Текст
                    F л



* /У£ ЭЛЛ С СОВРАН CO4WHE
Герберт. Джон Уэллс
С о Б РАННЕ ФАНТАСТИЧЕСКИХ РОМАНОВ И РАССКАЗОВ Г. Дж. У ЭЛ л с С ПОРТРЕТОМ АВТОРА И СО ВСТУПИТЕЛЬНОЙ СТАТЬЕЙ А. В. ЛУНАЧАРСКОГО Т О М „3 ЕМ Л я И Ф А Б Р И К А" МОСКВА - ЛЕНИНГРАД
Обложка худ. л. h. Файнберга 1, ажнгразсгпй Облаетлят 24 481М Тир*» 73.071 -12 л.7>»каа 24 2Э' Государствен типография пь S*i. Ссаолысй, Лениаград, пр. Красных Командире», 21
А. В. ЛУНАЧАРСКИЙ
Г. ДЖ. УЭЛЛС Герберт Уэллс представляет собой фигур} чрезвычайно ориги- нальную и необыкновенно блестящую на фоне нынешней европей- ский литературы. Когда он выступил с первыми своими романами, блещущими замечательной научной эрудицией и богатейшей фан- тазией, его приняли за нового Жюль Верна — писателя, который может, конечно, увлечь даже взрослого, но особенно рассчитывает на эффект своих произведений средн подростков и юношей. Романы типа «Борьбы миров», «Машины времени^ и т. д. про- гремели в свое время. Вскоре, однако, выяснилось, что Уэллс—писатель гораздо более серьезный, чем можно было предположить по произведениям его первого периода. Основной новой чертой, которая, чем дальше, тем сильней стала проявляться в его произведениях, было отрицатель- ное отношение к буржуазному строю. Для Уэллса очень скоро выделилась псреходящесть буржузного строя и полная культурно-этическая и техническая необходимость как можно скорей изжить все уродливые стороны этого обществен- ного уклада. При этом для Уэллса его современники, прежде всего англичане, резко расслоились на несколько родов связанных между собою типов. Первый такой род — это консерваторы, т.-е. все самодовольное, спирающееся, не желающее знать ничего о прогрессе, хищническп- эгоистическое или просто тупое и живущее изо дня в депь, почти не пользуясь человеческим мыслительным аппаратом. Ко всем таким людям Уэллс испытывает ненависть и презрение я умеет часто с тончайшим юмором или разящим сарказмом изображать «тих людей, подчас прямо беря за мишень всем знакомые головы Нашедшей официальной Великобритании.
VI — Вторая серия — это люди страдающие, чувствующие глубокую неудовлетворенность современностью, но не могущие найти ника- кого выхода из нее, часто до конца являющиеся жертвами без- временья. Третья серия — это люди, ищущие выхода и в известной степени находящий его. Уэллс ие менее топко, чем другой параллельный ему писатель, лишенный таких могучих крыльев фантазии и более реалистиче- ский—Голсуорси, чуток к своеобразному линянию Англии, к по- степенному таянию ее социальных льдов, казавшихся несокруши- мыми каменными глыбами, к наступлению весны в Англии. Война нанесла Уэллсу удач прямо в сердце, Он очень сильно w колебался в это время.' Больше, чем когда нибудь, стала про- являться у пего наклонность к некоторой расплывчатой мистике, которая, не играет, однако, существенной роли во всем писатель- ском облике Уэллса. Звучали также нитки некигорого отчаяния, в то время как обычно Уэллс является крепким сторонником твер- дой веры в прогресс. Но и хорошие результаты вызвала в сознании писателя война* обострение ненависти к буржуазии, известная степень сознания, что сохранение власти буржуазией грозит человечеству дальней- шими, еще худшими катастрофами. Все это сделало Уэллса признанным писателем-социалистом. Вра- ждебная по отношению к правящим классам позиция создала ему, конечно, не мало врагов, Ни в то же время несколько мягкотелая, межеумочная, межклассовая интеллигенция стала постепенно при- знавать в Уэллсе одного из своих крупнейших вождей рядом с Ро- мен Ролланом. Другой значительный прогресс — в самой писательской манери . Уэллса, — заключался в том, что первоначально стоявшая прибли- зительно на Жюль-Верновском уровне психология действующих лиц стала усложняться, и Уэллс постепенно сделался одним из та- лантливейших изобразителей внутренней жизни сложных челове- чЗриких типов, сделался правдивым изобразителем весьма разнооб- разных п чрезвычайно оригинальных, подчас далеко выходящих за пределы норм состояний сознания п всякого рода запутанных коллизий очень изощренного психологического порядка. Все это дало возможность Уэллсу показывать в своих позднейших романах весьма большую галлерею очепь_ живых людей, запими нающихся, оригинальных, входящих в серию"Долговечных созданий человеческого- художественного пера. Приобретая эту дополнительную область к своей фантастике. Уэллс начал даже пренебрегать фантастическими элементами и пи-
ГП сать просто реалистические романы. В громадном ботьшинство случаев они всецело шданы (как., например, один из последних ро- монав <В ожидании», посвященный больший стачко углекопов) наблюдению над умственными сдвигами в различные кругах англий- ского общества, в особенности среди передовой буржуазии и Интел лигенцйи, которая вообще ближе всего Уэллсу. При всем этом, однако, Уэлсу вовсе не изменила его замечатель- ная изобразительность. Оп вновь и вновь находит очень своеобраз- ные изящные трюки, особые подходы, неожиданные точки зрения, которые придают его романам совершенное своеобразие и часто дают возможность посмотреть на вещи с неожиданной и очень убе- дительной стороны. Как пример приведу опять такп один из по* следних его романов «Мистер Блесуорси на острове Рэмпол». Все эли достоинства Уэллса могли бы заставить нас притти к тому выводу, что он до крайности нам нужен, что он должен статцмним из любимых писателей нашей молодежи, что появление водочного писателя в пашой собственной среде мы должны были бы привет- ствовать как заполнение бросающегося в глаза пробела в нашей литературе. По такой вывод был бы верен только частично. Да, конечно, Уэллс мог бы превратиться в 'писателя огромной значительности', если бы этому не мешал один его существенный недостаток. Да, конечно, русский Уэллс, если бы он возник среди нас и если бы он был лишен этого недостатка, мог бы сыграть крупную роль в пашей, в широком смысле слова, социально-педагогической ли- тературе. Но только, если бы он был лишен его недостатка. В чем же заключается этот существенный недостаток Уэллса? Он заключается в том. Что Уэллс совершенно не революционер, в подлипшем и полном смысле этого слова. Я даже не маю, можно ли назвать его революционером хотя бы условно. Конечно, ин хочет революции, т.-е. весьма полного изменения всей системы социальных отношений, всего облика современной» общества. Но on хочет добиться этой «революции» эволюционным способом. Ему присуща мелко-буржуазная вера в прогресс, как та- ковой, в прогресс, определяемый, гак сказать, обществом, которое невольно втягивает людей так, что людям при эгом отнюдь не следует заскакивать вперед, брать на себя больше, чем подсказы- вает время, являться активными организаторами перехода и,— от чего боже сохрани! — брать на себя основную роль разрушите Ней старого и созидателей новою. Такою рода попытки приводят Уэллса в немалый ужас. К нашей революции, к нашему строительству он относится поэтому с несо-
- Vin — миевной азтипатией. Он боится, как бы леипяские методы, удай- шись, не оказались губительными для его собственных методов, которые заключаются в том, чтобы наблюдать, надеяться, слегка помогать прогрессу в рамках, однако, весьма скромного пособни- чества, при том непременно легального, лояльного н мирного ха- рактера. Словом, если бы Уэллс сдобрил бы еще свой социализм некоторой долей марксистских фраз, — это был бы типичный меньшевик, может Сыть, даже правый меньшевик. Но марксистских фраз у него нет. Поэтому и меньшевиком его назвать нелвзя, а прихо- дится причислить его к менее у нас известной, но не менее живу- чей породе, так называемых' социалистов-фабианцев, которые, как известно, выбрали себе патроном Фабия Кунктатора. «Кун- ктатор» — означает медлительный, и главное свойство Фабия за- ключалось в том, что он, может быть, от цела и не бегал, ио п не искал его. В наше разгоряченное время, в наше время бега, соревнования за то, чтобы догнать и перегнать (и это целиком относится не только к нашей стране в смысле ее хозяйственно-технического со- ревнования с Западом, но ко всему пролетариату п в смысле поли- тическом и культурном), самый прогресс нашей страны, вышедший из Октябрьской революции, есть действительно дело всего пролета- риата, а, стало-бьиъ. я всего будущего человечества — это купи- таторстви нужно признать положительно позорным, и не только позорным, но и вредным; вредным главным образом потому, что ц'-воимл, иногда «почти убедительными» доводами Уэллс может со- блазнять людей на это спокойное движение к прогрессу, па путе- шествие во времени в каком-то древнем дормезе па пружинных рессорах. Ведь это так удобно, так приятно — спять о себя обя- занность впречься самому в колесницу времени и везти ее так. что жилы разрываются и кости хрустят. Таг. приятно отказаться от работы борца и даже, как любит выражаться пацифистская интеллигенция, — палача. Без труда можно вскрыть, какая социальная группа скрывается за Уэллсом. Уэллс является несомненным выразителем технического персо- нала, широкого слоя инженерства, — пожалуй, сравнительно пере- довых его слоев. Среди инженеров мною еще таких; которые являются слугами буржуазии не за страх, а за совесть. Очень мно- гие инженеры, однако, почувствовали известную юиллюзйю возмож- ной самостоятельности. 0м кажется, что они. располагают не нау- кой и техникий, являются вместе с тем солью аемли. Они, ко- нечно, боятся буржуазии, боятся войти с вею в острые конфликты,
— к — по они искренно желают ее смерти и перехода браздов прав ления в руки ученых и инженеров, который в порядке некоего «прави- тельства ученых», будут руководить плановым социалистическим хозяйством будущего, вероятно, по их собгтвепым упованиям, болен или менее далекого. Еще больше боятся инженеры рабочих. Им вовсе не хочется, чтобы произошел социалистический переворот, который приведет в результате к подчинению интеллигенции старого мира новому хозяину — подчинению подчас довольно крутому, а потом даже к исчезновению категории интеллигенции, и все это в бурных тем- пах и по без пролития достаточного количества человеческой крови. История требует искупительных жертв, ничего тут не. поделаешь А. кто их не хочет, тот выбрасывается историей из серин действи- тельных активных факторов ео движения вперед. Все сказанное надо твердо держать в уме, читая Уэллса, чтобы знать, с кем имеешь дело. Это не значит, однако, что от Уэллса нельзя получить огромного количества всякого рода сведений и о быте современной Англии, и о психологических типах, которые там встречаются, и о процессах, которые происходят в глубине сознания различных категорий английских граждан, и о науке с ее перспективами по самым различным областям: по линии техники по линии психологии п психиатрии, по линии астро-физики и астро- биологии и по десяткам других интереснейших ветвей современ- ной науки. —- У него можно также поучиться искусству весьма увлекатель него рассказывания, при чем увлекательность отнюдь не вызы- вается грубыми эфектами, дешевкой. У него можно научиться уме- нию сочетать нужный ему полет фантазии — всегда не просто не- обузданной, а необходимой для развития определенных тезисов, — с честным отношением к науке. И если я сказал, что мы с нетерпением ждем появления нашего собственного Уэллса, то у этого собственного нашего Уэллса будет много черт, родняших его с английским Уэллсом. Только он будет революционером, будет проникнут коммунистическими тенденциями и это, разумеется, выкопает между ним и Уэллсом большую про пасть. Может быть, романы «русского Уэллса», когда они по- явятся, тем более будут противны Уэллсу английскому, чем больше они освоят самых' передовых и тонких черт великобританского Уэллса и чем очевиднее они будут разрушать его пол спреев ый со- циал-радикализм и возноситься над ним до литературно-художе- ственного освещения горизонтов нашей боевой эпохи. А В. ЛУНАЧАРСКИЙ.
ГЕРБЕРТ ДЖОРДЖ УЭЛЛС
ЖЖ ГЕРБЕРТ ДЖОРДЖ УЭЛЛС. 1 warned to tell myself and the world in with I found myself H. G. Wells. 1 В истории английского романа встречаются произведения, жал ровые особенности которых выделяют их из рамок общепринятых в Европе классификаций: как бы далеки от бытописания своего времени они ни были, они неизменно преследуют весьма реальную цель критической оценки социально-политических и этическил отношений именно той эпохи, к которой принадлежали их авторы. Каждое столетие выдвигало в Англии одного или нескольких таких писателей, для которых форма социально-бытового романа служила вместилищем критико-сатирических оценок самой подлинной дей- ствительности, хотя бы ее бытописание и переносилось в более или менее отдаленное будущее и связывалось с вымышленйбй страной, с легкой руки Томаса Мора получившей особое название ’утопии», ставшие нарицательным для определения целого жанра. Характерно, что все наиболее яркие «утопии» в Англии возникали или накануне крупных социально-политических перевортов и по- трясений, или сопровождали их, питаясь от грозовой насыщенности атмосферы бурь и общественных перемещений в составе классовых элементов Томас Мор в XVI, Бэкон в XVII, Свифт в XVIII, Годвин и Самуэль Бётлер—в XIX столетиях, как Г. Д. Уэллс на переломе XIX—XX веков были такими выразителями критико-сатирических настроений своего времени, которые использовали форму реалисти- ческого социально-бытового романа для целей фантастико-утопиче- ских и сатирических показов действительности сквозь призму сцрего миросозерцания, обусловленного эпохой п системой производственных
и классовых отношений. Социальная утопия, как романным жанр, была обращена или в фантастику лучшего будущего, но с печатью особенностей своей эпохи, или в сатиру, бичевавшую текущий мо- мент. но с перенесение и действия ь некую вымышленную страну, иод маской которой легко узнавалась все та же Англия. Если предшественники Г. Д. Уэллса с полной определенностью примыкали то к тому, то к другому виду использования жанра утопи- ческого романа, то наш современник — один из самых крупных писа-, телей сегодняшней Англии—Герберт Джордж Уэллс.(р. 1866) обо- гатил опыт своих предтеч рядом попыток, в которых оба вида должны были найти свой синтез. Это тем более удалось Уэллсу, что он по особенностям своего литературного таланта п общего миросозерцания непохож ни на одного из своих учителей как в Англии, так и за ее пределами. Социальное происхождение, вос- питание и превратности личной жизни в эпоху напряженнейших кризисов английской буржуазии обусловили его отношение к ролп продолжателя традиции английского утопического романа. В век головокружительных успехов техники и научной организации ма- шинизирующегося мира все былые каноны утопического жапра по- требовали коренной ревизии и со стороны содержания. Уэллс осно- вал свою славу писателя именно на ясном понимании требований момента, которым он максимально ответил независимо от того, при- общит ли история его имя к незабываемому смску, украшенному бессмертными именами Мора, Бэкона и Свифта, или забудет средн просеянных ею через решето длительного искуса литературных современников. Уэллс — выходец из мелко-буржуазной среды. Его отец держал лавочку, но искал утоления своей амбиции в спорте где он занял место профессионального игрока-призера в крокет. Мать была сна- чала горничной в богатом аристократическом диме, а затем, овдовев, заняла в нем же более почетное положение экономки и гувернантки В одном из предместий Лондона—Бромлее—родился и рос сын лавочника со славой спортсмена и бывшей горничной, вышедшей из семьи кабатчика в другом предместьи — Мид херс.т... Не слишком радостное детство выпало на долю Герберта Джорджа, который про- шел суровую школу ученик* сначала у суконщика, затем у aims каря. Но сын унаследовал спортивную амбициозность отца и не за- хотел примириться ни с поюженивм суконщика. ни аптекаря. Он добился места запасного учителя в одной из школ Мидхёрста, затем сумел обеспечить себя стипендией на время пребывания в лондон- ском университете, где он изучал естествознание и. между прочим был учеником Гексли. Штатное место преподавателя дало ему воз- можность отдаться чтению, которым он заполнил пробелы своего
образования. Соут-Еенсиш тога кий музей, в котором Уэллс проводил все досуги, явился для одаренного автодидакта наилучшей школой. В самом начале 90-х годов он почувствовал себя достаточно под№ тьвленным для деятельности журналиста, окунулся в публицистику, ставшую для него стихиен и творческого порядка, и в 1895 г. ока зался автором пе только ряда рассказов, ио и первого, возбудившего толки, роман» «Машина времени». С этого года и родился писатель Г. Д. Уэмс. Творчество Уэллса — автобиографично, как в смысле близкого к документальности отражения событий, переживаний и перипетий личной жими, так и в смысле неизменного выявгения только одной духовной личности в ее эволюции и прогрессе воззрений, волнений и достижений — личности самого писателя. Уэллс субъекитвен во всем и всегда. Уносясь в прошлое, устремляясь в будущее—он не [забывает захватить в эти экскурсии чемоданчик с собственными оценками и замечаниями, выдающими в каждом произведении при- I сутствие автора, комментирующего все, что происходит в романе или новелле. Поэтому не трудно не только рассказать его линую био- графию-по отдельным главам его произведений, но и получить исчер- пывающие справки об ею родителях, друзьях я единомышленниках: Уэллс неразрывно связан со своими произведениями и не скрывает этой связи, не маскирует ее ни приемами Мора, ни лукавыми конта- ! минациями Свифта... Он совершенно искренен, когда свидетель- । ствует о себе словами, поставленными нами эпиграфом: «я хотел рассказать о себе и о том мире, в котором я себя нашел». Этими двумя вопросами он и занят, Несмотря на установившееся мнение об Уэллсе, как о писателе- фантасте. мы решаемся выдвинуть могущее показаться парадоксаль- ным, по по существу вполне обоснованное, утверждение, что как раз Уэллс наименее фантастичен в том смысле, в каким это понятие приложимо, например, к Жюлю Верну. Уэллс — не грезоплаватель, ще создатель новых реальностей, а изумительно искусный, умный и начитанный комбинатор элементов из уже созданных, проверенных, научно взвешенных отражений данных в одытн реальностей Не ху - дожественная интуиция, пе визионерство какого-нибудь Эдгарда Пи, а трезвое, рассудочное распоряжение уже скопленными и познан- ными богатствами составляет характерную особенность творческой личности Уэллса. Поэтому он так тесно связан и со своей собствен- ной личностью, и с опытом своей эпохи, и с программой той полити- ческой партии, с которой он солидаризируется. Уэллс весь в тра- диции утопико-соцпального романа, элементы которой он ио новому комбинирует, вдумчиво прилаживая одни части к другим в поисках ра синтезом.
Опыт жизни и наблюдения над нею привели Уэллса к весьма остойчивым и практическим выводам, количеством которых он ди- дактически щеголяет в своих произведениях. Он убедился, что корень современной ему буржуазной культуры заключается в орга- низованной системе обмана, только настоящих хищников он не умеет отличать по классовым ориэмакам. «Представителей модного вида бандитов, расточающих сбережения публики из побуждений безум- ного предпринимательства > видит он во всех слоях и классах англий ского общества, полагая, что этот «бандитский дух времени» присущ решительно всем. Отсюда и другая его излюбленная установка на приключенческий, часто детективно-авантюрный жанр. В этом смысле Уэллс использовал традицию Стивенсона и тематику своего современника Еонан-Дойля. Ни и Стивенсон, и Кинан-Дойль нс ли- шены того особого литературного "мистицизма», который приводил их к разработке всякого рода «таинственных», «потусторонних» тем. Истории с привидениями, экскурсы в область оккультизма, случаи ясновидения, загадочных предчувствий и прозрений — все это вплел и Уэллс, как отдельные мотивы, в свое творчество. Таким образом, этот писатель остался в круге тех традиций, перед которыми поста вила его эпоха. Но этот мир данных реальностей Уэллс комбини- рует по-своему, обрабатывает методами современных ему научно- технических л естественно-биологических достижений и придумы- вает даже особое название тому жанровому сплаву, который, как ему казалось, наиболее отвечал насыщенному столь разнородными эле- ментами содержанию. «Romance of commerce» означает у пего такой вид социально-бытового романа, в котором элементы авантю- ризма детективно-жульнического пошиба сплетены с сатирико-обли- чительным бытописанием и раскрытием тех или иных проблем. Что касается его сопиальпой проблематики, то она целиком поста- влена под освещение фаоиапства этого специфически английского вида «мелко-буржуазного социализма», построенного на вере в про- грессе технических форм быта, усовершенствование жизни при не- мощи ее машинизации, на отрицании роли классовой борьбы и доп\ щении мирного сожительства классов под эдигой развитой и умной бюрократии. В границах этой концепции и лежит «социалистиче- ское» credo Уэллса, неизменно проповедующего свои воззрения во всех произведениях. Он, как и Бернард Шоу,—фабианец. Спра- ведливость требует, однако, сказать, что Уэллс не застыл навсегда па программе догматического фабианства. События, сопровождавшие историю Европы с момента империалистической войны, сдвинули Уэллса с позиции правоверного фабпапца и заставили в «Out lines of History» (192(0 высказаться за «мировую республику», правда с утверждением ее центра в Англии.
Выходец из мелко-буржуазной среды, автодидакт и почитатель на* учно-ипженерпой культуры, Уэллс в творчестве отразил настроения и мироощущение тех кругов английской интеллигенции, которые не сращиваются с махровой буржуазией, но не идут и к пролетариату стоя на страже своеобразно и кастово понимаемой «культуры», охранять и развивать которую они считают себя призванными, 2 v Единое по существу миросозерцания творчество Уэллса гашло вы- ражение в двух жанровых планах: социально-бытовом и со циальпо-утопическом романах. Романы первого цикла отражают со временность со всей ее сложной системой взаимоотношений людей, групп, классов и служат как бы иллюстрацией к излюбленной мысли Уэллса, высказанной с полной определенностью философской оценки мира. Разум человека должен бороться со стихиями природы. В этой борьбе -есть своя цель, являющаяся миссией каждого из живущих на этой планете: способствовать организации жизни па основе научное технических достижений, чтобы достичь всеобщего счастья, возмож мого только при условии счастья я благополучия каждого в отдели пости. Поскольку состояние современной цивилизации пе отвечает этим целям, она должна быть реорганизована и усовершенствована Человек должен овладеть пе только силами природы, по и руководить моральными, социальными и интеллектуальными устремленностями общества, главной движущей пружиной которого является накапли вание материальных благ. В пределах этой философии и лежит социально-бытовой роман Уэллса, освещающий то ту, то другую из волновавших автора и его современников проблем. Йо в отличие от всех своих товарищей по перу Уэллс невольно —в силу особенностей своей творческой на- туры, в которой преобладает рационализирующее начало, — показы- вает свои идеи не в образах-символах, а неизменно сопровождает .художественные иллюстрации объяснениями путем самого непосред- ственного вмешательства репликами от автора. Уто придаст его «romances of commerce» суховатость трактатов, перегружает пх серьезностью содержания, так что читатель постоянно чувствует, чти автор не просто рассказывает, а поучает, рассуждает и внушает ему определенные свои пдеи Уэллс убежден в сложности процессов, про- исходящих в жизни общества; его взгляд теряется перед многообра зием проявлений воль, действий, комбинаций и систем, движущих то или иное наблюдаемое явление, п он считает Совершкино необхо- димым остановить внимание читателя на проблеме сложности ком- плексов фактов: «То, что в жпзнй является самым запутанным, п за- ключается в сложности реальностей вещей и отношений. Ничто 2 Г, Дат. Гмлв
не просто. Всякое нарушение права содержит в себе известную дозу права, всякое добро содержит в себе крупинку зла»... Это свое- образное понимание диалектики процессов приводит Уэллса к ди- дактичностп: он не только показывает и поясняет, но и поучает, подсказывает читателю кажущийся ему правильным выход, шююда его форма «romance» и тот особенный тон моралиста, ко- торый неизменно придает своеобразный привкус всем произведеньям Уэллса. Социально-бытовые романы Уэллса с 1896 года привлекают вам-' мание читателей своей насыщенностью проблематики и определен- ностью социальных взглядов автора. «.Колеса счастья» (1896), «Лю- бовь и мистер Льготном» (1900), «Kipps» (1905), «Анна-Вероника» (1909), «Тояо-Бенгей» (1909), «История мистера Полли» (1910), ;«Новый Макиавелли» (1911), «Свадьба» (1912), «Страстные друзья» (1913), «Жена сэра Исака Хармана» (1914), «Бпльби» (1915), «Великолепное изыскание» (1915), «Мистер Бритлинг видит правду» (1915), «Душа епископа» (1917), «Джоан и Петер» (1918), «Неугасимый огоны (1919), «Сокровенный уголок сердца» (1921), «Отец Христины-Альберты» (1925), «Мир Уильяма Клис- сольда» (1926), «Meanwhile» (1927)—составляют более или менее полный список романов, посвященных отражению действительности в жанре «romance». Для большей убедигельносги и пропаганды своих взглядов Уэллс никогда не забывает, что он журналист-публи- цист. Эта его общественная жилка заставляет писателя искать вы Хода накапливающимся идеям за пределами чисто литературных жанров и писать особые трактаты, являющиеся почти неизменными спутниками романов и отличающиеся от них непосредственной уста- новкой на рассуждение. Число их велико, и мы на них останавли- ваться совсем не намерены, ограничившись указанием на наиболее известные, среди которых имеются отчеты о поездках автора и в'Аме- рику, и в советскую Россию. Последний трактат относится г. 1928 г. и охватывает темы международной политики—«The open con- spiracy». Уэллс-публицист тесно связан с Уэллсом-романистом; 3 Научно фантастический роман Уэллса представляет значительно больший интерес потому, что в нем дидактический элемент сильно ослаблен за счет приключенческого. Но и самый авантюрпо-приклю- ченский уклон этих романсов иной, чем в «romances of commerce»: Уэллс не обличает «бандитизм предпринимаелтьства» своих совре- менников, а свободно уносится в романтику приключений, автору» он неизменно обосновывает сложной системой научных предпосылок,
— ш — Поэтому его приктюченческая фантастика имеет биологические, ме- ханические, эволюционно-натуралистические, бактериологические и всякие иные корни, уходящие в область точных наук, а экспозиция содержания преследует нели социально-утопического реформизма, отталкивающегося от критики недостатков существующего строя, В своих утопических романах Уэллс столь же трёзво-реалистичеа как и в социально-бытовых. Подобно Удгарду Ло, делавшему всего лишь одну, едва заметную, или совсем неощутимую натяжку, чтобы обставить выводы из нее сотнями совершенно реальных подробно стей, Уэллс свое утопическое допущение подкрепляет такой массой убедительных реальностей, что не возбуждает никаких сомнений ц правильности первоначальной и весьма возможной предпосылки. Утопический и фантастический роман с очень давних нор вра щается вокруг двух главных тем: общественно-политический строй будущего на земле и сношений земли с другими планетами, на ко- торых жизнь протекает совсем в иных формах, рисуемых с целью осмеяния земных, или как повод к изображению идеалов автора. В том и другом случае элемент сатиры неотделим от содержания ро- манов такого типа. Если Томас Лор в XVI веже нарисовал основан- ный на труде идеально-коммунистический строй острова Утопии в рамках вполне земных отношений, то Сирано де-Бержерак, Фон- тенель и др. уносились фантазией на солнце и луну, чтобы с высоты этих планет осудить непорядки жизни на земле. Если оптимистиче- ские «Вести ниоткуда! Вильяма Морриса переносят читателя в ка- жущийся автору идеальным социалистический строй земного буду- щего, то сатира Самуэля Бётлера «Ere whom (анаграмма из слов now*here—«нигде») бичует нелепость современной автору жизни в формах фантастики, извращающей действительность до гротеска. Ба этом пункте скрестились две традиции, рассучивавшие в течение долгого времени английский фантастико-утопический роман по при знакам отношения к ролп техники и опенки культурных достижений. От Свифта до С. Бётлера идет одна линия (беспощадного осмеяния цивилизации, в обстановку которой вносятся всевозможные ва- рианты сатирического отношения; от Т. Мора до В. Морриса тянется другая линия осуществления положительных идеалов социалистиче- ской концепции. В вопросе о роли машин и процессов механизиро ванной техники лежит главное расхождение авторов. Моррис уничто жает машины и железные дороги в будущем строе социализма, Бел- лами («Looking backward») строит свою утопию на торжестве техники. Произведения Уэллса заняли центральное место па стыке всех традиций фаптастико-утонического романа. Неутомимую изобрета- тельность подробностей Э По и Свпфта он сочетает с доверчивой 2’
проницательностью соцпалиста Морриса, роскошь красочных описа- ний французской традиции от Раблэ через Кабэ и до Жюля Верна он вплетает в четкость и уверенность позитивных конструкций Мора, Литтона и американца Беллами. Но больше всего он обязан Оамуэлю Бётлеру, указавшему путь к использованию научных данных в фан- тастическом романе. Естественно-научное образование Уэллса вру-' чило ему ключ к умелому обхождению со всем многообразным мате- риалом точных знаний, на основе которых он и строит свои утопил, прибегая порой и к приемам уголовно-детективною жанра выдвигая особый мотив злоупотребления научно-лабораторными тайнами. Как уже было указано, Уэллс обратился от работы журналиста к поприщу беллетриста в 1895 году. Первые его опыты в области Новеллы сразу же определили двойственность его жанровых планов Чисто повествовательная установка в традиции английского реа- лизма и примесью диккенсовского юмора отмечает его первый рассказ «Select converations with an uncle», но рядом с этим типом новеллы Уэллс разрабатывает и другой тип новелл, собранных в сборник? «Украденная бацилла» (1895), впервые выведшем ею имя в боль- шую литературу. Рассказы этого сборника отражают увлечение автора естественно- научными проблемами, которые он подчинил беллетристической форме с приключенческим уклоном. Еслп мы вспомним, что именно в 90-х годах прошлого века поднялась волна обновленного интереса к вопросам органической и неорганической химии, что философская концепция «химизма» клалась в основу объяснения всех процессов жизни и что успехи бактериологии и изучения микроорганизмов достигли неслыханной популярности в обществе, обычно питаю-- щемся немногими крохами со столов лабораторий ученых, то мы поймем тот особый интерес, каким был встречен первый сборник рассказов Уэллса. Он, что называется, «попал в самую жилку», интересов читателей не только тематикой своих новелл, по еще л тем освежающим повествование окружением приключенческой фабулы, которое па фоне серьезной проблематики Томаса Харди и Дж. Мура выгодно выделило занимательную манеру Уэллса. Самос разнообразие случаев, рассказанных автором, действовали, как полифоническая музыка -в эпоху увлечения сказками 0. Уайльда, экзотической новеллистикой Р. Киплинга, дегектмвщипой Копав Дойля популяризацией традиции Стивенсона разными Лаурен- сами Хаусманами, Соммервиллями и причини «калифами па лите- ратурный час»... Уэллс рассказал об анархисте, укравшем у бакте риолога холерные вибрионы с целью отравить целый город, по ошибшемся банкой и унесшем препарат, окрасивший его самого в синий цвет; об орхидее, сосущей кровь; о летающей собаке.
