Текст
                    

НФ «Пушкинская библиотека» ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЗОЛОТОЙ ФОНД МИРОВОЙ КЛАССИКИ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ АВЕРИНЦЕВ СЕРГЕЙ СЕРГЕЕВИЧ БАКЛАНОВ ГРИГОРИЙ ЯКОВЛЕВИЧ ГЕНИЕВА ЕКАТЕРИНА ЮРЬЕВНА ГРАНИН ДАНИИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ ИВАНОВ ВЯЧЕСЛАВ ВСЕВОЛОДОВИЧ КОМЕЧ АЛЕКСЕЙ ИЛЬИЧ ПИОТРОВСКИЙ МИХАИЛ БОРИСОВИЧ ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЙ ШАЛВОВИЧ ШВЫДКОЙ МИХАИЛ ЕФИМОВИЧ
ЗОЛОТОЙ ФОНД МИРОВОЙ КЛАССИКИ Эдгар Аллан по СТИХОТВОРЕНИЯ НОВЕЛЛЫ ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ЭССЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НФ «Пушкинская библиотека» МОСКВА 2003
УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое) П41 Серия «Золотой фонд мировой классики» основана в 2002 году Составители серии К.Н. А шаров а, А.Я. Ливергант Составление сборника, вступительная статья и примечания А.М. Зверева Перевод с английского Оформление А.А. Кудрявцева Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) — Россия По Э.А. П41 Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе: Пер. с англ. / Э.А. По. — М.: НФ «Пушкин- ская библиотека», ООО «Издательство АСТ», 2003. — 765, [3] с. — (Золотой фонд мировой классики). ISBN 5-94643-044-0 (НФ «Пушкинская библиотека») ISBN 5-17-011759-0 (ООО «Издательство АСТ») В томе представлены лучшие произведения классика американской и мировой литературы Эдгара Аллана По. УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое) © Составление серии «Золотой фонд мировой классики». НФ «Пушкинская библиотека», 2002 © Составление сборника, вступительная статья и примечания. А.М. Зверев, 2002 © Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2003
Вдохновенная математика Эдгара По И современники, и потомки видели в нем личность, вызываю- ще обособившуюся от того «человека толпы», чье темя, как тогда считалось, украшает «шишка порядка», символизирующая страсть к «системе»: к предпринимательству, скопидомству и хан- жескому благочестию. Современники его за это ненавидели — с редким единодушием. Как изощрялись они в своих инсинуациях и нападках, грязных сплетнях и грубой клевете! Все здесь сплелось в тугой узел: зависть к таланту, страх перед отточенным пером По-газетчика, ущемленное самолюбие ничтожеств, задетых его гром- кой известностью, раздражение здравомыслящих, потешавшихся над «бреднями» — над «Мореллой», «Лигейей», «Падением Дома Ашеров». Эдгар Аллан По (1809—1849) рано испытал на себе эту острую неприязнь десятков людей, чьи имена сохранились в истории толь- ко оттого, что с ними связаны какие-то особенно злобные выходки против великого поэта. Шли годы — неприязнь не ослабевала. И оборачивалась жестокостью, которая теперь может показаться про- сто необъяснимой, чем-то вроде странной мании, что овладевала многими героями его рассказов. Так и тянулась через его биографию непрерывающаяся цепоч- ка житейских неудач, бедствий, крушений, выматывающих душу конфликтов с недоброжелательным окружением, — по видимости часто мелочных, а по сути принципиальных и своей неразрешимо- стью порождавших душевные травмы, приступы отчаяния и безыс- ходной тоски. Его преследовали яростно, лишь ожесточаясь с новыми беда- ми, которые ему щедрой рукой посылала судьба. Совсем молодой 5
покинула этот мир Виргиния, его Аннабель Ли, пленительная и незабвенная, навек уснувшая «в саркофаге приморской земли». Он погибал от горя, порабощенный воспетой им в «Улялюм» Ночью Ночей, когда, по католическому поверью, духи мертвых властву- ют над живыми. А в это самое время Саре Уитмен, его последнему романтическому увлечению и последней надежде, уже нашептыва- ли, что Эдгар По не сдержал данного ей слова совладать со своими «пороками». И вот их помолвка расстроилась, и еще одна ниточка, может быть, крепче других привязывавшая его к жизни, оборва- лась. Но даже и после того, как хмурым осенним днем 1849 года его в бессознательном состоянии подобрали на балтиморской улице и доставили в госпиталь, где через четыре дня он скончался, — даже после такой развязки травля не прекратилась. В «Нью-Йорк Три- бьюн» был напечатан некролог, сочиненный неким Людвигом. За этим псевдонимом скрывался Руфус Грисуолд, бывший священник и мелкий литератор. По доверял ему — как выяснилось, напрасно. Одному из общих приятелей Грисуолд как-то в порыве откровен- ности показал бумаги, компрометировавшие имя поэта, — их был целый ящик, они скапливались годами. И пошли в ход, когда пи- сался некролог, а затем и вступительная статья к посмертному трех- томнику 1850 года, в котором Грисуолд старательно вымарывал неугодные ему абзацы. На пропитанных ненавистью страницах вырисовывался образ пьяного дебошира и скандалиста, одержимо- го демоном честолюбия, который заставлял его глумиться над свя- тынями и высокими идеалами, какими они были в представлении этого филистера, взявшегося судить о поэте. Лишь по неведению или по ошибке, писал Грисуолд, природа вложила несомненный творческий дар в человека, который был явно недостоин выпавшего ему жребия художника. И как же пло- хо он распорядился своим даром! Не расплачивался с долгами, сжигал себя в оргиях, доверялся безумным фантазиям и хотел, что- бы им доверились другие. А на попытки его образумить отвечал цинической насмешкой над соотечественниками и попранием эле- ментарных норм общественного поведения. Что же, расплата при- шла неотвратимо — выхолощенный талант, психическая деградация и кабак, это жалкое утешение изгоя... Минует без малого три десятилетия, и на оскорбительные для памяти По наветы его душеприказчика, к тому времени успевшие приобрести авторитет правдивых свидетельств, ответит с другого берега Атлантики Стефан Малларме: 6
Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала, Грозя, заносит он сверкающую сталь Над непонявшими, что скорбная скрижаль Царю немых могил осанною звучала. Как гидра некогда отпрянула, виясь, От блеска истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гением глумясь, Что яд философа развел он в алкоголе.1 Малларме говорил от имени младшего поколения символистов — он был их признанным лидером. Символисты без колебаний объяви- ли По своим предтечей. «Неведомый американец» был еще в 1852 году открыт Шарлем Бодлером. Обратим внимание на дату — она многое объясняет и в бодлеровской интерпретации, и в самом интересе творца «Цветов Зла» к творцу «Ворона». Закончилось июньское восстание 1848 года (Бодлер был на баррикадах), произошел бонапартистский переворот. Мир окрасился для Бодлера в сумрачные, тусклые тона. Читая По, он поражался глубокой родственности раскрывшегося пе- ред ним мироощущения собственным трагическим переживаниям. На несколько лет он посвятил себя переводам и изучению творчества своего нового кумира. Его большая статья, написанная в 1856 году, сыграла в дальнейшей литературной судьбе По исключительную роль. Бодлер воспринял творческую биографию По как пример и под- тверждение непреодолимого разлада между художником и буржуаз- ным обществом, между искусством и действительностью. Он писал, что Америка для По была только «громадным варварским загоном, освещенным газом», и чувствовал поэт себя в этой стране, словно уз- ник в камере, «лихорадочно метался как существо, рожденное дышать в мире с более чистым воздухом». Он находил, что и личность, и про- изведения По отмечены «печатью безграничной меланхолии», а гени- альность американского писателя отождествлял с его поразительной способностью передавать «абсурд, водворившийся в уме и управля- ющий им с ужасной логикой; истерию, сметающую волю; противоре- чие между нервами и умом человека, дошедшего до того, что боль он выражает хохотом»1 2. Автор «Цветов Зла»представил Эдгара По как художника, с презрением отвергшего вкусы и интересы «толпы», ушедшего в гор- ние сферы надмирного искусства и проникнутого духом мятежа против ложных, пошлых устремлений окружающей жизни, кото- рая ему не простила ни этого презрения, ни самого бунта. 1 Перевод И. Анненского. 2 Цит. по кн.: Готье Т., Бодлер Ш. Искусственный рай. М., 1997. С. 192— 213. 7
Сонет Малларме, в сущности, был только отголоском подобной интерпретации, в Америке так и не привившейся, зато в Европе при- обретшей огромное влияние; у Блока были все основания сказать, что «Эдгар По имеет... отношение к нескольким широким руслам лите- ратуры XIX века»1. Тогда, в 1906 году, — да и позднее — в поле зрения попадало обычно лишь одно «русло»: символизм. Блок едва ли не первым заметил, что от созданного По художественного мира протя- гиваются и другие нити — к Жюлю Верну, Уэллсу, а с другой сторо- ны — к Достоевскому. Тем не менее из наследия По символизм почерпнул особенно много — и для своих художественных теорий, и для поэтических принципов, и для всей выразившейся в нем духовной ориентации. Характерна запись в дневнике Блока от 28 октября 1912 года: нахо- дясь под впечатлением от навеянных образом Лигейи стихов В. Пяста, поэт пишет о них: «...свои, близкие в возможности мне, если я воспро- изведу в себе утраченное об Э. По»1 2. Слово «утраченное» — не слу- чайное, ведь символистская пора для Блока уже давно позади. Но сохраняется чувство кровной связи со своим прошлым, а в этом про- шлом По — одно из самых притягательных, самых созвучных ранней лирике Блока явлений мировой поэтической культуры. И некто иной, как Блок, дал, быть может, наиболее лаконичную и точную харак- теристику этого явления, как его воспринимали символисты: «Эд- гар По — воплощенный экстаз, «планета без орбиты» в изумрудном сиянии Люцифера, носивший в сердце безмерную остроту и слож- ность, страдавший глубоко и погибший трагически»3. Торопясь очернить и дискредитировать По, добродетельный Руфус Грисуолд не обманулся в своем предчувствии будущей сла- вы этого художника и его мощного духовного воздействия, — от- того и избрал пасквильный жанр. Нельзя сказать, чтобы его усилия вовсе не принесли плодов. В обывательских представлениях о «бе- зумном Эдгаре» легенда, восходящая к печально знаменитому не- крологу, укоренилась на долгие десятилетия. Да и как не заметить, что она наложила отпечаток на тот образ По, который возникал перед Бодлером, Малларме или, например, Брюсовым, уверенно писавшим: «Мы, которым Эдгар По открыл весь соблазн своего "демона извращенности"...»4 — и возводившим к этому истоку на- чало декадентства. 1 Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1962. Т. 5. С. 617. 2 Там же. Т. 7. С. 171. 3 Там же. Т. 5. С. 537. 4 Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1977. Т. 6. С. 99. 8
Ведь, собственно, и в том, и в другом случае речь шла об одних и тех же чертах По как личности и как художника — об «экстазе», «извращенности», галлюцинациях, меланхолии. И только оценки оказывались диаметрально противоположными. У Грисуолда — уничижительными. У символистов — восторженными. Наверное, поэтому приблизиться к истинному Эдгару По можно, лишь преодолев инерцию этой устойчивой легенды, в каком бы кон- тексте — очернительном или панегирическом — она ни выступала. Но преодолеть ее не так просто. В частности, и оттого, что сама биография По, лишь стараниями литературоведов очищенная от домыслов и искажений, создавала для легенды обильную питатель- ную среду. В самом деле, до чего яркая, болезненная, сотрясаемая траги- ческими страстями жизнь! Сын странствующих актеров, он в воз- расте трех лет остается сиротой и попадает на воспитание в семью оптового торговца табаком Аллана, человека скорее расчетливого, чем добросердечного. К приемышу он год от года относился все настороженнее, из не слишком заботливого опекуна превратив- шись под старость в скрягу и гонителя. Детство По — это закрытые лондонские пансионы (у Аллана были дела в Англии, и семья прожила там пять лет), холодные чу- ланчики, превращенные в дортуары, унылый будничный распоря- док, зубрежка, педанты наставники. В новелле «Вильям Вильсон» По опишет и окружавшую школьный участок высокую каменную стену, утыканную битым стеклом, и массивные ворота с приварен- ными железными шипами, и прогулки по воскресеньям колонной к соседней церкви и обратно — как в остроге. Детство поэта было суровым и безрадостным. Оно оказалось достойным прологом ко всему дальнейшему. Юность началась очень рано, чуть ли не сразу по возвращении в Америку летом 1821 года, и началась она кружением сердца. Несколько ранних стихотворений По обращены к Елене. Так на- зывал он Джейн Стенард, мать своего одноклассника. Он боготво- рил эту женщину, поражавшую классической строгостью черт лица, грациозностью и редкой начитанностью. Мало кто знал о трагедии, разыгрывавшейся за стенами особняка окнами на Кэпи- тол-сквер. Джейн Стенард страдала душевным расстройством. Она скончалась в апреле 1824 года, тридцати лет от роду. И обрела бес- смертие в стихах По. Вскоре ему выпало пережить еще одно потрясение. Он тайно об- ручился с Сарой Эльмирой Ройстер, дочерью одного из компаньонов 9
Аллана. Жениху шел семнадцатый год, невесте не исполнилось и че- тырнадцати. О помолвке узнали ее родители: была перехвачена лю- бовная записка, разразился семейный скандал. Аллан дал ясно понять, чтобы в завещании от него не ждали особой щедрости. Пылкому влюб- ленному предпочли молодого, но уже выдвинувшегося стряпчего, человека со средствами и положением в обществе. Эта история сказалась на отношениях между юношей и опеку- ном. Последний наотрез отказался платить долги, которые его пи- томец успел наделать, учась в Виргинском университете. По анонимно издал свою первую книгу — крохотный сборник «Тамер- лан и другие стихотворения» (1827). Образ Эльмиры витал над этими страницами, выдававшими следы восторженного чтения Байрона, создателя «восточных» поэм. Книжка не принесла ни признания, ни денег. Положение становилось безвыходным. Спас- ла армия. По записался волонтером и, чтобы скрыться от кредито- ров, сменил имя — в полку его знали как Эдгара А. Перри. Он прослужил два года и еще год учился в Вест-Пойнте, аме- риканской военной академии. Время для него выдалось сравни- тельно благополучное. Батарея, к которой он был приписан, стояла на острове Салливан у берегов Южной Каролины, потом в Вирги- нии. Своей живописностью и безлюдьем эти места пробуждали романтическую фантазию, здесь память возвращала к старинным легендам, которые оживут в «Золотом жуке» и «Повести Скалис- тых гор». Новой поэме, которую он в ту пору писал, было дано заглавие «Аль-Аараф», так назван и второй сборник (1829). Согласно Кора- ну, Аль-Аараф — преддверие рая. Свой нимб По расположил на та- инственной звезде, открытой в XVI веке Тихо Браге и затем угасшей. Быть может, ему казалось, что к этому мистическому ним- бу приблизилась его собственная душа. Но, если и так, иллюзия недолго держала По в своем плену. Из Вест-Пойнта его изгнали за нарушение дисциплины. Сокурсники, ценившие его эпиграммы-экспромты, собрали деньги, на которые По смог издать книгу, куда вошло все лучшее, что он успел создать (1831), — дарители, не увидев в ней ни сатир, ни куплетов, остави- ли ее без внимания. Разгоралось польское восстание, и, вдохновясь примером Байрона, По решил драться за свободу угнетенных, по- дал прошение — оно осталось без ответа. Вместо Варшавы его ждал Балтимор и гостеприимство тетки по отцу. Там он увидел семилетнюю Виргинию, свою кузину. Он сде- лал ее поверенной всех своих тайн, и она носила записочки даме, 10
за которой он ухаживал, не подозревая, какое место займет этот ребенок в его жизни. От стихов он перешел к прозе, сочинял новеллы. В 1833 году одна из них — «Рукопись, найденная в бутылке» — выиграла кон- курс, проводимый местным журналом. Это было слабое утешение. Джон Кеннеди, известный в те годы писатель, входивший в жюри, захотел познакомиться с юным новеллистом и пригласил его ото- бедать. По пришлось отказаться — не в чем было пойти. Терпеть лишения ему было суждено до самого конца своего пути. Правда, случались и просветы. Заботами Кеннеди впервые получив в 1835 году редакторскую должность, По проявил себя первоклассным журналистом. Редактируемые им издания в мгно- вение ока поднимали тираж, а собственные дела шли на поправку, но всякий раз все кончалось скандалами, разрывами и очередным безденежьем. Газеты с его рассказами рвали из рук, а когда нью-йоркская «Сан» известила о необыкновенном перелете на воздушном шаре через Ат- лантику и начала из номера в номер печатать «Историю с воздуш- ным шаром», выдавая фантазию По за истинное происшествие, перед редакцией стояла толпа, нетерпеливо ожидавшая очередного выпуска, — о мистификации и не подозревали. Тем не менее един- ственное сравнительно полное собрание новелл «Гротески и арабес- ки» (1840) расходилось туго и повторено не было. Оставалось править чужие безграмотные рукописи да сочинять трактат о раковинах, ком- мерчески куда более удачливый, чем любые «гротески». Впрочем, не принесли облегчения и эти вынужденные компромис- сы. Свести концы с концами не удавалось, особенно с тех пор, как появилась семья. Любовь к Виргинии — огромное чувство, которому мировая лирика обязана несколькими шедеврами, — оказалась овея- на такой высокой романтикой, что реальные обстоятельства забыва- ются, отступая на дальний план. А ведь они были тягостными. С трудом отыскался свидетель, под присягой подтвердивший совершен- нолетие невесты, столь же юной, как некогда была Эльмира. По свет- ским гостиным ползли намеки и перешептывания. Виргиния вынесла все — и эту травлю, и затяжные депрессии, охватывавшие мужа с каж- дой неудачей, и нищету. Но с болезнью она справиться не смогла. Эдгар По пережил ее лишь на два с небольшим года. Осталось много свидетельств о его конце. В частностях все они противоре- чат друг другу, но сходны в главном — из них возникает образ че- ловека полубезумного, лихорадочно сжигающего себя, отчаянно цепляющегося за призрачные надежды и воюющего против всего И
мира с тем предельным ожесточением, которое предвещает скорый и трагический финал. Не следует, однако, считать этот образ совершенно достоверным. Еще с юности поэту сопутствовала репутация бунтаря, готового и даже стремящегося переступить через любые нормы и каноны во имя своего великого предназначения и бросающего толпе вызов осознан- ной — возвышенной, мессианской — порочностью поведения. Эта ре- путация, конечно, не могла возникнуть на пустом месте. По был романтиком не только в творчестве, он и как личность воплощал в себе самые яркие черты романтического сознания. А для такого сознания в той или иной форме неизбежен конфликт высоких духовных устремлений и невзрачной прозы повседневного бытия, как неизбежно и прямое столкновение с общепринятыми мо- ральными заповедями и принципами. Они всегда оказываются слиш- ком убоги, слишком стеснительны для романтической натуры, жаждущей абсолютной свободы. И, с другой стороны, они обязатель- но заявят свою власть, порождая в душе романтика бурю противоре- чий, коллизии, мучительные до безысходности и все-таки почти всегда разрешающиеся примирением с презираемой «нормой», как оно ни оскорбительно для бунтаря. Современники, включая и друзей, видели в По только байрони- ческого героя, и поэтому столь многое в нем их удивляло. Они не мог- ли постичь, каким образом он, едва напечатав «Улялюм», умолял другую женщину занять место умершей возлюбленной и даже пытал- ся пробудить былое чувство в Эльмире, которая теперь именовалась вдовой Шелтон. Их шокировала ликующая мелодия «Колоколов», ворвавшаяся в «царство вздохов», когда самому По оставалось жить всего несколько месяцев. Они слишком доверчиво отнеслись к тому как бы напрашивающемуся впечатлению, которое По и сам стремил- ся укрепить, когда, к примеру, писал о себе: «Моя жизнь — каприз - импульс-страсть-жажда одиночества-презрение к настоящему, разжигаемое страстностью ожидания будущего». Блок с его безошибочным нравственным слухом сумел понять эту непростую — и столь типичную для романтической эпохи — натуру гораздо глубже, вспомнив По в своих размышлениях о «дэндизме», затеплившемся от байроновской искры и опалившем «крылья кры- латых». Здесь «был великий соблазн — соблазн «антимещанства»; да, оно попалило кое-что на пустошах «филантропии», «прогрессивнос- ти», «гуманности» и «полезностей»; но, попалив кое-что там, оно пе- рекинулось за недозволенную черту»1. 1 Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1962. Т. 6. С. 56—57. 12
К Эдгару По это последнее замечание применимо в значительно меньшей степени, чем, например, к названному рядом Уайльду. Да и в целом статья Блока «Русские дэнди» толкует о явлении, которое могло притязать лишь на отдаленную схожесть с мирочувствовани- см, воплотившимся в творчестве американского писателя. И все же Блок уловил черту, чрезвычайно существенную для верного постиже- ния той духовной настроенности, которая вызвала к жизни яркую личность По, и той судьбы, которая была ему уготована. Истины ради надо добавить, что в тогдашних американских ус- ловиях, в пуритански ригористичной и гнетуще меркантильной среде, окружавшей поэта, сам этот романтический «соблазн» при- обрел характер действительно радикального вызова, оборачиваясь драмой неподдельной и глубокой. Во всем, что создано По, эта драма оставила свой ясный след. Говоря о «презрении к настоящему», По, несомненно, помогал укрепиться легенде о самом себе — он так поступал и раньше, когда, например, рассказывал о своих необычайных приключениях в Пе- тербурге, где никогда не бывал, или с обманчивой достоверностью описывал плавания в южных морях, хотя с той поездки ребенком в Англию и обратно ни разу не покидал родных берегов. Романтикам было в высшей степени свойственно отождествлять вымысел и ре- альность: родившийся в воображении образ, которому непременно присущ оттенок исключительности и даже демонизма, накрепко прирастал к ним, заставляя их самих в него уверовать, как в тот воз- вышающий обман, который дороже тьмы низких истин. Трудно ока- зывалось различить за целостностью творческой индивидуальности романтического поэта два эти облика — «возвышенное» и «земное». Так и укреплялись представления об идеалистах, загубленных грубым прозаизмом своей эпохи, о мечтателях, вынужденных обитать среди плоских утилитаристов и рядом с ними похожих на пришельцев из иных миров. Когда, пленившись «Вороном» или «Улялюм», открывали том рассказов По и за таинственной «Лигейей» читали математиче- ски точно рассчитанные новеллы о сыщике Огюсте Дюпене, сама собой являлась мысль о глубокой разнородности начал, сосуще- ствующих в этоМ творческом мире. Пытались объяснить эту разнородность вынужденными уступками вкусам и потребностям читателя американских журналов того времени, которому требо- вались не откровения великой, избранной души, а занимательность 13
и простецкий юмор. Говорили о двух Эдгарах По, о сочинителе развлекательных историй, который лишь мешал По — творцу не- тленных произведений, чье единственное назначение — искусство. Неправомерность подобного противопоставления ясна, хотя нетрудно понять, отчего оно возникло. Как поэт Эдгар По органич- но воплотил то важнейшее для романтизма положение кантовской эстетики, что художественная идея несводима ни к одному фило- софскому понятию и ее до конца не выразить ни одним языком, кроме метафорического. А в новеллах, даже самых «таинственных», он добивался противоположной цели, считая, что и самое неверо- ятное поддается рациональному анализу, истолкованию, доступно- му всем и каждому. От писателя требуется, преодолев «священный ужас», установить «всего лишь ряд причин и следствий, вытекаю- щих друг из друга как нельзя естественней». Два этих побуждения и в самом деле примирялись с трудом. Сви- детельство тому — статья «Философия творчества», где По взялся объяснить, как он написал «Ворона». Он уверяет, что его работа шла «ступень за ступенью... с точностью и жесткой последовательностью, с какими решают математические задачи». Сначала нужно было по- добрать отвечающую теме музыкальную тональность, затем достичь единства интонации. Найти ключевое слово-рефрен. Придать прав- доподобие описываемым обстоятельствам. Стихи, потрясшие стольких читателей (и, кстати — так велика власть представлений о демонической натуре и беспросветном тра- гизме судьбы По, — чуть ли не всегда относимые ими к памяти Вир- гинии, хотя «Ворон» опубликован ровно за два года до ее смерти), анатомируются столь бесстрастно, словно у нас на глазах разбира- ют и вновь собирают часовой механизм. По здесь схож со своим Дюпеном, холодно и логично излагаю- щим, каким образом он отыскал ключ к мотивам преступлений, которые ускользали от незадачливого префекта Г. Но стихи — это не убийства на улице Морг и не тайна Мари Роже, и остается осо- бая, не поддающаяся логическим сцеплениям связь явлений и пе- реживаний, — то, что немецкие романтики называли «светом звуков», постигаемой лишь поэтическим чувством сущностью ве- щей в их единстве при всей внешней разделенности. И сколько бы По ни старался ограничить центральный образ стихотворения пре- делами объяснимого и реального (просто какой-то ворон, механи- чески затвердивший единственное слово и среди ночи пытающийся проникнуть в окно, где горит свет), статью он заканчивает все-таки размышлениями о символах и о «подводном течении смысла», ко- 14
торое, конечно, не регулируется только причинами и следствиями, унося очень далеко от всякой обыденности. Ужас, тоска, самоистязание, перебиваемое безумными надеж- дами одолеть власть смерти и страстной нежностью к той «святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор», — все это сливается в про- славленном «Nevermore», оттого и не дающемся переводчикам, что «свет звуков» составляет истинную поэтическую идею стихотво- рения. Ведь «Ворон» — это больше чем плач над умершей возлюб- ленной, это прежде всего стихи, где созвучиями слов сближены понятия, для обыденного восприятия несовместимые, а тем самым заявлено некое единство мира. Открывается родственность там, где сознание «человека толпы» не найдет ни близости, ни отдаленной переклички, и рушатся межевые столбы, разделившие будничное и воображаемое, действительное и грезящееся, бытие и небытие. Редкостная музыкальность стихов По была замечена и достойно оценена уже его французскими первооткрывателями, а Брюсов впо- следствии приведет в пример «Колокольчики и колокола» как «сти- хи, в которых преобладающую роль играют не образы... а звуки слов»1. Однако эта коренная особенность стихотворений По осмыслялась большей частью скорее формально, чем философски: говорилось о зву- кописи, о необычной организации строфы, богатстве внутренних рифм- ассонансов и т. п. Для англоязычной просодии творчество По—явление исключительной значимости: оно демонстрирует настоящую магию слова, доводя до совершенства мелодику, технику параллелизма и повторов, искусство ритмических перебивов, построение строфы в строгом соответствии с «законами формы и количества — законами соотношений», над которыми По задумывался в своих критических эссе. Он остался в истории поэзии и как художник, считавший по- верхностной самую мысль, будто гений несовместим с мастерством, обретаемым упорной и вполне осознанной работой, так что в ито- ге самое тонкое переживание, самый неуловимый оттенок мысли оказываются доступны словесному воплощению, основывающему- ся на точном расчете. Вдохновенная математика По отталкивала его литературных современников, они замечали только геометрию, но не находили в его стихах истинного чувства, которое придало бы произведению завершенность и высокий смысл. В 1845 году вышла самая значительная прижизненная книга По «Ворон и другие сти- хотворения». Рецензируя ее, поэт Джеймс Рассел Лоуэлл за- ключает, что автор превосходно обтесал груду камней, которых 1 Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1977. Т. 6. С. 106. 15
хватило бы на впечатляющую пирамиду, но все они так и остались валяться перед площадкой для будущей постройки, не образовав хотя бы фундамента. По отплачивал таким рецензентам резкими нападками на «ересь дидактизма», губительную для современной поэзии, и ка- тегорическими утверждениями, будто художество и истина — две разные планеты. Целью поэзии он объявил «создание прекрасно- го посредством ритма», решительно не принимая стихотворений Лоуэлла, Лонгфелло и других поэтов, стремившихся «внедрить в читателя некую мораль», которой якобы и определялась ценность произведения. Этим своим высказываниям он больше всего обязан последующей репутацией жреца чистого искусства, которое равно- душно к заботам общества и не знает высоких нравственных поры- вов, — репутацией, основанной на недоразумении или, во всяком случае, на пристрастности тех, кто ее создавал. В поэзии, считал он, нет места для проповедников, которые выучились рифмовать. Искусством ее делает музыка, сочетающая- ся с нешаблонной мыслью. Если это сочетание органично, поэту открывается дар предвидения, и его стихи убеждают самой Красо- той, самой гармонией — мысль уже не нуждается в рассудочных доказательствах. Для По неприемлема аффектация и патетика, а любая стилистическая неряшливость в его глазах пагубна для са- мого глубокого творческого замысла. Выпады По против «передовых гениев» не должны удивлять. Он защищал не идею холодного формального совершенства, а глав- ное в самой поэзии — способность проникнуть за горизонт логиче- ского мышления, обретаемую лишь при том условии, что создание искусства безупречно. К самому себе он был невероятно строг и, наверное, поэтому сти- хов написал немного. Совсем небольшой оказалась итоговая книжка, собранная уже после его смерти. Свой поэтический расцвет он пере- жил в самые последние годы, когда появились и «Ворон», и «Анна- бель Ли», и «Улялюм», и «Колокола». Это вершины романтической лирики. В стихотворениях, писавшихся под конец жизни, наиболее глубоко воплотилась давняя мысль По о родстве поэзии и музыки — не случайно эти стихи вдохновили Равеля, Дебюсси, Рахманинова. Здесь По достиг того единства впечатления, которое считал нормой истинного поэтического творчества. Он выступил тем «поэтом не- определенности», который в дальнейшем одних привлекал именно многосмысленностью метафор и «светом звуков», а других раздражал неясностью, неуловимостью содержания. 16
Если судить по канонам сухой логики, это содержание и впрямь неясно, ибо оно сопротивляется любым попыткам рационального пересказа, — но как раз этого По и добивался. Целью поэзии для него была Красота, а Правда оставалась областью прозы. Для ро- мантической теории искусства такое разделение естественно. И оно отнюдь не привело ни к надмирности, ни к эстетству, не обеднило лирику Эдгара По. В ней перед читателем предстаёт драма личности, переживающей муку и счастье бытия с предельной обостренностью и оттого чуждой, неприемлемой для окружающей жизни. Обычный для романтиков лирический сюжет По сумел наполнить неподдельной, захватываю- щей трагедийностью. Ослепительно яркие метафоры и сложнейшие, иногда глубоко зашифрованные символы, которыми насыщены «Уля- люм» или «Эльдорадо», для него никак не являлись самоцелью. Они лишь помогали отчетливо выразить умонастроение, вызывавшее все эти метания духа, рушащиеся иллюзии, порывы к потустороннему и болезненные конфликты с невзрачностью эпохи. Такое умонастроение в конечном счете порождалось знакомым каждому романтику разладом мечты и действительности. Однако воплотилось оно в образах настолько своеобычных, что и в богатей- шей романтической лирике не сыскать аналогий стихам По и созву- чий с этой трагической музыкой, с этими резкими перепадами испепеляющей тоски и минутной, но беспредельной радости, с этим удивительным поэтическим миром, в котором породнены алгебра и гармония. Как все романтики, По обожествлял способность творческого воображения, которое для него стояло намного выше, чем фанта- зия. Ему казалось, что лишь в поэзии воображение обретает для себя подлинный простор. Проза, обращенная к обыденному, все- гда до какой-то степени им связана. Сочетания элементов, как они ни новы, должны быть в прозе узнаваемы, иначе произведение ут- ратит убедительность. Но в глазах По совершенно ошибочной была концепция подража- ния природе и ее художественного «исправления» в согласии с чело- веческими понятиями о прекрасном. Он спорил с этими идеями как критик, спорил и как новеллист. Проза, живописуя Правду, то есть оставаясь в границах достоверного, как бы широко ни понимать эту категорию, вместе с тем становилась и царством фантазии. Менее всего была она призвана изображать безликий и тягучий быт или нравы ненавистных По нуворишей. Все экстраординарное, отклоня- 17
ющееся от унылой «нормы», таинственное, страшное, все, что способ- но питать фантазию романтика, он считал истинным достоянием но- веллиста. Но при этом обязанностью писателя оставался трезвый, аналитический взгляд. Нужно было проникнуть в механику событий и объяснить их, какими бы причудливыми они ни выглядели. Еще одним отличительным качеством хорошей прозы По счи- тал краткость. Лишь однажды он испытал свои силы в большей форме, написав в 1838 году «Приключения Артура Гордона Пима», и остался неудовлетворен. Сюжет — плавание по Антарктике вбли- зи Южного полюса — требовал завершения, обещанного автором, но так и оставшегося в планах. Вместо По за продолжение полвека спустя взялся Жюль Верн, доведя рассказ до конца в своем «Ледя- ном сфинксе». Проза По была прозой поэта, и требования к ней у него были во многом те же, что и к стихам: лаконизм, точность и то «сочета- ние новизны и скромности», которое он находил идеалом истинно поэтического. А кроме того — присутствие тайны. Бывало, и даже не раз, что тайна представала мистификацией. Впрочем, и в этих случаях читатель был вправе чуть не до заключительного абзаца ожидать трагической развязки. Трагизм и пугающая шутка сближались едва ли не до полной не- различимости. Эту характерную черту искусства По, быть может, лучше всех почувствовал и передал Федерико Феллини. В 1968 году он снял фильм «Тоби Данмит», в основу которого легла новелла «Не закладывай черту своей головы» (лента вошла в киноальманах «Три шага в облаках»). Новелла носит острогротескный характер и пресле- дует полемические цели: По метил в любомудров от литературы, с которыми непримиримо враждовал. Собственно, это литературная обработка типичной для американского фольклора «небылицы», где властвуют яркая выдумка, необузданная комедийность и попахива- ющий жестокостью розыгрыш. У По множество таких новелл, менее всего подкрепляющих традиционную репутацию обреченного бунта- ря, над которым всевластен «демон извращенности». Наоборот, в них чувствуется перо газетчика, не чуждого грубоватых приемов фелье- тонного письма и привычного к нескрываемым передержкам, к шу- товству, к фарсу. Феллини, перенеся действие в наши дни, сохранил гротеск и юмор, передав обыденность фона, на котором развертываются события не- вероятные и нелепые — вроде описанного в новелле По пари с чертом, в итоге унесшим голову неудачливого спорщика. Однако эта «экстра- ваганца», если воспользоваться авторским определением подобных 18
новелл, у Феллини не столько смешит, сколько внушает ощущение реальности кошмара, не пригрезившегося, а происходящего посреди самой заурядной будничности. Бред и явь смешиваются, срастаются, точно перепутавшиеся корни старых деревьев, и чистым произволом явилась бы попытка обособить подлинное от фантастического. По любил повторять строку из байроновского «Дон Жуана»: «Правда всякой выдумки странней». Так обосновывал он право пи- сателя на самую смелую фантазию, которая, однако, должна была со- хранять убедительность истинного факта. «Угрюмый призрак-страх», о котором он рассказывал в «Падении Дома Ашеров», бродит по страницам многих его новелл, однако при всей мрачности колорита они бесконечно далеки от «готической» прозы с привидениями и ужасами, увлекавшей тогдашних читателей. По не раз пародировал эту литературу с ее пристрастием к изощрен- ным кошмарам и безвкусной бутафории, к мелодраматической пате- тике и поставленным на котурны злодеям и садистам. Как и его герою Родерику Ашеру, По был присущ талант «живописать идею». Фан- тастические ситуации и жестокие развязки его новелл, где страх изоб- ражен, кажется, во всех своих проявлениях, всегда заключают в себе характерную для романтиков мысль о неотвратимости и трагизме разлада с бытием. Нетрудно заметить, как целенаправленны обруши- вающиеся на персонажей По удары судьбы. Жертвой становится Красота, слишком хрупкая и неприспособленная для этого мира. Подчас, как в «Маске Красной Смерти» или в «Лигейе», писа- тель поддается фаталистическим настроениям, и тогда Тьма «об- ретает неодолимую власть надо всем». Такие рассказы особенно ценились в среде декадентов, считавших По своим предтечей. И в самом деле, он предвосхитил отдельные мотивы подобной литера- туры. «Овальный портрет», например, уже содержит метафору, столь притягательную для Уайльда, — искусство, убивающее жи- вую жизнь. Но были и намного более интересные переклички — уже с литературой XX века. Сегодняшнему читателю «Вильяма Вильсона» наверняка вспомнятся рассказы Франца Кафки: та же незримая, но всемогущая сила порабощения личности, та же отча- янная и безнадежная борьба за физическое выживание, хотя наме- ренно не прояснены причины, приведшие к описываемой страшной ситуации. Впрочем, такими параллелями не следует увлекаться. По не лю- бил аллегорий, считая их низшей ступенью творчества. Он не любил обобщать и питал подлинную страсть к конкретике описания, досто- верности мотивировок, рациональности рассказа даже о событиях 19
невероятных и мистических. Брюсов, имея в виду «Лигейю», харак- теризовал По как художника, описавшего «позорную комедию, коей название "Червь-победитель"»1, и упрекнул американского поэта в не- правоте: ведь если лишь эта комедия разыгрывается на сцене бытия, имеет ли смысл жить? Но подобное восприятие По однопланово и поверхностно. Гораздо глубже понял его Достоевский, опубликовавший три рас- сказа По в первом же номере своего журнала «Время». Он особо от- метил «силу воображения», дополняемую и корректируемую «силой подробностей»: «В По если и есть фантастичность, то какая-то ма- териальная, если б только можно было так выразиться»1 2. Вот этой «материальной фантастичностью» и определяется не только худо- жественный строй произведений По, а в известном смысле — сам характер выраженного им мироощущения. Действительность у него нередко оказывается где-то на грани ирреального, и все же она опо- знаваема. Это современная ему американская действительность, ка- кой постигало ее сознание романтика, так целостно воплотившееся в Эдгаре По. Острый глаз художника улавливал в будничности, на вид благополучной и спокойной, потаенные драмы и безысходные душев- ные муки, которые запечатлены в его «гротесках и арабесках» — причудливо, сложно, фантастично, однако почти всегда с неукосни- тельной художественной точностью. Об одной из своих новелл он писал: «Своеобразие «Ганса Пфа- аля» заключается в попытке достигнуть правдоподобия, пользуясь научными принципами в той мере, в какой это допускает фантас- тический характер самой темы». То же самое можно сказать о боль- шинстве других прозаических произведений По, идет ли речь о «гротесках» или о «логических рассказах», как он называл цикл, посвященный Дюпену. Даже для его притч характерны строгая рассчитанность композиции и своеобразный фактографизм, не допускающий чрезмерно смелых полетов воображения. Так, в но- велле «Король Чума», где, кажется, всевластны условность и мрач- ная символика, на самом деле содержатся картины эпидемии холеры, которую По наблюдал в Балтиморе летом 1835 года. А «логические» новеллы о Дюпене, истинном аналитике, на- учившем своих бесчисленных младших коллег от Шерлока Холм- са до Эркюля Пуаро исходить не из правил игры, а из того, что этими правилами как раз не предусмотрено (и тем самым указав- шем основное правило детективной интриги), больше всего по- ражают тем, как далеки от простого и обычного сами происшествия, 1 Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1977. Т. 6. С. 221. 2 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. М., 1979. Т. 19. С. 89. 20
которые описаны в «Убийстве на улице Морг» и в «Тайне Мари Роже». Сюжеты этих новелл по-своему представляют собой точно такие же «арабески», как и мистические фантазии «Падения Дома Ашеров». Да и неудивительно: ведь По всегда интересовало все не- банальное, редкостное, взрывающее — пусть даже крайне жестоким способом — размеренный ход повседневности и обнажающее ис- тинный трагизм, который таится за ее безликостью. Традиционно однотомники его избранных рассказов завершает «Прыг-Скок», новелла о королевском шуте, отплатившем за годы унижений страшной местью. В герое этого рассказа часто находят сходство с самим По, натурой демонической, обреченной, но не поко- ряющейся своему суровому жребию. Таким видели его и парижские «проклятые поэты», и русские символисты, и тысячи читателей в раз- ных уголках света. Оттенок демонизма и впрямь свойственен если не личности Эдгара По, то тому художнику, чей образ сохранили для нас «Ворон», «Улялюм», «Лигейя». Для эпохи романтизма подобный герой типичен. Однако даже и здесь По не соответствует канонам. Его демонизм того рода, ко- торый имел в виду Гете, в разговоре с Эккерманом заметив, что Мефистофель «слишком негативен, демоническое же проявляет- ся только в безусловно позитивной деятельной силе»1. У По эта деятельная сила проявила себя умением различать зло, какими бы масками оно ни было скрыто, и, шокируя умеренно ли- беральных, свято верящих в «прогресс» соотечественников, резко сказать о том, насколько убог их мир, насколько он чужд истинной жизни во всех ее бесчисленных тайнах, во всей ее жестокости и щедрости. Думая о его нелегкой и причудливой судьбе, вспоминаешь стро- ки Заболоцкого: Догорит и погаснет ракета, Потускнеют огней вороха. Вечно светит лишь сердце поэта В целомудренной бездне стиха. Страсти, бушевавшие вокруг имени По, давно улеглись, и по- тускнело то в его наследии, что было лишь ворохом огней, — но бездна его стиха й сегодня все та же таинственная и целомудрен- ная бездна, а сердце поэта светит все так же ярко. А.М. Зверев 1 Эккерман И.П. Разговоры с Гете. М., 1981. С. 412. 21
СТИХОТВОРЕНИЯ
Тамерлан Отец! Дай встретить час мой судный Без утешений, без помех! Я не считаю безрассудно, Что власть земная спишет грех Гордыни той, что слаще всех; Нет времени на детский смех; А ты зовешь надеждой пламя! Ты прав, но боль желаний — с нами; Надеяться — о Боже — в том Пророческий источник ярок! — Я не сочту тебя шутом, Но этот дар — не твой подарок. Ты постигаешь тайну духа, И от гордыни путь к стыду. Тоскующее сердце глухо К наследству славы и суду. Триумф в отрепьях ореола Над бриллиантами престола, Награда ада! Боль и прах... Не ад в меня вселяет страх. Боль в сердце из-за первоцвета И солнечных мгновений лета. Минут минувших вечный глас, Как вечный колокол, сейчас Звучит заклятьем похорон. Отходную пророчит звон. Когда-то я не ведал трона, И раскаленная корона В крови ковалась и мученьях. Но разве Цезарю не Рим Дал то, что вырвал я в сраженьях? И разум царственный, и годы, © Перевод. И.Озерова, наследники, 2002
26 Эдгар Аллан По И гордый дух — и мы царим Над кротостью людского рода. Я рос в краю суровых гор: Таглей, росой туманы сея, Кропил мне голову. Взрослея, Я понял, что крылатый спор И буйство бури — не смирились, А в волосах моих укрылись. Росы полночный водопад (Так в полусне мне мнилось это), Как будто осязал я ад, Тогда казался вспышкой света, Небесным полымем знамен. Пока глаза туманил сон Прекрасным призраком державы, И трубный голос величаво Долбил мне темя, воспевал Людские битвы, где мой крик, Мой глупый детский крик! — звучал (О, как мой дух парил, велик, Бил изнутри меня, как бич), В том крике был победный клич! Дождь голову мою студил, А ветер не щадил лица, Он превращал меня в слепца. Но, знаю, человек сулил Мне лавры; и в броске воды Поток холодный, призрак битвы Нашептывал мне час беды И час пленения молитвы, И шло притворство на поклон, И лесть поддерживала трон. С того мгновенья стали страсти Жестокими, но судит всяк С тех пор, как я добился власти, Что это суть моя; пусть так; Но до того, как этот мрак, Но до того, как этот пламень, С тех пор не гаснущий никак, Меня не обратили в камень, Жила в железном сердце страсть И слабость женщины — не власть. Увы, нет слов, чтобы возник В словах любви моей родник! Я не желаю суеты
СТИХОТВОРЕНИЯ 27 При описанье красоты. Нет, не черты лица — лишь тень, Тень ветра в незабвенный день: Так прежде, помнится, без сна, Страницы я листал святые, Но расплывались письмена, — Мелела писем глубина, На дне — фантазии пустые. Она любви достойна всей! Любовь, как детство, — над гордыней. Завидовали боги ей, Она была моей святыней, Моя надежда, разум мой, Божественное озаренье. По-детски чистый и прямой, Как юность, щедрый — дар прозренья; Так почему я призван тьмой — Обратной стороной горенья. Любили вместе и росли мы, Бродили вместе по лесам; И вместе мы встречали зимы; И солнце улыбалось нам. Мне открывали небеса Ее бездонные глаза. Сердца — любви ученики; Ведь средь улыбок тех, Когда все трудности легки И безмятежен смех, Прильну я к трепетной груди И душу обнажу. И страхи будут позади, И все без слов скажу... Она не спросит ни о чем, Лишь взором тронет, как лучом. Любви достоин дух, он в бой Упрямо шел с самим собой, Когда на круче, горд и мал, Тщету тщеславия познал, Была моею жизнью ты; Весь, мир — моря и небеса, Его пустыни и цветы, Его улыбка и слеза, Его восторг, его недуг, И снов бесцветных немота, И жизни немота вокруг.
28 Эдгар Аллан По (И свет и тьма — одна тщета!) Туман разняв на два крыла — На имя и на облик твой, Я знал, что ты была, была Вдали и все-таки со мной. Я был честолюбив. Укор Услышу ль от тебя, отец? Свою державу я простер На полземли, но до сих пор Мне тесен был судьбы венец. Но, как в любой другой мечте, Роса засохла от тепла. В своей текучей красоте Моя любимая ушла. Минута, час иль день — вдвойне Испепеляли разум мне. Мы вместе шли — в руке рука, Гора взирала свысока Из башен вековых вокруг, Но башни эти обветшали! Шум обезличенных лачуг Ручьи стогласо заглушали. Я говорил о власти ей, Но так, что власть казалась вздором Во всей ничтожности своей В сравненье с нашим разговором. И я читал в ее глазах, Возможно, чуточку небрежно — Свои мечты, а на щеках Ее румянец, вспыхнув нежно, Мне пурпур царственный в веках Сулил светло и неизбежно. И я пригрезил облаченье, Легко вообразил корону; Не удивляясь волшебству Той мантии, я наяву Увидел раболепство черни, Когда коленопреклоненно Льва держат в страхе на цепи; Не так в безлюдии, в степи, Где заговор существованья Огонь рождает от дыханья. Вот Самарканд. Он, как светило, Среди созвездья городов. Она в душе моей царила.
СТИХОТВОРЕНИЯ 29 Он — царь земли, царь судеб, снов И славы, возвещенной миру. Так царствен он и одинок. Подножье трона, дань кумиру, Твердыня истины — у ног Единственного Тамерлана, Властителя людских сердец, Поправшего чужие страны... Я — в царственном венце — беглец. Любовь! Ты нам дана, земная, Как посвященье в тайны рая. Ты в душу падаешь, жалея, Как ливень после суховея, Или, слабея каждый час, В пустыне оставляешь нас. Мысль! Жизни ты скрепляешь узы С обычаями чуждой музы И красотой безумных сил. Прощай! Я землю победил. Когда Надежда, как орлица, Вверху не разглядела скал, Когда поникли крылья птицы, А взор смягченный дом искал, — То был закат; с предсмертной думой И солнце шлет нам свет угрюмый. Все те, кто знал, каким сияньем Лучится летний исполин, Поймут, как ненавистна мгла, Хоть все оттенки собрала, И темноты не примут (знаньем Богаты души), как один, Они бы вырвались из ночи; Но мгла им застилает очи. И все-таки луна, луна Сияньем царственным полна, Пусть холодна, но все же так Она улыбку шлет во мрак (Как нужен этот скорбный свет). Посмертный нами взят портрет. Уходит детство солнца вдаль, Чья бледность, как сама печаль. Все знаем, что мечтали знать, Уходит все — не удержать; Пусть жизнь уносит темнота, Ведь сущность жизни — красота.
30 Эдгар Аллан По Пришел домой. Но был мой дом Чужим, он стал давно таким. Забвенье дверь покрыло мхом, Но вслед чужим шагам моим С порога голос прозвучал, Который я когда-то знал. Что ж, Ад! Я брошу вызов сам Огням могильным, небесам, На скромном сердце скорбь, как шрам. Отец, я твердо верю в то, Что смерть, идущая за мной Из благостного далека, Оттуда, где не лжет никто, Не заперла ворот пока, И проблеск правды неземной — Над вечностью, над вечной тьмой. Я верую, Иблис не мог Вдоль человеческих дорог Забыть расставить западни... Я странствовал в былые дни, Искал Любовь... Была она Благоуханна и нежна И ладаном окружена. Но кров ее давно исчез, Сожженный пламенем небес. Ведь даже муха не могла Избегнуть зорких глаз орла. Яд честолюбия, сочась, В наш кубок праздничный проник. И в пропасть прыгнул я, смеясь, И к волосам любви приник. 1827—1828/45
СТИХОТВОРЕНИЯ 31 Песня Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что не таила ты) Был — все, что на земле, в мечтах, Есть выше красоты! Быть может, девичьим стыдом Румянец был — как знать! — Но пламенем он вспыхнул в том, Кто мог его понять, Кто знал тебя в день брачный твой, Когда могла ты вспыхнуть вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. 1827
32 Эдгар Аллан По Мечты О! будь вся юность — лишь единый сон, Так, чтобы дух проснулся, пробужден Лучами Вечности, как мы — денницы, Будь этот сон — страданье без границы, — Его все ж предпочел бы, чем коснеть В реальности, тот, кто привык терпеть, Чье сердце было и пребудет страстно — Мук хаосом здесь, на земле прекрасной! Но был ли б этот, в долгой темноте Прошедший, сон похож на грезы те, Какими в детстве был я счастлив? — (Ибо Небес прекрасней ждать сны не могли бы!) При летнем солнце я тонул в мечтах О Красоте и о живых лучах; Я сердце отдал, с жаром неустанным, Моей фантазии далеким странам И существам, что сотворил я сам... Что, большее, могло предстать мечтам? То было раз, — лишь раз, — но из сознанья Не выйдет этот миг! — Очарованье Иль чья-то власть гнели меня; льдяной Во тьме дышал ли ветер надо мной, В моем уме свой облик оставляя? Луна ль звала, над сном моим пылая, Холодной слишком? — звезды ль? — только тот, Миг был как ветер ночи (да пройдет!), Я счастлив был — пусть в грезах сна пустого! Я счастлив был — в мечтах! — Люблю я слово «Мечта»! В ее стоцветной ворожбе, Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе С реальностью видений, той, что вещий Бред создает, — прекраснейшие вещи Любви и рая есть, что мне сродни, Но чем не дарят юношества дни! 1827—1828
СТИХОТВОРЕНИЯ 33 Духи мертвых В уединенье темных дум Душа окажется... Угрюм Здесь камень, мертвенна могила — И празднословье отступило. В молчанье здешней тишины Нет одиночества... Ты знаешь: Здесь мертвые погребены, Которых ты не забываешь. Здесь души их, здесь духи их, Здесь их завет: будь строг и тих. Ночь — хоть ясная — ненастна. Россыпь ярких звезд — ужасна; Помертвели ореолы, Пали светлые престолы; Не надеждою полны, А кровавы и мрачны Их лучи — чума и пламя, Вечно властные над нами. Дум неизгладимых бремя И видений вещих время — Ими дух твой напоен, Как росой омытый склон. Ветер — вздох Господен — тих. Холм, обитель неживых, — Тень, лишь тень в ночном тумане; А туман — напоминанье, Образ, символ и покров Тайны Тайн во тьме миров! 1827—1839 © Перевод. В. Топоров, 2002
34 Эдгар Аллан По Вечерняя звезда Лето в зените, Полночь темна. Звезды бледнеют — Всходит луна, В небо выводит Свиту планет, Брызжет холодный На воду свет. Луна улыбалась, Но мне показалась Улыбка ее неживой, А тучи под нею — Трикраты мрачнее, Чем черный покров гробовой, Но тут я в молчанье Увидел мерцанье Вечерней звезды над собой. Был луч ее дальний Во тьме изначальной Чуть зрим, но согрел с вышины Он душу, которой Так больно от взора Бесстрастной и близкой луны. 1827 © Перевод. Ю. Корнеев, наследники, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 35 Сон ВО сне Пусть останется с тобой Поцелуй прощальный мой! От тебя я ухожу И тебе теперь скажу: Не ошиблась ты в одном, — Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила, Днем ли, ночью ли ушла, Как виденье ли, как свет, Что мне в том, — ее уж нет. Все, что зрится, мнится мне, Все есть только сон во сне. Я стою на берегу, Бурю взором стерегу. И держу в руках своих Горсть песчинок золотых. Как они ласкают взгляд! Как их мало! Как скользят Все — меж пальцев — вниз, к волне, К глубине — на горе мне! Как их бег мне задержать, Как сильнее руки сжать? Сохранится ль хоть одна, Или все возьмет волна? Или то, что зримо мне, Все есть только сон во сне? 1827—1849
36 Эдгар Аллан По Стансы Как часто сердцу горы, чащи, воды — Безлюдные святилища Природы Дают столь всеобъемлющий ответ, Что забываем мы о беге лет! 1. Был в юности знакомец у меня, Имевший дар общенья со вселенной; Но, красоту ее в себе храня И дух свой, этот факел в жизни бренной, Воспламеняя и лучами дня, И блеском звезд на тверди довременной, Не знал он, что за силой одержим, Когда владело исступленье им. 2. Что это было? То ли наважденье От чар луны в глухой полночный час? То ль краткий миг внезапного прозренья, Что раскрывает больше тайн для нас, Чем древние оккультные ученья? То ль просто мысль, что в плоть не облеклась, Но, как роса траву в начале лета, Живит рассудок, несмотря на это? 3. Как вид того, что любишь всей душой, Ленивые зрачки нам расширяет, Иной предмет, в который день-деньской Любой из нас привычно взор вперяет, В нежданном свете предстает порой И глубиной своею изумляет. © Перевод. Ю. Корнеев, наследники, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 37 Лишь звон разбитой арфы душу так Пронзает. — Это символ, это знак 4. Того, что нам сулят миры другие И в красоте дает провидеть тут Создатель лишь таким сердцам, какие, — Не будь ее, — от неба отпадут, Поскольку бой в себе они, слепые, Не с верою, но с божеством ведут, Чтобы себя, его низринув с трона, Венчать своей же страстью, как короной. 1827
38 Эдгар Аллан По Сон В ночи отрадной грезил я, Не помня о разлуке, Но сон дневной настиг меня И пробудил — для муки! Ах, что мне в том, что видно днем? — Не все ли это сон Тому, чей взор всегда в былом, Печалью освещен? Но тот, родной — тот сон святой Назло судьбе жестокой Был мне звездою золотой В дороге одинокой. Откуда он мерцал — бог весть! — Сквозь шторм, в ночах глухих... Но что у правды ярче есть Средь звезд ее дневных? 1827—1845 © Перевод. Г. Кружков, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 39 Счастливый день! Счастливый час! Счастливый день! Счастливый час! И я был горд и ослеплен! Но дух мой сир и слаб мой глас — Растаял сон! Познал я сил своих расцвет, Свой молодой и смелый пыл, Но юных лет давно уж нет — Я их забыл. И гордость я вотще познал — Пускай другим венки дарит — Еще жестокий яд похвал В душе горит. Счастливый день! Счастливый час! Ты не обман мечты пустой — Ты мне сиял, но ты погас, Мираж златой. Когда бы гордость, блеск и власть Я смог бы снова обрести, Не стало б силы боль и страсть Опять снести. Я помню — в мощи этих крыл Слились огонь и мрак — В самом уж взлете этом был Паденья вещий знак. 1827
40 Эдгар Аллан По Озеро к*** Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой покров И ветр таинственный в тени Роптал мелодию: усни! — Я пробуждался вдруг мечтой Для ужаса страны пустой. Но этот ужас не был страх, Был трепетный восторг в мечтах: Не выразить его полней За пышный блеск Голконды всей, За дар Любви — хотя б твоей! Но Смерть скрывалась там, в волнах Тлетворных, был в них саркофаг — Для всех, кто стал искать бы там Покоя одиноким снам, Кто скорбной грезой — мрачный край Преобразил бы в светлый рай. 1827—1845
СТИХОТВОРЕНИЯ 41 Сонет к Науке Наука! ты — дитя Седых Времен! Меняя все вниманьем глаз прозрачных, Зачем тревожишь ты поэта сон, О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных! Тебя любить? и мудрой счесть тебя? Зачем же ты мертвишь его усилья, Когда, алмазы неба возлюбя, Он мчится ввысь, раскинув смело крылья! Дианы коней кто остановил? Кто из леса изгнал Гамадриаду, Услав искать приюта меж светил? Кто выхватил из лона вод Наяду? Из веток Эльфа? Кто бред летних грез, Меж тамарисов, от меня унес? 1829—1843
42 Эдгар Аллан По Из поэмы «Аль-Аараф» Гимн Несэси «Дух! ты, кто в высоте, Там, где в эфире ясном Равно по красоте Ужасное с прекрасным! Где твердь завершена, Где грань орбитам звездным, Откуда плыть должна Звезда назад по безднам! Где твой предел святой, Незримый лишь кометам, Наказанным судьбой За грех пред вечным светом, Несущим пламя в даль, Луч алый преступленья И вечную печаль, — Вовек без промедленья! Мы знаем: ты — во всем! Ты — в вечности: мы верим! Но на челе твоем И тень — мы чем измерим? Друзья весны моей Хранили убежденье, Что вечности твоей Мы, в малом, отраженье. Но все, как ты решил; Звезда моя далеко, И путь ей меж светил Твое казало око. Здесь мне мечтой взнестись К тебе, что — путь единый: В твою святую высь Или в твои глубины.
СТИХОТВОРЕНИЯ 43 Твой рок мне возвещен Фантазией священной, Пока не станет он Открыт для всей вселенной!» 1828
44 Эдгар Аллан По Романс О, пестрый мой Романс, нередко, Вспорхнув у озера на ветку, Глаза ты сонно закрывал, Качался, головой кивал, Тихонько что-то напевал, И я, малыш, у попугая Учился азбуке родной, В зеленой чаще залегая И наблюдая день-деньской Недетским взглядом за тобой. Но время, этот кондор вечный, Мне громовым полетом лет Несет такую бурю бед, Что тешиться мечтой беспечной Сил у меня сегодня нет. Но от нее, коль на мгновенье Дано и мне отдохновенье, Не откажусь я все равно: В ней тот не видит преступленья, Чье сердце, в лад струне, должно Всегда дрожать от напряженья. 1829-1845 © Перевод. Ю. Корнеев, наследники, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 45 J£*** 1. Прежняя жизнь предо мной Предстает, — что и верно, — мечтой; Уж я не грежу бессонно О жребии Наполеона, Не ищу, озираясь окрест, Судьбы в сочетании звезд. 2. Но, мой друг, для тебя, на прощанье, Одно я сберег признанье: Были и есть существа, О ком сознаю я едва, Во сне предо мной прошли ли Тени неведомой были. Все ж навек мной утрачен покой, — Днем ли, — во тьме ль ночной, — Наяву ль, — в бреду ль, — все равно ведь; Мне душу к скорби готовить! 3. Стою у бурных вод, Кругом гроза растет; Хранит моя рука Горсть зернышек песка; Как мало! как спешат Меж пальцев все назад! Надежды? нет их, нет! Блистательно, как свет Зарниц, погасли вдруг... Так мне пройти, мой друг!
46 Эдгар Аллан По 4. Столь юным? — О, не верь! Я — юн, но не теперь. Все скажут, я — гордец. Кто скажет так, тот — лжец! И сердце от стыда Стучит во мне, когда Все то, чем я томим, Клеймят клеймом таким! Я — стоик? Нет! Тебе Клянусь: и в злой судьбе Восторг «страдать» — смешон! Он — бледен, скуден — он! Не ученик Зенона — Я. Нет! — Но — выше стона! 1829
СТИХОТВОРЕНИЯ 47 Та роща, где, в мечтах, — чудесней Эдемских, — птицы без числа: Твои уста! и все те песни: Слова, что ты произнесла! На небе сердца, — горе! горе! — Нещадно жгуч твой каждый взгляд! И их огни, как звезды — море, Мой дух отравленный палят. Ты, всюду — ты! Куда ни ступишь! Я в сон спешу, чтоб видеть сны: О правде, что ничем не купишь, И о безумствах, что даны! 1829—1845
48 Эдгар Аллан По К ручью Живой ручей! как ясен ты, Твой бег лучами вышит, Твой блеск — эмблема красоты, Души, открытой тайнам чувств, Привольной прихоти искусств, Чем дочь Альберто дышит. Когда она глядит в тебя, Дрожишь ты, многоводен, И, детский лик волной дробя, Со мной, ручей, ты сходен; Как ты, вбираю я в себя Ее черты глубоко, И я, как ты, дрожу, дробя Души взыскующее око. 1829-1845
СТИХОТВОРЕНИЯ 49 WWW Я не скорблю, что мой земной удел Земного мало знал самозабвенья, Что сон любви давнишней отлетел Перед враждой единого мгновенья. Скорблю я не о том, что в блеске дня Меня счастливей нищий и убогий, Но что жалеешь ты, мой друг, меня, Идущего пустынною дорогой. 1828
50 Эдгар Аллан По Фейная страна Долы дымные — потоки Теневые — и леса, Что глядят как небеса, Многооблачно-широки, В них неверная краса, Формы их неразличимы, Всюду слезы, словно дымы; Луны тают и растут — Шар огромный там и тут — Снова луны — снова — снова — Каждый миг поры ночной Озаряется луной, Ищут места все иного, Угашают звездный свет, В бледных ликах жизни нет, Чуть на лунном циферблате Знак двенадцати часов, — Та, в которой больше снов, Больше дымной благодати, (Это чара в той стране, Говорит луна луне), Сходит ниже — сходит ниже — На горе на верховой Ставит шар горящий свой — И повсюду — дальше — ближе — В легких складках бледных снов Расширяется покров Над деревней, над полями, Над чертогами, везде — Над лесами и морями, По земле и по воде — И над духом, что крылами В грезе веет — надо всем, Что дремотствует меж тем — Их заводит совершенно
СТИХОТВОРЕНИЯ 51 В лабиринт своих лучей, В тех извивах держит пленно, И глубоко, сокровенно, О, глубоко, меж теней, Спит луна, и души с ней. Утром, в свете позолоты, Встанут, скинут страсть дремоты, Мчится лунный их покров В небесах, меж облаков. В лете бурь они носимы, Колыбелясь между гроз — Как из жерл вулканов дымы, Или желтый Альбатрос. Для одной и той же цели Та палатка, та луна Им уж больше не нужна — Вмиг дождями полетели Блески-атомы тех снов, И, меняясь, заблестели На крылах у мотыльков, Тех, что, будучи земными, Улетают в небеса, Ниспускаются цветными (Прихоть сна владеет ими!), Их крылами расписными Светит вышняя краса. 1829—1831
52 Эдгар Аллан По К Елене О, Елена, твоя красота для меня — Как Никейский челнок старых дней, Что, к родимому краю неся и маня, Истомленного путника мчал все нежней Над волной благовонных морей. По жестоким морям я блуждал, нелюдим, Но классический лик твой, с загадкою грез, С красотой гиацинтовых нежных волос, Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым, Разогнал — и меня уманила Наяда К чарованью, что звалось — Эллада, И к величью, что звалося — Рим. Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке, Ты как статуя в нише окна предо мной, Тыс лампадой агатовой в нежной руке, О, Психея, из стран, что целебны тоске И зовутся Святою Землей! 1829
СТИХОТВОРЕНИЯ 53 Израфель ...И ангел Израфель, струны сердца которого — лютня и у которого из всех созданий Бога — сладчайший голос. Коран На Небе есть ангел, прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный, И, чарой охвачены властной, Созвездья напев свой согласный Смиряют, чтоб слушать его. Колеблясь в истоме услады, Пылает любовью Луна; В подъятии высшем, она Внимает из мглы и прохлады. И быстрые медлят Плеяды; Чтоб слышать тот гимн в Небесах. Семь Звезд улетающих рады Сдержать быстролетный размах. И шепчут созвездья, внимая, И сонмы влюбленных в него, Что песня его огневая Обязана лютне его. Поет он, на лютне играя, И струны живые на ней, И бьется та песня живая Среди необычных огней. Но ангелы дышат в лазури, Где мысли глубоки у всех;
54 Эдгар Аллан По Полна там воздушных утех Любовь, возращенная бурей; И взоры лучистые Гурий Исполнены той красотой, Что чувствуем мы за звездой. Итак, навсегда справедливо Презренье твое, Израфель, К напевам, лишенным порыва! Для творчества страсть — колыбель. Все стройно в тебе и красиво, Живи, и прими свой венец, О, лучший, о, мудрый певец. Восторженность чувств исступленных Пылающим ритмам под стать. Под музыку звуков, сплетенных Из дум Израфеля бессонных, Под звон этих струн полнозвонных И звездам отрадно молчать. Все Небо твое, все блаженство. Наш мир — мир восторгов и бед, Расцвет наш есть только расцвет. И тень твоего совершенства Для нас ослепительный свет. Когда Израфелем я был бы, Когда Израфель был бы мной, Он песни такой не сложил бы Безумной — печали земной, И звуки, смелее, чем эти, Значительней в звучном завете, Возникли бы, в пламенном свете, Над всею небесной страной. 1831
СТИХОТВОРЕНИЯ 55 Спящая В июне в темный час ночной Я — под таинственной луной, Чей золотистый ореол На тихий холм и смутный дол За каплей каплю в каплях рос Дурманящий туман принес, — И он ползет к долине вечной, И мелодический, и млечный. В волне белеет ненюфар, К воде припал белесый пар, К могиле никнет розмарин, Спит разрушенье меж руин, Подобный Лете сонный пруд Не разорвет дремотных пут — Вся Красота уснула тут. И спит Ирен. Гляди! — она Среди Судеб своих одна. Любовь моя! Не верю я! Оконце твоего жилья Распахнуто в ночную тьму, И ветерки летят к нему, И чередой волшебных фей По спальне носятся твоей — И полог рукоплещет им, И невесомым и сквозным. За темной бахромой ресниц Сокрыт покой твоих зениц, А по полу и вдоль стены Тревожны тени и темны! Ты здесь впотьмах, а рядом страх! Куда стремишься ты во снах? К каким морям и островам? Твой облик странен деревам — © Перевод. А. Эппель, 2002
56 Эдгар Аллан По Все странно. Странно ты бледна, Странна волос твоих длина И выспренняя тишина. Спит леди! Пусть покойно спит, Пусть небо спящую хранит! И сновиденья вечно длит На ложе, прежнего печальней, В иной и столь священной спальной! Господь, продли ей сон вовек, Не дай открыть смеженных век, Умерь ночных видений бег! Пусть вечно спит! Покойно спит! Пусть небо спящую хранит! Пусть червь — могильный труд творит! Пусть отворит туманный бор Семейный склеп, где с давних пор Покой таинственных могил Лишь трепетно тревожим был, Когда фамильные гроба Печально множила судьба; Таинствен склеп, как в те года, Когда она — дитя тогда — Бросала камешки туда. Но в этот раз из гулких врат Пусть эхо не звучит трикрат, Вселяя давний детский страх, Что это стонет смерть в гробах. 1831—1845
СТИХОТВОРЕНИЯ 57 Долина тревоги Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, — Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час, И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет — В том краю покоя нет! — Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной! И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли трав Росой бессмертною упав. 1831-1845 © Перевод. Г. Кружков, 2002
58 Эдгар Аллан По Город на море Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон, Стоит в уединеньи странном, Вдали на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон — забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, В своей недвижности всегдашней, В нагроможденности теней, Ничем на наши не похожи. Кругом, где ветер не дохнет, В своем невозмутимом ложе Застыла гладь угрюмых вод. Над этим городом печальным, В ночь безысходную его, Не вспыхнет луч на Небе дальном. Лишь с моря, тускло и мертво, Вдоль башен бледный свет струится, Меж капищ, меж дворцов змеится, Вдоль стен, пронзивших небосклон, Бегущих в высь, как Вавилон, Среди изваянных беседок, Среди растений из камней, Среди видений бывших дней, Совсем забытых напоследок, Средь полных смутной мглой беседок, Где сетью мраморной горят Фиалки, плющ и виноград. Не отражая небосвод, Застыла гладь угрюмых вод. И тени башен пали вниз, И тени с башнями слились,
СТИХОТВОРЕНИЯ 59 Как будто вдруг, и те, и те, Они повисли в пустоте. Меж тем как с башни — мрачный вид! — Смерть исполинская глядит. Зияет сумрак смутных снов Разверстых капищ и гробов, С горящей, в уровень, водой; Но блеск убранства золотой На опочивших мертвецах, И бриллианты, что звездой Горят у идолов в глазах, Не могут выманить волны Из этой водной тишины. Хотя бы только зыбь прошла По гладкой плоскости стекла, Хотя бы ветер чуть дохнул И дрожью влагу шевельнул. Но нет намека, что вдали, Там где-то дышат корабли, Намека нет на зыбь морей, Не страшных ясностью своей. Но чу! Возникла дрожь в волне! Пронесся ропот в вышине! Как будто башни, вдруг осев, Разъяли в море сонный зев, — Как будто их верхи, впотьмах, Пробел родили в Небесах. Краснее зыбь морских валов, Слабей дыхание Часов. И в час, когда, стеня в волне, Сойдет тот город к глубине, Прияв его в свою тюрьму, Восстанет Ад, качая тьму, И весь поклонится ему. 1831
60 Эдгар Аллан По Той, которая в раю В твоем я видел взоре, К чему летел мечтой, — Зеленый остров в море, Ручей, алтарь святой В плодах волшебных и цветах — И любой цветок был мой. Конец мечтам моим! Мой нежный сон, милей всех снов, Растаял ты, как дым! Мне слышен Будущего зов: «Вперед!» — но над Былым Мой дух простерт, без чувств, без слов, Подавлен, недвижим! Вновь не зажжется надо мной Любви моей звезда. «Нет, никогда — нет, никогда» (Так дюнам говорит прибой) Не взмоет ввысь орел больной, И ветвь, разбитая грозой, Вовек не даст плода! Мне сны дарят отраду, Мечта меня влечет К пленительному взгляду, В эфирный хоровод, Где вечно льет прохладу Плеск италийских вод. И я живу, тот час кляня, Когда прибой бурливый © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 61 Тебя отторгнул от меня Для ласки нечестивой — Из края, где, главу клоня, Дрожат и плачут ивы. 1833-1849
62 Эдгар Аллан По Гимн Зарей, — днем, — в вечера глухие, — Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастьи, Целенье мне — твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я шел к тебе, я шел к твоим. Вот бури Рока рушат явно Мое «теперь», мое «недавно», Но «завтра», веруют мечты, Разгонят мрак — твои и ты! 1833—1849
СТИХОТВОРЕНИЯ 63 Серенада Так ночь тиха, так сладок сон, Что даже струн нескромен звон — Он нарушает тишину, Весь мир склонившую ко сну. На моря жемчуг и опал Элизиума блеск упал; Спят звезды, только семь Плеяд Ни в небе, ни в волнах не спят; Пленительный Эндимион В любви, любуясь, отражен. Покой и мрак в лесах и долах, Спят горы в тихих ореолах. Едва блеснул последний сполох, — Земля и звезды забытья Возжаждали, как жажду я Тебя, любви твоей невинной И состраданья, Аделина. О! Слушай, вслушайся, услышь: Не так нежна ночная тишь, Как эти нежные слова, Что лаской сна сочтешь сперва. И вот, пока я не дерзну Задеть призывную струну, Сердца и думы воедино Пребудут слиты, Аделина. 1833 © Перевод. В. Топоров, 2002
64 Эдгар Аллан По Колизей Прообраз Рима древнего! Святыня, Роскошный знак высоких созерцаний, Оставленный для Времени веками Похороненной пышности и власти. О, наконец, чрез столько-столько дней Различных странствий, жажды ненасытной, (Той жажды, что искала родников Сокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих), Смиренным измененным человеком, Склоняюсь я теперь перед тобой, Среди твоих теней, и упиваюсь, Душой своей души, в твоем величьи, В твоей печали, пышности и славе. Обширность! Древность! Память неких дней! Молчание! И Ночь! И Безутешность! Я с вами — я вас вижу в вашей славе — О, чары, достовернее тех чар, Что были скрыты садом Гефсиманским, — Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь, Возникли над Халдеем восхищенным! Где пал герой, колонна упадает! Где вился золотой орел, там в полночь — Сторожевой полет летучей мыши! Где Римские матроны развевали По ветру сеть волос позолоченных, Теперь там развеваются волчцы! Где, развалясь на золотом престоле, Сидел монарх, теперь, как привиденье, Под сумрачным лучом луны двурогой, В свой каменистый дом, храня молчанье, Проскальзывает ящерица скал! Но подожди! ужели эти стены — И эти своды в сетке из плюща —
СТИХОТВОРЕНИЯ 65 И эти полустершиеся глыбы — И эти почерневшие столбы — И призрачные эти архитравы — И эти обвалившиеся фризы — И этот мрак — развалины — обломки — И эти камни — горе! эти камни Седые — неужели это все, Что едкие Мгновенья пощадили Из прежнего величия и славы, Храня их для Судьбы и для меня? «Не все — мне вторят Отклики — не все. Пророческие звуки возникают Навеки, громким голосом, из нас, И от Развалин к мудрому стремятся, Как звучный голос от Мемнона к Солнцу. Мы властвуем сердцами самых сильных, Влиянием своим самодержавным Блюдем все исполинские умы. Нет, не бессильны сумрачные камни. Не вся от нас исчезла наша власть, Не вся волшебность светлой нашей славы — Не все нас окружающие чары — Не все в нас затаившиеся тайны — Не все воспоминанья, что, над нами Замедлив, облекли нас навсегда В покров того, что более, чем слава». 1833
66 Эдгар Аллан По В альбом [Френсис Сарджент Осгуд] Ты хочешь быть любимой? — Верь Тому пути, которым шла. Будь только то, что ты теперь, Не будь ничем, чем не была. Так мил твой взор, так строен вид, Так выше всех ты красотой, Что не хвалить тебя — то стыд, Любить — лишь долг простой. 1833?
СТИХОТВОРЕНИЯ 67 КФ. Любимая! меж всех уныний, Что вкруг меня сбирает Рок (О, грустный путь, где средь полыни Вовек не расцветет цветок), Я все ж душой не одинок: Мысль о тебе творит в пустыне Эдем, в котором мир — глубок. Так! память о тебе — и в горе Как некий остров меж зыбей, Волшебный остров в бурном море, В пучине той, где на просторе Бушуют волны, все сильней, — Все ж небо, с благостью во взоре, На остров льет поток лучей. 1835
68 Эдгар Аллан По Свадебная баллада Обручена кольцом, Вдыхая ладан синий, С гирляндой над лицом, В алмазах, под венцом, — Не счастлива ль я ныне! Мой муж в меня влюблен... Но помню вечер синий, Когда мне клялся он: Как похоронный звон Звучала речь, как стон Того, кто пал, сражен, — Того, кто счастлив ныне. Смягчил он горечь слез Моих в тот вечер синий; Меня (не бред ли грез?) На кладбище отнес, Где мертвецу, меж роз, Шепнула я вопрос: «Не счастлива ль я ныне?» Я поклялась в ответ Ему, в тот вечер синий. Пусть мне надежды нет, Пусть веры в сердце нет, Вот — апельсинный цвет: Не счастлива ль я ныне? О, будь мне суждено Длить сон и вечер синий! Все ужасом полно Пред тем, что свершено. О! тот, кто мертв давно, Не будет счастлив ныне! 1836
СТИХОТВОРЕНИЯ 69 Занте Прекрасный остров! Лучший из цветов Тебе свое дал нежное названье. Как много ослепительных часов Ты будишь в глубине воспоминанья! Как много снов, чей умер яркий свет, Как много дум, надежд похороненных! Видений той, которой больше нет, Нет больше на твоих зеленых склонах! Нет больше! скорбный звук, чье волшебство Меняет все. За этой тишиною Нет больше чар! Отныне предо мною Ты проклят средь расцвета своего! О, гиацинтный остров! Алый Занте! «Isola d’oro! Fiordi Levante!» 1836
70 Эдгар Аллан По Заколдованный замок В самой зеленой из наших долин, Где обиталище духов добра, Некогда замок стоял властелин, Кажется, высился только вчера. Там он вздымался, где Ум молодой Был самодержцем своим. Нет, никогда над такой красотой Не раскрывал своих крыл Серафим! Бились знамена, горя, как огни, Как золотое сверкая руно. (Все это было — в минувшие дни, Все это было давно.) Полный воздушных своих перемен, В нежном сиянии дня, Ветер душистый вдоль призрачных стен Вился, крылатый, чуть слышно звеня. Путники, странствуя в области той, Видели в два огневые окна Духов, идущих певучей четой, Духов, которым звучала струна, Вкруг того трона, где высился он, Багрянородный герой, Славой, достойной его, окружен, Царь над волшебною этой страной. Вся в жемчугах и рубинах была Пышная дверь золотого дворца, В дверь все плыла и плыла и плыла, Искрясь, горя без конца, Армия Откликов, долг чей святой Был только — славить его, Петь, с поражающей слух красотой, Мудрость и силу царя своего.
СТИХОТВОРЕНИЯ 71 Но злые созданья, в одеждах печали, Напали на дивную область царя. (О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале, Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!) И вкруг его дома та слава, что прежде Жила и цвела в обаяньи лучей, Живет лишь как стон панихиды надежде, Как память едва вспоминаемых дней. И путники видят, в том крае туманном, Сквозь окна, залитые красною мглой, Огромные формы, в движении странном, Диктуемом дико звучащей струной. Меж тем как, противные, быстрой рекою, Сквозь бледную дверь, за которой Беда, Выносятся тени и шумной толпою, Забывши улыбку, хохочут всегда. 1838
72 Эдгар Аллан По Молчание Есть свойства, бестелесные явленья, С двойною жизнью; тип их с давних лет, — Та двойственность, что поражает зренье: То — тень и сущность, вещество и свет. Есть два молчанья; берега и море, Душа и тело. Властвует одно В тиши. Спокойно нежное, оно Воспоминаний и познанья горе Таит в себе, и «больше никогда» Зовут его. Телесное молчанье, Оно бессильно, не страшись вреда! Но если встретишь эльфа без названья, — Молчанья тень, в пустынях без следа, Где человек не должен ставить ногу, Знай: все покончено! предайся богу! 1836
СТИХОТВОРЕНИЯ 73 Червь-победитель Во тьме безутешной — блистающий праздник, Огнями волшебный театр озарен; Сидят серафимы, в покровах, и плачут, И каждый печалью глубокой смущен. Трепещут крылами и смотрят на сцену, Надежда и ужас проходят, как сон; И звуки оркестра в тревоге вздыхают, Заоблачной музыки слышится стон. Имея подобие Господа Бога, Снуют скоморохи туда и сюда; Ничтожные куклы, приходят, уходят, О чем-то бормочут, ворчат иногда. Над ними нависли огромные тени, Со сцены они не уйдут никуда, И крыльями Кондора веют бесшумно, С тех крыльев незримо слетает — Беда! Мишурные лица! — Но знаешь, ты знаешь, Причудливой пьесе забвения нет. Безумцы за Призраком гонятся жадно, Но Призрак скользит, как блуждающий свет. Бежит он по кругу, чтоб снова вернуться В исходную точку, в святилище бед; И много Безумия в драме ужасной, И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет. Но что это там? Между гаеров пестрых Какая-то красная форма ползет, Оттуда, где сцена окутана мраком! То червь, — скоморохам он гибель несет. Он корчится! — корчится! — гнусною пастью Испуганных гаеров алчно грызет, И ангелы стонут, и червь искаженный Багряную кровь ненасытно сосет.
74 Эдгар Аллан По Потухли огни, догорело сиянье! Над каждой фигурой, дрожащей, немой, Как саван зловещий, крутится завеса, И падает вниз, как порыв грозовой — И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют, Они утверждают, объятые тьмой, Что эта трагедия Жизнью зовется, Что Червь-Победитель — той драмы герой! 1842
СТИХОТВОРЕНИЯ 75 Линор О, сломан кубок золотой! душа ушла навек! Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских рек. Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор: Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор! Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой, Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой, О той, что дважды умерла, скончавшись молодой. «Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней. И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей! Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той, Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой, О той, что дважды умерла, невинно-молодой?» Peccavimus; но не тревожь напева похорон, Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен. Она невестою была, и Радость в ней жила, Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла. И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней, И свет волос ее горит, как бы огонь лучей, Сияет жизнь ее волос, но не ее очей. «Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет. Не панихиду я пою, а песню лучших лет! Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон, Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен. От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез, Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес, Где золотой горит престол Властителя Небес». 1844
76 Эдгар Аллан По Страна снов Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, До этих мест, в недавний миг, Из крайней Фуле я достиг, Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство, Вне Времени — и вне Пространства. Бездонные долины, безбрежные потоки, Провалы и пещеры, Гигантские леса, Их сумрачные формы — как смутные намеки, Никто не различит их, на всем дрожит роса. Возвышенные горы, стремящиеся вечно Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов, Течения морские, что жаждут бесконечно Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков. Озера, беспредельность просторов полноводных, Немая бесконечность пустынных мертвых вод, Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод. Близ озерных затонов, меж далей полноводных, Близ этих одиноких печальных мертвых вод, Близ этих вод пустынных, печальных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, — Близ гор, — близ рек, что вьются, как водные аллеи, И ропщут еле слышно, журчат — журчат всегда, — Вблизи седого леса, — вблизи болот, где змеи, Где только змеи, жабы, да ржавая вода, — Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою, Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, — Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою, О, в самом нечестивом и горестном углу, — Там путник, ужаснувшись, встречает пред собою
СТИХОТВОРЕНИЯ 77 Закутанные в саван видения теней, Встающие внезапно воздушною толпою, Воспоминанья бывших невозвратимых Дней. Все в белое одеты, они проходят мимо, И вздрогнут, и, вздохнувши, спешат к седым лесам, Виденья отошедших, что стали тенью дыма, И преданы, с рыданьем, Земле — и Небесам. Для сердца, чьи страданья — столикая громада, Для духа, что печалью и мглою окружен, Здесь тихая обитель, — услада, — Эльдорадо, — Лишь здесь изнеможденный с собою примирен. Но путник, проходящий по этим дивным странам, Не может — и не смеет открыто видеть их, Их таинства навеки окутаны туманом, Они полусокрыты от слабых глаз людских. Так хочет их Властитель, навеки возбранивший Приоткрывать ресницы и поднимать чело, И каждый дух печальный, в пределы их вступивший, Их может только видеть сквозь дымное стекло. Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, Из крайних мест, в недавний миг, Я дома своего достиг. 1844
78 Эдгар Аллан По Лелли Исполнен упрека, Я жил одиноко, В затоне моих утомительных дней, Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей, Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей. Созвездия ночи Темнее, чем очи Красавицы-девушки, милой моей. И свет бестелесный Вкруг тучки небесной От ласково-лунных жемчужных лучей Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей, С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты-красавицы, Лелли моей. Теперь привиденья Печали, Сомненья Боятся помедлить у наших дверей. И в небе высоком Блистательным оком Астарта горит все светлей и светлей. И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей, Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей. 1844
СТИХОТВОРЕНИЯ 79 Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. «Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего». Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, — Безыменной здесь с тех пор. Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость — и больше ничего». И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. «Извините, сэр иль леди, — я приветствовал его, — Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал», — дверь открыл я: никого, Тьма — и больше ничего. Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный В грезы, что еще не снились никому до этих пор; Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака, Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!» Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!» Прошептало, как укор. © Перевод. М. Зенкевич, наследники, 2002
80 Эдгар Аллан По В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери И услышал стук такой же, но отчетливей того. «Это тот же стук недавний, — я сказал, — в окно за ставней, Ветер воет неспроста в ней у окошка моего, Это ветер стукнул ставней у окошка моего, — Ветер — больше ничего». Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний, Шумно оправляя траур оперенья своего; Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо; С видом леди или лорда у порога моего, Над дверьми на бюст Паллады у порога моего Сел — и больше ничего. И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, Видя важность черной птицы, чопорный ее задор, Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен, О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер, Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?» Каркнул Ворон: «Nevermore». Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей, Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор; Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться, Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор, Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор, Птица с кличкой «Nevermore». Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор. Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шептал я, вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore». При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого, Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «Nevermore». И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали, Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор, Сел на бархате лиловом в размышлении суровом, Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор, Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор, Хриплым карком: «Nevermore».
СТИХОТВОРЕНИЯ 81 Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой, Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор, Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор, Ах, она здесь не склонится на подушку на узор Никогда, о nevermore! Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма И ступили серафимы в фимиаме на ковер. Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной Шлет непентес — исцеленье от любви твоей к Линор! Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу, Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор, Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?» Каркнул Ворон: «Nevermore!» Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Если только Бог над нами свод небесный распростер, Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми, Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор — Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?» Каркнул Ворон: «Nevermore!» «Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! — Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор, Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер, И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. Никогда, о, nevermore! 1844—1849
82 Эдгар Аллан По Валентина Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо: Да, талисман живой! да, дивный амулет! Хочу на сердце я его носить! Повсюду Ищите же! Стихи таят в себе ответ. О, горе, позабыть хоть слог один. Награда Тогда потеряна. А между тем дана Не тайна Гордия: рубить мечом не надо! Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена! Страница, что теперь твой взор, горящий светом, Обходит медленно, уже таит в стихах Три слова сладос/иных, знакомых всем поэтам, Поэта имя то, великое в веках! И пусть обманчивы всегда все буквы (больно Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, — Синоним истины тут зврки!.. Но довольно. Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд. 1846
СТИХОТВОРЕНИЯ 83 * * * Из всех, кому тебя увидеть — утро, Из всех, кому тебя не видеть — ночь, Полнейшее исчезновенье солнца, Изъятого из высоты Небес, — Из всех, кто ежечасно, со слезами, Тебя благословляет за надежду, За жизнь, за то, что более, чем жизнь, За возрожденье веры схороненной, Доверья к Правде, веры в Человечность, — Из всех, что, умирая, прилегли На жесткий одр Отчаянья немого И вдруг вскочили, голос твой услышав, Призывно-нежный зов: «Да будет свет!», — Призывно-нежный голос, воплощенный В твоих глазах, о, светлый серафим, — Из всех, кто пред тобою так обязан, Что молятся они, благодаря, — О, вспомяни того, кто всех вернее, Кто полон самой пламенной мольбой, Подумай сердцем, это он взывает И, создавая беглость этих строк, Трепещет, сознавая, что душою Он с ангелом небесным говорит. 1847
84 Эдгар Аллан По КМ. л. ш. Еще недавно автор этих строк В спесивом упоенье интеллектом До неба «силу слов» превозносил И утверждал, что мысли возникают Не иначе как в форме языка; Но вот, в насмешку ль над его хвальбой, Два слова — нежных, слабых, чужезвучных, Два неземных (о, ангелам бы их Шептать во сне над лунною «росою, Жемчужной нитью легшей на Гермон») — Из бездны сердца тихо поднялись: Немысли, полумысли, души мыслей — Волшебней и божественней тех грез, Что Израфил (певец «с наисладчайшим Из всех восславивших Аллаха гласом») Посмел бы в песнь вложить. И я — немею. Рука застыла; брошено перо. Тебе молиться именем твоим Не смею: ни писать, ни петь, ни думать; И чувствовать устал — оцепененье Владеет мной пред златовратным сном, Оцепененье сковывает чувство. Робею, очарован, — даль безмерна; Вперед, направо ль, влево ль погляжу — Туман багровый застилает землю, И лишь один-единственный мираж Горит у горизонта — ты! ты! ты! 1847 © Перевод. В. Топоров, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 85 Улялюм Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы, — Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно брел я в тени великанов — Кипарисов с душою моей, Мрачно брел я с Психеей моей, Были дни, когда Горе, нагрянув, Залило меня лавой своей, Ледовитою лавой своей. Были взрывы промерзших вулканов, Было пламя в глубинах морей — Нарастающий грохот вулканов, Пробужденье промерзших морей. Пепел слов угасал постепенно, Мысли были осенние стылы, Наша память усталая стыла. Мы забыли, что год — отреченный, Мы забыли, что месяц — унылый (Что за ночь — Ночь Ночей! — наступила, Мы забыли, — темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы), Мы забыли о чаще священной, Не заметили духов могилы. И когда эта ночь понемногу Пригасила огни в небесах, — Огоньки и огни в небесах, — © Перевод. В. Топоров, 2002
86 Эдгар Аллан По Озарил странным светом дорогу Серп о двух исполинских рогах. Серп навис в темном небе двурого, — Дивный призрак, развеявший страх, — Серп Астарты, сияя двурого, Прогоняя сомненья и страх. И сказал я: «Светлей, чем Селена, Милосердней Астарта встает, В царстве вздохов Астарта цветет И слезам, как Сезам сокровенный, Отворяет врата, — не сотрет Их и червь. — О, Астарта, блаженно Не на землю меня поведет — Сквозь созвездие Льва поведет, В те пределы, где пепельно-пенна, Лета — вечным забвеньем — течет, Сквозь созвездие Льва вдохновенно, Милосердно меня поведет!» Но перстом погрозила Психея: «Я не верю огню в небесах! Нет, не верю огню в небесах! Он все ближе. Беги же скорее!» Одолели сомненья и страх. Побледнела душа, и за нею Крылья скорбно поникли во прах, Ужаснулась, и крылья за нею Безнадежно упали во прах, — Тихо-тихо упали во прах. Я ответил: «Тревога напрасна! В небесах — ослепительный свет! Окунемся в спасительный свет! Прорицанье Сивиллы пристрастно, И прекрасен Астарты рассвет! Полный новой Надежды рассвет! Он сверкает раздольно и властно, Он не призрак летучий, о нет! Он дарует раздольно и властно Свет Надежды. Не бойся! О нет, Это благословенный рассвет!» Так сказал я, проникнуть не смея В невеселую даль ее дум И догадок, догадок и дум. Но тропа прервалась и, темнея, Склеп возник. Я и вещий мой ум,
СТИХОТВОРЕНИЯ 87 Я (не веря) и вещий мой ум — Мы воскликнули разом: «Психея! Кто тут спит?!» — Я и вещий мой ум... «Улялюм, — подсказала Психея, — Улялюм! Ты забыл Улялюм!» Сердце в пепел упало и пену И, как листья, устало застыло, Как осенние листья, застыло. Год назад год пошел отреченный! В октябре бесконечно уныло Я стоял здесь у края могилы! Я кричал здесь у края могилы! Ночь Ночей над землей наступила — Ах! зачем — и забыв — не забыл я: Тою ночью темны, вдохновенны Стали чащи, озера, могилы И звучали над чащей священной Завывания духов могилы! Мы, стеная, — она, я — вскричали: «Ах, возможно ль, что духи могил — Милосердные духи могил — Отвлеченьем от нашей печали И несчастья, что склеп затаил, — Страшной тайны, что склеп затаил, — К нам на небо Астарту призвали Из созвездия адских светил — Из греховной, губительной дали, С небосвода подземных светил?» 1847—1849
88 Эдгар Аллан По Энигма «Сыскать, — так молвил Соломон Дурак, Нам не легко в сонете пол-идеи. И чрез пустое видим мы яснее, Чем рыбин чрез неапольский колпак. Суета сует! Он не под силу дамам, И все ж, ах! рифм Петрарки тяжелей. Из филина пух легкий, ветер, взвей, — И будет он, наверно, тем же самым». Наверняка тот Соломон был прав; Смысл не велик лирических забав, — Что колпаки иль пузыри из мыла! Но за сонетом у меня есть сила; Бессмертен мой, как будто темный, стих: Я имя поместил в словах моих! 1847
СТИХОТВОРЕНИЯ 89 Колокольчики и колокола 1. Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят. 2. Слышишь к свадьбе звон святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, Из волны певучих звуков на луну они глядят. Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят,
90 Эдгар Аллан По И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов, Возвещаемых согласьем золотых колоколов! 3. Слышишь, воющий набат, Точно стонет медный ад! Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши темной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, — И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться, и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде, И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Все горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: Я хочу Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня! А теперь нам нет спасенья, Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье? Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, То растет беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой! 4. Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
СТИХОТВОРЕНИЯ 91 Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный, Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон, Скорбный, гневный, И плачевный, Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых, Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит, Кто-то черный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает, Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробовом. 1849
92 Эдгар Аллан По К Елене Тебя я видел раз, один лишь раз. Ушли года с тех пор, не знаю, сколько, — Мне чудится, прошло немного лет. То было знойной полночью Июля; Зажглась в лазури полная луна, С твоей душою странно сочетаясь, Она хотела быть на высоте И быстро шла своим путем небесным; И вместе с негой сладостной дремоты Упал на землю ласковый покров Ее лучей сребристо-шелковистых, — Прильнул к устам полураскрытых роз. И замер сад. И ветер шаловливый, Боясь движеньем чары возмутить, На цыпочках чуть слышно пробирался. Покров лучей сребристо-шелковистых Прильнул к устам полураскрытых роз, И умерли в изнеможеньи розы, Их души отлетели к небесам, Благоуханьем легким и воздушным; В себя вливая лунный поцелуй, С улыбкой счастья розы умирали, — И очарован был цветущий сад — Тобой, твоим присутствием чудесным. Вся в белом, на скамью полусклонясь, Сидела ты, задумчиво-печальна, И на твое открытое лицо Ложился лунный свет, больной и бледный. Меня Судьба в, ту ночь остановила (Судьба, чье имя также значит Скорбь), Она внушила мне взглянуть, помедлить, Вдохнуть в себя волненье спящих роз. И не было ни звука, мир забылся, Людской враждебный мир, лишь я и ты, —
СТИХОТВОРЕНИЯ 93 (Двух этих слов так сладко сочетанье!). Не спали — я и ты. Я ждал — я медлил — И в миг один исчезло все кругом. (Не позабудь, что сад был зачарован!) И вот угас жемчужный свет луны, И не было извилистых тропинок, Ни дерна, ни деревьев, ни цветов, И умер самый запах роз душистых В объятиях любовных ветерка. Все — все угасло — только ты осталась — Не ты — но только блеск лучистых глаз, Огонь души в твоих глазах блестящих. Я видел только их — и в них свой мир — Я видел только их — часы бежали — Я видел блеск очей, смотревших в высь. О, сколько в них легенд запечатлелось, В небесных сферах, полных дивных чар! Какая скорбь! какое благородство! Какой простор возвышенных надежд, Какое море гордости отважной — И глубина способности любить! Но час настал — и бледная Диана, Уйдя на запад, скрылась в облаках, В себе таивших гром и сумрак бури; И, призраком, ты скрылась в полутьме, Среди дерев, казавшихся гробами, Скользнула и растаяла. Ушла. Но блеск твоих очей со мной остался. Он не хотел уйти — и не уйдет. И пусть меня покинули надежды, — Твои глаза светили мне во мгле, Когда в ту ночь домой я возвращался, Твои глаза блистают мне с тех пор Сквозь мрак тяжелых лет и зажигают В моей душе светильник чистых дум, Неугасимый светоч благородства, И, наполняя дух мой Красотой, Они горят на Небе недоступном; Коленопреклоненный, я молюсь, В безмолвии ночей моих печальных, Им — только им — и в самом блеске дня Я вижу их, они не угасают: Две нежные лучистые денницы — Две чистые вечерние звезды. 1848-1849
94 Эдгар Аллан По Анни Закончена с жизнью Опасная схватка, Болезнь разрешилась, Прошла лихорадка, Зовут ее Жизнь, А она — лихорадка. Бессильность, недвижность Томят меня мало. Да, сил я лишился, Но мне полегчало, — Да, я неподвижен, Но мне полегчало. Спокойно в постели Лежу распростертый, И всякий, кто взглянет, Подумает: мертвый. Он взглянет и вздрогнет И вымолвит: мертвый. Боренью, горенью, Страданью, стенанью Конец положило Одно содроганье — Ах, в сердце мучительное Содроганье! Болезнь — лихорадка, Головокруженье — Прошли, миновало Души исступленье — Зовут его Жизнь, А оно — исступленье. © Перевод. А. Сергеев, наследники, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 95 Не ведал я в жизни Ужасней напасти, Чем жажда в волнах Иссушающей страсти, Средь мутной реки Богом проклятой страсти, Но влагой иной Я спасен от напасти: Пробился к губам В колыбельном покое Источник, таящийся Здесь, под землею, От вас в двух шагах, У меня под землею. Вотще о моем Не скорбите уделе, Что сплю я во мраке На тесной постели, О, не зарекайтесь От этой постели! Для сна не бывало Прекрасней постели. Душа моя в ней Забывает о грозах, Светлеет И не сожалеет о розах, О трепете страсти, О миртах и розах: В блаженном безмолвии После развязки Над нею склонились Анютины глазки, Святой розмарин И анютины глазки, Девичья невинность, Анютины глазки. Душа отдыхает, Купаясь в тумане Мечтаний о верной Пленительной Анни, И тонет в струящихся Локонах Анни.
96 Эдгар Аллан По Познал я объятий Восторг нестерпимый И тихо уснул На груди у любимой — И день мой померк На груди у любимой. Она меня теплым Покровом укрыла И ангелов рая О мире молила, О благе моем Их царицу молила. И вот я спокойно Лежу распростертый (В любви я забылся!) — Вы скажете: мертвый? Но как я спокойно Лежу распростертый (И грежу об Анни!) — Вы скажете: мертвый? Вы взглянете, вздрогнете, Скажете: мертвый! Но ярче всех ярких Светил в мирозданье Зажглось мое сердце Сиянием Анни, Его озаряет Любовь моей Анни, И память о свете В очах моей Анни. 1849
СТИХОТВОРЕНИЯ 97 Эльдорадо Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак — и шепчет: «Что надо?» Тотчас рыцарь ему: «Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень: «Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!» 1849
98 Эдгар Аллан По Сонет к моей матери Постигнув, что не только человек — Но ангелы — из всех благословений, Способных нежность выразить навек, Не отыскали имени блаженней, Я «матерью» назвал тебя, и ты, Вошла мне в сердце самою родною И стала жить в нем — в доме пустоты, Покинутом покойною женою. Мою родную мать (по ком я тоже Скорблю) ты материнством превзошла: Жизнь дорога — Виргиния дороже, Ты, дав ей жизнь, мне этим жизнь дала; Отныне же, когда ее не стало, И для меня небытие настало. 1849 © Перевод. В. Топоров, 2002
СТИХОТВОРЕНИЯ 99 Аннабель Ли С тех пор пролетели года и года; У моря, где край земли, Вы, может быть, девушку знали тогда По имени Аннабель Ли, Друг другу сердца отдав навсегда, Мы расстаться на миг не могли. Мы были, как дети, она и я, У моря, где край земли, В то давнее, давнее время, когда Жила здесь Аннабель Ли, И ангелы неба смотреть на нас Без зависти не могли. И вот почему из тучи тогда, У моря, где край земли, Ветер холодный смертью дохнул На прекрасную Аннабель Ли. И богатый сородич пришел за ней, И ее схоронили вдали, В пышной гробнице ее схоронили, У моря, где край земли. Да! Ангелы неба смотреть на нас Без зависти не могли — И вот (все это знали тогда У моря, где край земли) Ветер дунул из туч ночных, Сгубил и убил Аннабель Ли. Но самые мудрые никогда Любить так, как мы, не могли, Сильнее любить не могли. И ангелы неба не смели тогда И демоны недр земли
100 Эдгар Аллан По Разделить, разлучить душу мою И душу Аннабель Ли. И сиянье луны навевает мне сны О прекрасной Аннабель Ли. Если всходит звезда, в ней мерцает всегда Взор прекрасной Аннабель Ли. Бьет ночной прибой — и я рядом с тобой, С моею душой и женой дорогой, — Там, в гробнице, где край земли, Там, у моря, где край земли! 1849
НОВЕЛЛЫ
Метценгерштейн Pestis eram vivus — moriens tua mors его1. Мартин Лютер У жас и рок преследовали человека извечно. Зачем же в таком случае уточнять, когда именно сбылось то пророчество, к ко- торому я обращаюсь? Достаточно будет сказать, что в ту пору, о которой пойдет речь, в самых недрах Венгрии еще жива и крепка была вера в откровения и таинства учения о переселении душ. О самих этих откровениях и таинствах, заслуживают ли они дове- рия или ложны, умолчу. Полагаю, однако, что недоверчивость наша (как говаривал Лабрюйер обо всех наших несчастьях, вмес- те взятых) в значительной мере «vient de ne pouvoir etre seule»2.* Но в некоторых своих представлениях венгерская мистика I (ридерживалась крайностей, почти уже абсурдных. Они, венгры, весь- ма существенно отличались от своих властителей с востока. И они, например, утверждали: «Душа (привожу дословно сказанное одним умнейшим и очень глубоким парижанином) ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible: au reste — un cheval, un chien, un homme meme, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux»3. © Перевод. В. Неделин, наследники, 2002 1 При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.). 2 Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.). * Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L’an deux inille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой си- стемы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы гак же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». — Примеч. авт. 3 Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
104 Эдгар Аллан По Распря между домами Берлифитцингов и Метценгерштейнов исчисляла свою давность веками. Никогда еще два рода столь же именитых не враждовали так люто и непримиримо. Первопричи- ну этой вражды искать, кажется, следовало в словах одного древ- него прорицания: «Страшен будет закат высокого имени, когда, подобно всаднику над конем, смертность Метценгерштейна вос- торжествует над бессмертием Берлифитцинга». Конечно, сами по себе слова эти маловразумительны, если не бес- смысленны вообще. Но ведь Событиям столь же бурным случалось разыгрываться, и притом еще на нашей памяти, и от причин, куда более ничтожных. Кроме же всего прочего смежность имений по- рождала раздоры, отражавшиеся и на государственной политике. Бо- лее того, близкие соседи редко бывают друзьями, а обитатели замка Берлифитцинг могли с бойниц своей твердыни смотреть прямо в окна дворца Метценгерштейн. Подобное же лицезрение неслыханной у обычных феодалов роскоши меньше всего могло способствовать умиротворению менее родовитых и менее богатых Берлифитцингов. Стоит ли удивляться, что при всей нелепости старого предсказания из-за него все же разгорелась неугасимая вражда между двумя рода- ми, и без того всячески подстрекаемыми застарелым соперничеством и ненавистью. Пророчество это, если принимать его хоть сколько- нибудь всерьез, казалось залогом конечного торжества дома и так более могущественного, и, само собой, при мысли о нем слабейший и менее влиятельный бесновался все более злобно. Вильгельм, граф Берлифитцинг, при всей его высокороднос- ти, был к тому времени, о котором идет наш рассказ, немощным, совершенно впавшим в детство старцем, не примечательным ров- но ничем, кроме безудержной, закоснелой ненависти к каждому из враждебного семейства, да разве тем еще, что был столь завзя- тым лошадником и так помешан на охоте, что при всей его дрях- лости, преклонном возрасте и старческом слабоумии у него, бы- вало, что ни день, то снова лов. Фредерик же, барон Метценгерштейн, еще даже не достиг совершеннолетия. Отец его, министр Г., умер совсем молодым. Мать, леди Мари, ненадолго пережила супруга. Фредерику в ту пору шел восемнадцатый год. В городах восемнадцать лет — еще не возраст; но в дремучей глуши, в таких царственных дебрях, как их старое княже- ство, каждый взмах маятника куда полновесней.
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 105 В силу особых условий, оговоренных в духовной отцом, юный барон вступал во владение всем своим несметным богатством сразу же после кончины последнего. До него мало кому из венгерской зна- ти доставались такие угодья. Замкам его не было счета. Но все их затмевал своей роскошью и грандиозностью размеров дворец Мет- 11енгерштейн. Угодья его были немерены, и одна только граница двор- цового парка тянулась целые пятьдесят миль, прежде чем замкнуться. После вступления во владение таким баснословным состоянием господина столь юного и личности столь заметной недолго пришлось гадать насчет того, как он проявит себя. И верно, не прошло и трех дней, как наследник переиродил самого царя Ирода и положительно посрамил расчеты самых загрубелых из своих видавших виды холо- пов. Гнусные бесчинства, ужасающее вероломство, неслыханные рас- правы очень скоро убедили его трепещущих вассалов, что никаким раболепством его не умилостивишь, а совести от него и не жди, и, стало быть, не может быть ни малейшей уверенности, что не попа- дешь в безжалостные когти местного Калигулы. На четвертую ночь запылали конюшни в замке Берлифитцинг, и стоустая молва по всей округе прибавила к страшному и без того списку преступлений и бесчинств барона еще и поджог. Но пока длился переполох, поднятый этим несчастьем, сам юный вельможа сидел, видимо, весь уйдя в свои думы, в огромном, пус- тынном верхнем зале дворца Метценгерштейн. Бесценные, хотя и выцветшие от времени гобелены, хмуро смотревшие со стен, запе- чатлели темные, величественные лики доброй тысячи славных пред- ков. Здесь прелаты в горностаевых мантиях и епископских митрах по-родственному держали совет с всесильным временщиком и суве- реном о том, как не давать воли очередному королю, или именем пап- ского всемогущества отражали скипетр сатанинской власти. Там высокие темные фигуры князей Метценгерштейн на могучих бое- вых конях, скачущих по телам поверженных врагов, нагоняли своей злобной выразительностью страх на человека с самыми крепкими нервами; а здесь обольстительные фигуры дам невозвратных дней- лебедями проплывали в хороводе какого-то неземного танца, и его напев, казалось, так 11 звучит в ушах. Но пока барон прислушивался или старался прислушаться к оглушительному гаму в конюшнях Берлифитцинга или, может быть, замышлял уже какое-нибудь бесчинство поновей и еще от-
106 Эдгар Аллан По чаянней, взгляд его невзначай обратился к гобелену с изображе- нием огромного коня диковинной масти, принадлежавшего неког- да сарацинскому предку враждебного рода. Конь стоял на перед- нем плане, замерев, как статуя, а чуть поодаль умирал его хозяин, заколотый кинжалом одного из Метценгерштейнов. Когда Фредерик сообразил, наконец, на что невольно, сам собой обратился его рассеянный взгляд, губы его исказила дьявольская гри- маса. Но оцепенение не прошло. Напротив, он и сам не мог понять, что за неодолимая тревога застилает, словно пеленой, все, что он ви- дит и слышит. И нелегко ему было примирить свои дремотные, бес- связные мысли с сознанием, что все это творится с ним не во сне, а наяву. Чем больше присматривался он к этой сцене, тем невероят- ней казалось, что ему вообще удастся оторвать от нее глаза — так велика была притягательная сила картины. Но шум за стенами дворца вдруг стал еще сильней, и когда он с нечеловеческим усилием заста- вил себя оторваться от картины, то увидел багровые отблески, кото- рые горящие конюшни отбрасывали в окна дворцового зала. Но, отвлекшись было на миг, его завороженный взгляд сразу по- слушно вернулся к той же стене. К его неописуемому изумлению и ужасу, голова коня-великана успела тем временем изменить свое положение. Шея коня, прежде выгнутая дугой, когда он, словно скор- бя, склонял голову над простертым телом своего повелителя, теперь вытянулась во всю длину по направлению к барону. Глаза, которых прежде не было видно, смотрели теперь настойчиво, совсем как че- ловеческие, пылая невиданным кровавым огнем, а пасть разъярен- ной лошади вся ощерилась, скаля жуткие, как у мертвеца, зубы. Пораженный ужасом, барон неверным шагом устремился к выходу. Едва только он распахнул дверь, ослепительный красный свет, сразу заливший весь зал, отбросил резкую, точно очерчен- ную тень барона прямо на заколыхавшийся гобелен, и он содрог- нулся, заметив, что тень его в тот миг, когда он замешкался на пороге, в точности совпала с контуром безжалостного, ликующе- го убийцы, сразившего сарацина Берлифитцинга. Чтобы рассеяться, барон поспешил на свежий воздух. У глав- ных ворот он столкнулся с тремя конюхами. Выбиваясь из сил, несмотря на смертельную опасность, они удерживали яростно вырывающегося коня огненно-рыжей масти. — Чья лошадь? Откуда? — спросил юноша резким, но вдруг сразу охрипшим голосом, ибо его тут же осенило, что это бешеное
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 107 животное перед ним — живой двойник загадочного скакуна в го- беленовом зале. — Она ваша, господин, — отвечал один из конюхов, — во всяком случае, другого владельца пока не объявилось. Мы переняли ее, ког- да она вылетела из горящих конюшен в замке Берлифитцинг — вся взмыленная, словно взбесилась. Решив, что это конь из выводных скакунов с графского завода, мы отвели было его назад. Но тамош- ние конюхи говорят, что у них никогда не было ничего похожего, и это совершенно непонятно — ведь он чудом уцелел от огня. — Отчетливо видны еще и буквы «В. Ф. Б.», выжженные на лбу,— вмешался второй конюх, — я решил, что они безусловно обозначают имя: «Вильгельм фон Берлифитцинг», но все в замке в один голос уверяют, что лошадь не их. — Весьма странно! — заметил барон рассеянно, явно думая о чем-то другом. — А лошадь действительно великолепна, чудо что за конь! Хотя, как ты правильно заметил, норовиста, с такой шут- ки плохи; что ж, ладно, — беру, — прибавил он, помолчав, — тако- му ли наезднику, как Фредерик Метценгерштейн, не объездить хоть самого черта с конюшен Берлифитцинга! — Вы ошибаетесь, господин; лошадь, как мы, помнится, уже докладывали, не из графских конюшен. Будь оно так, уж мы свое дело знаем и не допустили бы такой оплошности, не рискнули бы показаться с ней на глаза никому из благородных представителей вашего семейства. — Да, конечно, — сухо обронил барон, и в тот же самый миг к нему, весь красный от волнения, подлетел слуга, примчавшийся со всех ног из дворца. Он зашептал на ухо господину, что заметил исчезновение куска гобелена. И принялся сообщать какие-то по- дробности, но говорил так тихо, что изнывающие от любопытства конюхи не расслышали ни слова. В душе у барона, пока ему докладывали, казалось, царила полней- шая сумятица. Скоро он, однако, овладел собой; на лице его появи- лось выражение злобной решимости, и он распорядился сейчас же запереть зал, а ключ передать ему в собственные руки. — Вы уже слышали о жалком конце старого охотника Берлифит- цинга?— спросил кто-то из вассалов, когда слуга скрылся, а огром- ного скакуна, которого наш вельможа только что приобщил к своей
108 Эдгар Аллан По собственности, уже вели, беснующегося и рвущегося, подлинной ал- лее от дворца к конюшням. — Нет! — отозвался барон, резко повернувшись к спросивше- му. — Умер? Да что вы говорите! — Это так, ваша милость, и для главы вашего семейства это, по-моему, не самая печальная весть. Мимолетная улыбка скользнула по губам барона. — И как же он умер? — Он бросился спасать своих любимцев из охотничьего выез- да и сам сгорел. — В са-мом де-ле! — протянул барон, который, казалось, мед- ленно, но верно проникался сознанием правильности какой-то своей догадки. — В самом деле, — повторил вассал. — Прискорбно! — сказал юноша с полным равнодушием и не спеша повернул во дворец. С того самого дня беспутного юного барона Фредерика фон Метценгерштейна словно подменили. Правда, его теперешний образ жизни вызывал заметное разочарование многих хитроум- ных маменек, но еще меньше его новые замашки вязались с поня- тиями аристократических соседей. Он не показывался за преде- лами своих владений, и на всем белом свете не было у него теперь ни друга, ни приятеля, если, правда, не считать той непонятной, неукротимой огненно-рыжей лошади, на которой он теперь разъез- жал постоянно и которая, единственная, по какому-то загадочному праву именовалась его другом. Однако еще долгое время бесчисленные приглашения от со- седей сыпались ежедневно. «Не окажет ли барон нашему празд- нику честь своим посещением?...», «Не соизволит ли барон при- нять участие в охоте на кабана?». «Метценгерштейн не охотит- ся», «Метценгерштейн не прибудет», — был высокомерный и крат- кий ответ. Для заносчивой знати эти бесконечные оскорбления были не- стерпимы. Приглашения потеряли сердечность, становились все реже, а со временем прекратились совсем. По слухам, вдова зло- получного графа Берлифитцинга высказала даже уверенность, что «барон, видимо, отсиживается дома, когда у него нет к тому ни малейшей охоты, так как считает общество равных ниже своего
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 109 достоинства; и ездит верхом, когда ему совсем не до езды, так как предпочитает водить компанию с лошадью». Это, разумеется, всего лишь нелепый образчик вошедшего в семейный обычай злословия, и только то и доказывает, какой бессмыслицей могут обернуться наши слова, когда нам неймется высказаться повыразительней. Люди же более снисходительные объясняли внезапную пере- мену в поведении молодого вельможи естественным горем без- временно осиротевшего сына, забыв, однако, что его зверства и распутство начались чуть ли не сразу же после этой утраты. Были, конечно, и такие, кто высказывал, не обинуясь, мысль о самомне- нии и надменности. А были еще и такие — среди них не мешает упомянуть домашнего врача Метценгерштейнов, — кто с полным убеждением говорил о черной меланхолии и нездоровой наслед- ственности; среди черни же в ходу были неясные догадки еще бо- лее нелестного толка. Действительно, ни с чем не сообразное пристрастие барона к его новому коню, пристрастие, которое словно бы переходило уже в одержимость от каждого нового проявления дикости и дьяволь- ской свирепости животного, стало в конце концов представлять- ся людям благоразумным каким-то чудовищным и совершенно противоестественным извращением. В полуденный зной или в глухую ночную пору, здоровый ли, больной, при ясной погоде или в бурю, юный Метценгерштейн, казалось, был прикован к седлу этой огромной лошади, чья безудержная смелость была так под стать его нраву. Были также обстоятельства, которые вкупе с недавними со- бытиями придавали этой мании наездника и невиданной мощи коня какой-то мистический, зловещий смысл. Замерив аккурат- нейшим образом скачок лошади, установили, что действительная его длина превосходит самые невероятные предположения людей с самым необузданным воображением настолько, что разница эта просто не укладывается в уме. Да к тому же еще барон держал коня, так и не дав ему ни имени, ни прозвища, а ведь все его лоша- ди до единой носили каждая свою и всегда меткую кличку. Ко- нюшня ему тоже была отведена особая, поодаль от общих; а что же касается ухода за конем, то ведь никто, кроме самого хозяина, не рискнул бы не то что подступиться к коню, а хотя бы войти к нему в станок, за ограду. Не осталось без внимания также и то
110 Эдгар Аллан По обстоятельство, что перенять-то его, когда он вырывался с пожа- рища у Берлифитцинга, трое конюхов переняли, обратав его ар- каном и цепною уздою, но ни один из них не мог сказать, не по- кривив душой, что во время отчаянной схватки или после ему уда- лось хотя бы тронуть зверя. Не стоит приводить в доказательство поразительного ума, проявленного благородным и неприступным животным, примеры, тешившие праздное любопытство. Но были и такие подробности, от которых становилось не по себе самым отъявленным скептикам и людям, которых ничем не проймешь; и рассказывали, будто временами лошадь начинала бить землю ко- пытом с такой зловещей внушительностью, что толпа зевак, со- бравшихся вокруг поглазеть, в ужасе кидалась прочь, — будто тогда и сам юный Метценгерштейн бледнел и шарахался от быстрого, пытливого взгляда ее человечьих глаз. Однако из всей челяди барона не было никого, кто усомнился бы в искренности восхищения молодого вельможи бешеным нра- вом диковинного коня, — таких не водилось, разве что убогий уро- дец паж, служивший общим посмешищем и мнения которого ни- кто бы и слушать не стал. Он же (если его догадки заслуживают упоминания хотя бы мимоходом) имел наглость утверждать, буд- то хозяин, хотя это и не всякому заметно со стороны, каждый раз, вскакивая в седло, весь дрожит от безотчетного ужаса, а после обычной долгой проскачки возвращается каждый раз с лицом, перекошенным от злобного ликования. Однажды, ненастной ночью, пробудившись от глубокого сна, Метценгерштейн с упорством маньяка вышел из спальни и, стре- мительно вскочив в седло, поскакал в дремучую лесную чащу. Это было делом настолько привычным, что никто и не обратил на отъезд барона особого внимания, но домочадцы всполошились, когда через несколько часов, в его отсутствие высокие, могучие зубчатые стены твердыни Метценгерштейнов вдруг начали давать трещины и рушиться до основания под напором могучей лавины синевато-багрового огня, справиться с которым нечего было и думать. Так как пожар заметили, когда пламя успело разгореться уже настолько, что отстоять от огня хотя бы малую часть здания было уже делом явно безнадежным, то пораженным соседям оставалось лишь безучастно стоять кругом в немом, если не сказать благого-
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 111 вейном изумлении. Но вскоре новое страшное явление заставило все это сборище тут же забыть о пожаре, засвидетельствовав тем самым, насколько увлекательней для трлпы вид человеческих страданий, чем самые захватывающие зрелища разгула стихий. В дальнем конце длинной аллеи вековых дубов, которая вела из леса к парадному подъезду дворца Метценгерштейн, показал- ся скакун, мчащий всадника с непокрытой головой и в растерзан- ной одежде таким бешеным галопом, что за ним не угнаться бы и самому Князю Тьмы. Лошадь несла, уже явно не слушаясь всадника. Искаженное мукой лицо, сведенное судорогой тело говорили о нечеловеческом напряжении всех сил; но кроме одного-единственного короткого вскрика ни звука не сорвалось с истерзанных, искусанных в бес- сильной ярости губ. Миг — и громкий, настойчивый перестук ко- ° пыт покрыл рев пламени и завывания ветра; еще мгновение — и скакун единым махом пролетел в ворота и через ров, мелькнул по готовой вот-вот рухнуть дворцовой лестнице и сгинул вместе с всадником в огненном смерче. И сразу же унялась ярость огненной бури, мало-помалу все стихло. Белесое пламя еще облекало саваном здание и, струясь в мирную заоблачную высь, вдруг вспыхнуло, засияло нездешним светом, и тогда тяжело нависшая над зубчатыми стенами туча дыма приняла явственные очертания гигантской фигуры коня. 1832
Герцог де л'Омлет И вмиг попал он в климат попрохладней. Каупер Китс умер от рецензии. А кто это умер от «Андромахи»1? Нич- тожные душонки! Де л’Омлет погиб от ортолана. L’histoire en est breve2. Дух Апиция, помоги мне! Из далекого родного Перу маленький крылатый путешествен- ник, влюбленный и томный, был доставлен в золотой клетке на шос- се д’Антен. Шесть пэров империи передавали счастливую птицу от ее царственной владелицы, ла Беллиссимы, герцогу де л’Омлет. В тот вечер герцогу предстояло ужинать одному. Уединившись в своем кабинете, он полулежал на оттоманке — на той самой, ради которой он нарушил верность своему королю, отбив ее у него на аукционе, — на пресловутой оттоманке Cadet. Он погружает лицо в подушки. Часы бьют! Не в силах далее сдерживаться, его светлость проглатывает оливку. Под звуки пле- нительной музыки дверь тихо растворяется, и нежнейшая из птиц предстает перед влюбленнейшим из людей. Но отчего на лице гер- цога отражается такой ужас? — Horreur — chien! — Baptiste! — 1’oiseau! ah, bon Dieu! Cet oiseau modeste que tu es deshabille de ses plumes et que tu as servi © Перевод. 3. Александрова, 2002 1 Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» («Преображенного Парнаса») за- ставляет его говорить в Гадесе: «L’homme done qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fut de fidvre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fut de «L’Andromaque» (Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»). — Примеч. авт. 2 Повесть об этом короткая (фр.).
ГЕРЦОГ ДЕ Л’ОМЛЕТ ИЗ sans papier!1 Надо ли говорить подробнее? Герцог умирает в паро- ксизме отвращения. — Ха! ха! ха! — произнес его светлость на третий день после своей кончины. — Хи! хи! хи! — негромко откликнулся Дьявол, выпрямляясь с надменным видом. — Вы, разумеется, шутите, — сказал де л’Омлет. — Я грешил — c’est vrai1 2 — но рассудите, дорогой сэр, — не станете же вы приво- дить в исполнение столь варварские угрозы! — Чего-й-то? — переспросил его величество. — А ну-ка, разде- вайся, да поживее! — Раздеться? Ну, признаюсь! Нет, сэр, я не сделаю ничего по- добного. Кто вы такой, чтобы я, герцог де л’Омлет, князь де Паш- тет, совершеннолетний, автор «Мазуркиады» и член Академии, снял по вашему приказу лучшие панталоны работы Бурдона, самый элегантный robe-de-chambre3, когда-либо сшитый Ром- бером, — не говоря уж о том, что придется еще снимать и папиль- отки и перчатки... — Кто я такой? Изволь. Я — Вельзевул, повелитель мух. Я толь- ко что вынул тебя из гроба розового дерева, отделанного слоно- вой костью. Ты был как-то странно надушен, а поименован со- гласно накладной. Тебя прислал Белиал, мой смотритель клад- бищ. Вместо панталон, сшитых Бурдоном, на тебе пара отличных полотняных кальсон, а твой robe-de-chambre просто саван изряд- ных размеров. — Сэр! — ответил герцог, — меня нельзя оскорблять безнака- занно. Сэр! Я не премину рассчитаться с вами за эту обиду. О сво- их намерениях я вас извещу, а пока, au revoir!4 — и герцог соби- рался уже откланяться его сатанинскому величеству, но один из придворных вернул его назад. Тут его светлость протер глаза, зев- нул, пожал плечами и задумался. Убедившись, что все это проис- ходит именно с ним, он бросил взгляд вокруг. 1 Ужас! — собака! — Батист! — птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.) 2 Это правда (фр.). 3 Халат (фр.). 4 До свидания! (фр.)
114 Эдгар Аллан По Апартаменты были великолепны. Даже де л’Омлет признал их bien comme il faut1. Они поражали не столько длиною и шириною, сколько высотою. Потолка не было — нет — вместо него клуби- лась плотная масса огненных облаков. При взгляде вверх у его светлости закружилась голова. Оттуда спускалась цепь из неве- домого кроваво-красного металла; верхний конец ее, подобно го- роду Бостону, терялся parmi les nues1 2. К нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем рубин; но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась Персия, какого не воображал себе гебр, и ни один мусульманин, когда, опьяненный опиумом, склонялся на ложе из маков, оборо- тясь спиною к цветам, а лицом к Аполлону. Герцог пробормотал проклятие, выражавшее явное одобрение. Углы зала закруглялись, образуя ниши. В трех из них поме- щались гигантские изваяния. Их красота была греческой, урод- ливость — египетской, их tout ensemble3 — чисто французским. Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом; ее размеры были значительно меньше. Но видна была тонкая ло- дыжка и ступня, обутая в сандалию. Де л’Омлет прижал руку к сердцу, закрыл глаза, открыл их и увидел, что его сатанинское ве- личество покраснел. А картины! Киприда! Астарта! Ашторет! Их тысяча и все это — одно. И Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не он написал... и разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь, о любовь! Кто, увидев эту запретную красоту, заметил бы изящные золотые рамы, сверкавшие, точно звезды, на стенах из гиацинта и порфира? Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошелом- лен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчис- ленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup — mais!4 Герцог де л’Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страш- ного из всех огней! 1 Очень приличными (фр.). 2 В облаках (фр.). 3 Общий вид (фр.). 4 Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.)
ГЕРЦОГ ДЕ Л’ОМЛЕТ 115 Le pauvre Due!1 Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, — не что иное, как стоны и завывания казни- мых грешников. А там? — Вон там, на той оттоманке? — Кто он? Этот petit-maitre2 — нет, Божество — недвижный, словно мрамор- ная статуя, — и такой бледный — et qui sourit, si amdrement3? Mais il faut agir4 — то есть, француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л’Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes5. Значит, il peut s’echapper6. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Ноггеиг!7 Его величество не умеет фех- товать. Mais il joue!8. — Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он загляды- вал в «Diable»9, сочинение аббата Гуалтье. А там сказано, «que 1е Diable n’ose pas refuser un jeu d^carte»10. Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но ре- шимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена? Не состо- ял членом Клуба Vingt-Un11? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu12, погибну дважды — voil^ tout!13 (Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans —> que les cartes soient preparees!14» Его светлость — весь настороженность и внимание. Его вели- чество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспом- 1 Бедный герцог! (фр.) 2 Щеголь (фр.). 3 Который улыбается так горько? (фр.) 4 Но надо действовать (фр.). 5 Он убил шестерых противников (фр.). 6 Он может спастись (фр.). 7 Ужас! (фр.) 8 Но он играет! (фр.) 9 «Дьявола» (фр\ 10 Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.). 11 Двадцать одно (фр.). 12 Если проиграю, я погибну дважды (фр.). 13 Вот и все! (фр.) 14 Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (фр.)
116 Эдгар Аллан По нились бы Франциск и Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял. Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л’Ом- лет приложил руку к сердцу. Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его ве- личество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту. — C’est a vous a faire1, — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и поднимается из-за стола, en presentant le Roi1 2. Его величество огорчен. Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном; герцог же на прощание заверил своего партнера, «que s’il n’eut pas ёtё De L’Omelette, il n’aurait point d’objection d’etre le Diable»3. 1832 1 Вам сдавать (фр.). 2 Предъявляя короля (фр.). 3 Что, если бы он не был де л’Омлетом, он ничуть не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
Без дыхания (Рассказ не для журнала «Блэквуд» и отнюдь не из него) О, не дыши... Мур. Мелодии Самая жестокая судьба рано или поздно должна отступить пе- ред тою неодолимой бодростию духа, какую вселяет в нас фи- лософия, — подобно тому, как самая неприступная крепость сда- стся под упорным натиском неприятеля. Салманассар (судя по Священному писанию) вынужден был три года осаждать Сама- рию, но все же она пала. Сарданапал (см. у Диодора) целых семь лет держался в Ниневии, но — увы — все было тщетно. Силы Трои истощились через десять лет, а город Азот — Аристей в этом руча- ется словом джентльмена — тоже в конце концов открыл Псам- метиху свои ворота, которые держал на запоре в течение пятой части столетия. — Ах ты гадина! ах ты ведьма! ах ты мегера, — сказал я жене наутро после свадьбы, — ах ты чертова кукла, ах ты подлая, гнус- ная тварь, краснорожее исчадие мерзости, ах ты, ах ты... — В тот самый миг, когда я встал на цыпочки, схватил жену за горло и, приблизив губы к ее уху, собрался было наградить ее каким-ни- будь еще более оскорбительным эпитетом, который, будучи про- изнесен достаточно громко, должен был окончательно доказать ее полнейшее ничтожество, — в тот самый миг, к своему величай- шему ужасу и изумлению, я вдруг обнаружил, что у меня захва- тило дух. Выражения «захватило дух», «перехватило дыхание» и т. п. до- вольно часто употребляются в повседневном обиходе, но я, bona © Перевод. М. Беккер, 2002
118 Эдгар Аллан По fide1, никогда не думал, что ужасный случай, о котором я говорю, мог бы произойти в действительности. Вообразите — разумеется, если вы обладаете фантазией, — вообразите мое изумление, мой ужас, мое отчаяние! Однако мой добрый гений еще ни разу не покидал меня окон- чательно. Даже в тех случаях, когда я от ярости едва в состоянии владеть собой, я все же сохраняю некоторое чувство собственного достоинства, et le chemin des passions me conduit (как лорда Эду- арда в «Новой Элоизе») a la philosophic уёгкаЫе1 2. Хотя мне в первую минуту не удалось с точностью установить размеры постигшего меня несчастья, тем не менее я решил во что бы то ни стало скрыть все от жены, — по крайней мере до тех пор, пока не получу возможность определить объем столь неслыхан- ной катастрофы. Итак, мгновенно придав моей искаженной бе- шенством физиономии кокетливое выражение добродушного лу- кавства, я потрепал свою супругу по одной щечке, чмокнул в дру- гую и, не произнеся ни звука (о фурии! ведь я не мог), оставил ее одну дивиться моему чудачеству, а сам легким па-де-зефир вы- порхнул из комнаты. И вот я, являющий собой ужасный пример того, к чему приво- дит человека раздражительность, благополучно укрылся в своем кабинете — живой, но со всеми свойствами мертвеца, мертвый, но со всеми наклонностями живых, — нечто противоестественное в мире людей, — очень спокойный, но лишенный дыхания. Да, лишенный дыхания! Я совершенно серьезно утверждаю, что полностью утратил дыхание. Его не хватило бы и на то, чтобы сдуть пушинку или затуманить гладкую поверхность зеркала, — даже если бы от этого зависело спасение моей жизни. О, злая судь- ба! Однако даже в этом первом приступе всепоглощающего отча- яния я все же обрел некоторое утешение. Тщательная проверка убедила меня в том, что я не окончательно лишился дара речи, как мне показалось вначале, когда я не смог продолжать свою ин- тересную беседу с женой. Речь у меня была нарушена лишь час- тично, и я обнаружил, что, стоило мне в ту критическую минуту понизить голос и перейти на гортанные звуки, я мог бы и дальше изливать свои чувства. Ведь частота вибрации звука (в данном 1 По чистой совести (лат.). 2 И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
БЕЗ ДЫХАНИЯ 119 случае гортанного) зависит, как я сообразил, не от потока возду- ха, а от определенных спазматических движений, производимых мышцами гортани. Я упал в кресло и некоторое время предавался размышлени- ям. Думы мои были, разумеется, весьма малоутешительны. Сот- ни смутных, печальных фантазий теснились в моем мозгу, и на мгновение у меня даже мелькнула мысль, не покончить ли с со- бой; но такова уж извращенность человеческой природы — она предпочитает отдаленное и неясное близкому и определенному. Итак, я содрогнулся при мысли о самоубийстве, как о самом гнус- ном злодеянии, одновременно прислушиваясь к тому, как поло- сатая кошка громко мурлычет на коврике у камина и даже сеттер старательно выводит носом рулады, растянувшись под столом. Оба словно нарочно похвалялись силою своих легких, насмехаясь над бессилием моих. Терзаемый то страхом, то надеждой, я наконец услышал шаги жены, спускавшейся по лестнице. Когда я убедился, что она ушла, я с замиранием сердца вернулся на место катастрофы. Тщательно заперев дверь изнутри, я предпринял энергичные поиски. Быть может, думал я, то, что я ищу, скрывается где-ни- будь в темном углу, в чулане или притаилось на дне какого-ни- будь ящика. Может быть, оно имеет газообразную или даже ося- заемую форму. Большинство философов до сих пор придержива- ется весьма нефилософских воззрений на многие вопросы фило- софии. Однако Вильям Годвин в своем «Мандевиле» говорит, что «невидимое есть единственная реальность»; а всякий согласится, что именно об этом и идет речь в моем случае. Я бы хотел, чтобы здравомыслящий читатель хорошенько подумал, прежде чем на- зывать подобные заявления пределом абсурда. Ведь Анаксагор, как известно, утверждал, что снег черный, и я не раз имел случай в этом убедиться. Долго и сосредоточенно продолжал я свои поиски, но жалкой наградой за мои труды и упорство были всего лишь одна фальши- вая челюсть, два турнюра, вставной глаз да несколько billets-doux1, адресованных моей жене мистером Вовесьдух. Кстати, надо ска- зать, что это доказательство благосклонности моей супруги к ми- стеру В. не причинило мне особого беспокойства. То, что миссис 1 Любовных записочек (фр.).
120 Эдгар Аллан По Духвон питает нежные чувства к существу, столь непохожему на меня, — вполне законное и неизбежное зло. Всем известно, что я отличаюсь крепким и плотным телосложением, хотя в то же вре- мя несколько приземист. Что же удивительного, если миссис Дух- вон предпочла моего тощего, как жердь, приятеля, непомерно вы- сокий рост которого вошел в поговорку. Но вернемся к моему рас- сказу. Как я уже заметил, мои усилия оказались напрасными. Шкаф за шкафом, ящик за ящиком, чулан за чуланом — все подверглось тщательному осмотру, но все втуне. Была, правда, минута, когда мне показалось, что труды мои увенчались успехом, — роясь в од- ном несессере, я нечаянно разбил флакон гранжановского «Елея архангелов» (беру на себя смелость рекомендовать его как весьма приятные духи). С тяжелым сердцем воротился я в свой кабинет, чтобы измыс- лить какой-нибудь способ обмануть проницательность жены хотя бы на то время, пока я успею подготовить все необходимое для отъезда за границу, — ибо на это я уже решился. В чужой стране, где меня никто не знает, мне, быть может, удастся скрыть свою ужасную беду, способную даже в большей степени, чем нищета, отвратить симпатии толпы и навлечь на злосчастную жертву впол- не заслуженное негодование людей добродетельных и благополуч- ных. Я колебался недолго. Обладая от природы прекрасной памя- тью, я целиком выучил наизусть трагедию «Метамора». К счас- тью, я вспомнил, что при исполнении этой пьесы (или, во всяком случае, той ее части, которая составляет роль героя) нет никакой надобности в оттенках голоса, коих я был лишен, и что всю ее сле- дует декламировать монотонно, причем должны преобладать низ- кие гортанные звуки. Некоторое время я практиковался на краю одного болота, где было отнюдь не безлюдно, и поэтому мои упражнения не имели, по существу, ничего общего с аналогичными действиями Демос- фена, а, напротив, основывались на моем собственном, специаль- но разработанном методе. Чувствуя себя теперь во всеоружии, я решил внушить жене, будто мною внезапно овладела страсть к драматическому искусству. Это мне удалось как нельзя лучше, и в ответ на всякий вопрос или замечание я мог своим замогиль- ным лягушачьим голосом с легкостью продекламировать какой-
БЕЗ ДЫХАНИЯ 121 нибудь отрывок из упомянутой трагедии, — любыми строчками из нее, как я вскоре с удовольствием убедился, можно было пользо- ваться при разговоре на любую тему. Не следует, однако, пола- гать, что, исполняя подобные отрывки, я обходился без косых взглядов, шарканья ногами, зубовного скрежета, дрожи в коле- нях или иных невыразимо изящных телодвижений, которые ныне по справедливости считаются непременным атрибутом заправ- ского актера. Поговаривали даже о том, не надеть ли на меня сми- рительную рубашку, но — хвала Господу! — никто не заподозрил, что я лишился дыхания. Наконец я привел свои дела в порядок и однажды на рассвете сел в почтовый дилижанс, направлявшийся в N., распространив среди знакомых слух, будто дело чрезвычайной важности срочно требует моего личного присутствия в этом городе. Дилижанс был битком набит, но в неясном свете раннего утра невозможно было разглядеть моих спутников. Я позволил втис- нуть себя между двумя джентльменами грандиозных размеров, не оказав сколько-нибудь энергичного сопротивления, а третий джентльмен, еще большей величины, предварительно попросив извинения за вольность, во всю длину растянулся на мне и, мгно- венно погрузившись в сон, заглушил мои гортанные крики о по- мощи таким храпом, который посрамил бы и рев Фаларидова быка. К счастью, состояние моих дыхательных способностей совершен- но исключало возможность такой напасти, как удушение. Когда мы приблизились к окраине города, уже совсем рассве- ло, и мой мучитель, пробудившись ото сна и пристегнув свой во- ротничок, весьма учтиво поблагодарил меня за любезность. Но, увидев, что я остаюсь недвижим (все мои суставы были как бы вывихнуты, а голова свернута набок), он встревожился и, растол- кав остальных пассажиров, в весьма решительной форме выска- зал мнение, что ночью под видом находившегося в полном здра- вии и рассудке пассажира им подсунули труп; при этом, желая доказать справедливость своего предположения, он изо всех сил ткнул меня большим пальцем в правый глаз. Вслед за этим каждый пассажир (а их было девять) счел сво- им долгом подергать меня за ухо. А когда молодой врач поднес к моим губам карманное зеркальце и убедился, что я бездыханен, обвинение моего мучителя было единогласно подтверждено, и вся
122 Эдгар Аллан По компания выразила твердую решимость не только в дальнейшем не мириться с таким надувательством, но и в настоящее время не ехать ни шагу дальше с такой падалью. В соответствии с этим меня вышвырнули из дилижанса перед таверной «Ворона» (мимо которой мы как раз проезжали), при- чем со мною не произошло больше никаких неприятностей, если не считать перелома обеих рук, попавших под левое заднее коле- со. Кроме того, следует воздать должное кучеру — он не преминул выбросить вслед за мною самый объемистый из моих сундуков, который, по несчастью, свалившись мне на голову, раскроил мне череп весьма любопытным и в то же время необыкновенным об- разом. Хозяин «Вороны», человек весьма гостеприимный, убедив- шись, что содержимого моего сундука вполне достаточно, дабы вознаградить его за некоторую возню со мной, тут же послал за знакомым хирургом и передал меня в руки последнего вместе со счетом и распиской в получении десяти долларов. Совершив сию покупку, хирург отвез меня к себе на квартиру и немедленно приступил к соответствующим операциям. Однако, отрезав мне уши, он обнаружил в моем теле признаки жизни. Тог- да он позвонил и послал слугу за соседом-аптекарем, чтобы посо- ветоваться, как поступить в столь критических обстоятельствах. На тот случай, если его подозрения, что я еще жив, в конце кон- цов подтвердятся, он пока что сделал надрез на моем животе и вынул оттуда часть внутренностей для более детального анато- мирования. Аптекарь выразил мнение, что я и в самом деле мертв. Это мнение я попытался опровергнуть, изо всех сил брыкаясь и кор- чась в жестоких конвульсиях, ибо операции хирурга в известной мере вновь пробудили мои жизненные силы. Однако все это было приписано действию новой гальванической батареи, при помощи которой аптекарь — человек действительно весьма сведущий — произвел несколько любопытнейших опытов, каковые, ввиду мо- его непосредственного в них участия, не могли не вызвать во мне живейшего интереса. Тем не менее я был весьма обескуражен тем, что хотя я и сделал несколько попыток вступить в разговор, но до такой степени не владел даром речи, что не мог даже открыть рот, а тем более возражать против некоторых остроумных, но фантас-
БЕЗ ДЫХАНИЯ 123 гических теорий — при иных обстоятельствах благодаря близко- му знакомству с гиппократовой патологией я мог бы их с легкос- тью опровергнуть. Не будучи в состоянии прийти к какому-либо заключению, ис- кусные медики решили оставить меня для дальнейших исследо- ваний и отнесли на чердак. Жена хирурга одолжила мне пантало- ны и чулки, а сам хирург связал мне руки, подвязал носовым плат- ком мою челюсть, после чего запер дверь снаружи и поспешил к обеду, оставив меня наедине с моими размышлениями. Теперь, к своему величайшему восторгу, я обнаружил, что мог бы говорить, если б только мои челюсти не были стеснены носо- вым платком. В то время как я утешался этой мыслью, повторяя про себя некоторые отрывки из «Вездесущности Бога», как я имею обыкновение делать перед отходом ко сну, две жадные и сварли- вые кошки забрались на чердак сквозь дыру, подпрыгнули, изда- вая фиоритуры а-ля Каталаны, и, сев друг против друга, прямо на моей физиономии, вступили в неприличный поединок из-за столь жалкой добычи, как мой нос. Однако подобно тому как потеря ушей способствовала восшествию персидского мага Гауматы на престол Кира, а отрезанный нос дал Зопиру возможность овла- деть Вавилоном, так потеря нескольких унций моей физиономии оказалась спасительной для моего тела. Возбужденный болью и пылая негодованием, я одним усилием разорвал свои путы и по- вязки. Пройдя через комнату, я бросил полный презрения взгляд на воюющие стороны и, открыв окно, к их величайшему ужасу и разочарованию, с необычайной ловкостью ринулся вниз. Грабитель почтовых дилижансов В., на которого я поразитель- но похож, в это самое время ехал из городской тюрьмы к висели- це, воздвигнутой для его казни в предместье. Вследствие своей крайней слабости и продолжительной болезни он не был закован в кандалы. Облаченный в koctiqm для виселицы, чрезвычайно на- поминавший мой собственный, он лежал, вытянувшись во всю длину, на дне повозки палача (которая как раз оказалась под ок- нами хирурга в момент моего низвержения), не охраняемый ни- кем, кроме кучера, который спал, и двух рекрутов шестого пехот- ного полка, которые были пьяны. Злой судьбе было угодно, чтобы я спрыгнул прямо на дно по- возки. В. — малый сообразительный — не преминул воспользо-
124 Эдгар Аллан По ваться удобным случаем. Мгновенно поднявшись на ноги, он со- скочил с повозки и, завернув за угол, исчез. Рекруты, разбужен- ные шумом, не уяснили себе существа дела. Однако при виде че- ловека — точной копии осужденного, — который стоял во весь рост в повозке, прямо у них перед глазами, они решили, что мазурик (они подразумевали В.) намерен обратиться в бегство (их подлин- ное выражение), и, поделившись этим мнением друг с другом, они хлебнули по глотку, а затем сбили меня с ног прикладами своих мушкетов. Вскоре мы достигли места назначения. Разумеется, мне нече- го было сказать в свою защиту. Меня ожидало повешение. Я без- ропотно покорился своей неизбежной участи с чувством тупой обиды. Не будучи ни в коей мере киником, я, должен признаться, чувствовал себя настоящей собакой. Между тем палач надел мне на шею петлю. Спускная доска виселицы упала. Воздерживаюсь от описаний того, что я ощутил на виселице, хотя, конечно, я мог бы многое сказать на эту тему, относительно которой никто еще не высказался с достаточной полнотой. Ведь, в сущности, чтобы писать о таком предмете, необходимо быть по- вешенным. Каждому автору следует ограничиваться тем, что он испытал на собственном опыте. Так, Марк Антоний сочинил трак- тат об опьянении. Могу только упомянуть, что я отнюдь не умер. Тело мое дей- ствительно было повешено, но я никак не мог испустить дух, по- тому что у меня его уже не было; и должен сказать, что, если бы не узел под левым ухом (который на ощупь напоминал твердый крах- мальный воротничок), я не испытывал бы особых неудобств. Что касается толчка, который был сообщен моей шее при падении спускной доски, то он лишь поставил на прежнее место мою голо- ву, свернутую набок тучным джентльменом в дилижансе. У меня были, однако, достаточно веские причины, чтобы по- стараться вознаградить толпу за ее труды. Все признали мои кон- вульсии из ряда вон выходящими. Судороги мои трудно было бы превзойти. Чернь кричала «бис». Несколько джентльменов упало в обморок, и множество дам было в истерике увезено домой. Пин- ксит1 воспользовался случаем, чтобы, сделав набросок с натуры, 1 Пинксит (от лат. pinxit) — подпись под картиной перед именем художника, например, «pinxit Иванов» — «рисовал Иванов». — Примеч. пер.
БЕЗ ДЫХАНИЯ 125 внести поправки в свою замечательную картину «Марсий, с кото- рого сдирают кожу живьем». Когда я достаточно развлек публику, власти сочли уместным снять мое тело с виселицы, тем более что к этому времени настоя- щий преступник был снова схвачен и опознан — факт, оставав- шийся мне, к сожалению, неизвестным. Много сочувственных слов было, разумеется, сказано по мое- му адресу, и, так как никто не претендовал на мой труп, поступил приказ похоронить меня в общественном склепе. Туда я, по истечении надлежащего срока, и был водворен. Могильщик удалился, и я остался в одиночестве. В эту минуту мне пришло в голову, что строчка из «Недовольного» Марстона: Смерть рада всем — ее открыты двери... содержит явную ложь. Тем не менее я взломал крышку своего гроба и выбрался на- ружу. Кругом было страшно сыро и уныло, и я изнывал от скуки. Чтобы развлечься, я принялся бродить между аккуратно расстав- ленными рядами гробов. Стаскивая гробы на землю один за дру- гим, я вскрывал их и предавался рассуждениям о заключенных в них бренных останках. — Это, — произнес я, споткнувшись о рыхлый, одутловатый труп, — это, без сомнения, был в полном смысле слова неудачник, несчастный человек. Ему суждена была жестокая судьба: он не ходил, а переваливался; он шел через жизнь не как человек, а как слон, не как мужчина, а как носорог. Его попытки передвигаться по прямой были обречены на не- удачу, а его обходные маневры кончались полным провалом. Де- лая шаг вперед, он имел несчастье всякий раз делать два шага впра- во и три влево. Его занятия ограничивались изучением поэзии Крабба. Он не мог иметь никакого представления о прелести пи- руэта. Для него па-де-папильон всегда был абстрактным поняти- ем. Он никогда не восходил на вершину холма. Никогда ни с ка- кой вышки не созерцал он славных красот столицы. Жара была его заклятым врагом. Когда солнце находилось в созвездии Пса, он вел поистине собачью жизнь, — в эти дни ему снились геенна огненная, горы, взгромоздившиеся на горы, Пелион на Оссу. Ему
126 Эдгар Аллан По не хватало воздуха, — да, если выразить это кратко, не хватало воздуха. Игру на духовых инструментах он считал безумием. Он был изобретателем самодвижущихся вееров и вентиляторов. Он покровительствовал Дюпону, фабриканту кузнечных мехов, и умер самым жалким образом, пытаясь выкурить сигару. Он вну- шает мне глубокий интерес, его судьба вызывает во мне искрен- нее сочувствие. — Но вот, — сказал я злорадно, извлекая из гроба сухопарого, длинного, странного мертвеца, примечательная внешность которого неприятно поразила меня сходством с чем-то хорошо знакомым, — вот презренная тварь, не достойная ни малейшего сострадания. — Произнося эти слова, я, чтобы лучше разглядеть свой объект, схва- тил его двумя пальцами за нос, усадил и, держа таким образом на расстоянии вытянутой руки, продолжал свой монолог. — Не достойная, — повторил я, — не достойная ни малейшего сострадания. Кому же, в самом деле, придет в голову сочувство- вать тени? Да и разве не получил он сполна причитавшейся ему доли земных благ? Он был создателем высоких памятников, дро- болитных башен, громоотводов и пирамидальных тополей. Его трактат «Тени и оттенки» обессмертил его имя. Он с большим та- лантом обработал последнее издание Саута «О костях». В моло- дом возрасте поступил он в колледж, где изучал пневматику. За- тем он возвратился домой, безостановочно болтал и играл на вал- торне. Он питал пристрастие к волынкам. Известный скороход капитан Баркли ни за что не согласился бы состязаться с ним в ходьбе. О’Ветри и Выдыхауэр были его любимыми писателями, а Физ — его любимым художником. Он умер смертью славных, вды- хая газ, — levique flatu corrupitur1, как fama pudicitiae1 2 у Иерони- ма. Он, несомненно, был... — Как вы смеете! Как... вы... смеете! — задыхаясь и отчаянным усилием срывая платок, которым была подвязана его нижняя че- люсть, перебил меня объект моей гневной филиппики. — Как вы смеете, мистер Духвон, с такой дьявольской жестокостью зажимать мне нос?! Разве вы не видите, что они завязали мне рот? А вам долж- но быть известно, — если вам вообще что-либо известно, — каким огромным избытком дыхания я располагаю! Если же вам об этом 1 От слабого дуновения погибает (лат.). 2 Добрая слава целомудренности (лат.).
БЕЗ ДЫХАНИЯ 127 неизвестно, то присядьте и убедитесь сами. В моем положении поистине огромное облегчение иметь возможность открыть рот... иметь возможность беседовать с человеком вроде вас, который не считает своим долгом каждую минуту прерывать нить рассужде- ний почтенного джентльмена. Следовало бы запретить прерывать друг друга... не правда ли? Прошу вас, не отвечайте... Достаточно, когда говорит один человек... Рано или поздно я кончу, и тогда вы сможете начать. За каким чертом, сэр, принесло вас сюда?., ни сло- ва, умоляю... я сам пробыл здесь довольно долго... кошмарный случай!.. Слыхали, наверное?., ужасающая катастрофа!.. Прохо- дил под вашими окнами... приблизительно в то время, когда вы помешались на драматическом искусстве... жуткое происшествие!.. Знаете выражение «перехватило дыхание»?., придержите язык, говорю я вам!., так вот: я перехватил чье-то чужое дыхание!., ког- да мне и своего всегда хватало... Встретил на углу Пустобреха... не /щл мне ни слова вымолвить... я ни звука произнести не мог... в результате — припадок эпилепсии. Пустобрех сбежал... черт бы побрал всех идиотов!.. Приняли меня за мертвого и сунули сюда... не правда ли, мило? Слышал все, что вы обо мне говорили... каж- дое слово — ложь... ужасно!., поразительно!., гнусно!...мерзко!» не- постижимо!.. et cetera... et cetera... et cetera...1 Невозможно представить себе, как я изумился, услышав столь неожиданную тираду, и как обрадовался, когда мало-помалу со- образил, что дыхание, столь удачно перехваченное этим джентль- меном (в котором я вскоре узнал соседа моего Вовесьдуха), было то самое, которого я лишился в ходе беседы с женой. Время, место н обстоятельства дела не оставляли в том и тени сомнения. Одна- ко я все еще держал мистера В. за его обонятельный орган — по крайней мере в течение того весьма продолжительного периода, пока изобретатель пирамидальных тополей давал мне свои объяс- нения. К этому побуждала меня осторожность, которая всегда была моей отличительной чертою. На пути моего избавления, подумал я, лежит еще немало препятствий, которые мне удастся преодо- леть лишь с величайшим трудом. Следует принять во внимание, что многим людям свойственно оценивать находящуюся в их вла- дении собственность (хотя бы эти люди в данный момент и в грош 1 И так далее (лат.).
128 Эдгар Аллан По ее не ставили, хотя бы собственность, о которой идет речь, достав- ляла им одни хлопоты и беспокойства) прямо пропорционально той выгоде, которую могут извлечь другие, приобретая ее, или они сами, расставаясь с нею. Не принадлежит ли мистер Вовесьдух к подобным людям? Не подвергну ли я себя опасности стать объек- том его вымогательств, слишком явно выказывая стремление за- владеть дыханием, от которого он в настоящее время так страстно желает избавиться? Ведь есть же на этом свете такие негодяи, по- думал я со вздохом, которые не постесняются воспользоваться затруднительным положением даже ближайшего своего соседа; и (последнее замечание принадлежит Эпиктету) именно тогда, ког- да люди особенно стремятся сбросить с себя бремя собственных невзгод, они меньше всего озабочены тем, как бы облегчить участь своего ближнего. Все еще не выпуская нос мистера В., я счел необходимым по- строить свой ответ, руководствуясь подобными соображениями. — Чудовище! — начал я тоном, исполненным глубочайшего не- годования. — Чудовище и двудышащий идиот! Да как же ты, которо- го небу угодно было покарать за грехи двойным дыханием, — как же ты посмел обратиться ко мне с фамильярностью старого знакомого? «Каждое слово ложь»... подумать только! Да еще «придержите язык». Как бы не так! Нечего сказать, любезное обращение с джентльме- ном, у которого нормальное дыхание! И все это в тот момент, когда в моей власти облегчить бремя твоих бедствий, отняв тот излишек дыхания, от которого ты вполне заслуженно страдаешь. Произнеся эти слова, я, подобно Бруту, умолк в ожидании от- вета, и мистер Вовесьдух тотчас обрушился на меня целым шква- лом протестов и каскадом извинений. Он соглашался на любые условия, чем я не преминул воспользоваться с максимальной вы- годою для себя. Когда предварительные переговоры наконец завершились, мой старый знакомый вручил мне дыхание, в получении коего (разу- меется, после тщательной проверки) я впоследствии выдал ему расписку. Многие, несомненно, станут порицать меня за то, что я слиш- ком поверхностно описал коммерческую сделку, объектом кото- рой было нечто столь неосязаемое. Мне, вероятно, укажут, что следовало остановиться более подробно на деталях этого проис-
БЕЗ ДЫХАНИЯ 129 шествия, которое (и я с этим совершенно согласен) могло бы про- лить новый свет на чрезвычайно любопытный раздел натурфило- софии. На все это — увы! — мне нечего ответить. Намек — вот един- ственное, что мне дозволено. Таковы обстоятельства. Однако по здравом размышлении я решил как можно меньше распростра- няться о деле столь щекотливом, — повторяю, столь щекотливом и, сверх того, затрагивавшем в то время интересы третьего лица, гнев которого в настоящее время я меньше всего желал бы навлечь на себя. Вскоре после этой необходимой операции мы предприняли попытку выбраться из казематов нашего склепа. Соединенные силы наших вновь обретенных голосов были столь велики, что мы очень скоро заставили себя услышать. Мистер Ножницы, из- датель партии вигов, опубликовал трактат «О природе и проис- хождении подземных шумов». Газета демократов незамедлитель- но поместила на своих столбцах ответ, содержавший возражение, опровержение и, наконец, подтверждение. Лишь после вскрытия склепа удалось разрешить этот спор: появление мистера Вовесь- духа и мое собственное доказало, что обе стороны были совершен- но не правы. Заканчивая подробный отчет о некоторых весьма примечатель- ных эпизодах из моей и без того богатой событиями жизни, я не могу еще раз не обратить внимание читателя на преимущества столь универсальной философии, ибо она служит надежным и верным щитом против тех стрел судьбы, кои невозможно ни увидеть, ни ощутить, ни даже окончательно постигнуть. Уверенность древних иудеев, что врата рая не преминут раскрыться перед тем грешни- ком или святым, который, обладая здоровыми легкими и слепою верой, возопит «аминь!» — была совершенно в духе этой филосо- фии. Совет Эпименида (как рассказывает об этом философе Лаэр- ций во второй книге своих сочинений) воздвигнуть алтарь и храм «надлежащему божеству», данный им афинянам в те дни, когда в городе свирепствовала моровая язва и все средства против нее были исчерпаны, — также совершенно в духе этой философии. Литтлтон Бэрри 1832
Рукопись, найденная в бутылке Тому, кому осталось жить не более мгновенья, Уж больше нечего терять. Филипп Кино. Атис Об отечестве моем и семействе сказать мне почти нечего. Не- справедливость изгнала меня на чужбину, а долгие годы раз- луки отдалили от родных. Богатое наследство позволило мне по- лучить изрядное для тогдашнего времени образование, а врожден- ная пытливость ума дала возможность привести в систему сведе- ния, накопленные упорным трудом в ранней юности. Превыше всего любил я читать сочинения немецких философов-моралис- тов — не потому, что красноречивое безумие последних внушало мне неразумный восторг, а лишь за ту легкость, с какою привычка к логическому мышлению помогала обнаруживать ложность их построений. Меня часто упрекали в сухой рассудочности, недо- статок фантазии вменялся мне в вину как некое преступление, и я всегда слыл последователем Пиррона. Боюсь, что чрезмерная при- верженность к натурфилософии и вправду сделала меня жертвою весьма распространенного заблуждения нашего века — я имею в виду привычку объяснять все явления, даже те, которые меньше всего поддаются подобному объяснению, принципами этой науки. Вообще говоря, казалось почти невероятным, чтобы ignes fatui* 1 суеверия могли увлечь за суровые пределы истины человека мое- го склада. Я счел уместным предварить свой рассказ этим неболь- шим вступлением, дабы необыкновенные происшествия, которые я намереваюсь изложить, не были сочтены скорее плодом безум- © Перевод. М. Беккер, 2002 1 Блуждающие огни (лат.).
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 131 пого воображения, нежели действительным опытом человеческо- го разума, совершенно исключившего игру фантазии как пустой звук и мертвую букву. Проведши много лет в заграничных путешествиях, я не имел причин ехать куда бы то ни было, однако же, снедаемый каким-то нервным беспокойством, — словно сам дьявол в меня вселился, — я в 18... году выехал из порта Батавия, что на богатом и густонасе- ленном острове Ява, в качестве пассажира корабля, совершавше- го плавание вдоль островов Зондского архипелага. Корабль наш, великолепный парусник водоизмещением около четырехсот тонн, построенный в Бомбее из малабарского тикового дерева и обши- тый медью, имел на борту хлопок и хлопковое масло с Лаккадив- ских островов, а также копру, пальмовый сахар, топленое масло из молока буйволиц, кокосовые орехи и несколько ящиков опиу- ма. Погрузка была сделана кое-как, что сильно уменьшало остой- чивость судна. Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение дол- гих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими ка- ботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. Однажды вечером я стоял, прислонившись к поручням на юте, и вдруг заметил на северо-западе какое-то странное одинокое об- лако. Оно поразило меня как своим цветом, так и тем, что было первым, какое мы увидели со дня отплытия из Батавии. Я при- стально наблюдал за ним до самого заката, когда оно внезапно распространилось на восток и на запад, опоясав весь горизонт уз- кою лентой тумана, напоминавшей длинную полосу низкого мор- ского берега. Вскоре после этого мое внимание привлек темно- красный цвет луны и необычайный вид моря. Последнее меня- лось прямо на глазах, причем вода казалась гораздо прозрачнее обыкновенного. Хотя можно было совершенно ясно различить дно, я бросил лот и убедился, что под килем ровно пятнадцать фадо- мов. Воздух стал невыносимо горячим и был насыщен испарени- ями, которые клубились, словно жар, поднимающийся от раска- ленного железа. С приближением ночи замерло последнее дыха- ние ветерка и воцарился совершенно невообразимый штиль. Ни- что не колебало пламени свечи, горевшей на юте, а длинный волос, который я держал указательным и большим пальцем, не обнару-
132 Эдгар Аллан По живал ни малейшей вибрации. Однако капитан объявил, что не видит никаких признаков опасности, а так как наш корабль сно- сило лагом к берегу, он приказал убрать паруса и отдать якорь. На вахту никого не поставили, и матросы, большей частью малайцы, лениво растянулись на палубе. Я спустился вниз — признаться, не без дурных предчувствий. И в самом деле, все свидетельство- вало о приближении тайфуна. Я поделился своими опасениями с капитаном, но он не обратил никакого внимания на мои слова и ушел, не удостоив меня ответом. Тревога, однако, не давала мне спать, и ближе к полуночи я снова поднялся на палубу. Поставив ногу на верхнюю ступеньку трапа, я вздрогнул от громкого гула, напоминавшего звук, производимый быстрым вращением мель- ничного колеса, но прежде чем смог определить, откуда он исхо- дит, почувствовал, что судно задрожало всем своим корпусом. Секунду спустя огромная масса вспененной воды положила нас на бок и, прокатившись по всей палубе от носа до кормы, унесла в море все, что там находилось. Между тем этот неистовый порыв урагана оказался спаситель- ным для нашего корабля. Ветер сломал и сбросил за борт мачты, вследствие чего судно медленно выпрямилось, некоторое время продолжало шататься под страшным натиском шквала, но в кон- це концов стало на ровный киль. Каким чудом избежал я гибели — объяснить невозможно. Ог- лушенный ударом волны, я постепенно пришел в себя и обнару- жил, что меня зажало между румпелем и фальшбортом. С боль- шим трудом поднявшись на ноги и растерянно оглядевшись, я сначала решил, что нас бросило на рифы, ибо даже самая буйная фантазия не могла бы представить себе эти огромные вспененные буруны, словно стены, вздымавшиеся ввысь. Вдруг до меня до- несся голос старого шведа, который сел на корабль перед самым отплытием из порта. Я что было силы закричал ему в ответ, и он, шатаясь, пробрался ко мне на корму. Вскоре оказалось, что в жи- вых остались только мы двое. Всех, кто находился на палубе, кро- ме нас со шведом, смыло за борт, что же касается капитана и его помощников, то они, по-видимому, погибли во сне, ибо их каюты были доверху залиты водой. Лишенные всякой помощи, мы вдво- ем едва ли могли предпринять что-либо для безопасности судна, тем более что вначале, пораженные ужасом, с минуты на минуту
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 133 ожидали конца. При первом же порыве урагана наш якорный ка- нат, разумеется, лопнул, как тонкая бечевка, и лишь благодаря этому нас тут же не перевернуло вверх дном. Мы с невероятной скоростью неслись вперед, и палубу то и дело захлестывало во- дой. Кормовые шпангоуты были основательно расшатаны, и все судно было сильно повреждено, однако, к великой нашей радос- ти, мы убедились, что помпы работают исправно и что балласт почти не сместился. Буря уже начала стихать, и мы не усматрива- ли большой опасности в силе ветра, а, напротив, со страхом ожи- дали той минуты, когда он прекратится совсем, в полной уверенно- сти, что мертвая зыбь, которая за ним последует, непременно погу- бит наш потрепанный корабль. Но это вполне обоснованное опасе- ние как будто ничем не подтверждалось. Пять суток подряд, — в течение коих единственное наше пропитание составляло неболь- шое количество пальмового сахара, который мы с великим тру- дом добывали на баке, — наше разбитое судно, подгоняемое шквальным ветром, который хотя и уступал по силе первым по- рывам тайфуна, был тем не менее гораздо страшнее любой пере- житой мною прежде бури, мчалось вперед со скоростью, не подда- ющейся измерению. Первые четыре дня нас несло с незначитель- ными отклонениями на юго-юго-восток, и мы, по-видимому, на- ходились уже недалеко от берегов Новой Голландии. На пятый день холод стал невыносимым, хотя ветер изменил направление на один румб к северу. Взошло тусклое желтое солнце; подняв- шись всего лишь на несколько градусов над горизонтом, оно по- чти не излучало света. Небо было безоблачно, но ветер свежел и налетал яростными порывами. Приблизительно в полдень — на- сколько мы могли судить — наше внимание опять привлек стран- ный вид солнца. От него исходил не свет, а какое-то мутное, мрач- ное свечение, которое совершенно не отражалось в воде, как буд- то все его лучи были поляризованы. Перед тем как погрузиться в бушующее море, свет в середине диска внезапно погас, словно стер- тый какой-то неведомою силой, и в бездонный океан канул один лишь тусклый серебристый ободок. Напрасно ожидали мы наступления шестого дня — для меня он и по сей час еще не наступил, а для старого шведа не наступит никогда. С этой поры мы были объяты такой непроглядною тьмой, что в двадцати шагах от корабля невозможно было ничего разоб-
134 Эдгар Аллан По рать. Все плотнее окутывала нас вечная ночь, не нарушаемая даже фосфорическим свечением моря, к которому мы привыкли в тро- пиках. Мы также заметили, что хотя буря продолжала свирепство- вать с неудержимою силой, вокруг больше не было обычных вспе- ненных бурунов, которые сопровождали нас прежде. Везде царил только ужас, непроницаемый мрак и вихрящаяся черная пустота. Суеверный страх постепенно овладел душою старого шведа, да и мой дух тоже был объят немым смятением. Мы перестали сле- дить за кораблем, считая это занятие более чем бесполезным, и, как можно крепче привязав друг друга к основанию сломанной бизань-мачты, с тоскою взирали на бесконечный океан. У нас не было никаких средств для отсчета времени и никакой возможно- сти определить свое местоположение. Правда, мы ясно видели, что продвинулись на юг дальше, чем кто-либо из прежних морепла- вателей, и были чрезвычайно удивлены тем, что до сих пор не на- толкнулись на обычные для этих широт льды. Между тем каждая минута могла стать для нас последней, ибо каждый огромный вал грозил опрокинуть наше судно. Высота их превосходила всякое воображение, и я считал за чудо, что мы до сих пор еще не поко- имся на дне пучины. Мой спутник упомянул о легкости нашего груза и обратил мое внимание на превосходные качества нашего корабля, но я невольно ощущал всю безнадежность надежды и мрачно приготовился к смерти, которую, как я полагал, ничто на свете не могло оттянуть более чем на час, ибо с каждою милей мертвая зыбь усиливалась и гигантские черные валы становились все страшнее и страшнее. Порой у нас захватывало дух при подъе- ме на высоту, недоступную даже альбатросу, порою темнело в гла- зах при спуске в настоящую водяную преисподнюю, где воздух был зловонен и сперт и ни единый звук не нарушал дремоту мор- ских чудовищ. Мы как раз погрузились в одну из таких пропастей, когда в ночи раздался пронзительный вопль моего товарища. «Смотрите, смотрите! — кричал он мне прямо в ухо, — о, всемогущий Боже! Смотрите!» При этих словах я заметил, что стены водяного уще- лья, на дне которого мы находились, озарило тусклое багровое сияние; его мерцающий отблеск ложился на палубу нашего судна. Подняв свой взор кверху, я увидел зрелище, от которого кровь заледенела у меня в жилах. На огромной высоте прямо над нами,
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 135 па самом краю крутого водяного обрыва вздыбился гигантский корабль водоизмещением не меньше четырех тысяч тонн. Хотя он висел на гребне волны, во сто раз превышавшей его собствен- ную высоту, истинные размеры его все равно превосходили раз- меры любого существующего на свете линейного корабля или суд- на Ост-Индской компании. Его колоссальный тускло-черный кор- пус не оживляли обычные для всех кораблей резные украшения. Из открытых портов торчали в один ряд медные пушки, полиро- ванные поверхности которых отражали огни бесчисленных бое- вых фонарей, качавшихся на снастях. Но особый ужас и изумле- ние внушило нам то, что, презрев бушевавшее с неукротимой яро- стью море, корабль этот несся на всех парусах навстречу совер- шенно сверхъестественному ураганному ветру. Сначала мы увидели только нос корабля, медленно поднимавшегося из жут- кого темного провала позади него. На одно полное невыразимого ужаса мгновение он застыл на головокружительной высоте, как бы упиваясь своим величием, затем вздрогнул, затрепетал и — об- рушился вниз. В этот миг в душу мою снизошел непонятный покой. С тру- дом пробравшись как можно ближе к корме, я без всякого страха ожидал неминуемой смерти. Наш корабль не мог уже больше про- тивостоять стихии и зарылся носом в надвигавшийся вал. Поэто- му удар падавшей вниз массы пришелся как раз в ту часть его кор- пуса, которая была уже почти под водой, и как неизбежное след- ствие этого меня со страшною силой швырнуло на ванты незна- комого судна. Когда я упал, это судно сделало поворот оверштаг, и, очевид- но благодаря последовавшей затем суматохе, никто из команды не обратил на меня внимания. Никем не замеченный, я без труда отыскал грот-люк, который был слегка приоткрыт, и вскоре по- лучил возможность спрятаться в трюме. Почему я так поступил, я, право, не могу сказать. Быть может, причиной моего стремле- ния укрыться был беспредельный трепет, охвативший меня при виде матросов этого корабля. Я не желал вверять свою судьбу су- ществам, которые при первом же взгляде поразили меня своим зловещим и странным обличьем. Поэтому я счел за лучшее соору- дить себе тайник в трюме и отодвинул часть временной перебор-
136 Эдгар Аллан По ки, чтобы в случае необходимости спрятаться между огромными шпангоутами. Едва успел я подготовить свое убежище, как звук шагов в трю- ме заставил меня им воспользоваться. Мимо моего укрытия ти- хой, нетвердой поступью прошел какой-то человек. Лица его я разглядеть не мог, но имел возможность составить себе общее пред- ставление об его внешности, которая свидетельствовала о весьма преклонном возрасте и крайней немощи. Колени его сгибались под тяжестью лет, и все его тело дрожало под этим непосильным бременем. Слабым, прерывистым голосом бормоча что-то на не- известном мне языке, он шарил в углу, где были свалены в кучу какие-то диковинные инструменты и полуистлевшие морские кар- ты. Вся его манера являла собою смесь капризной суетливости впавшего в детство старика и величавого достоинства бога. В кон- це концов он возвратился на палубу, и больше я его не видел. Душой моей владеет новое чувство, имени которого я не знаю, ощущение, не поддающееся анализу, ибо для него нет объяснений в уроках былого, и даже само грядущее, боюсь, не подберет мне к нему ключа. Для человека моего склада последнее соображение убийствен- но. Никогда — я это знаю твердо, — никогда не смогу я точно истол- ковать происшедшее. Однако нет ничего удивительного в том, что мое истолкование будет неопределенным — ведь оно обращено на предметы столь абсолютно неизведанные. Дух мой обогатился ка- ким-то новым знанием, проник в некую новую субстанцию. Прошло уже немало времени с тех пор, как я вступил на палу- бу этого ужасного корабля, и мне кажется, что лучи моей судьбы уже начинают собираться в фокус. Непостижимые люди! Погру- женные в размышления, смысл которых я не могу разгадать, они, не замечая меня, проходят мимо. Прятаться от них в высшей сте- пени бессмысленно, ибо они упорно не желают видеть. Не далее как сию минуту я прошел прямо перед глазами у первого помощ- ника; незадолго перед тем я осмелился проникнуть в каюту само- го капитана и вынес оттуда письменные принадлежности, кото- рыми пишу и писал до сих пор. Время от времени я буду продол- жать эти записки. Правда, мне может и не представиться оказия передать их людям, но я все же попытаюсь это сделать. В послед- нюю минуту я вложу рукопись в бутылку и брошу ее в море.
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 137 * * * Произошло нечто, давшее мне новую пищу для размышлений. Не следует ли считать подобные явления нечаянной игрою слу- чая? Я вышел на палубу и, не замечаемый никем, улегся на куче старых парусов и канатов, сваленных на дне шлюпки. Раздумы- вая о превратностях своей судьбы, я машинально водил кистью для дегтя по краю аккуратно сложенного лиселя, лежавшего воз- ле меня на бочонке. Сейчас этот лисель поднят, и мои бездумные мазки сложились в слово ОТКРЫТИЕ. В последнее время я сделал много наблюдений по части уст- ройства этого судна. Несмотря на изрядное вооружение, оно, по- моему, никак не может быть военным кораблем. Его архитектура, оснастка и вообще все оборудование опровергают предположение подобного рода. Чем оно не может быть, я хорошо понимаю, а вот чем оно может быть, боюсь, сказать невозможно. Сам не знаю по- чему, но, когда я внимательно изучаю его необычные обводы и своеобразный рангоут, его огромные размеры и избыток парусов, строгую простоту его носа и старинную форму кормы, в уме моем то и дело проносятся какие-то знакомые образы и вместе с этой смутной тенью воспоминаний в памяти безотчетно всплывают древние иноземные хроники и века давно минувшие. Я досконально изучил тимберсы корабля. Он построен из не- известного мне материала. Это дерево обладает особым свойством, которое, как мне кажется, делает его совершенно непригодным для той цели, которой оно должно служить. Я имею в виду его не- обыкновенную пористость, даже независимо от того, что он весь источен червями (естественное следствие плавания в этих морях), не говоря уже о трухлявости, неизменно сопровождающей ста- рость. Пожалуй, мое замечание может показаться слишком курь- езным, но это дерево имело бы все свойства испанского дуба, если бы испанский дуб можно было каким-либо сверхъестественным способом растянуть. При чтении последней фразы мне приходит на память афо- ризм одного старого, видавшего виды голландского морехода. Когда кто-нибудь высказывал сомнение в правдивости его слов, он, бывало, говаривал: «Это так же верно, как то, что есть на свете море, где даже судно растет подобно живому телу моряка».
138 Эдгар Аллан По * * * Час назад, набравшись храбрости, я решился подойти к груп- пе матросов. Они не обращали на меня ни малейшего внимания и, хотя я затесался в самую их гущу, казалось, совершенно не заме- чали моего присутствия. Подобно тому, кого я в первый раз уви- дел в трюме, все они были отмечены печатью глубокой старости. Колени их дрожали от немощи, дряхлые спины сгорбились, вы- сохшая кожа шуршала на ветру, надтреснутые голоса звучали глу- хо и прерывисто, глаза были затянуты мутной старческой пеле- ною, а седые волосы бешено трепала буря. Вся палуба вокруг них была завалена математическими инструментами необычайно за- мысловатой, устаревшей конструкции. Недавно я упомянул о том, что подняли лисель. С этого времени корабль шел в полный бакштаг, продолжая свой зловещий путь пря- мо на юг под всеми парусами и поминутно окуная ноки своих брам- рей в непостижимую для человеческого ума чудовищную бездну вод. Я только что ушел с палубы, где совершенно не мог устоять на ногах, между тем как команда, казалось, не испытывала никаких неудобств. Чудом из чудес представляется мне то обстоятельство, что огром- ный корпус нашего судна раз и навсегда не поглотила пучина. Оче- видно, мы обречены постоянно пребывать на краю вечности, но так никогда и не рухнуть в бездну. С гребня валов, фантастические раз- меры которых в тысячу раз превосходят все, что мне когда-либо до- водилось видеть, мы с легкой стремительностью чайки соскальзыва- ем вниз, и колоссальные волны возносят над нами свои головы, слов- но демоны адских глубин, однако демоны, коим дозволены одни лишь угрозы, но не дано уничтожать. То, что мы все время чудом уходим от гибели, я склонен приписать единственной натуральной причине, которая может вызвать подобное следствие. Очевидно, корабль на- ходится под воздействием какого-то сильного течения или бурного глубинного потока. Я столкнулся лицом к лицу с капитаном, и притом в его же соб- ственной каюте, но, как я и ожидал, он не обратил на меня ни малей- шего внимания. Пожалуй, ни одна черта его наружности не могла бы навести случайного наблюдателя на мысль, что он не принадлежит к числу смертных, и все же я взирал на него с чувством благоговейно-
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 139 го трепета, смешанного с изумлением. Он приблизительно одного со мною роста, то есть пяти футов восьми дюймов, и крепко, но пропор- ционально сложен. Однако необыкновенное выражение, застывшее на его лице, — напряженное, невиданное, вызывающее нервную дрожь свидетельство старости столь бесконечной, столь несказанно глубо- кой, — вселяет мне в душу ощущение неизъяснимое. Чело его, на котором почти не видно морщин, отмечено, однако, печатью неис- числимого множества лет. Его седые бесцветные волосы — свидете- ли прошлого, а выцветшие серые глаза — пророчицы грядущего. На полу каюты валялось множество диковинных фолиантов с медны- ми застежками, позеленевших научных инструментов и древних, дав- но забытых морских карт. Склонившись головою на руки, он вперил свой горячий, беспокойный взор в какую-то бумагу, которую я при- нял за капитанский патент и которая, во всяком случае, была скреп- лена подписью монарха. Он сердито бормотал про себя — в точности как первый моряк, которого я увидел в трюме, — слова какого-то чужеземного наречия, и, хотя я стоял почти рядом, его глухой голос, казалось, доносился до меня с расстояния в добрую милю. Корабль и все находящееся на нем проникнуто духом Стари- ны. Моряки скользят взад-вперед, словно призраки погребенных столетий, глаза их сверкают каким-то лихорадочным, тревожным огнем, и, когда в грозном мерцании боевых фонарей руки их неча- янно преграждают мне путь, я испытываю чувства доселе не ис- пытанные, хотя всю свою жизнь занимался торговлею древностя- ми и так долго дышал тенями рухнувших колоннад Баальбека, Тад мора и Персеполя, что душа моя и сама превратилась в руину. Оглядываясь вокруг, я стыжусь своих прежних опасений. Если я дрожал от шквала, сопровождавшего нас до сих пор, то разве не должна поразить меня ужасом схватка океана и ветра, для описа- ния коей слова «смерч» и «тайфун», пожалуй, слишком мелки и ничтожны? В непосредственной близости от корабля царит не- проглядный мрак вечной ночи и хаос беспенных волн, но пример- но в одной лиге по обе стороны от нас виднеются там и сям смут- ные силуэты огромных ледяных глыб, которые, словно бастионы мирозданья, возносят в пустое безотрадное небо свои необозри- мые вершины.
140 Эдгар Аллан По * * * Как я и думал, корабль попал в течение, если это наименова- ние может дать хоть какое-то понятие о бешеном грозном потоке, который, с неистовым ревом прорываясь сквозь белое ледяное ущелье, стремительно катится к югу. Постигнуть весь ужас моих ощущений, пожалуй, совершенно невозможно; однако страстное желание проникнуть в тайны это- го чудовищного края превосходит даже мое отчаяние и способно примирить меня с самым ужасным концом. Мы, без сомнения, быстро приближаемся к какому-то ошеломляющему открытию, к разгадке некоей тайны, которой ни с кем не сможем поделиться, ибо заплатим за нее своею жизнью. Быть может, это течение ведет нас прямо к Южному полюсу. Следует признать, что многое сви- детельствует в пользу этого предположения, на первый взгляд, по- видимому, столь невероятного. Матросы беспокойным, неверным шагом с тревогою бродят по палубе, но на лицах их написана скорее трепетная надежда, нежели безразличие отчаяния. Между тем ветер все еще дует нам в корму, а так как мы несем слишком много парусов, корабль по временам прямо-таки взмы- вает в воздух! Внезапно — о беспредельный чудовищный ужас! — справа и слева от нас льды расступаются, и мы с головокружи- тельной скоростью начинаем описывать концентрические круги вдоль краев колоссального амфитеатра, гребни стен которого те- ряются в непроглядной дали. Однако для размышлений об ожи- дающей меня участи остается теперь слишком мало времени! Кру- ги быстро сокращаются — мы стремглав ныряем в самую пасть водоворота, и среди неистового рева, грохота и воя океана и бури наш корабль вздрагивает и — о Боже! — низвергается в бездну! Примечание. «Рукопись, найденная в бутылке» была впервые опубликована в 1831 году, и лишь много лет спустя я познакомился с картами Меркатора, на которых океан представлен в виде четырех потоков, устремляющихся в (северный) Полярный залив, где его должны поглотить недра земли, тогда как самый полюс представлен в виде черной скалы, вздымающейся на огромную высоту. 1833
Свидание О, жди меня! В долине той, Клянусь, мы встретимся с тобой. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпитафия на смерть жены Злосчастный и загадочный человек! — смятенный ослепитель- ным блеском своего воображения и падший в пламени своей юности! Вновь в мечтах моих я вижу тебя! Вновь твой облик воз- никает передо мною! не таким — ах! — каков ты ныне, в долине хлада и тени, но таким, каким ты должен был быть — расточая жизнь на роскошные размышления в граде неясных видений, в твоей Венеции — в возлюбленном звездами морском Элизиуме, где огромные окна всех палаццо, построенных Палладио, взира- ют с глубоким и горьким знанием на тайны тихих вод. Да! повто- ряю — каким ты должен был быть. О, наверное, кроме этого есть иные миры — мысли иные, нежели мысли неисчислимого челове- чества, суждения иные, нежели суждения софиста. Кто же тогда призовет тебя к ответу за содеянное тобою? Кто упрекнет тебя за часы ясновидения или осудит как трату жизни те из твоих заня- тий, что были только переплеском твоих неиссякаемых сил? В Венеции, под крытою аркою, называемою там Ponte di Sospiri* 1, встретил я в третий или четвертый раз того, о котором повествую. С чувством смущения воскрешаю я в памяти обстоя- тельства той встречи. И все же я помню — ах! забыть ли мне? — глубокую полночь, Мост Вздохов, прекрасную женщину и Гений Возвышенного, реявший над узким каналом. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 Мост Вздохов (ит.).
142 Эдгар Аллан По Стоял необычно темный для Италии вечер. Громадные часы на Пьяцце пробили пять. Площадь Кампанила была безлюдна и тиха, и огни в старом Дворце Дожей быстро гасли. Я возвращался домой с Пьяцетты по Большому Каналу. Когда же моя гондола проходила напротив устья канала Святого Марка, откуда-то со стороны его раздался женский голос, внезапно пронзивший тьму диким, истерическим, протяжным вскриком. Встревоженный этим звуком, я вскочил на ноги; а гондольер, выпустив единственное весло, безвозвратно потерял его в черной тьме, и вследствие этого мы были предоставлены на волю течения, в этом месте идущего из большего в меньший канал. Подобно некоему гигантскому чер- ноперому. кондору, мы медленно проплывали к Мосту Вздохов, когда сотни факелов, сверкающих в окнах и на лестнице Дворца Дожей, мгновенно превратили глубокий мрак в сверхъестествен- ный сине-багровый день. Младенец, выскользнув из рук матери, выпал сквозь верхнее окно высокого здания в глубокий, глухой канал. Тихие воды бес- страстно сомкнулись над жертвой; и хотя моя гондола была един- ственной в поле зрения, многие упорные пловцы уже находились в воде и тщетно искали на ее поверхности сокровище, которое, увы, можно было обрести лишь в ее глубине. На широких, черных мраморных плитах у дворцового входа стояла фигура, которую вряд ли кто-то из видевших ее тогда мог бы с тех пор забыть. То была маркиза Афродита — обожаемая всей Венецией — веселей- шая из веселых — прекраснейшая из красивых — и, к сожалению, юная жена старого интригана Ментони и мать прелестного мла- денца, ее первого и единственного, который сейчас, в глубине бес- просветных вод, скорбно вспоминал ее нежные ласки и тратил свои хрупкие силы в попытках воззвать к ее имени. Она стояла одна. Ее маленькие босые серебристые ноги мер- цали в черном зеркале мраморных плит. Ее волосы, только что полураспущенные после бала, в потоках алмазов клубились во- круг ее античной головки кудрями, подобными завиткам гиацин- та. Прозрачное белоснежное покрывало казалось едва ли не един- ственным одеянием ее хрупкого тела; но полночный летний воз- дух был душен, горяч, бестрепетен, и ни единое движение этой, подобной изваянию, фигуры не всколыхнуло даже складки покры- вала, как бы сотканного из легчайшей дымки, которое обволаки-
СВИДАНИЕ 143 вало ее, как массивный мрамор — Ниобею. И все же — странно сказать — ее большие, блистающие глаза были устремлены не вниз, не к той могиле, где было погребено ее светлое упование, — но пристально взирали совсем в другом направлении! Тюрьма Ста- рой Республики, по-моему, самое величественное здание во всей Венеции — но как могла эта дама столь пристально взирать на него, когда у ее ног захлебывалось ее родное дитя? И темная, мрачная ниша, зияющая прямо напротив ее покоев, — что же могло быть в ее тенях — в ее очертаниях — в ее угрюмых, увитых плющом кар- низах, чего бы маркиза ди Ментони не видывала тысячу раз до того? Вздор — кто не знает, что в такие мгновения глаз, подобно разбитому зеркалу, умножает образы своего горя и видит близ- кую беду в бесчисленных отдаленных местах? На много ступеней выше маркизы, под аркою шлюза стоял, раз- ряженный, и сам Ментони, похожий на сатира. Время от времени он бренчал на гитаре, как бы томимый смертельной скукой, а в переры- вах давал указания о спасении своего ребенка. Потрясенный до оту- пения, я оцепенел с тех пор, как только услышал крик, и, должно быть, предстал перед столпившимися взволнованными людьми зло- вещим, призрачным видением, когда, бледный, стоя неподвижно, проплыл мимо них в погребальной гондоле. Все попытки оказались тщетными. Многие из самых настой- чивых в поисках умеряли свои усилия и сдавались унылому горю. Казалось, для младенца было мало надежды (а менее того для матери!), но сейчас, из упомянутой темной ниши в стене старой республиканской тюрьмы, расположенной напротив окон марки- зы, в полосу света выступила фигура, закутанная в плащ, и, оста- новись на мгновение перед головокружительной крутизной, бро- силась в воды канала. Еще через мгновение, когда этот человек стал, держа еще живого и дышащего младенца, рядом с маркизой, намокший плащ раскрылся, падая складками у его ног, и перед изумленными зрителями предстала стройная фигура некоего со- всем молодого человека, имя которого тогда гремело почти по всей Европе. Ни слова не вымолвил спаситель. Но маркиза! Сейчас она возьмет свое дитя — прижмет к сердцу — вцепится в маленькое тельце, осыплет его ласками. Увы! другие руки взяли дитя у не- знакомца — другие руки взяли дитя и незаметно унесли во дво-
144 Эдгар Аллан По рец! А маркиза! Ее губы, ее прекрасные губы дрожат; слезы соби- раются в ее глазах — глазах, что, подобно аканту у Плиния, «неж- ны и почти влажны». Да! слезы собираются в этих глазах — и смот- рите! дрожь пошла по всему ее телу, и статуя стала живой! Блед- ный мраморный лик и даже мраморные ноги, мы видим, внезапно заливает неукротимая волна румянца; ее хрупкое тело пронизы- вает легкий озноб, легкий, как дуновение среди пышных серебри- стых лилий в Неаполе. Почему она покраснела? На этот вопрос нет ответа — быть может, потому, что пораженная ужасом мать второпях покинула укромный будуар, забыв обуть крошечные ноги и накинуть на свои тициановские плечи подобающий наряд. Какая сыщется иная воз- можная причина для подобного румянца? — для безумного взгляда умоляющих очей? — для необычайного колыхания трепетных пер- сей? — для конвульсивного сжимания дрожащей руки? — той руки, что нечаянно, когда Ментони направился во дворец, опустилась на руку незнакомца. Какая сыщется причина для тихого — весьма тихого голоса, которым маркиза, прощаясь с незнакомцем, произ- несла бессмысленные слова? «Ты победил, — сказала она (или я был обманут плеском воды), — ты победил — через час после вос- хода солнца — мы встретимся — да будет так!» Шум толпы умолк, огни во дворце погасли, и незнакомец, ко- торого я теперь узнал, один стоял на каменных плитах. Он содро- гался от непостижимого волнения и взглядом искал гондолу. Я не мог не предложить ему свою, и он принял мою услугу. Добыв на шлюзе весло, мы направились к его жилищу, а он тем временем быстро овладел собою и завел речь о нашем прежнем отдаленном знакомстве с большою и очевидною сердечностью. Есть предметы, говоря о которых мне приятно вдаваться в мельчайшие подробности. Личность этого незнакомца — буду ат- тестовать его так, ибо тогда он еще являлся незнакомцем для все- го мира, — личность этого незнакомца один из таких предметов. Он был скорее ниже, чем выше среднего роста; хотя бывали мгно- вения, когда под воздействием сильной страсти его тело букваль- но вырастало и опровергало это утверждение. Легкая, почти хруп- кая грация его фигуры заставляла ожидать от него скорее той де- ятельной решимости, высказанной им у Моста Вздохов, нежели
СВИДАНИЕ 145 геркулесовой мощи, которую, как было известно, он обнаружи- вал в случае большей опасности. Уста и подбородок божества, неповторимые, дикие, блестящие глаза, порою прозрачные, свет- ло-карие, а порою сверкающие густою чернотой — изобилие чер- ных кудрей, сквозь которые, светясь, проглядывало чело необы- чайной ширины, цветом сходное со слоновой костью, — таковы были его черты, и я не видел других, столь же классически пра- вильных, кроме, быть может, у мраморного императора Коммода. И все же его облик был таков, что подобных ему впоследствии никто не видывал. Он не обладал единым, постоянно ему прису- щим выражением, которое могло бы запечатлеться в памяти; об- лик его, единожды увиденный, мгновенно забывался, но забывал- ся, оставляя неясное и непрестанное желание вновь вспомнить его. Не то чтобы никакая буйная страсть не отбрасывала четкое отра- жение на зеркало этого лица — но это зеркало, как зеркалам и свой- ственно, не оставляло на себе следа страсти, как только та прохо- дила. Прощаясь со мною в ночь нашего приключения, он просил меня, как мне показалось, весьма настоятельно, посетить его очень рано следующим утром. Вскоре после восхода солнца я, по его просьбе, прибыл к нему в палаццо, одно из тех гигантских соору- жений, исполненных мрачной, но фантастической пышности, что высятся над водами Большого канала невдалеке от Риальто. Меня провели по широкой, извилистой лестнице, выложенной мозаи- кой, в покои, чья непревзойденная пышность прямо-таки выры- валась сиянием сквозь открывающуюся дверь, роскошью ослеп- ляя меня и кружа мне голову. Я знал, что мой знакомец богат. Молва говорила о его состоя- нии так, что я даже осмеливался называть ее нелепым преувели- чением. Но, оглядываясь, я не мог заставить себя поверить, будто есть в Европе хоть один подданный, способный создать царствен- ное великолепие, что горело и пылало кругом. Хотя, как я сказал, солнце взошло, но светильники все еще пылали. Судя по этому, а также по усталому виду моего знакомо- го, он всю прошлую ночь не отходил ко сну. В архитектуре и укра- шениях покоя проступала явная цель ослепить и ошеломить. В небрежении оставались decora1 того, что специалисты называют 1 Украшения (лат.).
