Текст
                    ББК 84.7 США
3-35
Художник А. Л. Лавров
Составитель В. Б. Бойков
3-35 Зарубежный криминальный роман: Вып. 10-й.—
Росс Макдональд. Варварский берег; Сидней Шел¬
дон. Сорвать маску; Эрл Стенли Гарднер. Дело
о дневнике загорающей блондинки: Романы/Пер.
с англ. Т. Лашпиной-Анарбаевой, Б. Синелыци-
кова, Н. Савиных. — Москва: Элен-квадра; Ниж¬
ний Новгород: Фидес, 1992.—704 с.
ISBN 5-89958-002-Х
В книгу вошли остросюжетные произведения популярных
зарубежных авторов, признанных мастеров детективного
жанра.
„ 4703040100-011 «	. апп
3 С73(03)-92 Без о6ъявл*
ББК 84.7 США
ISBN 5-89958-002-Х
© Перевод, составление,
оформление. ТОО “Элен-
квадра”, “Фидес”, 1992


Ross Macdonald THE BARBAROUS COAST
ГЛАВА I В южной части побережья Малибу над морем воз¬ вышается выступ скалы, на котором расположился спор¬ тивный клуб «Чэннел». Над его высокими коричневого цвета зданиями, подобно парадной лестнице, застланной роскошным ковром, террасами взбираются вверх сады. Парк, разбитый вокруг строений, обнесен высоким сет¬ чатым забором с тремя рядами колючей проволоки на¬ верху, замаскированной пышными кустами олеандров. Я остановил машину у ворот и посигналил. Из сто¬ рожевой будки вышел мужчина в синей униформе. Его черные косматые волосы, не помещавшиеся под фураж¬ кой, были как будто посыпаны перцем. Несмотря на изуродованные уши и сломанный нос, его лицо сочетало в себе нежность и силу— выражение, которое встреча¬ ется иногда на лицах старых индейцев. Кожа его тоже была смуглой, как у индейца. — Я видел, как вы подъехали,— дружелюбно улыб¬ нулся он,— не надо было сигналить, а то прямо в ушах звенит. — Простите. 5
— Да ладно уж.— Он по-стариковски шаркал нога¬ ми, его тучный живот прикрывал даже пряжку ремня, на котором висела кобура. Подойдя, он доверчиво об¬ локотился рукой о дверцу моей машины.— Что вы хо¬ тели, мистер? — Мистер Бассетт пригласил меня к себе, но не из¬ волил объяснить, зачем я ему понадобился. Меня зовут Арчер. — Да-да, конечно, он ждет вас. Проезжайте сюда. Он повернулся и, бренча ключами, направился к воротам из прочной сетки. В этот момент за его спиной из-за олеандров выбежал какой-то человек и бросился вперед, явно намереваясь проскочить мимо сторожа, когда тот откроет ворота. Это был высокий, крепкий парень в голубом костюме, без головного убора, с тор¬ чащими во все стороны светло-рыжими волосами. Он двигался почти бесшумно. Однако сторож заметил его вовремя. Он резко по¬ вернулся и схватил молодого человека за талию. Тот вырвался из его объятий и прижал сторожа к стойке ворот, что-то невнятно бормоча. Его рука резко дерну¬ лась и сбила со старика фуражку. Сторож безуспешно пытался вытащить пистолет из кобуры. Его глаза сузились и сделались совсем малень¬ кими. С кончика носа упала капля крови и испачкала голубую рубашку, обтягивающую круглый живот. На¬ конец он вытащил пистолет. Я поспешил выйти из ма¬ шины. Молодой человек стоял в воротах вполоборота ко мне. Его профиль казался вырубленным из сырой доски, с горящим голубым глазом, вставленным в один ее угол. Он упрямо проговорил: — Мне необходимо увидеть Бассетта. Вы не остано¬ вите меня. — Пуля в моем пистолете остановит,— заметил ох¬ ранник.— Если ты двинешься, я выстрелю. Это частное владение. — Тогда передайте Бассетту, что я хочу его видеть. — Я уже говорил ему. Но он не желает видеть тебя, парень.— Охранник двинулся прямо на него, выставив 6
левое плечо вперед, крепко сжимая в правой руке пи¬ столет.— А теперь подними мою фуражку, подай мне ее и проваливай отсюда, пока цел. Молодой человек некоторое время стоял не двигаясь. Затем наклонился, поднял фуражку и даже попытался отряхнуть с нее пыль, прежде чсхм отдать владельцу. — Извините меня. Я не хотел вас обидеть. Против вас я ничего не имею. — Зато я имею кое-что против тебя, парень.— С этими словами охранник выхватил у него из рук свою фуражку.— Убирайся, пока я не оторвал тебе башку! Я положил руку на широкое мускулистое плечо мо¬ лодого человека. — Лучше поступить так, как вам посоветовали. Проведя правой рукой по лицу, он повернулся ко мне. У него была тяжелая челюсть, и отметины на ней свидетельствовали о драчливом характере ее владельца. Несмотря на это, светлые брови и неволевой рот при¬ давали его лицу неопределенное выражение. Усмехнув¬ шись, он спросил у меня: — Еще один телохранитель мистера Бассетта? — Я нс знаком с мистером Бассеттом. — Я слышал, как вы о нем спрашивали. — Ну и что из этого? Послушай, парень, если ты будешь здесь носиться, оскорбляя людей, и совать свой нос куда не следует, кончится тем, что твой прекрасный профиль станет плоским, как оструганная доска. Или еще похуже. Он сжал правую руку в кулак и перевел взгляд с него на мое лицо. Я немного напрягся, готовый в любую минуту парировать удар, а может быть, и нанести встречный. — Полагаю, это надо рассматривать как угрозу? — Как дружеское предупреждение. Не знаю, какая муха тебя укусила. Но прими мой совет: тебе лучше уйти и забыть все это... — Я уйду не раньше, чем увижу Бассетта. — И, ради Бога, держи руки подальше от старика. — Я уже извинился.— Он даже покраснел. 7
Охранник подошел к нему сзади и ткнул в спину пистолетом. — Извинения не принимаются. Когда-то я мог спра¬ виться с двумя такими, как ты, одной рукой, а вторая была привязана к туловищу. Ты сам уберешься или мне тебя выпроводить отсюда? — Ладно,— бросил молодой человек через плечо.— Но вы не заставите меня уйти с автострады. А он рано или поздно поедет куда-нибудь. — Какие у тебя претензии к мистеру Бассетту?— поинтересовался я. — Я не собираюсь обсуждать их с первым встречным. Я хочу говорить с ним лично, с глазу на глаз.— И он окинул меня оценивающим взглядом, покусывая ниж¬ нюю губу.— Не передадите ли вы Бассетту, что я хотел бы с ним встретиться? Это очень важно для меня. — Пожалуй, я могу это сделать. От кого я должен буду передать просьбу? — От Джорджа Уолла из Торонто.— Он помолчал.— Это насчет моей жены. Скажите ему, что я не уйду, пока не встречусь с ним. — Это ты так думаешь,— сказал охранник.— Марш отсюда, прогуляйся немного. Джордж Уолл сдал позиции и нарочито медленно пошел к дороге, как бы подчеркивая свою независи¬ мость. Длинная утренняя тень тащилась сзади него, пока он не скрылся за поворотом. Охранник убрал свое ору¬ жие и вытер кровоточащий нос тыльной стороной руки. Затем он слизнул кровь, как будто не желал потерять даже ничтожное количество белка. — Парень прямо какой-то зацикленный, или как их там называют,— проговорил он.— Мистер Бассетт его даже не знает. — Это из-за него мистер Бассетт хочет меня видеть? — Может быть, не знаю.— Он пожал плечами. — Давно он здесь околачивается? — С тех пор, как я заступил на дежурство к воротам. Насколько мне известно, он провел ночь в кустах. Соб¬ ственно говоря, я должен бы был сдать этого типа по¬ лиции, но мистер Бассетт не разрешил. Уж слишком 8
он мягкосердечный. Он сказал, чтобы я сам с ним спра¬ вился, дескать, не надо вмешивать сюда власти. — Вы и справились с ним. — Еще бы! Как я уже говорил, было время, когда я сладил бы с двумя такими, как он.— Он согнул правую руку, напряг мышцы, любовно их ощупал и довольно улыбнулся.— Когда-то я был боксером — и неплохим. Тони Торресе. Может быть, вы слышали мое имя? «Бой¬ цовый петух» из Фресно? — Конечно же слышал. Вы выдержали шесть раундов против Армстронга. — Да.— Он важно кивнул.— Я тогда уже был в го¬ дах, тридцати пяти — тридцати шести лет. Ноги были уже не те. А то бы я и все десять раундов продержался. Чувствовал я себя прекрасно, и если бы не ноги... Так вы знаете? Вы видели тот бой? — Я слушал его по радио. Тогда я еще в школе учил¬ ся, так что денег на билет не было. — Кто бы мог подумать?— проговорил он мечтатель¬ но.— Вы слышали тот бой по радио!.. ГЛАВА 2 Я оставил машину на асфальтированной площадке перед главным зданием. Над входом висела переверну¬ тая ярко-красная рождественская елка. Построенное из дерева и грубого камня приземистое здание с плоской крышей не произвело на меня впечатления чего-то гран¬ диозного, пока я не вошел. Через внутреннюю стек¬ лянную дверь вестибюля виднелся бассейн в пятьдесят ярдов длиной. Его водная гладь сливалась с безбрежной синевой океана, который как бы являлся продолжением бассейна. -Дверь была закрыта. Единственным человеком, ко¬ торого я увидел, был темнокожий парень в белых шор¬ тах. Он чистил дно бассейна специальным вакуум-на¬ сосом для подводных рЬбот с длинной ручкой. Я несколько раз постучал монетой по стеклу. 9
Через некоторое время он услышал стук и быстрым шагом направился к двери. Внимательно глядя через стекло своими темными умными глазами, он, казалось, размышлял, к какой категории посетителей меня сле¬ дует отнести — людей богатых или не очень. Наконец, открыв дверь, он сказал: — Если вы что-то продаете, мистер, то вы выбрали неподходящее время. Во всяком случае, сейчас нс сезон, а мистер Бассетт в отвратительнейшем настроении. Он только что накинулся на меня. Но разве я виноват, что они побросали тропических рыбок в бассейн? — Кто «они»? — Те люди, которые были здесь вчера вечером. Хло¬ рированная вода убила их, бедняжек. Теперь я должен их убрать. — Людей? — Тропических рыбок. Они вылавливали их из ак¬ вариума и швыряли в бассейн. Они — это гости, которые были на вчерашней вечеринке и слишком много выпили, ну и забыли об элементарных приличиях. А мистер Бас¬ сетт сделал из меня козла отпущения. — Нс держите на него зла. Мои клиенты всегда бы¬ вают в расстроенных чувствах, когда обращаются ко мне. — Вы владелец похоронного бюро или что-то в этом роде? — Что-то в этом роде.. — Я просто так поинтересовался.— Его лицо осве¬ тила белозубая ослепительная улыбка.— У меня тетка занимается похоронными делами. Для себя подобной профессии я даже не представляю. Уж больно жутко. А ей ничего, нравится. — Ну и отлично. Бассетт — владелец этого клуба? — Нет. Только управляющий. По его манере гово¬ рить может показаться, что клуб принадлежит ему. На самом же деле владельцами клуба являются его члены. Я шел следом за спасателем, невольно разглядывая его стройную фигуру с широкими плечами и тонкой талией, вдоль галереи, сквозь мерцающие отблески зе¬ леного света, отражающегося от водной глади бассейна. 10
Наконец парень остановился и постучал в серую дверь., на которой висела табличка «Управляющий». Голос, от¬ ветивший на стук, был резок, как скрип мела по влаж¬ ной классной доске: — Кто там? — Арчер,— сказал я спасателю. — Мистер Арчер хотел бы вас видеть, сэр. — Очень хорошо. Одну минуту. Спасатель подмигнул мне и быстро удалился, шлепая босыми ногами по кафельному полу. Замок щелкнул, и дверь приоткрылась. Выглянувший человек был не¬ много ниже меня ростом. Его глаза казались тусклыми и слишком широко расставленными, к тому же слегка навыкате, они напоминали глаза рыбы. Изо рта с тон¬ кими губами, похожего на рот никогда не целованной старой девы, вырвался вздох облегчения: — Рад вас видеть. Прошу, входите. Он запер за мной дверь и указал на кресло перед своим столом. Жест был чрезвычайно нервозным. Сев за стол, он открыл кисет из свиной кожи и начал на¬ бивать большую трубку, сделанную из корня вереско¬ вого дерева, темным листовым английским табаком. И эта его трубка, и табак, и пиджак из харисского твида, и «оксфордские» широкие брюки, и его коричневые бо¬ тинки на толстой подошве, и даже произношение, свой¬ ственное жителю восточного побережья,— все это как нельзя лучше гармонировало между собой. Несмотря на то что его волосы были искусно покрашены в кашта¬ новый цвет, а на щеках играл румянец, я решил, что ему около шестидесяти. Я оглядел кабинет. В нем не было окон, освещали его скрытые лампы дневного света. Мебель — темная и тяжелая. Стены увешаны изображениями яхт под парусами, фотографиями как бы застывших в воздухе прыгунов в воду и теннисистов, с натянутыми улыб¬ ками приветствующих друг друга. На столе стояло не¬ сколько книг между двумя книгодержателями в виде слонов, высеченных из какого-то полированного чер¬ ного камня. Бассетт поднес газовую зажигалку к трубке и, за¬ 11
тянувшись, проговорил сквозь плотную завесу голубого дыма: — Я слышал, мистер Арчер, что вы опытный тело¬ хранитель. — Надеюсь, что я неплохой специалист, но я нечасто выполняю функции телохранителя. — Как я понял... Но почему нечасто? — Потому что при этом надо постоянно находиться рядом с каким-нибудь чудаком. Некоторые хотят иметь телохранителей, чтобы было с кем поговорить. Или же страдают различными маниями. Мистер Бассетт криво усмехнулся. — Едва ли это можно принять за комплимент. Или вы не меня имели в виду? — А что, у вас возникла нужда в телохранителе? — Я даже не знаю.— И он добавил, тщательно под¬ бирая слова:— До тех пор, пока ситуация не прояснится, я действительно не могу сказать, что мне нужно. — Кто сообщил вам обо мне? — Не так давно один из членов нашего клуба упо¬ мянул ваше имя. Джошуа Северн, телевизионный про¬ дюсер. Если хотите знать, он считает вас просто гением в вашей области. — Угу.— У лести есть один недостаток: те, кто к ней прибегает, ожидают, что им заплатят той же мо¬ нетой.— Зачем же вам понадобился детектив, мистер Бассетт? — Сейчас я все объясню. Какой-то парень угрожа¬ ет... угрожает моей безопасности. Слышали бы вы, как он говорил со мной по телефону. — Вы говорили с ним? — Только одну минуту, вчера вечером. Это было в разгар вечеринки — нашей ежегодной вечеринки, кото¬ рую мы проводим сразу же после Рождества. Он по¬ звонил из Лос-Анджелеса и заявил, что собирается при¬ ехать прямо сюда и не оставит меня в покое до тех пор, пока не получит какие-то интересующие его све¬ дения. Все это выбило меня из колеи. — Какие сведения его интересуют? — Такие, каких у меня,просто нет. Я подозреваю, 12
что сейчас он где-то там снаружи устроил засаду. Ве¬ черинка закончилась очень поздно, и я провел ночь здесь, вернее остаток ночи. Утром охранник позвонил сюда и сообщил, что какой-то молодой человек желает меня видеть. Но я приказал ему не впускать этого типа. Сразу после этого, собравшись с мыслями, я позвонил вам. — И что же вы в сущности от меня хотите? — Помочь мне избавиться от него. Должны же у вас быть какие-то специальные способы и средства. Я не хочу допускать никакого насилия, во всяком случае до тех пор, пока не окажется, что без этого никак не обой¬ тись.— Его глаза тускло поблескивали за облаком ды¬ ма.— Может быть, оно и потребуется. У вас есть ору¬ жие? — В машине. Но я не даю его напрокат. — О, разумеется, нет. Вы меня не так поняли, дру¬ жище. Возможно, я не совсем точно выразился. Я вообще с отвращением отношусь к насилию. Просто я имел в виду, что вы могли бы использовать пистолет как... ну, как инструмент убеждения, что ли. Не могли бы вы просто проводить этого типа до станции или аэропорта и посадить на автобус или самолет? — Нет.— Я встал. Он дошел следом за мной до двери и схватил за руку. Мне такая фамильярность не понравилась, и я освободился довольно резким рывком. — Послушайте, Арчер, я не богатый человек, но у меня есть кое-какие сбережения. Я готов заплатить вам три сотни долларов, если вы разделаетесь с этим парнем. — Разделаюсь с ним? — Без насилия, конечно. — К сожалению, я не иду на сомнительные сделки. — Пятьсот долларов. — Не выйдет. То, чего вы от меня хотите, запрещено законом. — Боже правый, я совсем не это имел в виду.— Он искренне огорчился. — Подумайте хорошенько. Для человека вашего по¬ ложения вы имеете весьма смутное представление о за¬ 13
коне. Почему вы не хотите, чтобы им занялась полиция? Вы же говорите, что он вам угрожает. — Ну да. Он что-то говорил о хлысте. Но нельзя же с этой чепухой обращаться в полицию. — А почему бы и нет? — Нет, я так не могу. Это же все до нелепости ста¬ ромодно. Я буду посмешищем всего южного побережья. Мне кажется, дружище, вы не понимаете, что эго дело не только личного характера. Я управляющий и сек¬ ретарь весьма престижного клуба. Самые известные и влиятельные люди побережья доверяют мне своих детей, своих юных дочерей. Я должен быть вне всяких подо¬ зрений, чист, как Кальпурния*, понимаете? Нельзя до¬ пустить даже намека на скандал. — Какой же может быть скандал? «Кальпурния» вытащил изо рта трубку и выпустил несколько колечек дыма. — Я надеялся» что мне не придется вдаваться в под¬ робности. И конечно, не предполагал подвергнуться до¬ просу с пристрастием. Однако необходимо что-то пред¬ принять, пока ситуация не ухудшилась необратимо. То, как тщательно он подбирал слова, раздражал^ меня, и это, видимо, отразилось на моем лице. Взглянув на меня, он умоляюще сказал: — Могу ли я вам довериться? Полностью довериться? — В том случае, если вы не нарушили закон. — О Господи, конечно же все вполне законно. Я по¬ пал в небольшую переделку, хотя и не по своей вине. Я не совершил ничего плохого, но люди могут подумать, что я в чем-то виновен. Понимаете, в этом деле заме¬ шана женщина. — Жена Джорджа Уолла? Его лицо как бы расползлось по швам. Он попытался вновь стянуть его к трубке, крепко зажатой в зубах, но не мог справиться с гримасой, которая растянула концы его губ в виде круглой скобки. — Вы знаете? Всем уже все известно? * Кальпурния — жена Цезаря. Здесь имеется в виду поговорка: «Же¬ на Цезаря выше подозрений». 14
— Скоро станет известно, если Джордж Уолл будет слоняться вокруг клуба. Я наткнулся на него по пути... — Бог ты мой, значит, он уже здесь. Бассетт весьма неуклюже, но быстро пробежал в дру¬ гой конец комнаты, открыл ящик стола и вытащил от¬ туда пистолет. — Положите его на место,— сказал я.— Вы очень за¬ ботитесь о своей репутации, а пистолет-то уж точно разобьет ее вдребезги. Уолла я встретил за воротами. Он пытался проникнуть сюда, к вам. Но не смог. Просил меня передать, что не уйдет, пока не встретится с вами. Все. — Проклятье! Почему вы сразу мне этого не сказали? Мы же теряем время. — Вы, а не я. — Хорошо. Не будем ссориться. Мы должны убрать его отсюда, пока не появились члены клуба. Он взглянул на часы на правом запястье. При этом его пистолет оказался направлен на меня. — Уберите эту штуку, Бассетт. Вы слишком взвол¬ нованы, чтобы обращаться с оружием. Он положил пистолет на тисненый журнал перед со¬ бой и робко улыбнулся: — Извините. Я немного нервничаю. Не привык к такой суматохе. — Что же все-таки произошло? — Молодому Уоллу, по всей видимости, пришла в голову нелепая мысль, будто я украл его жену. — Вы вправду это сделали? — Не считайте меня идиотом. Девушка слишком мо¬ лода, чтобы быть даже моей дочерью.— Глаза его стали влажными от смущения.— Мои отношения с ней не вы¬ ходили за рамки приличий. — Значит, какие-то отношения были? — Конечно. Я знаю ее уже много лет, гораздо доль¬ ше, чем достойный Джордж Уолл. Она занималась в этом бассейне еще подростком. Она и сейчас-то не слишком взрослая. Двадцать один, двадцать два года. — Как ее зовут? — Эстер Кэмпбелл, прыгунья в воду. Вы, может 15
быть, слышали о ней. Два года тому назад она почти выиграла Национальный чемпионат. Затем исчезла из виду. Ее семья переехала отсюда, и она упала из лю¬ бительского спорта. Я даже и не знал, что она вышла замуж, пока снова не встретил ее. — Когда это случилось? — Пять или шесть месяцев тому назад. Шесть ме¬ сяцев, в июне. То время, что она отсутствовала, видимо, было не самым лучшим для нее. Сначала Эстер гаст¬ ролировала с группой водной феерии, потом потеряла работу и оказалась в Торонто. Она осталась без средств к существованию. Встретила молодого канадского спор¬ тивного репортера и от отчаяния вышла за него замуж. Очевидно, брак не удался. Через год, даже меньше, она ушла от него и вернулась сюда — без гроша в кармане и страшно подавленной. Естественно, я сделал для нее все, что мог. Убедил членов правления клуба принять ее на работу в бассейн — инструктором по прыжкам в воду. Она довольно хорошо справлялась со своими обя¬ занностями. А когда сезон кончился и она осталась без учеников, я, откровенно говоря, немного помогал ей ма¬ териально.— Он развел руками.— Если это преступле¬ ние, тогда я преступник. — Если это все, то не понимаю, чего вы боитесь? — Вы не понимаете, потому что не представляете себе той ситуации, в которой я оказался, всей вражды и интриг, с которыми я здесь сталкиваюсь ежедневно. Среди членов клуба есть люди, которые были бы рады, лишись я вдруг своего места. И если Джордж Уолл будет утверждать во всеуслышание, что я использовал свои возможности, чтобы покровительствовать молодой жен¬ щине... — Каким образом он может это сделать? — Я имею в виду, что он, как угрожает, доведет дело до суда. Продажный судья может начать процесс против меня. Девушка говорила, что собирается разве¬ стись с мужем, и у, кажется, вел себя не вполне бла¬ горазумно. Несколько раз меня могли видеть с ней вдво¬ ем. Ино1да я приглашал ее на обед, который готовил собственноручно.— Он слегка покраснел.— Стряпня — 16
одно из моих хобби. Сейчас я понимаю, что приглашать ее к себе домой было безумием. — Из этого он ничего не сможет раздуть. Мы живем не во времена королевы Виктории. — Как бы не так. В некоторых кругах до сих пор твердо придерживаются определенных принципов. Вы представить себе не можете, в каком опасном положении я нахожусь. Боюсь, что будет достаточно одного обви- нения... — А вы не преувеличиваете? — Если бы это было так. Но я чувствую, что пропал. — Я бы вам посоветовал откровенно поговорить с Уоллом. Выложите ему все факты. — Я пытался это сделать по телефону вчера вечером. Но он не стал меня слушать. Этот человек просто вне себя от ревности. Подумайте только, он воображает, что я где-то прячу его жену. — А может, так оно и есть? — Вы что, смеетесь? Я не видел ее с начала сентября. Она уехала отсюда совершенно неожиданно, даже не попрощавшись. И не оставила адреса. — Она убежала с мужчиной? — Вполне вероятно,— ответил Бассетт. — Вот и скажите об этом Уоллу. Лично. — О, только не это. Я не смогу. Этот человек просто буйно помешанный, скорее всего он тут же на меня набросится. Дрожащими руками Бассетт пригладил волосы, взмокшие на висках. Даже к мочкам ушей у него сте¬ кали маленькие ручейки пота. Он вытащил из кармана носовой платок и вытер лицо. Мне захотелось помочь ему. Он так откровенно трусил, что я невольно почув¬ ствовал жалость. — Я смогу сдержать его,— сказал я.— Позвоните в привратницкую. Если он еще поблизости, я пойду и приведу его сюда. — Сюда? — Если у вас нет более подходящего места. После минутного колебания он согласился: — Хорошо. Полагаю, мне действительно надо с ним 17
Встретиться. Нельзя допустить, чтобы он буйствовал на Виду у публики. В любой момент могут прийти члены клуба на утреннее купание. В его голосе послышалось прямо-таки благоговение, когда он заговорил о членах клуба. Они, должно быть, были существами высшей расы: сверхчеловеками или кем-то еще в этом роде. И сам мистер Бассетт, казалось, одной ногой касался земного рая. Неохотно он поднял трубку внутреннего телефона. — Тони? Что нового? Этот молодой маньяк все еще вне себя от ярости?.. Ты уверен?.. Абсолютно уверен? Ну хорошо. Дай мне знать, если он появится снова.— Бассетт положил трубку. — Ушел? — По-видимому, да.— Открыв рот, он глубоко вздох¬ нул.— Торресе говорит, что он ушел пешком несколько минут назад. Я был бы вам очень признателен, если бы вы остались здесь еще ненадолго, так, на всякий случай. — Хорошо. Это вам будет стоить двадцать пять дол¬ ларов. Он сразу же расплатился со мной наличными, вы¬ тащив деньги из ящика стола. Затем из другого ящика он достал зеркало и электробритву. Я сидел и наблюдал, как он бреется. Крошечными ножничками он выстриг волоски в ноздрях и подправил брови. В общем, это был один из тех случаев, из-за которых я терпеть не могу работу телохранителя. От нечего делать я просмотрел книги, лежащие на столе. Здесь был календарь высшего света Южной Ка¬ ролины, киноальманах за прошлый год и толстый фо¬ лиант в потрепанной обложке зеленого цвета с неожи¬ данным названием «Семья Бассетт». Я раскрыл его на титульном листе, который гласил, что в этой книге опи¬ сывается генеалогия и подвиги потомков Уильяма Бас¬ сетта со времени его обоснования в штате Массачусетс в 1634 году и до начала первой мировой войны. Автор Клэренс Бассетт. — Не думаю, что вам будет интересно,— застенчиво улыбнулся Бассетт,— но для члена семьи история до¬ 18
вольно любопытная. Эту книгу написал мой отец на закате дней своих. Когда-то мои предки действительно были местной аристократией в Новой Англии, ну, зна¬ ете, губернаторами, профессорами, священниками, де¬ ловыми людьми. — Я слышал что-то об этом. — Простите, надеюсь, вам не наскучило слушать ме¬ ня?— неуверенно спросил он и продолжал с неожидан¬ ной самоиронисй:— Довольно странно, я последний от¬ прыск рода, который носит фамилию Бассетт. И только это заставляет меня сожалеть о том, что я так и не женился. Но, с другой стороны, я никогда не был осо¬ бенно чадолюбивым. Склонившись к зеркалу, он принялся выдавливать прыщик где-то между носом и верхней губой. Я встал и прошелся вдоль стен, рассматривая висевшие на них фотографии. У одной я остановился. На снимке были запечатлены три прыгуна в воду — мужчина и две де¬ вушки, в момент синхронного прыжка с вышки. Их тела, одинаково выгнутые другой, четко выделялись на фоне светлого летнего неба. Они словно парили в воздухе, прежде чем гравитации удалось поймать их и вернуть на землю. — Это Эстер слева,— сказал Бассетт, подойдя сзади. Ее тело было натянуто, как струна. ВетЬр откинул блестевшие на солнце волосы. Девушка справа — смуг¬ лая брюнетка — производила поразительное впечатле¬ ние своей полной прекрасной грудью. Мужчина посередине был тоже очень смуглым, с черными куд¬ рями и рельефными мускулами, словно отлитыми из бронзы. — Это одна из моих любимых фотографий,— заме¬ тил Бассетт.— Она сделана два года тому назад, когда Эстер готовилась к Национальному чемпионату. — Здесь, в бассейне? — Да. Как я уже говорил, мы разрешили ей поль¬ зоваться вышкой для тренировок. — А кто эти двое рядом с ней на фотографии? — Парень работал у нас спасателем. А девушка — подруга Эстер. Она тоже работала здесь в баре-заку¬ 19
сочной, а Эстер готовила се к соревнованиям по прыж¬ кам в воду. — Она все еще работает в клубе? — К сожалению, нет.— Его лицо вытянулось.— Габ¬ риэль погибла. — Несчастный случай при прыжке с вышки? — Если бы. Ее нашли на берегу с огнестрельной ра¬ ной. — Убийство? Он кивнул. — Кто ее убил? — Преступление так и не было раскрыто. И, скорее всего, уже никогда не станет известно, кто это сделал. Это случилось почти два года тому назад, в марте про¬ шлого года. — Как, вы сказали, ее звали? — Габриэль. Габриэль Торресе. — Какая-то родственница Тони? — Это была его дочь. ГЛАВА 3 Вдруг в дверь громко постучали. Бассетт шарахнулся, как испуганная лошадь. — Кто там? Стук повторился. Я подошел к двери. Бассетт вскрик¬ нул: — Не открывайте! Я повернул ключ в замке и приоткрыл дверь на не¬ сколько дюймов. Передо мной стоял Джордж Уолл соб¬ ственной персоной. Его лицо казалось серо-зеленым в отраженном водой свете. Из брюк был вырван клок, и через дыру виднелась свежая ссадина на ноге. Он вы¬ дохнул прямо мне в лицо: — Он здесь? — Как вы сюда попали? — Через забор. Бассетт здесь? Я взглянул на Бассетта. Он присел в дальнем углу, 20
и над краем стола сверкали только его белесые глаза и черный ствол пистолета. — Не впускайте его. Пусть он лучше меня не трогает. — Он и не собирается вас трогать. Положите пис¬ толет. — Нет. Я буду защищаться, если понадобится. Я отвернулся от этого воинственного, объятого ужа¬ сом человечка. — Вы слышали, что он сказал, Уолл? У него в руках оружие. — Мне плевать на это. Я хочу с ним поговорить. Эстер здесь? — Вы на ложном пути. Он ее не видел несколько месяцев. — Конечно, он будет так говорить. — Я это подтверждаю. Она работала здесь летом, а в начале сентября исчезла. Кажется, он смутился. Его голубые глаза потемнели. Непрерывно облизывая нижнюю губу, он продолжал: — Почему же он отказывался встретиться со мной? — А вы не помните? Вы же сами упомянули о хлысте. Это было в высшей степени недипломатично. — У меня нет времени разводить дипломатию. За¬ втра я должен вернуться домой. — Отлично. Он просунул в щель плечо и всей тяжестью налег на дверь. Бассетт на октаву повысил голос: — Держите его подальше от меня! Л Оказывается, он уже покинул свое убежище и теперь стоял рядом со мной. Прижавшись к двери спиной, я вырвал пистолет у него из рук и опустил в свой карман. Он был слишком напуган и зол, чтобы вымолвить хоть слово. Я вновь повернулся к Уоллу, который продолжал давить на дверь. Решимости у него поубавилось, но он по-прежнему упрямо пытался проникнуть в кабинет. Я уперся рукой ему в грудь и сдерживал его тяжелое, как у каменной статуи, тело. Тут я увидел, что по ступенькам из вестибюля спу¬ стился невысокий широкоплечий мужчина. Он направ¬ лялся в нашу сторону какой-то суетливой гусиной по¬ 21
ходкой, глядя на бассейн и море за ним так, как будто они принадлежали лично ему. Ветерок шевелил сереб¬ ристый хохолок у него на затылке. Самодовольство, ко¬ торым дышала вся его фигура, казалось, раздувало от¬ лично скроенный пиджак из голубой фланели. Он не обращал никакого внимания на женщину, идущую в нескольких шагах позади него. — Боже мой!— прошептал Бассетт прямо мне в ухо.— Это мистер и миссис Графф. Я не могу устраивать скандал перед мистером Граффом. Пусть Уолл войдет. Быстрее. Я впустил Джорджа. Бассетт уже приветливо кла¬ нялся н улыбался, когда седовласый мужчина прибли¬ зился к нам. Он остановился и втянул носом воздух. Его загорелое лицо казалось отполированным. — Бассетт! Вы нашли помощников на сегодняшний вечер? А оркестр? — Да, мистер Графф. — А насчет напитков... Возьмите обычный «бурбон»* из бара, а не из моего личного запаса. Все они полные профаны в этом, по крайней мере, ни один не заметит разницы. — Разумеется, мистер Графф. Желаю вам приятно поплавать. — Спасибо. Жейщина, шедшая следом за ним, пребывала в ка¬ ком-то сумеречном состоянии, как будто солнечный свет раздражал ее. Черные волосы, зачесанные назад, от¬ крывали широкий плоский лоб, который ровной линией соединялся с греческим носом. На мертвенно-бледном лице только глаза, горевшие мрачным огнем, казались вместилищем энергии и чувств. Она была одета в черный костюм без всяких украшений, как вдова. Бассетт пожелал ей доброго утра. Внезапно оживив¬ шись, она ответила, что для декабря сегодня чудесный день. Ее муж прошел к купальным кабинам. Она по¬ следовала за ним, как бесстрастная тень. Бассетт вздох¬ нул с облегчением. • «Бурбон» — кукурузное виски. 22
— Это тот самый Графф из студии «Гелио-Графф»?— полюбопытствовал я. — Да. Он прошел мимо Уолла к своему столу, присел на угол и занялся трубкой и кисетом с табаком. Руки у него едва заметно дрожали. Уолл остался у двери. Его лицо покрылось красными пятнами. Мне не понравился холодный пристальный взгляд, которым он уставился на Бассетта. Я стоял между ними, глядя то на одного, то на другого, как судья на теннисном корте. Наконец Уолл заговорил осипшим голосом: — Вы все врете, вы должны знать, где она. Вы пла¬ тили за уроки танцев, которые она брала. — За уроки танцев? Я?— Удивление Бассетта вы¬ глядело весьма правдоподобным. — В балетной школе Антуана. Я разговаривал с Ан¬ туаном вчера. И он мне сообщил, что Эстер брала у него уроки танцев, а расплатилась за них вашим чеком. — Так вот как она распорядилась деньгами, которые я ей ссудил! Уолл скривил губы в усмешке. _ — У вас на все готов ответ, не так ли? Зачем вы давали ей деньги? — Она мне нравится. — Еще бы! Где она сейчас? — Откровенно говоря, не знаю. Она уехала отсюда в сентябре, и с тех пор я в глаза не видел мисс Кэмпбелл. — Ее зовут миссис Уолл, миссис Джордж Уолл, к вашему сведению. Она моя жена. — Я верю тебе, дружище. Но здесь она работала под своей девичьей фамилией. Как я понял, она собиралась разводиться. — И кто ж это ее надоумил? Бассетт одарил его терпеливым взглядом. — Если вы уж так хотите знать правду, то я как раз таки пытался отговорить ее от подобного шага и уговаривал вернуться к вам в Канаду. Но у нее были другие планы. — Какие это другие планы? — Она мечтала сделать карьеру,— сказал Бассетт с 23
легким оттенком иронии.— Вы знаете, она выросла здесь, на Юге, и поэтому желание стать актрисой впи¬ тала с молоком матери. И конечно же пока она успешно занималась прыжками в воду, она привыкла быть в цен¬ тре внимания. Поверьте мне, я сделал все, что было в моих силах, пытаясь образумить ее. Но, боюсь, мне ни¬ чего не удалось добиться. Она вполне уверила себя, что должна развивать свой талант,— полагаю, этим объяс¬ няются и уроки танцев. — А у нее действительно есть талант?— спросил я. Уолл ответил: — Во всяком случае, она так думает. — Ну, полно,— проговорил Бассетт, устало улыбнув¬ шись,— давайте отдадим леди должное. Она — очаро¬ вательная девочка и вполне может стремиться к совер¬ шенству... — И поэтому вы оплачивали ее уроки танцев? — Я одолжил ей деньги, но не знаю, на что она их потратила. Как я уже говорил вам, Арчер, она уехала отсюда так неожиданно. В один прекрасный день она еще спокойно жила в Малибу, занималась со своими учениками, заводила полезные знакомства. А на сле¬ дующий день исчезла, как будто ее здесь никогда и не было. — Что за знакомства она заводила?— спросил я. — Большинство членов нашего клуба заняты в ки¬ ноиндустрии. — Не могла она уехать с кем-нибудь из них? Бассетт неодобрительно покачал головой. — Насколько мне известно, нет. Поймите, я не пы¬ тался выслеживать ее. И если она сочла нужным уехать, какое я имел право вмешиваться? — У меня есть право,— проговорил Уолл низким прерывающимся голосом.— Я полагаю, вы говорите не¬ правду. Вы знаете, где она, и пытаетесь отделаться от меня. Его нижняя челюсть выдвинулась вперед, отчего ли¬ цо стало сразу бесформенным и уродливым. Плечи по¬ дались вперед, а руки судорожно сжались в кулаки. — Ведите себя прилично,— предупредил я его. 24
— Я должен се найти, должен узнать, что с ней слу¬ чилось. — Подождите, Джордж.— Бассетт выставил вперед свою трубку наподобие пистолета, струйка дыма довер¬ шала сходство. — Не говорите мне «Джордж». Так зовут меня лишь друзья. — Я тебе не враг, старина. — И не называйте меня стариной. — Ну тогда, если вам так больше нравится, молодой человек. Я глубоко сожалею, что между нами произошло недоразумение. Искренне сожалею. Поверьте мне, я ни¬ кому не хочу причинять вреда, и вам желаю только хорошего. — Почему же тогда вы не хотите мне помочь? Ска¬ жите правду — Эстер жива? Бассетт взглянул на него с ужасом. Я спросил: — С чего ты взял, что ее нет в живых? — Потому что она боялась. Она боялась, что ее убь¬ ют. — Ты разговаривал с ней? Когда? — Позавчера ночью. В рождественскую ночь. Она позвонила в нашу квартиру в Торонто. Была ужасно расстроена, плакала. — Она сказала, что случилось? — Ее грозили убить, но она не сказала кто. Она хо¬ тела выбраться из Калифорнии. И спрашивала меня, приму ли я ее обратно. Конечно же я с радостью со¬ гласился. Но разговор прервался прежде, чем мы успели обо всем договориться. — Откуда она звонила? — Из балетной школы Антуана, что на бульваре Сан- сет. Этот разговор был записан на счет, поэтому я смог узнать, откуда был звонок. И как только уладил свои дела, сразу же вылетел сюда и встретился с Антуаном. Но он ничего не знает о ее звонке или только говорит, что не знает. В ту ночь он устраивал что-то вроде ве¬ черинки для своих учеников, и в доме была порядочная суматоха. 25
— Ваша жена и в последнее время брала у него уроки? — Не знаю. Думаю, что да. — Тогда он должен знать адрес. — Он утверждает, что у него есть только адрес клуба «Чэннел».— Джордж бросил на Бассетта подозритель¬ ный взгляд.— Вы уверены, что она не живет здесь? — Не сходите с ума. Здесь она никогда не жила. Мо¬ жете сами проверить. Она снимала коттедж в Малибу. Я поищу ее адрес, если хотите. Домовладелица, кажет¬ ся, живет рядом, и вы можете расспросить ее. Это миссис Сара Лам — мой старый друг и наша бывшая сотруд¬ ница. Скажите ей, что вы от меня. — Чтобы она, так же как и вы, рассказала мне кучу всяких сказок?— спросил Уолл. Бассетт поднялся и подошел к нему. — Можешь ты, наконец, рассуждать здраво, при¬ ятель? Я помогал твоей жене. Не кажется ли тебе, что это довольно-таки несправедливо — злиться на меня за мои же добрые поступки. У меня нет времени спорить с тобой. Я должен готовиться к важному приему сегодня вечером. — Меня это не касается. — Разумеется, нет. А я не имею никакого отношения к твоим проблемам. Но у меня есть одно предложение. Мистер Арчер — частный детектив. Я охотно заплачу ему из собственного кармана, чтобы он помог разыскать твою жену. При условии, что ты прекратишь пресле¬ довать меня. Ну так как, принимаете мое предложение? — Вы действительно сыщик? Я кивнул. Он нерешительно взглянул на меня. — Если бы я был уверен, что это не подстроено... Вы друг Бассетта? — Первым раз увидел его сегодня утром. Между про¬ чим, мистер Бассетт, со мной насчет этой сделки вы еще не посоветовались. — Но это как раз по вашей части,— примирительно сказал Бассетт.— Или у вас имеются возражения? У меня их не было. Правда, меня не оставляло ощу- 26
щенис тревоги, как бы разлитой в воздухе. К тому же минувший год был тяжелым для меня, и я чувствовал, что порядком устал. Я взглянул на рыжеволосого во¬ инственного Джорджа Уолла. Он казался прирожденным возмутителем спокойствия, представлявшим опасность как для себя самого, так и для других. Возможно, если я буду следовать за ним по пятам, мне удастся пред¬ отвратить неприятности, на которые он нарывается. В глубине души я неисправимый мечтатель. — Ну так как, Уолл? — Яс радостью приму вашу помощь,— медленно от¬ ветил он.— Только расплачусь я с вами сам. — Нет, нет!— быстро проговорил Бассетт.— Вы дол¬ жны позволить мне хоть что-то сделать. Я тоже заин¬ тересован в судьбе Эстер. — Я думаю.— Голос Уолла звучал угрюмо. Чтобы утихомирить страсти, я сказал: — Бросим жребий. Орел — платит Бассетт, решка — Уолл. Я подбросил вверх двадцатипятицентовую монету, и она упала на стол. Решка. Таким образом, я при¬ надлежал Джорджу Уоллу. Или он мне. ГЛАВА 4 Когда мы с Джорджем вышли из кабинета Бассетта, Графф плыл на спине вдоль края бассейна. Его заго¬ релый коричневый живот возвышался над поверхностью воды, как панцирь галапагосской черепахи. Миссис Графф, полностью одетая, сидела в одиночестве, ярко освещенная солнцем. Казалось, что ее черное платье, черные волосы и черные глаза поглощают солнечный свет. Эта женщина отличалась той особенной красотой, которая появляется у долго страдавших людей. Она возбуждала мое любопытство. А я ее ни капельки не интересовал. Она даже не подняла глаз, когда мы проходили мимо. Подойдя к машине, я сказал Уоллу: — Тебе лучше пригнуть голову к сиденью, когда мы 27
будем проезжать ворота. А то Топи ненароком пальнет в тебя. — Да ну, не может быть! — Еще как может. Эти старые боксеры обычно легко выходят из себя, особенно если над ними так глупо подшутить. — Я не хотел этого делать. Конечно, я вел себя про¬ сто отвратительно. — Да уж точно не как человек, имеющий голову на плечах. По крайней мере, дважды этим утром тебя чуть не подстрелили. Бассетт был настолько напуган, что мог бы нажать на спуск, а Тони — так этот вообще ка¬ кой-то сумасшедший. Я не знаю, как там у вас в Канаде, но у нас не принято быть слишком заносчивым. Многие безобидные с виду простаки держат оружие под рукой. Джордж опустил голову. — Прошу меня простить. Более чем когда бы то ни было он был похож в этот момент на подростка, еще не успевшего повзрослеть. Но несмотря на это, он мне нравился. Он имел неплохие задатки и вполне мог стать нормальным человеком, при условии, что у него будет достаточно времени для их развития. — Мне не нужны твои извинения. Ты подвергаешь опасности свою собственную жизнь. — Но я в самом деле виноват. Мысль о том, что Эстер с этим старым мозгляком... думаю, от этого я совсем потерял голову. — Ну, теперь не теряй ее больше. И ради Бога, за¬ будь про Бассетта. Едва ли его можно назвать сердце¬ едом. — Он давал ей деньги. Он сам это признал. — Он когда-то давал ей деньги. А вот кто опла¬ чивает ее счета теперь? В ответ Джордж глухо прорычал: — Кто бы он ни был, я убью его. — Нет, ты этого не сделаешь. Он упрямо молчал, пока мы не подъехали к воротам. Ворота были открыты. Тони помахал мне из своей буд¬ ки; но при виде Уолла его лицо вытянулось. 28
— Подождите,— попросил Джордж,— я хочу изви¬ ниться перед ним. — Не надо. Сиди на своем месте. Я повернул налево и выехал на прибрежную авто¬ страду. Повторяя все изгибы крутого берега, она по¬ степенно спускалась к морю. Мы неслись мимо неболь¬ ших коттеджей, которые тянулись, как нескончаемые облупившиеся вагоны товарного поезда. — Представляю, каким ужасным типом я вам ка¬ жусь,— выпалил Джордж.— Но вообще-то я не такой. У меня вовсе нет привычки шататься где не надо, раз¬ махивая кулаками и пугая людей. — Понятно. — Послушайте,— продолжал он,— просто... Видите ли, у меня выдался очень скверный год. И он поведал почему. Все это началось в августе, на Канадской национальной выставке. Джордж работал спортивным обозревателем газеты «Стар» в Торонто, и ему поручили написать о группе водной феерии. Эстер была одной из главных участниц выступления. До этого он никогда не интересовался прыжками в воду — его основной темой в газете был футбол,— но Эстер пока¬ залась ему какой-то особенной, ее как будто окружало сияние. Он еще раз пришел посмотреть на нее, уже в нерабочее время, и проводил ее после представ¬ ления. А во время третьего выступления Эстер слишком бы¬ стро вышла из двух с половиной оборотов и плашмя ударилась об воду. Когда ее вытащили, она была без сознания. Ее увезли, прежде чем он успел пробраться к ней. На следующий день Эстер на представлении не было. В конце концов он разыскал ее в отеле на улице Йонг. Она выглядела такой несчастной, глаза у нее по¬ краснели, а под глазами были темные круги. И она ска¬ зала, что с прыжками в воду покончено, так как у нее сдали нервы. Она рыдала у него на плече, а он не знал, как ее успокоить. У него совершенно не было опыта общения с женщинами, если не считать одного-двух случаев, ко¬ торые для него ничего не значили. На исходе ночи он . 29
предложил ей выйти за него замуж. Она согласилась, и три дня спустя они уже были мужем и женой. Наверное, он нс был достаточно откровенным с Эс¬ тер. Глядя на то, как он тратит деньги, она приняла его за богача. А может быть, он делал вид, что является значительной фигурой в газетных кругах Торонто, а был всего лишь молодым, неопытным репортером, год как из колледжа, и получал только пятьдесят пять дол¬ ларов в неделю. Эстер оказалось тяжело привыкать к жизни в двухкомнатной квартирке на авеню Спадина. После травмы у нее было плохо с глазами: долгое время они оставались воспаленными. Неделями она не могла выйти из квартиры. Она перестала ухаживать за воло¬ сами, пользоваться косметикой, перестала даже умы¬ ваться. Она отказалась готовить для него и постоянно твердила, что потеряла привлекательность, карьеру, по¬ теряла все, ради чего стоило жить. — Я никогда не забуду прошлую зиму,— проговорил Джордж. Он сказал это с такой силой, что я повернул голову и посмотрел на него, но не встретился с ним взглядом. В глубокой задумчивости он смотрел мимо меня на сверкающую синь океана. Зимний солнечный свет играл на поверхности воды, как на мятой фольге.— Было очень холодно,— продолжал Уолл.— Снег скрипел под ногами, и нос пощипывало от стужи. На окнах по¬ явились морозные узоры. В подвале день и ночь работало отопление. Эстер подружилась с женщиной — смотри¬ тельницей дома, которая жила в квартире рядом с нами. Вместе с миссис Бин — так звали эту женщину — она начала ходить в церковь, в странную небольшую цер¬ квушку, расположенную неподалеку. Когда я возвра¬ щался домой с работы, я слышал, как в спальне они ведут разговоры об искуплении грехов, перевоплощении и о прочей ерунде. Однажды ночью после ухода миссис Бин Эстер ска¬ зала мне, что Бог наказывает ее за грехи. Вот почему она потерпела неудачу при прыжке в воду и застряла со мной в Торонто. Потом добавила, что должна очи¬ ститься от скверны, чтобы ее следующее воплощение прошло на более высоком уровне. В течение целого 30
месяца мне пришлось спать на диване... Боже, как я мерз! В Сочельник она разбудила меня среди ночи и объ¬ явила, что уже очистилась. Христос пришел к ней во сне и отпустил все ее грехи. Сначала я не принимал этой чепухи всерьез. Подшучивал над ней, высмеивал ее терзания. Так что, в конце концов, она рассказала мне, что имеет в виду, говоря о своих грехах. И тут он замолчал. — Так что же она имела в виду?— спросил я. — Лучше я не буду об этом говорить. Джордж сказал это изменившимся сдавленным го¬ лосом. Я снова искоса взглянул на него. Яркий ру¬ мянец выступил у него на щеках, и даже уши покрас¬ нели. — Как бы там ни было,— продолжил Джордж,— у нас произошло что-то вроде примирения. Эстер оставила свое увлечение религией. Вместо этого она вдруг по¬ мешалась на танцах. Танцевала ночи напролет, а днями отсыпалась. Я не мог вынести такого темпа. Я должен был каждый день отправляться на службу. Да еще вкла¬ дывать немалый энтузиазм в свои писания о баскетболе, хоккее и других детских забавах. И она приобрела при¬ вычку ходить в Деревню без меня. — По вашим словам я понял, что вы живете в То¬ ронто. — В Торонто есть своя Деревня. Она очень похожа на нью-йоркскую, только, конечно, поменьше. Эстер хо¬ дила туда с компанией любителей бальных танцев. Она лезла из кожи вон, занимаясь с учителем по имени Пэдрайк Дейн. Сделала короткую стрижку и проколола уши для сережек. Даже дома ходила в белой шелковой рубашке и брючках вроде трико. И постоянно делала антраша, или как там еще они называются. Она обра¬ щалась ко мне по-французски — хотя я не сказал бы, что она знает этот язык, а когда я не мог ее понять, вообще переставала со мной разговаривать. Иногда она сидела, уставившись на меня, не моргая, в течение доброй четверти часа. Как будто я был пред¬ метом мебели, и она решала, куда бы меня поставить. 31
А возможно, в это время я вообще переставал сущест¬ вовать для нее. Представляете? Я мог себе это представить. У меня тоже когда-то была жена, и я знал, что значит такое молчание. Но я не сказал об этом Джорджу Уоллу. А он все говорил и говорил, как будто его чувства долгое время были заморожены, и вот наконец-то калифорнийское солнце растопило их. Видимо, в этот день он готов был излить душу даже бетонному столбу или деревянному индей¬ скому божку. — Теперь я понимаю, почему она делала все это,— сказал он.— Она пыталась таким безумным способом вернуть себе уверенность, собиралась с духом, чтобы порвать со мной. Все эти люди, с которыми она обща¬ лась, Пэдди Дейк со своими эльфами и феями подтал¬ кивали ее к этому. Мне следовало бы предвидеть такой конец. В конце весны они поставили нечто вроде танце¬ вальной пьесы на сцене маленького театра, который ког¬ да-то был церковью. Эстер играла мужскую роль. Я по¬ шел на представление, но не мог ничего понять. Пьеса была о человеке, страдающем раздвоением личности и влюбленном в самого себя. После представления я ус¬ лышал, какой ерундой друзья Эстер забивали ей го¬ лову. Они утверждали, что она зря теряет время в То¬ ронто, что она совершила ужасную глупость, выйдя замуж за такого недотепу, как я. Что ей необходимо ехать в Нью-Йорк или вернуться в Голливуд... Я не стал слушать дальше, а когда наконец она пришла до¬ мой, мы поссорились. Я хотел заставить ее расстаться с этими людьми и выбросить из головы их бредовые советы. Я требовал, чтобы она оставила уроки танцев, игру в театре, чтобы сидела дома, носила такую одежду, как все нормальные женщины, и вела хозяйство, как порядочная жена. Он рассмеялся, но смех прозвучал так, как будто внутри у него сломанные рёбра терлись друг о друга. — Да, я оказался великим знатоком женской пси¬ хологии,— с сарказмом заметил Уолл.— Утром, после того как я ушел на работу, Эстер отправилась в банк, 32
сняла вес деньги, которые я откладывал на покупку дома, и села в самолет, летевший в Чикаго. Я разузнал об этом в аэропорту. Она не оставила мне даже ма¬ ленькой записочки. Видимо, это было наказание уже за мои грехи. Я не имел ни малейшего понятия, куда она уехала. Я встретился с некоторыми из ее странных друзей в Деревне, но они тоже ничего не знали. Она бросила их точно так же, как и меня. Не знаю, как я прожил следующие шесть месяцев. Мы были женаты недолго и не стали настолько близки друг другу, как должны быть муж и жена. Но я любил ее и продолжаю любить. Вечерами я бесцельно бродил по улицам ик каждый раз, когда встречал девушку со светлыми волосами, меня как будто пронизывало, элек¬ трическим током. Когда звонил телефон, мне казалось, что это она. И однажды она позвонила. Это была рождественская ночь, позавчера. Я сидел дома один и пытался не думать о ней. Я чувствовал, что еще немного — и у меня произойдет нервный срыв. Куда бы я ни смотрел, везде было ее лицо. А потом зазвонил телефон, и это была Эстер. Я уже говорил вам — она боялась, что ее убьют, и хотела уехать из Калифорнии. Можете себе представить, что я почувст¬ вовал, когда связь прервалась. Сначала -хотел звонить в полицию в Лос-Анджелесе, но что я мог им сообщить? Почти ничего. Поэтому я установил, откуда был звонок, и первым же самолетом вылетел из Торонто. — Почему вы не сделали этого шесть месяцев тому назад? — Я не знал, где ее искать,— она ни разу мне не написала. — Но были же у вас какие-то предположения? — Да, конечно. Я понимал, что она может вер¬ нуться сюда, но не решался преследовать ее. Это не имело смысла. Я почти убедил себя в том, что ей в самом деле лучше оставить меня.— Помолчав, он до¬ бавил:— Как бы там ни было, она, наверное, этого хо¬ тела. — Вот ты бы и выяснил это у нее самой. Но сначала нам нужно найти ее. 2 Зарубежный криминальный роман 33
ГЛАВА 5 Мы заехали в тупик между автострадой и пляжем. Машину затрясло на разбитом асфальте. Коттеджи, тя¬ нувшиеся вдоль улицы, выглядели жалкими и грязными, но автомобили, стоявшие перед ними, почти все были самых последних марок. Когда я выключил двигатель, мы окунулись в тишину, которую нарушал только плеск волн где-то внизу за коттеджами да крик серых чаек, кружащихся над морем. Дом, в котором жила Эстер, был похож на грубо сколоченный деревянный ящик или никому не нужный списанный контейнер. Ветер, несущий с берега песок, как наждаком счистил краску с его стен и выщербил доски. Коттедж рядом с ним был побольше и в лучшем состоянии, но не намного. — Это же просто лачуга,— удивился Джордж,— а fl- то думал, что Малибу — знаменитый курорт. — Да, конечно. Одна половина и есть знаменитый курорт. Но это — вторая половина. Мы поднялись по ступенькам на веранду миссис Лам, и я постучал в ржавую раздвижную дверь. Открыла пожилая женщина, очень полная, с каким-то бульдожь¬ им лицом и крашенными хной волосами, отливающими на солнце нахальным оранжевым цветом. На лбу между бровями у нее был приклеен кусочек пластыря, который, по всей вероятности, предназначался для разглаживания морщин и придавал ей весьма эксцентричный вид. — Миссис Лам? Она величественно кивнула, держа перед собой чаш¬ ку с кофе и не переставая. жевать. — Я слышал, что вы сдаете коттедж рядом с вашим домом. Она наконец проглотила кусок, который был у нее во'рту, и отпила кофе. — Но я должна вам сразу же заявить, что не сдаю жилье одиноким мужчинам. Если вы женаты, тогда дру¬ гое дело.— Она выжидающе помолчала и сделала второй глоток, оставив на краю чашки красный след в форме полумесяца. 34
— Я не женат. Это было все, что я смог ответить. — Очень жаль,— провозгласила миссис Лам. Ее мощ¬ ный голос с канзасским прононсом гудел, как провода на порывистом ветру.— Лично я всецело за супруже¬ ство. За всю жизнь я имела дело с четырьмя мужчинами, и двое из них были моими мужьями. Первый брак длил¬ ся тридцать три года, и, надеюсь, мой муж был счастлив. Он не надоедал мне разной ерундой и не разводил грязь в квартире. Меня вообще не так просто вывести из тер¬ пения. Когда он умер, я снова вышла замуж, и этот брак также был не плох. Мог быть лучше, а мог ока¬ заться и хуже. Тем не менее, когда второй муж умер, я почувствовала что-то вроде облегчения. За семь лет, что мы были женаты, он и пальцем не пошевелил, чтобы хоть немного заработать. К счастью, я была в состоянии его содержать. Ее колючие глаза, окруженные сеткой мелких мор¬ щинок, перебегали с меня на Джорджа и обратно. — Вы оба весьма привлекательные молодые люди и вполне могли бы найти девушек, которые охотно по¬ пытают счастья с вами. Она свирепо улыбнулась, поболтала оставшийся кофе в чашке и одним глотком выпила его. — У меня есть жена,— угрюмо проговорил Джордж.— Я как раз сейчас ее разыскиваю. — Вы этого не говорили. Почему вы сразу не ска¬ зали? — Я пытался это сделать. — Не сердитесь. Я слишком разговорчива, не правда ли? Как ее зовут? — Эстер. Ее глаза округлились. — Эстер Кэмпбелл? — Эстер Кэмпбелл-Уолл. — Ну и ну! Черт меня побери! Я даже не подозре¬ вала, что она замужем. А что произошло? Она от вас сбежала? Уолл мрачно кивнул. —Еще в июне. 35
— Никогда бы не подумала. У нее, оказывается, еще меньше мозгов, чем я предполагала. Убежать от такого парня! Она буквально впилась взглядом в его лицо и за¬ кудахтала еще громче. — Да, я думала, что она стала благоразумнее. С дет¬ ства у нее голова была забита всякой ерундой. — Так вы знали ее еще ребенком? — Еще бы! И ее, и ее сестру, и их мать. Мать всегда была высокомерной особой, напускала, на себя этакую важность. — Вы знаете, где живет ее мать сейчас? — Несколько лет я ее в глаза не видала, так же как и сестру. Я взглянул на Джорджа Уолла. Он покачал головой. — Я даже не знал, что у нее есть мать. Она никогда не говорила о своей семье. И я решил, что она сирота. — У нее есть семья,— сказала старая женщина.— Ее мать, миссис Кэмпбелл, по-своему заботилась о ней и о ее сестре. Она непременно хотела сделать из них что-то особенное, чтобы все ими восхищались. Не пред¬ ставляю, как она умудрялась обучать их и музыке, и танцам, и плаванию, где брала деньги на все эти уроки. — У миссис Кэмпбелл нет мужа? — Во всяком случае, когда я с ней познакомилась, уже не было. Во время войны она работала продавщицей в магазине спиртных напитков^ там-то мне и пришлось с ней встретиться, благодаря моему второму мужу. Мис¬ сис Кэмпбелл всегда хвасталась своими девочками, но, в сущности, она мало думала о их благополучии. Она была так называемой киноматерью, которая, как я по¬ лагаю, рассчитывала, что эти маленькие девочки будут в конце концов содержать ее. — Она все еще живет где-то здесь? — Нет, насколько мне известно. Я уже вам сказала, что несколько лет тому назад потеряла ее из виду. И вы знаете, это не разбило мне сердца. — И вы не знаете, где сейчас может быть Эстер? — Я не видела девушку с сентября. Она переехала. 36
и все. Знаете, здесь у нас в Малибу все так быстро меняется. — Куда она переехала?— спросил Джордж. — Понятия не имею.— Миссис Лам перевела взгляд на меня.— Вы тоже ее родственник? — Нет. Я — частный детектив. Она не выразила удивления. — Ну что ж, тогда я с вами погрворю. Входите и выпейте чашечку кофе. Ваш друг подождет вас на улице. Уолл не стал спорить, но было ясно, что он недо¬ волен. Миссис Лам раздвинула дверь, и я прошел за ней в крошечную белоснежную кухоньку. Скатерть на столе и занавеска над раковиной были из ткани в крас¬ но-белую клетку. На электрической плитке потихоньку булькал кофейник. Миссис Лам разлила кофе в две чашки. Усевшись за стол, она жестом пригласила меня сесть напротив. — Не могу жить без кофе. Эта привычка появилась у меня, когда я заведовала буфетом. По двадцать пять чашечек в день, глупая старуха.— По тому как она про¬ говорила это, было ясно, что она вполне довольна со¬ бой.— Я думаю, что случись мне порезаться, так вместо крови кофе потечет. Мистер Финни — он мой духовный наставник в церкви — советует мне переключиться на чай, но я не могу. Я ему сказала, что в тот день, когда вынуждена буду отказаться от своей слабости, я просто сложу руки на груди и отбуду в лучший мир. — Браво,— сказал я.— Вы собирались что-то расска¬ зать мне об Эстер. — Да, да. Мне не хотелось говорить об этом в при¬ сутствии ее мужа. Я прогнала ее с квартиры. — За что? — За легкомысленное поведение,— решительно от¬ ветила она.— Девчонка просто виснет на мужчинах. Разве он об этом не знает? — Мне кажется, подозревает в глубине души. Что это за мужчины? — Особенно один мужчина. — Надеюсь, не Клэренс Бассетт? — Мистер Бассетт? Боже сохрани, нет. Я знаю ми¬ 37
стера Бассетта уже десять лет — я заведовала буфетом в клубе, пока меня не подвели ноги,— и уж поверьте мне на слово, он не какой-то там легкомысленный тип. Мистер Бассетт был ей вроде отца. Думаю, он приложил все усилия, чтобы спасти ее от неприятностей, но его старания пропали даром. Впрочем, так же как и мои. — В какие еще неприятности она вляпалась? — Неприятности, связанные с мужчиной, как я уже сказала. Возможно, еще не произошло ничего такого, что имело бы отношение к вашей профессии, но я своими глазами видела, как она сама сует голову в петлю. Один из тех типов, которые приходили к ней домой, был силь¬ но похож на гангстера. Я предупредила Эстер, что, если она и впредь будет приводить таких подонков, да еще оставлять их на всю ночь, пусть ищет для этих целей другую квартиру. Я знаю ее с детства, поэтому считала себя вправе разговаривать с ней подобным образом. Но она отнеслась к этому по-другому и заявила, что, де¬ скать, она не вмешивается в мои дела и я не должна лезть куда не надо. Тогда я напомнила ей, что, по¬ скольку она находится в пределах моей собственности, все это имеет ко мне самое прямое отношение. Она же обозвала меня старой клячей, сующей нос не в свои дела, и добавила, что съезжает с квартиры немедленно. Может быть, я, конечно, и старая кляча, но я не по¬ терплю таких оскорблений от легкомысленной девчонки, которая якшается с гангстерами. Она умолкла, чтобы перевести дух. В углу кухни взволнованно заворчал холодильник. Я отхлебнул кофе и выглянул в окно, выходящее на улицу. Джордж Уолл с отрешенным видом сидел в машине. Я повернулся к миссис Лам. — Вы знаете, как зовут этого гангстера? — Нет, имени его я не знаю. Эстер никогда его не упоминала4 Но когда я высказала ей свое недовольство, она заявила, что он менеджер ее парня. — Ее парня? — Да, этого Ланса Торресса, как он себя называет. Когда-то он был порядочным молодым человеком, по крайней мере, казался таким, когда работал спасателем. 38
— Он работал спасателем в клубе? — Два или три сезона. Это Тони упросил принять его. Но работа спасателя оказалась для него слишком скучным занятием. Он хотел сразу стать важной шиш¬ кой. Я слышала, некоторое время он был боксером, а затем попал в какую-то историю, и в прошлом году его посадили в тюрьму. — А что за история с ним приключилась? — Об этом мне ничего не известно. В мире столько достойных людей, заслуживающих моего внимания, и чтобы я интересовалась каким-то бездельником? Я оне¬ мела от удивления, когда Ланс неожиданно появился здесь, увиваясь вокруг Эстер. — Откуда вы взяли, что его так называемый менед¬ жер — гангстер? — Я видела, как он стрелял, вот откуда. Однажды утром меня разбудили отрывистые хлопающие звуки, доносившиеся с пляжа. Как будто стреляли. И я убе¬ дилась, что так оно и есть, увидев собственными гла¬ зами, как этот парень расстреливал пустые пивные бу¬ тылки из ужасного черного пистолета. И в тот день я сказала: или ты, Эстер, прекращаешь водиться с без¬ дельниками, или мы распрощаемся. — Но кто же он? — Я уже сказала вам, что понятия не имею. По тому, как он ловко обращался со своим кургузым пистолетом, я поняла, что он бандит. А Эстер утверждала, что он менеджер Ланса. — Как он выглядел? — Он был похож на мертвеца. Безжизненные ко¬ ричневые глаза, плоское лицо мертвенно-бледного цве¬ та. Я обратилась прямо к нему, спросила, как ему не совестно бить бутылки там, где люди могут порезаться. Он даже не взглянул на меня, вставил другую обойму и молча продолжал пальбу. Наверное, точно так же он мог бы и меня застрелить, по крайней мере у него был такой вид. От бессильной ярости у нее на щеках выступила краска. — Мне не по нутру, когда от меня отделываются 39
подобным образом. Это не по-человечески. И меня раз¬ дражает стрельба, особенно с тех пор, как в прошлом году застрелили мою приятельницу. Прямо на пляже, на несколько миль южнее того места, где вы сейчас сидите. — Вы имеете в виду Габриэль Торресе? — Да, ее. Вы уже слышали о Габриэль, не так ли? — Кое-что. Значит, вы были с ней дружны? — Конечно. У некоторых могло бы возникнуть пред¬ убеждение из-за того, что она наполовину мексиканка, но только не у меня. Я считаю, если девушка работает с тобой, то она достойна и твоей дружбы.— Ее мощная грудь бурно вздымалась под цветным халатом. — Я слышал, что до сих пор не известно, кто ее застрелил. — Кто-то да знает. Тот, кто это сделал. — А вы кого-нибудь подозреваете, миссис Лам? На какое-то время ее лицо как бы окаменело. Потом она покачала головой. — Может быть, это сделал ее кузен Ланс или же его менеджер? — Не исключено. Только зачем им это? — Но вы об этом думали? — А что еще я могла подумать? Они то приезжали в соседний коттедж, то уезжали, то стреляли на пляже из пистолета. В тот день, когда Эстер уезжала, я ска¬ зала, что ей следует извлечь урок из того, что случилось с ее подругой. — Но она тем не менее уехала с ними? — Думаю, что да. Я не видела, как она уезжала. Не имею понятия ни куда она уехала, ни с кем. В тот день я навещала свою дочь, которая живет в Сан-Берду ГЛАВА 6 Выйдя из коттеджа, я вкратце изложил все это Джор джу Уоллу, который уже начинал терять терпение. По пути в Лос-Анджелес я свернул на аллею, ведущую к 40
клубу «Чэннел». Джордж начал тревожно озираться вок¬ руг, как будто я заманивал его в засаду. — Зачем мы возвращаемся сюда? — Хочу поговорить с охранником. Может быть, он хоть намеком прояснит, где искать вашу жену. Если нет, я попытаюсь что-нибудь выяснить у Антуана. — Не вижу в этом смысла. Я вчера разговаривал с Антуаном, и вы знаете, что он мне ответил. — Может быть, мне удастся выжать из него немного больше. Я знаю Антуана, как-то работал на него. — Вы думаете, он не все рассказал мне? — Вполне возможно. Антуан не большой любитель расставаться с чем-то, даже с информацией. А сейчас сиди здесь и смотри, чтобы никто ни с кого не сбивал фуражки. Я хочу разговорить Тони, а ты вызываешь у него неприятные ассоциации. — Зачем тогда я вообще здесь нужен?— мрачно спро¬ сил он.— С таким же успехом я могу вернуться в отель и выспаться. — Очень неплохая мысль. Я поставил машину так, чтобы ее не было видно от ворот, и пошел вдоль извилистой аллеи, обсаженной с двух сторон пышными кустами олеандров. Тони услы¬ шал мои шаги и вышел из будки мне навстречу, блеснув в улыбке золотыми коронками. — Что случилось с вашим безумным другом? Вы по¬ теряли его? — К счастью, нет. Тони, у вас есть племянник? — У меня куча племянников.— Он растопырил паль¬ цы.— Пять, нет, шесть племянников. — Мне нужен один, которого зовут Ланс. Улыбка на его лице мгновенно погасла. — Что с ним?— недовольно проворчал старик. — Как его настоящее имя? — Мануэль,— ответил он медленно и как будто с трудом.— Мануэль Торресе. Имя, которое дал ему мой брат, было для него недостаточно хорошим. Поэтому он сменил его. — Ты знаешь, где он сейчас? — Нет, мистер, не знаю. И знать не хочу! Не имею 41
ничего общего с этим типом. Одно время он был мне как сын. Теперь нет.— Он медленно покачал го¬ ловой. — Мануэль снова попал в переделку? — Пока не могу сказать точно. Кто его менеджер, Тони? — У него нет менеджера. Ему больше не разрешают драться. А раньше я был его менеджером и тренером одновременно. Работал с ним упорно, не торопясь, учил его действовать левой и всяким комбинациям. Он жил тогда у меня. Я заставил его соблюдать жесткий рас¬ порядок: подъем в шесть утра, скакалка, легкий и тя¬ желый мешок, пятимильная пробежка вдоль берега. Но¬ ги были крепкие как из железа, прекрасные. И все это он разрушил. — Каким образом? — История стара как мир,— сказал Тони,— я за свою жизнь много раз встречался с подобными. Он вы¬ играл три боя, два — из четырех раундов, а один из шести, в Сан-Диего. И сразу же стал важной персоной, решил, что теперь он шишка на ровном месте. А дядя Тони, бедный старикашка дядя Тони, слишком глуп, чтобы вести его дела. Дядя Тони неизвестно почему не разрешает бездельничать, заводить девочек, курить ма¬ рихуану, заставляет продать рычащий и чадящий мо¬ тоцикл, чтобы не сломать себе шею, и утверждает, что нужно бороться за блестящее будущее. Но это блестящее будущее нужно парню немедленно. Прямо сию минуту. Он не захотел меня слушать. А потом сделал нечто такое, что мне не понравилось, ну совсем не понрави¬ лось. И я сказал ему: «Ты хотел уйти от меня, так и убирайся ко всем чертям. У нас нет контракта, и я считаю, что мы ничем не связаны». Он взгромоздился на свой мотоцикл и уехал назад в Лос-Анджелес. Там он и жил бездельник бездельником. Ему тогда еще не было и двадцати одного года. И моя сестра Десидерия во всем обвиняла меня, послушать ее, так я за ним доджей был ползти на коленях.— Тони покачал головой.— Ну уж нет, сказал я ей, я и так слишком долго нянчился с ним. Так же как и ты, но ты — женщина и не понимаешь, как обстоят дела на 42
самом деле. У парня в штанах завелись муравьи, и их уж не выведешь. Пусть он идет своим путем, мы не можем прожить жизнь за него. Ну и так далее. Один из проходимцев, каким и он мечтал стать, увидел, как Мэнни работает в зале, и предложил заключить контракт, на что тот с радостью согласился. Он выиграл несколько боев, а несколько про¬ играл, заработал деньги каким-то нечестным путем и потратил их на какие-то грязные делишки. В прошлом году его накрыли на перевозке наркотиков и засадили в тюрьму. Когда он вышел, его отстранили от боев — и вообще он оказался там, откуда начал, в армии го¬ лодающих.— Тони в сердцах сплюнул. — Когда-то дав¬ ным-давно я пробовал объяснить ему, что мой отец, его дед, был Ьгасего0. Отец Мэнни и я родились в ку¬ рятнике во Фресно. Мы ч— вся наша семья — вышли из ничего. И уж если судьба послала нам неожиданную удачу, мы должны сделать все возможное, чтобы удер¬ жаться на плаву. Но разве он слушал меня? Наоборот, сунул голову в петлю. — И сколько он просидел в тюрьме? — Думаю, весь прошлый год. Но наверняка не знаю. В то время у меня были свои неприятности. Плечи у него опустились, как будто на них легла страшная тяжесть. Я хотел спросить его о смерти дочери, но увидел в его глазах такую тоску, что у меня язык прилип к нёбу. Глубокие морщины на лице Тони ка¬ зались шрамами, оставшимися от жестоких ударов. И удары эти были нанесены чем-то потяжелее боксерских кулаков. Я задал другой вопрос: — Вы знаете фамилию человека, который заключил с ним контракт? — Стерн. — Карл Стерн? — Да.— Искоса взглянув на меня, он увидел, какой эффект произвело это имя.— Вы знаете его? — Видел пару раз в ночном клубе да слышал о нем несколько историй. Если они правдивы хотя бы на десять •Батрак (исп.). 43
процентов, то это опасный тип. И ваш племянник все еще связан с ним, Тони? — Не знаю. Бьюсь об заклад, он опять попал в беду. Думаю, вы об этом знаете, только мне не го¬ ворите. — Почему вы так решили? — Потому что я видел его на прошлой неделе. Он был разодет как кинозвезда и сидел за рулем спортив¬ ного автомобиля.— Он взмахнул рукой.— Откуда у него такие деньги? Он не работает и выступать больше не может. — Почему же вы не спросили его об этом? — Не смешите меня. Спросить его? Да он даже «при¬ вет» не сказал своему дядюшке Тони. Слишком был увлечен ездой и блондинкой рядом с ним. — Он был с девушкой-блондинкой? — Ну да. — А ее вы знаете? — Конечно. Она работала здесь прошлым летом. Ес зовут Эстер Кэмпбелл. Я думал, у нее всс-таки не так мало мозгов, чтобы носиться на машине с моим пле¬ мянником Мэнни. — Сколько времени она с ним? — Понятия не имею. — Где вы их видели? — На Венецианской скоростной дороге. — Эстер Кэмпбелл была подругой вашей дочери? Он еще более помрачнел. — Вроде бы. К чему все это, мистер? Сначала вы расспрашивали о моем племяннике, а сейчас заинтере¬ совались моей дочерью. — Я услышал о вашей дочери только сегодня утром. Она была подругой Эстер Кэмпбелл, а я интересуюсь именно ею. — А я нет. Я ничего не знаю. Оставьте меня в покое. Что я могу знать?— Его настроение резко изменилось. Он сделал идиотски-тупое лицо.— У меня травма го¬ ловы. Я плохо соображаю. Моя дочь погибла. Мой пле¬ мянник — бесчестный гангстер. А какие-то люди при¬ ходят и бьют меня кулаком по носу. 44
ГЛАВА 7 Студия Антуана, окна которой выходили на бульвар, располагалась во втором этаже оригинального здания с лепными украшениями в восточной части Голливуда. Здание было не старым, но местами обшарпанным и заново покрашенным в разные цвета: розовый, белый, голубой, так что выглядело оно несколько странно. Вой¬ ти в дом можно было только со двора, в центре которого возвышался фонтан в стиле тераццо и несколько ки¬ осков, торгующих сувенирами. Бетонная нимфа стояла по колено в воде. Одной рукой, как фиговым листиком, она стыдливо прикрывала свои прелести, а другой ма¬ нила к себе. Я медленно поднялся по наружной лестнице на бал¬ кон второго этажа. Сквозь открытую дверь видны были с полдюжины девушек в трико, растягивающих связки у станка вдоль стены. Женщина с плоской грудью, но довольно массивными бедрами громко, как армейский инструктор по строевой подготовке, отдавала команды: — Grand battement, s’il vous plait. Non, non, grand battement. Я прошел в конец балкона, преследуемый сладко¬ соленым запахом пота молодого тела. Антуан сидел за столом в своем кабинете, коротенький и широкий, оде¬ тый в габардиновый костюм цвета щлмоданотъ ного. Он легко* поднялся мне навстречу, как бы демон¬ стрируя свою вечную молодость. Лицо у него было загорелым, а на протянутой руке блеснули два кольца: печатка и перстень с бриллиантом, который составлял пару с камнем в заколке фулярового галстука. Он сжал мою руку, как рак своими клешнями. — Мистер Арчер. Антуан появился в Голливуде гораздо раньше меня, но все еще произносил мою фамилию как «мистер Ар- шер». Возможно, акцент был частью его делового имид¬ жа. Но несмотря на это, он мне нравился. — Удивительно, что вы все еще помните меня. — Я вспоминаю вас с огромной благодарностью,— с улыбкой проговорил он,— й довольно часто. 45
— Которая по счету жена у вас в данный момент? — Подумать только! Вы все так же вульгарны.— Он изящно всплеснул руками, заодно проверив, в порядке ли у него маникюр.— Пятая. И мы предельно счастливы. Так что, надеюсь, ваши услуги не потребуются. — Пока. — Полагаю, вы пришли не для того, чтобы обсудить мои семейные проблемы. Какое у вас дело ко мне? — Я ищу девушку. — Эстер Кэмпбелл? — Вот именно. — И вас нанял ее муж, этот наивный здоровяк? — Вы просто ясновидящий. — Он натуральный дурак. Любой, кто бегает за жен¬ щиной в нашем городе, особенно если это парень его возраста и сложения,— дурак. Почему он не остано¬ вится? Тогда они сами роем будут виться вокруг него. — Его интересует только одна. Ну, так что же вы о ней скажете? — Что скажу?— повторил он, простирая вперед руки ладонями вверх, словно демонстрируя их чистоту.— Она брала у меня уроки танцев три или четыре месяца под¬ ряд. Молодые девушки приходят и уходят. И я не могу отвечать за их личную жизнь. — А что вы знаете о ее личной жизни? — Ничего. И не желаю знать. Мой друг Пэдди Дейн -из Торонто напрасно порекомендовал ей обратиться ко мне. Эта девушка просто помешана на том, чтобы сде¬ лать карьеру. От подобных особ можно ждать любых неприятностей. — Зачем вы натравили ее мужа на Клэренса Бас¬ сетта? Он удивленно поднял брови. — Я натравил его на Бассетта? Я просто ответил на его вопросы. — Вы заставили его поверить, что она жила с Бас¬ сеттом. А Бассетт не видел ее почти четыре месяца. — Откуда мне было знать об этом? — Не дурачьте меня, Антуан. Вы не были знакомы с Бассеттом раньше? 46
— Pas trap*. Возможно, он меня и не помнит. Он подошел к окну и раздвинул жалюзи. Послы¬ шался шум проезжающих по бульвару машин, и под его аккомпанемент голос Антуана зашипел, как старая пластинка: — Но я не забыл его. Пять лет назад я обратился с просьбой включить меня в число членов клуба «Чан¬ нел». Они отказали мне, не объяснив причин. Потом я узнал, что Бассетт даже не представил мои документы в комиссию по рассмотрению заявлений. Он, видите ли, не пожелал иметь в своем клубе какого-то учителя тан¬ цев. — Поэтому вы и решили втравить его в неприятно¬ сти? — Может быть.— Он взглянул на меня через плечо блестящими и пустыми глазами, как у птицы в сол¬ нечный день.— Ну и как? Достиг я цели? — Мне удалось предотвратить самое страшное. Но вы едва не спровоцировали убийство. — Ерунда.— Он повернулся и подошел ко мне, сту¬ пая с кошачьей мягкостью по ковру.— Этот муж — ни¬ чтожный истеричный тип. Он не представляет никакой опасности. — Очень сомневаюсь. Он крепкий парень, к тому же с ума сходит по своей жене. — Он богат? — Вряд ли. — Тогда передайте ему, чтобы он забыл о ней. Я видел многих девиц вроде нее, влюбленных лишь в са¬ мое себя. Им кажется, что они стремятся к высокому искусству, играя на сцене, танцуя или занимаясь му¬ зыкой. Но на самом деле они стремятся лишь к деньгам и тряпкам. Появляется мужчина, который может все это предоставить, и наступает конец всем стремлени¬ ям.— Он сложил руки лодочкой, выпуская воображае¬ мую птицу, а затем послал ей прощальный поцелуй. — А как было с Эстер? У нее тоже кто-то появился? — Не исключено. На рождественском вечере у меня * Не очень (франц.). <7
в студии она выглядела необыкновенно преуспевающей. На ней был палантин из норки, который я похвалил, поздравив ее с успехом. В ответ она сообщила, что завела знакомство с кинопродюсером. — С кем же именно? —Она не сказала, да это и не важно. Она все это придумала. Небольшая фантазия в мою честь. — Почему вы так думаете? — Я знаю женщин. В этом я не сомневался. Стена над его столом была увешана фотографиями молодых женщин с надписями на память. — Кроме того,— сказал он,— ни один продюсер в здравом уме не заключил бы контракт с этой девушкой. Ей чего-то не хватает — истинного таланта, чувства. Она молода, но уже очень цинична, и даже не пытается этого скрывать. — Как она вела себя в тот вечер? — У меня не было времени наблюдать за ней. Знаете, когда в доме больше сотни гостей... Мне было не до нее. — Она звонила отсюда. Вы знали об этом? — До вчерашнего дня понятия не имел. Ее муж ска¬ зал, что она была чем-то напугана. Может быть, она просто слишком много выпила. На моем вечере никто не мог ее напугать — было множество молодежи, раз¬ влекающейся, танцующей, флиртующей. — С кем она пришла? — С каким-то весьма привлекательным парнем.— Он щелкнул пальцами.— Она познакомила нас, но я забыл его имя. — Ланс Торресе? . Он прищурился. — Может быть. Очень смуглый. Похож на испанца. Хорошо сложен. В общем, один из тех юношей нового типа, которые смахивают на апашей. Возможно, мисс Силли знает его. Я видел, как она говорила с ним.— Он приподнял манжет рубашки и посмотрел на часы.— Мисс Силли сейчас в кафе пьет кофе, но с минуты на минуту вернется. 48
— Пока мы будем ее ждать, не сообщите ли вы мне адрес Эстер? Ее настоящий адрес. — К чему мне облегчать вашу задачу?— спросил Ан¬ туан усмехаясь.— Мне не нравится парень, на которого вы работаете. Он слишком агрессивный. К тому же я стар, а он молод. И почему я должен помогать англи¬ чанину из Торонто? — Итак, вы не хотите, чтобы он нашел свою жену? — С нет, вы получите ее адрес. Просто я хотел вы¬ разить свои чувства по этому поводу. Она живет в отеле «Виндзор» в Санта-Монике. — Вы знаете ее адрес наизусть? — Случайно вспомнил. На прошлой неделе еще один детектив спрашивал меня о ней. — Детектив из полиции? — Частный. Утверждал, что он адвокат и ему надо передать ей деньги по завещанию, но вся эта история была такой неуклюжей, а я не дурак.— Он снова по¬ смотрел на часы.— Извините меня, я должен переодеть¬ ся к уроку. Вы можете подождать мисс Силли здесь, если хотите. И, прежде чем я успел задать ему следующий воп¬ рос, он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Я уселся за его стол и отыскал в телефонном спра¬ вочнике номер отеля «Виндзор». Дежурный ответил, что мисс Эстер Кэмпбелл в отеле больше не живет. Она выехала две недели назад и не оставила своего нового адреса. Я пережевывал этот факт, когда вошла мисс Силли. Я помнил ее еще с того времени, когда помогал Антуану развестись с его третьей женой. Она немного постарела, немного похудела. Строгий элегантный костюм в тонкую полоску подчеркивал стройность ее фигуры, а шею и запястья, как и прежде, украшали пышный кружевной воротник и такие же манжеты. — О, мистер Арчер!— Мое появление сразило ее.— Неужели у нас опять проблемы с женой? — Вы правы. Но на сей раз шеф здесь ни при чем. Просто он сказал, что вы можете сообщить мне кое- какую информацию. 49
— Случайно, не мой номер телефона?— И она весело улыбнулась. — Это бы тоже не помешало. — Я польщена. Продолжайте в том же духе. Для разнообразия я могу немного поболтать о чем-то при¬ ятном. В нашем заведении не так часто можно встретить положительного во всех отношениях мужчину. Мы обменялись еще несколькими комплиментами, прежде чем я спросил ее, видела ли она Эстер на вечере. Она ответила утвердительно. — Вы не помните человека, который ее сопровождал? — Весьма смутно. Впрочем, он был очень привле¬ кателен. По крайней мере, для тех, кому нравятся муж¬ чины испанского типа^ Сама я такими мужчинами не увлекаюсь, йо мы с ним хорошо поладили. Правда, пока он не предстал в своем истинном виде. — Так вы говорили с ним? — Немного. Он как-то стеснялся всех на вечере, ну, я и взяла его под свое крылышко. Он рассказал мне о своей карьере, вот и все. Он актер. Студия «Гелио- Графф» заключила с ним долгосрочный контракт. — Как его зовут? — Ланс Леонард. Оригинальное имя, не правда ли? Он сказал, что придумал его сам. — Он не сказал вам своего настоящего имени? — Нет. — И у него контракт с «Гелио-Графф»? — Да, он так сказал. Вообще-то внешние данные у него подходящие. И артистический темперамент. — Вы хотите сказать, что он приставал к вам? — О нет. Я ни за что бы этого не позволила. И кроме того, он влюблен в Эстер, это же очевидно. Я наблюдала, как в баре они пили из одного стакана, тесно прижавшись друг к другу.— Она проговорила это с лег¬ кой завистью в голосе. И добавила, как бы утешая се¬ бя:— Но зато потом он предстал во всей красе. — Каким образом? — Это было ужасно,— сказала она с увлечением.— Эстер пришла сюда, в. кабинет, чтобы поговорить по телефону. Я дала ей ключ. Должно быть, она звонила 50
другому мужчине, потому что Ланс ворвался в комнату и устроил ей сцену. Эти испанцы такие эмоциональные! — Вы е присутствовали при этом? — Я слышала, как он кричал. Мне надо было кое-что сделать здесь, и в тот момент я оказалась в своем ка¬ бинете, так что ничего не оставалось, как подслушивать. Он обзывал ее ужасными словами — «сука» и такими, какие я просто не могу повторить.— Она тщетно по¬ пыталась покраснеть ст смущения. — Он угрожал ей? — Еще бы! Сказал, что она не протянет и недели, если не будет участвовать в операции. Что она завязла в ней глубже, чем все остальные, и чтобы она и думать не смела увильнуть и заставить их упустить такую сча¬ стливую возможность. Мисс Силли была сдержанной женщиной, но она не смогла скрыть ликования, которое так и трепетало в уголках ее губ. — Он не сказал, что это за операция? — Нет, ничего такого я не слышала. — А не угрожал ли он убить ее? — Он не говорил, что сам собирается расправиться с ней. Что же он сказал...— Она подняла глаза к потолку и дотронулась пальцами до подбородка.— Он сказал, что если она выйдет из игры, то ею займется его друг. Кто-то по имени Карл. — Карл Стерн? — Может быть. Он не называл его фамилии. Он толь¬ ко все время повторял, что Карл пришьет ее. — Что случилось потом? _ — Ничего. Они вышли из кабинета и ушли. Должна сказать, что выглядела она довольно подавленной. ГЛАВА 8 Во дворе была телефонная будка, и я заперся в ней, чтобы изучить местные справочники. Но не нашел в них ни Эстер Кэмпбелл, ни Карла Стерна, ни Ланса 51
Леонарда, или Ланса Торресса. Тогда я позвонил Питеру Колтону, который недавно ушел с поста главного сле¬ дователя федерального окружного суда. Он мне сообщил, что Карл Стерн тоже недавно вы¬ шел в отставку. То есть он перебрался в Лас-Вегас и легализировался, если, конечно,* в Лас-Вегасс это воз¬ можно. Стерн вложил средства в строительство огром¬ ного отеля-казино и таким образом надеется отмыть свои грязные деньги. — Откуда у него капитал, Питер? — Из различных источников. Он же входил в Син¬ дикат. Когда Сигель порвал с Синдикатом и потому по¬ гиб, Стерн стал одним из его наследников. Он сделал большие деньги на телеграфном агентстве. Когда ко¬ миссия по уголовным делам прикрыла это дело, неко¬ торое время он финансировал шайку торговцев нарко¬ тиками. — Весьма вероятно, что от него просто отделались. — Ты знаешь обстановку не хуже меня, Лью.— Кол¬ тон говорил сердитым, но как бы извиняющимся то¬ ном.— Наша работа, по существу, сводится к рассле¬ дованию. Мы работаем с тем, что нам предоставляют полицейские. Карл Стерн использовал полицейских в качестве телохранителей. Политики, которые нанимают И увольняют полицейских, продолжают ловить с ним рыбу в Акапулько. — И поэтому он ухитрился получить разрешение на строительство игорного дома в Неваде? — А кто тебе сказал, что он получил разрешение? При его репутации ему бы его никто не дал. Он, ве¬ роятно, нашел подставное лицо. — А ты не в курсе, кто бы. мог быть этим подставным лицом? — Симон Графф,— ответил Колтон.— Ты, конечно, слышал о нем. Они собираются назвать их общее пред¬ приятие «Казбах». Эта новость удивила меня. — Я полагал, что «Гелио-Графф» приносит хорошие доходы. — Возможно, Графф почуял, что здесь можно не¬ 52
плохо нажиться. Я сказал бы тебе все, что я думаю об этом деле, но боюсь, у меня подскочит давление.— Но он все же продолжал говорить, задыхаясь от волнения.— Они ничего не стесняются, у них нет ни малейшего чувства гражданской ответственности — у этих прокля¬ тых, мерзких голливудских воротил, которые постоянно ошиваются в Лас-Вегасе, привлекают к сотрудничеству воров и потворствуют бандитам, а также покрывают убийц. — Стерн тоже убил кого-то? — Да раз десять или больше,— сказал Колтон.— Те¬ бе нужно его подробное досье? — Не сейчас. Спасибо, Питер. Не принимай все так близко к сердцу. У меня был знакомый на студии «Гелио-Графф», сце¬ нарист Сэмми Свифт. Телефонистка соединила меня с его секретаршей, а та позвала Сэмми к телефону. — Лью? Все так же одержим страстью к детективным приключениям? — Они-то и держат меня в тонусе. Кстати, что такое тонус? Ты, как писатель, должен это знать. — Оставим этот вопрос какому-нибудь научно-ис¬ следовательскому институту. Так сказать, разделение труда. Короче, старина, что ты хотел? Я тут заканчиваю сценарий, а бюро размножения не дает мне покоя.— По его голосу чувствовалось, что он спешит, а метроном в его голове в это время отсчитывает секунды. — У тебя; как всегда, грандиозные планы? — До конца недели я должен вылететь в Италию с готовым сценарием. Графф собственной персоной решил заняться историей Карфагена. — Историей Карфагена? — «Саламбо», исторический роман Флобера. Откуда ты свалился? — Из класса географии. Карфаген, насколько я по¬ мню, находится в Африке. — Был в Африке. А теперь нет. Шеф строит его в Италии. — Я слышал, что он и в Вегасе кое-что строит? — Ты имеешь в виду казино? Да, ты прав. 53
— Странно, что такой крупный независимый про¬ дюсер вкладывает деньги в забегаловку с игровыми ав¬ томатами. — Все, что делает шеф, довольно неожиданно. Ты бы подбирал более изысканные выражения. —А тебя что, прослушивают? — Не будь дураком,— сказал он неуверенно.— Ну так какие проблемы у тебя возникли? — Никаких проблем. Просто мне нужен один ваш новый актер, Ланс Леонард. Ты слышал о нем? — Да. Я видел, он где-то здесь околачивается. Зачем он тебе? Я начал импровизировать. — Мой друг, репортер, хотел бы взять у него ин¬ тервью. — О карфагенской истории? — А что, Леонард имеет к ней отношение? — Небольшая роль, его дебют. Ты что, не читаешь газет? * — По возможности, нет. Я полный невежда. — Так же как и газеты. И Леонард тоже, но я не хочу, чтобы твой друг упоминал об этом. Парень должен отлично справиться с ролью варвара из Северной Аф¬ рики. У него мускулы получше, чем у Брандо, когда тот был боксером. — Как он попал в картину? — О, его открыл сам шеф. — И где же эти прекрасные мускулы обитают? — Думаю, в Каньоне Колдуотер. Моя секретарша мо¬ жет дать тебе его адрес. Только не говори, что получил его от меня. Парень сторонится прессы. Но реклама ему не повредит.— Сэмми перевел дыхание. Несмотря на занятость, ему явно хотелось поболтать. Ему нравилось все, что отрывало его от работы.— Надеюсь, это не одна из твоих хитрых уловок, Лью? — Тебя не проведешь. Я давным-давно утратил всю свою хитрость. Теперь я уже не в цене. — Как и все мы, старина. Ну пока. Я узнал у секретарши адрес Леонарда в Каньоне Кол¬ дуотер и вышел на улицу. Солнце блестело на крыше 54
моего автомобиля. Джордж Уолл сидел на переднем си¬ денье, запрокинув голову. Лицо его было красным и потным, глаза закрыты. Внутри машины было жарко, как на раскаленной сковородке. Шум мотора разбудил его. Он выпрямился, протер глаза. — Куда мы едем? — Я, а не мы. Тебя я заброшу в отель. В какой? — Но я не желаю, чтобы меня куда-нибудь забра¬ сывали.— Он схватил меня за руку.— Вы узнали, где она, не так ли? Вы не хотите, чтобы я ее увидел? Я не ответил. Он дернул меня за руку так, что ма¬ шина резко вильнула в сторону. — Это так? Я оттолкнул его. — Ради Бога, Джордж, возьми себя в руки. Выпей что-нибудь успокаивающее, когда вернешься в отель. Ну, куда тебя везти? — Я не собираюсь возвращаться в отель. Вы не мо¬ жете меня заставить. — Ну хорошо, поедем вместе. Если ты обещаешь ос¬ таться в машине. У меня есть план, который может удасться, а может и провалиться. Но, если ты вмеша¬ ешься, он провалится наверняка. — Не буду я вмешиваться.— Через некоторое время он добавил:— Вы не представляете, что я испытываю. Только что, когда я уснул в машине, мне приснилась Эстер. Я пытался поговорить с ней. Но она не ответила мне, и тогда я понял, что она мертва. Я прикоснулся к ней. Она была холодной как снег. — Расскажи все это своему психиатру,— резко обо¬ рвал я. Мне начинала действовать на нервы эта его жалость к себе. Он обиженно умолк и молчал всю дорогу, пока мы ехали в Каньон. Ланс Леонард жил почти у самой вер¬ шины, в новом деревянном доме красного цвета, сто¬ ящем над крутым спуском. Я припарковался у дома и огляделся. Поблизости не было других строений, хотя дальше склоны были усеяны коттеджами на любой вкус. Холмы ярусами спускались от гребня, напо¬ 55
миная тяжелые шторы, ниспадающие к поверхности моря. Я еще раз попытался взглядом пригвоздить Джорджа к сиденью и направился вниз по наклонной заасфаль¬ тированной аллее. Деревья перед домом, лимоны и аво¬ кадо, видимо, посадили совсем недавно: вокруг корней была расстелена желтая джутовая ткань. В гараже стоял пыльный серый «Ягуар» и легкий гоночный мотоцикл. Я нажал кнопку звонка у входной двери и услышал раздавшийся внутри мелодичный звон. Дверь открыл смуглый молодой человек. Его лицо оказалось на одном уровне с моим, хотя я стоял на ступеньку ниже. Его можно было бы назвать красивым, если бы не капризный рот и тускловатые глаза. Во¬ просительно глядя на меня, он не переставал тщательно причесывать свои черные кудри яркой инкрустирован¬ ной расческой. Из-под голубой нейлоновой пижамы вид¬ ны были смуглые босые ноги. Я сразу узнал его. Это был тот самый прыгун в воду с фотографии Бассетта. — Мистер Торресе? — Леонард,— поправил он меня, затем наконец по¬ ложил расческу в карман пижамы и улыбнулся, уве¬ ренный в своей неотразимости.— Я взял себе новое имя, более подходящее для моей новой карьеры. В чем дело, приятель? — Я хотел бы видеть миссис Уолл. — Никогда не слышал о такой. Вам дали неправиль¬ ный адрес. — Ее девичья фамилия Кэмпбелл. Эстер Кэмпбелл. Он оцепенел. — Эстер? Но она же не замужем. — Она замужем. Разве она не сообщила вам об этом? Он оглянулся через плечо, затем снова посмотрел на меня. Движения у него были быстрыми, как у яще¬ рицы. Он взялся за ручку двери и хотел ее закрыть. — Никогда о ней не слышал. Извините. — А кому принадлежит расческа? Или вы просто обо¬ жаете яркие вещицы? На мгновение он замер в нерешительности. Этого мне было достаточно, чтобы просунуть в дверь ногу. Я 56
успел разглядеть раздвижную стеклянную перегородку в конце холла и за ней нависающую над каньоном тер¬ расу, на которой, лежа в шезлонге, загорала девушка. Мне была видна только длинная загорелая спина с по¬ разительно тонкой талией и выгнувшееся дугой белое бедро. Да еще головка с волосами, похожими на взъе¬ рошенные перья экзотической птицы. Леонард шагнул вперед, оттеснив меня на мощенную плитами дорожку, и закрыл за собой дверь. — Ты надоел мне, приятель. Нам не о чем говорить. Я не знаю никакой Эстер, или как ее там зовут. — Но минуту назад ты знал. — Может быть, когда-то я и слышал это имя. Я слы¬ шу множество имен каждый день. Вот, например, как тебя зовут? — Арчер. — Чем ты занимаешься? — Я детектив. Он вызывающе усмехнулся и сощурил глаза. Совсем недавно он покинул место, где полицейских боятся и ненавидят, и ненависть сидела в нем, как хроническая болезнь. — И чего вы хотите от меня, мистер? — Мне нужна Эстер, а не ты. — Она попала в переделку? — Скорее всего, если уж связалась с тобой. — Нет, нет. Она дала мне отставку, честное слово. Я ее не видел уже целую вечность. — Попробуй поискать ее на террасе. Его кулаки судорожно сжались. Он подался вперед, рот его открывался и закрывался, как раковина красного двустворчатого моллюска. — Ты продолжаешь утверждать, что я лгу. Ну так вот, я должен держаться в соответствии с моим обще¬ ственным положением, и только поэтому я стою здесь и терплю все это, как какой-то джентльменишка. Но если ты сейчас же не уберешься отсюда, я поколочу тебя и не посмотрю на то, что ты сыщик. — Газеты проявят к этому большой интерес. Вся история будет иметь несомненный успех у публики. 57
— Какая история? Что ты имеешь в виду? — Это ты мне должен сказать. Он нервно взглянул на дорогу, где стояла моя ма¬ шина. Лицо Джорджа виднелось в окне, как зловещая розовая луна. — Кто твой приятель? — Ее муж. В пустых глазах Леонарда мелькнул проблеск мысли. — Это что, шантаж? Ну-ка, покажи свой значок. — У меня нет никакого значка. Я — частный детек¬ тив. — Закопайте его,— проговорил Ланс, обращаясь к воображаемым зрителям. И в тот же самый момент его правое плечо ушло вниз и он, не выпрямляя руки, снизу нанес мне удар кулаком в солнечное сплетение. Это произошло так стремительно, что я не успел закрыться и уселся на каменные плиты, где обнаружил, что не могу встать. В голове было прохладно и ясно, как в аквариуме, но блестящие мысли и благородные стремления, которые плавали в нем подобно золотым рыбкам, не имели ни¬ какой связи с ногами. Леонард ждал, когда я поднимусь, с кулаками на¬ готове. Иссиня-черные, как вороново крыло, волосы упали ему на глаза, босые ноги переступали по камен¬ ным плитам. Я попытался дотянуться до них, но поймал воздух. Леонард улыбнулся мне, пританцовывая: — Ну, давай вставай! Я немножко разомнусь. — Сейчас я тебя разомну, молокосос,— прорычал я, тяжело дыша. — Только не ты, старина. Дверь за его спиной приоткрылась, и из нее высу¬ нулась головка в серебристых перьях На девушке были темные очки, инкрустированная оправа которых состав¬ ляла пару расческе. Лицо у нее блестело от масла для загара. Вместо халата она обмоталась махровым поло¬ тенцем, которое здорово подчеркивало все выпуклости и изгибы ее фигуры. — Что случилось, дорогой? 58
— Ничего. Иди в дом. — Кто этот тип? Это ты ударил его? — А кто же еще? — Ты сумасшедший! Ты рискуешь своей карьерой! — Я рискую? А кто трепал языком по телефону? Ты привела сюда этого ублюдка! — Хорошо. Тогда я хотела выйти из игры. Теперь я передумала. — Заткнись!— Он угрожающе повел плечом в ее сто¬ рону.— Я сказал, войди в дом. По аллее застучали шаги бегущего человека. Джордж Уолл закричал: — Эстер! Я здесь! Насколько я успел заметить, у нее на лице не от¬ разилось ровным счетом ничего. Леонард мгновенно втолкнул ее в дом и захлопнул дверь. Он повернулся как раз в ту минуту, когда Джордж набросился на него, и встретил своего противника жестким ударом в лицо слева. Джордж замер. Леонард ждал, лицо его было спо¬ койным и сосредоточенным, как у человека, слушаю¬ щего музыку. Мне наконец удалось подобрать под себя ноги, а за¬ тем и встать. Джордж давно жаждал драки, и к тому же у него было преимущество в росте, весе и в размахе, так что поначалу я решил не вмешиваться. Я стоял и смотрел. Впечатление было такое, как будто я наблюдал за человеком, попытавшимся сразиться с машиной. Ле¬ онард сделал шаг вперед, уперся подбородком в грудь великана Джорджа и принялся молотить его в живот. Его локти, плотно прижатые к телу, двигались как пор¬ шни в смазанных пазах. Когда он отступил, Джордж перегнулся пополам, упал на колени, но тут же снова вскочил, бледный как полотно. В тот момент, когда его руки оторвались от каменных плит, Леонард ударил справа ему в лицо. Джордж от¬ ступил на мягкий, недавно засеянный газон, и запро¬ кинул голову, обескураженно уставившись в небо, как будто на него, оттуда что-то свалилось. Затем он встряхнулся и пошел на Леонарда, но споткнулся о са¬ довый шланг и чуть не упал. 59
Я шагнул между ними, повернувшись к Леонарду. — Ну все, с него хватит. А то ты его прикончишь. Джордж оттолкнул меня в сторону. Я схватил его за руку. — Ну-ка, пропусти меня к этому коротышке,— про¬ говорил он, с трудом разлепив кровоточащие губы. — Ты хочешь, чтобы он зашиб тебя до смерти? — Побеспокойтесь лучше о нем. Он был сильнее меня, поэтому легко высвободился, отбросив меня в сторону. Но другой мощный бросок, от которого затрещал по швам его пиджак, не достиг цели. Леонард отклонил голову на два пли три дюйма и с интересом наблюдал, как кулак Джорджа пронесся мимо. Джордж потерял равновесие, Леонард ударил его между глаз правой рукой, затем левой, и тот свалился, глухо стукнувшись головой о дорожку. После этого он лежал не шевелясь. Кончиками пальцев левой руки Леонард поглаживал костяшки правого кулака, как бы полировал их, будто они были произведениями искусства, отлитыми из бронзы. — Вам не следует испытывать их на дилетантах. Он рассудительно ответил: — Я и не испытываю, пока меня не вынуждают. Только иногда я чертовски раздражаюсь, когда всякие жлобы хотят, чтобы я сдрейфил перед ними. Меня до¬ статочно запугивали, но больше я этого не потерплю.— Балансируя на одной ноге, большим пальцем другой он коснулся откинутой руки Джорджа.— Может быть, вам лучше отвезти его к врачу? — Может быть. — Я ударил его довольно-таки сильно. И он показал костяшки пальцев правой руки. Они вздулись и прямо на глазах налились синевой. А в об¬ щем, драка пошла ему на пользу. Он как-то встрях¬ нулся, сделался гораздо менее церемонным и гарцевал как жеребец. Из окна за ним наблюдала серебристово¬ лосая девушка. Сейчас на ней было льняное платье. Она заметила, что я смотрю на нее, и исчезла. Леонард включил шланг и направил струю воды в 60
лицо Джорджа. Тот открыл глаза и попытался сесть. Леонард отвел шланг. — С ним все будет в порядке. Он не пришел бы в себя так быстро, если бы получил серьезное повреж¬ дение. Как бы там ни было, я ударил его защи¬ щаясь, вы этому свидетель. Если меня попытаются обвинить, свяжитесь с Лероем Фростом со студии «Ге¬ лио». — Так, значит, Лерой Фрост — твой адвокат? Он улыбнулся мне, но спросил с легкой тревогой: — Вы знаете Лероя? — Немного. — Может быть, мы тогда не будем его беспокоить? У Лероя и так хватает неприятностей. Сколько вы за¬ рабатываете в день? — Когда работаю, пятьдесят. — О’кей! Как насчет того, что я вручу вам полсотни долларов, а вы позаботитесь об этой туше?— Он вклю¬ чил все свое неоновое обаяние.— Между прочим, я дол¬ жен извиниться. На минуту я, кажется, потерял голову. Мне не следовало бить вас из-за этого молокососа. Ког¬ да-нибудь вы мне вернете долг. — Да, уж теперь обязательно. — Несомненно, и я разрешаю вам. Как ваше брюхо, шеф? — Как порванная теннисная ракетка. — Но резкой боли нет? — Резкой боли нет. — Отлично, отлично. Он протянул мне руку. Я собрался с силами и ударил его в челюсть. Конечно, это было не очень умно с моей стороны. Все-таки ноги у меня еще подкашивались и чувствовал я себя довольно вяло. Если бы я промах¬ нулся, он бы мог одной левой измочалить меня в клочья. Но попадание в цель было стопроцентным. Я оставил его лежать там, где он упал. Дверь ока¬ залась не заперта, и я вошел в дом беспрепятственно. Девушки не было ни в гостиной, ни на террасе. Мах¬ ровое полотенце валялось на полу в спальне, рядом с ним лежала, светлая соломенная шляпа. На кожаной 61
ленте внутри шляпы была надпись: «Сделано в Мексике для магазина «Таос». Совсем рядом послышалось рычание и чихание мо¬ тора. Я увидел боковую дверь, которая вела через не¬ большой коридор прямо в гараж. Эстер сидела за рулем «Ягуара», глядя на меня и улыбаясь во весь рот. Она захлопнула дверцу раньше, чем я успел схватиться за ручку. Затем ручка выскользнула из моей руки, чуть не оторвав мне кисть. «Ягуар» взвизгнул на повороте, оставив за собой шлейф черного дыма, и выпрыгнул с подъездной аллеи на дорогу. Я упустил ее. Не мог же я оставить Джорджа с Леонардом. Они сидели перед домом по разные стороны аллейки, мощенной каменными плитами, обмениваясь мрачными взглядами. У Джорджа из разбитой губы текла кровь, под одним глазом уже появился синяк. У Леонарда на физиономии не оказалось никаких отметин, но, когда он встал, я увидел, что сам он изменился. Теперь у него был такой отталкивающий вид, как будто одним ударом я вновь отправил его в прошлое. Прикрывая руками нос и рот, он злобно уставился на меня. — Не беспокойся,—.утешил я его,— ты все еще ве¬ ликолепен. — Мерзавец! Ты думаешь, это очень смешно? Я убил бы тебя, если бы не это.— Он снова показал мне опух¬ шую правую руку. — Ты же сам напросился на ответный удар. Теперь мы квиты. Куда она поехала? — Какое мое дело? И ты можешь отправляться ко всем чертям! — Где она живет? — Пошел ты!.. — Ты спокойно можешь сказать мне ее адрес. Все равно я разыщу ее по номеру машины. — Валяй!— Он взглянул на меня с торжеством. Ви¬ димо, это означало, что «Ягуар» принадлежит ему. — О чем это она говорила? Почему хотела выйти из игры? 62
— Я нс умею читать чужие мысли. И ничего о ней не знаю. Послушай, я обслуживаю множество женщин, они сами меня об этом просят, вот я иногда и доставляю им удовольствие. По-твоему, я должен отвечать за лю¬ бую из них? Мне опять захотелось его ударить. Он отступил на шаг назад и весь сжался. — Убери от меня руки! И уноси отсюда свою за¬ дницу, это частное владение! Предупреждаю тебя, у меня в доме есть заряженный пистолет. Он направился к двери. Джордж все еще стоял на четвереньках. Я закинул его руку себе на шею и поставил незадачливого супруга на ноги. Он шел как акробат, пытающийся удержать равновесие на батуте. Когда я в последний раз оглянулся на дом, Леонард стоял на ступеньках и причесывался. ГЛАВА 9 Машина медленно шла под уклон в Беверли-Хиллз. Сегодня я чувствовал себя неудачником. Бывают дни, когда можно сразу ухватить суть дела, и тогда все идет нормально. А бывают другие дни. Джордж тревожил меня. Он сидел сгорбившись, об¬ хватив руками голову, и время от времени стонал. У него вообще это здорово получалось, даже лучше, чем у меня,— соваться не в ту дверь и получать по носу. Он явно нуждался в ангеле-хранителе, и кажется, им был назначен я собственной персоной. Я отвез его к своему врачу по фамилии Вулфсон, который принимал пациентов на бульваре Святой Мо¬ ники. Вулфсон разложил Джорджа на столе, обитом же¬ лезом, в небольшой приемной, ощупал его лицо и череп своими толстыми, но ловкими пальцами, посветил ма¬ леньким фонариком в глаза и проделал другие принятые- в подобных случаях манипуляции. — Как это случилось? 43
— Он упал и разбил голову о дорожку, мощенную каменными плитами. — Кто толкнул его? Вы? — Один наш общий друг. Не будем вдаваться в под¬ робности. С ним все в порядке? — Возможно небольшое сотрясение. У вас раньше ни¬ когда не было травмы головы? — Была, когда я играл в футбол,— ответил Джордж. — Серьезная травма? — Думаю, что да. Во всяком случае, я терял созна¬ ние. — Все это мне не очень нравится,— сказал Вулфсон, обращаясь ко мне.— Отвезите его в больницу. Он дол¬ жен, по крайней мере, несколько дней отлежаться в постели. — Нет!— Джордж сел, оттолкнув врача. Он тяжело дышал.— Несколько дней — это все, что у меня есть. Я должен ее увидеть. Вулфсон удивленно поднял брови. — Увидеть кого? — Его жену. Она ушла от него,— пояснил я. — Ну и что? Это случается со многими, буквально каждый день. И с тобой случилось, парень. Все же тебе лучше отлежаться. Джордж медленно спустил со стола ноги и встал, пошатываясь. Лицо его было цвета свежезамешенного. цемента. Он упрямо повторил: — Я отказываюсь ехать в больницу. Толстого добродушного Вулфсона беспокоили только две вещи на свете — музыка и медицина. — Вы принимаете серьезное решение,— холодно про¬ говорил он. Джордж Уолл мог вывести из терпения кого угодно. — Я попытаюсь уложить его в постель у себя дома. Этого достаточно? Вулфсон взглянул на меня с сомнением. — Вы сможете удержать его в лежачем положении? — Думаю, мне это удастся. — Ну хорошо,— торжественно заявил Джордж,— я согласен на такой компромисс. 64
Вулфсон пожал плечами. — Ну что же, это все, что мы можем сделать. Я введу ему успокаивающее, а позже зайду его навестить. — Вы знаете, где я живу,— заключил я. Жилищем мне служил оштукатуренный снаружи коттедж с двумя спальнями. Сначала одна спальня пу¬ стовала. Потом какое-то время она была занята. Когда она снова освободилась, я продал кровать торговцу по¬ держанными вещами и устроил в этой комнате кабинет, которым, по некоторым причинам, не любил пользо¬ ваться. Я уложил Джорджа в свою постель. Женщина, ко¬ торая убирала квартиру, сегодня уже приходила, так что простыни были свежие. Вешая его разорванную одежду на спинку стула, я спрашивал себя, зачем мне все это нужно. Взглянул на дверь второй спальни, где уже не было кровати и где никто не спал. Горло сдавила тоска. Мне казалось очень важным, чтобы Джордж оты¬ скал свою жену и увез ее из Лос-Анджелеса. И чтобы они были всю жизнь счастливы. Джордж метался в постели. Он был в полузабытьи. Не знаю, что подействовало на него сильнее: паральде¬ гид или успокаивающие кулаки Леонарда. — Послушайте, Арчер,— вдруг открыв глаза, прого¬ ворил он.— Вы — мой лучший друг. ■—Я? — Единственный друг в радиусе двух тысяч миль. Вы должны отыскать ее для меня. — Я уже нашел ее один раз. И что из этого вышло? — Конечно, я не должен был врываться к ней таким образом, я испугал ее. Я всегда делаю не то, что надо. Господи, но разве я могу причинить ей зло? Да я и волоску не дам упасть с ее головы. Вы должны сказать ей об этом. Обещайте, что скажете. — Хорошо. А сейчас давай спи. Но он не все еще сказал, что хотел. — По крайней мере, мы знаем, что она жива, не правда ли? — Ну, если она и труп, то весьма привлекатель¬ ный. 3 Зарубежник криминальный роман 65
— Кто эти люди, с которыми она связалась? Что это за прохвост в пижаме? — Парня зовут Торресе. Раньше он был боксером, если это может служить тебе утешением. — Он один из тех, кто ей угрожал? — Очевидно. Джордж приподнялся на локтях. — Я уже слышал эту фамилию — Торресе. Когда-то у Эстер была подруга Габриэль Торресе. — Она рассказывала тебе о Габриэль? — Да. В ту ночь, когда признавалась в своих грехах. Его взгляд тупо бродил по комнате и, наконец, ос¬ тановился, сосредоточившись на чем-то невидимом, су¬ хие губы беспрестанно двигались. — Ее подруга была убита выстрелом из пистолета прошлой весной. Сразу после этого Эстер уехала из Ка¬ лифорнии. — Почему? — Не знаю. Похоже было, что она винит себя в смер¬ ти этой девушки. К тому же она боялась, что, если дело дойдет до суда, ее могут вызвать в качестве сви¬ детеля. — Но этого так и не случилось. Джордж молчал, глаза его все еще что-то высмат¬ ривали'в пустом углу. — О чем еще она рассказывала тебе, Джордж? — О мужчинах, с которыми спала чуть ли не с под¬ росткового возраста. — Ас этим типом она тоже спайа? — Да. И это волнует меня больше всего, не знаю почему. Ничего удивительного, подумал я. Джордж закрыл глаза. Я опустил жалюзи и вышел в другую комнату. Решил все-таки позвонить в управ¬ ление дорожной инспекции, где диспетчером работал мой друг Мерсеро. К счастью, у него было дневное де¬ журство. Хорошо, сказал он, в данную минуту он не особенно занят, правда, это может случиться в любой момент, несчастные случаи обычно всегда происходят по нескольку сразу, чтобы запутать его. Он постарается 66
как можно быстрее выяснить, кто является владельцем «Ягуара», и сообщит мне. Я сел у телефона, зажег сигарету и попытался приз¬ вать на помощь свою выдающуюся интуицию, как де¬ лают все сыщики в детективных романах, а некото¬ рые — ив реальной жизни. Но единственное, что мне пришло в голову, так это то, что «Ягуар» наверняка при¬ надлежит Лансу Леонарду, и мои поиски движутся по замкнутой кривой. От сигаретного дыма у меня заурчало в желудке. Я вспомнил, что страшно голоден. Пошел на кухню, сде¬ лал себе бутерброд с сыром и ветчиной и открыл бутылку пива. На кухонном столе я обнаружил записку от жен¬ щины, которая приходила убирать квартиру: «Уважаемый мистер Арчер. Пришла в девять часов утра, ушла в двенадцать. Мне сегодня нужны деньги. Если вы уйдете, пожалуйста, оставьте 3 доллара 75 цен¬ тов в почтовом ящике. Искренне ваша Беатрис М. Джексон». Я положил в конверт четыре доллара, написал сверху ее имя и вышел на крыльцо. Влюбленная парочка ко¬ рольков, нежно воркующих под крышей, напомнила мне кое о чем. Почтовый ящик был полон: четыре счета, две просьбы об оказании денежной помощи от благо¬ творительных организаций, размноженное на ротаторе письмо от члена конгресса, в котором утверждалось, что ему грозит опасность, брошюра, рекламирующая книгу «Секреты супружеского счастья», цена на которую сни¬ зилась до двух долларов девяноста восьми центов и ко¬ торая продается только врачам, священникам и работ¬ никам общественных учреждений, и новогодняя от¬ крытка с лирическими стихами от девушки, с которой однажды на рождественском вечере мы напились до по¬ тери пульса. Я сел за стол в холле, поставил перед собой бутылку пива и попытался составить ответ. Это оказалось не¬ легкой задачей. Мона напивалась на всех вечеринках, потому что потеряла мужа в Корее, а маленького сына — в детской больнице. Я подумал, что у меня тоже нет сына. А мужчина в сорок лет, один в пустом доме, 67