— ххт — угрожающей жизни астронома; о доисторическом птерозавре, вылу- пившемся из гигиантского яйца; о туземце далекого острова, поклоняющемся динамо-машине, как божеству, и приносившем ей человеческие жертвы; о скрытом в девственном лесу кладе, охра- няемом ядовитыми шипами; о подделывателях и ворах бриллиав тов и т. д, и т. д. Во всех новеллах явственно проступает влияние Стивенсона и Э. По на организацию литературного материала и живейшая отзвучность на запросы и интересы читателей. Уэллс в течение долгих лет но покидал малой формы, иеремежаь новеллу с романом. Ряд сборников, периодически им выпускавшихся, свидетельствует об устойчивости симпатии автора к форме новеллы- < Che wonderful visit», «The Plartner story» (189jJ, «Tales of Space and Time» (1899), «Twelve stories and a Dream» (1903), .«The Country of the Blind» (1911), и др. до последнего сборника !«Tales of the Unexpected» (1922). Круг тем этих сборников постепенно расширялся и иногда принимал новый уклон, свиде- тельствуя об увлечении автора проблемами то психологии, то этно- графии. По профессиональный интерес к вопросам- естествознания и установка на приключенческую романтику везде остаются нена- рушенными. В области большой формы социально-утопического жанра Уэлле- дал оба типа романов — и тот, который описывает социальный строй более или менее отдаленного будущего на земле, и такой, который уносит читателя на другие планеты. : Как уже упоминалось, в истории Атопического романа большое значение имело отношение авторов к вопросу о роли технико-маши визированной культуры в будущем. Одни утописты усматривали высшие формы прогресса в линии машинио-технического развития и усложнения жизни на основе механизированного быта, которому будет соответствовать столь же осложненная психика будущих людей. Другие совершенно отрицали роль машин в будущем обществе, питая своеобразно-идиллические идеалы в духа Руссо об. упрощении форм бытия. Зло жизни, вражда людей, несовер- шенства и убожество социальных <Ьорм должны, по их мнению, устраниться вместе с обездушивающей, ожесточающей и отталки- вающей друг от друга людей машинной культурой. Уэллс признает' прогресс только в связи с развитием техники и разделяет убеждения социалистов в решающем значении высоко- развитой машинной культуры. Но и элементы более упрощенных воззрений других утопистов не чужды творчеству образованного и начитавши о Уэллса. Переход к большой форме романа был поэтому для пего прост и естествен. С 1895 ио 1900 г. Уэллс написал шесть фантастике-
научных романов (в их числе есть и утопические), пз ко- торых два уносятся за пределы земной тематики и завязывают сношения с другими планетами и их обитателями. «Машина времени» (1895), «Остров доктора Моро» (1896), - Невидимый человек» (1897), «Борьба миров» (1898), «Когда спящий про- снется» (1899) и «Первые люди на луне» (1900)—соста- вляют ЭТЧГГ список. «Машина времени» привлекла внимание не только необычайной оригинальностью фабулы и сюжета, ио и бесспорными достоин (тваии мастерства молодого писателя, сумевшего не ослабить интереса к повествованию до самой последней страницы. Этот ромэн явился как бы декларацией как художественных, так и со- циально-политических воззрений автора, показавшего в пем свои сильные и слабые стороны. Необыкновенное изобретение «машины времени» позволяет уноситься в прошлое и будущее, которым главным образом и интересуется автор. Фабианство Уэллса про- зрачно сказывается в социальной классификации потомков бур- жуазии и пролетариата и в обрисовке отношений, установившихся между «элоями» и «морлоками». Критика общественного '•троя, голько намеченная в этом произведении, развертывается в картины 'рциального анализа в следующих романах, столь же тесно свя- занных с мотивом научного открытия. «Остров доктора Моро» рисует результаты биологического экс- перимента доктора-изооретателя, изгнанного из общества; «Неви- димый человек» повествует о гениальном химике, сумевшем при- дать своему' телу прозрачность и этим сделать его невидимым для окружающих. Любопытно отметить, что мотив невидимки, поль- зующегося этим преимуществом с преступными целями, Уэллс мог заимствовать у Суинберна («Tale of Balen», 1896), так как герой Уэллса тоже добывает себе средства для химических опытов ценой преступления, ч Такая же био-химическая фантастика лежит в основе и обоих «инопланетных» утопий Уэллса. Интригующий вопрос о жизпи на Марсе оп обставляет привычной уже мотивировкой научно- медицинского и технического характера. «Борьба миров» знакомит читателя с марсианами, как они рисуются воображению Уэллса, и нагромождает события на почве столкновения жителей этой пла- неты с обитателями земли, бессильными сопротивляться этим более совершенным существам. Однако и па могущественных марсиап 'имеется управа в виде бактерий, которые губят торжествующих- было завоевателей. Но и жители луны («Первые люди на луне») являются всего лишь крайними звеньями искусственной эволюции, подчиненной биологическим законам,-,
Е этой химической теме Уэллс вернулся еще раз в 1904 г. в одном из самых иносказательных рассказов ‘Нища богов». Химический состав какого-то нооошка обусловливает гитиантскии .рост всего живого в природе, питание которого обслужено этим порошком. Его действию подчинены люди, животные и растения Но этой почве л разыгрывается фабула рассказа, как и всегда у Уэллса построенного на мотивах конфликта и противоречий, вытекающих из сдвига всею лишь одной частности в общей системе целого строя жизни. Однако, с началом нового века в фантастике-утопической тематике Уэллса наблюдается значительный поворот в сторону интересов социального порядка. Через новый сплав жанровых элементов про- ходит писатель к проблемам общественности, которая все настой- чивей привлекает его внимание. В эту эпоху возникают романы гибридного типа, в которых элементы фантастики сплетаются с вопросами сопиологии и политики в освещении фабианского социа ,1'изма. Впервые начинают звучать ноты дидактической трактовки материала и критико-сатирической оценки современности. Утопии я Уэллса принимают уклон социальною реформизма п развиваются7 параллельно тематике социально-бытовых романов, в которые, как' мы видели, вводятся авантюрно-детективные мотивы. Большого интереса эти переходные произведения но имеют и поэтому мы ограничимся только их перечислением: «Anticipations» (1901), «Mankind in the Making» (1903), «А modern Utopia», (1905), *rhe future in America» (1906),,* The Misery of the Boots» (1907). «New worldes for old» (191)8). В эпоху создания этих произ- ведений Уэллс и находит то их жанровое определение, которое должно было выделить элементы трактатвости, присущей всем указанным произведениям, по сравнению с каноническими требо- ваниями англо-саксонского жанра «fiction». С этого времени Уэллс, обозначает свои произведения, как «romance», разновидностью которого и является «romance of commerce». Принадлежность этих произведений к разряду утопий доказывается перенесением действия в будущий, более совершенный строй общества. Рецепты как сделать его лучшим, и дает Уэллс в этих романах, но насколько некоторые из них наивны, можно судить по «Modem Utopia», где выдвигается проект премирования материнства, как основа] будущего «совершенного строя»!.. Гораздо более интересны и содержательны романы, относящиеся к этому же периоду времени, но свидетельствующие об изу- мительной политической проницательности Уэллса. Насыщение^ политической атмосферы гроадыми тучами назревавшей войны/ оставалось для большинства, населения Европы незаметным
Б годы 1906—OS никто серьезно не задумывался над возможностью кровавой катастрофы и тем более симптоматичен факт появления двух романов Уэллса, в которых чуть ли не до мелочей предугаданы I события печальных лет империалистической бойни. «В дни кометы.») ' (1906) описывает ожесточенную войну между Англией л Германией приводящую обе страны, — ас ними и весь остальной мир, — .па край гибели. Спасение, однако, приходит с самой неожиданной отороиы: на небе появляется комета, задевающая землю свои?.- газообразным хвостом и этот-то зеленый газ кометы оказывается спасительным для человечества: оно молодеет, умнеет и прини- мается за коренную перестройку старого и плохого мира, чтоб создать новый и хороший. Социологическая ценность такой 'газо- образной» теории обновления человечества, конечно, ничтожна, по предвидение автора перипетий войны примечательно. Второй (военный роман «Война в воздухе» (1908) предусматривает решаю- щую роль летательных апнаратоГв предстоявшей войне и насыщен пацифистскими идеями и предостережениями против разрушительных по отношению к старой «культуре»-тенденций. Позднее, в самый год начала войны Уэллс опубликовал еше один военный роман «Освобождение мира» (1914), в котором погибельная воина, хотя и приводит к освобождению мира, но это достижение покупается весьма дорогой пеной: не только пушки, газы и аэро-'. планы, во п особые -атомные бомбы» истребляют огромное коли- чество народонасеелния. Достойно замечания, что Уэллс до факта нарушения Германией нейтралитета Бельгии заставил в романе совершить тот же акт союзников, группировку которых оп удиви- тельно предугадал. Во время войпы Уэллс частично- отступил на позиции журнал листики и написал множество (татей и брошюр, среди которых наиболее примечательной является «An Englishman looks at the world». В послевоенный период творчество Уэллса вошло вновь в русло романной эпики и снова стало укладываться в рамки обоих видов «.romances*. К этому времени социологическая концепция писа- теля завершила свой потный круг и Уэллс больше никаких поправок в систему своих социально-политических взглядов не вносит. Мы уже имели возможность отметить его воззрения в пределах социально-бытового жанра этого периода, теперь нам остается рассмотреть последние романы утопического типа. 4. Беспощадная жестокость войпы, заставившей все чудесные -/изобретения человеческого гения служить целям разрушения, зве-
— иг риная озлобленность закулисных ее руководителей и судорожна усилия послевоенного похмелья не были в силах открыть глаза Уэллсу на настоящих виновников маразма, в полосу которою попала Европа. Уэллс с упорством маниака продолжает' закрывать глаза на решающее значение в жизни обществ фактора классовой борьбы и во всех послевоенных произведениях ищет рецептор, от той же болезни современной культуры, которую оп отрицает, называя ее «бесцельной цивилизацией» (aimless civilisation). Однако, разрушительный опыт войны, отчасти подтвердивший художественные прозрения Уэллса норы его -военных романов»,- не прошел бесследно для писателя. Новее обращение к жанру утопи- ческого романа свидетельствует о большой осведомленности Уэллса в вопросах военной техники и об учете масштаба будущих войн, которые он не отменяет в своих новых утопиях. Напротив, путь к совершенному строю общества лежит через кровавую полосу! полного истребления части человечества и невиданной до того бойни.) т Характерно, что именно эта проблема количества и качества человеческих жертв на алтарь счастливого будущею неотступно занимала сознание Уэллса с первого и настоящего большого со- циально-утопического романа «Когда спящий проснется» (1899). Первая редакция не удовлетворила писателя. Он вернулся пе только К той же теме, но и к самому роману в 1911 году и внес значи- тельные изменения в первоначальную фабульно-сюжетную линию, .уточнив п самое заглавие— «Спящий просыпается» («The Sleeper awakes»). Уэллсу казалось, что процесс социальной революции не потребует больших кровавых жертв, а совершится под знаком сильною авторитета хотя бы и спящего фетиша путем простого устранения угнетателей и перехода власти в руки образованных и умных специалистов, занимающих командные высоты всего аппарата механизированной и до блеска развитой технической куль- туры. Но неизбежность боевою столкновения становилась все очевидней: власть не уступается только под давлением на сознание и кровопролитие решает судьбу культуры. Однако, Уэллс нс хотел выдвигать мотива грандиозной гражданской войны на первый план. Мистер Грэхем приносит себя в жертву, приняв сторону восставших, и в заключительных событиях мировой революции звучит уже другое отношение к проблеме, чек в первой редакции, предусматри- вавшей и воскрешение забытых историей лозунгов «равенства и братства», и участие цветной армии в подавлении восстания. Непосредственно к этому роману о проснувшемся --пящем при- мыкает послевоенная утопия Уэллса «Люди-боги* (1923). Проблема качества м количества жертв разрешается уже без оглядок на отжившие принципы гуманизма. Жители новой Уточни приходят
й совершенному социальному строю путем полного истребления части своего населения и только в силу этого они оказались впереди человеческой культуры на три тысячи лег. Положительный идеа;- Уэллса нашел в этом романе четкую Формулировку совершенство будущего строя основано на своеобразной форме «социализма гильдий». Мы видим, куда упирается линия фабианского социа- лизма Уэллса, разрабатывавшаяся в ряде социально-бытовых романов. Впрочем, эта дефективная концепция социализма про тивпика теории классовой борьбы хорошо известна и особого анализа не заслуживает. Дело в конце концов совсем не в «социалисти- ческих» убеждениях Уэллса, а в том художественном импульсе бодрой веры в лучшее будущее, которую он сообщает своим читателям. В литии утопической традиции В. Морриса лежит другой после- военный роман Уэллса «Сон» (1924). Житель сорокового столетия Сзрнак, набредший на развалины памятника нашей эпохи, засыпает’ и во сне переносится в обстановку начала двадцатого вела. Жизнь Сарнака в этих условиях написана по автобиографической канве, он, как и сам автор, переживает те же мытарства юности, принимает участие в империалистической войне и подвергается нападению врага, который его и убивает. Все же Сарнак в конце концов про сыпается в обстановке своего блаженного времени и ликует, как ^пасенный от «ужасов мрачного прошлого»... «Сон» свидетельствует об увлечении Уэллса психоаналитиче- скими взглядами 3. Фрейда. Экскурсы в область подсознательного сделались в современной художественной литературе чем-то вроде паломничества в новую Мекку. Уэллс тоже предпринял такое дли тельное паломничество, о чем говорит последний его социально- утопический роман «Мистер Блэсуорси на острове Рэмпол» (1928), в котовом все авантюрные перипетии героя среди туземцев острова па южном полушарии земли разрешаются в конце романа тем же приемом: временное безумие разбудило «пранамять» героя и все случившееся было только бредом и сном. Мир подсознательного цепко держит человека. Если Джек Лондон в «До Адама» затронул ту же тему без ссылок на ученый авторитет Фройда, то Уэллс обставляет свою фабулу присущей ему п неизменной обстоятель- ностью научного аппарата. Ведь и «Отец Христины-Альберты* —- дань тому же фрейдизму. П это‘чрезвычайно характерно и показательно для всего твор- чества Уэллса. Он но фантаст, не грезопдаватель, уносимый прозрениями в капризные страны своей мечты, он трезвый и обстоя- тельный оператор, прекрасно знающий материал, над которым он работает, н методы, какими оц работает. Потрясающее обилие
- XXYU - привлекаемого им материала он комбинирует с гениальной прозорлп- 1юстыо математика и торит из него ценности с искусством перво- классного мастера. Ь этом его сила, в этом и его значение для нашею читателя могущего многое позаимствовать из его роскошной и богатея лаборатории. - р. кулла Ленинград, 1 января 1930.
КОГДА СПЯЩИЙ ПРОСНЕТСЯ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ПОД РЕДАКЦИЕЙ М. ЗЕНКЕВИЧА С ПРЕДИСЛОВИЕМ А СТАРЧАКОВА
H. G. WELLS WHEN THE SLEEPER WAKES 1Я99
Паш читатель знам Герберта Уэллса m многочисленным научным ч социальным утопиям, глубоким по замыслу и высок эхудожествен- чым по исполнению. Конечно, эти утопии, а не филистер-ко-благона- явреивии рассуждения о мире народов, о революции- о Республик- Советов, составляют подлинную ценность в творчестве Уэллса. Кажется невинной забавой то средство, которое всерьез рекомен- дует Уэллс человечеству как панацею от всех бед,—изучение истории. Поучайте мировую историю — и вы постигнете секрет, как избавит! мир от классовых противоречий п битв! И Уэллс составляет популяр- иый «уро HcropttiH «От Адм а до наших дней». Кратчайший путь к общечеловеческому миру лежит через постижение этой книги Автор полагает, что, прочитав его руководство, классы перестанут краж давать, и лев ляжет рядом с ятнйнкюм. Сам того но замечая Уэллс отбрасывает нас к началу прошлого века с его наивной верой в магическую силу идей. Мы ценим в Уэллсе не его благонамеренные пожелания и не его филистерский обывательский социализм, но то предвидение, которое движет его романами. Если в «Борьбе пиров» мы находим кар- тину сказочного развития техники, то в предлагаемом романе «Когда Спящий проснется» Уэллс сумел поставить один из суще- ственнейших вопросов нашего времеаи, — вотгрщ о распада буржуаз- ной демократии в обстановке диктатуры капитала. Роман написан тридцать лет назад. Но он не только не утратил твоего значения, но, наоборот, в наши дни приобрел особенную зло- бодневность. Дело в том, что история обогнала утопию Уэллса. Кри- зис парламентаризма и буржуазной демократии наступил не через двести лет, как пророчил в своем романе Уэллс, а гораздо раньше. Грэхэм, демократ, во-питанвый в тутматмых идеях всеобщею блага v всеобщего равенства, засыпает ил рубеже нового двадцатого века и просыпается через двести лет. Но вовсе пет надобности в таком длительном забвении. Если бы Грэхэм проснулся в наши дни, всего лишь через три десятилетия, он встретил бы того же Острога, продаж- ною вожака обманутых рабочих, тех же королей трестированной про- мышленности, те же восстания под знаменем Коммуны. Впечатления Грэхэма безотрадны. Фетиш парламентаризма уже раз- облачен. Выборы в парламент стати торжественной комедией, вазыгры- вающеЛся раз в семь лет, простым пережитком древности. Парламент 'лишился всякого значения, и король Англии спился и зарабатывает свой хлеб на сцене второразрядного мюзик-холла. Розовые мечты девятнадцатого столетия о всеобщей свободе и всеобщем счастье умерли. Мир опутан железной сетью воинствующей плутократии. .Я пришел к Вам из прошлого, — говорил проснувшийся Грэхэм.—» Мой век был веком надежд, мы надеялись, что прекратятся войны, что все мужчины и женщины будут свободны. Так надеялись когда-io
мы.—осуществились ли эти надежды’ Что сделалось с человеком по прошествии двухсот лет? Огромные города, мощная техника. Но что же стало с маленькими существами, созидателями этой великой жизни? Как живут течем. люди? Као? и раньше,— заботы и подчеволъныг труд, жагкоо сущес-пвовалпе, стремление к власти и богатству.., Старые идеалы жчетдаг, а новые?.. Да существуют .ди новые идеалы?» Выразителем новых идеалов—в нагти дни их назвали бы фашист- скими— является Острог. Его символ веры — капитализм. Он презирает толпу, стадного человека. Прав тот, кто силен. «Дни демократии мино- вали, — говорит Острог. — Наш век — век капитализма. Капитал господ- ствует на суше и на море. К услугам капитала высшая техника и, быть моя;ет, величайшее завоевание капиалистической тех ни..и—-Болтающие Машины. Их задача сеять успокоение и призывать г. задоппости людей, одетых в синее и изнемогающих в труде». Болтающие Машины — это великолепный шарж на «желтый социализм-, на «-друзей народа», типа Гандерсона и Макдональда» Однако синие, во главе с Грэхэмом, вер- стают против своих угнетателей. Гибелью героя заканчивается роман.- Ошибка Уэллса заключается в том, что победу синих, освобожде- ние от железисто гнета магнатов индустрии, должны принести все те же старые, но пробужденные идеи демократии. Во главе восстания ста нов что я свободолюбивый мечтатель Грэхэм, проснувшийся от летар- гического сна. Подобная концепция романа вытекает из общих воз- зрений Уэллса. Автор не видит той новой силы, которая рождается в среде синих. Для него синие — только угнетенные, обездоленные массы, не способные к сознательной борьбе за свои интересы. Восстание синих для него — бунт отчаяния, возглавляемый мечтателем. Быть может, образы старого романа проносились перед Уэллсом во время его сравнительно недавней поездки в Советскую Россию, кото рая так плохо и поверхности была понята блестящим английским лисатсдем. А, СТАРЧАКОВ
ГЛАВА I БЕССОННИЦА Однажды после полудня, ви время отлива мистер Избистер. по- годой художник, направился из Боскасля, пе он жил, к живопис- ной бухте Пентаргена, намереваясь осмотреть тамошние пещеры. На полпути по шелону к Пеи*гаргену ин совершенно неожиданно наткнулся на сидевшего на выступе .’калы человека, повидимому, в большом гопе: руки его лежали бессильно на коленях, глаза были устремлены в одну точку, а лицо мокро от слез. Заслышав шаги' йзбистера, незнакомец оглянулся. Оба смутились, особенно Избистер. Чтобы прервать неловкое молчание, он заметил, что погода не по сезону жаркая. — Совершенно верно,—согласился незнакомец и секунду спустя добавил как бы про себя:—Я не могу уснуть. Мистер Избистер остановился. — Пе можете?—проговорил он, стараясь выразить сочувствие. — Вы не поверите,—сказал незнакомец, поднимая на Йзбистера утомленный гзгляд и подкрепляя свои слова вялым взмахом худой руки,—я не сплю уже шесть суток. — Обращались вы к доктору? — Пе раз. Но никакого результата. Моя нервная система... Лекарства хороши для других... Это трудно объяснить. Но я не могу употреблять лекарства в больших дозах. — Это усложняет дело,—заметил Избистер. Он продолжал в нерешительности стоять на тропинке не зная, что предпринять. Очевидно, незнакомец паппоть был побеседовать, и мистер Изби- стер решил поддержать начатый разговор. — Сам я никогда не страдал бессонницей,—сказал он.—но ду- наю, что против нее можно пайти какое нибудь средство. — Я не могу производись рискованные опыты.—Незнакомец го- ворил тихо и сделал пре этом отстраняющий жест рукой. Оба замолчали, S Г. Дд. У4.7В0
— Ну, а физические упражнения?—нерешительно начал Избн- «тер, переводя взгляд с изможденного лица своего собеседника на его костюм туриста. — Уже исппобовано. Пожалуй, даже чересчур. Я прошел пешком по берегу от Нью-Куэя. К нервному расстройству присоединилась еще физическая усталость. Причина этой бессоницы—переутомле- ние, неприягаости... Видите ли... Он замолчал, как бы в изнеможении. и потер лоб исхудалой ру- кой Затем продолжал, как будто разговаривая сам с собой: — Я одинок, как волк, и бесполезно скитался по всему свету. У меня нет ни жены, ни детей. Кто это называл бездетных мерт- вым сучком на дереве жизни ? Пи жены, ни детей, никаких обя- занностей! Никаких желаний! Наконец я нашел для себя дело. Я сказал себе, что должен это сделать, должен победить инерцию своего тупого тела Я прибегнул к лекарствам. Боже, сколько истребил я этих лекарств! Не знаю, приходилось ли вам чувство- вать когда-нибудь тяжесть своего тела, как оно настойчиво требует времени, жизни! Жизнь! Ведь мы живем урывками; мы должны есть, и после еды появляется чувство сытости или возбуждения. Мы должны пользоваться свежим воздухом, иначе наша мысль тупеет, слепнет, проваливается в ямы. Тысячи развлечений, а за- тем появляются дремота и сон. Человек, кажется, и живет только для того, чтобы спать. Какая незначительная часть суток при- надлежит в действительности человеку, даже в самом лучшем слу- чае. А. .тут еще эти лицемерные друзья человечества, эти пособ ники самоубийства, алкалоиды, которые подавляют естественную усталость и убивают сон: черный кофе, кокаин... — Понимаю,—заметил Избистер. — Я сделал то, что хотел,—продолжал незнакомец. — И это награда? — Да. Оба собеседника некоторое время молчали. — Вы не можете себе представить, как я хпчу спать.—это по- хоже на голод, на жажду. В течение шести бесконечно длинны’’ суток, с тех пор, как я кончил свою работу, мой мозг представляет собой какой-то водоворот, непрерывный, бегущий поток мыслей, увлекающий меня стремительно и неизбежно в пустоту... В бездну,—добавил он, помолчав. ____Вы должны заснуть.—сказал Избистер решите иьно я с таким видом, как будто он нашел верное средство—Вы непременно должны заснуть. — Мой мозт необычайно ясен. Кат никогда. И тем не менее я сознаю, что уношусь в пропасть. Сейчас...
? — Что такое? — Приходилось вам видеть, как исчезает какой-нибудь предмет в водовороте, за поеделы солнечного света? — Однако...—перебил его Избистер. Внезапно незнакомец протянул к нему руку и повышенным почти до крика голосом произнес: — Я должен покончить с жизнью, хотя бы у подножия этого мрачного обрыва, где клокочет зеленая зыбь и белой пеной стекает ручеек. По крайней мере, там... сон. — Это было бы безрассудно,-—возразил Пзбистер, удивленный истерическим криком незнакомца.—Уж лучше лекарство. — Зато там сон,—повторил упрямо незнакомец, не слушая его. Пзбистер посмотрел на него, и ему пришло в голову, уж не сама ли < удьба свела их сегодня вместе. — Сомневаюсь,—сказал оп.—Около Лулвортгкой бухты есть обрыв такой же выгоды, оттуда упала маленькая девочка—и оста- лась жива. — Но эти скалы? — На них можно проваляться со сломанными костями целую ночь, и волны будут обдавать холодным душем. Недурно? Их взгляды встретились. — Сожалею, что вынужден забраковать ваш способ,—продолжал Избистер, как бы подтрунивая.—Для самоубийства нм эта скала, пи другая не годится: это, говорю как художник, —оп засмеялся,— слишком уж отдает плохим любительством. — Но что же тогда?—сказал незнакомец в замешательстве.—Я все ночи напролет... — Вы тали один по берегу? — Один — Плохое же вы выбрали средство. Надеюсь, вы не обидитесь па мои слова. Физическая усталость еще не лекарство для нерв- ного расстройства. И кто это вам посоветовал? Что ж тут удпвп тельного? Идти одному, над головой солнце, жара, усталость, одиночесгво—и так в продолжение целого дня. А затем вы, на- верное, легли в постель и попытались заснуть. Не так ли? Избистер замолчал и соболезнующе посмотрел на больного. ‘— Посмотрите на эти скалы,—вскричал незнакомец с вне- запным порывом отчаяния,—посмотрите на это море, которое волнуется и сверкает тысячелетня! Посмотрите па белые брызги около скалы и на голубой свод, откуда льются ослепительные лучи солнца!.. Это—ваш мир. Вам он понятен, вы наслаждаетесь мм. Оп согревает, радует вас, поддерживает вас, вы восхищаетесь им. Но ДЛЯ меня..,
В Незнакомец поднял голову я показал свое мертвенное лицо, красные мутные глаза и бескровны? губы.—Все ото только позолота моего несчастья. Весь мир... позолота моего страдания.- -проговорил он топотом. Избистер взглянул на дикий красивый пейзаж залитых солнцем скал, а затем на мрачно? лицо незнакомца. Несколько мгновений Пзбистер стоял молча, потом встрепенулся и сделал нетерпеливое движение. — К вам вернется сон,—сказал on,—и вы перестанете так мрачно смотреть на мир. Помяните мое слово. Теперь ин уже был уверен, что эта встреча нс случайна. Полчаса назад он чувствовал скуку и пустоту. Теперь же ему предстояла трудная и благородная задача. Он тотчас же принял решение. Прежде всего этот несчастный нуждается в дружеском участии. Избистер сел рядом с неподвижной фигурой и старался развлечь незнакомца. По тот как будто погрузился в апатию; он угрюмо смотрел па море и только коротко отвечал на вопросы Избястера. Однако не выказывал неудовольствия во поводу непрошенного со- чувствия. Казалось, он даже был рад о тому, и когда Избистер, видя, что разговор пе клеится, предложил подняться наверх и вер- нуться в Боскасль. чтобы полюбоваться на Блэкапит, он охотно согласился. На полпути он принялся разговаривать сам с собой, а потом внезапно повернул к Избистеру свое мертвенное лицо. — Чем же это все кончится?—гпрос-ил он. сделав слабый жест рукой.—Чем же это все кончится? Все идет кругом, вое непре- станно ВгрТИТСЯ. Остановившись, он очертил рукой круг но воздуху. — Огличпо, отлично, старина.—сказал Избистер с видом старого приятеля.—Не тревожьте себя понапрасну. Положитесь на меня. Незнакомец отвернулся и опустил руку. Они продолжали подни- маться по узкой тропинке к мысу за Пенэлли, при чем страдающий бессонницей незнакомец, шедший впереди Избистера. жестику лиро-, вал и произносил бессвязные, отрывочные слова. Дойдя до мыса, оги остановились на том месте, откуда открывается вид па мрачный Блэкапит, и незнакомец присел. Как только тропинка расшири- лась, она пошли рядом, и Избистер возобновил разговор. Он только что начал распространяться о затруднениях при постройке Боскасль- йсой гавани во время бурной погоды, как вдруг спутник перебил его. — Моя голова совершенно не та, что раньше.—сказал он, заме- пня недостающие слова жестами.—Совершенно пе та, что раньше. Я чувствую какое-то давление, тяжесть Не сонливость, нет. Это походит па тень—глубокую тень, внезапно и быстро па-
дающую па что-то живое, деятельное. Все погружается во мрак. Хаос мыслей и водоворот, водоворот. Я пе могу выразить. Я с тру- дом могу сосредоточиться и говорить с вами. Он остановился, ослабев. — Не унывайте, дружише,—сказал Пзбистер.—Мне кажется, что я понимаю вас. Во всяком случае, нет никакой надобности расска- зывать об этом Страдающий бессонницей незнакомец принялся протирать глаза. Пзбистер пытался поддержать разговор, пот у него мелькнула но вая мысль. — Пойдемте ко мне,—сказал он,—посидим и покурим. Я до- кажу вам мои наброски Блэкалита. Незнакомец встал и пошел за ним вниз по склону. Движения его были медленны и неуверенны, и Избистер слышал, как он спотыкался. — Войдемте ко мне,—пригласил Избистер.—Не хотите ли папиросу или чего-нибудь спиртного? Бы пьете крепкие на- питки? Незнакомец остановился у садовой калитки в нерешительности. Невидимому, он не отдавал себе отчета в своих действиях. — Я ничего ие пью,—произнес он, медленно поднимаясь по садо- вой дорожке.—Нет,—повторил он спустя минуту,—я ничего не пью. Все кружится, все вертится колесом. Споткнувшись на пороге, он вошел в комнату, точно слепой. Затем тяжело опустился в кресло, почти удал в пего. Накло- нился вперед, сжал лоб ладонями и замер. Из горла его вылетел сдавленный вздох. Избистер суетился с растерянным видом неопытного хозяина, про- износя отрывочные фразы, которые почти не требовали ответа. Он взял папку, переложил ее на стол и посмотрел на часы, стоявшие па камине. — Быть может, вы не откажетесь поужинать со мной?—про- изнес он, держа в руке незакуренную папиросу и думая, что гость его страдает от злоупотребления наркотиками.—Только одна холод- ная баранина, но превосходная Ilo-уэльски. И еще, кажется, сладкий пирог. Он дважды повторил свое приглашение. Незнакомец молчал. Избистер остановился со спичкой в руке п взглянул па своего гостя. Он выронил спичку и положил на стол ианпросу. Казалось, незнакомец задремал. Избистер взял папку, открыл ее, снова закрыл; он колебался, говорить ему или нет.' <— Быть может..,—дачал он шепотом.
Uh взглянул на дверь, а дотом на гостя в кресле. Затем осто- рожно, на цыпочках, посматривая на своего гостя, вышел из ком- наты, бесшумно закрыв за собой дверь. Наружная дверь оставалась открытою, Пзбастер вышел в сад и остановился около куста аконита. Отсюда через открытое окно он мог видеть незнакомца, сидящего в той же позе. Дети на дороге остановились и с любопытством смотрели на ху- дожника. Какой-то моряк обменялся с ним приветствиями. Изби- стер подумал, что его выжидательная поза привлекает внимание прохожих, и решил закурить. Вытащив из кармана кисет и трубку, ин принялся медленно набивать ее табаком. — Странно,—прошептал Избистер с некоторым неудоволь- ствием.—Во всяком случае, надо дать ему выспаться. Он зажег спичку и закурил. В эту минуту он услыхал шаги своей квартирной хозяйки, выхо- дившей с зажженной лампой пз кухни. Он обернулся и. делая ей знаки трубкой и руками, успел остановить на пороге в гостиную Так как оиа ничего не знала о его госте, то он постарался шепотом объяснить ей, в чем дело. Хозяйка ушла со своей лампой обратно в кухню, невидимому, не совсем ему* поверив Он выкурил всю трубку. В воздухе начали реять летучие мыпш. Паконец любопытство взяло верх, и осторожно, на цыпочках, Изби- стер вернулся в темную комнату. Открыв дверь, он на минуту приостановился. Незнакомец попрежнему сидел неподвижно в кресле и вырисовывался на фоне окна. Было тихо. Издалека доносилось только пение матросов на судах, перевозящих графит: стебли аконита и дельфиниума смутно вырисовывались на темном фоне холмов. Внезапно Избистер вздрогнул, перегнулся через стол и стал прислушиваться. Подозрение перешло в уверенность. Чувство удивления сменилось страхом. Ни малейшего звука дыхания не долетало до него от этой сидя- щей фигуры’ Избистер медленно и бесшумна обошел стол, дважды останавли- ваясь, чтобы прислушаться. Положил ругу па спинку кресла, нагнулся, почти касая',ь головы сидящего, затем еще ниже, желая заглянуть ему в лицо, и вдруг, вздрогнув, вскрикнул. Вместо глаз виднелись только выкатившиеся белки. Взглянув вторично, он понял, что глаза открыты, но зрачки за- катились вверх. Избистер испугался. Схватил незнакомца за Плечо и встряхнул его. — Вы спите?—вскрикнул ин громким голосом.—Вы инито? Он уже не сомневался,—незнньиМоЦ мертв.
Il Избистер внезапно сделался шумел я суетлив. Споткнувшись о стол, он ПОаВОНИД. — Привесите, пожалуйста, поскорее лампу,—крикнул он в кори- дор.—Моему приятелю дурно Затем вернулся к неподвижно сидевшей фигуре, потряс ее за плечи и окликнул. Скоро комната осветилась желтоватым светом дампы, которую внесла встревоженная и удивленная хозяйка. Лицо Избистера было бледно, когда он повернулся к ней. — Я должен позвать доктора. Это'или смерть ил обморок. Есть здесь в деревне доктор? Где я moi у найти доктора? ГЛАВА ц ЛЕТАРГИЯ X ♦ Состояние каталептического окоченения, в которое впал незнако- мец, длилось довольно долго. Затем тело его стало мягким м при- няло положение спящего. Глаза удалось закрыть. Из гостиницы больного доставили в боскасльскую больницу, а от туда через несколько недель—в Лондон. Все старания пробудить его не привели ни к чему а потому, по причинам, которые будут объ- яснены впоследствии, решили прекратить все попытки. Долгое время спящий лежал в этом странном состоянии недвижимый и без- участный. не мертвый, но и не живой, колеблющийся между жизнью и смертью. Его существование было темною бездною, не проре- занною ни единым лучом мысли или чувства, сон без сновиде- ний. нирвана покоя. Горячка его мыслей была поглощена я за- топлена приливом молчания. Где находился этот челивек? Где находится впавший в бесчувствие? — Мне кажется, что это случилось вчера,—сказал Избистер.—Я помню все с такой ясностью, bait будто это произошла вчера. Это был тот же самый Избистер, о котором шла речь в первой главе нашего рассказа, но уже не молодой, как прежде. Волосы его,—прежде каштановые, подстриженные коротким ежиком, во моде,—теперь серебрились, а свежев и румяное лицо теперь по- желтело и покрылось морщинами. В подстриженной бородке проби- валась седина. Он разговаривал с пожилым человеком, одетым в костюм пз легкой летней материи (лето в этому году было не- обыкновенно жаркое), по имени Уорминг, лондонским адвокатом и ближайшим родственником Грэхэма, впавшего в летаргический рой. Оба собеседника стояли рядом в комнате одното из лондонских здании и смотрели на простертую перед ними на гуттаперчевом на- дутом матраце фигуру в длинной рубашке. Осунувшееся желтое
идо. небритый подбородок, оцепенелые члены, бескровные по-гтп Стеклянный колпак отделял эту -странную, неестественную мумию от жизни Собеседники сквозь стекло пристально всматриваясь в лежа- щею, — Странно,—произнес Избистер.—Меня и теперь кидает в дрожь, кап только я выюмню о его белых глазах. Зрачки закатились вверх, видны были одни белки. Сейчас я это невольно вспомнил. — Разве вы не видели его с тех пор?—спросил Уорминг — Я не раз хотел посмотреть,—отвечал Избистер,—но у меня не было свободного времени. Кроме того, я почти все это время про- вел в Америке. — Если не ошибаюсь,—сказал Уорминг,—вы были тогда худож- ником? — Да. Вскоре питом я женился и понял, что искусством сыт не будешь, в особенности раз нет большого таланта. Рекламы на де- вере ких скалах—моя работа. — Хорошая реклама,—согласился Уорминг,—хотя я и не порадо- вался, увидев их там. — Зато долговечны, как скалы’—самодовольно воскликнул Изби- стер.—Мир изменяется. Когда он заснул двадцать лет назад, я жил в Ботеле, у меня был только ящик с акварельными красками да благородные несбыточные мечты. Мог ли я думать, что мои краски прославят весь английский берег от Дендсенд'а до Лизарда! Слава нередко приходит неожиданно. Уорминг, казалось, сомневался в такой славе. — Насколько а помню, нам с вами тогда так и не пришлось уви- даться? — Вы вернулись в том самом экипаже который доставил меня на Камельфсрдскую железнодорожную станцию. Это было как раз во время юбилея,—юбилея Виктории; я отлично помню трибуны Л флаги в Вестминстере и сутолоку экипажей в Чельси. — Это был бриллиантовый, второй юбилей. — О да! Во время первого юбилея, пятидесятилетия, я жил в Вокее -и был еще мальчиком. Я пропустил все это... Сколько хлопот он нам доставил! Он походил на мертвого. Моя хозяйка не хотела его держать. Мы в кресле и перенес,ли его в гостиницу. Доктор из Боскасля,-—не этот, а другой, который жил там раньше — провозился с ним почти до двух часов ночи. Я и хозяин Гостиницы помогали. — Это было каталептическое состояние? — Он оцепенел. Вы могли поставить его на голову. Никогда не приходилось мне видеть такой окоченелости. Телерь,—движением
головы Избистер доказал на распростертую за стеклом фигуру,—> совсем другое. Тот маленький доктор... как его фамилия? — Смисерс. — Да, Смисерс... потерял столько времени, надеясь привести до в чувство. Чего только он ии делал. Прямо мороз пробирает: гор- чичники, искусственное дыхание, уколы. А дотом эти дьявольские машинки, не динамо... — Индуктивные спирали? — Да. Как дрожали и сокращались все его мускулы, как изви- валось и билось все тело. Представьте себе: две тусклых свечи, бро- сающих желтоватый свет, колеблющиеся и разбегающиеся тени, ма- ленький вертлявый доктор—и он, бьющийся и извивающийся са- мым неестественным образом. Мне и теперь иногда это мерещится. Оба замолчали. — Странное состояние,—произнес наконец Уорминт. — Полное отсутствие сознания,—сказал Избистер.—Здесь лежит одно тело. Не мёртвое, но и не живое Это похоже на пустое место с надписью «занято». Ни ощущений, ни пищеварения, ни пульса, ни намека на движение. В этом теле я совсем не ощущаю человека. Он более мертв, чем труп: доктора мне говорили, что даже волосы у пего не растут, тогда как.у покойников они продолжают расти. — Да, я зпаю,—сказал Уормивг. Они вновь посмотрели сквозь стекло. Грэхэм лежал в страдном состоянии транса, еше но случавшегося в истории медицины. Правда, иногда транс длится около года, но по прошествии этого времени спя- щий или просыпается, или умирает; иногда за первым следовало второе. Избистер заметил следы от уколов впрыскивания питательных ве- ществ с целью поддержать жизненные силы; он указал па них Уормингу, который старался пе замечать их. — Пока од лежал здесь, я изменил свои взгляды па жизнь, же- нился, воспитал детей. Мой старший сын,—а тот да я еще и не по- мышлял о сыновьях,—гражданин Америки и скоро окончит Гарвард- ский университет. В волосах у меня появилась уже сетина. А вот од всё тот же: ни постарел, ни поумнел (в практическом смысле), такой же, каким был я з дни своей молодости Как это странно? — Я тоже постарел,—заметил Уорминг.—А ведь я играл с ним в крокет, когда он был мальчиком. Он выглядит совсем еще мо- лодым. Только немного пожелтел. — За это время была война,—сказал Избистер. — Да. началась п кончилась. . — Скажите,—спросил Избистер,—ведь у него, кажется, было не- большое состояние?.