146 Эдгар Аллан По соответственностью частей или выдержанностью стиля. Взгляд переходил с предмета на предмет, ни на чем не останавливаясь: ни на гротесках греческих живописцев, ни на статуях итальянской работы лучших дней, ни на огромных, грубых египетских извая- ниях. Богатые драпировки в каждой части покоя колыхались под трепетные звуки грустной, заунывной музыки, доносящейся не- ведомо откуда. Чувства притуплялись от смешанных, перебиваю- щих друг друга благовоний, клубящихся на причудливых витых курильницах вкупе с бесчисленными вспышками и мигающими языками изумрудного и фиолетового огня. Лучи только что взо- шедшего солнца озаряли все, вливаясь сквозь окна, в каждое из которых было вставлено по большому стеклу пунцового оттенка. Тысячекратно отражаясь там и сям от завес, что спадали с карни- зов подобно потокам расплавленного серебра, лучи царя природы смешивались с искусственным освещением и ложились, как бы растекаясь по ковру из драгоценной золотой чилийской парчи. — Ха! ха! ха! — ха! ха! ха! — засмеялся хозяин дома, жестом приглашая меня сесть, как только я вошел, и сам бросаясь на от- томанку и вытягиваясь во весь рост. «Я вижу, —’сказал он, заме- тив, что я не сразу мог примириться с допустимостью столь не- обычного приветствия, — я вижу, что вы ошеломлены моими апар- таментами — моими статуями — моими картинами — оригиналь- ностью моих понятий по части архитектуры и обмеблировки! опьянели от моего великолепия, а? Но прошу извинить меня, ми- лостивый государь (здесь тон его переменился и стал воплощени- ем самой сердечности); прошу извинить меня за мой непристой- ный смех. У вас был такой ошеломленный вид. Кроме того, есть вещи настолько забавные, что человек должен или засмеяться, или умереть. Умереть, смеясь, — вот, наверное, самая великолепная изо всех великолепных смертей! Сэр Томас Мор — превосходней- ший был человек сэр Томас Мор — сэр Томас Мор умер смеясь, как вы помните. А в «Абсурдностях» Равизия Текстора приводится длинный перечень лиц, умерших тою же славною смертью. Знае- те ли вы, однако, — продолжал он задумчиво, — что в Спарте (ко- торая теперь называется Палеохорами), что в Спарте к западу от цитадели, среди хаоса едва видимых руин, находится нечто напо- добие цоколя, на котором поныне различимы буквы AAZM. Не-
СВИДАНИЕ 147 сомненно, это часть слова ГЕЛАГМА1. Так вот, в Спарте стояла тысяча храмов и алтарей, посвященных тысяче разных божеств. И странно до чрезвычайности, что алтарь Смеха пережил все ос- тальные! Но в настоящем случае — тут его голос и манера стран- ным образом переменились — я не имею права веселиться за ваш счет. У вас были основания изумляться. Вся Европа не в силах создать ничего прекраснее моей царской комнатки. Другие мои апартаменты ни в коей мере не похожи на этот — они просто-на- просто ultra1 2 модной безвкусицы. А это будет получше моды, не правда ли? И все же стоит показать эту комнату, и она послужит началом последнего крика моды — разумеется, для тех, кто моэйет себе это позволить ценою всего своего родового имения. Однако я уберегся от подобной профанации. За одним исключением, вы единственный человек, не считая меня и моего камердинера, ко- торый был посвящен в тайны этого царского чертога с тех пор, как он обрел свой нынешний вид!» Я поклонился с признательностью — ибо подавляющая пыш- ность, благовония и музыка, в соединении с неожиданною эксцен- тричностью его обращения и манер, помешали мне выразить сло- весно мою оценку того, что я мог бы воспринять в качестве комп- лимента. — Здесь, — продолжал он, встав и опираясь о мою руку, по мере того как мы расхаживали вокруг покоя, — здесь живопись от гре- ков до Чимабуэ и от Чимабуэ до нашего времени. Как видите, многое выбрано без малейшего внимания к мнениям Добродете- ли. Но все достойно украшать комнату, подобную этой. Здесь — некоторые шедевры великих художников, оставшихся неизвест- ными; здесь же — неоконченные эскизы работы мастеров, прослав- ленных в свое время, даже имена которых, по прозорливости ака- демий, были предоставлены безмолвию и мне. Что вы думаете, — спросил он, резко повернувшись ко мне, — что вы думаете об этой Мадонне della Pieta3? — Это работа самого Гвидо! — воскликнул я со всем энтузиаз- мом, мне присущий, ибо я пристально рассматривал ее все затме- вающую прелесть. — Это работа самого Гвидо! — как могли вы ее 1 Смех (гр.). 2 Верх (лат.). 3 Скорбящая (ит.).
148 Эдгар Аллан По добыть? Несомненно, для живописи она то же, что Венера для скульптуры. — А! — задумчиво произнес он. — Венера? — прекрасная Вене- ра? — Венера Медицейская? — с крошечной головкой и позоло- ченными волосами? Часть левой руки (здесь голос его понизился так, что был слышен с трудом) и вся правая суть реставрации, и в кокетство этой правой руки вложена, по моему мнению, аффекта- ция в самом чистом виде. Что дол/еня, я предпочитаю Венеру Ка- новы! Аполлон тоже копия — тут не может быть сомнений — и какой же я слепой глупец, что не в силах увидеть хваленую оду- хотворенность Аполлона! Я не могу — пожалейте меня! — я не могу не предпочесть Антиноя. Разве не Сократ сказал, что вая- тель находит свою статую в глыбе мрамора? Тогда Микеландже- ло был отнюдь не оригинален в своем двустишии: Non ha 1’ottimo artista alcun concetto Che un marmo solo in se non circunscriva1. Было или должно было быть отмечено, что мы всегда чувству- ем в манерах истинного джентльмена отличие от поведения чер- ни, хотя и не могли бы вдруг точно определить, в чем это отличие состоит. В полной мере применяя это замечание к внешнему по- ведению моего знакомца, я чувствовал, что в тот богатый событи- ями рассвет оно еще более приложимо к его душевному складу и характеру. И я не могу лучше определить эту его духовную осо- бенность, ставящую его в стороне от всех других людей, чем на- звав ее привычкой к напряженному и непрерывному мышлению, определяющей его самые тривиальные действия — вторгающейся даже в его шутки — и вплетающейся даже в самые вспышки его веселости — подобно змеям, что выползают, извиваясь, из глаз смеющихся масок на карнизах персепольских храмов. И все же я не мог не заметить, что сквозь его слова о пустяках, изрекаемые то торжественно, то легкомысленно, постоянно про- рывается некий трепет — дрожь, пронизывающая его движения и речи, — непокойная взволнованность, казавшаяся мне необъяс- 1 И высочайший гений не прибавит Единой мысли к тем, что мрамор сам Таит в избытке (ит.). (Пер. А.М. Эфроса.)
СВИДАНИЕ 149 нимой, а порой и внушавшая тревогу. Часто он останавливался на середине фразы, явно забывая ее начало, и, казалось, прислуши- вался с глубочайшим вниманием, то ли ожидая чьего-то прихода, то ли вслушиваясь в звуки, должно быть, существовавшие лишь в его воображении. Во время одного из этих периодов задумчивости или отвлече- ния от всего, переворачивая страницу «Орфея», прекрасной тра- гедии поэта и ученого Полициано (первой итальянской трагедии), которая лежала рядом со мною на оттоманке, я обнаружил пас- саж, подчеркнутый карандашом. Это был пассаж, находящийся недалеко от конца третьего акта, проникнутый волнующим напря- жением, — пассаж, который даже человек, запятнанный пороком, не может прочитать, не испытывая озноб, рожденный неведомым ранее чувством, а женщина — без вздоха. Вся страница была зали- та свежими слезами; а на противоположном, чистом листе нахо- дились следующие строки, написанные по-английски — и почер- ком, столь несхожим с причудливым почерком моего знакомца, что лишь с известным трудом я признал его руку: В твоем я видел взоре, К чему летел мечтой — Зеленый остров в море, Ручей, алтарь святой В плодах волшебных и цветах — И любой цветок был мой. Конец мечтам моим! Мой нежный сон, милей всех снов, Растаял ты, как дым! Мне слышен Будущего зов: «Вперед!» — но над былым Мой дух простерт — без чувств — без слов — Подавлен — недвижим! Вновь не зажжется надо мной Любви моей звезда. «Нет, никогда — нет, никогда» (Так дюнам говорит прибой) Не полетит орел больной И ветвь, разбитая грозой, Вовек не даст плода! Мне сны дарят отраду, Мечта меня влечет К пленительному взгляду
150 Эдгар Аллан По В эфирный хоровод, Где вечно льет прохладу Плеск италийских вод. И я живу, тот час кляня, Когда прибой бурливый Тебя отторгнул от меня Для ласки нечестивой — Из края, где, главу клоня, Дрожат и плачут ивы! То, что эти строки написаны были по-английски — на языке, по моим предположениям, автору неизвестном, — не вызвало у меня удивления. Я слишком хорошо знал о многообразии его по- знаний и о чрезвычайной радости, которую он испытывал, скры- вая их, чтобы изумляться какому-либо открытию в этом роде; но место и дата их написания, признаться, немало изумили меня. Под стихами вначале стояло слово «Лондон», впоследствии тщатель- но зачеркнутое, но не настолько, чтобы не поддаться прочтению пристальным взором. Я говорю, что это немало изумило меня, ибо я прекрасно помнил, что в одну из прежних бесед с моим знаком- цем я особливо спрашивал у него, не встречал ли он когда-либо в Лондоне маркизу ди Ментони (которая несколько лет, предше- ствующих ее браку, жила в этом городе), и из его ответа, если толь- ко я не ошибся, я понял, будто он никогда не посещал столицу Великобритании. Заодно стоит здесь упомянуть, что я слыхал не раз (не оказывая, разумеется, доверия сообщению, сопряженно- му со столь большим неправдоподобием), будто человек, о кото- ром я говорю, не только по рождению, но и по образованию был англичанин. — Есть одна картина, — сказал он, не замечая, что я читал сти- хотворение, — есть одна картина, которую вы не видели. — И, от- дернув какой-то полог, он открыл написанный во весь рост порт- рет маркизы Афродиты. Искусство человека не могло бы совершить большего для изоб- ражения ее сверхчеловеческой красоты. Та же эфирная фигура, что прошлою ночью стояла передо мною на ступенях Дворца До- жей, стала передо мною вновь. Но в выражении ее черт, сияющих улыбками, еще таился (непостижимая аномалия!) мерцающий
СВИДАНИЕ 151 отблеск печали, всегда неразлучной с совершенством прекрасно- го. Ее правая рука покоилась на груди, а левою она указывала вниз, на вазу, причудливую по очертаниям. Маленькая ножка, достой- ная феи, едва касалась земли; и, еле различимые в сиянии, что слов- но бы обволакивало и ограждало ее красоту, как некую святыню, парили прозрачные, нежные крылья. Я перевел взор на фигуру моего знакомца, и энергичные строки из чепменова «Бюсси д’Ам- буа» непроизвольно затрепетали у меня на губах: Он стоит, Как изваянье римское! И будет Стоять, покуда смерть его во мрамор Не обратит! — Ну, — наконец сказал он, поворачиваясь к массивному сереб- ряному столу, богато украшенному эмалью, где стояли несколько фантастически расписанных кубков и две большие этрусские вазы той же необычайной формы, что и ваза на переднем плане портрета, и наполненные, как я предположил, иоганнисбергером. — Ну, — ска- зал он отрывисто, — давайте выпьем! Еще рано — но давайте выпь- ем. В самом деле, еще рано, — продолжал он задумчиво в то время, как херувим, опустив тяжелый золотой молот, наполнил покои зво- ном, возвещающим первый послерассветный час, — в самом деле, еще рано — но не все ли равно? Давайте выпьем! Совершим возлия- ние величавому солнцу, кое эти пестрые светильники и курильницы тщатся затмить! — И, заставив меня выпить стакан за его здоровье, он залпом осушил, один за другим, несколько кубков вина. — Мечтать, — продолжал он, вновь принимая тон отрывистой беседы и поднося одну из великолепных ваз к ярко пылающей курильнице, — мечтать было делом моей жизни. И с этой целью я воздвиг себе, как видите, чертог мечтаний. Мог ли я воздвигнуть лучший в самом сердце Венеции? Правда, вы замечаете вокруг себя смешение архитектурных стилей. Чистота Ионии оскорблена здесь допотопными орнаментами, а египетские сфинксы возлежат на пар- човых коврах. И все же конечный эффект покажется несообразным только робкому. Единство места и в особенности времени — пуга- ла, которые устрашают человечество, препятствуя его созерцанию возвышенного. Я сам некогда был этому сторонник, но душа моя пресытилась подобными выспренними глупостями. Все, что ныне
152 Эдгар Аллан По окружает меня, куда более ответствует моим стремлениям. Слов- но эти курильницы, украшенные арабесками, дух мой извивается в пламени, и это бредовое окружение готовит меня к безумней- шим зрелищам той страны сбывшихся мечтаний, куда я теперь поспешно отбываю. — Он внезапно прервал свои речи, опустил голову на грудь и, казалось, прислушивался к звуку, мне неслыш- ному. Наконец, он выпрямился во весь рост, устремил взор ввысь и выкрикнул строки епископа Чичестерского: О, жди меня! В долине той, Клянусь, мы встретимся с тобой. В следующее мгновение, уступая силе вина, он упал и вытя- нулся на оттоманке. Тут на лестнице раздались быстрые шаги, а за ними последо- вал громкий стук в двери. Я поспешил предотвратить новый стук, когда в комнату ворвался паж из дома Ментони и голосом, пре- рывающимся от нахлынувших чувств, пролепетал бессвязные сло- ва: «Моя госпожа! — моя госпожа! — Отравлена! — отравлена! О, прекрасная Афродита!» Смятенный, я бросился к оттоманке и попытался привести спящего в чувство, дабы он узнал потрясающую весть. Но его ко- нечности окоченели — его уста посинели — его недавно сверкав- шие глаза были заведены в смерти. Я отшатнулся к столу — рука моя опустилась на почернелый, покрытый трещинами кубок — и внезапное постижение всей ужасной правды вспышкой молнии озарило мне душу. 1834
Береника Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas1. Ибн Зайят Несчастье многогранно. Многолико земное горе. Охватывая широкий горизонт подобно радуге, оно несет в себе столько же красок, как и эта небесная арка, — и столь же отличных друг от друга, и так же сливающихся воедино. Охватывая широкий гори- зонт подобно радуге! Почему в красоте усмотрел я воплощение бе- зобразия, в залоге безмятежности — улыбку скорби? Но как в эти- ке зло является следствием добра, так в жизни из радости рождает- ся скорбь: воспоминания о прошлом блаженстве становятся нынеш- ним страданием, и муками оборачиваются несбывшиеся восторги. Я был крещен Эгеем, родовое же свое имя я тут не упомяну. И все же в стране не найдется замка более древнего, чем угрюмые серые башни, унаследованные мною от длинной вереницы пред- ков. Наш род слыл родом духовидцев, и многие причудливые осо- бенности — в самой архитектуре дома, во фресках парадного зала, в гобеленах спален, в каменной резьбе, украшающей столбы ору- жейной палаты, и более всего в старинных портретах картинной галереи, в плане библиотеки и, наконец, в чрезвычайно своеоб- разном подборе книг этой библиотеки — с достаточной убедитель- ностью оправдывают эту славу. Самые ранние воспоминания моей жизни тесно связаны с этой комнатой и с этими фолиантами — о которых я в дальнейшем го- © Перевод. И. Гурова, 2002 1 Друзья говорили мне, что горе мое будет несколько облегчено, если я наве- щу могилу моей подруги (лат.).
154 Эдгар Аллан По ворить не буду. Там умерла моя мать. Там родился я. Но к чему утверждать, будто я не жил прежде, будто душа не имеет преды- дущего существования! Вы это отрицаете? Я не стану с вами спо- рить. Сам я в этом убежден, других же убеждать не хочу. Однако ведь есть воспоминание о воздушных образах, о духовных, испол- ненных бесконечного смысла глазах, о звуках, гармоничных и все- таки печальных; воспоминание, которого нельзя прогнать, воспо- минание, подобное тени, смутное, изменчивое, неопределенное, зыбкое — подобное тени еще и в том, что от него нельзя избавить- ся, пока не затмится солнечный свет моего рассудка. В этой комнате я родился. И когда от долгой ночи, которая казалась, но не была отсутствием существования, я пробудился в поистине волшебной стране, в чертогах воображения, в необъят- ных владениях монастырской мысли и эрудиции — удивительно ли, что я озирался по сторонам изумленным и жадным взором, что я праздно провел мое детство за книгами и растратил юность на размышления. Но удивительно другое: прошли годы, и расцвет молодости застал меня в отчем доме, и поразительно то, какими застойными стали источники моей жизни, поразительно то пол- ное смещение, которое произошло в строе самых обычных моих мыслей. Материальный мир вокруг меня представлялся мне со- вокупностью видений, и только видений, тогда как прихотливые образы страны воображения сделались не просто пищей моего по- вседневного существования, но самим этим существованием, ис- черпывая и замыкая его. Береника была моей двоюродной сестрой, и мы выросли вместе в стенах дома моих предков. Но как по-разному росли мы! Я — хи- лый и угрюмый, она — грациозная, подвижная, полная радости и энергии; она гуляла по холмам и долинам, я склонялся над книгами в монастырском уединении библиотеки; я — углубленный в себя, телом и душой отдающийся самым напряженным и мучительным размышлениям, она — беспечно порхающая по жизни без мысли о тенях на ее тропе, о череде часов, безвозвратно уносящихся прочь на вороновых крыльях. Береника! Я повторяю ее имя — Береника! — и этот звук поднимает из серых руин памяти тысячи смятенных вос- поминаний. И ее образ стоит сейчас перед моими глазами таким же, как в дни ее беззаботной и радостной юности. О великолепная и все же неизъяснимая красота! О сильфида садов Арнгейма! О наяда его
БЕРЕНИКА 155 источников! А затем... а затем тайна, и ужас, и повесть, которую не должно рассказывать. Болезнь, роковая болезнь обрушилась на нее, как смерч пустыни, и у меня на глазах все в ней переменилось: разум, привычки, характер и даже — неуловимо и ужасно — самая ее лич- ность. Увы! Губитель явился и исчез, а жертва... что сталось с ней? Я больше не узнавал ее — не узнавал в ней Береники! Среди многочисленной свиты недугов, порожденных самым первым и роковым, который повлек за собой столь жуткое преоб- ражение нравственного и телесного облика моей кузины, можно упомянуть наиболее тягостный и упорный — разновидность эпи- лепсии, нередко завершающуюся оцепенением, подобным смер- ти, из которого она чаще всего восставала с неожиданной внезап- ностью. Тем временем моя собственная болезнь — мне велели на- зывать ее только так и не иначе, — моя собственная болезнь ов- ладевала мною все больше и обрела уже характер мономании, неизвестной прежде и необычайной; с каждым часом, с каждой минутой она набирала силу и в конце концов обрела надо мною полную и непостижимую власть. Эта мономания, раз уж я должен называть ее так, представляла собой болезненное возбуждение тех свойств сознания, которые метафизическая наука относит к сфе- ре внимания. Весьма вероятно, что я не буду понят, но, боюсь, нет способа дать обычному читателю хотя бы слабое представление о той нервной интенсивности интереса, с каким я сосредоточивал всю силу моих мыслительных способностей (если не прибегать к специальным обозначениям) на самых тривиальных предметах. Я мог часами раздумывать над какой-нибудь прихотливой виньеткой на полях книги или над особенностями ее шрифта, мог почти весь летний день пристально рассматривать странную тень на гобелене или на полу, мог всю ночь напролет предаваться созер- цанию неколеблющегося язычка пламени в лампе или мерцающих углей в камине, мог целые дни грезить над ароматным цветком, мог однотонно твердить самое простое слово, пока от непрерывного повторения звук его не переставал сообщать мозгу какой-либо смысл, мог полностью утрачивать ощущение физического бытия, долго и упрямо сохраняя неподвижность. Таковы были некото- рые из наиболее простых и неопасных чудачеств, вызванных оп- ределенным состоянием рассудка, — хотя их отнюдь нельзя на- звать единственными в своем роде, они тем не менее не поддают- ся ни анализу, ни объяснению.
156 Эдгар Аллан По И все же не поймите меня неправильно. Это глубокое, неоправ- данное и болезненное внимание, возбуждавшееся предметами, по своей природе самыми заурядными, не следует путать со склоннос- тью к задумчивости, которая свойственна всем людям, и особенно тем, кто наделен пылкой фантазией. Его нельзя даже считать, как могло бы показаться на первый взгляд, преувеличенной или дове- денной до крайности вышеуказанной склонностью — нет, они раз- личны и по самой своей сути не схожи. В первом случае мечтатель- ная или пытливая натура, заинтересовавшись предметом, как пра- вило, далеко не тривиальным, незаметно для себя увлекается идея- ми и заключениями, им подсказанными, и в конце концов, очнувшись от этих грез наяву, нередко упоительно прекрасных, обнаруживает, что incitamentum — побудительный толчок к размышлениям, их пер- вопричина уже совершенно забыта. Что же касается меня, то таким толчком всегда и неизменно служили предметы самые тривиальные, хотя мое болезненное восприятие и наделяло их искаженной и несу- ществующей важностью. Почти никаких заключений я не выводил, и немногие возникавшие у меня мысли упрямо возвращались к ис- ходному объекту, как к их центру и основе. Размышления эти никог- да не бывали приятными, и по их завершении первопричина не только не оказывалась забытой, но, наоборот, вызывала именно тот неесте- ственный и преувеличенный интерес, который и составлял главную особенность моей болезни. Короче говоря, как я уже упоминал рань- ше, у меня при этом особо возбуждалась сфера внимания, тогда как у мечтателя действует сфера умозрительного мышления. Книги, которые я тогда штудировал, если и не прямо усугуб- ляли мою болезнь, то, как легко заметить, хорошо сочетались с ее главными свойствами благодаря тому, что в своей непоследова- тельности они питались преимущественно воображением. Среди прочих мне ясно вспоминается трактат благородного итальянца Целия Секунда Куриона «De Amplitudine Beati Regni Dei»1, вели- кий труд Блаженного Августина «О граде божьем» и «De Carne Christi»1 2 Тертуллиана, чьей парадоксальной сентенции «Mortuus est Dei filius; credibile est quia ineptum est; et sepultus resurrexit; 1 «О величии блаженного царства Божия» (лат.). 2 «О плоти Христовой» (лат.).
БЕРЕНИКА 157 certum est quia impossibile est»1 я посвятил много недель скрупу- лезных и бесплодных изысканий. Таким образом, нетрудно заметить, что мой рассудок, утрачи- вавший равновесие только из-за пустяков, походил на тот океан- ский утес, о котором повествует Птолемей Гефестион и который, стойко выдерживая натиск человеческих усилий и куда более ярост- ные приступы волн и ветра, содрогался только от прикосновения цветка, называемого асфоделем. И, хотя поверхностный наблюда- тель может счесть само собой разумеющимся, что изменения, кото- рые злосчастный недуг вызвал в духовном облике Береники, долж- ны были бы давать мне много поводов для тех напряженных и бо- лезненных размышлений, природу коих я попытался объяснить, это ни в малейшей степени не соответствовало действительному поло- жению вещей. Бесспорно, в светлые промежутки, когда моя болезнь несколько утихала, несчастье Береники причиняло мне страдания, и, глубоко скорбя над таким крушением этой прекрасной и кроткой жизни, я, разумеется, часто с горечью задумывался о чудодействен- ных причинах, столь внезапно приведших к подобному странному преображению. Но эти размышления были свободны от влияния моей болезни и сходны с теми, каким при подобных обстоятельствах предавалось бы большинство совершенно здоровых людей. Верная своей природе, моя болезнь находила обильную пищу в менее важ- ных, но более заметных переменах телесного облика Береники — в необычайном и пугающем изменении ее наружности. Нет никакого сомнения, что в дни расцвета ее несравненной красоты я не питал к ней любви. В моем странном ущербном суще- ствовании мои чувства никогда не возникали в сердце и все мои страсти всегда были порождением рассудка. В сером полусвете ран- него утра, в кружевных тенях леса в полдень и в безмолвии моей библиотеки вечером она то являлась моим глазам, то исчезала, и я видел ее не как живую Беренику из плоти и крови, но как Беренику сонных грез; не как земное существо, порождение земли, но как аб- страктную идею такого существа, не как источник восхищения, но как повод для анализа, не как предмет любви, но как тему для слож- нейших, хотя и рассеянных размышлений. А теперь... теперь я со- дрогался от ее присутствия и бледнел, когда она приближалась ко мне, и все же, горько сострадая ее нынешнему злополучному со- 1 Умер сын Божий; это достойно веры, ибо нелепо; и погребенный восстал из могилы; это несомненно, ибо невозможно (лат.).
158 Эдгар Аллан По стоянию, я напомнил себе, что она давно меня любила, и в роковую минуту просил ее стать моей женой. И вот, когда срок нашей свадьбы уже приближался, на исходе некоего зимнего дня — одного из тех не по времени теплых, тихих и туманных дней, которые называют кормилицей прекрасной Альци- оны1, — я сидел (и, как мне казалось, в одиночестве) в кабинете за библиотекой. Однако, подняв глаза, я увидел перед собой Беренику. Мое ли возбужденное воображение, туман ли, разлитый в возду- хе, сумрак ли комнаты, серые ли покровы, окутывавшие ее фигу- ру, — что придало ей такую неясность и зыбкость? Не знаю. Она мол- чала... как и я — ни за какие сокровища мира не мог бы я произнести ни единого слова. Ледяной холод разлился по моим членам, гнету- щая тревога овладела мной, жгучее любопытство томило мою душу, и, откинувшись в кресле, я на несколько минут замер без движения, устремляя на Беренику пристальный взгляд. Увы, в очертаниях этой исхудалой фигуры нельзя было обнаружить ни единой прежней ли- нии. Наконец мой пылающий взор обратился на ее лицо. Лоб был высок, очень бледен и странно безмятежен; на него ниспадали некогда иссиня-черные волосы, скрывая впадины у висков под бесчисленными завитками — желтоватыми, отврати- тельно дисгармонирующими в своей гротескности с глубокой ме- ланхоличностью всего лица. Глаза были лишены жизни, лишены блеска и, казалось, лишены зрачков — и, не выдержав их стекле- неющего взгляда, я посмотрел на узкие, сморщенные губы. Они раздвинулись, и в непонятной улыбке моему взору открылись зубы изменившейся Береники. О, если бы Бог не судил мне видеть их! О, если бы, увидев их, я тут же умер! Стук захлопнувшейся двери вывел меня из задумчивости, и я обнаружил, что моя кузина покинула библиотеку. Но белый жут- кий призрак ее зубов, увы, не покинул моего смятенного мозга, и изгнать его оттуда не удавалось. Краткого мгновения ее улыбки оказалось достаточно, чтобы каждая точка на их поверхности, каж- дый оттенок их эмали, каждая зазубринка на их краях навеки за- печатлелись в моей памяти. И теперь я видел их даже еще более ясно, чем тогда. Зубы! Зубы! Они были и тут, и там, и повсюду, зримые, ощутимые, куда бы я ни посмотрел — длинные, узкие, неимоверно белые, обрамленные шевелящимися бледными губа- 1 «Юпитер в зимние месяцы дважды ниспосылает семь теплых дней, и люди назвали эту благодатную и ласковую погоду кормилицей прекрасной Альцио- ны» (Симонид). — Примеч. авт.
БЕРЕНИКА 159 ми, как в первый миг их ужасного обнажения. Моя мономания вспыхнула с яростной силой, и тщетно пытался я совладать с ее странной и необоримой властью. Из всех бесчисленных предме- тов внешнего мира я был способен думать только о зубах. Я жаж- дал их с исступленным безумием. Все остальное отступило и ис- чезло. Только они, только они одни стояли перед моим внутрен- ним взором, и они, единственные и неповторимые, составляли всю сущность моих мыслей. Я рассматривал их при всевозможном освещении. Я поворачивал их под всевозможными углами. Я ис- следовал каждую их частность, я изучал каждую их особенность. Я думал об их форме. Я размышлял об изменениях в их природе. Я содрогался, приписывая им в воображении способность чувство- вать и понимать и уменье даже без помощи губ выражать свои чувства. О мадемуазель Салле отлично сказали, что «tons ses pas etaient des sentiments»1, а я серьезно думал о Беренике, что toutes ses dents etaient des idees1 2. Des idees! О, вот идиотическая мысль, погубившая меня! Des idees! А, вот почему я возжелал их с такой страстью! Я чувствовал, что рассудок вновь вернется ко мне и я обрету душевный покой, только став их обладателем. Вот так я встретил исход вечера, а затем наступила тьма, и сомк- нулась на свой срок, и исчезла, и вновь занялся день, и вот уже нача- ли сгущаться туманы новой ночи, а я по-прежнему сидел неподвиж- но в уединении библиотеки, по-прежнему предаваясь размышлени- ям, и призрак зубов все так же сохранял страшную власть надо мной, с совершеннейшим и жутким правдоподобием кружа по комнате в меняющихся сочетаниях света и теней. Наконец в мои грезы ворвал- ся вопль ужаса и смятения, а потом — гуд встревоженных голосов, к которому примешивались тихие стенания печали, а может быть, стра- дания. Я встал с кресла и, распахнув одну из дверей, увидел в галерее служанку, всю в слезах. Она сказала мне, что Береника... скончалась! Утром у нее начался эпилептический припадок, а сейчас, перед на- ступлением ночи, могила была уже готова принять ее и все приго- товления к погребению были завершены. Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и вновь сижу там один. Мне казалось, что я очнулся от хаотичного и лихорадочного сна. Я знал, что теперь была полночь, и помнил, что после захода солнца Берени- ку похоронили. Но о тягостном промежутке между этими двумя мо- 1 Каждый ее шаг был чувством (фр.). 2 Каждый ее зуб был мыслью (фр.).
160 Эдгар Аллан По ментами я не сохранил никакого точного или хотя бы примерного представления. И все же мысль об этом промежутке была насыщена ужасом — ужасом тем более ужасным, что он был смутным, и стра- хом тем более страшным, что он был неопределенным. Это была ле- денящая душу страница моего существования, вся исписанная зыб- кими, отвратительными и невнятными воспоминаниями. Я пытался разобраться в них, но тщетно, а время от времени, точно фантом умер- шего звука, в моих ушах раздавался пронзительный женский крик. Я что-то сделал — но что? Я задавал себе этот вопрос вслух, и шепчу- щее эхо под сводами отвечало мне: «Что?.. Что?..» На столе возле меня горела лампа, а рядом с ней стояла неболь- шая шкатулка. В ней не было ничего примечательного, и я не раз видел ее прежде, так как она принадлежала нашему домашнему вра- чу. Но каким образом оказалась она здесь, на моем столе, и почему я содрогался, глядя на нее? Я не находил этому объяснения, и в конце концов мои глаза опустились на раскрытую книгу, остановившись на подчеркнутой фразе. Это были поразительные, но простые слова поэта Ибн Зайята: «Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas». Так почему же, пока я перечитывал их, волосы на моей голове встали дыбом и кровь засты- ла в моих жилах? Раздался легкий стук в дверь, и в библиотеку, бледный, как оби- татель могилы, на цыпочках вошел слуга. Его лицо было искажено ужасом, и он заговорил со мной дрожащим, хриплым, еле слышным голосом. Что сказал он? Я уловил отдельные фразы. Он говорил о безумном вопле, нарушившем безмолвие ночи, о том, как сбежались слуги, о том, как они пошли туда, откуда донесся звук... Тут его голос стал пронзительно отчетливым, и он зашептал мне про осквернен- ную могилу, про обезображенное тело в саване — но еще дышавшее... еще содрогающееся... еще живущее! Он поглядел на мою одежду — она была выпачкана глиной и забрызгана кровью. Я молчал, и он осторожно взял мою руку — на ней были следы человеческих ногтей. Он указал на какой-то пред- мет у стены. Я несколько минут глядел на него — это был заступ. С криком я прыгнул к столу и схватил шкатулку, которая стояла на нем. Но у меня не было сил ее открыть. Она выскользнула из моих дрожащих пальцев, ударилась об пол и разлетелась вдребез- ги. И из нее со стуком выпали инструменты, которыми пользуют- ся дантисты, и еще — тридцать два маленьких белых костяных на вид кусочка, которые рассыпались по всему полу. 1835
Морелла 'Avto %ат' avia, |i£Tz avxov |10V0£l3£^ aui cov* 1. Платон. Пир, 211 Глубокую, но поистине странную привязанность питал я к Мо- релле, моему другу. Много лет назад случай познакомил нас, и с первой встречи моя душа запылала пламенем, прежде ей неве- домым; однако пламя это зажег не Эрос, и горечь все больше терза- ла мой дух, пока я постепенно убеждался, что не могу постичь его неведомого смысла и не могу управлять его туманным пыланием. Но мы встретились, и судьба связала нас пред алтарем; и не было у меня слов страсти, и не было мысли о любви. Она же бежала обще- ства людей и, посвятив себя только мне одному, сделала меня счаст- ливым. Ибо размышлять есть счастье, ибо грезить есть счастье. Начитанность Мореллы не знала пределов. Жизнью клянусь, редкостными были ее дарования, а сила ума — велика и необычна. Я чувствовал это и многому учился у нее. Однако уже вскоре я заметил, что она (возможно, из-за своего пресбургского воспита- ния) постоянно предлагала мне мистические произведения, кото- рые обычно считаются всего лишь жалкой накипью ранней не- мецкой литературы. По непостижимой для меня причине они были ее постоянным и любимым предметом изучения, а то, что со вре- менем я и сам занялся ими, следует приписать просто властному влиянию привычки и примера. Рассудок мой — если я не обманываю себя — нисколько к это- му причастен не был. Идеальное — разве только я себя совсем не © Перевод. И. Гурова, 2002 1 Собой, только собой, в своем вечном единстве (гр.).
162 Эдгар Аллан По знаю — ни в чем не воздействовало на мои убеждения, и ни мои поступки, ни мои мысли не были окрашены — или я глубоко за- блуждаюсь — тем мистицизмом, которым было проникнуто мое чте- ние. Твердо веря в это, я полностью подчинился руководству моей жены и с недрогнувшим сердцем последовал за ней в сложный ла- биринт ее изысканий. И когда... когда, склоняясь над запретными страницами, я чувствовал, что во мне просыпается запретный дух, Морелла клала холодную ладонь на мою руку и извлекала из ос- тывшего пепла мертвой философии приглушенные необычные сло- ва, таинственный смысл которых выжигал неизгладимый след в моей памяти. И час за часом я сидел возле нее и внимал музыке ее голоса, пока его мелодия не начинала внушать страха — и на мою душу падала тень, и я бледнел и внутренне содрогался от этих зву- ков, в которых было столь мало земного. Вот так радость внезапно преображалась в ужас и воплощение красоты становилось вопло- щением безобразия, как Гинном стал Ге-Енной. Нет нужды излагать содержание этих бесед, темы которых подсказывали упомянутые мною трактаты, но в течение долгого времени иных разговоров мы с Мореллой не вели. Люди, изучав- шие то, что можно назвать теологической моралью, легко пред- ставят себе, о чем мы говорили, непосвященным же беседы наши все равно не были бы понятны. Буйный пантеизм Фихте; видоиз- мененное лаАлууЕуЕб!^1 пифагорейцев и, главное, доктрина тож- дества, как ее излагал Шеллинг, — вот в чем впечатлительная Мо- релла обычно находила особую красоту. Тождество, называемое личным, мистер Локк, если не ошибаюсь, справедливо определя- ет как здравый рассудок мыслящего существа. А так как под «лич- ностью» мы понимаем рациональное начало, наделенное рассуд- ком, и так как мышлению всегда сопутствует сознание, то именно они и делают нас нами самими, в отличие от всех других существ, которые мыслят. Principium individuationis, представление о лич- ности, которая исчезает — или не исчезает — со смертью, всегда меня жгуче интересовало. И не столько даже из-за парадоксаль- ной и притягательной природы его следствий, сколько из-за вол- нения, с которым говорила о них Морелла. Но уже настало время, когда непостижимая таинственность моей жены начала гнести меня, как злое заклятие. Мне стали не- 1 Вторичное рождение (гр.).
МОРЕЛЛА 163 выносимы прикосновения ее тонких полупрозрачных пальцев, ее тихая музыкальная речь, мягкий блеск ее печальных глаз. И она понимала это, но не упрекала меня; казалось, что она постигала мою слабость, или мое безумие, и с улыбкой называла его Роком. И еще казалось, что она знает неведомую мне причину, которая вызвала мое постепенное отчуждение, но ни словом, ни намеком она не открыла мне ее природу. Однако она была женщиной и та- яла с каждым днем. Пришло время, когда на ее щеках запылали два алых пятна, а синие жилки на бледном лбу стали заметнее; и на миг моя душа исполнялась жалости, но в следующий миг я встречал взгляд ее говорящих глаз, и мою душу поражали то смя- тение и страх, которые овладевают человеком, когда он, охвачен- ный головокружением, смотрит в мрачные глубины неведомой бездны. Сказать ли, что я с томительным нетерпением ждал, чтобы Мо- релла наконец умерла? Да, я ждал этого, но хрупкий дух еще много дней льнул к бренной оболочке — много дней, много недель и тягост- ных месяцев, пока мои истерзанные нервы не взяли верх над рассуд- ком и я не впал в исступление из-за этой отсрочки, с демонической яростью проклиная дни, часы и горькие секунды, которые словно становились все длиннее и длиннее по мере того, как угасала ее крот- кая жизнь, — так удлиняются тени, когда умирает день. Но однажды в осенний вечер, когда ветры уснули в небесах, Морелла подозвала меня к своей постели. Над всей землей висел прозрачный туман, мягкое сияние лежало на водах, и на пышную листву октябрьских лесов с вышины пала радуга. — Это день дней, — сказала она, когда я приблизился. — Это день /щей, чтобы жить и чтобы умереть. Дивный день для сынов земли и жизни... но еще более дивный для дочерей небес и смерти! Я поцеловал ее лоб, а она продолжала: — Я умираю, и все же я буду жить. — Морелла! — Не было дня, когда бы ты любил меня, но ту, которая внушала тебе отвращение при жизни, в смерти ты будешь боготворить. — Морелла! — Я говорю, что я умираю. Но во мне сокрыт плод той нежно- сти — о, такой малой! — которую ты питал ко мне, к Морелле. И когда мой дух отлетит, дитя будет жить — твое дитя и мое, Морел-
164 Эдгар Аллан По лы. Но твои дни будут днями печали, той печали, которая долго- вечней всех чувств, как кипарис нетленней всех деревьев. Ибо часы твоего счастья миновали, и цветы радости не распускаются дваж- ды в одной жизни, как дважды в год распускались розы Пестума. И более ты не будешь играть со временем, подобно Анакреонту, но, отлученный от мирта и лоз, понесешь с собой по земле свой саван, как мусульманин в Мекке. — Морелла! — вскричал я. — Морелла, как можешь ты знать это! Но она отвернула лицо, по ее членам пробежала легкая дрожь; так она умерла, и я больше не слышал ее голоса. Но как она предрекла, ее дитя, девочка, которую, умирая, она произвела на свет, которая вздохнула, только когда прервалось дыхание ее матери, это дитя осталось жить. И странно развива- лась она телесно и духовно, и была точным подобием умершей, и я любил ее такой могучей любовью, какой, думалось мне прежде, нельзя испытывать к обитателям земли. Но вскоре небеса этой чистейшей нежности померкли и их за- волокли тучи тревоги, ужаса и горя. Я сказал, что девочка стран- но развивалась телесно и духовно. Да, странен’был ее быстрый рост, но ужасны, о, как ужасны были смятенные мысли, которые овладевали мной, когда я следил за развитием ее духа! И могло ли быть иначе, если я ежедневно обнаруживал в словах ребенка мыш- ление и способности взрослой женщины? Если младенческие уста изрекали наблюдения зрелого опыта? И если в ее больших задум- чивых глазах я ежечасно видел мудрость и страсти иного возрас- та? Когда, повторяю, все это стало очевидно моим пораженным ужасом чувствам, когда я уже был не в силах скрывать это от моей души, не в силах далее бороться с жаждой уверовать, — можно ли удивляться, что мною овладели необычайные и жуткие подозре- ния, что мои мысли с трепетом обращались к невероятным фан- тазиям и поразительным теориям покоящейся в склепе Морел- лы? Я укрыл от любопытных глаз мира ту, кого судьба принудила меня боготворить, и в строгом уединении моего дома с мучитель- ной тревогой следил за возлюбленным существом, не жалея за- бот, не упуская ничего. И по мере того как проходили годы и я день за днем смотрел на ее святое, кроткое и красноречивое лицо, на ее формирующий-
МОРЕЛЛА 165 ся стан, день за днем я находил в дочери новые черты сходства с матерью, скорбной и мертвой. И ежечасно тени этого сходства сгу- щались, становились все более глубокими, все более четкими, все более непонятными и полными леденящего ужаса. Я мог снести сходство ее улыбки с улыбкой матери, но я содрогался от их тож- дественности; я мог бы выдержать сходство ее глаз с глазами Мо- реллы, но они все чаще заглядывали в самую мою душу с власт- ным и непознанным смыслом, как смотрела только Морелла. И очертания высокого лба, и шелковые кудри, и тонкие полупро- зрачные пальцы, погружающиеся в них, и грустная музыкальность голоса, и главное (о да, главное!), слова и выражения мертвой на устах любимой и живой питали одну неотвязную мысль и ужас — червя, который не умирал! Так прошли два люстра ее жизни, и моя дочь все еще жила на земле безымянной. «Дитя мое» и «любовь моя» — отцовская неж- ность не нуждалась в иных наименованиях, а строгое уединение, в котором она проводила свои дни, лишало ее иных собеседников. Имя Мореллы умерло с ее смертью. И я никогда не говорил доче- ри о ее матери — говорить было невозможно. Нет, весь краткий срок ее существования внешний мир за тесными пределами ее за- творничества оставался ей неведом. Но в конце концов обряд кре- щения представился моему смятенному уму спасением и избав- лением от ужасов моей судьбы. И у купели я заколебался, выби- рая ей имя. На моих губах теснилось много имен мудрых и пре- красных женщин и былых и нынешних времен, обитательниц моей страны и дальних стран, и много красивых имен женщин, кото- рые были кротки душой, были счастливы, были добры. Так что же подвигло меня потревожить память мертвой и погребенной? Ка- кой демон подстрекнул меня произнести тот звук, одно воспоми- нание о котором заставляло багряную кровь потоками отхлынуть от висков к сердцу? Какой злой дух заговорил из недр моей души, когда среди сумрачных приделов и в безмолвии ночи я шепнул священнослужителю эти три слога — Морелла? И некто больший, нежели злой дух, исказил черты моего ребенка и стер с них крас- ки жизни, когда, содрогнувшись при этом чуть слышном звуке, она возвела стекленеющие глаза от земли к небесам и, бессильно опускаясь на черные плиты нашего фамильного склепа, ответила: — Я здесь.
166 Эдгар Аллан По Четко, так бесстрастно и холодно четко раздались эти простые звуки в моих ушах, и оттуда расплавленным свинцом, шипя, из- лились в мой мозг. Годы... годы могут исчезнуть бесследно, но па- мять об этом мгновении — никогда! И не только не знал я более цветов и лоз, но цикута и кипарис склонялись надо мной ночью и днем. И более я не замечал времени, не ведал, где я, и звезды моей судьбы исчезли с небес, и над землей сомкнулся мрак, и жители ее скользили мимо меня, как неясные тени, и среди них всех я видел только — Мореллу! Ветры шептали мне в уши только один звук, и рокот моря повторял вовек — Морелла. Но она умерла; и сам от- нес я ее в гробницу, и рассмеялся долгим и горьким смехом, не обнаружив в склепе никаких следов первой, когда положил там вторую Мореллу. 1835
Король Чума Рассказ, содержащий аллегорию То боги позволяют венценосцам, Что их в сословье подлом возмутит. Бакхерст. Трагедия о Феррексе и Поррексе Однажды в октябре, около двенадцати часов ночи, в пору доб- лестного царствования третьего из Эдуардов, два матроса из команды «Беззаботной», торговой шхуны, курсирующей между Слюйсом и Темзою, а тогда стоявшей на якоре именно в Темзе, были весьма изумлены, обнаружив себя сидящими в пивной, располо- женной в приходе св. Андрея, что в Лондоне, — каковая пивная в качестве вывески имела изображение «Развеселого матросика». Комната, неудобная, закопченная, низкая и во всех других смыслах схожая с заведениями подобного рода в те времена, — все же, по мнению гротескных групп, там и сям в ней расположив- шихся, в достаточной мере отвечала своему назначению. Из них самую любопытную, а быть может и самую бросающу- юся в глаза компанию, составляли, по-моему, два наших матроса. Тот, кто казался старшим и кого его товарищ называл харак- терною кличкою «Рангоут», был и самый высокий из двоих. Рост его достигал едва ли не шести с половиною футов, и его постоян- ная сутулость казалась неизбежным последствием столь чудовищ- ной высоты. Избыток роста, однако, более чем с лихвой искупал- ся изъянами иного рода. Он был чрезвычайно худ и мог бы, как утверждали его товарищи, в пьяном виде служить вымпелом, а в трезвом — бушпритом. Но эти и подобные им шутки, видимо, © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
168 Эдгар Аллан По никогда не оказывали действия ни на единый musculus risorius1 матроса. Выражение его лица, скуластого, горбоносого, подуздо- ватого, с огромными белыми глазами навыкате, хотя и тупо рав- нодушное ко всему сущему, при этом было столь серьезно, что не поддавалось ни описанию, ни воспроизведению. Матрос помоложе, если судить по наружности, являл собою полную противоположность своему спутнику. Он был не выше четырех футов. Неуклюжее, коренастое тело поддерживали тол- стые кривые ноги, а необычно короткие и плотные руки с громад- ными кулаками болтались по бокам наподобие ластов морской черепахи. Поблескивали глубоко посаженные глазки неопределен- ного цвета. Нос утопал в круглом, пухлом, багровом лице; а тол- стая верхняя губа покоилась на еще более толстой нижней с ви- дом самодовольной уверенности, усугублявшимся от привычки их обладателя время от времени облизываться. Он, по всей оче- видности, относился к своему товарищу с чувством полууважи- тельным, полускептическим; и порою смотрел ему в лицо, как за- ходящее алое солнце смотрит снизу вверх на утесы Бен Невиса. Многообразны и богаты событиями были в тот вечер скита- ния достойной пары по окрестным питейным заведениям. Самая обильная казна способна оскудеть, и наши друзья пришли в этот кабак с пустыми карманами. В то самое время, когда, собственно, и начинается наше пове- ствование, Рангоут и друг его Хью Брезент сидели посередине зала, положив локти на большой дубовый стол и подперев щеки ладо- нями. Из-за громадной бутыли «пенного», за которую еще не было заплачено, взирали они на многознаменательные слова «Мела нет», к их изумлению и негодованию начертанные над дверью тем самым минералом, наличие которого надпись пыталась отрицать. Не то чтоб можно было по всей строгости счесть питомцев моря наделенными даром расшифровывать письмена — даром, среди простонародья их дней почитаемым немногим менее каббалисти- ческим, нежели искусство писания, — но, если сказать правду, в самой форме букв был некий перекос — крен в подветренную сто- рону — который, по мнению обоих матросов, предвещал долгие шторма; и привел их к решению, если пользоваться аллегорически- 1 Мышцу смеха (лат.).
КОРОЛЬ ЧУМА 169 ми словами самого Рангоута, «пустить в ход помпы, поставить паруса и бежать впереди ветра». Соответственным образом расправившись с остатками эля и запахнув короткие бушлаты, они наконец рванулись на улицу. Хотя Брезент дважды закатывался в камин, приняв его за дверь, все же в конце концов их побег завершился удачею — и половина первого ночи застала наших, готовых на любые проделки, героев бегущими со всех ног по темному переулку к лестнице св. Андрея и преследуемыми взъяренной хозяйкой «Развеселого матросика». В эпоху, когда протекало действие нашего богатого события- ми повествования, а также на протяжении многих предыдущих и последующих лет, вся Англия, а столица ее в особенности, перио- дически оглашалась ужасным криком: «Чума!» Город был в ог- ромной мере опустошен — и по тем страшным кварталам, сопре- дельным Темзе, где среди темных, узких, загаженных переулков, по преданию, родился Демон Чумы, рыскали одни лишь Тревога, Ужас и Суеверие. Волею короля такие кварталы объявлены были запретными, и нарушать их жуткий покой возбранялось под страхом смерти. Но ни указ государя, ни огромные барьеры, возведенные у начала улиц, ни перспектива смерти, почти с полной вероятностью на- стигавшей несчастного, которого никакая беда не в силах была удержать от дерзновенной попытки, — ничто не спасало от еже- нощных грабежей опустелые и обезлюдевшие жилища, очищае- мые от всего, сделанного из железа, меди или свинца и способно- го принести хоть какой-нибудь доход. Помимо всего прочего, обнаруживалось, как правило, после того, как каждою зимою убирали барьеры, что замки, засовы и тай- ные погреба весьма неудовлетворительно охраняли те обильные запасы вин и крепких напитков, которые их владельцы, боясь рис- ка и хлопот, сопряженных с их перевозкой из лавок в запретных кварталах, решились доверить на время выезда столь ненадежной защите. Но лишь весьма немногие из перепуганных жителей считали подобные происшествия делом рук человеческих. Духи Чумы, бесы мора, демоны заразы были в то время обычными пугалами; и каждый час рассказывали о них такие леденящие кровь истории, что все запретное скопление домов оказалось окутанным страхом,
170 Эдгар Аллан По словно саваном, и часто самого грабителя спугивали ужасы, со- зданные его собственными преступлениями; и во всем обширном пространстве запретной части города царили мрак, тишина, зара- за и смерть. И один-то из этих ранее упомянутых зловещих барьеров, обо- значавших границу запретных зачумленных кварталов, внезапно преградил путь Рангоуту и достойному Хью Брезенту, пробирав- шимся по глухому переулку. О возвращении не могло быть и речи, исключалось и промедление, ибо погоня настигала их. Вскараб- каться по грубо сколоченным доскам для заправских моряков было безделицей; и, вдвойне разгоряченные бегом и выпивкой, они не мешкая перемахнули через ограду и, подбадривая себя криками и улюлюканьем, вскоре потерялись в зловонных и запутанных пе- реулках. Да, не будь они пьяны до утраты рассудка, ужас положения, в которое они попали, наверное, остановил бы их нетвердые шаги. В холодном воздухе стоял туман. Булыжники, вывороченные из мос- товых, в беспорядке валялись среди густой травы, доходившей до щиколоток. Развалины домов загромождали улицы. Всюду разно- силось самое омерзительное и ядовитое зловоние, а.тот жуткий свет, что и порою полуночи мерцает во влажной и зараженной атмосфере, позволял увидеть, как лежат в закоулках и тупиках или гниют в ли- шенных окон строениях трупы многих ночных мародеров, останов- ленных чумою в самый момент грабежа. Но ничто видимое или ощущаемое не в силах было удержать людей, храбрых от природы, а тогда в особенности, полных до кра- ев отвагой и «пенным», готовых следовать прямо — насколько по- зволила бы их валкая походка — прямо в зев Смерти. Вперед, все вперед шествовал хмурый Рангоут, заставляя мрачное безлюдье вновь и вновь отзываться эхом на его вопли, подобные страшным воинственным кличам индейцев; и вперед, все вперед катился тол- стяк Брезент, уцепившись за бушлат своего более прыткого това- рища и значительно превосходя его самые мощные голосовые уси- лия, издавая in basso1 бычий рев во всю силу своих стенторовых легких. Наконец, они, судя по всему, достигли средоточия заразы. С каждым их шагом или рывком переулки делались все зловоннее и 1 Басом (ит.).
КОРОЛЬ ЧУМА 171 омерзительнее, все уже и запутаннее. То и дело с гниющих крыш над головою низвергались огромные балки и камни, и тяжесть их падения говорила о громадной высоте окрестных домов; требова- лись немалые усилия для того, чтобы продираться сквозь частые кучи мусора, и совсем нередко рука натыкалась на скелет, а то и на труп, еще облеченный плотью. Внезапно, когда матросы набрели на вход в высокое и злове- щее здание, особо пронзительному крику возбужденного Рангоу- та ответил изнутри быстрый и нестройный хор бешеных, дьяволь- ских воплей, похожих на смех. Не обескураженные этими звука- ми, хотя в подобное время и в подобном месте они могли бы оста- новить сердце, менее разгоряченное, двое пьяных очертя голову рванулись к двери, распахнули ее настежь и ввалились внутрь, шатаясь и изрыгая хулу. Помещение, куда они попали, оказалось лавкою гробовщика, но сквозь открытый люк в углу недалеко от входа виднелся длин- ный ряд винных погребов, чья глубь, как свидетельствовал порою звук откупориваемых бутылок, была отменно заполнена надле- жащим содержимым. Посередине комнаты находился стол, в центре же его стоял ушат, видимо, с пуншем. Бутылки разных вин и напитков, а также кувшины, баклаги и сулеи всякого вида и разбора в обилии усна- щали стол. Вокруг него на гробовых козлах восседала компания из шести человек. Попытаюсь описать их по порядку. Лицом ко входу и несколько возвышаясь над своими сотра- пезниками, сидел субъект, казавшийся председателем сборища. Он был высок и худ, и Рангоут пришел в изумление, увидев кого-то более тощего, нежели он сам. Лицо этого человека было желто, как шафран, — но лишь одна черта его была настолько яркою, что- бы заслуживать подробного описания. Чертою этою был его лоб, столь необычно и отвратительно высокий, что он казался беретом или короною из плоти, нахлобученной ему на голову. Рот его был искривлен в пугающе приветливой улыбке, а глаза, как, впрочем, глаза всех присутствующих, остекленели от винных паров. Этот господин с головы до ног был облачен в роскошно вышитый гро- бовой покров из шелкового бархата, в который небрежно драпи- ровался на манер испанского плаща. Он то и дело с бойким и умуд- ренным видом кивал головою, сплошь утыканною черными перь-
172 Эдгар Аллан По ями с плюмажей на катафалке; а в правой руке держал колоссаль- ную человеческую бедренную кость, которой, казалось, он неве- домо почему только что огрел кого-то из присутствующих. Прямо напротив него и спиною к двери находилась дама ни- сколько не менее необычайного вида. Хотя столь же высокая, как только что описанный субъект, она, не в пример ему, не имела никакого права жаловаться на неестественную худобу. По всему, она пребывала в последней стадии водянки; и фигура ее весьма напоминала огромную бочку октябрьского пива, стоявшую рядом с нею в углу. Лицо ее было необычайно полное, красное и круг- лое; и облик ее отмечала та же особенность или, вернее, тот же недостаток особенностей, что и упомянутый мною ранее приме- нительно к председателю, — а именно то, что лишь одна черта ее лица была в достаточной мере выразительна для детальной ха- рактеристики; да и проницательный Брезент мигом заметил, что подобное замечание было бы справедливо относительно каждого из присутствующих: любой из них как бы монополизировал не- кую часть лица. У дамы, о которой идет речь, этой частью был рот. Начинаясь у правого уха, он, словно ужасающая пропасть, про- стирался до левого, и маленькие сережки то и дело в негр попада- ли. Однако она всемерно тщилась держать его закрытым и сохра- нять достоинство, одета же была в свеженакрахмаленный и оту- тюженный саван, доходящий ей до подбородка и украшенный бры- жами из гофрированного миткаля. По правую руку от нее сидела крохотная барышня, которой она, видимо, покровительствовала. Дрожь исхудалых пальчиков этого нежного создания, ее мертвенно-бледные губы, едва замет- ный румянец на землистом лице — все непререкаемо свидетель- ствовало о скоротечной чахотке. Тем не менее ее отличал край- ний haut ton1; грациозная, degagee1 2, она была наряжена в простор- ный и красивый саван из тончайшего индийского батиста; локо- ны струились по ее шее; нежная улыбка играла на ее устах; но ее нос, чрезвычайно длинный, тонкий, гибкий и прыщавый, свисал гораздо ниже ее рта и, несмотря на то что она время от времени отодвигала его в сторону языком, придавал ее облику несколько двусмысленное выражение. 1 Светский тон, светские манеры (фр.). 2 Непринужденная (фр.).
КОРОЛЬ ЧУМА 173 Напротив нее и слева от дамы, страдающей водянкою, сидел пух- лый, сиплый, подагрический старичок, чьи щеки покоились на пле- чах своего владельца, как два огромных бурдюка с портвейном. Скре- стив руки и положив забинтованную ногу на стол, он словно бы счи- тал себя достойным некоторого уважения. Он, по всей очевидности, гордился каждым дюймом своей наружности, но особливо радовал- ся, привлекая внимание к яркому кафтану. Кафтан этот, говоря по правде, должен был стоить ему немалых денег и сшит был отменно по мерке, а перекроен был из какой-то разноцветной хоругви с вы- шитым по ней знаменитым гербом — такие хоругви и в Англии, и в других странах, согласно обычаю, вывешивают на домах знатных особ, когда там кто-нибудь опочиет. Рядом с ним и по правую руку от председателя находился гос- подин в длинных белых чулках и коротких бумажных пантало- нах. Тело его нелепо сотрясалось, ибо на него, как решил Брезент, «ужасти напали». Его недавно выбритые челюсти были натуго со- единены муслиновою повязкой; а руки были связаны подобным же образом, что мешало ему вволю угощаться спиртным на столе; предосторожность, по мнению Рангоута, необходимая, ежели су- дить по его особо ненасытному и запьянцовскому виду. Тем не менее его невиданные уши, которые никак нельзя было привязать, маячили в атмосфере помещения и иногда судорожно насторажи- вались при звуке извлекаемой пробки. В-шестых и в-последних, напротив него помещался весьма окостеневший субъект, который, будучи разбит параличом, дол- жен был, если говорить серьезно, чувствовать себя весьма нелов- ко в своем неудобном облачении. Облачен же он был довольно- таки необычно, в новый и нарядный гроб из красного дерева. Вер- хушка гроба давила ему на череп, нависая на манер капюшона и придавая лицу его неописуемое своеобразие. По бокам гроба про- резаны были отверстия для рук — столь же ради удобства, сколь и для красоты; но подобное одеяние препятствовало облаченному в него сидеть так же прямо, как его сотрапезники; и он лежал, опи- раясь о козлы, под углом в сорок пять градусов, а его чудовищно выпученные глаза выкатывали ужасные белки к потолку, в абсо- лютном изумлении собственною величиною. Перед присутствующими лежали черепа, служившие пирше- ственными кубками. Над головою висел человеческий скелет,
174 Эдгар Аллан По привязанный веревкою за ногу к кольцу в потолке. Вторая нога, ничем не удерживаемая, торчала под прямым углом, и некрепко связанный скелет со стуком поворачивался по прихоти любого порыва ветра, случайно попадавшего в помещение. В черепной коробке этого мерзкого костяка помещались горячие угли, бро- савшие прерывистый, но яркий свет на всю сцену; а гробы и дру- гие похоронные принадлежности были высоко нагромождены по всей комнате и перед окнами, не давая проникнуть на улицу ни единому лучу. При виде такого необыкновенного сборища и еще более не- обыкновенного убранства наши матросы не в силах были соблю- дать необходимый декорум. Рангоут облокотился о стену, челюсть его отвалилась более обычного, а глаза выпучились до отказа; а Хью Брезент, согнувшись, коснулся носом стола, охватил колени и разразился долгим, буйным и громким смехом, весьма несвое- временным и неумеренным. Но длинный председатель, не возмущаясь таким крайне грубым поведением, очень милостиво улыбнулся незваным гостям — вели- чаво кивнул им черными перьями — и, встав, взял каждого из них за руку и отвел к сиденьям, тем временем поставленным для пришед- ших кем-то из компании. Рангоут не оказал ни малейшего сопротив- ления, но уселся, как ему указывали; а кавалерственный Хью пере- нес свои козлы с места в головах стола поближе к маленькой чахо- точной барышне в саване, превесело плюхнулся рядом с нею и, на- лив череп красного вина, залпом осушил его за продолжение знакомства. Окостеневший господин в гробу, казалось, был крайне возмущен таким дерзким поведением; и могли бы возникнуть серь- езные последствия, но председатель, постучав по столу, привлек вни- мание всех присутствующих следующей речью: — Наш приятный долг при настоящем, столь счастливом со- бытии... — Тихо! — с очень серьезным видом перебил Рангоут. — Пого- дите-ка минуточку да скажите нам, кто вы такие есть, да какого черта вам здесь надобно, что разрядились вы по-бесовски да хле- щете синюю погибель, которую припас на зиму мой корабельный дружок, гробовщик Вилл Вимбл! В ответ на эту непростительно грубую выходку вся компания стала подниматься с мест и издавать те же бешеные, дьявольские
КОРОЛЬ ЧУМА 175 вопли, что ранее привлекли матросов. Но председатель сдержал- ся первым и, с превеликим достоинством повернувшись к Ранго- уту, продолжал: — Весьма охотно удовлетворим мы всякое проявление разум- ного любопытства со стороны столь высоких, хотя и непригла- шенных гостей. Знайте же, что я монарх сих владений и самодер- жавно здесь царствую под титулом «Король Чума Первый». Этот покой, который вы несомненно и кощунственно сочли за лавку гробовщика Вилла Вимбла, человека, нам неведомого, чье плебейское наименование ни разу доныне не отягощало наш ав- густейший слух, — этот покой, говорю я, является тронным залом нашего дворца и отведен для заседаний государственного совета и для иных возвышенных целей. Благородная дама, сидящая напротив, — наша миропомазан- ная супруга, королева Чума. Другие высокопоставленные особы, лицезреть коих вы удостоились, все принадлежат к нашей фами- лии, и их королевская кровь явствует из носимых ими титулов: его высочество эрцгерцог Чумоносный — его высочество герцог Чумовой — его высочество герцог Чумазый — и ее светлость эрц- герцогиня Чумичка. Что до вашего вопроса о деле, ради которого мы держим здесь совет, — продолжал он, — да простится нам, ежели мы ответим, что оно касается только наших личных и августейших интересов и ни в коей мере не любопытно ни для кого, кроме нас самих. Но, принимая во внимание те права, на которые вы как гости и при- шельцы можете претендовать, мы поясним вам, что сею ночью мы собрались тут, дабы путем глубоких исследований и подробных изучений рассмотреть, проанализировать и до конца определить не поддающийся уточнению характер — непостижимые качества и букет — оных бесценных сокровищ для вкуса, вин, элей и креп- ких напитков сей славной столицы; и этим не столько осуществить наши желания, сколько обеспечить истинное благосостояние того неземного государя, что правит всеми нами, владения которого беспредельны, а имя которому — Смерть. — А имя которому — Деви Джонс! — воскликнул Брезент, на- ливая и своей даме, и себе по черепу вина. — Нечестивый смерд! — сказал председатель, обращая внима- ние на достойного Хью. — Нечестивый и подлый холоп! Мы ска-
176 Эдгар Аллан По зали, что, принимая во внимание те права, кои даже применительно к твоей подлой особе мы не желаем нарушать, мы снизошли до ответа на твои невежественные и неразумные расспросы. За ваше кощунственное вторжение в наш совет мы почитаем нашим дол- гом приговорить тебя и твоего спутника к штрафу, взимаемому путем выпивания каждым из вас по галлону черного жгута — вы- пив каковое количество за процветание нашего королевства — и залпом — и преклонив колена — вы будете вольны или отправиться восвояси, или остаться и удостоиться чести быть допущенными к нашему столу, в соответствии с тем, как кому из вас заблагорассу- дится. — Никак этого не будет, — отвечал Рангоут, которому досто- инство и властность Короля Чумы, несомненно, внушили извест- ную почтительность, почему он встал и старался не шататься, пока говорил, — ежели вашему величеству угодно, то никак этого не будет, чтобы я да погрузил себе в трюм хотя бы четвертую часть того, что ваше величество только что изволили упомянуть. Не го- воря ничего о грузе, что я утром принял на борт в виде балласта, и не упоминая всякие разные эли да водки, погруженные этим ве- чером в разных гаванях, я в настоящее время полон до отказа «пен- ным», принятым и сполна оплаченным под вывеской «Развесело- го матросика». А поэтому да будет вашему величеству благоугод- но считать желаемое сделанным — потому как я никоим образом не могу и не хочу проглотить хотя бы еще капельку — а менее все- го хотя бы капельку того вонючего пойла, которое называется чер- ным жгутом. — Стоп! — перебил Брезент, изумленный длительностью речи своего спутника не менее, нежели причиною его отказа. — Стоп травить, Рангоут, салага ты этакая! Мои трюма еще вмещают, а вот ты, видать, малость перегружен; а касательно твоей доли, то чем тебе из-за нее шквал подымать, то уж лучше я у себя в трюме найду ей местечко, но... — Подобное действие, — вмешался председатель, — отнюдь не соответствует условиям пени или приговора, распространяемого на обоих равномерно и, подобно установленному закону, ни в коей мере не подлежащего изменениям или пересмотру. Оговоренные условия должны быть выполнены в точности и без малейшего промедления — в противном случае мы повелеваем привязать вам
КОРОЛЬ ЧУМА 177 шею к пяткам и надлежащим образом утопить за крамолу вон в той бочке октябрьского пива! — Правильно! — правильно! — справедливый и правильный приговор! — достославное решение! — достойный, правильный, благочестивый суд! — разом закричала чумная фамилия. Король поднял брови, от чего лоб его покрылся бесчисленны- ми морщинами; подагрический старичок засопел наподобие куз- нечных мехов; чахоточная барышня помавала носом; господин в бумажных панталонах навострил уши; дама в саване принялась ловить ртом воздух, как издыхающая рыба; а обитатель гроба еще более окостенел и завел глаза. — Хе! хе! хе! — засмеялся Брезент, пренебрегая всеобщим волне- нием. — Хе! хе! хе! — хе! хе! хе! хе! — хе! хе! хе! — я говорил, — сказал он, — я говорил, пока мистер Король Чума не начал встревать, что двумя-тремя галлонами черного жгута больше или меньше для такого крепкого суденышка с неперегруженными трюмами вроде меня — пустяк, но ежели дело дошло до того, чтобы пить здоровье Дьявола (накажи его господь) да ползать на коленях перед этим ко- ролишкой — а ведь доподлинно, как то, что я грешник, я про него знаю, что он не кто иной, как Тим Баламут, актерщик! — так это дело совсем другого сорта и вовсе свыше моего разумения. Ему не дали спокойно договорить. При имени Тима Баламута все повскакали с мест. — Измена! — закричал его величество Король Чума Первый. — Измена! — сказал подагрический человечек. — Измена! — завопила эрцгерцогиня Чумичка. — Измена! — пробормотал господин с подвязанной челюстью. — Измена! — пробурчал обитатель гроба. — Измена! Измена! — заверещала ее большеротое величество; и, схватив сзади за штаны несчастного Брезента, который только начал наливать себе еще, она подняла его высоко в воздух и без лишних церемоний бросила в огромную разверстую бочку люби- мого им эля. Несколько секунд он то всплывал, то погружался, как яблоко в пуншевой кастрюле, и наконец исчез в водовороте пены, которую ему легко удалось поднять, барахтаясь в напитке, и без того пенном. Но рослый моряк взирал на поражение своего товарища без покорности. Сбросив Короля Чуму в погреб, отважный Рангоут
178 Эдгар Аллан По выругался, захлопнул за ним люк и широкими шагами вышел на середину комнаты. Тут он сорвал качавшийся над столом скелет и начал им размахивать с такой энергией и охотой, что, пока пога- сал последний мерцающий в помещении свет, ему удалось выши- бить мозги подагрическому господинчику. После этого, изо всех сил кинувшись на роковую бочку, полную октябрьским пивом и Хью Брезентом, он во мгновение ока опрокинул и покатил ее. И хлынул поток такой бурный — такой бешеный — такой напорис- тый — что комнату затопило от стены до стены — нагруженные столы перевернулись — козлы попадали — ушат с пуншем был повергнут в камин — а дамы в истерику. Поплыли, переворачива- ясь, гробы и похоронные принадлежности. Кувшины, баклаги и сулеи перемешались в беспорядке, оплетенные фляги с маху на- летали на битые бутылки. Страдавший «ужастями» моментально утонул — окостеневший господин отплыл в своем гробу — побе- доносный же Рангоут, схватив за талию толстую даму в саване, выскочил с нею на улицу и прямиком пустился к «Беззаботной», а за ним на всех парусах следовал бесстрашный Хью Брезент, ко- торый два-три раза чихнул, а теперь пыхтел и задыхался, волоча за собою эрцгерцогиню Чумичку. 1835
Четыре зверя в одном (Человеко-жираф) Chacun a ses vertus* 1. Кребийон. Ксеркс Антиоха Эпифана обычно отождествляют с Гогом из пророчеств Иезекииля. Эта честь, однако, более подобает Камбизу, сыну Кира. А личность сирийского монарха ни в коей мере не нуждает- ся в каких-либо добавочных прикрасах. Его восшествие на пре- стол, вернее, его захват царской власти за сто семьдесят один год до рождества Христова; его попытка разграбить храм Дианы в Эфе- се; его беспощадные преследования евреев; учиненное им осквер- нение Святая Святых и его жалкая кончина в Табе после бурного одиннадцатилетнего царствования — события выдающиеся и, сле- довательно, более отмеченные историками его времени, нежели беззаконные, трусливые, жестокие, глупые и своевольные деяния, составляющие в совокупности его частную жизнь и славу. Предположим, любезный читатель, что сейчас — лето от со- творения мира три тысячи восемьсот тридцатое, и вообразим на несколько минут, что мы находимся невдалеке от самого уродли- вого обиталища людского, замечательного города Антиохии. Прав- да, в Сирии и в других странах стояли еще шестнадцать городов, так наименованных, помимо того, который я имею в виду. Но пе- ред нами — тот, что был известен под именем Антиохии Эпидаф- ны ввиду своей близости к маленькой деревне Дафне, где стоял © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 У каждого свои добродетели (фр.).
180 Эдгар Аллан По храм, посвященный этому божеству. Город был построен (хотя мнения на этот счет расходятся) Селевком Никанором, первым царем страны после Александра Македонского, в память своего отца Антиоха, и сразу же стал столицей сирийских монархов. В пору процветания Римской империи в нем обычно жил префект восточных провинций; и многие императоры из Вечного Города (в особенности Вер и Валент) проводили здесь большую часть своей жизни. Но я вижу, что мы уже в городе. Давайте взойдем на этот парапет и окинем взглядом Эпидафну и ее окрестности. «Что это за бурная и широкая река, которая, образуя много- численные водопады, прокладывает путь сквозь унылые горы, а затем — меж унылыми домами?» Это Оронт; другой воды не видно, если не считать Средизем- ного моря, простирающегося широким зеркалом около двенадца- ти миль южнее. Все видели Средиземное море; но, уверяю вас, лишь немногие могли взглянуть на Антиохию. Под немногими разумею тех, что, подобно нам с вами, при этом наделены преиму- ществом современного образования. Поэтому перестаньте смот- реть на море и направьте все внимание вниз, на громадное скоп- ление домов. Припомните, что сейчас — лето от сотворения мира три тысячи восемьсот тридцатое. Будь это позже — например, в лето от рождества Христова тысяча восемьсот сорок пятое, — нам не довелось бы увидеть это необычайное зрелище. В девятнадца- том веке Антиохия находится — то есть Антиохия будет находить- ся в плачевном состоянии упадка. К тому времени город будет полностью уничтожен тремя землетрясениями. По правде гово- ря, то немногое, что от него тогда останется, окажется в таком ра- зоре и запустении, что патриарху придется перенести свою рези- денцию в Дамаск... А, хорошо. Я вижу, что вы вняли моему совету и используете время, обозревая местность — и теша взгляд Прославленною древностью, которой Гордится этот город. Прошу прощения; я забыл, что Шекспир станет знаменит лишь тысячу семьсот пятьдесят лет спустя. Но разве я не был прав, на- зывая Эпидафну уродливой? «Город хорошо укреплен; и в этом смысле столько же обязан природе, сколько искусству».
ЧЕТЫРЕ ЗВЕРЯ В ОДНОМ 181 Весьма справедливо. «Здесь поразительно много величавых дворцов». Согласен. «А бесчисленные храмы, пышные и великолепные, выдержи- вают сравнение с лучшими образцами античного зодчества». Все это я должен признать. Но тут же бесчисленное множе- ство глинобитных хижин и омерзительных лачуг. Нельзя не уви- деть обилия грязи в любой конуре, и если бы не густые клубы язы- ческого фимиама, то я не сомневаюсь, что мы бы учуяли невыно- симое зловоние. Видели ли вы когда-нибудь такие невозможно узкие улицы, такие невероятно высокие дома? Как темно на зем- ле от их тени! Хорошо, что висячие светильники на бесконечных колоннадах оставляют гореть весь день напролет, а то здесь цари- ла бы тьма египетская. «Да, странное это место! А это что за необычайное здание? Видите, оно возвышается над всеми остальными, а находится к востоку от того строения, очевидно, царского дворца!» Это новый храм Солнца, которому в Сирии поклоняются под именем Эла Габала. Позже некий недоброй памяти римский им- ператор учредит его культ в Риме и заимствует от него свое про- звище — Гелиогабал. Думаю, что вы хотели бы подглядеть, како- му божеству поклоняются в этом храме. Можете не смотреть на небо: его Солнечного Сиятельства там нет — по крайней мере того, которому поклоняются сирийцы. То божество вы найдете внутри вон того храма. Оно имеет вид большого каменного столба с ко- нусом или пирамидою наверху, что символизирует Огонь. «Смот- рите! — да что это за нелепые существа, полуголые, с размалеван- ными лицами, которые вопят и кривляются перед чернью?» Некоторые из них скоморохи. Другие принадлежат к племени философов. Большинство из них, однако, — особенно те, что от- делывают население дубинками, — суть важные вельможи из двор- ца, исполняющие по долгу службы какую-нибудь достохвальную царскую прихоть. «Но что это? Боже! город кишит дикими зверями! Какое страшное зрелище! — какая опасная особенность!» Согласен, это страшно; но ни в малейшей степени не опасно. Каждый зверь, если соизволите посмотреть, совершенно спокой- но следует за своим хозяином. Некоторых, правда, ведут на верев- ке, но это главным образом меньшие или самые робкие особи. —
182 Эдгар Аллан По Лев, тигр и леопард пользуются полной свободой. Их без труда обучили новой профессии, и теперь они служат камердинерами. Правда, случается, что Природа пытается восстановить свои пра- ва, но съедение воина или удушение священного быка — для Эпи- дафны такое незначительное событие, что о нем говорят разве лишь вскользь. «Но что за необычайный шум я слышу? Право же, он громок даже для Антиохии! Он предвещает нечто из ряда вон выходя- щее». Да, несомненно. Видимо, царь повелел устроить какое-то но- вое зрелище — бой гладиаторов на ипподроме — или, быть может, избиение пленных из Скифии — или сожжение своего нового двор- ца — или разрушение какого-нибудь красивого храма — а то и ко- стер из нескольких евреев. Шум усиливается. Взрывы хохота воз- носятся к небесам. Воздух наполняется нестройными звуками труб и ужасным криком миллиона глоток. Давайте спустимся забавы ради и посмотрим, что там происходит! Сюда — осторожнее! Вот мы и на главной улице, улице Тимарха. Море людей устремилось в эту сторону, и нам трудно будет идти против его прилива. Он течет по аллее Гераклида, ведущей прямо от дворца, — так что, по всей вероятности, среди гуляк находится и царь. Да — я слышу клики глашатая, возвещающие его приближение в витиеватых восточных оборотах. Мы сможем взглянуть на его особу, когда он проследует мимо храма Ашимы, а пока укроемся в преддверье капища; он скоро будет здесь. А тем временем рассмотрим это из- ваяние. Что это? А! это бог Ашима, собственной персоной. Вы видите, что он ни ягненок, ни козел, ни сатир; также нет у него большого сходства с аркадским Паном. И все-таки ученые по- следующих веков приписывали — прошу прощения, будут при- писывать — эти обличья Ашиме Сирийскому. Наденьте очки и скажите, кто он. Кто он? «Батюшки! Обезьяна!» Именно — павиан; но от этого божественность его не меньше. Его имя — производное от латинского Simia1 — что за болваны археологи! Но смотрите! — смотрите! — вон сквозь толпу проди- рается оборванный мальчишка. Куда он идет? О чем он вопит? 1 Обезьяна (лат.).
ЧЕТЫРЕ ЗВЕРЯ В ОДНОМ 183 Что он говорит? А, он говорит, что царь движется сюда во главе торжественного шествия; что на нем полное царское облачение; что он только что собственноручно предал смерти тысячу зако- ванных в цепи пленных израильтян! За этот подвиг оборвыш пре- возносит его до небес! Чу! сюда движется толпа таких же голо- дранцев. Они сочинили латинский гимн, восхваляющий отвагу царя, и поют его по мере своего продвижения: Mille, mille, mille, Mille, mille, mille, Deccolavimus unus homo! Mille, mille, mille, mille deccolavimus! Mille, mille, mille, Vivat qui millemille occidit! Tan turn vini habet nemo Quantum sanguinis effudit! Что можно передать следующим образом: Тысячу, тысячу, тысячу, Тысячу, тысячу, тысячу Мы поразили десницей одной! Тысячу, тысячу, тысячу, тысячу. Снова припев этот пой! Вновь повторю: Слава царю! Им тысяча смело была сражена! Честь ему воздадим! Больше одним Крови пролито им, Чем в Сирии целой — вина! «Слышите трубы?» Да — царь приближается! Смотрите! Все оцепенели от востор- га и благоговейно возводят глаза к небесам! Он идет! — он при- ближается! — вот он! «Кто? — где? — царь? — я его не вижу — не могу сказать, что вижу». Тогда вы, должно быть, слепы. «Очень может быть. И все же я ничего не вижу, кроме буйной толпы идиотов и сумасшедших, которые падают ниц перед гигант-
184 Эдгар Аллан По ским жирафом и пытаются лобызнуть ему копыта. Смотрите! Зверь поделом сшиб кого-то из черни — и еще — и еще — и еще. Право, нельзя не похвалить эту скотину за то, какое прекрасное применение нашла она своим копытам». Хороша чернь! — Да это же благородные и вольные граждане Эпидафны! Скотина, говорите? — Берегитесь, чтобы вас не услы- шали. Разве вы не видите, что у этой скотины человеческое лицо? Сударь вы мой, да этот жираф не кто иной, как Антиох Эпифан — Антиох Высокородный, царь сирийский, могущественнейший изо всех самодержцев Востока! Правда, его иногда называют Анти- охом Эпиманом — Антиохом сумасшедшим — но это потому, что не все способны оценить его заслуги. Так же очевидно, что сейчас он скрыт звериной шкурой и усердно старается изображать жира- фа; но это делается для вящего укрепления его царского достоин- ства. Вдобавок, царь — гигантского роста, поэтому такое одеяние ему идет и не слишком велико. Мы можем, однако, предположить, что он его надел только по какому-то особо торжественному слу- чаю. Вы согласитесь, что избиение тысячи евреев таковым случа- ем является. Как величаво и надменно перемещается он на четве- реньках! Его хвост, как видите, торжественно несут две его глав- ные наложницы. Эллина и Аргелаида; и вся его наружность была бы бесконечно внушительна, если бы не глаза навыкате да не странный цвет лица, ставший безобразным под действием обиль- ных возлияний. Проследуем за ним к ипподрому, куда он направ- ляется, и послушаем триумфальную песнь, которую он запевает: Нет царя, кроме Эпифана! Слава ему, слава! Нет царя, кроме Эпифана! Браво! — Браво! Нет царя, кроме Эпифана, На земле и в небесах, Так погасим солнце, Повергнем храмы в прах! Отлично, сильно спето! Жители величают его: «Первейший из Поэтов», а также «Слава Востока», «Отрада Вселенной» и «За- мечательнейший из Камелеопардов». Его просят повторить песнь, и — слышите? — он снова поет ее. Когда он прибудет на иппо-
ЧЕТЫРЕ ЗВЕРЯ В ОДНОМ 185 дром, его наградят венком поэтов, предвосхищая его победу на бу- дущих Олимпийских играх. «Юпитер милостивый! Что происходит в толпе за нами?» За нами, говорите? — а! — о! — вижу. Друг мой, хорошо, что вы сказали вовремя. Идемте-ка в безопасное место, да поскорее. Вот! — спрячемся под аркой этого акведука, и я не замедлю уведомить вас о причине возникшего волнения. Случилось так, как я и ожи- дал. Необычное появление жирафа с человеческой головой, как видно, нарушило правила приличия, общие для всех ручных зве- рей города. Из-за этого вспыхнул мятеж; и, как обычно бывает в подобных случаях, все попытки унять толпу окажутся бесплод- ными. Уже съели нескольких сирийцев; но мнение большинства четвероногих патриотов, по-видимому, склоняется к съедению Камелеопарда. Вследствие этого «Первейший из Поэтов» бежит что есть силы на задних ногах. Вельможи бросили его на произ- вол судьбы, а наложницы последовали столь превосходному при- меру. «Отрада Вселенной», в печальном ты положении! «Слава Востока», берегись, как бы тебя не разжевали! Поэтому не взирай так печально на свой хвост; он, несомненно, изваляется в грязи, и этому нц поможешь. Так не оглядывайся на его неизбежное уни- жение; лучше мужайся, придай резвость стопам твоим и улепеты- вай к ипподрому! Помни, что ты — Антиох Эпифан, Антиох Вы- сокородный! — а также «Первейший из Поэтов», «Слава Восто- ка», «Отрада Вселенной» и «Замечательнейший из Камелеопар- дов»! О небо! Сколь изумительную быстроту ты обнаруживаешь! Какую способность к бегу ты выказываешь! Беги, Первейший! — Браво, Эпифан! — Молодец, Камелеопард! — Славный Антиох! — Он бежит! — он скачет! — он летит! Как стрела из катапульты, он приближается к ипподрому! Он бежит! — он визжит! — он там! И прекрасно; а то если бы, «Слава Востока», ты опоздал на полсе- кунды, все медвежата Эпидафны откусили бы от тебя по кусочку. Но пора — идемте! — нежные уши рожденных в наше время не вынесут оглушительного гомона, который вот-вот начнется в честь спасения царя! Слушайте! Он уже начался. Смотрите! — весь го- род на голове ходит. «Право же, это самый многолюдный город Востока! Что за оби- лие народа! Что за смешение всех сословий и возрастов! Что за множество вероисповеданий и народностей! Что за разнообразие
186 Эдгар Аллан По одежд! Что за вавилонское столпотворение языков! Что за рев зверей! Что за бренчание струн! Что за скопление философов!» Ну, идемте, идемте. «Подождите минутку! На ипподроме какая-то суматоха; ска- жите, почему?..» Это? — а, ничего! Благородные и вольные граждане Эпидаф- ны, будучи, как они заявляют, вполне убеждены в правоверности, отваге, мудрости и божественности своего повелителя и, вдоба- вок, сумев воочию удостовериться в его сверхчеловеческом про- ворстве, считают не больше чем своим долгом возложить на его главу (дополнительно к венку поэтов) венок победителей в со- стязаниях по бегу — венок, который, несомненно, он должен заво- евать на следующей Олимпиаде и который поэтому ему вручают заранее. 1836
Мистификация Ну, уж коли ваши пассадо и монтанты таковы, то мне их не надобно. Нед Ноулз Барон Ритцнер фон Юнг происходил из знатного венгерского рода, все представители которого (по крайней мере, насколь- ко проникают в глубь веков некоторые летописи) в той или иной степени отличались каким-либо талантом — а большинство из них талантом к тому виду grotesquerie1, живые, хотя и не самые яркие примеры коей дал Тик, состоявший с ними в родстве. Знакомство мое с бароном Ритцнером началось в великолепном замке Юнг, куда цепь забавных приключений, не подлежащих обнародованию, забросила меня в летние месяцы 18— года. Там Ритцнер обратил на меня внимание, а я, с некоторым трудом, постиг отчасти склад его ума. Впоследствии, по мере того, как дружба наша, позволяв- шая это понимание, становилась все теснее, росло и понимание; и когда, после трехлетней разлуки, мы встретились в Г-не, я знал все, что следовало знать о характере барона Ритцнера фон Юнга. Помню гул любопытства, вызванный его появлением в уни- верситетских стенах вечером двадцать пятого июня. Помню еще яснее, что, хотя с первого взгляда все провозгласили его «самым замечательным человеком на свете», никто не предпринял ни ма- лейшей попытки обосновать подобное мнение. Его уникальность представлялась столь неопровержимою, что попытка определить, в чем же она состоит, казалась дерзкою. Но, покамест оставляя это в стороне, замечу лишь, что не успел он вступить в пределы © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 Гротескного, причудливого (фр.).
188 Эдгар Аллан По университета, как начал оказывать на привычки, манеры, харак- теры, кошельки и склонности всех, его окружающих, влияние со- вершенно беспредельное и деспотическое и в то же время совер- шенно неопределенное и никак не объяснимое. Поэтому его недол- гое пребывание образует в анналах университета целую эру, и все категории лиц, имеющих к университету прямое или косвенное отношение, называют ее «весьма экстраординарным временем владычества барона Ритцнера фон Юнга». По прибытии в Г-н он пришел ко мне домой. Тогда он был нео- пределенного возраста, то есть не давал никакой возможности догадаться о своем возрасте. Ему могли дать пятнадцать или пять- десят, а было ему двадцать один год семь месяцев. Он отнюдь не был красавцем — скорее наоборот. Контуры его лица отличались угловатостью и резкостью: вздернутый нос; высокий и очень чис- тый лоб; глаза большие, остекленелые; взор тяжелый, ничего не выражающий. По его слегка выпяченным губам можно было до- гадаться о большем. Верхняя так покоилась на нижней, что невоз- можно было вообразить какое-либо сочетание черт, даже самое сложное, способное производить столь полное и неповторимое впечатление безграничной гордости, достоинства и покоя. Несомненно, из вышеуказанного можно вывести, что барон относился к тем диковинным людям, встречающимся время от времени, которые делают науку мистификации предметом своих изучений и делом всей своей жизни. Особое направление ума ин- стинктивно обратило его к этой науке, а его наружность неимо- верно облегчила ему претворение в действие его замыслов. Я не- пререкаемо убежден, что в прославленную пору, столь причудли- во называемую временем владычества барона Ритцнера фон Юнга, ни один г-нский студент не мог хоть сколько-нибудь проникнуть в тайну его характера. Я и вправду держусь того мнения, что ни- кто в университете, исключая меня, ни разу и не помыслил, будто он способен шутить словом или делом — скорее в этом заподозри- ли бы старого бульдога, сторожившего садовые ворота, призрак Гераклита, или парик отставного профессора богословия. Так было, даже когда делалось очевидно, что самые дикие и непрости- тельные выходки, шутовские бесчинства и плутни если не прямо исходили от него, то, во всяком случае, совершались при его по- средничестве или потворстве. С позволения сказать, изящество
МИСТИФИКАЦИЯ 189 его мистификаций состояло в его виртуозной способности (обус- ловленной почти инстинктивным постижением человеческой при- роды, а также беспримерным самообладанием) неизменно представ- лять учиняемые им проделки совершающимися отчасти вопреки, отчасти же благодаря его похвальным усилиям предотвратить их ради того, дабы Alma Mater сохраняла в неприкосновенности свое благоприличие и достоинство. Острое, глубокое и крайнее огорче- ние при всякой неудаче столь достохвальных тщаний пронизыва- ло каждую черточку его облика, не оставляя в сердцах даже са- мых недоверчивых из его однокашников никакого места для со- мнений в искренности. Не менее того заслуживала внимания ловкость, с какою он умудрялся перемещать внимание с творца на творение — со своей персоны на те нелепые затеи, которые он измышлял. Я ни разу более не видывал, чтобы заправский мис- тификатор избежал естественного следствия своих маневров — всеобщего несерьезного отношения к собственной персоне. По- стоянно пребывая в атмосфере причуд, друг мой казался челове- ком самых строгих правил; и даже домашние его ни на мгновение не думали о бароне Ритцнере фон Юнге иначе, как о человеке чо- порном и надменном. Во время его г-нских дней воистину казалось, что над универ- ситетом, точно инкуб, распростерся демон dolce far niente1. Во вся- ком случае, тогда ничего не делали — только ели, пили да весели- лись. Квартиры многих студентов превратились в прямые каба- ки, и не было среди них кабака более знаменитого или чаще посе- щаемого, нежели тот, что держал барон. Наши кутежи у него были многочисленны, буйны, длительны и неизменно изобиловали со- бытиями. Как-то раз мы затянули веселье почти до рассвета и выпили необычайно много. Помимо барона и меня, сборище состояло из семи или восьми человек, по большей части богатых молодых людей с весьма высокопоставленной родней, гордых своей знат- ностью и распираемых повышенным чувством чести. Они держа- лись самых ультранемецкцх воззрений относительно дуэльного кодекса. Эти донкихотские понятия укрепились после знакомства с некоторыми недавними парижскими изданиями да после трех- 1 Сладостного безделья (ит.).
190 Эдгар Аллан По четырех отчаянных и фатальных поединков в Г-не; так что беседа почти все время вертелась вокруг захватившей всех злобы дня. Барон, в начале вечера необыкновенно молчаливый и рассеянный, наконец, видимо, стряхнул с себя апатию, возглавил разговор и начал рассуждать о выгоде и особливо о красоте принятого ко- декса дуэльных правил с жаром, красноречием, убедительностью и восторгом, что возбудило пылкий энтузиазм всех присутствую- щих и потрясло даже меня, отлично знавшего, что в душе барон презирал именно то, что превозносил, в особенности же фанфа- ронство дуэльных традиций он презирал глубочайшим образом, чего оно и заслуживает. Оглядываясь при паузе в речи барона (о которой мои читате- ли могут составить смутное представление, когда я скажу, что она походила на страстную, певучую, монотонную, но музыкальную проповедническую манеру Колриджа), я заметил на лице одного из присутствующих признаки даже большей заинтересованности, нежели у всех остальных. Господин этот, которого назову Герман- ном, был во всех смыслах оригинал — кроме, быть может, един- ственной частности, а именно той, что он был отменный дурак. Однако ему удалось приобрести в некоем узком университетском кругу репутацию глубокого мыслителя-метафизика и, кажется, к тому же наделенного даром логического мышления. Как дуэлянт он весьма прославился, даже в Г-не. Не припомню, сколько имен- но жертв пало от его руки, но их насчитывалось много. Он был несомненно смелый человек. Но особенно он гордился доскональ- ным знанием дуэльного кодекса и своей утонченностью в вопро- сах чести. Это было его коньком. Ритцнера, вечно поглощенного поисками нелепого, его увлечение давно уж вызывало на мисти- фикацию. Этого, однако, я тогда не знал, хотя и понял, что друг мой готовит какую-то проделку, наметив себе жертвой Германна. Пока Ритцнер продолжал рассуждения или, скорее, монолог, я заметил, что взволнованность Германна все возрастает. Нако- нец, он заговорил, возражая против какой-то частности, на кото- рой Ритцнер настаивал, и приводя свои доводы с мельчайшими подробностями. На это барон пространно отвечал (все еще дер- жась преувеличенно патетического тона) и заключил свои слова, на мой взгляд, весьма бестактно, едкой и невежливой насмешкой. Тут Германн закусил удила. Это я мог понять по тщательной про-
МИСТИФИКАЦИЯ 191 думанности возражений. Отчетливо помню его последние слова. «Ваши мнения, барон фон Юнг, позвольте мне заметить, хотя и верны в целом, но во многих частностях деликатного свойства они дискредитируют и вас, и университет, к которому вы принадле- жите. В некоторых частностях они недостойны даже серьезного опровержения. Я бы сказал больше, милостивый государь, ежели бы не боялся вас обидеть (тут говорящий ласково улыбнулся), я сказал бы, милостивый государь, что мнения ваши — не те, каких мы вправе ждать от благородного человека». Германн договорил эту двусмысленную фразу, и все взоры на- правились на барона. Он побледнел, затем густо покраснел; затем уронил носовой платок, и, пока он за ним нагибался, я, единствен- ный за столом, успел заметить его лицо. Оно озарилось выражени- ем присущей Ритцнеру насмешливости, выражением, которое он позволял себе обнаруживать лишь наедине со мною, переставая при- творяться. Миг — и он выпрямился, став лицом к Германну; и столь полной и мгновенной перемены выражения я дотоле не видывал. Казалось, он задыхается от ярости, он побледнел, как мертвец. Ка- кое-то время он молчал, как бы сдерживаясь: Наконец, когда это ему, как видно, удалось, он схватил стоявший рядом графин и про- говорил, крепко сжав его: «Слова, кои вы, мингеер Германн, сочли приличным употребить, обращаясь ко мне, вызывают протест по столь многим причинам, что у меня нет ни терпения, ни времени, дабы причины эти оговорить. Однако то, что мои мнения — не те, каких мы вправе ждать от благородного человека — фраза настоль- ко оскорбительная, что мне остается лишь одно. Все же меня вы- нуждает к известной корректности и присутствие посторонних и то, что в настоящий момент вы мой гость. Поэтому вы извините меня, ежели, исходя из этих соображений, я слегка отклонюсь от правил, принятых среди благородных людей в случае личного ос- корбления. Вы простите меня, ежели я попрошу вас немного на- прячь воображение и на единый миг счесть отражение вашей осо- бы вон в том зеркалче настоящим мингеером Германном. В этом слу- чае не возникнет решительно никаких затруднений. Я швырну этим графином в вашу фигуру, отраженную вон в том зеркале, и так вы- ражу по духу, если не строго по букве, насколько я возмущен ва- шим оскорблением, а от необходимости применять к вашей особе физическое воздействие я буду избавлен».
192 Эдгар Аллан По С этими словами он швырнул полный графин в зеркало, ви- севшее прямо напротив Германна, попав в еге отражение с боль- шою точностью и, конечно, разбив стекло вдребезги. Все сразу встали с мест и, не считая меня и Ритцнера, откланялись. Когда Германн вышел, барон шепнул мне, чтобы я последовал за ним и предложил свои услуги. Я согласился, не зная толком, что поду- мать о столь нелепом происшествии. Дуэлянт принял мое предложение с присущим ему чопорным и сверхутонченным видом и, взяв меня под руку, повел к себе. Я едва не расхохотался ему в лицо, когда он стал с глубочайшей серьезнос- тью рассуждать о том, что он называл «утонченно необычным харак- тером» полученного им оскорбления. После утомительных разгла- гольствований в свойственном ему стиле он достал с полок несколь- ко заплесневелых книг о правилах дуэли и долгое время занимал меня их содержанием, читая вслух и увлеченно комментируя прочитан- ное. Припоминаю некоторые заглавия: «Ордонанс Филиппа Краси- вого о единоборствах», «Театр чести», сочинение Фавина и трактат Д’Одигье «О разрешении поединков». Весьма напыщенно он проде- монстрировал мне «Мемуары о дуэлях» Брантома, изданные в 1666 году в Кельне, — драгоценный и уникальный том, напечатанный эль- зевиром на веленевой бумаге, с большими полями, переплетенный Деромом. Затем он с таинственным и умудренным видом попросил моего сугубого внимания к толстой книге в восьмую листа, написан- ной на варварской латыни неким Эделеном, французом, и снабжен- ной курьезным заглавием «Duelli Lex scripta, et non; aliterque»1. От- туда он огласил мне один из самых забавных пассажей на свете, гла- ву относительно «Injuriae per applicationem, per constructionem, et per se»1 2, около половины которой, как он меня заверил, было в точности применимо к его «утонченно необычному» случаю, хотя я не мог понять ни слова из того, что услышал, хоть убейте. Дочитав главу, он закрыл книгу и осведомился, что, по-моему, надлежит предпринять. Я ответил, что целиком вверяюсь его тонкому чутью и выполню все, им предлагаемое. Ответ мой, видимо, ему польстил, и он сел за пись- мо барону. Вот оно. «Милостивый государь, — друг мой, г-н П., передаст Вам эту записку. Почитаю необходимым просить Вас при первой воз- 1 «Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.). 2 «Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
МИСТИФИКАЦИЯ 193 можности дать мне объяснения о произошедшем у Вас сегодня вечером. Ежели на мою просьбу Вы ответите отказом, г-н П. бу- дет рад обеспечить, вкупе с любым из Ваших друзей, коею Вы соблаговолите назвать, возможность для нашей встречи. Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении. Имею честь пребыть Вашим покорнейшим слугою, Иоганн Германн». «Барону Ритцнеру фон Юнгу, 18 августа 18-- г.» Не зная, что еще мне делать, я доставил это послание Ритцне- ру. Когда я вручил ему письмо, он отвесил поклон; затем с суро- вым видом указал мне на стул. Изучив картель, он написал следу- ющий ответ, который я отнес Германну. «Милостивый государь, — наш общий друг, г-н П., передал мне Ваше письмо, написанное сегодня вечером. По должном размышлении откровенно признаюсь в законности требуемо- го Вами объяснения. Признавшись, все же испытываю боль- шие затруднения (ввиду утонченно необычного характера на- ших разногласий и личной обиды, мною нанесенной) в словес- ном выражении того, что в виде извинения долженствует от меня последовать, дабы удовлетворить всем самомалейшим требованиям и всем многообразным оттенкам, заключенным в данном инциденте. Однако я в полной мере полагаюсь на глу- бочайшее проникновение во все тонкости правил этикета, про- никновение, коим Вы давно и по справедливости славитесь. Будучи вследствие этого полностью уверен в том, что меня правильно поймут, прошу Вашего соизволения взамен изъяв- ления каких-либо моих чувств отослать Вас к высказываниям сьера Эделена, изложенным в девятом параграфе главы «Injuriae per applicationem, per constructionem, et per se» его труда «Duelli Lex scripta, et non; aliterque». Глубина и тонкость Ваших познаний во всем, там трактуемом, будет, я вполне уве- рен, достаточна для того, дабы убедить Вас, что самый факт моей ссылки на этот превосходный пассаж должен удовлетво- рить Вашу просьбу объясниться, просьбу человека чести.
194 Эдгар Аллан По Примите уверения в глубочайшем к Вам почтении. Ваш покорный слуга, Фон Юнг». «Господину Иоганну Германну, 18 августа 18 - - г.» Германн принялся читать это послание со злобной гримасою, которая, однако, превратилась в улыбку, исполненную самого смехотворного самодовольства, как только он дошел до околеси- цы относительно «Injuriae per applicationem, per constructionem et per se». Дочитав письмо, он стал упрашивать меня с наилюбезней- шей из возможных улыбок присесть и обождать, пока он не по- смотрит упомянутый трактат. Найдя нужное место, он прочитал его про себя с величайшим вниманием, а затем закрыл книгу и высказал желание, дабы я в качестве доверенного лица выразил от его имени барону фон Юнгу полный восторг перед его, барона, рыцарственностью, а в качестве секунданта уверить его, что предложенное объяснение отличается абсолютной полнотою, бе- зукоризненным благородством и, безо всяких оговорок, исчерпы- вающе удовлетворительно. Несколько пораженный всем этим, я ретировался к барону. Он, казалось, принял дружелюбное письмо Германна как должное и после нескольких общих фраз принес из внутренних покоев неизменный трактат «Duelli Lex scripta, et non; aliterque». Он вручил мнефнигу и попросил просмотреть в ней страницу-другую. Я так и сделал, но безрезультатно, ибо оказался неспособен извлечь оттуда ни кру- пицы смысла. Тогда он сам взял книгу и прочитал вслух одну главу. К моему изумлению, прочитанное оказалось до ужаса нелепым опи- санием дуэли двух павианов. Он объяснил мне, в чем дело, показав, что книга prima facie1 была написана по принципу «вздорных» сти- хов Дю Бартаса, то есть слова в ней подогнаны таким образом, что- бы, обладая всеми внешними признаками разумности и даже глуби- ны, не заключать на самом деле и тени смысла. Ключ к целому нахо- дился в том, чтобы постоянно опускать каждое второе, а затем каж- дое третье слово, и тогда нам представали уморительные насмешки над поединками нашего времени. 1 На первый взгляд (лат.).
МИСТИФИКАЦИЯ 195 Барон впоследствии уведомил меня, что он нарочно подсунул трактат Германну за две-три недели до этого приключения, буду- чи уверен, что тот, судя по общему направлению его бесед, внима- тельнейшим образом изучит книгу и совершенно убедится в ее необычайных достоинствах. Это послужило Ритцнеру отправной точкой. Германн скорее бы тысячу раз умер, но не признался бы в неспособности понять что-либо на свете, написанное о правилах поединка. 1837
Лигейя И в этом — воля, не ведающая смерти. Кто постигнет тайны воли во всей мощи ее? Ибо Бог — ничто как воля величайшая, прони- кающая все сущее самой природой своего предназначения. Ни ангелам, ни смерти не предает себя всецело человек, кроме как через бессилие слабой воли своей. Джозеф Гленвилл Иради спасения души я не в силах был бы вспомнить, как, когда и даже где впервые увидел я леди Лигейю. С тех пор прошло много долгих лет, а память моя ослабела от страданий. Но, быть может, я не могу ныне припомнить все это потому, что характер моей возлюбленной, ее редкая ученость, необычная, но исполненная безмятежности красота и завораживающая и поко- ряющая выразительность ее негромкой музыкальной речи прони- кали в мое сердце лишь постепенно и совсем незаметно. И все же представляется мне, что я познакомился с ней и чаще всего видел ее в некоем большом, старинном, ветшающем городе вблизи Рей- на. Ее семья... о, конечно, она мне о ней говорила... И несомненно, что род ее восходит к глубокой древности. Лигейя! Лигейя! Пре- даваясь занятиям, которые более всего способны притуплять впе- чатления от внешнего мира, лишь этим сладостным словом — Лигейя! — воскрешаю я перед своим внутренним взором образ той, кого уже нет. И сейчас, пока я пишу, мне внезапно вспомнилось, что я никогда не знал родового имени той, что была моим другом и невестой, той, что стала участницей моих занятий и в конце кон- ____________ $ © Перевод. И. Гурова, 2002
ЛИГЕЙЯ 197 цов — возлюбленной моею супругой. Почему я о нем не спраши- вал? Был ли тому причиной шутливый запрет моей Лигейи? Или так испытывалась сила моей нежности? Или то был мой собствен- ный каприз — исступленно романтическое жертвоприношение на алтарь самого страстного обожания? Даже сам этот факт припо- минается мне лишь смутно, так удивительно ли, если из моей па- мяти изгладились все обстоятельства, его породившие и ему со- путствовавшие? И поистине, если дух, именуемый Романтической Страстью, если бледная Аштофет идолопоклонников-египтян и правда, как гласят их предания, витает на туманных крыльях над роковыми свадьбами, то, бесспорно, она председательствовала и на моем брачном пиру. Но одно дорогое сердцу воспоминание память моя хранит не- зыблемо. Это облик Лигейи. Она была высокой и тонкой, а в послед- ние свои дни на земле — даже исхудалой. Тщетно старался бы я опи- сать величие и спокойную непринужденность ее осанки или непос- тижимую легкость и грациозность ее походки. Она приходила и ухо- дила подобно тени. Я замечал ее присутствие в моем уединенном кабинете, только услышав милую музыку ее тихого прелестного го- лоса, только ощутив на своем плече прикосновение ее беломрамор- ной руки. Ни одна дева не могла сравниться с ней красотой лица. Это было сияние опиумных грез — эфирное, возвышающее дух ви- дение, даже более фантасмагорически божественное, чем фантазии, которые реяли над дремлющими душами дочерей Делоса. И тем не менее в ее чертах не было той строгой правильности, которую нас ложно учат почитать в классических произведениях языческих вая- телей. «Всякая пленительная красота, — утверждает Бекон, лорд Веруламский, говоря о формах и родах красоты, — всегда имеет в своих пропорциях какую-то странность». И все же хотя я видел, что черты Лигейи лишены классической правильности, хотя я замечал, что ее прелесть поистине «пленительна», и чувствовал, что она ис- полнена «странности», тем не менее тщетны были мои усилия уло- вить, в чем заключалась эта неправильность, и понять, что порожда- ет во мне ощущениё «странного». Я разглядывал абрис высокого бледного лба — он был безупречен (о, как холодно это слово в при- менении к величию столь божественному!), разглядывал его кожу, соперничающую оттенком с драгоценнейшей слоновой костью, его строгую и спокойную соразмерность, легкие выпуклости на висках
198 Эдгар Аллан По и, наконец, вороново-черные, блестящие, пышные, завитые самой природой кудри, которые позволяли постигнуть всю силу гомеров- ского эпитета «гиацинтовые»! Я смотрел на тонко очерченный нос — такое совершенство я видел только на изящных монетах древней Иудеи. Та же нежащая взгляд роскошная безупречность, тот же чуть заметный намек на орлиный изгиб, те же гармонично вырезанные ноздри, свидетельствующие о свободном духе. Я взирал на сладост- ный рот. Он поистине был торжествующим средоточием всего не- бесного — великолепный изгиб короткой верхней губы, тихая исто- ма нижней, игра ямочек, выразительность красок и зубы, отражав- шие с блеском почти пугающим каждый луч священного света, ког- да они открывались ему в безмятежной и ясной, но также и самой ликующе-ослепительной из улыбок. Я изучал лепку ее подбородка и находил в нем мягкую ширину, нежность и величие, полноту и оду- хотворенность греков — те контуры, которые бог Аполлон лишь во сне показал Клеомену, сыну афинянина. И тогда я обращал взор на огромные глаза Лигейи. Для глаз мы не находим образцов в античной древности. И может быть, именно в глазах моей возлюбленной заключался сек- рет, о котором говорил лорд Веруламский. Они, мнится мне, не- сравненно превосходили величиной обычные человеческие гла- за. Они были больше даже самых больших газельих глаз женщин племени, обитающего в долине Нурджахад. И все же только по временам, только в минуты глубочайшего душевного волнения эта особенность Лигейи переставала быть лишь чуть заметной. И в такие мгновения ее красота (быть может, повинно в этом было одно мое разгоряченное воображение) представлялась красотой существа небесного или не землей рожденного — красотой ска- зочной гурии турков. Цвет ее очей был блистающе-черным, их осеняли эбеновые ресницы необычной длины. Брови, изогнутые чуть-чуть неправильно, были того же оттенка. Однако «стран- ность», которую я замечал в этих глазах, заключалась не в их ве- личине, и не в цвете, и не в блеске — ее следовало искать в их вы- ражении. Ах, это слово, лишенное смысла! За обширность его пу- стого звучания мы прячем свою неосведомленность во всем, что касается области духа. Выражение глаз Лигейи! Сколько долгих часов я размышлял о нем! Целую ночь накануне Иванова дня я тщетно искал разгадки его смысла! Чем было то нечто, более глу-
ЛИГЕЙЯ 199 бокое, нежели колодец Демокрита, которое таилось в зрачках моей возлюбленной? Что там скрывалось? Меня томило страстное же- лание узнать это. О, глаза Лигейи! Эти огромные, эти сияющие, эти божественные очи! Они превратились для меня в звезды-близне- цы, рожденные Ледой, и я стал преданнейшим из их астрологов. Среди многих непонятных аномалий науки о человеческом ра- зуме нет другой столь жгуче волнующей, чем факт, насколько мне известно, не привлекший внимания ни одной школы и заключаю- щийся в том, что, пытаясь воскресить в памяти нечто давно забы- тое, мы часто словно бы уже готовы вот-вот вспомнить, но в конце концов так ничего и не вспоминаем. И точно так же, вглядываясь в глаза Лигейи, я постоянно чувствовал, что сейчас постигну смысл их выражения, чувствовал, что уже постигаю его, — и не мог по- стигнуть, и он вновь ускользал от меня. И (странная, о, самая стран- ная из тайн!) в самых обычных предметах вселенной я обнаружи- вал круг подобий этому выражению. Этим я хочу сказать, что с той поры, как красота Лигейи проникла в мой дух и воцарилась там, словно в святилище, многие сущности материального мира начали будить во мне то же чувство, которое постоянно дарили мне и внут- ри, и вокруг меня ее огромные сияющие очи. И все же мне не было дано определить это чувство, или проанализировать его, или хотя бы спокойно обозреть. Я распознавал его, повторяю, когда рассмат- ривал быстро растущую лозу или созерцал ночную бабочку, мотыль- ка, куколку, струи стремительного ручья. Я ощущал его в океане и в падении метеора. Я ощущал его во взорах людей, достигших не- обычного возраста. И были две-три звезды (особенно одна — звез- да шестой величины, двойная и переменная, та, что соседствует с самой большой звездой Лиры), которые, когда я глядел на них в телескоп, рождали во мне то же чувство. Его несли в себе некото- рые звуки струнных инструментов и нередко — строки книг. Среди бесчисленных других примеров мне ясно вспоминается абзац в трак- тате Джозефа Гленвилла, неизменно (быть может, лишь своей при- чудливостью — как знать?) пробуждавший во мне это чувство: «И в этом — воля, не ведающая смерти. Кто постигнет тайны воли во всей мощи ее? Ибо Бог — ничто как воля величайшая, проникаю- щая все сущее самой природой своего предназначения. Ни ангелам, ни смерти не предает себя всецело человек, кроме как через бесси- лие слабой воли своей».
200 Эдгар Аллан По Долгие годы и запоздалые размышления помогли мне даже об- наружить отдаленную связь между этими строками в труде англий- ского моралиста и некоторыми чертами характера Лигейи. Напря- женность ее мысли, поступков и речи, возможно, была следствием или, во всяком случае, свидетельством той колоссальной силы воли, которая за весь долгий срок нашей близости не выдала себя никаки- ми другими, более непосредственными признаками. Из всех женщин, известных мне в мире, она — внешне спокойная, неизменно безмя- тежная Лигейя — с наибольшим исступлением отдавалась в жертву диким коршунам беспощадной страсти. И эту страсть у меня не было никаких средств измерить и постичь, кроме чудодейственного рас- ширения ее глаз, которые и восхищали, и страшили меня, кроме по- чти колдовской мелодичности, модулированное™, четкости и без- мятежности ее тихого голоса, кроме яростной силы (вдвойне пора- жающей из-за контраста с ее манерой говорить) тех неистовых слов, которые она так часто произносила. Я упомянул про ученость Лигейи — поистине гигантскую, ка- кой мне не доводилось встречать у других женщин. В древних язы- ках она была на редкость осведомлена, и все наречия современ- ной Европы — во всяком случае, известные мне самому, — она тоже знала безупречно. Да и довелось ли мне хотя бы единый раз обнаружить, чтобы Лигейя чего-то не знала — пусть даже речь шла о самых прославленных (возможно, лишь из-за своей запутанно- сти) темах, на которых покоится хваленая эрудиция Академии? И каким странным путем, с каким жгучим волнением только те- перь я распознал эту черту характера моей жены! Я сказал, что такой учености я не встречал у других женщин, но где найдется мужчина, который бы успешно пересек все широчайшие пределы нравственных, физических и математических наук? Тогда я не по- стигал того, что столь ясно вижу теперь, — что знания Лигейи были колоссальны, необъятны, и все же я настолько сознавал ее беско- нечное превосходство, что с детской доверчивостью подчинился ее руководству, погружаясь в хаотический мир метафизики, ис- следованиям которого я предавался в первые годы нашего брака. С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склоня- лась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти неза- метно), ту восхитительную перспективу, которая медленно раз-
ЛИГЕЙЯ 201 ворачивалась передо мной, ту длинную, чудесную, нехоженую тро- пу, которая обещала привести меня к цели — к мудрости слишком божественной и драгоценной, чтобы не быть запретной. Так сколь же мучительно было мое горе, когда несколько лет спустя я увидел, как мои окрыленные надежды безвозвратно уле- тели прочь! Без Лигейи я был лишь ребенком, ощупью бродящим во тьме. Ее присутствие, даже просто ее чтение вслух озаряло яс- ным светом многие тайны трансцендентной философии, в кото- рую мы были погружены. Лишенные животворного блеска ее глаз, буквы, сияющие и золотые, становились более тусклыми, чем сви- нец Сатурна. А теперь эти глаза все реже и реже освещали страни- цы, которые я штудировал. Лигейя заболела. Непостижимые гла- за сверкали слишком, слишком ослепительными лучами; бледные пальцы обрели прозрачно-восковой оттенок могилы, а голубые жилки на высоком лбу властно вздувались и опадали от самого легкого волнения. Я видел, что она должна умереть, — и дух мой вел отчаянную борьбу с угрюмым Азраилом. К моему изумлению, жена моя боролась с ним еще более страстно. Многие особеннос- ти ее сдержанной натуры вцушили мне мысль, что для нее смерть будет лишена ужаса, — но это было не так. Слова бессильны пере- дать, как яростно сопротивлялась она беспощадной Тени. Я сто- нал от муки, наблюдая это надрывающее душу зрелище. Я утешал бы, я убеждал бы, но перед силой ее необоримого стремления к жизни, к жизни — только к жизни! — и утешения, и уговоры были равно нелепы. И все же до самого последнего мгновения, среди самых яростных конвульсий ее неукротимого духа она не утрачи- вала внешнего безмятежного спокойствия. Ее голос стал еще неж- нее, еще тише — и все же мне не хотелось бы касаться безумного смысла этих спокойно произносимых слов. Моя голова тумани- лась и шла кругом, пока я завороженно внимал мелодии, недо- ступной простым смертным, внимал предположениям и надеж- дам, которых смертный род прежде не знал никогда. О, я не сомневался в том, что она меня любила, и мог бы без труда догадаться, что в подобной груди способна властвовать лишь любовь особенная. Однако только с приходом смерти постиг я всю силу ее страсти. Долгими часами, удерживая мою руку в своей, она исповедовала мне тайны сердца, чья более чем пылкая пре- данность достигала степени идолопоклонства. Чем заслужил я
202 Эдгар Аллан По блаженство подобных признаний? Чем заслужил я мучение раз- луки с моей возлюбленной в тот самый час, когда услышал их? Но об этом я не в силах говорить подробнее. Скажу лишь, что в этом более чем женском растворении в любви — в любви, увы, незаслуженной, отданной недостойному — я наконец распознал природу неутолимой жажды Лигейи, ее необузданного стремле- ния к жизни, которая теперь столь стремительно отлетала от нее. И вот этой-то необузданной жажды, этого алчного стремления к жизни — только к жизни! — я не могу описать, ибо нет слов, в которые его можно было бы воплотить. В ночь своей смерти, в глухую полночь, она властным мановени- ем подозвала меня и потребовала, чтобы я прочел ей стихи, сложен- ные ею лишь несколько дней назад. Я повиновался. Вот эти стихи: Спектакль-гала! Чу, срок настал, Печалью лет повит. Под пеленою покрывал Сокрыв снега ланит, Сияя белизной одежд, Сонм ангелов следит За пьесой страха и надежд, И музыка сфер гремит. По своему подобью Бог Актеров сотворил. Игрушки страха и тревог Напрасно тратят пыл: Придут, исчезнут, вновь придут, Покорствуя веленью сил, Что сеют горе и беду Движеньем кондоровых крыл. Пестра та драма и глупа, Но ей забвенья нет: По кругу мечется толпа За призраком вослед, И он назад приводит всех Тропой скорбей и бед. Безумие и черный грех И ужас — ее сюжет. Но вдруг актеров хоровод Испуганно затих. К ним тварь багряная ползет И пожирает их.
ЛИГЕЙЯ 203 Ползет, свою являя власть, Жертв не щадя своих. Кровавая зияет пасть — Владыка судьб людских. Всюду тьма, им всем гибель — удел. Под бури пронзительный вой На груды трепещущих тел Пал занавес — мрак гробовой. Покрывала откинувши, рек Бледных ангелов плачущий строй, Что трагедия шла — «Человек» И был Червь Победитель — герой. — О Бог! — пронзительно вскрикнула Лигейя, вскакивая и су- дорожно простирая руки к небесам, когда я прочел последние стро- ки. — О Бог! О Божественный Отец! Должно ли всегда и неизменно быть так? Ужели этот победитель ни разу не будет побежден сам? Или мы не часть Тебя и не едины в Тебе? Кто... кто постигает тайны воли во всей мощи ее? Ни ангелам, ни смерти не предает себя всеце- ло человек, кроме как через бессилие слабой воли своей! Затем, словно совсем изнемогшая от этого порыва, она урони- ла белые руки и скорбно вернулась на одр смерти. И когда она испускала последний вздох, вместе с ним с ее губ срывался чуть слышный шепот. Я почти коснулся их ухом и вновь различил все те же слова Гленвилла: «Ни ангелам, ни смерти не предает себя всецело человек, кроме как через бессилие слабой воли своей». Она умерла, и я, сокрушенный печалью во прах, уже не мог долее выносить унылого уединения моего жилища в туманном вет- шающем городе на Рейне. Я не испытывал недостатка в том, что свет зовет богатством. Лигейя принесла мне в приданое больше, — о, много, много больше, — чем обычно выпадает на долю смерт- ных. И вот после нескольких месяцев тягостных и бесцельных странствий я купил и сделал пригодным для обитания старинное аббатство, которое не назову, в одной из наиболее глухих и без- людных областей прекрасной Англии. Угрюмое величие здания, дикий вид окрестностей, множество связанных с ними грустных стародавних предайий весьма гармонировали с той безысходной тоской, которая загнала меня в этот отдаленный и никем не посе- щаемый уголок страны. Однако, хотя наружные стены аббатства, увитые, точно руины, вековым плющом, были сохранены в преж-
204 Эдгар Аллан По нем своем виде, внутренние его помещения я с ребяческой непос- ледовательностью, а может быть, и в безотчетной надежде утишить терзавшее меня горе, отделал с более чем королевским великоле- пием. Ибо еще в детские годы я приобрел вкус к этим суетным пустякам, и теперь он вернулся ко мне, точно знамение второго детства, в которое ввергла меня скорбь. Увы, я понимаю, сколько зарождающегося безумия можно было бы обнаружить в пышно прихотливых драпировках, в сумрачных изваяниях Египта, в не- виданных карнизах и мебели, в сумасшедших узорах парчовых ков- ров с золотой бахромой! Тогда уже я стал рабом опиума, покорно подчинившись его узам, а потому все мои труды и приказы расцве- чивались оттенками дурманных грез. Но к чему останавливаться на этих глупостях! Я буду говорить лишь о том вовеки проклятом покое, куда в минуту помрачения рассудка я привел от алтаря как юную мою супругу, как преемницу незабытой Лигейи белокурую и синеглазую леди Ровену Тремейн из рода Тревейньон. Каждая архитектурная особенность, каждое украшение этого брачного покоя — все они стоят сейчас перед моими глазами. Где были души надменных родителей и близких новобрачной, когда в жажде золота они допустили, чтобы невинная девушка пересту- пила порог комнаты, вот так украшенной? Я сказал, что помню эту комнату во всех подробностях, — я, который столь непрости- тельно забывчив теперь, когда речь идет о предметах величайшей важности; а ведь в этой фантастической хаотичности не было ни- какой системы, никакого порядка, которые могли бы помочь па- мяти. Комната эта, расположенная в одной из высоких башен по- хожего на замок аббатства, была пятиугольной и очень обширной. Всю южную сторону пятиугольника занимало окно — гигантское цельное венецианское стекло свинцового оттенка, так что лучи и солнца, и луны, проходя сквозь него, придавали предметам внут- ри мертвенный оттенок. Над этим колоссальным окном по решетке на массивной стене вились старые виноградные лозы. Необыкно- венно высокий сводчатый потолок из темного дуба был покрыт искусной резьбой — самыми химерическими и гротескными об- разчиками полуготического-полудруидического стиля. Из само- го центра этого мрачного свода на единой золотой цепи с длинны- ми звеньями свисала огромная курильница из того же металла сарацинской чеканки, с многочисленными отверстиями, столь
ЛИГЕЙЯ 205 хитро расположенными, что из них непрерывно ползли и ползли, словно наделенные змеиной жизнью, струи разноцветного огня. Там и сям стояли оттоманки и золотые восточные канделябры, а кроме них — ложе, брачное ложе индийской работы из резного чер- ного дерева, низкое, с погребально-пышным балдахином. В каждом из пяти углов комнаты вертикально стояли черные гранитные сар- кофаги из царских гробниц Луксора; с их древних крышек смотрели изваяния незапамятной древности. Но наиболее фантасмагоричны были, увы, драпировки, которые, ниспадая тяжелыми волнами, сверху донизу закрывали необыкновенно — даже непропорциональ- но — высокие стены комнаты. Это были массивные гобелены, со- тканные из того же материала, что и ковер на полу, что и покрывала на оттоманках и кровати из черного дерева, что и ее балдахин, что и драгоценные свитки занавеса, частично затенявшего окно. Материа- лом этим была бесценная золотая парча. Через неравномерные про- межутки в нее были вотканы угольно-черные арабески около фута в поперечнике. Однако арабески эти представлялись просто узорами только при взгляде из одной точки. При помощи способа, теперь широко применяемого и прослеживаемого до первых веков антич- ности, им была придана способность изменяться. Тому, кто стоял на пороге, они представлялись просто диковинными уродствами; но стоило вступить в комнату, как арабески эти начинали складываться в фигуры, и посетитель с каждым новым шагом обнаруживал, что его окружает бесконечная процессия ужасных образов, измышлен- ных суеверными норманнами или возникших в сонных видениях грешного монарха. Жуткое впечатление это еще усиливалось благо- даря тому, что позади драпировок был искусственно создан непре- рывный и сильный ток воздуха, который, заставляя фигуры шеве- литься, наделял их отвратительным и пугающим подобием жизни. Вот в каких апартаментах, вот в каком свадебном покое про- вел я с леди Тремейн не осененные благословением часы первого месяца нашего брака — и провел их, не испытывая особой душев- ной тревоги. Я не мог не заметить, что моя жена страшится моего яростного угрюмого нрава, что она избегает меня и не питает ко мне любви. Но это скорее было мне приятно. Я ненавидел ее ис- полненной отвращения ненавистью, какая свойственна более де- монам, нежели человеку. Память моя возвращалась (о, с каким мучительным сожалением!) к Лигейе — возлюбленной, царствен-
206 Эдгар Аллан По ной, прекрасной, погребенной. Я наслаждался воспоминаниями о ее чистоте, о ее мудрости, о ее высокой, ее эфирной натуре, о ее страстной, ее боготворящей любви. Теперь мой дух поистине и щедро пылал пламенем даже еще более неистовым, чем огонь, сне- давший ее. В возбуждении моих опиумных грез (ибо я постоянно пребывал в оковах этого дурмана) я громко звал ее по имени как в ночном безмолвии, так и в уединении лесных лужаек среди бела дня, словно необузданной тоской, глубочайшей страстью, всепо- жирающим жаром томления по усопшей я мог вернуть ее на пути, покинутые ею — ужели, ужели навеки? — здесь на земле. В начале второго месяца нашего брака леди Ровену поразил вне- запный недуг, и выздоровление ее было трудным и медленным. Тер- завшая ее лихорадка лишала больную ночного покоя, и в тревожном полусне она говорила о звуках и движениях, которыми была напол- нена комната в башне, но я полагал, что они порождались ее расстро- енным воображением или, быть может, фантасмагорическим воздей- ствием самой комнаты. В конце концов ей стало легче, а потом она и совсем выздоровела. Однако минул лишь краткий срок, и новый, еще более жестокий недуг опять бросил ее на ложе страданий; здоровье ее никогда не было крепким и теперь совсем расстроилось. С этого времени ее болезни приобретали все более грозный характер, и еще более грозным было их постоянное возобновление — все знания и все старания ее врачей оказывались тщетными. Усиление хрониче- ского недуга, который, по-видимому, укоренился так глубоко, что уже не поддавался излечению человеческими средствами, по моим почти невольным наблюдениям сочеталось с равным усилением нерв- ного расстройства, сопровождавшегося, казалось бы, беспричинной пугливостью. Она все чаще и все упорнее твердила о звуках — о чуть слышных звуках — и о странном движении среди драпировок, про которые упоминала прежде. Как-то ночью на исходе сентября больная с большей, чем обыч- но, настойчивостью заговорила со мной об этом тягостном предмете. Она только что очнулась от беспокойной дремоты, и я с тревогой, к которой примешивался смутный ужас, следил за сменой выражений на ее исхудалом лице. Я сидел возле ее ложа черного дерева на од- ной из индийских оттоманок. Ровена приподнялась и тихим исступ- ленным шепотом говорила о звуках, которые слышала в это мгно- вение — но которых я не слышал, о движении, которое она видела в
ЛИГЕЙЯ 207 это мгновение — но которого я не улавливал. За драпировками про- носился сильный ветер, и я решил убедить Ровену (хотя, признаюсь, сам этому верил не вполне), что это почти беззвучное дыхание и эти чуть заметные изменения фигур на стенах были лишь естественны- ми следствиями постоянного воздушного тока за драпировками. Однако смертельная бледность, разлившаяся по ее лицу, сказала мне, что мои усилия успокоить ее останутся тщетными. Казалось, она лишается чувств, а возле не было никого из слуг. Я вспомнил, где стоял графин с легким вином, которое предписал ей врач, и поспеш- но пошел за ним в дальний конец комнаты. Но когда я вступил в круг света, отбрасываемого курильницей, мое внимание было при- влечено двумя поразительными обстоятельствами. Я ощутил, как мимо, коснувшись меня, скользнуло нечто невидимое, но матери- альное, и заметил на золотом ковре в самом центре яркого сияющего круга, отбрасываемого курильницей, некую тень — прозрачное, ту- манное ангельское подобие: тень, какую могло бы отбросить призрач- ное видение. Но я был вне себя от возбуждения, вызванного особен- но большой дозой опиума, и сочтя эти явления не стоящими внима- ния, ничего не сказал о них Ровене. Отыскав графин, я вернулся к ней, налил бокал вина и поднес его к ее губам. Однако она уже не- много оправилась и взяла бокал сама, а я опустился на ближайшую оттоманку, не сводя глаз с больной. И вот тогда-то я совершенно ясно расслышал легкие шаги по ковру возле ее ложа, а мгновение спустя, когда Ровена готовилась отпить вино, я увидел — или мне пригрези- лось, что я увидел, как в бокал, словно из невидимого сокрытого в воздухе источника, упали три-четыре большие блистающие капли рубинового цвета. Но их видел только я, а не Ровена. Она без колеба- ний выпила вино, я же ничего не сказал ей о случившемся, считая, что все это могло быть лишь игрой воображения, воспламененного страхами больной, опиумом и поздним часом. И все же я не могу скрыть от себя, что сразу же после падения рубиновых капель состояние Ровены быстро ухудшилось, так что на третью ночь руки прислужниц уже приготовили ее для погре- бения, а на четвертую я сидел наедине с ее укутанным в саван те- лом в той же фантасмагорической комнате, куда она вступила моей молодою женой. Перед моими глазами мелькали безумные обра- зы, порожденные опиумом. Я устремлял тревожный взор на сар- кофаги в углах, на меняющиеся фигуры драпировок, на извиваю-
208 Эдгар Аллан По щиеся многоцветные огни курильницы в вышине. Вспоминая под- робности недавней ночи, я посмотрел на то освещенное куриль- ницей место, где я увидел тогда неясные очертания тени. Но на этот раз ее там не было, и, вздохнув свободнее, я обратил взгляд на бледную и неподвижную фигуру на ложе. И вдруг на меня на- хлынули тысячи воспоминаний о Лигейе — и с бешенством раз- лившейся реки в мое сердце вновь вернулась та невыразимая мука, с которой я глядел на Лигейю, когда такой же саван окутывал ее. Шли ночные часы, а я, исполненный горчайших дум о единствен- ной и бесконечно любимой, все еще смотрел на тело Ровены. В полночь — а может быть, позже или раньше, ибо я не заме- чал времени, — рыдающий вздох, тихий, но ясно различимый, за- ставил меня очнуться. Мне почудилось, что он донесся с ложа чер- ного дерева, с ложа смерти. Охваченный суеверным ужасом, я прислушался, но звук не повторился. Напрягая зрение, я старал- ся разглядеть, не шевельнулся ли труп, но он был неподвижен. И все же я не мог обмануться. Я бесспорно слышал этот звук, каким бы тихим он ни был, и душа моя пробудилась. С упорным внима- нием я не спускал глаз с умершей. Прошло много минут, прежде чем случилось еще что-то, пролившее свет на тайну. Но наконец стало очевидным, что очень слабая, еле заметная краска разли- лась по щекам и по крохотным спавшимся сосудам век. Поражен- ный неизъяснимым ужасом и благоговением, для описания кото- рого в языке смертных нет достаточно сильных слов, я ощутил, что сердце мое перестает биться, а члены каменеют. Однако чув- ство долга в конце концов заставило меня сбросить парализую- щее оцепенение. Нельзя было долее сомневаться, что мы излиш- не поторопились с приготовлениями к похоронам — что Ровена еще жива. Нужно было немедленно принять необходимые меры, но башня находилась далеко в стороне от той части аббатства, где жили слуги и куда они все удалились на ночь, — чтобы позвать их на помощь, я должен был бы надолго покинуть комнату, а этого я сделать не решался. И в одиночестве я прилагал все усилия, что- бы удержать дух, еще не покинувший тело. Но вскоре стало ясно, что они оказались тщетными, — краска исчезла со щек и век, сме- нившись более чем мраморной белизной, губы еще больше запа- ли и растянулись в жуткой гримасе смерти, отвратительный лип- кий холод быстро распространился по телу, и его тотчас сковало
ЛИГЕЙЯ 209 обычное окостенение. Я с дрожью упал на оттоманку, с которой был столь страшным образом поднят, и вновь предался страст- ным грезам о Лигейе. Так прошел час, а затем (могло ли это быть?) я вторично услы- шал неясный звук, донесшийся со стороны ложа. Я прислушался, вне себя от ужаса. Звук раздался снова — это был вздох. Кинувшись к трупу, я увидел — да-да, увидел! — как затрепетали его губы. Мгно- вение спустя они полураскрылись, обнажив блестящую полоску жем- чужных зубов. Изумление боролось теперь в моей груди со всепо- глощающим страхом, который до этого властвовал в ней один. Я чув- ствовал, что зрение мое тускнеет, рассудок мутится, и только ценой отчаянного усилия я наконец смог принудить себя к исполнению того, чего требовал от меня долг. К этому времени ее лоб, щеки и горло слегка порозовели и все тело потеплело. Я ощутил даже слабое бие- ние сердца. Она была жива! И с удвоенным жаром я начал приво- дить ее в чувство. Я растирал и смачивал спиртом ее виски и ладони, я пускал в ход все средства, какие подсказывали мне опыт и немалое знакомство с медицинскими трактатами. Но втуне! Внезапно розо- вый цвет исчез, сердце перестало биться, губы вновь сложились в гримасу смерти, и миг спустя тело обрело льдистый холод, свинцо- вую бледность, жесткое окостенение, угловатость очертаний и все прочие жуткие особенности, которые обретает труп, много дней про- лежавший в гробнице. И вновь я предался грезам о Лигейе, и вновь (удивительно ли, что я содрогаюсь, когда пишу эти строки?), вновь с ложа черного дерева до меня донесся рыдающий вздох. Но к чему подробно пе- ресказывать невыразимые ужасы этой ночи? К чему медлить и описывать, как опять и опять почти до первых серых лучей рас- света повторялась эта жуткая драма оживления, прерываясь но- вым жестоким и, казалось бы, победным возвращением смерти? Как каждая агония являла черты борьбы с каким-то невидимым врагом и как каждая такая борьба завершалась неописуемо страш- ным преображением трупа? Нет, я сразу перейду к завершению. Эта жуткая ночь^уже почти миновала, когда та, что была мертва, еще раз шевельнулась — и теперь с большей энергией, чем прежде, хотя восставая из окостенения, более леденящего душу своей пол- ной мертвенностью, нежели все предыдущие. Я уже давно отказался от всяких попыток помочь ей и, бессильно застыв, сидел на оттоман-
210 Эдгар Аллан По ке, охваченный бурей чувств, из которых невыносимый ужас был, пожалуй, наименее мучительным и жгучим. Труп, повторяю, поше- велился, и на этот раз гораздо энергичней, чем раньше. Краски жиз- ни с особой силой вспыхнули на лице, члены расслабились, и, если бы не сомкнутые веки и не погребальные покровы, которые все еще сообщали телу могильную безжизненность, я мог бы вообразить, что Ровене удалось наконец сбросить оковы смерти. Но если даже в тот миг я не мог вполне принять эту мысль, то для сомнений уже не было места, когда, восстав с ложа, неверными шагами, не открывая глаз, словно в дурмане тяжкого сна, фигура, завернутая в саван, выступи- ла на самую середину комнаты! Я не вздрогнул, я не шелохнулся, ибо в моем мозгу пронесся вихрь невыносимых подозрений, рожденных обликом, осанкой, походкой этой фигуры, парализуя меня, превращая меня в камень. Я не шелохнулся и только глядел на это видение. Мысли мои были расстроены, были ввергнуты в неизъяснимое смятение. Неужели передо мной действительно стояла живая Ровена? Неужели это Ровена — белокурая и синеглазая леди Ровена Тремейн из рода Тревейньон? Почему, почему усомнился я в этом? Рот стягивала тугая повязка, но разве он не мог быть ртом очнувшейся леди Тре- мейн? А щеки — на них цвели розы, как в дни ее беззаботной юно- сти... да, конечно, это могли быть щеки ожившей леди Тремейн. А подбородок с ямочками, говорящими о здоровье, почему он не мог быть ее подбородком? Но в таком случае за дни своей болезни она стала выше ростом?! Какое невыразимое безумие овладело мной при этой мысли? Одним прыжком я очутился у ее ног. Она отпря- нула от моего прикосновения, окутывавшая ее голову жуткая по- гребальная пелена упала, и гулявший по комнате ветер заиграл длинными спутанными прядями пышных волос — они были чер- нее вороновых крыл полуночи! И тогда медленно раскрылись гла- за стоявшей передо мной фигуры. — В этом... — пронзительно вскрикнул я, — да в этом я не могу ошибиться! Это они — огромные, и черные, и пылающие глаза моей потерянной возлюбленной... леди... ЛЕДИ ЛИГЕЙИ!
Черт на колокольне Который час? Известное выражение Решительно всем известно, что прекраснейшим местом в мире является — или, увы, являлся — голландский городок Школь- кофремен. Но ввиду того, что он расположен на значительном рас- стоянии от больших дорог, в захолустной местности, быть может, лишь весьма немногие из моих читателей в нем побывали. Поэто- му ради тех, кто в нем не побывал, будет вполне уместно, если я сообщу о нем некоторые сведения. Это тем более необходимо, что, надеясь пробудить общественное сочувствие к его жителям, я на- мереваюсь поведать здесь историю бедственных событий, недавно произошедших в его пределах. Никто из знающих меня не усом- нится в том, что мой добровольный долг будет выполнен в полную меру моих способностей, с тем строгим беспристрастием, скрупу- лезным изучением фактов и тщательным сличением источников, которыми всегда должен отличаться тот, кто претендует на звание историка. Пользуясь помощью летописей купно с эпитафиями и меда- лями, я могу утверждать о Школькофремене, что он со своего ос- нования находился совершенно в таком же состоянии, в каком пребывает в настоящее время. Однако замечу, сокрушаясь, что о дате его основания я могу говорить лишь с той неопределенной определенностью, с какой математики иногда принуждены ми-я риться в некоторых алгебраических формулах. Поэтому могу ска- зать одно: городок стар, как все на земле, и существует с сотворе- ния мира. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
212 Эдгар Аллан По С прискорбием сознаюсь, что происхождение названия «Школь- кофремен» мне также неведомо. Среди множества мнений об этом щекотливом вопросе — из коих некоторые остроумны, некоторые учены, а некоторые в достаточной мере им противоположны — не могу выбрать ни одного, которое можно бы счесть удовлетворитель- ным. Быть может, гипотеза Шнапстринкена, почти совпадающая с гипотезой Тугодумма, при известных оговорках заслуживает пред- почтения. Она гласит: «Лексема «фремен» является этимологиче- ским дублетом слова «ремень», что связывается с процветанием сви- новодства в городе, а вследствие этого и производством изделий из свиной кожи». Однако я не желаю компрометировать себя, выска- зывая мнения о столь важной теме, и должен отослать интересую- щегося читателя к труду «Oratiunculae de Rebus Praeterveteris»1, со- чинения Брюхенгромма. Также смотри Вандерстервен. De Derivationibus1 2 (стр. 27 — 5010, фолио, готич. изд., красный и черный шрифт, колонтитул и без арабской пагинации), где тоже можно оз- накомиться с постраничными примечаниями Сорундвздора и ком- ментариями Тшафкенхрюккена. Несмотря на тьму, которой покрыты дата основания Школь- кофремена и происхождение его названия, как было сказано выше, не может быть сомнения, что он всегда выглядел совершенно так же, как и в нашу эпоху. Старейший из жителей не может заметить даже малейшего изменения в облике какой-либо его части; да и самое допущение подобной возможности сочли бы оскорбитель- ным. Городок расположен в долине, имеющей форму правильно- го круга, — около четверти мили в окружности, — и со всех сторон его обступают отлогие холмы, перейти которые еще никто не от- важился. Поэтому все горожане с достаточным основанием счи- тают, что по ту сторону холмов вообще ничего нет. По краям долины (совершенно ровной и полностью вымощен- ной плоскими кафлями) расположены, примыкая друг к другу, шестьдесят маленьких домиков. Домики эти фасадами выходят к центру долины, находящемуся ровно в шестидесяти ярдах от вхо- да в каждый дом. Перед каждым домиком маленький садик, а в нем — идущая по кругу дорожка, солнечные часы и двадцать че- тыре кочана капусты. Все здания так схожи между собой, что ни- 1 Небольшие речи о давнем прошлом (лат.). 2 Об образованиях (лат.).
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ 213 как нельзя отличить одно от другого. Ввиду большой древности архитектура у них довольно странная, тем не менее она весьма живописна. Выстроены они из огнеупорных кирпичиков — крас- ных, с черными концами, так что стены похожи на большие шах- матные доски. Коньки крыш обращены к центру площади; над первыми этажами, неуклюже громоздясь, выступают вторые. Окна узкие и глубокие, с маленькими стеклами и частым переплетом. Крыши обильно разубраны черепицей с длинными завитками. Деревянные части — темного цвета; и хоть на них много резьбы, но разнообразия в ее рисунке мало, ибо с незапамятных времен резчики Школькофремена умели изображать только два предме- та — часы и капустный кочан. Но вырезывают они их отлично, и притом с поразительной изобретательностью — везде, где только найдется место для резца. Жилища так же сходны между собой внутри, как и снаружи, и мебель расставлена по одному плану. Полы покрыты квадратны- ми кафлями; стулья и столы сделаны из дерева, похожего на чер- ное, с тонкими изогнутыми ножками. Полки над каминами высо- кие и черные, и на них имеются не только изображения часов и кочанов, но и настоящие часы, которые помещаются по середине полок; часы необычайно громко тикают; по концам полок, в каче- стве пристяжных, стоят цветочные горшки; в каждом горшке по капустному кочану. Между горшками и часами стоят толстопу- зые фарфоровые человечки; в животе у каждого из них большое круглое отверстие, в котором виден часовой циферблат. Очаги в домах большие и глубокие, с изогнутыми таганами устрашающего вида. Над вечно горящим огнем — громадный ко- тел, полный кислой капусты и свинины, за которым всегда наблю- дает добрая хозяйка дома. Обычно это маленькая толстая старуш- ка, голубоглазая и краснолицая, в огромном, похожем на сахар- ную голову чепце, украшенном лиловыми и оранжевыми лента- ми. На ней оранжевое платье из полушерсти, очень широкое сзади и очень короткое в талии, да и вообще не длинное, ибо доходит только до икр. Икры у нее толстоватые, щиколотки — тоже, но обтягивают их нарядные зеленые чулки. Ее туфли — из розовой кожи, с пышными пучками желтых лент, которым придана форма капустных кочанов. В левой руке у нее маленькие тяжелые гол- ландские часы, в правой — половник для помешивания свинины
214 Эдгар Аллан По с капустой. Рядом с ней стоит жирная полосатая кошка, к хвосту которой мальчики потехи ради привязали позолоченные игрушеч- ные часы с репетицией. Сами мальчики — их трое — присматривают за свиньей. Все они ростом в два фута. На них треуголки, доходящие до бедер ли- ловые жилеты, короткие панталоны из оленьей кожи, красные шерстяные чулки, тяжелые башмаки с большими серебряными пряжками и длинные кафтаны с крупными перламутровыми пу- говицами. У каждого в зубах трубка, а в правой руке — маленькие пузатые часы. Затянутся они — и посмотрят на часы, посмотрят — и затянутся. Тучная ленивая свинья то подбирает опавшие капуст- ные листья, то пытается лягнуть позолоченные часы с репетици- ей, которые мальчишки привязали к ее хвосту, дабы она была та- кой же красивой, как и кошка. У самой парадной двери, в обитых кожей креслах с высокой спинкой и такими же изогнутыми ножками, как у столов, сидит сам хозяин дома. Это весьма пухлый старичок с большими круг- лыми глазами и огромным двойным подбородком. Одет он так же, как и дети, — так что об этом можно не говорить. Вся разница в том, что трубка у него несколько крупнее и дыма он пускает боль- ше. Как и у мальчиков, у него есть часы, но он их носит в кармане. Говоря по правде, ему надо следить кое за чем поважнее часов, — а за чем, я скоро объясню. Он сидит, положив правую ногу на левое колено, облик его строг, и по крайней мере один его глаз всегда прикован к некоей примечательной точке в центре долины. Точка эта находится на башне городской ратуши. Советники ра- туши — все очень маленькие, кругленькие, масленые и смышленые человечки с большими, как блюдца, глазами и толстыми двойными подбородками, а кафтаны у них гораздо длиннее и пряжки на баш- маках гораздо крупнее, нежели у простых обитателей Школькофре- мена. За время моего пребывания в городе у них состоялось несколько особых совещаний, и они приняли следующие три важных решения: «Что изменять добрый старый порядок жизни нехорошо»; «Что вне Школькофремена нет ничего даже сносного» и «Что мы будем сидеть возле наших часов и нашей капусты». Над залом ратуши высится башня, а на башне есть колоколь- ня, на которой находятся и находились с времен незапамятных гордость и диво этого города — знаменитые часы Школькофреме-
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ 215 на. Это и есть точка, к которой обращены взоры старичков, сидя- щих в кожаных креслах. У часов семь циферблатов — по одному на каждую из сторон колокольни, — так что их легко увидеть отовсюду. Циферблаты большие, белые, а стрелки тяжелые, черные. Есть специальный звонарь, единственной обязанностью которого является надзор за часами; но эта обязанность — совершеннейший вид синекуры, ибо со школькофременскими часами никогда еще ничего не случалось. До недавнего времени даже предположение об этом считалось ересью. С глубочайшей древности, упоминания о которой сохра- нились в архивах, большой колокол регулярно отбивал время. Да, впрочем, и все другие часы в городе тоже. Нигде так не следили за точным временем, как в этом городе. Когда большой колокол на- ходил нужным сказать: «Двенадцать часов!» — все его верные по- следователи одновременно разверзали глотки и откликались, как само эхо. Короче говоря, добрые бюргеры любили кислую капус- ту, но своими часами они гордились. Всех, чья должность является синекурой, в той или иной сте- пени уважают, а так как у школькофременского звонаря совер- шеннейший вид синекуры, то и уважают его больше, нежели кого- нибудь на свете. Он главный городской сановник, и даже свиньи взирают на него снизу вверх с чувством почтения. Фалды его каф- тана гораздо длиннее, трубка, пряжки на башмаках, глаза и живот гораздо больше, нежели у других городских старцев. Что до его подбородка, то он не только двойной, а даже тройной. Вот я и описал счастливый уголок Школькофремен. Какая жалость, что столь прекрасная картина должна была переменить- ся на обратную! Давно уж мудрейшие обитатели его повторяли: «Из-за хол- мов добра не жди»; и в этих словах оказалось нечто пророческое. Два дня назад, когда до полудня оставалось пять минут, на кряже холмов с восточной стороны появился предмет весьма необычно- го вида. Такое происшествие, конечно, привлекло всеобщее вни- мание, и каждый старичок, сидевший в кожаных креслах, смятен- но устремил один глаз на феномен, не отрывая второго глаза от башенных часов. Когда до полудня оставалось всего три минуты, любопытный предмет на горизонте оказался миниатюрным молодым челове-
216 Эдгар Аллан По ком чужеземного вида. Он с необычайной быстротой спустился с холмов, так что скоро все могли подробно рассмотреть его. Воисти- ну это был самый большой ломака из всех, каких когда-либо виде- ли в Школькофремене. Цветом лица он напоминал темный нюха- тельный табак, у него был длинный крючковатый нос, глаза — как горошины, и прекрасные зубы, которыми он, казалось, стремился перед всеми похвастаться, улыбаясь до ушей; бакены и усы скры- вали остальную часть его лица. Голова была не покрыта, волосы аккуратно завернуты в папильотки. На нем был плотно облегаю- щий фрак (из заднего кармана которого высовывался длинней- ший угол белого платка), черные кашемировые панталоны до ко- лен, черные чулки и тупоносые черные лакированные туфли с громадными пучками черных атласных лент вместо бантов. С од- ной стороны он прижимал к себе локтем громадную шляпу, с дру- гой — скрипку, почти в пять раз больше его самого. В левой руке у него была золотая табакерка, из которой он, сбегая с прискоком с холма и выделывая самые фантастические па, в то же время не- прерывно брал табак и нюхал его с видом величайшего самодо- вольства. Вот это, доложу я вам, было зрелище для честных бюр- геров Школькофремена! Проще говоря, у этого малого, несмотря на его ухмылку, лицо было дерзкое и зловещее; и, когда он, выделывая курбеты, влетел в городок, тупые носки его туфель вызвали немалое подозрение; и многие бюргеры, видевшие его в тот день, согласились бы даже пожертвовать малой толикой, лишь бы заглянуть под белый ба- тистовый платок, столь нагло свисавший из кармана его фрака. Но главным образом этот щеголеватый негодяй возбудил правед- ное негодование тем, что, откалывая тут фанданго, там джигу, ка- залось, не имел ни малейшего понятия о необходимости соблю- дать в танце правильный счет. Добрые горожане, впрочем, и глаз-то как следует открыть не успели, когда этот негодяй — до полудня оставалось всего полми- нуты — врезался прямо в их гущу: тут «шассе», там «балансе», а потом, сделав пируэт и «па-де-зефир», вспорхнул прямо на баш- ню, где пораженный звонарь сидел и курил, исполненный досто- инства и отчаяния. А человечек тут же схватил его за нос и дернул как следует, нахлобучил ему на голову шляпу, закрыв ему глаза и рот, а потом замахнулся большой скрипкой и стал бить его так
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ 217 долго и старательно, что при соприкосновении столь полой скрип- ки со столь толстым звонарем можно было подумать, будто це- лый полк барабанщиков выбивает сатанинскую дробь на башне школькофременской ратуши. Кто знает, к какому отчаянному акту мести побудило бы жи- телей это бесчестное нападение, если бы не одно важное обстоя- тельство: до полудня оставалось только полсекунды. Колокол дол- жен был вот-вот ударить, а внимательное наблюдение за своими часами было абсолютной и насущной необходимостью. Видимо, в тот самый миг пришелец проделывал с часами что-то неподобаю- щее. Но часы забили, и ни у кого не было времени следить за его действиями, ибо всем надо было считать удары колокола. — Раз! — сказали часы. — Расс! — отозвался каждый маленький старичок с каждого обитого кожей кресла в Школькофремене. «Расс!» — сказали его часы; «расе!» — сказали часы его фроу; и «расе!» — сказали часы мальчиков и позолоченные часики с репетицией на хвостах у кош- ки и у свиньи. — Два! — продолжал большой колокол; и — Тфа! — повторили все за ними. — Три! Четыре! Пять ! Шесть! Семь! Восемь! Девять! Десять! — сказал колокол. — Три! Тшетире! Пиать! Тшесть! Зем! Фосем! Тефять! Тесять! — ответили остальные. — Одиннадцать! — сказал большой. — Отиннатсать! — подтвердили маленькие. — Двенадцать! — сказал колокол. — Тфенатсать! — согласились все, удовлетворенно понизив голос. — Унд тфенатсать тшасофф и есть! — сказали все старички, поднимая часы. Но большой колокол еще с ними не покончил. — Тринадцать! — сказал он. — Дер Тейфель! — ахнули старички, бледнея, роняя трубки и снимая правые ноги с левых колен. — Дер Тейфель! — стонали они. — «Дряннатсать! Дряннат- сать! Майн Готт, сейтшас, сейтшас дряннатсать тшасофф!»
218 Эдгар Аллан По К чему попытки описать последовавшую ужасную сцену? Всем Школькофременом овладело прискорбное смятение. — Што с моим шифотом? — взревели все мальчики. — Я це- лый тшас колотаю! — Што с моей капустой? — визжали все фроу. — Она за тшас вся расфарилась! — Што с моей трупкой? — бранились все старички. — Дондер унд блитцен; она целый тшас, как покасла! — И в гневе, они снова набили трубки и, откинувшись на спинки кресел, запыхтели так стремительно и свирепо, что вся долина мгновенно окуталась не- проницаемым дымом. В то же время все капустные кочаны покраснели, и, казалось, сам нечистый вселился во все, имеющее вид часов. Часы, вырезанные на мебели, заплясали, точно бесноватые; часы на каминных полках едва сдерживали ярость и не переставали отбивать тринадцать часов, а маятники так дрыгались и дергались, что страшно было смотреть. Но еще хуже то, что ни кошки, ни свиньи не могли больше мириться с поведением часиков, привязанных к их хвостам, и выражали свое возмущение тем, что метались, царапались, повсюду совались, виз- жали и верещали, вопили и пищали, кидались людям в лицо и заби- рались под юбки, — словом, устроили самый омерзительный гомон и смятение, какое только может вообразить здравомыслящий чело- век. А в довершение всех зол негодный маленький шалопай на коло- кольне, по-видимому, старался вовсю. Время от времени мерзавца можно было увидеть сквозь клубы дыма. Он сидел в башне на упав- шем навзничь звонаре. В зубах злодей держал веревку от колокола, которую дергал, мотая головой, и при этом поднимал такой шум, что у меня до сих пор в ушах звенит, как вспомню. На коленях у него лежала скрипка, которую он скреб обеими руками, немилосердно фальшивя, и страшно, стервец, рисовался, играя «Джуди О’Фланна- ган и Пэдди О’Рафферти». При столь горестном положении вещей я с отвращением по- кинул этот город и теперь взываю о помощи ко всем любителям точного времени и кислой капусты. Направимся туда в боевом порядке и восстановим в Школькофремене былой уклад жизни, выставив этого малого с колокольни. 1839
Падение Дома Ашеров Son coeur est un luth suspendu; Sitot qu’on le touche il resonne* 1. Беранже В течение всего унылого, темного, глухого осеннего дня, когда тучи нависали гнетуще низко, я в одиночестве ехал верхом по удивительно безрадостной местности и, когда сумерки начали сгущаться, наконец обнаружил в поле моего зрения Дом Ашеров. Не знаю отчего, но при первом взгляде на здание я ощутил невы- носимую подавленность. Я говорю «невыносимую», ибо она ни- как не смягчалась полуприятным из-за своей поэтичности впечат- лением, производимым даже самыми угрюмыми образами приро- ды, исполненными запустения или страха. Я взглянул на представ- ший мне вид — на сам дом и на незатейливый ландшафт поместья — на хмурые стены — на пустые окна, похожие на глаза, — на редкую, высохшую осоку — и на редкие белые стволы гнилых деревьев — и испытал совершенный упадок духа, который могу изо всех зем- ных ощущений достойнее всего сравнить с тем, что испытывает, приходя в себя, курильщик опиума, — горький возврат к действи- тельности — ужасное падение покрывала. Сердце леденело, зами- рало, ныло — ум безысходно цепенел, и никакие потуги вообра- жения не могли внушить ему что-либо возвышенное. Что же — подумал я — что же так смутило меня при созерцании Дома Аше- ров? Тайна оказалась неразрешимою; не мог я справиться и с при- зрачными фантазиями, что начали роиться, пока я размышлял. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 Его сердце — висящая лютня. Коснешься — и она зазвучит (фр.).
220 Эдгар Аллан По Мне пришлось вернуться к неудовлетворительному выводу о том, что, хотя и существуют очень простые явления природы, способ- ные воздействовать на нас подобным образом, но анализ этой способности лежит за пределами нашего понимания. Быть может, подумалось мне, если бы хоть что-то в этом виде, так сказать, ка- кие-то детали картины были расположены иначе, то этого оказа- лось бы достаточным, дабы изменить или вовсе уничтожить впе- чатление, им производимое; и, последовав этой мысли, я направил коня к крутому обрыву зловещего черного озера, невозмутимо мер- цавшего рядом с домом, и посмотрел вниз — но с еще большим содроганием — на отраженные, перевернутые стебли седой осоки, уродливые деревья и пустые, похожие на глазницы, окна. И все же я предполагал провести несколько недель в этой мрач- ной обители. Владелец ее, Родерик Ашер, был один из близких товарищей моего отрочества; но с нашей последней встречи про- текло много лет. Однако недавно ко мне издалека дошло письмо — письмо от него, — на которое, ввиду его отчаянной настоятельнос- ти, письменного ответа было бы недостаточно. Оно свидетельство- вало о нервном возбуждении. Ашер писал о тяжком телесном не- дуге — об изнуряющем его душевном расстройстве — и о снедаю- щем желании видеть меня, его лучшего, да и единственного друга, дабы попытаться веселостью моего общества хоть как-то облег- чить болезнь. Именно тон, каким было высказано это, и гораздо большее — очевидная пылкость его мольбы — не оставили мне места для колебаний; и я незамедлительно откликнулся на при- зыв, который все еще почитал весьма необычным. Хотя в отрочестве мы были очень близки, я по-настоящему очень мало знал о моем друге. Он всегда отличался чрезмерной и неизменной замкнутостью. Однако я знал, что его весьма древ- ний род с незапамятных времен отличался необычною душевною чувствительностью, выражавшейся на протяжении долгих веков в создании многочисленных высоких произведений искусства, а с недавних пор — в постоянной, щедрой, но ненавязчивой благо- творительности, равно как и в страстной приверженности даже не к привычным и легко узнаваемым красотам музыки, но к ее изыскам. Узнал я и весьма замечательный факт: что родословное древо Ашеров никогда в течение многих столетий не давало проч- ных ветвей; иными словами, что весь род продолжался по прямой
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 221 линии и что так было всегда, лишь с весьма незначительными и скоропреходящими исключениями. Быть может, раздумывал я, мысленно дивясь, сколь полно облик поместья соответствует об- щепризнанному характеру владельцев, и гадая о возможном влия- нии, какое за сотни и сотни лет первое могло оказать на второй — быть может, именно отсутствие боковых ветвей рода и неизмен- ный переход владений и имени по прямой линии от отца к сыну в конце концов так объединили первое со вторым, что название по- местья превратилось в чудное и двузначное наименование «Дом Ашеров» — наименование, которое объединяло в умах окрестных поселян и род, и родовой замок. Я сказал, что мой несколько ребяческий опыт — взгляд на отра- жения в воде — лишь углубил необычное первоначальное впечат- ление. Несомненно, сознание быстрого роста моей суеверной — почему бы не назвать ее так? — моей суеверной подавленности лишь способствовало ему. Таков, как я давно знал, парадоксальный за- кон всех чувств, зиждущихся на страхе. И, быть может, лишь по этой причине, снова подняв глаза к самому дому от его отраже- ния, я был охвачен странною фантазией — фантазией, воистину столь нелепою, что упоминаю о ней лишь с целью показать, сколь сильно был я подавлен моими ощущениями. Я так взвинтил во- ображение, что вправду поверил, будто и дом, и поместье обвола- кивала атмосфера, присущая лишь им да ближайшим окрестнос- тям, — атмосфера, не имеющая ничего общего с воздухом небес, но поднявшаяся в виде испарений от гнилых деревьев, серой сте- ны и безмолвного озера — нездоровая и загадочная, отупляющая, сонная, заметного свинцового оттенка. Отогнав от души то, что не могло не быть грезой, я с большею пристальностью осмотрел истинное обличье здания. Казалось, главною его чертою была крайняя ветхость. Века сильно переме- нили его цвет. Все здание покрывали плесень и мох, свисая из- под крыши тонкою, спутанною сетью. Но какого-либо явного раз- рушения не наблюдалось. Каменная кладка вся была на месте; и глазам представало вопиющее несоответствие между все еще бе- зупречной соразмерностью частей и отдельными камнями, кото- рые вот-вот раскрошатся. Многое напоминало мне обманчивую цельность старого дерева, долгие годы гнившего в каком-нибудь
222 Эдгар Аллан По заброшенном склепе, не тревожимом ни единым дуновением из- вне. Однако, помимо этого свидетельства большого запустения, сам материал не обладал признаками непрочности. Быть может, взор дотошного наблюдателя разглядел бы едва заметную трещи- ну, что зигзагом спускалась по фасаду от крыши и терялась в уг- рюмых водах озера. Заметив все это, я по короткой аллее подъехал к дому. Слуга принял моего коня, и я вступил под готические арки, ведущие в холл. После этого неслышно ступающий лакей повел меня по тем- ным и запутанным коридорам в кабинет своего господина. Мно- гое по дороге туда, не знаю уж каким образом, усиливало неясные ощущения, о которых я ранее говорил. Если все вокруг — резьба потолков, мрачные гобелены по стенам, эбеновая чернота полов, а также развешанное оружие и фантасмагорические латы, громы- хавшие от моих шагов, — было мне привычно с детства или напо- минало что-нибудь привычное — и я не мог этого не признать — я все же изумлялся, обнаруживая, какие неожиданные фантазии рождались во мне знакомыми предметами. На одной из лестниц нам повстречался домашний врач. Лицо его, как мне показалось, носило смешанное выражение низменной хитрости и растерян- ности. Он испуганно поздоровался со мною и пошел своей доро- гой. Затем лакей распахнул дверь и ввел меня к господину. Комната, в которой я очутился, была очень большая и высо- кая. Длинные, узкие, остроконечные окна находились так высоко от черного дубового пола, что до них никак нельзя было дотянуть- ся. Слабые отблески красноватых лучей пробивались сквозь час- тые оконные переплеты, отчего более крупные предметы в комна- те были достаточно видны; однако глаз тщетно пытался достичь отдаленных уголков покоя или углублений в сводчатом, покры- том резьбою потолке. На стенах висели темные драпировки. Сто- яло много мебели, неудобной, старинной, изношенной. В обилии разбросанные книги и музыкальные инструменты не оживляли вида. Я почувствовал, что дышу атмосферою скорби. Все прони- зывала суровая, глубокая и безысходная мрачность. Когда я вошел, Ашер поднялся с дивана, где лежал, вытянув- шись во весь рост, и приветствовал меня с веселостью и жаром, заключавшими в себе многое, как мне сперва показалось, от пре- увеличенной сердечности, от принужденных потуг пресыщенно-
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 223 го светского человека. Но один взгляд на лицо его убедил меня в его совершенной искренности. Мы сели; и несколько мгновений, пока он молчал, я взирал на него наполовину с жалостью, наполо- вину в испуге. Нет, никогда за столь краткий срок не менялся че- ловек так ужасно, как изменился Родерик Ашер! С трудом заста- вил я себя признать в изможденном существе, сидевшем предо мною, товарища моего раннего отрочества. Но все же лицо его было замечательно в любую пору. Мертвенный цвет лица; большие влажные глаза, полные несравненного блеска; губы, довольно тон- кие и очень бледные, но поразительно красивые по рисунку; тон- кий нос еврейского типа, но с необычно широкими для подобной формы ноздрями; изящно вылепленный подбородок, недостаточ- но выступающий вперед, что говорило о душевной слабости; во- лосы мягче и тоньше паутины — эти черты, в сочетании с непро- порционально высоким лбом, составляли в совокупности облик, который нелегко забыть. А теперь сама преувеличенность глав- ного характера этих черт и их выражения так их меняла, что я усум- нился, с кем же я разговариваю. Ужасающая бледность кожи и сверхъестественный блеск в глазах более всего поразили и даже испугали меня. А шелковистые волосы, давно не чесанные, тон- кие и почти невесомые, не обрамляли ему лицо, а как бы парили вокруг него, и я даже с усилием не мог объединить его фантасти- ческое выражение с понятием о простом смертном. В поведении моего друга меня сразу поразила некая непосле- довательность — некий алогизм; и я скоро понял, что происте- кал он от многих слабых и тщетных попыток унять постоянную дрожь — крайнее нервное возбуждение. К чему-то подобному я, правда, был подготовлен и его письмом, и некоторыми особенно- стями его отроческих лет, и выводами, сделанными из наблюде- ний над свойствами его необычного организма и темперамента. Он был то оживлен, то подавлен. Голос его резко переходил от неуверенной дрожи (когда бодрость совершенно угасала) к того рода энергической сжатости — тому крутому, неторопливому и гулкому произношению — тем тяжеловесным, уравновешенным, безукоризненно модулированным гортанным нотам, что можно заметить у безнадежных жертв алкоголя или неисправимых опио- манов в пору их наибольшей взволнованности.
224 Эдгар Аллан По Таким-то образом говорил он о цели моего посещения, о горя- чем желании повидать меня и об облегчении, им от меня ожидае- мом. Он довольно пространно объяснил мне то, что считал при- родою своей болезни. То был, по его словам, врожденный и на- следственный недуг, лекарство от которого он отчаялся найти — просто-напросто нервное расстройство, тут же прибавил он, кото- рое, несомненно, скоро пройдет. Выражалось оно в обилии про- тивоестественных ощущений. Иные из них меня заинтересовали и повергли в растерянность; хотя, быть может, повлияли отдель- ные его слова и общая манера повествования. Он очень страдал от болезненной обостренности чувств; он мог есть лишь самую пресную пищу; он мог носить одежду только из определенной материи; всякий запах цветов угнетал его; свет, даже тусклый, тер- зал ему глаза; и лишь особые звуки струнных инструментов не вселяли в него ужас. Я понял, что он во власти ненормальной разновидности стра- ха. «Я погибну, — сказал он, — я должен погибнуть от этого при- скорбного помешательства. Так, так, а не иначе, настигнет меня конец. Я боюсь грядущих событий, не их самих, а того, что они повлекут за собою. Дрожь пронизывает меня при мысли о любом, пусть самом ничтожном случае, способном воздействовать на мою непереносимую душевную чувствительность. Нет, меня отвраща- ет не опасность, а ее абсолютное выражение — ужас. При моих плачевно расшатанных нервах я чувствую, что рано или поздно придет время, когда я вынужден буду расстаться сразу и с жиз- нью, и с рассудком, во время какой-нибудь схватки с угрюмым призраком — страхом». Постепенно я узнал из несвязных и малопонятных намеков еще об одной необычной черте его душевного состояния. Он был окован некоторыми суеверными представлениями относительно своего жилища, откуда он в течение многих лет ни разу не выез- жал, — относительно влияния, о предполагаемой силе которого он поведал в выражениях, чрезмерно туманных, дабы их здесь пе- ресказывать, — влияния, какое известные особенности зодчества и материала его фамильного замка ввиду многолетней привычки обрели над его душою, — таков был эффект, произведенный об- ликом серых башен и стен и тусклого озера, куда они все смотрели, на духовное начало его существования.
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 225 Однако он признался, хотя и не сразу, что столь обуявшая его необычная унылость во многом зависела от более естественной и более веской причины: от беспощадной и длительной болезни — говоря по правде, от несомненно приближающегося угасания — нежно любимой сестры, его единственного друга на протяжении долгих лет, последней из его родни на свете. Ее кончина, сказал он с незабываемой горечью, ее кончина оставит его (его, безна- дежного, хрупкого) последним в древнем роде Ашеров. Пока он говорил это, леди Маделина (так ее звали) прошла по отдаленной части покоя и, не заметив моего присутствия, скрылась. Я смот- рел на нее с полным изумлением и не без испуга; и все же не в силах был объяснить возникновение подобных чувств. Смотря на нее, я цепенел. Когда, наконец, за нею закрылась дверь, я тотчас, бессознательно и нетерпеливо, повернулся к брату; но он закрыл лицо руками, и я только мог увидеть, что бледность еще сильнее обычного разлилась по его исхудалым пальцам, сквозь которые сочились обильные, жаркие слезы. Болезнь леди Маделины долго ставила в тупик ее врачей. Ус- тойчивая апатия, постепенное увядание и нередкие, хотя и крат- кие припадки отчасти каталептического характера составляли необычный диагноз. До сей поры она стойко сопротивлялась на- тиску болезни и отказывалась слечь; но в сумерки того дня, когда я приехал (как с невыразимым волнением поведал мне вечером ее брат), она сдалась обессиливающему могуществу разрушитель- ницы; и я узнал, что мимолетный взгляд, брошенный мною на нее, вероятно, окажется последним и что я более не увижу ее — по край- ней мере живую. Несколько последующих дней ни Ашер, ни я не упоминали ее имени; и это время я был поглощен настойчивыми попытками рассеять уныние моего друга. Мы вместе занимались живописью и чтением, или я слушал, как во сне, буйные импровизации его говорящей гитары. И по мере того, как наша близость росла и рос- ла, все глубже допуская меня к тайникам его души, тем с большею горечью сознавал я тщетность любой попытки развеселить душу, из которой мрак, словно ее неотъемлемая и непременная особен- ность, изливался на все духовное и материальное единым и не- прерывным излучением тоски.
226 Эдгар Аллан По Вовеки не покинет меня память о многих угрюмых часах, что я провел подобным образом наедине с властелином Дома Аше- ров. И все же мне бы не удалась никакая попытка дать хотя бы слабое представление, в чем именно состояли занятия, в каких я под его водительством принимал участие. Его неуравновешенная, взвинченная мечтательность отбрасывала на все адский отблеск. Его длинные импровизированные надгробные плачи будут вечно звенеть у меня в ушах. Помимо всего прочего, память моя мучи- тельно хранит некую удивительную извращенную вариацию на тему безумной мелодии из последнего вальса фон Вебера. Из кар- тин, которые разрабатывала его изощренная фантазия и которые, мазок за мазком, наделялись зыбкостью, вселявшей в меня дрожь, тем более трепетную, что необъяснимую — из его картин (как живо ни стоят сейчас предо мною их образы) я тщетно пытался извлечь более, нежели малую долю, поддающуюся словесному выражению. Полною простотою, нагою четкостью рисунка они приковывали и подчиняли внимание. Если когда-либо смертный способен был живописать идею, этот смертный был Родерик Ашер. По крайней мере для меня, в тогдашней обстановке, из чистых отвлеченнос- тей, кои моему ипохондрическому другу удавалось запечатлеть на холсте, возникал невыносимый ужас, столь напряженный, что и тени его я не ощущал при созерцании безусловно блестящих, но все же чересчур конкретных грез Фюзели. Одно из фантасмагорических творений моего друга, не столь беспощадно отвлеченное, хотя и в слабой степени, но может быть передано словами. Маленькая картина изображала внутренность неимоверно длинного прямоугольного склепа или подземного хода, низкого, с гладкими белыми стенами, без какого-либо узора или нарушения поверхности. Некоторые второстепенные детали рисунка давали почувствовать, что склеп этот пролегает на огром- ной глубине под землею. На всем его необозримом протяжении не виднелось ни единой отдушины, не было ни факелов, ни ка- ких-либо других искусственных источников света; и все-таки по склепу лился поток резких лучей, заливая его жутким и неумест- ным сиянием. Я только что говорил о болезненном состоянии слухового нер- ва, делавшим для страдальца невыносимою всякую музыку, за
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 227 исключением некоторых звучаний струнных инструментов. Быть может, узкая сфера, которою он был ограничен, — гитара — в зна- чительной мере обусловила фантастичность его игры. Но пылкая легкость его импровизаций не может быть объяснена подобным образом. Должно быть, они являлись и в музыке, и в словах его безумных фантазий (ибо он нередко сопровождал музыку импро- визированными стихами) итогом той напряженной умственной собранности и сосредоточенности, о коей я упоминал ранее как о наблюдаемой лишь в мгновения особой и чрезмерной взвол- нованности, искусственно вызванной. Слова одной из этих рап- содий я без труда запомнил. Быть может, она произвела на меня тем более сильное впечатление, пока он ее исполнял, что, как мне показалось, я впервые усмотрел в ней полное осознание Ашером того, что престол его высокого разума пошатнулся. Стихи, оза- главленные «Заколдованный чертог», звучали приблизительно, а быть может, и в точности, так: I Добрых ангелов обитель, Расцветал зеленый лог; Там, равнины повелитель, Воздымал главу чертог. Где владенья Мысли были, Он стоял! Ввек над лучшим краем крылий Серафим не простирал. II Золотистые знамена Осеняли светлый кров (Было так во время оно, В бездне веков); И каждый ветерок, что вился Вокруг знамен, От пышной крыши уносился Благоуханьем напоен. III Виден странникам в долине Танец был сквозь два окна Духов, полных благостыни; Лютня там была слышна, Что полнила волной гармоний
228 Эдгар Аллан По Роскошный зал — Порфирородный там на троне Властитель края восседал. IV Сияли на вратах чертога Рубины, перлы в те года — Лилось там много, много, много Искрящихся всегда Прелестных Звуков без начала, Чья цель была Петь гимны, дабы в них звучала Уму владетеля хвала. V Но в черных ризах злые духи Напали на чертог царя; (Ах, восскорбим: среди разрухи Не запылает вновь заря!) И прошлой славы ликованье Во всем краю кругом — Лишь полустертое преданье О сгинувшем былом. VI И видят путники в долине: Сквозь окна льется красный свет И чудища кружатся ныне Под музыку, где лада нет; А в своде врат поблекших вьется Нечистых череда, Хохочут — но не улыбнется Никто и никогда. Отлично помню, что эта баллада наводила нас на цепь размыш- лений, делавших ясною одну мысль Ашера, о коей упоминаю не ради ее новизны (ибо так думали и другие)1, но из-за упорства, с каким он ее отстаивал. Мысль эта, в общем, сводилась к мнению о том, что все растительное наделено чувствительностью. Но в его расстроенном воображении эта идея приобрела более дерзновен- ный характер и, при некоторых случаях, вторгалась в царство не- органической материи. У меня нет слов, дабы выразить всю меру и бесконечную полноту его убежденности. Представление это, 1 Уотсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», том V. — Примеч. авт.
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 229 однако, связано было (как я намекал ранее) с серыми камнями его дедовской усадьбы. Чувствительность этого дома, по его по- нятиям, образована была методою соединения камней, порядком их размещения, равно как и плесенью, покрывавшею их и стоящие окрест гнилые деревья — и прежде всего длительной, ничем не смущаемой незыблемостью целого и его удвоением в застывших водах озера. Свидетельство тому, что чувствительность эта суще- ствует, заключалось, по его словам (и, пока он говорил это, я вздрогнул), в постепенном, но зыбком сгущении неповторимой атмосферы вокруг озера и стен. Последствия можно было усмот- реть, добавил он, в том безгласном, но неослабном и ужасающем влиянии, что долгие века ваяло судьбы его рода и сделало его та- ким, каким я теперь его вижу, — таким, каким он стал. Подобные мнения не нуждаются в комментариях, и я от них воздержусь. Наши книги — книги, что многие годы составляли немаловаж- ную часть умственной жизни больного, — как и следовало предпо- лагать, пребывали в строгом соответствии с его фантастическими понятиями. Мы внимательно перечитывали такие труды, как «Вер- Вер» и «Монастырь» Грессе; «Бельфагор» Макиавелли; «Небо и ад» Сведенборга; «Подземное путешествие Николаса Климма» Хольберга; «Хиромантию» Роберта Флада, Жана д’Эндажине и Делашамбра; «Путешествие в голубую даль» Тика и «Город Солн- ца» Кампанеллы. Любимою книгою Ашера был изданный в восьмую листа томик — «Директориум Инквизиторум», сочинение домини- канца Эймерика де Жиронна; а некоторые строки Помпония Мелы, посвященные древним африканским сатирам и эгипанам, могли на долгие часы повергнуть Ашера в грезы. Но более всего доставляло ему наслаждение изучать крайне редкую и любопытную книгу, на- печатанную готическим шрифтом в четвертую листа, — ру- ководство некоей забытой церкви — «Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae»1. Я не мог не подумать о странных обрядах, описанных в этой книге, и об ее неизбежном влиянии на больного, когда как-то ве- чером, отрывисто уведомив меня о том, что леди Маделины не стало, он высказал намерение на две недели (до окончательного погребения) поместить ее тело в одном из бесчисленных склепов под центральной частью здания. Однако житейская причина, при- водимая в обоснование столь необычайного решения, была тако- ва, что я не счел себя вправе оспаривать ее. Он решился на подоб- 1 «Бдения по усопшим согласно хору Магонтинской церкви» (лат.).
230 Эдгар Аллан По ный поступок (как он мне объяснил), размышляя об особом забо- левании усопшей, о некоторых настоятельных и неотвязных рас- спросах со стороны ее врачей, а также ввиду того, что фамильное кладбище находилось далеко и в открытом месте. Не стану отри- цать, что, припомнив зловещий вид врача, которого в день моего прибытия я встретил на лестнице, я не испытал желания проти- водействовать тому, что почел в крайнем случае лишь безвред- ною и вполне естественною предосторожностью. По просьбе Ашера я сам участвовал в подготовке временного погребения. Мы вдвоем, без посторонних, отнесли гроб с телом. Склеп, куда мы его поместили (и который не отпирали так долго, что наши факелы, полупогасшие в спертом воздухе, не давали нам возможности много рассмотреть), был маленький, сырой, не до- пускающий решительно никакого света; пролегал он на большой глубине и прямо под тою частью здания, где находилась моя спаль- ня. По-видимому, в далекие феодальные времена он нес худший из видов службы подземелья в донжоне, а впоследствии им пользо- вались для хранения пороха или какого-либо иного легковоспла- меняющегося вещества, ибо часть пола и весь длинный сводчатый коридор, ведущий к склепу, были тщательно обиты медью. Мас- сивная железная дверь также была укреплена подобным образом. От своего огромного веса она, двигаясь на шарнирах, издавала необычайно резкий скрежет. Поместив нашу печальную ношу на козлы, стоявшие в этой обители ужаса, мы частично отодвинули еще не привинченную крышку гроба и стали взирать на лик лежащей в нем. Поразитель- ное сходство брата с сестрою впервые бросилось мне в глаза; и Ашер, вероятно, угадав мои мысли, неясно произнес несколько слов, из коих я узнал, что они с усопшею — близнецы и что меж ними всегда существовала малопостижимая связь. Однако взоры наши недолго оставались прикованными к мертвой — ибо мы не могли смотреть на нее без содрогания. Болезнь, сгубившая ее во цвете лет, оставила, как это обычно бывает при всех заболеваниях, по природе сугубо каталептических, легкое подобие румянца на щеках и груди умершей и ту подозрительно застывшую улыбку на устах, что так ужасает у мертвецов. Мы завинтили крышку и, заперев железную дверь, с трудом проследовали в немногим ме- нее мрачные апартаменты наверху.