без детей и близких, чувствует себя страшно одиноким. Мона была довольно привлекательна и умна, и все, что ей было нужно, так это ребенок. А чего ждал я? Богатую девственницу, имя которой занесено в календарь вы¬ сшего света? Я решил позвонить Моне. И когда я уже протянул руку, чтобы снять трубку, раздался звонок. — Мерсеро? Но в мое ухо с придыханием зашептал голос Бас¬ сетта: — Я пытался связаться с вами раньше. — Я здесь уже около получаса. — Это значит, что вы ее нашли? Или прекратили поиски? — Нашел и снова потерял.— И я вкратце объяснил ему, как все это произошло, под аккомпанемент охов и ахов на другом конце провода.— Так что, в общем, пока похвастаться нечем. Самой большой моей ошиб¬ кой было то, что я взял с собой Уолла. — Надеюсь, он не очень сильно пострадал?— Вместе с искренним беспокойством в голосе Бассетта чувство¬ валось некоторое удовлетворение. — Ничего, у него крепкая голова. — Как вы думаете, почему она опять убежала от него? — Вероятно, просто паника. А может быть, и нет. По-видимому, это не заурядный случай со сбежавшей женой. И все время появляется Габриэль Торресе. — Странно, что вы заговорили о ней. Все утро после нашей встречи с вами я вспоминаю ее — с тех пор, как вы смотрели ее фотографию. — Представьте, и я тоже. На фотографии они втроем: Габриэль, Эстер и Ланс. Габриэль убита, убийца не най¬ ден. Двое других — очень близкие ей люди: Ланс — ку¬ зен, а Эстер была ее лучшей подругой. — Неужели вы думаете, что Ланс или Эстер?..— Он замолчал, но смысл оборванной фразы был вполне ясен. — Я только размышляю. Нет, вряд ли Эстер убила свою подругу. Но я считаю, она знает об этом убийстве то, о чем никто, кроме нее, не догадывается. 68
— Она что-то говорила об этом? — Нс мне. Своему мужу. Мне почти ничего не из¬ вестно, если нс считать того, что почти два года спустя она оказалась в Каньоне Колдуотер, и на нее неожи¬ данно свалилось богатство, так же как и на ее дру¬ га — коротышку с большими кулаками. — И только поэтому вы строите всяческие предпо¬ ложения?— Он нервно хихикнул.— Ну и что же вы там придумали? — Очевиднее всего, здесь имеет место шантаж, а я никогда не исключаю очевидное. Ланс утверждает, что подписал контракт со студией «Гелио-Графф», и, ви¬ димо, это правда. Весь вопрос в том, как он умудрился этого добиться? Он, конечно, весьма привлекательный малый, но в наши дни этого недостаточно. Вы знали его, когда он работал спасателем в клубе? — Ну разумеется. Откровенно говоря, я бы никогда не взял его на работу, если бы об этом так не просил его дядя. Обычно летом у нас работают студенты. — Он мечтал о карьере актера? — Насколько мне известно, нет. Он хотел быть бок¬ сером и усиленно тренировался,— проговорил Бассетт с оттенком презрения в голосе. — Но теперь он актер. Конечно, можно предполо¬ жить, что в нем внезапно проявилась природная ода¬ ренность — иногда случаются довольно странные ве¬ щи,— но мне в это мало верится. А кроме того, и Эстер тоже собирается подписать .контракт. — Со студией «Гелио-Графф»? — Пока не знаю. Но собираюсь выяснить. — Вы можете это выяснить на студии.— Его голос стал резким.— Я все не решался дать вам подобный со¬ вет, хотя только для того и позвонил. В моем положении лучше держать язык за зубами. Однако утром я говорил с одним человеком, и в разговоре всплыло имя Эстер. А также имя Симона Граффа. Их видели вместе при довольно-таки компрометирующих обстоятельствах. — Где? — Кажется, в отеле «Виндзор» в Санта-Монике. — Совпадает. Она там жила. Когда это было? 69
— Несколько недель тому назад. Мой знакомый ви¬ дел, как они выходили из номера на одном из верхних этажей. Собственно, вышел мистер Графф. Эстер только выглянула из двери. — Кто этот ваш знакомый? — Этого, приятель, я вам сообщить не могу. Один из членов нашего клуба. — Симон Графф тоже член вашего клуба. — Уж не думаете вы, что я забыл об этом? Мистер Графф — самый влиятельный из наших членов. — Говоря это, вы, небось, вытянулись в струнку? — Да, конечно. Надеюсь, мое доверие к вам — к ва¬ шему благоразумию — не будет подорвано... — Успокойтесь. Я нем как рыба. А ваша телефони¬ стка? — Я сам за телефонистку,— ответил Бассетт. — Графф все еще там? — Нет, он давно ушел. — Где его можно найти? — Не имею понятия. Сегодня он проводит вечер в клубе, но вы не должны подходить к нему. Ни в коем случае. — Хорошо.— Но мысленно я сделал оговорку.— А ваш секретный осведомитель, случайно, не миссис Графф? — Конечно, нет,— ответил Бассетт, но как-то вяло и неуверенно. Либо он врал, либо решение рассказать об эпизоде в отеле «Виндзор» истощило его силы.— Вы даже и думать так не должны. — О’кей,— успокоил его я. Пора было звонить в автодорожную инспекцию. Мне ответил Мерсеро: — Извини меня, Лью, но ничем не могу помочь. С тех пор как ты позвонил, произошло три аварии, и я просто разрываюсь на части.— И он повесил трубку. Но'это уже не имело значения. Эпизоды выстраи¬ вались в дело, подобно тому как лейтмотив, нарастая, переходит в кульминацию, полную взрывов и диссо¬ нансов. Что у меня было? Соломенная шляпа из мага¬ зина в Санта-Монике, а также странное чувство, зре- 70
ющсе во мпс, как нарыв,— чувство, что что-то должно вот-вот произойти. Я взглянул на Джорджа перед тем как выйти из дома. Он храпел. И всс-таки мне не следовало оставлять его одного. ГЛАВА 10 Магазин «Таос» у прибрежной автострады был на¬ стоящей ловушкой для туристов. Здесь вперемежку про¬ давались пончо, бусы из морских ракушек, корзинки и шляпы, керамика. Блондинка с волосами пепельного от¬ тенка в коричневой индейской кофточке лениво звяк¬ нула своим ожерельем из раковин и спросила, что бы я хотел найти в их магазине: может быть, подарок моей жене? Я ответил ей, что ищу как раз жену — только чужую. У девушки были глаза цвета спелой сливы с мечтательно-романтическим выражением, и по-видимо- му, ей понравился оборот дела. Она обрадованно ска¬ зала: — Как это восхитительно! Вы сыщик? Я кивнул. — Как здорово! Но когда я спросил про шляпу, она с сожалением покачала головой: — Конечно же я уверена, что это одна из наших шляп, все правильно — мы сами привозим их из Мек¬ сики. Но мы их столько продаем, что я просто не знаю...— Она взмахом тонкой гибкой руки указала на полку в дальнем углу, заваленную шляпами.— Может .быть, если вы опишете ее?.. Я описал Эстер как можно живописнее. Но девушка печально покачала головой: — Я никогда не смогла бы отличить одну голливуд¬ скую блондинку от другой. — Так же как и я. — Во всяком случае, девяносто девять процентов — это крашеные блондинки. Если бы я захотела, я могла 71
бы выглядеть точно так же, как они. Только у меня сеть чувство собственного достоинства.— Она наклони¬ лась ко мне, ее ожерелье маняще звякнуло о прилавок.— Жаль, но ничем не могу вам помочь. — Спасибо и на этом. Должен признаться, я, в об- щем-то, почти и не надеялся. И, уже выходя из магазина, на всякий случай я сде¬ лал последнюю попытку: — Между прочим, ее зовут Эстер Уолл. Это вам ни о чем не говорит? — Эстер? Я знаю Эстер, но ее фамилия не Уолл. Когда-то ее мать работала в этом магазине. Эстер Кэмп¬ белл — вот как ее звали. — Это она. Кэмпбелл — ее девичья фамилия. — Ну не замечательно ли это!— Она улыбнулась, на щеках у нее появились ямочки, большие глаза за¬ блестели.— Вы только подумайте, какие удивительные вещи происходят с людьми! Вы, вероятно, разыскиваете ее по поводу наследства? — Наследства? — Ну да! Поэтому-то миссис Кэмпбелл и уволилась с работы, из-за наследства, которое получила ее дочь. Неужели ее ждет еще одно наследство?! — А первое она от кого получила? — От мужа, от покойного мужа.— Девушка замол¬ чала, и ее губы дрогнули.— Конечно, это печальное со¬ бытие, но ведь нельзя получить наследство без того, чтобы кто-то не умер. — Верно. Так вы говорите, что ее муж — покойник? — Да. В Канаде она вышла замуж за какого-то бо¬ гача, и вот он скончался. — Об этом вам рассказала Эстер? — Нет. Миссис Кэмпбелл. Я не знакома с Эстер лич¬ но.— Она неожиданно смутилась.— Надеюсь, это не ошибка? Мы все были так взволнованы, когда миссис Кэмпбелл получила это известие. Она очень милая, ну просто прелесть для своего возраста, и знаете, когда-то она была весьма состоятельной дамой. Мы все радова¬ лись за нее, и никто не позавидовал ее счастью. — Когда это было? 72
— Недели дэе тому назад. А уволилась она в начале этой недели. Она собиралась переезжать к дочери. — Значит, она и поможет мне разыскать Эстер. Ко¬ нечно, если вы дадите мне адрес миссис Кэмпбелл. А телефона у нее нет? — Нет, обычно она пользуется телефоном соседей. Знаете, последние несколько лет у Тинни Кэмпбелл бы¬ ла довольно тяжелая жизнь.— Вдруг она замолчала и окинула меня подозрительным взглядом.— Но я не дам вам ее адрес, если это принесет ей неприятности. Зачем вы ищете Эстер? — Один из ее канадских родственников хочет свя¬ заться с ней. — Родственник мужа? -Да. — Поклянитесь! — Клянусь,— сказал я. Это было похоже на ложь, которая приносит несчастье. Так оно в конце концов и оказалось.— Чтоб мне умереть на этом месте. Миссис Кэмпбелл жила в бедном квартале, в доста¬ точно обшарпанном коттедже, который скрывали от по¬ сторонних взглядов огромные старые дубы. В их тени в свои вечные военные игры играли малыши: пиф-паф, ты убит, я не убит, ты сам убит. Грузовик, вывозящий мусор, не на шутку взволновал окрестных собак, ох¬ раняющих хозяйское добро, и они подняли отчаянный лай. Коттедж миссис Кэмпбелл был обнесен облезлым оштукатуренным забором, но ржавая железная калит¬ ка, по-видимому, всегда стояла открытой нараспашку. На калитке висела новая дощечка с надписью: «Про¬ дается». Во дворе росли две чахлые липки, а сквозь их ветви виднелись горшки с геранью, стоявшие на окнах, отчего деревца казались покрытыми красными цветами, горевшими пурпуром на солнце. Крылечко и крыша бы¬ ли увиты диким виноградом. Я вступил под его прохладную тень и постучал в дверь, завешенную марлей для защиты от мух. В двери было небольшое зарешеченное окошечко, прикрытое из¬ нутри. Окошечко мгновенно открылось, и на меня ус¬ 73
тавился голубой глаз, как бы немного выцветший, но живой и ясный, да еще окруженный длинными загну¬ тыми вверх ресницами. Раздался голосок, который впол¬ не мог бы принадлежать воробью, чирикающему в вет¬ вях дуба: — Доброе утро! Вы от мистера Грегори? Я промямлил нечто нечленораздельное, что, впро¬ чем, могло означать, что я действительно от мистера Грегори. — Вот хорошо! Я вас жду.— Она отперла дверь и гостеприимно распахнула ее.— Входите, мистер... — Арчер,— сказал я. — Я так рада вас видеть, мистер Арчер. Передо мной стояла невысокая стройная женщина в голубом ситцевом платье, пожалуй, слишком коротком и игривом для ее возраста. Ей было около пятидесяти, хотя все вокруг нее, казалось, отрицало этот факт. На какое-то мгновение в тускло освещенной крошечной прихожей ее птичий голосок и грациозность создали ил¬ люзию, что передо мной стоит молоденькая девушка. Но в залитой солнцем гостиной эта иллюзия сразу же исчезла как дым. Ее глаза и рот окружали мелкие морщинки, эти свидетели житейского опыта, которые не может разгладить уже ни одна улыбка. Светлые во¬ лосы пепельного оттенка были почти седыми, и этого не могла скрыть даже короткая стрижка «под мальчика». Но несмотря ни на что, она мне почти понравилась. И она поняла это. Уж глупенькой-то она не была. Она легко прошлась по небольшой гостиной, при¬ поднимая чистые пепельницы и тут же опуская их на место. — Садитесь. Или вы сначала хотите оглядеться? Как хорошо, что вы заинтересовались моим маленьким гнез¬ дышком! Пожалуйста, можете полюбоваться видом на море, это одно из моих удовольствий. Не правда ли, красиво? Она замерла в элегантной позе, протянув к окну слегка согнутую в локте руку с оттопыренными паль¬ чиками. Из окна действительно видно было море: узкой голубой лентой оно сверкало сквозь ветви дубов. 74
— Прекрасный вид.— Я мысленно спросил себя, для кого она играет и как долго она будет принимать меня за состоятельного покупателя. Комната была заставлена громоздкой, потемневшей от времени мебелью, которая выглядела бы уместнее в более просторной гостиной и явно предназначалась для людей более внушительной комплекции: резной длин¬ ный обеденный стол, окруженный стульями с высокими спинками в испанском стиле, большой, слишком туго набитый красный плюшевый диван. Тяжелые красные шторы на окнах создавали мрачный контраст с окра¬ шенными в зеленый цвет стенами. На потолке в не¬ скольких местах виднелись потеки, причиной чему, ви¬ димо, была прохудившаяся крыша. — Даю вам гарантию, больше этого не случится. Прошлой осенью крышу наконец починили. Я откла¬ дывала деньги и на ремонт этой комнаты, но вот вне¬ запно пришлось переезжать. Представляете, мне ска¬ зочно повезло или, правильнее сказать, моей дочери.— Она сделала паузу, приняв очередную театральную позу — задумчивую. — Но позвольте предложить вам кофе. Бедняжка, вы выглядите совершенно измученным! Я знаю по себе, что такое поиски дома. Ее приветливость стесняла меня. Неловко было, обманывая ее, еще и принимать от нее знаки вни¬ мания. Но прежде чем я нашелся что ответить, мис¬ сис Кэмпбелл легкой танцующей походкой вышла на кухню, отделенную от гостиной вращающейся две¬ рью, и через несколько минут вернулась с подносом, на котором гордо сверкал серебряный кофейный сер¬ виз. Водрузив его на стол, она принялась колдовать над чашками. Я не без удовольствия наблюдал за тем, как она разливает кофе, и даже отважился похвалить сервиз. — Вы очень добры, мистер Арчер. Когда-то я по¬ лучила его в подарок на свадьбу и берегла все эти годы. Теперь я так рада, что сохранила много вещей,— те¬ перь, когда я возвращаюсь в большой дом.— Она до¬ тронулась до губ кончиками пальцев и засмеялась му¬ зыкальным смехом.— Но вы, конечно, не понимаете, о 75
чем я говорю, если только мистер Грегори нс ввел вас в курс дела. — Мистер Грегори? — Мистер Грегори, агент по продаже недвижимо¬ сти.— Она уселась на диван рядом со мной.— Вот по¬ чему я не ищу выгоды, а только хочу получить насто¬ ящую стоиглость дома. Я собираюсь переехать в начале следующей недели и жить с моей дочерью. Понимаете, она летит в Италию — на месяц или даже больше — и хочет, чтобы я скорее переехала и жила в.большом доме, присматривала за ним. И должна вам сказать, я буду это делать с радостью. — Вы переезжаете в большой дом? — Да, так оно и есть. Я возвращаюсь в свой собст¬ венный дом, в дом, в котором родились мои девочки. Вы, может быть, и не обратили внимания на эту об¬ становку, если вы, конечно, не разбираетесь в хорошей мебели, но когда-то я жила в огромном доме на Бе¬ верли-Хиллз.— Миссис Кэмпбелл решительно кивнула головой, как будто я пытался возразить ей.— Я потеряла его — мы потеряли его еще до войны, когда мой муж оставил нас. Но теперь моя умненькая доченька выку¬ пила его! И хочет, чтобы я жила с ней!— Она обхватила обеими руками свою худую грудь.— Как она все же лю¬ бит свою мамочку! Вы согласны? — Ну разумеется,— согласился я.— Она что, полу¬ чила большое наследство? — Да.— Она схватила меня за рукав.— Я всегда твердила ей, что так и случится, что судьба улыбается тем, кто усердно трудится и старается понравиться до¬ стойным людям. В тот день, когда нам пришлось по¬ кинуть наш прекрасный дом, я сказала своим девочкам, что когда-нибудь мы сюда обязательно вернемся. И дей¬ ствительно, так оно и случилось. Эстер достались все урановые денежки. — Она нашла уран? — Мистер Уоллингфорд нашел. Он был одним из канадских магнатов горной промышленности. Эстер вышла замуж за человека гораздо старше ее, как и я когда-то. К сожалению, бедняжка умер, и года не про¬ 76
жив с молодой женой. Я так и не познакомилась с ним. — Как его звали? — Джордж Уоллингфорд. Теперь Эстер получает до¬ ход от поместья. Ну и зарабатывает деньги, снимаясь в кино. Все это для нее так неожиданно. — Чем она занимается в кино? — Многими вещами,— ответила она, взмахнув ру¬ кой.— Танцует, плавает, прыгает с вышки — она была профессиональной прыгуньей,— ну и конечно же играет в фильмах. Ее отец был довольно известным актером в доброе старое время. Вы, должно быть, слышали о Раймонде Кэмпбелле? Конечно, я слышал о нем. Это имя принадлежало звезде немого экрана, «шальному Раймонду», который попытался сказать свое слово и в звуковом кино, но был выбит из седла приближающейся старостью. Я по¬ мнил, как в начале двадцатых годов в кинотеатрах на Лонг-Бич по субботам крутили многосерийные приклю¬ ченческие фильмы с Кэмпбеллом в главной роли. Соб¬ ственно, они оказали решающее влияние на мою жизнь: его инспектор Фейт из лаймхаусского сериала вызвал у меня такое восхищение, что я твердо решил стать полицейским, уж не знаю, на радость или на горе. А когда полицейских невзлюбили, память об инспекторе Фейте помогла мне уйти из полиции Лонг-Бич. Миссис Кэмпбелл полуутвердительно проговорила: — Вы помните Раймонда, не так ли? Вы знали его лично? — Только по экрану. Это было так давно. Что же с ним случилось? — Он умер,— ответила она,— умер от разбитого сер¬ дца еще во времена великой депрессии. В течение не¬ скольких лет он не* снялся ни в одном фильме, друзья о нем забыли, он был по уши в долгах. Так и умер.— Ее глаза затуманились слезами, но она храбро улыб¬ нулась сквозь слезы, как одна из героинь кэмпбеллов- ских лент.— Но как бы там ни^было, я осталась верной ему. Я тоже, была актрисой, пока не посвятила свою жизнь Раймонду, и воспитывала своих девочек так, что¬ 77
бы они пошли по его стопам, как он этого хотел. По крайней мере, одна из них полностью использовала представившуюся ей возможность. — А чем занимается ваша вторая дочь? — Рина? Она медсестра в психиатрической боль¬ нице, можете себе представить? Меня всегда удивляло, что две девушки, почти одинакового возраста и на¬ столько похожие друг на друга внешне, могут иметь такие разные характеры. У Рины вообще-то никакого характера и нет. Несмотря на артистическое воспи¬ тание, которое я постаралась ей дать, она выросла уж слишком холодной, строгой и практичной. Меня бы, пожалуй, удар хватил, если бы Рина вдруг пред¬ ложила мне жить вместе. Но нет!— патетически во¬ скликнула она.— Рина охотнее проводит время с су¬ масшедшими. И зачем это нужно молодой красивой девушке! — Вероятно, она хочет помогать людям. Миссис Кэмпбелл казалась озадаченной. — Она могла бы это делать как-то иначе. Более жен¬ ственно. Эстер же доставляет радость другим, не роняя своего достоинства. Должно быть, я не сумел удержаться от насмешливой улыбки. Миссис Кэмпбелл внимательно посмотрела на меня, затем, во всю ширь распахнув глаза, включила свое очарование на полную мощь. — Я, наверное, надоела вам своими семейными де¬ лами. Извините меня. Вы же пришли осмотреть дом. В нем всего лишь три комнаты, но он очень удобный. И прекрасная кухня. — Не беспокойтесь, миссис Кэмпбелл. Это я должен просить у вас прощения, что воспользовался вашим го¬ степриимством. — Ну что вы. Вовсе нет. — Видите ли, я — частный детектив. — Частный детектив?— Крошечные пальчики вцепи¬ лись в мою руку и сжали ее. Голос сразу изменился, понизился на целую октаву и утратил всякое сходство с птичьим щебетанием. — Что-нибудь случилось с Эстер? 78
— Насколько мне известно, пока нет. Я просто ра¬ зыскиваю ее. — У нес какие-то неприятности? — Вполне возможно. — Я так и знала. Я все время боялась, что случится что-то ужасное. Нам всегда не везет. Всегда все выходит не так, как было задумано.— Она провела кончиками пальцев по лицу, которое стало вдруг похоже на мятую бумагу.— Я оказалась просто в безвыходном положе¬ нии,— проговорила она охрипшим голосом,— уволилась с работы из-за нее и задолжала кучу денег разным лю¬ дям. Если все рухнет, я просто не знаю, что делать.— Уронив руки, она вздернула подбородок.— Ну, давайте выкладывайте. Так, значит, это все сказки? — Что именно? — Ну все, о чем я вам рассказывала. То, что я узнала от нес. Контракт и путешествие в Италию, а также богатый умерший муж. Знаете, у меня с самого начала были сомнения на счет всего этого — не такая .уж я дура. — Да нет, кое-что, возможно, и правда. Но только какая-то часть. Ее муж не умер. Он не старик и не богач, и хочет вернуть ее. Вот поэтому-то я и пришел к вам. — И это все? Не может быть.— Она с подозрением посмотрела на меня. Перенесенный удар как будто пре¬ вратил ее в другого человека. Любопытно было бы знать, в какой мере ее внезапная суровость вызвана шоком, а в какой — является свойством ее натуры.— Вы что-то не договариваете. Вы же признались, что она попала в беду. — Я только высказал предположение. Почему вы так в этом уверены? — От вас очень трудно чего-нибудь добиться.— Мис¬ сис Кэмпбелл стояла передо мной, упершись кулаками в худые бедра и наклонившись вперед, словно боксер легчайшего веса.— Не пытайтесь отделаться туманными отговорками, хотя одному Богу известно, как я при¬ выкла к этому, прожив здесь тридцать лет. Так попала она в беду или нет? 79
— Я не могу ответить на этот вопрос, миссис Кэмп¬ белл. Насколько мне известно, конкретного ничего нет. Все, что мне нужно, так это поговорить с ней. — На какую тему? — На тему ее возвращения к мужу. — Почему бы ему самому не поговорить с ней? — Именно это он и собирается сделать. В данный момент он немного нездоров. У нас было много волне¬ ний, пока мы пытались ее найти. — Кто он? — Молодой репортер из Торонто по имени Джордж Уолл. — Джордж Уолл,— повторила она,— Джордж Уол¬ лин гфорд. — Да, подходит. — А что за человек этот Джордж Уолл? — Мне кажется, он хороший человек, или будет та¬ ким, когда повзрослеет. -ч- Он любит ее? — Очень. По-моему, даже слишком. — А от меня .вы хотите получить ее адрес? — Если вы его знаете. — Да уж, должна бы знать. Я прожила там почти десять лет. Беверли-Хиллз, улица Мэнор Крест, четыр¬ надцать. Но, если это все, что вам нужно, почему вы сразу не спросили об этом? Вместо этого вы позволили мне трепать языком и поставить себя в глупое поло¬ жение. Почему вы так поступили со мной? — Прошу прощения. С моей стороны это было страш¬ но невежливо. Но боюсь, дело не только в том, что Эстер сбежала от мужа. Вы сами высказали предполо¬ жение, что она попала в беду. — Для меня слово «сыщик» уже связано с неприят¬ ностями. — А раньше у нее случались серьезные неприятно¬ сти? — Не будем говорить об этом. — Вы часто встречались с ней этой зимой? — Очень редко. Но один уик-энд провели вместе — на прошлой неделе. 'О <
— В до?лс на Беверли-Хиллз? — Да. Она только что въехала туда и хотела посо¬ ветоваться со мной об отделке некоторых комнат. Люди, которые там жили до Эстер, не содержали дом в дол¬ жном порядке — не то что в то время, когда у нас ра¬ ботала чета японцев: муж с женой.— Взгляд ее голубых глаз проник сквозь десятилетие в прошлое и вновь вер¬ нулся в настоящее.— Во всяком случае, мы чудесно про¬ вели этот уик-энд вдвоем, наедине: я и Эстер. Мы бол¬ тали, пересмотрели весь ее гардероб и представляли себе, что старое доброе время вернулось. И в конце концов Эстер предложила мне переехать к ней в первых числах января. — Как мило с ее стороны. — Не правда ли? Я очень удивилась и обрадовалась. В течение многих лет мы не были с ней близки по-на¬ стоящему. Собственно, я ее почти не видела. И вдруг, совершенно неожиданно, она просит меня жить вместе с ней. — Как вы думаете, почему она это сделала? Я задал этот вопрос потому, что, несмотря на весь свой романтизм, миссис Кэмпбелл производила впечат¬ ление Человека, способного мыслить трезво. Присев на краешек стула в задумчивой позе, она прижала пальцы к вискам. — Трудно сказать. Ну, разумеется, не из-за моих красивых синих глаз. Она собирается уехать на .неко¬ торое время, и кто-то должен остаться и присматривать за домом. А еще я думаю, она ужасно одинока. — И напугана? — Этого я не заметила. Хотя, конечно, все может быть. Но даже если бы она чего-то боялась, она ба мне об этом не сказала. Мои девочки не делятся со мной своими секретами.— Она прикусила костяшку большого пальца на правой руке. Лицо у нее сморщи¬ лось, как у новорожденной обезьянки.— Как вы дума¬ ете, я могу все же переехать к ней в начале января? — Я бы на это не рассчитывал. — Но дом-то принадлежит ей. Иначе она не стала бы тратить такие деньги на ремонт. Мистер Арчер — я 81
правильно называю ваше имя? Арчер?— откуда у нее эти деньги? — Не имею ни малейшего представления,— ответил я, хотя кое-какие мысли на этот счет у меня уже по¬ явились. ГЛАВА 11 Мэнор Крест была одной из тех тихих, обсаженных пальмами улочек, планировка которых закончилась до начала кризиса двадцатых годов. Дома не выглядели такими огромными и вычурными, как строения в стиле рококо на близлежащих холмах, но явно претендовали на оригинальность. Некоторые были построены в пыш¬ ном псевдотюдоровском стиле. Другие имитировали панский стиль, толстые стены и узкие окна делали их похожими на крепости, воздвигнутые для сопротив¬ ления воображаемым маврам. Улица в целом выглядела неплохо, но была немного обшарпанной, как будто мав¬ ры уже побывали здесь. Дом под номером четырнадцать оказался одной из таких двухэтажных испанских крепостей. Он стоял в глубине от дороги, скрытый от посторонних глаз изго¬ родью из монтерийских кипарисов. Над изгородью, пе¬ реливаясь в струях и брызгах поливальной системы, ви¬ сел осколок радуги. На подъездной дорожке был припаркован пыльный серый «Ягуар». Я проехал чуть дальше, оставил машину у соседнего дома, вернулся и подошел к «Ягуару». К рулевой стойке была прикреплена регистрационная карточка, из кото¬ рой следовало, что владельцем «Ягуара» был Ланс Ле¬ онард. Я осмотрел фасад здания. Мелкие капли из разбрыз¬ гивателя попали мне в лицо, и это было единственным признаком жизни. Дом казался наглухо закрытым — темная дубовая дверь, зашторенные окна, и даже крас¬ ная черепичная крыша прижимала дом сверху, как крышка от кастрюли. S2
Я поднялся по ступенькам крыльца, нажал на кнопку звонка. Его звук раздался где-то в глубине. Мне пока¬ залось, что я слышу шаги, приближающиеся к запертой двери, и даже чье-то затаенное дыхание. Я постучал. Все звуки на той стороне, если только они мне не по¬ чудились, сразу же прекратились. Я несколько раз ударил кулаком по двери, но тщетно. Возвращаясь к подъездной аллее, краем глаза я уловил какое-то движение в одном из окон, как будто отдернули штору. Я быстро оглянулся и посмотрел туда, но штора уже упала на место. Пробравшись к окну, я постучал просто так, почти из озорства. Но конечно же никакого ответа не получил. Я сел в машину, на ближайшем перекрестке раз¬ вернулся, проехал мимо родового гнезда Кэмпбеллов и припарковался так, чтобы наблюдать за его парадным входом через зеркало заднего вида. Улица была очень тихой. По обеим ее сторонам листья пальм недвижно висели в воздухе, словно беззвучные зеленые взрывы, остановленные стоп-кадром. Вдали на фоне плоского го¬ лубого неба застыла такая же плоская белая башня го¬ родской ратуши. Не происходило ничего, что могло бы отметить ход времени. Только стрелки моих часов пе¬ ресекли отметку «два» и двинулись дальше. Примерно в два часа десять минут я увидел машину, старый черный «Линкольн», длинный и тяжелый, как катафалк, сходство с которым еще более подчеркивали темные шторы на задних окнах и черная фетровая шля¬ па водителя. Машина мчалась со скоростью около пя¬ тидесяти миль в час, хотя в этой зоне скорость не должна превышать двадцати пяти миль, и начала тормозить лишь въехав в квартал, в котором я находился. Я взял с заднего сиденья вчерашнюю газету и раз¬ вернул ее, чтобы прикрыть лицо. Заголовки казались извлеченными откуда-то из древней истории. Прошла вечность, пока «Линкольн» не проехал мимо. Я успел разглядеть человека за рулем. Его лицо с маленькими глазками, седловидным носом и как бы резиновым ртом относилось к разряду незабываемых. Незабываемых в силу своей неприглядности. 83
«Линкольн» свернул в подъездную аллею к дому но¬ мер четырнадцать, и, мелькнув в моем зеркале заднего вида, припарковался рядом с «Ягуаром». Человек, вы¬ шедший из машины, двигался быстро и мягко, не раз¬ махивая руками. Его фигура с покатыми плечами, в длинном черно-сером пальто покроя реглан, напоминала торпеду, скользящую по стартовой площадке. Дверь отворилась, прежде чем он успел постучать. Мне не удалось увидеть, кто ее открыл. На две или три минуты, которые мне показались вечностью, дверь закрылась, затем открылась снова. Из дома вышел Ланс Леонард. Он как-то странно, суетливо, как марионетка, которую дергают за ниточки, спустился по ступенькам и прямо через газон побежал к «Ягуару», не обращая внимания на разбрызгиватели, хотя его белая шелковая, с открытым воротом рубашка сразу стала мокрой. «Ягуар» зарычал, дал задний ход и выехал на про¬ езжую часть. Когда он с визгом пронесся мимо меня, я мельком увидел лицо Ланса Леонарда. Оно напоми¬ нало застывшую маску. Нос и подбородок заострились, а черные глаза сверкали, как антрацит. Меня он не заметил. «Ягуар» стремительно унесся в тишину. Я вытащил пистолет тридцать восьмого калибра, который хранил¬ ся в ящичке для перчаток на приборной доске, вышел и пересек улицу. Регистрационная карточка гласила, что «Линкольн» принадлежит Теодору Марфельду, проживающему на Прибрежной автостраде в Южном Малибу. Внутри машина была обита облезлой черной кожей, от которой воняло кошками. Заднее сиденье и пол прикрывали листы грубой оберточной бумаги. Часы на приборной доске стояли, стрелки застыли на 11.20. Я поднялся по ступенькам и только собрался посту¬ чать, как вдруг заметил, что дверь слегка приоткрыта. Я распахнул ее и вошел в тускло освещенную прихожую с круглым потолком в мавританском стиле. Впереди сле¬ ва от меня уходила вверх громоздкая лестница, выло¬ женная красной мозаикой. Справа открытая внутренняя 84
дверь отбрасывала конус света на пол и на чистую ош¬ тукатуренную боковую сторону лестницы. И вот на это яркое пятно света упала тень человека в шляпе. В дверном проеме показались голова и плечи того типа с седловидным носом. — Мистер Марфельд?— спросил я. — Да. Кто вы такой, черт вас подери? Вы не имеете права вторгаться в частное владение. Убирайтесь отсюда ко всем чертям! — Я хотел бы поговорить с мисс Кэмпбелл. — О чем? Кто вас послал?— проговорил он сквозь зубы. — Дело в том, что меня направила сюда ее мать. Я друг семьи. А вы тоже друг семьи? — Да. Вы совершенно правы. Друг семьи. Марфельд поднес правую руку к лицу. Левой не было видно из-за двери. Я, не вынимая руки из кармана, держал палец на спусковом крючке пистолета. Мар¬ фельд казался озадаченным. Он обхватил свой подбо¬ родок и машинально потянул его в сторону. Большой палец у него был испачкан чем-то красным, что оста¬ вило отпечаток с одной стороны его вдавленного носа. — Порезались? Он посмотрел на палец и быстро сжал руку в кулак. — Да, порезался. — Я умею оказывать первую помощь. Если вам боль¬ но, то у меня в машине есть обезболивающее. И еще пятипроцентная настойка йода, чтобы устранить опас¬ ность заражения крови или другой серьезной инфекции. Он сердито отмахнулся. Голос, внезапно сорвавшийся на писк, выдал владевшее им нервное напряжение. — Заткнись, будь ты проклят, терпеть не могу пу¬ стых слов!— Он постарался взять себя в руки и заго¬ ворил на полтона ниже:— Слышишь, я сказал, чтобы ты убирался отсюда. Чего ты ждешь? — Обычно друзья семьи так не беседуют друг с дру¬ гом. Марфельд шагнул вперед. Теперь дверь больше не скрывала его. В его левой руке блеснул металлический стержень. Это была медная кочерга. Он переложил ее 85
в правую руку и подошел ко мне так близко, что я почувствовал его дыхание на своем лице. — Ах ты проклятый болтун! . Я мог бы застрелить его, не вынимая пистолета из кармана. Вероятно, так и следовало поступить. Загвозд¬ ка была в том, что я знал его недостаточно хорошо, чтобы сразу убить. Кроме того, я надеялся на скорость своей реакции, забыв о нокауте, полученном от Лео¬ нарда, и о слабости в ногах, которая еще давала себя знать. Марфельд поднял кочергу. Темная капля сорвалась с ее конца на гладкую оштукатуренную стену, оставив яркую отметину, вроде пятнышка красной краски. Я задержал на нем взгляд на какую-то долю секунды дольше, чем следовало. Кочерга чиркнула по моей го¬ лове. К счастью, удар был скользящий, а то я бы ис¬ пустил дух на месте. Но как бы там ни было, мне показалось, что пол внезапно принял вертикальное по¬ ложение и ударил меня по коленям, локтям, лбу. Пи¬ столет выскользнул из кармана и со стуком упал прямо в круг света. По все еще наклонному полу я попытался подползти к нему. Марфельд наступил мне на пальцы. С трудом приподнявшись, я левой рукой вцепился ему в ногу, уперся плечом в его колено и толкнул изо всех сил. Он тяжело повалился назад и на какое-то время оставил меня в покое. Я наконец подполз к двери и попытался ощупью оты¬ скать пистолет среди колеблющихся пятен света. Ком¬ ната за дверью ослепила меня ярким видением, скорее похожим на галлюцинацию в белых, черных и красных тонах. Девушка в льняном платье, со светлыми волосами лежала на белом коврике перед резным черным ками¬ ном. Ее лица я не видел, оно было повернуто в другую сторону. Вокруг как будто были разбрызганы темно¬ красные чернила. Сзади послышался какой-то звук, и в тот момент, когда я оглянулся, на мою бедную голову обрушился очередной удар, который погрузил меня в глухую крас¬ ную тьму. 86
Я пришел я себя от ощущения тряски и непонятного шуршания в животе, которое постепенно отделилось от меня и оказалось звуком автомобильного мотора. Я си¬ дел на переднем сиденье, зажатый с двух сторон. Открыв глаза, я узнал часы на приборной доске, стрелки ко¬ торых остановились на 11.20. — Люди погибают, попав туда,— послышался голос Марфельда справа. Я взглянул на него, причем мне показалось, что это движение отозвалось в моих глазницах явственным скрипом. У Марфельда на коленях лежал мой пистолет. Водитель, сидевший слева от меня, сказал: — Приятель, ты меня просто изумляешь. Каждый раз, когда мы проезжаем это место, ты повторяешь одну и ту же древнюю шутку. Мы проезжали Форест Лоун, старое кладбище. В воз¬ духе над полями блаженных веяли такие мягкие волны тепла, что я вдруг ощутил острую тоску по покою, пред¬ ставив, как хорошо лежать на таком красивом кладбище и слушать органную музыку. Но затем я увидел руки водителя на руле, и это зрелище внезапно привело меня в ярость — огромные, немытые лапищи с длинными грязными ногтями. Просто невозможно спокойно смот¬ реть. Я протянул руку к пистолету. Марфельд убрал его, как прячут леденцы от младенцев. Мои движения были такими слабыми и вялыми, что я испугался. Он по¬ стучал стволом пистолета по костяшкам моих пальцев. — Ну и как, соня? Проснулся? Одеревеневший язык с трудом мне повиновался, и я еле выговорил: — Ты, шутник, знаешь, какое наказание тебя ждет за похищение человека? — Похищение?— У водителя было маленькое кривое лицо, которое довольно странно сочеталось с его мас¬ сивным туловищем. Он скосил на меня глаза.— Что-то я не слышал ни о каком похищении. Тебе, должно быть, что-то приснилось. — Да,— пробурчал Марфельд,— не пытайся меня одурачить, сыщик. Я пятнадцать лет служил в окружной I • 87
полиции, так что знаю законы — что мол;но делать, а чего нельзя. Нельзя вваливаться в частный дом с ору¬ жием. Если ты это сделал, я имею право остановить тебя. Господи, да если бы я пришиб тебя на месте, на меня бы и дело не завели. — Считай, что тебе повезло,— добавил второй.— Вы, ищейки, ведете себя так, как будто вам все позволено, даже убийства. — Кое-кто и впрямь совершает убийства. Марфельд резко повернулся и ткнул мыс в бок пи¬ столетом. — Что такое? А ну повтори, что ты сказал! Я что-то не понял. Мои мозги все еще были не на месте. Но все же при мне осталась капелька серого вещества, и я уже начинал соображать. Они не должны раньше времени догадаться, что я видел белокурую девушку, лежащую на полу в светлой комнате. Если она мертва, то лучше мне об этом не знать. Иначе можно считать, что я еду на свои собственные похороны. — Так что ты там промямлил насчет убийства? Марфельд с такой силой надавил на пистолет, что я почувствовал во рту вкус ржаного хлеба, который ел недавно. Пришлось собрать все силы, чтобы подавить это ощущение. Через некоторое время Марфельду надоело тыкать в меня пистолетом и он снова положил его себе на ко¬ лени. — Хорошо. Ты объяснишь все это мистеру Фросту. Он проговорил это таким многообещающим тоном, как будто хуже уже ничего не могло со мной случиться. ГЛАВА 12 Лерой Фрост был не только шефом частного поли¬ цейского управления студии «Гелио-Графф*. Он выпол¬ нял и другие обязанности, как весьма значительные, так и малозаметные. Он мог налагать наказание за распро¬ 88
странение наркотиков или за управление автомобилем в нетрезвом виде. Знал, каким образом оказать на кого-то нажим, чтобы уладить дело о разводе или не довести до суда обвинение в изнасиловании. В его ловких руках умышленное отравление барбитуратом превращалось в несчастный случай с передозировкой лекарства. Одно вре¬ мя он служил заместителем начальника службы безопас¬ ности в Вашингтонском телеграфном агентстве. Я едва был с ним знаком, ровно настолько, насколько мне это было необходимо. Студия «Гелио-Графф» занимала целый квартал и была окружена. высоким белым бетонным забором со стороны Сан-Фернандо. Мистер Перекошенное Лицо припарковал «Линкольн» на полукруглой подъездной аллее. Фасад административного здания, украшенный белыми колоннами, легкомысленно скалился на солнце. Марфельд вышел из машины и опустил мой пистолет в карман своего пальто. Круглое отверстие, выпирающее под тканью, было направлено на меня. — Пойдем. Я повиновался. В вестибюле здания в стеклянной будке сидел одетый в голубое охранник. Еще один ох¬ ранник в такой же униформе вышел из-за деревянной дубовой стойки и повел нас вверх по глухому, без окон коридору с наклонным полом из пробкового дуба и стек¬ лянной крышей. Вдоль стен тянулись ряды огромных фотографий— портретов звезд, которых Графф, а до не¬ го Гелиопулос, вывели на мировой киноэкран. Охранник отпер дверь с полированной медной таб¬ личкой «Служба безопасности». За дверью оказалась просторная полупустая комната, вся обстановка которой состояла из шкафов с картотекой и нескольких контор¬ ских столов. На столах стояли пишущие машинки, а за одной из них сидел мужчина вж наушниках и стучал по клавишам как сумасшедший. Мы прошли в прием¬ ную, где не было совсем никого. Здесь Марфельд по¬ кинул меня, скрывшись за дверью с табличкой «Л. Фрост». Охранник остался со мной, правую руку он не снймал с кобуры. У него было бесстрастное серьезное лицо, как 89
и должно быть у охранника. Нижняя челюсть так сильно выдавалась вперед, что напоминала толстый конец око¬ рока, а рот казался маленькой узкой щелью. Он стоял, гордо выпятив грудь, подтянув живот, и, видимо, был совершенно уверен в том, что его голубая униформа является самым прекрасным мундиром на свете. Я даже не попытался вступить с ним в разговор. Сел на жесткий стул с высокой прямой спинкой у стены и стал дожидаться. Тускло освещенная маленькая ком¬ натка была похожа на приемную врача-неудачника, на¬ пример не пользующегося популярностью дантиста. Марфельд вышел из кабинета Фроста с таким видом, как будто только что услышал, что ему придется не¬ медленно удалить все зубы. Униформа, с виду похожая на человека, жестом пригласила меня войти. Я впервые оказался в кабинете Фроста. Своими ог¬ ромными размерами он соответствовал по крайней мере кабинету режиссера-постановщика, подписавшего дол¬ госрочный контракт. Тяжелая, случайно подобранная мебель, видимо, попала сюда в разное время из разных кабинетов: кожаные кресла, небольшой горбатый анг¬ лийский диван, а также огромный письменный стол из розового дерева в стиле ампир, на котором спокойно можно было играть в теннис. Фрост сидел за столом, прижав к уху телефонную трубку. — Прямо сейчас,— ответил он своему невидимому собеседнику.— Я хочу связаться с ней немедленно. вОн положил трубку на рычаг и перевел взгляд вверх, но не на меня, давая этим понять, что я для него не представляю никакого интереса. Откинувшись на спин¬ ку своего вращающегося кресла, он расстегнул жилет и не спеша застегнул его снова. Пуговицы на жилете были перламутровые. За спиной Фроста на стене висели скрещенные кавалерийские шашки и несколько фото¬ графий видных политических деятелей с автографами. Несмотря на всю эту мощную поддержку и вопреки названию своего отдела, Фрост выглядел неуверенным в своей безопасности. Внушительность, которую его ли¬ цу придавали густые коричневые брови, была обман¬ 90
чивой. Глаза с нездоровой желтизной смотрели мрачно. В последнее время он, видимо, резко похудел, кожа под глазами и под подбородком висела складками, как наполовину слезшая кожа змеи. Короткая спортивная стрижка только подчеркивала его усталый, болезненный вид. — Все в порядке, Лэшмен,— сказал он, обращаясь к охраннику.— Ты можешь подождать за дверью. Мы с Лью Арчером давнишние приятели. Тон его был ироничным. Наверняка он намекал на то, что однажды мы с ним обедали у «Муссо» и я со¬ вершил глупость, позволив ему уплатить по счету, так как он мог списать это как расходы на деловые нужды, а я не мог. Он даже не пригласил меня сесть. Однако я без приглашения уселся на валик одного из кожаных кресел. — Мне не нравится все это, Фрост. — Тебе не нравится. А я, по-твоему, в.восторге. Я-то думал, что мы с тобой друзья и наши отношения стро¬ ятся по принципу: живи сам и давай жить другим. Боже мой, Лью, надо доверять друг другу, или все расползется по швам. — Ты имеешь в виду то грязное белье, с которым ты возишься ради своих клиентов? — О чем ты говоришь? Я хочу, чтобы ты принимал меня всерьез, Лью, иначе это оскорбляет мое профес¬ сиональное достоинство. Не то чтобы я страдал больным самолюбием. Я просто так же, как все люди, зараба¬ тываю себе на жизнь — маленький винтик большой ма¬ шины.— Он скромно опустил глаза.— Очень большой машины. Знаешь ли ты, каковы наши капиталовложе¬ ния в производственные средства, контракты, не выпу¬ щенные еще фильмы и так далее? Он выдержал внушительную паузу. Я смотрел в окно на кинопавильоны, огромные, как ангары, и на ряд от¬ крытых съемочных площадок, изображающих песчаную набережную, городок на Среднем Западе, деревушку на морском побережье и улицу из какого-нибудь вестерна, где дюжины пластмассовых героев предпринимали смер¬ тельные прогулки. По всей видимости, студия сейчас 91
не работала. Съемочные площадки были пустынны, фан¬ тастические декорации покинуты своими призрачными обитателями и беспокойными духами, создавшими их. — Приблизительно пятнадцать миллионов,— прого¬ ворил наконец Фрост тоном священнослужителя, откры¬ вающего величайшую тайну.— Огромные инвестиции. А ты знаешь, от чего зависит сохранность этих денег? — От пятен на солнце? — Не от пятен на солнце. Это нс повод для шуток. Пятнадцать миллионов долларов — совсем нс смешно. Я скажу тебе, от чего зависит их сохранность. Хотя ты и сам это знаешь, но все же я повторю тебе еще раз.— Он назидательно покачал соединенными пальцами обе¬ их рук.— Во-первых, от романтического ореола, окру¬ жающего нас, а во-вторых, от престижа фирмы. Эти две вещи зависят друг от друга и в значительной степени взаимосвязаны. Некоторые думают, что нынешняя пуб¬ лика проглотит все, какую бы отвратительную чепуху ей ни подсунули, но я знаю, что это не так. Я занимался изучением этой проблемы. На этом можно просто рас¬ терять зрителей. Особенно в наши дни, когда кинопро¬ мышленность со всех сторон подвергается нападкам. Мы должны сохранять свой имидж для широкой публики. Престиж фирмы — я не преувеличиваю — имеет стра¬ тегическую важность. Это психологическая война, Лью, а я на передней линии огня. — И поэтому твои солдаты нападают на мирных граждан? Ты что, ждешь от меня награды? Ордена, быть может? — Ты не совсем мирный гражданин, Лью. Ты так быстро перемещаешься с места на место и совершаешь столько ошибок. Например, ты мчишься к Лансу Лео¬ нарду, посягаешь на его покой и ведешь себя довольно вызывающе. Я только что говорил с Лансом по телефону. Ты поступил с ним в высшей степени неэтично, и это тебе не забудется. — Да, я вел себя довольно неосторожно,— приз¬ нал я. — Но по сравнению со всем остальным еще бле¬ стяще. Боже милостивый, Лью, а я-то думал, что ты 92
всегда правильно оцениваешь ситуацию. Теперь мы под¬ ходим к финалу — ты пытался ворваться в дом к мо¬ лодой женщине, нс будем называть имени...— Он ши¬ роко развел руки и опустил их, как бы не сумев выразить словами весь позор моего поведения. — А что происходит в этом доме?— спросил я. Фрост прикусил нижнюю губу, наблюдая за выра¬ жением моего лица. — Если бы ты был благоразумным, таким, каким я привык тебя считать, ты бы не задавал таких вопросов. Забудь об этом — вот что я тебе посоветую. Чем меньше ты знаешь, тем лучше для тебя. Чем больше ты знаешь, тем хуже. У тебя была хорошая репутация, так что решай сам, сохранить тебе ее или нет. — Постараюсь. — О-хо, ты не так глуп, парень. Парень не промах. Но ты ставишь себя под удар, и сам знаешь это. Ты в состоянии следить за моей мыслью, или я должен изложить ее попроще? — Я тебя не совсем понимаю. Он встал из-за стола, обошел его, старательно из¬ бегая встретиться со мной взглядом, и, приблизившись, облокотился на спинку моего кресла. Я почувствовал запах каких-то пряных специй, исходящий то ли от его волос, то ли у него изо рта, когда он многозначительно зашептал мне в ухо: — Такой умный и любознательный молодой человек, постоянно сующий нос не в свои дела, должен, наконец, понять, что ему не следует этого делать. Я встал и посмотрел на него в упор. — Я ждал подобного поворота событий, Фрост. И уже задавал себе вопрос: когда же мы перейдем к угрозам. — Называй меня Лерой. Черт побери, я не собираюсь угрожать тебе.— Он отмахнулся от моих слов двумя ру¬ ками.— Ты же знаешь, я не сторонник насилия. Мистеру Граффу не по душе жесткие меры, и я полностью со¬ гласен с ним. То есть в тех случаях, когда этого удается избежать. Но, видишь ли, в подобной ситуации, когда затрагиваются интересы влиятельных лиц, можно не¬ нароком кого-то и задавить, если этот кто-то стоит у 93
нас на пути. Понимаешь, наше дело заводить друзей, и у нас повсюду они имеются: в Лас-Вегасе, в Чика¬ го — повсюду. Некоторые из них, празда, немного гру¬ боваты, и могут вбить себе в голову, в такую малюсенькую твердолобую головенку, некую идею — но ты лучше меня знаешь, как это бывает. — Напротив. Я вообще очень медленно соображаю. Разъясни мне. Он улыбнулся одними губами, глаза же оставались холодными, как тусклые желтые камни. — Дело в том, что ты мне нравишься, Лью. Я так обрадовался, узнав, что ты находишься в городе, пре¬ бываешь в добром здравии и все такое прочее. И мне не хотелось бы, чтобы о тебе говорили по междугород¬ ному телефону. — Ну так что же. Такое и прежде случалось. А я жив, здоров, чувствую себя превосходно, чего и тебе желаю. — Ну и прекрасно! Буду с тобой откровенен, как со старым другом. Есть одна важная персона, которая уничтожила бы тебя в одну минуту, узнай, что ты за¬ мышляешь. И вполне возможно, что все уже известно. Так что прими это дружеское предупреждение к све¬ дению. — Значит, дружеское. А у этой персоны есть имя? — Возможно, оно тебе даже известно, но не будем об этом говорить.— Фрост еще ниже склонился над спинкой моего кресла, пальцы вцепились в кожаную обивку.— Образумься, Лью. Неужели ты не понимаешь, что здесь пахнет убийством! — Из-за чего вся эта мелодрама? Я искал женщину. И нашел ее. — Ты ее нашел? Ты видел ее, говорил с ней? — Мне не удалось с ней поговорить. Один из твоих головорезов остановил меня у двери. , . — Так ты, выходит, и не видел ее? — Нет,— солгал я. — Ты знаешь, кто она? — Знаю, как ее зовут. Эстер Кэмпбелл. — Кто нанял* тебя для ее поисков? Кто стоит за этим? 94
— Мой клиент. — Ну, давай продолжай, не останавливайся на пол¬ пути. Так кто тебя нанял, Лью? Я нс ответил. — Это Изабель Графф? Верно? — Ты, кажется, немного не в своем уме. — Пока не жалуюсь. Но если это все-таки она, по¬ зволь мне кое-что тебе сообщить. Она просто-напросто больная женщина — шизофреничка с незапамятных времен. Я могу рассказать тебе такие вещи об Изабель, что ты не поверишь. — Попробуй. — Так это она? — Я даже не знаком с этой леди. — Честное слово? — Честное-пречестное. — Так откуда же исходит эта суматоха? Я должен узнать, Лью. Такая уж моя работа. Я должен защищать шефа и организацию. — От чего ты должен их защищать?— И я спросил наугад:— От наказания за убийство? Эксперимент дал отличные результаты. Страх тенью промелькнул в глазах Лероя Фроста. Но он ответил под¬ черкнуто мягко: — Лью, об убийстве не было сказано ни слова. Зачем заводить разговор о мнимых проблемах? У нас и на¬ стоящих вполне достаточно. Эти проблемы, как я пред¬ ставляю себе, в данный момент относятся к голливуд¬ скому сыщику по имени Лью Арчер, который иногда такой умник, а иногда просто дурак, и которому, ви¬ димо, жмут его распрекрасные брюки. Пока он произносил эту тираду, его страх превра¬ тился в злость. — Так ты ответишь на мой вопрос, Лью? Я спросил тебя, кто и зачем тебя нанял? — Весьма сожалею, но я не отвечу на твой воп¬ рос. — Сейчас ты будешь сожалеть еще больше. Он обошел кресло, встал передо мной и оглядел меня с ног до головы, как портной, снимающий мерку для 95
костюма. Затем повернулся ко мне спиной и щелкнул переключателем селекторной связи: — Лэшмен! Зайди ко мне! Я посмотрел на дверь. Она оставалась закрытой. Фрост повысил голос и еще раз проговорил в селектор: — Лэшмен! Марфельд! Никакой реакции. Фрост взглянул на меня, выпучив свои желтые глаза. — Нс бойся, я не бью старых больных людей,— ус¬ покоил я его. Он что-то ответил сдавленным голосом, но я нс рас¬ слышал. За окном в это время наперебой закричали какие-то люди. Несколько слов мне удалось разобрать. — Он побежал к тебе!— И еще:— Я вижу его! Под окном бежал рыжеволосый мужчина в темном костюме, как бы преследуя свою собственную тень, не¬ сущуюся впереди него по голой земле. Это бы нс кто иной, как Джордж Уолл. Он спотыкался, его заносило из стороны в сторону, и казалось, он вот-вот упадет. Прямо за ним, как вторая, более громоздкая тень, пы¬ тающаяся догнать его самого, мчался Марфельд с пи¬ столетом в руке. Фрост пробормотал скороговоркой: — Что там происходит? С треском распахнув окно, он прокричал этот же вопрос. Но никто его не услышал. Они бежали в облаке пыли вверх по игрушечной улице, взрывая обманчивую тишину картонного городка. Джордж слишком медленно передвигал ноги, и Марфельд уже догонял его. Впереди Джорджа, в деревушке южного побережья, из-за угла хижины из пальмовых листьев появился Лэшмен. Джордж, увидев это, попытался свернуть в сторону. Но ноги подвели его, и он упал, затем медленно под¬ нялся, покачиваясь, и тут Лэшмен и Марфельд с двух сторон подбежали к нему. Марфельд толкнул парня пле¬ чом, и тот снова упал. Лэшмен схватил его за шиворот и поднял на ноги. Потом спина Марфельда полностью заслонила от меня Джорджа. Фрост высунулся из окна и перегнулся через под¬ оконник, наблюдая за ходом событий. Я же только ви- 96
дел, как плечо Марфельда, склонившегося над Джорд¬ жем, резкими толчками двигалось из стороны в сторону. Оттолкнув Фроста — он был легким как пушинка,— я выскочил в окно и одним махом пересек автомобильную стоянку. Марфельд и Лэшмен не обратили на меня никакого внимания. Марфельд иступленно молотил Джорджа пи¬ столетом, а Лэшмен держал его. Кровь текла по лицу Джорджа и капала на темно-серый костюм. Я отметил про себя, как обстоятельство, не имеющее отношения к делу, что костюм этот принадлежал мне: последний раз я его видел висящим в стенном шкафу моей спальни. Я двинулся на них в ледяной ярости. Вцепившись одной рукой в гладкий ствол пистолета, другой я схватил Мар¬ фельда за ворот и рванул его к себе, а потом резко отбросил назад. Человек и пистолет разделились. Че¬ ловек упал навзничь, а пистолет остался у меня в руке. Это был мой собственный пистолет. Я повернулся и на¬ правил его на Лэшмена: — Отпусти парня! Положи на землю! Узкая щель в массивной челюсти открылась и за¬ крылась. Возбуждение исчезло из его глаз. Он осторожно опустил Джорджа на белый привозной песок. Парень был без сознания, и только белки его глаз поблескивали из-под полуприкрытых век. Свободной рукой я вытащил пистолет из-за пояса Лэшмена, отступил на шаг назад и быстро прицелился в Марфельда, уже поднявшегося с земли. — Эй вы, чертовы бандиты, что вы тут затеяли? Ради шутки решили позабавиться? Марфельд перекатился с носков на пятки, но не про¬ ронил ни слова. Лэшмен вежливо ответил двум писто¬ летам в моих руках: — Парень какой-то сумасшедший. Он ворвался в ка¬ бинет мистера Граффа и грозил убить его. — Он объяснил причину? — Да, говорил что-то о своей жене. — Заткнись!— прорычал Марфельд.— Лэшмен, ты болтаешь много лишнего. Услышав позади себя шаги, приглушенные сухим пе- 4 Зарубежный криминальный роман 97
ском, я обошел Марфельда и Лэшмсна и прижался спи¬ ной к бамбуковой стене хижины. Фрост и охранник из вестибюля направлялись к нам. На плече охранника висел карабин. Он остановился и вскинул ею. — Опусти карабин,— посоветовал я ему.— Фрост, прикажи ему. — Опусти,— сказал тот сквозь зубы. Карабин с глухим стуком ударился о землю, подняв небольшое облачко пыли. Пока я владел ситуацией. Но этого было недостаточно. — Что происходит?— ворчливо спросил Фрост.— Кто это? — Муж Эстер Кэмпбелл. И если вы хотите нарваться на скандал, можете его еще немножко отделать. — Черт побери! — Тогда лучше доставить его к врачу. Никто из них даже не пошевелился. Фрост просунул руку себе под жилет и ощупывал грудную клетку, ви¬ димо желая выяснить, не остановилось ли у него сердце. Он тихо спросил: — Это ты притащил его сюда? — Тебе лучше знать. — Парень пытался убить мистера Граффа,— вставил Лэшмен.— Он гонялся за мистером Граффом по каби¬ нету. — С Граффом все в порядке? — Да, конечно. Я услышал, как этот псих там кричал и ругался, и выгнал его из кабинета, прежде чем он натворил глупостей. Фрост повернулся к охраннику, который стоял с опу¬ щенным карабином. — Как он прошел сюда? Тот смутился, затем помрачнел. Он с трудом разжал губы: — У него было удостоверение журналиста. Он ут¬ верждал, что у него назначена встреча с мистером Граф¬ фом. — И ты не связался со мной? — Вы же были заняты, просили, чтобы вас не бес¬ покоили. 98
— Я без тебя знаю, о чем я просил. Пошел отсюда! Твоя карьера закопчена. Кто тебя принимал на работу? — Бы, мистер Фрост. — Прикончить меня надо за это'. Убирайся с моих глаз.— Голос его стал вкрадчивым.— И никому не рас¬ сказывай о том, что здесь произошло, вообще никому, а лучше бы тебе совсем уехать из города. Сэкономишь на больничных расходах. Лицо охранника стало зернисто-белым, цвета рисо¬ вого пудинга. Он несколько раз открыл и закрыл рот, но так ни слова и не вымолвил, повернулся на пятках и поплелся к воротам. Фрсст взглянул на лежащего на песке человека, ис¬ текающего кровью, и заскулил от жалости — но только к самому себе: — Что мне с ним теперь делать? — Оторви свою задницу и вези его в больницу. Фрост оглянулся и смерил меня оценивающим взгля¬ дом. Покончив с этим, он попытался изобразить улыбку Санта-Клауса, но у него, плохо получилось. Нервное подрагивание одного века придавало его лицу странное выражение, будто он заговорщицки подмигивал, наме¬ кая на какое-то тайное соглашение между нами. — Я немного грубо разговаривал с тобой в кабинете. Забудем об этом, Лью. Ты мне нравишься. Нет, правда, ты мне очень нравишься. — Отвези его в больницу,— повторил я,— или тебя самого туда доставят. — Конечно, конечно, сию же минуту.— Он возвел глаза к небу, как режиссер, которого внезапно охватило вдохновение.— Некоторое время назад, уже довольно давно, я размышлял о том, что ты мог бы поработать в нашей организации, Лью. Тебе бы не хотелось съез¬ дить в Италию? Все расходы мы возьмем на себя. Тебе почти ничего не придется делать, просто под твоим ру¬ ководством будут работать несколько человек. У тебя получатся как бы каникулы. Я посмотрел на его изможденное неглупое лицо и на жестокие тупые роЖи двух типов рядом с ним. Они здорово гармонировали с бутафорскими постройками, 99
которые окружали их, как мертвенное, жуткое подобие настоящей жизни. — Я ни за что не позволил бы тебе оплатить мою дорогу на побережье Пизмо. А теперь разворачивайся и шагай отсюда, Фрост. И вы тоже, Марфельд, Лэшмен. Держитесь поближе друг к другу. Мы пойдем к телефону и позвоним в приемный покой. Мы и так потеряли слиш¬ ком много времени. У меня было очень мало надежды выбраться отсюда и вытащить Джорджа. И тем не менее я решил попы¬ таться. Но и эта крошечная надежда внезапно растаяла. Впереди показались два человека, которые бежали, при¬ гнувшись за чистеньким белым частоколом городка Среднего Запада. Один из них был охранник, которого Фрост выгнал с работы. Оба держали автоматы наготове. Увидев меня, они укрылись за большой красивой ве¬ рандой, на которой стоял старинный диван-качалка. Фрост и его головорезы остановились. Я проговорил в спину Фросту: — Сейчас ты должен быть очень осторожным. Ты будешь первым, кого я продырявлю. Прикажи им выйти на середину улицы и бросить автоматы. Фрост обернулся и отрицательно покачал головой. Краем левого глаза я увидел третьего человека, который бежал к нам, низко пригнувшись, прячась за стенами хижин южной деревушки. В руках у него был карабин. Я почувствовал себя так, как будто в меня уже вы¬ стрелили. Фрост скорчил издевательски-скорбную мину, отчего у него заметно прибавилось морщин. — Тебе отсюда живым не выбраться.— Он повысил голос и скомандовал:— Брось пистолеты, Лью! Считаю до трех. Человек, которого я видел слева, подбирался все бли¬ же ко мне. Когда Фрост начал считать, он замер и при¬ целился. Я бросил пистолеты на счете «два». Марфельд и Лэшмен резко повернулись, так что песок заскрипел у них под ногами. Фрост одобрительно кивнул: — Вот теперь ты умница. 100
Марфельд нагнулся и поднял пистолеты. Лэшмен шагнул вперед. В руках у него был черный кожаный ремень. Человек с карабином в руках рысью бежал к нам. Охранники, скрывавшиеся за верандой, вышли из своего укрытия и тоже двинулись в нашу сторону, сна¬ чала осторожно, а затем прибавив шагу. У того парня, которого Фрост уволил, на губах блуждала глупая вы¬ мученная улыбка. Возможно, ему было стыдно за про¬ исходящее, но он ничего не мог поделать. В отдалении, за автомобильной стоянкой, в дверном проеме стоял Симон Графф и наблюдал, как Лэшмен размахивает ремнем. ГЛАВА 13 Время снова начало неравномерно отсчитывать се¬ кунды. Боль вспыхивала у меня в голове, как молния среди туч, пульсируя в такт ударам сердца. Я лежал на спине на чем-то твердом, а вверху надо мной Ланс Леонард взволнованно и громко говорил: — Было бы хорошо, чтобы Карл приехал сюда. Я здесь бывал много раз. Он разрешает мне распоряжаться без него. Когда он в отъезде, я часто пользуюсь этим домом. Для дам — лучше места не найти. — Помолчи,— раздался голос Фроста. — Я просто объясняю,— обиженно проговорил Лео¬ нард.— Я знаю этот дом как свои пять пальцев. Могу предложить вам виски или вино, что пожелаете. — Я не пью. — Я тоже. Вы на наркотиках? — Вот именно,— с горечью в голосе ответил Фрост.— А сейчас заткнись. Я должен подумать. Леонард умолк. На некоторое время воцарилась пол¬ ная тишина. Кожей я ощущал солнечное тепло, сквозь сомкнутые веки пробивался алый свет. Когда же я не¬ много приоткрыл глаза, слепящий луч, как скальпель хирурга, врезался в мой мозг. — У него дрогнули веки,— сказал Леонард. 101
— Посмотри-ка получше. Раздался шаркающий звук шагов по бетону. Я по¬ чувствовал, как мне в бок ткнулся носок ботинка. Ле¬ онард присел на корточки и приподнял мне одно веко, потянул за ресницы. Я успел закатить глаза. — Он все еще без сознания. — Полей его водичкой. Вон там шланг, с другой сто¬ роны бассейна. Струя воды хлынула мне в лицо, сначала горячая от солнца, потом теплая. Я слегка разомкнул губы, что¬ бы вода смочила пересохший рот. — Все равно не приходит в себя,— мрачно сказал Леонард.— А что, если он вообще не очнется? Что тогда мы будем делать? — Это уж дело твоего друга Стерна. Однако я думаю, он очнется. Это хитрый тип, самоуверенный до мозга костей. Я почти хочу, чтобы он не пришел в себя. — Карл уже давно должен быть здесь. Может быть, его самолет разбился? — Да, скорее всего, так и есть. Самолет разбился, а ты остался бедным сиротой.— В голосе Фроста чуди¬ лось шипение гремучей змеи. — Вы издеваетесь надо мной, да? Не так ли?— Голос Леонарда дрожал. Видимо, такое предположение при¬ вело его в смятение. Фрост даже не попытался возразить. Опять насту¬ пила полная тишина. Упорно не открывая глаз, я по¬ пытался послать несколько импульсов к моим бесчув¬ ственным конечностям. Мне потребовалось немалое время, чтобы сделать это, но когда наконец удалось, я смог согнуть пальцы правой руки. Затем попробовал пошевелить пальцами на ногах, и тоже успешно. На¬ дежда снова затеплилась в моей душе. За стеной зазвонил телефон. — Держу пари, что это Карл, наконец-то,— весело сказал Леонард. — Не бери трубку. Будем сидеть и гадать, кто это. — Хватит язвить. Все равно Флейк возьмет трубку. Он там смотрит телевизор. Телефонные звонки прекратились. Раздался свистя¬ 102
щий звук раздвигаемой стены. Затем я услышал голос человека с перекошенным лицом: — Это Стерн. Он в Викторвилле, хочет, чтобы за ним приехали. — Он еще на линии?— спросил Леонард. — Да, хочет поговорить с тобой. — Иди, иди,— сказал Фрост с издевкой,— положи конец его страданиям. Шаги удалились. Я открыл глаза и уставился в ос¬ лепительно голубое небо, на котором заходящее солнце висело подобно раскаленному медному тазу. В висках толчками пульсировала кровь. Немного приподняв го¬ лову, я увидел мерцающий овальный бассейн, с трех сторон окруженный забором из стекловолокна. Четвер¬ тая сторона представляла собой стеклянную стену за¬ городного дома. Между мной и бассейном, в шезлонге, под голубым тентом развалился Фрост. Он сидел впо¬ лоборота ко мне, прислушиваясь к приглушенному го¬ лосу, доносившемуся из дома. Расслабившись, он лениво свесил правую руку, в которой был пистолет. Я медленно сел, опираясь на руки. Все вокруг вы¬ глядело очень расплывчато. Я попытался сфокусировать взгляд на шее Фроста,похожей на шею костлявого ощи¬ панного петуха. Ее совсем нетрудно было бы свернуть. Я осторожно подобрал ноги, стараясь не шуметь, но все-таки одна туфля слегка царапнула по бетону. Фрост услышал этот тихий звук, скосил глаза в мою сторону и сразу же вздернул пистолет. И все же я пополз к нему, истекая красноватой жидкостью. Он с трудом вылез из своего шезлонга и отступил к дому. — Флейк! Иди сюда! Перекошенное Лицо появился в проеме раздвижной стены. Я плохо соображал, все мои движения были за¬ медленны. С трудом поднявшись, я, шатаясь, бросился к Фросту, но тут же упал на колени. Я увидел, как он поднял руку, чтобы ударить меня, но не успел увер¬ нуться. Небо взорвалось тысячей ярких искр. Что-то еще ударилось об меня, и все стало черным. Я висел в черном пространстве, вероятно поддержи¬ ваемый неким небесным крюком, над ярко освещенным юз
местом действия. Глядя, таким образом, сверху вниз, я видел все очень отчетливо. Фрост, Леонард и Пере¬ кошенное Лицо стояли над чьим-то распростертым те¬ лом и вели пустые разговоры. Во всяком случае, для меня их речи были ничего не значащими словами. Соб¬ ственные глубокие мысли занимали меня. Перед глазами как будто мелькали картинки волшебного фонаря. Вот Голливуд — воплощение бессмысленной мечты, приду¬ манное для выколачивания денег. Затем очертания ме¬ нялись, расползались по простиравшемуся ландшафту и вновь загустевали. Меня преследовали жуткие виде¬ ния, которые, вп|ючем, были не кошмарнее реальной жизни. В некотором смятении я вдруг понял, что тело муж¬ чины, лежащее на земле, принадлежит мне. Я сосколь¬ знул к нему по воздуху и вполз обратно, как крыса, живущая в чучеле. Оно было хорошо знакомо мне и даже уютно, если нс обращать внимания на течь. Однако я все еще немного галлюцинировал. Жалость к самому себе простиралась передо мной как голубой, манящий прохладой бассейн, куда хотелось погрузиться с головой. И я нырнул. Но вопреки собственным намерениям вдруг поплыл на другую сторону. В бассейне оказалась бар¬ ракуда, жаждущая человеческой плоти, и я поспешил выбраться из воды. Придя в себя, я обнаружил, что не сдвинулся с места ни на дюйм. Фрост и Леонард куда-то ушли, а Пере¬ кошенное Лицо сидел в шезлонге, раздетый до пояса, и наблюдал, как я пытаюсь приподняться. Черные во¬ лосы пучками покрывали его торс, и вообще он здорово смахивал на гориллу. В огромной лапе был зажат не¬ изменный пистолет. — Ну наконец-то,— раздался его голос.— Не знаю, как ты, но старина Флейк хотел бы пойти посмотреть телевизор. Здесь жарче, чем на сковородке. Я двигался как на ходулях, но все же сумел войти в дом и прошел через большую комнату с низким по¬ толком в другую, размерами поменьше. Стены ее были обшиты панелями из темного дерева, а в углу возвы¬ шался телевизор с огромным матовым экраном. Флейк 104
пистолетом указал мне на кожаное кресло радом с собой. — Сядешь сюда. Включи мне вестерн. — Вестерн? А что, если у меня не получится? — В это время всегда показывают вестерны. Он оказался прав. Целую вечность я слышал лишь стук копыт да звуки выстрелов. Флейк сидел прямо пе¬ ред экраном, зачарованный тем, как бесхитростно добро побеждает зло с помощью кулаков, пистолетов и при¬ митивных рассуждений. Повторялся старый как мир сю¬ жет— идиотская, кочующая из фильма в фильм несбы¬ точная мечта. Уличный торговец в паузах трудился в поте лица, рекламируя столь необходимые нам новые механические товары. Время от времени я сгибал руки и ноги, пытаясь заново научиться управлять ими. Сверху на телевизоре стояла медная лампа с толстым основанием. Она каза¬ лась довольно тяжелой и при удобном случае могла бы послужить оружием. Если бы только я нашел в себе силы и мужество воспользоваться ей и если бы Флейк на каких-нибудь две секунды забыл о своем пистолете. Фильм закончился целомудренными объятиями, от которых у Флейка навернулись слезы. А может быть, глаза у него просто слезились от напряжения. Пистолет свисал между его широко расставленными коленями. Я встал и схватил лампу. Она оказалась не такой уж тя¬ желой. Тем не менее я со всего маху опустил ее на голову Флейка. Флейк был скорее удивлен, чем напуган, но от не¬ ожиданности выстрелил. Уличный торговец на экране взорвался посреди очередной бессмертной фразы. Под градом осколков мне удалось выбить из руки Флейка пистолет, который, описав дугу, ударился о стену и вы¬ стрелил еще раз. Флейк в ярости нагнул слишком ма¬ ленькую для него, какую-то помятую голову и ринулся на меня. Я отступил в сторону. Его громадный кулак пробил обшивку стены. Прежде чем он восстановил равновесие, я применил полунельсон, а затем и полный нельсон. Флейка было не так-то легко согнуть, но все же мне это удалось. Его голова стукнулась о край телевизора. 105
Он сделал рывок в сторону, протащив меня через всю комнату. Но я удерживал захват, стиснув изо всех сил его шею. Наконец я ударил его затылком о металли¬ ческий угол кондиционера на окне и, почувствовав, что он обмяк, разжал руки. Опустившись на колени, я взял пистолет и с тру¬ дом выпрямился. В коленях ощущалась предательская дрожь. Флейк лежал без сознания и сопел разбитым носом. Я пробрался на кухню, напился прямо из-под крана и вышел из дома. Уже наступил вечер. Под навесом для машин стоял только английский велосипед со спу¬ щенными шинами да старый мотороллер, который вряд ли можно было завести. Я представил себе, как встре¬ чусь здесь с Фростом, Леонардом и Стерном, но все, что я мог придумать, так это пристрелить их всех троих. Я неважно себя чувствовал и страшно устал. Еще чуть- чуть таких физических упражнений — и они смело мо¬ гут заказывать мне место на городском кладбище. Я был в этом совершенно убежден. Я отправился вниз по пыльной дороге, которая спу¬ скалась с невысокого холма к высохшему руслу речушки в центре широкой ровной долины. Долину обрамляли горные цепи. На вершинах южной гряды, выше темно¬ голубой линии хвойных лесов, нестерпимо белым сия¬ нием сверкали шапки снега. Западная гряда темными неровными зубцами выступала на фоне яркого вечернего неба, где всеми красками играли последние отблески зари. Я направился к восточной гряде. За ней была Па¬ садена. С этой стороны, в центре долины, крошечные автомобильчики стремительно неслись пр прямой доро¬ ге. Один из них свернул в мою сторону, свет его фар поднимался и опускался в такт движению машины на выбоинах дороги. Я залег в заросли шалфея у обочины. Это был «Ягуар» Леонарда. Он сам был за рулем. Мельком я увидел лицо человека, сидящего рядом: блед¬ ный плоский овал, похожий на фарфоровое блюдо, на котором были нарисованы плоские глаза. Острый под¬ бородок покоился на пятнистом галстуке-бабочке. 106
Прежде мне уже приходилось видеть это старое и од¬ новременно моложавое лицо — в газетах после смерти Сигеля, по телевизору во время слушания дела Кефа- вера, один или два раза за столом в ночном клубе в окружении целой шайки головорезов. Это было лицо Карла Стерна. Я сошел с дороги, срезав угол к главной автомаги¬ страли. Становилось прохладно. В темноте, поднимаю¬ щейся от земли к небу, одиноко сияла вечерняя звезда. У меня все еще немного кружилась голова, и звезда казалась похожей на что-то, что я некогда безвозвратно потерял: на женщину или мечту. Жалость к самому себе незаметно подкралась снова, идя за мной след в след. Она была невидима, но я вдыхал ее вкрадчивый запах. Однажды она даже потерлась, как кошка, о мои ноги, и я отшвырнул ее пинком. Деревья, растущие вдоль дороги, махали мне своими ветками и, вероятно, посмеивались надо мной. ГЛАВА 14 Голосуя на шоссе, я остановил лишь четвертую про¬ езжающую мимо машину, настоящий драндулет, к кры¬ ше которого была привязана пара лыж, а за рулем сидел студент, возвращающийся в Вестервуд. Я сказал ему, что попал в аварпю на грунтовой дороге. Он был до¬ статочно молод, чтобы выслушать мой рассказ, не за¬ давая лишних вопросов, и достаточно добр, чтобы по¬ зволить мне уснуть на заднем сиденье. Он подвез меня прямо к приемному покою больницы Святого Джона. Дежурный хирург наложил несколько швов на мой многострадальный череп, дал мне какое-то успокаивающее снадобье и посоветовал полежать. Я взял такси и поехал домой. Немногочисленные машины на бульваре мчались с бешеной скоростью. Бывали дни, когда я просто ненавидел город. Дом показался мне маленьким и каким-то обветшав¬ шим. Я включил свет во всех комнатах. Костюм Джор¬ 107
джа Уолла валялся в спальне на полу, и было похоже, что это он сам рухнул, не добравшись до кровати. Пусть он катится ко всем чертям, подумал я и повторил эту мысль вслух. Затем принял ванну, выключил везде свет и завалился спать. Но сон не пошел мне на пользу. Меня преследовали кошмары. Бесчисленное множество меняющихся лиц, которые все время перемещались, неожиданно запол¬ нило мою спальню. Здесь было лицо Эстер, просвечи¬ вающее сквозь лицо Джорджа. Оно расплывалось, ис¬ чезало, вновь появлялось и вновь исчезало, улыбаясь, глядя на меня из красной тьмы ничего не вырах<ающими глазами. - Лихорадочно прометавшись в постели какое-то вре¬ мя, я сдался, встал, оделся и направился в гараж. Только тут я сообразил, что моей машины там нет. Если полицейские в Беверли-Хиллз не увезли ее, она все еще припаркована на улице Мэнор Крест, через дорогу от дома Эстер. Пришлось опять ехать на такси. Я вышел на углу, не доехав полквартала до нужного дома. Машина стояла там, где я се оставил, только под щеткой стеклоочистителя белела повестка о штрафе за стоянку в неположенном месте. Я перешел через дорогу, чтобы осмотреть дом. Подъ¬ ездная аллея была пуста, окна не освещены. Я поднялся на крыльцо и позвонил. Внутри раздалась мелодичная трель, как будто застрекотал сверчок над погасшим оча¬ гом. Блюз пустого дома, плач покинутого жилища по ушедшей девушке. Я толкнул дверь, но она была заперта. Оглядел ули¬ цу. На перекрестках горели фонари, мягко светились окна домов, мирные обитатели которых спокойно за¬ нимались своими делами. Обойдя дом, я через скрипучую деревянную калитку попал в обнесенный забором внутренний дворик. Он был вымощен неровными каменными плитками, между ко¬ торыми буйно разрослась трава, и завален разной рух¬ лядью. Я с трудом пробрался между коваными желез¬ ными столами и распотрошенными креслами к застек¬ ленным двустворчатым дверям, ведущим в дом. Ю8
Луч карманного фонаря сквозь пыльное стекло ос¬ ветил веранду, полную отвратительных теней, которые отбрасывали каучуконосы и кактусы, растущие в кера¬ мических горшках. Рукояткой фонарика я разбил одно из стекол, просунул в дыру руку и, с трудом отодвинув задвижку, открыл дверь. Дом имел приличный вид в основном с фасада, в духе декораций на студии Граффа. Задняя половина бы¬ ла отдана в распоряжение призраков и пауков. Пыльная паутина висела на бамбуковой мебели и черных дубовых балках в виде петель, гамаков и розеток. Я чувствовал себя как археолог, копающийся в древнем захоронении. Через дверь в конце веранды я прошел в чулан, за¬ полненный вещами, когда-то дорогими, а теперь — не¬ нужным старым хламом: высокими неудобными стуль¬ ями в испанском стиле, огромным роялем, оскалившим пожелтевшие клавиши, потемневшими картинами в по¬ золоченных рамах. Из чулана был еще один выход — во внутренние помещения дома. Открыв дверь, я очу¬ тился в гостиной. Луч фонарика высветил белые стены и потолок, а затем пол, покрытый ковром цвета слоновой кости. Низ¬ кая черно-белая секционная мебель была сгруппирована в углах комнаты. Сбоку от камина, облицованного чер¬ ными плитками, лежала квадратная белая кожаная по¬ душка для сидения. С другой стороны на ковре про¬ ступало расплывшееся темное пятно. Я опустился на колени. Пятно было еще влажное, размером с большую обеденную тарелку, неопределен¬ ного цвета. Ни сильный запах моющего средства, ни другие запахи в комнате — духов, сигаретного дыма и сладковатый аромат коктейля— не могли заглушить за¬ паха крови. Этот запах обычно стоек, и, несмотря на все старания, его трудно уничтожить. Все еще стоя на коленях, я перевел взгляд на рель¬ ефный камин. На его решетке висел медный набор: щет¬ ка, совок, пара кузнечных мехов,—все совсем новое, похоже, еще ни разу не использованное. Но кочерги на месте не оказалось. В стене за камином был арочный проход без двери, 109
который, должно быть, вел в столовую. Большинство подобных домов строились по единому плану, и я не раз бывал в них. Я двинулся к арке, намереваясь ос¬ мотреть весь первый, а затем и второй этаж, как вдруг за окном раздался шум мотора. Свет фар скользнул по зашторенным окнам, выходящим на улицу. Подойдя к окну, я осторожно выглянул сквозь узенькую щелку между шторой и рамой. Старый черный «Линкольн» сто¬ ял на подъездной аллее. За рулем сидел Марфельд. Его физиономия, ярко освещенная с одной стороны, выгля¬ дела вполне гротескно. Он заглушил двигатель и вылез из машины. С другой стороны вышел Лерой Фрост. Я узнал его по суетливой неуверенной походке. Они прошли в трех или четырех футах от меня, направляясь к входной двери. Фрост нес блестящий металлический стержень, слегка опира¬ ясь на него, как на трость. Я через арку прошел в следующую комнату. В цен¬ тре ее находился полированный стол, отражающий ту¬ склый свет, просачивающийся сквозь окна с тюлевыми занавесками. В проходе стоял высокий буфет, а в углу за ним стул, почти неразличимый в густой тени. Я сел на него, прижавшись спиной к стене и держа наготове пистолет. Спустя несколько секунд я услышал, как повер¬ нулся ключ в замке входной двери, затем раздался голос Лероя Фроста. Он говорил отрывисто от вол¬ нения: — Я возьму ключ. А где другой? — Ланс отдал его девке. — С его стороны глупо было так поступать. — Но это ваша идея, шеф. Вы мне приказали не говорить с ней. — Ну хорошо, хорошо. Как бы там ни было, она получила его.— Фрост пробормотал еще что-то нераз¬ борчивое. Я слышал, как он прошаркал в гостиную. Вдруг он взорвался: — Где'здесь свет, черт тебя подери! Ты шатаешься туда-сюда в этом доме и думаешь, я тоже буду всю ночь рыскать на ощупь в темноте? 110
В гостиной зажегся свет. Послышались шаги, и Фрост сказал: — Ковер ты, конечно, почистил неважно. — Я сделал все, что можно было успеть в тот раз. Никто же пока не собирается разглядывать его. — Надейся, надейся на лучшее. Ты бы хоть взял ту подушку да положил ее на пятно, пока оно не высохнет. Не надо, чтобы она его видела. Я услышал, как Марфельд тащит подушку по ковру. — Отлично,— сказал Фрост.— Теперь вытри отпе¬ чатки моих пальцев с кочерги и повесь ее на место. Послышался звук металла, звякнувшего о металл. — Вы вполне уверены, шеф, что на ней не осталось следов? — Не будь дураком, это другая кочерга. Я отыскал подходящую в магазине. — Черт возьми, вы всегда все предусмотрите.— Мар¬ фельд просто захлебывался от восхищения.— А куда вы дели ту? — Туда, где ее никто не найдет. Даже ты. — Я? Зачем она мне сдалась? — Ладно, хватит. — Черт, вы мне не доверяете, шеф? — Я никому не доверяю. С трудом доверяю самому себе. А теперь давай убираться отсюда. — А как же девка? Мы не будем ее ждать? — Нет, она придет сюда еще не скоро. И чем меньше она будет встречаться с нами, тем лучше. Ланс рас¬ толковал ей, что она должна делать. Ни к чему, чтобы она задавала нам лишние вопросы. — Наверное, вы правы. — Я знаю это без тебя. Лучше меня в этом городе никто не может покончить с шантажом. Заруби это себе на носу, если у тебя когда-нибудь появятся подобные мыслишки. — Я что-то не пойму' шеф. Какие мыслишки вы име¬ ете в виду?— произнес Марфельд-голосом оскорбленной невинности. — Ну, например, мысли об отставке с приличной пенсией. tn
— Нет, сэр. Это нс для меня. — Но все же, полагаю, тебе лучше кое-что иметь’ в виду. Если ты будешь требовать денег взаймы у меня или моих друзей, то учти — это самый легкий способ получить дыру в башке. Она будет отлично гармони¬ ровать с теми, которые у тебя уже имеются, и вполне завершит картину. — Я знаю об этом, мистер Фрост. Но, Боже всемо¬ гущий, я же так предан вам! Неужели я этого еще не доказал? — Все может быть. Так ты уверен, что видел то, о чем говоришь? — Когда это было, шеф? — Сегодня после обеда, здесь. — Боже мой, ну конечно.— Марфельд своим непо¬ воротливым умом уловил какой-то подвох, и это его встревожило.— Господи, мистер Фрост, я никогда не стал бы вам врать. — Еще как стал бы, если бы был в это?л замешан. Довольно ловкий трюк — совершить убийство и надуть организацию, чтобы она покрывала.тебя. — Пожалуйста, не надо так говорить, шеф. Зачем мне кого-то убивать? — А так, ради шутки. Просто из озорства, если по¬ кажется, что останешься безнаказанным. Или захочешь сделаться героем... хотя для этого надо иметь побольше мозгов. — Героем?— через нос выдохнул Марфельд. — Да. Марфельд приходит на помощь и снова спасает компанию. Это просто случайное совпадение, что ты. присутствовал при двух убийствах? Человек, на кото¬ рого всегда можно положиться. Или ты так не думаешь? — Это какой-то бред, шеф, честное слово.— Голос Марфельда затрепетал от искренности, затих и продол¬ жал на новой ноте:— Я всю жизнь был верным, сначала шерифу, потом вам. Я никогда ничего не просил для себя. — Кроме денежных вознаграждений время от вре¬ мени, не так ли?— засмеялся Фрост. Теперь, когда Марфельд всерьез испугался, Фросту JJ2
стало весело. Его смех шуршал, как осенние листья в саду. — Ладно, получишь свою премию, если мне удастся провести ее мимо ревизоров. — Спасибо, шеф. Я думаю, это будет по-честному. — Ну, уж конечно. Свет погас. Входная дверь захлопнулась за ними. Я подождал, пока шум мотора «Линкольна» не замер вда¬ ли, а затем поднялся по лестнице на второй этаж. Из всех комнат наверху пользовались лишь одной спальней. Ее розовые стены и кровать под розовым шелковым бал¬ дахином свидетельствовали о воплощении детской меч¬ ты девушки. По содержимому ящиков туалетного сто¬ лика и стенного шкафа я понял, что хозяйка спальни тратит огромные суммы на одежду и косметику и что почти все ее вещи на месте. ГЛАВА 15 Я покинул дом тем же путем, как и вошел в него, и поехал в Каньон. Редкие звездочки выглядывали из-за туч, несущихся по ветру вдоль горного хребта. Осве¬ щенные окна домов, разбросанных по склону, выглядели крошечными островками в океане кромешной тьмы, из которой лучи фар моего автомобиля выхватывали белую ленту дороги. Обогнув крутой поворот, я увидел далеко внизу слева от себя огня прибрежного городка. Казалось, это одна из фосфоресцирующих волн прибоя застыла, обрушив¬ шись на берег. - В доме Ланса Леонарда свет не горел. Я оставил машину на посыпанном гравием склоне в ста ярдах от подъездной аллеи, отсыревшей и скользкой от стелю¬ щегося тумана. Парадная дверь была закрыта, и никто не ответил на мой стук. Я попытался открыть дверь гаража. Она подалась легко, стоило мне только приподнять ручку. «Ягуар» вернулся в загон, и мотоцикл также был на своем месте. из
Я протиснулся между ними к боковой двери, ведущей в дом. Она тоже оказалась незапертой. Круг света от моего фонарика двигался впереди меня по полу чулана, по кухонному линолеуму в шахматную клетку, по натертому дубовому паркету гостиной, далее скользнул вверх вдоль стеклянной стены, к которой плотно прилип ночной мрак, затем вокруг облицован¬ ного полированным камнем камина. Дымящееся в нем полено уже готово было рассыпаться в золу, по по нему еще перебегали тусклые огоньки. На каминной доске стояла подставка для трубок и коробка с табаком, часы, которые показывали без трех минут одиннадцать, и ши¬ карная, оправленная в серебро, фотография Ланса Ле¬ онарда, улыбающегося очаровательной улыбкой х-итрого кота. Самого Ланса я нашел у входной двери. На нем был нарядный клетчатый вечерний пиджак, темно-синие брюки и бальные туфли такого же цвета. Но на бал он не попал. Он лежал на спине, и носки его туфель были направлены в разные углы потолка. Один исси- ня-черный глаз не мигая смотрел на свет фонарика. Другой был выбит пулей, прошедшей навылет. Я надел перчатки, встал на колени и увидел еще одну пулевую рану — на левом виске. Она не кровото¬ чила, волосы вокруг нее были опалены, на коже следы пороха. Опустившись на четвереньки и сдвинув в сто¬ рону одну закоченевшую уже ногу убитого, я нашел стреляную медную гильзу среднего калибра. Очевидно, она рикошетом отскочила от стены или от одежды убий¬ цы, откатилась по полу, и Леонард упал прямо на нее. Гораздо больше времени потребовалось на поиски второй гильзы. Наконец, открыв входную дверь, я уви¬ дел ее в щели между порогом и бетонной ступенькой. Сидя на корточках в проеме двери, спиной к мертвецу, я попытался восстановить картину убийства. На первый взгляд она казалась очень простой. Кто-то, держа пи¬ столет наготове, постучал в дверь, подождал, пока Ланс откроет, и выстрелил ему прямо в глаз. Затем, когда Ланс упал, выстрелил еще раз для пущей уверенности и ушел, захлопнув за собой автоматический замок. 114
Я положил гильзы на место и тщательно осмотрел дом. Гостиная была безликой, как номер в отеле. Даже трубки на каминной доске были куплены в наборе, и лишь одной из них кто-то пользовался. Табак в коробке совершенно высох. И, кроме табака, в ней ничего не было. Так же, как в ящике для дров лежали только дрова. Передвижной бар в углу комнаты был полон все¬ возможных бутылок, большей частью закупоренных. Я прошел в спальню. Моим глазам предстал комод светлого дуба, до отказа забитый предметами мужского туалета из магазина Миракли Милля: штабелями ру¬ башек, сшитых на заказ из английского поплина, шер¬ стяного габардина и шелковой ткани в полоску, гал¬ стуками, раскрашенными вручную, носками из разно¬ цветной шерсти, шелковыми шарфами, кашемировыми свитерами всех цветов радуги. В отдельном маленьком ящичке лежали золотые запонки и заколки для галстуков с монограммами, золотой браслет с выгравированным именем Ланса Леонарда, потускневшая медаль, которой был награжден Мануэль Торресе (как гласила надпись на обороте) за победу на промежуточных соревнованиях по легкой атлетике в средней школе города Серены, пять дорогих наручных часов и один будильник. Парень по¬ истине спешил обогнать время. Стоило заглянуть и в стенной шкаф. На деревянной подставке для обуви стояло не меньше дюжины пар ту¬ фель, а над ними висела дюжина костюмов и пиджаков, гармонирующих с туфлями по цвету. В углу стояла дву¬ стволка, а рядом грудой были навалены комиксы и де¬ тективы. Я пролистал несколько, открыв наугад: страх, похоть, ужас, убийства, кровь. На полке в изголовье кровати лежало несколько книг другого рода. Катехизис в сафьяновом переплете, на об¬ ложке которого женской рукой было выведено: «Ману¬ эль Торресе». Биография Джека Демпси, зачитанная до дыр, с надписью на форзаце: «Мэнни Грозный Торресе, улица Уэст Непал, 1734, Лос-Анджелес, Калифорния, Соединенные Штаты, Западное полушарие, планета Земля, Вселенная». Учебник разговорного английского языка, первые страницы исчерканы карандашом. В у гол- 115
ке на обложке этого учебника стояло имя Леонарда Ланса. На этой же полке я обнаружил альбом, переплетен¬ ный в тисненую кожу и содержащий вырезки из газет. На первой странице была приклеена газетная фотогра¬ фия, на которой камера запечатлела веселого, широ¬ коплечего, с осиной талией Ланса. Подпись гласила, что Мэнни Торресса тренирует его дядя Тони, ветеран клуба боксеров, и что, по утверждениям знатоков, у парня есть все шансы на победу в легком весе на приз «Золотая перчатка». Дополнительных комментариев к этой под¬ писи не было. Следующая вырезка являла собой краткий отчет о первом выступлении Ланса в качестве профес¬ сионала: он нокаутировал своего соперника в полусред¬ нем весе во втором раунде через две минуты после на¬ чала боя. Затем рассказывалось о двадцати последую¬ щих боях, от шести раундов до двенадцати. Но ни в одной вырезке не упоминалось о его аресте и конце спортивной карьеры. Я положил альбом на полку и вернулся к мертвецу. В его нагрудном кармане я нашел бумажник из кро¬ кодиловой кожи, набитый деньгами, и записную книжку ёму под пару с телефонными номерами девушек от Нэ- шэнэл-Сити до Огайо. Здесь были и Эстер Кэмпбелл, и Рина Кэмпбелл. Я записал для себя их телефонные номера в Лос-Анджелесе. В боковом кармане пиджака лежал золотой порт¬ сигар, заполненный сигаретами с марихуаной. В этом же кармане я обнаружил приглашение на имя Ланса Леонарда, эсквайра, проживающего в Каньоне Кол- дуотер, в котором мистер и миссис Симон Графф про¬ сили его почтить своим присутствием римскую сатур- налию, которая состоится сегодня вечером в клубе «Чэннел». Я сложил все это обратно в его карманы и поднялся с колен. Собравшись уходить, я остановился в дверях, чтобы оглянуться еще раз. Лицо Ланса, освещенное фо¬ нариком, было цвета старой слоновой кости. Казалось, он сорвался и упал, попытавшись сделать потрясающий прыжок к самому солнцу. 116
— Ланс Мануэль Леонард Торресе,— произнес я вме¬ сто эпитафии. На улице я почувствовал на своем лице холодные слезы тумана. Довольно неуклюже плюхнувшись на сиденье, я, прежде чем включить мотор, услышал шум другого двигателя, завывающего на подъеме, со сто¬ роны бульвара Вентура. Устремленные вверх лучи фар, рассеиваясь в тумане, на мгновение осветили низко несущиеся тучи и выскользнули из-за послед¬ него поворота. Выключив свет в своей машине, я на¬ блюдал, как темный седан с массивным хромирован¬ ным бампером решительно свернул на подъездную аллею и остановился прямо перед домом Леонарда. Передняя дверь открылась, из нее вышел мужчина, и, пройдя сквозь конус света^ отбрасываемого фарами, направился к входной двери. На нем был темный плащ, перетянутый в талии широким поясом, ступал он легко и твердо. Лица его я не видел, только затылок с коротким темным «ежиком». Постучав и не получив ответа, он вытащил из кар¬ мана тускло блеснувший ключ и отпер дверь. В окнах гостиной зажегся свет, и в тот же миг я услышал гром¬ кий крик, очень похожий на карканье вороны, лишь слегка приглушенный деревянными стенами. Свет погас. Карканье еще некоторое время продолжалось в полной темноте. Но еще прежде, чем дверь отворилась снова, наступила тишина. Человек вышел. Теперь я узнал его. Это был Карл Стерн. Несмотря на короткую стрижку и аккуратный галстук-бабочку, его лицо было похоже на лицо старухи, которая вдруг лишилась всех своих близких. Он с трудом развернул седан и пронесся мимо моей машины, даже не заметив ее. Мне еще надо было завести мотор и развернуться, но я догнал его у подножия холма. Он мчался по бульвару, не обращая внимания на све¬ тофоры, как будто за ним гнался взвод мотоциклистов. А я несся за ним, Я не мог его упустить. Вскоре мы оказались на улице Мэнор Крест. По-ви¬ димому, наше катание на «Русских горках» подходило к концу. Дом Эстер был освещен снизу доверху, в от¬ 117
личие от дома Ланса. На втором этаже за шторами вид¬ нелся грациозный силуэт молодой женщины. Стерн выскочил из своего седана, не выключая дви¬ гателя, постучал о дверь, вошел и тут же вышел назад, так что я даже не успел придумать, что мне предпри¬ нять. Он сел в машину и уехал. На сей раз я за ним не последовал. Было похоже, что Эстер вернулась домой. ГЛАВА 16 Через разбитую дверь веранды я вошел в дом. Над головой раздавалось быстрое цоканье каблучков и де¬ вичий голосок, что-то мурлыкающий без слов. Хватаясь за перила, я поспешил взобраться по лестнице на второй этаж. Дверь спальни в конце коридора была приоткрыта, и оттуда пробивалась полоска света. Осторожно пройдя вдоль стены, я заглянул в комнату. Девушка, стоявшая ко мне спиной, была скромно одета в твидовую юбку и в белую кофточку с короткими рукавами, светлые волосы гладко зачесаны назад. На кровати перед ней лежал открытый белый кожаный че¬ модан с голубой шелковой подкладкой, и девушка ос¬ торожно укладывала в него что-то вроде черного платья. Она выпрямилась и, чуть покачивая бедрами, прошла в другой конец комнаты. Талия у нее была удивительно тонкая и гибкая. Открыв зеркальную дверь шкафа, она принялась рыться внутри, а когда обернулась с охапкой одежды в руках, я уже был в комнате./ Девушка застыла как изваяние. Яркие платья по¬ сыпались на пол. Она отступила назад к зеркальной дверце, захлопнувшейся с резким стуком. — Привет, Эстер. А я уже считал тебя мертвой. Она поднесла ко рту сжатый кулачок, прикусила костяшки пальцев и проговорила, не разжимая зу¬ бов: — Кто вы? — Меня зовут Арчер. Разве ты забыла сегодняшнее утро? 118
— Л, так вы тот самый детектив, с которым подрался Ланс? Я молча кивнул. — Что вам от меня нужно? — Хочу немного поговорить. — Убирайтесь отсюда.— Она перевела взгляд на те¬ лефон цвета слоновой кости, стоявший возле кровати, и добавила неуверенно:— Или я вызЬву полицию. — В этом я очень сомневаюсь. Эстер убрала руку ото рта и приложила к груди, как будто почувствовала там резкую боль. Лицо ее исказилось от гнева и страха, но она была из той породы девушек, которые выглядят привлекательно при любых обстоятельствах. Она напоминала изваян¬ ную из камня дорогую статуэтку и держалась с таким прирожденным достоинством, как будто ее красота должна была во что бы то ни стало защитить ее от всех неприятностей. — Имейте в виду,— предупредила она,— в любую минуту сюда могут прийти мои друзья. — Прекрасно. Я как раз горю желанием с ними по¬ знакомиться. — Да неужели? — Представь себе. — Ну что ж, пожалуйста, раз уж вы так этого хо¬ тите,— сказала она.— Но, если вы не возражаете, я буду продолжать укладывать вещи. — Продолжайте, Эстер. Вы ведь Эстер Кэмпбелл, не так ли? Она не ответила и даже не взглянула на меня. Под¬ няла упавшие платья, бросила этот шуршащий сноп на кровать и принялась разбирать их. — Куда же вы хотите ехать в такой поздний час?— поинтересовался я. — Пусть это вас не волнует. — Но это может заинтересовать полицию. — Полицию? Так идите и сообщите им, почему бы вам так не поступить? Делайте что вам угодно. — Однако вы довольно дерзки для девушки, которая спасается бегством. 119
— Я вовсе не спасаюсь бегством, как вы утверждаете. Не пытайтесь запугать меня. — Значит, вы просто едете в деревню на уик-энд. — А почему бы и нет? — Я же слышал, как вы утром говорили Лансу, что хотели бы выйти из игры. Она не отреагировала, как я надеялся. Ее проворные руки сворачивали в этот момент последнее платье. Я готов был восхищаться ее мужеством, но затем у меня мелькнуло сомнение. Вполне могло оказаться, что у нее в чемодане спрятан пистолет. Однако, когда она наконец повернулась ко мне, в руках у нее ничего не было. — Так из какой игры вы хотели выйти? — Я не понимаю, о чем вы говорите, и мне это со¬ вершенно безразлично. Но было видно, что она нервничает все сильнее. — Эти ваши друзья, которые должны прийти сюда... Ланс Леонард не один из них? — Да, и вам лучше удалиться до его прихода. — Вы уверены, что он придет? — Скоро вы сами убедитесь. — На это стоило бы посмотреть. Интересно, кто бу¬ дет нести корзину. — Корзину?— переспросила она высоким от волне¬ ния голосом. — Насколько мне известно, Ланс не в состоянии больше передвигаться самостоятельно. Его можно только переносить в корзине. Она снова схватилась за грудь. По-видимому, боль поднялась выше. Сердито передернув плечами, она по¬ пыталась проскочить между кроватью и мной. Я пре¬ градил ей путь. — Когда вы видели его в последний раз? — Сегодня вечером. — В какое время? — Я точно не помню. Несколько часов тому назад. Это имеет какое-то значение? — Да, для вас имеет. И большое. Как он себя чув¬ ствовал, когда вы расстались? 120
— Прекрасно. А почему вы спрашиваете? С ним что- нибудь случилось? — Послушайте, Эстер. Вы оставляете за собой сле¬ ды разрушения, как Шерман*, прошедший по Джорд¬ жии. — Что случилось? Он ранен? — И очень тяжело. — Где он? — Пока дома. Но скоро будет в морге. — Он умирает? - — Он мертв. Разве Карл Стерн не сообщил вам об этом? Она отчаянно затрясла головой, но это было больше похоже на конвульсии, чем на жест отрицания. — Этого не может быть. Вы сумасшедший. — Иногда мне кажется, что я единственный, кто пока еще в своем уме. Девушка присела на край кровати. Несколько кро¬ шечных капелек пота выступили у. нее на лбу у самых волос, и она машинально смахнула их. Она смотрела на меня остановившимся взглядом, глубоко потрясен¬ ная. Если она притворялась, ее смело можно было на¬ звать великой актрисой. Но я полагал, что она не притворяется. — Твой лучший друг мертв,— повторил я еще раз.— Кто-то застрелил его. — Вы лжете. — Может быть, мне надо было принести с собой труп? Сказать тебе, куда попали пули? Одна в висок, а другая в глаз. Или тебе все это уже известно? Я не хочу быть занудой. Она наморщила лоб, углы ее рта поползли вниз, при¬ давая ему форму трагического треугольника. —- Вы ужасный тип. Вы лжете, чтобы заставить меня все вам выложить. Вы то же самое сказали и обо мне — сказали, что я мертва.— У нее на глазах высту¬ • Шерман Уильям Текумсе (1820 — 1891) — американский генерал. В Гражданскую войну в США командовал армией северян. которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. 121
пили слезы.— Вы что угодно выдумаете, чтобы заставить меня говорить; — А о чем вы могли бы мне рассказать, чесли бы пожелали? — Я не хочу отвечать ни на один ваш вопрос. — Подумайте немного, может быть, и захотите. По¬ хоже, что вас просто обвели вокруг пальца. Она ошеломленно взглянула на меня. — Неужели вы настолько наивны, что и впрямь счи¬ таете своих приятелей приличными людьми? Ничего се¬ бе, компания! Да они же наверняка подставляют вас. Им представился редкий шанс поймать двух зайцев: уб¬ рать Ланса и подстроить все так, чтобы вас обвинили в его убийстве. Я использовал все свое красноречие, лихорадочно пытаясь сориентироваться и отыскивая решение на хо¬ ду. Она жадно слушала. Затем проговорила осипшим голосом: — Кто это мог сделать? — Тот, кто уговорил вас ехать туда, куда вы собра¬ лись. — Никто меня не уговаривал. Я сама решила. — А чья это была идея?' Лероя Фроста? Ее взгляд вспыхнул и погас. — .Что Фрост приказал вам? Куда вы должны ехать? — Это не Фрост. Со мной держал связь Ланс. Того, о чем вы говорите, просто не может быть. Он не мог спланировать свое собственное убийство. —Конечно нет, если только он знал, что его ожидает. Но, очевидно, это не так. Они надули его так же, как и вас. — Никто меня не надувал,— твердила она упрямо.— Зачем им мейя надувать? — Перестаньте, Эстер, вы же не ребенок. Вы лучше меня знаете, что вы натворили. — Я не сделала ничего противозаконного. — У людей разные критерии, не так ли? Некоторые • считают .шантаж самой грязной игрой в мире. — Шантаж? — Оглянись вокруг и брось притворяться. Только не 122
рассказывай мне сказок, что Графф дарит тебе все эти вещи за твои красивые глазки. Я достаточно повидал шантажистов в этом городе, чтобы чуять их по запаху. А ты по самую шею увязла в этом грязном деле. Она инстинктивно обхватила пальцами свою граци¬ озную шейку. По всему было видно, что ее’ сопротив¬ ление слабело. Она растерянно оглядела розовые стены. Постепенно ее щеки приняли тот же цвет, залившись такой неподдельной краской стыда, какую мне давно не приходилось наблюдать у современных девушек. Моя уверенность поколебалась. — Вы все сочиняете,— еще раз повторила она. — А что мне делать? Вы же мне ничего не говорите. Я делаю выводы из того, что вижу и слышу. Девушка бросает своего мужа, сближается с безработным боксе»- ром, который водит дружбу с гангстерами. И в мгно¬ вение ока оба при деньгах. Ланс подписывает контракт со студией, вы становитесь владелицей роскошного ог¬ ромного дома в Беверли-Хиллз. А Симон Графф вы¬ ступает в роли сказочной феи, осыпавшей вас своими дарами. С чего бы все это? * Она не ответила и, опустив голову, уставилась на свои руки, зажатые между колен. — Что вы продали Граффу?— спросил я.— И какое отношение ко всему этому имеет Габриэль Торресе? Ее лицо моментально стало мертвенно-бледным, а под глазами выступили темные круги. Она совершенно погрузилась в себя. Очевидно, перед ее отрешенным взглядом встал образ убитой девушки, и это повергло ее в ужас. — Думаю, вы знаете, кто ее убил. Если я прав, то лучше скажите мне. Пора уже сделать это, пока еще кого-нибудь не убили. Следующей * жертвой можете стать вы, Эстер. Ее губы шевельнулись, как у куклы, управляемой актером-чревовещателем: — Я не...— Но тут воля вернулась к ней, и фраза осталась незаконченной. Она неистово затрясла головой, так что слезы брыз¬ нули из глаз и, закрыв лицо руками, бросилась боком 123
на кровать. Всю ее, подобно электрическому току, со¬ трясал неудержимый страх, который она больше нс мог¬ ла скрывать. Внутри у меня зашевелилось что-то по¬ хожее на жалость. А жалость обычно переходит либо в отвращение, либо в сочувствие. Немного успокоившись, девушка посмотрела на ме¬ ня, приподнявшись ка локте н круто изогнув бедро. — Так вы расскажете мне о Габриэль? — Я не знаю ничего такого, что могло бы вас за¬ интересовать,— произнесла она слабым приглушенным голосом. — Вам известно, кто застрелил Ланса? — Нет. Оставьте меня в покое. — Что сказал вам Карл Стерн? — Ничего. У нас с ним была назначена встреча, и он просто хотел перенести ее, вот и все. — Какая встреча? — Это не ваше дело. — Он хочет взять вас с собой на прогулку? — Возможно. — На прогулку в одну сторону? Она, разумеется, поняла, что я имею в виду, и, вско¬ чив, закричала срывающимся голосом: — Убирайся отсюда, садист проклятый! Я знаю та¬ ких, как ты! Я видела много раз, как сыщики из полиции мучают беспомощных людей! Если в вас есть хоть капля порядочности, уходите отсюда! Она раскачивалась из стороны в сторону, ее груди напряглись под белой кофточкой, алые губы скривились, а глаза метали голубые молнии. Она была особенно хо¬ роша в этот момент, но кроме красоты в ней было еще кое-что, не менее привлекательное,— неподдельная ис¬ кренность, которой дышал весь ее облик. Я поймал себя на том, что утратил уверенность в правильности своих умозаключений. Девушка оказалась совсем не такой, как я ожидал. Кроме того, в обвинении, брошенном мне, была доля правды. Пожалуй, стремясь немедленно покарать зло, я сам стал слишком жесток, а к жалости, которую во мне вызывала Эстер, подме¬ шивалось достаточно сильное влечение. Размышляя та¬ 124
ким образом, я почувствовал себя крайне неловко. Са¬ мое лучшее было пожелать девушке доброй ночи и уда¬ литься. Не так-то просто любить людей и пытаться спасать их, ничего не желая взамен. Во всяком случае, у меня это нс очень-то получалось. ГЛАВА 17 Подъехав к клубу «Чэннел», я увидел, что ворота открыты настежь. Никто не вышел мне навстречу, будка охранника пустовала. Празднество, затеянное Симоном Граффом, было в самом разгаре. Музыка и яркий свет выплескивались наружу из распахнутых окон. На площадке перед зда¬ нием стояло несколько десятков машин. Я поставил свою между черным «Порше» и «Кадиллаком» цвета лаванды с откидным верхом и светлыми кожаными чехлами с золотой бахромой и снова прошел под перевернутой рождественской елкой красного цвета. Елка, по-види¬ мому, что-то символизировала, ко я не мог понять, что именно. Подойдя к кабинету Бассетта, я постучал в дверь, но не получил ответа. Бассейн, освещенный сверху и снизу прожекторами, казался плитой из огромного си¬ яющего изумруда. Гости собрались в дальнем конце под ажурной алюминиевой вышкой для прыжков в воду. Спустившись по ступенькам, я направился туда вдоль выложенной кафелем кромки бассейна. В основном здесь собрались молоденькие голливуд¬ ские девицы, холеные и самоуверенные, в открытых ве¬ черних платьях или купальниках, явно не предназна¬ ченных для воды. Среди мужчин я узнал Симона Граффа и Сэмми Свифта, а также спасателя-негра, с которым разговаривал сегодня утром. Все они, закинув головы, смотрели на девушку, неподвижно стоявшую на площадке десятиметровой вышки. Спустя несколько секунд она разбежалась и взлетела 125
в воздух, пересеченный лучами прожекторов. Ее тело согнулось, она плавно выполнила сальто в полтора обо¬ рота и, прежде чем войти в воду, превратилась из птич¬ ки в рыбку. Зрители бурно зааплодировали. Один из них, проворный человек лет сорока, в смокинге, щел¬ кнул фотоаппаратом с лампой-вспышкой, когда она под¬ нималась по лесенке и с нее каплями стекала вода. Де¬ вушка надменно стряхнула воду с коротких черных волос и отошла в угол вытереться. Я подошел к ней. — Прекрасный прыжок. — Вы так думаете?— Она повернула ко мне свое за¬ горелое лицо, и я увидел, что девушкой она была дав¬ ным-давно.— Сама бы я себе дала от силы три балла. Координация была не на высоте. Когда я в форме, я делаю это сальто с винтом, но все равно, спасибо. Она вытерла махровым полотенцем сначала одну но¬ гу, потом другую. В ее обращении с собственным телом чувствовалась искренняя и бескорыстная привязанность, как будто она ухаживала, к примеру, за любимой ло¬ шадью. — Вы участвуете в соревнованиях по прыжкам в во¬ ду? — Одно время участвовала. А почему вы спрашива¬ ете? — Меня просто интересует, что заставляет женщин проделывать все эти штучки. Ведь вышка такая высокая. — Человек должен в чем-то проявить себя. Я не кра¬ савица.— Она грустно улыбнулась.— Доктор Фрей, мой друг, психиатр, утверждает, что вышка — это фалли¬ ческий символ. А знаете, что говорят пловцы? Прыгун в воду — это тот же пловец, но с мозгами набекрень. — А я-то думал, что прыгун в воду — это пловец с сильной врлей. — Так говорят сами прыгуны. А вы много знаете прыгунов в воду? — Нет, но хотел бы. Скажите, Эстер Кэмпбелл, слу¬ чайно, не ваша подруга? ✓ Ее лицо стало замкнутым. — Я знаю Эстер,— сказала она осторожно.— Но вряд ли могу назвать ее подругой. 126
— А почему? — Это длинная история, а я замерзла. И, резко отвернувшись, она быстрым шагом напра¬ вилась к раздевалке. Ее мускулистые бедра при ходьбе оставались почти неподвижными. Откуда-то сверху раздался громкий мужской голос: — Прошу внимания!— Он легко перекрыл шум.— Вам предстоит стать свидетелями чуда нашего века. Голос принадлежал седовласому пожилому человеку, стоявшему на площадке пятиметровой вышки. У него были костлявые ноги, дряблая кожа на груди, а живот, как коричневый тугой мяч, растягивал светлые шорты. Присмотревшись, я узнал Симона Граффа. — Леди и джентльмены!— Графф приставил ко лбу ладонь и игриво огляделся.— А вообще-то, присутству¬ ют здесь какие-нибудь леди? А джентльмены? Женщины захихикали. Мужчины загоготали. — Смотрите, девочки и мальчики! — прокричал Графф резким неестественным голосом.— Великий Граффиссимо совершает уникальный прыжок и бросает вызов смерти! Он решительно сделал несколько шагов и прыгнул вниз', вытянув руки по швам, «солдатиком», как обычно прыгают мальчишки. Его гости дождались, пока он по¬ явится на поверхности, и лишь затем начали аплоди¬ ровать, изо всех сил хлопая и свистя. Сэмми Свифт оказался в толпе рядом со мной. Он заметил, что я не присоединился к хору приветствий, и удивленно уставился на меня, но не узнавал, пока я не позвал его по имени. От его дыхания можно было спички зажигать. — Лью Арчер, черт меня побери. Что ты делаешь в этой galere?* — Просто любопытствую. — Еще бы! Кстати о любопытстве, тебе удалось встретиться с Лансом Леонардом? — Нет. Мой друг внезапно заболел, и мы вынуждены были отказаться от интервью. • Галера (франц). 127
— Жаль. Парня ждет успех. Стоит о нем написать. — Да брось заливать. — Да-да.— Он закивал головой.— Посоветуй своему другу все же встретиться с избранником славы. Я слы¬ шал, что существует как официальная, так и неофи¬ циальная версия его необыкновенного успеха. — Можешь подробно рассказать, что ты слышал? — Я не знал, что ты тоже подвизаешься на репор¬ терском поприще, Лью. В чем дело? Что ты хочешь выведать? Его затуманенный взор прояснился, глаза сузились. Он оказался не настолько пьян, как я думал, а тема была слишком рискованной, поэтому я уклонился от разговора. — Я просто хотел оказать услугу приятелю. — И сейчас ты ищешь Леонарда? Я его не видел здесь сегодня вечером. Графф снова завопил: — Внимание, внимание! Время попрактиковаться в спасении утопающих. В глазах у него была пустота. Губы отвисли. Он сде¬ лал шаг к группе хихикающих девушек и выбрал одну из них — в серебристом вечернем платье. Ткнул ее в плечо указательным пальцем н громко спросил: — Ты! Как тебя зовут? — Марта Мэтью.— Ока улыбалась в порыве восторга. Молния ударила в нее. — Ты прелестная малышка, Марта. — Благодарю вас.— Она преданно смотрела на него сверху вниз, длинноногая акселератка.— Большое спа¬ сибо, мистер Графф. — Как ты. смотришь на то, чтобы я спас тебя, Марта? — Я просто в восторге. — Тогда вперед. Прыгай! — А как же мое платье? х —г Можешь снять его. Ее улыбка стала растерянной: — Снять? — Именно так! Она стянула платье через голову и сунула его в руки 128
одной из подруг. Графф столкнул ее в бассейн. Про¬ ворный фотограф успел запечатлеть этот момент. Графф последовал за девушкой и подтащил ее к лесенке, стис¬ нув поперек туловища своей волосатой рукой со вздув¬ шимися венами. Она продолжала улыбаться. Черноко¬ жий спасатель бесстрастно наблюдал за ними. Я испытывал сильное желание отдубасить кого-ни¬ будь. Но рядом никого подходящего не было, и я только отошел подальше от этого места, а Сэмми Свифт по¬ тащился следом за мной. Остановившись у другого края бассейна, мы прислонились к рельефной кадке с буйно разросшейся бегонией и закурили. В полутьме лицо Сэмми казалось худым и бледным. — Ты довольно хорошо знаешь Симона Граффа,— заметил я. Его светлые глаза вспыхнули и погасли. — Чтобы чувствовать к нему то, что чувствую я, его в самом деле надо хорошо узнать. Я изучал этого человека почти пять лет. Того, что я о нем не знаю, и не стоит знать. Но и то, что мне известно, тоже не слишком интересно. Знаешь, зачем он, к примеру, де¬ монстрирует этот трюк со спасением 'утопающих? ‘Он проделывает его на каждой вечеринке, прямо как за¬ водной механизм, но держу пари, я один-единственный раскусил, в чем тут дело. Бьюсь об заклад, Симон даже сам не знает. — Не сочиняй. Сэмми напустил на себя ученый вид и сказал тоном профессора-психоаналитика: — Сим страдает неврозом навязчивых состояний, он вынужден делать то, что делает. Его преследует навяз¬ чивая мысль о девушке, которую убили в прошлом году. — О какой еще девушке?— спросил я, пытаясь скрыть волнение. — Ее тогда нашли на берегу, пробитую пулями. Это произошло вот здесь, внизу.— И он указал на невиди¬ мый во тьме океан, который простирался за стеклянной етеной.— Сим был в нее по уши влюблен. — Весьма трогательно, если это правда. — Черт подери, уж поверь мне на слово. Я был с 5 ЗлрубсжкыЛ криминальный роман 129