— Да, было,—ответил Уоркзнг. Он принужденно кашлянул.—, И я его опекун. — Вот как! Избистер задумался, потом нерешительно спросил: — Без сомнения, расходы по его содержанию здесь не особенно значительны; состояние, должно быть, увеличивается? — О да! Если только он проснется, то он будет гораздо богач», чем раньше. — Как деловому человеку,—сказал Избистер,—мысль эта, ко-' вечно. по раз приходила мне в голову. Я иногда даже думал, что с коммерческой точки зрения, сон этот довольно выгоден для него. Он точно знал, что делал, когда впадал в летаргию. Если бы он жил... — Не думаю.—улыбнулся Уорминг.—чтобы это вышло у него умышленно. Он не был никогда особенно дальновидным. — Вот как! — Мы всегда расходились с ним в этом отношении. Л был всегда чем-то в роде опекуна при лем. Вы, конечно, много видели в жизни и понимаете, что бывают такие обстоятельства... Впрочем, вряд ли ость надежда, что он проснется. Летаргия истощает очень медленно, но все-таки истощает. Несомненно, он медленно, во бозостано вочно близится к смерти, не так ли? — Что будет, если он проснется? Как он, я думаю, удивится’ За . двадцать лет жизнь так переменилась. Ведь это будет как у Рип Ban Уинкля. — Скорее как у Беллами, Перемены чересчур велики,—заметит Уорминг.—Да и я тоже изменился, стал совсем старик. избистер с притворным удивлением произнес: — Что вы! Я никогда'пе сказал бы этого. — Мне было сорок три года, когда его банкир... Помните, вы тогда телеграфировали ему’—обратился ко мне, — Как же, помню. Я нашел адрес па чековой книжке в его кармане. — Ну, так вот, сложение произвести не трудно,—сказал Уорминг. Несколько минут они молчали Затем Избистер с любопытством' спросил: — А что, если он проспит еще много лет? Следует обсудить это. Его состояние может перейти в другие руки. — Поверьте, мистер Избистер. что вопрос этот тревожит и меня самого. У меня нет таких родных, которым я мог бы передать опеку. Безвыходное положение. — Да,—сказал Избистер,—здесь должна быть, так сказать, общественная опека, если только у пас таковая имеется
—‘ Мне кажется, что этим должно заняться какое-нибудь учре- ждение, юридический бессмертный опекун, если только он действи- тельно может проснуться, как полагают некоторые доктора. Я уже оправлялся об этом у наших общественных деятелей, но пока еще ничего но сделано. — Право, это недурная мыль—передать опеку какому нибудь учреждению: Британскому музею, например, или жо медицинской академии. Правда, это странно, но и случай ведь необыкновенный -— Трудно уговорить их принять опеку. — Вероятно, мешает бюрократизм? >— Отчасти. — Любопытное пело!—воскликнул Избистер.—А проценты все растут л растут. — Конечно.—ответил Уорминг.—А куре все повышается..* — Да, я слышал,—сказал Избистер о гримасой, — Что же, тем лучше для него. — Если только он прогнется. — Да, если он прогнется. — А не замечаете вы, как заострился его нос и впали глаза? — Я не думаю, чтобы он когда-нибудь проснулся,—сказал, по- смотрев, Уорминг. — Собственно, я так и не знаю,—сказал Избистер,—что вызвало ату летаргию. Правда, он говорил мне что-то о переутомлении. Я часто задумывался об этом. — Это был человек весьма одаренный, но чересчур нервный и беспорядочный. У него было много неприятностей—развод с женой. Я думаю, что он и в политику бросился с таким ожесточением, чтоб позабыть свое горе. Это был Фанатик-радикал, социалист, или как они себя там ещ« называют Переутомление в пылу борьбы и по- служило причиной. Я помню памфлет, который он написал,—любо- пытное произведение. Причудливое, безумное! Между прочим, там было несколько пророчеств. Одни из них не оправдались, некото- рые же—совершившийся факт. ВооОще же. читая его, начинаешь понимать, как много в этом мире неожиданного. Да; многому при дется ему учиться и переучиваться заново, если он прогнется. — Я готов все отдать,—сказал Избистер,—ч-гобы только услы- шать, что оп скажет, увидев перемены кругом. — Ия тоже хотел бы,—повторил Уорминг с сожалением.—Но увы. мне не придется увидеть его пробуждения. Он стоял, задумчиво глядя на восковую фигуру — Он никогда пе проснется,—произнес- он, вздохнул.—Никогда «е проснется.
ГЛАВА Ш ПРОБУЖДЕНИЕ Но Уорминг ошибся. Пробуждение наступило. Как чудесно и сложно такое простое явление—сознание! Кто мо- жет проследить возрождение его, когда мы утром просыпаемся от сна, прилив и слияние разнообразных сплетающихся взаимодействий, первое смутное движение души—переход от несознательного к под- сознательному и от подсознательного к первым проблескам мысли, пока, наконец, мы снова не познаем самих себя? То, что случается с каждым из нас утром при пробуждении, случилось и с Грэхэмом, когда кончился его летаргический сон. Густое облако ощущений приняло форму тусклую и мрачную, и Грэхэм почувствовал, что он жив, но лежит где-то слабый, беспомощный. Этот переход от небытия к бытию, повидимому, совершается скач- ками, проходит различные стадии. Гигантские тени, бывшие прежде ужасной действительностью, оставили по себе смутные тревожные воспоминания, странные, отрывистые образы, причудливые сцены, как из жизни на другой планете. Какие-то смутные отголоски, чье-то имя,—он даже* не мог сказать чье,—возвратилось странное, давно им забытое ощущение собственного тела и мускулов, безна- дежная борьба,—борьба человека, готового погрузиться во мрак. За- тем появилась целая панорама ярких колеблющихся картин. Грэхэм чувствовал, что его глаза открыты и он видит что-то не- обычное. Что-то белое, повидимому, край какой-то белой рамы. Он медленно повернул голову, следя взглядом за контуром предмета. Контур уходил вверх за пределы зрения. Грэхэм старался понять, где он находится. Значит ли это, что он болен? Он находился в со- стоянии умственной депрессии, он ощущал какую-то беспричинную неясную тоску человека, проснувшегося до рассвета. Ему послы- шался неясный шопот и звук быстро удаляющихся шагов. Первое же движение головы дало ему знать, что он очень слаб. Он решил, что лежит в постели, в гостинице, хотя и не мог при- помнить, чтобы он видел там эту белую раму. Вероятно, он уснул. Он вспомнил, как ему хотелось тогда спать. Вспомнил скалы и водо- пад, даже свой разговор со встречным незнакомцем. Как долго он проспал? Откуда эти звуки торопливых шагов, на- поминающие ропот прибоя па прибрежной гальке? Он протянул ослабевшую руку, чтобы взять часы со стула, куда он обычно их клал, и коснулся гладкой твердой поверхности, похожей на стекло. Это крайне поразило его. Он повернулся, изумленно огляделся Е
С усилием принял сидячее положение. Это движение потребо- вало напряжения всех его сил. Он почувствовал головокружение и слабость. От изумления он протер глаза. Загадочность положения ни- сколько не объяснилась, но мозг его был совершенно ясен—очевидно, сон пошел ему на пользу. Он находился не в постели, а совершенно нагой лежа на очень мягком и упругом тюфяке под стеклянным колпаком. Ему показалось странным, что тюфяк был почти прозрач- ным—внизу находилось зеркало, в котором смутно отражалась его фигура. Вокруг руки его,—он содрогнулся, увидел, до чего суха и желта кожа,—был повязан какой-то странный аппарат из резаны так плотно, что Почти врезался в кожу. Эта странная постель по- мещалась в ящике из зеленоватого стекла (так, по крайней мере, ему показалось). Белая рама ящика и привлекала сначала его внм мание. В одном углу ящика стоял какой-то блестящий сложный аппарат, очень странный с виду, хотя Грэхэм различил максималь- ный и минимальный термометры. Легкий зеленоватый оттенок стеклоподобного материала, из кото- ?ого состояли стенки ящика, мешал далеко видеть; тем не менее рэхэм разглядел, что он находятся в обширном прекрасном помеще- нии; как раз против пего высилась громадная арка. У самой степки стеклянного ящика стояла мебель; несколько черных красивых кре- сел и стол, накрытый серебристой скатертью, похожей на чешую; па столе стояли блюда с какими-то кушаньями, бутылка и два ста- кана. Грэхэм почувствовал, что проголодался. В зале никого не было. Грэхэм нерешительно спустился со своего прозрачного тюфяка и пощюбовал встать на ноги на чистом белом полу. Не рассчитав своих сил, он пошатнулся и хотел опереться рукой о стеклянную стенку, которая, выгнувшись наружу наподобие пузыря, .иннула с треском, напоминающим слабый выстрел. Изу- мленный Грэхэм вышел в зал Ища опоры, он схватился за стол п уронил один из стаканов, который со звоном ударился о твердый пол, но пе разбился, Грэхэм тяжело опустился в одно из кресел. Придя немного в себя он налил из бутылки в оставшийся ста- кан и сделал глоток—жидкость казалась совершенно бесцветной, но это была не вода: ароматичная, приятная па вкус, бодрящая. По- ставив стакан обратно на стол, Грэхэм осмотрелся. Помещение показалось ему пе менее великолепным и обширным, чем раньше, когда он смотрел сквозь зеленоватое стекло. Через арку виднелись ступени, спускающиеся в просторный проход между двумя .рядами высоких полированных колопп из какого-то материала гу- стого ультрамаринового цвета с белыми прожилками. Оттуда доно- сился непрерывный жужжащий гул голосов и шум толпы. Грэхэм,
совершенно пришедший в себя, внимательно вслушивался, позабыв дро кушанья. Вдруг он вспомнил. что не одет. Осмотревшись и найдя ка- кей-то длинный черный плащ, он закутался и, дрожа, снова уселся в внесло. Од недоумевал. Очевидно, он заснул и во время сна его пере- несли. По куда? И что это за толпа шумит за синима колон- нами? Боскасль? Он налил себе еще стакан бесцветной жадности л выпил. Что вто за здание? Ему казалось, что степы колеблются, точно живые Он омотрел на красивые очертания громадного зала без вся- ких украшений и заметил, что потолок прерывается в одном месте круглой цилиндрической шахтой, полной яркого света. Взглянув вверх, оп уви;ел мелькающую непрерывно тень. «Трам, трам*— эта скользящая тень имела свою особую ноту среди глухих и отда- ленных звуков, которые наполняли воздух. Он хотел позвать, во звуки застревали у него в горле. Подняв- шись, покачиваясь, как пьяный, оя направился к арке. Дойдя до лестницы, он споткнулся о волочившуюся полу своего черного плаща, но удержался, ухватившись за одну из синих колонн. Проход тянулся через синий и пурпурный лабиринт, оканчиваю- щийся балконом с перилами, ярко освещенным и висящим, пови димому, внутри гигантского здания. За балконом вдалеке смутно виднелись какие-то колоссальные архитектурные формы. Гул голосов слышался теперь гораздо явственнее, и Грэхэм с уди- ” влением увидел, что на балконе, спиной к нему, стоят и жестику- лируют, оживленно беседуя, три человеческие фигуры, одетые в яркие, роскошные просторные одежды. Снизу несся глухой шум огромной толпы, промелькнуло знамя, а затем взлетел вверх какой-то ярко окрашенный предмет—синяя шапка или одежда. Кричали, невидимому, по-английски, часто по- вторялось слове «проснется*. Раздался чей-то пронзительный крик. Три человека рассмеялись. , — Ха-ха-ха!—засмеялся один из них, рыжий, в коротком пурпур- ном одеянии.—Когда Спящий прогнется, когда! Он повернулся и взглянул в проход. Внезапно выражение его лица изменилось, и он перестал смеяться. Остальные двое обернулись к проходу и замерли. Их лица выражали смущение и страх. Колени Грэхэма подогнулись, руки, охватывавшие колонну, по- висли, и он, пошатнувшись, упал ничком.
ГЛАВА iy ГУД ВОССТАНИЯ Падая, Грэхэм услышал резкип звон колоколов Впоследствии он узнал, чти в точение часа он пролежал в обмороке, находясь между жизнью и смертью. Очнулся он лежащим навзничь на своем про - зрачном матраце с горячим компрессом на груди и горле. Аппарата на руке уже не было, и рука была перевязана. Сверху нависала белая рама ящика. Незнакомец в одежде ярко фиолетового цвета— один из тех, которых он видел на балконе,—стоял рядом и глядел ему в лицо. Издалека попрежнему доносилось гудение колоколов и неясный гул громадной толпы. Раздался резкий звук, как будто захлопнули дверь. Грэхэм приподнял голову. — Что это значит?—произнес он медленно.—Где я? Он узнал рыжего человека, того самого, который первый заметил его. Кто-то тихо спросил: «Что сказал Грэхэм?», но его остановили. — Вы находитесь в полной безопасности,—по-английски, но с легким иностранным акцентом,—но крайней мере, так показалось Грэхэму,—мягко произнес человек в фиолетовой одежде.—Вас пере- несли сюда оттуда, где вы уснули. Вы в безопасности. Вы долго пролежали здесь спящим. Вы находились в летаргии. Он сказал еще что-то, чего Грэхэм не расслышал, и протянул бо- кал. Грэхэм почувствовал на своем лбу освежающую струю. Ему стало лучше, и он зажмурил глаза, — Вам лучше?—спросил человек в фиолетовой одежде, когда Грэ- хэм снова открыл глаза. Это был мужчина лет тридцати, с приятным лицом и остроконеч ной русой бородкой; на вороте его одежды блестела золотая за- стежка. — Да, лучше,—ответил Грэхэм. — Некоторое время вы провели во сне, в летаргии. Вы пони- маете меня? В летаргии. Конечно, вам это странно, но все обошлось благополучно. Грзхэм ничего не ответил, но слова эти его немного успокоили Взгляд его перебегал от одного лица к другому. Все трое молча и с любопытством смотрели на него. Он думал, что находится где нибудь в Керцуэллэ, но окружающая обстановка казалась ему странной.
0ц вспомнил о том, что собирался сделать в Боскале. п не успел — Телеграфировали вы моему кузену?—спросил он, откашляв- шись.—Э. Уорминг, 27, Ченсери 'лэн? Все трое внимательно его слушали однако, ему пришлось повто- рить свой вопрос. — Какой грубый акцент!—прошептал рыжеволосый. — Телеграфировали ли, сир?—переспросил молодой человек с ру- сей бородкой, очевидно, очень удивленный — Он ХО16Т сказать, послали ли вы электрограмму?—догадался третий, юноша, на вид дет девятнадцати или двадцати, с приятным лицом. — Ах, да, конечно!---воскликнул с досадой русобородый.—Мо- жете быть уверены, что все будет сделано, сир,—обратился он к Грэ хэму.—Боюсь только, что будет затруднительно телеграфировать вашему кузену. Его нот теперь в Лондоне. Прошу вас, не утру ждайте себя этими мелочами, бы проспали очень долго, за это время произошло немало перемен, с-ир. (Грэхэм догадался, что это слово было «сэр», хотя незнакомец и выговаривал его как «сир») — Вот как!—произнес Грэхэм и успокоился. Все это очень странно, удивительно; по несомненно одно: эти люди, так необычно одетые что-то скрывают. Какие опи странные, какая странная комната Невидимому, что какое-то новое учрежде- ние. Это похоже на выставочный павильон,—внезапно у него мельк- нуло подозрение. Ну, да, конечно, это выставочный павильон. До- станется же Уормингу за это? Однако, это маловероятно. На вы ставке его бы пэ демонстрировали голым. В, (руг сп понял все. Внезапно перед ним как бы отдернулась за- веса. Он понял, что сон его длился очень долго, что это был не- обыкновенный летаргический сон, понял по тому смущению, которое виднелось в устремленных на него глазах этих незнакомых людей. С волнением взглянул он на них. Казалось, что они в свою очередь старались что-то прочесть у него в глазах. Он пошевелил губами, чтобы заговорить, но не смог ничего сказать. У него явилось странное желание скрыть это от чужих людей, сделать вид, будто он ничего не знает. Опустив глаза, он молча глядел на свои босые ноги. Желанье говорить пропало. Его охватила дрожь. Ему подали стакан с какой-то розовой жидкостью, отливавшей зе- леным фосфорическим блеском, па вкус напоминавшей мясной бульон. Грэхэм выпил ее залпом и сейчас же почувствовал себя дучше. — Теперь., теперь мне лучше,—хрипло произнес он иод одобри- тельный ШиНОТ икружающих1
Он слава попытался заговорить, но опять неудачно. Схватившись за горло, он начал в третий раз. — Сколько...— спросил он сдавленным голосом,—сколько времени я проспал? — Довольно долго,—ответил русобородый, быстро переглянув- шись с двумя другими. — Сколько же? — Очень долго. — Да, да!—воскликнул недовольно Грэхэм.—По я желаю знать—сколько. Несколько лет? Много лег? Мне это странно. Но вы..—оп всхлипнул.—Вам незачем скрывать от мена. Сколько вре- мени? Он замолчал, тяжело дыша, н, закрыв глаза руками, ждал ответа. Все трое начали перешептываться. — Пять, шесть?—спросил од слабым голосом.—Больше? — Гораздо больше. — Бельше? — Больше. Он смстрел на них и ждал ответа. Мускулы его лица передер- нулись. ' — Вы проспали много лет,—произнес наконец человек с рыжей бородой. Грэхэм с усилием принял сидячее положение и быстро вытер исхудалей рукой слезы. — Много лет?—повторил он. Он зажмурил глаза, мотом снова открыл и, оглядевшись вокруг, спросил: — Сколько же именно? — Приготовьтесь услышать известие, которое удивит вас. — Хорошо — Более гросса лат. Его поразило странное слово* — Больше чего? Двое незнакомцев быстро заговорили между собой. Он уловил только слово <де<ятичный». — Сколько лет, сказали вы,—настаивал Грэхэм,—сколько? Да ле смотрите же так! Отвечайте! Из их разговора он уловил три слова: <более деух столетий». — Что?—вскричал он, оборачиваясь к юноше, который, как ему показалось, произнес эти слова.—Как вы сказали? Два сто- летия! — Да,—подтвердил рыжебородый.—двести лет. * Г. Дж.
Грэхэм бессмысленно повторил эти два слова. Он приготовился во всему, но никак не ожидал такого ответа. — Двести лет,—-повторил он с ужасом.'Ч), но ведь шда.., Ему ничего ие ответили. — Вы сказали... — Да. двести лет. Два столетия,—повторил рыжебородый. Опять молчание Грэхэм посмотрел им в глаза, и по выраже- нию лип понял, что они не ооманывают. — Ие может быть!—воскликнул он жалобно.—Я грежу. Ле- таргия... Что же эго такое? Летаргия не может так долго длиться. Это неправда... Вы издеваетесь надо мной! Скажите... ведь прошло всею несколько дней, как я шел вдоль морского берега в Корнуэлле... Голос его оборвался. Человек с русой бородой, казалось, колебался — Я не очень силен в истории, сир,—произнес он неохотно и посмотрел на остальных. — Вы правы, сир,—сказал младший.—Боскасль находится в прежнем герцогстве Корнуэлльском, к юго-западу от области лу- гов. Там и теноре еще стоит дом, я был там. — Боскасль!—Грэхэм повернулся к говорящему.—Да, Боскасль? Боскасль. Да, я заснул где-то там. Точно я не могу припомнить, не помню точно... Оя схватился за голову и прошептал:—Б о л е е двухсот лет!—Сердце его похолодело. Лицо подергива- лось.—Но если это так, если я проспал двести лет, то все, кого Я знал, кого я видел, с кем говорил,—все умерли. Все трое молчали. — И королева, и королевская фамилия, министры, правительство, и богатые, и бедные, все, все... Существует ли ещо Англия? Мы ведь в Лондоне? А вы—моя стража? Стража? А эти? А? Тоже сторожат меня?—Привстав, он глядел на них широко открытыми глазами.—Но зачем я здесь? Впрочем, нет! Не говорите. Лучше молчите. Дайте мне... Он сидел молча, протирая глаза. Ему подали второй стакан ро зоватой жидкости. Бывав, Грзхэм почувствовал облегчение. Он разпыдался. Взглянув на их лица, он вдруг расхохотался. — Двести лет, двести лет!—повторял он. Лицо его перекосилось истерической гримасой, и он снова закрыл глаза руками. Потом он успокоился. Руки его бессильно повисли. Он сидел почти в той же позе, как при встрече с Избистером у пвнтаргенсклх скал. Вдруг его внимание было привлечено чьим-то громким властным голосом и звуком приближающихся шагов.
— Что вы тут делаете? Ничему меня не уведомили? Ведь вам было приказано! Виновный будет наказав. Ему нужен покои. Закрыты ли у вас двери? Все до последней? Ему гужей абсо- лютный покой. С ним нельзя разговаривать Говорил он что шгбудь? Человек с русой бородой что-то ответил. Грехем, глядя через плечо, увидел приближающегося человека небольшого роста, тол- стого, с орлиным носом, с бычьей шеей и тяжелым подбородком. Густые черные брови, почти сходящиеся на переносье, щетинились над глубоко посаженными серыми глазами и придавали лицу мрач- ное и зловещее выражение. На мгновение он нахмурил брови, глядя на Грэхэма, но сейчас же отвел взгляд и, обратившись к чело- веку с русой бородой, произнес в сильном волнении: — Остальные пусть удалятся. -— Удалятся?— спросил рыжебородый. — Конечно. Но, смотрите, закройте двери. Трое незнакомцев повиновались и, взглянув в последний раз на Грэхэма, повернулись и вместо того, чтобы войти под арку; напра- вились к противоположной стене. К большому удивлению Грэхэма, часть, невидимому, совершенно глухой стены с треском поднялась вверх, свиваясь наподобие жалюзи, и опустилась за ушедшими. Грэхэм остался наедине с новоприбывшим и с человеком с русой бородкой, в пурпурном одеяншт. Некоторое время толстяк не обращал на Грэхэма ни малейшего внимания, расспрашивая русобородого, очевидно, его подчиненного; казалось, он требовал отчета в каком-то поручении. Новоприбыв- ший говорил очень отчетливо, по смысл его слов остался для Гру хэма неясен. Очевидно, пробуждение Грэхэма возбуждало в нем не удивление, а скорее досаду и тревогу. Видно было, что он глубоко взволнован. — Вы не должны смущать его подобными рассказами,—не- сколько раз повторял он—Не надо смущать его. Узнав все, что нужно, он быстро обернулся в, с любопытством взглянув на Грэхэма, опросил: — Странно? — Очень! — Все окружающее кажется вам странным? — Надо привыкать. Ведь мне придется жить. — Думаю, что так. — Прежде всего, не дадите ли вы мне какую-нибудь одежду? — Сейчас,—сказал толстяк, и русобородый, поймав его взгляд, тотчас же удалился —Вы скоро получите платье. — Правда лп, я проспал двести лет?—спросил Грэхэм, **
Опп уже успели разболтать вам об этом? Двести три года— это будет точнее. Грэхэм поднял брови и стиснул зубы. С минуту оц сидел молча а затем спросил: — Что здесь—-завод или динамо поблизости? П, не дожидаясь ответа, прибавил:—Я думаю, все переменилось? Что это за крики? — Пустяки. Это народ,—ответил нетерпеливо толстяк.—< Позднее вы все узнаете. Вы вполне правы, все переменилось...— Он говорил отрывисто, нахмурив брови, что-то обдумывая.— Прежде всего нужно достать вам одежду. Лучше обождать здесь. Вам надо побриться. Грэхэм провел руксй по подбородку. Русобородый вернулся и, переглянувшись с толстяком, через арку направился к балкону. Крики усилились. Толстяк тоже стал прислушиваться. Внезапно он пробормотал какое-то проклятие и недружелюбно взглянул на Грэхэма. Снизу’ доносился прибей из тысячи голосов, то поднимаясь, то падая. Иногда раздавался звук, похожий на взрыв, сопровождаемый пронзительными криками; слы- шался как будто треск ломаемых сухих палок. Грэхэм напрягал слух, чтобы разобрать отдельные фразы в этом хаосе криков и гула. Наконец оп уловил какую-то фразу, выкрикиваемую почти бес- прерывно. В первую минуту ин не верил своим ушам. Однако сомнения не было, он ясно слышал: — Покажите нам Спящего, покажите нам Спящего! Толстяк, стремительно бросился к арке. — Проклятье!—кршшул он.—Откуда они узнали? Знают они или только догадываются' Должно быть, последовал какой-либудь ответ. — Я не могу выйти сам,—сказал вдруг толстяк.— Я должен быть здесь. Русобородый опять что-то ответил. — Скажите, что он не просыпался. Что-нибудь. Предоставляю это вам.—Он поспешно вернулся к Грэхэму.—Вам необходимо поскорее одеться. Вам нельзя оставаться здесь., это невозможно... Он опять куда-то быстро вышел, не отвечая на вопросы Грэхэма. Вскоре он возвратился. — Я не могу объяснить вам, что здесь происходит. Это в не скольких словах не расскажешь. Через несколько минут вам сде- лают одежду. Да, через несколько минут. А тогда я смогу увестд вас отсюда. Волнения скоро кончатся. >— Но эти крики. Они кричат...
— Про Спящего? Это про вас. С ними стряслось что-то отрав- ное. Я ничего не понимаю. Пронзительный звон прорезал глухой отдаленный шум. Толстяк подбежал к какому-то аппарату в углу зала. С минуту он слушал, глядя в стеклянный шар, и иногда кивал утвердительно головой, а потом произнес несколько неясных слов; покончив переговоры, он подошел к стене, через которую недавно удалились двое Часть стены поднялась, подобно занавесу, но ов остановился, выжидая. Грэхэм поднял руку и с удивлением заметил, что силы к нему возвратились. Он опустил с ложа сначала одну ногу, потом дру- гую. Головокружения пе было. Едва веря’ такому быстрому выздоровлению, Грэхэм сел и принялся себя ощупывать. Русобородый вернулся с балкона. Перед толстым незнакомцем опустился лифт, и из него вышел седобородый худой человек в уя- рой темпозеленой одежде, со свертком в руках. " — Вот и портной,—произнес толстяк.—Теперь вам больше но нужен этот черный плащ Я пе понимаю, как он попал сюда. Но нельзя терять времени. Поторопитесь,—обратился он к портному. Старик в зеленом поклонился и, прнблизясь,. сел рядом с Грэ- хэмом. Держался он спокойно, но в глазах его светилось любо- пытство. — Моды сильно изменились, сир,—сказал он и покосился на тол- стяка. Потом развернул сверток, и на его коленях зарябили явкия материв.—Вы жили, сир, в эпоху, так сказать, цилиндрическую, эпоху Виктории. Полушарие шляп. Всюду правильные кривые. Теперь же... Он вынул приборчик, по размеру и наружному виду напоминаю 1.дий карманные часы, нажал кнопку, и на циферблате прибора появилась небольшая человеческая фигурка в белом, двигавшаяся как на экране. Портной взял образчик голубовато-белого атласа. — Вет мой выбор,—обратился он к Грэхэму Толстяк подошел и, встав около Грэхэма, произнес: — У нас очень мало времени. — Доверьтесь моему вкусу,—ответил портной.—Моа машина; сейчас явится. Ну, что' вы скажете? — Что это такое?—сщюсил человек девятнадцатого столетия. — В ваше время портные показывали своим клиентам модные Журналы,—ответил портной,—мы же пошли дальше Смотрите сюда.—Маленькая фигурка повторила свои эволюции, но уже в дру- гом костюме.—Или это',—и по циферблату шагала другая фигурка, в более пышном одеянии. Поргньй действовал очень быстро, проворно в нетерпеливо посма- тривая в стпропу лифта.
Легкий шум—и из лифта вышел анемичный, похожий на питай* тонка подросток, с коротко остриженными волосами, одетый в гру- бую ткань синего цвета. Он выкатил на роликах сложную машину. Оставив кинетоскоп и отдав топотом какое-то приказание мальчику, который ответил тортаяным голосом что-то непонятное, портной попросил Грэхэма встать перед машиной. Пока мальчик что-то бор- мотал, портной выдвигал из прибора ручки с небольшими дисками иа концах. Эти диски он приставил к телу Грэхэма: к илечу, локтям, к шее и так далее. Около полусотни дисков. В это время на лифте, позади Грэхэма, в зал поднялись ешо не- сколько человек. Портной пустил в действие механизм, части ма- шины пришли в движение, сопровождаемое слабым ритмическим шумом. Затем он налгал рычаг и освободил Грэхэма. Накинув на пего черный плащ, русобородый подал стакан с подкрепляющей жидкостью, и Грэхэм, выпив ее, заметил, что один из новоприбыв- ших. бледный юноша, смотрит на него особенно упорно. Толстяк, нетерпеливо расхаживавший все время по за.ту, вошел под арку и направился к балкону, откуда попрежнему несся глухой гул. Мальчуган подал-портному сверток голубоватого атласа, и оба принялись навертывать материю на цилиндр машины, как это де- лалось в девятнадцатом столетии на печатных машинах. Затем бесшумно откатили машину в угол комнаты, где висел красиво закрученный провод. Произведя соединение, они пустили машину. — Что они там делают?—спросил Грэхэм, указывая на пих пусгым стаканом и стараясь не обращать внимания на пристальный взгляд новоприбывшего.—Это машина? — Да,—ответил русобородый. *— Кто этот человек?—спросил Грэхэм, показывая рукой па. арку. Человек в пурпурном одеянии, потеребив в замешательстве свою маленькую бородку, ответил: — Это Говард, ваш старший опекун. Видите ли, сив, это трудно объяснить вам. Совет назначает опекуна и его помощников. Это помещение находится в общественном пользовании, но в особых случаях доступ в него может быть воспрещен. Мы в первый раз воспользовались этим правом и закрыли двери. Впрочем, если угодно, я предоставлю ему самому объяснить вам. — Как странно.—ироизнс’ Грэхэм.—Опекун! Совет! Затем, обернувшись спиной к новоприбывшему, он спросил впол- голоса — Почему этот человек так упорно смотрит на меня? Он ппшо* тизер’ — Нет. Он капилл"гэмист.
— Капиллотомист? — Пу, да, один из главных. Его годовое жалованье — полгросга1 львов. Какая нелепость! -— Полгросса львов?—повторил удивленный Грэхэм. — А у вас разве но было львов? Да, пожалуй, не было. У вас были тогда фунты. Лев—это наша монетная единица. — По вы еще сказали... полгрооса? — Да, сир. Шесть дюжин. За это время изменились даже такие мелочи. Вы жили во времена десятичной системы счисления, араб- ской системы десятков, сотен, тысяч. У нас же вместо десяти— двенадцать, дюжина. Десять и одиннадцать мы обозначаем одно- значным числом, двенадцать или дюжину—двузначным, двенадцать дюжин составляют гросс, большую сотню; двенадцать гроссов—• доцаяд, а доцанд доцандов—мириад. Просто, не правда ли? — Пожалуй,—согласился Грэхэм.—Но что значит капи... Как вы сказали? — Вот и ваша одежда,—сказал русобородый, глядя через плечо. Грэхэм обернулся и увидел, что сзади него стоит улыбающийся портной с совершенно готовым платьем в руках, а коротко остри- женный мальчуган нажимом одного пальца толкал машину к лифту. Грэхэм с удивлением посмотрел на поданное ему платье. — Неужели...—-начал он. — Только что сделано,--ответил портной. Сложив платье к ногам Грэхэма, г-н подошел к ложу, на кототюм пще так недавно лежал Грэхэм, сдернул прозрачный матрац и под- нял зернило. Раздался звонок, призывающий толстяка. Русобо- родый бросился ему навстречу, под арку. С помощью портного Грэхэм надел комбинацию—белье, чулки и жилет, все вместе темнопурпурного цвета. Толстяк вернулся от аппарата и направился навстречу русоборо- дому, возвращающемуся с балкона. У них завязался оживленный разговор вполголоса, на лицах выражалась тревога. Грэхэм поверх нижнего пурпурного платья надел верхнее из голу- бовато-белого атласа, которое очень шло к нему. Грэхэм увидел себя в зеркале хотя и исхудалым, небритым, рас- трепанным, но вс-е же не голым. — Мне падо побриться.—сказал он, смотрясь в зеркало. — Сейчас,—ответил Говард. Услышав это, молодой человек перестал в упор смотреть па Грэ- хэма; закрыл глаза; потом снова открыл их; подняв худощавую руку, он приблизился к Грэхэму, сделал какой-то жест рукой, осмо- трелся кругом.