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 231 И вот, по прошествии нескольких тяжелых дней, характер умственного расстройства моего друга претерпел заметные изме- нения. Его обычная манера держаться исчезла. Его обычные за- нятия оказались заброшены или забыты. Он бесцельно метался из комнаты в комнату — торопливо, неровным шагом. Бледность его приобрела, если только это возможно, еще более жуткий отте- нок — но блеск в глазах его совершенно погас. Ранее голос его иногда звучал глухо, но не теперь; дрожь, трепет, как бы внушен- ные крайним ужасом, слышались во всех его речах. Право, мне порою казалось, что его постоянно взволнованный ум пребывает в борении с некою гнетущею тайною и Ашер напрягается, тщась накопить достаточно сил, чтобы ее поведать. А порою мне прихо- дилось относить все это просто-напросто к необъяснимым выход- кам безумия, потому что я наблюдал, как долгие часы он с видом глубочайшей поглощенности сидел, уставясь в одну точку, будто прислушиваясь к некоему воображаемому звуку. Неудивительно, что его состояние ужасало и заражало меня. Я чувствовал, что мною медленно и неуловимо овладевает неистовое влияние его фантастических, но властных кошмаров. Я в полной мере испытал власть подобных ощущений, отходя ко сну на седьмой или восьмой вечер после того, как мы отнесли леди Маделину в склеп. Сон и не приближался к моему ложу — а часы текли и текли. Я старался отогнать рассудком охватившую меня нервозность. Я пытался внушить себе, что многое, если не все, из ощущаемого мною порождено наводящим испуг влиянием мрачной обстановки в спальне — изодранными темными драпи- ровками, которые под дыханием все возрастающей грозы рывка- ми качались взад и вперед на стенах и непокойно шуршали вкруг столбов кровати. Но мои попытки были бесплодны. Неудержи- мый озноб постепенно пронизал меня всего; и, наконец, инкуб беспричинной тревоги сдавил мне сердце. Задыхаясь, я с усилием отогнал ее, приподнялся на подушках и, пристально всматрива- ясь в густую тьму спальни, прислушался — не знаю почему, разве что бессознательно— к неким тихим и зыбким звукам, неведомо откуда с большими перерывами доходившим ко мне, когда буря притихала. Обуянный всемогущим чувством ужаса, необъясни- мого и непереносимого, я торопливо оделся (ибо чувствовал, что тою ночью мне более не уснуть) и попытался избавиться от моего
232 Эдгар Аллан По плачевного состояния, стремительно расхаживая взад и вперед по комнате. Я успел пройти таким образом лишь несколько раз, когда вни- мание мое привлекли легкие шаги на смежной лестнице. Я вмиг узнал поступь Ашера. Еще мгновение, и он тихо постучался ко мне и вошел, держа лампу. Он был, по обыкновению, мертвенно- бледен — но в глазах его сквозил род безумной веселости — во всем его облике ясно угадывалась сдерживаемая истерия. Его вид ужаснул меня — но что угодно было предпочтительнее моего столь долгого одиночества, и я даже приветствовал его приход как не- сущий мне облегчение. — И вы не видели? — отрывисто спросил он после того, как несколько мгновений смотрел, уставясь прямо перед собою, — так не видели? Но постойте! увидите. — Сказав это и осторожно при- крыв лампу, он подбежал к одному из окон и рывком распахнул его грозе. Буйная ярость ворвавшегося вихря чуть не сбила нас с ног. Да, ночь была бурная, но сурово прекрасная, неповторимая по бе- зумной жути и красоте. Видимо, поблизости начался ураган, ибо направление ветра часто и резко менялось; а чрезвычайная плот- ность туч (они свисали так низко, что давили на башни замка) не мешала нам видеть, как, подобно живым существам, метались они, сталкиваясь, но не уносясь вдаль. Я сказал, что их чрезвычайная плотность не мешала нам это видеть — хотя не проглядывали ни звезды, ни луна, не сверкала и молния. Но под огромными скоп- лениями вздыбленных паров, как и на всем наземном вблизи от нас, мерцал неестественный свет, рожденный выделением газа, что обволакивал дом. — Вам не надобно — вы не должны это видеть! — дрожа, ска- зал я Ашеру и с дружеской настойчивостью увел его от окна и усадил. — То, что так взбудоражило вас, всего лишь довольно- таки обычное электрическое явление — а быть может, его по- родили омерзительные гнилостные миазмы озера. Давайте за- кроем окно — воздух очень холодный и для вас опасный. Вот один из ваших любимых рыцарских романов. Я буду читать, а вы слу- шайте — и так мы вдвоем скоротаем эту ужасную ночь. Старинный том, взятый мною, был «Безрассудное свидание», сочинение сэра Лонселота Кеннинга; но я назвал его любимым
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 233 романом Ашера скорее в виде невеселой шутки, нежели всерьез; ибо, говоря по правде, немногое нашлось бы в этой неуклюжей, лишенной воображения и многословной книге, способное заин- тересовать моего друга, исполненного высоких духовных идеалов. Однако это была единственная книга под рукой, и я питал смут- ную надежду, что волнение, охватившее его, может уменьшиться именно от крайней нелепости того, что я собирался читать. Суди я по чрезмерной, взвинченной живости, с какою он слушал или как бы слушал чтение, я мог бы поздравить себя с успехом моего замысла. Я дошел до известного эпизода, когда герой повествования, Этельред, после тщетных попыток мирно войти в обиталище пус- тынника, решает ворваться туда силой. Тут, если помните, идут такие слова: «И Этельред, от природы бесстрашный, а ныне еще более мо- гучий от крепости выпитого вина, не стал долее вести речи с пус- тынником, упрямым и злобным, но, чувствуя, как льет дождь, и опасаясь, что гроза усилится, поднял палицу и скоро проломил дверные доски, а в пробоину просунул руку в железной перчатке; он с силою рванул, дернул и начал крушить, так что гул, треск и грохот разбиваемой двери прокатился по всему лесу». Дочитав эту фразу, я встрепенулся и на мгновение замолк, ибо мне почудилось (хотя я тотчас подумал, что моя возбужденная фантазия меня обманывает) — мне почудилось, будто из какой-то весьма отдаленной части замка до слуха моего дошло нечто, по точному своему подобию могущее быть эхом (но, разумеется, весь- ма приглушенным и тихим) именно того треска и грохота, что с такими подробностями описал сэр Лонселот. Несомненно, я за- метил его благодаря совпадению; ибо при лязге оконных задви- жек и обычном смешанном шуме все возрастающей грозы тот звук сам по себе, конечно же, ничем не мог бы заинтересовать или обес- покоить меня. Я продолжал: «Но славный рыцарь Этельред, войдя в дверь, был разгневан и изумлен, не увидев и следа злобного пустынника; вместо него ужасный чешуйчатый дракон с огненным языком восседал, сто- рожа золотой чертог, вымощенный серебром; а на стене висел щит из сверкающей меди с такою надписью:
234 Эдгар Аллан По Кто внидет сюда, тот в боях знаменит; Кто дракона убьет, тот добудет щит. И Этельред поднял палицу и ударил дракона по голове, а тот пал пред ним и испустил свой чумной дух с воплем столь гнусным и пронзительным, что Этельреду пришлось закрыть себе уши ла- донями от мерзкого крика, подобного же никогда ранее не слы- хивали». Тут я снова замолк, теперь уже от потрясения — ибо никоим образом нельзя было сомневаться более, что я и на самом деле услышал (хотя и невозможно было сказать, откуда именно он шел) тихий и несомненно далекий, но резкий, долгий, то ли крик, то ли скрежет — точное соответствие возникшему в моем воображении сверхъестественному крику дракона, как описал его сочинитель. Пусть при этом необычайном совпадении я был обуян тыся- чею разноречивых чувств, среди которых главенствовали изум- ление и крайний ужас, я все же сохранил достаточно присутствие духа, дабы не тревожить замечаниями чувствительные нервы мо- его друга. Я отнюдь не был уверен, что он расслышал эти звуки; но, вне всякого сомнения, за последние несколько минут он стран- но переменился. Сидя вначале напротив меня, он постепенно по- вернул кресло так, чтобы находиться лицом к двери; и поэтому я видел его только в профиль, хотя не мог не заметить, что губы его шевелились, словно он что-то беззвучно шептал. Он уронил голо- ву на грудь — но я знал, что он не спит, ибо глаза его были широко раскрыты и неподвижны. Опровергали эту мысль и его телодви- жения — он раскачивался из стороны в сторону, плавно, но посто- янно и единообразно. Быстро заметив все это, я продолжал чи- тать сочинение сэра Лонселота: «И тогда рыцарь, избежав свирепой ярости дракона, подумал о медном щите, ныне расколдованном, с коего спали чары, убрал с дороги простертый пред ним труп и отважно направился по се- ребряному замковому полу к стене, где висел щит; а щит не дожи- дался его прихода, но пал к его ногам на серебряный пол с оглу- шительным, устрашающим и звонким лязгом». Не успел я произнести эти слова, как — словно бы и вправду в тот миг медный щит тяжко обрушился на серебряный пол — я ус- лышал далекий, гулкий, явно приглушенный лязг. Полностью
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 235 утратив самообладание, я вскочил на ноги; но Ашер по-прежнему не переставал раскачиваться. Я кинулся к его креслу. Он с за- стывшим, каменным лицом неподвижно смотрел прямо перед со- бою. Но, как только я положил ему руку на плечо, он содрогнулся с головы до ног; болезненная улыбка затрепетала на его устах; и я увидел, что он забормотал — тихо, торопливо, бессвязно, как бы не сознавая моего присутствия. Низко наклонившись к нему, я наконец понял ужасающий смысл его слов. — Не слышу? — нет, слышу и слышал. Давно — давно—давно- много минут, много часов, много дней я это слышу — и все же не смел, о, сжальтесь надо мною, несчастным! — я не смел — не смел говорить об этом! Мы положили ее в могилу живою! Разве я не го- ворил, что чувства мои обострены? Теперь я говорю вам, что слы- шал ее первое слабое движение в гулком гробу. Я слышал это — много, много дней назад — но я не смел — я не смел говорить! А теперь — сегодня — Этельред — ха! ха! — треск ломаемой двери пустынника, предсмертный крик дракона, лязг щита — не сказать ли лучше: взламывание гроба, скрежет железной двери ее тюрьмы, ее шаги по медному полу склепа? Ох! Куда мне бежать? Или она сейчас не будет здесь? Или не торопится упрекать меня в поспеш- ности? Не слышу ли я ее поступь на лестнице? Не чую ли тяжкое, странное биение ее сердца? Безумец! — Тут он яростно прянул на ноги и пронзительно закричал, как бы с надсадой извергая душу: — Безумец! Говорят вам, что сейчас она стоит за дверью! И, точно сверхчеловеческая энергия его слов обладала силою заклинания, огромные старинные створы, на которые он указы- вал, тотчас же начали медленно раскрываться наружу, разверзая свой тяжкий эбеновый зев. Это было делом грозового порыва — но за дверьми и в самом деле высилась повитая саваном фигура леди Маделины Ашер. Кровь пятнала белое облачение, следы от- чаянной борьбы виднелись повсюду на ее исхудалом теле. Один миг она стояла на пороге, дрожа и шатаясь, — а затем с тихим сте- нанием пала на грудь брата и в жестоких, теперь уж последних предсмертных схватках повлекла его на пол, труп и жертву пред- виденных им ужасов. Охваченный страхом, бежал я из того покоя, из того здания. Гроза еще бушевала во всю мочь, когда я очнулся и увидел, что пересекаю старую аллею. Вдруг ее пронизал жуткий свет, и я обер-
236 Эдгар Аллан По нулся, дабы узнать, откуда исходит столь необычное сияние; ибо позади меня находился лишь огромный затененный дом. Сияла полная, заходящая, кроваво-красная луна, и яркие лучи ее пылали, проходя сквозь ту едва различимую трещину, о которой я говорил ранее, что она зигзагом спускалась по стене от крыши до фунда- мента. Пока я смотрел, трещина стремительно расширялась — дохнул бешеный ураган — передо мною разом возник весь лун- ный диск — голова моя пошла кругом при виде того, как разле- таются в стороны могучие стены — раздался долгий, бурливый, оглушительный звук, подобный голосу тысячи водных потоков, и глубокое тусклое озеро у моих ног безмолвно и угрюмо сомкну- лось над обломками Дома Ашеров. 1839
Вильям Вильсон Что скажет совесть, Злой призрак на моем пути? Чемберлен. Фаронида Позвольте мне на сей раз назваться Вильямом Вильсоном. Нет нужды пятнать своим настоящим именем чистый лист бу- маги, что лежит сейчас передо мною. Имя это внушило людям слишком сильное презрение, ужас, ненависть. Ведь негодующие ветры уже разнесли по всему свету молву о неслыханном моем позоре. О, низкий из низких, всеми отринутый! Разве не потерян ты навек для всего сущего, для земных почестей, и цветов, и бла- городных стремлений? И разве не скрыты от тебя навек небеса бескрайней непроницаемой и мрачной завесой? Я предпочел бы, если можно, не рассказывать здесь сегодня о своей жизни в послед- ние годы, о невыразимом моем несчастье и неслыханном злодея- нии. В эту пору моей жизни, в последние эти годы я вдруг особен- но преуспел в бесчестье, об истоках которого единственно и хотел здесь поведать. Негодяем человек обычно становится постепен- но. С меня же вся добродетель спала в один миг, точно плащ. От сравнительно мелких прегрешений я гигантскими шагами пере- шел к злодействам, достойным Гелиогабала. Какой же случай, ка- кое событие виной этому недоброму превращению? Вооружись терпеньем, читатель, я обо всем расскажу своим чередом. Приближается смерть, и тень ее, неизменная ее предвестница, уже пала на меня и смягчила мою душу. Переходя в долину теней, я жажду людского сочувствия, чуть было не сказал — жалости. О, если бы мне поверили, что в какой-то мере я был рабом обстоя- © Перевод. Р. Облонская, 2002
238 Эдгар Аллан По тельств, человеку не подвластных. Пусть бы в подробностях, ко- торые я расскажу, в пустыне заблуждений они увидели крохот- ный оазис рока. Пусть бы они признали, — не могут они этого не признать, — что хотя соблазны, быть может, существовали и преж- де, но никогда еще человека так не искушали и, конечно, никогда он не падал так низко. И уж не потому ли никогда он так тяжко не страдал? Разве я не жил как в дурном сне? И разве умираю я не жертвой ужаса, жертвой самого непостижимого, самого безумно- го из всех подлунных видений? Я принадлежу к роду, который во все времена отличался пылко- стью нрава и силой воображения, и уже в раннем детстве доказал, что полностью унаследовал эти черты. С годами они проявлялись все определеннее, внушая, по многим причинам, серьезную тревогу моим друзьям и принося безусловный вред мне самому. Я рос свое- вольным сумасбродом, рабом самых диких прихотей, игрушкой не- обузданных страстей. Родители мои, люди недалекие и осаждаемые теми же наследственными недугами, что и я, не способны были пре- сечь мои дурные наклонности. Немногие робкие и неумелые их по- пытки окончились совершеннейшей неудачей и, разумеется, полным моим торжеством. С тех пор слово мое стало законом для всех в доме, и в том возрасте, когда ребенка обыкновенно еще водят на помочах, я был всецело предоставлен самому себе и всегда и во всем поступал как мне заблагорассудится. Самые ранние мои школьные воспоминания связаны с боль- шим, несуразно построенным домом времен королевы Елизаве- ты, в туманном сельском уголке, где росло множество могучих узловатых деревьев и все дома были очень старые. Почтенное и древнее селение это было местом поистине ска- зочно мирным и безмятежным. Вот я пишу сейчас о нем и вновь ощущаю свежесть и прохладу его тенистых аллей, вдыхаю аромат цветущего кустарника и вновь трепещу от неизъяснимого востор- га, заслышав глухой и низкий звон церковного колокола, что каж- дый час нежданно и гулко будит тишину и сумрак погруженной в дрему готической резной колокольни. Я перебираю в памяти мельчайшие подробности школьной жизни, всего, что с ней связано, и воспоминания эти радуют меня, насколько я еще способен радоваться. Погруженному в пучину страдания, страдания, увы! слишком неподдельного, мне простятся
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 239 поиски утешения, пусть слабого и мимолетного, в случайных бес- порядочных подробностях. Подробности эти, хотя и весьма обы- денные и даже смешные сами по себе, особенно для меня важны, ибо они связаны с той порою, когда я различил первые неясные предостережения судьбы, что позднее полностью мною завладе- ла, с тем местом, где все это началось. Итак, позвольте мне перей- ти к воспоминаниям. Дом, как я уже сказал, был старый и нескладный. Двор — об- ширный, окруженный со всех сторон высокой и массивной кир- пичной оградой, верх которой был утыкан битым стеклом. Эти, совсем тюремные, стены ограничивали наши владения, мы выходили за них всего трижды в неделю — по субботам после полудня, когда нам разрешали выйти всем вместе в сопровожде- нии двух наставников на недолгую прогулку по соседним полям, и дважды по воскресеньям, когда нас, так же строем, водили к ут- ренней и вечерней службе в сельскую церковь. Священником в этой церкви был директор нашего пансиона. В каком глубоком изумлении, в каком смущении пребывала моя душа, когда с на- шей далекой скамьи на хорах я смотрел, как медленно и величе- ственно он поднимается на церковную кафедру! Неужто этот по- чтенный проповедник, с лицом столь благолепно милостивым, в облачении столь пышном, столь торжественно ниспадающем до полу, — в парике, напудренном столь тщательно, таком большом и внушительном, — неужто это он, только что сердитый и угрю- мый, в обсыпанном нюхательным табаком сюртуке, с линейкой в руках, творил суд и расправу по драконовским законам нашего заведения? О, безмерное противоречие, ужасное в своей непости- жимости! Из угла массивной ограды, насупясь, глядели еще более мас- сивные ворота. Они были усажены множеством железных болтов и увенчаны острыми железными зубьями. Какой глубокий благо- говейный страх они внушали! Они всегда были на запоре, кроме тех трех наших выходов, о которых уже говорилось, и тогда в каж- дом скрипе их могучих петель нам чудились всевозможные тай- ны — мы находили великое множество поводов для сумрачных замечаний и еще более сумрачных раздумий. Владения наши имели неправильную форму, и там было мно- го уединенных площадок. Три-четыре самые большие предназна-
240 Эдгар Аллан По чались для игр. Они были ровные, посыпаны крупным песком и хорошо утрамбованы. Помню, там не было ни деревьев, ни скаме- ек, ничего. И располагались они, разумеется, за домом. А перед домом был разбит небольшой цветник, обсаженный вечнозеленым самшитом и другим кустарником, но по этой запретной земле мы проходили только в самых редких случаях — когда впервые при- езжали в школу, или навсегда ее покидали, или, быть может, ког- да за нами заезжали родители или друзья и мы радостно отправ- лялись под отчий кров на Рождество или на летние вакации. Но дом! какое же это было причудливое старое здание! Мне он казался поистине заколдованным замком! Сколько там былр всевозможных запутанных переходов, сколько самых неожидан- ных уголков и закоулков. Там никогда нельзя было сказать с уве- ренностью, на каком из двух этажей вы сейчас находитесь. Чтобы попасть из одной комнаты в другую, надо было непременно под- няться или спуститься по двум или трем ступенькам. Коридоров там было великое множество, и они так разветвлялись и петляли, что, сколько ни пытались мы представить себе в точности распо- ложение комнат в нашем доме, представление это получалось не отчетливей, чем наше понятие о бесконечности. За те пять лет, что я провел там, я так и не сумел точно определить, в каком имен- но отдаленном уголке расположен тесный дортуар, отведенный мне и еще восемнадцати или двадцати делившим его со мной уче- никам. Классная комната была самая большая в здании и, как мне тогда казалось, во всем мире. Она была очень длинная, узкая, с гнетуще низким дубовым потолком и стрельчатыми готическими окнами. В дальнем, внушающем страх углу было отгорожено по- мещение футов в восемь — десять — кабинет нашего директора, преподобного доктора Бренсби. И в отсутствие хозяина мы куда охотней погибли бы под самыми страшными пытками, чем пере- ступили бы порог этой комнаты, отделенной от нас массивной дверью. Два другие угла были тоже отгорожены, и мы взирали на них с куда меньшим почтением, но, однако же, с благоговейным страхом. В одном пребывал наш преподаватель древних языков и литературы, в другом — учитель английского языка и математи- ки. По всей комнате, вдоль и поперек, в беспорядке стояли много- численные скамейки и парты — черные, ветхие, заваленные гру-
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 241 дами захватанных книг и до того изуродованные инициалами, полными именами, нелепыми фигурами и множеством иных проб перочинного ножа, что они вовсе лишились своего первоначаль- ного, хоть сколько-нибудь пристойного вида. В одном конце ком- наты стояло огромное ведро с водой, в другом весьма внушитель- ных размеров часы. В массивных стенах этого почтенного заведения я провел (при- том без скуки и отвращения) третье пятилетие своей жизни. Го- лова ребенка всегда полна; чтобы занять его или развлечь, вовсе не требуются события внешнего мира, и унылое однообразие школьного бытия было насыщено для меня куда более напряжен- ными волнениями, чем те, какие в юности я черпал из роскоши, а в зрелые годы — из преступления. Однако в моем духовном раз- витии ранней поры было, по-видимому, что-то необычное, что-то outre1. События самых ранних лет жизни редко оставляют в на- шей душе столь заметный след, чтобы он сохранился и в зрелые годы. Они превращаются обычно лишь в серую дымку, в неясное беспорядочное воспоминание — смутное скопище малых радос- тей и невообразимых страданий. У меня же все по-иному. Долж- но быть, в детстве мои чувства силою не уступали чувствам взрос- лого человека, и в памяти моей все события запечатлелись столь же отчетливо, глубоко и прочно, как надписи на карфагенских монетах. Однако же, с общепринятой точки зрения, как мало во всем этом такого, что стоит помнить! Утреннее пробуждение, ежеве- черние призывы ко сну; зубрежка, ответы у доски; праздничные дни; прогулки; площадка для игр — стычки, забавы, обиды и коз- ни; все это, по волшебной и давно уже забытой магии духа, по- рождало в ту пору множество чувств, богатый событиями мир, вселенную разнообразных переживаний, волнений самых пылких и будоражащих душу. «О le bon temps, que се siecle de fer!»1 2 И в самом деле, пылкость, восторженность и властность моей натуры вскоре выделили меня среди моих однокашников и не- спешно, но с вполне естественной неуклонностью подчинили мне всех, кто был немногим старше меня летами — всех, за исключе- нием одного. Исключением этим оказался ученик, который, хотя 1 Преувеличенное (фр.). 2 О дивная пора — железный этот век! (фр.)
242 Эдгар Аллан По и не состоял со мною в родстве, звался, однако, так же, как и я, — обстоятельство само по себе малопримечательное, ибо, хотя я и происхожу из рода знатного, имя и фамилия у меня самые за- урядные, каковые — так уж повелось с незапамятных времен — всегда были достоянием простонародья. Оттого в рассказе моем я назвался Вильямом Вильсоном, — вымышленное это имя очень схоже с моим настоящим. Среди тех, кто, выражаясь школьным языком, входил в «нашу компанию», единственно мой тезка по- зволял себе соперничать со мною в классе, в играх и стычках на площадке, позволял себе сомневаться в моих суждениях и не под- чиняться моей воле — иными словами, во всем, в чем только мог, становился помехой моим деспотическим капризам. Если суще- ствует на свете крайняя, неограниченная власть, — это власть силь- ной личности над более податливыми натурами сверстников в годы отрочества. Бунтарство Вильсона было для меня источником величайших огорчений; в особенности же оттого, что, хотя на людях я взял себе за правило пренебрегать им и его притязаниями, втайне я его стра- шился, ибо не мог не думать, что легкость, с какою он оказывался со мною вровень, означала истинное его превосходство, ибо пер- венство давалось мне нелегко. И однако его превосходства или хотя бы равенства не замечал никто, кроме меня; товарищи наши по странной слепоте, казалось, об этом и не подозревали. Сопер- ничество его, противодействие и в особенности дерзкое и упря- мое стремление помешать были скрыты от всех глаз и явственны для меня лишь одного. По-видимому, он равно лишен был и често- любия, которое побуждало меня к действию, и страстного нетерпе- ния ума, которое помогало мне выделиться. Можно было предпо- ложить, что соперничество его вызывалось единственно прихотью, желанием перечить мне, поразить меня или уязвить; хотя, случа- лось, я замечал со смешанным чувством удивления, унижения и досады, что, когда он и прекословил мне, язвил и оскорблял меня, во всем этом сквозила некая совсем уж неуместная и непрошеная нежность. Странность эта проистекала, на мой взгляд, из редкост- ной самонадеянности, принявшей вид снисходительного покро- вительства и попечения. Быть может, именно эта черта в поведении Вильсона вместе с одинаковой фамилией и с простой случайностью, по которой оба мы
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 243 появились в школе в один и тот же день, навела старший класс наше- го заведения на мысль, будто мы братья. Старшие ведь обыкновенно не очень-то вникают в дела младших. Я уже сказал или должен был сказать, что Вильсон не состоял с моим семейством ни в каком род- стве, даже самом отдаленном. Но будь мы братья, мы бы, несомнен- но, должны были быть близнецами; ибо уже после того, как я поки- нул заведение мистера Бренсби, я случайно узнал, что тезка мой ро- дился девятнадцатого января 1813 года, — весьма замечательное со- впадение, ибо в этот самый день появился на свет и я. Может показаться странным, что, хотя соперничество Виль- сона и присущий ему несносный дух противоречия постоянно мне досаждали, я не мог заставить себя окончательно его возненави- деть. Почти всякий день меж нами вспыхивали ссоры, и, публич- но вручая мне пальму первенства, он каким-то образом ухитрял- ся заставить меня почувствовать, что на самом деле она по праву принадлежит ему; но свойственная мне гордость и присущее ему подлинное чувство собственного достоинства способствовали тому, что мы, так сказать, «не раззнакомились», однако же нравом мы во многом были схожи, и это вызывало во мне интерес, кото- рому, быть может, одно только необычное положение наше меша- ло обратиться в дружбу. Поистине нелегко определить или хотя бы описать чувства, которые я к нему питал. Они составляли пест- рую и разнородную смесь: доля раздражительной враждебности, которая еще не стала ненавистью, доля уважения, большая доля почтения, немало страха и бездна тревожного любопытства. Зна- ток человеческой души и без дополнительных объяснений пой- мет, что мы с Вильсоном были поистине неразлучны. Без сомнения, как раз причудливость наших отношений на- правляла все мои нападки на него (а было их множество — и от- крытых и завуалированных) в русло подтрунивания или грубова- тых шуток (которые разыгрывались словно бы ради забавы, одна- ко все равно больно ранили) и не давала отношениям этим вы- литься в открытую враждебность. Но усилия мои отнюдь не всегда увенчивались успехом, даже если и придумано все было наиост- роумнейшим образом, ибо моему тезке присуща была та спокой- ная непритязательная сдержанность, у которой не сыщешь ахил- лесовой пяты, и поэтому, радуясь остроте своих собственных шу- ток, он оставлял мои совершенно без внимания. Мне удалось об-
244 Эдгар Аллан По наружить у него лишь одно уязвимое место, но то было особое его свойство, вызванное, вероятно, каким-то органическим заболева- нием, и воспользоваться этим мог лишь такой зашедший в тупик противник, как я: у соперника моего были, видимо, слабые голо- совые связки, и он не мог говорить громко, а только еле слышным шепотом. И уж я не упускал самого ничтожного случая отыграть- ся на его недостатке. Вильсон находил множество случаев отплатить мне, но один из его остроумных способов досаждал мне всего более. Как ему удалось угадать, что такой пустяк может меня бесить, ума не при- ложу; но, однажды поняв это, он пользовался всякою возможнос- тью мне досадить. Я всегда питал неприязнь к моей неизыскан- ной фамилии и к чересчур заурядному, если не плебейскому име- ни. Они были ядом для моего слуха, и когда в день моего прибы- тия в пансион там появился второй Вильям Вильсон, я разозлился на него за то, что он носит это имя, и вдвойне вознегодовал на имя за то, что его носит кто-то еще, отчего его станут повторять вдвое чаще, а тот, кому оно принадлежит, постоянно будет у меня перед глазами, и поступки его, неизбежные и привычные в повседнев- ной школьной жизни, из-за отвратительного этого совпадения будут часто путать с моими. Порожденная таким образом досада еще усиливалась всякий раз, когда случай явственно показывал внутреннее или внешнее сходство меж моим соперником и мною. В ту пору я еще не обна- ружил того примечательного обстоятельства, что мы были с ним одних лет; но я видел, что мы одного роста, и замечал также, что мы на редкость схожи телосложением и чертами лица. К тому же я был уязвлен слухом, будто мы с ним в родстве, который распро- странился среди учеников старших классов. Коротко говоря, ничто не могло сильней меня задеть (хотя я тщательно это скрывал), нежели любое упоминание о сходстве наших душ, наружности или обстоятельств. Но сказать по правде, у меня не было причин ду- мать, что сходство это обсуждали или хотя бы замечали мои това- рищи; говорили только о нашем родстве. А вот Вильсон явно за- мечал это во всех проявлениях, и притом столь же ревниво, как я; к тому же он оказался на редкость изобретателен на колкости и насмешки — это свидетельствовало, как я уже говорил, об его уди- вительной проницательности.
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 245 Его тактика состояла в том, чтобы возможно точнее подражать мне и в речах и в поступках; и здесь он достиг совершенства. Ско- пировать мое платье ничего не стоило; походку мою и манеру дер- жать себя он усвоил без труда; и, несмотря на присущий ему орга- нический недостаток, ему удавалось подражать даже моему голо- су. Громко говорить он, разумеется, не мог, но интонация была та же; и сам его своеобразный шепот стал поистине моим эхом. Какие же муки причинял мне превосходный этот портрет (ибо по справедливости его никак нельзя было назвать карикатурой), мне даже сейчас не описать. Одно только меня утешало, — что подражание это замечал единственно я сам и терпеть мне прихо- дилось многозначительные и странно язвительные улыбки одно- го только моего тезки. Удовлетворенный тем, что вызвал в душе моей те самые чувства, какие желал, он, казалось, втайне радовал- ся, что причинил мне боль, и решительно не ждал бурных апло- дисментов, какие с легкостью мог принести ему его остроумно достигнутый успех. Но долгие беспокойные месяцы для меня ос- тавалось неразрешимой загадкой, как же случилось, что в пансио- не никто не понял его намерений, не оценил действий, а стало быть, не глумился с ним вместе. Возможно, постепенность, с которой он подделывался под меня, мешала остальным заметить, что про- исходит, или — это более вероятно — своею безопасностью я был обязан искусству подражателя, который полностью пренебрег чисто внешним сходством (а только его и замечают в портретах люди туповатые), зато, к немалой моей досаде, мастерски воспро- изводил дух оригинала, что видно было мне одному. Я уже не раз упоминал об отвратительном мне покровитель- ственном тоне, который он взял в отношении меня, и о его частом назойливом вмешательстве в мои дела. Вмешательство его неред- ко выражалось в непрошеных советах; при этом он не советовал прямо и открыто, но говорил намеками, обиняками. Я выслуши- вал эти советы с отвращением, которое год от году росло. Однако ныне, в столь далекий от той поры день, я хотел бы отдать долж- ное моему сопернику, признать хотя бы, что ни один его совет не мог бы привести меня к тем ошибкам и глупостям, какие столь свойственны людям молодым и, казалось бы, неопытным; что нравственным чутьем, если не талантливостью натуры и жизнен- ной умудренностью, он во всяком случае намного меня превосхо-
246 Эдгар Аллан По дил и что, если бы я не так часто отвергал его советы, сообщаемые тем многозначительным шепотом, который тогда я слишком го- рячо ненавидел и слишком ожесточенно презирал, я, возможно, был бы сегодня лучше, а значит, и счастливей. Но при том, как все складывалось, под его постылым надзо- ром я в конце концов дошел до крайней степени раздражения и день ото дня все более открыто возмущался его, как мне казалось, несносной самонадеянностью. Я уже говорил, что в первые годы в школе чувство мое к нему легко могло бы перерасти в дружбу; но в последние школьные месяцы, хотя навязчивость его, без сомне- ния, несколько уменьшилась, чувство мое почти в той же степени приблизилось к настоящей ненависти. Как-то раз он, мне кажет- ся, это заметил и после того стал избегать меня или делал вид, что избегает. Если память мне не изменяет, примерно в это же самое время мы однажды крупно поспорили, и в пылу гнева он отбросил при- вычную осторожность и заговорил и повел себя с несвойственной ему прямотой — и тут я заметил (а может быть, мне почудилось) в его речи, выражении лица, во всем облике нечто такое, что сперва испугало меня, а потом живо заинтересовало, ибо в памяти моей всплыли картины младенчества, — беспорядочно теснящиеся смутные воспоминания той далекой поры, когда сама память еще не родилась. Лучше всего я передам чувство, которое угнетало меня в тот миг, если скажу, что не мог отделаться от ощущения, будто с человеком, который стоял сейчас передо мною, я был уже когда-то знаком, давным-давно, во времена бесконечно далекие. Иллюзия эта, однако, тотчас же рассеялась; и упоминаю я о ней единственно для того, чтобы обозначить день, когда я в последний раз беседовал со своим странным тезкой. В громадном старом доме, с его бесчисленными помещения- ми, было несколько смежных больших комнат, где спали почти все воспитанники. Было там, однако (это неизбежно в столь не- удобно построенном здании), много каморок, образованных не слишком разумно возведенными стенами и перегородками; изоб- ретательный директор доктор Бренсби их тоже приспособил под дортуары, хотя первоначально они предназначались под чуланы и каждый мог вместить лишь одного человека. В такой вот спа- ленке помещался Вильсон.
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 247 Однажды ночью, в конце пятого года пребывания в пансионе и сразу после только что описанной ссоры, я дождался, когда все погрузились в сон, встал и, с лампой в руке, узкими запутанными переходами прокрался из своей спальни в спальню соперника. Я уже давно замышлял сыграть с ним одну из тех злых и грубых шуток, какие до сих пор мне неизменно не удавались. И вот те- перь я решил осуществить свой замысел и дать ему почувствовать всю меру переполнявшей меня злобы. Добравшись до его камор- ки, я оставил прикрытую колпаком лампу за дверью, а сам бес- шумно переступил порог. Я шагнул вперед и прислушался к спо- койному дыханию моего тезки. Уверившись, что он спит, я воз- вратился в коридор, взял лампу и с нею вновь приблизился к по- стели. Она была завешена плотным пологом, который, следуя своему плану, я потихоньку отодвинул, — лицо спящего залил яркий свет, и я впился в него взором. Я взглянул — и вдруг оцепе- нел, меня обдало холодом. Грудь моя тяжело вздымалась, колени задрожали, меня объял беспричинный и, однако, нестерпимый ужас. Я перевел дух и поднес лампу еще ближе к его лицу. Неуже- ли это... это лицо Вильяма Вильсона? Я, конечно, видел, что это его лицо, и все же не мог этому поверить, и меня била лихорадоч- ная дрожь. Что же в этом лице так меня поразило? Я смотрел, а в голове моей кружился вихрь беспорядочных мыслей. Когда он бодрствовал, в суете дня, он был не такой, как сейчас, нет, конеч- но, не такой. То же имя! те же черты! тот же день прибытия в пан- сион! Да еще упорное и бессмысленное подражание моей поход- ке, голосу, моим привычкам и повадкам! Неужели то, что пред- ставилось моему взору, — всего лишь следствие привычных уп- ражнений в язвительном подражании? Охваченный ужасом, я с трепетом погасил лампу, бесшумно выскользнул из каморки и в тот же час покинул стены старого пансиона, чтобы уже никогда туда не возвращаться. После нескольких месяцев, проведенных дома в совершенной праздности, я был определен в Итон. Короткого этого времени оказалось довольно, чтобы память о событиях, происшедших в пансионе доктора Бренсби, потускнела, по крайней мере, я вспо- минал о них с совсем иным ощущением. Все это больше не каза- лось таким подлинным и таким трагичным. Я уже способен был усомниться в свидетельстве своих чувств, да и вспоминал все это
248 Эдгар Аллан По не часто, и всякий раз удивлялся человеческому легковерию, и с улыбкой думал о том, сколь живое воображение я унаследовал от предков. Характер жизни, которую я вел в Итоне, нисколько не способствовал тому, чтобы у меня поубавилось подобного скеп- тицизма. Водоворот безрассудств и легкомысленных развлечений, в который я кинулся очертя голову, мгновенно смыл все, кроме пены последних часов, поглотил все серьезные, устоявшиеся впечатления и оставил в памяти лишь пустые сумасбродства преж- него моего существования. Я не желаю, однако, описывать шаг за шагом прискорбное рас- путство, предаваясь которому мы бросали вызов всем законам и ускользали от строгого ока нашего колледжа. Три года безрас- судств протекли без пользы, у меня лишь укоренились порочные привычки, да я еще как-то вдруг вырос и стал очень высок ростом; и вот однажды после недели бесшабашного разгула я пригласил к себе на тайную пирушку небольшую компанию самых беспутных своих приятелей. Мы собрались поздним вечером, ибо так уж у нас было заведено, чтобы попойки затягивались до утра. Вино лилось рекой, и в других, быть может более опасных, соблазнах тоже не было недостатка; так что, когда на востоке стал проби- ваться хмурый рассвет, сумасбродная наша попойка была еще в самом разгаре. Отчаянно раскрасневшись от карт и вина, я упря- мо провозглашал тост, более обыкновенного богохульный, как вдруг внимание мое отвлекли порывисто открывшаяся дверь и встревоженный голос моего слуги. Не входя в комнату, он доло- жил, что какой-то человек, который очень торопится, желает го- ворить со мною в прихожей. Крайне возбужденный выпитым вином, я скорее обрадовался, нежели удивился нежданному гостю. Нетвердыми шагами я тот- час вышел в прихожую. В этом тесном помещении с низким по- толком не было лампы; и сейчас сюда не проникал никакой свет, лишь серый свет утра пробивался чрез полукруглое окно. Едва переступив порог, я увидел юношу примерно моего роста, в белом казимировом сюртуке такого же новомодного покроя, что и тот, какой был на мне. Только это я и заметил в полутьме, но лица гостя разглядеть не мог. Когда я вошел, он поспешно шагнул мне навстречу, порывисто и нетерпеливо схватил меня за руку и про- шептал мне в самое ухо два слова: «Вильям Вильсон».
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 249 Я мигом отрезвел. В повадке незнакомца, в том, как задрожал у меня перед гла- зами его поднятый палец, было что-то такое, что безмерно меня удивило, но не это взволновало меня до глубины души. Мрачное предостережение, что таилось в его своеобразном, тихом, шипя- щем шепоте, а более всего то, как он произнес эти несколько про- стых и знакомых слогов, его тон, самая интонация, всколыхнув- шая в душе моей тысячи бессвязных воспоминаний из давнего про- шлого, ударили меня, точно я коснулся гальванической батареи. И еще прежде, чем я пришел в себя, гостя и след простыл. Хотя случай этот сильно подействовал на мое расстроенное воображение, однако же впечатление от него быстро рассеялось. Правда, первые несколько недель я всерьез наводил справки либо предавался мрачным раздумьям. Я не пытался утаить от себя, что это все та же личность, которая столь упорно мешалась в мои дела и допекала меня своими вкрадчивыми советами. Но кто такой этот Вильсон? Откуда он взялся? Какую преследовал цель? Ни на один вопрос я ответа не нашел, узнал лишь, что в вечер того дня, когда я скрылся из заведения доктора Бренсби, он тоже оттуда уехал, ибо дома у него случилось какое-то несчастье. А вскорости я со- всем перестал о нем думать, ибо мое внимание поглотил предпо- лагаемый отъезд в Оксфорд. Туда я скоро и в самом деле отпра- вился, а нерасчетливое тщеславие моих родителей снабдило меня таким гардеробом и годовым содержанием, что я мог купаться в роскоши, столь уже дорогой моему сердцу, — соперничать в рас- точительстве с высокомернейшими наследниками самых богатых и знатных семейств Великобритании. Теперь я мог грешить, не зная удержу, необузданно предаваться пороку, и пылкий нрав мой взыграл с удвоенной силой, — с пре- зрением отбросив все приличия, я кинулся в омут разгула. Но не- лепо было бы рассказывать здесь в подробностях обо всех моих сумасбродствах. Довольно будет сказать, что я всех превзошел в мотовстве и изобрел множество новых безумств, которые соста- вили немалое дополнение к длинному списку пороков, каковыми славились питомцы этого по всей Европе известного своей распу- щенностью университета. Вы с трудом поверите, что здесь я пал столь низко, что свел знакомство с профессиональными игроками, перенял у них самые
250 Эдгар Аллан По наиподлейшие приемы и, преуспев в этой презренной науке, стал пользоваться ею как источником увеличения и без того огромно- го моего дохода за счет доверчивых собутыльников. И, однако же, это правда. Преступление мое против всего, что в человеке муже- ственно и благородно, было слишком чудовищно — и, может быть, лишь поэтому оставалось безнаказанным. Что и говорить, любой, самый распутный мой сотоварищ скорее усомнился бы в явствен- ных свидетельствах своих чувств, нежели заподозрил в подобных действиях веселого, чистосердечного, щедрого Вильяма Вильсо- на — самого благородного и самого великодушного студента во всем Оксфорде, чьи безрассудства (как выражались мои прихле- батели) были единственно безрассудствами юности и необуздан- ного воображения, чьи ошибки всего лишь неподражаемая при- хоть, чьи самые непростимые пороки не более как беспечное и лихое сумасбродство. Уже два года я успешно следовал этим путем, когда в универ- ситете нашем появился молодой выскочка из новой знати, по име- ни Гленденнинг, — по слухам, богатый, как сам Ирод Аттик, и столь же легко получивший свое богатство. Скоро я понял, что он не блещет умом, и, разумеется, счел его подходящей для меня добы- чей. Я часто вовлекал его в игру и, подобно всем нечистым на руку игрокам, позволял ему выигрывать изрядные суммы, чтобы тем вернее заманить в мои сети. Основательно обдумав все до мело- чей, я решил, что пора наконец привести в исполнение мой замы- сел, и мы встретились с ним на квартире нашего общего прияте- ля-студента (мистера Престона), который, надо признаться, даже и не подозревал о моем намерении. Я хотел придать всему вид са- мый естественный и потому заранее озаботился, чтобы предло- жение играть выглядело словно бы случайным и исходило от того самого человека, которого я замыслил обобрать. Не стану распро- страняться о мерзком этом предмете, скажу только, что в тот ве- чер не было упущено ни одно из гнусных ухищрений, ставших столь привычными в подобных случаях; право же, непостижимо, как еще находятся простаки, которые становятся их жертвами. Мы засиделись до глубокой ночи, и мне наконец удалось так все подстроить, что выскочка Гленденнинг оказался единствен- ным моим противником. Притом игра шла моя излюбленная — экарте. Все прочие, заинтересовавшись размахом нашего поедин-
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 251 ка, побросали карты и столпились вокруг нас. Гленденнинг, кото- рый в начале вечера благодаря моим уловкам сильно выпил, те- перь тасовал, сдавал и играл в таком неистовом волнении, что это лишь отчасти можно было объяснить воздействием вина. В самом непродолжительном времени он был уже моим должником на круглую сумму, и тут, отпив большой глоток портвейна, он сде- лал именно то, к чему я хладнокровно вел его весь вечер, — пред- ложил удвоить наши и без того непомерные ставки. С хорошо ра- зыгранной неохотой и только после того, как я дважды отказался и тем заставил его погорячиться, я наконец согласился, всем сво- им видом давая понять, что лишь уступаю его гневной настойчи- вости. Жертва моя повела себя в точности как я предвидел: не прошло и часу, как долг Гленденнинга возрос вчетверо. Еще до того с лица его постепенно сходил румянец, сообщенный вином, но тут он, к моему удивлению, страшно побледнел. Я сказал: к моему удивлению. Ибо заранее с пристрастием расспросил всех, кого удалось, и все уверяли, что он безмерно богат, а проигрыш его, хоть и немалый сам по себе, не мог, на мой взгляд, серьезно его огорчить и уж того более — так потрясти. Сперва мне пришло в голову, что всему виною недавно выпитый портвейн. И скорее желая сохранить свое доброе имя, нежели из иных, менее корыст- ных видов, я уже хотел прекратить игру, как вдруг чьи-то слова за моею спиной и полный отчаяния возглас Гленденнинга дали мне понять, что я совершенно его разорил, да еще при обстоятельствах, которые, сделав его предметом всеобщего сочувствия, защитили бы и от самого отъявленного злодея. Как мне теперь следовало себя вести, сказать трудно. Жалкое положение моей жертвы привело всех в растерянность и уныние; на время в комнате установилась глубокая тишина, и я чувство- вал, как под множеством горящих презрением и упреком взгля- дов моих менее испорченных товарищей щеки мои запылали. Признаюсь даже, что, когда эта гнетущая тишина была внезапно и странно нарушена, нестерпимая тяжесть на краткий миг упала с моей души. Массивные створчатые двери вдруг распахнулись с такой силой и так быстро, что все свечи в комнате, точно по вол- шебству, разом погасли. Но еще прежде, чем воцарилась тьма, мы успели заметить, что на пороге появился незнакомец примерно моего роста, окутанный плащом. Тьма, однако, стала такая густая,
252 Эдгар Аллан По что мы лишь ощущали его присутствие среди нас. Мы еще не ус- пели прийти в себя, ошеломленные грубым вторжением, как вдруг раздался голос незваного гостя. — Господа, — произнес он глухим, отчетливым и незабываемым шепотом, от которого дрожь пробрала меня до мозга костей, — гос- пода, прошу извинить меня за бесцеремонность, но мною движет долг. Вы, без сомнения, не осведомлены об истинном лице чело- века, который выиграл нынче вечером в экарте крупную сумму у лорда Гленденнинга. А потому я позволю себе предложить вам скорый и убедительный способ получить эти весьма важные све- дения. Благоволите осмотреть подкладку его левой манжеты и те пакетики, которые, надо полагать, вы обнаружите в довольно по- местительных карманах его сюртука. Во время его речи стояла такая тишина, что упади на пол бу- лавка, и то было бы слышно. Сказав все это, он тотчас исчез — так же неожиданно, как и появился. Сумею ли я, дано ли мне передать обуявшие меня чув- ства? Надо ли говорить, что я испытал все муки грешника в аду? Уж конечно, у меня не было времени ни на какие размышления. Множество рук тут же грубо меня схватили, тотчас были зажже- ны свечи. Начался обыск. В подкладке моего рукава обнаружены были все фигурные карты, необходимые при игре в экарте, а в кар- манах сюртука несколько колод, точно таких, какие мы употреб- ляли для игры, да только мои были так называемые arronddes: края старших карт были слегка выгнуты. При таком положении про- стофиля, который, как принято, снимает колоду в длину, неизбеж- но даст своему противнику старшую карту, тогда как шулер, сни- мающий колоду в ширину, наверняка не сдаст своей жертве ни одной карты, которая могла бы определить исход игры. Любой взрыв негодования не так оглушил бы меня, как то молчаливое презрение, то язвительное спокойствие, какое я чи- тал во всех взглядах. — Мистер Вильсон, — произнес хозяин дома, наклонясь, что- бы поднять с полу роскошный плащ, подбитый редкостным ме- хом, — мистер Вильсон, вот ваша собственность. (Погода стояла холодная, и, выходя из дому, я накинул поверх сюртука плащ, но здесь, подойдя к карточному столу, сбросил его.) Я полагаю, нам нет надобности искать тут, — он с язвительной улыбкой указал
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 253 глазами на складки плаща, — дальнейшие доказательства вашей ловкости. Право же, нам довольно и тех, что мы уже видели. На- деюсь, вы поймете, что вам следует покинуть Оксфорд и, уж во всяком случае, немедленно покинуть мой дом. Униженный, втоптанный в грязь, я, наверно, все-таки не оставил бы безнаказанными его оскорбительные речи, если бы меня в эту минуту не отвлекло одно ошеломляющее обстоятельство. Плащ, в котором я пришел сюда, был подбит редчайшим мехом; сколь ред- ким и сколь дорогим, я даже не решаюсь сказать. Фасон его к тому же был плодом моей собственной фантазии, ибо в подобных пустя- ках я, как и положено щеголю, был до смешного привередлив. По- этому, когда мистер Престон протянул мне плащ, что он поднял с полу у двери, я с удивлением, даже с ужасом обнаружил, что мой плащ уже перекинут у меня через руку (без сомнения, я, сам того не заметив, схватил его), а тот, который мне протянули, в точности, до последней мельчайшей мелочи его повторяет. Странный посетитель, который столь гибельно меня разобла- чил, был, помнится, закутан в плащ. Из всех собравшихся в тот вечер в плаще пришел только я. Сохраняя по возможности при- сутствие духа, я взял плащ, протянутый Престоном, незаметно кинул его поверх своего, с видом разгневанным и вызывающим вышел из комнаты, а на другое утро, еще до свету, в муках стыда и страха поспешно отбыл из Оксфорда на континент. Но бежал я напрасно! Мой злой гений, словно бы упиваясь своим торжеством, последовал за мной и явственно показал, что его таинственная власть надо мною только еще начала себя обна- руживать. Едва я оказался в Париже, как получил новое свиде- тельство бесившего меня интереса, который питал к моей судьбе этот Вильсон. Пролетали годы, а он все не оставлял меня в покое. Негодяй! В Риме — как не вовремя и притом с какой беззастенчи- вой наглостью — он встал между мною и моей целью! То же и в Вене... а потом и в Берлине... и в Москве! Найдется ли такое место на земле, где бы у меня не было причин в душе его проклинать? От его загадочного деспотизма я бежал в страхе, как от чумы, но и на край света я бежал напрасно! Опять и опять в тайниках своей души искал я ответа на вопро- сы: «Кто он?», «Откуда явился?», «Чего ему надобно?». Но отве- та не было. Тогда я с величайшим тщанием проследил все формы,
254 Эдгар Аллан По способы и главные особенности его неуместной опеки. Но и тут мне почти не на чем было строить догадки. Можно лишь было сказать, что во всех тех многочисленных случаях, когда он в по- следнее время становился мне поперек дороги, он делал это, что- бы расстроить те планы и воспрепятствовать тем поступкам, ко- торые, удайся они мне, принесли бы истинное зло. Какое жалкое оправдание для власти, присвоенной столь дерзко! Жалкая плата за столь упрямое, столь оскорбительное посягательство на право человека поступать по собственному усмотрению! Я вынужден был также заметить, что мучитель мой (по стран- ной прихоти с тщанием и поразительной ловкостью совершенно уподобясь мне в одежде), постоянно разнообразными способами мешая мне действовать по собственной воле, очень долгое время ухитрялся ни разу не показать мне своего лица. Кем бы ни был Вильсон, уж это, во всяком случае, было с его стороны чистей- шим актерством или же просто глупостью. Неужто он хоть на миг предположил, будто в моем советчике в Итоне, в погубителе моей чести в Оксфорде, в том, кто не дал осуществиться моим честолю- бивым притязаниям в Риме, моей мести в Париже, моей страст- ной любви в Неаполе или тому, что он ложно назвал моей алчно- стью в Египте, — будто в этом моем архивраге и злом гении я мог не узнать Вильяма Вильсона моих школьных дней, моего тезку, однокашника и соперника, ненавистного и внушающего страх со- перника из заведения доктора Бренсби? Не может того быть! Но позвольте мне поспешить к последнему, богатому событиями дей- ствию сей драмы. До сих пор я безвольно покорялся этому властному господ- ству. Благоговейный страх, с каким привык я относиться к этой возвышенной натуре, могучий ум, вездесущность и всесилье Виль- сона вместе с вполне понятным ужасом, который внушали мне иные его черты и поступки, до сих пор заставляли меня полагать, будто я беспомощен и слаб, и приводили к тому, что я безогово- рочно, хотя и с горькою неохотой подчинялся его деспотической воле. Но в последние дни я всецело предался вину; оно будоражи- ло мой и без того беспокойный нрав, и я все нетерпеливей стре- мился вырваться из оков. Я стал роптать... колебаться... противить- ся. И неужто мне только чудилось, что чем тверже я держался, тем менее настойчив становился мой мучитель? Как бы там ни
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 255 было, в груди моей загорелась надежда и вскормила в конце кон- цов непреклонную и отчаянную решимость выйти из порабоще- ния. В Риме во время карнавала 18... года я поехал на маскарад в палаццо неаполитанского герцога Ди Брольо. Я пил более обык- новенного; в переполненных залах стояла духота, и это безмерно меня раздражало. Притом было нелегко прокладывать себе путь в толпе гостей, и это еще усиливало мою досаду, ибо мне не терпе- лось отыскать (позволю себе не объяснять, какое недостойное побуждение двигало мною) молодую, веселую красавицу — жену одряхлевшего Ди Брольо. Забыв о скромности, она заранее сказа- ла мне, какой на ней будет костюм, и, наконец заметив ее в толпе, я теперь спешил приблизиться к ней. В этот самый миг я ощутил легкое прикосновение руки к моему плечу и услышал проклятый незабываемый глухой шепот. Обезумев от гнева, я стремительно оборотился к тому, кто так некстати меня задержал, и яростно схватил его за воротник. Наряд его, как я и ожидал, в точности повторял мой: испан- ский плащ голубого бархата, стянутый у талии алым поясом, сбо- ку рапира. Лицо совершенно закрывала черная шелковая маска. — Негодяй! — произнес я хриплым от ярости голосом и от са- мого слова этого распалился еще более. — Негодяй! Самозванец! Проклятый злодей! Нет, довольно, ты больше не будешь пресле- довать меня! Следуй за мной, не то я заколю тебя на месте! — И я кинулся из бальной залы в смежную с ней маленькую прихожую, я увлекал его за собою — и он ничуть не сопротивлялся. Очутившись в прихожей, я в бешенстве оттолкнул его. Он по- шатнулся и прислонился к стене, а я тем временем с проклятиями затворил дверь и приказал ему стать в позицию. Он заколебался было, но чрез мгновение с легким вздохом молча вытащил рапи- ру и встал в позицию. Наш поединок длился недолго. Я был взбешен, разъярен, и ру- кою моей двигала энергия и сила, которой хватило бы на десяте- рых. В считанные секунды я прижал его к панели и, когда он та- ким образом оказался в полной моей власти, с кровожадной сви- репостью несколько раз подряд пронзил его грудь рапирой. В этот миг кто-то дернул дверь, запертую на задвижку. Я по- спешил получше ее запереть, чтобы никто не вошел, и тут же вер-
256 Эдгар Аллан По нулся к моему умирающему противнику. Но какими словами пе- редать то изумление, тот ужас, которые объяли меня перед тем, что предстало моему взору? Короткого мгновения, когда я отвел глаза, оказалось довольно, чтобы в другом конце комнаты все пе- ременилось. Там, где еще минуту назад я не видел ничего, стояло огромное зеркало — так, по крайней мере, мне почудилось в этот первый миг смятения; и когда я в неописуемом ужасе шагнул к нему, навстречу мне нетвердой походкой выступило мое собствен- ное отражение, но с лицом бледным и обрызганным кровью. Я сказал — мое отражение, но нет. То был мой противник — предо мною в муках погибал Вильсон. Маска его и плащ валялись на полу, куда он их прежде бросил. И ни единой нити в его одеж- де, ни единой черточки в его приметном и своеобычном лице, ко- торые не были бы в точности такими же, как у меня! То был Вильсон; но теперь говорил он не шепотом; можно было даже вообразить, будто слова, которые я услышал, произнес я сам: — Ты победил, и я покоряюсь. Однако отныне ты тоже мертв — ты погиб для мира, для небес, для надежды! Мною ты был жив, а убив меня, — взгляни на этот облик, ведь это ты, — ты бесповоротно погубил самого себя! 1839
Делец Система — душа всякого бизнеса. Старая пословица Я— делец. И приверженец системы. Система — это, в сущнос- ти, и есть самое главное. Но я от всего сердца презираю глуп- цов и чудаков, которые разглагольствуют насчет порядка и систе- мы, ровным счетом ничего в них не смысля, строго придержива- ются буквы, нарушая самый дух этих понятий. Такие люди совер- шают самые необычные поступки, но «методически», как они го- ворят. Это, на мой взгляд, просто парадокс; порядок и система приложимы только к вещам самым обыкновенным и очевидным, а экстравагантным совершенно несвойственны. Какой смысл мо- жет быть заключен в выражении «порядок шалопайства» или, на- пример, «системы прихоти»? Взгляды мои по этому вопросу, возможно, никогда не были бы столь определенны, если бы не счастливое происшествие, случив- шееся со мною совсем еще в юном возрасте. Однажды, когда я про- изводил гораздо больше шуму, нежели то диктовалось необходимо- стью, добрая старуха ирландка, моя нянюшка (которую я не забуду в моем завещании), подняла меня за пятки, покрутила в воздухе, по- желала мне как «визгуну проклятому» провалиться и ударом о спин- ку кровати промяла мне посредине голову, точно шапку. Этим была решена моя судьба и заложены начатки моего благосостояния. На теменной кости у меня в тот же миг вскочила шишка, и она впослед- ствии оказалась самой что ни на есть настоящей шишкой порядка. Вот откуда у меня страсть к системе и упорядоченности, благодаря которой я стал таким выдающимся дельцом. © Перевод. И. Бернштейн, 2002
258 Эдгар Аллан По Больше всего на свете я ненавижу гениев. Все эти гении — просто ослы, чем больше гений, тем больше осел. Уж такое это правило, из него не бывает исключений. Из гения, например, ни- когда не получится делец, как из жида не получится благотвори- тель или из сосновой шишки — мускатный орех. Эти людишки вечно пускаются во всевозможные немыслимые и глупые пред- приятия, никак не соответствующие правильному порядку вещей, и нипочем не займутся настоящим делом. Так что гения сразу можно отличить по тому, чем он в жизни занимается. Если вам попадется человек, который тщится быть купцом или промыш- ленником, который выбрал для себя табачное или хлопковое дело и тому подобную чертовщину, который хочет стать галантерей- щиком, мыловаром или еще кем-нибудь в таком же роде, а то еще строит из себя ни много ни мало как адвоката, или кузнеца, или врача — словом, занимается чем-то необычным — можете не со- мневаться: это — гений и, значит, согласно тройному правилу, осел. Я вот, например, не гений. Я просто делец, бизнесмен. Мой гроссбух и приходо-расходная книга докажут вам это в одну ми- нуту. Замечу без ложной скромности, они у меня всегда в образ- цовом порядке, поскольку я склонен к аккуратности и пунктуаль- ности. Я вообще так аккуратен и пунктуален, что никакому часо- вому механизму со мной не сравниться. Более того, дела, которы- ми занимаюсь я, всегда находятся в согласии с обыденными людскими привычками моих ближних. Хотя за это мне приходит- ся благодарить вовсе не моих весьма недалеких родителей — они- то уж постарались бы сделать из меня отъявленного гения, не вме- шайся своевременно мой ангел-хранитель. В биографическом со- чинении правда — это все, тем более в автобиографическом. И, однако, кто мне поверит, если я расскажу, — а ведь мне не до шу- ток, — что пятнадцати лет меня родной отец задумал определить в контору к одному почтенному торговцу скобяными товарами, у которого, как он говорил, было «превосходное дело». Превосход- ное дело, как бы не так! Итог был тот, что по прошествии двух или трех дней меня отослали назад, в лоно моей тупоумной семьи, с высокой температурой и с резкими болями в теменной кости во- круг моего органа порядка. Я едва не отдал душу Богу, шесть не- дель провел между жизнью и смертью, врачи потеряли всякую надежду — и так далее. Но хоть я и принял страдания, все же я
ДЕЛЕЦ 259 был благодарен судьбе. Мне повезло — я не стал почтенным тор- говцем скобяными товарами, за что и возблагодарил помянутое возвышение у меня на темени, ставшее орудием моего спасения, равно как и ту добрую женщину, которая в свое время меня им наградила. Обычные мальчишки убегают из дому в возрасте десяти — две- надцати лет. Я лично подождал, пока мне исполнится шестнадцать. Я, может быть, и тогда бы не сбежал, если бы не подслушал нена- роком, как моя старушка мать вела разговор о том, что, мол, на- добно меня пристроить по бакалейной части. «По бакалейной ча- сти» — подумать только! Я сразу же принял решение убраться подальше и приняться, по возможности, за какое-нибудь действи- тельно приличное дело, чтобы не зависеть впредь от прихотей этих двух старых фантазеров, норовящих, того и гляди, не мытьем, так катаньем сделать из меня гения. Намерение мое с первой же по- пытки увенчалось успехом, и к тому времени, когда мне сравня- лось восемнадцать лет, у меня уже было большое и доходное дело по линии портновской ходячей рекламы. И удостоился я этой почетной должности исключительно бла- годаря приверженности к системе, являющейся моей характерной чертою. Аккуратность и методичность неизменно отличали мою работу, равно как и мою отчетность. По своему опыту могу сказать, что не деньги, а система делает человека — за исключением той ча- сти его индивидуальности, которая изготовляется портным, — моим нанимателем. Ровно в девять часов каждое утро я являлся к нему за очередным одеянием. В десять часов я уже был на каком-нибудь модном променаде или в другом месте общественного увеселения. Точность и размеренность, с какой я поворачивал мою видную фигуру, выставляя напоказ одну за другой все детали облачавше- го ее костюма, были предметом неизменного восхищения всех специалистов. Полдень еще не наступал, как я уже приводил в дом моих нанимателей, господ Крой, Шил и К°, нового заказчика. Го- ворю это с гордостью, но и со слезами на глазах, ибо их фирма выказала низкую неблагодарность. Представленный мною неболь- шой счетец, из-за которого мы рассорились и в конце концов рас- стались, ни один джентльмен, понимающий тонкости нашего дела, не назовет дутым. Впрочем, об этом, смею с гордостью и удовлет- ворением заметить, читателю дается возможность судить самому.
260 Эдгар Аллан По Причитается от господ Крой, Шил и портных, мистеру Питеру Профиту, ходячей рекламе Долл. Июля 10 За прохаживание, как обычно, и привод одного заказчика 00,25 Июля 11 То же 25 Июля 12 За одну ложь второго сорта: всучил покупателю побуревший черный материал как якобы темно-зеленый 25 Июля 13 За одну ложь первого сорта экстра: выдал бумажный плис за драп-велюр 75 Июля 20 За покупку совершенно нового бумажного ворот- ничка, чтобы лучше оттенить темно-серый сюртук 2 Августа 15 За ношение короткого фрака с двойными проклад- ками на груди (температура — 76° в тени) 25 Августа 16 За стояние в течение трех часов на одной ноге для демонстрации нового фасона штрипок к панта- лонам — из расчета по 12 У2 центов за одну ногу 37'4 Августа 17 За прохаживание, как обычно, и привод крупного заказчика (толстый мужчина) 50 Августа 18 То же, то же (средней упитанности) 25 Августа 19 То же, то же (тщедушный и неприбыльный) 6 Итого: 2 долл. 96У2 цента Пункт, по которому разгорелись особенно жаркие споры, ка- сался весьма умеренной суммы в два цента за бумажный воротни- чок. Но, клянусь честью, этот воротничок вполне стоил двух цен- тов. В жизни я не видывал воротничка изящнее и чище. И у меня есть основания утверждать, что он помог реализации трех темно- серых сюртуков. Но старший партнер фирмы не соглашался поло- жить за него больше одного цента и вздумал даже показывать мне, как из двойного листа бумаги можно изготовить целых четыре та- ких воротничка. Едва ли стоит говорить, что я от своих принципов не отступился. Дело есть дело, и подходить к нему следует только по-деловому. Какой же это порядок — обсчитывать меня на целый цент? Чистое надувательство из пятидесяти процентов, вот как я
ДЕЛЕЦ 261 это называю. Можно ли его принять за систему? Я немедленно по- кинул службу у господ Крой, Шил и К° и завел собственное дело по бельмовой части — одно из самых прибыльных, благородных и не- зависимых среди обычных человеческих занятий. И здесь моя неподкупная честность, бережливость и строгие правила бизнесмена снова пришлись как нельзя более кстати. Предприятие процветало, и вскоре я уже был видной фигурой в своем деле. Ибо я не разменивался на всякие новомодные пустя- ки, не старался пускать пыль в глаза, а твердо придерживался доб- рых честных старых приемов этой почтенной профессии — про- фессии, которой, без сомнения, держался бы и по сей день, если бы не досадная случайность, происшедшая однажды со мною, ког- да я совершал кое-какие обычные операции. Известно, что когда какой-нибудь старый толстосум, или богатый наследник-верто- прах, или акционерное общество, которому на роду написано вы- лететь в трубу, — словом, когда кто-нибудь затевает возвести себе хоромы, ничего нет лучше, как воспрепятствовать такой затее, всякий дурак это знает. Приведенное соображение и лежит в ос- нове бельмового бизнеса. Как только дело у наших предполагае- мых строителей примет достаточно серьезный оборот, вы тихонь- ко покупаете клочок земли на краю облюбованного ими участка, или же бок о бок с ним, или прямо напротив. Затем ждете, пока хоромы не будут уже наполовину возведены, а тогда нанимаете архитектора с тонким вкусом, и он строит вам у них под самым носом живописную мазанку, или азиатско-голландскую пагоду, или свинарник, или еще какое-нибудь замысловатое сооружение в эскимосском, кикапусском или готтентотском стиле. Ну и по- нятно, нам не по средствам снести его за премию всего из пятисот процентов от наших первоначальных затрат на участок и на шту- катурку. По средствам вам это, я спрашиваю? Пусть мне ответят другие дельцы. Сама мысль эта абсурдна. И тем не менее одно наглое акционер- ное общество сделало мне именно такое предложение — именно та- кое! Разумеется, я на эту глупость ничего не ответил и в ту же ночь вынужден был пойти и измазать сажей их строящиеся хоромы, я чув- ствовал, что это мой долг. Безмозглые же злодеи упекли меня в тюрь- му; и, когда я оттуда вышел, собратья по бельмовой профессии поне- воле должны были прекратить со мной знакомство.
262 Эдгар Аллан По Профессия рукоприкладства, которой мне пришлось занять- ся после того, чтобы заработать себе хлеб насущный, не вполне соответствовала моей нежной конституции, — и, однако же, я при- ступил к делу с открытой душой и убедился, что моя сила, как и прежде, в тех твердых навыках методичности и аккуратности, ко- торые вбила в меня эта замечательная женщина, моя старая нянь- ка, — право, я был бы низким подлецом, если бы не помянул ее в моем завещании. Так вот, соблюдая в делах строжайшую систему и аккуратно ведя приходо-расходные книги, я сумел преодолеть немало серьезных трудностей и в конце концов добиться вполне приличного положения в своей профессии. Думаю, что мало кто делал дела удачнее, чем я. Приведу здесь страницу или две из мо- его журнала — это избавит меня от необходимости трубить о са- мом себе, что, по-моему, недостойно человека с возвышенной ду- шой. Другое дело журнал, он не даст солгать. «1 янв. Новый год. Встретил на улице Скока, навеселе. Нотабе- не: подойдет. Чуть позднее встретил Груба, пьяного в стельку. Нотабене: тоже годится. Внес обоих джентльменов в мой гроссбух и завел на каждого открытый счет. 2 янв. Видел Скока на бирже, подошел к нему и наступил на ногу. Он размахнулся и кулаком сбил меня с ног. Отлично! Встал на ноги. Затруднения с моим поверенным Толстосуммом. Я хотел за ущерб тысячу, а он говорит, что за одну такую несерьезную затрещину боль- ше пятисот нам с них не содрать. Нотабене: расстаться с Толстосум- мом, у него нет совершенно никакой системы. 3 янв. Был в театре, искал Груба. Он сидел сбоку в ложе во втором ряду между толстой дамой и тощей дамой. Разглядывал их в театральный бинокль, пока толстая дама не покраснела и за- шептала что-то на ухо Г. Тогда зашел в ложу и сунул нос прямо ему под руку. Ничего не вышло — не дернул. Высморкался, по- пробовал еще раз — бесполезно. Тогда уселся и подмигнул тощей, после чего, к моему величайшему удовлетворению, был поднят за шиворот и вышвырнут в партер. Вывих шеи и первоклассный пе- релом ноги. Торжествуя, вернулся домой и записал на него пять тысяч. Толстосумм говорит, что выгорит. 15 февр. Пошел на компромисс в деле мистера Скока. Сумма в пятьдесят центов заприходована — о чем см. 16 февр. Сбит с ног этим хулиганом Грубом, каковой сделал мне подарок в пять долларов. (Судебные издержки — четыре дол-
ДЕЛЕЦ 263 лара двадцать пять центов. Чистый доход — см. приходо-расход- ную книгу — семьдесят пять центов)». Итого, за самый короткий срок чистой прибыли не менее од- ного доллара двадцати пяти центов — и это только от Скока и Гру- ба. Притом, заверяю читателя, что вышеприведенные выписки из моего журнала взяты наудачу. Одна старая — и мудрая — пословица говорит, что здоровье дороже денег. Эта профессия оказалась несколько слишком тя- желой для моего слабого организма, и потому, обнаружив в один прекрасный день, что я измордован до полной неузнаваемости, так что знакомые, встречаясь со мною на улице, даже не догадыва- лись, что проходят мимо Питера Профита, я подумал, что лучшее средство от этого — сменить профессию. По каковой причине я обратил мои взоры к пачкотне и занимался ею несколько лет. Хуже всего в этом деле то, что слишком многие им увлекают- ся, и поэтому конкуренция слишком уж высока. Всякий дурак, у которого не хватает мозгов для того, чтобы преуспеть в качестве ходячей рекламы, или в бельмовом бизнесе, или в рукоприклад- стве, конечно, считает, что пачкотня как раз по нему. Но думать, будто для пачкотни не требуется мозгов, величайшее заблужде- ние. Наоборот. И в особенности тут необходима система — без нее как без рук. Я вел всего только розничное дело, но благодаря моей старой привычке к порядку неплохо в нем преуспел. Прежде всего я с большим тщанием подошел к выбору подходящего пере- крестка и за все время ни разу не поднял метлу ни в каком другом месте. Позаботился я также и о том, чтобы под рукой у меня все- гда была отличная, удобная лужа. Этим способом я приобрел твер- дую репутацию человека, на которого можно положиться, а это, поверьте мне, для всякого дельца добрая половина успеха. Не было случая, чтобы кто-нибудь, кто швырнул мне монетку, не перешел на моем перекрестке улицу в чистых панталонах. И поскольку мои положительные деловые привычки были каждому известны, никто не пытался поживиться за мой счет. Попробовал бы только! Я сам не из тех, кто занимается вымогательством, но уж и меня тоже не тронь. Конечно, против банков, этих обдирал, я был бессилен. Я от них копейки не видел, отчего и терпел большие лишения. Но ведь это не люди, а корпорации, а у корпораций, как известно, нет
264 Эдгар Аллан По ни тела, которое можно поколотить, ни души, которую можно пре- дать вечному проклятию. Я с успехом вел свое прибыльное дело, пока в один злосчаст- ный день не принужден был к слиянию с сапого-собако-маратель- ством, каковое занятие в некотором роде подобно моему, однако далеко не столь почтенно. Правда, местоположение у меня было отличное, в самом центре, а щетки и вакса — высшего качества. И песик мой отличался упитанностью и был большой специалист по разного рода обнюхиваниям. У него уже имелся изрядный стаж, и дело свое он понимал, могу сказать, превосходно. Работали мы обычно так. Помпейчик, вывалявшись хорошенько в грязи, сидит, бывало, паинькой на пороге соседней лавки, пока не появится ка- кой-нибудь франт в начищенных сапогах. Тогда он устремляется ему навстречу и трется о блестящие голенища. Франт отчаянно ругается и начинает озираться в поисках чистильщика. А тут как раз я, сижу на самом виду, и в руках у меня вакса и щетки. Работы не больше чем на минуту, и шесть пенсов в карма- не. На первых порах этого вполне хватало — я ведь не жадный. Зато пес мой оказался жадным. Я выделил ему третью долю дохо- дов, а он счел уместным потребовать половину. На это я пойти не мог — мы поссорились и расстались. Потом я какое-то время крутил шарманку, и могу сказать, дело у меня шло совсем недурно. Работа эта простая, немудреная, осо- бых талантов не требует. За безделицу покупаете музыкальный ящик, и, чтобы привести его в порядок, открываете крышку, и раза три ударяете по его нутру молотком. От этого звук несравненно улучшается, что для дела особенно важно. После этого остается взвалить шарманку на плечо и идти куда глаза глядят, покуда не попадется вам дверь с обтянутым замшей висячим молотком, а перед нею насыпанная на мостовой солома. Под этой дверью надо остановиться и завести шарманку, всем своим видом показывая, что намерен так стоять и крутить хоть до второго пришествия. Рано или поздно над вами распахивается окно и вам бросают шести- пенсовик, сопровождая подношение просьбой «заткнуться и про- валивать». Мне известно, что некоторые шарманщики и в самом деле считают возможным «проваливать» за названную сумму, но я лично полагал, что вложенный капитал слишком велик и не по- зволяет «проваливать» меньше чем за шиллинг.
ДЕЛЕЦ 265 Это занятие приносило мне немалый доход, но как-то не дава- ло полного удовлетворения, так что в конце концов я его бросил. Ведь я все же был поставлен в невыгодные условия, у меня не было обезьянки, — и потом улицы в Америке так грязны, а демократи- ческий сброд до того бесцеремонен и толпы злых мальчишек слиш- ком уж надоедливы. Несколько месяцев я был без работы, но потом сумел устро- иться при лжепочте, ибо испытывал к этому делу пылкий инте- рес. Занятие это весьма простое и притом не вовсе бездоходное. К примеру, рано утром я подготавливал пачку лжеписем — на лист- ке бумаги писал что-нибудь на любую тему, что ни придет в голо- ву, лишь бы позагадочнее, и ставил какую-нибудь подпись, ска- жем, Том Добсон или Бобби Томпкинс. Потом складывал листки, запечатывал сургучом, лепил поддельные марки с поддельными штемпелями якобы из Нового Орлеана, Бенгалии, Ботани-Бея и прочих удаленных мест и спешил вон из дому. Мой ежеутренний путь вел меня от дома к дому, которые посолиднее. Я стучался, вручал письма и взимал суммы, причитающиеся по наложенному платежу. Платили не раздумывая. Люди всегда с готовностью пла- тят за письма — такие дураки, — и я без труда успевал скрыться за углом, прежде чем они прочитывали мое послание. Единственное, что плохо в этой профессии, это что нужно очень много и очень быстро ходить и беспрестанно менять маршруты. И, кроме того, я испытывал укоры совести. Признаться, я терпеть не могу, когда ругают ни в чем не повинного человека, а весь город так честил Тома Добсона и Бобби Томпкинса, что просто слушать было боль- но. И я в отвращении умыл от этого дела руки. Восьмым и последним моим занятием было кошководство. Я нашел его в высшей степени приятным, доходным и совершенно необременительным. Страна наша, как известно, наводнена кош- ками. Бедствие это достигло в последнее время таких размеров, что на последней сессии Законодательного совета была внесена петиция о помощи, под которой стояло множество подписей, в том числе людей самых уважаемых. Совет выказал рассудительность необыкновенную и, приняв на той памятной сессии целый ряд здравых и мудрых постановлений, увенчал их Актом о кошках. Новый закон в своей первоначальной редакции предлагал премию (по четыре пенса) за кошачью голову, но сенату удалось прота-
266 Эдгар Аллан По щить поправку к основному параграфу, с тем чтобы заменить сло- во «голову» на слово «хвост». Поправка эта была столь неоспори- мо уместна, что сенат проголосовал за нее nem. con.1. Лишь только новый закон был подписан губернатором, как я тут же вложил всю мою движимость в приобретение кисок. Вна- чале я ввиду ограниченности средств кормил их одними мышами, поскольку они дешевы, но мои питомцы с такой невероятной бы- стротой выполняли библейский завет, что я вскоре счел возмож- ным быть с ними пощедрее и баловал их устрицами и черепахо- вым супом. Их хвосты по сенатской ставке приносят мне отлич- ный доход, ибо я открыл способ с помощью макассарского масла снимать по три урожая в год. К тому же я с радостью обнаружил, что славные животные скоро привыкают к этой процедуре и сами предпочитают, чтобы хвосты им отрубали. Словом, теперь я со- стоятельный человек и сейчас занят тем, что торгую себе помес- тье на берегу Гудзона. 1840 1 Nemine contradicente — единогласно (лат.).
Человек толпы Се grand malheur, de ne pouvoir etre seul1. Лабрюйер О некоей немецкой книге хорошо было сказано, что «es lasst sich nicht lesen» — она не позволяет себя читать. Есть тайны, которые не позволяют себя разгласить. Каждую ночь умирают в постелях люди, хватая руки преподобных исповедников и жалоб- но смотря им в глаза, — умирают с отчаянием в сердце, захлебы- ваясь ужасными тайнами, которые не терпят раскрытия. Порою, увы, совесть человеческая возлагает на себя ношу, столь преис- полненную ужасом, что сбросить ее можно только в могилу, И поэтому суть всех преступлений остается скрытой. Как-то недавно, осенью, под вечер, сидел я у большого окна кофейни Д... в Лондоне. Несколько месяцев я болел, а теперь выздоравливал и с возвратом сил обнаружил себя в счастливом на- строении, прямо противоположном скуке, — в состоянии острей- шей восприимчивости, когда с умственного взора спадает пелена — fj npiv enfjev2 — и разум, будучи наэлектризован, столь же превосходит свои обыденные свойства, сколь живой, но откровен- ный рассудок Лейбница — хаотическую и непоследовательную риторику Горгия. Просто дышать — и то было удовольствием; и многие естественные источники боли внушали прямую радость. Я испытывал покойный, но пытливый интерес ко всему. С сига- рою в зубах и газетою на коленях, почти всю послеполуденную пору я развлекался, то просматривая газетные объявления, то © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.). 2 Пелена, нависавшая прежде (гр.).
268 Эдгар Аллан По наблюдая за разношерстной компанией собравшихся в зале, а то глядя сквозь мутные оконные стекла наружу. Улица, одна из главных в городе, весь день была запружена толпою. Но с приближением темноты народ стал ежеминутно при- бывать; а к тому времени, как зажгли фонари, два густых, беспре- рывных людских потока катились мимо дверей. В эту именно пору вечера я впервые оказался в подобном положении, и поэтому бур- ливое море человеческих голов исполнило меня ощущением, вос- хитительным по новизне. В конце концов я пренебрег всем в оте- ле и всецело погрузился в созерцание улицы. Сперва наблюдения мои носили характер абстрактный и обоб- щающий. Я рассматривал прохожих в целом и думал о них соби- рательно. Скоро, однако, я перешел к подробностям и начал с при- стальным вниманием разглядывать бесчисленное разнообразие фигур, одежд, осанок, походок, обликов и выражений лиц. В огромном большинстве проходящие имели вид довольный и деловой и думали, казалось, только о том, как бы им пробраться сквозь толчею. У них были сведенные брови, быстрые взгляды; когда их толкали, они не сердились, но оправляли одежду и спеши- ли далее. Другие, также многочисленные, отличались непокойны- ми движениями; раскрасневшись, они жестикулировали и говори- ли сами с собою, как бы именно в самой гуще людской испытывая одиночество. Встречая помеху на пути, они вдруг переставали бор- мотать, но удваивали жестикуляцию и выжидали с вымученною улыбкою на устах, когда людской поток схлынет и им можно будет продолжать путь. Ежели их толкали, они подобострастно кланя- лись тем, кто их толкал, и казались совершенно растерянными. В этих двух больших категориях людей не наблюдалось ничего оп- ределенного, кроме того, что я заметил. Одежда их относилась к разряду той, что называют приличной. Они были, несомненно, дворяне, коммерсанты, юристы, лавочники, биржевые маклеры евпатриды и обыватели — люди праздные и люди, занятые свои- ми собственными делами — поглощенные деловыми заботами. Я не уделял им особого внимания. Племя клерков мигом бросалось в глаза; и в нем я обнаружил два замечательных разряда. Были здесь младшие клерки из не- давно учрежденных и крикливо рекламируемых фирм — моло- дые господинчики в тугих сюртуках, глянцевитых сапогах, отмен-
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ 269 но напомаженные, с презрительно скривленными губами. Остав- ляя в стороне известную шустрость, которую, за неимением луч- шего слова, можно назвать клеркетством, манеры этих лиц пред- ставлялись точною копией того, что составляло великосветский шик год или полтора назад. Они облачались в осанку с барского плеча — и это, по-моему, наилучшим образом определяет их со- словие. Разряд старших клерков из солидных фирм или «положитель- ных малых» безошибочно узнавался по хорошо сидящим, сшитым на заказ черным или коричневым сюртукам и панталонам, белым галстухам и жилеткам, тупоносым, крепким башмакам и толстым чулкам или гетрам. Все они были лысоваты, у каждого правое ухо, оттого что за него часто закладывали перо, странным образом от- топыривалось. Я заметил, что все они снимают и надевают шляпу обеими руками и носят часы, снабженные короткими и массив- ными золотыми цепочками старинного образца. Они отличались позою респектабельности, ежели только возможна такая почтен- ная поза. Попадалось много крикливо одетых личностей, о которых я легко догадался, что они принадлежат к породе карманников вы- сокого класса, кишащих во всех крупных городах. Я с большим любопытством следил за этими господами и не в силах был вооб- разить, как могут их принимать за джентльменов сами джентль- мены. Ширина их обшлагов вкупе с чрезмерною развязностью в обращении тотчас изобличала их. Игроки, коих я усмотрел немало, опознавались с еще большею легкостью. Они носили все возможные костюмы — от наряда от- чаянного ярмарочного щеголя-задиры, с бархатной жилеткою, цветистою косынкою, золочеными цепочками и филигранными пуговицами, до строгого священнического облачения, безо вся- ких решительно украшений, то есть одежды, менее всего способ- ной возбудить подозрения. И все-таки любой из них выделялся землистым цветом лица, мутными глазами, сжатыми бледными губами. Я мог, сверх того, всегда узнать их еще по двум чертам: по сторожко тихому голосу и по большому пальцу, более обыкно- венного отстоящему от ладони под прямым углом. Очень часто в обществе этих шулеров я примечал людей несколько другого скла- да, но все же родственной им породы. Их можно определить как
270 Эдгар Аллан По авантюристов. В налетах на публику они образовывали два бата- льона: франтов и военных. Отличительная черта первых — улыб- ки и длинные локоны; вторых — венгерки и хмурое выражение лица. Опускаясь ступенью ниже по лестнице того, что называется благопристойностью, я обнаружил более утаенные и глубокие предметы для размышлений. Я увидел евреев-разносчиков, на чьих лицах, отмеченных выражением безнадежной приниженности, вспыхивали ястребиные взоры; дюжих нищих-профессионалов, угрожающих беднякам более достойным, которых одна лишь край- няя нужда погнала на вечерние улицы за подаянием; жутких, хи- лых инвалидов, безошибочно отмеченных дланью смерти, что едва протискивались сквозь толпу нетвердым шагом, умоляюще за- глядывая в лицо всякому, как бы в поисках какого-либо нечаян- ного утешения, какой-то утраченной надежды; скромных девушек, что возвращались после длящейся допоздна работы в свои безот- радные дома и отшатывались, скорее со слезами, нежели с него- дованием, от неизбежных наглых взглядов; падших женщин всех родов и возрастов — прямую красавицу во цвете лет, приводящую на память статую, упоминаемую Лукианом, статую из паросского мрамора, внутри набитую нечистотами — гадкую, бесповоротно погибшую прокаженную в отрепьях — морщинистую, усыпанную драгоценностями, размалеванную старуху, делающую последнее усилие быть молодой — девочку, еще не сформировавшуюся, но от долгого опыта мастерицу в ужасных кокетствах своего ремес- ла, снедаемую яростным желанием быть сочтенной равною своим старшим сестрам по разврату; пьяниц, неисчислимых и неописуе- мых — иные в тряпках и лоскутьях, выписывающие ногами вензе- ля, неспособные вымолвить и слово, в синяках, с погасшими гла- зами — иные в целых, хотя и замаранных одеждах, идущие молод- цевато и слегка враскачку, добродушные, румяные, с толстыми чувственными губами — иные в костюмах, некогда хороших, да и сейчас тщательно вычищенных — иные двигались неестественно твердым и пружинистым шагом, но были пугающе бледны, с ди- кими, омерзительно красными глазами; а иные хватались дрожа- щими пальцами за все, что попадалось им на пути в толпе; а поми- мо них, видел я пирожников, носильщиков, угольщиков, трубо- чистов; шарманщиков, вожаков обезьянок, балладников — и пев-
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ 271 цов, и продавцов; оборванных ремесленников и изнуренных мас- теровых всякого рода, — и все было преисполнено шумною, бью- щей через край жизненною силою, от коей страдал слух и болели глаза. Ночь становилась более глубокой, углублялся и мой интерес к зрелищу; ибо коренным образом переменился не только общий характер толпы (более приличные ее черты исчезали с постепен- ным уходом порядочной части публики, а те, что грубее, делались все резче и рельефнее по мере того, как позднее время выводило из нор все, что есть гнусного), но лучи газовых фонарей, вначале слабые в борьбе с умирающим днем, наконец одержали верх и за- лили все судорожным и вульгарным блеском. Все было темно и при этом великолепно — наподобие эбена, с которым сравнивали стиль Тертуллиана. Бредовые эффекты освещения захватили меня, и я начал изу- чать отдельные лица; и хотя стремительность, с какою поток жиз- ни проносился перед окном, позволяла мне бросить на каждое из них не более одного взгляда, все же мне казалось, что, при тог- дашнем странном состоянии моего ума, я часто мог даже за крат- кий миг прочесть историю долгих лет. Прижавшись лбом к стеклу, я подобным образом занимался изу- чением толпы, когда внезапно в поле моего зрения попал дряхлый старик, лет шестидесяти пяти — семидесяти, чей облик мгновенно привлек и поглотил все мое внимание совершенною неповторимос- тью выражения. Чего-либо, имеющего с этим выражением хотя бы отдаленное сходство, я никогда дотоле не видывал. Отлично помню, что, заметив его, я прежде всего подумал, что, если бы его увидел Ретц, то он бы в значительной мере предпочел его своим собствен- ным воплощениям врага рода человеческого. Пока я пытался за крат- кий миг моего первого взгляда хоть как-то разобраться в получен- ном впечатлении, в голове моей парадоксально возникли представ- ления об осторожности, обширном уме, нищете, скряжничестве, хлад- нокровии, злобности, кровожадности, злорадстве, веселости, крайнем ужасе, бесконечном' — глубочайшем отчаянии. Я почувствовал не- сказанную взволнованность, изумление, одержимость. «Что за бе- зумная повесть, — сказал я себе, — начертана в этом сердце!» И воз- никло страстное желание не упускать старика из виду — побольше узнать о нем. Торопливо надев пальто и схватив шляпу и трость, я
272 Эдгар Аллан По вышел на улицу и начал пробиваться сквозь толпу в том направле- нии, куда, как я видел, пошел старик, потому что он успел скрыться. Хотя и не без труда, я все же сумел его увидеть, подобрался и после- довал за ним на близком расстоянии, но с осторожностью, дабы не быть замеченным. Теперь я мог рассмотреть его как следует. Он был малого рос- та, очень тощий и, видимо, очень хилый. Одежда его была вся пе- репачкана и в лохмотьях; но, когда он время от времени попадал под яркий свет фонаря, я видел, что рубашка его хотя и засалена, но из тончайшей материи; и, если только зрение меня не обманы- вало, то сквозь прореху в его roquelaure1, застегнутом на все пуго- вицы и, видимо, с чужого плеча, в который он был завернут, я мель- ком заметил бриллиант и кинжал. Эти наблюдения увеличили мое любопытство, и я решил следовать за незнакомцем, куда бы он ни направился. Совсем стемнело, и над городом навис густой и сырой туман, перешедший в непрерывный крупный дождь. Эта перемена ока- зала на толпу забавное действие: все тотчас переполошились и попрятались под бесчисленными зонтиками. Колыхание, толчея, гомон удесятерились. Что до меня, то я не обращал на дождь осо- бого внимания — застарелая лихорадка делала влажность возду- ха опасно приятною. Обвязав рот платком, я продолжал путь. В течение получаса старик ковылял по огромному проспекту; я сле- довал за ним, боясь упустить его из поля зрения. Он ни разу не оглянулся и не заметил меня. Потом он завернул за угол и пошел по другой улице, хотя и густо заполненной людьми, но менее, не- жели та, что он оставил. Здесь стало очевидным, что его поведе- ние изменилось. Он пошел медленнее и как бы более бесцельно — все сильнее мешкая. Он постоянно переходил с одной стороны улицы на другую без видимых к тому причин; но все еще была такая давка, что каждый раз при подобном переходе мне приходи- лось держаться очень близко от него. Улица была длинная и уз- кая, и он ковылял по ней почти час, в течение которого толпа по- степенно поредела и осталось примерно то число прохожих, ка- кое обычно видно в полдень на Бродвее около парка, — столь ве- лика разница между населением Лондона и самого многолюдного из американских городов. Второй поворот вывел нас на ярко ос- 1 Сюртуке до колен (фр.).
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ 273 вещенную площадь, где кипела жизнь. К незнакомцу возврати- лась прежняя осанка. Он опустил подбородок на грудь, глаза его под сведенными бровями бешено забегали во все стороны, глядя на всех, кто его толкал. Он шел вперед настойчиво и неуклонно. Однако я поразился, когда увидел, что, обойдя кругом всю пло- щадь, он повернулся и двинулся тем же самым путем, но в обрат- ном направлении. Еще более был я изумлен, когда увидел, что этот круг он описал несколько раз — и однажды едва не заметил меня, резко оборотившись. В этом занятии он провел еще час, к концу которого прохожие мешали нам гораздо меньше, нежели вначале. Лил сильный дождь; в воздухе похолодало; и народ расходился по домам. С нетерпе- ливым жестом старик метнулся в относительно опустелый пере- улок, с четверть мили длиною. По нему он устремился с провор- ством, невообразимым для человека его лет и весьма затруднив- шим мое за ним следование. Еще через несколько минут мы попа- ли на большой и бойкий базар, расположение которого незнакомец, видимо, хорошо знал, и там вновь он стал вести себя, как прежде, когда бесцельно сновал взад и вперед, пробиваясь сквозь толпу продавцов и покупателей. Те полтора часа или около того, что мы там провели, с моей стороны требовалась большая осторожность, дабы не упустить его и вместе с тем не привлечь его внимания. По счастью, благодаря моим каучуковым калошам я мог двигаться решительно безо вся- кого звука. Старик и на мгновение не заметил, что я за ним слежу. Он входил в лавку за лавкой, не приценивался, не говорил ни сло- ва, но глядел на все предметы диким и пустым взором. К тому времени я был совершенно изумлен его образом действий и при- нял твердое решение не расставаться с ним, пока хоть в какой-то мере не удовлетворю мое любопытство относительно него. Часы громко пробили одиннадцать, и базар начал быстро пус- теть. Лавочник, закрывая витрину ставнею, толкнул старика, и в тот же миг я увидел, как по его телу прошла сильная судорога. Он метнулся наружу, нетерпеливо оглянулся окрест и с невероятною быстротою пробежал по многим извилистым, безлюдным пере- улкам, пока мы снова не попали на огромный проспект, откуда и начали наше странствие — на улицу, где стоит отель Д. Ее облик, однако, изменился. Все еще ярко горел газ; но хлестал свирепый
274 Эдгар Аллан По дождь, и народу было мало. Незнакомец побледнел. Он задумчи- во прошагал небольшое расстояние по недавно многолюдной ули- це, затем с тяжелым вздохом двинулся по направлению к реке и, пропетляв по бесчисленным закоулкам, вышел, наконец, к фаса- ду одного из главных театров города. Его как раз собирались за- крывать, и зрители хлынули на улицу. Я увидел, что, смешиваясь с толпою, старик жадно вобрал в себя воздух, как бы задыхаясь; но мне почудилось, будто напряженно-страдальческое выражение его лица в известной мере смягчилось. Он вновь опустил голову на грудь и стал таков, каким я впервые увидел его. Я заметил, что он двинулся в сторону, куда направилось большинство зрителей, — но в целом я терялся, пытаясь проникнуть в смысл его действий. По мере его движения людей становилось меньше, и он снова сделался нерешительным и робким. Какое-то время он следовал по пятам за компанией из десяти — двенадцати гуляк; но от нее отделялся то один, то другой, пока в узком, мрачном и малолюд- ном переулке не осталось всего трое. Незнакомец остановился и какое-то мгновение казался погруженным в раздумье; затем, со всеми признаками волнения, пустился по дороге, приведшей к черте города, в местность, весьма отличную от тех, по каким мы дотоле проходили. То был самый отвратительный квартал Лон- дона, отмеченный плачевнейшей печатью самой ужасающей бед- ности и самого отчаянного преступления. При тусклом свете слу- чайного фонаря высокие, ветхие, источенные червями доходные дома словно бы разваливались на глазах во все стороны, так что с трудом можно было различить и намек на проход между ними. Булыжники валялись как попало, вывороченные из своих гнезд на мостовой буйно растущею травою. Омерзительные нечистоты гнили в засоренных канавах. Во всей атмосфере царило запусте- ние. Но, по мере нашего продвижения, медленно, но верно ожива- ли звуки человеческой жизни, и наконец показались самые отпе- тые из лондонских жителей, большими компаниями шатавшиеся туда-сюда. Старик вновь загорелся, как загорается фонарь перед тем, как погаснуть. Снова он задвигался пружинистою походкою. Ког- да мы завернули за угол, яркий свет внезапно ударил нас по глазам, и мы оказались перед одним из огромных пригородных храмов Пьянства, перед одним из дворцов дьявола Джина.
ЧЕЛОВЕК толпы 275 Почти светало; но несколько несчастных пропойц все еще тол- кались, входя и выходя в аляповато раскрашенные двери. Радост- но всхлипнув, старик протиснулся внутрь, и сразу же к нему вер- нулась прежняя осанка; он начал без видимой цели расхаживать взад и вперед среди сборища. Однако прошло недолгое время, и все ринулись к выходу в знак того, что хозяин закрывает свое за- ведение на ночь. И нечто более сильное, чем отчаяние, прочитал я тогда на лице единственного в своем роде существа, за которым следил с таким упорством. Но старик не замешкался, а с бешеною энергией направил шаг в самое сердце могучего Лондона. Долго и стремительно бежал он, а я следовал за ним, ошалев от изумле- ния, но твердо решив не бросать расследование, целиком погло- тившее меня. Тем временем встало солнце, и когда мы вновь дос- тигли самой многолюдной улицы огромного города, той, где на- ходится отель Д., на ней бурлила людская сумятица и сутолока, едва ли меньше той, что я наблюдал прошлым вечером. И здесь дол- гое время среди все возраставшей толчеи я продолжал следовать за незнакомцем. Но, как обычно, он шагал взад и вперед и весь день не покидал шумную улицу. Когда же начали опускаться тени второго вечера, я смертельно устал и, остановясь прямо перед незнаком- цем, пристально посмотрел ему в лицо. Он не заметил меня, но про- должал размеренное хождение, а я бросил его и погрузился в думы. «Старик, — сказал я себе, — олицетворенный дух глубокого пре- ступления. Он отказывается быть один. Он — человек толпы. Тщетно было бы следовать за ним, ибо я не узнаю большего ни о нем, ни о его делах. Худшее сердце на свете — книга, более гнус- ная, нежели "Hortulus Animae"1, и, быть может, лишь одно из зна- мений великого милосердия божия — то, что "es lasst sich nicht lesen"1 2». 1840 1 «Садик души» (лат.). 2 Ее нельзя прочесть (нем.).
Убийство на улице Морг Что за песню пели сирены или каким именем назы- вался Ахилл, скрываясь среди женщин, — уж на что это, кажется, мудреные вопросы, а какая-то догадка и здесь возможна. Сэр Томас Браун. Захоронения в урнах Так называемые аналитические способности нашего ума сами по себе малодоступны анализу. Мы судим о них только по результатам. Среди прочего нам известно, что для человека, осо- бенно одаренного в этом смысле, дар анализа служит источником живейшего наслаждения. Подобно тому как атлет гордится своей силой и ловкостью и находит удовольствие в упражнениях, за- ставляющих его мышцы работать, так аналитик радуется любой возможности что-то прояснить или распутать. Всякая, хотя бы и нехитрая задача, высекающая искры из его таланта, ему приятна. Он обожает загадки, ребусы и криптограммы, обнаруживая в их решении проницательность, которая уму заурядному представля- ется чуть ли не сверхъестественной. Его решения, рожденные су- ществом и душой метода, и в самом деле кажутся чудесами инту- иции. Эта способность решения, возможно, выигрывает от заня- тий математикой, особенно тем высшим ее разделом, который не- правомерно и только в силу обратного характера своих действий именуется анализом, так сказать, анализом par excellence1. Между тем рассчитывать, вычислять — само по себе еще не значит анали- зировать. Шахматист, например, рассчитывает, но отнюдь не ана- лизирует. А отсюда следует, что представление о шахматах как об © Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002 1 По преимуществу (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 277 игре, исключительно полезной для ума, основано на чистейшем недоразумении. И так как перед вами, читатель, не трактат, а лишь несколько случайных соображений, которые должны послужить предисловием к моему, не совсем обычному рассказу, то я пользу- юсь случаем заявить, что непритязательная игра в шашки требует куда более высокого умения размышлять и задает уму больше полезных задач, чем мнимая изощренность шахмат. В шахматах, где фигуры неравноценны и где им присвоены самые разнообраз- ные и причудливые ходы, сложность (как это нередко бывает) ошибочно принимается за глубину. Между тем здесь решает вни- мание. Стоит ему ослабеть, и вы совершаете оплошность, которая приводит к просчету или поражению. А поскольку шахматные ходы не только многообразны, но и многозначны, то шансы на оплошность соответственно растут, и в девяти случаях из десяти выигрывает не более способный, а более сосредоточенный игрок. Другое дело шашки, где допускается один только ход с незначи- тельными вариантами; здесь шансов на недосмотр куда меньше, внимание не играет особой роли и успех зависит главным обра- зом от сметливости. Представим себе для ясности партию в шаш- ки, где остались только четыре дамки и, значит, ни о каком недо- смотре не может быть и речи. Очевидно, здесь (при равных си- лах) победа зависит от удачного хода, от неожиданного и остро- умного решения. За отсутствием других возможностей аналитик старается проникнуть в мысли противника, ставит себя на его место и нередко с одного взгляда замечает ту единственную (и порой до очевидности простую) комбинацию, которая может во- влечь его в просчет или сбить с толку. Вист давно известен как прекрасная школа для того, что име- нуется искусством расчета; известно также, что многие выдающи- еся умы питали, казалось бы, необъяснимую слабость к висту, пренебрегая шахматами как пустым занятием. В самом деле, ни- какая другая игра не требует такой способности к анализу. Луч- ший в мире шахматист — шахматист, и только, тогда как мастер- ская игра в вист сопряжена с умением добиваться победы и в тех более важных областях человеческой предприимчивости, в кото- рых ум соревнуется с умом. Говоря «мастерская игра», я имею в виду ту степень совершенства, при которой игрок владеет всеми средствами, приводящими к законной победе. Эти средства не только многочисленны, но и многообразны и часто предполагают
278 Эдгар Аллан По такое знание человеческой души, какое недоступно игроку сред- них способностей. Кто внимательно наблюдает, тот отчетливо и помнит, а следовательно, всякий сосредоточенно играющий шах- матист может рассчитывать на успех в висте, поскольку руковод- ство Хойла (основанное на простой механике игры) общепонят- но и общедоступно. Чтобы хорошо играть в вист, достаточно, по распространенному мнению, соблюдать «правила» и обладать хо- рошей памятью. Однако искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено. Каких он только не делает про себя выводов и наблюдений! Его партнер, быть может, тоже; но перевес в этой обоюдной разведке зависит не столько от надежности выводов, сколько от качества наблюдения. Важно, конечно, знать, на что обращать внимание. Но наш игрок ничем себя не ограничивает. И хотя прямая его цель — игра, он не пре- небрегает и самыми отдаленными указаниями. Он изучает лицо своего партнера и сравнивает его с лицом каждого из противни- ков, подмечает, как они распределяют карты в обеих руках, и не- редко угадывает козырь за козырем и онёр за онёром по взглядам, какие они на них бросают. Следит по ходу игры за мимикой игро- ков и делает уйму заключений, подмечая все оттенки увереннос- ти, удивления, торжества или досады, сменяющиеся на их физио- номиях. Судя по тому, как человек сгреб взятку, он заключает, последует ли за ней другая. По тому, как карта брошена, догады- вается, что противник финтит, что ход сделан для отвода глаз. Невзначай или необдуманно оброненное слово; случайно упав- шая или открывшаяся карта и как ее прячут — с опаской или спо- койно; подсчет взяток и их расположение; растерянность, колеба- ния, нетерпение или боязнь — ничто не ускользает от якобы без- различного взгляда аналитика. С двух-трех ходов ему уже ясно, что у кого на руках, и он выбрасывает карту с такой увереннос- тью, словно все игроки раскрылись. Способность к анализу не следует смешивать с простой изоб- ретательностью, ибо аналитик всегда изобретателен, тогда как не всякий изобретательный человек способен к анализу. Умение при- думывать и комбинировать, в котором обычно проявляется изоб- ретательность и для которого френологи (совершенно напрасно, по-моему) отводят особый орган, считая эту способность первич- ной, нередко наблюдается даже у тех, чей умственный уровень в
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 279 остальном граничит с кретинизмом, что не раз отмечалось писа- телями, живописующими быт и нравы. Между умом изобретатель- ным и аналитическим существует куда большее различие, чем между фантазией и воображением, но это различие того же по- рядка. В самом деле, нетрудно заметить, что люди изобретатель- ные — большие фантазеры и что человек с~подлинно богатым во- ображением, как правило, склонен к анализу. Дальнейший рассказ послужит для читателя своего рода ил- люстрацией к приведенным соображениям. Весну и часть лета 18... годе? я прожил в Париже, где свел зна- комство с неким мосье С.-Огюстом Дюпеном. Еще молодой чело- век, потомок знатного и даже прославленного рода, он испытал превратности судьбы и оказался в обстоятельствах столь плачев- ных, что утратил всю свою природную энергию, ничего не доби- вался в жизни и меньше всего помышлял о возвращении прежне- го богатства. Любезность кредиторов сохранила Дюпену неболь- шую часть отцовского наследства, и, живя на ренту и придержи- ваясь строжайшей экономии, он кое-как сводил концы с концами, равнодушный к приманкам жизни. Единственная роскошь, какую он себе позволял, — книги, — вполне доступна в Париже. Впервые мы встретились в плохонькой библиотеке на улице Монмартр, и так как оба случайно искали одну и ту же книгу, чрез- вычайно редкое и примечательное издание, то, естественно, раз- говорились. Потом мы не раз встречались. Я заинтересовался се- мейной историей Дюпена, и он поведал ее мне с обычной чисто- сердечностью француза, рассказывающего вам о себе. Поразила меня и обширная начитанность Дюпена, а главное — я не мог не восхищаться неудержимым жаром и свежестью его воображения. Я жил тогда в Париже совершенно особыми интересами и, чув- ствуя, что общество такого человека неоценимая для меня наход- ка, не замедлил ему в этом признаться. Вскоре у нас возникло ре- шение на время моего пребывания в Париже поселиться вместе; а поскольку обстоятельства мои были чуть получше, чем у Дюпена, то я снял с его согласия и обставил в духе столь милой нам обоим романтической меланхолии сильно пострадавший от времени дом причудливой архитектуры в уединенном уголке Сен-Жерменского предместья; давно покинутый хозяевами из-за каких-то суевер-
280 Эдгар Аллан По ных преданий, в суть которых мы не стали вдаваться, он клонился к упадку. Если бы наш образ жизни в этой обители стал известен миру, нас сочли бы маньяками, хоть и безобидными маньяками. Наше уединение было полным. Мы никого не хотели видеть. Я скрыл от друзей свой новый адрес, а Дюпен давно порвал с Парижем, да и Париж не вспоминал о нем. Мы жили только в себе и для себя. Одной из фантастических причуд моего друга — ибо как еще это назвать? — была влюбленность в ночь, в ее особое очарование; и я покорно принял эту bizarrerie1, как принимал и все другие, са- мозабвенно отдаваясь прихотям друга. Темноликая богиня то и дело покидала нас, и, чтобы не лишаться ее милостей, мы прибе- гали к бутафории: при первом проблеске зари захлопывали тяже- лые ставни старого дома и зажигали два-три светильника, кото- рые, курясь благовониями, изливали тусклое, призрачное сияние. В их бледном свете мы предавались грезам, читали, писали, бесе- довали, пока звон часов не возвещал нам приход истинной Тьмы. И тогда мы рука об руку выходили на улицу, продолжая дневной разговор, или бесцельно бродили до поздней ночи, находя в мель- кающих огнях и тенях большого города ту неисчерпаемую пищу для умственных восторгов, какую дарит тихое созерцание. В такие минуты я не мог не восхищаться аналитическим даро- ванием Дюпена, хотя и понимал, что это лишь неотъемлемое след- ствие ярко выраженной умозрительности его мышления. Да и Дюпену, видимо, нравилось упражнять эти способности, если не блистать ими, и он, не чинясь, признавался мне, сколько радости это ему доставляет. Не раз хвалился он с довольным смешком, что люди в большинстве для него — открытая книга, и тут же при- водил ошеломляющие доказательства того, как ясно он читает в моей душе. В подобных случаях мне чудилась в нем какая-то хо- лодность и отрешенность; пустой, ничего не выражающий взгляд его был устремлен куда-то вдаль, а голос, сочный тенор, срывался на фальцет и звучал бы раздраженно, если бы не четкая дикция и спокойный тон. Наблюдая его в эти минуты, я часто вспоминал старинное учение о двойственности души и забавлялся мыслью о двух Дюпенах: созидающем и расчленяющем. 1 Странность, чудачество (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 281 Из сказанного отнюдь не следует, что разговор здесь пойдет о неких чудесах; я также не намерен романтизировать своего героя. Описанные черты моего приятеля-француза были только след- ствием перевозбужденного, а может быть, и больного ума. Но о характере его замечаний вам лучше поведает живой пример. Как-то вечером гуляли мы по необычайно длинной грязной улице в окрестностях Пале-Рояля. Каждый думал, по-видимому, о своем, и в течение четверти часа никто из нас не проронил ни слова. Как вдруг Дюпен, словно невзначай, сказал: — Куда ему, такому заморышу! Лучше б он попытал счастье в театре «Варьете». — Вот именно, — ответил я машинально. Я так задумался, что не сразу сообразил, как удачно слова Дюпена совпали с моими мыслями. Но тут же опомнился, и удив- лению моему не было границ. — Дюпен, — сказал я серьезно, — это выше моего понимания. Сказать по чести, я поражен, я просто ушам своим не верю. Как вы догадались, что я думал о... — Тут я остановился, чтобы уве- риться, точно ли он знает, о ком я думал. — ...о Шантильи, — закончил он. — Почему же вы запнулись? Вы говорили себе, что при его тщедушном сложении нечего ему было соваться в трагики. Да, это и составляло предмет моих размышлений. Шантильи, quondam1 сапожник с улицы Сен-Дени, помешавшийся на театре, недавно дебютировал в роли Ксеркса в одноименной трагедии Кребийона и был за все свои старания жестоко освистан. — Объясните мне, ради Бога, свой метод, — настаивал я, — если он у вас есть и если вы с его помощью так безошибочно прочли мои мысли. — Признаться, я даже старался не показать всей меры своего удивления. — Не кто иной, как зеленщик, — ответил мой друг, — навел вас на мысль, что сей врачеватель подметок не дорос до Ксеркса et id genus omne1 2. — Зеленщик? Да Бог с вами! Я знать не знаю никакого зелен- щика! 1 Некогда (лат.). 2 И ему подобных (лат.).
282 Эдгар Аллан По — Ну, тот увалень, что налетел на вас, когда мы свернули сюда с четверть часа назад. Тут я вспомнил, что зеленщик с большой корзиной яблок на голове по нечаянности чуть не сбил меня с ног, когда мы из пере- улка вышли на людную улицу. Но какое отношение имеет к это- му Шантильи, я так и не мог понять. Однако у Дюпена ни на волос не было того, что французы на- зывают charlatanerie1. — Извольте, я объясню вам, — вызвался он. — А чтобы вы луч- ше меня поняли, давайте восстановим весь ход ваших мыслей с нашего последнего разговора и до встречи с пресловутым зелен- щиком. Основные вехи — Шантильи, Орион, доктор Никольс, Эпикур, стереотомия, булыжник и — зеленщик. Вряд ли найдется человек, которому ни разу не приходило в голову проследить забавы ради шаг за шагом все, что привело его к известному выводу. Это — преувлекательное подчас занятие, и кто впервые к нему обратится, будет поражен, какое неизмеримое на первый взгляд расстояние отделяет исходный пункт от конечного вывода и как мало они друг другу соответствуют. С удивлением выслушал я Дюпена и не мог не признать справедливости его слов. Мой друг между тем продолжал: — До того как свернуть, мы, помнится, говорили о лошадях. На этом разговор наш оборвался. Когда же мы вышли сюда, на эту улицу, выскочивший откуда-то зеленщик с большой корзи- ной яблок на голове пробежал мимо и второпях толкнул вас на груду булыжника, сваленного там, где каменщики чинили мосто- вую. Вы споткнулись о камень, поскользнулись, слегка растяну- ли связку, рассердились, во всяком случае насупились, пробор- мотали что-то, еще раз оглянулись на груду булыжника и молча зашагали дальше. Я не то чтобы следил за вами: просто наблюда- тельность стала за последнее время моей второй натурой. Вы упорно не поднимали глаз и только косились на выбоины и трещины в панели (из чего я заключил, что вы все еще думаете о булыжнике), пока мы не поравнялись с переулком, который но- сит имя Ламартина и вымощен на новый лад — плотно пригнан- ными плитками, уложенными в шахматном порядке. Вы заметно повеселели, и по движению ваших губ я угадал слово «стереото- 1 Очковтирательство (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 283 мия» — термин, которым для пущей важности окрестили такое мощение. Я понимал, что слово «стереотомия» должно навести вас на мысль об атомах и, кстати, об учении Эпикура; а поскольку это было темой нашего недавнего разговора — я еще доказывал вам, как разительно смутные догадки благородного грека подтвер- ждаются выводами современной космогонии по части небесных туманностей, в чем никто еще не отдал ему должного, — то я так и ждал, что вы устремите глаза на огромную туманность в созвез- дии Ориона. И вы действительно посмотрели вверх, чем показа- ли, что я безошибочно иду по вашему следу. Кстати, в злобном выпаде против Шантильи во вчерашней «Musee» некий зоил, весь- ма недостойно пройдясь насчет того, что сапожник, взобравший- ся на котурны, постарался изменить самое имя свое, процитиро- вал строчку латинского автора, к которой мы не раз обращались в наших беседах. Я разумею стих: Perdidit antiquum litera prima sonum1. Я как-то пояснил вам, что здесь разумеется Орион — когда-то он писался Урион, — мы с вами еще пошутили на этот счет, так что случай, можно сказать, памятный. Я понимал, что Орион на- ведет вас на мысль о Шантильи, и улыбка ваша это мне подтвер- дила. Вы вздохнули о бедной жертве, отданной на заклание. Все время вы шагали сутулясь, а тут выпрямились во весь рост, и я решил, что вы подумали о тщедушном сапожнике. Тогда-то я и прервал ваши размышления, заметив, что он в самом деле не вы- шел ростом, наш Шантильи, и лучше бы ему попытать счастья в театре «Варьете». Вскоре затем, просматривая вечерний выпуск «Судебной га- зеты», наткнулись мы на следующую заметку: НЕСЛЫХАННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ «Сегодня, часов около трех утра, мирный сон обитателей квар- тала Сен-Рок был нарушен душераздирающими криками. Следуя один за другим без перерыва, они доносились, по-видимому, с пятого этажа дома на улице Морг, где, как известно местным 1 Утратила былое звучание первая буква (лат.).
284 Эдгар Аллан По обывателям, проживала единственно некая мадам Л’Эспанэ с не- замужней дочерью мадемуазель Камиллой Л’Эспанэ. После не- большой заминки у запертых дверей при безуспешной попытке проникнуть в подъезд обычным путем пришлось прибегнуть к лому, и с десяток соседей, в сопровождении двух жандармов, вор- вались в здание. Крики уже стихли; но едва лишь кучка смельча- ков поднялась по первому маршу, как сверху послышалась пере- бранка двух, а возможно, и трех голосов, звучавших отрывисто и сердито. Покуда добрались до третьего этажа, стихли и эти звуки, и водворилась полная тишина. Люди рассыпались по всему дому, перебегая из одной комнаты в другую. Когда же очередь дошла до большой угловой спальни на пятом этаже (дверь, запертую изнут- ри, тоже взломали), — толпа отступила перед открывшимся зре- лищем, охваченная ужасом и изумлением. Здесь все было вверх дном, повсюду раскидана поломанная мебель. В комнате стояла одна только кровать, но без постели, подушки и одеяло валялись на полу. На стуле лежала бритва с окровавленным лезвием. Две-три густые пряди длинных седых волос, вырванных, видимо, с корнем и слипшихся от крови, при- стали к каминной решетке. На полу, под ногами, найдены четыре наполеондора, одна серьга с топазом, три столовые серебряные и три чайные мельхиоровые ложки и два мешочка с золотыми мо- нетами — общим счетом без малого четыре тысячи франков. Ящи- ки комода в углу были выдвинуты наружу, грабители, очевидно, рылись в них, хотя всего не унесли. Железная укладка обнаруже- на под постелью (а не под кроватью). Она была открыта, ключ еще торчал в замке, но в ней ничего не осталось, кроме пожелтев- ших писем и других завалявшихся бумажек. И никаких следов мадам Л’Эспанэ! Кто-то заметил в камине большую груду золы, стали шарить в дымоходе и — о ужас! — вы- тащили за голову труп дочери: его вверх ногами, и притом доволь- но далеко, затолкали в узкую печную трубу. Тело было еще теп- лым. Кожа, как выяснилось при осмотре, во многих местах содра- на — явное следствие усилий, с какими труп заталкивали в дымо- ход, а потом выволакивали оттуда. Лицо страшно исцарапано, на шее сине-багровые подтеки и глубокие следы ногтей, словно че- ловека душили.
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 285 После того как сверху донизу обшарили весь дом, не обнаружив ничего нового, все кинулись вниз, на мощеный дворик, и там наткну- лись на мертвую старуху — ее так хватили бритвой, что при попытке поднять труп голова отвалилась. И тело и лицо были изуродованы, особенно тело, в нем не сохранилось ничего человеческого. Таково это поистине ужасное преступление, пока еще окутан- ное непроницаемой тайной». Назавтра газета принесла следующие дополнительные сооб- щения: ТРАГЕДИЯ НА УЛИЦЕ МОРГ «Неслыханное по жестокости убийство всколыхнуло весь Па- риж, допрошен ряд свидетелей, но ничего нового, проясняющего тайну, пока не обнаружено. Ниже приведены вкратце наиболее существенные показания: Полина Дюбур, прачка, показывает, что знала покойниц по- следние три года, стирала на них. Старая дама с дочкой, видно, жили дружно, душа в душу. Платили исправно. Насчет их образа жизни и средств ничего сказать не может. Полагает, что мадам Л’Эспанэ была гадалкой, этим и кормились. Поговаривали, что у нее есть деньги. Свидетельница никого не встречала в доме, когда приходила за бельем или приносила его после стирки. Знает на- верняка, что служанки они не держали. Насколько ей известно, мебелью был обставлен только пятый этаж. Пьер Моро, владелец табачной лавки, показывает, что в тече- ние четырех лет отпускал мадам Л’Эспанэ нюхательный и кури- тельный табак небольшими пачками. Он местный уроженец и ко- ренной житель. Покойница с дочерью уже больше шести лет как поселилась в доме, где их нашли убитыми. До этого здесь кварти- ровал ювелир, сдававший верхние комнаты жильцам. Дом при- надлежал мадам Л’Эспанэ. Старуха всякое терпение потеряла с квартирантом, который пускал к себе жильцов, и переехала сама на верхний этаж, а от сдачи внаем свободных помещений и вовсе отказалась. Не иначе как впала в детство. За все эти годы свиде- тель только пять-шесть раз видел дочь. Обе женщины жили уеди- ненно, по слухам, у них имелись деньги. Болтали, будто мадам Л.
286 Эдгар Аллан По промышляет гаданьем, но он этому не верил. Ни разу не видел, чтобы кто-либо входил в дом, кроме самой и дочери, да кое-когда привратника, да раз восемь — десять наведывался доктор. Примерно то же свидетельствовали и другие соседи. Никто не замечал, чтобы к покойницам кто-либо захаживал. Были ли у них где-нибудь друзья или родственники, тоже никому слышать не приходилось. Ставни по фасаду открывались редко, а со двора их и вовсе заколотили, за исключением большой комнаты на пятом этаже. Дом еще не старый, крепкий. Изидор Мюзе, жандарм, показывает, что за ним пришли около трех утра. Застал у дома толпу, человек в двадцать — тридцать, осаждавшую дверь. Замок взломал он, и не ломом, а штыком. Дверь поддалась легко, она двустворчатая, ни сверху, ни снизу не за- креплена. Крики доносились все время, пока не открыли дверь, — и вдруг оборвались. Кричали (не разберешь — один или двое) как будто в смертной тоске, крики были протяжные и громкие, а не отрывистые и хриплые. Наверх свидетель поднимался первым. Взойдя на второй этаж, услышал, как двое сердито и громко пере- ругиваются — один глухим, а другой вроде как визгливым голо- сом, и голос какой-то чудной. Отдельные слова первого разобрал. Это был француз. Нет, ни в коем случае не женщина. Он разобрал слова «sacre» и «diable»1, визгливым голосом говорил иностранец. Не поймешь, мужчина или женщина. Не разобрать, что говорил, а только, скорее всего, язык испанский. Рассказывая, в каком виде нашли комнату и трупы, свидетель не добавил ничего нового к нашему вчерашнему сообщению. Анри Дюваль, сосед, по профессии серебряник, показывает, что с первой же группой вошел в дом. В целом подтверждает показа- ния Мюзе. Едва проникнув в подъезд, они заперли за собой дверь, чтобы задержать толпу, которая все прибывала, хотя стояла глу- хая ночь. Визгливый голос, по впечатлению свидетеля, принадле- жал итальянцу. Уверен, что не француз. По голосу не сказал бы, что непременно мужчина. Возможно, что женщина. Итальянско- го не знает, слов не разобрал, но, судя по интонации, полагает, что итальянец. С мадам Л. и дочерью был лично знаком. Не раз бесе- довал с обеими. Уверен, что ни та, ни другая не говорила визгли- вым голосом. 1 «Проклятие» и «черт» (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 287 Оденгеймер, ресторатор. Свидетель сам вызвался дать показа- ния. По-французски не говорит, допрашивается через переводчи- ка. Уроженец Амстердама. Проходил мимо дома, когда оттуда раз- дались крики. Кричали долго, несколько минут, пожалуй что и десять. Крики протяжные, громкие, хватающие за душу, леденя- щие кровь. Одним из первых вошел в дом. Подтверждает преды- дущие показания по всем пунктам, кроме одного: уверен, что визг- ливый голос принадлежал мужчине, и притом французу. Нет, слов не разобрал, говорили очень громко и часто-часто, будто захлебы- ваясь, не то от гнева, не то от страха. Голос резкий — скорее рез- кий, чем визгливый. Нет, визгливым его не назовешь. Хриплый голос все время повторял «засгё» и «diable», а однажды сказал «топ Dieu!»1. Жюль Миньо, банкир, фирма «Миньо и сыновья» на улице Де- лореи. Он — Миньо-старший. У мадам Л’Эспанэ имелся кое7ка- кой капиталец. Весною такого-то года (восемь лет назад) вдова открыла у них счет. Часто делала новые вклады — небольшими суммами. Чеков не выписывала, но всего за три дня до смерти лично забрала со счета четыре тысячи франков. Деньги были вы- плачены золотом и доставлены на дом конторщиком банка. Адольф Лебон, конторщик фирмы «Миньо и сыновья», пока- зывает, что в означенный день, часу в двенадцатом, проводил ма- дам Л’Эспанэ до самого дома, отнес ей четыре тысячи франков, сложенных в два мешочка. Дверь открыла мадемуазель Л’Эспанэ; она взяла у него один мешочек, а старуха другой. После чего он откланялся и ушел. Никого на улице он в тот раз не видел. Улица тихая, безлюдная. Уильям Берд, портной, показывает, что вместе с другими во- шел в дом. Англичанин. В Париже живет два года. Одним из пер- вых поднялся по лестнице. Слышал, как двое спорили. Хриплый голос принадлежал французу. Отдельные слова можно было ра- зобрать, но всего он не помнит. Ясно слышал «засгё» и «mon Dieu!». Слова сопровождались шумом борьбы, топотом и возней, как буд- то дрались несколько человек. Пронзительный голос звучал очень громко, куда громче, чем хриплый. Уверен, что не англичанин. Скорее, немец. Может быть, и женщина. Сам он по-немецки не говорит. 1 Боже мой! (фр.)
288 Эдгар Аллан По Четверо из числа означенных свидетелей на вторичном до- просе показали, что дверь спальни, где нашли труп мадемуазель Л., была заперта изнутри. Тишина стояла мертвая, ни стона, ни малейшего шороха. Когда дверь взломали, там уже никого не было. Окна спальни и смежной комнаты, что на улицу, были опущены и наглухо заперты изнутри, дверь между ними притворена, но не заперта. Дверь из передней комнаты в коридор была заперта из- нутри. Небольшая комнатка окнами на улицу, в дальнем конце коридора, на том же пятом этаже, была не заперта, дверь приотво- рена. Здесь были свалены старые кровати, ящики и прочая рух- лядь. Вещи вынесли и тщательно осмотрели. Дом обшарили сверху донизу. Дымоходы обследованы трубочистами. В доме пять эта- жей, не считая чердачных помещений (mansardes). На крышу ве- дет люк, он забит гвоздями и, видимо, давно бездействует. Время, истекшее между тем, как свидетели услышали перебранку и как взломали входную дверь в спальню, оценивается по-разному: от трех до пяти минут. Взломать ее ’стоило немалых усилий. Альфонсо Гарсио, гробовщик, показал, что проживает на улице Морг. Испанец по рождению. Вместе с другими побывал в доме. Наверх не подымался. У него нервы слабые, ему нельзя волновать- ся. Слышал, как двое спорили, хриплый голос — несомненно фран- цуз. О чем спорили, не уловил. Визгливым голосом говорил англи- чанин. Сам он по-английски не разумеет, судит по интонации. Альберто Монтани, владелец магазина готового платья, пока- зывает, что одним из первых взбежал наверх. Голоса слышал. Хрипло говорил француз. Кое-что понять можно было. Говорив- ший в чем-то упрекал другого. Слов второго не разобрал. Второй говорил часто-часто, заплетающимся языком. Похоже, что по-рус- ски. В остальном свидетель подтверждает предыдущие показания. Сам он итальянец. С русскими говорить ему не приходилось. Кое-кто из свидетелей на вторичном допросе подтвердил, что дымоходы на четвертом этаже слишком узкие и человеку в них не пролезть. Под «трубочистами» они разумели цилиндрической формы щетки, какие употребляют при чистке труб. В доме нет черной лестницы, по которой злодеи могли бы убежать, пока их преследователи поднимались наверх. Труп мадемуазель Л’Эспа- нэ был так плотно затиснут в дымоход, что только общими усили- ями четырех или пяти человек удалось его вытащить.
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 289 Поль Дюма, врач, показывает, что утром, чуть рассвело, его позвали освидетельствовать тела убитых женщин. Оба трупа ле- жали на старом матраце, снятом с кровати в спальне, где найдена мадемуазель Л. Тело дочери все в кровоподтеках и ссадинах. Это вполне объясняется тем, что его заталкивали в тесный дымоход. Особенно пострадала шея. Под самым подбородком несколько глубоких ссадин и сине-багровых подтеков — очевидно, отпечат- ки пальцев. Лицо в страшных синяках, глаза вылезли из орбит. Язык чуть ли не насквозь прокушен. Большой кровоподтек на нижней части живота показывает, что здесь надавливали коленом. По мнению мосье Дюма, мадемуазель Л’Эспанэ задушена, — убий- ца был, возможно, не один. Тело матери чудовищно изувечено. Все кости правой руки и ноги переломаны и частично раздроблены. Расщеплена левая tibia1, равно как и ребра с левой стороны. Все тело в синяках и ссадинах. Трудно сказать, чем нанесены повреж- дения. Увесистая дубинка или железный лом, ножка кресла — да, собственно, любое тяжелое орудие в руках необычайно сильного человека могло это сделать. Женщина была бы не в силах нанести такие увечья. Голова убитой, когда ее увидел врач, была отделена от тела и тоже сильно изуродована. Горло перерезано острым лез- вием, возможно бритвой. Александр Этьенн, хирург, был вместе с мосье Дюма пригла- шен освидетельствовать трупы. Полностью присоединяется к по- казаниям и заключению мосье Дюма. Ничего существенного больше установить не удалось, хотя к дознанию были привлечены и другие лица. В Париже не запом- нят убийства, совершенного при столь туманных и во всех отно- шениях загадочных обстоятельствах. Да и убийство ли это? По- лиция сбита с толку. Ни малейшей путеводной нити, ни намека на возможную разгадку». В вечернем выпуске сообщалось, что в квартале Сен-Рок по- прежнему сильнейший переполох, но ни новый обыск в доме, ни повторные допросы свидетелей ни к чему не привели. Дополни- тельно сообщалось, что арестован и посажен в тюрьму Адольф Лебон, хотя никаких новых отягчающих улик, кроме уже извест- ных фактов, не обнаружено. 1 Берцовая кость (лат.).
290 Эдгар Аллан По Я видел, что Дюпен крайне заинтересован ходом следствия, но от комментариев он воздерживался. И только когда появилось сообщение об аресте Лебона, он пожелал узнать, что я думаю об этом убийстве. Я мог лишь вместе со всем Парижем объявить его неразреши- мой загадкой. Я не видел ни малейшей возможности напасть на след убийцы. — А вы не судите по этой пародии на следствие, — возразил Дю- пен. — Парижская полиция берет только хитростью, ее хваленая до- гадливость — чистейшая басня. В ее действиях нет системы, если не считать системой обыкновение хвататься за первое, что подскажет минута. Они кричат о своих мероприятиях, но эти мероприятия так часто бьют мимо цели, что невольно вспомнишь Журдена: «pour mieux entendre la musique», он требовал подать себе свой «robe de chambre»1. Если они кое-чего и достигают, то исключительно усер- дием и трудом. Там же, где этих качеств недостаточно, усилия их тер- пят крах. У Видока, например, была догадка и упорство, при полном неумении систематически мыслить; самая горячность его поисков подводила его, и он часто попадал впросак. Он так близко вгляды- вался в свой объект, что это искажало перспективу. Пусть он ясно различал то или другое, зато целое от него ускользало. В глубоко- мыслии легко перемудрить. Истина не всегда обитает на дне колод- ца. В насущных вопросах она, по-моему, скорее лежит на поверхно- сти. Мы ищем ее на дне ущелий, а она поджидает нас на горных вершинах. Чтобы уразуметь характер подобных ошибок и их при- чину, обратимся к наблюдению над небесными телами. Бросьте на звезду быстрый взгляд, посмотрите на нее краешком сетчатки (бо- лее чувствительным к слабым световым раздражениям, нежели центр), и вы увидите светило со всей ясностью и сможете оценить его блеск, который тускнеет, по мере того как вы поворачиваетесь, чтобы посмотреть на него в упор. В последнем случае на глаз упа- дет больше лучей, зато в первом восприимчивость куда острее. Чрез- мерная глубина лишь путает и затуманивает мысль. Слишком со- средоточенный, настойчивый и упорный взгляд может и Венеру со- гнать с небес. Что касается убийства, то давайте учиним самостоятельный розыск, а потом уже вынесем суждение. Такое расследование нас 1 Чтобы лучше слышать музыку... халат (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 291 позабавит (у меня мелькнуло, что «позабавит» не то слово, но я промолчал), к тому же Лебон когда-то оказал мне услугу, за кото- рую я поныне ему обязан. Пойдемте же поглядим на все своими глазами. Полицейский префект Г. — мой старый знакомый — не откажет нам в разрешении. Разрешение было получено, и мы не мешкая отправились на улицу Морг. Это одна из тихих, неказистых улочек, соединяющих улицу Ришелье с улицей Сен-Рок. Мы жили на другом конце го- рода и только часам к трем добрались до места. Дом сразу бросил- ся нам в глаза, так как немало зевак все еще бесцельно глазело с противоположного тротуара на закрытые ставни. Это был обыч- ный парижский особняк с подворотней, сбоку прилепилась стек- лянная сторожка с подъемным оконцем, так называемая loge de concierge1. Не заходя, мы проследовали дальше по улице, сверну- ли в переулок, опять свернули и вышли к задам дома. Дюпен так внимательно оглядывал усадьбу и соседние строения, что я толь- ко диву давался, не находя в них ничего достойного внимания. Вернувшись к входу, мы позвонили. Наши верительные гра- моты произвели впечатление, и дежурные полицейские впустили нас. Мы поднялись по лестнице в спальню, где была найдена ма- демуазель Л’Эспанэ и где все еще лежали оба трупа. Здесь, как и полагается, все осталось в неприкосновенности и по-прежнему царил хаос. Я видел перед собой картину, описанную в «Судеб- ной газете», — и ничего больше. Однако Дюпен все подверг само- му тщательному осмотру, в том числе и трупы. Мы обошли и ос- тальные комнаты и спустились во двор, все это под бдительным оком сопровождавшего нас полицейского. Осмотр затянулся до вечера; наконец мы попрощались. На обратном пути мой спутник еще наведался в редакцию одной из утренних газет. Я уже рассказал здесь о многообразных причудах моего друга и о том, как je les menageais1 2, — соответствующее английское вы- ражение не приходит мне в голову. Сейчас он был явно не в на- строении обсуждать убийство и заговорил о нем только назавтра, в полдень. Начав без предисловий, он огорошил меня вопросом: не заметил ли я чего-то особенного в этой картине зверской жес- токости? 1 Привратницкая (фр.). 2 Я им потакал (фр.).
292 Эдгар Аллан По «Особенного» он сказал таким тоном, что я невольно содрог- нулся. — Нет, ничего особенного, — сказал я, — по сравнению с тем, конечно, что мы читали в газете. — Боюсь, что в газетном отчете отсутствует главное, — возра- зил Дюпен, — то чувство невыразимого ужаса, которым веет от этого происшествия. Но Бог с ним, с этим дурацким листком и его праздными домыслами. Мне думается, загадку объявили не- разрешимой как раз на том основании, которое помогает ее ре- шить: я имею в виду то чудовищное, что наблюдается здесь во всем. Полицейских смущает кажущееся отсутствие побудительных мо- тивов, и не столько самого убийства, сколько его жестокости. К тому же они не могут справиться с таким будто бы непримири- мым противоречием: свидетели слышали спорящие голоса, а меж- ду тем наверху, кроме убитой мадемуазель Л’Эспанэ, никого не оказалось. Но и бежать убийцы не могли — другого выхода нет, свидетели непременно увидели бы их, поднимаясь по лестнице. Невообразимый хаос в спальне; труп, который кто-то ухитрился затолкать в дымоход, да еще вверх ногами; фантастические истя- зания старухи — этих обстоятельств вместе с вышеупомянутыми, да и многими другими, которых я не стану здесь перечислять, ока- залось достаточно, чтобы выбить у наших властей почву из-под ног, парировать их хваленую догадливость. Они впали в грубую, хоть и весьма распространенную ошибку, смешав необычайное с необъяснимым. А ведь именно отклонение от простого и обычно- го освещает дорогу разуму в поисках истины. В таком расследова- нии, как наше с вами, надо спрашивать не «Что случилось?», а «Что случилось такого, чего еще никогда не бывало?». И в самом деле, легкость, с какой я прихожу — пришел, если хотите, — к ре- шению этой загадки, не прямо ли пропорциональна тем трудно- стям, какие возникают перед полицией? Я смотрел на Дюпена в немом изумлении. — Сейчас я жду, — продолжал Дюпен, поглядывая на дверь, — жду человека, который, не будучи прямым виновником этих зверств, должно быть, в какой-то мере способствовал тому, что случилось. В самой страшной части содеянных преступлений он, очевидно, не повинен. Надеюсь, я прав в своем предположении, так как на нем строится мое решение всей задачи в целом. Я жду этого человека сюда,
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 293 к нам, с минуты на минуту. Разумеется, он может и не прийти, но, по всей вероятности, придет. И тогда необходимо задержать его. Вот пистолеты. Оба мы сумеем, если нужно будет, распорядиться ими. Я машинально взял пистолеты, почти не сознавая, что делаю, не веря ушам своим, а Дюпен продолжал, словно изливаясь в мо- нологе. Я уже упоминал о присущей ему временами отрешеннос- ти. Он адресовался ко мне и, следовательно, говорил негромко, но что-то в его интонации звучало так, точно он обращается к кому- то вдалеке. Пустой, ничего не выражающий взгляд его упирался в стену. — Показаниями установлено, — продолжал Дюпен, — что спо- рящие голоса, которые свидетели слышали на лестнице, не при- надлежали обеим женщинам. А значит, отпадает версия, будто мадам Л’Эспанэ убила дочь, а потом лишила себя жизни. Я гово- рю об этом, лишь чтобы показать ход своих рассуждений: у мадам Л’Эспанэ не хватило бы, конечно, сил засунуть труп дочери в ды- моход, где он был найден, а истязания, которым подверглась она сама, исключают всякую мысль о самоубийстве. Отсюда следует, что убийство совершено какой-то третьей стороной, и спорящие голоса с полной очевидностью принадлежали этой третьей сторо- не. А теперь обратимся не ко всей части показаний, касающихся обоих голосов, а только к известной их особенности. Скажите, вас ничто не удивило? — Все свидетели, — отвечал я, — согласны в том, что хриплый голос принадлежал французу, тогда как насчет визгливого или резкого, как кто-то выразился, мнения разошлись. — Вы говорите о показаниях вообще, — возразил Дюпен, — а не об их отличительной особенности. Вы не заметили самого ха- рактерного. А следовало бы заметить! Свидетели, как вы правиль- но указали, все одного мнения относительно хриплого голоса; тут полное единодушие. Что же до визгливого голоса, то удивитель- но не то, что мнения разошлись, а что итальянец, англичанин, ис- панец, голландец и француз — все характеризуют его как голос иностранца. Никто.в интонациях визгливого голоса не признал речи соотечественника. При этом каждый отсылает нас не к на- ции, язык которой ему знаком, а как раз наоборот. Французу слы- шится речь испанца: «Не поймешь, что говорил, а только, скорее всего, язык испанский». Для голландца это был француз; впро-
294 Эдгар Аллан По чем, как записано в протоколе, «свидетель по-французски не го- ворит, допрашивается через переводчика». Для англичанина это звучит как речь немца; кстати, он «по-немецки не разумеет». Ис- панец «уверен», что это англичанин, причем сам он «по-английски не знает ни слова» и судит только по интонации, — «английский для него чужой язык». Итальянцу мерещится русская речь — прав- да, «с русскими говорить ему не приходилось». Мало того, второй француз, в отличие от первого, «уверен, что говорил итальянец»; не владея этим языком, он, как и испанец, ссылается «на интона- цию». Поистине странно должна была звучать речь, вызвавшая подобные суждения, речь, в звуках которой ни один из представи- телей пяти крупнейших европейских стран не узнал ничего зна- комого, родного! Вы скажете, что то мог быть азиат или африка- нец. Правда, выходцы из Азии или Африки нечасто встречаются в Париже, но, даже не отрицая такой возможности, я хочу обратить ваше внимание на три обстоятельства. Одному из свидетелей го- лос неизвестного показался «скорее резким, чем визгливым». Двое других характеризуют его речь как торопливую и неровную. И никому не удалось разобрать ни одного членораздельного слова или хотя бы отчетливого звука. Не знаю, — продолжал Дюпен, — какое на вас впечатление производят мои доводы, но осмелюсь утверждать, что уже из этой части показаний — насчет хриплого и визгливого голоса — выте- кают законные выводы и догадки, предопределяющие весь даль- нейший ход нашего расследования. Сказав «законные выводы», я не совсем точно выразился. Я хотел сказать, что это единственно возможные выводы и что они неизбежно ведут к моей догадке как к единственному результату. Что за догадка, я пока умолчу. Про- шу лишь запомнить, что для меня она столь убедительна, что при- дала определенное направление и даже известную цель моим ро- зыскам в старухиной спальне. Перенесемся мысленно в эту спальню. Чего мы прежде всего станем в ней искать? Конечно, выхода, которым воспользовались убийцы. Мы с вами, естественно, в чудеса не верим. Не злые же духи, в самом деле, расправились с мадам и мадемуазель Л’Эспа- нэ! Преступники — заведомо существа материального мира, и бе- жали они согласно его законам. Но как? Тут, к счастью, требуют- ся самые несложные рассуждения, и они должны привести нас к
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 295 прямому и точному ответу. Рассмотрим же последовательно все наличные выходы. Ясно, что, когда люди поднимались по лестни- це, убийцы находились в старухиной спальне либо, в крайнем слу- чае, в смежной комнате, — а значит, и выход нужно искать в этих пределах. Полицейские добросовестно обследовали пол, стены и потолок. Ни одна потайная дверь не укрылась бы от их взгляда. Но, не полагаясь на них, я все проверил. Обе двери из комнат в коридор были надежно заперты изнутри. Обратимся к дымохо- дам. Хотя в нижней части, футов на восемь — десять от выхода в камин, они обычной ширины, но выше настолько сужаются, что в них не пролезть и упитанной кошке. Итак, эти возможности бег- ства отпадают. Остаются окна. Окна в комнате на улицу в счет не идут, так как собравшаяся толпа увидела бы беглецов. Следова- тельно, убийцы должны были скрыться через окна спальни. При- дя к такому логическому выводу, мы, как разумные люди, не долж- ны отказываться от него на том основании, что это, мол, явно не- возможно. Наоборот, мы постараемся доказать, что «невозмож- ность» здесь не явная, а мнимая. В спальне два окна. Одно из них ничем не заставлено и видно сверху донизу. Другое снизу закрыто спинкой громоздкой крова- ти. Первое окно закреплено изнутри. Все усилия поднять его ока- зались безуспешными. Слева в оконной раме проделано отверстие, и в нем глубоко, чуть ли не по самую шляпку, сидит большой гвоздь. Когда обратились к другому окну, то и там в раме нашли такой же гвоздь. И это окно тоже не поддалось попыткам открыть его. Указанные обстоятельства убедили полицию, что преступни- ки не могли бежать этим путем. А положившись на это, полицей- ские не сочли нужным вытащить оба гвоздя и открыть окна. Я не ограничился поверхностным осмотром, я уже объяснил вам почему. Ведь мне надлежало доказать, что «невозможность» здесь не явная, а мнимая. Я стал рассуждать a posteriori1. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон. Но тогда они не могли бы снова закрепить раму изнутри, а ведь окна оказались наглухо запертыми, и это со- ображение своей очевидностью давило на полицейских и пресе- кало их поиски в этом направлении. Да, окна были заперты. Зна- чит, они запираются автоматически. Такое решение напрашива- 1 В обратном порядке (лат.).
296 Эдгар Аллан По лось само собой. Я подошел к свободному окну, с трудом выта- щил гвоздь и попробовал поднять раму. Как я и думал, она не поддалась. Тут я понял, что где-то есть потайная пружина. Та- кая догадка по крайней мере оставляла в силе мое исходное по- ложение, как ни загадочно обстояло дело с гвоздями. При вни- мательном осмотре я действительно обнаружил скрытую пружи- ну. Я нажал на нее и, удовлетворясь этой находкой, не стал под- нимать раму. Я снова вставил гвоздь в отверстие и стал внимательно его разглядывать. Человек, вылезший в окно, может снаружи опус- тить раму, и затвор сам собой защелкнется — но ведь гвоздь сам по себе на место не станет. Отсюда напрашивался вывод, еще бо- лее ограничивший поле моих изысканий. Убийцы должны были бежать через другое окно. Но если, как и следовало ожидать, за- твор в обоих окнах одинаковый, то разница должна быть в гвозде или по крайней мере в том, как он вставляется на место. Забрав- шись на матрац и перегнувшись через спинку кровати, я тщатель- но осмотрел раму второго окна; потом, просунув руку, нащупал и нажал пружину, во всех отношениях схожую с соседкой. Затем я занялся гвоздем. Он был такой же крепыш, как его товарищ, и тоже входил в отверстие чуть ли не по самую шляпку. Вы, конечно, решите, что я был озадачен. Плохо же вы себе представляете индуктивный метод мышления — умозаключение от факта к его причине. Выражаясь языком спортсменов, я бил по мячу без промаха. Я шел по верному следу. В цепочке моих рас- суждений не было ни одного порочного звена, я проследил ее всю до конечной точки — и этой точкой оказался гвоздь. Я уже гово- рил, что он во всем походил на своего собрата в соседнем окне, но что значил этот довод (при всей его убедительности) по сравне- нию с моей уверенностью, что именно к этой конечной точке и ведет путеводная нить. «Значит, гвоздь не в порядке», — подумал я. И действительно, чуть я до него дотронулся, как шляпка вместе с обломком шпенька осталась у меня в руке. Большая часть гвоз- дя продолжала сидеть в отверстии, где он, должно быть, и сломал- ся. Излом был старый; об этом говорила покрывавшая его ржав- чина; я заметил также, что молоток, вогнавший гвоздь, частично вогнал в раму края шляпки. Когда я аккуратно вставил обломок на место, получилось впечатление, будто гвоздь целый. Ни малей-
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 297 шей трещинки не было заметно. Нажав на пружинку, я припод- нял окно. Вместе с рамой поднялась и шляпка, плотно сидевшая в отверстии. Я опустил окно, опять впечатление целого гвоздя. Итак, в этой части загадка была разгадана: убийца бежал в окно, заставленное кроватью. Когда рама опускалась — сама по себе или с чьей-нибудь помощью, — пружина закрепляла ее на месте; по- лицейские же действие пружины приняли за действие гвоздя и отказались от дальнейших расследований. Встает вопрос, как преступник спустился вниз. Тут меня впол- не удовлетворила наша с вами прогулка вокруг дома. Футах в пяти с половиной от проема окна, о котором идет речь, проходит гро- моотвод. Добраться отсюда до окна, а тем более влезть в него нет никакой возможности. Однако я заметил, что ставни на пятом эта- же принадлежат к разряду ferrades, как называют их парижские плотники; они давно вышли из моды, но вы еще частенько встре- тите их в старых особняках где-нибудь в Лионе или Бордо. Такой ставень напоминает обычную дверь — одностворчатую, — с той, однако, разницей, что верхняя половина у него сквозная, наподо- бие кованой решетки или шпалеры, за нее удобно ухватиться ру- ками. Ставни в доме мадам Л’Эспанэ шириной в три с полови- ной фута. Когда мы увидели их с задворок, они были полуот- крыты, то есть стояли под прямым углом к стене. Полицейские, как и я, возможно, осматривали дом с тылу. Но, увидев ставни в поперечном разрезе, не заметили их необычайной ширины, во всяком случае — не обратили должного внимания. Уверенные, что преступники не могли ускользнуть таким путем, они, есте- ственно, ограничились беглым осмотром окон. Мне же сразу ста- ло ясно, что, если до конца распахнуть ставень над изголовьем кровати, он окажется не более чем в двух футах от громоотвода. При исключительной смелости и ловкости вполне можно пере- браться с громоотвода в окно. Протянув руку фута на два с поло- виной (при условии, что ставень открыт настежь), грабитель мог ухватиться за решетку. Отпустив затем громоотвод и упершись в стену ногами, он мог с силой оттолкнуться и захлопнуть ставень, а там, если предположить, что окно открыто, махнуть через подо- конник прямо в комнату. Итак, запомните: речь идет о совершенно особой, из ряда вон выходящей ловкости, ибо только с ее помощью можно совершить
298 Эдгар Аллан По столь рискованный акробатический номер. Я намерен вам доказать, во-первых, что такой прыжок возможен, а во-вторых, — и это глав- ное, — хочу, чтобы вы представили себе, какое необычайное, почти сверхъестественное проворство требуется для такого прыжка. Вы, конечно, скажете, что «в моих интересах», как выражают- ся адвокаты, скорее скрыть, чем признать в полной мере, какая здесь нужна ловкость. Но если таковы нравы юристов, то не тако- во обыкновение разума. Истина — вот моя конечная цель. Бли- жайшая же моя задача в том, чтобы вызвать в вашем сознании сле- дующее сопоставление: с одной стороны, изумительная ловкость, о какой я уже говорил; с другой — крайне своеобразный, пронзи- тельный, а по другой версии — резкий голос, относительно наци- ональной принадлежности которого мнения расходятся; и при этом невнятное лопотание, в котором нельзя различить ни одного членораздельного слога... Под влиянием этих слов какая-то смутная догадка забрезжи- ла в моем мозгу. Казалось, еще усилие, и я схвачу мысль Дюпена: так иной тщетно напрягает память, стараясь что-то вспомнить. Мой друг между тем продолжал: — Заметьте, от вопроса, как грабитель скрылся, я свернул на то, как он проник в помещение. Я хотел показать вам, что то и другое произошло в одном и том же месте и одинаковым образом. А теперь вернемся к помещению. Что мы здесь застали? Из ящи- ков комода, где и сейчас лежат носильные вещи, многое, как нас уверяют, было похищено. Ну не абсурд ли? Предположение, явно взятое с потолка и не сказать чтобы умное. Почем знать, может быть, в комоде и не было ничего, кроме найденных вещей? Мадам Л’Эспанэ и ее дочь жили затворницами, никого не принимали и мало где бывали, — зачем же им, казалось бы, нужен был богатый гардероб? Найденные платья по своему качеству явно не худшие из того, что могли носить эти дамы. И если грабитель польстился на женские платья, то почему он оставил как раз лучшие, почему, наконец, не захватил все? А главное, почему ради каких-то тря- пок отказался от четырех тысяч золотых? А ведь денег-то он и не взял. Чуть ли не все золото, о котором сообщил мосье Миньо, осталось в целости и валялось в мешочках на полу. А потому выбросьте из головы всякую мысль о побуди- тельных мотивах — дурацкую мысль, возникшую в голове у поли-
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 299 цейских под влиянием той части показаний, которая говорит о золоте, доставленном на дом. Совпадения вдесятеро более рази- тельные, чем доставка денег на дом и последовавшее спустя три дня убийство получателя, происходят ежечасно у нас на глазах, а мы их даже не замечаем. Совпадения — это обычно величайший подвох для известного сорта мыслителей, и слыхом не слыхав- ших ни о какой теории вероятности, — а ведь именно этой теории обязаны наши важнейшие отрасли знания наиболее славными своими открытиями. Разумеется, если бы денег недосчитались, тот факт, что их принесли чуть ли не накануне убийства, означал бы нечто большее, чем простое совпадение. С полным правом возник бы вопрос о побудительных мотивах. В данном же случае счесть мотивом преступления деньги означало бы прийти к выводу, что преступник — совершеннейшая разиня и болван, ибо о деньгах, а значит, о своем побудительном мотиве, он как раз и позабыл. А теперь, твердо помня о трех обстоятельствах, на которые я об- ратил ваше внимание, — своеобразный голос, необычайная ловкость и поражающее отсутствие мотивов в таком исключительном по сво- ей жестокости убийстве, — обратимся к самой картине преступле- ния. Вот жертва, которую задушили голыми руками, а потом вверх ногами засунули в дымоход. Обычные преступники так не убивают. И уж, во всяком случае, не прячут таким образом трупы своих жертв. Представьте себе, как мертвое тело заталкивали в трубу, и вы согла- ситесь, что в этом есть что-то чудовищное, что-то несовместимое с нашими представлениями о человеческих поступках, даже считая, что здесь орудовало последнее отребье. Представьте также, какая требуется неимоверная силища, чтобы затолкать тело в трубу — сни- зу вверх, когда лишь совместными усилиями нескольких человек удалось извлечь его оттуда сверху вниз... И, наконец, другие проявления этой страшной силы! На ка- минной решетке были найдены космы волос, необыкновенно гус- тых седых волос. Они были вырваны с корнем. Вы знаете, какая нужна сила, чтобы вырвать сразу даже двадцать — тридцать во- лосков! Вы, так же как и я, видели эти космы. На корнях — страш- но сказать! — запеклись окровавленные клочки мяса, содранные со скальпа, — красноречивое свидетельство того, каких усилий стоило вырвать одним махом до полумиллиона волос. Горло ста- рухи было не просто перерезано — голова начисто отделена от шеи;
300 Эдгар Аллан По а ведь орудием убийце послужила простая бритва. Вдумайтесь также в звериную жестокость этих злодеяний. Я не говорю уже о синяках на теле мадам Л’Эспанэ. Мосье Дюма и его достойный коллега мосье Этьенн считают, что побои нанесены каким-то ту- пым орудием, — и в этом почтенные эскулапы не ошиблись. Ту- пым орудием в данном случае явилась булыжная мостовая, куда тело выбросили из окна, заставленного кроватью. Ведь это же про- ще простого! Но полицейские и это проморгали, как проморгали ширину ставней, ибо в их герметически закупоренных мозгах не могла возникнуть мысль, что окна все же отворяются. Если присоединить к этому картину хаотического беспорядка в спальне, вам останется только сопоставить неимоверную прыть, сверхчеловеческую силу, лютую кровожадность и чудовищную жестокость, превосходящую всякое понимание, с голосом и инто- нациями, которые кажутся чуждыми представителям самых раз- личных национальностей, а также с речью, лишенной всякой чле- нораздельности. Какой же напрашивается вывод? Какой образ возникает перед вами? Меня прямо-таки в жар бросило от этого вопроса. — Безумец, совершивший это злодеяние, — сказал я, — бесно- ватый маньяк, сбежавший из ближайшего сумасшедшего дома. — Что ж, не так плохо, — одобрительно заметил Дюпен, — в вашем предположении кое-что есть. И все же выкрики сумасшед- шего, даже в припадке неукротимого буйства, не отвечают описа- нию того своеобразного голоса, который слышали поднимавшие- ся по лестнице. У сумасшедшего есть все же национальность, есть родной язык, а речи его, хоть и темны по смыслу, звучат членораз- дельно. К тому же и волосы сумасшедшего не похожи на эти у меня в руке. Я едва вытащил их из судорожно сжатых пальцев мадам Л’Эспанэ. Что вы о них скажете? — Дюпен, — воскликнул я, вконец обескураженный, — это бо- лее чем странные волосы — они не принадлежат человеку! — Я этого и не утверждаю, — возразил Дюпен. — Но прежде чем прийти к какому-нибудь выводу, взгляните на рисунок на этом листке. Я точно воспроизвел здесь то, что частью показаний опре- деляется как «темные кровоподтеки и следы ногтей» на шее у ма- демуазель Л’Эспанэ, а в заключении господ Дюма и Этьенна фи- гурирует как «ряд сине-багровых пятен — по-видимому, отпечат- ки пальцев».
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 301 — Рисунок, как вы можете судить, — продолжал мой друг, кла- дя перед собой на стол листок бумаги, — дает представление о креп- кой и цепкой хватке. Эти пальцы держали намертво. Каждый из них сохранял, очевидно, до последнего дыхания жертвы ту чудо- вищную силу, с какой он впился в живое тело. А теперь попро- буйте одновременно вложить пальцы обеих рук в изображенные здесь отпечатки. Тщетные попытки! Мои пальцы не совпадали с отпечатками. — Нет, постойте, сделаем уж все как следует, — остановил меня Дюпен. — Листок лежит на плоской поверхности, а человеческая шея округлой формы. Вот поленце примерно такого же радиуса, как шея. Наложите на него рисунок и попробуйте еще раз. Я повиновался, но стало не легче, а труднее. — Похоже, — сказал я наконец, — что это отпечаток не челове- ческой руки. — А теперь, — сказал Дюпен, — прочтите этот абзац из Кювье. То было подробное анатомическое и общее описание исполин- ского бурого орангутанга, который водится на Ост-Индских ост- ровах. Огромный рост, неимоверная сила и ловкость, неукроти- мая злоба и необычайная способность к подражанию у этих мле- копитающих общеизвестны. — Описание пальцев, — сказал я, закончив чтение, — в точности совпадает с тем, что мы видим на вашем рисунке. Теперь я понимаю, что только описанный здесь орангутанг мог оставить эти отпечатки. Шерстинки ржаво-бурого цвета подтверждают сходство. Однако как объяснить все обстоятельства катастрофы? Ведь свидетели слыша- ли два голоса, и один из них бесспорно принадлежал французу. — Совершенно справедливо! И вам, конечно, запомнилось вос- клицание, которое чуть ли не все приписывают французу: «топ Dieu!» Восклицание это, применительно к данному случаю, было удачно истолковано одним из свидетелей (Монтани, владельцем магазина) как выражение протеста или недовольства. На этих двух словах и основаны мои надежды полностью решить эту загадку. Какой-то француз был очевидцем убийства. Возможно, и даже вероятно, что он не причастен к зверской расправе. Обезьяна, должно быть, сбежала от него. Француз, должно быть, выследил ее до места преступления. Поймать ее при всем том, что здесь ра- зыгралось, он, конечно, был бессилен. Обезьяна и сейчас на сво-
302 Эдгар Аллан По боде. Не стану распространяться о своих догадках, ибо это всего лишь догадки, и те зыбкие соображения, на которых они основа- ны, столь легковесны, что недостаточно убеждают даже меня и тем более не убедят других. Итак, назовем это догадками и будем со- ответственно их расценивать. Но если наш француз, как я пред- полагаю, не причастен к убийству, то объявление, которое я по дороге сдал в редакцию «Монд» — газеты, представляющей инте- ресы нашего судоходства и очень популярной среди моряков, — это объявление наверняка приведет его сюда. Дюпен вручил мне газетный лист. Я прочел: «ПОЙМАН в Булонском лесу — ранним утром — такого-то числа сего месяца (в утро, когда произошло убийство) огромных размеров бурый орангутанг, разновидности, встречающейся на острове Борнео. Будет возвращен владельцу (по слухам, матросу мальтийского судна) при условии удостоверения им своих прав и возмещения расходов, связанных с поимкой и содержанием жи- вотного. Обращаться по адресу: дом №... на улице... в Сен-Жер- менском предместье; справиться на пятом этаже». — Как же вы узнали, — спросил я, — что человек этот матрос с мальтийского корабля? — Я этого не знаю, — возразил Дюпен. — И далеко не уверен в этом. Но вот обрывок ленты, посмотрите, как она засалена, да и с виду напоминает те, какими матросы завязывают волосы, — вы знаете эти излюбленные моряками queues1. К тому же таким уз- лом мог завязать ее только моряк, скорее всего мальтиец. Я на- шел эту ленту под громоотводом. Вряд ли она принадлежала од- ной из убитых женщин. Но даже если я ошибаюсь и хозяин ленты не мальтийский моряк, то нет большой беды в том, что я сослался на это в своем объявлении. Если я ошибся, матрос подумает, что кто-то ввел меня в заблуждение, и особенно задумываться тут не станет. Если же я прав — это козырь в моих руках. Как очевидец, хоть и не соучастник убийства, француз, конечно, не раз подума- ет, прежде чем пойдет по объявлению. Вот как он станет рассуж- дать: «Я не виновен; к тому же человек я бедный; орангутанг и вообще-то в большой цене, а для меня это целое состояние, зачем 1 Здесь: косицы, буквально: хвосты (фр.).
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 303 же терять его из-за пустой мнительности. Вот он рядом, только руку протянуть. Его нашли в Булонском лесу, далеко от места, где произошло убийство. Никому и в голову не придет, что такие страсти мог натворить дикий зверь. Полиции ввек не догадаться, как это случилось. Но хотя бы обезьяну и выследили — попробуй докажи, что я что-то знаю; а хоть бы и знал, я не виноват. Главное, кому-то я уже известен. В объявлении меня так и называют — вла- дельцем этой твари. Кто знает, что этому человеку еще про меня порассказали. Если я не приду за моей собственностью, а ведь она больших денег стоит, да известно, что хозяин — я, на обезьяну па- дет подозрение. А мне ни к чему навлекать подозрение что на себя, что на эту бестию. Лучше уж явлюсь по объявлению, заберу оран- гутанга и спрячу, пока все не порастет травой». На лестнице послышались шаги. — Держите пистолеты наготове, — предупредил меня Дюпен, — только не показывайте и не стреляйте — ждите сигнала. Парадное внизу было открыто; посетитель вошел, не позво- нив, и стал подниматься по ступенькам. Однако он, должно быть, колебался, с минуту постоял на месте и начал спускаться вниз. Дюпен бросился к двери, но тут мы услышали, что незнакомец опять поднимается. Больше он не делал попыток повернуть. Мы слышали, как он решительно топает по лестнице, затем в дверь постучали. — Войдите! — весело и приветливо отозвался Дюпен. Вошел мужчина, судя по всему матрос, — высокий, плотный, мускулистый, с таким видом, словно сам черт ему не брат, а в об- щем, приятный малый. Лихие бачки и mustachio1 больше чем на- половину скрывали его загорелое лицо. Он держал в руке увесис- тую дубинку, по-видимому, единственное свое оружие. Матрос неловко поклонился и пожелал нам доброго вечера; говорил он по-французски чисто, разве что с легким невшательским акцен- том; но по всему было видно, что это коренной парижанин. — Садитесь, приятель, — приветствовал его Дюпен. — Вы, ко- нечно, за орангутангом? По правде говоря, вам позавидуешь: ве- ликолепный экземпляр, и, должно быть, ценный. Сколько ему лет, как вы считаете? Матрос вздохнул с облегчением. Видно, у него гора свалилась с плеч. 1 Усы (ит.).
304 Эдгар Аллан По — Вот уж не знаю, — ответил он развязным тоном. — Годика четыре-пять — не больше. Он здесь, в доме? — Где там, у нас не нашлось такого помещения. Мы сдали его на извозчичий двор на улице Дюбур, совсем рядом. Приходите за ним завтра. Вам, конечно, нетрудно будет удостоверить свои права? — За этим дело не станет, мосье! — Прямо жалко расстаться с ним, — продолжал Дюпен. — Не думайте, мосье, что вы хлопотали задаром, — заверил его матрос. — У меня тоже совесть есть. Я охотно уплачу вам за тру- ды, по силе возможности, конечно. Столкуемся! — Что ж, — сказал мой друг, — очень порядочно с вашей сторо- ны. Дайте-ка я соображу, сколько с вас взять. А впрочем, не нуж- но мне денег; расскажите нам лучше, что вам известно об убий- стве на улице Морг. Последнее он сказал негромко, но очень спокойно. Так же спо- койно подошел к двери, запер ее и положил ключ в карман; потом достал из бокового кармана пистолет и без шума и волнения по- ложил на стол. Лицо матроса побагровело, казалось, он борется с удушьем. Инстинктивно он вскочил и схватился за дубинку, но тут же рух- нул на стул, дрожа всем телом, смертельно бледный. Он не произ- нес ни слова. Мне было от души его жаль. — Зря пугаетесь, приятель, — успокоил его Дюпен. — Мы ни- чего плохого вам не сделаем, поверьте. Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения. Мне хоро- шо известно, что вы не виновны в этих ужасах на улице Морг. Но не станете же вы утверждать, будто вы здесь совершенно ни при чем. Как видите, многое мне уже известно, при этом из источника, о котором вы не подозреваете. В общем, положение мне ясно. Вы не сделали ничего такого, в чем могли бы себя упрекнуть или за что вас можно было бы привлечь к ответу. Вы даже не польсти- лись на чужие деньги, хоть это могло сойти вам с рук. Вам нечего скрывать, и у вас нет оснований скрываться. Однако совесть обя- зывает вас рассказать все, что вы знаете по этому делу. Арестован невинный человек; над ним тяготеет подозрение в убийстве, ис- тинный виновник которого вам известен. Слова Дюпена возымели действие: матрос овладел собой, но куда девалась его развязность!
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 305 — Будь что будет, — сказал он, помолчав. — Расскажу вам все, что знаю. И да поможет мне Бог! Вы, конечно, не поверите — я был бы дураком, если б надеялся, что вы мне поверите. Но все равно моей вины тут нет! И пусть меня казнят, а я расскажу вам все как на духу. Рассказ его, в общем, свелся к следующему. Недавно пришлось ему побывать на островах Индонезийского архипелага. С компа- нией моряков он высадился на Борнео и отправился на прогулку в глубь острова. Им с товарищем удалось поймать орангутанга. Компаньон вскоре умер, и единственным владельцем обезьяны оказался матрос. Чего только не натерпелся он на обратном пути из-за свирепого нрава обезьяны, пока не доставил ее домой в Па- риж и не посадил под замок, опасаясь назойливого любопытства соседей, а также в ожидании, чтобы у орангутанга зажила нога, которую он занозил на пароходе. Матрос рассчитывал выгодно его продать. Вернувшись недавно домой с веселой пирушки, — это было в ту ночь, вернее, в то утро, когда произошло убийство, — он застал орангутанга у себя в спальне. Оказалось, что пленник сломал пе- регородку в смежном чулане, куда его засадили для верности, что- бы не убежал. Вооружившись бритвой и намылившись по всем правилам, обезьяна сидела перед зеркалом и собиралась бриться в подражание хозяину, за которым не раз наблюдала в замочную скважину. Увидев опасное оружие в руках у свирепого хищника и зная, что тот сумеет им распорядиться, матрос в первую минуту растерялся. Однако он привык справляться со своим узником и с помощью бича укрощал даже самые буйные вспышки его ярости. Сейчас он тоже схватился за бич. Заметив это, орангутанг кинул- ся к двери и вниз по лестнице, где было, по несчастью, открыто окно, — а там на улицу. Француз в ужасе побежал за ним. Обезьяна, не бросая бритвы, то и дело останавливалась, корчила рожи своему преследователю и, подпустив совсем близко, снова от него убегала. Долго гнался он за ней. Было около трех часов утра, на улицах стояла мертвая тишина. В переулке позади улицы Морг внимание беглянки при- влек свет, мерцавший в окне спальни мадам Л’Эспанэ, на пятом этаже ее дома. Подбежав ближе и увидев громоотвод, обезьяна с непостижимой быстротой вскарабкалась наверх, схватилась за
306 Эдгар Аллан По открытый настежь ставень и с его помощью перемахнула на спин- ку кровати. Весь этот акробатический номер не потребовал и ми- нуты. Оказавшись в комнате, обезьяна опять пинком распахнула ставень. Матрос не знал, радоваться или горевать. Он вознадеялся вер- нуть беглянку, угодившую в ловушку, бежать она могла только по громоотводу, а тут ему легко было ее поймать. Но как бы она чего не натворила в доме! Последнее соображение перевесило и заставило его последовать за своей питомицей. Вскарабкаться по громоотводу не представляет труда, особенно для матроса, но по- равнявшись с окном, которое приходилось слева, в отдалении, он вынужден был остановиться. Единственное, что он мог сделать, это, дотянувшись до ставня, заглянуть в окно. От ужаса он чуть не свалился вниз. В эту минуту и раздались душераздирающие кри- ки, всполошившие обитателей улицы Морг. Мадам Л’Эспанэ и ее дочь, обе в ночных одеяниях, очевидно, разбирали бумаги в упомянутой железной укладке, выдвинутой на середину комнаты. Сундучок был раскрыт, его содержимое ле- жало на полу рядом. Обе женщины, должно быть, сидели спиной к окну и не сразу увидели ночного гостя. Судя по тому, что между его появлением и их криками прошло некоторое время, они, оче- видно, решили, что ставнем хлопнул ветер. Когда матрос заглянул в комнату, огромный орангутанг дер- жал мадам Л’Эспанэ за волосы, распущенные по плечам (она рас- чесывала их на ночь), и, в подражание парикмахеру, поигрывал бритвой перед самым ее носом. Дочь лежала на полу без движе- ния, в глубоком обмороке. Крики и сопротивление старухи, сто- ившие ей вырванных волос, изменили, быть может, и мирные по- началу намерения орангутанга, разбудив в нем ярость. Сильным взмахом мускулистой руки он чуть не снес ей голову. При виде крови гнев зверя перешел в неистовство. Глаза его пылали, как раскаленные угли. Скрежеща зубами, набросился он на девушку, вцепился ей страшными когтями в горло и душил, пока та не ис- пустила дух. Озираясь в бешенстве, обезьяна увидела маячившее в глубине над изголовьем кровати помертвелое от ужаса лицо хо- зяина. Остервенение зверя, видимо не забывшего о грозном хлы- сте, мгновенно сменилось страхом. Чувствуя себя виноватым и боясь наказания, орангутанг, верно, решил скрыть свои кровавые
УБИЙСТВО НА УЛИЦЕ МОРГ 307 проделки и панически заметался по комнате, ломая и опрокиды- вая мебель, сбрасывая с кровати подушки и одеяла. Наконец он схватил труп девушки и затолкал его в дымоход камина, где его потом обнаружили, а труп старухи не долго думая швырнул за окно. Когда обезьяна со своей истерзанной ношей показалась в окне, матрос так и обмер и не столько спустился, сколько съехал вниз по громоотводу и бросился бежать домой, страшась последствий кро- вавой бойни и отложив до лучших времен попечение о дальнейшей судьбе своей питомицы. Испуганные восклицания потрясенного француза и злобное бормотание разъяренной твари и были теми го- лосами, которые слышали поднимавшиеся по лестнице люди. Вот, пожалуй, и все. Еще до того, как взломали дверь, орангу- танг, по-видимому, бежал из старухиной спальни по громоотво- ду. Должно быть, он и опустил за собой окно. Спустя некоторое время сам хозяин поймал его и за большие деньги продал в Jardin des Plantes1. Лебона сразу же освободили, как только мы с Дюпеном явились к префекту и обо всем ему рас- сказали (Дюпен не удержался и от кое-каких комментариев). При всей благосклонности к моему другу, сей чинуша не скрыл своего разочарования по случаю такого конфуза и даже отпустил в наш адрес две-три шпильки насчет того, что не худо бы каждому зани- маться своим делом. — Пусть ворчит, — сказал мне потом Дюпен, не удостоивший префекта ответом. — Пусть утешается. Надо же человеку душу отвести. С меня довольно того, что я побил противника на его тер- ритории. Впрочем, напрасно наш префект удивляется, что загад- ка ему не далась. По правде сказать, он слишком хитер, чтобы смот- реть в корень. Вся его наука — сплошное верхоглядство. У нее одна лишь голова, без тела, как изображают богиню Лаверну, или в лучшем случае — голова и плечи, как у трески. Но что ни говори, он добрый малый; в особенности восхищает меня та ловкость, ко- торая стяжала ему репутацию великого умника. Я говорю о его манере «de nier се qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas»1 2. 1841 1 Ботанический сад (фр.). 2 Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).
Низвержение в Мальстрем Пути Господни в Природе и в Промысле Его не наши пути, и уподобления, к которым мы прибегаем, ни- коим образом несоизмеримы с необъятностью, не- исчерпаемостью и непостижимостью Его деяний, глубина коих превосходит глубину Демокритова ко- лодца. Джозеф Гленвилл Мы наконец взобрались на вершину самого высокого отрога. Несколько минут старик, по-видимому, был не в силах го- ворить от изнеможения. — Еще не так давно, — наконец промолвил он, — я мог бы про- вести вас по этой тропе с такой же легкостью, как мой младший сын; но без малого три года тому назад со мной случилось проис- шествие, какого еще никогда не выпадало на долю смертного, и, уж во всяком случае, я думаю, нет на земле человека, который, пройдя через такое испытание, остался бы жив и мог рассказать о нем. Шесть часов пережитого мною смертельного ужаса сломили мой дух и мои силы. Вы думаете, я глубокий старик, но вы ошиба- етесь. Меньше чем за один день мои волосы, черные как смоль, стали совсем седыми, тело мое ослабло и нервы до того расшата- лись, что я дрожу от малейшего усилия и пугаюсь тени. Вы знаете, стоит мне только поглядеть вниз с этого маленького утеса, и у меня сейчас же начинает кружиться голова. «Маленький утес», на краю которого он так непринужденно разлегся, что большая часть его тела оказалась на весу и удержи- валась только тем, что он опирался локтем на крутой и скользкий © Перевод. М. Богословская, наследники, 2002
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 309 выступ, — этот маленький утес поднимался над пропастью пря- мой, отвесной глянцевито-черной каменной глыбой футов на пол- тораста выше гряды скал, теснившихся под нами. Ни за что на свете не осмелился бы я подойти хотя бы на пять-шесть шагов к его краю. Признаюсь, что рискованная поза моего спутника повергла меня в такое смятение, что я бросился ничком на землю и, уцепившись за торчавший около меня кустарник, не решался даже поднять глаза. Я не мог отделаться от мысли, что вся эта скалистая глыба может вот-вот обрушиться от бешеного натиска ветра. Прошло довольно много времени, прежде чем мне удалось несколько ов- ладеть собой и я обрел в себе мужество приподняться, сесть и ог- лядеться кругом. — Будет вам чудить, — сказал мой проводник, — ведь я вас толь- ко затем и привел сюда, чтобы показать место того происшествия, о котором я говорил, потому что, если вы хотите послушать эту историю, надо, чтобы вся картина была у вас перед глазами. — Мы сейчас находимся, — продолжал он с той же неизмен- ной обстоятельностью, коей отличался во всем, — над самым по- бережьем Норвегии, на шестьдесят восьмом градусе широты, в обширной области Нордланд, в суровом краю Лофодена. Гора, на вершине которой мы с вами сидим, называется Хмурый Хельсег- ген. Теперь поднимитесь-ка немножко повыше — держитесь за траву, если у вас кружится голова, вот так, — и посмотрите вниз, вон туда, за полосу туманов под нами, в море. Я посмотрел, и у меня потемнело в глазах: я увидел широкую гладь океана такого густого черного цвета, что мне невольно при- помнилось Маге Tenebrarum1 в описании нубийского географа. Нельзя даже и вообразить себе более безотрадное, более мрачное зрелище. Направо и налево, далеко, насколько мог охватить глаз, тянулись гряды отвесных чудовищно-черных нависших скал, словно заслоны мира. Их зловещая чернота казалась еще чернее из-за бурунов, которые, высоко вздыбливая свои белые страшные гребни, обрушивались на них с неумолчным ревом и воем. Прямо против мыса, на вершине которого мы находились, в пяти-шести милях от берега, виднелся маленький плоский островок; вернее было бы сказать, что вы угадывали этот островок по яростному клокотанию волн, вздымавшихся вокруг него. Мили на две по- 1 Море мрака (лат.).
310 Эдгар Аллан По ближе к берегу виднелся другой островок, поменьше, чудовищно изрезанный, голый и окруженный со всех сторон выступающими там и сям темными зубцами скал. Поверхность океана на всем пространстве между дальним ос- тровком и берегом имела какой-то необычайный вид. Несмотря на то что ветер дул с моря с такой силой, что небольшое судно, двигавшееся вдалеке под глухо зарифленным триселем, то и дело пропадало из глаз, зарываясь всем корпусом в волны, все же это была не настоящая морская зыбь, а какие-то короткие, быстрые, гневные всплески во все стороны — и по ветру, и против ветра. Пены почти не было, она бурлила только у самых скал. — Вот тот дальний островок, — продолжал старик, — зовется у норвежцев Вург. Этот, поближе, — Моске. Там, на милю к северу, — Амбаарен. Это Ифлезен, Гойхольм, Килдхольм, Суарвен и Букхольм. Туда подальше, между Моске и Бургом, — Оттерхольм, Флимен, Сандфлезен и Скархольм. Вот вам точные названия этих местечек, но зачем их, в сущности, понадобилось как-то называть, этого ни вам, ни мне уразуметь не дано. Вы слышите что-нибудь? Не замечаете вы никакой перемены в воде? Мы уже минут десять находились на вершине Хельсеггена, куда поднялись из внутренней части Лофодена, так что мы толь- ко тогда увидели море, когда оно внезапно открылось перед нами с утеса. Старик еще не успел договорить, как я услышал громкий, все нарастающий гул, похожий на рев огромного стада буйволов в американской прерии; в ту же минуту я заметил, что эти всплески на море, или, как говорят моряки, «сечка», стремительно перешли в быстрое течение, которое неслось на восток. У меня на глазах (в то время как я следил за ним) это течение приобретало чудовищную скорость. С каждым мгновением его стремительность, его напор возрастали. В какие-нибудь пять минут все море до самого Вурга заклокотало в неукротимом бешенстве, но сильнее всего оно бу- шевало между Моске и берегом. Здесь водная ширь, изрезан- ная, изрубцованная тысячью встречных потоков, вдруг вздыбив- шись в неистовых судорогах, шипела, бурлила, свистела, закручи- валась спиралью в бесчисленные гигантские воронки и вихрем неслась на восток с такой невообразимой быстротой, с какой мо- жет низвергаться только водопад с горной кручи.
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 311 Еще через пять минут вся картина снова изменилась до неузна- ваемости. Поверхность моря стала более гладкой, воронки одна за другой исчезли, но откуда-то появились громадные полосы пены, которых раньше совсем не было. Эти полосы разрастались, охваты- вая огромное пространство, и, сливаясь одна с другой, вбирали в себя вращательное движение осевших водоворотов, словно готовясь стать очагом нового, более обширного. Неожиданно — совсем неожидан- но — он вдруг выступил совершенно отчетливым и явственным кру- гом, диаметр которого, пожалуй, превышал полмили. Водоворот этот был опоясан широкой полосой сверкающей пены; но ни один кло- чок этой пены не залетал в пасть чудовищной воронки; внутренность ее, насколько в нее мог проникнуть взгляд, представляла собой глад- кую, блестящую, черную, как агат, водяную стену с наклоном к гори- зонту под углом примерно в сорок пять градусов, которая бешено вра- щалась стремительными судорожными рывками и оглашала воздух таким душераздирающим воем — не то воплем, не то ревом, — какого даже могучий водопад Ниагары никогда не воссылает к небесам. Гора содрогалась до самого основания, и утес колебался. Я при- ник лицом к земле и в невыразимом смятении вцепился в чахлую траву. — Это, конечно, и есть, — прошептал я, обращаясь к старику, — великий водоворот Мальстрем? — Так его иногда называют, — отозвался старик. — Мы, нор- вежцы, называем его Москестрем — по имени острова Моске, вон там, посредине. Обычные описания этого водоворота отнюдь не подготовили меня к тому, что я теперь видел. Описание Йонаса Рамуса, пожа- луй самое подробное из всех, не дает ни малейшего представле- ния ни о величии, ни о грозной красоте этого зрелища, ни о том непостижимо захватывающем ощущении необычности, которое потрясает зрителя. Мне не совсем ясно, откуда наблюдал автор это явление и в какое время, — во всяком случае, не с вершины Хельсеггена и не во время шторма. Некоторые места из его описа- ния стоит привести ради кое-каких подробностей, но язык его так беден, что совершенно не передает впечатления от этого страшно- го котла. «Между Лофоденом и Моске, — говорит он, — глубина океана доходит до тридцати шести — сорока морских саженей; но по дру-
312 Эдгар Аллан По гую сторону, к Вургу, она настолько уменьшается, что здесь нет сколько-нибудь безопасного прохода для судов и они всегда рис- куют разбиться о камни даже при самой тихой погоде. Во время прилива течение между Лофоденом и Моске бурно устремляется к берегу, но оглушительный гул, с которым оно во время отлива несется обратно в море, едва ли может сравниться даже с шумом самых мощных водопадов. Гул этот слышен за несколько десят- ков километров, а глубина и размеры образующихся здесь ям или воронок таковы, что судно, попадающее в сферу их притяжения, неминуемо захватывается водоворотом, идет ко дну и там разби- вается о камни; когда море утихает, обломки выносит на поверх- ность. Но это затишье наступает только в промежутке между при- ливом и отливом в спокойную погоду и продолжается всего чет- верть часа, после чего волнение снова постепенно нарастает. Ког- да течение бушует и ярость его еще усиливается штормом, опасно приближаться к этому месту на расстояние норвежской мили. Шхуны, яхты, корабли, вовремя не заметившие опасности, поги- бают в пучине. Часто случается, что киты, очутившиеся слишком близко к этому котлу, становятся жертвой яростного водоворота: и невозможно описать их неистовое мычание и рев, когда они тщетно пытаются выплыть. Однажды медведя, который плыл от Лофодена к Моске, затянуло в воронку, и он так ревел, что рев его был слышен на берегу. Громадные стволы сосен и елей, поглощен- ные течением, выносит обратно в таком растерзанном виде, что щепа на них торчит как щетина. Это несомненно указывает на то, что дно здесь покрыто острыми рифами, о которые и разбивается все, что попадает в крутящийся поток. Водоворот этот возникает в связи с приливом и отливом, которые чередуются каждые шесть часов. В 1645 году, рано утром в вербное воскресенье, он бушевал с такой силой, что от домов, стоящих на берегу, не осталось камня на камне». Что касается глубины, я не представляю себе, каким образом можно было определить ее в непосредственной близости к ворон- ке. «Сорок саженей» указывают, по-видимому, на глубину прохо- да возле берегов Моске или Лофодена. Глубина в середине тече- ния Москестрема, конечно, неизмеримо больше. И для этого не требуется никаких доказательств: достаточно бросить хотя бы один беглый взгляд в пучину водоворота с вершины Хельсеггена. Гля-
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 313 дя с этого утеса на ревущий внизу Флегетон, я не мог не улыб- нуться тому простодушию, с каким почтенный Ионас Рамус рас- сказывает, как о чем-то малоправдоподобном, о случаях с китами и медведями, ибо мне, признаться, казалось совершенно очевид- ным, что самый крупный линейный корабль, очутившись в пре- делах смертоносного притяжения, мог бы противиться ему не больше, чем перышко урагану, и был бы мгновенно поглощен во- доворотом. Попытки объяснить это явление казались мне, насколько я их помню, довольно убедительными. Но теперь я воспринял их со- всем по-другому, и они отнюдь не удовлетворяли меня. По обще- му признанию, этот водоворот, так же как и три других неболь- ших водоворота между островами Ферё, обязан своим происхож- дением не чему иному, как столкновению волн, которые, во время прилива и отлива сдавленные между грядами скал и рифов, ярост- но взметаются вверх и обрушиваются с неистовой силой; таким образом, чем выше водяной столб, тем больше глубина его паде- ния, и естественным результатом этого является воронка, или во- доворот, удивительная способность всасывания коего достаточно изучена на менее грандиозных примерах. Вот что говорится по этому поводу в Британской энциклопедии. Кирхер и другие счи- тают, что в середине Мальстрема имеется бездонная пропасть, которая выходит по ту сторону земного шара, в каком-нибудь очень отдаленном месте, например в Ботническом заливе, как ут- верждают. Это само по себе нелепое утверждение сейчас, когда вся картина была у меня перед глазами, казалось мне вполне прав- доподобным, но когда я обмолвился об этом моему проводнику, я с удивлением услышал от него, что, хотя почти все норвежцы и придерживаются этого мнения, он сам не разделяет его. Что же касается приведенного выше объяснения, он просто сознался, что не в состоянии этого понять; и я согласился с ним, потому что, как оно ни убедительно на бумаге, здесь, перед этой ревущей пучи- ной, оно кажется невразумительным и даже нелепым. — Ну, вы достаточно нагляделись на водоворот, — сказал ста- рик, — так вот теперь, если вы осторожно обогнете утес и сядете здесь, с подветренной стороны, где не так слышен этот рев, я рас- скажу вам одну историю, которая убедит вас, что я-то кое-что знаю о Москестреме...
314 Эдгар Аллан По Я примостился там, где он мне посоветовал, и он приступил к рассказу: — Я и двое моих братьев владели когда-то сообща хорошо ос- нащенным парусным судном, тонн этак на семьсот, и на этом па- руснике мы обычно отправлялись ловить рыбу к островам за Мос- ке, ближе к Вургу. Во время бурных приливов в море всегда быва- ет хороший улов, надо только выбрать подходящую минуту и иметь достаточно мужества, чтобы не упустить ее; однако изо всех лофоденских рыбаков только мы трое ходили промышлять к ост- ровам. Обычно лов рыбы производится значительно ниже, к югу, где можно безо всякого риска рыбачить в любое время, поэтому все и предпочитают охотиться там. Но здесь, среди скал, были кое- какие местечки, где мало того что водилась разная редкая рыба, но и улов был много богаче, так что нам иногда удавалось за один день наловить столько, сколько люди более робкого десятка не добывали и за неделю. Словом, это было своего рода отчаянное предприятие: вместо того чтобы вкладывать в него труд, мы рис- ковали головой, отвага заменяла нам капитал. Мы держали наш парусник в небольшой бухте, примерно миль на пять выше отсюда по побережью, и обычно в хорошую погоду, пользуясь затишьем, которое длилось четверть часа, мы пересека- ли главное течение Мальстрема, намного выше водоворота, и бро- сали якорь где-нибудь около Оттерхольма или Сандфлезена, где не так бушует прибой. Мы оставались здесь, пока снова не насту- пало затишье, и тогда, снявшись с якоря, возвращались домой. Мы никогда не пускались в это путешествие, если не было надежного бейдевинда (такого, за который можно было поручиться, что он не стихнет до нашего возвращения), и редко ошибались в наших расчетах. За шесть лет мы только два раза вынуждены были про- стоять ночь на якоре из-за мертвого штиля — явление поистине редкое в здешних местах; а однажды нам пришлось целую неделю задержаться на промысле, и мы чуть не подохли с голоду, потому что едва только мы прибыли на лов, как поднялся шторм и нечего было даже и думать о том, чтобы пересечь разбушевавшееся тече- ние. Нас бы, конечно, все равно унесло в море, потому что шхуну так швыряло и крутило, что якорь запутался и волочился по дну; но, к счастью, мы попали в одно из перекрестных течений — их
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 315 много здесь, нынче оно тут, а завтра нет, — и оно прибило нас к острову Флимен, где нам удалось стать на якорь. Я не могу описать и двадцатую долю тех затруднений, с которы- ми нам приходилось сталкиваться на промысле (скверное это место, даже и в тихую погоду). Однако мы ухитрялись всегда благополуч- но миновать страшную пропасть Москестрема, хотя, признаюсь, у меня иной раз душа уходила в пятки, когда нам случалось очутиться в его водах на какую-нибудь минуту раньше или позже затишья. Бывало, что ветер оказывался слабее, чем нам казалось, когда мы выходили на лов, и наш парусник двигался не так быстро, как нам хотелось, а управлять им мешало течение. У моего старшего брата был сын восемнадцати лет, и у меня тоже было двое здоровых мо- лодцов. Они, разумеется, были бы нам большой подмогой в таких случаях — и на веслах, да и во время лова, — но, хотя сами мы всякий раз шли на риск, у нас не хватало духу подвергать опасности жизнь наших детей, потому что, сказать правду, это была смертельная опас- ность. Через несколько дней исполнится три года с тех пор, как про- изошло то, о чем я вам хочу рассказать. Это случилось десятого июля тысяча восемьсот... года. Жители здешних мест никогда не забудут этого дня, ибо такого страшного урагана, какой свиреп- ствовал в тот день, еще никогда не посылали небеса. Однако все утро и после полудня дул мягкий устойчивый юго-западный ве- тер и солнце светило ярко, так что самый что ни на есть старожил из рыбаков не мог предугадать того, что случилось. Около двух часов пополудни мы втроем — два моих брата и я — пристали к островам и очень скоро нагрузили нашу шхуну превос- ходной рыбой, которая в этот день, как мы все заметили, шла в таком изобилии, как никогда. Было ровно семь по моим часам, когда мы снялись с якоря и пустились в обратный путь, чтобы пересечь опас- ное течение Стрема в самое затишье, а оно, как мы хорошо знали, должно было наступить в восемь часов. Мы вышли под свежим ветром, который нас подгонял с штир- борта, и некоторое время быстро двигались вперед, не думая ни о какой опасности, потому что и в самом деле не видели никаких причин для опасений. Вдруг ни с того ни с сего навстречу нам по- дул ветер с Хельсеггена. Это было что-то совсем необычное, ни- когда такого не бывало, и мне, сам не знаю почему, стало как-то не
316 Эдгар Аллан По по себе. Мы поставили паруса под ветер, но все равно не двига- лись с места из-за встречного течения, и я уже собирался было предложить братьям повернуть обратно и стать на якорь, но в эту минуту, оглянувшись, мы увидели, что над горизонтом нависла какая-то необыкновенная, совершенно медная туча, которая рос- ла с невероятной быстротой. Между тем налетевший на нас спере- ди ветер утих, наступил мертвый штиль, и нас только мотало во все стороны течением. Но это продолжалось так недолго, что мы даже не успели подумать, что бы это значило. Не прошло и минуты, как на нас налетел шторм, еще минута — небо заволокло, море вспени- лось, и внезапно наступил такой мрак, что мы перестали видеть друг друга. Бессмысленно и пытаться описать этот ураган. Ни один из самых старых норвежских моряков не видал ничего подобного. Мы успели убрать паруса, прежде чем на нас налетел шквал, но при пер- вом же порыве ветра обе наши мачты рухнули за борт, будто их спилили, и грот-мачта увлекла за собой моего младшего брата, ко- торый привязал себя к ней из предосторожности. Наше судно отличалось необыкновенной легкостью, оно сколь- зило по волнам, как перышко. Палуба у него была сплошного на- стила, с одним только небольшим люком в носовой части; этот люк мы обычно задраивали, перед тем как переправляться через Стрем, чтобы нас не захлестнуло «сечкой». И если бы не эта пре- досторожность, то мы сразу пошли бы ко дну, потому что на не- сколько секунд совершенно зарылись в воду. Каким образом мой старший брат избежал гибели, я не могу сказать, мне не пришлось его об этом спросить. А я, как только у меня вырвало из рук фок, бросился ничком на палубу и, упершись ногами в планшир, уцепился что было сил за рымболт у основа- ния фок-мачты. Конечно, я это сделал совершенно инстинктив- но, и это лучшее, что я мог сделать, потому что в ту минуту я не был способен думать. На несколько секунд, как я уже вам говорил, нас совершенно затопило, и я лежал не дыша, цепляясь обеими руками за рым. Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой. В это время наше суденышко встряхнулось, точь-в-точь как пес, выскочивший из воды, и, извернувшись, вынырнуло из волн. Я был точно в столбняке, но изо всех сил старался овладеть собой
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 317 и сообразить, что мне делать, как вдруг кто-то схватил меня за руку. Оказалось, это мой старший брат, и я страшно обрадовался, потому что я ведь уже был уверен, что его смыло за борт. Но ра- дость моя мгновенно сменилась ужасом, когда он, приблизив губы к моему уху, выкрикнул одно слово: «Москестрем!» Нельзя передать, что почувствовал я в эту минуту. Я затрясся с головы до ног, точно в каком-то страшном лихорадочном озно- бе. Я хорошо понял, что означало в его устах это одно-единствен- ное слово. Ветер гнал нас вперед, прямо к водовороту Стрема, и ничто не могло нас спасти. Вы понимаете, что обычно, пересекая течение Стрема, мы все- гда старались держаться как можно выше, подальше от водоворо- та, даже в самую тихую погоду, и при этом зорко следили за нача- лом затишья, а теперь нас несло в самый котел, да еще при таком урагане. «Но ведь мы, наверно, попадем туда в самое затишье, — подумал я. — Есть еще маленькая надежда». И тут же обругал себя: только сумасшедший мог на что-то надеяться. К этому времени первый бешеный натиск шторма утих, или, мо- жет быть, мы не так ощущали его, потому что ветер дул нам в корму, но зато волны, которые сперва ложились низко, прибитые ветром, и только пенились, теперь вздыбились и превратились в целые горы... В небе также произошла какая-то странная перемена. Кругом со всех сторон оно было черное, как деготь, и вдруг прямо у нас над головой прорвалось круглое оконце, и в этом внезапном просвете чистой, яс- ной, глубокой синевы засияла полная луна таким ярким светом, ка- кого я никогда в жизни не видывал. Она озарила все кругом, и все выступило с необыкновенной отчетливостью — но Боже, какое зре- лище осветила она своим сиянием! Я несколько раз пытался заговорить с братом, но, непонятно почему, шум до такой степени усилился, что, как я ни старался, он не мог расслышать ни одного слова, несмотря на то что я изо всех сил кричал ему прямо в ухо. Вдруг он покачал головой и, бледный как смерть, поднял палец, словно желая сказать: «Слушай!» Сперва я не мог понять, на что он хочет обратить мое внима- ние, но тотчас же у меня мелькнула страшная мысль. Я вытащил из кармана часы, поднял их на свет и поглядел на циферблат. Они остановились в семь часов! Мы пропустили время затишья, и во- доворот Стрема сейчас бушевал вовсю.
318 Эдгар Аллан По Если судно сбито прочно, хорошо оснащено и не слишком на- гружено, при сильном шторме в открытом море волны всегда слов- но выскальзывают из-под него; людям, непривычным к морю, это кажется странным, а у нас на морском языке это называется «осед- лать волны». Так вот, до сих пор мы очень благополучно «держались в сед- ле», как вдруг огромная волна подхватила нас прямо под корму и, взметнувшись, потащила вверх, выше, выше, словно в самое небо. Я бы никогда не поверил, что волна может так высоко подняться. А потом, крутясь и скользя, мы стремглав полетели вниз, так что у меня захватило дух и потемнело в глазах, будто я падал во сне с высокой-высокой горы. Но, пока мы еще были наверху, я успел бросить взгляд по сторонам, и одного этого взгляда было доста- точно. Я тотчас же понял, где мы находимся. Водоворот Моске- стрема лежал прямо перед нами, на расстоянии всего четверти мили, но он был так не похож на обычный Москестрем, как вот этот водоворот, который вы видите, на мельничный ручей. Если бы я еще раньше не догадался, где мы и к чему мы должны быть готовы, я бы не узнал этого места. И я невольно закрыл глаза от ужаса. Веки мои судорожно сомкнулись сами собой. Прошло не больше двух-трех минут, как вдруг мы почувствова- ли, что волны отхлынули и нас обдает пеной. Судно круто поверну- ло на левый борт и стремительно рванулось вперед. В тот же миг оглушительный грохот волн совершенно потонул в каком-то прон- зительном вое, — представьте себе несколько тысяч пароходов, кото- рые все сразу вместе гудят, выпуская пары. Мы очутились теперь в полосе пены, всегда окружающей водоворот, и я подумал, что нас, конечно, сейчас швырнет в бездну, которую мы только смутно раз- личали, потому что кружили над ней с невероятной быстротой. Шху- на наша как будто совсем не погружалась в воду, а скользила, как пузырь, по поверхности зыби. Правый борт был обращен к водово- роту, а слева громоздился необъятный, покинутый нами океан. Он высился подобно огромной стене, которая судорожно вздыбливалась между нами и горизонтом. Это может показаться странным, но теперь, когда мы уже очу- тились в самой пасти водяной бездны, я был спокойнее, чем тог- да, когда мы еще только приближались к ней. Сказав себе, что на- деяться не на что, я почти избавился от того страха, который так
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 319 парализовал меня вначале. Должно быть, отчаяние взвинтило мои нервы. Можно подумать, что я хвастаюсь, но я вам говорю правду: мне представлялось, как это должно быть величественно — погибнуть такой смертью и как безрассудно перед столь чудесным проявле- нием всемогущества божьего думать о таком пустяке, как моя соб- ственная жизнь. Мне кажется, я даже вспыхнул от стыда, когда эта мысль мелькнула у меня в голове. Спустя некоторое время мысли мои обратились к водовороту, и мной овладело чувство жгучего любопытства. Меня положительно тянуло проникнуть в его глубину, и мне казалось, что для этого стоит пожертвовать жизнью. Я только очень сожалел о том, что никогда уже не смогу рассказать старым товарищам, оставшимся на суше, о тех чудесах, которые увижу. Конечно, это странно, что у человека перед ли- цом смерти возникают такие нелепые фантазии; я потом часто думал, что, может быть, это бесконечное кружение над бездной несколько помутило мой разум. Было, между прочим, еще одно обстоятельство, которое по- могло мне овладеть собой: это отсутствие ветра, теперь не дости- гавшего нас. Как вы сами видели, полоса пены находится значи- тельно ниже уровня океана — он громоздился над нами высокой, черной, необозримой стеной. Если вам никогда не случалось быть на море во время сильного шторма, вы не в состоянии даже пред- ставить себе, до какого исступления может довести ветер и хлес- танье волн. Они слепят, оглушают, не дают вздохнуть, лишают вас всякой способности действовать и соображать. Но теперь мы были почти избавлены от этих неприятностей, — так осужденный на смерть преступник пользуется в тюрьме некоторыми маленьки- ми льготами, которых он был лишен, когда участь его еще не была решена. Сколько раз совершили мы круг по краю водоворота, сказать невозможно. Нас кружило, может быть, около часа; мы не плыли, а словно летели, подвигаясь все больше к середине пояса, потом все ближе и ближе к его зловещему внутреннему краю. Все это время я не выпускал из рук рыма. Мой старший брат лежал на корме, ухватившись за большой пустой бочонок, принайтованный к корме; это была единственная вещь на палубе, которую не снес- ло за борт налетевшим ураганом. Но вот, когда мы уже совсем
320 Эдгар Аллан По приблизились к краю воронки, брат вдруг выпустил из рук бочо- нок и, бросившись к рыму, вне себя от ужаса, пытался оторвать от него мои руки, так как вдвоем за него уцепиться было нельзя. Никогда в жизни не испытывал я такого огорчения, как от этого его поступка, хотя я и понимал, что у него, должно быть, отшибло разум, что он совсем помешался от страха. У меня и в мыслях не было вступать с ним в борьбу. Я знал, что никому из нас не помо- жет, будем мы за что-нибудь держаться или нет. Я уступил ему кольцо и перебрался на корму к бочонку. Сделать это не пред- ставляло большого труда, потому что шхуна наша в своем враще- нии держалась довольно устойчиво, не кренилась на борт и толь- ко покачивалась взад и вперед от гигантских рывков и содрога- ний водоворота. Едва я успел примоститься на новом месте, как вдруг мы резко опрокинулись на правый борт и стремглав понес- лись в бездну. Я поспешно прошептал молитву и решил, что все кончено. Во время этого головокружительного падения я инстинктив- но вцепился изо всех сил в бочонок и закрыл глаза. В течение не- скольких секунд я не решался их открыть; я ждал, что вот-вот мы погибнем, и не понимал, почему я еще не вступил в смертельную схватку с потоком. Но секунды проходили одна за другой — я был жив. Я перестал чувствовать, что мы летим вниз; шхуна, казалось, двигалась совершенно так же, как и раньше, когда она была в по- лосе пены, с той только разницей, что теперь она как будто глуб- же сидела в воде. Я собрался с духом, открыл глаза и бросил взгляд сначала в одну, потом в другую сторону. Никогда не забуду я ощущения благоговейного трепета, ужа- са и восторга, охвативших меня. Шхуна, казалось, повисла, задер- жанная какой-то волшебной силой, на половине своего пути в безд- ну, на внутренней поверхности огромной круглой воронки неве- роятной глубины; ее совершенно гладкие стены можно было бы принять за черное дерево, если бы они не вращались с головокру- жительной быстротой и не отбрасывали от себя мерцающее, при- зрачное сияние лунных лучей, которые золотым потоком струи- лись вдоль черных склонов, проникая далеко вглубь, в самые не- дра пропасти. Сначала я был так ошеломлен, что не мог ничего разглядеть. Внезапно открывшееся мнё грозное величие — вот все, что я видел.