Симом тем утром, когда он получил известие о се смер¬ ти. У него в кабинете стоит телетайп — он всегда хочет знать все первым,— и когда он увидел ее имя на ленте, он побелел как полотно, лучше сравнения и не приду¬ маешь, закрылся в ванной комнате и целый час оттуда не выходил. Когда же наконец вышел, то выглядел как с глубокого похмелья. Он очень изменился- с тех пор, как девушка погибла. Как же ее звали?— Он щелкал пальцами, тщетно пытаясь вспомнить.— Вроде бы Габ¬ риэль. — Кажется, я что-то слышал об этом. Но не была ли она слишком молода для него? — Черт возьми, он как раз в таком возрасте, когда сходят с ума по молоденьким девушкам. Да Сим не так уж и стар. Поседел он только в этом году, очевидно, смерть девушки на него так повлияла. — Ты в этом уверен? — Уверен... конечно, уверен. Я видел их вместе раза два прошлой весной, а у меня не глаза, а рентгеновский аппарат, парень. Для писателя это самое важное. — Где ты их видел? — Да здесь, в этих местах, а один раз в Лас-Вегасе. Они лежали рядышком возле бассейна в одном из ро¬ скошных отелей и курили одну сигарету.— Он взглянул на тлеющий кончик своей собственной сигареты и щел¬ чком отбросил ее в воду.— Может быть, мне не следо¬ вало бы так много болтать, но ты же не выдашь меня, и, кроме того, все это в далеком прошлом. Остались только безумные трюки со спасением утопающих. По¬ нимаешь, он вновь и вновь разыгрывает ее смерть и каждый раз успевает спасти. Только, изволь заметить, он проделывает это в бассейне с подогретой водой. — Все это только твои фантазии. — Да, но они не лишены смысла,— сказал он убеж¬ денно.— Я наблюдаю за ним уже несколько лет, как за мухой, которая ползает по стене, и могу утверждать, что знаю его, читаю, как книгу. — И кто же написал эту книгу? Фрейд? Казалось, Сэмми не слышит меня. Он уставился ту¬ да, где Графф с девушками позировал перед фотогра- 130
фом. Я всегда удивлялся, как фотографам не надоедает снимать. Наконец Сэмми сказал: — Я действительно терпеть не могу этого ублюдка. — Что он тебе сделал? — Не мне, а Флоберу. Я пишу сценарий о Карфагене, уже шестую версию, а Сим Графф стоит у меня за спиной.— Его голос изменился, он копировал произно¬ шение Граффа:— «Мато играет молодого героя, и мы не может позволить ему умереть. Мы должны сохранить его живым для девушки — это элементарно. Я это по¬ нял. Она спасает и выхаживает его. Отличная мысль, правда? Мы ничего не потеряем, а завоюем любовь и восхищение публики. Понимаешь, Саламбо перевоспи- " тает его. Парень был прежде кем-то вроде революци¬ онера. Но вот он спасен добродетельной женщиной от последствий собственной глупости." Ради нее он избав¬ ляется от варваров. Девушка наблюдает за ним с рас¬ стояния пятидесяти ярдов. Они обнимаются. И наконец женятся».— Сэмми продолжил своим собственным го¬ лосом:— Ты читал «Саламбо»? — Давным-давно, в переводе. Я не помню сюжета. — Тогда тебе не понять, о чем я говорю. «Салам¬ бо»— это трагедия, основная тема которой — смерть. А Сим Графф приказывает мне закончить ее счаст¬ ливым концом. И черт меня побери, я пишу так, как он хочет!— В его голосе прозвучало неподдельное удивление.-г Уже написал. Что заставляет меня из¬ деваться над собой и Флобером? Я же преклоняюсь перед Флобером. — Может быть, деньги?— высказал я предположе¬ ние. — Да, деньги, деньги, деньги,— несколько раз про¬ изнес он, меняя интонацию. Казалось, он пытался, оты¬ скать новые оттенки смысла этого слова. Чувствительность, свойственная. подвыпившим лю¬ дям, внезапно вызвала у него слезы. Но он быстро ус¬ покоился и, слегка похлопав себя ладонями по глазам, глупо хихикнул. — Ну что ж, бесполезно лить слезы над пролитой 131
кровью. Не пропустить ли нам по рюмочке, а, Лью? Нет, в самом деле, по рюмочке виски? — Подожди минутку. Ты знаешь девушку по имени Эстер Кэмпбелл? — Да, я как-то встречал ее здесь. — Недавно? — Нет, давно. — Не знаешь, какие у нее отношения.с Граффом? — Не знаю и знать не хочу,— отмахнулся он. Пред¬ мет разговора причинял ему беспокойство, и си попы¬ тался укрыться за шутовством.— Никто мне ни о чем не рассказывает, я просто-напросто мальчик-интеллек¬ туал на побегушках. Интеллектуал-неудачник. Такая вот песня. И он начал напевать приглушенным тенором, тут же импровизируя мелодию: — Он так достоин порицания, однако он незаменим, он объясняет, что к чему, и он один моя утеха. Это интеллектуальный, а также очень сексуальный маль¬ чик-лакей, которого уже ничто не может огорчить... По¬ смотри-ка на этого щеголя. — Посмотрел. — Он отмечен печатью гения, старина. Я никогда тебе не рассказывал, что когда-то я был гением? Я учил¬ ся в средней школе в Иллинойсе, и коэффициент моего умственного развития равнялся ста восьмидесяти трем.— Он наморщил лоб.— Что с тех пор случилось со мной? Что произошло? Я же любил людей, и у меня действительно был талант, черт меня подери. Но я ни к чему не относился всерьёз, и вот приехал сюда, просто так', из озорства, стал выступать с шутками в эстрадном обозрении, получал пятьдесят семь долларов за словес¬ ную игру и все посмеивался. А потом вдруг оказалось, что это совсем не шуточки, что это навсегда, это твоя жизнь, единственное, что у тебя есть. А Сим Графф держит тебя под башмаком, и ты больше не можешь мыслить самостоятельно. Ты уже не принадлежишь себе и не являешься самим собой. — Так кто же ты, Сэм? — Это уж мои проблемы.— Он засмеялся и тут же 132
поперхнулся.— На прошлой неделе меня посетил мой собственный призрак, я видел его ясно, как в филь¬ ме, — в непристойном фильме, но не стоит обращать на это внимания. Я был кроликом, бегущим по равнине. На заднем плане.— Он засмеялся и снова закашлялся.— Противненьким, жирненьким, как сдобная булочка, кро¬ ликом с беленьким хвостиком, облизывающим свою рас¬ щепленную губу, который бежал по великой американ¬ ской равнине. — А кто гнался за тобой? — Не знаю,— сказал он, криво усмехнувшись.— Я боялся посмотреть. ГЛАВА 18 Графф приближался к нам с весьма самодовольным видом, окруженный своим хихикающим гаремом и ев¬ нухами. Я отвернулся и подождал, пока он йе прошел мимо. Сэмми враждебно молчал. * ' — Нет, мне действительно необходимо, выпить,— во¬ скликнул он затем.— Я только об этом и думаю. Что ты скажешь насчет того, чтобы присоединиться ко мне в баре? — Может быть, попозже. — Ну, .пока. Смотри не выдавай меня. Я дал обещание, что не выдам, и Сэмми ушел туда, где горел свет и звучала музыка. В этот момент в бассейне никого не было, кроме чернокожего спасателя, который все еще возился под вышкой для прыжков. Он прошел мимо меня с охапкой использованных полотенец и отнес их в освещенную комнатку, расположённую за кабинами для переодева¬ ния. Я подошел и постучал, й открытую дверь. Спасатель поднял голову от большого полотняного мешка, куда он складывал грязные полотенца. На парне была серая, пропитанная потом, униформа с надписью «Клуб «Чэн- нел» на груди. 133
— Я могу быть вам полезен чем-нибудь, мистер? — Спасибо, нс беспокойся*. А как поживают тропи¬ ческие рыбки? Он ухмыльнулся. — Сегодня вечером мне причиняют хлопоты не тро¬ пические рыбки, а люди. Только люди. И почему это на подобных сборищах им хочется еще и плавать? Ду¬ маю, выпивка их подстегивает. Уму непостижимо, сколько они пьют. — Кстати, о выпивке. Твой босс, видимо, не прочь пропустить рюмочку-другую? — Мистер Бассетт? Да, в последнее время он бес¬ пробудно пьянствует, с тех пор как умерла его мать. Тропическая рыбка. Мистер Бассетт был уж слишком ей предан.— Черное лицо было вежливым и спокойным, * и только в глазах мелькнула усмешка.— Он как-то го¬ ворил мне, что она была единственной женщиной, ко¬ торую он любил. — Тем лучше для него. А ты не знаешь, где Бассетт сейчас? — 'Где-то здесь.— Он помахал в воздухе рукой.— На таких вечерах он всегда ходит от одной компании к другой. Вы хотите, чтобы я разыскал его? *— Спасибо, не сейчас. Скажи пожалуйста, ты знаешь Тони Торресса? — Конечно. Мы работаем вместе уже много лет. — А его дочь? — Немного знал,— ответил он сдержанно.— Она то¬ же работала здесь. — А сейчас Тони все еще в клубе? Я не видел его у ворот. — В самом деле, ночью он уходит домой, даже когда ‘ здесь бывают вечеринки. Его сменщик не явился сегодня вечером. Может быть, мистер Бассетт забыл вызвать его. —Ты, случайно, не знаешь, где живет Тони? — Конечно знаю. Собственно, он живет у вас под ногами. Он занимает помещение рядом с бойлерной, переехал туда в прошлом году. Сказал мне, что по ночам начал мерзнуть. 134 '
— А ты не проводишь меня к нему? Он взглянул на часы. — Уже половина второго. Вы же не собираетесь бу¬ дить его среди ночи? — Собираюсь,— ответил я. Парень пожал плечами и повел меня по коридору с нагретым воздухом, пропитанным мыльными испаре¬ ниями душевых, вниз по бетонным ступенькам в жар¬ кую, как парник, сушильню, где купальные костюмы, похожие на сброшенную змеиную кожу, висели на де¬ ревянных стойках между двумя огромными бойлерами, отапливающими бассейн и все здания клуба. Позади них я увидел как бы комнату в комнате, грубо сколо¬ ченную из больших листов фанеры. — Тони живет здесь, потому что таково его жела¬ ние,— объяснил спасатель, как бы защищая его от ме¬ ня.— Он не смог жить в своем доме на берегу моря и теперь сдает его в аренду. Мне кажется, не стоит его будить. ‘Тони — старый человек и нуждается в отдыхе. Но Тони уже проснулся. Его пятки зашлепали по полу. В щелях между листами фанеры показался свет. Тони открыл дверь и смотрел на нас прищурившись,— маленький старый человечек с большим животом, в длинной ночной рубашке, с цепочкой на шее, на которой висел, должно быть, крестик или образок. — Простите, что поднял вас с постели. Мне нужно с вами поговорить. — О чем? Что случилось?— Он поскреб за ухом, под взъерошенными седыми волосами. . — Ничего особенного.— Если ' не считать двух убийств в его семье, об одном из которых, как пред¬ полагалось, я еще не знаю.— Можно войти? — Конечно. Знаете, я тоже хотел бы с вами пого¬ ворить.— Он широко распахнул дверь и, отступив на шаг назад, пригласил меня в свое жилище едва ли не изысканным жестом.— А ты зайдешь, Джо? — Нет, мне нужно вернуться наверх,— ответил спа¬ сатель. Я поблагодарил его и вошел. Небольшая, очень жар¬ кая комната, освещенная лампочкой без абажура на сви¬ 135
сающем шнуре, почему-то показалась мне похожей на монашескую келью, хотя я никогда не был в настоящем монастыре. Комод, облицованный покоробившейся фа¬ нерой под дуб, железная кровать, табурет, шкаф без дверок, служивший одновременно и буфетом и шифонь¬ ером, в котором висел голубой костюм из сержа, не¬ промокаемая куртка и чистая, тщательно выглаженная униформа. Из-под кровати, покрытой ветхнрли просты¬ нями из голубой фланели, выглядывал старый чемодан с медными застежками. На стене в изголовье кровати висели две фотографии. Одна, по-видимому, была сде¬ лана в фотостудии и слегка отретуширована. Это был портрет прелестной темноволосой девушки з белом вы¬ пускном платье. Другая была цветной репродукцией с иконы девы Марии, держащей в протянутой руке ярко горящее сердце. Тони указал мне на табуретку, а сам опустился на кровать. Все еще почесывая голову, он неподвижно ус¬ тавился в пол своими черными, как антрацит, глазами. Правая рука с припухшими костяшками была сжата в кулак. — Да, я хотел поговорить с вами,— повторил он.— Я думал об этом весь день и половину ночи. Мистер Бассетт сказал, что вы сыщик. — Да, частный детектив. — Угу, частный. Это мне подходит. Эти окружные полицейские, ну разве можно им доверять? Онн носятся в своих ревущих автомобилях и хватают людей только за то, что у кого-то не горит задняя фара на машине, а кто-то бросил пустую банку из-под пива не в ту ка¬ наву. А когда случается что-нибудь действительно серь¬ езное, их никогда не бывает на месте. — Ну что вы, Тонн, они всегда должны быть на ме¬ сте. — Возможно. Но за свою жизнь я повидал немало разного. Вроде того, например, что произошло в про¬ шлом году в моей собственной семье. Он медленно повернул голову влево, как будто под каким-то непреодолимым давлением, пока не уперся взглядом в фотографию девушки в белом платье. 136
— Ведь вы, наверное, уже слышали о Габриэль, моей дочке? — Да, слышал. — Я нашел ее застреленной на берегу. В прошлом году, двадцать первого марта. Всю ночь ее не было дома, я думал, она ночует у подруги. А нашел ее утром, мою единственную доченьку. Ей только-только исполнилось восемнадцать. — Мне очень жаль, Тони. Его взгляд буравил мое лицо, измеряя глубину моего сочувствия. Широкий рот скривился, будто Тони испы¬ тывал физическую боль, давая наконец выход своим тяжелым мыслям. — У меня сердце обливается кровью. Я во всем ви¬ новат, . я предчувствовал это. Но как я мог воспитать ее сам? Девочку без матери? Молодую девушку, такую хорошенькую?— Он опять посмотрел на фотографию и медленно повернулся ко мне.— Разве мог я научить ее, как себя вести? — Что случилось с вашей женой, Тони? — С моей женой?— Вопрос удивил его; На минуту он задумался.— Много лет тому назад она сбежала от меня. Сбежала с мужчиной, и когда последний раз я о ней слышал, она была в Сиэтле. Она всегда с ума сходила по мужчинам. Думаю, Габриэль пошла в нее. Я ходил в католическую церковь, спрашивал совета, что мне делать с дочерью, которая рвется с привязи, как молодая кобыла во время течки... ну, конечно, я выразился не совсем такими словами. Священник по¬ советовал поместить ее в монастырскую школу, но у меня не было, таких денег. Надо было слишком много денег, чтобы спасти жизнь моей дочери.— Он отвер¬ нулся и сказал, обращаясь к деве Марии:—Я подлый старый дурень. — Ты же не мог жить за «нее, Тони. — Нс мог. Но я мог держать ее взаперти, чтобы за ней присматривали порядочные люди. Я мог не подпу¬ скать Мануэля к своему дому ближе чем на пушечный выстрел. — Он не был причастен к ее гибели? 137
— Когда это произошло, он сидел в тюрьме. Но он был одним из тех, кто втянул се в эту распутную жизнь. Я долго ничего не замечал, он научил ее врать мне. То она ходила на баскетбольные матчи, то занималась плаванием или же гостила у подруги. А* сама все это время носилась на мотоцикле и училась быть гряз¬ ной...— Его губы сомкнулись на так и непроизнесенном слове. Немного помолчав, он продолжал уже более спокой¬ но: — Та девушка, которую я видел с Мануэлем на Ве¬ нецианской автостраде в открытой машине, была Эстер Кэмпбелл. Габриэль должна была остаться ночевать у нее в ту ночь. Сегодня утром вы расспрашивали меня о Мануэле. Ваш приход заставил меня задуматься. Кто мог совершить убийство? Мануэль и эта блондйнка — почему они все время вместе, можете мне ответить? — Позже, может быть, и смогу. Но скажи мне, Тони, ты только размышлял все это время? — Что? — Сегодня днем или вечером ты не уходил из клуба? Не видел своего племянника сегодня? — Нет. Это ответ на оба вопроса. — Сколько у тебя пистолетов? — Один. .— Какого калибра? — Кольт, сорок пятого калибра.— Он не мог* понять, куда я клоню, и был слишком поглощен своими мыс¬ лями, чтобы возмутиться вмешательством в его личные дела.— Вот он. С этими словами он вытащил свой пистолет из-под помятой подушки и вручил мне. Обойма была полна, и ничто не указывало на то, что из кольта недавно стреляли. Во всяком случае, гильзы, которые я нашел у тела Ланса, были среднего калибра, возможно трид¬ цать второго. Я взвесил на руке пистолет. — Хорошее оружие. — Да. Оно принадлежит клубу, у меня есть разре¬ шение на пользование им. Я отдал пистолет. Тони навел его на дверь-и сухо 138
проговорил старческим, холодным, вселяющим ужас го¬ лосом: — Если я когда-нибудь узнаю, кто убил се, вот что он получит. Я не буду ждать, пока бессовестные фа¬ раоны выполнят эту работу за меня.— Он наклонился вперед и легонько постучал стволом по моей руке.— Мистер, вы сыщик, отыщите, кто убил мою дочь, и вы получите все, что у меня есть. Деньги в банке, свыше тысячи долларов, я откладывал их все это время. Сда¬ ваемый в аренду участок на берегу, с выкупленными закладными. ’ — Ц так далее, и так далее. Убери пистолет, Тони. — Я был старшиной-артиллеристом во время войны и знаю, как обращаться с оружием. — Вот и докажи это. Вряд ли я смогу что-то сделать, если ты сейчас нечаянно, продырявишь меня. Он сунул пистолет под’подушку и встал. 1— Слишком поздно, не так ли? Прошло почти два года, это немало. И вас не интересуют подобные дела, вы заняты другим. — Очень интересуют. Поэтому-то я и хотел с вами поговорить. — Это то, что называется стечением обстоятельств, да?— Похоже, он гордился, что знает такие мудреные слова. — Я не особенно доверяю случайным совпадениям. Если взглянуть поглубже, то, скорее всего, окажется, что они далеко не случайны. И сейчас я в этом почти уверен.. — Вы имеете в виду,— медленно проговорил он,— Габриэль, Мануэля и эту блондинку? — И вас, и многое другое. Все это связано, Тони. — Другое? — Не будем сейчас вдаваться в подробности. Что по¬ лицейские сказали вам в марте прошлого года? — Они сказали, что нет никаких улик. Несколько дней покрутились здесь и прикрыли дело. Сказали, воз¬ можно, это преступление совершил какой-нибудь гра¬ битель, но я не. верю. Какой грабитель застрелит де¬ вушку за семьдесят пять центов? 139
— Она была изнасилована? Антрацитовые глаза Тони затуманились. Напрягши¬ еся мышцы, проступившие под смуглой кожей, как-то сразу изменили его лицо. Я увидел проблеск той бой¬ цовской, петушиной страстности, которая помогла ему выстоять на его слабых ногах шесть раундов против са¬ мого Армстронга. — Не изнасилована,— выговорил он с трудом.— Доктор, производивший вскрытие, сказал, что она была с мужчиной той ночью. Но я не хочу об этом говорить. Подождите, мистер. Он наклонился и вытащил из-под кровати чемодан, поднял крышку, порылся среди сваленных в кучу ру¬ башек, выпрямился, тяжело дыша, и протянул мне жур¬ нал с обтрепанными углами. — Вот возьмите,— резко проговорил он.— Прочтите сами. Это было издание в грязно-бурой обложке, содер¬ жавшее отчеты о совершенных преступлениях. Я сразу же открыл его на статье, озаглавленной: «Изнасилова¬ ние и убийство девушки», рассказывающей об убийстве Габриэль Торресе и проиллюстрированной фотографи¬ ями ее самой-и ее отца. Один из снимков оказался до- ’ вольно тусклым воспроизведением фотографии, висящей на стене. Тони был запечатлен, во время разговора с помощником шерифа в штатском, подпись гласила, что это не кто иной, как Теодор Марфельд. Он явно постарел с марта прошлого года. Я начал читать отчет: «На побережье Малибу, где весело и беззаботно про¬ водит время все население кйностолицы, опустилась благоуханная весенняя ночь. Но теплый тропический ветерок, подгоняющий,волны к берегу, таил в себе уг¬ розу, по крайней мере так-казалось Тони Торрессу, вы¬ дающемуся боксеру в прошлом, а в данное время ох¬ раннику первоклассного клуба «Чэннел». После многих лет, проведенных на ринге, его трудно было вывести из душевного равновесия, но сегодня Тони был страшно обеспокоен отсутствием своей прелестной восемнадца¬ тилетней дочери Габриэль. Что могло задержать ее? То¬ ни спрашивал себя снова и снова. Она обещала вер¬ 140
нуться к полуночи. Но вот уже три часа ночи, четыре, а Габриэль все нет. Дешевый будильник Тони безжа¬ лостно отсчитывал минуты. Волны, грохочущие внизу на побережье, казалось, отзывались эхом в его ушах, подобно гласу судьбы...» Можно было потерять терпение, читая избитые фра¬ зы и пустые слова, которые явно свидетельствовали о том, что репортеру практически нечего сказать. Он и не сказал. Я бегло просмотрел статью до конца. Не¬ многие конкретные факты, изложенные туманным псев- допоэтическим языком, производили жуткое впечатле¬ ние. Габриэль имела скверную репутацию. Говорили, что она была близка со многими мужчинами. В ее теле об¬ наружили мужскую сперму и две пули. Первая попала в бедро и нанесла неглубокую, но, видимо, мучительную рану, из-за которой она потеряла много крови. Предт полагалось, что по крайней мере несколько минут про¬ шло между первым и вторым выстрелом. Вторая пуля вошла ей в спину, .прошла между ребрами и остановила сердце. Обе пули были двадцать второго калибра, выпущены из одного пистолета с длинным стволом. Оружие найти не удалось. Полицейские эксперты по баллистике не могли больше ничего сказать. Теодор Марфельд за¬ явил — его словами и заканчивалась статья: «Наши до¬ чери должны быть защищены. И я даю слово, что раскрою это ужасное преступление, даже если мне придется по¬ святить этому остаток жизни. Но пока никаких опреде¬ ленных улик у нас нет». Я взглянул на Тони. — Чуткий парень этот Марфельд. — Да уж.— Он уловил иронию.— Стало быть, вы с ним знакомы, не правда ли? — Правда. 'Я поднялся со стула. Тони взял у меня журнал, засунул обратно и ногой запихнул чемодан под кро¬ вать. Затем потянулся к выключателю, щелкнул им, и комната, до краев полная горя, погрузилась во мрак. 141
ГЛАВА 19 Я поднялся по лестнице и вдоль галереи прошел в кабинет Бассетта. Но там его все еще не было, и я отправился на поиски выпивки. Под вогнутой крышей внутреннего дворика танцующие пары скользили по на¬ вощенным мозаичным плиткам под музыку небольшого оркестра. «Джереми Крейн и его веселые ребята»,— гла¬ сила надпись на барабане. Музыканты печальными гла¬ зами свысока смотрели на веселье внизу, играя мелан¬ холичную мелодию Гершвина «Кто-то должен охранять меня». Моя знакомая прыгунья в воду с оригинальной по¬ ходкой, при которой бедра оставались неподвижными, танцевала с типом, производящим впечатление вечного холостяка, обожающим фотографировать все подряд. Ее бриллианты сверкали на его покатом правом плече. Ему страшно не понравилось, когда я отнял у него парт¬ нершу, но он элегантно раскланялся. На ней было платье тигровой расцветки с глубоким вырезом и широченной юбкой, которое ей совершенно не шло.* Но танцевала она действительно с какой-то тигриной грацией. Она двигалась так,- как будто при¬ выкла лидировать всегда и везде. Наш танец был веж¬ ливо-напряженным, как схватка борцов, которые не тра¬ тят слов попусту. Когда музыка стихла, я обратился к ней: — Меня зовут Лью Арчер; Можно мне с вами пого¬ ворить? :— Почему бы нет? Мы сели за один из мраморных столиков, отделенных стеклянной стеной от бассейна. Я предложил: — Выпьем что-нибудь?’ — Спасибо, я не пью. Вы не член клуба и не слу¬ жащий Симона Граффа. Попробую угадать, кто вы.— Она постучала пальцами по своему заостренному под¬ бородку, и ее бриллианты вспыхнули разноцветными искрами.— Репортер? — Попробуйте еще раз. — Полицейский? 142
— Или вы чересчур проницательны, или моя про¬ фессия настолько бросается в глаза. Она, прищурившись, окинула меня взглядом и слегка улыбнулась. — Я бы не сказала, что это так уж бросается в глаза. Но вы расспрашивали меня об Эстер Кэмпбелл. Поэ¬ тому я и подумала, не полицейский ли вы. — Не совсем понимаю ход ваших рассуждений. — Разве? Скажите, а почему вы ей интересовались? — Боюсь, не могу вам ответить. Пока я вынужден молчать. — А я нет,— ответила она.— Скажите, ее разыски¬ вают? Хотят задержать за воровство? — Я не говорил, что ее разыскивают. — А надо бы. Она воровка, если хотите знать.— Губы ее скривились в язвительной усмешке.— Она украла у меня кошелек. Я его оставила в раздевалке, в своей кабинке, однажды прошлым летом. Было раннее утро, вокруг никого, кроме обслуживающего персонала, по¬ этому я не стала закрывать кабинку. Несколько раз прыгнула с вышки, приняла душ, а когда вернулась в раздевалку, мой кошелек исчез. — Почему вы решили, что именно она взяла его? — У меня нет никаких сомнений. Я видела, как она проскользнула по коридору к душевой, как раз перед тем как я обнаружила пропажу. Она как-то виновато улыбалась, а в руке держала что-то завернутое в по¬ лотенце. Я сразу поняла, в чем дело, когда увидела, что кошелек исчез. Подошла к ней и напрямик спросила, брала ли она мой кошелек. Она, конечно, все отрицала, но по ее лживым глазам я поняла, что это так. — Но лживые глаза не очень-то веская улика. т О, это же был не единственный случай... У других членов клуба тоже пропадали вещи, и всегда это сов¬ падало с присутствием в бассейне мисс Кэмпбелл. Я вижу, вы думаете, что. у меня предвзятое мнение, но это совсем не так. Когда-то я делала все возможное, чтобы помочь этой девушке. Я считала ре своей протеже, понимаете? Поэтому меня так больно оскорбило то, что она стащила мой кошелек. В нем лежало больше ста 143
долларов, разрешение на занятия прыжками в воду и ключи, которые были мне очень нужны, так что при¬ шлось срочно заказывать дубликат. — Так вы поймали ее? — В общем-то, да. Конечно, она ничего не признала. А кошелек тем временем где-нибудь спрятала. — А вы сообщили о краже?— Мой голос прозвучал резче, чем мне бы хотелось. Она барабанила по крышке стола пальцами с акку¬ ратно закругленными ногтями. — Должна сказать, я не ожидала такого сурового до¬ проса. Я добровольно сообщаю вам сведения и делаю это не потому, что желаю кому-то зла. Понимаете, я любила Эстер. Ей не везло, когда она была ребенком, и я жалела ее. — Поэтому вы и не сообщили никому об этом случае с кошельком? — Разумеется, в полицию я не сообщила. Но обсу¬ дила происшествие с мистером Бассеттом. Правда, это не дало никакого результата. Она его совершенно об¬ ворожила. Он просто не мог поверить, что она способна так поступить, пока с ним не произошло то же самое. — А что с ним произошло? — Эстер и его обворовала,— ответила она с неволь¬ но-торжествующей улыбкой.— То есть я не могла бы поклясться, что именно она это сделала, но в душе уве¬ рена в этом. Мисс Хамблин, его секретарша,— моя под¬ руга, и мы с ней иногда болтаем, так что я кое-что слышала. Мистер Бассетт был ужасно расстроен в тот день, когда Эстер исчезла.— Она наклонилась ко мне через стол так, что я мог видеть ложбинку между ее грудями.— Так вот, мисс Хамблин сказала мне, что он в тот же день изменил шифр на своем сейфе. . — Все это как-то расплывчато. Он что же, сообщил о краже? — Конечно нет. Он ни слова никому не сказал. Ему было слишком стыдно, что он так в ней обманулся. — И вы тоже никому ни слова не сказали? — До сих пор. — Почему же вы заговорили об этом сейчас? 144
Женщина молчала, только се пальцы продолжали барабанить по столу. Уголки рта у нее опустились,'ниж¬ няя часть лица приняла печальное, страдальческое вы¬ ражение. Она слегка повернула голову, так что ее глаза оказались в тени. — Потому что вы спросили меня. — Я не спрашивал у вас ничего особенного. — Вы говорите так, как будто вы ее друг. Это так? — А вы? Она прикрыла лицо рукой и пробормотала: — Я считала ее своей подругой. И простила бы ей даже кошелек. Но на прошлой неделе я встретила ее у Мирина. Подошла прямо к ней, решила забыть все обиды, понимаете? Но она отнеслась ко мне в высшей степени пренебрежительно. Притворилась, что не уз¬ нает меня.— Ее голос стал глухим и резким, а рука, закрывающая лицо, сжалась в кулак.— Поэтому я по¬ думала, если уж она так разбогатела, что может по¬ купать одежду у Мирина, почему бы ей не вернуть мои сто долларов? — Вам очень нужны эти деньги? Она даже замахала кулаком, отвергая мое предпо¬ ложение так решительно, как будто я уличил ее в чем-то постыдном. — Нет, разумеется, я не нуждаюсь в деньгах. Но здесь дело принципа.— Подумав мгновение, она доба¬ вила:— Я вам ни капельки не нравлюсь, не так ли? Я не ожидал подобного вопроса и не был готов от¬ ветить сразу. В ней было своеобразное сочетание силы и слабости, часто встречающееся у богатых незамужних женщин. — Мы с вами принадлежим к разным слоям обще¬ ства,— сказал я наконец.— Я должен помнить об этом различии. Это имеет значение? — Имеет. Но вы меня не поняли.— Она подалась вперед, ее глаза выплыли из полутьмы, а худая грудь с силой прижалась к краю стола.— Деньги для меня мало что значат. Я думала, что Эстер любит меня. Счи¬ тала ее настоящей подругой. Готовила к соревнованиям по прыжкам в воду. Разрешала пользоваться бассейном 145
отца. Однажды я даже устроила вечер в ее честь — в день ее рождения. — Сколько же лет ей тогда исполнилось? — Восемнадцать. В то время она была самой преле¬ стной девушкой в мире. И самой порядочной. Не могу понять, что произошло со всей ее порядочностью? — Такое случается со многими. Не только с ней. ■ — Это в- мой адрес? — Да нет,— вежливо объяснил я,— это касается нас всех. Может быть, это результат радиоактивных осадков или чего-то еще. Я чувствовал, что нуждаюсь в выпивке более чем когда-либо. Поблагодарил ее и, извинившись, отправил¬ ся на поиски бара, вскоре увенчавшиеся успехом. Убранство бара вполне соответствовало общему сти¬ лю клуба «Чаннел». Целую стену занимала |&зная стой¬ ка из красного дерева. Другие стены были украшены фресками из жизни Голливуда. В зале находилось не¬ сколько десятков подвыпивших гостей, тихо осыпающих друг друга полуночными оскорблениями и ругающих по¬ рядки филиппинских барменов. Здесь были актрисы с неподвижным масленым взором, будущие-актрисы, в глазах которых застыло постоянное ожидание, какие-то типы, похожие на младших администраторов, старатель¬ но терпящие друг друга, их жены, пристально следящие друг за другом, но не забывающие мило улыбаться, и другие. Филиппинец в белом пиджаке наконец подал мне виски с содовой. Я сел за стойку, оказавшись между двумя совершенно незнакомыми мне людьми, и неволь¬ но прислушался к разговорам. Все присутствовавшие здесь так или иначе были причастны к миру кино, а разговоры велись о телевидении. Говорили о средствах массовой информации, о черном списке и увольнениях, о плате за второй показ, о том, кто получает деньги за экспериментальные фильмы, а также о том, что го¬ ворят их менеджеры. Мужчина справа от меня был похож на старого ак¬ тера, но из его слов можно было заключить, что он режиссер. Может, он и был актером, который занялся 146
режиссерской работой. Он что-то оживленно объяснял своей соседке — блондинке с голосом как у лягушки. — Понимаешь, это значит — с тобой что-то проис¬ ходит. Ты влюблена в девушку или в парня, смотря по обстоятельствам. То есть девушка, которую он оча¬ ровывает — не та, что на экране, а ты сама. — Переживания, сопереживания,— проквакала она со смешком.— Почему не назвать это просто сексом? — Это не секс. Но включает в себя' элементы секса. — Тогда я за это. За все, что включает в себя секс. Это мой собственный философский подход к жизни. — Прекрасная философия,— воскликнул другой мужчина.— Секс и телепередачи — настоящий опиум для публики. — А я считал марихуану опиумом для публики. — О, марихуана — это марихуана. Слева от меня сидела девушка. Краем глаза я взгля¬ нул на ее профиль: молодой, нежный, словно фарфо¬ ровый. Она. говорила серьезно и горячо, обращаясь к мужчине, сидящему рядом,— стареющему комику, ко¬ торого я видел примерно в двадцати фильмах. — Ты сказал, что будешь поддерживать меня, чтобы я не упала,— почти прошептала она. — Когда я это говорил, я сам крепче держался на ногах. — А еще обещал жениться на мне, если когда-нибудь отважишься на этот шаг. — Я думал, у тебя хватит ума не принимать .этого всерьез. Я уже два года, как на пенсии. — Ты очень романтичен.—• Она готова была запла¬ кать. — Это мягко выражаясь, дорогая моя. Но несмотря ни на что, у меня есть чувство ответственности. Для тебя я сделаю все, что смогу. Пожалуй, я дам тебе свой телефон. И можешь посоветовать ему прислать счет мне. — Мне не нужен твой вонючий телефон и не нужны твои грязные деньги. — Не упрямься. Хочешь еще выпить? — Да, закажи мне коктейль с синильной кислотой,— хмуро проговорила .она. 147
— Со льдом? Я оставил стакан недопитым. Мне захотелось немед¬ ленно выйти на воздух. За одним из мраморных сто¬ ликов во дворе, под узорной тенью бананового дерева, сидел Симон Графф со своей женой. Его седые волосы еще не высохли после душа. Он нарядился в розовую рубашку с широким красным поясом и в смокинг. На плечи миссис Графф была накинута шуба из голубой норки поверх черного вечернего платья с золотой от¬ делкой. Такие давно уже вышли из моды. Графф что-то говорил, обращаясь к жене, со скучающим и холодно¬ насмешливым выражением. Ее лица я не видел. Через стеклянную стену она упорно смотрела на водную гладь бассейна. В машине у меня был контактный микрофон, и я отправился на стоянку, чтобы взять его. Автомобилей перед зданием поубавилось, но появился один новый: седан Карла Стерна. Регистрационная карточка свиде¬ тельствовала, что машина взята напрокат. Мне было некогда осмотреть ее подробнее. Графф все еще говорил, когда'я вернулся к бассейну. Мелкие волны бились о бортики и переливались золо¬ том. Прожекторы по-прежнему ярко освещали пустой бассейн. Скрытый от Граффа деревом, я пододвинул плетеный стул ближе к стене и приставил микрофон к гладкой поверхности стекла. Этот трюк всегда отлично срабатывал, сработал и сейчас. Я услышал голос Граф¬ фа: — О да, конечно, это моя вина, я же твой персо¬ нальный bete noire*. Приношу свои глубокие извине¬ ния. — Прошу тебя, Симон... — Какой Симон? Здесь нет Симона. Я — сущий дья¬ вол, кошмарным, ужасный тип, знаменитый гулящий муж. Нет!— Он резко выкрикнул последнее слово.— Подумай минутку, Изабель,'если у тебя осталась хоть капелька мозгов! Вспомни, что я для тебя сделал, какие страдания вынес и что я продолжаю терпеть. Подумай, • Ненавистный человек, пугало (франц.). 148
где бы ты сейчас была, если бы не я. Я всегда старался- помочь тебе... — Это ты называешь помощью? — Нс будем спорить. Я знаю, чего ты хочешь. Знаю, с какой целью ты нападешь на меня.— Его голос еде-* лался совсем мягким — как сливочное масло, подсолен¬ ное слезами.— Ты страдаешь и хочешь, чтобы я тоже страдал. А я отказываюсь. Ты не можешь заставить меня мучиться. — Будь ты проклят,— быстро прошептала она. — Будь я проклят, так? Сколько ты уже выпила? — Пять, десять или двенадцать рюмок. Какая раз¬ ница? — Ты же знаешь, что тебе нельзя пить, алкоголь — смерть для тебя. Может, мне позвонить доктору Фрею, чтобы он тебя снова запер? — Нет!— Она была напугана до-смерти.— Я не пья¬ на. — Конечно. Тьс— олицетворение трезвости. Ты иде¬ ал праведницы из христианского женского общества трезвости, mens sana in corpora sario*. Но позвольте со¬ общить вам одну вещь, миссис Трезвость. Ты не ис¬ портишь моего праздника, несмотря ни на что. Если ты не можешь или не хочешь вести себя как хозяйка, уезжай отсюда. Токо отвезет тебя. — Почему бы тебе не попросить ее исполнить обя¬ занности хозяйки? •— Кого — ее? кого ты имеешь в виду? — Эстер Кэмпбелл,— ответила миссис. Графф.— Только не рассказывай мне, что ты не встречаешься с ней. — Исключительно в ^деловых целях. И имей в виду, если ты наняла сыщиков, ты пожалеешь об этом. — Мне не нужны сыщики, у меня есть свои источ¬ ники информации. Ты выкупил ее дом тоже в деловых целях? И подарил ей столько вещей тоже для дела? — Что ты знаешь об этом доме? Ты была в нем? — Это тебя не касается. • В здоровом теле— здоровый дух (лат.). 149
— Касается.— Слово вырвалось с шипением, как пар под давлением вырывается из котла.— Это как раз таки меня касается. Так была ты в этом доме сегодня? — Возможно. — Отвечай мне, сумасшедшая женщина! — Ты не имеешь права так говорить со мной!— И миссис Графф в ярости принялась обзывать его хриплым низким голосом. Казалось, она что-то ломает в себе са¬ мой, освобождая совсем иную, возможно более сильную, личность. Внезапно умолкнув, она резко поднялась и пошла прочь, глядя прямо перед собой и никуда не сворачивая, продвигаясь среди танцующих с таким видом, будто это были всего лишь призраки, плоды ее воображения. Уда¬ рившись бедром о дверной косяк, она зашла в бар. Но сразу же вышла через другую дверь. Слабый отблеск света скользнул по ее лицу, и я заметил, что она очень бледна и встревоженна. Возможно, что-то испугало ее. Она прошла вдоль края бассейна, громко стуча высо¬ кими каблуками, и скрылась в одной из кабинок. Я отправился в другой конец бассейна и поднялся на открытую галерею. Вышка для* прыжков поблески¬ вала на фоне тумана, наплывающего с моря. Берег здесь ограждал массивный сетчатый забор. Бетонная лестни¬ ца, нижние ступеньки которой были уже подточены по¬ стоянно набегающими волнами, спускалась на пляж от запертой на висячий замок калитки. Я зажег сигарету. Пришлось заслонить ладонью ого¬ нек спички от потока холодного воздуха, поднимавше¬ гося снизу, от воды. Казалось, что я стою ria палубе медленно плывущего корабля, который держит курс в туманную мглу. ГЛАВА 20 Вдруг за моей спиной раздался резкий женский голос. Ему ответил заглушивший его мужской баритон. Я обер¬ нулся и взглянул на сияющий пустынный бассейн. Двое 150
стояли близко друг к другу в дрожащей полосе света, так близко, что казались одним темным, без четких очертаний телом. Они находились ярдах в сорока от меня, но я совершенно отчетливо слышал их голоса. — Нет!— еще раз вскрикнула женщина.— Это ты су¬ масшедший, а не яг Я медленно пошел в их сторону, держась в тени. . — Я-то совсём не сумасшедший,— говорил мужчи¬ на.—Нам известно, кто здесь сумасшедший, моя доро¬ гая. — Оставь меня! Не прикасайся ко мне! Я узнал голос женщины. Он принадлежал Изабель Графф. Но я не мог сообразить, с кем она разговаривает. Мужчина сказал: — Ты — сука. Ты — грязная сука. Зачем ты это сде¬ лала? Чем он тебе не угодил? — Я ничего не делала. Отпусти меня, мерзавец.— Она добавила несколько слов покрепче, упомянув его происхождение. Неожиданное богатство ее словарного запаса заставило меня задуматься. Он отвечал ей глухо и неразборчиво, как будто во рту у него были стеклянные шарики. Теперь я подошел достаточно близко, чтобы узнать его. Это был Карл Стерн. Из его горла вырвался какой-то кошачий мяукающий стон, и он с силой наотмашь два раза ударил ее по лицу. Женщина протянула к нему руку со скрюченны¬ ми, как когти, пальцами, но он успел перехватить ее запястье. Норковая шуба соскользнула с ее плеч и те¬ перь лежала на полу, как большое голубое животное, без головы. Я побежал, стараясь, впрочем, производить поменьше шума. Стерн отбросил ■ ее в сторону, и она, глухо ударив¬ шись о дверь раздевалки, сползла на; пол. Он стоял над ней, этакий широкоплечий франт в темном плаще. Зе¬ леноватый свет как бы покрыл его голову патиной*. — Зачем ты убила его?. Рот ее открылся, закрылся, открылся еще раз, но она не произнесла ни звука. Поднятое вверх ’лицо с темными провалами глаз было похоже на бледный лун¬ 151
ный диск с его пятнами. Стерн склонился над ней в бессильной ярости. Он был настолько поглощен сво¬ ими чувствами, что не замечал меня, пока я его не ударил; Я оттолкнул его плечом, крепко схватив за руки, и быстро ощупал со всех сторон, ища оружие. Но писто¬ лета у него не было. Брыкаясь и фыркая, как лошадь, Стерн пытался стряхнуть меня. Он и силен был как лошадь. Отчаянно вырываясь, он пинал меня по голе¬ ням, топтал носки моих туфель и в конце концов по¬ пытался укусить за руку. Я немного ослабил хватку и, когда он повернулся ко мне лицом, ударил его кулаком в челюсть справа. Терпеть не могу мужчин, которые кусаются. Стерн рух¬ нул ничком как подкошенный, но тотчас же неуловимым движением его рука нырнула под штанину. Он вскочил и развернулся одним прыжком, как кошка. Его глаза показались мне похожими на черные шляпки гвоздей, заколоченных в худое, словно выпиленное из фанеры лицо. Кожа вокруг рта побелела. В ярости вскинув го¬ лову, он свирепо раздувал ноздри, и они казались еще одной парой темных глаз, злобно уставившихся на меня. Конечно же на ноге под брюками он носил нож, и лезвие этого ножа, дюйма в четыре длиной, нацеленное на меня, теперь торчало из его прижатого к животу кулака. — Брось нож, Стерн. — Сначала я выпущу тебе кишки.— Его голос стал скрипучим, как скрежет металла. Но он не успел этого сделать. Опережая его, я резко выбросил вперед правую руку и ударил его в лицо. Он качнулся в сторону. Левым хуком в челюсть я завершил комбинацию и вырубил Стерна. Он еще несколько се¬ кунд стоял, раскачиваясь, а затем рухнул во весь рост. Нож сверкнул и, звякнув, упал на кафельный пол. Я поднял и закрыл его. Послышался звук торопливых* шагов. По галерее в нашу сторону почти бежал Клэренс Бассетт, грудь ко¬ торого тяжело вздымалась под крахмальной рубашкой. — Господи, что здесь происходит? 152
— Ничего серьезного. Мышиная возня. Он помог миссис Графф вставь. Она облокотилась о стену и поправляла перекрученные чулки. Подняв ее шубу, Бассетт так почтительно и осторожно смахнул с нее пыль, как будто норка.в его глазах имела такое же значение, как и ее хозяйка. Карл Стерн медленно поднялся и, все еще нетвердо держась на ногах, одарил меня тяжелым, полным не¬ нависти взглядом. — Кто ты такой? — Меня зовут Арчер. — И ты, конечно, сыщик? — Да, и, кроме того, я считаю, что женщин бить не полагается. — А, этакий Дон-Кихот. Ты еще проклянешь себя за это, Арчер. — Не думаю. — Зато я думаю. У меня есть коеткакие связи. В Лос-Анджелесе для тебя карьера закончилась, понима¬ ешь? . — Угу. Осталось оформить это документально, и я с превеликим удовольствием избавлюсь от здешнего смо¬ га. — Кстати, о связях,— сдержанно проговорил Бас- ' сетт, обращаясь к Стерну,— вы не являетесь членом этого, клуба. — Я — гость, приглашенный членом клуба. Так что поубавьте-ка пыла. — Вот как. А не будете ли вы любезны сообщить, чей именно вы гость? — Симона Граффа. Я хочу видеть его. Где он? не собираюсь тревожить мистера Граффа. И по¬ звольте мне сказать вам вот что. Уже довольно поздно, по крайней мере для некоторых. Я полагаю, вам лучше удалиться. — Меня не интересует мнение прислуги. — В самом деле?— Улыбка на губах Бассетта пока¬ залась мне очень странной, догда он повернулся ко мне и я увидел выражение его глаз. . Я сказал: 153
— Хочешь еще раз приземлиться, Стерн? Я с боль¬ шим удовольствием окажу тебе эту услугу. Стерн молча уставился на меня, в его маленьких глазках плясали злобные огоньки. Но ничего не про¬ изошло. Постепенно огоньки исчезли, и он процедил: — Хорошо,* я ухожу. Верни мой нож. — Если ты обещаешь перерезать им себе горло. Он снова попытался довести себя до бешенства, но ему не хватило сил. Он выглядел ужасно измученным. Я бросил сложенный нож, он поймал его на лету, опу¬ стил в карман и, повернувшись, направился к выходу. Несколько раз он споткнулся. Бассетт шел за ним сзади на некотором расстоянии, как полицейский надзиратель. Я обернулся. Миссис Графф возилась с ключом у двери кабинки. Руки дрожали, не подчиняясь ей. Я по¬ двернул ключ в замке и включил свет, отразившийся с четырех сторон куполообразного потолка. Комнатка бы¬ ла обставлена в старомодном стиле тихоокеанского по¬ бережья: бамбуковые жалюзи на окнах, травяные ци¬ новки на полу, плетеные кресла и шезлонги. Даже бар в углу комнаты был плетеным. Две раздвигающиеся две¬ ри вели в раздевалки. Стены были задрапированы по¬ линезийской тканью из древесной коры и увешаны ре¬ продукциями картин Руссо, по прозвищу Таможенник, в бамбуковых рамках. Единственной диссонирующей нотой казалась афи¬ ша, рекламирующая Н4щцу, выполненная в ярких соч¬ ных красках. Миссис Графф на минуту задержалась пе¬ ред ней и проговорила, ни к кому не обращаясь: —• У нас была вилла под Ниццей. Отец подарил нам ее на свадьбу.— Она рассмеялась неизвестно чему,—<■ В те дни она была для Симона дороже всего на. свете. И я тоже. А теперь он больше не берет меня с собой в Европу. Говорит, в поездках я доставляю ему одни не¬ приятности. Но это неправда. Я веду себя смирно, как сложенное одеяло. И все-таки он один совершает транс¬ континентальные перелеты, а меня оставляет здесь гнить в жаре или в холоде. Она крепко, обеими руками обхватила голову. Во¬ лосы торчали между пальцами, как черные неряшливые 154
перья. Невысказанная боль, которую она пыталась сдер¬ жать, была пронзительней вопля. — С вами все в порядке, миссис Графф? Я осторожно дотронулся до ее спины, вернее до го¬ лубой норки. Отодвинувшись, она сбросила шубу на ку¬ шетку. Ее спина и плечи были ослепительны, а нежная грудь в вырезе черного вечернего платья белела, как взбитые сливки. Она держалась с какой-то робкой, стыд¬ ливой гордостью, как молоденькая девушка, внезапно осознавшая прелесть своего тела. —'■ Вам нравится мое платье? Оно не новое. Я уже сто лет не была на вечеринках. Симон никуда меня больше с собой не берет. — Этот противный старикашка Симон,— добавил я и повторил:— С вами все в порядке, миссис Графф? Изабель Графф ответила мне с ослепительной ки¬ нематографической улыбкой, которая так не вязалась с отчаянием в ее глазах: — Я прекрасно себя чувствую. Просто прекрасно. Она сделала несколько танцевальных па, чтобы до¬ казать это, и даже попыталась прищелкнуть пальцами, но они все еще плохо слушались ее. На белоснежных предплечьях проступили синяки, размером и цветом на¬ поминающие виноградины сорта «конкорд». Двигалась она механически, потом споткнулась и потеряла золо¬ тую туфельку-лодочку, но,, вместо того чтобы надеть ее, скинула и вторую. Села на стул у бара и, обвив одну ногу другой, потерла их друг о друга. Ноги в тонких светлых чулках были похожи на странных слепых зверь¬ ков телесного цвета, которые украдкой занимались лю¬ бовью под подолом ее платья. Между прочим,— спохватилась она,— я еще не поблагодарила вас. Спасибо. — За что? — За спасение от того, что еще хуже моей жизни. Этот гнусный торговец наркотиками убил бы меня. Он силен как зверь, не правда ли?— Затем она с презрением добавила:— Хотя обычно их не считают сильными. — Кого? Торговцев наркотиками? — Голубых. Считается, что они должны быть сла¬ 155
быми. Так же, как все сутенеры считаются трусами, а все греки — владельцами ресторанов. Хотя, в самом де¬ ле, мой отец был греком, по крайней мере киприотом, и, ей-Богу, он действительно держал ресторан в Нью¬ арке, в штате Нью-Джерси. Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Чудеса современной науки. От жирных ложек в Ньюарке к богатству и упадку, и все это в одном поколении. Это проявление современного ускоренного темпа жизни с автоматизацией всех про¬ цессов. Она оглядела чужую ей комнату. — Господи, лучше бы он остался на .Кипре. Какая мне польза от всего этого? Я сижу в лечебной палате, занимаясь изготовлением поделок из глины и плетением циновок, проклятыми кустарными промыслами. И я же еще и плачу им. Всегда и за все расплачиваюсь я. Казалось, она приходит в себя. Я снова попытался установить с ней контакт. — Вы всегда столько говорите? — Я говорю слишком много?— Она еще раз улыб¬ нулась мне своей ослепительной улыбкой, как будто ее зубы так и просились наружу.— Ради Бога, скажите, а мои слова имеют хоть какой-нибудь смысл? —г Иногда.. Ее улыбка стала более естественной. — Прошу прощения. Я часто увлекаюсь разговором и не всегда правильно подбираю слова. Возможно, смысл искажается. Как у Джеймса Джойса. Только со мной все это происходит на самом деле. Вы знаете, что у его дочери была шизофрения?—Она не ждала ответа.— Иногда я в своем уме, а иногда просто кретинка, как они называют меня.— Она притянула мне руку, покры¬ тую синяками.— Садитесь, давайте выпьем, и вы на¬ конец-то скажете, кто вы такой. Я представился. • —т Арчер,— повторила она задумчиво, но . на самом деле я не интересовал ее. Впечатления ярко вспыхивали, а затем тлели в ее сознании, как огонь под слоем пепла, раздуваемого ветром.—Я ничего особенного собой не представляю. Хотя когда-то считала себя особенной. 156
. Мой отец —.Питер Гелиопулос, по крайней мере он так себя называл, вообще-то его имя было гораздо длиннее и гораздо сложнее. И я в то время была гораздо сложнее. Я была настоящей принцессой, мой отец так и называл меня — Принцесса. А теперь...—: Ее голос сорвался на резкий фальшивый звук.— Теперь дешёвый голливуд¬ ский торговец наркотиками может сбить меня с ног и спокойно уйти прочь. Да во времена моего отца с него бы заживо содрали кожу. А что делает мой муж? Он занимается бизнесом. Они партнеры, друзья-приятели. Они в здравом рассудке. — Вы имеете в виду Карла Стерна, миссис Графф? — Кого же еще? — Каким бизнесом они занимаются? — Чем занимаются в Лас-Вегасе? Азартными играми и пьяными кутежами! Я там-никогда не бываю, да я и вообще нигде не бываю. — Откуда вам известно, что Стерн торгует нарко¬ тиками? — Сама покупала их у него, когда сбегала от врачей: и желтые «колеса», и демерол, и такие малюсенькие таблетки с красной полоской. Однако сейчас я нарко¬ тики не употребляю. Вернулась к напиткам. Единст¬ венное, что удалось доктору Фрею.— Она посмотрела прямо на меня и проговорила тоном, не терпящим воз¬ ражений:— Но вы же так ничего и не выпили.. Идите налейте себе, да и мне принесите тоже. — Вы считаете, что это неплохая мысль, Изабель? — Не говорите со мной так, как будуо я ребенок. Я не пьяна и могу еще держать рюмку в руках.— На ее губах появилась веселая улыбка.— Единственная проблема в том, что я немного сумасшедшая. Но не в данный момент. Я на минутку расстроилась, но вы такой спокойный и приятный. Такой любезный, сердечный, доброжелательный.— Она издевалась, над собой. — Все,— сказал я. — Все,— согласилась она.— Но .вы ведь не будете смеяться надо мной? Иногда я просто выхожу из себя — с ума схожу от злости, ну, когда задевают мое чувство собственного достоинства. Не знаю, может быть, 157
я прихожу в такое нервное возбуждение, что себя не помню. Но сейчас пока я еще не в трансконтиненталь¬ ном полете,— добавила она с кривой усмешкой.— Полет в безумное, мрачное, потустороннее ничто. — Тем лучше для вас. Она важно кивнула, как бы поздравляя саму себя. — Хотя, когда это случается, это вовсе нс похоже на полет или на что-то вроде ухода и возвращения. Восприятие предметов меняется, вот и все, и я перестаю чувствовать границу между собой и кем-то другим. Ког¬ да умер отец и я, увидела его в гробу, со мцой случился первый припадок.- Мне казалось, что я лежу в гробу, я ощущала себя мертвой, мое тело заледенело, в моих жилах был бальзамирующий состав, и я чуяла его запах. В одно и то же время я лежала в гробу и сидела на скамье православной церкви, оплакивая свою собствен¬ ную смерть. А когда они закопали его, земля — я яв¬ ственно слышала, как она падает на крышку моего гро¬ ба,— душила меня, и я сама была этой землей. Она схватила меня за руку и держалась за нее, вся дрожа. — Не давайте говорить мне так много. Это причиняет мне вред. Сейчас я почти ушла, как тогда. — Куда же вы ушли? — В мою раздевалку.— Она жестом показала на одну из раздвигающихся дверей.— Какую-то долю секунды я была там, наблюдая за нами через дверь и слушая свои собственные слова. Пожалуйста, налейте мне ви¬ ски. Это пойдет мне на пользу, честное слово. Шот¬ ландское виски со льдом. Я обошел бар, достал лед из небольшого бежевого холодильника, открыл бутылку «Джонни Уокера» и сме¬ шал в двух бокалах довольно крепкий напиток. Я чув¬ ствовал себя более спокойно по другую сторону бара. Эта женщина волновала меня — так, как волновал бы голодный ребенок, или раненая птица, или больная кош¬ ка. Казалось, она с трудом балансирует на грани пси¬ хического срыва. И очевидно, она дама об этом знала. Я боялся сказать что-нибудь такое, что столкнуло бы ее за грань. • 158
Она взяла бокал. Рука у нее дрожала, и кубики льда в коричневатом разбавленном напитке тихонько позвя¬ кивали. Словно пытаясь продемонстрировать свое са¬ мообладание, она едва пригубила виски. Я отхлебнул из своего бокала и облокотился на крышку бара в позе опытного бармена, внимательно выслушивающего заказ. — Так что же произошло, Изабель? — Что произошло? Вы имеете в виду Карла Стерна? — Да. Он вел себя ужасно грубо. — Да, он ударил меня,— сказала она без всякой жа¬ лости к себе. Глоток виски мгновенно изменил ее на¬ строение, как капля кислоты изменила бы цвет голубой лакмусовой бумажки.— Интересный факт с точки зре¬ ния медицины. У меня очень быстро выступают синя¬ ки.— Она внимательно рассматривала свои руки.— Дер¬ жу пари, что все тело у меня сплошь покрыто такими же синяками. — Почему Стерн сделал это? — Люди такого склада, как он, по своей натуре са¬ дисты, во всяком случае большинство из них. — А вы многих знаете? — Достаточно, чтобы судить об этом. Очевидно, я притягиваю их как магнит. Не знаю почему. А может быть, и знаю. Женщины, похожие на меня, не требо¬ вательны. Я вообще ничего никогда не требую. — Ланс Леонард — один из них? . —Полагаю, что да. Я почти не знаю — почти не знала эту маленькую рыбешку. — Когда-то он служил здесь спасателем. — Я не имею ничего общего со спасателями,— про¬ говорила она довольно резко.— В чем дело, Арчер? Я думала, мы станем друзьями, повеселимся вместе. Я никогда не развлекаюсь^ — Неужели никогда? Ей это вовсе не казалось смешным. — Меня запирают на замок и наказывают, а это не¬ справедливо,— сказала она.— Однажды в жизни я дей¬ ствительно совершила нечто ужасное, и теперь меня винят во всем, что случается плохого. Стерн — мерзкий лжец. Я не прикасалась к его любовнику, я даже не 159
знала, что он мертв. Зачем мне было стрелять в него? На мне и так достаточно вины, еполвс достаточно. — Например? Она уставилась на меня. Ее лицо окаменело. — Например? Вы пытаетесь что-то выведать у меня, не так ли? Пытаетесь докопаться до чего-то? — Да, пытаюсь. Что такое ужасное вы совершили? Что-то странное произошло с ее лицом. Один глаз лукаво прищурился, а другой был широко открыт и смотрел на меня с суровым осуждением. Рот скривился в сторону прищуренного глаза, и показалась полоска белых блестящих зубов. Она пробормотала: — Я — гадкая, гадкая, гадкая девчонка. Я следила за ними, когда они этим занимались, стояла за дверью и наблюдала. Чудеса современной науки. Я была и в комнате, и за дверью. — И что же вы сделали? — Я убила свою мать. — Каким образом? — Проклятиями,— проговорила она хитро.— Я про¬ кляла ее. Я накликала смерть своей матери. Ну так как, мистер Любящий Задавать Вопросы, вы удовлет¬ ворены моими ответами? А может быть, вы психиатр? Это Симон нанял вас? — Нет, нет и еще раз нет. — И своего отца я тоже убила. Разбила ему сердце. Признаться вам и в других преступлениях? Я нару¬ шила почти все десять заповедей. Зависть и злоба, гордыня, похоть и страсть. Я сидела дома и строила планы его смерти, мечтала его повесить, сжечь, за¬ стрелить, утопить, отравить. Сидела дома и представ¬ ляла его с ними, с молодыми девушками. Воображала, как он обнимает их стройные тела и гладит их белые ноги. Сидела дома и пыталась тоже завести себе дру¬ зей — друзей-мужчин. Но мне это никогда не удава¬ лось. Я отпугивала их. Один из них сказал мне это прямо в лицо, мерзкий педерастишка. Они пили мое виски, уходили и никогда больше не возвращались.— Она отхлебнула из своего бокала и .воскликнула:— Вперед! Выпейте до дна. 160
— И вы тоже, Изабель. А потом я отвезу вас домой. Где вы живете? — Рядом, на берегу. Но я пока что не собираюсь уезжать домой. Вы же не заставите меня уехать? Я так давно не была на вечеринках. Почему бы нам не пойти потанцевать? Может быть, на меня противно смотреть, но танцую я хорошо. — Вы очень красивы, но я не особенно ловкий тан¬ цор. — Я безобразна,— твердила она.— Не смейтесь надо мной. Я знаю, что я некрасива. Я знала это всегда, с самого детства. И никто никогда не любил меня по-на¬ стоящему. Дверь за ее спиной широко распахнулась. В проеме стоял Симон Графф с совершенно неподвижным, ока¬ меневшим лицом. — Изабель! Что это за вальпургиева ночь! Что ты здесь делаешь? Умолкнув, она на мгновение оцепенела. Затем мед¬ ленно и осторожно повернулась, встала со стула и за¬ мерла, высокомерно вздернув голову. Бокал дрожал в ее руке. — Что я делаю? Выбалтываю свои секреты. Поверяю все свои маленькие гнусные тайны моему дорогому но¬ вому другу. — Ты дура. Поехали домой. Графф быстро шагнул к ней. Не двигаясь с места, она вдруг швырнула свой бокал, целясь ему в голову, но промахнулась. Бокал пролетел мимо и, ударившись о стену рядом с дверью, разбился на мелкие осколки. Брызги попали Граффу в лицо. — Сумасшедшая,— процедил он сквозь зубы.— Ты сейчас же поедешь со мной домой. И я вызову доктора Фрея. — Почему это я должна ехать с тобой? Ты мне не отец.— Она повернулась ко мне. Ее лицо все еще было искривлено жутковатой застывшей усмешкой. — Я должна ехать с ним? — Не знаю. Он ваш законный опекун? Графф ответил вместо нее: 6 Зарубежный криминальный роман 161
— Да, конечно. А вы лучше держитесь подальше от¬ сюда. Он снова обратился к жене: — Ты же знаешь, что тебе будет очень плохо, да и всем нам, если ты попытаешься освободиться от меня. Тогда ты действительно погибнешь.— В его голосе по¬ явились новые нотки. В нем звучали великодушие, ус¬ талость и безысходная грусть. — Я уже погибла. Что еще женщина может потерять? — Узнаешь, Изабель. Если не поедешь со мной и не будешь делать то, что я тебе скажу. — Такое обращение давно вышло из моды,— не вы¬ терпел я. — Еще раз говорю вам, не лезьте не в свое дело.— Он смотрел куда-то поверх моей головы таким тяжелым, ледяным взглядом, что макушкой я даже почувствовал холодок.— Эта женщина — моя жена. — Ей повезло. — Кто вы? Я назвался. — Что вы делаете здесь, в клубе, на этом вечере? — Изучаю животных. — Я спрашиваю серьезно и требую точного ответа. — Попытайтесь говорить другим тоном и, может быть, вы его получите.— Я обошел бар и встал рядом с Изабель.— Вас избаловали подхалимы, среди которых вы провели всю свою жизнь. Я же человек несговор¬ чивый. Он посмотрел на меня с неподдельным удивлением. Наверное, впервые за много лет кто-то осмелился воз¬ ражать ему. Затем он вдруг вспомнил, что должен быть в ярости, и повернулся к жене: — Он пришел сюда с тобой? — Нет.— В ее голосе послышалась робость.— Я ду¬ мала, он один из твоих гостей. :— Что он делает в этой комнате? — Я предложила ему выпить. Он помог мне, когда меня ударил мужчина.— Теперь, когда ее возбуждение улеглось, она говорила робко, почти жалобно. — Кто тебя ударил? 162
— Ваш друг, Карл Стерн,— снова вмешался я.— Он буквально набросился на нее с кулаками, толкнул на пол. Мы с Бассеттом вышвырнули его отсюда. — Вы его вышвырнули?— Удивление Граффа пере¬ шло в ярость, которая опять обратилась против жены.— И ты допустила это, Изабель? Опустив голову, она приняла неуклюже-задиристый вид, раскачиваясь на одной ноге, как школьница. — Вы что, неправильно меня поняли, Графф? Или вы не возражаете, когда всякие головорезы издеваются над вашей женой? — Я сам позабочусь о своей жене, по собственному усмотрению. У нее немного расстроена психика, иногда ей требуется решительное обращение. Вам тут нечего делать. Уходите. — Сначала я допью свое виски.— Меня интересовал еще один вопрос.— Что вы сделали с Джорджем Уоллом? — С Джорджем Уоллом? Я не знаю никакого Джор¬ джа Уолла. — Зато ваши парни прекрасно знают — Фрост, Мар¬ фельд и Лэшмен. Мне все-таки удалось привлечь его внимание. — Кто такой этот Джордж Уолл? — Муж Эстер. — Не знаю никакой Эстер. Миссис Графф искоса метнула на мужа быстрый хму¬ рый взгляд, но ничего не сказала. Я смотрел на него в упор, пытаясь привести его в замешательство. Глаза Граффа походили на тусклые отверстия, в которых мож¬ но было увидеть только мрачную необитаемую пустоту. — А вы лжец, Графф. Он покраснел до ушей, но краска тут же схлынула с его лица, и оно приняло мертвенно-бледный оттенок. Подойдя к двери, он громким дрожащим голосом позвал Бассетта. Когда Бассетт появился, Графф сказал: .— Я хочу, чтобы этот человек убрался отсюда. Я не позволю, чтобы всякие головорезы... — Мистер Арчер совсем не головорез,— сдержанно произнес Бассетт. — Он ваш друг? .163
— Да, я считаю его другом. Скажем, недавним дру¬ гом. Мистер Арчер — частный детектив, которого я при¬ гласил, исходя из личных соображений. — Из каких это личных соображений? — Какой-то сумасшедший угрожал мне прошлой ночью. И я попросил мистера Арчера заняться этим делом. — В таком случае, скажите ему, чтобы он оставил моих друзей в покое. Карл Стерн — мой компаньон, и я хочу, чтобы с ним обращались уважительно. Глаза Бассетта заблестели от волнения, голос дрог¬ нул, но он не сдавался: — Я — управляющий этого клуба. И пока я им яв¬ ляюсь, я буду требовать от посетителей соблюдения по¬ рядка — неважно, чьими они являются друзьями. Изабель рассмеялась неприятным металлическим смешком. Оказывается, она уселась на свою шубу и теперь нервно выщипывала из нее мех. Графф сжал кулаки и весь затрясся от гнева. — Убирайтесь отсюда вон! — Пойдемте, мистер Арчер. Предоставим мистеру Граффу возможность немного прийти в себя. Бассетт был бледен. Он явно перепугался, но ста¬ рался не подавать виду. Я и не предполагал, что оя способен держаться так мужественно. ГЛАВА 21 Пройдя вдоль галереи, мы свернули в кабинет Бас¬ сетта. Управляющий шел с подчеркнуто решительным видом, высоко подняв плечи. И все-таки он казался ли¬ шенным собственной воли, как будто его движениями управляло что-то извне. Вытащив стаканы и бутылку, он налил мне крепкого виски, а себе еще крепче. Это была уже другая бутылка, не та, которую я видел утром, и она была почти пуста. Однако пьянство в течение целого дня, долгого, как череда лет, каким-то непостижимым образом пошло 164
Бассетту на пользу. Он утратил свою юношескую за¬ стенчивость и вообще не притворялся моложе, чем он есть. Его лицо с высоким крутым лбом осунулось и по¬ худело за несколько последних часов. — Вот это было представление!— ободряюще воск¬ ликнул я.— А я-то думал, вы немного боитесь Граффа. — Вы правы, я его боюсь, когда абсолютно трезвый. Он же в совете опекунов не последнее лицо и, можно сказать, контролирует мою работу. Но существует ка¬ кой-то предел, выше которого чувствуешь себя бес¬ страшным. — Надеюсь, у вас из-за меня не будет неприятностей. — Не беспокойтесь за меня. Я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе.— Он указал мне на стул, а сам сел за свой стол, не выпуская из руки стакан с неразбавленным виски. Он пил и исподлобья смотрел на меня.— Что привело вас опять сюда, дружище? Слу¬ чилось что-нибудь новенькое? — Много чего случилось. Я видел Эстер сегодня ве¬ чером. Он взглянул на меня так, как будто я сообщил ему, что встретился с привидением. — Вы видели ее? Где? — В се доме на Беверли-Хиллз. Я говорил с ней. Но это ни к чему не привело. — Сегодня вечером? — Да, около полуночи. — Значит, она жива? — Если, конечно, это был не ее дух. А вы считали ее мертвой? Прошло какое-то время, прежде чем он ответил. Его глаза подернулись влагой и как будто потускнели. С ним происходило что-то непонятное. Быть может, с ду¬ ши у него упала тяжесть? — Да, правда, я ужасно боялся, что ее уже нет в живых. Я весь день думал, вдруг Джордж Уолл убьет ее. — Ерунда. Уолл сам исчез. Должно быть, попал в переплет. Возможно, люди Граффа убили его самого. Но Бассетта не интересовал Уолл. Он вышел из-за 165
стола и положил мне на плечо вдруг потяжелевшую руку. — Вы меня не обманываете? Вы уверены, что с Эстер все нормально? — Два часа назад она была в полном порядке, по крайней мере физически. Я не знаю, что о ней думать. Она производит впечатление порядочной девушки, но в то же время она, похоже, связана с самой паршивой шайкой на всем Юго-Западе. Например, с Карлом Стер¬ ном. А вы какого мнения о ней, Бассетт? — Не знаю, что и сказать. Он облокотился о стол, прижал ладонь ко лбу, затем провел ею по своему длинному лицу и, медленно подняв веки, посмотрел мне прямо в глаза. Я физически ощутил тупую боль, которой был полон его взгляд. — Вы любили ее, верно? — Очень любил. Думаю, вам будет не так-то легко понять мое отношение к этой девушке. Больше всего это было похоже на отеческую любовь, лишенную какой бы то ни было чувственности. Я знал Эстер с детства, так же как и ее сестру. Их отец был членом нашего клуба, одним из моих самых близких друзей. — Вы живете здесь уже так давно? — Я двадцать пять лет являюсь управляющим этого клуба. А когда-то был его привилегированным членом. Сначала нас было двадцать пять человек, и каждый вложил по сорок тысяч долларов. — И вы тоже? — Разумеется. Одно время мы были обеспеченными людьми — моя мать и я. Кризис двадцать девятого го¬ да практически разорил нас. Когда это случилось, мои друзья в клубе предложили мне место управляю¬ щего. Это первая и единственная работа, которой я за¬ нимаюсь. — А что же произошло с Кэмпбеллом? — Он допился до смерти. Собственно говоря, теперь я делаю то же самое, только медленнее.— Мрачно ус¬ мехнувшись, он поднял стакан и залпом осушил его.— Жена Кэмпбелла оказалась глупой женщиной и совер¬ шенно непрактичной. После смерти Раймонда его семья 166
жила в Каньоне Топанга. Я старался, как мог, помочь этим двум девчушкам, оставшимся без отца. — В прошлый раз вы нс рассказали мне всего этого. — Не рассказал. Не так уж я воспитан, чтобы афи¬ шировать свою филантропическую деятельность. Его речь сделалась официальной и несколько туман¬ ной. Видимо, виски действовало на него. Он медленно перевел взгляд с моего лица на бутылку и обратно, и даже это движение явно стоило ему усилий. Я отри¬ цательно покачал головой. Тогда Бассетт плеснул виски только в свой стакан и отхлебнул из него. Я подумал, что, если он не снизит темпа, его тоска, скорее все¬ го, примет какую-нибудь неожиданную форму. Алкоголь может сыграть плдхую шутку с тем, кто ищет в нем забвения. На какое-то время он уносит вас из реальности, но затем всегда возвращает назад — и дорога тянется между холмами адского пепла. И пока он еще не скрылся в водах Леты, я наугад бросил вопросик, как рыболовный гарпун: — Эстер обманула вас? Бассетт казался ошеломленным. Он попытался уйти от ответа, подбирая слова с осторожностью, усиленной алкоголем. — Боже мой, о чем вы говорите? — Я слышал, будто Эстер что-то украла у вас перед тем, как уехать отсюда. — Украла у меня? Какая чепуха! — Так она не лазила в ваш сейф? — Бог ты мой, ну конечно нет. Эстер не способна на такой поступок. Правда, у меня и красть нечего. Знаете, мы не держим наличных здесь, в клубе, все расчеты ведутся по счетам... — Меня это не интересует. Все, что я хотел услы¬ шать, это ваше заверение, что Эстер ничего не стащила из вашего сейфа в сентябре. — Конечно нет. Ума не приложу, кто мог вам это сказать. У людей такие злые языки.—(Он наклонился ко мне, слегка качнувшись.— Кто это был? — Неважно. — Нет, это очень важно. Вы должны проверять свои 167
источники, дружище. А иначе это подрывает репу¬ тацию. Как вы думаете, что из себя представляет Эс¬ тер? — Как раз это я и пытаюсь выяснить. Вы знаете ее лучше других и утверждаете, что она не способна ук¬ расть. — Во всяком случае, у меня. — А у других? — Я не знаю наверняка, на что она способна. — А может она решиться на шантаж? 4 — Должен заметить, вы задаете нелепые вопросы. — Еще вчера вы не считали шантаж чем-то не¬ возможным. Вы должны быть со мной предельно от¬ кровенны. Симона Граффа кто-нибудь шантажиро¬ вал? Он решительно покачал головой. — Чем можно шантажировать мистера Граффа? Я взглянул на фотографию, запечатлевшую трех прыгунов в воду. — Габриэль Торресе. Я слышал, что у нее с Граффом была связь. — Какая связь? — Не притворяйтесь, Клэренс. Вы совсем не дурак. Вы знали эту девушку. Она работала здесь. Между ней и Граффом что-то было, и вы не могли об этом не знать. — Если между ними что-то и было,— бесстрастно проговорил Бассетт,— мне об этом ничего не известно.— Он задумался на несколько секунд, медленно покачи¬ ваясь из стороны в сторону.— Бог ты мой, уж не думаете ли вы, что он убил ее? — Все может быть. Но я имел в виду миссис Графф. Бассетт молчал, угрюмо уставившись на меня. — Что за ужасная мысль,— наконец выдавил он. — Вы бы сказали то же самое, если бы хотели вы¬ городить иу Но это же сов-вершенно...— Запнувшись, он скри¬ вился и начал снова:— Но это же совершенно абсурдно и смешно. — Почему? В припадке безумия Изабель* вполне 168
могла совершить убийство, тем более что мотив для это¬ го у нее был. — Она не сумасшедшая. Она... одно время она стра¬ дала эмоциональной неустойчивостью. — Ее помещали в лечебницу? — Вряд ли. Правда, иногда она проводит какое-то время в частной клинике. У доктора Фрея в Санта-Мо¬ нике. — Когда она была там последний раз? — В прошлом году. — В начале или в конце года? — Весь год. Так что сами видите.— Он помахал ру¬ кой перед лицом, как бы отгоняя надоедливую муху.— Это просто невозможно. Изабель была под замком, ког¬ да застрелили девушку. Абсолютно исключено. — Вы в этом твердо уверены? — Разумеется. Я регулярно ее навещал. — Изабель — ваш близкий друг? — Да. Очень близкий. — Настолько близкий, что можно и солгать в его пользу? — Не говорите чепухи. Изабель и мухи не обидела бы. Его глаза затуманились, язык заплетался, но стакан он держал твердо. Залпом осушив его, он присел на край стола, слегка покачиваясь и сжимая стакан обе¬ ими руками, как будто это была его единственная опора. — Очень близкий друг,— повторил он мечтатель¬ но.— Бедняжка Изабель. У нее трагичная история. Ее мать умерла совсем молодой. Отец дал ей все, кроме любви. А она так нуждалась в сочувствии, ей необхо¬ димо было, чтобы хоть* кто-то выслушал ее. И я попы¬ тался стать ее другом. — Вы? Он печально и задумчиво посмотрел на меня. Вре¬ менный подъем, вызванный виски, уже проходил. Лицо Бассетта приняло оттенок вареного мяса, тонкие волосы рассыпались и упали на лоб. Он с трудом оторвал одну руку от стакана, чтобы откинуть волосы назад. \ 169
— Я понимаю, что вам трудно поверить. Но это же происходило двадцать лет тому назад. Не всегда ведь я был стариком. К тому же Изабель нравились мужчины старше ее. Она была предана своему отцу, но меж¬ ду ними никогда не было того взаимопонимания, в ко¬ тором она нуждалась. Тогда ее только что исключили из колледжа, в третий или четвертый раз. Она была ужасно замкнутой и проводила дни напролет здесь, на пляже, в одиночестве. Мы познакомились, и постепенно она при¬ выкла беседовать со мной. Мы проговорили все лето, до самой глубокой осени. Она ужасно не хотела возвращать¬ ся в колледж, не хотела расставаться со мной, так как влюбилась в меня. — Вы шутите. Я нарочно дразнил его, и он отреагировал с остротой, вызванной слишком большой дозой алкоголя. Лицо его вспыхнуло, на щеках проступили старческие багровые жилки. С трудом сдерживая обиду и гнев, он проговорил дрожащим голосом: — Истинная правда, она любила меня. Мне тоже не¬ мало пришлось пережить, и я был единственным, кто мог понять ее. Она уважала меня. Между прочим, я окончил Гарвард, это вам известно? А в первую мировую войну провел три года во Франции, служил сани¬ таром. Я подумал, что ему лет шестьдесят. Значит, когда они встретились, ему было сорок, а Изабель около двад¬ цати. — А какие чувства вы испытывали к ней? Тоже оте¬ ческие? — Я любил ее. Она и моя мать — вот две женщины, которых я действительно любил. И я бы женился на Изабель, если бы ее отец не отказал наотрез. Питер Гелиопулос отверг меня. — И выдал ее за Симона Граффа. — Да, за Симона Граффа.— Он содрогнулся от на¬ плыва чувств — слабый и робкий человек, который ред¬ ко позволяет своим эмоциям вырываться наружу.— За самоуверенного карьериста, блудника и мошенника. Я знал Симона Граффа, когда он был простым иммиг¬ 170
рантом и ничего собой не представлял. Помощник ре¬ жиссера халтурных вестернов. У него тогда был один- единственный приличный костюм. Но я к нему хорошо относился. А он делал вид, что я ему нравлюсь. Я ссужал ему деньги, ввел рядовым членом в наш клуб, представил влиятельным людям. Господи, это же я и познакомил его с Гелиопулосом. Два года Графф ра¬ ботал у него на студии режиссером-постановщиком, а потом женился на Изабель. Все, что у него есть, чего он добился, пришло к нему с этой женитьбой. И у него хватает совести так обращаться с ней. Он встал и попытался подчеркнуть свои слова ши¬ роким гневным жестом, который отбросил его в сто¬ рону, к стене. Выронив стакан, он обеими руками уперся в стену, чтобы удержаться на ногах. Однако ему, вероятно, показалось, что стена падает на него. В действительности он сам, врезавшись лбом в шту¬ катурку, согнулся пополам и с глухим звуком уселся на пол, покрытый ковром. Теперь Бассетт смотрел на меня снизу вверх, глупо хихикая. Собственно, прямо на меня был устремлен только один его глубоко за¬ павший голубой глаз, а другой закатился, отчего ли¬ цо его приняло странное сомнамбулическое выраже¬ ние. — Сильно кружится голова,— сообщил он как бы в свое оправдание. — Надо уменьшить дозу. Я взял его под мышки, приподнял и подтащил к креслу. Он свалился как мешок, руки свесились, касаясь пола, а подбородок уткнулся в грудь. Ему наконец уда¬ лось остановить свой блуждающий взгляд — разумеется, на бутылке, и он протянул к ней руку. На дне оставалось пять или шесть унций виски. Я испугался. Этого было вполне достаточно, чтобы окончательно вывести его из строя или же вовсе убить. Поэтому я быстро взял бу¬ тылку, заткнул пробкой и поставил в бар. Ключ от бара торчал в замке. Я повернул его и опустил к себе в карман. — По какому праву вы конфискуете мою выпивку?— Бассетт с таким трудом ворочал языком, что был похож 171
на верблюда, жующего жвачку.— Это противозаконная конфискация. Я требую соблюдать закон о неприкос¬ новенности личности. Он попытался дотянуться до моего стакана. Но я успел перехватить его и отставить в сторону. — Клэренс, вам уже достаточно. — Позвольте мне решать это самому. Я решительный человек, особенный человек. Человек, который спокойно выпивает в день по бутылке, ей-Богу. Перепью вас за¬ просто. — Не сомневаюсь. Но вернемся к Симону Граффу. Кажется, вы его недолюбливаете? — Я ненавижу его,— проговорил он сквозь зубы.— Будем откровенны. Он украл у меня единственную жен¬ щину, которую я любил. Кроме матери. А также украл моего метрдотеля. Лучшего метрдотеля на всем побе¬ режье, моего Стефана. Они предложили ему двойную оплату и сманили в Лас-Вегас. — Кто они? — Графф и Стерн. Он им потребовался в их так на¬ зываемом клубе. — Кстати, о них — почему Графф терпит наглость этого бандита? — Ну, это .самый трудный вопрос, на который у меня нет ответа. Но если бы даже я и знал, вам бы я ни за что не сказал. Потому что я ведь не нравлюсь вам, да? — Ну что вы, Клэренс. Встряхнитесь. Вы мне очень нравитесь. — Ложь. Жестокая и бесчеловечная.— Две слезинки выкатились из уголков его голубых затуманенных глаз и скатились вниз, блеснув, как маленькие серебряные пульки, и оставив на щеках влажные дорожки.— Не даете мне выпить. Заставляете меня говорить, а выпивку мою спрятали. Так нечестно, это бесчеловечно. — Прошу прощения. Но на сегодня виски достаточно. Вы же не хотите убить себя. — А почему бы и нет? Один-одинешенек во всем мире. Никто меня не любит.— Он внезапно залился та¬ кими обильными слезами, что все его лицо сразу стало 172
мокрым. Судорожные рыдания жестоко сотрясали его, как будто из его щуплого тела пыталось прорваться на¬ ружу нечто огромное. ЭтЬ было не очень приятное зрелище. И я собрался уходить. — Не оставляйте меня,— с трудом выговорил он.— Не оставляйте меня одного. Он вышел из-за стола, пытаясь меня удержать, но споткнулся обо что-то — о какую-то невидимую прово¬ локу — ив полный рост растянулся на ковре, уже ни¬ чего не видя, не слыша и не говоря. Я повернул его голову так, чтобы он не задохнулся, и вышел. ГЛАВА 22 Стало заметно прохладнее. Из бара все еще доно¬ сились смех и звон бокалов, но оркестра во дворе уже не было. Чья-то машина медленно, словно с тру¬ дом, выбиралась по подъездной аллее вверх на авто¬ страду, за ней еще одна. Компания разъезжалась по домам. В комнате спасателя за кабинками для переодевания горел свет. Я заглянул в дверь. Молодой негр читал книгу. Увидев меня, он захлопнул ее и поднялся со стула. Я прочитал название книги — «Основы социоло¬ гии». — Как поздно ты читаешь. — Лучше поздно, чем никогда. — Что вы обычно делаете с Бассеттом, когда он на¬ пивается до потери сознания? — Он опять отключился? Где он? — На полу своего кабинета. Его можно где-нибудь здесь уложить в постель? — Да, в задней комнате.— Скорчив смиренную фи¬ зиономию, он шутливо изобразил христианскую лю¬ бовь к ближнему.— Думаю, я должен помочь ему, не так ли? — Ты справишься один? 173
— У меня большая практика.— И он улыбнулся мне, не так официально, как раньше.— Вы друг мистера Бас¬ сетта? — Не совсем. — Он предложил вам какую-то работу? — Ты прав, дружище. — Здесь, в клубе? —' Отчасти. Он был слишком вежлив, чтобы продолжать рас¬ спросы. — Я вот что вам скажу. Пока я буду укладывать мистера Бассетта, вы оставайтесь здесь, а я вернусь и приготовлю вам чашечку кофе. — От чашечки кофе не откажусь. Кстати, меня зовут Лью Арчер. — А меня Джозеф Тобиас.— И он словно клещами стиснул мою руку.— Пожалуйста, подождите немного. Он быстро вышел. Я осмотрелся. Комнатка была за¬ бита разноцветными зонтами, штабелями сложенных шезлонгов, надувными пластиковыми поплавками, из которых был выпущен воздух, и пляжными мячами. Разложив' один шезлонг, я с наслаждением растянулся на нем. Усталость свалила меня лучше пентонала. Поч¬ ти мгновенно я уснул. Когда я проснулся, Джозеф стоял рядом со мной. Он открыл электрический щит на стене, передви¬ нул несколько рычажков, и мгла за открытой дверью стала непроницаемой. Обернувшись, он посмотрел на меня. — Не хотел вас будить. Вы выглядите таким ус¬ тавшим. — А ты никогда не устаешь? — Нет. Почему-то я никогда не устаю. Правда, было время, когда я страшно уставал,— в Корее. Там я просто валился с ног от усталости, ведя свой джип по непро¬ лазной грязи. Будете сейчас пить ваш кофе? —• Пожалуй. Он привел меня в ярко освещенную комнату с ос¬ лепительно белыми стенами, на двери которой было на¬ писано «Закусочная». За стойкой в стеклянной кофе¬ 174
варке булькала вода. Электрические часы на стене то¬ ропливо и жадно откусывали маленькие кусочки вре¬ мени. Было без пятнадцати четыре утра. Я уселся на высокий табурет с мягким сиденьем. Тобиас перепрыгнул через стойку и, приземлившись, повернулся ко мне, напустив на себя каменно-непро¬ ницаемый вид. — Кучулайн — Ирландская гончая,— вдруг восклик¬ нул он, немного изменив голос.— Когда Кучулайн чув¬ ствовал себя уставшим и измученным после боев, он спускался на берег реки и упражнялся в прыжках и беге. Таким образом он отдыхал.— И без всякого пе¬ рерыва продолжал:— Я включил рашпер на тот случай, если мы захотим поджарить яйца. Я лично съел бы две или три штуки. — Я тоже. — Три? — Три. — А как насчет того, чтобы сначала выпить по стаканчику томатного сока? Он хорошо прочищает глотку. — Прекрасно. Он открыл большую банку и наполнил соком два стакана. Подняв свой стакан, я посмотрел на него. И зря. Темно-красный цвет жидкости в фосфоресцирую¬ щем свете казался особенно густым. Я поставил ста¬ кан. — Что-то не так с соком? — Нет, все в порядке,— проговорил я довольно не¬ уверенно. Джо всерьез расстроился. Ему показалось, что он недостаточно гостеприимен. — Что такое? Может быть, что-то попало в сок?— Он перегнулся через стойку, озабоченно наморщив лоб.— Я сию минуту открыл банку. Если что и попало, так это только на консервном заводе. Хозяева некоторых из этих огромных корпораций думают, что могут без¬ наказанно выпускать некачественную продукцию. Я от¬ крою другую банку. — Не беспокойся. 175
Я залпом выпил красную жидкость. На вкус она ока¬ залась действительно томатным соком. — Все в порядке? — Очень вкусно. — Я уж испугался, что с соком что-то случилось. — С ним все в порядке. Что-то случилось со мной. Он вынул из холодильника шесть яиц и разбил их над рашпером. Они уютно зашипели, сразу же став бе¬ лыми по краям. Тобиас сказал через плечо: — То, что я сказал о больших корпорациях, остается в силе. Массовое производство и массовый сбыт суще¬ ствуют в конечном счете для общественной выгоды, но их теперешние объемы зачастую не соответствуют ис¬ тинным потребностям общества. Мы достигли того мо¬ мента, когда необходимо учитывать общественные ин¬ тересы. Вы как любите яйца? — Вкрутую. — Вот вам вкрутую.— Он снял с помощью лопаточки яйца и вставил в тостер четыре куска хлеба.— Вы сами намажете маслом тосты или мне их намазать? У меня есть специальная кисточка для масла. Но лично я пред¬ почитаю делать это сам. — Намажь уж лучше ты за меня. — Хорошо. А какой кофе вы предпочитаете? — В это время ночи — или, скорее, утра — черный. У тебя здесь прямо первоклассное обслуживание. — Стараемся угодить,— улыбнулся он.— Я работал барменом в автобусе-буфете до того, как устроился в клуб. Зарплата та же, зато у меня остается больше вре¬ мени для занятий. — Ты ведь студент, да? — Да.— Он подал яйца и налил кофе.— Держу пари, вы удивлены, что я с такой легкостью выражаю свои мысли. — Ты угадал. Еще как удивлен. Джозеф засиял от удовольствия и откусил кусочек тоста. Прожевав и проглотив его, он сказал: — Обычно я здесь так не говорю. Знаете, чем богаче люди, тем меньше им нравится то, что какой-то негр способен удачно выразиться. Мне кажется, они считают, 176
что нет никакого смысла быть богатым, если не можешь чувствовать себя выше и лучше других. Я изучаю ан¬ глийский на университетском уровне, но если я начну демонстрировать это, то сразу же потеряю ра¬ боту. — Ты занимаешься в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе? . — На подготовительном курсе. Готовлюсь к поступ¬ лению в Калифорнийский университет. Черт побери,— воскликнул он,— мне только двадцать пять лет, у меня уйма времени впереди! Конечно, я мог'бы уже достичь большего, если бы занялся учебой раньше. Но мне по¬ требовалась служба в армии, чтобы выйти из состояния бездумного самодовольства.— Он любовно обкатывал фразы.— Однажды холодной ночью я проснулся на хол¬ ме на обратном пути из Ялу. И внезапно я словно про¬ зрел — начал размышлять обо всем, что меня окру¬ жало. — О войне? — Обо всем. О войне и о мире. О жизненных цен¬ ностях.— Он подцепил вилкой яйцо, отправил его в рот и некоторое время сосредоточенно пережевывал.— Я по¬ нял, что не знаю, кто я. Понимаете, я носил что-то вроде маски на лице и на душе, такой черной маски, и не знал, кто я на самом деле. И я решил, что должен наконец выяснить, кто я есть, и стать человеком. Если, конечно, мне это удастся. Наверное, это звучит довольно глупо в устах такого парня, как я? — По-моему, это звучит весьма разумно. — Да, вот и я так подумал. Да и сейчас думаю. Еще чашечку кофе? — Нет, Спасибо. А ты вькпей еще. — Нет, я не пью больше одной чашки. Разделяю вашу приверженность к умеренности.— Он улыбнулся собственным словам. — А чем ты собираешься заняться в конце кон¬ цов? — Работать в школе учителем. Учителем и тре¬ нером. — Неплохая перспектива. 177
— Еще бы! Я так этого жду.— Он помолчал, как бы пытаясь заглянуть в будущее.— Мне нравится говорить людям что-то важное. Особенно детям. Хотелось бы до¬ нести до них общечеловеческие ценности, некоторые идеи. А вы чем занимаетесь, мистер Арчер? — Я — частный детектив. Тобиас взглянул на меня немного разочарованно. — По-моему, скучноватое занятие. Я хочу сказать, что вам не часто приходится иметь дело с идеями. Нет,— добавил он быстро, испугавшись, что ненароком обидел меня,— я, конечно, не ставлю идеи выше всех дру¬ гих ценностей. Эмоций. Действий. Благородных по¬ ступков. — Да, это черная работа,— согласился я.— Видишь людей с самой плохой стороны. Кстати, как там Бассетт? — Спит мертвым сном. Я уложил его в постель. Пусть проспится хорошенько. Я ничего не имею против того, чтобы немного помочь ему. Он неплохо ко мне относится. — Ты давно здесь работаешь? — Уже больше трех лет. Я сначала устроился в этот бар, а позапрошлым летом стал работать спасателем. — Значит, ты знал Габриэль. Он помолчал. Потом ответил без всякого выражения: — Да, я знал ее. Я вам об этом уже говорил. — Ты дружил с ней в то время? Перед тем, как ее убили? Его лицо сразу стало замкнутым, глаза погасли. Как будто он спрятался в раковине, створки которой захлоп¬ нулись от неосторожного прикосновения. — Не понимаю, зачем вам это. — Тебя это не касается. Не стоит пугаться, Джозеф, только потому, что я задал тебе несколько вопросов. — Я не испугался.— Голос его звучал невырази¬ тельно и отчужденно.— Я уже ответил на все воп¬ росы. — Что ты имеешь в виду? — Вы должны догадаться, что я имею в виду, если вы детектив. Когда Габриэль... когда мисс Торресе уби¬ ли, меня арестовали в первую очередь. Они привезли 178
меня в резиденцию шерифа и допрашивали по очереди весь день и половину ночи. Голова его поникла под тяжестью воспоминаний. Бы¬ ло почти невыносимо смотреть на его изменившееся, как бы сразу погасшее лицо» утратившее всю свою жи¬ вость. — Почему они забрали именно тебя? — Они сделали это без всяких объяснений.— Он под¬ нял отливающую чернотой руку и помахал перед гла¬ зами. — А кого-нибудь еще они допрашивали? — Конечно, когда я им доказал, что провел всю эту ночь дома. Они задержали несколько пьяниц и половых извращенцев в окрестностях Малибу и в каньонах, да еще каких-то бродяг, шляющихся поблизости. И побе¬ седовали с мисс Кэмпбелл. — С Эстер Кэмпбелл? — Да. Предполагали, что Габриэль провела вечер именно с ней. — Откуда ты это знаешь? — Так сказал Тони. — А где она провела вечер на самом деле? — Понятия не имею. — Я думал, может быть, у тебя есть какие-нибудь предположения. — Ну так вы ошиблись.— Его взгляд прежде упорно избегал моего, но при этих словах Джо посмотрел мне прямо в глаза.— Вы вновь подняли дело об убийстве мисс Торресе? Мистер Бассетт нанял вас для этого? — Не совсем. Я начал заниматься совсем другим де¬ лом, и расследование привело меня к истории Габриэль. Ты хорошо знал ее, Джозеф? Он осторожно ответил: — Мы работали вместе. По субботам и воскресеньям она принимала заказы на сэндвичи и выпивку в бассейне и в раздевалках. А я разносил напитки, потому что для этого она была слишком молода. С мисс Торресе было очень приятно работать. Меня потрясло то, что с ней случилось. — Ты видел все это своими глазами? 179
— Я имел в виду не это. Конечно же нет. Но я был здесь, в этой самой комнате, когда Тони вернулся с пляжа. Вы, вероятно, знаете, что кто-то стрелял в нее, застрелил и оставил лежать внизу на пляже. Они с отцом жили недалеко отсюда. Тони ждал, что Габриэль вер¬ нется домой к полуночи. Когда она не вернулась, он позвонил Кэмпбеллам, они сказали, что нс видели ее, и он отправился на поиски. И нашел ее утром — с двумя пулевыми ранениями, омываемую волнами. В этот день с утра она должна была помогать миссис Лам, и Тони пришел первым делом сюда, чтобы сообщить о случив¬ шемся несчастье. Тобиас облизал сухие губы. Его глаза смотрели сквозь меня. — Он стоял вот здесь, перед стойкой, и долгое время не мог вымолвить ни слова. Он не мог разомкнуть губы и сообщить миссис Лам, что Габриэль мертва. Однако она поняла, что ему плохо, что он нуждается в уте¬ шении. Она обошла стойку с этого края, обняла его и прижала к себе, как ребенка. И тогда он сказал ей. Миссис Лам велела мне сходить в кабинет мистера Бас¬ сетта и позвонить в полицию. — Так это ты вызвал полицию? — Я собирался. Но мистер Бассетт был у себя и сде¬ лал это сам. Потом я подошел к краю бассейна и по¬ смотрел вниз через забор. Она лежала там на песке, лицом вверх. Я видел даже крупинки песка в ее глазах. Хотел спуститься и смахнуть их, но не решился. — Почему? — На ней не было никакой одежды. И она казалась такой белоснежной. И я боялся, что они приедут и за¬ станут меня там, и им в голову придет безумная мысль, что это моих рук дело. Но когда они приехали, им эта мысль все же пришла в голову. Они арестовали меня этим же утром. Я почти ожидал этого. — Почему? — Надо же было на кого-то свалить вину. А нас об¬ виняют во всех грехах вот уже три столетия кряду. Я знал, что это случится. Я не должен был давать волю чувствам, дружить с ней. И потом, в довершение всего, 180
у меня в кармане оказалась сережка, принадлежащая Габриэль. — Что за сережка? — Маленькая круглая перламутровая сережка в виде спасательного круга, с дырочкой посередине и с над¬ писью «США Малибу». А хуже всего то, что другая сережка, ну та, которая составляла этой пару, все еще была в ухе Габриэль. — Как же случилось, что сережка оказалась у тебя? — Я просто-напросто подобрал ее,— ответил он,— и собирался вернуть Габриэль. Я нашел ее у бортика бас¬ сейна,— добавил он через секунду. — Тем утром? — Да. Еще до того, как я узнал, что она мертва. Марфельд и остальные полицейские такое из этого раз¬ дули. Думаю, они были совершенно уверены, что уже расследовали все это дело, пока я не сумел доказать им свое алиби.— Он издал странный звук, одновре¬ менно похожий и на смешок и на всхлип.— Как будто я мог поднять руку на Габриэль. — Ты был влюблен в нее, Джозеф? — Я этого не говорил. — И тем не менее это правда, не так ли? Он облокотился о стойку и оперся подбородком на . руку, как бы желая таким образом обрести более ус¬ тойчивое состояние. — Возможно, я и влюбился бы,— с видимым усилием признался он,— если бы у меня был хоть какой-то шанс. Но это было абсолютно безнадежно, и я не мог позволить себе... Она никогда не видела во мне настоящего чело¬ века. — Все это очень похоже на повод для убийства. Я наблюдал за ним. Он замер. Неподвижное лицо со слегка впалыми щеками было похоже на какую-то древнюю маску, высеченную из полированного черного камня, которую поддерживала такая же черная узкая ладонь. — Разве не ты убил ее, Джозеф? Он отшатнулся, как будто я ударил его по незажив¬ шей ране, и повторил: 181
— Я бы и волоса на ее голове не тронул, вы же знаете это. — Ну ладно. Не будем об этом. — Нет уж. Или вы возьмете свои слова обратно, или убирайтесь отсюда. — Хорошо. Беру обратно. — Вам не следовало этого говорить. Она была моим Другом. И к вам я отнесся как к другу. — Прости меня, Джозеф. Но я должен был задать эти вопросы. — Почему? Кто вас заставляет? Надо очень осто¬ рожно говорить о таких вещах. Вы знаете, как поступил бы Тони Торресе, если бы решил, что это я стрелял в его дочь? — Убил бы тебя. — Правильно. Он уже хотел это сделать, когда по¬ лиция отпустила меня. Мне еле-еле удалось разубе¬ дить его. Но эта идея прочно засела у него в голове, как репей прицепилась. Он и теперь полон ожесто¬ чения. — Как и все мы. — Вы правы, мистер Арчер. Я и сам это чувствую. Но вы все-таки плохо представляете себе, на что спо¬ собен Тони. Когда-то в молодости он кулаком убил че¬ ловека. — На ринге? — Не на ринге и не случайно. Он сделал то, что хотел. Это произошло из-за женщины. Однажды ночью, месяца два назад, он пригласил меня к себе вниз и, напившись допьяна, рассказал мне эту историю. Думаю, он здорово мучился. Понимаете, той женщиной была мать Габриэль. Он убил мужчину, с которым она пу¬ талась, и она ушла от него. У противника Тони был нож, поэтому судья из Фресно признал, что убийство совершено в целях самозащиты, но сам Тони утвер¬ ждал, что это не так. Он винил себя, говорил, что гибель Габриэль — Божья кара за его грех. Тони очень суе¬ верный. — Ты знаешь его племянника? — Да, я его знаю.— По тону, которым он произнес 182
это, было ясно, как Джо относится к Лансу.— Некоторое время назад он работал здесь спасателем, а я тогда толь¬ ко устроился в закусочную. Но он оказался до такой степени ленив, что никак не мог справиться с работой без помощи своего дяди. Тони обычно занимался убор¬ кой, пока Ланс прыгал с вышки в бассейне. Понимаете, Тони любил его. — А как относится к нему Тони теперь? Джозеф почесал в затылке. — Мне кажется, он наконец-то понял, что тот собой представляет. Я бы сказал, что он почти ненавидит Ланса. — Достаточно, чтобы убить его? — Какой странный разговор, мистер Арчер. Случи¬ лось что-то особенное? — Я скажу тебе, если ты способен сохранить это в тайне. — Я не выбалтываю секреты. — Посмотрим. Твоего друга Ланса застрелили вчера вечером. Он даже не поднял глаз. — Он не был моим другом. Он вообще был для меня никто. — Но для Тони он что-то значил. Он медленно покачал головой. — Мне не следовало вам рассказывать о том, что Тони совершил когда-то. Тогда он был молод и обезумел от ревности. Он не мог бы сделать ничего подобного еще раз. Он и мухи-то не обидит, если она его не укусит. — Выбирай уж одно из двух, Джозеф, Ты сказал, что Тони ненавидит Ланса. — Я сказал «почти». — Почему он его ненавидит? — У него на это есть причина. — Скажи мне какая. — Не скажу, если вы используете то, что я говорю, во вред Тони. Этот Ланс не достоин даже шнурки у него на башмаках завязывать. — Ты же сам думаешь, Джо, что Тони мог бы его застрелить. 183
— Я так не говорил. Я вообще ничего об этом не думаю. — Ты сказал, что у него есть причина ненавидеть Ланса. Что за причина, Джо? — Габриэль,— проговорил он, уставившись в пол.— Ланс сбил ее с толку, когда она была еще подростком, училась в школе. Она сама рассказывала мне. Он научил ее пить, и вообще всему научил, всему, что в конце концов ее погубило. И если Тони застрелил этого про¬ ходимца, то оказал услугу обществу. — Возможно, но не себе. Ты говоришь, все это тебе рассказала Габриэль? Он кивнул, и его черная печальная тень кивнула вместе с ним. — Вы с ней были близки? — Никогда, если я правильно вас понял. Я уже го¬ ворил. Она обращалась со мной так, как будто я был не живым существом. Она мучила меня, рассказывая обо всем, чем он учил ее заниматься.— Джо с трудом заставлял себя говорить.— Думаю, она и не догадыва¬ лась, как мне тяжело. Она просто считала, что я вообще не могу испытывать никаких чувств. — А ты, похоже, испытываешь слишком много раз¬ ных чувств. Да. Иногда мне кажется, что они рвут меня на куски* изнутри. Так было, когда она рассказывала мне, что он хотел от нее. Он предлагал ей уехать с ним в Лос-Анджелес и жить в отеле, а он бы устраивал ей свидания с мужчинами. Я так обозлился, что пошел и рассказал все Тони.,-Тогда он и порвал отношения с Лансом, потребовал уволить его отсюда и с позором вы¬ гнал из своего дома. — А Габриэль ушла с ним? — Нет. Я думал, что, расставшись с ним, она из¬ менится. Но оказалось слишком поздно. Уже ничего нельзя было исправить. — Что же произошло в клубе потом? — Послушайте, мистер Арчер,— сказал он сухо.— Вы навлекаете на меня неприятности. Слежка не входит в мои служебные обязанности. 184
— В самом деле? — Конечно, в крайнем случае я сумею найти другую работу. Но у меня могут быть действительно серьезные неприятности. — Извини. Я вовсе не собирался осложнять твою жизнь, Джозеф. Мне казалось, что ты сам хочешь мне помочь. ГЛАВА 23 Джозеф посмотрел на свет. Лицо его было спокой¬ ным. Никаких внешних признаков волнения. Но я нс сомневался, что его напряжение вот-вот вырвется на¬ ружу. — Габриэль мертва,— констатировал он, глядя не¬ мигающим взглядом на лампу.— Какую пользу я могу ей принести? — Есть и другие девушки, с которыми может про¬ изойти то же самое. Наступило длительное молчание. Наконец он сказал: — Не такой уж я трус, как вы думаете. Я пытался все рассказать еще в полиции. Но они не хотели слушать об этом. — О чем? — Если вы считаете, что я должен рассказать об этом, я расскажу. Прошлой зимой Габриэль каждый день приходила в одну из раздевалок и оставалась там около часа. — Одна? — Вы сами знаете, что нет. — Кто бывал с ней, Джозеф? Я почти не сомневался в том, каким будет ответ. — Мистер Графф. — Ты уверен в этом? — Да, уверен. Вам, наверное, трудно понять Габри¬ эль. Она была очень молодая, почти девочка, гордилась, что такой человек, как мистер Графф, обратил на нее 1&5
внимание, и не скрывала этого. Кроме того, она хотела, чтобы я прикрывал ее, принимал заказы, когда она бы¬ ла... в общем, когда она занималась другим делом.— И он с горечью добавил:— Ей не было стыдно, что я все знаю. Она только боялась, как бы нс узнала миссис Лам. — Они когда-нибудь встречались здесь ночью?— спросил я.— Я имею в виду Симона Граффа и Габ¬ риэль. — Может быть. Я не знаю. Я никогда не работал по ночам в то время. — Она была в клубе в ту ночь, когда сс убили,— сказал я.— Мы знаем об этом. — Откуда мы можем это знать? Тони нашел ее на пляже. — А сережка? Где ты ее подобрал? — На полу в галерее перед раздевалками. Но Габ¬ риэль могла обронить ее там раньше. — Не могла, если вторая сережка все еще оставалась на ней. Ты сам видел, что сережка была у нее в ухе, или это они тебе сказали? — Я видел сам. Во время допроса они повели меня вниз, туда, где лежала Габриель. Подняли простыню, которой она была покрыта, и заставили взглянуть на нее. И тогда я увидел маленькую белую сережку у нее в ухе. В глазах Джо блеснули слезы. Память нанесла ему предательский удар. Сделав вид, что ничего не замечаю, я продолжал: — Значит, она наверняка была в клубе как раз перед тем, как ее убили. Когда девушка теряет одну сережку, она снимает вторую. Видимо, у Габриэль не было вре¬ мени, чтобы заметить пропажу. Сережка могла выпасть в те минуты, когда девушка была уже ранена, между первым и вторым выстрелами. Покажи мне то место, где ты нашел сережку, Джозеф. Мы вышли. Восточная часть неба уже окрашивалась первыми проблесками зари, а на западе таяли редкие звезды, как крупинки снега, упавшие на камни. Под легким 186
дуновением предрассветного ветерка поверхность бас¬ сейна серебрилась и морщилась точно так же, как бес¬ конечная ширь океана. Тобиас провел меня вдоль галереи. Мы миновали полдюжины закрытых пустых кабинок, в том числе и раздевалку Граффа. Я заметил, что походка парня ут¬ ратила легкость, он уныло шаркал кроссовками по бе¬ тону. Остановившись, Джозеф повернулся ко мне: — Она лежала вот на этом самом месте, застряла в решетке.— Он указал на круглую проволочную решет¬ ку, прикрывающую небольшое отверстие в каменном полу, предназначенное для стока воды.— Кто-то мыл галерею шлангом, и сережку смыло в этот дренаж. Я заметил, как она блестит, и поднял ее. — Откуда ты знаешь, что кто-то в то утро мыл га¬ лерею? — Потому что я видел, что кое-где на полу вода еще не просохла. — Ты не знаешь, кто мог это сделать? — Наверное, один из тех, кто с утра работал в бас¬ сейне. Или кто-то из посетителей. Никогда невозможно предсказать, что им в голову взбредет. — Кто работал в бассейне в то время? — Я, Габриэль, Тони и спасатель... Нет, никаких спасателей как раз не было. Я сам начал работать спа¬ сателем летом. А тогда вместо спасателя работала мисс Кэмпбелл. — Она была здесь в то утро? — Кажется, да. Да, вспомнил, точно была. Что вы хотите узнать, мистер Арчер? — Я хочу узнать, кто убил Габриэль, зачем, где и каким образом. Он прислонился к стене, высоко подняв плечи. Глаза сверкали на его черном базальтовом лице. — Ради Бога, мистер Арчер, вы не смеетесь надо мной? — Ни в коем случае. Меня интересует твое мнение. Я думаю, что Габриэль была убита в клубе, может быть, как раз на этом месте. Уже потом убийца оттащил ее J87
на пляж, а возможно, у нее хватило сил доползти туда самой. На полу остался кровавей след, который надо было смыть. И тогда же из уха девушки выпала сережка, которую потом ты нашел в решетке. А убийца не за¬ метил ее. — Маленькую сережку нелегко заметить. — Да,— согласился я,— нелегко. — Вы думаете, что все это сделала мисс Кэмп¬ белл? — Во всяком случае, я хочу знать твое мнение. Не было ли у нее какой-нибудь причины для этого? — Может, и была.— Он облизал губы.— Она тоже пыталась очаровать мистера Граффа, но он увлекся не ею. — Это Габриэль тебе рассказала? — Она говорила, что мисс Кэмпбелл ревнует. Но она могла бы об этом не говорить. Я сам видел. — Что ты видел? — Хотя бы те сумрачные взгляды, которыми они об¬ менивались последнее время. Пожалуй, они все еще ос¬ тавались подругами,— ну вы знаете, как это бывает у девушек,— но уже не относились друг к другу с такой любовью, как раньше. Потом, когда произошло это не¬ счастье, сразу после следствия мисс Кэмпбелл уехала, и никто не знал куда. — Но она же вернулась. — Больше года спустя, после того как все затихло. Но ее все еще интересовало это дело. Приехав, она за¬ дала мне уйму вопросов. Рассказывала сказки, будто бы она и ее сестра Рина собираются написать статью в журнал, но я сразу подумал, что она выспрашивает меня с другой целью. — О чем она тебя спрашивала? — Да не помню уже,— проговорил он устало.— Ка¬ жется, она задавала те же вопросы, что и вы. Вы мне их уже целую кучу задали. — Ты говорил ей о сережке? — Может быть. Не помню. Это так важно?— Он от¬ толкнулся от стены и побрел через галерею, все так же шаркая ногами и поглядывая на бледнеющее небо.— 188
Я должен поехать домой и поспать хоть немного, мистер Арчер. В девять утра мне снова заступать на дежурство. — А я думал, ты никогда не устаешь. — Сейчас я чувствую себя страшно угнетенным. Вы вызвали к жизни именно то, о чем я не хотел вспо¬ минать. А вы заставили меня вновь пережить весь этот кошмар. — Прости меня. Я тоже устал. Но, мне кажется, не стоит жалеть усилий, чтобы раскрыть это убий¬ ство. — Вы думаете? Ну, скажем, вы распутаете его, ну и что тогда? Что произойдет?— Его лицо казалось осо¬ бенно мрачным в серой предрассветной полумгле, а в голосе зазвучала долго скрываемая горечь.— То же са¬ мое, что всегда. Полицейские примут у вас дело и при¬ кроют его, и ничего не изменится, даже никого не аре¬ стуют. — Именно так и было в прошлый раз? — Убежден, что именно так. Когда Марфельд понял, что не может засадить меня в тюрьму, он сразу же потерял интерес к делу. Ну и я тоже потерял всяческий интерес. — Я попытаюсь обратиться в более высокие инстан¬ ции. — Ну и что? Для Габриэль все это слишком поздно, да и для меня тоже. Он повернулся на пятках и пошел прочь. Я сказал, глядя на его поникшую спину: — Я могу подвезти тебя, Джо. — У меня своя машина. Благодарю вас. ГЛАВА 24 Да, пока мне было трудно гордиться собой. Я прошел вдоль бассейна — последний участник празднества,— ощущая предутренний' упадок сил, вызванный замед¬ лением тока крови. С моря поднимался туман. Клубясь, 189
он медленно плыл на запад, где еще не рассеялась ноч¬ ная мгла. Кое-где уже стала видна похожая на черный мрамор чистая поверхность воды. Внезапно невдалеке от берега я заметил какой-то предмет, но не сразу понял, что это такое. Сначала я принял его за корягу, обломок ствола со скрюченными ветвями, прибитый к берегу. Он медленно, останавли¬ ваясь, скользил туда-сюда, подталкиваемый волнами прибоя, и я подумал, что ветки уж слишком гибкие. А когда волна наконец выбросила его на сырой песок, я увидел, что это труп мужчины в темном, подпоясан¬ ном ремнем плаще, лежащий вниз лицом. Калитка в заборе была заперта на висячий замок. Оглядевшись, я обнаружил поблизости металлическую стойку с тяжелым бетонным основанием, на которой был укреплен знак «Не входить». Сбив замок этой шту¬ кой, я открыл калитку. Затем спустился по бетонным ступенькам на берег и перевернул Карла Стерна на спи¬ ну. На лбу у него была глубокая рана, нанесенная ка¬ ким-то тяжелым предметом. То ли его ударили, то ли он сам на что-то наткнулся. Вторая рана — на горле — зияла, как лишенный зубов рот, распахнутый в без¬ звучном крике. Уже подойдя к своей машине, я вспомнил, что вдоль этого берега проходит течение, направляющееся к югу со скоростью около мили в час. В трех милях севернее клуба «Чэннел» автострада проходила над крутым об¬ рывом, нависающим уступом над морем, где для лю¬ бителей достопримечательностей была оборудована смотровая площадка, вымощенная гладкими плитами и обнесенная оградой. Седан, взятый напрокат Карлом Стерном, стоял, упершись хромированным бампером в витую ограду. Ветровое стекло, приборная панель и пе¬ реднее сиденье были забрызганы кровью. Кровь запек¬ лась и на лезвии ножа, который валялся на коврике. Нож, похоже, был тот самый, который я видел у Стерши Я ни к чему даже не прикоснулся, Мне вовсе не хотелось оказаться замешанным в смерти этого ганг¬ стера. Отправившись прямиком домой, я завалился 190
спать. Мне снился мужчина, живущий в полном оди¬ ночестве среди каких-то развалин и безуспешно пыта¬ ющийся восстановить в памяти монументы и здания, некогда сложенные из этих камней. Кажется, когда-то он слышал неясное предание о том, что давным-давно здесь стоял город. И еще более смутное предание (а* возможно, это был просто сон во сне), что люди, которые построили город, или их потомки когда-нибудь вер¬ нутся и восстановят его. И он так хотел бы жить в этом городе. ГЛАВА 25 Моя секретарша позвонила мне ровно в семь трид¬ цать утра. — Вставайте и наводите глянец, мистер Арчер. — А что, я обязательно должен сиять, как начищен¬ ный медный чайник? Я чувствую себя таким тусклым. Лег в постель примерно час назад. — А я еще и не ложилась. В конце концов, ийой раз вы могли бы нарушить режим и отменить ваши солдатские побудки. — Сегодня я отменяю их навсегда.— Я пребывал в том неопределенном, как бы взвешенном состоянии, ког¬ да все кажется либо смешным, либо вызывающим слезы, в зависимости от того, в каком положении вы держите голову.— А теперь повесьте эту проклятую трубку, и я опять лягу. Что за жестокость! Вот это да!. В каком мы сегодня прекрасном на¬ строении с утра!— не утерпела она. Но инстинкт вы¬ школенной секретарши тут же взял верх.— Подождите, не вешайте трубку. Я приняла два междугородных вы¬ зова, оба из Лас-Вегаса. Первый — в час сорок, звонила молодая женщина, которая, по-видимому, очень хотела поговорить с вами, но не сообщила ни своего имени, ни номера телефона. Она сказала, что позвонит еще раз, но не позвонила. Вы слышите меня? Второй зво¬ нок — в три пятьдесят. Доктор Энтони Ривз, молодой 191
врач из Мемориальной больницы, сказал, что звонит по поручению пациента по имени Джордж Уолл, ко¬ торого подобрали в аэропорту с тяжелыми ушибами го¬ ловы. — В аэропорту Лас-Вегаса? — Да. Это вам о чем-нибудь говорит? Я испытал немалое облегчение, узнав, что Джордж жив, но тут же до меня дошло, что теперь мне самому нужно немедленно тащиться в Международный аэропорт и взбираться на борт самолета. — Не закажешь ли ты мне билет, Вера? — На первый самолет в Лас-Вегас? — Именно. — Был еще один телефонный звонок вчера после обе¬ да. Мужчина, назвавшийся Мерсеро, из управления до¬ рожной инспекции, просил передать, что «Ягуар» за¬ регистрирован на имя Ланса Леонарда. Это тот актер, который застрелился вчера вечером? — Ты уже прочитала утренние газеты? — Нет, я слышала по радио. — Что еще ты слышала? — Больше ничего. Это было короткое информаци¬ онное сообщение. ...Еще не было и десяти часов утра, а я уже раз¬ говаривал с доктором Энтони Ривзом в его кабинете в больнице штата Южная Невада. Этой ночью он был дежурным врачом, так что именно он принял и оказал первую помощь Джорджу Уоллу, которого привезли сюда люди шерифа. Полицейские обнаружили Джор¬ джа, когда он бродил по аэропорту. В больницу его доставили в весьма плачевном состоянии. У него была разбита скула, возможно сотрясение мозга и даже тре¬ щина в черепе. Джорджу необходим полный покой — по крайней мере в течение недели, а может случиться, что ему придется лежать целый месяц. Посетители ему противопоказаны. Спорить с молодым доктором Ривзом было беспо¬ лезно, хотя он и казался тихоней. Поэтому я отпра¬ вился на поиски какой-нибудь впечатлительной мед¬ сестры и в конце концов наткнулся на пухленькую 192