— Сиденье!—воскликнул Говард, и тотчас же русобородый подал Грэхэму одно из кресел. — Садитесь, пожалуйста,—произнес Говард. Грэхэм заколебался, увидев, что в руках странного юноши сверк- пуло стальное лезвие. — Разве вы не понимаете, сир?—пояснил русобородый.- -Он хо-> чет побрить вас. — А!—с облегчением вздохнул Грэхэм.—Но ведь вы наЗЬг- валя его... — Капиллотомист! Это один из лучших артистов в мире. Русобородый удалился, успокоенный’Грэхэм сел в кресло. К нему тотчас же подошел капиллотомист и с изящными, плавными же- стами принялся за работу. Он осмотрел у Грэхэма уши, ощупал затылок, разглядывал его то с одной, то с другой стороны: Грэхэм уже начинал терять терпение. Наконец капиллотомист ловко, в не- сколько мгновений, обрил Грэхэму бороду, подровнял усы и подстриг волосы. Все это он проделал молча, с вдохновенным видом поэта. Когда оп кончил, Грэхэму подали башмаки. Внезапно громкий голос из аппарата в углу комнаты прокричал: «Скорее, скорее! Весь город уже знает. Рибита остановилась. Ра- бота остановилась, не медлите ни минуты, спешите!» Эти слова испугали Говарда. Грэхэм видел, что он колеблется. Наконец оп направился в угол, где стояли аппарат и стеклянный шар. Со стороны балкона гул усилился, раскаты его подобно грому то приближались, то удалялись. Грэхэм не мог более выдержать; взглянув на Говарда и увидев, тго тот занят и не обращает на него внимания, он быстро спустился по лестнице в проходе и через мгновение уже стоял на том самом балконе, где недавно стояли трое незнакомцев, i ГЛАВА v ДВИЖУЩИЕСЯ УЛИЦЫ Оп подошел к перилам балкона и взглянул вверх. При его появле- нии послышались крики удивления, и шум внизу усилился. Площадь казалась крылом гигантского сооружения, разветвляв- шегося во все стороны. Посреди площади вверху тянулись огром- ные стропила и крыша из прозрачною материала Белый холодный свет огромных шаров i душил слабый солнечный свет, проникавший сквозь стропила и провода. Кое-где паутиной висели над бездной мосты, черневшие от массы пешеходов. Воздух был заткан прово- дами. Часть здания нависала над балконом, противоположный же
фасад быj сер и моачен. испещрен арками, круглыми отверстиями, балконами и колоннами, башнями и мириадами громадных окон и причудливых архитектурных украшений. Виднелись горизонталь- ные и косые надписи на каком-то неизвестном языке. Во многих местах под самой кровлей были прикреплены толстые канаты, спу- скавшиеся крутыми петлями к круглым отверстиям противополож- ной стены. Высоко у закрепления одного из канатов появилась кро- хотная фигурка в синем. Вдруг Грэхэм с удивлением заметил, как этот человечек мгновенно скатился по канату и скрылся в круглом отверстии Входя па балкон. Гоэхэм прежде всего взглянул вверх, и все вни- мание его было приковано к тому, что происходит там и напротив. Затем оп увидел улицу. Собственно это не была улица, которую знал Грэхэм, так как в девятнадцатом столетии улицей называли неподвижную полосу твердой земли, по которой между узкими тротуарами двумя про тивоположнымп потоками стремились экипажи. Эта улица имела около трехсот футов ширины и двигалась сама,"за исключе- нием центральной своей части. В первое мгновение он недоуме- вал, но нитом понял. Под самым балконом эта необыкновенная улица быстро неслась направо, со скоростью курьерского поезда девятнадцатого столе- тия,—бесконечная платформа с небольшими интервалами, что да- вало возможность ей делать повороты д изгибы. На ней мелькали сидения п киоски, но они проносились с такой быстротой, что пе было возможности их рассмотреть. От ближайшей платформы шла целая серия других, двигавшихся также вправо, каждая несколько медленнее предшествующей, что давало возможность переходить с одной па другую, от симой быстрой до неподвижного центра, где виднелась другая серия подобных же платформ с постепенно увели чивающейся скоростью, но движущихся в обратим направлении, налево от Грэхэма. Толпа сидела на двух наиболее быстрых плат- формах и переходила улицу, особенно густо скопляясь в центре. — Вы не должны оставаться здесь,—послышался голос Го- варда.—Уходите отсюда. Грэхэм ничего пе ответил. Казалось, он ничего пе слышал. Платформы неслись с грохотом, а толпа кричала. Грэхэм заметил женщин н девушек с развевающимися волосами, в я? рядных оде- ждах, с бантами па груди. Преобладающим цветом в этом калейдо- скопе костюмов был синий, того же оттенка, как у подмастерья портного. Он ясно слышал выкрики г— Спящий! Что случилась со Спящим?
Движущиеся платформы усеялись светлыми пятнами человече- ских лиц, смотревши л вверх ни балкон. Он видел, как на него ука- зывали пальцами. Неподвижная средняя часть улицы как раз против балкона ки шела синей толпой. Казалось, "здесь происходила какая-то борьба п давка. Толпа напирала, и многие уносились против воли. Но унесенные спрыгивали с платформы и спешили возвратиться в центр давки. — Вот Спящий! В самом деле, это Спящий!—раздавались крики. — Вовсе это не Спящий! Все новые и новые лица обращались к Грэхэму. В интервалах, в центре Грэхэм заметил отверстия, в роде шахт, очевидно, вер- хушки лестниц, покрытых массой людей, поднимавшихся и спу- скавшихся по нйм. Борьба и движение сосредоточивались, каза лось, около одной из этих шахт, где, сдерживая натиск растущей толпы, суетились фигурки в одеянии ярко-красного цвета, Яркие точки отчетливо выделялись на синем фоне толпы. Здесь, каза- лось. была наибольшая давка. Происходила какая-то борьба. Люди перебегали и прыгали по платформам. Внимание толпы, казалось, было устремлено на балкон и на эту шахту. Говард ухватил Грэхэма за плечо и что-то кричал, но вдруг исчез, и Грэхэм остался на балконе один. Крики: «Спящий! Спящий!» стали повторяться все чаще и чаще, парод на ближайшей платформе встал с сидений. Правая, ближай шая быстроходная платформа опустела, движущиеся в обратном направлении были густо усыпаны народом. На средней неподвиж- ной части улицы против самого балкона собралась 1ромадная вол- нующаяся голпа, и отдельные крики слились в грозный хор: «Спя щий! Спящий!» Рукоплескания, взмахи и крики: «Остановите движение!» Слышалось еще какое-то странное слово, в роде «Острог*. Медленно движущиеся платформы были полны паро- дом: люди бежали против движения, чтобы держаться наравне с Грэ- хэмом, крича: «Остановите движение!» Более проворные перебегали из центра на крайнюю, ближайшую к нему платформу, выкрикивая что-то непонятное, и бежали на некоей опять к центру. — Это действительно Спящий! Это действительно Спящий!— кричали они. Несколько минут Грэхэм стоял неподвижно, потом вдруг понял, что все эти крики, все это волнение, несомненно, относятся к нему Приятно удивленный такой необыкновенной популярностью, оа доцдеиадея и в виде приветствии помахал рукой.
Рев толпы усилился, давка у лестниц стала еще оолее ожесточен- ной. Все балконы были облеплены людьми, некоторые скользили 40 канатам на каких-то тралениях. Сзади послышались шаги и голоса спускавшихся но лестнице вд-под арки Грэхэм почувствовал, сто его крепко схватили за руку. Обернувшись, он увидел своего стража Говарда, старавшегося отта- щить его ит перил. Лицо Говарда было бледно. — Уходите!—причал он.—-Они сейчас остановят движение. Весь город восстанет. За Говардом по проходу с голубыми колоннами спешили другие оыжеволосый незнакомец, русобородый, какой-то толстый человек в ярком малиновом одеянип и еще несколько в красном. <— Уведите его!—приказал Говард. -— Ио почему?—воскликнул Грэхэм.—Я совсем не вижу... — Вы не можете здесь оставаться!—произнес повелительно человек в красном. Выражение лица у него было решительное. Грэхэма схватили за руку и потащили. Рев толпы усилился, как будто увеличенный эхом огромного .здания. Изумленный и смущенный, не находя в себе сил для сопроти- вления, Грэхэм чувствовал, как его не го ведут, пе то тащат по коридору с синими колоннами. Внезапно он очутился наедине й Говардом в поднимающемся лифте. ГЛаВА. VX ЗАЛ АТЛАСА С того момента, как откланялся портной, и до того, как Грэхэм очутился в лифте, пропито не более пяти минут. Все, что он ви- дел, в особенности волнующаяся под балконом толпа, казалось ему театральным представлением. Огнако летаргический сон все еще тяготел над ним; неожиданно перенесшийся в этот новый мир, он находил все чудесным, нереальным, почти сном. Он наблюдал за всем со стороны как изумленный зритель. — Я ничего не понимаю,—произнес он.—Что это за волнение? У меня мысли в голове путаются. Почему они так кричат? В чем опасность? — У нас есть тоже свои смуты.—ответил Говард, избегая вопрошающего взгляда Грэхэма.—Сейчас такое тревожное время. Конечно, ваше пробуждение, ваши пиявлеше па балконе находятся В связи...
Он говорил' отрывисто л замолчал, точно у пего перехватил Iх дыхание. — а НИЧЕГО Не ПОПИМаЮ,—ООВТОрИЛ ГрЭХЭМ. — Поймете потом,—ответил Говард и посмотрел наверх, как!® будто движение лифта казалось ему слишком медленным. — Надеюсь, что, осмотревшись, я буду лучше понимать окру I жаюшее,—в замешательстве сказал Грэхэм.—Но теперь мне всег так непонятно, так странно. Кое-что понятно: ваш счет, например,! отличающийся от нашего. Лифт остановился, и они вступили в узкий, длинный коридор вдоль высоких стен которого тянулись трубы и толстые канаты. I — Какая громадная постройка!—воскликнул Грэхэм.—Это всн|1 одно здание? Что это такое? — Здесь сосредоточено все устройство но снабжению города! светом. I — Что за волнение было на улице? Как вы управляетесь.-! Есть у вас. полиция? L — Несколько полиций, — ответил Говард. I — Как несколько? — Около четырнаднати. — Нс понимаю. — В этом нет ничего удивительного. Нэша социальная жизш I покажется вам сложною и непонятною. Оказать вам правду, я и И сам не совсем ясно ее понимаю. Да и никто не понимает. Быть I может, вы поймете со временем. Теперь же мы идем в Совет. I Внимание Грэхэма было отвлечено теми людьми, которых они I 'встречали в коридорах и залах. На мгновение он подумал о Го I варде и о его сдержанных ответах, но скоро его заинтересовало I другое. Большинство людей, попадавшихся им в коридорах и за лах, было в красном одеянии. Синий цвет, преобладавший в толпе I на движущихся платформах, здесь совсем не замечался. Встречные | спокойно преходили мимо, смотрели на них и кланялись. | В длинном коридоре, куда они вош.ш. на низеньких сиденьях си I дело много девочек, точно в классе. Учителя Грэхэм не заметил. I •только огромный аппарат, из которого доносился чей-то голос. I Девочки с любопытством и удивлением смотрели на Грэхэма и на I .тварда. Второпях он не мог их подробно рассмотреть. Ему пока залось, что девочки онают Говарда и недоумевают, кто такой Грэ- хэм. Говард, очевидно, важная особа, и, однако, приставлен к Грэ- хэму. Как это странно! Затем они вступили в полутемный проход, под потолком которого тянулся помост, по которому сновали люди; Грэхэм видел только нога не выше лодыжек. Затем потянулись галлереи с редкими про-
дожили которые с удивлением оглядывались на язю н его путника. Действие возбуждающего напитка, очевидно, было временное, он начал уставать от такой быстрой ходьбы и обратился к Говарду о просьбой замедлить шаг. Вскоре они вошли в лифт с окном на улицу, но оно было заперто, и с высоты он не мог рассмотреть дви- жущиеся платформы. Оп видел только людей, проходящих по лег- ким воздушным мостам и скользящих по канатам. Затем они на страшной высоте пересекли улицу по стеклянному мосту, такому прозрачному, что было страшно идти Вспомниь скалы между Нью-Куэем ч Боскаслем (это было так давно, но ему это казалось недавним), Грэхэм, решил, что он находится на высоте около четырехсот футов над двгжущимдся улицами. Оп остано- вился и посмотрел на кишащих внизу синих и красных карликов, дерущихся, жестикулирующих под тем крошечным балконом, где он стоял недавно. Блеск больших шарообразных фонарей мешал видеть Человек, сидевший в ящике, как в люльке, быстро, точно падая, скользнул по канату над мостом, Грэхэм невольно остано- вился, чтобы посмотреть, как исчезнет этот необыкновенный пасса- кир в обширном круглом отверстии внизу. Затем снова стал наблю- дать давку. По одной из быстроходных платформ двигалась густая толпа лю- дей, одетых в красное. Поровнявшясь с балконом, они рассыпались и устремлялись на неподвижную середину улицы, туда, где кипела наиболее ожесточенная борьба. Казалось, что эти люди в красном вооружены палками п дубинками, которыми опи размахивали и дра- лись. Глухой гул, крики, вопли доносились до Грэхэма слабым эхом. — Идите же!—крикнул Говард, кладя ему на плечо руку. По канату скользил еще один человек. Желая узнать, откуда он взялся, Грэхэм посмотрел вверх п сквозь стекло и сплетения ка- натов и балок увидел что-то в роде крыльев ветряной мельницы, а за ними далекое бледное небо. Говард потащил его; и они очути- лись в узеньком проходе, украшенном геометрическими лепными узорами — Я хочу смотреть вниз!—воскликнул Грэхэм, сопротивляясь. — Нет, нет,— отвечал Говард, не выпуская его руку,—Вы должны итти сюда. Двое провожатых в красном, видимо готовы были поддержать foe. чн »Б-ка 8то требование силою. В конце коридора появились негры в чепно-желтлй Лорме г жие по цвету на ос. и один из них поспешно откинул заслоГ очевидно—дверь, и открыл перед ынмп проход. Грэхэм очутс:
галлерее в конце обширной комнаты. Провожатый в черно-желт*'»' одеянии прошел вперед, открыл следующую дверь и остановился в ожидании. Эта комната походила на вестибюль, а в противоположном конца виднелась широкая лестница с входом, завешенным тяжелою дра- пировкою, за которой находился обширный зал По обе. стороны входа неподвижно стояли белые люди в красном и в дерно-желтых одеяниях негры. Проходя через галлерею, Грэхэм услышал шопот: «Спящий!» и почувствовал, что на него все смотрят. Пройдя еще один малень- кий коридорчик, они очутились па металлической галлерее, вью- щейся вокруг того самого громадного зала, который он заметил раньше Он вошел и сразу заметил огромные размеры зала. Негр в черно-желтом одеянии замер в позе хорошо вымуштрованного слуги и тотчас же захлопнул за ними дверь. В сравнении со всеми другими помешенями, которые Грэхэм ви- дел, зал показался ему необыкновенно роскошным. В противопо- ложном углу на высоком пьедестале возвышалась гигантская белая статуя Атласа, подпирающего мощными плечами земной шар. Эта статуя прежде всего привлекла внимание Грэхэма—она была такая строгая благородная—простая, белая. За исключением статуи и эстрады посередине, огромное помещение было пусто. Эстрада, за- терявшаяся в нем, показалась бы издали полоской металла, если бы стоявшая на ней вокруг стола группа из семи человек не подчерки- вала ее размеры. Все семеро, одетые в белые одеяния, поднялись со своих мест и пристально смотрели на Грэхэма. На конце стола блестели какие-то приборы. Говард провел Грэхэма через всю галлерею. пока они ня очути- лись наконец против статуи гиганта. Здесь он остановился. Два человека в красном, следовавшие сзади, подошли и стали по обеим сторонам Грэхэма. — Вы должны остаться здесь.—прошептал Говард и, пе щр жидаясь ответа, торопливо пошел дальше. — Но почему...—начал было Грэхэм и сделал движения, как бы намереваясь следовать за ним. - Вы должны ожидать здесь, сир,—произнес один из людей Н красном. — Почему'1 — Таково приказание, сир, — Чье приказания? — Нам так приказано, сир. Грэхэму послышалось в его голосе сдержаипоя раздражение, *— Что это за комната? Кго эти люди?
*— Это члены Совета, сир» — Какого Совета? — Пашего Совета. — Ого!—воскликнул Грэхэм и, после новой неудачной попытки добиться ответа от другого стража, подошел к перилам и стал смо- треть па далекие белые фигуры, пристально рассматривающие его и, повидимому, перешептывающиеся о чем-то. Совет? Грэхэм заметил, что их теперь уже восемь, хотя он и пе видел, откуда появился новоприбывший. Ни малейшего приветствия! Они смотрели на него так же, как <мотрела бы в девятнадцатом столетии кучка любопытных на воа- кушный шар. Какой же Совет представляли эти жалкие фи- гурки подле величественной фигуры Атласа, среди пустынного зала, где их никто не может подслушать? Зачем привели его сюда? Неужели только для того, чтобы смотреть на пего и перешепты- ваться?.. Внизу показался Говард, идущий по блестящему полу к эстраде* Приблизившись, он поклонился и сделал какой-то жест, очевидно, гребуемый этикетом. Затем он поднялся по ступеням эстрады и 'становился около аппарата в конце стола. Грэхэм наблюдал за неслышным е.му разговором. Вот один из членов взглянул в его сторону. Грэхэм тщетно напрягал свой слух. Жесты разговаривающих стали более оживленными. Он перевел взгляд на спокойные липа стражи. Вот Говард протянул руку и качает головой, как бы протестуя. Вот его прерывает один из оде- тых в белое людей, стуча рукою по столу. Совещание, как показалось Грэхэму, длилось бесконечно долго Он взглянул па неподвижного гиганта, у ног которого происходило заседание Совета, затем на стены зала, украшенные панно в япон- ском стиле в громадных роскошных рамах пз темного металла между металлическими кариатидами галлереи и архитектурными украшениями. Изящное панно еще более подчеркивали строгую белизну и простоту центральной фигуры. Взглянув снова на собрание. Грэхэм увидел, что Говард уже спу- скается со ступеней. Когда "Н приблизился, Грэхэм заметил, что лицо его было красно и что он тяжело дышит, как человек, только сто выдержавший неприятный разговор. Оз был, видимо, смущен и встревожен. — Сюда,—сказал он кратко, и они в молчании вошли в малень-* кую дверь, которая раскрылась при их приближении По оба стороны этой двери стояли люди в красном. Переступая порог, Гпэхэм обернулся и увидел, что весь Совет в белых одеждах
стоит у подножия статуи и смотрят ему вслед. Затем дверь с тя- желым скрипом захлопнулась, и в первый раз после пробуждения оп очутился среди полнейшей тишины. Даже пол под его ногами был беззвучен. Говард открыл другую дверь, и они очутились в одной из двух смежных комнат, белой и зеленой. — Что это за Совет?—спросил Грэхэм.—О чем они совещались? Какое они имеют отношение ко ине? Говард тщательно запер дверь и что-то пробормотал. Пройдясь по комнате, он обернулся и вздохнул. — Уф! —произнес он с видом облегчения. Грэхэм молча смотрел на него. — Вы, конечно, понимаете,—начал, наконец, Говард, стараясь по смотреть па Грэхэма,—чго наше социальное устройство чрез- вычайно сложно, ‘’оебщевие голых фактов, без объяснения. тало бы вам ложное представление. Дело в том, что благодаря разным при- чинам ваше небольшое состояние, увеличенное состоянием вашего двоюродного брата, перешедшим по смерти его к вам, очень воз- росло. Ваша личность приобрела весьма большое, мировое, значение Он замолчал. — Пу?—произнес Грэхэм. — Происходят большие волнения. — Что же дальше? — Дела приняли такой оборот, что необходимо заключит! вас в это помещение. — Арестовать меня?-—воскликнул Грэхэм. — Не совсем так... На некоторое время вас необходимо изодпч ровать — Странно!—удивился Грэхэм. — Вам не будет причинено нн малейшего вреда.; — Пи малейшего вреда! — Да, но вы должны оставаться здесь. — Прежде я хочу узнать все. — Конечно. — Отлично, начинайте же. Какой вред? — Не теперь. — Почему же? — Это чересчур длинная история, сир. — Тем более причин начать теперь же. Вы сказали, что моя Личность имеет большое значение. Что это за крики. которые я слышал? Почему так волнуется народ, узнав, что я проснулся?. Кто эти люди в белом в зале Совета ?,
— Все по порядку, сир,—заметил Говард,—Пе все сразу. Теперь такое смутное время, что голова вдет кругом. Ваше пробуждепие.., Никто не ждал, что вы проснетесь. Совет заседает, — Какой Совет? — Который вы только чтп видели. Грэхэм сделал нетерпеливый жест. — Этого недостаточно,—вскричал он,—вы должны сказать мне, что происходит1 — Говорю вам, будьте терпеливы и ждите. Грэхэм сел. — Если я ждал так долго, чтобы вернуться к жизни,—произнес он,—то думаю, что смогу и еще подождать немного — Отлично,—сказал Говард.—Это благоразумно. А теперь я должен оставить вас одного на некоторое время. Я должен присут- ствовать в Совете... Право я очень сожалею... С этими словами он подошел к растворившейся бесшумно двери и исчез. Оставшись одип, Грэхэм тщетно пробовал игворпть дверь. Он при- нялся ходить по комнате, потом с,ел. Сидя неподвижно, со скрещ°нпыми руками и нахмуренными бро- вями, он старался разобраться в калейдоскопе событий я впеча- тлений первого часа своей повой жизни после пробуждения Гигант- ские механизмы, бесконечные амфилады комнат и переходов, сума- тоха я борьба на платформах, кучка чуждых, враждебных людей у подпожия гиганта Атласа, страппоо поведение Говарда! Намек на громадное наследство, на злоупотребления, на то, чему еще не было прецедентов в истории’ Но что же делать? Глубокая тишина уединенных комнат так красноречиво гово- рила ему о заключении Внезапно у пего мелькнула мысль, что все это только сон Он по- пробовал закрыть глаза, по и это испытанное средство пе помогло. Тогда «н принялся за осмотр комнаты, в которой находился. В длинном, овальном зеркале оп увидел свое отражение и остано- вился удивленный. Он был одет в’ изягпиый костюм пурпурного и голубовато белого цвета. Остроконечная борода начинала седеть, а волосы на голове, когда то черные, теперь серебпцлись сединой, обрамляя его лоб не- обычной. но довольно красивой прической. Он выглядел, как чело- век лет со]юка пяти В первое мгновение он даже не узнал себя. Потом горько рас- смеялся — Позвать бы теперь старика Уорминга,—воскликнул он,—и отправиться с ним завтракать! 5 Г. Дас- Уэллс
Он стал перебирать в памяти своих знакомых, но вдруг вспомнил что все эти люди давно ужо умерли. Эта мысль так поразила его что он побледнел. Потом вспомнил движущиеся платформы, гигантские сооружения чудесных улиц, крики толпы,—безмолвных, враждебных 'членов Совета в белых одеяниях. И почувствовал себя таким жалким, ничтожным, заброшенным среди этого нового, чуждого мира. f » ГЛАВА VH КОМНАТЫ БЕЗМОЛВИЯ Несмотря на усталость, Грэхэм снова принялся с любопытством осматривать помещение. Задняя комната была высокая, с потол- ком в виде купола, с овальным отверстием, где вращалось колесо с широкими спицами, повидимому, вентилятор. Его слабое жуж- жание одно только нарушало тишину комнаты. В промежутках между спицами виднелось небо. Грэхэм с удивлением замети.” звезду. Это заставило его обратить внимание на то, что яркоо освещение комнат исходило от бесчисленных лампочек, помещен ных вдоль карниза. Окон совсем не было. Он припомнил, чт окон не было и во всех других компотах и переходах, по которым он проходил с Говардом. Правда, он видел окна в здании на улице, но были ли они сделаны для света? Пли же весь город днем и ночью освещается искусственным светом, так что здесь совсем нет ночи? Его поразило еще другое обстоятельство: ни в одной из комнат он не заметил печей. Или теперь лето и помещение тоже летнее, или же весь город отапливается центральным отоплением? За- интересованный всеми этими вопросами, он принялся рассматри- вать поверхность стен, кровать весьма простой конструкции и разные металлические приспособления для уборки спальни. Ни- каких украшений, хотя архитектурные фермы п окраска очень красивы. Несколько удобных кресел и легкий стол, бесшумно передвигающийся на роликах; на нем бутылки с какой-те жидкостью, стаканы и два блюда с прозрачным жсладинооб- разным веществом. Ни книг, ни газет, ни письменных ирпнад- леяшостсй. *Да, мир сильно изменился»,—подумал он. Он заметил в соседней комнате ряд странных двойных цилинд ров, на белой гладкой поверхности которых виднелись зеленые вад лиси, гармонировавшие с общим убранством помещения. Как раз
8Й посередине выдавался небольшой аппарат четырехугольной формы, размерами около метра; лицевая сторона его представляла что-то в роде белого циферблата. Против аппарата стоял стул. У Грэ- хэма тотчас же мелькнула мысль, что эти цилиндры, вероятно, за- меняют книги, хотя на первый взгляд такое предположение каза- лось неправдоподобным. Его удивили надписи на цилиндрах. Сначала ему показалось, что они сделаны на русском языке, но затем он понял, что это был английский язык, только искаженный. »Qi Man hawdbi Kin*,—очевидно:»The Мап who would he King* (Человек, кото- рый мог бы быть королем»). Фонетическое правописание»,—по- думал Грэхэм. ' Он вспомнил, что когда-то читал очень интересную книгу с та- ким заглавием. Но все же то, что он видел, совсем на походило на книгу. Он причел еще две надписи на цилиндрах; «Душа сумерек», «Мадонна будущего»—о таких книгах он ве слыхал,—вероятно, они написаны позже. Он с любопытством осмотрел еще один из цилиндров, затем по- ставил его на место и принялся за осмотр аппарата. Открыв крышку, он увидел, что внутри вставлен цилиндр. В верхней части прибора видне?гась кнопка, как у электрических звонков. Он нажал ее, послышался треск, и вслед за тем голоса и музыка, а на циферблате появились цветные изображения. Сообразив, что это такое, Грэхэм отступил назад и стал смотреть. На гладкой поверхности показалась цветная картина с движу- щимися фигурами. Они не только двигались, но и разговаривали чистыми, тонкими голосами. Впечатление получалось совершенно такое, как если бы смотреть в перевернутый бинокль пли слушать через длинную трубу. Грэхэм сразу же заинтересовался происхо- дящей перед ним сценой. Мужчина расхаживал взад и вперед и сердитым голосом объяс- нялся с красивой, капризной женшиний. Оба были одеты в живо- писные, хотя и странные костюмы. — Я работал, а что же делали вы?—сказал мужчина. — А!—воскликнул Грэхэм. Он уселся в кресло и забыл окружающее. Но прошло и пяти минут, как он услышал фразу: «когда Спящий проснется», упо- требленную в виде пословицы—насмешка над тем, чего никогда не будет. Вскоре Грэхэм так хорошо узнал действующих лиц. как будто бы они были лучшими его друзьями. Наконец миниатюрная драма окончилась, и циферблат прибора потускнел.
— iC — Какой странный мир. в который ему только что удалось загля* путь,—и перед чем пе останавливающийся, любящий одни удо- вольствия, энергичный, утонченный мир отчаянной экономической борьбы! Некоторые непонятные намеки, эпизоды свидетельство- вали о полном изменении нравственных идеалов, о сомнительном прогрессе. Одежду синего цвета, цвета, преобладавшего на дви- жущихся платформах, носил, очевидно, простой парод. Грэхэм пе сомневался, что сюжет вполне современен и что драма соответ- ствует действительности. Трагический конец произвел па него угнетающее впечатление. Он сидел, устремив взор в пространство. Наконец ов вздрогнул и протер глаза. Он до того увлекся только, что виденным, что, очнувшись в бело-зеленых комнатах, удивился пе меньше, чем после первого своего пробуждения. Оч встал со стула и снива очутился в волшебном мире. Впеча-' тление от кинетоскопа рассеялось. Он вспомнил уличное волнение, загадочпый Совет—все. виденное им после пробуждения Для всех Совет был олицетворением могущества и власти. Вое говорили о Спящем. Сначала его не порази то. что он и естр Спящий. Он ста- рался припомнить все, что они говорили. Оно вошел в спальню и стал смотреть сквозь вентилятор. При вращении колеса слышался глухой шум, как от машины, врывав- шийся в комнату ритмическими волнами—и больше ни звука. Не- смотря на свет, попрежнему наполнявший его помещение, он за- метил, что полоска неба имеет темносиний, почти черный цвет и усеяна звездами... Он принялся снова осматривать помещение, но не мог открыть' плотную дверь, найти звонок или другим способом позвать людей. Способность удивляться уже притупилась; его мучило любопыт- ство, жажда знания. Он хотел точно знать свое положение в этом ловом мире. Он тщетно старался успокоиться и терпеливо ждать, пока кто-нибудь придет. Он жаждал разъяснений, борьбы, свежих впечатлений. Вернувшись в первую комнату и подойдя к аппарату, of сумел переменить цилиндр Между прочим, ему пришла в голову мысль, что, без сомнения, только благодаря этому изобретению удалось на- столько сохранять язык, что он так мало измелился за двести лет. Взятый наудачу цилиндр заиграл музыкальную фантазию. На- чало мелодии было прекрасно, но потом она стала чересчур чу в ственной. Грэхэм узнал историю Тангейзера в несколько изменен- ном виде. Музыка была ему незнакома, но выражения реалистичны, ходя и попадались непонятные места. Танхейзер отправился пе в грот Венеры, а в город Наслаждений. Что это за город? Без сомнения, создание пылкой фантазии какого-нибудь писателя.
Тем не менее Грэхэм слушал с любопытством. Однако скоро сентиментальная история перестала ему нравиться, а потом пока- залась неприятно! В ней не было пи картин, ни идеализации—только реальность, фотография Будет с него этого грота Венеры двадцать второго столетия! Он забыл роль, которую сыграл в искусстве девятна- дцатого столетия прототип этой пьесы, п дал волю своим архаиче- скому неудовольствию. Он поднялся раздосадованный, смущенный, хотя и слушал эту вещь в одиночестве. Он злобно толкнул аппа- рат и старался остановите музыку. Что-то треснуло. Вспыхнула фиолетовая искра; его рука почувствовала сотрясение, и аппарат смолк. Когда на следующий день Грэхэм попробовал вынуть ци- линдры с Тангейзером и заменить их новыми, аппарат оказался испорченным,. Волнуемый самыми разнообразными мыслями, Грэхэм принялся расхаживать по комнате. То, что он узнал благодаря аппарату, и то, что он увидел собственными глазами, смущало его. Ему каза- лось теперь странным и удивительным, что за всю свою тридцати- летнюю жизнь он ни разу не допытался представить себе, ка- ково же будет будущее. <Мы сами же готовили это будущее,—подумал он,—и едва .та кто-нибудь из нас о нем думал. А теперь вот оно! Чего они до- стигли? Как войду я в этот мир? Гигантские постройки, громад- ные толпы парода, эти волнения, эта развращенность высших классов!» Он вспомнил о Беллами, который своей социальной утопией так странно предупредил действительность, которую он теперь пережи- вает Но то, что оп видит.—не утопия и не социализм. Оп ви- дел вполне достаточно, чтобы попять, что прежний контраст между роскошью расточительностью и распущенностью, с одной стороны, и нищетой, с другой,—еще более обострился. Гигантских раз- меров достигли не одни только постройки; очевидно, п всеобщее недовольство достигло крайних пределов—об этом свидетельствуют крики возбужденного народа, беспокойство Говарда. Чти это за страна? Невидимому, Англия, хотя это так мало на нее похоже. Тщетно он старался представить себе, что стало с остальным ми- ром—все было покрыто загадочной пеленой. Он ходил из угла в угол, осматривай каждую мелочь, как зверь в клетке. Он чувствовал сильную усталость н лихорадочное воз- буждение, которое не давало уснуть Долгое время стоял он под вентилятором, прислушиваясь и ста- раясь уловить отголоски восстания, которое, как он был убежден, не прекратилось.
ин начал разговаривать сам с сотой- — Двести три года,—повторил он с глупым смехом.—Значит, мне теперь двести тридцать три года! Самый старый человек на земле! Возможно, что и теперь власть—-прерогатива староста В таком случае мое право первенства неоспоримо. Ведь я помню болгарскую резню, как будто это происходило вчера. Почтенный возраст! Ха-ха! Од удивился, услышав свой смех, и рассмеялся еще громче. Потом, доняв, что' его поведение напоминает безумие, остановился я Побольше сдержанности, побол ьше сдержанности». Он замедлил шаг. — Это новый мир—я не понимаю его. Ио почему? Здесь на каждом шагу это почему. Вероятно, люди давно уже выучились летать, да и многому другому. Однако, как же это началось7 Он очень удивился, что почти вся тридпатилетняя жизнь успела исчезнуть ив памяти и что он с большим трудом может вспомнить только некоторые незначительные обрывки. Нас более сохранилось воспоминание детства: он вспомнил учебники, уроки арифметики. Потом вспомнил жепу, давно уже умершую, ее таинственное гибель- ное влияние на него, соперников, друзей и врагов, наконец, свою напряженную работу. Скоро вся прежняя жизнь вновь предстала перед ним во весх мельчайших подробностях, тускло, подобии за ржавленному металлу, еще годному для шлифовки. Воспоминания только растравили раны. Стоит ли в них копаться? Какпм-то чудом он выхвачен теперь из прежней невыносимей жизни. Он стал обдумывать свое теперешнее положение. Он тщетно боролся с фактами и не находил выхода. Сквозь вентилятор он ваметил, тао небо порозовело. Из потаенных уголков памяти вы- ’ плыла мысль, некогда настойчиво преследовавшая. «Ах, да, я должен заснуть»,—вспомнилось ему. Сон должен успокоить ду- шевные муки и облегчить страдания тела. Подойдя' к небольшой странной кровати, он лег и тотчас же ч уснул. Волей-неволей ему пришлось хорошо ознакомиться со своим по- мещением, так как заключение длилось целых три дня. В течение этого времени никто, за исключнием Говарда, не заходил в его тюрьму. Загадочность его положения превосходила загадочность его пробуждения. Казалось, что он только затем и очнулся от своего .необыкновенного сна, чтобы попасть в это таинственное заклю- чение. Говард регулярно посещал его и приносил подкрепляющие и питательные напитки и какую-то легкую и вкусную пищу. Входя, он всегда плотно запирал за собой дверь. Держался он очень пре- дупредительно И-„любезно, но Грэхэм не мог ничего узнать от пего
о том, что делается там, за этими безмолвными степами, Говард весьма вежливо, во решительно избегал всяких разговоров о том, что происходит в гоподе. За эти три дня Грэхэм много думал, Он сопоставлял то, что видел, с тем, что его держат взаперти. Делал всевозможные пред- положения о своем положении и начал понемногу догадываться и свыкаться с ним. Когда, наконец, наступил момент освобо- ждения, Грэхэм был уже к нему подготовлен... Поведение Говарда еще более подтверждало значение Грэхэма. Казалось, что всякий раз вместе с Говардом в раскрытую дверь врывается веяние каких-то важных событий. Вопросы Грэхэма делались все определеннее и точнее, так что поставленному втупик Говарду оставалось только протестовать. Он повторил, что пробуждение Грэхэма застало их врасплох, и к тому же совпало с беспорядками. — Чтобы объяснить это вам, я должен рассказать историю по- лутора гросса лет,—протестовал Говард. — Очевидно.—сказал Грэхэм,—вы боитесь, что я могу что-то сделать. Я являюсь как бы посредником, или, ио крайней мере, могу быть таковым. — Вовсе пег, по,—думаю, я могу вам это сказать.—ваше богат- ство, которое непомерно возросло за это время, может дать вам возможность вмешательства А кроме того, ваши взгляды человека восемнадцатого столетия... — Девятнадцатого,—поправил Грэхэм. — Вы—человек старого мира и совершенно пе сведущи в нашем государственном устройстве. — Разве я такой невежда? *— Отнюдь нет. — Разве похож я па человека, способного действовать опро- метчиво? — Никто не ожидал, что вы смсчкете действовать. Никто не верил в ваше пробуждение. Никто даже не мечтал о гашсм про- буждении. Совет создал для вас антисептическую среду. Дело в том, что мы были уверены, что вы давно уже мертвы, что тленно только остановлено. Л вы, между тем... но нет, это чересчур сложно. Мы не можем так скоро... вы еще не оправились поело пробу- ждения. — Нет, это не то,—сказал Грэхэм.—Положим, это так, но по- чему же меня не насыщают день и ночь знаниями, мудростью вре- мени, чтобы подготовить к моей ответственной ролл? Разве я знаю теперь больше, нежели два дня назад, если с момента моего про- буждения действительно пр«шло два дня?