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 321 Когда я немножко пришел в себя, взгляд мой невольно устремился вниз. В этом направлении для глаза не было никаких преград, ибо шхуна висела на наклонной поверхности воронки. Она держалась совершенно ровно, иначе говоря — палуба ее представляла собой плоскость, параллельную плоскости воды, но эта последняя круто опускалась, образуя угол больше сорока пяти градусов, так что мы как бы лежали на боку. Однако я не мог не заметить, что и при таком 11 сложении я почти без труда сохранял равновесие; должно быть, это объяснялось скоростью нашего вращения. Лунные лучи, казалось, ощупывали самое дно пучины; но я по-прежнему не мог ничего различить, так как все было окутано густым туманом, а над ним висела сверкающая радуга, подобная тому узкому, колеблющемуся мосту, который, по словам мусуль- ман, является единственным переходом из Времени в Вечность. Этот туман, или водяная пыль, возникал, вероятно, от столкнове- ния гигантских стен воронки, когда они все сразу сшибались на дне; но вопль, который поднимался из этого тумана и летел к не- бесам, я не берусь описать. Когда мы оторвались от верхнего пояса пены и очутились в бездне, нас сразу увлекло на очень большую глубину, но после этого мы спускались отнюдь не равномерно. Мы носились круга- ми, но не ровным, плавным движением, а стремительными рыв- ками и толчками, которые то швыряли нас всего на какую-нибудь сотню футов, то заставляли лететь так, что мы сразу описывали чуть не полный круг. И с каждым оборотом мы опускались ниже, медленно, но очень заметно. Озираясь кругом и вглядываясь в огромную черную пропасть, по стенам которой мы кружились, я заметил, что наше судно было не единственной добычей, захваченной пастью водоворота. Над нами и ниже нас виднелись обломки судов, громадные бревна, стволы деревьев и масса мелких предметов — разная до- машняя утварь, разломанные ящики, доски, бочонки. Я уже гово- рил о том неестественном любопытстве, которое овладело мною, вытеснив первоначальное чувство безумного страха. Оно как будто все сильней разгоралось во мне, по мере того как я все ближе и ближе подвигался к страшному концу. Я с необычайным интере- сом разглядывал теперь все эти предметы, кружившиеся вместе с нами. Быть может, я был в бреду, потому что мне даже доставляло
322 Эдгар Аллан По удовольствие загадывать, какой из этих предметов скорее умчит- ся в клокочущую пучину. Вот эта сосна, говорил я себе, сейчас непременно сделает роковой прыжок, нырнет и исчезнет, — и я был очень разочарован, когда остов голландского торгового суд- на опередил ее и нырнул первым. Наконец, после того как я не- сколько раз загадывал и всякий раз ошибался, самый этот факт — неизменной ошибочности моих догадок — натолкнул меня на мысль, от которой я снова весь задрожал с головы до ног, а сердце мое снова неистово заколотилось. Но причиной этому был не страх, а смутное предчувствие на- дежды. Надежда эта была вызвана к жизни некоторыми воспоми- наниями и в то же время моими теперешними наблюдениями. Я припомнил весь тот разнообразный хлам, которым усеян берег Лофодена, все, что когда-то было поглощено Москестремом и по- том выброшено им обратно. Большей частью это были совершен- но изуродованные обломки, истерзанные и искромсанные до та- кой степени, что щепа на них стояла торчком, но среди этого хла- ма иногда попадались предметы, которые совсем не были изуро- дованы. Я не мог найти этому никакого объяснения, кроме того, что из всех этих предметов только те, что превратились в облом- ки, были увлечены на дно, другие же — потому ли, что они много позже попали в водоворот, или по какой-то иной причине — опус- кались очень медленно и не успевали достичь дна, так как насту- пал прилив или отлив. Я готов был допустить, что и в том и в другом случае они могли быть вынесены на поверхность океана, не подвергшись участи тех предметов, которые были втянуты рань- ше или почему-то затонули скорее. При этом я сделал еще три важных наблюдения. Первое: как общее правило, чем больше были предметы, тем скорее они опускались; второе: если из двух тел оди- накового объема одно было сферическим, а другое какой-нибудь иной формы, сферическое опускалось быстрее; третье: если из двух тел одинаковой величины одно было цилиндрическим, а другое любой иной формы, цилиндрическое погружалось медленнее. После того как я спасся, я несколько раз беседовал на эту тему с нашим старым школьным учителем. От него я и научился упот- реблению этих слов — «цилиндр» и «сфера». Он объяснил мне, хоть я и забыл это объяснение, каким образом то, что мне при- шлось наблюдать, являлось, в сущности, естественным следстви-
НИЗВЕРЖЕНИЕ В МАЛЬСТРЕМ 323 ем той формы, какую имели плывущие предметы, и почему так получалось, что цилиндр, попавший в водоворот, оказывал боль- шее сопротивление его всасывающей силе и втягивал труднее, чем какое-нибудь другое, равное ему по объему тело, обладающее лю- бой иной формой1. Еще одно удивительное обстоятельство в большей мере под- крепляло мои наблюдения, оно-то главным образом и побудило меня воспользоваться ими для своего спасения: каждый раз, опи- сывая круг, мы обгоняли то бочонок, то рею или обломок мачты, и многие из этих предметов, которые были на одном уровне с нами в ту минуту, когда я только что открыл глаза и увидел эти чудеса водоворота, теперь кружили высоко над нами и как будто почти не сдвинулись со своего первоначального уровня. Я больше не колебался. Я решил привязать себя как можно крепче к бочонку для воды, за который я держался, отрезать най- тов, прикреплявший его к корме, и броситься в воду. Я попытался знаками привлечь внимание брата, я показывал ему на проплы- вавшие мимо нас бочонки и всеми силами старался объяснить ему, что именно я собираюсь сделать. Мне кажется, он в конце концов понял мое намерение, но — так это было или нет — он только без- надежно покачал головой и не захотел двинуться с места. Дотя- нуться до него было невозможно; каждая секунда промедления грозила гибелью. Итак, я скрепя сердце предоставил брата его соб- ственной участи, привязал себя к бочонку той самой веревкой, которой бочонок был принайтован к корме, и не задумываясь бро- сился в пучину. Результат оказался в точности таким, как я и надеялся. Так как я сам рассказываю вам эту историю и вы видите, что я спасся, и знаете из моих слов, каким образом мне удалось спастись, а следовательно, можете уже сейчас предугадать все, чего я еще не досказал, я поста- раюсь в немногих словах закончить мой рассказ. Прошел, быть мо- жет, час или немногим больше, после того как я покинул шхуну, ко- торая уже успела спуститься значительно ниже меня, как вдруг она стремительно перевернулась три-четыре раза и, унося с собой моего милого брата, нырнула в пучину и навсегда исчезла из глаз в бушую- щей пене. Бочонок, к которому я был привязан, прошел чуть больше половины расстояния до дна воронки от того места, где я прыгнул, 1 См.: Архимед. «О плавающих предметах», т. 2. — Примеч. авт.
324 Эдгар Аллан По когда в самых недрах водоворота произошла решительная перемена. Покатые стены гигантской воронки стали внезапно и стремительно терять свою крутизну, их бурное вращение постепенно замедлялось. Туман и радуга мало-помалу исчезли, и дно пучины как будто нача- ло медленно подниматься. Небо было ясное, ветер затих, и полная луна, сияя, катилась к западу, когда я очутился на поверхности океа- на против берегов Лофодена, над тем самым местом, где только что зияла пропасть Москестрема. Это было время затишья, но море пос- ле урагана все еще дыбилось громадными волнами. Течение Стрема подхватило меня и через несколько минут вынесло к рыбацким про- мыслам. Я был еле жив и теперь, когда опасность миновала, не в си- лах был вымолвить ни слова и не мог опомниться от пережитого ужаса. Меня подобрали мои старые приятели и товарищи, но они не узнали меня, как нельзя узнать выходца с того света. Волосы мои, еще накануне черные как смоль, стали, как вы сами видите, совер- шенно седыми. Говорят, будто и лицо у меня стало совсем другое. Я потом рассказал им всю эту историю, но они не поверили мне. Те- перь я рассказал ее вам, но я сильно сомневаюсь, что вы поверите мне больше, чем беспечные лофоденские рыбаки. 1841
Не закладывай черту своей головы Рассказ с моралью . #^on tai que las costumbres de un autor, — пишет дон Томас де Лас Торрес в предисловии к своим «Любовным сти- хам», — sean puras у castas, importa muy poco que no sean igualmente scveras sus obras», что в переводе на простой язык значит: если нрав- ственность самого автора не вызывает сомнений, не важно, что за мораль содержится в его книгах. Мы полагаем, что дон Торрес за это утверждение находится сейчас в чистилище. Поэтической спра- ведливости ради стоило бы продержать его там до тех пор, пока (‘го «Любовные стихи» не будут распроданы или не покроются на полках пылью из-за отсутствия читателей. В каждой книге долж- на быть мораль; и, что гораздо важнее, критики давно уже обнару- жили, что в каждой книге она есть. Не так давно Филипп Меланх- тон написал комментарий к «Войне мышей и лягушек», где дока- зал, что целью поэта было возбудить отвращение к мятежу. Пьер Ла Сен пошел дальше, заявив, что поэт имел намерение внушить молодым людям, что в еде и питье следует соблюдать умеренность. Точно таким же образом Якобус Гюго утверждает, что в лице Эв- нея Гомер изобразил Жана Кальвина, в Антиное — Мартина Лю- гера, в лотофагах — вообще протестантов, а в гарпиях — голланд- цев. Новейшие наши схоласты столь же проницательны. Эти мо- лодцы находят скрытый смысл в «Допотопных», нравоучение в «Поухатане», новую философию в «Робине-Бобине» и трансцен- дентализм в «Мальчике-с-пальчике». Словом, они доказали, что если уж кто-нибудь берется за перо, то обязательно с самыми глу- © Перевод. Н. Демурова, 2002
326 Эдгар Аллан По бокими мыслями. Так что авторам теперь не о чем беспокоиться. Романист, к примеру, может совершенно не думать о морали. Она в книге есть — где именно, неизвестно, но есть, — а в остальном пусть критики и мораль позаботятся о себе сами. А когда пробьет час, все, что хотел сказать этот господин (я имею в виду, конечно, романиста), и все, чего он не хотел сказать, все предстанет на суд в «Дайеле» или в «Даун-Истере», равно как и то, что он должен был хотеть, и то, что он явно собирался хотеть, — словом, в конце кон- цов, все будет в порядке. Итак, нет никаких причин для обвинений, взведенных на меня некоторыми неучами, — что я якобы не написал ни одного мораль- ного рассказа или, вернее, рассказа с моралью. Не этим критикам выводить меня на чистую воду, не им читать мне мораль, — впро- чем, тут я умолкаю. Пройдет совсем немного времени, и «Северо- американское трехмесячное обозление» заставит их устыдиться соб- ственной глупости. Тем временем, чтоб избежать расправы — чтоб смягчить выставленные против меня обвинения, — я предлагаю вни- манию публики нижеследующую печальную историю, историю, мо- раль которой совершенно ясна и несомненна, ибо всякий, кто только захочет, может узреть ее в заглавии, напечатанном крупными буква- ми. Прошу воздать мне должное за этот прием, гораздо более остро- умный, чем у Лафонтена и всех прочих, что приберегают нравоуче- ние до самой последней минуты, а потом подсовывают его вам в кон- це, словно изжеванный окурок. Defuncti injuria ne afficiantur1 — таков был закон двенадцати таблиц, a De mortuis nil nisi bonum1 2 тоже прекрасное изречение, хоть покойный, о котором идет здесь речь, возможно, всего лишь покойный старый диван. Вот почему я далек от мысли поносить моего почившего друга, Тоби Накойчерта. Жизнь у него, правда, была собачья, да и умер он, как собака; но он не несет вины за свои грехи. Они были следствием некоторого врожденного недостатка его матери. Когда он был еще младенцем, она порола его на со- весть: выполнять свой долг всегда доставляло ей величайшее на- слаждение — на то она и была натурой рационалистической, а дети — что твои свиные отбивные или нынешние оливы из Гре- ции — чем больше их бьешь, тем лучше они становятся. Но — бед- ная женщина! на свое несчастье, она была левшой, а детей лучше 1 Правонарушение мертвого неподсудно (лат.). 2 О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЕЙ ГОЛОВЫ 327 вовсе не пороть, чем пороть слева. Мир вертится справа налево, и если пороть дитя слева направо, ничего хорошего из этого не вый- дет. Каждый удар в нужном направлении выколачивает из дитя- ти дурные наклонности, а отсюда следует, что порка в противопо- ложном направлении, наоборот, вколачивает в него определенную порцию зла. Я часто присутствовал при этих экзекуциях и уже по тому, как Тоби при этом брыкался, понимал, что с каждым разом он становится все неисправимее. Наконец, сквозь слезы, стояв- шие в моих глазах, я узрел, что он отпетый негодяй, и однажды, когда его отхлестали по щекам так, что он совсем почернел с лица и вполне сошел бы за маленького африканца, я не выдержал, пал тут же на колени и зычным голосом предрек ему скорую поги- бель. Сказать по правде, он так рано вступил на стезю порока, что просто диву даешься. Пяти месяцев от роду он нередко приходил в такую ярость, что не мог выговорить ни слова. В шесть я поймал его на том, что он жует колоду карт. В семь он только и делал, что тискал младенцев женского пола. В восемь он наотрез отказался подписать обет трезвости. И так из месяца в месяц он все дальше продвигался по этой стезе; а когда ему исполнился год, он не толь- ко отрастил себе усы и ни за что не желал их сбрить, но и приоб- рел недостойную джентльмена привычку ругаться, божиться и биться об заклад. Это его в конце концов и погубило, как, впрочем, я и предска- зывал. Склонность эта «росла и крепла вместе с ним», так что, воз- мужав, он что ни слово, предлагал биться с ним об заклад. Нести что-нибудь в заклад он и не думал — о нет! Не такой он был чело- век, надо отдать ему должное, — да он скорее стал бы нести яйца! Это была просто форма, фигура речи — не более. Подобные пред- ложения в его устах не имели решительно никакого смысла. Это были простые, хоть и не всегда невинные, присказки — ритори- ческие приемы для закругления фразы. Когда он говорил: «Готов прозакладывать тебе то-то и то-то», — никто никогда не прини- мал его всерьез, и все же я счел своим долгом вмешаться. При- вычка эта безнравственна — так я ему и сказал. Вульгарна — в этом он может положиться на меня. Общество ее порицает — это чис- тейшая правда. Она запрещена специальным актом Конгресса — не стану же я ему лгать. Я уговаривал — бесполезно. Я выговари-
328 Эдгар Аллан По вал — тщетно. Я просил — он скалил зубы. Я умолял — он зали- вался смехом. Я проповедовал — он издевался. Я грозился — он осыпал меня бранью. Я дал ему пинка — он кликнул полицию. Я взял его за нос — он сморкнулся мне прямо в руку и заявил, что готов прозакладывать голову черту: больше я этого опыта не по- вторю. Бедность была другим пороком, коим Тоби Накойчерт обязан был врожденному недостатку своей матери. Он был беден до от- вращения, а потому, естественно, в риторических его фигурах ни- когда не слышался звон монет. Я не припомню, чтоб он хоть раз сказал «Бьюсь об заклад на доллар». Нет, обычно он говорил «Го- тов спорить на что угодно», или «Пари на что угодно», или «Пари на любую ерунду», или, наконец, что звучало, пожалуй, гораздо внушительнее, — «Готов заложить черту голову!» Эта последняя формула, видно, нравилась ему больше других, возможно, потому, что риску тут было всего меньше, а Накойчерт в последнее время стал крайне бережлив. Поймай его даже кто- нибудь на слове, что ж — невелика потеря! Ведь голова-то у него тоже была невелика. Впрочем, все это просто мои догадки, и я от- нюдь не уверен, что поступаю правильно, приписывая ему эти мысли. Как бы то ни было, выражение это с каждым днем нрави- лось ему все больше, несмотря на чудовищное неприличие ста- вить в заклад, словно банкноты, собственные мозги, но этого мой друг не понимал, — в силу своей испорченности, несомненно. Кон- чилось тем, что он отказался от всех других формул и предался этой с таким усердием и упорством, что я только диву давался. Впрочем, все это немало меня сердило, как сердят меня любые обстоятельства, которых я не понимаю. Тайна заставляет чело- века думать — а это вредно для здоровья. Признаюсь, было не- что неуловимое в манере, с которой мистер Накойчерт выгова- ривал эту ужасную фразу, — нечто неуловимое в самом произно- шении — что поначалу меня занимало, но понемногу стало при- водить в смущение — за неимением лучшего слова, позвольте назвать это чем-то странным, хоть мистер Колридж назвал бы это мистическим, мистер Кант — пантеистическим, мистер Кар- лейль — казуистическим, а мистер Эмерсон — сверхвопросиче- ским. Мне это не нравилось. Душа мистера Накойчерта была в опасности. Я решил пустить в ход все свое красноречие и спасти
НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЕЙ ГОЛОВЫ 329 его. Я поклялся послужить ему так же, как святой Патрик в ир- ландской хронике послужил жабе, то есть «пробудить в нем со- знание собственного положения». Я тотчас приступил к этой за- даче. Снова я прибегнул к уговорам. Опять я собрал все свои силы для последней попытки. Как только я закончил свою проповедь, мистер Накойчерт повел себя самым непонятным образом. Несколько минут он мол- чал — только смотрел с любопытством мне в лицо. Потом скло- нил голову набок и вздернул брови. Потом развел руками и по- жал плечами. Потом подмигнул правым глазом. Потом повторил эту операцию левым. Потом крепко зажмурил оба. Потом так широко раскрыл их, что я начал серьезно опасаться за последствия. Затем приложил большой палец к носу и произвел остальными неописуемые движения. Наконец подбоченился и соблаговолил ответить. Мне припоминаются лишь основные пункты этой речи. Он бу- дет мне очень признателен, если я буду держать язык за зубами. Ему мои советы не требуются. Он презирает все мои инсинуации. Он уже не мальчик и может позаботиться о себе сам. Я, видно, думал, что имею дело с младенцем? Мне что — не нравится его поведение? Я что — решил его оскорбить? Я что — совсем дурак? А моей родитель- нице известно, что я покинул домашний очаг? Он задает мне этот вопрос как человек чести и почтет своим долгом поверить мне на слово. Еще раз — он требует от меня ответа: знает ли моя матушка, что я убежал из дому? Мое смущение меня выдает — он черту голову готов прозакладать, что ей это неизвестно. Мистер Накойчерт не стал дожидаться моего ответа. Он кру- то повернулся и без дальнейших околичностей покинул меня. Оно и к лучшему: чувства мои были задеты. Я даже рассердился. Я го- тов был, против обыкновения, поймать его на слове — и с удо- вольствием отплатил бы ему за оскорбление, выиграв для Врага Человеческого небольшую головку мистера Накойчерта, — конеч- но, маменька моя прекрасно знала о сугубо временном характере моей отлучки. Но Khoda shefa midehed — Господь ниспошлет облегчение, — как говорят мусульмане, когда наступишь им на ногу. Я был ос- корблен при исполнении долга, и я снес обиду, как мужчина. Од- нако мне все же казалось, что я сделал все возможное для этого
330 Эдгар Аллан По несчастного, и я решил не докучать ему более своими советами, но предоставить его самому себе — и собственной совести. Впро- чем, хоть я и решил воздерживаться от увещеваний, все же я не мог вовсе оставить его на произвол судьбы. Мало того, я даже по- такал некоторым из наименее предосудительных его склонностей, и подчас, со слезами на глазах, хвалил его злые шутки, как хвалит привереда-гурман злую горчицу, — до того сокрушали меня его нечестивые речи. В один прекрасный день, взявшись под руки, мы отправились с ним прогуляться к реке. Через реку был переброшен мост, и мы решили пройтись по нему. Мост, для защиты от непогоды, был крытый, в виде галереи, в стенах которой проделано было несколь- ко окошек, так что внутри было жутковато и темно. Войдя с ярко- го солнечного света под сумрачные своды, я почувствовал, как у меня сжалось сердце. Однако несчастный Накойчерт был по-преж- нему весел и тут же предложил заложить свою голову черту в знак того, что я просто нюня. По всей видимости, он находился в чрез- вычайно приподнятом расположении духа. Он был необыкновен- но говорлив — что невольно навело меня на самые мрачные подо- зрения. Не исключено, думал я, что у него припадок трансценден- тализма. Впрочем, я недостаточно знаком со всеми признаками этой болезни для того, чтобы с уверенностью ставить диагноз; и, к несчастью, поблизости не было никого из моих друзей из «Дайе- ла». Я упоминаю об этом прежде всего потому, что у бедного мое- го приятеля появились, как мне показалось, некоторые симптомы шутовской горячки, заставившей его валять дурака. Ему зачем-то понадобилось перепрыгивать через все, что ни встречалось нам по пути, или подлезать вниз на четвереньках, то вопя во весь го- лос, а то шепча какие-то странные слова и словечки, — и все это с самым серьезным выражением лица. Я, право, не знал — жалеть мне его или надавать пинков. Наконец, пройдя почти весь мост до конца, мы увидели, что путь нам преграждает довольно высокая калитка в виде вертушки. Я спокойно толкнул перекладину и про- шел, как это обычно и делается. Но для мистера Накойчерта это было, конечно, слишком просто. Он, разумеется, заявил, что дол- жен через нее перепрыгнуть, да еще и сделать курбет в воздухе. По совести говоря, я был уверен, что он этого сделать не может. Лучшим прыгуном-курбетистом через всякого рода заборы был
НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЕЙ ГОЛОВЫ 331 мой друг мистер Карлейль, но я-то твердо знал, что он так прыг- нуть не может, куда уж там Тоби Накойчерту. А потому я прямо ему заявил, что он жалкий хвастун и сделать этого не сумеет. В чем я впоследствии раскаялся — ибо он тут же объявил, что суме- ет, пусть черт возьмет его голову. Несмотря на прежнее свое решение, я открыл было рот, чтобы пожурить его за божбу, как вдруг услышал у себя за спиной лег- кое покашливание, словно кто-то тихонько произнес: «Кхе!» Я вздрогнул и с удивлением огляделся. Наконец взгляд мой упал на небольшого хромого господина преклонных лет и почтенной на- ружности, стоявшего в укромном уголке у стены. Вид у него был самый достойный — он был облачен во все черное, рубашка блис- тала белизной, уголки воротничка были аккуратно подвернуты, высокий белый галстук подпирал подбородок, а волосы были рас- чесаны, как у девушки, на ровный пробор. Руки он в задумчивос- ти сложил на животе, а глаза закатил под самый лоб. Вглядевшись пристальнее, я заметил, что ноги у него прикры- ты черным шелковым фартуком, и это показалось мне странным. Не успел я, впрочем, и слова сказать об этом удивительном обсто- ятельстве, как он остановил меня, снова промолвив: «Кхе!» На это замечание я не тотчас нашелся что ответить. Дело в том, что на рассуждения такого лаконичного свойства отвечать вообще практически невозможно. Мне даже известен случай, когда одно трехмесячное обозрение растерялось от единого сло- ва: «Вранье!» Вот почему я не стыжусь признать, что тут же об- ратился за помощью к мистеру Накойчерту. — Накойчерт, — сказал я, — что с тобой? Ты разве не слышишь, этот господин сказал «Кхе!»? С этими словами я строго взглянул на своего друга, ибо, при- знаюсь, я вконец растерялся, а когда растеряешься, приходится хмурить брови и принимать суровый вид, чтобы не выглядеть со- всем дураком. — Накойчерт, — заметил я (это прозвучало как ругательство, хоть смею вас заверить, у меня этого и в мыслях не было). — На- койчерт, — проговорил я, — этот господин говорит «Кхе!» Я не собираюсь утверждать, что слова мои отличались глубо- ким смыслом, но впечатление от наших речей, как я замечаю, да- леко не всегда пропорционально их смыслу в наших глазах. Швыр- ни я в мистера Накойчерта пексановскую бомбу или обрушь я на
332 Эдгар Аллан По его голову «Поэтов и поэзию Америки», он и тогда не был бы так огорошен, как услышав эти простые слова: «Накойчерт — что с тобой? — ты разве не слышишь — этот господин сказал "Кхе!"». — Не может быть, — прошептал он, меняясь в лице, словно пират, завидевший, что их настигает военный корабль. — Ты уве- рен, что он именно так и сказал? Что же, я, видно, попался — не праздновать же мне теперь труса. Остается одно — кхе! Услышав это, пожилой господин просветлел — бог знает по- чему. Он покинул свое укромное местечко у стены, подковылял, любезно улыбаясь, к Накойчерту, схватил его за руку и сердечно потряс ее, — глядя все это время ему прямо в лицо с выражением самой искренней и нелицеприятной благосклонности. — Накойчерт, я совершенно уверен, что вы выиграете, Накой- черт, — проговорил он с самой открытой улыбкой, — но все же надо произвести опыт. Пустая проформа, знаете ли... — Кхе, — отвечал мой приятель, снимая с глубоким вздохом свой сюртук, повязываясь по талии носовым платком, опуская концы губ и подымая очи к небесам, отчего лицо его приняло самое неве- роятное выражение, — кхе! — И, помолчав, он снова промолвил: «кхе!» — другого слова я так от него больше и не услышал. «Ага, — подумал я, не высказывая, впрочем, своих мыслей вслух, — Тоби Накойчерт молчит — такого еще не бывало! Это, несомненно, следствие его прежней болтливости. Одна крайность влечет за собой другую. Интересно, помнит ли он, как ловко он меня допрашивал в тот день, когда я прочел ему свое последнее наставление? Во всяком случае, от трансцендентализма он теперь излечился». — Кхе, — отвечал тут Тоби, словно читая мои мысли, с видом задумчивым и покорным. Тут пожилой господин взял его под руку и отвел в глубь мос- та, подальше от калитки. — Любезный друг, — сказал он, — для меня дело чести предос- тавить вам нужный разбег. Подождите здесь, пока я не займу сво- его места у калитки, откуда мне будет видно, насколько изящно и трансцендентально вы возьмете этот барьер, — и не забудьте про курбет в воздухе. Конечно, все это пустая проформа... Я сосчитаю «раз — два — три — пошли». При слове «пошли» бегите, но никак не раньше. — Затем он занял свою позицию у калитки, минутку помолчал, словно в глубоком раздумье, а затем взглянул вверх и,
НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЕЙ ГОЛОВЫ 333 как мне показалось, легонько усмехнулся. Потом потуже затянул свой фартук, потом пристально посмотрел на Тоби Накойчерта и, наконец, произнес условный сигнал: — Раз, два, три — пошли! На слове «пошли», не раньше и не позже, мой бедный друг со- рвался в галоп. Калитка была не так высока, как стиль мистера Лор- да, но и не так низка, как стиль его критиков. В целом я был совер- шенно уверен, что он без труда ее перепрыгнет. А если нет? — вот именно в том-то и дело, — что, если нет? «По какому праву, — сказал я про себя, — этот господин застав- ляет других прыгать? Да кто он такой, этот старикашка? Предложи он мне прыгнуть, я ни за что не стану — это уж точно, плевать мне на этого старого черта». Как я уже сказал, мост был крытый, в виде такой нелепой гале- реи, и все слова отдавались в нем пренеприятнейшим эхом, — обсто- ятельство, которое я особо отметил, произнеся последние два слова. Но что я сказал и что я подумал и что я услышал — все это заняло лишь миг. Не прошло и пяти секунд, как бедный мой Тоби прыгнул, выделывая ногами в воздухе всевозможные фигуры. Я видел, как он взлетел вверх и сделал курбет над самой калиткой, по по какой-то совершенно необъяснимой причине через нее он гак и не перепрыгнул. Впрочем, весь прыжок был делом одного мгновения; предаваться глубоким размышлениям у меня попрос- ту не было времени. Не успел я и глазом моргнуть, как мистер 11акойчерт упал навзничь с той же стороны калитки, с какой прыг- нул. В тот же миг я заметил, что пожилой господин со всех ног бежит, прихрамывая, прочь, поймав и завернув в свой фартук ито- го, тяжело упавшее сверху, из-под темного свода прямо над ка- литкой. Всему этому я немало поразился; впрочем, времени раз- мышлять не было, ибо Накойчерт лежал, как-то особенно прита- ясь, и я решил, что он обижен в лучших своих чувствах и нужда- ется в моей поддержке. Я поспешил к нему и обнаружил, что ему, как говорится, был нанесен серьезный урон. Сказать по правде, он попросту лишился своей головы, и как я ни искал, мне так и не удалось ее нигде найти. Тогда я решил отвести его домой и по- слать за гомеопатами. Меж тем в голове у меня мелькнула одна мысль — я распахнул ближайшее окошко в стене и тут же узрел печальную истину. Футах в пяти над самой калиткой шла попе-
334 Эдгар Аллан По рек узкая железная полоса, укреплявшая, как и ряд других, пере- крытие на всем его протяжении. С острым ее краем, как видно, и пришла в непосредственное соприкосновение шея моего несчаст- ного друга. Он ненадолго пережил эту ужасную потерю. Гомеопаты дава- ли ему недостаточно малые дозы, да и то, что давали, он не решал- ся принять. Вскоре ему стало хуже, и, наконец, он скончался (да послужит его кончина уроком любителям бурных развлечений). Я оросил его могилу слезами, добавил диагональную полосу к его фамильному гербу, а весь скромный счет на расходы по погребе- нию отправил трансценденталистам. Эти мерзавцы отказались его оплатить — тогда я вырыл тело мистера Накойчерта и продал его на мясо для собак. 1841
Овальный портрет Замок, в который мой камердинер осмелился вломиться, что- бы мне, пораженному тяжким недугом, не ночевать под от- крытым небом, являл собою одно из тех нагромождений уныния и пышности, что в жизни хмурятся среди Апеннин столь же час- то, сколь и в воображении госпожи Радклиф. По всей видимости, его покинули ненадолго и совсем недавно. Мы расположились в одном из самых маленьких и наименее роскошных апартаментов. Он находился в отдаленной башне здания. Его богатое старинное убранство крайне обветшало. На обтянутых гобеленами стенах ви- село многочисленное и разнообразное оружие вкупе с необычно большим числом вдохновенных произведений живописи наших дней в золотых рамах, покрытых арабесками. К этим картинам, висевшим не только на стенах, но и в бесконечных уголках и ни- шах, неизбежных в здании столь причудливой архитектуры, я ис- пытывал глубокий интерес, вызванный, быть может, начинающимся у меня жаром; так что я попросил Педро закрыть тяжелые став- ни — уже наступил вечер, — зажечь все свечи высокого канделябра в головах моей постели и распахнуть как можно шире обшитый бах- ромой полог из черного бархата. Я пожелал этого, чтобы отдаться если не сну, то хотя бы созерцанию картин и изучению томика, найденного на подушке и посвященного их разбору и описанию. Долго, долго я читал — и пристально, пристально смотрел. Летели стремительные, блаженные часы, и настала глубокая пол- ночь. Мне не нравилось, как стоит канделябр, и, с трудом протя- нув руку, чтобы не тревожить моего спящего камердинера, я по- ставил канделябр так, что свет лучше попадал на книгу. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
336 Эдгар Аллан По Но это произвело совершенно неожиданное действие. Лучи бес- численных свечей (их было очень много) осветили нишу комнаты, дотоле погруженную в глубокую тень, отбрасываемую одним из стол- бов балдахина. Поэтому я увидел ярко освещенной картину, ранее мною вовсе не замеченную. Это был портрет юной, только расцвета- ющей девушки. Я быстро взглянул на портрет и закрыл глаза. Поче- му я так поступил, сначала неясно было и мне самому. Но пока мои веки оставались опущены, я мысленно отыскал причину. Я хотел выиграть время для размышлений — удостовериться, что зрение меня не обмануло, — успокоить и подавить мою фантазию ради более трез- вого и уверенного взгляда. Прошло всего несколько мгновений, и я вновь пристально посмотрел на картину. Теперь я не мог и не хотел сомневаться, что вижу правильно, ибо первый луч, попавший на холст, как бы отогнал сонное оцепе- нение, овладевавшее моими чувствами, и разом возвратил меня к бодрствованию. Портрет, как я уже сказал, изображал юную девушку. Это было всего лишь погрудное изображение, выполненное в так называе- мой виньеточной манере, во многом напоминающей стиль голо- вок, любимый Салли. Руки, грудь и даже золотистые волосы не- приметно растворялись в неясной, но глубокой тени, образующей фон. Рама была овальная, густо позолоченная, покрытая маври- танским орнаментом. Как произведение искусства ничто не мог- ло быть прекраснее этого портрета. Но ни его выполнение, ни не- тленная красота изображенного облика не могли столь внезапно и сильно взволновать меня. Я никак не мог принять его в полу- дремоте и за живую женщину. Я сразу увидел, что особенности рисунка, манера живописи, рама мгновенно заставили бы меня отвергнуть подобное предположение — не позволили бы мне по- верить ему и на единый миг. Я пребывал в напряженном размыш- лении, быть может, целый час, полулежа и не отрывая взгляд от портрета. Наконец, постигнув истинный секрет произведенного эффекта, я откинулся на подушки. Картина заворожила меня аб- солютным жизнеподобием выражения, которое вначале поразило меня, а затем вызвало смущение, подавленность и страх. С глубо- ким и трепетным благоговением я поставил канделябр на прежнее место. Не видя более того, что столь глубоко взволновало меня, я с нетерпением схватил томик, содержащий описания картин и их
ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ 337 истории. Найдя номер, под которым числился овальный портрет, я прочитал следующие неясные и странные слова: «Она была дева редчайшей красоты, и веселость ее равнялась ее очарованию. И отмечен злым роком был час, когда она увидела жи- вописца и полюбила его и стала его женою. Он, одержимый, упор- ный, суровый, уже был обручен — с Живописью; она, дева редчай- шей красоты, чья веселость равнялась ее очарованию, вся — свет, вся — улыбка, шаловливая, как молодая лань, ненавидела одну лишь Живопись, свою соперницу; боялась только палитры, кистей и про- чих властных орудий, лишавших ее созерцания своего возлюблен- ного. И она испытала ужас, услышав, как живописец выразил жела- ние написать портрет своей молодой жены. Но она была кротка и послушлива и много недель сидела в высокой башне, где только сверху сочился свет на бледный холст. Но он, живописец, был упоен трудом своим, что длился из часа в час, изо дня в день. И он, одержи- мый, необузданный, угрюмый, предался своим мечтам; и он не мог видеть, что от жуткого света в одинокой башне таяли душевные силы и здоровье его молодой жены; она увядала, и это замечали все, кроме него. Но она все улыбалась и улыбалась, не жалуясь, ибо видела, что живописец (всюду прославленный) черпал в труде своем жгучее упо- ение, и работал днем и ночью, дабы запечатлеть ту, что так любила его и все же с каждым днем делалась удрученнее и слабее. И вправду, некоторые, видевшие портрет, шепотом говорили о сходстве, как о великом чуде, свидетельстве и дара живописца и его глубокой люб- ви к той, кого он изобразил с таким непревзойденным искусством. Но наконец, когда труд близился к завершению, в башню перестали допускать посторонних; ибо в пылу труда живописец впал в исступ- ление и редко отводил взор от холста даже для того, чтобы взглянуть на жену. И он не желал видеть, что оттенки, наносимые на холст, от- нимались у ланит сидевшей рядом с ним. И, когда миновали мно- гие недели и оставалось только положить один мазок на уста и один полутон на зрачок, дух красавицы снова вспыхнул, как пламя в све- тильнике. И тогда кисть коснулась холста, и полутон был положен; и на один лишь миг живописец застыл, завороженный своим создани- ем; но в следующий, все еще не отрываясь от холста, он затрепетал, страшно побледнел и, воскликнув громким голосом: «Да это воисти- ну сама Жизнь!», — внезапно повернулся к своей возлюбленной. Она была мертва!» 1842
Маска Красной Смерти Долгое время «Красная Смерть» опустошала страну. Никакой мор не был еще столь беспощаден или столь отвратителен. Кровь была ее знамением и ее печатью — алость и ужас крови. Острые боли, внезапное головокружение, — а затем кровь, что обильно хлынет сквозь поры, и гибель. Багровые пятна на теле и в особенности на лице были запретным знаком заразы, что лишал ее жертву помощи и сочувствия ближних. И первые спазмы, ход и завершение болезни были делом получаса. Но принц Просперо был жизнерадостен, неустрашим и наход- чив. Когда народ в его владениях наполовину вымер, он призвал к себе тысячу здоровых и неунывающих друзей из числа рыцарей и дам своего двора и с ними удалился в одно из принадлежащих ему аббатств, построенное наподобие замка. То было просторное и великолепное здание, рожденное эксцентрическим, но царствен- ным вкусом самого принца. Аббатство окружала крепкая и высо- кая стена с железными воротами. Придворные, войдя, принесли кузнечные горны и увесистые молоты и заклепали болты изнут- ри. На случай нежданных порывов отчаяния или неистовства они решили не оставить никаких возможностей для входа или выхо- да. Аббатство было в обилии снабжено припасами. При таких ме- рах предосторожности придворные могли надеяться на спасение от мора. Внешний мир был предоставлен самому себе. А покамест предаваться скорби или размышлениям не имело смысла. Принц позаботился о развлечениях. Там были буффоны, там были имп- ровизаторы, там были балетные танцовщики, там были музыкан- ты, там была Красота, там было вино. Все это, с безопасностью в придачу, было внутри. Снаружи была Красная Смерть. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ 339 И к концу пятого или шестого месяца затворничества, когда мор свирепствовал с особою яростью, принц Просперо пригласил тысячу друзей на бал-маскарад, исполненный самого необычай- ного великолепия. Он являл собою роскошное зрелище, этот маскарад. Но спер- ва дайте рассказать о комнатах, где он проходил. Их было семь, достойных императора. Однако во многих дворцах такие покои образуют длинную и прямую анфиладу, а створчатые двери рас- пахиваются почти до самых стен, поэтому мало что препятствует видеть все разом. Здесь же было совсем по-иному, как и следова- ло ожидать от любви герцога к bizarre1. Апартаменты располага- лись столь причудливо, что взор охватывал немногим более од- ного зараз. После каждых двадцати или тридцати ярдов был кру- той поворот, а со всяким поворотом — новый эффект. Направо и налево, в середине каждой стены, вытягивалось высокое, узкое готическое окно, обращенное в закрытый коридор, что шел вдоль всех изгибов здания. Цвет оконных стекол менялся в соответствии с оттенком, преобладающим в убранстве залы. Самая восточная, например, была задрапирована голубым — и ярко-голубыми были ее окна. Украшения и гобелены второй залы были пурпурного цвета, и оконные стекла здесь были пурпурные. Третья была вся зеленая, и окна также. Четвертая была отделана и освещена оран- жевым, пятая — белым, шестая — фиолетовым. Потолок и стены седьмой залы плотно обтягивал черный бархат, что ниспадал тяж- кими складками на ковер того же материала и цвета. И лишь в этой зале окна не соответствовали убранству. Здесь их стекла были багровые — густого цвета крови. И ни в одной из зал, среди оби- лия разбросанных там и сям или свисающих с потолка золотых украшений, не горело ни одной лампы или люстры. Внутри поме- щения не было какого-либо света, исходящего от лампы или све- чи. Но в коридорах снаружи под каждым окном стояло по тяже- лому треножнику с жаровнею, что слала лучи сквозь цветное стек- ло и ярко освещала комнату. И так создавалось множество пест- рых и фантастических эффектов. Но в западной, черной зале свет от жаровен, струящийся на темные драпировки сквозь стекла кро- вавого цвета, производил до крайности жуткое действие и прида- 1 Странному, причудливому (фр.).
340 Эдгар Аллан По вал лицам вошедших столь безумное выражение, что немногим из числа гостей доставало смелости вообще ступить в ее пределы. В этом покое и высились у западной стены гигантские эбено- вые часы. Их маятник раскачивался с глухим, тяжелым, монотон- ным лязгом; и, когда минутная стрелка замыкала круг на цифер- блате, медное горло часов издавало звук — ясный, громкий, глу- бокий и чрезвычайно музыкальный, но такой странный и резкий, что по прошествии каждого часа музыкантам приходилось пре- рывать игру и внимать ему; и танцоры поневоле переставали кру- житься в вальсе; и всею веселою компанией овладевало недолгое смущение; и, пока еще звенели куранты на часах, замечалось, что бледнеют и самые беззаботные, а более степенные и пожилые про- водят рукою по лбу, как бы погружаясь в хаос мыслей и раздумий. Но когда отзвуки замирали, то сборище вмиг пронизывал бездум- ный смех; музыканты с улыбками переглядывались, как бы ди- вясь собственному неразумию и нервозности, и шепотом обеща- ли друг другу, что часы, пробив в следующий раз, не возбудят в них никаких подобных чувств; а по прошествии шестидесяти ми- нут (что заключает три тысячи шестьсот секунд быстролетного Времени) вновь били часы, рождая то же смущение, трепет и думы, что и прежде. Но, несмотря на это, шло веселое и великолепное празднество. Вкусы герцога отличались необычностью. Он обладал тонким чувством цвета и способностью создавать эффекты. Модой ради моды он пренебрегал. Его планы отличались смелостью и разма- хом, и замыслы были отмечены варварским блеском. Иные сочли бы его помешанным. Его приближенные чувствовали, что это не так. Но надо было находиться рядом с принцем, видеть и слушать его, дабы увериться, что это не так. Все семь покоев для этого пышного праздника были убраны в значительной мере под его наблюдением, а маски и костюмы со- здавались по прихоти его вкуса. Не сомневайтесь в их гротескно- сти. Там было много блеска, мишуры, остроты и фантасмагорич- ности — немало от того, что впоследствии увидели в «Эрнани». Там были фигуры, напоминающие арабески несоразмерными ко- нечностями и несуразными украшениями. Там было многое, что казалось порожденным бредовыми видениями сумасшедшего. Там было много красивого, много разнузданного, много bizarre, кое-
МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ 341 что ужасное и немало способного возбудить отвращение. В семи покоях толпился рой сновидений. И они вились то здесь, то там, принимая цвет комнат, и звуки оркестра казались эхом их шагов. И вот бьют эбеновые часы в бархатной зале. И тогда все на миг замирает, и ничего не слышно, кроме голоса часов. Рой сновиде- ний застыл на месте. Но смолкают куранты — лишь мгновение они звучали — и бездумный, немного сдавленный смех воспаряет вослед улетающему звону. И вновь растекается музыка, оживает рой сновидений, вьется то здесь, то там, еще веселее прежнего, принимая окраску разноцветных окон, сквозь которые струятся лучи от жаровен. Но в самую западную из зал теперь не направля- ется ни одна маска; ибо ночь убывает; и сквозь стекла кровавого цвета струится еще более алое сияние; и смоляная чернота драпи- ровок гнетет; и тому, чья стопа касается смоляного ковра, слы- шится в эбеновых часах глухой звон, исполненный еще более мрач- ного смысла, нежели доходящий до тех, кто предается веселью в более отдаленных покоях. Но другие покои были тесно запружены масками, и в них ли- хорадочно бился пульс жизни. И веселье клокотало, пока часы, наконец, не начали бить полночь. И тогда, как я уже говорил, му- зыка прервалась; и танцоры перестали кружиться в вальсе; и, как прежде, все смущенно замерло. Но теперь часы должны были про- бить двенадцать ударов; и, быть может, случилось так, что чем больше проходило времени, тем больше дум проносилось в голо- вах гостей, склонных к размышлениям. И, быть может, случилось и так, что до того, как совсем умолкли отзвуки последнего удара часов, многие в толпе почувствовали присутствие фигуры в мас- ке, ранее ни единым из них не замеченной. И, когда шепотом рас- пространилась повсюду весть о пришельце, постепенно среди всех собравшихся поднялся гул, ропот, выражающий неудовольствие, недоумение — а там, наконец, испуг, ужас и гадливость. В сборище, столь фантастическом, как изображенное мною, никакое заурядное обличье, разумеется, не могло бы произвести подобного действия. Говоря по правде, маскарадные вольности в ту ночь были почти неограничены; но все же новый гость пере- иродил Ирода и перешел даже границы неопределенных понятий принца о декоруме. Есть струны в сердце самого легкомысленно- го, кои нельзя тронуть, не возбуждая волнения. Даже у самого
342 Эдгар Аллан По потерянного, кому и жизнь и смерть — одинаково шутки, найдет- ся нечто, над чем шутить нельзя. И теперь каждый из присутству- ющих вполне постиг, что в костюме и манерах неизвестного нет ни остроумия, ни пристойности. Он был высок и тощ и с головы до ног окутан саваном. Маска, скрывавшая его лицо, так походи- ла на облик окоченелого мертвеца, что и самый пристальный взгляд с трудом заподозрил бы обман. И все же это могло бы сой- ти ему с рук, если даже не встретить одобрение предававшихся буйному веселью. Но он зашел чересчур далеко и принял обличье Красной Смерти. Его одеяние было забрызгано кровью — и его широкий лоб, да и все лицо покрывали ужасные багровые капли. Когда взгляд принца Просперо упал на эту призрачную фигу- ру (которая медленно и торжественно, как бы пытаясь полнее выдержать роль, расхаживала взад и вперед среди вальсирующих), то в первый миг его передернуло, то ли от ужаса, то ли от омерзе- ния; он тотчас же покраснел от ярости. «Кто смеет, — хрипло спросил он у стоявших рядом придвор- ных, — кто смеет оскорблять нас этой кощунственной насмешкой? Схватить его и сорвать маску — дабы мы знали, кого придется с восходом повесить на парапете!» В голубой, или восточной, зале стоял принц Просперо, когда говорил эти слова. Они прозвенели по всем комнатам громко и отчетливо, ибо принц был вспыльчив и силен, а музыка смолкла по мановению его руки. В голубой комнате стоял принц, окруженный кучкою бледных придворных. Сначала, как только он заговорил, они слегка пода- лись в сторону незваного гостя, который в ту пору также нахо- дился неподалеку и теперь уверенным и величественным шагом приблизился к говорящему. Но некий ужас, коему нет имени, ох- ватил всех от безумной заносчивости ряженого, и никто не протя- нул руку, дабы схватить его; так что он беспрепятственно прошел на расстоянии ярда от особы принца; и, пока многолюдное сбори- ще, как бы в едином порыве, отшатнулось к стенам, он, никем не задержанный, все тем же торжественным и размеренным шагом прошествовал через голубую комнату в пурпурную — через пур- пурную в зеленую — через зеленую в оранжевую — оттуда же в белую — а там и в фиолетовую, и никто не предпринял решитель- ной попытки задержать его. Но тогда принц Просперо, разъярясь
МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ 343 от гнева и стыда за свою недолгую трусость, вихрем промчался через шесть покоев, и никто не последовал за ним, ибо всех ско- вал смертельный ужас. Он занес обнаженный кинжал и прибли- зился, стремительно и грозно, на три или четыре фута к удаляю- щейся фигуре, когда та, дойдя до конца бархатной залы, внезапно повернулась лицом к преследователю. Раздался пронзительный крик — и кинжал, сверкая, упал на смоляной ковер, где через мгно- вение, мертвый, распростерся принц Просперо. И тогда, призвав исступленную отвагу отчаяния, гости, как один, ринулись в чер- ную залу к маске, чья высокая, прямая фигура застыла в тени эбе- новых часов, — и у них перехватило дух от невыразимого ужаса, когда они обнаружили, что под зловещими одеяниями и трупооб- разною личиною, в которые они свирепо и грубо вцепились, нет ничего осязаемого. И стало понятно, что пришла Красная Смерть. Она явилась, яко тать в нощи. И один за другим падали гости в забрызганных кровью залах веселья и умирали, каждый в том исполненном от- чаяния положении, в каком упал. И жизнь эбеновых часов кончи- лась вместе с жизнью последнего из веселившихся. И огни тре- ножников погасли. И Тьма, и Тлен, и Красная Смерть обрели без- граничную власть надо всем. 1842
Тайна Мари Роже1 (Дополнение к «Убийству на улице Морг») Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полно- стью совпадают. Люди и обстоятельства обычно из- меняют идеальную цепь событий, а потому она кажет- ся несовершенной, и следствия ее равно несовершен- ны. Так было с Реформацией — взамен протестант- ства явилось лютеранство. Новалис. Взгляд на мораль Мало какому даже самому рассудочному человеку не случа- лось порой со смутным волнением почти уверовать в сверхъестественное, столкнувшись с совпадением настолько по- разительным, что разум отказывается признать его всего лишь игрой случая. Подобные ощущения (ибо смутная вера, о которой я говорю, никогда полностью не претворяется в мысль) редко уда- ется до конца подавить иначе, как прибегнув к доктрине случай- ности или — воспользуемся специальным ее наименованием — к теории вероятности. Теория же эта является по самой своей сути © Перевод. И. Гурова, 2002 1 «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тог- да они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в осно- ву этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вы- звало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу француз- ской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел ос- новные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 345 чисто математической; и, таким образом, возникает парадокс — наиболее строгое и точное из всего, что дает нам наука, прилага- ется к теням и призракам наиболее неуловимого в области мыс- ленных предположений. Невероятные подробности, которые я призван теперь сделать достоянием гласности, будучи взяты в хронологической их последо- вательности, складываются в первую ветвь необычайных совпаде- ний, а во второй и заключительной их ветви все читатели, несомнен- но, узнают недавнее убийство в Нью-Йорке Мэри Сесилии Роджерс. Когда в статье, озаглавленной «Убийство на улице Морг», я год назад попытался описать некоторые примечательные особенности мышления моего друга шевалье С.-Огюста Дюпена, мне и в голову не приходило, что я когда-нибудь вновь вернусь к этой теме. Имен- но это описание было моей целью, и она нашла свое полное осуще- ствление в рассказе о прихотливой цепи происшествий, которые по- зволили раскрыться особому таланту Дюпена. Я мог бы привести и другие примеры, но они не доказали бы ничего, кроме уже доказан- ного. Однако удивительный поворот недавних событий нежданно открыл мне новые подробности, которые облекаются в подобие вы- 11ужденной исповеди. После того, что мне довелось услышать совсем недавно, было бы странно, если бы я продолжал хранить молчание относительно того, что я слышал и видел задолго перед этим. Раскрыв тайну трагической гибели мадам Л’Эспанэ и ее доче- ри, шевалье тотчас выбросил все это дело из головы и возвратил- ся к привычным меланхолическим раздумьям. Его настроение вполне отвечало моему неизменному тяготению к отрешенности, и, как прежде замкнувшись в нашем тихом приюте в предместье Сен-Жермен, мы оставили Будущее на волю судьбы и предались безмятежному спокойствию Настоящего, творя грезы из окружа- ющего нас скучного мира. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, рассле- дуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользовать- ся, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много време- ни спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только об- щий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. — Примеч. авт.
346 Эдгар Аллан По Но эти грезы время от времени нарушались. Нетрудно догадать- ся, что роль моего друга в драме, разыгравшейся на улице Морг, не могла не произвести значительного впечатления на парижскую по- лицию. У ее агентов имя Дюпена превратилось в присловье. Того простого хода рассуждений, который помог ему раскрыть тайну, он, кроме меня, не сообщил никому — даже префекту, — а потому не- удивительно, что непосвященным эта история представлялась ис- тинным чудом, и аналитический талант шевалье принес ему славу провидца. Если бы он отвечал на любопытные расспросы с достаточ- ной откровенностью, это заблуждение скоро рассеялось бы, но ду- шевная леность делала для него невозможным какое бы то ни было возвращение к теме, которая давно уже перестала интересовать его самого. Вот почему взгляды полицейских постоянно устремлялись к нему и префектура вновь и вновь пыталась прибегнуть к его услу- гам. Одна из наиболее примечательных таких попыток была вызва- на убийством молоденькой девушки по имени Мари Роже. Это случилось года через два после жуткого события на улице Морг. Мари (поразительное совпадение ее имени и фамилии с име- нем и фамилией злополучной продавщицы сигар сразу бросается в глаза) была единственной дочерью вдовы Эстеллы Роже. Ее отец умер, когда она была еще младенцем, и вплоть до последних полуто- ра лет перед убийством, о котором пойдет речь в этом повествова- нии, мать и дочь жили вместе на улице Паве-Сент-Андре1. Мадам Роже содержала пансион, а Мари ей помогала. Так продолжалось до тех пор, пока Мари не исполнилось двадцать два года, — а тогда ее редкая красота привлекла внимание парфюмера, снимавшего лавку в нижнем этаже Пале-Рояля и числившего среди своих клиентов почти одних только отчаянных искателей легкой наживы, которы- ми кишит этот квартал. Мосье Леблан1 2 отлично понимал, что при- сутствие красавицы Мари в его лавке может принести ему немалые выгоды, и его щедрые посулы сразу же прельстили девушку, хотя ее маменька выказала гораздо больше нерешительности. Надежды парфюмера вполне сбылись, и его заведение благодаря чарам бойкой гризетки скоро приобрело значительную популярность. Мари уже служила у мосье Леблана около года, когда она внезапно исчезла из его лавки, повергнув своих поклонников в большое смя- тение. Мосье Леблан не знал, чем объяснить ее отсутствие, а мадам 1 Нассау-стрит. 2 Андерсон.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 347 Роже была вне себя от тревоги и страшных опасений. Происшествие попало в газеты, и полиция уже собиралась начать серьезное рассле- дование, как вдруг в одно прекрасное утро ровно через неделю Мари вновь появилась на своем обычном месте за прилавком, живая и здо- ровая, хотя как будто и погрустневшая. Официальное расследова- ние было, конечно, немедленно прекращено, а на все расспросы мо- сье Леблан по-прежнему отговаривался полным неведением, мадам же Роже и Мари отвечали, что прошлую неделю она гостила у род- ственницы в деревне. На том дело и кончилось, а затем и вовсе из- гладилось из памяти публики, тем более что девушка, желая, по-ви- димому, избежать назойливого внимания любопытных, вскоре на- всегда покинула парфюмера и вернулась в материнский дом на ули- це Паве-Сент-Андре. Примерно через три года после возвращения Мари к матери ее друзья были встревожены новым внезапным исчезновением девушки. Три дня о ней ничего не было известно. На четвертый день ее труп обнаружили в Сене1 — у берега, противоположного тому, на котором находится квартал Сент-Андре, в пустынных окрестностях заставы Дюруль1 2. Столь зверское убийство (в том, что это — убийство, никаких сомнений быть не могло), молодость и красота жертвы, а главное, ее недавняя известность пробудили живейший интерес падких до сенсации парижан. Я не припомню никакого другого происше- ствия, которое вызвало бы столь всеобщее и сильное волнение. В течение нескольких недель эта тема была злобой дня, заслонив- шей даже важнейшие политические события. Префект усердство- вал больше обыкновенного, и парижская полиция, разумеется, совсем сбилась с ног. Когда труп нашли, все были убеждены, что немедленно предпри- нятые поиски убийцы увенчаются самым скорым результатом. И только через неделю наконец сочли нужным предложить награду за его поимку, но даже и тогда сумма была ограничена всего лишь ты- сячью франков. Следствие тем временем велось весьма энергично, если не всегда разумно, очень много разных людей подверглось ни к чему не приведшим допросам, и отсутствие даже самых слабых на- меков на разгадку тайны все больше и больше подогревало интерес к 1 Гудзон. 2 Уихокен.
348 Эдгар Аллан По ней. На десятый день пришлось удвоить обещанную награду, а когда по истечении второй недели дело не сдвинулось с места и недоволь- ство полицией, никогда не угасающее в Париже, успело несколько раз привести к уличным беспорядкам, префект лично предложил награду в двадцать тысяч франков «за изобличение убийцы» или же, если бы участников преступления оказалось несколько, «за изобли- чение кого-либо из убийц». В объявлении об этой награде, кроме того, содержалось обещание полного помилования любому сообщнику, который донес бы на своих соучастников; и к нему, где бы оно ни вы- вешивалось, присовокуплялось объявление комитета частных граж- дан, обещавшего добавить десять тысяч франков к сумме, назначен- ной префектом. Таким образом, в целом награда составляла тридцать тысяч франков: сумма неслыханная, если вспомнить более чем скром- ное положение девушки и то обстоятельство, что в больших городах подобные возмутительные преступления — отнюдь не редкость. Теперь уже никто не сомневался, что тайна этого убийства будет немедленно раскрыта. И правда, были произведены два-три ареста, однако никаких улик против подозреваемых обнаружить не удалось и их пришлось тут же освободить. Как ни удивительно, мы с Дюпеном впервые услышали об этом событии, столь взволновавшем общественное мнение, только ког- да миновала третья неделя после обнаружения трупа — неделя, также не бросившая никакого света на происшедшее. Мы были всецело поглощены одним исследованием и более месяца не вы- ходили из дома, не принимали посетителей и едва проглядывали политические статьи в ежедневно доставлявшейся нам газете. И первое известие об убийстве Мари Роже нам принес сам Г. Он за- шел к нам днем 13 июля 18... года и просидел у нас до поздней ночи. Ему было крайне досадно, что все его усилия разыскать убийц ни к чему не привели. На карту поставлена, заявил он с чисто парижским жестом, его репутация. Более того — его честь! К нему прикованы глаза всего общества, и нет жертвы, которую он не принес бы ради раскрытия тайны. Свою несколько витиева- тую речь он заключил комплиментом касательно того, что соиз- волил назвать «тактом» Дюпена, и обратился к моему другу с пря- мым и, бесспорно, щедрым предложением, о котором я не считаю себя вправе сообщить что-либо, но которое не имеет ни малейше- го отношения к непосредственной теме моего повествования. Комплимент мой друг по мере сил отклонил, но на предложе- ние тотчас согласился, хотя его выгоды оставались пока условны-
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 349 ми. Покончив с этим, префект немедленно принялся излагать свою собственную точку зрения, уснащая объяснение многочисленны- ми рассуждениями, касавшимися обстоятельств дела, о которых мы еще ничего не знали. Он говорил долго, проявляя, без сомне- ния, немалую осведомленность, я иногда осмеливался высказать скромное предположение, а дремотные часы ночи проходили один за другим. Дюпен неподвижно сидел в своем кресле, как истое воплощение почтительного внимания. На нем были очки, и, ис- подтишка заглядывая под их зеленые стекла, я вновь и вновь убеж- дался, что мой друг крепко спит, — ничем себя не выдав, он так и проспал все семь свинцово-медлительных часов, по истечении которых префект наконец удалился. Утром я получил в префектуре полное изложение всех собран- ных фактов, а в газетных редакциях — экземпляры всех газет, в кото- рых были опубликованы какие бы то ни было сведения об этой тра- гедии. Очищенная от всех безусловно опровергнутых выдумок, ис- тория выглядела следующим образом. Мари Роже вышла из дома своей матери на улице Паве-Сент - Андре около девяти часов утра в воскресенье 22 июня 18... года. Уходя, она сообщила некоему мосье Жаку Сент-Эсташу1 — и толь- ко ему, — что намерена провести день у своей тетки, которая жи- вет на улице Дром. Узенькая, короткая, но оживленная улица Дром находится неподалеку от берега Сены, и от пансиона мадам Роже ее отделяют две с лишним мили, даже если идти кратчайшим пу- тем. Сент-Эсташ был официальным женихом Мари и не только столовался, но и жил в пансионе. Он должен был зайти за своей невестой под вечер и проводить ее домой. Однако во второй поло- вине дня полил сильный дождь, и, полагая, что Мари предпочтет переночевать у тетки (как она уже не раз делала при подобных обстоятельствах), он не счел нужным сдержать свое обещание. Вечером мадам Роже (больная семидесятилетняя старуха) выра- зила опасение, что она «уже больше никогда не увидит Мари», но тогда никто не обратил на ее слова особого внимания. В понедельник выяснилось, что Мари вообще не заходила к тетке, и когда к вечеру она не вернулась, ее с большим запозданием принялись искать в тех местах города и окрестностей, где она могла бы оказаться. Однако узнать о ней что-то определенное удалось только на четвертый день с момента ее исчезновения. В этот день 1 Пейн.
350 Эдгар Аллан По (в среду 25 июня) некий мосье Бове1, который вместе с приятелем наводил справки о Мари в окрестностях заставы Дюруль на про- тивоположном берегу Сены, услышал, что рыбаки только что до- ставили на берег труп, который плыл по реке. Увидев тело, Бове после некоторых колебаний опознал бывшую продавщицу из пар- фюмерной лавки. Его приятель опознал ее сразу же. Лицо мертвой было налито темной кровью, которая сочилась изо рта. Пены, какая бывает у обыкновенных утопленников, за- метно не было. На горле виднелись синяки и следы пальцев. Со- гнутые в локтях и скрещенные на груди руки окостенели. Пальцы правой были сжаты в кулак, пальцы левой полусогнуты. На левой кисти имелись два кольцевых рубца, как будто оставленные верев- ками или одной веревкой, но обвитой вокруг руки несколько раз. На правой кисти имелись ссадины, так же как и на всей спине — особенно в области лопаток. Чтобы доставить труп на берег, рыба- ки захлестнули его веревкой, но она никаких рубцов не оставила. Шея была сильно вздута. На теле не было заметно ни порезов, ни синяков, причиненных ударами. Шея была перехвачена обрыв- ком кружев, затянутым так туго, что складки кожи совершенно скрывали его от взгляда. Он был завязан узлом, находившимся под левым ухом. Одного этого было достаточно, чтобы вызвать смерть. Протокол медицинского осмотра не оставлял ни малей- ших сомнений в целомудрии покойной. Она, указывалось в нем, подверглась грубому насилию. Состояние трупа в момент его об- наружения позволяло легко опознать его. Одежда была сильно изорвана и приведена в полнейший бес- порядок. Из верхней юбки от подола к талии была вырвана поло- са дюймов в двенадцать шириной, но не оторвана совсем, а триж- ды обвернута вокруг талии и закреплена на спине скользящим узлом. Вторая юбка была из тонкого муслина, и от нее была ото- рвана полоса шириной дюймов в восемнадцать — оторвана пол- ностью и очень аккуратно. Эта полоса муслина была свободно обвернута вокруг шеи и завязана неподвижным узлом. Поверх этой муслиновой полосы и обрывка кружев проходили ленты шляпки. Эти ленты были завязаны не бантом, как их завязывают женщины, а морским узлом. После опознания труп против обыкновения не был увезен в морг (это сочли излишней формальностью), а поспешно погребен непо- 1 Кроммелин.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 351 далеку от того места, где его вытащили на берег. Благодаря усилиям Бове дело, насколько это было возможно, замяли, и прошло несколь- ко дней, прежде чем оно привлекло внимание публики. Затем, одна- ко, им занялась еженедельная газета1, труп был эксгумирован и вновь подвергнут осмотру, но ничего, помимо вышеописанного, обнару- жено не было. Правда, на этот раз платье, шляпку и прочее предъя- вили матери и знакомым покойной, и они без колебаний опознали в них одежду, в которой девушка ушла из дома в то утро. Тем временем возбуждение публики росло с каждым часом. Не- сколько человек было арестовано, но отпущено. Главное подозрение падало на Сент-Эсташа, и вначале он не сумел достаточно убедитель- но объяснить, как он провел роковое воскресенье. Однако вскоре он представил мосье Г. в письменном виде точные сведения о том, где и когда он был в этот день, подкрепленные надежными свидетельски- ми показаниями. По мере того как дни проходили, не принося ника- ких новых открытий, по городу начали распространяться тысячи противоречивых слухов, а журналисты принялись строить всевоз- можные догадки и предположения. Среди этих последних наиболь- ший интерес вызвало утверждение, будто Мари Роже жива, а из Сены был извлечен труп какой-то другой несчастной девушки. Я считаю своим долгом познакомить читателя с отрывками из статьи, содер- жавшей вышеуказанное предположение и опубликованной в «Эту- аль»1 2 — газете достаточно солидной. «Мадемуазель Роже ушла из материнского дома утром в воскре- сенье 22 июня 18... года, объявив, что намерена навестить тетку или какую-то другую родственницу, проживающую на улице Дром. С этого момента, насколько удалось установить, ее никто не видел. Она исчезла бесследно, и ее судьба остается неизвестной... До сих пор не нашлось ни одного свидетеля, который видел бы ее в тот день после того, как за ней закрылась дверь материнского дома... Итак, хотя мы не можем утверждать, что Мари Роже пребывала в мире живых пос- ле девяти часов утра воскресенья 22 июня, у нас есть неопровержи- мые доказательства, что до этого часа она была жива и здорова. В среду в двенадцать часов дня в Сене у заставы Дюруль был обнару- жен женский труп. Это произошло — даже если предположить, что Мари Роже бросили в реку не позже чем через три часа после того, 1 Нью-йоркская «Меркюри». 2 Нью-йоркская «Бразер Джонатан».
352 Эдгар Аллан По как она ушла из дому, — всего лишь через трое суток после ее ухода, через трое суток час в час. Однако было бы чистейшей нелепостью считать, будто убийство (если она действительно была убита) могло совершиться настолько быстро после ее ухода, что убийцы успели бросить тело в реку до полуночи. Те, кто творит столь гнусные пре- ступления, предпочитают ночной мрак свету дня... Другими слова- ми, если тело, найденное в реке, это действительно тело Мари Роже, оно могло пробыть в воде не более двух с половиной или — с боль- шой натяжкой — ровно трех суток. Как показывает весь прошлый опыт, тела утопленников или тела жертв убийства, брошенные в реку вскоре после наступления смерти, всплывают, только когда процесс разложения зайдет достаточно далеко, то есть не ранее чем через шесть — десять дней. Даже в тех случаях, когда такой труп всплывает ранее пяти-шести дней, так как над ним выстрелили из пушки, он вскоре вновь опускается на дно, если его не успеют извлечь из воды. Итак, мы должны задать себе вопрос, что в этом случае выз- вало отклонение от обычных законов природы? ...Если же изуродо- ванное тело пролежало на берегу до ночи со вторника на среду, в этом месте должны были бы отыскаться какие-нибудь следы убийц. Кроме того, представляется сомнительным, чтобы труп всплыл так скоро, даже если его бросили в реку через два дня после убийства. И далее, весьма маловероятно, чтобы злодеи, совершившие убийство, вроде предполагающегося здесь, бросили тело в воду, не привязав к нему предварительно какого-нибудь груза, когда принять подобную пре- досторожность не составило бы ни малейшего труда». По мнению автора статьи, этот труп должен был пробыть в воде «не каких-то трое суток, а впятеро дольше», поскольку разложе- ние зашло так далеко, что Бове не сразу его опознал. Однако этот довод был полностью опровергнут. Затем в статье говорилось: «Так каковы же факты, ссылаясь на которые мосье Бове ут- верждает, будто убитая — без сомнения, Мари Роже? Он разорвал рукав платья убитой и теперь заявляет, что видел особые приме- ты, вполне его удовлетворившие. Широкой публике, конечно, представляется, что под этими особыми приметами подразумева- ются шрамы или родинки. На самом же деле он потер руку и об- наружил волоски! На наш взгляд, трудно найти менее определен- ную примету, и убедительна она не более, чем ссылка на то, что в рукаве обнаружилась рука! В этот вечер мосье Бове не вернулся в
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 353 пансион, а в семь часов послал мадам Роже известие, что рассле- дование касательно ее дочери все еще продолжается. Если даже допустить, что преклонный возраст и горе мадам Роже не позво- ляли ей самой побывать там (а допустить это очень нелегко!), то, несомненно, должен был найтись кто-то, кто счел бы необходи- мым поспешить туда и принять участие в расследовании, если они были уверены, что это действительно тело Мари. Но никто туда не отправился. Обитателям дома на улице Паве-Сент-Андре во- обще ничего не было сказано, и они даже не слышали о том, что произошло. Мосье Сент-Эсташ, поклонник и жених Мари, жив- ший в пансионе ее матери, показал под присягой, что про обнару- жение тела своей нареченной он узнал только на следующее утро, когда к нему в спальню вошел мосье Бове и рассказал ему о собы- тиях прошлого вечера. Нам кажется, что, учитывая характер но- вости, она была принята весьма спокойно и хладнокровно». Вот так газета стремилась создать впечатление, что близкие Мари оставались равнодушными и бездеятельными — картина, несовмес- тимая с предположением, будто они верили, что найден действитель- но ее труп. Эти инсинуации вкратце сводились к следующему: Мари при пособничестве своих друзей покинула город по причинам, бро- сающим тень на ее добродетель, и когда из Сены был извлечен труп, имевший некоторое сходство с исчезнувшей девушкой, указанные друзья воспользовались этим, чтобы внушить всем мысль, будто она мертва. Однако «Этуаль» опять излишне поторопилась. Выяснилось, что равнодушие и бездеятельность целиком относятся к области вымыслов, что старушка действительно была очень слаба и волне- ние лишило ее последних сил, что Сент-Эсташ не только не выслу- шал это известие с полным хладнокровием, но совсем обезумел от горя, и мосье Бове, увидя его отчаяние, убедил кого-то из его род- ственников остаться с ним и помешать ему отправиться на эксгума- цию. Более того, хотя «Этуаль» объявила, что труп был вторично погребен на общественный счет, что близкие Мари Роже наотрез от- казались оплатить даже очень дешевые похороны и что никто из них по присутствовал на церемонии, — хотя, повторяю, «Этуаль» утвер- ждала все это для подкрепления впечатления, которое она стреми- лась создать у своих читателей, каждое из перечисленных утвержде- ний было решительным образом опровергнуто. В одном из после- дующих номеров этой газеты была предпринята попытка бросить по- дозрение на самого Бове. Редактор в своей статье заявил:
354 Эдгар Аллан По «И вот все изменяется. Нам сообщают, что однажды, когда в доме мадам Роже находилась мадам Б., мосье Бове, собиравший- ся уходить, сообщил ей, что они ждут жандарма и что она, мадам Б., не должна ничего говорить жандарму до его возвращения, а предоставить все объяснения ему... В настоящий момент, насколь- ко можно заключить, мосье Бове хранит в своей голове все обсто- ятельства дела. Без мосье Бове буквально нельзя и шагу ступить, ибо, куда ни поворачиваешь, обязательно натыкаешься на него... По какой-то причине он твердо решил не позволять никому дру- гому принимать участие в расследовании и, как утверждают род- ственники мужского пола, он оттер их в сторону самым странным образом. Он, как кажется, всячески старался воспрепятствовать тому, чтобы родственники увидели труп». Нижеследующий факт как будто подтверждает подозрения, брошенные на Бове этой статьей. За несколько дней до исчезно- вения девушки какой-то посетитель, оставшись один в конторе Бове, заметил в замочной скважине розу, а на висевшей поблизо- сти грифельной доске было написано «Мари». Общее мнение, однако, насколько мы могли судить по газетам, склонялось к тому, что Мари стала жертвой шайки бандитов, кото- рые увезли ее на тот берег реки, надругались над ней и убили. Одна- ко «Коммерсьель»1, газета весьма влиятельная, всячески оспаривала это предположение. Я приведу несколько абзацев с ее страниц. «Мы убеждены, что следствие все это время в той мере, в ка- кой оно занималось заставой Дюруль, шло по ложному следу. Невозможно предположить, чтобы кто-нибудь, столь известный публике, как эта молодая особа, мог пройти незамеченным три квартала, а увидевшие ее люди не забыли бы об этом, так как ею интересовались все, кому она была известна. И вышла она из дома в час, когда улицы были полны народа... Прежде чем она достигла бы заставы Дюруль или улицы Дром, ее неизбежно узнали бы два десятка прохожих, и все же не нашлось ни одного свидетеля, ко- торый видел бы ее после ухода из дому, и кроме сообщения о вы- раженных ею намерениях, мы не располагаем никакими доказа- тельствами того, что она действительно покинула материнский дом именно тогда. Ее платье было разорвано, полоса материи была 1 Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 355 обмотана вокруг ее тела и завязана так, что труп можно было не- сти, точно узел. Если убийство произошло возле заставы Дюруль, нс было бы никаких причин проделывать все это. То обстоятель- ство, что тело было обнаружено в реке неподалеку от заставы, вовсе нс показывает, где именно оно было брошено в воду... От одной из нижних юбок злосчастной девушки был оторван кусок длиной в два фута и шириной в фут, и из него была устроена повязка, про- ходившая под ее подбородком и затянутая узлом у затылка. Про- делано это, возможно, было для того, чтобы помешать ей кричать, и сделали это субъекты, не располагающие носовыми платками». Однако за день-два до появления у нас префекта полиция по- лучила важные сведения, которые, по-видимому, опровергли боль- шую часть рассуждений «Коммерсьель». Два мальчика, сыновья некоей мадам Дюлюк, гуляя в лесу неподалеку от заставы Дюруль, обнаружили в густом кустарнике сооруженное из трех-четырех больших камней сиденье со спинкой и приступкой для ног. На верхнем камне лежала белая нижняя юбка, на втором — шелко- вый шарф. Поблизости были затем найдены зонтик, перчатки и носовой платок. На носовом платке была вышита метка «Мари Роже». На ветвях колючих кустов висели лоскутки материи. Зем- ля была утоптана, кусты поломаны — все там свидетельствовало об отчаянной борьбе. Далее, в изгородях, находящихся между этой чащей и рекой, были обнаружены проломы, а следы на почве по- казывали, что тут волочили что-то тяжелое. Еженедельник «Солей»1, повторяя мнение всей парижской прессы, оценил эти находки следующим образом: «Все эти вещи, несомненно, пролежали там не менее трех-че- тырех недель; под действием дождя они проплесневели насквозь и слиплись от плесени. Вокруг выросла трава, а кое-где стебли про- росли и сквозь них. Шелк на зонтике был толстым, но складки его склеились, а верхняя сложенная часть настолько проплесневела и сгнила, что, когда его раскрыли, он весь расползся... Лоскутки, вы- рванные из платья колючками, имели в ширину примерно три дюй- ма, а в длину — шесть. Один оказался куском нижней оборки со штопкой, а другой был вырван из юбки гораздо выше оборки. Они выглядели так, словно были оторваны, и висели на терновнике в 1 Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост».
356 Эдгар Аллан По футе над землей... Не может быть никаких сомнений, что место, где совершилось это гнусное преступление, наконец найдено». Это открытие помогло получить новые сведения. Мадам Дю- люк показала, что она содержит небольшой трактир на берегу Сены неподалеку от заставы Дюруль. Места вокруг пустынные, можно даже сказать — глухие. Добраться туда от Парижа можно только на лодке. Их облюбовало для воскресных развлечений городское отребье. В роковое воскресенье примерно в три часа дня в трак- тир зашла молодая девушка, которую сопровождал смуглый мо- лодой человек. Они пробыли там некоторое время, а потом ушли, направившись к расположенному по соседству густому лесу. Ма- дам Дюлюк хорошо заметила платье девушки, потому что оно на- помнило ей платье одной ее недавно скончавшейся родственни- цы. Особенно хорошо она рассмотрела шарф. Вскоре после ухода молодой пары в трактир ввалилась компания хулиганов, которые вели себя очень буйно, не заплатили за то, что съели и выпили, ушли в том же направлении, какое избрали молодой человек и девушка, вернулись в трактир, когда начало смеркаться, и пере- правились на другой берег как будто в большой спешке. В тот же вечер, вскоре после того как совсем стемнело, мадам Дюлюк и ее старший сын слышали женские крики неподалеку от трактира. Крики были очень громкими, но вскоре оборвались. Мадам Д. опознала не только шарф, но и платье, которое было на трупе. Кучер омнибуса, по фамилии Баланс1, теперь также пока- зал, что видел в это воскресенье, как Мари переправлялась через Сену в обществе смуглого молодого человека. Он, Баланс, знал Мари и ошибиться не мог. Предметы, найденные в чаще, все были опознаны родственниками Мари. Сведения, которые я таким образом извлек по просьбе Дюпена из газетных статей, включали, кроме вышеперечисленных, только один факт, но факт этот представлялся весьма многозначительным. После того как в чаще были обнаружены шарф и прочие вещи, не- подалеку от того места, которое теперь все считали местом убийства, было обнаружено безжизненное или почти безжизненное тело Сент- Эсташа, жениха Мари. Возле валялся пустой флакон — на ярлычке было написано «опиум». Дыхание Сент-Эсташа указывало, что он 1 Адам.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 357 действительно принял этот яд. Он умер, не приходя в сознание. В кармане у него была найдена записка: коротко упомянув о своей любви к Мари, он сообщал, что намерен наложить на себя руки. — Мне, разумеется, незачем говорить вам, — сказал Дюпен, внимательно прочитав мои заметки, — что это куда более запу- танное дело, чем убийство на улице Морг, от которого оно отли- чается в одном очень важном отношении, так как представляет собой хотя и зверски-жестокое, но ординарное преступление. В нем нет ничего выходящего за рамки обычного. Заметьте, что по этой причине все полагали, будто раскрыть его окажется нетруд- но, тогда как именно его заурядность и составляет главный ка- мень преткновения. Вначале ведь даже не сочли нужным назна- чить награду. Мирмидоняне префекта сразу же представили себе, как и почему могло быть совершено это гнусное преступление. Их воображение было способно нарисовать способ — много спо- собов — его совершения, а также и побудительный мотив — много мотивов. И потому, что какие-то из этих способов и этих мотивов могли оказаться подлинными, им представилось само собой разу- меющимся, что один из них и окажется подлинным. Однако лег- кость, с какой возникали эти различные предположения, и их прав- доподобность свидетельствовали о том, что правильное решение найти будет не только не просто, но, наоборот, очень трудно. Я не раз замечал, что в поисках истины логика нащупывает свой путь по отклонениям от обычного и заурядного и что в случаях, подоб- ных этому, следует спрашивать не «что произошло?», а «что про- изошло необыкновенного, такого, чего не случалось прежде?». Ведя следствие в доме мадам Л’Эспанэ1, агенты Г. растерялись из- за необычности случившегося, в то время как верно направлен- ный интеллект именно в этой необычности усмотрел бы залог ус- пеха; и тот же самый интеллект с глубоким отчаянием убедился бы в видимой заурядности обстоятельств исчезновения продав- щицы парфюмерных товаров, хотя подчиненные префекта как раз в ней увидели обещание легкой победы. В деле мадам Л’Эспанэ и ее дочери мы с самого начала твердо знали, что речь идет об убийстве. Возможность самоубийства ис- ключалась безусловно. Здесь самоубийство также исключается. Вид трупа, обнаруженного неподалеку от заставы Дюруль, не ос- 1 См.: «Убийство на улице Морг».
358 Эдгар Аллан По тавляет никаких сомнений в этом важном вопросе. Однако вы- сказывается предположение, что труп этот — не труп Мари Роже, за поимку убийцы или убийц которой назначена награда и кото- рой касается наш уговор с префектом. Мы оба прекрасно знаем этого господина. И знаем, что слишком доверять ему не следует. Если мы начнем наше расследование с трупа и, отыскав убийцу, тем не менее установим, что это труп какой-то другой женщины, а не Мари, или если мы сразу предположим, что Мари жива и оты- щем ее — отыщем целой и невредимой, — то в обоих случаях наши труды пропадут даром, поелику мы имеем дело с мосье Г. Поэто- му в наших собственных интересах, если не в интересах правосу- дия, мы должны с самого начала удостовериться, что найденный в Сене труп — это действительно труп пропавшей Мари Роже. Доводы «Этуаль» произвели впечатление на публику, да и сама газета убеждена в их неопровержимости, о чем свидетельствует первая строка одной из напечатанных в ней заметок, посвящен- ных делу Мари Роже. «Несколько утренних газет, — начинается эта заметка, — обсуждают исчерпывающую статью в номере «Эту- аль» от понедельника». На мой взгляд, эта статья исчерпывающе доказывает только рвение ее автора. Вообще следует помнить, что наши газеты думают главным образом о том, как создать сенсацию, а не о том, как способствовать обнаружению истины. Последнее ста- новится их задачей, только если это способствует достижению пер- вой и главной их цели. Когда печать всего лишь следует общему мне- нию (каким бы обоснованным оно ни было), она не обеспечивает себе успеха у толпы. Большинство людей считает мудрецом только того, кто высказывает предположение, идущее вразрез с принятыми представлениями. В логических рассуждениях, не менее чем в лите- ратуре, наибольшим и незамедлительным успехом пользуется эпи- грамма, и в обоих случаях она стоит меньше всего. Я хочу сказать, что предположение, будто Мари Роже еще жива, было подсказано «Этуаль» неожиданностью и мелодраматичностью подобной идеи, а вовсе не ее правдоподобием — и по той же причине она нашла столь благосклонный прием у публики. Давайте разберем по пунктам рассуждения этой газеты, освободив их от той бессвяз- ности и непоследовательности, с какой они изложены в статье. Прежде всего ее автор стремится доказать, что между исчез- новением Мари и обнаружением в реке плывущего трупа прошло
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 359 слишком мало времени, а потому это не мог быть ее труп. Для достижения своей цели он стремится елико возможно сократить этот интервал. Такое опрометчивое стремление заставляет его сра- зу же пустить в ход абсолютно безосновательное предположение. « Было бы чистейшей нелепостью считать, — утверждает он, — буд- то убийство (если она действительно была убита) могло совер- шиться настолько быстро после ее ухода, что убийцы успели бро- сить тело в реку до полуночи». Мы немедленно задаем естествен- ный вопрос: почему? Почему было бы нелепостью предположить, что девушку убили через пять минут после того, как она вышла из дома? Убийства случались во всякое время суток. Но если бы это убийство произошло в течение воскресенья в любую минуту меж- ду девятью часами утра и до без четверти двенадцать ночи, убийцы все-таки успели бы «бросить тело в реку до полуночи». Следова- тельно, произвольная предпосылка автора статьи, в сущности, сво- дится к тому, что убийство вообще в воскресенье не произошло, а если мы позволим «Этуаль» исходить из такой предпосылки, то должны будем прощать ей любые вольности. Фраза, начинающая- ся словами: «Было бы чистейшей нелепостью считать...» — и т. д., независимо от того, в каком виде она появилась на страницах «Эту- аль», была порождена следующей мыслью своего творца: «Было бы чистейшей нелепостью считать, будто убийство (если речь дей- ствительно идет об убийстве) могло совершиться настолько быс- тро после ухода девушки из дома, что убийцы успели бросить тело в реку до полуночи; было бы нелепостью, утверждаем мы, пред- положить все это и в то же время предположить (как мы твердо решили сделать), что тело было брошено в реку только после по- луночи», — фраза достаточно непоследовательная, но далеко не столь абсурдная, как та, которая появилась в статье. — Если бы, — продолжал Дюпен, — я хотел просто опроверг- нуть именно это место в рассуждениях «Этуаль», — то мог бы спо- койно ограничиться уже сказанным. Однако нас интересует не «Этуаль», а истина. Рассматриваемая фраза в ее настоящем виде имеет лишь одно содержание, и это содержание я изложил с пол- ной беспристрастностью, но нам важно, не ограничиваясь только словами, проникнуть в мысль, которую эти слова явно должны были выразить, хотя и не выразили. Журналист хотел сказать, что, независимо от того, утром, днем или вечером в воскресенье было совершено это убийство, убийцы вряд ли осмелились бы доставить
360 Эдгар Аллан По труп к реке раньше полуночи. И именно в этих словах прячется та произвольная предпосылка, которую я ставлю ему в упрек. Он без каких-либо оснований исходит из предположения, будто убийство было совершено в таком месте и при таких обстоятельствах, что труп обязательно надо было доставлять к реке. А ведь оно могло произойти на берегу или даже на самой реке — тогда труп мог быть брошен в воду в любое время суток, так как это был бы наиболее легкий и естественный способ избавиться от него. Вы, конечно, понимаете, что я вовсе не считаю наиболее вероятной именно эту возможность и не высказываю своего мнения. Пока еще я не каса- юсь реальных фактов дела, а только хочу предостеречь вас против самого тона предположения «Этуаль», обратив ваше внимание на то, что они с самого начала носят характер ex-parte1. И вот, предписав ограничение, удобное для ее собственных предвзятых идей, предположив, что этот труп, если он был тру- пом Мари, мог пробыть в воде лишь очень незначительное время, газета заявляет: «Как показывает весь прошлый опыт, тела утопленников или тела жертв убийства, брошенные в воду вскоре после наступле- ния смерти, всплывают, только когда процесс разложения зайдет достаточно далеко, то есть не ранее чем через шесть — десять дней. Даже в тех случаях, когда такой труп всплывает ранее пяти-шести дней, так как над ним выстрелили из пушки, он вскоре вновь опус- кается на дно, если его не успеют извлечь из воды». С этими утверждениями безмолвно согласились все париж- ские газеты, за исключением «Монитер»1 2, которая пытается оп- ровергнуть лишь то место, которое относится к «утопленникам», ссылаясь на пять-шесть случаев, когда тела заведомых утоплен- ников всплывали до истечения срока, указанного «Этуаль». Од- нако в этой попытке «Монитер» опровергнуть общее утвержде- ние «Этуаль» ссылками на конкретные противоречащие ему при- меры есть что-то глубоко нефилософское. Сошлись «Монитер» не на пять, а на пятьдесят трупов, всплывших через двое-трое су- ток, все равно эти пятьдесят примеров следовало бы считать лишь исключением из правила, установленного «Этуаль», до тех пор 1 Односторонний, предвзятый (лат.). 2 Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 361 пока не было бы доказано, что само это правило неверно. А если признавать правило («Монитер» же его не отрицает и только ука- зывает на исключения), то рассуждения «Этуаль» сохраняют пол- ную силу, поскольку они касаются всего лишь вероятности того, что труп всплыл до истечения трех суток; и эта вероятность будет свидетельствовать в пользу «Этуаль» до тех пор, пока количество примеров, на которые по-детски ссылаются противники ее выво- дов, не возрастет до той степени, когда уже можно будет говорить о противоположном правиле. Как вы могли заметить, все рассуждения касательно этого пун- кта должны строиться так, чтобы опровергнуть указанное прави- ло, а для этой цели нам следует рассмотреть его рациональную основу. Начнем с того, что в среднем человеческое тело немногим тяжелее или легче воды Сены; другими словами, удельный вес человеческого тела в обычных условиях примерно равен удель- ному весу пресной воды, которую вытесняет это тело. Тела туч- ных, дородных людей с тонкими костями и тела подавляющего большинства женщин легче, чем тела худощавых крупнокостных мужчин; а на удельный вес речной воды оказывает влияние нали- чие морской воды, поступающей в реки с приливной волной. Но, даже отбросив это наличие морской воды, все-таки можно утверж- дать, что даже в пресной воде при отсутствии дополнительных при- чин тонут лишь немногие человеческие тела. Упавший в реку че- ловек почти никогда не пойдет ко дну, если он позволит весу свое- го тела прийти в соответствие с весом вытесненной им воды — дру- гими словами, если он погрузится в воду почти целиком. Для людей, не умеющих плавать, наиболее правильной будет верти- кальная позиция идущего человека, причем голову следует отки- нуть и погрузить в воду так, чтобы над ней оставались только рот и нос. Приняв подобную позу, вы обнаружите, что без всяких уси- лий и труда держитесь у самой поверхности. Однако совершенно очевидно, что вес человеческого тела и воды, которую оно вытес- няет, находится лишь в весьма хрупком равновесии, так что до- статочно ничтожного пустяка, чтобы оно нарушилось в ту или иную сторону. Например, рука, поднятая над водой и тем самым лишенная ее поддержки, представляет собой добавочный вес, ко- торого достаточно, чтобы голова ушла под воду целиком, тогда как случайно схваченный даже небольшой кусок дерева позволит вам приподнять голову и оглядеться. Человек, не умеющий пла-
362 Эдгар Аллан По вать, обычно начинает биться в воде, вскидывает руки и старается держать голову, как всегда, прямо. В результате рот и ноздри ока- зываются под водой, которая при попытке вздохнуть проникает в легкие. Кроме того, большое ее количество попадает в желудок, и все тело становится тяжелее настолько, насколько вода тяжелее воздуха, наполнявшего эти полости прежде. Как правило, этой разницы достаточно для того, чтобы человек пошел ко дну, но толь- ко не в тех случаях, когда речь идет о людях с тонкими костями и излишками жира на теле. Такие люди, и утонув, продолжают дер- жаться на поверхности. Труп, опустившийся на дно реки, останется там до тех пор, пока по какой-то причине его вес опять не станет меньше веса вытес- няемой им воды. Это может быть связано с разложением или с чем-либо еще. В процессе разложения образуется газ, расширяю- щий клетки в тканях и все полости, что придает мертвым телам ту вздутость, которая производит столь жуткое впечатление. Когда такое расширение приводит к заметному увеличению объема тру- па без соответствующего увеличения его массы или веса, он ста- новится легче вытесняемой им воды и всплывает. Однако процесс разложения определяется множеством факторов, он убыстряется или замедляется по множеству причин — тут могут играть роль жара и холод, количество растворенных в воде минеральных ве- ществ, большая или меньшая глубина, наличие или отсутствие течения, температура тела, а также и состояние здоровья челове- ка перед смертью. Таким образом, совершенно очевидно, что мы не можем даже приблизительно указать срок всплытия трупа в результате разложения. В некоторых условиях это произойдет менее чем через час, а в других — не произойдет вовсе. Есть хими- калии, способные полностью и навсегда предохранить животные ткани от гниения, — к ним, например, принадлежит двухлористая ртуть. Однако и помимо разложения в желудке в результате бро- жения растительной массы (или же в других полостях по другим причинам) может образовываться — и обычно образуется — газ, который вызывает расширение тела, достаточное для того, чтобы оно всплыло на поверхность. Пушечный выстрел просто произво- дит сильную вибрацию, которая либо высвобождает труп из ила — и он всплывает, потому что был уже почти готов всплыть, либо разрушает какую-то часть уже сгнившей клеточной ткани, препят- ствовавшей расширению полостей под воздействием газа.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 363 Итак, ознакомившись с философской основой этого предме- та, мы с ее помощью легко можем проверить справедливость ут- верждения «Этуаль». «Как показывает весь прошлый опыт, — за- являет эта газета, — тела утопленников или тела жертв убийства, брошенные в реку вскоре после наступления смерти, всплывают, только когда процесс разложения зайдет достаточно далеко, то есть не ранее чем через шесть — десять дней. Даже в тех случаях, когда такой труп всплывает ранее пяти-шести дней, так как над ним выстрелили из пушки, он вскоре вновь опускается на дно, если его не успевают извлечь из воды». Теперь весь этот абзац выглядит мешаниной натяжек и несу- разностей. Весь прошлый опыт отнюдь не показывает, что телу утопленника обязательно требуется шесть — десять дней, прежде чем оно разложится настолько, чтобы всплыть. И наука, и прак- тический опыт свидетельствуют, что период, предшествующий всплытию, должен быть самым неопределенным — каковым он и является. Если же труп всплывет в результате выстрела из пуш- ки, то он «опускается вновь на дно, если его не успеют извлечь из воды» не «вскоре», а только тогда, когда разложение продвинется настолько далеко, что образовавшийся в теле газ найдет выход наружу. Но я хотел бы обратить ваше внимание на различие, сде- ланное между «телами утопленников» и «телами жертв убийства, брошенных в реку вскоре после наступления смерти». Хотя автор признает это различие, он тем не менее относит и те и другие тела к одной категории. Я уже объяснил, как именно тело тонущего приобретает больший удельный вес, чем вода, и показал вам, что такой человек не утонул бы, если бы не начал бить руками, высо- вывая их из воды, и не захлебывался бы, пытаясь вздохнуть, в ре- зультате чего в его легкие вместо воздуха попадает вода. Но тело, «брошенное в реку вскоре после наступления смерти», рук не вски- дывает и не захлебывается. Следовательно, в этом случае труп, как правило, вообще не утонет — факт, о котором «Этуаль», по- видимому, не осведомлена. Только когда разложение зайдет очень далеко, когда в значительной мере обнажатся кости, только тогда, но не ранее, он скроется под водой. Так как же должны мы теперь оценивать довод, что найден- ный труп — это не труп Мари Роже, ибо он плыл по реке, хотя со времени исчезновения девушки прошло всего три дня? Если бы
364 Эдгар Аллан По она утонула, то, будучи женщиной, могла вообще не пойти ко дну, а если и пошла, то ее тело могло всплыть меньше чем через сутки. Но ведь никто не высказывает предположения, будто она утону- ла, а раз ее бросили в воду уже мертвой, тот факт, что тело плыло по реке, ни о каком сроке не говорит: оно и не должно было опус- каться на дно. Но, утверждает «Этуаль», «если изуродованное тело пролежало на берегу до ночи со вторника на среду, в этом месте должны были бы отыскаться какие-нибудь следы убийц». Здесь в первый момент трудно распознать, куда клонит автор. На самом же деле он хочет предвосхитить возможное возражение против его теории — а имен- но, что тело оставили лежать двое суток на берегу, где оно разлага- лось быстро, быстрее, чем под водой. Он предполагает, что в этом случае оно могло бы всплыть уже в среду, и считает, что всплыть оно могло только при подобных обстоятельствах. А поэтому он торопит- ся показать, что на берегу его не оставляли, ибо тогда «в этом месте должны были бы отыскаться какие-нибудь следы убийц». Полагаю, ваша улыбка вызвана столь неожиданной причинной связью. Вам непонятно, каким образом одна лишь длительность пребывания тру- па на берегу могла способствовать умножению следов, оставленных убийцами. Непонятно это и мне. «И далее, весьма маловероятно, — продолжает наша газета, — чтобы злодеи, совершившие убийство вроде предполагающегося здесь, бросили тело в воду, не привязав к нему предварительно какого-нибудь груза, когда принять подобную предосторожность не составило бы никакого труда». Заметьте, какая смехотворная путаница мыслей! Никто — ни даже «Этуаль» — не оспаривает, что женщина, чей труп был извлечен из Сены, была убита. При- знаки насильственной смерти слишком уж очевидны. Наш автор ставит себе всего лишь одну цель: убедить читателей, что эта уби- тая — не Мари. Он стремится доказать не то, что не была убита женщина, чей труп найден, а что не была убита Мари. Однако этот его довод может служить только доказательством первого. Перед нами труп, к которому не привязано никакого груза. Убийцы, бро- сая его в воду, обязательно привязали бы к нему груз. Отсюда сле- дует, что убийцы его в воду не бросали. Больше ничего подобный аргумент не доказывает — если он вообще что-либо доказывает. Вопрос о личности убитой даже не затрагивается, а «Этуаль» пус-
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 365 кается тут в сложные рассуждения всего лишь для того, чтобы опровергнуть собственное признание, которое было сделано не- сколькими строчками выше: «Мы твердо убеждены, — говорится в них, — что найденное тело — несомненно, труп убитой женщины». И это — отнюдь не единственный случай, когда наш автор не- вольно опровергает сам себя даже только в этой части своих рас- суждений. Он, как я уже говорил, несомненно, ставит себе целью елико возможно сократить промежуток между исчезновением Мари и обнаружением трупа. Тем не менее он настойчиво подчеркивает, что с той минуты, когда девушка вышла из материнского дома, ее никто не видел. «Итак, — говорит он, — мы не можем утверждать, что Мари Роже пребывала в мире живых после девяти часов утра воскресенья 22 июня». Поскольку его довод явно ex-parte, ему следовало бы по меньшей мере вовсе не упоминать об этом обсто- ятельстве, так как вышеупомянутый промежуток заметно сокра- тился бы, если бы кто-нибудь видел Мари в понедельник или, на- пример, во вторник, и, согласно его собственным рассуждениям, вероятность того, что был найден труп именно красавицы гризет- ки, заметно уменьшилась бы. Очень забавно наблюдать, как «Эту- аль» настойчиво обращает внимание своих читателей на эту по- дробность в глубокой уверенности, что таким образом она под- крепляет общий ход своих рассуждений. Теперь перечитайте ту часть статьи, где рассказывается о том, как труп был опознан Бове. В вопросе о волосках «Этуаль» про- явила большую неуклюжесть. Мосье Бове, не будучи идиотом, при опознании трупа вряд ли привел бы в качестве доказательства просто волоски на руке. Волоски есть на любой руке. Неопреде- ленность выражения, употребленного «Этуаль», искажает слова свидетеля. Он, без сомнения, указал на какое-то своеобразие этих волосков — особый цвет, густоту, длину или расположение. «Ее нога, — пишет газета, — была маленькой, как и тысячи дру- гих женских ног. Ее подвязка не может служить серьезным дока- зательством, как и ботинки — ведь ботинки и подвязки продают- ся тысячами одинаковых пар. То же можно сказать о цветах на ее шляпе. Мосье Бове особенно упирает на то, что застежка на под- вязке переставлена. Это просто ничего не значит, так как женщи- ны почти всегда предпочитают, купив подвязки, затем подогнать их дома, нежели примерять подвязки в лавке перед покупкой».
366 Эдгар Аллан По Трудно предположить, что автор утверждает это серьезно. Если бы мосье Бове, разыскивая Мари, нашел труп женщины, сложе- нием и внешностью схожей с исчезнувшей девушкой, он имел бы все основания (вообще не рассматривая одежды) счесть, что его поиски увенчались успехом. А если, кроме общего сходства, он обнаружил бы на руке умершей те своеобразные волоски, кото- рые видел на руке Мари, его уверенность с полным правом могла бы возрасти в степени, прямо пропорциональной необычности этой приметы. Если ноги Мари были маленькими и ноги трупа — тоже, уверенность в том, что это труп именно Мари, возросла бы не в арифметической, но в геометрической прогрессии. Добавьте ко всему этому ботинки, такие же, какие были на ней в день исчез- новения, и пусть даже эти ботинки «продаются тысячами одина- ковых пар», вы доведете вероятность уже почти до степени абсо- лютной несомненности. То, что само по себе не является точной приметой, теперь благодаря своему месту в целом ряду других признаков становится почти неопровержимым доказательством. Добавьте еще цветы на шляпе, такие же, какие носила исчезнув- шая девушка, и опознание можно считать полным. Достаточно было бы и одного цветка. Но что, если их два, или три, или больше? Каждый из них не просто дополняет нашу уверенность, но стократ ее умножает. А теперь обнаружим на покойнице такие же подвяз- ки, какие носила живая девушка, — и всякие дальнейшие поиски становятся просто нелепыми. Но оказывается, застежки на этих подвязках были переставлены, чтоб подогнать их по ноге, — точно так, как Мари затянула свои подвязки незадолго до ухода. После этого сомневаться может только сумасшедший или лицемер. Эла- стичная природа подвязок уже указывает на необычность такой перестановки застежки. Если предмет способен укорачиваться сам, то дополнительное его укорачивание по необходимости не может не быть редким. То, что подвязки Мари потребовали такой пере- делки, было случайностью в самом строгом смысле слова. Одних этих подвязок было бы вполне достаточно, чтобы точно устано- вить ее личность. Но ведь на трупе не просто нашли подвязки ис- чезнувшей девушки, или ее ботинки, или ее шляпку, или цветы с ее шляпки, не просто оказалось, что ноги убитой такие же малень- кие, или что у нее такие же волоски на руке, или что она напоми- нает Мари сложением и внешностью, — нет, труп имел все эти
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 367 приметы до единой. Если бы удалось доказать, что редактор «Эту- аль» при таких обстоятельствах все же продолжает искренне со- мневаться в личности убитой, его можно было бы объявить су- масшедшим и без заключения медицинской комиссии. Он решил, что будет очень хитро с его стороны прибегнуть к профессиональ- ному языку адвокатов, которые по большей части удовлетворяют- ся повторением прямолинейных юридических понятий. Кстати, многое из того, что суды отказываются считать доказательствами, является для острого ума наиболее убедительным доказательством. Ибо суд руководствуется общими принципами, определяющими, что составляет доказательство, а что — нет, то есть руководствуется признанными, записанными в кодексах принципами и не склонен отступать от них в конкретных случаях. Несомненно, такое неук- лонное следование принципу и полное игнорирование противо- речащих ему исключений в конечном счете представляет собой верный способ обнаружения максимума поддающейся обнаруже- нию истины. Следовательно, в целом такая практика вполне фи- лософически оправдана, однако верно и то, что она приводит ко множеству индивидуальных ошибок1. Что касается инсинуаций, направленных против Бове, вы, ко- нечно, отбросите их без долгих размышлений. Истинный харак- тер этого господина вам, разумеется, уже ясен. Это романтичный и не очень умный любитель совать нос в чужие дела. Каждый че- ловек подобного типа в действительно серьезных случаях обычно ведет себя так, что вызывает подозрение у излишне проницатель- ных или не расположенных к нему людей. Мосье Бове (как выте- кает из ваших заметок) имел личную беседу с редактором «Эту- аль» и задел его самолюбие, настаивая на том, что труп, вопреки теории редактора, все-таки и без всяких сомнений труп Мари Роже. «Он, — говорит газета, — упрямо утверждает, что это — труп Мари, но не может сослаться в подтверждение ни на какие более 1 «Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явления- ми, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посе- му юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится на- укой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное пра- во, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успело утратить». Лендор. — При- меч. авт.
368 Эдгар Аллан По убедительные для других приметы, кроме тех, которые мы уже обсудили». Не возвращаясь к вопросу о том, что «более убедитель- ные для других приметы» найти вообще невозможно, надо ука- зать на следующее: в подобного рода делах человек вполне может быть твердо убежден сам и в то же время не располагать никаки- ми доводами, убедительными для других. Впечатление, которое вы храните о личности того или иного человека, очень трудно под- дается определению. Каждый человек узнает своих знакомых, но весьма редко кто бывает способен логически объяснить, каким образом он их узнает. Редактор «Этуаль» не имеет права обижаться на мосье Бове за его нерассуждающую уверенность. Связанные с ним подозрительные обстоятельства куда легче объяснить, исходя из моего представления о нем как о романти- ческом любителе совать нос в чужие дела, чем из виновности, ко- торую обиняком пытается ему приписать автор статьи. Если мы будем исходить из более милосердного предположения, то легко поймем и розу в замочной скважине, и «Мари» на грифельной дос- ке, и «оттирание в сторону родственников мужского пола», и не- желание, чтобы они увидели труп, и предостережение, с которым он обратился к мадам Б., указывая, что ей не следует ничего гово- рить жандарму до его (Бове) возвращения, и, наконец, его твер- дую решимость «не позволять никому другому принимать учас- тие в расследовании». Мне представляется безусловным, что Бове был поклонником Мари, что она с ним кокетничала и что он стре- мился внушить всем, будто пользуется ее особым доверием и рас- положением. Больше я ничего об этом говорить не стану, а по- скольку факты полностью опровергают утверждение «Этуаль» относительно равнодушия матери Мари и других ее родственни- ков — равнодушия, которое ставило бы под сомнение искренность их убеждения, что найден действительно труп Мари, — мы будем далее исходить из того, что вопрос об установлении личности уби- той разрешен к полному нашему удовлетворению. — А что вы думаете, — спросил я, — о предположениях «Ком- мерсьель»? — Я думаю, что по своему духу они заслуживают значительно большего внимания, чем все прочие мнения, высказанные об этом деле. Выводы из предпосылок философски верны и остроумны, однако по меньшей мере в двух случаях предпосылки опираются
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 369 на неточные наблюдения. «Коммерсьель» дает понять, что Мари неподалеку от дома ее матери схватила шайка негодяев. «Невоз- можно предположить, — настаивает газета, — чтобы кто-нибудь, столь известный публике, как эта молодая особа, мог пройти не- замеченным три квартала». Такую мысль мог высказать лишь муж- чина, коренной парижанин, видный член общества, который, как правило, ходит только по определенным улицам в деловой части города. Он по опыту знает, что ему редко удается пройти пять квар- талов от своей конторы без того, чтобы его кто-нибудь не узнал и не заговорил с ним. Он знает обширность своих знакомств и, срав- нивая собственную известность с известностью продавщицы из парфюмерной лавки, не обнаруживает существенной разницы, а потому тут же приходит к заключению, что и ее на улице должны узнавать не реже, чем его. Но так могло бы быть только, если бы она, подобно ему, ходила одним и тем же неизменным путем в пределах четко ограниченной части города. Он проходит туда и обратно в определенные часы, и его маршрут пролегает по ули- цам, где ему на каждом шагу встречаются люди, интересующиеся им из-за общности их занятий. Мари же в своих прогулках вряд ли придерживалась какого-либо определенного маршрута. А в данном случае наиболее вероятным будет предположение, что она избрала путь, как можно более отличавшийся от обычных. Сопо- ставление, которое, как мы полагаем, подразумевала «Коммерсь- ель», оказалось бы справедливым, только если бы два сопостав- ляемых индивида прошли через весь город. В этом случае, при ус- ловии равной обширности круга их знакомств, были бы равны и их шансы на равное число встреч со знающими их людьми. Я же считаю не только возможным, но и гораздо более вероятным, что Мари могла в любое заданное время проследовать по какому-либо из многочисленных путей, соединяющих ее жилище и жилище ее тетки, не встретив ни единого человека, который был бы ей изве- стен или которому была бы известна она. Рассматривая этот воп- рос наиболее полно и правильно, мы должны все время помнить о колоссальном несоответствии между кругом знакомств даже са- мого известного парижанина и всем населением Парижа. Если предположение «Коммерсьель» тем не менее еще сохра- няет некоторую силу, нам следует вспомнить час, в который Мари вышла из дома. «И она вышла из дома в час, — утверждает «Ком-
370 Эдгар Аллан По мерсьель», — когда улицы были полны народа». Однако дело об- стояло по-другому. Это произошло в девять часов утра. Действи- тельно, в девять часов утра улицы бывают полны народа в любой день недели, кроме воскресенья. В воскресенье же в девять часов утра горожане обычно бывают дома, собираясь идти в церковь. Любой наблюдательный человек, несомненно, замечал особую пустынность городских улиц в воскресное утро с восьми до деся- ти часов. Между десятью и одиннадцатью часами их действитель- но заполняют прохожие, но не ранее, не в час, о котором идет речь. Наблюдательность изменила «Коммерсьель» и в другом случае. «От одной из нижних юбок злосчастной девушки, — указывает газе- та, — был оторван кусок длиной в два фута и шириной в фут. Из него была устроена повязка, проходившая под ее подбородком и затяну- тая узлом у затылка. Проделано это, возможно, было для того, чтобы помешать ей кричать, и сделали это субъекты, не располагающие носовыми платками». Насколько это предположение основательно само по себе, мы рассмотрим позже, но, во всяком случае, под «субъек- тами, не располагающими носовыми платками», автор подразумева- ет бродяг самого низшего разбора. Однако именно у них всегда бы- вают платки, даже у тех, у кого и рубашки нет. Вероятно, вы замети- ли, что за последние годы платки превратились в обязательную при- надлежность всего городского отребья. — А как следует оценить статью в «Солей»? — спросил я. — Очень жаль, что ее сочинитель не родился попугаем — в этом случае он, несомненно, стал бы самым знаменитым попугаем на свете. Он всего-навсего повторяет отдельные положения из того, что уже было высказано кем-то другим, разыскивая их с похваль- ным трудолюбием на страницах чужих газет. «Все эти вещи, не- сомненно, пролежали там не менее трех-четырех недель, и не мо- жет быть никаких сомнений, что место, где совершилось это гнус- ное преступление, наконец найдено». Факты, которые тут вновь перечисляет «Солей», моих сомнений отнюдь не рассеивают, и подробнее мы о них поговорим позднее, в связи с еще одним ас- пектом этой темы. А пока нам следует заняться другими вопросами. Вы, несом- ненно, обратили внимание на чрезвычайную небрежность осмот- ра трупа. Да, конечно, личность убитой была установлена доста- точно быстро, но многое осталось невыясненным. Был ли труп
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 371 ограблен? Надела ли убитая, выходя из дому, какие-нибудь доро- гие украшения? А если да, то были ли они найдены на ее теле? На эти весьма важные вопросы материалы расследования не дают никакого ответа, без внимания остались и другие, столь же суще- ственные моменты. Мы должны попробовать сами восполнить эти пробелы. Необходимо заново рассмотреть роль Сент-Эсташа. У меня нет против него никаких подозрений, но нам следует дей- ствовать систематически. Мы придирчиво проверим его письмен- ное показание о том, где и когда он был в то воскресенье. Такого рода показания нередко оказываются весьма ненадежными. Но если мы не обнаружим в них никаких противоречий, то больше Сент-Эсташем заниматься не будем. Однако его самоубийство, хотя оно и усугубило бы подозрения против него в случае, если бы нам удалось доказать лживость этих показаний, вполне объяс- нимо, если они верны, а потому из-за него нам незачем изменять обычные методы анализа. Я предлагаю пока не заниматься непосредственно самим тра- гическим событием, а сосредоточить наше внимание на предше- ствовавших и сопутствовавших ему обстоятельствах. Одна из ча- стых и отнюдь не наименьших ошибок подобного рода расследо- ваний заключается в том, что расследуется только самый факт, а все непосредственно или косвенно с ним связанное полностью игнорируется. Суды совершают значительный промах, ограничи- вая рассмотрение улик и свидетельских показаний лишь теми, связь которых с делом представляется непосредственной и оче- видной. Однако, как не раз показывал прошлый опыт и как всегда покажет истинная философия, значительная, если не подавляю- щая часть истины раскрывается через обстоятельства, на первый взгляд совершенно посторонние. Именно дух, если не буква этого принципа, лежит в основе решимости современной науки опирать- ся на непредвиденное. Но, возможно, вам непонятны мои слова. История накопления человеческих знаний непрерывно доказы- вает одно: наибольшим числом самых ценных открытий мы обя- заны сопутствующим, случайным или непредвиденным обстоя- тельствам, а потому в конце концов при обзоре перспектив на бу- дущее стало необходимым отводить не просто большое, но самое большое место будущим изобретениям, которые возникнут бла- годаря случайности и вне пределов предполагаемого и ожидаемо-
372 Эдгар Аллан По го. Теперь стало несовместимым с философией строить прогнозы грядущего, исходя только из того, что уже было. Случай состав- ляет признанную часть таких построений. Мы превращаем слу- чайность в предмет точных исчислений. Мы подчиняем непред- виденное и невообразимое научным математическим формулам. Как я уже говорил, наибольшая часть истины была открыта благодаря побочным обстоятельствам; и в соответствии с духом принципа, стоящего за этим фактом, я в данном случае перенесу расследование с истоптанной и до сей поры неплодородной по- чвы самого события на обстоятельства, ему сопутствовавшие. Вы будете проверять истинность показаний, подтверждающих, где и когда был в то воскресенье Сент-Эсташ, а я тем временем про- штудирую газеты не столь целенаправленно, как сделали это вы. Пока мы лишь произвели предварительную разведку, но будет весьма странно, если широкое ознакомление с прессой, которое я намерен предпринять, не откроет какие-нибудь второстепенные подробности, которые, в свою очередь, подскажут нам, в каком на- правлении надо вести расследование. Выполняя поручение Дюпена, я скрупулезно изучил вышеупо- мянутые показания и убедился в их истинности, а следовательно, и в невиновности Сент-Эсташа. Тем временем мой друг с тщани- ем, которое представлялось мне совершенно излишним, просмат- ривал одну газетную подшивку за другой. Через неделю он поло- жил передо мной следующие выдержки: «Примерно три с половиной года назад волнение, весьма напоминающее нынешнее, было вызвано исчезновением той же самой Мари Роже из парфюмерной лавки мосье Леблана в Пале-Рояль. Однако неделю спустя она вновь появилась за своим прилавком, живая и невредимая, хотя, правда, чуть бо- лее бледная, чем прежде. Мосье Леблан и ее мать заявили, что она просто уезжала к какой-то подруге в деревню, и дело быст- ро замяли. Мы полагаем, что и нынешнее исчезновение вызва- но сходной причиной и что по истечении недели или, быть мо- жет, месяца мы снова увидим ее среди нас». («Вечерняя газета»1, понедельник 23 июня.) 1 Нью-йоркская «Экспресс».
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 373 * * * «Одна из вечерних газет сослалась вчера на первое таин- ственное исчезновение мадемуазель Роже. Известно, что ту неделю, пока ее не было в лавке мосье Леблана, она провела в обществе молодого морского офицера, имеющего репутацию кутилы и повесы. Полагают, что вследствие ссоры она, к счас- тью, вернулась домой вовремя. Нам известно имя этого Лота- рио, находящегося в настоящее время в Париже, но по понят- ным причинам мы не предаем его гласности». («Меркюри»1, вторник 24 июня, утренний выпуск.) «Позавчера в окрестностях нашего города было совершено возмутительнейшее преступление. Некий господин в сумерках нанял шестерых молодых людей, которые катались на лодке по Сене, перевезти его с женой и дочерью через реку. Когда лодка причалила к противоположному берегу, трое пассажи- ров высадились и успели отойти на такое расстояние, что река скрылась из виду, но тут дочь заметила, что забыла в лодке зон- тик. Она вернулась за ним, но негодяи схватили ее, заткнули ей рот кляпом, вывезли на середину реки, учинили над ней звер- ское насилие и в конце концов высадили на берег примерно там же, где она вошла в лодку со своими родителями. Преступ- ники скрылись, но полиция напала на их след, и кое-кто из них скоро будет арестован». («Утренняя газета»1 2, 25 июня.) «Мы получили несколько писем, цель которых — доказать, что виновником недавнего зверского преступления был Менэ3, но поскольку после официального расследования он был пол- ностью оправдан, а доводы этих наших корреспондентов про- диктованы более желанием обнаружить преступника, нежели фактами, мы не считаем возможным опубликовать их». («Утренняя газета», 28 июня.) 1 Нью-йоркская «Геральд». 2 Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». 3 Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.
374 Эдгар Аллан По * * * «Мы получили несколько гневных писем, по-видимому, принадлежащих перу разных лиц, которые дышат увереннос- тью, что злополучная Мари Роже стала жертвой одной из мно- гочисленных бандитских шаек, которые по воскресеньям на- водняют окрестности города. Это предположение полностью соответствует нашему собственному мнению. Несколько поз- же мы попробуем найти место для некоторых из этих писем на наших страницах». («Вечерняя газета»1, вторник 30 июня.) «В понедельник один из лодочников, служащих в налого- вом управлении, заметил пустую лодку, плывущую вниз по Сене. Паруса лежали свернутыми на дне лодки. Лодочник от- буксировал ее к своей пристани. На следующее утро ее забра- ли оттуда без ведома местного начальства. Ее руль находится в конторе пристани». («Дилижанс»1 2, вторник 26 июня.) Я прочел эти разнообразные выдержки, и они не только пока- зались мне совершенно не связанными между собой, но я не мог вообразить, какое отношение они имели к делу, которым мы за- нимались. И я стал ждать объяснений Дюпена. — Пока, — сказал он, — я не намерен останавливаться на пер- вой и второй вырезках. Я дал их вам главным образом для того, чтобы показать всю степень непростительной небрежности нашей полиции, которая, насколько я понял из слов префекта, даже не потрудилась хотя бы навести справки об этом морском офицере. А ведь утверждать, что между первым и вторым исчезновением Мари невозможно хотя бы предположительно усмотреть никакой связи, по меньшей мере глупо. Допустим, что первое бегство из дома закончилось ссорой и обманутая девушка вернулась к мате- ри. Теперь мы готовы рассмотреть второе бегство (если нам изве- стно, что это именно бегство) скорее как свидетельство того, что обманщик возобновил свои ухаживания, чем как результат новых предложений кого-то еще, — нам легче счесть его возобновлени- 1 «Нью-Йорк ивнинг пост». 2 Нью-йоркская «Стандард».
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 375 ем старого романа после примирения, чем началом нового. Десять шансов против одного, что прежний возлюбленный, однажды уже уговоривший Мари бежать с ним, уговорил ее снова, а не нашелся кто-то другой, кто обратился к ней с таким же предложением. И тут разрешите мне привлечь ваше внимание к тому факту, что время, миновавшее между первым, несомненным, бегством, и вто- рым, предполагаемым, лишь на несколько месяцев превышает обычный срок дальнего плаванья наших военных кораблей. Быть может, соблазнитель в первый раз не сумел привести в исполне- ние свое низкое намерение, так как должен был уйти в море, и, едва вернувшись, вновь приступил к осуществлению своего неза- вершенного гнусного плана — во всяком случае, не завершенного им самим? Об этом нам ничего не известно. Однако вы возразите, что во втором случае бегства с любов- ником не было. Безусловно так — но возьмемся ли мы утверж- дать, что оно и не предполагалось? Кроме Сент-Эсташа и, быть может, Бове, у Мари, насколько нам известно, не было признан- ных поклонников, ухаживавших за ней открыто и с честными на- мерениями. Ни о ком другом мы не находим никаких упомина- ний. Так кто же этот тайный возлюбленный, о котором родствен- ники (во всяком случае, большинство из них) не знают ничего, но с которым Мари встречается утром в воскресенье и которому она так доверяет, что без опасения остается в его обществе до тех пор, пока вечерний сумрак не окутывает пустынные рощи неподалеку от заставы Дюруль? Кто этот тайный возлюбленный, спрашиваю я, о ком, во всяком случае, большинство родственников ничего не знает? И что означает странное пророчество мадам Роже, произ- несенное утром в воскресенье после ухода Мари? Это ее «боюсь, я уже больше никогда не увижу Мари»? Но если мы не можем вообразить, что мадам Роже знала о пред- полагаемом бегстве, то разве непозволительно будет допустить, что сама девушка такие планы строила? Уходя, она сказала, что идет навестить тетку, и попросила Сент-Эсташа зайти за ней вечером на улицу Дром. На первый взгляд это обстоятельство как будто опро- вергает мое предположение. Однако поразмыслим. Точно извест- но, что она с кем-то встретилась и что она отправилась с этим че- ловеком за реку, оказавшись в окрестностях заставы Дюруль в три часа дня, то есть через несколько часов после ухода из дома. Но,
376 Эдгар Аллан По согласившись отправиться туда с этим неизвестным (не важно, ради какой цели, с ведома или без ведома матери), Мари не могла не подумать о том, как она объяснит свой уход, а также об удивле- нии ее нареченного, Сент-Эсташа, и о подозрениях, которые его охватят, когда, явившись за ней в назначенный час на улицу Дром, он узнает, что она там даже не появлялась, а затем, воротившись в пансион с этой тревожной вестью, не найдет ее и там. Конечно, она не могла не подумать обо всем этом. Она должна была пред- видеть отчаяние Сент-Эсташа и подозрения, которые ее исчезно- вение вызовет у всех. После такой эскапады ей было бы трудно вернуться домой, но мысль об этом не стала бы ее смущать, если, допустим, она с самого начала не собиралась возвращаться в дом матери. Мы можем предположить, что она рассуждала примерно так: «Я должна встретиться с таким-то человеком, чтобы бежать с ним — или ради какой-то другой цели, известной мне одной. Надо устроить так, чтобы мне не помешали, надо выиграть время, чтобы избе- жать погони, а потому я скажу, что собираюсь провести день у те- тушки на улице Дром, и попрошу Сент-Эсташа, чтобы он не захо- дил за мной, пока не стемнеет. Таким образом, до начала вечера мое отсутствие ни у кого не вызовет ни беспокойства, ни подозре- ний, и я выиграю времени больше, чем любым другим способом. Если я попрошу Сент-Эсташа зайти за мной, когда стемнеет, он раньше туда не явится, но если я не скажу ему ничего, то выиграю времени гораздо меньше, так как меня будут ждать дома в более ранний час и мое отсутствие скорее вызовет тревогу. Если бы я собиралась вернуться — если бы я хотела только прогуляться с тем человеком, — то я не попросила бы Сент-Эсташа зайти за мной, поскольку в этом случае он наверняка узнал бы, что я его обману- ла, тогда как мне ничего не стоило бы скрыть от него это, если бы я ничего ему не сказала, вернулась бы домой до сумерек, а потом объявила бы, что была в гостях у тетушки на улице Дром. Но раз я вообще не намерена возвращаться — во всяком случае, не ранее чем через несколько недель или же только после принятия неко- торых мер предосторожности, — мне следует думать лишь о том, как выиграть побольше времени, и ни о чем другом». Как вы указываете в своих заметках, с самого начала общее мнение касательно этого печального происшествия склонялось к
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 377 тому, что Мари Роже стала жертвой шайки хулиганов. Ну, а при определенных обстоятельствах общее мнение не следует игнори- ровать. Когда оно возникает само собой — когда оно появляется строго самопроизвольно, — его следует рассматривать как анало- гию той интуиции, которой бывают наделены гениальные люди. И в девяноста девяти случаях из ста я соглашусь с ним. Но необ- ходимо твердо знать, что оно никем и ничем не подсказано. Это мнение должно быть строго мнением самого общества, но такое различие часто бывает довольно трудно уловить и объяснить. В данном случае я вижу, что это «общее мнение» о шайке возникло из-за сходного случая, который подробно описан в третьем из моих извлечений. Весь Париж неистовствует из-за того, что найден труп Мари — молодой, красивой девушки, уже привлекавшей к себе внимание публики. На трупе обнаружены следы насилия, и он был вытащен из реки. Но тут же становится известно, что тогда же или примерно тогда же, когда была убита Мари Роже, другая девушка подверглась такому же надругательству, как и покойная, хотя и с менее трагическими последствиями, попав в лапы шайки моло- дых негодяев. Стоит ли удивляться, что достоверные сведения о возмутительном преступлении подействовали на общественное мнение и в связи с другим преступлением, о котором ничего дос- товерного пока не известно? Общественное мнение искало винов- ных, и они были услужливо подсказаны ему обстоятельствами дру- гой драмы! Ведь Мари нашли в реке — в той же самой, на которой разыгралась эта вторая драма. Связь этих двух событий на пер- вый взгляд представляется абсолютно очевидной, и было бы по- разительно, если бы публика не заметила этого сходства и не ух- ватилась за него. Однако в действительности подобное преступ- ление скорее доказывает, что второе, совершенное примерно в то же время, носило совсем иной характер. Если бы оказалось, что пока одна шайка мерзавцев в таком-то месте совершала чрезвы- чайно редкое по гнусности преступление, еще одна такая же шай- ка в тех же окрестностях того же города при таких же обстоятель- ствах, прибегнув к таким же ухищрениям, творила точно такую же гнусность точно в то же время, — это вышло бы за пределы вероятного и могло бы называться чудом! А ведь общественное мнение, сложившееся под воздействием внушения, требует, чтоб мы поверили именно в эту невероятную цепь совпадений.
378 Эдгар Аллан По Прежде чем идти дальше, поговорим о предполагаемом месте убийства — о чаще неподалеку от заставы Дюруль. Эта чаща, хотя и густая, находится возле проезжей дороги. В ее глубине были найдены три-четыре больших камня, сложенные в виде сиденья со спинкой и подножкой. На верхнем камне была найдена белая нижняя юбка, на втором — шелковый шарф. Там же были обнару- жены зонтик, перчатки и носовой платок. На носовом платке была метка «Мари Роже». На ветках вокруг висели лоскутки платья. Земля была истоптана, кусты переломаны, и повсюду виднелись признаки отчаянной борьбы. Какую бы важность ни придавали газеты этим находкам, с ка- ким бы единодушием ни было решено, что место преступления наконец обнаружено, тем не менее есть немало веских причин для сомнения. Я могу верить или не верить, что преступление было совершено именно там, но существуют весьма веские причины для сомнения. Если бы, как предположила «Коммерсьель», преступ- ление совершилось где-то неподалеку от улицы Паве-Сент-Анд- ре, его участники, если они остались в Париже, естественно, при- шли бы в ужас оттого, что внимание публики оказалось направ- ленным в верную сторону, и у людей определенного умственного склада немедленно возникло бы стремление что-то предпринять, чтобы отвлечь это внимание. А поскольку чаща у заставы Дюруль уже вызывала некоторые подозрения, это могло подсказать им мысль подбросить вещи девушки в то место, где они и были затем найдены. Вопреки убеждению «Солей» нет никаких реальных до- казательств того, что вещи пролежали в чаще более трех-четырех дней, тогда как многие косвенные данные свидетельствуют, что они не могли бы остаться там незамеченными в течение тех два- дцати суток, которые протекли между роковым воскресеньем и ве- чером, когда их обнаружили мальчики. «Под действием дождя, — утверждает «Солей», повторяя другие газеты, — они проплесне- вели насквозь и слиплись от плесени. Вокруг них выросла трава, а кое-где стебли проросли и сквозь них. Шелк зонтика был тол- стым, но складки его склеились, а верхняя, сложенная часть на- столько проплесневела и сгнила, что, когда ее раскрыли, он весь расползся». Что касается травы, которая «выросла вокруг них», и стеблей, «кое-где проросших и сквозь них», то эти факты могли быть почерпнуты только из рассказа, а следовательно, из впечат-
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 379 лений двух маленьких мальчиков, так как эти мальчики унесли все найденные ими вещи домой и никто третий в чаще их не ви- дел. Однако в такую теплую и влажную погоду, какая стояла со времени убийства, трава порой вырастает на два-три дюйма в сут- ки. Зонтик, положенный среди молодой травки, через неделю мо- жет быть уже полностью скрыт от взгляда ее вытянувшимися стеб- лями. Ну а плесень, на которую редактор «Солей» ссылается с та- ким упорством, что в двух-трех фразах, процитированных мной, он трижды ее упоминает, — неужели этот господин и правда не знает, какова ее природа? Неужели ему надо объяснять, что это одна из разновидностей грибов, а грибам свойственно вырастать и сгнивать на протяжении двадцати четырех часов? Таким образом, мы сразу видим, что наиболее торжественно преподносимое свидетельство пребывания этих вещей в чаще «не менее трех-четырех недель» абсолютно ничем этого факта не до- казывает. С другой стороны, очень трудно поверить, что эти вещи могли пролежать в указанной чаще дольше недели, то есть доль- ше, чем от одного воскресенья до другого. Людям, знакомым с окрестностями Парижа, хорошо известно, насколько трудно отыс- кать там укромное местечко — разве только в большом отдалении от предместий. В этих лесках и рощах просто нельзя вообразить не только уединенного уголка, но даже такого, который посещал- ся бы не очень часто. Пусть-ка любитель природы, прикованный своими обязанностями к пыли и жаре этой огромной столицы, пусть-ка такой человек попробует даже в будний день утолить свою жажду одиночества среди окружающих ее прелестных есте- ственных пейзажей. Их очарование ежеминутно будет нарушать- ся голосом, а то и появлением какого-нибудь бродяги или же ве- селящейся компании городских оборванцев. И он тщетно будет искать уединения в гуще деревьев и кустов. Именно там собира- ются неумытые в наибольшем числе, именно эти храмы подверга- ются наибольшему поруганию. И с тоской в сердце такой скита- лец устремится назад в оскверненный Париж, ибо в этом средото- чии скверны она все же менее бросается в глаза. Но если окрест- ности города столь многолюдны в будние дни, насколько больше переполнены они народом в воскресенье! Именно тогда, освобо- дившись на день от необходимости трудиться или же на тот же срок лишившись возможности совершать обычные преступления,
380 Эдгар Аллан По подонки города устремляются за его черту не из любви к сельской природе, которую они в глубине души презирают, но чтобы осво- бодиться от уз и запретов, налагаемых на них обществом. Их ма- нит не столько чистый воздух и зелень деревьев, сколько отсут- ствие какого-либо надзора. Где-нибудь в придорожном трактире или под пологом лесной листвы, вдали от чужих глаз, они в ком- пании собутыльников предаются тому, что сходит у них за весе- лье — дикому разгулу, порождению безнаказанности и спиртных напитков. И повторяя, что в любой чаще под Парижем означен- ные вещи могли бы пролежать никем не замеченные дольше, чем от воскресенья до воскресенья, только если бы произошло чудо, я утверждаю лишь то, с чем не может не согласиться любой непре- дубежденный наблюдатель. К тому же существует достаточно других оснований подозре- вать, что вещи эти были подброшены в чащу у заставы с целью отвлечь внимание от настоящего места преступления. И в первую очередь я хотел бы, чтобы вы заметили, какого числа были найде- ны вещи. Сопоставьте это число с числом, которым помечено мое пятое извлечение из газет. Вы обнаружите, что открытие это по- следовало почти немедленно за сообщением вечерней газеты о по- лученных ею «гневных письмах». Эти письма, различавшиеся по содержанию и, по-видимому, исходившие от разных лиц, все кло- нили к одному и тому же, а именно — называли виновниками пре- ступления шайку негодяев и указывали на заставу Дюруль как на место, где оно было совершено. Разумеется, никак нельзя считать, что мальчики отправились в чащу и отыскали там вещи Мари Роже вследствие этих писем и того внимания, которое они к себе при- влекли; однако может представляться и представляется вполне вероятным, что мальчики не отыскали этих вещей раньше, так как раньше этих вещей в чаще не было, и что их оставили там, только когда газета сообщила о письмах (или же незадолго до этого), сами же виновные авторы указанных писем. Эта чаща — очень своеобразная чаща, весьма и весьма своеоб- разная. Она чрезвычайно густа. А внутри между стенами кустов находятся необычные камни, образующие сиденье со спинкой и подножкой. И эта-то чаща, такая необычная, находилась совсем рядом, всего в нескольких сотнях шагов от жилища мадам Дю- люк, чьи сыновья имели обыкновение обшаривать все соседние
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 381 кусты, собирая кору сассафраса. Можно ли будет назвать нера- зумным пари, если я поставлю тысячу франков против одного, что не проходило дня, чтобы хотя бы один из этих мальчуганов не за- бирался в тенистую естественную беседку и не восседал на камен- ном троне? Те, кто откажется предложить такое пари, либо ни- когда сами не были мальчиками, либо забыли свое детство. И я повторяю: почти невозможно понять, как эти вещи могли бы про- лежать в чаще больше двух дней и остаться незамеченными; а по- этому есть достаточно оснований заподозрить, что, вопреки ди- дактическому невежеству «Солей», они были подброшены туда, где их нашли, относительно недавно. Однако существуют еще более веские основания полагать, что их именно подбросили, — куда более веские, чем все, о чем я упо- минал до сих пор. Позвольте мне теперь указать вам на чрезвы- чайно искусственное расположение вещей. На верхнем камне ле- жала белая нижняя юбка, на втором — шелковый шарф, а вокруг были разбросаны зонтик, перчатки и носовой платок с меткой «Мари Роже». Именно такое расположение им, естественно, при- дал бы не слишком умный человек, желая разбросать эти вещи естественно. На самом же деле это выглядит далеко не естествен- но. Было бы уместнее, если бы все они валялись на земле и были бы истоптаны. В тесноте этой полянки юбка и шарф едва ли оста- лись бы лежать на камнях, если там шла какая-то борьба — их обя- зательно смахнули бы на землю. «Земля была утоптана, кусты поломаны — все там свидетельствовало об отчаянной борьбе», — утверждает газета, однако юбка и шарф были аккуратно разложе- ны, словно на полках. «Лоскутки, вырванные из платья колючка- ми, имели в ширину примерно три дюйма, а в длину — шесть. Один оказался куском нижней оборки со штопкой. Они выглядели так, словно были оторваны». Здесь «Солей» случайно употребила весь- ма подозрительный глагол. Действительно, судя по описанию, эти лоскутки кажутся оторванными — но сознательно, человеческой рукой. Лишь в чрезвычайно редких случаях колючка «отрывает» лоскут от подобной одежды. Эти ткани по самой своей природе таковы, что колючка или гвоздь, запутавшиеся в них, рвут их под прямым углом, образуя две перпендикулярные друг к другу про- рехи, сходящиеся там, где колючка вонзилась в ткань, но трудно вообразить «оторванный» таким способом лоскуток. Мне этого
382 Эдгар Аллан По видеть не приходилось. Да и вам тоже. Для того чтобы оторвать лоскуток такой ткани, необходимо почти в любом случае прило- жить две отдельные силы, действующие в разных направлениях. Если ткань имеет два края — если, например, вы захотите оторвать полоску от носового платка, — тогда и только тогда достаточно будет приложения одной силы. Но в данном случае речь идет о платье, имеющем один край. Чтобы колючки вырвали лоскут где- то выше, где нет краев, необходимо чудо, а одна колючка вообще этого сделать не может. Но даже и у нижнего края для этого тре- буется не меньше двух колючек, причем они должны действовать в двух сильно различающихся направлениях. Но и это относится лишь к неподрубленному краю ткани. Если же он подрублен, то опять-таки ничего подобного произойти не может. Итак, мы ви- дим, сколько существует серьезных, почти непреодолимых пре- пятствий к тому, чтобы лоскуток был «вырван» просто «колюч- ками», а нас просят поверить, что было вырвано несколько лос- кутков! Причем «один оказался куском нижней оборки»! А вто- рой «был вырван из юбки гораздо выше оборки», то есть колючки не оторвали его от края, а вырвали из внутренней части ткани! Да, человека, отказывающегося поверить в это, вполне можно изви- нить, но, взятые в целом, эти улики все же дают, пожалуй, меньше оснований для подозрения, чем одно-единственное поразитель- ное обстоятельство, а именно — тот факт, что вещи вообще были оставлены среди кустов убийцами, у которых хватило хладнокро- вия унести труп. Однако вы поймете меня неверно, если предпо- ложите, будто моя цель — доказать, что преступление не было со- вершено в этой чаще. Оно могло произойти там, или же, что веро- ятнее, какая-то несчастная случайность привела к нему под кров- лей мадам Дюлюк, но этот факт имеет второстепенное значение. Мы пытаемся установить, не где было совершено убийство, а кто его совершил. Мои рассуждения, несмотря на их обстоятельность, имели только целью, во-первых, показать всю нелепость решитель- ных и опрометчивых выводов «Солей» и, во-вторых, что гораздо важнее, наиболее естественным путем подвести вас к вопросу о том, было ли убийство совершено шайкой или нет. Мы возобновим рассмотрение этого вопроса, кратко коснув- шись отвратительных подробностей, сообщенных полицейским врачом на следствии. Достаточно сказать, что его опубликован-
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 383 ное заключение, касающееся числа преступников, вызвало заслу- женные насмешки всех видных анатомов Парижа, как неверное и абсолютно безосновательное. Конечно, он не предположил ниче- го невозможного, но никаких реальных оснований для такого пред- положения у него не было. Однако нельзя ли найти достаточных оснований для какого-нибудь другого предположения? Займемся теперь «следами отчаянной борьбы». Позвольте мне спросить, свидетельством чего были сочтены эти следы? Свиде- тельством присутствия шайки. Но разве на самом деле они не сви- детельствуют совсем об обратном? Какая борьба могла завязать- ся — какая борьба, настолько яростная и длительная, что она ос- тавила «следы» повсюду, — между слабой, беззащитной девуш- кой и предполагаемой шайкой негодяев? Да они просто схватили бы ее, и все было бы кончено в одно мгновение и без всякого шума. У жертвы не хватило бы сил вырваться из их грубых рук, и она оказалась бы в полной их власти. Но помните одно: доводы про- тив того, что местом преступления является именно эта чаща, в подавляющем большинстве справедливы, только если считать, что преступников было несколько. Если же предположить, что насиль- ник был один, то тогда — и только тогда — можно представить себе такую яростную и упорную борьбу, которая оставила бы пре- словутые «следы». И еще одно. Я уже упомянул, насколько подозрительным пред- ставляется тот факт, что вещи вообще были оставлены там, где их нашли. Почти невозможно вообразить, что их случайно забыли в чаще. У преступников достало хладнокровия (так по крайней мере считается) унести труп, и тем не менее улики куда более очевид- ные, чем сам труп (который мог вскоре быть изуродован разложе- нием до неузнаваемости), оставляются на месте преступления — я имею в виду носовой платок с именем и фамилией убитой. Если это произошло случайно, то такая случайность исключает шайку. Она могла произойти, только если преступник был один. Будем рассуждать. Человек совершил убийство. Он стоит один перед трупом своей жертвы. Он испытывает глубокий ужас, глядя на неподвижное тело. Бурная вспышка страстей угасла, и его серд- цем овладевает естественный страх перед содеянным. Его не под- бадривает присутствие сообщников. Он здесь один с убитой. Он трепещет и не знает, как поступить. Но труп необходимо как-то
384 Эдгар Аллан По скрыть. Он тащит мертвое тело к реке и оставляет в чаще другие свидетельства своей вины, так как унести все сразу было бы очень трудно или даже вообще невозможно, но он полагает, что вернуть- ся за остальным будет легко. Однако, пока он пробирается к реке, его страх удесятеряется. Со всех сторон до него доносятся звуки, свидетельствующие о близости людей. Много раз он слышит — или ему чудится, что он слышит, — шаги непрошеного свидетеля. Даже огни города пугают его. Но вот после долгих, исполненных ужаса остановок он достигает реки и избавляется от своей жуткой ноши — быть может, воспользовавшись для этого лодкой. Но ка- кой страх перед воздаянием может понудить одинокого убийцу вернуться теперь по трудной и опасной тропе в чащу, полную ужас- ных воспоминаний? Ни за какие сокровища мира он не решится пойти туда еще раз, чем бы это ему ни грозило. Он не мог бы вер- нуться, даже если бы хотел. Сейчас он думает только об одном: бежать отсюда, бежать как можно скорее. Он навсегда поворачи- вается спиной к этим страшным кустам и обращается в паничес- кое бегство. Ну, а если бы там действовала шайка? Их многочисленность придала бы им уверенности — закоренелым негодяям ее вообще не занимать стать. Подобные же шайки составляются именно из закоренелых негодяев. Их многочисленность, повторяю я, изба- вила бы их от растерянности и слепого ужаса, парализующего рас- судок одинокого убийцы, о котором я говорил. Если бы не спо- хватился первый, второй, даже третий из них, четвертый испра- вил бы их промах. Они ничего не оставили бы в кустах, потому что легко могли бы унести все сразу. Возвращаться им не было бы нужды. Теперь вспомните, что из верхней юбки, надетой на трупе, была вырвана от подола к талии «полоса дюймов в двенадцать шири- ной, но не оторвана совсем, а трижды обернута вокруг талии и за- креплена на спине скользящим узлом». Сделано это было, несом- ненно, для того, чтобы облегчить переноску трупа. Но зачем не- скольким мужчинам могло понадобиться такое приспособление? Троим-четверым было бы проще и удобнее нести тело за руки и за ноги. Такая «ручка» могла понадобиться только человеку, кото- рому предстояло перетаскивать тело одному, а это подводит нас к тому обстоятельству, что «в изгородях, находившихся между этой
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 385 чащей и рекой, были обнаружены проломы, а следы на почве ука- зывали, что тут волочили что-то тяжелое». Но неужели несколь- ко мужчин стали бы ломать изгородь, чтобы протащить сквозь нее труп, когда им ничего не стоило бы в одно мгновение перекинуть его через любую ограду? Неужели несколько мужчин стали бы волочить тело по земле, оставляя следы-улики? И тут нам следует обратиться к одному из замечаний «Ком- мерсьель», о котором я уже говорил. «От одной из нижних юбок злосчастной девушки был оторван кусок длиной в два фута и ши- риной в фут, и из него была устроена повязка, проходившая под подбородком и затянутая узлом у затылка. Проделано это, воз- можно, было для того, чтобы помешать ей кричать, и сделали это субъекты, не располагающие носовыми платками». Я уже указывал, что бродяги, воры и другие темные личности всегда имеют при себе носовой платок. Но теперь меня интересу- ет другое. Платок, брошенный в чаще, неопровержимо доказыва- ет, что не отсутствие носового платка побудило бы преступника воспользоваться этой повязкой для цели, которую ему приписала «Коммерсьель»; и предназначалась повязка отнюдь не для того, чтобы «помешать ей кричать» — для этого ведь он располагал го- раздо более надежным средством. Однако в протоколе осмотра трупа говорится о полосе муслина, «свободно обвернутой вокруг шеи и завязанной неподвижным узлом». Это — довольно неопре- деленное описание, но оно существенно отличается от того, что мы находим в «Коммерсьель». Полоса шириной в восемнадцать дюймов, пусть даже муслиновая, представляет собой довольно крепкую веревку, если скрутить ее в продольном направлении. А она была скручена именно так. Я делаю из этого следующий вы- вод: одинокий убийца протащил труп несколько десятков шагов (в чаще у заставы или в другом месте — значения не имеет), держа его на весу за повязку, закрепленную скользящим узлом на талии жертвы, но обнаружил, что такая ноша слишком тяжела для него. Он решил дальше волочить ее — следы на земле свидетельствуют, что труп именно волочили. Для этого необходимо привязать ве- ревку к шее жертвы или к ее ногам. Шея представляется ему бо- лее удобной, так как подбородок не даст веревке соскользнуть. Тут убийца, несомненно, подумал о повязке, уже охватывающей пояс жертвы. Но чтобы воспользоваться ею, надо распутать скользя-
386 Эдгар Аллан По щий узел, размотать ее и оторвать от корсажа. Проще оторвать еще одну такую полосу ткани от нижней юбки. Он отрывает та- кую полосу, завязывает ее на шее мертвой девушки и волочит свою жертву к реке. Тот факт, что была использована «повязка», кото- рую можно было изготовить только ценой определенных усилий и задержки, причем она довольно плохо отвечала своему назначе- нию, ясно показывает, что прибегнуть к ней пришлось под давле- нием каких-то обстоятельств в тот момент, когда носового платка рядом уже не было, то есть, как мы уже предположили, когда убий- ца выбрался из чащи (если все произошло именно там) и нахо- дился на полпути между чащей и рекой. Однако, скажете вы, показания мадам Дюлюк (!) не оставля- ют никаких сомнений, что в час, когда было совершено убийство, или примерно в этот час неподалеку от чащи бродила какая-то шайка. Да, конечно. Вполне возможно, что в момент трагедии или примерно в то же время неподалеку от заставы Дюруль шлялось даже полдесятка шаек вроде описанной мадам Дюлюк. Но шайка, привлекшая к себе особое внимание благодаря довольно запозда- лым и весьма подозрительным показаниям мадам Дюлюк, — это единственная шайка, которая, по словам этой честной и щепетиль- ной дамы, ела ее пироги и пила ее пиво, не побеспокоившись за- платить за них. Et hinc illae irae?1 Но что именно показала мадам Дюлюк? «В трактир ввалилась компания хулиганов, которые вели себя очень буйно, не заплати- ли за то, что съели и выпили, ушли в том же направлении, какое избрали молодой человек и девушка, вернулись в трактир, когда начинало смеркаться, и переправились на другой берег как будто в большой спешке». Эта «большая спешка» могла представиться мадам Дюлюк осо- бенно большой потому, что она оплакивала судьбу своих пирогов и пива и, возможно, все еще таила слабую надежду получить при- читающиеся ей деньги. Иначе почему она с такой настойчивос- тью указывает на их «большую спешку», хотя уже начинало смер- каться? Неужели следует удивляться, что даже эта буйная компа- ния спешила вернуться домой? Ведь собиралась гроза, прибли- жалась ночь, а им еще предстояло переправиться через широкую реку в маленьких лодках. 1 Не отсюда ли этот гнев? (лат.)
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 387 Я говорю — «приближалась ночь», так как еще не стемнело. Ведь неприличная торопливость этих «хулиганов» оскорбила трез- вый взор мадам Дюлюк, когда только-только начинало смеркать- ся. Однако нам сообщают, что в тот же самый вечер мадам Дюлюк и ее старший сын «слышали женские крики неподалеку от трак- тира». Какими же словами мадам Дюлюк обозначила тот час ве- чера, когда раздались эти крики? Она их услышала «после того, как совсем стемнело». Но «совсем стемнело» означает полную тем- ноту, а «начинало смеркаться» подразумевает дневной свет. Сле- довательно, шайка покинула окрестности заставы Дюруль до того, как мадам Дюлюк услышала (?) крики. Но, хотя во всех сообще- ниях о показаниях мадам Дюлюк эти обозначения времени неиз- менно приводятся именно в тех словах, которые я повторил сей- час в беседе с вами, пока еще ни газеты, ни полицейские агенты не обратили внимания на грубое противоречие, которое в них содер- жится. Я приведу еще только один довод против предположения, что в деле замешана шайка, но этот один вывод, на мой взгляд, не- опровержим. Раз за поимку преступников предложена большая награда и обещано полное прощение тому, кто их выдаст, среди членов такой шайки уж непременно нашелся бы предатель. Каж- дый член шайки, оказавшись в подобном положении, не столько думает о награде или о возможности избежать кары, сколько опа- сается предательства со стороны своих сообщников. Он торопит- ся донести на них первым, чтобы другой не успел донести на него. И то, что тайна остается нераскрытой, вернее всего свидетельству- ет о том, что это — действительно тайна. Подробности этого гнус- ного преступления известны только одному человеку — или в крайнем случае двум людям — и Богу. Теперь подведем итоги скудных, но, во всяком случае, верных выводов из нашего долгого анализа. Он показал нам, что либо в трактире мадам Дюлюк произошел несчастный случай, либо в чаще у заставы Дюруль было совершено убийство, причем совер- шил его любовник покойной девушки или, во всяком случае, ее близкий и тайный знакомый. Про него мы знаем, что он — «смуг- лый» молодой человек. Эта смуглота, пресловутый «скользящий узел», а также «морской узел», которым были завязаны ленты шляпки, указывают на моряка. Его отношения с покойной —
388 Эдгар Аллан По разбитной, но разборчивой девушкой — позволяют сделать вывод, что он не мог быть простым матросом. Это подтверждается и хоро- шо написанными гневными письмами, адресованными в газеты. Об- стоятельства первого бегства, упомянутые «Меркюри», заставляют связать этого моряка с тем «морским офицером», который, как изве- стно, один раз уже увлек несчастную девушку на гибельный путь. И здесь весьма уместно вспомнить о том, что этот смуглый молодой человек до сих пор никак не заявил о себе. Я немного отвлекусь и замечу, что он смугл до черноты — эта смуглость на- столько необычна, что и Баланс, и мадам Дюлюк обратили вни- мание только на нее и никаких других его примет не указали. Но почему этот молодой человек исчез? Может быть, шайка его уби- ла? Но в этом случае почему сохранились только следы убийства девушки? Естественно предположить, что убить их должны были бы в одном и том же месте. И где его труп? Убийцы скорее всего избавились бы от них обоих одинаковым способом. Но можно предположить, что он жив и не хочет обнаружить себя, опасаясь обвинения в убийстве. Такое соображение имеет определенный вес сейчас, на этом позднем этапе, поскольку свидетели видели его с Мари, но в то время, когда произошло убийство, оно не име- ло никакой силы. Ни в чем не повинный человек поспешил бы сообщить о случившемся и помог бы розыску преступника. Такое поведение было бы самым разумным. Его видели в обществе уби- той. Он переехал с ней через реку на открытом пароме. Даже иди- от понял бы, что обличение убийц было бы наиболее верным и к тому же единственным способом очистить себя от подозрений, а предположить, что вечером в воскресенье он был и неповинен в совершенном преступлении, и ничего о нем не знал, невозможно. Однако только в этом случае он, если он остался жив, мог бы не объявить об убийстве и не обличить убийц. А какими средствами мы располагаем, чтобы узнать истину? Мы обнаружим, что средства эти умножаются и становятся все более верными по мере того, как мы будем продвигаться в нуж- ном направлении. Давайте до конца выясним все подробности первого побега. Давайте познакомимся со всеми обстоятельства- ми жизни этого «офицера», узнаем, где он сейчас и где находился в час убийства. Давайте тщательно сравним все письма, прислан- ные в вечернюю газету с целью обвинить в преступлении шайку.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 389 Затем сравним эти письма — их стиль и почерк — с письмами, ко- торые ранее присылались в утреннюю газету и содержали столь настойчивые обвинения по адресу Менэ. После чего сравним все эти письма с какими-нибудь письмами «офицера». Попробуем вновь допросить мадам Дюлюк, ее сыновей и кучера омнибуса, чтобы узнать другие приметы «смуглого молодого человека». Ис- кусно составленные вопросы непременно помогут кому-нибудь из вышеперечисленных свидетелей вспомнить такую примету (или еще что-нибудь), хотя сейчас он даже не отдает себе отчета, что ему что-то известно. И давайте проследим лодку, которая ут- ром в понедельник была найдена плывущей вниз по Сене, а затем еще до обнаружения трупа кем-то забрана без ведома начальника пристани и без руля. Соблюдая необходимые предосторожности и действуя настойчиво, мы, без всяких сомнений, разыщем эту лодку, потому что ее не только может опознать лодочник, доста- вивший ее к пристани, но еще и потому, что в наших руках нахо- дится ее руль. Человек, которому нечего опасаться, не оставит на произвол судьбы руль от парусной лодки. И тут я кстати задам вопрос. О найденной лодке не было дано никакого объявления. Она была отбуксирована к пристани и на следующее утро уже ис- чезла. Но каким образом ее владелец или наниматель к утру втор- ника без помощи объявления уже узнал, куда отогнали лодку, най- денную в понедельник? Этого нельзя объяснить, не предположив какой-нибудь связи с соответствующим ведомством, какого-ни- будь обмена мелкими новостями на основе общих интересов. Когда я описывал, как убийца один волок свою жертву к реке, я уже упоминал, что затем он, возможно, воспользовался лодкой. Теперь мы можем считать, что тело Мари Роже действительно было брошено в реку с лодки. Произойти иначе это не могло. Кто рискнул бы оставить труп на мелководье у берега? Странные руб- цы на спине и плечах жертвы заставляют вспомнить о шпангоу- тах на дне лодки. Подтверждается это предположение еще и тем, что труп был брошел в воду без груза. Если бы его бросали в воду с берега, к нему обязательно привязали бы груз. Такой недосмотр убийцы мы можем объяснить, только предположив, что второпях он забыл захватить с собой в лодку что-нибудь подходящее. Ког- да он выбрасывал тело за борт, то, конечно, обнаружил свой недо- смотр, но уже не мог его исправить. Он готов был пойти на любой
390 Эдгар Аллан По риск, лишь бы не возвращаться к этому проклятому берегу. Изба- вившись от своего жуткого балласта, убийца, без сомнения, по- спешил к городу. Там он выпрыгнул на какую-нибудь темную пристань. Но лодка? Привязал ли он ее? Нет, он слишком торо- пился, чтобы тратить время на привязывание лодки. Кроме того, он почувствовал бы, что, привязывая ее к пристани, тем самым оставляет там страшную улику против себя. Ему, естественно, хотелось избавиться от всего, что было связано с его преступле- нием. Он не только сам бежал без оглядки от этой пристани, но никак не мог оставить там лодку. Конечно же, он пустил ее плыть по течению. Последуем и дальше за игрой нашего воображения. Утром негодяй с ужасом узнает, что лодку поймали и отвели туда, где он имеет обыкновение бывать чуть ли не ежедневно, туда, где он, возможно, обязан бывать по долгу службы. В эту же ночь, не посмев взять из конторы руль, он забирает лодку. Итак, где те- перь находится эта лодка, лишенная руля? Вот что нам надо уз- нать прежде всего. Первые сведения о ней будут нашим первым шагом к верному успеху. Эта лодка с быстротой, которая удивит даже нас самих, приведет нас к тому, кто плыл с ней в полночь этого рокового воскресенья. Одно подтверждение последует за другим, и убийца будет обнаружен. (По причинам, которые мы не будем называть, но которые многие наши читатели поймут без всяких объяснений, мы взяли на себя смелость изъять из врученной нам рукописи подробности того, как были использованы немногочисленные улики, обнару- женные Дюпеном. Мы считаем необходимым лишь вкратце сооб- щить, что цель была достигнута и что префект добросовестно, хотя и с большой неохотой, выполнил условия своего договора с шева- лье. Статья мистера По завершается следующим образом. — Ред.') Само собой разумеется, что я говорю тут только о совпадени- ях и ни о чем другом. Того, что я сказал об этом выше, должно быть достаточно. В моем собственном сердце нет веры в сверхъ- естественное. Ни один мыслящий человек не станет отрицать дво- ицы — Природы и ее Бога. Бесспорно и то, что последний, творя первую, может по своей воле управлять ею и изменять ее. Я гово- рю — «по своей воле», ибо речь здесь идет о воле, а не о власти, как это предполагает безумие логики. Конечно, Всевышний может 1 Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 391 менять свои законы, но мы оскорбляем его, выдумывая необходи- мость такого изменения. Эти законы с самого начала были созда- ны так, чтобы обнять любые возможности, какие только таило в себе будущее. Для Бога все — только ТЕПЕРЬ. И я повторяю, что рассматриваю все, о чем здесь шла речь, толь- ко как совпадения. И далее: вдумываясь в мой рассказ, нетрудно усмотреть, что между судьбой злополучной Мэри Сесилии Род- жерс — насколько эта судьба известна — и историей некой Мари Роже вплоть до определенного момента существует параллелизм, поразительная точность которого приводит в смущение рассудок. Да, усмотреть это нетрудно. Но не следует полагать, будто я про- должил грустную историю Мари после упомянутого выше момен- та и проследил весь путь раскрытия тайны ее смерти с задней мыслью, желая намекнуть на дальнейшие совпадения или даже давая понять, что меры, принятые в Париже для обнаружения убийцы хорошенькой гризетки, или меры, опирающиеся на сход- ный анализ, привели бы и здесь к таким же результатам. Ведь следует помнить, что при таком ходе рассуждений даже са- мое крохотное различие в фактах того и другого случая могло бы привести к колоссальному просчету, потому что тут обе цепи собы- тий начали бы расходиться. Точно так же в арифметике ошибка, сама по себе ничтожнейшая, в ходе вычислений после ряда умножений может дать результат, чрезвычайно далекий от истинного. К тому же не следует забывать, что та самая теория вероятности, на которую я ссылался, налагает запрет на всякую мысль о продолжении такого параллелизма — налагает с решительностью, находящейся в прямой зависимости от длительности и точности уже установленного парал- лелизма. Это — одна из тех аномалий, которые, хотя и чаруют умы, далекие от математики, тем не менее полностью постижимы только для математиков. Например, обычного читателя почти невозможно убедить, что при игре в кости двукратное выпадение шестерки дела- ет почти невероятным выпадение ее в третий раз и дает все основа- ния поставить против этого любую сумму. Заурядный интеллект не может этого воспринять, он не может усмотреть, каким образом два броска, принадлежащие уже прошлому, могут повлиять на бросок, существующий еще пока только в будущем. Возможность выпаде- ния шестерки кажется точно такой же, как и в любом случае, — то есть зависящей только от того, как именно будет брошена кость. И
392 Эдгар Аллан По это представляется настолько очевидным, что всякое возражение обычно встречается насмешливой улыбкой, а отнюдь не выслуши- вается с почтительным вниманием. Суть скрытой тут ошибки — гру- бейшей ошибки — я не могу объяснить в пределах места, предостав- ленного мне здесь, а людям, искушенным в философии, никакого объяснения и не потребуется. Тут достаточно будет сказать, что она принадлежит к бесконечному ряду ошибок, которые возникают на пути Разума из-за его склонности искать истины в частностях. 1843
Сердце-обличитель Правда! Я нервный — очень даже нервный, просто до ужаса, таким уж уродился; но как можно называть меня сумасшед- шим? От болезни чувства мои только обострились — они вовсе не ослабели, не притупились. И в особенности — тонкость слуха. Я слышал все, что совершалось на небе и на земле. Я слышал мно- гое, что совершалось в аду. Какой я после этого сумасшедший? Слушайте же! И обратите внимание, сколь здраво, сколь рассуди- тельно могу я рассказать все от начала и до конца. Сам не знаю, когда эта мысль пришла мне в голову; но, явившись однажды, она уже не покидала меня ни днем, ни ночью. Никакого повода у меня не было. И бешенства я никакого не испытывал. Я любил этого старика. Он ни разу не причинил мне зла. Ни разу не нанес обиды. Золото его меня не прельщало. Пожалуй, виной все- му был его глаз! Да, именно! Один глаз у него был, как у хищной птицы, — голубоватый, подернутый пленкой. Стоило ему глянуть на меня, и кровь стыла в моих жилах; мало-помалу, исподволь, я за- думал прикончить старика и навсегда избавиться от его глаза. В этом-то вся суть. По-вашему, я сумасшедший. Сумасшед- шие ничего не соображают. Но видели бы вы меня. Видели бы вы, как мудро я действовал — с какой осторожностью, с какой предус- мотрительностью, с каким искусным притворством принялся я за дело! Всю неделю, перед тем как убить старика, я был с ним сама любезность. И всякую ночь, около полуночи, я поднимал щекол- ду и приотворял его дверь — тихо-тихо! А потом, когда в щель могла войти моя голова, я вводил туда затемненный фонарь, за- крытый наглухо, так плотно, что и капли света не могло просо- © Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
394 Эдгар Аллан По читься, а следом засовывал и голову. Ах, вы не удержались бы от смеха, если б видели, до чего ловко я ее засовывал! Я делал это медленно — очень, очень медленно, чтобы не потревожить сон ста- рика. Лишь через час голова моя оказывалась внутри, так что я мог видеть старика на кровати. Ха!.. Да разве мог бы сумасшедший действовать столь мудро? А когда моя голова проникала в комна- ту, я открывал фонарь с осторожностью — с превеликой осторож- ностью, — открывал его (ведь петли могли скрипнуть) ровно на- столько, чтобы один-единственный тоненький лучик упал на пти- чий глаз. И все это я проделывал семь долгих ночей — всегда ровно в полночь, — но глаз неизменно бывал закрыт, и я никак не мог покончить с делом, потому что не сам старик досаждал мне, а его Дурной Глаз. И всякое утро, когда светало, я преспокойно входил в комнату и без робости заговаривал с ним, приветливо окликал его по имени и справлялся, как ему спалось ночью. Сами видите, лишь очень проницательный человек мог бы заподозрить, что каж- дую ночь, ровно в двенадцать, я заглядывал к нему, пока он спал. На восьмую ночь я отворил дверь с особенной осторожнос- тью. Рука моя скользила медленней, чем минутная стрелка на ча- сах. До той ночи я никогда еще так не упивался своим могуще- ством, своей прозорливостью. Я едва мог сдерживать торжество. Подумать только, я потихоньку отворял дверь, а старику и во сне не снились мои тайные дела и помыслы. Когда это пришло мне на ум, я даже прыснул со смеху, и он, верно, услышал, потому что вдруг шевельнулся, потревоженный во сне. Вы, может быть, по- думаете, что я отступил — но ничуть не бывало. В комнате у него было темным-темно (он боялся воров и плотно закрывал ставни), поэтому я знал, что он не видит, как приотворяется дверь, и поти- хоньку все налегал на нее, все налегал. Я просунул голову внутрь и хотел уже было открыть фонарь, даже нащупал пальцем жестяную защелку, но тут старик подско- чил, сел на кровати и крикнул: «Кто там?» Я затаился и молчал. Целый час я простоял не шелохнувшись, и все это время не слышно было, чтобы он опять лег. Он сидел на кровати и прислушивался — точно так же, как я ночь за ночью прислушивался к бессонной гробовой тишине в четырех стенах. Но вот я услышал слабый стон и понял, что стон этот исторгнут смертным страхом. Не боль, не горесть исторгли его — о нет! — то
СЕРДЦЕ-ОБЛИЧИТЕЛЬ 395 было тихое, сдавленное стенание, какое изливается из глубины души, терзаемой страхом. Уж я-то знаю. Сколько раз, ровно в пол- ночь, когда весь мир спал, этот стон рвался из собственной моей груди, умножая своим зловещим эхом страхи, которые раздирали меня. Кому уж знать, как не мне. Я знал, что чувствует старик, и жалел его, но все же посмеивался над ним про себя. Я знал, что ему стало не до сна с того самого мгновения, как легкий шум за- ставил его шевельнуться на кровати. Ужас одолевал его все силь- ней. Он пытался убедить себя, что это пустое беспокойство, и не мог. Он твердил себе: «Это всего лишь ветер прошелестел в трубе, это только мышка прошмыгнула по полу», — или: «Это попросту сверчок застрекотал и умолк». Да, он пытался успокоить себя та- кими уговорами; но все было тщетно. Все тщетно; потому что чер- ная тень Смерти подкрадывалась к нему и уже накрыла свою жер- тву. И неотвратимое присутствие этой бесплотной тени застави- ло его почувствовать — незримо и неслышимо почувствовать, что моя голова здесь, в комнате. Я ждал долго и терпеливо, но не слышал, чтобы он лег снова, и тогда решился приоткрыть фонарь — разомкнуть тонкую-претон- кую щелочку. Я стал его приоткрывать — спокойно-преспокойно, так что трудно даже этому поверить, — и вот наконец один-един- ственный лучик не толще паутинки пробился сквозь щель и упал на птичий глаз. Он был открыт, широко-прешироко открыт, и от одного его вида я пришел в ярость. Он был передо мной как на ладони, — голубова- тый, подернутый отвратительной пленкой, от которой я весь похо- лодел, но лицо и все тело старика скрывала темнота, потому что я, словно по наитию, направил луч прямо в проклятую глазницу. Ну, не говорил ли я вам, что вы полагаете сумасшествием лишь крайнее обострение чувств? Так вот, в ушах у меня послышался тихий, глухой, частый стук, будто тикали часы, завернутые в вату. Мне ли не знать этого звука. То билось сердце старика. Его удары распалили мою ярость, подобно тому как барабанный бой будит отвагу в душе солдата. Но даже тогда я сдержал себя и не шелохнулся. Я затаил ды- хание. Фонарь не дрогнул в моей руке. Я проверил, насколько твер- до я могу удерживать луч, направленный в его глаз. А меж тем адский барабанный грохот сердца нарастал. Что ни миг, он стано-
396 Эдгар Аллан По вился все быстрей и быстрей, все громче и громче. Страх старика неотвратимо дошел до крайности! С каждым мгновением сердце его билось все громче, да, все громче!.. Понятно вам? Я же сказал, что я нервный: это так. И тогда, глухой ночью, в зловещем без- молвии старого дома, неслыханный этот звук поверг меня самого в беспредельный ужас. И все же еще несколько минут я сдержи- вал себя и не шелохнулся. Но удары звучали все громче, громче! Казалось, сердце вот-вот разорвется. И тут у меня возникло новое опасение — ведь стук мог услышать кто-нибудь из соседей! Час старика пробил! С громким воплем я сорвал заслонку с фонаря и прыгнул в комнату. Старик вскрикнул только раз — один-един- ственный раз. Я мигом стащил его на пол и придавил тяжелой кроватью. Дело было сделано на славу, и я сиял от радости. Но долгие минуты сердце еще глухо стучало. Однако это меня не бес- покоило; теперь уж его не могли услышать за стеной. Наконец все смолкло. Старик был мертв. Я оттащил кровать и осмотрел труп. Да, он был навеки, навеки мертв. Я приложил руку к его груди, против сердца, и держал так долгие минуты. Сердце не билось. Он был навеки мертв. Его глаз больше не потревожит меня. Если вы все еще считаете меня сумасшедшим, вам придется переменить свое мнение, когда я расскажу о тех мудрых предос- торожностях, с какими я спрятал тело. Ночь была уже на исходе, и я действовал поспешно, но без шума. Первым делом я расчле- нил труп. Отрезал голову, руки и ноги. Потом я оторвал три половицы и уложил все останки меж бру- сьев. После этого приладил доски на место так хитроумно, так ловко, что никакой человеческий глаз — даже его глаз — не заме- тил бы ничего подозрительного. Смывать следы не пришлось: нигде ни пятнышка, ни капельки крови. Уж об этом я позаботил- ся. Все попало прямехонько в таз — ха-ха! Когда я управился со всем этим, было уже четыре часа — но темнота стояла такая же, как в полночь. Едва колокол пробил че- тыре, в парадную дверь постучали. Я спустился вниз и отворил со спокойной душой — чего мне теперь было бояться? Вошли трое и как нельзя более учтиво сообщили, что они из полиции. Сосед слышал ночью крик; возникло подозрение, что совершено злодей- ство; об этом сообщили в полицейский участок, и они (полицей- ские) получили приказ обыскать дом.
СЕРДЦЕ-ОБЛИЧИТЕЛЬ 397 Я улыбнулся — в самом деле, чего мне было бояться? Я лю- безно пригласил их в комнаты. Я объяснил, что это сам я вскрик- нул во сне. А старика нет, заметил я мимоходом, он уехал из горо- да. Я водил их по всему дому. Я просил искать — искать хоро- шенько. Наконец я провел их в его комнату. Я показал им все его драгоценности, целехонькие, нетронутые. Самонадеянность моя была столь велика, что я принес в комнату стулья и предложил им отдохнуть здесь от трудов, а сам, преисполненный торжества, с отчаянной дерзостью поставил свой стул на то самое место, где покоился труп моей жертвы. Полицейские были удовлетворены. Мое поведение их убеди- ло. Я держался с редкой непринужденностью. Они сели и приня- лись болтать о всяких пустяках, а я оживленно поддержал разго- вор. Но в скором времени я почувствовал, что бледнею, и мне за- хотелось поскорей их спровадить. У меня болела голова и, кажет- ся, звенело в ушах; а они все сидели и болтали. Звон становился явственней; он не смолкал, нет, он становился явственней; я заго- ворил еще более развязно, чтобы избавиться от него; но он не смол- кал, а лишь обретал отчетливость, — и наконец я обнаружил, что он раздается вовсе не у меня в ушах. Без сомнения, я очень побледнел; теперь я говорил без умол- ку и повысил голос. Но звук нарастал — и что мог я поделать? Это был тихий, глухой, частый стук — очень похожий на тиканье ча- сов, если их завернуть в вату. Я задыхался, мне не хватало возду- ха, — а полицейские ничего не слышали. Я заговорил еще быст- рей — еще исступленней; но звук нарастал неотвратимо. Я вско- чил и затеял какой-то нелепый спор, громогласно нес всякую чушь, неистово размахивал руками; но звук неотвратимо нарас- тал. Отчего они не хотят уйти? Я расхаживал по комнате и топал ногами, как будто слова этих людей привели меня в ярость, — но звук неотвратимо нарастал. О Господи! Что мог я поделать? Я брызгал слюной — я бушевал — я ругался! Я двигал стул, на кото- ром только что сидел, со скрежетом возил его по половицам, но звук перекрывал все и нарастал непрестанно. Он становился все громче — громче — громче! А эти люди мило болтали и улыба- лись. Возможно ли, что они ничего не слышали? Господи всемо- гущий!.. Нет, нет! Они слышали!., они подозревали!., они знали!., они забавлялись моим ужасом! — так думал я и так думаю посей-
398 Эдгар Аллан По час. Но нет, что угодно, только не это мучение! Будь что будет, только бы положить конец этому издевательству! Я не мог более выносить их лицемерные улыбки! Я чувствовал, что крик должен вырваться из моей груди, иначе я умру!.. Вот... опять!.. Чу! Гром- че! Громче! Громче! Громче!.. — Негодяи! — возопил я. — Будет вам притворяться! Я созна- юсь!.. оторвите половицы!., вот здесь, здесь!., это стучит его мерз- кое сердце! 1843
Золотой жук Глядите! Хо! Он пляшет, как безумный. Тарантул укусил его... Все не правы Много лет тому назад мне довелось близко познакомиться с неким Вильямом Леграном. Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты. Чтобы избегнуть униже- ний, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Салливановом острове, по- близости от Чарлстона в Южной Каролине. Это очень странный остров. Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка. Ширина его нигде не превышает четверти мили. От материка он отделен едва замет- ным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш — убежище болотных курочек. Деревьев на острове мало, и растут они плохо. Настоящего дерева не встре- тишь совсем. На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорад- ки и чарлстонской пыли, — можно увидеть колючую карликовую пальму. Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт ча- стой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого англий- скими садоводами. Кусты его достигают нередко пятнадцати — двад- цати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяж- ким благоуханием и почти непроходимую для человека. © Перевод. А. Старцев, 2002
400 Эдгар Аллан По В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомил- ся. Знакомство вскоре перешло в дружбу. Многое в характере от- шельника внушало интерес и уважение. Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость. У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Он пред- почитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежно- му песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам. В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер. Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни уг- розами, ни посулами Юпитера нельзя было убедить, что он ли- шился неотъемлемого, как он полагал, права следовать повсюду за своим «масса Биллом». Возможно, впрочем, что родные Легра- на, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, под- держивали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения. Зимы на широте Салливанова острова редко бывают очень су- ровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разво- дить огонь в помещении. В средних числах октября 18... года вы- дался, однако, необычайно холодный день. Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлсто- не, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни да- леко отставали от нынешних. Добравшись до хижины, я посту- чал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел. В камине пылал славный огонь. Это было неожиданно и весьма кстати. Я сбросил пальто, опус- тился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал тер- пеливо ждать возвращения хозяев. Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали. Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать по хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек. У Леграна был очередной приступ восторженности — не знаю, как точнее именовать его состояние. Он нашел двустворчатую раковину, ка-
ЗОЛОТОЙ ЖУК 401 кой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке. — А почему не сегодня? — спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете. — Если бы я знал, что вы здесь! — воскликнул Легран. — Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно се- годня вечером вы к нам пожалуете? Когда мы с Юпитером шли домой, то повстречали лейтенанта Дж. из форта, и я по какой-то глупости отдал ему на время жука. Так что сейчас жука не доста- нешь. Переночуйте, и мы пошлем за ним Юпа, как только взойдет солнце. Это просто восторг. — Что? Восход солнца? — К черту солнце! Я — о жуке! Он ослепительно золотой, ве- личиной с крупный лесной орех, и на спине у него три пятнышка, черных как смоль. Два круглых повыше и одно продолговатое книзу. А усики и голову... — Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, — вме- шался Юпитер, — жук весь золотой, чистое золото, внутри и сна- ружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я еще в жизни не видел. — Допустим, что все это так, и жук из чистого золота, — сказал Легран, как мне показалось, более серьезным тоном, чем того тре- бовали обстоятельства, — но почему же, Юп, мы должны из-за этого есть пережаренный ужин? Действительно, жук таков, — про- должал он, обращаясь ко мне, — что я почти готов согласиться с Юпитером. Надкрылья излучают яркий металлический блеск — в этом вы сами сможете завтра же убедиться. Пока что я покажу вам, каков он на вид. Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось. Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел. — Не беда, — промолвил он наконец, — обойдусь этим. — Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок. Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел. Легран за- кончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула. В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной две-
402 Эдгар Аллан По ри. Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна вор- вался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посеще- ния. Когда пес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисун- ком моего друга. — Что же, — сказал я, наглядевшись на него вдосталь, — это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая но- винка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит!.. Форменный череп! — Череп? — отозвался Легран. — Пожалуй, что так, в особен- ности на моем рисунке. Общая форма овальная. Два черных пят- нышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удли- ненное пятнышко можно счесть за оскал черепа. — Может быть, что и так, Легран, — сказал я ему, — но рисо- вальщик вы слабый. Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами. — Как вам угодно, — отозвался он с некоторой досадой, — но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере я привык так счи- тать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться. — В таком случае вы дурачите меня, милый друг, — сказал я ему. — Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допус- тить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисо- вали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете. Жук с такой вне- шностью должен вызывать суеверное чувство. Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis1 или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований. Хорошо, а где же у него усики? — Усики? — повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. — Разве вы их не видите? Я нарисовал их в точности как в натуре. Думаю, что большего вы от меня не потребуете. — Не стоит волноваться, — сказал я, — может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. — И я отдал ему рисунок без 1 Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
ЗОЛОТОЙ ЖУК 403 дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием. Легран сперва залился яркой крас- кой, потом стал белее мела. Некоторое время он разглядывал свой рисунок, словно изучая его. Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты. Там он снова уста- вился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание. Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение. Легран достал из кармана бумажник, тщательно спря- тал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ. Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему. Он не был мрачен, но его мысли где-то блужда- ли. Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха. Я думал сперва заночевать в гостях, как бы- вало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вер- нуться домой. Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, по- жал мне руку сердечнее обыкновенного. По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни ма- лейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер. Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? — Ну, Юп, — сказал я, — что там у вас? Как поживает твой господин? — По чести говоря, масса, он нездоров. — Нездоров? Ты пугаешь меня! На что он жалуется? — В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен. — Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал? Ле- жит в постели? — Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.. — Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело. Ты сказал, что хозяин твой болен. Не говорил он тебе, что у него болит?
404 Эдгар Аллан По — Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь? И почему он все время считает? — Что он делает? — Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не ви- дал. Страх за него берет. Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю. А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи. Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся... — Как? Что? Отлупить его?.. Нет, Юпитер, не будь слишком суров с беднягой, не бей его, он этого не перенесет. Скажи лучше вот что: как ты считаешь, что послужило причиной болезни твое- го господина или, вернее, этого странного поведения? Не приклю- чилось ли с ним что дурное после того, как я приходил к вам? — После того, как вы приходили, масса, ничего такого не при- ключилось. А вот до того приключилось. В тот самый день при- ключилось. — Что? О чем ты толкуешь? — Известно, масса, о чем! О жуке! — О чем? — О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову. — Золотой жук укусил его? Эка напасть! — Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые. В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется. Масса Вилл схватил его, да и выронил, тут же выронил, вот тогда жук, наверно, и укусил его. А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил — голыми руками брать его ни за что не стану. Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завер- нул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал! — Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина уку- сил жук и это причина его болезни? — Ничего я не думаю — точно вам говорю. Если бы его не уку- сил золотой жук, разве ему снилось бы золото? Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков. — А откуда ты знаешь, что ему снится золото? — Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 405 — Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счаст- ливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего ви- зита? — О чем это вы толкуете, масса? — Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна? — Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания: «Дорогой N! Почему Вы совсем перестали бывать у нас? Неужели Вы при- няли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie1? Нет, это, конечно, не так. За время, что мы не виделись с Вами, у меня появилась за- бота. Хочу рассказать Вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще. Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вко- нец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, пред- ставьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus1 2 в горах на материке. Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки. Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллек- ции не прибавилось. Если у Вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером. Очень прошу Вас. Мне нужно увидеться с Вами сегодня же вечером по важному делу. Поверьте, что это дело великой важности. Ваш, как всегда, Вильям Легран». Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу. Весь ее стиль был так не похож на Леграна. Что взбрело ему в голову? Какая новая блажь завладела его необузданным воображением? Что за «дело великой важности» могло быть у него, у Леграна? Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго. Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассу- 1 Резкость (фр.). 2 Один (лат.).
406 Эдгар Аллан По док моего друга. Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром. Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на ко- торой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые. — Это что, Юп? — спросил я. — Коса и еще две лопаты, масса. — Ты совершенно прав. Но откуда они взялись? — Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег. — Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему «масса Виллу» коса и лопаты? — Зачем — я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. Все дело в жуке! Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус. Сильный попутный ветер быстро при- гнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моул- три, откуда нам оставалось до хижины около двух миль. Мы при- шли в три часа пополудни. Легран ожидал нас с видимым нетерпе- нием. Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Осведомившись о его са- мочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука. — О да! — ответил он, заливаясь ярким румянцем. — На дру- гое же утро! Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком. Знаете ли вы, что Юпитер был прав? — В чем Юпитер был прав? — спросил я, и меня охватило го- рестное предчувствие. — Жук — из чистого золота! Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен. — Этот жук принесет мне счастье, — продолжал Легран, тор- жествующе усмехаясь, — он вернет мне утраченное родовое бо- гатство. Что ж удивительного, что я его так ценю? Он ниспослан
ЗОЛОТОЙ ЖУК 407 с амой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания. Юпитер, пойди принеси жука! — Что? Жука, масса? Не буду я связываться с этим жуком. I (ссите его сами. Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклен- ного ящика, где он хранил его. Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений — натуралисты в то вре- мя еще не знали таких жуков. На спинке виднелись с одной сто- роны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее. Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото. Тяжесть жука была тоже весьма необычной. Учитывая все это, можно было не так уж стро- го судить Юпитера. Но как мог Легран разделять суждение Юпи- тера, оставалось для меня неразрешимой загадкой. — Я послал за вами, — начал Легран торжественным тоном, когда я кончил осмотр, — я послал за вами, чтобы испросить сове- та и вашей помощи для уяснения воли Судьбы и жука... — Дорогой Легран, — воскликнул я, прерывая его, — вы со- всем больны, вам надо лечиться. Ложитесь сейчас же в постель, и я побуду с вами несколько дней, пока вам не станет полегче. Вас лихорадит. — Пощупайте мне пульс, — сказал он. Я пощупал ему пульс и вынужден был признать, что никакой лихорадки у него не было. — Бывают болезни и без лихорадки. Послушайтесь на этот раз моего совета. Прежде всего в постель. А затем... — Вы заблуждаетесь, — прервал он меня. — Я совершенно здо- ров, но меня терзает волнение. Если вы действительно желаете мне добра, помогите мне успокоиться. — А как это сделать? — Очень просто. Мы с Юпитером собираемся в экспедицию на материк, в горы, и нам нужен верный помощник. Вы единствен- ный, кому мы полностью доверяем. Ждет нас там успех или же неудача, все равно это волнение во мне сразу утихнет. — Я буду счастлив, если смогу быть полезным, — ответил я, — но, скажите, этот дурацкий жук имеет какое-нибудь отношение к вашей экспедиции в горы?
408 Эдгар Аллан По -Да! — Если так, Легран, я отказываюсь принимать участие в ва- шей нелепой затее. — Жаль! Очень жаль! Нам придется идти одним. Идти одним! Он действительно сумасшедший! — Погодите! Сколько времени вы намереваетесь пробыть там? — Должно быть, всю ночь. Мы выйдем сию же минуту и к вос- ходу солнца вернемся домой, что бы там ни было. . — А вы поклянетесь честью, что, когда ваша прихоть* будет исполнена и вся эта затея с жуком (Боже правый!) благополучно закончится, вы вернетесь домой и станете слушаться меня, как если бы я был вашим домашним врачом? — Да. Обещаю. Скорее в путь! Время не ждет! С тяжелым сердцем решился я сопровождать моего друга. Было около четырех часов дня, когда мы пустились в путь — Легран, Юпи- тер, собака и я. Юпитер нес косу и лопаты; он настоял на этом не от избытка любезности или же прилежания, но, как я полагаю, из стра- ха доверить эти орудия своему господину. Вид у него был преупря- мый. «Чертов жук!» — вот единственное, что я услышал от него за все путешествие. Мне поручили два потайных фонаря. Легран нес жука. Жук был привязан к концу шнура, и Легран крутил его на ходу, как заклинатель. Когда я заметил это новое явное доказательство безумия моего друга, я с трудом удержался от слез. Тем не менее я пока решил ни в чем не перечить Леграну и ждать случая, когда я смогу предпринять какие-либо энергичные меры. Я попытался не- сколько раз завязать беседу о целях похода, но безуспешно. Угово- рив меня идти вместе с ним и довольный этим, Легран, видимо, не хотел больше вести никаких разговоров, и на все мои расспросы от- вечал односложно: «Увидим!». Дойдя до мыса, мы сели в ялик и переправились на материк. Потом взобрались по высокому берегу и, взяв направление на се- веро-запад, углубились в дикий, пустынный край, где, казалось, никогда не ступала нога человека. Легран уверенно вел нас впе- ред, лишь изредка останавливаясь и сверяясь с ориентирами, ко- торые, видимо, заприметил, посещая эти места до того. Так мы шли часа два, и на закате перед нами открылась угрю- мая местность, еще более мрачная, чем все, что мы видели до сих пор. Это был род плато, раскинувшегося у подножия почти не-
ЗОЛОТОЙ ЖУК 409 приступного склона и поросшего лесом от низу до самого верха. Склон был усеян громадными валунами, которые, казалось,, не падали вниз в долину лишь потому, что деревья преграждали им путь. Глубокие расселины пересекали плато во всех направлени- ях и придавали пейзажу еще большую дикость. Плоскогорье, по которому мы поднимались, сплошь поросло ежевикой. Вскоре стало ясно, что без косы нам сквозь заросли не пробраться. По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной высоты, кото- рое стояло, окруженное десятком дубов, и далеко превосходило и эти дубы, и вообще все деревья, какие мне приходилось когда-либо видеть, раскидистой кроной, величавой красотой листвы и цар- ственностью общих очертаний. Когда мы пришли наконец к цели, Легран обернулся к Юпитеру и спросил, сможет ли он взобраться на это дерево. Старик был сперва озадачен вопросом и ничего не ответил. Потом, подойдя к лесному гиганту, он обошел ствол кру- гом, внимательно вглядываясь. Когда осмотр был закончен, Юпи- тер сказал просто: — Да, масса! Еще не выросло такого дерева, чтобы Юпитер не смог на него взобраться. — Тогда не мешкай и лезь, потому что скоро станет темно и мы ничего не успеем сделать. — Высоко залезть, масса? — спросил Юпитер. — Взбирайся вверх по стволу, пока я не крикну... Эй, погоди. Возьми и жука! — Жука, масса Вилл? Золотого жука? — закричал негр, отша- тываясь в испуге. — Что делать жуку на дереве? Будь я проклят, если его возьму. — Слушай, Юпитер, если ты, здоровенный рослый негр, боишь- ся тронуть это безвредное мертвое насекомое, тогда держи его так, на шнурке, но если ты вовсе откажешься взять жука, мне придется, как это ни грустно, проломить тебе голову вот этой лопатой. — Совсем ни к чему шуметь, масса, — сказал Юпитер, как вид- но, пристыженный и ставший более сговорчивым. — Всегда вы браните старого негра. А я пошутил, и только! Что я, боюсь жука??? Подумаешь, жук! И, осторожно взявшись за самый конец шнура, чтобы быть от жука подальше, он приготовился лезть на дерево.