рыженькую девицу в белом колпаке, на которую про¬ извел необходимое действие мой старый полицейский значок — я носил его с собой на всякий случай. Она привела меня к двухместной палате, на двери которой висела табличка «Посетители не допускаются». Джордж оказался единственным обитателем палаты. Он спал. Я обещал не будить его. Плотные шторы почти не пропускали света. Было так темно, что я едва различил белую забинтованную голову Джорджа на подушке. Сев в кресло, стоящее между двумя кроватями, я прислушался. Слабое дыха¬ ние Джорджа было спокойным и ровным. Через неко¬ торое время я сам чуть не уснул. Из сонного оцепенения меня вывел крик боли. Сна¬ чала мне показалось, что кричит Джордж, но крики и стоны доносились из соседней палаты. Затем все стихло. Шум разбудил Джорджа. Он зашевелился, застонал и попытался сесть, подняв обе руки к забинтованному, как у мумии, лицу, но покачнулся и чуть не упал с кровати. Я удержал его за плечи. — Спокойно, парень. — Пустите меня. Кто вы? — Арчер,— ответил я.— Местная Флоренс Найтин¬ гейл*. — Что со мной? Почему я ничего не вижу? — Ты в бинтах по самые глаза. К тому же здесь темно. — Где это — здесь? В тюрьме? Я в тюрьме? — Ты в больнице. Разве ты не помнишь, что просил доктора Ривза позвонить мне? — Боюсь, что я ничего не помню. Который теперь час? — Воскресное утро, ближе к полудню. Это известие, видимо, сразило его наповал. Неко- • Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская медсестра. Ор¬ ганизатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 1856 гт. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Флоренс Найтингейл (1912 г.). 7 Зарубежный криминальный роман 193
торое время он лежал молча, затем озадаченно прого¬ ворил: — Кажется, у меня пропал целый день. — Успокойся. Его уже не воротишь. — Я совершил что-то непоправимое? — Я еще не знаю, что ты там совершил. Ты задаешь слишком много вопросов, Джордж. — Вы просто щадите мое самолюбие, не так ли?— От волнения голос его стал хриплым.— Наверное, я вел себя как последний осел. — Большинство из нас время от времени ведет се¬ бя именно так. Лучше попытайся что-нибудь вспом¬ нить. Он поискал выключатель в изголовье кровати, на-, щупал шнур и дернул за него. Потрогав бинты на лице, он уставился на меня сквозь узкие щелки в них. Ниже повязки виднелись распухшие, сухие и потрескавшиеся губы. Когда Джордж заговорил снова, в его голосе про¬ звучал какой-то благоговейный страх: — Эта маленькая мартышка в пижаме — это она ме¬ ня так отделала? — Отчасти. Когда ты последний раз видел его, Джордж? — Вы должны это знать, ведь вы были со мной. Что вы подразумеваете под словом «отчасти»? — Ему кто-то помог. — Кто? — А ты не помнишь? — Кое-что вспоминаю.— Голос его звучал по-детски неуверенно, от былой напористости не осталось и следа. — Это был какой-то кошмар. Нечто похожее на обрывки старинных фильмов, которых полно у меня в голове. Только я сам играл главную роль. И за мной все время гнался мужчина с пистолетом. А декорации менялись. Этого просто не могло быть на самом деле, никак не могло. — Но это было. Ты ввязался в драку с охранниками в студии Симона Граффа. Имя Симона Граффа тебе ни о чем не напоминает? — Напоминает. Я лежал в постели в каком-то жал¬ 194
ком домишке в Лос-Анджелесе, кто-то говорил по те¬ лефону и назвал это имя. Я встал, вызвал такси и по¬ просил шофера отвезти меня к Симону Граффу. — Это я разговаривал по телефону, Джордж. Ты на¬ ходился в моем доме. — Я был у вас дома? — Не далее как вчера.— Видимо, его память рабо¬ тала избирательно. Это меня раздражало, хотя я не со¬ мневался в его Искренности.— И еще ты стащил жалкий старый серый костюм, принадлежащий мне, за который, кстати, я уплатил сто двадцать пять долларов. — Я стащил? Весьма сожалею. — Еще больше будешь сожалеть, когда получишь от меня счет. Ну ладно, довольно об этом. Как ты попал из студии Граффа в Лас-Вегас? И чем занимался все это. время? Глядя в налитые кровью глаза Джорджа, я физически ощущал, как его мысль с трудом продирается сквозь дебри забвения. — Кажется, я летел на самолете. Это важно? — Более или менее. На рейсовом или частном са¬ молете? После долгой паузы он произнес: — Должно быть, на частном. Нас там было только двое, я и еще один парень. По-моему, как раз тот, ко¬ торый бегал за мной с пистолетом. Он сказал, что Эстер в опасности и ей нужна моя помощь. В какое-то мгно¬ вение я потерял сознание, отключился. Затем, помню, я шел по улице и перед глазами у меня светились и мигали бесчисленные вывески. Я вошел в тот отель, который мне назвали, но она уже уехала, а админист¬ ратор не мог сказать, куда именно. — В какой отель? — Я точно не помню. Вывеска на нем была в форме бокала. Какое-то вино? Мартини? Сухое мартини. Мо¬ жет так звучать название? — Да, есть такой отель в городе. Когда ты был там? — Точно не помню, но знаю, что была ночь. Я по¬ терял ориентацию во времени. Должно быть, остаток ночи я провел в поисках Эстер. Я встретил множество 195
девушек, похожих на нее, но каждый раз оказывалось, что это кто-то другой. Дальше опять провал. А потом я очутился совсем в другом месте. Это было ужасно, прямо в глаза мне светили прожекторы, вокруг бес¬ порядочно двигались толпы народа, и все думали, что я пьяный. Даже полицейский решил, что я пьян. — Забудь об этом, Джордж. Все уже кончилось. — Как я могу об этом забыть? Эстер в опасности. Разве не так? — Может быть, я не знаю. Лучше бы ты выбросил ее из головы. Ну почему ты не можешь? Влюбись в какую-нибудь медсестру. При твоем стремлении к по¬ двигам тебе непременно нужно жениться на медсестре. И, между прочим, сейчас тебе лучше лечь, а то нам обоим попадет. Но вместо того чтобы лечь он уселся повыше, подняв плечи под больничной рубашкой, и уставился на меня из-под бинтов безумным измученным взгля¬ дом. — С Эстер что-то случилось. Вы от меня это скры¬ ваете. — Не сходи с ума, парень. Расслабься. Ты и так уже нажил себе кучу неприятностей. Он рассердился: — Если вы не хотите мне помочь, я сейчас же встаю и ухожу отсюда. Кто-то должен хоть что-нибудь пред¬ принять. — Далеко тебе не уйти. Вместо ответа он сбросил одеяло й спустил ноги. Кро¬ вать была очень высокой. Он с трудом дотянулся до пола босой ногой и встал, покачиваясь, но тут же упал вперед на колени, бессильно уронив голову, как под¬ стреленный олень. Я с трудом поднял его и снова уложил в постель. Видимо, Джордж потерял сознание. Он лежал неподвижно, дыхание было поверхностным и учащен¬ ным. ’ Я нажал на кнопку вызова медсестры и вышел, стол- кйувшись с ней в дверях. 196
ГЛАВА 26 «Сухой мартини» оказался небольшим отелем в цен¬ тре города, в квартале, где в основном располагались игорные дома. Я открыл дверь. Две пожилые женщины играли в канасту на деньги в небольшом холле, похожем на ящик, обитый сучковатыми деревянными панелями. За стойкой администратора сидел тучный мужчина в рубашке из искусственного шелка. На его лице застыло то неизменно жизнерадостное выражение, которое так приятно видеть на лицах толстяков. — Чем могу быть вам полезен, мистер? — У меня назначена встреча с мисс Кэмпбелл. — Боюсь, что мисс Кэмпбелл еще не вернулась. — Ав какое время она ушла? Он сцепил руки на животе и принялся вертеть боль¬ шими пальцами. — Дайте мне подумать. Я заступил на смену в пол¬ ночь, она зарегистрировалась примерно час спустя, под¬ нялась, оставалась в номере ровно столько, чтобы успеть переодеться, и сразу ушла. Значит, это было немногим позже часа ночи. — Вы очень наблюдательны. — Ну, на такую кошечку не мудрено обратить внимание.— И он одобрительно прищелкнул языком. — Кто-нибудь сопровождал ее? — Нет, она приехала одна и уехала тоже одна. А вы ее друг, не так ли? — Да. — И вы знаете ее мужа? Такой здоровенный парень со светло-рыжими волосами? — Да, я знаю его. — Чудной тип. Ворвался сюда среди ночи, страшный, как Божий гнев. Все лицо разбито, в волосах запеклась кровь, а разговаривает, как ненормальный. Он вбил себе в голову, что с его женой что-то стряслось, а я будто бы замешан в этом. Утверждал, что я должен знать, где она. Черт побери, я еле от него отделался. Я посмотрел , на часы. — Да, за это время она вполне могла попасть в ка¬ 197
кую-нибудь историю. Уже одиннадцать часов, как она отсутствует. — Не берите в голову. Такие дамочки обычно кутят сутки напролет, а некоторые из них и еще полсуток прихватывают. Может, ей повезло, пошел выигрыш за выигрышем, она и понеслась во весь опор. Или у нее просто свидание. Ведь кто-то же отделал ее мужа по первое число. Если, конечно, он в самом деле ее муж. — Муж, все правильно. Какие-то типы избили его. И он сам хочет разобраться в этом деле. Сейчас он в больнице, и я пытаюсь отыскать его жену по его просьбе. — Так вы частный детектив? — Да. А у вас действительно нет ни малейшего пред¬ ставления о том, куда бы она могла отправиться? — Если это так важно, я попробую разузнать.— Он оценивающе оглядел меня с головы до ног, прикидывая стоимость моего костюма и пытаясь определить со¬ держимое бумажника.— Но это мне будет кое-что стоить. — Сколько? — Двадцать,— с некоторым сомнением сказал он. — Послушай, приятель, я не собираюсь покупать те¬ бя со всеми потрохами. Он не возражал. — Ну ладно, десять,— и добавил:— Это лучше, чем совсем ничего. Взяв у меня деньги, он вразвалку направился в зад¬ нюю комнату. Вскоре я услышал его голос,— он говорил по телефону с кем-то по имени Руди. Вернулся он весьма довольный собой. — Ночью я вызывал ей такси, а сейчас разговаривал с диспетчером. Он пришлет сюда таксиста, который вы¬ полнял заказ. — Сколько это мне будет стоить? — Об этом вы с ним сами договоритесь. Я ждал, стоя за стеклянной входной дверью и по¬ глядывая на улицу. По дороге проносились автомобили с номерами всех американских штатов, но конечно же большинство номерных знаков принадлежало штату 198
Южная Каролина. Поистине, этот город с его вечным праздником был самым отдаленным предместьем Лос- Анджелеса. От потока машин, двигающихся на запад, отделилось видавшее виды такси желтого цвета и затормозило у края тротуара. Водитель вышел из машины и пересек тротуар. Хотя он был еще не стар, у него оказалось вытянутое, с ввалившимися щеками лицо, а фигура — как у гончей, которую долгое время кормили объедками. Я вышел ему навстречу. — Это вы тот джентльмен, который интересуется блондинкой? — Да, я. — Обычно мы не даем информацию о своих клиен¬ тах. Разве только по официальному заявлению. — Десять долларов — достаточно официально? Он встал по стойке «смирно» и вскинул руку, как бы отдавая мне честь. — Что бы вы хотели знать, шеф? — В какое время ты ее подвозил? — В час пятнадцать. Я проверил это по своему гра¬ фику. — А где ты ее высадил? Он.ухмыльнулся, обнажив желтые прокуренные зу¬ бу, и подчеркнуто лихо сдвинул фуражку. Она висела теперь почти вертикально, зацепившись за выступаю¬ щий затылок своего владельца. — Не торопись, приятель, сначала покажи, какого цвета у тебя банкноты. Я заплатил ему, сколько обещал. — Она вышла прямо на улице,— сказал он.— Мне не хотелось высаживать ее в такой поздний час, но, думаю, она знала, что делает. — Где это было? — Сразу за бывшим аэропортом. Если хотите, могу отвезти вас туда. Это будет стоить вам два доллара по счетчику. Он открыл заднюю дверцу. Я сел в такси. Судя по удостоверению личности, шофера звали Чарльз Мейер. Пока мы проезжали мимо фасадов многоэтажных зда¬ 199
ний, на которых голливудские дивы с афиш восторженно улыбались безымянным миллионерам, он поведал мне о своей жизни. У Чарльза Мейера было слишком много проблем. Пьянство подточило его здоровье. Женщины разбили ему жизнь. Азартные игры вконец его разо¬ рили. Его жалобный голос звучал настойчиво и моно¬ тонно: — Три месяца я рысачил в этом проклятом городе, пытаясь скопить денег, чтобы немного прибарахлиться, купить какой-нибудь драндулет да выбраться отсюда. На прошлой неделе я решил: все, дело сделано, долги уплачены, и у меня осталось двести тридцать долларов. Зашел в аптеку купить инсулин. Мне дали сдачу се¬ ребром, два доллара и две монеты по двадцать пять центов. И вот просто так, от нечего делать, я опустил их в игровой автомат. И что из этого вышло?— Он го¬ рестно закудахтал:— Туда же ушли и остальные двести тридцать долларов. Чтобы спустить их, мне потребова¬ лось чуть больше трех часов. Такой уж я азартный иг¬ рок. — Может, тебе купить билет на автобус? — Ну уж нет, мистер. Я буду торчать здесь, пока не заработаю на автомобиль послевоенной марки, та¬ кой, как у меня был когда-то, и на приличный костюм. Я не собираюсь притащиться назад в Дого, как бродяга. Мы проехали мимо нескольких строящихся зданий. Надписи возле них свидетельствовали о том, что здесь возводятся клубы-отели с затейливыми названиями. Один из них принадлежал Симону Граффу. Это был его «Казбах», стропила которого возвышались на краю пустыря, как арматура для ярких, но фальшивых де¬ кораций. Бывшая взлетная полоса была превращена в не¬ скончаемый ряд дешевых мотелей, владельцы которых, похожа, из последних сил пытались придать им ка¬ кую-то жалкую роскошь. Чарльз Мейер развернулся на сто восемьдесят градусов и остановился невдалеке от заведения, именующегося «Фиеста Мотор-Корт». Он по¬ 200
вернулся ко мне, свесив свое вытянутое крысиное лицо через спинку сиденья. — Вот здесь я ее и высадил. — Кто-нибудь встречал ее? — Если и встречал, то я этого не видел. Когда я отъехал,- она стояла на улице одна-одинешенька. — Но машины-то на автостраде были? — Да, здесь всегда довольно большое движение. — Она никого не ждала, как по-вашему? — Откуда мне знать? Она была немного не в себе, какая-то слишком возбужденная. — Возбужденная? В каком смысле? — Ну, знаете, такая расстроенная, нервная, почти в истерике. Мне очень не хотелось оставлять ее одну в таком состоянии. Но она сказала, чтобы я уезжал. Я и уехал. — Как она была одета? —В красном платье, пальто из темного драпа, без головного убора. Да, еще одна деталь. На ней были туфли на очень высоких каблуках. Я еще подумал, что на таких каблучищах она далеко не уйдет. — В каком направлении она пошла? — Ни в каком. Она просто стояла на тротуаре, до тех пор пока я мог ее видеть. Теперь отвезти вас назад в «Мартини»? — Задержись здесь на несколько минут. — Хорошо. Но я оставлю счетчик включенным. Хозяин мотеля «Фиеста Мотор-Корт» сидел за сто¬ ликом под пляжным зонтом в маленьком внутреннем дворике, рядом со своей конторой. Он курил кальян, обмахивался потрепанным веером, сделанным из паль¬ мового листа, и был похож на счастливого македонца или разочарованного в жизни армянина. В глубине дво¬ рика несколько темноглазых девчушек, должно быть, его дочерей, занимались тем, что вытаскивали и снова загоняли тележки в крошечные гаражи. Нет, он не видел молодой женщины в красном платье. В одиннадцать двадцать пять он обычно выве¬ шивает табличку «Мест нет» и отправляется спать, так что о том, что происходит после одиннадцати тридцати, 201
ему ничего не известно. Когда я уходил, до меня донесся его голос. Он рявкал какие-то команды своим темно¬ глазым дочерям, как будто на собственном примере хотел продемонстрировать, как следует воспитывать бу¬ дущих женщин, чтобы уберечь их от грозящих им не¬ приятностей. Войдя в гостиницу «Колониаль», расположенную ря¬ дом, я очутился в небольшом уютном холле, где меня встретил маленький опрятный человечек с аккуратно подстриженными усиками. Акцент выдавал в нем уро¬ женца севера, в голосе слышалось астматическое при¬ дыхание. Нет, он, конечно же, не мог заметить девушку, о которой идет речь, в то время он был занят более важными делдми. И сейчас у него есть дела поважнее, чем разговаривать о чужих женах. Я пошел дальше, выбрав направление наугад. По¬ пытал удачу в «Бар-Икс-Турист», в «Желанном пут¬ нике» и в «Оазисе». Получил три ответа, и все отри¬ цательные. Чарльз Мейер не спеша следовал за мной в своем такси, ухмыляясь и кивая головой. Гостиница «Эльдорадо» представляла собой как бы двойной ряд курятников, окрашенных в пастельные цве¬ та и увешанных гирляндами неоновых трубок. В холле никого не было. Я звонил до тех пор, пока не получил ответа, потому что отель был рядом с улицей, на углу. Наконец вышла женщина с длинным носом, испещрен¬ ным следами угрей, с черными маленькими глазками и черными волосами, закрученными на бигуди. Она вы¬ глядела так невзрачно, что мне стало ее жаль. Было почти оскорблением говорить ей о яркой блондинке в красном платье. — Да,— буркнула она,— я видела ее.— Глаза ее злобно блеснули.— Она стояла ночью на углу в течение десяти — пятнадцати минут. Я вовсе не претендую на роль судьи, вообще не берусь судить людей, но меня просто взбесило то, как она выставляла себя напоказ, нарочно, чтобы ее кто-нибудь подобрал. Но у нее ничего не вышло.— В голосе женщины зазвучали ликующие нотки.— Мужчин не так-то легко увлечь. Ни один не остановился ради нее. 202
— Чем же она вызвала у вас такое раздражение? — Ничем. Просто мне противно было смотреть, как она выставляется под фонарем на моем углу. Кроме того, подобные вещи могут повредить бизнесу. У меня здесь семейный мотель. Поэтому я в конце концов вы¬ шла на улицу и предложила ей пройти подальше. Я была достаточно вежлива с ней. Просто спокойным то¬ ном велела ей убираться и заниматься своими делами в другом месте.— Она помолчала, поджав губы, потом спросила:— Как я полагаю, она ваша подруга? — Нет. Я — детектив. Ее лицо озарилось улыбкой. — Понимаю. Ну так вот. Я видела, как она входила в отель «Капля росы», что в двух шагах отсюда. Давно пора кому-нибудь навести порядок в этом вертепе. Вы ее преследуете за совершение какого-то преступления? — За слишком яркую красоту. Смысл моих слов, видимо, дошел до нее не сразу, так как только через несколько секунд она захлопнула дверь у меня перед носом. Отель «Капля росы» был всего лишь захудалым фли¬ гелем с облупившейся штукатуркой, ’ покосившимися ставнями и дверьми, которые давно следовало покра¬ сить. На мой стук открыла женщина в немного потре¬ панном купальном халате, туго стянутом в талии. У нее были ярко-рыжие кудрявые волосы, кожа, обож¬ женная безжалостными солнечными лучами, только в глубоком вырезе небрежно запахнутого халата ослепи¬ тельно сверкала белоснежная грудь. Она перехватила мой заинтересованный взгляд и ответила на него тем, что пошире распахнула и халат и дверь. — Я ищу женщину. — Какое счастливое совпадение. А я ищу мужчину. Только для меня это слишком рано. Я еще немного пьяна с прошлой ночи. Зевая, она потянулась одной рукой вверх, а другую закинула за голову и выгнулась всем телом. Вместе с легким запахом джина от нее шел ток волнующей жен¬ ственности. — Входите же, я не кусаюсь. 203
Сказав это, она осталась стоять в дверях, так что мне пришлось протискиваться, тесно прижавшись к ней. Не так уж я ее и интересовал, просто она действовала по привычке. В холле царил ужасный беспорядок. На стойке в углу я увидел два стакана со следами губной помады. По полу были разбросаны религиозные жур¬ налы. — Провели бурную ночь?— спросил я. — О да. Весьма бурную. До четырех утра пила кок¬ тейли, а в шесть уже проснулась и не смогла больше уснуть. Эти бракоразводные процессы... Ну ладно, не все в жизни потеряно. Я приготовился выслушать еще одну драматическую историю. Что-то в моем лице, вероятно слишком до¬ верчивый взгляд, располагало людей к откровенности. Но она пощадила меня. — Ладно, Джо, не будем ходить вокруг да около. Вам нужна блондинка в красном платье. — Вы на редкость проницательны. — Да. Ну так вот. Ее здесь нет. И я не знаю, где она. А вы гангстер или кто там еще? — Странный вопрос. — Да, верно, очень странный, особенно если у вас под мышкой пистолет, а вы не Дэйви Крокетт. — Вы вдребезги разбиваете мои иллюзии. Она одарила меня суровым, даже мрачным взглядом. Ее глаза были похожи на кусочки какого-то зеленого минерала вроде малахита. .— Ну давайте продолжайте, что вы скажете на это? Крошка утверждала, что ее преследуют гангстеры. А вы, значит, не. гангстер? — Я — частный сыщик. Ее муж обратился ко мне, чтобы я разыскал ее.— Неожиданно я подумал, что, мчась сломя голову по кругу, я очутился там же, откуда начал, только в другом штате, двадцать восемь часов спустя. А мне казалось, что прошло уже двадцать восемь дней. Женщина поинтересовалась: — А если вы найдете ее, что он собирается сделать с ней? Зверски избить? 204
— Он хочет заботиться о ней. Ей это крайне необ¬ ходимо. — Возможно. Так это все выдумки насчет гангстеров? Я хочу сказать, она что же, водила меня за нос? — Не думаю. Она называла какие-нибудь имена? Женщина энергично кивнула. — Одно. Карл Стерн. — Вы раньше слышали это имя? — Еще бы! «Сан» раскопал занятные сведения о том, что это за субъект, и поместил их на первой странице прошлой осенью, когда Стерн добивался разрешения на строительство казино. Случайно, это не он ее муж? — Ну нет. Ее муж — весьма приличный парень из Торонто, Джордж Уолл. Один из друзей Стерна уложил его в больницу. Я хочу отыскать его жену раньше, чем они доберутся и до нее. — Без обмана? — Совершенно серьезно. — Чем она досадила Стерну? — Вот этот вопрос я и хотел бы ей задать. Где она сейчас? Она еще раз смерила меня недоверчивым взглядом своих малахитовых глаз. — Разрешите взглянуть на ваш патент. Конечно, па¬ тент еще ничего не доказывает. Парень, который не¬ давно получил от меня развод, тоже был частным де¬ тективом с патентом, но он был еще и таким перво¬ классным негодяем, каких свет не видывал. — Я не такой,— заявил я с несколько принужденной улыбкой и протянул ей свое удостоверение. Она внимательно рассмотрела его. — Вас зовут Арчер? -Да. — Ну не странное ли совпадение, а? Девушка пы¬ талась дозвониться до вас сегодня ночью, именно до вас. Постучала в мою дверь около двух часов ночи, бледная, еле держась на ногах, и попросила разрешения воспользоваться телефоном. Я спросила, что за беда с ней стряслась. Она и рассказала мне, что ее преследуют гангстеры и, возможно, скоро они будут «десь. Бедная 205
крошка хотела позвонить в аэропорт, заказать билет на самолет и немедленно улететь. Я позвонила сама, но рейсов до утра не было. А потом она пыталась до¬ звониться до вас. — Зачем? — Она мне нс сказала. Но если вы ее друг, вы сами должны это знать. Вы друг Рины Кэмпбелл или нет? От изумления я поперхнулся. — Кого? — Рины Кэмпбелл. Той девушки, о которой мы ведем речь. Да. Это было открытие не из приятных. Я постарался взять себя в руки. — Думаю, что я ее друг. Она все еще здесь? — Я дала ей нембутал и сама уложила в постель. Не слышала, чтобы она выходила. Наверное, она все еще спит, бедняжка. — Я хочу ее видеть. — Да, я это поняла. Только запомните, мы живем в свободной стране и, если она не пожелает встречаться с вами, вы не сможете заставить ее. — Я не собираюсь ее заставлять. — Да уж лучше и не пытайся, братец. Только по¬ пробуй что-нибудь сделать с крошкой. Я лично тебя пристрелю. — Значит, она вам понравилась, не так ли? — А почему бы и нет? Она кажется очень порядочной девушкой, не хуже любой другой. И мне абсолютно без¬ различно, что она там сделала. — Вы и сами, наверное, всегда поступаете добропо¬ рядочно? — Я? В этом я очень сомневаюсь. Конечно, когда-то, когда мне было столько лет, сколько Рине, я тоже была довольно-таки добродетельной. И даже потом я пыталась сохранить остатки порядочности — на крайний случай. Если вы не можете дать хоть кому-то немного тепла и заботы в этом'жестоком мире, лучше уж вам забиться в нору и затаиться, как крыса. — Как, вы сказали, вас зовут? — Я еще не представилась. Меня зовут Кэрол, миссис 206
Кэрол Буш.— Она протянула мне красную, грубоватую руку.— Но запомните, если она передумала и не хочет вас видеть, вы сразу же сматываетесь. С этими словами миссис Буш скрылась за внутренней дверью, плотно закрыв ее за собой. Я вышел на улицу. Чарльз Мейер ждал меня, сидя за рулем. — Ну и как? Повезло? — Нет. Хватит. Я прекращаю поиски. Сколько я тебе должен? Он наклонился и взглянул на счетчик. — Три доллара семьдесят пять центов. А разве вы не поедете в город? Я бы отвез вас за полцены. — Я прогуляюсь. Не мешает немного размяться. Таксист хмуро посмотрел на меня. Он был уверен, что я говорю неправду, и знал причину: я не доверял ему. Миссис Буш окликнула меня из двери номера, вы¬ ходящей прямо на улицу. — Все в порядке, она проснулась и хочет говорить с вами. ГЛАВА 27 Миссис Буш осталась на улице, милостиво позво¬ лив мне войти одному. В комнате было сумрачно и прохладно. Жалюзи и тяжелые шторы не пропускали солнечных лучей. Единственным источником света бы¬ ла лампа' под абажуром, стоявшая на прикроватной тумбочке. Девушка сидела на незастеленной, прямо- таки голливудской кровати, отвернув лицо от лампы. Я понял причину этого, когда она, на секунду за¬ бывшись, взглянула прямо на меня. От нембутала или слез ее веки опухли, светлые блестящие волосы были небрежно заколоты, а красивое платье сидело на ней мешком. Похоже, за одну ночь ей пришлось утратить прежнюю уверенность в том, что ее красота сама о себе позаботится. Голос у нее был тихий и хрипло¬ ватый. ' 207
— Привет. — Привет, Рина. — Вам уже известно, кто я,— проговорила она хмуро. — Да, известно. Я должен был догадаться раньше. Где же твоя сестра, Рина? — У Эстер возникли неприятности, и она покинула страну. — Ты уверена в этом? — Я ни в чем не уверена с тех пор, как узнала, что Ланс мертв. — Ты же не поверила мне, когда я сказал тебе об этом. — Потом пришлось поверить. В отеле я купила лос- анджелесскую газету и сразу увидела заметку о нем, то есть о его смерти.— Ее веки поднимались с трудом, и выражение синих глаз стало совсем другим за эти тринадцать часов: она увидела много такого, что не мог¬ ло ей понравиться.— Это моя сестра... это Эстер его убила? — Не исключено, но я так не думаю. Они сообщили тебе, куда именно она уехала — в Мексику, в Канаду, на Гавайи? — Нет, не сообщили. Карл Стерн сказал, что лучше мне не знать об этом. — А как ты сама думаешь, чем ты здесь занима¬ ешься? Обеспечиваешь ей алиби? — Наверное, да. По крайней мере, разговор шел именно об этом. — Она вновь взглянула на меня.— По¬ жалуйста, не смотрите на меня так. Я сама хочу рас¬ сказать вам все,- что знаю, не надо меня допрашивать, Поверьте, у меня была ужасная ночь. Она закрыла лицо руками, а когда отняла их, они были совсем мокрые. На тумбочке рядом с кроватью стояла коробочка с гигиеническими салфетками. Я вы¬ тащил одну и подал ей. Рина промокнула глаза и вы¬ сморкалась. Неожиданно она спросила по-детски тонень¬ ким голоском: — Скажите, вы добрый человек? — Надеюсь...— начал было я, но ее прямота смутила 208
меня.— Нет,— сказал я честно,— не добрый. Когда я думаю об этом, я стараюсь быть добрым, но с каждым годом получается все хуже. Это то же самое, что пы¬ таться подтянуться на одной руке. Можно всю жизнь тренироваться время от времени и все же никогда этого не добиться.. Она попыталась улыбнуться. Но уголки нежных губ не желали подниматься. — Вы ответили мне, как порядочный человек. Зачем вы приходили в дом Эстер сегодня ночью? Как вы туда вошли? — Взломал дверь. — Зачем? Моя сестра в чем-то виновата? — Не знаю. Ее муж попросил меня разыскать ее. Этим я и занимался. — У нее нет мужа. То есть, я имею в виду, муж Эстер умер. — Это она сказала, что он умер, верно? — Разве это не правда? — Кажется, она вообще hq говорит правды, когда можно обойтись ложью. — Я знаю.— И она сухо добавила:— Но Эстер мне сестра, и я люблю ее. Я всегда делала для неё все, что могла. И буду делать. — Поэтому ты и оказалась здесь? — Да, именно поэтому. Ланс и Карл Стерн сказали мне, что я могу вызволить Эстер из большой беды, мо- жет быть, даже спасти от тюремного заключения. Все, что от меня требуется, так это прилететь сюда, заре¬ гистрироваться под ее именем в отеле, а затем исчез¬ нуть. Мы договорились, что я возьму такси, уеду за город, за аэропорт, а Карл Стерн подберет меня там. Но я почему-то не встретилась с ним. И вот в конце концов я очутилась здесь, и у меня совершенно сдали нервы. — И поэтому ты звонила мне? — Да. После того как я увидела заметку о Лансе, я задумалась.. Если вы сообщили мне правду о нем, так, возможно, и все остальное тоже была правда. Я вспомнила кое-что, о чем вы говорили ночью,— первое, 209
что у вас вырвалось, когда вы увидели меня в ком- 'нате Эстер. Вы спросили,— она старательно подбирала слова, как ребенок, повторяющий урок,— вы решили, что я — это Эстер, и сказали, что вы думали, что я мер¬ тва,— то есть, что она мертва. — Да, я говорил это. — Это правда? Я не знал, что ответить. Она встала с кровати, по¬ шатнулась и крепко схватила меня за руку. — Эстер мертва? Не бойтесь сказать мне правду, если это так. Я выдержу. — К сожалению, я сам точно не знаю. — А как вы думаете? — Я думаю, что она мертва. Думаю, ее убили в этом доме на Беверли-Хиллз вчера, ближе к вечеру. И алиби, которое им нужно, не для Эстер. А для того, кто убил ее. — Я не совсем понимаю вас. — Допустим, Эстер была убита вчера. Ты выдаешь себя за нее, прилетаешь сюда, регистрируешься в отеле, исчезаешь. И ее уже не будут искать в Лос-Анджелесе. — Я буду. — Если сама останешься живой. Ей потребовалась секунда, чтобы осознать то, что я сказал, и еще одна, чтобы соотнести это с действитель¬ ностью. Она вздрогнула всем телом, заморгала, а затем замерла, неподвижно глядя на меня округлившимися синими глазами, в которых застыл ужас. — Что же мне делать? — Исчезнуть. Затаиться. Я постараюсь разобраться во всем этом. Но сначала ответь мне на несколько воп¬ росов. Ты еще не объяснила, почему позволила им оду¬ рачить себя. И что ты знаешь о делишках твоей сестры. Она когда-нибудь говорила тебе, чем она занимается? — О, она и не думала откровенничать. Но я дога¬ дывалась. Я вам все расскажу, мистер Арчер. В неко¬ тором отношении я так же виновата, как и Эстер. На мне тоже лежит ответственность за все, что произошло. Она немного помолчала, скользнув взглядом по жел¬ тым пластиковым стенам. Казалось, ее угнетала непри¬ 210
глядность комнаты, в которой она очутилась по воле случая. Вдруг ее взгляд остановился на двери за моей спиной и замер. Она оцепенела. Я обернулся. Резкий солнечный свет, полоснувший меня по глазам, отразился на трех пистолетах. Один из них держал Фрост. Лэшмен и Марфельд прикрывали его с флангов. Позади них, по дорожке, посыпанной гравием, ползла миссис Буш. А на шоссе было еще видно обшарпанное желтое такси, в котором катил к городу мой знакомец Чарльз Мейер. Он даже не оглянулся. Все это я разглядел в то первое мгновение, когда моя рука сама рванулась к пистолету. Но я так и не дотронулся до него. Я соображал явно недостаточно бы¬ стро, но все же успел понять, что они только и ждут, когда у меня в руках окажется оружие. Поэтому я замер, прижав руку к груди. Фрост сиял. На фоне лазурного бездонного неба он чем-то напоминал бабочку «мертвая голова». На нем была цветная рубашка из переливчатого шелка, на го¬ лове — панама с такой же радужной лентой. Костюм из белой шерстяной фланели придавал ему сходство с теннисистом-профессионалом. Крепко сжимая пистолет, он приставил его к моему животу. — Руки за голову. Что за приятный сюрприз! Я подчинился. — Мне тоже очень приятно. ' — А теперь кругом. В этот момент миссис Буш наконец удалось встать на ноги. С криком: «Грязные ублюдки!» она, как кошка, бросилась на спину гангстера, стоявшего к ней ближе других. Им оказался Марфельд. Вырвавшись, он с раз¬ маху ударил женщину в лицо рукояткой пистолета. Она упала ничком и затихла. Ее разлетевшиеся во все сто¬ роны волосы были похожи на яркий костер. — Я убью тебя, Марфельд. Он повернулся ко мне. Его физиономия была откро¬ венно счастливой. Я и не предполагал, что он способен испытывать это чувство. — Ты или кто-нибудь другой, мой мальчик? Тебе бы лучше помолчать. Ты уже попался, усек? 211
Он ударил меня пистолетом по голове. Небо куда-то поплыло, как голубой воздушный шарик. Фрост резко бросил Марфельду: — Перестань! И, ради Бога, не трогай женщину.— Затем он обратился ко мне более спокойным тоном:— Держи руки за головой и повернись на сто восемьдесят градусов. Я выполнил его приказание, чувствуя, как струйки крови, просочившись сквозь волосы, текут по лицу. Рина по-прежнему сидела на кровати. Подобрав ноги, она прижалась к стене и дрожала, как осиновый лист на ветру. — Ты разочаровала нас, куколка,—сказал Фрост.— И ты тоже, Лью. — Я сам себя разочаровал. — Да, и это после всех моих хлопот, добрых советов и многолетних дружеских отношений между Нами. — Твои слова глубоко тронули меня. Ничто меня так глубоко не трогало с тех пор, как я последний раз слышал вой гиены. Фрост больно ткйул меня стволом пистолета. Мар¬ фельд, энергично размахивая руками, обежал кругом и заглянул мне в лицо. * — В таком духе с мистером Фростом не говорят. Он замахнулся. Я успел опустить подбородок, чтобы прикрыть горло, и ребром ладони он попал мне по губам. Ответный удар я нанес почти автоматически, и тут же Лэшмен вцепился в мою руку и повис на ней всем телом. Правое плечо Марфельда резко опустилось, он с силой ткнул меня в живот кулаком. Я согнулся пополам и только через несколько секунд смог выпрямиться, сглот¬ нув при этом отрыгнувшийся горький кофе. — Ну ладно, хватит,— Фрост уже насладился зре¬ лищем и смилостивился.— Возьми его на мушку, Лэш. Фрост подошел к кровати. Он двигался по-прежнему вяло, опустив плечи. И голос у него звучал глухо и устало: — Ты готова идти с нами, крошка? — Где моя сестра? — Ты же знаещь, что она вынуждена была покинуть 212
страну. И ты хочешь сделать все, что нужно для ее пользы, не правда ли? Он склонился к ней и попытался улыбнуться. Но Рина, оскалившись, как зверек, зашипела на него: — Да я бы с тобой и улицу не перешла! Ты, вонючка! Где моя сестра? — Ты пойдешь с нами, детка, даже если тебя при¬ дется тащить. Ну давай поторапливайся. — Нет! Оставьте меня в покое! Вы убили мою сестру! Она спрыгнула с кровати и бросилась к двери. Мар¬ фельд успел поймать ее и сделал вид, что борется с ней, прижимая ее к себе и гнусно ухмыляясь. Наконец ей удалось вцепиться ногтями в его щеку. В ярости он схватил девушку за руку, едва не ломая ей пальцы, и несколько раз ударил наотмашь по голове. Она по¬ корно замерла, прижавшись к отвратительной желтой стене. Вдруг я почувствовал, что пистолет Лэшмена больше не упирается мне в спину, и быстро обернулся. Лэшмен своими похотливыми, затуманенными от удовольствия глазами полового извращенца наблюдал, как избивают девушку. Я вырвал у него пистолет, прежде чем он успел выстрелить, и тут же изо всех сил ударил его в правый висок рукояткой. Он рухнул прямо на пороге. Марфельд повис у меня на спине. Он был тяжелый и здоровый, да еще обладал врожденной уверенностью в том, что сила всегда права. Он обхватил меня за шею и начал душить. Напрягшись, я сумел развернуться вме¬ сте с ним и с размаху стукнуть его о косяк двери, хотя при этом у меня чуть голова не оторвалась. Он свалился на Лэшмена лицом вверх. Рукояткой пистолета я еще для верности двинул ему между глаз. Потом не теряя времени повернулся к Фросту и успел отскочить в сторону именно в тот момент, когда он на¬ жал курок. Пули прошили стену у меня над головой. Я тоже выстрелил и попал ему в правую руку. Его пистолет с громким стуком упал на пол. Быстро подняв его, я выпрямился и, прислонившись к стене, обвел взглядом комнату. В наступившей вдруг тишине отчетливо был слышен 213
звук работающего кондиционера. У противоположной стены застыла бледная как полотно девушка. Между нами на полу сидел Фрост, как ребенка, прижимая к груди левой рукой раненую правую. Кровь стекала’у него между пальцев. Он посмотрел на них, потом на меня. Тень смерти, которую я всегда замечал в его гла¬ зах, теперь покрывала все лицо. В дверном проеме ле¬ жал Марфельд, нежно прижавшись щекой к груди Л от¬ мена и закатив глаза. На лбу у него виднелась глубокая вмятина синего цвета. Шум кондиционера не мог за¬ глушить его хриплого дыхания. В дверях показалась миссис Буш. Она слегка пока¬ чивалась. Один ее глаз, окруженный лиловым крово¬ подтеком, совсем заплыл, по подбородку стекала кровь. Но она улыбалась, сжимая обеими руками автомати¬ ческий пистолет сорок пятого калибра. Фрост заглянул в черное отверстие ствола, направленного на него, и попытался залезть под кровать. Но она оказалась слиш¬ ком низкой. Тогда он улегся на пол и заскулил: — Пожалуйста, не стреляйте. Я больной человек. Женщина расхохоталась: — Взгляните только, как он пресмыкается. Вот это да! — Не убивайте его,— попросил я.— Это может по¬ казаться странным, но он мне еще нужен. ГЛАВА 28 Рина сидела за рулем «Кадиллака» Фроста, а я рядом с самим Фростом —- на заднем сиденье. Она наложила на его рану давящую повязку и подвесила руку, ис¬ пользовав для этого несколько полотенец из отеля «Кап¬ ля росы». Теперь он сидел с несчастным видом, не про¬ износя ни слова, только указывая, в каком направлении ехать. За аэропортом мы свернули к горам, ярко освещен¬ ным полуденным солнцем. Издали они были похожи на чисто выбритое морщинистое лицо старика, потому 214
что на их каменистых склонах не росло ни кустика, ни клочка травы. Дорога шла все вверх и вверх и чем дальше, тем становилась все хуже, пока наконец не превратилась просто в неровную тропу, усеянную ос¬ колками камней. Мы пересекли невысокий горный хре¬ бет, и перед нами открылась бесплодная равнина. На склоне одного из холмов, почти у самого гребня, прилепилось бетонное строение с закругленной крышей. Без окон, приземистое, оно походило на военное ук¬ репление. В действительности это был заброшенный по¬ левой склад. Фрост сказал: — Она там. Рина взглянула на него через плечо. Нервы у нее были на пределе. Она так нажала на тормоз, что ма¬ шина, резко дернувшись, встала как вкопанная. Мы вы¬ шли под палящее солнце, высоко стоящее на безоблач¬ ном небе, которое, как длинный белый шрам, перерезал след реактивного'самолета. Я попросил Рину остаться в машине. — Можешь убрать свой пистолет,— сквозь зубы про¬ говорил Фрост.— Кроме нее, там никого" нет. Я велел ему идти впереди. Мы двинулись вверх по склону. Обшитая проржавевшим железом дверь бетон¬ ной постройки была приоткрыта. Сломанный замок ви¬ сел в одной петле. Я широко распахнул дверь, держа Фроста на прицеле. Изнутри повеяло нагретым воздухом и запахом горелого мяса. Фрост отшатнулся. Я подтолкнул его вперед. Мы ос¬ тановились на пороге, всматриваясь в полумрак. Бе¬ тонный пол склада был примерно на шесть футов ниже уровня входной двери, да еще мы стояли в проеме, за¬ гораживая собой свет. Отодвинув Фроста в сторону, я увидел то, что лежало на полу, сморщенное, похожее на мумию, почерневшее и иссохшее, но не от времени, а от огня. — Кто это сделал? Фрост ответил, запинаясь и тщетно пытаясь придать уверенность своему дрожащему голосу: т- Черт побери, ну конечно же ее муж. Тебе сле¬ ги .
довало бы допросить его. Да будет тебе известно, что он последовал за ней сюда из Лос-Анджелеса. Ну и убил се и сжег тело. — Ты бы придумал что-нибудь поумнее, Фрост. Я говорил с ее мужем. Ты для того и привез его сюда в самолете Стерна, чтобы потом обвинить в убийстве. Возможно, вы и тело везли на этом же самолете. Так что это вранье не пройдет в любом случае, и не на¬ дейся. Ни одна из твоих грязных, подлых затей не •удастся. Некоторое время он не мог вымолвить ни слова. У него начало судорожно подергиваться веко. Потом он сказал: — Это была не моя затея, а Стерна. И бензин — тоже его идея. Он посоветовал сжечь ее, чтобы, когда тело обнаружат, невозможно было установить точное время смерти. Понимаешь, Лью, девушка уже была мертва. Мы только кремировали ее. Он взглянул вниз на тело. Это зрелище окончательно повергло его в смятение и заставило замолчать. Нео¬ жиданно он протянул здоровую руку и схватил меня за плечо: — Может быть, уйдем отсюда, Лью? Я больной че¬ ловек, я не могу этого вынести.— Он умоляюще смотрел на меня. Я стряхнул его руку. — Только после того, как ты мне скажешь, кто убил девушку. Опять наступила тишина, в которой слышалось толь¬ ко его прерывистое дыхание. — Ее убила Изабель Графф,— выдавил он наконец. — Откуда ты знаешь? — Марфельд видел ее. Видел, как она выскочила из дома Эстер вся в слезах, и ее била нервная дрожь. Он вошел. Эстер лежала в гостиной на полу. Голова у нее была разбита кочергой, которая валялась рядом. Мы должны были предпринять Что-нибудь, и немедленно. Полиция в любую минуту могла выйти на Граффа... — У Эстер был роман с Граффом? — По крайней мере, Изабель думала, что это так. 216
Не будем больше говорить об этом. Так или иначе, ре¬ шать, как избавиться от трупа, пришлось мне. Я хотел просто сбросить его в море, но Графф не позволил — у него в Малибу на побережье имеется вилла. Тогда Ланс Леонард предложил другой план. — А каким образом Леонард оказался замешанным в этом деле? — Он был приятелем Эстер. Она позаимствовала его автомобиль, и он зашел, чтобы забрать его. У Леонарда был ключ от дома. Войдя, он увидел и Марфельда, и мертвую девушку. У него были собственные причины бояться огласки, поэтому он и предложил использовать ее сходство с сестрой. Они похожи почти как близнецы, а Леонард был хорошо знаком и с той и с другой. Это он уговорил Рину прилететь сюда. — Как вы собирались поступить с ней? — Этим должен был заняться Карл Стерн. Но, видно, в последний момент он решил от всего устра¬ ниться. Только не представляю, каким образом. — Похоже, ты потерял с ним связь,— заметил я.— Ты разучился принимать решения; Фрост. Когда ты смирился с тем, что тупые бандиты делакГг это за тебя? Фрост сморщился, как от боли, и опустил голову. — Это не я. Последние три месяца я был под завязку напичкан демеролом. — Так ты теперь сидишь на демероле? — Я умираю, Лью. Мои внутренности уже все сгни¬ ли. И вот сейчас я испытываю невыносимую боль. Я не выдержу, если ты будешь гонять меня туда-сюда. — Никто не собирается тебя гонять. Ты будешь си¬ деть в камере. — Ты жестокий человек, Лью. — Все продолжаешь называть меня Лью. Перестань. Следовало бы оставить тебя здесь, чтобы ты сам отыскал дорогу назад. — Ты не сделаешь этого?— Он вновь вцепился в ме¬ ня, стуча зубами от страха.— Послушай меня, Лью... э-э, мистер Арчер. Помнишь, я говорил тебе о поездке в Италию? В течение двадцати шести недель ты будешь 217
получать по пятьсот долларов в неделю. Я устрою это для тебя. Никаких обязанностей, никаких дел. Опла¬ ченный отпуск... — Кончай об этом. Я даже в резиновых перчатках не дотронусь ни до одной твоей грязной монеты. — Но ты не бросишь меня здесь? — А почему бы и нет? Ты же бросил ее. — Ты не понимаешь. Я сделал только то, что вы¬ нужден был сделать. Мы попали в ловушку. Девушка сама виновата в случившемся. У нее что-то было против шефа и его жены, какие-то улики, и она передала их Карлу Стерну. Собственно, он-то и заставил нас поступить таким образом. Я бы уладил все по- другому. — Итак, это Стерн во всем виноват. — Я этого не говорю, но... Он шантажировал нас в течение нескольких месяцев. Даже использовал имя ми¬ стера Граффа для прикрытия своей очередной аферы. И шефу пришлось согласиться на это. — Что это были за улики? — Хочешь, чтобы я сказал тебе? — Да, ты сейчас же мне все расскажешь. Ты мне до смерти осточертел, Фрост. Он отступил к дверному косяку. Свет упал сбоку на его лицо. Я смотрел на его мертвенно-бледный про¬ филь, словно вырезанный из листа бумаги. Как будто этот человек и в самом деле весь истлел изнутри, и осталась только пустая оболочка. — Пистолет,— сказал он.— Пистолет, принадлежа¬ щий мистеру Граффу. Некоторое время тому назад Иза¬ бель застрелила из него девушку. — Где Стерн хранил пистолет? — В сейфе. Я только это и узнал, а добраться до него не смог. Хотя вчера вечером пистолет был у него в машине. Он'показывал его мне.— Тусклые глаза Фро¬ ста блеснули желтым светом.— Понимаешь, Лью, я могу заплатить сто тысяч долларов за этот маленький пис¬ толетик. Ты крепкий и сообразительный парень. Что, если ты выудишь его у Стерна? — Кто-то уже выудил. А самому Стерну перерезали 218
горло. Может быть, ты хочешь что-нибудь сказать по этому поводу? — Нет. Я не знал об этом. Конечно, это меняет дело. — Только не для тебя. Мы вышли. Долину затягивало белесое марево. След реактивного самолета, прорезавший небо, уже расплыл¬ ся. В этом диком, безлюдном месте «Кадиллак», стоящий на дороге, выглядел так же неуместно, как, вероятно, выглядел бы космический корабль, увязнувший в кра¬ тере Луны. Рина ждала меня у подножия холма с за¬ прокинутым опустошенным лицом. А я нес ей страшную весть. ГЛАВА 29 Но поговорить не торопясь мы смогли только гораздо позже, в конце дня, на борту самолета ДС-6. Лерой Фрост, несмотря на его протесты, отказ от своих при¬ знаний и требование немедленно вызвать адвоката и врача, был взят под стражу и помещён в специальную палату в больнице вместе с Марфельдом и Лэшменом. Останки Эстер Кэмпбелл лежали в морге в подвальном помещении этого же здания. Я рассказал шерифу и ок¬ ружному прокурору достаточно, чтобы воспрепятство¬ вать возможной передаче Фроста и его людей в другой штат в связи с подозрением в убийстве. До окончатель¬ ного решения этого дела похоже, было еще неблизко. Самолет оторвался от взлетной полосы и взмыл в голубое небо. В самолете находилось не более десятка пассажиров, а весь передний салон занимали только мы с Риной. Когда погасла надпись «Не курить», девушка закинула ногу на ногу и закурила сигарету. Не глядя на меня, она произнесла: — Думаю, что, как обычно пишут в романах, я обя¬ зана вам жизнью.— Ее голос дрогнул, она смутилась и, сделав над собой усилие, вызывающе добавила:— Не знаю, чем смогу отплатить вам за это. Разве что пред¬ ложить переспать со мной. Вас это устраивает? 219-
— Нет,— ответил я.— Ты совершила ошибку и ока¬ залась в затруднительной ситуации. Я был вынужден вмешаться. Тебе пришлось нелегко. Но не надо отыг¬ рываться на мне. — Я и не собираюсь отыгрываться,— возразила она упрямо.— Я совершенно серьезно предложила вам свое тело, так как ничего лучшего предложить не могу. Мне показалось, что она на грани истерики. — Рина, перестань! — Или я не достаточно привлекательна, а? — Ты несешь вздор. Но я тебя не виню. Просто ты потеряла голову от страха и вообще от всего этого, и еще не пришла в себя. Она надулась и некоторое время молча смотрела че¬ рез иллюминатор вниз на граду гор, напоминающих Ве¬ ликую Китайскую стену. Наконец она сказала нормаль¬ ным голосом: — Вы совершенно правы. Я испугалась, смертельно испугалась. Пожалуй, мне было так страшно первый раз в жизни. Согласитесь, в этом нет ничего странного. И еще я почувствовала себя — как бы это выразить — ну, почти что шлюхой, сама себе была противна. — Такие подонки именно этого и добиваются. Им нравится, когда человек чувствует себя дрянью. Тогда они могут делать с людьми все, что захотят. Хотя, ду¬ маю, это все-таки не пройдет. Как бы там ни было, подлость нигде не уважаема, даже в Лос-Анджелесе. Вот поэтому они и создали Лас-Вегас. Она не улыбнулась. — Это действительно такое ужасное место? — Все зависит от того, кого выбирать себе в друзья. Ты выбрала — хуже некуда. — Я их не выбирала. Они мне не друзья. И никогда ими не были. Я их презираю. Еще несколько лет тому назад я предупреждала Эстер, что Ланс погубит ее. А Карлу Стерну я прямо в лицо высказала все, что я о нем думаю. — Когда? Вчера ночью? — Несколько недель тому назад я решила встретить¬ ся с Эстер и Лансом, провести с ними вечер. Наверное, 220
это было глупо, но я очень хотела понять, что с ней происходит. Эстер пригласила Карла Стерна, чтобы он за мной ухаживал, можете себе представить? Его счи¬ тали миллионером, а Эстер всегда придавала деньгам большое значение. Она так и не смогла понять, почему я не заигрываю со Стерном.— Рина помолчала.— Как будто от этого была бы какая-то польза,— добавила она, криво усмехнувшись.— Он интересовался мной не боль¬ ше, *чем я им. Мы бродили весь вечер по разным ночным клубам, и он все время пожимал ножки Ланса под столом. Эстер этого не замечала, или же ей было на это наплевать. В некоторых вещах она была беспросветной тупицей. А я беспокоилась за нее. И в конце концов высказала все, что думала об этой троице. — И что ты им сказала? — Только истинную правду. Что Карл Стерн — пе¬ дераст, а может быть, и похуже, а Эстер, скорее всего, просто помешалась, раз, путается с ним и с его красав¬ чиком. — Ты случайно не упомянула о шантаже? — Упомянула. Сказала, что подозреваю их. — Это было очень опасно, Рина. Поэтому Стерн и хотел, чтобы ты умерла. Я почти уверен, что он на¬ меревался убить тебя сегодня ночью. Тебе повезло. Он умер первым. — Правда? Не могу поверить....— Но она поверила. У нее так пересохло в горле, что некоторое время она не могла вымолвить ни слова. Молчала и делала судо¬ рожные глотательные движения.— Только потому... из- за того, что я что-то подозревала? — Ну да, и еще обозвала его педерастом. Убийство для Стерна — пара пустяков. Сегодня я изучил список всех его преступлений — в штате Невада на него со¬ ставлено полное досье. Не удивительно, что он не смог получить официальное разрешение на строительство игорного заведения. Еще в тридцатых годах он был од¬ ним из молодчиков Анастасиа. Их подозревали в со¬ вершении свыше тридцати убийств. — А почему его не арестовали? — Его арестовали, но не признали виновным. Не 221
спрашивай меня почему. Лучше спроси всех этих гряз- ных политиков, которым подчиняется полиция в Нью- Йорке, в Джерси, в Кливленде, повсюду. Спроси у лю¬ дей, которые отдают им на выборах свои голоса... Карьера Стерна в Лас-Вегасе была закончена, но есть и другие места. Он работал на Ленке, на Миллера в Кливленде, на Лефта Кларка в Детройте, на банду «Транс-Америка» в Лос-Анджелесе. Он обучался своему ремеслу под руководством Сигеля, а после того как Си¬ гель получил по заслугам, занялся бизнесом самостоя¬ тельно. — Каким бизнесом? — Тайная служба предупреждения букмекеров, торговцев наркотиками, проституток, всех тех, кто де¬ лает быстрые и грязные деньги. Он действительно был миллионером, даже, можно сказать, мультимиллионе¬ ром. Только в «Казбах» он вложил миллион. — Не понимаю, зачем тогда ему было заниматься шантажом? — Он действовал в традициях Синдиката. Для мафии шантаж является одним из основных способов достичь власти. Да, ему не нужны были деньги, ему нужно было положение в обществе. Использование в своих целях имени Симона Граффа давало ему возможность лега¬ лизоваться и даже приобрести некоторый вес в офици¬ альных кругах. — А я помогла ему.— Ее лицо так исказилось, что казалось почти уродливым.— Я сделала это возможным. Мне следовало бы откусить себе язык. — Но прежде чем ты это сделаешь, я хотел бы, чтобы ты объяснила, что ты имеешь в виду. Она порывисто вздохнула. — Ну так вот. Прежде всего надо вам сказать, что я работаю медсестрой в санатории для психически боль¬ ных людей. Она замолчала. По всему было видно, что ей нелегко начать свой рассказ. — Твоя мать сообщила мне об этом,— попытался я помочь ей. Девушка искоса взглянула на меня. 222
— Когда вы встречались с моей матерью? — Вчера. — И какого вы о ней мнения? — Она мне понравилась. — В самом деле? — Мне вообще нравятся женщины, я не слишком придирчив. — Зато я, кажется, слишком,— сказала Рина.— Я всегда с недоверием относилась к матери. Мне не нравилось ее дешевое жеманство и большие претен¬ зии. Впрочем, наша антипатия была взаимной. Своей любимицей и подружкой она всегда считала Эстер. Или сама была ее подружкой. Мать вконец избаловала мою сестру и в то же время предъявляла к ней не¬ померные требования: хотела — ни больше ни мень¬ ше,— чтобы Эстер стала знаменитостью. В течение пятнадцати лет я сидела в сторонке и наблюдала, как две девочки играют в пинг-понг. Или в понг-пинг. Они играли очень эмоционально. Но я оказалась не таким уж восторженным зрителем,— третьей сторо¬ ной, составляющей толпу, настроенную отнюдь не благосклонно.— Похоже было, что этот монолог она уже много раз произносила про себя. В ее голосе зву¬ чала привычная, умело сдерживаемая горечь.— Я по¬ кончила со всем этим, как только смогла, как только окончила среднюю школу. Уехала в Санта-Барбару, в школу медсестер, а потом начала работать в Кама¬ рильо. Рассказывая, Рина понемногу приходила в себя, к ней возвращалась уверенность. Плечи у нее распрями¬ лись, она подняла голову и наконец взглянула мне пря¬ мо в глаза. — Мать решила, что я сошла с ума. Мы страшно поссорились, чуть до драки не дошло, и с тех пор я очень редко встречаюсь с ней. Она не может понять, что мне нравится помогать больным, особенно людям с нарушенной психикой. Мне кажется, это именно то, что мне необходимо. Сейчас меня особенно интересует трудотерапия. Я в основном этим и занимаюсь у доктора Фрея. 223
— Это не тот доктор Фрей, который заведует сана¬ торием в Санта-Монике? Она кивнула. — Я работаю там уже более двух лет. — Тогда ты, вероятно, знаешь Изабель Графф. — Ну конечно. Она поступила в санаторий вскоре после того, как я начала там работать. Она бывала там и раньше. Доктор сказал, что на этот раз она чувствует себя хуже, чем обычно. Вы знаете, миссис Графф стра¬ дает шизофренией в течение двадцати лет, и когда ее болезнь обостряется, у нее начинается параноидальный бред. Доктор говорит, что раньше, когда был жив ее отец, этот бред был направлен против него. Теперь ее бред обычно связан с мистером Граффом. Она пребывает в полной уверенности, что ее муж замышляет что-то ужасное, и хочет добраться до него первой. Доктор Фрей считает, что ради собственной безопас¬ ности мистер Графф должен был бы поместить ее в пси¬ хиатрическую клинику. Дело в том, что в состоянии параноидального бреда больной может совершать самые неожиданные поступки. И, вы знаете, в конце концов так и случилось. Можно сказать, я своими глазами видела, как это произошло; Доктор Фрей провел несколько курсов ле¬ чения препаратами метразола, и миссис Графф посте¬ пенно вышла из стадии обострения и успокоилась. Я все не решалась оставлять ее без присмотра, но доктор уверил меня, что это уже не опасно, что он знает ее лучше, чем я. В конце концов, он был ее лечащим вра¬ чом. В середине марта он разрешил ей гулять по участку. Я нё должна этого говорить, но доктор совершил ошибку. Ей еще нельзя было предоставлять свободу. Первое же незначительное происшествие свело на нет все наши усилия. — А что случилось? — Я точно не знаю. Может быть, при ней сказали какие-то Неосторожные слова, или просто посмотрели на нее как-то не так, или не тем тоном заговорили. Знаете, мозг шизофреника похож на мощную антенну. 224
Он улавливает самые слабые сигналы и многократно усиливает их. Но что бы ни случилось, Изабель сбежала и отсутствовала всю ночь. Она вернулась поистине в ужасном состоянии, с ту¬ склыми, как бы подернутыми пленкой глазами на не¬ подвижном лице. Ей было гораздо хуже, чем при по¬ ступлении в санаторий. — Какого числа все это произошло? — Двадцать первого марта, в первый день весны. Я, наверное, никогда не забуду этот день. Девушка по име¬ ни Габриэль Торресе, с которой я была знакома в Ма¬ либу, погибла в ту же ночь. Тогда я не связывала эти два события между собой. — А сейчас? Она опустила голову. — Об этом подумала Эстер. Видите ли, ей было из¬ вестно то, о чем я не подозревала,— что Симон Графф и Габриэль были любовниками. *■ — А как ты об этом узнала? — Однажды прошлым летом мы обедали вместе. Эс¬ тер в то время была без гроша^ и я, когда могла, кормила ее обедом. Мы болтали о том о сем, й она заговорила об этом деле. В то время она как раз вернулась в* клуб «Чэннел», вела там занятия по прыжкам в воду. Она рассказала мне об их связи,— очевидно, Габриэль по¬ веряла ей свои секреты. А я, без всякой задней мысли, сказала, что Изабель сбежала в ту ночь. Эстер сразу же забросала меня вопросами. Я думала, ей не дает покоя гибель подруги. Мне хотелось быть с ней откро¬ венной, и я рассказала все, что знала об Изабель: о ее побеге и психическом состоянии по возвращении. В тот день рано утром я как раз была на дежурстве в санатории. Доктор Фрей еще не пришел. Изабель при¬ тащилась перед самым рассветом. Она, как я уже го¬ ворила, была в ужаснейшем состоянии, и не только пси¬ хически. Казалось, она просто в изнеможении. Теперь я понимаю, что она, вероятно, проделала весь путь из Малибу пешком, а кое-где и ползком, по берегу моря. Она промокла до нитки и была вся в песке. Первым делом я приготовила ей горячую ванну. 8 Зарубежный криминальный роман 225
— Она ничего тебе не рассказывала? — Нет, и слова не вымолвила. По правде говоря, долгое время после этого она вообще ни с кем не раз¬ говаривала. Доктор Фрей беспокоился, что она вошла в ступор. Но, даже когда Изабель стало немного лучше и она снова начала говорить, она никогда не вспоминала ту ночь — по крайней мере вслух. Я наблюдала за ней в комнате, где наши больные занимаются разными ре¬ меслами. Это было уже позже. Она лепила из глины. Обычно я спокойно отношусь к тому, что приходится видеть в лечебницах для душевнобольных, но некоторые из ее поделок глубоко потрясли меня. Рина закрыла глаза и продолжала подчеркнуто спо¬ койным тоном: — Чаще всего она лепила маленьких куколок-дево¬ чек, а потом откручивала им головы, разрушала по ча¬ стям, как какая-то злая колдунья. А еще — ужасных кукол мужского пола с огромными... членами. Сово¬ купляющихся животных с человеческими лицами. Пистолеты и части человеческого тела — все впере¬ мешку. — Да, на такое не очень приятно смотреть,— согла¬ сился я,— но это же что-то должно было означать, не так ли? Она когда-нибудь говорила с тобой об этом? — Нет, со мной не говорила. Доктор Фрей не реко¬ мендует медсестрам самостоятельно заниматься психи¬ атрией. Рина повернулась на сиденье, ее колено слегка за¬ дело мое и сразу же отпрянуло. Она подняла на меня глаза. Было странно, что у девушки, столько видев¬ шей и пережившей, такой невинный доверчивый взгляд. — Вы хотите встретиться с доктором Фреем? — .Скорее всего, придется. — Пожалуйста, не говорите ему обо мне, хорошо? — Зачем бы я стал это делать? — Понимаете, считается грубым нарушением про¬ фессиональной этики, если медсестра рассказывает ко¬ му-нибудь о своих пациентах. Эти последние несколько месяцев, с тех пор как я все выболтала Эстер, я ужасно 226
мучаюсь от угрызений совести. Надо же быть такой ду¬ рой! Поверить, что раз в жизни она говорит искренне и ее тревожит только гибель Габриэль. Я ни за что не должна была давать ей такую опасную информацию. Слишкдм поздно я поняла, для чего она ей понадоби¬ лась. А тогда мне просто не пришло в голову, что она может воспользоваться моей болтливостью, чтобы шан¬ тажировать мистера и миссис Графф. — Когда ты догадалась об этом, Рина? Она долго не отвечала. Я ждал. Ее глаза стали почти черными от волнения. Наконец она решилась. — Трудно сказать. Вы можете что-то знать, но не придавать этому значения. Когда вы любите человека, требуется так много времени, чтобы сказать себе прав¬ ду о нем. Вообще-то я с самого начала что-то подо¬ зревала. С тех пор как Эстер ушла из клуба. Было непонятно, откуда у нее столько денег. Но все окон¬ чательно стало на свои места в тот ужасный вечер, который мы провели вчетвером. О нем я вам уже рас¬ сказывала. Карл Стерн крепко выпил и начал хва¬ статься своим новым делом в Лас-Вегасе и тем, что Симон Графф всецело у него в руках. А Эстер сидела с сияющими глазами. Мне пришла в голову странная мысль, что она специально пригласила меня для того, чтобы показать, как она преуспевает. Каких высот она в конце концов достигла в жизни. Вот тут-то я и вышла из себя. — А какова была их реакция на это? — Я не стала дожидаться никакой реакции. Просто ушла оттуда — мы сидели в баре «Дикси» — и одна по¬ ехала домой на такси. И с тех пор не видела Эстер. Вообще никого из них не видела до вчерашнего дня, когда Ланс позвонил мне. — Чтобы попросить тебя слетать в Лас-Вегас под именем Эстер? Она молча кивнула. — Почему ты согласилась? — Вы знаете почему. Я считала, что обеспечиваю ей алиби. — Это не объяснение, Рина. 227
— Разве надо объяснять? Просто я так решила, и все.— Через некоторое время она добавила:— Я чувст¬ вовала, что обязана сделать что-то для Эстер. Может быть, я так же виновата, как и она'. Эта ужасная история никогда бы не произошла, если бы не я. Невольно я подтолкнула ее к этому и считала, что должна помочь ей. А ведь Эстер тогда была уже мертва, не так ли? Ее всю пронизала дрожь, так что даже зубы засту¬ чали. Я осторожно обнял Рину и подождал, пока она немного успокоится. — Не вини себя так. — Разве вы нс понимаете? Изабель Графф убила Эс¬ тер, и я этому виной. Я покачал головой. — Не понимаю. Человек должен отвечать только за свои собственные поступки. А кроме того, у меня име¬ ются серьезные сомнения насчет того, что именно Иза¬ бель убила твою сестру. Я даже не уверен, что она застрелила Габриэль Торресе. Для того чтобы можно было утверждать это, необходимы достаточно серьезные доказательства: ее собственное признание, показания свидетелей или же оружие, из которого было совершено убийство. — Вы это просто так говорите. — Нет, не просто так. Я уже принял определенное решение по этому делу. Она не спросила, что я имею в виду, и, пожалуй, правильно сделала. Честно говоря, я все еще не был уверен в ответе. — Послушай, Рина. На тебя в самом деле свалилось несчастье, и ты склонна винить во всем себя. Возможно, тебя воспитали в таком духе, что ты привыкла всегда считать себя виноватой. Я почувствовал, как она, нервно вздрогнув, вся сжа¬ лась под моей рукой. — Вы правы. Эстер была младшей. С ней вечно слу¬ чались всякие неприятные истории, а попадало за это мне. Только откуда вы это знаете? Вы так необыкно¬ венно проницательны? 228
— К сожалению, иногда моя проницательность за¬ паздывает. Ну, как бы'там ни было, а в одном я уверен твердо. Ты нс отвечаешь за то, что случилось с Эстер, и ты нс сделала ничего плохого. — Вы правда так думаете?— недоверчиво спросила она- — Конечно, я в этом уверен. Она была порядочной девушкой, в этом миссис Буш не ошиблась. Но сейчас она была еще очень уставшей, печальной и взволнованной. Некоторое время мы провели в неловком молчании. Звук двигателей изменился. Самолет, приближаясь к Лос-Анджелесу, постепенно начал снижаться прямо в пылающее зарево заката. Но прежде чем он коснулся земли, Рина немного поплакала и успела вздремнуть на моем плече. ГЛАВА 30 В аэропорту я забрал со стоянки свою машину. Рина попросила высадить ее возле дома миссис Кэмпбелл в Санта-Монике. Я так и сделал, но сам не зашел, а сразу направился через Уилшир в Сан-Висенте, в санаторий доктора Фрея. Санаторий располагался за городом, на большом уча¬ стке земли, бывшем когда-то частным владением и об¬ несенном высокой стеной. Служитель в униформе от¬ крыл ворота и сообщил мне, что доктор Фрей, вероятнее всего, сейчас обедает. Центральное здание представляло собой белоснеж¬ ный особняк в стиле эпохи короля Эдуарда с некоторыми современными дополнениями. Оно стояло на склоне хол¬ ма. На террасах прогуливались обычные люди. Обыч¬ ные, если не считать того, что вся их жизнь протекала за каменной стеной. Стоя на веранде в.ожидании доктора Фрея, я ка¬ кое-то время смотрел вниз, на видневшийся вдали океан. Над его выпуклой поверхностью уже клубился туман 229
и собиралась темнота, а у самого горизонта вес еще тлело- заходящее солнце. Я поговорил с горничной в форменном платье, с се¬ довласой экономкой. Наконец ко мне вышел сам доктор, оказавшийся сутулым пожилым человеком в смокинге. В руке он держал высокий стакан с виски. Глубокие морщины, избороздившие его лицо, кажется, проступи¬ ли еще резче, когда он услышал, что Изабель Графф подозревается в убийстве. Доктор поставил стакан на каминную доску и повернулся ко мне с таким воинст¬ венным видом, словно собирался защищать от меня всех своих подопечных. — Насколько я понимаю, вы полицейский. — Частный детектив. Позже я обязан буду передать это дело в полицию. Но сначала я хочу поговорить с вами. — Наша беседа вряд ли будет для вас интересна,— проговорил он.— Не можете же вы всерьез рассчитывать на то, что я стану обсуждать такой вопрос с совершенно незнакомым мне человеком. Я вас не знаю. — Зато вы хорошо знаете миссис Графф. Он развел руками. — Я знаю, что я врач, а она моя пациентка. Какого еще ответа вы от меня ожидали? — Например, вы могли бы мне сказать, что все это совершенно невозможно. — Отлично. Я так-и сделаю. Это совершенно невоз¬ можно. А сейчас прошу извинить, меня ждут. — Надеюсь, миссис Графф сейчас находится здесь? Вместо ответа он спросил: — Позвольте узнать, чего вы хотите добиться вашим расследованием? — Четыре человека убиты, три из них в последние два дня. Он даже бровью не повел. — Эти люди были вашими друзьями? — Пожалуй, нет. Но все же они были представите¬ лями человеческой расы. С высоты своего возраста он с горькой иронией про¬ изнес: 230
— Так вы альтруист, молодой человек, не так ли? Этакий непобедимый голливудский герой с отличными мускулами? И вы собираетесь в одиночку очистить ав¬ гиевы конюшни? — Я не настолько честолюбив. Прошу вас, доктор, давайте поговорим не обо мне, а об Изабель Графф. Если она убила четырех человек или даже только од¬ ного, ее необходимо изолировать, чтобы она не пред¬ ставляла опасности для окружающих. Разве вы не со¬ гласны со мной? С минуту он хранил молчание. Затем неохотно ска¬ зал: — Сегодня утром я подписал заключение о том, что ее следует взять под стражу. — Это должно означать, что она сейчас находится в государственной клинике? .— Должно бы, но боюсь, это не так.— Я видел, что он испугался.— Прежде чем я успел отдать рас¬ поряжение, миссис Графф... э-э... сбежала. Она ока¬ залась более решительной, чем можно было.ожидать. Я ошибся, и признаю это. Я давно уже должен был поместить ее в закрытую клинику. Сегодня, незадолго до завтрака, она выбила окно стулом и сбежала, спря¬ тавшись в кузове автомобиля, который отвозит белье в прачечную. — Как идут поиски? — Об этом лучше спросить ее мужа. Поисками за¬ нимаются его охранники. Он запретил...— Доктор Фрей замолчал и взял свой стакан. Сделав глоток, он ска¬ зал:— Пожалуй, нам не стоит продолжать разговор. Ес¬ ли бы вы были официальным лицом...— Он пожал пле¬ чами и снова умолк. Кубики льда тихонько звякали в стакане. — Вы хотите, чтобы я обратился в полицию? — Если у вас есть какие-нибудь доказательства. — Вот я и пытаюсь их получить. Как вы думаете, доктор, миссис Графф убила Габриэль Торресе? — Мне это неизвестно. — Она могла совершить другие убийства? — Не могу сказать. 231
— Но вы же видели ее, говорили с ней? — Ну разумеется. Последний раз сегодня утром. — Как вы оцениваете ее психическое состояние? Он устало улыбнулся. — Это не зал судебного заседания. Теперь вы по¬ пытаетесь сформулировать гипотетический вопрос. На который я вообще откажусь отвечать. . — Вопрос как раз не гипотетический. Стреляла ли она в Габриэль Торресе в ночь на двадцать первое марта в прошлом году? — Если это и не гипотетический вопрос, то, во вся¬ ком случае, чисто теоретический. Миссис Графф сейчас психически нездорова, так же как и двадцать первого марта прошлого года. И ее просто невозможно признать виновной в убийстве или каком-то другом преступлении. Так что мы оба теряем время, не правда ли? — Мне не жаль этого времени. Похоже, я кое-чего достиг? Вы, в сущности, признали, что она стреляла в ту ночь. — Я признал? Не думаю. Молодой человек, вы слиш¬ ком настойчивы. — Як этому привык. — А я нет.— Он подошел к двери и открыл ее.— Если вы соизволите выйти, вы избавите меня от необ¬ ходимости выставить вас за дверь. — Последний вопрос, доктор. Что заставило ее сбе¬ жать именно в тот мартовский день? Может быть, кто-то приходил к ней накануне? — Что?— озадаченно переспросил он.— Мне об этом ничего не известно. — Насколько я знаю, Клэренс Бассетт регулярно на¬ вещал ее. Он пристально посмотрел на меня из-под полупри¬ крытых век. — У вас имеется осведомитель среди моих сотруд¬ ников? — Все гораздо проще. Я говорил с Бассеттом. Кстати, с него-то все и началось. — Почему вы сразу не сказали об. этом? Я очень хорошо знаю Бассетта. 232
Доктор Фрей закрыл дверь, подошел ко мне и спросил: — Так, значит, Бассетт нанял вас, чтобы расследо¬ вать эти убийства? — Я искал пропавшую девушку, и это обернулось расследованием убийства, прежде чем я нашел ее. Де¬ вушку звали Эстер Кэмпбелл. — Что вы говорите! Я несколько лет знал ее по клу¬ бу. А се сестра работает у меня.— Он помолчал, стараясь скрыть волнение, и только рука, державшая стакан, слегка дрожала.— Значит, одна из жертв — Эстер Кэмп¬ белл? — Она была убита вчера во второй половине дня. — И у вас есть основания предполагать, что это сде¬ лала миссис Графф? — Изабель Графф несомненно замешана в этом деле. Хотя я не знаю, насколько. Очевидно, она была на месте преступления. Ее муж, скорее всего, считает ее винов¬ ной. Но это не доказательство. Кроме того, вполне воз¬ можно, что кто-то использовал ее в качестве орудия для совершения этих убийств. Я хочу сказать, что в состоянии бреда она действительно совершила их, но кто-то подтолкнул се к этому. Можно сделать такое предположение? — Чем больше я узнаю о человеческой психике, тем меньше я ее знаю.— Он попытался улыбнуться.— Я же говорил, что вы будете задавать гипотетические воп¬ росы. — Я пытался не делать этого, доктор. Но все-таки пришлось. И вы еще не ответили на мой вопрос, при¬ ходил ли сюда Бассетт? — Да ведь ничего особенного в его визитах не было. Он навещал миссис Графф каждую неделю, а иногда и чаще. Они вообще очень дружны — когда-то они даже собирались пожениться, много лет тому назад. Иногда я думаю, что ей было бы лучше* выйти замуж за Клэ- ренса. Он обладает поистине женской способностью к сочувствию, а это ей крайне необходимо. Они оба слабые люди, не способные выстоять в одиночку. Так сказать, комплекс неполноценности. Вместе, если бы у них была 233
возможность вступить в брак, они создали бы функци¬ ональный союз. — Что вы имеете в виду, говоря, что они не способны выстоять в одиночку? Доктор Фрей задумчиво посмотрел на меня. — Ну вот хотя бы миссис Графф. Она подвержена шизофреническим проявлениям с четырнадцати — пят¬ надцати лет. Собственно говоря, она до сих пор обладает сознанием девочки-подростка, неспособной справиться с требованиями взрослой жизни. А от Симона Граффа она почти не получала поддержки. — Вам известно, от чего началась ее болезнь? — Этиология этого заболевания все еще не изучена. Йо о болезни Изабель я кое-что знаю. Она осталась без матери совсем юной, а Питер Гелиопулос оказался не самым лучшим отцом. Он не хотел понимать, что Изабель еще ребенок. Ребенку нужна семья, простые человеческие отношения. Он лишил ее всего этого, зато предъявлял к ней огромные требования, продиктованные исключительно его амбициями. Он вынудил ее раньше времени стать взрослой. Эти требования были непомер¬ ными для девочки, возможно с рождения предрасполо¬ женной к шизофрении. — А Клэренс Бассетт? Он что, тоже психически не¬ здоров? — Я не могу этого утверждать. Он управляющий мо¬ его клуба, а не мой пациент. — Вы же сами сказали, что он страдает комплексом неполноценности. — Я имел в виду, что он неполноценен в социальном и сексуальном отношении. Чужая жизнь всегда инте¬ ресовала его больше, чем собственная. Его устраивает езда по обочине, понимаете? Он привык чувствовать себя хуже других. Его привлекают только беспомощные молодые девушки и ущербные личности вроде Изабель, которые никогда не станут взрослыми. Все это весьма типично и является частью установки. — Какой установки? — Установки на собственную натуру. Его слабость заставляет его уклоняться от соприкосновения с реаль¬ 234
ной'жизнью, с так называемой грубой действительно¬ стью. Несколько лет назад, когда умерла его мать, он пережил тяжелое потрясение. С тех пор он сильно пьет. Осмелюсь высказать предположение, что его пьянство в сущности можно рассматривать как акт самоубийства. Он в буквальном смысле заливает горе вином. Подо¬ зреваю, что он был бы только рад присоединиться к своей горячо любимой мамочке в могиле. — Вы не считаете его потенциально опасным? Доктор, немного подумав, ответил: — Все может быть. Так называемый инстинкт смер¬ ти — подсознательное стремление к смерти — всегда ам¬ бивалентен. Это значит, что он может быть направлен как против себя самого, так и против других. Известно, что неполноценные мужчины нередко пытаются утвер¬ диться с помощью насилия. Мне показалось, что все эти общие рассуждения нуж¬ ны доктору только для того, чтобы заглушить мучаю¬ щую его тревогу. И еще — уйти от прямого ответа. Но меня это не устраивало. — Так вы допускаете, что Клэренс Бассетт мог стать убийцей? — Ни в коем случае. Я говорил только в общих чер¬ тах. — Да, конечно, зачем создавать себе неприятности, так, по-вашему? Доктор ответил мне странным взглядом, выражаю¬ щим одновременно и сочувствие, и острое желание, что- бы я оставил его в покое. Наверное, за свою жизнь он потратил немало сил, пытаясь расчистить бескрайние авгиевы конюшни, и ему трудно было бы сохранить веру в человечество. — Я уже стар,— вздохнул он,— по ночам часто лежу без сна и думаю о том, что может случиться с людьми.. Вы не знакомы с новейшими теориями в психиат¬ рии — о человеческих взаимоотношениях? С концепцией так называемой folie a deux?* Я ответил отрицательно. • Безумие на двоих (франц.). 235.
— Безумие на двоих, как это понимать? Безумная тяга к насилию может возникнуть у людей, вступивших в определенные взаимоотношения, хотя каждый из них сам по себе является совершенно безобидным существом. В последнее время мои ночные размышления касались Клэренса Бассетта и Изабель. Двадцать лет тому назад между ними, скорее всего, возник бы прочный союз. Союз двух надломленных людей... Такие отношения мо¬ гут, конечно, испортиться, разладиться. А бывает и еще хуже. Я не говорю, что это непременно должно про¬ изойти. Но вероятность все же имеется —она возни¬ кает, когда две личности охвачены одной и той же бес¬ сознательной тягой к смерти. Я повторил свой вопрос: — Так Бассетт побывал у миссис Графф перед ее исчезновением в марте прошлого года? — Кажется, да. Но вам лучше посмотреть журнал регистраций.’ — Не беспокойтесь. Я спрошу об этом у него самдго. Скажите, доктор, по ночам вы размышляете еще о чем- нибудь? — Может, и так. Но наш разговор и без того уже слишком затянулся.— Он нерешительно поднял руку к лицу, как бы защищаясь.— Вы буквально засыпали меня вопросами, и им конца не видно. Я устал. Я старый человек, я уже говорил вам об этом. И меня заждались мои гости. Попрощавшись и поблагодарив его, я вышел. Тяже¬ лая дверь гулко хлопнула за моей спиной. Люди, не¬ торопливо прогуливающиеся по террасам, повернули на этот звук свои бледные, сумрачные лица, и мне пока¬ залось, что я отчетливо вижу вечный испуг, застывший в их глазах. ГЛАВА 31 Я добрался до Малибу уже глубокой ночью. На сто¬ янке клуба «Чэннел» была всего одна машина, потре¬ панный, довоенного выпуска «Додж», принадлежащий, 236
как явствовало из надписи на руле, Тони Торрессу. Не встретив ни души, я дошел до кабинета Бассетта, по¬ стучал, но не получил ответа. Прошел вдоль галереи, спустился к воде. Вокруг все казалось заброшенным. Наверняка сегодня я был единственным гостем/ Я воспользовался этим обстоятельством, чтобы про¬ никнуть в кабину, принадлежавшую Симону Граффу. Открыв дверь с помощью отмычки, я вошел и включил свет, почти уверенный, что встречу кого-нибудь. Но тщательно прибранная комната была пуста. Почему-то меня удивило, что здесь ничего не изменилось, даже яркие картины по-прежнему украшали стены — как будто время^ мчавшееся с невероятной быстротой, вдруг остановилось. Несколько секунд я стоял неподвижно. Меня охва¬ тило странное ощущение, которое иногда возникает в конце расследования какого-нибудь безнадежного де¬ ла — казалось, я могу заглянуть в самые темные закоулки человеческого сознания, в самые сокровенные уголки чу¬ жой души. Я распахнул двери, ведущие в две маленькие смеж¬ ные раздевалки. Через любую из них можно было выйти прямо в коридор, ведущий к душевым. В правой кабинке я обнаружил серый стальной шкафчик, набитый муж¬ скими вещами: махровыми халатами, плавками, «бер¬ мудами», спортивными рубашками и кроссовками. В раздевалке слева, принадлежавшей, по всей видимости, миссис Графф, не было ничего, если не считать дере¬ вянной скамьи и пустого шкафа. Войдя, я остановился, еще толком не зная, что ищу. Мной овладела уверенность, что это место как-то свя¬ зано с давней весенней ночью, когда Изабель сбежала из санатория и когда погибла Габриэль. «Какую-то долю секунды я была там, слушая свои собственные слова... Пожалуйста, налейте мне виски»,— молнией промель¬ кнуло у меня в голове. В верхней части двери было небольшое окошечко для вентиляции, забранное жалюзи. Поднявшись на цы¬ почки, я посмотрел между планками. Изабель могла бы встать на скамейку. • 237
Я тоже подтащил скамейку к двери и встал на нее. Примерно в шести дюймах ниже уровня глаз на планке жалюзи было несколько вмятин, похожих на следы зу¬ бов, а вокруг них расплывшийся полукруг красной губ¬ ной помады, потемневший от времени. Я невольно вздрогнул, подумав, что испытывала женщина, которая стояла на этой скамейке в темноте, наблюдая за про¬ исходящим сквозь щели в жалюзи, грызя от отчаяния дерево. Я выключил свет, вышел и остановился перед ли¬ тографией Матисса, изображающей побережье лазурно¬ го моря. И вдруг ощутил щемящую тоску по этому яр¬ кому, несуществующему мирку, где никто не жил, никто не умирал и где никогда не заходило солнце. За моей спиной раздалось деликатное покашливание. Я оглянулся и увидел Тони, прищурившего глаза от яркого света. Его рука лежала на кобуре. — Мистер Арчер, вы взломали дверь? — Взломал. Он осуждающе покачал головой. На замке блестела свежая царапина, а на краю двери осталась небольшая зазубрина. Тони провел по ним жестким смуглым паль¬ цем. — Мистеру Граффу это не понравится. Он просто помешан на своей кабинке, сам обставил ее, не то что другие. — Давно он это сделал? — В прошлом году, перед началом летнего сезона. Он пригласил специалистов-декораторов, начистил тут все и целиком заменил обстановку.— Он не мигая смот¬ рел на меня своим невеселым взглядом. Затем снял фу¬ ражку и почесал затылок.— А взломанный замок на ка¬ литке — тоже ваша работа? — Моя. Похоже, я оказался в роли завзятого раз¬ рушителя. Все это так важно? — Полицейские считают, что да. Капитан Сперо все хотел допытаться, кто мог взломать замок. Вы знаете, что они нашли еще один труп на берегу, мистер Арчер? — Труп Карла Стерна? о — Да. Одно время он был менеджером моего пле¬ 238
мянника. Капитан Спсро утверждает, что это убий¬ ство — дело рук гангстеров, но я не верю. А вы как думаете? — Я тоже в этом сомневаюсь. Тони присел на корточки прямо в дверях. Казалось, ему не хочется заходить в раздевалку Граффа. Он снова почесал в затылке и спросил: — Мистер Арчер, что случилось с моим племянником Мануэлем? — Вчера ночью в него стреляли и убили. — Это я знаю. Капитан Сперо сказал, что он мертв, убит выстрелом в глаз.— И Тони правым указательным пальцем прикоснулся к левому веку. — О чем еще говорил Сперо? — Он сказал, что и это убийство, вполне вероятно, совершила банда гангстеров, и спросил меня, были ли у Мануэля враги. Я ответил, что его самого большого врага звали Мануэль Торресе. Что мне было известно о его жизни, о его друзьях? Он давным-давно порвал со мной и отправился своим путем, прямиком в ад — на своем шикарном автомобиле. Тони немного помолчал, и я тоже не знал, что ему сказать. Потом он снова поднял на меня глаза, в которых затаилась глубокая, непроходящая печаль. — Я хотел, но так и не смог вырвать этого парня из сердца. Одно время он был для меня как сын. Он тяжело вздохнул. — Думаю уехать отсюда, здесь не повезло ни мне, ни моей семье. У меня есть друзья во Фресно. И мне надо было оставаться там, не уезжать. Я совершил ту же ошибку, что и Мануэль, решил, что добьюсь того, чего захочу. А вместо этого остался, один-одинеше¬ нек — ни жены, ни дочери, ни Мануэля. Он сжал кулак, посмотрел на него, а затем обвел взглядом комнату. Видимо, это напомнило ему о его обязанностях. — А что вы здесь делаете, мистер Арчер? — Ищу миссис Графф. — Почему вы сразу не сказали об этом? Вам незачем было взламывать дверь. Миссис Графф приходила сюда 239
несколько минут назад. Она хотела видеть мистера Бас¬ сетта, но не застала его. — Где она сейчас? — Спустилась на пляж. Я пытался удержать ее, «но куда там. Во всяком случае, меня она не послушалась. Как вы думаете, может, лучше позвонить мистеру Граф- Фу? — Если сумеешь дозвониться. Где Бассетт? — Не знаю. Я видел, как он упаковывал свои вещи. Наверное, собирается в отпуск. Он всегда уезжает на месяц в Мексику в межсезонье. А потом показывает мне цветные фотографии... Я пошел на берег. Калитка была распахнута. Я по¬ смотрел сверху на пляж, окаймленный колеблющейся полоской белой пены. Вид прибоя вызвал у меня чувство тошноты: он напомнил мне о Карле Стерне, соверша¬ ющем свое последнее плавание. Океан штормил. Волны, как призраки, появлялись из плотной стены тумана и обрушивались на берег с таким грохотом, как будто были сделаны из камня! Ког¬ да я спустился по бетонным ступенькам, до меня сквозь шум прибоя донеслись странные отрывистые звуки. Я узнал резкий, как крик чайки, голос Изабель, разго¬ варивающей с океаном. Подойдя ближе, я увидел, что она сидит ёгорбившись, обняв одной рукой колени, а другой, сжатой в кулак, грозит рокочущей стихии: — Ты,. вонючая отстойная яма, я не боюсь тебя! Я тронул ее за плечо. Она съежилась и прикрыла лицо рукой. — Оставьте меня! Я не хочу назад. Лучше умереть. — Где вы были весь день, Изабель? Ее влажные глаза блеснули из-под руки. — Не ваше дело. Уходите! — Думаю, мне лучше остаться. ' Я. сел рядом с ней на плотный, слежавшийся песок так близка, что наши плечи соприкоснулись. Она слегка отстранилась, но не попыталась уйти. Вдруг, рывком повернувшись ко мне, она произнесла своим обычным голосом: — Привет! 240
•— Привет, Изабель. Где вы пропадали весь день? — На берегу. Мне захотелось совершить приятную длительную прогулку. Маленькая девочка отдала мне свой стаканчик с мороженым, правда, она заплакала, когда я взяла его, и это просто^ ужасно, но у меня за весь день нс было ни крошки во рту. Я обещала за¬ платить ей, но побоялась зайти домой. Там мог' ока¬ заться этот грязный старик. — Что еще за грязный старик? — Тот, который приставал ко мне, когда я приняла снотворное. Потом он исчез. От него пахло тухлыми яйцами, как от отца, когда он умер. А в его глазах копошились черви.— Все это она произнесла ничего не выражающим голосом. — В чьих глазах? —В глазах старика с длинной белой грязной боро¬ дой.— Она была в ужасном состоянии, но еще могла отвечать на вопросы.— Он долго приставал ко мне, но утром я опять вернулась сюда, к этим равнодушным и похотливым людишкам. Что же мне делать? Я боюсь воды, а снотворное не помогает. Они просто откачивают тебя, трясут, отпаивают кофе, и ты возвращаешься на¬ зад. — Когда вы принимали снотворное? — О, давным-давно, когда отец заставил меня выйти замуж за Симона. А я была влюблена совсем в другого человека. — В Клэренса? — Да. Всю жизнь я только его и любила. Клэр был так добр ко мне. Мне захотелось смеяться и плакать одновременно. Я заглянул в лицо, склонившееся к моему плечу. Эта женщина была уже не очень молода и измучена болез¬ нью, но сейчас она напоминала ребенка. Ребенка с по¬ мрачившимся рассудком, который сбился с пути и в тумане повстречался со смертью. — Что же мне делать?— пробормотала она.— Я не вынесу, если меня навсегда запрут в комнате. — Самоубийство — это смертный грех, Изабель. — Я совершила кое-что и похуже. 241
Я ждал. Завеса тумана приблизилась к нам вплот¬ ную, потом полностью накрыла нас. Мы словно попали в преддверие ада, где можно говорить все что угодно. И Изабель наконец призналась: — Я совершила самый ужасный грех из всех грехов. Они были вдвоем, в ярком свете, а я стояла одна в темноте. Потом все разлетелось на тысячи мелких ос¬ колков у меня перед глазами, но все же я смогла вы¬ стрелить. Я выстрелила ей прямо в пах, и она умерла. — Это случилось в вашей раздевалке? Она чуть заметно кивнула. Я скорее почувствовал это движение, чем увидел его. — Я застала их там вместе с Симоном. Но она сумела выползти оттуда и умерла на берегу. Волны приблизи¬ лись и унесли ее с собой. Лучше бы они забрали меня. — А что произошло с Симоном? — Ничего. Он сбежал. Чтобы заняться тем же самым в другой день и продолжать, продолжать без конца. Он страшно испугался, когда я вышла из своей раздевалки с пистолетом в руке. Это его я хотела убить, но он удрал. — Где вы взяли пистолет? — Это был пистолет Симона. Он хранил его в своем шкафчике для одежды. Симон сам научил меня стре¬ лять, на этом самом берегу.— Она коснулась моей ру¬ ки.— Что вы теперь думаете обо мне? . Я не ответил. В тумане откуда-то сверху раздался мужской голос, выкрикивавший имя Изабель. — Кто это? Не позволяйте им схватить меня.— Она встала на колени и вцепилась в меня обеими руками, холодными как лед. Кто-то спускался к нам с фонарем в руке. Я поднялся и пошел навстречу. Луч фонарика скользнул по сту¬ пенькам. Я различил тускло освещенную фигуру Граф¬ фа. В руке он сжимал пистолет. Но я уже держал его под прицелом. — Бросайте оружие, Графф. Я услышал, как зашуршал песок, наклонился и под¬ нял пистолет. Это была одна из первых моделей не¬ мецкого «вальтера», двадцать второго калибра, со сде- 242
данной на заказ ореховой рукояткой, слишком малень¬ кой для моей руки. Пистолет был заряжен. Я поставил его на предохранитель и засунул за пояс. — Давайте и фонарик. Он отдал фонарь. Направив его луч в лицо Граффу, я спросил: — Откуда у вас этот пистолет, Графф? — Много лет тому назад его изготовил в Германии Карл Вальтер по моему заказу. — Я спрашиваю не об этом. Где вы взяли его се¬ годня? Он осторожно ответил: — Все эти двадцать лет он был со мной. — Черта с два. Вчера ночью он был у Стерна, вплоть до его смерти. Вы сами его убили, чтобы забрать пис¬ толет? — Это возмутительно! — Так вы убили его? — Нет. — Но кто-то сделал это. Вы должны знать кто, и могли бы сообщить об этом мне. Так пли иначе, все скоро прояснится. Даже ваши деньги не могут этому помешать. — Вы хотите получить деньги? Вы их получите.— В его голосе послышалось презрение — ко мце, а воз¬ можно, и к себе самому. — Меня купить нелегко,— усмехнулся я.— Началь¬ ник ваших гангстеров уже пытался сделать это. Теперь он в тюрьме в Лас-Вегасе. — Я знаю,— промямлил Графф.— Но я говорю об очень большой сумме. Сотни тысяч долларов наличны¬ ми. Прямо сейчас. Этой ночью. — Интересно, где вы возьмете такую сумму немед¬ ленно? — У Клэренса Бассетта. Из его сейфа. Я заплатил ему сегодня вечером. Это была плата за пистолет. За¬ берите деньги у него, они— ваши. 243
ГЛАВА 32 В кабинете управляющего горел свет. Я застучал так, что отшиб себе костяшки пальцев. Бассетт открыл дверь и замер. Я молча смотрел на его землистое лицо с чер¬ ными кругами вокруг глаз. Полубезумный взгляд оста¬ новился на мне, с трудом узнавая. — Арчер? В чем дело, дружище? — Все дело в вас, Клэренс. — О, надеюсь, что нет.— Он заметил, кто стоит у меня за спиной, и радостно заворковал:— Вы нашли ее, мистер Графф. Я так рад. — Да неужели?— угрюмо произнес Графф.— Иза¬ бель во всем призналась вот этому человеку. Верните мне мои деньги, Бассетт. Выражение лица Бассетта изменилось так резко, что оно стало почти неузнаваемым. — Как это понимать? Я верну деньги, и мы поставим точку на этом деле? И молчок?— проговорил он с ус¬ мешкой, больше похожей н^ звериный оскал. — Разговор только начинается. Верните ему деньги, Бассетт. Он стоял в дверях, загораживая мне дорогу. Мысль о каком-то действии промелькнула в его глазах и ис¬ чезла. — Их здесь нет. — Откройте сейф,, и мы проверим. — У вас нет на это права. — Послушайте, Бассетт. Помочь мне — в ваших соб¬ ственных интересах. Разве не так? Он поднял руку к горлу и оттянул кожу на шее повыше воротника. — Ваше появление немного взволновало меня. Но как бы там ни было, извольте. Мне нечего скрывать. Он резко повернулся, прошел через всю комнату и снял со стены фотографию, на которой застыли в полете три прыгуна в вод$г. За ней в стене оказался встроенный сейф. Я держал его на прицеле, пока он набирал номер на ярко'блестевшем хромированном диске. Пистолет, из которого он застрелил Леонарда, скорее всего, по¬ 244
коился на дне моря, но в сейфе мог оказаться еще один. Однако там оказались лишь пачки денег, завернутые в коричневую бумагу. — Берите их,— сказал мне Графф.— Они ваши. — О, они сделают из меня бездельника. И, кроме того, я не в состоянии уплатить налог с такой суммы. — Вы шутите? Вам же нужны деньги. Вы работаете ради денег, разве не так? — Да, они мне очень нужны,— ответил я спокойно.— Но эти деньги взять я не могу. Они не будут принад¬ лежать мне, это я буду им принадлежать. Они потре¬ буют, чтобы я делал кое-что, чего я совсем не хочу ‘делать. Например, держать, в секрете все ваши грязные мерзкие делишки. Графф пожал плечами и пристально посмотрел на Бассетта, плотно прижавшегося к стене. Страх смерти вдохнул силы в немощное тело управляющего. Он рез¬ ким движением выбил пистолет из моей руки, бросился на пол и хотел схватить его. Но прежде чем он успел это сделать,* я ногой отшвырнул пистолет в сторону, поднял Бассетта за шиворот и усадил за его же собст¬ венный стол. Изабель Графф упала в кресло по другую сторону стола. Она откинула голову назад, и ее волосы рассы¬ пались черной волной. Бассетт избегал ее взгляда. Он сидел сгорбившись, дрожа всем телом и тяжело дыша. — Я не совершил ничего, за что мне может быть стыдно. Мы с Изабель старые друзья. Я просто спасал старого друга. Ее муж счел нужным отблагодарить меня. — Да, я впервые слышу такое объяснение шантажа. Но скажите, Бассетт, вы убили Леонарда и Стерна тоже для того, чтобы защитить Изабель Графф? — Не понимаю, о чем вы говорите. — А когда вы попытались подстроить все так, чтобы Изабель сочли виновной в убийстве Эстер Кэмпбелл, это тоже была ее защита? — Ничего подобного й не делал. Женщина поддакнула: — Клэренс ничего подобного не делал. Я повернулся к ней. 245
— Вы заходили в дом на Беверли-Хиллз вчера после обеда? - Она кивнула. — Зачем вы пошли туда? — Клэр сообщил мне, что Симон путается с ней. Только он всегда мне все рассказывает, больше никто не беспокоится обо мне. Клэр сказал, что если я поймаю их вместе, то могу заставить Симона дать мне развод. Только, когда я вошла в дом, она была уже мертва.— Она проговорила все это таким обиженным тоном, как будто Эстер Кэмпбелл обманула ее. — Откуда вы узнали, где живет Эстер? — Клэр сказал мне.— И она благодарно улыбнулась ему.— Вчера утром, когда Симон плавал. — Это какая-то ерунда!— воскликнул Бассетт.— Миссис Графф все это придумала. Я вообще не знал адреса Эстер, вы сами можете быть этому свидетелем, Арчер! •— Это не так, как бы вам ни хотелось убедить меня в этом. На самом деле вы выследили ее и угрожали ей. Поэтому-то вы и не могли позволить Джорджу Уоллу найти ее, пока она еще была жива. Но вам было не¬ обходимо, чтобы в конце концов он ее нашел. И для этого понадобился я. Вы хотели, подтасовав факты, ис¬ пользовать меня, чтобы ложно обвинить Джорджа. Но на всякий случай вы решили подстраховаться и напра¬ вили миссис Графф в дом Эстер. Обмануть мистера Граффа и его доблестную когорту вам удалось. И они оказали вам неоценимую помощь. — Я не имею никакого отношения к этому,— про¬ изнес за моей спиной Графф.— Я не отвечаю за ду¬ рацкие идеи Марфельда или Фроста. Они действовали по своему усмотрению.— Он стоял в стороне, ближе к двери, как бы подчеркивая свою непричастность ко все¬ му происходящему. — Но это ваши люди,— напомнил я ему,— и хотите вы того или нет, вы несете ответственность за их дей¬ ствия. Все вы являетесь соучастниками преступления, так как покрывали убийцу. И вам, и им следовало бы надеть наручники. 246
Слушая наш спор, Бассетт приободрился. — Вы просто блефуете,— сказал он.— Вы же знаете, что я любил Эстер. Да у меня просто не было оснований убивать ее. — Я не сомневаюсь в том, что вы ее любили — по- своему. Возможно, у вас была связь? Хотя нет, она-то вас не любила. Правда, она бы не отказалась подцепить вас на крючок, если бы смогла. А в сентябре она сбежала и унесла с собой самую ценную для вас вещь. — Я бедный человек. У меня нет ценностей. — Я имею в виду пистолет.— И я издали показал ему «вальтер».— Я точно не знаю, как он попал к вам первый раз. Но знаю, как вы заполучили его вторично. В последние четыре месяца, после того, как Эстер Кэмп¬ белл стащила его из вашего сейфа, он все время пере¬ ходил из рук в руки. Она отдала пистолет своему другу Лансу Леонарду. Тот не мог решиться заниматься вы¬ могательством сам и обратился к Карлу Стерну, имев¬ шему богатый опыт по этой части. К тому же Стерн располагал связями, благодаря которым он был вне до¬ сягаемости для головорезов Граффа. Но вы сумели с ним справиться. И это я ставлю вам в заслугу, Клэренс. Надо было иметь мужество, чтобы разделаться со Стер¬ ном, даже с моей помощью. У вас больше мужества, чем у Граффа и его личной гвардии. — Я не убивал его,— твердил Бассетт.— Вы же зна¬ ете, что я не убивал его. Вы видели, как он ушел. — А вы. последовали за ним, разве не так? У вас было достаточно времени, чтобы оглушить его на сто¬ янке, запихать в машину, отвезти к утесу, а там пе¬ ререзать ему горло и скинуть в море. Конечно, это не¬ легко для человека вашего возраста. Но вам, наверное, позарез нужен был этот пистолет. Вы так жаждали по¬ лучить эти несколько'тысяч долларов? Бассетт посмотрел мимо меня на открытый сейф. — Деньги здесь ни при чем,— медленно выговорил он.— Я не знал, что пистолет у него в машине, до тех пор пока он не попытался взять меня на мушку. Тогда я ударил его гаечным ключом и сбил с ног. Да, это было убийство. Но я убил его, защищаясь. 247
— Не очень-то похоже, Бассетт. Когда защищаются, не перерезают своему противнику горло. — Это был страшный человек, преступник, и он веч¬ но совал свой нос в чужие дела. Я уничтожил его, как уничтожают опасных зверей.— Он явно гордился тем, что сделал. Торжество, отразившееся на его лице, при¬ давало ему глупый вид.— Гангстер, торговец наркоти¬ ками — разве его можно сравнивать со мной? Я воспи¬ танный человек, родом из хорошей семьи. — И поэтому вы перерезали глотку Стерну, застре¬ лили Ланса Леонарда, убили кочергой Эстер Кэмпбелл. Не нашли лучшего способа доказать свою воспитан¬ ность. — Они все этого заслуживали. — Так вы признаете, что убили их? — Я ничего не признаю. Вы не имеете права запу¬ гивать меня. У вас нет доказательств. — У полиции найдутся. Они узнают каждый ваш шаг, найдут свидетелей, чтобы припереть вас к стенке, отыщут пистолет, из которого вы убили Леонарда. — Да неужели?— Выдержка все еще не изменила ему. — Будьте уверены. Вы сами ответите на их вопросы, Бассетт. Вы уже начали выбалтывать свои секреты. Не пытайтесь выдавать себя за хладнокровного преступни¬ ка. Прошлой ночью, когда все было кончено и все трое были мертвы, вам пришлось оглушить себя спиртным, чтобы не оставаться один на один с мыслями о том, что вы натворили. Как вы думаете, сколько вы выдер¬ жите без бутылки? — Вы ненавидите меня,— сказал Бассетт.— Вы не¬ навидите и презираете меня, не так ли? — Я не хочу отвечать на ваш вопрос. Лучше вы от¬ ветьте на мой. Только вы. можете сделать это. Скажите, как назвать мужчину, который использует больную женщину в качестве орудия для своих грязных дел? И как назвать мужчину, оборвавшего жизнь молодой де¬ вушки, только для того, чтобы нажиться на ее смер¬ ти? Вздрогнув всем телом, Бассетт отчаянно замотал го¬ 248
левой. Казалось, его сотрясают конвульсии. Потом, не¬ послушными губами, он почти прошептал: — Вы все не так поняли. — Так поправьте меня. — Зачем? Вы все равно никогда не поймете. — Я понимаю больше, чем вы думаете. Я понимаю, что вы следили за Граффом, когда его жена была в санатории. Вы заметили, что он использует свою раз¬ девалку для свиданий с Габриэль. Бесспорно, вам было известно о пистолете, спрятанном у него в шкафу. И все.это вы рассказали Изабель Графф. Возможно, вы же и помогли ей удрать из санаторий и снабдили не¬ обходимыми ключами. В сущности, вы занимались под¬ стрекательством к убийству. Мне все это понятно. Но я не могу понять, что вам сделала Габриэль? Может быть, вы тоже ее добивались, а она предпочла Граффа? Или просто она была слишком молода, а вы состарились и вам невыносимо было видеть, как она живет и на¬ слаждается в этом лучшем из миров? Он произнес заикаясь: — Я не имею никакого отношения к ее смерти. Но при этом он съежился в своем кресле и низко опустил голову, как будто невыносимая тяжесть при¬ давила его. И впервые взглянул на Изабель, быстро и виновато. Она же, наоборот, выпрямилась в кресле и, застыв как изваяние, не сводила с Бассетта ледяного взгляда. — Ты это сделал, Клэренс. — Нет, я не хотел этого. У меня и мысли не было о шантаже. Я не желал ее смерти. — А чьей смерти вы. желали? — Смерти Симона,— сказала Изабель Графф.— Это Симон должен был умереть. А я все испортила, ведь так, Клэр? Я виновата в том, что все вышло не так, как было задумано. — Успокойся, дорогая.— Первый раз Бассетт обра¬ тился непосредственно к ней.— Не говори больше ни¬ чего. — Вы собирались застрелить своего мужа, миссйс Графф? 249
— Да. Мы с Клэром хотели пожениться. Графф фыркнул полусердито, полунасмешливо. Иза¬ бель повернулась к нему. — Не смей насмехаться надо мной. Ты запер меня в психушке, а сам разбогател за мой счет. Ты обращался со мной, как с рабыней.— Ее голос сорвался на крик.— Жалею, что не убила тебя! — И после этого ты бы мирно и счастливо жила со своим побитым молью охотником за богатыми невеста¬ ми? — Да, мы бы были счастливы,— упрямо сказала Иза¬ бель Графф.— Разве не так, Клэр? Ты ведь любишь меня? Ты все эти годы любил меня, правда? — Все эти годы,— эхом повторил Бассетт. Но в его голосе не было тепла, и глаза оставались тусклыми.— А теперь, если ты любишь меня, помолчи, дорогая,— неприязненно, почти грубо, добавил он. Изабель обладала глубокой, хотя и бессознательной интуицией. Ее настроение резко изменилось. — Я знаю,— голос ее стал хриплым,— ты хочешь во всем обвинить меня. Хочешь, чтобы .меня навсегда за¬ перли, а ключи закинули подальше. Но ты тоже вино¬ ват. Ты сказал, что меня никогда не признают виновной. Ты уверил меня, что^ если я убью Симона на месте... на месте преступления, то они лишь запрут меня не¬ надолго — и все. Разве ты не говорил так, Клэр? Он ничего не ответил и даже не взглянул на нее. Ненависть окончательно изуродовала его черты. Жен¬ щина обратилась ко. мне: — Теперь вы понимаете. Я хотела убить Симона. Его девка была обыкновенным животным, которым он пользовался, маленьким двуногим зверьком. Я бы ни¬ когда не стала убивать прелестного зверька.— Помол¬ чав, она удивленно добавила:— Но все же я убила имен¬ но ер. Дело в том, что, пока я стояла в темноте за дверью, у меня возникла мысль. Я подумала, что эта девушка — источник зла. Что она помогает грязному старику. Поэтому я выстрелила в нее. Клэр был страшно зол на меня. Он не видел, как омерзительно она себя вела. 250
— Разве он не был там с вами? — Он пришел потом. Я пыталась смыть кровь — кровь хлестала из нее на мой красивый чистый пол. Я занималась этим, когда вошел Клэр. Он, должно быть, ждал где-то поблизости и видел, как маленькая пота¬ скушка выползла из двери. Она уползла прочь и умерла. А Клэр рассердился и обругал меня. — Сколько раз вы стреляли в нее, Изабель? — Один. — Куда вы целились? Она смущенно опустила голову. — Я не могу сказать при всех. Я уже вам говорила. — В Габриэль Торресе стреляли дважды, один раз в пах, а другой — в спину. Первая рана не была смер¬ тельной, она бы зажила без всяких последствий. Вторая пуля попала ей в сердце. Габриэль была убита вторым выстрелом. — Я стреляла в нее один раз. —' Разве вы не пошли за ней на берег и не выстре¬ лили ей в спину? — Нет.— Она взглянула на Бассетта.— Скажи ему, Клэр. Ты же знаешь, йто я не делала этого. Бассетт уставился на нее, выпучив глаза и не говоря ни слова. — Откуда он знает, миссис Графф? — Потому что он забрал пистолет. Я уронила его на пол в раздевалке. Клэр поднял его и вышел вслед за ней. Наконец Бассетт заговорил: — Не слушайте ее. Она ненормальная, у нее гал¬ люцинации. Меня там нс было. — Ты был там,- Клэр,— спокойно произнесла Иза¬ бель. С этими словами она перегнулась через стол и на¬ отмашь ударила его по щеке. Он не шевельнулся. Жен¬ щина разрыдалась и сквозь слезы проговорила: — У тебя был пистолет, когда ты пошел за ней. Затем ты вернулся и сказал мне, что она умерла, что я убила ее, но ты дохранишь все в тайне, потому что любишь меня. 251
Бассетт перевел взгляд с нее на меня. Из уголка рта у него стекала струйка крови. — Мне надо выпить, дружище. Я все скажу, только сначала дай мне выпить. — Одну минуту. Вы застрелили ее, Клэренс? — Пришлось,— еле слышным шепотом ответил он. Изабель Графф воскликнула: — Лжец! А еще притворялся моим другом! Это из-за тебя я жила в аду! — Я избавил тебя от более страшного ада, дорогая. Она ползла к своему дому. Она бы все разболтала. — Так ты совершил убийство ради меня, ты, грязный лжец! Ее чувства были на пределе. Она уже не плакала, голос срывался от ярости. — Ради себя,— поправил я.— Все произошло не так, как он рассчитывал. Ваш муж не умер, и все планы Бассетта рухнули. И вдруг ему представилась возмож¬ ность получить утешительный приз, если удастся убе¬ дить Граффа, что это вы убили Габриэль. Сложилась такая идеальная ситуация для ложного обвинения, что он сумел обмануть даже вас. Бассетт снова задергался в конвульсиях, его лицо скривилось. — Все было совсем не так. Я никогда не думал о деньгах. — А что же лежит у вас в сейфе? — Я только эти деньги и получил. Мне они были необходимы, чтобы уехать. Я хотел уехать навсегда в Мексику. И никогда я не думал о шантаже, пока Эстер не украла пистолет и не выдала меня этим бандитам. Разве вы не понимаете, что они просто вынудили меня убить их — вынудили своей жадностью и невоспитан¬ ностью. Я взглянул туда, где стоял Графф, но он исчез. Двер¬ ной проем был пуст. Я сказал Бассетту: — Никто не заставлял вас убивать Габриэль. Почему вы не дали ей уйти? — Просто не мог,— ответил он.— Она ползла вдоль берега домой к отцу. Я должен был что-то сделать. Зна- 252
етс, я никогда нс мог смотреть, как мучаются животные, никогда и мухи не обидел. — Так вы еще и жалостливый убийца! — Нет, кажется, я не смогу вам объяснить так, чтобы вы поняли. Мы были вдвоем, там, на берегу, в темноте. Волны бились о берег, она стонала и тащила свое тело по песку. Нагая, истекающая кровью девушка, которую я знал еще невинным ребенком. Ситуация была невы¬ носимой. Разве не понятно, что я каким-то образом дол¬ жен был положить этому конец? — Как вчера должны были убить Эстер Кэмпбелл? — Это —т другой случай. Она напускала на себя свя¬ тую невинность, втерлась ко мне в доверие. Звала меня «дядя Клэренс», притворялась, что любит меня, а сама только и охотилась за пистолетом в моем сейфе. Я давал ей деньги, обращался с ней, как с дочерью, а она предала меня. Очень печально, когда маленькие девочки выра¬ стают, взрослеют и становятся вульгарными, веролом¬ ными и похотливыми. — Поэтому вы и позаботились о том, чтобы они не смогли повзрослеть, не так ли? — Да, они лучше выглядят мертвыми. Я взглянул на него и увидел обычное лицо просто¬ душного пожилого человека, совсем не похожее на лицо злодея, как обычно мы себе его представляем. Однако оно принадлежало настоящему дьяволу, который был одержим смутной и страстной жаждой омерзительных страшных деяний. Бассетт посмотрел на меня как будто издали. Затем, как на что-то постороннее, он уставился на свои стис¬ нутые руки. Я снял трубку телефона и набрал номер окружной полиции. Мне хотелось побыстрее избавиться от этого дела. Когда я положил трубку на рычаг, Бассетт подался вперед. — Послушайте, дружище,— вежливо обратился он ко мне,— вы обещали дать мне выпить. Мне это просто необходимо. Нужно хоть немного успокоиться. Я подошел к бару и вытащил из него бутылку. Но 253
Бассетта успокоило другое. В открытую дверь шарка¬ ющей походкой, опустив плечи, вошел Тони Торресе с тяжелым кольтом в руках. Пламя, вырвавшееся из ство¬ ла, было совсем бледным, но грохот — просто оглуши¬ тельным. Голова Бассетта дернулась в сторону, и больше он не шевелился. Изабель Графф посмотрела на него в мрачном изум¬ лении. Потом встала, ухватилась обеими руками за во¬ ротник блузки й, разрывая ее, подставила грудь под пистолет. — Убей и меня! Убей меня тоже! Тони покачал головой. Лицо его оставалось непо¬ движным. — Мистер Графф сказал, что это сделал мистер Бас¬ сетт. С этими словами он вложил пистолет в кобуру. В комнату, как - представитель похоронного бюро, робко вошел Графф. Он подошел к столу, за которым сидел Бассетт, протянул руку и" толкнул мертвеца в плечо. Тело шлепнулось на пол, издав какой-то странный звук, похожий на слабый плач ребенка, зовущего свою мать. Графф в смятении отпрянул назад, словно испугался, что это его прикосновение убило Бассетта. В каком-то смысле так оно и было. — Зачем надо было втягивать Тони?—спросил я. — Я подумал, что это самый лучший выход. Все рав¬ но закончилось бы тем же самым. Я оказал Бассетту услугу. — Но не Тони. — Не беспокойтесь за меня,— произнес Тони.— Почти два года я жил только ради того, чтобы найти негодяя и отплатить за ее смерть. Мне теперь наплевать, вернусь я во Фресно или’нет.— Он смахнул, со лба круп¬ ные капли пота. Затем вежливо спросил:— Можно, я пока выйду? Здесь слишком жарко. Я буду где-нибудь поблизости. — Не возражаю,— ответил я. Графф проводил его взглядом, затем повернулся ко мне с вновь обретенной самоуверенностью. — Я заметил, что вы даже не попытались остановить 254
его. У вас же был пистолет, вы могли предотвратить этот выстрел. — Я? — По* крайней мерс, теперь самое худшее не поя¬ вится в газетах. — Вы имеете в виду то, что вы соблазнили несовер¬ шеннолетнюю девушку и в конце концов погубили ее? Он шикнул на меня и нервно оглянулся, но Тони уже не мог услышать его. — Я думаю не только о себе. И он многозначительно взглянул на свою жену, ко¬ торая сидела прямо на полу в самом темном углу ком¬ наты, уткнувшись подбородком в колени. Глаза у нее были закрыты, и вообще она казалась такой же непо¬ движной и молчаливой, как Бассетт. — Не слишком ли поздно вы задумались о ней? — Вы не правы. У нее редкая способность к восста¬ новлению. Я видел ее и в худшем состоянии, чем теперь. Но нельзя заставлять ее выступать публично в суде, это бесчеловечно. — Ей и не придется этого делать. Перед судом вы предстанете один. — Как? Почему я должен пострадать больше всех? Я творческая личность, мне просто необходимо чувст¬ вовать к кому-то любовь и нежность. Я влюбился в мо¬ лодую женщину, и в этом заключается все мое пре¬ ступление. — Когда загорается дом, преступником считается тот, кто чиркнул спичкой. — Но я не сделал ничего особенного. Немного раз¬ влекся, и все. Разве справедливо было бы погубить меня за такую малость? Мне захотелось ударить его, но я сдержался. — Только не говорите мне о справедливости, Графф. Почти два года вы скрывали убийство. — Я ужасно страдал все эти два года. И, кроме того, это убийство стоило мне огромных денег. — В этом я очень сомневаюсь. Чтобы расплатиться со Стерном, вы использовали лишь свое имя. А Леонарду и Эстер Кэмпбелл заплатила ваша корпорация. 255
По всему было видно, что я попал в точку. Графф даже не пытался возражать. Он посмотрел на пистолет в моей руке — единственную неоспоримую улику, до¬ казывающую его причастность к этому делу. — Отдайте мне мой пистолет,— настойчиво сказал он. — Чтобы вы избавились от меня с его помощью? Где-то на автостраде завыла сирена. — Быстрее,— торопил он.-— Это полиция. Вытащите гильзы и верните пистолет. И заберите деньги из сейфа. — Не могу,— ответил я.— Видите ли, Графф, мне еще нужна эта штука. Может быть, на суде я сумею доказать,* что Тони совершил убийство в целях само¬ защиты. Он посмотрел на меня так, как будто усомнился в моей умственной полноценности. Не знаю, какие чув¬ ства выразились в моем ответном взгляде, но он опустил глаза, повернулся и пошел прочь. Закрыв сейф, я повесил на место фотографию. Две юные девушки* и парень парили между небом и землей в вечном полете. Вой сирены приближался, становился все громче. Пе¬ ред тем как полицейские вошли в комнату, я положил «вальтер» на пол, рядом с откинутой рукой Бассетта. Теперь дело было за специалистами по баллистике.