Говард сжал губы. — Я начинаю понимать, и с каждым часом все яс Нее и яснее, ту тайну, носителем которой являетесь вы. Чем занят ваш Совет, или комитет, дли как его там зовут? Что он делает? Приго- товляет ой отчет о моем состоянии? — Такое выражение недоверия...—начал Говард. — Ого!—перебил Грэхэм.—Лучше запомните мои слова, плохо будет тем, кто держит меня здесь, плохо будет. Я уже ожил. Не сомневайтесь.—я уже ожил. С каждым днем мой пульс делается все более четким, а мозг работает все энергичнее. Я не хочу билео покоя. Я уже вернулся к жизни. Я хочу жить. — Жить! Лицо Говарда озарилось какою-то мыслью. Оп ближе подошел к Грэхэму и заговорил конфиденциальным топом. — Совет заключил вас сюда для вашего же блага. Вы ску- чаете. Вполне естественно—такой энергичный человек. Вам на- доело здесь. Но мы готовы удовлетворить всякое ваше желание. Малейшее ваше желание. Что вам падо? Быть может, общество? Ов многозначительно замолчал. — Да,—произнес Грэхэм задумчиво—именно общество. — Так в чем же затруднение? Поистине, мы небрежно отне- слись к вашим нуждам — Общества той толпы, что наполняет ваши улицы. — Вот что!—сказал Говард.—Сожалею.. по... Грэхэм заходил взад и вперед по комнате. Говард стоял у двери, Наблюдая за ним. Намеки Говарда показались Грэхэму не совсем я'ными. Обще- ство? Допустим, он примет предложение, потребует себе общества. Но может ли он узнать от своего собеседника что-нибудь о той борьбе, которая отпит там, на улице? Он задумался, потом обер- нулся к Говарду. — Что вы подразумеваете под еловом ’общество? Говард вскинул глаза и пожал плечами — Общество себе подобных,—ответил он. и улыбка прибежала по его каменному лицу.—У нас более свободные взгляды на этот счет, чем были в ваше время. Если мужчина желает развлечься и ищет женского общества, мы не считаем это позорным, мы сво- бодны от таких предрассудков. В нашем городе есть класс, нужный, никем не презираемый, скромный Грэхэм молча* слушал. — Это развлечет вас. Я должен был бы об этом надумать раньше, но столько хлопот...
Грэхэм молчал. На мгновение перед пим возник соблазнитель1 ный образ женщины, сотканный его соображением. Затем он возмутился и принялся бегать по комнате. — Все, что ьы говорите, все, что вы делаете, убеждает меня, что и замешав в какие то большие события. Я не хочу развле- каться. Желания, чувственность—это смерть, угасание! В моей предыдущей жизни, перед тем, как заснуть, я достаточно проработал для уяснения этой печальной истины. ' Я не хочу начина!ь снова. Там—город, народ. А я сижу тут как кротик в мешке. Он чувствовал такой прилив гнева, что задыхался. Сжав ку- лаки. он потрясал ими в воздухе, потом разразился архаическими проклятиями. Его жесты стали угрожающими. — Я не знаю, к какой принадлежите вы партии. Я нахожусь в потемках, и вы пе хотите вывести меня па свет. По а знаю одно: я заключен здесь без всякой причины. Предупреждаю вас, предупреждаю вас, что вы понесете последствия. Когда я получу власть... Он спохватился, сообразив, что такая угроза может быть опас- ною для него самого, и замолчал. Говард стоял и глядел на него с любопытством. — Это необходимо довести до сведения Совета,—сказал он. Грвхэм чуть не бросился на нет, чтобы убить или задушить. Вероятно, липо его красноречиво выражало его чувства, так как Говард не стал терять времени. В одно мгновение бесшумная дверь снова захлопнулась, и человек девятнадцатого столетия остался один. Несколько мгновений он стоял неподвижно, со сжатыми кула- ками. Затем руки его бессильно опустились. — Как глупо я себя вел!—вскричал оп злобно, и нервно захо- дил по комнате. Долгое время он не мог успокоиться, проклиная свое положение, своя неблагоразумие и тех негодяев, которые заперли его. Оп не мог спокойно обдумать свое положение. Он пришел в ярость, шп тому что боялся 'за будущее. Наконец оя успокоился Правда, заточение его беспричинно, но, без сомнения, ' оно предпринято па законном основании. Тепе- решние люди на двести лет ушли вперед по пути цивилизации и прогресса по сравнению с его современниками. Нет никакого осно- вания думать, что они стали менее гуманны. Правда, они сво- бодны от предрассудков, но разве гуманность-такой же предрас- судок, как и пеломудрие? Он задумался над тем. что могут с ним сделать. Но все его пред- положения, даже логичные, были тщетны.
— 4в — Что опи могут со мной сделать? Если взять даже само» худшее,—произнес он после долгого размышления,—ведь я могу согласиться на все их требования. Ио чего опи желают? Почему они вместо того, чтобы предъявить свои требования, держат меня взаперти? Он олова задумался над намерениями Совета. «Что значат эта мрачные, косые взгляды, непопятные колебания, все поведение Говарда? А что, если бы убежать из этой комнаты?» Некоторое время он обдумывал планы бегства. <Но пуда скрыться в этом густо населенном мире? Я попал бы в худшее положение, нежели иравний саксонец, внезапно выброшенный на лондонскую улицу девятнадцатого столетия. Да л как убежать из этой комнаты? Кому нужно, чтобы со мной произошло несчастье?» Он вспомнил о народном волнении, осью которого, повидимому, являлась его особа. И из тайников его памяти выплыло вдруг ре- шение одного совета: «Лучше одному человеку погибнуть, чем целому пароду». глава vni ПО СТЕКЛЯННЫМ КРОВЛЯМ Из движущегося вентилятора во второй комнате сквозь отверстие, в которое виднелось ночное небо, послышались звуки. Грэхэм, стоявший подле и размышлявший о таинственной силе, которая засадила его в эти комнаты и которой он так неосмотрительно только что бросил вызов, услышал чей-то голос. Заглянув вверх, в просветы темного вентилятора, он различил неясные очертания лица и плеч человека, глядящего на него сна- ружи. Темная рука протянулась к вентилятору, ударилась о него, и'вентилятор покрылся пятнами. На пол закапала какая-то жид- кость. Испуганный Грэхэм стоял, не двигаясь, и напряженно всматри- вался в чернеющее отверстие: снаружи была ночь. Ему показа- лось. что он видит неясные, ^темные точки, порхающие в воздухе. Они, казалось, неслись прямо к нему, но, встречая ток воздуха от вентилятора, уносились в сторону. Попадая в полосу света, они вспыхивали ярким белым блеском и вновь гасли в темноте. Грэхэм понял, что за стеной этого светлого и теплого помещения падает снег. Он прошелся по комнате и снова подошел к вентилятору. Вдруг он заметил, что позади колеса опять мелькнула чья-то голова. По- слышался шспот. Раздался осторожный удар чем-то металличе- ским, треск, голоса, — вентилятор остановился,
В комнату посыпались снежные хлопья, которые таяли, пе до- стигая пола. — На бойтесь,—послышался чей-то голос. Грэхэм стоял у вентилятора. — Кто вы?—прошептал он. Одно мгновение ничего пе было слышно, кроме поскрипывания вентилятора; затем в отверстие просунулась голова какого-то чело- века. Черные волосы были мокры от снега. В одной руке что-то было. Лицо незнакомца было молодо, глаза блестели, и жилы на .висках налились кровью. Казалось, он напрягал все силы, чтобы удержаться в таком неестественном положении, Несколько мгновений оба молчз ли. — Вы Спящий?—спросил наконец незнакомец. *— Да—ответил Грэхэм.—Что вам от меня надо? -— Я от Острога, сир. — От Острога? Человек в вентиляторе повернул голову, и Грэхэм увидел его лицо в профиль. Казалось, он прислушивался. Слегка вскрикнув, не- знакомец поспешно откинулся назад как раз во время,' чтобы ускользнуть от завертевшегося вентилятора. В течение нескольких минут Грэхэм ничего не видел, кроме медленно падавших снежных хлопьев. Прошло около пятнадцати минут, прежде чем у вентиля- тора сноса раздался тот же металлический стук. Вентилятор оста- новился, и в отверстии показалась гол ива. Все это время Грэхэм простоял неподвижно, тревожно прислушиваясь и чего-то ожидая. — Кто вы такой? Что вам нужно?—спросил он. — Мы хотим говорить с вами, сир,—сказал незнакомец.—Мы хотим.. но я не могу сдерживать колесо долго. Вот уже три дня, как мы стараемся пробиться к вам. — Что это? Избавление?—пре шептал Грэхэм.—Побег? — Да, если вы согласны, сир. .— Вы из моей партии, партии Спя mere? , -— Да, сир. — Что же мне делать?—спросил Грэхэм. Глухой треск. В отверстии показалась рука незнакомца с окро- вавленной кистью, а потом и колени. — Отойдите в сторону,—прошептал незнакомец и, повиснув на' руках, спрыгнул. Венги’’ятор яростно завертелся. Незнакомец проворно вскочил яа ноги и остановился, переводя дыханг- и потирая ушибленное плечо. Его блестяши? глаза были устремлены па Грэхэма. — Вы действительно Спящий,—сказал он.—Я видел вас, когда вы спали Тогда еще каждый мог вас видеть.
— Я тот самый человек, который находился в летаргии.—отве- тил Грэхэм.—Они заперли меня здесь. Я нахожусь здесь с мо- мента моего пробуждения, не менее трех дней. Незнакомец хотел что-то ответить, затем, оглянувшись на дверь, бросился к ней, быстро выкрикивая какие-то непонятные ста. В руке у него блеснул кусок стали, и на шарниры посыпались удары. — Берегись!—послышался чей-то голос сверху. Грэхэм увидел над собой подошвы башмаков, нагнулся, и что то тяжело рухнуло на него сверху. Он упал на четвереньки, и тяжесть перевалилась через его голову. Поднявшись па колени, он увидел, что перед ним сидит второй незнакомец. — Простите, я не заметил вас, сир,—проговорил тот и помог Грэхэму встать.—Не ушиблшь .ди вы, сир? Снаружи послышались удары по вентилятору. Кусок белого ме- талла. чуть не задев лица Грэхэма, упал сверху и, зазвенев, пока- тился по полу. w — Что это такое?—вскрикнул удивленный Грэхэм, глядя на вен- тилятор—Кто вы такой? Что вы делаете? Не забывайте, что я ничего не знаю. — Отойдите,—сказал незнакомец, оттаскивая его в сторону. Из вентилятора со звоном выпал другой кусок металла. — Мы хотим вас увести отсюда, сир.—произнес новоприбывший, на лбу которого багровел шрам и сочились капли крови.—Ваш народ призывает вас. — Куда увести? Какой народ? — В’зал," около рынка. Ваша жизнь подвергается здесь опасно- сти. У лас есть лазутчики. Мы узнали как раз во-время—Белый Совет постановил сегодня убить или отравить вас. Бое уже готово. Народ выведен из терпения; охрана ветряных двигателей, инже- неры и половина вагоновожатых па зубчатках—все заодно с памп. Весь город восстал против Белого Совета. У нас есть оружие. Оа одер со лба кровь рукой. — Ваша жизнь в опасности! — Но зачем вам оружие’ •— Народ восстал, чтобы защитить вас, сир... Что такое? Он быстро обернулся к своему товарищу, услышав легкий свист сквозь зубы. Грэхэм увидел, как Первый незнакомец, делая им знаки спря- таться, осторожно, на цыпочках подошел к наружной двери и встал так, что она, отворившись, прикрыла его собой. Р комнату вошел Говард, держа в одной руке поднос. Лицо «го было мрачно. Вздрогнув, он поднял глаза, дверь с треском захлоп-:
нулась, поднос покачнулся я его руке, стальной клипов ударил ето ь зисок. Говард сватался, как подрубленное дерево Человек, нанесший удар, наклонился, внимательно осмотрел его лицо и затем, повер- нувшись к двери, принялся за какую-то работу — Оп принес вам яд,—прошептал чей-то голос па ухо Грэхэму.. Бесчисленные лампочки, горевшие вдоль карпиза. разом погасли. Наступила полная темнота, и только в отверстии вентилятора виднелись три темные фигуры. Сверху спустили лестницу, к в чьей-то руке блеснул свет. Одно мгновение Грэхэм колебался. Но все поведение этих людей,, лихорадочная поспешность, их слова так согласовались с его соб-. ственным страхом перед Советом, с его надеждою на побег, что оп пе стал раздумывать Народ ждет его! — Я ничего не понимаю, но верю вам,—прошептал оп.—Ска- жите что мне делать? Человек со шрамом на лбу схватил его за руку. — Лезьте по лестнице—прошептал оп —Скорее! Вероятно, они уже подозревают. Ощупаь руками лестницу и поставив ногу на первую ступепьку, Грэхэм оглянулся и через плечо стоявшего сзади него незнакомца при желтом свете факелов заметил, что другой незнакомец возится около двери, над телом Говарда. Грэхэм стал взбираться с помощью незнакомца и людей на- верху; он скоро пролез через отверстие вентилятора и очутился па твердой, холодной и скользкой поверхности. Он дрожал от хо- лода. Температура резко изменилась. Вокруг него стояло с пол- дюжипы людей. Хлопья спета липли к лицу, к рукам и быстро таяли. Па мгновение блеснул фиолетово белый свет. Потом снова стало темно. Оп успел увидеть, что стоят па кровле огромной сплошной город- ской постройки, заменившей собой отдельные дома, улицы и пло- щади прежнего Лондона. Место, где он стоял, представляло пло- щадку, откуда во все стороны громадными змеями тянулись ка- наты.’ В темноте в снегопаде маячили гигантские колеса ветря- ных двигателей, шумно вращающиеся при порывистом ветре. Снизу блестели лучи прожекторов, пронизывая снежные вихри; неясные очертания каких-то приводимых в движение ветром механизмов вы- секали малиновые искры. Все это Грэхэм рассмотрел в течение тех немногих мгновении, пока избавители его стояли в нерешительности. не зная, что пред* принять. Кто-то набросил на него теплый плащ аз материи, похо- жей на мех, застегнул застежки на груди н плечах*
Переговаривались кратко и отрывисто. Кто-то потянул Грэхэма вперед. — Сюда.—произнес невидимый проводник, указывая на отдален ыый полукруг света. Грэхэм повиновался. — Осторожней!—послышался тот же голос, когда Грэхэм споткнулся о канат.—Идите между канатами, не напрямик. Мы должны спешить. — Где же народ?—спросил Грэхэм.—Тот народ, который ждет меня. Незнакомец ничего не ответил. On выпустил руку Грэхэма, так как дорога сделалась узкой, и пошел вперед. Грэхэм послушно следовал за ним. Они почти бежали. — А где другие?—спросил он, с трудом переводя дыхание, но »<твета не последовало. Его провожатый только обернулся и ускорил шаги. Они подо- шли к дорожке из поперечных металлических прутьев и свернули в сторону. Грэхэм обернулся назад, но не мог никого рассмотреть в снежном вихре. — За мной!—торопил проводник. Они приближались к ветряному двигателю, вертевшемуся высоко Вверху. — Стоп!—сказал проводник. Опи едва не наткнулись на про- вод.—Сюда!—и они очутились в снегу по пояс между двумя метал дическими стенками. — Я пойду вперед,—сказал проводник. Запахнув свой плащ, Грэхэм последовал за ним. Перед ними рас- крылась пропасть, через которую перекинут был металлический жолоб. Заглянув вниз, Грэхэм увидел только черный провал. На мыовение он даже пожалел, что решился на бегство. Он боялся глядеть вниз, у него начала кружиться голова, когда он брел по талому снегу. Перейдя, наконец, пропасть, ови вылезли из жолоба и пошли по площадке, покрытой снегом и светящейся изнутри. Грэхэм заколе- бался—поверхность казалось ему ненадежной,—но проводник шел смело вперед. Вскарабкавшись по скользким ступеням на основание громадного стеклянного купола, они пошли вокруг него. Далеко внизу виднелись толпы танцующих, слышалась музыка. Грэхэму почудилось сквозь завывания бури крики, и проводник стал его торопить. Она поднялись на площадку, где стояло множество ветряных двигателей, из которых один был так велик, что в тем- ноте мелькала только часть его двигавшегося крыла. Пробравшись через сеть металлических ферм, они наконец очутились над та-
®ой же улицей с движущимися платформами, какие Грэхэм видел с балкона. Им пришлось на четвереньках взбираться по скольз- кой прозрачной 'крыше. Стекла запотели, и Грэхэм не мог различить, что там внизу, но иколо вершины згой прозрачной кровли стекла были чисты, и ему показалось, что оп висит в воздухе. У пего закружилась голова, й несмотря на настойчивые требования проводника, он почувствовал себя точно парализованным. Далеко внизу людским муравейником кишел бессонный город при свете вечного дня. Фигурки проноси- лись по слабо натянутым канатам, воздушные мосты чернели наро- дом, мчались движущиеся платформы. Грэхэму казалось, что оп смотрит сверху внутрь громадного застекленного улья, удерживае- мый от падения со страшной высоты только сопротивлением хруп- кой стеклянной пластинки. На улицах было светло и тепло. Грэхэм же промок от тающего снега, и ноги его закоченели от холода. Некотороо время он не мог двигаться. — Скорее!—кричал испуганный проводник.—Скорей! Грэхэм с трудом добрался до вершины кровли. Следуя примеру проводника, он скатился вниз по склону, увлекая за собой маленькую лавину из снега. Он боялся, что эта пока- тость оканчивается отвесным обрывом, и очень обрадовался, когда, больно ударившись, нащупал точку опоры, погрузившись в холод- ную снежную кашу. Проводник уже перелезал через металличе- скую решетку на обширную ровную поверхность, где сквозь спеж ную пелену можно было разглядеть смутные очертания нового ряда ветряных двигателей. Пронзительный, дребезжащий свист какого-то механизма, несшийся отовсюду, со всех сторон горизонта, внезапно прорезал оглушительный шум врашавшихся колес. — За нами погоня'—воскликнул в ужасе проводник. Ослепительный свет разлился в воздухе,’ и ночь превратилась В день. Среди снежной метели над ветряными двигателями показалась гигантская мачта с ослепительными шарами, бросавшими яркие полосы света эо все стороны. Все вокруг, насколько хватало глаз, было ярко освещено. — Сюда!—крикнул проводник и столкнул его на металлическую решетку тянувшуюся между двумя покатыми плоскостями, покры- тыми снегом. Решетка была теплая и согревала Грэхэму окоченевшие ноги, так что даже пошел легкий пар.
— Скорее'—крикнул проводник, шедший метров на десять впе- реди, и, не дождавшись Грэхэма, побежал через ярко освещенное пространство к железным Фермам ветряных двигателей. Чувствуя неминуемую гибель, Грэхэм поспешил за ним. Насколько минут они шли в кружевных сплетениях света и тепл, отбрасываемых движущимися чудовищными механизмами. Внезапно проводник отскочил в сторону и исчез в густой тени за углом гигант- ской фермы. Через мгновение Грэхэм стоял рядом с ним. Тяжело переводя дыхание, они стали осматриваться. Глазам Грэхэма представилась дикая и странная картина. Огром- ные металлические сооружения, сплетения железных гигантских балок, медленно двигавшиеся в затишье крылья ветряных двига- телей крутыми спиралями тянулись в светящуюся мглу. Снег не- реста?! падать, в воздухе носились только редкие хлопья. Обшир- ная ровная поверхность сверкала мептвенным белым снегом, кое-где чернели гигантские массы металлических ферм, отбрасывавших огромные, титанические тени. Когда полоса яркого света направля- лась вниз, перекладины и балки, стремительно переплетаясь, начи- нали двигаться тенями по белому фону Безлюдная снежная пу- стыня с гигантскими вращающимися механизмами казалась та- кой же безжизненной, как одна из альпийских вершин. — Они 1 снятся за нами,—воскликнул проводник,—а мы еще только на полпути1 Хотя и холодно, но надо переждать, пока пойдет снег. Зубы его стучали от холода. — Где же рынки?—спросил Грэхэм.—Где народ? Проводник ничего не ответил. — Смотрите!—прошептал вдруг Грэхэм, съеживаясь и при- сматриваясь. Снег снова начал падать, и из черной лучины ночного неба бы- стро спускалась какая-то большая машина. Круто снизившись, машина взмыла и повисла на широко распростертых крыльях, вы брасывая сзади струйки белого пара. Затем медленно и плавно поднялась ввьрх, снова снизилась, описала широкий круг и исчезла в спежной метели. Между плоскостями машины Грэхэм успел рассмотреть двух че- ловек, из которых один управлял рулем, а другой наблюдал в бп-. нокль. Одно мгновение Грэхэм видел их с^веошенло отчетливо за- тем голько сквозь хлопья снега, и наконец они исчезли. — Теперь можно!—воскликнул проводник.— Идемте! Он дернул Грэхэма за рукав, и оба побежали под железной фор- мой ветряных двигателей. Вдруг проводник остановился и обернулся к Грэхэму, который, не ожидая этого, налетел аа Него. Отдекпшеь,
он увидел, что впереди, на расстоянии двенадцати ветров—черна а пропасть. Путь дальше отрезан, — Делайте то же, что я,—прошептал проводник. Он подполз к краю я, перегнувшись, спустил одну ногу. Нащу- пав опору, он соскользнул ь пропасть. Потом высунул голову. — Здесь есть выступ,—прошептал он.—Всю дорогу будет темно. Следуйте за мной. Грэхэм нерешительно опустился на четвереньки, подполз к краю и заглянул в черную бездну. Несколько мгновений оп висел не- подвижно Наконец решился, сел и спустил ноги. Проводник схва- тил его за руку и потащил вниз. С замирающим сердцем Грэхэм почувствовал, что скользит в бездну, и скоро очутился в жолобе, наполненном мокрым снегом. — Сюда,—послышался шипот. И Грэхэм, скорчившись и прижимаясь к степке, понолз за Про- водником Долго двигались они молча, изнемогая от холода и усталости. Грэ- хэм уже не чувствовал своих замерзших рук и ног. Жолоб спускался вниз, и Грэхэм заметил, что край кровли нахо- дится на высоте нескольких метров над нимп. Выше виднелся ряд светящихся пятен, в роде занавешенных окон. Над одним из них был укреплен конец каната, спускавшегося в темную бездну. Вне- запно проводник схватил его за руку. — Тише,—прошептал оп. Взглянув вверх, Грэхэм с ужасом увидел распростертые крылья летательной машины, медленно и беззвучно пвопосившейся по снеж- ном'. серому небу. Мгновение—и она исчезла. — Не шевелитесь: они ещ» вернутся Оба замерли. Затем проводник встал и. ухватив канат, стал его привязывать. — Что это такое?—спросил Грэхэм. В ответ послышался слабый крик. Проводник точно застыл от ужаса и смотрел вверх. Грэхэм заметил вдали летательную ма- шину. Крылья развернулись, машина росла и приближалась в их сторону. Проводник лихорадочно принялся за работу. Он сунул в руки Грэхэму две скрещенных перекладины. Грэхэм в темните мог только ощупью определить их ферму. Они были прикреплены к канату. На тросе оп нащупал мягкие, эластичные петли для рук. — Пропустите крест между ног, садитесь —шептал проводник,—• держитесь за петли. Крепче держитесь. ПрьпЛге!—крикнул про- водник.—Скорее прыгайте, О Г. Ди. У «.ив
Грэхэм ничего не мег ответить. Впоследствии vb был рад. чти темнота скрыла его лицо. Он дрожал как в лихорадке и смотрел па летательную машину, которая неслась прямо па них. — Прыгайте! Скорее прыгайте, или они поймают нас!—вскри- чал проводник я толкнул Грэхэма. Грэхэм пошатнулся, вскрикнул и в ту самую минуту когда ма- шина была над их головами, кинулся вниз в бездну, крепко обхва- тив ногами перекладины и конвульсивно цепляясь руками за канат. Что-то загудело и ударилось о стену. Он слышал, как гудел канат, как кричали люди, сидевшие в летательной машине. Он чувство- вал, чти в спину его упираются чьи-то колени.. Он стремительно падал вниз, из всех сил сжимая спасительный трос. Он хотел крикнуть, и не мог. Он летел но направлению к ослепительному свету. Внизу уже виднелись знакомые ему улицы, подвижные пути, громадные све- тящиеся шары и сплетения балок. Все это неслось мимо него куда-то вверх. Какое-то круглое отверстие поглотило его. Он снова очутился в темноте, стремглав падая вниз и до боли в руках впиваясь в канат. Раздался какой-го звук, свет ударил ему в глаза, и он увидел себя над ярко освещенным залом, полный парода. Народ! Его народ! Навстречу ему вверх поднималась эстрада с подмостками. Он почувствовал, что скорость движения начинает замедляться. Еще несколько мшовений—и движение сде- лалось совсем медленным. Послышались радостные крики; «Спасен! Наш правитель! Он спасся!» Подмостки медленно приближались к нему. Вдруг проводник, спускавшийся за ним, испуганно закричал, и крик этот был повторен толпой ьаизу. Грэхэм почувствовал, что он ужо не скользит по канату, а падает вниз. Еще мгновение—и вы- тянутые руки его наткнулись на что-то мягкое. От сотрясения Грэхэм потерял сознание. Его подхватили на руки. Ему казалось, что его перенесли на платформу и дали выпить какое-то питье. Что сделалось с его проводником, он не.заметил. Очнулся он уже па ногах. Чьи-то руки его поддерживали. Он находился в нише в роде театральной ложи. Может быть, это и был театр. В ушах его отдавался оглушительный рев: — Вот Спящий! Спящий с нами! — Снятий с нами! Наш правитель! Оя с нами! Он спасен! Громадный зал был полон парода. Грэхэм не мог отличить от- дельных лиц—море юлив, розовая лена лиц. размахивающие руки, платки. Ов чувствовал гипнсиизирующее влияние толпы. Бал- коны, гадлереи, громадные арки, за которыми открывались далекие
перспективы,—все кишело народом Невдалеке, подобно огромному змею, лежал канат, перерезанный в верхней части людьми с лета- тельной мапппы. Люди суетились, убивая его с дороги. Стены здания содрогались от рева многотысячной толпы. Грэхэм всматривался в окружающие его лица. Носнолко чело- век поддерживало его. — Отведите меня в маленькую комнату,—сказал он,—в малеяь- рую комнату. Больше оп ничего не мог выговорить. Человек в черном одеянии выступил вперед и взял его под руку. Другие отворили перед ним дверь. Fro подвели к креслу. Тяжело опустившись, почти упав, он закрыл лицо руками Кто-то снял с пего плащ, но он даже не за- метил этого; его пурпурные чулки были мокры в казались чер- ными. Кругом него*двигались люди, совершались какие-то важные события; он ничего не замечал. Итак, это не сон. Он спасен. Сотни тысяч голосов подтвер- ждают это. Он в безопасности. Весь народ на его стороне. Он закрыл лицо руками. Он задыхался. А воздух содрогался от тор- жествующих криков огромной толпы. ГЛАВА IX НАРОД ВОССТАЛ Грэхэм заметил, что кто-то из окружающих предлагает ему ста- кан с бесцветной жидкостью. Это был смуглый, черноволосый моло- дой человек в желтом одеянии. Грэхэм выпил и сразу оживился. Рядом с ним стоял высокий человек в черном, указывающий ла полуоткрытую дверь в зал. Человек этот кричал ему что-то на ухо, но среди рева толпы Грэхэм ничего не мог разобрать. Сзади стояла красивая девушка в серебристо-сером платье. Темные глаза ее, полные удивления и любопытства, были устремлены на пего, а губы шевелились. В полуоткрытую дверь виднелся громадный зал. пол- ный народа; оттуда неслись хлопанье, стук и крики. Гул то зати- хал, то снова разрастался, не прекращаясь все время, пока Грэхэм находился в небольшой комнате. По движениям губ человека в черним он понял наконеп, что тот старается что-то объяснить ему Грэхэм тупи смотрел вокруг; потом вскочил и, схватив за руку кричавшего человека, воскликнул: — Но скажите же мне, кто я, кто я? Услышав, что он говорит, окружавшие придвинулись ближе, е*
— Кто я?—Оп старался прочесть ответ на лицах окружающих. — Они ничего но объяснили ему!—воскликнула девушка — Говорите же, говорите же!—умолял Грехом. — Вы—Правитель Земли. Вы—властелин половины мира. Грэхэм подумал, что ослышался. Оп отказывался верить. Он сделал вид. что не слышит, не понимает, и заговорил снова: — Я проснулся три дня назад, три дня находился в заключе- нии. Что .это за восстание? Чего добивается народ? Что это за город? Лондон? — Да, Лондон, —ответил юноша. — А что за люди собираются в большом зале, у статуи Атласа? Какое отношение имеет все это ко мне? При чем здесь я? Я ни- чего пе понимаю. Пока я спал, свет, кажется, сошел с ума. Или же а сумасшедший? Что это за советники, заседающие в зале с Атла- сом? Почему они хотели отравить меня? — Чтобы снова погрузить вас в сон,—ответил человек в жел- том.—Чтобы устранить ваше вмешательство. — Но для чего? — Потому, сир. что вы и есть этот Атлас,—продолжал человек в желтом.—Яир держится па ваших плечах. Они правят от вашего имели. Гул в зале стих, кто-то говорил речь, и скоро раздался такой оглу- шительный взрыв криков и рукоплесканий, что все находившиеся в маленькой комнате принуждены были замолчать. Грэхэм стоял, стараясь понять смысл того, что ему говорили. — Совет... Но кто этот Острог?—спросил он вдруг, вспомнив поразившее его имя. — Это организатор босс гания. Наш предводитель от вашего имени. — От моего имени? Почему же его пет здесь? — Оз послал нас. Я его сводный брат, Линкольн. Он хочет, чтобы вы показались народу, а потом увиделись с ним. Сам он те перь занят в Управлении Ветряных Двигателей. Народ восстал. — От вашего имени!—воскликнул юноша.—Они угнетали нас... Наконец то... — От моего имени? Мое имя—Правитель Земли? В промежутке между взрывами гула послышался возмущенный голос молодого человека с орлиным носом: — Никто не ждал, что вы проснетесь. Никто не ожидал этого. Они хитры! Проклятые тираны! Но они были захвачены врасплох, Опи не знали, что делать с вами,—отравить, загипнотизировать, или просто убить. 1 Крики толпы перебили его.