410 Эдгар Аллан По Тюльпановое дерево, или Liriodendron Tulipiferum, — велико- лепнейшее из деревьев, произрастающих в американских лесах. В юном возрасте оно отличается необыкновенно гладким стволом и выгоняет ветви лишь на большой высоте. Однако, по мере того как оно стареет, кора на стволе становится неровной и узловатой, а вместе с тем появляются короткие сучья. Так что задача, стояв- шая перед Юпитером, казалась невыполнимой только на первый взгляд. Крепко обняв огромный ствол коленями и руками, нащу- пывая пальцами босых ног неровности коры для упора и раза два счастливо избежав падения, Юпитер добрался до первой разви- лины ствола и, видимо, считал свою миссию выполненной. Глав- ная опасность действительно была позади, но Юпитер находился на высоте шестьдесят или семьдесят футов. — Куда мне лезть дальше, масса Вилл? — спросил он. — По толстому суку вверх, вон с той стороны, — ответил Легран. Негр тотчас повиновался, лезть было, должно быть, нетрудно. Он подымался все выше, и скоро его коренастая фигура исчезла из виду, потерявшись в густой листве. Потом послышался голос как будто издалека: — Сколько еще лезть? — Где ты сейчас? — спросил Легран. — Высоко, высоко! — ответил негр. — Вижу верхушку дерева, а дальше — небо. — Поменьше гляди на небо и слушай внимательно, что я тебе скажу. Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвей на суку, на который ты влез. Сколько ветвей ты миновал? — Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса. — Поднимись еще на одну. Вскоре Юпитер заверил нас, что он добрался до седьмой ветви. — А теперь, Юп, — закричал Легран, вне себя от волнения, — ты полезешь по этой ветви, пока она будет тебя держать! А най- дешь что-нибудь, крикни. Если у меня еще оставались какие-либо сомнения по поводу помешательства моего друга, то теперь их не стало. Увы, он был сумасшедший! Следовало подумать о том, как доставить его до- мой. Пока я терялся в мыслях, опять послышался голос Юпитера: — По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 411 — Ты говоришь, что она сухая, Юпитер? — закричал Легран прерывающимся голосом. — Да, масса, мертвая, готова для того света. — Боже мой, что же делать? — воскликнул Легран, как видно в отчаянии. — Что делать? — откликнулся я, обрадованный, что наступил мой черед сказать свое слово. — Вернуться домой и сразу в по- стель. Будьте умницей, уже поздно, и к тому же вы мне обещали. — Юпитер! — закричал он, не обращая на мои слова никакого внимания. — Ты слышишь меня? — Слышу, масса Вилл, как не слышать! — Возьми нож. Постругай эту ветвь. Может быть, она не очень гнилая. — Она, конечно, гнилая, — ответил негр немного спустя, — да не такая гнилая. Пожалуй, я немного продвинусь вперед. Но толь- ко один. — Что это значит? Разве ты и так не один? — Я про жука. Жук очень, очень тяжелый. Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержит. — Старый плут! — закричал Легран с видимым облегчением. — Не городи вздора! Если ты бросишь жука, я сверну тебе шею. Эй, Юпитер, ты слышишь меня? — Как не слышать, масса? Нехорошо так ругать бедного негра. — Так вот, послушай! Если ты проберешься еще немного впе- ред, осторожно, конечно, чтобы не грохнуться вниз, и если ты бу- дешь держать жука, я подарю тебе серебряный доллар, сразу, как только ты спустишься. — Хорошо, масса Вилл, лезу, — очень быстро ответил Юпитер, — а вот уже и конец. — Конец ветви? — вскричал Легран. — Ты правду мне гово- ришь, ты на конце ветви? — Не совсем на конце, масса... Ой-ой-ой! Господи Боже мой! Что это здесь на дереве? — Ну? — крикнул Легран, очень довольный. — Что ты там ви- дишь? — Да ничего, просто череп. Кто-то забыл свою голову здесь на дереве, и вороны склевали все мясо.
412 Эдгар Аллан По — Ты говоришь — череп?! Отлично! А как он там держится? Почему он не падает? — А верно ведь, масса! Сейчас погляжу. Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем. — Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу. Слышишь меня? — Слышу, масса. — Слушай меня внимательно! Найди левый глаз у черепа. — Угу! Да! А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безгла- зый? — Ох, какой ты болван, Юпитер! Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая? — Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова. — Правильно. Ты левша. Так вот, левый глаз у тебя с той сто- роны, что и рука. Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у чере- па, то место, где был левый глаз? Юпитер долго молчал, потом он сказал: — Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки... Что ж, на нет и суда нет! Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать? — Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хва- тит шнура. Только не урони. — Пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело — пропус- тить жука через дырку. Смотрите-ка! Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева. Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнур- ка. Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы сто- яли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик. Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим но- гам. Легран бистро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять — двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпу- стить шнурок и слезать поскорее вниз. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук, мой друг вытащил из кармана землемерную ленту. Прикрепив ее за конец к стволу дерева, как раз напротив забитого колышка, он протянул ее прямо, до колышка, после чего, продолжая разматывать ленту и отступая назад, отмерил еще пятьдесят футов. Юпитер с косой в
ЗОЛОТОЙ ЖУК 413 руках шел перед ним, срезая кусты ежевики. Дойдя до нужного места, Легран забил еще один колышек и, принимая его за центр, очистил круг диаметром примерно в четыре фута. Потом он дал по лопате мне и Юпитеру, сам взял лопату и приказал нам копать. Откровенно скажу, я не питаю склонности к такого рода заба- вам даже при свете дня; теперь же спускалась ночь, а я и так из- рядно устал от нашей прогулки. Всего охотнее я отказался бы. Но мне не хотелось противоречить моему бедному другу и тем усу- гублять его душевное беспокойство. Так что выхода не было. Если бы я мог рассчитывать на помощь Юпитера, то, ничуть не колеб- лясь, применил бы сейчас силу и увел бы безумца домой. Но я слишком хорошо знал старого негра и понимал, что ни при каких обстоятельствах он не поддержит меня против своего господина. Что до Леграна, мне стало теперь ясно, что он заразился столь обычной у нас на Юге манией кладоискательства и что его и без того пылкое воображение было подстегнуто находкой жука и еще, наверное, упрямством Юпитера, затвердившего, что найденный жук — «из чистого золота». Подобные мании могут легко подтолкнуть к помешательству неустойчивый разум, особенно если они находят себе пищу в тай- ных стремлениях души. Я вспомнил слова моего бедного друга о том, что жук вернет ему родовое богатство. Я был раздосадован и вместе с тем глубоко огорчен. В конце концов я решил проявить добрую волю (поскольку не видел иного выхода) и принять учас- тие в поисках клада, чтобы быстрейшим и самым наглядным об- разом убедить моего фантазера в беспочвенности его замысла. Мы зажгли фонари и принялись рыть с усердием, которое заслуживало лучшего применения. Свет струился по нашим ли- цам, и я подумал, что мы втроем образуем весьма живописную группу и что случайный путник, который наткнется на нас, дол- жен будет преисполниться странных мыслей и подозрений. Так мы копали не менее двух часов. Мы сохраняли молчание, и нас смущал только лай собаки, которая выказывала необычай- ный интерес к нашей работе. Этот лай становился все более на- стойчивым, и мы начали опасаться, как бы он не привлек какого- нибудь бродягу, расположившегося по соседству на отдых. Точ- нее, боялся Легран; я был бы только доволен, если бы смог при содействии постороннего человека вернуть домой моего путеше-
414 Эдгар Аллан По ственника. Разбушевавшегося пса утихомирил Юпитер, проявив при этом немалую изобретательность. Он вылез из ямы с реши- тельным видом и стянул ему пасть своими подтяжками, после чего, хмуро посмеиваясь, снова взялся за лопату. После двухчасовых трудов мы вырыли яму глубиной в пять футов, однако никаких признаков клада не было видно. Мы при- остановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако Легран, хотя и расстроенный, как я мог заметить, отер пот со лба и снова взялся за работу. Яма уже имела четыре фута в ди- аметре и занимала всю площадь очерченного Леграном круга. Те- перь мы расширили этот круг, потом углубили яму еще на два фута. Результаты остались все теми же. Мой золотоискатель, которого мне было жаль от души, наконец вылез из ямы и принялся мед- ленно и неохотно натягивать свой сюртук, который сбросил пе- ред началом работы. В каждой черточке его лица сквозило горь- кое разочарование. Я молчал, Юпитер по знаку своего господина стал собирать инструменты. Потом он снял с собаки свой само- дельный намордник, и мы двинулись в путь, домой, не произнеся ни слова. Не успели пройти мы и десятка шагов, как Легран с громким проклятием повернулся к негру и крепко схватил его за ворот. Пораженный Юпитер разинул рот, выпучил глаза и, уронив ло- паты, упал на колени. — Каналья, — с трудом промолвил Легран сквозь сжатые зубы, — проклятый черный негодяй, отвечай мне немедленно, отвечай без уверток, где у тебя левый глаз? — Помилуй Бог, масса Вилл, вот у меня левый глаз, вот он! — ревел перепуганный Юпитер, кладя руку на правый глаз и при- жимая его изо всей мочи, словно страшась, что его господин вы- рвет ему этот глаз. — Так я и думал! Я знал! Ура! — закричал Легран, отпуская не- гра. Он исполнил несколько сложных танцевальных фигур, поразив- ших его слугу, который, поднявшись на ноги и словно окаменев, пе- реводил взгляд с хозяина на меня и с меня опять на хозяина. — За дело! — сказал Легран. — Вернемся! Мы еще выиграем эту игру! — И он повел нас обратно к тюльпановому дереву. — Ну, Юпитер, — сказал Легран, когда мы снова стояли втро- ем у подножия дерева, — говори: как был прибит этот череп к вет- ке, лицом или наружу?
ЗОЛОТОЙ ЖУК 415 — Наружу, масса, так чтоб вороны могли клевать глаза без хлопот. — Теперь говори мне, в какой ты глаз опустил жука — в тот или этот? — И Легран тронул пальцем сперва один глаз Юпитера и потом другой. — В этот самый, масса, в левый, как вы велели! — Юпитер ука- зывал пальцем на правый глаз. — Отлично, начнем все сначала! С этими словами мой друг, в безумии которого, как мне пока- залось, появилась теперь некоторая система, вытащил колышек, вбитый им ранее на месте падения жука, и переставил его на три дюйма к западу. Снова связав землемерной лентой колышек со стволом дерева, он отмерил еще пятьдесят футов до новой точки, отстоявшей от нашей ямы на несколько ярдов. Мы очертили еще раз круг, несколько большего диаметра, чем предыдущий, и снова взялись за лопаты. Я смертельно устал, но хотя и сам еще не отдавал себе в том отчета, прежнее отвращение к работе у меня почему-то исчезло. Каким-то неясным образом я стал испытывать к ней интерес, бо- лее того, меня охватило волнение. В нелепом поведении Леграна сквозило что-то похожее на предвидение, на продуманный план, и это, вероятно, оказало на меня свое действие. Продолжая усерд- но копать, я ловил себя несколько раз на том, что и сам со внима- нием гляжу себе под ноги, в яму, словно тоже ищу на дне ее мифи- ческое сокровище, мечта о котором свела с ума моего бедного друга. Мы трудились уже часа полтора, и эти странные прихоти мысли овладевали мной все настойчивее, когда нас опять всполошил от- чаянный лай нашего пса. Если раньше он лаял из озорства или же из каприза, то теперь его беспокойство было нешуточным. Он не дался Юпитеру, когда тот опять хотел напялить ему намордник, и, прыгнув в яму, стал яростно разгребать лапами землю. Через пять-шесть секунд он отрыл два человеческих скелета, а вернее, груду костей, перемешанных с обрывками полуистлевшей шер- стяной материи и металлическими пуговицами. Еще два удара лопатой — и мы увидели широкое лезвие испанского ножа и не- сколько монет, золотых и серебряных. При виде монет Юпитер предался необузданной радости, но на лице его господина выразилось сильнейшее разочарование. Он умолял нас, однако, не прекращать работу. Не успел он вымол-
416 Эдгар Аллан По вить эту просьбу, как я оступился и тут же упал ничком, заце- пившись ногой за большое железное кольцо, прикрытое рыхлой землей. Теперь работа пошла уже не на шутку. Лихорадочное напря- жение, испытанное за эти десять минут, я не решусь сравнить ни с чем в своей жизни. Мы отрыли продолговатый деревянный сун- дук, прекрасно сохранившийся. Необыкновенная твердость досок, из которых он был сколочен, наводила на мысль, что дерево под- верглось химической обработке, вероятно, было пропитано дву- хлористой ртутью. Сундук был длиною в три с половиной фута, шириной в три фута и высотой в два с половиной. Он был надеж- но окован железными полосами и обит заклепками. Перекрещи- ваясь, железные полосы покрывали сундук, образуя как бы решет- ку. С боков сундука под самую крышку было ввинчено по три железных кольца, всего шесть колец, так что за него могли взять- ся разом шесть человек. Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места. Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу. По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвиж- ных болтах. Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы вы- дернули болты. Мгновение, и перед нами предстало сокровище. Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоцен- ных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены. Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать сло- вами. Прежде всего я, конечно, был изумлен. Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно гово- рить о бледности применительно к черноте негра. Он был словно поражен громом. Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, слов- но был в теплой ванне. Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь: — И все это сделал золотой жук! Милый золотой жук, бедный золотой жучок. А я-то его обижал, я бранил его! И не стыдно тебе, старый негр? Отвечай!.. Я оказался вынужденным призвать их обоих — и слугу и гос- подина — к порядку; нужно было забрать сокровище. Спускалась ночь, до рассвета нам предстояло доставить его домой. Мы не зна-
ЗОЛОТОЙ ЖУК 417 ли, как взяться за дело, голова шла кругом, и много времени ушло на раздумья. Наконец мы извлекли из сундука две трети его со- держимого, после чего, тоже не без труда, вытащили сундук из ямы. Вынутые сокровища мы спрятали в ежевичных кустах и оставили под охраной нашего пса, которому Юпитер строго-настрого при- казал ни под каким видом не двигаться с места и не разевать пасти до нашего возвращения. Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы бла- гополучно пришли домой. Слишком измученные, чтобы идти об- ратно, — ведь и человеческая выносливость имеет предел, — мы закусили и дали себе отдых до двух часов; после чего, захватив три больших мешка, отыскавшихся, к нашему счастью, тут же на месте, мы поспешили назад. Около четырех часов, — ночь уже шла на убыль, — мы подошли к тюльпановому дереву, разделили ос- татки добычи на три примерно равные части, бросили ямы как есть, незасыпанными, снова пустились в путь и сложили драго- ценную ношу в хижине у Леграна, когда первый слабый проблеск зари осветил восток над кромкою леса. Мы изнемогали от тяжкой усталости, но внутреннее волнение не оставляло нас. Проспав три-четыре часа беспокойным сном, мы, словно уговорившись заранее, поднялись и стали рассматривать наши сокровища. Сундук был наполнен до самых краев, и мы потратили весь этот день и большую часть ночи, перебирая сокровища. Они были свалены как попало. Видно было, что их бросали в сундук не гля- дя. После тщательной разборки выяснилось, что доставшееся нам богатство даже значительнее, чем нам показалось с первого взгля- да. Одних золотых монет, исчисляя стоимость золота по тогдаш- нему курсу, было не менее чем на четыреста пятьдесят тысяч дол- ларов. Серебра там не было вовсе, одно только золото, иностран- ного происхождения и старинной чеканки — французское, испан- ское и немецкое, несколько английских гиней и еще какие-то монеты, нам совсем незнакомые. Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них над- писи. Американских не было ни одной. Определить стоимость дра- гоценностей было труднее. Бриллианты изумили нас своим раз- мером и красотой. Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого. Мы нашли восемнадцать рубинов удиви-
418 Эдгар Аллан По тельного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и один опал. Все камни были, как видно, вынуты из оправ и брошены в сундук небрежной рукой. Оправы же, переме- шанные с другими золотыми вещами, были сплющены молотком, видимо, для того, чтобы нельзя было опознать драгоценности. Кро- ме того, что я перечислил, в сундуке было множество золотых ук- рашений, около двухсот массивных колец и серег; золотые це- почки, всего тридцать штук, если не ошибаюсь; восемьдесят три тяжелых больших распятия; пять золотых кадильниц огромной ценности; большая золотая чаша для пунша, изукрашенная ви- ноградными листьями и вакхическими фигурами искусной юве- лирной работы; две рукоятки от шпаг с изящными чеканными ук- рашениями и еще много мелких вещиц, которые я не в силах сей- час припомнить. Общий вес драгоценностей превышал триста пятьдесят английских фунтов. Я уж не говорю о часах, их было сто девяносто семь штук, и трое из них стоили не менее чем по пятьсот долларов. Часы были старинной системы, и ржавчина раз- рушила механизмы, но украшенные драгоценными камнями зо- лотые крышки были в сохранности. В эту ночь мы оценили содер- жимое нашего сундука в полтора миллиона долларов. В дальней- шем, когда мы продали драгоценные камни и золотые изделия (некоторые безделушки мы сохранили на память), оказалось, что наша оценка клада была слишком скромной. Когда наконец мы завершили осмотр и владевшее нами не- обычайное волнение чуть-чуть поутихло, Легран, который видел, что я сгораю от нетерпения и жажду получить разгадку этой пора- зительной тайны, принялся за рассказ, не упуская ни малейшей подробности. — Вы помните, — сказал он, — тот вечер, когда я показал вам свой беглый набросок жука. Вспомните также, как я был раздоса- дован, когда вы сказали, что мой рисунок походит на череп. Вна- чале я думал, что вы просто шутите; потом я припомнил, как ха- рактерно расположены пятнышки на спинке жука, и решил, что ваше замечание не столь уж нелепо. Все же насмешка ваша задела меня — я считаюсь недурным рисовальщиком. Потому, когда вы вернули мне этот клочок пергамента, я вспылил и хотел скомкать его и швырнуть в огонь. — Клочок бумаги, вы хотите сказать, — заметил я.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 419 — Нет! Я сам так думал вначале, но как только стал рисовать, обнаружилось, что это тонкий-претонкий пергамент. Как вы по- мните, он был очень грязен. Так вот, комкая его, я ненароком взгля- нул на рисунок, о котором шла речь. Представьте мое изумление, когда я тоже увидел изображение черепа на том самом месте, где только что нарисовал вам жука. В первую минуту я растерялся. Я ведь отлично знал, что сделанный мною рисунок не был похож на гот, который я увидел сейчас, хотя в их общих чертах и можно было усмотреть нечто сходное. Я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал исследовать пергамент более тщательно. Пе- ревернув его, я тотчас нашел свой рисунок, совершенно такой, каким он вышел из-под моего пера. Близость этих изображений на двух сторонах пергамента была поистине странной. На оборо- те пергамента, в точности под моим рисунком жука, был нарисо- ван череп, который напоминал моего жука и размером и очерта- ниями! Невероятное совпадение на минуту ошеломило меня. Это обычное следствие такого рода случайностей. Рассудок силится установить причинную связь явлений и, потерпев неудачу, ока- зывается на время как бы парализованным. Когда я пришел в себя, меня осенила вдруг мысль, которая была еще удивительнее, чем то совпадение, о котором я говорю. Я совершенно ясно, отчетливо помнил, что, когда я рисовал своего жука, на пергаменте не было никакого другого рисунка. Я был в этом совершенно уверен пото- му, что, отыскивая для рисунка местечко почище, поворачивал пергамент то одной, то другой стороной. Если бы череп там был, я бы, конечно, его заметил. Здесь таилась загадка, которую я не мог объяснить. Впрочем, скажу вам, уже тогда, в этот первый момент, где-то в далеких тайниках моего мозга чуть мерцало, подобное светлячку, то предчувствие, которое столь блистательно подтвер- дила вчера наша ночная прогулка. Я встал, спрятал пергамент в укромное место и отложил все дальнейшие размышления до того, как останусь один. Когда вы ушли и Юпитер крепко уснул, я приступил к более методическому исследованию стоявшей передо мною задачи. Прежде всего я постарался восстановить обстоятельства, при ко- торых пергамент попал ко мне в руки. Мы нашли жука на матери- ке, в миле к востоку от острова и. поблизости от линии прилива. Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил.
420 Эдгар Аллан По Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обыч- ной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы. В ту же минуту и он и я, одновременно, увидели этот пергамент, мне показалось тогда, что это бумага. Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности. Поблизости я приметил остов корабель- ной шлюпки. Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось. Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне. Вскоре мы собрались домой. По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт. Я согла- сился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив перга- мент мне. Лейтенант поспешил воспользоваться моим разреше- нием и спрятал жука, быть может боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естество- знанием. Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем ма- шинально. Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги. Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел. Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой- нибудь старый конверт, и нащупал пергамент. Я описываю с наи- возможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти об- стоятельства имеют большое значение. Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен ска- зать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий. Я соединил два звена длинной логической цепи. На морском по- бережье лежала шлюпка, неподалеку от шлюпки пергамент — не бумага, заметьте, пергамент, на котором был нарисован череп. Вы, конечно, спросите, где же здесь связь? Я отвечу, что череп — всем известная эмблема пиратов. Пираты, вступая в бой, поднимали на мачте флаг с изображением черепа. Итак, я уже сказал, что была не бумага, пергамент. Пергамент сохраняется очень долго, то, что называется вечно. Его редко ис- пользуют для ординарных записей уже потому, что писать или рисовать на бумаге гораздо легче. Это рождало мысль, что череп на нашем пергаменте был неспроста, а с каким-то особым значе- нием. Я обратил внимание и на формат пергамента. Один уголок
ЗОЛОТОЙ ЖУК 421 листа был по какой-то причине оборван, но первоначально перга- мент был удлиненным. Это был лист пергамента, предназначенный для памятной записи, которую следует тщательно, долго хранить. — Все это так, — прервал я Леграна, — но вы ведь сами сказа- ли, что, когда рисовали жука на пергаменте, там не было черепа. Как же вы утверждаете, что существует некая связь между шлюп- кой и черепом, когда вы сами свидетель, что этот череп был нари- сован (один только Бог знает кем!) уже после того, как вы нари- совали жука? — А! Здесь-то и начинается тайна. Хотя должен сказать, что разгадка ее в этой части не составила для меня большого труда. Я не давал своим мыслям сбиться с пути, логика же допускала толь- ко одно решение. Рассуждал я примерно так. Когда я стал рисо- вать жука, на пергаменте не было никаких признаков черепа. Я кончил рисунок, передал его вам и пристально за вами следил, пока вы мне не вернули пергамент. Следовательно, не вы нарисовали там череп. Однако помимо вас нарисовать его было некому. Зна- чит, череп вообще нарисован не был. Откуда же он взялся? Тут я постарался припомнить с полной отчетливостью реши- тельно все, что случилось в тот вечер. Стояла холодная погода (о, редкий, счастливый случай!), в камине пылал огонь. Я разо- грелся от быстрой ходьбы и присел у стола. Ну а вы пододвинули свое кресло еще ближе к камину. В ту же минуту, как я передал вам пергамент и вы стали его разглядывать, вбежал Волк, наш нью- фаундленд, и бросился вас обнимать. Левой рукой вы гладили пса, стараясь его отстранить, а правую руку с пергаментом опустили между колен, совсем близко к огню. Я побоялся даже, как бы пер- гамент не вспыхнул, и хотел уже вам об этом сказать, но не успел, потому что вы тут же подняли руку и стали снова его разгляды- вать. Когда я представил в памяти всю картину, то сразу уверил- ся, что череп возник на пергаменте под влиянием тепла. Вы, конечно, слыхали, что с давних времен существуют хими- ческие составы, при посредстве которых можно тайно писать и на бумаге и на пергаменте. Запись становится видимой под влияни- ем тепла. Растворите цафру в «царской водке» и разведите потом в четырехкратном объеме воды, чернила будут зелеными. Раство- рите кобальтовый королек в нашатырном спирте — они будут
422 Эдгар Аллан По красными. Ваша запись вскоре исчезнет, но появится вновь, если вы прогреете бумагу или пергамент вторично. Я стал тщательно рассматривать изображение черепа на пер- гаменте. Наружный контур рисунка — я имею в виду очертания его, близкие к краю пергамента, — выделялся отчетливее. Значит, действие тепла было либо малым, либо неравномерным. Я тотчас разжег огонь и стал нагревать пергамент над пылающим жаром. Вскоре очертания черепа проступили более явственно; когда же я продолжил свой опыт, то по диагонали от черепа в противополож- ном углу пергамента стала обозначаться фигура, которую я спер- ва принял за изображение козы. Более внимательное изучение рисунка убедило меня, что это козленок. — Ха-ха-ха! — рассмеялся я. — Конечно, Легран, я не вправе смеяться над вами, полтора миллиона долларов не тема для шу- ток, но прибавить еще звено к вашей логической цепи вам здесь не удастся. Пират и коза несовместны. Пираты не занимаются ско- товодством; это — прерогатива фермеров. — Но я же сказал вам, что это была не коза. — Не коза, так козленок, не вижу большой разницы. — Большой я тоже не вижу, но разница есть, — ответил Лег- ран, — сопоставьте два слова kid (козленок) и Kidd! Доводилось ли вам читать или слышать о капитане Кидде? Я сразу воспринял изображение животного как иероглифическую подпись, наподо- бие рисунка в ребусе. «Подпись», я говорю, потому, что козленок был нарисован на нашем пергаменте именно в том самом месте, где ставится подпись. А изображение черепа в противоположном по диагонали углу, в свою очередь, наводило на мысль о печати или гербе. Но меня обескураживало отсутствие главного — текста моего воображаемого документа. — Значит, вы полагали, что между печатью и подписью будет письмо? — Да, в этом роде. Сказать по правде, мною уже овладевало непобедимое предчувствие огромной удачи. Почему, сам не знаю. Это было, быть может, не столько предчувствие, сколько само- внушение. Представьте, глупая шутка Юпитера, что жук — из чи- стого золота, сильно подействовала на меня. К тому же эта удиви- тельная цепь случайностей и совпадений!.. Ведь все события при- шлись на тот самый день, выпадающий, может быть, раз в году,
ЗОЛОТОЙ ЖУК 423 когда мы топим камин. А ведь без камина и без участия нашего пса, который явился как раз в нужный момент, я никогда не узнал бы о черепе и никогда не стал бы владельцем сокровищ. — Хорошо, что же дальше? — Вы, конечно, знаете, что есть множество смутных преданий о кладах, зарытых Киддом и его сообщниками где-то на атланти- ческом побережье. В основе этих преданий, конечно, лежат фак- ты. Предания живут с давних пор и не теряют своей живучести; на мой взгляд, это значит, что клад до сих пор не найден. Если бы Кидд сперва спрятал сокровище, а потом пришел и забрал его, едва ли предания дошли бы до нас все в той же устойчивой форме. За- метьте, предания рассказывают лишь о поисках клада, о находке в них нет ни слова. Но если бы пират отрыл сокровище, толки о нем затихли бы. Мне всегда казалось, что какая-нибудь случайность, скажем, потеря карты, где было обозначено местонахождение кла- да, помешала Кидду найти его и забрать. О несчастье Кидда раз- ведали другие пираты, без того никогда не узнавшие бы о зары- том сокровище, и их бесплодные поиски, предпринятые наудачу, и породили все эти предания и толки, которые разошлись по све- ту и дожили до нашего времени. Доводилось вам слышать хоть раз, чтобы в наших местах кто-нибудь отыскал действительно цен- ный клад? — Нет, никогда. — А ведь всякий знает, что Кидд владел несметным богатством. Итак, я сделал вывод, что клад остался в земле. Не удивляйтесь же, что во мне родилась надежда, граничившая с уверенностью, что столь необычным путем попавший ко мне пергамент укажет мне путь к сокровищу Кидда. — Что вы предприняли дальше? — Я снова стал нагревать пергамент, постепенно усиливая огонь, но это не дало мне ничего нового. Тогда я решил, что, быть может, мешает грязь, наросшая на пергаменте. Я осторожно об- мыл его теплой водой. Затем положил его на железную сковоро- ду, повернув вниз той стороной, где был нарисован череп, и по- ставил сковороду на уголья. Через несколько минут, когда сково- рода накалилась, я вынул пергамент и с невыразимым восторгом увидел, что кое-где на нем появились знаки, напоминавшие циф- ры и расположенные в строку. Я снова положил пергамент на ско-
424 Эдгар Аллан По вороду и подержал еще над огнем. Тут надпись выступила вся це- ликом — сейчас я вам покажу. Легран разогрел пергамент и дал его мне. Между черепом и коз- ленком, грубо начертанные чем-то красным, стояли такие знаки: 53##+305)) 6*; 4826) 4#.) 4#); 806*; 48 + 8//60)) 85;;] 8*; :#*8 + 83(88)5* + ; 46( ;88*96*? ; 8)*# ( ; 485);5* + 2:* # (; 4956*2 (5*=4)8 || 8*; 4069285) ;) 6+8)4# #; 1#9; 4 8081; 8 : 8#1; 48 + 85; 4)485 + 528806* 81 (#9; 48; (88; 4(#? 34; 48)4#; 161;: 188;#?; — Что ж! — сказал я, возвращая Леграну пергамент. — Меня это не подвинуло бы ни на шаг. За все алмазы Голконды я не возьмусь решать подобную головоломку. — И все же, — сказал Легран, — она не столь трудна, как может сперва показаться. Эти знаки, конечно, — шифр; иными словами, они скрывают словесную запись. Кидд, насколько мы можем о нем судить, не сумел бы составить истинно сложную криптограмму. И я сразу решил, что передо мной примитивный шифр, но притом такой, который незатейливой фантазии моряка должен был пока- заться совершенно непостижимым. — И что же, вы сумели найти решение? — С легкостью! В моей практике встречались шифры в тыся- чу раз сложнее. Я стал заниматься подобными головоломками благодаря обстоятельствам моей жизни и особым природным склонностям и пришел к заключению, что едва ли разуму челове- ка дано загадать такую загадку, которую разум другого его собра- та, направленный должным образом, не смог бы раскрыть. Прямо скажу, если текст зашифрован без грубых ошибок и документ в приличной сохранности, я больше ни в чем не нуждаюсь; после- дующие трудности для меня просто не существуют. Прежде всего, как всегда в этих случаях, возникает вопрос о языке криптограммы. Принцип решения (в особенности это от- носится к шифрам простейшего типа) в значительной мере зави- сит от языка. Выяснить этот вопрос можно только одним путем, испытывая один язык за другим и постепенно их исключая, пока не найдешь решение. С нашим пергаментом такой трудности не было; подпись давала разгадку. Игра словами kid и Kidd возмож- на лишь по-английски. Если б не это, я начал бы поиски с других
ЗОЛОТОЙ ЖУК 425 языков. Пират испанских морей скорее всего избрал бы для тай- ной записи французский или испанский язык. Но я уже знал, что криптограмма написана по-английски. Как видите, текст криптограммы идет в сплошную строку. За- дача намного была бы проще, если б отдельные слова были выде- лены просветами. Я начал тогда бы с анализа и сличения более коротких слов, и как только нашел бы слово из одной буквы (на- пример, местоимение я или союз и), я почел бы задачу решенной. Но просветов в строке не было, и я принялся подсчитывать одно- типные знаки, чтобы узнать, какие из них чаще, какие реже встре- чаются в криптограмме. Закончив подсчет, я составил такую таб- лицу: Знак 8 встречается 34 раза » » 27 раз » 4 » 19 » » ) » 16 » » # » 15 » » * » 14 » » 5 » 12 » » 6 » И » » + » 8 > » 1 » 7 > » 0 » 6 » » 9и2 » 5 » Знак : и 3 встречается 4 раза » ? » 3 » » II » 2 » » , = и] » 1 раз. В английской письменной речи самая частая буква — е. Далее идут в нисходящем порядке а, о, г, d, h, п, г, s, t, и, yf c,f, g, /, т, w, b, k,p, q, x, 2. Буква er однако, настолько часто встречается, что труд- но построить фразу, в которой она не занимала бы господствую- щего положения. Итак, уже сразу у нас в руках путеводная нить. Составленная таблица, вообще говоря, может быть очень полезна, но в данном случае она нам понадобится лишь в начале работы. Поскольку
426 Эдгар Аллан По знак 8 встречается в криптограмме чаще других, мы примем его за букву е английского алфавита. Для проверки нашей гипотезы взглянем, встречается ли этот знак дважды подряд, потому что в английском, как вам известно, буква е очень часто удваивается, например в словах meet или fleet, speed или seed, seen, been, agree и так далее. Хотя криптограмма невелика, знак 8 стоит в нем дваж- ды подряд не менее пяти раз. Итак, будем считать, что 8 — это е. Самое частое слово в анг- лийском — определенный артикль the. Посмотрим, не повторяет- ся ли у нас сочетание из трех знаков, расположенных в той же по- следовательности, и оканчивающееся знаком 8. Если такое най- дется, это будет, по всей вероятности, определенный артикль. При- глядевшись, находим не менее семи раз сочетание из трех знаков ; 4 8. Итак, мы имеем право предположить, что знак; — это буква t, а 4 — h; вместе с тем подтверждается, что 8 действительно е. Мы сделали важный шаг вперед. То, что мы расшифровали целое слово, потому так существен- но, что позволяет найти границы других слов. Для примера возьмем предпоследнее из сочетаний этого рода; 4 8. Идущий сразу за 8 знак ; будет, как видно, начальной буквой нового слова. Вы- писываем, начиная с него, шесть знаков подряд. Только один из них нам незнаком. Обозначим теперь знаки буквами и оставим свободное место для неизвестного знака: t.eeth Ни одно слово, начинающееся на t и состоящее из шести букв, не имеет в английском языке окончания th, в этом легко убедиться, под- ставляя на свободное место все буквы по очереди. Потому мы отбра- сываем две последние буквы как посторонние и получаем: t.ee Для заполнения свободного места можно снова взяться за ал- фавит. Единственным верным прочтением этого слова будет: tree (дерево). Итак, мы узнали еще одну букву — г, она обозначена знаком (, и мы можем теперь прочитать два слова подряд: the tree
ЗОЛОТОЙ ЖУК 427 Немного дальше находим уже знакомое нам сочетание ; 4 8. Примем его опять за границу нового слова и выпишем целый от- рывок, начиная с двух расшифрованных нами слов. Получаем та- кую запись: the tree ;4 (#? 3 4 the Заменим уже известные знаки буквами: the tree thr#? 3h the А неизвестные знаки точками: the tree thr...h the Нет никакого сомнения, что неясное слово — through (через). Это открытие дает нам еще три буквы — о, и и g, обозначенные в криптограмме знаками # ? и 3. Внимательно вглядываясь в криптограмму, находим вблизи от ее начала группу знакомых нам знаков: 83(88 которое читается так: egree. Это, конечно, слово degree (градус) без первой буквы. Теперь мы знаем, что буква d обозначена зна- ком +. Вслед за словом degree, через четыре знака, встречаем такую группу: ; 4 6 (; 8 8* Заменим, как уже делали раз, известные знаки буквами, а не- известные точками: th.rtee. Сомнения нет, перед нами слово thirteen (тринадцать). К из- вестным нам буквам прибавились i и п, обозначенные в крипто- грамме знаками би*. Криптограмма начинается так: 53## + Подставляя по-прежнему буквы и точки, получаем: .good
428 Эдгар Аллан По Недостающая буква, конечно, а, и, значит, два первые слова будут читаться так: A good (хороший). Чтобы теперь не сбиться, расположим знаки в виде такой таб- лицы. 5 означает а + » d 8 » е 3 » g 4 » h 6 » i * » n # » о ( » г » t Здесь ключ к десяти главным буквам. Я думаю, нет нужды рас- сказывать вам, как я распознал остальные. Я познакомил вас с общей структурой шифра и надеюсь, что убедил, что он поддается разгадке. Повторяю, впрочем, что криптограмма — из самых про- стейших. Теперь я даю вам полный текст записи. Вот она в расшиф- рованном виде: «А good glass in the bishop’s hostel in the devil’s seat twenty one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death’s head a bee line from the tree through the shot fifty feet out». (Хорошее стекло в трактире епископа на чертовом стуле двадцать один градус и три- надцать минут северо-северо-восток главный сук седьмая ветвь восточная сторона стреляй из левого глаза мертвой головы пря- мая от дерева через выстрел на пятьдесят футов.) — Что же, — сказал я, — загадка осталась загадкой. Как переве- сти на человеческий язык всю эту тарабарщину: «трактир еписко- па», «мертвую голову», «чертов стул»? — Согласен, — сказал Легран, — текст еще смутен, особенно с первого взгляда. Мне пришлось расчленить эту запись по смыслу. — Расставить точки и запятые?
ЗОЛОТОЙ ЖУК 429 — Да, в этом роде. — И как же вы сделали это? — Я исходил из того, что автор намеренно писал криптограм- му в сплошную строку, чтобы затруднить тем разгадку. Причем человек не слишком утонченный, задавшись такой целью, легко ударяется в крайность. Там, где в тексте по смыслу нужен про- свет, он будет ставить буквы еще теснее. Взгляните на запись, и вы сразу увидите пять таких мест. По этому признаку я разделил криптограмму на несколько фраз: «Хорошее стекло в доме епископа на чертовом стуле — двад- цать один градус и тринадцать минут — северо-северо-восток — главный сук седьмая ветвь восточная сторона — стреляй из лево- го глаза мертвой головы — прямая от дерева через выстрел на пять- десят футов». — Запятые и точки расставлены, — сказал я, — но смысла не стало больше. — И мне так казалось первое время, — сказал Легран. — Спер- ва я расспрашивал всех, кого ни встречал, нет ли где по соседству с островом Салливановым какого-нибудь строения, известного под названием «трактир епископа». Никто ничего не знал, и я уже при- нял решение расширить мои поиски и повести их систематичнее, как вдруг однажды утром мне пришло в голову, что, быть может, это название «трактир епископа» (bishop’s hostel) нужно связать со старинной фамилией Бессопов (Bessop), владевшей в давние времена усадьбой в четырех милях к северу от нашего острова. Я пошел на плантацию и обратился там к неграм, старожилам этого края. После многих расспросов самая дряхлая из старушек сказа- ла, что действительно знает место, которое называлось «тракти- ром епископа», и думает, что найдет его, но что это совсем не трак- тир и даже не таверна, а высокий скалистый утес. Я обещал ей хорошо заплатить за труды, и после некоторых колебаний она согласилась пойти туда вместе со мной. Мы добра- лись до места без каких-либо приключений. Отпустив ее, я осмот- релся кругом. «Трактир» оказался нагромождением скал и уте- сов. Одна скала, стоявшая особняком, выделялась своей высотой и странностью формы, напоминая искусственное сооружение. Я
430 Эдгар Аллан По добрался до самой ее вершины и стал там в смущении, не зная, что делать дальше. Пока я раздумывал, взор мой упал на узкий выступ в скале, на восточном ее склоне, примерно в ярде от места, где я стоял. Вы- ступ имел в ширину около фута и выдавался наружу дюймов на восемнадцать. За ним в скале была ниша, и вместе они походили на кресло с полой спинкой, какие стояли в домах наших прадедов. Я сразу понял, что это и есть «чертов стул» и что я проник в тайну записи на пергаменте. «Хорошее стекло» могло означать только одно — подзорную трубу; моряки часто пользуются словом «стекло» в этом смысле. Нужно было смотреть отсюда в трубу, причем с заранее опреде- ленной позиции, не допускающей никаких отклонений. Слова «двадцать один градус и тринадцать минут» и «северо-северо-во- сток» указывали направление подзорной трубы. Сильно взволно- ванный своими открытиями, я поспешил домой, взял трубу и вер- нулся в «трактир епископа». Опустившись на «чертов стул», я убедился, что сидеть на нем можно только в одном положении. Догадка моя таким образом подтверждалась. Я поднял трубу. Направление по горизонтали было указано — «северо-северо-восток». Следовательно, «двадцать один градус и тринадцать минут» значили высоту над видимый горизонтом. Сориентировавшись по карманному компасу, я на- правил трубу приблизительно под углом в двадцать один градус и стал осторожно передвигать ее вверх, пока взор мой не задержал- ся на круглом отверстии или просвете в листве громадного дере- ва, поднявшего высоко свою крону над окружающим лесом. В цен- тре просвета я приметил белое пятнышко, но не мог сперва рас- познать, что это такое. Отрегулировав лучше трубу, я взглянул еще раз и ясно увидел человеческий череп. Открытие окрылило меня, и я счел загадку решенной. Было ясно, что «главный сук, седьмая ветвь, восточная сторона» озна- чают место, где надо искать череп на дереве, а приказ «стреляй из левого глаза мертвой головы» допускает тоже лишь одно толко- вание и указывает местонахождение клада. Надо было спустить пулю в левую глазницу черепа и потом провести «прямую», то есть прямую линию от ближайшей точки ствола через выстрел» (мес-
ЗОЛОТОЙ ЖУК 431 то падения пули) на пятьдесят футов вперед. Там, по всей вероят- ности, и было зарыто сокровище. — Все это выглядит убедительно, — сказал я, — и при некото- рой фантастичности все же логично и просто. Что же вы сделали, покинув «трактир епископа»? — Хорошенько приметив дерево, я решил возвращаться домой. В ту же минуту, как я поднялся с «чертова стула», круглый про- свет исчез и, сколько я ни старался, я его больше не видел. В том- то и состояло все остроумие замысла, что просвет в листве дерева (как я убедился, несколько раз вставая и снова садясь) открывал- ся зрителю с одной лишь единственной точки, с узкого выступа в этой скале. К «трактиру епископа» мы ходили вместе с Юпитером, кото- рый, конечно, приметил за эти дни, что я веду себя как-то стран- но, и потому не отставал от меня ни на шаг. Но назавтра я встал чуть свет, ускользнул от его надзора и ушел один в горы разыски- вать дерево. Разыскал я его с немалым трудом. Когда я вернулся вечером, Юпитер, как вы уже знаете, хотел отдубасить меня. О дальнейших событиях я могу не рассказывать. Они вам известны. — Значит, — сказал я, — первый раз вы ошиблись местом из-за Юпитера; он опустил жука в правую глазницу черепа вместо левой? — Разумеется! Разница в «выстреле», иными словами, в поло- жении колышка не превышала двух с половиной дюймов, и если бы сокровище было зарыто под деревом, ошибка была бы пустяч- ной. Но ведь линия через «выстрел» лишь указывала нам направ- ление, по которому надо идти. По мере того как я удалялся от де- рева, отклонение все возрастало, и когда я прошел пятьдесят фу- тов, клад остался совсем в стороне. Не будь я так свято уверен, что сокровище здесь, наши труды пропали бы даром. — Не пиратский ли флаг внушил Кидду эту странную выдум- ку с черепом, в пустую глазницу которого он велит опускать пулю? Обрести драгоценный клад через посредство зловещей эмблемы пиратов — в этом чувствуется некий поэтический замысел. — Быть может, вы правы, хотя я лично думаю, что практиче- ский смысл играл здесь не меньшую роль, чем поэтическая фан- тазия. Увидеть с «чертова стула» столь малый предмет можно только в единственном случае — если он будет белым. А что тут
432 Эдгар Аллан По сравнится с черепом? Череп ведь не темнеет от бурь и дождей. Напротив, становится все белее... — Ну а ваши высокопарные речи и верчение жука на шнурке?! Что за странное это было чудачество! Я решил, что вы не в себе. И почему вам вдруг вздумалось опускать в глазницу жука вместо пули? — Что же, не скрою! Ваши намеки на то, что я не в себе, рассер- дили меня, и я решил отплатить вам маленькой мистификацией в моем вкусе. Сперва я вертел жука на шнурке, а потом решил, что спущу его с дерева. Кстати, сама эта мысль воспользоваться жу- ком вместо пули пришла мне на ум, когда вы сказали, что пораже- ны его тяжестью. — Теперь все ясно. Ответьте еще на последний вопрос. Откуда взялись эти скелеты в яме? — Об этом я знаю не больше вашего. Тут допустима, по-види- мому, только одна догадка, но она предполагает дьявольскую же- стокость. Понятно, что Кидд — если именно он владелец сокрови- ща, в чем я совершенно уверен, — не мог обойтись без подручных. Когда они, выполнив все, что им было приказано, стояли внизу в яме, Кидд рассудил, наверно, что не нуждается в лишних свидете- лях. Два-три удара ломом тут же решили дело. А может, и целый* десяток — кто скажет? 1843
Черный кот Яне надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит са- мой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать. Только сумасшедший мог бы на это надеяться, коль скоро я сам себе не могу поверить. А я не су- масшедший — и все это явно не сон. Но завтра меня уже не будет в живых, и сегодня я должен облегчить свою душу покаянием. Единственное мое намерение — это ясно, кратко, не мудрствуя лу- каво, поведать миру о некоторых чисто семейных событиях. Мне эти события в конце концов принесли лишь ужас — они извели, они погубили меня. И все же я не стану искать разгадки. Я из-за них натерпелся страху — многим же они покажутся безобидней са- мых несуразных фантазий. Потом, быть может, какой-нибудь ум- ный человек найдет сгубившему меня призраку самое простое объяснение — такой человек, с умом, более холодным, более логи- ческим и, главное, не столь впечатлительным, как у меня, усмотрит в обстоятельствах, о которых я не могу говорить без благоговейно- го трепета, всего только цепь закономерных причин и следствий. С детских лет я отличался послушанием и кротостью нрава. Нежность моей души проявлялась столь открыто, что сверстники даже дразнили меня из-за этого. В особенности любил я разных зверюшек, и родители не препятствовали мне держать домашних животных. С ними я проводил всякую свободную минуту и бывал наверху блаженства, когда мог их кормить и ласкать. С годами эта особенность моего характера развивалась, и когда я вырос, немно- гое в жизни могло доставить мне более удовольствия. Кто испы- тал привязанность к верной и умной собаке, тому нет нужды объяс- © Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
434 Эдгар Аллан По нять, какой горячей благодарностью платит она за это. В беско- рыстной и самоотверженной любви зверя есть нечто, покоряющее сердце всякого, кому не раз довелось изведать вероломную друж- бу и обманчивую преданность, свойственные Человеку. Женился я рано и, по счастью, обнаружил в своей супруге близ- кие мне наклонности. Видя мое пристрастие к домашним живот- ным, она не упускала случая меня порадовать. У нас были птицы, золотые рыбки, породистая собака, кролики, обезьянка и кот. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями. Намекала, разумеется, не все- рьез — и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить. Плутон — так звали кота — был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пя- там, когда я бывал дома. Он норовил даже увязаться за мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого. Дружба наша продолжалась несколько лет, и за это время мой нрав и характер — под влиянием Дьявольского Соблазна — резко изменились (я сгораю от стыда, признаваясь в этом) в худшую сторону. День ото дня я становился все мрачней, раздражитель- ней, безразличней к чувствам окружающих. Я позволял себе гру- бо кричать на жену. В конце концов я даже поднял на нее руку. Мои питомцы, разумеется, тоже чувствовали эту перемену. Я не только перестал обращать на них внимание, но даже обходился с ними дурно. Однако к Плутону я все же сохранил довольно по- чтительности и не позволял себе его обижать, как обижал без за- зрения совести кроликов, обезьянку и даже собаку, когда они лас- кались ко мне или случайно попадались под руку. Но болезнь раз- вивалась во мне, — а нет болезни ужаснее пристрастия к Алкого- лю! — и наконец даже Плутон, который уже состарился и от этого стал капризнее, — даже Плутон начал страдать от моего скверно- го нрава. Однажды ночью я вернулся в сильном подпитии, побывав в одном из своих любимых кабачков, и тут мне взбрело в голову, будто кот меня избегает. Я поймал его; испуганный моей грубое-
ЧЕРНЫЙ КОТ 435 тью, он не сильно, но все же до крови, укусил меня за руку. Демон ярости тотчас вселился в меня. Я более не владел собою. Душа моя, казалось, вдруг покинула тело; и злоба, свирепее дьявольской, рас- паляемая джином, мгновенно обуяла все мое существо. Я выхва- тил из кармана жилетки перочинный нож, открыл его, стиснул шею несчастного кота и без жалости вырезал ему глаз! Я краснею, я весь горю, я содрогаюсь, описывая это чудовищное злодейство. Наутро, когда рассудок вернулся ко мне — когда я проспался после ночной попойки и винные пары выветрились, — грязное дело, лежавшее на моей совести, вызвало у меня раскаяние, сме- шанное со страхом; но то было лишь смутное и двойственное чув- ство, не оставившее следа в моей душе. Я снова стал пить запоем и вскоре утопил в вине самое воспоминание о содеянном. Рана у кота тем временем понемногу заживала. Правда, пус- тая глазница производила ужасающее впечатление, но боль, по- видимому, утихла. Он все так же расхаживал по дому, но, как и следовало ожидать, в страхе бежал, едва завидя меня. Сердце мое еще не совсем ожесточилось, и поначалу я горько сожалел, что существо, некогда так ко мне привязанное, теперь не скрывает своей ненависти. Но вскоре чувство это уступило место озлобле- нию. И тогда, словно в довершение окончательной моей погибе- ли, во мне пробудился дух противоречия. Философы оставляют его без внимания. Но я убежден до глубины души, что дух проти- воречия принадлежит к извечным побуждающим началам в серд- це человеческом — к неотторжимым, первозданным способнос- тям, или чувствам, которые определяют самую природу Челове- ка. Кому не случалось сотню раз совершить дурной или бессмыс- ленный поступок безо всякой на то причины, лишь потому, что этого нельзя делать? И разве не испытываем мы, вопреки здраво- му смыслу, постоянного искушения нарушить Закон лишь пото- му, что это запрещено? Так вот, дух противоречия пробудился во мне в довершение окончательной моей погибели. Эта непостижи- мая склонность души к самоистязанию — к насилию над собствен- ным своим естеством, склонность творить зло ради зла — и побу- дила меня довести до конца мучительство над бессловесной тва- рью. Как-то утром я хладнокровно накинул коту на шею петлю и повесил его на суку — повесил, хотя слезы текли у меня из глаз и сердце разрывалось от раскаянья, — повесил, потому что знал, как
436 Эдгар Аллан По он некогда меня любил, потому что чувствовал, как несправедли- во я с ним поступаю, — повесил, потому что знал, какой совершаю грех — смертный грех, обрекающий мою бессмертную душу на столь страшное проклятие, что она оказалась бы низвергнута — будь это возможно — в такие глубины, куда не простирается даже милосердие Всеблагого и Всекарающего Господа. В ночь после совершения этого злодейства меня разбудил крик: «Пожар!» Занавеси у моей кровати полыхали. Весь дом был объят пламенем. Моя жена, слуга и я сам едва не сгорели заживо. Я был разорен совершенно. Огонь поглотил все мое имущество, и с тех пор отчаянье стало моим уделом. Во мне довольно твердости, дабы не пытаться изыскать при- чину и следствие, связать несчастье со своим безжалостным по- ступком. Я хочу лишь проследить в подробности всю цепь собы- тий — и не намерен пренебречь ни единым, пусть даже сомнитель- ным звеном. На другой день после пожара я побывал на пепели- ще. Все стены, кроме одной, рухнули. Уцелела лишь довольно тонкая внутренняя перегородка посреди дома, к которой примы- кало изголовье моей кровати. Здесь штукатурка вполне противо- стояла огню — я объяснил это тем, что стена была оштукатурена совсем недавно. Подле нее собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место. Слова: «Странно!», «Поразительно!» и всякие восклицания в том же роде возбудили мое любопытство. Я подошел ближе и увидел на белой поверхности нечто вроде барельефа, изображавшего огромного кота. Точность изображения поистине казалась непостижимой. На шее у кота была веревка. Сначала этот призрак — я попросту не могу назвать его иначе — поверг меня в ужас и недоумение. Но, поразмыслив, я несколько ус- покоился. Я вспомнил, что повесил кота в саду подле дома. Во время переполоха, поднятого пожаром, сад наводнила толпа — кто-то пере- резал веревку и швырнул кота через открытое окно ко мне в комна- ту. Возможно, таким способом он хотел меня разбудить. Когда сте- ны рухнули, развалины притиснули жертву моей жестокости к све- жеоштукатуренной перегородке, и от жара пламени и едких испаре- ний на ней запечатлелся рисунок, который я видел. Хотя я успокоил если не свою совесть, то по крайней мере ум, быстро объяснив поразительное явление, которое только что опи-
ЧЕРНЫЙ КОТ 437 сал, оно все же оставило во мне глубокий след. Долгие месяцы меня неотступно преследовал призрак кота; и тут в душу мою вер- нулось смутное чувство, внешне, но только внешне, похожее на раскаяние. Я начал даже жалеть об утрате и искал в грязных при- тонах, откуда теперь почти не вылезал, похожего кота той же по- роды, который заменил бы мне бывшего моего любимца. Однажды ночью, когда я сидел, томимый полузабытьем, в ка- ком-то богомерзком месте, внимание мое вдруг привлекло что-то черное на одной из огромных бочек с джином или ромом, из кото- рых состояла едва ли не вся обстановка заведения. Несколько минут я не сводил глаз с бочки, недоумевая, как это я до сих пор не замечал столь странной штуки. Я подошел и коснулся ее ру- кой. То был черный кот, очень крупный — под стать Плутону — и похожий на него как две капли воды, с одним лишь отличием. В шкуре Плутона не было ни единой белой шерстинки; а у этого кота оказалось грязно-белое пятно чуть ли не во всю грудь. Когда я коснулся его, он вскочил с громким мурлыканьем и потерся о мою руку, видимо, очень обрадованный моим внимани- ем. А ведь я как раз искал такого кота. Я тотчас пожелал его ку- пить; но хозяин заведения отказался от денег — он не знал, откуда этот кот взялся, — никогда его раньше не видел. Я все время гладил кота, а когда собрался домой, он явно по- желал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. Дома он быстро освоился и сразу стал любимцем моей жены. Но сам я вскоре начал испытывать к нему растущую непри- язнь. Этого я никак не ожидал; однако — не знаю, как и почему это случилось, — его очевидная любовь вызывала во мне лишь отвращение и досаду. Мало-помалу эти чувства вылились в злей- шую ненависть. Я всячески избегал кота; лишь смутный стыд и память о моем прежнем злодеянии удерживали меня от расправы над ним. Проходили недели, а я ни разу не ударил его и вообще не тронул пальцем; но медленно — очень медленно — мною овладе- ло неизъяснимое омерзение, и я молчаливо бежал от постылой твари, как от чумы. Я ненавидел этого кота тем сильней, что он, как обнаружилось в первое же утро, лишился, подобно Плутону, одного глаза. Одна- ко моей жене он стал от этого еще дороже, она ведь, как я уже
438 Эдгар Аллан По говорил, сохранила в своей душе ту мягкость, которая некогда была мне свойственна и служила для меня неиссякаемым источ- ником самых простых и чистых удовольствий. Но, казалось, чем более возрастала моя недоброжелательность, тем крепче кот ко мне привязывался. Он ходил за мной по пятам с упорством, которое трудно описать. Стоило мне сесть, как он за- бирался под мой стул или прыгал ко мне на колени, донимая меня своими отвратительными ласками. Когда я вставал, намереваясь уйти, он путался у меня под ногами, так что я едва не падал, или, вонзая острые когти в мою одежду, взбирался ко мне на грудь. В такие минуты мне нестерпимо хотелось убить его на месте, но меня удерживало до некоторой степени сознание прежней вины, а глав- ное — не стану скрывать, — страх перед этой тварью. В сущности, то не был страх перед каким-либо конкретным несчастьем, — но я затрудняюсь определить это чувство другим словом. Мне стыдно признаться — даже теперь, за решеткой, мне стыдно признаться, — что чудовищный ужас, который вселял в меня кот, усугубило самое немыслимое наваждение. Жена не раз указывала мне на белесое пятно, о котором я уже упоминал, един- ственное, что внешне отличало эту странную тварь от моей жерт- вы. Читатель, вероятно, помнит, что пятно это было довольно боль- шое, однако поначалу очень расплывчатое; но медленно — едва уловимо, так что разум мой долгое время восставал против столь очевидной нелепости, — оно приобрело наконец неумолимо яс- ные очертания. Не могу без трепета назвать то, что оно отныне изображало — из-за этого главным образом я испытывал отвра- щение и страх и избавился бы, если б только посмел, от проклято- го чудовища, — отныне, да будет вам ведомо, оно являло взору нечто мерзкое — нечто зловещее, — ВИСЕЛИЦУ! — это кровавое и грозное оружие Ужаса и Злодейства — Страдания и Погибели! Теперь я воистину был несчастнейшим из смертных. Презрен- ная тварь, подобная той, которую я прикончил, не моргнув гла- зом, — эта презренная тварь причиняла мне — мне, человеку, со- творенному по образу и подобию Всевышнего, — столько невы- носимых страданий! Увы! Денно н нощно не знал я более благо- словенного покоя! Днем кот ни на миг не отходил от меня, ночью же я что ни час пробуждался от мучительных сновидений и ощу- щал горячее дыхание этого существа на своем лице и его невыно-
ЧЕРНЫЙ КОТ 439 симую тяжесть, — кошмар во плоти, который я не в силах был стряхнуть, — до конца дней навалившуюся мне на сердце! Эти страдания вытеснили из моей души последние остатки добрых чувств. Я лелеял теперь лишь злобные мысли — самые черные и злобные мысли, какие только могут прийти в голову. Моя обычная мрачность переросла в ненависть ко всему сущему и ко всему роду человеческому; и более всех страдала от внезап- ных, частых и неукротимых взрывов ярости, которым я слепо пре- давался, моя безропотная и многотерпеливая жена. Однажды по какой-то хозяйственной надобности мы с ней спустились в подвал старого дома, в котором бедность принужда- ла нас жить. Кот увязался следом за мной по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернул себе шею и обезумел от бешенства. Я схватил топор и, позабыв в гневе презренный страх, который до тех пор меня останавливал, готов был нанести коту такой удар, что зарубил бы его на месте. Но жена удержала мою руку. В ярос- ти, перед которой бледнеет ярость самого дьявола, я вырвался и раскроил ей голову топором. Она упала без единого стона. Совершив это чудовищное убийство, я с полнейшим хладно- кровием стал искать способа спрятать труп. Я понимал, что не могу вынести его из дома днем или даже под покровом ночи без риска, что это увидят соседи. Много всяких замыслов приходило мне на ум. Сперва я хотел разрубить тело на мелкие куски и сжечь в печ- ке. Потом решил закопать его в подвале. Тут мне подумалось, что лучше, пожалуй, бросить его в колодец на дворе — или забить в ящик, нанять носильщика и велеть вынести его из дома. Наконец, я избрал, как мне казалось, наилучший путь. Я решил замуровать труп в стене, как некогда замуровывали свои жертвы средневеко- вые монахи. Подвал прекрасно подходил для такой цели. Кладка стен была непрочной, к тому же не столь давно их наспех оштукатурили, и по причине сырости штукатурка до сих пор не просохла. Более того, одна стена имела выступ, в котором для украшения устрое- но было подобие камина или очага, позднее заложенного кирпи- чами и тоже оштукатуренного. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп и снова заделать отверстие так, что самый наметанный глаз не обнаружит ничего подозри- тельного.
440 Эдгар Аллан По Я не ошибся в расчетах. Взяв лом, я легко вывернул кирпичи, поставил труп стоймя, прислонив его к внутренней стене, и без труда водворил кирпичи на место. Со всяческими предосторож- ностями я добыл известь, песок и паклю, приготовил штукатурку, совершенно неотличимую от прежней, и старательно замазал но- вую кладку. Покончив с этим, я убедился, что все в полном по- рядке. До стены словно никто и не касался. Я прибрал с полу весь мусор, до последней крошки. Затем огляделся с торжеством и ска- зал себе: — На сей раз по крайней мере труды мои не пропали даром. После этого я принялся искать тварь, бывшую причиной стольких несчастий; теперь я наконец твердо решился ее убить. Попадись мне кот в то время, участь его была бы решена; но хитрый зверь, напуган- ный, как видно, моей недавней яростью, исчез, будто в воду канул. Невозможно ни описать, ни даже вообразить, сколь глубокое и бла-, женное чувство облегчения наполнило мою грудь, едва ненавистный кот исчез. Всю ночь он не показывался; то была первая ночь, с тех пор как он появился в доме, когда я спал крепким и спокойным сном; да, спал, хотя на душе моей лежало бремя преступления. Прошел второй день, потом третий, а мучителя моего все не было. Я вновь дышал свободно. Чудовище в страхе бежало из дома навсегда! Я более его не увижу! Какое блаженство! Раскаиваться в содеянном я и не думал. Было учинено короткое дознание, но мне не составило труда оправдаться. Сделали даже обыск — но, разумеется, ничего не нашли. Я не сомневался, что отныне буду счастлив. На четвертый день после убийства ко мне неожиданно нагря- нули полицейские и снова произвели в доме тщательный обыск. Однако я был уверен, что тайник невозможно обнаружить, и чув- ствовал себя преспокойно. Полицейские велели мне присутство- вать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец они в третий или четвертый раз спустились в подвал. Я не повел и бровью. Сердце мое билось так ровно, словно я спал сном правед- ника. Я прохаживался по всему подвалу. Скрестив руки на груди, я неторопливо вышагивал взад-вперед. Полицейские сделали свое дело и собрались уходить. Сердце мое ликовало, и я не мог сдер- жаться. Для полноты торжества я жаждал сказать хоть словечко и окончательно убедить их в своей невиновности.
ЧЕРНЫЙ КОТ 441 — Господа, — сказал я наконец, когда они уже поднимались по лестнице, — я счастлив, что рассеял ваши подозрения. Желаю вам всем здоровья и немного более учтивости. Кстати, господа, это... это очень хорошая постройка (в неистовом желании говорить непри- нужденно я едва отдавал себе отчет в своих словах), я сказал бы даже, что постройка попросту превосходна. В кладке этих стен — вы торопитесь, господа? — нет ни единой трещинки. — И тут, упи- ваясь своей безрассудной удалью, я стал с размаху колотить трос- тью, которую держал в руке, по тем самым кирпичам, где был за- мурован труп моей благоверной. Господи Боже, спаси и оборони меня от когтей сатаны! Едва смолкли отголоски этих ударов, как мне откликнулся голос из могилы!.. Крик, сперва глухой и прерывистый, словно детский плач, быстро перешел в неумолчный, громкий, протяжный вопль, дикий и нечеловеческий, — в звериный вой, в душераздирающее стенание, которое выражало ужас, смешанный с торжеством, и могло исходить только из ада, где вопиют все обреченные на веч- ную муку и злобно ликуют дьяволы. Нечего и говорить о том, какие безумные мысли полезли мне в голову. Едва не лишившись чувств, я отшатнулся к противопо- ложной стене. Мгновение полицейские неподвижно стояли на лестнице, скованные ужасом и удивлением. Но тотчас же десяток сильных рук принялись взламывать стену. Она тотчас рухнула. Труп моей жены, уже тронутый распадом и перепачканный запек- шейся кровью, открылся взору. На голове у нее, разинув красную пасть и сверкая единственным глазом, восседала гнусная тварь, которая коварно толкнула меня на убийство, а теперь выдала меня своим воем и обрекла на смерть от руки палача. Я замуровал это чудовище в каменной могиле. 1843
Надувательство как точная наука Гули, гули, гули, А тебя надули! Дразнилка С сотворения мира было два Иеремии. Один написал иереми- аду о ростовщичестве и звался Иеремия Бентам. Он пользо- вался особым признанием мистера Джона Нила и был, в узком* смысле, великий человек. Имя другого связано с самой важной из точных наук, он был великим человеком в широком смысле слова — я бы сказал даже, величайшим. Понятие «надувательства», — вернее, отвлеченная идея, за- ключающаяся в глаголе «надувать», — знакомо каждому. Но сам акт, надувательство как единичное действие, с трудом поддается определению. Впрочем, некоторой ясности в этом вопросе можно достичь, если дать определение не надувательству как таковому, но человеку как животному, которое надувает. Напади в свое вре- мя на эту мысль Платон, ему не пришлось бы проглатывать ос- корбления из-за ощипанной курицы. Ему был задан очень остроумный вопрос: «Не будет ли ощи- панная курица, безусловно являющаяся «двуногим существом без перьев», согласно его же собственному определению, человеком?» Мне таких каверзных вопросов не зададут. Человек — это живот- ное, которое надувает; и, кроме человека, ни одного животного, которое надувает, не существует. И с этим даже целый курятник ощипанных кур ничего не может сделать. То, что составляет существо, основу, принцип надувательства, свойственно классу живых тварей, характеризующемуся ношени- © Перевод. И. Бернштейн, 2002
НАДУВАТЕЛЬСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА 443 см сюртуков и панталон. Ворона ворует; лиса плутует; хорек хит- рит — человек надувает. Надувать — таков его жребий. «Человек рожден, чтобы плакать», — сказал поэт. Но это не так: он рожден, чтобы надувать. Такова цель его жизни — его жизненная задача — его предназначение. Поэтому про человека, совершившего наду- вательство, говорят, что он уже «отпетый». Надувательство, если рассмотреть его в правильном свете, есть понятие сложное, его составными частями являются: мелкий раз- мах, корысть, упорство, выдумка, дерзость, невозмутимость, ори- гинальность, нахальство и ухмылка. Мелкий размах. — Надувала работает с небольшим размахом. Его операции — операции малого масштаба, розничные, за налич- ный расчет или за чеки на предъявителя. Соблазнись он на круп- ную спекуляцию, и он сразу же утратит свои характерные особен- ности, и это уже будет не надувала, а так называемый «финансист», каковой термин передает все аспекты понятия «надувательства», за исключением его масштаба. Таким образом надувала может быть рассмотрен как банкир in petto1, а «финансовая операция» — как надувательство в Бробдингнеге. Они соотносятся одно с дру- гим, как Гомер с «Флакком» — как мастодонт с мышью — как хвост кометы с хвостиком поросенка. Корысть. — Надувалой руководит корысть. Он не станет на- дувать просто ради того, чтобы надуть. Он считает это недостой- ным. У него есть объект деятельности — свой карман. И ваш тоже. И он всегда выбирает наиболее благоприятный момент. Его зани- мает Номер Первый. А вы — Номер Второй и должны сами о себе позаботиться. Упорство. — Надувала упорен. Он не отчаивается из-за пустя- ков. Его не так-то просто привести в отчаяние. Даже если все бан- ки лопнут, ему мало дела. Он упорно добивается своей цели, и Ut canis a corio nunquam absterrebitur uncto1 2, — так и он не выпускает свою добычу. Выдумка. — Надувала горазд на выдумки. Он обладает боль- шой изобретательностью. Способен на хитрейшие замыслы. Уме- 1 В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.). 2 Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).
444 Эдгар Аллан По ет войти в доверие и выйти из любого положения. Если бы он не был Александром, то желал бы быть Диогеном. Не будь он наду- валой, он мастерил бы патентованные крысоловки или ловил на удочку форель. Дерзость. — Надувала дерзок. Он — бесстрашный человек. Он ведет войну на вражеской территории. Нападает и побеждает. Тай- ные убийцы со своими кинжалами его бы не испугали. Чуть по- больше рассудительности, и неплохой надувала получился бы из Дика Терпина; чуть поменьше болтовни — из Даниела О’Конне- ла, а лишний фунт-другой мозгов — из Карла Двенадцатого. Невозмутимость. — Надувала невозмутим. Никогда не нерв- ничает. У него вообще нет нервов и отродясь не было. Не поддает- ся суете. Его никто не выведет из себя — даже если выведет за дверь.Он абсолютно хладнокровен и спокоен — «как светлая улыб- ка леди Бэри». Он держится свободно, как старая перчатка на руке или как девы древних Байи. * Оригинальность. — Надувала оригинален, иначе ему совесть не позволяет. Мысли у него — собственные. Чужих ему не надо. Устаревшие приемы он презирает. Я уверен, что он вернет вам кошелек, если только убедится, что раздобыл его неоригинальным надувательством. Нахальство. — Надувала нахален. Он ходит вразвалку. Ста- вит руки в боки. Держит кулаки в карманах. Хохочет вам в лицо. Наступает вам на мозоли. Он ест ваш обед, пьет ваше вино, зани- мает у вас деньги, оставляет вас с носом, пинает вашу собачку и целует вашу жену. Ухмылка. — Настоящий надувала венчает все эти свойства ух- мылкой. Но никто, кроме него самого, этого не видит. Он скалит зубы, когда закончен день трудов — когда дело сделано, поздно вечером у себя в каморке и исключительно для собственного удо- вольствия. Он приходит домой. Запирает дверь. Раздевается. За- дувает свечу. Ложится в постель. Опускает голову на подушку. И по завершении всего этого надувала широко скалит зубы. Это — не гипотеза, а нечто само собой разумеющееся. Я рассуждаю a priori1, ибо надувательство без ухмылки — не надувательство. Происхождение надувательства относится к эпохе детства че- ловечества. Первым надувалой, я думаю, можно считать Адама. 1 Исходя из общих соображений (лат.).
НАДУВАТЕЛЬСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА 445 Во всяком случае, эта наука прослеживается в веках вплоть до самой глубокой древности. Однако современные люди довели ее до совершенства, о каком и мечтать не могли наши толстолобые праотцы. И потому, не отвлекаясь для пересказа «преданий ста- рины», удовлетворюсь кратким обзором «примеров наших дней». Отличным надувательством можно считать такое. Хозяйка дома, вознамерившись купить, скажем, диван, ходит из одного мебель- ного магазина в другой. Наконец, в десятом рекламируют как раз то, что ей надо. У дверей к ней обращается некий весьма вежли- вый и речистый индивидуум и с поклоном приглашает войти. Диван, как она и думала, вполне отвечает ее требованиям, а осве- домившись о цене, она с удивлением и радостью слышит сумму процентов на двадцать ниже ее ожиданий. Она спешит произвес- ти покупку, просит чек, платит, получает квитанцию, оставляет свой адрес с просьбой доставить диван как можно скорее и удаля- ется, провожаемая до самого порога любезно кланяющимся при- казчиком. Наступает вечер — дивана нет. Проходит следующий день — все то же. Слугу посылают навести справки о причинах задержки. Никакой диван продан не был, и денег никто не полу- чал — кроме надувалы, прикинувшегося для этого случая приказ- чиком. У нас в мебельных магазинах обычно никто не сидит, благодаря чему и возникает возможность для подобного жульничества. Люди входят, разглядывают мебель и удаляются, и никто их не видит и не слышит. Захоти мы сделать покупку или осведомиться о цене, тут же висит звонок, и находят, что этого вполне достаточно. Почтенным надувательством считается такое. В лавку входит хорошо одетый человек и делает покупки на сумму в один доллар; обнаруживает, раздосадованный, что оставил бумажник в карма- не другого сюртука, и говорит приказчику так: — Мой дорогой сэр, Бог с ним со всем. Сделайте мне одолже- ние, отошлите весь пакет ко мне домой, хорошо?.. Хотя постойте, кажется, у меня и там нет мелочи меньше пятидолларовой банк- ноты. Ну, да вы можете отослать и четыре доллара сдачи вместе с покупкой. — Очень хорошо, сэр, — отвечает приказчик, сразу же проник- нувшись уважением к возвышенному образу мыслей своего поку- пателя. «Я знаю молодчиков, — говорит он себе, — которые бы
446 Эдгар Аллан По просто положили товар под мышку и пошли вон, посулившись зайти на обратном пути и принести доллар». И он посылает мальчика с пакетом и сдачей. По дороге ему со- вершенно случайно встречается давешний господин и восклицает: — А, это мои покупки, как я вижу! Я думал, они уже давно у меня дома. Ну, ну, беги. Моя жена, миссис Троттер, даст тебе пять долларов — я ей оставил указания на этот счет. А сдачу можешь отдать прямо мне, серебро мне как раз кстати: я должен зайти на почту. Прекрасно! Один, два... это не фальшивый четвертак? ...три, четыре — все верно! Скажешь миссис Троттер, что повстречался со мною, да смотри, не замешкайся по дороге. Мальчишка не мешкает по дороге — и, однако, очень долго не возвращается в лавку, потому что дамы по имени миссис Троттер ему отыскать не удалось. Впрочем, он утешает себя сознанием, что не такой уж он дурак, чтобы оставить товар без денег, возвращает- ся в лавку с самодовольным видом и чувствует обиду и возмуще- ние, когда хозяин спрашивает его, а где же сдача. Очень простое надувательство вот какое. К капитану судна, готового отвалить от пристани, является официального вида гос- подин и вручает на редкость умеренный счет портовых пошлин. Радешенек отделаться так дешево, капитан, задуренный тысячей неотложных забот, спешит расплатиться. Минут через пятнадцать ему вручается другой, уже не столь умеренный, счет лицом, кото- рое сразу же со всей очевидностью доказывает, что первый сбор- щик пошлин — надувала и ранее произведенный сбор — надува- тельство. Или еще нечто в этом роде. От пристани с минуты на минуту отвалит пароход. К сходням со всех ног бежит пассажир с чемоданом в руке. Внезапно он останавливается как вкопанный, нагибается и в большом волнении подбирает что-то с земли. Это бумажник. «Кто из джентльменов потерял бумажник?» — кричит он. Никто с уве- ренностью не может утверждать, что именно он потерял бумажник, однако все взволнованы, когда господин обнаруживает, что находка его — ценная. Пароход, однако, задерживать нельзя. — Время не ждет, — говорит капитан. — Ради всего святого, повремените хоть несколько минут, — просит господин с бумажником. — Настоящий владелец должен объявиться с минуты на минуту.
НАДУВАТЕЛЬСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА 447 — Нельзя! — отвечает корабельный вседержитель. — Эй, вы там! Отдать концы! — Ах, ну что же мне делать? — восклицает нашедший в вели- ком беспокойстве. — Я уезжаю за границу на несколько лет, и мне просто совесть не позволяет оставить у себя такую ценность. Про- шу у вас прощения, сэр (здесь он обращается к господину, сто- ящему на пристани), вы выглядите честным человеком. Не ока- жете ли вы мне любезность, взяв на себя заботу об этом бумажни- ке? Я знаю, что могу вам доверять. Надо поместить объявление. Дело в том, что банкноты составляют немалую сумму. Владелец, без сомнения, пожелает отблагодарить вас за хлопоты... — Меня? Нет, вас! Ведь это вы нашли бумажник. — Ну, если вы настаиваете, я готов принять маленькое воз- награждение — только, чтобы удовлетворить вашу щепетильность. Позвольте, позвольте, да тут одни только сотенные! Вот незадача! Сотня — это слишком много, без сомнения, пятидесяти было бы вполне достаточно. — Отдать концы! — командует капитан. — Но у меня нечем разменять сотню, и все-таки лучше вам... — Отдавай концы! — Ничего! — кричит господин на берегу, порывшись в соб- ственном бумажнике. — Сейчас все устроим! Вот вам пятьдесят долларов, обеспеченные Североамериканским банком. Бросайте мне бумажник! Совестливый пассажир с видимой неохотой берет пятьдесят долларов и бросает господину на берегу бумажник, между тем как пароход отчаливает, пыхтя и пуская пары. Примерно через пол- часа после его отплытия обнаруживается, что «банкноты на боль- шую сумму» — не более как грубая подделка и вся эта история — первосортное надувательство. А вот смелое надувательство. Где-то назначен загородный ми- тинг. К месту, где он должен состояться, дорога ведет через мост. Надувала располагается на мосту и вежливо объясняет всем, кто хочет пройти или проехать, что в графстве принят новый закон, по которому взимается пошлина — один цент с пешехода, два — с лошади или осла, и так далее, и тому подобное. Кое-кто ворчит, но все подчиняются, и надувала возвращается домой, разбогатев на пятьдесят — шестьдесят тяжким трудом заработанных долла-
448 Эдгар Аллан По ров. Обобрать большое количество народу — это работа совсем не из легких. • А вот тонкое надувательство. Друг надувалы владеет долго- вым обязательством последнего, написанным красными чернила- ми на обычном бланке и снабженным подписью. Надувала поку- пает дюжины две таких бланков и ежедневно окунает по одному бланку в суп, а затем заставляет свою собаку прыгать за ним и в конце концов отдает его ей на съедение. Когда наступает срок рас- платы по долговому обязательству, надувала и надувалова собака являются в гости к другу, где речь тут же заходит о долге. Друг вынимает расписку из своего ecritoire1 и готов протянуть ее наду- вале, как вдруг собака надувалы подпрыгивает и пожирает бума- гу без следа. Надувала не только удивлен, но даже раздосадован и возмущен подобным нелепым поведением своей собаки и выра; жает полную готовность расплатиться по своему обязательству, как только ему его предъявят. Очень мелкое надувательство такое. Сообщник надувалы ос- корбляет на улице даму. Сам надувала бросается ей на помощь и, любовно отколотив своего дружка, почитает своим долгом прово- дить пострадавшую до дверей ее дома. Прощаясь, низко кланяет- ся, прижав руку к сердцу. Она умоляет своего спасителя войти с ней в дом и быть представленным ее старшему братцу и папаше. Он со вздохом отказывается. — Неужели же, сэр, — лепечет она, — нет никакого способа мне выразить мою благодарность? — Почему же, мадам, конечно, есть. Не будете ли вы столь доб- ры, чтобы ссудить меня двумя-тремя шиллингами? В первом приступе душевного смятения дама решается немед- ленно упасть в обморок. Но затем, одумавшись, она развязывает кошелек и извлекает требуемую сумму. Это, как я уже сказал, очень мелкое надувательство, поскольку ровно половину приходится отдать джентльмену, взявшему на себя труд нанести оскорбление и быть за это поколоченным. Небольшое, но вполне научное надувательство вот какое. На- дувала подходит к прилавку в пивной и требует пачку табаку. Получив, некоторое время ее разглядывает и говорит: — Нет, не нравится мне этот табак. Нате, возьмите обратно, а мне взамен налейте стакан бренди с водой. 1 Бювар (фр.).
НАДУВАТЕЛЬСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА 449 Бренди подается и выпивается, и надувала направляется к две- рям. Но голос буфетчика останавливает его: — По-моему, сэр, вы забыли заплатить за стакан бренди с водой. — Заплатить за бренди? Но разве я не отдал вам взамен табак? Что же вам еще надо? — Но, сэр, прошу прощения, я не помню, чтобы вы заплатили за табак. — Что это значит, негодяй? Разве я не вернул вам ваш табак? Разве это не ваш табак вон там лежит? Или вы хотите, чтобы я платил за то, чего не брал? — Но, сэр, — бормочет буфетчик, совершенно растерявшись, — но, сэр... — Никаких «но, сэр», — обрывает его надувала в величайшем негодовании. — Знаем мы ваши штучки. — И, ретируясь, хлопает дверью. Или еще одно очень хитрое надувательство, сама простота ко- торого служит ему рекомендацией. Кто-то действительно теряет кошелек или бумажник и помещает подробное объявление в од- ной из многих газет большого города. Надувала заимствует из этого объявления факты, изменив заглавие, общую фразеологию и адрес. Оригинал, скажем, длин- ный и многословный, дан под заголовком: «Утерян бумажник» и содержит просьбу о возвращении сокровища, буде оно найдется, по адресу: Том-стрит, номер 1. А копия лаконична, озаглавлена одним словом: «Потерян» и адрес указан: Дик-стрит, номер 2 или Гарри-стрит, номер 3. Кроме того, копия помещена одновременно в пяти или шести газетах, а во времени отстает со своим появле- нием от оригинала всего на несколько часов. Случись, что ее про- читает истинный пострадавший, едва ли он заподозрит, что это имеет какое-то отношение к его собственной пропаже. И, разуме- ется, пять или шесть шансов против одного, что нашедший при- несет бумажник по адресу, указанному надувалой, а не в дом на- стоящего владельца. Надувала уплачивает вознаграждение, полу- чает драгоценность и сматывает удочки. Другое надувательство совсем в том же роде. Светская дама обронила что-то на улице, скажем, перстень с особо ценным брил- лиантом. Тому, кто его найдет и возвратит, она предлагает воз- награждение в сорок — пятьдесят долларов, прилагая к объявле-
450 Эдгар Аллан По нию подробнейшее описание самого камня и оправы, а также спе- циально оговаривает, что доставившему драгоценность в дом но- мер такой-то по сякой-то улице вознаграждение будет выплачено на месте, без всяких расспросов. Дня два спустя, в то время, как дама отлучилась из дому, у дверей такого-то номера по сякой-то улице раздается звонок; слуга открывает; посетитель спрашивает хозяйку дома, слышит, что ее нет, и при этом потрясающем извес- тии выражает глубочайшее разочарование. У него очень важное дело и именно к самой хозяйке. Видите ли, ему посчастливилось найти ее бриллиантовый перстень. Но, пожалуй, будет лучше, если он зайдет позже. «Ни в коем случае!» — восклицает слуга. «Ни в коем случае!» — восклицает хозяйкина сестра и хозяйкина невест- ка, немедленно призванные к месту переговоров. Перстень рас- сматривают, шумно узнают, выплачивают вознаграждение и по- сетителя чуть ли не взашей выталкивают на улицу. Возвращается дама и выражает сестре и невестке неодобрение, ибо они заплати- ли сорок или пятьдесят долларов за facsimile1 ее бриллиантового перстня — facsimile, сделанное из настоящей железки и неподдель- ного стекла. Но как нет, в сущности, конца надувательствам, так не было бы конца и моему исследованию, вздумай я перечислить хотя бы половину тех разновидностей и вариантов, которые допускает эта наука. И потому я вынужден завершить мое сочинение, для како- вой цели лучше всего послужит заключительное описание одного весьма пристойного, хотя и замысловатого надувательства, кото- рое сравнительно недавно произошло у нас в городе, а впослед- ствии было не без успеха повторено и в некоторых других, не ме- нее злачных местностях Штатов. В город неведомо откуда приез- жает пожилой джентльмен. По всему видно, что это человек по- ложительный, аккуратный, уравновешенный и разумный. Одет безупречно, но скромно, просто — белый галстук, просторный жилет, покрой которого продиктован исключительно соображе- ниями удобства; мягкие, широкие штиблеты на толстой подошве и панталоны без штрипок. Словом, с ног до головы зажиточный, респектабельный, трезвый делец par excellence1 2 — один из тех су- ровых и по видимости жестких, а в душе мягких людей, вроде геро- 1 Копию (лат.). 2 Прежде всего (фр.).
НАДУВАТЕЛЬСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКА 451 гв современных возвышенных мелодрам, каковые герои, как из- вестно, одной рукой раздают гинеи, а другой, просто из коммер- ческого принципа, вытрясут из человека все до сотой доли послед- него фартинга. Господин этот с большой разборчивостью принимается за поис- ки квартиры. Он не любит детей. Привык к тишине. Образ жизни ведет весьма размеренный. И вообще предпочитает снять комнату и поселиться в почтенной семье, отличающейся религиозным направ- лением ума. При этом за ценой он не постоит, единственное его ус- ловие — это что квартирную плату он будет отдавать точно по пер- вым числам каждого месяца (сегодня второе); и он умоляет свою квартирную хозяйку, когда наконец находит таковую себе по вкусу, ин под каким видом не забывать этого его правила и присылать ему счет, а заодно и квитанцию, ровно в десять часов утра первого числа каждого месяца и ни при каких обстоятельствах не откладывать на второе. Устроившись с квартирой, наш господин снимает себе поме- щение под контору в квартале скорее солидном, чем фешенебель- ном. Ничего на свете он так не презирает, как пускание пыли в глаза. «За богатой вывеской, — провозглашает он, — редко бывает но-настоящему солидное дело», — замечание, столь глубоко по- разившее воображение его квартирной хозяйки, что она спешит записать его для памяти карандашом в своей толстой семейной Библии, на широких полях Притчей Соломоновых. Следующий шаг — объявление, наподобие нижеследующего, которое помещается в одной из главных деловых газет города, взи- мающих по шести пенсов за объявление. (До более дешевых газет он не снисходит: во-первых, они недостаточно солидны, а во-вто- рых, требуют платы вперед, а наш господин, как в святое Еванге- лие, верит в то, что ни за какую работу не следует платить до того, как она сделана.) «Требуется. — Податели сего объявления намерены начать в этом городе широкие деловые операции, в связи с чем им потребуются услуги трех или четырех образованных и высококвалифицирован- ных клерков, которым будет выплачиваться значительное жалова- нье. Рекомендации и свидетельства представлять только самые луч- шие и не столько о деловых качествах, сколько о нравственной без- упречности. Более того, поскольку будущие обязанности клерков
452 Эдгар Аллан По связаны с большой ответственностью и поскольку через их руки бу- дут проходить значительные суммы, сочтено желательным, чтобы каждый из нанимаемых клерков вносил залог в размере пятидесяти долларов. В силу этого лиц, не располагающих указанной суммой для внесения залога и не имеющих убедительных свидетельств о стро- гих нравственных правилах, просят не беспокоиться. Предпочтение будет отдано молодым людям с религиозным направлением ума. Обращаться между десятью и одиннадцатью часами утра и четырь- мя и пятью часами дня к господам Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкыо и К° в доме 110 по Сучкью-стрит». д К тридцать первому числу указанного месяца объявление при- вело в контору господ Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавоч- кью и Компания человек пятнадцать — двадцать молодых людей с религиозным направлением ума. Но наш почтенный делец ни с од- ним из них не спешит заключить контракт — какой же делец в таких вопросах торопится? — так что каждый молодой человек подверга- ется весьма тщательному допросу касательно религиозности направ- ления своего ума, прежде чем принимается на службу и получает квитанцию на свои пятьдесят долларов — просто для порядка — от респектабельной фирмы Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Ла- вочкыо и Компания. Утром первого числа следующего месяца хо- зяйка квартиры не вручает, как обещала, своего счета — упущение, за которое почтенный глава торгового дома, оканчивающегося на -кью, без сомнения, сурово выбранил бы ее, когда бы его удалось задер- жать для этой цели в городе еще на день или два. Между тем полицейские с ног сбились, бегая по городу, и все, что им удалось, это объявить, что почтенный господин — n. е. i., каковые буквы расшифровываются людьми знающими, как на- чальные классической латинской фразы: non est inventus1. Между тем молодые люди, все как один, стали отличаться несколько ме- нее религиозным направлением ума, а хозяйка квартиры покупа- ет на шиллинг лучшей резинки и тщательно стирает карандаш- ную надпись, которую какой-то дурак сделал в ее толстой семей- ной Библии, на широких полях Притчей Соломоновых. 1843 1 Не найден (лат,).
Заживо погребенные Есть темы, проникнутые всепокоряющим интересом, но слиш- ком ужасные, чтобы стать законным достоянием литерату- ры. Обыкновенно романисту надлежит их избегать, если он не хочет оскорбить или оттолкнуть читателя. Прикасаться к ним по- добает лишь в том случае, когда они освящены и оправданы непре- ложностью и величием истины. Так, например, мы содрогаемся от «сладостной боли», читая о переправе через Березину, о землетрясе- нии в Лиссабоне, о чуме в Лондоне, о Варфоломеевской ночи или о гом, как в калькуттской Черной Яме задохнулись сто двадцать три узника. Но в этих описаниях волнует сама достоверность — сама подлинность — сама история. Будь они вымышлены, мы не испы- тали бы ничего, кроме отвращения. Я перечислил лишь некоторые из знаменитейших и величай- ших исторических трагедий; но самая их огромность потрясает воображение ничуть не меньше, чем зловещая сущность. Мне нет нужды напоминать читателю, что из длинного и мрачного переч- ня людских несчастий я мог бы извлечь немало отдельных свиде- тельств подлинного страдания, гораздо более жестоких, нежели любое из этих всеобщих бедствий. Воистину, настоящее горе, наи- высшая боль всегда единственны, неповторимы. И коль скоро ис- пить до дна эту горькую чашу приходится лишь человеку, а не че- ловечеству — возблагодарим за это милосердного творца! Погребение заживо, несомненно, чудовищнее всех ужасов, ка- кие выпали на долю смертного. И здравомыслящий человек едва ли станет отрицать, что это случалось часто, очень часто. Грань, отделяющая Жизнь от Смерти, в лучшем случае, обманчива и неопределенна. Кто может сказать, где кончается одно и начина- © Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
454 Эдгар Аллан По ется другое? Известно, что есть болезни, при которых исчезают все явные признаки жизни, но, строго говоря, они не исчезают со- вершенно, а лишь прерываются. Возникает временная остановка в работе неведомого механизма. Наступает срок, и некое незри- мое таинственное начало вновь приводит в движение волшебные крыла и магические колеса. Серебряная нить не оборвана навеки, и златой сосуд не разбит безвозвратно. Но где в эту пору обрета- лась душа? Однако, кроме неизбежного заключения априори, что соот- ветствующие причины влекут за собой соответствующие следствия, и поскольку известны случаи, когда жизнедеятельность прерыва- ется, не подлежит сомнению, что людей иногда хоронят заживо, — кроме этого общего соображения, опыт медицины и самой жизни прямо свидетельствует, что это действительно бывало не раз. При необходимости я мог бы сослаться на целую сотню самых досто- верных примеров. Один такой случай, весьма примечательный и, вероятно, еще не изгладившийся из памяти некоторых читателей, имел место не столь давно в соседнем городе Балтиморе и произ- вел на многих потрясающее, неотразимое впечатление. Супругу одного из самых почтенных граждан — известного юриста и члена конгресса — постигла внезапная и необъяснимая болезнь, перед которой оказалось бессильно все искусство медиков. После тяж- ких страданий наступила смерть или состояние, которое сочли смертью. Никто даже не подозревал, да и не имел причин подо- зревать, что она вовсе не умерла. Обнаружились все обычные признаки смерти. Лицо осунулось, черты его заострились. Губы стали белее мрамора. Глаза помутнели. Наступило окоченение. Сердце не билось. Так она пролежала три дня, и за это время тело сделалось твердым, как камень. Одним словом, надо было по- спешить с похоронами, поскольку труп, казалось, быстро разла- гается. Ее похоронили в семейном склепе, и три года никто не трево- жил могильный покой. По прошествии этого времени склеп от- крыли, чтобы установить там саркофаг, — но увы! — какое страш- ное потрясение ожидало ее супруга, который своими руками от- ворил дверь! Едва створки распахнулись наружу, что-то, закутан- ное в белое, со стуком упало прямо в его объятия. То был скелет его жены в еще не истлевшем саване.
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 455 Тщательное расследование показало, что она ожила через два дня после погребения и билась в гробу, который упал на пол с ус- тупа или с возвышения и раскололся, так что ей удалось встать. Случайно забытый масляный фонарь, налитый дополна, теперь оказался пуст; впрочем, масло могло улетучиться само по себе. На верхней ступени лестницы при входе в зловещую гробницу валял- ся большой обломок гроба, которым она, по всей видимости, ко- лотила в железную дверь, призывая на помощь. При этом она, ве- роятно, лишилась чувств или умерла от страха; падая, она зацепи- лась саваном за какой-то железный крюк, торчавший из стены. Гак и осталась она на месте, так и истлела стоя. В 1810 году во Франции был случай погребения заживо, кото- рый красноречиво свидетельствует, что подлинные события во- истину бывают удивительней вымыслов сочинителей. Героиней этой истории стала мадемуазель Викторина Лафуркад, юная де- вица из знатного семейства, богатая и на редкость красивая. Сре- ди ее многочисленных поклонников был Жюльен Боссюэ, бедный парижский litterateur1 или журналист. Его таланты и обаяние пле- нили богатую наследницу, и она, кажется, полюбила его всем серд- цем; но из сословного высокомерия она все же решилась отверг- нуть его и отдать руку мосье Ренелю, банкиру и довольно извест- ному дипломату. После свадьбы, однако, супруг тотчас к ней ох- ладел и, вероятно, дурно с нею обращался. Прожив несколько лет в несчастном браке, она умерла — по крайней мере состояние ее было столь похоже на смерть, что ни у кого не возникло и тени сомнения. Ее похоронили, — но не в склепе, а в обыкновенной могиле близ усадьбы, где она родилась. Влюбленный юноша, тер- заемый отчаянием и все еще волнуемый былой страстью, отправ- ляется из столицы в далекую провинцию с романтическим наме- рением вырыть тело и взять на память чудесные локоны покой- ной. Он разыскивает могилу. В полночь он откапывает гроб и при- нимается уже состригать локоны, как вдруг его возлюбленная открывает глаза. Как оказалось, она была похоронена заживо. Жизнь не вполне покинула несчастную; ласки влюбленного про- будили ее от летаргии, ошибочно принятой за смерть. Он поспе- шил перенести ее в свою комнату на постоялом дворе. Обладая немалыми познаниями в медицине, он применил самые сильные 1 Литератор (фр.).
456 Эдгар Аллан По укрепляющие лекарства. Наконец она ожила. Она узнала своего спасителя. Она оставалась с ним до тех пор, пока здоровье ее по- немногу не восстановилось. Женское сердце не камень, и послед- ний урок, преподанный любовью, смягчил его совершенно. Она отдала свое сердце Боссюэ. Она не вернулась к супругу, но, сохра- нив свое воскресение в тайне, уехала вместе с верным возлюблен- ным в Америку. Через двадцать лет оба вернулись во Францию, уверенные, что время достаточно изменило ее внешность и даже близкие ее не узнают. Однако они ошиблись; при первой же встре-^ че мосье Ренель тотчас узнал супругу и потребовал, чтобы она к нему вернулась. Она отвергла его притязания; и беспристрастный суд решил дело в ее пользу, постановив, что в силу особых обсто- ятельств, а также за давностью времени супружеские права утра- чены не только по справедливости, но и по букве закона. Лейпцигский «Хирургический журнал» — весьма уважаемый и заслуживающий доверия печатный орган, достойный того, что- бы кто-нибудь из американских издателей выпускал его в перево- де на наш язык, — сообщает в последнем номере о подобном же прискорбном происшествии. Один артиллерийский офицер, человек огромного роста и не- сокрушимого здоровья, был сброшен норовистой лошадью и силь- но ушиб голову, отчего мгновенно лишился чувств; в черепе об- наружилась небольшая трещина, но врачи не видели прямой опас- ности для жизни. Трепанация черепа прошла успешно. Больному пустили кровь и пользовали его прочими обычными средствами. Но постепенно он впадал во все более глубокое оцепенение, и на- конец, казалось, наступила смерть. Стояла жара, и его похоронили поспешно до неприличия где- то на общем кладбище. Похороны были в четверг. В ближайшее воскресенье многие, как обычно, пришли навестить могилы, и около полудня один крестьянин произвел сильное волнение, ут- верждая, что присел отдохнуть на могилу офицера и вдруг почув- ствовал сотрясение земли, словно покойник норовил встать из гроба. Поначалу его рассказу мало кто верил, но неподдельный ужас и твердая убежденность, с которыми он доказывал истин- ность своих слов, в конце концов возымели действие на толпу. Бросились за лопатами, в несколько минут раскопали могилу, та- кую мелкую, что стыдно было смотреть, и голова офицера пред-
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 457 стала на свет. Казалось, он был мертв, но сидел скорчившись в гробу, крышку которого ему удалось приподнять отчаянным уси- лием. Его тотчас отвезли в ближайшую больницу, где выяснилось, что он жив, хотя и лишился чувств от удушья. Через несколько часов он пришел в себя, стал узнавать знакомых и, путаясь в сло- вах, рассказал о невыносимых страданиях, которые претерпел в могиле. Судя по его рассказу, сознание теплилось в нем более часа пос- ле похорон, а затем он впал в беспамятство. Могила была наспех забросана рыхлой землей, так что оставался некоторый приток воздуха. Он услышал над головой топот множества ног и попы- тался привлечь к себе внимание. Как он объяснил, шум на клад- бище пробудил его от мертвого сна, но, едва очнувшись, он сразу понял всю безысходность своего положения. Сообщают, что больной уже поправлялся и был на пути к пол- ному выздоровлению, но по вине шарлатанов пал жертвой меди- цинского опыта. Они применили гальваническую батарею, и он скончался во время бурного приступа, вызванного, как это быва- ет, действием тока. Поскольку речь зашла о гальванической батарее, мне вспом- нился, кстати, широко известный и воистину поразительный слу- чай, когда ее действие вернуло к жизни молодого лондонского стряпчего, два дня пролежавшего в могиле. Случай этот произо- шел в 1831 году и наделал в свое время немало шума. Больной, мистер Эдвард Стэплтон, умер, по всей вероятнос- ти, от тифозной горячки с некоторыми странными симптомами, которые вызвали любопытство лечивших его врачей. После мни- мой смерти врачи попросили у его близких согласия на посмерт- ное вскрытие, но получили решительный отказ. Как это часто слу- чается, они решили выкопать труп и тайно вскрыть его без помех. Не составляло труда сговориться с шайкой похитителей трупов, которых так много в Лондоне; и на третью ночь после похорон тело, которое считали мертвым, было вырыто из могилы глуби- ной в восемь футов и перенесено в секционную палату одной част- ной больницы. Уже сделав изрядный надрез на животе, врачи обратили вни- мание на то, что тело ничуть не разложилось, и решили испробо-
458 Эдгар Аллан По вать батарею. Опыт следовал за опытом без особого успеха, разве что в некоторых случаях судорожные подергивания более обык- новенного походили на движения живого организма. Время истекало. Близился рассвет, и наконец решено было безотлагательно приступить к вскрытию. Но один из врачей не- пременно желал проверить какую-то свою теорию и убедил всех подвергнуть действию тока одну из грудных мышц. Грубо рассек- ли кожный покров, кое-как присоединили проволоки; вдруг мерт- вец стремительным, но отнюдь не похожим на судорогу движени- ем соскользнул со стола на пол, постоял немного, тревожно ози- раясь, и заговорил. Понять его слова не удалось; и все же это, бе- зусловно, были слова, — некое подобие членораздельной речи. Умолкнув, он тяжело рухнул на пол. Сначала все оцепенели от ужаса — но медлить было нельзя, и врачи вскоре овладели собой. Оказалось, что мистер Стэплтон жив, хотя и в глубоком обмороке. С помощью эфира его привели в чув- ство, а через несколько времени он совсем поправился и мог вер- нуться к своим близким, от которых его воскресение скрывали до тех пор, пока не перестали опасаться повторного приступа. Их восторг, их радостное удивление нетрудно себе представить. Но самое потрясающее во всей истории — это свидетельство самого мистера С. Он уверяет, что ни на миг не впадал в полное беспамятство, что смутно и туманно он сознавал все происходя- щее с той минуты, как врачи объявили его мертвым, и вплоть до того времени, когда он лишился чувств в больнице. «Я жив», — таковы были невнятные слова, которые он в отчаянье пытался вымолвить, поняв, что попал в мертвецкую. Мне нетрудно было бы рассказать еще много подобных исто- рий, но я полагаю это излишним — ведь и без того не остается сомнений, что людей в самом деле хоронят заживо. И если учесть, как редко, в силу своего характера, такие случаи становятся нам известны, мы вынуждены будем признать, что они, вероятно, час- то происходят неведомо для нас. Право же, едва ли не всякий раз, как землекопам случается работать на кладбище, скелеты обнару- живают в таких позах, что возникают самые ужасные подозрения. Но как ни ужасны подозрения, несравненно ужасней участь самих несчастных! Можно с уверенностью сказать, что никакая иная судьба не уготовила человеку столь безысходные телесные и
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 459 душевные муки, как погребение заживо. Невыносимое стеснение в груди, удушливые испарения сырой земли, холодные объятия савана, давящая теснота последнего жилища, мрак беспросветной Ночи, безмолвие, словно в пучине моря, незримое, но осязаемое присутствие Червя-Победителя — все это и вдобавок мысли о воз- духе и зеленой траве над головой, воспоминания о любимых дру- зьях, которые поспешили бы на помощь, если б только узнали о твоей беде, и уверенность, что этого им никогда не узнать, что ты обречен навеки покоиться среди мертвецов, — все это, говорю я вам, исполняет еще трепещущее сердце леденящим и нестерпи- мым ужасом, перед которым отступает самое смелое воображе- ние. Нам не дано изведать таких страданий на Земле — мы не в силах представить себе ничего подобного даже на дне Преиспод- ней. Вполне понятно, что рассказы об этом вызывают глубочай- ший интерес; однако ж интерес этот, под влиянием благоговейно- го ужаса перед самой темой, оправдывается исключительно на- шим убеждением в истинности самих рассказов. То, что мне пред- стоит описать далее, я знаю доподлинно — все это я пережил и испытал на себе. Несколько лет подряд меня терзали приступы таинственной болезни, которую врачи условно называют каталепсией, так как не находят для нее более точного определения. Хотя не только прямые и косвенные причины, но даже самый диагноз этой болез- ни остается загадкой, внешние симптомы изучены достаточно хо- рошо. Формы ее, видимо, отличаются друг от друга лишь своей тяжестью. Иногда больной лежит всего день или того меньше, погруженный в глубочайшую летаргию. Он теряет сознание и не может пошевелиться; но в груди прослушиваются слабые биения сердца; тело хранит едва ощутимую теплоту; на скулах еще замет- ны следы румянца; приложив к губам зеркало, можно обнаружить редкое, неровное, прерывистое дыхание. Иногда же оцепенение длится недели — и даже месяцы; при этом самое пристальное на- блюдение, самые тщательные медицинские анализы не выявят никакой осязаемой разницы между подобным приступом и тем необратимым состоянием, которое называют смертью. От погре- бения заживо такого больного обычно спасают друзья, которые знают о его подверженности каталепсии и, естественно, начинают подозревать неладное, в особенности если нет признаков распада.
460 Эдгар Аллан По По счастью, болезнь развивается постепенно. Первые же ее про- явления, хоть и скрытые, не оставляют сомнений. С каждым ра- зом приступы становятся все сильней и длительней. В этом глав- ная гарантия от погребения. Несчастный, с которым сразу слу- чится тяжелый припадок, как это порой бывает, почти неизбежно обречен заживо лечь в могилу. Моя болезнь не отличалась сколько-нибудь заметно от случае ев, описанных в медицинской литературе. Иногда, безо всякой видимой причины, я мало-помалу впадал в полуобморок или в полубесчувствие; и в этом состоянии, не испытывая боли, утра- тив способность шевелиться и, в сущности, даже думать, но смут- но сознавая в летаргическом сне, что я жив и меня окружают люди, я пребывал до тех пор, пока не наступал кризис, который внезап- но возвращал меня к жизни. Иногда же недуг одолевал меня бур- но и стремительно. Я чувствовал дурноту, скованность, холод во всем теле, головокружение и падал замертво. После этого целые недели меня окружали пустота, мрак, безмолвие, и весь мир пре- вращался в Ничто. Я погружался в полнейшее небытие. Но чем быстрей наступали такие припадки, тем медленней я приходил в себя. Подобно тому, как брезжит рассвет для одинокого, беспри- ютного нищего, который бродит по улицам в долгую и глухую зимнюю ночь, — так же запоздало, так же томительно, так же ра- достно возвращался ко мне свет Души. Но помимо этой наклонности к оцепенению, в остальном здоро- вье мое не пошатнулось; чувствовал я себя вполне хорошо — если не считать болезненного расстройства обычного сна. Просыпаясь, я не вдруг приходил в себя и на время оказывался во власти самого неле- пого смятения; в такие минуты все мои умственные способности, и в особенности память, отказывались мне служить. Я не испытывал никаких телесных страданий, но душа моя изнывала от мук. Воображение рисовало мне темные склепы. Я без конца говорил «об эпитафиях, гробницах и червях». Я преда- вался бредням о смерти, и навязчивый страх перед погребением заживо терзал меня неотступно. Зловещая опасность, нависшая надо мной, не давала мне покоя ни днем, ни ночью. Днем мне было невыносимо думать о ней; ночью же это превращалось в настоя- щую пытку. Когда грозный Мрак поглощал Землю, я трепетал при одной мысли об этом — трепетал, как легкие перья на катафалке.
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 461 Когда же самое мое Естество изнемогало от бессонницы, я смы- кал глаза лишь после долгой внутренней борьбы — так страшило меня предчувствие, что я проснусь в могиле. И едва я погружался в сон, меня тотчас обступал мир призраков, над которыми витал, распластав широкие, черные, чудовищные крыла, тот же вездесу- щий Дух смерти. Кошмары, душившие меня во сне, были неисчислимы, но здесь я упомяну лишь об одном видении. Мне приснилось, будто я впал в каталептическое состояние, которое было длительнее и глубже обычного. Вдруг ледяная рука коснулась моего лба и тревожный дрожащий голос шепнул мне на ухо: «Восстань!» Я сел. Вокруг была непроглядная тьма. Я не мог видеть того, кто меня разбудил. Я не помнил ни времени, когда впал в оцепе- нение, ни места, где это случилось. Я не двигался и пробовал со- браться с мыслями, а хладная рука меж тем исступленно стисну- ла мое запястье, встряхивая меня в нетерпении, и дрожащий го- лос повторил: — Восстань! Разве не повелел я тебе восстать от сна? — Но кто ты? — спросил я. — Там, где я обитаю, у меня нет имени, — печально отвечал голос. — Некогда я был смертным, ныне я дух. Некогда я был бес- пощаден, ныне я исполнен милосердия. Ты чувствуешь, я дрожу. Я взываю к тебе, а зубы мои стучат, но отнюдь не от хлада ночи — ночи, что пребудет во веки веков. Ибо мерзость сия мне противна. Как можешь ты безмятежно спать? Мне не дает покоя глас пред- смертных мучений. Видеть это превыше моих сил. Восстань! Сту- пай за мной в бездну Ночи, и я разверзну пред тобой могилы. Это ли не юдоль скорби?.. Воззри! Я вгляделся; и волею невидимого, который все еще сжимал мое запястье, предо мной отверзлись все могилы на лике земли, и каждая источала слабый фосфорический свет, порожденный тле- нием, так что взор мой проникал в сокровенные глубины и разли- чал тела, закутанные в саваны, печально и торжественно опочив- шие среди могильных червей. Но увы! Не все они уснули беспро- будным сном, на много миллионов больше было других, не усоп- ших навек; и происходили слабые борения; и отовсюду возносился безутешный ропот; и из глубин несчетных могил исходил уны- лый шелест погребальных покровов; и я увидел, что многие, каза-
462 Эдгар Аллан По лось бы, покоящиеся в мире, так или иначе изменили те застыв- шие, неудобные позы, в которых их предали земле. Я все смотрел, а голос шепнул снова: — Это ли... Ах, это ли не юдоль скорби? Но прежде чем я успел вымолвить хоть слово, хладная рука выпустила мое запястье, фосфорические огни погасли и земля сомкнулась над могилами, а оттуда вырвался все тот же отчаян- ный вопль: — Это ли... О Господи, это ли, воистину, не юдоль скорби? Кошмары, отравлявшие мой сон по ночам, часто мучили меня и наяву. Нервы мои совершенно расстроились, и я стал жертвой неотступных страхов. Я не решался ни ездить верхом, ни ходить, лишил себя прогулок и безвыходно сидел дома. Словом, я не смел даже на короткое время расстаться с людьми, которые знали о моей подверженности каталепсии, из опасения, что со мной случится припадок и меня, не долго думая, предадут могиле. Я не доверял заботам и преданности ближайших своих друзей. Я боялся, как бы во время затяжного приступа их не убедили в том, что меня невозможно вернуть к жизни. Мало того, я опасался, что достав- ляю им слишком много хлопот и при первом же длительном при- падке они будут рады избавиться от меня навсегда. Тщетно пыта- лись они успокоить меня самыми торжественными заверениями. Я требовал священных клятв, что меня похоронят лишь после того, как явные признаки распада сделают дальнейшее промедление немыслимым. Но все равно, объятый смертным страхом, я был глух к гласу разума и не знал покоя. Я придумал множество хит- роумных предосторожностей. Между прочим, я распорядился так перестроить семейный склеп, чтобы его можно было с легкостью открыть изнутри. От малейшего нажима на длинный рычаг, вы- веденный далеко в глубину гробницы, железные двери тотчас рас- пахивались. Были сделаны отдушины, пропускавшие воздух и свет, а также удобные хранилища для пищи и воды, до которых можно было свободно дотянуться из уготованного для меня гро- ба. Самый гроб был выстлан изнутри мягкой и теплой обивкой, и крышку его снабдили таким же приспособлением, что и двери склепа, с пружинами, которые откидывали ее при малейшем дви- жении тела. Кроме того, под сводом склепа был подвешен боль- шой колокол, и веревку от него должны были пропустить через
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 463 отверстие в гробу и привязать к моей руке. Но увы! Что толку в предусмотрительности пред волей Судьбы? Даже эти хитроумные устройства не могли избавить от адских мук погребения заживо несчастного, который был на них обречен! Настал срок — как случалось уже не раз, — когда среди пол- нейшего бесчувствия во мне забрезжили первые, еще слабые и смутные проблески бытия. Медленно — черепашьим шагом — рас- текался в моей душе тусклый, серый рассвет. Смутное беспокой- ство. Безучастность к глухой боли. Равнодушие... безнадежность... упадок сил. И вот, долгое время спустя, звон в ушах; вот, спустя еще дольше, покалывание или зуд в конечностях; вот целая веч- ность блаженного покоя, когда пробуждающиеся чувства воскре- шают мысль; вот снова краткое небытие; вот внезапный возврат к сознанию. Наконец, легкая дрожь век и тотчас же, словно элект- рический разряд, ужас, смертельный и необъяснимый, от которо- го кровь приливает к сердцу. Затем — первая сознательная попыт- ка мыслить. Первая попытка вспомнить. Это удается с трудом. Но вот уже память настолько обрела прежнюю силу, что я начинаю понимать свое положение. Я понимаю, что не просто пробужда- юсь от сна. Я вспоминаю, что со мной случился приступ каталеп- сии. И вот наконец мою трепещущую душу, как океан, захлесты- вает одна зловещая Опасность — одна гробовая, всепоглощающая мысль. Когда это чувство овладело мною, я несколько минут лежал недвижно. Но почему? Просто у меня недоставало мужества ше- вельнуться. Я не смел сделать усилие, которое обнаружило бы мою судьбу — и все же некий внутренний голос шептал мне, что со- мнений нет. Отчаянье, перед которым меркнут все прочие чело- веческие горести, — одно лишь отчаянье, заставило меня, после долгих колебаний, — приподнять тяжелые веки. И я приподнял их. Вокруг была тьма — кромешная тьма. Я знал, что приступ про- шел. Знал, что кризис моей болезни давно позади. Знал, что впол- не обрел способность видеть — и все же вокруг была тьма, кро- мешная тьма, сплошной и непроницаемый мрак Ночи, нескончае- мой во веки веков. Я попытался крикнуть; мои губы и запекшийся язык дрогну- ли в судорожном усилии — но я не исторг ни звука из своих бес- сильных легких, которые изнемогали, словно на них навалилась
464 Эдгар Аллан По огромная гора, и трепетали, вторя содроганиям сердца, при каж- дом тяжком и мучительном вздохе. Когда я попробовал крикнуть, оказалось, что челюсть у меня подвязана, как у покойника. К тому же я чувствовал под собою жесткое ложе; и нечто жесткое давило меня с боков. До того мгно- вения я не смел шевельнуть ни единым членом — но теперь я в отчаянье вскинул кверху руки, скрещенные поверх моего тела. Они ударились о твердые доски, которые оказались надо мною в ка- ких-нибудь шести дюймах от лица. У меня более не оставалось сомнений в том, что я лежу в гробу. И тут, в бездне отчаянья, меня, словно ангел, посетила благая Надежда — я вспомнил о своих предосторожностях. Я извивался и корчился, силясь откинуть крышку: но она даже не шелохну- лась. Я ощупывал свои запястья, пытаясь нашарить веревку, про- тянутую от колокола: но ее не было. И тут Ангел-Утешитель от- летел от меня навсегда, и Отчаянье, еще неумолимей прежнего, восторжествовало вновь; ведь теперь я знал наверняка, что нет мягкой обивки, которую я так заботливо приготовил; и к тому же в ноздри мне вдруг ударил резкий, характерный запах сырой зем- ли. Оставалось признать неизбежное. Я был не в склепе. Припа- док случился со мной вдали от дома, среди чужих людей, когда и как, я не мог вспомнить; и эти люди похоронили меня, как собаку, заколотили в самом обыкновенном гробу, глубоко закопали на веки вечные в простой, безвестной могиле. Когда эта неумолимая уверенность охватила мою душу, я вновь попытался крикнуть; и крик, вопль, исполненный смертного стра- дания, огласил царство подземной ночи. — Эй! Эй, в чем дело? — отозвался грубый голос. — Что еще за чертовщина! — сказал другой голос. — Вылазь! — сказал третий. — С чего это тебе взбрело в башку устроить кошачью музыку? — сказал четвертый; тут ко мне скопом подступили какие-то головоре- зы злодейского вида и бесцеремонно принялись меня трясти. Они не разбудили меня — я уже проснулся, когда крикнул, — но после встряски память вернулась ко мне окончательно. Дело было неподалеку от Ричмонда, в Виргинии. Вместе с од- ним другом я отправился на охоту, и мы прошли несколько миль вниз по Джеймс-Ривер. Поздним вечером нас застигла гроза. Укрыть-
ЗАЖИВО ПОГРЕБЕННЫЕ 465 ся можно было лишь в каюте небольшого шлюпа, который стоял на якоре с грузом перегноя, предназначенного на удобрение. За неиме- нием лучшего нам пришлось заночевать на борту. Я лег на одну из двух коек, — можете себе представить, что за койки на шлюпе грузо- подъемностью в шестьдесят или семьдесят тонн. На моей койке не было даже подстилки. Ширина ее не превышала восемнадцати дюй- мов. И столько же было от койки до палубы. Я с немалым трудом втиснулся в тесное пространство. Тем не менее спал я крепко; и все, что мне привиделось — ведь это не было просто кошмарным сном, — легко объяснить неудобством моего ложа, обычным направлением моих мыслей, а также тем, что я, как уже было сказано, просыпаясь, не мог сразу прийти в себя и подолгу лежал без памяти. Трясли меня матросы и наемные грузчики. Запах земли исходил от перегноя. По- вязка, стягивавшая мне челюсть, оказалась шелковым носовым плат- ком, которым я воспользовался взамен ночного колпака. И все же в ту ночь я пережил такие страдания, словно меня в самом деле похоронили заживо. Это была ужасная, немыслимая пытка; но нет худа без добра, и сильнейшее потрясение вызвало не- избежный перелом в моем рассудке. Я обрел душевную силу — об- рел равновесие. Я уехал за границу. Я усердно занимался спортом. Я дышал вольным воздухом под сводом Небес. Я и думать забыл о смер- ти. Я выкинул вон медицинские книги. Бьюкена я сжег. Я бросил читать «Ночные мысли» — всякие кладбищенские страсти, жуткие истории, вроде этой. Словом, я сделался совсем другим человеком и начал новую жизнь. С той памятной ночи я навсегда избавился от страхов перед могилой, а с ними и от каталепсии, которая была ско- рее их следствием, нежели причиной. Бывают мгновения, когда даже бесстрастному взору Разума печальное Бытие человеческое представляется подобным аду, но нашему воображению не дано безнаказанно проникать в сокро- венные глубины. Увы! Зловещий легион гробовых ужасов нельзя считать лишь пустым вымыслом; но, подобные демонам, которые сопутствовали Афрасиабу в его плавании по Оксусу, они должны спать, иначе они растерзают нас, — а мы не должны посягать на их сон, иначе нам не миновать погибели. 1844
Длинный ларь Несколько лет тому назад я взял себе место на добром пакет- боте капитана Харди «Независимость», идущем из Чарлсто- на (Южная Каролина) в Нью-Йорк. При благоприятной погоде мы собирались отплыть пятнадцатого (дело было в июне), а че- тырнадцатого я отправился на корабль, чтобы проверить, все ли в порядке в моей каюте. Я узнал, что пассажиров на корабле будет много, особенно дам. В пассажирском списке я нашел несколько знакомых имен и от души обрадовался, увидев среди них мистера Корнелиуса Уайет- та, молодого художника, к которому питал я чувства самые дру- жеские. Мы были с ним товарищами по Ш-скому университету, где проводили немало времени в обществе друг друга. Он обладал обычным темпераментом человека талантливого — смесь мизант- ропии, обостренной чувствительности и восторженности. Со всем тем в груди его билось сердце доброе и верное, равного которому я не знал. Я заметил, что на его имя были записаны три каюты, а загля- нув снова в список пассажиров, увидел, что он нанял их для себя, жены и двух своих сестер. Каюты были достаточно просторны, и в каждой имелось по две койки, одна над другой. Разумеется, койки были так необычайно узки, что там и одному едва хватало места; и все же я не понимал, к чему нанимать три каюты для четырех человек. В то время мною владело то странное расположение духа, когда придаешь несообразное значение пустякам; признаюсь, к стыду своему, что я принялся строить самые невероятные и не- уместные предположения насчет этой лишней каюты. Конечно, это нисколько меня не касалось; с тем большей настойчивостью © Перевод. Н. Демурова, 2002
ДЛИННЫЙ ЛАРЬ 467 пытался я разгадать эту тайну. Наконец, нашел я решение, такое простое, что только подивился, почему оно не пришло мне на ум раньше. «Ну, разумеется, это каюта для служанки, — сказал я про себя. — Что ж я, глупец, не догадался об этом сразу!» Тут я снова обратился к списку — и ясно увидел, что друзья мои путешеству- ют без служанки, хотя поначалу, видно, и намеревались взять ее с собой, ибо в списке первоначально стояло «со служанкой», но по- том слова эти были зачеркнуты. «Ну, тогда это багаж, который нежелательно помещать в трюм, — решил я, — что-то, что всегда должно быть на глазах... A-а, догадался, — это картина или что- нибудь в этом роде ... Так вот о чем он вел переговоры с этим ита- льянским евреем Николино!» Догадка эта меня успокоила, и я на время забыл о своем любопытстве. С обеими сестрами Уайетта я был хорошо знаком — это были весьма любезные и остроумные девицы. Зато жену его я ни разу не видел — женился он недавно. Впрочем, он часто с обычной сво- ей восторженностью говорил о ее необычайной красоте, уме и бла- городстве, и потому я искренне желал с ней познакомиться. В день, когда я явился на корабль (это было четырнадцатого), капитан сообщил мне, что они ждут и Уайетта с его спутницами, и я задержался на час дольше, в надежде быть представленным мо- лодой жене моего друга, — но мне передали их извинения. «Мис- сис Уайетт несколько нездоровится, и она поднимется на корабль лишь завтра, в час отплытия». На следующий день я уже направлялся из своего отеля на при- стань, когда меня перехватил капитан Харди. «В силу некоторых обстоятельств», — сказал он (бессмысленный, но удобный оборот речи), — он склонен думать, что «Независимость» задержится еще на день или два, и что как только все будет готово, он пошлет из- вестить меня об этом». Это мне показалось странным, ибо с юга дул свежий попутный ветер, — но что это были за «обстоятель- ства», я так и не узнал, как ни расспрашивал, и потому мне не ос- тавалось ничего другого, как возвратиться домой и постараться умерить свое нетерпение. С неделю не получал я от капитана обещанного знака. Но, на- конец, меня вызвали, и я, не мешкая, явился на корабль. Как все- гда перед отплытием, на борту толпились пассажиры; на палубе царила суматоха. Уайетт прибыл минут через десять после меня,
468 Эдгар Аллан По с женой и двумя сестрами. Художник был в своем обычном ми- зантропическом настроении. Впрочем, я слишком к этому привык, чтобы обращать на это особое внимание. Он даже не представил меня своей жене; поневоле этот долг вежливости пришлось ис- полнить его сестре Мериэн, милой и умной девушке, которая без долгих слов нас познакомила. Лицо миссис Уайетт было закрыто густой вуалью, и, когда она подняла ее в ответ на мой поклон, я был, признаюсь, поражен до глубины души. Я был бы поражен еще более, если бы опыт мно- гих лет не научил меня не слишком полагаться на моего друга- художника, когда он предавался восторженным описаниям жен- ской красоты. Я слишком хорошо знал, с какой легкостью он вос- паряет в высоты идеального, когда речь идет о красоте. Сказать по правде, миссис Уайетт, как ни старался я убедить себя в противном, показалась мне решительно дурнушкой, и ни- как не более того. Если она и не была положительно нехороша собой, то, на мой взгляд, была от того весьма недалека. Правда, одета она была весьма изысканно — что ж, верно, она покорила сердце моего друга возвышенным умом и сердцем, очарование которых долговечнее. Сказав несколько слов, она тут же вслед за мистером Уайеттом удалилась в каюту. Любопытство мое пробудилось вновь. Служанки с ними не было — в этом я мог не сомневаться. Что ж! Я стал высматривать багаж. Спустя какое-то время на пристани появилась тележка с довольно длинным сосновым ларем, которого, видно, только и ждали. Его погрузили — мы тотчас подняли паруса и в самое ко- роткое время благополучно прошли отмель и оказались в откры- том море. Ларь, о котором идет речь, был, как я уже сказал, довольно длинным. В нем было футов шесть в длину, а в ширину — около двух с половиной; я разглядел его внимательно, так как во всем люблю точность. Формой он был весьма необычен, и, стоило мне его увидеть, как я поздравил себя со своей догадкой. Я, как вы помните, решил, что друг мой везет с собой картины или по край- ней мере картину; мне было известно, что в течение нескольких недель он вел переговоры с Николино, и вот передо мною — ларь, в котором, судя по его форме, могла находиться только копия «Тай- ной вечери» Леонардо, та самая копия работы Рубини Младшего
ДЛИННЫЙ ЛАРЬ 469 из Флоренции, которая, как мне было известно, была какое-то вре- мя в руках Николино. Тут мне все было ясно. Я только посмеи- вался, думая о своей проницательности. Что до искусства, то рань- ше Уайетт не имел от меня никаких тайн, но теперь он явно хотел меня обскакать и тайком, под самым моим носом, привезти в Нью- Йорк прекрасную картину, в надежде, что я ничего об этом не уз- наю. Я решил вдоволь над ним посмеяться — и сейчас и впослед- ствии. Одно меня раздосадовало: ларь не поместили в свободную ка- юту. Его поставили в каюте Уайеттов, — там он и остался, заняв чуть не весь пол, — что было, конечно, чрезвычайно неудобно для художника и его жены, ибо вар или краска, которым сделана была па нем надпись, испускал самый неприятный, а на мой взгляд, и просто нестерпимый запах. На крышке размашистыми буквами было выведено: «Миссис Аделаиде Кэртис, Олбани, Нью-Йорк. От Корнелиуса Уайетта, эсквайра. Не переворачивать! Обращаться с осторожностью!» Мне, надо сказать, было известно, что миссис Аделаида Кэр- тис из Олбани — это мать миссис Уайетт; впрочем, я считал весь адрес шуткой, предназначенной специально для отвода глаз. Я был совершенно уверен, что ларь и его содержимое так и останутся в стенах студии моего мизантропического друга, что на Чэмберс- стрит в Нью-Йорке. Погода первые три или четыре дня стояла прекрасная, хоть ветер дул нам прямо в лицо, внезапно переменившись на север- ный сразу'же после того, как мы потеряли из виду берег. Пасса- жиры были в веселом и общительном настроении. Я должен, впро- чем, сделать исключение для Уайетта и его сестер, которые были весьма холодны и, я бы даже сказал, нелюбезны со всеми прочими пассажирами. Поведение Уайетта меня не очень удивляло. Он был угрюм еще более обычного, — вернее, он был попросту мра- чен, но от него можно было ждать любой странности. Что до сес- тер, однако, то я считал их поведение непростительным. Большую часть пути они провели одни в своей каюте, и, несмотря на все мои старания, решительно отказывались знакомиться с кем бы то ни было из пассажиров. Зато миссис Уайетт была гораздо любезней. Вернее, она была разговорчивой, а разговаривать в морском путешествии — само по
470 Эдгар Аллан По- себе заслуга немалая. С дамами она вскоре вступила в чрезвычай- но близкую дружбу и, к величайшему моему удивлению, прояви- ла весьма недвусмысленную готовность кокетничать с мужчина- ми. Всех нас она очень забавляла. Я говорю «забавляла» — и пра- во не знаю, как это объяснить. Дело в том, что я скоро обнаружил, что мы чаще смеялись не с ней, а над нею. Мужчины ничего о ней не говорили, но дамы вскоре объявили ее «особой добродушной, внешности самой заурядной, совершенно необразованной и по- ложительно вульгарной». Все только диву давались, как мог Уай- етт вступить в этот брак. Богатство — таков был общий глас, но я-то знал, что дело не в этом; ибо Уайетт не раз говорил мне, что жена не принесла ему ни доллара в приданое и не имела в этом смысле никаких надежд на будущее. Он женился, говорил он, по любви и только по любви, и жена его этой любви была более чем достойна. Вспоминая об этих словах, я, признаться, терялся в до- гадках. Неужто он потерял рассудок? Что еще оставалось мне ду- мать? Он, такой тонкий, такой проницательный, такой строгий, так быстро чувствующий любую фальшь, так глубоко понимаю- щий прекрасное! Правда, она-то в нем, видно, души не чаяла, — в его отсутствие она непрестанно цитировала своего «дорогого суп- руга мистера Уайетта», чем вызывала всеобщие насмешки. Вооб- ще говоря, слово «супруг» было — тут я позволю себе употребить одно из собственных ее деликатных выражений — было вечно «на самом кончике ее языка». Меж тем всему кораблю было известно, что он ее явно избегал и большую часть времени проводил один, запершись в каюте, где, можно сказать, и жил, предоставив своей жене развлекаться, как ей заблагорассудится, в шумном обществе, собиравшемся в салоне. Из всего, что я видел и слышал, я заключил, что художник по какой-то непонятной прихоти судьбы или, возможно, в порыве сле- пой и восторженной страсти связал себя с существом, стоящим зна- чительно ниже его, что и привело к естественному результату — ско- рому и полному отвращению. Я всем сердцем жалел его — и все же не мог по одному этому простить ему скрытности относительно «Тай- ной вечери». За это я положил еще с ним рассчитаться. Однажды он вышел из своей каюты, и я, взяв его, как обычно, под руку, стал прогуливаться с ним по палубе. Он был все в том же мрачном расположении духа, которое, правда, в данных обсто-
ДЛИННЫЙ ЛАРЬ 471 ятельствах казалось мне вполне объяснимым. Говорил он мало — и то хмуро и с явным усилием. Раза два я рискнул пошутить, но он только криво улыбнулся в ответ. Бедняга! — я вспомнил о его жене и подивился, как он вообще может притворяться веселым. Я решился дать ему осторожно понять скрытыми намеками и дву- смысленными замечаниями на тему о длинном ларе, что совсем нс так уж прост, чтобы стать жертвой его невинной мистифика- ции. Для начала я намеревался намекнуть, что кое-что подозре- ваю. Я сказал что-то о «необычайной форме этого ларя», притом ухмыльнулся, подмигнул и легонько ткнул его пальцем в грудь. Невинная эта шутка вызвала, однако, такую реакцию, что мне немедленно стало ясно: Уайетт, конечно, сошел с ума. Сначала он уставился на меня так, словно не понимал, что я нашел тут смеш- ного; но по мере того, как смысл моих слов медленно проникал в его сознание, глаза его выходили из орбит. Он побагровел, потом побледнел, как мертвец, — затем, словно развеселясь от моего на- мека, разразился безудержным смехом, который, к величайшему моему удивлению, продолжался, все усиливаясь, минут десять или того более. В заключение он ринулся ничком на палубу. Я кинул- ся его поднимать — он казался мертвым. Я кликнул на помощь, и с величайшим трудом мы привели сто в чувство. Опомнившись, он что-то долго и невнятно говорил. Наконец, ему пустили кровь и уложили в постель. На следующее утро он был совершенно здоров, во всяком случае, физически. О рассудке его я, конечно, не говорю. Во всю остальную часть пути я его избегал, следуя совету капитана, который, казалось, разделял мои опасения относительно безумия Уайетта, но просил не гово- рить об этом ни одной душе на борту. Вскоре после этого случая произошли некоторые другие со- бытия, которые лишь усилили владевшее мною любопытство. Вот что, в частности, произошло. Я нервничал — пил слишком много крепкого зеленого чая и плохо спал ночь — вернее, две ночи я, можно сказать, не спал вовсе. А надо вам заметить, что моя каюта выходила в салон или в столовую, как, впрочем, каюты всех холо- стяков на корабле. Три каюты, которые занимал Уайетт, сообща- лись с холлом, который отделяла от салона тонкая раздвижная дверь, никогда не запиравшаяся даже ночью. Так как мы почти постоянно шли под ветром, и притом нешуточным, корабль силь-
472 Эдгар Аллан По но кренился на борт; когда ветер бил в правый борт, дверь в салон отъезжала в сторону, да так и оставалась, ибо никому не хотелось вставать и закрывать ее снова. Когда же раздвижная дверь и дверь в мою каюту были открыты (а моя дверь из-за жары стояла всегда открытой), мне с моей койки был виден холл или, вернее, та его часть, где находились двери кают мистера Уайетта. Так вот, в те две ночи (правда, они шли не подряд одна за другой), когда я не мог заснуть, я ясно видел, как часов в одиннадцать миссис Уайетт появлялась, крадучись, из каюты мистера Уайетта, своего мужа, и направлялась в свободную каюту, где и оставалась до рассвета, когда по зову мужа она возвращалась назад. Было ясно, что по сути они разошлись. Они жили врозь — безусловно, в ожидании окончательного развода; в том-то, очевидно, и заключалась тайна свободной каюты. Было и другое обстоятельство, которое крайне меня заинтересо- вало. В бессонные ночи внимание мое привлекли какие-то странные, осторожные, глухие звуки, которые раздавались в каюте мистера Уайетта, как только жена его удалялась в свободную каюту. Напря- женно прислушавшись к ним, я смог, наконец, после некоторого раз- мышления разгадать их смысл. Звуки эти производил художник, открывая длинный ларь, стоящий в его каюте, с помощью долота и деревянного молотка, обернутого какой-то мягкой, шерстяной или бумажной, материей, чтобы смягчить и заглушить стук. Мне чудилось, что я безошибочно улавливал тот миг, когда он освобождает крышку, угадывал, когда он и вовсе ее снимает, когда кладет на нижнюю койку в своей каюте, — о последнем, к примеру, я догадывался по тому, как крышка негромко ударялась о деревянные края койки, куда он старался положить ее как можно тише — ибо на полу для нее уже не было места. Потом наступала мертвая тишина. И в обе ночи до самого рассвета я ничего больше не слышал; только какой-то тихий протяжный звук — не то плач, не то стон, настолько глухой, что почти и вовсе неразличимый. А впрочем, все это скорее всего было порождением моей фантазии. Я говорю — звуки эти по- ходили на плач и стоны, но, конечно, то было что-то иное. Я склонен думать, что у меня просто звенело в ушах. Мистер Уайетт, без сомне- ния, просто предавался, как обычно, одному из любимейших своих занятий — давал волю своей восторженности художника. Он вскры- вал заколоченный ларь, чтобы порадовать свой взор заключенным в
ДЛИННЫЙ ЛАРЬ 473 нем сокровищем. Конечно, для плача здесь вовсе не было поводов. Вот почему я повторяю, что, верно, все это было плодом моего вооб- ражения, взбудораженного зеленым чаем добрейшего капитана Хар- ди. За несколько минут до рассвета в обе ночи, о которых я говорю, я отчетливо слышал, как мистер Уайетт клал крышку на ларь и осто- рожно вколачивал гвозди на прежние места. Проделав все это, он выходил из своей каюты, полностью одетый, и вызывал миссис Уай- гтт из ее каюты. Мы были в море неделю и уже миновали мыс Гаттерас, как вдруг поднялся страшный юго-западный ветер. Мы были отчасти к тому подготовлены, ибо вот уже несколько дней как погода хму- рилась. Все паруса были убраны, и, так как ветер крепчал, мы на- конец легли в дрейф, оставив только контр-бизань и фок-зейль на двойных рифах. В таком положении мы оставались двое суток — наш пакетбот показал себя славным судном и почти не набрал воды. На исходе вторых суток, однако, шторм перешел в ураган, наш задний парус изорвало в клочки, и вал за валом с чудовищной силой обруши- лись на нашу палубу. Мы потеряли трех матросов, камбуз и чуть не всю обшивку левого борта. Не успели мы прийти в себя, как передний парус тоже был сорван. Тогда мы подняли штурм-стак- сель, и несколько часов все шло совсем неплохо — корабль выдер- живал натиск волн значительно лучше прежнего. Шторм, однако, не стихал, и мы не видели никакой надежды на затишье. Снасти расшатались и не выдерживали нагрузки, а на третий день, часов в пять пополудни под натиском ветра свали- лась наша бизань-мачта. Более часа пытались мы отделаться от нее, корабль страшно качало, и мы ничего не могли сделать; тут на корму поднялся шкипер и объявил, что в трюме воды на четы- ре фута. В довершение всего мы обнаружили, что насосы наши засорились и от них уже мало проку. Смятение и отчаяние охватили всех, — однако мы попытались облегчить корабль, выбросив за борт весь груз, который можно было вытащить из трюма, и срубив оставшиеся две мачты. Это нам наконец удалось, но с насосами мы справиться не могли, а между тем вода все прибывала. На закате ветер значительно ослаб, и у нас появилась слабая надежда спастись в шлюпках. В восемь часов вечера тучи с навет-
474 Эдгар Аллан По ренной стороны разошлись и показалась полная луна — счастли- вое обстоятельство, вселившее в наши души надежду. С невероятными трудностями мы спустили наконец на воду бот, в который уселись матросы и большая часть пассажиров. Они немедленно отплыли и, претерпев немало лишений, на третий день благополучно прибыли в Окракокскую бухту. Четырнадцать пассажиров и капитан остались на борту, решив доверить свою судьбу небольшой шлюпке, укрепленной на кор- ме. Без труда спустили мы ее за борт, но едва коснувшись воды, она чуть не перевернулась, и только чудом удалось нам ее спасти. В нее-то и сели капитан с женой, мистер Уайетт со своими спут- ницами, мексиканский офицер, его жена и четверо детей, и я с не- гром, который был у меня в услужении. Разумеется, мы ничего с собой не взяли, кроме самых необхо- димых инструментов, провианта, да платья, что было на нас. Ни- кому и в голову не пришло пытаться спасти что-нибудь из вещей. Представьте же себе наше изумление, когда, не успели мы отойти на несколько сажень от корабля, как мистер Уайетт поднялся с места и хладнокровно потребовал от капитана Харди, чтобы шлюп- ка повернула назад, ибо он должен забрать из каюты свой ларь! — Сядьте, мистер Уайетт, — отвечал капитан сурово. — Вы нас опрокинете, если не будете сидеть совершенно спокойно. Мы и то уже в воде по самый борт. — Ларь! — закричал мистер Уайетт, все еще стоя. — Слышите, ларь! Капитан Харди, вы не можете мне отказать! Нет, вы мне не откажете. Он весит совсем немного... не весит ничего... почти ни- чего... Во имя вашей матери, — во имя неба — спасеньем вашей души заклинаю вас: вернемся за ларем! Казалось, капитан на мгновенье заколебался, тронутый мольбой художника, но тут к нему вернулась его суровость, и он проговорил: — Вы с ума сошли, мистер Уайетт. Я не могу вас послушаться. Садитесь, говорю я, а не то вы нас опрокинете. И не... Держите его! Хватайте его! Он хочет прыгнуть за борт! A-а! Я так и знал ... Он прыгнул! Мистер Уайетт действительно прыгнул за борт. Мы были от корабля с подветренной стороны. Нечеловеческим усилием схва- тился он за канат, свисавший с палубы. Миг — и он уже был на борту и кинулся в свою каюту.
ДЛИННЫЙ ЛАРЬ 475 Меж тем нас относило все дальше от корабля; уйдя из-под его защиты, мы оказались во власти волн, все еще бушевавших на море. Мы напрягли все силы, стараясь повернуть назад, но нашу чодку несло, как щепку в бурю. Мы поняли, что участь несчастно- го решена. Расстояние между нами и кораблем все увеличивалось, но тут мы увидели, как наш безумец — иначе его не назовешь — показал- ся на трапе, волоча за собою с поистине исполинской силой длин- ный ларь. Пораженные, глядели мы, как он быстро обмотал трех- дюймовой веревкой сначала ларь, а потом себя самого. Секунда — и ларь с художником были в воде и тут же исчезли — навеки. Мы подняли весла и горестно смотрели туда, где исчез несчаст- ный. Потом принялись грести с удвоенной силой. В течение часа никто не произнес ни слова. Наконец я решился нарушить молча- ние. — А вы заметили, капитан, как быстро они пошли ко дну? Не правда ли, удивительно? Признаться, когда я увидел, что он при- вязал себя к ларю и отдался на волю океана, я все еще надеялся, что ему удастся спастись. — Немудрено, что они пошли ко дну камнем, — отвечал капи- тан. — Они скоро всплывут, конечно, но не раньше, чем растает вся соль. — Соль! — вскричал я. — Молчите, — проговорил капитан, указывая на жену и сестер покойного. — Мы поговорим об этом в более подходящее время. Мы испытали множество лишений и едва избегли гибели, но судьба нам покровительствовала, равно как и нашим друзьям в боте. После четырех дней страданий, полумертвые от истощения, мы высадились на берег против острова Ронок. Там мы пробыли с педелю; грабители нас не тронули; и, наконец, нам удалось до- браться до Нью-Йорка. Месяц спустя после гибели «Независимости», прогуливаясь как-то по Бродвею, я встретил капитана Харди. Разговор, есте- ственно, тут же зашел о катастрофе и особенно о печальной учас- ти бедного Уайетта. Вот что рассказал мне капитан. Художник взял каюты для себя, жены, сестер и горничной. Жена его действительно была женщина прелестная и образован- ная. Утром четырнадцатого июня (день, когда я впервые явился
476 Эдгар Аллан По на корабль) она внезапно заболела и умерла. Молодой муж был вне себя от горя — но обстоятельства не позволяли ему отложить путешествие в Нью-Йорк. Необходимо было доставить тело его обожаемой жены ее матери; в то же время он хорошо знал о рас- пространенном суеверии. Девять из десяти пассажиров скорее отказались бы от своих мест, чем пуститься в плавание на корабле с покойником. В этом затруднительном положении капитан Харди посовето- вал набальзамировать тело и, уложив его в насыпанный солью ларь нужного размера, доставить на корабль под видом багажа. О кон- чине миссис Уайетт решено было молчать, а так как известно было, что художник взял место для своей жены, потребовалось, чтобы кто-нибудь принял на время путешествия ее роль. На это без осо- бого труда склонили горничную покойной. От лишней каюты, поначалу предназначенной для этой девушки, отказываться не стали. Разумеется, мнимая жена спала в ней по ночам. Днем же исполняла, как умела, роль своей госпожи, — с которой, как выяс- нили заранее, никто из пассажиров не был знаком. Мое заблужде- нье, как легко себе представить, было следствием нрава слишком легкомысленного, слишком любознательного и слишком импуль- сивного. Странно только одно: с тех пор я редко сплю спокойно по ночам. Как я ни повернусь, все то же лицо преследует меня. Все тот же истерический смех звучит в моих ушах и будет, верно, звучать вечно. 1844
Ангел необъяснимого Экстраваганца Был холодный ноябрьский вечер. Я только что покончил с весь- ма плотным обедом, в составе коего не последнее место за- нимали неудобоваримые французские трюфели, и теперь сидел один в столовой, задрав ноги на каминный экран и облокотись о маленький столик, нарочно передвинутый мною к огню, — на нем размещался мой, с позволения сказать, десерт в окружении неко- торого количества бутылок с разными винами, коньяками и лике- рами. С утра я читал «Леониды» Гловера, «Эпигониаду» Уилки, «Паломничество» Ламартина, «Колумбиаду» Барлоу, «Сицилию» Таккермана и «Диковины» Грисуолда и потому, признаюсь, слег- ка отупел. Сколько я ни пытался взбодриться с помощью лафита, все было тщетно, и с горя я развернул попавшуюся под руку газе- ту. Внимательно изучив колонку «Сдается дом», и колонку «Про- пала собака», и две колонки «Сбежала жена», я храбро взялся за передовицу и прочел ее с начала до конца, не поняв при этом ни единого слова, так что я даже подумал, не по-китайски ли она на- писана, и прочел еще раз, с конца до начала, ровно с тем же успе- хом. Я уже готов был отшвырнуть в сердцах Сей фолиант из четырех листов завидных, Который даже критики не критикуют, — когда внимание мое остановила одна заметка. «Многочисленны и странны пути, ведущие к смерти, — говори- лось в ней. — Одна лондонская газета сообщает о таком удивитель- © Перевод. И. Бернштейн, 2002
478 Эдгар Аллан По ном случае. Во время игры в так называемые «летучие стрелы», в которой партнеры дуют в жестяную трубку, выстреливая длинной иглой, вставленной в клубок шерсти, некто зарядил трубку иглой острием назад и сделал сильный вдох перед выстрелом — игла во- шла ему в горло, проникла в легкие, и через несколько дней он умер». Прочитав это, я пришел в страшную ярость, сам точно не знаю почему. «Презренная ложь! — воскликнул я. — Жалкая газетная утка. Лежалая стряпня какого-то газетного писаки, специалиста по сочи- нению немыслимых происшествий. Эти люди пользуются удивитель- ной доверчивостью нашего века и употребляют свои мозги на изоб- ретение самых невероятных историй, необъяснимых случаев, как они это называют, однако для мыслящего человека (вроде меня, — доба- вил я в скобках, машинально дернув себя за кончик носа), для ума рассудительного и глубокого, каким обладаю я, сразу ясно, что необъяснимо тут только удивительное количество этих вымышлен- ных необъяснимых случаев. Что до меня, то я лично отныне не верю ничему, что хоть немного отдает необъяснимым». — Майн готт, тогда ты большой турак! — возразил мне на это голос, удивительнее которого я в жизни ничего не слышал. Поначалу я принял было его за шум в ушах — какой слышишь иногда спьяну, но потом сообразил, что он гораздо больше походит на гул, издаваемый пустой бочкой, если бить по ней большой пал- кой; так что на этом бы объяснении я и остановился, когда бы не членораздельное произнесение слогов и слов. По натуре я нельзя сказать чтобы нервный, да и несколько стаканов лафита, выпитые мною, придали мне храбрости, так что никакого трепета я не испы- тал, а просто поднял глаза и не спеша, внимательно огляделся, ища непрошеного гостя. Однако никого не увидел. — Кхе-кхе, — продолжал голос, между тем как я озирался во- круг, — ты, ферно, пьян, как свинья, раз не фидишь меня, федь я сижу у тебя под носом. Тут я и в самом деле надумал взглянуть прямо перед собой и действительно вижу — против меня за столом сидит некто, прямо сказать, невообразимый и неописуемый. Тело его представляло собой винную бочку или нечто в подобном роде и вид имело впол- не фальстафовский. К нижней ее части были приставлены два бочонка, по всей видимости исполнявшие роль ног. Вместо рук наверху туловища болтались две довольно большие бутылки
АНГЕЛ НЕОБЪЯСНИМОГО 479 горлышками вниз. Головой чудовищу, насколько я понял, служи- ма гессенская фляга из тех, что напоминают большую табакерку с отверстием в середине. Фляга эта (с воронкой на верхушке, сдви- нутой набекрень на манер кавалерийской фуражки) стояла на боч- ке ребром и была повернута отверстием ко мне, и из этого отвер- стия, поджатого, точно рот жеманной старой девы, исходили рас- катистые, гулкие звуки, которые это существо, очевидно, пыта- лось выдать за членораздельную речь. — Ты, говорю, ферно, пьян как свинья, — произнес он. — Сидишь прямо тут, а меня не фидишь. И ферно, глуп, как осел, что не феришь писанному в газетах. Это — прафда. Все как есть — прафда. — Помилуйте, кто вы такой? — с достоинством, хотя и слегка озадаченно спросил я. — Как вы сюда попали? И что вы тут такое говорите? — Как я сюда попал, не тфоя забота, — отвечала фигура. — А что я гофорю, так я гофорю то, что надо. А кто я такой, так я затем и пришел сюда, чтобы ты это уфидел сфоими глазами. — Вы просто пьяный бродяга, — сказал я. — Я сейчас позвоню и велю моему лакею вытолкать вас взашей. — Хе-хе-хе! — засмеялся он. — Хо-хо-хо! Да ты федь не мо- жешь! — Чего не могу? — возмутился я. — Как вас прикажете понять? — Позфонить не можешь, — отвечал он, и нечто вроде ухмыл- ки растянуло его злобно круглый ротик. Тут я сделал попытку встать на ноги, дабы осуществить мою угрозу, но негодяй преспокойно протянул через стол одну из сво- их бутылок и ткнул меня в лоб, отчего я снова упал в кресло, с которого начал было подниматься. Вне себя от изумления, я со- вершенно растерялся и не знал, как поступить. Он же между тем продолжал говорить: — Сам фидишь, лучше фсего тебе сидеть смирно. Так фот, теперь гы узнаешь, кто я. Фзгляни на меня! Смотри хорошенько! Я — Ан- гел Необъяснимого. — Необъяснимо, — ответил я. — У меня всегда было такое впе- чатление, что у ангелов должны быть крылышки. — Крылышки! — воскликнул он, сразу распалясь. — Фот еще! На что они мне? Майн готт! Разфе я цыпленок? — Нет, нет, — поспешил я его уверить, — вы не цыпленок. От- нюдь.
480 Эдгар Аллан По — Тогда сиди и феди себя мирно, не то опять получишь от меня кулаком по лбу. Крылья имеет цыпленок, и софа в лесу имеет кры- лья, и черти с чертенятами, и главный тойфель, но ангелы крыль- еф не имеют, а я — Ангел Необъяснимого. — И какое же у вас ко мне дело? — Дело? — воскликнула эта комбинация предметов. — Как же ты турно фоспитан, если спрашиваешь у тжентльмена, и к тому же ангела, о деле! Таких речей я, понятно, даже от ангела снести не мог; поэто- му, призвав на помощь всю мою храбрость, я протянул руку, схва- тил со столика солонку и запустил в голову непрошеному гостю. Однако то ли он пригнулся, то ли я плохо метил, но все, чего я добился, это разнес вдребезги стекло на циферблате каминных часов. Ангел же, со своей стороны, не оставил мои действия без внимания, ответив на них тремя новыми затрещинами, не менее увесистыми, чем первая. Я принужден был покориться, и стыдно признаться, но на глаза мои то ли от боли, то ли от обиды набежа- ла слеза. — Майн готт! — промолвил Ангел Необъяснимого, сразу за- метно подобрев. — Майн готт, этот челофек либо очень пьян, либо горько стратает. Тебе нельзя пить крепкую, надо разбафлять фо- дой. Ну, ну, на-ка, фыпей фот этого, мой труг, и не плачь. И Ангел Необъяснимого до краев наполнил мой бокал (в ко- тором примерно на треть было налито портвейну) какой-то бес- цветной жидкостью из своих рук-бутылок. Я заметил, что на них вокруг горлышка были наклейки со словом «Kirschenwasser»1. Доброта и внимание Ангела несколько успокоили меня, и на- конец, с помощью воды, которой он неоднократно доливал мое вино, я вернул себе присутствие духа настолько, чтобы слушать его удивительные речи. Я даже не пытаюсь пересказать здесь все, что от него услышал, но в общем я понял так, что он является не- ким гением, по чьему велению случаются все contretemps1 2 рода человеческого, чье дело — устраивать все те необъяснимые слу- чаи, которые постоянно озадачивают скептиков. Раза два во вре- мя разговора, когда я отваживался выразить ему мое полнейшее недоверие, он страшно свирепел, так что в конце концов я почел 1 Вишневая настойка (нем.). 2 Неурядицы (фр.).
АНГЕЛ НЕОБЪЯСНИМОГО 481 за благо помалкивать и не оспаривать его утверждений. Он про- должал разглагольствовать, а я откинулся в кресле, закрыл глаза и только забавлялся тем, что жевал изюм, а черенки разбрасывал по комнате. Но через некоторое время Ангел вдруг возомнил, что и это для него оскорбительно. В страшном гневе он вскочил, на- двинул воронку на самые глаза и с громовым проклятием произ- нес какую-то угрозу, которой я не понял, после чего отвесил низ- кий поклон и удалился, пожелав мне словами архиепископа из «Жиль Блаза» «beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens»1. Его уход принес мне облегчение. Несколько стаканчиков ла- фита, которые я выпил, вызвали у меня сонливость, и я был более чем расположен вздремнуть минут пятнадцать, как обычно после обеда. В шесть часов у меня было важное свидание, пропустить которое я ни в коем случае не мог. Накануне истек срок страховки на мой дом, и поскольку возникли кое-какие разногласия, было решено, что я приду на заседание правления страховой компании и на месте договорюсь о возобновлении страховки. Подняв глаза к каминным часам (мне так хотелось спать, что вытащить часы из кармана просто не было сил), я с удовольствием обнаружил, что у меня в запасе целых двадцать пять минут. Была половина шесто- го, до страховой конторы ходьбы от силы пять минут, а моя сиеста ни разу в жизни не затягивалась дольше двадцати пяти. Так что я мог не беспокоиться и не мешкая погрузился в сон. Проснувшись, я снова взглянул на каминные часы и, право, почти готов был поверить в пресловутые необъяснимые случаи, когда обнаружил, что вместо обычных пятнадцати — двадцати минут проспал всего три, ибо до назначенного мне часа все еще оставалось добрых двадцать семь минут. Тогда я снова сладко за- дремал, но когда наконец опять проснулся, то, к величайшему мо- ему изумлению, на часах все еще было без двадцати семи минут шесть. Я вскочил, снял их с каминной полки — они стояли. Мои карманные часы показывали половину восьмого; я проспал доб- рых два часа и в страховую контору, естественно, опоздал. «Не важно, — сказал я себе, — зайду завтра утром и извинюсь. Однако что могло произойти с часами?» Я внимательно осмотрел их, и оказалось, что один из черенков от изюма, которые я разбрасывал 1 «Много счастья и немного больше здравого смысла» (фр.).
482 Эдгар Аллан По по. комнате во время рассуждений Ангела, влетел через разбитое стекло циферблата прямо в скважину для завода и торчал оттуда, препятствуя вращению минутной стрелки. — Ага, — сказал я, — понятно. Такие вещи говорят сами за себя. Вполне естественная случайность, со всяким может произойти. Тут не над чем было ломать голову, и в положенный час я от- правился спать. В спальне, поставив свечку на столик у кровати, я сделал было попытку проштудировать несколько страниц из кни- ги «Вездесущность Бога», однако, к сожалению, менее чем за два- дцать секунд погрузился в сон, а свеча так и осталась гореть у мо- его изголовья. Спал я тревожно — во сне мне без конца являлся Ангел Необъяс- нимого. Мне мерещилось, будто он стоит у меня в ногах, раздвигает шторы и гулким, отвратительным голосом винной бочки грозит мне ужасной местью за неуважительное с ним обращение. Кончил он свою длинную гневную речь тем, что сорвал с головы фуражку-воронку, вставил ее мне в глотку и буквально затопил меня вишневой настой- кой, которую изливал непрерывной струей из правой длинногорлой бутылки, заменявшей ему руку. Он все лил и лил, мне стало невмо- готу, я не вытерпел и проснулся — и как раз успел заметить, как кры- са убегает в подполье с моей зажженной свечой в зубах, однако поме- шать ей в этом уже не успел. Очень скоро я почувствовал сильный удушливый запах: стало совершенно ясно, что дом горит. Через не- сколько минут языки пламени вырвались на волю и с невероятной быстротой охватили здание. Все пути отступления из моей спальни были отрезаны — оставалось только окно. Люди, толпившиеся на улице, быстро раздобыли длинную лестницу, подняли и приставили ее к подоконнику. По этой лестнице я стал было торопливо спус- каться, как вдруг прежирный боров, чье округлое брюхо, да и вообще весь облик и выражение лица напомнили мне Ангела Необъяснимо- го, — так вот этот боров, мирно дремавший в грязи по соседству, ни с того ни с сего надумал вдруг почесать левое плечо и не нашел ничего лучшего, как воспользоваться для этой цели лестницей, на которой я находился. Я кувырком полетел вниз и, преследуемый неудачами, сломал руку. Это несчастье, а также потеря страховки и еще более серьез- ная утрата всей шевелюры, под корень спаленной пожаром, на- строили меня на серьезный лад, так что в конце концов я принял
A11 ГЕЛ НЕОБЪЯСНИМОГО 483 решение жениться. В городе у нас жила богатая вдова, безутешно оплакивавшая как раз кончину седьмого мужа, и ее-то стражду- щей душе я и предложил бальзам моих сердечных признаний. Она ( гыдливо даровала мне свое согласие. Я с восторгом и благодар- ностью пал к ее ногам. Тогда, зардевшись, она склонила головку, и ее роскошные локоны соприкоснулись с моими — доставшими- ся мне во временное пользование от Гранжана. Как именно слу- чилось, что они переплелись, не знаю, но с колен я поднялся без парика, с голой, сияющей лысиной, а негодующая вдова — вся опутанная чужими волосами. Так рухнули мои надежды на пре- красную вдову — из-за случайности, предвидеть которую, правда, было совершенно невозможно, но которую вызвала цепь вполне естественных причин. Однако я не отчаялся и предпринял осаду сердца не столь не- умолимого. И снова в течение краткого времени судьба благопри- ятствовала мне, но, как и в предыдущий раз, все сорвалось из-за пустячной случайности. Встретившись однажды с моей наречен- ной на улице, где толпилось избранное общество нашего города, я поспешил было отвесить ей один из моих самых изысканных по- клонов, как вдруг в глаз мне влетела крупица некоей посторон- ней материи, и я на какое-то время совершенно ослеп. Не успело зрение мое ко мне возвратиться, как уже моя возлюбленная ис- чезла, оскорбленная до глубины души таким, как она считала, вызывающим поступком — пройти мимо и не заметить ее! Пока, растерявшись от неожиданности (хотя это могло бы случиться со всяким смертным), я стоял, все еще не владея зрением, ко мне приблизился Ангел Необъяснимого и с любезностью, какой я от пего вовсе не ожидал, предложил свою помощь. Бережно и весь- ма искусно исследовав мой пострадавший глаз, он объяснил, что в него «попало», извлек это — что бы оно ни было, — и мне сразу стало легче. Тогда я решил, что настала пора мне умереть (раз уж судьба так меня преследует), и с этим намерением я направился к бли- жайшей речке. Там, сняв одежду (ибо нет никаких причин нам умирать в ином виде, чем мы появились на свет), я бросился в воду вниз головой. Видела все это только одинокая ворона, кото- рая отбилась от своего племени, пристрастившись к зерну, из ко- торого гонят спирт. И эта самая ворона, лишь только я плюхнул-
484 Эдгар Аллан По ся в воду, не нашла ничего лучше, как ухватить в клюв самый важ- ный предмет моего туалета и полететь прочь. Тогда, отложив ис- полнение моего самоубийственного замысла до другого времени, я спешно сунул нижние конечности в рукава и пустился вдогонку за грабительницей со всей скоростью, какую предписывала потреб- ность и допускала возможность. Но злой рок по-прежнему пре- следовал меня. Я бежал во всю прыть, задрав голову в небо и все внимание сосредоточив на похитительнице моей собственности, как вдруг почувствовал, что мои ноги уже больше не касаются твердой земли; оказалось, что я сорвался и лечу в пропасть, на дне которой я неизбежно переломал бы себе все кости, если бы, по счастью, не успел ухватиться за волочившийся канат-гайдроп от гондолы летевшего надо мною воздушного шара. Едва только успел я настолько оправиться от растерянности, что- бы осознать, перед какой страшной опасностью я стою, вернее, вишу, как я тут же во всю силу легких принялся оповещать об этой опасно- сти находящегося надо мною аэронавта. Долгое время мои старания оставались безуспешны. То ли этот дурак меня не видел, то ли, под- лец, не обращал внимания. Его летательный аппарат между тем бы- стро взмывал ввысь, и с такой же быстротой падали мои силы. Я уже готов был смириться с неизбежной гибелью и покорно свалиться в море, но тут настроение мое вновь поднялось, ибо сверху раздался гулкий голос, лениво напевавший какую-то оперную арию. Я погля- дел вверх — на меня смотрел Ангел Необъяснимого. Сложив руки на груди, он свесился за борт гондолы: во рту у него торчала трубка, он ею попыхивал и имел вид человека, весьма довольного и собой, и белым светом. У меня уже не оставалось сил говорить, и я только устремил на него умоляющий взор. Он смотрел мне прямо в лицо, но несколько минут не произ- носил ни слова. Затем наконец переложил трубку из правого угла рта в левый и соблаговолил заговорить. — Кто фы такой? — спросил он. — И какофо тойфеля фам надо? На столь вопиющее нахальство, жестокосердие и притворство я мог ответить только кратким призывом: — Помогите! — Фам помочь? — переспросил этот злодей. — Ну уж нет. Фот фам бутылка — не зефайте, она фам поможет!
АНГЕЛ НЕОБЪЯСНИМОГО 485 С этими словами он выпустил из рук тяжелую бутылку с виш- невой настойкой и попал ею мне прямо по темени, так что у меня создалось впечатление, будто она вышибла мне все мозги. Под этим впечатлением я уже готов был разжать руки и с миром от- дать Богу душу, но меня остановил окрик Ангела, который велел мне держаться. — Тержись! — крикнул он. — Не надо торопиться. Хочешь еще бутылочку? Или ты уже тофольно отрезфел и пришел в себя? В ответ я поспешил дважды помотать головой: отрицательно — в знак того, что еще одна бутылка мне сейчас не очень нужна; и утвер- дительно, желая этим заверить его, что я совершенно трезв и полно- стью пришел в себя. Ангел немного смягчился. — Тогта, значит, ты наконец поферил? — спросил он. — Ты теперь феришь в необъяснимое? Я снова кивнул утвердительно. — И феришь в меня, Ангела Необъяснимого? Я опять кивнул. — И признаешь, что ты пьян ф стельку и глуп как осел? И я снова кивнул. — Раз так, положи прафую руку в лефый карман панталон в знак полного подчинения Ангелу Необъяснимого. Этого я по очевидным причинам сделать не мог. Начать с того, что левая рука у меня была сломана при падении с пожарной лест- ницы, так что если бы я разжал теперь правую руку и выпустил канат, то выпустил бы его безвозвратно. Кроме того, у меня не было панталон, и чтобы их получить, я должен был догнать воро- ну. Вследствие всего этого я вынужден был, к величайшему мое- му сожалению, отрицательно покачать головой, желая этим сооб- щить Ангелу, что в данный момент мне было бы несколько за- труднительно удовлетворить его вполне разумные требования. Но лишь только я перестал качать головой, как... — Ну катись ко фсем чертям! — рявкнул с неба Ангел Необъяс- нимого. При этом он полоснул острым ножом по канату, на котором я висел, а так как в это самое мгновение мы пролетали над моим домом (который за время моих странствий успели заново отстро- ить), вышло так, что я угодил прямо в дымоход и обрушился в камин у себя в столовой.
486 Эдгар Аллан По Когда я пришел в себя (ибо падение меня порядком оглуши- ло), оказалось, что было около четырех часов утра. Я лежал нич- ком на том самом месте, куда упал с воздушного шара, лицом утк- нувшись в холодную золу вчерашнего огня, а ногами попирая об- ломки опрокинутого столика, а вокруг валялись всевозможные остатки десерта вперемешку с газетой, несколькими разбитыми стаканами и бутылками и пустым графином из-под вишневой на- стойки. Так отомстил мне Ангел Необъяснимого. 1844
Похищенное письмо Nil sapientiae odiosius acumine nimio1. Сенека Как-то вечером в Париже, осенью 18.. года, вскоре после на- ступления темноты я сидел со своим другом Ш. Огюстом Дю- пеном в его тихой небольшой библиотеке, или, вернее, в хранили- ще для книг au troisieme No. 33 Rue Dunot Faubourg St. Germain* 1 2 и, прислушиваясь к завыванию ветра на дворе, услаждал свою душу размышлениями и пенковой трубкой. Битый час мы храни- ли молчание, всецело погруженные, как показалось бы случайно- му наблюдателю, в созерцание причудливых облаков дыма, напол- нивших комнату. Что до меня, однако, то мысли мои были заняты некоторыми событиями, о которых мы беседовали ранее в тот ве- чер, — я имею в виду историю на улице Морг и тайну, связанную с убийством Мари Роже. Вот почему я невольно вздрогнул, когда дверь распахнулась и в комнату вошел наш старый знакомый, мосье Г., префект парижской полиции. Мы встретили его приветливо; хоть многое в нем заслужива- ло презрения, но человек он был презабавный, — к тому же мы не видели его несколько лет. Мы сумерничали, и Дюпен тут же встал, чтобы зажечь лампу, но снова уселся в свое кресло, когда Г. ска- зал, что пришел посоветоваться с нами, или, скорее, узнать мне- ние моего друга об одном служебном происшествии, причинив- шем немало неприятностей. © Перевод. Н. Демурова, 2002 1 Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). 2 В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, 33, четвертый этаж (фр.).
488 Эдгар Аллан По — Если дело это требует размышления, — заметил Дюпен, за- дувая спичку, поднесенную было к фитилю, — лучше рассматри- вать его в темноте. — Еще одна из ваших странных затей, — заметил префект, имев- ший обыкновение называть «странным» все, что превышало его разумение, и окруженный, вследствие того, со всех сторон «стран- ностями». — Совершенно верно, — сказал Дюпен, предложив гостю труб- ку и пододвинув ему удобное кресло. — Но что же случилось сейчас? — спросил я. — Надеюсь, боль- ше никто никого не убивал? — Нет, нет, это история совсем иного рода. Конечно, дело это самое простое, и я не сомневаюсь, что мы вполне с ним справимся и сами. Но я подумал, что Дюпену интересно будет услышать по- дробности, потому что дело это странное до крайности. — Простое и странное? — повторил Дюпен. — Ну да, конечно... или, вернее, нет. По правде говоря, мы все весьма озадачены, ибо дело это такое простое, и все же оно ставит нас в тупик. — Возможно, именно эта простота и сбивает вас с толку, — за- метил мой приятель. — Что за чепуха! — воскликнул префект, заливаясь громким смехом. — Возможно, тайна эта слишком прозрачна, — сказал Дюпен. — Господи помилуй! Нет, вы когда-нибудь слышали такое? — Слишком очевидна... — Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Ох-хо-хо! — хохотал наш гость, веселясь от души. — Ах, Дюпен, вы меня уморите! — Но в чем же все-таки дело? — спросил я. — Да я вам расскажу, — отвечал префект с расстановкой, вы- пуская длинную, ровную струю дыма и устраиваясь поудобнее в кресле. — Расскажу в нескольких словах, но, прежде чем начать, мне хотелось бы предупредить вас, что дело это требует полней- шей тайны и что я наверняка потеряю свой пост, если станет известно, что я кому-то о нем поведал. — Продолжайте, — сказал я. — Или остановитесь, — сказал Дюпен. — Так вот, мне стало известно (заметьте, сведения эти идут из очень высокого источника, доступного только мне), что из коро-
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 489 невских покоев похищен некий документ чрезвычайной важнос- ти. Похититель известен — сомнений здесь быть не может: его видели в момент похищения. Известно также, что документ все еще находится в его руках. — Откуда это известно? — спросил Дюпен. — Это явствует, — ответил префект, — из характера самого документа, равно как и из отсутствия неких результатов, которые бы непременно воспоследовали, если б похититель выпустил его из рук, вернее, если б он использовал его в целях, для которых оно было похищено. — Что вы имеете в виду? — спросил я. — Что ж, я рискну заметить, что документ этот дает его обла- дателю некую власть в некоей области, в коей власть эта имеет огромную ценность. Префект любил выражаться дипломатически. — И все же я не понимаю, — сказал Дюпен. — Не понимаете? Гм... предъявление этого документа третье- му лицу, которого мы оставим безымянным, затронет честь одной особы чрезвычайно высокого рода. Обстоятельство это дает обла- дателю документа определенную власть над высокочтимой осо- бой, спокойствие и честь которой он подвергает опасности. — Но эта власть, — вмешался я, — будет зависеть от того, извест- но ли похитителю, что он известен пострадавшей. Кто же осме- лится... — Вор, — сказал Г., — это министр Д., который осмелится на все, достойное и недостойное мужчины. Способ похищения был столь же хитроумен, сколь смел. Документ, о котором идет речь (откровенно говоря, это письмо), был получен пострадавшей, ког- да она находилась одна в королевском boudoir. За чтением этого письма ее застало второе высокородное лицо, от которого в осо- бенности ей хотелось его скрыть. Она попыталась сунуть письмо в ящик, но не успела и была вынуждена положить его на стол. Адресом, правда, оно лежало вверх, и, так как текст письма был таким образом скрыт, оно не обратило на себя внимания. В эту минуту входит министр Д. Его острый взгляд мгновенно замеча- ет письмо, он узнает руку, надписавшую адрес, видит замешатель- ство особы, которой оно адресовано, и угадывает ее тайну. После короткого делового разговора, который, как всегда, он заканчива-
490 Эдгар Аллан По ет очень быстро, он вынимает письмо, весьма похожее на то, о ко- тором идет речь, развертывает, делает вид, что читает его, а затем кладет рядом с первым, потом снова минут пятнадцать беседует о делах государственных. Наконец, уходя, забирает со стола пись- мо, ему никак не принадлежащее. Законная его владелица все ви- дит, но, конечно, не смеет ничего сказать в присутствии третьего лица, стоящего рядом. А министр удаляется, оставив на столе соб- ственное письмо самого пустого содержания. — Вот вам условие, — сказал мне Дюпен, — необходимое, как вы говорили, для полноты власти: вор знает, что потерпевшей из- вестно, кто является вором. — Да, — заметил префект, — вот уже несколько месяцев, как вор злоупотребляет полученной властью в весьма опасных поли- тических целях. Потерпевшая особа с каждым днем все более убеж- дается в необходимости получить письмо обратно. Но, конечно, это невозможно сделать открыто. В конце концов, в отчаянии она передала это дело мне. — Само собой разумеется, — сказал Дюпен, окутываясь клуба- ми дыма. — Более мудрого агента нельзя, я думаю, ни найти, ни желать. — Вы мне льстите, — отвечал префект. — Впрочем, возможно, что такое мнение и существует. — Очевидно, письмо, — сказал я, — как вы сами заметили, все еще у министра, ибо обладание письмом, а не его использование, дает министру власть. С использованием письма эта власть про- падает. — Совершенно верно, — согласился Г., — из этого я и исходил. Прежде всего я позаботился о том, чтобы произвести тщательней- ший обыск в особняке, где живет министр. Основная трудность заключалась здесь в том, чтобы провести его без ведома министра. Помимо всего прочего, меня предупредили, что опасность будет особенно велика, если мы дадим ему повод заподозрить наш план. — Но, — сказал я, — вы ведь достаточно au fait1 в такого рода поисках. Парижская полиция не раз этим занималась. — Безусловно, поэтому-то я и не терял надежды. К тому же привычки министра давали мне большое преимущество. Нередко он не возвращается домой до утра. Слуг у него совсем не много. 1 Опытны (фр.).
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 491 Спят они довольно далеко от комнат своего господина и, так как большинство из них из Неаполя, их нетрудно напоить. Как вы знаете, у меня есть ключи, с помощью которых можно открыть любые двери в Париже. Вот уже три месяца, как я провожу чуть не каждую ночь в особняке Д. и лично руковожу поисками. Тут замешана моя честь, к тому же, сказать вам по правде, награда обе- щана огромная. Вот почему я не бросал поисков до тех пор, пока не убедился, что вор не уступает мне в хитрости. Готов поручить- ся, что я заглянул во все углы, во все тайники, где только можно было спрятать этот документ. — Но разве нельзя предположить, — заметил я, — что письмо, хоть и находится у министра, в чем, по-видимому, сомневаться не приходится, спрятано где-либо в ином месте. — Вряд ли это возможно, — сказал Дюпен. — Положение дел при дворе сейчас таково, что письмо должно всегда находиться под рукой, чтобы его можно было предъявить в любую минуту. В этом особый смысл тех интриг, в которых, как известно, замешан министр, и это для него не менее важно, чем то, что письмо нахо- дится у него. — Как вы сказали? Чтобы его можно было предъявить? — спро- сил я. — Вы хотите сказать, уничтожить, — сказал Дюпен. — Совершенно верно, — заметил я. — Тогда, конечно, письмо у него в доме. Вряд ли министр носит его с собой — об этом и гово- рить нечего. — Это совершенно исключено, — сказал префект. — Дважды его останавливали — будто бы грабители — и тщательным обра- зом обыскивали. Я сам при этом присутствовал. — Вы могли бы этого и не делать, — заметил Дюпен. — Ведь Д., насколько я понимаю, не так уж глуп и, конечно, ждал таких на- падений. Это в порядке вещей. — Не так уж глуп? — сказал Г. — Да ведь он поэт, а от поэта до глупца рукой подать. — Совершенно верно, — заметил Дюпен, задумчиво выпуская из своей трубки клубы дыма, — хоть я и сам когда-то грешил риф- моплетством. — Может быть, вы расскажете об обыске подробнее? — пред- ложил я.
492 Эдгар Аллан По — Что ж, торопиться нам было некуда, мы обыскали буквально все. Опыт у меня в этих делах огромный. Я осмотрел весь дом, ком- нату за комнатой, положив неделю на каждую, — конечно, искали мы только по ночам. Сначала мы изучили мебель в каждой из ком- нат. Мы заглянули во все ящики, — вы, вероятно, знаете, что для хо- рошего агента «тайников» не существует. «Тайник» при обыске про- пустит только олух. Это же так просто. У каждого шкафа есть опре- деленная вместимость, определенный объем — их следует прове- рить. К тому же правила у нас разработаны весьма подробно. Тут мы и волоска бы не проглядели. После шкафов и секретеров мы принялись за кресла. Подушки мы протыкали длинными тонкими иглами — вам приходилось видеть, как я ими действую. Со столов мы снимали верхнюю доску. — Зачем? — Подчас, желая что-нибудь спрятать, снимают со стола или иной мебели такого рода верхнюю доску, выдалбливают в ножке углубление, прячут туда предмет, а потом снова кладут верх на место. В тех же целях используют и ножки кроватей или подпор- ки балдахинов — в верхней их части или нижней. — А разве нельзя определить пустоту простукиванием? — спро- сил я. — Нет, если, спрятав туда предмет, ее заложили ватой. К тому же нам приходилось работать бесшумно. — Но ведь нельзя же снять все доски, разобрать на части всю ме- бель, в которой легко сделать такой тайник! Письмо легко скатать в тоненькую трубочку, не толще вязальной спицы, и вставить — ну, хотя бы в перекладину кресла. Вы ведь не разбирали на части все кресла? — Нет, если, спрятав туда предмет, ее заложили ватой. К тому же мы осмотрели перекладины во всех креслах в особняке, мало того, — все стыки во всей прочей мебели. Будь там хоть малейшие следы недавнего вмешательства, мы бы тотчас заметили. Соринка, и та была бы видна, словно большое яблоко. Любая трещинка в клее, любая царапинка в стыках не ускользнули б от нашего взгляда. — Вы, конечно, осмотрели зеркала между рамами и стеклом, перетрясли постели и постельное белье, а также ковры и шторы? — Разумеется. Покончив с мебелью, мы принялись задом. Мы разделили всю его площадь на квадраты и пронумеровали их, что-
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 493 бы не пропустить ни одного; а потом дюйм за дюймом осмотрели с лупой, как и раньше, весь особняк, а также два прилегающих к нему дома. — Два прилегающих дома! — воскликнул я. — Однако при- шлось же вам потрудиться! — Да, но награда предложена баснословная. — Вы не забыли об участках при домах? — Они вымощены брусчаткой. Хлопот тут было сравнительно немного. Мы изучили мох меж камнями — он был нетронут. — Вы перебрали, очевидно, бумаги Д. и книги в его библиотеке? — Безусловно. Мы заглянули во все конверты и папки; книги мы не просто перетрясли, как это делают некоторые полицейские, мы перелистали по листику все тома. Мы измерили с точностью до миллиметра толщину каждого переплета и необычайно при- дирчиво осмотрели их с лупой. Если бы переплет обнаружил сле- ды недавних изменений, это не избежало бы нашего внимания. Пять-шесть томов, только что принесенных от переплетчика, мы осторожно исследовали длинными иглами в продольном направ- лении. — Вы изучили полы под коврами? — Несомненно. Мы сняли все ковры и осмотрели с лупой по- ловицы. — Обои на стенах? -Да. — Вы заглянули в подвалы? — Конечно. — Значит, — сказал я, — вы допустили просчет, и письма, во- преки вашим предположениям, в его комнатах нет. — Боюсь, что вы правы, — сказал префект. — Скажите, Дюпен, что бы вы мне посоветовали? — Снова тщательно все обыскать. — В этом нет никакой нужды, — отвечал Г. — Я головой руча- юсь, что письма в особняке нет. — Больше мне вам посоветовать нечего, — сказал Дюпен. — У вас, разумеется, есть точное описание письма. — Ну, конечно! — Тут префект вынул памятную книжку и про- чел подробнейшее описание внутреннего и особливо внешнего вида пропавшего документа. Закончив чтение, он вскоре и уда-
494 Эдгар Аллан По лился в таком подавленном настроении, в каком мне не доводи- лось еще видеть нашего доброго знакомца. С месяц спустя он снова нанес нам визит, застав нас все за тем же занятием. Он выбрал трубку и кресло и завел речь о всяких пустяках. Наконец я сказал: — Послушайте, Г., а как же похищенное письмо? Вы, верно, согласились в конце концов, что нашего министра не перехитрить? — Да, черт бы его побрал! Я все же повторил обыск, как пред- лагал Дюпен, — напрасные старания! Впрочем, я так и думал. — А какая, вы говорите, предложена награда? — спросил Дюпен. — О-о, очень большая — очень щедрая награда — мне не хоте- лось бы называть точную сумму... Скажу лишь одно: я лично го- тов выдать чек на пятьдесят тысяч франков тому, кто доставит мне это письмо. С каждым днем необходимость найти его стано- вится все настоятельнее. На днях награда была удвоена. Но будь она даже утроена, я все равно не мог бы сделать больше. — Ну, знаете, — протянул Дюпен, попыхивая трубкой. — По правде... говоря, Г., ...вы же не исчерпали... всех возможностей в этом деле. Вы могли бы... по-моему, еще кое-что ... сделать, а? — Но как? Каким образом? — Что ж... пф-ф-ф! пф-ф-ф!.. вы могли бы... пф-ф-ф! обратить- ся к кому-либо за советом. Помните историю, которую рассказы- вают про Абернети? — Нет, пропади он пропадом! — Конечно, пусть себе пропадает. Только однажды некий бога- тый скупец задумал получить от Абернети консультацию даром. За- ведя для этой цели общий разговор в одном частном обществе, он поведал своему врачу о болезни какого-то вымышленного лица. «Предположим, — сказал скупой, — что симптомы у него такие-то. Скажите, доктор, что бы вы посоветовали ему предпринять?» — «Предпринять?! — сказал Абернети. — Предпринять?! Обратиться к врачу, разумеется!». — Но, — возразил префект, слегка смутившись, — я именно и хочу просить совета и готов за него заплатить. Я действительно дам пятьдесят тысяч франков тому, кто поможет мне в этом деле. — В таком случае, — произнес Дюпен, открывая ящик стола и вынимая оттуда чековую книжку, — вы можете выписать чек на
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 495 упомянутую сумму мне. Когда он будет подписан, я передам вам письмо. Я был потрясен. У префекта вид был такой, будто земля вдруг разверзлась у него под ногами. Несколько минут он оставался нем и недвижим, очевидно, не веря собственным ушам, — рот у него был открыт, глаза, казалось, выступили из своих орбит; затем, вер- но опомнившись, он схватил перо и, то и дело останавливаясь и глядя в пространство, выписал чек на пятьдесят тысяч франков, подписал его и подал через стол Дюпену. Последний вниматель- но проверил чек и положил в бумажник, после чего отомкнул ecritoire1, вынул оттуда письмо и передал его префекту. Тот схва- тил его вне себя от радости, развернул дрожащими руками, то- ропливо пробежал, рванулся к двери, остановился и, наконец, махнув рукой на все приличия, ринулся вон, так и не произнеся ни звука с той минуты, как Дюпен попросил его выписать чек. Когда мы остались вдвоем, мой друг снизошел до объяснений. — Парижские полицейские, — сказал он, — по-своему очень способные люди. Они настойчивы, изобретательны, хитры и зна- ют до тонкости все, что от них требуется по долгу службы. Вот почему, когда Г. описал нам, как он производил обыск в особняке Д., я ни минуты не сомневался в том, что сделано это самым удов- летворительным образом, — насколько это вообще в его силах. — Насколько это вообще в его силах? — Да, — сказал Дюпен. — Метод обследования был в своем роде превосходен, да и осуществлялся наилучшим образом. Будь письмо в круге их поисков, эти молодцы, безусловно, его бы обна- ружили. Я только рассмеялся, но Дюпен, по-видимому, был совершен- но серьезен. — Да, метод был по-своему хорош, исполнение еще того луч- ше, — единственный недостаток заключался в том, что он непри- меним в данном случае и к данному человеку. У префекта есть ряд чрезвычайно хитроумных приемов, некое подобие прокрус- това ложа, в которое он старается втиснуть все свои замыслы. Однако он то и дело попадает впросак — забирая то слишком глу- боко, то слишком мелко, так что нередко любой мальчишка про- явит больше сообразительности, чем он. Я знал одного такого 1 Здесь: настольный письменный прибор в футляре (фр.).
496 Эдгар Аллан По школьника, который в свои восемь лет вызывал всеобщее восхи- щение искусством играть в «чет и нечет». Игра эта очень проста, играют в нее камешками. Один игрок зажимает в руке несколько штук, а второй должен угадать, четное там число или нечетное. Если угадает, значит, выиграл камешек, если же нет — проиграл. Мальчик, о котором я говорю, обыгрывал всех в школе. Разумеет- ся, у него был некий принцип, основанный на наблюдении и оценке сообразительности своих противников. Скажем, играет с ним со- вершенный простофиля, зажал в кулак камешки и спрашивает: «Чет или нечет?» Наш школьник говорит: «Нечет» и проигрыва- ет, зато во второй раз он выигрывает, ибо тут он размышляет так: «У этого простофили в первый раз был чет, а хитрости у него как раз настолько, чтобы во второй раз взять нечет. Скажу-ка я «не- чет». Он говорит «нечет» — и выигрывает. Ну, а с простофилей рангом выше он рассуждает так: «Этот голубчик помнит, что в первый раз я сказал «нечет». Значит, во второй раз ему захочется, как и первому, попросту заменить «нечет» на «чет», но тут он ре- шит, что это слишком просто и остановится, как и в первый раз, на «чете». Скажу-ка я «чет». Говорит «чет» — и выигрывает. Так вот, способ мышления у школьника, которого товарищи прозва- ли «счастливчик», что это в конечном счете такое? — Всего-навсего, — сказал я, — отождествление своего интел- лекта с интеллектом противника. — Безусловно, — сказал Дюпен. — Когда я спросил своего школь- ника, каким образом он достигает столь полного отождествления, в чем, собственно, и кроется его успех, он сказал мне следующее: «Когда я хочу узнать, насколько умен или глуп, насколько добр или зол мой партнер и что он при этом думает, я стараюсь придать своему лицу такое же, как у него выражение, а потом жду, какие у меня при этом появятся мысли и чувства». Принцип моего школьника лежит в ос- нове всей мнимой мудрости, которую приписывают Ларошфуко и Лабрюйеру, Макиавелли и Кампанелле. — А отождествление своего интеллекта с интеллектом против- ника, — сказал я, — зависит, если я правильно вас понял, от точно- сти оценки интеллекта противника. — В практическом смысле — да, — отвечал Дюпен. — Префект и его приспешники ошибаются столь часто потому, что, во-пер- вых, не умеют отождествлять, а во-вторых, плохо понимают или
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 497 вовсе не понимают интеллект того, с кем имеют дело. Они раз- мышляют лишь о том, что им самим кажется хитростью, и в поис- ках спрятанного берут во внимание лишь те способы, к которым прибегли бы сами. Они правы в одном — их собственная хитрость есть точное воспроизведение хитрости и изобретательности боль- шинства, но, если хитрость отдельного преступника не совпадает по своему характеру с их хитростью, они встают в тупик. Это все- гда случается, когда она выше их собственной, а часто и тогда, когда она ниже. Принцип у них всегда неизменен; побуждаемые в луч- шем случае необычайной срочностью или неслыханной наградой, они лишь усиливают, доводят до крайности свои обычные прак- тические приемы, однако в принципе ничего в них не меняют. Скажем, в случае с Д. — изменили они хоть на йоту принцип сво- их действий? Что значат все эти сверления, протыкания, высту- кивания, разглядывания с лупой и деления площади на квадрат- ные дюймы, и нумерация этих квадратов, — что все это такое, как не доведение до крайности одного-единственного принципа или совокупности принципов расследования, которые опираются на одну-единственную совокупность представлений о человеческой хитрости, к которой после долгих лет службы пришел префект? Разве вы не видите, для него само собой разумеется, что все ста- нут прятать письмо если не в ножке кресла, то по крайней мере в каком-нибудь углу или щели от глаз подальше, следуя тому же ходу мысли, по которому человек прячет письмо в ножке кресла? И разве не видите вы также, что такие recherches1 потайные места пригодны лишь для заурядных случаев и прибегают к ним лишь люди ума заурядного, ибо во всех случаях сокрытия, когда пред- метом распоряжаются таким recherche способом, способ этот преж- де всего напрашивается на ум и таким образом успех поисков за- висит не от проницательности, а всего лишь от усердия, терпения и настойчивости, а там, где случай значителен или, что в глазах блюстителя закона то же, где награда велика, все эти свойства никогда не подводили? Теперь вы понимаете, что я имел в виду, говоря, что находись похищенное письмо в сфере поисков пре- фекта, другими словами, совпадай принципы похитившего с прин- ципами префекта, найти его не составило бы большого труда. Это- го, однако, не случилось, и префект совершенно растерялся; ко- 1 Изысканные (фр.).
498 Эдгар Аллан По нечная причина его поражения кроется в том, что он предполо- жил, будто министр — глупец, ибо он приобрел известность как поэт. Все глупцы — поэты, это префект знает инстинктивной, сде- лав отсюда вывод, что все поэты — глупцы, он совершил обычную ошибку non distributio medii1. — Но разве поэт — это министр? — спросил я. — Я знаю, что их два брата, и оба приобрели известность своими сочинениями. Ми- нистр, насколько я помню, написал ученый труд о дифференциаль- ном исчислении. Он математик, а не поэт. — Вы ошибаетесь. Я хорошо его знаю — он и то и другое. Как математик и поэт он должен рассуждать хорошо; будь он только математиком, он не умел бы рассуждать вовсе и находился бы та- ким образом во власти префекта. — Вы удивляете меня своими рассуждениями, — сказал я, — которые противоречат общепринятому мнению. Не хотите же вы зачеркнуть прекрасно усвоенную мудрость веков: математический ум всегда считался умом par excellence1 2. — II у a a parier, — отвечал Дюпен, цитируя Шамфора, — que toute idee publique, toute convention regue est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre3. Математики, в этом я с вами согласен, много потрудились, чтобы сделать всеобщим заблуждение, о котором вы говорите и которое тем не менее остается заблуждением, как его ни выдавай за правду. С усердием, достойным лучшего применения, они ввели, скажем, термин «анализ» в применении к алгебре. Виновни- ки именно этого превратного толкования — французы, но если тер- мин имеет какое-то значение, если слова получают какой-то смысл от употребления, то «анализ» так же означает «алгебру», как латин- ское «ambitus»4 — «амбицию», «religio»5 — «религию» или «homines honesti»6 — порядочных людей. — Кое-кто из парижских алгебраистов вам этого не простит, — сказал я. — Впрочем, продолжайте. — Я подвергаю сомнению годность, а следовательно, и ценность того разума, который культивируется в любом специфическом 1 Нерасчленение среднего (лат.). 2 В истинном значении этого слова (фр.). 3 Можно побиться об заклад, что любое ходячее мнение, любая общеприз- нанная условность глупы, ибо понравились большинству (фр.). Л Хождение вокруг, обхаживание (лат.). 5 Совестливость (лат.). 6 Честные люди (лат.).
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 499 виде, кроме абстрактно логического. Особому сомнению я под- вергаю разум, взращенный на математических штудиях. Мате- матика — это наука о форме и количестве, математический ум — это всего лишь логика в приложении к наблюдениям над фор- мой и количеством. Величайшее заблуждение состоит в том, что мы предполагаем, будто законы науки, которая зовется чистой алгеброй, суть законы абстрактные, или всеобщие. Заблуждение это настолько чудовищно, что я никак не могу понять, каким об- разом оно стало универсальным. Математические аксиомы не об- ладают всеобщей истинностью. То, что справедливо для науки об отношениях — для формы и количества, зачастую оказывается чу- довищным вздором в применении, скажем, к морали. В этой обла- сти обычно оказывается, что сумма частей не равняется целому. В химии эта аксиома также неверна. Неверна она и для определе- ния мотива действия, ибо два мотива каждый известной побуди- тельной силы при сложении совсем не обязательно приобретают силу, равную сумме слагаемых. Существует множество других математических истин, которые являются истинами лишь в пре- делах науки об отношениях. Но математик по привычке исходит из этих истин, имеющих известный предел, как если бы они имели всеобщее и безусловное применение, — впрочем, так полагает весь свет. Брайант в своей весьма ученой «Мифологии» упоминает ана- логичный источник заблуждений, говоря, что «хотя в языческие мифы никто не верит, все же мы постоянно забываем об этом и де- лаем из них выводы, как если бы они реально существовали». Алгеб- раисты, однако, будучи сами язычниками, верят в «языческие бас- ни» и делают отсюда выводы не столько из забывчивости, сколько из необъяснимого умопомрачения. Короче, мне так и не встретился ни один математик, на которого можно было бы положиться за пре- делами совпадающих корней, ни один, который не верил бы втайне в один догмат: что х2 + рх всегда, абсолютно и безусловно равняется q. Попробуйте, скажите кому-нибудь из этих господ, что, как вы пола- гаете, бывают случаи, когда х2 +рхне совсем равняется q. Разъясни- те ему, что вы имеете в виду, а потом бегите без оглядки, ибо он, безусловно, постарается сбить вас с ног. В ответ на это я только рассмеялся, а Дюпен продолжал: — Я хочу сказать, что если б министр был всего лишь матема- тиком, префекту не пришлось бы выписывать мне чек. Однако я
500 Эдгар Аллан По знал, что он и математик, и поэт, а потому применил к нему систе- му измерений, достойную его масштаба, учитывая при этом окру- жающие его обстоятельства. Знал я также, что он придворный и к тому же смелый intrigant1. Такой человек, размышлял я, конечно, не может не знать обычных методов блюстителей закона. И, ко- нечно, он не мог не предвидеть — события показали, что он дей- ствительно их предвидел, — совершенных на него нападений. Ра- зумеется, он предусмотрел, размышлял я, тайные обыски в его комнатах. Частые ночные отлучки, которые так радовали префек- та, вселяя в него надежду на успех, я считал всего лишь уловками, рассчитанными на то, чтобы дать полицейским возможность уст- роить тщательный обыск и тем скорее навести их на мысль, к ко- торой Г. в конце концов и пришел, а именно, что письма в особня- ке нет. Я чувствовал, что вся цепь этих рассуждений, которые я так подробно сейчас вам излагаю и которых в своих поисках неиз- менно держатся блюстители закона, я чувствовал, что вся цепь этих рассуждений не могла не прийти в голову министру. Это неиз- бежно должно было привести к тому, что он с презрением отверг все обычные «тайники», У него хватит ума, размышлял я, заме- тить, что для префекта с его иглами, лупами и буравами самое хитроумное, самое потайное место в его особняке будет открыто, словно самый обычный шкаф. Словом, я видел, что ходом собы- тий он вынужден будет искать спасения в простоте, даже если не склонится к нему одним уморассуждением. Вероятно, вы помни- те, как безудержно хохотал префект, когда при первом нашем сви- дании я предположил, что тайна эта, как ни странно, потому-то, возможно, и доставляет ему столько хлопот, что она так необы- чайно проста и очевидна? — Как же, — сказал я, — помню, как он развеселился. Я думал, с ним судороги будут от смеха. — Материальный мир, — продолжал Дюпен, — изобилует пол- нейшими аналогиями миру духовному; вот почему риторическая догма, что сравнение или метафора могут не только украсить опи- сание, но и усилить доказательство, приобретает вид достоверно- сти. Принцип vis inertiae1 2, к примеру, видно, одинаков как в физи- ке, так и в метафизике. Если в первой мы справедливо замечаем, 1 Интриган (фр.). 2 Сила инерции (лат.).