Sidney Sheldon THE NAKED FASE
1 Без десяти одиннадцать утра грузное свинцовое небо разродилось вихрем белых конфетти, как одеяло на¬ крывших огромный город. Мягкий мокрый снег превра¬ тил подмерзшие улицы Манхэттена в грязно-серое ме¬ сиво, по которому, осторожно ступая, спешили в тепло и уют своих домов и квартир возвращавшиеся с рож¬ дественских распродаж горожане, подгоняемые ледя¬ ным, пронизывающим до костей ветром. По Лексингтон-авеню в такт движению оживленной толпы и ходу своих собственных мыслей шел высокий худой мужчина в наглухо запахнутом плаще песочного цвета и надвинутой на глаза шляпе.' В отличие от об¬ гонявших его прохожих он не торопился поскорее ук¬ рыться где-нибудь от холода. Поглощенный собствен¬ ными думами, он не обращал внимания на толчки и не всегда лестные отзывы на его счет обгонявших его пешеходов. Все это были мелочи и суета сует по срав¬ нению с переполнявшим его чувством освобождения из пожизненного ада, в который ввергла его человеческая, а скорее нечеловеческая, природа. Сейчас он придет до¬ мой и сообщит Мери, что наконец-то с этим покончено. 259
Прошлое будет забыто раз и навсегда, а будущее будет счастливым и безмятежным. Он живо представил себе, какой радостью озарится лицо жены, когда он сообщит ей эту новость. Когда он дошел до угла Пятьдесят девятой улицы, загорелся красный глаз светофора, и мужчина послушно остановился вместе с замершей на перекрестке толпой. В нескольких шагах от него стоял приветливый крас¬ ноносый Санта-Клаус из Армии Спасения со своей не¬ разлучной огромной оловянной кружкой. Пошарив в карманах, мужчина достал несколько монет и стыдливо опустил их в кружку, как будто Санта-Клаус мог до¬ гадаться, что тем самым он хочет так дешево задобрить богов удачи. В этот момент кто-то сильно хлопнул его сзади по плечу, едва нс свалив с ног. Наверное, ка¬ кой-нибудь уже начавший праздновать Рождество пьян¬ чуга, для которого после пинты все люди — друзья и братья. Или же Брюс Бойд. Брюс, который никогда нс со¬ размеряет свою силу и имеет детскую привычку всегда причинять ему физическую боль. Вернее, имел. Он не видел Брюса уже более года... Мужчина начал медленно поворачиваться, чтобы по¬ смотреть, кто это так сердечно его приветствует, и вдруг, к своему безграничному удивлению, обнаружил, что тело его не слушается, а ноги подкашиваются, слов¬ но ватные. Как бы наблюдая себя со стороны, он увидел, как его тело медленно опустилось на тротуар прямо на грязно-серый снег. Тупая боль под лопаткой стала рас¬ пространяться по всему телу. Вот она стиснула дыхание, как будто кто-то невидимый перекрыл ему кислород. Перед его тускнеющим взглядом вереницей проплывали разномастные и разнокалиберные туфли, ботинки, са¬ пожки. Мужские, женские, детские... Они жили сами по себе, и им не было до него никакого дела. Щека занемела от прикосновения к холодному заледенелому камню тротуара. Он не может лежать здесь долго. На¬ конец мужчина с усилием открыл рот, чтобы попросить о помощи, но вместо звуков из него вырвался фонтан горячей крови, мигом растопивший снег около его лица. 260
С паническим недоумением он проследил за тем, как кровавый ручеек пробил себе путь и начал медленно стекать в придорожную канаву. Сейчас боль охватила все его существо, но он отмел ее в сторону, вспомнив о хороших новостях, хранившихся в его мозгу. Ведь теперь он свободен! И он расскажет об этом своей Мери, столько выстрадавшей из-за него. Человек умиротворенно закрыл глаза, чтобы не ви¬ деть ослепляющей белизны разверзшихся небес. Пуши¬ стый снег перешел в ледяную крупку, но он уже не чувствовал ничего. 2 Кэрол Робертс услышала двойной стук двери при¬ емной и, прежде чем подняла голову, наметанным гла¬ зом оценила двоих вошедших мужчин. Одному из них было лет сорок пять. Здоровый, мускулистый детина ростом под метр девяносто, с массивной круглой голо¬ вой, глубоко посаженными холодными голубыми глаза¬ ми и усталым неулыбчивым ртом. Второй был помоложе. Правильные черты лица, подвижный чувственный рот, настороженные темно-карие глаза в обрамлении пуши¬ стых черных ресниц. И хотя внешне неожиданные по¬ сетители были абсолютно разные, для Кэрол они по¬ казались братьями-близнецами. Кэрол было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что они — полицейские. Уж кого-кого, а легавых она чуяла за версту. Когда они уверенно приблизились к ее столу, у нее мгновенно взмокли подмышки, и тут уж бессильно было любое средство от пота. Она лихорадочно перебирала в уме возможные зоны «проколов». Неужели Шик? Но ему удавалось держаться подальше от неприятностей вот уже более полугода. С той самой ночи в его квартире, когда он сделал ей предложение и клятвенно пообещал распроститься с бандой. Сэмми? Но он где-то далеко за морем в Американ¬ ских ВВС. Если бы с братом что-нибудь Случилось, то 261
вряд ли они послали бы этих двух легашей, чтобы со¬ общить о несчастье. Нет, эти наверняка заявились, что¬ бы упаковать ее. И как назло у нее в сумочке «травка». Наверное, какой-то скот заложил се полиции. Тогда почему их двое? С лихвой бы хватило и одного... Где-то в глубине души теплилась надежда, что они ее не тро¬ нут. Ведь она была такой пай-девочкой последние годы. Она больше не какая-нибудь черная шлюха из Гарлема, с которой можно не церемониться. Она — ассистентка одного из самых известных психоаналитиков в стране. Но по мере приближения детективов паника ее возра¬ стала. Сказывался инстинктивный страх перед грубыми и жестокими блюстителями порядка, укоренившийся в ней в те годы, когда она ютилась с родителями в грязных вонючих ночлежках, куда в любое время могли вло¬ миться белые легаши и забрать отца, сестру или брата, а то и вовсе выгнать на улицу... Несмотря на комок льда в животе и противную дрожь в коленях, ей удалось сохранить невозмутимое выра¬ жение лица. Детективы увидели перед собой молодую симпатичную негритянку в ладно сидевшем на точеной фигурке бежевом платье с белым кружевным воротнич¬ ком. —Чем могу быть полезна?—вежливо осведомилась Кэрол. Лейтенант Эндрю Макгреви отметил ровный спокой¬ ный тон вопроса и вместе с тем машинально обратил внимание на разом взмокшие подмышки секретарши и заложил этот факт в память, чтобы при необходимости вспомнить и проанализировать его. Уж больно напря¬ жена эта негритянка... Небрежным жестом он выудил из кармана видавшее виды портмоне с потертым по¬ лицейским жетоном, прикрепленным с внутренней сто¬ роны к искусственной коже. — Лейтенант Макгреви, 19-й полицейский участок. А это,— он указал на своего спутника,— детектив Ан- джели из отдела по расследованию убийств. «Отдел по расследованию убийств?— У Кэрол не¬ произвольно задергался мускул на плече.— Шик, ско¬ тина! Наверное, пришил кого-нибудь. Нарушил свое 262
обещание и вернулся в банду. Опять кого-то ограбили и пристрелили. А вдруг пристрелили его? Шик мертв? Неужели они пришли, чтобы сообщить ей об этом?!» Мокрое пятно под мышкой увеличилось в размере. Кэрол почувствовала это и поняла, что это не прошло незамеченным и для волкодава-полицейского, хотя Мак- греви смотрел ей прямо в лицо. Для таких, как она и этот коп, не нужно слов. Они понимают и узнают друг друга с одного взгляда. Инстинкт дичи и охотника раз¬ вивался в них в течение многих лет... — Мы бы хотели видеть доктора Джада Стивенса,— мягко и вежливо проговорил второй детектив, что со¬ ответствовало его внешности. Тут она впервые заметила у него в руках небольшой сверток в коричневой бумаге, перевязанный крест-на¬ крест на манер почтовой бандероли. На какое-то мгно¬ вение она замешкалась с ответом, что не укрылось от пытливого взгляда более пожилого детектива. Слава Бо¬ гу, Шик тут ни при чем, Сэмми тоже. И на «травку» в ее сумочке им наплевать. — А, доктор Стивенс,— произнесла она с явным об¬ легчением,— он в кабинете с пациентом. — Это займет всего несколько минут,— пробасил Макгреви.— Нам нужно задать ему несколько вопро¬ сов.— Он помолчал, потом веско добавил, тяжело глядя на Кэрол:— Мы можем проделать это прямо здесь или же в участке. Некоторое время Кэрол озадаченно смотрела на де¬ тективов, переводя взгляд с одного на другого. Какое отношение может иметь к ее шефу отдел по расследо¬ ванию убийств? Что бы они там ни думали, доктор Сти¬ венс не мог совершить что-либо противозаконное. Слиш¬ ком хорошо она его знает. Сколько времени уже прошло? Четыре года. Точно, четыре. А все началось с того памятного вечернего случая в суде... Было уже около трех утра. Лампы дневного света придавали присутствующим в здании суда вид оживших мертвецов из фильма ужасов. Зал заседаний был ста¬ рым, неухоженным, как заброшенный родней старик, 263
устало доживающий свои дни в казенном доме преста¬ релых. Казалось, что сами стены суда-богодсльни не выкрашены краской тоскливо-унылого цвета, а покрыты бесчисленными слоями страха и безысходности, а от за¬ тхлого воздуха даже тошнило. Кэрол везло как утопленнице. И надо же было та¬ кому случиться, что она опять сидит на скамье подсу¬ димых перед судьей Мэрфи, который всего лишь две недели назад отпустил се под честное слово, назначив годичный испытательный срок. Тогда ее выручило то, что это было ее «первое правонарушение». Другими сло¬ вами, легавые сцапали ее первый раз. Но теперь-то судья Мэрфи ей все припомнит... Слушание предыдущего дела уже заканчивалось. Вы¬ сокий, элегантный мужчина с мягкими манерами стоял перед судьей и что-то ему втолковывал, то и дело кивая в сторону своего клиента— жирного папаши в наруч¬ никах, вздрагивающего как потный конь, которого одо¬ левают оводы. «Должно быть, этот приятный муж¬ чина — адвокат этого сивого мерина,— безразлично подумала она.— Жирняку явно повезло, что его защи¬ щает такой спокойный, уверенный в себе джентльмен. Эх, мне бы такого...» У нее, естественно, не было никакого адвоката. Наконец скамья подсудимых освободилась и Кэрол услышала свое имя. Она напряженно встала и крепко сжала колени, чтобы не было заметно, как дрожат ноги. Помощник шерифа мягко подтолкнул ее к скамье, в то время как судебный исполнитель вручил судье листок с выдвинутым против нее обвинением. — Кэрол Робертс. Незаконный промысел на улицах. Бродяжничество, употребление марихуаны и сопротив¬ ление представителям власти при задержании. Ну уж что касается последнего, так это — форменная брехня. Полицейский грубо толкнул ее, а она врезала ему по яйцам. Какое же тут сопротивление? В конце концов она американская гражданка и тоже имеет кой- какие права. — Ты уже была здесь недели две назад, Кэрол?— строго спросил судья. 264
— Похоже, что так, ваша честь,— деланно скромно ответила она. — Ия отпустил тебя, назначив испытательный срок. — Да, сэр.— Вновь потупила она глаза. — Сколько тебе лет? Она была готова к этому вопросу. — Шестнадцать. Как раз сегодня -исполнилось. С днем рождения, Кэрол.— И она разразилась рассчитан- но безутешными рыданиями. Высокий спокойный мужчина, собиравший бумаги за боковым столом, прервал свое занятие и внимательно посмотрел на плачущую девушку. Затем он подошел к судье Мэрфи и что-то сказал ему на ухо. Судья тут же объявил перерыв, и мужчины скрылись в его каби¬ нете. Спустя пятнадцать минут помощник шерифа про¬ водил Кэрол в кабинет судьи. — Ты— везучая девица, Кэрол,— сурово произнес судья Мэрфи.— Мы дадим тебе еще один шанс. Суд от¬ дает тебя под персональную опеку доктора Стивенса. Так этот высокий красавчик никакой не адвокат, а всего лишь лекаришка! Впрочем, она бы согласилась, даже если б он был Джеком Потрошителем. Лишь бы поскорее смыться из этого гадюшника, пока не выяс¬ нилось, что сегодня у нес никакой не день рождения. Они поехали с доктором к нему на квартиру. По дороге он прочитал небольшую нотацию, которую она смиренно выслушала, не задавая лишних вопросов. По¬ няв тщетность своих попыток разговорить ее, доктор оставил Кэрол в покое, предоставив возможность обду¬ мать создавшееся положение. Наконец машина остано¬ вилась перед модерновым многоэтажным домом на Семьдесят первой улице, выходившим фасадом на Ист- Ривер. У входа их встретил привратник, а лифтер под¬ нял на нужный этаж. Кэрол была поражена их невоз¬ мутимостью, как будто они привыкли к тому, что доктор каждый день возвращается домой в три утра под руку с темнокожей шестнадцатилетней проституткой. Но еще больше ее поразила квартира доктора. После халуп, в -которых ей приходилось жить, эта хата по¬ казалась ей дворцом. В огромной гостиной, выдержанной 265
в белых и палевых тонах, стояли две широкие кушетки, обитые золотистым твидом. Между ними располагался массивный квадратный кофейный столик с толстой стек¬ лянной крышкой. На нем выстроились два шахматных войска, причем изящные фигурки были вырезаны из настоящей слоновой кости и черного дерева, источав¬ шего приятный запах сандала. На стенах были разве¬ шаны образцы современной живописи авангардистского толка. В фойе на специальной подставке стоял монитор автономной телесвязи, на котором застыло изображение входной двери прихожей. В углу гостиной располагался бар дымчатого стекла, на полках которого в строгом порядке красовались хрустальные графинчики, рюмки, фужеры, стаканы, охраняемые высокими бутылками с разноцветными наклейками. Подойдя к окну, Кэрол увидела далеко внизу крошечные суденышки, направ¬ ляющиеся по своим неотложным делам по Ист-Ривер. — Почему-то судебные процессы всегда нагоняют на меня аппетит,— дружелюбно заметил Джад.— А не ус¬ троить ли нам небольшой ужин в честь твоего дня рож¬ дения? Он направился в кухню, и Кэрол послушно после¬ довала за ним. С возрастающим восхищением она сле¬ дила за тем,-как споро, буквально за несколько минут, он приготовил омлет по-мексикански, картошку по- французски, английские тосты, салат и кофе по-ту¬ рецки. — Одним из преимуществ холостяцкой жизни явля¬ ется то, что можно готовить, когда тебе вздумается. Так, значит, он — холостяк! Что ж, если подойти к этому с умом, то это ночное приключение можно пре¬ вратить в выгодное дельце. Когда она кончила погло¬ щать пищу, он проводил ее в гостевую спальню. Здесь все было голубое, как мечта. Большую часть комнаты занимала огромная двуспальная кровать, застеленная голубым одеялом в темно-синюю клетку. Рядом с ней стояло низкое испанское трюмо темного дерева с золо¬ чеными изогнутыми ножками. — Ты можешь переночевать здесь,— сказал док¬ тор.— Сейчас я принесу тебе пижаму. 266
Оглядев со вкусом обставленную комнату, Кэрол вос¬ хищенно подумала: «Кэрол, детка! Ты напала на золо¬ тую жилу! Этот папсик явно ищет аккуратную чер¬ ненькую попку. И ты предоставишь ее ему к обоюдному удовольствию и собственной выгоде. Его можно неплохо подоить». Она быстро разделась и провела следующие полчаса в ванной, тщательно обихаживая свое безупречное тело. Когда она вышла, завернутая в махровую банную про¬ стыню, то увидела на кровати аккуратно разложенную голубую шелковую пижаму. Понимающе рассмеялась и, сбросив простыню, вышла в гостиную. Однако его там не оказалось. С удовольствием потянувшись, так что ее полные, налитые молодой силой груди переместились почти на плечи, она заглянула в смежную комнату, по-видимому его кабинет. Он сидел за большим удобным бюро, освещенным старинной настольной лампой. Вдоль всех четырех стен, от пола до потолка, стояли застек¬ ленные стеллажи с книгами. Подойдя сзади, она прильнула к нему всем телом и поцеловала в шею. — Пора приступить к делу, бэби,— проворковала она.— Я от тебя балдею, бигбой.— Она обвила его шею руками и призывно потерлась упругим животом о его спину.— Я больше нс могу ждать. Если ты меня сейчас же не трахнешь, то я просто слечу с катушек. Он мягко отстранился, обернулся и пристально по¬ смотрел на нее умными добрыми темно-серыми глазами. — Тебе мало неприятностей, крошка?— задумчиво спросил он.— Ну, положим, с тем, что ты рождена не¬ гритянкой, ничего не поделаешь. Но кто тебе сказал, что тебе суждено всю жизнь оставаться бродячей черной потаскухой-наркоманкой? Кэрол обалдело уставилась на него, пытаясь понять, где она совершила оплошность. Может, ляпнула что-то не то? А может быть, его нужно было сперва распалить, показав ему пару фокусов, или позволить отстегать се¬ бя? Или он приверженец метода Святого отца Дэвидсона и, прежде чем трахнуть ее, помолится перед ее чер¬ ненькой попкой и прочитает проповедь о благочестии? 267
Она предприняла еще одну попытку. Запустив руку ему между ног, она нежно погладила и помассировала его член, приговаривая: — Ну, давай, парень, пошуруди своей кочергой в моей горячей печке. Он взял ее за плечи и усадил в кресло. Она недо¬ уменно смотрела на него, ожидая, что же будет дальше. А может быть, он — гомик? Внешне вроде не похоже, хотя кто их теперь разберет! — В чем проблема, парень? Скажи, как ты предпо¬ читаешь, я сделаю это для тебя... Все, что захочешь. — Я хочу с тобой просто поговорить. — Что?! Потрепаться, и всего-то?— не поверила она своим ушам. — Да, просто поговорить,— спокойно повторил он. И они говорили. Всю ночь напролет. Это была самая странная ночь, которую Кэрол провела наедине с муж¬ чиной за свои неполные шестнадцать лет. Доктор Сти¬ венс легко переключался с одной темы на другую, про¬ щупывая, тестируя ее с разных углов. Он спрашивал, что она думает о Вьетнаме, негритянских гетто, сту¬ денческих волнениях. Она отвечала искренне, как на духу. Но как только ей начинало казаться, что она по¬ нимает, к чему он клонит, он тут же менял тему. Они говорили о вещах, о которых она раньше никогда не слышала, и о тех, в которых считала себя спецем. Спу¬ стя несколько месяцев она, бывало, часами лежала без сна, пытаясь воссоздать в памяти их первую беседу, чтобы отыскать ту волшебную фразу, в корне изменив¬ шую всю ее сущность. Но это ей никак не удавалось. И в конце концов Кэрол пришла к выводу, что такой магической фразы просто не существовало. Видимо, ог¬ ромное впечатление на нее произвел сам факт, что док¬ тор разговаривал с ней как с равной, как с личностью. До этого никто с ней так не разговаривал. Все мужчины видели в ней только пряное аппетитное молодое женское мясо. Доктора же действительно интересовало и забо¬ тило то, что она чувствует, о чем думает... В какой-то момент той первой беседы она вдруг осознала, что сидит перед ним абсолютно голая. Кэрол прошла в спальню 268
и надела пижаму, впервые в жизни устыдившись своей наготы. Он последовал за нею, уселся на край кровати, продолжая расспрашивать обо всем и ни о чем. Они говорили о Мао Цзедуне и хула-хупе, фильмах ужасов и атомной бомбе. Рано лишившаяся родительской ласки, Кэрол рассказывала ему о вещах, о которых никогда бы нс рассказала никому в жизни. Она и сама не по¬ дозревала о том, что они погребены глубоко в ее под¬ сознании. Наконец она заснула с ощущением того, что ее вывернули наизнанку и отмыли от всей той грязи, которая накопилась за ее недолгую, но бурную жизнь. На следующее утро, после завтрака, он протянул ей сотню долларов. Поколебавшись какую-то долю се¬ кунды, она призналась: — Я наврала. Никакой у меня не день рождения. — А я знаю,— усмехнулся он,— но судье мы об этом не скажем.— Вдруг он посерьезнел.— Ты можешь взять эти деньги и отправляться на все четыре стороны. Обе¬ щаю, тебя никто не побеспокоит, пока ты сама снова не попадешься полиции. А попадешься ты быстро.— Он выдержал многозначительную паузу и неожиданно предложил:— Мне нужна секретарша, которая бы ре¬ гистрировала моих пациентов и образцово вела их ис¬ тории болезни. Думаю, ты прекрасно подходишь на это место. Кэрол бросила на него недоверчивый взгляд. — Ты, должно быть, шутишь? Я не умею ни печа¬ тать, ни стенографировать. — Сможешь. Стоит только захотеть... и подучиться. В глазах девушки появился проблеск надежды. «А что, может быть, действительно попробовать? Это даже интересно...» Ей не терпелось поскорее вырваться на улицу с сот¬ ней зелененьких в кармане и помахать ею перед своими сверстниками в* кондеряшке Фишмана в Гарлеме, где постоянно тусовалась их кодла. Ох и повеселится она на этот стольник недельку! Когда она вошла в кондитерскую Фишмана, ей по¬ казалось, что она никогда отсюда не уходила. Она уви¬ дела те же деланно веселые лица, и тот же страх в 269
глазах от неуверенности в завтрашнем дне. Но как бы то ни было, она снова была дома. Однако великолепная квартира доктора Стивенса не выходила у нее из головы. Какая великолепная мебель! Чистота, покой... Теперь его квартира представлялась ей тихой обителью в ка¬ ком-то ином мире. И для нес там было местечко. Соб¬ ственно говоря, что она теряет? Можно попробовать ради смеха, просто, чтобы доказать доку, что он нс прав, и ей никогда это не удастся. На удивление не только окружающим, но и себе са¬ мой, она записалась на следующей неделе в вечернюю школу. Потом она съехала из дешевой меблированной комнатенки с изъеденной ржавчиной раковиной, сло¬ манным унитазом, оторванной зеленой ставней и кол¬ ченогой кроватью, на которой проделывала разные штучки, ублажая своих клиентов. Иногда, лежа под ка¬ ким-нибудь боровом, Кэрол представляла себя красивой богатой наследницей где-нибудь в Париже, или Лондо¬ не, или Риме, а пыхтевший на ней клиент был ее пре¬ красным принцем, умиравшим от желания жениться на ней. Потом клиент, достигнув всего, слезал с нее — и мечта умирала. Наконец она оставила эту постылую комнату и без сожаления распростилась со своими «принцами». Доктор Стивенс выплачивал ей денежное пособие, пока она учи¬ лась. Кэрол закончила среднюю школу в пятерке луч¬ ших. Он присутствовал на ее выпуске, и по его наро¬ читой сдержанности она чувствовала, что он очень доволен ее успехами. Наконец-то кто-то поверил в нее. Уверенность доктора передалась и ей. Впервые в жизни Кэрол почувствовала себя человеком. Днем она работала в аптеке Медикса, а по вечерам занималась на курсах секретарей-делопроизводителей. После окончания кур¬ сов она перешла работать к доктору Стивенсу и теперь могла позволить себе снять собственную, вполне при¬ личную квартирку. В течение всех этих четырех лет доктор Стивенс от¬ носился к ней с той же сдержанной вежливостью, как и в первую ночь — ночь Великого Откровения. Пона¬ чалу она опасалась, что он будет невольно вспоминать 270
о том, кем она когда-то была. Но шло время, и посте¬ пенно она убедилась в том, что он всегда относился к ней так, как теперь. Он только помог ей стать Чело¬ веком. Если у нее возникали проблемы, он всегда на¬ ходил время обсудить и решить их. Недавно она даже решила рассказать ему, что произошло между ней и Шиком, и спросить совета, следует ли ей рассказать об этом своему жениху, каковым она его считала, но почему-то откладывала этот разговор, чреватый боль¬ шой переменой в ее жизни. Самым большим ее жела¬ нием было, чтобы доктор Стивенс мог гордиться ею. Ради него она была готова на все: стать его любовницей, украсть, убить... И вот теперь она настороженно посматривала на двух полицейских в штатском из отдела по расследованию убийств. Интересно, что им нужно от доктора? Макгреви начал терять терпение. — Ну сколько еще он будет там возиться?— недо¬ вольно пробурчал он. — У меня строгое распоряжение не беспокоить его, когда у него пациент,— ответила Кэрол, ио, заметив недобрый взгляд полицейского, поспешно добавила:— Сейчас я ему доложу. Она склонилась над микрофоном внутренней связи и нажала клавишу селектора. После недолгой паузы раз¬ дался голос доктора: -Да? — Извините, доктор, но тут двое полицейских хотели бы вас видеть. Это детективы из отдела по расследо¬ ванию убийств. Она внимательно прислушалась к тону голоса пат¬ рона, пытаясь уловить в нем малейшие изменения... нер¬ возность... страх... Но он по-прежнему оставался спо^ койно-вежливым. — Скажи, что им придется подождать. Селектор замолчал. Кэрол ощутила прилив уверен¬ ности и гордости за своего шефа. Пусть им удалось на¬ пугать ее, но для доктора они рядовые посетители. — Вы его слышали?— вызывающе, вскинула она го¬ лову. 271
— Сколько еще продлится сеанс, мисс?— вежливо спросил второй детектив, которого, как она поняла, зва¬ ли Анджел и. Кэрол взглянула на часы на своем столе. — Еще минут двадцать пять. Это его последний па¬ циент на сегодня. Детективы обменялись взглядами. — Мы подождем,— лаконично бросил Макгреви и тя¬ жело опустился в кресло, жалобно ойкнувшее под его мощным телом. — А твое лицо мне знакомо,— заметил он, не сводя с Кэрол тяжелого испытующего взгляда, которым было впору вколачивать шестидюймовые гвозди. Однако она не поддалась на эту уловку и как можно спокойнее от¬ ветила: — Для вас, белых, мы все на одно лицо. — Ну уж не скажи, не скажи...— ухмыльнулся он. Спустя ровно двадцать пять минут Кэрол услышала щелчок замка боковой двери, и в приемную вошел док¬ тор Джад Стивенс. Помедлив, он приветствовал под¬ нявшегося к нему навстречу Макгреви словами: — Мы с вами где-то встречались, лейтенант... Однако он никак не мог вспомнить где. Макгреви невозмутимо кивнул массивной головой. — Возможно... Лейтенант Макгреви, а это — мой на¬ парник. Детектив Фрэнк Анджели. Джад и Анджели пожали друг другу руки. — Входите, джентльмены. Мужчины вошли в кабинет доктора и плотно при¬ крыли дверь. Кэрол проводила их недоуменным взгля¬ дом, пытаясь догадаться, что бы это все значило. Этот здоровенный бугай Макгреви настроен по отношению к доктору явно недоброжелательно. Впрочем, возможно, таков его природный шарм, от которого у нее почему-то зудело под коленками. В одном она была абсолютно уверена: платье придется отнести в химчистку. Кабинет Джада был декорирован в стиле гостиной французского сельского дома. Вместо громоздкого стола и стульев — удобные кресла с высокими спинками и 272
изящные журнальные столики, на которых стояли ста¬ ринные вазы с причудливыми букетами. Видимо, хозяин кабинета был хорошо знаком с японской икебаной. С потолка, отделанного темными породами дерева, сви¬ сали старинные светильники. На полу — огромный пу¬ шистый ковер мягких сдержанных тонов. В углу, у об¬ шитой деревянными панелями стены, располагалась удобная дамасская кушетка необычной конфигурации. На стенах ничего лишнего, что могло бы отвлекать вни¬ мание пациентов. Макгреви с удовлетворением отметил, что доктор не сделал ни одной уступки своему тщесла¬ вию и не поддался искушению повесить хотя бы парочку дипломов, которых, как было известно детективу, с лих¬ вой бы хватило, чтобы оклеить все стены кабинета. — Это первый кабинет врача-психиатра, который я посещаю,— признался Анджели.— И должен заметить, что он производит впечатление. — Он так и задуман. Позволяет пациентам рассла¬ биться и забыть о повседневных заботах. Кстати, я не психиатр, а психоаналитик. — А что, есть разница?— невинно спросил Анджели. — Она измеряется пятьюдесятью долларами в час,— вставил Макгреви.— У моего напарника еще мало опыта в подобных делах. Напарник. И тут Джад вспомнил. Точно. Прежний напарник Макгреви был застрелен, а сам он ранен во время облавы в одном из нелегальных баров. Четыре или пять лет назад. Тогда они производили арест этого чокнутого громилы Амоса Зиффрина. В конце концов Макгреви вырубил его, несмотря на тяжелое ранение в плечо. Однако адвокат Зиффрина подал иск о неви¬ новности своего подзащитного по причине, его невме¬ няемости. Джада пригласили тогда для освидетель¬ ствования обвиняемого, и он признал его полную невменяемость, отягченную прогрессирующим парезом. У Джада нс было ни капли сомнения в правильности своего диагноза, на основании которого Зиффрин избе¬ жал смертного приговора и был пожизненно заключен в специальную тюрьму для душевнобольных. — Вот теперь я вас вспомнил,— проговорил Джад, 273
глядя на детектива.— Дело Зиффрина. В вас тогда вса¬ дили три пули, а ваш напарник погиб. — Я тоже прекрасно вас помню, док,— угрюмо при¬ знался Макгреви.— Вы позволили убийце избежать электрического стула. — Я только выполнил свой долг, инспектор. Впрочем, вы вольны думать, что хотите. Итак, чем могу быть вам полезен? — Нам нужна кой-какая информация, доктор.— Макгреви сделал знак Анд ж ел и, и тот принялся развя¬ зывать веревку, перетягивавшую пакет, который он дер¬ жал в руках.— Не могли бы вы опознать для нас одну вещь. Голос детектива оставался бесстрастным, однако Джад уловил в нем какой-то особый оттенок. Анджели развернул сверток и протянул доктору песочного цвета непромокаемый плащ. — Вам знакома эта вещь?— выстрелил вопросом Макгреви. — Похоже, что это мой плащ,— удивленно произнес Джад. — Не похоже, а точно!— поправил его Макгреви.— На подкладке у ворота ваша фамилия. Наверное, вы сдавали его в химчистку. — Откуда он у вас?— не удержался от изумленного вопроса Джад. — А вы как думаете? От благодушно-бесстрастного тона инспектора не ос¬ талось и следа. Детективы разом посерьезнели и подо¬ брались, что не прошло незамеченным для Джада. Он внимательно посмотрел на Макгреви, не спеша достал трубку из ящичка журнального столика и принялся за¬ думчиво набивать ее табаком. — Я бы предпочел, чтобы вы выражались яснее, джентльмены,— спокойно сказал он.— К чему вы кло¬ ните? — Все к тому же, доктор Стивенс,— с металлом в голосе проговорил инспектор Макгреви.— Если вы при¬ знаете, что это ваш плащ, то будьте^ добры объяснить, куда он девался из вашей квартиры? 274
— В этом нет ничего таинственного. Как вам изве¬ стно, сегодня утром моросило. Мой макинтош в хим¬ чистке, и поэтому я надел этот желтый болоньевый плащ, который обычно беру на рыбалку. Случилось так, что один из моих пациентов забыл надеть свой плащ, и, поскольку пошел мокрый снег, я одолжил ему мой.— Вдруг доктора охватила трев’ога.— С ним что-то слу¬ чилось? — С кем, с плащом?— ехидно спросил Макгреви. — С моим пациентом — Джоном Хэнсоном? — С плащом все в порядке, доктор, если не считать дырки на спине,— мягко вставил Анджели.— А вот тот человек, который был в нем, мертв. — Мертв?!— воскликнул Джад. — Кто-то воткнул ему стилет в спину,— подтвердил Макгреви. Джад недоверчиво посмотрел на самоуверенного де¬ тектива. Тот взял плащ из рук Анджели и, подойдя к доктору, показал аккуратную дырочку на спине и боль¬ шое бурое пятно с изнаночной стороны. На Джада на¬ катила тошнотная волна. — Кому понадобилось убивать его? — Мы надеялись, что вы сможете что-нибудь про¬ яснить, доктор Стивенс,— проговорил Анджели.— Кто может знать убитого лучше, чем его психоаналитик? Джад подавленно покачал головой. — Когда это случилось? — Где-то около одиннадцати сегодня утром. На Лек¬ сингтон-авеню, в квартале от вашего офиса. По крайней мере, десяток людей видели, как он упал, и ни один не удосужился подойти и узнать, что с ним,— негоду¬ юще произнес Макгреви.— Наши благочестивые сограж¬ дане слишком торопились по домам праздновать рож¬ дение Христа и оставили его истекать кровью на снегу. Джад в возмущении1 сжал руками край стола. — Во сколько Хэнсон был у вас сегодня на приеме?— спросил Анджели. — В десять часов. — И как долго он у вас пробыл? — Пятьдесят минут. 275
— Он ушел сразу после сеанса? — Да. Меня уже ждал другой пациент. — Хэнсон вышел через приемную? — Нет. Мои пациенты входят через приемную, а вы¬ ходят через эту дверь.— Джад указал на боковую дверь, выходившую в коридор.— Таким образом они не встре¬ чаются друг с другом. Макгреви удовлетворенно кивнул. — Итак, Хэнсон был убит через несколько минут после того, как он покинул ваше заведение. А почему он к вам вообще ходил? Джад немного поколебался, но потом твердо ответил: — Боюсь, что я не могу обсуждать с вами характер отношений между врачом и пациентом. — Кто-то убил вашего пациента, и теперь ему уже все равно,— жестко проговорил Макгреви.— Вы обязаны помочь нам найти убийцу. — Однако осталась его семья... и моя репутация. Я не имею права раскрывать вам врачебные тайны. Джад сделал категорический жест потухшей трубкой и снова не спеша разжег ее. — Сколько времени он пользовался вашими услуга¬ ми?— спросил Анджели. — Три года. — Поймите, доктор, нам крайне необходимо знать его окружение. Ведь не к каждому подходят на улице и ни с того ни с сего всаживают нож в спину. Тем ' более это не было ограблением. Так в чем была его проблема? «А они неплохо работают в паре,— усмехнулся Джад.— Бульдог и ласка. Метод контраста. Плохой полицейский— хороший. Это мы проходили...» Поколебавшись и решив, что не надо будить зверя, он нехотя ответил: — Хэнсон был гомосексуалистом. — Вот только гомика нам не хватало!— в сердцах воскликнул Макгреви. — Я сказал — был,— раздраженно бросил Джад.— Хэнсон полностью излечился. Сегодня утром я объявил ему, что больше он ко мне может не приходить. Он 276
был страшно возбужден и обрадован, что может наконец снова вернуться к своей семье. — Вернуться в семью? Это гомосек-то?— скептиче¬ ски вздернул бровь Макгреви. — Да, и это встречается довольно часто в нашей практике. — Тогда вполне вероятно, что это пришлось не по душе кому-то из его друзей-подружек, и он всадил нож в спину своей (или может своего?) возлюблен¬ ной. Фу ты, черт! Совсем запутался с этими голу¬ быми. — Возможно, но маловероятно,— резюмировал Джад. — Почему вы так думаете, доктор Стивенс?— живо спросил Анджел и. — Потому что Хэнсон не имел никаких гомосексу¬ альных контактов более года. Все-таки я склонен счи¬ тать, что на него напали с целью ограбления, и Хэнсон оказал сопротивление. — Смелый женатый гомик. Это что-то для меня но¬ вое,— ухмыльнулся Макгреви. Он достал сигару и рас¬ курил ее.-=- В вашу версию об ограблении, док, не впи¬ сывается одна маленькая деталь: его бумажник был не тронут. А в нем более сотни долларов. Он опять уставил на Джада тяжелый взгляд, явно оценивая его реакцию. — Если бы убийцей оказался какой-нибудь психопат, то это бы облегчило нашу задачу,— сказал Анджел и. — Вовсе необязательно,— возразил Джад. Он подо¬ шел к окну и задумчиво посмотрел вниз на шумную улицу.— Взгляните на эту оживленно снующую толпу. Каждый двадцатый либо бывал, либо еще побывает в психиатрической клинике. А каждый пятый пользуется услугами психотерапевтов. — Ну а вдруг этот человек в самом деле сумасшед¬ ший? — Повторяю, вовсе необязательно, чтобы он был на¬ шим клиентом. Я имею в виду психиатрию вообще, как область медицины,— терпеливо пояснил Джад.— По статистике на каждый случай безусловного помешатель¬ 277
ства приходится десять случаев, при которых невозмож¬ но поставить точный диагноз. Макгреви изучал Джада с неприкрытым интересом. — Вам, наверное, все известно о человеческой при¬ роде, доктор? — Такого понятия, как человеческая природа, просто не существует,— ответил Джад.— Равно как и животной природы или, как у нас принято говорить, животных инстинктов. Попробуйте уравнять кролика и тигра или, скажем, белку и слона. — Сколько времени вы занимаетесь психоанали¬ зом?— спросил Макгреви. — Двенадцать лет. А что? Макгреви неопределенно пожал плечами. — Вы — симпатичный малый, доктор. Бьюсь об за¬ клад, что в вас влюбляется добрая половина ваших па¬ циентов, не так ли? Глаза Джада потемнели от с трудом сдерживаемого гнева. — Что вы хотите этим сказать, лейтенант?— холодно процедил он. — О, доктор, будет вам, будет... Вы прекрасно по¬ нимаете, что я имею в виду. Мы же светские люди. Представим себе такую картину. К вам является голубой и находит себе приятного молодого доктора в качестве... э... духовника.— Детектив конфиденциально наклонил¬ ся к Джаду и с деланным дружелюбием произнес:— И вы хотите уверить меня, док, что за три года система¬ тического возлежания на этой кушетке ваш пациент не воспылал к вам пламенной любовью? Джад посмотрел на детектива с нескрываемым пре¬ зрением. — Таково ваше понятие светскости, лейтенант? Однако его скрытый сарказм был для полицейского все равно что слону дробина. — Такое вполне могло случиться, и я могу даже рас¬ сказать подробнее, как это могло произойти. Теорети¬ чески, конечно. Вы дали Хэнсону от ворот поворот. От¬ казались не только пользовать его, но и вообще встречаться с ним. Он очень к вам привязался за по¬ 278
следние три года. Между вами произошла ссора, которая затем перешла в драку... Лицо Джада пылало от гнева. Анджели поспешил разрядить обстановку. — Может быть, доктор, у кого-то были веские при¬ чины ненавидеть его? Или, наоборот, мог он кого-то сильно ненавидеть? — Если бы такой человек существовал,— сухо отве¬ тил Джад,— я бы вам непременно сказал. Смею заве¬ рить, я знал о Джоне Хэнсоне все. Он был счастливым человеком. Никто его не ненавидел, тем более он не мог желать зла кому-либо. — Тем лучше для него. Уж вы-то, наверное, про¬ светили его насквозь,— съехидничал Макгреви.— Мы заберем историю его «болезни» с собой. — Нет. — Тогда мы сделаем это по постановлению суда. — Ради Бога. Только в его* файле нет ничего, что могло бы вам помочь. — Тогда почему вы отказываетесь отдать нам ее? — Обнародование врачебных тайн может нанести вред его жене и детям. Это во-первых. Не знаю, как в юриспруденции, но в медицине существует такое по¬ нятие, как врачебная этика. А во-вторых, я уверен, что вы встали на ложный путь. В конце концов вы убедитесь в том, что Хэнсона убил совершенно посторокний че¬ ловек. — Не думаю,— резко оборвал его Макгреви. Анджели тем временем аккуратно завернул плащ и обвязал пакет бечевкой. — Мы вернем вам его после окончательного анализа: — Пожалуйста,— вежливо согласился Джад. Макгреви открыл боковую дверь, выходящую в ко¬ ридор. — Мы с вами еще свяжемся, доктор. Он вышел, и за ним, кивнув на прощание Джаду, последовал Анджели. Ошарашенный доктор стоял посередине кабинета, машинально потирая волевой подбородок, когда в ком¬ нату вошла встревоженная Кэрол. 279
— Все в порядке, док?— спросила она, преданно за¬ глядывая Джаду в глаза. — Кто-то убил Джона Хэнсона,— угрюмо проговорил Джад. — Убил? — Да, его зарезали сегодня утром. — О, Бог мой! Но зачем? — Полиция пока этого нс знает. — Какой ужас!— Девушка заметила боль в глазах этого сильного красивого человека, и на нес нахлынула волна нежности.— Я могу вам чем-то помочь, док? — Закроешь офис, хорошо, Кэрол? Я поехал к миссис Хэнсон. Уж лучше я сообщу ей трагическую весть, чем эти дуболомы. — Не беспокойтесь, док. Я все сделаю. — Вот и хорошо,— вымученно улыбнулся Джад и, резко повернувшись, вышел. Спустя тридцать минут Кэрол закончила расклады¬ вать папки с историями болезней и заперла их в стол. В этот момент раскрылась дверь в коридор. Было начало седьмого, и парадный вход в здание был уже закрыт. Кэрол подняла глаза на улыбающегося мужчину, ре¬ шительно шагнувшего ей навстречу. 3 Мери Хэнсон была изящной, миниатюрной, хрупкой как фарфоровая статуэтка женщиной. С виду она ка¬ залась мягкой, беззащитной, но характер имела тверже кремня. Впервые Джад встретился с ней спустя неделю после того, как взялся за лечение ее мужа. Поначалу она почти истерично воспротивилась этому, и Джаду пришлось немало повозиться, чтобы уговорить ее из¬ менить свое мнение. — Почему вы против того, чтобы ваш муж прошел курс психотерапевтического лечения? — Потому что не хочу, чтобы друзья тыкали в меня пальцем и говорили, что я вышла замуж за шизика,— 280
резко выпалила миссис Хэнсон.— Уговорите его дать мне развод, а потом пусть делает все, что ему забла¬ горассудится. Джад терпеливо объяснил, что в сложившейся си¬ туации развод окажется последней каплей, которая уничтожит Джона. — А там уже нечего уничтожать,— презрительно фыркнула она.— Если бы я знала, что он голубой, ду¬ маете, я вышла бы за него? Он же баба! Похотливая баба! Последнюю фразу она не проговорила, а провизжала. — В каждом мужчине кроются женские черты, как и в каждой женщине — мужские. В случае вашего мужа мы имеем дело с гипертрофией женского начала. Но мы можем восстановить правильный баланс, если будем действовать сообща. Он хочет изменить свою природу, миссис Хэнсон, и вы должны помочь ему в этом ради себя и своих детей. Так он увещевал ее более трех часов, пока она на¬ конец неохотно согласилась повременить с разводом. В последовавшие за этим месяцы она сначала заинтере¬ совалась, а потом по-настоящему увлеклась борьбой Джона за восстановление своей индивидуальности. Джад давно взял за правило не лечить женатые пары, но те¬ перь уже Мери упросила его подвергнуть психоанализу и ее, что оказалось крайне полезным для излечения ее мужа. Она стала лучше понимать себя, свои промахи как жены. Джон начал быстро поправляться. И вот теперь Джад ехал в дом Хэнсона, чтобы со¬ общить Мери о бессмысленном убийстве ее мужа. Она уставилась на него, не в силах поверить в то, что только что услышала. Нет, это, должно быть, ка¬ кая-то зловещая шутка. Постепенно смысл сказанного дошел до ее сознания. — Он так и не вернулся ко мне!— гневно закричала Мери.— Так и не вернулся!.. Слезы ручьем потекли у нее из глаз, и она завыла как смертельно раненное животное. Две шестилетние девочки-близняшки робко вошли в комнату и обняли плачущую мать. Теперь уже все трое ревели в полный 281
голос. Джад поспешно увел девочек в дом к соседям, дал миссис Хэнсон успокоительное и вызвал семейного врача. Убедившись в том,, что больше он уже ничем помочь не сможет, Джад вышел из дома, сел за руль и долго бесцельно колесил по городу, погрузившись в невссслые мысли. Хэнсону пришлось пройти через ад, перелицовывая свою индивидуальность, и вот, когда он был уже на пороге победы, его постигла бессмысленная трагическая смерть. Хотя смерть всегда бессмысленна... Неужели на него напал кто-то из гомосексуалистов? Может быть, кто-нибудь из его прежних любовников, пришедший в ярость от того, что Хэнсон оставил его? Конечно, это не исключено, но Джаду в это как-то не верилось. Лей¬ тенант Макгреви сказал, что Хэнсон был убит в квартале от его офиса. Если бы убийца действительно был одер¬ жимым ненавистью гомосексуалистом, он бы непремен¬ но назначил Хэнсону свидание в каком-нибудь укром¬ ном уголке, чтобы попытаться уговорить любовника вернуться к нему или же излить свои обвинения, прежде чем убить его. Вряд ли бы он просто всадил в него нож в уличной толпе и скрылся. На углу улицы он увидел телефонную будку и вдруг вспомнил, что обещал пообедать вместе с доктором Пи¬ тером Хэдли и его женой Норой. Они были его самыми близкими друзьями, однако сейчас ему не хотелось ни¬ кого видеть. Свернув к обочине, Джад вышел из ма¬ шины, зашел в будку и набрал номер телефона четы Хэдли. — Опаздываешь, парень,— раздался в трубке укоря¬ ющий голос Норы.— Где тебя черти носят? — Нора,— несколько сконфуженно проговорил Джад,— боюсь, обед сегодня придется отложить. — Но как же так!— взвыла Нора.— У меня здесь си¬ дит, горя желанием встретиться с тобой, оч-чень сек¬ суальная блондинка. А фигура — закачаешься! — Передай — пусть подождет до следующего раза,— усмехнувшись, сказал Джад.— Сегодня я не в форме. Извинись за меня и извини. — Ох уж эти доктора!— фыркнула Нора, скорее на¬ 282
смешливо, чем обиженно.— Подожди минутку, тебе хо¬ чет что-то сказать твой коллега. — Что-нибудь случилось, Джад?— спросил Питер. Джад поколебался какое-то мгновение. — Да нет, ничего, Пит. Просто тяжелый день. Рас¬ скажу завтра. — Ты пропускаешь аппетитную скандинавскую штучку. Она действительно очень хороша собой. — Познакомите меня с ней в следующий раз. В трубке раздался поспешный шепот, и вновь по¬ слышался голос Норы: — Она придет к нам на рождественский ужин. Нат деюсь, ты будешь встречать Рождество с нами, Джад? — Поговорим об этом позже, Нора,— уклонился от прямого ответа Джад.— У нас еще уйма времени. Еще раз извините. И он повесил трубку. Ему не впервой было избегать матримониальных попыток Норы. Старая, вернее мо¬ лодая, сводница. Будучи счастлива в семейной жизни, она терпеть не могла одиноких и готова была переже¬ нить весь мир. Джад женился на последнем курсе колледжа. Эли¬ забет заканчивала факультет общественных наук. Это была светлая девушка, живая, сердечная, мягкая в об¬ ращении. Они были молоды, любили друг друга без па¬ мяти и строили прекрасные планы переустройства этого несовершенного мира для своих будущих детей, которых хотели иметь не менее пяти. Но в конце первого Рож¬ дества в их семейной жизни Элизабет и их нерожденный ребенок погибли, когда какой-то досрочно встретивший праздник скот врезался в их машину лоб в лоб. Чтобы не сойти с ума, Джад с головой ушел в работу и со временем стал одним из самых известных психо¬ аналитиков в стране. Однако с того трагического дня он никогда не встречал Рождество в кругу друзей. И сколько он себя ни убеждал в том, что это неправильно, день этот оставался днем памяти Элизабет и не родив¬ шегося малыша. Джад толкнул дверь телефонной будки, рядом с ко¬ да
торой ждала своей очереди симпатичная молодая де¬ вушка. Она была очень сексапильна в плотно облега¬ ющем черном свитере, подчеркивающем ее мягкую жен¬ ственность, и в мини-юбке, едва прикрывающей стройные точеные ноги. На изящные плечи был накинут яркий плащ. Выйдя из будки, Джад смущенно пробормотал: «Из¬ вините». Девушка обдала его мягким теплым взглядом и сказала с улыбкой: «Ничего». От Джада не укрылась тихая грусть, мелькнувшая у нее в глазах. Ему и раньше приходилось замечать подобные взгляды. В них сквозило тоскливое одиночество, стремящееся пробиться через барьер отчуждения, который Джад бессознательно воз¬ двиг вокруг себя. Если ему и было известно то качество, которое при¬ тягивало к нему одиноких женщин, то знание это кры¬ лось слишком глубоко. Он так и не удосужился про¬ анализировать его. Тот факт, что пациентки частенько влюблялись в него, доставлял ему больше неприятно¬ стей, чем удовлетворения. Это мешало его работе и ос¬ ложняло жизнь. Он дружески кивнул девушке и направился к ма¬ шине, чувствуя на себе ее пристальный разочарованный взгляд. Повернув на Ист-Ривер Драйв, он поехал в на¬ правлении Меррит Парквей и часа через полтора ока¬ зался на Коннектикут Тернпайк. Если в Нью-Йорке падавший вперемешку с дождем снег был грязным и липким, то в Коннектикуте за¬ снеженный ландшафт напоминал виды с рождественских открыток Курье и Ивза. Джад проехал Вестпорт и Дэн¬ бери, пытаясь сосредоточиться на серпантине дороги, убегающей под неутомимые колеса его автомобиля, и на живописнейших видах, открывающихся по обе сто¬ роны. Мысли упрямо возвращались к Джону Хэнсону, но он так же упрямо гнал их прочь. Так, бесцельно поездив по коннектикутским просторам еще часа два, он несколько успокоил расшалившиеся нервы и, раз¬ вернувшись, направился к дому. Майк, розовощекий консьерж, обычно встречавший его приветственной улыбкой, опустил голову, усердно 284
возясь с ключами на своем столе. «Наверно, какие-то семейные неурядицы»,— подумал Джад. Обычно он ос¬ танавливался около него, чтобы поболтать о его сыне- подростке и замужних дочерях, но сегодня Джад не был расположен к дружеским беседам. Он только попросил Майка поставить машину в гараж. — Хорошо, доктор Стивенс.— Казалось, Майк хотел что-то добавить, но передумал. В вестибюле Джад встретил Бена Каца, управляю¬ щего. Увидев Джада, тот нервно кивнул ему и поспешил скрыться в своем офисе. «Да что сегодня с ними такое?— недоумевал Джад.— Или это просто мое воображение?» Он вошел в лифт. Эдди, лифтер, скованно проговорил: «Добрый вечер, доктор Стивенс». — Добрый вечер, Эдди. Лифтер нервно сглотнул и отвел глаза. — У нас что-нибудь случилось?— недоуменно спро¬ сил Джад. Эдди энергично затряс головой и снова отвернулся. «О, Боже!— подумал Джад.— Еще один кандидат на мою врачебную кушетку. По-моему, все здесь не в себе». Эдди открыл дверь лифта. Джад вышел и направился к своей квартире. Не услышав звука закрывающегося лифта, он удивленно обернулся. Эдди уставился на него немигающим взглядом. Джад открыл было рот, чтобы спросить его, в чем дело, но лифтер уже быстро за¬ крывал дверь. Джад отпер ключом дверь своей квартиры и вошел. Все лампы были зажжены. Лейтенант Макгреви рас¬ крывал дверцу шкафа в гостиной. Анджели деловито вышел из спальни. Джад почувствовал, как его охватывает негодование. — Что вы делаете в моей квартире? — Ждем вас, доктор Стивенс,— спокойно ответил Макгреви. Джад подошел к шкафу и пинком закрыл дверцу, едва не прищемив полицейскому руку. — Как вы сюда вошли? 235
— У нас имеется ордер на обыск,— умиротворяюще произнес Анджели. Джад бросил на него недоверчиво-удивленный взгляд. — Ордер на обыск? В моей квартире? — Договоримся, что вопросы будем задавать мы, док¬ тор,— с оттенком злорадного торжества проговорил Макгреви. — Вы можете на них не отвечать,— поспешно вста¬ вил Анджели.— Это ваше право. И помните, все ска¬ занное вами может быть использовано против вас в суде. — Хотите вызвать вашего адвоката?— спросил Мак¬ греви. — Я не нуждаюсь в адвокате. Я уже сказал вам, что одолжил плащ Джону Хэнсону сегодня утром и ни¬ чего не знал вплоть до того момента, как вы принесли плащ днем ко мне на опознание в офис. Я никого не мог убить, поскольку весь день принимал пациентов. Мисс Робертс может это подтвердить. Макгреви и Анджели обменялись понимающими взглядами. — Куда вы направились после того, как прием был закончен?— мягко спросил Анджели. — Повидать миссис Хэнсон. — Это нам известно,— хмуро заметил Макгреви.— После этого. Джад поколебался. — Поехал на машине. — Куда? — В Коннектикут. — Останавливались где-нибудь перекусить? — Нет, я не был голоден. — Итак, вас никто не видел? Джад на мгновение задумался. — Думаю, что нет. — Может быть, вы останавливались где-нибудь за¬ правляться?— предположил Анджели. — Нет, нигде я не останавливался,— устало произнес Джад.— И вообще, какое значение имеет то, куда я ездил вечером? Хэнсона-то убили утром. 286
— Вы, случаем,, нс возвращались больше в ваш офис?— как бы невзначай спросил Макгреви. Нет, а что? — Днем его взломали. — Что? И кто же? — Не знаем,— ответил Макгреви.— Я бы хотел, что¬ бы вы поехали с нами и взглянули что к чему. Воз¬ можно, у вас что-нибудь пропало. — Ну разумеется. Кто вам сообщил о взломе? — Ночной сторож,— ответил Анджели.— Вы не дер¬ жали в офисе каких-нибудь ценностей? Скажем, деньги, наркотики? — Так, мелочь. Никаких наркотических препаратов. Там нечего было красть. Бессмыслица какая-то! — Да, бессмыслица,— задумчиво повторил Макгре¬ ви.— Ну, поехали? В лифте Эдди смотрел на Джада сочувственно и как бы извиняясь. Джад поймал его взгляд и понимающе кивнул. Естественно, думал Джад, полиция вряд ли подо¬ зревает его в том, что он вломился в собственный офис. Хотя не исключено, что Макгреви хочет навесить на него что-то в отместку за своего погибшего напарника. Но это было пять лет назад. Неужели Макгреви вына¬ шивал план мести все эти годы? Ждал шанса раскви¬ таться с ним? Около входа, стояла полицейская машина без опоз¬ навательных знаков. Трое мужчин сели в нее и отпра¬ вились в офис психоаналитика. В вестибюле здания, в котором располагался кабинет Джада, доктор расписался в журнале. Бигелоу, охран¬ ник, взглянул на него как-то странно, или ему это толь¬ ко показалось? Доехав в лифте до пятнадцатого этажа, детективы и доктор направились^ кабинету, у двери которого де¬ журил полицейский в форме. Джад пошарил в кармане в поисках ключа. — Дверь незаперта,— негромко подсказал Анджели. Джад толкнул дверь и вошел внутрь, за ним последовали полицейские. 287
В приемной царил полнейший хаос, как будто по ней протопало стадо слонов. Ящики столов выдвинуты, их содержимое, главным образом истории болезней, раз¬ бросаны по полу. Нс веря своим глазам, Джад уставился на последствия этого варварства. — Как вы думаете, что они могли искать, доктор?— спросил Макгреви. — Не имею ни малейшего понятия,— ответил оша¬ рашенный Джад. Он прошел к двери своего кабинета и распахнул ее. Внутри кабинета следы разорения были еще более удручающими. Два стола перевернуты, раз¬ битая вдребезги лампа валялась на пушистом ковре от Филдса, посредине его бурело большое кровавое пятно. В углу в неестественной позе лежало тело Кэрол Робертс. Она была абсолютно голая. Ее руки были стя¬ нуты за головой фортепианной струной. Обезображенное лицо облито кислотой, следы которой были также видны на грудях и междуножье. Пальцы правой руки были сломаны, лицо распухло до неузнаваемости. Изо рта торчал пропитанный слюной и кровью платок. Детективы внимательно следили за его реакцией. — Вы побледнели, доктор,— участливо заметил Ан- джели.— Н-да... картина не из приятных. Присядьте. Джад обалдело покачал головой и сделал несколько глубоких вдохов. Когда он заговорил, голос его дрожал от еле сдерживаемого гнева. — Кто... какой негодяй мог это сделать? — Именно это мы -и хотим узнать у вас, доктор Сти¬ венс,— жестко проговорил Макгреви. Джад непонимающе посмотрел на детектива. — Ни одно разумное существо не могло сотворить с Кэрол подобное. За всю свою жизнь она никому не причинила зла. — Пора сменить пластинку, доктор,— напирал Мак¬ греви.— Никто не желал вреда Хэнсону, однако ему вса¬ дили нож под лопатку. Никто не желал вреда Кэрол, однако кто-то облил ее кислотой и пытал до смерти.— Голос детектива понизился до зловещего шепота.— А вы стойте тут и уверяете меня в том, что никто не хотел им зла. Да что вы, в конце концов, глухой, слепой, 288
совсем бесчувственный?!— неожиданно взревел Макгре¬ ви.— Девица проработала у вас четыре года. Вы мните себя великим психоаналитиком и пытаетесь сыграть со мной в игру «ничего не вижу, ничего не ведаю»?! Со мной такие штучки не проходят. А может быть, вам было наплевать на то, чем жила эта бедная девушка?! — Нет, конечно нет,— сдержанно ответил Джад, ко¬ торого не так-то просто было вывести из себя.— У нес был парень, за которого она собиралась замуж. — Шик. Мы уже переговорили с ним. — Но он никогда бы не сделал такое. В общем-то он порядочный парень и любил Кэрол. — Когда вы последний раз видели ее живой?— спро¬ сил Анджсли. — Я вам уже говорил. Когда уходил из офиса, чтобы посетить миссис Хэнсон. Я попросил Кэрол все тща¬ тельно проверить и закрыть. Голос Джада невольно сорвался, он сглотнул и пе¬ ревел дыхание. — У вас еще были назначены сеансы на сегодня? — Нет. — Вы допускаете, что это мог сделать какой-то мань¬ як? — Это единственное, что я допускаю, но даже у маньяка должен был быть какой-то мотив. — Вот в этом я с вами полностью согласен,— угрюмо подтвердил Макгреви. Джад задумчиво посмотрел в угол, где на ковре ле¬ жало то, что осталось от Кэрол Робертс. Она была по¬ хожа на безжизненную тряпичную куклу, выброшенную на свалку. — Сколько вы еще собираетесь ее здесь держать?— сердито спросил Джад. — Тело сейчас унесут,— спокойно ответил Андже- ли,— Медэксперт и ребята из отдела по расследованию убийств уже закончили. Джад повернулся к Макгреви. — Так вы специально держали ее тут, чтобы про¬ извести на меня больший эффект? — Считайте так, если хотите. И поменьше вопросов, 10 Зарубежный криминальный роман 289
побольше ответов. Итак, в вашем офисе могло быть что- то такое, до чего кто-то решил добраться во что бы то ни стало? Детектив многозначительно кивнул в сторону Кэрол. — Нет. — Может быть, какой-то криминал в историях бо¬ лезни? — Нет, там ничего интересного. Обычные психиче¬ ские аномалии. — Вы не очень-то склонны к сотрудничеству, док,— с угрозой в голосе заметил Макгреви. — Неужели вы думаете, что я меньше вас хочу, что¬ бы убийца был пойман и наказан?— ответил Джад рез¬ ко.— Если бы в моих досье было что-либо, что могло помочь следствию, я бы, не колеблясь, передал вам все истории болезни. Я знаю моих пациентов. Среди них нет того, кто вам нужен. Это работа кого-то посторон¬ него. — Почему вы так уверены, что убийца не охотился за одной из ваших папок? — Потому что их даже не трогали. Макгреви взглянул на доктора с возрастающим ин¬ тересом. — Откуда вам это известно? Вы же их не видели. Джад подошел к противоположной стене. Детективы с любопытством наблюдали за его манипуляциями. Док¬ тор надавил на нижнюю панель, и стена легко отъехала в сторону, обнажив ряды встроенных полок. На них выстроились коробки с магнитофонными пленками. — Каждый сеанс с моими подопечными я записываю на магнитофон,— пояснил Джад.— Все пленки хранятся здесь. — Не могли они пытать Кэрол, чтобы узнать, где находится ваш тайник? — В нем ничего такого, ради чего можно было убить человека. Нет, вероятнее всего,. мотивы преступления совершенно иные. Джад снова взглянул на изувеченное тело своей сек¬ ретарши. Бессильный гнев переполнял его. — Вы должны найти этого негодяя! 290
— Что мы и намереваемся сделать,— проговорил Макгреви, тяжело глядя на Джада. Выйдя в промозглую ветреную ночь, Макгреви бур¬ кнул, чтобы Анджели отвез Джада домой. — Мне нужно еще кое-что сделать,— так же хмуро добавил он.— Спокойной ночи, доктор. Джад посмотрел вслед громоздкой фигуре детектива, растворившейся в ночи. — Поехали, доктор,— сказал Анджели,— а то я со¬ всем уже закоченел. Джад уселся на переднее сиденье рядом с Анджели, и машина тронулась. — Мне нужно сообщить о несчастье семье Кэрол,— сказал Джад. — Мы уже были у них. Джад устало кивнул. Ему самому хотелось утешить родных Кэрол, но это могло подождать. Некоторое время они ехали молча. Джаду было ин¬ тересно, что за дело у Макгреви в столь поздний час. Как бы прочитав его мысли, Анджели произнес: — Макгреви хороший полицейский. Он надеялся, что Зиффрин получит электрический стул за убийство его напарника. — Зиффрин сумасшедший. — Верю вам на слово, док. Однако Макгреви в это не верит, подумал Джад. Его мысли вновь вернулись к погибшей Кэрол. Ему вспом¬ нились ее живость и открытость, то, какую гордость она испытывала от работы с ним... Незаметно они подъехали к его многоквартирному жилому дому. Спустя пять минут Джад был уже в своей квартире. Спать не хотелось, наверное от сильного пе¬ реутомления. Налив себе коньяку, он сел в кресло и отрешенно уставился в пустоту. Отчетливо, до мель¬ чайших деталей вспомнилась та первая ночь, когда к нему в гостиную вышла красивая обнаженная темно¬ кожая девушка и прижалась к нему молодым стройным телом. Он был холоден и отчужден, поскольку это был единственный способ вытащить ее из грязи. Наверное, 291
ей было невдомек, каким усилием воли далась ему эта холодность и отчужденность, когда все мужское естество взывало взять ее. Или, может быть, она догадывалась? Он залпом осушил бокал. Городской морг выглядел так, как выглядят все го¬ родские морги в три часа ночи, с тем лишь исключением, что кто-то повесил венок из омелы на ручку двери. Этот кто-то, подумал Макгреви, либо переполнен праз¬ дничным настроением, либо обладает зловещим чувст¬ вом юмора. Макгреви нетерпеливо вышагивал по коридору, пока проводилось вскрытие. Наконец дверь открылась, и ко¬ ронер* махнул ему, приглашая войти. Коронер — ма¬ ленький невзрачный человечек, похожий на дятла из известного мультика Уолта Диснея, и с такими же ма¬ нерами и голосом — мыл руки над большой белоснежной раковиной. Он быстро и отрывисто ответил на все во¬ просы, которые ему задал детектив, и исчез за массив¬ ной белой дверью. Переваривая полученную информа¬ цию, детектив вышел в морозную ночь и оглядел улицу в поисках такси. Поблизости не было видно ни одной машины. «Сукины дети!— выругался про себя Макгре¬ ви.— Должно быть, все отдыхают на Бермудах! Чего доброго, так можно отморозить задницу». Тут из-за угла выехала патрульная полицейская машина. Он сделал ей знак остановиться, ткнул свой полицейский жетон в нос жизнерадостному розовощекому первогодку и при¬ казал ему отвезти его в 19-й полицейский участок. Ко¬ нечно, это было против всяких правил, ну да черт с ним. Ночь обещала быть длинной. Когда Макгреви вошел в участок, Анджели уже ждал его. — Они только что закончили вскрытие Кэрол Ро¬ бертс,— объявил Макгреви своему напарнику. — Ну и что? — Она была беременна. * Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти (здесь и далее прим. переводчика). 292
Анджели удивленно вздернул бррви. — Примерно три месяца. Поздновато для безопасного аборта, но внешне это было незаметно. — Ты думаешь, это имеет какое-то отношение к ее убийству? — Вопрос, конечно, интересный,— задумчиво протя¬ нул Макгреви.— Если ребенка заделал ее дружок, и они собирались пожениться, то какой в этом криминал? Ну, поженились бы, и рожай себе на здоровье через не¬ сколько месяцев. Кто сейчас высчитывает сроки? С дру¬ гой стороны, если он ею попользовался, но жениться не хотел — тоже не велика беда. Родила бы и была еще одной матерью-одиночкой. Такое случается еще чаще. — Но мы же говорили с Шиком. Он собирался на ней жениться. — В том-то и дело,— бросил Макгреви раздражен¬ но.— И что же мы имеем? А имеем мы цветную девицу, которая подзалетела. Она отправляется к будущему от¬ цу и преподносит ему радостную весть. А он ее убивает. — Тогда он законченный псих. — Или же очень хитер. Я больше склоняюсь ко вто¬ рому. Взглянем на это с другой стороны. Предположим, Кэрол идет к отцу ребенка и говорит ему о том, что беременна. Потом добавляет, что не хочет делать аборт и будет рожать. Может быть, она даже шантажировала его, пытаясь заставить его жениться на ней. А он не хочет, потому что уже женат. Или же он белый и не хочет жениться на чернокожей. Предположим, что он известный врач с обширной практикой. Если такое вскроется, можно положить крест на его репутаций. Кто после этого пойдет к психиатру, зная, что он спутался со своей темнокожей секретаршей и вынужден жениться на ней? — Не забывай, что Стивенс врач,— вставил Андже¬ ли,— и знает десятки способов, чтобы отправить чело¬ века к праотцам и самому остаться вне подозрений. — Может быть, так, а может, и не так. Все равно прямо или косвенно подозрения падут на него, а любое судебное разбирательство губительно скажется на его карьере. Так или иначе мы бы его зацепили. Купи он 293
яд — останется запись в журнале, приобрети пистолет, нож или веревку — найдутся свидетели. И тут ему в голову приходит простое оригинальное решение: в офис врывается маньяк и без видимых причин убивает сек¬ ретаршу. Босс же посыпает голову пеплом и требует возмездия убийце. — По-моему, такой расклад выглядит слишком при¬ тянутым за уши. — Подожди, я еще нс кончил. Возьмем его паци¬ ента, Джона Хэнсона. Еще одно бессмысленное убий¬ ство, совершенное неизвестным маньяком. Знаешь, Анджели, я давно перестал верить в случайные сов¬ падения, и два убийства подряд с интервалом в не¬ сколько часов действуют мне на нервы. Поэтому я спрашиваю себя: какая связь между смертью Джона Хэнсона и садистским убийством Кэрол Робертс? И, знаешь, мне все больше кажется, что это отнюдь не случайное совпадение. Вернемся к тому, с чего на¬ чали. Кэрол приходит к Стивенсу и объявляет ему, что он будет отцом. Между ними вспыхивает крупная ссора, и она пытается его шантажировать. Заставляет жениться на ней, дать крупную сумму откупных... да что угодно. Ожидающий очереди на прием Хэнсон слышит все это. Возможно, Стивенс выведывает, что тот слышал, когда Хэнсон ложится к нему на кушетку. Хэнсон угрожает растрезвонить обо всем, что ему уда¬ лось подслушать. Или же пытается склонить доктора к сожительству. — Все это только предположения, не подтвержден¬ ные ни одним фактом. — Но ты посмотри, как все срастается! Хэнсон ухо¬ дит. Стивенс следует за ним, подбирается в толпе и всаживает стилет под лопатку, заставляя замолчать на¬ всегда. Затем он возвращается и разделывается с Кэрол, инсценируя нападения маньяка. Преспокойненько едет выразить свои соболезнования миссис Хэнсон, которую сам же сделал вдовой, и отправляется на прогулку в Коннектикут, дабы успокоить расшалившиеся нервиш¬ ки. Все шито-крыто. Все его проблемы разрешены. Он сидит и посмеивается над полицией, которая с ног сби¬ 294
лась, разыскивая таинственного несуществующего мань¬ яка. Каково, а? — Не пойдет!— категорически возразил Анджели.— Такое не проглотит ни один суд присяжных. Ты явно фабрикуешь дело о двойном убийстве, не имея на руках конкретных фактов. — Какие еще конкретные доказательства тебе нуж¬ ны?— накинулся на него Макгреви.— У нас имеется два трупа: темнокожей беременной девушки, работавшей у Стивенса, и его пациента, зарезанного на расстоянии нескольких сот ярдов от его офиса. Покойный Хэнсон лечился у Стивенса от гомосексуализма. Почему он от¬ казался дать нам послушать пленки, когда мы его об этом попросили? Кого он защищает? Чью тайну охра¬ няет? Помнишь, я спросил его, мог ли кто-нибудь вло¬ миться в его офис , в поисках чего-нибудь конкретного или ценного? Возможно, тогда у нас возникла бы версия о том, что Кэрол застукала грабителей, и те замучили ее до смерти, пытаясь выведать, где хранится это та¬ инственное нечто, ради которого они готовы на убий¬ ство. И какой ответ мы получили? «У меня в офисе нет ничего ценного или секретного». В его пленках не содержится компромата. Денег, ценностей или нарко¬ тиков в офисе он не держит. Остается одно — маньяк! Ишь как хитро он подводит меня к этому выводу. Но меня на это не купишь. Я уверен, что доктор Сти¬ венс — наш человек. — По-моему, ты просто вознамерился его засадить,— спокойно констатировал Анджели. Макгреви подскочил как ужаленный. Его лицо по¬ багровело от гнева. — Только потому, что он виновен, будь я трижды проклят! — Ну и что? Ты собираешься его арестовать? — Нет, я подарю ему веревку. А пока он будет ве¬ шаться, я раскопаю все его тайны. И когда я его при¬ жучу, он будет благодарить Бога за мой подарок. Выговорившись, Макгреви тяжело встал и вышел из кабинета. Анджели задумчиво и печально посмотрел ему вслед. Если он будет бездействовать, Макгреви дейст- 295
вительно упакует возможно невинного человека. Это не¬ обходимо предотвратить. Утром надо непременно пого¬ ворить с капитаном Бертелли. 4 Все утренние газеты пестрели заголовками о сенса¬ ционном садистском убийстве Кэрол Робертс. У Джада мелькнула мысль о том, чтобы обзвонить всех своих пациентов и отложить прием. Ночью он так и не со¬ мкнул глаз и теперь клевал носом. Он просмотрел список пациентов и подумал, что двоих из них должен принять непременно, остальные могли подождать. Однако, по¬ колебавшись и напившись крепчайшего кофе, он все- таки решил провести прием в полном объеме и не только ради ментального здоровья пациентов, но и для того, чтобы отвлечься от мыслей о трагических событиях предыдущего дня. Он приехал в офис пораньше, но коридор уже был заполнен репортерами и фотокорреспондентами. Джад наотрез отказался от каких-либо комментариев и с тру¬ дом отделался от назойливых представителей прессы и телевидения. Открыв дверь кабинета, он с трепетом во¬ шел внутрь. Пропитанный кровью ковер убрали, и все было расставлено по своим местам. Кабинет выглядел так, как будто здесь ничего не произошло. Вот только жизнерадостная улыбающаяся Кэрол уже больше ни¬ когда не войдет сюда и не объявит: «Вас ожидает...» Из раздумий его вывел стук входной двери: прибыл его первый пациент. Хэррисон Берк, представительный седовласый муж¬ чина пятидесяти пяти лет, выглядел как типичный биз¬ несмен с обложки журнала, каковым он и являлся на самом деле, будучи вице-президентом «Интернэшнл Стил Корпорейшн». Когда Джад впервые увидел его, в голове мелькнула мысль: сам ли Берк создал и выдер¬ живал имидж преуспевающего, довольного собой и жиз¬ нью представителя деловых кругов, или же его создала 296
окружающая обстановка? Как бы то ни было, Берк об¬ ладал необходимыми качествами, которые являлись про¬ пуском в высшие сферы бизнеса: вкрадчиво-доверитель¬ ными манерами практикующего врача, красноречием и напористостью адвоката, киногеничным лицом и вну¬ шительной фигурой. Впрочем, как Джад убедился впос¬ ледствии, это была только внешняя оболочка, мало со¬ ответствующая его внутренней сущности. Берк улегся на кушетку, и Джад начал сеанс. Два месяца назад бизнесмен обратился к нему по рекомен¬ дации доктора Питера Хэдли. Джаду потребовалось не более десяти минут, чтобы определить, что этот человек страдает острой формой паранойи, отягченной склон¬ ностью к убийству. Несмотря на то что передовицы газет были заполнены сообщениями об убийствах, происшед¬ ших в этом офисе и неподалеку от него, Берк ни словом не обмолвился о них. Это было характерно для его за¬ болевания. Он был целиком поглощен собственной пер¬ соной. — Вот вы мне не верили,— укоризненно проговорил Берк,— а я теперь располагаю доказательствами того, что против меня существует заговор. — По-моему, вчера мы досконально обсудили ваши опасения, Хэррисон,— осторожно произнес Джад.— И сошлись на том, что воображение порой может играть злые шутки. — Да какое, к черту, воображение!—воскликнул Берк. Он резко сел, сжав кулаки.— Они хотят меня убить! — Ложитесь и расслабьтесь,— сказал Джад успоко¬ ительным тоном. Однако Берк возбужденно вскочил на ноги. — И это все, что вы можете мне посоветовать? Вы даже не хотите выслушать доказательства, которыми я располагаю!—Он подозрительно сузил глаза.— Откуда мне знать, что вы не один из них? — Вы прекрасно знаете, что это не так,— невозму¬ тимо ответил Джад.— Я ваш друг и пытаюсь вам помочь.. Вдруг он испытал внутреннее разочарование. Наме¬ тившийся было в последние месяцы прогресс снова со¬ 297
шел на нет. Перед ним был испуганный параноик, ко¬ торый вошел в его офис несколько месяцев назад. Не¬ ужели все сначала? Берк начинал в «Интернэшнл Стил» в качестве рас¬ сыльного. За двадцать пять лет его красивая внешность и умелая манера обхождения вознесли его почти на са¬ мый верх иерархической лестницы. Сейчас он был вто¬ рым человеком в могущественной сталелитейной кор¬ порации. Четыре года назад его жена и трое детей погибли во время пожара в их летней вилле в Саут¬ гемптоне. Берк тем временем развлекался на Багамах со своей любовницей. Эта трагедия потрясла его силь¬ нее, чем могли полагать те, кто знал его. Будучи в глубине души ревностным католиком, он не мог изба¬ виться от гнетущего чувства вины. Он стал мрачным, замкнутым, редко виделся с друзьями. Оставаясь по ве¬ черам один дома, он рисовал в воображении страшные картины агонии жены и детей, гибнущих в огне, в то время как он наслаждается любовными утехами. Это было подобно фильму ужасов с примесью эротики, ко¬ торый то и дело прокручивался в его воспаленном мозгу. В гибели семьи Берк винил только себя. Если бы он был с ними, то, несомненно, спас бы их. Постепенно навязчивая мысль переросла в наваждение. Он — чу¬ довище, и это известно и ему, и Богу! Все должны не¬ навидеть его так же, как ненавидел он себя сам. Что с того, что люди улыбаются и высказывают ему сочув¬ ствие? Они только и ждут, когда он выдаст себя. И тогда они загонят его в угол и расправятся страшным образом. Но он для них слишком умен и не дастся так просто в руки. Берк перестал обедать в административ¬ ной столовой и наскоро съедал завтрак в своем кабинете. Он старался избегать встреч со своими коллегами на¬ едине. Два года назад, когда компании потребовался новый президент, почуявшие неладное акционеры обошли его и назначили на этот пост другого человека. Год спустя открылась вакансия исполнительного директора. И вновь все было решено через его голову. Теперь, по его мнению, у него были все основания считать, что 298
против него составлен заговор. Он стал исподволь, а затем в открытую шпионить за своими коллегами. Ночью прятал магнитофоны в их кабинетах. Через пол¬ года его поймали с поличным. От немедленного уволь¬ нения спас лишь долгий безупречный послужной список. Пытаясь хоть как-то помочь ему, президент корпо¬ рации решил сузить круг его обязанностей. Намерение снять хотя бы часть груза ответственности возымело об¬ ратный эффект: оно еще больше утвердило Берка в мыс¬ ли о том, что вокруг него плетутся нити заговора.Его стараются отстранить от дел, так как он умнее и спо¬ собнее многих. Если б он стал президентом, то многие лишились бы своих мест, поскольку все они — набитые дураки. Берк начал совершать все больше и больше оши¬ бок. Если ему указывали на них, он возмущенно все отрицал, утверждая, что кто-то намеренно исказил его доклады, изменил в них цифры и статистические данные с той лишь целью, чтобы дискредитировать его. Вскоре ему начало казаться, что не только люди корпорации пытаются его «достать». Шпионы и недоброжелатели бы¬ ли повсюду. Кто-то постоянно преследовал его на ули¬ цах, подслушивал его телефонные разговоры, просмат¬ ривал почту. Он боялся есть, думая, что пища отрав¬ лена. Берк начал таять на глазах. Обеспокоенный пре¬ зидент корпорации настоял на том, чтобы Берк встре¬ тился с его знакомым доктором Питером Хэдли. После получасовой беседы с ним Питер тут же позвонил Джаду. Несмотря на то что у того пациентов было под завязку, он не мог отказать другу и, проникшись серь¬ езностью ситуации, взял еще одного пациента, посвятив ему свой обеденный час. И вот теперь Хэррисон Берк лежал перед ним на дамасской кушетке, стиснув зубы и кулаки. — Ну, хорошо, расскажите мне о ваших новых до¬ казательствах. — Прошлой ночью они вломились в мой дом. Они пришли, чтобы убить меня. Но я для них слишком умен. Теперь я сплю в самой маленькой спальне, на двери которой навесил пару новых электронных звонков, так что им до меня не добраться. Я сплю очень чутко. 299
— Вы сообщили в полицию о взломе? — Конечно нет! Полиция с ними заодно. У них при¬ каз — пристрелить меня. Только они не могут этого сде¬ лать, пока вокруг люди. Так что я стараюсь по воз¬ можности быть в толпе. — Я рад, что вы поделились со мной этой инфор¬ мацией,— без тени улыбки проговорил Джад. — Ну и что вы собираетесь предпринять?— живо от¬ реагировал Берк. — Я всегда тщательно выслушиваю и анализирую все, что вы говорите, мистер Берк,— ответил Джад, и это было абсолютной правдой. Он указал на включенный магнитофон.— Все, что вы говорите, фиксируется на магнитной ленте, так что если они совершат на вас покушение, у нас будут данные о заговоре против вашей личности. Лицо Берка радостно просияло. — Это вы здорово придумали, доктор. Магнитофон¬ ная лента! Вещественное доказательство! Теперь им ни¬ куда не деться! — Вот и хорошо! Может быть, теперь вы приляжете? Берк послушно кивнул, опрокинулся на кушетку и смежил веки. — О, кто бы знал, как я устал,— пожаловался он.— Я не сплю нормально уже несколько недель. Боюсь за¬ крыть глаза. Вы не представляете, что это значит — постоянно скрываться от преследователей. «Знаю ли я?»— с горечью подумал Джад, вспомнив о Макгреви. — Ваш дворецкий тоже слышал, как к вам кто-то залез?— спросил Джад как бы невзначай. — О, я вам разве не рассказывал? Я же выгнал его две недели назад. Джад быстро воспроизвел в уме последние сеансы с Берком. Всего лишь три дня назад он рассказал ему о драке со своим дворецким. Итак, у него началась дез¬ ориентация во времени. — Что-то я не припомню, чтобы вы рассказывали мне об этом,— заметил Джад небрежно,— Вы уверены, что это произошло именно две недели назад? зоо
— Я никогда не ошибаюсь,— резко ответил Берк.— Иначе как бы я мог работать вице-президентом одной из крупнейших корпораций в мире? У меня не голова, а компьютер. Запомните это, доктор. — Почему вы его выгнали? — Он пытался меня отравить. — Каким образом? — Подал на завтрак яичницу с беконом, приправ¬ ленную доброй порцией мышьяка. — Вы попробовали ее? — Конечно же нет. — Тогда как вы узнали, что яичница отравлена? — Я чую яд за милю. — Ну и что вы ему сказали? Лицо Берка приняло злорадно-удовлетворенное вы¬ ражение. — А ничего. Я просто избил его до полусмерти, а потом выгнал. Джадом овладело чувство горестного отчаяния. Он был уверен: будь у него время, он бы смог помочь Хэр¬ рисону Берку. Но вот как раз времени у него и не было. В психоаналитике существует постоянная опас¬ ность того, что при раскрепощении ассоциативных свя¬ зей тонкий, привнесенный слой цивилизованности мо¬ жет разрушиться и через образовавшуюся брешь тогда хлынут все подспудные примитивные чувства, эмоции, даже животные инстинкты, постоянно дремлющие в че¬ ловеке. Свободное формулирование мысли, являющееся первым шагом при психоанализе, сработало в случае Берка как бумеранг. В ходе сеансов освободилась скры¬ тая в его подсознании враждебность. Казалось, что с каждым сеансом его психическое состояние улучшается. Он уже соглашался с тем, что это никакой не заговор, что он просто переутомился и эмоционально истощен. Джад чувствовал, что успешно подводит пациента к той стадии, на которой можно начинать наступление на сам корень заболевания. Но Берк хитроумно водил его за нос все это время. Он всего лишь испытывал Джада, пытаясь выяснить, не является ли тот одним из его скры¬ тых врагов. Хэррисон Берк был ходячей бомбой с ча¬ 301,
совым механизмом, которая могла взорваться в любой момент. И у него не было ни близких родственников, ни друзей, которых Джад мог бы предупредить о на¬ зревающем кризисе. Разве что поделиться своими опа¬ сениями с президентом корпорации? Но в этом случае карьера Берка будет безвозвратно разрушена. Его при¬ дется закрыть в специальном заведении. Правилен ли его диагноз о том, что Берк — параноик с гомисидаль- ным синдромом? Надо было бы показать его еще ко¬ му-нибудь из психиатров, прежде чем принимать окон¬ чательное решение, однако Берк никогда на это не согласится. Джад понял, что решение придется прини¬ мать ему одному. — Хэррисон, я хочу, чтобы вы дали мне одно обе¬ щание,— сказал Джад. — Какое еще обещание?— настороженно спросил Берк. — Если они хотят заманить вас в ловушку, то по¬ стараются спровоцировать на какой-нибудь агрессивный поступок, с тем чтобы впоследствии надолго запереть вас в какое-нибудь закрытое заведение. Но вы для них слишком умны и изобретательны. Обещайте мне, что не поддадитесь ни на какие провокации. Тогда они не смогут вас зацепить. — Вы абсолютно правы, доктор,— оживился Берк.— Именно это они и замышляют! Но мы их перехитрим, правда? Снаружи послышался звук открываемой двери. Джад взглянул на часы. Его уже ждал следующий пациент. Щелкнув переключателем магнитофона, Джад с облег¬ чением произнес: — Думаю, на сегодня хватит. — Вы записали все, о чем я вам рассказал? — Каждое слово,— заверил Джад.— Не волнуйтесь, они не отважатся причинить вам вред.— Он поколебал¬ ся.— Думаю, вам сегодня не следует ездить в офис. По¬ чему бы вам не поехать домой и не отдохнуть? — Не могу,— шепотом ответил Берк.— Если меня не будет на работе, они снимут табличку с моим именем с двери моего кабинета и прибьют другую.— Берк 302
Доверительно наклонился к Джаду.— Будьте осторожны, док. Если они узнают о том, что вы на моей стороне, то доберутся и до вас. Берк крадучись подошел к двери, приоткрыл ее, вы¬ глянул в коридор и, убедившись, что «все чисто», вы¬ скользнул из кабинета. Джад с горечью и сожалением посмотрел ему вслед. Он испытывал внутреннюю боль при мысли о том, что должен вмешаться в жизнь Хэррисона Берка. Если бы только тот обратился к нему полугодом раньше. Вдруг его сознание пронзила ужасающая мысль. А что, если Хэррисон Берк уже совершил убийство? Возможно ли, чтобы он был причиной смертей Джона Хэнсона и Кэрол Робертс? Берк и Хэнсон были его пациентами. Вполне возможно, что они встречались в приемной. Несколько раз за последние месяцы Берк сменял на приеме Хэнсона и нередко опаздывал. Он мог встречать Хэнсона в ко¬ ридоре, и это стимулировало его паранойю. Берк вполне мог вообразить, что Хэнсон преследует его, угрожает его жизни. Что касается Кэрол, то Берк видел ее каждый раз, когда приходил на прием. Могло ли его больное воображение подсказать ему мысль о том, что девушка представляет для него опасность, устранить которую можно лишь убив ее? Как долго длится его умственное расстройство? Его жена и дети погибли в огне случай¬ ного пожара. Случайного? В этом еще предстояло ра¬ зобраться. Открыв дверь кабинета, Джад пригласил следующего пациента. Энн Блейк грациозно поднялась с кресла и легко пошла ему навстречу. Теплая дружеская улыбка играла на ее губах. Джад невольно ощутил трепетание сердца, которое всегда щемило при виде этой женщины. Впервые за многие годы одиночества он испытывал мощный эмо¬ циональный порыв. Энн разительно отличалась от жены Джада Элизабет. В то время как Элизабет была хрупкой миниатюрной голубоглазой блондинкой, у Энн Блейк были роскошные темно-каштановые волосы и поразительно глубокие фи¬ олетовые глаза, опушенные длинными натуральными ЗОЭ
ресницами. Она была высокой, изящной, стройной и в тоже время податливо-мягкой и женственной. Энн об¬ ладала живым интеллектом и классической патрициан¬ ской простотой, которая делала ее недосягаемой, если бы не теплота и участие, струившиеся из глубины ее прекрасных глаз. Мягкий грудной голос с волнующей хрипотцой добавлял к ее сексуальности. Двадцатишестилетняя Энн, несомненно, была самой красивой и очаровательной женщиной, которую дово¬ дилось встречать Джаду. Его тянуло к ней как магнитом. Их эмоциональная совместимость была настолько вы¬ сока, что порой Джаду казалось, что он знал эту жен¬ щину всегда. Энн всколыхнула в нем давно забытые, глубоко похороненные чувства, и Джад сам дивился их интенсивности. Миссис Блейк появилась в офисе Джада три недели назад, без предварительной договоренности или реко¬ мендации. Кэрол вежливо объяснила ей, что у доктора Стивенса очень плотный график и вряд ли он сможет взять еще одного пациента. Энн ответила, что подождет конца приема, чтобы поговорить с доктором лично. Она просидела в приемной более двух часов, погруженная в свои мысли, пока Кэрол наконец не сжалилась над ней и не проводила в кабинет Джада. Он настолько остолбенел в первый момент, что не¬ сколько минут не мог воспринимать того, что она го¬ ворила. Он помнил только, что предложил ей сесть, и она представилась — Энн Блейк, домохозяйка. Джад спросил, какие у нее проблемы. Она поколебалась и ответила, что и сама не знает. Просто испытывает ка¬ кой-то психологический дискомфорт. Кто-то из ее зна¬ комых врачей как-то заметил, что доктор Стивенс — один из самых блестящих психоаналитиков в стране. Однако когда Джад спросил имя этого врача, Энн сму¬ тилась и увела разговор в сторону, и он решил, что она просто нашла его имя в телефонном справочнике. Джад пытался было объяснить ей, насколько пере¬ гружен, уверял, что не может больше взять ни одного нового пациента. Он предложил ей десяток имен других толковых психоаналитиков, но Энн с мягкой настойчи¬ 304
востью заявила, что хотела бы обследоваться только У него. В конце концов Джад сдался. Внешне, за иск¬ лючением некоторых, заметных только специалис¬ ту, признаков психического напряжения, Энн казалась абсолютно нормальной, и Джад решил, что ее проблему будет легко решить. Ради ее прекрасных глаз он нарушил свое неписаное правило не брать пациентов без рекомен¬ даций другого врача. Энн приходила к нему на прием дважды в неделю, в течение последних трех недель, и Джаду удалось узнать о ней немногим больше, чем в их первую встречу. Зато он разобрался в собственных чув¬ ствах: он был по уши влюблен впервые после трагической гибели Элизабет. Во время первого сеанса Джад спросил ее, любит ли она своего мужа. В этот момент он ненавидел и казнил себя за то, что хотел бы, чтобы ответ был от¬ рицательным. Но она ответила просто и понятно: — Да. Он добрый и сильный мужчина. — Надеюсь, в ваших отношениях отсутствует ком¬ плекс Электры? Она поняла его и ответила, обдав насмешливым взглядом: — О нет! Я не испытываю к нему дочерних чувств. В моей семье я была счастливым ребенком. — Где вы родились? — В Ревере, небольшом городке около Бостона. — Ваши родители живы? — Только отец. Мама умерла от сердечного присту¬ па, когда мне было двенадцать. — Между вашими отцом и матерью были хорошие отношения? — О да. Они любили друг друга. «Это видно по вам»,— подумал Джад. Среди боль¬ ного, развращенного, агрессивного общества общение с Энн было подобно глотку свежего чистого апрельского воздуха. — У вас есть братья или сестры? — Нет, я единственный ребенок в семье. Избало¬ ванный ребенок. Она вновь одарила его открытой искренней улыбкой, 305
в которой не было обычного женского кокетства или фальши. Энн Блейк рассказала ему, что долгое время жила за границей с отцом, который служил в госдепартаменте, а когда он женился во второй раз и они переехали в Калифорнию, она пошла работать переводчицей в ООН. Она свободно владела французским, итальянским и ис¬ панским. Со своим будущим мужем она познакомилась в Багамах, где проводила отпуск. Он был владельцем строительной компании. Поначалу Энн была к нему рав¬ нодушна, но он оказался умным настойчивым ухажером. Спустя два месяца Энн вышла за него замуж. Теперь она замужем уже полгода. Живут они в поместье в Нью- Джерси. Это было все, что смог выяснить Джад за шесть предыдущих визитов. До сих пор ему так и не удалось нащупать проблему Энн. При ее обсуждении постоянно возникал какой-то эмоциональный блок, через который он не в силах был пробиться. Он помнил все вопросы, которые задавал ей во время первого сеанса. — Ваш психологический стресс имеет какое-то от¬ ношение к вашему мужу? Задумчивое молчание. — Вы совместимы с ним физически? — Да.— Смущенно. — Вы подозреваете, что у него роман с другой жен¬ щиной? — Нет.— Забавляясь нелепым предположением. — Может быть, вы увлечены другим мужчиной? — Нет.— Резко. Джад поколебался, выискивая наилучшие подступы для преодоления психологического барьера. В конце концов он решил остановиться на методике массиро¬ ванной атаки: будет касаться всех основных категорий, пока не нащупает ниточку. — Вы ссоритесь по денежным вопросам? — Нет. Он очень щедр. — Какие-либо сложности в отношениях с его родст¬ венниками? — Он сирота. Мой же отец живет в Калифорнии. 306
— Принимали ли вы или ваш муж наркотики? — Нет.— Возмущенно. — Не подозреваете ли вы мужа в склонности к го¬ мосексуализму? — Нет, что вы.— С забавным смехом. Джад продолжал давить, поскольку это был единст¬ венный способ пробиться к Энн. — У вас были когда-либо лесбийские отношения с какой-нибудь женщиной? — Нет.— Укоризненно. Подобным же образом Джад затронул темы алко¬ голизма, фригидности, боязни забеременеть — словом, спрашивал все, что только приходило на ум. Но каждый раз она проникновенно смотрела на него чистыми вы¬ разительными глазами и отрицательно качала головой. Всякий раз, когда он пытался поймать Энн, она легко уворачивалась, повторяя просительным тоном: «Пожа¬ луйста, будьте терпеливы, это всплывет само собой». Будь это кто-то другой, Джад давно бы отступился. Но он знал, что обязан помочь ей, и настойчиво про¬ должал сеансы. Он позволял Энн говорить на любые темы по ее вы¬ бору просто потому, что слушать ее было одно удо¬ вольствие. Вместе с отцом она посетила десяток стран, встречалась с замечательными людьми. Энн обладала острым умом и поразительным чувством юмора. Об¬ щаться с ней было легко и просто. В ходе их бесед обнаружилось, что они любят одни и те же книги, оди¬ наковую музыку, театральные постановки. Энн исто¬ чала сердечность и дружелюбие, но Джад с сожалением отметил, что она относится к нему как к лечащему врачу и не больше. По горькой иронии он подсознательно ис¬ кал такую женщину все эти годы, и теперь, когда она вошла в его жизнь, он был обязан выявить и решить ее проблему и... отослать обратно к мужу. Когда Энн вошла в кабинет, Джад придвинул стул к кушетке, сел и взглядом пригласил ее лечь. — Только не сегодня, доктор,— с чувством прогово¬ рила она.— Я пришла только для того, чтобы выяснить, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. 307
Джад уставился на нее, на мгновение потеряв дар речи. За последние два дня он настолько эмоционально «сгруппировался», что никак нс ожидал помощи или участия от кого-либо. Ее простое сердечное признание окончательно сбило его с психологического баланса. Ког¬ да он заглянул в ее бездонные темно-синие глаза, у него появилось спонтанное желание выплеснуть перед ней все, что он чувствовал, поведать о том страшном, что с ним происходило: о бессмысленных убийствах Джона Хэнсона и Кэрол Робертс, о нелепых подозрениях Макгреви — словом, исповедаться. Однако он не мог, не должен был этого делать. Он — врач, а она — его пациентка. Он не имеет права подвергать се дополни¬ тельной эмоциональной нагрузке. И, что еще хуже, он любит ее — неприкасаемую, жену человека, которого он даже не знает. Энн стояла, напряженно всматриваясь в его лицо, будто читая на нем все обуревавшие его эмоции. Джад только кивнул, боясь, что голос выдаст его. — Кэрол была такая хорошая,— тихо произнесла Энн.— Кому потребовалось ее убивать? Ведь она никому не сделала вреда. — Не знаю,— ответил овладевший собой Джад. — У полиции есть какие-либо версии относительно этого убийства? «Еще бы!— с горечью подумал Джад.— Если бы вы только знали, какова их версия». Энн с интересом заглянула ему в глаза. — У них есть кое-какие теории, но не больше,— признал Джад. — Понимаю, насколько скверно у вас на душе сейчас. Я просто пришла, чтобы сказать, как я вам сочувствую. Я даже не была уверена, состоится ли сегодня прием. — Вообще-то я собирался его отменить, но потом... словом, я здесь и к вашим услугам. Может быть, по¬ говорим о ваших делах? Энн поколебалась, потом неуверенно произнесла: — Боюсь, что мы уже обо всем переговорили. Слово «уже» больно резануло Джада по сердцу. «Бо¬ же!— взмолился он.— Не позволь ей сказать, что это 308
наша . последняя встреча, и я больше никогда ее не увижу!» — На следующей неделе мы с мужем едем в Евро¬ пу,— продолжала Энн с оттенком грусти. — Это полезно для вашего самочувствия,— делая не¬ имоверное усилие над собой, выдавил он. — Я, наверное, только напрасно тратила ваше время, доктор Стивенс. Извините. — Пожалуйста, не извиняйтесь,— хрипло выговорил Джад. Она прощалась, низвергая его в бездну, но, ко¬ нечно, не догадывалась об этом. Какое детство с его стороны! Разум подсказывал, что это логичная развязка, однако внутри все переворачивалось при мысли, что она уезжает. Навсегда. Она открыла сумочку и достала деньги. В отличие от других пациентов, которые, как правило, выписывали чеки, Энн всегда платила наличными. — Нет,— протестующе сказал Джад.— Вы пришли сегодня просто хак друг, и я вам... очень благодарен.— Тут он произнес фразу, которую не говорил никому из своих пациентов за более чем десятилетнюю прак¬ тику:— Я бы хотел, чтобы вы зашли ко мне еще один раз. Она взглянула на него спокойно, понимающе, но по¬ том все-таки спросила: — Почему? «Да потому, что я не хочу отпускать тебя так бы¬ стро!— хотелось крикнуть ему.— Потому что я больше никогда не встречу такую чудесную, как ты. Потому, что это я должен был встретить тебя полгода назад. Потому, что я люблю тебя!!!» Вслух же он ответил: — Для того, чтобы... закруглиться, поставить послед¬ ние точки на «1». Мы просто поговорим, чтобы еще раз убедиться в том, что вы справились со своей проблемой. Энн заговорщицки улыбнулась и подсказала, пони¬ зив голос: — Что-то вроде выпускного экзамена? — Можете назвать это так. Вы придете? — Конечно, если вы этого хотите.— Она подня¬ 309
лась.— Я не оставила вам никаких шансов. Вы — за¬ мечательный врач, просто я — никудышная пациентка. Если мне когда-нибудь понадобится помощь, я приду к вам. Она протянула ему руку, и он с трепетом взял ее в свою. У нее было теплое твердое рукопожатие. Джад почувствовал, как между ними прошел ток, как при коротком замыкании, и подивился тому, что она ничего не ощущает. — Я зайду к вам в пятницу,— пообещала она. — В пятницу,— эхом отозвался он. Он проследил глазами, как она вышла через боковую дверь, и бессильно опустился в кресло. Никогда в жизни не чувствовал он себя так одиноко. Но он не мог вот так просто сидеть, бездействуя. Ведь должен же быть ответ на все эти загадки, и, если Макгреви не найдет его, он сам должен найти разгадку, прежде чем детектив уничтожит его самого. Лейтенант явно подозревает Джа¬ да в совершении двух убийств. Правда, он этого не до¬ казал, но и у Джада не было доказательств своей не¬ виновности. Его могут арестовать в любую минуту, что разрушит его профессиональную карьеру. Он влюблен в замужнюю женщину, которую увидит еще только раз. Это — темная сторона полуночи, а что мы имеем на светлой стороне? Но сколько ни думал, Джад так и не смог придумать ни одного обнадеживающего аргумента. 5 Остаток дня прошел в обычной рутине. Только не¬ сколько пациентов вскользь упомянули об убийстве Кэ¬ рол, остальные же были поглощены собственными про¬ блемами. Джад пытался сконцентрироваться на своей работе, но мозг упрямо искал ответы на то, что слу¬ чилось за прошедшие двое суток. После приема он ре¬ шил прослушать пленки, чтобы удостовериться в том, что он не пропустил каких-нибудь важных деталей; 310
В семь вечера Джад выпроводил последнего паци¬ ента. Подошел к встроенному бару и налил себе вну¬ шительную порцию неразбавленного виски. Крепкий ал¬ коголь обжег внутренности и ударил в голову, и только тут Джад вспомнил, что целый день не ел. Мысль о еде вызвала прилив тошноты. Он сел в кресло и заду¬ мался о двух таинственных убийствах. В историях бо¬ лезни его пациентов не содержалось ничего такого, что могло бы послужить поводом для этих убийств. Конечно, их мог попытаться украсть шантажист. Но шантажисты, как правило, трусы, играющие на слабостях других. Ес¬ ли Же Кэрол застукала одного из них, и он был вы¬ нужден прибегнуть к насилию, то он убил бы ее быстро, одним ударом, а не мучил, пытаясь что-то выведать. Нет, тут должно быть какое-то другое объяснение. Джад долго сидел, перебирая трагические события последних дней. Наконец, отчаявшись найти их логи¬ ческое объяснение, он со вздохом встал и потянулся, разминая затекшие члены. Взглянул на часы, и уди¬ вился что уже так поздно. Когда он закрыл офис и вышел на улицу, было уже начало десятого. Резкий порыв ледяного ветра чуть не сбил его с ног. С неба сыпала снежная крупка. Сквозь снежную пелену очертания домов выглядели расплыв¬ чато, как будто они были нарисованы на холсте блек¬ лыми красками, не успевшими высохнуть. Крупная красно-белая фосфоресцирующая надпись в витрине ма¬ газина через Лексингтон-авеню предупреждала: Только шесть дней для покупки подарков к рожде¬ ству! Рождертво... Но ему сейчас не до праздников. За¬ пахнув пальто, он направился вниз по пустынной улице. Лишь пара случайных прохожих спешили домой к же¬ нам или возлюбленным. Интересно, чем сейчас зани¬ мается Энн? Вероятно, сидит с мужем в гостиной, с интересом слушая, как прошел его рабочий день в офисе. А может быть, они уже отправились в спальню и... «Стоп! Не заводись!»— приказал он себе. Последний пешеход скрылся вдали, проглоченный снежным вихрем. Машин на дороге не было видно, по¬ 311
этому, дойдя до перекрестка, Джад решил срезать угол и направился прямиком к гаражу, в котором на день ставил машину. Дойдя до середины дороги, он вдруг услышал позади себя натужный вой автомобиля и резко обернулся. Прямо на него мчался большой черный ли¬ музин с потушенными фарами. Он уже был в каких-то десяти футах от Джада. «Какой-то пьяный дурак,— мелькнуло в сознании.— Ишь как занесло на гололеде! Еще один претендент на тот свет». Повернувшись, Джад отпрыгнул назад к безопасному тротуару. Нос машины вильнул в его сторону, и она ускорила ход. Джад слиш¬ ком поздно догадался, что его преднамеренно пытаются сбить. Последнее, что он помнил, это сильный удар в грудь и скрежет тормозов. Темная улица вдруг осветилась сот¬ нями разноцветных электрических лампочек, разом взорвавшихся в его голове. И в этот краткий миг оза¬ рения он вдруг нашел ответы на все вопросы. Он внезап¬ но понял, почему убили Джона Хэнсона и Кэрол Ро¬ бертс. Им овладело чувство безудержной экзальтации. Надо обо всем рассказать Макгреви! Но тут иллюми¬ нация вырубилась, и он погрузился в мертвящую тем¬ ноту, где было тихо и покойно. Снаружи здание, в котором располагался 19-й по¬ лицейский участок, походило на старую неухоженную четырехэтажную школу: бурый потемневший от време¬ ни кирпич, нелепая гипсовая лепнина фасада, побелен¬ ные многими поколениями голубей карнизы. В попече¬ нии 19-го участка находился обширный, далеко не аристократический район Манхэттена, от 59-й до 86-й улицы и от Пятой авеню до Ист-Ривер. Сообщение из больницы о дорожно-транспортном происшествии, в результате которого был сбит человек, поступило на селектор в начале одиннадцатого и тут же было передано в отдел расследований. Вообще ночь выдалась «веселой» для персонала 19-го участка. Из-за разыгравшейся непогоды резко возросло число изнаси¬ лований и разбойных нападений. Пустынные улицы пре¬ вратились в благодатное поле преступной деятельности 312
мародеров, отлавливающих свои беззащитные жертвы, имевшие неосторожность забрести на их территорию. Большинство детективов работали по вызовам, и в отделе расследований находились только Фрэнк Анд¬ жели с дежурным сержантом, которые допрашивали да¬ леко не благочестивого вида негра, подозреваемого в поджоге. Анджели сердито сорвал трубку надрывавшегося те¬ лефона. Это была дежурная сестра из травматологиче¬ ского отделения городской больницы. Усталым голосом она сообщила, что доставленный после наезда пациент только что пришел в себя и хочет срочно поговорить с лейтенантом Макгреви. Анджели ответил, что тот сей¬ час на выезде, но, когда сестра назвала ему имя по¬ страдавшего, он пообещал приехать немедленно. Не успел он положить трубку, как вошел Макгреви. Анджели быстро сообщил ему о звонке из больницы. — Он срочно требует тебя. Думаю, надо поехать. — Подождет, не при смерти. Прежде я хочу пере¬ говорить с капитаном полицейского участка, на терри¬ тории которого произошел наезд. Анджели молча наблюдал за тем, как Макгреви на¬ бирает номер полицейского участка. Интересно, передал ли ему капитан Бертелли содержание разговора, состо¬ явшегося между ними накануне. Разговор этот был ко¬ ротким и деловым. — Лейтенант Макгреви хороший полицейский,— на¬ чал Анджели,— но, мне кажется, он не свободен от вли¬ яния событий пятилетней давности. Капитан Бертелли смерил его долгим пронизываю¬ щим взглядом. — Вы хотите сказать, что он необъективен и пред¬ намеренно фабрикует дело против доктора Стивенса? — Я ни в чем его не обвиняю, капитан. Просто счи¬ таю своим долгом поставить вас в известность о развитии событий. — Хорошо, считайте, что поставили. На этом разговор был закончен. Телефонный звонок в соседний полицейский участок длился три минуты, й течение которых Макгреви от- 313
рывисто ворчал в трубку, делая какие-то пометки в блокноте, в то время как Анджели нетерпеливо ходил взад-вперед. Еще через несколько минут детективы уже мчались в полицейской машине в направлении город¬ ской больницы. Палата, в которой лежал Джад, располагалась на шестом этаже, в конце длинного скучного коридора, пропитанного тошнотворно-приторным * типично боль¬ ничным запахом. Позвонившая им дежурная сестра про¬ вела полицейских в комнату Джада. — Каково его состояние, сестра?— спросил Мак¬ греви. ;— Это вам скажет дежурный врач,— сухо ответила она. Потом неохотно добавила:— Он чудом остался жив. Сильная контузия, множественные повреждения груд¬ ной клетки, возможно, перелом левой руки. — Он в сознании?— спросил Анджели. — Да. Нам с трудом удается удержать его в посте¬ ли.— Она повернулась к Макгреви.— Постоянно твер¬ дит, что должен поговорить с вами. Они вошли в палату. Все шесть коек в ней были заняты. Сестра указала на кровать в дальнем углу, ко¬ торая была отгорожена переносной ширмой, и детективы зашли за нее. Джад полусидел в кровати. -Его лицо было бледным, на лбу красовался свежий пластырь. Левая рука поко¬ илась в лубке. — Мне сообщили, что с вами произошла неприят¬ ность, доктор,— начал Макгреви. — Ничего себе, неприятность!— воскликнул Джад взволнованно.— Меня пытались убить. — Кто?— спросил Анджели. — Я не знаю, но все сходится.— Джад повернулся к Макгреви.— Убийцы охотились вовсе не за Хэнсоном или Кэрол. Им нужен был я. Макгреви удивленно уставился на Джада. — Почему вы так думаете? — Хэнсона убили, потому что на нем был мой жел¬ тый плащ. Они, должно быть, видели его на мне, когда 314
я в то утро входил в офис. А когда в нем вышел Хэнсон, они просто нас перепутали. Приняли его за меня. — Вполне вероятно,— заметил Анджели. — Точно,— хмыкнул Макгреви и иронически по¬ смотрел на Джада.— Когда же они выяснили, что по ошибке убили не того, то ворвались в ваш офис, пе¬ реворошили ваш гардероб и обнаружили, что на самом деле вы — молоденькая негритянка. Это настолько вы¬ вело их из себя, что они замучили вас до смерти. — Кэрол убили, чтобы убрать свидетеля,— устало произнес Джад.— На самом деле им нужен был я. Макгреви сунул руку во внутренний карман и извлек блокнот. — Я вот тут переговорил с начальником участка, на территории которого с вами произошел несчастный слу¬ чай. — Это не был несчастный случай. — Согласно полицейскому докладу, вы разгуливали по проезжей части. — По проезжей части?— слабо повторил Джад. — Вы переходили перекресток по диагонали. — Но поблизости не было машин, и я подумал... — Как оказалось, машина все-таки была,— поправил его Макгреви.— Просто вы ее не заметили. Шел снег, видимость была никудышняя. Вы вынырнули из тем¬ ноты. Водитель дал по тормозам, но машину занесло на скользкой дороге, и он вас стукнул, потом перепу¬ гался и скрылся. — Но все случилось совершенно не так, и потом, у него были потушены фары. — И это вы считаете доказательством того, что. он убил Хэнсона и Кэрол Робертс? — Кто-то пытался меня убить. Я в этом убежден,— упрямо повторил Джад. — Нет, это у вас не пройдет, доктор. — Что не пройдет?— ошарашенно спросил Джад. — То самое. Неужели вы думаете, что мы тут же бросимся на поиски мифического убийцы, ''а вы оста¬ нетесь в стороне?— Голос детектива посуровел.— Вы знали, что ваша секретарша беременна? 315
Джад закрыл глаза и обессиленно опустился на по¬ душки. Так вот о чем порывалась поговорить с ним Кэрол! А ведь он о чем-то догадывался. И теперь Мак¬ греви думает... Он открыл глаза. — Нет,— устало произнес он.— Я психиатр, а не ги¬ неколог. В голове снова загудело, боль возвращалась. Джад сглотнул, стараясь прогнать подкатившую тошноту. Хо¬ рошо было бы вызвать звонком медсестру, но Джад не желал доставлять Макгреви это удовольствие. — Я покопался в архивах городского суда,— жестко продолжал Макгреви,— и обнаружил, что ваша милень¬ кая маленькая беременная секретарша была уличной проституткой до того, как перешла работать к вам.— В голове Джада заработал отбойный молоток.— Вам это было известно, доктор Стивенс? Можете не отвечать. Я сам отвечу на свой вопрос. Вы об этом знали, по¬ скольку сами вытащили ее из суда четыре года назад. Излишне напоминать вам, в чем ее обвиняли. Не ка¬ жется ли вам несколько странным то, что респектабель¬ ный врач нанимает проститутку для работы в перво¬ классном частном лечебном заведении? — Люди не рождаются убийцами и проститутками,— слабо возразил Джад.— Я только пытался помочь ше¬ стнадцатилетнему ребенку подняться со дна жизни, дать шанс стать нормальным членом нашего общества. — И обеспечить себе удобную приятную черную под¬ стилку? — Вы не полицейский, а циничный ублюдок с гряз¬ ными мыслями!— с ненавистью произнес Джад. — Ну, ну... не надо так нервничать. Вам это вредно, доктор,— злорадно улыбнулся детектив.— Куда вы по¬ вели Кэрол после того, как забрали из зала суда? — К себе на квартиру. — И она ночевала у вас? — Да. — Вы меня поражаете, доктор!—усмехнулся Макг¬ реви.— Вы подбираете молодую симпатичную прости¬ тутку в суде, везете к себе на квартиру, где она проводит с вами ночь. Вам что, не хватало партнера для игры 316
в шашки? Если вы не переспали с ней тогда, то у меня есть все основания подозревать, что вы — гомосексуа¬ лист. А это логически приводит нас к кому? Правильно! К Джону Хэнсону. Если вы все-таки трахнули Кэрол в ту ночь, то опять-таки, согласно логике, продолжали ею пользоваться, пока она в конце концов не забере¬ менела. И у вас еще хватает наглости вешать мне лапшу на уши, рассказывая о каком-то преднамеренном наезде, о маньяке, который ходит и убивает кого ни попадя! Макгреви резко поднялся и вышел из палаты с по¬ багровевшим от возмущения лицом. Отбойный молоток в голове Джада работал на пол- .ную мощность. Задержавшийся Анджели обеспокоенно спросил: — С вами все в порядке, доктор Стивенс? — Вы должны мне помочь,— ухватился за соломинку Джад.— Кто-то точно хочет меня убить.— Его отчаян¬ ный призыв прозвучал как надгробная песня. — Но у кого могут быть мотивы, чтобы желать вашей смерти? — Я не знаю. — У вас есть потенциальные враги? — Нет. — Может бы.ть, вы спали с чьей-либо женой, отбили у кого-нибудь любовницу? Джад энергично покачал головой и скривился от боли. — Может быть, проблема в семейном наследстве? Не пытается ли кто-нибудь из родственников устранить вас? — Исключено. — Ну вот видите,— вздохнул Анджели.— Ни у кого нет причин вас убивать. А что, если этот кто-то из ваших пациентов? Согласитесь, что это очень неурав¬ новешенный контингент. Представьте нам список, и мы их всех проверим. — Боюсь, что не могу этого сделать. — Мне нужны только их имена. — Извините, но нет.— Каждое слово отдавалось в голове нестерпимой болью.— Если бы я был дантист или 317.