— Острот готов ко всему. Он в Управлении Ветряных Двигате- лей. Есть известие, что борьба уже началась. К Грэхэму подошел человек, назвавшийся Линкольном. — Острог все учел!—-воскликнул он.—Доверьтесь ому. У нас все подготовлено. Мы захватим все воздушные платформы. Быть может, это уже сделано. Тогда... — Эта толпа, наполняющая театр,—кричал человек в желтом,— только частица наших сил1 У нас пять мириадов обученных людей. —- У нас есть оружие!—кричал Линкольн.—У нас есть план, предводитель! Их полиция щюгнана с улиц и собралась в... (Грэ- хэм не расслышал слова.) Теперь или никогда! Белый Совет по- колеблен... Он не доверяет даже своему регулярному войску. — Слышите! Народ зовет вас! Сознание Грэхэма походило на лунную облачную ночь—то про- светлялось, то затемнялось. Итак, оп—Правитель Земли, он—про- мокший насквозь от растаявшего снега. Более всего поражал его этот антагонизм, с одной стороны могущественный дисциплиниро- ванный Белый Совет, от которого ему с трудом удалось ускользнуть, с другой—чудовищные толпы, огромные массы рабочего народа, выкрикивающие его имя, называющие его Правителем Земли. Одна партия заключила его в тюрьму, осудила на смевть, другая—этп волнующиеся, кричащие за дверью тысячи людей—освободила его. Но отчего это все происходило, он не мог попять. Дверь отворилась, и голос- Линкольна потонул в гуле возмущен- ной толпы Несколько человек подбежало к нему и жестикулирую- щему Линкольну. «Покажите нам Спящего! Покажите нам Спя- щего!»—слышались крики. Взглянув в открытую дверь, Грэхэм увидел громадный овальный вал и массу взволнованных лиц, раскрытых ртов и протянутых рук. Многие стояли. Один верзила стоял па сиденье и махал чергым плащом. В глазах девушки Грэхэм прочел выражение ожидания. Чего хочет от него весь этот парод? Разноголосый гул изменился, сделался мерным, ритмическим. Грэхэм почувствовал себя лучше. Он точно преобразился, страх прошел, ов начал спрашивать, чего ст него хотят Линкольн что-то кричал ему в ухо, но Грэхэм не слышал. Eke остальные, за исключением девушки, показывали на зал. Внезапно оп понял, почему изменился гул. Толпа пела хором. Что было не только пение. Голоса сливались и усиливались могучей волной органной музыки, в которой слышались раскаты труб, мерные шаги войска, шелест развевающихся знамен, звуки военного марша. Ты- сячи ног отбивали такт—трам, трам..., \
Его увлекли к двери. Он повиновался машинально. Музыка и пение захватили и воодушевили его. И вот перед ним зал, где раз- веваются в такт музыке знамена. — Махните им рукою!—кричал Линкольн.—Сделайте привет- ственный жест! — Подождите.—раздался чей-то голос по другую его сторону,—, он должен надеть это Чьи-то руки коснулись его шеи, задерживая его у входа, и с плеч его мягкими складками увала черная мантия. Высвободив руку, он последовал за Линкольном. Рядом шла девушка в сером; лицо ее пылало, опа была взволнована. Оживленная, восторженная, она ка- залась ему воплощением гимна. И снова появился оп в пише. Могучая волна звуков оборвалась при его появлении и рассыпалась пенею нестройных приветствий. Он пришел через сцепу и взгля- нул на толпу. Зал представлял собою громадную, запутанную постройку—гал- лереи, амфитеатры, лестницы, громадные арки Вдали виднелся вход в большой пассаж, переполненный народом. Необозримая толпа колыхалась сомкнутой массой, из которой выделялись отдельные фи- гуры, на мгновение привлекали его внимание и снова исчезали. Почти у самой платформы красивая белокурая женщина с разме- тавшимися волосами, на руках у трех мужчин, потрясала зеленым жезлом. Рядом изможденный старик в синем старался удержать свое место в давке, а еще дальше виднелась лысая голова и чер- ная яма широко открытого беззубого рта. Слышались крики: ,«Острог! * Все это он видел как в тумане и только слышал ритм гимна—, толпа йогами отбивала такт; трам, трам, трам. трам. Вот на широкой, ровной площадке перед сценой, направляя, ь к громадной арке, прошел марширующий отряд с криками: «К Со- вету!» Трам, трам. трам. Грэхэм поднял руку, и рев удвоился. Грэхэм крикнул: «Вперед’» Он ш«велил губами, выкрикивая героические слова, тонувшие в реве и неслышные даже ему самому. — Вперед!—повторил он, указывая на арку. Люди уже не отбивали такта, они маршировали—трам, трам, трам, трам. В толпе попадались богатые одеяния, и серые лохмотья тонули в потоке синих одежд. Громадное черное знамя, плавно ко лыхаясь, плыло направо. Вот промелькнул негр, одетый в синее, продефилировала группа высоких светловолосыл и белолицых муж- чин в' синем. Грэхэм заметил двух китайцев. Высокий, смуглый, желтолицый юноша, одетый в бело'р, добрался почта до платформы и кричал что-то восторженное, потом, спрыгнув, побежал дальше..
Головы, плечи, руки, сжимающие оружие,—все колыхалось' и дви- галось под такт марша. Лица одно за другим выплывали и снова скрывались. Привет- ствуя етч> жестами, люди кричали что-то. Некоторые лица цветущи, но у большинства следы болезней, страданий и голода. Мужчины и женщины нового мира! Какое странное зрелище! Шествие продвигалось мимо него направо; но переходы зала выбрасывали все новые и новые массы людей. Трам, трам, трам, трам. Мощная мелодия гимна перекатывалась эхом под арками и сводами. Казалось, все человечество выступило в поход. Трам, трам, трам,—отдавалось у него в голове Трам, трам, трам, трам! Линкольн сжал его руку, Грэгом повер- нулся к арке и бессознательно, в такт музыке, двинулся вперед. Толпы, крики, пепле—все неслось в одном потоке. Люди спуска- лись вниз, их обращенные к нему лица проплывали на уровне его ног. Оп видел дорогу, свиту, почетную стражу и Линкольна по пра- вую руку. Впереди шла стража в черном, по три в ряд. По узкому переходу, обнесенному перилами, он прошел под аркой, в которую шумно вливался бурный поток народа. Он пе знал, куда идет, да и пе хотел знать. Он обернулся и кинул последний взгляд на гро- мадный, залитый светом зал. Трам, трам, трам, трам! ГЛАВА х СРАЖЕНИЕ ВО МРАКЕ Грэхэм находился уже не в зале. Он шел по галлерев, переки- нутой через одну из движущихся улиц, которые прорезали город. Впереди и позади маршировала его свита. Все ущелье движущихся путей кишело людьми, которые кричали, махали руками и оружием, появлялись из-под арки справа от Грвхэма и исчезали влево от него, там. где громадные шары электрического света сливались с гори- зонтом и скрывали волны непокрытых голлв. Пение, уже без музыки, стало резким и хриплым. Мерные звуки шагов--трам, трам, трам, трам—смешивались с нестройным топо- том недисциплинированной толпы на верхних путях. Грэхэм был поражен контрастом. Здания на противоположной стороне улицы казались совершенно покинутыми, канаты и мосты, перекинутые над проходом, были пусты и не освещены. В голове у него мелькнула мысль, что они тоже должны бы быть полны народом Он заметил какое-то мигание и остановил<’я. Свита, шедшая впе- реди, продолжала двигаться, но окружающие остановились вместе
co с пи. Гоэхэм поглазел па их лица$- Очевидно, это мигает электри- ческий свет. Сначала ему показалось, что это мигание случайно, не имеет ника- кой связи с событиями, но скоро он понял, что ошибся. Огромные фонари точно пульсировали, сжимаясь и разжимаясь—темнота, свет, опять темнота... Грэхэм догадался, "то такое мигание не случайно. Здания, улицы, толпы народа превратились в причудливую игру теней и света. Тени прыгали, расширялись, удлинялись, потом пропадали и вырастали снова. Движение остановилось; толпа отхлынула в сторону, раз- дались крики: * Света' света!» Грэхэм посмотрел вниз. В агонии света улица казалась фантастической. Громадные шары из осле- пительно белых превращались в розоватые, в красноватые, мигали, угасали, вновь зажигались и тлели красными пятнами среди мрака. В десять секунд свет совершенно погас, непроницаемая тьма нависла над городом и поглотила мириады людей. Вокруг Грэхэма возникла суматоха; кто-то схватил его за руку. Что-то больно ударило его по ноге. Чей-то голос прокричал ему над самым ухом: — Ничего, все идет отлично. Грэхэм начал приходить в себя. Столкнувшись г Линкольном, оп спросил: — Что случилось? — Совет перерезал провода, освещающие город. Надо обождать. Они не остановят нас... Опи хотят... Крики заглушили его слова. — Спасайте Спящего’ Берегите Спящего! Один из охраны натолкнулся на Грэхэма и больно ушиб ему руку оружием. Кругом возникла толкотня и свалка, грозившая перейти в панику. Слышались какие-то выкрики, отдельные слова. Одни отдавали приказания,'другие отвечали. Кто-то громко простонал. — Красномундирная полиция!—прокричал мимоходом чей-то го- лос у него над ухом. Издалека послышался треск, впереди за углом замигали вг пышки При свете их Грэхэм различил во мраке толпу людей, вооруженных таким же оружием, какое он видел у своей стражи. Вскоре вся улица наполнила,‘ь треском и вспышками. Потом опять упала, как занавес, темнота. • В глазах его промелькнули огненные искры и клубок человеческих тел. С другой стороны улицы послышались громкие крики Он взглянул туда, где маячил 'нет. Наверху на канате висел человек в красной форме, держа в руках какой-то ослепительный фонарь. Грэхэм посмотрел на движущиеся платформы и заметил вдали красное пятно, Масса людей в красной
форме занимала верхний проход; их окружила я тесняча к откосам здания густая годна народа. Сражение было в полном разгаре. Взлетало и опускалось оружие, головы одних пропадали в давке, их заменяли другие Вспышки зеленого оружия при свете казались серым дымком. Внезапно свет погас, и улицы опять погрузились в чернильным мрак, в кишащий хаос. Кто-то столкнулся с ним и повлек его на галлерею. Кто-то кри- чал, очевидно, ему. но он ничего не понял. Его оттеснили к стене, кучка людей пробежала мимо. Ему казалось, что его охрана в тем- ноте сражается между собой. Внезапно ни капате снова показался человек с ослепительным светом Одетые в красное люди подступали ближе. Передовой их ‘ггряд находился на нолдороге к центральной части здания. Взглянув вверх, Грэхэм увидел, что они проникли в нижние темные галлерс'и противоположной стороны и стреляют через головы това- рищей в кишащую внизу толпу. Грэхэм понял положение. Восстав шие попали в засаду. Полиция в красном привела их в замеша- тельство, погасив свет, а потом внезапно атаковала. Грэхэм был один, его охрана и Линкольн остались в галлерее позади. Он уви- дел, что они спешили к нему на помощь Толпа на улице что-то кричала. Весь фасад на противоположной стороне пестрел от мно жества одетых в красное людей, которые кричали и указывали на пего пальцами. — Спящий' Спасайте Спящего’—услышал он крик толпы. Что-то щелкнуло в степу над его головой. На серебристой по- верхности стены показалась звездообразная трещина. Два раза пеподалеку от него ударили пули. Около него появился Линкольн, схватил его за руку и потащил. В первое мгновение он даже не понял, что стреляли в пего Снова стало темно. Линкольн взял Грэхэма за руку. — Скорей, пока не зажгли свет’—кричал он. Его волнение передалось Грэхэму. Инстинкт самосохранения рас- сеял столбняк. Некоторое время Грэхэм находился под влиянием животного страха смерти. Бежать во что бы то пи стало из этой галлереи. где он так заметен,—было единственным его желанием. В третий раз вспыхнул свет, с улицы послышались тревожные крики. Красные мундиры уже достигли центрального прохода. Мно- жество глаз было устремлено на него. Люди кричали, указывая на него руками. Белый фасад напротив краснел от неприятелей. И все эти удивительные события происходили из-за него. Полиция Белого Совета шаталась завладеть им.
К счастью ддя него, все выстрелы были направлены второпях, с расстояния не менее ста пятидесяти метров. Над головой у него '’вистели пула; дуновение расплавленного металла обожгло ему ухо. Он знал, что весь прохивополоа;ный фасад усеян красными мунди- рами, что на нем сосредоточен теперь огонь полиции, вышедшей из засады. Один из охраны упал, и Грэхэм с разбега перескочил через его распростертое, конвульсивно подергивающееся тело. Через секунду он скрылся в томный проход. На него сразмаху налетел кто то Грахэм упал и покатился в темноте по лестнице. Наконец наткнулся на стону. Он попал в какую-то свалку и был отброшен в сторону и придавлен. Он не мог вздохнуть, ребра его хрустели. Он вскрикнул. Потом стало свободнее Толпа увлекла его за собой, л ин очутился в том самом громадном театре, из кото- рого так недавно вышел. Давка снова усилилась. <0ни прибли- жаются!»—послышались крики. Его ноги споткнулись обо что-то мягкое, и он услышал сдавленный стон, потом крики: <Спящий!», но он был так оглушен, что не мог ответить. Защелкало зеленое оружие. Безвольным, слепым, механическим атомом следовал он за движением толпы. Его толкнули, и он ударился о ступеньку и заме- тил, чти находится на покатой плоскости. Из рассеявшейся темноты выступили лица окружающих его людей, мертвенно бледные, изу- мленные, испуганные, с широко открытыми от ужаса глазами. Лицо какого-то юноши было совсем рядом с пвм. Грэхэм взглянул на него равнодушно, но потом оно часто мерещилось ему. Юноша этот, стиснутый со всех сторон толпой, был застрелен и мертв. Очевидно, и эта четвертая по счету вспышка света тоже была вызвана человеком на канате. В театр свет проникал через громад- ные окна и арки. Грэхэм находился среди толпы бегущих, напол- нявших всю нижнюю арену громадного помещения. Пересечения темных теней придавали всему фантастический мрачный вид. Невдалеке отряд полиции оружием прочищал себе дорогу сквозь толпу. Грэхэм не знал, замечен он вми, или нет. Он искал Лин- кольна и свою охрану. Линкольн, окруженный толпой одетых в чер- ное революционеров, стоял почти около самой сцены и, поднимаясь на носках и вытягивая шею, казалось, отыскивал его глазами. Грэ- хэм заметил пустые сиденья, от которых его отделял только не- высокий барьер. Он начал пробивать себе дорогу к барьеру, по когда добрался, свет погас. Сбросив длинную черную мантию, которая затрудняла его дви- жения и делала ею заметным в толпе, он перелез через барьер и спрыгнул в темноту. Спрыгивая, он слышал, как кто-то запутался ь складках брошенной им мантии. Ощупью он направился к проходу,
ез ведущему наверх. В темноте стрельба прекратилась; крики и топот стали глуше. Под ноги ему попала кака?-то ступенька, он спо- ткнулся и упал, Туманные световые пятил, в темною снова вспых- нули; в пятый раз блеск ослепительной белой звезды проник сквозь отверстая в степах театра. Ол услышал крики и выстрелы. Привстал и снова пригнулся, за- метив, что кругом вето расположилась кучка людей в черном, стре ливших в красные мундиры, перепрыгивавших с сиденья да сиденье и прятавшихся за ними, -чтобы перезарядить оружие. Инстинктивно Грэхэм тоже притаился за сидениями. Вокруг свистели пули, про- бивая пневматические подушки и дырявя мягкий, металл сиденья. Укрываясь от выстрелов, он старался заметить расположение про ходов; безопасное место, куда можно было бы скрыться в темноте. — Алло!—закричал юноша в синей одежде, перепрыгивая через сиденья и чуть не задев ногами лица притаившегося Спящего. Он поглядел на Грэхэма, очевидно не узнавая, затем повернулся, выстрелил и, воскликнув: «К чертям ваш Белый Совет!», прило- жился для нового выстрела. Грэхэму показались, ^то шея у юшлпи вдруг уменьшилась вполовину. Теплая капля упала на щеку Грэ- хэма. Зеленое оружие замерло. Одну секунду юноша продолжал стоять с помертвевшим лицом Затем медленно наклонился вперед -колени его подогнулись. Упал он одновременно с наступившей темнотой. Услышав падение тела, Грэхэм вскочил и побежал к про- ходу. Споткнулся о первую ступень, упал и, поспешно вскочив, бро- сился вверх. Когда яркий свет вспыхнул ь шестой раз, Грэхэм находился уже у входа. Вбежав в освещенный проход, он тотчас же свернул за угол п слова очутился в темните. Его сбили с пог, ни оп поднялся. Затертый в толпу невидимых беглецов, мчавшихся в одном направле- нии. он, как и они все, думал только об одним: как бы уйти подальше от места боя. Он толкался, пропивался вперед, его сжимали со всех сторон так, что он приподнимался на воздух; наконец оп выбрался на свободу, В течение нескольких минут он бежал в темноте по извилистому проходу. Затек пересек широкое открытое пространство, спустился по длинному откосу и, прыгнув через трп ступеньки, очутился па ровной площадке. Кругом раздавались крики: <0пи приближаются! Полиция близко! Они уже стреляют! Дальше уходите от места сражения! Полиция стреляет! На седьмом пути безопасно! Бежим на седьмой путь!» В толпе были не только дети и женщины, но отчаянно ругавшиеся мужчины. Толпа ринулась через узкое отверстие под аркой на открыто? тускло освещенное место. Темныо фигуры прыгали и взбирались на
гигантские ступени. Грэхэм бежал за толпой; люди сворачивали вправо и влево. Вскоре он очутился один, невдалеке от последней ступени, перед площадкой, где возвышались сиденья и небольшой киоск. Поднявшись и став в тени киоска, он остановился и огля- нулся, тяжело дыша. Несмотря на полумрак, оя рассмотрел, что это—громадные сту- пена платформы остановившихся <путей-». Платформы загибались, и над ними мрачно возвышались огромные здания с пепопягнымп надписями и объявлениями, и высоко вверху, сквозь сеть балок и канатов, светила полоска бледного неба. Мимо пробежали несколько человек. Из разговоров и криков их Грэхэм помял, что они спешат принять участие в борьбе. В темных углах скользили человеческие фигуры. Издалека доносился шум сражения. Очевидно, эта улица нахо- дилась в стороне от театра. Впечатления сражевия понемногу изгладились. Как это странно—они сражались из-за него! Ом походил на человека, только что оторвавшегося от чтения увле- кательной книги. Все случившееся казалось ему нереальным. Он не помнил подробностей—так он был поражен всем виденным. Оп хорошо помнил свое бегство из места заключения, громадную толпу в зале и нападение краснимутирной полиции, но с трудом припо- минал свое пробуждение и томительное ожидание в Комнатах Без- молвия. Почему-то ему вспоминался пенящийся водопад Пентаргена и солнечное побережье. Контраст был слишком разителен, все ка- залось ему нереальным, и он не ср<ру осознал свое положение. Таин- ственность, которая окружала его в Комнатах Безмолвия, несколько рассеялась, и он начал различать силуэты действительности. Ка- ким-то образом он стал собственником полощины мира, и могуще- ственные политические партия борются из-за него. На одной сто- роне—Белый Совет со своей красномундирной полицией, узурпиро- вавший его собственность и намеревавшийся умертвить его; на дру- гой—революционеры, которые его освободили с таинственным Остро- гом во главе. И весь этот гигантский город содрогается в борьбе. Как эго случилось? — Я ничего не понимаю!—воскликнул он.—Я ничего не понимаю! Ему удалось ускользнуть от опасности. Но что будет дальше? Что происходит там? Он уже видел, как люди в красном идут его. разгоняя одетых в черное революционеров. Однако ему дана передышка. Спрятавшись, он может наблюдать за ходом событий. Всматриваясь напряженно в сумрак зданий, он вспомнил вдруг с удивлением, что где-то. вверху над ним, восходит солнце, и мир попрежнему залит ярким дневным светом. Скоро он
пришед в себя. Его платье, вымоченное снегом, почти совсем просохло. Ни с кем не заговаривая, стараясь избегать всяких встреч, про- шел он несколько миль по сумрачным путям,—случайный властитель половины мира, жалкий осколок далекого прошлого, темный призрак среди других таких же призраков Опасаясь быть узнанным, он ста- рательно избегал обвешенных и оживленных мест, то сворачивая в сторону или назад, то поднимаясь или спускаясь в другие про- ходы. Хотя сражение происходило где-то далеко, весь город был взволнован. Раз ему пришлось даже бежать от отряда, который за- нял улицу и забивал всех встречных. Отряд состоял из вооружен- ных мужчин. Борьба, очевидно, происходила в той части города, откуда Грэхэм шел: оттуда иногда доносился отдаленный гул. В душе Грэхэма происходила борьба между любопытством и осторожностью; последняя одолела, и он пробирался все дальше и дальше от места сражения. В полумраке его никто пе останавливал. Вскоре до пего перестал долетать даже слабый отголосок сражения, и пн очутился один среди гигантских безлюдных улип Фасады строений были здесь проще и грубей: невидимому, он зашел на окраину, где поме- щались склады. Видя себя в одиночестве, он замедлил шаг. Он сильно устал. Иногда он сворачивал в сторону и садился на скамьи верхних путей Но тревожная мысль о той роли, которую играет он в событиях, не давала ему покоя и гнала его вперед. Неужеля сражение происходило из-за него? Внезапно на пустынной улице точно глухой подземный удар про- катился гул: струя холодного воздуха, звон стекол, грохот руша- щихся стен, гигантская судорога. На расстоянии какой нибуць сотни метров от Грэхэма посыпалась масса железа и стекла с крыши средней галле.реи. Вдалеке лослыпшись крики и топот. Грэхэм кинулся бежать, сам пе зная куда. Увидев бегущего навстречу ему человека, он несколько усши иоился — Что они там взорвали? Ведь это взрыв?—спросил человек, пробегая мимп, и прежде чем Грэхэм соорался ответить, скрылся. Вокруг высились огромные здания, окутанные сумраком, хотя по- лоска неба наверху посветлела. Грэхэм заметил много странного и непонятного; он пробовал про- честь некоторые надписи. С трудом удалось ему из странных, почти незнакомых букв сложить непонятные слова и фразы, как: «Здесь Идемит», или «Бюро Работы—Боковая Сторона». Как странно, что большая часть этих скалоподобных зданий—его собственность! Как необычайно его положение! Благодаря случаю, ему удалось сделать прыжок в будущее, какой до пего делали толью- романисты.
— ев Наконец проснувшись, он приготовился быть зрителям нового мира и вместо этого—грозная опасность, мрачные тени и сумерки. Быть может, смерть уже подстерегает его в этом темном лабиринте Быть может, он будет убит, ничего не узнав. Возможно, что гибель таится рядом—в первом темном углу. В нем загорелось страстное желание все узнать, все увидеть. Он старался избегать темных, углов. Он хотел спрятаться. Яо куда? Ведь свет может опять вспыхнуть. Он сел на одно из сидений на верхнем пути, думая, что он здесь один. Он закрыл глаза пальцами. А что. если, открыв снова глаза, он не увидит более этих окутанных сумраком параллельных путей, этой громады зданий? Быть можег, события нескольких дней, его про- буждение, волнующаяся толпа, этот мрак, эта борьба—только фан- тасмагория, небывало яркий сон? Да, это, должно быть, сов.—так все это непоследовательно, так нелогично. Зачем людям сражаться из-за него? Разве может новый, более совершенный мир смотрен, на него как па своего правителя? Так думал он, сидя с закрытыми глазами втайне надеясь, что пе- ред ним'предстанет знакомая картина жизни девятнадцатого столе-| тия, уютная бухта Бомса с ля, скалы Пентаргена, стены его дома. Но действительности нет дела до человеческих надежд и желаний. Пз сумрака выступил отряд с черным знаменем, спешащий принять участие в бигве, а сзади высилась головокружительная громада фа-1 садов, мрачных и таинственных, с непонятными тусклыми надписями. — Her. это пе сон,— произнес он,—это не сон! И снова закрыл лицо руками. ГЛАВА XI ВСЕЗНАЮЩИЙ СТАРИК Грэхэм вздрогнул, услышав сзади покашливание. Быстро оглянувшись, он заметил сгорбленную фигуркт, сидящую в темном углу, в расстоянии всего двух метров. — Есть у вас какие-нибудь новости?—спросил старческий дре- безжащий голос. Грэхэм медлил ответом. — Никаких.—сказал он. — Я пережидаю здесь, пока снова зажгут свет,—сказал ста- рик.—Эти синие бездельники рыщут повсюду. Грэхэм пробормотал что-то нечленораздельное. Он старался рас- смотреть с гарика, но темнота скрывала лицо. Он хотел поговорить, но не знал, как начать.
— Темно и скверно.—произнес вдруг старик,—дьявольски скверне». И надо же было выйти мне из дому в эту кашу. — Да, вам должно быть тяжело,—выразил свое сочувствие Грэхэм. — Темнота! А старому человеку долго ли потеряться в темноте? Все, кажется, с ума сошли. Война и драка. Полицию разогнали, и бродяги шныряют всюду. Довольно с меня темных проходов. Я споткнулся и упал на мертвое тело. В компаний все-таки без- опаснее,—продолжал старик,—если только это компания порядоч- ных людей. Всматриваясь в Грэхэма, старик поднялся я подошел ближе. Невидимому, Грэхэм произвел на него благоприятное впечатление. Он снова уселся, очевидно, радуясь, что не одиц. — Да,—произнес он,—ужасное время! Война и убийства! Мертвецы валяются повсюду. Мужчины, сильные, здоровые муж- чины умирают по темным углам. Сыновья!.. У меня тоже трое сыновей. Бог знает, где они теперь! Помолчав, он снова повторил дрожащим голосом: — Бог знает, где они теперь! Грэхэм пе знал, что ответить, чтобы не выдать себя. — Острог победит,—продолжал старик.—Никто не знает толком, что он хочет сделать. Мои сыновья у ветряных двигателей, все трое. Жена одного из них была его возлюбленной. А ведь мы пе простые люди, хотя мне и приходится теперь бродить в темноте. Я знаю, что происходит. Но'этот мрак! Подумайте только, упал на мертвое тело! Он тяжело дышал. — Острог...—повторил Грэхэм. — Величайший из людей, каких только приходилось миру когда- тибо видеть,—перебил старик. — У Белого Совета найдется не мало друзей среди народа,—ска- зал нерешительно Грэхэм. — Очень мало друзей, особенно среди бедных. Прошло их время. Два раза ведь были выборы. И Острог... Теперь уж ничто им не поможет... Два раза они отказывали Острогу, Острогу—вождю! Я слышал, в какую ярость пришел он тогда; он был ужасен. Да спасет их небо! Ничто в мире не поможет им, раз он поднял па них эаболие союзы. Все оинеблузники вооружились и выступили в бой. При таких условиях нельзя не победить. Некоторое время он сидел молча. — Этот Спящий...—начал было он и смолк. — Ну,—произнес Грэхэм,—что же?
св — Голос старина перешел в конфиденциальный шопот; он прабли- вился вплотную к Грэхэму п прошептал — Настоящий-то Спящий... — Ну? — Умер много лет назад. > — Как так?—удивился Грэхэм. — Много лет, как умер. — Как дюжеть вы так говорить?—не удержался Грэхэм — Могу... Он умер.. Спящий, что проснулся теперь,—они под- менили его ночью,—какой-то бедняк, которого опоили до потери сознания. Ни я не могу говорить вам всего, что знаю. Не могу говорить всего. Некоторое время оп бормотал что-то непонятое. Его секрет, оче- видно. не давал ему покоя. — Я не знаю тех, которые усыпили его,—это случилось еще до меня,—но я знаю человека, который сделал ему впрыскивании'и снова пробудил его. Тут был один шанс из десяти: или пробудить, или убить,—пли пробудить, или убпгь. В этом впдпа рука Острога. Грэхэм был так удивлен, что несколько раз прерывал старика, заставляя его рассказывать все снова. Он не мог поверить. Значит, пробуждение его не было естественным! Есть ли в этом доля правды, или же старик выжил из ума? Он припомнил, что такие случаи возможны. Недаром судьба столкнула его с этим стаоиком. Ему представляется хороший случай узнать этот новый мир поближе. Старик долго сопел и кряхтел, потом заговорил слова: — В первый раз они отказали ему. Я это хорошо знаю — Кому оказали? Спящему? — Пет, № Спящему,—Острогу. Он был ужасен, ужасен! Ему было обещано, конечно, на следующий раз. Глупцы они, вот что— пренебречь таким человеком! А теперь весь город льет воду па его мельницу, а он перемалывает таких, как мы с вами Пока он вос- становит порядок, рабочие успеют перерезать полицию. Всюду мертвы^ тела, грабеж, мрак. Ничего подобного за последний гросс лет не случалось. Плохо маленько людям, когда большие дерутся, плохо* '— Как вы сказали? За последний гросс лет не случалось ничего? — Что?—пере,"просил старик. Ссылаясь па то, что Грэхэм непонятно выговаривает слова, ста- рик заставил его три раза повторить свой еопоос. Наконец оп по- нял о чем его спрашивают. — Междоусобиц не было.—сказал старик.—не было и резни, не было и дураков, болтающих и свободе и прочей ерунде. Во всю свою жизнь я но видал ничего подобного. Теперь повторяется то жо. что
бывало в старые- времена, три гросса лег назад, когда в Париже парод поднял восстание Вот чего не случалось, говорю я. Но таг. уж создан пир. Все в нем повторяется. Я знаю, я знаю... Пять лет Острог неустанно работал, и вот повсюду волнения, голод и оружие. Синий толст и ропот и все в опасности. Всякий стапается ткрыться, все бегут, и мы с вами вон куда попали! Бунт и убийства, и Белому Совету—конец, — Невидимому, вы хорошо осведомлены о всех событиях,—ска- зал Грэхэм. — Я говорю то, что слышал, а слышал я не от Болтающей Машины. — Вот как.—удивился Грэхэм, не понимая, что это за Болтаю- щая Машина.— И вы наверное знаете, что этот Острог... вы уве- ренны, что это именно он поднял восстание и устроил пробуждение Спяш.его? П все из-за того, что его не включили в Белый Совет? — Всякий это знает, я полагаю,—ответил старик,—исключая разве дураков. Оп рассчитывает сам сделаться властелином—в Со- вете или без Совета. Всякий знает это! А мы сидим тут в темноте, окруженные мертвецами. По где же вы были, если не знаете о борьбе между Острогом и Бернеем? И что вы думаете о причине всех этих волнений? Спящий!.. Вы думаете, что.Спящий^-настоя- щий и проснулся сам? — Я человек мало сведу ший и более стар, чем выгляжу,—сказал Грэхэм,—и при этом у меня особенно плохая память па то, что случилось за последние годы. Если бы я был Спящим, то и тогда не мог бы знать меньше. — Вот как!—удивился старик.—Стары, вы говорите? А между тем вы не кажетесь старым. Правда, не всякий сохраняет память до такого возраста, как я. Но ведь это такие важные события А вы далеко пе так стары. Впрочем, не следует всех судить по себе. А я кажусь моложе своего возраста. Может быть, вы чересчур стары для своего? - - Вы совершенно правы,—ответил Грэхэм.—П притом со мной случилась странная история. Я знаю очень мало. Я совсем не знаю истории. Спящий и Юлий Цезарь—почти одно и то же для меня. Поэтому мне интересно, что вы скажете обо всем этом. — Я знаю не очень много.—возразил старик,—но все-таки кое- ’то мне известно. Ш-ш!. Что это? Оба замолчали и стали прислушиваться. Издалека доносился гул, казалось, от сотрясения содрогалась почва. Проходящие останови- лись и начали перекликаться Старик тоже крикнуд одному из них, спрашивая, в чем дело. Ободренный его примером, Грэхэм встал и начал расспрашивать, но ниьго не знал толком, что случилось. 7 Г Да. Уалдо
Вернувшись на старое место, Грэхэм услышал, что старин что-то бормочет про себя. Долгое время они не разговаривали тру г с другом. Мысль об этой титанической борьбе, столь близкой и в то же время столь далекой, мучила Грэхэма. Неужели прав этот старик, неужели верны сообщения прохожих, что революционеры побе- ждают? Или же они ошибаются, и крагномундирная полиция очи- щает улицы? Как бы то ни было, сражение каждую минуту может перекинуться в эту спокойную, тихую часть города. Надо пользо- ваться случаем и постараться узнать, что возможно, от старика. Он повернулся, чтобы задать вопрос, но у него не хватило смелости. Впрочем, старик снова заговорил сам. — Как все одно к другом, сходится! Этот Спящий, в которого так верят все эти дураки!.. Ведь я знаю всю его историю, я всегда любил историю. Когда я был мальчиком, то читал еще печатные книги. Пожалуй, вы не поверите мне. Я думаю, что вы и не видели ни одной—все они успели, пожалуй, рассыпаться в прах, если только Санитарная Компания не сожгла их раньше. Но при всех недостатках они имели и хорошие стороны. Из них можно было действительно научиться кое-чему. Эти пустомели—Болтаюгово Машины!.. Вам, я думаю, они тоже надоели: их легко слушать, но еще легче сей- час жр забыть все, что услышали. Но я знаю всю историю Спящего — Вы, пожалуй, не поверите мне,—сказал нерешительно Грэ- хэм,—но я до того невежествен, и притом обстоятельства сложились для меня до тога странно, что я ровно ничего не знаю об этой исто- рии Спящего. Кем он был? — Цй что вы1—удивился старит:.—А я вср знаю. Он был бедзя ком и связался с легкомысленной женщиной, а потом впал в летар- гию Еще п теперь есть старинный картинки, темные такие фото- графин, как их называют, на которых он изображен спящим, им будет уже полтора гросса лет. полтора гросса лет! — С легкомысленной женщиной,—повторил Грэхэм.—Продол- жайте. — Вы должны таать, что у него был двоюрочннй брат, по фами лии Уорминг, одинокий и бездетный, составивший большое состоя- ние спекуляциями на только что появившихся тогда идемитных дорогах. Вы слышали, конечно? Нет? Странно. Он скупил все патенты п организовал большую компанию, В те времена были еще гроссы гроссов различных мелких компаний. Гроссы гроссов! Его дороги убита старые, железные, в две дюжины лет; скупив их, он обратил их в идемитпые. Не желая раздроблять свое громадное состояние пли устраивать акционерную компанию, он завешал все Спящему и назначил особый Опекунский Овет. Оп думал, что Спя
щий никогда не проснется, что он будет спать, пока сон не перейдет б смерть. Оп был в этом уверен—и ошибся. А тут еще один амери- канец из Соединенных Штатов, у которого погибли оба сына при кораблекрушении, тоже завещал Спящему все свое состояние. Таким образом у Опекунского Совета оказалось что-то около дюжины ми- риадов львов, если не больше, состояния. ! — Как его звали? *— Грэхэм. — Да нет, я говорю про того американца.' <— Избистер. — Избистер!—воскликнул Грэхэм.—Я даже не знал его имели. — Ничего удивительного, ничего у делительного!—возразил ста- рик.—Нс многому люди выучиваются в нынешних школах. Но Я все знаю о нем. Это был богатый американец, родом из Англии, и он оставил Спящему, пожалуй, еще больше, чем Уирмипг. Каким образом составил он состояние? Вот этого я уже не знаю точно. Изготовлял картины машинным способом. Одним словом, он раз- богател и завещал все свое состояние Спящему. Так было поло- жено начало Совету. Вначале сто был просто Опекунский Совет. — Как же он получил власть? — Ах. ну как же вы не понимаете! Деньги всегда привлекают деньги, а двенадцать толов всегда лучше одной. Они действовали очень умно. Благодаря деньгам они направляли политику, как им хотелось, и продолжали увеличивать капиталы, пуская его в обраще- ние и устанавливая тарифы. Капитал все возрастал. Эти двена- дцать доверенных работали под фирмой Спящего, под видом компа иий и прочими способами. От ег» имени заключали юридические акты и сделки, покупали партии, газеты. Читая историю, вы ви- дите, как власть и значение Совета все растут п растут. В его руках скопились, наконец, биллионы львов, все достояние Спя-< щего. И подумать только, чго первопричина всего—прихить и слу- чай: завещание Уорминга, потом гибель сыновей Избистера! — Какое страдное создание человек,—продолжал старик.—Уди- вительно только, что Совет так долго действовал единодушно. Целых двенадцать человек. И с самого начала все действовали заодно. А все-таъи они пали. Во времена моей молодости о Совете никто не смел сказать ничего дурного. Мы не дерзали и подумать, что они могут поступить плохо, об их женщинах мы и мечтать не могли. Теперь я стал умней. Страннь’З. право, люди. Вот, нашпглер, вы. Человек молодой—п ничего не знаете, а я, семпдесятнлетний старик, которому простительно и забыть половину, объясняю вам все это. ,— Да, семьдесят,—продолжал он,—семьдесят... и я еще хорошо слышу и вижу, вижу лучше, чем, слышу. Н разум мой ясен, и я Ч
всем интересуюсь... Семьдесят... Странная вещь жизнь. Мне было двадцать, когда Острог был ребенком. Я отлично помню его за- долго еще до того, как юн стал во главе Управления Ветряные Дви- гателей. С тех пор многое переменилось. Ведь и я носил когда-то синий холст. И вот я дожил, чтобы увидеть этот бунт и мрак, и смятение, и груды мертвых тел на улицах. И все это его дело! Его дело! II он начал бормотать что-то непонятное,—повидимому, хвалил Острога. Грэхэм задумался. — Позволите.—произнес он, протянув руку и как бы приго- товляясь отсчитывать по пальцам.—Итак, значит, Спящий лежал -в летаргии... — Подменен,—сказал старик. — Допустим. А тем временем состояние Спящего все росло и росло в руках двенадцати опекунов, пока, накспец, не поглотило почтя весь мир. Эти опекуны благодаря такому богатству сдела- лись фактическими властелинами света, потому что они имели ценз, как в древнем английском парламенте... — Ого!—произнес старик.—Меткое сравнение. Вы вовсе не так... — 0 вот теперь этот Острог взбунтовал весь мир неожиданным- пробуждением Спящего, во что никто не верил, и Спящий потребо- вал от Совета свое состояние. Не так ли’ Старик только покашливал — Странно,—произнес он паконеп,—встретить такого человека, который слышит вся эти вещи в первый раз. — Да, это странно,—согласился Грэхэм. — А не бывали ли в Городе Наслаждений’—спросил вдруг ста- рик.—Всю свою жизнь я хотел...—засмеялся он.—Даже теперь я не 'отказался бы от этого. Хоть посмотреть—и то хорошо Грэхэм не понял, что он сказал. — Когда прогнулся Спящий?—неожиданно спросил Грэхэм. — Три дня назад. •— Где оп теперь? — Острог его захватил. Он мбежал од Совета всего каких-нибудь’ четыре часа назад. Дорогой мой сэр, неужели вы ничего не знаете? Он был в зале рынков, гда произошло сражение. Весь город кричит об этом. Все Болтающие Машины. Даже глупцы, защищающие Белый Совет,—и те говорят так. Все бросились туда смотреть на него, и каждый получил оружие. Что, вы пьяны были, или спали? Странно’ Нет, вы просто шутите! Делаете вид, что ни- чего не знаете. Ведь и электричество погасили для того, чтобы
заставить замолчать Болтающие Машины и помешать скоплений парода —поэтому такая темь. Быть может, вы хотите сказать... — Я, правда, слышал, что Спящий бежал,—перебил Грзхэм.—• Но, постойте, вы уверены, что Спящий у Острога: — О трог не выпустит его,—ответил старик. — А Спящий? Уверены вы. что он не настоящий? Я ни от кого еще не слыхал... — Так думают все глугйды. Да, так они и думают Как будто бы им ничего не известно. Я достаточно хорошо знаю Острога. Разве я не говорил вам? В некотором роде я ведь близок ему. Да, бли- зок по спохе. — Я думаю... — Что такое? — Я думаю, что вряд ли удастся Спящему получить власть. Я думаю, оп будет куклой в руках Острога или Совета, как только кончится эта борьба. — В руках Острога? Конечно. Да и почему ему не быть куклой? Все для него возможно, любое наслаждение! Зачем же ему ещо власть? — А что это за Город Наслаждений?—спросил вдруг Грэхэм. Старик заставил его повторить свой вопрос. Когда, наконец, он удостоверился, что не ослышался, то рассердился — Нет. это уже слишком!—воскликнул он—Вы насмехаетесь над старым человеком. Я давно уже подозревал, что вы знаете больше, чем кажется. — Предположим, что вы правы,—ответил Грэхэм.—Но для чего мпе притворяться9 Уверяю вас, что я действительно не знаю, что такое Город Наслаждений. Старик захихикал. — Мало того, я не умею читать ваших надписей, я не знаю, какие монеты теперь в ходу, я не знаю, какие теперь есть государ- ства, я не знаю, наконец, где нахожусь сейчас. Я не умею читать. Я нс знаю, где и как достать пищу, питье убежище. — Полно болтать,—остановил старик,—если вам дать теперь стакан так вы будете, пожалуй, уверять, что не знаете, куда его поднести... к уху или к глазу9 — Ия буду просить вас рассказать мне обо всем. — Так, так! Ну, что же! Джентльмен, одетый в шелк, может дозволить себе шутку.—Сморщенная рука протянулась к Грэхэму я несколько мгновений ощупывала его рукав.—Шелк! Ну, ну., не •плохи ему будет жить. Хотел бы я быть на месте Спящего. Удо- вольствия. роскошь!.. А у него такое странное лицо. Когда к нему был свободный доступ, я тоже взял билет и ходил смотреть. Лицо
точь-з -точь как у настоящего, судя по старым Фотографиям, только желтое. Но он быстро поправится. Как странно устроен мир. По дукагь только, такое счастье... Такое счастье!.. Полагаю., что его отправят на Капри Это будет недурно для начала. Старик закашлялся. Отдышавшись, он стая говорить о тех удо- вольствиях и наслаждениях, которые должны выпасть на долю Спя- щего. — Вот счастье-то. вот счастье-то! Всю свою жизнь провел я в Лондоне, надеясь, что и па мою долю что-нпбудь выпадет. — Но ведь вы сказали, что настоящий Спящий умер,—перебил Грэхэм. Старик заставил его повторять эта слова. — Человек не живет более десяти дюжин лет. Это ’невозможно,— ответил старик.—Я ни дурак ведь. Только дураки могут верить этому. Грзхэма рассердила такая косность старика. — Дурак вы или нет, а не знаю,—вспылил он,—но вы оши- баетесь в данном случае. — Что? — Вы ошибаетесь, говоря так о Спящем. Я молчал об этом раньше, во теперь говорю вам: вы ошибаетесь относительно Спя щего. — А вы-то откуда знаете? Не думаю, чтобы вы больше о нем знали, раз не знаете даже, что такое Город Наслаждений. Грэхэм молчал. — Вы сами ничего не знаете,—продолжал старик.—Откуда вам знать? Очень немногие только... — Я—Спящий! Несколько мгновений молчали. — Извините мепя, сэр, но, по-моему, крайне неблагоразумно го- ворить такие вещи. В такое беспокойно- время это может доста- вить вам немало хлопот,—сказал наконец старит: Несколько смущенный, Грэхэм все же продолжал настаивать. — Говорю вам, что я Спящий. Много лет назад я впал в летар- гический сон; это случалось в маленький деревне, где дома были вы- строены из камня, еще в те времена, когда существовали и деревни, и гостиницы, и живые изгороди, когда вся земля была еще поделена на небольшие участки. Разве никогда не случалось вам слышать о тех временах? Так вот я и есть тот самый человек, котовый проснулся от своего долгого сна четыре дпя назад. — Четыре дня назад! Спяший! Но ведь он у Острога! Остро: пе выпустит его. Какая бессмыслица! До сих пор вы говорили, однако, достаточно здраво. Я ведь сам видел, как при нем не-
отступво находился Линкольн; нет, его не отпустят! Однако вы странный человек. Шутник, должно быть. Поэтому вы так и ко- веркаете слова.. Помолчав, старик заговорил: — Кап будто Острог отпустит Спящего бродить по городу! Нет, рассказывайте ото кому-нибудь другому, а не мне. Как же. так я н поверил... Зачем вы притворяетесь? — Послушайте,—произнес Грэхэм, поднимаясь,—я действи- тельно Спящий. — Чудак,—ответил старик,—сидит тут в темноте и говорит косноязычно небылицы. Но... Грэхэм понял всю нелепость своего положения. — Какая нелепость,—расхохотался он,—какая нелепость! Кол читая ли когда-нибудь этот сон? Он становится все нелепее, все фантастичнее, Подумать только, что я сижу здесь в этой проклятой темноте и стараюсь убедить какого-то старого болвана, что я дей- ствительно—я! Он довернул и быстро пошел. Старик последовал за ним. — Не уходите же!—кричал он. — Пускай я буду старый болван. Не уходите! Пе оставляйте мепя одного в темноте. Грэхэм заколебался. Зачем ин так неосторожно выдал свою тайну? — Я не хотел вас оскорбить.—сказал, подходя, старик.—Что за беда? Считайте себя Спящим, если это вал нравится. Эго только шутка. ГрэХэм колебался, потом решительно пошел. Сзади него долго слышался хриплый крик. Наконец темнота поглотила старика, и Грэхэм потерял его из пида, глава хп ОСТРОЕ Теперь Грэхэм лучше пени мал свое положение. Он долго еще бродил по улицам, хотя после разговора со стариком решил разыскать Острога, руководителя восстания, который сумел скрыть его исчезновение. Однако каждую минуту он может услышать весть о своей смерти или о захвате в плен сторонниками Белого Совета. Внезапно перед ним остановился какой-то человек. — Слышали?—спросил он. — Нет,—ответил Грэхэм, вздрагивая. — Почти дюжина, дюжина человек!—повторил неизвестный, быстро удаляясь.