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 501 что большее тело труднее привести в движение, чем меньшее, и что возникающий при этом momentum1 соразмерен этой трудно- сти, то не менее справедливо и то, что в последней интеллекты большей способности или силы, хоть они и более могучи, и посто- янней, и значительней в своем движении, чем интеллекты дюжин- ные, все же сдвинуть труднее, и на первых порах они полны сму- щения и неуверенности. И вот еще — вы когда-нибудь замечали, какая из уличных вывесок более всего привлекает внимание? — Никогда об этом не думал, — сказал я. — Существует игра в загадки, — продолжал Дюпен, — в нее играют над картой. Одна сторона загадывает слово — название города, реки, государства или империи, — в общем, любое слово из тех, что напечатаны на пестрой и разнокалиберной поверхнос- ти карты, другая должна его отгадать. Новичок обычно старается сбить противников с толку, задумывая названия, напечатанные самым мелким шрифтом, но игрок опытный выбирает слова, ко- торые крупными литерами тянутся через всю карту. Эти слова, так же как вывески и объявления, написанные слишком крупно, ускользают от нашего внимания именно потому, что они слиш- ком на виду. Физическая слепота здесь в точности соответствует духовной, вследствие которой ум отказывается замечать то, что слишком явно и очевидно. Но все это, разумеется, выше или ниже понимания префекта. Он ни разу не задумался над тем, что не ис- ключено, а скорее даже — вполне возможно, что министр поло- жил письмо прямо у всех под носом, полагая, что это наилучший способ помешать кое-кому его обнаружить. Однако, чем больше я размышлял над блистательной, безрас- судной, безоглядной изобретательностью Д., над тем, что документ, если он хочет им воспользоваться, должен всегда быть у него под рукой, и над результатами обыска, показавшими как нельзя яснее, что в обычной сфере поисков этого достойного чиновника письма не было, тем более я убеждался, что для того, чтобы спрятать пись- мо, министр прибегнул к простому и остроумному способу — он отказался от всяких попыток его спрятать. Придя к этому выводу, я обзавелся зелеными очками и в одно прекрасное утро зашел — совершенно случайно, конечно, — в особ- няк к нашему министру. Я застал Д. дома, он зевал, скучал, сло- 1 Импульс (лат.).
502 Эдгар Аллан По нялся по комнатам и, как всегда, уверял, что умирает от ennui1. Я не знаю человека энергичнее, но таким он бывает, только когда никто его не видит. Не желая ему уступить, я посетовал на слабость зрения и при- нялся оплакивать необходимость носить очки, под прикрытием которых меж тем я осторожно и внимательно осматривал каби- нет, делая вид, что занят исключительно разговором со своим хо- зяином. Особое внимание я обратил на огромный письменный стол, возле которого он сидел и на котором в беспорядке лежали все- возможные письма, бумаги, какие-то музыкальные инструменты и несколько книг. Но как я ни смотрел, я не обнаружил здесь ни- чего особенно подозрительного. Наконец, в который раз окидывая взглядом комнату, я заме- тил картонное саше для визитных карточек с дешевой отделкой и грязной голубой лентой, которое небрежно болталось на бронзо- вой ручке чуть пониже каминной полки. В саше, в котором было три или четыре отделения, лежали пять-шесть карточек и одино- кое письмо. Последнее было порядком захватано и измято. Оно было разорвано чуть не пополам, словно поначалу его хотели вовсе разорвать за ненадобностью, а потом передумали и бросили так. На нем красовалась огромная черная печать с монограммой Д., адрес на нем был написан мелким женским почерком, к тому же и адресовано оно было Д., то есть самому министру. Его небрежно и даже, казалось, презрительно сунули в одно из верхних отделе- ний саше. Как только я увидел это письмо, я тотчас решил, что его-то я и ищу. Конечно, выглядело оно совсем иначе, чем то, подробное описание которого читал нам префект. На этом письме стояла ог- ромная черная печать с монограммой Д., на том — небольшая крас- ная с гербом герцога С. Адресовано это письмо было Д. мелким женским почерком, там же на конверте стояло имя некой авгус- тейшей особы, выведенное смело и размашисто; лишь размером они походили одно на другое. Но нарочитость этого контраста, которая была чрезмерной; грязь; захватанный, рваный вид, столь явно противоречащий истинным привычкам Д. к методичности и заставляющий предположить некий умысел; желание убедить в 1 Скука (фр.).
ПОХИЩЕННОЕ ПИСЬМО 503 полной никчемности этого документа; все это, равно как и то, что лежал он на самом виду, будто для того, чтобы любой посетитель мог его видеть, что полностью отвечало выводам, к которым я пришел ранее, — все это, повторяю, весьма способно было навес- ти на подозрение того, кто явился сюда, весьма к подозрению склонным. Я, как мог, затянул свой визит и, не прерывая оживленнейшей беседы с министром на тему, которая, как я знал, всегда его зани- мала и волновала, сосредоточил все свое внимание на письме. Хорошенько рассмотрев его, я постарался запомнить до мелочей его вид и положение и неожиданно сделал открытие, уничтожив- шее последние мои сомнения. Разглядывая края письма, я заме- тил, что они были смяты больше, чем, строго говоря, то было не- обходимо. Так выглядит плотная бумага, если ее сложить, при- жав прессом, а потом развернуть и сложить по тем же сгибам в обратную сторону. Этого открытия было достаточно. Мне стало ясно, что письмо вывернули, словно перчатку, наизнанку, напи- сав на нем новый адрес и заново запечатав. Я простился с мини- стром и ушел, оставив на столе золотую табакерку. На следующее утро я зашел за табакеркой, и мы с увлечением продолжили нашу беседу. В разгар нашего разговора прямо под ок- нами раздался громкий, словно из пистолета, выстрел, затем гром- кие крики и вопли перепуганной толпы. Д. кинулся к окну, распах- нул его и выглянул наружу. Я же подошел к саше, вынул письмо, положил его в карман, заменив его fac-simile1 (внешнего вида, конеч- но), которое я заранее приготовил дома, весьма успешно воспроиз- ведя монограмму Д. с помощью печатки из хлебного мякиша. Волнение на улице вызвал какой-то безумец с мушкетом в руках. Окруженный женщинами и детьми, он вдруг решил из него выпалить. Впрочем, оказалось, что выстрел был холостым, и бед- нягу отпустили подобру-поздорову, сочтя безумным или пьянчу- гой. Когда он исчез за углом, Д. отвернулся от окна, где, заполу- чив необходимый мне предмет, стоял с ним рядом и я. Вскоре я с ним простился. (Мнимый безумец был моим человеком.) — Но какую цель вы преследовали, — спросил я, — заменив письмо на fac-simile? Не лучше ли было открыто схватить его в первый же визит и уйти? 1 Точное воспроизведение документа (фр.).
504 Эдгар Аллан По — Д., — ответил Дюпен, — человек отчаянный, его не испуга- ешь. К тому же было бы ошибкой полагать, что в особняке нет преданных ему людей. Сделай я такую безумную попытку, вряд ли мне удалось бы покинуть общество министра живым. И мои милые парижане больше обо мне бы и не услышали. Но, помимо этих соображений, была у меня и некая цель. Вам известны мои политические склонности. В этом деле все мои симпатии были на стороне дамы. Полтора года министр держал ее в своей власти. Однако теперь роли переменились, ибо он, не подозревая о том, что письма у него больше нет, будет, конечно, как и прежде, ее шантажировать и тем вернее навлечет на себя полное политиче- ское банкротство. Падение его будет не только молниеносным, но и весьма скандальным. Что бы ни говорили о facilis descensus Averni1, но во всяком деле подыматься гораздо легче, чем опус- каться, как говаривала, бывало, Каталани о пении. В настоящем случае у меня нет ни сочувствия, ни даже жалости — к тому, кто спускается. Он — monstrum horrendum1 2, человек одаренный, но беспринципный. Признаюсь, правда, что мне было бы любопытно узнать, что именно он подумает, когда, встретив отпор со стороны той, кого префект величает «некой особой», прочтет наконец пись- мо, которое я оставил ему в саше. — Как? Разве вы что-нибудь там написали? — Как вам сказать... Положить туда чистый лист бумаги мне казалось как-то неловко, — это было бы попросту оскорблением. Когда-то в Вене Д. сыграл со мной злую шутку, и я вполне благо- душно сказал ему, что я ее не забуду. И вот, зная, что ему будет небезынтересно узнать, кто же его так провел, я решил, что обид- но будет не дать ему хоть какого-то ключа. Он мой почерк хорошо знает — вот я и написал ему на чистом листе: Un dessein si funeste, S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste3. Это из «Атрея» Кребийона. 1845 1 Легкости сошествия в преисподнюю (лат.). 2 Страшное чудовище (лат.). 3 Такой пагубный план достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).
Разговор с мумией Вчерашняя наша застольная беседа оказалась чересчур утоми- тельной для моих нервов. Разыгралась головная боль, появи- лась сонливость. Словом, нынче, вместо того чтобы идти со дво- ра, как я прежде намеревался, я предпочел подобру-поздорову остаться дома, поужинать самую малость и отправиться спать. Ужин, разумеется, совсем легкий. Я страстный любитель грен- ков с сыром. Но даже их больше фунта в один присест не всегда съешь. Впрочем и два фунта не могут вызвать серьезных возраже- ний. А где два, там и три, разницы почти никакой. Я, помнится, отважился на четыре. Жена, правда, утверждает, что на пять, но она, очевидно, просто перепутала. Цифру пять, взятую как тако- вую, я и сам признаю, но в конкретном применении она может относиться только к пяти бутылкам черного портера, без каковой приправы гренки с сыром никак не идут. Завершив таким образом мою скромную трапезу и надевши ночной колпак, я в предвкушении сладостного отдыха до полу- дня приклонил голову на подушку и, как человек с совершенно незапятнанной совестью, немедленно погрузился в сон. Но когда сбывались людские надежды? Я не всхрапнул еще и в третий раз, как у входной двери яростно зазвонили и вслед за этим нетерпеливо застучали дверным молотком, отчего я тут же и проснулся. А минуту спустя, пока я еще продирал глаза, жена су- нула мне под нос записку от моего старого друга доктора Йейбо- гуса. В ней значилось: «Во что бы то ни стало приходите ко мне, мой добрый друг, как только получите это письмо. Приходите и разделите нашу © Перевод. И. Бернштейн, 2002
506 Эдгар Аллан По радость. Я наконец, благодаря упорству и дипломатии, добил- ся от дирекции Городского музея согласия на обследование мумии — Вы помните какой. Мне разрешено распеленать ее и, если потребуется, вскрыть. При этом будут присутствовать лишь двое-трое близких друзей, Вы, разумеется, в том числе. Мумия уже у меня дома, и мы начнем ее разматывать сегодня в одиннадцать часов вечера. Всегда Ваш Йейбогус». Дойдя до слова «Йейбогус», я почувствовал, что совершенно, окончательно проснулся. В восторге выпрыгнул я из-под одеяла, сокрушая все на своем пути, оделся с быстротой прямо-таки фан- тастической и со всех ног бросился к дому доктора. Там я застал уже всех в сборе, с нетерпением ожидающими моего прибытия. Мумия лежала распростертая на обеденном сто- ле, и лишь только я вошел, было приступлено к обследованию. Это была одна из двух мумий, привезенных несколько лет на- зад кузеном Йейбогуса капитаном Артуром Ментиком с Ливий- ского нагорья, где он их нашел в одном захоронении близ Элейти- аса, на много миль вверх по Нилу от Фив. В этой местности пеще- ры хотя и не столь величественны, как фиванские гробницы, зато представляют большой интерес, ибо содержат многочисленные изображения, проливающие свет на жизнь и быт древних егип- тян. Камера, из которой был извлечен лежащий перед нами эк- земпляр, по рассказам, особенно изобиловала такими изображе- ниями — ее стены были сплошь покрыты фресками и барельефа- ми, в то время как статуи, вазы и мозаичные узоры свидетель- ствовали о незаурядном богатстве погребенного. Драгоценная находка была передана музею в том самом виде, в каком впервые попала на глаза капитану Ментику, — саркофаг остался не вскрыт. И так он простоял восемь лет, доступный лишь наружному осмотру публики. Иначе говоря, в нашем распоряже- нии сейчас была цельная, нетронутая мумия, и те, кто отдает себе отчет в том, сколь редко достигают наших берегов непопорчен- ные памятники древности, сразу же поймут, что мы имели полное право поздравить себя с такой удачей.
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 507 Подойдя к столу, я увидел большой короб, или ящик, едва ли не семи футов в длину, трех в ширину и высотой не менее двух с половиной футов. Он имел правильную овальную форму, а не су- живающуюся к одному концу, как гроб. Материал, из которого он был сделан, мы сначала приняли за дерево сикоморы (Platanus), но оказалось, когда сделали разрез, что это картон, вернее, papier- mache из папируса. Снаружи его густо покрывали рисунки — сце- ны похорон и другие печальные сюжеты, между которыми тут и там во всевозможных положениях повторялись одинаковые иерог- лифические письмена, знаменующие собою, вне всякого сомне- ния, имя усопшего. По счастью, среди нас находился мистер Глид- дон, который без труда расшифровал эту надпись: она была сде- лана просто фонетическим письмом и читалась как «Бестолковео». Нам не сразу удалось вскрыть ящик так, чтобы не повредить его, но когда наконец мы в этом преуспели, нашим глазам открылся другой ящик, уже в форме гроба и значительно меньших разме- ров, чем наружный, но во всем прочем — его совершенная копия. Промежуток между ними был заполнен смолой, отчего краски на втором ящике несколько пострадали. Открыв и его (что мы осуществили с легкостью), мы обнаружи- ли третий ящик, также сужающийся с одного конца и вообще отли- чающийся от второго лишь материалом: он был сделан из кедра и все еще источал присущий этому дереву своеобразный аромат. Ни- какого зазора между вторым и третьим ящиком не было — стенки одного вплотную прилегали к стенкам другого. Сняв третий ящик, мы обнаружили и извлекли саму мумию. Мы ожидали, что она, как всегда в таких случаях, будет плотно обернута, как бы забинтована, полосами ткани, но вместо этого оказалось, что тело заключено в своего рода футляр из папируса, покрытый толстым слоем лака, раззолоченный и испещренный рисунками. На них изображены были всевозможные мытарства души и ее встречи с различными богами. Повторялись одни и те же человеческие фигуры, — по всей видимости, портреты набаль- замированных особ. От головы до ног перпендикулярной колон- кой шла надпись, также сделанная фонетическими иероглифами и указывающая имя и различные титулы усопшего, а кроме того, имена и титулы его родственников. На шее мумии мы обнаружили ожерелье из разноцветных ци- линдрических бусин с изображениями божеств, скарабеев и про-
508 Эдгар Аллан По чего, а также крылатого шара. Второе подобное, так сказать, оже- релье, стягивало мумию в поясе. Содрав папирус, мы обнажили тело, которое оказалось в от- личной сохранности и совершенно не пахло, кожа имела красно- ватый оттенок. Она была гладкой, плотной и блестящей. В пре- красном состоянии были и зубы и волосы. Глаза, по-видимому, были вынуты, и на их место вставлены стеклянные, выполненные очень красиво и с большим правдоподобием. Только, пожалуй, взгляд получился слишком уж решительный. Ногти и концы паль- цев были щедро позолочены. Мистер Глиддон высказал мнение, что, судя по красноватой окраске эпидермиса, бальзамирование осуществлено исключи- тельно асфальтовыми смолами. Однако, когда с поверхности тела соскребли стальным инструментом некоторое количество порош- кообразной субстанции и бросили в пламя, стало очевидным при- сутствие камфоры и других пахучих веществ. Мы тщательно осмотрели тело в поисках отверстия, через ко- торое были извлечены внутренности, но, к нашему недоумению, таковое не обнаружили. Никто из присутствовавших тогда не знал, что цельные или невскрытые мумии — явление не столь уж и ред- кое. Нам было известно, что, как правило, мозг покойника удаля- ли через нос, для извлечения кишок делали надрез сбоку живота, после чего труп обривали, мыли и опускали в рассол, и только позднее, по прошествии нескольких недель, приступали к соб- ственно бальзамированию. Так и не обнаружив надреза, доктор Йейбогус приготовил свой хирургический инструмент, чтобы начать вскрытие, но тут я спо- хватился, что уже третий час ночи. Было решено отложить внут- реннее обследование до завтрашнего вечера, и мы уже собирались разойтись, когда кто-то предложил один-два опыта с вольтовой батареей. Мысль воздействовать электричеством на мумию трех- или четырехтысячелетнего возраста была если и не очень умна, то, во всяком случае, оригинальна, и мы все тотчас же ею загорелись. На девять десятых в шутку и на одну десятую всерьез мы установили у доктора в кабинете батарею, а затем перенесли туда египтянина. Нам стоило немалых трудов обнажить край височной мыш- цы, которая оказалась значительно менее окостенелой, чем осталь-
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 509 ная мускулатура тела, однако же, как и следовало ожидать, при соприкосновении с проводом не проявила, разумеется, ни малей- шей гальванической чувствительности. Эту первую попытку мы сочли достаточно убедительной и, от души смеясь над собствен- ной глупостью, стали прощаться, как вдруг я мельком взглянул на мумию и замер в изумлении. Одного беглого взгляда было до- вольно, чтобы удостовериться, что глазные яблоки, которые мы все принимали за стеклянные, хотя и было замечено их странное выражение, теперь оказались прикрыты веками, так что остава- лись видны только узкие полоски tunica albuginea1. Громким возгласом я обратил на это обстоятельство внима- ние остальных, и все сразу же убедились в моей правоте. Не могу сказать, чтобы я был встревожен этим явлением, «встревожен» — не совсем то слово. Думаю, что, если бы не пор- тер, можно было бы утверждать, что я испытал некоторое беспо- койство. Из остальных же собравшихся никто даже не делал по- пытки скрыть самый обыкновенный испуг. На доктора Йейбогу- са просто жалко было смотреть. Мистер Глиддон вообще умуд- рился куда-то скрыться. А у мистера Силка Бакингема, я надеюсь, недостанет храбрости отрицать, что он на четвереньках ретиро- вался под стол. Однако, когда первое потрясение прошло, мы, нимало не ко- леблясь, немедленно приступили к дальнейшим экспериментам. Теперь наши действия были направлены против большого паль- ца правой ноги. Был сделан надрез над наружной os sesamoideum pollicis pedis1 2 и тем самым обнажен корень musculus abductor3. Сно- ва наладив батарею, мы подействовали током на рассеченный нерв, и тут мумия, ну прямо совершенно как живая, сначала согнула правое колено, подтянув ногу чуть не к самому животу, а затем, выпрямив ее необыкновенно сильным толчком, так брыкнула док- тора Йейбогуса, что этот солидный ученый муж вылетел, словно стрела из катапульты, через окно третьего этажа на улицу. Мы все en masse4 ринулись вон из дома, чтобы подобрать раз- битые останки нашего погибшего друга, но имели счастье повстре- 1 Белки глаз (лат.). 2 Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.). 3 Отводящей мышцы (лат.). 4 Скопом (фр.).
510 Эдгар Аллан По чать на лестнице его самого, задыхающегося от спешки, испол- ненного философическим пылом испытателя и еще более прежне- го убежденного в необходимости с усердием и тщанием продол- жить наши опыты. По его указанию, мы, не медля ни минуты, сделали глубокий надрез на кончике носа испытуемого, и доктор, крепко ухватив- шись, притянул его в соприкосновение с проводом. Эффект — морально и физически, в прямом и переносном смысле — был электрический. Во-первых, покойник открыл глаза и часто замигал, точно мистер Барнс в пантомиме; во-вторых, он чихнул; в-третьих, сел; в-четвертых, потряс кулаком под носом у доктора Йейбогуса; и в-пятых, обратившись к господам Глиддону и Бакингему, адресовался к ним на безупречном египетском язы- ке со следующей речью: — Должен сказать, джентльмены, что нахожу ваше поведение столь же оскорбительным, сколь и непонятным. Ну, хорошо, от доктора Йейбогуса ничего другого и не приходится ожидать. Он просто жирный неуч, где ему, бедняге, понять, как нужно обра- щаться с порядочным человеком. Мне жаль его. Я его прощаю. Но вы, мистер Глиддон, и вы, Силк, вы столько путешествовали и жили в Египте, почти, можно сказать, родились там, вы, так долго жившие среди нас, что говорите по-египетски, вероятно, так же хорошо, как пишете на своем родном языке, вы, кого я всегда был склонен считать верными друзьями мумий, — право же, уж кто- кто, а вы могли бы вести себя лучше. Вы видите, что со мною воз- мутительно обращаются, но преспокойно стоите в стороне и смот- рите. Как это надо понимать? Вы дозволяете всякому встречному и поперечному снимать с меня мои саркофаги и облачения в та- ком непереносимо холодном климате. Что я, по-вашему, должен об этом думать? И наконец, самое вопиющее, вы содействуете и попустительствуете этому жалкому грубияну доктору Йейбогу- су, решившемуся потянуть меня за нос. Что все это значит? Естественно предположить, что, услышав эти речи, мы все бро- сились бежать, или впали в истерическое состояние, или же друж- но шлепнулись в обморок. Любое из этих трех предположений напрашивается само собой. Я убежден, что, поведи мы себя таким образом, никто бы не удивился. Более того, честью клянусь, что сам не понимаю, как и почему ничего подобного с нами не про-
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 511 изошло. Разве только причину нужно искать в так называемом духе времени, который действует по принципу «все наоборот» и которым в наши дни легко объясняют любые нелепицы и проти- воречия. А может быть, дело тут в том, что мумия держалась уж очень естественно и непринужденно, и потому речи ее не прозву- чали так жутко, как должны были бы. Словом, как бы то ни было, но из нас ни один не испытал особого трепета и вообще не нашел в этом явлении ничего из ряда вон выходящего. Я, например, ничуть не удивился и просто отступил на шаг подальше от египетского кулака. Доктор Йейбогус побагровел и уставился в лицо мумии, глубоко засунув руки в карманы панта- лон. Мистер Глиддон погладил бороду и поправил крахмальный воротничок. Мистер Бакингем низко опустил голову и сунул в левый угол рта большой палец правой руки. Египтянин посмотрел, на него с негодованием, помолчал ми- нуту, а затем с язвительной усмешкой продолжал: — Что же вы не отвечаете, мистер Бакингем? Вы слышали, о чем вас спрашивают? Выньте-ка палец изо рта, сделайте милость! При этом мистер Бакингем вздрогнул, вынул из левого угла рта большой палец правой руки и тут же возместил понесенный урон тем, что всунул в правый угол названного отверстия боль- шой палец левой руки. Так и не добившись ответа от мистера Б., мумия обратилась к мистеру Глиддону и тем же безапелляционным тоном потребова- ла объяснений от него. И мистер Глиддон дал пространные объяснения на разговор- ном египетском языке. Не будь в наших американских типогра- фиях так плохо с египетскими иероглифами, я бы с огромным удовольствием привел здесь целиком в исконном виде его пре- восходную речь. Кстати замечу, что вся последующая беседа с мумией проис- ходила на разговорном египетском через посредство (что касает- ся меня и остальных необразованных членов нашей компании) — через посредство, стало быть, переводчиков Глиддона и Бакинге- ма. Эти джентльмены говорили на родном языке мумии совер- шенно свободно и бегло, однако я заметил, что временами (когда речь заходила о понятиях и вещах исключительно современных и для нашего гостя совершенно незнакомых) они бывали принуж-
512 Эдгар Аллан По дены переходить на язык вещественный. Мистер Глиддон, напри- мер, оказался бессилен сообщить египтянину смысл термина «по- литика», покуда не взял уголек и не нарисовал на стене маленько- го красноносого субъекта с продранными локтями, который сто- ит на помосте, отставив левую ногу, выбросив вперед сжатую в кулак правую руку, закатив глаза и разинув рот под углом в 90 градусов. Точно так же мистеру Бакингему не удавалось выразить современное понятие «прорехи в экономике» до тех пор, пока, сильно побледнев, он не решился (по совету доктора Йейбогуса) снять свой новехонький сюртук и показать спину крахмальной со- рочки. Как вы сами понимаете, мистер Глиддон говорил главным об- разом о той великой пользе, какую приносит науке распеленыва- ние и потрошение мумий. Выразив сожаление о тех неудобствах, которые эта операция доставит ему, одной мумифицированной личности по имени Бестолковео, он кончил свою речь, намекнув (право, это был не больше чем тонкий намек), что теперь, когда все разъяснилось, неплохо бы продолжить исследование. При этих словах доктор Йейбогус опять стал готовить инструменты. Относительно последнего предложения оратора у Бестолко- вео нашлись кое-какие контрдоводы идейного свойства, какие именно, я не понял; но он выразил удовлетворение принесенны- ми ему извинениями, слез со стола и пожал руки всем присутству- ющим. По окончании этой церемонии мы все занялись возмещением ущерба, понесенного нашим гостем от скальпеля. Зашили рану на виске, перебинтовали колено и налепили на кончик носа добрый дюйм черного пластыря. Затем мы обратили внимание на то, что граф (ибо таков был титул Бестолковео) слегка дрожит — без сомнения, от холода. Док- тор сразу же удалился к себе в гардеробную и вынес оттуда чер- ный фрак наимоднейшего покроя, пару небесно-голубых клетча- тых панталон со штрипками, розовую, в полоску chemise1, широ- кий расшитый жилет, трость с загнутой ручкой, цйлиндр без по- лей, лакированные штиблеты, желтые замшевые перчатки, монокль, пару накладных бакенбард и пышный шелковый галстук. Из-за некоторой разницы в росте между графом и доктором (со- 1 Сорочку (фр.).
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 513 отношение было примерно два к одному) при облачении египтя- нина возникли небольшие трудности; но потом все кое-как ула- дилось и наш гость был в общем и целом одет. Мистер Глиддон взял его под руку и подвел к креслу перед камином, между тем как доктор позвонил и распорядился принести ему сигар и вина. Разговор вскоре оживился. Всех, естественно, весьма заинте- ресовал тот довольно-таки потрясающий факт, что Бестолковео оказался живым. — На мой взгляд, вам давно бы следовало помереть, — заме- тил мистер Бакингем. — Что вы! — крайне удивленно ответил граф. — Ведь мне не- многим больше семисот лет! Мой папаша прожил тысячу и умер молодец молодцом. Тут посыпались вопросы и выкладки, с помощью каковых было скоро выяснено, что предполагаемая древность мумии силь- но преуменьшена. Со времени заключения ее в элейтиадские ка- такомбы прошло на самом деле пять тысяч пятьдесят лет и не- сколько месяцев. — Мое замечание вовсе не относилось к вашему возрасту в момент захоронения, — пояснил Бакингем. — Готов признать, что вы еще сравнительно молоды. Я просто имел в виду тот огром- ный промежуток времени, который, по вашему же собственному признанию, вы пролежали в асфальтовых смолах. — В чем, в чем? — переспросил граф. — В асфальтовых смолах. — A-а, кажется, я знаю, что это такое. Их, вероятно, тоже мож- но использовать. Но в мое время употреблялся исключительно бихлорид ртути, иначе — сулема. — Вот еще чего мы никак не можем понять, — сказал доктор Йейбогус. — Каким образом получилось, что вы умерли и похоро- нены в Египте пять тысяч лет назад, а теперь разговариваете с нами живой и, можно сказать, цветущий? — Если б я действительно, как вы говорите, умер, — отвечал граф, — весьма вероятно, что я бы и сейчас оставался мертвым, ибо, я вижу, вы еще совершенные дети в гальванизме и не умеете того, что у нас когда-то почиталось делом пустяковым. Но я про- сто впал в каталептический сон, и мои близкие решили, что я либо уже умер, либо должен очень скоро умереть, и поспешили меня
514 Эдгар Аллан По бальзамировать. Полагаю, вам знакомы основные принципы баль- замирования? — М-м, не совсем, знаете ли. — Понятно. Плачевная необразованность! Входить в подроб- ности я сейчас не могу, но следует вам сказать, что бальзамиро- вать — значило у нас в Египте остановить на неопределенный срок в животном организме абсолютно все процессы. Я употребляю слово «животный» в самом широком смысле, включающем как физическое, так и духовное, и витальное бытие. Повторяю, веду- щим принципом бальзамирования у нас была моментальная и полная остановка всех животных функций. Иными словами, в каком состоянии человек находился в момент бальзамирования, в таком он и сохраняется. Я имею счастье принадлежать к роду Скарабея и поэтому был забальзамирован живым, как вы можете теперь убедиться. — К роду Скарабея? — воскликнул доктор Йейбогус. — Да. Скарабей был своего рода наследственным гербом од- ной очень знатной и высокой фамилии. Принадлежать к роду Скарабея означало просто быть членом этой фамилии. Мои слова надо понимать фигурально. — Но как это связано с тем, что вы остались живы? — Да ведь у нас в Египте повсеместно принято было перед баль- замированием трупа удалять внутренности и мозг. Одни только Скарабеи не подчинялись этому обычаю. Следовательно, не будь я Скарабеем, я остался бы без мозга и внутренностей, а в таком виде жить довольно неудобно. — Я понял, — сказал мистер Бакингем. — Стало быть, все по- падающиеся нам цельные мумии принадлежали к роду Скарабея? — Без сомнения. — Я думал, — кротко заметил мистер Глиддон, — что Скарабей — один из египетских богов. — Из египетских богов? — вскочив, воскликнула мумия. — Да, — подтвердил известный путешественник. — Мистер Глиддон, вы меня удивляете, — произнес граф, сно- ва усевшись в кресло. — Ни один народ на земле никогда не по- клонялся более чем одному богу. Скарабей, ибис и прочие были для нас (как иные подобные существа для других) всего лишь
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 515 символами, media1 при поклонении Создателю, который слишком велик, чтобы обращаться к нему прямо. Наступила пауза. Потом доктор Йейбогус продолжил разговор. — Правильно ли будет предположить на основании ваших слов, — спросил он, — что в нильских катакомбах лежат и дру- гие мумии из рода Скарабея, сохранившие состояние виталь- ности? — В этом не может быть сомнения, — отвечал граф. — Все Ска- рабеи, по случайности бальзамированные заживо, живы и в на- стоящее время. Даже среди тех, кого забальзамировали нарочно, тоже могут отыскаться по недосмотру душеприказчиков оставши- еся в гробницах. — Не будете ли вы столь добры объяснить, что означает «за- бальзамировали нарочно»? — попросил я. — С великим удовольствием, — отозвалась мумия, доброжела- тельно осмотрев меня в монокль, поскольку это был первый вопрос, который задал ей лично я. — С великим удовольствием. Обычная продолжительность человеческой жизни в мое время была пример- но восемьсот лет. Крайне редко случалось, если не считать экстраор- динарных происшествий, что человек умирал, не достигнув шести- сотлетнего возраста. Бывали и такие, что проживали дольше десяти сотен. Но естественным сроком жизни считалось восемьсот лет. Пос- ле того как был открыт принцип бальзамирования, который я вам ранее изложил, нашим философам пришла мысль удовлетворить похвальную людскую любознательность, а заодно содействовать раз- витию наук, устроив проживание этого естественного срока по час- тям, с перерывами. Для истории, например, такой способ жизни, как показывает опыт, просто необходим. Скажем, ученый-историк, до- жив до пятисот лет и употребив немало стараний, напишет толстый труд. Затем прикажет себя тщательно забальзамировать и оставит своим будущим душеприказчикам строгое указание оживить его по прошествии какого-то времени — допустим, шестисот лет. Возвра- тившись через этот срок к жизни, он обнаружит, что из его книги сделали какой-то бессвязный набор цитат, превратив ее в литератур- ную арену для столкновения противоречивых мнений, догадок и не- домыслий целой своры драчливых комментаторов. Все эти недомыс- лия и проч, под общим названием «исправлений и добавлений» до 1 Посредниками (лат.).
516 Эдгар Аллан По такой степени исказили, затопили и поглотили текст, что автор при- нужден ходить с фонарем в поисках своей книги. И, найдя, убедить- ся, что не стоило стараться. Он садится и все переписывает заново, а кроме того, долг ученого-историка велит ему внести поправки в хо- дячие предания новых людей о той эпохе, в которой он когда-то жил. Благодаря такому самопереписыванию и поправкам живых свиде- телей, длительные старания отдельных мудрецов привели к тому, что наша история не выродилась в пустые побасенки. — Прошу прощения, — проговорил тут доктор Йейбогус, кла- дя ладонь на руку египтянина. — Прошу прощения, сэр, но по- звольте мне на минуту перебить вас. — Сделайте одолжение, сэр, — ответил граф, убирая руку. — Я только хотел задать вопрос, — сказал доктор. — Вы говорили о поправках, вносимых историком в предания о его эпохе. Скажите, сэр, велика ли, в среднем, доля истины в этой абракадабре? — В этой абракадабре, как вы справедливо ее именуете, сэр, как правило, содержится ровно такая же доля истины, как и в ис- торических трудах, ждущих переписывания. Иными словами, ни в тех, ни в других нельзя отыскать ни единого сведения, которое не было бы совершенно, стопроцентно ложным. — А раз так, — продолжал доктор, — то поскольку мы точно уста- новили, что с момента ваших похорон прошло по крайней мере пять тысяч лет, можно предположить, что в ваших книгах, равно как и в ваших преданиях, имелись богатые данные о том, что так интересует все человечество — о сотворении мира, которое произошло, как вы, конечно, знаете, всего за тысячу лет до вас. — Что это значит, сэр? — вопросил граф Бестолковео. Доктор повторил свою мысль, но потребовалось немало до- полнительных объяснений, прежде чем чужеземец смог его понять. Наконец тот с сомнением сказал: — То, что вы сейчас мне сообщили, признаюсь, для меня абсо- лютно ново. В мое время я не знал никого, кто бы придерживался столь фантастического взгляда, что будто бы вселенная (или этот мир, если вам угодно) имела некогда начало. Вспоминаю, что од- нажды, но только однажды, я имел случай побеседовать с одним премудрым человеком, который говорил что-то о происхождении человеческого рода. Он употреблял, кстати, имя Адам, или Крас- ная Глина, которое и у вас в ходу. Но он им пользовался в обоб-
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 517 щенном смысле, в связи с самозарождением из плодородной по- чвы (как зародились до того тысячи низших видов) — в связи с одновременным самозарождением, говорю я, пяти человеческих орд на пяти различных частях земного шара. Здесь мы все легонько пожали плечами, а кое-кто еще и мно- гозначительно постучал себя пальцем по лбу. Мистер Силк Ба- кингем скользнул взглядом по затылочному бугру, а затем по над- бровным дугам Бестолковео и сказал: — Большая продолжительность жизни в ваше время, да к тому же еще эта практика проживания ее по частям, как вы нам объяс- нили, должны были бы привести к существенному развитию и накоплению знаний. Поэтому тот факт, что древние египтяне тем не менее уступают современным людям, особенно американцам, во всех достижениях науки, я объясняю превосходящей толщи- ной египетского черепа. — Признаюсь, — любезнейшим тоном ответил граф, — что опять не вполне понимаю вас. Не могли ли бы вы пояснить, какие именно достижения науки вы имеете в виду? Тут все присутствующие принялись хором излагать основные положения френологии и перечислять чудеса животного магнетизма. Граф выслушал нас до конца, а затем рассказал два-три забав- ных анекдота, из которых явствовало, что прототипы наших Гал- ля и Шпурцгейма пользовались славой, а потом впали в безвест- ность в Египте так давно, что о них уже успели забыть, и что де- монстрации Месмера — не более как жалкие фокусы в сравнении с подлинными чудодействиями фиванских savants1, которые уме- ли сотворять вшей и прочих им подобных существ. Тогда я спросил у графа, а умели ли его соотечественники пред- сказывать затмения. Он с довольно презрительной улыбкой отве- тил, что умели. Это меня несколько озадачило, но я продолжал выспрашивать, что они еще понимают в астрономии, пока один из нашей компа- нии, до сих пор не раскрывавший рта, шепнул мне на ухо, что за сведениями на этот счет мне лучше всего обратиться к Птолемею (не знаю такого, не слышал), да еще к некоему Плутарху, напи- савшему труд «De facie lunae»1 2. 1 Мудрецов (фр.). 2 «О лике, видимом на луне» (лат.).
518 Эдгар Аллан По Тогда я задал мумии вопрос о зажигательных и увеличитель- ных стеклах и вообще о производстве стекла. Но не успел еще и договорить, как все тот же молчаливый гость тихонько тронул меня за локоть и покорнейше попросил познакомиться, хотя бы слегка, с Диодором Сицилийским. Граф же вместо ответа только осведомился, есть ли у нас, современных людей, такие микроско- пы, которые позволили бы нам резать камеи, подобные египет- ским. Пока я размышлял, что бы ему такое сказать на это, в разго- вор вмешался наш маленький доктор Йейбогус, и при этом до- вольно неудачно. — А наша архитектура! — воскликнул он, к глубокому возму- щению обоих путешественников, которые незаметно пинали его и щипали, но все напрасно. — Посмотрите фонтан на Боулинг- грин у нас в Нью-Йорке! Или — если это сооружение уж слишком величаво для сопоставления — возьмите здание Капитолия в Ва- шингтоне! И наш коротышка-лекарь пустился подробно перечислять и описывать прекрасные линии и пропорции упомянутого соору- жения. Только в портале, с жаром восклицал он, имеется ни мно- го ни мало как двадцать четыре колонны пяти футов в диаметре каждая и в десяти футах одна от другой! Граф сказал на это, что, к своему сожалению, не может сейчас назвать точные цифры пропорций ни одного из главных зданий в городе Карнаке, который был заложен некогда во тьме времен, но развалины которого в его эпоху еще можно было видеть в песча- ной пустыне к западу от Фив. Однако, если говорить о порталах, он помнит, что у одного из малых загородных дворцов в предмес- тье, именуемом Азнаком, был портал из ста сорока четырех ко- лонн по тридцати семи футов в обхвате и в двадцати пяти футах одна от другой. Подъезд к этому порталу со стороны Нила был обстроен сфинксами, статуями и обелисками двадцати, шестиде- сяти и ста футов высотой. А сам дворец, если он не путает, имел две мили в длину и, вероятно, миль семь в окружности. Стены и снаружи и изнутри были сверху донизу расписаны иероглифами. Он не берется положительно утверждать, что на этой площади поместилось бы пятьдесят — шестьдесят таких Капитолиев, как рисовал тут доктор, но, с другой стороны, допускает, что с грехом пополам их вполне можно было бы туда напихать штук этак двес-
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 519 ти или триста. В сущности-то это был малый дворец, так себе, за- городная постройка. Однако граф не может не признать велико- лепия, прихотливости и своеобразия фонтана на Боулинг-грин, так красочно описанного доктором. Ничего подобного, он вынуж- ден признать, у них в Египте, да и вообще нигде и никогда не было. Тут я спросил графа, что он скажет о наших железных дорогах. — Ничего особенного, — ответил он. По его мнению, они до- вольно ненадежны, неважно продуманы и плоховато уложены. И не идут, разумеется, ни в какое сравнение с безукоризненно ров- ными и прямыми, снабженными металлической колеей широки- ми дорогами, по которым египтяне транспортировали целые хра- мы и монолитные обелиски ста пятидесяти футов высотой. Я сослался на наши могучие механические двигатели. Он согласился, сказал, что слыхал об этом кое-что, но спро- сил, как бы я смог расположить пять арок на такой высоте, как хотя бы в самом маленьком из дворцов Карнака. Этот вопрос я счел за благо не расслышать и поинтересовался, имели ли они какое-нибудь понятие об артезианских колодцах. Он только поднял брови, а мистер Глиддон стал мне яростно под- мигивать и зашептал, что как раз недавно во время буровых работ в поисках воды для Большого Оазиса рабочие обнаружили древ- неегипетский артезианский колодец. Я упомянул нашу сталь; но чужеземец задрал нос и спросил, можно ли нашей сталью резать камень, как на египетских обелис- ках, где все работы производились медными резцами. Это нас совсем обескуражило, и мы решили перенести свои атаки в область метафизики. Была принесена книга под заглави- ем «Дайел», и оттуда ему зачитали две-три главы, посвященные чему-то довольно непонятному, что в Бостоне называют «вели- ким движением», или «прогрессом». Граф на это сказал только, что в его дни великие движения попадались на каждом шагу, а что до прогресса, то от него одно время просто житья не было, но потом он как-то рассосался. Тогда мы заговорили о красоте и величии демократии и очень старались внушить графу правильное сознание тех преимуществ, какими мы пользуемся, обладая правом голосования ad libitum1 и не имея над собой короля. 1 Вдоволь (лат.).
520 Эдгар Аллан По Наши речи его заметно заинтересовали и даже явно позабави- ли. Когда же мы кончили, он пояснил, что у них в Египте тоже в незапамятные времена было нечто в совершенно подобном роде. Тринадцать египетских провинций вдруг решили, что им надо освободиться и положить великий почин для всего человечества. Их мудрецы собрались и сочинили самую что ни на есть замеча- тельную конституцию. Сначала все шло хорошо, только необы- чайно развилось хвастовство. Кончилось, однако, дело тем, что эти тринадцать провинций объединились с остальными не то пятна- дцатью, не то двадцатью в одну деспотию, такую гнусную и невы- носимую, какой еще свет не видывал. Я спросил, каково было имя деспота-узурпатора. Он ответил, что, насколько помнит, имя ему было — Толпа. Не зная, что сказать на это, я громогласно выразил сожаление по поводу того, что египтяне не знали пара. Граф посмотрел на меня с изумлением и ничего не ответил. А молчаливый господин довольно чувствительно пихнул меня лок- тем под ребро и прошипел, что я и без того достаточно обнаружил свою безграмотность и что неужели я действительно настолько глуп и не слыхал, что современный паровой двигатель основан на изобретении Герона, дошедшем до нас благодаря Соломону де Ко. Было ясно, что нам угрожает полное поражение, но тут, по сча- стью, на выручку пришел доктор, который успел собраться с мыс- лями и попросил египтянина ответить, могут ли его соотечествен- ники всерьез тягаться с современными людьми в такой важной области, как одежда. Граф опустил глаза, задержал взгляд на штрипках своих пан- талон, потом взял в руку одну фалду фрака, поднял к лицу и не- сколько мгновений молча рассматривал. Потом выпустил, и рот его медленно растянулся от уха до уха; но, по-моему, он так ниче- го и не ответил. Мы приободрились, и доктор, величаво приблизившись к му- мии, потребовал, чтобы она со всей откровенностью, по чести при- знала, умели ли египтяне в какую-либо эпоху изготовлять «Сла- бительное Йейбогуса» или «Пилюли Брандрета». С замиранием сердца ждали мы ответа, но напрасно. Ответа не последовало. Египтянин покраснел и опустил голову. То был полнейший триумф. Он был побежден и имел весьма жалкий вид.
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 521 Честно признаюсь, мне просто больно было смотреть на его уни- жение. Я взял шляпу, сдержанно поклонился мумии и ушел. Придя домой, я обнаружил, что уже пятый час, и немедленно улегся спать. Сейчас десять часов утра. Я не сплю с семи и все это время был занят составлением настоящей памятной записки на благо моей семье и всему человечеству в целом. Семью свою я больше не увижу. Моя жена — мегера. Да и вообще, по совести сказать, мне давно поперек горла встала эта жизнь и наш девят- надцатый век. Убежден, что все идет как-то не так. К тому же мне очень хочется узнать, кто будет президентом в 2025 году. Так что я вот только побреюсь и выпью чашку кофе и, не мешкая, отправ- люсь к Йейбогусу — пусть меня забальзамируют лет на двести. 1845
Бочонок амонтильядо Тысячу обид я безропотно вытерпел от Фортунато, но когда он нанес мне оскорбление, я поклялся отомстить. Вы, так хоро- шо знающий природу моей души, не думаете, конечно, что я вслух произнес угрозу. В конце концов я буду отомщен: это было твердо решено; но сама твердость решения обязывала меня избегать рис- ка. Я должен был не только покарать, но покарать безнаказанно. Обида не отомщена, если мстителя настигает расплата. Она не отомщена и в том случае, если обидчик не узнает, чья рука обру- шила на него кару. Ни словом, ни поступком я не дал Фортунато повода усом- ниться в моем наилучшем к нему расположении. По-прежнему я улыбался ему в лицо, и он не знал, что теперь я улыбаюсь при мысли о его неминуемой гибели. У него была одна слабость, у этого Фортунато, хотя в других отношениях он был человеком, которого должно было уважать и даже бояться. Он считал себя знатоком вин и немало этим гор- дился. Итальянцы редко бывают истинными ценителями. Их эн- тузиазм почти всегда лишь маска, которую они надевают на вре- мя и по мере надобности, — для того, чтобы удобнее надувать ан- глийских и австрийских миллионеров. Во всем, что касается ста- ринных картин и старинных драгоценностей, Фортунато, как и прочие его соотечественники, был шарлатаном; но в старых винах он в самом деле понимал толк. Я разделял его вкусы: я сам высоко ценил итальянские вина и всякий раз, как представлялся случай, покупал их помногу. Однажды вечером, в сумерки, когда в городе бушевало безу- мие карнавала, я повстречал моего друга. Он приветствовал меня © Перевод. О. Холмская, наследники, 2002
БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО 523 с чрезмерным жаром, — как видно, он успел уже в этот день из- рядно выпить; он был одет арлекином: яркое разноцветное трико, на голове остроконечный колпак с бубенчиками. Я так ему обра- довался, что долго не мог выпустить его руку из своих, горячо ее пожимая. Я сказал ему: — Дорогой Фортунато, как я рад, что вас встретил. Какой у вас цветущий вид. А мне сегодня прислали бочонок амонтильядо; по крайней мере продавец утверждает, что это амонтильядо, но у меня есть сомнения. — Что? — сказал он. — Амонтильядо? Целый бочонок? Не может быть! И еще в самый разгар карнавала! — У меня есть сомнения, — ответил я, — и я, конечно, посту- пил опрометчиво, заплатив за это вино, как за амонтильядо, не посоветовавшись сперва с вами. Вас нигде нельзя было отыскать, а я боялся упустить случай. — Амонтильядо! — У меня сомнения. — Амонтильядо! — И я должен их рассеять. — Амонтильядо! — Вы заняты, поэтому я иду к Лукрези. Если кто может мне дать совет, то только он. Он мне скажет... — Лукрези не отличит амонтильядо от хереса. — А есть глупцы, которые утверждают, будто у него не менее тонкий вкус, чем у вас. — Идемте. - Куда? — В ваши погреба. — Нет, мой друг. Я не могу злоупотреблять вашей добротой. Я вижу, вы заняты. Лукрези... — Я не занят. Идем. — Друг мой, ни в коем случае. Пусть даже вы свободны, но я вижу, что вы жестоко простужены. В погребах невыносимо сыро. Стены там сплошь покрыты селитрой. — Все равно, идем. Простуда — это вздор. Амонтильядо! Вас бессовестно обманули. А что до Лукрези — он не отличит хереса от амонтильядо.
524 Эдгар Аллан По Говоря так, Фортунато схватил меня под руку, и я, надев чер- ную шелковую маску и плотней запахнув домино, позволил ему увлечь меня по дороге к моему палаццо. Никто из слуг нас не встретил. Все они тайком улизнули из дому, чтобы принять участие в карнавальном веселье. Уходя, я предупредил их, что вернусь не раньше утра, и строго наказал ни на минуту не отлучаться из дому. Я знал, что достаточно отдать такое приказание, чтобы они все до единого разбежались, едва я повернусь к ним спиной. Я снял с подставки два факела, подал один Фортунато и с по- клоном пригласил его следовать за мной через анфиладу комнат к низкому своду, откуда начинался спуск в подвалы. Я спускался по длинной лестнице, делавшей множество поворотов; Фортуна- то шел за мной, и я умолял его ступать осторожней. Наконец мы достигли конца лестницы. Теперь мы оба стояли на влажных ка- менных плитах в усыпальнице Монтрезоров. Мой друг шел нетвердой походкой, бубенчики на его колпаке позванивали при каждом шаге. — Где же бочонок? — сказал он. — Там, подальше, — ответил я. — Но поглядите, какая белая паутина покрывает стены этого подземелья. Как она сверкает! Он повернулся и обратил ко мне тусклый взор, затуманенный слезами опьянения. — Селитра? — спросил он после молчания. — Селитра, — подтвердил я. — Давно ли у вас этот кашель? — Кха, кха, кха! Кха, кха, кха! Кха, кха, кха! В течение нескольких минут мой бедный друг был не в силах ответить. — Это пустяки, — выговорил он наконец. — Нет, — решительно сказал я, — вернемся. Ваше здоровье слишком драгоценно. Вы богаты, уважаемы, вами восхищаются, вас любят. Вы счастливы, как я был когда-то. Ваша смерть была бы невознаградимой утратой. Другое дело я — обо мне некому горевать. Вернемся. Вы заболеете, я не могу взять на себя ответ- ственность. Кроме того, Лукрези... — Довольно! — воскликнул он. — Кашель — это вздор, он меня не убьет! Не умру же я от кашля. — Конечно, конечно, — сказал я, — и я совсем не хотел вну- шать вам напрасную тревогу. Однако следует принять меры пре-
БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО 525 досторожности. Глоток вот этого медока защитит нас от вредного действия сырости. Я взял бутылку, одну из длинного ряда лежавших посреди плесени, и отбил горлышко. — Выпейте, — сказал я, подавая ему вино. Он поднес бутылку к губам с цинической усмешкой. Затем приостановился и развязно кивнул мне, бубенчики его зазвенели. — Я пью, — сказал он, — за мертвецов, которые покоятся во- круг нас. — А я — за вашу долгую жизнь. Он снова взял меня под руку, и мы пошли дальше. — Эти склепы, — сказал он, — весьма обширны. — Монтрезоры — старинный и плодовитый род, — сказал я. — Я забыл, какой у вас герб? — Большая человеческая нога, золотая, на лазоревом поле. Она попирает извивающуюся змею, которая жалит ее в пятку. — А ваш девиз? — Nemo me impune lacessit!1 — Недурно! — сказал он. Глаза его блестели от выпитого вина, бубенчики звенели. Ме- док разогрел и мое воображение. Мы шли вдоль бесконечных стен, где в нишах сложены были скелеты вперемешку с бочонками и большими бочками. Наконец мы достигли самых дальних тайни- ков подземелья. Я вновь остановился и на этот раз позволил себе схватить Фортунато за руку повыше локтя. — Селитра! — сказал я. — Посмотрите, ее становится все боль- ше. Она, как мох, свисает со сводов. Мы сейчас находимся под са- мым руслом реки. Вода просачивается сверху и каплет на эти мерт- вые кости. Лучше уйдем, пока не поздно. Ваш кашель... — Кашель — это вздор, — сказал он. — Идем дальше. Но сперва еще глоток медока. Я взял бутылку деграва, отбил горлышко и подал ему. Он осу- шил ее одним духом. Глаза его загорелись диким огнем. Он захо- хотал и подбросил бутылку кверху странным жестом, которого я не понял. Я удивленно взглянул на него. Он повторил жест, который показался мне нелепым. 1 Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)
526 Эдгар Аллан По — Вы не понимаете? — спросил он. — Нет, — ответил я. — Значит, вы не принадлежите к братству. — Какому? — Вольных каменщиков. — Нет, я каменщик, — сказал я. — Вы? Не может быть! Вы вольный каменщик? — Да, да, — ответил я. — Да, да. — Знак, — сказал он, — дайте знак. — Вот он, — ответил я, распахнув домино и показывая ему ло- патку. — Вы шутите, — сказал он, отступая на шаг. — Однако где же амонтильядо? Идемте дальше. — Пусть будет так, — сказал я, пряча лопатку в складках пла- ща и снова подавая ему руку. Он тяжело оперся на нее. Мы про- должали путь в поисках амонтильядо. Мы прошли под низкими арками, спустились по ступеням, снова прошли под аркой, снова спустились и наконец достигли глубокого подземелья, воздух в котором был настолько сперт, что факелы здесь тускло тлели, вместо того чтобы гореть ярким пламенем. В дальнем углу этого подземелья открывался вход в другое, менее поместительное. Вдоль его стен, от пола до сводчатого по- толка, были сложены человеческие кости, точно так, как это мож- но видеть в обширных катакомбах, проходящих под Парижем. Три стены были украшены таким образом; с четвертой кости были сброшены вниз и в беспорядке валялись на земле, образуя в од- ном углу довольно большую груду. Стена благодаря этому обна- жилась, и в ней стал виден еще более глубокий тайник, или ниша, размером в четыре фута в глубину, три в ширину, шесть или семь в высоту. Ниша эта, по-видимому, не имела никакого особенного назначения; то был просто закоулок между двумя огромными стол- бами, поддерживавшими свод, а задней ее стеной была массивная гранитная стена подземелья. Напрасно Фортунато, подняв свой тусклый факел, пытался заглянуть в глубь тайника. Слабый свет не проникал далеко. — Войдите, — сказал я. — Амонтильядо там. А что до Лукрези... — Лукрези невежда, — прервал меня мой друг и нетвердо шагнул вперед. Я следовал за ним по пятам. Еще шаг — и он достиг конца
БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО 527 ниши. Чувствуя, что каменная стена преграждает ему путь, он оста- новился в тупом изумлении. Еще миг — и я приковал его к граниту. В стену были вделаны два кольца, на расстоянии двух футов одно от другого. С одного свисала короткая цепь, с другого — замок. Несколь- ких секунд мне было достаточно, чтобы обвить цепь вокруг его та- лии и запереть замок. Он был так ошеломлен, что не сопротивлялся. Вынув ключ из замка, я отступил назад и покинул нишу. — Проведите рукой по стене, — сказал я. — Вы чувствуете, ка- кой на ней слой селитры? Здесь в самом деле очень сыро. Еще раз умоляю вас — вернемся. Нет? Вы не хотите? В таком случае я вынужден вас покинуть. Но сперва разрешите мне оказать вам те мелкие услуги, которые еще в моей власти. — Амонтильядо! — вскричал мой друг, все еще не пришедший в себя от изумления. — Да, — сказал я, — амонтильядо. С этими словами я повернулся к груде костей, о которой уже упоминал. Я разбросал их, и под ними обнаружился порядочный запас обтесанных камней и известки. С помощью этих материа- лов, действуя моей лопаткой, я принялся поспешно замуровывать вход в нишу. Я не успел еще уложить и один ряд, как мне стало ясно, что опьянение Фортунато наполовину уже рассеялось. Первым ука- занием был слабый стон, донесшийся из глубины тайника. То не был стон пьяного человека. Затем наступило долгое, упорное мол- чание. Я выложил второй ряд, и третий, и четвертый; и тут я ус- лышал яростный лязг цепи. Звук этот продолжался несколько минут, и я, чтобы полнее им насладиться, отложил лопатку и при- сел на груду костей. Когда лязг наконец прекратился, я снова взял лопатку и без помех закончил пятый, шестой и седьмой ряд. Те- перь стена доходила мне почти до груди. Я вновь приостановился и, подняв факел над кладкой, уронил слабый луч на темную фи- гуру в тайнике. Громкий пронзительный крик, целый залп криков, вырвавших- ся внезапно из горла скованного узника, казалось, с силой отбро- сил меня назад. На миг я смутился, я задрожал. Выхватив шпагу из ножен, я начал шарить ее концом в нише, но секунда размыш- ления вернула мне спокойствие. Я тронул рукой массивную сте- ну катакомбы и ощутил глубокое удовлетворение. Я вновь при-
528 Эдгар Аллан По близился к стенке и ответил воплем на вопль узника. Я помогал его крикам, я вторил им, я превосходил их силой и яростью. Так я сделал, и кричавший умолк. Была уже полночь, и труд мой близился к окончанию. Я вы- ложил восьмой, девятый и десятый ряд. Я довел почти до конца одиннадцатый и последний, оставалось вложить всего один лишь камень и заделать его. Я поднял его с трудом; я уже наполовину вдвинул его на предназначенное место. Внезапно из ниши раздался тихий смех, от которого волосы у меня встали дыбом. Затем заго- ворил жалкий голос, в котором я едва узнал голос благородного Фортунато. — Ха-ха-ха! Хи-хи-хи! Отличная шутка, честное слово, пре- восходная шутка! Как мы посмеемся над ней, когда вернемся в палаццо, — хи-хи-хи! — за бокалом вина — хи-хи-хи! — Амонтильядо! — сказал я. — Хи-хи-хи! Хи-хи-хи! Да, да, амонтильядо. Но не кажется ли вам, что уже очень поздно? Нас, наверное, давно ждут в палаццо... и синьора Фортунато и гости?.. Пойдемте. — Да, — сказал я. — Пойдемте. — Ради всего святого, Монтрезор! — Да, — сказал я. — Ради всего святого. Но я напрасно ждал ответа на эти слова. Я потерял терпение. Я громко позвал: — Фортунато! Молчание. Я позвал снова. — Фортунато! По-прежнему молчание. Я просунул факел в не заделанное еще отверстие и бросил его в тайник. В ответ донесся только звон бу- бенчиков. Сердце у меня упало: конечно, только сырость подзе- мелья вызвала это болезненное чувство. Я поспешил закончить свою работу. Я вдвинул последний камень на место, я заделал его. Вдоль новой кладки я восстановил прежнее ограждение из кос- тей. Полстолетия прошло с тех пор, и рука смертного к ним не прикасалась. In расе requiescat!1 1846 1 Да почиет в мире! (лат.)
Прыг-Скок Яне знал другого такого любителя пошутить, как покойный король. Казалось, он только ради этого и живет. Рассказать ему хорошую историю в шутливом роде, да еще хорошо расска- зать, значило вернейшим образом снискать его расположение. Оттого и оказалось так, что все семь его министров славились как шутники. Они походили на короля и тем, что все были тучные, гладкие мужчины, равно как и неподражаемые шутники. То ли люди тучнеют от шуток, то ли в самой тучности заключено нечто, предрасполагающее к шутливости, я никогда не мог в точности определить; но, без сомнения, тощий шутник — гага avis in terris1. Относительно изысков или, как он выражался, «кудреватос- ти» остроумия король очень мало беспокоился. Он особенно це- нил размах шутки и ради него мирился с ее длиннотами. Он бы предпочел «Пантагрюэля» Рабле вольтерову «Задигу» и, в общем, грубые проказы куда более отвечали его вкусу, нежели словесные остроты. В пору, к которой относится мое повествование, профессио- нальные шуты еще не вполне вышли из моды при дворах. Неко- торые из великих континентальных «самодержцев» все еще заво- дили шутов в дурацких колпаках и соответственных нарядах, и в службу им вменялось в любой момент быть наготове и острить ради крох с королевского стола. Наш король, само собой разумеется, не отказался от «дурака». Дело в том, что ему требовалось нечто глупое — хотя бы для того, дабы уравновесить весомую мудрость семерых мудрецов, служив- ших ему министрами, не говоря уж о нем самом. © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002 1 Редкая птица на земле (лат.).
530 Эдгар Аллан По Его дурак, или профессиональный шут, однако, не был только шутом. В глазах короля ценность его утраивалась тем, что он был вдобавок карлик и калека. В те дни карлики встречались при дворах так же часто, как и шуты; и многие самодержцы сочли бы затрудни- тельным коротать дни (а дни при дворе тянутся несколько долее, нежели где-нибудь еще), не имея разом и шута, с кем смеяться, и кар- лика, над кем смеяться. Но, как я ранее заметил, шутят в девяноста девяти случаях из ста неповоротливые толстяки — и оттого король был в немалой мере доволен собою, ибо принадлежавший ему Прыг- Скок (так звали дурака) являл собою тройное сокровище в одном лице. Наверное, имя «Прыг-Скок» ему не дали при крещении, но единогласно присвоили семь министров ввиду его неспособности двигаться, как все. Прыг-Скок был в силах перемещаться лишь рывками, вприпрыжку, не то скача, не то виляя, чем, по мнению некоторых, напоминал лягушонка — и движение это бесконечно развлекало и утешало короля, ибо (невзирая на то, что его распи- рало от жира и самодовольства) весь двор считал короля мужчи- ною хоть куда. Но хотя Прыг-Скок из-за уродливых нижних конечностей мог передвигаться лишь с великим трудом как на улице, так и в поме- щении, руки его, видимо, были наделены поразительною силою, как будто природа решила возместить изъян его ног, дав ему воз- можность совершать всяческие чудеса ловкости там, где оказались бы деревья, веревки или все, по чему можно карабкаться. При по- добных упражнениях он скорее напоминал белку или мартышку, нежели лягушонка. Не могу в точности сказать, откуда он был родом, но из какого-то варварского края, о котором никто никогда не слыхал, весьма отда- ленного от двора нашего короля. Прыг-Скок и юная девушка, тоже карлица, лишь немногим по величине его превосходящая (хотя изящ- но сложенная и чудесная танцовщица), были силою отторгнуты от своих семейств в сопредельных провинциях и посланы в дар королю одним из его неизменно победоносных полководцев. Неудивительно, что при подобных обстоятельствах между маленькими пленниками завязалась тесная дружба. Очень скоро они сделались близкими друзьями. Хотя Прыг-Скок и шутил во- всю, но его не любили, и он мало чем был в силах помочь Пушин-
ПРЫГ-СКОК 531 ке, но ею благодаря ее грациозности и очаровательной прелести, все восхищались, ласкали ее, так что она завоевала большое влия- ние и при любой возможности употребляла его на пользу шуту. В какой-то большой праздник — не припомню, в какой имен- но, — король решил устроить маскарад, а когда маскарад или не- что подобное имело быть при нашем дворе, то обыкновенно при- зывали на помощь дарования и шута и танцовщицы. Прыг-Скок в особенности был столь изобретателен в измышлении всяческих потешных шествий, придумывании новых персонажей и сочине- нии костюмов для маскированных балов, что, казалось, без его участия ничего и сделать было нельзя. Подошел вечер, назначенный для празднества. Под наблюде- нием Пушинки роскошную залу обставили всем, способным при- дать блеск маскараду. Весь двор ожидал его с нетерпением. Что до костюмов и масок, то можно смело предположить, что каждый что-нибудь придумал. Многие выбрали себе роли за неделю, а то и за месяц; и дело обстояло так, что в этом смысле все приняли какое-то решение — кроме короля и семи его министров. Почему мешкали они — не могу вам сказать, разве что шутки ради. Более вероятно, что они затруднялись на чем-либо остановиться из-за своей изрядной толщины. Во всяком случае, время шло; и в виде последнего средства они позвали танцовщицу и шута. Когда два маленьких друга явились на зов короля, то увидели, что он сидит и пьет вино с семью министрами; но государь, види- мо, пребывал в весьма дурном расположении духа. Он знал, что Прыг-Скок не любит вина, ибо оно доводило бедного уродца по- чти до исступления; а исступление — чувство не из приятных. Но его величество любил пошутить, и его забавляло, когда Прыг-Скок по его принуждению пил и (как выражался король) «веселился». — Поди сюда, Прыг-Скок, — сказал он, как только шут со своею приятельницей вошли в комнату, — выпей-ка этот бокал за здоро- вье твоих далеких друзей (тут Прыг-Скок вздохнул), а потом по- радуй нас своими выдумками. Нам нужны костюмы — понима- ешь, костюмы для маскарада — что-нибудь новенькое — из ряда вон выходящее. Нам наскучило это вечное однообразие. А ну, пей! Вино прояснит тебе ум. Прыг-Скок попытался, по обыкновению, отшутиться, но не мог. Случилось так, что как раз был день рождения несчастного
532 Эдгар Аллан По карлика, и приказ выпить за «далеких друзей» вызвал у него сле- зы. Много крупных, горьких капель упало в кубок, пока он брал его из рук тирана. — А! ха! ха! ха! — загрохотал тот, когда карлик с неохотою осу- шил чашу. — Видишь, что может сделать бокал хорошего вина! Да глаза у тебя прямо-таки заблестели! Бедняга! его большие глаза скорее сверкали, а не блестели; ибо вино оказало на его легко возбудимый мозг действие столь же сильное, сколь и мгновенное. Он нервно поставил кубок и обвел собравшихся полубезумным взором. Всех, видимо, позабавила удачная королевская «шутка». — А теперь к делу, — сказал премьер-министр, очень толстый мужчина. — Да, — сказал король, — Ну-ка, Прыг-Скок, помоги нам. Нам нужны характерные костюмы, молодец ты мой; всем нам не хва- тает характера — всем — ха! ха! ха! — и, так как король всерьез считал это шуткою, семерка начала ему вторить. Прыг-Скок тоже засмеялся, но слабо и как бы машинально. — Ну, ну, — с нетерпением сказал король, — неужели ты ниче- го не можешь нам предложить? — Я пытаюсь придумать что-нибудь новенькое, — отвечал кар- лик рассеянно, ибо вино совсем помутило его рассудок. — Пытаешься! — свирепо закричал тиран. — Что значит — пы- таешься? А, понимаю. Ты не в себе и хочешь еще вина. А ну-ка, выпей! — И он до краев налил бокал и протянул калеке, а тот, за- дыхаясь, отупело смотрел на него. — Пей, говорят тебе, — заорал изверг. — Не то, черт меня дери... Карлик замялся. Король побагровел от бешенства. Придворные захихикали. Пушинка, мертвенно-бледная, бросилась к креслу госу- даря и, пав перед ним на колени, умоляла пощадить ее друга. Несколько мгновений тиран смотрел на нее, явно изумляясь ее дерзости. Он словно растерялся, не зная, что делать или гово- рить — как наилучшим образом выразить свое возмущение. На- конец, не проронив ни звука, он отшвырнул ее и выплеснул со- держимое наполненного до краев кубка прямо ей в лицо. Несчастная едва могла подняться и, не смея даже вздохнуть, возвратилась на свое место в конце стола. Около полминуты царила такая мертвая тишина, что можно было бы услышать, как падает лист или перо. Ее нарушил тихий,
ПРЫГ-СКОК 533 но резкий скрежет, который, казалось, доносился изо всех углов разом. — Ты — ты — ты — ты это зачем? — спросил король, яростно поворачиваясь к шуту. Тот, казалось, в значительной степени оправился от опьяне- ния и, пристально, но спокойно глядя прямо в лицо тирану, лишь воскликнул: — Я — я? Да как бы я мог? — Звук, вероятно, шел снаружи, — заметил один из придвор- ных. — По-моему, это попугай у окна точил клюв о прутья клетки. — И в самом деле, — отозвался король, как бы весьма успокоен- ный этим предположением, — но, клянусь моей рыцарскою честью, я готов был дать присягу, что скрежетал зубами этот бродяга. Тут карлик рассмеялся (король был слишком завзятый шут- ник, чтобы возражать против чьего-либо смеха) и выставил напо- каз большие, крепкие и весьма безобразные зубы. Более того, он изъявил совершенную готовность выпить столько вина, сколько заблагорассудится государю. Монарх утихомирился; и, осушив без особо заметных дурных последствий еще кубок, Прыг-Скок сразу и с воодушевлением занялся маскарадными планами. — Не знаю, какова тут связь, — заметил он, очень спокойно и с таким видом, словно вовсе и не пил, — но тотчас после того, как ваше величество изволили ударить девчонку и выплеснуть вино ей в лицо — тотчас же после того, как ваше величество изволили это сделать и покамест попугай за окном издавал эти странные звуки, пришла мне в голову одна отменная потеха — одна из забав у меня на родине — у нас на маскарадах ее часто затевают, но здесь она будет совершенно внове. Однако, к сожалению, для нее тре- буются восемь человек и... — Пожалуйста! — вскричал король и засмеялся, радуясь тому, с какою проницательностью заметил совпадение. — Ровным счетом восемь — я и семеро моих министров. Ну! Так что же это за потеха? — Называется она, — отвечал уродец, — Восемь Скованных Орангутангов, и при хорошем исполнении смеху не оберешься. — Мы ее исполним, — заметил король, приосанясь и подмиги- вая обоими глазами. — Прелесть игры, — продолжал Прыг-Скок, — заключается в страхе, который она вызывает у женщин.
534 Эдгар Аллан По — Славно! — хором проревели монарх и его министры. — Я выряжу вас орангутангами, — пояснил свою идею карлик, — уж предоставьте это мне. Сходство будет так разительно, что на мас- караде все примут вас за настоящих зверей — и, разумеется, их ужас не уступит по силе их потрясению. — Ох, это восхитительно! — воскликнул король. — Прыг-Скок! я озолочу тебя. — Цепи надобны для того, чтобы лязгом усилить переполох. Предполагается, что все вы сбежали от ваших сторожей. Ваше ве- личество не в силах представить, какой эффект производят на маскараде восемь орангутангов, которых почти все присутствую- щие сочтут за настоящих, когда они с дикими воплями ворвутся в толпу изящно и роскошно одетых кавалеров и дам. Контраст не- подражаем. — Уж конечно, — сказал король; и все торопливо поднялись с мест (времени оставалось немного), дабы приступить к осуществ- лению замысла, предложенного шутом. Его способ экипировки был весьма прост, но для его цели до- статочен. В эпоху, о которой идет речь, орангутангов очень редко видели в какой-либо части цивилизованного мира; и, так как на- ряды, предложенные карликом, делали ряженых достаточно по- хожими на зверей и более чем достаточно гадкими, то их верность природе сочли обеспеченной. Король и министры сперва облачились в плотно облегающие сорочки и панталоны в виде трико. Затем одежду пропитали дег- тем. Тут кто-то предложил перья; но предложение было тотчас же отвергнуто карликом, который быстро убедил всех восьмерых посредством наглядной демонстрации, что шерсть такой твари, как орангутанг, гораздо более успешно изобразит льняная кудель. И соответственно толстым слоем кудели облепили слой дегтя. За- тем достали длинную цепь. Сперва ею опоясали короля и завяза- ли ее; за ним — одного из министров, и тоже завязали; и всех ос- тальных — по очереди, подобным же образом. Когда с этим было покончено, король и министры отошли как можно дальше один от другого, образуя круг; и ради большей натуральности Прыг- Скок протянул остаток цепи крест-накрест поперек круга, как в наши дни делают на Борнео охотники на шимпанзе и других круп- ных обезьян.
ПРЫГ-СКОК 535 Маскарад имел быть в большой круглой зале, очень высокой и пропускающей свет солнца только через люк в потолке. По ве- черам (то есть в ту пору, на которую зала специально была рас- считана) ее освещала главным образом большая люстра, свисаю- щая на цепи из середины люка; как водится, люстру поднимали и опускали при помощи противовеса; но (чтобы не портить вида) он помещался снаружи за куполом. Залу убирали под наблюдением Пушинки; но, видимо, в неко- торых частностях она следовала рассудительным советам своего друга карлика. По его предложению в этот вечер люстру убрали. Капли воска (а в такой вечер их было решительно невозможно избежать) нанесли бы основательный ущерб пышным нарядам гостей, которые при большом скоплении не могли бы все держаться в стороне от центра залы, то есть не под люстрой. В разных частях залы, так, чтобы не мешать гостям, добавили кенкетов; и в правую руку каждой из пятидесяти или шестидесяти кариатид вставили по факелу, пропитанному благовониями. Восемь орангутангов, следуя совету шута, терпеливо дожида- лись полуночи (когда зала должна была до отказа наполниться масками), прежде чем появиться на людях. Но не успел еще за- молкнуть бой часов, как они ворвались или, вернее, вкатились все разом — ибо цепи мешали им, от чего при входе каждый из них споткнулся, а некоторые упали. Среди гостей поднялась невероятная тревога, исполнившая сердце короля восторгом. Как и ожидали, многие из присутству- ющих поверили, будто эти свирепого вида твари — и в самом деле какие-то звери, хотя бы и не орангутанги. Многие женщины от страха лишились чувств; и если бы король не позаботился запре- тить в зале ношение оружия, то он с министрами мог бы очень быстро заплатить за свою потеху кровью. А так — все ринулись к дверям; но король приказал запереть их сразу после его появле- ния; и, по предложению шута, ключи отдали ему. Когда смятение достигло апогея и каждый думал только о соб- ственной безопасности (а давка в перепуганной толпе и в самом деле представляла немалую и подлинную опасность), можно было заметить, что цепь, которую втянули, убрав люстру, начала очень медленно опускаться, пока крюк на ее конце не повис в трех фу- тах от пола.
536 Эдгар Аллан По Вскоре после этого король и семеро его друзей, враскачку прой- дя по зале во всех направлениях, наконец остановились на ее се- редине и, разумеется, в непосредственном соприкосновении с це- пью. Пока они стояли подобным образом, карлик, неслышно сле- довавший за ними по пятам, подстрекая их поддерживать сумя- тицу, схватил их цепь в том месте, где две ее части пересекались в центре и под прямым углом. Туда со скоростью мысли он продел крюк, с которого обычно свисала люстра; и тотчас некая невиди- мая сила потянула цепь от люстры так высоко вверх, что крюк оказался вне пределов досягаемости и, как неизбежное этому след- ствие, орангутанги очутились очень близко друг от друга и лицом к лицу. К тому времени гости в какой-то мере оправились от испуга; и, начиная понимать, что все происшествие — тщательно обдуман- ная проказа, громко захохотали над положением, в какое попали обезьяны. — Предоставьте их мне! — закричал Прыг-Скок, легко пере- крывая шум своим резким, пронзительным голосом. — Предос- тавьте их мне. По-моему, я их знаю. Взглянуть бы хорошенько, и уж я-то скажу вам, кто они такие. Тут он ухитрился по головам толпы добраться к стене; выхва- тив у кариатиды факел, он тем же самым путем возвратился на середину залы — с ловкостью мартышки вспрыгнул на голову ко- ролю — оттуда вскарабкался на несколько футов вверх по цепи — и опустил факел, рассматривая орангутангов и по-прежнему кри- ча: «Уж я-то сейчас узнаю, кто они такие!» И пока все сборище (включая обезьян) корчилось от смеха, шут вдруг пронзительно свистнул; цепь рывком взлетела футов на тридцать — и с нею орангутанги, которые в отчаянии барахта- лись между полом и люком в потолке. Прыг-Скок, держась за цепь, оставался на том же расстоянии от мнимых обезьян и по-прежне- му (как ни в чем не бывало) тыкал в них факелом, как бы пытаясь разглядеть, кто они. При этом взлете все были настолько повержены в изумление, что с минуту стояла мертвая тишина. Ее нарушил тот же самый тихий, резкий скрежет, что привлек внимание советников и ко- роля, когда тот выплеснул вино в лицо Пушинке. Но сейчас не могло быть никакого сомнения, откуда исходил звук. Его издава-
ПРЫГ-СКОК 537 ли клыкообразные зубы карлика, и он с пеной у рта скрипел и скре- жетал зубами и с маниакальным исступлением, жадно смотрел на запрокинутые лица короля и семи его спутников. — Ага! — наконец сказал разъяренный шут. — Ага! Теперь я начинаю понимать, кто они такие! Тут, делая вид, что он хочет рассмотреть короля еще более пристально, карлик поднес факел к облеплявшему короля слою кудели, и та мгновенно вспыхнула ярким и жгучим пламенем. Менее чем в полминуты все восемь орангутангов бешено запыла- ли под вопли сраженной ужасом толпы, которая смотрела на них снизу, не в силах оказать им ни малейшей помощи. Понемногу языки пламени, усиливаясь, вынудили шута вска- рабкаться выше по цепи; и при его движении все снова на краткий миг погрузились в молчание. Карлик воспользовался им и снова заговорил: — Теперь я хорошо вижу, — сказал он, — какого сорта люди эти ряженые. Это могущественный король и семеро его тайных со- ветников, — король, который не стесняется ударить беззащитную девушку, и семеро его советников, которые потакают его гнусной выходке. Что до меня, я всего-навсего Прыг-Скок, шут — и это моя последняя шутка. Ввиду высокой воспламеняемости кудели и дегтя, на который она была налеплена, карлик едва успел закончить свою краткую речь, как месть совершилась. Восемь трупов раскачивались на це- пях — смрадная, почернелая, омерзительная, бесформенная мас- са. Уродец швырнул в них факелом, вскарабкался, не торопясь, к потолку и скрылся в люке. Предполагают, что Пушинка, ожидавшая его на крыше, была сообщницей своего друга в его огненном мщении и что им вместе удалось бежать к себе на родину, ибо их более не видели. 1849
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА
Предисловие Несколько месяцев тому назад, по возвращении в Соединен- ные Штаты после ряда удивительнейших приключений в Южном океане, изложение которых предлагается ниже, обстоя- тельства свели меня с несколькими джентльменами из Ричмонда, штат Виргиния, каковые обнаружили глубокий интерес ко всему, что касалось мест, где я побывал, и посчитали моим непремен- ным долгом опубликовать мой рассказ. У меня, однако, были при- чины для отказа, и сугубо частного характера, затрагивающие толь- ко меня одного, и не совсем частного. Одно из соображений, кото- рое удерживало меня, заключалось в опасении, что поскольку большую часть моего путешествия дневника я не вел, то я не су- мею воспроизвести по памяти события достаточно подробно и связно, дабы они казались такими же правдивыми, какими были в действительности — не считая разве что естественных преуве- личений, в которые все мы неизбежно впадаем, рассказывая о про- исшествиях, глубоко поразивших наше воображение. Кроме того, события, которые мне предстояло изложить, были столь необыкновенного свойства и притом никто в силу обстоя- тельств не мог их подтвердить (если не считать единственного свидетеля, да и тот индеец-полукровка), — что я мог рассчиты- вать лишь на благосклонное внимание моей семьи и тех моих дру- зей, которые, зная меня всю жизнь, не имели оснований сомне- ваться в моей правдивости, в то время как широкая публика, по всей вероятности, сочла бы написанное мною беззастенчивой, хотя и искусной выдумкой. Тем не менее одной из главных причин того, почему я не последовал советам своих знакомых, было неверие в свои сочинительские способности. Среди виргинских джентльменов, проявивших глубокий ин- терес к моим рассказам, особенно той их части, которая относится © Перевод. Г. Злобин, 2002
542 Эдгар Аллан По к Антарктическому океану, был мистер По, незадолго до того став- ший редактором «Южного литературного вестника», ежемесяч- ного журнала, издаваемого мистером Томасом У. Уайтом в Рич- монде. Как и прочие, мистер По настоятельно рекомендовал мне, не откладывая, написать обо всем, что я видел и пережил, и поло- житься на проницательность и здравый смысл читающей публи- ки; при этом он убедительно доказывал, что, какой бы неумелой ни получилась книга, сами шероховатости стиля, если таковые будут, обеспечат ей большую вероятность быть принятой как прав- дивое изложение действительных событий. Несмотря на эти доводы, я не решился последовать его сове- ту. Тогда он предложил (видя, что я непоколебим), чтобы я по- зволил ему самому описать, основываясь на изложенных мною фактах, мои ранние приключения и напечатать это в «Южном ве- стнике» под видом вымышленной повести. Не видя никаких тому препятствий, я согласился, поставив единственным условием, что- бы в повествовании фигурировало мое настоящее имя. В резуль- тате две части, написанные мистером По, появились в «Вестни- ке» в январском и февральском выпусках (1837 г.), и для того, чтобы они воспринимались именно как беллетристика, в содер- жании журнала значилось его имя. То, как была принята эта литературная хитрость, побудило меня в конце концов взяться за систематическое изложение моих приклю- чений и публикацию записей, ибо, несмотря на видимость вымысла, в которую так искусно была облечена появившаяся в журнале часть моего рассказа (причем ни единый факт не был изменен или иска- жен), я обнаружил, что читатели все-таки не склонны воспринимать ее как вымысел; напротив, на имя мистера По поступило несколько писем, определенно высказывающих убежденность в обратном. От- сюда я заключил, что факты моего повествования сами по себе со- держат достаточно свидетельств их подлинности и мне, следователь- но, нечего особенно опасаться недоверия публики. После этого expose1 всякий увидит, сколь велика та доля ни- жеизложенного, которая принадлежит мне; необходимо также еще раз оговорить, что ни единый факт не подвергся искажению на нескольких первых страницах, которые написаны мистером По. Даже тем читателям, кому не попался на глаза «Вестник», нет не- обходимости указывать, где кончается его часть и начинается моя: они без труда почувствуют разницу в стиле. АТ. Пим Нью-Йорк, июль, 1838 г. 1 Изложение, отчет (фр.).
Глава I Меня зовут Артур Гордон Пим. Отец мой был почтенный тор- говец морскими товарами в Нантакете, где я и родился. Мой дед по материнской линии был стряпчим и имел хорошую прак- тику. Ему всегда везло, и он успешно вкладывал деньги в акции Эдгартаунского нового банка, как он тогда назывался. На этих и других делах ему удалось отложить немалую сумму. Думаю, что он был привязан ко мне больше, чем к кому бы то ни было, так что я рассчитывал после его смерти унаследовать большую часть его состояния. Когда мне исполнилось шесть лет, он послал меня в школу старого мистера Рикетса, однорукого джентльмена с экс- центрическими манерами — его хорошо знает почти всякий, кто бывал в Нью-Бедфорде. Я проучился в его школе до шестнадцати лет, а затем перешел в школу мистера Э. Рональда, расположен- ную на холме. Здесь я сблизился с сыном капитана Барнарда, ко- торый обычно плавал на судах Ллойда и Реденбэрга, — мистер Барнард также очень хорошо известен в Нью-Бедфорде, и я уве- рен, что в Эдгартауне у него множество родственников. Сына его звали Август, он был почти на два года старше меня. Он уже хо- дил с отцом за китами на «Джоне Дональдсоне» и постоянно рас- сказывал мне о своих приключениях в южной части Тихого океа- на. Я часто бывал у него дома, оставаясь там на целый день, а то и на ночь. Мы забирались в кровать, и я не спал почти до рассвета, слушая его истории о дикарях с Тиниана и других островов, где он побывал во время своих путешествий. Меня поневоле увлека- ли его рассказы, и я постепенно начал ощущать жгучее желание самому пуститься в море. У меня была парусная лодка «Ариэль» стоимостью примерно семьдесят пять долларов, с небольшой ка- ютой, оснащенная как шлюп. Я забыл ее грузоподъемность, но
544 Эдгар Аллан По десятерых она держала без труда. Мы имели обыкновение совер- шать на этой посудине безрассуднейшие вылазки, и, когда я сей- час вспоминаю о них, мне кажется неслыханным чудом, что я ос- тался жив. Прежде чем приступить к основной части повествования, я и расскажу об одном из этих приключений. Как-то у Барнардов со- брались гости, и к исходу дня мы с Августом изрядно захмелели. Как обычно в таких случаях, я предпочел занять часть его крова- ти, а не тащиться домой. Я полагал, что он мирно заснул, не обро- нив ни полслова на свою излюбленную тему (было уже около часу ночи, когда гости разошлись). Прошло, должно быть, полчаса, как мы улеглись, и я начал было засыпать, как вдруг он поднял- ся и, разразившись страшными проклятиями, заявил, что лично он не собирается дрыхнуть, когда с юго-запада дует такой слав- ный бриз, — что бы ни думали на этот счет все Гордоны Пимы в христианском мире, вместе взятые. Я был поражен, как никогда в жизни, ибо не знал, что он затеял, и решил, что Август просто не в себе от поглощенного вина и прочих напитков. Изъяснялся он, однако, вполне здраво и заявил, что я, конечно, считаю его пья- ным, но на самом деле он трезв как стеклышко. Ему просто надо- ело, добавил он, валяться, словно ленивому псу, в постели в та- кую ночь, и сейчас он встанет, оденется и отправится покататься на лодке. Я не знаю, что на меня нашло, но едва он сказал это, как я почувствовал глубочайшее волнение и восторг, и его безрассуд- ная затея показалась мне чуть ли не самой великолепной и остро- умной на свете. Поднялся почти штормовой ветер, было очень холодно: дело происходило в конце октября. Тем не менее я спрыг- нул в каком-то экстазе с кровати и заявил, что я тоже не робкого десятка, что мне тоже надоело валяться, словно ленивому псу, в постели и что я тоже готов, чтобы развлечься, на любую выходку, как и какой-то там Август Барнард из Нантакета. Не теряя времени, мы оделись и поспешили к лодке. Она сто- яла у старого полусгнившего причала на лесном складе «Пэнки и Компания», почти стукаясь бортом о разбитые бревна. Август прыгнул в лодку, которая была наполовину полна воды, и при- нялся вычерпывать воду. Покончив с этим, мы подняли стаксель и грот и смело пустились в открытое море. С юго-запада, как я уже сказал, дул сильный ветер. Ночь была ясная и холодная. Август сел у руля, а я расположился на палубе
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 545 около мачты. Мы неслись на огромной скорости, причем ни один из нас не проронил ни слова с того момента, как мы отошли от причала. Я спросил моего товарища, куда он держит курс и когда, по его мнению, нам стоит возвращаться. Несколько минут он на- свистывал, потом язвительно заметил: «Я иду в море, а ты мо- жешь отправляться домой, если угодно». Повернувшись к нему, я сразу понял, что, несмотря на кажущееся безразличие, он сильно возбужден. При свете луны мне было хорошо видно, что лицо его белее мрамора, а руки дрожат так, что он едва удерживает рум- пель. Я понял, что с ним что-то стряслось, и не на шутку встре- вожился. В ту пору я не умел как следует управлять лодкой и пол- ностью зависел от мореходного искусства моего друга. Ветер внезапно стал крепчать, мы быстро отдалялись от бере- га, и все-таки мне было стыдно выдать свою боязнь, и почти пол- часа я решительно хранил молчание. Потом я не выдержал и спро- сил Августа, не лучше ли нам повернуть назад. Как и в тот раз, он чуть ли не с минуту молчал и вообще, казалось, не слышал меня. «Потихоньку, полегоньку, — пробормотал он наконец. — Время еще есть... Домой потихоньку, полегоньку». Другого ответа я не ожидал, но в тоне, каким были произнесены эти слова, было что- то такое, что наполнило меня неописуемым страхом. Я еще раз внимательно посмотрел на спутника. Губы его были мертвенно- бледны, и колени тряслись так, что он, казалось, не может дви- нуться с места. «Ради Бога, Август! — вскричал я, напуганный до глубины души. — Что случилось?.. Тебе плохо?.. Что ты задумал?» «Что случилось?.. — выдавил он в полнейшем как будто удивле- нии и в тот же миг, выпустив из рук румпель, осел на дно лодки. — Н-ничего... ничего не случилось... поворачиваю назад... разве не видишь?» Только теперь меня осенило и я понял, в чем дело. Бросившись вперед, я приподнял друга. Он был пьян, пьян до бесчувствия, так что не мог держаться на ногах, ничего не слышал и не видел вокруг. Глаза его совсем остекленели; в крайнем отча- янии я выпустил его из рук, и он, как бревно, скатился обратно в воду на дно лодки. Было ясно, что во время пирушки он выпил гораздо больше, чем я думал, и его странное поведение в постели было результатом последней степени опьянения, — в таком со- стоянии, как и в припадке безумия, жертва часто способна сохра-
546 Эдгар Аллан По нять вид человека, вполне владеющего собой. Однако холодный ночной воздух сделал свое дело, нервное возбуждение под его воз- действием начало спадать, и то обстоятельство, что Август, несом- ненно, весьма смутно сознавал опасность положения, в каком мы находились, приблизило катастрофу. Сейчас мой друг совсем ли- шился чувств, и никакой надежды на то, что в ближайшие часы он придет в себя, решительно не было. Трудно представить меру моего ужаса. Винные пары успели улетучиться, я чувствовал себя вдвойне нерешительным и беспо- мощным. Я понимал, что не справлюсь с лодкой, что яростный ветер и сильный отлив гонят нас навстречу гибели. Где-то позади собирался шторм, у нас не было ни компаса, ни пищи, и я знал, что если не изменить курс, то еще до рассвета мы потеряем землю из виду. Эти мысли наряду с массой других, столь же пугающих, с поразительной быстротой промелькнули у меня в сознании и на несколько мгновений парализовали мою волю к действию. Наша лодка, то и дело зарываясь носом в кипящую пену, лете- ла с чудовищной скоростью, полным ветром — ни на стакселе, ни на гроте рифы не были взяты. Чудо из чудес, что волны не проло- мили борта, — ведь Август, как уже говорилось, бросил румпель, а я сам был настолько взволнован, что мне не пришло в голову сесть к рулю. К счастью, лодка продолжала идти прямо, и постепенно я в какой-то мере обрел присутствие духа. Ветер угрожающе креп- чал, и всякий раз, когда нас возносило на гребень, волны разбива- лись о подзор кормы и обдавали нас водой. Но я почти ничего не ощущал: все члены моего тела словно одеревенели. Наконец я со- брал последние силы и, с отчаянной решимостью кинувшись впе- ред, сорвал грот. Как и следовало ожидать, парус перекинуло вет- ром через нос, он намок в воде и потащил за собой мачту, которая, сломавшись, обрушилась в воду, едва не повредив борт. Только благодаря этому происшествию я избежал неминуемой гибели. Оставшись под одним стакселем, лодка продолжала нестись по ветру, то и дело захлестываемая тяжелыми волнами, но непосред- ственная угроза все-таки миновала. Я взял руль и вздохнул сво- боднее, видя, что у нас еще есть какая-то возможность в конце концов спастись. Август по-прежнему лежал без чувств на дне лодки, и я начал опасаться, что он захлебнется (в том месте, где он упал, воды набралось почти на целый фут). Я ухитрился припод-
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 547 пять товарища и, обвязав вокруг его пояса веревку, которую при- крепил к рым-болту на палубе, оставил в сидячем положении. Сделав, таким образом, все, что мог, дрожа от волнения, я цели- ком вверил себя Всевышнему и, собравшись с силами, решил до- стойно встретить любую опасность. Едва я пришел к этому решению, как вдруг неистовый про- тяжный вопль, словно взревела тьма демонов, наполнил воздух. Никогда, покуда я жив, мне не забыть сильнейшего приступа ужа- са, что овладел мною в тот миг. Волосы у меня встали дыбом, кровь застыла в жилах. Сердце остановилось, и, не поднимая глаз, так и не узнав причины катастрофы, я покачнулся и упал без сознания на тело моего неподвижного спутника. Очнувшись, я обнаружил, что нахожусь в каюте большого ки- тобойного судна «Пингвин», держащего курс на Нантакет. Около меня стояло несколько человек, а бледный как смерть Август усердно растирал мне руки. Возгласы благодарения и радости, ко- торые он издал, увидя, что я открыл глаза, вызвали улыбки облег- чения и слезы на суровых лицах присутствующих. Вскоре разъяс- нилась и загадка того, как мы остались живы. На нас наскочило китобойное судно, которое, держась круто к ветру, направлялось к Нантакету на всех парусах, какие только рискнули поднять, и, следовательно, шло почти под прямым углом к нашему курсу. На вахте было несколько впередсмотрящих, но они не замечали нашу лодку до того мгновения, когда избежать столкновения было уже невозможно, — крики, которыми они пытались предупредить нас, завидев лодку, и повергли меня в ужас. Огромный корабль, как мне рассказывали, подмял нас с такой же легкостью, с какой наше утлое суденышко переехало бы соломинку, и без малейшего, хоть сколько-нибудь заметного замедления хода. Ни единого возгласа не донеслось с лодки, терпевшей крушение, был слышен лишь слабый, заглушаемый ревом ветра и волн, скребущий звук, пока нашу хрупкую скорлупу, которую уже поглотила вода, не прота- щило вдоль киля наскочившего на нас китобоя, и это все. Приняв нашу лодку за какую-то брошенную за бесполезнос- тью посудину (напомню, что у нас сорвало мачту), командир ко- рабля (капитан Э.-Т.-В. Блок из Нью-Лондона) решил не обра- щать внимания на происшествие и следовать своим курсом. К сча- стью, двое из стоявших на вахте побожились, что у руля опреде-
548 Эдгар Аллан По ленно кто-то находился и что человека можно еще спасти. Вспых- нул спор, Блок вышел из себя и заявил, что «только у него и дел, чтобы заботиться о какой-то яичной скорлупе, что он не станет поворачивать корабль из-за всякой чепухи, что если там человек, то в этом нет ничьей вины, кроме его собственной, — он может идти ко дну и будь он проклят» или что-то в этом роде. В спор вступил Хендерсон, первый помощник капитана, справедливо возмущенный, как и вся остальная команда, его словами, выдаю- щими крайнее бессердечие и жестокость. Видя поддержку матро- сов, он решительно сказал капитану, что тот заслуживает висели- цы и что он не подчинится его распоряжениям, даже если его по- весят, едва он ступит на сушу. Оттолкнув Блока в сторону (кото- рый побледнел, но не сказал ни слова), он зашагал к корме и, схватившись за штурвал, твердым голосом крикнул: «К поворо- ту!» Матросы кинулись по своим местам, и судно совершило ис- кусный поворот. Маневр занял почти пять минут, и трудно было предположить, что можно успеть прийти кому-то на выручку, если вообще в лодке кто-то был. И все-таки, как уже знает читатель, Август и я были спасены; мы избавились от смерти благодаря по- чти непостижимой двойной удаче, которую мудрые и благочести- вые люди приписывают особому вмешательству Провидения. Пока судно еще не забрало ветер, помощник капитана прика- зал спустить ял и спрыгнул в него с двумя матросами, теми самы- ми, как я понимаю, которые утверждали, что видели меня у руля. Едва они отгребли от кормы, — луна сияла по-прежнему ярко, — как судно сильно накренило под ветер, и в тот же миг Хендерсон, привстав с кормового сиденья, закричал гребцам, чтобы те таба- нили. Он ничего не объяснял, только нетерпеливо повторял: «Та- бань! Табань!» Люди принялись грести изо всех сил в обратную сторону, но к этому времени судно уже завершило поворот и уст- ремилось вперед, хотя команда на борту прилагала все усилия, чтобы убрать паруса. Как только ял поравнялся с грот-мачтой, помощник капита- на, презирая опасность, ухватился за ван-путенсы на борту судна. Тут судно опять резко накренилось, обнажив правый борт почти до киля, тогда-то и стала очевидной причина его беспокойства. На гладком блестящем днище («Пингвин» ниже ватерлинии был обшит медью, и его набор крепился медными болтами) каким-то
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 549 необыкновеннейшим образом повисло человеческое тело, кото- рое колотилось об обшивку при малейшем движении корабля. После нескольких безуспешных попыток, когда каждый толчок судна грозил потопить шлюпку, меня — ибо это было мое тело — наконец вызволили из опасности и подняли на борт. Оказалось, что какой-то болт сдвинулся с места, пропорол обшивку, и, когда нас протаскивало под днищем, я зацепился за него и повис там в совершенно невообразимом положении. Конец болта прошел че- рез воротник надетой на мне зеленой суконной куртки, сквозь зад- нюю часть шеи и вышел наружу между двумя мышцами чуть ниже правого уха. Меня немедленно уложили в постель, хотя я не пода- вал ни малейших признаков жизни. Хирурга на борту не было. Правда, капитан старался помочь мне, как мог, чтобы оправдать, как мне кажется, в глазах команды свое чудовищное поведение в начале происшествия. Тем временем Хендерсон на шлюпке снова отошел от судна, хотя ветер уже достигал почти ураганной силы. Не прошло и не- скольких минут, как ему стали попадаться обломки нашей лодки, и вскоре один из матросов, которые были с ним, стал уверять, что сквозь рев бури он слышит крики о помощи. Это заставило от- важных моряков упорно продолжать поиски, несмотря на то что капитан Блок то и дело подавал им сигналы вернуться и каждый миг пребывания на воде в такой хрупкой шлюпке был чреват смер- тельной опасностью. В самом деле, почти невозможно себе пред- ставить, как крохотная шлюпка избежала крушения в первую же секунду. Шлюпка, однако, была сработана на славу, специально для китобойного промысла, и была снабжена воздушными ящи- ками, в чем я потом имел возможность убедиться, — на манер не- которых спасательных ботов, которыми пользуются у побережья Уэльса. После тщетных поисков в течение упомянутого времени было решено вернуться на судно. Едва они пришли к этому заключе- нию, как с какого-то темного предмета, быстро проплывавшего неподалеку, послышался слабый крик. Они пустились вдогонку и скоро настигли неизвестный предмет. Это был палубный настил «Ариэля». Около него из последних сил боролся с волнами Ав- густ. Когда его поднимали на борт шлюпки, оказалось, что он при- вязан веревкой к плавающему дереву. Напомню, что это была та
550 Эдгар Аллан По самая веревка, которой я обвязал Августа вокруг пояса, а конец прикрепил к рым-болту, чтобы удержать его в сидячем положе- нии; вышло так, что эта моя предосторожность в конечном счете сохранила ему жизнь. «Ариэль» был сколочен без особого тща- ния, и, когда на нас наскочил «Пингвин», остов его развалился на куски, а палубный настил оторвало от корпуса водой, хлынувшей в лодку, и он, вместе с другими обломками, выплыл на поверх- ность; благодаря этому Август тоже удержался на поверхности и избежал таким образом ужасной гибели. Прошло более часа с того момента, как Августа подняли на борт, прежде чем он мог уяснить, что же, собственно, произошло с нашей лодкой, и рассказать о себе. Наконец он полностью очнулся от бес- памятства и подробно рассказал о том, что он испытал, оказавшись за бортом. Едва придя в себя, он обнаружил, что его с немыслимой быстротой крутит под водою, а вокруг его шеи туго, в три-четыре раза обвязана веревка. В следующее мгновение он почувствовал, что быстро поднимается на поверхность и, сильно стукнувшись головой обо что-то твердое, опять теряет сознание. Когда он снова пришел в себя, он мог уже кое-что соображать, хотя рассудок его был еще за- темнен и мысли путались. Он понял, что лодка потерпела крушение, он в воде, хотя и на поверхности, и может более или менее свободно дышать. Вероятно, в это время лодка быстро неслась по ветру и та- щила его, лежащего на спине, за собой. Само собой разумеется, он мог не опасаться, что пойдет ко дну, пока сумеет удержаться в том же положении. Вскоре волна кинула его на сам настил, и он судорожно вцепился в доски, время от времени призывая на помощь. Как раз перед тем как его услышали со шлюпки мистера Хендерсона, он, обес- силев, разжал пальцы, соскользнул в воду и решил, что погиб. Пока он боролся за свою жизнь, ему ни разу не пришла в голову мысль ни об «Ариэле», ни о том, что же, собственно, с ним случилось. Им це- ликом завладело смутное ощущение ужаса и отчаяния. Когда его на- конец подобрали, он был без памяти, и, как уже говорилось, прошел добрый час, прежде чем он вполне осознал, в какую попал передел- ку. Что до меня, то я был возвращен к жизни из состояния, гранича- щего со смертью (после того как в течение трех с половиной часов перепробовали всевозможные средства), в результате энергичного растирания фланелью, смоченной в горячем масле, — эта мера была
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 551 предложена Августом. Рана в шее, хотя и имела отвратительный вид, оказалась неопасной, и я скоро от нее оправился. Выдержав один из самых жестоких штормов, какие случались у берегов Нантакета, «Пингвин» около девяти часов утра вошел в порт. Мы с Августом успели появиться у него дома как раз к завтраку, ко- торый, по счастью, запоздал из-за вчерашней попойки. За столом никто не обратил внимания на наш измученный вид, думаю — пото- му, что все были чересчур утомлены, хотя, разумеется, это не ускольз- нуло бы от более пристального взгляда. Когда школьники хотят об- мануть старших, они способны творить чудеса, и я убежден, что ни у кого из наших друзей в Нантакете не закралось подозрение, что по- трясающая история, рассказанная матросами в городе, о том, как они пустили ко дну какое-то судно с тридцатью или сорока беднягами на борту, имела касательство к «Ариэлю», моему товарищу или ко мне. Мы с Августом неоднократно обсуждали происшествие и всякий раз содрогались от ужаса. Во время одного такого разговора Август честно признался, что ни разу в жизни не испытывал столь мучительного смятения, как в тот момент, когда на борту нашего утлого суденышка вдруг осознал, до какой степени он пьян, и почувствовал, как под воз- действием винных паров погружается куда-то в небытие. Глава II В силу наших пристрастий или предубеждений мы не способ- ны извлекать урок даже из самых очевидных вещей. Можно было бы предположить, что происшествие, подобное тому, о котором я рассказал, значительно охладит мою зарождающуюся страсть к морю. Но, напротив, я никогда не испытывал более жгучей жаж- ды безумных приключений, сопутствующих жизни мореплавате- ля, чем по прошествии недели с момента нашего чудесного избав- ления. Этого короткого промежутка времени оказалось вполне достаточно, чтобы из моей памяти изгладились мрачные краски недавнего опасного происшествия и в ярком свете предстали все его волнующие мазки, вся его живописность. Наши беседы с Ав-
552 Эдгар Аллан По густом день ото дня становились все более частыми и захватыва- ющими. Его манера рассказывать о своих приключениях в океане (более половины которых, как я теперь подозреваю, были просто- напросто выдуманы) вполне отвечала моему экзальтированному характеру, и они находили отклик в моем пылком, хотя несколь- ко болезненном воображении. Странно также, что мое влечение к морской жизни более всего подогревалось тогда, когда он рисо- вал случаи самых невероятных страданий и отчаяния. Меня не пленяли светлые тона в его картинах. Мне виделись кораблекрушения и голод, смерть или плен у варварских орд, жизнь в терзаниях и слезах на какой-нибудь седой необитаемой скале, посреди недоступного и непостижимого океана. Впослед- ствии меня уверяли, что подобные видения или вожделения — ибо они действительно превращались в таковые — обычны среди все- го людского племени меланхоликов; в то же время, о котором идет речь, я усматривал в них пророческие проблески высшего пред- начертания, которому я в какой-то мере обязан следовать. Август целиком проникся моим умонастроением. Не исключено даже, что наш сокровенный союз имел следствием частичное взаимопроник- новение характеров. Спустя около полутора лет после гибели «Ариэля» компания «Ллойд и Реденбэрг» (каким-то образом связанная, как я предпо- лагаю, с господами Эндерби из Ливерпуля) занялась починкой брига «Дельфин» и снаряжением его для охоты на китов. Это была старая посудина, которая даже после того, как с ней сделали все, что можно было сделать, едва ли стала мореходной. Мне трудно сказать, почему «Дельфин» предпочли другим, хорошим судам, принадлежащим тем же владельцам, но дело обстояло именно так. Мистера Барнарда назначили капитаном, и Август собирался от- правиться с ним. Пока бриг готовили к плаванию, он постоянно распространялся о том, какие отличные сейчас представляются возможности для осуществления моей мечты пуститься в путе- шествие. Он нашел во мне вполне благосклонного слушателя. Но устроить все оказалось не так-то просто. Если мой отец отнюдь не противодействовал мне, то с матерью случалась истерика при од- ном упоминании о моей затее; однако неприятнее всего было то, что мой дед, от которого я многого ожидал, поклялся лишить меня наследства, если я еще хоть раз заведу разговор на эту тему. Эти
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 553 препятствия, однако, не только не погасили мое желание, но даже подлили масла в огонь. Я решил идти в море во что бы то ни стало и, сообщив свое решение Августу, вместе с ним принялся разра- батывать план действий. Все это время я ни с кем из своих род- ственников не заговаривал о плавании и поскольку был погло- щен по видимости обычными занятиями, то все предположили, что я отказался от своих намерений. Впоследствии я не раз вспо- минал мое поведение в те дни, испытывая смешанное чувство не- удовольствия и удивления. Отъявленное лицемерие, с помощью которого я добивался достижения своего замысла и которым было отмечено каждое мое слово и каждый поступок на протяжении столь длительного срока, оказалось мне по плечу лишь благодаря пылким и необузданным надеждам, с какими я ожидал исполне- ния моей давно лелеемой мечты о путешествиях. Дабы не навлечь на нас подозрений, я по необходимости вы- нужден был много дел оставить на попечение Августа, который каждый день большую часть времени был занят на борту «Дель- фина», присматривая за кое-какими работами в каюте отца и трю- ме. Вечерами, однако, мы непременно встречались и обменива- лись новостями. Так пролетел без малого месяц, а мы не сумели остановиться на каком-нибудь определенном плане, который обеспечил бы нам успех, пока наконец Август не придумал, что необходимо пред- принять. В Нью-Бедфорде у меня жил родственник, мистер Росс, и время от времени я гостил у него в доме по две-три недели. Бриг должен был выйти в море около середины июня (1827 г.), и было решено, что за день или два до отплытия «Дельфина» мой отец получит, как повелось, письмо от мистера Росса с приглашением для меня приехать и провести две недели с его сыновьями Робер- том и Эмметом. Август взялся сочинить письмо и доставить его по назначению. Отправившись как будто в Нью-Бедфорд, я дол- жен был встретиться г моим товарищем, который обеспечит мне убежище на борту «Дельфина». Он уверил меня, что устроит это убежище достаточно удобным для длительного пребывания, в те- чение которого я не должен обнаруживать себя. Когда бриг, сле- дуя своим курсом, уйдет далеко в море, так что никто не решится поворачивать его назад, меня, по словам Августа, как положено, водворят со всеми удобствами в каюту; что до его отца, то он лишь
554 Эдгар Аллан По от души посмеется над нашей проделкой. По пути, разумеется, попадутся суда, с которыми можно будет отправить домой пись- мо и объяснить моим родителям случившееся. Наконец наступила середина июня, все было готово. Август написал письмо, вручил его моему отцу, и в понедельник утром я поспешил, как считали дома, на пакетбот, отправляющийся в Нью- Бедфорд. Вместо этого я отправился прямо к Августу, который ждал меня за углом. Согласно первоначальному плану, я должен был дождаться в укромном месте темноты, а затем проникнуть на судно, но поскольку, на счастье, стоял густой туман, то было ре- шено не терять времени. Август направился к пристани, а на отда- лении последовал за ним я, закутанный, дабы меня не узнали, в тол- стый морской плащ, который он прихватил с собой. Едва мы про- шли мимо колодца мистера Эдмунда и еще раз свернули за угол, как прямо передо мной собственной персоной предстал, глядя мне в лицо, не кто иной, как мой дед мистер Петерсон. «Гордон, да ты ли это? — воскликнул он, оправившись от удивления. — Что с то- бой?.. Зачем ты напялил на себя это старое тряпье?» «Сэр! — отве- чал я что ни на есть хриплым голосом и стараясь изо всех сил, как того требовала чрезвычайность момента, напустить на себя оскор- бленный недоумевающий вид. — Сэр! Вы ошибаетесь. Во-первых, мое имя вовсе не какой-то там Гордон, а во-вторых, я не позволю всякому проходимцу называть мой новый плащ тряпьем». Ей-ей, я едва мог удержаться от хохота, видя, как повел себя почтенный джентльмен, получив этот достойный отпор. Он отступил на два- три шага, побледнел, затем побагровел, сдвинул на лоб очки, по- том снова опустил их на переносицу и в бешенстве кинулся на меня, подняв зонтик. Однако он тут же остановился как вкопан- ный, словно что-то внезапно сообразил, и, повернув, заковылял, прихрамывая, по улице, трясясь от ярости и бормоча сквозь зубы: «Никуда не годится... нужны новые очки... принял чужого чело- века за Гордона... Будь он неладен, этот долговязый Том, бездель- ник, ржавая селедка!» После этой рискованной встречи мы продвигались с большей осторожностью и без приключений добрались до пристани. На борту «Дельфина» находилось два или три матроса, да и те что-то делали у комингса люка на баке. Что до капитана Барнарда, то он, как мы знали, был занят в конторе «Ллойд и Реденбэрг» и оста-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 555 нется там допоздна, так что мы могли не опасаться его появления. Август первый подошел к трапу, и вскоре, не замеченный работа- ющими матросами, за ним последовал и я. Мы быстро пробрались в кают-компанию. Там никого не было. Кают-компания оказалась оборудованной с большим комфортом и вкусом, что весьма редко на китобойных судах. В нее выходили четыре отличные отдель- ные каюты с широкими удобными койками. Я обратил внимание на большую печь и на удивительно толстый дорогой ковер, кото- рый был постлан на пол в салоне и каютах. Высота подволока до- стигала добрых семи футов, словом, здесь сверх ожидания было просторно и уютно. Мне удалось лишь бегло осмотреть обстанов- ку, так как Август торопил меня, считая, что я должен как можно скорее укрыться в моем убежище. Он провел меня в свою каюту, которая помещалась по правому борту, сразу за переборкой. Ког- да мы вошли, он закрыл дверь на засов. Я подумал, что никогда не видел более приятной комнатки, чем та, где мы оказались. Она имела в длину около десяти футов и только одну широкую, удоб- ную койку, как и те, о которых я уже упомянул. В той части каю- ты, что примыкала к переборке, было свободное пространство площадью фута четыре, где стоял стол со стулом, а над ним были навешены полки, полные книг, главным образом о плаваниях и путешествиях. Тут были и другие небольшие предметы, придаю- щие комнате уют, и среди них некое устройство, вроде ледника или рефрижератора, где, как показал мне Август, находилось мно- жество вкусных вещей — в продуктовом и в винном отделении. Затем он надавил пальцами на одно место в углу и сказал, что часть настила, размером около шестнадцати квадратных дюймов, здесь аккуратно вырезана и снова прилажена по месту. Когда он нажал рукой на край выпиленной части, тот чуть приподнялся, и он подсунул под него пальцы. Таким образом он поднял крышку люка (ковер держался на ней благодаря мебельным гвоздям), и я увидел, что он ведет в кормовой трюм. Затем Август фосфорной спичкой зажег маленькую свечу и, поместив ее в потайной фонарь, спустился в люк, позвав меня за собой. После того как я последо- вал его указанию, он с помощью гвоздя, вбитого с внутренней сто- роны, опустил крышку, причем ковер, как легко догадаться, за- нял прежнее положение, скрыв какие бы то ни было следы отвер- стия.
556 Эдгар Аллан По Фонарь со свечой бросал такой слабый свет, что каждый шаг посреди наваленной кое-как кладки давался нам с величайшим трудом, мы шли чуть ли не ощупью. Постепенно, однако, глаза мои привыкли к мраку, и, держась за товарища, я продвигался вперед более уверенно. Бесчисленное множество раз нам прихо- дилось пригибаться, пролезать через какие-то узкие проходы, но наконец он привел меня к окованному листовым железом ящику, наподобие тех, в каких иногда перевозят фаянс. В высоту он имел почти четыре фута, в длину полных шесть, но был очень узок. На ящике стояли две большие порожние бочки из-под масла, а сверху, поднимаясь до палубы каюты, было уложено огромное количе- ство соломенных циновок. Кругом, куда ни ступи, в полнейшем беспорядке теснились, громоздясь до самого верха, всевозможней- шие предметы корабельного хозяйства и груды различных ящи- ков, корзин, бочонков, тюков, так что казалось чуть ли не чудом, что мы вообще сумели пробраться к ящику. Впоследствии я уз- нал, что Август намеренно набил трюм до отказа, чтобы наилуч- шим образом скрыть мое местопребывание, причем работал он с помощью только одного человека, не идущего в плавание. Мой спутник сказал, что при желании одну торцевую стенку ящика можно снять. Он отодвинул ее в сторону и показал мне внутренность ящика. Я был приятно поражен: на дне ящика во всю длину был постелен матрац, снятый с каютной койки, тут же находились почти все предметы первой необходимости, какие толь- ко можно было разместить в таком малом пространстве, оставив в то же время достаточно места, чтобы я мог расположиться — сидя или вытянувшись во весь рост. Среди вещей было несколько книг, перо, чернила и бумага, три одеяла, большой кувшин, наполнен- ный водой, бочонок морских сухарей, три или четыре болонские колбасы, громадный окорок, зажаренная баранья нога и полдю- жины бутылок горячительных напитков и ликера. Я немедленно вступил во владение своим крохотным жилищем, причем убеж- ден, что испытал при этом удовольствие большее, нежели то, ка- кое когда-либо доводилось испытать монарху, вступающему во дворец. Август научил меня, как закреплять открывающуюся стен- ку ящика, а затем, опустив свечу к настилу, показал мне кусок тем- ной бечевки на полу. Эта бечевка, объяснил он, протянута от мое- го убежища через все необходимые повороты и проходы между
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 557 грузом к люку, ведущему в его каюту, и привязана к гвоздю, вко- лоченному в трюмную палубу как раз под ним. Следуя вдоль ве- ревки, я могу легко выбраться отсюда без его помощи, если какое- нибудь непредвиденное обстоятельство вызовет такую необходи- мость. Затем он попрощался со мной, оставив мне фонарь с обиль- ным запасом свечей и спичек, и обещал наведываться всякий раз, когда удастся проскользнуть сюда незамеченным. Это произош- ло семнадцатого июня. Насколько можно судить, я провел в своем убежище три дня и три ночи, почти не вылезая из ящика, и лишь дважды, чтобы раз- мять мускулы, выпрямился во весь рост между ящиками, как раз напротив открывающейся стенки. Все это время Август не пока- зывался, но это не сильно беспокоило меня, поскольку я знал, что бриг должен вот-вот выйти в море и что в предотъездной суете ему нелегко выбрать случай спуститься ко мне. Наконец я услы- шал, как поднялась, а затем опустилась крышка люка, и вскорос- ти тихим голосом Август спросил, все ли у меня в порядке и не нужно ли мне чего-нибудь. «Нет, — сказал я. — Удобнее не устро- ишься. Когда отплываем?» «Судно снимается с якоря меньше чем через полчаса, — ответил он. — Я пришел сказать тебе об этом, чтобы ты не волновался из-за моего отсутствия. Я не смогу снова спуститься сюда какое-то время, может быть, дня три-четыре. Наверху все в порядке. Когда я вылезу и закрою крышку, пожа- луйста, пройди вдоль бечевки сюда, где торчит гвоздь. Я остав- ляю здесь часы — они могут тебе пригодиться, чтобы узнавать вре- мя, ведь дневного света здесь нет. Ты, наверное, не знаешь, сколь- ко ты тут просидел... всего три дня... сегодня двадцатое. Я принес бы часы сам, да боюсь, что меня хватятся». С этими словами он исчез. Приблизительно через час после того, как Август ушел, я от- четливо почувствовал наконец, что судно движется, и поздравил себя с благополучным началом плавания. Вполне довольный, я решил по возможности ни о чем больше не думать и спокойно ожидать естественной развязки событий, когда мне разрешат сме- нить мой ящик на более просторное, хотя вряд ли намного более удобное каютное помещение. Первым делом надо было достать часы. Оставив свечу зажженной, я стал пробираться в полумраке вдоль бечевки, через бесконечный лабиринт переходов, так что
558 Эдгар Аллан По иногда, одолев довольно большое расстояние, я снова оказывался в футе или двух от исходной точки. В конце концов я добрался до гвоздя и, взяв часы, целым и невредимым вернулся назад. Затем я просмотрел книги, которые заботливо подобрал для меня Август, и остановился на экспедиции Льюиса и Кларка к устью Колумбии. Некоторое время я с интересом читал, потом почувствовал, что меня одолевает дремота, осторожно погасил свечу и вскоре уснул здоровым сном. Проснувшись, я почувствовал, что никак не могу собраться с мыслями, и прошел какой-то срок, прежде чем мне удалось при- помнить все обстоятельства моего положения. Постепенно я при- помнил все. Я зажег свечу и посмотрел на часы, но они останови- лись, и я, следовательно, был лишен возможности узнать, как долго я спал. Члены мои совсем онемели, и я был вынужден размять мускулы, выпрямившись между ящиками. Почувствовав вскоре волчий аппетит, я вспомнил о холодной баранине, которой отве- дал перед тем, как уснуть, и нашел превосходной. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что она совершенно испорти- лась! Это обстоятельство вызвало у меня сильное беспокойство, ибо, связав его с беспорядочным состоянием ума после пробуж- дения, я подумал, что спал, должно быть, необыкновенно долго. Одной из причин тому мог быть спертый воздух в трюме, что име- ло в конечном счете пренеприятные последствия. Сильно болела голова, казалось, что трудно дышать, и вообще меня обуревали самые мрачные предчувствия. И все же я не осмеливался дать о себе знать, открыв люк или как-нибудь иначе, а потому, заведя часы, решил, насколько возможно, запастись терпением. На протяжении следующих двадцати четырех тягостных ча- сов никто не явился избавить меня, и я не мог не винить Августа в явном невнимании к другу. Но больше всего меня беспокоило то, что воды в моем кувши- не поубавилось до полупинты, а я мучился жаждой, изрядно поев копченой колбасы, когда обнаружил, что моя баранина пропала. Мне было явно не по себе, читать решительно не хотелось. Кроме того, меня постоянно клонило ко сну, но я трепетал при мысли, что, поддавшись искушению, окажусь в удушливой атмосфере трюма под каким-нибудь гибельным воздействием, например, угарного газа. Между тем бортовая качка подсказывала мне, что
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 559 мы вышли в океан, а непрерывное гудение, доносившееся словно бы с огромного расстояния, убеждало, что разыгралась исключи- тельной силы буря. Августа все не было, и я терялся в догадках. Мы наверняка отошли достаточно далеко, и я мог бы уже подняться наверх. Ко- нечно, с ним могло что-нибудь стрястись, но мне не приходило в голову ничего такого, что объяснило бы, почему он не вызволит меня из моего плена, — разве что он скоропостижно скончался или упал за борт. Но думать об этом было нестерпимо. Возможно, что нас задержал противный ветер и мы все еще находились в не- посредственной близости от Нантакета. Это предположение, од- нако, тоже отпадало, ибо в таком случае судну пришлось бы часто делать поворот оверштаг, но оно постоянно кренилось на левый борт, из чего я с удовлетворением заключил, что благодаря устой- чивому бризу с кормы справа мы не сходили с курса. Кроме того, если мы по-прежнему были поблизости от нашего острова, то по- чему бы Августу не спуститься и не сообщить мне об этом? Размышляя таким образом о тягостях моего беспросветного одиночества, я решил выждать еще сутки, и если не придет по- мощь, то пробраться к люку и либо поговорить с другом, либо на худой конец глотнуть свежего воздуха через отверстие и запас- тись водой в его каюте. Так, занятый этими мыслями, я забылся глубоким сном, вернее впал в состояние какого-то оцепенения, хотя всячески противился этому. Мои сновидения поистине были страшны. Какие только бедствия и ужасы не обрушивались на меня! То какие-то демоны свирепого обличья душили меня ог- ромными подушками. То громадные змеи заключали меня в свои объятия, впиваясь в лицо своими зловещими поблескивающими глазами. То передо мной возникали бескрайние, пугающие своей безжизненностью пустыни. Бесконечно, насколько хватал глаз, вздымались гигантские стволы серых голых деревьев. Корнями они уходили в обширные зыбучие болота с густо-черной мертвой отвратительной водой. Казалось, в этих невиданных деревьях было что-то человеческое, и, раскачивая свои костистые ветви, они рез- кими, пронзительными голосами, полными нестерпимых мук и безнадежности, взывали к молчаливым водам о милосердии. За- тем картина переменилась: я стоял один, обнаженный, посреди жгучих песков Сахары. У самых моих ног распластался на земле
560 Эдгар Аллан По свирепый лев. Внезапно глаза его открылись, и на меня упал бе- шеный взгляд. Изогнувшись всем туловищем, он вскочил и оска- лил свои страшные клыки. В следующее мгновение его кроваво- красный зев исторг рыкание, подобное грому с небесного свода. Я стремительно бросился на землю. Задыхаясь от страха, я наконец понял, что очнулся ото сна. Нет, мой сон был вовсе не сном. Те- перь я уже был в состоянии что-то соображать. У меня на груди тяжело лежали лапы какого-то огромного живого чудовища... Я слышал его горячее дыхание на своем лице... его страшные белые клыки сверкали в полумраке. Даже если бы мне даровали тысячу жизней за то, что я поше- велю пальцем, выдавлю хоть единый звук, то и тогда я не смог бы ни двинуться, ни заговорить. Неизвестный зверь оставался в том же положении, не предпринимая пока попытки растерзать меня, а я лежал под ним совершенно беспомощный и, как мне казалось, умирающий. Я чувствовал, как быстро покидают меня душевные и физические силы, я кончался, кончался единственно от страха. В голове у меня закружилось... я почувствовал отвратительную тошноту... глаза перестали видеть... даже сверкающие зрачки надо мной словно бы затуманились. Собрав остатки сил, я почти одни- ми губами помянул имя Господне и покорился неизбежному. Звук моего голоса, видимо, пробудил у зверя затаенную ярость. Он бро- сился на меня всей своей тушей; но каково же было мое удивле- ние, когда он тихо, протяжно заскулил и начал лизать мне лицо и руки со всей пылкостью и самыми неожиданными проявлениями привязанности и восторга! Я был поражен, совершенно сбит с тол- ку, разве я мог забыть, как по-особому подвывал мой ньюфаунд- ленд Тигр, его странную манеру ласкаться. Да, это был он! Кровь застучала у меня в висках, то была внезапная, до головокружения острая радость спасения и возврата к жизни. Я поспешно поднял- ся с матраца, на котором лежал, и, кинувшись на шею моему вер- ному спутнику и другу, облегчил мою отчаявшуюся душу бурны- ми горячими рыданиями. Поднявшись с матраца, я обнаружил, что мысли мои, как и в тот раз, находятся в полном помрачении и сумятице. Долгое время я был почти не в силах сообразить, что к чему; лишь мало-помалу ко мне вернулась способность рассуждать трезво, и я припомнил кое-какие обстоятельства, связанные с моим состояни-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 561 ем. Правда, я тщетно пытался объяснить появление Тигра, строил сотни догадок на этот счет, но в конце концов был вынужден доволь- ствоваться утешительной мыслью, что он здесь и будет делить со мной тягостное одиночество и утешать своими ласками. Большинство людей любит собак, но к Тигру я питал пристрастие более пылкое, чем обыкновенно, и, конечно же, ни одно животное так не заслужи- вало этого, как он. Семь лет он был моим неразлучным спутником и неоднократно имел случай показать всевозможные благородные ка- чества, за которые мы так ценим собак. Когда он был еще щенком, я выручил его из лап какого-то зловредного мальчишки, тащившего его на веревке в воду, а три года спустя, будучи взрослым псом, он отплатил мне тем же, — спас от дубинки уличного грабителя. Нащупав часы и приложив их к уху, я обнаружил, что они снова остановились. Но меня это ничуть не удивило, потому что по сво- ему болезненному состоянию я знал, что, как и прежде, проспал очень долго, правда, узнать, сколько именно, было невозможно. У меня начался жар, нестерпимо хотелось пить. Я стал шарить, ища кувшин, где оставался еще небольшой запас воды, — света у меня не было, так как свеча догорела до самого гнезда в фонаре, а ко- робка со спичками не попадалась под руку. Наконец я наткнулся на кувшин, но он был пуст; Тигр, очевидно, не удержался и выла- кал воду и сожрал остатки баранины: у самого отверстия ящика валялась хорошо обглоданная кость. Испорченное мясо мне было ни к чему, но при мысли о том, что я лишился воды, я совсем пал духом. Я испытывал такую слабость, что меня трясло, как в лихо- радке, при малейшем движении. v Вдобавок к моим бедам, бриг бешено кидало из стороны в сто- рону, и бочки из-под масла, которые стояли на ящике, грозили ежеминутно свалиться и загородить доступ в мое убежище. Кро- ме того, я ужасно страдал от приступов морской болезни. Эти со- ображения заставляли меня рискнуть во что бы то ни стало до- браться до люка и просить помощи до того, как я окажусь не в силах вообще что-либо сделать. Утвердившись в этом решении, я принялся ощупью искать коробку со спичками и свечи. Коробку я нашел без особого труда, но свечей не оказалось там, где я думал (хотя я хорошо запомнил место, куда я их положил), и посему, отказавшись пока от поисков, я приказал Тигру лежать тихо и немедленно двинулся в путь к люку.
562 Эдгар Аллан По Во время этого путешествия моя слабость стала очевидной, как никогда. Каких трудов мне стоило ползти, руки и колени у меня то и дело подгибались, и тогда, в полном изнеможении упав ли- цом на пол, я лежал по нескольку минут почти без чувств. И все- таки я продвигался мало-помалу, думая лишь о том, как бы не потерять сознания в этих узких, запутанных проходах между гру- дами клади, в результате чего меня неминуемо ждала смерть. Со- брав все силы, я рванулся вперед и больно стукнулся головой об острый угол обитой железом клети. Удар лишь оглушил меня на несколько мгновений, но, к своему невыразимому огорчению, я увидел, что сильная порывистая качка сбросила клеть поперек прохода и она совершенно загородила мне дорогу. Как я ни ста- рался, я не мог сдвинуть ее ни на дюйм, поскольку она оказалась зажата среди всяких ящиков и предметов корабельного хозяйства. Поэтому, несмотря на слабость, мне оставалось либо, отойдя от бечевки, искать новый проход, либо перелезть через препятствие и возобновить путь по другую сторону клети. Первая возможность таила такое множество опасностей и трудностей, что о ней нельзя было даже помыслить без содрогания. Ослабевший телом и ду- хом, я неизбежно заблужусь, если сделаю такую попытку, и обре- ку себя на гибель в мрачных лабиринтах трюма. Поэтому я без колебаний решил призвать на помощь остатки сил и воли и по- пробовать по мере возможности перелезть через клеть. Я встал, чтобы осуществить свой план, но тут же увидел, что он потребует еще больших трудов, чем подсказывали мои опасе- ния. В проходе по обе стороны клети громоздилась целая стена разной клади, и при малейшей моей оплошности она могла обру- шиться мне на голову; если это и не случится сейчас, не исключе- но, что она завалит проход потом, когда я буду возвращаться, и образует такую же преграду, перед которой я стоял. Что до клети, то она была высокой, неудобной и решительно некуда было даже поставить ногу. Тщетно, чего-чего не пробуя, старался я достать до верха, в надежде затем подтянуться на руках. Впрочем, и к луч- шему, ибо, дотянись я до верха, у меня все равно не хватило бы никаких сил перебраться через клеть. Наконец, отчаянно пытаясь хоть немного сдвинуть ее с места, я услышал, как на боковой ее стороне что-то дребезжит. Я нетерпеливо ощупал рукой края до- сок и почувствовал, что одна из них, весьма широкая, оторвалась
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 563 от стойки. Орудуя перочинным ножом, который, к счастью, был при мне, я ухитрился после немалых трудов оторвать ее совсем; протиснувшись сквозь отверстие, я, к чрезвычайной своей радос- ти, не обнаружил на противоположной стороне досок — другими словами, клеть была открыта, и я, следовательно, пролез через днище. Затем я без особых задержек прошел вдоль бечевки и дос- тиг гвоздя. С бьющимся сердцем я выпрямился и легонько нажал на крышку люка. Она, против ожидания, не поддавалась, тогда я нажал более решительно, все еще опасаясь, что в каюте Августа находится кто-нибудь посторонний. Крышка, однако, оставалась неподвижной, и я встревожился, помня, как легко она открыва- лась раньше. Тогда я толкнул крышку посильнее — она сидела так же плотно, затем надавил со всей силой — она не сдвинулась с места, наконец, налег на нее в гневе, ярости, отчаянии — она не поддавалась никак. Крышка сидела совершенно неподвижно, зна- чит, люк либо обнаружили и забили гвоздями, либо завалили ка- ким-то тяжелым грузом, сдвинуть который я не мог. Крайний ужас и смятение овладели мною. Напрасно пытался я рассуждать о вероятной причине моего заточения. Я не мог при- думать сколько-нибудь связного объяснения и безвольно опустил- ся на пол: мое мрачное воображение начало рисовать множество бедствий, ожидавших меня, и наиболее отчетливо — смерть от жажды, голода, удушья и погребение заживо. В конце концов присутствие духа отчасти возвратилось ко мне. Я встал и ощупью стал искать щель или трещину в крышке люка. Таковые обнаружились, и я тщательно обследовал, не пропуска- ют ли они свет из каюты, но света не было видно. Я просунул лез- вие ножа в одну щель, в другую, и всюду оно натыкалось на что-то твердое. Я поцарапал кончиком ножа — похоже на массивный ку- сок железа, причем с особой, неровной поверхностью, из чего я заключил, что это якорная цепь. Единственное, что мне остава- лось, — это вернуться к себе в ящик и либо смириться с моим пе- чальным уделом, либо успокоиться и самому разработать план спа- сения. Я немедленно отправился в обратный путь и после неимо- верных трудностей добрался до места. Когда я в изнеможении упал на матрац, Тигр растянулся подле меня и стал ласкаться — каза- лось, он хочет утешить меня в моих бедах и страданиях и убеждает крепиться.
564 Эдгар Аллан По Необыкновенное его поведение в конце концов заставило об- ратить на себя внимание. Он то несколько минут подряд лизал мне лицо и руки, то вдруг переставал и тихонько взвизгивал. Про- тягивая к нему руку, я каждый раз находил, что он лежит на спи- не, с поднятыми кверху лапами. Это повторялось неоднократно и потому показалось мне странным, хотя я никак не мог понять, в чем дело. Собаку, видимо, что-то мучило, и я решил, что Тигр по- лучил какое-нибудь повреждение; беря его лапы в руки, я внима- тельно осмотрел их одну за другой, но не нашел ни единой цара- пины. Я подумал, что он голоден, и дал ему большой кусок окоро- ка, который он с жадностью проглотил, но потом возобновил свои непонятные действия. Тогда я предположил, что он, как и я сам, страдает от жажды, и посчитал было, что так оно и есть, но тут мне пришло в голову, что осмотрел-то я лишь его лапы, а рана могла быть где-нибудь на теле или на голове. Я осторожно ощупал его голову, но ничего не нашел. Зато когда я провел рукой по спине, то почувствовал, что в одном месте шерсть слегка взъерошена на всем полукружье. Потом я дотронулся до какого-то шнурка и, проведя по нему пальцами, убедился, что им обвязано все тулови- ще собаки. Осторожно ощупывая шнурок, я наткнулся, судя по всему, на листок почтовой бумаги, сквозь который он и был продернут, при- чем таким образом, что записка находилась как раз под левым плечом животного. Глава III Да, у меня тут же промелькнула мысль, что листок бумаги — записка от Августа, что случилось что-то непредвиденное, поме- шавшее ему вызволить меня из заточения, и он прибегнул к этому способу, чтобы уведомить меня об истинном положении дел. Дро- жа от нетерпения, я возобновил поиски фосфорных спичек и све- чей. Я смутно помнил, что тщательно припрятал их перед тем, как заснуть, да и до последней моей вылазки к люку я в точности знал, куда я их положил. Однако сейчас я тщетно пытался припомнить
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 565 место и убил целый час на бесплодные и нервные поиски пропа- жи — наверное, никогда я так не мучился от тревожного нетерпе- 11 ия. Но вот, высунувшись из ящика и принявшись шарить подле балласта, я вдруг заметил слабое свечение в той стороне, где нахо- дится руль. Я был поражен: оно казалось всего лишь в нескольких (рутах от меня, и я решительно двинулся вперед. Едва я тронулся с места, как свет пропал из виду, и мне пришлось возвращаться, ощупывая ящик, обратно, пока я не принял прежнее положение и не увидел свет снова. Осторожно наклоняя голову из стороны в сторону, я понял, что, если медленно, тщательно следя за светом, пробираться в направлении, противоположном тому, куда я было направился, можно приблизиться к нему, не теряя из виду. Про- тиснувшись сквозь множество узких поворотов, я вскоре достиг источника света — на опрокинутом бочонке валялись обломки моих спичек. Я удивился, как они сюда попали, и в ту же секунду моя рука нащупала два-три куска воска, побывавших, очевидно, в пасти Тигра. Я сразу понял, что он сожрал все мои свечи и теперь я вообще не сумею прочитать записку. Несколько мелких комков воска смешались с мусором в бочонке, так что я отчаялся извлечь из них пользу. Однако я как можно бережнее собрал крупицы фосфора и с большим трудом вернулся к своему ящику, где меня все это время ждал Тигр. Я решительно не знал, что предпринять дальше. В трюме было так темно, что я не видел собственной руки, даже поднося ее к самым глазам. Клочок белой бумаги был едва различим, да и то лишь тогда, когда я смотрел на него не прямо, а немного скосив глаза. Можно представить, какой мрак царил в моей темнице и как записка, написанная моим другом, если это в самом деле была записка, лишь причинила мне еще больше огорчений, бесцельно обеспокоив мой и без того ослабленный и смятенный ум. Тщетно перебирал я в воспаленном мозгу самые нелепые средства раздо- быть огонь, — такие в точности привиделись бы в лихорадочном сне курильщику опиума, — каждое из которых само по себе и все вместе казались то необыкновенно резонными, то ни с чем не со- образными, равно как попеременно брала верх склонность к фан- тазии или способность рассуждать здраво. Наконец мне пришла в голову мысль, которая представлялась вполне разумной, и я спра- ведливо удивился, почему не напал на нее раньше. Я положил
566 Эдгар Аллан По листок бумаги на переплет книги и бережно ссыпал остатки фос- форных спичек, которые я собрал с бочонка, на записку. Затем я принялся быстро, с нажимом растирать их ладонью. Немедленно по всей поверхности бумаги распространилось яркое свечение, и, если бы на ней было что-нибудь написано, я наверняка без малей- шего труда прочитал бы это. Однако на листке не было ни слова — я видел только мучительную, пугающую белизну: через несколь- ко секунд свечение померкло, наступила тьма, и сердце у меня за- мерло. Я уже не раз говорил о том, что последнее время мой разум находился в состоянии, близком к помешательству. Были, разу- меется, недолгие периоды абсолютного здравомыслия, иногда даже подъема, но не часто. Не нужно забывать, что на протяже- нии многих дней я дышал затхлым воздухом трюма на китобой- ном судне и большую часть этого времени испытывал недостаток воды. Последние четырнадцать или пятнадцать часов во рту у меня не было ни капли и я ни на минуту не сомкнул глаз. Если не счи- тать галет, то мои запасы пищи состояли преимущественно — а после пропажи баранины единственно — из копченостей, вызы- вающих нестерпимую жажду, что до галет, я никак не мог их есть, ибо они были как камень и не лезли в пересохшее и распухшее горло. Сейчас меня трясло как в лихорадке, и вообще я был совер- шенно разбит. Это объяснит то обстоятельство, что после неуда- чи со спичками я провел несколько часов в полнейшей безнадеж- ности, прежде чем сообразил, что осмотрел-то я лишь одну сторо- ну листка! Не берусь описывать свою ярость (именно это чувство владело мной более всего), когда меня внезапно осенило, какой дурацкий промах я совершил. Сама по себе неудача не имела бы особого значения, если бы я по глупости не поддался первому побуждению: увидев, что на лист- ке ничего не написано, я с досады по-ребячьи порвал его в клочки и бросил неизвестно куда. Наиболее трудную часть этой задачи решила сообразитель- ность моего Тигра. Разыскав после долгих поисков какой-то кло- чок записки, я дал понюхать бумагу псу, пытаясь заставить его понять, что он должен принести остальные куски. К моему удив- лению (ибо я не обучал его разным штукам, какими славится его порода), Тигр как будто бы сразу же постиг, чего я добиваюсь от
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 567 пего, кинулся искать и через несколько секунд притащил другую, немалую часть записки. Затем он принялся тереться носом о мою руку, очевидно ожидая похвалы за выполнение приказа. Я ласко- во похлопал его по шее, и он бросился искать снова. На этот раз прошло несколько минут, зато, вернувшись, он притащил в зубах большой клочок бумаги, благодаря которому записка составля- лась целиком: как оказалось, я порвал ее всего лишь на три части. К счастью, мне не доставило труда найти оставшиеся обломки фосфора, поскольку две-три крупицы испускали тусклый свет. Неудачи научили меня быть в высшей степени осторожным, и поэтому я медлил, еще раз обдумывая то, что собирался предпри- нять. Весьма вероятно, рассуждал я, на той стороне бумаги, кото- рую я не видел, что-то написано, — но которая это сторона? Да, я сложил клочки вместе, но это не давало ответа, хотя и убеждало, что слова (если таковые имеются) находятся все на одной сторо- не, представляя собой связный текст, как он и был написан. На этот счет не должно быть ни тени сомнения, поскольку оставше- гося фосфора явно не хватит для третьей попытки, если та, кото- рую я собирался предпринять, тоже окончится неудачей. Как и в прошлый раз, я сложил вместе клочки записки на переплете кни- ги и сидел несколько минут, еще и еще взвешивая свой план. Не исключено, подумал я наконец, что исписанная сторона бумаги имеет на поверхности некоторую неровность, которую, по-види- мому, можно ощутить, обладая тонким осязанием. Я решил по- пробовать и осторожно провел пальцем по записке, но ничего не почувствовал. Тогда я перевернул клочки другой стороной, сло- жил их на переплете и снова стал вести указательным пальцем вдоль записки. И здесь я различил тусклое мерцание, которое дви- галось за моим пальцем. Я понял, что оно исходит от мельчайших частиц фосфора, которые остались на бумаге. Значит, надпись, если в конце концов окажется, что она все-таки существует, нахо- дится на другой, то есть нижней, стороне бумаги. Я опять пере- вернул записку и проделал ту же операцию, что и при первой по- пытке. Я быстро растер крупицы фосфора, появилось свечение, и на этот раз я отчетливо увидел несколько строчек, написанных крупным почерком и, очевидно, красными чернилами. Свет был достаточно яркий, но тут же погас. И все же, уйми я свое чрезмер- ное волнение, я успел бы прочитать все три фразы — а их было
568 Эдгар Аллан По именно три, это я заметил. Однако горячее желание схватить весь текст сразу помешало мне, и я сумел прочитать лишь семь послед- них слов: «... кровью... Хочешь жить, не выходи из убежища». Знай я даже полное содержание записки, сообщающей о каких- то неслыханных несчастьях, уясни я весь смысл увещания, пере- данного моим другом, то и тогда — я твердо убежден в этом — я не испытал бы и десятой доли того мучительного и непонятного ужаса, какой вселило в меня это отрывочное предупреждение. И это слово — «кровь»... сколько тайн, страданий, страха несло оно во все времена... какая утроенная сила заключалась сейчас в нем (хотя и оторванном от предыдущих слов и потому неясном и не- определенном)... как холодно и тяжело, посреди глухого мрака моей темницы, падали его звуки в отдаленнейшие уголки моей души! У Августа, без сомнения, были веские причины предупредить, чтобы я оставался в убежище, и я строил тысячи предположений на этот счет, но ни одно не давало удовлетворительного объясне- ния тайне. Сразу же после последней вылазки к люку и до того, как мое внимание переключилось на странное поведение Тигра, я пришел к решению сделать так, чтобы меня во что бы то ни стало услышали наверху, или, если это не удастся, попытаться проре- зать ход наверх через нижнюю палубу. Доля уверенности в том, что в случае крайней необходимости я сумею осуществить одно из этих моих намерений, придавала мне мужество вынести все беды (в противном случае оно покинуло бы меня). Однако не- сколько слов, которые я успел прочитать, окончательно отрезали мне оба пути к отступлению, и сейчас я в первый раз вполне по- стиг безвыходность моего положения. В припадке отчаяния я упал на матрац и пролежал пластом около суток в каком-то оцепене- нии, лишь на короткие промежутки приходя в себя. В конце концов я снова очнулся и задумался над своим ужас- ным положением. Ближайшие двадцать четыре часа я еще смогу кое-как продержаться без воды, но дольше меня не хватит. В пер- вые дни моего заключения я довольно часто потреблял горячи- тельные напитки, которыми снабдил меня Август, но они только возбуждали нервы и ни в какой мере не утоляли жажду. Теперь у меня оставалось всего лишь с четверть пинты крепкого персико- вого ликера, которого решительно не принимал мой желудок. Кол- басы я все съел, от окорока сохранился только небольшой кусок кожи, а сухари сожрал Тигр, за исключением одного-единствен-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 569 иого, да и от того осталось только несколько крошечных кусоч- ков. В довершение к моим бедам с каждым часом усиливалась го- ловная боль и повышался лихорадочный жар, который мучил меня в большей или меньшей мере с того момента, когда я в первый раз забылся сном. Последние несколько часов мне было трудно ды- шать, и сейчас каждый вдох сопровождался болезненными спаз- мами в груди. Но было еще одно обстоятельство, причинявшее мне беспокойство, обстоятельство особого рода, и именно его тре- вожные последствия и заставили меня побороть оцепенение и подняться с матраца. Я имею в виду поведение моего Тигра. Какую-то перемену в нем я заметил еще тогда, когда в послед- ний раз растирал крупицы фосфора на бумаге. Он сунул морду к моей движущейся руке и негромко зарычал, но я был слишком взволнован в тот момент, чтобы обращать на него внимание. На- помню, что вскоре после этого я бросился на матрац и впал в сво- его рода летаргический сон. Через некоторое время, однако, я ус- лышал у себя над ухом свистящий звук — это был Тигр. Он весь дергался в каком-то крайнем возбуждении, дыхание со свистом вырывалось у него из пасти, зрачки яростно сверкали во тьме. Я что-то сказал ему, он тихонько заскулил и затих. Я снова забылся и снова был разбужен таким же манером. Это повторялось раза три или четыре, пока наконец поведение Тигра не внушило мне такой страх, что я окончательно проснулся. Он лежал у выхода ящика, угрожающе, хотя и негромко рыча и щелкая зубами, как будто его били судороги. У меня не оставалось сомнения, что он взбесился из-за недостатка воды и спертого воздуха трюма, и я положительно не знал, как мне быть. Мысль о том, чтобы убить его, была нестерпима, и все же это казалось абсолютно необходи- мым для собственной безопасности. Я отчетливо различал его гла- за, устремленные на меня с выражением смертельной враждебно- сти, и каждое мгновение ожидал, что он кинется на меня. В конце концов я не выдержал чудовищного напряжения и решил выйти из ящика во что бы то ни стало; если же Тигр воспрепятствует мне, я буду вынужден покончить с ним. Для того чтобы выбрать- ся наружу, я должен был перешагнуть через него, а он как будто уже разгадал мои намерения: поднялся, опираясь на передние лапы (я заметил это по тому, как изменилось положение его глаз), и оскалил белые клыки, которые легко можно было разглядеть во тьме. Я сунул в карманы остаток кожи от окорока, бутылку с ли-
570 Эдгар Аллан По кером, взял большой охотничий нож, который оставил мне Ав- густ, и, как можно плотнее запахнувшись в плащ, шагнул было к выходу. Едва я двинулся с места, как собака с громким рычанием кинулась вперед, чтобы вцепиться мне в горло. Всем весом своего тела она ударила меня в правое плечо, я опрокинулся на левый бок, и разъяренное животное перескочило через меня. Я упал на колени и зарылся головой в одеяла — это и спасло меня. Последо- вало второе бешеное нападение, я чувствовал, как плотно сжима- лись челюсти на шерстяном одеяле, которое окутывало мою шею, и все же, к счастью, его острые клыки не прокусили складки на- сквозь. Пес навалился на меня, — через несколько секунд я буду в его власти. Отчаяние придало мне энергии, и, собрав последние силы, я скинул с себя собаку и поднялся на ноги. Одновременно я быстро стянул с матраца одеяла, накинул их на пса, и, прежде чем он успел выпутаться, я выскочил из ящика и плотно захлопнул за собой дверцу, избежав таким образом преследования. В момент схватки я выронил кожу от окорока, и теперь все мои запасы све- лись к четверти пинты ликера. Как только эта мысль промелькну- ла у меня в сознании, на меня вдруг что-то нашло; как избалован- ному ребенку, мне захотелось во что бы то ни стало осуществить свою вздорную затею, и, поднеся бутылку ко рту, я осушил ее до капли и со злостью швырнул на пол. Едва замер треск разбившейся бутылки, как я услышал свое имя, произнесенное со стороны помещения для команды настой- чивым, но приглушенным голосом. Настолько неожиданно было что-либо подобное, так напряглись все мои чувства при этом зву- ке, что я не смог отозваться. Я лишился дара речи, и в мучитель- ном опасении, что мой друг уверится в моей смерти и вернется на палубу, бросив поиски, я выпрямился между клетями близ входа в мой ящик, содрогаясь всем телом, ловя ртом воздух и силясь выдавить хоть слово. Даже если бы мне обещали тысячу жизней за один звук, то и тогда я не смог бы произнести его. Где-то впере- ди между досками послышалось движение. Вскоре звук стал сла- бее, потом еще слабее и еще. Разве можно когда-нибудь забыть, что я почувствовал в тот миг? Он уходил... мой друг... мой спут- ник, от которого я вправе ожидать помощи... он уходил... неужели он покинет меня?.. Ушел!.. Ушел, оставив меня умирать медлен- ной смертью, оставил угасать в этой ужасной и отвратительной темнице... а ведь одно-единственное слово... едва слышимый ше-
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 571 нот спас бы меня... но я не мог произнести ни звука! Я испытывал муки в тысячу раз страшнее самой смерти. Сознание у меня пому- тилось, мне стало дурно, и я упал на край ящика. Когда я падал, из-за пояса у меня выскользнул нож и со зво- ном стукнулся об пол. Самая волшебная мелодия не показалась бы столь сладостной! Весь сжавшись от напряжения, я ждал, ус- лышал ли Август шум. Поначалу все было тихо. Потом раздался негромкий неуверенный шепот: «Артур?.. Это ты?..» Возродив- шаяся надежда вернула мне дар речи, и я закричал во всю силу моих легких: «Август! Август!» «Тише! Молчи ты, ради Бога, — ответил он дрожащим от волнения голосом. — Сейчас я приду... Вот только проберусь здесь». Я слышал, как он медленно двигал- ся между грудами клади, и каждая секунда казалась мне вечнос- тью. Наконец я почувствовал у себя на плече его руку, и он тотчас поднес к моим губам бутылку с водой. Лишь тот, кто стоял на краю могилы или познал нестерпимые муки жажды, усугублявшиеся такими обстоятельствами, в каких находился я в этой мрачной темнице, — лишь тот способен представить себе неземное блажен- ство, которое я испытал от одного большого глотка самой чудес- ной жидкости на свете. Когда я отчасти утолил жажду, Август вытащил из кармана три или четыре вареных картофелины, которые я тут же с жадно- стью проглотил. Он принес с собой также летучий фонарь, и его теплый свет доставил мне, пожалуй, не меньшее наслаждение, чем еда и вода. Однако же мне не терпелось узнать причину затянув- шегося отсутствия моего друга, и он приступил к рассказу о том, что произошло на судне во время моего заточения. Глава IV Как я и думал, брйг снялся с якоря приблизительно через час после того, как Август принес мне часы. Это было 20 июня. На- помню, что к тому моменту я находился в трюме уже три дня; все это время на борту царила суматоха, люди бегали взад и вперед, особенно в салоне и каютах, так что Август не имел никакой воз-
572 Эдгар Аллан По можности навестить меня, не рискуя раскрыть тайну нашего люка. А когда мой друг наконец спустился в трюм, я заверил его, что все обстоит наилучшим образом, и потому следующие два дня он по- чти не беспокоился за меня, ища тем не менее случай заглянуть в убежище. Такой случай выпал лишь на четвертый день. Все это время он неоднократно порывался рассказать отцу о нашем пред- приятии и вызволить меня, но мы сравнительно недалеко отошли от Нантакета, и по некоторым замечаниям, оброненным капита- ном Барнардом, вряд ли можно было заключить, что он не повер- нет судно, как только обнаружит меня на борту. Кроме того, у Августа — как он говорил — не возникло предположения, что я в чем-нибудь нуждаюсь, и он знал, что в случае крайней необходи- мости я тут же дам о себе знать. Поэтому по зрелом размышлении он заключил, что мне лучше остаться здесь до тех пор, пока у него не появится возможность навестить меня незамеченным. Я уже сообщил, что такая возможность появилась только на четвертый день после того, как он оставил мне часы, или на седьмой — после того, как я укрылся в трюме. Он не взял ни воды, ни провизии, намереваясь просто позвать меня к люку, а уж затем передать мне из каюты запасы. Когда он сошел вниз, то по громкому храпу по- нял, что я сплю. Из соответствующих сопоставлений я пришел к выводу, что как раз в это время я забылся тяжелым сном после моей вылазки к люку за часами и что, следовательно, мой сон длил- ся по меньшей мере целых три дня и три ночи. Из собственного недавнего опыта и рассказов других я имел основания убедиться в том, какое сильное усыпляющее действие оказывает зловоние, распространяемое рыбьим жиром в закрытом помещении; и ког- да я думаю о жутких условиях, в которых я пребывал, и длитель- ности срока, в течение которого бриг использовался в качестве китобойного судна, я склонен скорее удивляться тому, что, однаж- ды заснув, я вообще проснулся, нежели тому, что проспал без пе- рерыва указанное выше время. Сперва Август позвал меня шепотом, не закрывая люк, одна- ко я не ответил. Тогда он опустил крышку и позвал меня громче, потом полным голосом — но я продолжал храпеть. Он не знал, что ему делать. Пробираться к моему ящику сквозь завалы в трю- ме отняло бы довольно много времени, а между тем его отсутствие могло быть замечено капитаном Барнардом, который имел обык-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 573 новение поминутно пользоваться услугами сына для сортировки и переписывания деловых бумаг, связанных с рейсом. Поэтому он подумал, что лучше вернуться и подождать другого случая. Он шел на это с тем более легким сердцем, что спал я, по видимости, как нельзя более безмятежно, и он не мог предположить, что я испытываю особые неудобства от заключения. Как только он при- нял это решение, внимание его привлекло какое-то движение и шум, доносившийся, очевидно, из салона. Он быстро выскольз- нул из люка, закрыл крышку и распахнул дверь своей каюты. Едва он переступил порог, как чуть ли не в лицо ему грянул выстрел, и в то же мгновение его свалил с ног удар вымбовкой. Чья-то сильная рука прижала его к полу, крепко стиснув ему горло, и все же он мог разглядеть, что происходит вокруг. Связан- ный по рукам и ногам, на ступеньках трапа лежал вниз головой его отец, и из глубины раны на лбу непрерывной струей лилась кровь. Из груди его не вырывалось ни звука, он, очевидно, кон- чался. Над капитаном со злорадной усмешкой наклонился пер- вый помощник и, хладнокровно вывернув ему карманы, достал большой бумажник и хронометр. Семь человек экипажа (среди них был кок-негр) рыскали по каютам вдоль левого борта и скоро вооружились ружьями и патронами. Кроме Августа и капитана Барнарда, в салоне находилось всего девять человек, причем из числа самых отъявленных головорезов на судне. Затем негодяи стали подниматься на палубу и повели с собой моего друга, пред- варительно связав ему за спиной руки. Они направились прямо на бак, который был захвачен бунтовщиками: у закрытого входа стояли двое с топорами, и еще двое дежурили у главного люка. Помощник капитана крикнул: «Эй, вы там, внизу! Слышите?.. А ну, вылезайте поодиночке... И чтоб никаких штучек!..» Прошло несколько минут, затем показался англичанин, который записал- ся на корабль необученным матросом, — он хныкал и униженно умолял помощника капитана пощадить его. В ответ последовал удар топором по голове. Бедняга без единого стона упал на палу- бу, а кок-негр легко, точно ребенка, поднял его на руки и рассчи- танным движением выбросил за борт. Матросы, оставшиеся вни- зу, услышали удар и всплеск воды; теперь ни угрозами, ни посу- лами невозможно было заставить их подняться на палубу, и кто- то предложил выкурить их оттуда. Тогда несколько человек разом
574 Эдгар Аллан По выскочили наверх, и в какой-то момент казалось, что они одоле- вают бунтовщиков. Последним, однако, удалось плотно закрыть дверь кубрика, так что оттуда успели выбежать только шесть мат- росов. Поскольку у этих шестерых не было оружия и противник превосходил их числом, то после короткой схватки они вынужде- ны были уступить силе. Помощник капитана обещал их помило- вать, рассчитывая, разумеется, побудить оставшихся внизу тоже сдаться, ибо они слышали каждое слово, сказанное на палубе. Ре- зультат подтвердил его хитрость, равно как и дьявольскую жесто- кость. Вскоре все, находившиеся в кубрике, изъявили готовность сдаться и стали один за другим подниматься наверх; их тут же свя- зывали и опрокидывали на пол рядом с первыми шестью матроса- ми — оказалось, что двадцать семь человек в бунте не замешаны. Затем началась поистине чудовищная бойня. Связанных мат- росов волочили к трапу. Здесь кок топором методически ударял каждого по голове, а другие бунтовщики скидывали несчастную жертву за борт. Таким образом было убито двадцать два человека, и Август уже считал себя погибшим, каждую минуту ожидая сво- ей очереди. Но негодяи то ли устали, то ли пресытились крова- вым зрелищем, во всяком случае, расправа над четырьмя пленни- ками и моим другом, которые тоже лежали связанными на палу- бе, была временно отложена, а помощник капитана послал вниз за ромом, и вся эта компания убийц начала попойку, которая дли- лась до захода солнца. Между ними разгорелся спор о том, что делать с оставшимися в живых, которые находились тут же, ша- гах в пяти, и слышали каждое слово. Изрядно выпив, некоторые бунтовщики, казалось, подобрели. Стали даже раздаваться голоса о том, чтобы освободить пленников при условии, если они примк- нут к ним и будут участвовать в дележе добычи. Однако черноко- жий кок (который во всех отношениях был сущим дьяволом и который, очевидно, имел такое же влияние на других, как и сам помощник капитана, если даже не большее) не желал ничего слы- шать и неоднократно порывался возобновить побоище у трапа. По счастью, он был настолько пьян, что его без труда удерживали менее кровожадные собутыльники, среди которых был и лотовой, известный под именем Дирка Петерса. Этот человек был сыном индианки из племени упшароков, которое обитает среди недоступ- ных Скалистых гор, неподалеку от верховий Миссури. Отец его,
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 575 кажется, торговал пушниной или, во всяком случае, каким-то об- разом был связан с индейскими факториями на реке Льюиса. Сам Петерс имел такую свирепую внешность, какой я, пожалуй, ни- когда не видел. Он был невысокого роста, не более четырех футов восьми дюймов, но сложен как Геркулес. Бросались в глаза кисти сто рук, такие громадные, что совсем не походили на человече- ские руки. Его конечности были как-то странно искривлены и, ка- залось, совсем не сгибались. Голова тоже выглядела какой-то не- сообразной: огромная, со вдавленным теменем (как у большин- ства негров) и совершенно плешивая. Чтобы скрыть этот недо- статок, вызванный отнюдь не старческим возрастом, он обычно носил парик, сделанный из любой шкуры, какая попадалась под руку, — будь то шкура спаниеля или американского медведя-гриз- ли. В то время, о котором идет речь, на голове у него был кусок медвежьей шкуры, который сообщал еще большую свирепость его облику, выдававшему его происхождение от упшароков. Рот у Петерса растянулся от уха до уха, губы были узкие и казались, как и другие части физиономии, неподвижными, так что лицо его совершенно независимо от владеющих им чувств сохраняло по- стоянное выражение. Чтобы представить себе это выражение, надо вдобавок принять во внимание необыкновенно длинные, торча- щие зубы, никогда, даже частично, не прикрываемые губами. При мимолетном взгляде на этого человека можно было подумать, что он содрогается от хохота, но если вглядеться более пристально, то с ужасом обнаружишь, что если это и веселье, то какое-то бесов- ское. Об этом необыкновеннейшем существе среди моряков Нан- такета ходило множество историй. Некоторые касались его уди- вительной силы, которую он проявлял, будучи в раздраженном состоянии, а иные вообще сомневались, в здравом ли он уме. Но на борту «Дельфина» в момент бунта он, по-видимому, был всего лишь предметом всеобщего зубоскальства. Я так подробно оста- новился на Дирке Петерсе потому, что, несмотря на кажущуюся свирепость, именно он помог Августу спастись от смерти, а также и потому, что я буду часто упоминать о нем в ходе моего повество- вания, которое — позволю себе заметить — в последних своих ча- стях будет содержать происшествия, настолько несовместимые с областью человеческого опыта и в силу этого настолько выходя- щие за границы достоверности, что я продолжаю свой рассказ без
576 Эдгар Аллан По малейшей надежды на то, что мне поверят, однако в стойком убеж- дении, что время и развивающиеся науки подтвердят наиболее важные и наименее вероятные из моих наблюдений. После долгих колебаний и двух-трех яростных ссор было ре- шено усадить всех пленников (за исключением Августа, которого Петерс словно бы в шутку настоятельно пожелал иметь при себе в качестве клерка) в какой-нибудь малый вельбот и пустить по воле волн. Помощник капитана сошел в салон посмотреть, жив ли капитан Барнард: его, как вы помните, бунтовщики бросили там, когда поднялись на палубу. Вскоре появились оба, капитан бледный как смерть, но немного оправившийся от раны. Едва слышным голосом он обратился к матросам, убеждая их не бро- сать его в море и вернуться к исполнению своих обязанностей, а также обещая высадить их на сушу, где пожелают, и не передавать дело в руки правосудия. Но то был глас вопиющего в пустыне. Двое негодяев подхватили его под руки и столкнули через борт в лодку, которую успели опустить на воду, пока помощник капита- на ходил в кают-компанию. Четырем матросам, лежавшим на па- лубе, развязали руки и приказали следовать за капитаном, что они и сделали без малейшей попытки к сопротивлению, но Августа по-прежнему оставили крепко связанным, хотя он бился и молил только об одном — чтобы ему разрешили попрощаться с отцом. В лодку передали горсть морских сухарей и кувшин с водой, но плен- ники не получили ни мачты, ни паруса, ни весел, ни компаса. Не- сколько минут, пока бунтовщики о чем-то совещались, лодка шла за кормой на буксире, затем веревку обрубили. Тем временем спу- стилась ночь, на небе не было ни луны, ни звезд, шла опасная ко- роткая волна, хотя ветер был умеренный. Лодка мгновенно про- пала из виду, и вряд ли можно было питать надежду на спасение несчастных, находившихся в ней. Это произошло на 35°30’ северной широты и 6Г20’ западной долготы, то есть сравнительно недалеко от Бермудских островов. Поэтому Август старался утешить себя мыслью, что лодке удаст- ся достичь суши или подойти достаточно близко к островам и встретить какое-нибудь судно. Затем на бриге поставили все паруса, и он лег на прежний курс на юго-запад: бунтовщики, очевидно, задумали разбойничью экс- педицию, намереваясь, наверное, захватить какое-то судно, иду-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 577 щее с островов Зеленого Мыса в Порто-Рико. Никто не обращал никакого внимания на Августа — ему развязали руки и разреши- ли находиться на передней части корабля, но не подходить, одна- ко, близко к салону. Дирк Петерс обращался с ним довольно мяг- ко, а однажды даже спас его от жестокого кока. И все же положе- ние Августа было отнюдь не безопасным, ибо бунтовщики пребы- вали в состоянии постоянного опьянения и полагаться на их хорошее настроение или безразличие было нельзя. Однако более всего Августа, как он сам рассказывал, мучило беспокойство обо мне, и я не имею оснований сомневаться в его дружеской вернос- ти. Он не раз порывался раскрыть смутьянам тайну моего пребы- вания на борту, но его удерживала отчасти мысль о зверствах, сви- детелем которых он имел несчастье быть, а отчасти надежда на то, что ему как-нибудь удастся в скором времени облегчить мое по- ложение. Он был ежеминутно начеку, но, несмотря на постоян- ное бдение, минуло целых три дня, как бунтовщики бросили в открытом море вельбот, прежде чем выпал удобный случай. В ночь на четвертый день с востока налетел жестокий шторм, и все мат- росы были вызваны наверх убирать паруса. Воспользовавшись замешательством, Август незаметно спустился вниз и проник в свою каюту. Каково же было его горе и смятение, когда он обна- ружил, что ее превратили в склад съестных припасов и корабель- ного хозяйства и что огромную, в несколько саженей якорную цепь, которая была сложена под сходным трапом в кают-компа- нию, перетащили сюда, чтобы освободить место для какого-то сундука, и теперь она лежала как раз на крышке люка! Сдвинуть ее, не обнаружив себя, было решительно невозможно, и он по- спешил вернуться на палубу. Когда он появился наверху, помощ- ник капитана схватил его за горло, потребовав отвечать, что он делал в каюте, и хотел перекинуть его через поручни, но вмеша- тельство Дирка Петерса снова спасло Августу жизнь. Ему наде- ли наручники (каковых на судне было несколько пар) и крепко связали ноги. Затем моего друга отвели на нижнюю палубу и за- перли в каюту для команды, примыкающую к переборке бака, со словами, что нога его не ступит на палубу, «пока бриг называет- ся бригом». Так выразился кок, швырнув его на койку, — трудно угадать, что именно он хотел сказать. Однако это происшествие, как вскоре станет очевидным, в конечном счете способствовало моему освобождению.
578 Эдгар Аллан По Глава V Какое-то время после ухода кока Август предавался отчаянию, окончательно оставив надежду выйти из этой дыры живым. Он пришел к решению, что первому человеку, который спустится сюда, он скажет, где я нахожусь, считая, что мне лучше пойти на риск и оказаться пленником у бунтовщиков, нежели погибнуть от жажды в трюме, ибо со дня моего заключения прошло уже десять дней, а запас воды в моем кувшине был рассчитан от силы на четыре. По- куда он размышлял, его внезапно осенила мысль, нельзя ли попро- бовать снестись со мной через главный трюм. В других обстоятель- ствах трудности и риск, связанные с этим предприятием, заставили бы его отступиться, но сейчас — что бы ни случилось — у него у самого было немного шансов выжить, следовательно, терять было нечего, и он твердо решил осуществить свой замысел. Первой заботой были наручники. Сперва ему показалось, что их не снять, и он расстроился, что с самого начала возникло не- преодолимое препятствие, однако при ближайшем рассмотрении обнаружилось, что, с некоторым усилием протискивая сложенные ладони сквозь браслеты, последние можно безболезненно снять с руки и надеть при желании снова, — очевидно, этот вид наручни- ков был не приспособлен для подростков, ввиду тонкости и гиб- кости их костяка. Затем он ослабил веревку на ногах, оставив на ней петлю, чтобы быстро затянуть ее снова в случае чьего-либо появления, и принялся осматривать переборку, у которой нахо- дилась койка. В этом месте она была составлена из мягких сосно- вых досок толщиною в дюйм, и он убедился, что без особого труда проделает в ней отверстие. В этот момент с трапа, ведущего на бак, раздался голос, и едва он успел протиснуть правую руку в браслет (левый он не снимал) и затянуть веревку скользящим узлом во- круг лодыжек, как спустился Дирк Петерс в сопровождении Тиг- ра, который тут же вспрыгнул на койку и улегся на ней. Собаку привел на судно Август, который знал мою привязанность к жи- вотному и решил, что мне будет приятно иметь его при себе во время путешествия. Он пошел ко мне домой за собакой сразу же после того, как спрятал меня в трюме, но забыл сказать мне об этом, когда принес часы. С того момента, как вспыхнул бунт, Ав-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 579 густ не видел Тигра и решил, что его вышвырнул за борт какой- нибудь негодяй из числа дружков помощника капитана. Впослед- ствии выяснилось, что собака забилась под вельбот, но не могла вылезти назад без посторонней помощи. Петерс выпустил его и с каким-то доброжелательством, которое мой друг вполне оценил, привел к нему в кубрик для компании; оставив, кроме того, кусок солонины, несколько картофелин и кружку с водой, он поднялся наверх, обещав прийти на следующий день и принести что-нибудь поесть. Когда он ушел, Август стянул с рук браслеты и освободил от веревки ноги. Затем он откинул изголовье матраца, на котором лежал, и перочинным ножом (негодяи не сочли нужным обыскать моего друга) принялся усиленно резать поперек одну из досок в переборке как можно ближе к настилу. Он выбрал именно это место потому, что в случае внезапной помехи он мог быстро скрыть свою работу, опустив матрац на прежнее место. Остаток дня его, однако, никто не тревожил, и к вечеру он полностью перерезал доску. Здесь следует заметить, что никто из команды не использо- вал кубрик для сна, ибо с момента мятежа все постоянно находи- лись в кают-компании, попивая вина и пируя за счет запасов ка- питана Барнарда и не заботясь, более чем это было абсолютно не- обходимо, о том, чтобы вести корабль. Это обстоятельство оказа- лось исключительно благоприятным как для меня, так и для Августа: в противном случае он не смог бы до меня добраться. Но дело обстояло именно так, и Август с рвением продолжал работу. Однако лишь незадолго до рассвета он закончил вторую прорезь в доске (находившуюся выше первой примерно на фут), проде- лав, таким образом, отверстие, которое было достаточно велико, чтобы с легкостью пролезть на нижнюю палубу. Он прополз сквозь отверстие и без особого труда добрался до главного нижнего люка, хотя для этого ему пришлось карабкаться на бочки для ворвани, которые ярусами возвышались чуть ли не до верхней палубы, так что там едва оставалось пространство, чтобы двигаться вперед. Он достиг люка и увидел, что Тигр следовал за ним понизу, протис- киваясь между двумя рядами бочек. Было, однако, уже слишком поздно, он не успел бы пройти ко мне до зари, ибо главная труд- ность заключалась в том, чтобы пробраться сквозь тесно уложен- ную кладь в нижнем трюме. Он решил поэтому вернуться и до-
580 Эдгар Аллан По ждаться следующей ночи, но предварительно попробовал приот- крыть люк, чтобы не терять времени, когда он придет сюда. Едва он приподнял крышку, как Тигр бросился к щели, принялся ню- хать и протяжно заскулил, одновременно скребя лапами и как бы пытаясь сдвинуть доски. Собака, без сомнения, почувствовала мое присутствие в трюме, и Август подумал, что она наверняка разы- щет меня, если спустится вниз. Тогда-то Августу и пришла мысль послать мне записку с предупреждением, чтобы я не пытался вы- браться наверх, во всяком случае, при нынешних обстоятельствах, а полной уверенности, что сумеет повидать меня завтра, как он предполагал, у него не было. Последующие события показали, какой счастливой была эта мысль: не получи я записки, я неиз- бежно выискал бы какое-нибудь, пусть самое отчаянное, средство поднять на ноги всю команду, в результате чего и его и моя жизнь оказались бы, вероятнее всего, под угрозой. Решение о записке было принято, но чем и на чем писать? Ста- рая зубочистка была тотчас переделана в перо, причем на ощупь, потому что между палубами царил кромешный мрак. Бумага тоже нашлась — вторая страница письма мистера Росса, вернее дубли- кат подделки. Это был первоначальный вариант, не удовлетворив- ший Августа из-за недостаточного сходства почерков, и он напи- сал другой, а первый по счастливой случайности сунул в карман, где он сейчас весьма кстати и обнаружился. Теперь недоставало только чернил, но и здесь нашлась замена: Август перочинным ножом уколол палец как раз над ногтем, и из пореза, как это обыч- но и бывает от повреждений в этом месте, обильно выступила кровь. Итак, записка была написана, насколько это вообще мож- но было сделать в темноте и в этих условиях. В ней коротко гово- рилось, что на бриге вспыхнул мятеж, что капитан Барнард остав- лен в море, что я могу рассчитывать на помощь по части съестно- го, но никоим образом не должен обнаруживать свое присутствие. Записка заканчивалась словами: «Пишу кровью... Хочешь жить, не выходи из убежища». Привязав листок бумаги к собаке и спустив ее по ступенькам в трюм, Август поспешил обратно в кубрик и никаких признаков того, что кто-нибудь из экипажа заходил сюда в его отсутствие,
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 581 гам не обнаружил. Чтобы скрыть отверстие в перегородке, он во- гнал в доску над ним нож и повесил куртку, валявшуюся в каюте. Затем он надел наручники и обвязал веревкой ноги. Едва он успел закончить эти приготовления, как в кубрик спу- стился Дирк Петерс, совершенно пьяный, но в отличнейшем на- строении, и принес моему другу дневной паек. Он состоял из дю- жины больших печеных картофелин и кувшина воды. Он уселся на ящик возле койки и принялся разглагольствовать о помощни- ке капитана и вообще о делах на судне. Держался он как-то неров- но и непонятно. Один раз Августа даже смутило его странное пове- дение. Наконец он ушел, пробормотав, что завтра принесет плен- нику хороший обед. Днем пришли еще два члена команды — гар- пунщики — в сопровождении кока, причем все трое в состоянии совершенного опьянения. Как и Петерс, они, не таясь, говорили о своих намерениях. Оказалось, что среди бунтовщиков возник- ли серьезные разногласия относительно конечной цели путеше- ствия и что они пришли к единодушному мнению лишь в одном пункте — напасть на судно, идущее с островов Зеленого Мыса, которое они ожидали встретить с часу на час. Насколько можно было понять, бунт вспыхнул не только из-за добычи — главным подстрекателем был первый помощник капитана, затаивший лич- ную обиду на капитана Барнарда. Теперь, как явствовало, коман- да разделилась на две основные группы: одну возглавлял помощ- ник капитана, другую кок. Те, что были с помощником капитана, предлагали захватить первый подходящий корабль и, снарядив его где-нибудь на островах Вест-Индии, пуститься в разбойничье пла- вание. Вторая группа, более многочисленная и включавшая Дир- ка Петерса, стояла на том, чтобы следовать первоначальному мар- шруту в южную часть Тихого океана, а там либо заняться кито- бойным промыслом, либо предпринять что-нибудь еще, смотря по обстоятельствам. Рассказы Петерса, который часто ходил в эти широты, очевидно, имели успех у бунтовщиков, колебавшихся между смутными представлениями о наживе и жаждой развлече- ний. Он распространялся о том, какой новый и увлекательный мир откроется перед ними на бесчисленных островах Тихого океана, как они будут наслаждаться полной безопасностью и свободой от всех ограничений, и особенно восхвалял благодатную природу, богатую и легкую жизнь и чудную красоту женщин. И все же к
582 Эдгар Аллан По согласному решению на судне пока не пришли, хотя картины, на- рисованные полукровкой, завладели разгоряченным воображени- ем моряков, и, по всей вероятности, его рассказы в конце концов могли возыметь действие. Троица убралась примерно через час, и больше в тот день на баке никто не появлялся. Август лежал без звука почти до самой ночи. Потом он освободился от наручников и веревки на ногах и начал приготовления к вылазке. Около какой-то койки он нашел бутылку и наполнил ее из кувшина, оставленного Петерсом, в кар- маны засунул холодные картофелины. К его величайшей радос- ти, ему попался также фонарь с сальным огарком. Фонарь он мог зажечь в любую минуту, поскольку в его распоряжении была ко- робка фосфорных спичек. Когда совсем стемнело, он из предосто- рожности так сложил одеяло, что создавалось впечатление, будто на койке лежит укрывшийся им человек, и пролез сквозь отвер- стие. Оказавшись по ту сторону переборки, он, как и прежде, по- весил куртку на нож, чтобы скрыть отверстие, а затем вставил выпиленный кусок доски на место. Теперь он находился на ниж- ней палубе и стал пробираться, как и в первый раз, между насти- лом верхней палубы и бочками для китового жира к главному люку. Там он зажег фонарь и спустился в трюм, осторожно нащу- пывая путь среди плотно установленного груза. Через несколько секунд он почувствовал невыносимую духоту и зловоние. Он не представлял себе, как я мог так долго дышать таким тяжелым воз- духом. Он несколько раз позвал меня, но никто не отвечал; каза- лось, что самые худшие его предположения подтвердились. Бриг бешено швыряло из стороны в сторону, и стоял такой шум, что различить в нем дыхание или храп было совершенно немыслимо. Он открыл крышку фонаря и, когда была возможность, под- нимал его как можно выше, чтобы я — если я еще был жив — заме- тил свет и знал, что мне идут на выручку. Однако я не издавал ни звука, и предположение, что я погиб, постепенно превращалось в уверенность. Тем не менее он решил пройти, если удастся, к ящи- ку и хотя бы убедиться в истинности своих подозрений. Какое-то время, совершенно подавленный, он еще продвигался вперед, пока не увидел, что проход совершенно загроможден и он не сможет сделать дальше ни шага тем путем, каким шел. Будучи не в силах сдержаться, он в отчаянии бросился на бревна и зарыдал, как ре-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 583 бгпок. Как раз в этот момент он услышал треск бутылки, которую я швырнул на пол. Поистине счастливой оказалась эта случай- ность, ибо при всей незначительности от нее зависела моя висев- шая на волоске жизнь. Врожденная застенчивость и сожаление о своей слабости и нерешительности помешали Августу сразу при- знаться в том, в чем более тесное и откровенное общение побуди- ло его поделиться со мной впоследствии. Видя, что он не может пробраться вперед из-за непреодолимых препятствий, Август решил отказаться от намерения повидать меня и немедленно вернуться в кубрик. Прежде чем порицать его за это, необходимо принять во внимание чрезвычайные обстоятельства, которые крайне осложняли его положение. Приближалось утро, и его отсутствие могло быть обнаружено — вернее, так оно и должно было случиться, если он не успеет до рассвета вернуться в кубрик. В фонаре догорала свеча, а возвращаться к люку в темноте было не- обыкновенно трудно. Нужно учитывать также, что у него имелись все основания считать меня погибшим, и в этом случае он уже ничем не мог мне помочь, даже если бы достиг ящика, а по пути ему при- шлось бы встретиться с множеством опасностей. Он несколько раз звал меня, но я не отвечал. На протяжении одиннадцати дней и но- чей у меня было ровно столько воды, сколько помещалось в остав- ленном им кувшине, причем маловероятно, что я экономил ее в на- чале заключения, поскольку имел веские резоны ожидать благопо- лучного разрешения дела. Кроме того, для него, дышавшего сравни- тельно свежим воздухом жилых помещений, атмосфера в трюме была отвратительна и куда более невыносима, чем показалось мне, когда я впервые устраивался в ящике, — ведь к тому времени люки остава- лись открытыми в течение многих месяцев. Добавьте к этим сообра- жениям сцену страшного кровопролития, свидетелем которой совсем недавно был мой друг, его собственный плен, лишения, добавьте, что он сам едва избежал смерти и сейчас еще находился в каком-то дву- смысленном и опасном положении, добавьте, словом, все так несчаст- ливо сложившиеся обстоятельства, способные вконец истощить ду- ховные силы, и тогда вы, читатель, вслед за мной отнесетесь к его очевидной неустойчивости в дружбе и вере скорее с чувством глубо- кой печали, нежели гнева. Итак, Август отчетливо слышал треск разбившейся бутылки, но он не был уверен, что звук донесся из трюма. Однако и искры
584 Эдгар Аллан По надежды было достаточно, чтобы продолжать поиски. Он вска- рабкался по грузу почти до средней палубы, а затем, выждав мо- мент, когда качка стихла, стал изо всех сил звать меня, пренебре- гая на этот раз опасностью быть услышанным членами команды. Напомню, что как раз в это время я услышал его голос, но не смог превозмочь волнения и отозваться. Убежденный, что сбылись худ- шие его предположения, он спустился на палубу, чтобы, не теряя времени, вернуться в кубрик. В спешке он столкнул несколько небольших ящиков, и я слышал, если помните, шум от падения. Он уже проделал значительный путь назад, когда стук ножа снова заставил его заколебаться. Он немедленно возвратился и, вторично забравшись на грузы и дождавшись затишья, так же громко стал звать меня. На этот раз я обрел дар речи. Вне себя от радости, что я жив, он решил пройти ко мне, невзирая ни на что. Кое-как вы- бравшись из лабиринта, образованного наваленным грузом, он на- ткнулся на подходящую как будто щель и после неимоверных уси- лий, вконец изнемогая, очутился у ящика. Глава VI Этот рассказ в общих чертах Август успел сообщить в момент нашей встречи подле ящика, и лишь позднее он поведал свои при- ключения во всех подробностях. Он опасался, что его хватятся, да и я сгорал от нетерпения избавиться от ненавистного плена. Мы решили немедленно добраться до его отсека, где я должен был выждать за перегородкой, пока он разведает, что творится навер- ху. Ни он, ни я положительно не знали, что делать с Тигром, хотя и помыслить не могли о том, чтобы оставить его здесь. Пес совсем затих, и, даже приложив ухо к стенке ящика, мы не различали его дыхания. Я уже подумал, что он околел, и открыл дверцу ящика. Тигр лежал совершенно неподвижно, вытянувшись во всю дли- ну, но еще дышал. Нельзя было терять ни минуты, и все-таки я не мог заставить себя бросить на верную смерть животное, которое дважды спасло мне жизнь. С огромным трудом, изнемогая от ус- талости, мы кое-как потащили его с собой, причем Августу неод-
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 585 пократно приходилось брать собаку на руки и перелезать с ней через всевозможные препятствия — подвиг, на который я из-за крайней слабости был совершенно неспособен. Наконец мы дос- тигли отверстия в перегородке, Август пролез внутрь, туда же мы протолкнули и Тигра. Все было в порядке, и мы не преминули вознести благодарственные молитвы Господу за избавление от неминуемой гибели. Мы условились, что я пока останусь подле отверстия, чтобы мой друг имел возможность делиться со мной своим дневным пайком, а я — дышать сравнительно свежим воз- духом. Некоторые части моего рассказа, те, где я касался корабельно- го груза, могут показаться сомнительными иным читателям, ко- торым доводилось наблюдать, как обычно загружают судно, и по- этому я должен определенно заметить, что в этом важнейшем деле капитан Барнард допустил позорную небрежность и не показал себя ни предусмотрительным, ни многоопытным моряком, как того, очевидно, требовал опасный служебный долг. Погрузку нельзя вести кое-как, и даже на собственном небольшом опыте я убедился, что небрежение или невежество в этой части ведет к гибельным последствиям. Чаще других терпят кораблекрушение каботажные суда, на которых из-за обычной суматохи во время погрузочных и разгрузочных работ плохо следят за правильным размещением грузов. Самое главное состоит в том, чтобы исклю- чить возможность малейшего перемещения груза или балласта даже в моменты наисильнейшей качки. Для этого надо принимать в расчет не только количество груза, но и характер его, а также степень заполненности трюма. В большинстве случаев правиль- ная укладка груза достигается уплотнением. Так, при перевозке табака или муки тюки и мешки настолько уплотняют в трюме, что при разгрузке они оказываются совершенно сплющенными и лишь через некоторое время приобретают свою первоначальную фор- му. К уплотнению, однако, прибегают преимущественно в тех слу- чаях, когда необходимо выгадать место в трюме, ибо при полной его загрузке такими товарами, как мука или табак, опасности пе- ремещения нет вовсе или оно таково, что не причинит вреда. Бы- вало даже, что чрезмерное уплотнение приводило к весьма печаль- ным последствиям, но по причинам, совершенно отличным от опасности, возникающей из-за сдвига груза. Известен, например,
586 Эдгар Аллан По случай, когда плотно уложенная при определенных атмосферных условиях партия хлопка затем раздалась в объеме и разорвала в море корпус корабля. Нет сомнения, что то же самое могло бы произойти с табаком, в котором происходит обычный процесс ферментации, если бы не промежутки между тюками из-за их ок- руглой формы. Когда же трюм загружен не полностью, тогда и может возник- нуть опасность сдвига груза, против чего и требуется принять со- ответствующие меры предосторожности. Только те, кто встречался со штормом, вернее, кто испытал бортовую качку в момент вне- запно наступившего затем штиля, могут представить себе, с какой мощью накреняется судно и какая чудовищная движущая сила сообщается в результате всем свободным предметам на борту. Тогда-то и становится очевидной необходимость самой тщатель- ной укладки груза в неполном трюме. Когда судно с неудачной конструкцией носа лежит в дрейфе (особенно с небольшим чис- лом парусов на носу), его часто кренит набок; это случается в сред- нем каждые пятнадцать — двадцать минут и при условии правиль- ной укладки груза не влечет за собой никаких серьезных послед- ствий. Если же за нею не следили самым строжайшим образом, то при первом же сильном броске весь груз перекатывается на один борт, и, поскольку судно не может выпрямиться, вода за несколь- ко секунд проникает в трюм, и оно идет ко дну. Не будет преуве- личением сказать, что по крайней мере половина кораблекруше- ний во время тяжелых штормов объясняется перемещением гру- за или балласта. При перевозке на судне штучного товара груз размещается как можно плотнее и покрывается слоем толстых досок длиной от борта до борта. На эти доски устанавливают прочные временные стойки, упирающиеся в бимсы, и таким образом достигается на- дежное крепление. При погрузке зерна и других подобных мате- риалов требуются особые предохранительные меры. Трюм, при отплытии загруженный зерном доверху, в пункте назначения ока- жется заполненным лишь на три четверти, хотя если грузополу- чатель замерит зерно бушель за бушелем, то количество его — не- смотря на то, что судно зафрахтовано специально для данной партии, — значительно увеличится из-за разбухания. Эта мнимая убыль вызвана утряской зерна за время плавания, и она тем более
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 587 ощутима, чем хуже была погода. Сколь хорошо ни закреплять дос- ками и стойками свободно засыпанное в трюм зерно, все равно во время долгого перехода оно сдвинется, и это приведет к губитель- нейшим последствиям. Чтобы избежать их, перед отплытием сле- дует как можно лучше утрясти груз; для этого существует множе- ство способов, среди которых можно упомянуть вколачивание в зерно клиньев. Но и после всех этих приготовлений, после не- обыкновенно тяжелой работы по закреплению досок ни один мо- ряк, даже знающий свое дело, не будет чувствовать себя в безо- пасности при сколько-нибудь сильном шторме, имея на борту груз зерна и тем паче неполный трюм со штучным товаром. Несмотря на это, сотни наших каботажных судов и еще больше европейских каждодневно уходят в плавание со штучным грузом, причем са- мым опасным, без каких-либо предосторожностей. Удивительно, что кораблекрушения не бывают еще чаще. Печальным примером такой беззаботности в моей памяти остался случай с Джоелем Райсом, капитаном шхуны «Светляк», который шел с партией ку- курузы из Ричмонда, штат Виргиния, на остров Мадейра в 1825 году. Капитан совершил много плаваний без значительных про- исшествий; и обычно он не обращал внимания на укладку груза, разве что следил, чтобы он был закреплен как следует. До того ему не приходилось ходить с зерном, и на этот раз кукурузу про- сто ссыпали в трюм, загрузив его едва больше половины. Первую часть пути дул лишь свежий бриз, но когда до Мадейры оставался день ходу, налетел сильный норд-норд-ост, который заставил его лечь в дрейф. Капитан развернул шхуну в бейдевинд, оставив толь- ко фок, взятый на второй риф, и она шла, как и положено, не за- черпнув ни капли воды. К ночи шторм поутих, и хотя качка была порядочная, все же шхуна держалась хорошо до тех пор, пока тя- желый вал не опрокинул ее на правый борт. В тот же миг зерно всей своей массой с шумом сдвинулось с места и прорвало крыш- ку главного люка. Судно тут же пошло ко дну. Это произошло на расстоянии слышимости голоса от небольшого шлюпа с Мадей- ры, который подобрал одного-единственного спасшегося члена команды и вышел из шторма невредимым, как вышла бы при уме- лом управлении и любая шлюпка-четверка. Что до «Дельфина», то груз у него на борту был уложен кое- как, если вообще можно считать укладкой, когда чуть ли не без
588 Эдгар Аллан По разбора сваливают в одну груду бочки для жира1 и предметы ко- рабельного хозяйства. Я уже говорил о том, в каком беспорядке был навален груз в трюме. Между бочками для жира, установлен- ными на нижней палубе, и верхней палубой оставался просвет, где я мог проползти; много свободного пространства было у глав- ного люка; и кое-где еще имелись большие промежутки между грузами. А возле самого отверстия, которое проделал в перегородке Август, я нашел место, где вполне поместилась бы бочка и где я пока с удобством расположился. Когда мой друг благополучно пролез в свой отсек, снова натя- нул наручники и обвязал веревкой ноги, уже совсем рассвело. Мы успели как раз вовремя: едва он покончил с этим, как в кубрик спустился первый помощник капитана с Дирком Петерсом и ко- ком. Разговор их касался судна с островов Мыса Верде, появле- ния которого они ждали с часу на час. Потом кок зашел в отсек, где лежал Август, и присел у его изголовья. Я слышал каждое сло- во и видел каждое движение из своего убежища, ибо мой друг не вставил назад выпиленную часть доски, и я ожидал, что вот-вот негра качнет, он зацепит повешенную куртку, скрывавшую отвер- стие, все обнаружится, и нам, конечно, несдобровать. Фортуна, однако, была благосклонна к нам, и хотя он то и дело задевал курт- ку, но не настолько сильно, чтобы обнаружить лаз. Сама же курт- ка не качалась и не могла открыть отверстие, так как полы ее были тщательно прикреплены к перегородке. Все это время Тигр ле- жал в ногах у Августа и, казалось, постепенно приходил в себя; я заметил, что иногда он открывал глаза и тяжело вздыхал. Через несколько минут помощник капитана и кок поднялись наверх, а Дирк Петерс тотчас же подошел к Августу и сел там, где только что сидел кок. Он начал весьма дружески разговаривать с Августом, и мы заметили, что он совсем не так пьян, каким при- кидывался в присутствии тех двоих. Он, не таясь, отвечал на во- просы моего друга, высказал уверенность, что его отца подобрали в море, потому что как раз перед заходом солнца в тот день, когда капитана бросили в лодке, он видел на горизонте никак не мень- ше пяти парусников, и вообще всячески утешал Августа, что столь же удивило меня, сколь и обрадовало. Я даже начал лелеять на- 1 Китобойные суда обычно снабжены металлическими баками для жира, и я до сих пор не знаю, почему их не было на «Дельфине». — Примеч. авт.