специалист по педикюру и сведению мозолей и боро¬ давок, тогда я мог бы назвать вам их имена. Но как вы не поймете? У моих подопечных психические рас¬ стройства. У большинства очень серьезные. Если вы при¬ метесь их опрашивать, то еще более усугубите их пси¬ хическое состояние и подорвете веру в меня. После этого я не смогу их лечить дальше. Нет, я нс могу дать вам список. Джад вновь обессиленно откинулся на подушки. Ан- джели задумчиво посмотрел на него, переваривая то, что он только что сказал. Затем спросил: — Как вы, психиатры, называете человека, который убежден, что все вокруг пытаются его убить? — Параноик,— ответил Джад не задумываясь. Заме¬ тив на лице детектива скрытую улыбку, он сконфуженно произнес:— Постойте, уж не думаете ли вы, что я.’.. — А что бы вы подумали на моем месте? Джад прикрыл глаза, прислушиваясь к бешеному би¬ ению в голове. — Макгреви ожидает меня,— мягко закончил Анд¬ жели. Джад испуганно открыл глаза. — Подождите... Дайте мне шанс доказать вам, что я говорю правду. — Ну и каким образом вы намереваетесь это сделать? — Тот, кто решил меня убить, непременно повторит попытку. Кто-то из вас, лучше вы, должен постоянно за мной следить, чтобы взять их с поличным. Анджели снисходительно посмотрел на Джада, потом рассудительно проговорил: — Доктор Стивенс, если уж кто-нибудь вознамерил¬ ся вас убить, то вся полиция Штатов его не остановит. Если они не достанут вас сегодня, то доберутся завтра. Не здесь, так в каком-нибудь другом месте. И не важ¬ но — король вы, или президент, или просто Джон Доу. С жизнью нас связывает очень тонкая нить. Для того чтобы оборвать ее, достаточно доли секунды — Так что, неужели ничего нельзя предпринять? — Могу только дать вам пару советов. Ведь именно ими вы потчуете своих пациентов?— Анджели добро- 318
душно улыбнулся, но в следующий момент вновь по¬ серьезнел.— Установите дополнительные замки на две¬ рях вашей квартиры, проверьте запоры на окнах. Никого не впускайте до тех пор, пока не убедитесь в том, что посетитель вам хорошо знаком. Никаких случайных по¬ сыльных, если только вы действительно что-нибудь не заказывали. Джад почувствовал, что у него пересохло во рту и сдавило горло. — У вас в доме есть портье и лифтер. Вы их хорошо знаете? — Портье работает в нашем доме добрый десяток лет, лифтер — восемь лет. Нет, им я полностью доверяю. — Это хорошо,— одобрительно «ивнул Анджели.— Предупредите их, чтобы смотрели в оба. От их бди¬ тельности будет зависеть, подберутся к вам ваши тайные враги или нет. Да, остается еще ваш офис. Вы соби¬ раетесь нанять новую секретаршу? Джад представил другую, незнакомую девушку, си¬ дящую в приемной за столом Кэрол, в ее кресле, и ему стало не по себе. Вновь накатила волна неконтро¬ лируемого гнева. — Нет, по крайней мере не сейчас. — Но можно нанять мужчину,— предложил Андже¬ ли. — Я подумаю об этом. Анджели сделал несколько шагов по направлению к двери, потом неожиданно остановился и вновь повер¬ нулся к Джаду. — Вы знаете, мне вдруг в голову пришла идея, хотя скорее всего это будет выстрел вхолостую. — Какая же?— спросил Джад и мысленно обругал себя за прозвучавшую в голосе готовность ухватиться за любую возможность. — Этот преступник, который убил напарника Мак¬ греви... — Зиффрин,— подсказал Джад. — Он действительно был сумасшедший? — Был и есть. Сейчас он накрепко заперт в Мат- теванской государственной больнице для умалийтен- 319
ных преступников. Попросту говоря, в тюрьме-пси¬ хушке. — Может быть, это он мстит вам за то, что вы уп¬ рятали его туда? Конечно, такое допущение маловеро¬ ятно, но я наведу о нем справки. Только для того, чтобы убедиться, что он не сбежал или не был выпущен. По¬ звоните мне завтра утром. — Спасибо, инспектор. — Это моя работа, док. Но помните, если вы все-таки виноваты, я помогу Макгреви усадить вас на электри¬ ческий стул.— Анджели повернулся, но снова остано¬ вился.— Только прошу вас не говорить Макгреви о том, что я проверяю Зиффрина. — Договорились. Мужчины дружески улыбнулись друг другу, и Джад остался один. Если утром ситуация была мрачной и неопределен¬ ной, то сейчас она казалась и вовсе безнадежной. Джад сознавал, что его давно бы уже арестовали по подозре¬ нию в двойном убийстве, если бы не характер Макгреви. Детектив жаждет мести и, решив действовать наверня¬ ка, старается собрать все доказательства, чтобы «до¬ жать» его. Мог ли этот наезд быть случайным? Дейст¬ вительно, шел сильный снег, и машина могла его сбить из-за плохой видимости. Но почему тогда у нее были потушены фары? И откуда она вынырнула так неожи¬ данно? Джад был уверен, что это было покушение на убий¬ ство, а это означало, что убийцы ударят снова. С этой невеселой мыслью он и уснул. Утром его посетили Питер и Нора Хэдли. Они узнали о ночном происшествии из выпуска новостей. Питер был одногодком Джада, маленьким, щуплым и худым до невозможности. Они были из одного городка в штате Небраска и вместе учились в медицинском кол¬ ледже. Его жена Нора была англичанкой. Пухленькая блон¬ динка с большой мягкой грудью, несколько великоватой для ее пяти футов трех дюймов роста. Живая и общи¬ тельная по натуре, она легко сходилась с людьми, и 320
через пять минут у них создавалось впечатление, что они знают ее всю жизнь. — Эй, парень, ты выглядишь ужасно,—заметил Пи¬ тер, окидывая Джада критическим взглядом. — Вот этого мне и не хватало, доктор. Поддержки и участия,— усмехнулся Джад. Его головная боль почти прошла, но одеревенелое тело ныло, как будто чужое. Нора протянула ему букет ярко-красных гвоздик. — Мы принесли тебе цветочки, любовь моя,— про¬ щебетала она.— Бедняжечка. И как это тебя угоразди¬ ло? Она наклонилась и легко поцеловала его в щеку. — В самом деле, как это могло случиться?— спросил Питер, нахмурившись. Джад поколебался какое-то мгновение, но, решив, что кроме «охов» и «ахов» от них действенной помощи ждать нс приходится, ответил с потугой на юмор: — Обычное ДТП — дорожно-транспортное происше¬ ствие с наездом на неосторожного пешехода, как ука¬ зано в протоколе. — Все свалилось на тебя разом, не так ли? Я читал о том, что произошло с бедняжкой Кэрол. — Это ужасно!— воскликнула Нора.— Я ее так лю¬ била. Джад почувствовал, как у него запершило в горле. — Я тоже,— мрачно подтвердил он. — Есть надежда на то, что этого грязного ублюдка поймают?— спросил Питер. — Полиция ведет расследование. — В утренней газете написано, что лейтенант Мак¬ греви вот-вот арестует убийцу. Тебе об этом что-нибудь известно? — Совсем немного,— ответил Джад уклончиво.— Макгреви очень скрытный человек и обожает сюрпризы. — Мы вспоминаем о наших доблестных полицейских только тогда, когда нуждаемся в них,— с воодушевле¬ нием проговорила Нора. Питеру, очевидно, это показалось слишком баналь¬ ным, и он заговорил о другом. — Доктор Хэррис позволил мне взглянуть на твои 11 Зарубежный криминальный ромэн 321
рентгеновские снимки. Переломов, слава Богу, нет. Так, легкое ‘Сотрясение и несколько сильных ушибоз. Через несколько дней они выпустят тебя отсюда.Джад пони¬ мал, что у него нет этих нескольких дней. Полчаса .они говорили ни о чем, тщательно избегая обсуждения трагической участи Кэрол Робертс. Питер и Нора нс знали о том, что погибший Джон Хэнсон был пациентом Джада. Из каких-то особых соображений Макгреви не сообщил об этом прессе. Когда супруги собрались уходить, Джад попросил Питера задержаться, чтобы перекинуться с ним парой слов с глазу на глаз. Джад рассказал другу о Хэррисоне Берке. — Жалею, что направил его к тебе, старина. Когда я рекомендовал Берка, я понимал, что положение его серьезно, но все же надеялся, что еще есть время для того, чтобы вылечить его. Конечно, его необходимо изо¬ лировать. Когда ты собираешься сделать это? — Сразу же, как только выйду отсюда,— непринуж¬ денно ответил Джад, сознавая, что говорит неправду. Пока что Берка нельзя изолировать. Сначала нужно выяснить, не мог ли он совершить эти два убийства. — Ну, если я вдруг тебе понадоблюсь, старина,— звони.— И Питер вышел. Некоторое время Джад лежал, планируя свой сле¬ дующий ход. Поскольку отсутствовали видимые мотивы для его убийства, напрашивался единственный вывод: предыдущее убийство совершил психически ненормаль¬ ный. Теперь он покушался на него под воздействием какой-то мании. Единственными, кто вписывался в эту категорию, были Хэррисон Берк и Амос Зиффрин — су¬ масшедший убийца напарника Макгреви. Если у Берка не окажется стопроцентного алиби на утро убийства Хэнсона, Джад попросит детектива Анджели проверить его предположение. Если же у Берка будет алиби, они сконцентрируют свои усилия на Зиффрине. После при¬ нятого решения навалившаяся на него депрессия не¬ сколько спала. По крайней мере, он хоть что-то мог предпринять. Неожиданно ему захотелось поскорее вы¬ писаться из больницы. 322
Джад звонком вызвал медсестру и попросил ее по¬ звать доктора Хэрриса. Не прошло и десяти минут, как Симор Хэррис бодро вошел в палату. Маленький, круг¬ ленький, с невинно-смешливыми голубыми глазками и клочьями рыжей бороды, он был похож на гнома. Джад знал его много лет и уважал его ум и врачебную ком¬ петенцию. — А, наконец-то, спящая красавица, проснулся. Ты выглядишь как дерьмо. — Спасибо,— хмуро ответил Джад, которому надоело выслушивать комплименты.— Я чувствую себя нормаль¬ но,— солгал он,— и хочу поскорее выбраться отсюда. — Когда? — Сейчас. Хэррис укоризненно посмотрел на него. — Да тебя привезли всего лишь полсуток назад. По¬ чему бы тебе не отлежаться у меня несколько дней? Я пришлю тебе пару симпатичных нимфоманочек, чтобы тебе не было скучно. — Спасибо, Симор, но мне действительно очень нуж¬ но. Доктор Хэррис задумался, потом произнес со вздо¬ хом: — О’кей. В конце концов, ты сам врач. Но я бы на твоем месте даже на горшок не ходил.— Он оглядел Джада умными добрыми глазами.— Я могу чем-нибудь помочь? Джад отрицательно покачал головой. — Хорошо. Я распоряжусь, чтобы мисс Бедней при¬ несла твою одежду. Спустя тридцать минут сестра из регистратуры вы¬ звала для него такси. В 10.15 он уже был в своем офисе. 6 В коридоре Джада ждала его первая пациентка — Терри Уошберн. Лет двадцать назад Терри была одной из самых ослепительных звезд на голливудском небо¬ 323
склоне. Потом ее карьера рухнула в одночасье, и она вышла замуж за лесопромышленника из Орегона и про¬ пала из виду. После этого Терри выходила замуж еще раз пять-шесть и теперь жила в Нью-Йорке со своим последним мужем, главой экспортно-импортной фирмы. Она сердито взглянула на появившегося в коридоре Джада. — Ну и сколько же...— гневно начала она, но, раз¬ глядев лицо Джада, забыла все слова тщательно при¬ готовленной сердитой тирады.— Что с вами произошло, док?— растерянно спросила она.— Вы выглядите так, как будто вы только что из-под танка. — Так, небольшой несчастный случай. Прошу про¬ щения за опоздание. Джад отпер дверь и пропустил Терри в приемную. Пустой стол и кресло Кэрол производили гнетущее впе¬ чатление. — Я прочитала о Кэрол,— с воодушевлением прого¬ ворила Терри.— На нее напал сексуальный маньяк? — Нет,— коротко бросил Джад, проходя в свой ка¬ бинет.— Я приглашу вас через десять минут. Усевшись за стол, он просмотрел расписание посе¬ щений и принялся набирать номера телефонов пациен¬ тов, отменяя прием на этот день. Дозвонился до боль¬ шинства, за исключением троих. Грудь и рука отдавали резкой болью при каждом движении. В голове вновь застучали сотни молоточков. Достав две таблетки «дар- вана» из ящика стола, он запил их водой из графина, распахнул дверь и кивнул Терри, приглашая войти. В последующие пятьдесят минут предстояло отрешиться от всего и полностью сконцентрироваться на проблемах пациентки. Терри с удовольствием опрокинулась на ку¬ шетку, задрав при этом и без того короткую юбку, чтобы были видны ее восхитительные ноги. Двадцать лет назад Терри Уошберн была сногсши¬ бательной красавицей. Она и сейчас еще сохранила сле¬ ды былой красоты. У нее были самые огромные, выра¬ зительные и невинные глазищи, которые когда-либо приходилось видеть Джаду. Вокруг чувственного рта легли умело замаскированные жесткие складки, делав¬ 324
шие его еще более плотоядным. Большие округлые уп¬ ругие груди грозили разорвать тонкую ткань плотно об¬ легающей блузки с заманчивым вырезом. Джад подозре¬ вал, что Терри использует силиконовые инъекции для поддержания их формы, но ждал, когда она сама в этом признается. Благодаря диете, аэробике и постоянным за¬ нятиям престижными видами спорта, ее тело сохранило девичью гибкость и упругость. Так случилось, что время от времени большинство пациенток Джада воображали, что влюблены в него, это было естественным переносом отношений «врач— пациент» на стадию «пациент—опекун—любовник». Однако с Терри случай был особый. Она попыталась завязать с ним любовную интригу с самого первого по¬ сещения. И тогда и впоследствии она старалась возбу¬ дить его всеми известными ей способами — а в деле люб¬ ви Терри была асом. В конце концов Джад был вынужден строго предупредить ее, что, если она не будет вести себя прилично, он отошлет ее к другому психо¬ терапевту. После этого она несколько угомонилась и принялась исподволь изучать его, пытаясь нащупать его ахиллесову пяту. Терри рекомендовал ему известный английский врач, который прислал ее к нему после грандиозного между¬ народного скандала в Антибе. Один французский ре¬ портер, специализировавшийся на освещении светских сплетен, обвинил Терри в том, что, проводя уик-энд на яхте крупного греческого судостроительного магната, с которым она была помолвлена, она успела за день его вынужденного отсутствия трахнуться с тремя его братьями. Могущественный клан быстро замял скандал. Репортер вынужден был написать опровержение, а вско¬ ре его тихо уволили. Во время первого сеанса Терри похвасталась Джаду, что «вообще-то все так и было в действительности. Темпераментные ребята, эти греки!» — Это у меня просто какое-то наваждение,— откро¬ венничала Терри.— Мне нужен секс каждую минуту. Я никак не могу наесться досыта.— И она любовно про¬ вела ладонью по соблазнительным бедрам, приподнимая юбку и глядя на Джада невинными небесно-голубыми 325
глазами.— Ты понимаешь, на что я намекаю, слад¬ кий? В ходе их первой памятной беседы Джад многое уз¬ нал о прошлом Терри, поскольку говорила она без умолку. Она родилась в небольшом угледобывающем городке в Пенсильвании. — Мой отец был тупой поляк. Он ловил кайф, на¬ дираясь каждую субботу в кабаке и выколачивая душу из покойной жены,— просто, как о ком-то постороннем, рассказывала Терри. К тринадцати годам у нее было ангельское личико и тело взрослой девушки. Она рано поняла, что может подработать доллар-другой, уединяясь с шахтерами в подсобке. Когда об этом узнал отец, он пришел домой вдребезги пьяный, поколотил жену и выпихнул ее на улицу. Потом запер дверь, снял тяжелый шахтерский ремень и лупил Терри до тех пор, пока у него хватило сил, затем изнасиловал, изрыгая проклятия по-польски. Джад внимательно следил за Терри, пока она ему это рассказывала. Однако она безучастно лежала на ку¬ шетке, и лицо ее при этом ничего особенного не вы¬ ражало. — Это была моя последняя ночь в родительском доме. — После этого вы убежали? Терри прогнулась на кушетке и удивленно воззри¬ лась на врача. — Ну, вы убежали после того, как он вас избил и изнасиловал? — Я? Убежала?— Терри откинулась на кушетку и от души расхохоталась.— Глупый. Мне это понравилось. Это моя сучья мать выкинула меня из дома. Джад включил магнитофон. — Ну, и о чем же мы сегодня поговорим? — О трах-бах-траханьи,— весело ответила Терри.-* Почему бы нам не психоанализировать вас, док¬ тор, _ чтобы выяснить, отчего вы такой... сексоустой¬ чивый. Но Джад терпеливо проигнорировал ее игривое за¬ мечание. 326
— Почему вы решили, что Кэрол убил сексуальный маньях? — Потому что я всегда об этом думаю, сладенький.— Она похотливо изогнулась, показав розовые трусики. — Опустите юбку, Терри,— спокойно заметил Джад. Она окинула его отточенным невинным взглядом. — Ах, простите, док... В субботу вы пропустили оба- алденную вечеринку. А ведь я вас приглашала.— Терри притворно надула розовые губки. — Расскахсите мне о ней. Терри заметно поколебалась, и в ее голосе послы¬ шалась несвойственная ей неподдельная озабоченность. — А вы не станете меня ненавидеть? — Ну что вы. И потом, я вам уже говорил, что вы не нуждаетесь ни в чьем одобрении. Вы должны сами оценивать свои поступки. В играх с другими людьми каждый устанавливает свои правила, правильность ко¬ торых зависит от индивидуальности и от принятой в этом обществе морали. Иначе какая игра без правил? Нужно только постоянно помнить, что все правила ис¬ кусственны. После непродолжительной паузы она заговорила: — Это был потрясный междусобойчик. Муж нанял джаз-секстет из шестерых огро-омных негров. Джад молчал, внимательно слушая ее. Она порыви¬ сто повернулась к нему. — Вы точно не будете меня после этого презирать? — Я хочу вам помочь. Мы все порой совершаем по¬ ступки, после которых нам становится стыдно. Однако это отнюдь не значит, что мы и впредь будем продол¬ жать делать их. Она внимательно посмотрела ему в глаза, потом удовлетворенно откинулась на кушетку. — Я вам еще не говорила, что подозреваю, что мой муж Хэрри импотент? — Говорили.— Она повторяла это постоянно. — Он ни разу по-настоящему не трахнул меня со времени нашей женитьбы. Вечно какие-нибудь отговор¬ ки, чтобы избежать исполнения супружеских обязан¬ ностей... Ну и...— Рот ее скривился в гримасе непод¬ 327
дельной горечи и отчаяния.— Ну вот... в субботу я пе- ретрахалась со всей джаз-бандом, а он только смотрел и ухмылялся.— Она заплакала. Джад заставил ее выпить таблетку «клинекса» и мол¬ ча ждал, пока она успокоится. Ни разу в жизни никто не дал Терри Уошберн что- нибудь просто так, не потребовав чего-нибудь взамен.. Когда она впервые приехала в Голливуд, то устроилась официанткой в какой-то забегаловке. Большую часть своего небогатого жалованья она тратила на уроки дра¬ матического искусства, которые брала у третьеразряд¬ ного заштатного актеришки. Через неделю он предло¬ жил ей переехать к нему. Она стала для него бесплатной подстилкой и домохозяйкой, а искусству она училась в основном в его спальне. Несколько недель спустя, ког¬ да Терри поняла, что это ничтожество не сможет при¬ близить ее к сцене, так как само подвизается на третье¬ степенных ролях без слов, она без сожаления бросила его и устроилась кассиршей в аптеке одного из отелей в Беверли-Хиллз. Как-то в канун Рождества в аптеке, где кроме лекарств торговали всякой всячиной, появился один из исполнительных директоров студии, чтобы в последнюю минуту купить что-нибудь жене в подарок. Он мигом оценил симпатичную фигуристую кассиршу и дал ей свою визитную карточку с напутствием «обя¬ зательно ему позвонить». Через неделю Терри пришла на кинопробу. Конечно, она была неопытной и двигалась как манекен, но обладала тремя несомненными досто¬ инствами, которые тут же отметили специалисты, осо¬ бенно мужчины: неординарным лицом, роскошной фигурой, киногеничностью. Но решающим явился тот факт, что исполнительный директор «положил на нее глаз». Терри Уошберн стала появляться в эпизодических ролях. За первый год она сыграла их десятка полтора. Ее заметили, стали приходить письма от поклонников. Роли ее росли по мере того, как росло ее сценическое мастерство и стопки писем фанатов. Потом ее благо¬ детель неожиданно умер от сердечного приступа, и Тер¬ ри испугалась, что ее снова вышвырнут на улицу. Но 328
вместо этого новый исполнительный директор вызвал ее и объявил о том, что у него для нее грандиозные планы, о природе которых она догадывалась в глубине души. Как бы то ни было, компания подписала с ней новый контракт, удвоила ее гонорары и предоставила новую просторную квартиру с зеркальной спальней. Постепенно Терри начала играть главные роли в фильмах Б-класса, а когда публика валом повалила на второсортные фильмы лишь только для того, чтобы по¬ смотреть на ее ангельское личико и роскошные формы, руководство кинокомпании стало давать ей ведущие ро¬ ли и в фильмах класса А. Все это происходило очень давно, а сейчас Джаду было искренне жаль эту увядающую женщину, которая лежала перед ним на кушетке, тщетно борясь с душив¬ шими ее рыданиями. — Еще воды?— участливо спросил он. — Не-ет, с-п-асибо. Я в порядке.— Терри вытащила кружевной платочек с вензелем, высморкалась и про¬ мокнула глаза.— Простите меня за то, что я тут рас¬ квасилась. Вела себя как последняя идиотка.— Она села на кушетке и весело помахала стройными длинными ногами.— И почему меня вечно угораздит выйти замуж за таких недоделанных мужиков, как Хэрри? — Законный и очень важный вопрос. У вас самой есть какие-либо идеи по этому поводу? — Мне-то откуда знать?— раздраженно взвизгнула Терри.— Вы мой психиатр, вот вы и решайте! Если б я знала, неужели я бы шесть раз выходила замуж за этих недоумков?! — Но все-таки, что вы думаете по этому поводу? Она недоуменно уставилась на Джада. — Вы что, думаете, что я все равно вышла бы за них?— Она сердито вскочила на ноги.— Вы испорчен¬ ный сукин сын! Вы полагаете, мне нравилось одновре¬ менно трахаться с шестерыми неграми? — А разве не так? Терри в ярости схватила ценную фарфоровую вазу и швырнула ее в Джада. Она вдребезги разбилась о его стол. 329
— Этого достаточно для ответа на ваш гнусный вопрос? — Нет, это не ответ, а эмоции, к тому же наигран¬ ные. Кстати, эта ваза стоила двести долларов. Я внесу ее стоимость в ваш счет. Терри беспомощно посмотрела на Джада. — Неужели мне действительно это нравилось?— ошарашенно прошептала она. — Подумайте и скажите. Она еще больше понизила голос. — Я, наверное, больна. О, Боже, я действительно больна! Джад, пожалуйста, помогите мне! Джад подошел к ней и взял за руку. — Вы должны позволить мне помочь вам.— Терри понуро кивнула.— Сейчас идите домой и разберитесь в вашем личном отношении к происшедшему, Терри. И постарайтесь думать о том, что делаете, не после, а до. Анализируйте, почему вам хочется это сделать. Най¬ дя ответ на этот вопрос, вы узнаете о себе много нового. Она внимательно посмотрела ему в глаза, потом об¬ легченно вздохнула. Достала платочек из сумочки и еще раз промокнула уголки глаз. — Ну и умный же ты, сукин сын, Чарли Браун,— усмехнулась она, натягивая перчатки.— Ну, увидимся на следующей неделе? — Да. До следующей среды. Джад проводил Терри до боковой двери. Он знал, в чем заключается проблема Терри, но хо¬ тел, чтобы она дошла до нее сама. Она должна понять, что любовь нельзя купить, она даруется бесплатно. Но ей будет трудно постичь эту простую истину, пока она не поверит в то, что достойна бескорыстной любви. А до этого она и впредь будет пытаться купить ее на един¬ ственную имеющуюся у нее валюту: свое великолепное тело. Джад догадывался, какую постоянную муку она испытывает: бесконечное отчаяние самопрезрения, и всем сердцем хотел ей помочь. Однако единственный способ, которым это можно было сделать, заключался в том, чтобы напустить на себя полное безразличие и беспристрастность. Собственно говоря, это была его ззо
обычная, выработанная годами позиция в отношениях со своими пациентами. Во время сеансов он как бы ве¬ щал с высот Олимпа. Такой подход являлся важным компонентом психотерапии. На самом же деле он очень сопереживал их проблемы. Его подопечные были бы не¬ мало удивлены, если бы узнали, как часто демоны, тер¬ завшие их больные души, являлись в ночных кошмарах врача, пытавшегося их изгнать. В первые месяцы его врачебной практики, когда Джад отрабатывал обязательные два года в качестве пси¬ хиатра для того, чтобы получить диплом психоанали¬ тика, у него развились умопомрачительные мигрени. Он так глубоко сопереживал психические аномалии своих пациентов, что сживался с ними, влезал в их шкуру. Понадобился год для того, чтобы он научился контро¬ лировать свои эмоции, абстрагироваться от проблем сво¬ их подопечных, воздвигая защитный психологический барьер между ними и собой. Джад запер пленку Терри Уошберн в потайной шкаф и вновь вернулся мыслями к своей дилемме. Задумчиво подошел к телефону и набрал номер отдела расследо¬ ваний 19-го полицейского участка. В трубке раздался зычный бас Макгреви. — Лейтенант Макгреви. — Детектива Анджели, пожалуйста. — Минутку. Спустя некоторое время в трубке послышался при¬ ятный мягкий голос: — Детектив Анджели у аппарата.. — Это Джад Стивенс. Вы получили какую-либо ин¬ формацию? — Да, проверил,— ответил Анджели после легкого замешательства. — Вы только скажите «да» или «нет»,— проговорил Джад, понимая неловкость ситуации, в которой нахо¬ дился Анджели.— Зиффрин все еще в Маттеване? Джад напряженно замер, ожидая ответа. — Да, он все еще там. — Ясно,— убито проговорил Джад. — Я очень сожалею. 331
— В любом случае, спасибо. Джад медленно опустил трубку на рычаг. Итак, оставался Хэррисон Берк. Безнадежный параноик, вбивший себе в голову, что все вокруг хотят его убить. Неужели он решил нанести упреждающий удар? Джон Хэнсон покинул офис Джада в понедельник в 10.50 и через несколько минут был убит. Необходимо выяснит^, находился ли Берк в это время на службе. Джад нашел номер телефона Берка и набрал его. — «Интернэшнл Стил».— Голос имел отдаленный металлический оттенок автоответчика. — Мистера Хэррисона Берка, пожалуйста. — Мистер Хэррисон Берк... Спа-си-бо... Пожалуйста, подождите одну минуту... Джад делал ставку на то, что трубку возьмет сек¬ ретарша Берка. Если же она куда-то вышла и ответит сам Берк... В трубке раздался дежурно-приветливый женский голос. — Офис мистера Берка. — Это доктор Джад Стивенс. Мне нужна кое-какая информация. — О да, доктор Стивенс! Пожалуйста! В голосе секретарши Берка чувствовалось явное об¬ легчение, замешанное на тайной надежде. Она, должно быть, знала, что Джад является психоаналитиком ее шефа. Ждет ли она от него помощи? Чем мог босс огор¬ чить ее? — Я бы хотел утрясти кое-какие вопросы по счету мистера Берка,— неуклюже начал Джад. — По счету?— В голосе секретарши проскользнуло скрытое разочарование. Джад быстро продолжил: — Понимаете, моя секретарша... больше у меня не работает, и мне приходится самому разбираться со сче¬ тами. В журнале я нашел запись о том, что мистеру Берку было назначено прийти ко мне на прием в по¬ недельник в 9.30 утра. По-моему, здесь какая-то пу¬ таница, и я не принимал его в этот день. Мне бы не хотелось брать с моих пациентов лишних денег. Не бу¬ 332
дете ли вы так добры проверить его расписание на про¬ шлый понедельник? — Минуточку,— в ее голосе прозвучало явное нео¬ добрение. Джад знал, о чем она думает. У шефа угро¬ жающее состояние здоровья, а его психоаналитика за¬ ботит лишь одно: как бы «слупить» с него побольше денег. Спустя минуту трубка ожила снова. — Боюсь, что ваша секретарша действительно чтр-то напутала, доктор Стивенс,— сухо проговорила секретар¬ ша Берка.— Мой шеф не мог быть у вас на приеме в понедельник утром. — Вы в этом уверены?— не отставал Джад.— Вот, в ее книге записано: «Хэррисон Берк, девять трид¬ цать...» — Не знаю, что у вас там записано, доктор Сти¬ венс,— девушка была явно обижена его черствостью,— только мистер Берк в это время находился на совещании совета директоров. Оно началось в восемь часов утра. — А не мог он уйти с него на часик? — Исключено, щоктор. .Мистер Берк никуда не от¬ лучался во время рабочего дня. «Неужели ты не видишь, бесчувственный болван, что человек серьезно болен?— так и слышалось Джаду.— Что ты предпринял, чтобы помочь ему?» — Передать емуг что вы звонили? — В этом нет необходимости, мисс. Спасибо. Ему хотелось добавить что-нибудь ободряющее, как- то успокоить эту девушку, столь лояльную по отноше¬ нию к своему шефу. Но что он мог сказать? Он просто положил трубку. Итак, все его версии пошли псу под хвост. Если ни Зиффрин, ни Хэррисон Берк не пытались его убить .— значит, ни у кого нет поводов желать его смерти. Он верну лея к тому, с чего начал. Кто-то, а возможно, их было несколько, зверски расправился с его секретаршей и одним из его пациентов. Это первое. Второе —наезд на него мог быть случайным или преднамеренным. В тот момент, когда это произошло, ему-показалось, что его сбили специально. Однако, если взглянуть на это беспристрастно, он был сильно заведен эмоционально 333
эти последние дни. Находясь в состоянии нервного стрес¬ са, он легко мог расценить случайный наезд как попытку убийства. Самое удивительное то, что ни у кого не было мотивов убивать его! Он прекрасно ладил со своими пациентами, у него теплые, ровные отношения с друзь¬ ями и знакомыми... Насколько ему известно, он никому никогда не причинил зла... Резко зазвонил телефон. Сняв трубку, Джад узнал теплый волнующий голос Энн. — Вы заняты, доктор? — Нет, я рад, что вы позвонили. В голосе Энн Блейк звучала неподдельная озабочен¬ ность. — Я прочитала, что вас сбила машина. Хотела сразу позвонить, но не знала, где вас найти. Вы сильно ушиб¬ лись? Джад придал хсвоему голосу беззаботность которой не чувствовал. — Да так, ничего серьезного. Это мне урок, как хо¬ дить по проезжей части. — В газетах сказано, что это был несчастный случай. — Да, это так... — Они задержали того, кто это сделал? — Нет, наверное какой-нибудь подросток, решивший прокатиться на родительской машине «Уж это точно Подросток на огромном черном лимузине с потушен¬ ными фарами». — Вы в этом уверены?— тихо спросила Энн Ее вопрос застал Джада врасплох. — Что вы имеете в виду? — Даже сама не знаю.— Ее голос прозвучал неуве¬ ренно.— Просто такая роковая последовательность. Сначала Кэрол, и вот теперь вы... Она тоже связала эти два события. — Это... это наталкивает на мысль о том, что ка¬ кой-то маньяк гуляет на свободе. — Если это так, то полиция обязательно поймает этого психопата. — Вам угрожает опасность? — Н-нет, конечно нет,ответил Джад, чувствуя, как сладко заныло сердце. Последовала неловкая пауза. 334
Ему так много хотелось ей сказать, но он нс осмели¬ вался. Он не должен воспринимать обычный дружеский телефонный звонок как что-то большее, чем естествен¬ ную заботу пациента о своем докторе, попавшем в беду . Это в характере Энн приходить на помощь другим. _Ее звонок нс мог означать ничего большего... — Я увижу вас в пятницу? -Да. Что-то в ее тоне насторожило его. Уж не передумала ли она? * — Буду вас ждать. — Хорошо. До свидания, доктор Стивенс. — До пятницы, миссис Блейк. Спасибо, что позво¬ нили. Большое спасибо. Он положил трубку и тепло подумал об этой чудес¬ ной женщине. Догадывается ли се муж, какой он сча¬ стливчик? И вообще, какой он, ес муж? Из того не¬ многого, что она ему о нем рассказала, у Джада сло¬ жилось впечатление, что он должен быть сильным, ум¬ ным, привлекательным мужчиной. Прекрасный спорт¬ смен, удачливый бизнесмен, светский человек, жертву¬ ющий деньги на искусство. Наверное, такого человека Джад хотел бы иметь своим другом. При иных обстоя¬ тельствах. Но что же гложет Энн, чем она не может поделиться со своим образцовым супругом? И не в силах открыть ему, своему психоаналитику? При ее прямодушии и чи¬ стосердечности, это, возможно, переполняющее се чув¬ ство вины за какое-нибудь любовное увлечение, которое она испытала либо до замужества, либо после него. Джад полностью исключал какую-нибудь дешевую интрижку Может быть, она расскажет ему об этом в пятницу, во время их последней встречи. Остаток дня пролетел быстро. Джад принял несколь¬ ких пациентов, до которых не смог дозвониться, чтобы отменить встречу. Когда последний из. них покинул офис, он достал пленку с записью последнего сеанса с Хэррисоном Берком и' прокрутил ее, делая кое-какие пометки. 335 .
Покончив с этим, выключил магнитофон. У него не осталось никакой альтернативы. Утром придется позво¬ нить владельцам корпорации и сообщить им о состоянии Берка. Взглянув в окно, он. с удивлением обнаружил что на улице уже совсем темно. Было почти восемь часов. Сейчас, когда он покончил с делами, он вдруг почувствовал смертельную усталость. Ушибленные ре¬ бра болели, руку дергало. Скорее домой и в горячую ванну. Он собрал все пленки за исключением записи раз¬ говора с Берком, которую положил в ящик стола. Завтра он передаст се назначенному судом психиатру. Надел шляпу и пальто и направился к двери, когда зазвонил телефон. Подняв трубку, он услышал хриплое: «Доктор Стивенс?» — Да, кто это? На другом конце провода молчали, тяжело дыша и сопя в трубку. — Говорите!— требовательно произнес Джад. Но в ответ раздались только гудки зуммера. Озадаченный, он положил трубку, выключил везде свет, запер дверь офиса и направился к лифтам. В зда¬ нии стояла гробовая тишина. Все сотрудники других офисов давно уже разошлись по домам. Для уборщиков еще было рановато, и внизу остался только Бигелоу ночной сторож. Джад подошел к лифту и нажал кнопку вызова, но сигнальная лампочка не загоралась. Нажал снова, но с тем же результатом. И в этот момент свет в здании потух и он остался один в темном коридоре. 7 Джад растерянно стоял у лифта, почти физически ощущая навалившуюся на него темноту. Сердце его сна¬ чала куда-то провалилось, затем учащенно забилось где- то под кадыком. Неожиданный инстинктивный страх 336
сковал тело, затруднил дыхание. Он лихорадочно по¬ шарил в карманах в поисках спичек, но тут вспомнил, что оставил их на столе. Может быть, свет горит на нижних этажах? Двигаясь ощупью в кромешной тьме, он осторожно направился вдоль стены к лестнице. Она тоже была погружена в темноту. Держась за спаситель¬ ные перила, он начал медленно спускаться вниз. Вдруг далеко внизу мелькнул луч электрического фонаря, бес¬ порядочно шарящий по стенам. Кто-то поднимался ему навстречу. Джад с облегчением перевел дух. Это же Бигелоу, сторож. «Бигелоу!— крикнул он вниз.— Под¬ нимайтесь скорее! Это я—доктор Стивенс!» Голос его гулко прокатился по пустому зданию, отдаваясь эхом в его коридорах. Фигура с фонарем продолжала под¬ ниматься, медленно, молча... «Кто это?» — требователь¬ но спросил Джад. Ему ответило только его эхо, испу¬ ганно шарахнувшееся от стены к стене. И тут Джад осознал, кто это. Его убийца! Один вы¬ рубил свет внизу на щитке, а другой блокировал лес¬ тницу, отрезая ему путь к спасению. Луч фонаря неумолимо приближался. До него оста¬ валось не более двух этажей. Джада прошиб холодный пот. Сердце готово было вырваться из груди, ноги дро¬ жали от страшной слабости. Пересилив страх, он по¬ вернулся и быстро поднялся назад, на свой этаж. Открыл дверь в коридор и замер, прислушиваясь. Что, если кто- то поджидает его в темноте коридора? Шаги на лестнице слышались отчетливее. Судорожно сглотнув, Джад побежал по коридору к своему офису, держась за стену, отсчитывая нужную дверь. Когда он наконец добрался до нее, то услышал, как стукнула дверь, ведущая на лестницу. Они уже здесь! Ключи вы¬ пали из его помертвелых пальцев. Наклонившись, он принялся лихорадочно шарить по полу. Наконец нашел связку, быстро открыл дверь приемной, заскочил во¬ внутрь и заперся на два оборота. Теперь можно было перевести дух: никто не мог зайти в его офис, не имея специального ключа. Снаружи, из коридора, до него донеслись торопливо приближающиеся шаги. Джад прошел в свой кабинет 337
и щелкнул выключателем. Никакого результата. Света не было во всех питающих линиях. Джад закрыл внут¬ реннюю дверь и кинулся к телефону, опрокинув по пути стул. Набрал номер оператора и, когда тот снял трубку, торопливо произнес: — Срочно! Соедините меня с детективом Фрэнком Анджели из 19-го полицейского участка. Ради Бога, по¬ торопитесь! — Сию минуту. Ваш номер телефона, пожалуйста. Джад назвал номер своего телефона и в этот момент услышал, как кто-то шарит по двери его офиса. Войти они не могли, так как снаружи на двери не было ручки. — Пожалуйста, скорее,— взмолился Джад в вспотев¬ шую в ладонях трубку. — Сейчас,— спокойно ответил оператор. — Девятнадцатый полицейский участок. — Мне детектива Анджели. Срочно! — Детектив Анджели. Сейчас посмотрим. За дверью кто-то возился, переговариваясь полуше¬ потом. Что они там замышляют? — Детектива Анджели нет на месте,— раздалось в трубке.— Только его напарник, лейтенант Макгреви. Соединяю. — Это Джад Стивенс, лейтенант. Я в своем офисе. Свет в здании отключили. Кто-то пытается ворваться ко мне и убить! На другом конце провода некоторое время молчали. Эта пауза показалась Джаду вечностью. — Послушайте, доктор,— раздумчиво проговорил Макгреви.— Почему бы вам не подъехать к нам, чтобы все обсудить и... — Да не могу я к вам подъехать!— в отчаянии крик¬ нул Джад.— Кто-то пытается меня убить! Неужели вам не понятно? Вновь продолжительное молчание. Макгреви не по¬ верил ему и вряд ли придет на помощь. Джад услышал, как наружная дверь закрылась. Приглушенные голоса раздались уже в приемной. Как они в нее проникли? Без ключа? Но они уже приближаются к двери его ка¬ бинета. 338
Макгреви что-то снова пробубнил в телефон, но Джад его уже нс слышал. Теперь было слишком поздно. Он в сердцах бросил трубку. Слишком поздно, если бы он даже согласился немедленно приехать. Убийцы уже за дверью его кабинета! «С жизнью нас связывает очень тонкая нить. Для того чтобы оборвать ее, достаточно доли секунды...» Неожиданно страх покинул его, усту¬ пив место холодной ярости. Он не даст зарезать себя как ягненка! Он еще поборется за свою жизнь! Джад пошарил по столу в поисках возможного орудия защиты. Пепельница... нож для вскрытия писем... бесполезны. У убийц наверняка есть настоящее оружие. Это был какой-то кошмар из романов Кафки. Он беспричинно приговорен неведомыми палачами. Они тихонько ощупывали дверь, и он понял, что жить ему осталось не более одной-двух минут. С по¬ разительным хладнокровием, как будто перед ним был один из пациентов, Джад проанализировал собственные мысли. Подумал об Энн, и боль безвозвратной потери пронзила все его существо. Потом его мысль переклю¬ чилась на его пациентов, на то, как сильно они в нем нуждаются. Хэррисон Берк. Он так и не успел перего¬ ворить с его нанимателями о том, что Берк нуждается в немедленной изоляции. Нужно хотя бы оставить плен¬ ку, чтобы ее могли... Стоп! В конце концов, у него, может быть, все-таки есть оружие, чтобы побороться с ними! Кто-то осторожно поворачивал дверную ручку. Дверь заперта, но замок очень жиденький, достаточно нада¬ вить плечом и... Он метнулся к столу, в верхнем ящике которого закрыл пленку Берка. Дверь уже пробовали на прочность, потом принялись ковырять в замке. «По¬ чему они се просто не вышибут?» — мелькнула мысль. Что-то глубоко в подсознании подсказывало, что ответ на этот вопрос очень важен. Но додумать эту мысль до конца не было времени. Трясущимися от напряжения руками он вытащил из стола пленку, вытряхнул ее из -коробки и установил на магнитофон. Это был хоть и -шаткий, но вее же шанс. — Жаль, что отключился свет,— громко произнес 339
Джад.— Такое хоть и редко, но случается. Через не¬ сколько минут они устранят неисправность, Хэррисон. Впрочем, так даже лучше. Лягте и расслабьтесь. Возня за дверью разом стихла. Джад нажал кнопку «ВКЛ», но магнитофон молчал. Ах да! Чертов свет! За дверью снова завозились. Джада охватило отчаяние. — Вот так, ложитесь поудобнее, Хэррисон,— громко и отчетливо повторил Джад. Нашарив на столе коробок спичек, он зажег одну и поднес к контрольной панели магнитофона. Перевел переключатель в положение «БАТ» и вновь нажал на кнопку включения. И в этот момент раздался щелчок дверного замка. Его последняя надежда рухнула! Но тут тишину комнаты разорвал громкий раздра¬ женный голос Берка: «И это все, что вы можете мне сказать? Вы даже не хотите выслушать мои доказатель¬ ства. Откуда мне знать, что вы не один из них?» Джад замер, боясь поверить в неожиданную удачу. «Вы знаете, что я не один из них. Я ваш друг. Я пытаюсь помочь вам... Давайте расскажите мне о ваших доказательствах». Голос Джада .на магнитофоне звучал ровно и спо¬ койно. «Вчера ночью они ворвались в мой дом!— продолжал неистовствовать Берк.— Они пришли, чтобы убить ме¬ ня, но я для них слишком умен. С некоторых пор я сплю в маленькой спальне, на двери которой установил дополнительные замки. Так что им меня не взять...» Возня за дверью снова стихла. Из магнитофона вновь послышался голос Джада. «Вы сообщили об этом в йолицию?» «Конечно нет! Полиция с ними заодно. Они навер¬ няка получили приказ пристрелить меня._ Но они не осмелятся этого сделать, когда кругом люди, поэтому я стараюсь больше находиться в толпе». «Хорошо, что вы мне об. этом рассказали». «Ну и что вы намереваетесь .предпринять?» «Я внимательно анализирую все, что вы мне гово¬ рит^. Все это фиксируется у меня здесь...» — Джад ли¬ хорадочно нажал кнопку «СТОП», поскольку дальше 340
шли слова «на магнитофоне». Вместо этого он громко закончил: «...в мозгу. Уж поверьте моему слову, я найду наилучший способ воспользоваться полученной инфор¬ мацией для вашей безопасности»,— сымпровизировал Джад. Теперь магнитофон был бесполезен, поскольку Джад не помнил следующей реплики Хэррисона Берка. Оставалось только надеяться, что убийцы за дверью по¬ верили, что он тут не один, а с пациентом. Только вот остановит ли их это? «Подобные случаи, Хэррисон, не столь редки, как думают некоторые,— продолжал импровизировать Джад.— Да когда же загорится этот чертов свет!— во¬ скликнул он с деланным возмущением.— Ваш шофер, наверное, уже заждался. Но не могу же я выпустить вас одного в такую темень. Впрочем, он наверняка уже поднимается сюда». Закончив свою тираду отчаяния, Джад прислушался. За дверью взволнованно перешептывались. Что-то они решат? Издалека на улице раздался приближающийся вой сирены. Перешептывание за дверью прекратилось. Звук стукнувшей входной двери отозвался в душе Джада божественной музыкой. За дверью — тишина. Лишь с улицы доносится обиженное верещание полицейской си¬ рены. И тут ярко вспыхнул свет. 8 — Чего-нибудь выпьете? Макгреви угрюмо покачал головой, тяжело глядя на Джада, который пржал плечами и плеснул себе в бокал вторую порцию неразбавленного виски. Руки его про¬ тивно дрожали. По телу разлилось приятное тепло, и ему удалось немного расслабиться. Макгреви вошел в офис через две минуты после того, как зажегся свет. Его сопровождал огромный негр-по¬ лицейский с нашивками сержанта. Сейчас он сидел в кресле, делая пометки в блокноте. 341
— Теперь расскажите подробнее о том, что произош¬ ло, доктор Стивенс. Джад глубоко вздохнул и заговорил, стараясь вы¬ глядеть спокойным. — Я запер дверь офиса и направился к лифту. Вдруг свет в коридоре потух. Я подумал, что, возможно, за¬ мыкание произошло на нашем этаже, и начал спускаться по лестнице вниз, потому что лифт тоже не работал.— Он сделал паузу, заново переживая те страшные мгно¬ вения.— Тут я увидел, как кто-то поднимается вверх по лестнице, подсвечивая себе фонариком. Я окликнул его, полагая, что это наш сторож Бигелоу. Но это был не он. — И кто же это был? — Я уже сказал вам: понятия не имею. Этот человек не откликнулся/ — Почему вы решили, что он пришел убить вас? Джад хотел ответить что-нибудь резкое, но сдержал¬ ся. Было важно, чтобы Макгреви поверил ему. — Они преследовали меня до самого офиса. — Так вы думаете, что их было двое? — Не менее двоих, я полагаю. Я слышал, как они перешептывались. — Вы сказали, что, войдя в офис, заперли входную дверь. Я все правильно понял? — Совершенно верно. — А также дверь между приемной и вашим каби¬ нетом? — Да. Макгреви подошел к двери кабинета и остановился перед ней в задумчивости. — Они пытались ее взломать? — Нет,— признался Джад и вспомнил, что сам не¬ мало был озадачен этим фактом. — Так,— неопределенно хмыкнул Макгреви.— Вы сказали, что дверь, выходящая в коридор, отпирается специальным ключом и что на ней нет даже дверной ручки. Джад поколебался. Он понял, к чему клонит Мак- грсви. 342
— Да, это так,— наконец ответил он. — Кто еще имеет ключ от этого замка? Джад смешался и покраснел. — Только я и Кэрол. — А как же уборщики? Они что, влетают через окно? Джад снова подавил приступ гнева. — У нас с ними специальная договоренность. Три раза в неделю Кэрол приходила на работу пораньше, и они успевали все убрать до прибытия моего первого пациента. — Это нс очень-то удобно. Почему они не делали уборку в то время, когда убирали остальные офисы? — Потому что хранящиеся у меня папки имеют стро¬ го конфиденциальный характер, и я предпочел некото¬ рые неудобства перспективе того, что кто-то будет ко¬ паться в них во время моего отсутствия. Макгреви многозначительно взглянул на сержанта, проверяя, продолжает ли он все тщательно стеногра¬ фировать. Удостоверившись в том, что тот не забывает своих обязанностей, он вновь повернулся к Джаду. — Когда мы входили в ваш офис, то заметили, что дверь в приемную не заперта. Но она также не была взломана. Джад промолчал, не зная, что на это ответить. — Вы только что сказали, что ключ от этого замка был только у вас и Кэрол. Ключ Кэрол у нас. Вспомните, доктор Стивенс, вы больше никому его не давали? — Никому. — Тогда каким же образом ваши убийцы могли про¬ никнуть в помещение? И тут Джада осенило. — Они сделали дубликат ключа Кэрол, сняв слепок после того, как убили ее. — Допускаю,— согласился Макгреви. Тонкая усмеш¬ ка тронула его губы.— Если они действительно сделали с него слепок, мы обязательно обнаружим следы пара¬ фина на ее ключе. Я отдам его в лабораторию на анализ. Джад удовлетворенно кивнул. Он чувствовал, что одержал маленькую победу над скептически настроен¬ 343
ным детективом. Однако это чувство вскоре улетучи¬ лось. — Итак, вы полагаете,— резюмировал Макгреви,— что двое неизвестных мужчин — предположим на время, что среди них не было женщин,— запаслись дубликатом ключа для того, чтобы беспрепятственно проникнуть в ваш офис и убить вас. Я правильно понял? — Абсолютно. — Далее, вы утверждаете, что, войдя в кабинет, за¬ перли дверь изнутри. Так? — Да, так. — Но когда мы пришли, то обнаружили, что и эта дверь не заперта. — Выходит, у них имелся ключ и от этой двери. — Тогда почему же они не вошли и не убили вас, раз все было так просто? - — Я вам уже сказал. Они услышали голоса на маг¬ нитофонной пленке и... — Значит, эти двое непутевых убийц заготовили дуб¬ ликаты ключей, отключили в здании свет, загнали вас сюда, вошли вслед за вами и... растворились в воздухе, не тронув волоса с вашей головы? Голос детектива зазвенел от с трудом сдерживаемого презрения. Джад тоже еле сдерживал душившую его холодную ярость. — А вы бы предпочли, чтобы меня убили? — Знаете, что я думаю, мой милый изобретательный доктор,— зло процедил Макгреви.— Я вообще не верю, что тут кто-то был, тем более пытался вас убить. — Вы не можете не верить очевидному,— сердито произнес Джад.— Но кто же тогда отключил свет и куда девался ночной сторож Бигелоу? — Он в вестибюле. — Мертв?— упавшим голосом спросил Джад. — Был жив, по крайней мере тогда, когда впускал нас. 'Что-то замкнуло в главном рубильнике. Бигелоу спустился на цокольный этаж и пытался устранить не¬ исправность. Он все еще возился со щитком, когда мы приехали. 344
— Понятно,— сказал Джад тускло. — Я нс знаю, что за игру вы с нами затеяли, доктор Стивене, только с данного момента я категорически от¬ казываюсь играть в нее.— Макгреви тяжелыми шагами направился к двери.— И еще,— уже взявшись за ручку, лейтенант повернулся к Джаду,— прошу вас больше мне не звонить. Я сам разыщу вас, когда вы мне понадо¬ битесь. Сержант захлопнул блокнот и последовал за своим шефом. Джад почувствовал, что бодрящее действие виски кончилось. Временная эйфория уступила место глубокой депрессии. Он был в полной растерянности, не зная, что еще можно предпринять для своей реабилитации, не говоря уже о сохранении жизни. При всем своем интеллекте он не мог найти ключ к разгадке этих стран¬ ных событий, представляющих для него смертельную опасность. Все его догадки и умозаключения рассыпа¬ лись в прах с появлением Макгреви, который методично загонял его в угол. Оставалось последнее, страшное по своей сути предположение. Нужно набраться смелости и проанализировать ве¬ роятность того, что его неожиданно поразил жестокий приступ паранойи. В результате сильного перенапряжения его мозг по¬ родил образ врага, который выглядел реальнее реаль¬ ности. Да, он много и напряженно работал. Три года не ездил в отпуск. Неожиданные смерти Хэнсона и Кэ¬ рол могли послужить катализатором его зарождающейся болезни. Люди, страдающие паранойей, погружают себя в мир, в котором даже простые обыденные явления пред¬ ставляются в ужасном свете. Взять хотя бы этот наезд. Если это была попытка преднамеренного убийства, во¬ дитель непременно вылез бы из машины, чтобы удо¬ стовериться в том, что он мертв. А эти двое, посетившие его сегодня? Почему он так уверен, что у них были пистолеты? Только параноик может так безоговорочно поверить в то, что они явились его убить. Логичнее предположить, что к нему забрались обычные грабители. Услышав голоса в кабинете, они попросту смылись. На¬ 345
верное, Макгреви прав: если бы это были настоящие убийцы, они бы непременно довершили свое грязное дело. А трупом больше, трупом меньше — какая для них разнпца? Вон как они разделали Кэрол... Но как узнать правду? Он понимал, что апеллировать к полиции теперь бесполезно, а больше ему. обратиться не к кому. Хотя... Неожиданная идея начала формироваться в его го¬ лове. Она была рождена исключительно отчаянием, но чем больше он об этом думал, тем резоннее она ста¬ новилась. Джад взял телефонный справочник и принялся ли¬ хорадочно листать пожелтевшие страницы. 9 На следующий день, закончив прием в четыре часа, Джад поехал по адресу в нижнем Вест-Сайде. С трудом отыскал старую, обшарпанную многоэтажку из темно¬ бурого кирпича. У входа сверился по адресу, записан¬ ному в его записной книжке, и засомневался, туда ли он попал. Но тут на глаза попалась табличка, выстав¬ ленная в окне первого этажа: НОРМАН 3. МОУДИ Частный детектив Успех гарантирован Все еще сомневаясь, Джад вылез из машины. Был промозглый ветреный день, который, согласно прогнозу, должен был кончиться снегопадом. Осторожно ступая по обледенелому тротуару, Джад зашел в мрачный ве¬ стибюль, В нос ударил смешанный запах мочи и под¬ горевшего лука. Обойдя дверь, он остановился перед той, на которой было написано: «Норман 3. Моуди. Один зв.». Решительно позвонил и вошел, не дожидаясь, пока ему откроют. Несомненно, Моуди был не из тех, кто привык ро- 346
скошсствовать. Его офис выглядел так, как будто бы его меблировал слепой. Каждый квадратный дюйм пло¬ щади был заставлен невообразимо разнокалиберной и разномастной мебелью. Один угол был отгорожен изо¬ дранной японской ширмой. Рядом стояла потемневшая медная восточно-индийская напольная лампа, перед - ней — выщербленный ультрамодерновый голландский стол. Повсюду кипы старых газет и журналов. Дверь в смежную комнату распахнулась, и на пороге материализовались два шара — большой и поменьше. Норман 3. Моуди был ростом нс более пяти футов пяти дюймов и весил не менее трехсот фунтов. Он покатился навстречу посетителю, похожий на ожившего Будду. У него было круглое подвижное лицо с большими невин¬ ными бледно-голубыми глазами и носом-пуговкой. Аб¬ солютно лысая яйцевидная голова была насажена прямо на округлые плечи. Его возраст невозможно было оп¬ ределить. — Мистер Стивенсон?— расплылся Моуди в благо¬ желательной улыбке. — Доктор Стивенс,— вежливо-сдержанно поправил его Джад. — Присаживайтесь, присаживайтесь. Что же вы сто¬ ите? Будда с вязким южным выговором. Джад огляделся, ища, куда бы сесть. Переложил на стол кипу журналов по бодишейпингу и с опаской опу¬ стился в расшатанное кресло, с которого кто-то живьем сдирал кожу. Моуди, с грацией и изяществом гиппопотама, впрыг¬ нул в жалобно заскрипевшее под его тяжестью кресло- качалку. — Итак, чем могу быть полезен? Джад понял, что совершил ошибку, придя сюда. По телефону он тщательно продиктовал Моуди свое полное имя, нс сходившее со страниц газет последние несколько дней. И угораздило же его наткнуться на единственного частного детектива в многомиллионном городе, который ничего о нем не слышал. Он уже обдумывал благовид¬ ный повод, чтобы откланяться. 347
— Кто вам меня рекомендовал?— спросил Моуди, хитро блестя глазами. Джад помедлил с ответом, нс желая его обидеть. — Я вычитал ваше имя в телефонном справочнике. Моуди добродушно рассмеялся — Нс знаю, что бы я без него делал. Величайшее изобретение человечества после кукурузной водки! Джад поднялся, полагая, что больше ему здесь делать нечего. — Сожалею, что занял ваше время, мистер Моуди. Мне еще самому надо хорошенько подумать о своих проблемах, прежде чем... — Конечно, конечно... Я понимаю. Однако вы все же должны заплатить мне за наше рандеву, по* скольку... — Разумеется,— недовольно перебил его Джад и полез в карман за бумажником.— Сколько я вам дол¬ жен? — Пятьдесят зелененьких. — Пятьдесят? Детектив одарил его обезоруживающей улыбкой. Джад сердито вынул несколько банкнот и сунул их в пухлую ручку Моуди, который тщательно пере¬ считал деньги. — Премного благодарен,— пропел Моуди. Джад направился к двери, чувствуя себя последним идиотом. — Доктор...— окликнул его Моуди. Джад обернулся. Толстяк насмешливо смотрел на него, засовывая деньги в карман засаленных безраз¬ мерных брюк. — Поскольку я раскрутил вас на полсотни,— серьезно проговорил он,— может быть, вы все-таки присядете и расскажете мне о вашей проблеме. Вам определенно станет легче, если вы поделитесь с кем- нибудь тем, что у вас на душе. Эта стереотипная фраза, прозвучавшая в устах этого . глупого толстого человечка, рассмешила Джа¬ да. Всю свою жизнь он только и делал, что выслушивал откровения других людей, пытаясь снять бремя с 348
их душ. Он задумчиво посмотрел на Моуди. В конце концов, что он теряет? А может быть, это действи¬ тельно ему поможет, если он выплеснет все, что его мучает, перед этим совершенно чужим, пусть недале¬ ким человеком? Он медленно вернулся к своему креслу и сел. — Похоже, на ваши плечи легла вся тягость нашего бренного мира, доктор. Я всегда говорю, что четыре плеча лучше, чем два. Джад не знал, как долго ему еще удастся пере¬ носить бесчисленные афоризмы этого Будды. Моуди сле¬ дил за ним внимательным взглядом. — Что привело вас ко мне? Женщины или деньги? Я всегда говорю: исключите женщин и деньги и вы сразу разрешите любую загадку. — Мне... мне кажется, что меня хотят убить. Моуди заморгал голубенькими глазками. — Кажется?! Джад пропустил его реплику мимо ушей и продол^ жил: — Может быть, вы порекомендуете мне кого-то, кто специализируется на подобных делах? — Непременно. Норман 3. Моуди. Лучший частный сыщик в стране. Джад поморщился, чувствуя новый прилив разоча¬ рования. — Расскажите мне все в мельчайших деталях, док¬ тор. А потом мы вместе попытаемся их рассортировать. Джад невольно улыбнулся. Как это похоже на его собственную методу. «Лягте, расслабьтесь и расскажите мне все, что вам придет в голову...» Почему бы и нет? Самопсихоанализ. Он глубоко вздохнул и подробно изложил Моуди события последних дней. Правда, говорил он больше для себя, чем. для него, тщательно избегая потаенных мыслей о своем психи¬ ческом состоянии. Когда он кончил, Моуди радостно просиял. — Ну вот, все ясно как божий день. Одно из двух, либо вы кому-то сильно насолили, либо у вас развился параноидальный синдром. 349
Джад удивленно уставился на сыщика. Один—ноль в его пользу. Моуди, казалось, не заметил его удив¬ ления. — Вы говорите, в расследовании вашего дела заняты двое полицейских. Не могли бы вы назвать мне их имена? Джад поколебался. Ему все еще нс хотелось глубоко вовлекать Моуди в это дело. Самое благоразумное — это встать и уйти. — Фрэнк Анджели,— ответил он, удивляясь себе.— И лейтенант Макгреви из 19-го полицейского участка. С Моуди происходили еле заметные трансформации. — Какие у них могут быть причины желать вашей смерти, док? — Не имею ни малейшего представления. У меня никогда не было врагов. — О, да будет вам. У каждого человека есть врат или завистники. В нашей жизни они как специи к хо¬ рошему блюду. Джад подавил зевок. — Вы женаты? — Нет. — Вы случаем не голубой? — Послушайте,— вздохнул Джад,— я уже прошел ■через эту полицейскую рутину, и мне бы не хотелось... т- Правильно, но лишь отчасти. Не забывайте, вы заплатили мне за то, чтобы я помог вам,— невозмутимо заметил Моуди.— У вас есть долги? — Так, обычные месячные счета. — Что вы можете сказать о своих пациентах? — А что о них говорить? — Ну, я обычно говорю: хочешь найти ракушки, не бойся замочить ноги в морской воде У вас же наверняка прелестный набор психопатов. Или я не прав? — Не правы,— отрезал Джад.— Я лечу людей с пси¬ хическими аномалиями. — С которыми они не в состоянии справиться сами,— подхватил коротышка.— Может быть, кто-нибудь из них возненавидел вас? Беспричинно, конечно. Просто вбил себе в голову, что вы его или ее враг? 350
— Такое не исключено. Только учтите один факт Большинство из них находится под моим наблюдением по году и более. За это время я, надеюсь, полностью постиг их психическую сущность. — Ну, знаете, как это бывает у психов, простите, у людей с эмоциональными проблемами. Щелк — и все! Они никогда нс гневались на вас? — Иногда. Но мы не ищем человека, который мо^ жет выйти из себя. Необходимо отыскать параноика с синдромом убийства, который, возможно, уже убил двоих и неоднократно пытался убить меня.— После ми¬ нутного колебания он продолжил:— Если среди моих пациен-тов есть такой человек, то перед вами сидит самый некомпетентный психоаналитик, какого ви¬ дывал свет. Джад посмотрел во внимательные серьезные глаза детектива, по которым сейчас трудно было что-либо про¬ читать. — Однако, как говорится, вернемся к нашим барах нам,— с воодушевлением произнес Моуди.— Прежде всего решим, действительно ли кто-то собирается вас укокошить, или же у вас сдвиг по фазе в результате тесного общения со своими пациентами.— Он расплылся в улыбке, обезоруживая Джада против возможной обиды. — Хотелось бы знать, как мы это сделаем. — Очень просто. Лично я склонен считать, что на вас действительно покушались. Остается выяснить, кто эти злоумышленники. Вы на машине? — Да. Джад как-то забыл, что собирался поискать другого частного детектива. Сейчас он почувствовал, что за фа^ садом глуповатой жизнерадостности и прописных сен^ тенций в этом человеке кроется цепкий ум и практи¬ ческая сметка. — Мне кажется, у вас вконец расшатались нервы,— безапелляционно констатировал Моуди.— Вам необхо¬ димо взять отпуск. — Когда? — С завтрашнего утра. -351
Но это невозможно!—запротестовал Джад.— У меня пациенты, жесткое расписание... — К черту расписание! — Но что это мне дает? — Кажется, я не учил вас, как вести свои дела? Пря¬ мо отсюда вы отправитесь в бюро путешествий. Забро¬ нируете себе номер в... — он на мгновение задумал¬ ся...— скажем, Гроссинджере. Приятная автопрогулка через живописнейший Кэтскилле... Там, где вы живете, есть гараж? — Есть. — Прекрасно. Поручите механикам подготовить ва¬ шу машину к длительному путешествию. Вы не хотите поломаться по дороге? — Нельзя ли отложить это хотя бы до следующей недели? Завтра у меня очень напряженный... — После того как забронируете место в отеле, вер¬ нетесь в свой офис и обзвоните всех пациентов. По¬ вторяю, всех. Объясните им, что уезжаете по срочному делу и возвращаетесь через неделю. — Но это невозможно? Как я... — Да, и позвоните также Анджели. Не хватало толь¬ ко, чтобы полиция отлавливала вас по всему штату. — Но зачем мне все это нужно? — Чтобы ваши пятьдесят долларов не оказались вы¬ брошенными псу под хвост. Кстати, хорошо, что мы об этом вспомнили. Мне понадобятся еще две сотни в ка¬ честве аванса. Плюс полсотни за каждый день работы, не считая текущих расходов.— Моуди «вытек» из своего кресла-качалки, подошел к Джаду и протянул пухлую руку с розовыми пальцами-сосисками.— Завтра вы от¬ правитесь в путь с утра пораньше, с тем чтобы добраться до места назначения до темноты. Скажем, часиков эдак в семь, угу? — Ну... не знаю... Наверное... И что я найду там, в конце пути? — Карточку участника автопробега, если повезет. Надеюсь, еще увидимся. Пока? Через пять минут Джад садился в машину, удивляясь сам себе. Хотя он и пытался втолковать Моуди, что не 352
может вот так бросить все и уехать, он знал, что сделает это. Он в буквальном смысле слова вверял свою жизнь в пухлые руки этого Фальстафа частного сыска. Отъ¬ езжая от мрачноватого обветшавшего здания, он бросил прощальный взгляд на вывеску в окне. Успех гарантирован «Да, уж ты постарайся, толстячок»,— подумал он не¬ весело. Их план под кодовым названием «автопробег» раз¬ вивался как нельзя лучше. По дороге в офис Джад ос¬ тановился у бюро путешествий на Мэдисон-авеню. Там по его просьбе забронировали одноместный номер в Гроссинджере, а также снабдили подробной дорожной картой и массой цветных брошюр, живописующих кра¬ соты Кэтскиллса. Потом, следуя указаниям своего 135- килограммового ангела-хранителя, он обзвонил всех сврих пациентов и отменил назначения на ближайшую неделю, затем позвонил в 19-й полицейский участок и попросил к телефону детектива Анджели. * — Къщжелп дома на больничном,— ответил бесстра¬ стный голос.— Дать его домашний номер телефона? — Да, пожалуйста. Через несколько минут он разговаривал с Фрэнком Анджели, у которого, судя по тому, как он гундосил, была сильная простуда. — Я решил, что мне будет полезно уехать из города на несколько дней,— сообщил Джад нарочито безраз¬ личным тоном.— Думаю, вам необходимо об этом знать. Наступила долгая пауза, после которой Анджели просипел в трубку: — Неплохая идея. И куда вы намереваетесь поехать? — Думаю отправиться в Гроссинджер на своей ма¬ шине. — Правильно,— одобрил Анджели.— Не беспокой¬ тесь, с Макгреви я все улажу.— Он поколебался и до¬ бавил:— Я в курсе того, что произошло в вашем офисе прошлой ночью. 12 Зарубежный криминальный роман. 353
— Вы хотите сказать, что слышали версию Макгре¬ ви,.— поправил его Джад. — Вы что, думаете у меня своей головы нет? Вы хоть рассмотрели тех, кто пытался на вас напасть? — Нет.— Слава Богу, хоть один человек верит ему. — Так-таки ничего, что могло бы помочь нам оты¬ скать их. Цвет, возраст, рост? — Боюсь, что нет, детектив. Все произошло в кро¬ мешной темноте. — О’кей,— обиженно хлюпнул носом Анджели.— Я все равно поищу. Может быть, к вашему возвращению у меня будут для вас хорошие новости. Будьте осто¬ рожнее, доктор. — Обязательно буду,— с благодарностью ответил Джад и повесил трубку. ' Следующим’был звонок президенту корпорации, в которой служил Берк. Джад коротко обрисовал угро¬ жающее состояние здоровья Хэррисона, сказав в заклю¬ чение, что не видит другого выхода, как только изо¬ лировать беднягу в спецлечебнице. Затем он дозвонился до Питера, сообщил о своем намерении уехать на не¬ дельку и попросил предпринять процессуальные дейст¬ вия против ставшего опасным для общества Хэррисона Берка. Тот согласился без особой радости. Теперь самые неотложные дела были решены. Больше всего Джада беспокоило то, что он не сможет увидеться с Энн в пятницу, а вероятно, и вообще больше никогда ее не увидит. По пути домой он подумал о Нормане 3. Моуди. Он понял его идею. Уведомив всех пациентов о срочном отъезде, они с Моуди имели теперь возможность выяс¬ нить, не является ли один из них потенциальным убий¬ цей, а если так, то заманить его в ловушку, использовав Джада в качестве приманки. Моуди проинструктировал его сообщить координаты отеля, в котором он собирался остановиться, телефон¬ ному оператору и портье своего дома. Все должны были знать, куда уехал Джад. В вестибюле его радостно приветствовал Майк. — Завтра утром я собираюсь отправиться путеше¬ 354
ствовать, Майк,— сообщил он портье.— Не будете ли вы так любезны позаботиться о том, чтобы механики проверили мою машину и залили полный бак? — Ну, конечно, доктор Стивенс. Все будет сде- •лано. К какому времени должна быть готова ваша ма¬ шина? — Я отправляюсь в семь утра.— Садясь в лифт, он ощутил на себе пристальный взгляд Майка. Войдя в квартиру, Джад тщательно запер все двери и проверил запоры на окнах. Принял две таблетки ко¬ деина, наполнил ванну, разделся и погрузился в бла¬ годатное тепло, чувствуя, как усталость постепенно по¬ кидает его избитое тело. Нервы успокоились, и теперь он мог думать рационально. Почему Моуди подчеркнул нежелательность поломки его автомобиля в дороге? По¬ тому что преступники, скорее всего, постараются на¬ стичь его на пустынной дороге в Кэтскиллсе? А что он может сделать, если они на него нападут? Моуди не посвятил его в свой план,. если таковой вообще был. Чем больше Джад думал о завтрашней поездке, тем больше убеждался в том, что сам лезет в западню. Моуди уверял, что готовит ловушку его преследователям, но воображение Джада рисовало совершенно обратную кар¬ тину: дичь оставалась дичью, а охотники — охотниками. Однако какая польза Моуди, если его убьют? «Боже правый,— подумал Джад.— Я выбрал первое попавше¬ еся имя частного детектива из телефонного справочни¬ ка, а теперь решил, что этот человек готовит мне за¬ падню! Нет, у меня точно депрессивный параноидаль¬ ный синдром!» Он почувствовал, что у него слипаются глаза. Таб¬ летки и горячая вода сделали свое дело. Он с трудом вылез из ванны, осторожно вытерся и надел фланелевую пижаму. Залез в постель и поставил будильник на шесть. «Кэтскилле,*— подумал он.— Самое подходящее назва¬ ние...» Но уже через несколько минут он провалился в глу¬ бокий сон. ♦ Здесь — кошачья хитрость. 355
В шесть утра требовательно прозвенел будильник, и Джад подскочил, как будто и не спал. Первой его мыслью было: «Я не верю в серию совпадений, равно как и в то, что один из моих пациентов убийца. Сле¬ довательно, либо я параноик, либо постепенно превра¬ щаюсь в такового». Необходимо было срочно проконсультироваться у другого психоаналитика. Он позвонит доктору Робби. Джад осознавал, что это будет означать конец его про¬ фессиональной карьеры. Если его паранойя подтвердит¬ ся, то он должен будет подвергнуться принудительному лечению. Может быть, Моуди подозревал, что имеет дело с ненормальным? И именно поэтому посоветовал ему продолжительный отдых? Точно, скорее всего он не поверил в угрозу его жизни, распознав в нем при¬ знаки нервного расстройства. 'Возможно, самым пра¬ вильным будет последовать его совету и съездить в Кэт¬ скилле на несколько дней. Правильно, это — оптималь¬ ный вариант. Отвлечется от всех своих проблем, побудет наедине с самим собой, попытается проанализировать, когда разум начал проделывать с ним жестокие шутки и он стал терять связь с реальностью... Затем, по возвра¬ щении, он обратится к коллеге Робби и отдастся на его попечение. Такое решение далось ему нелегко, но, приняв его, Джад почувствовал себя лучше. Он оделся, уложил в небольшой чемодан все необходимое для пятидневной прогулки и направился к лифту. ' Эдди еще не заступил на дежурство, и лифт нахо¬ дился на самообслуживании. Джад спустился на нем в подземный гараж. Поискал глазами Уилта, старшего ме¬ ханика, но того нигде не было видно. Гараж был пуст. Заметив свою машину в дальнем углу, Джад подо¬ шел, бросил чемодан на заднее сиденье и уселся за руль. Едва он вставил ключ зажигания, как из ниоткуда рядом с ним возник человек. Сердце испуганно екнуло. —Вы точны, доктор. Это хорошо,— добродушно про¬ говорил Моуди. — А я не знал, что вы будете меня провожать,— ответил Джад. 356
Круглое лицо сыщика расплылось в доброжелатель¬ нейшей улыбке. — Мне не спалось, и я просто не нашел более по¬ лезного занятия. Джад почувствовал благодарность за то, сисаким так¬ том Моуди контролировал ситуацию. Никаких намеков на его псих-ическое состояние, только простое и логичное предложение отдохнуть в живописной сельской местно¬ сти. Оставалось притвориться, что все в порядке. — Я пришел к выводу, что вы, пожалуй, правы. Про¬ качусь и посмотрю, вручат ли мне карточку участника автопробега с указанием других участников этого ралли. — О, для этого необязательно ехать за тридевять зе¬ мель. С этим можно было разобраться на месте, что я, впрочем, и сделал. Джад озадаченно взглянул на жизнерадостного сы¬ щика. — Я вас не понимаю. — Все очень просто. Я всегда говорю: хочешь найти жемчужное зерно — копай навозную кучу. — Можно пояснее? Моуди облокотился на дверцу машины, которая опас¬ но накренилась. — Знаете, что самое интригующее в вашей малень¬ кой проблеме, док? То, что, похоже, каждые пять минут кто-то пытается вас убить. Вот эта «похожесть» поряд¬ ком меня озадачивает. До сих пор нам не за что было ухватиться, чтобы доказать, сходите ли вы с ума, или же кто-то действительно намеревается превратить вас в труп. Джад уставился на него в полнейшем недоумении. — Но Кэтскилле... моя поездка... — Забудьте об этом, док. Вы не едете ни в какой Кэтскилле.— Он решительно распахнул дверцу маши¬ ны.— Вылезайте! Ошарашенный Джад вышел из машины. — Все это было не больше чем инсценировка. Я всег¬ да говорю: хочешь поймать акулу, сначала подкрови воду. Джад смотрел на него, не понимая, к чему он клонит. 357
— Боюсь, вы бы никогда не добрались до Кэтскил- лса, док,— убежденно произнес Моуди. Он обошел ма¬ шину спереди, повозился с защелкой и открыл капот. Джад с интересом наблюдал за его манипуляциями. Склонившись над двигателем, он, к своему ужасу, увидел три трубки динамита, закрепленные на рас¬ пределительной головке клейкой лентой. Отходящие от них два тонких проводка были подсоединены к за¬ жиганию. — Кто-то хорошо подготовил вашу машину к дли¬ тельному путешествию... на тот свет,— заметил Моуди. Джад обалдело взглянул на него. —; Но как вы... Моуди самодовольно улыбнулся. — Я сказал вам, что мне не спалось. Чтобы как-то развеяться, я пробрался сюда в полночь, дал сторожу двадцатку и попросил прогуляться до ближайшего ноч¬ ного бара, заверив , что подежурю вместо него. Кстати, с вас двадцать долларов. Нет-нет", можете сейчас не пла¬ тить. Я вне<;у их в статью побочных расходов. Джад почувствовал огромную благодарность к этому нелепому маленькому толстому человечку. — Вы выследили, кто это сделал? — Не-а. Они подложили бомбу до моего прихода. Часиков в шесть я решил, что больше уже никто не придет, и заглянул под капот. Видите вот эти два бол¬ тающихся проводка. Ваши «друзья» очень предусмот¬ рительны. Они решили действовать наверняка и под¬ ложили еще одну бомбочку. Если бы первая не сработала и у вас просто отказало зажигание, вы бы непременно захотели заглянуть под капот. Открыли крышку и... взлетели на воздух вместе с половиной гаража. Да, на динамит они не поскупились... Джад невольно почувствовал прилив тошноты. Мо¬ уди сочувственно наблюдал за тем, как он пытается ее подавить. — Выше нос, док,— проговорил он с воодушевлени¬ ем.— Подумайте о том, какого прогресса мы достигли. Теперь нам известны две главные вещи. Во-первых, мы убедились, что вы не психопат. И во-вторых,— Моуди 358
выдержал драматическую паузу;— кому-то действи¬ тельно не терпится убрать вас, доктор Стивенс. 10 Они сидели в гостиной Джада, обсуждая последние события. Внушительная фигура Моуди занимала поло¬ вину дивана. Сыщик аккуратно сложил компоненты обезвреженной мины в багажник своего видавшего виды седана. — Может быть, вам лучше было оставить взрывное устройство у меня, чтобы полиция мо*гла его исследо¬ вать?— спросил Джад. — Я всегда говорю, что ничто так не сбиваете толку, как избыток информации,— изрек Моуди. — По крайней мере, это доказало бы лейтенанту Макгреви, что я говорю правду. — Вы так думаете?— В вопросе Моуди слышалась неприкрытая ирония. Джад понял, что он имеет в виду. Бомба могла служить доказательством для кого угодно, только не для Макгреви., И все же Джаду показалось странным, что частный детектив утаивает от полиции явные до¬ казательства. Моуди казался ему огромным айсбергом, и не только из-за своих габаритов. Большая часть этой неординарной личности скрывалась за искусно создан¬ ным фасадом провинциального простачка, и сейчас Джад с воодушевлением выслушивал его соображения. Постепенно драматические события последних дней начинали укладываться в логическое русло. Джад больше нс подозревал себя в психическом расстрой¬ стве, и события эти не представлялись цепью страш¬ ных совпадений. Он окончательно укрепился в мысли, что по его следу .шел реальный убийца из плоти и крови. Оставалось только выяснить причину, по ко¬ торой он выбрал Джада своей мишенью. Господи, по¬ думал он, как' все-таки легко разрушить наше эго! Несколько минут назад он готов был поверить в то, 359
что он параноик. Нет, он в неоплатном долгу перед Моуди. — Вы врач,— продолжал Моуди,— а я старая ка¬ лоша, зарабатывающая себе на жизнь частным сыском. Я всегда говорю: хочешь меда — иди к ульям... Джад уже начал привыкать к этой своеобразной ма¬ нере изъясняться, присущей детективу. — Вы, очевидно, хотите знать мое мнение о том, к какой категории относится тот или те, кого нам пред¬ стоит отйскать? — Абсолютно верно,— просиял Моуди.— Имеем ли мы дело с маньяком-убийцей, сбежавшим из психушки, или же тут замешано что-то более серьезное. — Все более серьезно,— не задумываясь ответил Джад. — Почему вы так считаете, док? — Во-первых, в мой офис проникло двое преступ¬ ников. Можно допустить версию о том, что какой-то психопат гуляет на свободе, но двое психов, работающих в паре,— это уже слишком. Моуди согласно кивнул. — Продолжайте. — Во-вторых, человек, тронувшийся умом, может быть одержим какой-то манией, но он не в состоянии действовать по строго определенному плану. Мне не¬ известны причины, по которым были убиты Джон Хэн¬ сон и Кэрол Робертс. Но я уверен в том, что убийцы выбрали меня третьей и последней жертвой. — Почему вы думаете, что последней? — Да потому, что если, бы они замыслили дальней¬ шие убийства, то просто оставили меня на потом после того, как провалились их две первые попытки, и пере¬ шли к следующему в их списке приговоренных к смерти. Вместо этого они не оставляют попыток прикончить именно меня. — А знаете, доктор,— одобрительно проговорил Мо¬ уди,— у вас задатки прирожденного сыщика. Но Джаду было не до комплиментов. — Существует ряд бессмысленных на_ первый взгляд деталей,— хмуро сказал он. 360
— Например? — Прежде всего, неясен мотив. Ума не приложу, ко¬ му вздумалось... — К этому мы вернемся позже. Что еще? — Если кто-то решил во что бы то ни стало убить меня, тогда почему он не вернулся, чтобы довершить дело, после того как сбил меня машиной? Я был без сознания, абсолютно беспомощный, и он легко бы мог... — Ага. Вот тут-то и выступает мистер Бенсон. Джад непонимающе уставился на детектива. — Мистер Бенсон — это свидетель наезда на вас,— торжествующе пояснил Моуди.— Я выкопал его имя из полицейского доклада и посетил его сразу после того, как вы покинули мой офис. Кстати, с вас ргри пятьдесят за такси. Не возражаете? Джад машинально кивнул. — Мистер Бенсон — меховщик, торгует прекрасны¬ ми меховыми изделиями. Если вы захотите купить что- нибудь для вашей возлюбленной, можно устроить скид¬ ку. Но Это так, к слову. Во вторник, в ночь, когда вы попали под машину, он как раз возвращался из офиса, в котором работает его свояченица.* Он заносил ей ле¬ карство, так как его брат, Мэтью, торговец Библией, подхватил грипп, и она должна была передать это ле¬ карство ему. _ Джад терпеливо выслушал эти не относящиеся к делу подробности. Если бы Норман 3. Моуди задумал пере¬ сказать ему весь «Билль о правах», он все равно слушал бы его, не перебивая. — Итак, мистер Бенсон занес таблетки свояченице и, выйдя из здания, увидел несущийся на вас лимузин. Конечно, тогда он не знал, что это вы. Джад понимающе кивнул. — Машину кидало из стороны в сторону, и Бенсону показалось, что ее занесло. Когда он увидел, как она вас стукнула, он бросился к вам, чтобы помочь. Черный лимузин развернулся для второго захода, и тут водитель увидел мистера Бенсона, склонившегося над вами, и попросту смылся. Джад нервно сглотнул. 361
— Получается, если бы мистера Бенсона не оказалось поблизости... — Да уж... — задумчиво проговорил Моуди.— Если б не он, мы могли с вами и не встретиться. Эти ребята не шутят. — А что вы можете сказать по поводу нападения на мой офис? Почему они не взломали дверь, как вы ду¬ маете? Некоторое время сыщик сидел молча, размышляя. — Трудно ответить на ваш вопрос определенно. Они, конечно, могли вломиться к вам и прикончить и вас, и вашего «пациента», а потом незаметно смыться. И все-таки, они предпочли ретироваться, когда узнали, что вы не один. Что-то здесь не вяжется...— Он посидел, теребя толстую нижнюю губу.— Если только... — Если только что? Моуди казался погруженным в свои мысли. — Н-да, интересно... — Что интересно? — Да все интересно!— загадочно улыбнулся сы¬ щик.— Но вам я пока ничего не скажу. У меня мель¬ кнула Догадка, которую нужно еще проверить. Она мо¬ жет подтвердиться, если мы нащупаем мотив этих преступлений. Джад беспомощно пожал плечами. — Ничего не приходит мне в голову. — Послушайте, док. Не было ли у вас какого-нибудь секрета, которым вы могли поделиться с этим Хэнсоном или вашей ассистенткой Кэрол Робертс? Чего-нибудь, о чем могли знать только вы трое? Джад категорически покачал головой. — У меня есть чисто профессиональные тайны, касающиеся моих пациентов. Но в историях их бо¬ лезни нет ничего такого, что могло бы спровоциро¬ вать убийство. Среди моих больных нет ни секретных агентов, ни шпионов иностранной разведки, ни скры¬ вающихся преступников. Все они обычные люди •— домохозяйки, бизнесмены, банковские служащие, кото- ' рые не в силах справиться со своими личными про¬ блемами. 362
— И вы абсолютно уверены в том, что нс укрываете маньяка-убийцу в вашей тихой гавани? — Абсолютно. Еще вчера я не был в этом уверен. Откровенно говоря, я и сам подумывал, нс страдаю ли я какой-то скрытой формой паранойи и нс подсмеива¬ етесь ли вы надо мной. Моуди снисходительно улыбнулся. — Признаться, такая мысль приходила мне в голову. После того как бы позвонили и попросили о встрече, я навел о вас кое-какие справки. Позвонил кое-кому из своих хороших друзей-врачей. У вас очень высокая репутация. Значит, вся эта комедия с «мистером Стивенсо¬ ном» была лишь частью игры под деревенского про¬ стачка. — Если мы обратимся в полицию с тем, что у нас накопилось,— проговорил Джад,— то, по крайней мере, сможем заставить их искать тех, кто скрывается за всем этим. — Думаете?— иронически улыбнулся Моуди.— Пока что мы располагаем только собственными умозаключе¬ ниями. Он был прав. — Но я не собираюсь падать духом,— бодро заявил Моуди.— Мы достигли несомненного прогресса. Во вся¬ ком случае, мы сузили область поиска. — Уж это точно,— без энтузиазма ответил Джад.— Убийцей может быть любой гражданин США от побе¬ режья до побережья. Некоторое время Моуди сосредоточенно изучал по¬ толок. Наконец он решительно тряхнул головой. — Семьи,— выдохнул он. — Семьи? — Док, я вполне полагаюсь на вас, когда вы утвер¬ ждаете, что знаете всю подноготную ваших, пациентов. Если вы говорите, что никто из них не мог этого сделать, так тому и быть. Это ваш улей, и вы хозяин меда.— Он подался вперед, едва не опрокинув диван.— Но ска¬ жите мне вот что: когда вы берете пациента, вы опра¬ шиваете его семью?