Несколько мужчин и девушек прошли в темноте, возбужденно же- стикулируя и крича: «Капитулировали! Сдались' Дюжина! Две дюжины! Ура, Остриг! Ура, Острог'» Голоса в отдалении затихли. Грэхэм старался уловить смысл по отдельным словам. Он даже начал сомневаться, английский ли это язык. Скорее это напоминало колониальный или негритянский жаргон. Расспрашивать он не ре- шился. Судя по настроению встречных, опасения его не подтверди- лись. Оправдались слова старших об Остроге. Однако Грэхэм пе сразу поверил, что весь этот народ радуется падению Белого Совета, что Совет, преследовавший его с такой настойчивостью и ожесточе- нием. в конце концов все-таки оказался в этой упорной кровавой борьбе слабейшею стороною Но если это так, что будет с ним? Несколько раз оп собирался все разузнать. Раз он даже повернул назад и долго шел позади толстого человечка, но так и не решился заговорить с ним. Наконец Грэхэм сообразил, что оп может, без риска выдать себя, спросить, где находится Управление Ветряных Двигателей, хотя оп и не знал, что это такое. Первый, к кому оп обратился, посове- товал итти в Вестминстер. Второй указал ому ближнюю дорогу, но он скоро заблудился. Ему посоветовали оставить тот путь, которого он держался, не зная другой дороги, и спуститься по лестнице в тем- ные переходы. Здесь он столкнулся в темноте с каким-то подозри- тельным человеком, выкрикивающим хрипло что-то непэнятвое па каком-то жаргоне с примесью английских слов. Вскоре вблизи по- слышался голос девушки, которая напевала: «Траляля, траляля...» Она сказала на жаргене, что ищет свою сестру. Она па летела на него в темноте, нечаянно, как подумал он сначала, и, схватив за руку, захохотала. Заметив его недовольство, девушка скрылась. "Звуки стали громче. Опять пробежала кучка возбужденных лю- дей, которые кричали: «Они сдались! Белый Совет пал! Так говорят яа путях» Проход расширился Стена исчезла, и Грэхэм вышел на обшир- ное открытое место. В отдалении шумела толпа. Грэхэм спросил, куда лтги. — Идите прямо,—ответил: женский голос. Ио только что он покинул стену, которой все время придержи-' вался, как сейчас же споткнулся о столик со стеклянной посудой. Освоившись с темнотой, глаза его различили целый ряд таких сто- ликов. Идя вдоль этого ряда, он слышал, как звенело стекло и сту- чали ножи. Очевидно, нашлись люди достаточно хладнокровные, чтобы пообедать, или достаточно дерзкие, чтобы воспользоваться общим смятением и темнотой я украсть что-нибудь из съестного.
Далеко опереди вверху блестел полукругом слабый свет; когда оа приблизился, черный выступ заслонил свет. Пройдя по ступенькам, Грэхэм попал в галлерею Здесь он услышал всхлипывание и за- метил двух маленьких девочек, прижавшихся к перилам. При звуке шагов дети смолкли. Грэхэм попробовал утешить их. но они упорно молчали. Оп оставил их и пошел дальше; дети снова заплакали. Вскоре Грэхэм очутился у подножия лестницы. Вверху светилось отверстие. Поднявшись, он снова вышел на движущиеся пути. Бес- порядочная толпа маршировала, выкрикивая революционный гимн. То там, то здесь пылали смоляные факелы, бросая короткие трепет- ные тени. Он дважды спрашивал о дороге, но дважды получал ответ на том же непонятном жаргоне. В третий раз он, наконец, понял: он находился в расстояния двух миль от Управления Ветряных Дви- гателей, в Вестминстере. Теперь ужо нетрудно было отыскать дорогу. Праздничные манифестации на улипах, вспыхнувший свет—все ото убеждало его в том, что Белый Совет действительно свержен. Странно, что никто ничего не говорил об исчезновении Спящего Свет вспыхнул так внезапно, что но только он, но и все остано- вились, зажмуря глаза. Весь мир казался раскаленным добела. Грэхэм замешался в густую толпу, запрудившую все пути побли- зости Управления Ветряных Двигателей. Здесь на виду у всех, бе? прикрытия сумерек, Грэхэм начал колебаться—иттп ли ему к Острогу. Его толкали и затирали те самые люди, которые с восторгом е надеждою выкрикивали его имя; некоторые были окровавлены. На фасаде Управления Ветряных Двигателей светилась движу- щаяся картина, но Грэхэм не мог ее разобрать, так как, несмотря па отчаянные попытки, не в силах был пробиться сквозь густую толпу. Из отрывков разговоров °я понял, что картина передает то, что происходит около дома Белого Света. Он улыбался и не знал, что делать. Он даже не мог сообразить, каким образом можно про- никнуть в здание без входов, и медленно двигался по течению толпы, пока не увидел, что спускавшаяся от среднего пути лестница ведет внутрь здания. Он постарался туда пробраться, но толпа была такая густая, что на это потребовалось не менее часа Даже у входа Грэхэму пришлось потерять немало времени па переговоры со стражей, пока наконец, он не получил указания о том человеке, которому, может быть, больше всех хотелось его видеть В одном месте, выслушав, его высмеяли. Добравшись до второй лест- ницы, оп просто заявил, что должен сообщить Острогу известие чрезвычайной важности. В чем состояло это известие, он объяснить отказался. Стража неохотно согласилась доложить о нем.
Пришлось долго ожидать подъемной машины пока наконец пе появился Линкольн. Несколько мгновений стоял оп в дверях непо- движно, потом бросился к Грэхэму, удивленный, взволнованный п ИЗВИНЯЮЩИЙСЯ. — Как! Это вы? Вы не погиб,га! Грэхэм вкратце рассказал свои похождения. — Мой брат ждет вас,—сказал 11инкольн.—Он теперь один в зале. Мы думали, что вас убили в театре. Он пе верил этому. Положение еще очень серьезное, чтобы ни говорили им там, иначе он непременно сам бы явился к вам. Поднявшись на лифте, они прошли по узкому переходу, пересекли обширный, совершенно пустой зал, где встретили только двух курье- ров, и вошли в небольшую комнату, вся меблировка которой со- стояла из длинного дивана и большого овального диска с проводами, светящегося серым светом. Здесь Линкольн оставил Грэхэма одного. Некоторое время он ста рался понять, что значат неясные, медленно движущиеся тони па диске. Вдруг послышался отдаленный крик громадной возбужденной толпы. Криг, этот так же внезапно прекратился, как будто бы во- рвался через открытую и тотчас же захлопнувшуюся дверь. В со- седнем помещении послышались шаги и звук как бы от лязга цепи, скользящей по зубчатому колесу. Затем оп услышал женский голос и шелест невидимого платья. — Это Острог,—сказала женщина. Очрывисто зазвонил колокольчик, и снова все смолкло. Послышались голоса и шум. Четко выделялись чьи-то ровные, твердые приближающиеся шаги. Скоро появился высокий седоволосый мужчина, одетый в платье из светлого шолка. Оп пристально смотрел па Грэхэма. Несколько мгновений седоволосый человек стоял неподвижно, при- держивая занавес, затем опустил его. Грэхэм с любопытством рассматривал его. Высокий, открытый лоб, бледно-голубые глаза, глубоко запавшие под седыми бровями, орлиный нос и резко очерченный, решительный рот. складки под гла- зами и низко опущенные углы рта незнакомца свидетельствовали о том, что человек этот уже не молод. Грэхэм не сомневался, чти это Острог. Машинально поднялся он со своего сиденья, и нско торов время они стояли молча, пристально разглядывая друг друга. -— Вы Острог?—спросил Грэхэм. — Да, я Острог. — Вождь? — Да, так называют мена.
Грэхэм чувствовал, что мо.тчать неудобно. •— Я должен поблагодарить вас за свое спасение,—начал он. *— Мы боялись, что вы убиты,—ответил Острог,—или же опять заснули навеки. Были приняты все меры, чтобы сохранить тайпу вашего исчезновения. Где же вы были? Как вы сюда попали? Грэхэм вкратце рассказал своп приключения. Острог слушал молча. *— Знаете ли, чем я был занят, когда мне сообщили с вашем приходе?—сказал оп, слегка улыбаясь. — Как могу я это знать? — Мы приготовляли вашего двойника, — Моего двойника? — Человека, на вас похожего, какого мы могли только иайти, Мы готовились уже загипнотизировать его, чтобы облегчить ему роль. Это было необходимо. Восстание произошло оттого, что вы S.THCb, живы и находитесь с нами. Вот и сейчас народ кричит ;ет, чтобы вы вышли к нему. Конечно, вы уже знаете о своем положении? — Очень мало.—ответил Грэхэм — Говоря коротко,—начал Острог, пройдясь по комнате,—вы—- правитель полмира. Правда, власть ваша во многом ограничена, по все же вы являетесь главой правительства, так сказать, символом его Этот Белый Совет, Совет Опекунов, как его звали.., — Кое-что о нем я уже знаю. — Вот как! — Я встретился с одним болтливым стариком. — Понимаю. Наши массы,—слово осталось еще от ваших дней; вы знаете, конечно, что в наше время тоже существуют массы,—считают вас законным правителем. Они недовольны только управлением ваших опекунов. Отчасти это обычное недовольство, старинная вражда низов к верхам, тяжелый труд, нужда. Но вместе 'с тем нельзя не признать, что Белый Совет во многом виноват В некоторых случаях, например, в Управлении Рабочей Компанией, они действовали неблагоразумно. Они дали много поводов для не- довольства. Народная партия давно уже агитировала, требуя ре- форм. А тут еще ваше пробуждение. Счастливая случайность,--Он улыбнулся.—В обществе, выведенном из терпения, уже начали раз- даваться голоса о необходимости разбудить вас от вашего летаргиче- ского спа, чтобы апеллировать к вам, и вдруг...—оп сделал рукой жест. Грэхэм кивнул головою, показывая, что понял.—Члены Совета интриговали, ссорились. Они не мотлп решить, чти делать с вами. Вы знаете, что они арестовали вас... *- Да. А теперь мы победили?,
— Мы победили в одну ночь, за какие нибудь пять часоз Мы подняли восстание повсюду. Работники Ветряных Двигателей. Рабо- чая Компания с миллионами рабочих—все поднялись. Мы захватили аэропилы. Он замолчал. — Так,—произнес Грэхэм, догадываясь, что аэрошпами назы- ваются летательные машины. — Эю, конечно было чрезвычайно важно, иначе оап могли бы улететь. Весь город восстал, треть всего населения взялась за оружие. Все синие, все общественные служащие, за исключением только немногих аэронавтов и половины полиции Ваш побег удался, полиция путей разбита. Теперь весь Лондон в наших руках. Один Дом Белого Совета держится. Половина оставшейся у них полиции погибла в безумной попытке вторично захватить вас в плен. Всех, кто проник в театр, мы истребили, отрезав им отступление. Поистине эта ночь была ночью победы. Повсюду блестит ваша звезда. Всего день назад Белый Совет еще правил, как правил в течение гросса лет, полтора, столетия, а теперь—он не существует больше. — Я все же почти ничего не знаю,—сказал Грэхэм.—Я пе совсем понял, что произошло. Не будете ли вы добры объяснить мне, где теперь находится Белый Совет. В каком месте происходит сра- жение? Острог перешел комнату, что-то щелкнуло, и свет погас. Один диск светился бледным пятном. Грэхэм де сразу понял, в чем дело. Затем, освоившись с темнотой, он увидел, что диск углубился и расцветился, стал походить на овальное окно, сквозь которое откры- вается далекий вид. Грэхэм не мог сначала вообразить, что такое оп видит. Перед ним открывался зимний пейзаж—серый, ясный. Поперек всей картины вдалеке тянулся толстый канат, скрученный из белой проволоки. Ряды громадных ветряных двигателей, широкие привалы, зияющие черные пропасти—все это он видел ужо во время своею бегства из Белого Совета. Он увидел ряд красных фигурок, ма]»пгг1- руюших между двумя рядами людей, одетых в черное, и без объясне- ний О'-грога понял, что видит сцену, происходящую на кровле Лон- дона. Выпавший за ночь снег уже успел растаять. Грэхэм понял, что диск представляет усовершенствование прежней камеры-обскуры, хотя это еще не объясняло всего. Красные фигурки двигались слева направо, но исчезали слева. это обстоятельство некоторое время удивляло его, пока он не разобрал, что вся картина двигалась по овалу, как панорама. — Сейчас вы увидите сражение,—произнес Острог’, стоявший по- зади него.—Эти люди в красном—пленные. Вы видите то, что про*
исходит на крыш? Лэндона—теперь ведь все дома составляют одтто целое. И улицы и жилища—все под одной кровлей, не так, как в ваше время. Йз фокуса вынырнула, затеняя почти половину э?фана. фигура человека. Блеснула вспышка, тень скользнула ио овалу, как веко птичьего глаза, и картина снова стала ясной. Грэхэм увидел, как под фермами гигантских ветряных двигателей по всем направлениям забегали люди с оружием, из которого вылетал дымок. Они суета - лись, жестикулировали, что-то кричали, но экран не передавал этих криков. Ветряные двигатели и люди медленно проплыли по экрану. — А вот п дом Белого Совета,—сказал О;трог, когда на экране появился темный угол стены, которая, медленно передвигаясь, пре- вратилась в окруженную со всех сторон зданиями пропасть, откуда поднимался дым к бледному зимнему небу. В сумраке торчали столбы, изуродованные железные балки, развалины громадных построек. Пэ ним бегали и суетились человеческие фигурки. —- Эю и есть дом Белого Совета,—пояснил Острог.—Их по- следняя опора. Эти группы потратили столько боевых поипасов на взрыв, что их хватило бы на целый месяц защиты. Ови хотели остановить нашу атаку. Вы ведь слышали взрыв? Половина стекол в городе побита. Над руинами взорванных зданий появилась гигантская масса по- врежденного белого здания. Окружающие постройки были взорваны. На месте переходов зияли дыры. Стены громадных зал разверзлись, их украшения .мрачно тускнели з зимних сумерках. Сю стен сви- сали фестоны оборванных канатов, торчали концы железных прутьев. Среди ртан двигались красные точки—красномундирные защитники Белого Совета. Огненные вспышки освещали сумрак. Сначала Грэ хэму показалось, что атака ва белое здание находится в полном раз- гаре, но потом он понял, что революционеры пе столько атакуют, сколько стараются укрыться за развалинами от обстрела против- ников. Десять часов назад он стоял под вентилятором в одной из комнат этого здания, не понимая, что происходит! Присматриваясь к картине, медленно движущейся по экрану, Грэ- хэм заметил, что 1 руппа белых построек со всех сторон окружена развалинами. Острог коротко пояснил ему, что с помощью такого ужасного разрешения осажденные хотели затруднить штурм. Он спокойно говорил о массе жертв, указал на импровизированные мертвецкие среди развалин, на многочисленные перевязочные пункты, кишащие, как паразиты в сыре, в ямах разрушенных путей. С большим удовольствием показывал он дитери противника. Грэхэм скоро по-
знакомился с той гражданской войной, которая сотрясла громад-, ный город. Эго был но просто бунт, не случайное возмущение, а заранее под- готовлена ый и превосходно выполненный государственный перево- рот. От Острога не ускользнуло ш одной малейшей детали. Он знал роль и задачи каждой мельчайшей красной и черной точки среда этих развалин. Протянув руку, казавшуюся громадною черною тенью, нависшею над картиною. Острог показал Грэхэму то место, где находилась комната его заключения, и проследил весь путь его бегства. Грэхэм узнал пропасть с жолобом п ветряной двигатель, где он прятался от летательной машины. Остальная часть ею пути была разрушена взрывом. Он взглянул на дом Белого Совета. Здание медленно исчезло с экрана, на смену ему появился холмистый склон с домами и башнями, сумрачный я унылый. — Итак. Белый Совет свергнут?—спросил он_ — Да, свергнут,—ответил Острог, — II я, неужели правда, что я..к — Да, вы—Правитель Земли. — Но что это за белый флаг? — Это знамя Белого Совета, знамя владычества над миром. Оно сейчас падет, борьба уже кончилась. Их атака на театр была по- следней отчаянной попыткой. У них осталось не больше тысячи лю- дей. Многие уже перешли на пашу сторону У них не хватает боевых припасов, у нас же бомбометы. — Но разве этот город—весь мир? — Это почти все, что осталось еще у них от громадной империи. Остальные города тоже подняли восстание, или .выжидают исхода борьбы. Ваше пробуждение смутило их, парализовало. — По разве у Белого Совета нет летательных машин? Почему они не пустят их в дело? — Конечно есть. Но большая часть аэронавтов примкнула к пам. Правда, они боятся выступать за нас, но не смеют итта и против нас. Мы их раскололи. Половина аэронавтов за нас, осталь- ные знают это. Кроме того, они узнали, что вы бежали от погони. Пас назад мы расстреляли тою человека, который стрелял в вас. Наконец мы заняли все площадки и захватили аэропланы; что же касается небольших летательных машин, которым удалось ускользнуть, то мы поддерживали против них такой сильный л меткий огонь, что они не осмелились даже приблизиться к дому Белого Совета. Если летательная машина опустится на землю в городе, то она уже не в состоянии снова подняться, так как здесь нет места для разбега. Некоторые из них мы уничтожили, другие
опустнлигь я принуждены были сдаться, остальные же улетели на континент, надеясь достичь дружественного им города, если толью у них хватит топлива. Многие из них были рады лопасть в плен. Не очеиь-то грлятно перевернуться с летательной машиной. Нет, Белому Совету нечего ожидать помощи. Его час пробил. Он засмеялся и повернулся к экрану, чтобы показать Грэхэму пло* щадки для летательных машин. Несмотря на то, что самые бли- жайшие из них находились, невидимому, далеко и были окутаны туманом, Грэхэм все же понял, сравнив их с окружающими по- стройками, что они очень обширны. Когда туманные очертания исчезли с экрана, показалась толпа обезоруженных полицейских. Затем снова черные развалины и оса- жденная крепость Белого Совета. Теперь она казалась уже не ту манной, а желтела в лучах солнца, вышедшего из-за туч. Борьба все еще продолжалась, но красномундирчые защитники уже не стреляли. В сумрачном молчании долго еще созерцал человек девятнадцатого столетия заключительную сцену великого переворота. Он подумал, что этот мир—его миш а тот. старый, остался позади. Он повер- нулся, желая задать Острогу вопрос. Острог начал было отвечать, по потом сказал: — Все эти я могу объяснить вам позднее. Прежде всего дела. Парод из всех частей города стремится сюда по движущимся путям все рынки и театры полны. Вы явились как раз во-время. Народ хочет видеть вас. За границей тоже хотят вас видеть. Париж, , Hoio-Йорк, Чикаго, Денвер, Капри, тысячи других городов вол- нуются и хотят видеть вас. Столько лет ждали вашего пробужде- ния и наконец вы проснулись — Но пе могу же я быть везде. Острог ответил с другого конца комнаты. Снова вспыхнул свет, и изображения на диске исчезли. — У нас есть кинетотеле-фотографы. Когда вы покажетесь здесь, то вас увидят мириады мириадов людей, собравшихся в тем- ных залах мира, не в красках, а в контурах и в тенях Вы даже услышите их приветственные крики, усиливающие крики в нашем зале. Для этого служит особый оптический прибор, употребляемый актерами и танцовщицами. Он, вероятно, неизвестен вам. Па вас направляют сильный свет, а зрителям виднь! не вы сами, а ваше увеличенное изображение на экране; самый дальний зритель в от даленной галлерее может пересчитать у вас ресницы. — Как велико теперь население Лондона?—спросил Грэхэм, — Две дюжины восемь мириадов. — Сколько?
— Более тридцати трех миллионов. Грехам никак не ожидал такой цифры. — Вам необходимо будет что тибуць сказать,—продолжал Острог.—Не речь, как в ваши времена, а что-нибудь короткое,—• у нас это называется еловом,—'какую-нибудь фразу, всего шесть- семь слов. Этого требует цереминиал. Над ри мер: сЯ проснулся, н мае сердце с вамп». Вот чего они от вас хотят. — Как вы сказали?—спросил Грэхэм. — Я проснулся, и мое сердце с вами,—Повторил Острог.—Н поклон Йо сначала вы должны надеть черную мантию, черный—- это ваш цвет. Согласны? А затем они разойдутся по своим домам. Грэхэм колебался. — Я в ваших руках,—произнес он наконец Невидимому, Острог был того же мнения. Подумав немного, оп обернулся к занавесу и, обращаясь к невидимому, произнес не- сколько слов. Через минуту подали черную мантию, такую же, как та. которую накинул на себя Грэхэм в театре. В соседней комнате раздался резкий звонок. Острог сначала обратился с вопросом к слуге, но потом, передумав, откинул зана- вес и вышел из компа ты. Грэхэм стоял, прш лушиваясь к ею удаляющимся шагам По-' слышался быстрый вопрос и ответ, и кто-то побежал. Занавес за- колыхался. и опять появился Острог, видимо, сильно взволнованный. Он пересек комнату и, нажав кнопку, выключил свет. Затем, взяв Грэхэма за руку, показал на экран. — Кажется, мы их прогнали,—сказал он. Грэхэм увидел его огромный, колоссальный указательный палец над домом Белого Совета. На флагштоке уже не развевался белый флаг. — Что эти означает?.. — Белый Совет сдался. Владычеству его наступил конец на-- всегда! Смотрите!—воскликнул Острог, указывая на черное знамя, медлении поднимающееся иа флагштоке. Экран потускнел. В комнату вошел Линкольн. — Народ ждет,—сказал Линкольн. — Мы подняли восстание.—сказал Острог, продолжая держать’ Грэхэма за руку,—Мы дали народу оружие. На сегодня, но край- ней мере, желание его должно быть законом Линкольн откинул занавес, чтойы пропустить Грэхэма и Острога. .. "а нута к рынкам Грэхэм заметил длинную, узкую комнату с белыми степами, куда люди в синем вносили носплпи и где суета-
лсь врачи, одетые в пурпур. Из комнаты неслись стоны и крики; на кроватях лежали раненые с кровавыми повязками. Все это он видел мельком, сверху, переходя мостик с перилами. Шум толпы слышался все ближе и ближе, точно раскаты ipoMa. Лес чериых знамен, море синих блуз, бурых лохмотьев. Обширное, кишащее народом помещение театра около рынка. Грэхэм узнал тот самый театр, где при вспышках света н в темноте он прятался, спа- саясь от красномундирной полиции. На этос раз он вошел в театр по галлерее, выше сцены. Здание было ярко освещено. Он искал глазами проход, по которому бежал тогда. Их было слишком много. Не мог он заметить и разбитых сидений, пробитых подушек л других следов сражения, так как весь зал, за исключением сцены, был переполнен народом. Внизу тысячи глаз, устремленных на него, тысячи лиц. поднятых кверху. При появлении его и Острога крики я пение смолкли, толпа замерла и следила за каждым его движением. ГЛАВА XIII КОНЕЦ СТАРОГО СТРОЯ Насколько Грэхэм мог судить, был уже полдень, когда опустилось белое знамя Совета. Потребовалось еще несколько часов на выра- ботку условий капитуляции. После своего «.слова» Грэхэм удалился v апартаменты при Управлении Ветряных Двигателей. От не- прерывного волнения в течение последних двенадцати часов он чувствовал себя совершенно разбитым; его уже ничто пе интере- совало. Безразличный ко всему, сидел он с открытыми глазами, пока не заснул. Его разбудили два врача, явившиеся к нему с воз- буждающими напитками, чтобы подкрепить его силы для дальней- ших событий. Выпив лекарств») и приняв по совету врачей холод- ную ванну Грэхэм почувствовал новый прилив энергии и интерес ко всему окружающему. Он тотчас же согласился предпринять с Острогом длинную, в несколько километров (как ему показалось), прогулку по переходам, лифтам а спускам, чтобы присутствовать при сдаче Белого Совета. Путь все время шел зигзагами среди лабиринта зданий. Пройдя, наконец, извилистый проход, Грэхэм сквозь продолговатое отвер- стие увидел контуры разрушенных зданий дома Белого Совета п облака, освещенные закатом. Послышался отдаленный гул толпы. Они вышли к краю полуразрушенного здания, над грудой рушь Открывшаяся картина была не менее необычайна, чем та, которую оп наблюдал недавно в овальное зеркало. 3 Г. Да Уэлде
Перед гам развертывался неправильный амфитеатр, ширинок» почти в два километра. Левая его часть была залита золотом заката, правая же и низ были завуалированы прозрачной тенью. Наверху сумрачного дома Белого Совета., па фопе золотого заката темнело большое черное знамя победителей. Причудливо зияли полуразру- шейные залы, комнаты и переходы; поломанные, погнутые, полосы металла торчали из развалин, провода запутывались в клубки по- добно морским водорослям. Снизу несся гул бесчисленных голосов, громовые удары и звуки труб. Вокруг центральной белой руины тоже все было разрушено: бесформенные груды, остатки фундамен- тов, мусор фабрик, взорванных по приказанию Белого Совета, балки, титанические массы стен, леса колонн. Глубоко внизу среди раз- валив блестели потоки воды; вдалеке с.реди массы зданий из изогну- того конца водопроводной трубы с высоты ста метров низвергался водопад. Повсюду, где только можно было стать, теснились фпгурки людей, четкие и темные, залитые, золотом заката. Они карабкались по стенам, гирляндами лепились вдоль высоких колонн, кишели в амфи- театре руин Воздух был полон их криками; все стремились про- браться к центру. Верхние этажп дома Белого Совета казались совершенно пустын- ными. Один только черный флаг темнел на светлом небе. Мертвые тела были унесены внутрь дома или убраны. Несколько тел, оче- видно, забытых пли не замеченных, лежали в трещинах и среди водяного потока. — Не покажетесь ли вы им, сир?—сказал Острог.—Они хотят ьидеть вас. Грэхэм колебался, затем выступил вперед к обрыву стены. Его одинокая черная фигура резко выделялась в а фоне неба. Народ, копошащийся вшму. заметил его не сразу. Небольшие отряды воорулсенпых людей, одетых в черное, с трудом проклады- вали себе дорогу сквозь толпу к дому Белого Совета. Он видел, как зарябили светлые пятна лиц вместо темных голов. 0в помял, что следует сделать какой-нибудь приветственный жест. Оп поднял руку и указал на дом Белого Совета. Крики слились в единодушный восторженный рев. Запад окрасился в бледный голубовато-зеленый цвет, и на юге заблестел Юпитер, а капитуляция еще не окончилась. Вверху ме- дленно и незаметно наступала ясная и красивая ночь: вни.ц же кри- чали, отдавали приказания, суетились, строились в ряды, рассыпа- лись в беспорядке. Из дома Белого Совета под крики толпы уста- лые, вспотевшие люди выносили тела Погибших в рукопашной схватке в длинных проходах и бесконечных залах.