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 589 дожду, что с помощью Петерса мы в конце концов сумеем захва- тить бриг в свои руки, о чем я и сказал Августу, как только выпала возможность. Он счел это вполне вероятным, но оговорил, что в любой попытке такого рода необходимо соблюдать строжайшую осторожность, поскольку поведение полукровки могло быть след- ствием единственно причуды или случайного порыва, да и вооб- ще никто не знал, действовал ли он когда-нибудь по трезвом раз- мышлении. Через час Петерс поднялся на палубу и вернулся лишь после полудня с порядочным куском солонины и пудингом. Ког- да мы остались одни, я, не возвращаясь за перегородку, с удоволь- ствием отведал того и другого. До конца дня на баке никто боль- ше не появлялся, и под вечер я забрался к Августу в койку, где мирно проспал почти до рассвета, когда он поднял меня, услышав на палубе какое-то движение, и я как можно быстрее вернулся в свое убежище. Когда совсем рассвело, мы увидели, что Тигр по- чти окончательно оправился и, не обнаруживая никаких призна- ков водобоязни, жадно вылакал миску воды. В течение дня к нему вернулись силы и аппетит. Его странное поведение было вызва- но, конечно же, тлетворной атмосферой трюма и не имело ника- кого отношения к бешенству. Я не мог нарадоваться тому, что ре- шил во что бы то ни стало взять его с собой, когда мы покидали трюм. Это было 30 июня, на тринадцатый день с момента нашего отплытия из Нантакета. Второго июля в кубрик спустился помощник капитана, по обыкновению пьяный и в чрезвычайно хорошем настроении. Он подошел к Августу и, фамильярно хлопнув его по плечу, спросил, будет ли он послушным, если ему предоставят свободу, и обещает ли он не заходить в кают-компанию. Мой друг, разумеется, сказал «да», и тогда негодяй, вытащив из кармана флягу, угостил его ро- мом, снял наручники и веревку. Они поднялись на палубу, и часа три Август не возвращался. Затем он вернулся с хорошими ново- стями: ему разрешили свободно ходить по всей передней части судна вплоть до грот-мачты, а спать приказали, как и прежде, в кубрике. Кроме того, он принес хороший обед и изрядный запас воды. Бриг держался прежнего курса, ожидая судна с островов Зеленого Мыса, и, когда вдали показался парус, все сошлись на том, что это оно и есть. Поскольку события последующих восьми дней ничем особо не примечательны и не имеют прямого отноше-
590 Эдгар Аллан По ния к моему повествованию, я изложу их в форме дневника, так как опускать их вовсе мне не хочется. Июль, 3-го дня. Август раздобыл для меня три одеяла, и я со- орудил себе отличную постель в моем убежище. В течение всего дня никто, за исключением моего друга, не спускался в кубрик. Тигр расположился у переборки и все время спал, словно не вполне оправившись от последствий своей болезни. На исходе дня нале- тел шквал, и так неожиданно, что не успели убрать паруса и судно чуть было не опрокинулось. Ветер, однако же, сразу стих, не при- чинив нам никакого вреда, кроме того, что сорвал парус на фок- мачте. Весь день Дирк Петерс был чрезвычайно добр с Августом, завел с ним долгий разговор о Тихом океане и островах, где он бывал. Он спросил, не хотел ли бы Август вместе с ними отпра- виться в увлекательное путешествие по тем широтам, и сообщил, что команда все больше склоняется на сторону помощника капи- тана. Август благоразумно ответил, что будет рад участвовать в плавании, поскольку ничего другого не оставалось и любое пред- ложение было предпочтительнее пиратской жизни. Июль, 4-го дня. Судно, увиденное на горизонте, оказалось не- большим бригом из Ливерпуля, и ему дали возможность беспре- пятственно проследовать своим курсом. Большую часть времени Август проводил на палубе, по мере сил стараясь разузнать планы бунтовщиков. Среди них то и дело вспыхивали бурные ссоры, и во время одной из них сбросили за борт гарпунщика Джима Бон- нера. Число сторонников помощника капитана растет. Джим Бон- нер принадлежал к партии кока, к которой примыкает и Петерс. Июль, 5-го дня. На рассвете с запада подул сильный бриз, ко- торый после полудня перешел в штормовой ветер, так что при- шлось убрать все паруса, кроме триселя и фока. Во время маневра сорвался с мачты матрос Симмс, входивший в группу кока, и, бу- дучи сильно пьяным, утонул, причем никто даже пальцем не по- шевелил, чтобы спасти его. Теперь на борту, вместе с Августом и мною, насчитывается тринадцать человек, а именно: в числе сто- ронников чернокожего кока Сеймура, кроме него самого, — Дирк Петерс, Джонс, Грили, Хартман Роджерс и Уильям Аллен; в группу помощника капитана — я так и не узнал его имени — входит он сам, Авессалом Хикс, Уилсон, Джон Хант и Ричард Паркер.
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 591 Июль, 6-го дня. Весь день штормило, то и дело налетали шква- лы с дождем. Сквозь пазы в трюм набралось порядочно воды, ко- торую безостановочно откачивали одним насосом, причем Авгус- та тоже заставили работать у рукоятки. Как только спустились сумерки, совсем близко от нас прошел большой корабль, — его увидели лишь тогда, когда он был на расстоянии слышимости го- лоса. Очевидно, это было то самое судно, которое поджидали бун- товщики. Помощник капитана окликнул проходящих мимо, но ответ потонул в реве ветра. В одиннадцать часов волна накрыла среднюю часть судна, смыла большую часть левого фальшборта и нанесла кое-какие мелкие повреждения. К утру распогодилось, и на рассвете ветер почти стих. Июль, 7-го дня. Весь день на море было сильное волнение, наш легкий бриг изрядно качало, и я слышал из своего убежища, что многие предметы в трюме сорвались со своих мест. Меня мучила морская болезнь. Петерс долго беседовал с Августом, сообщив, что двое из его группы, Грили и Аллен, переметнулись на сторону помощника капитана и решили сделаться пиратами. Он задал Августу несколько вопросов, смысл которых мой друг в тот мо- мент не вполне уловил. Вечером судно дало течь, с которой мы никак не могли справиться, так как она была вызвана большими напряжениями в корпусе и просачиванием воды сквозь швы. При- шлось отрезать кусок парусины и подвести его под нос; в какой- то мере это помогло, и течь уменьшилась. Июль, 8-го дня. На восходе солнца, когда с востока поднялся легкий бриз, помощник капитана, осуществляя свои пиратские планы, взял курс на юго-запад, намереваясь достичь какого-ни- будь острова в Вест-Индии. Ни Петерс, ни кок, насколько уда- лось узнать Августу, не стали противиться. От мысли захватить корабль, идущий с островов Зеленого Мыса, отказались. Насос свободно откачивал воду, проникавшую в щели, если мы, работая поочередно, отдыхали пятнадцать минут каждый час. Парус из- под носовой части за ненадобностью подняли. На протяжении дня обменялись приветствиями с двумя не- большими встречными шхунами. Июль, 9-го дня. Погода чудесная. Матросы заняты починкой фальшборта. У Петерса снова был обстоятельный разговор с Ав-
592 Эдгар Аллан По густом, причем высказывался полукровка с большей прямотой, чем прежде. Он заявил, что ни под каким видом не разделяет на- мерений помощника капитана, и даже намекнул, что собирается взять у него власть. Он спросил, может ли он при таком обороте дел рассчитывать на помощь моего друга, на что тот без малей- ших колебаний ответствовал «да!». Пообещав осторожно вы- спросить мнение своих сторонников на этот счет, Петерс ушел. В тот день Августу больше не выпал случай поговорить с ним на- едине. Глава VII Июль, 10-го дня. Окликнули бриг, идущий из Рио-де-Жанейро в Норфолк. На море небольшой туман, с востока дует легкий встреч- ный ветер. Сегодня умер Хартман Роджерс, которого восьмого числа после стакана грога схватили судороги. Роджерс был сторонником кока, причем именно на него Петерс полагался более всего. Он по- делился с Августом подозрениями, что помощник капитана отра- вил беднягу и что вскорости придет и его черед, если он не будет настороже. Теперь в его группе оставались только он, Джонс и кок, тогда как в другой группе было пятеро. Он заговорил было с Джон- сом о возможности отстранить помощника от командования суд- ном, но, поскольку план был встречен холодно, не стал распростра- няться на эту тему и, уж конечно, не обратился к коку. Хорошо, что он был так благоразумен, ибо после полудня кок объявил о реше- нии примкнуть к группе помощника и окончательно взял его сто- рону, а Джонс, поссорившись из-за чего-то с Петерсом, в пылу при- грозил, что расскажет о его намерениях помощнику. Теперь мы не могли терять ни часа, и Петерс решительно предложил во что бы то ни стало попытаться захватить судно, если, конечно, Август под- держит его. Мой друг тут же заверил его, что ради этого готов уча- ствовать в любом предприятии, и, посчитав, что настал удобный момент, сообщил о моем пребывании на судне. Полукровка скорее был обрадован, нежели удивлен этим открытием, потому что со- вершенно не полагался на Джонса, которого считал уже сторонни-
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 593 ком помощника капитана. Они сразу сошли вниз. Август позвал меня и познакомил с Петерсом. Мы решили, что, не посвящая Джон- са в наши замыслы, попытаемся при первой возможности захва- тить судно. В случае успеха мы направимся в ближайший порт и сдадим бриг властям. Измена сторонников Петерса нарушила его планы отправиться в Тихий океан, поскольку это путешествие не- возможно предпринять без команды, и он рассчитывал либо на оп- равдание в суде по причине невменяемости (которое, как клятвен- но утверждал, и побудило его примкнуть к бунтовщикам), либо, если его все-таки сочтут виновным, на прощение, надеясь на наше с Августом ходатайство. Наши переговоры были прерваны коман- дой: «Все наверх, паруса убрать!» — и Август с Петерсом выскочи- ли на палубу. Команда, по обыкновению, была почти вся пьяна, и прежде чем успели как следует убрать паруса, бешеный шквал опрокинул бриг набок. Затем, однако, судно выпрямилось, хотя и зачерпнув немало воды. Едва на борту привели все в порядок, как обрушил- ся еще один шквал и за ним тут же еще, не причинив, правда, ни- какого вреда. Похоже было, что надвигается буря, которая и в са- мом деле скоро налетела с яростной силой с севера и запада. Па- руса были прилажены наилучшим образом, и судно легло, как положено, в дрейф под глухо зарифленным фоком. По мере при- ближения ночи ветер еще более усилился, вызвав огромную вол- ну. Петерс с Августом пришли на бак, и мы возобновили наши переговоры. Мы решили, что настал самый удобный момент осуществить наши планы, потому что сейчас никому не придет в голову ожи- дать нападения. Бриг уверенно лежал в дрейфе, и до наступления хорошей погоды не возникнет необходимости маневрирования, а затем, если наша попытка увенчается успехом, мы могли бы осво- бодить одного-двух матросов и с их помощью добраться до суши. Главное затруднение заключалось в большой несоразмерности сил. Нас было только трое, тогда как в кают-компании — девять чело- век. Все оружие на судне также находилось в их распоряжении, за исключением пары небольших пистолетов, которые Петерс спря- тал на себе, да огромного морского тесака, который он носил на поясе. Кроме того, судя по некоторым признакам, таким, напри- мер, как отсутствие на обычных местах топора или гандшпуга, мы
594 Эдгар Аллан По имели основание опасаться, что помощник капитана питал кое-ка- кие подозрения, по крайней мере по отношению к Петерсу, и он не упустит возможности так или иначе отделаться от него. Словом, наше решение не должно быть чересчур поспешным. Шансы были слишком неравны, так что мы не могли приступить к осуществле- нию наших планов, не соблюдая величайшей осторожности. Петерс предложил следующее: он выйдет на палубу, вступит в разговор с вахтенным, Алленом, и, улучив момент, без особого труда и не вызывая переполоха, сбросит его за борт, после наверх поднимаемся мы, чтобы раздобыть на палубе какое-нибудь ору- жие, а затем мы все трое блокируем дверь кают-компании, прежде чем нам окажут сопротивление. Я возражал против этого предло- жения, ибо не допускал мысли, что помощник, человек весьма хитроумный во всем, что не касалось его нелепых суеверий, так легко попадется в ловушку. То обстоятельство, что на палубе во- обще был вахтенный, само по себе убедительно свидетельствова- ло, что он настороже, поскольку обычно во время штормового дрейфа вахтенного на палубе не ставят, если, конечно, не иметь в виду суда, где соблюдается поистине железная дисциплина. Так как мой рассказ адресован преимущественно, если не полностью, людям, которые никогда не ходили в море, очевидно, полезно опи- сать, что происходит с судном при таких условиях. Ложатся в дрейф — или, как говорят моряки, «дрейфуют» — для разных на- добностей, и осуществляется это разными способами. В умерен- ную погоду в дрейф ложатся часто только для того, чтобы остано- вить судно или дождаться другого судна или чего-нибудь в этом роде. Если при этом судно несет все паруса, то часть их поворачи- вают другой стороной, то есть обстенивают, и судно останавлива- ется. Но сейчас речь идет о необходимости лечь в дрейф во время шторма. Это делается при сильном противном ветре, когда нельзя поднять паруса без риска опрокинуться, а иногда даже при нор- мальном ветре, когда волнение слишком велико, чтобы идти по ветру. Если идти по ветру при тяжелой волне, то на судне неиз- бежны повреждения из-за того, что валы захлестывают корму, а нос глубоко зарывается в воду. К этому маневру прибегают лишь в случаях крайней необходимости. Когда судно дало течь, то его, напротив, часто пускают по ветру, даже при большой волне, ибо при дрейфе корпус испытывает такое давление, что пазы расхо-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 595 дятся еще больше. Кроме того, необходимость поставить судно на фордевинд нередко возникает в тех случаях, когда порывы ветра настолько сильны, что рвут в клочья парус, поставленный для поворота против ветра, или когда нельзя совершить этот важней- ший маневр из-за огрехов при постройке судна и по каким-ни- будь иным причинам. Суда ложатся в дрейф по-разному, в зависимости от конструк- ции. Некоторые лучше всего осуществляют этот маневр под фо- ком, и, на мой взгляд, этим парусом чаще всего и пользуются. Боль- шие суда с прямым парусным вооружением имеют для этой цели особые паруса — штормовые стаксели. В зависимости от обстоя- тельств ставят только кливер, иногда кливер и фок или фок, взя- тый на два рифа, а нередко и кормовые паруса. Иные считают, что наилучшим образом подходят для дрейфа фор-марселя. «Дель- фин» обычно ложился в дрейф под глухо зарифленным фоком. Когда судно ложится в дрейф, то нос его приводят к ветру лишь настолько, чтобы парус, под которым совершается маневр, забрал ветер, затем его обстенивают, то есть ставят диагонально к ветру. После этого нос ставится в нескольких градусах от направления, откуда дует ветер, и наветренная скула судна принимает на себя главный напор волн. В таком положении хорошее судно благопо- лучно выдержит любой шторм, не зачерпнув ни капли воды и не требуя дальнейших усилий команды. Руль в таких случаях обыч- но закрепляют, хотя это не обязательно (если не обращать внима- ния на шум, который он производит в свободном состоянии), ибо никакого влияния на судно, лежащее в дрейфе, он не оказывает. Лучше даже вообще не крепить штурвал, дабы руль имел возмож- ность «играть», и тогда его не сорвет под ударами сильных волн. И пока парус держит, хорошо рассчитанное судно, как живое ра- зумное существо, сохранит устойчивость при любом шторме. Опасность возникает лишь в том случае, если ветер все же разор- вет парус на куски (что в нормальных условиях может произойти при настоящем урагане). Тогда судно отваливает от ветра и, встав бортом к волнам, оказывается во власти стихии, и единственный выход — потихоньку развернуть судно на фордевинд и тем време- нем поставить дополнительный парус. Некоторые суда могут ле- жать в дрейфе вообще без парусов, но полагаться на такие суда в море не следует.
596 Эдгар Аллан По Вернемся, однако, к нашему рассказу. Итак, помощник капитана не имел обыкновения ставить на палубу вахтенного во время штормового дрейфа, и отступление от этого правила, в совокупности с фактом исчезновения топоров и гандшпугов, убеждало, что бунтовщики были настороже и нам не удастся захватить их врасплох, как предлагал Петерс. И все же что-то надо было предпринимать, причем не откладывая: коль скоро против Петерса возникло подозрение, то с ним не замедлят расправиться при первом же удобном случае, а таковой наверня- ка найдут, как только стихнет шторм. Август высказал предположение, что если бы Петерсу удалось под каким-нибудь благовидным предлогом сдвинуть якорную цепь с крышки люка в кают-компании, то мы могли бы через трюм про- никнуть внутрь и неожиданно напасть на противника; однако, подумав, мы пришли к убеждению, что при сильной качке попыт- ка такого рода обречена на неудачу. Наконец, мне по счастью пришла в голову мысль сыграть на предрассудках и нечистой совести помощника капитана. Напом- ню, что два дня назад одного из матросов, Хартмана Роджерса, схватили судороги — это случилось после того, как он выпил ста- кан грога, — и нынче утром он умер. Петерс уверял, что Роджерса отравил помощник капитана и что у него есть на этот счет неопро- вержимые доказательства, которые он, однако, несмотря на уго- воры, отказался сообщить нам; впрочем, этот своенравный отказ вполне соответствовал особенностям его характера. Трудно ска- зать, имел он действительно основания подозревать помощника капитана или нет, но мы с готовностью присоединились к его мне- нию и решили действовать соответствующим образом. Роджерс скончался в страшных мучениях около одиннадцати часов утра, и через несколько минут после смерти труп его являл такое ужасное и отвратительное зрелище, какого я, пожалуй, во- обще никогда не видел. Живот у него вздулся, как у утопленника, несколько недель пробывшего в воде. На руки тоже было страш- но смотреть, а уменьшившееся в размерах, сморщившееся лицо было бело как мел, и поэтому особенно выделялись на нем два или три багрово-красных пятна, подобные тем, какие бывают при рожистом воспалении; одно из них тянулось наискось по всему лицу, полностью прикрыв глаз точно повязкой из темно-красно-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 597 го бархата. В таком состоянии в полдень труп вынесли на палубу, чтобы выбросить за борт, однако тут он попался на глаза помощ- нику капитана (он увидел мертвого Роджерса в первый раз), и тот, либо почувствовав угрызения совести, либо подавленный ужасом от такого страшного зрелища, приказал зашить тело в парусино- вую койку и совершить обычный ритуал погребения в море. От- дав распоряжения, он спустился вниз, словно желая избежать вида своей жертвы. Пока матросы делали то, что им было приказано, налетел яростный шторм, и они отложили погребение. Брошен- ный труп смыло к шпигатам у левого борта, где он и провалялся до того времени, о котором я говорю, перекатываясь с места на место при каждом сильном крене. Договорившись, как действовать, мы, не теряя времени, приня- лись за осуществление нашего плана. Петерс вышел на палубу, где его, как мы и ожидали, остановил Аллен, которого, по всей очевид- ности, и поставили здесь, единственно, чтобы следить за тем, что про- исходит на полубаке. Судьба негодяя решилась мгновенно и безо всякого шума: беспечно, словно бы в намерении поболтать, прибли- зившись к Аллену, Петерс схватил его за горло и, прежде чем тот успел вымолвить хоть слово, перекинул за борт. Потом Петерс по- звал нас с Августом, и мы присоединились к нему. Первейшей на- шей заботой было чем-нибудь вооружиться, хотя действовать при- ходилось с величайшей осмотрительностью, ибо, не ухватившись за что-нибудь, на палубе нельзя было находиться и секунды, а всякий раз, когда нос судна зарывался в воду, по палубе перекатывались ог- ромные волны. Кроме того, мы должны были спешить, ибо каждую минуту сюда мог подняться помощник капитана и поставить людей к помпам, поскольку бриг, должно быть, быстро набирал воду. Пос- ле тщательных поисков мы, однако, не смогли обнаружить ничего более подходящего, чем две рукоятки от помпы. Одной рукояткой вооружился Август, другой — я, после чего мы сорвали с Роджерса рубашку, а труп столкнули в воду. Затем мы с Петерсом сошли вниз, а Август встал на страже на том самом месте, где находился Аллен, повернувшись спиной к трапу, ведущему в кают-компанию, и, если кто-нибудь из бандитов поднялся бы на палубу, он легко принял бы его за вахтенного. Оказавшись в каюте, я стал преображаться в мертвого Роджер- са. Весьма помогла в этом рубашка, снятая с трупа, так как это
598 Эдгар Аллан По была какого-то особого покроя, ни на что не похожая блуза из си- ней трикотажной ткани с широкими поперечными белыми поло- сами, которую погибший носил поверх другой одежды. Облачив- шись в нее, я засунул под низ простыню и таким образом соору- дил себе фальшивый живот, вполне смахивающий на отвратитель- ное вздутие трупа. Распухшие конечности я сделал, натянув на руки пару белых шерстяных перчаток и набив их случайно валяв- шимся здесь тряпьем. Затем Петерс натер мне лицо мелом и на- мазал кровью, взятой из пореза на пальце. Кровавая полоса, за- крывавшая глаз, довершала грим и придавала мне ужасающий вид. Глава VIII При тусклом свете переносного фонаря я посмотрел на себя в осколок зеркала, висевший в каюте, и почувствовал такой страх при виде своей внешности и воспоминании об ужасном покойни- ке, которого я изображал, что меня стала бить дрожь, в голове по- мутилось, и я едва мог собраться с силами, чтобы сыграть свою роль. Обстоятельства, однако, требовали решительных действий, и мы с Петерсом вышли на палубу. Наверху все было спокойно, и, держась ближе к борту, мы втро- ем прокрались к кают-компании. Дверь была чуть приоткрыта, и на ступеньке под нее были подложены деревянные чурбаки, кото- рые не позволяли закрыть ее плотно. Сквозь щели у дверных пе- тель мы имели полную возможность увидеть все, что делается внутри. Какое счастье, что мы отказались от мысли напасть на бунтовщиков врасплох, ибо они были, по всей видимости, насто- роже. Лишь один спал внизу у сходного трапа, держа подле себя ружье. Остальные же, сидя на матрацах, принесенных из других кают и разбросанных по палубе, о чем-то серьезно совещались. Пара пустых кувшинов и оловянные кружки, раскиданные то тут, то там, свидетельствовали о том, что негодяи только что отпиро- вали, хотя и не были пьяны, как обычно. Все были вооружены ножами, кое у кого торчали за поясом пистолеты, а совсем рядом в парусиновой койке лежало множество ружей.
I ЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 599 Мы напряженно вслушивались в их разговор, прежде чем окон- чательно решить, как действовать, договорившись заранее лишь о гом, что при нападении на бунтовщиков попытаемся напугать их призраком Роджерса. Они обсуждали сейчас свои разбойничьи пла- ны, и мы отчетливо услышали лишь то, что они намереваются соеди- ниться с командой какой-то шхуны «Шершень», а если удастся, то захватить и шхуну, дабы впоследствии предпринять какую-то круп- ную авантюру, подробности которой никто из нас не разобрал. Кто-то заговорил о Петерсе, помощник капитана ответил ему, но мы не расслышали, что именно, а потом он добавил громче, что «никак не возьмет в толк, зачем Петерс нянчится с этим Капита- новым отродьем на баке, и чем скорее оба окажутся за бортом, тем лучше». Слова эти были встречены молчанием, но нетрудно было понять, что их выслушали с готовностью все присутствующие, и особенно Джонс. Я был взволнован до крайности, тем более что ни Август, ни Петерс, насколько я мог заметить, не знали, что де- лать. Что до меня, то я решил не поддаваться минутной слабости и отдать свою жизнь как можно дороже. Вой ветра в снастях и грохот волн, перекатывающихся через палубу, заглушал голоса, и мы слышали, о чем шла речь в салоне, лишь в моменты кратковременного затишья. Один раз нам уда- лось разобрать, как помощник капитана приказал кому-то пойти на бак и приказать «этим паршивым салагам пожаловать сюда, где за ними можно приглядывать, ибо он не потерпит никаких тем- ных дел на борту». К нашей удаче, яростная качка помешала вы- полнить распоряжение в ту же минуту. Едва кок поднялся с мес- та, чтобы пойти за нами, как судно внезапно накренилось, причем так резко, что я подумал, выдержат ли мачты, и его швырнуло и стукнуло прямо головой в какую-то дверь напротив, так что та распахнулась и вообще поднялась суматоха. К счастью, нам тро- им удалось удержаться на месте, и у нас оставалось еще время, чтобы стремительно отступить к баку и поспешно разработать план дальнейших действий до того, как кок появился наверху, или, точ- нее, высунулся из люка, поскольку на палубу он так и не вышел. Со своего места он не мог заметить отсутствия Аллена и потому крикнул ему о приказе помощника капитана. «Есть!» — ответил Петерс, изменив голос, и кок тут же спустился вниз, не заподоз- рив неладное.
600 Эдгар Аллан По Оба моих товарища смело отправились вперед и сошли по тра- пу в кают-компанию, причем Петерс прикрыл за собой дверь точ- но так же, как она была. Помощник капитана встретил их с наи- гранным радушием и разрешил Августу, ввиду его хорошего по- ведения последнее время, располагаться в салоне и вообще счи- тать себя в будущем членом экипажа. Он налил ему полкружки рому и заставил выпить. Все это я преотлично видел и слышал, так как проследовал за своими друзьями, едва за ними закрылась дверь, и снова занял свой прежний наблюдательный пункт. Я за- хватил с собой обе рукоятки от помп и одну из них спрятал у сход- ного трапа, чтобы пустить в дело при первой же надобности. Сохраняя, поелику возможно, равновесие, чтобы хорошо ви- деть все, что происходит внутри, я старался собраться с духом, готовясь появиться перед бунтовщиками, как только Петерс по- даст условленный знак. Вскоре ему удалось перевести разговор на кровопролитие во время мятежа, и постепенно речь зашла о всяческих суевериях, которые повсеместно бытуют среди матро- сов. Я не слышал всего, что говорилось, но хорошо видел, как дей- ствует эта тема на присутствующих. Помощнику капитана было явно не по себе, и, когда кто-то сказал, как ужасно выглядел труп Роджерса, я подумал, что с ним вот-вот случится обморок. Петерс спросил его, не лучше ли было бы сбросить труп в море, потому что страшно смотреть, как он перекатывается с места на место. При этих словах у негодяя перехватило дыхание, и он медленно обвел взглядом своих сообщников, словно умоляя, чтобы кто-ни- будь вызвался сделать это. Никто, однако, не шевельнулся, и было очевидно, что вся банда доведена до крайней степени нервного возбуждения. И вот тут-то Петерс подал мне знак. Я распахнул настежь дверь в кают-компанию, без единого звука сошел вниз и, выпрямившись, застыл посреди сборища. Если принять во внимание совокупность многочисленных обсто- ятельств, не удивителен тот необыкновенный эффект, какой был вызван этим неожиданным появлением. Обычно в случаях подоб- ного рода в воображении зрителя остается какое-то сомнение в ре- альности возникшего перед ним видения, какая-то, пусть самая сла- бая, надежда на то, что он — жертва обмана и призрак отнюдь не при- шелец из мира теней. Не будет преувеличением сказать, что такие крупицы сомнения и служат причиной всяческих наваждений, что
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 601 возникающий при этом страх, даже в случаях наиболее очевидных и вызывающих наибольшие терзания, должно отнести скорее за счет ужасного опасения, как бы видение и в самом деле не оказалось ре- альностью, нежели непоколебимой веры в его реальность. Однако в данном случае в воспаленных умах бунтовщиков не было и тени со- мнения в том, что явившаяся фигура — это действительно оживший омерзительный труп Роджерса или по крайней мере его бесплотный образ. Совершенно обособленное местоположение брига и абсолют- ная его недоступность в такой шторм ограничили возможности об- мана до таких узких и определенных пределов, что они могли мгно- венно окинуть их мысленным взглядом. Двадцать четыре дня они находились в открытом море, не поддерживая ни с кем никакой свя- зи, и лишь перекликались со встречными судами. Команда в полном составе, точнее все те, кто, по их твердому убеждению, находился на борту, была собрана в салоне — за исключением Аллена, стоявшего на вахте, однако он там выделялся своим гигантским ростом (шесть футов и шесть дюймов), что они ни на секунду не могли предполо- жить, будто он и есть явившийся им призрак. Добавьте к этим сооб- ражениям бурю, вызывающую благоговейный трепет, разговоры, начатые Петерсом, отвратительный труп, который произвел утром такое отталкивающее впечатление, отлично сыгранную мною роль призрака, тусклый, неверный свет от раскачивающегося взад и впе- ред фонаря, который то освещал меня, то оставлял во мраке, добавь- те все это, и тогда не придется удивляться, что наша хитрость возы- мела даже большее действие, нежели мы рассчитывали. Помощник капитана вскочил было с матраца, на котором лежал, но тут же, не проронив ни звука, упал замертво на ходившую ходуном палубу, и тело его, точно бревно, откатилось к левой переборке. Из оставших- ся семи человек только трое в какой-то степени сохранили присут- ствие духа. Другие четверо на время точно приросли к полу — я ни разу не видел таких жалких жертв безрассудного страха. И лишь со стороны кока, Джона Ханта и Ричарда Паркера мы встретили сопро- тивление, да и они из-за растерянности могли только кое-как защи- щаться. Первых двух.Петерс застрелил на месте, а я свалил Паркера, ударив его по голове прихваченной с собой рукояткой. Тем време- нем Август схватил с пола ружье и выстрелил другому бунтовщику (по фамилии Уилсон) прямо в грудь. Теперь их оставалось только трое, но к этому моменту они очнулись и, наверное, догадывались,
602 Эдгар Аллан По какую злую шутку с ними сыграли, ибо сражались с такой отчаян- ной решимостью, что в конце концов могли бы и одолеть нас, если бы не огромная физическая сила Петерса. Эти трое были Джонс, Грили и Авессалом Хикс. Джонс опрокинул Августа на пол, ударил несколько раз ножом в правую руку и наверняка скоро прикончил бы его (поскольку ни я, ни Петерс не могли в эту минуту освобо- диться от своих собственных противников), если бы не своевремен- ная помощь друга, на которого мы, разумеется, никак не рассчитыва- ли. Этим другом оказался не кто иной, как Тигр. В самый критичес- кий для Августа момент он с глухим ворчанием ворвался в кают-ком- панию и, кинувшись на Джонса, в один миг свалил его на пол. Август, однако, не мог снова вступить в схватку из-за ранений, а мне так меша- ло мое одеяние, что я едва поворачивался. Тигр вцепился Джонсу в горло и не отпускал. Впрочем, Петерс был гораздо сильнее тех двоих и давно покончил бы с ними, если бы не теснота помещения и мощные толчки от качки. Вскоре ему удалось схватить тяжелый табурет — из тех, что валялись в каюте, — и он размозжил Грили голову как раз в тот момент, когда тот собирался выстрелить в меня из ружья, после чего судно резко накренилось — и его швырнуло на Хикса, которого он тут же задушил голыми руками. Итак, мы завладели бригом, и нам потре- бовалось меньше времени, чем мне сейчас рассказывать об этом. Из наших соперников остался в живых только Ричард Пар- кер, тот самый, которого в самом начале боя я свалил ударом ру- коятки от насоса. Он лежал неподвижно у двери каюты, но, когда Петерс толкнул его ногой, очнулся и запросил пощады. Его про- сто оглушило ударом, и, если не считать небольшой раны на голо- ве, он был цел и невредим. Мы заставили Паркера встать и на вся- кий случай связали ему за спиной руки. Тигр по-прежнему глухо ворчал над лежащим Джонсом, но, присмотревшись, мы увидели струящуюся кровь и глубокую рану на горле от острых клыков животного, — он был мертв. Было около часу ночи, ветер не стихал. Шторм изрядно по- трепал наш бриг, и надо было что-то предпринять, чтобы облег- чить ему борьбу со стихией. Всякий раз, когда судно кренилось в подветренную сторону, волны захлестывали палубу, и вода про- никла даже в салон, потому что, спускаясь, я не задраил люк. Весь фальшборт с левой стороны снесло начисто, равно как и камбуз, и
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 603 рабочую шлюпку с кормового подзора. Грот-мачта так скрипела и ходила, что, казалось, вот-вот даст трещину. Чтобы выгадать в трюме место под груз (что иногда практикуется невежественны- ми и своекорыстными корабельщиками), шпор грот-мачты на «Дельфине» был укреплен между палубами, и теперь возникла опасность, что сильным шквалом его вырвет из степса. Однако верхом наших бед оказались семь футов воды в трюме. Мы оставили трупы как есть в кают-компании и принялись усиленно откачивать помпами воду, предварительно развязав, разумеется, руки Паркеру, чтобы он принял участие в работе. Хотя рана у Августа была тщательнейшим образом перевязана и он де- лал что мог, помощь от него была небольшая. Тем не менее мы убедились, что если постоянно качать хоть одну помпу, то вода не прибывает. Поскольку нас осталось только четверо, это было не- легким делом, но мы не падали духом и считали минуты, когда рассветет и мы облегчим бриг, срубив грот-мачту. Так прошла ночь, полная тревоги и изнурительного труда, но и на рассвете шторм не стих и вообще ничто не предвещало пере- мены погоды к лучшему. Мы вытащили трупы из кают-компании и сбросили их в море. Теперь надо было избавиться от грот-мач- ты. Сделав все необходимое, Петерс стал рубить мачту (топоры мы нашли в кают-компании), а мы стояли наготове у штагов и вант. В нужный момент, когда бриг сильно накренился в подвет- ренную сторону, он крикнул, чтобы мы рубили наветренные ван- ты, и вся эта масса дерева и такелажа рухнула в воду, почти не задев бриг. Судно приобрело большую устойчивость, хотя наше положение оставалось весьма ненадежным, так как, несмотря на все усилия, мы не успевали откачивать прибывающую воду од- ной помпой. Август же не мог работать в полную силу. На нашу беду, в наветренный борт ударил тяжелый вал, сдвинув судно на несколько румбов, и, прежде чем оно вернулось в прежнее поло- жение, другая волна повалила его набок. Балласт всей своей мас- сой переместился к подветренному борту (груз еще раньше сорва- ло с места), и мы уже ждали, что «Дельфин» вот-вот опрокинется. Вскоре мы немного выровнялись, но, поскольку балласт оставал- ся у левого борта, все же крен был довольно значительный, так что откачивать воду не имело никакого смысла, да мы и не смогли
604 Эдгар Аллан По бы это делать, потому что выбились из сил и так натрудили руки, что они буквально кровоточили. Хотя Паркер пытался отговорить нас, мы принялись рубить фок-мачту. Из-за большого крена дело подвигалось медленно. Падая в воду, она снесла бушприт, и от нашего «Дельфина» ос- тался только корпус. До сих пор мы тешили себя надеждой, что на худой конец спа- семся на баркасе, который чудом не получил никаких поврежде- ний. Наша успокоенность, однако, была преждевременной, ибо, как только мы лишились фок-мачты и фока, который удерживал бриг в относительной устойчивости, волны, не перекатываясь, начали разбиваться прямо на корабле, и через пять минут они гу- ляли по всей палубе от носа до кормы, сорвав и баркас, и правый фальшборт, и даже разбив вдребезги брашпиль. Более критиче- ское положение трудно было себе представить. В полдень шторм начал как будто понемногу стихать, но, к величайшему нашему разочарованию, затишье длилось несколь- ко минут, после чего ветер подул с удвоенной силой. Около четы- рех часов пополудни его яростные порывы уже валили с ног, а когда спустилась ночь, у меня не оставалось ни проблеска надеж- ды на то, что мы продержимся до утра. К полночи «Дельфин» погрузился настолько, что вода дохо- дила до нижней палубы. Потом мы потеряли руль, причем сорвав- шая его волна необыкновенно высоко вскинула корму, и она опу- стилась на воду с таким ударом, какой бывает, когда судно выки- дывает на берег. Мы рассчитывали, что руль выдержит любой шторм, потому что ни до, ни после мне не приходилось видеть та- кой прочной конструкции. Сверху вниз вдоль его главного бруса шел ряд массивных металлических скоб; таким же манером по- добные скобы были установлены на ахтерштевне. Сквозь оба ряда скоб был продет толстый кованый стержень, на котором повора- чивался руль. О чудовищной силе волны, сорвавшей его, можно судить по тому, что скобы, концы которых были прошиты сквозь тело ахтерштевня и загнуты изнутри, все как одна оказались вы- рванными из твердой древесины. Едва мы перевели дух от этого удара, как нас накрыл гигант- ский, невиданный мною до того вал — он начисто снес сходный трап, сорвал крышки от люков, заполнил водой каждую щель.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 605 Глава IX К счастью, как раз перед наступлением темноты мы крепко привязали себя к разбитому брашпилю и лежали на палубе плаш- мя. Только это и спасло нас от неминуемой гибели. Как бы то ни было, каждый из нас был в той или иной степени оглушен чудо- вищной волной, которая всем своим весом обрушилась на нас, так что мы едва не захлебнулись. Переведя дух, я окликнул моих то- варищей. Отозвался один Август. «Все кончено, да пощадит Гос- подь наши души!» — пробормотал он. Потом очнулись Петерс и Паркер; оба призывали мужаться и не терять надежды: груз наш был такого рода, что бриг ни за что не затонет, а буря к утру, воз- можно, стихнет. Услышав это, я воодушевился: будучи в крайнем смятении, я, как ни странно, совершенно упустил из виду, что суд- но, загруженное пустыми бочками для китового жира, не может пойти ко дну, а именно этого я более всего опасался последние часы. Во мне снова ожила надежда, и я использовал каждый удоб- ный момент, чтобы еще крепче привязать себя веревками к браш- пилю — тем же самым вскоре занялись и мои товарищи. Кромеш- ная тьма и адский грохот вокруг не поддаются описанию. Палуба находилась вровень с поверхностью моря, вернее, с вздымающи- мися гребнями пены, то и дело захлестывающей нас. Без всякого преувеличения скажу, что едва ли одну секунду из трех мы не были погружены с головой в воду. Хотя мы лежали совсем рядом, ни один из нас не видел другого, как не видел вообще ничего на суд- не, которое швыряло, как скорлупку. По временам мы переклика- лись, чтобы поддержать друг друга, утешить и приободрить того, кто в этом более всего нуждался. Предметом особой нашей заботы был ослабевший Август; мы опасались, как бы его не смыло за борт, потому что из-за раненой руки он, конечно, не мог привязать себя как следует, однако по- мочь ему было решительно невозможно. К счастью, он лежал в самом безопасном месте: его голова и плечи были скрыты за об- ломками брашпиля, л набегающие волны, разбиваясь о него, зна- чительно теряли в силе. Не будь Август под прикрытием брашпи- ля (куда его прибило водой после того, как он привязался на от- крытом месте), ему не избежать бы гибели. Вообще благодаря тому, что судно лежало на боку, мы сейчас были менее достижи-
606 Эдгар Аллан По мы для волн, нежели при любом другом его положении. Крен, как я уже сказал, был на левый борт, так что добрая половина палубы постоянно находилась под водой. Поэтому волны, набегавшие справа, разбивались о корпус судна и накрывали нас, прижавших- ся всем телом к палубе, лишь частично, а те, которые докатыва- лись с левого борта, уже не могли причинить нам особого вреда. Так мы провели ночь, а когда настало утро, мы воочию убеди- лись, в каком ужасном положении находимся. Бриг превратился в обыкновенное бревно, словно пущенное по воле волн, шторм усиливался, переходя в настоящий ураган, и вообще ничто не обе- щало перемен к лучшему. Мы молча держались еще несколько часов, безучастно ожидая, что вот-вот лопнут наши веревки, или вконец разобьет брашпиль, или один из тех гигантских валов, что с ревом вздымались отовсюду, так глубоко погрузит судно под воду, что мы захлебнемся, прежде чем оно всплывет на поверх- ность. Но милость Господня избавила нас от этой участи, и около полудня нас приободрили робкие лучи благодатного солнца. По- том заметно стал стихать ветер, и Август, не подававший всю ночь никаких признаков жизни, вдруг спросил у Петерса, находивше- гося ближе других, есть ли, по его мнению, какая-нибудь возмож- ность спастись. Ответа не последовало, и мы уже решили было, что полукровка захлебнулся, но затем, к великому нашему облег- чению, он заговорил слабым голосом, жалуясь на невыносимую боль от веревок, врезавшихся ему в живот: надо найти способ ос- лабить их, либо он погибнет, ибо не в силах вынести эту адскую боль. Мы слушали его с сокрушением, но решительно ничем не могли помочь: волны окатывали нас с головы до ног. Мы убежда- ли его крепиться, обещая при первой же возможности облегчить его страдания. Он сказал, что будет поздно, что, пока мы сумеем оказать ему помощь, с ним будет все кончено, затем застонал и затих, из чего мы заключили, что он скончался. Ближе к вечеру волнение улеглось, так что за целых пять ми- нут, может быть, одна-единственная волна с наветренной сторо- ны захлестнула палубу; отчасти ослаб и ветер, хотя несся по-преж- нему с огромной скоростью. Вот уже несколько часов никто из моих товарищей по несчастью не проронил ни слова. Я решил позвать Августа. Он ответил едва слышным голосом, но я не смог ничего разобрать. Потом я обратился к Петерсу и Паркеру, одна- ко оба молчали.
IЮВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 607 Именно вскоре после этого я впал в какое-то бесчувствие, и в моем воспаленном мозгу стали возникать удивительно приятные видения: зеленеющая роща, золотистая колыхающаяся нива, хо- роводы девушек, скачущие кавалькады и другие картины. Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что во всех этих образах, которые проходили перед моим мысленным взором, было нечто общее, а именно — идея движения. Я не припомню, чтобы мне привиделся хоть один неподвижный предмет, такой, как дом, гора или что- нибудь в этом же роде; напротив, бесконечной чередой проноси- лись мельницы, корабли, какие-то огромные птицы, воздушные шары, всадники, бешено мчавшиеся экипажи и многое-многое другое, что движется. Когда я очнулся, было, судя по положению солнца, около часу дня. С огромнейшим трудом я соображал, где я и что со мной; какое-то время мне казалось, что я все еще нахо- жусь в трюме, около своего ящика, и что рядом со мной Тигр, а никак не Паркер. Когда я окончательно пришел в себя, дул умеренный бриз и море было сравнительно спокойно — лишь редкая волна лениво перекатывалась через середину брига. С левой руки у меня верев- ка соскочила, оставив порядочную ссадину у локтя, а правая была так натерта тугой перевязью, что совершенно онемела и распухла книзу от предплечья. Другая веревка, та, которой я привязал себя у пояса, причиняла нестерпимую боль, ибо натянулась до преде- ла. Я посмотрел на своих товарищей. Август лежал скорчившись у обломков брашпиля и не подавал признаков жизни. Петерс был жив, несмотря на то что толстый линь поперек поясницы, каза- лось, перерезал его надвое, и, увидев, что я задвигался, шевельнул рукой, показывая на веревку, и спросил, хватит ли у меня сил по- мочь ему развязаться, и тогда мы, может быть, спасемся, а в про- тивном случае погибнем. Я посоветовал ему мужаться, пообещав помочь ему. Нащупав в кармане своих панталон перочинный нож, я после нескольких безуспешных попыток открыл наконец лез- вие. Затем левой рукой мне удалось освободить правую руку и перерезать остальные веревки. Я попытался встать, но ноги со- вершенно не слушались меня, правая рука тоже не действовала. Я сказал об этом Паркеру, и тот посоветовал несколько минут поле- жать спокойно, держась левой рукой за брашпиль, чтобы кровь снова начала циркулировать. Онемение постепенно проходило, я
608 Эдгар Аллан По пошевелил одной ногой, потом другой; скоро стала частично дей- ствовать и правая рука. Не вставая на ноги, я осторожно подполз к Паркеру, перерезал веревки, и через несколько минут он тоже смог двигать конечностями. Теперь мы, не теряя времени, приня- лись освобождать бедного Петерса. Веревка прорвала пояс шер- стяных панталон, две рубашки и так глубоко врезалась ему в по- ясницу, что, как только мы сняли веревку, из раны обильно по- текла кровь. Несмотря на это, Петерсу тут же стало легче, он заго- ворил и двигался даже с меньшим трудом, чем мы с Паркером, — бесспорно, благодаря вынужденному кровопусканию. Что до Августа, то он не подавал никаких признаков жизни, и мы почти не надеялись на благополучный исход, однако, прибли- зившись, убедились, что он без сознания из-за большой потери крови (повязку, которую мы сделали на раненой руке, давно со- рвало водой), а веревки, которыми он привязался к брашпилю, ослабились и никак не могли быть причиной смерти. Сняв с Ав- густа веревки и освободив от деревянных обломков брашпиля, мы перенесли его на сухое, продуваемое ветром место, опустив голо- ву чуть пониже туловища, и принялись усиленно растирать ему конечности. Через полчаса он пришел в себя, но лишь на следую- щее утро стал узнавать нас и мог говорить. Пока мы возились с нашими веревками, совсем стемнело, стали собираться тучи, и нас снова взяло тревожное опасение, что разыграется шторм, и тогда уже ничто не спасет нас, выбившихся из сил, от верной гибели. К счастью, погода всю ночь держалась умеренная, и волнение замет- но спадало, что опять вселило в нас надежду на спасение. Ветер по-прежнему дул с северо-запада, но было совсем не холодно. Вви- ду крайней слабости Август не мог держаться сам, и мы осторож- но привязали его у наветренного борта, чтобы он не скатился в воду. Что касается нас, то мы ограничились тем, что уселись по- ближе друг к другу и, держась за обрывки троса на брашпиле, при- нялись обсуждать, как бы нам выбраться из нынешнего ужасного положения. Кому-то пришла счастливая мысль снять одежду и выжать ее. Обсохнувшая одежда казалась теплой, приятной и при- дала нам бодрости. Помогли мы раздеться и Августу, сами выжа- ли ему одежду, и он тоже почувствовал облегчение. Теперь нас более всего мучили голод и жажда; мы боялись подумать о том, что ожидает нас в этом смысле, и даже сожалели,
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 609 что избежали менее ужасной смерти в морской пучине. Правда, мы утешались мыслью, что нас подберет какое-нибудь судно, и призывали друг друга мужественно встретить испытания, кото- рые могли еще выпасть на нашу долю. Наконец настало утро четырнадцатого числа; погода была все такая же ясная и теплая, с северо-запада дул устойчивый, но лег- кий бриз. Море совсем успокоилось, бриг непонятно почему не- много выровнялся, на палубе было сравнительно сухо, и мы мог- ли свободно по ней передвигаться. Чувствовали мы себя лучше, чем минувшие три дня и три ночи, которые провели без пищи и воды, и сейчас надо было во что бы то ни стало раздобыть съест- ного. Поскольку трюмы и каюты были заполнены, мы принима- лись за дело без особой охоты, почти не рассчитывая достать что- нибудь снизу. Надергав гвоздей из обломков крышки от люка и вколотив их в две доски, связанные крест-накрест, мы соорудили нечто вроде драги и спустили ее на веревке через люк в кают-ком- панию. Волоча доски взад и вперед, мы пытались зацепить что- нибудь съедобное или какой-нибудь предмет, с помощью которо- го мы могли бы добыть пищу. Мы занимались этим почти все утро, выудив лишь кое-какое постельное белье, которое легко цепля- лось за гвозди. Нет, наше приспособление было слишком при- митивно, чтобы всерьез рассчитывать на успех. Потом мы попробовали нашу драгу в люке на баке, но тоже напрасно, и совсем уже было отчаялись, когда Петерс сказал, что, если мы будем держать его за веревку, он попытается достать что- нибудь из кают-компании, нырнув в воду. Предложение было встречено с таким восторгом, какой могла вызвать только ожив- шая надежда. Он немедленно разделся, оставив на себе лишь пан- талоны, а мы тщательно закрепили у него на поясе прочную ве- ревку, обвязав его через плечо, чтобы она не соскочила. Затея эта была крайне трудной и опасной: поскольку в самой кают-компа- нии вряд ли чем существенным можно было разжиться, Петерсу нужно было нырнуть вниз, взять вправо, проплыть под водой де- сять — двенадцать футов, попасть в узкий проход, ведущий в кла- довую, а затем вернуться назад. Когда все было готово, Петерс спустился по сходному трапу, так что вода доходила ему до подбородка, и нырнул головой впе- ред, стараясь брать вправо, к кладовой. Первая попытка оказалась
610 Эдгар Аллан По неудачной. Не прошло и полминуты, как веревка дернулась (мы условились, что этим он даст знать, когда его вытаскивать). Мы тут же стали выбирать веревку, по неосторожности сильно уда- рив Петерса о трап. Как бы то ни было, вернулся он с пустыми руками, не сумев проникнуть в проход и до половины, так как все его силы ушли на то, чтобы держаться на глубине, не дав воде вытолкнуть его на поверхность, к палубному настилу. Выбрался он весь измученный и вынужден был с четверть часа отдыхать, прежде чем отважился нырнуть снова. Вторая попытка была еще более неудачной. Он так долго ос- тавался под водой, не подавая знака, что, вконец встревоженные, мы стали вытаскивать его, успев в самый последний момент, — оказалось, что он несколько раз дергал веревку, а она, очевидно, запуталась за поручни в нижней части трапа, и мы ничего не чув- ствовали. Эти поручни на самом деле так мешали, что, прежде чем продолжать нашу работу, мы решили сломать их. Нам не на что было рассчитывать, кроме собственных мускулов, и потому, спу- стившись как можно глубже по трапу в воду, мы все вчетвером налегли на них разом и обрушили вниз. Третья попытка, как и первые две, также не принесла успеха, и мы поняли, что ничего не добьемся, если не раздобудем какой- нибудь груз, который удерживал бы ныряльщика у самой палубы, пока тот занят поисками. Мы долго не могли найти ничего такого, что могло бы служить грузом, пока наконец не наткнулись, к сча- стью, на обрывок цепи. Прочно прикрепив ее к лодыжке, Петерс четвертый раз спустился в кают-компанию и даже добрался до двери в помещение стюарда. На беду, дверь была заперта, и он снова вернулся ни с чем, потому что при крайнем напряжении мог пробыть под водой не больше минуты. Теперь наши дела дей- ствительно были плохи, и при мысли о неисчислимых бедах, под- стерегавших нас на каждом шагу, и о малой вероятности нашего спасения мы с Августом не могли удержаться от рыданий. Но то была минутная слабость. Упав на колени, мы вознесли молитву Господу, прося не оставить нас своей помощью посреди окру- жавших опасностей, а поднялись уже с новой надеждой и новой решимостью искать, что еще может сделать смертный для своего избавления.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 611 Глава X Вскоре после этого случилось происшествие, которое, на мой взгляд, сопровождалось такими глубокими переживаниями, вы- звало такие противоположные чувства — от безграничной радос- ти до крайнего ужаса, — какие я не испытал впоследствии ни разу, хотя за девять долгих лет на мою долю выпало немало приключе- ний, насыщенных поразительными, а нередко и вообще непости- жимыми событиями. Мы лежали на палубе подле сходного трапа в кают-компанию и рассуждали о возможности проникнуть в кладовую. Я случайно посмотрел на Августа, обращенного ко мне лицом, и увидел, что он смертельно побледнел, а губы его задрожали самым неесте- ственным образом. Безмерно встревоженный, я спросил, что слу- чилось. Но он не отвечал, и я подумал было, что мой друг внезап- но почувствовал себя дурно, однако в тот же момент заметил его горящий взгляд, устремленный на что-то позади меня. Я обернул- ся. Как мне забыть исступленный восторг, который пронизал каж- дую клеточку моего существа, когда я увидел милях в двух от «Дельфина» большой бриг, идущий прямо на нас. Я подпрыгнул, точно в грудь мне ударила пуля, и, простирая руки к судну, замер, не в силах проронить ни слова. Петерс и Паркер были равно воз- буждены, хотя каждый по-своему. Первый пустился в какую-то сумасшедшую пляску, издавая немыслимые восклицания впере- мешку со стонами и проклятиями, а другой заплакал от радости, как дитя. Показавшийся корабль был большой бригантиной голланд- ской постройки, выкрашен в черное, с какой-то аляповатой позо- лоченной носовой фигурой. Он, очевидно, немало пострадал от непогоды, а шторм, который оказался гибельным для нас самих, нанес ему изрядные повреждения: фор-стеньга была сорвана, рав- но как и часть правого фальшборта. Когда мы в первый раз заме- тили бриг, он находился, как я уже сказал, на расстоянии двух миль с наветренной стороны и шел прямо на нас. Бриз был очень сла- бый, однако, на удивление, на бриге стояли только фок и грот с летучим кливером, так что двигался он очень медленно, а мы бук- вально обезумели от нетерпения. Несмотря на наше возбуждение,
612 Эдгар Аллан По мы, кроме того, заметили, что бриг идет как-то странно. Два или три раза он так значительно отклонялся от курса, что можно было подумать, что на незнакомце вообще не заметили «Дельфина» или, не видя на борту людей, решили повернуть на другой галс и уйти. Тогда мы начинали вопить что есть силы, и корабль снова менял курс и снова направлялся к нам. Так повторялось несколько раз, мы не могли понять, в чем дело, и в конце концов решили, что рулевой просто пьян. На палубе корабля поначалу не было ни души, но, когда он при- близился к нам на четверть мили, мы увидели трех человек, судя по одежде — голландцев. Двое из них лежали на старой парусине на баке, а третий, взиравший на нас с величайшим любопытством, оперся на правый борт у самого бушприта. Это был высокий крепкий мужчи- на с очень темной кожей. Всем своим обликом он, казалось, призы- вал нас запастись терпением, радостно, хотя и несколько странно, кивая нам, и улыбался, обнажая ряд ослепительно-белых зубов. Когда судно подошло еще ближе, мы заметили, как у него с головы слетела в воду красная фланелевая шапочка, но он не обратил на это внима- ния, продолжая улыбаться и кивать. Я описываю все происходящее со всеми подробностями, но — следует напомнить — именно так, как нам это казалось. Медленно, но более уверенно, чем прежде, бриг приближался к нам — нет, я не могу рассказывать об этом событии спокойно. Наши сердца бились все сильнее, и мы излили душу в отчаянных криках и благодарениях Всевышнему за полное, неожиданное, чудесное избавление, которое вот-вот должно было свершиться. И вдруг с этого таинственного корабля (он был совсем близко) потянуло каким-то запахом, зловонием, которому в целом мире не найти ни названия, ни подобия... что-то адское, удушающее, невыносимое, непостижимое. Я задыхался, мои товарищи поблед- нели, как мрамор. Для вопросов и догадок времени уже не остава- лось: незнакомец был футах в пятидесяти и, казалось, хотел по- дойти вплотную к нашей корме, чтобы мы, вероятно, могли пере- браться на него, не спуская лодки. Мы кинулись на корму, но в этот момент корабль внезапно отвернуло от курса на пять-шесть румбов, и он прошел перед самым нашим носом, футах в двадца- ти, дав нам возможность увидеть все, что творится на борту. До конца дней моих не изгладится из памяти невыразимейший ужас,
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 613 охвативший меня при виде того зрелища. Между кормой и камбу- зом валялись трупы, отталкивающие, окончательно разложивши- еся, двадцать пять или тридцать, среди них и женские. Тогда-то мы и поняли, что на этом проклятом Богом корабле не оставалось ни единого живого существа. И все же... и все же мы взывали к мертвым о помощи! Да, в тот мучительный момент мы умоляли эти безмолвные страшные фигуры, умоляли долго и громко ос- таться с нами, не покидать нас на произвол судьбы, которая пре- вратит нас в таких же, как они, принять нас в свой смертный круг! Горестное крушение наших надежд повергло нас в форменное бе- зумие, мы неистовствовали от страха и отчаяния. Едва мы испустили первый крик ужаса, как, словно бы в от- вет, раздался звук, который человек даже с самым тонким слухом принял бы за вопль себе подобного. В эту минуту судно снова силь- но отклонилось в сторону, открыв перед нами носовую часть, и мы поняли причину звука. Опираясь на фальшборт, там по-преж- нему стоял тот высокий человек и так же кивал головой, хотя лица его не было видно. Руки его свесились за борт, ладони были вы- вернуты наружу. Колени его упирались в туго натянутый ка- нат между шпором бушприта и крамболом. К нему на плечо, туда, где порванная рубашка обнажила шею, взгромоздилась огромная чайка; глубоко вцепившись когтями в мертвую плоть, она жадно рвала ее клювом и глотала куски. Белое оперение ее было забрыз- гано кровью. Когда судно, медленно поворачиваясь, приблизило к нам нос, птица как бы с трудом подняла окровавленную голову, точно в опьянении посмотрела на нас и лениво оторвалась от сво- ей жертвы, паря над нашей палубой с куском красновато-корич- невой массы в клюве, который затем с глухим ударом шлепнулся у самых ног Паркера. Да простит меня Бог, но именно в этот мо- мент у меня впервые мелькнула мысль, — впрочем, предпочту умолчать о ней, — и я невольно шагнул к кровавой лужице. Под- няв глаза, я встретил напряженный и многозначительный взгляд Августа, который немедленно вернул мне самообладание. Кинув- шись стремительно вперед, я с отвращением выбросил безобраз- ный комок в море. Итак, терзая свою жертву, хищная птица раскачивала поддер- живаемое канатом тело; это движение и заставило нас подумать, что перед нами живой человек. Теперь, когда чайка взлетела в воз-
614 Эдгар Аллан По дух, тело изогнулось и немного сползло вниз, открыв нам лицо человека. Ничего более ужасающего я не видел! На нас смотрели пустые глазницы, от рта остались одни зубы. Так вот какая она, та улыбка, что вселила в нас радостные надежды! Так вот... впрочем, воздержусь от рассуждений. Бриг, как я уже сказал, прошел перед самым нашим носом и медленно, но уверенно направился в подветренную сторону. С ним, с его фантасмагорическим экипажем уходили наши светлые надежды на спасение. Когда судно неспешно проходило мимо нас, мы, наверное, могли бы каким-нибудь образом перебраться к нему на борт, если б горькое разочарование и ужасающее открытие не лишили бы нас всех мыслительных и телесных способностей. Мы все видели и чувствовали, но не могли ни думать, ни действовать, пока — увы! — не стало слишком поздно. Насколько помрачился наш рассудок от этой встречи, можно судить по тому факту, что кто-то всерьез предложил пуститься вплавь вдогонку за бригом, когда тот был уже едва различим. С тех пор я не раз пытался приоткрыть завесу неизвестности, которая покрывала судьбу незнакомого брига. Постройка и внеш- ний вид, как я уже сказал, наводили на предположение, что то было голландское торговое судно; о том же говорила одежда команды. Мы с легкостью могли бы прочитать название на борту и вообще заметить что-нибудь характерное, что помогло бы проникнуть в причины катастрофы, но из-за чрезмерного возбуждения реши- тельно ничего не соображали. По шафрановому оттенку кожи на тех трупах, которые не успели окончательно разложиться, мы за- ключили, что команда погибла от желтой лихорадки или иной, столь же заразной болезни. Если это так (ничего другого я не могу себе представить), то, судя по положению трупов, смерть настиг- ла несчастных внезапно, причем всех сразу, то есть все произо- шло совершенно иначе, нежели вообще имеет место даже при са- мых широких эпидемиях, какие известны человечеству. Причи- ной бедствия, возможно, стал яд, случайно попавший в провиант, или употребление в пищу какой-нибудь неизвестной разновид- ности ядовитой рыбы, или морского животного, или птицы. Впро- чем, бессмысленно строить предположения относительно того, что навсегда окутано ужасающей и непостижимой тайной.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 615 Глава XI Остаток дня мы провели в каком-то оцепенении, тупо глядя вслед удаляющемуся судну, пока темнота, скрывшая его из глаз, не вернула нас к действительности. Нас снова стали мучить голод и жажда, заглушив все остальные горести и заботы. До утра, одна- ко, ничего нельзя было сделать, и, привязавшись поплотнее, мы постарались хоть немного уснуть. Сверх всякого ожидания, мне это удалось, и я проспал до рассвета, когда мои менее удачливые спутники разбудили меня, чтобы возобновить поиски съестного. Стоял мертвый штиль, поверхность воды казалась удивитель- но гладкой, было тепло и ясно. Бриг давно скрылся из глаз. Мы начали с того, что выдернули из гнезда, правда, не без труда, еще один кусок цепи и прикрепили оба к ногам Петерсу. Он снова хо- тел донырнуть до двери кладовой в надежде открыть ее, если у него будет достаточно времени, на что он рассчитывал, поскольку бриг держался более устойчиво, чем прежде. Ему удалось довольно быстро добраться до двери, и, сняв одну цепь с ноги, он изо всех сил старался с ее помощью открыть ход, однако дверная рама оказалась гораздо крепче, чем он ожидал. Долгое пребывание под водой абсолютно вымотало его, и вместо него должен был спуститься кто-то другой. Немедленно вызвал- ся Паркер, но, нырнув три раза, он не сумел даже приблизиться к злосчастной двери. Августу из-за раненой руки вообще было бес- полезно предпринимать такую попытку, потому что он не смог бы открыть дверь, даже если доплыл бы до нее, и соответственно на- стала моя очередь попытать счастья. Как на грех, Петерс где-то у входа в кают-компанию обронил цепь, и, нырнув, я почувствовал, что не могу устойчиво находить- ся под водой из-за недостаточного груза. Поэтому на первый раз я решил ограничиться тем, что достану цепь. Шаря по полу коридо- ра, я наткнулся на какой-то твердый предмет, схватил его, не ус- пев даже ощупать, и тут же поднялся на поверхность. Моей добы- чей оказалась бутылка, и можно представить нашу радость, если я скажу, что это была бутылка портвейна. Возблагодарив небо за этот своевременный и приятный дар, мы вытащили моим перо- чинным ножом пробку и, сделав по умеренному глотку, почув-
616 Эдгар Аллан По ствовали невыразимое облегчение: алкоголь согрел нас и придал нам силы. Затем мы тщательно закупорили бутылку и подвесили на носовом платке, чтобы она никоим образом не разбилась. Немного отдохнув после этой счастливой находки, я снова нырнул и достал цепь. Привязав ее, я погрузился в воду третий раз, но лишь затем, чтобы полностью убедиться, что никакой си- лой дверь под водой не открыть. Отчаявшись, я вернулся. Все наши надежды, казалось, рухнули, и по лицам моих спут- ников я понял, что они решили безучастно ждать гибели. Очевид- но, вино все-таки вызвало опьянение, которого я избежал благо- даря тому, что несколько раз погружался в воду. Они же бессвяз- но говорили о чем-то совершенно невообразимом. Петерс несколь- ко раз спросил меня о Нантакете. Август, как сейчас помню, с серьезным видом приблизился ко мне и попросил одолжить рас- ческу: в волосы ему набилась рыбья чешуя, и он хотел счесать ее перед тем, как сойти на берег. На Паркера вино подействовало меньше, и он убеждал меня нырнуть в кают-компанию еще раз и достать, что попадется под руку. Я согласился и с первого же раза, пробыв под водой целую минуту, вытащил небольшой кожаный саквояж, принадлежавший капитану Барнарду. Мы немедленно раскрыли саквояж в надежде найти что-нибудь съестное, но там были только коробка с бритвами и пара льняных рубашек. Я сно- ва нырнул, но безуспешно. Едва я выплыл на поверхность, как услышал какой-то треск, а поднявшись на палубу, увидел, что мои спутники, неблагодарно воспользовавшись моим отсутствием, выпили остатки вина, но нечаянно разбили бутылку, намереваясь подвесить ее на прежнее место. Я пристыдил их за эгоизм, и Ав- густ даже расплакался. Другие двое смеялись, пытаясь свести все к шутке; лица у них при этом так чудовищно искажались, что не приведи Бог мне снова стать свидетелем такого веселья. Выпитое на пустой желудок вино немедленно оказало свое губительное действие — они были совершенно пьяны. С большим трудом я уговорил их лечь, и скоро они погрузились в тяжелый сон, сопро- вождаемый оглушительным храпом. Теперь на бриге, можно сказать, я остался совсем один и пре- дался мрачным размышлениям. Я не видел для нас иного исхода, кроме медленной смерти от голода или, в лучшем случае, гибели в морской пучине при первом же шторме, ибо нам, дошедшим до
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 617 крайней степени изнеможения, бороться со стихией было не под силу. Муки голода к этому времени стали просто невыносимыми, и я чувствовал, что способен на что угодно, лишь бы только ути- шить их. Я отрезал ножом немного кожи от саквояжа и попробо- вал съесть, но не смог проглотить ни кусочка, хотя и вообразил, что чувствуешь некоторое облегчение, если жевать небольшие дольки, а после выплевывать их. Вечером мои спутники пробуди- лись один за другим в состоянии неописуемой подавленности и слабости, вызванных алкоголем, пары которого, правда, к этому моменту уже улетучились. Их трясло как в лихорадке, и все жа- лобно просили пить. Их состояние безмерно огорчило меня, и в то же время я порадовался, что благодаря счастливому стечению обстоятельств не злоупотребил вином и теперь не испытываю та- ких же неприятных ощущений. Своим поведением они, однако, доставили мне немало неприятностей и хлопот и не могли ничего делать для нашего самосохранения до того, как придут в себя. Я отнюдь не отказался от мысли достать что-нибудь в кают-компа- нии, но не мог снова приступить к делу, пока кто-нибудь не будет в состоянии держать веревку. Паркер, казалось, чувствовал себя лучше других, хотя мне пришлось достаточно повозиться, прежде чем я окончательно растолкал его. Подумав, что лучше всего оку- нуть Паркера в морскую воду, я обвязал его веревкой и, отведя до сходного трапа (все это время он оставался совершенно пассив- ным), столкнул вниз и тут же вытащил. Я имел право поздравить себя с результатами этого эксперимента, ибо Паркер словно ожил и, выбравшись на палубу, вполне нормально спросил, зачем я это сделал. Я объяснил, а он сказал, что премного обязан мне, ибо в самом деле чувствует себя гораздо лучше. Спокойно обсудив си- туацию, мы решили применить то же самое к Августу и Петерсу, после чего им немедленно стало лучше. На идею внезапного по- гружения в воду меня натолкнула читанная когда-то медицинская книга, где говорилось о благотворном действии душа в случаях mania о potu1. Убедившись, что снова могу доверить своим спутникам дер- жать конец веревки, я нырнул еще несколько раз в кают-компа- нию, хотя совсем стемнело и с севера пошла слабая, но длинная 1 Пристрастие к кубку (лат.).
618 Эдгар Аллан По зыбь и судно стало неустойчивым. Мне удалось достать лишь два ножа в футлярах, пустой кувшин на три галлона и одеяло, но ни- какой еды не было. Я продолжал поиски, пока не выбился из сил, но ничего не нашел. Ночью Петерс и Паркер поочередно несколь- ко раз спускались под воду, и тоже неудачно, так что в конце кон- цов мы отказались от своих намерений, решив, что понапрасну тратим силы. Трудно себе представить, в каких душевных и физических стра- даниях мы провели остаток ночи. Настало утро шестнадцатого числа, мы жадно всматривались в горизонт, мы ждали помощи — но все напрасно! Море было спокойно, только с севера, как и вче- ра, шла длинная зыбь. Не считая бутылки портвейна, мы шестой день жили без пищи и воды и понимали, что если не раздобудем что-нибудь, то долго не протянем. Ни до, ни после я не видел та- кой степени истощения, в какой пребывали Петерс и Август. По- встречай я их сейчас на суше, мне и в голову бы не пришло, что я знаю этих людей. Они совершенно изменились в лице, и трудно было поверить, что именно с ними я был вместе всего лишь не- сколько дней назад. Паркер выглядел немного лучше, хотя отча- янно исхудал и ослаб так, что не поднимал с груди головы. Он переносил страдания с завидным терпением, нисколько не жалу- ясь и пытаясь хоть как-нибудь приободрить других. Что до меня, то, несмотря на плохое самочувствие в начале путешествия и во- обще хрупкое сложение, я не так страдал, как остальные, похудел гораздо меньше, а главное, в удивительной мере сохранял силу ума, тогда как мои товарищи находились в своего рода умствен- ной прострации, казалось, совсем впали в детство и, по-идиотски ухмыляясь, несли какую-то околесицу. Временами, однако, они приходили в себя и сознавали, что с ними творится, и тогда они энергично вскакивали на ноги и начинали рассуждать вполне ра- зумно, хотя рассуждения эти были полны безнадежности. Очень может быть, что мои товарищи вовсе не считали свое состояние плачевным; равно не исключено, что и я впал во временное умо- помешательство и тоже был повинен во всяких экстравагантных выходках, — судить об этом не дано никому. После полудня Паркер вдруг громогласно заявил, что слева по борту видит землю, и хотел броситься в море, чтобы плыть туда. Мне едва удалось удержать его от этой затеи. Петерс и Август по-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 619 чти не обратили на него внимание — оба, как видно, были погру- жены в мрачное оцепенение. Я пристально всматривался туда, куда показывал Паркер, но ничего похожего на сушу не видел; впро- чем, я хорошо знал, как далеко мы от земли, и не питал никаких иллюзий на этот счет. Мне пришлось, однако, долго убеждать Паркера, что он ошибся. Он разрыдался, как ребенок; крики и сле- зы продолжались часа два-три, потом он устал и забылся сном. Петерс и Август безуспешно пытались проглотить кусочки кожи. Хотя я рекомендовал им жевать их и выплевывать, у них не хватало сил внять моему совету. Что до меня, то я неоднократно принимался жевать кожу и чувствовал определенное облегчение; теперь меня более всего мучила жажда, я был готов выпить даже морской воды, но меня единственно останавливала мысль об ужас- ных последствиях, которые выпадают на долю тех, кто оказывал- ся в подобном положении. Так тянулся еще один бесконечный день, как вдруг на восто- ке, левее от нас, впереди, я увидел парус. Какое-то большое судно шло почти перпендикулярным к нам курсом на расстоянии две- надцати — пятнадцати миль. Никто из моих спутников не заме- тил судно, а я решил пока молчать, чтобы нам снова не обмануть- ся в надеждах. Но судно приближалось, я отчетливо видел, что оно на всех парусах направляется к нам. Я не мог больше сдер- жаться и показал на него моим товарищам по несчастью. Они тут же повскакали с мест, самыми немыслимыми способами выражая свою радость; они рыдали и заливались глупым смехом, прыгали, топали ногами, рвали на себе волосы и то молились, то исторгали проклятия. На меня так подействовал их бурный восторг, в ту минуту я так уверовал в близость избавления, что не мог более оставаться спокойным и, целиком отдавшись экстазу, в порыве благодарности небесам бросился на палубу и стал кататься по ней, хлопая в ладоши и что-то вскрикивая, как вдруг внезапно опом- нился и снова испытал всю бездну человеческого отчаяния и горя, увидев, что судно повернулось к нам кормой и полным ходом идет почти в противоположном от нас направлении, удаляясь от наше- го брига. Потом мне еще долго пришлось убеждать своих спутников, что судьба действительно отвернулась от нас. Каждым своим взгля- дом и жестом они давали понять, что не желают слушать моих
620 Эдгар Аллан По обманных уверений. Особое беспокойство вызвал у меня Август. Несмотря на все мои доводы, он продолжал твердить, что судно быстро приближается, и уже начал собираться, чтобы перейти на его борт. Какие-то водоросли, проплывающие мимо нашего бри- га, он принял за лодку с того корабля и хотел спрыгнуть в нее, а когда мне пришлось силой удержать его от падения в воду, разра- зился душераздирающими стонами. Отчасти примирившись с новым разочарованием, мы прово- жали неизвестный корабль взглядами, пока горизонт не подернул- ся дымкой и не подул легкий бриз. Как только он окончательно скрылся из виду, Паркер вдруг повернулся ко мне с таким стран- ным выражением на лице, что я вздрогнул. В облике его была ре- шимость, какую я до того не замечал в нем, и не успел он раскрыть рта, как я чутьем понял, что он хочет сказать. Он заявил, что один из нас должен умереть, чтобы остальные могли жить. Глава XII Не раз и не два я уже задумывался над тем, что мы, возможно, дойдем до последней черты, и про себя решил принять любую смерть, при любых обстоятельствах, но не соглашаться на это. Мою решимость ни в коей мере не колебал голод, причинявший мне страшные муки. Ни Петерс, ни Август не слышали Паркера, по- этому я поспешил отвести его в сторону и, мысленно попросив у Бога придать мне силы, принялся умолять во имя всего, что для него свято, отказаться от чудовищного замысла, убеждал, приво- дя всевозможнейшие, как того требовали обстоятельства, аргумен- ты, выбросить это из головы и ничего не говорить двум другим нашим товарищам. Он выслушал, не перебивая и не оспаривая моих доводов, и я уже начинал надеяться, что добился желаемого результата. Но когда я замолчал, он заявил, что все сказанное мной справедливо и решиться на это — значит сделать самый мучительный выбор, перед каким только может оказаться разумное существо, но что он держался столько, сколько способен человек, что незачем гиб-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 621 нуть всем, если, пожертвовав одним, есть какая-то возможность спастись остальным, что, сколько б я ни убеждал его, он не отсту- пится от своей цели, потому что окончательно решился на все еще до появления корабля и лишь парус на горизонте заставил его повременить и не объявлять пока о своем намерении. Тогда я стал просить его отложить осуществление этого за- мысла хотя бы на день, если уж он не хочет отказаться от него вовсе, и подождать, не встретится ли нам еще какое-нибудь судно, снова и снова повторяя все аргументы, которые я мог изыскать и которые, по моему мнению, воздействуют на такую грубую нату- ру. Он ответил, что молчал до последнего момента, что без пищи не протянет и часа, и поэтому завтра будет поздно — во всяком случае, для него. Видя, что он не поддается никаким увещеваниям, я решил дей- ствовать иначе; ему, должно быть, известно, сказал я, что я легче других перенес все бедствия и поэтому мое физическое состояние лучше, чем у него и чем у Петерса или Августа, и что, коротко говоря, я могу в случае необходимости силой настоять на своем и без колебаний выкину его за борт, если он так или иначе вздумает поделиться своими каннибальскими планами с другими. Он тот- час схватил меня за горло и, вытащив нож, несколько раз пытался пырнуть меня в живот, но из-за его крайней слабости злодеяние не удалось. Не на шутку разгневанный, я тем временем оттеснил его к борту и хотел сбросить в море. От гибели его спасло лишь вмешательство подоспевшего Петерса, который, разняв нас, спро- сил о причине ссоры. Прежде чем я успел что-либо сделать, Пар- кер выложил все напрямик. Слова его произвели еще большее впечатление, чем я ожидал. Оказалось, что и Август, и Петерс втайне уже долго вынашивали эту чудовищную мысль, которую по чистой случайности первым вслух высказал Паркер, и теперь взяли его сторону, настаивая на немедленном осуществлении злодейского замысла. Я же рассчи- тывал, что по крайней мере у одного из них достанет силы духа вместе со мной воспротивиться этому ужасному намерению, и тогда мы вдвоем, безусловно, предотвратим кровопролитие. На- дежды мои не оправдались, и теперь я должен был позаботиться о собственной безопасности, так как мои потерявшие рассудок спут- ники могли посчитать дальнейшее сопротивление с моей сторо-
622 Эдгар Аллан По ны отказом участвовать на равных в трагедии, которая неминуе- мо разыграется в самом скором времени. Я сказал, что я согласен на их предложение и единственно про- шу отсрочки на час, пока не рассеялся туман, окутывающий нас, и тогда, может быть, мы снова увидим корабль, который мы повстре- чали. С большим трудом я вырвал обещание подождать; как я и ожидал, быстро поднялся бриз, туман рассеялся, но горизонт был чист. Мы приготовились бросить жребий. Крайне неохотно останавливаюсь я на последовавшей затем драме; чего только не случалось со мной впоследствии, но эта драма с ее мельчайшими подробностями врезалась в мою память, и до конца дней горькое воспоминание о ней будет омрачать каждый миг моего существования. Читатель не посетует на меня за то, что я изложу эту часть моего рассказа так коротко, как позволят опи- сываемые события. Для роковой лотереи, которая должна была решить судьбу каждого из нас, мы придумали единственный спо- соб — тянуть жребий. Для этого мы нарезали щепочек, и было ре- шено, что держать буду я. Я удалился на один конец судна, а мои товарищи, отвернувшись, молча уселись на другом. Горчайшие муки в ходе этой драмы я пережил тогда, когда принялся раскла- дывать щепочки. Редко случается, чтобы человек не испытывал горячего желания сохранить себе жизнь, причем это желание тем острее, чем тоньше нить, связывающая его с земным существова- нием. Но теперь, когда тайное, вполне определенное и мрачное дело, которым я был занят (так непохожее на борьбу с морской стихией или постепенно усиливающимся голодом), давало воз- можность подумать над тем, каким образом избежать чудовищ- нейшей смерти, смерти ради чудовищнейшей цели, самооблада- ние, благодаря которому я только и держался, вдруг рассеялось, как дым на ветру, оставив меня беспомощной, жалкой жертвой собственного малодушия. Поначалу я не мог даже обломать и сло- жить вместе крохотные щепочки — пальцы абсолютно не слуша- лись меня, и колени дрожали от волнения. Я лихорадочно пере- бирал в уме сотни способов — один невероятнее другого — избе- жать участия в кровавой игре. Я хотел броситься на колени и про- сить моих спутников избавить меня от жестокой обязанности, хотел неожиданно кинуться вперед и прикончить одного из них, сделав тем самым жеребьевку бессмысленной, — словом, думал о
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 623 чем угодно, кроме дела, которым я должен был заниматься. Из этого длительного умопомрачения меня вывел голос Паркера, который требовал положить конец их томительному ожиданию. Но и тогда я не мог заставить себя разложить щепочки, а сообра- жал, какой бы хитростью заставить кого-нибудь из моих товари- щей по несчастью вытащить самый короткий жребий, ибо мы ус- ловились, что ради сохранения жизни другим умрет тот, кто из четырех щепочек вытянет у меня из руки самую короткую. Пусть те, кто захочет обвинить меня в жестокости, сперва окажутся в моем положении. Медлить дольше было невозможно, и хотя сердце у меня ко- лотилось так, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди, я напра- вился к баку, где меня ждали мои спутники. Я протянул руку, и Петерс, не колеблясь, вытянул свой жребий. Смерть миновала его: вытащенная им щепочка была не самой короткой. Вероятность, что я останусь жить, уменьшилась. Собрав все свои силы, я по- вернулся к Августу. Тот тоже сразу вытащил щепочку — жив! Те- перь с Паркером у нас были абсолютно равные шансы. В этот мо- мент мной овладела какая-то звериная ярость, и я внезапно по- чувствовал безотчетную сатанинскую ненависть к себе подобно- му. Потом это чувство схлынуло, и, весь содрогаясь, закрыв глаза, я протянул ему две оставшиеся щепочки. Он долго не мог набрать- ся решимости вытянуть свой жребий, и эти напряженнейшие пять минут неизвестности я не открывал глаз. Затем одна из двух па- лочек была резко выдернута из моих пальцев. Итак, жребий бро- шен, а я еще не знал, в мою пользу или нет. Все молчали, и я не осмеливался посмотреть на оставшуюся в руке щепочку. Нако- нец Петерс взял меня за руку, я заставил себя открыть глаза и по лицу Паркера понял, что на смерть обречен он, а я буду жить. За- дыхаясь от радости, я без чувств упал на палубу. Когда я очнулся, то застал кульминацию трагедии — смерть того, кто главным образом и был повинен в ней. Он не оказывал сопротивления; Петерс ударил его ножом в спину, и он упал мерт- вым. Не буду рассказывать о последовавшем затем кровавом пир- шестве. Такие вещи можно вообразить, но нет слов, чтобы донес- ти до сознания весь изощренный ужас их реальности. Достаточно сказать, что, немного утолив мучительную жажду кровью жерт- вы, мы с обоюдного согласия четвертовали ее, руки, ноги и голову
624 Эдгар Аллан По вместе с внутренностями выбросили в море, а остальное с жадно- стью ели кусок за куском на протяжении четырех недоброй памя- ти дней — семнадцатого, восемнадцатого, девятнадцатого и два- дцатого числа июля. Девятнадцатого числа, когда пятнадцать — двадцать минут шел сильный ливень, с помощью простыни, которую мы выудили на- шей драгой из кают-компании сразу после шторма, нам удалось набрать воды. Ее было не более полгаллона, но и это скудное ко- личество придало нам немного силы и надежды. Двадцать первого мы снова были вынуждены прибегнуть к пос- леднему средству. Погода по-прежнему теплая и ясная, лишь иногда туманы и легкие бризы, главным образом с севера и запада. Двадцать второго числа, когда мы сидели, тесно прижавшись друг к другу, и угрюмо размышляли над нашей горестной судь- бой, у меня вдруг мелькнула мысль и с ней проблеск надежды. Я вспомнил, что, когда мы срубили фок-мачту, Петерс, который на- ходился у якорного устройства с наветренной стороны, отдал мне топор, попросив припрятать в надежное место, и что за несколько минут до того, как на бриг обрушился последний гигантский вал, залив все водой, я отнес топор на бак и положил в одну из левых кают. И вот сейчас я подумал, что, раздобыв этот топор, мы, на- верное, могли бы прорубить палубный настил над кладовой и до- стать там провизию. Я изложил этот план своим товарищам, оба вскрикнули от радости, и мы тотчас отправились на бак. Тут спускаться вниз ока- залось гораздо труднее, так как проход был уже; кроме того, на- помню, что всю надстройку над трапом в салон давно смыло, тог- да как спуск в кубрик, представляющий собой простой люк пло- щадью примерно в три квадратных фута, остался неповрежден- ным. Я, однако, не колебался ни секунды и, обвязавшись, как и раньше, веревкой, смело опустился в воду ногами вперед, быстро добрался до каюты и с первого же раза нашел топор. Мое появле- ние было встречено с восторгом, а легкость, с какой удалось до- стать топор, сочли добрым знаком, предвещающим конечное из- бавление. Надежда воодушевила нас, и мы поочередно с Петерсом при- нялись рубить палубу — Август не мог помочь нам из-за раненой руки. И все-таки мы могли работать без передышки лишь мину-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 625 ту-другую, потому что едва держались на ногах от слабости, и скоро поняли, что потребуются долгие часы, прежде чем мы сумеем про- рубить достаточно широкое отверстие, чтобы свободно спустить- ся в кладовую. Однако это обстоятельство ничуть не обескуражи- ло нас, и, провозившись всю ночь при свете луны, мы закончили пашу работу к рассвету двадцать третьего числа. Петерс вызвался попытаться первым; приготовив все необхо- димое, он спустился вниз и скоро вернулся с небольшой банкой, которая, к нашей неописуемой радости, оказалась полной маслин. Поделив между собой плоды, мы с жадностью съели их и приго- товились спустить Петерса вторично. На сей раз его успех превзо- шел все наши ожидания: он выбрался на палубу с большим куском окорока и бутылкой мадеры. Мы умеренно отведали вина, по опы- ту зная о губительных последствиях злоупотребления спиртным. Что до окорока, то, за исключением куска фунта в два у самой ко- сти, он был совершенно попорчен морской водой. Мы разделили съедобную часть, и Петерс с Августом, не в силах удержаться, мгно- венно проглотили свою долю; я же остерегся неминуемой жажды и съел лишь крохотный кусочек. Потом мы решили отдохнуть от тяжких трудов. Немного восстановив силы, мы в полдень снова принялись за добывание еды. Петерс и я до заката поочередно и с переменным успехом ныряли вниз, и нам посчастливилось вытащить еще че- тыре банки с маслинами, окорок, плетеную бутыль галлона на три с отличной мадерой и, что особенно обрадовало нас, небольшую черепаху из семейства галапагосских: перед отплытием «Дельфи- на» капитан Барнард взял несколько таких черепах со шхуны «Мэри Питтс», которая ходила в Тихий океан за тюленями и толь- ко что вернулась из плавания. В дальнейшем мне не раз придется упоминать об этом виде черепах. Обитают они, как, очевидно, известно моим читателям, на островах Галапагос, которые и берут свое наименование от на- звания животного: испанское слово galapago означает пресновод- ную черепаху. Из-за особой формы и необычного поведения этих черепах называют еще слоновыми. Иные из них имеют исполин- ские размеры. Я сам встречал таких, которые весили от двенадца- ти до пятнадцати сотен фунтов, хотя не припоминаю, чтобы кто- нибудь из моряков рассказывал, что видел экземпляр весом более
626 Эдгар Аллан По одиннадцати сотен. Внешне эти черепахи весьма своеобразны, даже отвратительны. Передвигаются они очень медленно, тяжело и размеренно перебирая лапами и неся туловище в футе от земли. Шею они имеют чрезвычайно тонкую и длинную, обычно от по- лутора до двух футов, а однажды я убил особь, у которой от плеча до оконечности головы было не менее трех футов и десяти дюй- мов. Голова у них удивительно напоминает змеиную. Эти черепа- хи невероятно долго могут обходиться без пищи; известны слу- чаи, когда их оставляли в трюме безо всякой пищи два года, и по истечении этого времени они были такими же мясистыми, как и прежде, и вообще находились в преотличном состоянии. В одном отношении эти необыкновенные четвероногие имеют сходство с одногорбым верблюдом, или дромадером. У основания шеи у них имеется сумка с постоянным запасом воды. Их иногда убивали после годового голодания, и в этих сумках обнаруживали до трех галлонов совершенно чистой, свежей воды. Питаются они по пре- имуществу дикой петрушкой и сельдереем, а также портулаком, морскими водорослями и опунцией; особенно на пользу им идет последнее растение, которое обычно в обилии произрастает на склонах прибрежных холмов, именно там, где обитает и само жи- вотное. Их мясо очень вкусно и высокопитательно, и нет сомнения в том, что не одна тысяча мореплавателей, занятых китобойным и другим промыслом в Тихом океане, обязана им жизнью. Черепаха, которую нам посчастливилось вытащить из кладовой, была небольших размеров и весила, вероятно, шестьдесят пять — семьдесят фунтов. Нам попалась самка, необыкновенно жирная, и в сумке у нее мы нашли четверть галлона чистой, прозрачной воды. Это было настоящее сокровище, и, дружно упав на колени, мы воз- благодарили Господа за своевременную помощь. Мы изрядно потрудились, протаскивая черепаху через люк, потому что она яростно билась, а сила у нее удивительная. Она чуть не вырвалась у Петерса из рук и не упала снова в воду, но Август накинул ей на шею веревочную петлю и держал, пока я не спрыгнул вниз к Петерсу и не помог ему вытащить ее на палубу. Мы осторожно перелили воду из сумки черепахи в кувшин, который, как вы помните, мы достали из кают-компании. Потом мы отбили горлышко от бутылки, заткнули ее пробкой, и у нас
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 627 получилось, таким образом, нечто вроде бокала вместимостью в одну восьмую пинты. Каждый затем выпил эту меру, и на буду- щее было решено ограничиться именно этим количеством в день. Последние два-три дня стояла сухая ясная погода, постельное белье, которое мы вытащили из кают-компании, и вся наша одеж- да совершенно просохли, так что эту ночь (на двадцать третье) мы провели в сравнительном комфорте, наслаждаясь безмятежным отдыхом после обильного ужина маслинами и окороком с глот- ком вина. Опасаясь, как бы не поднялся ветер и не снес наши при- пасы за борт, мы привязали их веревками к остаткам брашпиля. Черепаху мы решили сохранить живой как можно дольше и пото- му опрокинули на спину и тоже тщательно привязали. Глава ХШ Июль, 24-го дня. Это утро мы встретили необыкновенно от- дохнувшие и бодрые. Несмотря на тяжелое положение, в котором мы еще пребывали, ибо ничего не знали о нашем местонахожде- нии, хотя, разумеется, были очень далеко от суши, располагали запасами продовольствия, которого при самом скудном рационе едва хватило бы на две недели, почти не имели воды и плыли по воле волн и ветров на самой жалкой в мире посудине, — несмотря на все это, мы склонны были воспринимать нынешние тяготы все- го лишь как обычные неприятности по сравнению с куда более ужасными несчастьями и опасностями, которых благодаря Про- видению мы совсем недавно избежали, — настолько относитель- ны понятия блага и бедствия. На рассвете мы приготовились было снова попытать счастья в камбузе, как началась гроза, сопровождаемая молниями, и мы ре- шили набрать воды. Единственное, что мы могли сделать — снова прибегнуть к помощи простыни, которую мы уже использовали для этой цели. Положив на середину простыни юферс, мы растя- нули ее на руках, и вода, сбегавшая к середине, просачивалась сквозь полотно в кувшин. Таким способом мы почти наполнили нашу посуду, как вдруг с севера налетел свирепый шквал и нача-
628 Эдгар Аллан По лась такая бешеная качка, что невозможно было держаться на но- гах. Тогда мы добрались до брашпиля и, крепко привязав себя к нему, как и раньше, стали пережидать непогоду с гораздо боль- шим спокойствием, нежели можно вообразить при подобных об- стоятельствах. В полдень ветер еще более усилился, а к вечеру разыгралась настоящая буря, подняв на море сильнейшее волне- ние. Опыт, однако, научил нас в целях самосохранения как мож- но крепче привязывать себя, и мы провели эту томительную ночь в сравнительной безопасности, хотя каждую минуту палубу обда- вали волны, грозившие смыть нас за борт. К счастью, погода была теплая, и вода даже освежала. Июль, 25-го дня. Утром буря стихла до бриза скоростью десять миль в час, волнение тоже немного спало, так что вода не доставала нас. К величайшему нашему огорчению, мы обнаружили, что волны смыли обе банки с маслинами и окорок, несмотря на то что они были привязаны самым тщательным образом. Мы решили пока не заби- вать черепаху и довольствовались на завтрак несколькими маслина- ми и порцией воды, которую мы наполовину смешали с вином, — напиток не вызывал неприятного ощущения, как это было после порт- вейна, а, напротив, придал нам бодрости и силы. Море оставалось еще бурным, и мы не могли снова заняться добыванием продоволь- ствия в камбузе. На протяжении дня через отверстие люка несколь- ко раз всплывали всякие бесполезные для нас предметы и тут же исчезали за бортом. Наш «Дельфин», как мы заметили, накренился почему-то больше обычного, так что мы не могли стоять на ногах, не привязываясь к чему-нибудь. Так тянулся этот томительный и не- удачный день. В полдень солнце встало почти в зените, и это означа- ло, что непрерывные северные и северо-западные ветры снесли нас к самому экватору. Вечером появилось несколько акул, и нас встрево- жило, что одна громадная хищница самым наглым образом прибли- зилась к судну. Был даже момент, когда судно сильно накренилось, палуба погрузилась в воду, и чудовище подплыло к нам совсем близ- ко и несколько мгновений стояло над трапом в кают-компанию, силь- но ударив Петерса хвостом. Мы облегченно вздохнули, когда вол- ною его отнесло далеко прочь. Наверное, в спокойную погоду убить акулу не составило бы труда. Июль, 26-го дня. Утром ветер порядочно стих, волнение улег- лось, и мы решили снова взяться за обследование кладовой. На
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 629 протяжении целого дня мы неоднократно спускались вниз, пока не убедились, что рассчитывать больше не на что, ибо ночью вол- ны проломили перегородку и все, что было в кладовой, смыло в трюм. Можно представить, в какое уныние повергло нас это об- стоятельство. Июль, 27-го дня. Море почти спокойно, легкий ветерок по-преж- нему с запада и северо-запада. В полдень сильно пекло солнце, су- шили одежду. Потом купались — это облегчало жажду и вообще при- носило облегчение; вынуждены были, однако, соблюдать величай- шую осторожность: весь день вокруг судна шныряли акулы. Июль, 28-го дня. Ясная теплая погода. Бриг почему-то накре- нился до такой степени, что мы опасаемся, как бы он не перевер- нулся. Насколько смогли, приготовились к самому худшему, при- вязав нашу черепаху, бутыль с водой и две оставшиеся банки мас- лин как можно дальше к наветренной стороне, вынеся их за кор- пус ниже вант-путенсов. Весь день море очень спокойно, ветра почти нет. Июль, 29-го дня. Погода держится. На раненой руке у Августа появились признаки гангрены. Он жалуется на сонливость и му- чительную жажду, но не на боль. Единственное, что мы могли сде- лать, — это помазать рану остатками уксуса из-под маслин, но это, кажется, не помогло. Мы утешали его как могли и увеличили его рацион воды втрое. Июль, 30-го дня. Необыкновенно жаркий день, ни малейшего ветерка. Все утро совсем рядом с судном плыла огромная акула. Несколько раз пытались поймать ее арканом. Августу гораздо хуже, он слабеет как, очевидно, от недостатка питания, так и от раны. Он умоляет нас избавить его от страданий, уверяя, что хо- чет умереть. Вечером съели последние маслины, а вода в бутылке настолько испортилась, что не могли хлебнуть ни глотка, не доба- вив в нее вина. Решено утром забить черепаху. Июль, 31-го дня. После беспокойной и утомительной из-за глу- бокого крена ночи приготовились забить и разделать черепаху. Она оказалась гораздо меньше, чем мы предполагали, хотя и в отличном состоянии:' всего мяса набралось фунтов десять, не больше. Чтобы сохранить часть мяса как можно дольше, мы нарезали его тонкими кусочками, наполнили ими три банки из-под маслин и винную бу- тыль (мы не выбросили их), а затем залили остатками уксуса. Таким
630 Эдгар Аллан По образом мы сделали трехфунтовый запас черепахового мяса, решив не притрагиваться к нему, пока не съедим остальное. Согласились ограничиться четырьмя унциями на каждого, чтобы растянуть мясо на тринадцать дней. В сумерки разразилась гроза со страшным гро- мом и молниями, но она длилась совсем недолго, и мы успели на- брать лишь полпинты воды. С общего согласия, всю эту воду отдали Августу, он чуть не при смерти. Он пил прямо с простыни, которую мы держали над ним, и вода, просачиваясь, стекала ему в рот, — ни- какой посудины у нас не было. Продлись ливень чуть дольше, мы, разумеется, тогда вылили бы вино из бутылки и опорожнили бы кув- шин с остатками протухшей воды. Но вода, кажется, почти не помогла несчастному. Рука у него от кисти до плеча совсем почернела, и ноги были ледяные. Мы с ужасом ждали, что он вот-вот испустит последний вздох. Исху- дал Август страшно; если при отплытии из Нантакета он весил сто двадцать семь фунтов, то сейчас в лучшем случае сорок — пять- десят. Глаза у него запали, их едва было видно, а щеки ввалились так, что он еле-еле мог жевать и даже пить. Август, 1-го дня. По-прежнему держится все та же ясная погода, изнуряюще жаркое солнце. Вода в кувшине кишит паразитами, мы изнываем от жары. Вынуждены сделать хоть по глотку, предвари- тельно смешав ее с вином, но это не утоляет жажду. Гораздо большее облегчение приносит купание, но купаться вынуждены лишь изред- ка из-за постоянного присутствия акул. Теперь уже совершенно ясно, что Августа не спасти — он умирает. И мы ничем не можем облег- чить его муки, а они, по-видимому, ужасные. Около полудня он скон- чался в страшных судорогах, не проронив ни слова; последние часы он вообще молчал. Смерть Августа навела нас на самые мрачные мысли, мы были угнетены сверх меры и целый день просидели не- подвижно подле его тела, изредка переговариваясь шепотом. И лишь после наступления темноты у нас достало духа подняться и спустить его в море. На труп нельзя было смотреть без содрогания: он так раз- ложился, что когда Петерс попытался приподнять его, то в руках у него осталась отломившаяся нога. Когда эта гниющая масса соскольз- нула с палубы в воду, в фосфорическом мерцании, которым она была окружена, мы увидели семь или восемь гигантских акул — они тер- зали свою жертву, и стук их зубов разносился, должно быть, на це- лую милю. При этих звуках мы съежились от неописуемого ужаса.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 631 Август, 2-го дня. Та же знойная безветренная погода. Зарю мы встретили подавленные и изнуренные. Вода в кувшине совершенно непригодна для питья, она превратилась в густую студенистую мас- су, кишащую отвратительными червями. Мы опорожнили кувшин и, влив туда немного уксуса из бутыли с законсервированным чере- пашьим мясом, хорошенько промыли морской водой. Будучи не в состоянии выносить более муки жажды, мы попытались облегчить их вином, но оно словно подлило масла в огонь и сильно опьянило нас. Потом мы попробовали смешать вино с морской водой, но нас тут же вырвало, и мы отказались от дальнейших попыток. Весь день мы искали возможности искупаться, но безуспешно: бриг со всех сто- рон буквально осаждали акулы — нет сомнения, то были такие же хищники, что накануне сожрали нашего несчастного спутника и сей- час ждали подобного пиршества. Это обстоятельство огорчило нас безмерно и повергло в крайнее уныние. Дело в том, что купание при- носило нам невыразимое облегчение, и вот теперь чудовища лиши- ли нас такой возможности — это было сверх всяких сил! Кроме того, нам постоянно грозила опасность: поскользнись чуть-чуть, сделай одно неверное движение, и сразу станешь добычей этих прожорли- вых хищников, которые, подплывая с подветренной стороны, неред- ко лезли прямо на нас. Ни крики, ни другие попытки отпугнуть их не давали результата. Даже когда Петерс топором сильно поранил одно чудовище, оно продолжало упрямо двигаться на нас. Когда опусти- лись сумерки, надвинулась туча, но, к величайшему огорчению, про- шла, не проронив ни капли дождя. Невозможно представить, как стра- дали мы от жажды в эти дни. Из-за этого, а также из-за акул мы про- вели ночь без сна. Август, 3-го дня. Никаких надежд на спасение. Бриг накренил- ся еще сильнее, стоять на палубе совершенно невозможно. Заня- лись тем, чтобы поместить наши запасы черепашьего мяса и вина в безопасное место, даже если судно опрокинется. Раздобыли две свайки от вант-путенсов и топором загнали их в обшивку на на- ветренном борту в двух футах от воды и не так уж далеко от киля, так как бриг почти лежит на боку. К этим костылям мы и привяза- ли наши запасы в надежде, что здесь они будут в большей сохран- ности, чем на прежнем месте под вант-путенсами. Весь день не- стерпимо мучила жажда, и никакой возможности освежиться в воде из-за акул, которые ни на минуту не оставляют нас в покое. Нельзя сомкнуть глаз.
632 Эдгар Аллан По Август, 4-го дня. Незадолго до рассвета мы почувствовали, что судно переворачивается и вот-вот опрокинется совсем, и повскака- ли с мест, чтобы нас не сбросило в воду. Поначалу бриг переворачи- вался медленно и равномерно, и мы успешно взбирались по навет- ренному борту с помощью веревок, тех самых, которые были при- вязаны к свайкам для хранения провизии и предусмотрительно ос- тавленные нами на месте. Но мы не рассчитали ускорения при опрокидывании, и, когда судно стало переворачиваться быстрее, мы уже не могли взбираться с такой же скоростью, и, прежде чем успели сообразить, в чем дело, нас сбросило в воду на глубину нескольких морских саженей как раз под огромным корпусом брига. При погружении в воду я не удержал в руках веревку и теперь, поняв, что нахожусь под судном и силы мои почти иссякли, почти не пытался выплыть и приготовился к близкой смерти. Но и на этот раз я ошибся, ибо не взял во внимание обратный толчок оп- рокинувшегося корпуса. Наветренный борт качнулся в противо- положную сторону, и вихревые потоки воды вынесли меня на по- верхность с еще большей силой, нежели сбросили в глубину. На- сколько можно было судить, меня вытолкнуло ярдах в двадцати от брига. Он лежал килем кверху, бешено раскачиваясь из сторо- ны в сторону, а вокруг бились волны и ходили большие водоворо- ты. Петерса нигде не было видно. В нескольких ярдах я заметил бочку из-под жира, кое-где плавали другие предметы с судна. Теперь более всего приходилось остерегаться акул, которые шныряли поблизости. Чтобы не дать им приблизиться, я поплыл к бригу, отчаянно колотя руками и ногами по воде и поднимая столб брызг. Благодаря этой простой уловке я и спасся; море во- круг нашего корабля буквально кишело этими чудовищами за ми- нуту до того, как он опрокинулся, так что они наверняка задевали меня, пока я плыл. Каким-то чудом я достиг брига целым и невре- димым, хотя так выбился из сил, что ни за что не сумел бы за- браться на него, если бы вовремя не подоспел Петерс, — к вели- чайшей моей радости, он показался из-за киля (вскарабкавшись туда с другой стороны корпуса) и бросил мне веревку, одну из тех, что были привязаны к костылям. Едва мы оправились от одной опасности, как наши мысли обра- тились к другой — неизбежности голодной смерти. Несмотря на все предосторожности, весь наш запас провизии смыло водой; не видя
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 633 ни малейшей возможности раздобыть еды, мы оба поддались отчая- 11ию; мы плакали, как дети, даже не пытаясь утешить друг друга. Труд- но понять такую слабость, и тем, кто не попадал в подобные передел- ки, она наверняка покажется неестественной; но не нужно забывать, что от длительных лишений, выпавших на нашу долю, и постоянно- го страха мы почти помешались, и нас вряд ли можно было считать разумными существами. Впоследствии, оказываясь в столь же бед- ственных — если не хуже — обстоятельствах, я мужественно сносил все удары судьбы, а Петерс, как будет видно, обнаруживал философ- ское спокойствие, столь же невероятное, как и его нынешнее ребячье слабоумие и малодушие, — вот что значит состояние духа. В сущности, наше положение не сильно ухудшилось от того, что бриг опрокинулся и мы потеряли вино и черепаху (правда, пропала простыня, которой мы собирали дождевую воду, и кув- шин, где хранили ее); дело в том, что все днище — на расстоянии двух-трех футов от скул и до киля — было покрыто плотным сло- ем моллюсков, оказавшихся вкусной, питательной пищей. В резуль- тате так страшившее нас кораблекрушение обернулось скорее бла- гом в двух отношениях: у нас был теперь запас продовольствия, который при умеренном питании мы не исчерпаем и за месяц, и нынешнее наше месторасположение оказалось гораздо более удоб- ным и менее опасным, чем прежде. Однако неминуемые трудности с водой мешали нам оценить выгоды нашего нового положения. Мы сняли рубашки, чтобы в случае дождя быть готовыми немедленно воспользоваться ими, как раньше простынями, хотя, конечно же, не могли рассчитывать даже при самых благоприятных обстоятельствах набрать больше четверти кварты зараз. Мы страдали от жажды невыразимо, но на протяжении целого дня на небе не появилось ни единого облачка. Ночью Петерс на час забылся беспокойным сном, я же ни на ми- нуту не мог сомкнуть глаз. Август, 5-го дня. Сегодня легкий ветер прибил к нам множе- ство морских водорослей, в которых мы поймали дюжину неболь- ших крабов, послуживших нам настоящим угощением. Мы ели их целиком, вместе с нежной скорлупой, и нашли, что они не так возбуждают жажду, как моллюски. Не видя никаких признаков акул, мы рискнули искупаться и пробыли в воде несколько часов. Это освежило нас, пить хотелось меньше, и мы, немного поспав, провели ночь спокойнее, чем предыдущую.
634 Эдгар Аллан По Август, 6-го дня. В этот благословенный день пошел сильный дождь, который длился от полудня до заката. Вот когда мы пожа- лели, что не сберегли кувшин и бутыль! Мы могли бы, пожалуй, наполнить оба сосуда, как ни примитивен был наш способ соби- рания воды. Теперь же мы были вынуждены довольствоваться тем, что выжимали намокшие рубашки прямо в рот, ловя каждую кап- лю волшебной жидкости. В этом занятии мы провели весь день. Август, 7-го дня. Едва рассвело, как мы оба в единое мгнове- ние заметили на востоке парус, очевидно приближавшийся к нам! Мы приветствовали чудесное зрелище долгими восторженными, хотя и слабыми возгласами и тут же принялись подавать кораблю всевозможные знаки: размахивали рубашками, прыгали, насколь- ко позволяли наши слабые силы, вопили во всю мощь легких, хотя корабль находился никак не меньше, чем в пятнадцати милях. Судно постепенно приближалось к нам, и если оно не изменит курс, то в конце концов нас непременно заметят! Примерно через час после того, как на горизонте впервые показался парус, мы уже могли различить людей на палубе. Это была длинная, низко сидя- щая в воде топсельная шхуна с черным шаром на фор-брамселе и, очевидно, полным экипажем. Трудно было допустить, что нас не видят, и мы уже начали тревожиться, не собирается ли незнако- мец пройти мимо, оставив нас на верную смерть. Как ни дико это звучит, такая изуверская жестокость порой совершается на море при схожих обстоятельствах существами, которых причисляют к человеческому роду1. Однако в данном случае, благодаря милос- 1 Достаточно показателен в этом смысле случай с бостонским бригом «Пол- ли», судьба которого во многих отношениях так напоминает нашу, что я не могу не упомянуть о нем. Двенадцатого декабря 1811 года под командованием капи- тана Касно это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов, взяв курс на Санта-Круа. Помимо капитана, на борту было восемь человек: его помощник, четыре матроса, кок, а также не- кий мистер Хант с принадлежащей ему молоденькой негритянкой. Пятнадцато- го декабря, благополучно миновав Джорджес-Банк, во время налетевшего с юго- запада шторма судно дало течь и в конце концов опрокинулось, к счастью, когда мачты снесло за борт, корабль выпрямился. Находившиеся на борту пробыли без огня и со скудным запасом продовольствия сто девяносто один день; двенад- цатого июня оставшихся в живых капитана Касно и Сэмюэля Бэджера подобрал «Фэйм», который капитан Фезерстоун вел из Рио-де-Жанейро домой, в Гулль. Когда их снимали с обломков брига, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, проделав, таким образом, путь в две тысячи с лишним миль! Девятого июля «Фэйм» повстречал бриг «Дромео», и капитан Перкинс высадил двух несчастных в Кеннебеке на сушу. Доклад, из которого мы заимствовали эти подробности, кончается следующими словами:
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 635 ти Божьей, дело, к счастью, обстояло иначе. Вскоре мы заметили движение на палубе незнакомца, который тут же поднял британ- ский флаг и, развернувшись, направился прямо к нам. Через пол- часа мы были в каюте шхуны «Джейн Гай» из Ливерпуля, направ- лявшейся под началом капитана Гая на тюлений промысел и с торговыми целями в Тихий и Южный океаны. Глава XIV «Джейн Гай» была красивой топсельной шхуной грузоподъ- емностью сто восемьдесят тонн. У нее был необыкновенно ост- рый нос, и с ветром при умеренной погоде она ходила с такой ско- ростью, какой я не наблюдал у других судов. Но для штормовых рейсов она годилась гораздо меньше, и осадка была слишком ве- лика, если иметь в виду ее назначение. Промысел, для которого снарядили шхуну, требует судна большей грузоподъемности, ска- жем, от трех до трех с половиной сотен тонн, но соответственно меньшей осадки. Ее следовало бы оснастить как барк, да и конст- рукция ее желательна иная, нежели у кораблей, обычно плаваю- щих в Южных морях. Совершенно необходимо также хорошее во- оружение. На судне надо, к примеру, иметь десяток или дюжину двенадцатифунтовых каронад, две-три длинноствольные пушки с запасом картечи и водонепроницаемыми пороховыми ящиками. Якоря и канаты должны быть гораздо прочнее, нежели те, что на- добны для другой службы, а главное, на таком корабле необходим многочисленный и опытный экипаж, пятьдесят — шестьдесят мат- росов первого класса по меньшей мере. На «Джейн Гай», помимо капитана и его помощника, было всего лишь тридцать пять, прав- да, знающих свое дело людей, но все-таки ее вооружение и оснастка «Возникает естественный вопрос: как они, проплыв такое огромное рассто- яние в наиболее судоходной части Атлантики, могли остаться никем не замечен- ными? Они видели болеё дюжины судов, причем одно из них подошло так близко, что они отчетливо различали смотревших на них с палубы и мачт людей, но, к невыразимому разочарованию голодных, замерзающих страдальцев и вопреки всем законам человечности, те подняли паруса и бросили их на произвол судьбы»-. — Примеч. авт.
636 Эдгар Аллан По не удовлетворили бы моряка, знакомого с трудностями и опасно- стями тюленьего промысла. Капитан Гай был вполне светский человек, обладавший зна- чительным опытом плавания в этих широтах, чему он отдал мно- гие годы своей жизни. Ему не хватало, правда, энергии и особенно того духа предпринимательства, который здесь совершенно необ- ходим. Он был совладельцем шхуны и имел право по собственно- му усмотрению совершать рейсы в Южных морях, берясь за пере- возку любого выгодного груза. Как водится в плаваниях такого рода, сейчас он имел на борту запас бус, зеркал, огнив, топоров, тесаков, пил, стругов, зубил, ста- месок, буравов, рубанков, рашпилей, напильников, молотков, гвоз- дей, ножей, ножниц, лезвий, иголок, ниток, глиняной посуды, сит- ца, всякого рода безделушек и тому подобных товаров. Шхуна вышла десятого июля из Ливерпуля, двадцать пятого пересекла тропик Рака под 20° з. д. и двадцать девятого достигла Сала, одного из островов Зеленого Мыса, где взяла на борт соль и другие припасы, необходимые для путешествия. Третьего августа «Джейн Гай» снялась с якоря и с островов Зеленого Мыса взяла курс на юго-запад, в направлении берегов Бразилии, чтобы пере- сечь экватор между 28° и 30° з. д. Это обычный маршрут судов, направляющихся из Европы к мысу Доброй Надежды и дальше — в Ост-Индию. Следуя этим путем, можно избежать штилей и силь- ных встречных течений, господствующих у берегов Гвинеи, а за- тем с помощью постоянных западных ветров достигнуть мыса Доброй Надежды, так что в конце концов этот путь оказывается кратчайшим. Первую остановку, не знаю даже, для какой надоб- ности, капитан Гай намеревался сделать на Земле Кергелена. В тот день, когда нас подобрали/шхуна только что миновала мыс Сен-Рок на 31° з. д., так что мы продрейфовали с севера на юг рас- стояние не менее чем градусов в двадцать пять. На борту «Джейн Гай» нас окружили таким вниманием, какого и требовало наше плачевное состояние. За две недели, пока судно сле- довало тем же курсом на юго-запад под мягким бризом и при чудес- ной погоде, мы с Петерсом полностью оправились от последствий пережитых недавно лишений и нечеловеческих страданий и теперь вспоминали происшедшее скорее как дурной сон, от которого так счастливо очнулись, нежели как действительные события во всей их
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 637 беспощадной реальности. С тех пор мне не раз приходилось убедить- ся, что частичное выпадение памяти, которое я имею в виду, имеет причиной внезапный переход от радости к отчаянию или от отчая- ния к радости, причем степень забывчивости пропорциональна сте- пени противоположности наших переживаний. Как бы то ни было, лично я не могу в полной мере осознать бедствия, которые я перенес после кораблекрушения. Я помню цепь событий, но никак не чув- ства, владевшие тогда мной. Знаю только, что в тот момент, когда происходило то или иное событие, мне казалось, что больших муче- ний человек вынести не способен. Несколько недель наше плавание продолжалось без каких- либо происшествий, если не считать разве что встреч с китобой- ными судами; еще чаще попадались черные, или настоящие, киты, которые называются так в отличие от кашалотов. Правда, глав- ным образом они встречаются южнее двадцать пятой параллели. Шестнадцатого сентября, находясь в непосредственной близости от мыса Доброй Надежды, шхуна перенесла первую с момента отплытия из Ливерпуля серьезную бурю. В этих местах, а еще чаще южнее и восточнее мыса (мы лежали к западу от него) морякам приходится вступать в схватку с яростными штормами, надвига- ющимися с севера. Они всегда несут сильнейшее волнение, и одна из их опаснейших особенностей состоит в мгновенной перемене ветра, каковая почти всегда происходит в самый разгар бури. С севера или северо-востока несется бешеный ураган, и вдруг в один момент ветер совершенно стихает, а затем с утроенной силой на- чинает дуть с юго-запада. Обыкновенно предвещает эту резкую перемену прояснение в южной части неба, так что на судах успе- вают принять необходимые меры предосторожности. Итак, было шесть часов утра, когда на шхуну с севера, при срав- нительно чистом небе, обрушился шквал. К восьми утра ветер еще более усилился, подняв такие гигантские волны, каких мне еще не приходилось видеть. Хотя мы убрали все паруса, шхуна держалась не так, как следовало бы океанскому паруснику. Ее кидало, как щеп- ку, она то и дело зарывалась носом и едва успевала выпрямиться, как накатывалась другая волна и накрывала ее. Мы следили за небом, и к исходу дня в юго-западной его части появилась ясная полоска. Спустя час передний парус безжизненно повис на мачте, а через две минуты, несмотря на все наши приготовления, шхуну точно по вол-
638 Эдгар Аллан По шебству опрокинуло набок, и огромный поток пены окатил палубу. Дело, к счастью, ограничилось только шквалом, и нам удалось вы- ровнять шхуну, не получив никаких повреждений. Поперечное вол- нение причиняло нам массу беспокойства еще несколько часов, но к утру на шхуне все было почти в том же порядке, как и до бури. Капи- тан Гай считал, что мы спаслись чуть ли не чудом. Тринадцатого октября, находясь на 46°53’ ю. ш. и 37°46’ в. д., мы увидели острова Принс-Эдуард. Два дня спустя мы были у острова Владения, а затем прошли и острова Крозе, 42° 59’ ю. ш. и 48° в. д. Восемнадцатого числа мы достигли острова Кергелен, или, как его еще называют, острова Запустения, в южной части Ин- дийского океана, и бросили якорь в гавани Рождества на глубине около четырех саженей. Этот остров, точнее — группа островов расположена к юго- востоку от мыса Доброй Надежды, почти в восьмистах лигах от него. Острова были впервые открыты в 1772 году французом ба- роном Кергуленом, или Кергеленом, который принял их за выда- ющуюся часть южного материка, о чем и доложил на родине, вы- звав большую сенсацию. Правительство заинтересовалось откры- тием и на следующий год послало барона исследовать новую зем- лю — тогда-то и обнаружилась ошибка. В 1777 году на эти острова натолкнулся капитан Кук и нарек главный из них островом Запу- стения, какового названия он вполне заслуживает. Правда, когда впервые приближаешься к острову, этого не подумаешь, ибо с сен- тября по март склоны холмов одеты как будто пышной зеленью. Это ошибочное впечатление вызвано небольшим растением, на- поминающим камнеломку, которая в обилии произрастает среди мха на болотистой почве. Другой растительности почти нет, если не считать высокую жесткую траву у самой гавани, лишайников и какого-то низкорослого кустарника, похожего на семенную капу- сту, но чрезвычайно горького и кислого на вкус. Поверхность острова холмистая, хотя холмы отнюдь не высо- ки. Вершины их постоянно покрыты снегом. На острове есть не- сколько бухт, но гавань Рождества наиболее удобная из них. Если подходить к острову с северо-востока, то она будет как раз первой бухтой после мыса Франсуа, образующего северную оконечность острова и служащего хорошим ориентиром в силу своей необыч- ной формы. Его выступающая часть заканчивается высокой ска-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 639 лой с большим естественным проломом, похожим на арку. Коор- динаты горловины бухты — 48°40' ю. ш. и 69° 6' в. д. Войдя в бухту, можно найти стоянку под прикрытием нескольких крошечных островов, защищающих судно от восточных ветров. Если двигаться отсюда к востоку, то попадешь в Осиную бухту, в самой глубине гавани. Этот маленький залив глубиной от трех до десяти саже- ней, к которому ведет проход в четыре сажени, со всех сторон ок- ружен сушей и имеет твердое глинистое дно. Корабль может про- стоять здесь на якоре круглый год без малейшей опасности. В за- падной части Осиной бухты, у входа в нее, есть легкодоступный ручеек с отличной пресной водой. На Земле Кергелена и сейчас еще можно встретить и тюленей, и котиков, и множество морских слонов. Что до пернатых, здесь их обитает огромное множество. Особенно многочисленны пинг- вины, в основном — четырех различных видов. Самый крупный вид — королевские пингвины, которых называют так благодаря величине и яркому оперению. Верхняя часть туловища у королев- ского пингвина обычно серая, иногда с лиловым оттенком, а ниж- няя — чистейшего белого цвета. Голова у него глянцевая, иссиня- черная, как и лапы. Главную же прелесть оперения составляют две широкие золотистые полоски, идущие от головы до груди. Клюв — длинный, розового цвета или ярко-алый. Ходят они ве- личаво выпрямившись. Головку держат высоко, крылья опуще- ны, точно две руки, а выступающий хвост несут на одной линии с лапами; сходство с человеческой фигурой настолько поразитель- но, что может обмануть не слишком внимательного наблюдателя и вводит в заблуждение в темноте. Королевские пингвины, кото- рых мы встретили на Земле Кергелена, были гораздо больше гуся. Кроме королевских пингвинов, бывают хохлатые пингвины, пингвины-глупыши и обыкновенные пингвины. Эти разновидно- сти значительно мельче, не так красивы и вообще отличаются от королевских. Помимо пингвинов на островах обитает множество других птиц, среди которых можно упомянуть морских курочек, голубых буревест- ников, чирков, уток, портэгмондских курочек, бакланов, капских го- лубков, морских ласточек, крачек, чаек, всякие виды качурок, буре- вестников, включая исполинских, и, наконец, альбатросов.
640 Эдгар Аллан По Исполинский буревестник — хищная птица, величиной с обыч- ного альбатроса. Иногда его зовут костоломом или скопой. Они нисколько не боятся людей, и их мясо, если умело приготовить, вполне пригодно в пищу. Часто они словно плывут над самой во- дой, широко раскинув крылья и как будто совсем не шевеля ими. Альбатрос — одна из самых крупных и хищных птиц среди пернатых обитателей Южного океана. Принадлежат альбатросы к семейству буревестников, добычу терзают на лету, а на сушу летят только для размножения. Между ними и пингвинами суще- ствует какая-то странная привязанность. Они сообща строят гнез- да, будто согласно некоему плану, совместно разработанному: гнез- до альбатроса помещается обыкновенно в середине небольшого квадрата, образованного четырьмя пингвиньими гнездами. Моряки называют эти гнездовья «птичьим базаром». Описа- ний этих птичьих базаров имеется множество, но, поскольку мои читатели могут быть незнакомы с ними, а мне придется не раз упоминать о пингвинах и альбатросах, очевидно, нелишне расска- зать здесь кое-что об их образе жизни и гнездовании. Когда наступает период размножения, птицы собираются ог- ромными стаями и несколько дней словно бы раздумывают, как устроить гнездовье, и лишь затем приступают к делу. Прежде все- го они находят горизонтальную площадку подходящих размеров, обычно в три-четыре акра, расположенную как можно ближе к воде, но вне досягаемости волн. Место выбирается ровное, пред- почтительно без камней. Затем, будто подчиняясь единому побуж- дению, они все, как один, разом начинают ходить друг за другом, с математической точностью вытаптывая квадрат или четырех- угольник (в зависимости от характера почвы) достаточных раз- меров, чтобы разместиться всем, но никак не больше, ибо птицы исполнены, кажется, решимости не допустить сюда чужаков, не участвовавших в устройстве лагеря. Одна сторона выбранной пло- щадки параллельна линии воды и открыта для входа и выхода. Наметив очертания колонии, пингвины принимаются расчи- щать площадку от всякого сора, таская камешек за камешком и складывая их вдоль границ, так что с трех сторон, обращенных к суше, выстраивается своего рода стенка. С внутренней ее стороны протаптывается гладкая дорожка шириной шесть — восемь футов для общих прогулок.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 641 Затем птицам предстоит разделить всю площадку на неболь- шие и совершенно одинаковые квадраты. Делается это посред- ством узких гладких тропинок, пересекающихся друг с другом под прямым углом по всей колонии. На каждом пересечении соору- жают свои гнезда альбатросы, а в центре каждого квадрата — пин- гвины; таким образом, каждый альбатрос окружен четырьмя пин- гвинами, а каждый пингвин таким же количеством альбатросов. Пингвинье гнездо представляет собой неглубокую ямку, чтобы только не выкатилось единственное яйцо. Самка альбатроса уст- раивается поудобнее, сооружая из земли, морских водорослей и ракушек холмик в фут высотой и два фута диаметром. На вер- хушке холмика и делается гнездо. Птицы крайне осторожны и ни на секунду не оставляют гнез- до пустым в период высиживания и даже до того времени, пока птенец не окрепнет и не научится сам заботиться о себе. Пока са- мец летает в море, добывая пищу, самка исполняет свои обязан- ности и лишь по возвращении партнера решается ненадолго по- кинуть гнездо. Яйца вообще никогда не остаются открытыми: ког- да одна птица снимается с гнезда, другая тут же занимает ее мес- то. Эта мера предосторожности вызвана повсеместным воровством в колонии: обитатели ее не прочь при первом же удобном случае стянуть друг у друга яйца. Хотя встречаются колонии, где обитают только пингвины и альбатросы, все же в большинстве случаев в них селятся самые разные морские птицы, причем все пользуются равными правами гражданства и устраивают свои гнезда там, где найдется местеч- ко, не посягая, однако, на те, что заняты более крупными птица- ми. С расстояния птичьи базары являют зрелище совершенно не- обыкновенное. Застилая небо, альбатросы вперемешку со всякой мелкотой постоянно тучами реют над гнездовьем, то отправляясь в море, то возвращаясь назад. В это же самое время можно наблю- дать толпы пингвинов — одни спешат взад-вперед по узким тро- пинкам, другие с характерной, как бы военной, выправкой выша- гивают по дорожке вдоль стен, окружающих колонию. Словом, при пристальном наблюдении понимаешь, что нет ничего более поразительного, нежели эта задумчивость пернатых существ, и решительно ничто не заставляет так задуматься любого нормаль- ного человека, как это зрелище.
642 Эдгар Аллан По В то самое утро, когда мы бросили якорь в гавани Рождества, первый помощник капитана м-р Паттерсон распорядился спус- тить шлюпки и — хотя сезон охоты еще не начался — отправился на поиски тюленей, высадив капитана и его юного родственника на голой косе к западу от бухты: им надо было по каким-то делам пробраться в глубь острова. Капитан Гай имел при себе бутылку с запечатанным письмом и с места высадки направился к самому высокому здесь холму. Он, очевидно, намеревался оставить на вершине письмо для ка- кого-то судна, которое должно прийти за нами. Как только они скрылись из виду, мы (я и Петерс тоже были в шлюпке с помощ- ником капитана) пустились в путь вокруг острова, высматривая лежбище тюленей. Мы провели за этим занятием около трех не- дель, тщательно исследуя каждую бухточку, каждый укромный уголок не только на Земле Кергелена, но и на соседних островках. Наши труды не увенчались, однако, сколько-нибудь значитель- ным успехом. Мы наткнулись на множество котиков, но они ока- зались чрезвычайно пугливы, и при всех наших стараниях мы су- мели раздобыть лишь триста пятьдесят шкурок. В изобилии было и морских слонов, особенно на западном берегу, однако убили мы всего штук двадцать, да и то с большими трудностями. На остров- ках попадалось немало обыкновенных тюленей, но мы решили их не брать. Одиннадцатого числа мы вернулись на шхуну, где уже находился капитан Гай с племянником — они вынесли весьма бе- зотрадное впечатление из своей вылазки на остров, который, по их словам, представлял собой одно из самых неприглядных и пу- стынных мест на земле. Из-за нерасторопности второго помощ- ника, забывшего вовремя послать за ними лодку, они были вы- нуждены две ночи провести на острове. Глава XV Двенадцатого ноября мы подняли паруса и, покинув гавань Рождества, взяли курс назад, к западу, оставляя по левому борту остров Марион из группы островов Крозе. Затем мы миновали остров Принс-Эдуард, который тоже остался слева, и, держась
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 643 немного к северу, через пятнадцать дней достигли островов Трис- тан-да-Кунья под 37° 8' ю. ш. и 12° 8’ з. д. Эта группа, ныне исследованная и состоящая из трех крупных островов, была открыта португальцами; потом, в 1643 году, там по- бывали голландские моряки, а в 1767-м — французы. Три острова образуют как бы треугольник и отстоят друг от друга миль на десять, так что между ними имеются отличные широкие проливы. Местность там возвышенная, особенно на самом Тристан-да-Кунья. Этот самый большой остров из всех имеет в окружности пятнадцать миль и так высок, что в ясную погоду хорошо виден на расстоянии восьмидеся- ти — девяноста миль. Северная часть острова вздымается более чем на тысячу футов над уровнем моря, образуя высокогорное плато, тянущееся до середины острова, на котором возвышается огромная коническая гора наподобие Тенерифского пика. У подножия горы растут большие деревья, но верхняя половина представляет собой голую скалу, большую часть года покрытую снегом и обычно оку- танную облаками. Вокруг острова нет ни мелей, ни рифов, берега очень круты и глубина там порядочная. Только на северо-востоке расположен заливчик с отмелью из черного песка, где при южном ветре легко пристать на лодках. Тут же можно раздобыть отличной пресной воды и наловить трески и другой рыбы. Второй по величине остров лежит к западу и носит название Недоступного. Его точные географические координаты — 37° 17' ю. ш. и 12°24' з. д. Он имеет семь-восемь миль в окружности, и крутые, обрывистые берега придают ему непривлекательный вид. Он увенчан совершенно плоским бесплодным плато, на котором лишь кое-где произрастает низкорослый кустарник. Соловьиный остров, самый маленький и южный из всей груп- пы, расположен на 37°26’ ю. ш. и 12° 12' з. д. От южной его оконеч- ности отходит цепь крохотных скалистых островков; несколько похожих островков видны также на северо-востоке. Местность на Соловьином пересеченная и бесплодная, частично перерезанная глубокой долиной. В соответствующее время года берега островов изобилуют морскими львами, морскими слонами, тюленями, котиками и вся- кого рода морскими птицами. Немало в этих водах и китов. Пер- воначально охота здесь была делом весьма легким, благодаря чему, очевидно, на эти острова частенько наведывались суда, особенно
644 Эдгар Аллан По голландские и французские, В 1790 году капитан Пэттен из Фи- ладельфии на корабле «Индустрия» достиг острова Тристан-да- Кунья и пробыл здесь семь месяцев (с августа 1790 по апрель 1791 года), занимаясь охотой на тюленей. За это время он добыл не менее пяти тысяч шестисот шкур и уверял, что мог бы без особого труда за три недели загрузить тюленьим жиром большой корабль. Если не считать нескольких диких коз, он не встретил на остро- вах четвероногих; теперь же здесь водится множество ценнейших домашних животных, которых завезли сюда впоследствии. Вскоре после экспедиции капитана Пэттена, если не ошиба- юсь, на Тристан-да-Кунья прибыл для отдыха экипажа и попол- нения запасов американский бриг «Бетси» под началом капитана Колкхуна. Они посадили на острове лук, картофель, капусту и другие овощи, которые сейчас там в обилии и произрастают. В 1811 году на Тристане высадился некий капитан Хейвуд с «Не- рея». Он встретил здесь трех американцев, которые жили на острове, занимаясь добычей тюленьих шкур и жира. Один из них, Джонатан Лэмберт, считал себя правителем острова. Он расчистил порядоч- ный участок, акров в шестьдесят, и принялся выращивать кофейное дерево и сахарный тростник, которыми его снабдил американский консул в Рио-де-Жанейро. Со временем, однако, поселение опусте- ло, и в 1817 году английское правительство, послав туда с мыса Доб- рой Надежды воинское соединение, объявило острова собственнос- тью британской короны. Англичане, впрочем, недолго удерживали острова, хотя после эвакуации соединения две-три английские се- мьи поселились здесь как частные лица. Двадцать пятого марта 1824 года капитан Джеффри, шедший на «Бервике», остановился здесь по пути из Лондона на Землю Ван-Димена и нашел англичанина Гласса, бывшего капрала британской артиллерии. Он назвал себя губернатором островов и имел под началом двадцать одного мужчи- ну и трех женщин. Он весьма хвалил здешний здоровый климат и плодородную почву. Колонисты занимались преимущественно до- бычей тюленьих шкур и заготовкой жира морских слонов, сбывая это на небольшой, принадлежащей Глассу шхуне торговцам в Кейп- тауне. Когда мы прибыли сюда, «губернатор» по-прежнему правил островами, а его колония увеличилась и насчитывала сейчас пятьде- сят шесть человек на Тристане и небольшое поселение из семи душ на Соловьином острове. Здесь мы запаслись почти всем необходи-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 645 мым. Глубина, составляющая около восемнадцати саженей, позво- лила нам подойти почти к самому берегу Тристана и без труда взять на борт овец, свиней, волов, кроликов, домашнюю птицу, коз, мно- жество всякой рыбы и овощей. Кроме того, капитан Гай купил у Глас- са пятьсот тюленьих шкур и слоновой кости. Мы пробыли здесь не- делю, пока с севера и запада дули сильные ветры и стояла пасмурная погода. Пятого ноября мы снялись с якоря и взяли курс на юго-за- пад, намереваясь провести тщательные поиски группы островов Ав- рора, относительно существования которых имелись самые разно- речивые мнения. Утверждают, что эти острова были открыты еще в 1762 году ка- питаном судна «Аврора». По словам капитана Мануэля де Оярвидо, в 1790 году на «Принцессе», принадлежащей Королевской Филип- пинской компании, он прошел посреди этих островов. В 1794 году, с целью установить точное их расположение, в эти широты отправил- ся испанский корвет «Атревида», и в сообщении Королевского Гид- рографического общества в Мадриде, опубликованном в 1809 году, об этой экспедиции говорилось следующее: «В период между двад- цать первым и двадцать седьмым января корвет «Атревида», курси- руя в этом районе, произвел все необходимые наблюдения и опреде- лил с помощью хронометров разницу в долготе между портом Соле- дад на Мальвинских островах и этими островами. Островов оказалось три, все они расположены примерно на одном меридиане; централь- ный остров низменный, но два других видны с расстояния девяти лиг». Наблюдения, сделанные на борту «Атревиды», позволили определить точное местоположение каждого острова: северный 52°37'24" ю. ш. и 47°43'15" з. д.; центральный — 53°2'40" ю. ш. и 47°55'15" з. д.; южный — 53°15'22" ю. ш. и47°57'15" з. д. Двадцать седьмого января 1820 года капитан британского мор- ского флота Джеймс Уэддел тоже отправился с Земли Стэтена на поиски Авроры. Он заявил, что, тщательно обследовав не только пункты, координаты которых указал командир «Атревиды», но и близлежащие районы, он нигде не обнаружил признаков суши. Эти противоречивые заявления побудили других мореходов пускать- ся на поиски Авроры, и вот что странно: если некоторые, избороз- дя каждый дюйм в водах, где должны бы лежать эти острова, так и не наткнулись на них, то немало было и таких, которые положи- тельно уверяли, что видели эту группу и даже подходили к бере-
646 Эдгар Аллан По гам. Поэтому капитан Гай и хотел приложить все усилия, чтобы решить этот необыкновенный спор1. При переменной погоде мы продолжали наш путь на юго-запад, пока двадцатого числа не вошли в район, из-за которого разгорелся спор, — на 53°15' ю. ш. и 47°58' з. д., то есть оказались в пункте, где, по сведениям, лежит южный из трех островов. Не встретив ничего, мы повернули на запад и по пятьдесят третьей параллели дошли до пя- тидесятого меридиана. Затем мы взяли курс на север и, пройдя до пятьдесят второй параллели, поплыли на восток, держась строго за- данного курса и сверяя свои координаты утром и вечером с располо- жением небесных тел. Достигнув меридиана, который проходит че- рез западную оконечность острова Южная Георгия, мы снова повер- нули на юг и вернулись к исходной точке. Затем мы прошли по диа- гоналям образованного таким образом четырехугольного участка моря, постоянно держа вахтенного на марсе, и в течение трех недель, пока стояла удивительно приятная ясная погода, снова и снова тща- тельно повторяли наши наблюдения. Само собой разумеется, мы были вполне удовлетворены: если какие-либо острова и существовали здесь прежде, то сейчас от них не осталось и следа. Уже после возвращения на родину я узнал, что эти же места с таким же тщанием исследовали в 1822 году ка- питан Джонсон на американской шхуне «Генри» и капитан Мор- рел на американской шхуне «Оса», и в обоих случаях выводы со- впали с нашими собственными. Глава XVI Первоначально план капитана Гая состоял в том, чтобы, об- следовав район предполагаемого архипелага Аврора, пройти Ма- гелланов пролив и подняться вдоль западных берегов Патагонии к северу, но сведения, полученные на Тристан-да-Кунья, побуди- 1 Среди судов, чьи экипажи утверждают, что встречали острова Авроры, мож- но упомянуть «Сан-Мигель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Жемчужина» (1779) и судно «Долорес» (1790). Все сходятся на том, что острова расположены на 53° ю. ш. — Примеч. авт.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 647 ли его взять курс на юг в расчете обнаружить группу крохотных островов, расположенных будто бы на 60° ю. ш. и 41°20' з. д. В том случае, если островов в указанных координатах не окажется, мы долж- ны были при условии благоприятной погоды двинуться к полюсу. Соответственно 12 декабря мы подняли паруса и пошли к югу. Во- семнадцатого числа мы были в районе, который указал Гласс, и трое суток бороздили эти воды, не находя никаких следов островов. По- года была преотличная, и двадцать первого мы снова взяли курс на юг, решив плыть в том направлении как можно дальше. Прежде чем приступить к этой части моего повествования, нелишне вкратце рас- сказать о немногочисленных попытках достичь Южного полюса, которые до сих пор предпринимались, имея в виду тех читателей, которые не следили за исследованиями этих районов. Первую такую попытку, о которой мы знаем что-то достовер- ное, предпринял капитан Кук. В 1772 году он отправился на ко- рабле «Резольюшн» к югу; его сопровождал лейтенант Фурно на корабле «Адвенчур». В декабре он достиг пятьдесят восьмой па- раллели под 26°57' з. д. Здесь он наткнулся на узкие ледяные поля толщиной восемь — десять дюймов, простиравшиеся к северо-за- паду и юго-востоку. Льдины громоздились друг на друга, образуя большие торосы, так что корабли с трудом проходили между ними. По обилию птиц и другим признакам капитан Кук тогда заклю- чил, что они находятся недалеко от суши. Несмотря на холода, он продолжал плыть к югу и на 38° 14' з. д. прошел шестьдесят чет- вертую параллель. Потом значительно потеплело, подули легкие ветры, пять дней термометр показывал тридцать шесть градусов1. В январе 1773 года суда капитана Кука пересекли Южный поляр- ный круг, но дальше пройти ему не удалось: на шестьдесят седь- мой параллели путь преградили сплошные ледяные поля, кото- рые тянулись вдоль всего горизонта, насколько хватал глаз. Лед был самый разнообразный, иные льдины, протяженностью не- сколько миль, представляли сплошные массивы, возвышавшиеся на восемнадцать — двадцать футов над водой. Ввиду позднего вре- мени года капитан Кук не рассчитывал обойти льды и неохотно повернул обратно, на север. В ноябре того же года он возобновил свои исследования Ан- тарктики. На 59°40' ю. ш. он попал в сильное течение, направлявше- 1 По Фаренгейту. — Примеч. пер.
648 Эдгар Аллан По еся к югу. В декабре, когда экспедиция находилась на 67°ЗГ ю. ш. и 142°54' з. д., наступили жестокие морозы с сильными ветрами и туманами. Тут тоже было множество птиц — альбатросов, пинг- винов и особенно буревестников. На 70° 23' ю. ш. путешественни- ки встретили несколько больших айсбергов, а несколько позже заметили белоснежные облака на юге, что указывало на близость сплошных ледовых полей. На 7Г10' ю. ш. и 106°54' з. д. морепла- вателям, как и в первый раз, преградил путь гигантский ледяной массив, застилавший всю южную часть горизонта. Северный край этого массива на добрую милю вглубь был изрезан крепко спаян- ными торосами, и пробиться здесь оказалось никак невозможно. За ними на какое-то расстояние тянулась сравнительно ровная поверхность, а совсем вдали виднелись цепи громоздящихся друг на друга ледяных гор. Капитан Кук решил, что эти огромные ле- довые поля простираются до самого полюса или примыкают к ка- кому-то материку. Мистер Дж.-Н. Рейнольдс, чьи самоотвержен- ные усилия и упорство увенчались наконец подготовкой нацио- нальной экспедиции для исследования, в частности, и этих райо- нов, говорит о попытках корабля «Резольюшн»: «Не приходится удивляться, что капитан Кук не сумел пройти дальше 7Г10'; по- разительно, что ему удалось достичь этого пункта на 106°54' з. д. Земля Палмера лежит южнее Шетландских островов, расположен- ных на шестьдесят четвертой параллели, и тянется к югу и западу дальше, чем проникал кто-либо из мореплавателей. Кук считал, что достиг земли, когда льды преградили ему путь, что, очевидно, неизбежно в этом районе и в такое раннее время года, как 6 янва- ря. Мы не удивимся, если ледяные горы, им описанные, действи- тельно примыкают к Земле Палмера или являются частью суши, лежащей дальше к югу и западу». В 1803 году русский царь Александр послал капитанов Кру- зенштерна и Лисянского в кругосветное плавание. Пробираясь к югу, они достигли только 59° 58' на 70° 15' з. д. В этом пункте об- наружилось сильное течение на восток. Они встретили множество китов, но льдов не видели. По поводу этой экспедиции мистер Рейнольдс замечает, что, если бы Крузенштерн прибыл сюда в бо- лее раннее время года, он непременно наткнулся бы на льды, но он оказался на указанном месте лишь в марте. Господствующие тут южные и западные ветры, а также течения отнесли дрейфую-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 649 щие льдины в район сплошных льдов, ограниченный с севера ос- тровом Южная Георгия, с востока Сандвичевыми и Южными Оркнейскими островами, а с запада — Южными Шетландскими. В 1822 году капитан британского военно-морского флота Джеймс Уэддел на двух небольших суденышках проник к югу дальше всех своих предшественников, причем не испытал при этом особых труд- ностей. Он утверждает, что хотя во время плавания льды не раз зати- рали его корабли, но, когда он достиг семьдесят второй параллели, море оказалось совершенно чистым, и до 74° 15' ему попались лишь три ледяных островка. Удивительно, что, несмотря на большие стаи птиц и другие признаки близости земли, несмотря на то, что южнее Шетландских островов его марсовые заметили какие-то полоски суши, тянувшиеся к югу, капитан Уэддел отрицает предположение о существовании материка в южной полярной области. Одиннадцатого января 1823 года капитан Бенджамин Моррел отплыл на американской шхуне «Оса» с острова Кергелен, наме- реваясь проникнуть как можно дальше на юг. Первого февраля он был на 64°52' ю. ш. и 118°27' в. д. Вот запись в вахтенном жур- нале за то число: «Ветер задул со скоростью одиннадцати миль в час, и мы, воспользовавшись этим, поплыли к западу. Будучи, од- нако, убежденными, что чем дальше мы продвинемся от шестьде- сят четвертой параллели к югу, тем менее вероятность встретить льды, мы взяли немного южнее, пересекли Южный полярный круг и достигли 69° 15' ю. ш. На этой параллели замечены лишь не- сколько ледяных островков, но никакого сплошного льда». Я обнаружил также следующую запись, датированную четыр- надцатым марта: «Море совершенно свободно ото льда, видели вдали с дюжину ледяных островков. Температура воздуха и воды по крайней мере на тринадцать градусов выше обычной между шестидесятой и шестьдесят второй параллелью. Сейчас мы нахо- димся на 70° 14' ю. ш., температура воздуха — сорок семь граду- сов, воды — сорок четыре. В этих условиях магнитное склонение 14°27' восточное... Мне неоднократно доводилось на разных ме- ридианах пересекать Южный полярный круг, и каждый раз я убеж- дался, что чем дальше я захожу за шестьдесят пятую параллель, тем теплее становится воздух и вода и тем больше соответственно отклонение стрелки. В то же время к северу от этой параллели, скажем, между шестидесятой и шестьдесят пятой, мы часто с тру-
650 Эдгар Аллан По дом находили проход между огромными бесчисленными айсбер- гами, причем иные были от мили до двух в окружности и возвы- шались над водой футов на пятьсот, а то и более». Поскольку топливо и запасы воды были на исходе, поскольку на корабле не имелось хороших инструментов и близилась поляр- ная зима, капитан Моррел был вынужден отказаться от попытки пробиться дальше на юг и повернул назад. Он высказывает убеж- дение, что достиг бы восемьдесят пятой параллели, а то и полюса, если бы не указанные неблагоприятные обстоятельства, заставив- шие его отступиться от своего намерения. Я пространно излагаю соображения капитана Моррела об этих делах для того, чтобы читатель имел возможность убедиться, в какой степени они под- тверждаются моим собственным последующим опытом. В 1831 году капитан Биско, состоящий на службе у господ Эндерби, лондонских владельцев китобойных судов, отправился на бриге «Лайвли» и кутере «Фуле» в Южный океан. Двадцать восьмого февраля, находясь на 66°30' ю. ш. и 47° 13' в. д., морепла- ватели заметили землю и посреди снега отчетливо разглядели чер- ные вершины горной гряды, тянущейся ост-зюйд-ост. Биско про- был в этих водах весь следующий месяц, но из-за бурного моря так и не подошел к берегу ближе, чем на десять лиг. Убедившись, что продолжать исследования в это время года невозможно, он повернул на север, чтобы перезимовать на Земле Ван-Димена. В начале 1832 года он снова отправился на юг и четвертого февраля, находясь на 67° 15' ю. ш. и 69°29' з. д., увидел на юго-вос- токе землю. Она оказалась островом, примыкавшим к мысу на материке, который он обнаружил раньше. Двадцать четвертого числа ему удалось высадиться на острове, который он именем ко- роля Вильгельма IV объявил собственностью британской коро- ны и в честь королевы назвал островом Аделейд. Когда обстоя- тельства путешествия стали известны Королевскому Географи- ческому обществу в Лондоне, ученые мужи пришли к выводу, что «от 47°30' в. д. до 69°29' з. д. вдоль шестьдесят шестой — шестьде- сят седьмой параллели тянется сплошная полоса суши». Мистер Рейнольдс замечает по этому поводу: «Мы никоим об- разом не можем присоединиться к этому заключению, и откры- тия Биско не дают к тому никаких оснований. Именно между эти- ми двумя пунктами Уэддел проследовал к югу по меридиану, про-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 651 ходящему к востоку от острова Южная Георгия, от Сандвичевых, Южных Оркнейских и Южных Шетландских островов». Как бу- дет видно, мой собственный опыт доказывает полнейшую несо- стоятельность вывода, к которому пришло Общество. Таковы основные экспедиции, которые пытались проникнуть в высокие широты юга, из чего следует, что до плавания «Джейн Гай» ни один корабль не пересекал Южный полярный круг на ог- ромных расстояниях, соответствующих тремстам градусам этой параллели. Перед нами открывалось широкое поле для исследо- ваний, и потому я с глубочайшим интересом воспринял решение капитана Гая смело идти на юг. Глава XVII Отказавшись от поисков островов, о которых говорил Гласс, мы четыре дня плыли к югу, не встречая на своем пути никаких льдов. В полдень двадцать шестого, когда мы были на 63°23' ю. ш. и 4Г25' з. д., показалось несколько больших айсбергов и ледяное поле, однако небольшой протяженности. С юго-востока и северо- востока дули постоянные, но не сильные ветры. Когда поднимал- ся западный ветер, а это случалось не часто, то он неизбежно со- провождался порывами дождя. Каждый день выпадает хоть не- много снега. Двадцать седьмого термометр показывал тридцать пять градусов. Январь, 1-го дня, 1828 года. Сегодня нас со всех сторон окру- жили льды, которым, казалось, нет ни конца ни краю, так что пер- спективы наши были безрадостны. Всю вторую половину дня с северо-востока несся штормовой ветер, и большие дрейфующие льдины с такой силой ударялись о подзор кормы и руль, что мы начали опасаться серьезнейших последствий. К вечеру ветер про- должал дуть с прежней яростью, большое ледовое поле впереди нас разошлось, и нам удалось, поставив все паруса, пробиться сквозь льдины к большой полынье. Приближаясь к ней, мы по- степенно убирали паруса, а выйдя на чистую воду, оставили лишь зарифленный фок.
652 Эдгар Аллан По Январь, 2-го дня. Стоит вполне умеренная погода. Мы пере- секли Южный полярный круг и в полдень были на 69° 10' ю. ш. и 42°20' з. д. К югу льдов почти не видно, хотя за нами расстилаются целые поля. Соорудили что-то вроде лота, используя для этого чугунный котел на двадцать галлонов и канат в двести саженей, и нашли течение, отходящее к северу со скоростью четверть мили в час. Температура воздуха — около тридцати трех градусов. Маг- нитное склонение — 14°28' восточное. Январь, 5-го дня. Продолжали путь к югу без особых препят- ствий. Утром, однако, находясь на 73° 15' ю. ш. и 42° 10' з. д., «Джейн Гай» снова наткнулась на огромное поле спаянного льда. Правда, дальше к югу за ним открывалось большое пространство чистой воды, и мы надеялись, что в конце концов достигнем его. Идя вдоль края ледника к востоку, мы обнаружили проход шириною в милю, который и прошли к заходу солнца. Море, в которое мы вышли, было усеяно ледяными островами, но свободно от полей, так что мы смело продвигались вперед. Холод, кажется, не усиливается, хотя часто идет снег, а иногда порывы ветра приносят град. Се- годня с юга на север пролетели огромные стаи альбатросов. Январь, 7-го дня. Море сравнительно чисто, и мы без труда сле- дуем своим курсом. На западе заметили несколько айсбергов не- вероятно больших размеров, а в полдень прошли совсем рядом мимо одного из них, достигающего в высоту не менее четырехсот саженей от поверхности океана. У основания он имел, очевидно, в поперечнике три четверти лиги; по склонам его из расселин бежа- ли потоки воды. Два дня этот гигантский остров оставался в пре- делах видимости и лишь затем скрылся в тумане. Январь, 10-го дня. Рано утром случилось несчастье: упал за борт человек. Это был американец по имени Питер Реденбург, уроже- нец Нью-Йорка, один из самых опытных матросов на шхуне. Взби- раясь на нос, он поскользнулся и упал между двумя льдинами — больше мы его не видели. В полдень мы были на 73°30' ю. ш. и 40°15' з. д. Сильный хо- лод, с севера и востока то и дело налетает град. На востоке видели несколько огромных айсбергов, и вообще весь горизонт в той сто- роне застлан громоздящимися друг на друга рядами льда. Вече- ром мимо нас проплыли какие-то деревянные обломки, и снова
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 653 множество направляющихся к северу птиц — исполинские буре- вестники, качурки, альбатросы, а также неизвестная большая пти- ца с ярко-синим оперением. Магнитное склонение меньше, чем было до того, как мы пересекли Южный полярный круг. Январь, 12-го дня. Наше продвижение к югу снова вызывает сомнения: впереди не видно ничего, кроме бескрайнего ледяного пространства и гигантских нагромождений льда, угрожающе на- висающих одно над другим. Мы повернули на восток и плыли, рассчитывая найти проход, в течение двух дней. Январь, 14-го дня. Утром достигли западной оконечности ле- дяного поля, преградившего нам путь, и, обойдя ее с наветренной стороны, вышли в открытое, без единой льдинки, море. Опустив наш лот на двести саженей, мы обнаружили, что течение отошло к югу со скоростью полмили в час. Температура воздуха — сорок семь градусов, воды — тридцать четыре. Плыли на юг, не встречая сколько-нибудь значительных препятствий, вплоть до шестна- дцатого числа, когда в полдень на 42° з. д. достигли восемьдесят первой параллели с 2 Г. Здесь мы снова опустили лот — течение все так же шло на юг, но уже со скоростью три четверти мили в час. Магнитное склонение уменьшилось, воздух мягкий и прият- ный; термометр поднялся до пятидесяти одного градуса. Льда со- вершенно нет. Матросы теперь убеждены, что мы достигнем по- люса. Январь, 17-го дня. День полон всяких происшествий. С юга летят бесчисленные стаи птиц. Нескольких мы подстрелили, и одна из них, напоминавшая пеликана, имела отличное мясо. Око- ло полудня с верхушки мачты слева по борту заметили неболь- шую льдину и на ней какое-то крупное животное. Погода была ясная, безветренная, капитан распорядился спустить две шлюп- ки, чтобы посмотреть животное вблизи. Мы с Дирком Петерсом отправились вместе с помощником капитана в большой шлюпке. Подплыв к льдине, мы увидели огромного зверя из породы по- лярных медведей, но гораздо больших размеров, нежели самый крупный из них. Мы были хорошо вооружены и, не колеблясь, напали на животное. Один за другим раздались выстрелы, боль- шинство достигло цели. Пули попали зверю в голову и туловище, но, очевидно, не причинили ему вреда, ибо он бросился с льдины
654 Эдгар Аллан По в воду и с раскрытой пастью поплыл к шлюпке, в которой находи- лись мы с Петерсом. Не ожидая такого оборота дела, мы растеря- лись, никто не был готов сделать второй выстрел и отразить напа- дение, так что медведю удалось наполовину перевалиться своим огромным туловищем через планшир и схватить одного из матро- сов за поясницу. Только ловкость и мужество Петерса спасли нас в этих чрезвычайных обстоятельствах от гибели. Вспрыгнув на зверя, он вонзил ему в шею нож, одним ударом повредив спинной мозг. Медведь обмяк и безжизненной тушей скатился в море, ув- лекая за собой Петерса. Тот вскоре выплыл, ему бросили веревку, которой он перевязал медведя, и сам выбрался из воды. Мы взяли на буксир нашу добычу и с триумфом вернулись на шхуну. Мы измерили тушу медведя — она достигала полных пятнадцати фу- тов. Шерсть его была чистейшего белого цвета, очень жесткой и слегка завивалась. Кроваво-красные глаза были побольше, чем у полярного медведя, морда тоже более округлая, напоминающая скорее бульдога. Мясо его оказалось нежным, но чересчур жир- ным и отдавало рыбой, хотя матросы, с аппетитом отведав его, нашли вкусным и питательным. Едва мы успели подтянуть нашу добычу к борту шхуны, как с марса раздался радостный крик: «Земля по правому борту!» Всех охватило восторженное нетерпение, в этот момент с северо-вос- тока как раз поднялся ветер, и скоро мы приблизились к берегу. Это был низкий скалистый островок около лиги в окружности, совершенно лишенный растительности, если не считать каких-то растений, напоминающих кактусы. Если подходить к острову с севера, то видно, как в море выдается странный утес, по форме сильно напоминающий перевязанную кипу хлопка. За этим уте- сом к западу есть небольшой заливчик, где наши шлюпки и при- стали легко к берегу. У нас не отняло много времени исследовать остров дюйм за дюймом, но мы не нашли ничего достойного внимания, за одним- единственным исключением. На южном берегу среди груды кам- ней нам попался деревянный обломок, похожий на носовую часть каноэ. На нем сохранились следы резьбы, и капитан Гай уверял даже, что различает изображение черепахи, хотя я не нашел осо- бого сходства. Кроме этого обломка лодки, — если это действи-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 655 тельно было так, — мы не обнаружили никаких свидетельств того, что здесь ступала человеческая нога. Вдоль берега виднелось не- сколько маленьких льдин. Точное расположение этого островка, которому капитан в честь совладельца шхуны дал название ост- рова Беннета, — 82°50’ ю. ш. и 42°20’ з. д. Итак, мы продвинулись к югу на восемь с лишним градусов дальше, чем кто бы то ни было до нас, а перед нами по-прежнему расстилалось открытое море. По мере продвижения постепенно уменьшалось магнитное склонение и, что еще более удивительно, температура воздуха, а впоследствии и воды неуклонно повыша- лась. Можно сказать, что погода была даже теплой, и с севера дул устойчивый, но мягкий бриз. Небо, как правило, было безоблач- но, и лишь южную часть горизонта иногда, да и то совсем нена- долго застилал легкий туман. Правда, возникли два препятствия, осложняющих наше положение: у нас было на исходе топливо, и среди членов команды появились признаки цинги. Эти обстоя- тельства заставляли капитана Гая всерьез подумывать о возвра- щении, о чем он не раз заводил речь. Что до меня, то, будучи убеж- ден, что, следуя избранным курсом, мы вскоре наткнемся на зна- чительную часть суши, а также имея все основания предполагать, что она окажется не голой бесплодной землей, каковая обыкно- венно встречается в высоких полярных широтах, я мягко, но на- стойчиво внушал капитану мысль о целесообразности идти даль- ше к югу, по крайней мере в течение еще нескольких дней. Никог- да еще перед человеком не открывалась такая волнующая возмож- ность разгадать великую тайну Антарктического континента, и, признаюсь, робость и непредприимчивость нашего командира вре- менами вызывали у меня негодование. Я не мог сдержаться и кое- что высказал ему на этот счет, и полагаю, что именно это и побу- дило его продолжить плавание. Поэтому, хоть я и не могу не скор- беть по поводу крайне горестных событий и кровопролития, ко- торые имеют первопричиной мои настоятельные советы, в то же время я испытываю известное удовлетворение при мысли, что содействовал, пусть косвенно, тому, чтобы открыть науке одну из самых волнующих загадок, которые когда-либо завладевали ее вниманием.
656 Эдгар Аллан По Глава XVIII Январь, 18-го дня. Утром1 погода по-прежнему превосходная, и мы продолжаем свой путь к югу. Море совершенно спокойно, с северо-востока дует сравнительно теплый ветерок, температура воды пятьдесят три градуса. Мы снова опустили наш лот и на глу- бине сто пятьдесят саженей снова обнаружили течение в южном направлении со скоростью одной мили в час. Это постоянное дви- жение воды и ветра к югу вызвало на шхуне разговоры и даже по- сеяло тревогу, что, как я заметил, произвело впечатление на капи- тана Гая. Поскольку он был весьма чувствителен к шуткам, мне, однако, удалось в конце концов высмеять его страхи. Склонение компаса совсем незначительно. В течение дня видели несколько больших китов, над судном то и дело проносились альбатросы. Подобрали в море какой-то куст с множеством красных ягод, на- поминающих ягоды боярышника, а также труп неизвестного су- хопутного животного. В длину оно достигало трех футов, но в высоту было всего лишь шесть дюймов, имело очень короткие ноги и длинные когти на лапах ярко-алого цвета, по виду напоминаю- щие коралл. Туловище его покрыто прямой шелковистой бело- снежной шерстью. Хвост фута в полтора длиной суживался к кон- цу, как у крысы. Голова напоминала кошачью, с той только разни- цей, что уши висели, точно у собаки. Клыки у животного такие же ярко-алые, как и когти. Январь, 19-го дня. Сегодня море приобрело какой-то необыкно- венно темный цвет. На 83°20’ ю. ш. и 43°5’ з. д. впередсмотрящий снова заметил землю; подойдя поближе, мы увидели, что это — ос- тров, являющийся частью какого-то архипелага. Берега его были обрывистые, а внутренняя часть казалась покрытой лесами, чему мы немало порадовались. Часа четыре спустя мы отдали якорь на 1 Понятие «утро» и «вечер», которыми я пользуюсь, чтобы поелику возмож- но избежать путаницы, не должны быть понимаемы в обычном смысле. В тече- ние уже долгого времени мы не имеем ночи, круглые сутки светит дневной свет. Числа повсюду указаны в соответствии с морским временем, а местонахожде- ние, естественно, определялось по компасу. Хотелось бы также попутно заме- тить, что я не могу претендовать на безусловную точность дат и координат в пер- вой части изложенного здесь, поскольку я начал вести дневник позже, после со- бытий, о которых идет речь в первой части. Во многих случаях я целиком пола- гался на память. — Примеч. авт.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 657 глубине десять саженей, на песчаном дне, в лиге от берега, так как высокий прибой и сильная толчея волн то тут, то там вряд ли по- зволили бы судну подойти ближе к острову. Затем спустили на воду две самые большие шлюпки, и хорошо вооруженный отряд (в котором находились и мы с Петерсом) отправился искать про- ход в рифах, которые, казалось, опоясывали весь остров. Через некоторое время мы вошли в какой-то залив и тут увидели, как с берега отваливают четыре больших каноэ, наполненные людьми, которые, судя по всему, были вооружены. Мы ждали, пока оци подплывут ближе, и так как каноэ двигались очень быстро, то вско- ре они оказались в пределах слышимости. Капитан Гай привязал к веслу белый платок, туземцы тоже остановились и все разом принялись громко тараторить, иногда выкрикивая что-то непо- нятное. Нам удалось лишь различить восклицания «Анаму-му!» и «Лама-лама!». Туземцы не умолкали по крайней мере полчаса, зато мы получили за это время возможность как следует разгля- деть их. Всего в четырех челнах, которые в длину достигали пятнадца- ти футов, а в ширину были футов пять, насчитывалось сто десять человек. Ростом дикари не отличались от обычного европейца, но были более крепкого сложения. Кожа у них блестящая, черная, волосы — густые, длинные и курчавые. Одеты они в шкуры неиз- вестного животного с мягкой и косматой черной шерстью, при- чем последние прилажены не без умения, мехом внутрь, и лишь у шеи, запястьев и на лодыжках вывернуты наружу. Оружием ту- земцам служили главным образом дубинки из какого-то темного и, очевидно, тяжелого дерева. Некоторые, правда, имели копья с кремневыми наконечниками, а также пращи. На дне челноков гру- дой лежали черные камни величиной с большое яйцо. Когда дикари покончили с приветствиями (было ясно, что их тарабарщина предназначалась именно для этой цели), один из них, по всей видимости вождь, встал на носу своего челна и знаками предложил нам приблизиться. Решив, что осмотрительнее дер- жаться на расстоянии, ибо дикари вчетверо превосходили нас чис- лом, мы сделали вид, что не поняли его знаков. Тогда вождь на своем каноэ двинулся нам навстречу, приказав трем остальным челнам оставаться на месте. Подплывя вплотную к нам, он пере- прыгнул на нашу шлюпку и уселся рядом с капитаном Гаем, пока-
658 Эдгар Аллан По зывая рукой на шхуну и повторяя: «Анаму-му!» и «Лама-лама!» Мы стали грести к судну, а четыре каноэ на расстоянии следовали за нами. Едва мы пристали к шхуне, вождь обнаружил все признаки крайнего удивления и восторга: заливаясь бурным смехом, он хло- пал в ладоши, ударял себя по ляжкам, стучал в грудь. Его спутни- ки присоединились к веселью, и несколько минут стоял оглуши- тельный гам. Когда они наконец угомонились, капитан Гай в ка- честве меры предосторожности приказал поднять шлюпки наверх и знаками дал понять вождю (его звали, как мы вскоре выяснили, Ty-Уит, то есть Хитроумный), что может принять на борт не бо- лее двадцати человек за один раз. Того вполне устроило это усло- вие, и он отдал какие-то распоряжения своим людям, когда при- близилось его каноэ; остальные три держались ярдах в пятидеся- ти. Два десятка дикарей забрались по трапу на шхуну и приня- лись шнырять по палубе, с любопытством разглядывая каждый предмет корабельного хозяйства и вообще чувствуя себя как дома. Не оставалось сомнений, что они никогда не видели белого человека, и наша белая кожа, кажется, вызывала у них отвраще- ние. Шхуну они воспринимали как живое существо и старались держать копья остриями вверх, судя по всему, чтобы не задеть ее и не причинить боль. Ty-Уит выкинул одну забавную штуку, и матросы немало потешались над ним. Наш кок колол у камбуза дрова и случайно вогнал топор в палубу, оставив порядочную за- рубку. Вождь немедленно подбежал к нему, оттолкнул довольно бесцеремонно в сторону и, издавая то ли стоны, то ли вопли, что, очевидно, должно было свидетельствовать о его сочувствии ране- ной шхуне, принялся гладить зарубку рукой и поливать ее водой из стоявшего поблизости ведра. Мы никак не ожидали такой сте- пени невежества, а я не мог не подумать, что оно отчасти и при- творное. Когда наши гости удовлетворили, насколько возможно, свое любопытство в отношении всего, что находилось на палубе, им позволили спуститься вниз, где их удивление превзошло все гра- ницы. Изумление их было слишком глубоко, чтобы выразить его словами, и они бродили в полном молчании, изредка прерывае- мом негромкими восклицаниями. Затем им показали и разреши- ли внимательно осмотреть ружья, что, конечно, дало им много
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 659 нищи для размышлений. Я убежден, что дикари нисколько не до- гадывались о действительном назначении ружей и принимали их за какие-то священные предметы, видя, как бережно мы обраща- емся с ними и как внимательно следим за их движениями, когда они берут их в руки. При виде пушек изумление их удвоилось. Они приблизились к ним с величайшим почтением и трепетом, но от подробного осмотра отказались. В кают-компании висели два зеркала, и вот тут-то изумление их достигло предела. Ту-Уит первым из них вошел в кают-компанию; он был уже в середине помещения, стоя лицом к одному зеркалу и спиной к другому, прежде чем заметил их. Когда он поднял глаза и увидел свое отра- жение в зеркале, я подумал, что он сойдет с ума, но когда, резко повернувшись, он бросился вон и тут же вторично увидел себя в зеркале, висящем напротив, — я испугался, что он тут же испус- тит дух. Никакие уговоры посмотреть еще раз на зеркало не по- действовали — он бросился на пол и лежал без движения, закрыв лицо руками, так что мы были вынуждены вынести его на палубу. Так, группами по двадцать человек, все дикари поочередно побывали на шхуне, и лишь Ту-Уит оставался на борту все это время. Наши гости не предпринимали никаких попыток стянуть что-либо, да и после их отплытия мы не обнаружили ни одной пропажи. Вели они себя вполне дружелюбно. Были, правда, в их поведении кое-какие странности, которые мы никак не могли взять в толк, — например, они ни за что не хотели приближаться к не- скольким самым безобидным предметам, таким, как паруса, яйцо, открытая книга или миска с мукой. Мы попытались выяснить, нет ли у них каких-либо предметов для торговли, но они плохо пони- мали нас. Тем не менее нам удалось узнать, что острова, к боль- шому нашему удивлению, изобилуют большими галапагосскими черепахами, одну из которых мы уже видели в каноэ Ty-Уита. У одного из дикарей в руках было несколько трепангов — он жадно пожирал их в сыром виде. Эти аномалии (если принять во внима- ние широту, на которой мы находились) вызвали у капитана Гая желание тщательно исследовать остров с целью извлечь выгоду из своих открытий. Что касается меня, то, как мне ни хотелось побольше узнать об этих островах, все же я был настроен без про- медления продолжать наше путешествие к югу. Погода стояла чудесная, но сколько она продержится — было неизвестно. Дос-
660 Эдгар Аллан По тичь восемьдесят четвертой параллели, иметь перед собой и от- крытое море, и сильное течение к югу, и попутный ветер, и в то же время слышать о намерении остаться здесь дольше, чем это со- вершенно необходимо для отдыха команды и пополнения запа- сов топлива и провизии, — было от чего потерять терпение. Я до- казывал капитану, что мы может зайти на острова на обратном пути и даже перезимовать здесь, если нас задержат льды. В конце концов он согласился со мной (я и сам хорошенько не знаю, ка- ким образом приобрел над ним такое влияние), и было решено, что даже если мы обнаружим трепангов, то пробудем здесь неде- лю, чтобы восстановить силы, а затем, пока есть возможность, дви- немся дальше на юг. Мы сделали соответствующие приготовле- ния, провели с помощью Ty-Уита «Джейн» между рифами и вста- ли на якорь в миле от берега у юго-восточной оконечности самого крупного в группе острова, в удобной, окруженной со всех сторон сушей бухте глубиной в десять саженей и с черным песчаным дном. В глубине бухты, как нам сообщили, были три источника превос- ходной воды, а кругом стояли леса. Четыре каноэ с туземцами сле- довали за нами, держась, однако, на почтительном расстоянии. Сам Ty-Уит был на шхуне и, когда мы бросили якорь, пригласил нас спуститься на берег и посетить его деревню в глубине острова. Капитан Гай принял предложение; оставив десяток дикарей в ка- честве заложников, мы группой из двенадцати человек пригото- вились сопровождать вождя. Хорошенько вооружившись, мы от- нюдь не показывали вида, что не доверяем хозяевам. Во избежа- ние всяких неожиданностей на шхуне выкатили пушки, подняли абордажные сети и приняли другие меры предосторожности. По- мощник капитана получил указания не допускать в наше отсут- ствие ни единого человека на борт шхуны и, если через двенадцать часов мы не вернемся, послать на поиски вокруг острова шлюпку с фальконетом. Мы шли в глубь острова, и с каждым шагом в нас крепло убеж- дение, что мы попали в страну, совершенно отличную от тех, где ступала нога цивилизованного человека. Все, что мы видели, было незнакомо и неизвестно нам. Деревья ничем не напоминали рас- тительность тропического, умеренного, суровых полярных поясов и были совершенно не похожи на произрастающие в южных ши- ротах, которые мы уже прошли. Скалы и те по составу, строению
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 661 и цвету были не такие, как обыкновенно. И, что уж совсем неверо- ятно, даже реки имели так мало общего с реками в других клима- тических зонах, что мы поначалу не решались отведать здешней воды и вообще не могли поверить, что ее особые свойства — есте- ственного происхождения. Ty-Уит со своими спутниками оста- новился у небольшого ручейка, пересекавшего нашу тропу, — пер- вого на пути, где мы могли утолить жажду. Вода была какого-то странного вида, и мы не последовали его примеру, предположив, что она загрязнена, и лишь впоследствии мы узнали, что она имен- но такова на всех островах архипелага. Я затрудняюсь дать точ- ное представление об этой жидкости и уж никак не могу сделать это, не прибегая к пространному описанию. Хотя на наклонных местах она бежала с такой же скоростью, как и простая вода, но не растекалась свободно, как обычно бывает с последней, за исклю- чением тех случаев, когда падала с высоты. И тем не менее остает- ся фактом, что она была столь же мягкая и прозрачная, как и са- мая чистая известковая вода на свете, — разница была только во внешнем виде. С первого взгляда, и особенно на ровном месте, она по плотности напоминала гуммиарабик, влитый в обычную воду. Но этим далеко не ограничивались ее необыкновенные ка- чества. Она отнюдь не была бесцветна, но не имела и какого-то определенного цвета; она переливалась в движении всеми возмож- ными оттенками пурпура, как переливаются тона у шелка. Это изменение красок так же поразило наше воображение, как и зер- кало невежественный ум Ty-Уита. Набрав в посудину воды и дав ей хорошенько отстояться, мы заметили, что она вся расслаивает- ся на множество отчетливо различимых струящихся прожилок, причем у каждой был свой определенный оттенок, что они не сме- шивались и что сила сцепления частиц в той или иной прожилке несравненно больше, чем между отдельными прожилками. Мы провели ножом поперек струй, и они немедленно сомкнулись, как это бывает с обыкновенной водой, а когда вытащили лезвие, ни- каких следов не осталось. Если же аккуратно провести ножом меж- ду двумя прожилками, то они отделялись друг от друга, и лишь спустя некоторое время сила сцепления сливала их вместе. Это явление было первым звеном в длинной цепи кажущихся чудес, которые волею судеб окружали меня в течение длительного вре- мени.
662 Эдгар Аллан По Глава XIX Нам понадобилось почти три часа, чтобы добраться до дерев- ни, ибо располагалась она в добрых девяти милях от моря, а тропа проходила по пересеченной местности. По мере того как мы про- двигались в глубь острова, почти у каждого поворота, как бы слу- чайно, к отряду Ty-Уита, состоявшему из ста десяти туземцев, которые находились в челнах, примыкали небольшие группы от двух до шести-семи человек. Мне почудился в этом определен- ный замысел, который вызвал у меня тревогу, чем я и поделился с капитаном Гаем. Отступать, однако, было поздно, и мы решили, что всего безопаснее делать вид, будто мы вполне доверяемся Ту- Уиту. Поэтому мы продолжали идти плотной группой, не давая дикарям разделить нас и зорко следя за их передвижениями. Пройдя затем какое-то ущелье с крутыми склонами, мы наконец достигли местности, где, как нам сказали, и располагалось единствен- ное поселение на острове. Когда оно показалось вдали, вождь что-то закричал, повторяя слово «Клок-клок», что означало, очевидно, на- звание деревни или родовое понятие деревни вообще. Жилища являли собой самое жалкое зрелище и, в отличие от построек даже у самых низших рас, известных человечеству, не имели никакого единообразия. Некоторые, принадлежащие, как мы узнали, «вампу» или «ямпу», то есть старшинам острова, пред- ставляли собой дерево, срубленное на высоте фута четыре от зем- ли, с накинутой поверх сучьев большой черной шкурой, свободно свисающей до земли. Под ней и ютились дикари. Другие были устроены из ветвей с засохшей листвой, прислоненных под углом сорок пять градусов к бесформенным кучам глины, кое-как наки- данным до высоты в пять-шесть футов. Третьи были простые ямы, вырытые в земле, также покрытые ветвями, которые туземцы, проникая в жилище, отодвигали в сторону, а потом возвращали на место. Попадались и такие, которые были сооружены на дере- вьях, среди густых ветвей, причем верхние частично подрубались и пригибались книзу, чтобы сделать лучше укрытие от непогоды. Большинство жилищ представляло собой неглубокие пещеры, выдолбленные в крутых уступах гряды из темного камня, кото- рая с трех сторон окружала деревню. Перед каждой пещерой ва-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 663 лялся небольшой валун, которым обитатель, покидая свое жили- ще, аккуратно заставлял вход, — и я так и не понял, зачем это де- лается, ибо валун закрывал самое большее лишь треть отверстия. Деревня — если можно так назвать это жалкое поселение — располагалась в неглубокой долине, попасть в которую можно только с юга, так как доступ с остальных сторон преграждала упо- мянутая крутая гряда. Посреди долины бежал журчащий ручей с той же волшебной водой, которую я уже описывал. Подле жилищ мы увидели несколько неизвестных животных, по-видимому прирученных. Самые большие из них по строению туловища и головы напоминали обыкновенную нашу свинью, однако имели пушистый хвост и тонкие, как у антилопы, ноги. Передвигались они медленно и неуклюже, и мы ни разу не видели, чтобы они бе- гали. Были также другие животные, похожие на этих, однако го- раздо большей длины и с черной шерстью. Вокруг во множестве копошилась домашняя птица, которая, по всей видимости, и слу- жила туземцам главной пищей. К нашему удивлению, мы замети- ли среди птиц и черных альбатросов, очевидно совершенно одо- машненных: временами они летали в море за добычей, но неиз- менно возвращались, как домой, в деревню. Южный берег остро- ва они использовали для гнездования и размножения. Здесь к ним присоединялись, как это часто случается, их друзья пеликаны, однако последние никоим образом не допускались к жилищам дикарей. В числе другой домашней птицы можно упомянуть утку, мало чем отличающуюся от той, что водится у нас, черного бакла- на и какую-то птицу, отдаленно напоминающую сарыча, но не хищную. Остров, по всей видимости, изобиловал рыбой. Во вре- мя посещения деревни мы видели много сушеной семги, трески, голубых дельфинов, макрели, скатов, морских угрей, лобанов, морских языков, триглы, мерлузы, камбалы и всяких других раз- новидностей рыбы. Мы обратили внимание, что большая часть рыбы похожа на ту, что водится у островов Лорда Окленда, то есть на такой низкой широте, как пятьдесят первая параллель. Немало было здесь и галапагосских черепах. Дикие животные нам попа- дались редко, да и то некрупные и неизвестных пород. Раз или два мы встретили на тропе змей страшного вида, но туземцы не обра- щали на них никакого внимания, из чего мы заключили, что они не ядовитые.
664 Эдгар Аллан По Когда мы с Ty-Уитом и его отрядом приблизились к деревне, навстречу нам с громкими криками, в которых мы различили не- изменные «Анаму-му!» и «Лама-лама!», высыпала огромная тол- па. Нас удивило, что, за одним-двумя исключениями, обитатели деревни были совершенно голые, а шкуры носили только те, ко- торые находились в челнах. В их же распоряжении было, очевид- но, и все оружие, ибо встречавшие нас были безоружны. В толпе было очень много детей и женщин, причем последние были не лишены своеобразной прелести; высокие, стройные, с хорошей фигурой, с изящной и свободной осанкой, чего не встретишь у женщин в цивилизованном обществе. Внешность их портили губы, толстые и малоподвижные, как и у мужчин, так что зубы не обна- жались даже при улыбке. Волосы у них, однако, были мягче, чем у мужчин. В толпе голых обитателей деревни выделялось человек десять, которые были одеты, как и воины Ty-Уита, в черные шку- ры и вооружены копьями и увесистыми дубинками. Судя по все- му, это были влиятельные люди, к которым неизменно обраща- лись с почтительным титулом «вампу». Они-то и жили в дворцах из черных шкур. Обиталище Ty-Уита располагалось в центре де- ревни, было просторнее и устроено лучше, чем другие жилища такого же рода. Деревья, служившие подпоркой, были срублены на расстоянии футов двенадцати от комля, а пониже оставлено несколько ветвей в качестве распорок для крыши, которая состо- яла из четырех скрепленных деревянными иглами больших шкур, которые держались внизу кольями, вбитыми в землю. Сухие лис- тья застилали ковром пол. Нас торжественно провели в эту хижину, а за нами втисну- лись в огромном количестве и дикари. Ty-Уит уселся прямо на кучу листьев и знаком предложил последовать его примеру, что мы и вынуждены были сделать, оказавшись в весьма невыгодном, если не критическом, положении. Мы, двенадцать человек, сиде- ли на земле, а вокруг на корточках расположились человек до со- рока дикарей, сгрудившись так, что в случае необходимости мы не смогли бы ни пустить в ход оружие, ни даже подняться на ноги. Теснота была неимоверная не только в хижине, но и снаружи, где собралось, пожалуй, все население острова, и только сердитые оклики Ty-Уита помешали толпе затоптать нас до смерти. Глав- ным залогом нашей безопасности было присутствие среди нас Ту-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 665 Уита, и мы решили держаться как можно ближе к нему, дабы иметь возможность сделать роковой выбор, покончив с ним на месте при первом же проявлении враждебного умысла. После должной суматохи и шума установилась сравнительная тишина, и вождь обратился к нам с пространной речью, напоми- нающей произнесенную им с каноэ, с той только разницей, что восклицание «Анаму-му!» повторялось немного чаще и громче, чем «Лама-лама!». Мы выслушали его в глубоком молчании до конца, а затем капитан Гай держал ответную речь, заверив вождя в неизменной преданности и расположении и завершив ее тем, что сделал хозяину презент — несколько ниток голубых бус и нож. При виде бус правитель, нам на удивление, презрительно вздер- нул голову, зато нож доставил ему истинное удовольствие, и он тут же распорядился насчет обеда. Еду подали в хижину через го- ловы всех собравшихся — она представляла собой еще дымящие- ся внутренности неизвестного животного, — быть может, одной из тех тонконогих свиней, которых мы видели, подходя к деревне. Заметив, что мы не знаем, как приступить, он, подавая нам при- мер, принялся пожирать ярд за ярдом соблазнительно разложен- ные кишки, — мы решительно не могли выдержать это зрелище и обнаружили явные позывы к рвоте, каковые вызвали у его вели- чества удивление, почти равное тому, какое он обнаружил, погля- дев в зеркало. Как бы то ни было, мы наотрез отказались от пред- ложенных деликатесов, сославшись на отсутствие аппетита, по- скольку совсем недавно имели плотный dejeuner1. Когда правитель покончил с едой, мы начали расспросы са- мыми хитроумными способами, какие приходили в голову, пыта- ясь выяснить, какие товары имеются на острове и могли бы мы рассчитывать на выгодную сделку. В конце концов вождь как будто понял, чего мы от него добиваемся, и вызвался сопровождать нас к той части побережья, где, по его уверениям, в изобилии водятся трепанги — тут он показал на них. Мы были рады подвернувше- муся случаю вырваться из толпы и изъявили готовность отпра- виться немедленно. Мы вышли из хижины и, сопровождаемые всеми обитателями деревни, последовали за вождем на юго-вос- точную оконечность острова, недалеко от залива, где стояла на якоре наша шхуна. Мы прождали с полчаса, пока дикари не пере- 1 Завтрак (фр.).
666 Эдгар Аллан По гнали сюда четверку челнов. Наша группа заняла места в одном из них, и нас повезли вдоль гряды рифов, о которых я упоминал, а потом дальше, к следующей гряде, где мы и увидали такое коли- чество трепангов, какого не видели старейшие среди нас морехо- ды даже в тех, более низких широтах, какие особенно знамениты этим промыслом. Мы пробыли здесь ровно столько, сколько по- требовалось, чтобы убедиться, что при желании этой ценнейшей добычей можно без труда загрузить дюжину судов. Затем подня- лись на шхуну и расстались с Ty-Уитом, взяв с него обещание в течение суток доставить нам уток и галапагосских черепах, сколь- ко поднимут его каноэ. Во время вылазки на остров мы не замети- ли в поведении дикарей ничего такого, что могло бы вызвать по- дозрения, за единственным, пожалуй, исключением — той систе- матичности, с какой пополнялся их отряд по пути в деревню. Глава XX Вождь дикарей оказался верным своему слову, и скоро мы имели обильный запас свежей провизии. Черепаха была на ред- кость вкусна, а утка, с ее нежным и сочным мясом, превосходила все лучшие виды нашей дичи. Кроме того, дикари, когда мы втол- ковали им, что нам нужно еще, привезли много коричневого сель- дерея и лука, а также полный челн свежей и вяленой рыбы. Сель- дерей был настоящим лакомством, а лук — незаменимым сред- ством для тех матросов, у которых появились симптомы цинги. В самое короткое время у нас совсем не осталось больных. Запас- лись мы вдоволь и другими свежими продуктами, среди которых можно упомянуть какую-то разновидность моллюска, напомина- ющего формой мидию, но имеющего вкус устрицы, креветки, яйца альбатроса и какой-то другой птицы с темной скорлупой. Поми- мо всего прочего мы взяли на борт порядочный запас мяса той самой свиньи, о которой я упоминал. Большинству оно показа- лось вполне съедобным, но лично я решил, что оно отдает рыбой и вообще невкусно. Взамен мы дали туземцам бусы, медные без- делушки, гвозди, ножи, куски красной материи, так что они оста-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 667 лись вполне довольны сделкой. На берегу под самыми дулами наших пушек мы открыли настоящий рынок, торговля шла, к вза- имному удовольствию, бойко и без особого беспорядка, чего мы никак не ожидали, судя по поведению дикарей в деревне Клок- клок. Итак, несколько дней дела шли вполне полюбовно, группы ту- земцев часто бывали на шхуне, а группы наших людей сходили на берег, совершая длинные прогулки в глубь острова и не испытывая ни малейших неприятностей. Капитан Гай понял, что благодаря дру- жескому расположению островитян и готовности всячески помочь нам в сборе трепангов он без труда загрузит ими шхуну, и потому решил вступить в переговоры с Ty-Уитом относительно постройки подходящих помещений для заготовления товара, а также найма его самого и его соплеменников для собирания как можно большего ко- личества моллюска, он же тем временем воспользуется хорошей по- годой и продолжит плавание к полюсу. Когда он изложил этот план Ту-Уиту, тот, казалось, был готов прийти к соглашению. Стороны, к обоюдному удовольствию, заключили сделку, договорившись, что после необходимой подготовки, то есть выбора и расчистки хороше- го участка, возведения части строений и другой работы, в которой потребуется участие всей команды, шхуна проследует по намечен- ному маршруту, а на острове останутся трое наших людей, которые будут надзирать за постройкой и обучать туземцев сушке трепангов. Вознаграждение дикарям зависело от их старательности в наше от- сутствие. За несколько пикулей высушенных трепангов, которые бу- дут готовы к нашему возвращению, им полагалось получить опреде- ленное количество бус, ножей, красной материи и тому подобных товаров. Поскольку читателям, может быть, небезынтересно узнать об этом ценном животном и способе его приготовления для прода- жи, вполне уместно сообщить здесь соответствующие сведения. Нижеследующее обстоятельное изложение предмета заимствова- но из недавнего отчета о путешествии в Южный океан: «Этот моллюск, обитающий в Индийском океане, известен под промысловым французским названием bouche de тег (морское лакомство). Если я не ошибаюсь, знаменитый Кювье называет его gasteropoda pulmonifera. Он в изобилии водится и на побережьях тихоокеанских островов, где его собирают специально для Китай-
668 Эдгар Аллан По ских купцов, у которых он идет по очень высокой цене, не уступа- ющей, пожалуй, стоимости съедобных птичьих гнезд, о которых так много нынче говорят и которые, очевидно, как раз и делаются из студенистого вещества, доставаемого некоторыми ласточками из тела этих своеобразных животных. У них нет ни раковины, ни ног, вообще никаких конечностей, а только ротовое и заднепро- ходное отверстия; посредством гибких колец, как у гусениц или червей, они заползают в мелководье, где во время отлива их и на- стигают ласточки; вонзая свой острый клюв в их нежное тельце, они вытягивают клейкое волокнистое вещество, которое, засыхая, образует прочные стенки гнезд. Отсюда и название gasteropoda pulmonifera. Эти моллюски имеют продолговатую форму и бывают самых разных размеров — от трех до восемнадцати дюймов в длину, а я видел несколько особей, которые достигали двух футов. В попе- речнике они почти круглые, от одного до восьми дюймов толщи- ной, но немного приплюснутые с одной стороны, той самой, кото- рая обращена ко дну. Они собираются в неглубоких местах в оп- ределенное время года — очевидно, для размножения, так как ча- сто их находят парами. Когда солнце сильно нагревает воду, они движутся к берегу и нередко заползают на такие мелкие места, что при отливе остаются на суше под лучами солнца. Мы ни разу не видели на мелководье потомства этих моллюсков, — наверное, его оставляют на глубине, откуда выползают только взрослые осо- би. Питаются они преимущественно теми видами зоофитов, из которых образуются кораллы. Трепангов собирают обычно на глубине трех-четырех футов. На берегу их надрезают с одного конца ножом (величина надреза зависит от размера моллюска) и через это отверстие выдавливают внутренности, которые ничем почти не отличаются от внутрен- ностей других низших обитателей морских глубин. Затем их про- мывают, проваривают при определенной температуре, которая не должна быть ни слишком высокой, ни слишком низкой, зарыва- ют на четыре часа в землю, снова кипятят в течение недолгого времени, после чего сушат на огне или на солнце. Особенно це- нятся те, что провялены на солнце, но за то время, которое требу- ется, чтобы приготовить один пикуль (133У2 фунта) на солнце, на огне можно приготовить тридцать пикулей. Хорошо провяленные
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 669 моллюски могут безболезненно сохраняться в сухом месте два- три года, правда, раз в несколько месяцев, скажем, четырежды в год, необходимо следить, не завелась ли там сырость. Как я уже сказал, китайцы считают трепангов особым делика- тесом, полагая, что он самым чудесным образом придает силы, обновляет организм и восстанавливает энергию при половом ис- тощении. В Кантоне первый сорт продается по девяносто долла- ров за пикуль, второй сорт стоит семьдесят пять долларов, третий сорт — пятьдесят, четвертый — тридцать, пятый — двадцать, шес- той — двенадцать, седьмой — восемь и восьмой сорт — четыре дол- лара за пикуль. Небольшие партии этого товара нередко отправ- ляют в Манилу, Сингапур и Батавию». Соглашение, таким образом, вступило в силу, и мы немедля сгрузили на берег все необходимое для расчистки участка и воз- ведения построек. Около восточного берега залива, где было дос- таточно леса и воды, и на сравнительно небольшом расстоянии от главных рифов, где было намечено собирать трепангов, была вы- брана большая ровная площадка. Затем все усердно принялись за работу и вскорости, к величайшему удивлению дикарей, свалили несколько больших деревьев, быстро обтесали бревна для карка- сов, и через два-три дня постройки выросли уже настолько, что мы спокойно могли поручить закончить эту работу троим матро- сам, которые добровольно вызвались остаться на острове. Это были Джон Карсон, Элфред Харрис и Петерсон, все трое, если не ошибаюсь, уроженцы Лондона. К концу месяца все было готово для отплытия. Мы, правда, согласились нанести прощальный визит в деревню, и Ty-Уит так упорно настаивал на том, чтобы мы сдержали свое обещание, что нам показалось неблагоразумным рисковать, оскорбляя его сво- им отказом. Убежден, что в те дни ни у кого из нас не было ни тени сомнения в добропорядочности дикарей. Они были неизмен- но обходительны, охотно помогали нам в работе, предлагали вся- кую всячину, причем часто бесплатно, и, с другой стороны, не стя- нули у нас ни единой вещицы, хотя по бурным проявлениям вос- торга, с каким они принимали наши подарки, можно судить, как высоко они ценили имеющиеся у нас товары. Особой услужливо- стью во всех отношениях отличались женщины, и вообще мы были бы самыми неблагодарными существами на свете, если бы допус-
670 Эдгар Аллан По тили мысль о вероломстве людей, которые так хорошо относились к нам. Однако потребовалось совсем немного времени, чтобы по- нять, что за этим внешне дружеским расположением таился глу- боко продуманный план нашего уничтожения и что островитяне, которые столь высоко стояли в нашем мнении, оказались самыми жестокими, коварными и кровожадными негодяями, какие когда- либо оскверняли лик нашей планеты. Первого февраля мы сошли на берег, чтобы отправиться в дерев- ню. Хотя, как уже было сказано, мы не питали ни малейшего подо- зрения в отношении туземцев, мы отнюдь не пренебрегли самыми необходимыми мерами предосторожности. На шхуне осталось шесть человек, и им были даны указания не покидать палубы и ни под ка- ким видом не допускать приближения туземцев к судну. Мы подня- ли абордажные сети, забили в пушки двойные заряды картечи, заря- дили фальконеты мушкетными пулями. Шхуна стояла с якорем на панере (якорный канат был выбран до предела) в миле от берега, так что ни единый челн не мог подойти незамеченным и не попасть не- медленно в поле обстрела наших фальконетов. Без шести матросов, оставленных на шхуне, наша партия на- считывала тридцать два человека. Мы были вооружены до зубов ружьями, пистолетами и тесаками, у каждого, кроме того, был длинный морской нож, напоминающий охотничий, столь распро- страненный у нас в западных и южных штатах. На берегу нас встре- тили около сотни воинов в черных шкурах, чтобы сопровождать нас в деревню. Мы не без удивления заметили, что они были безо- ружны, и на наш вопрос Ty-Уит коротко ответил, что «Матти нон уи па пи си», что означало: там, где все братья, зачем оружие. Мы приняли его слова за чистую монету и отправились в путь. Мы миновали источник и ручей, о которых я упоминал, и вошли в узкое ущелье, ведущее сквозь гряду скал из мыльного камня, окру- жающую деревню. Ущелье было неровное, каменистое, так что мы с трудом пробрались сквозь него во время нашего первого посещения Клок-клок. Общая его длина — полторы-две мили; очевидно, в ста- родавние времена это было ложе огромного потока, оно шло немыс- лимыми изломами между утесами, так что чуть ли не каждые два- дцать ярдов тропа круто поворачивала в сторону. Почти отвесные склоны навеем протяжении наверняка достигали семидесяти — вось- мидесяти футов по вертикали, а в иных местах вздымались до голо-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 671 вокружительной высоты, так заслоняя небо, что на тропу едва про- никал дневной свет. Ширина ущелья была около сорока футов, но временами резко уменьшалась, и там могло пройти лишь пять-шесть человек в ряд. Короче говоря, на целом свете не найти было более удобного места для устройства засады, и, входя в ущелье, мы, есте- ственно, тщательно осмотрели наше оружие. Когда я думаю о том, какую чудовищную глупость мы совершили, приходится только удивляться, как мы вообще рискнули отдаться во власть дикарей, позволив им во время продвижения по ущелью идти и впереди и позади нас. Тем не менее мы слепо подчинились этому порядку, доверчиво полагаясь на нашу численность, на то, что Ту-Уит и его люди не были вооружены, на действенность нашего огнестрельно- го оружия, еще неизвестного дикарям, и главным образом на то, что в течение долгого времени эти гнусные негодяи выставляли себя нашими друзьями. Пятеро или шестеро из них шли впереди, слов- но показывая дорогу и с нарочитым усердием расчищая тропу от больших камней и веток. Затем следовала наша группа. Мы шли плотным строем, следя за тем, чтобы нас не разъединили. Соблю- дая необыкновенный порядок и торжественность, шествие замы- кал основной отряд дикарей. Дирк Петерс, матрос Уилсон Аллен и я шли справа от наших товарищей, рассматривая необычайное залегание пород в нависа- ющем склоне. Наше внимание привлекла какая-то расселина, до- статочно широкая, чтобы пробраться одному человеку, и уходив- шая прямо футов на восемнадцать — двадцать вглубь, а затем по- ворачивающая налево. Высота ее, насколько мы могли судить со своего места, была, наверное, футов шестьдесят или семьдесят. Из трещин на склонах расселины торчало несколько кустов с плода- ми, напоминающими наши лесные орехи. Мне захотелось отве- дать их — я быстро пролез в расселину, сорвал целую горсть, но, повернувшись, увидел, что Петерс и Аллен последовали моему примеру. Я сказал, что им надо вернуться, потому что двоим здесь не разойтись, а орехов хватит, чтобы попробовать всем. Они ста- ли выбираться наружу, Аллен был уже у края расселины, как вдруг я почувствовал сильнейший, ни с чем не сравнимый толчок, вну- шивший мне смутную мысль, — если я вообще успел о чем-то по- думать в тот момент, — что земной шар раскололся и настал ко- нец света.