— Нет. Иногда семья даже не знает о том, что ее член прибегает к услугам психоаналитика. Моуди удовлетворенно откинулся на спинку дивана. — То-то и оно! — Уж не хотите ли вы сказать, что меня пытается убить кто-то из членов семьи одного из моих пациентов? — Такое не исключено. — Но у них еще меньше мотивов убивать меня. Моуди тяжело поднялся с дивана. — Кто знает? Знаете, о чем бы я хотел попросить вас, док? Дайте мне список всех пациентов, которых вы принимали последние четыре-пять дней. Это воз¬ можно? — Боюсь, что нет,— ответил Джад после недолгого колебания. — Старая песня о сохранении врачебной тайны? Мне кажется, сейчас самое время сделать некоторые исклю¬ чения из ваших правил, док. От этого зависит ваша ’ жизнь. — По-моему, вы свернули на ложный путь. То, что случилось, не имеет никакого отношения к моим па¬ циентам, тем более к их семьям. Если бы среди членов их семей были психопаты, это выяснилось бы в процессе психоанализа.— Он покачал головой.— Сожалею, мис¬ тер Моуди. Я должен обезопасить своих пациентов от возможных потрясений. — Но вы же сами сказали, что в историях болезни нет ничего криминального. — Вот именно, вы очень точно выразились. В них не содержится никаких секретов с точки зрения кри¬ миналистики, но что касается врачебной... z Джаду вспомнились некоторые данные из историй болезни его пациентов. Джон Хэнсон, имевший обык¬ новение подбирать подвыпивших матросов в развеселых барах на 3-й авеню. Терри Уошберн, перетрахавшаяся со всеми членами джаз-банда. Четырнадцатилетняя Эве¬ лин Варшак,'* законченная проститутка-девятикласс¬ ница... — Нет, очень сожалею,— повторил Джад,— но я не могу этого сделать. 364
Моуди вздохнул и пожал плечами. — Ну ладно. О’кей, тогда вам придется выполнить мою часть работы. — Что я должен сделать? — Еще раз внимательно прослушать все записи за последний месяц. Только на этот раз слушайте их не как врач, а как детектив, ведущий расследование. От¬ мечайте малейшее несоответствие, все, что покажется вам странным или настораживающим. — Хорошо, мне так и так нужно было это сделать. — Вот и сделайте, но будьте предельно внимательны. Мне бы не хотелось потерять вас прежде, чем я распутаю это дело. Моуди взял пальто и по-слоновьи неуклюже втис¬ нулся в него. Вообще-то толстяки, как правило, обла¬ дают определенной грацией, подумал Джад. Но это не распространялось на Нормана 3. Моуди. — Знаете, что самое странное во всей этой голово¬ ломке?— неожиданно спросил Моуди. — Что? — Вы сами уже нащупали это, когда заявили о том, что на вас покушались двое. Ну, положим, один мог заиметь на вас зуб, но чтобы двое...— Моуди неожи¬ данно хлопнул себя по лбу.— Бог мой! Как это я сразу не додумался! Да, старею, становлюсь толще и глупее. Вас пытаются убить не двое, а гораздо больше людей. Джад ошарашенно уставился на сыщика. — Вы хотите сказать, что за мной охотится целая свора маньяков? Но это же абсурд! На лице Моуди отразилось растущее возбуждение. — Доктор, кажется, я догадался, что стоит за всем этим!— Его глаза заблестели.— Пока я не знаю, как и почему, но... возможно, догадываюсь кто! — И кто же? Моуди отрицательно покачал головой. — Вы можете подумать, что я псих, если я скажу вам. Я всегда говорю: прежде чем выстрелить, убедись, что твоя пушка заряжена. Разрешите мне прежде хо¬ рошенько прицелиться. Если моя догадка подтвердится, я дам вам знать. 36S
— Надеюсь,— серьезно ответил Джад. Сыщик как-то странно взглянул на него. — Нет, док. Если вы хоть немного цените свою жизнь, молитесь Богу, чтобы я оказался неправ. И он исчез за дверью. Джад ехал до офиса в такси. Был вечер пятницы; оставалось всего три дня до Рождества, и люди на улицах, ежась от промозглого ветра, спешили к ма¬ газинам сделать последние покупки к празднику. Вит¬ рины были яркими и праздничными, повсюду сияли подсвеченные рождественские елки. Мир на земле. Рождество. И Элизабет, и их нерожденный ребенок. В один прекрасный день, если, конечно, он останется в живых, он должен будет начать жить с начала, раз и навсегда освободившись от пут мертвого прошлого. Вместе с Энн он мог бы... Джад решительно прервал себя. Что за нелепые мечты о женщине, бросающей любимого мужа ради него? Такси остановилось перед зданием, в котором помещался его офис, и Джад вы¬ шел из машины, нервно озираясь. Но что он ожидает увидеть? Он не мог себе представить ни оружия, ко¬ торое могло ему угрожать, ни того, в чьих руках оно могло быть. Войдя в офис, он закрылся изнутри и подошел к панели в стене, за которой хранились записи. Кассеты каждого из пациентов были сложены в хронологическом порядке. Он выбрал наиболее свежие из них и включил магнитофон. Все визиты пациентов на сегодня отмене¬ ны, и он может полностью сконцентрироваться на за¬ писях. Предположения Моуди казались ему несколько искусственными, но он слишком уважал сыщика, чтобы игнорировать его рекомендации. Ставя первую кассету, он вспомнил события прошлой ночи. Неужели это было только вчера? Его душа снова наполнилась ужасом. Кто-то хотел убить его здесь, в этом кабинете, где уже была убита Кэрол. Вдруг он вспомнил, что совсем упустил из виду па¬ циентов, с которыми работал раз в неделю в одной из поликлиник. Юн подошел к панели, просмотрел кассеты 366
под рубрикой «Клиника» и наконец выбрал несколько штук. Роуз Грэм. Он включил воспроизведение. — ...это вышло случайно, доктор. Нэнси так часто хнычет. Она всегда была плаксивым ребенком, так что, если я иногда и шлепну ее, это для ее же пользы, прав¬ да? — Вы когда-нибудь пытались понять, почему Нэнси часто плачет?— спросил его собственный голос. — Потому что она испорченная. Папаша испортил ее, а потом бросил нас. Нэнси всегда была папиной доч¬ кой, но разве он любил ее по-настоящему, если так запросто взял и сбежал от семьи? — Вы и Хэрри не были женаты, не правда ли? — Ну... Гражданским браком, как говорится. Мы со¬ бирались пожениться. — Как долго вы жили вместе? — Четыре года. — Сколько времени прошло после того, как Хэрри ушел от вас, до того, когда вы сломали Нэнси руку? — Около недели, я думаю. Я не хотела сломать ей руку. Я просто хотела, чтобы она перестала ныть, и в конце концов не выдержала — схватила трость и поко¬ лотила ее. — Как вам кажется, Хэрри любил дочку больше, чем вас? — Нет. Хэрри был без ума от меня. — Тогда почему он ушел от вас, как вы думаете? — Потому что он мужчина. А вы знаете, что это значит? Мужчины — это животные! Все вы таковы! Вас всех нужно резать как свиней! Рыдания. Джад выключил магнитофон и стал думать о Роуз Грэм. Она была мизантропическим невротиком и едва не забила насмерть свою шестилетнюю дочь. Но убий¬ ство никак не вязалось с неврозом Розы Грэм. Он поставил кассету второго пациента из клиники. Александр Фаллон. — Полиция утверждает, что вы напали на мистера Чемпиона с ножом, мистер Фаллон. 367
Я сделал лишь то, что мне было велено. — Кто-то велел вам убить мистера Чемпиона? — Он приказал мне сделать это. — Он? — Бог. — Почему Бог приказал вам сделать это? — Потому что Чемпион — порождение зла. Он актер. Я видел его на сцене. Он целовал эту женщину. Эту актрису. На глазах у всех зрителей. Он целовал ее и... Молчание. — Продолжайте. — Он трогал ее... ее груди. ' — Это расстроило вас? — Конечно! Это ужасно огорчило меня. Неужели вы не понимаете, что это значило? Это было половое сно¬ шение! Когда я вышел из этого театра, я чувствовал себя так, словно прошел сквозь Содом и Гоморру. Они должны были понести наказание. — И вы решили убить его. — Не я решил — Бог решил. Я лишь выполнял Его волю. — Часто ли Бог говорит с вами? — Только тогда, когда нужно сделать Его рабрту. Он выбрал меня своим инструментом, потому что я чист. А знаете, что делает меня чистым? Знаете, что очищает лучше всего на свете? Умерщвление греш¬ ников! Александр Фаллон. Тридцатипятилетний помощник булочника. Шесть месяцев его продержали в санатории для душевнобольных, а затем выписали. Могло ли слу¬ читься так, что Бог велел ему уничтожить Хэнсона*, гомосексуалиста, затем бывшую проститутку Кэрол и, наконец, сочувствовавшего им Джада Стивенса? Вряд ли, решил Джад.. Ментальные процессы Фаллона про¬ текали в форме спонтанных, болезненных всплесков, а тот, кто спланировал два убийства, имел достаточно вы¬ сокую психическую организацию. Он прослушал еще несколько записей пациентов из клиники, но ни один из них не вписывался в ту модель, которую он мысленно построил. Он еще раз просмотрел 368
кассеты своих пациентов, и одно имя привлекло его внимание. Скит Гибсон. Он поставил кассету. — Доброе утро, док. Ну разве не чуде-есный денек я состряпал для вас? — Вы сегодня в хорошем настроении. — Если бы оно было еще лучше, им пришлось бы посадить меня под замок. Вы видели мое вчерашнее шоу? — Нет. Мне очень жаль, я был занят. — Это был скандал. Джек Гоулд назвал меня «самым очаровательным комиком мира»! А кто я такой, чтобы спорить с таким гением, как Джек Гоулд? Видели бы вы аудиторию! Они аплодировали так, будто он сказал нечто невероятное. Как по-вашему, что это значит? — Очевидно, то, что они умеют читать карточку с надписью «Аплодисменты»? — Сообразительный, дьявол. Люблю психиатров с чувством юмора. В прошлый раз мне попался страшный зануда. С большой бородой, в которой на самом деле он прятал подслушивающее устройство. — Как вы догадались? — Потому что это была дама! Громкий смех. — Сообразил в тот раз, а; старый хрен? Нет, серь¬ езно, одна из причин моего прекрасного настроения в tOM, что я только что отстегнул миллион долларов — подумать только, миллион долларов!— в помощь детям Биафры. — Тогда неудивительно, что вы в отличном распо¬ ложении духа. — Еще бы. Эта новость уже появилась на первых страницах газет всего мира! — Это имеет для вас значение? — Что значит «имеет значение»? Много ли в мире найдется ребят вроде меня, готовых отстегнуть ко¬ му-то там такой куш? Ты опять дуешь в свой чер¬ тов рожок, Питер Пэн! Я рад, что могу себе это по¬ зволить. 369
— Вы все время говорите «отстегнуть». Вы имеете в виду «дать»? — Отстегнуть, дать — какая разница? Ты сделал Зто — и они все готовы целовать тебя в задницу. Я го¬ ворил вам, что сегодня мой юбилей? — Нет. Поздравляю. — Спасибо. Пятьдесят великих лет! Вы не знакомы с моей Салли. Это прекраснейшая женщина из ъсех, когда-либо ступавших по земле. Я страшно счастлив в браке. А известно вам, какую головную боль обычно доставляет человеку брат жены? Так вот, у нее их целых два: Бен и Чарли. Я уже рассказывал вам о них. Бен — сценарист моего телешоу, а Чарли — продюсер. Они оба просто гении. Уже семь лет мы держимся в десятке Нильсена. Ловко я женился на этой семейке, а? Большинство женщин, стоит им заарканить мужика и обзавестись семьей, превращаются в неряшливых тол¬ стух. Но Салли, благослови ее господь, сейчас еще стройнее, чем в дни нашей свадьбы. Что за женщина!.. Сигаретки не найдётся? — Вот, возьмите. Мне показалось, вы бросили ку¬ рить. — Я просто хотел доказать себе, что моя воля так же сильна, как и раньше. Теперь курю, потому что так мне захотелось... Вчера заключил новый контракт с компанией. Ей-Богу, я просто пригвоздил их. Мое вре¬ мя еще не кончилось? — Нет. Вас что-то беспокоит, Скит? — Дорогуша, я в такой отличной форме, что даже не знаю, какого дьявола прихожу сюда к вам. — Никаких трудностей больше нс возникает? — У меня? Да я — жемчужина, а мир — моя рако¬ вина. Думаю, это благодаря вам. Вы действительно по¬ могли мне. Вы — преданный мне человек. За те денеж¬ ки, что вы зарабатываете, я бы и сам не прочь заняться частной практикой, а?.. Это напоминает мне один от¬ личный анекдот про малого, который пошел к психи¬ атру, но так нервничал, что весь сеанс пролежал на кушетке, не говоря ни слова. В конце концов врач го¬ ворит ему: «С вас пятьдесят долларов». Так продолжа- 370
лось еще два года, бедняга ни разу не раскрыл рта. И вот в один прекрасный день он вдруг говорит: «Доктор, можно задать вам один вопрос?»— «Конечно», — отве¬ чает док, а малый говорит: «Вам не нужен ассистент?» Громкий смех. — У вас нет таблетки аспирина или чего-нибудь в этом роде? — Конечно, конечно. Снова разболелась голова? — Ничего не могу с этим поделать, старина. Спасибо, этого хватит. — Как вы думаете, что вызывает эти боли? — Да это нормальное профессиональное напряже¬ ние... Этим утром мы читали новый сценарий. — Это нервирует вас? к — Меня? Да нет, черт побери! Почему это должно меня нервировать? Если сами шутки ни к черту, я всегда могу скроить мину, подмигнуть аудитории, и они про¬ глотят все. Каким бы плохим ни было шоу, старый Скит всегда благоухает как роза. — Тогда почему раз в неделю вас обязательно му¬ чают головные боли? — Да какого хрена мне знать? Вы доктор, а не я, вот вы и скажите, почему. Я плачу вам не за то, чтобы вы целый час сидели около меня на своей толстой за¬ днице и задавали глупые вопросы. Бог ты мой, если идиот, вроде вас, не способен вылечить человека даже от головной боли, то какого дьявола вам позволяют око¬ лачиваться возле пациентов и портить им жизнь! Где вы получали диплом? В ветеринарном колледже? Да я даже свою кошку вам не доверю. Шарлатан! Если бы не Салли, я бы и носу у вас не показал. Если бы я этого не сделал, она бы от меня не отвязалась. Знаете, что такое ад в моем представлении? Пятнадцать лет жизни с уродливой тощей клячей! Если вам больше не с кем потрепать языком, рекомендую двух ее братьев- идиотов, Бена и Чарли. Бен, мой сценарист, не знает даже, каким концом ручку держать, а его братец еще дурнее. Я хочу, чтобы все они сдохли. Думаешь, ты мне очень нравишься? Вонючка! Сидишь здесь, наду¬ тый, самодовольный, и смотришь на всех свысока. У 371
тебя нет проблем, не так ли? А знаешь, почему? Потому что ты только и делаешь, что отсиживаешь свой жирный зад и крадешь деньги у больных людей. Ну ничего, я доберусь до тебя, сукин сын. Я сообщу о тебе куда сле¬ дует... Всхлипы. — Не нужно было мне читать сегодня этот сценарий. Молчание. — Ну ладно, не вешайте нос. Увидимся на следую¬ щей неделе, дорогуша. Джад выключил магнитофон. Скит Гибсон, любимый американской публикой комик, должен был быть интер¬ нирован уже лет десять назад. Его хобби было избиение молодых белокурых статисток из шоу и учинение скан¬ далов в барах. Скит не был крупным мужчиной, но, яв¬ ляясь боксером-профессионалом в прошлом, умел причи¬ нить боль. Одним из его любимых развлечений было зайти в бар, уговорить какого-нибудь ничего не подозревающего гомосексуалиста выйти с ним в туалет и там избить его до полусмерти. Несколько раз Скит попадал в полицию, но всякий раз дело удавалось замять. Кроме того, он был самым очаровательным комиком в Соединенных Штатах. Скит был в достаточной степени параноиком, чтобы идея убийства могла прийти ему в голову, и в приступе ярости он был способен на все. Но он был недостаточно хлад¬ нокровен и рассудителен, чтобы продумать и спланировать вендетту. Именно здесь и лежал ключ к разгадке, Джад был уверен в этом. Кем бы ни был убийца, он делал свое дело не в припадке ярости, не под влиянием эмоций, а методично и хладнокровно. Безумец, который не был безумцем в полном смысле слова. 11 Зазвонил телефон. Джад взял трубку, и телефони¬ стка сообщила ему, что все пациенты, кроме Энн Блейк, поставлены в известность об отмене приема. Поблаго¬ дарив ее, Джад повесил трубку. 372
Итак, сегодня придет Энн. Его обеспокоило то, с ка¬ кой радостью он воспринял эту новость. Он должен по¬ мнить о том, что она придет к нему как к доктору по его же просьбе. Он стал размышлять об Энн. Как много он знал о ней... и как мало! Он отыскал кассету с записью одного из первых се¬ ансов с ней и включил магнитофон. — Удобно, миссис Блейк? — Да,- благодарю вас. — Расслабились? -Да. — Вы сжимаете кулаки. — Возможно, я все же немного нервничаю. — По какому поводу? Долгая тишина. — Расскажите мне о себе. Вы замужем уже полгода? -Да. — Продолжайте. — Мой муж — прекрасный человек. Мы живем в очень красивом доме. — Каков он, опишите его, пожалуйста. — В старофранцузском стиле... Он стоит в прекрас¬ ном месте. К нему ведет широкая дорожка. Высоко на крыше флюгер в виде старого бронзового петуха с от¬ ломанным хвостом. Мне почему-то кажется, что дав¬ ным-давно его подстрелил какой-нибудь охотник. У нас почти пять акров земли, преимущественно покрытой ле¬ сом. Я 4acjo подолгу гуляю там. Это напоминает мне жизнь в деревне../ — Вам хотелось бы жить в деревне? — Да, очень. — А вашему мужу? — Думаю, да. — Едва ли человек, который не любит деревню, за¬ хочет купить пять акров земли в лесистой глуши. — Он любит меня, и я уверена, что он купил бы ее для меня. Он очень великодушен. — Давайте поговорим о нем. Молчание. — Он симпатичный? 373
— Энтони очень красивый мужчина. Джад ощутил укол непрофессиональной ревности. — Вы совместимы физически?— это было все равно что дотронуться языком до больного зуба. — Да. Он представил, какова она, должно быть, в постели: возбужденная, женственная и дающая... Боже мой, ска¬ зал он себе, возьми себя в руки! — Вы хотите иметь детей? — О да. — А ваш муж? — Да, разумеется. Долгая тишина, если не считать шелеста пленки. — Миссис Блейк, вы говорили, что у вас есть ка¬ кая-то серьезная проблема. Она касается вашего мужа, не так ли? Молчание. — Я делаю вывод, что да. Вы говорили мне рань¬ ше, что вы любите друг друга,что вы верны друг другу, что вы хотите иметь детей, что вы живете в красивом доме, что ваш муж преуспевающий, красивый мужчина и что он балует вас. И вы женаты всего лишь полгода. Боюсь, что это напоминает мне старую шутку: «В чем же моя проблема, доктор?» Снова молчание, и снова скрип пленки. Наконец по¬ слышался ее голос. — Мне... мне трудно говорить об этом. Мне "каза- лось, что я смогу обсудить это с посторонним чело¬ веком, но...— Он отчетливо вспомнил, как она раз¬ вернулась на диване и взглянула на него своими огромными, таинственными глазами.— Это очень тя¬ жело. Понимаете,— она заговорила быстрее, стремясь преодолеть барьеры, которые не давали ей говорить,— видимо, я что-то неверно расслышала и сделала лож¬ ные выводы. — Что-нибудь, связанное с личной жизнью вашего мужа? Другая женщина? ' — Нет. —Его работа? — Да... 374
— Вам показалось, что он сказал вам неправду о чем-то? Нечестно поступил в какой-либо сделке? — Что-то в это?л роде. Теперь Джад чувствовал почву под ногами. — И это подорвало вашу веру в него. Вы увидели другую его сторону, о которой не подозревали до сих пор. — Я... я не могу обсуждать это. Я чувствую, что предаю его даже просто приходя сюда. Пожалуйста, не спрашивайте меня больше ни о,чем сегодня, доктор Стивенс. Джад выключил магнитофон. Итак, муж Энн нечист на руку. Уклонение от налогов? Или он довел кого-то до банкротства? Разумеется, это должно было расстроить Энн. Она была очень чувствительной женщиной, и это могло поколебать ее веру в мужа. Джад примерил ее мужа на роль убийцы. Он зани¬ мался бизнесом в области строительства. Джад никогда не видел его, но, каковы бы ни были темные стороны его бизнеса, даже самое разгулявшееся воображение не могло связать их с Джоном Хэнсоном, Кэрол Робертс и Джадом Стивенсом. А сама Энн? Могла ли она быть психопаткой? Мань¬ яком-убийцей? Джад откинулся на спинку кресла и по¬ пытался думать о ней объективно. Он не знал о ней ничего кроме того, что она сама рассказала о себе. Ее прошлое могло оказаться фикцией, а свое настоящее она могла выдумать, но для чего это могло бы ей понадобиться? За всем этим должен был стоять мотив. Он вспомнил ее лицо и голос и оконча¬ тельно утвердился в мысли, что она не имеет к убий¬ ствам никакого отношения. Он готов был поручиться за нее своей жизнью. Ирония, заключенная в этих сло¬ вах, вызвала у негр улыбку. Он решил переключиться на Терри’Уошберн. Воз¬ можно, было что-то ускользнувшее от его внимания. В последнее время он проводил с.ней дополнительные сеансы. Она сама попросила его об этом. Были ли при¬ чиной для этого какие-то новые проблемы, о которых она не захотела рассказать ему до сих * пор? Из-за ее 375
постоянной сексуальной озабоченности Джаду было трудно следить за ее прогрессом. И все же, почему она попросила его о дополнительных сеансах? Джад поставил кассету с одной из недавних записей. — Давайте поговорим о ваших замужествах, Терри. Вы были замужем пять раз, не так ли? — Шесть, да что там считать? — Вы были верны своим мужьям? Смех. — Вы слишком хорошего мнения обо мне. Нет в мире мужчины, который мог бы удовлетворить меня. Это фи¬ зиологическое. — Что вы имеете в виду под «физиологическим»? — Я хочу сказать, что я так создана. Во мне всегда должен быть мужчина, иначе у меня начинается зуд в одном месте. — Вы верите в то, что говорите? — В то, что у меня зуд? — В то, что вы физиологически отличаетесь от любой другой женщины. — Конечно. Доктор на киностудии сказал мне как- то, что это связано с какими-то там железами, что 'ли...— небольшая пауза.— Грязный был тип. — Я видел вашу медицинскую карту. Физиологиче¬ ски ваше тело абсолютно нормально во всех отношениях. — Да в задницу медицинскую карту, Чарли! Почему бы вам самому не проверить это? — Вы когда-нибудь любили, Терри? — Я могу любить вас.- Тцшина. — Не смотрите на меня так. Я ничего не могу по-, делать с этим. Я же говорю вам, я так создана. Я всегда голодна. — Я понимаю вас. Но дело в том, что голодно не ваше тело. Голодны ваши эмоции. — Никто еще не трахал мои эмоции. Не хотите по¬ пробовать? — Нет. — Тогда чего же вы хотите? — Помочь вам. 376
— Почему бы вам не сесть сюда рядом со мной? — На сегодня все, Терри. Джад выключил магнитофон. Ему вспомнилось, как однажды, беседуя с Терри о ее голливудских временах, он спросил о причинах ее ухода из кино. — Я отшлепала Гю пьянке одного гадкого ублюдка,— ответила она.— А он возьми да и окажись большим дя¬ дей. И я выкатилась из Голливуда на своей полыжой заднице. Джад больше не заговаривал на эту тему, поскольку его больше интересовали ее семейные дела. Теперь что- то в этой истории насторожило его. Ему следовало коп¬ нуть поглубже. Если до сих пор его и интересовала жизнь Голливуда, то лишь в том ключе, в каком доктора Льюиса Лики или Маргарет Мид интересовала жизнь туземных племен где-нибудь в Патагонии. Кто бы мог знать историю Терри Уошберн, обаятельной звезды? Нора Хэдли. Джад заметил как-то подборку кино- журналов у них в доме и поддел Питера на этот счет Весь оставшийся вечер Нора яростно защищала Голли¬ вуд. Он снял трубку и стал набирать номер. Нора взяла трубку. — Хэлло,— сказал Джад. — Джад!— в ее голосе прозвучала неподдельная ра¬ дость и теплота.— Ты звонишь мне, чтобы сообщить дату, когда ты придешь к нам обедать? — В самое ближайшее время. — Я обещала Ингрид. Она великолепна. Джад в этом не сомневался. И все же с Энн ей не сравниться. — Если ты снова пообещаешь и не явишься, нам при¬ дется воевать со Швецией. — Больше такого не повторится. — Ты пришел в себя после того несчастного случая? — О да. — Это было ужасно.— В голосе Норы послышались неуверенные нотки.— Джад... насчет Рождества. Мы с Питером хотели бы, чтобы ты встречал его с нами. По¬ жалуйста, Джад. Он ощутил знакомое теснение в груди. Это повто¬ 377
рялось каждый год. Питер и Нора были его лучшими друзьями, и им было больно сознавать,, что он встречает Рождество в одиночестве, блуждая среди чужих, незна¬ комых людей, заставляя свое тело двигаться до полного изнеможения, когда не остается сил на то, чтобы думать. Он словно служил черную мессу по мертвым, позволяя скорби полностью овладеть им, терзая и разрывая на части свою душу, совершая некий древний ритуал ис¬ купления грехов, уклониться от которого он был не¬ властен. Ты слишком драматизируешь все это, устало подумал он. — Джад... Он прочистил горло. — Извини, Нора. Может быть, на следующий год. Она с трудом скрыла разочарование. — Ладно... Я передам Питу. — Спасибо,— ответил он и вдруг вспомнил, по ка¬ кому поводу позвонил.— Нора... Ты знаешь, кто такая Терри Уошберн? — Терри Уошберн? Кинозвезда? Почему ты спраши¬ ваешь? — Я... я встретил ее на Мэдиссон-авеню сегодня ут¬ ром. —; Живьем? Ты не шутишь?— В ее тоне зазвучал детский восторг.— Ну и как она выглядит? Старая? Мо¬ лодая? Худая или толстая? — Она выглядит замечательно. Она ведь когда-то была довольно-таки крупной звездой, если я не оши¬ баюсь? — Довольно-таки крупной? Джад, Терри Уошберн была величайшей актрисой — причем во всех отноше¬ ниях. — Что же заставило ее распрощаться с Голливудом в таком случае? — Она ушла оттуда не по доброй воле. Ее оттуда вышибли. Значит, Терри сказала правду У Джада немного от¬ легло от сердца. — Вы, доктора, уходите с головой в работу, и не видите, что творится в мире вокруг вас, я права? Так 378
вот, Терри Уошберн была замешана в одном из самых громких скандалов в истории Голливуда. — В самом деле? Что же произошло? — Она убила своего приятеля. 12 Снова пошел снег. С улицы пятнадцатью этажами ниже доносился шум транспорта, приглушенный белой массой кружащихся в бешеном танце хлопьев. В осве¬ щенном окне офиса напротив Джад видел расплывча¬ тые очертания фигуры, устремившей взгляд вниз, на улицу. — Нора... ты уверена? — Когда речь идет о Голливуде, с тобой говорит хо¬ дячая энциклопедия, мой милый. Терри тогда жила с главой компании «Континентал Студиос», а заодно и с помощником режиссера. Однажды она уличила его в измене и забила ножом насмерть. Глава компании под¬ нял все связи и заплатил массу денег, после чего.дело замяли, представив несчастным случаем. Одним из ус¬ ловий было то, что Терри уйдет из Голливуда и никогда не вернется. Что она и сделала. Джад тупо уставился на телефон. — Джад, ты где? — Здесь, здесь. —J/ тебя странный голос. — Где ты узнала обо всем этом? — Где? Да об этом кричали все газеты и журналы. Об этом знают все. Все, кроме , него. — Спасибо, Нора,— сказал он.— Передай привет Питу. Он повесил трубку. Так вот что случилось на самом деле^ Терри Уошберн убила человека и ни разу не обмолвилась ему об этом. А раз она смогла убить один раз... Он автоматически вывел на листке бумаги ее имя: 379
«Терри Уошберн». Зазвонил телефон. Джад взял трубку. — Доктор Стивенс. — Я просто хотел убедиться, что с вами все в по¬ рядке,— послышался голос Анджели. Он все еще был хриплым от простуды. Душу Джада заполнила благодарность. Кто-то все- таки был на его стороне. — Есть новости? Джад заколебался. Казалось бы, нет причин скрывать от Анджели инцидент с бомбой • — Они сделали еще одну попытку,— ответил он и рассказал о том, как Моуди обнаружил бомбу.— Это должно убедить Макгреви. — А где находится бомба сейчас?— В голосе Анджели слышалось волнение. Джад заколебался. — Она разобрана на части,— ответил он наконец. — Она — что?— не поверил своим ушам Анджели.— Кто это сделал? — Моуди. Он думал, что это неважно. — Как это неважно! А для чего, по-вашему, суще¬ ствует полиция? Мы могли бы сказать, кто собрал эту бомбу, лишь один раз взглянув на нее. Для того и су¬ ществует М.О. — М.О.? — Modus Operandi. Люди следуют привычкам, и, сде¬ лав что-то тем или иным образом один раз, в следующий раз они скорее всего поступят точно так же Не мне вам рассказывать. — Да,— задумчиво ответил Джад Следовало ли скрывать бомбу от Макгреви? — Доктор Стивенс, каким образом вы наняли Моуди? — Я нашел его фамилию в телефонном справочни¬ ке,— ответил Джад и понял, до чего смешно это про¬ звучало. : Анджели сглотнул. — О... Тогда вам наверняка неизвестны кое-какие неприятные вещи про него. — Я доверяю ему. А в чем дело? 380
— В настоящий момент,— сказал Анджели,— я бы советовал вам не доверять никому. — Но Моуди в принципе не может быть замешан в этом. Господи, да я наткнулся на. него в телефонном справочнике совершенно случайно! — Неважно, каким образом вы вышли на него. Во всем этом есть что-то не то. Моуди утверждает, что хочет расставить ловушку на того, кто охотится за вами после чего демонстрирует бомбу, якобы найденную им в вашей машине, которую, кстати, он легко мог под¬ бросить туда сам. И этим завоевывает ваше доверие Так? — Я согласен, что можно смотреть на дело и таким образом, но... — Может быть, ваш приятель Моуди был искренен но не исключено и то, что он помогает убийце распра¬ виться с вами. Я хочу, чтобы вы вели себя благоразумно до тех пор, пока мы все выясним. Моуди против него? Трудно было в это поверить. И все-таки ему вспомнились его недавние сомнения и ощу щение того, что Моуди заманивает его в ловушку. — Что вы посоветуете мне делать?— спросил Джад. — Как насчет того, чтобы уехать из города? Я имею в виду, на самом деле уехать? — Я не могу оставить своих пациентов. — Доктор Стивенс... — Кроме того,— добавил Джад,— это ничего не ре¬ шит. Я даже не буду знать, от чего убегаю. А когда я вернусь, все начнется сначала. После паузы Анджели ответил: — В ваших словах есть доля истины.— Он вздохнул с прихрипом.— Как вы думаете, когда Моуди свяжется с вами в следующий раз? — Не знаю. Он говорит, что у него есть какая-то идея насч'ет того, кто стоит за всем этим. — А вам не приходило в голову, что тот, кто стоит за всем этим, может заплатить Моуди намного больше, чем вы?— в голосе Анджели звучала тревога.— Если он предложит вам встретиться, обязательно позвоните мне. Ближайшие дня два я буду дома в постели. Что бы ни 381
случилось, доктор, не вздумайте встречаться с ним один на один! k — Вы преувеличиваете,— сказал Джад,— и только потому, что Моуди обезвредил бомбу в моей машине... — Нс только,— ответил Анджели.— У меня есть предчувствие, что вы связались не с тем человеком. — Я позвоню вам, если от него будут новости,— по¬ обещал Джад. Ему стало нс по себе. Был ли Анджели чрезмерно подозрительным? Джаду показалось вполне вероятным то, что Моуди мог солгать насчет бомбы, чтобы завоевать его доверие. В таком случае, нетрудно угадать его следующий шаг. Все, что ему нужно сде¬ лать,— это позвонить Джаду и попросить его о встрече в каком-нибудь безлюдном месте, якобы для демонст¬ рации новых улик. А потом... Джад содрогнулся. Неу¬ жели, он так ошибся в Моуди? Он вспомнил свою первую встречу с сыщиком. Он показался Джаду неудачником и недалеким человеком. Позже Джад понял, что за его внешней невзрачностью скрывается острый ум. Но из этого не следовало, что- он должен доверять Моуди. С другой стороны... Джад услышал шум возле входной две¬ ри и взглянул на часы. Энн! Он быстро убрал на место кассеты, прошел к двери и отпер ее. На Энн был элегантный голубой матросский костюм и небольшая шляпа, которая очень шла ей. Она стояла возле стола Кэрол с задумчивым лицом и не сразу за¬ метила, что Джад наблюдает за ней. А он внимательно изучал ее, проникаясь ее красотой, пытаясь найти хоть намек на какое-то несовершенство, какой-то изъян, ука¬ зывающий на то, что это не та женщина, которая ему нужна. Старая басня о лисе и винограде. Отцом пси¬ хоанализа был, пожалуй, не Фрейд, а Эзоп. — Хэлло,— сказал он. Она вздрогнула от неожиданности, затем улыбну¬ лась. — Хэлло. — Входите, миссис Блейк. Она прошла в кабинет, слегка коснувшись Джада своим упругим телом. Обернувшись, взглянула на него невероятными фиолетовыми глазами и спросила: 382
— Они нашли водителя машины, которая вас сби¬ ла?— Ес лицо выражало озабоченность и неподдельную тревогу. Джад вновь ощутил безумное желание рассказать ей все, но он знал, что не может этого сделать. В лучшем случае это будет выглядеть дешевым трюком с целью завоевать ее симпатии. А в худшем — он навлечет на нее беду. — Еще нет.— Он указал ей на стул. Энн пристально взглянула ему в лицо. — У вас усталый вид. Стоило ли так рано возврат щаться к работе? О господи! Он почувствовал, что не вынесет сочу в ствия. Во всяком случае, нс сейчас. И не от нее. — Со мной все в порядке,— ответил он.— Я отменил все визиты на сегодня. Телефонистке не удалось дозво¬ ниться до вас. На лице Энн отразились смущение и беспокойство. Она подумала, что помешала ему. * «. — Извините ради Бога. Я пойду... — Нет, прошу вас,— поспешил он ответить.— Я очень рад тому, что они не дозвонились до вас.— Джад помнил о том, что видит ее в последний раз.— Как вы себя чувствуете? Энн поколебалась, затем ответила: — В некотором смятении. Она странно, смотрела на него, и было в ее взгляде что-то неуловимое, давным-давно знакомое ему... Он ощущал тепло, исходящее от нее, он чувствовал, что ее влечет к нему... и вдруг понял, что происходит. Он приписывал ей свои собственные эмоции. На мгновение Джад ощутил себя обманувшимся студентом-первокур¬ сником. — Когда вы уезжаете в Европу? — На утро Рождества.. — Вдвоем с мужем?— Он почувствовал себя идиотом, несущим банальный вздор.— Куда вы направляетесь? — Стокгольм Париж — Лондон — Рим. Как бы я хотел показать тебе Рим, подумал он. Он прожил там год, работая интерном в американском гос- заз
питале. Недалеко от парка Тиволи, на вершине горы рядом с древним языческим храмом, есть абсолютно фантастический ресторанчик под названием «Сибеле», где можно сидеть на солнце и смотреть на диких голубей в небе над разноцветными скалами... Но Энн едет в Рим со своим любимым мужем. — Мы собираемся устроить второй медовый месяц,— сказала Энн, и Джад уловил напряженность в ее тоне, настолько легкую, что посторонний бы не заметил. Джад внимательнее вгляделся в Энн. Внешне она была абсо¬ лютно спокойна, но внутреннее напряжение все же ощу¬ щалось. Оно совершенно не вписывалось в историю, со¬ гласно которой молодая женщина едет с любимым мужем в Европу проводить второй медовый месяц. Неожиданно он понял, в чем было это несоответст¬ вие. В Энн не чувствовалось радостного возбуждения. Либо оно затмевалось какой-то более сильной эмоцией. Сожалением или грустью? Он вдруг осознал, что сидит, уставившись на нее. — Как... как долго вы собираетесь пробыть в Евро¬ пе?— Снова эти идиотские вопросы. Ее губы тронула легкая улыбка, словно она угадала его мысли. — Не знаю,— ответила она.— У Энтони неопреде¬ ленные планы. — Понятно.— Джад опустил глаза, чувствуя себя аб¬ солютно уничтоженным. Пора положить этому конец. Он не может допустить, чтобы Энн сочла его на про¬ щанье круглым дураком. — Миссис Блейк,— начал он. -Да? Он постарался придать своему тону легкость. — Я выдумал повод, чтобы пригласить вас сюда. На самом деле в этом визите для вас не было необходи¬ мости. Я просто хотел... попрощаться с вами. Странным, непонятным образом напряжение, сковы¬ вавшее ее, почти исчезло. — Я знаю,— сказала она.— Я тоже хотела попро¬ щаться с вами. Она встала с кресла. 384
— Джад... Они смотрели друг на друга, и он видел в ее глазах то, что она должна была видеть в его. Ее лицо словно зеркало отражало его собственные эмоции, он ощущал это почти физически. Он сделал шаг навстречу ей, но тут же остановился. Он знал, что не может подвергать * се опасности. Когда он заговорил, голос едва слушался его. — Отправьте мне открытку из Рима. Она посмотрела на него долгим взглядом и ответила: — Пожалуйста, берегите себя, Джад. Он кивнул, не доверяя своему голосу. Она развернулась и ушла. Телефон прозвонил трижды, прежде чем Джад об¬ ратил на него внимание. Он снял трубку и услышал голос Моуди. — Это вы, док?— его голос дребезжал в трубке, сры¬ ваясь от возбуждения.— Вы один? — Да. Что-то, чего Джад не смог уловить, примешивалось к возбуждению Моуди. Страх? Паника? — Док, помните, я говорил вам, что догадываюсь о том, кто стоит за этими убийствами? -Да... — Я не ошибся. Джад ощутил, как по телу пробежала дрожь. — Вы знаете, кто убил Джона Хэнсона и Кэрол Ро¬ бертс? — Да. Знаю кто, и знаю почему. Вы следующий, доктор. — Так говорите же... — Не по телефону. Нам нужно встретиться где-нит будь и поговорить. Приходите один. Приходите один! — Вы слушаете?— спросил Моуди. — Да,— отозвался Джад. Что сказал Анджели? «Что бы ни случилось, доктор, не встречайтесь с ним один на один».— Почему бы нам не поговорить здесь?— спро¬ сил он, выигрывая время. 13 Зарубежный криминальный ромэн 385
— Мне кажется, за мной следят. Пока мне удалось отвязаться от них. Я звоню вам от мясокомбината ком¬ пании «Пять звезд». Это на 23-й улице, к западу от Десятой авеню, возле доков. Джад все еще не мог поверить, что Моуди заманивает его в ловушку. Он решил испытать сыщика. — Я приду с Анджели. — Не вздумайте,— резко сказал Моуди.— Приходи¬ те один. Значит, Анджели прав. Джад представил расплыв¬ шегося Будду с трубкой в руке на другом конце провоза. Простодушный малый, который получает с него пять¬ десят долларов в сутки плюс расходы за то, что готовит ему конец. Джад придал своему голосу твердость. — Хорошо, я выезжаю,— сказал он м не удержался от последней попытки.— Моуди, вы уверены, что дей¬ ствительно знаете ответ? — Даю голову на отсечение, док. Слышали когда- нибудь о Доне Винтоне?— С этими словами он бросил трубку. Джад стоял, пытаясь разобраться в буре эмоций, нахлынувших на него. Отыскав номер телефона Анд¬ жели, он снова снял трубку. После пятого гудка Джада охватил панический страх от того, что Анджели не ока¬ жется дома. Должен ли он идти на встречу с Моуди один? — Алло?— раздался простуженный голос Анджели. — Это Джад Стивенс. Только что звонил Моуди. В тоне Анджели послышалось оживление. — Ну и что он сказал? Джад заколебался, борясь с остатками необъяснимой симпатии к взбалмошному толстяку, который замышлял против него хладнокровное преступление. — Он предложил мне встретиться с ним на мясо¬ комбинате компании «Пять звезд». Это на 23-й улице , недалеко от Десятой авеню. Он хочет, чтобы я пришел один. Анджели горько рассмеялся. —Это неудивительно. Ни Делайте ни шагу из своего 386
офиса, доктор. Я позвоню лейтенанту Макгреви, и мы заедем за вами. — Хорошо,— ответил Джад и медленно положил трубку на рычаг. Норман 3. Моуди. Забавный простачок из телефонной книги. Джад ощутил внезапную необъ¬ яснимую тоску. Моуди нравился ему. И он верил Моуди. Но теперь Моуди ждет его, чтобы убить. 13 Двадцать минут спустя Джад открыл дверь кабинета Анджели и лейтенанта Макгреви. Глаза Анджели были воспаленными и слезились. Джад ощутил угрызения со¬ вести по поводу того, что вытащил больного человека .из постели. Макгреви приветствовал его коротким не¬ дружелюбным кивком. — Я рассказал лейтенанту Макгреви о звонке Нор¬ мана Моуди,— сказал Анджели. — Да,— кисло отозвался Макгреви.— Придется вы¬ яснить, что это за чертовщина. Через пять минут они ехали в полицейской машине без опознавательных знаков. Анджели вел машину. Сне¬ гопад прекратился, и слабые лучи вечернего солнца уга¬ сали под натиском грозовых облаков, заполнивших со¬ бой небо над Манхэттеном. Где-то вдалеке послышался раскат грома, а в следующую секунду небо прорезала яркая молния. Капли дождя застучали по лобовому стек¬ лу. По мере продвижения к окраине города небоскребы сменялись грязноватыми многоквартирными домами, сгрудившимися тесными рядами словно для того, чтобы противостоять атакам холода и ветра. Машина свернула на 23-ю улицу по направлению к реке. Они миновали царство складов утиля и баров сомнительной репутации и очутились среди гаражей й стоянок грузовиков. На перекрестке с Десятой авеню Макгреви велел Анджели остановиться на обочине. — Выйдем здесь,— сказал он и спросил у Джада:— Моуди не говорил, один он придет или с кем-нибудь? 387
— Нет. Макгреви расстегнул куртку и переложил револьвер из кобуры в карман. Анджели последовал его примеру. — Держитесь позади нас,— приказал Джаду Мак¬ греви. Они двинулись по улице, втянув головы в плечи под струями ледяного дождя. Миновав пол квартала, они ока¬ зались перед ветхим строением с выцветшей надписью над входной дверью: Компания «Пять звезд» Здание стояло без каких-либо признаков жизни: ни¬ где не горел свет, нигде поблизости не было ни машин, ни грузовиков. Полицейские подошли к двери и замерли по обе ее стороны. Макгреви осторожно попробовал от¬ крыть ее, но она оказалась заперта. Звонка нигде видно не было. Они прислушались, но не услышали ничего, кроме шума дождя. — Похоже, что здесь все закрыто,— сказал Анджели. — Скорее всего, так оно и есть,— ответил Макгре¬ ви.— В пятницу перед Рождеством большинство ком¬ пании закрываются сразу после обеда. — Где-то должен быть служебный вход. Джад последовал за полицейскими, которые осторож¬ но двинулись вдоль здания, старательно обходя лужи. Вскоре они увидели подъездную дорожку, на другом конце которой виднелись очертания грузовой платфор¬ мы и несколько пустых грузовиков. Там тоже не было ни души. Они направились по дорожке. Когда они подошли к платформе, Макгреви сказал Джаду: — О’кей, теперь зовите его. Джад заколебался, снова ощутив неожиданную тоску от того, что предает Моуди. И все же крикнул: — Моуди! Ответом ему было лишь недовольное мяуканье кош¬ ки, потревоженной в поисках сухого угла. — Мистер Моуди! Они увидели массивную деревянную дверь склада. 388
Не обнаружив ступенек, Макгреви влез на платформу с удивительной легкостью для человека его комплекции. Анджели и Джад последовали его примеру. Анджели приблизился к двери и толкнул ее. Она оказалась незапсрта. Когда дверь откатилась на роликах в сторону с протестующим скрипом, кошка с надеждой откликнулась на этот звук и устремилась в темный про¬ ем двери. — Вы взяли фонарь?— спросил лейтенант у Андже¬ ли. — Нет. — Черт побери... Они опасливо шагнули в темноту. Джад снова крик¬ нул. — Мистер Моуди! Это Джад Стивенс! В ответ не послышалось ни звука, кроме скрипа досок под их ногами. Макгреви пошарил в карманах и вытащил коробок спичек. Когда он чиркнул одной из них, ее свет оказался лишь тускло-желтым колеблющимся пятном в абсолют¬ ной мгле помещения, походившего на огромную пустую пещеру. — Найдите этот проклятый рубильник,— сказал Макгреви, когда спичка погасла.— Это была моя по¬ следняя спичка. Джад услышал, как Анджели шарит по стене в по¬ исках выключателя. Он не вйдел двоих полицейских, но продолжал продвигаться вперед. — Моуди!— крикнул он еще раз. Анджели подал голос из другого конца комнаты. — Вот выключатель.— Раздался щелчок, но ничего не изменилось. — Кажется, электричество отключено по всему ком¬ бинату,— сказал Макгреви. Джад наткнулся на стену. Когда он оперся о нее руками, его пальцы нащупали щеколду, и в следующее мгновение тяжелая дверь отворилась. Его обдало струей холодного воздуха. — Я нашел дщерь,— сказал он, переступая через по¬ рог, и двинулся вперед. Он услышал, как дверь за его 389
спиной закрылась, и его сердце бешено заколотилось. Невероятно, но здесь было еще темнее, чем там, где остались полицейские. — Моуди! Моуди! Тяжелая, звейящая тишина. Моуди должен быть где- то здесь. Если же нет, Джад знал, что подумает Мак¬ греви. Он снова сочтет Джада мальчиком, который крик¬ нул «Волк!» и оторвал людей от дел. Джад сделал еще один шаг вперед и вдруг ощутил прикосновение мокрой и холодной плоти. В ужасе он дернулся назад, чувствуя, как встают дыбом волосы. Внезапно он понял, что эта темнота пахнет кровью и смертью. Кожу на голове покалывало от ужаса, а сердце колотилось так быстро, что Джад едва дышал. Трясу¬ щимися руками он вынул из кармана коробок спичек и достал одну. В ее свете он вдруг увидел мертвый глаз прямо перед собой, и прошла целая кошмарная секунда, пока он осознал, что перед ним висит на крюке туша коровы. Прежде чем спичка погасла, он успел заметить еще несколько туш, висящих в ряд, и очертания двери в дальнем углу помещения. Возможно, эта дверь ведет в офис компании, подумал он, и Моуди ждет его там. Джад двинулся по направлению к двери. Снова кос¬ нувшись холодной плоти мертвого животного, он от¬ шатнулся, но продолжил путь. — Моуди! Странно, подумал он, где замешкались Анджели и Макгреви? Он пробирался между висящими на крюках тушами, и его не оставляло ощущение, что кто-то с извращенным чувством юмора сыграл с ним чудовищ¬ ную шутку. Но кто эта маниакальная личность и чего она добивается? Он почти дошел до двери, и тут на¬ ткнулся еще на одну висящую тушу. Остановившись для того, чтобы сориентироваться, Джад зажег последнюю спичку. Прямо перед ним, от¬ вратительно оскалившись, висел Норман 3. Моуди. Спичка погасла. 390
14 Люди коронера закончили свою работу и уехали, прихватив с собой тело Моуди. Джад, Макгреви и Ан¬ джели сидели в тесном кабинете управляющего, где сто¬ ял старый стол, вращающиеся кресла, два шкафа, а на стенах висели календари с впечатляющими голыми те¬ лами. Свет в здании включили, и электрокамин работал в полную мощность. Управляющий комбинатом, мистер Моретти, был оперативно найден и отозван с предрождественской ве¬ черинки для того, чтобы ответить на ряд вопросов по¬ лиции. Он сказал, что в связи с праздником отпустил персонал около полудня. В половине первого он запирал дверь главного входа, и к этому времени никого в здании уже не было. Мистер Моретти был пьян в доску, и Мак¬ греви, убедившись в том, что от него не будет больше толку, приказал отвезти его домой. Что касается Джада, то он едва понимал, что происходит вокруг. Он думал о Моуди, о том, каким жизнерадостным он был и как жестоко с ним расправились. И в этом была вина Джада. Если бы он не втянул Моуди в этот кошмар, детектив, остался бы жив и здоров. Время приближалось к полуночи. Джад устало пе¬ ресказал в десятый раз разговор с Моуди по телефону. Макгреви слушал молча, уставившись на него и яростно жуя сигару. Наконец он изрек: — Вы читаете детективные истории? Джад удивленно взглянул на лейтенанта. — Нет. А что? — А вот что. Все это слишком хорошо звучит, чтобы быть правдой, доктор. Я с самого начала понял, что вы увязли в этой истории по уши. И сказал вам об этом. И что же вы делаете? Вы умудряетесь превра¬ титься из убийцы в жертву. Сначала вы заявляете, что вас сбила машина... — Но машина на самом деле сбила его, лейтенант,— напомнил ему Анджели. — Нужно быть олухом, чтобы поверить этому!— ряв¬ 391
кнул Макгреви.— Этот, с позволения сказать, наезд лег¬ ко мог устроить кто-нибудь из его сообщников.— Он снова сердито уставился на Джада.— Затем вы звоните Анджели, чтобы рассказать ему душераздирающую ис¬ торию о том, как двое неизвестных якобы ломятся в ваш офис. — Но они действительно ломились в мой офис,— воз¬ разил Джад. — Нет, они не ломились в ваш офис,— отрубил Мак¬ греви.— Они открыли дверь ключом. Вы говорили, что существовало, только два ключа от двери вашего офиса — ваш и Кэрол Робертс. — Это так. Я же говорил вам, что они скорее всего сделали дубликат с ключа Кэрол. — Я помню, что вы мне говорили. И я сделал анализ на парафин. Никто и никогда не делал дубликата с клю¬ ча Кэрол Робертс, доктор.— Он выдержал эффектную паузу, затем добавил:— А раз дубликат сделан не с ее ключа, значит, с вашего, не так ли? Джад смотрел на него, не находя слов в ответ. — А когда.я не купился на вашу дешевую историю о маньяке, вы наняли детектива по телефонному спра¬ вочнику, и он как нельзя кстати нашел бомбу в вашей машине. Да только я не могу убедиться в этом своими глазами, поскольку бомбы больше нет. Тогда вы реша¬ ете, что пришло время подбросить мне новый труп, и начинаете морочить голову Анджели, расписывая ему историю о звонке Моуди, который хочет встретиться с вами наедине и сказать, кто является таинственным пси¬ хом-убийцей. И угадайте, чем это кончается? Мы бро¬ саемся сюда и находим его висящим на крюке! Джад вспыхнул от гнева. — Я не могу нести ответственность за то, что слу¬ чилось! Макгреви смерил его долгим тяжелым взглядом. — Знаете, почему вы до сих пор не арестованы? По одной-единственной причине: я пока не нахожу мотива в вашей китайской головоломке. Но я найду его. Это я вам обещаю.— Он поднялся на ноги. Вдруг Джад вспомнил последние слова Моуди. 392
— Одну минуту,— сказал он.— А что насчет Дона Винтона? — А что насчет него? — Моуди сказал, что в него все и упирается. — А вы знаете кого-нибудь, чье имя было бы Дон Винтон? . — Нет,— неуверенно признался Джад.— Но я... я ду¬ мал, что он должен быть известен полиции. — Никогда не слышал ни о каком Доне Винтоне.— Макгреви вопросительно посмотрел на Анджели. Тот по¬ качал головой. — О’кей. Пошлем запрос на Дона Винтона. В ФБР, в Интерпол, а также шефам полиции во всех круп¬ ных городах страны.— Выражение лица у лейтенан¬ та по-прежнему оставалось скептическим.— Вы до¬ вольны? Джад кивнул. Кем бы ни был этот человек, на него наверняка заведено дело. Если это так,найти его будет не трудно. Его мысли снова вернулись к Моуди с его домаш¬ ними афоризмами и живым умом. Судя по всему, его выследили. Едва ли он сказал кому-то о том, что идет на встречу с доктором Стивенсом,— в раз¬ говоре по телефону он, слишком настаивал на сек¬ ретности. Единственным утешением было то, что теперь, по крайней мере, стало известно имя человека, которого им предстояло отыскать. На следующее утро подробности об убийстве Нор¬ мана 3. Моуди были на первых полосах всех газет. Джад купил газету по пути в офис. Он был мельком упомянут как свидетель, который нашел тело вместе с двумя полицейскими. Все остальное Макгреви уда¬ лось скрыть от прессы: он не любил раскрывать свои карты раньше времени. Интересно, что по¬ думает обо всем этом Энн? Сегодня была суббота, а по субботам Джад обычно работал с пациентами в клинике. Ему удалось догово¬ риться о том, чтобы кто-нибудь его подменил. Он вошел в здание, где помещался его офис, в одиночестве под¬ нялся на лифте, поймав себя на том, что опасливо ос- 393
матривает все коридоры и углы. Сколько можно так жить, в любой момент ожидая покушения? За утро раз десять его рука тянулась к телефонной трубке. Ему нетерпелось позвонить Анджели и узнать о Доне Винтоне, но всякий раз он брал себя в руки. Анджели сам позвонит ему, как только что-нибудь вы¬ яснит. Джад недоумевал по поводу причин, которые мог¬ ли быть у Дона Винтона для убийства. Возможно, за этим именем скрывался один из пациентов, которого Джад лечил десять лет назад. Кто-то, кому показалось, что Джад обошелся с ним небрежно или нанес какой-то вред. И все же Джад не представлял себе, кто бы это мог быть. Около полудня он услышал, как кто-то пытается от¬ крыть дверь из коридора в приемную. Это был Анджели. Он выглядел совсем больным. Его глаза были воспа¬ ленными, а из носа текло. Войдя в кабинет, он прямиком направился к креслу и устало упал в него. — Есть новости о Доне Винтоне?— нетерпеливо спро¬ сил Джад. Анджели кивнул. — Прищли ответы на наши запросы из ФБР, Ин¬ терпола и полицейских управлений всех крупных го¬ родов,— сказал он. Джад затаил дыхание.— Никто из них никогда не слышал о Доне Винтоне. У Джада засосало под ложечкой. Он не верил своим ушам. — Но этого не может быть! Я хочу сказать, что хоть кто-то должен знать его. Человек, способный на такие действия, не мог появиться из ниоткуда! — Макгреви сказал то же самое,— устало ответил Анджели.— Доктор, я и мои люди просидели всю ночь, проверяя каждого Дона Винтона в Манхэттене и его окрестностях. Более того, мы проверили также Нью- Джерси и Коннектикут,— он вынул из кармана лист бумаги и показал его Джаду.— В телефонной книге ока¬ залось одиннадцать Донов Винтонов, четыре Винтена й два В инти на. Мы сократили этот список до пяти наи¬ более вероятных кандидатур и проверили каждого. Один из. них паралитик. Второй — священник. Тре- 394
тий — президент банка. Четвертый — пожарник, кото¬ рый был на дежурстве в то время, когда произошли два убийства. Остался один. Он держит зоомагазинчик, и ему чуть ли не восемьдесят лет. У Джада пересохло во рту. До него внезапно дошло, как много он ставил на это. Моуди не назвал бы ему это имя, если бы не был уверен. И он не назвал Дона Винтона соучастником; он сказал, что этот человек яв¬ ляется главной фигурой в этой жуткой игре. Не может быть, чтобы такой человек никогда не сталкивался с полицией. Моуди был убит именно потому, что узнал правду. И теперь, когда сыщика вывели из игры, Джад остался в полном одиночестве. Удавка затягивалась все туже и туже. — Мне очень жаль,— сказал Анджели. Джад поднял на него глаза и вдруг вспомнил, что детектив не был дома всю ночь. — Я очень ценю ваши усилия,— с чувством произнес он. Анджели подался вперед. — А вы уверены, что верно расслышали слова Мо¬ уди? — Да.— Джад закрыл глаза, пытаясь сосредоточить¬ ся. Он спросил Моуди, уверен ли тот, что действительно знает человека, который стоит за всем этим. И что же Моуди ответил?« Голову даю на отсечение. Слышали когда-нибудь о Доне Винтоне? Дон Винтон.» Он открыл глаза.'— Да, уверен. Анджели вздохнул. — Ну, тогда мы на мертвой точке.— Он невесело ус¬ мехнулся.— Я не собирался каламбурить. Он не удержался и чихнул. — Вам нужно лечь в постель,— сказал Джад. Анджели поднялся на ноги. — Это точно... Джад поколебался и спросил: — Как давно вы работаете в паре с Макгреви? — Это наше первое дело. А почему вы спрашиваете? — Как вы думаете, он может повесить на меня'эти убийства? 395
Анджели снова чихнул. — Боюсь, что вы правы, доктор: мне пора лечь в п°стель. Он развернулся и пошел к двери. •— У меня есть одна зацепка,— сказал Джад. Анджели остановился и обернулся. ■— Продолжайте. Джад рассказал ему о'Терри и добавил, что соби¬ рается проверить кое-кого из бывших дружков Джона Хэнсона. — Честно говоря, маловероятно,— сказал Андже¬ ли.— Но это лучше, чем ничего. — Мне страшно надоело быть мишенью. Я собираюсь бороться Я найду их. Анджели недоверчиво смотрел на него. — Каким образом? Пока мы воюем с тенями. — Когда свидетель описывает преступника, полиция создает по его словам портрет криминальной личности, верно? — В общем, да. Джад вдруг пришел в сильное возбуждение. — Так вот, я собираюсь дать вам словесный портрет человека, которого мы ищем. — Но как вы можете сделать это? Ведь вы никогда не видели его. Он может оказаться кем угодно. — В том-то и дело, что нет,— поправил его Джад.— Мы ищем личность очень специфическую. — Которая не в своем уме? — Не существует в медицине такого понятия. Пси¬ хическая нормальность означает всего лишь способность человека приспосабливаться к реальности. Если же он этого не может , он либо прячется от нее, либо ставит себя над нею, считая себя существом высшего порядка, не обязанным подчиняться правилам общества. — А этот человек считает себя существом высшего порядка? — Вот именно. Й в опасной ситуации он может по¬ ступить трояким образом: либо отступить, либо найти компромисс, либо атаковать. Этот человек выбирает по¬ следнее. 396
— Так он лунатик? — Нет. Лунатики редко совершают убийства. Этому человеку присущи психические отклонения, но они но¬ сят более сложные формы. Фокус в том, что внешне он выглядит совершенно нормальным человеком. — Значит, ничего определенного о нем сказать нель¬ зя. — Ошибаетесь. О нем можно сказать немало. Я готов дать вам описание его внешности.— Джад сощурил гла¬ за, сосредоточиваясь, и продолжил: — Дон Винтон среднего роста и атлетического те¬ лосложения. Он очень щепетилен в отношении своей внешности и отличается аккуратностью и точностью в делах. У него нет артистических талантов, он никогда не умел ни рисовать, ни писать, ни играть на музы¬ кальных инструментах. Анджели с открытым ртом слушал его. Джад заговорил быстрее и увереннее. — Он не состоит ни в одном клубе и не входит ни в какую общественную организацию. Но это не значит, что он не способен руководить ими. Это человек, ко¬ торый привык иметь главенствующий статус. Он бес¬ пощаден и нетерпим. Он играет по-крупному. Напри¬ мер, он никогда не стал бы размениваться на мелкую кражу. Если что-то за ним числится, то это либо грабеж, либо похищение кого-то, либо убийство.— Джад распа¬ лялся все сильнее. Картинка, возникшая в его мозгу, становилась все отчетливее.— Когда он будет пойман, скорее всего выяснится, что давным-давно в детстве он был отвергнут одним из родителей. — Доктор,— прервал его Анджели,— мне не хоте¬ лось бы разрушать созданный вами образ, но все же:, не мог ли это быть какой-нибудь накурившийся псих... — Нет. Этот человек не принимает наркотиков,— Джад говорил очень уверенно.— Я скажу вам о нем еще кое-что. В школе он предпочитал игровые виды спорта: футбол или хоккей. Он никогда не интересовался ни шахматами, ни кроссвордами. Анджели смотрел на него скептически. 397
— Вы же сами говорили, что их было как минимум двое,— возразил он. — Я даю вам описание Дона Винтона. Человека, ко¬ торый является инициатором всего, что произошло. Я скажу вам о нем еще одну вещь. Он относится к ла¬ тиноязычному типу. — Что дает вам повод так думать? — Способы убийства. Нож, кислота, бомба. Дон Винтон либо южноамериканец, либо итальянец, либо испанец.—Джад перевел дух.— Вот вам словесный пор¬ трет человека, который совершил три убийства и пы¬ тается прикончить меня. Анджели сглотнул. — Как, черт возьми, вы узнали все это? Джад сел в кресло. — Это моя профессия. — Что касается-.его психического склада — конечно. Но как вы могли дать описание внешности человека, которого никогда не видели? — Это просто. Некий доктор Кречмер установил, что восемьдесят пять процентов параноиков отличаются ат¬ летическим телосложением. А этот человек — очевид¬ ный параноик. У него мания величия. Он считает, что стоит выше закона. — Тогда почему же его не интернировали до сих пор? — Потому что он носит маску. .— Носит что? — Все мы носим маски, Анджели. С раннего детства нас приучают скрывать свои подлинные чувства, свою ненависть и страх. Но в состоянии стресса Дон Винтон обязательно потеряет свою маску и покажет свое ис¬ тинное лицо. — Понятно... — Его собственное эго является наиболее уязвимым местом. Если для него возникнет реальная угроза, он сломается. Он уже сейчас находится на грани срыва, и нужно совсем немного, чтобы подтолкнуть его к это¬ му,— он говорил так, словно размышлял вслух.— Этот человек имеет нечто от мана... 398
— Нечто от чего? — Мана. Так в примитивных культурах называли человека, который имел влияние на других, благодаря живущим в нем демонам. Они давали ему власть над людьми. — Вы сказали, что он не умеет ни рисовать, ни пи¬ сать, ни играть на музыкальных инструментах. Как вы к этому пришли? — Большинство творческих личностей — музыкан¬ тов, художников, поэтов, артистов— являются шизои¬ дами. Им удается жить, не обращаясь к насилию, потому что их занятия дают им возможность самовыражения. У Дона Винтона нет такой отдушины. Его можно срав¬ нить с вулканом. Единственный выход для него — на¬ силие. — Вы хотите сказать, что он совершил эти бессмыс¬ ленные убийства лишь для того... — Они не являются бессмысленными для него. На¬ против...— Мысль Джада работала четко, как никогда. Фрагменты головоломки один за одним становились на места. Он ругал себя за то, что был настолько слеп от испуга, что сразу не разглядел их.— Винтону нужен только я. Я — его единственная мишень. Джон Хэнсон был убит потому, что его приняли за меня. Поняв свою ошибку, убийца явился в мой офис, но застал там не меня, а Кэрол.— Голос Джада задрожал от возмущения. — Он убил ее потому, что она могла узнать его? — Нет. Он не садист. Он пытал Кэрол потому, что хотел что-то выведать у нее. Возможно, какую-то ком¬ прометирующую информацию. А она не захотела или не смогла выдать ему ее. — Что за информация?— осторожно спросил Анд¬ жели. — Понятия не имею,— сказал. Джад.— Это и явля¬ ется ключом ко всей ситуации. Моуди нашел ответ на этот вопрос, и был убит. — Тогда неясно вот что. Если бы они убили вас на улице, им не удалось бы получить интересующую их информацию. Это не вяжется с вашей теорией. — Отнюдь. Допустим, что эта информация содержит¬ 399
ся в одной из моих магнитофонных записей. Сама по себе она может быть абсолютно безобидна, но если со¬ поставить ее с кое-какими фактами, она может очень даже навредить им. Итак, у них есть два варианта: либо отобрать у меня запись, либо разделаться со мной, чтобы я ни с кем ею не поделился. Сначала они попытались прикончить.меня, но обознались и убили Хэнсона. Затем они решили испробовать второй вариант и попытались получить эту информацию у Кэрол. Снова потерпев по¬ ражение, они вернулись к первому варианту, и снова стали охотиться за мной. Тогда и был совершен наезд на меня. Видимо, они следили за мной, когда я отпра¬ вился к Моуди, а впоследствии установили слежку и за ним. Когда он докопался'до правды, они расправились с ним. Анджели слушал его, задумчиво сдвинув брови. — Вот почему я считаю, что убийца не успокоится, пока я жив,— спокойно заключил Джад.— Игра идет не на жизнь, а на смерть, и человек, которого я вам описал, не может позволить себе проиграть. Анджели изучающе смотрел на Джада, взвешивая то, что услышал. — Если вы не ошибаетесь,— сказал он в конце кон¬ цов,— то вам нужно защищаться. Он вынул из кобуры свой пистолет, открыл барабан и продемонстрировал, что он полон. — Спасибо, Анджели, но мне не нужен пистолет. Я буду бороться с ними своим собственным оружием. Вдруг из приемной послышался громкий звук откры¬ ваемой дверц. — Вы ждете кого-нибудь? Джад покачал головой. — Нет. На сегодня все визиты отменены. С пистолетом в руке Анджели бесшумно приблизился к двери, ведущей из кабинета в приемную. Отступив в сторону, он распахнул дверь. Им предстал ошарашен¬ ный Питер Хэдли. — Кто вы такой?— требовательно спросил Анджели. Джад ринулся к двери. — Все в порядке,— быстро сказал он.— Это мой друг. 400
— Что, черт возьми, происходит?— спросил Питер. — Извиняюсь,— сказал Анджели, засовывая писто¬ лет обратно в кобуру. — Это доктор Питер Хэдли. Знакомься, детектив Ан¬ джели. — Что за сумасшедший дом у вас здесь?— спросил Питер. — Случились кое-какие неприятности,— пояснил Анджели.— Дело в том, что... кто-то взломал офис док¬ тора Стивенса, и мы подумали, что взломщик по ка¬ кой-то причине вернулся. — Да,— подыграл ему Джад.— Но они не нашли то¬ го, что искали. — Это имеет отношение к убийству Кэрол?— спро¬ сил Питер. Анджели не дал Джаду ответить. — Мы еще не сделали выводы, доктор Хэдли. До поры до времени департамент просит доктора Стивенса не распространяться на эту тему. — Я понимаю,— сказал Питер и взглянул на Джа¬ да.— Наш уговор позавтракать вместе все еще остается в силе? Джад совсем забыл об этом. — Конечно,— поспешил он ответить и обратился к Анджели:— Кажется, мы уже все обсудили? — Думаю, да,— ответил Анджели.— Вы уверены, что обойдетесь без...— он указал на револьвер. Джад отрицательно покачал головой. — Нет, спасибо. — О’кей. Будьте осторожны. — Буду,— пообещал Джад. Во время ленча Джад был занят своими мырлями, и Питер решил не приставать к нему с расспросами. Они поговорили немного об общих знакомых и о па¬ циентах. Питер рассказал о том, как после его разговора с начальством Хэррисона Берка тот был подвергнут пси¬ хиатрическому обследованию и помещен в частную кли¬ нику. Когда подали кофе, Питер сказал: 401
— Я не знаю/ какого рода неприятности у тебя, Джад, но если я могу чем-нибудь помочь... Джад покачал головой — Спасибо, Питер. Я развяжусь с этим сам Когда все будет позади, я расскажу тебе. — Надеюсь, это произойдет скоро,— ответил Питер. После паузы он спросил*. — Джад... тебе грозит опасность? — Конечно нет,— ответил Джад, а про себя добавил: «Если забыть о маньяке, который убил уже троих и планирует Джада на роль четвертой жертвы». 15 После ленча Джад вернулся в свой офис. Снова он стал одну за одной прослушивать записи в поисках того, что могло бы дать хоть намек на разгадку Бесконечный поток слов, лившийся с пленок, был переполнен нена¬ вистью... страхом... извращением, жалостью к себе... манией величия... одиночеством, пустотой и болью. К концу третьего часа Джад мог добавить к своему списку лишь одно имя: Брюс Бойд, с которым Джон Хэнсон жил в последнее время перед лечением. Джад решил еще раз прослушать кассету Джона Хэнсона. — ...Думаю, что я влюбился в Брюса с первого взгля¬ да. Никогда не видел такого красивого мужчины. — Он был пассивным или активным партнером, Джон? — Активным. Это и влекло меня к нему. Он очень сильный мужчина. Когда мы стали любовниками, это стало даже поводом для ссор. — Что именно? — Брюс не умел соразмерять свою силу. Он имел привычку подойти сзади и хлопнуть по спине. Конечно, он делал это любя, но однажды он чуть не сломал мне позвоночник. Я готов был убить его. Пожимая человеку руку, он едва не ломал ему кисть. Он всегда притво¬ рялся, что сожалеет об этом, и извинялся, но я-то знаю, 402
что это было притворство. Ему нравится делать людям больно. Он обходился без хлыста — ему и так хватало силы... Джад выключил магнитофон и сидел, размышляя. Гомосексуализм не вязался с созданным им образом убийцы. С другой стороны, Бойд был связан с Хэнсоном и имел все признаки садиста. Он взглянул на лист бумаги, где были написаны два имени: Терри Уошберн, которая убила человека и ни разу не заикнулась об этом, и Брюс Бойд, последний любовник Джона Хэнсона. Если убийца один из них, то кто? Апартаменты Терри Уошберн на Саттон-плейс были выдержаны в ядовито-розовых тонах — и стены, и што¬ ры, и мебель. В гостиной целую стену занимали имп¬ рессионисты. Джад узнал две картины Мане, двух Дега, Моне и Ренуара, прежде чем вошла Терри. Он позвонил ей заранее и спросил разрешения нанести визит. Она успела приготовиться к его приходу, и сейчас на ней не было ничего, кроме полупрозрачного розового пень¬ юара. — Ты и в самом деле пришел!— радостно восклик¬ нула она. — Я хотел поговорить с вами. — Понятно. Что будем пить? — Спасибо, я не буду. — Тогда я выпью одна по такому случаю,— сказала Терри и направилась к бару в форме морской раковины. Джад задумчиво наблюдал за ней. Она вернулась со стаканом в руке и села рядом с Джадом на розовый диван. — Итак, твой петушок все-таки привел тебя ко мне,— сказала Терри.— Я знала, что ты не устоишь пе¬ ред соблазном. Я схожу с ума по тебе, Джад. Я готова для тебя на все, только скажи, чего ты хочешь.— Она положила руку ему на брюки.— Я умею выделывать такие фокусы... Джад взял ее руки в свои. — Терри, мне нужна ваша помощь. 403
Но она продолжала в том же духе: — Я знаю, малыш. Я буду трахать тебя так, как тебя никто никогда не трахал. — Терри! Слушайте же! Кто-то хочет убить меня! Ее глаза медленно наполнились удивлением. При¬ творным или настоящим? Он вспомнил, как однажды видел ее игру в одном из недавних шоу. Нет, удивление было настоящим. Она была неплохой актрисой, но не более. — Боже мой! Кто? Кто хочет убить тебя? • — Возможно, Кто-то из знакомых моих пациентов. — Но господи, за что?! — Это я и пытаюсь выяснить, Терри. Вспомните, кто- нибудь из ваших знакомых заговаривал когда-либо об убийстве? Может быть, в шутку? Терри покачала головой. — Нет. — Знаком ли вам человек по имени Дон Винтон?— Он пристально смотрел ей в глаза. — Дон Винтон? ммм... А что, я должна его знать? — Терри... как вы сами относитесь к идее убийства? По ее телу пробежала дрожь. Держа ее за запястья, Джад почувствовал, как ускорился ее пульс. — Идея убийства возбуждает вас? — Не знаю. — Подумайте об этом,— настаивал Джад.— Это воз¬ буждает вас? Ее пульс стал биться неравномерными толчками. — Нет! Конечно же нет! — Почему вы нс рассказали мне о том, что убили человека в Голливуде? Она едва не впилась ногтями ему в лицо, но он успел удержать ее руку. — Ах ты паршивый сукин сын! Это случилось двад¬ цать лет назад! Так вот зачем ты пришел! Пошел вон отсюда! Вон!— Она забилась в истерике. Несколько мгновений Джад смотрел на нее и думал. Терри могла быть замешана в историю с убийствами. Отчаянный нрав и неспособность к самооценке делали ее легкой добычей для того, кто захотел бы использовать 404
ее. Она была куском глины, из которого могла полу¬ читься и прекрасная статуя, и смертельное орудие. Воп¬ рос состоял в том, кто ваял из нее на этот раз. Дон Винтон? Джад поднялся с дивана. — Я* прошу прощения,— сказал он и покинул розо¬ вые апартаменты. Брюс Бойд жил недалеко от парка Гринич-вилледж. Дверь открыл дворецкий-филиппинец, одетый во все бе¬ лое. Джад назвал свое иМя, и был приглашен подождать в,фойе. Дворецкий исчез. Прошло десять минут, затем пятнадцать. Джад почувствовал, что нервничает. По¬ жалуй, следовало поставить в известность Анджели о том, что он направился сюда. Если его теория верна, следующее покушение на его жизнь должно произойти очень скоро. И на этот раз убийца постарается не про¬ махнуться. Дворецкий вернулся. — Мистер Бойд готов принять вас,— сказал он и про¬ водил Джада до кабинета, оформленного с большим вкусом. Бойд сидел за столом и что-то писал. Он действи¬ тельно оказался красивым мужчиной с тонкими чертами лица, орлиным носом, чувственным ртом и светлыми вьющимися волосами. Когда Джад вошел, он поднялся из-за стола и вышел ему навстречу. ¥ него было при¬ мерно шесть футов и три дюйма роста и фигура фут¬ болиста. Джад вспомнил описанный им самим портрет убийцы. Бойд вполне соответствовал ему. Джад снова пожалел о том, что не предупредил Анджели. У Бойда оказался мягкий голос и интеллигентный выговор. — Простите, что заставил вас ждать, доктор Стивенс. Я Брюс Бойд.— Он протянул Джаду руку. Джад сделал встречное движение, чтобы пожать ее, и получил сокрушительный удар гранитного кулака в челюсть, настолько неожиданный, что не удержался на ногах и, падая, сбил торшер. — Простите еще раз, доктор,— сказал Бойд, гладя 405
на него сверху вниз.— Вы это заслужили. Вы вели себя как невоспитанный ребенок, я не прав? Вставайте, я налью вам выпить. Джад помотал головой, прогоняя дурноту, и попы¬ тался встать на ноги. Ему почти удалось подняться, ког¬ да Бойд ударил его носком ботинка в пах, и он снова повалился на пол, скорчившись от боли. т— Я ждал вашего звонка,— сказал Бойд. Ослепленный болью, Джад видел только возвыша¬ ющуюся над ним фигуру. Он хотел заговорить, но губы не слушались его. — Не надо говорить,— сочувственно сказал Бойд.— Это, должно быть, очень больно. Я знаю, зачем вы при¬ шли сюда. Вы хотите поговорить со мной о Джонни. Джад кивнул, но Бойд снова ударил его, на этот раз по голове. Сквозь кровавый туман голос Бойда до¬ носился будто бы издалека, с трудом просачиваясь сквозь него. ' — Мы любили друг друга до тех пор, пока он не познакомился с вами. Вы заставили его почувствовать себя извращенцем. Вы внушили ему мысль, что наша любовь грязна. А знаете, кто сделал ее грязной? Вы, доктор Стивенс. Джад почувствовал, как что-то очень твердое вон¬ зилось ему в ребра, и все его тело пронзило острой болью. Теперь он видел все в великолепных ярких кра¬ сках, словно в его голове разгоралась всеми цветами радуга. — Кто дал вам право учить других людей тому, как нужно любить? Вы сидите в своем кабинете, как Бог, презирая каждого, кто думает иначе, чем вы! Это неправда, мысленно возражал Джад. Прежде у Хэнсона не было выбора. А я дал ему выбор. И он выбрал не тебя. — Теперь Джонни мертв,— продолжал Бойд.— Ты убил моего Джонни. А я убью тебя. Джад ощутил новый удар по голове возле уха и стал проваливаться в небытие. Его мозжечок все еще про¬ должал функционировать, посылая ослабевающие им¬ пульсы мысли. Он упрекнул себя за то, что был так 406
далек от правды. Он ожидал, что убийца будет лати¬ ноязычным брюнетом, но он оказался блондином. Он был уверен в том, что этот человек не гомосексуалист, и ошибся. И вот наконец он нашел того, кого искал, и вынужден поплатиться за это жизнью. С этой мыслью он потерял сознание. _ 16 Какая-то очень далекая частица его сознания посы¬ лала ему сигналы, пытаясь сообщить что-то важное, но гул в его голове был настолько сильным и болезненным, что он не мог думать больше ни о чем. Где-то рядом кто-то тоненько скулил. Преодолевая боль, Джад мед¬ ленно открыл глаза. Он лежал в постели в незнакомой комнате. В углу недалёко от кровати безутешно плакал Брюс Бойд. Джад попытался сесть, и резкая боль сразу напом¬ нила ему обо всем, что с ним произошло. Это привело его в дикую ярость. Бойд повернул к нему лицо и, увидев, что он оч¬ нулся, встал со стула и подошел к постели. — Вы сами виноваты,—сказал он, продолжая пла¬ кать.— Если бы не вы, Джонни был. бы жив и мы про¬ должали бы любить друг друга... Повинуясь какому-то старому, давно забытому жи¬ вотному инстинкту, Джад схватил Бойда за горло и стал изо всех сил вдавливать в него свои пальцы. Бойд и не думал сопротивляться; он стоял неподвижно, и по* его лицу текли слезы. Джад глянул в его глаза и увидел там кромешный ад. Его пальцы медленно отпустили гор¬ ло Бойда. Господи, подумал Джад, я же врач. Больной человек напал на меня, и я готов его за это убить! Сейчас Бойд был похож на униженного, испуганного до смерти ребенка. И вдруг он понял, о чем ему пыталось сказать его подсознание: Брюс Бойд не был Доном Винтоном. Если бы это было так, Джад не был бы сейчас жив. Бойд 407
был не способен на убийство. Значит, Джад не оши¬ бался, полагая, что Бойд не соответствует образу убий¬ цы. В этом было некое ироническое утешение. — Если бы не вы, Джонни был бы сейчас жив,— всхлипывал Бойд.— Он был бы со мной, и я бы защитил его. — Я не рекомендовал Хэнсону уходить от вас,— ус¬ тало сказал Джад.— Это была его собственная идея. — Вы лжете! — Ваши отношения дали трещину задолго до того, как Хэнсон обратился ко мне. На некоторое время воцарилось молчание. Наконец Бойд кивнул. — Это правда. Мы... мы все время ссорились. — Он искал себя, и его инстинкты звали его вер¬ нуться к жене и детям. Подсознательно Джон всегда хотел быть гетеросексуальным. — Да,— прошептал Бойд.— Он все время говорил об этом. Я думал, что он просто хочет досадить мне. И однажды он ушел от меня. Попросту забрал свои вещи и ушел. Он перестал любить меня.— В его тоне послы¬ шалось отчаяние. — Он не перестал любить вас,— возразил Джад.— Он продолжал любить вас как друга. Бойд жадно впился в него взглядом. — Вы поможете мне? П-помогите мне. Вы должны помочь мне! В этом крике души было столько боли, что Джад поневоле взглянул на Брюса сочувственно. — Да,— ответил он.— Я помогу вам. — Ия стану нормальным? — Не существует такого понятия. Каждый человек несет в себе индивидуальную норму, и не найдется двоих людей, у которых она была бы одинакова. — Вы можете сделать меня гетеросексуальным? — Это зависит от того, насколько вы предрасполо¬ жены к этому. Это можно выяснить в процессе психо¬ анализа. — А если ответ будет отрицательным? — Если выяснится, что вам суждено быть гомосек¬ 408
суалистом, вы попросту будете более адекватно воспри¬ нимать это. — Когда мы можем начать?— спросил Бойд. Этот вопрос моментально вернул Джада к реально¬ сти. Он беседует с пациентом и готов назначить ему время для визитов, но не исключено, что в ближайшие двадцать четыре часа его убыот. И по-прежнему не раз¬ гадана личность Дона Винтона. Бойд отпадает так же, как и Терри Уошберн. Если он правильно представляет себе психологический тип преступника, то сейчас этот человек должен быть в ярости. А это значит, что-сле¬ дующую попытку он предпримет очень, очень скоро. — Позвоните мне в понедельник,— ответил Джад. Сидя в такси, по пути домой Джад попытался взве¬ сить свои шансы остаться в живых. Перспектива по¬ казалась ему довольно мрачной. Чего так отчаянно добивался от него Дон Винтон? Как могло случиться, что он не известен полиции? Может быть, он все же носит другое имя? Нет. Моуди сказал ясно: «Дон Винтон». Ему с трудом удавалось собраться с мыслями. Каж¬ дый толчок машины причинял его разбитому телу не¬ выносимую боль. Джад думал обо всех убийствах и по¬ кушениях, которые были совершены до сих пор, и пытался отыскать в них хоть какую-то логику. Убийство ножом, пытка кислотой, наезд, бомба в машине, уду¬ шение. Безжалостное, маниакальное насилие. Он не мог предугадать, каким образом его попытаются убить в сле¬ дующий раз и кто это сделает. Наиболее уязвим он будет в своем офисе и в квартире. Он вспомнил пре¬ достережения Анджели. Нужно будет поставить новые замки на все двери, и сказать Майку, швейцару, и Эдди, лифтеру, чтобы смотрели в оба. Этим людям он дове¬ ряет. Машина остановилась, и швейцар открыл дверь. Это был совершенно незнакомый человек. 409
17 Он был высоким, плотным и смуглым, с глубоко по¬ саженными темными глазами и оспинами на лице. Фор¬ ма Майка была слишком тесна ему. Старый шрам обез¬ ображивал его горло. Такси уехало, и Джад остался с ним один на один. По всему телу неожиданно разлилась волна мучитель¬ ной боли. Боже, только не сейчас! Он сжал зубы. — Где Майк?— спросил он. — В отпуске, доктор. Доктор. Значит, этот человек знает, кто он такой. Майк в отпуске? В декабре? На физиономии швейцара появилась удовлетворен¬ ная ухмылочка. Джад оглянулся, но на улице не было ни души. Он мог бы попытаться бежать, но не в таком состоянии. Все его избитое тело болело при каждом вздохе. — У вас такой вид, словно вы попали в аварию.— Голос звучал чуть ли не добродушно. Не ответив, Джад зашагал к лифту. Во всяком слу¬ чае, он может рассчитывать на Эдди. Швейцар направился за ним. Эдди стоял в лифте спиной к Джаду. Каждый шаг причинял страшную му¬ ку, и Джад думал лишь о том, чтобы не споткнуться и не упасть на пути к лифту. Главное, не оставаться с этим человеком наедине. Он наверняка побоится сви¬ детелей. — Эдди!— крикнул Джад. Лифтер обернулся. Это был не Эдди. Он был меньшей копией швейцара, только без шрама. Вне всякого сомнения, они были братьями. Джад застыл на месте. Кроме них троих, никого в фойе не было. — Едем вверх?— спросил лифтер, и на его физио¬ номии появилась такая же довольная ухмылка, как и у швейцара. Итак, Джад наконец увидел лики смерти. В то же время он не сомневался в том, что они лишь профес- 410
сиональные убийцы, нанятые кем-то третьим. Интерес¬ но, где они предпочтут разделаться с ним: здесь, в фойе, или у него квартире. Скорее всего в квартире, решил он. Так у них будет больше времени скрыться, прежде чем его тело обнаружат. Джад шагнул в сторону офиса администратора. — Мне нужно поговорить с мистером Катцем... Швейцар загородил ему дорогу. — Мистер Катц занят, док,— ласково сказал он. Лифтер подал голос. — Я отвезу вас наверх. — Нет,— возразил Джад.— Я... — Делайте, как он говорит,— ответил швейцар тем же тоном. Из распахнувшейся двери повеяло холодом, и в фойе вбежала группа из двух мужчин и двух женщин, ко¬ торые смеялись, болтали и кутались от холода в ворот¬ ники пальто. — Хуже, чем в Сибири,— сказала одна из женщин. У мужчины, который держал ее под руку, было пух¬ лое лицо, и говорил он со среднезападным акцентом. — В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит наружу,— поддакнул он. Все четверо направлялись к лифту. Швейцар и лиф¬ тер переглянулись. Вторая женщина — маленькая платиновая блондин¬ ка с сильным южным акцентом — сказала: — Это был просто сказочный вечер. Спасибо вам за все!— Она явно собиралась распрощаться с мужчи¬ нами. Ее спутник изобразил протест. — Неужели вы прогоните нас, не угостив на про¬ щание рюмочкой чего-нибудь эдакого? — Но ведь уже страшно поздно, Джордж,— жеманно сказала первая женщина. Ее кавалер решил внести в разговор свою лепту. — Но ведь на улице ниже нуля. Вы должны снабдить нас капелькой антифриза! — Выпьем по одной, и мы уйдем,— пообещал второй. - Ну... 411
Джад затаил дыхание, мысленно умоляя платиновую блондинку согласиться. — Ну ладно,— сдалась она.— Но только по одной, все слышали? Смеясь, они вошли в лифт. Джад торопливо присо¬ единился к ним. Швейцар стоял в нерешительности, вопросительно глядя на брата. Тот пожал плечами, за¬ крыл дверь и нажал кнопку. Лифт двинулся вверх. Джад занимал квартиру на пятом этаже. Если эти люди вый¬ дут раньше, он пропал. Если же они живут выше; он сможет запереться в квартире и подать сигнал о помощи. — Этаж? Блондинка хихикнула и сказала: — Представляю, что подумает мой муж, если узнает, что я приглашаю к себе домой двух посторонних муж¬ чин!— Она обернулась к лифтеру.— Десятый. Джад облегченно выдохнул воздух. . — Пятый,— поспешил он сказать, и лифтер, много¬ значительно глядя на него, остановил лифт на пятом этаже и открыл дверь. Джад вышел, и дверь лифта за его спиной закрылась. Он двинулся по коридору к двери своей квартиры, по¬ шатываясь от боли. Достав ключи, он отпер дверь, вошел внутрь. Его сердце бешено колотилось. В лучшем слу¬ чае, у него есть пять минут до их прихода. Он защелкнул дверь и хотел было наложить цепочку, но обнаружил, что она перекушена пополам. Швырнув ее на’ пол, он двинулся к телефону, но тут на него волной накатила дурнота и он застыл на месте с закрытыми глазами, пытаясь побороть приступ боли. А драгоценное время уходило. Из последних сил он продолжил путь к теле¬ фону. Единственный человек, которому он мог сейчас позвонить, был Анджели. Но Анджели был болен и на¬ ходился в постели. Да и что Джад мог ему сказать? В моем доме появился новый швейцар и новый лифтер, и я думаю, что они хотят убить меня! Медленно он осознал, что стоит над телефоном с трубкой в руке, не в силах что-либо предпринять. По всем признакам — сотрясение мозга, подумал он. Бойд вполне мог убить его. Скоро они войдут, и он предстанет перед ними аб- 412 ’ '
сол ют но беспомощным. Ему вспомнилось выражение ли¬ ца швейцара. Они твердо решили разделаться с ним, списать его со счетов. Он включил небольшой монитор, и на экране воз¬ никло фойе. В нем никого не было. Боль вернулась сно¬ ва, и он почувствовал, что близок к обмороку. Чудо¬ вищным усилием он заставил себя сосредоточиться на ситуации. Он находится в опасности... Да... В опасности. Нужно принять неотложные меры. Так... Нужна неот¬ ложная помощь... Снова все плывет перед глазами... Он уткнулся взглядом в телефон. Неотложка... Медленно, болезненно он стал набирать номер. После пятого гудка ему ответили. Джад заставил себя говорить. Егр голос становился все слабее, а слова все невнятнее. Краем глаза он заметил движение на мониторе. Двое мужчин бежали через фойе к лифту. Отпущенное ему время кончилось. Двое мужчин бесшумно приблизились к двери Джада и заняли места по обе её стороны. Тот, что был по¬ крупнее из них, его звали Роки, легонько толкнул дверь. Она была заперта. Тогда Роки достал отмычку и стал умело орудовать ею. Вскоре он кивнул брату, и оба приготовили револьверы с глушителями. Роки медленно отворил дверь, и они вошли в гостиную. Из нее вели три двери, и все они были закрыты. Джада нигде видно не было. Второй из братьев, Ник, попытался открыть одну из дверей. Заперто. Ник ух¬ мыльнулся брату и, приставив дуло револьвера к замку, спустил курок. Дверь в ванную бесшумно отворилась. Внутри было пусто. Ник проверял шкафы, а Роки вернулся в гостиную. Они действовали неторопливо, ибо знали, что Джад прячется где-то в пределах квартиры, совершенно беспомощный. Казалось, они даже испыты¬ вают удовольствие от этой неторопливости, смакуя ми¬ нуты перед’ убийством. Ник толкнул вторую дверь. Тоже з.аперта. Простре¬ лив замок, братья вошли в комнату. Это был кабинет, и тоже пустой. Они снова обменялись ухмылками и на¬ правились к третьей двери. Когда они проходили мимо 413
монитора, Роки схватил брата за локоть. На экране трое людей бежали по направлению к лифту. Двое из них были одеты в белые халаты и несли носилки. У третьего в руке был медицинский чемоданчик. — Что за черт! — Спокойно, Роки. Кому-то стало дурно. В этом зда¬ нии штук сто квартир. Они как завороженные смотрели на экран. Люди с носилками вбежали в лифт исчезли из виду. — Подождем пару минут,— сказал Ник.— Мало ли что там случилось. Чего доброго, сюда явится по¬ лиция. — Черт бы побрал это невезение!— Роки выругался. — Не волнуйся. Стивенс никуда от нас не денется. Вдруг дверь в квартиру с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвались два интерна с носилками. Братья моментально спрятали пистолеты в карманы. Вошедший следом доктор с чемоданчиком в руке подкатил к ним и обеспокоенно спросил: — Он уже мертв? — Кто? — Самоубийца. Он мертв или еще жив? Роки и Нйк обалдело посмотрели друг на друга. — Вы ошиблись квартирой. Врач протолкнулся между ними к двери спальни. — Закрыто. Помогите мне выломать ее. Братья оторопело наблюдали за тем, как интерны вышибали дверь. Доктор вбежал в спальню и сразу ус¬ тремился к кровати. — Носилки,— сказал он интернам.— Вы в порядке? Джад смотрел на него невидящим взглядом. —*В больницу,— пробормотал он. — Вы уже в пути туда,— ответил врач. Убийцы удрученно смотрели, как Джада искусно пе¬ реложили на носилки и укутали в одеяла. — Смываемся,— решил Рокй. Доктор посмотрел им вслед, затем склонился над Джадом. — Ты в порядке, Джад?— Его голос был полон за¬ боты и тревоги. 414
Джад попытался улыбнуться. Лицо у него было очень бледным и осунувшимся. — Все отлично. .— Он едва расслышал собственный голос.— Спасибо, Пит Питер еще мгновение смотрел на друга, затем кивнул интернам. — Вперед! Палата была другой, но сиделка все та же. Сама чопорность и неодобрение. Она была первым, что увидел Джад, очнувшись. — Значит, проснулись,— констатировала она.— Доктор Харрис хочет поговорить с вами. Пойду скажу ему, что вы очнулись.— Она церемонно покинула па¬ лату. Джад осторожно сел в постели. Двигательные ре¬ флексы слабоваты, отметил он, но, в общем, неплохо. Он попытался сфокусировать зрение на стуле, стоящем неподалеку: сначала одним глазом, затем другим. Его очертания оказались несколько расплывчатыми. — Не требуется ли мнение специалиста?—Доктор Сеймор Харрис вошел в палату.— Ну что ж,— жизне¬ радостно заговорил он,— вы становитесь одним из на¬ ших постоянных клиентов. Хотите знать, сколько вам стоило одно лишь наложение швов? Похоже, нам при¬ дется делать для вас скидку .. Как спалось. Джад?— Он присел на край постели. — Спал сном младенца,— ответил Джад.— Сколько времени? — Полдень. — Бог ты мой,— переполошился Джад.— Мне пора выбираться отсюда. Доктор Харрис достал из папки историю болезни. — О чем поговорим в первую очередь? О вашем со¬ трясении мозга? Или о ваших ранах? Или, может быть, начнем с контузии? — Я прекрасно себя чувствую. Доктор отложил папку в сторону. Его тон стал очень серьезным. — Джад, ваше тело понесло вдоволь наказания. 415
Больше, чем вы можете себе представить. Будьте бла¬ горазумны, полежите несколько дней в постели и от¬ дохните. А после этого возьмите месячный отпуск. — Спасибо, Сеймор. — «Нет, спасибо», вы хотите сказать? — У меня есть неотложное дело. Доктор Харрис вздохнул. — Знаете, кто являются наихудшими пациентами на свете? Сами врачи.— Он решил сменить тему, смирив¬ шись с поражением.— Питер просидел здесь всю ночь. Он очень волнуется за вас. Звонит каждый час и справ¬ ляется о вашем самочувствии. Он считает, что прошлой ночью вас пытались убить. — Вы не хуже меня знаете, что врачи очень мни¬ тельны. Мгновение Харрис пристально изучал его, затем по¬ жал плечами. — Зы психоаналитик, и вам виднее. Думаю, вы от¬ даете себе отчет в том, что делаете, но сейчас я не поставил бы на вас и десяти центов. Вы уверены, что не хотите поваляться денек-другой в постели? — Я не могу себе этого позволить. — О’кей, герой. Завтра я вас выпишу. Джад было запротестовал, но доктор Харрис пресек все возражения. — Не спорьте. Завтра воскресенье. Тем молодцам, которые избили вас, тоже нужно отдохнуть. — Сеймор... — И вот еще что. Я не хочу выглядеть еврейской мамашей, но все же должен спросить: когда вы ели в последний раз? — Не так давно... — О’кей. На ближайшие сутки я передаю вас в руки мисс Бедпен для откорма. И еще, Джад... Будьте осто¬ рожны. Не в моих интересах терять такого хорошего пациента. Джад на минуту прикрыл глаза, отдыхая. Послы¬ шалось позвякивание посуды, и, открыв глаза, он увидел красивую медсестру-ирландку. 416
Она подкатила к его кровати сервировочный столик и улыбнулась ему. — Проснулись, доктор Стивенс? — Который час? — Шесть. Господи, он проспал весь день! Переставляя блюда со столика на поднос, она ска¬ зала: — Сегодня у нас подают деликатес — индюшку. За¬ втра Рождество. — Да, я знаю,— ответил Джад. У него не было ап¬ петита, но, принявшись за еду, Джад обнаружил, что голоден как волк. Доктор Харрис запретил подзывать его к телефону, и теперь он лежал в постели, набираясь сил. Завтра ему понадобится много энергии. На следующий день в десять утра доктор Сеймор Харрис буквально влетел в палату Джада. — Ну, как мой любимый пациент?— прогорланил он.— Выглядите почти по-человечески. — Я и чувствую себя почти по-человечески,— улыб¬ нулся Джад. — Вот и хорошо. К вам гость. Мне бы не хотелось, чтобы ваш вид напугал его. Питер. Или Нора. Последнее время они только и делают, что навещают его в больницах. — Это лейтенант Макгреви,— продолжал доктор Харрис.— Он очень хочет поговорить с вами.— После этих слов у Джада упало сердце.— Он уже едет сюда. Я пришел убедиться, что вы проснулись. Итак, Макгреви собирается арестовать его. Анджели находится дома в постели, а без него Макгреви ничего не стоит сфабриковать обвинение против Джада. Мак¬ греви заимел на него зуб, и пощады от него теперь не будет. Он должен бежать, пока Макгреви не явился за ним. — Нельзя ли попросить сестру сходить за парикма¬ хером?— сказал Джад.— Мне нужно побриться. Доктор Харрис подозрительно взглянул на него. Ви- 14 Зарубежным криминальны/! роман 417
димо, что-то в тоне Джада его насторожило. Или Мак¬ греви уже рассказал ему о цели своего визита? — Конечно, Джад. Он вышел, и стоило двери закрыться за ним, как Джад уже был на ногах. Две ночи спокойного сна со¬ творили с ним чудеса. Немного кружилась голова, но это пройдет, решил он. Теперь нужно действовать бы¬ стро. У него ушло всего три минуты на то, чтобы одеться. Он приоткрыл дверь, убедился, что никого побли¬ зости нет, и направился к служебной лестнице. Когда он начал спускаться, двери лифта открылись, и из него вышел Макгреви и зашагал к палате, из которой Джад только что выскользнул. За ним шел полицейский в форме и два детектива. Джад быстро спустился по ле¬ стнице и побежал к служебному выходу. Отойдя от боль¬ ницы на квартал, он взял такси. Макгреви вошел в палату и окинул взглядом пустую постель и голые вешалки в шкафу. — Удрал,— сказал он остальным.— Вы должны пой¬ мать его. Через минуту он уже звонил в полицейское управ¬ ление. — Это Макгреви,— быстро заговорил он.— Я хочу, чтобы срочно объявили розыск... Доктор Стивенс, Джад. Белый. Возраст... Такси остановилось перед зданием, в котором нахо¬ дился офис Джада. С этого момента он нигде не сможет чувствовать себя в безопасности. Домой он вернуться не может. Придется поселиться в каком-нибудь отеле. В офис тоже возвращаться опасно, но ему необходимо сделать это. Он должен найти один номер телефона. Расплатившись с водителем, Джад вошел в здание. Все тело ныло, но он не мог позволить себе расслабиться ни на минуту. Времени было в обрез. Едва ли им придет в голову искать его в его собственном офисе, и все же... Вопрос состоял в том, кто первый дотянется до него: полиция или убийцы? Он вошел в офис и заперся изнутри. Кабинет по¬ 418
казался ему чужим и враждебным, и Джад понял, что больше никогда не сможет принимать здесь пациентов. Он негодовал по поводу того, как Дон Винтон распо¬ рядился его жизнью. Джад очень хорошо представлял себе сцену, как два брата вернулись к Дону Винтону и сообщили, что очередная попытка убийства провали¬ лась. Если он правильно представлял себе личность этого человека, то он должен был быть в бешенстве. А это значит, что в любую минуту можно ждать нового по¬ кушения. Джад стал искать номер телефона Энн. Лежа в боль¬ нице, он вспомнил две вещи. Во-первых, во многих случаях Энн приходила на прием сразу после Хэнсона. Во-вторых, Джад неоднократно заставал ее беседу¬ ющей с Кэрол, которая могла, сама того не подозревая, выболтать ей какие-либо конфиденциальные сведения. Если так, то Энн может грозить опасность. Джад достал из шкафа адресную книгу, нашел номер телефона Энн и стал набирать его. После третьего звонка ему ответил безжизненный голос телефони¬ стки: — Это оператор. Прошу прощения, какой номер вы набираете? Джад назвал. Через две-три минуты голос ответил: — Сожалею, но такого номера не существует. По¬ жалуйста, проверьте в справочнике или позвоните в службу информации. — Благодарю,— сказал Джад и повесил трубку. Ког¬ да его телефонистка обзванивала пациентов, чтобы пре¬ дупредить об отмене визитов, ей удалось дозвониться до всех, кроме Энн Блейк. Возможно, он неправильно записал ее номер. Он стал листать справочник, но не нашел там ни ее имени, ни имени ее мужа. Внезапно он понял, что должен срочно увидеться с Энн. Он пе¬ реписал в блокнот ее адрес: Вудсайд-авеню, 617, Бей¬ онн, Нью-Джерси. Через двадцать минут он уже выводил из гаража взятую напрокат машину. Миновав квартал, он с удов¬ летворением отметил, что за ним никто не следит, и 419
погнал машину через мост Джорджа Вашингтона по на¬ правлению к Нью-Джерси. В Бейонне он остановился у заправочной станции, чтобы спросить дорогу. — До угла и налево. Третья улица. — Спасибо,— ответил Джад и дал газ. При мысли о том, что он снова увидит Энн, его сердце бешено заколотилось. Что он скажет ей? Будет ли там ее муж? Джад повернул на Вудсайд-авеню и взглянул на таб¬ лички. Шли девятисотые номера домов. По обе стороны улицы дома были старыми, маленькими и обшарпан¬ ными. Он доехал до семисотого номера. Чем дальше он продвигался, тем более старыми и неприглядными были здания. Энн говорила, что живет в прекрасном поместье, ок¬ руженном лесом. Но Джад до сих пор не видел ни одного дерева. Когда он доехал до 617-го номера, он почти не сомневался в том, что увидит. Его глазам предстал пу¬ стой участок земли, поросший сорняками. 19 Джад сидел в машине, пытаясь сопоставить факты. Он мог неправильно записать номер телефона. Или ад¬ рес. Но чтобы и то, и другое... Энн намеренно лгала ему. Но, солгав о том, кто она есть и где живет, она могла солгать также и обо всем остальном. Он заставил себя объективно взвесить то, что ему действительно бы¬ ло известно о ней. Он пришел к выводу, что почти ничего. Она явилась к нему в офис без приглашения и настояла на том, чтобы он принял ее в число своих пациентов. В течение четырех недель она приходила к нему на прием, упорно не желая раскрыть сути своей проблемы, а затем вдруг заявила, что проблема исчер¬ пана и что она уезжает. После каждого сеанса она пла¬ тила ему наличными, не оставляя возможности просле¬ дить за ней. Но что за мотивы у нее могли быть для того, чтобы явиться к нему в качестве пациентки, а 420
затем исчезнуть? Ответ мог быть только один. Джад утвердился в этой мысли, и ему стало плохо. Тот, кто готовил его убийство, наверняка хотел знать обстановку и заведенный порядок в его офисе. Что могло быть проще и логичнее с его стороны, чем выдать себя за пациента? Что она и сделала. Ее послал Дон Винтон. Она узнала все, что хотела, а затем бесследно исчезла. Ее поведение было притворством, но с каким про¬ стодушным восторгом он верил ему! Как, должно быть, она веселилась, рассказывая Дону Винтону о влюблен¬ ном идиоте, который считает себя психоаналитиком и экспертом в том, что касается знания людей. А он по уши влюбился в женщину, которая лишь подготавли¬ вала почву для его убийства. Как мог так оскандалиться знаток человеческих душ! Что за любопытный материал для Ассоциации американских психиатров! А что, если это не так? Что, если Энн пришла к нему с действительно существующей проблемой под вы¬ мышленным именем, дабы не поставить кого-то в не¬ удобное положение? Со временем проблема разрешилась сама собой и необходимость в услугах психиатра отпала. Слишком просто, подумал Джад. Он вынужден был при¬ знать, что Энн все же является для него неизвестной величиной «икс», которую он должен вычислить, ибо чувствовал, что за ней лежит разгадка. Может быть, ее заставили действовать против воли? Наивный, сказал он себе, осознав, что невольно стремится обелить ее. Была ли она в сговоре с убийцами? Как бы то ни было, он должен выяснить это. Из дома напротив вышла пожилая женщина в рва¬ ном платье и уставилась на него. Развернувшись, он снова двинулся в направлении моста Джорджа Ва¬ шингтона. Позади него ехало множество машин. В любой из них могли сидеть его преследователи. Но какой им - смысл выслеживать его? Они прекрасно знают, где его искать. Он не должен сидеть сложа руки и ждать нового покушения. Он должен нанести удар сам. Это доведет Дона Винтона до исступления, и он обязательно сделает ошибку, что позволит Джаду загнать его в угол. И сде¬ 421
лать это нужно как можно скорее, пока Макгреви не посадил его под замок. Джад взял курс на Манхэттен. Единственным клю¬ чом была Энн, но она исчезла. Послезавтра она покинет пределы страны. И вдруг Джаду пришло в голову, что есть один-един- сгвенный шанс найти ее. Был канун Рождества, и в агентстве «Пан-Америкен» толпились страждущие улететь во все уголки мира. Джад протолкался к окошку администратора и спро¬ сил, можно ли поговорить с управляющим. Девушка в голубой униформе подарила ему профессиональную улыбку и попросила подождать: управляющий разгова¬ ривал по телефону. Джад стоял в ожидании, слушая вавилонскую ме¬ шанину слов и фраз. — Я хочу вылететь из Индии пятого. — В Париже холодно? — Я бы хотел, чтобы в Лиссабоне меня встретила машина. Ему тоже отчаянно захотелось взять билет и улететь на край света. Усталость, эмоциональная и физическая, накопившаяся за эти дни, внезапно навалилась на него. Дон Винтон имел в своем распоряжении'целую армию, а Джад был одинок в своем противостоянии. Есть ли у него шансы выйти из этой игры живым? — Чем могу помочь? Джад обернулся и увидел долговязого, нездорового на вид человека. — Я — Френдли,— сказал управляющий и сделал паузу, чтобы Джад оценил шутку*. Джад принужденно улыбнулся.— Чарльз Френдли. Чем могу служить? — Меня зовут доктор Стивенс. Я ищу свою паци¬ ентку. Она брала билет на самолет, улетающий завтра в Европу. — Ее имя? — Энн Блейк.— Джад заколебался.— Возможно, би- •friendly — здесь: дружелюбен (англ). 422
леты бронировали на мистера и миссис Энтони Блейк. — В какой город они летят? — Я... я не знаю точно. — Утренним или вечерним рейсом? — Увы, я не уверен даже в том, что они летят са¬ молетом вашей компании,— признался Джад. Дружелюбие моментально испарилась с физиономии мистера Френдли. — В таком случае, боюсь, что ничем не могу вам помочь. Джада вдруг охватила паника. — Это очень важно. Я должен найти ее прежде, чем она покинет страну. — Доктор, ежедневно «Пан-Америкен* отправля¬ ет как минимум один рейс на Амстердам, Барселону, Берлин, Брюссель, Копенгаген, Дублин, Дюссельдорф, Париж, Рим, Штутгарт и Вену. Так же обстоят дела в любой другой международной авиакомпании. И я со¬ мневаюсь, что они смогут помочь вам, если вы не на¬ зовете им направление и время вылета.— Он повернул¬ ся, чтобы уйти.— Прошу меня извинить... — Подождите!— воскликнул Джад. Как ему объяс¬ нить, что это его последний шанс остаться в живых? Единственная ниточка, которая ведет к убийце. Френдли уставился на него с едва сдерживаемым раз¬ дражением. -Да? Джад изобразил улыбку, ненавидя себя за это. — Может быть, у вас есть что-то вроде компьютерной системы, в которую занесены имена пассажиров, и мож¬ но... — Только если известен номер рейса,— отрезал ми¬ стер Френдли. Джад стоял возле стойки, глядя ему в спину, чув¬ ствуя себя совсем больным и загнанным. Он проиграл. Нечего больше и суетиться. Неподалеку стояла группа монахов-итальянцев, оде¬ тых в длинные черные рясы и широкополые шляпы. Это невольно вызвало ассоциации со средними веками. Монахи были увешаны картонными сумками, коробками 423
и корзинами с фруктами; они громко галдели по-италь¬ янски, явно подтрунивая над самым юным из них, ко¬ торому было не больше восемнадцати. Возвращаются домой после каникул, подумал Джад, краем уха слушая их болтовню. В Рим... куда скоро отправится Энн. Снова Энн... Монахи двинулись к стойке, продолжая громко об¬ мениваться фразами. — Е molto bene da ritornare a casa. — Si, d’accordo. — Signore, perpiacere, guardatemi. — Tutto va bene? — Si, ma... — Dio mio, dove sono i miei biglietti? — Cretino, hai perduto i biglietti. — Ah, eccoli*. Монахи вручили свои билеты юнцу, и тот неловко направился к стойке. Джад тем временем заметил вы¬ сокого человека в сером плаще, с праздным видом сто¬ ящего у входа. Юный монах попытался объясниться с девушкой за стойкой. — Dieci, dieci**! Девушка не поняла. Юноша привлек все свои по¬ знания в английском и старательно выговорил: — Десять би-ле-ты,— он подвинул ей стопку биле¬ тов. Девушка слегка улыбнулась и принялась регистри¬ ровать их. Монахи выразили бурный восторг по поводу лингвистических способностей своего товарища, одоб¬ рительно хлопая его по спине. • — Как хорошо будет вернуться домой. — Да, согласен с тобой. — Синьоры, посмотрите на меня... — У всех все в порядке? — Да, но... — Боже мой, куда я подевал свои билеты?! — Кретин, он потерял билет. ' — Ах, да! Вот они. •• — Десять, десять! 424
Нет больше смысла оставаться здесь, подумал Джад. Рано или поздно ему все равно придется выйти наружу и столкнуться с тем, что ждет его там. Он медленно развернулся и побрел к выходу. — Guardate che hafatto il Don Vinton*. Джад встал как вкопанный, чувствуя, как кровь бро¬ силась ему в лицо. Обернувшись, он схватил за руку маленького бочкообразного монаха, который произнес эту фразу. — Вы сказали «Дон Винтон»?— Его голос был хрип¬ лым от волнения. Несколько мгновений монах недоуменно смотрел на него, потом похлопал его по руке и попытался высво¬ бодиться. Джад не отпускал. — Одну минуту! Монах начал нервничать. Джад заставил себя гово¬ рить спокойно. — Дон Винтон. Кто он? Покажите мне его,—попро¬ сил он. — Е un americano matto**,— сказал монах, обернув¬ шись к изумленным товарищам. Монахи загалдели. Краем глаза Джад заметил, что Френдли наблюдает за ним из-за стойки. Вот он открыл дверцу и уже идет к ним. Джад подавил охватившую его было панику, отпу¬ стил рукав монаха и, наклонившись к нему, про¬ изнес: — Дон Винтон. Маленький монах пристально поглядел на него и вдруг просиял. — Дон Винтон!— весело подтвердил он. Френдли быстро приближался со злым выражением на физиономии. Джад подбодрил монаха кивком. Тот указал на юношу. — Дон Винтон — «Большой Дон». И вдруг все фрагменты головоломки стали на свои места. • — Смотрите, как справился Дон Винтон. •• — Чокнутый американец. 425
20 — Стоп-стоп-стоп,— хриплым голосом перебил его Анджели.— Я не понимаю ни слова из того, что вы го¬ ворите. — Прошу прощения.— Джад с трудом переводил дух.— Я знаю ответ!— Он был так рад слышать голос Анджели по телефону, что говорил путано и сбивчиво.— Я знаю, кто хочет убить меня. Я знаю, кто такой Дон Винтон. — Но мы так и не нашли никакого Дона Винтона, — скептически заметил Анджели. — А знаете почему?— Голос Джада дрожал от воз¬ буждения.— Потому что Дон Винтон — это не имя. Это просто такое итальянское выражение, которое означает «большой человек». Именно это и пытался втолковать мне по телефону Моуди. За мной охотится Большой Дон. — Доктор, вы совсем запутали меня. — По-английски это не значит ничего, но попробуйте произнести это по-итальянски. Дон Винтон. Это ни о чем вам не говорит? Преступная организация, возглав¬ ляемая Большим Доном? После длинной'паузы Анджели недоверчиво произ¬ нес: — «Коза ностра», что ли? — А кто еще имеет в своем распоряжении группу профессиональных убийц и такой выбор оружия? Кис¬ лота, бомба, пистолеты! Помните, я говорил вам, что человек, которого мы ищем, должен оказаться южно¬ американцем или южноевропейцем? Так вот: он италь¬ янец. — Ерунда какая-то. Чего ради мафия стала бы охо¬ титься за вами? — Ума не приложу. Но я точно знаю, что прав. Я прав! И моя догадка отлично согласуется с тем, что говорил Моуди. Он утверждал, что меня пытается убить группа людей. — Это самая сумасшедшая теория из тех, что я ког¬ да-либо слышал,— сказал Анджели и добавил после не- 426
большой паузы:— Но я допускаю, что она может быть верной. Джад ощутил огромное облегчение. Если бы Анджели не поверил ему, он остался бы совсем один. — Вы кому-нибудь уже говорили об этом?— спросил детектив. — Нет,— ответил Джад. — И нс вздумайте,— встревоженно сказал Андже¬ ли.— Если ваша теория верна, то от этого зависит ваша жизнь. И даже близко не подходите ни к своему офису, ни к дому. — Не буду,— пообещал Джад и вдруг вспомнил о другой угрозе.— Вам известно о том, что у Макгреви есть ордер на мой арест? — Да.— Анджели заколебался.— Я хочу, чтобы вы знали вот что: если Макгреви сцапает вас, можете рас¬ прощаться с жизнью. О Боже! Так, значит, он не ошибался в своих по¬ дозрениях насчет Макгреви. Но едва ли Макгреви яв¬ ляется главной фигурой. Скорее всего, кто-то направ¬ ляет его... Дон Винтон — Большой Дон. — Вы слушаете? У Джада вдруг пересохло во рту. -Да- Человек в сером плаще стоял возле телефонной ка¬ бинки, глядя на Джада. Не тот ли это мужчина, которого он видел возле выхода? — Анджели... -Да? — Я не знаю тех, кто заодно с ним. Я не знаю, как они выглядят. Что мне делать, чтобы остаться в живых до тех пор, как их поймают? Человек в сером плаще не спускал с него тяжелого взгляда. — Мы обратимся в ФБР. Там у меня есть друг со связями. Он проследит за тем, чтобы вам была обес¬ печена безопасность. О’кей? — О’кей,— благодарно ответил Джад, стараясь унять дрожь в коленях. — Где вы сейчас? 427
— В телефонной кабине в вестибюле здания «Пан- Америкен». — Никуда не двигайтесь оттуда. Старайтесь все вре¬ мя быть в толпе. Я выезжаю.— С этими словами Ан¬ джели повесил трубку. С чувством боли и стыда он опустил трубку на ры¬ чаг. За годы службы в полиции он привык иметь дело с убийцами, насильниками, всевозможными извращен¬ цами, и со временем сформировалась некая защитная оболочка его души, сохранившая его веру в основопо¬ лагающее достоинство и гуманность человеческой на¬ туры. Но продавшийся полицейский — это совсем другой случай. Эта та степень морального разложения, которая вредит всему, за что борются и умирают честные по¬ лицейские. В участке было шумно, но он не слышал ни голосов, ни топота ног. Мимо прошли двое патрульных, ведя гиганта в на¬ ручниках. Один из них прижимал платок к разбитому носу, у второго под глазом расплылся синяк, а рукав униформы был наполовину оторван. За это патрульному придется платить из своего кармана. Эти люди рискуют своей жизнью и днем и ночью, но не они делают сен¬ сацию. Сенсацию сделает коррумпированный по¬ лицейский. Один продажный полицейский — его собст¬ венный напарник — запятнает их всех. Он с усилием поднялся со стула и направился по коридору к кабинету капитана. Стукнув в дверь, он вошел. За потертым столом, испещренным многолетними следами от окурков, сидел капитан Бертелли. Двое со¬ трудников ФБР, одетых в деловые костюмы, кивнули в знак приветствия. Капитан Бертелли взглянул на де¬ тектива. — Ну что? — Все совпадает,— ответил тот.— Сторож видел, как он вошел в офис доктора Стивенса и взял из ящика стола ключ Кэрол Робертс. Это было в среду днем, а 428
поздно ночью он вернул его на место. Вот почему тест на парафин дал негативный результат: он вошел в офис, воспользовавшись самим ключом, а не дубликатом. Сто¬ рож ничего не заподозрил, потому что знал, что он занимается этим делом. — Вам известно, где он находится сейчас?— подал голос один из фэбээровцев. — Нет. Мы было сели ему на хвост, но потом по¬ теряли его. Он может быть где угодно. — Он будет охотиться за доктором Стивенсом,— ска¬ зал второй фэбээровец. — Какова вероятность, что доктор Стивенс останется в живых?— спросил Бертелли, обращаясь к сотрудникам ФБР. Агент покачал головой. — Если они отыщут его раньше нас — практически нулевая. Капитан Бертелли кивнул. — Значит, мы должны найти его первыми.— Его ли¬ цо вдруг исказилось от ярости.— Я хочу, чтобы Анджели тоже доставили ко мне! Живым или мертвым — не важ¬ но.— Он взглянул на детектива.— Сделайте это, Мак-; греви. — Десятый... десятый... Всем постам... Примите меры к задержанию пятого... Анджели выключил радио и спросил, не поворачивая головы, у Джада: — Кто-нибудь знает, что я заехал за вами? — Никто,— заверил его Джад. — Вы ни с кем не обсуждали свои догадки по поводу Большого Дона? — Только с вами. Анджели удовлетворенно кивнул. Они проехали по мосту Джорджа Вашингтона и вы¬ ехали на шоссе на Нью-Джерси. Но теперь все было иначе. Когда он ехал этой дорогой в прошлый раз, его душа была полна мрачных предчувствий. Теперь же, рядом с Анджели, он больше не чувствовал себя загнанным 429
зверем. Теперь он был охотником, и эта мысль была ему приятна. По совету Анджели Джад оставил свою машину в Манхэттене, и сейчас они ехали в полицейской машине без опознавательных знаков. — Ловко вы раскусили их, доктор,— сказал Анд¬ жели. Джад покачал головой. — Я должен был догадаться обо всем раньше — тог¬ да, когда Моуди сказал мне о том, что в этой истории замешана группа людей. Нетрудно было сообразить, что это организация, пользующаяся услугами профессио¬ нальных убийц. Мне кажется, Моуди понял это после того, как обнаружил бомбу в моей машине. Им доступно любое оружие.— (И Энн тоже заодно с ними. Она была частью их плана. И все же он не может ненавидеть ее за это. Что бы она ни сделала, он никогда не сможет возненавидеть ее). Анджели свернул с автострады на дорожку, которая вела к лесу. — Ваш друг знает о том, что мы едем?— спросил Джад. — Я звонил ему. Он готов принять вас. Анджели снова свернул и, проехав милю, остановил машину перед внушительного вида воротами. Джад за¬ метил небольшую телекамеру на столбе. Раздался щел¬ чок, ворота распахнулись, а затем снова сомкнулись у них за спиной. Они поехали по длинной извилистой дорожке. За де¬ ревьями виднелись очертания крыши огромного дома. Высоко на шесте сверкал на солнце бронзовый петушок без хвоста... 21 При свете неоновых ламп в звукоизолированном цен¬ тре связи Главного полицейского управления около дю¬ жины полицейских занимали места у огромной прибор¬ 430
ной доски. С каждой ее стороны сидело по шесть операторов. По мере того как поступали звонки, опе¬ раторы записывали информацию и отправляли по пнев¬ матическому желобу наверх, в диспетчерскую, откуда она немедленно пересылалась на участки и в патрульные машины. День и ночь непрерывным потоком поступали трагические сообщения о жителях гигантского мегапо¬ лиса. Кто-то был запуган... пьян... ранен... убит. Это могло быть иллюстрацией к какой-нибудь сцене из Хо- гарта, вместо красок написанной словами, полными боли и страха. Но в этот понедельник здесь чувствовалось особое напряжение. Детективы и люди из ФБР беспрестанно входили и выходили из помещения, получая и отдавая приказания, с пристальным вниманием следя за элек¬ тронной сетью, расставленной ими в поисках пропав¬ шего доктора Джада Стивенса и детектива Фрэнка Ан¬ джели. Капитан Бертелли разговаривал с Алленом Салли- веном из отдела внутренних расследований, когда вошел Макгреви. Бертелли прервал разговор и вопросительно уставил¬ ся на Макгреви. — Продвигаемся понемногу,— ответил на его взгляд Макгреви.— Нашли еще одного свидетеля — сторожа из здания напротив офиса доктора Стивенса. В среду ве¬ чером, когда было совершено нападение на офис док¬ тора, он как раз шел на дежурство. Он утверждает, что видел двоих мужчин, которые открыли входную дверь ключом и вошли в здание. Он подумал, что они работают там. — Он смог описать их? — Приметы одного полностью совпадают с примета¬ ми Анджели. — Насколько я помню, считалось, что в среду ве¬ чером Анджели находился у себя дома, в постели, с гриппом. — Совершенно верно. — А что насчет второго человека? — Сторож не разглядел его. 431
На панели замигала красная лампочка, и оператор нажал одну из бесчисленных кнопок. — Это вас, капитан,— сказал он Бертелли.— Пат¬ руль с шоссе на Нью-Джерси. Капитан схватил трубку. — Бертелли слушает. Вы уверены?.. Отлично! Не¬ медленно мобилизуйте всех, кого можно. Поставьте за¬ слоны на дорогах. Поддерживайте со мной связь... Спа¬ сибо. Он повесил трубку и обернулся к двоим другим. — Похоже, дела двигаются,— возбужденно сказал он.— Патрульный-новобранец заметил машину Андже¬ ли возле Оринджбурга. Сейчас они прочесывают мест¬ ность. — А доктор Стивенс? — Он был в машине вместе с Анджели. Живой. Не волнуйтесь, мы найдем их. Макгреви достал две сигары и предложил одну Сал- ливену. Тот отказался, и детектив вставил ее между зубов, а другой угостил Бертелли. — Одну вещь я могу сказать наверняка,— сказал Макгреви, чиркнув спичкой и поджигая две сигары.— Доктор Стивенс родился в рубашке. Только что я бе¬ седовал с его другом — доктором Питером Хэдли. Док¬ тор Хэдли рассказал мне вот что. Несколько дней назад он заехал за доктором Стивенсом и столкнулся с Ан¬ джели, в руке у которого был пистолет. Анджели рас¬ сказал ему басню о том, что они якобы ждут взломщика. Я полагаю, что своим приходом доктор Хэдли спас Сти¬ венсу жизнь. — Когда вы впервые заподозрили Анджели?— спро¬ сил Салливен. — До меня дошли слухи, что Анджели вымогает деньги у лавочников,— сказал Макгреви.— Я решил проверить, насколько это верно, но жертвы словно в рот воды набрали. Я никак не мог понять, почему они так напуганы. Анджели я ничего на этот счет не стал говорить, но стал за ним присматривать. Когда убили Хэнсона, Анджели явился ко мне и попросил взять его в напарники в этом деле, предварительно рассказав мне 432
дерьмовую сказку о том, что он якобы всю жизнь вос¬ хищался мной и мечтал вместе со мной работать. С согласия капитана Бертелли я и стал играть с ним в эту игру. Неудивительно, что он хотел заниматься этим делом: он по уши увяз в нем! Тогда я еще не был уверен в том, что доктор Стивенс не причастен к убийствам Хэнсона и Кэрол Робертс, но решил использовать его, чтобы поймать Анджели. Я возбудил ложное дело против доктора Стивенса и сказал Анджели, что собираюсь за¬ садить доктора за убийства. Я был уверен, что Анджели расслабится и потеряет бдительность. — И сработало? — Нет. Он стал из кожи лезть вон, стараясь уберечь доктора Стивенса от тюрьмы, чем совсем сбил меня с толку. — Но почему?— Салливен был искренне озадачен. — Потому что его целью было убить доктора, а в тюрьме Стивенс стал бы недосягаем. — Тогда Анджели сменил тактику,— включился Бертелли.— Он явился ко мне и намекнул, что Мак¬ греви собирается сфабриковать обвинение против Сти¬ венса. — Мы были уверены в том, что движемся в верном направлении,— продолжил Макгреви.— Стивенс нанял частного сыщика — Нормана Моуди. Я навел справки о Моуди и узнал о том, что у него был конфликт с Анджели в прошлом по поводу того, что Анджели при¬ влек его клиента по делу о наркотиках. Моуди утвер¬ ждал, что обвинение ложное. Теперь, зная, как обстоят дела с Анджели на самом деле, я не сомневаюсь в том, что Моуди в том случае был прав. — Значит, Моуди посчастливилось первым узнать от¬ вет? — Не в этом дело. Моуди был очень неглупым пар¬ нем. Он догадывался о причастности Анджели. Обна¬ ружив бомбу в машине доктора Стивенса, он передал ее в ФБР. — Он опасался того, что Анджели удастся за¬ мять инцидент с бомбой, если она попадет к нему в руки? 433
— Думаю, что да. Но, к несчастью, копия рапорта каким-то образом все же попала к Анджели, и он понял, что Моуди идет по его следу. Первым реальным шагом к разгадке стало произнесенное Моуди имя Дона Вин¬ тона. — «Коза ностра». — Да. По какой-то причине они решили прикончить доктора Стивенса. — Как вам удалось обнаружить связь Анджели с ма¬ фией? — Я снова явился к лавочникам, из которых Анд¬ жели выколачивал деньги, упомянул им про «Коза ко¬ стру». Их реакция была панической. Анджели работает на одну из семей, но в силу крохоборства делает свой маленький бизнес на стороне. — Что за причины могут быть у мафии убивать док¬ тора Стивенса?— спросил Салливен. — Этого мы пока не знаем.— Он устало вздохнул.— Нас постигли две неудачи подряд. Во-первых, Анджели ускользнул от нашего хвоста, а во-вторых, доктор Сти¬ венс сбежал из больницы прежде, чем я успел предосте¬ речь его насчет Анджели. Снова вспыхнула лампочка на пульте у оператора. Несколько мгновений он слушал сообщение, затем обер¬ нулся к ним. — Капитана Бертелли. Капитан схватил трубку. — Бертелли слушает. Через минуту он медленно опустил трубку на рычаг и взглянул на Макгреви. — Они потеряли их. 22 Джад почти физически ощущал силовое поле, кото¬ рое излучал человек на другом конце комнаты. Энн не преувеличивала, когда сказала, что ее муж — красивый мужчина. 434
У Энтони Демарко были классические черты лица, безукоризненно высеченный профиль, черные как уголь глаза, а седые пряди в темных волосах придавали его внешности еще большее благородство. Он был высок и в свои сорок с лишним лет атлетичен настолько, что каждое его движение было исполнено особой животной грации. — Хотите выпить, доктор?— Его голос был глубоким и завораживающим. Джад отрицательно покачал головой, не в силах стряхнуть с себя оцепенение. При других обстоятель¬ ствах он мог бы поклясться, что видит перед собой аб¬ солютно нормального приятного человека, радушно встречающего почетного гостя. Их было пятеро в богато обставленной библиотеке: Джад, Демарко, детектив Анджели и два брата, Роки и Ник Ваккаро, которые пытались убить Джада в его офисе. Глядя в эти лица, Джад видел на них выражение мрачного удовлетворения. Наконец-то он узнал тех, с кем боролся, если можно так сказать. Ведь он сам ступил в приготовленную Анджели ловушку. Даже хуже: он позвонил Анджели и пригласил приехать и забрать его! И этот Иуда с готовностью привез его на бойню. Демарко с интересом рассматривал его. — Я много слышал о вас,— сказал он, испытующе глядя на Джада огненно-черными глазами. Джад промолчал. — Простите, что пришлось доставить вас сюда вот таким образом, но мне хотелось задать вам несколько вопросов.— Он улыбнулся, излучая теплоту. Джад знал, о чем пойдет речь, и лихорадочно со¬ ображал. — О чем вы говорили во время ваших приемов с моей женой, доктор Стивенс? Джад постарался вложить в свой тон все возможное удивление. — С вашей женой? Уверяю вас, я не знаком с вашей женой. Демарко неодобрительно покачал головой. 435
— Она приходила в ваш офис дважды в неделю в течение последнего месяца. Джад нахмурился, вспоминая. — Я не помню пациентки по фамилии Демарко... Демарко понимающе кивнул. — Возможно, она приходила к вам под другим име¬ нем. Например, под своей девичьей фамилией. Блейк. Энн Блейк. Джад снова изобразил удивление. — Энн Блейк? Братья Ваккаро подались к нему. — Нет!— резко сказал Демарко и повернул лицо к Джаду. Его очарование бесследно исчезло.— Доктор, ес¬ ли вы будете играть со мной в игрушки, я сделаю с вами такие вещи, в которые вы никогда в жизни не поверили бы. Джад заглянул в его глаза и понял, что он не шутит. Жизнь Джада висела на волоске, и он заставил себя изобразить негодование. — Можете делать со мной что угодно. До настоящего момента я не подозревал о том, что Энн Блейк является вашей женой! — Это может быть правдой,— вмешался Анджели.— Он... Демарко пропустил его реплику мимо ушей. — О чем вы разговаривали с моей женой в течение трех недель? Вот он, момент истины, подумал Джад. Последние фрагменты головоломки встали на свои места уже в тот момент, когда Джад увидел бронзового петуха с отломанным хвостом на крыше этого дома. Энн не была в заговоре о его убийстве. Так же, как и он сам, она была жертвой. Она вышла замуж за Энтони Демарко, владельца преуспевающей строительной фирмы, не подозревая о том, кем он является на самом деле. Затем, видимо, произошло что-то, внушившее ей мысль, что ее муж не тот, за кого себя выдает, и что он замешан в каких-то темных и ужасных делах. Поскольку ей не с кем было обсудить мучившие ее подозрения, она решила обратиться за помощью к пси¬ 436
хотерапевту — постороннему человеку, которому она могла бы довериться. Но верность мужу взяла верх, и она так и не смогла рассказать Джаду о своих страхах. — Нам так и не удалось как следует поговорить о ее проблеме,— ответил Джад.— Ваша жена отказалась поделиться ею со мной. Демарко сверлил его взглядом, взвешивая услышан¬ ные слова. — Могли бы придумать что-нибудь получше, — горь¬ ко усмехнулся он. Как, должно быть, запаниковал Демарко, узнав о том, что его жена — жена главы организации — обра¬ тилась к психоаналитику. Неудивительно, что Демарко шел на убийства, стремясь завладеть записями ее се¬ ансов. — Она сказала мне, что ее что-то огорчает, но она не может обсуждать этого со мной,— сказал Джад.— Это все. — На это потребовалось десять секунд,— ответил Де¬ марко.— О чем же она говорила в течение оставшихся -трех недель? Она сказала вам, кто я такой. — Она сказала мне, что вы — владелец строительной компании. Демарко с холодным интересом разглядывал его. Джад почувствовал, как по лицу заструился противный липкий пот. — Я читал о психоанализе, доктор. Пациент говорит обо всем, что у него на уме. — Это является важной составляющей терапии,— за¬ метил Джад.— И именно поэтому мы с миссис Демарко недалеко продвинулись. Она отказывалась пойти на это, и я собирался прекратить сеансы с нею в силу их без- резулы атности. — Но вы не сделали этого. — Мне не пришлось делать этого. В пятницу она сказала мне, что уезжает в Европу. — Энн передумала. Она не хочет ехать в Европу со мной. И знаете, почему? Джад глядел на него, искренне озадаченный. — Нет. 437
— Из-за вас, доктор. У Джада екнуло сердце, и он изо всех сил постарался скрыть эмоции. — Я не понимаю,— холодно сказал он. — Уверен, что прекрасно понимаете. Прошлой ночью У нас с Энни был долгий разговор. Она считает, что сделала ошибку, выйдя за меня замуж. Она больше не может быть счастлива со мной, потому что создана для вас.— Его голос понизился до свистящего шепота.— Я хочу, чтобы вы рассказали мне обо всем, что происхо¬ дило между вами, когда вы оставались вдвоем в вашем кабинете. Джад изо всех сил сдерживал бурю эмоций, подняв¬ шуюся в его душе. Его чувство к Энн оказалось не¬ безответным! Но стоит ли ждать от этого добра? Демарко не сводил с него напряженного выжида¬ тельного взгляда. — Ничего не происходило. Если вы читали что-то по психоанализу, то вам должно быть известно, что па¬ циенты женского пола претерпевают некую эмоциональ¬ ную трансформацию. Рано или поздно им начинает ка¬ заться, что они влюблены в своего терапевта. Это лишь одна из фаз, и она проходит. Демарко продолжал по¬ дозрительно и пристрастно глядеть на него. — Как вы узнали о том, что она приходила ко мне на приемы?— спросил Джад как бы невзначай. Мгновение Демарко продолжал смотреть ему в глаза, затем подошел к массивному столу и в задумчивости взял острый как бритва нож в форме кинжала для раз¬ резания бумаги. — Один из моих людей видел ее, входящей в здание, где помещается ваш офис. Сначала моим людям пришло в голову, что Энни готовит мне маленький сюрприз, поскольку по соседству с вами в том же здании прак¬ тикуют несколько женских врачей. Они проследили за ней вплоть до вашего офиса.— Он резко повернулся к Джаду.— Энни действительно приготовила . мне сюр¬ приз, обратившись к психиатру. Жена Энтони Демарко выбалтывала его личные секреты какому-то психоана¬ литику! 438
— Я же сказал вам, что она не... Голос Демарко неожиданно смягчился. — Мы собрали совет Семьи. Семья проголосовала за то, чтобы я прикончил ее, как мы всегда и поступаем с предателями.— Он вышагивал по комнате, напомнив Джаду опасного зверя в клетке.— Но я не рекрут, чтобы они раздавали мне приказы. Я — Энтони Демарко, глава Семьи. Я пообещал им, что убыо человека, которому она поведала мои тайны. Вот этими самыми руками!— Он выставил кулаки, в одном из которых был зажат нож для разрезания бумаги.— И этот человек — вы, доктор. Теперь Демарко ходил кругами вокруг Джада, и вся¬ кий раз, когда он оказывался у него за спиной, Джад невольно сжимался. — Вы совершите большую ошибку, если...— начал было Джад, но Демарко оборвал его. — Нет. Знаете, кто действительно совершил боль¬ шую ошибку? Энни.— Он оглядел Джада с головы до ног и произнес с неподдельным недоумением:— Как только она могла предпочесть вас мне? Братья Ваккаро хмыкнули. — Ведь вы — это ноль. Ничтожество, которое день за днем ходит на работу в свой несчастный офис и за¬ рабатывает... сколько? Тридцать тысяч в год? Пятьде¬ сят? Сто? Я за неделю зарабатываю больше.— Маска на лице Демарко быстро таяла, разлагаясь под воздей¬ ствием его эмоций. Он заговорил отрывисто и возбуж¬ денно, а его красивое лицо стало приобретать уродливое выражение. Энн, должно быть, никогда не видела его таким, каким он предстал теперь Джаду. Это было его подлинное лицо — лицо паранойяльного убийцы.— Ты и эта шлюха нашли друг друга! — Это неправда,— ответил Джад. Демарко испепелял его взглядом. — Выходит, она ничего не значит для тебя? — Я уже говорил вам. Она для меня лишь паци¬ ентка. — О’кей,— после паузы произнес Демарко?— Ска¬ жешь ей об этом сам. 439
— О чем? — О том, что тебе наплевать на нее. Я пришлю ее сюда. Я хочу, чтобы вы поговорили наедине, - холодно сказал он. Джад почувствовал, как кровь застучала в висках. У него появился шанс спасти себя и Энн. Демарко сделал жест рукой, и остальные отошли в сторону, после чего он снова уставился на Джада. Те¬ перь его глаза потухли, и маска вернулась на свое место. Изобразив улыбку, он сказал: — Чем дольше Энн будет пребывать в неве¬ дении, тем дольше она будет жить. Вы должны убедить ее в том, что ей следует поехать со мной в Европу. У Джада пересохло во рту. Теперь во взгляде Де¬ марко был триумф. Джад понял, что недооценил про¬ тивника. Это была фатальная ошибка. Демарко не играл в шахматы, но это не помешало ему сообразить, что он располагает средством, которым может обезоружить Джада. Энн! Как бы Джад ни поступил, ей все равно будет грозить опасность. Если он уговорит ее ехать с Демарко в Ев¬ ропу, едва ли она останется в живых. Семья не допустит этого. В Европе Демарко без труда устроит для нее «не¬ счастный случай». Если же Джад уговорит ее остаться, она так или иначе узнает о том, что происходит с ним, и попытается вмешаться. Это будет означать ее мгно¬ венную смерть. Демарко не оставил ему выхода. Из окна своей спальни Энн видела, как вышли из машины Джад и Анджели. На какое-то мгновение она поверила в то, что Джад приехал, чтобы забрать ее отсюда, спасти ее из той ужасной ситуации, в которой она оказалась. Но почти тотчас же она с отчаянием увидела, как Анджели ткнул Джада пистолетом, при¬ нуждая его войти в дом. Она узнала правду о своем муже сорок восемь часов назад. Прежде ее мучали подозрения, но они казались ей настолько неправдоподобными, что она старательно отгоняла их прочь. Все началось несколько месяцев на- 440
зад, в тот вечер, когда Энн отправилась в театр и вер¬ нулась домой раньше времени, поскольку актер, испол¬ нявший главную роль, неожиданно оказался пьян, и занавес был опущен в середине второго акта. Энтони предупреждал ее о том, что собирается провести деловое собрание до ее возвращения. Когда она вернулась, со¬ брание было в полном разгаре. Прежде чем муж, оша¬ рашенный ее неожиданным появлением, успел закрыть дверь библиотеки, она услышала чей-то гневный воз¬ глас: — Я за то, чтобы накрыть эту лавочку сегодня ночью и покончить с этими ублюдками раз и навсегда! ’ Эта фраза в сочетании с явным замешательством Эн¬ тони и подозрительной внешностью его гостей сильно встревожили Энн. Она позволила Энтони успокоить се¬ бя, поскольку страстно желала, чтобы все оказалось так, как он утверждал. В течение шести месяцев, которые прошли со дня их свадьбы, Энтони был нежным и за¬ ботливым супругом. Несколько раз она была свидетелем неожиданных вспышек его темперамента, ио всякий раз ему удавалось быстро овладеть собой. Через несколько недель после инцидента она слу¬ чайно услышала по параллельному телефону голос Эн¬ тони: — Сегодня ночью мы ждем груз из Торонто. Поручи кому-нибудь позаботиться об охране... Потрясенная, она положила трубку на рычаг. «...Ждем груз...» «...позаботиться об охране * Эти слова опять показались ей зловещими, но они вполне могли оказаться обыкновенными фразами, относящимися к бизнесу Энтони. Энн рискнула осторожно расспросить мужа о его делах и наткнулась на холодную сталь. С трудом скрывая бешенство, он велел ей заниматься до¬ машними делами и никогда не соваться в его дела. Они поссорились, но на следующий вечер он преподнес ей невероятно дорогое колье и трогательно попросил про¬ щения. Месяц спустя произошел третий инцидент. Энн про¬ снулась в четыре часа утра, разбуженная громким сту¬ ком входной двери. Накинув халат, она спустилась вниз 441
выяснить, в чем дело. На полпути к двери она оста¬ новилась, увидев Энтони, который разговаривал с куч¬ кой незнакомцев, собравшихся у него в комнате. Не желая его отвлекать, она потихоньку вернулась в свою комнату и легла в постель. На следующее утро за завтраком она спросила у Эн¬ тони, как ему спалось. — Прекрасно,— ответил он.— В десять отключился и проснулся только утром. Тогда Энн поняла, что попала в беду. Что это за беда и насколько она серьезна, Энн не знала. Она знала лишь то, что ее муж лгал ей по причине, которую она не в состоянии постичь. Что за дела у него могли быть глубокой ночью в обществе-странных людей, похожих на бандитов? Она боялась снова заговорить об этом с Энтони. Ее паника росла с каждым днем, и не было человека, с которым она могла бы поговорить об этом. В один из вечеров за ужином в клубе кто-то упо¬ мянул психоаналитика по имени Джад Стивенс и на¬ звал его блестящим специалистом. — Он ас в своем деле, аналитик в квадрате, если можно так сказать. Он чертовски привлекателен, но это не главное. Он из тех, кто целиком отдается своей ра¬ боте... Энн запомнила имя и на следующей неделе нанесла ему визит. Цервая же встреча с Джадом перевернула ее жизнь, повергла ее в такое смятение чувств, что она едва смогла говорить с ним. Она вела себя как школьница и, при¬ стыженная этим, решила больше не приходить к нему. Но она пришла снова, стремясь доказать себе, что это было случайностью. На этот раз ее смятение оказалось еще сильнее. Она всегда гордилась своим рассудитель¬ ным и реалистичным отношением к жизни, но теперь она вела себя как впервые влюбленная семнадцатилет¬ няя девчонка. Она поняла, что не сможет говорить с Джадом о своем муже, и они стали разговаривать о других вещах. После каждого визита Энн чувствовала, что все* сильнее и сильнее влюбляется в этого мягкого и умного человека. 442
Энн понимала, что ее любовь безнадежна, поскольку Энтони никогда не даст ей развода. Ей стало казаться, что ее натуре присущ какой-то чудовищный порок, по¬ скольку через шесть месяцев после свадьбы с одним человеком она позволила себе потерять голову и влю¬ биться в другого. Поразмыслив об этом, Энн решила, что лучшим выходом будет никогда больше не видеться с Джадом. И тогда стали происходить одна за другой странные вещи. Была убита Кэрол Робертс, а затем кто-то со¬ вершил наезд на Джада. Энн узнала из газет о том, что Джад был одним из тех, кто обнаружил тело Моуди на мясокомбинате компании «Пять звезд». Энн встре¬ чала это название раньше. На одном из фирменных бланков Энтони на его рабочем столе. У нее возникли страшные подозрения. Ей казалось невероятным то, что Энтони может быть причастен к тем ужасным событиям, и все же... Это стало для нее кошмарным сном, от которого она никак не могла оч¬ нуться. Она не могла рассказать о своих страхах Джаду, и она боялась заикнуться об этом Энтони. Она стала снова убеждать себя в том, что ее подозрения беспоч¬ венны, ведь Энтони даже не знал о существовании Джада. И тогда, сорок восемь часов назад, Энтони вошел в ее спальню и стал расспрашивать ее о визитах к Джаду Первой ее реакцией был гнев по поводу того, что кто-то шпионил за ней, но возмущение быстро уступило место всем тем страхам, которые давно преследовали ее. Глядя в искаженное яростью лицо мужа, Энн поняла, что он способен на все. Даже на убийство. Отвечая на его вопросы, она совершила большую ошибку, не сумев скрыть от него своего отношения к Джаду. Узнав об этом, Энтони отшатнулся, словно от удара, а его глаза стали совсем черными и чужими. Лишь тогда Энн поняла, какой опасности она подвергает Джада, и решила, что не оставит его. Она сказала Эн¬ тони, что не поедет с ним в Европу. А теперь Джад был здесь, в этом доме. И по ее вине его жизнь находилась в опасности. 443
Дверь спальни открылась, и вошел Энтони. Мгно¬ вение он изучал ее взглядом, потом произнес: — К тебе гость. На ней была желтая юбка и белая блузка, а волосы свободно рассыпались по плечам. Она старалась дер¬ жаться спокойно и уверенно, входя в библиотеку, где в одиночестве ждал ее Джад. Он заметил, что она бледна. — Хелло, доктор Стивенс. Энтони сказал мне о том, что вы здесь. У Джада появилось ощущение, что они разыгрывают комедию на потеху невидимой аудитории. Интуитив¬ но он чувствовал, что Энн Знает о том, что проис¬ ходит, и полностью полагается на него, готовая подыграть ему. Единственное, что он мог сделать, это лишь попы¬ таться немного продлить ее жизнь. Если Энн откажется ехать в Европу, Демарко убьет ее здесь, и сделает это очень скоро. Он заколебался, тщательно подбирая слова. Каждое из них могло оказаться столь же опасным, как и бомба, подброшенная в его машину. — Миссис Демарко, ваш муж огорчен тем, что вы изменили свое решение ехать с ним в Европу. Энн помолчала, обдумывая услышанное. — Я сожалею,— ответила она наконец. — Я тоже. На мой взгляд, вам все же следовало бы поехать,— с нажимом сказал Джад. Энн изучала его лицо, пытаясь прочесть заложенный в этих словах смысл по его глазам. — А что, если я откажусь? Что, если я просто возьму и уйду? Джада охватила тревога. — Вам не следует делать этого!— (Она никогда не выйдет из этого дома живой!)— Миссис Демарко,— отчаянно заговорил он,— ваш муж находится под ошибочным впечатлением, что вы влюблены в меня. t Она открыла было рот, но Джад не дал ей говорить. 444
— Я объяснил ему, что это лишь одна из стадий анализа... эмоциональная трансформация, через кото¬ рую проходит каждый пациент. Она поняла его игру и подключилась к ней. — Я знаю. Боюсь, что глупо было с моей стороны обращаться к вам. Мне следовало попробовать решить свои проблемы самостоятельно.— Ее глаза пытались сказать ему о том, как сильно она сожалеет о случив¬ шемся, об опасности, которой он подвергается по ее ви¬ не.— Я передумала. Пожалуй, мне действительно не по¬ мешает отдохнуть в Европе. Он вздохнул с облегчением. Она поняла. Но как предупредить ее о реальной опасности? Или она знает о том, что ей угрожает? Даже если так, что она может сделать? Он смотрел мимо нее в окно на высокие деревья. Она говорила, что подолгу гуляет в лесу. Возможно, она знает, как отсюда выбраться. Если бы им удалось убежать в лес... Он понизил голос до шепота: — Энн... — Вы уже закончили свою маленькую беседу? Джад обернулся. Демарко входил в комнату, а вслед за ним Анджели и братья Ваккаро. Энн подняла глаза на мужа. — Да,— сказала она.— Доктор Стивенс считает, что мне следует поехать в Европу с тобой. Я собираюсь последовать его совету. Демарко расплылся в улыбке и радушно повернулся к Джаду. — Я знал, что могу рассчитывать на вас, доктор. Сейчас он просто сиял от удовольствия, как человек, достигший полной победы. Казалось, что невероятная энергия, заключенная в этой личности, без труда пе¬ ретекала из состояния маниакальной ярости в очарова¬ тельную теплоту. Неудивительно, что Энн увлеклась им. Даже Джад с трудом верил в то, что этот любезный улыбающийся Адонис является хладнокровным убий¬ цей-психопатом. — Мы отправимся рано утром, дорогая»— обратился 445.