По сторонам пути, по которому должны быта пройти члены Бе- лого Совета, расположилась черная стража; все же остальное про странство, насколько можно было видеть в голубоватом сумраке, ки- шело народом, который успел уже проникнуть и в окружающие раа- галины. Гул голосов даже во время затишья походил на шум мор- ского прибоя на усеянном галькой берегу. Наверху одной из разва- лин, по приказанию Острога, был сооружен помост из бревен и железных балок. Постройка была уже почти закончена, но внизу под ней еще стучали и гудели машины. На ступеньках эстрады стали Грэхэм с Острогом и Линкольном; немного дальше—группы других вожаков. На нижней, более ши- рокой платформе, вокруг эстрады, поместилась стража в черном, с зеленым оружием, названия которого Грэхэм так и не узпал. Окружающие заметили, что все время, пока шли последние приго- товления, Грэхэм смотрел то на толпу, кишащую в сумраке разва- лин, то на дом Белого Совета, откуда должны были появиться опе- куны, то на причудливые нагромождения руин, то опять на толпу. Глухой гул внизу усилился. Далеко, в темной арке, в блеске вспыхнувшего света показалась группа белых фигурок. Они приближались, переходя от одной электрической звезды к. другой. Дом Белого Совета был окутан мраком. Грозный рев толпы, над которой властвовал в течение ста пятидесяти лет Белый Совет, сопровождал их шествие. Когда они подошли ближе, Грэхэм разглядел их бледные, встревоженные н утомленные лица. Он видел, как смотрели они вверх, на него и Острога. Какой контраст с их холодными любопытными взглядами в зале Атласа! Грэхэм узнал некоторых из них: того, который стучал по столу, разговаривая с Говардом, дородного мужчину с ры- жей бородой, невысокого брюнета с тонкими чертами и удлиненным черепом. Он заметил, что эти двое перешептываются, смотря на Острога. Сзади шел высокий черноволосый мужчина с мужествен- ным красивым лицом. Внезапно он поднял голову, и. взгляд его, скользнув по Грэхэму, устремился на Острога. — Правитель! Правитель!—кричал народ.—К чоргу Белый Совет' Грэхэм посмотрел сначала на толпу, казавшуюся сплошной кричащей черниИ массой потом на Острога стоявшего с блед- ным, неподвижным и невозмутимо спокойным лицом. Затем снова взглянул на кучку членов Белого Совета. Подняв голову, он увидел звезды. Как необычна его судьба Неужели та жизнь, что смутно сохранилась в его памяти, несмотря па двести лет, прошедших с тех пор, л эта жизнь — одна а та же?
ГЛАВА XIV ВИД ИЗ ВОРОНЬЕГО ГНЕЗДА Итак, после борьбы я сомнений человек девятнадцатого столетия сделался правителем этого странного мира. В первую минуту, проснувшись после долгого и глубокого сна, охватившего его после всех волнений и сдачи Совета, он не узнал окружающего. С большим усилием он припомнил все, что случи- лось. Сначала все казалось ему неправдоподобным, словно он слы- шал все это от другого или прочитал в книге. И еще прежде, чем память его стала* ясной, он почувствовал радость от сознания, что он спасен и занимает такое высокое положение. Властелин поло- вины мира, Правитель Земли’ Этот' новый велпкнй век принадлежит ому. Теперь он не желал уже, чтобы все это оказалось сном. На- против, теперь он старался убедить себя в реальности событий. Слуга помог ему одеться под наблюдением важного ма- ленького человечка, по виду японца, хотя он и говорил по-ап- глийски как англичанин. От него Грэхэм узнал последние повести. Революция закончилась; возобновилась обычная деловая жизнь го- рода. За границей падение Белого Совета было принято с востор- гом. Совет нигде нр был популярен, и тысячи юродов западной Америки, завидовавшие даже спустя двести лет Нью-Порку, Лон- дону и Востоку, еще два дня назад при получении известия о зато- чении Грэхэма дружно восстали. В Париже идет борьба. Осталь- ной мир выжидает. В то время, как Грэхэм завтракал, в углу комнаты зазвенел телефон, и японец обратил его внимание па голос Острога, который очень вежливо справлялся о нем. Грэхэм прервал свой завтрак, чтобы ответить Острогу. Вскоре появился Линкольн,, и Грэхэм выразил желание говорить с народом и ближе ознакомиться с той жизнью, которая открывается перед ним. Линкольн сообщил, что в три часа в Управлении Ветря ных Двигателей назначено собрание для представления Грэхэму высших государственных сановников с их женами. Прогулка по городским путям сейчас невозможна, гак как народ слишком возбу- жден, зато можно воспользоваться Вороньим Гнездом смотрителя ветряных двигателей, чтобы с высоты птичьего полета осмотреть город. Сопровождать Грэхэма должен был японеп, Линкольн же, сказав по его адресу несколько лестных комплиментов, просил изви- нить его и ос вободить от участия в экскурсии в виду спешной адмн нистратавяой работы.
— 8Э —• Над ветряными двигателями, иа высоте не менее тысячи метров, над кровлей торчало Виронье Гнездо па металлическом филигранном шпице. Подъем совершатся в небольшим лифте по проволочному канату. Вокруг этого хрупкого с вида стержня была утроена лег- кая галлерея со множеством труб (такими маленькими каза.гись они сверху), медленно вращающихся на роликах по круговому рельсу. Это был громадный объектив, связанный с теми зеркалами, в одно из которых Острог показывал ему начало его прав те ни я. Япопец- провожатый поднялся мерным, и они проговорили там почти целый час. День был ясный, весенний, веяло теплом. Небо было густою голубого цвета, и необозримая панорама Лондона блестела под утрен- ним солнцем В воздухе пи дыма, пи тумана; он был чист и про- зрачен, как горный. За исключением неправильного овала развалин вокруг дома Бе- лого Совета и развевающегося на нем черного флага."в огромном городе незаметно было следов той революции, котовая за одни суткя перевернула весь мир. Масса народа попрежнему копошилась в развалинах. Громадные открытые площадки для аэропланов, под- держивающих связь со всеми городами Европы и Америки, тоже терпели толпами победителей. Рабочие исправляли порванные ка- бели и провода дома Белого Совета, куда должна была перейти резиденция Острога из здания Управления Ветряных Двигателей. Грэхэм почти позабыл про тысячи людей, которые лежали под сводами этого лабиринта при искусственном свете, мертвые пли уми- рающие. от ран, забыл про импровизированные госпитали с лихо- радочно работающими врачами, сестрами милосердия и санитарами, забыл про все чудеса, потрясения и неожиданности, которые при- шлось ему пережить при свете электрических солнц. Uh знал, что глубоко впизу, па улицах этого муравейника, революция празднует победу, и повсюду торжествует черный цвет—черные знамена, чер- ные одежды, черные полотнища. А здесь при солнечном свете, над кратером борьбы, здесь все оста- лось попрежнему, как будто на земле и не произошло никаких со- бытгй, и лес ветряных двигателей, разросшийся за время Управле- ния Белого Совета, мирно рокотал, исполняя свою вековчю работу Далеко синел в зазубринах ветряных двигателей Сёррэйскцй холм: несколько башке, в северном направлении рисовались острые кцнтуры Гайгэта и Мюсвеля. Вероятно, по всей стране, на каждом холме и пригорке, где некогда за изгородью ютились посреди де- ревьев коттеджи, церкви, гостиницы и фермы, торчат теперь та- кие же ветряные двигатели, пестреющие огромными ~ объявле- ниями,—эти сухорукие, четкие символы нового мира, набрасываю-
пгие на все своп трепетные тени и неустанно вырабатывающий ту драгоценную энергию, которая переливается в артерии города. А внизу под ними бродят бесчисленные стада и гурты Британской Колонии Пищевых продуктов под присмотром ОДИНОКИХ ПОГОНЩИКОВ.' Ни одно знакомое здание не прерывало однообразия гигантской массы. Он знал, что собор св. Павла и многие старинные здания в Вестминстере сохранились, но все они теперь загорожены. Даже Темза своей серебряной лентой не разделяла сплошную массу зда- ний—сооружений нового века. Водопроводные трубы выпили всю ее воду раньше, чем она достигла городских степ. Ее углубленное русло стало теперь морским каналом, где под ногами городских рабочих мрачные судовщики перевозят тяжелые грузы из Пула ‘. Па востоке в тумане, между небом и землей, смутно вырисовывался лес мачт колоссальных судов. Перевозка всех несрочных грузов производилась теперь гигантскими парусными судами со всех кон- цов земли. Спешные же грузы переправлялись на мелких быстро- ходных механических судах. В трех различных направлениях тянулись светлые линии с серым пунктиром движущихся дорог. Грэхэм решил при первой же возмож- ности осмотреть их. Но прежде он ознакомится с летательными машинами. Его спутник описывал ему эти дороги как две изогну- тые площадки, около ста мегров в ширину, при чем каждая дви- жется только в одну сторону; сделаны они из идемита, искусствен- ного материала и, насколько он мог понять, похожего на упругое стекло. Странные узкие машины, то с одним громадным колесом, то с двумя или четырьмя колесами меньшего размера, неслись в оба стороны со скоростью от одного до десяти километров в минуту. 'Железные дороги исчезли; сохранившиеся насыпи тянулись тран- шеями. некоторые были использованы для подземных дорог. Грэхэм заметил целую флотилию рекламных воздушных шаров и змеев, тянувшихся рядами но обе стороны аэропланных пло- щадок. Аэропланов нигде не было видно. Движение их прекрати- лось, и только один аэроплан легко и свободно парил точкой в голу- бом просторе над холмами СёрреЙ. Грэхэм уже слышал, что прлвинцальные города и села исчезли Взамен их "стоят теперь огромные отели, сохранившие названия го- родов; например Борнемаус. Уоргэм, Свэнедж... Спутник доказал ему неизбежность такой перемены. В старину вся страна была покрыта бесчисленным количеством фермерских домиков, между которыми на расстоянии двух-трех километров вкрапливались йо- 1 П у л — часть рови Темзы между Лондонским мостом и Влвкуолек. (Прим. род.). Ч
местье, трактир, лавка, церковь, деревня. Через каждые восемь миль располагался провинпиальный юродок, где жили адвокат, тор- говец хлебом, скупщик шерсти, шорник, ветеринар, доктор, обой- щик, мельник и так далее. Расстояние в восемь миль удобно для фермера: оп тратил не более четырех часов на поездку туда и обратно. Потом появились железные дорога, тяжелого и легкого типа и разнообразные самодвижушиеся экипажи большой скорости, которые заменили телегу с лошадью; когда же дороги начали строить из дерева, каучука, идемита и другого эластичного и проч- ного материала, исчезла необходимость в столь большом количестве городов. Большие же города продолжали расти, привлекая к себе рабочих, ищущих работы, и предпринимателей, ищущих нажпзы. По мере роста комфорта и механизации жизнь в деревне дела- лась все более и более дорогой, тяжелой и неудобной. Исчезнове- ние священника и сквайра, замена практика городским специали- стом лишило деревню последних признаков культурности. После того, как телефоны, кинематографы и фонографы заменили газеты, книги, учителей, даже письма, жить вне предела электрических кабелей—значило жить как дикарь. В провинции нельзя было (согласно утонченным требованиям времени) ни одеться прилично, ни питаться как следует; мало того, в провинции не было ни вра- чебной помощи, пи общества, ни даже заработка. Механические приспособления повели к тому, что и в земледе- лии один инженер заменил тридцать рабочих. Таким образом, в про тнвоположность тем временам, когда деловой люд Лондона, окончив свой трудовой день, спешил оставить пропитанный дымом и ко- потью город, рабочие теперь только к ночи спешили—и по земле и по воздуху—в город, чтобы отдохнуть и развлечься, а утром снова выехать на работу Город поглотил человечество, человек вступил в новую эру своего развития. Сначала он был номадом, охотником, затем оседлым земледельцем, для которого большие и маленькие юрода и порты являлись не чем иным, как главной квартирой и рын- ками для сельских продуктов. Теперь же логическим следствием эпохи изобретений явилось скопление человеческих масс в городах. Кроме Лондона, в Англии осталось всего четыре больших города: Эдинбург, Портсмут Манчестер и Шрюсбюри. Этих фактов было достаточно, чтобы Грэхэм представил себе картину новой жизни как в Англии, так и на континенте. Он видел одни огромные города па равнинах по берегам рек, на берегу моря или в глубоких долинах, со всех сторон окруженных снеговыми горами. Почти три четверти человечества говорят па английском языке или на его наречиях, испано-американском, индостапском, негри-
тяпском, «пиджине» На континенте, если не считать неко торых ма юраспространенных языков, пережитка древности, и смешанный испано-английский язык в Кадиксе, существуют только три ялыка: немецки!, достигающий Салоник и Генуи, рус- ский, сталкивающийся с индо-английским в Персии и Курдистане и наречием «пиджин» в Пекине- и французский, поврежнему бле- стящий и изящный, сохранившийся на берегах Средиземного Миря и в искаженном виде—в Африке до Конго в негритянском диалекте. По всей земле, покрытой городами-велшинамп, за исключением «черных» поясов тропиков, введено почти одинаковое космополити- ческое общественное устройство, и повсюду, от полюсов до экватора, раскинулись владения Грэхэма Весь мпр цивилизован, живет в городах, и весь мир принадлежит Грэхэму. В Британской импе- рии и Америке его власть почти неограниченна: на конгресс и пар- ламент все смотрят как на пережиток старины. Влияние его очень сильно даже в двух других огромных государствах: России и Гер- мании. Грэхэм снова взглянул на развернувшуюся перед ним панораму, и мысли его приняли другое направление. Па юго-запдде в мглистой дымке сверкали причудливым и страш- ным блеском Города Наслаждений, о которых он узнал из кинема- тшрафа-фонографа и от старика на улице Странные места, в роде легендарного Сибариса, города продажного искусства и красоты, танцев и музыки, куда удаляются все, кому благоприятствует судьба- в той жестокой экономической борьбе, что свирепствует у него под ногами, в залитом электрическим светом лабиринте построек. Он знал, что борьба эта беспощадна. Это видно из того, что английская жизнь девятнадцатого столетия казалась теперь мирной идиллией, Смотря вниз, Грэхэм старался представить промышлен- ность этого запутанного лабиринта. Оп знал, что к северу расположены керамические фабрики, изго- товляющие не только фаянсовые, глиняные и фарфоровые изделия, но и те разнообразные материалы, которые открыла минералогиче- ская химия, там—фабрики, выделывающие статуэтки, стенные украшения и мебель; гам же находятся мастерские, где, (хваченные лихорадкой соперничества, авторы сочиняют речи и объявлении для фонографа и злободневные кинематографические драмы. Отсюда растекаются по всему свету воззвания, лживая информация, здесь з Пиджин —ливийский жаргон на Дальнем Бостоке, смешанный о китайскими, малайскими, португальскими и другими словами. (Прии, ред.)
о изготовляются калы телефонных машин. заменяющих прежние газеты. К западу, за разрушенным домом Белого Совета, находились грандиозные здания городского контрола и правительственные учре- ждения; на восток, в стирону порта,—торговые кварталы, громад- ные общественные рынки, театры, дома для собраний, ночлежные дома, тысячи зал для игры на биллиарде, в футбол и баскетбол, зверинцы и цирки и храмы, как христичнские так и сектантские, магометанские, буддистские, гностические, поклонников дьявола, фетишистов и так далее, К югу—ткацкие фабрики и заводы, изго- товляющие вина, маринады и консервы. По механическим путям проносились бесчисленные массы людей. Гигантский человеческий улей, на который работает без устали ве- тер, и символом, гербом которого является ветряный двигатель. Он думал о бесчисленном населении', которое впитывается, как губкою, этими залами и галлереями, о тех тридцати трех миллионах жизней, из которых каждая разыгрывает свою маленькую драму там внизу, и чувство самодовольства, по- рожденное светлым днем, ширью и красотой открывшегося вида, испаряюсь и исчезало. Глядя на город с высоты, он впервые ясно представил себе ужасающую цифру в три- дцать три миллиона и понял, какую ответственность берет он на себя, принимая власть над этим человеческим Малъстремом. Оп попытался представить себе индивидуальную жизнь. Его удивляло, как мало изменился человек, несмотря на такие перемены. Жизнь и имущество почти по всей земле были ограждены от всяких случайностей; эпидемические заразные болезни исчезли: каждый имел достаточно пищи и одежды, находился в тепле и был защищен от непогоды благодаря прогрессу пауки и общественному устрой- ству. Но толпа, как он убедился, осталась попрежнему беспимош- ньй толпою, трусливой и жадной в отдельности и непреодолимой в массе—в руках демагога и организатора. Он вспомнил бе^чи"лен- ные фигуры в синем холсте. Он знал, что миллионы из них ни разу не покидали города и не выходили из узкого круга своих по- вседневных дел и жалких удовольствий. Он думал о надеждах своих исчезнувших современников, об утопическом Лэндоне Мор- риса в его «Вестях ниоткуда», о блаженной стране Гудсона в его «Кристальном веке». Он думал о собственных своих, надеждах. В течение последних лихорадочных дней своей жизни, которая теперь осталась далеко позади, он твердо верил, что человечество добьется свободы и равенства. Вместе со своим веком он надеялся, что настанет время, когда прекратится принесение в жертву массы ради немногих, когда каждый рожденный от женщины будет иметь
свою неотъемлемую долю во всеобщем счастье И теперь, через двести лет,' та же пеисполнившаяся надежда волнует огромный город. Вместе с ростом городов возросли бедность, безысходный труд, скорбь и бедствия былого времени Он узнал об упадке нравственности, чувства чести, о власти ка- питала. Его спутник, японец Асано, излагая историю последних двух сто- летий, привел удачный образ семени, разъедаемого паразитами. Сначала семя было здоровое и быстро прорастало. Затем появились насекомые и положили яички под кожицу. И что же? Вскоре от семени осталась оболочка, внутри которой копошилась куча появив- шихся новых паразитов. Затем паразит, какая нибудь муха-наезд- ник, туда же отложил свои яички. Первые паразиты обратились в пустые скорлупки, в которых копошились новые живые суще- ства, а внешняя оболочка семени попрежнему сохранила свою форму, и большинство людей дмуает, что это—жизнеспособное семя — Королевскую власть вашего времени,—(-казал Асано,—можно сравнить с таким семенем с выеденной сердцевиной. Владельцы земли—бароны и дворянство—появились во времена короля Иоанна; последовал промежуток—остановка в процессе, за- тем они обезглавили короля Карла и кончили Георгом, который был не более как скорлупкой былой королевской власти. Власть со- средоточилась в руках парламента. Но парламент землевладельцев недолго сохранил власть. Центр тяжести стал перемещаться, и городские массы тоже получили право голоса уже в девятнадцатом столетии. Громадное влияние приобрели партии. Уже во времена Виктории власть в значительной степени перешла в руки тайной организации заводчиков и фабрикантов, подкупавших избирателей. Вскоре власть захватил банковский капитал, финансировавший ма шиноетроительн ую промышленность. Страной правили две небольшие партии богатых, влиятельных людей, захватившие газеты и выборы, сначала боровшиеся друг с другом, потом «-лившиеся. Оппозипия действовала нерешительно и робко. Было написано много книг; некоторые из них изданы были ужо в то время, когда Грэхэм впал в летаргический сон. Но оппозиционеры, казалось, погрузились в изучение этой лите ратуры и действовали отважно только на бумаге. Основною мыслью всех этих теорий начала двадцатого столетия была необходимость устранения и ареста всех узурпаторов власти. В Америке это г процесс начался раньше, чем в Англии, хотя обе страды проделали один и тот же путь.
По революция не наступала. Опа не могла сорганизоваться. Вся- кая организация, влиятельная па выборах, скоро распадалась из-за внутренние раздоров, или же подкупалась кучкой ловких и богатых дельцов. Сэпиалиличесме и народные, реакционные и пурптаг ские партии—все в конпе концов сделались чей-то в роде денеж- ной биржи, где торговали своими убеждениями, Понятно, что ка- питалисты поддерживали неприкосновенность собственности и сва боду торговли так же, как в средние века феодализм отстаивал свободу войпы и грабежа. Весь мир сделался сплошною ареною, полем сражения дельцов; финансовые крахи, инфляции, тарифные войны причиняли чедиве честву в течение двадцатого века больше вреда, чем война, мор л голод в самые мрачные годины прежнего времени, ибо быстрая смерть легче ужасной жизни. Его собственная роль в историческом развитии была для пего ясна. Как дальнейшая фаза развития механической цивилизации появилась новая сила, ускорявшая и направлявшая это разви- тие,—Совет опекунов Сначала это было случайное соединение мил- лионов Уорминга и Избистера, частная коммерческая компания, создание прихоти двух бездетных капиталистов, во вскоре, благо- даря коллективному таланту первого своего состава, Совет при обрел громадное влияние и мало-по-малу с помощью купчих, ссуд и акций проник в государственные организмы Америки и Англии, прикрываясь разными фирмами и компаниями. Пользуясь громадным влиянием, Совет очень быстро принял вад политической организации. Капитал он использовал для политиче- ских целей, а власть—для увеличения капитала. В конце концов все политические партии обоих полушарий оказались в его руках; он сделался тайным руководящим центром. Последнюю борьбу ему пришлось выдержать с банкирскими фамилиями. Но их родствен- ные связи были слабы: в каждую минуту порядок наследования мог оторвать от них часть капитала, легкомысленная женщина или бе зумец, браки и завещания отторгали от их богатств целые сотни тысяч. С Советом не могло быть ничего подобного: он рос непре- рывно и прочно. Первоначальный Совет был собранием двенадцати нс только спо- собных, по почти гениальных дельцов, Оп смело захватил не только богатства, но и политическую власть; с замечательной предусмотри тельностыо тратил он громадные суммы на оплаты по воздухопла- ванию, скрывая результаты их на всякий случай. Помимо зако- нов о патентах, он пользовался разными полулегальными спосо бами, чтобы поработить непокорных изобретателей. Он не упускал случая использовать способного человека; он но стоял за цепок».
Его политика в те дни была энергична и проницательна Совет встречал лишь неорганизованный отпор отдельных капиталистов. Через сто лет Грэхэм сделался почли неограниченным еооствепни ком Африки, Южной Америки, Франции, Лондона и всей Англии и английских колоний в Северной Америке, а затея и всей Америки Совет купил Китай л установил там свои порядки, захватил Азию задушил империи старого мира, подорвав сначала их финансы, а за- тем' л полностью забрал/в свои руки. Этот всемирный захват проводился так ловко, что прежде, чем большинство людей заметило надвигавшуюся на них тиранию, она была уже совершившимся фантом. Белый Совет, как Протей, искусно маскировал свои операции под видом разных банков, компаний, синдикатов. Совет никогда не колебался и не терял зря времени. Средства сообщения, земли, пос-тройки, правительства, муниципалитеты, территориальные компании тр-ипиков—вс₽ пред- приятия одно за другим прибирались к рукам. Совет обучал и дисциплинировал своих служащих, образовал свою собственную полицию, охрану на железных дорогах, предппиягиях, при кабелях и дренажах, при сельских работах. С р-'бочими союзами Соп«т ire боролся, но разлагал их подкупами. В конце концов оп купил весь мир. Последний же решающий удар был нанесен развитием авиации Однажды Белый Совет во время конфликта с рабочими в одной из своих монополий прибег к незаконным способам борьбы и возбудил против себя большое недовольство, чуть не восстание. Но не было ни армий, пи флотов—на земле давно царил мир. Единственный флот состоял из громадных судов Союза Морской Торговли, при- надлежавших Белому Совету. Полицейская сила—железнодорожная морская, сельская, городская—превосходила в десять раз силы пра- вительства и муниципалитетов. В этот момент появились летатель ные машины. Еще есть в живых люди, которые помнят последние дебаты в лондонской палате общин где партия противников Белого Совета, хотя п была в меньшинстве, дала ему последний бей и в конце юнцов, все члены палаты вышли ла террасу, чтобы взглянут], на необыкновенных крылатых чудовищ, плавно реявших над их головами. Белый Совет победил. Исчезли последние остатки демократического строя По прошествии ста пятидесяти лет со вре мешг впадения Грэхэма в летаргический сон Белый Совет сбросил, маску и стал управлять миром от своего имени. Выборы сделались простой формальностью, торжественной комедией, разыгрывавшейся, раз в семь лет, простым пережитком древности Собиравшийся оремя от времени парламент представлял такое же лишенное вся кого значения собрание, каким был церковный собор во времена
Виктории, з лишенный трона, спившийся король Англии кривлялся ма спене второразрядного мюзик-холла. Так исчезли пышные сны девятнадцатого столетня, мечты о все- общей свободе и о всеобщем счастье, и над вырождающимся мо- рально человечеством, благодаря культу собственности и религиоз- ному воспитанию, воцарилась тиоания—сначала воинствующей плутократии, а потом одного верховного плутократа. Совет уже но заботился о том, чтобы его декреты санкционировались конститу- ционной властью, и вот Грэхэм—недвижимое, осунувшееся, обтя- нутое желтой кожей, безжизненное тело—сделался единственным, всеми признанным Правителем Земли. П теперь он проснулся, чтобы получить наследство, чтобы встать здесь, под пустым без- облачным небом, и взглянуть вниз на сваи беспредельные вла- дения Для чего же он проснулся? Разве, этот город, этот улей беспро- светного труда не опровергает его былые мечты? Или огонь сво- боды. тот огонь, что теплился в далекие времена, все еще тлеет там внизу? Он вспомнил слова революционной песни. Неужели эта песня не более как выдумка демагога, годная только нэ то, чтобы забыть ее, когда минет в пей надобность? Неужели мечта, которая л теперь еще живет в нем,—только воспоминание о прошлом, след исчезнувшей веры? Или мечта эта осуществится? Для чего же он пробудился? Что должен он делать? Человечество внизу раскинулось перед ним как на географиче- ской карте. Он подумал о миллионах человеческих существ, кото- рые возникают из тьмы небытия и пропадают во тьме смерти Какая цель жизни? Цель должна быть, но она была выше его понимания... ...Внизу, на городской кровле, стоялп мужчина и женщина, на- слаждаясь свежестью утра. Мужчина вынул подзорную трубу и, на- ведя ее на дом Белого Совета, показывал своей спутнипе, как поль- зоваться ею. Наконец любопытство их было удовлетворено; ни малейших следов кровопролития не могли они заметить со своего места. Поглядев в пустынное небо, женщина навела трубу на Воронье Гнездо и увидела две черных фигурки, такие крошечные, что с трудом можно было пэверить, что это люди. Один стоял не- подвижно, другой жестикулировал, простирая руки к солнцу. Женщина передала трубу мужчине, который, взглянув, восклик- нул: — Неужели это он? Да. Я нс. ошибся. Это действительно он!— Опустив трубу, он взглянул на женщину.—Он простирает руки к солнцу. Странно... Ведь в его время уже не было огнепоклонников. Не правда ли?—Ou снова посмотрел в трубу.—Теперь он стоит
'’покойно. Вероятно, он случайно принял такую позу...—Мужчина опустил трубу.—Что ему делать, как не наслаждаться? Острог будет править. Он приберет к рукам этих глупцов-рабочих и их песни тоже. Подумать только! Сделаться обладателем всего бла- годаря сну! Как это странно! ГЛАВ хг ПЗБРАПНОЕ ОБЩЕСТВ" Апартаменты начальника ветряных двигателей и архитектура их показались бы Грэхэму очень запутанными, если бы он вошел туда под свежим воспоминанием жизни девятнадцатого столетия, но те- перь он уже. освоился со стилем нового времени. Опи походили скорей на целый лабиринт мостов, проходов и галлерей, то разъеди- няющихся, то соединяющихся в одной большой зале. Через отверстие в стене он вышел на площадку, откуда спуска- лась широкая роскошная лестница. По ступеням двигалась толпа разряженных мужчин и женщин. Отсюда хорошо были видны матово-белые и пурпурные архитек- турные украшении, пересеченные мостами, сделанными точно из фарфора' и филиграна, и замыкаемые . вдали полупрозрачными экранами. Взглянув наверх, он увидел громоздившиеся ярусами галлерей, откуда на него смотрел народ. Воздух дрожал от гула бесчислен- ных голосов, звуков веселой, бравурной музыки, несшейся откуда-то сверху.—откуда—он никак не мог понять. Хотя центральное крыло было переполнено, но места хватало всем. Собралось несколько десятков тысяч. Все были одеты рос- кошно, даже фантастично, не только женщины, но и мужчины. Пуританская простота и строгость мужского костюма отошли в область преданий. Волосы мужчин, у большинства короткие, были искусственно завиты, лысых совсем не было. Преобладали при- чески из подрезанных и завитых волос, которые привели бы в вос- хищение Россетти, а один из кавалеров, приставленный к Грэхэму под таинственным титулом «амориста», носил женскую прическу. У многих были косички, как у китайцев. Одежды были самые раз- нообразные. Статные мужчины щеголяли в коротких, до колон, пан- талонах. У одних одежды были ср склатками, у других—с вырезами некоторые носили короткие плащи, другие—длинные мантип. Преобладал стиль времен Льва X и восточные костюмы. Чопор- Иисть мужской одежды, плотно облегающей фигуру, и на все пуго еицы застегнутые вечерние костюмы сменились грациозными склад-
ками мягких тканей. Грэхэму, чопорному сыну чопорной эпохи, все зги мужчины казались не только утонченными но и чересчур экспан- сивными. Они оживленно жестикулировали, непринужденно выра- жали удивление, интерес, восхищение, не скрывали тех чувств, какие возбуждали в них дамы. С первого взгляда было видно, что женщины преобладали. Они отличались от мужчин одеждой, походкой и манерами, мепее наны щенными, но зато более вычурными. Некоторые носили классиче- ские одеяния со складками стиля ампир и блистали обнаженными плечами и руками. Попадались плотно облегающие фигуру платья, без 1Пвов и пояса, а также длинные пышные одеяния. Несмотря на два истекших столетия, мода на вечерние откровен- ные туалеты, очевидно, не прошла. Грэхэм заметил Линкольну, что все эти люди напоминают ему рисунки Рафаэля. Линкольн отвс тил, что на изящество жестов обращается большое внимание при воспитании богатых людей. Появление Грэхэма было встречено сдержанными рукоплеска- ниями. Грэхэм спустился по лестнице в залу. Оп уже знал от Линкольна, что здесь собралось высшее общество Лондона. Почти все были важными государственными людьми или их близкими. Многие приехали из европейских Городов Наслаждения с единствен- ной целью приветствовать его. Здесь были командиры воздушных флотилий, перешедшие на сторону Грэхэма, инженеры Управлеиия Ветряных Двигателей и высшие чины Пищевого треста. Контролер Европейских Свинобоеп отличался меланхолической внешностью и утонченно циническими манерами. Мимо прошел в полном обла чении епископ, беседуя с джентльменом, одетым в традиционный костюм Чосера, с лавровым венком на голове. — Кто это?—спросил Грэхэм. — Лондонский епископ,—ответил Линкольн. 1— Нет, я говорю про другого. — Поэт-лауреат. — Неужели до сих пор... — О пет, он не пишет стихов. Это кузен Уоттона, одного из советников. Но он придерживается традиций роялистов Красной Розы,—это один из лучших клубов. — Асано говорил мне, что здесь есть король — Пе король.—он уж давно изгнан,—вероятно, он говорил о ком- яибтдь из Стюартов, но их.. — Разве их много? — Даже чересчур. Грэхэм не совсем понял, но не стал расспрашивать. Оп любезно рас-кланя.лся с тем человеком, которого ему представили. Оче-
видно. даже в этом соорании существует своя иерархия, и только некоторые, наиболее важные персоны представлялись ему. Первым подошел начальник аэрофлота, обветренное и загорелое лицо кото- рою выделялось в изнеженной толпе. Отпадение от партии Белого Сонета сделало его весьма важною особою. Его манеры не походили на манеры остальных. Изъявив чувства своей лойяльности. он сделал несколько общих замечаний и спра- вился относительно состояния здоровья Правителя Земли. Он дер- жал себя непринужденно, и в произношении ею совсем но слышно было отрывистости, как у остальных. Он назвал себя ‘воздушным бульдогом», п выражение это не казалось бессмыслицей; это был мужественный, старомодный человек, не претендующий на большие дознания и знающий только свое дело. Откланявшись без рабо- лепства, оп удалился. — Я рад видеть, что такие люди еще не исчезли,—сказал Грэхэм. — Фонографы и кинематографы,— презрительно отозвался Лин- кольн—этот же учился на жизни. Грэхэм посмотрел па удалявшегося Он напомнил ему прежние времена. • Как бы там ни было но мы подкупили его.—сказал Лип кольп.—Отчасти подкупили, отчасти же он боялся Острога. Он повернулся, чтобы поедставитъ Грэхэму главною инспектора Школьного треста. Это был высокий иляшный человек в голубо- вато сером костюме. Он поглядел на Грэхэма через старомодное неясна и сопровождал каждое замечание жестом руки с отполиро- ванными ногтями. Грэхэм справился о его обязанностях и задал несколько вопросов. Главного инспектора, повидимому, забавляда полная неосведо- мленность Правителя Земли. Оп вкрдтце рассказал о моноподии треста в деле воспитания, которая возникла вследствие контракта, заключенного трестом с многочисленными муниципалитетами лшн- дона, с энтузиазмом рассказывал о прогрессе воспитания со времен Виктории, — У нас нет зэттиванля п зубрежки.—сказал он,—во всем мире не бывает ни одного экзамена. Вы довольны не ппавда ли? — Как же вы достигли этого?—спросил Грэхэм. — Мы делаем ученье привлекательным, насколько возможно. А если что ппбудь ня нравится ученикам, то мы пропускаем это. У нас водь обширное поле для изучения. Он перешел к деталям и разговор затянулся. Инспектор с боль- шим почтением упомянул имена Песталопци п Фребеля, хотя он. невидимому, не был знаком с их учением.