672 Эдгар Аллан По Глава XXI Когда ко мне вернулась способность соображать, я понял, что лежу, задыхаясь, в кромешной тьме, заваленный землей, которая продолжает сыпаться со всех сторон, грозя похоронить меня за- живо. Ужаснувшись, я попытался встать на ноги, что мне в конце концов удалось. Я замер на несколько секунд, стараясь сообра- зить, где я и что со мной произошло. Внезапно поблизости разда- лись глухие стоны, а затем и едва различимый голос Петерса, мо- лящий о помощи. Я протиснулся на шаг или два вперед и, спотк- нувшись, свалился прямо на моего спутника, засыпанного землей по пояс, так что он никак не мог выбраться. Собрав все силы, я раскидал землю и помог ему освободиться. Когда мы оправились от неожиданности и страха и смогли поразмыслить над случившимся, то оба пришли к выводу, что сте- ны расселины, куда мы проникли, обрушились — то ли в резуль- тате подземного толчка, то ли под тяжестью собственного веса — и что мы погибли, погребены заживо. Охваченные смертельным ужасом, мы на какое-то время слабовольно поддались отчаянию, которое трудно понять тем, кто не оказывался в подобном поло- жении. Я твердо убежден, что никакое бедствие, выпадающее че- ловеку на его жизненном пути, не причиняет таких безысходных душевных и физических мук, как случай с нами — погребение за- живо. Кромешный мрак, окружающий жертву, невозможность вздохнуть полной грудью, удушающие запахи сырой земли в со- вокупности со страшным сознанием, что находишься за гранью всякой надежды, что ты мертвец, засыпанный в отведенной тебе могиле, — все это вселяет в душу такую жуть, какую не вынести, не постичь умом. В конце концов Петерс предложил определить размеры ката- строфы и исследовать нашу темницу; не исключено, заметил он, что осталось какое-нибудь отверстие, сквозь которое можно вы- браться на свободу. Я ухватился за эту ниточку надежды и, напря- гая все силы, попытался пробиться сквозь осыпающуюся кругом землю. И действительно, едва я сделал один-единственный шаг, как заметил тусклый свет, означавший, что, уж во всяком случае, мы не погибнем от удушья. Это воодушевило нас и позволило
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 673 надеяться на лучшее. Когда мы перебрались через груду земли и камней, которая преграждала нам путь к свету, стало легче дви- гаться и дышать: мы сильно мучились от недостатка воздуха. Скоро мы могли уже кое-как различать все вокруг и обнаружили, что на- ходимся у конца расселины, там, где она поворачивала налево. Еще несколько усилий, и мы, достигнув поворота, увидели, к неописуе- мой нашей радости, какую-то трещину, тянущуюся высоко вверх под углом градусов сорок пять, а местами и круче. Мы не могли разглядеть края трещины, но, поскольку сквозь нее проникало дос- таточно света, мы уже почти не сомневались, что наверху — если мы сумеем туда подняться — имеется выход наружу. И только теперь я вспомнил, что в расселину мы вошли втроем и ничего не знаем о судьбе Аллена. Мы немедленно вернулись за ним. После долгих поисков, сопряженных с опасностью обвала, Петерс крикнул, что нащупал ногу нашего спутника, но он так за- вален землей и камнями, что вытащить его невозможно. Я убе- дился, что так оно и есть и жизнь давно покинула Аллена. Испол- ненные печали, мы вынуждены были оставить тело нашего това- рища и вернуться к повороту. Трещина была достаточно широка, чтобы протиснуться одно- му человеку, но вскарабкаться наверх мы не смогли и после не- скольких безуспешных попыток опять было поддались отчаянию. Я уже говорил, что скалы, между которыми пролегало ущелье, были из какой-то мягкой горной породы, напоминающей мыль- ный камень. Поэтому стенки нашей трещины были настолько скользкие, особенно если попадалась сырость, что мы едва могли поставить ногу даже в сравнительно ровных местах; когда же она шла круто, почти вертикально, подъем казался вообще немысли- мым. Но отчаяние иногда придает мужества, и мы, вспомнив о тесаках, принялись вырубать ими ступени в мягкой скале; с рис- ком для жизни, цепляясь за куски твердого сланца, кое-где торча- щие из породы, мы в конце концов вскарабкались на плоский ус- туп, откуда был виден клочок голубого неба в конце густо зарос- шей лесом лощины. Оглядываясь назад, теперь уже не без любо- пытства, на проделанный нами путь, мы увидели, что трещина совсем свежая, и сделали вывод, что она образовалась от того са- мого толчка, который так неожиданно настиг нас. Поскольку мы совершенно обессилели, так что едва могли стоять или разгова-
674 Эдгар Аллан По ривать, Петерс предложил позвать наших товарищей на помощь выстрелами из пистолетов, которые еще висели у нас за поясом, хотя ружья и сабли мы потеряли в земле на дне пропасти. После- дующие события показали, что, прибегни мы тогда к помощи ору- жия, нам пришлось бы горько раскаяться; к счастью, у меня воз- никла тень подозрения, что дело нечисто, и мы воздержались от выстрелов, чтобы не выдать дикарям наше местонахождение. После часового отдыха мы двинулись по лощине и скоро ус- лышали оглушительные крики. Наконец мы выбрались на поверх- ность — до сих пор наш путь пролегал внизу, под навесом из кру- тых откосов и свисающей листвы. Мы осторожно прокрались к узкой горловине, откуда вся окружающая местность была видна как на ладони, и в тот же момент буквально с первого взгляда по- няли страшную причину обвала. Площадка, с которой мы вели наблюдения, располагалась не- подалеку от самой высокой вершины в горной цепи. Слева от нас, футах в пятидесяти, тянулось ущелье, которым наш отряд шел в деревню. По меньшей мере на добрую сотню ярдов дно его было засыпано гигантской, в миллион тонн, беспорядочной массой зем- ли и камня. Способ, каким дикари устроили этот обвал, был столь же прост, сколь и очевиден, ибо негодяи оставили достоверные следы своего чудовищного злодеяния. В нескольких местах вдоль восточного края пропасти (мы находились на западном) торчали вбитые в землю деревянные колья. В этих местах почва была не- тронута, зато на всем протяжении стенки, обнажившейся после обвала, виднелись углубления, как после бура: очевидно, тут были вбиты такие же колья, какие мы видели, — они располагались на расстоянии ярда друг от друга на протяжении трехсот футов и отстояли от края обрыва футов на десять. На оставшихся кольях болтались веревки из виноградной лозы — наверняка такие же были привязаны к другим кольям. Я уже упоминал о необыкно- венной структуре этих гор, а приведенное выше описание глубо- кой и узкой трещины, благодаря которой нам удалось избежать погребения заживо, даст дополнительное понятие о ней. Скалы состояли из множества как бы наложенных друг на друга пластов, которые раскалывались по вертикали при малейшем естествен- ном толчке. Того же можно достичь сравнительно небольшим уси- лием.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 675 Для осуществления своих коварных целей дикари и восполь- зовались этой особенностью. Вколотив цепочку кольев, они час- тично разрушили несколько слоев почвы, вероятно, на глубину одного-двух футов, а затем у каждого столба поставили по чело- веку, чтобы по сигналу тащить веревки (привязанные к самым верхушкам и тянущиеся прочь от обрыва); благодаря такому уст- ройству, действующему как рычаг, создалась сила, достаточная, чтобы отколоть верхнюю часть обрыва и сбросить вниз, в ущелье. Судьба наших несчастных спутников была очевидна. Только нам удалось избежать гибельной катастрофы. Мы были единственные белые люди на острове, оставшиеся в живых. Глава XXII Положение наше было едва ли лучше, чем тогда, когда мы ду- мали, что нам не выбраться из-под обвала. Нас ожидала либо смерть от руки дикарей, либо томительный плен. Правда, мы мог- ли какое-то время скрываться среди труднодоступных гор, а в крайнем случае и в той расселине, из которой только что выбра- лись, но, когда наступит долгая полярная зима, нам все равно не миновать гибели от холода и голода или в конечном счете нас об- наружат, когда мы попытаемся обеспечить себя самым необходи- мым. Равнина буквально кишела дикарями, а с островов, лежащих к югу, на примитивных плотах прибывали все новые и новые тол- пы, жаждущие, очевидно, участвовать в захвате шхуны и дележе добычи. А «Джейн Гай» спокойно стояла на якоре, и люди на бор- ту, наверное, не подозревали об ожидающей их опасности. Как нам хотелось оказаться в тот момент с ними! Ведь мы могли либо со- действовать нашему общему спасению, либо погибнуть в бою, за- щищаясь от нападения. Но, увы, у нас не было никакой возмож- ности предупредить их, не подвергнув себя немедленной гибели, а польза от нашего предупреждения весьма и весьма сомнитель- на. Выстрели мы из пистолета, они, разумеется, поняли бы, что случилось что-то неладное, но все равно не узнали бы, что един-
676 Эдгар Аллан По ственная их возможность спастись в том, чтобы тотчас же выйти в открытое море, что они уже не связаны никакими понятиями чес- ти, что их товарищей нет более в живых. Услышав выстрел, они не сумели бы сделать ничего сверх того, что уже сделано, дабы лучше отразить готовящееся нападение врага. Итак, наш выстрел им не принес бы пользы, а нам причинил бы вред, и по зрелом размышлении мы отказались от этой затеи. Следующим нашим побуждением было пробиться к морю, за- хватить один из челнов, стоящих в заливе, и плыть к шхуне. Но скоро стала очевидной полная невозможность этого отчаянного предприятия. Окрестности, как я уже сказал, буквально кишели дикарями, которые прятались в кустах и среди скал, чтобы остаться незамеченными с судна. В непосредственной близости от нас, пре- граждая единственную дорогу, которой мы могли попасть на бе- рег в нужном месте, расположился весь отряд воинов в черных шкурах во главе с самим Ту-Уитом — они, по-видимому, ожидали подкреплений, чтобы начать приступ нашей «Джейн Гай». Да и в каноэ, стоящих у берега, находились туземцы, правда, безоруж- ные, но оружие наверняка было где-то припрятано. Поэтому мы были вынуждены не покидать наше укрытие, оставаясь простыми наблюдателями бойни, которая вскорости и разыгралась. Через полчаса с южной стороны залива показалось шестьде- сят — семьдесят не то плотов, снабженных веслами, не то боль- ших плоскодонных лодок, набитых дикарями. У них, по-видимо- му, не было другого оружия, кроме коротких дубинок и запаса камней. Затем немедленно с противоположной стороны появил- ся другой, более многочисленный отряд, с тем же оружием. Одно- временно из кустов в глубине залива тоже высыпали дикари, бы- стро расселись в четырех каноэ и отвалили от берега. Вся опера- ция заняла столько же времени, сколько я писал эти строки, и в мгновение ока «Джейн Гай» оказалась окруженной головореза- ми, решившими во что бы то ни стало захватить ее. Не было ни малейшего сомнения, что им удастся это сделать. С какой бы отчаянной решимостью ни защищались те шестеро, они не могли выдержать бой при таком неравном соотношении сил, не успели бы даже управиться с пушками. Я не знал, будут ли они вообще оказывать сопротивление, но ошибся: они быстро выбрали якорную цепь и развернули шхуну правым бортом, что-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 677 бы встретить огнем каноэ, которые к этому моменту были уже на расстоянии пистолетного выстрела, а плоты — в четверти мили с наветренной стороны. Неизвестно по какой причине, скорее все- го из-за нерешительности наших несчастных товарищей, поняв- ших, в какое безвыходное положение они попали, пушечный залп был совершенно безрезультатным. Ни один челн не был повреж- ден, ни единый дикарь не ранен: картечь ложилась с недолетом и рикошетом перелетала у них над головами. Их поразил только неожиданный грохот и дым, которого было так много, что я даже подумал, не откажутся ли они от своего намерения и не вернутся ли на берег. Впрочем, островитяне так и поступили бы, если бы на шхуне догадались за бортовым залпом сразу же сделать залп из ружей: поскольку челны были совсем рядом, он наверняка произ- вел бы какие-нибудь опустошения в рядах туземцев, достаточные хотя бы для того, чтобы остановить их продвижение, а наши тем временем успели бы дать бортовой залп по плотам. Вместо этого они сразу же кинулись на левый борт, чтобы встретить огнем пло- ты, дав тем самым туземцам в каноэ возможность оправиться от паники и убедиться, что потерь у них нет. Пушечный залп с левого борта достиг цели. Семь или восемь плотов были разнесены в щепки и на месте убито три-четыре де- сятка дикарей, кроме того, более сотни были сброшены в воду, многие из них жестоко изувечены. Остальные, напуганные до по- тери сознания, начали быстро отступать, нисколько не заботясь о своих раненых, которые барахтались в воде и тут и там, оглашая воздух воплями о помощи. Успех пришел, однако, слишком позд- но, наши храбрые товарищи уже не могли спастись. Сотни полто- ры дикарей из челнов были уже на палубе, причем многим уда- лось вскарабкаться наверх по цепям и веревочным лестницам еще до того, как матросы успели поднести запал к орудиям на левом борту. Ничто уже не могло противостоять слепой ярости дикарей. В одно мгновение наши люди были сбиты с ног, оглушены, растоптаны, разорваны на куски. Видя все это, дикари на плотах преодолели свой страх и нале- тели тучей, чтобы не упустить своей доли добычи. Через пять ми- нут красавица «Джейн Гай» являла из-за неистовых бесчинств поистине жалкое зрелище. Палуба была разворочена, канаты, па- руса, предметы корабельного хозяйства — все сгинуло как по вол-
678 Эдгар Аллан По шебству. Затем, подталкивая шхуну с кормы, подтягивая каната- ми с челнов, тысячами плывя по бокам и подпирая борты, дикари наконец вынесли «Джейн» на берег (якорная цепь давно соскольз- нула в воду) как дань Ту-Уиту, который во время сражения, как и подобает опытному военачальнику, занял наблюдательный пост на приличном расстоянии в горах, но теперь, когда, к его удоволь- ствию, была одержана полная победа, перестал чиниться и вместе со своими приближенными кинулся бегом вниз за добычей. Теперь, когда Ty-Уит спустился на берег, мы могли выбрать- ся из нашего убежища и сделать небольшую вылазку. Ярдах в пя- тидесяти от выхода из расселины бил небольшой родничок, и мы утолили мучившую нас жажду. Неподалеку от родничка росло несколько кустов орешника, о котором я говорил выше. Попробо- вав орехов, мы нашли их вполне съедобными и напоминающими по вкусу обычный фундук. Мы немедленно наполнили ими наши шляпы, спрятали их в расселине и снова принялись собирать оре- хи. В этот момент в кустах раздался шорох, едва не заставивший нас отступить к нашему убежищу, и из ветвей медленно, словно бы с усилием, вылетела большая черная птица из породы выпей. Я замер, застигнутый врасплох, но у Петерса хватило сообрази- тельности тут же кинуться вперед и схватить ее за шею. Она отча- янно билась и пронзительно кричала, и мы уже хотели отпустить ее, чтобы не привлечь внимания дикарей, которые могли оказать- ся поблизости. Последовал, однако, удар тесаком, птица упала на землю, и мы оттащили ее в расселину, поздравляя себя с добычей, которой при всех обстоятельствах могли питаться целую неделю. Затем мы снова отправились на вылазку, рискнув на этот раз отой- ти на порядочное расстояние вниз по южному склону, но не на- шли ничего, что годилось бы в пищу. Тогда мы набрали сухих ве- ток и быстро вернулись в свое убежище, чтобы нас не заметила большая толпа дикарей, которая с награбленным на шхуне доб- ром возвращалась ущельем в деревню. Следующей нашей забо- той было как можно лучше скрыть свое убежище, для чего мы прикрыли ветками ту самую дыру, сквозь которую увидели кусок неба, когда выбрались из трещины на уступ, оставив только не- большое отверстие, чтобы наблюдать за заливом без риска быть замеченными снизу. Мы были вполне удовлетворены своей рабо- той: теперь нас никто не увидит, пока мы будем отсиживаться в
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 679 расселине и не покажемся на склоне горы. Никаких следов, что здесь кто-нибудь бывал раньше, мы не обнаружили. Вместе с тем, когда мы еще раз взвесили предположение, что трещина, по кото- рой мы пролезли наверх, образовалась в результате обвала и дру- гого пути сюда нет, наша радость, что мы находимся в надежном укрытии, была омрачена сомнением, найдем ли мы вообще спо- соб спуститься вниз. Поэтому при первом удобном случае нужно было тщательно исследовать всю вершину. Пока же мы решили понаблюдать за дикарями через наше отверстие. Они уже совершенно разбили шхуну и готовились поджечь ос- тов. Через некоторое время из главного люка повалили густые клу- бы дыма, а затем из бака вырвалось огромное пламя. Сразу же заго- релись мачты, оснастка, остатки парусов, и огонь быстро распрост- ранился по палубам. Несмотря на это, множество дикарей по-преж- нему пытались сбить увесистыми камнями, топорами и пушечными ядрами металлические части с корпуса. Всего же в непосредствен- ной близости от судна — на берегу, в челнах и на плотах — собралось не менее десяти тысяч туземцев, не считая толп, которые, нагрузив- шись трофеями, отправились в глубь острова или переправились на другие острова. Теперь должна была последовать развязка, и мы не ошиблись. Сначала раздался сильный толчок (который мы ощутили в своем укрытии так отчетливо, как будто через нас пропустили за- ряд электричества), но иных видимых признаков взрыва не было. Перепуганные дикари прекратили галдеть и суетиться. С минуту они выжидали, но едва только снова приступили было к грабежу, как из палубы выбилось облако дыма, тяжелого и черного, словно грозовая туча, потом из его недр на добрые четверть мили вверх взвился ог- ненный столб, который тут же распространился полукружием, за- тем в одно мгновение весь воздух вокруг, как по волшебству, усеял- ся кусками дерева, железа и человеческих тел, и, наконец, раздался такой мощный взрыв, что нас тотчас же сбило с ног; в горах прокати- лось громкое эхо, а с неба посыпал густой дождь мелких обломков. Взрыв произвел опустошение гораздо большее, чем мы ожи- дали; дикари по справедливости пожинали плоды своего веролом- ства. Наверное, целая тысяча погибла при взрыве и столько же было изувечено. Весь залив был буквально усеян утопающими, тем, кто был на берегу, пришлось еще хуже. Дикари пришли в ужас от того, как внезапно и плачевно кончилась их затея, и даже не
680 Эдгар Аллан По пытались помочь друг другу. И тут мы заметили какую-то стран- ную перемену в их поведении. После полнейшего оцепенения их охватило вдруг крайнее возбуждение — они как безумные забега- ли взад и вперед по берегу с оглушительными криками: «Текели- ли! Текели-ли!» На лицах у них были написаны ужас, ярость, удив- ление. Затем группа туземцев кинулась в горы и скоро вернулась с деревянными кольями в руках. Они подошли туда, где собралось больше всего народу, толпа расступилась, и мы могли увидеть то, что вызвало эту неистовую неразбериху. На земле лежало что-то белое, но мы не могли сразу разглядеть, что именно. Наконец мы поняли, что это было чучело того самого неизвестного животного с ярко-алыми клыками и когтями, которое мы подобрали в море 18 января. Тогда капитан Гай распорядился снять с него шкуру, чтобы набить чучело и увезти в Англию. Помню, как он давал ка- кие-то указания на этот счет как раз перед тем, как мы прибыли на остров, и чучело принесли к нему в каюту и положили в сун- дук. Взрывом чучело выбросило на берег, однако мы не понима- ли, почему оно вызвало такой переполох среди дикарей. Они ок- ружили чучело со всех сторон, хотя никто не осмеливался подой- ти поближе. Потом туземцы, бегавшие за кольями, обнесли жи- вотное частоколом, после чего вся огромная толпа рванулась в глубь острова, оглашая воздух криками: «Текели-ли! Текели-ли!» Глава XXIII В течение шести-семи последующих дней мы оставались в на- шем убежище, выходя лишь изредка, да и то с величайшими пре- досторожностями, за водой и орехами. Соорудив на площадке шалаш, мы настлали туда сухих листьев для постели и вкатили три больших плоских камня, которые служили нам и очагом и столом. Без особого труда, путем трения друг о друга двух кусков дерева (одного — твердого, другого — мягкого) мы раздобыли огонь. У птицы, которую нам посчастливилось поймать, оказалось превосходное мясо, хотя и немного жестковатое. Она не принад-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 681 лежала к семейству морских птиц, а скорее была разновидностью выпи и имела блестящее черное с серым оперение и сравнительно небольшие крылья. Потом мы видели в окрестностях еще трех таких же птиц, которые, очевидно, искали ту, что была поймана нами, но они не опускались на землю, и мы не сумели поживиться добычей. Пока у нас хватало мяса, мы еще мирились со своим положе- нием, но вот мясо кончилось, и надо было срочно позаботиться о пропитании. Орехи отнюдь не утоляли голод, а, напротив, вызы- вали резь в желудке, а в больших количествах — и приступы жес- токой головной боли. К востоку от вершины, у моря, мы видели крупных черепах, и, если бы нам удалось пробраться туда незаме- ченными, мы могли бы без труда изловить несколько штук. По- этому было решено рискнуть и спуститься вниз. Мы начали спуск по южному склону, который представлялся нам самым пологим, но, когда мы прошли едва ли сотню ярдов (если судить по видимости предметов на вершине), путь нам пре- градило ответвление от того ущелья, где погибли наши товари- щи. Мы прошли по краю обрыва с четверть мили и снова наткну- лись на глубокую пропасть; края ее осыпались, и мы были вынуж- дены вернуться. Тогда мы спустились по восточному склону, но и здесь нас постигла неудача. Рискуя сломать шею, мы целый час спускались по каким-то откосам, пока не очутились в огромной впадине со стенками из черного гранита, выбраться из которой можно было только той каменистой тропой, какой мы спустились сюда. Под- нявшись по ней назад, мы решили попробовать северный склон. Здесь мы должны были соблюдать особую осторожность, так как малейшая оплошность — и мы могли оказаться на виду у всей де- ревни. Поэтому мы пробирались на четвереньках, а иногда и полз- ком, подтягиваясь с помощью ветвей кустарника. Преодолев та- ким образом некоторое расстояние, мы наткнулись на такую глу- бокую бездну, какой нам еще не встречалось, — она соединялась с главным ущельем. Итак, наши опасения полностью подтверди- лись: мы были совершенно отрезаны от долины. Вконец выбив- шись из сил, мы кратчайшим путем возвратились на площадку и, свалившись на нашу постель из листьев, несколько часов проспа- ли беспробудным сном.
682 Эдгар Аллан По Дни после этой безуспешной вылазки были заняты тем, что мы исследовали каждый дюйм на вершине в поисках чего-нибудь съедобного, но ничего не нашли, если не считать орехов, так дур- но действующих на желудок, да клочка земли в двадцать квадрат- ных ярдов, поросшей какой-то кисловатой травой, которой, ко- нечно, не хватит надолго. Если не ошибаюсь, к 15 февраля не ос- талось ни травинки, да и орехи стали попадаться гораздо реже; дела наши обстояли как нельзя хуже1. Шестнадцатого мы еще раз осмотрели стены нашей темницы в надежде найти выход, но без- результатно. Спустились мы и в расселину, где нас засыпало, надеясь разыс- кать какой-нибудь проход в главное ущелье. Но и здесь нас постигла неудача, хотя мы подобрали потерянное там наше ружье. Семнадцатого числа мы решили более тщательно исследовать колодец с черными гранитными стенами, куда мы спускались в первый раз. Нам запомнилось, что в одной стене была трещина, в которую мы едва заглянули, и сейчас нам хотелось осмотреть ее получше, хотя мы и не очень рассчитывали, что обнаружим там какое-нибудь отверстие. Как и в прошлый раз, мы спустились в колодец без особого труда и принялись внимательно разглядывать, что он собой представляет. Место это было поистине необыкновенное, и мы едва могли пове- рить в его естественное происхождение. Если учесть все повороты и изломы, длина шахты от восточной до западной оконечности со- ставляла около пятисот ярдов, хотя по прямой, — как я предпола- гаю, ибо не имел никаких средств для измерения, — было всего яр- дов сорок — пятьдесят. В верхней своей части, приблизительно в сотне футов от вершины, склоны шахты совершенно различны: один из мыльного камня, другой из мергеля с зернистыми металлическими вкраплениями, причем они никогда, видимо, не составляли одно це- лое. Средняя ширина шахты на этом уровне была, вероятно, футов шестьдесят. Ниже, однако, расстояние между склонами резко сокра- щается, и они переходят в две отвесные параллельные стены, хотя и из разного материала и с разной формой поверхности. На расстоя- нии пятидесяти футов от дна начинается их полное соответствие. Обе стены образованы из черного блестящего гранита, и расстояние между 1 Этот день запомнился тем, что в южном направлении мы заметили огром- ные клубы сероватых паров, о которых я как-то упоминал. — Примеч. авт.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 683 ними, несмотря на горизонтальные изломы, повсюду постоянно — двадцать метров. Точную форму шахты лучше всего понять из чертежа, сделанно- го мною на месте, — дело в том, что я имел при себе записную книж- ку и карандаш, которые бережно хранил во время всех последующих приключений и благодаря которым я записал множество подробно- стей, в противном случае никак не удержавшихся бы в памяти. Чертеж (см. рис. 1) дает общие очертания шахты, на нем нет небольших углублений, каждому из которых соответствовал бы выступ на противоположной стене. Дно шахты было покрыто сло- ем тончайшей, почти неосязаемой пыли толщиной три-четыре дюйма, под которым мы нащупали то же гранитное основание. В правой нижней части чертежа можно заметить нечто вроде отвер- стия — это была та самая трещина, о которой говорилось выше и которую мы хотели как следует исследовать на этот раз. Мы нача- ли продираться туда сквозь гущу кустарника, ломая ветви, раски- дывая по пути груды острых камней, формой напоминающих нако- нечники от стрел. Слабый свет в дальнем конце коридора придавал нам бодрости. Протиснувшись футов на тридцать вперед, мы ока- зались под низкой, правильной формы аркой, — тут под ногами тоже лежал слой пыли. Свет усилился, и за поворотом открылась другая высокая шахта, во всем похожая на первую, но продолговатая. Вот ее очертания (см. рис. 2). Рис. 2 Рис. 1
684 Эдгар Аллан По Общая длина этой шахты, если вести отсчет от точки а по дуге b до точки d, составляет пятьсот пятьдесят ярдов. В точке с мы обнаружили небольшое отверстие, похожее на то, которым мы проникли сюда из первой шахты, и оно тоже сплошь заросло кус- тарником и было засыпано обломками белого камня. Мы одолели и этот проход — он был около сорока футов длиной — и проникли в третью шахту. Она также не отличалась от первой, но была про- долговатой формы, как это изображено на рис. 3. Общая длина ее составляла триста двадцать ярдов. В точке а был проход шириной футов шесть, тянущийся в глубину на пят- надцать футов и упиравшийся в пласты мергеля; другого выхода, как мы надеялись, отсюда не было. Свет сюда еле проникал, и мы уже хотели было возвращаться назад, как Петерс обратил мое вни- мание на ряд странных знаков, словно бы высеченных в мергеле на задней стене. При некотором усилии воображения левый, по компасу — отстоящий к северу знак можно было принять за изоб- ражение человека, хотя и примитивное, стоящего с протянутой рукой. Остальные отдаленно напоминали буквы, и Петерс был склонен считать их таковыми, хотя и не имел особых оснований. Я, однако, убедил его в том, что он ошибается: рядом, на дне, среди пыли, мы подобрали несколько осколков мергеля, которые как раз подходили к впадинам на стене и, очевидно, отвалились во время какого-нибудь сотрясения; таким образом, фигуры имели естественное происхождение. Рис. 4 в точности воспроизводит их целиком. Убедившись, что в этих странных галереях нет выхода нару- жу, мы, удрученные, поднялись на вершину холма. В следующие сутки не произошло ничего знаменательного, если не считать того, что к востоку от третьей шахты мы наткнулись на два глубоких отверстия треугольной формы, тоже имеющих гранитные стенки. Мы решили, что спускаться в них нет смысла, поскольку они пред-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 685 Рис. 4 ставляли собой естественные колодцы и не имели ответвлений. В поперечнике каждый был ярдов по двадцать. Точная форма этих колодцев и их расположение относительно третьей шахты пока- заны на рис. 5. Глава XXIV Двадцатого февраля мы поняли, что на орехах больше не про- держимся, не говоря уже о том, что они вызывали жестокую резь в желудке, и решили предпринять отчаянную попытку спуститься в пропасть на южном склоне, ведущую в главное ущелье. Стены ее в этом месте были из мягкого мыльного камня, но почти отвесны до самого дна (глубина по крайней мере сто пятьдесят футов) и даже нависали, как арка. После долгих поисков мы обнаружили узкий выступ футах в двадцати от края пропасти; я держал связанные друг с другом платки, и Петерсу удалось туда спрыгнуть. Когда я, правда с большими трудностями, оказался с ним рядом, мы решили, что спу- стимся на дно пропасти тем же манером, каким мы выбирались из трещины после обвала, то есть выбивая тесаками ступени в камне. Трудно даже представить риск, на который мы шли, но другого вы- хода у нас не было, и мы решились. К счастью, на уступе рос орешник, и мы привязали к кусту нашу сделанную из платков веревку. Другим концом веревки Петерс обвязался вокруг пояса, и я осторожно спустил его на всю ее дли- ну. Он принялся выбивать в стене отверстие глубиной восемь — десять дюймов, стесывая над ним на целый фут кусок скалы клино- образной формы, после чего рукояткой пистолета прочно загнал
686 Эдгар Аллан По этот клин в отверстие. Затем я подтянул его фута на четыре квер- ху, и он сделал еще одну ступеньку и вбил еще один клин, устро- ив, таким образом, опоры для рук и для ног. Тогда я отвязал ве- ревку от куста и бросил ему конец, который он прикрепил к пер- вому клину. Потом он снова обвязался веревкой и опустился на полную ее длину, оказавшись фута на три ниже того места, где он стоял. Здесь он выбил третье отверстие и загнал третий камень. Далее Петерс подтянулся по веревке вверх, упираясь ногами в только что сделанную дыру и держась за второй сверху клин. Те- перь ему предстояло отвязать веревку от верхнего клина, чтобы прикрепить ко второму, и тут он понял, какую совершил ошибку, выбивая ступени на таком большом расстоянии друг от друга. После нескольких безуспешных и опасных попыток дотянуться до узла (а ему в это время приходилось держаться одной левой рукой, так как правой он намеревался развязать его) он перерезал веревку, оставив кусок дюймов в шесть на клине, и, привязав ее ко второму клину, занял удобное положение под третьим отвер- стием, но не слишком низко. Так с помощью клиньев и веревки (этот способ, который родился благодаря изобретательности и решимости Петерса, никогда не пришел бы мне в голову) мой то- варищ, цепляясь помимо всего за каждый попадавшийся выступ, благополучно достиг дна. Не сразу я мог набраться духу, чтобы последовать его приме- ру, но в конце концов все-таки решился. Еще до того, как пойти на это рискованное предприятие, Петерс снял рубашку, которую я связал с моей собственной, сделав таким образом необходимую для спуска веревку. Сбросив Петерсу найденное в пропасти ру- жье, я привязал ее к кустам и начал быстро спускаться вниз, пы- таясь энергичными движениями преодолеть дрожь, которую я не мог унять никак иначе. Меня хватило, однако, на первые пять- шесть шагов; при мысли о бездне, разверзшейся под ногами, и о ненадежных ступенях и клиньях из мягкого мыльного камня, ко- торые служили единственной мне опорой, воображение мое ра- зыгралось необыкновенно. Напрасно я пытался отогнать эти мыс- ли, вперив взгляд в плоскую поверхность стены прямо перед со- бой. Чем упорнее я старался не думать, тем ужаснее и отчетливее возникали у меня в голове разные видения. Наконец настал тот момент, столь опасный в подобных случаях, когда мы заранее как
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 687 бы переживаем ощущения, испытываемые при падении, и ясно представляем себе головокружение и пустоту в животе, и послед- нее отчаянное усилие, и потемнение в глазах, и, наконец, острое сожаление, что все кончено и ты стремительно летишь головой вниз. Мои фантазии, достигнув критической точки, начали создавать свою собственную реальность, и все воображаемые страхи действи- тельно обступили меня со всех сторон. Я чувствовал, как дрожат и слабеют ноги, как медленно, но неумолимо разжимаются пальцы. В ушах у меня зазвенело, и я подумал: «Это по мне звонит коло- кол!» Теперь мной овладело неудержимое желание посмотреть вниз. Я не мог, не хотел смотреть больше на стену и с каким-то безумным неизъяснимым чувством, в котором смешался ужас и облегчение, устремил взгляд в пропасть. Тут же мои пальцы судорожно вцепи- лись в клин, и в сознании, как тень, промелькнула едва ощутимая надежда на спасение, но в то же мгновение всю душу мою наполни- ло желание упасть — даже не желание, а непреодолимая жажда, влечение, страсть. Я разжал пальцы, отвернулся от стены и, рас- качиваясь, замер на секунду. Потом сразу помутилось в голове, в ушах раздался резкий, нечеловеческий голос, подо мной возник- ла какая-то страшная призрачная фигура, и, тяжело вздохнув, я с замирающим сердцем обрушился прямо к ней на руки. Я потерял сознание, но Петерс поймал меня. Он следил за мной со дна пропасти и, понимая, что я пал духом, всячески старался приободрить меня, хотя состояние мое было таково, что я не раз- личал его слов и вообще ничего не слышал. Видя, что я вот-вот сорвусь, он поспешил подняться мне на помощь и подоспел во- время. Если бы я обрушился всем своим весом, веревка наверня- ка бы лопнула и я полетел бы в бездну, но он сумел подхватить меня и осторожно спустил на полную ее длину, так что я без чувств повис над пропастью. Минут через пятнадцать я пришел в себя. Страх мой совершенно пропал, я почувствовал себя новым чело- веком и с помощью моего товарища благополучно спустился вниз. Теперь мы были недалеко от ущелья, где погибли наши това- рищи, к югу от того места, где произошел обвал. Вокруг расстила- лась дикая пустынная местность, вызывающая в памяти нарисо- ванные путешественниками картины запустения там, где некогда находился Древний Вавилон. Не говоря уже об обломках обва- лившейся скалы, которые беспорядочной грудой преграждали
688 Эдгар Аллан По путь к северу, поверхность земли была усеяна огромными камня- ми, словно мы находились среди развалин какого-то гигантского сооружения, хотя, конечно, присмотревшись, нельзя было обна- ружить никаких следов человеческой деятельности. Повсюду вид- нелись шлаковые обломки, а также бесформенные гранитные и мергелевые глыбы с металлическими вкраплениями1. Почва была совершенно бесплодная, куда ни посмотри, без каких бы то ни было признаков растительности. Мы видели несколько чудовищ- ных скорпионов, попадались и другие пресмыкающиеся, каких не встретишь в высоких широтах. Поскольку прежде всего надо было раздобыть пищу, мы ре- шили направиться к берегу, который был не далее чем в полуми- ле, намереваясь поймать черепаху, одну из тех, что мы видели из нашего убежища на вершине горы. Прячась между обломками скал, мы осторожно продвинулись на сотню ярдов, как вдруг из какой-то пещеры выскочили пятеро дикарей, и один ударом ду- бинки тут же свалил Петерса на землю. Все кинулись, чтобы при- кончить жертву, и это дало мне возможность опомниться. У меня было ружье, но ствол его был поврежден при падении в пропасть, поэтому я отбросил его за ненадобностью, выхватил пистолеты, которые держал в полном порядке, и бросился на дикарей, сделав несколько выстрелов подряд. Двое упали, а третий, который уже занес копье над Петерсом, в испуге отскочил в сторону. Мой това- рищ был спасен, дальнейшее не представляло никакого труда. Он тоже имел при себе пистолеты, но из осторожности решил не стре- лять, вполне полагаясь на свою физическую силу, какой я не встре- чал ни у кого. Выхватив дубинку у одного из упавших, он уложил всех троих, с одного удара проломив каждому череп. Мы одержа- ли полную победу. Все произошло так быстро, что мы едва могли поверить, что все случившееся было наяву, и стояли над трупами врагов в ка- ком-то отупении, пока раздавшиеся вдали крики не вернули нас к действительности. Очевидно, дикари были растревожены вы- стрелами и вот-вот обнаружат нас. Мы не могли отступить к горе, так как крики доносились именно оттуда, но, если мы и успеем достигнуть ее подножия, все равно нас увидят, когда мы будем 1 Мергель тоже был черный, и вообще мы не видели на острове никаких свет- лых предметов. — Примеч. авт.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 689 карабкаться вверх. Положение складывалось опаснейшее, мы ли- хорадочно соображали, куда скрыться, и в этот момент один из дикарей, в которого я выстрелил и которого считал убитым, вско- чил на ноги и хотел бежать прочь. Мы, однако, настигли его через несколько шагов и хотели прикончить, но Петерс решил, что ди- карь может пригодиться нам, если мы заставим его бежать с нами. Мы потащили его за собой, дав понять, что при малейшем сопро- тивлении он будет немедленно убит. Дикарь подчинился, и, скры- ваясь среди скал, мы бегом направились к берегу. До сих пор неровная местность почти совсем скрывала от нас море, и оно полностью открылось перед нами лишь тогда, когда мы оказались ярдах в двухстах от него. Выскочив на берег, мы с ужасом увидели толпы дикарей, которые отовсюду бежали к нам с животными воплями и яростно размахивая руками. Мы хотели уже повернуть назад и отступать под прикрытием складок мест- ности, как вдруг за большой скалой, выступающей в море, я заме- тил пару челнов. Мы кинулись туда со всех ног — у челнов никого не было, а в них лежали три крупных галапагосских черепахи и обычный запас весел гребцов на шестьдесят. Увлекая за собой нашего пленника, мы вскочили в один из челнов и что было сил принялись грести в открытое море. Но, отплыв от берега ярдов на пятьдесят и немного успокоив- шись, мы поняли, какой промах мы допустили, оставив второй челн дикарям, которые к этому времени были лишь вдвое дальше от него, нежели мы, и быстро приближались к желанной цели. Нельзя было терять ни секунды. Надежда опередить была нич- тожна, но ничего иного нам не оставалось. Сомнительно, чтобы мы, даже приложив все усилия, сумели подоспеть к челну до них, однако это была единственная возможность спастись. В против- ном случае нам грозила смерть. Нос и корма у челна были устроены совершенно одинаково, так что мы не стали его разворачивать, а просто пересели и стали грести в другую сторону. Когда дикари увидели этот нехитрый маневр, их вопли усилились, равно как и скорость, с какой они приближались к челну. Мы отчаянно налегали на весла и прибыли к цели в тот мо- мент, когда ее уже достиг один из туземцев, опередивший осталь- ных. Этот человек дорого поплатился за свое необыкновенное про- ворство: едва мы коснулись берега, Петерс выстрелил ему прямо в
690 Эдгар Аллан По лицо. Когда мы подоспели к челну, бегущие впереди находились, вероятно, в двадцати или тридцати шагах от нас. Сначала мы хотели оттолкнуть его подальше от берега, чтобы он не достался дикарям, но днище глубоко врезалось в песок, времени уже не оставалось, и тогда Петерс ружейным прикладом вышиб дно у носа и проломил борт. Пока мы сами отталкивались от берега, двое дикарей ухвати- лись за наш челн и упорно держались, так что мы были вынуждены прикончить их ножами. Теперь мы были на плаву и что есть силы гребли в открытое море. Когда дикари толпой подбежали к повреж- денному челну, они буквально взвыли от бессильной ярости. Вооб- ще, насколько я могу судить, эти негодяи оказались самыми злобны- ми, коварными, мстительными и кровожадными существами на све- те; попади мы им в лапы, пощады нам не было бы. Дикари попыта- лись пуститься за нами вдогонку на дырявом челне, но затея была явно бесполезной, и, снова излив свою ярость в чудовищных воплях, они кинулись в горы. Итак, мы избежали непосредственной опасности, хотя поло- жение оставалось еще угрожающим. В распоряжении дикарей имелись четыре таких же челна (о том, что два из них разлетелись в щепки при взрыве «Джейн Гай», мы узнали позже от нашего пленника), и мы решили, что преследование возобновится, как только дикари доберутся до входа в залив, где обычно стояли лод- ки, — расстояние туда было мили три. Поэтому мы прилагали все силы, чтобы отойти как можно дальше от острова, заставив, разу- меется, нашего пленника тоже работать веслом. Через полчаса, когда мы проплыли пять или шесть миль к югу, из залива появи- лась целая флотилия плоскодонок. Но, отчаявшись догнать нас, они скоро повернули назад. Глава XXV Итак, мы находились в необозримом и пустынном Антаркти- ческом океане, выше восемьдесят четвертой параллели, на утлом челне и без запасов пищи, если не считать черепах. Не за горами и долгая полярная зима. Поэтому надо было хорошенько взвесить, куда держать курс. В поле зрения было еще шесть или семь остро-
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 691 вов, принадлежащих той же группе, но ни к одному из них мы приставать не хотели. Когда мы шли сюда на «Джейн Гай» с севе- ра, позади нас постепенно оставались наиболее труднопроходи- мые районы сплошного льда, — как бы этот факт ни расходился с общепринятыми представлениями об Антарктике, мы убедились в нем на собственном опыте. Попытка пробиться назад, особенно в такое время года, была бы чистейшим вздором. Лишь одно на- правление сулило какие-то надежды, и мы решили смело плыть к югу, где по крайней мере имелась вероятность наткнуться на зем- лю и еще большая вероятность попасть в теплый климат. До сих пор Антарктический океан, наподобие Арктического, показывал себя с неожиданно хорошей стороны: не было ни жес- токих штормов, ни бурных волн, и все-таки наш челн был весьма хрупким, мягко выражаясь, суденышком, несмотря на порядоч- ные размеры, и мы деятельно принялись за работу, намереваясь придать ему как можно большую прочность теми ограниченными средствами, которые были в нашем распоряжении. Корпус челна был сделан из коры неизвестного дерева, а шпангоуты — из креп- кой лозы, которая хорошо подходила для этой цели. От носа до кормы челн имел пятьдесят футов, в ширину — четыре — шесть футов, а борта достигали четырех с лишним футов, то есть уст- ройство здешних лодок сильно отличалось от тех, какими пользу- ются другие обитатели Южного океана, известные цивилизован- ным нациям. Они никак не могли быть делом рук невежествен- ных островитян, которые владели ими, и несколько дней спустя из расспросов нашего пленника мы узнали, что они сделаны ту- земцами с островов, лежащих к юго-западу от того, где мы были, и нашим варварам достались случайно. Как могли, мы постарались сделать ее более пригодной для плавания в океане. Разорвав су- конную куртку, мы законопатили щели, обнаруженные на носу и на корме. Из лишних весел мы соорудили каркас на носу, чтобы гасить силу волн, накатывающихся с той стороны. Два весла по- шли на мачты — мы поместили их на планшире друг против дру- га, обойдясь, таким образом, без рей. К этим самодельным мачтам был затем прикреплен парус из наших рубашек, что мы продела- ли не без труда: наш пленник наотрез отказался помогать нам, хотя охотно участвовал в других работах. Очевидно, белая материя все- ляла в него невероятный страх. Он боялся не только взять ее в
692 Эдгар Аллан По руки, но даже приблизиться к ней, а когда мы хотели заставить его силой, он задрожал с головы до ног и завопил: «Текели-ли!» Оснастив по мере возможности наш челн, мы повернули на юго-восток, чтобы обойти с наветренной стороны самый южный остров из видневшейся на горизонте группы, и лишь после этого взяли курс прямо на юг. Погода стояла вполне сносная. С севера почти постоянно дул мягкий ветер, круглые сутки мы имели днев- ной свет, море было спокойно и совершенно свободно ото льда. Вообще я не видел ни одной льдины после того, как мы пересекли параллель, на которой лежал остров Беннета. Вода была доста- точно теплая, и лед таял. Разделав самую крупную черепаху, мы располагали теперь запасом мяса и воды. В течение семи или вось- ми дней мы плыли на юг без сколько-нибудь значительных про- исшествий, пройдя за это время, должно быть, огромное расстоя- ние, так как ветер был попутный и нам помогало сильное течение к югу. Март, 1-го дня'. Множество необычных явлений говорит о том, что мы входим в какую-то неизвестную, диковинную область оке- ана. На горизонте в южном направлении часто возникает широ- кая полоса сероватых паров — они то столбами вздымаются квер- ху, быстро перемещаясь с востока на запад и с запада на восток, то растягиваются в ровную гряду, то есть постоянно меняют очерта- ния и краски, подобно Aurora Borealis1 2. С нашего местонахожде- ния пары поднимаются в среднем на высоту двадцать пять граду- сов. Температура воды с каждым часом повышается, и заметно меняется ее цвет. Март, 2-го дня. Мы долго расспрашивали сегодня нашего плен- ника и узнали массу подробностей об острове, где была учинена рас- права над нашими товарищами, о его обитателях и их обычаях — но могу ли я теперь задерживать ими внимание читателя? Наверное, достаточно сообщить, что, по его словам, архипелаг состоит из вось- ми островов, которыми правит король Тсалемон или Псалемун, жи- вущий на самом крошечном островке, что черные шкуры, из кото- рых сделана одежда воинов, принадлежат каким-то огромным жи- вотным, которые водятся только в долине неподалеку от обиталища 1 По понятным причинам я не могу ручаться за точность дат. Я привожу их по своим карандашным записям главным образом для того, чтобы читателю было легче следить за ходом изложения. — Примеч. авт. 2 Северное полярное сияние (лат.).
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 693 короля, что туземцы строят только плоты, вернее плоскодонные лод- ки, а те четыре челна — единственные, которые у них были, — слу- чайно достались им с какого-то большого острова на юго-западе, что его самого зовут Ну-Ну и он понятия не имеет об острове Беннета и что название деревни — Тсалал. Начало слов «Тсалемон» и «Тса- лал» он произносил с длинным свистящим звуком, который мы при всем желании не смогли воспроизвести и который в точности напо- минал крик птицы, пойманной нами на вершине горы. Март, 3-го дня. Вода просто теплая и быстро теряет прозрач- ность, цветом и густотой напоминая молоко. В непосредственной близости море совершенно спокойно, и наш челн не подвергается ни малейшей опасности, но мы с удивлением увидели, что справа и слева на разном расстоянии от нас на поверхности несколько раз внезапно возникало сильное волнение; позже мы заметили, что этому предшествуют бесформенные вспышки паров на юге. Март, 4-го дня. Ветер с севера заметно стих, и мы решили уве- личить площадь нашего паруса. Вытаскивая из кармана большой белый платок, я случайно задел Ну-Ну по лицу, и его тут же схва- тили судороги. Затем, лишь изредка бормоча: «Текели-ли! Теке- ли-ли!» — он впал в беспамятство. Март, 5-го дня. Ветер прекратился, но мощное течение несет нас все так же к югу. Мы должны были, казалось бы, встревожить- ся, видя, какой оборот принимают дела, но — ничего подобного. У Петерса на лице не отражалось ни малейшего беспокойства, хотя по временам выражение его было какое-то загадочное. Прибли- жающаяся полярная зима пока не давала о себе знать. Я чувство- вал лишь некоторую скованность, душевную и физическую оце- пенелость, но это было все. Март, 6-го дня. Полоса белых паров поднялась над горизон- том значительно выше, постепенно теряя сероватый цвет. Вода стала горячей и приобрела совсем молочную окраску, дотрагивать- ся до нее неприятно. Сегодня море забурлило в нескольких мес- тах, совсем близко от нашего челна. Это сопровождалось сильной вспышкой наверху, и пары как бы отделились на мгновение от поверхности моря. Когда свечение в парах погасло и волнение на море улеглось, нас и порядочную площадь вокруг осыпало тон- чайшей белой пылью, вроде пепла, но это был отнюдь не пепел. Ну-Ну бросился на дно лодки, закрыл лицо руками, и никакие уговоры не могли заставить его подняться.
694 Эдгар Аллан По Март, 7-го дня. Сегодня мы расспрашивали Ну-Ну, из-за чего его соплеменники убили наших товарищей, но он охвачен таким ужасом, что мы не сумели добиться от него вразумительного ответа. Он отка- зывался подняться со дна лодки, а когда мы возобновили расспросы, стал делать какие-то идиотские жесты. В частности, он поднял указа- тельным Пальцем верхнюю губу и обнажил зубы — они были черные. До сих пор нам не доводилось видеть зубы обитателей Тсалала. Март, 8-го дня. Мимо нас проплыло то белое животное, чье чу- чело вызвало такой переполох среди дикарей на берегу Тсалала. Я мог поймать его, но на меня напала непонятная лень, и я не стал это- го делать. Руку в воде держать нельзя — такой она стала горячей. Петерс почти все время погружен в молчание, я не знаю, что и ду- мать. Ну-Ну неподвижно лежит на дне лодки. Март, 10-го дня. Тонкая белая пыль в огромном количестве осы- пает нас сверху. Пары на южном горизонте чудовищно вздыбились и приобрели более или менее отчетливую форму. Не знаю, с чем срав- нить их, иначе как с гигантским водопадом, бесшумно низвергаю- щимся с какого-то утеса, бесконечно уходящего в высоту. Весь юж- ный горизонт застлан этой необозримой пеленой. Оттуда не доно- сится ни звука. Март, 21-го дня. Над нами нависает страшный мрак, но из мо- лочно-белых глубин океана поднялось яркое сияние и распростра- нилось вдоль бортов лодки. Нас засыпает дождем из белой пыли, которая, однако, тает, едва коснувшись воды. Верхняя часть пелены пропадает в туманной вышине. Мы приближаемся к ней с чудовищ- ной скоростью. Временами пелена ненадолго разрывается, и тогда из этих зияющих разрывов, за которыми теснятся какие-то мимо- летные смутные образы, вырываются могучие бесшумные струи воз- духа, вздымая по пути мощные сверкающие валы. Март, 22-го дня. Тьма сгустилась настолько, что мы различаем друг друга только благодаря отражаемому водой свечению белой пелены, вздымающейся перед нами. Оттуда несутся огромные мерт- венно-белые птицы и с неизбежным, как рок, криком «Текели-ли!» исчезают вдали. Услышав их, Ну-Ну шевельнулся на дне лодки и испустил дух. Мы мчимся прямо в обволакивающую мир белизну, перед нами разверзается бездна, будто приглашая нас в свои объя- тия. И в этот момент нам преграждает путь поднявшаяся из моря высокая, гораздо выше любого обитателя нашей планеты, челове- ческая фигура в саване. И кожа ее белее белого.
От издателя Обстоятельства, связанные с последовавшей недавно внезап- ной и трагической кончиной мистера Пима, уже известны публике из газет. Высказывают опасения, что несколько оставших- ся глав, которые, очевидно, заключали повествование, находились у него на переработке — тогда как остальные были уже в наборе — и безвозвратно утеряны во время несчастного случая, ставшего причиной его смерти. Впрочем, дело может обстоять совершенно иначе, и если бумаги в конце концов обнаружатся, они непремен- но будут опубликованы. Мы испробовали все средства, чтобы исправить положение. Предполагалось, что джентльмен, чье имя упомянуто в предисло- вии, мог бы, как явствует оттуда же, восполнить пробел, но он, увы, наотрез отказался от этого предложения, резонно заявив, что не может целиком положиться на представленные ему материа- лы и вообще сомневается в достоверности последних частей по- вествования. Дополнительный свет на происшедшие события мо- жет, очевидно, пролить Петерс, который благополучно прожива- ет в Иллинойсе, но в настоящее время мы не могли его разыскать. Не исключено, что это удастся впоследствии и он сообщит новые сведения для того, чтобы завершить рассказ мистера Пима. Утрата двух или трех заключительных глав (вряд ли их было больше) тем более огорчительна, что они, бесспорно, содержат сведения относительно полюса или, по крайней мере, прилегаю- щих к нему районов и что в скором времени они могут быть под- тверждены или опровергнуты экспедицией в Южный океан, ко- торую снаряжает наше правительство. Пока же рискнем сделать несколько замечаний касательно одного места в повествовании, причем автору этих строк доста-
696 Эдгар Аллан По вит неизъяснимое удовольствие, если то, что он имеет сказать, хоть в малейшей степени поможет завоевать доверие читателя к опуб- ликованным страницам, представляющим значительный интерес. Мы имеем в виду рассказ о галереях на острове Тсалал и рисунки на страницах 683—685. Мистер Пим приводит чертежи шахт без каких-либо поясне- ний и о знаках, обнаруженных на стене восточной шахты, гово- рит, что они отдаленно напоминают буквы, то есть решительно заявляет, что они таковыми не являются. Это утверждение вы- сказано столь убедительно и подтверждается фактами столь весо- мыми (например, то, что выступы найденных в пыли осколков точно соответствовали углублениям в стене), что мы вынуждены всерьез доверять автору и ни у одного здравомыслящего читателя не появится и тени сомнения на этот счет. Однако поскольку фак- ты, относящиеся к чертежам, совершенно исключительны (осо- бенно если их рассматривать в связи с определенными подробно- стями повествования), то нелишне сказать о них несколько слов, нелишне особенно потому, что упомянутые факты, бесспорно, ускользнули от внимания мистера По. Если сложить вместе рисунки 1, 2,3 и 5 в том порядке, в каком располагаются сами шахты, и исключить небольшие второстепен- ные ответвления и дуги (которые служили, как мы помним, толь- ко средством сообщения между основными камерами), то они об- разуют эфиопский глагольный корень то есть «быть тем- ным»; отсюда происходят слова, означающие тьму или черноту. Что касается левого или «самого северного знака» на рисунке 4, то более чем вероятно, что Петерс был прав и что он действитель- но высечен человеком и изображает человеческую фигуру. Чер- теж перед читателем, и он сам может судить о степени сходства, зато остальные углубления решительно подтверждают предполо- жение Петерса. Верхний ряд знаков, вероятно, представляет со- бой арабский глагольный корень чгХЪ АС7 , то есть «быть белым», и отсюда все слова, означающие яркость и белизну. Нижний ряд не столь очевиден. Линии стерлись, края их пообломались, и все же нет сомнения, что в первоначальном состоянии они образовы- вали древнеегипетское слово п&ятенс — «область юга». Сле- дует заметить, что это толкование подтверждает мнение Петерса относительно «самого северного знака». Рука человека вытянута к югу.
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА 697 Эти предварительные выводы открывают широкое поле для раз- мышлений и увлекательных догадок. Их можно, видимо, строить в связи с некоторыми наиболее обстоятельно изложенными деталями повествования, хотя на первый взгляд они отнюдь не являют некой единой цепи. «Текели-ли!» — кричали перепуганные дикари при виде чучела белого животного, подобранного в море. Таков же был испу- ганный вопль пленного островитянина, когда мистер Пим вытащил из кармана белый платок. Так же кричали огромные белые птицы, стремительно несущиеся из парообразной белой пелены на юге. Ни на острове Тсалал, ни во время последующего путешествия к полю- су не было обнаружено ничего белого. Не исключено, что скрупулез- ный лингвистический анализ вскроет связь между самим названием острова «Тсалал», и загадочными пропастями, и таинственными над- писями на их стенах. «Я вырезал это на холмах, и месть моя во прахе скалы». 1838
ЭССЕ
Философия обстановки В искусстве внутреннего убранства, если не во внешней архи- тектуре своих жилищ, англичане занимают первое место. Ита- льянцы мало что смыслят кроме как в мраморе и красках. Во Фран- ции, meliora probant, deteriora sequuntur1, народ там слишком не- поседлив для культа домашнего очага, который он, однако, умеет тонко ценить или по крайней мере должным образом чувствовать. Китайцы и большая часть восточных народов обладают пылкой, но в данном случае неуместной фантазией. Шотландцы — плохие декораторы. Голландцы, пожалуй, смутно понимают, что занаве- си — не то что капуста. В Испании только и делают, что вешают занавеси — недаром это нация вешателей. Русские вообще не об- ставляют комнат. У готтентотов и кикапу это делается в своем роде вполне правильно. И только у янки это ни на что не похоже. Отчего так происходит, понять нетрудно. Не имея аристокра- тии родовой, мы естественно и неизбежно создали себе аристо- кратию доллара, и потому выставленное напоказ богатство заня- ло у нас то место и играет ту роль, какую в монархических госу- дарствах играет геральдика. Путем перехода, который легко по- нять и столь же легко было предвидеть, наши понятия о вкусе свелись к пышности. Скажем менее отвлеченно. В Англии простым нагромождени- ем дорогих вещей не так легко, как у нас, создать впечатление, что вещи эти — красивы, а их владелец — обладает вкусом; и это пото- му, что в Англии богатство еще не возводит человека в высший © Перевод. 3. Александрова, 2002 1 Благое хвалю, но к дурному влекусь (лат.).
702 Эдгар Аллан По ранг и не составляет высшей цели для честолюбия; а во-вторых, потому что подлинная аристократия, придерживаясь строгого вкуса, отнюдь не стремится к дорогой роскоши, в которой parvenus1 всегда могут успешно с ней соперничать! Народ обязательно подражает знати, и результатом является широкое распространение надлежащего вкуса. В Америке же, где единственными гербами аристократии являются монеты, выстав- ление их напоказ представляет собой, можно сказать, единствен- ный способ попасть в число аристократов; а толпа, всегда ищущая образцов у тех, кто стоит над нею, незаметно начала смешивать две совершенно различные вещи — роскошь и красоту. Словом, стоимость предмета обстановки стала у нас почти единственным мерилом ее декоративных достоинств — и, однажды установлен- ное, это мерило привело к множеству подобных же заблуждений, легко возводимых к первичному. Ничто так не оскорбляет глаз художника, как то, что зовется в Соединенных Штатах — то есть в Аппалачии — хорошо обстав- ленной квартирой. Самым обычным ее недостатком является от- сутствие гармонии. Мы говорим о гармонии в комнате, как гово- рили бы о гармонии в картине — ибо и картина и комната подчи- нены тем же неизменным принципам, которые управляют всеми искусствами; и почти те же законы, на основании которых мы су- дим о достоинствах картины, позволяют решить проблему убран- ства комнаты. Отсутствие гармонии замечается иногда в характере отдель- ных предметов обстановки, но чаще в их цвете и использовании. Очень часто глаз бывает оскорблен их безвкусным размещением. Слишком много прямых линий — они слишком долго ничем не прерываются — или же неуклюже прерываются под прямым уг- лом. Если встречаются изогнутые линии, то они монотонно по- вторяются. Педантическая симметрия нередко портит весь вид отлично обставленных комнат. Занавеси редко бывают хорошо расположены или удачно по- добраны к другим предметам обстановки. При парадной мебели занавеси неуместны; и в любом случае избыток драпировок не- совместим с хорошим вкусом — их количество, как и расположе- ние, зависит от общего эффекта. 1 Выскочки (фр.).
ФИЛОСОФИЯ ОБСТАНОВКИ 703 В коврах за последнее время стали разбираться лучше, чем раньше, однако мы еще очень часто ошибаемся в подборе их узо- ров и цветов. Ковер — это душа комнаты. Он определяет не толь- ко тона, но и формы всех окружающих предметов. Судья в обыч- ном суде может быть обыкновенным человеком; но чтобы хорошо судить о коврах, надо быть гением. А нам приходилось слышать, как о коврах рассуждают с видом d’un mouton qui reve1 господа, которым нельзя доверить даже уход за их собственными усами. Всякий знает, что в большой комнате ковер может иметь круп- ный узор, а в маленькой должен иметь узор мелкий — но это еще не вся премудрость на свете. По фактуре единственно допусти- мыми являются ковры саксонские. Брюссельские представляют собой далекое прошлое моды, а турецкие — это предсмертные со- дрогания хорошего вкуса. Что до рисунка, то ковер не должен быть разрисован наподобие индейца Рикари — весь в красном мелу, желтой охре и петушьих перьях. Коротко говоря: ясный фон и круглые или овальные фигуры, ничего не изображающие, — так предписывает суровый закон. Такая мерзость, как цветы, или изоб- ражения иных хорошо известных предметов не должны быть тер- пимы ни в одном христианском государстве. Как на коврах, так и на занавесях, драпировках, обивке кушеток единственным рисун- ком должны быть арабески. Что касается старых половиков, ка- кие еще можно иногда видеть в жилищах черни, — с огромными, раскоряченными и расходящимися сиянием узорами и полосами, пестрящие всеми цветами, так что фон совершенно не виден, — это гнусное изобретение прислужников времени и почитателей златого тельца — детей Ваала и почитателей Маммоны — Бента- мов, которые ради сбережения мысли и экономии фантазии спер- ва злостно придумали калейдоскоп, а затем учредили акционер- ные компании, чтобы вращать его посредством пара. Блеск — вот главное заблуждение американской теории внут- реннего убранства, заблуждение, которое легко объяснить уже описанным извращением вкуса. Мы страстно влюблены в газ и стекло. Первый совершенно недопустим в доме. Его резкий и не- ровный свет режет глаза. Ни один человек, обладающий кроме глаз также и мозгами, не станет им пользоваться. Мягкий свет, назы- ваемый у художников холодным, с соответственно теплыми те- 1 Замечтавшегося барана (фр.)-
704 Эдгар Аллан По нями может творить чудеса даже в плохо обставленной комнате. Но самое очаровательное изобретение — это астральная лампа. Мы разумеем, конечно, астральную лампу в собственном смысле — лампу Арганда с первоначальным простым матовым абажуром и смягченным, ровным, точно лунным светом. Абажур граненого стекла — это жалкое изобретение дьявола. Восторг, с каким мы его встретили, частью за его блеск, но больше всего за высокую сто- имость, лучше всего подтверждает положение, с которого мы на- чали. Можно смело сказать, что человек, сознательно выбравший граненый абажур, либо совершенно лишен вкуса, либо слепо под- чиняется капризам моды. Свет, испускаемый этим аляповатым чудовищем, неровен, изломан, неприятен. Его одного достаточно, чтобы свести на нет самые лучшие эффекты обстановки. Женская красота в особенности теряет больше половины своего очарова- ния от этого дурного глаза. В применении стекла мы вообще исходим из неверных принци- пов. От него требуется прежде всего, чтоб оно сверкало — одним этим словом сколько выражено омерзительного! Мерцающий, беспокой- ный свет иногда бывает приятен — детям и идиотам он нравится все- гда, — но, обставляя комнату, его следует тщательно избегать. Стро- го говоря, недопустим даже и ровный, но слишком сильный свет. Огромные, бессмысленные стеклянные люстры с призматическими гранями, с газовым светом и без абажуров, висящие в самых феше- небельных наших гостиных, могут служить образцом безвкусицы и глупости. Пристрастие к блеску — которое, как мы уже говорили, ошибоч- но соединилось с понятием роскоши вообще — вызвало также не- умеренное употребление зеркал. Мы сплошь увешиваем стены боль- шими английскими зеркалами и воображаем, что совершили нечто похвальное. Но достаточно чуть задуматься, чтобы убедить всяко- го, имеющего глаза, как некрасиво обилие зеркал, в особенности больших. Если исключить способность отражения, зеркало пред- ставляет собой сплошную, плоскую, бесцветную и однообразную поверхность — нечто явно неприятное. В качестве отражателя оно способно создавать чудовищное и отвратительное однообразие; при- чем зло возрастает Даже не в прямой пропорции к увеличению числа его источников, но в отношении непрерывно возрастающем. Комна- та с четырьмя или пятью зеркалами, размещенными как придется, с точки зрения художественного впечатления совершенно бесформен-
ФИЛОСОФИЯ ОБСТАНОВКИ 705 на. Если добавить к этому злу сопровождающий его блеск, много- кратно повторенный, получается истый хаос резких и раздражаю- щих эффектов. Самый неотесанный человек, войдя в разукрашен- ную таким образом комнату, сразу же почувствует нечто неладное, хотя и не сумеет понять причины своего неудовольствия. Но введи- те того же человека в комнату, убранную со вкусом, и он невольно издаст восклицание удовольствия и удивления. Наши республиканские учреждения породили то зло, что здесь человек с большим кошельком имеет обычно очень маленькую душу, которую там же и держит. Порча вкуса является частью и неизбеж- ным сопровождением производства долларов. Мы богатеем, а наши идеи ржавеют. Поэтому не у нашей аристократии надо искать (если вообще искать в Аппалачии) идеальную прелесть английского буду- ара. Но мы видели комнаты у американцев среднего достатка, кото- рые по крайней мере отсутствием безвкусицы могут соперничать с любыми раззолоченнымикабинетами наших заокеанских друзей. Вот и сейчас перед моим мысленным взором встает небольшая и не пре- тендующая на пышность комната, убранство которой безупречно. Хозяин ее спит на диване — на дворе холодно — время близится к полуночи; пока он спит, мы опишем его комнату. Она продолговата — футов тридцать в длину и двадцать пять в ширину — именно такая форма дает лучшие (обычные) возможнос- ти размещения мебели. В ней всего одна дверь — никоим образом не широкая, — находящаяся на одной стороне прямоугольника, и всего два окна, на противоположной его стороне. Окна большие, доходя- щие до полу, помещены в глубоких проемах и выходят на итальян- скую веранду. Стекла в них — алого цвета, рамы — из розового дере- ва, более массивные, чем обычно. К стеклу прилегают шторы из плот- ной серебряной ткани, по форме окна, которые свисают свободно, не драпируясь. Сам оконный проем занавешен великолепным алым шелком с длинной золотой бахромой, подбитым той же серебряной тканью, из которой сделаны шторы. Карнизов нет; складки занавеса (более острые, чем массивные, и создающие впечатление легкости) спускаются из-под широкого, богато раззолоченного фриза, идуще- го вокруг всей комнаты там, где стены соединяются с потолком. За- навеси раскрываются и задергиваются с помощью толстого золотого шнура, свободно обвивающего их и завязанного легким узлом; нет ни булавок, ни скрепок, ни других подобных приспособлений. Цвета
706 Эдгар Аллан По занавесей и бахромы — то есть алый и золотой — повторяются всюду и определяютха/?ак?пф комнаты. Саксонский ковер толщиною в пол- дюйма — того же алого цвета — украшен тем же золотым шнуром, что на занавесях, расположенным так, что образует рельеф из непра- вильных изгибов, словно лежащих один на другом. Стены оклеены глянцевитыми серебристо-серыми обоями, по которым разбросаны мелкие алые арабески несколько более бледного тона, чем господ- ствующий цвет. На стенах много картин. Это преимущественно фан- тастические пейзажи — как, например, волшебные гроты Стенфил- да или озеро «Мрачная Топь» Чапмена. Есть, однако, и три-четыре женских головки воздушной красоты — портреты в манере Салли. Тона картин — теплые, но темные. Здесь нет «блестящих эффектов». Во всем чувствуется покой. Нет ни одной маленькой картины. Мел- кие полотна придают комнате тот пятнистый вид, который портит и многие произведения живописи, чересчур выписанные. Рамы ши- роки, но не глубоки, украшены богатой, но не филигранной резьбой и не настолько, чтобы казаться потускневшими. Они сохраняют тон полированного золота. К стене они примыкают плотно, а не подве- шены на шнурах. Последнее часто бывает выигрышным для карти- ны, но портит общий вид комнаты. Зеркало всего одно — притом не очень большое. Оно почти круглое и висит так, чтобы не отражать обычные места для сидения. Этими единственными сиденьями яв- ляются два больших и низких дивана розового дерева, обитых алым шелком с золотыми цветами, и две легкие козетки того же розового дерева. Есть и фортепиано (также розового дерева), открытое и без чехла. Возле одного из диванов — восьмиугольный стол, целиком из великолепного мрамора с золотыми прожилками. На нем также нет покрывала — достаточно одних занавесей. Четыре большие и рос- кошные севрские вазы, полные ярких цветов, занимают слегка за- кругленные углы комнаты. Высокий канделябр с небольшим антич- ным светильником, в котором горит душистое масло, стоит у изго- ловья моего спящего друга. Несколько легких и изящных подвес- ных полок с золотыми краями на алых шелковых шнурах с золотыми кистями вмещают две-три сотни богато переплетенных книг. Кроме этого, нет никакой мебели, только лампа Арганда под алым матовым абажуром, свисающая с высокого сводчатого потолка на тонкой зо- лотой цепи, освещая все спокойным, но волшебным сиянием.
Философия творчества В письме, которое сейчас лежит передо мной, Чарлз Диккенс, говоря о некогда произведенном мною исследовании меха- низма «Барнеби Раджа», замечает: «Между прочим, обратили ли Вы внимание, что Годвин писал «Калеба Вильямса» в обратном порядке? Сначала он запутал своего героя в тенетах затруднений, что составило содержание второго тома, а в первом попытался ка- ким-нибудь образом, объяснить происшедшее». Я не думаю, чтобы Годвин действовал в точности этим спосо- бом, да и то, что он сам об этом рассказывает, не вполне совпадает с предположением мистера Диккенса; но автор «Калеба Вильям- са» был слишком искусный художник, дабы не понять выгоду, извлекаемую из процесса, хотя бы отчасти сходного с этим. Со- вершенно ясно, что всякий сюжет, достойный так называться, должно тщательно разработать %о развязки, прежде нежели браться за перо. Только ни на миг не упуская из виду развязку, мы смо- жем придать сюжету необходимую последовательность или при- чинность и заставить события и особенно интонации в любом пун- кте повествования способствовать развитию замысла. По-моему, в общепринятом способе построения повествования имеется коренная ошибка. Тему дает или история, или какое-то зло- бодневное событие, или в лучшем случае автор сам начинает комби- нировать разительные события для того, чтобы составить простую основу своего повествования и желая в целом заполнить описания- ми, диалогом или авторскими рассуждениями те пробелы в фактах или действиях, которые могут постоянно бросаться в глаза. Я предпочитаю начинать с рассмотрения того, что называю эффектом. Ни на миг не забывая об оригинальности — ибо преда- © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
708 Эдгар Аллан По ет сам себя тот, кто решает отказаться от столь очевидного и легко достижимого средства возбудить интерес, — я прежде всего гово- рю себе: «Из бесчисленных эффектов или впечатлений, способ- ных воздействовать на сердце, интеллект или (говоря более общо) душу, что именно выберу я в данном случае?» Выбрав, во-пер- вых, новый, а во-вторых, яркий эффект, я соображаю, достижим ли он лучше средствами фабулы или интонации — обыденной ли фабулой и необычайной интонацией, наоборот ли, или же необы- чайностью и фабулы и интонации; а впоследствии ищу окрест себя или, скорее, внутри себя такого сочетания событий и интонаций, кои наилучшим образом способствовали бы созданию нужного эффекта. Я часто думал, какую интересную статью мог бы написать любой литератор, если бы он захотел, то есть если бы он смог в подробностях, шаг за шагом проследить те процессы, при кото- рых любое его произведение достигло окончательной завершен- ности. Почему подобная статья никогда не была выдана в свет, решительно не могу сказать, но, быть может, пробел этот в боль- шей степени обусловило авторское тщеславие, нежели какая-либо иная причина. Большинство литераторов, в особенности поэты, предпочитают, чтобы о них думали, будто они сочиняют в некоем порыве высокого безумия, под воздействием экстатической инту- иции, и прямо-таки содрогнутся при одной мысли позволить пуб- лике заглянуть за кулисы и увидеть, как сложно и грубо работает мысль, бредущая на ощупь; увидеть, как сам автор постигает свою цель только в последний момент; как вполне созревшие плоды фантазии с отчаянием отвергаются ввиду невозможности их во- плотить; как кропотливо отбирают и отбрасывают; как мучитель- но делают вымарки и вставки — одним словом, увидеть колеса и шестерни, механизмы для перемены декораций, стремянки и люки, петушьи перья, румяна и мушки, которые в девяноста девяти слу- чаях из ста составляют реквизит литературного лицедея. С другой стороны, я сознаю, что автор, способный шаг за ша- гом проследить свой путь к достижению намеченной цели, — яв- ление отнюдь не частое. Как правило, идеи возникают хаотично, подобным же образом их и выполняют и забывают. Что до меня, то я не сочувствую подобной скрытности и готов в любую минуту без малейшего труда восстановить в памяти ход
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 709 написания любого из моих сочинений; и поскольку ценность ана- лиза или реконструкции, мною желаемой, совершенно не зависит от какого-либо реального или воображаемого интереса, заключен- ного в самой анализируемой вещи, то с моей стороны не будет нарушением приличий продемонстрировать modus operand?, ко- торым было построено какое угодно из моих собственных произ- ведений. Я выбираю «Ворона» как вещь, наиболее известную. Цель моя — непреложно доказать, что ни один из моментов в его созда- нии не может быть отнесен на счет случайности или интуиции, что работа, ступень за ступенью, шла к завершению с точностью и жесткою последовательностью, с какими решают математические задачи. Отбросим как не относящуюся к стихотворению per se1 2 при- чину или, скажем, необходимость, которая и породила вначале намерение написать некое стихотворение, способное удовлетво- рить вкусы' как широкой публики, так и критики. Итак, мы начинаем с этого намерения. Прежде всего возникает мысль относительно объема. Если ка- кое-либо литературное произведение не может быть из-за своей длины прочитано за один присест, нам надо будет примириться с необходимостью отказа от крайне важного эффекта, рождаемого единством впечатления; ибо если придется читать в два приема, то вмешиваются будничные дела, и всякое единство сразу гибнет. Но так как, ceteris paribus3, никакой поэт не может позволить себе отказаться от чего-либо, способствующего его замыслу, остается рассмотреть, есть ли какая-нибудь выгода, уравновешивающая потерю единства, с нею сопряженную. Здесь я сразу говорю: нет. То, что мы называем большой поэмой, на самом деле представля- ет собою всего лишь чередование небольших стихотворений или, иначе говоря, кратких поэтических эффектов. Нет нужды пока- зывать, что стихотворение является стихотворением постольку, поскольку оно сильно волнует душу, возвышая ее; а все сильные волнения, по необходимости физического порядка, кратковремен- ны. По этой причине минимум половина «Потерянного рая» в основе своей — проза, чередование поэтических волнений с неиз- бежными спадами, в итоге чего целое лишено по своей крайней 1 Способ действия (лат.). 2 Как к таковому (лат.). 3 При прочих равных условиях (лат.).
710 Эдгар Аллан По длине весьма важного художественного элемента — цельности, или единства эффекта. В таком случае становится очевидным, что существует извест- ный предел объема всех литературных произведений — возможность прочитать их за один присест — и что если для некоторого разряда прозаических сочинений, таких, как «Робинзон Крузо» (не требую- щих единства), пределом этим с выгодою можно пренебречь, то в стихах пренебрегать им никак нельзя. В этом пределе из объема сти- хотворения можно вывести математическую соотнесенность с его достоинствами; иными словами, с волнением или возвышением души, им вызываемым; еще иными словами — со степенью истинно поэтического эффекта, который оно способно оказать; ибо ясно, что краткостью непосредственно определяется интенсивность задуман- ного эффекта; разумеется, при той непременной оговорке, что извест- ная степень длительности абсолютно необходима для того, дабы во- обще достичь какого-либо эффекта. Имея в виду эти соображения, равно как и ту степень взвол- нованности, которую я счел не выше вкусов публики и не ниже вкусов критики, я сразу же решил, какой объем будет наиболее подходящим для задуманного стихотворения: около ста строк. Его окончательный объем — сто восемь строк. Следующая мысль была о выборе впечатления или эффекта, которого должно достичь; и тут я могу заодно заметить, что в про- цессе писания я постоянно имел в виду цель сделать эти стихи доступными всем. Я чересчур уклонился бы от моего непосред- ственного предмета, если бы начал доказывать мысль, на которой все время настаиваю и которая применительно к поэзии ни в ма- лейшей степени не нуждается в доказательствах, — мысль, что прекрасное — единственная законная область поэзии. Однако ска- жу несколько слов, дабы пояснить истинный смысл этого поло- жения, ибо у некоторых из моих друзей замечается склонность истолковывать его превратно. Наслаждение одновременно наи- более полное, наиболее возвышающее и наиболее чистое, — по- моему, то, которое обретают при созерцании прекрасного. И ког- да говорят о прекрасном, то подразумевают не качество, как обыч- но предполагается, но эффект; коротко говоря, имеют в виду то полное и чистое возвышение не сердца или интеллекта, но души, о котором я упоминал и которое испытывают в итоге созерцания
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 711 «прекрасного». Я же определяю прекрасное как область поэзии просто-напросто по очевидному закону искусства, закону, глася- щему, что эффекты должны проистекать от непосредственных причин, что цели должно достигать средствами наиболее пригод- ными для ее достижения, и никто не был еще столь слаб рассуд- ком, дабы отрицать, что упомянутое выше особое возвышение души легче всего достигается при помощи стихов. Если цель — истина или удовлетворение интеллекта, если цель — страсть или волнение сердца, то хотя цели эти в известной мере и достижимы в поэзии, но с гораздо большею легкостью достижимы они в про- зе. Ведь истина требует точности, а страсть — известной неказис- тости (подлинно страстные натуры поймут меня), что абсолют- но враждебно тому прекрасному, которое, как я настаиваю, состо- ит в волнении или возвышенном наслаждении души. Из всего сказанного здесь отнюдь не следует, будто страсть или даже исти- на не могут быть привнесены в стихотворение, и привнесены с выгодою, ибо они способны прояснить общий эффект или помочь ему, как диссонансы в музыке, путем контраста; но истинный ху- дожник всегда сумеет, во-первых, приглушить их и сделать под- чиненными главенствующей цели, а во-вторых, облечь их, елико возможно, в то прекрасное, что образует атмосферу и суть стихов. Итак, считая моей сферой прекрасное, следующий вопрос, ко- торым я задался, относился к интонации, наилучшим образом его выражающей, и весь мой опыт показал мне, что интонация эта — печальная. Прекрасное любого рода в высшем своем выражении неизменно трогает чувствительную душу до слез. Следовательно, меланхолическая интонация — наиболее законная изо всех поэти- ческих интонаций. Определив таким образом объем, сферу и интонацию, я решил путем индукции найти что-нибудь острое в художественном отно- шении, способное послужить мне ключевой нотой в конструкции стихотворения, какую-нибудь ось, способную вращать все построе- ние. Тщательно перебрав все обычные художественные эффекты или, говоря по-театральному, приемы, я не мог не заметить сразу же, что ни один прием не использовался столь универсально, как приемре^- рена. Универсальность его применения послужила мне достаточным доказательством его бесспорной ценности и избавила меня от необ- ходимости подвергать его анализу. Однако я рассмотрел его, желая
712 Эдгар Аллан По узнать, нельзя ли его усовершенствовать, и скоро убедился, что он пребывает в примитивном состоянии. В обычном применении реф- рен или припев не только используют, ограничиваясь лишь лири- ческими стихами, но и заставляют его воздействовать лишь однооб- разием и звучания и смысла. Наслаждение, доставляемое им, опре- деляется единственно чувством тождества, повторения. Я решил быть разнообразным и тем повысить эффект, придерживаясь в целом од- нообразия в звучании и вместе с тем постоянно меняя смысл: иными словами, я решил постоянно производить новый эффект, варьируя применение рефрена, но оставляя сам рефрен в большинстве случаев неизменным. Установив эти пункты, я далее задумался о характере моего реф- рена. Поскольку его применение должно постоянно варьироваться, стало ясно, что сам рефрен должен быть краток, иначе возникли бы непреодолимые трудности при частых смысловых вариациях какой- либо длинной фразы. Легкость вариаций, разумеется, была бы об- ратно пропорциональна длине фразы. Это сразу же навело меня на мысль, что лучшим рефреном будет одно слово. Тогда возник вопрос, что же это за слово. Решение применить рефрен имело своим следствием разбивку стихотворения на стро- фы, каждая из которых оканчивалась бы рефреном. То, что по- добное окончание для силы воздействия должно быть звучным и способным к подчеркиванию и растягиванию, не подлежало со- мнению; все эти соображения неизбежно привели меня к долгому «о» как к наиболее звучной гласной в комбинации с «р» как с наи- более сочетаемой согласной. Когда звучание рефрена было подобным образом определено, стало необходимым выбрать слово, заключающее эти звуки, и в то же время как можно более полно соответствующее печали, вы- бранной мною в качестве определяющей интонации стихотворе- ния. В подобных поисках было бы абсолютно невозможно пропу- стить слово «nevermore»1. Да это и было первое слово, которое пришло в голову. Далее следовало найти предлог для постоянного повторения слова «nevermore». Рассуждая о трудностях, с которыми я сразу столкнулся, измышляя достаточно правдоподобную причину его непрерывного повторения, я не мог не заметить, что испытываю 1 Больше никогда (англ.).
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 713 трудности единственно от исходного представления о том, что слово это будет постоянно или монотонно произносить человек: коротко говоря, я не мог не заметить, что трудности заключаются в согласовании этой монотонности с тем, что произносящий дан- ное слово наделен рассудком. И тогда немедленно возникла идея о неразумном существе, способном к членораздельной речи; и весь- ма естественно, что прежде всего мне представился попугай, но тотчас был вытеснен вороном, существом в равной мере способ- ным к членораздельной речи, но бесконечно более соответствую- щим намеченной интонации. К тому времени я пришел к представлению о Вороне, птице, предвещающей зло, монотонно повторяющей единственное сло- во «nevermore» в конце каждой строфы стихотворения, написан- ного в печальной интонации, объемом приблизительно в сто строк. И тут, ни на миг не упуская из виду цели — безупречности или совершенства во всех отношениях, — я спросил себя: «Изо всех печальных предметов какой, в понятиях всего человечества, са- мый печальный?» «Смерть», — был очевидный ответ. «И когда, — спросил я, — этот наиболее печальный изо всех предметов наибо- лее поэтичен?» Из того, что я уже довольно подробно объяснял, очевиден и следующий ответ: «Когда он наиболее тесно связан с прекрасным;следовательно, смерть прекрасной женщины, вне вся- кого сомнения, является наиболее поэтическим предметом на све- те; в равной мере не подлежит сомнению, что лучше всего для этого предмета подходят уста ее убитого горем возлюбленного». Теперь мне следовало сочетать две идеи: влюбленного, оплаки- вающего свою усопшую возлюбленную, и Ворона, постоянно повто- ряющего слово «nevermore». Мне следовало сочетать их, не забывая о том, что я задумал с каждым разом менять значение произносимого слова; но единственный постижимый способ добиться такого соче- тания — представить себе, что Ворон говорит это слово в ответ на вопросы, задаваемые влюбленным. И тут я сразу увидел возможность, дающую достичь эффекта, на который я рассчитывал, то есть эффек- та смысловой вариации. Я увидел, что могу сделать первый вопрос, задаваемый влюбленным, — первый вопрос, на который Ворон отве- тит «nevermore», — что я могу сделать этот первый вопрос обыден- ным, второй — в меньшей степени, третий — еще менее того и так далее, пока наконец в душе влюбленного, с изумлением выведенно-
714 Эдгар Аллан По го из своего первоначального безразличия печальным смыслом са- мого слова, его частыми повторениями, а также сознанием зловещей репутации птицы, которая это слово произносит, наконец пробуж- даются суеверия, и он с одержимостью задает вопросы совсем иного рода — вопросы, ответы на которые он принимает очень близко к сердцу, — задает их наполовину из суеверия, наполовину от того вида отчаяния,что находит усладу в самоистязаниях; задает их не потому, что целиком верит в пророческую или демоническую природу пти- цы (которая, как подсказывает ему рассудок, просто-напросто повто- ряет механически зазубренный урок), но потому, что он испытывает исступленное наслаждение, строя вопросы таким образом, чтобы испытать, слыша ожидаемое «nevermore», горе наиболее сладостное, ибо наиболее невыносимое. Увидев предоставлявшуюся или, вернее, навязанную мне в ходе построения возможность, я сперва мысленно определил кульминацию или заключительный вопрос — тот вопрос, на который «nevermore» было бы окончательным ответом; тот во- прос, в ответ на который слово «nevermore» вызвало бы наибольшее горе и отчаяние, какие только возможно вообразить. И можно сказать, что тут началось стихотворение — с конца, где и должны начинаться все произведения искусства; ибо имен- но на этом этапе моих предварительных размышлений я впервые коснулся пером бумаги, сочиняя следующую строфу: «Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, — Ты — пророк. Во имя неба говори: превыше гор, Там, где рай наш легендарный, — там найду ль я, благодарный, Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, — Душу той, кого Ленорой именует божий хор?» Каркнул ворон: «Nevermore». Тогда я сочинил эту строфу, во-первых, для того чтобы, опре- делив кульминацию, мог лучше варьировать в нарастающей по- следовательности вопросы влюбленного с точки зрения их серь- езности и важности; и, во-вторых, чтобы точно установить метр, ритм, длину и общее расположение строк в строфе, а также разме- стить предыдущие строфы по степени напряженности таким об- разом, дабы ни одна не могла бы превзойти кульминационную ритмическим эффектом. Будь я способен в дальнейшем сочинить строфы более энергические, я без колебаний намеренно ослабил бы их во избежание помех кульминационному эффекту.
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 715 Тут кстати будет сказать несколько слов о стихотворной техни- ке. Моей первой целью, как обычно, была оригинальность. То, до какой степени ею пренебрегают в стихосложении, — одна из самых необъяснимых вещей на свете. Признавая, что метр сам по себе до- пускает не много вариаций, нельзя не объяснить, что возможные ва- риации ритмического и строфического характера абсолютно беско- нечны; и все же на протяжении веков ни один стихотворец не только не сделал, но, видимо, и не подумал сделать что-нибудь оригинальное. Дело в том, что оригинальность, если не говорить об умах, наделен- ных весьма необычайным могуществом, отнюдь не является, как предполагают некоторые, плодом порыва или интуиции. Вообще го- воря, для того, чтобы ее найти, ее надобно искать, и, хотя оригиналь- ность — положительное достоинство из самых высоких, для ее дос- тижения требуется не столько изобретательность, сколько способ- ность тщательно и настойчиво отвергать нежелаемое. Разумеется, я не претендую ни на какую оригинальность ни в отношении метра, ни в отношении размера «Ворона». Первый — хорей; второй — восьмистопный хорей с женскими и мужскими окончаниями (последние — во второй, четвертой и пятой стро- ках), шестая строка — четырехстопный хорей с мужским оконча- нием. Говоря менее педантично, стопа, везде употребляемая (хо- рей), — двусложная, с ударением на первом слоге; первая строка строфы состоит из восьми подобных стоп; вторая — из восьми же с усечением последнего безударного слога; третья — из восьми; четвертая — из восьми с усечением последнего безударного слога; пятая — тоже; шестая — из четырех стоп с усечением последнего безударного слога. Так вот, каждая из этих строк, взятая в отдель- ности, употреблялась и раньше, и та оригинальность, которою обладает «Ворон», заключается в их сочетании, образующем стро- фу; ничего даже отдаленно напоминающего эту комбинацию ра- нее не было. Эффекту оригинальности этой комбинации способ- ствуют другие необычные и некоторые совершенно новые эффек- ты, возникающие из расширенного применения принципов риф- мовки и аллитерации. Следующий пункт, подлежавший рассмотрению, — условия встречи влюбленного и Ворона, и прежде всего — место действия. В этом смысле естественнее всего представить себе лес или поле, но мне всегда казалось, что замкнутость пространства абсолют-
716 Эдгар Аллан По но необходима для эффекта изолированного эпизода; это все рав- но что рама для картины. Подобные границы неоспоримо и власт- но концентрируют внимание и, разумеется, не должны быть сме- шиваемы с простым единством места. Тогда я решил поместить влюбленного в его комнату — в по- кой, освященный для него памятью той, что часто бывала там. Я изобразил комнату богато меблированной — единственно пресле- дуя идеи о прекрасном как исключительной и прямой теме по- эзии, которые я выше объяснял. Определив таким образом место действия, я должен был впу- стить в него и птицу, и мысль о том, что она влетит через окно, была неизбежна. Сначала я заставил влюбленного принять хло- панье птичьих крыльев о ставни за стук в дверь — идея эта роди- лась от желания увеличить посредством затяжки любопытство читателя, а также от желания ввести побочный эффект, возника- ющий оттого, что влюбленный распахивает двери, видит, что все темно, и вследствие этого начинает полупредставлять себе, что к нему постучался дух его возлюбленной. Я сделал ночь бурною, во-первых, для обоснования того, что Ворон ищет пристанища, а во-вторых, для контраста с кажущейся безмятежностью внутри покоя. Я усадил птицу на бюст Паллады, также ради контраста меж- ду мрамором и оперением — понятно, что на мысль о бюсте наве- ла исключительно птица; выбрал же я бюст именно Паллады, во- первых, как наиболее соответствующий учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова «Паллада». Примерно в середине стихотворения я также воспользовался силою контраста для того, чтобы углубить окончательное впечат- ление. Например, нечто фантастическое и почти, насколько это допустимо, нелепое привносится в первое появление Ворона: Без поклона, смело, гордо, он прошел легко и твердо, Воспарил с осанкой лорда к верху входа моего. В двух последующих строфах этот эффект проводится с боль- шею очевидностью: Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо Улыбнулся я — так важен был и вид его и взор.
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 717 «Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако, Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер! Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?» Каркнул Ворон: «Nevermore». Изумился я сначала: слово ясно прозвучало, Как удар — но что за имя «Никогда»? И до сих пор Был ли смертный в мире целом, где в жилище опустелом Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор, Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор И назвался «Nevermore»? Обеспечив таким образом развязку, я немедленно оставляю все причудливое и перехожу на интонацию, исполненную глубо- чайшей серьезности, начиная со строфы, следующей прямо за толь- ко что процитированными: Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово... И т. д. С этого времени влюбленный более не шутит, более не усмат- ривает в облике Ворона даже ничего фантастического. Он назы- вает его: «мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор», чувству- ет на себе его «горящий, пепелящий душу взор». Эта смена мыс- лей или фантазий влюбленного имеет целью такую же смену и у читателя — дабы привести его в нужное состояние для развязки, которая и следует как можно более скоро. После собственно развязки — когда Ворон прокаркал «nevermore» в ответ на последний вопрос влюбленного — суждено ли ему встре- тить свою возлюбленную в ином мире, — стихотворение в его само- очевидном аспекте, как законченное повествование, можно счесть завершенным. Покамест все находится в пределах объяснимого, ре- ального. Какой-то Ворон, механически зазубривший единственное слово «nevermore», улетает от своего хозяина и в бурную полночь пытается проникнуть в окно, где еще горит свет, — в окно комнаты, где находится некто погруженный наполовину в чтение, наполови- ну — в мечты об умершей любимой женщине. Когда на хлопанье кры- льев этот человек распахивает окно, птица влетает внутрь и садится на самое удобное место, находящееся вне прямой досягаемости для этого человека; того забавляет подобный случай и причудливый об- лик птицы, и он спрашивает, не ожидая ответа, как ее зовут. Ворон по своему обыкновению говорит «nevermore», и это слово находит
718 Эдгар Аллан По немедленный отзвук в скорбном сердце влюбленного, который, высказывая вслух некоторые мысли, порожденные этим событием, снова поражен тем, что птица повторяет «nevermore». Теперь он до- гадывается, в чем дело, но, движимый, как я ранее объяснил, прису- щею людям жаждою самоистязания, а отчасти и суеверием, задает птице такие вопросы, которые дадут ему всласть упиться горем при помощи ожидаемого ответа «nevermore». Когда он предается этому самоистязанию до предела, повествование в том, что я назвал его первым и самоочевидным аспектом, достигает естественного завер- шения, не преступая границ реального. Но предметы, трактованные подобным образом, при каком угодно мастерстве или нагромождении событий всегда обретают некую жесткость или сухость, которая претит глазу художника. Всегда требуются два момента: во-первых, известная сложность или, вернее, известная тонкость; и, во-вторых, известная доза на- мека, некое подводное течение смысла, пусть неясное. Последнее в особенности придает произведению искусства то богатство (если воспользоваться выразительным термином из разговорной речи), которое мы слишком часто путаем с идеалом. Именно чрез- мерное прояснение намеков, выведение темы на поверхность, вме- сто того чтобы оставить ее в качестве подводного течения, и пре- вращает в прозу (и в самую плоскую прозу) так называемую по- эзию трансценденталистов. Придерживаясь подобных взглядов, я добавил в стихотворе- ние две заключительные строки, скрытый в которых намек стал пронизывать все предшествующее повествование. Подводное те- чение смысла делается ясным в строках: Не терзай, не рви мне сердца, прочь умчися на простор! Каркнул Ворон: «Nevermore». Можно заметить, что слова: «не терзай, не рви мне сердца» обра- зуют первую метафору в стихотворении. Они вместе с ответом «Nevermore» располагают к поискам морали всего, о чем дотоле повествовалось. Читатель начинает рассматривать Ворона как символ, но только в самой последней строке самой последней стро- фы намерение сделать его символом непрекращающихся и скорб- ных воспоминаний делается ясным:
ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА 719 И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон, Над дверьми, на белом бюсте — там сидит он до сих пор, Злыми взорами блистая, — верно, так глядит, мечтая, Демон; тень его густая грузно пала на ковер — И душе из этой тени, что ложится на ковер, Не подняться — nevermore!
Поэтический принцип Говоря о поэтическом принципе, я не претендую ни на полноту, ни на глубину. Моей главной целью будет в ходе достаточно произвольных рассуждений о сути того, что мы называем поэзи- ей, предложить вашему вниманию несколько мелких английских или американских стихотворений, наиболее отвечающих моему личному вкусу или оказавших наиболее определенное воздействие на мое воображение. Под «мелкими» я, конечно, подразумеваю стихотворения малого объема. И тут же, вначале, позвольте мне сказать несколько слов относительно довольно странного прин- ципа, который, справедливо или нет, всегда оказывал влияние на мою критическую оценку стихотворения. Я считаю, что больших стихотворений или поэм вообще не существует. Я утверждаю, что выражение «большая поэма» — явное противоречие в терминах. Вряд ли стоит говорить о том, что произведение достойно на- зываться поэтическим постольку, поскольку оно волнует, возвы- шая душу. Ценность его пропорциональна этому возвышающему волнению. Но все волнения преходящи — таково свойство души. Та степень волнения, которая дает произведению право называть- ся поэтическим, не может постоянно сохраняться в каком-либо сочинении большого объема. Максимум через полчаса волнение ослабевает, иссякает, переходя в нечто противоположное, и тогда поэтическое произведение, по существу, перестает быть таковым. Несомненно, многие нашли трудным сочетать предписание критики относительно того, что «Потерянным раем» надлежит благоговейно восхищаться на всем его протяжении, с абсолютной невозможностью во все время чтения сохранять тот восторг пе- ред поэмой, которого это предписание требует. Фактически это © Перевод. В. Рогов, наследники, 2002
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 721 великое произведение можно счесть поэтическим лишь в том слу- чае, если, отбросив важнейшее требование, предъявляемое ко всем произведениям искусства, требование единства, мы будем рассмат- ривать его лишь как ряд небольших стихотворений. Если ради сохранения единства поэмы, цельности ее эффекта или произво- димого ею впечатления мы прочитали бы ее за один присест, то в итоге волнение наше постоянно то нарастало, а то спадало бы. После пассажа истинно поэтического неизбежно следуют баналь- ности, которыми никакие априорные критические суждения не заставят нас восхищаться; но если, дочитав поэму, мы вновь при- мемся за нее, пропустив первую книгу (то есть начав со второй), мы поразимся, увидев, как восхищает нас то, что ранее мы осуж- дали, и возмущает то, чем мы прежде столь восторгались. Изо всего этого следует, что конечный, суммарный или абсолютный эффект даже лучшей эпической поэмы на свете равняется нулю — и это именно так. Что до «Илиады», то мы располагаем если не прямым доказа- тельством, то по крайней мере вескими основаниями предпола- гать, что она была задумана как цикл лирических стихотворений; но, допуская замысел эпоса, мы можем только сказать, что поэма зиждется на несовершенном представлении об искусстве. Совре- менный эпос, написанный в духе ложно представляемых древних образцов, — плод опрометчивого и слепого подражания. Но вре- мя таких художественных аномалий миновало. Если когда-либо какая-либо очень большая поэма и вправду пользовалась попу- лярностью — в чем сомневаюсь, — то по крайней мере ясно, что никакая очень большая поэма никогда более популярна не будет. Суждение о том, что величина произведения, ceteris paribus, может служить мерилом его оценки, будучи сформулировано по- добным образом, несомненно, покажется в достаточной мере не- лепым; но суждением этим мы обязаны нашим толстым журна- лам. Право же, в одном лишь абстрактно рассматриваемом коли- честве, насколько это касается книг, нет ничего достойного по- хвал, столь постоянно расточаемых этими суровыми изданиями! Да, гора в самом деле одними лишь своими пространственными размерами внушает нам чувство возвышенного; но никто не по- лучит подобного впечатления даже от непомерного объема «Ко- лумбиады». Пока что журнальные рецензенты не требовали оце-
722 Эдгар Аллан По нивать Ламартина в кубических футах, а Поллока — в фунтах; но что еще можем мы вывести из их постоянных разглагольствова- ний о «длительном усилии»? Ежели посредством «длительного усилия» какой-нибудь господинчик и разрешится эпической по- эмой, от всей души похвалим его за усилия, ежели за это стоит хвалить; но давайте воздержимся от похвал его поэме только ради этих самых усилий. Можно надеяться, что в будущем здравый смысл столь возрастет, что о произведении искусства станут су- дить по впечатлению, им производимому, по эффекту, им дости- гаемому, а не по времени, потребному для достижения этого эф- фекта, или по количеству «длительных усилий», необходимых, дабы произвести это впечатление. Дело в том, что прилежание — одно, а дар — совсем другое, и никакие журналы во всем креще- ном мире не могут их смешивать. Мало-помалу и это суждение наряду с другими, утверждаемыми мною, будет принято как са- моочевидное. А пока их обычно осуждают как ложные, что не по- вредит существенным образом их истинности. С другой стороны, ясно, что стихотворение может быть и не- уместно кратким. Чрезмерная краткость вырождается в голый эпиграмматизм. Очень короткое стихотворение хотя и может быть блестящим или живым, но никогда не произведет глубокого или длительного впечатления. Печать должна равномерно вдавливать- ся в сургуч. Беранже сочинил бесчисленное количество произве- дений, острых и затрагивающих душу; но, в общем, их легковес- ность помешала им глубоко напечатлеться в общественном мне- нии, и, как многие перышки из крыл фантазии, они бесследно уне- сены ветром. Примечательным образцом того, как ненужная краткость по- вредила стихотворению, помешав обратить на него внимание пуб- лики, может служить эта прелестная маленькая серенада: Сновиденья о тебе Гонят первый сладкий сон, Тише дует ветерок, В звездах блещет небосклон; Сновиденья о тебе Пронизали тишину, Некий дух меня повлек К твоему, любовь, окну!
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 723 Звуки трепетные спят На немой струе ручья, Тают, болью рождены, Излиянья соловья, Сник чампака аромат, Как замрут мечты во сне, — У тебя на лоне так Суждено угаснуть мне! Подними меня с травы! Все бледней я, все слабей! Подними, и обойми, И лобзаний дождь пролей. Томен, хладен я — увы! Сердца стук летит во тьму — К своему его прижми, Чтоб разбиться там ему. Эти строки известны, быть может, весьма немногим, хотя ав- тор их — такой большой поэт, как Шелли. Теплоту их чувства, при этом нежную и воздушную, оценит всякий, но глубже всех — лишь тот, кто сам восставал от сладостных грез о возлюбленной, дабы окунуться в волны ароматного воздуха летней южной ночи. Одному из лучших стихотворений Уиллиса — на мой взгляд, лучшему из когда-либо им написанных — несомненно, именно этот изъян чрезмерной краткости помешал занять надлежащее место во мнении как критики, так и читателей. Лег на Бродвей покров теней, Густела ночи мгла, И там тогда, знатна, горда, Красавица прошла. За ней одной незримых рой Стремился без числа. Дух чистоты ее черты Торжественно облек, Дивились все ее красе, Был облик девы строг: Все то, что бог ей даровал, Она хранила впрок. В ней чувства нет! За звон монет Пренебрегать душой — Ее удел; но кто б хотел Назвать ее женой,
724 Эдгар Аллан По Хоть благодать — себя продать, Свершив обряд святой? А вслед за ней, ее милей, Шла девушка, бледна, — Нужду, позор с недавних пор Изведала она, За пыл страстей остаток дней Страдать обречена. Не снидет мгла с ее чела Отныне и вовек: Чему Христос, презрев донос, Слова прощенья рек, То день за днем в упорстве злом Карает человек! В этом сочинении трудно узнать Уиллиса, написавшего так много незначительных «салонных» стихов. Строки не только на- сыщенны и возвышенны, но и полны энергии, и при этом напря- женны от очевидной искренности чувства, которую мы тщетно искали бы во всех других сочинениях этого автора. Пока эпическая мания, пока идея о том, что поэтические побе- ды неразрывно связаны с многословием, постепенно угасает во мнении публики благодаря собственной своей нелепости, мы ви- дим, что ее сменяет ересь слишком явно ложная, чтобы ее можно было долго выносить, но которая за краткий срок существования, можно сказать, причинила больше вреда нашей поэзии, нежели все остальные ее враги, вместе взятые. Я разумею ересь, именуе- мую «дидактизмом». Принято считать молча и вслух, прямо и кос- венно, что конечная цель всякой поэзии — истина. Каждое сти- хотворение, как говорят, должно внедрять в читателя некую мо- раль, и по морали этой и должно судить о ценности данного про- изведений Мы, американцы, особливо покровительствовали этой идее, а мы, бостонцы, развили ее вполне. Мы забрали себе в голо- ву, что написать стихотворение просто ради самого стихотворе- ния, да еще признаться в том, что наша цель такова, значит обна- ружить решительное отсутствие в нас истинного поэтического величия и силы; но ведь дело-то в том, что, позволь мы себе загля- нуть в глубь души, мы бы немедленно обнаружили, что нет и не может существовать на свете какого-либо произведения, более
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 725 исполненного величия, более благородного и возвышенного, не- жели это самое стихотворение, это стихотворение per se, это сти- хотворение, которое является стихотворением и ничем иным, это стихотворение, написанное ради самого стихотворения. Питая к истине столь же глубокое благоговение, как и всякий другой, я все же ограничил бы в какой-то мере способы ее внедре- ния. Я бы ограничил их ради того, чтобы придать им более силы. Я бы не стал их ослаблять путем рассеивания. Истина предъявляет суровые требования, ей нет дела до миров. Все, без чего в песне ни- как невозможно обойтись, — именно то, с чем она решительно не имеет ничего общего. Украшать ее цветами и драгоценными камень- ями — значит превращать ее всего лишь в вычурный парадокс. Бо- рясь за истину, мы нуждаемся скорее в суровости языка, нежели в его цветистости. Мы должны быть просты, точны, кратки. Мы долж- ны быть холодны, спокойны, бесстрастны. Одним словом, мы долж- ны пребывать в состоянии как можно более противоположном по- этическому. Воистину слеп тот, кто не видит коренные и непреодо- лимые различия между убеждением посредством истины и посред- ством поэзии. Неизлечимо помешан на теоретизировании тот, кто, невзирая на эти различия, все же настаивает на попытках смешать воедино масло и воду поэзии и истины. Разделяя сознание на три главные области, мы имеем чистый интеллект, вкус и нравственное чувство. Помещаю вкус посередине, ибо именно это место он в сознании и занимает. Он находится в тес- ном соприкосновении с другими областями сознания, но от нрав- ственного чувства отделен столь малозаметною границею, что Арис- тотель не замедлил отнести некоторые его проявления к самим доб- родетелям. Тем не менее мы видим, что функции частей этой триады отмечены достаточными различиями. Подобно тому как интеллект имеет отношение к истине, так же вкус осведомляет нас о прекрас- ном, а нравственное чувство заботится о долге. Совесть учит нас обя- зательствам перед последним, рассудок — целесообразности его, вкус же довольствуется тем, что показывает нам его очарование, объяв- ляя войну пороку единственно ради его уродливости, его диспропор- ций, его враждебности цельному, соразмерному, гармоническому — одним словом, прекрасному. Некий бессмертный инстинкт, гнездящийся глубоко в чело- веческом духе, — это, попросту говоря, чувство прекрасного. Имен-
726 Эдгар Аллан По но оно дарит человеческому духу наслаждение многообразными формами, звуками, запахами и чувствами, среди которых он суще- ствует. И подобно тому как лилия отражается в озере, а взгляд Ама- риллиды — в зеркале, так и простое устное или письменное воспро- изведение этих форм, звуков, красок, запахов и чувств удваивает источники наслаждения. Но это простое воспроизведение — не по- эзия. Тот, кто просто поет, хотя бы с самым пылким энтузиазмом и с самою живою верностью воображения, о зрелищах, звуках, запа- хах, красках и чувствах, что наравне со всем человечеством улы- баются и ему, — он, говорю я, еще не доказал прав на свое боже- ственное звание. Вдали есть еще нечто, для него недостижимое. Есть еще у нас жажда вечная, для утоления которой он не показал нам кристальных ключей. Жажда эта принадлежит бессмертию человеческому. Она — и следствие и признак его неувядаемого существования. Она — стремление мотылька к звезде. Это не про- сто постижение красоты окружающей, но безумный порыв к кра- соте горней. Одухотворенные предвидением великолепия по ту сторону могилы, боремся мы, дабы многообразными сочетания- ми временных вещей и мыслей обрести частицу того прекрасно- го, которое состоит, быть может, из того, что принадлежит единой лишь вечности. И когда поэзия или музыка, самое чарующее из всего поэтического, заставляет нас лить слезы, то не от великого наслаждения, как предполагает аббат Гравина, но от некой нетер- пеливой скорби, порожденной нашей неспособностью сейчас, здесь, на земле, познать сполна те божественные и экстатические восторги, на которые стих или музыка дает нам лишь мимолет- ные и зыбкие намеки. Стремление постичь неземную красоту, это стремление душ соответственного склада и дало миру все, в чем он когда-либо мог постичь и вместе почувствовать поэтическое. Конечно, поэтическое чувство может развиваться по-разному: в живописи, в скульптуре, в архитектуре, в танце, особенно в му- зыке, а весьма своеобразно и широко — в декоративном садовод- стве. Но наш предмет ограничивается поэтическим чувством в его словесном выражении. И тут позвольте мне вкратце сказать о рит- ме. У довольствуясь высказыванием уверенности в том, что музы- ка в многообразных разновидностях метра, ритма и рифмы столь значительна в поэзии, что отвергать ее всегда неразумно и отка-
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 727 зывающийся от столь необходимого подспорья попросту глуп, я не буду останавливаться на утверждении ее абсолютной важнос- ти. Быть может, именно в музыке душа более всего приближается к той великой цели, к которой, будучи одухотворена поэтическим чувством, она стремится, — к созданию неземной красоты. Да, быть может, эта высокая цель здесь порою и достигается. Часто мы ощущаем с трепетным восторгом, что земная арфа исторгает зву- ки, ведомые ангелам. И поэтому не может быть сомнения, что союз поэзии с музыкой в общепринятом смысле открывает широчай- шее поле для поэтического развития. Старинные барды и минне- зингеры обладали преимуществами, которых мы лишены, и когда Томас Мур сам пел свои песни, то законнейшим образом совер- шенствовал их как стихи. Итак, резюмируем: я бы вкратце определил поэзию слов как созидание прекрасного посредством ритма. Ее единственный су- дья — вкус. Ее взаимоотношения с интеллектом и совестью име- ют лишь второстепенное значение. С долгом или истиной она со- прикасается лишь случайно. Однако скажу несколько слов в виде объяснения. Я утверж- даю, что наслаждение, одновременно наиболее чистое, наиболее возвышающее и наиболее полное, то, которое обретают при со- зерцании прекрасного. Лишь при созерцании прекрасного мы в силах изведать то высокое наслаждение или волнение, в котором мы видим поэтическое чувство, столь легко отличимое от истины или удовлетворения интеллекта, а также от страсти или волнения сердца. Следовательно, поэзии я отвожу область прекрасного — что включает и понятие возвышенного — просто-напросто по оче- видному закону искусства, гласящему, что следствия должны про- истекать как можно более непосредственно от причин, и никто не был еще столь слаб рассудком, дабы отрицать, что особое возвы- шение души, о котором идет речь, легче всего достигается при помощи стихов. Однако из этого отнюдь не следует, что зовы стра- сти, предписания долга и даже уроки истины не могут быть при- внесены в стихотворение, и притом с выгодою, ибо они способны попутно и многообразными средствами послужить основной цели произведения; но истинный художник всегда сумеет приглушить их и сделать подчиненными тому прекрасному, что образует ат- мосферу стихов.
728 Эдгар Аллан По Лучше всего мне начать чтение стихов, которые я предлагаю вашему вниманию, огласив вступление к «Скитальцу» мистера Лонгфелло: День кончен, и с крыльев Ночи Спускается сумрак и мгла, Как будто перо большое Парящего в небе орла. Я вижу — огни деревни Блестят сквозь дождливую сеть, И чувства тоски безотчетной Не в силах преодолеть. Еще не печаль, но все же Походит тоска на печаль — Вот так, как на дождь походит Туман, застилающий даль. Прочти ж мне стихи иль песню Простую какую-нибудь, Чтоб мог я от мыслей тревожных Шумливого дня отдохнуть. Не тех великих поэтов, Чей голос — могучий зов, Чей шаг, отдаленный эхом, Звучит в лабиринте веков. Ведь мысли их, словно фанфары, С неслыханной силой такой Гремят о борьбе бесконечной, А мне сейчас нужен покой. Возьми поскромнее поэтов, Чьи песни из сердца текли, Как слезы из век задрожавших, Как дождик из тучки вдали. Того, кто в труде ежедневном, В бессоннице тяжких ночей Расслышал чудесные звуки В душе утомленной своей. Те песни смиряют тревогу И пульс напряженный забот, И в душу покой благодатный, Как после молитвы, сойдет.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 729 Прочти ж мне из книги любимой Что хочешь, пусть голос твой Озвучит стихи поэта, Усиливши их волшебство. И музыка сумрак наполнит, Мучительных дум караван Уложит шатры, как арабы, И скроется тихо в туман.1 Хотя размах воображения в этих строках невелик, их тонко- стью справедливо восхищаются. Некоторые образы оказывают очень сильное воздействие. Ничто не может быть лучше строк про ...великих поэтов, Чей голос — могучий зов, Чей шаг, отдаленный эхом, Звучит в лабиринте веков. Очень сильное воздействие оказывает также идея последнего четверостишия. В целом, однако, стихотворение заслуживает по- хвалы главным образом за грациозную небрежность размера, столь соответствующую выражаемым чувствам, и в особенности за не- принужденность общего стиля. Эту непринужденность, или есте- ственность манеры письма, давно уже стало модным считать не- принужденностью только внешнею и достижимою лишь большим трудом. Но это не так: естественная манера трудна лишь тем, кому нечего на нее и покушаться — лишенным естественности. Лишь вследствие того, что стихи будут писаться с проникновением или вчувствованием, их интонация неизменно окажется присущей большинству людей и, конечно, меняющейся в зависимости от обстоятельств. Тот автор, что на манер «Североамериканского обозрения» при всех обстоятельствах будет оставаться всего-на- всего «тихим», по необходимости при многих обстоятельствах ока- жется попросту глупым или тупым, и у нас не больше оснований считать такого «непринужденным» или «естественным», чем кок- ни, корчащего из себя великосветского льва, или Спящую Краса- вицу в музее восковых фигур. Из мелких стихотворений Брайента наибольшее впечатление произвело на меня то, которое он озаглавил «Июнь». Привожу лишь часть его: 1 Перевод М. Зенкевича.
730 Эдгар Аллан По Там будет долгие часы Свет литься золотой, Цветы невиданной красы Взойдут в траве густой, Там, где усну я наконец, Совьет себе гнездо скворец, Там бабочка покой Себе найдет, и гул пчелы Дням лета возгласит хвалы. Что, если крик и смех ко мне Домчатся из села Иль песня девы при луне, Беспечно весела? Что, если б, трепетно чиста, Ко мне влюбленная чета В вечерний час пришла? Моя мечта: вовеки пусть В том уголке не веет грусть. О, знаю, знаю: тень мою Лучи не озарят, Я вздохи ветра не вопью, Не буду звукам рад; Но коль туда, где лягу я, Придут грустить мои друзья — То вспять не заспешат: Цветенье, воздух, птичий гам Задержат их надолго там. И вспомнят с нежностью они Былые времена, Да и того, кто в эти дни Не пьет июнь до дна: Ведь он в природы торжество Одно привнес — что у него Могила зелена; Отрадно будет под травой Услышать голос мой живой. Течение ритма здесь даже сладострастно, ничто не может быть мелодичнее. Это стихотворение всегда действовало на меня при- мечательным образом. Напряженная меланхолия, которая как бы выплескивается на поверхность всего светлого, что поэт говорит о своей могиле, потрясает нас до глубины души, и в этом потрясении заложено истинное возвышение поэзией. Стихи оставляют впечат- ление приятной грусти. И если в остальных произведениях, с кото-
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 731 рыми я вас ознакомлю, обнаружится нечто более или менее сход- ное по тону, позвольте мне вам напомнить, что известный оттенок грусти (как и почему — нам неведомо) неразрывно связан со всеми высшими проявлениями прекрасного. Но это все же лишь Еще не печаль, но все же Походит тоска на печаль — Вот так, как на дождь походит Туман, застилающий даль.1 Оттенок, о котором я говорю, отчетливо виден даже в таком исполненном блеска и темперамента стихотворении, как «За- здравная» Эдварда Кута Пинкни: Пью здравье той, чьей красотой Навек пленен я стал, Она — всем женщинам пример, Чистейший идеал; Ей жизнь вручил сонм светлых сил И добрый звездный рой — И создана была она Эфирно неземной. Как птичий глас в рассветный час, Прекрасной речь жива, Но чем-то музыки нежней Полны ее слова: Любое, сказанное ей, Души печать несет — Так вобрала у роз пчела Душистый сок на мед. А чувства все в ее душе Безгрешны и чисты, Благоуханием полны, Как вешние цветы; Она возвышенных страстей Пленительно полна, Их воплощением живым Нам кажется она! Взгляни лишь миг на светлый лик — Не будет он забыт, Звук голоса ее в сердцах Не скоро отзвучит. 1 Перевод М. Зенкевича.
732 Эдгар Аллан По С приходом смерти я вздохну В конце мне данных дней Не по моим годам земным, А лишь по ней, по ней. Пью здравье той, чьей красотой Навек пленен я стал, Она — всем женщинам пример, Чистейший идеал. Пью здравье! О, когда б таких Знал больше шар земной, Чтоб жизнь текла, чуждаясь зла, Поэзией сплошной! Мистеру Пинкни не повезло, что он родился слишком далеко на Юге. Будь он уроженец Новой Англии, то вероятно, что его сочла бы первым из лирических поэтов Америки великодушная клика, которая столь долго вершит судьбы американской словес- ности, руководя тем, что называется «Североамериканским обо- зрением». Только что приведенное стихотворение особенно пре- красно; но возвышение поэзией, им достигаемое, мы должны при- писать главным образом сочувствию, которое оно вызывает у нас к энтузиазму поэта. Мы прощаем его гиперболы за бесспорную искренность, с какою он их изрекает. Но я отнюдь не намерен распространяться о достоинствах того, что я вам собираюсь читать. Стихи неизбежно скажут сами за себя. Боккалини в «Вестях с Парнаса» рассказывает, что од- нажды Зоил преподнес Аполлону весьма едкую критику на весь- ма достохвальную книгу, после чего бог спросил его, какие у это- го произведения есть достоинства. Критик ответствовал, что об- ращал внимание лишь на ее изъяны. Услышав это, Аполлон вру- чил ему мешок непровеянной пшеницы, повелев ему отобрать себе в награду всю мякину. Так вот эта притча очень хороша как выпад против критиков, но я отнюдь не уверен, что бог был прав. Я отнюдь не уверен, что в определении истинных границ долга критики не заключена грубей- шая ошибка. Достоинство, особенно в стихах, можно принять в ка- честве аксиомы: оно становится самоочевидным, стоит только про- читать их надлежащим образом. Достоинства стихотворения пере- стают быть достоинствами, если их надобно доказывать; а говорить
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 733 слишком подробно о достоинствах какого-либо произведения ис- кусства равносильно признанию, что они не очень велики. Среди «Мелодий» Томаса Мура есть одно весьма выдающее- ся стихотворение, и кажется весьма странным, что оно не привле- кает должного внимания. Я имею в виду строки, начинающиеся словами: «Олень мой, ты ранен!..» Их напряженная энергия ни- чем не превзойдена даже у Байрона. В двух строках Мура переда- но душевное движение, заключающее в себе самую суть боже- ственной страсти любви, — душевное движение, которое, быть может, нашло отзвук в наибольшем числе самых страстных сер- дец человеческих, нежели любое другое душевное движение, ког- да-либо воплощенное в словах: Олень мой, ты ранен! здесь дом твой, приди, Склонись, отдохни у меня на груди: Тут сердце, что верно тебе, и рука, И улыбка, что скрыть не могли б облака. На то и любовь, что вовек не пройдет, Будь горе иль счастье, позор иль почет! Виновен ты пусть — твой удел разделю, Каков бы ты ни был — тебя я люблю. Ты ангелом звал меня в радостный миг, И все я твой ангел, хоть ужас настиг. Пройду я с тобой испытанье огнем, Спасу, огражу — или вместе умрем! Последнее время стало модным отрицать у Мура воображе- ние, не отказывая ему в прихотливой фантазии; это различие пер- вым определил Колридж, лучше всех других понимавший огром- ную силу Мура. Дело в том, что прихотливость фантазии этого поэта настолько перевешивает все другие его качества, а также фантазию всех других людей, что весьма естественно создалось впечатление, будто ничем другим он и не обладает. Но никогда не было сделано большей ошибки. Никогда со славой истинного по- эта не поступали столь несправедливо. В пределах английского языка я не могу припомнить стихотворения, столь исполненного глубокого и зловещего воображения в лучшем смысле слова, чем то, что начинается строками «О, как хотел бы я сейчас над туск- лым озером стоять» и которое написал Томас Мур. К сожалению, я не могу его вспомнить.
734 Эдгар Аллан По Одним из самых благородных и, говоря о прихотливой фанта- зии, одним из наиболее наделенных этим качеством среди совре- менных поэтов был Томас Гуд. Его «Прекрасная Инес» всегда та- ила для меня невыразимое очарование: Вы не встречали Инес, Отраду наших глаз? Она ушла на Запад, И словно свет погас! Она румянец свой и смех Похитила у нас, И множество других надежд, И перлов, и прикрас! Вернись, колдунья Инес, Пока не пала ночь, Покамест звезды и луну Ты не сманила прочь; Как счастлив, кто любим тобой, Всеозаренья дочь, — Подобного блаженства мне Вообразить невмочь! Ах, мне б, колдунья Инес, В заморской стороне Лететь с тобою рядом На гордом скакуне! Ужели нет здесь милых дам И рыцарей в броне И надобно друзей души Искать в чужой стране? Тебя я видел, Инес, На ближнем берегу, Средь знатных юношей и дев В изысканном кругу; Качались перья, скакуны Резвились на лугу. Когда ж я этот дивный сон Вновь подстеречь смогу? Ушла ты с песней, Инес, С напевом заодно, А музыка и клики Вились к звену звено. Увы! Отраду испытать Мне не было дано: Разлуки поступь слышал тот, Кто любит так давно!
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 735 Прощай, колдунья Инес, Взошла ты на корму; Попутный ветер в спину Ковчегу твоему! Твоя улыбка, принеся Блаженство одному, Разбила множество сердец, Их погрузив во тьму!1 «Дом с привидениями» того же автора — одно из самых прав- дивых стихотворений, когда-либо написанных, одно из самых правдивых, одно из самых совершенных, одно из самых отшли- фованных в художественном отношении как по теме, так и по выполнению. Кроме того, в нем заключена могучая фантазия. Сожалею, что его объем не позволяет огласить его на лекции. Вместо него разрешите прочитать пользующееся всеобщим при- знанием стихотворение «Мост Вздохов»: Вновь, омраченная, Спит, не дыша, Отягощенная Жизнью душа! С мертвой голубкою Будьте нежней; Подняли хрупкую С мокрых камней! Катятся струи На мостовую: Густо опутана Тиной обильной, Словно укутана В саван могильный! Без осуждения, Пренебрежения, С болью сердечной Вспомните жившую, Смерть искупившую Женственность вечную. Не упрекайте Мятежницу скорбную: 1 Перевод А. Голембы.
736 Эдгар Аллан По Стерто минувшее, Смыто позорное; Нет, не лукавила С жизнью несчастная, Смерть ей оставила Только прекрасное. Евы ославленной Горести минули: Волны, проржавленны, К берегу хлынули! Пышные косы Свяжите узлом, Светлые косы! Излишни вопросы: Где ее дом? Есть ли родные? Где они ныне? Братья и сестры! Ласка и милость? Или к любимому, Недостижимому, Сердце стремилось? Ах! С христианами, Сдержанно-рьяными, Жить все трудней! Комнаты дороги; Не было в городе, В каменном ворохе, Крова у ней! Все изначальные, Сентиментальные Чувства исчезли. Плакать рискованно, Смерть уготована, Сердце приковано К пасмурной бездне. Там, где фонарный Свет лучезарный Рябь озарил, Где вспыхнула темная Река неуемная, Застыла бездомная У самых перил.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 737 Холод мартовских звезд Бьет ее мелкой дрожью; Аркой выгнулся мост, Взявший берег в подножье; Жизнь отметается, Смертного таинства Сердце полно, Рот перекошенный... Сладко быть брошенной Камнем на дно! Очертя голову, В зыбкое олово, В ряби разбег; Не обесславь ее, Ясно представь ее, Злой человек! Я окуну твою Душу распутную В омуты рек! С мертвой голубкою Будьте нежней, — Подняли хрупкую С мокрых камней! Мертвое тело Не окоченело, Так ради Христа Слезы утрите ей, Нежно отрите ей Щеки, уста! Очи открытые С болью гнетущею Сквозь незабытое, Тиной покрытое, Смотрят в грядущее. Бесчеловечности И бессердечности Жертвою стала ты: Гибель прияла ты Волей судьбы! Муки простите ей, Руки скрестите ей Для очистительной Вечной мольбы!
738 Эдгар Аллан По И отпустите вы С нежностью ровною К трону Спасителя Душу греховную!1 Сила этого стихотворения равняется его драматизму. Техни- ка стиха, доводящая виртуозность до самой грани фантастическо- го, при этом прекрасно соответствует тому безумному исступле- нию, которое и является основой стихотворения. Среди мелких стихотворений лорда Байрона есть одно, никог- да не снискавшее у критиков той хвалы, которую оно, несомнен- но, заслуживает: Хоть судьба мне во всем изменила И моя закатилась звезда, Ты меня никогда не винила, Не судила меня никогда. Ты мой дух разгадала тревожный, Разделила мой жребий одна. Я мечтал о любви невозможной — И в тебе мне явилась она. Если я улыбнусь и нежданно Отвечают улыбкой цветы, Я могу не бояться обмана, Ибо так улыбаешься ты. Если ссорится ветер с волнами, Как со мною друзья и родня, Только тем, что оно — между нами, Это море тревожит меня. Пусть Надежда, корабль мой, разбита И обломки уходят на дно, Сердцу в бурях лишь гордость защита, Но и в пытках не сдастся оно. Ибо смерть предпочту я презренью, Никакой не страшусь клеветы. И меня не принудят к смиренью, Если будешь союзницей ты. Люди лгут — никогда не лгала ты, Не по-женски верна мне была, Ты любила, не требуя платы, И любовь за любовь отдала. Ты, не дрогнув, на ложь возражала, 1 Перевод А. Голембы.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 739 Не для сплетен следила за мной, Расставаясь со мной, не бежала И не прятала нож за спиной. Этот мир не кляну я враждебный, Где преследуют все одного: Я не пел ему песни хвалебной, Но уйти не спешил от него. И ошибку я страшной ценою Оплатил в эти смутные дни, Но зато ты навеки со мною, И тебя не отнимут они. Буря прошлое стерла, и что же, Чем утешу себя самого? То, что было всего мне дороже, Оказалось достойней всего. И в песках еще ключ серебрится, И звезда еще в небе горит, А в пустыне поет еще птица И душе о тебе говорит.1 Хотя размер, здесь использованный, — один из самых труд- ных, техническая сторона стиха вряд ли оставляет желать лучше- го. Более благородный предмет никогда не призывал к труду перо поэта. Идея стихотворения возвышает душу и заключается в том, что никто не вправе жаловаться на превратности судьбы, если его не оставляет непоколебимая любовь женщины. Из Альфреда Теннисона — хотя я со всею искренностью счи- таю его благороднейшим поэтом изо всех когда-либо существо- вавших — я успею прочитать лишь очень небольшое стихотворе- ние. Я называю и считаю его благороднейшим из поэтов не пото- му, что впечатление, им производимое, всегда наиболее глубоко, не потому, что поэтическое волнение, им возбуждаемое, всегда наиболее сильно, но потому, что оно всегда наиболее воздушно, иными словами, наиболее возвышающе и наиболее чисто. Нет поэта менее земного, плотского. Я собираюсь прочитать вам от- рывок из его последней большой поэмы «Принцесса»: В чем; в чем причина этих странных слез? Они высокой скорбью рождены, Идут из сердца, застилают взор, Когда смотрю на ширь осенних нив И думаю про канувшие дни. 1 Перевод В. Девика.
740 Эдгар Аллан По Свежее первого луча, что пал На парус, приносящий к нам друзей, Грустней луча, который обагрил Все милое, идущее ко дну, Грустны и свежи канувшие дни. Грустны и странны, как в предсмертный час Хор полусонных птиц перед зарей, Когда глазам тускнеющим окно Квадратом, все светлея, предстает, Грустны и странны канувшие дни. Вы дороги, как память милых уст Усопшему, лобзаний слаще вы Придуманных, бездонны, как любовь, Как первая любовь, как совесть, злы, О Смерть средь Жизни, канувшие дни. Я попытался, хотя и весьма поверхностным и несовершенным образом, ознакомить вас с моей концепцией поэтического прин- ципа. Я ставил себе целью изложить вам, что в то время как прин- цип этот сам по себе выражает человеческую тягу к неземной кра- соте, проявляется он неизменно в неком возвышающем волнении души, вполне независимом от опьянения сердца, то есть страсти, или удовлетворения разума, то есть истины. Ибо страсть, увы, склонна скорее принижать душу, а не возвышать ее. Любовь же, напротив, любовь истинная, божественный Эрос, Венера Ураний- ская в отличие от Дионейской, несомненно, самая чистая и самая истинно поэтическая тема. Что до истины, то, конечно, если при постижении какой-либо истины мы обретаем дотоле не замечен- ную гармонию, то сразу же испытываем истинно поэтическое чув- ство; но чувство это относится лишь к самой гармонии и ни в коей мере не к истине, лишь послужившей выявлению этой гармонии. Однако нам легче будет прийти к ясному представлению о том, что такое истинная поэзия, путем простого перечисления некото- рых из несложных элементов, рождающих поэтическое чувство в самом поэте. Он обретает амброзию, насыщающую его Душу, в яр- ких светилах, сияющих на небосводе, в цветочных лепестках, в гус- том невысоком кустарнике, в волнистых нивах, в высоких, скло- ненных восточных деревьях, в голубых горных далях, в нагромож- дении облаков, в мерцании полускрытых ключей, в бликах на се- ребристой речной глади, в покое уединенных озер, в колодезной
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП 741 глубине, отражающей звезды. Она является ему в пении птиц, в золотой арфе, во вздохах ночного ветра, в ропоте леса, в жалобах прибоя, в свежем дыхании рощ, в аромате фиалки, в сладостраст- ном благовонии гиацинта, в так много говорящем запахе, который в сумерки доносится к нему с дальних неоткрытых островов, что высятся за смутными океанами, бесконечными и неизведанными. Он узнает ее во всех благородных мыслях, во всех бескорыстных побуждениях, во всех святых порывах, во всех доблестных, велико- душных и жертвенных деяниях. Он чувствует ее в красоте женщи- ны, в грации ее поступи, в сиянии ее взора, в мелодии ее голоса, в ее нежном смехе, в ее вздохе, в гармоническом шелесте ее одеяний. Он глубоко чувствует ее в чарующей ласке ее, в ее пылких востор- гах, в ее кроткой доброте, в ее безропотном и благочестивом долго- терпении — но более всего, о, более всего он узнает ее, склоняя пе- ред нею колена, он поклоняется ей, воплощенной в вере, в чистоте, в силе, в истинно божественном величии ее любви. Позвольте в заключение прочитать еще одно краткое стихо- творение, по характеру весьма отличное от всех ранее процитиро- ванных. Написано оно Мазеруэллом и озаглавлено «Песня кава- лера». При наших современных и целиком рациональных пред- ставлениях о нелепости и нечестивости войны мы вряд ли наи- лучшим образом приспособлены для сочувствия выраженным в ней эмоциям и, следовательно, для оценки ее достоинств. Чтобы вполне этого добиться, мы должны в воображении отождествить себя с душою кавалера старых времен. Проверьте шлемы, сталь кирас — И в седла, молодцы! Вновь Честь и Слава кличут нас — Погибели гонцы. Слезой не затуманим взгляд, Когда возьмем клинки, Вздыхать не будет наш отряд Красоткам вопреки. Пастух унылый, хнычь, дрожи — Нам нет примера в том: Пойдем сражаться как мужи, Героями умрем!
ПРИМЕЧАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ С. 25. «Тамерлан» («Tamerlane»). Имя героини поэмы — Ада — непосредственная отсылка к Байрону: так звали одну из двух дочерей английского поэта. Образцом, которому во многом подражает По, явилась мистерия Байрона «Манфред» (1817), а весь восточный колорит почерпнут из байроновских поэм «Корсар» (1814), «Гяур» (1813) и «Лара» (1814). С. 31. «Песня» («Song»). Посвящено Саре Эльмире Ройстер (см. вступительную статью). С. 36. «Стансы» («Stanzas»). Эпиграф — неточная цитата из Байрона («К Ирландии»). С. 42. Из поэмы «Аль-Аараф» («А1 Aaraaf»). Гимн Несэси. Сам По указывал, что его поэма написана «о другом мире, о звезде», открытой датским астрономом Тихо Браге (1546—1601), которая «так вне- запно появилась и исчезла». Значение слова «аль-аараф», по Корану, — царство между небом и адом. С. 52. «К Елене» («То Helen»). Стихотворение навеяно памятью о Джейн Стенард (см. вступитель- ную статью). С. 53. «Израфель» («Israfel»). В действительности эпиграф взят не из Корана, а из толкования Ко- рана в работе английского ориенталиста Джорджа Сейла (1734). С. 58. «Город на море» («The City in the Sea»). Мотив царства мертвых, один из наиболее устойчивых у По, подоб- ным образом обыгрывается, например, и в его рассказе «Король Чума». С. 60. «Той, которая в раю» («То One in Paradise»). Предполагают, что в этом стихотворении нашла отзвук история по- следней любви Байрона — к графине Терезе Гвичьоли. 742
С. 62. «Гимн» («Hymn»). Стихотворение впервые появилось на страницах рассказа «Морелла», где эти строки сочинены героиней. С. 69. «Занте» («То Zante»). Занте — распространенное в романтической поэзии наименование земного рая (ср. одноименное стихотворение Байрона). Имя восходит к толкованию французского романтика Франсуа Рене де Шатобриана (1768—1848), считавшего, что название греческого острова Занте означает «цветок гиацинта». Isola d’orol Flor di Levantel (ит.) — Золотой остров! Цветок Леванта! С. 70. «Заколдованный замок» («The Haunted Palace»). Стихотворение вошло в текст рассказа «Падение Дома Ашеров». В письме Р. Грисуолду По, объясняя свой замысел, говорит, что централь- ный образ стихотворения — это «разум, преследуемый фантомами». С. 73. «Червь-победитель» («The Conqueror Worm»). Вошло во второй вариант новеллы «Лигейя», где эти стихи написа- ны героиней перед смертью. Однако в новелле тот же сюжет получает противоположное разрешение: герой усилием воли воскрешает возлюб- ленную, и «червь» оказывается не победителем, а побежденным. С. 75. «Линор» («Lenor»). Имя героини, вероятно, позаимствовано из популярной баллады не- мецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747—1794), известной в Рос- сии по вольному переложению Жуковского («Ленора»). О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!— В оригинале первая стро- ка — цитата из книги Екклезиаста (12:6). Ср.: «...доколе... не разбился кувшин у источника...». Peccavimus (лат.) — мы согрешили. С. 79. «Ворон» («The Raven»). Стихотворение было впервые опубликовано в январе 1845 г., затем последовали многочисленные перепечатки в американских и английских газетах. Об истории этого стихотворения см. эссе Э. По «Философия твор- чества» и вступительную статью. Существует около 20 русских перево- дов «Ворона» (в том числе Д. Мережковского, К. Бальмонта, В. Брюсова). С. 81. Непентес — забвение, избавление от боли (гр.). Речь идет о магическом напитке. С. 82. «Валентина» («А Valentine. Valentine’s Eve. 1846»). Стихотворение посвящено Френсис Сарджент Осгуд. «Валентина» в переводе В. Брюсова означает «валентинка» — традиционное послание ко Дню св. Валентина (14 февраля). Мендес Фердинанд. — Имеется в виду Мендес Пинто Фернао (1510— 1583) — португальский мореплаватель, предпринявший в 1537 г. путеше- ствие в Вест-Индию, которое продлилось 10 лет. С. 84. «КМ.Л.Ш.» («То —») («Not long ago, the writer of these lines...»). Посвящено Марии-Луизе Шью, дочери врача, которая ухаживала за смертельно больной Виргинией (см. вступительную статью). 743
С. 85. «Улялюм» («Ulalume — A Ballad»). Стихотворение содержит следы острого интереса По к астрологии. Так, финикийская богиня плодородия Астарта символизирует в нем пла- нету Венеру, покровительницу земной страсти (тогда как Диана — сим- вол небесной, неплотской любви). Уирова чаща. — На полотнах американского художника Роберта Уол- тера Уира (1803—1889) воссозданы романтические пейзажи долины Гуд- зона. Оберовы духи — напоминание о балете французского композитора Даниеля Франсуа Обера (1782—1871) «Озеро фей». С. 89. «Колокольчики и колокола» (в других переводах — «Звон») («The Bells»). Опубликовано посмертно. В поэме С. Рахманинова для оркестра, хора и солистов «Колокола» (1913) использован перевод К. Бальмонта. С. 92. «К Елене» («То Helen»). Стихотворение обращено к поэтессе Саре Елене Уитмен, которая в 1848 г. стала невестой По, взяв с него слово отказаться от алкоголя. На- рушение этого обязательства привело к расторжению помолвки. С. 94. «Анни» («For Annie»). Обращено к Анни Ричмонд, последней любви поэта. Но влагой иной //Я спасен от напасти... — то есть влагой, почерпну- той из Леты, реки забвения в античной мифологии. С. 98. «Сонет к моей матери» («То my Mother»). В действительности адресат стихотворения — Мария Клемм, тетка По и мать Виргинии. Мать поэта умерла, когда ему было два года. С. 99. «Аннабель Ли» («Annabel Lee»). Посвящено памяти Виргинии, умершей 30 января 1847 г. от горло- вого кровотечения.
НОВЕЛЛЫ* Метценгерштейн ( « Metzengerstein» ) Новелла вошла в книгу «Гротески и арабески» (1840). С. 103. Лабрюйер, Жан (1645—1696) — французский писатель-мора- лист, автор книги «Характеры, или Нравы нынешнего века» (1688), пред- ставляющей собой опыт постижения человеческой природы в категориях рационализма. Мерсье, Луи-Себастьен (1740—1814) — французский писатель, перу которого принадлежит утопический роман «Год две тысячи четыреста со- роковой», вышедший с подзаголовком «Сон, которого, возможно, и не было». Книга изображает идеальное общество будущего, где восторжество- вали естественность нравов и начала социальной справедливости. «...Нет ни одной другой системы...» — слова из главы «Метампсихоз» в книге английского писателя Исаака Дизраэли (1766—1848) «Достопри- мечательности литературы» (1791—1793; 1823). Метампсихоз (метем- психоз) — религиозно-мистическое учение о переходе души из одного организма после его смерти в другой организм. Аллен, Итен (1738—1789) — герой американской революции, глава отряда повстанцев, сыгравшего важную роль в некоторых ключевых эпи- зодах Войны за независимость. По своим взглядам принадлежал к при- верженцам рационализма и деизма. С. 105. ...переиродил... Ирода... — слова Гамлета из одноименной пьесы У. Шекспира (акт III, сц. 2), ставшие поговоркой. Перевод Б. Пастернака. * В этом разделе примечаний использованы материалы А.Н. Николюки- на, составившего обширный комментарий к «Полному собранию рассказов» Э.А. По в серии «Литературные памятники» (М.: Наука, 1970). 745
Герцог де л’Омлет («The Due de Г Omelette») С. 110. Китс, Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик, рано умерший от чахотки. Было распространено мнение, что кончину Китса ускорили грубые нападки критиков (см. стихотворение Байрона «Кто убил Джона Китса?»). «Андромаха» (1667) — трагедия Жана Расина (1639—1699), одна из вершин драматургии французского классицизма. На представлении этой трагедии в 1667 г. актер Захари Жако, игравший Ореста, испытал острый приступ болезни и через несколько дней умер. Ортолан — садовая овсянка, птица из отряда воробьиных; считалось, что ее мясо отличается нежным, изысканным вкусом. Гадес — царство мертвых в античной мифологии. Апиций, Марк Габий (I в.) — прославленный римский гурман и гаст- роном. С. 113. Белиал — имя злого духа в Библии и падшего ангела в «Поте- рянном рае» (1667) английского поэта Джона Мильтона (1608—1674). С. 114. Гебры — огнепоклонники. С. 115. Лебрен, Шарль Франсуа (1739—1824) — французский поли- тический деятель и литератор. С. 116. Франциск и Карл — французский король Франциск I и испан- ский король Карл I, соперничавшие в притязаниях на трон Священной Римской империи. Победил испанский монарх, ставший в 1519 г. импе- ратором Карлом V. Если бы Александр не был Александром... — Согласно Плутарху, эти слова Александр Великий произнес при встрече с философом Диогеном, попросившим царя отойти, чтобы не загораживать лучи солнца. Без дыхания (Рассказ не для журнала «Блэквуд» и отнюдь не из него) («Loss of Breath») С. 117. «Блэквуд» — ежемесячный журнал, основанный в 1817 г. из- дателем Уильямом Блэквудом (1776—1834) и выходивший в Эдинбурге; считался в ту эпоху эталоном хорошего вкуса в литературе. Консерватив- ность художественных критериев, принятых в этом издании, не раз ста- новилась предметом насмешек По-критика. Мур, Томас (1779—1852) — английский поэт ирландского происхож- дения, страстный патриот Ирландии. По процитировал лишь первую стро- ку его стихотворения, причем она оборвана так, что смысл искажается. 746
Салманассар IV(VIII в. до н.э.) — царь Ассирии, три года безуспешно осаждавший Самарию, город в Палестине. Сарданапал (668—625 до н.э.) — последний царь Ассирии; по преда- нию, сжег себя вместе со своими женами, запершись во дворце, который штурмовали восставшие жители Ниневии. Герой одноименной драмы Байрона. Историк Диодор Сицилийский (I в. до н.э.) рассказывает о Сар- данапале в своем труде «Историческая библиотека». Аристей (III в. до н.э.) доставил из Иерусалима ученых, которым было поручено перевести Ветхий Завет на греческий язык. Псамметих I (665—611 до н.э.) — фараон, освободивший Египет из- под владычества Ассирии. С. 118. Лорд Эдуард — персонаж «Новой Элоизы» (1760) Жан-Жака Руссо (1712-1778). С. 119. «Мандевиль» (1817) — роман английского писателя Уильяма Годвина (1756—1836), в котором описаны ужасы английской революции и правления Оливера Кромвеля (1599—1658). С. 120. «Метамора» (1829) — романтическая трагедия Дж. А. Стоуна, в которой действуют персонажи-индейцы, не имеющие ничего общего с реальными аборигенами. С. 121. Фаларид (VI в. до н.э.) — сицилийский правитель, который подвергал своих подданных жестоким пыткам. По преданию, осужденных помещали внутрь медного быка, под которым разводили огонь. Вопли умирающих напоминали бычий рев. С. 123. «Вездесущность Бога» — один из догматов мистической фи- лософии, восходящий к «Сумме теологии» Фомы Аквинского (1225— 1274). Каталани, Анжелика (1780—1849) — знаменитая в ту эпоху итальян- ская певица. Гаумата — персидский маг (VI в. до н.э.), выдавший себя за сына умершего царя Кира и убитый после разоблачения (был опознан по об- резанным ушам). Зопир — военачальник, приближенный царя Дария (VI—V вв. до н.э.), обрезал себе нос и уши, чтобы осажденные в Вавилоне сочли его жертвой жестокости персидского правителя и пропустили в город, ворота которо- го он открыл для своего войска. С. 125. Марстон, Джон (1575—1634) — английский драматург. Крабб, Джордж (1754—1832) — английский поэт-романтик, просла- вившийся стихами, в которых опоэтизированы сельские пейзажи. С. 126. Саут, Джон Флинт (1797—1882) — английский хирург и ана- том. Капитан Баркли — американский спортсмен-скороход. Физ — псевдоним английского художника Хелбота Найта Брауна (1815—1882), известного своими иллюстрациями к книгам Диккенса. Иероним (ок. 340—420) — римский монах и богослов. 747
С. 129. Эпименид (VI в. до н.э.) — критский прорицатель и поэт. Лаэрций (Диоген Лаэртский) (III в.) — греческий писатель, популярно излагавший учения философов античности. Рукопись, найденная в бутылке («Ms Found in a Bottle») Новелла получила первую премию на конкурсе, объявленном журна- лом «Балтимор сатердей визитор», и с нее началась известность По-но- веллиста. С. 130. Кино, Филипп (1635—1688) — французский поэт и драматург; цитируется его либретто к опере «Атис» (1676). Пиррон (ок. 365—275 до н.э.) — древнегреческий философ, основатель античного скептицизма. С. 131. Батавия — голландское название столицы Индонезии Джа- карты. Лаккадивские острова — группа островов в Аравийском море. Фадом — английская мера длины, равная 1,83 м. С. 133. Новая Голландия — прежнее название Австралии. С. 139. Баальбек — древний Гелиополь, город в Ливане, где сохрани- лись руины храма бога солнца. Тадмор — древний город в Сирии неподалеку от Пальмиры, разрушен- ной римлянами в 273 г. Персеполь — город в Древнем Иране, разрушенный Александром Македонским в 330 г. до н.э. С. 140. Меркатор, Гергард Кремер (1512—1594) — фламандский кар- тограф и математик. Свидание («The Assignation») С. 141. Кинг, Генри (1592—1669) — английский епископ и поэт. По цитирует его «Элегию на смерть возлюбленной жены» (1657). Палладио, Андреа (1508—1580) — венецианский архитектор. Мост Вздохов. — По этому мосту, находившемуся в Венеции между Дворцом Дожей и государственной тюрьмой, вели на казнь осужденных. С. 143. Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, от- казавшаяся принести жертву богине Латоне, матери Аполлона. За это боги лишили ее всех двенадцати детей, а сама Ниобея была превращена в ка- мень. С. 145. Коммод (161 — 192) — римский император. С. 146. Текстор, Равизий (ок. 1480—1524) — французский писатель. 748
С. 147. Чимабуэ, Джиованни(1240— 1302);7W)o, Рени (1575—1642) — итальянские художники. С. 148. «Ивысочайший гений не прибавит.,,» — начальные строки со- нета 60 Микеланджело Буонарроти (1475—1564). С. 149. Полициано, Анджело (1454—1494) — итальянский поэт, автор драмы в стихах «Сказание об Орфее» (1480). С. 151. ...строки из чепменова «Бюсси д’Амбуа»... — Джордж Чепмен (15597—1634) — английский драматург; упомянутая трагедия бичует раз- врат при дворе французского короля Генриха III. Береника («Berenice») С. 153. Ибн Зайят (XI в.) — арабский поэт. С. 154. Арнгейм (Арнем) — город в Голландии, расположенный на живописном берегу Рейна. С. 156. Курион, Целий Секунд (1503—1569) — итальянский ученый. Августин, Аврелий (Блаженный) (354—430) — один из самых влия- тельных христианских теологов, признанный католическим святым. Его «Исповедь» (ок. 400) говорит о темных сторонах души, обосновывая необ- ходимость божественной благодати, увенчиваемой загробным воздаянием. Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — ок. 230) — христи- анский писатель-богослов. С. 157. Асфодель — растение семейства лилейных, считавшееся у древ- них цветком смерти. С. 158. Альциона (Алкиона) — в греческой мифологии дочь бога вет- ров Эола; превращена богами в птицу зимородка, которая выводила птен- цов в гнезде, плавающем по морю в период полного зимнего штиля. Симонид Кеосский (556 — ок. 469 до н.э.) — греческий поэт. С. 159. Салле, Мари (1707—1756) — французская балерина. Морелла («Morelia») С. 161. ...из-за своего пресбургского воспитания... — Пресбург — уни- верситетский город в Словакии, ныне Братислава. С. 162. Гинном — долина неподалеку от Иерусалима, известная как «Долина плача»; от этого имени происходит библейское название ада — геенна. Буйный пантеизм Фихте... — По-видимому, речь идет о труде Иоган- на Готлиба Фихте (1762—1814) «Назначение человека» (1800), где немец- кий философ исходит из понятия абсолютного бытия, тождественного Богу. 749
Вторичное рождение. — Речь идет об учении древнегреческого фило- софа и математика Пифагора (VI в. до н.э.) о бессмертии души и пересе- лении душ. ...доктрина тождества, как ее излагал Шеллинг... — Немецкий фило- соф Фридрих Шеллинг (1775—1854) обосновывает «философию тожде- ства», центральное положение которой — единство природы и познания в Абсолюте. С. 164. Пестум — древний город на побережье Италии, известный своими цветами; воспет Вергилием, Овидием, Марциалом. Анакреонт (570—478 до н.э.) — древнегреческий поэт, воспевший любовь и вино. С. 166. Цикута — ядовитое растение, а также яд, изготовляемый из его корней. Кипарис — здесь: символ печали и смерти. Король Чума Рассказ, содержащий аллегорию («King Pest») В новелле содержится пародия на роман английского политического деятеля и писателя Бенджамина Дизраэли (1804—1881) «Вивиан Грей» (1827), где дано описание Дворца вина. Эпиграф — из «Трагедии о Фер- рексе и Поррексе» (1561), принадлежащей английским драматургам То- масу Норту (1532—1584) и барону Бакхерсту (1536—1608). С. 167. ...третьего из Эдуардов... — Эдуард III занимал английский пре- стол в 1327—1377 гг. При нем в 1348 г. Лондон пережил эпидемию чумы. С. 168. Бен Невис — гора в Шотландии. «Мела нет» — выражение, означающее: «В кредит не обслуживают». С. 170. ...во всю силу своих стенторовых легких. — В «Илиаде» Гомера Стентор — имя глашатая, славившегося громоподобным голосом. С. 174. Синяя погибель — джин. С. 175. Деви Джонс — имя дьявола на морском жаргоне. Черный жгут — дешевый портвейн. Четыре зверя в одном ( Че ловеко-жираф ) («Four Beasts in One») Новелла была опубликована в 1836 г. под названием «Безумный», указывающим на селевкидского царя Антиоха IV (II в. до н.э.), которому было дано такое прозвище. 750
С. 179. ...из пророчеств Иезекииля. — В Книге пророка Иезекииля (39:1 — 16) говорится о том, что с севера в Израиль придут войной Гог и Магог, которые погибнут в огне. Камбиз — персидский царь (529—523 до н.э.), сын Кира, правившего в 558—529 гг. до н.э. Храм Дианы в Эфесе — одно из чудес античного мира, сожжен Герос- тратом в 356 г. до н.э. ...осквернение Святая Святых... — В 170 г. до н.э. Антиох IV разгра- бил Иерусалимский храм. ...его жалкая кончина в Табе... — Антиох IV умер в этом персидском городе, перед смертью впав в слабоумие. С. 180. Селевк Никанор (310—281 до н.э.) — военачальник в армии Александра Македонского, основатель династии Селевкидов. Вер, Луций (131 — 169) — римский император, известный своей раз- гульной жизнью. Валент, Флавий (329—378) — римский император, первоначально правил восточными областями империи. С. 181. Гелиогабал (204—222) — римский император, принял имя си- рийского бога солнца, которого провозгласил главным божеством римлян. С. 182. Ашима — сирийский бог, изображавшийся в виде оленя. С. 183. Они сочинили латинский гимн... — Римский историк Флавий Вописк (III—IV вв.) указывал, что чернь пела этот гимн, когда во время сарматской войны император Аврелиан (270—275) собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. Мистификация («Mystification») С. 187. Нед Ноулз — английский писатель Джеймс Шеридан Ноулз (1784—1862), пьесы которого пользовались большим успехом в США. С. 189. Alma Mater (лат.) — буквально: мать-кормилица; так студен- ты называли университет. Инкуб — злой дух, который являлся женщинам во время сна; от него рождались ведьмы и колдуны. С. 192. Филипп IV Красивый (1268—1314) — французский король, издавший свод указов (ордонансы), которыми регулировались дуэли. Фавин, Андре — автор книги «Театр чести и рыцарства», изданной в 1613 г. в Париже. Д’Одигье, Виталь (1569—1624) — французский писатель, автор «Трак- тата о дуэлях» (1617). Брантом, Пьер (ок. 1540—1614) — французский историк и писатель; его «Мемуары» были изданы посмертно. С. 193. Эделен. — Автор и его книга о дуэлях вымышлены По. 751
С. 194. Дю Бартас, Гийом де Саллюст (1544—1590) — французский поэт, один из самых почитаемых авторов в протестантских и пуританских кругах. Лигейя («Ligeia») Впервые образ Лигейи появляется в поэме «Аль-Аараф». С. 196. Гленвилл, Джозеф (1636— 1680) — английский богослов, кото- рый обосновывал доктрину «пресуществования души». Согласно этому учению, душа существует до вселения в тело. С. 197. Аштофет — одно из имен финикийской богини плодородия Астарты. .„дочерей Делоса. — На острове Делос родилась и жила богиня Арте- мида, покровительница девственниц. С. 198. Клеомен — имя, высеченное на пьедестале статуи Венеры Ме- дицейской; вероятно, так звали скульптора. Нурджахад. — Имеется в виду роман английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766) «История Нурджахада» (1767). С. 199. ...колодец Демокрита... — Философ Демокрит (V в. до н.э.) ут- верждал, что истина находится на дне колодца. ...звезды-близнецы, рожденные Ледой... — Звезды Кастор и Поллукс в созвездии Близнецов названы именами братьев-близнецов, рожденных, согласно греческой мифологии, Ледой от Зевса. ...самой большой звездой Лиры... — Речь идет о звезде Вега. С. 201. ...тайны трансцендентной философии... — По вел ожесточен- ную полемику с эстетическими и философскими доктринами трансцен- дентализма, наиболее влиятельного интеллектуального движения в Америке того времени, и с лидером этого движения философом и поэтом Ралфом Уолдо Эмерсоном (1803—1882). ...свинец Сатурна. — Алхимики называли свинец Сатурном. Азраил — ангел смерти у мусульман. С. 204. ...полуготического-полудруидического стиля. — Друиды — жре- цы у древних кельтов. С. 205. Луксор — город в Египте на месте древних Фив; там находят- ся руины храма бога Амона-Ра. Черт на колокольне («The Devil in the Belfry») C. 212. ...комментариями Тшафкенхрюккена. — Традиция высмеива- ния «ученых трудов» историков восходит в американской литературе к «Истории Нью-Йорка» (1809) Вашингтона Ирвинга (1783—1859), где использованы такие же приемы. 752
Падение Дома Ашеров («The Fall of the House of Usher») Эпиграф — из стихотворения Пьер-Жана Беранже (1780—1857) «Отказ». С. 226. ...последнего вальса фон Вебера. — Произведение с таким на- званием принадлежит немецкому композитору Карлу Готлибу Рейзин- геру (1798-1859). Фюзели, Генри (1741 — 1825) — швейцарский художник, много лет проживший в Англии, где он снискал известность лучшего графика и книжного иллюстратора своей эпохи. С. 228. ...всерастительное наделено чувствительностью. — Эта идея подробно обосновывается в философском трактате По «Эврика» (1848). Уотсон, Ричард (1737—1816) — английский химик (он же — епископ Ландаффский, которого По принял, очевидно, за другое лицо). Персиваль, Томас (1740—1804) — английский врач, автор «Медицин- ской этики» (1803). Спалланцани, Лаззаро (1729—1799) — итальянский натуралист. С. 229. Грессе, Жан Батист Луи (1709—1777) — французский поэт; за стихи антиклерикального содержания был исключен в 1734 г. из ордена иезуитов. В стихотворении «Монастырь» (1735) воспел уединенную жизнь. Сведенборг, Эмануэль (1688—1772) — шведский мистик, развивавший идею соответствия явлений земных и потусторонних. Хольберг, Людвиг (1684—1754) — датский писатель; его роман «Под- земное странствие Николаса Климма» (1741) представляет собой сати- рический обзор современной Европы. Флад, Роберт (1574—1637) — английский врач и философ-мистик, считавший залогом бессмертия способность живых организмов и расте- ний менять свою оболочку. Д’Эндажине, Жан — французский хиромант, автор книги «Хироман- тия» (1522). Делашамбр, Марен Кюро — французский хиромант, автор «Принци- пов хиромантии» (1653). Жиронн, Эймерик де (ок. 1320—1399) — испанский инквизитор; в своей книге «Директориум Инквизиторум» («Руководство по инквизи- ции») перечисляет способы изгнания бесов и выявления еретиков. Мела, Помпоний (I в.) — римский картограф, описавший полусказоч- ных обитателей Африки. «Бдения по усопшим...» — редкая книга, описывающая католическую заупокойную службу в церкви немецкого города Майнца (прежнее назва- ние — Магонтиак). С. 232. «Безрассудное свидание» — мистификация По; книга с таким названием и ее автор не установлены. 753
Вильям Вильсон («William Wilson») Новелла отчасти основывается на детских впечатлениях По, в 1818— 1820 гг. учившегося в английском пансионе. Эпиграф — из трагикомедии «Фаронида» английского поэта Уильяма Чемберлена (1619—1689). С. 243. ...родился девятнадцатого января... — По указывает дату сво- его рождения; при публикации в сборнике «Гротески и арабески» совпа- дал с авторским и год рождения героя -1809-й. С. 250. Ирод Аттик, Тиберий Клавдий (II в.) — богатый афинянин, якобы нашедший клад в собственном доме. Делец («The Business Man») С. 261. ...в эскимосском, кикапуском... стиле. — Кикапу — одно из индей- ских племен Северной Америки. С. 266. Макассарское масло — растительное масло, которое исполь- зовали для ращения волос. Человек толпы («The Man of the Crowd») C. 267. Горгий (ок. 483—375 до н.э.) — софист, противник Сократа, изображенный в диалоге Платона «Горгий». С. 268. Евпатриды — родовая знать в древних Афинах. С. 271. Ретц, Мориц (1779—1857) — немецкий художник, иллюстра- тор «Фауста» Гете. С. 275. «Садик души» — сочинение страсбургского типографа И. Грю- нингера, изданное в 1500 г.; на самом деле книга ничего «гнусного» не содержала и По, вероятно, была известна по слухам. Убийство на улице Морг («The Murders in the rue Morgue») Эпиграф — из трактата «Захоронения в урнах» (1658) английского врача и писателя Томаса Брауна (1605—1682). С. 278. Френолог — сторонник френологии — популярного во време- на По лжеучения о возможности судить о характере человека по особен- ностям строения его черепа. 754
С. 281. Кребийон, Проспер Жолио (1674—1762) — французский дра- матург, питавший страсть к пышным сценическим эффектам, пагубно сказавшимся на театральной судьбе его трагедии «Ксеркс» (1714). С. 282. Никольс, Томас Л оу (1815—1901) — врач и общественный дея- тель, оставивший воспоминания о своих встречах с По. Ламартин, Альфонс де (1791 — 1869) — французский поэт-романтик и видный политический деятель. С. 290. Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670). Видок, Франсуа Эжен (1775—1857) — бывший каторжник, а затем начальник уголовного ведомства французской полиции; автор популяр- ных «Мемуаров» (1838). С. 307. Лаверна — римская богиня прибыли, считавшаяся покрови- тельницей воров. «Отрицать то, что есть...» — цитата из второго предисловия к «Но- вой Элоизе» (1761) Ж.-Ж. Руссо. Низвержение в Мальстрем («А Descent into the Maelstrom») С. 309. ...в суровом краю Лофодена — то есть на Лофоденских остро- вах, которые, как и водоворот Мальстрем, расположены у северо-запад- ного побережья Норвегии. ...в описании нубийского географа. — Речь идет о Птолемее (I в.) — знаменитом александрийском математике и астрономе. С. 311. Рамус, Ионас (1649—1718) — норвежский историк. С. 312. Норвежская миля — мера длины, равная 11 295 м. С. 313. Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружаю- щая подземное царство. Кирхер, Афанасий (1601—1680) — немецкий археолог, который утвер- ждал, что внутри земли имеются пустоты, заполненные огнем, водой и воздухом. Не закладывай черту своей головы Рассказ с моралью («Never Bet the Devil Your Head») C. 325. Торрес, Томас де Лас — испанский писатель, автор «Рассказов в стихах» (1828). Меланхтон, Филипп (1497—1560) — немецкий богослов, сподвижник Лютера. 755
«Война мышей и лягушек» — древнегреческая героикомическая поэма, которая приписывалась Гомеру. Ла Сен, Пьер (1590—1636) — французский писатель. Гюго, Якобус (XVII в.) — французский теолог. Эвней — царь Лемноса; в «Илиаде» Гомера снабжал греков, осаждав- ших Трою, припасами, скупая у них военную добычу. Антиной — в «Одиссее» Гомера один из женихов Пенелопы, убитый Одиссеем, вернувшимся из странствий. Лотофаги — по Гомеру, народ, который питается лотосами. «Допотопные» (1839) — поэма Джеймса Макгенри, современника По. Поухатан (ок. 1550—1618) — глава союза индейских племен; оказал яростное сопротивление первым английским колонистам, прибывшим в Новый Свет. С. 326. «Дайел» («Dial») — журнал, печатный орган кружка трансцен- денталистов (см. примеч. к с. 201). «Даун-Истер» — прозвище глупого и неуклюжего янки в американ- ской литературе. Роман под таким названием в 1833 г. выпустил амери- канский писатель Джон Нил. «Североамериканское трехмесячное обозление». — Имеется в виду американский журнал консервативного направления «Североамерикан- ское трехмесячное обозрение». Закон двенадцати таблиц — свод древнейших римских законов, со- зданный в V в. до н.э. С. 331. Пексановская бомба — изобретение французского генерала Пексана, участника русского похода 1812 г. С. 333. Лорд, Вильям (1819—1907) — американский поэт, ставший одной из мишеней уничижительной критики По. Овальный портрет («The Oval Portrait») С. 335. Радклиф, Анна (1764—1823) — английская романистка, счи- тавшаяся одним из корифеев «литературы тайн и ужасов». С. 336. Салли, Томас (1783—1872) — американский художник, извест- ный своими женскими портретами. Маска Красной Смерти («The Masque of the Red Death») Считается, что поводом для написания новеллы явилась запомнив- шаяся По история, о которой сообщили американские газеты: на балу в Санкт-Петербурге группа молодых людей в масках внесла в дом палан- 756
кин с китайским богдыханом, а когда после их ухода с богдыхана сняли маску, под ней оказался труп. С. 340. «Эрнани» — драма Виктора Гюго (1802—1885), на представ- лении которой 25 февраля 1830 г. произошла стычка приверженцев клас- сического театра с поборниками романтизма. Тайна Мари Роже (Дополнение к «Убийству на улице Морг») («The Mystery of Marie Roger») C. 344. «Взгляд на мораль» — заглавие одной из частей посмертно из- данных «Сочинений» немецкого романтика Новалиса (1772—1801). С. 346. Нассау-стрит. — Здесь и далее По приводит в сносках реаль- ные имена и названия, связанные с убийством в июле 1841 г. продавщи- цы одного из нью-йоркских табачных магазинов Мэри Сесил Роджер. С. 357. Мирмидоняне — племя, во главе которого Ахиллес отправил- ся на Троянскую войну. С. 367. Лендор, Уолтер Сэвидж (1775—1864) — английский писатель- романтик. С. 373. Лотарио — персонаж трагедии английского драматурга Ни- коласа Роу (1674—1718) «Прекрасная грешница» (1703); неверный воз- любленный. Золотой жук («The Gold Bug») Новелла, опубликованная в 1843 г., выиграла конкурс, объявленный газетой «Доллар ньюспейпер». Эпиграф — имитация монолога из коме- дии английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805) «Все не правы» (1761); в оригинале эти слова отсутствуют. Согласно поверью, укус та- рантула повергает пострадавшего в полубезумное состояние, заставляя его беспрерывно плясать. С. 400. Сваммердам, Ян (1637—1680) — голландский натуралист-эн- томолог. С. 422. Кидд, Вильям (ок. 1650—1701) — капитан британского флота, ставший пиратом; арестован и повешен в Лондоне. По преданию, зарыл в разных местах на Атлантическом побережье колоний мешки с награблен- ным золотом. С. 424. Голконда — город в Индии, знаменитый драгоценными камнями. С. 425. Испанские моря — район Карибского моря, особенно опасный для мореплавания из-за обилия пиратов. 757
Надувательство как точная наука («Duddling Considered as One of the Exact Sciences») C. 442. Бентам, Иеремия (1748—1832) — английский философ, обо- сновавший доктрину утилитаризма, иронически осмысленную По в рас- сказе «Делец»; автор трактата «Защита ростовщичества» (1787). Нил, Джон (1793—1876) — журналист, пропагандировавший учение Бентама в США. Имя другого связано с самой важной из... наук... — По имеет в виду библейского пророка Иеремию. С. 443. Бробдингнег — страна великанов в книге «Путешествие Гул- ливера» (1726) Джонатана Свифта (1667—1745). «Флакк» — псевдоним американского стихотворца Томаса Уорда (1807-1873). С. 444. Терпин, Ричард (Дик) — знаменитый английский разбойник; был пойман и повешен в 1739 г. О'Коннел, Даниел (1775—1847) — один из лидеров движения за осво- бождение Ирландии. Бэри, Шарлотта (1775—1861) — английская романистка, в молодости считавшаяся красавицей. Заживо погребенные («The Premature Burial») С. 453. ...о землетрясении в Лиссабоне... — Речь идет о землетрясении, произошедшем 1 ноября 1755 г., которое полностью разрушило город: погибло почти 60 тысяч человек. Черная Яма — военная тюрьма в Калькутте, где в 1756 г. за одну ночь погибли от удушья 123 пленных англичанина. С. 460. «...об эпитафиях, гробницах и червях». — Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II» (акт III, сц. 2). Перевод П. Мелковой. С. 463. ...привязать к моей руке. — В США рекламировались гробы, обладающие свойством открываться, если погребен мнимоумерший. С. 465. Бьюкен, Уильям (1729—1805) — шотландский врач; его книга «Домашняя медицина» пользовалась огромной популярностью. «Ночные мысли» («Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии») (1742—1745) — сборник стихотворений английского поэта Эдварда Юнга (1683—1765), основной мотив которых — бренность земного бытия; в России некоторые из них известны по переложениям Жуковского. Афрасиаб (VI в.) — туранский царь, который вел длительные войны с Персией. Оксус — река Аму-Дарья. 758
Длинный ларь («The Oblong Box») С. 466. «Независимость» — американский корабль, который был спу- щен на воду в 1834 г. и предназначался для рейсов в Европу. С. 468. Рубини — династия итальянских художников XVI—XVIII вв. С. 473. Гаттерас — мыс в штате Северная Каролина, знаменитый частыми и сильными штормами. Ангел необъяснимого. Экстраваганца («The Angel of the Odd») C. 477. Гловер, Ричард (1712—1785) — английский поэт; его эпическая поэма «Леонид» вышла в 1737 г. Уилки, Уильям (1721—1772) — шотландский писатель, в 1757 г. опуб- ликовавший поэму «Эпигониада», основанную на четвертой песне «Илиа- ды» Гомера. Ламартин. — См. примеч. к с. 282. Здесь речь идет о его книге «Вос- поминания, впечатления и мысли во время поездки на Восток» (1835). Барлоу, Джоэл (1754—1812) — американский поэт, участник Войны за независимость; в поэме «Колумбиада» (1807) пророчил Америке вели- кое будущее. Таккерман, Генри Теодор (1813—1871) — американский писатель. Грисуолд, Руфус — см. вступительную статью. Похищенное письмо («The Purloined Letter») Эпиграф — из «Писем к Луцилию» римского философа и драматур- га Сенеки (ок. 4 до н.э. — 65 н.э.). С. 494. Абернети, Джон (1764—1831) — английский хирург. С. 498. Шамфор, Себастьян (1741—1794) — французский писатель, автор опубликованной посмертно книги афоризмов «Максимы и мысли» (1795); был секретарем якобинского клуба до 1791 г. и в дни террора по- кончил с собой. С. 499. Брайант, Джейкоб (1715—1804) — английский писатель, ав- тор книги «Новая система, или Анализ античной мифологии». С. 504. «Атрей». — Речь идет о трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-старшего (1674—1762) «Атрей и Фиест» (1707). Враждуя с братом, царь Атрей умертвил его сыновей и, пригото- вив из них трапезу, угостил Фиеста. Затем он пытался заставить остав- шегося в живых сына Фиеста — Эгисфа поднять руку на отца, но сам был убит Фиестом и Эгисфом. 759
Разговор с мумией («Some Words with a Mummy») С. 507.Глиддон, Джордж Робинс (1809—1857) — английский египто- лог, американский консул в Каире. С. 510. Барнс, Джон (1761—1841) — английский комический актер, с 1816 г. работал в Нью-Йорке. С. 514. Скарабей — жук, почитавшийся в Древнем Египте как одна из форм бога солнца. Изображения скарабея были популярны в античных геммах, амулетах, кольцах-печатках. Большую роль играл он и в культе умерших. С. 517. Галль, Франц Иосиф и Шпурцгейм, Иоганн Кристоф — осно- воположники френологии (см. примеч. к с. 278). С. 518. Карнак — селение в Египте неподалеку от Фив; известно раз- валинами одного из древнейших храмов. С. 519. Большой Оазис — один из крупнейших египетских оазисов, расположенный в Ливийской пустыне; сохранились акведуки и руины дворцов римского периода. С. 520. ...основан на изобретении Герона... — Греческий инженер и математик Герои из Александрии разработал устройство, напоминающее паровую турбину, еще во II в. до н.э. Будущий паровой двигатель был описан французским инженером Соломоном де Ко в 1615 г. Брандрет, Джозеф (1746—1815) — английский врач. Бочонок амонтильядо («The Cask of Amontillado») С. 528. Да почиет в мире! — формула католической заупокойной мо- литвы. Прыг-Скок («Hop-Frog») Новелла основана на эпизоде из «Хроник» Жана Фруассара (ок. 1337— 1410). Французский король Карл VI (1368—1422) едва не погиб, когда на нем во время бала вспыхнул маскарадный костюм. С. 529. «Задиг» — философская повесть Вольтера (1694—1778) «За- диг, или Судьба» (1748).
ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА («Narrative of the True Adventures of Arthur Gordon Pym») Отдельным изданием опубликована в 1838 г. Жюль Верн еще в 1864 г. объявил в своей статье, посвященной По, что допишет оставшуюся не- оконченной повесть, и исполнил свое намерение, выпустив в 1897 г. ро- ман «Ледяной сфинкс». С. 542. Уайт, Томас У. — печатник в Ричмонде, где выходил журнал «Сазерн литерэри мессенджер», редактором которого По состоял в 1835— 1837 гг. С. 636. Кергелен, Тремарек Ив (1745—1797) — французский море- плаватель. С. 645. Уэддел, Джеймс (1787—1834) — английский путешественник, совершивший несколько экспедиций в Южные моря. С. 646. Моррел, Бенджамин (1795—1839) — американский морепла- ватель, побывавший в Южных морях в 1822—1824 гг. С. 648. Рейнольдс, Джереми (1799—1858) — американский полярный исследователь. С. 650. Биско, Джон — английский мореплаватель. На самом деле его экспедиция в Южные моря была предпринята в 1830—1831 гг.
ЭССЕ Философия обстановки («The Philosophy of Furniture») Опубликовано в 1840 г. С. 706. Стенфилд, Уильям Кларксон (1794—1867) — английский ху- дожник-маринист. Чапмен, Джон Гэтсби (1808—1889) — американский художник, мас- тер пейзажа. Философия творчества («The Philosophy of Composition») Опубликовано в 1846 г. С. 707. В письме... Чарлз Диккенс... — Диккенс в письме к По от 6 мар- та 1842 г. указывал, что свой широко известный роман «Калеб Вильямс» (1794) английский писатель и философ Уильям Годвин (1756—1836) писал не совсем обычным способом: сначала был закончен третий том, затем второй и лишь на заключительной стадии работы — первый. Об этом рассказал сам Годвин в предисловии к изданию книги 1832 г. ...механизма «Барнеби Раджа»... — Роман Диккенса «Барнеби Радж» печатался весной 1841 г. частями. Познакомившись с первыми И глава- ми, По предсказал в своей рецензии дальнейшее развитие фабулы.
Поэтический принцип («The Poetic Principle») Лекция, с которой По неоднократно выступал в последние годы жиз- ни. Опубликована посмертно в 1850 г. С. 722. Поллок, Роберт (1798—1827) — шотландский поэт, автор поэ- мы в 10 книгах «Время» (1827). ...прелестная маленькая серенада... — По цитирует стихотворение Перси Биши Шелли (1792—1822) «Индийская мелодия» (1819). С. 723. Уиллис, Натаниел Паркер (1806—1867) — американский поэт и драматург, один из немногих литературных современников По, заслу- живший от него высокую оценку. С. 726. Амариллида — традиционное имя пастушки в античной поэзии. Она — стремление мотылька к звезде. — Поэтический образ заимство- ван автором из стихотворения Шелли «К —» (1821). Гравина, Джованни Винченцо (1664—1718) — итальянский писатель, автор «Рассуждений о поэзии» (1718). С. 731. Пинкни, Эдвард Кут (1802—1828) — американский поэт. С. 732. Боккалини, Траяно (1556—1613) — итальянский писатель-са- тирик, его «Вести с Парнаса» вышли в 1612 г. С. 733. ...первым определил Колридж... — Важное для эстетики роман- тизма разграничение воображения и фантазии основывается, согласно английскому поэту и теоретику искусства Сэмюэлу Тейлору Колриджу (1772—1834), писавшему об этом в своей «Литературной биографии» (1817), на том, что фантазия скована «только чем-то определенным и от- лившимся в устойчивую форму», тогда как воображение безгранично. Подобный взгляд на искусство как царство воображения и заставлял По утверждать, что художнику нет дела ни до морального долга, ни до жи- тейской истины. С. 734. Гуд, Томас (1799—1845) — английский поэт, чье творчество По оценивал в целом невысоко. С. 738. Среди мелких стихотворений лорда Байрона... — Подразуме- ваются «Стансы к Августе» (1816), которые посвящены сводной сестре Байрона Августе Ли и написаны вскоре после фактического изгнания поэта из Англии. С. 740. ...Венера Уранийская в отличие от Дионейской... — Тем самым разграничиваются понятия небесной (уранийской), то есть духовной, и чувственной (дионейской) любви. Определение «дионейская» восходит к имени матери Афродиты (Венеры) — Диона. С. 741. Мазеруэлл, Уильям (1797—1835) — шотландский журналист и поэт. А.М. Зверев
Содержание А.М. Зверев. Вдохновенная математика Эдгара По................5 СТИХОТВОРЕНИЯ Тамерлан. Перевод И. Озеровой................................25 Песня. Перевод В. Брюсова....................................31 Мечты. Перевод В. Брюсова....................................32 Духи мертвых. Перевод В. Топорова............................33 Вечерняя звезда’. Перевод Ю. Корнеева........................34 Сон во сне. Перевод К. Бальмонта.............................35 Стансы. Перевод Ю. Корнеева..................................36 Сон. Перевод Г. Кружкова.....................................38 Счастливый день! Счастливый час! Перевод Т. Гнедич...........39 Озеро. Перевод В. Брюсова....................................40 Сонет к Науке. Перевод В. Брюсова............................41 Из поэмы «Аль-Аараф». Гимн Несэси. Перевод В. Брюсова........42 Романс. Перевод Ю. Корнеева..................................44 К*** («Прежняя жизнь предо мной...»). Перевод В. Брюсова.....45 К*** («Та роща, где в мечтах...»). Перевод В. Брюсова........47 К ручью. Перевод В. Брюсова..................................48 «Я не скорблю, что мой земной удел...». Перевод К. Бальмонта.49 Фейная страна. Перевод К. Бальмонта..........................50 К Елене. Перевод К. Бальмонта................................52 Израфель. Перевод К. Бальмонта...............................53 Спящая. Перевод А. Эппеля....................................55 Долина тревоги. Перевод Г. Кружкова..........................57 Город на море. Перевод К. Бальмонта..........................58 Той, которая в раю. Перевод В. Рогова........................60 Гимн. Перевод В. Брюсова.....................................62 Серенада. Перевод В. Топорова................................63 Колизей. Перевод К. Бальмонта................................64 В альбом. Перевод В. Брюсова.................................66 К Ф. Перевод В. Брюсова......................................67 764
Свадебная баллада. Перевод В. Брюсова..........................68 Занте. Перевод К. Бальмонта....................................69 Заколдованный замок. Перевод К. Бальмонта......................70 Молчание. Перевод В. Брюсова...................................12 Червь-победитель. Перевод К. Бальмонта.........................73 Линор. Перевод К. Бальмонта....................................75 Страна снов. Перевод К. Бальмонта..............................76 Лелли. Перевод К. Бальмонта....................................78 Ворон. Перевод М. Зенкевича....................................79 Валентина. Перевод В. Брюсова..................................82 «Из всех, кому тебя увидеть — утро...». Перевод К. Бальмонта...83 К М.Л.Ш. Перевод В. Топорова...................................84 Улялюм. Перевод В. Топорова....................................85 Энигма. Перевод В. Брюсова.....................................88 Колокольчики, и колокола. Перевод К. Бальмонта.................89 К Елене. Перевод К. Бальмонта..................................92 Анни. Перевод А. Сергеева......................................94 Эльдорадо. Перевод К. Бальмонта................................97 Сонет к моей матери. Перевод В. Топорова.......................98 Аннабель Ли. Перевод А, Оленича-Гнененко.......................99 НОВЕЛЛЫ Метценгерштейн. Перевод В. Неделина...........................103 Герцог де л’Омлет. Перевод 3. Александровой...................112 Без дыхания (Рассказ не для журнала «Блэквуд» и отнюдь не из него). Перевод М. Беккер..........................................117 Рукопись, найденная в бутылке. Перевод М. Беккер..............130 Свидание. Перевод В. Рогова...................................141 Вереника. Перевод И. Гуровой..................................153 Морелла. Перевод И. Гуровой...................................161 Король Чума. Рассказ, содержащий аллегорию. Перевод В. Рогова..167 Четыре зверя в одном (Человеко-жираф). Перевод В. Рогова......179 Мистификация. Перевод В. Рогова................................187 Лигейя. Перевод И. Гуровой.....................................196 Черт на колокольне. Перевод В. Рогова.........................211 Падение Дома Ашеров. Перевод В. Рогова........................219 Вильям Вильсон. Перевод Р. Облонской...........................237 Делец. Перевод И. Бернштейн....................................257 Человек толпы. Перевод В. Рогова..............................267 Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной................276 Низвержение в Мальстрем. Перевод М. Богословской..............308 Не закладывай черту своей головы. Рассказ с моралью. Перевод Н. Демуровой.......................................325 Овальный портрет. Перевод В. Рогова............................335 765
Маска Красной Смерти. Перевод В. Рогова...................338 Тайна Мари Роже (Дополнение к «Убийству на улице Морг»). Перевод И. Гуровой.....................................344 Сердце-обличитель. Перевод В. Хинкиса.....................393 Золотой жук. Перевод А. Старцева..........................399 Черный кот. Перевод В. Хинкиса............................433 Надувательство как точная наука. Перевод И. Бернштейн.....442 Заживо погребенные. Перевод В. Хинкиса....................453 Длинный ларь. Перевод Н. Демуровой........................466 Ангел необъяснимого. Экстраваганца. Перевод И. Бернштейн..477 Похищенное письмо. Перевод Н. Демуровой...................487 Разговор с мумией. Перевод И. Бернштейн...................505 Бочонок амонтильядо. Перевод О. Холмской...................522 Прыг-Скок. Перевод В. Рогова...............................529 ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА Перевод Г. Злобина.....................................539 ЭССЕ Философия обстановки. Перевод 3. Александровой............701 Философия творчества. Перевод В. Рогова...................707 Поэтический принцип. Перевод В. Рогова....................720 ПРИМЕЧАНИЯ................................................742
ЗОЛОТОЙ ФОНД МИРОВОЙ КЛАССИКИ В серии готовятся к изданию: Лион Фейхтвангер ЕВРЕЙ ЗЮСС. ГОЙЯ, ИЛИ ТЯЖКИЙ ПУТЬ ПОЗНАНИЯ. РАССКАЗЫ Джеймс Фенимор Купер шпион. ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН Теодор Драйзер АМЕРИКАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ Шарлотта Бронте, Эмили Бронте ДЖЕЙН ЭЙР. ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ Джованни Боккаччо ДЕКАМЕРОН Джон Роналд Рейел Толкин ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
Литературно-художественное издание По Эдгар Аллан Стихотворения Новеллы Повесть о приключениях Артура Гордона Пима Эссе Ответственная за выпуск Е.В. Панова Редактор Н.Б. Жукова Художественные редакторы О.Н. Адаскина, И.А. Сынкова Компьютерная верстка: Р.В. Рыдалин Технический редактор О.В. Панкрашина Младший редактор А.С. Рычкова Подписано в печать с готовых диапозитивов 10.12.02. Формат 60 х 9О‘/16. Уел. печ. л. 48. Тираж 7 000 экз. Заказ № 18. Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры Гигиеническое заключение № 77.99.11.953.П.002870.10.01 от 25.10.2001 г. ООО «Издательство АСТ» 368560, Республика Дагестан, Каякентский район, с. Новокаякент, ул. Новая, д. 20 Электронные адреса: www.ast.ru E-mail: astpub@aha.ru НФ «Пушкинская библиотека» 129110, Москва, Напрудный пер., д. 15 Электронные адреса: www.pushkin.osi.ru E-mail: pushkin@osi.ru ISBN 5-17-011755-0 9 785170 117598 ОАО «Санкт-Петербургская типография № 6». 191144, Санкт-Петербург, ул. Моисеенко, 10. Телефон отдела маркетинга 271-35-42.
ООО "Меридиан-АС! ИНН«02016636 01.12.04 М.11