он к Энн.— Почему бы тебе не пойти наверх и не начать собираться? Энн медлила, не желая оставлять Джада наедине с этими людьми. Она беспомощно взглянула на него. Он еле заметно кивнул. — Хорошо,— сказала Энн, протянув Джаду руку.— До свидания, доктор Стивенс. Джад пожал ее руку. — До свидания. На этот раз он действительно прощался с ней. Это был конец всему. Она кивнула остальным и покинула комнату. Демарко посмотрел ей вслед. — Ну разве она не прекрасна?— сказал он. В его тоне слышалась любовь и что-то еще. Сожаление? По поводу того, что он собирается сделать с ней? — Она ничего не знает,— сказал Джад.— Почему бы вам не отпустить ее с миром? Он снова наблюдал моментальную перемену в Де¬ марко. Почти физически он ощущал, как очарование тает и комнату снова наполняет ненависть, направлен¬ ная на него. На лице Демарко появилось выражение безумного экстаза. — Пора, доктор. Джад огляделся, прикидывая свои шансы спас¬ тись. Скорее всего Демарко предпочтет убить его вне стен своего дома. Братья,Ваккаро жадно наблю¬ дали за ним, надеясь на то, что он сделает какое- нибудь движение. Анджели стоял, у окна, держа руку на кобуре. — Я бы на вашем месте и не пытался,— ласково ска¬ зал Демарко.— Вы — мертвый человек, но мы сделаем это по-моему. Он подтолкнул Джада к двери. Из окна своей спальни Энн видела, как они вы¬ шли из дома и сели в машину. Она бросилась к те¬ лефону и быстро набрала номер. Прошла целая веч¬ ность, прежде чем на другом конце провода сняли трубку. 446
— Оператор, срочно соедините меня с полицией! Скорее... мне угрожает опасность! Чья-то рука нажала на рычаг Энн вскрикнула и обернулась. Ник Ваккаро возвышался над ней, криво ухмыляясь. 23 Анджели включил фары. Было около четырех часов дня, но солнце пряталось под массой клубящихся об лаков, гонимых по небу ледяным ветром. Они ехали уже около часа. Анджели был за рулем. Рядом с ним сидел Роки Ваккаро, а Джад и Демарко сзади. Вначале Джад надеялся на то, что им встретится полицейская машина и ему как-нибудь удастся при¬ влечь внимание к себе, но Ацджели вел машину по каким-то заброшенным дорогам, где почти не попа¬ далось транспорта. Они объехали стороной Морриста¬ ун и поехали на юг по 206-му шоссе через абсолютно голую равнину центрального Нью-Джерси. Серое небо разверзлось, и ледяная крупа застучала по лобовому стеклу. — Помедленнее,— скомандовал Демарко.— Не хва¬ тало еще попасть в аварию. Анджели послушно притормозил. Демарко поучительно сказал Джаду: — Вот в чем состоит главная ошибка большинства людей. Они не умеют планировать свои действия так, как это делаю я. Джад взглянул на него с профессиональным инте¬ ресом. Этот человек явно страдал манией, величия, иг¬ норируя здравый смысл и какую бы то ни было логику Бесполезно было взывать к его совести. Он начисто ут¬ ратил моральное чувство и убивал легко, не испытывая при этом ни малейших угрызений. Теперь Джад знал ответы на большинство вопросов. Демарко совершал убийства своими собственными 447
руками из соображений Чести. Это был вариант сици¬ лийской вендетты, целью которой было стереть пятно позора, которым его покрыла, по мнению Семьи, соб¬ ственная жена. Он убил Джона Хэнсона по ошибке. Ког¬ да Анджели сообщил ему об этом, он отправился в офис и нашел там Кэрол. Бедная Кэрол! Она не могла отдать ему записи миссис Демарко, потому что не знала, что под этим именем он имел в виду Энн. Если бы Демарко набрался терпения и как следует объяснил Кэрол, о ком идет речь, он получил бы эти записи. Но неумение ждать и привычка впадать в безумную ярость были особен¬ ностями его болезни, и Кэрол умерла страшной смертью. Это он сидел за рулем машины, которая сбила Джада, а позже он же приходил вместе с Анджели к нему в офис. Раньше Джад недоумевал по поводу того, что они не взломали дверь и не прикончили его, хотя это вполне было им по силам. Но теперь он знал ответ и на этот вопрос. Поскольку Макгреви считал убийцей Джада, они решили представить его смерть как самоубийство на по¬ чве раскаяния. На этом расследование было бы прекра¬ щено. И Моуди... Бедный Моуди! Джад вспомнил, как Мо¬ уди насторожился, когда услышал имена детективов. Тогда Джад подумал, что сыщик реагировал таким об¬ разом на имя Макгреви, но на самом деле одним из его врагов был Анджели, и когда Моуди узнал о его связях с мафией... Он взглянул на Демарко. — Что будет с Энн? — Не волнуйтесь. Я позабочусь о ней. Анджели ухмыльнулся. — Это уж точно. Джад ощутил прилив беспомощной ярости. — Я совершил ошибку, взяв в жены женщину не из Семьи,— заметил Демарко.— Люди со стороны не способны принимать все так, как оно есть. Просто не способны. Они ехали по абсолютно пустой местности. Лишь на горизонте виднелись размытые очертания фаб¬ рики. 448
— Мы почти на месте,— сообщил Анджели. — Ты хорошо поработал,— сказал Демарко.— Мы собираемся спрятать тебя, пока страсти поутихнут. Куда бы ты хотел отправиться? — Мне нравится Флорида. Демарко одобрительно кивнул. — Нет проблем. Поживешь у одного из наших людей. — У меня там куча знакомых девчонок,— довольно улыбнулся Анджели. Демарко ответил ему улыбкой в зеркале. — Вернешься с загорелой задницей, а? — Надеюсь, что только с задницей. Роки Ваккаро засмеялся. , Справа от них были длинные корпуса фабрики с ды¬ мящимися трубами. Автомобиль свернул на подъездную дорожку, ведущую к фабрике,- и вскоре они оказались у закрытых ворот. Анджели посигналил. За воротами появился человек в дождевике; увидев Демарко, он кив¬ нул и открыл ворота. Машина въехала, и ворота за¬ крылись. Они были на месте. Лейтенант Макгреви сидел в своем кабинете в 17-м управлении, просматривая список имен вместе с тремя детективами, капитаном Бертелли и двумя фэбээров¬ цами. — Это список людей, связанных с мафией в восточ¬ ной части города. Все капо и капорежиме. Проблема в том, что мы не знаем, с кем именно связан Анджели. — Сколько времени уйдет на то, чтобы устроить об¬ лаву на них?— спросил Бертелли. — Здесь почти шестьдесят имен,— ответил один из агентов ФБР.— Потребуется по меньшей мере двадцать четыре часа, но... — Но доктора Стивенса к этому времени уже не бу¬ дет в живых,— закончил за него Макгреви. В дверях появился молодой полицейский в форме. Увидев группу людей, собравшихся вокруг стола шефа, он заколебался. — Что такое?— спросил Макгреви. — Сообщение из Нью-Джерси. Они не знают, на- 15 Зарубежный криминальны А роман 449
сколько это важно, но раз уж вы просили их сообщить, если произойдет что-то необычное... Оператору посту¬ пил звонок от женщины с просьбой соединить ее с по¬ лицейским управлением. Она сказала, что находится в опасности, и вслед за этим связь прервалась. — Откуда звонили? — Из городка под названием Олд-Тэппэн. — Оператору удалось определить номер? — Нет. Абонент отключился слишком быстро. — Здорово,— уныло произнес Макгреви. — Забудь об этом,— махнул рукой Бертелли.— На¬ верняка звонила какая-нибудь старая леди, чтобы со¬ общить нам о пропаже любимого кота. На столе у Макгреви зазвонил телефон. Он взял трубку. Остальные наблюдали за тем, как напряглось и посерьезнело его лицо. — Хорошо! Пусть остаются на месте до моего при¬ бытия. Я выезжаю! Он бросил трубку. — Патруль только что видел машину Анджели возле Миллстона. Они двигались на юг по 206-му шоссе. — Они установили слежку за ними? — Патрульная машина ехала им навстречу, и пока они разворачивались, Анджели успел скрыться из виду. Я знаю те места. Там нет ничего, кроме нескольких фабрик.— Он повернулся к одному из агентов ФБР.— Вы можете срочно составить для меня список владельцев предприятий, которые находятся в том районе? — Будет сделано,— ответил тот и потянулся к те¬ лефону. — Я еду туда,— сказал Макгреви.— Позвоните мне, когда все будет готово.— Он обернулся к остальным.— Едем! Три детектива и второй агент ФБР поспешили за ним. Анджели миновал будку привратника и проехал дальше. Огромные кирпичные трубы вздымались, подо¬ бно доисторическим монстрам, смутно вырисовываясь в мокрой и холодной массе, сыпавшей с неба. 450
Машина остановилась возле скопления высоких труб - и конвейерных линий. Анджели и Ваккаро вышли из машины. Роки открыл дверь со стороны Джада и по¬ махал у него перед носом пистолетом. — Приехали, доктор. Джад медленно вылез из машины, вслед за ним Демарко. Уши сразу же наполнил оглушительный рев сжатого воздуха в трубопроводе, готового засо¬ сать в свою жадную глотку все, что окажется побли¬ зости. — Это одна из самых мощных установок в стране,— похвастался Демарко, стараясь перекричать рев тру¬ бопровода.— Хотите взглянуть, как она работает? Джад не верил своим ушам. Этот человек снова ра¬ зыгрывал из себя гостеприимного хозяина. Нет, не ра¬ зыгрывал: он вел себя так вполне искренне. -Вот что было самое страшное. Демарко намеревался убить Джа¬ да, но это было для него самым обычным делом, и он не мог удержаться от того, чтобы сначала получить удо¬ вольствие, рассказав своей жертве о невиданном обо¬ рудовании, которым он, Демарко Энтони, обладает. — Идемте посмотрим, доктор. Это интересно. Они направились к трубе: Анджели впереди, Джад и Демарко за ним, Ваккаро замыкал шествие. — Этот завод приносит мне пять миллионов долларов ежегодно,— гордо сообщил Демарко.— Все операции со¬ вершаются автоматически. Когда они подошли к трубопроводу, шум стал просто невыносимым^ В ста ярдах от жерла трубы размещался транспортер, по которому огромные бревна доставлялись в обрабатывающий станок с полудюжиной острых как лезвие режущих головок. Обструганные бревна подава¬ лись дальше по транспортерной ленте вверх к свирепого вида валику, утыканному, словно дикообраз, острыми стальными шипами. Воздух был полон опилок, смешан¬ ных с дождем, и мощным потоком устремлялся к от¬ верстию трубопровода. — Бревна могут быть любого размера,— продолжал Демарко.— Эта машина превращает их в цилиндры ди¬ аметром в тридцать шесть инчей. 451
После этих слов Демарко вынул из кармана кольт 38-го калибра и позвал: — Анджели! Детектив обернулся. — Счастливого путешествия во Флориду!— Демарко спустил курок, и в узком лбу Анджели появилась крас¬ ная дыра. Детектив уставился на Демарко с удивленной полуулыбкой, словно ожидая услышать ответ на зага¬ данную только что загадку. Демарко выстрелил еще раз, и Анджели повалился на землю. Демарко кивнул Роки, тот без слов понял хозяина, подхватил тело Анджели, перекинул его через плечо и двинулся по направлению к трубе. Теперь Демарко обернулся к Джаду. — Анджели был глуп., Вся полиция страны сейчас рыщет в его поисках. Если бы они его нашли, он бы вывел их на меня. Убийство Анджели само по себе ужаснуло Джада, но то, что Роки сделал с ним потом; было еще ужаснее. Он швырнул тело в пасть трубопровода, и она жадно поглотила его. Роки пришлось ухватиться за металли¬ ческую ручку, чтобы не последовать за ним. В ту же секунду тело Анджели исчезло в чудовищном водовороте опилок и бревен. Ваккаро повернул вентиль, и отверстие трубы перекрыла заслонка. Наступившая тишина была просто оглушительной. Демарко навел пистолет на Джада. Выражение его' лица было восторженно-мистическим. Джад видел, что убийство для него является чем-то вроде религиозного акта, это был своего рода катарсис. Джад знал, что наступил его смертный час. Ему не было страшно за себя, но сознание того, что этот человек убьет Энн и многих других ни в чем не повинных людей, вызвало в нем ярость и отчаяние. Он чувствовал себя слов¬ но пойманный зверь, жаждущий крови своего мучи¬ теля. Демарко скалился в улыбке, читая его мысли. — Я всажу тебе пулю в живот, док,— сказал Де¬ марко.— Чтобы у тебя было больше времени подумать о том, что вскоре случится с Энни. 452
Оставался лишь один шанс. Одна-единственнЯя сла¬ бая надежда. — Должен же кто-нибудь подумать и о ней,— сказал Джад.— До сих пор ей так и не посчастливилось встре¬ тить мужчину. Демарко ошарашенно уставился на него. Джад завопил не своим голосом, чтобы заставить Де¬ марко слушать. — Известно ли тебе, где находится твой член?! У тебя в руке. Без пистолета или ножа ты чувствуешь себя бабой! Лицо Демарко багровело от ярости. .— В штанах у тебя пусто, Демарко! Без этого пис¬ толета ты шут гороховый! Даже глаза Демарко застлала красная пелена. Вак¬ каро шагнул к нему, но он сделал знак не вмешиваться. — Да я убью тебя вот этими голыми руками!— про¬ рычал он, швырнув пистолет на землю.— Вот этими го¬ лыми руками! Демарко по-звериному стал надвигаться на Джада. Тот отскочил в сторону, зная, что в драке не соперник ему. Единственное, что было в его силах,— это воздей¬ ствовать на больной рассудок Демарко. Джад знал, что должен бить в самое уязвимое место врага — его муж¬ скую гордость. — А может быть, ты педераст, Демарко?! Демарко засмеялся и бросился на него. Джад снова отскочил в сторону. Ваккаро поднял с земли пистолет. — Шеф, я прикончу его? — Не лезь не в свое дело!— завопил на него Де¬ марко. Они кружили друг против друга, время от времени делая ложные выпады. Вдруг Джад поскользнулся на куче мокрых опилок, и Демарко бросился на него как разъяренный бык. Его огромный кулак с размаху вре¬ зался Джаду в челюсть, и Джад упал. Поднявшись, он ринулся на Демарко, но получил удар в лицо, а затем три сокрушительных удара в живот, которые вышибли из Джада дух. Он хватал ртом воздух, не в силах про- 453
изнести ни звука. Демарко нависал над ним хищной птицей. х — Запыхался, док?— рассмеялся он.— Я когда-то за¬ нимался боксом и теперь хочу преподать тебе урок. На¬ чну с твоих почек, потом поработаю над твоей головой и глазами. Я собираюсь вынуть тебе глаза, док. Ты еще будешь умолять меня пристрелить тебя. Джад верил ему. В зловещем тусклом свете, который сочился из-за серых облаков, Демарко походил на разъ¬ яренного зверя. Он снова бросился на Джада и рассек ему щеку массивным кольцом с камеей. Джад изо всех сил ударил его в лицо обоими кула¬ ками, но тот даже не поморщился и принялся молотить Джада по почкам. Джаду удалось вырваться. Он едва не выл от боли. — Что, док, немного утомился?— Демарко снова на¬ двигался на него. Джад знал, что его тело не вынесет новых мучений. Он должен говорить. Для него это был единственный шанс. — Демарко...— простонал он. Демарко сделал выпад, и Джад бросился на него, но вовремя согнувшись пополам, он только издал сме¬ шок и ударил Джада прямо между ног. Скрючившись от невероятной боли, Джад повалился на землю. В сле¬ дующий миг Демарко уже сидел на нем верхом, сжимая его горло. — Вот этими голыми руками!— прохрипел Демар¬ ко.— Я выну твои глаза, док, вот этими голыми руками! И он с размаху ударил обоими кулаками Джаду в глазницы. Они проехали Бедминстер, направляясь на юг по 206- му шоссе, когда радио передало сигнал: — Код три... Код три... Вызываю двадцать седьмого... Вызываю... Макгреви схватил рацию. — Двадцать седьмой на связи. Говорите! — Мы вычислили их, Мак!— раздался возбужденный голос Бертелли.— Двумя милями южнее Миллстона на¬ 454
ходится трубопроводный комплекс, который принадле¬ жит компании «Пять звезд» — той самой компании, ко¬ торая владеет мясокомбинатом. Это одно йз официаль¬ ных прикрытий Тони Демарко. — Похоже на правду,— сказал Макгреви.— Мы уже близко. — Сколько вам осталось? — Десять миль. — Удачи! — О’кей.— Макгреви выключил рацию, включил сирену и изо всех сил нажал на акселератор. Что-то все время падало на его тело, раскалывая его на части. Он пытался увидеть это, но распухшие веки не открывалйсь. Тяжелый кулак вонзился ему в ребра, и вместе со вспышкой боли он слышал хруст собственных костей. Демарко возбужденно дышал ему в лицо. Джад безуспешно попытался открыть глаза, он видел одну непроглядную темноту. Тогда, с трудом пре¬ одолев сопротивление распухшего языка, он прохрипел: — Знаешь, ведь я был прав... Ты способен бить толь¬ ко лежачих... Возбужденное дыхание замерло. В следующий миг Джад почувствовал, как руки Демарко сгребли его в охапку и поставили на ноги. — Ты уже мертвец, док. И я убил тебя голыми ру¬ ками. Джад отшатнулся от голоса. — Ты... ты животное,— выговорил он, захватив по¬ больше воздуха.— Ты психопат... Твое место в сума¬ сшедшем доме... — Лжешь!— взревел Демарко. — Э-это правда,— выдавил Джад, отступая.— Твой мозг безнадежно болен... Еще немного, и ты превра¬ тишься в неизлечимого идиота. Джад продолжал пятиться, пока не услышал позади себя приглушенный гул трубопровода. Демарко бросился на Джада и схватил его своими огромными руками за горло. — Я сломаю твою поганую шею!—проревел он, с 455
чудовищной силой вдавливая свои железные пальцы в горло Джада. Джад чувствовал, что теряет сознание. Оставался по¬ следний шанс. Все его инстинкты взмолились о том, чтобы он разжал руки Демарко и глотнул воздуха. Вме¬ сто этого он из последних сил стал нашаривать позади себя вентиль заслонки. Он был уже близок к обмороку, и вдруг его пальцы ухватились за вентиль. Невероятным усилием Джад повернул его и отпихнул Демарко к раз¬ верзшейся пасти трубопровода, которая с чудовищной силой стала засасывать их в свой вакуум. Джад отчаянно схватился за вентиль, чувствуя, как пальцы Демарко все сильнее впиваются в его горло по мерс того, как его засасывало в трубу. Если бы нс безумная ярость, Демарко мог бы отпустить горло Джада и отодвинуться от отверстия трубы. Но он не желал отступать, и его животный крик был едва слышен сквозь рев трубо¬ провода. Пальцы Джада стали слабеть, и он быстро прочел последнюю в жизни молитву, готовясь отправиться в ад вмерте с Демарко. Вдруг пальцы Демарко соскользнули с его горла, раз¬ дался последний громкий вскрик, а уже в следующую секунду был слышен только шум трубы. Демарко исчез навсегда. Джад стоял, не в силах двинуться с места, в ожи¬ дании пули от Ваккаро. Прошло несколько невыносимо томительных секунд, и выстрел прозвучал. Джад продолжал стоять, недоумевая, куда подевался Ваккаро. Прогремело еще несколько выстрелов, послы¬ шался топот бегущих ног, и в следующее мгнов.ение кто-то выкрикнул его имя. Джада обхватили за плечи, и голос Макгреви воскликнул: — Боже мой! Посмотрите, что они сделали с его ли¬ цом! Сильные руки подхватили его и повлекли подальше от ревущего трубопровода. Что-то текло по его щекам, и он не знал, что это: кровь, дождь или слезы. Но это не имело значения. 456
" Все было позади. Он с трудом открыл один глаз и сквозь кровавый туман смутно разглядел Макгреви. — Энн осталась в доме,— сказал Джад.— Жена Де¬ марко. Нужно поехать за ней. Макгреви продолжал внимательно следить за его ли¬ цом, и Джад понял, что ему не удалось произнести ни слова. Он придвинул лицо к уху Макгреви и медленно про¬ изнес, едва узнавая свой голос: — Энн Демарко... Она... в доме... помогите. Макгреви отошел ГГ своей машине и передал инст¬ рукции по рации. Джад остался стоять, покачиваясь, обдуваемый холодным влажным ветром. Неподалеку на земле лежало тело Роки Ваккаро. Мы выиграли, думал он, мы выиграли. Он снова и снова повторял в уме эту фразу, в глубине души считая ее бессмысленной. Разве*это была победа? Он всегда считал себя порядочным, цивилизованным че¬ ловеком. Он был доктором, целителем, и что же? В итоге он превратился в дикого зверя, жаждущего убий¬ ства. Он довел больного человека до полной потери рассудка, а потом убил его. И это ужасное бремя вины ему придется нести всю оставшуюся жизнь. Убеждая себя в том, что он действовал, обороняясь, Джад знал нечто другое: ему было приятно сделать это, да про¬ стит его Бог. Сам он этого не простит себе никогда. Он оказался не лучше Демарко, братьев Ваккаро и прочих подобных им. Цивилизованность была лишь тонкой, хрупкой скорлупой, и стоило ей дать трещину, как человек снова превращался в животное, снова ска¬ тывался в бездну первобытной дикости, из которой он с таким трудом выбрался. Джад слишком обессилел, чтобы думать об этом даль¬ ше. Теперь он хотел только одного: убедиться в том, что с Энн все в порядке. Снова подошел Макгреви и на удивление мягко об¬ ратился к нему: — Поедем за* ней на полицейской машине, доктор, о’кей? 457
Джад кивнул. Макгреви взял его под руку и повел к машине. Он ступал медленно, болезненно, и вдруг заметил, что дождь кончился. Далеко на горизонте сырой де¬ кабрьский ветер прогнал тучи и небо расчищалось. Появился первый луч солнца, он становился все силь¬ нее и сильнее. В этом году Рождество обещало быть прекрас¬ ным.
Erie Stanley Gardn6r THE CASE OF THE SUNBATHER'S DIARY
ГЛАВА 1 Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона, при¬ крыла телефонную трубку рукой и спросила шефа: — Не хотите ли переговорить с девушкой, которую ограбили? — А что украли? — Говорит, что все. — Ну а почему тогда она звонит мне, а не в по¬ лицию? — Она хотела бы что-то вам объяснить. — Ах да, конечно же надо объяснить, — заметил Мейсон. — Но, шеф, судя по голосу, это вполне приличная девушка. Она попала в неприятную ситуацию. — Хорошо, Делла. Скажи, пусть приходит, я ее приму. — Я уже просила ее прийти, но она говорит, что не может. Говорит — нечего надеть. Мейсон запрокинул голову и рассмеялся. — Теперь я, похоже, действительно все знаю. Я по¬ говорю с ней, Делла. Как ее зовут? — Арлен Дюваль. , — Отлично. Включи параллельный телефон, чтобы мы могли слышать оба. 461
Мейсон снял трубку и, когда Делла Стрит подклю¬ чила его аппарат, сказал: — Да, я вас слушаю. Перри Мейсон у телефона. — Мистер Мейсон, это мисс Арлен Дюваль. — Слушаю. — Я бы хотела встретиться с вами по делу чрезвы¬ чайной важности. Я... у меня... у меня найдется, чем оплатить ваши услуги. — Да-да. — Меня ограбили. — Ну что же, — Мейсон подмигнул своей секретар¬ ше, — приходите ко мне, мисс Дюваль, и мы все обсу¬ дим. — Нс могу. — Но почему? — У меня нечего надеть. — А мы здесь на формальности внимания нс обра¬ щаем. И я вам предлагаю — приходите, в чем есть. — Если бы вы меня видели сейчас, то взяли бы назад свое предложение. — Неужели? — удивился Мейсон. — Под тем немногим, что на мне осталось, не спря¬ тать и почтовой марки. - — Ну так накиньте же что-нибудь в конце концов,— Мейсон начал терять терпение. — Все, что угодно. Вы... — Не могу. — Но почему же, я вас спрашиваю. — Я уже сказала — меня ограбили. — Подождите минуту, нельзя ли пояснее? — Мистер Мейсон, я пытаюсь растолковать вам, что стала жертвой ограбления, и все, абсолютно все, у меня забрали — одежду, личные вещи, машину, дом. — Где вы находитесь в данный момент? — Возле четырнадцатой лунки на поле гольф-клуба «Ремуда». Телефон здесь установили члены клуба, сей¬ час их никого нет, и я солгала оператору, что тоже являюсь их членом,— вот он меня и соединил. Мне нуж¬ на одежда. И мне нужна помощь. Мейсону все это стало необычайно любопытно, и он спросил: 462
А почему всс-таки вы не позвонили в полицию, мисс Дюваль? — В полицию я позвонить не могу. Об этом они ни¬ чего не должны знать. Я вам объясню при встрече. И пожалуйста, если вы сможете привезти хоть какую-ни¬ будь одежду — я заплачу, я... — Подождите-ка, — перебил ее Мейсон, — соединяю вас с секретарем.— Он кивнул Делле Стрит, и та про¬ должила разговор: — Да, мисс Дюваль, это снова мисс Стрит — сек¬ ретарь мистера Мейсона. — Мисс Стрит, вы не смогли бы достать мне какую- нибудь одежду, все, что угодно, лишь бы прикрыться. Мой рост — пять футов и два дюйма, а вес — сто две¬ надцать фунтов. Размер десятый или двенадцатый. — А как я вам ее доставлю, эту одежду? — спросила Делла Стрит. — Ну, я вас очень прошу... умоляю, мисс Стрит, привезите как-нибудь. Я с радостью заплачу за нее, сколько бы она ни стоила. Да, я понимаю, что такие услуги вы не делаете, но то,что произошло, настолько выходит за всякие рамки... о нет, я просто не могу объ¬ яснить это по телефону. Вы — единственная надежда, которая у меня осталась. Обратиться в полицию я не могу, а показаться на людях в таком виде тем более. Делла Стрит посмотрела на Мейсона и вопросительно подняла брови. Мейсон кивнул. — Где я вас найду? — О, мисс Стрит, мне кажется, вряд ли вы являетесь членом гольф-клуба «Ремуда»... — Мистер Мейсон — член клуба. В голосе девушки послышалось облегчение: — Ну тогда, может быть, он даст вам карточку гостя, а вы спрячете одежду на дно спортивной сумки, прой¬ дете и... идите прямо к четырнадцатой лунке. Нс до¬ ходя до нее ярдов пятьдесят, увидите небольшие, но довольно густые заросли кустарника, они спускаются к подъездной дорожке, а там только негромко позовите и... о, Боже! Сюда идут игроки! Прощайте! Трубку на том конце резко бросили. 463
Делла Стрит немножечко выждала, потом осторожно положила телефонную трубку на рычаг и взглянула на Мейсона. Мейсон отодвинул телефон в сторону. — Теперь мы все слышали, — заключил он. — Бедняжка, — не выдержала Делла Стрит, — ос¬ таться в таком месте в чем мать родила — уму непо¬ стижимо! Средь бела дня — за полчаса до полудня, не понимаю, шеф, просто не укладывается в голове — как это ее могли ограбить? Как это у нее смогли взять абсолютно все? — В том-то и дело, — согласился Мейсон, — эта сто¬ рона ограбления выглядит достаточно интригующе. Вы хотите туда ехать, Делла? — Попробуйте удержать! — Тогда я поеду с вами. Делла Стрит улыбнулась: — В этом я не сомневалась, шеф. — Нет-нет, вы не так поняли. На само поле я не выйду. Довезу вас до клуба, дам гостевое приглашение и останусь ждать, пока вернетесь. А одежда для нее найдется? — Найдется. Вполне подойдет мой размер. Есть тут у меня одно старое... один старый спортивный кос¬ тюм — рубашка и шорты. Конечно, ничего особенного, я уже собиралась выбрасывать, но уж по крайней мере для того, чтобы пройти через поле для гольфа и не спро¬ воцировать в погоню за собой возбужденную стаю дву¬ ногих волков, сгодится. Мейсон посмотрел на часы. — Следующая встреча назначена на два. Как раз есть время, Делла. Этот случай уже разжег мое любо¬ пытство. Итак, едем!.. ГЛАВА 2 С веранды здания гольф-клуба Мейсон хорошо видел, как две женские фигуры, четко выделяясь на фоне неба, появились, из-за пригорка и пошли по полю к тому ме¬ сту, где он находился. 464
Они были практически одного роста, хотя, пожалуй, Арлен Дюваль была ниже Деллы. И эта девушка об¬ ладала пружинистой спортивной походкой. Мейсон ви¬ дел, как время от времени головы обеих поворачивались друг к другу, и они на ходу обменивались какими-то замечаниями. Чтобы их встретить, знаменитый адвокат спустился ' вниз. Делла Стрит представила Арлен Дюваль так, словно та была ее давняя подруга, и Мейсон ощутил твердое пожатие гибких, сильных пальцев. Темно-серые глаза смотрели прямо и открыто. — Спасибо вам, мистер Мейсон. Спасибо за все. Очаровательная блондинка. Кремовая кожа. Мягкие волосы цвета только что собранного меда шелковисто блестели. — Благодарить следует мисс Стрит. — Я ее уже поблагодарила. — А знаете, — продолжил беседу Мейсон,— вы мог- - ли бы запросто меняться одеждой. — Но хорошо, когда есть, чем меняться, — тут же отреагировала Арлен Дюваль. — Ваша одежда украдена? — Да, у меня все украли. — Должен признаться, что ваш звонок приятно на¬ рушил нашу скучную повседневную жизнь. — А разве у вас бывают скучные дни? — О-о, более чем достаточно. Девушка рассмеялась. — Я была прямо-таки польщена, узнав, что мисс Стрит подумала, будто я изобрела новый способ для возбуждения вашего интереса. — В самом деле? — удивился Мейсон. — Да нет, я шучу. — А если бы даже и так, то со мной это сработало бы безотказно. Любой, придумавший подобный план, может похвастаться незаурядной дерзостью и изобре¬ тательностью, а это, в свою очередь, уже само по себе вдзбуждает интерес и вызывает любопытство. — К сожалению, ко мне вашу похвалу отнести нель- 465
зя, ибо мой случай , что называется, взят из жизни. — Что произошло? — перешел к делу Мейсон. — Это длинная история. Мейсон предложил пройти на веранду, заказал всем выпить и только затем, удобно откинувшись в кресле, повторил вопрос: — Что случилось? Расскажите вашу длинную исто¬ рию. — Я жила в трейлере. — Жили одна? Девушка кивнула. — Там есть специальное место для тех, кто приез¬ жает на трейлерах? — Нет, лагерь там только иногда. С той стороны, сзади, к полю для гольфа подходит подъездная дорожка, и мало кто о ней знает. Мне кажется, регулярно по ней ездила только я. Когда поле для гольфа только ку¬ пили, оно было как бы частью большой полосы земли, и сейчас еще, если пройти вниз от четырнадцатой лунки, лес сохранился — тянется довольно далеко, а потом на¬ чинается пологий луг, где много травы. Далее опять лесок, а за ним уже дорога. Так вот, я обнаружила, что могу проехать по этой подъездной дорожке, припарковать трейлер и наслаж¬ даться полным уединением. Сомневаюсь, чтобы на эту часть территории клуба люди вообще заходили. Рассто¬ яние между лугом и проезжей дорогой напрямую ярдов четыреста, а до ближайшего прохода на поле, это в ту же сторону, ярдов двести. Естественно, что по подъезд¬ ной дорожке, которая вьется между этими перелесками, расстояние будет больше. — Хорошо, продолжайте.— Мейсон внимательно слушал. Девушка посмотрела ему в глаза. — Я по натуре такая, что дома не сижу. Люблю ку¬ да-нибудь выбраться, пошататься по лесу, побегать бо¬ сиком. Люблю совсем раздеться и позагорать. — Постойте, а где вы работаете? — В данный момент нигде. — Ясно. А все же, как вы потеряли одежду? 466
— Сегодня утром я занималась тем же, чем обычно. Я ведь и перед этим на воздухе ночевала — впрочем, если честно, то я на этом лугу живу в трейлере уже трое суток. — Не страшно? — Нет. По большому счету, трейлер — это одно из самых безопасных мест. Нужно всего лишь запе¬ реть дверь изнутри, и никто не залезет, даже если окна разобьют. Окошки для человека там слишком маленькие. — Итак, сегодня утром вы отправились загорать?.. — Да, как обычно. Я разделась, накинула Калат, пе¬ ресекла луг, дошла до леса и собралась загорать. Сбросив халат, я сначала немного просто походила на солнце, знаете — это для того, чтобы почувствовать кожей воз¬ дух, босыми ступнями ощутить траву, но, ради Бога, не подумайте, что я чокнутая какая-нибудь. Будь вы таким же заядлым загоральщиком, как и я, вы бы по¬ няли эту ни с чем не сравнимую свободу, это нежное прикосновение теплых солнечных лучей, ласкающее ду¬ новение ветерка. Но хватит об этом... — Да-да, расскажите-ка лучше, что произошло. — А произошло вот что. Когда я вернулась обратно к тому месту, где стояли мой трейлер и автомобиль, то обнаружила, к своему изумлению, что и автомобиль и трейлер исчезли. — Вы точно уверены? — Абсолютно. — А не могли вы ошибиться местом? — Исключено. С дороги я никогда не сбиваюсь. А кроме того, я здесь отдыхаю уже... с тех самых пор, как стало тепло. — А ваши ключи к машине? — поинтересовался Мейсон. — Да, у меня были сегодня с собой ключ зажигания и ключ, которым запирается дверь трейлера,— я ношу их в специальном мешочке и утром положила его в карман халатика, .они и сейчас там, но мне представ¬ ляется, что если кто-то решил украсть машину, то бес¬ покоиться о том, как включить зажигание, он не станет. 467
Разве не так? Говорят, легко можно завести автомобиль, закоротив что-то там за приборной доской? — Вы позвонили мне, а не в полицию... — И хотя Мейсон произнес это предложение констатирующим то¬ ном, оно больше звучало как вопрос. — Разумеется. Представьте себе девушку, облачен¬ ную в просвечивающую вуаль из солнечного света, и как ее сурово допрашивают двое полицейских, срочно прибывших на патрульной машине, а? Они задают кучу вопросов, тщательно записывают, что украдено, и еще тщательнее — что осталось. И какая замечательная сенсация для репортеров! Одни только заголовки чего будут стоить: «Загорающая блондинка теряет все, за ис¬ ключением улыбки и солнечного загара!» — и остальные в таком же духе. А фотографы из газеты? Они-то уж во что бы то ни стало постараются заполучить мое фото и не пожалеют усилий, чтобы подобрать наилучшее ос¬ вещение. — Значит, другой причины не было? — Причины, чтобы не вызывать полицию? Мейсон утвердительно кивнул. Какое-то мгновение Арлен Дюваль вертела в руках стакан, потом подняла глаза. — Была. — Какая же? — Я думаю... мне кажется, что полиция как раз и стоит за всем этим делом. — То есть вы имеете в виду, что ваш автомобиль вместе с трейлером украли полицейские? — Вот именно. — И зачем? — Чтобы как следует обыскать. Не торопясь и ни на кого не оглядываясь. — Так-так. А что бы они стали искать? — Мой дневник, возможно. — С чего это вдруг полиции сдался ваш дневник? — Мистер Мейсон, — выдохнула девушка,— в этом деле вы должны будете поверить мне на слово. — Но вы пока еще нс представили обоснований серь¬ езности ваших намерений. 468
— Я нс имею в виду деньги. Завтра к десяти часам утра вы получите необходимый задаток — я позабочусь. В данный момент я имею в виду остальную часть это¬ го... э-э... дела — мою личную оценку, и здесь вам придется поверить мне на слово. Вот и все. — Что-то у вас тяжело получается с.изложением со¬ бытий. Я предлагаю: выкиньте пока ту часть, что вы хотите скрыть, и переходите к сути дела. — Отлично. Вы знаете, кто я? — Вы — очаровательная молодая женщина, ваш воз¬ раст — двадцать с небольшим, и вы живете, согласно вашим же словам, без видимых средств к существова¬ нию. Ваша жизнь на колесах говорит о пристрастии к необычным приключениям, а еще мне почему-то ка¬ жется, что вы боитесь заводить друзей. — Что вас заставляет так думать? — Ответ очевиден. Девятьсот девяносто девять жен¬ щин из тысячи, окажись они в вашем положении, найдут одного, а то и нескольких близких друзей, к кому бы они смело могли обратиться за помощью, оставшись в костюме Евы посередине поля для игры в гольф. А факт вашего обращения к знаменитому адвокату указывает еще и на то, что существуют детали, о которых вы пока не упомянули да и, судя по всему, не собираетесь рассказывать. — Знаете ли вы моего отца, мистер Мейсон? — Кто он? — Колтон П. Дюваль. Мейсон уже покачал было головой, но тут же на¬ хмурился. — Подождите-ка. Это имя я определенно где-то встречал. Чем он занимается? — Сейчас он делает номерные знаки. — Владеет производством? — Нет. Занимается принудительным трудом. — По¬ сле некоторой паузы девушка добавила: — В тюрьме штйта. — О-о, надо же!.. — Ему приписывают, — продолжала Арлен Дю¬ валь, — похищение трехсот девяносто шести тысяч се¬ 469
мисот пятидесяти одного доллара и тридцати шести центов. — Вот сейчас я вроде бы вспомнил, — кивнул Перри Мейсон. — Это было связано с каким-то из банков, не так ли? — Ис банком, и с бронированным грузовичком, и с перевозкой наличных денег. Мейсон дал понять, что внимательно слушает. — Он в тюрьме уже целых пять лет. Считается, что мой отец где-то спрятал эти деньги. И на него все эти годы оказывалось и оказывается такое изощренное дав¬ ление, что описать язык не повернется. Арлен Дюваль пришлось выдержать долгий изучаю¬ щий взгляд Мейсона, но глаз она не отвела. — Официально, я — дочь вора. — Давайте дальше. Рассказывайте вашу историю. — Но я ее рассказала. — Только не мне. — Мистер Мейсон, я только что это сделала. — Вы лишь обозначили в общих чертах. Дайте же услышать остальное. — Мой отец работал в «Меркантайл Секьюрити Бэнк». У'них с полдюжины отделений в различных ме¬ стах и одно из них в Санта-Ана. Для обеспечения нор¬ мального платежного баланса необходимы наличные деньги, их нужно доставлять в отделения банка, и для этого у них имеется специальный бронированный фур¬ гончик. В тот день наличности перевозилось триста де¬ вяносто шесть тысяч семьсот пятьдесят один доллар и тридцать шесть центов. Все эти деньги папа лично сам упаковал. Вообще-то, по правилам, за ним должен был присматривать инспектор, но папе в этом деле полно¬ стью доверяли, и инспектор занимался тем, что следил за игрой на скачках. Он там крупно поставил. У инс¬ пектора с собой был маленький радиоприемник и... Ну, понимаете, когда подошло время, он включил его, на¬ строился и... Правда, потом инспектор заявил, что он, хотя и слушал радио, но на самом-то деле не спускал с папы глаз. Сказал, что видел, как папа запечатал этот пакет, естественно, перед этим обернув его как 470
следует, обвязал, залил сургучом, поставил на сургуче свою личную печать, а потом там же свою личную пе¬ чать поставил и инспектор. — И что потом? — спросил Мейсон. — Минут через десять пришел человек, водитель бронированного фургона, и отдал квитанцию за пакет. — А когда пакет был доставлен в Санта-Ана? — Спустя примерно еще полтора часа. — И что же произошло там? — Пакет, говорят, был в полном порядке, печати не тронуты, кассир в Санта-Ана дал свою квитанцию и попросил водителя фургона подождать немного, потому что хотел с ним передать партию денежных доку¬ ментов. — Что дальше? — А дальше... hq прошло и пяти минут, этот самый кассир выбегает и вопит, что произошла ошибка, что ему подсунули не тот пакет. — Что было в пакете, который он получил? — Толстая пачка погашенных чеков. — Да? А известно ли, откуда... — Все эти чеки оказались из одной банковской кар¬ тотеки главного банка Лос-Анджелеса. И помечены они были от «АА» до «CZ». — А где находилась эта серия чеков? — Рядом с той комнатой, где готовят деньги для пе¬ ревозки. Очевидно, кто-то вытащил наличные, сгреб тут же несколько пачек погашенных чеков и набил ими па¬ кет, как деньгами. А затем уже этот пакет обвязали и упаковали. — И они подумали, что виноват в этрм ваш отец? Девушка кивнула. — Интересно, какие же улики выдвинули против не¬ го? — задумчиво спросил Мейсон. — Впрочем, любые улики здесь будут косвенными. — Ну, прежде всего то, что именно папа несет лич¬ ную ответственность за сохранность денег. Инспектор, он, кстати, потерял после этого работу, не мог подме¬ нить деньги так, чтобы папа этого не знал. А папа, естественно, не мог осуществить подмену без ведома 471
инспектора. Правда, дело осложняет эта радиопередача со скачек. ' •— А водитель бронированного фургона? — перебил ее Мейсон. — Исключено!— Арлен Дюваль замотала головой. — Но почему? — Пакет доставили нераспечатанным — печати отца и инспектора были в целости и сохранности. Адрес бан¬ ка, куда направлялись деньги, был написан рукой отца и количество содержащейся внутри наличности — про¬ писью — тоже егр почерком. — Сколько людей ездит в фургоне? Только один человек. Этот броневичок на самом- то деле — крепкий орешек. Специально сработан для межбанковских перевозок. Водитель уведомляет банк, когда он гот())в забрать партию денег, к его приезду в банке наготове уже двое вооруженных до зубов охран¬ ников, он паркует фургон у заднего хода в специально отведенном для этого месте, охранники тем временем смотрят, чтобы все вокруг было чисто, и если поблизости нет ни подозрительных личностей, ни незнакомых ав¬ томобилей — они открывают дверь банка. — А потом? — Потом работник банка выносит пакет с деньгами и кладет его в запираемое отделение внутри фургона. — Значит, не водитель кладет туда деньги? — Ни в коем случае. Водитель и рядом-то с деньгами не стоит. Его дело — крутить баранку. С деньгами об¬ ращается только работник банка. — В вашем конкретном случае — кто переносил на¬ личные и клал их в фургон? — В том-то и дело, что папа. — Он положил их в это специальное отделение и... — Запер его. Водитель забрался в фургон и изнутри заблокировал все двери. Понимаете, там же броня, стек¬ ла пуленепробиваемые, в общем, надежно. Ну, и поехал себе. А время прибытия фургона, ориентировочное ко¬ нечно, было передано в тот банк по телефону. — Хорошо. А как получают такие суммы денег? Кто их там принимает и обрабатывает? 472
— Когда фургон уже подъехал к тому отделению бан¬ ка, водитель паркуется в специальном месте и- ждет. Ждет, пока дверь банка не откроется и оттуда не выйдут и не встанут на тротуаре два вооруженных охранника. Только после этого водитель отпирает дверь, и только после этого выходит представитель отделения банка и отпирает тот сейф внутри фургона, где лежат наличные. Отпирает своим собственным ключом. Он забирает па¬ кет с деньгами и несет его в банк. — А есть ли ключ у водителя к этому сейфу? — поинтересовался Мейсон. Девушка отрицательно покачала головой. — И поверьте мне, это очень сложный замок. Без ключа его никак не открыть. Мейсон на мгновение задумался. — Похоже, что представитель того отделения банка, куда перевозились деньги, имел точно такую же воз¬ можность подменить содержимое пакета, как и ваш отец. Ведь заглянул-то он в пакет только после того, как печати были сломаны... — Да, но печати были нормальные, когда он его по¬ лучил. И кроме того... в этом деле есть еще кое-что. — Что же? — О’кей, — Арлен Дюваль поправила волосы, — сейчас я перехожу к самому трудному... — Я так и думал, — как бы подбадривая ее, сказал Мейсон. — Я слушаю. — Некоторые из украденных банкнот обнаружились потом на руках у папы. — Даже так? И как же это впоследствии выяснилось? — Благодаря чистой случайности. Так получилось, что одного из банковских служащих попытались шан¬ тажировать, но тот оказался не дураком и обратился в полицию. Просили пять тысяч долларов. Так вот: по¬ лицейские проинструктировали этого беднягу отку¬ питься наличными, тут же в банке подготовили пачку денег, а все их номера, естественно, записали. Дальше тоже интересно. Шантажисты почему-то пе¬ редумали. Наверное, узнали как-то про полицию. Ко¬ роче, за деньгами никто так и не явился, а служащий^ 473
ставший жертвой шантажа, протаскав их с собой почти неделю, в конце концов захотел от такой суммы изба¬ виться и решил сдать деньги на хранение в банк. А сдавать их он пришел как раз в тот момент, когда готовился пакет для отделения банка в Санта-Ана. Кас¬ сир принял эти пять тысяч долларов, пересчитал и тут же передал бухгалтеру, оформляющему операцию по перевозке наличности. Вот таким образом эти злосча¬ стные пять тысяч оказались в пакете. Знали об этом, по всей видимости, только кассир и бухгалтер. А когда стало известно, что денежки умык¬ нули, кассир немедленно доложил полиции, а те по¬ ступили очень умно и никакого шума вокруг пропажи поднимать не стали. Вместо-этого они посадили в каж¬ дом отделении банка своего человека. Всем было ска¬ зано, что похитили ребенка, требуют выкуп, газеты к тому времени еще ничего не пронюхали, но номера-то этих банкнот были известны и проверяли буквально каждую поступающую от клиентов двадцатку. Адская работенка, но они молодцы — исправно передавали все номера одному человеку из ФБР. Номера украденных банкнот знал только он один. И вот наконец объявились первые двадцать долларов. Этой бумажкой расплатились на автозаправочной стан¬ ции. Полиция сразу туда — кто принес и так далее. Но хозяина и трясти не надо было — вспомнил тотчас же. Этими деньгами с ним расплатился мой отец за замену какой-то трубки. Хозяин заправки так хорошо его запомнил, потому что у банкноты один верхний уго¬ лок был оторван. — А дальше что? — спросил Мейсон. — Они пришли к нему домой. Папа и не думал ни¬ чего скрывать. Сказал, что да, конечно, он купил эту трубку. А полицейские тут же заявили, что бумажка-то из краденых. Папа тогда возмутился и сказал, что эти деньги лежат у него в кошельке уже по крайней мере неделю — вот тут ему и крышка наступила. Мейсон прищурился. Он внимательно следил за вы¬ ражением лица Арлен Дюваль. — То есть дело было кончено, не успев начаться? 474
— Вот именно. У присяжных даже вопросов нс воз¬ никло. — А вы по-прежнему верите в невиновность отца? — Но я убеждена, я знаю, что он невиновен. — У вас еще что-то есть рассказать? — Ну, пожалуй, то, что всякий и каждый сейчас думает, будто где-то лежит закопанным целое состоя¬ ние. И ведь что они только не перепробовали! Выдви¬ нули обвинение сразу по нескольким различным пун¬ ктам, каждый из которых сам по себе достаточен для возбуждения дела. Вынесли несколько последователь¬ ных приговоров. Теперь те, кто отвечает за досрочное освобождение, подшучивают над папой и говорят: «Вы, мол, мистер Дюваль, пожалели б себя и сказали б нам, где денеж- ки-то спрятаны,— глядишь, мы б их выкопали да и от¬ пустили б вас досрочно за хорошее поведение. А можно б и статью пересмотреть с учетом отсидки и чистосер¬ дечного признания. Но только не думайте, что от этих денег вам польза будет — не признаетесь, так продер¬ жим здесь до тех пор, когда уж никакие миллионы не в радость будут!..» — Да-а,— протянул Мейсон,— эти штуки я знакх — И меня они в покое не оставляют. Преследовали повсюду. Думают, что папа успел мне передать, где денежки закопаны. — Да-да, я представляю. — Я пыталась ходить на работу, как и раньше, но эти их слежки и проверки везде, где я ни появлюсь... в общем, я. решила полностью посвятить себя делу оп¬ равдания моего отца. — Вы ушли с работы? — Сменила род деятельности. — Но что касается работы, то вы с нее ушли, верно? — О’кей, будь по-вашему. Да, я ушла. — И на какое же содержание вы ушли? Арлен Дюваль помедлила: — Видите ли... я уже говорила... здесь вам не оста¬ ется ничего другого, как поверить мне на слово. Меня снабжает деньгами один мой... друг. 475
— Как так случилось,'что вы позвонили именно мне, когда ваш автоприцеп украли? — Очень просто. Я намеревалась попасть к вам на прием в ближайшие дни. — Но почему ко мне? — Потому что ваша репутация одного из наиболее выдающихся адвокатов в этой части страны не оставляет другого выбора. — А вам никогда не приходило на ум, что работа адвоката сопряжена с определенными издержками, что мне приходится платить секретарю, делопроизводителю, платить за квартиру, телефон, тратиться на... — Приходило, конечно. —Девушка не дала ему до¬ говорить. — И как вы собирались разрешить эту проблему? — Мистер Мейсон, не позднее десяти часов завтра утром я буду у вас в офисе и внесу задаток. Я заплачу вам тысячу пятьсот долларов. Перри Мейсон почесал подбородок. — Что конкретно вы от меня хотите? — Я бы хотела, чтоб, начиная прямо с этой минуты, вы приступили к поискам трейлера. Иначе может быть слишком поздно. — Почему может быть слишком поздно? — Потому что они могут там кое-что найти. Мой дневник, например. — Где он находится? — Спрятан в трейлере. — Может i у вас там еще что-нибудь спрятано? — Может быть. — Крупная сумма наличных, например? — Не надо так шутить. — А где же тогда вы добудете деньги, чтобы запла¬ тить мне завтра утром? Арлен Дюваль дала понять, что отказывается отве¬ чать. Мейсон продолжал: — Мисс Дюваль, я ведь не вчера и не позавчера родился. Тот, кто этот трейлер украл, непременно об¬ шарит его вдоль и поперек, до последнего винтика. 476
— Я бы за это нс поручилась. — Почему? — Я приняла необходимые меры предосторожности. — Такие, как... — Некоторые книги у меня в двойном экземпляре, и я подстроила так, что поддельные найти легче, чем настоящие. — Интересно, — произнес Мейсон. — Но пока что-то одни намеки. — Я веду секретный дневник, куда записываю все то, что мне удалось обнаружить. Я это делаю для того, чтобы в случае, если со мной что-нибудь произойдет, результаты моей работы не пропали и пошли бы на пользу отцу. — Вы чего-то достигли в вашей работе? — Думаю, что да. — А мне не расскажете? — Не сейчас. — Почему, осмелюсь спросить? — Потому, мистер Мейсон, что вы меня тоже подо¬ зреваете и я смогу вам полностью открыться не раньше чем почувствую, что вы готовы поверить мне всем сер¬ дцем. Мейсон не выдержал: — Но посудите же сами, мисс Дюваль, давайте на¬ конец трезво взглянем на вещи. Вы — молодая при¬ влекательная женщина. Ваш отец работает в банке, й живете вы на зарплату. Из банка, где он работает, пропало почти четыреста тысяч долларов. Отца са¬ жают в тюрьму, а вы бросаете работу и покупаете автомобиль с трейлером. Вы за них полностью рас¬ считались? -Да. — Затем вы превращаетесь в этакое дитя при¬ роды —бегаете босиком по росе и нежитесь на солнышке. А завтра заявитесь ко мне в офис с полутора тысячами долларов. Таковы факты. А факты — упрямая вещь, уважаемая мисс Дюваль! Девушка поморщилась. — Я знаю, вы думаете, что папа спрятал эти деньги, 477-
и я ими пользуюсь. Ну и думайте себе на здоровье! И вы нс согласитесь ничего делать, пока я нс заплачу. Сначала, по крайней мере, нс согласились. А когда я пообещала внести задаток, вы меня начали подозревать. Но, пожалуйста, поверьте мне на слово хотя бы на эти двадцать часов, сделайте хоть что-нибудь и попытайтесь напасть на след моего трейлера. И умоляю — начните, нс откладывая. Перри Мейсон барабанил пальцами по столу. Серые глаза Арлен Дюваль с напряженным вниманием следили за каждым его жестом. — Что вы хотите, чтобы я сделал? — Найдите трейлер и побыстрее. Они не могли да¬ леко уйти. Автомобиль с таким прицепом будет доста¬ точно заметен. — Опишите-ка поподробнее ваш трейлер. — Да тут много не скажешь — марки «Гелиар» вы¬ пуска прошлого года. Но их на дорогах немного. А тех¬ нические данные можно выяснить, позвонив на завод. — А ваша машина? — «Кадиллак». — Балуете вы себя, однако. — Я бы так не сказала. Просто, что толку тащить за собой такой прицеп, имея легкий автомобиль. Ма¬ шина должна быть довольно тяжелой, .чтоб и дорогу хорошо держала, и трейлер тянула. — Сколько угодно трейлеров цепляют к гораздо бо¬ лее легким машинам — я сам видел. — Цеплять-то- цепляют, и они едут, но это же не очень удобно. Ни на секунду нельзя отвлечься от дороги. Но если «Гелиар» позади такой машины, как «Кадил¬ лак», вы можете быть абсолютно спокойны и позабыть, что сзади у вас что-то есть. Остается только смотреть по сторонам и наслаждаться тем, как мили сами нама¬ тываются на колеса. — А правильно ли я вас понял, мисс Дюваль, что ни полиция, ни налоговая служба, ни какие-то-другие посторонние лица у вас не справлялись насчет того, откуда вдруг взялись деньги?.. Девушка усмехнулась: 478
— Почему же нс справлялись? Очень даже интере¬ совались одно время. Но сейчас уже прекратили. — Вам только кажется, что они прекратили. — Да нет же, на самом деле! Больше и не вызывают никуда и нс пристают! Но они это дело не бросили, я не сомневаюсь. Регистрируют каждый шаг. Стоит мне пойти в магазин — они тут как тут, не успеешь рас¬ платиться, а кто-то уже сует кассирше бумажку, чтобы отложила банкноту, которую я ей дала. Они ее потом сравнят с записанными номерами — не украденная ли. — И, несмотря ни на что, вы порхаете у всех на виду, как воробей на солнышке. — Нс у всех на виду, — поправила его Арлен Дю¬ валь. — До сегодняшнего дня я и не подозревала, что о моем укромном месте кому-то известно. — Но, милая, не будьте же наивной! Это ребячество думать, будто вы могли спрятаться после того, как за вами постоянно следили из машины, с. мотоцикла, а может быть, даже с вертолета. — У меня создалось впечатление, что им надоело. — Хотите пари? — неожиданно спросил Мейсон. Арлен Дюваль сделала паузу и сказала: — Нет. Мейсон продолжал: — Пока вы бесцельно бродили по лужайке, подстав¬ ляя лицо ветру и приминая зеленую травку босыми но¬ гами, парочка детективов с превеликим удовольствием вас разглядывала через окуляры полицейских биноклей. — Ну и пусть! Не запретишь же им... Перри Мейсон вдруг резко выпрямился. — Договорились! Завтра утром у меня в офисе с пят¬ надцатью сотнями долларов. — В десять часов. Попробую даже в девять тридцать. — Ия немедля предприму кое-что, чтобы напасть на след автомобиля с прицепом. Я хочу знать ответ. А еще я хочу, чтобы между нами не было никаких не¬ домолвок. — Но я ни в чем не солгала. — Если вы играете честно, в открытую, я постараюсь вас защитить, но если окажется, что ваш папочка дей¬ 479
ствительно прикарманил триста девяносто шесть тысяч долларов и что все они или какая-то их часть у вас и вы их потихоньку пускаете в дело, то в таком случае на меня как на сообщника не рассчитывайте. Я понятно выражаюсь? — Что вы имеете в виду под сообщничеством? — А то, что тогда я передам вас полиции. Деньги я найду и верну кому следует, а платой за работу будет причитающееся мне за это вознаграждение. В ответ Арлен Дюваль одарила знаменитого адвоката загадочной улыбкой. — Что ж, достаточно понятно. Она протянула Мейсону через стол маленькую твер¬ дую ладонь. Мейсон пожал ее и обратился к Делле Стрит: — Наберите-ка мне, Делла, Пола Дрейка из детек¬ тивного агентства. Нам предстоит работа. ГЛАВА 3 Под Дрейк с кипой бумаг под мышкой вошел в офис Перри Мейсона, когда было уже почти пять часов и, поздоровавшись с ним и с Деллой, с порога заявил: — Об этом трейлере, Перри, у меня для тебя кое- что есть. Мейсон посмотрел на часы. — Что-то стоящее и так быстро? — Как тебе сказать... — Ты превзошел самого себя. — Но ты же этого от меня и хотел, разве нет? Дрейк плюхнулся в большое кожаное кресло для по¬ сетителей, полистал принесенные с собой бумаги — видно было, что чувствует он себя в обычном сидячем положении как уж на сковородке, поерзал так и сяк, после чего. повернулся г боком и, закинув ноги за одну ' ручку кресла, а спиной навалившись на другую, наконец расслабился. Высокий и худой, лон сидел развалившись с ничего, 480
казалось бы, нс выражающим лицом, а во всей его ма¬ нере так и сквозила небрежная неторопливая леность. Человек со стороны мог бы запросто подумать, что Полу такая служба до смерти наскучила, хотя те, кто с ним сталкивался, знали, что его нарочито отрешенный взгляд никогда не пропускает ни одной, даже самой мел¬ кой, детали. Пол Дрейк начал излагать, с чем пришел: — Один из тех, кто замешан в угоне этого трейле¬ ра,— некто Томас Сэккит. Проживает в многоквартир¬ ном доме номер 3921 по Митнер-авеню. Кого о нем ни спрашивал — никто ничего не знает. Поговаривают, что он старатель — подолгу живет в пустыне и, очевидно, промышляет золотишком. Дома бывает наездами. Часто видят, как он садится в джип, забрасывает на заднее сиденье спальник, два-три ящика с провизией, кирку, лопату, противень для промывки и палатку. Эти его вылазки длятся по неделе, а то и дольше, после чего он возвращается и какое-то время слоняется без дела как неприкаянный. — И он принимал участие в угоне трейлера? — Точно. — А не могло быть так, — Мейсон сказал это, глядя на Деллу, — что этот парень украл трейлер для того, чтобы увозить его с собой в пустыню и там жить? — Нс могло.— Дрейк лениво покачал головой. — Сейчас этот красавец-прицеп выставлен на продажу на комиссионных условиях в «Идеал Трэйд трейлер-цен¬ тре». Сэккит оставил его там, чтобы продать. И цену назначил — две тысячи восемьсот девяносто пять дол¬ ларов. Хотя хозяин заведения говорит, что больше чем за две с половиной не уйдет. Сэккит оговорил комис¬ сионные условия, но скрыл свое настоящее имя. В книге учета трейлер записан на имя Говарда Прима. — И он выставлен на продажу? Пол Дрейк утвердительно кивнул. — Интересно, что же там внутри,—ли к кому не обращаясь, сказал Мейсон, — он ведь даже не успел его как следует вычистить... — Один из моих людей прикинулся заинтересован- 16 Зарубежный криминальный роман 481
ным покупателем и все проверил. Действительно, вы¬ чистить не вычистил, но обчистил основательно. Забрал с собой все личные вещи: постельные принадлежности, посуду, еду — все. Осталось только то, что имеется в трейлере, сходящем с заводского конвейера. — Да-а, — заметил Мейсон, — провернули опера¬ тивно! Дрейк молча кивнул. — А как тебе все-таки удалось собрать столько ин¬ формации за такое короткое время? — Но, Перри, тебе будет неинтересно — это кро¬ потливая мелкая работа. — Но тем не менее я бы очень хотел знать. Да и клиенту моему доставит удовольствие послушать потом. Дрейк помахал в воздухе своими бумагами. — Вот, можешь посмотреть и прочитать! Ты же мне сказал, чтобы я не считался с затратами и при¬ влекал к работе столько людей, сколько потребуется, что я и сделал. Здесь их отчеты, из них все станет ясно. — Да не надо мне никаких отчетов, — остановил его Мейсон, — расскажи лучше, как и что ты делал. — Хорошо, — начал Дрейк, — если взяться с умом, то это не очень и сложно. От тебя я узнал, где был украден трейлер. Я сразу отправился на место и сам все осмотрел. Да, оказалось, что кто-то и впрямь уехал оттуда на автомобиле, причем с автоприцепом. Далее возник вопрос, а как этот кто-то попал на место про¬ исшествия — пришел ли он пешком, приехал, или же кто-то его подбросил на машине. Любой детектив прежде всего с этого бы вопроса и начал. Итак, мы хорошенько огляделись на местности и на¬ шли следы автомобиля, свернувшего на старую подъ¬ ездную дорогу. Следы принадлежали джипу, и это уже что-то дало. А вскоре нашли те же следы, идущие в обратном направлении. Но на обратном пути они пе¬ ресекаются и накладываются на другие следы — авто¬ мобиля с прицепом. И эти-то последние следы джипа были самые свежие и ничем не поврежденные. Следующий этап — выследить. Мы видели, в какую 482
сторону, выезжая, а перед этим въезжая, двигался джип, и видели также, в какую ^торону неизвестные похити¬ тели уехали на автомобиле с трейлером. Не забывай, что мы знали номерной знак этого трей¬ лера. Как правило, при угоне знаки срывают и ставят новые, но в данном случае помогло и то, что «Гелиар»— марка довольно заметная. Во-первых, он многим отли¬ чается от других марок, а во-вторых, их покупают не¬ часто. Стоят они прилично. — Все равно непонятно, — не переставал удивляться Мейсон, — как ты его обнаружил. — Именно это я и пытаюсь объяснить тебе. И нет тут никакого романтического ореола. По сути дела — это, как я уже сказал, упорнейшая, кропотливейшая работа. Шаг за шагом. Например, по оставленным сле¬ дам нам стало ясно, что в деле участвовали по меньшей мере двое. А что дальше, Перри, догадайся сам. Они могли сделать одно из четырех... — И что же это за четыре, вещи или четыре пути? — Первое: они могли отправиться вместе с трейлером по дороге куда-нибудь очень далеко, за пределы штата; второе: они могли припарковать его где-нибудь на спе¬ циальной парковке для таких домиков на колесах; третье: могли загнать его во двор частного дома или в частный гараж и, наконец, четвертое: выставить на про¬ дажу. Третий вариант, безусловно, загонял нас в тупик, ставил в довольно безвыходное положение. Поэтому мы его сразу отбросили и все внимание сконцентрировали на автострадах. Мы неплохо попадали по времени: с момента угона прошло всего-то ничего — за два часа при нашем-то движении на дорогах такую штуку по городу далеко не утащишь. У меня есть своя договоренность со многими авто¬ заправками и станциями техобслуживания практически на всех автострадах — ив сторону побережья, и в вглубь страны, и в пустыню — о том, что... В общем, все главные дороги схвачены. Конечно, путей, как выбраться из города, — масса, но раз уж вы экипировались в солидную турпоездку, 483
то непременно поедете по одной из семи основных ма¬ гистралей. А там на станциях мои ребята. Я их всех обзвонил, и они заверили меня, что «Гелиар» не про¬ пустят. Затем я посадил девушку обзвонить туристические лагеря на колесах, чтобы выяснить, не прибыл ли куда сегодня после обеда «Гелиар», а еще одному моему по¬ мощнику дал задание обзвонить торговые точки, где та¬ кие штуки обычно продаются. Главные приметы те, что трейлером уже пользовались и что выставлен на про¬ дажу он мог быть не более двух часов назад. Вскоре стали поступать донесения. Одно за другим. Один «Гелиар» проехал через Йермо на Лас-Вегас, дру¬ гой через Хотвилль выехал на трассу в сторону Йумы, третий шел где-то на полпути между Вентурой и Сан¬ та-Барбарой. Начали проверять. Один оказался восемнадцатифу¬ товый, другой — слишком большой — махина в трид¬ цать два фута, и только трейлер из Йермо соответст¬ вовал описанию и был того же размера, то есть двадцать пять футов. Засекли мы его как раз вовремя, и, куда бы он ни направлялся, задержать его не соста¬ вило бы труда. Проверка туристических лагерей вокруг города вы¬ явила еще два двадцатипятифутовика, и я не мешкая послал туда людей. И вот наконец мы попали в яб¬ лочко — пришло донесение из «Идеал Трэйд трейлер- центра». Буквально за несколько минут перед нашим звонком кто-то сдал на продажу прицеп «Гелиар». Сдал на комиссионных условиях под именем Говарда Прима. Рванули туда, и что же ты думаешь, Перри? Он даже номерной знак не удосужился заменить. После этого мы уже имели описание внешности При¬ ма и его адрес. Хотя адрес ничего не значил, ясно, что фиктивный, но приехал-то Прим на джипе, а владелец заведения — малый не промах, торгует давно и кота в мешке предлагать не станет. Короче, он взял да и записал номер джипа, чтобы в случае чего знать, от кого товар. Таким образом мы вышли на владельца джипа. За¬ 484
регистрирован на имя Томаса Сэккита, проживающего по адресу 3921, Митнер-авеню. А собрать ту информа¬ цию о нем, что я тебе сообщил, не составило большого труда. — А насколько можно быть уверенным, что это тот человек и есть? — спросил Мейсон. — Да практически полная гарантия. Есть же описа¬ ние. Рост пять футов семь дюймов, вес сто семьдесят пять фунтов, светлые волосы, возраст около тридцати и слегка прихрамывает. — Как насчет «Кадиллака»? — Пока ничего. С «Кадиллаком», похоже, придется обращаться за помощью к полиции, таких машин слиш¬ ком много. Нам самим эта операция будет не под силу. Трейлер — другое дело. — Отлично сработано, Пол! Пол Дрейк отмахнулся от комплимента небрежным жестом. — Да ну брось ты, Перри! Тут и требуется-то всего— немного пораскинуть мозгами. Сначала представить себе, что может сделать человек с таким домом на колесах, потом попробовать все это проверить, если возможно, а уж исполнение проверок зависит от того, как ты это организуешь. — Не скромничай, Пол, ты здорово потрудился! Главное — теперь у нас есть хорошая ниточка. Перри Мейсон обернулся к Делле Стрит. — Как нам выйти на клиента, Делла? Та быстро посмотрела в свои записи и ответила: — Есть телефон. В Санта-Ана. Передать через док¬ тора Холмана Б. Канцлера. Клиентка сказала, что это ее надежный друг, который передаст ей любую инфор¬ мацию, если у нас возникнет необходимость связаться с ней до завтрашнего утра. Мейсон опять вернулся к разговору с Полом Дрей¬ ком. — А кто-нибудь следит за этим трейлером? — Естественно. Их там двое. Кстати, Перри, хотел тебя спросить: если тот парень объявится снова и за¬ хочет этот трейлер перевезти, что нам делать? 485
— Я пока не решил. Надо подумать, дай время.— Мейсон обратился к Делле Стрит: — Я хотел бы пе¬ реговорить с доктором Кандлером. Дозвониться до офиса доктора Канцлера оказалось просто: трубку взяла медсестра, и после нескольких фраз о том, кто и почему хочет поговорить с ее боссом, Делла Стрит дала Мейсону понять, что разговор состо¬ ится тотчас же. — Алло! — Мейсон взял трубку. — Доктор Канцлер? Не прошло и двух секунд, как на том конце ответил мягкий настороженный голос: — Доктор Канцлер слушает. — Здравствуйте, доктор! С вами разговаривает Пер¬ ри Мейсон. Мне чрезвычайно необходимо как можно скорее связаться с мисс Арлен Дюваль. Она сказала, что выйти на нее можно будет через вас. — Перри Мейсон? Тот самый знаменитый юрист, ес¬ ли не ошибаюсь? — Он самый. — А могу я узнать, в чем причина такой срочности, мистер Мейсон? — Понимаете ли, мисс Дюваль дала мне понять, что я могу полагаться на вас как на друга их семьи, что вы для нее как родной дядя, это так? — Да, это так. — Сегодня мисс Дюваль приходила ко мне за со¬ ветом. ’ — И что же? — Просила помочь в одном деле, — Мейсон тоже ста¬ рался говорить осторожно, — решение которого не тер¬ пит отлагательств. — Понимаю вас, мистер Мейсон. — И я бы хотел сообщить мисс Дюваль, что неко¬ торые действия мною предприняты и что уже можно вести речь об определенном успехе. — Это касается трейлера? -Да. — Неужели вы его нашли? — Представьте себе. Он сейчас в комиссионной про¬ даже в одном из торговых центров. Личных вещей ни- 486
каких нс осталось — ни постельных принадлежностей, ни посуды, ни одежды. Мне кажется, что мисс Дюваль хотела бы получить эту информацию немедленно, и ес¬ ли только вы можете сказать мне, как с ней связаться, то я бы это сделал прямо сейчас, с тем чтобы узнать, каковы будут дальнейшие указания. — Простите, но адрес ее я вам сообщить не могу,— настороженность доктора Кандлера ничуть не уменьши¬ лась, — но я попытаюсь передать ей. Сколько времени вы будете у себя, мистер Мейсон? — Тридцать минут вас устроит? — Вполне. Я передам ей вашу информацию, и она вам позвонит. — Благодарю вас. — Мейсон положил трубку. Делла Стрит, следившая за разговором, посмотрела на шефа и улыбнулась. — Этот лишнего не скажет. — Все правильно, — ответил Мейсон, — и нельзя его винить. Не может же он быть полностью уверенным, что я нс какой-нибудь работающий под Перри Мейсона частный детектив. Раньше мы по телефону не разгова¬ ривали, и голос мой ему не знаком. — Верно, шеф, а, попросив ее позвонить вам, он узнает... — Отсюда ли звонили?.. Вы мыслите совершенно правильно. Знаете что, Делла, отключите-ка коммута¬ тор в приемной, а то скоро Джерти уйдет домой и при¬ нимать звонки будет некому. — По-моему, она как раз собралась.— Делла Стрит вышла в коридорчик, где подключила телефон приемной напрямую к аппарату в частном офисе Мейсона. Мейсон тем временем продолжал давать указания Полу Дрейку: — Я хочу, Пол, чтобы этот Томас Сэккит был под постоянным наблюдением. Не спускай с него глаз, но так, чтобы сам он ничего не заметил. Все должно быть чисто. — Полное наблюдение днем и ночью? — Да. Знать каждое ею движение. И еще я попрошу тебя навести справки по делу о пропаже из «Меркантайл 487
Секьюрити Бэнка» почти четырехсот тысяч долларов, которые исчезли во время транспортировки их в один из филиалов. Дрейк встрепенулся. — Так вот оно в чем дело! — В чем? — не понял Мейсон. — Это имя. Дюваль. Вот где я его слышал! Он тогда заграбастал целое состояние, но попал за решетку. Она его родственница? — Она его дочь. Дрейк присвистнул. — Ну и дела! — Узнай все, что сможешь, Пол! — А сколько даешь времени? — Смотри по обстоятельствам. Но это тоже очень сро.чно. — Провалиться мне на этом месте! — Дрейк явно оживился. — Так, значит, это был ее папаша!.. — Он пользовался полным доверием, — сухо заметил Мейсон. — Ив конце концов решил попользоваться день¬ гами, — добавил Дрейк. Делла Стрит вернулась в офис Мейсона. — Телефон включен напрямую, шеф. Ну вот, на¬ чинается!— воскликнула она, едва присев, и поспешила ответить на первый прямой звонок. — Слушаю вас! — Арлен Дюваль? — спросил ее Перри Мейсон и после того, как Делла молча кивнула, снял трубку па¬ раллельного аппарата у себя на столе. — Минуточку, мисс Дюваль, соединяю вас. Голос у Арлен Дюваль был совсем не такой, как у доктора Кандлера. Она даже и не пыталась скрыть обу¬ ревавшего ее волнения. — Вы что-то узнали о трейлере? Доктор Кандлср ска¬ зал мне, что вы его нашли, это правда? — Правда, мисс Дюваль. Трейлер найден. — И где же он? — В «Идеал Трэйд трейлер-центре». — Что? В «Идеале»? — Да, он там. 488
— Но подождите... Я же сама... — Вам знакомо это место? — спросил Мейсон. — Конечно, знакомо. Я же там его и купила. — Когда это было? — Да уж месяцев шесть назад. — Ну что ж, получается, что ваш красавец снова там. Поставили на продажу на комиссионных условиях. — Л кто сдал? — Человек по имени Говард Прим. Так, по крайней мерс, он представился хозяину. Адрес, который он дал, оказался фиктивным. Девушка на секунду замолчала. — Да-да, конечно. Скажите, а он... а каково состо¬ яние трейлера? — Из личных вещей ничего не осталось, если это вас интересует. — О нет, я имею в*-виду сам трейлер. В частности, пробовал ли кто-нибудь оторвать деревянную обшивку? — Вроде бы нет. — Мистер Мейсон, мне во что бы то ни стало нужно немедленно туда попасть. Вы можете... встретить меня .там? — Когда? — Чем быстрее, тем лучше. Я буду вас ждать. — А есть у вас с собой что-нибудь, подтверждающее, что вы — хозяйка этого трейлера? Регистрационная карточка или... — Ничего, мистер Мейсон, абсолютно ничего. Вы же знаете, что у меня остались только ключи; — Впрочем, постойте, если вы купили у них трейлер и если человек, который его вам продал, сегодня ра¬ ботает, то... хорошо, я выезжаю сию же минуту. Встре¬ тимся на месте. — Вы выезжаете? — Да. Считайте, что я уже в пути. — Мейсон по¬ ложил трубку и повернулся к Полу Дрейку.— Один важ¬ ный момент, Пол. Знай, что я отнюдь не намерен при¬ открывать карты в отношении Сэккита. Считаю, что пока не время. Это может быть тот случай, когда нам не следует сообщать клиенту все, что нам известно. 489
Дрейк понимающе усмехнулся. — Что касается меня, Перри, то мой клиент — это ты. Я работаю только для тебя и даю информацию на сторону только с твоего ведома. Мейсон поднялся из-за стола. — И сосредоточься, пожалуйста, на моей второй просьбе, Пол. Запусти своих ребят прямо сейчас. Ну, а тс, что следят за трейлером, пусть это дело не бросают. Пусть преследуют его хоть на край света. — О’кей, Перри! Ты думаешь, твой клиент сможет подтвердить право владения трейлером и заберет его? — А почему бы и нет? Ведь вначале он был именно там и продан, у них наверняка сохранились записи куп¬ ли-продажи, так что большой преграды здесь, я думаю, не будет. — Странно, однако, что похититель привез трейлер в то же место, — сказал Дрейк. — Простое совпадение, — выразил свое мнение Мей¬ сон. — Я этого не говорил. Твои слова, — сухо заметил Дрейк. — Конечно. В конце-то концов таких больших пло¬ щадок для продажи, как в «Идеал Трэйд», в городе раз два и обчелся. — Но все равно такое совпадение заставляет заду¬ маться... Мейсон посмотрел на Деллу Стрит и кивнул в сто¬ рону двери. — Вы готовы? — Да, я готова. Пол Дрейк поднялся с кресла для посетителей. — Намек понял, меня выпроваживают! — Хороший мальчик, — Мейсон открыл дверь, про¬ пуская Пола вперед,— и не нужно даже брать его за ухо. Детектив улыбнулся. — Иногда и это не помешает. Ну что ж, до скорой встречи! — Ия хочу, чтоб ты лично был на работе до девяти тридцати, — бросил уже на выходе Мейсон. — Мне, 490
возможно, захочется с тобой поговорить после того, как мы разберемся с трейлером. И не забудь про похищение денег из банка. — О’кей, займусь этим, как только приду к себе. Я буду на месте до десяти. — Пол Дрейк направился даль¬ ше по коридору к своему кабинету, который распола¬ гался на этом же этаже, а знаменитый адвокат в со¬ провождении верного секретаря вошел в лифт. Минуту спустя они уже выезжали со стоянки рядом с домом, а еще через несколько секунд Перри Мейсон думал только о том, как бы им не задержаться в пути по причине невероятного количества машин на дороге в этот час «пик». — Сколько мы проедем? — спросила Делла Стрит. — Двадцать минут как минимум. — Так долго?— Она изобразила удивление. — Уж не дали ли вы очередной зарок'не превышать скорость? Мейсон в ответ кивнул с самым серьезным видом. — Автомобиль, Делла, стал действительно смертель¬ ным оружием. Слишком много людей за рулем, слишком много машин, и всем надо куда-то спешить в одно и то же время; — Что ж, раз вы встали на путь истинный, я могу расслабиться.— Делла откинула голову на сиденье. — И мне не придется больше высматривать, не видно ли по ходу движения дорожной полиции. — Отныне и впредь, — глубокомысленно произнес Мейсон, — дорожные полицейские — мои друзья. Я хо¬ чу, чтоб их было больше. Потому что если я собираюсь стать законопослушным, то мне хочется и других граж¬ дан видеть тоже соблюдающими закон. Кстати, Делла, а что вы думаете о нашем новом клиенте? — Бедняжка. Мне жаль ее. Попала в такую пере¬ делку!.. — И то правда. Бедная и разнесчастная. — Но, шеф, вы скептически настроены. Перри Мейсон увидел, как впереди на перекрестке замигал зеленый, и на желтом затормозил. — Если отбросить эмоции и взять одни голые факты, то перед нами девушка, у которой отца приговорили 491
по обвинению в присвоении почти четырехсот тысяч долларов. Эта девушка разъезжает на дорогом лимузине, живет в стоящем уйму денег прицепе на колесах, нигде не работает, а занимается лишь тем, что вприпрыжку сбивает голыми ножками росу с травы на поле для голь¬ фа, а теплое солнце и мягкий ветерок греют и обвевают ее нежную кожу. — Она нашла себе очень неплохое занятие, — согла¬ силась Делла. — А сейчас давайте взглянем на все с точки зрения тех, кто отвечает и принимает решение о досрочном освобождении на поруки. Заключенный Колтон П. Дю¬ валь находится в тюрьме, и приговор его был неясным и неокончательным. Он утверждает, что невиновен и что осужден незаконно. По ошибке. И не все обстоя¬ тельства дела до конца уточнены. Вы — член комиссии по досрочному освобождению и вам предстоит решить, до каких пор держать Колтона Дюваля в тюрьме. И вот вы почти уже приняли решение его выпустить, ос¬ тается спросить мнение тех, кто ведет оперативную ра¬ боту по делу. Вы их спрашиваете и узнаете, что дочь его ездит в дорогом автомобиле, живет в первоклассном трейлере, работу забросила, а деньгами сорит направо и налево. — Ну, если трактовать дело так, то... — Делла Стрит сделала'паузу.— ...Боже мой! Получается, что она сама своими действиями держит отца за решеткой. — При условии, что... — Мейсон улыбнулся. — Не тяните же, шеф! — При условии, что Совет по делам совершеннолет¬ них, а у него в этом штате те же функции и обязанности, что и у Совета по помилованиям и досрочному осво¬ бождению, имеет намерение, пусть даже самое малое, этот милосердный акт осуществить. Если так, то не уме¬ стнее ли будет предположить, что Арлен Дюваль скорее пытается не освободить Колтона Дюваля из неволи, а, наоборот,— удержать его там. В таком случае действия дочери, с точки зрения властей штата, будут выглядеть вызывающими раздражение, если не сказать просто вы¬ зывающими. 492
— Да, это определенно так, как вы сказали. — С другой стороны, — продолжал Мейсон, — это выглядит как очень соблазнительная приманка. — В каком смысле? — А вот послушайте. Дюваля сажают в тюрьму. Но одновременно дают понять, может быть даже на¬ прямую и нс говорят, а как-то по-другому, что если он вернет награбленное, то досрочное освобождение состоится. Ясно, что желания возвращать добычу он не испытывает. Хочет переждать. Хочет, чтобы от него отступились. В результате это ему удается, и власти думают, будто о свободе он и нс помышляет. Затем дочь Дюваля начинает вести роскошную жизнь без видимых средств к существованию и пребывает в рай¬ ском блаженстве полного ничегонеделания. Будет только естественно, если чиновники, отвечающие за досрочное освобождение, подумают: «Ну вот, теперь понятно, что во владение деньгами вступила его дочь, так не лучше ли будет этого мошенника освободить и понаблюдать за ним как следует? Уж мы-то его из виду не упустим! Помешать дочке транжирить деньги мы не можем, но рано или поздно и сам Дюваль по¬ тратит энную сумму, тогда-то мы его и прищучим. Признавайся, мол, откуда денежки! Прервем его до¬ срочное освобождение и, может быть, сумеем привлечь в качестве сообщника и дочку. А после этого, воз¬ можно, удастся и на деньги выйти и хоть какую-то их часть получить обратно...» Делла Стрит попыталась переварить услышанное. — Кто-то играет на много ходов вперед!.. — Совершенно верно, — согласился Мейсон. — А какова же получается ваша роль в этой схеме? — Моя? Я так думаю, что мне отведена роль пешки. — То есть вами хотят воспользоваться? — Да, использовать и выбросить... — В любом случае, будьте осторожны! — В этом не сомневайтесь! Мейсон свернул на многорядную автостраду с одно¬ сторонним движением, и последующие десять минут они ехали, не говоря ни слова. Потом он повернул на по¬ 493
перечную улицу, проехал кварталов пять-шесть по ней, и наконец они оказались перед «Идеал Трэйд трей- лер-центром». Припарковавшись, Мейсон выбрался из машины и пошел осматривать длинную вереницу разнообразных домиков-прицепов, выставленных для продажи. Делла Стрит последовала за шефом. — Невозможно предсказать, что они следующее изо¬ бретут, — сказала она Мейсону, остановившемуся по¬ глазеть на понравившийся экспонат. — Чего только ни придумают, внутри здесь все, что душе угодно, и в то же время все это в таком ограниченном замкнутом про¬ странстве, что просто диву даешься. Настоящий дом на колесах. Поразительно! В этот момент к ним, приветливо улыбаясь, подошел один из работников центра. — Неплохо, правда? Хотите найти что-нибудь для души? — Нет, — ответил Мейсон, — мы бы хотели погово¬ рить с управляющим. — С Джимом Харцелем? — А управляющего зовут Джим Харцель? — Да. — Торговец трейлерами кивнул. — И где его можно видеть? — Идите за мной, сэр. Он провел их вдоль длинного ряда трейлеров и при¬ гласил пройти налево. Мейсон шепнул Делле Стрит: .— Вы не забыли бумагу и карандаш? — Обижаете, шеф. Я без них ни шагу. Разве что в ванную... — Тогда я вас попрошу, когда Арлен Дюваль сюда приедет, запишите номер ее автомашины. Если, конеч¬ но, она не воспользуется такси. Делла Стрит сделала знак, что поняла. Приветливый молодой человек остановился перед ма¬ леньким низким зданием. — Офис мистера Харцеля, входите. — Благодарю вас.— Мейсон сделал шаг назад и про¬ пустил вперед секретаря. 494
Харцель оказался здоровенным широкоплечим типом с выпяченной вперед грудью, медвежьими ухватками и верным глазом аукционера. Их он оценил с полувзгляда. — Здорово, ребята! Что произошло? — Почему вы сразу думаете, что что-то произош¬ ло? — спросил Мейсон. — Я вижу, — добродушно усмехнулся здоровяк, — работа такая! У тех, кто приходит ко мне заключать сделку, рот, как правило, до ушей. А как же иначе? Делают важный шаг в жизни! Решили бросить все на время и побродяжничать, как цыгане. Пожить наконец в свое удовольствие. А если приходят такие суровые и насупившиеся, как вы, то ясно, что где-то что-то слу¬ чилось. Выкладывайте! Наверное, купили трейлер, а он с браком?.. Мейсон рассмеялся. — Меня зовут Перри Мейсон. — Тот самый адвокат? — Да, это я. Харцель энергично сжал руку Мейсона толстыми сильными пальцами. — Необычайно рад познакомиться! — А это мой секретарь — мисс Стрит. Делла Стрит уже протянула было ладонь, но Мейсон, потирая свою, остановил ее. — Лучше не надо. Раздавит! — Да вы и сами неплохо жмете, — возразил Хар¬ цель. — Признаться, я в прошлом много занимался борьбой, а кроме того, когда я стал учиться торговать, то все говорили, что крепкое доброе рукопожатие — чуть ли не половина успеха. Клиент должен чувство¬ вать, что здесь к нему относятся чуточку лучше. Здрав¬ ствуйте, мисс Стрит! Счастлив познакомиться! Ну, а теперь садитесь и рассказывайте, что вас привело. Уж не нарушил ли я закон? — Знаете ли вы Арлен Дюваль? — спросил Мейсон. — Дюваль... Дюваль... постойте-ка... Это имя я где- то встречал. Ах да, ну конечно же!— Лицо Харцеля растянулось в улыбке. — Что-нибудь смешное? 495
— Как сказать, скорее забавное воспоминание. При¬ ятная милая красотка. Купила у меня «Гелиар». Причем расплатилась наличными! — Что вы имеете в виду? — удивился Мейсон. — Я имею в виду на-лич-ны-е! — Чек или... — В том-то и дело, что никаких чеков. Заплатила хрустящими новенькими сотенными. — А еще что-нибудь вам о ней известно? — Но, посудите сами, зачем мне что-то еще о ней знать? Покупает трейлер и выкладывает пачку де¬ нег — для меня это самый убедительный довод. А что о ней? Надеюсь, не банк же она ограбила? Мейсон уже начал задавать следующий вопрос, но остановился. — Но в чем же дело? — Харцель не отставал. — Этот «Гелиар», что вы ей продали, был сегодня украден. — Боже правый! Украли? Застрахован, надеюсь? — Не известно. Мой интерес состоит в том, чтобы его снова найти. — А чем я могу помочь? — Верните его. Улыбка мигом слетела с добродушного лица Харцеля. — Погодите-ка, я что-то опять не понимаю... — Только не волнуйтесь, — успокоил его Мейсон, — я вовсе не хочу сказать, что вы его украли. Так слу¬ чилось, что вы его купили... — Ах, вон оно что.— Харцель почесал затылок. — Сегодня действительно звонили. Хотели привезти «Ге¬ лиар» и просили продать. На комиссионных условиях. То есть я не купил его. Кстати, вот у меня на столе и карточка. Имя владельца — Прим. По крайней мере, так он назвался. Оставил еще телефон и адрес. Но я на всякий случай записал себе и номер его джипа. Прав¬ да, проверить не успел. _ —Джип он мог запросто одолжить у приятеля.— Мейсон на карточку даже не посмотрел. — Тогда, может быть, пойдем взглянем на этот «Ге¬ лиар»? —: предложил хозяин. 496
— Охотно! — Мейсон кивнул. — Настоящий владе¬ лец появится здесь с минуты на минуту. Мы договари¬ вались о встрече. — Итак, идем смотреть!.. — Харцель вдруг остано¬ вился. — Конечно, мистер Мейсон, я о вас наслышан и не сомневаюсь в вашей репутации, но мой бизнес любит точность. Обождите, я подниму записи — надо же сверить номер кузова и так далее. Почти уже от дверей Харцель вернулся к своему рабочему месту, открыл дверцу большого сейфа, вы¬ тянул один из ящиков с подшитыми документами, пе¬ ребрал несколько папок, пока не нашел нужную, от¬ крыл ее и быстро что-то оттуда списал в записную книжку. — Ну все. То, что нужно, я нашел. Можно и... Он не договорил, потому что в этот момент с улицы вошла Арлен Дюваль. — Здравствуйте! Всем добрый вечер! Извините, что задержалась, но движение ужасное... — Ну, наконец-то, наконец-то, мисс Дюваль, как вы поживаете? — Харцель шагнул к ней навстречу и про¬ тянул руку. В ответ девушка протянула свою и подошла к столу. — Спасибо, прекрасно! — То-то вы так и выглядите!— Харцель отпустил ее ладонь, перехватил запястье и показал руку Арлен Дю¬ валь. — Смотрите, мисс Стрит, синяков нет! С противо¬ положным полом я умею быть нежным... Но уж если меня жмут, то в ответ я тоже жму как следует. Мисс Дюваль, мистер Мейсон только что сообщил мне о вашем трейлере. — Да, его украли. — И похоже, что он у меня. — Мистер Мейсон сказал мне это. — Но хотел бы я знать, — обращаясь сразу ко всем, воскликнул Харцель, — а откуда мистеру Мейсону это стало известно? — Она мне заплатила, ~ немедленно ответил Мей¬ сон. 497
— Она? А не полиция? Арлен Дюваль молча подтвердила. Харцель какое-то время переводил взгляд с одного необычного посетителя на другого и, подумав с полми¬ нуты, решился. — Отлично. Идем смотреть трейлер. Увидим сразу, тот или не тот. Он повел их вдоль расположившихся радами трей¬ леров, ни на секунду не забывая об обязанности хозяина поддерживать беседу. — Те, что сдают на комиссионных условиях, я держу сзади^ Конечно же мы пытаемся их продать, но выгоды от таких сделок меньше, чем от тех, что я полностью покупаю и продаю сам. Но дело опять же в деньгах и в обороте капитала. А я предпочитаю оборачивать свой капитал побыстрее, и поэтому свои трейлеры, то есть те, что я купил, ставлю так, чтоб попадались на глаза в первую очередь. Вы все их пройдете прежде, чем дой¬ дете до тех, что продаются на комиссионных. Есть до¬ мики просто замечательные. Вы, мистер Мейсон, должны как-нибудь выбрать время и осмотреть их как следует. Вы непременно что-нибудь купите! С вашей работой, когда, куда бы ни поехал, все узнают и пристают с про¬ блемами, такая вещь придется очень кстати. Взгляни¬ те-ка на этот! Двадцать пять футов. Летит за машиной как перышко. Вы даже не почувствуете. Но не думайте, он крепок и устойчив, как любой другой. «Фибергласс». Тепло- и звукоизоляция. Можете поставить его в полдень в пустыне, и внутри будет свежо и прохладно, как в лесу у подземного источника. Хотите я его открою? — Спасибо, не сегодня. — Не обращайте на меня внимания! — не унимался Харцель. — Работа с людьми. Приходится уговаривать. Создавать рекламу. Я вовсе не хочу вам ничего всучить, просто для поддержания формы. Ну вот мы и пришли. Вот ваш «Гелиар». — Он заперт на ключ? — осведомился Мейсон. — Конечно. На комиссионной продаже мы их все за¬ пираем. Как, впрочем, и. остальные, за исключением тех, что можно осматривать. 498
Арлен Дюваль достала из кармана ключи. — Я сама его открою. Харцель уже вынул было свой ключ, но посторонился и, шагнув в сторону, наблюдал за ней. Девушка повернула ключ в замке, дверь откры¬ лась, и она, даже не пытаясь скрыть охватившего се волнения, вспрыгнула на подножку и исчезла внутри трейлера. Следом вошла Делла Стрит, Мейсон подал ей руку, а замыкал эту маленькую инспекцию сам хозяин центра. — Да, это он, — подтвердила Арлен Дюваль. Харцель тем временем нашел с обратной стороны двери металлическую пластинку, потер ее пальцем, что¬ бы прочитать номер и, сравнив его с записью у себя в книжке, удовлетворенно хмыкнул: — Вне всяких сомнений. — Затем он открыл дверцу встроенного шкафчика, посветил туда фонариком и до¬ бавил: — И здесь тот же номер. Все верно. — Ну, а кроме номера, — спросил Мейсон, обраща¬ ясь к Арлен Дюваль, —можете ли вы назвать какие- либо отличительные особенности, подтверждающие, что вы — его хозяйка? Девушка задумалась. — Если не трудно, откиньте, пожалуйста, вон тот маленький дамский столик перед зеркалом. Да-да, ря¬ дом с кроватью. Я пролила как-то на него чернила, а пятно так полностью и не вывела. Харцель подошел к столику и установил его в нор¬ мальное положение. — О’кей, сестрица! Ваша взяла! Я сдаюсь!. Кто-ни¬ будь еще желает взглянуть? Мейсон и Делла Стрит прошли туда, где стоял Харцель. — Когда, говорите, его увели?— спросил он.' — Сегодня утром. — Надо же, как они быстро управились. А вещич- ки-то? Подмели подчистую... Арлен Дюваль опустила голову. — И что вы собираетесь предпринять? Я, конеч¬ 499
но, за этот трейлер держаться не стану, но и вот так просто отдать его тоже нс могу. В полицию уже сооб¬ щили? — Нет. — Ну, тогда лучше сообщить сейчас же. — А почему? — холодно спросил его Мейсон. Харцель смерил адвоката оценивающим взглядом. — Предположим, что этот парень — Прим — воз¬ вращается и спрашивает у меня, где трейлер. А я от¬ вечаю, что передал его мисс Дюваль, поскольку вещь краденая. Прим встает на дыбы. — Он этого нс сделает. — А если сделает? — Послушайте, — сказал Мейсон, — но ведь вы-то знаете, что этот трейлер принадлежит мисс Дюваль, не так ли? — Да не совсем так. Я продал ей его, это верно, и номера все те же, и никто их не отдирал и нс менял. Но ведь можно предположить, что он купил его у нее. Видите, в каком я окажусь положении? Если он вернется и раскроет рот и начнет орать, а я могу ответить ему, что вызову полицию и стану набирать номер .— это одно, но если мне ничего не останется, как только смот¬ реть в потолок и мямлить,— то это совсем другое. Меня такое положение не совсем устраивает... — Давайте подойдем иначе, — перебил его Мей¬ сон. — В качестве адвоката мисс Дюваль я заявляю, что вы укрываете на своей территории краденую собствен¬ ность. Что в этом случае? — Это дела не меняет.— Харцель был невозму¬ тим. — Ни в коей мере. Я предложу вам разбираться через суд. Разводите свою обычную канитель, возбуж¬ дайте дело, да что угодно! — И можно включить ущерб за необоснованную за¬ держку? — На здоровье! Вы требуете возмещения ущерба, я требую вызвать полицию. С моей стороны — это на¬ иболее разумно, согласитесь. И то же самое я скажу и судьям, и присяжным. Про возмещение убытков никто и не вспомнит. Я ведь прошу немногого. Если трейлер 500
украден — извольте поставить в известность полицию. — Мисс Дюваль не хотелось бы огласки. Начнутся пересуды. — Ф-футы, пересуды. Да никаких пересудов не будет! — Почему же, они возможны. — Да?—На лице Харцеля вдруг возникло подо¬ зрение. — Понимаете, — поспешил успокоить его Мейсон,— в тот момент, когда трейлер украли, мисс Дюваль за¬ горала. Сбросив одежду, лежала неподалеку. Поэтому- то неизвестные и смогли преспокойно угнать и трейлер, и автомобиль. — И автомобиль тоже? — изумился Харцель. Мейсон кивнул. — Ну тогда тем более надо в полицию! — В полицию и в газеты, — добавил Мейсон. — Здесь ей не повезло. Я ни при чем... — Хорошо! — Мейсон решил повернуть дело по-дру¬ гому. — Забудем, что трейлер украден. — И что дальше? — Я его покупаю. Сколько? — Тот парень хотел две восемьсот девяносто пять.— Харцель выглядел слегка озадаченным. — Я ему пред¬ ложил две. Лично я бы такой стал продавать за две четыреста, и за месяц он бы ушел. Две восемьсот де¬ вяносто пять все-таки многовато. Может быть, мистер Мейсон, вы сначала назовете, сколько бы вы хотели заплатить, и... — Нет. Я торговаться не буду. Покупаю как есть. Звоните ему, пусть приезжает, да пусть не забудет кви¬ танцию, и ударим по рукам. — Постойте, постойте! Что-то не укладывается в го¬ лове. Если он украл... Мейсон его перебил: — Когда он приедет, если, конечно, он вообще сюда приедет, я его арестую, и уж только потом мы позвоним в полицию. — Спасибо. Сейчас укладывается. Что ж, вернемся в офис и позвоним ему. 501
Все четверо вышли из трейлера, и Арлен Дюваль снова заперла его своим ключом. Когда они вместе с Деллой Стрит последовали за мужчинами, Делла, все это время внимательно следившая за девушкой, спросила: — А где ваша сумочка, мисс Дюваль? — Ну и растяпа же я! — воскликнула та.— Так и есть, оставила на столике! На том самом, рядом с кро¬ ватью. Придется вернуться... Арлен Дюваль побежала обратно к прицепу, а Хар¬ цель восхищенно посмотрел ей вслед. — Вот это бежит! Рождена, чтобы бегать. Колени вместе, локти прижаты, и даже приподняла юбку, чтобы ногам было легче двигаться. Не бежит, а... прямо как лесная козочка. Интересно, откуда это у нее? Наверное, занималась чем-нибудь... — А я думаю — врожденное, — высказала свое мне¬ ние Делла Стрит, пока все они следили, как Арлен Дю¬ валь во второй раз открывает трейлер. — Не будем ждать, — предложил Мейсон, — идемте в офис. Харцель постоял немного, затем повернулся, сделал вслед за Мейсоном несколько шагов, но неожиданно ос¬ тановился. — Не могу. Я должен лично убедиться, что трейлер будет заперт как следует. Пока что я несу за него от¬ ветственность. Давайте, если не возражаете, подождем и посмотрим. Мейсон закурил. — Что-то долго она ищет эту сумочку, — не выдер¬ жал Харцель. . — Возможно, она перепутала, и сумочка не на кро¬ вати, — предположила Делла Стрит,— а в шкафчике или еще где-то... Но Харцель пропустил это мимо ушей и внезапно поспешил в сторону трейлера с таким целеустремлен¬ ным видом, что Мейсону и его секретарю пришлось во¬ лей-неволей последовать за ним. Они уже подошли к прицепу, когда дверь трейлера распахнулась и оттуда выскочила мисс Дюваль. 502
— Простите меня, — девушка улыбнулась им с обез¬ оруживающей прямотой. —- Слава Богу, — выдохнул Харцель, — а я уж ду¬ мал, что вы там сгинули вместе с сумочкой. — Не сердитесь, прошу вас! Но я не думала,что из-за меня задержка. Представляете, я сегодня впервые взгля¬ нула на себя в зеркало. Там, над столиком. Пришлось доставать пудру, подкрашиваться. Весь день такая спеш¬ ка, что некогда привести себя в порядок... Харцель сразу обмяк. — С вами, женщинами, всегда так. Вы бы, мистер Мейсон, удивились, узнав, как они покупают трей¬ лер: первым делом просят показать кухонные принад¬ лежности, а потом все останавливаются перед большим зеркалом, вытаскивают косметику и... Ну, ладно, давайте запрем дверь. Но только на этот раз я это сделаю сам и своим ключом. Не прошло и двух секунд, как дверь была заперта. — Этот ключ вам передал Прим? — спросил Мейсон. — Естественно. Оставил вместе с трейлером. А что- нибудь не так? — Да нет. Просто уточнение. — Хотя подождите-ка,— сказал Харцель.— Тут дей¬ ствительно что-то не так. Если он увел трейлер, то от¬ куда у него ключ? — Правильно, — согласилась Арлен Дюваль, — я ос¬ тавляла его запертым. И, чтобы открыть, он должен был иметь ключ. — Странно. Откуда же тогда он у него взялся? — А не может такого быть, что один ключ подходит ко всем прицепам одной марки?— это предположение исходило от Деллы Стрит. — Только не «Гелиар», — возразил Харцель. —: Это одна из лучших моделей на сегодняшнем рынке, и зам¬ кам фирма уделяет особое внимание. Каждый со своим секретом, так сказать. — Но несомненно одно,— заметил Мейсон. — Мы точно знаем, что ключ у похитителя был. Он отдал его вам, и он подходит. А где он его взял — мы его обязательно спросим. 503
— Верно. Следующий вопрос о ключе. Ну все, пой¬ демте же звонить! Вернувшись в офис, Харцель снова достал регист¬ рационную карточку и набрал номер: — Алло? Могу я поговорить с мистером Примом? Пе¬ редайте, что его спрашивает мистер Харцель из «Идеал Трэйд трейлер-центра». Ответили не сразу.. Очевидно, что-то выясняли. — Что вы говорите? Не может быть! Но он сам дал этот номер... Говард Прим... Не знаете такого?.. О’кей, извините! — Харцель положил трубку и сказал: — Воз¬ мущаются. А чего, спрашивается? Я же только вежливо спросил. Это — частная квартира. Говорят, уже двое по¬ сле обеда спрашивали Говарда Прима, а они про него и слыхом не слыхивали. — Может быть, не. тот номер? — спросил Мейсон. — Нет, номер как раз тот. Он сам его дал — написал на карточке, после адреса. Своим собственным почер¬ ком. Если кто и ошибся, то это он, а не я. — А улицу проверяли? — Имеете в виду адрес? — Нет, только улицу. Мне кажется, что на той улице таких номеров вообще нет. Если мне не изменяет па¬ мять, эта улица очень короткая и... Харцель достал карту города, по алфавитному ука¬ зателю нашел улицу, проверил номера домов и отложил карту в сторону. — Вы правы. Но мне нужна расписка, что вы заби¬ раете трейлер под свою ответственность и беретесь до¬ ставить его клиенту. Я принимаю ваше утверждение о том, что он украден. Ваша репутация— лучший гарант. Но я прошу письменного заявления с вашей подписью. Это должно быть в расписке. — Хорошо, — согласился Мейсон, — составьте доку¬ мент сами. Я подпишу. — Когда вы собираетесь забирать трейлер? Вмешалась Арлен Дюваль. — Прямо сейчас. — А как же автомобиль? Вы сказали, он тоже ук¬ раден? 504
— У меня есть другой. — С буксировочным приспособлением? •— Да. Я готова забрать трейлер. — О’кей!— Харцелю не оставалось ничего другого, как уступить.— Конечно, лучше было бы вызвать по¬ лицию, но раз уж вы так не хотите, то ладно. Но тогда пусть расписка будет по всем правилам. — Если в расписке вы укажете, что возвращаете трейлер мисс Арлен Дюваль на основании того, что по¬ верили моим заверениям о том, что этот трейлер ук¬ раден и что она является его истинной владелицей, и если еще добавите, что вы проверили номера данного трейлера и они совпадают с номерами того, который вы ей ранее продали, то я подпишу,— сказал Перри Мейсон. — Справедливо,.— подтвердил Харцель и начал пи¬ сать. Сначала он задумался, написал строчку или две, ло¬ том опять помедлил и, наконец, быстро закончив ос¬ тавшуюся часть, передал документ Мейсону. — Вы — юрист. Посмотрим, как вы подписываете бумаги, составленные другими. Я от кого-то слышал, что юристы никогда и ничего не подписывают в первом варианте. Мейсон ловко вытащил из внутреннего кармана ручку и произнес: — Я подпишу его не читая. У Харцеля опустилась челюсть. — Но,шеф,— воскликнула Делла Стрит,— вы даже не прочитали!.. — Я его подписал, и покончим с этим. Пожалуйста, Делла, я вас попрошу — перепишите его себе в тет¬ радку. Он держал документ так, чтобы Делла Стрит могла его хорошо видеть, и, когда дело было сделано, небрежно перебросил документ Харцелю. — Все в порядке, мисс Дюваль. Идите цепляйте трей¬ лер. Харцель медленно поднялся из-за стола. Он никак не мог оправиться от шока. 505
— Не верю своим глазам! Юрист подписывает рас¬ писку не читая. А я-то думал, что это как раз то, от чего вы предостерегаете клиентов. — С клиентами другое дело. Арлен Дюваль сбежала вниз по ступенькам, а Хар¬ цель подошел к распахнутой двери и крикнул одному из помощников: — Эй, Джо, помоги мисс Дюваль подцепить вон тот «Гелиар». — Она купила его? — крикнул в ответ помощник. — Да.— Харцель усмехнулся.— Даже два раза.— Он прошел обратно за стол. — Поразительно... Подписал не читая. Не могу поверить. — Позволю себе дать вам один маленький совет,— сказал Мейсон, — о некоторых тонкостях юриспруден¬ ции. Может пригодиться. — Ваш совет я приму с удовольствием. — Документ, прежде чем стать взаимным соглаше¬ нием, должен быть подписан, скреплен печатью и офи¬ циально вручен. По законам этого штата подпись не требует скрепления печатью, но документ ничего не зна¬ чит, пока он не передан официально. — Понятно, и что "ИЗ этого? — А из этого следует, что хотя я и не успел его прочитать до того, как подписал, но у меня была воз¬ можность прочитать его после подписания — когда я держал его перед мисс Стрит и она снимала с него ко¬ пию. — То есть окажись в нем что-нибудь не так, вы бы отказались вручить мне его? — Совершенно верно. Я бы его просто-напросто ра¬ зорвал. Харцель откинулся на спинку стула. — Ну, прямо как камень с души! Вы меня крепко озадачили, когда подписали не читая. Я и не думал, что смогу нацарапать бумагу так, чтобы вы сразу по¬ ставили свою подпись. — Ну, а если бы я начал с вами препираться из-за формулировок, вы бы вряд ли отдали мне трейлер, разве не так?— спросил Мейсон. 506
— Это уж точно!— улыбаясь признался Харцель.— Знаете, мистер Мейсон, стоит вам захотеть — и вы бы смогли продавать трейлеры как никто. — Он встал и протянул руку. — До свидания, мистер Харцель,— сказал Мейсон,— надеюсь, в следующий раз мы оба будем более разумны и нам не придется прикладывать такие же усилия для достижения соглашения, как сегодня. — Но я старался не отставать от вас, мистер Мейсон! Они пожали друг другу руки. Мейсон и Делла Стрит прошли в ту часть стоянки, где Арлен Дюваль, выказывая немалое искусство уп¬ равления автомобилем, осторожно и очень точно по¬ ставила его так^ что в конце концов буксировочное при¬ способление ее автомобиля оказалось как раз под разъемом с передней стороны трейлера. Механик под¬ соединил зажимы, оставалось только состыковать элек¬ троразъем. — Простите, мисс, но у вас не такой выход,— крик¬ нул он,— поворотники и электрические тормоза так ра¬ ботать не будут. — Ничего, у меня есть переходник для «Гелиара»,— девушка пошарила рукой где-то под сиденьем и бросила найденную вещь механику. — О, вы заранее обо всем подумали, мисс! — Вас это удивляет? — Да,— ответил тот,— я бы и не подумал. Пока механик зачищал провода и заканчивал под¬ соединение электропроводки, Мейсон решил поговорить с клиентом. — Есть у вас какие-либо дальнейшие планы? Девушка кивнула. — Да. Я бы хотела доверить вам свои дела и дела моего отца. Вы произвели на меня впечатление. Я бы хотела продолжить. — Но предупреждают— когда вы познакомитесь с мо¬ ими методами поближе, они могут вам не понравиться. — Почему? — Я служу правосудию. — Пока что они мне нравятся. 507
— Но предположим, что ваш отец и в самом деле виновен. — Он нс виновен. — Вы хотите, чтобы я распутал это дело? — Несомненно. — Трейлер забираете с собой? — Естественно. — Я только что подумал вот о чем: вы так торопитесь уехать отсюда на трейлере, а ведь в нем, по сути дела, ничего нет. Ни наволочек, ни простыней, ни полотенец, ни мыла. А питаться чем? — Вы правы, как всегда, мистер Мейсон! — И тем не менее вы снова начинаете в нем жить? — С этой же минуты. — И будете в нем спать? — Конечно. — А когда я вас увижу? — Завтра утром в девять тридцать, когда я принесу задаток. И большое вам спасибо. — Хорошо. Но если я соглашаюсь представлять ваши интересы, мне понадобится уйма информации. — От меня? — От вас и от других людей. Придется нанимать детективов. — Нанимайте, я согласна. — Это может вам обойтись в кругленькую сумму. Арлен Дюваль посмотрела Мейсону прямо в глаза. — Мистер Мейсон, давайте договоримся раз и на¬ всегда: если вы можете помочь папе, то я заранее со¬ гласна со всеми вашими действиями, которые вы сочтете нужными предпринять. — Я понимаю, но затраты... — А разве я говорила что-нибудь о затратах? — Нет. Это я о них говорю. — Ну и бросьте! Делайте свое дело... — Я нанимаю детективное агентство Пола Дрейка. Сыскную работу для меня делает он. Именно через него и его людей я вышел на трейлер. — Прекрасно. Нанимайте столько людей, сколько по¬ требуется. 508
— И каков предел? — Нет предела. — Девушка сказала это медленно и четко, затем резко встала и протянула Мейсону заго¬ релую крепкую руку.— Вам нс обязательно меня до¬ жидаться. — К сожалению, нельзя сказать, что мы заканчиваем разговор на удовлетворительной ноте,— заметил Мей¬ сон. — Вы, может быть, и нет, но не я. Продолжайте. Делайте, что считаете нужным. Мейсона это даже немного рассердило. — Хорошо, но помните, мисс, я вам уже говорил — за эти деньги назначена большая награда. Срезать углы со мной у вас не получится. Будете водить за нос — я возьму себе вознаграждение из тех денег. — Я это знаю и не сомневаюсь. — Ну и прекрасно. Подошел механик. — Все готово, мисс! Арлен Дюваль взглянула на Мейсона и улыбнулась. — До скорого! Увидимся завтра. ГЛАВА 4 Было уже почти девять часов вечера, когда Мейсон и Делла Стрит вошли в офис Пола Дрейка. Пол .с шумом потянул носом воздух и сказал: — Я отсюда чувствую тот специфический сладкий запах успеха, который источают ваши довольные лица! Мейсон раскурил сигарету. — Мир полон удивительных вещей, Пол. — Вы счастливый человек, Мейсон.— Дрейк раскрыл маленькую коробочку и вытряхнул оттуда на ладонь белую таблетку бикарбоната натрия. Затем подошел к крану, нацедил немного воды в бумажный стаканчик и, положив таблетку на язык, запил ее водой. — Опять плохо? — спросил Мейсон. — Да, Перри, никак не отстает. Сидишь тут, обры- 509
васшь телефоны, даешь указания, проверяешь, как сде¬ лали,— да все еще приходится разжевывать, исправ¬ ляешь их ошибки, думаешь порой за них, донесения приходят — сводишь их воедино, а еще надо спорить с клиентами, успеть заскочить в забегаловку, которую и крысиной-то норой не назовешь, и забросить чего- нибудь жирного да горячего в желудок. Глотаешь все залпом, запиваешь и снова бежишь назад, узнать, что же произошло за те несколько минут, пока тебя не бы¬ ло... — Ты слишком много работаешь, Пол. — Но ты же сам сказал... — Что нового о загорающей красотке? — Есть кое-что, слушай! Машина у нее из проката. Едва прицепив трейлер, она прямым ходом двинула в супермаркет. В один из тех огромных, где можно всегда припарковаться и где продают все, что душе угодно. — Твоим людям было нетрудно следить за ней? — Трудно? К дьяволу такую слежку! Нас там целая очередь набралась. — Были другие? Дрейк кивнул. — И что получилось? — Ваша милая крошка закупилась под завязку. Оде¬ яла, простыни, скатерти, посуда, полотенца, мыло, жрат¬ ва — налетела как саранча, и все это почти не останав¬ ливаясь. Не знал бы, так подумал, что она это не раз репетировала или, может, у нее привычка такая... — Список покупок у нее был? — Ни списка и ни подобия его. Пронеслась по всем отделам могучим ураганом, сметая все на своем пути. Продавцы едва успевали таскать и укладывать в трейлер ящики и коробки — поневоле вспомнишь африканских носильщиков на сафари. Мейсон и Делла Стрит обменялись взглядами. — Платила наличными или просила отнести на счет? — Уплатила за все сразу. — Чем? Чеком или... — Денежками, Перри, новенькими, хрустящими де¬ нежками. 510
— Их у нее с собой было много? — Перри, она ими сыпала, как Санта-Клаус. Раз¬ брасывала вокруг себя, как конфетти. Цену нигде не спрашивала — тыкала пальцем, и все. Подай ей это, и это, и того побольше, этих полдюжины, н тех столько же, а что у вас самое лучшее из такого-то и такого-то, и так далее. Мейсон нахмурился. — Забила трейлер очень основательно,— продолжал Дрейк.— Не один час потратила, чтоб купить и уло¬ жить. Я уверен, что она заранее все спланировала. Оде¬ яла — чистая шерсть, дорогие стеганые покрывала, чашки, плошки, блюдца, кофейники, супернепригора- емые сковородки, какие-то современные кастрюли, а консервов сколько — уму непостижимо! — А потом что? — А потом уехала. Двое моих парней последовали за ней, а третий остался. — Остался где? — В супермаркете. — Почему? — Говорит — заподозрил что-то. — Были основания? — Когда ваша загорелая принцесса уехала, то часть ее кортежа осталась сзади, и этот мой парень-молодец засек их. Остался понаблюдать, что же будет. — И что там было? — Появился откуда-то целый штат сотрудников, по¬ дошли к кассирам, достали из карманов кожаные скла- дыши, развернули, показали кассирам значки, предъ¬ явили удостоверения, кассиры — к кассам, выложили те новенькие зелененькие конфетти, которыми их осы¬ пал ваш клиент, а суровые деловые ребята достали бу¬ мажники и взамен тех денег, что кассиры получили от мисс Дюваль, дали им другие. И после этого уехали. — Ну а те двое, что последовали за Арлен? У них какие были трудности? — Никаких. Абсолютно. Арлен Дюваль направилась к гольф-клубу «Ремуда», заехала с обратной стороны, свернула сначала на проселочную дорогу, а потом на 511
ту, почти неезженую, где я сегодня днем нашел следы джипа. — И что она там делала? — Съехала на лужайку, припарковала трейлер и рас¬ положилась как у себя дома. Зажгла керосиновую лам¬ пу, подвесила ее на крючок под потолком трейлера и принялась устраиваться на ночлег. Расставила все по местам, заправила кровать и чувствовала себя, судя по всему, как птичка в гнездышке. — Твои ребята там остались? — Не совсем там. Они ждут на главной дороге. Об¬ ратно с трейлером, минуя их, никак не выехать. Только по той вспомогательной дороге, что используется для обслуживания поля для гольфа. Им сказано не выпу¬ скать трейлер из виду, и они докладывают каждый час. — А кортеж? — поинтересовался Мейсон. — От кортежа, докладывают, остался один человек. Сидит в машине чуть дальше по обочине. Первоначаль¬ но в той машине их было трое, но двое оставили этого, за рулем, смотреть, не поедет ли куда трейлер, а сами смотались в кусты и, как мы думаем, следят оттуда за дверью, чтобы, в случае чего — если птичка из гнез¬ дышка вылетит,— вдвоем сесть ей на хвост. — Никакой возможности для личной жизни... — Ни малейшей,— задумчиво согласился Дрейк.— Все чувствуют, что ситуация накаляется. Что-то назре¬ вает, Перри. Все в напряжении и все чего-то ждут, но только не твоя клиентка — тиха и безмятежна, как вы¬ сиживающая яйца домашняя канарейка. — А те, другие, знают, что параллельно с ними ра¬ ботают и твои детективы? — О, конечно, на такой работе друг от друга не спря¬ чешься. Мы с ними взаимно вежливы — мои ребята за¬ писали номер их машины, а те записали наш. — Ты проверял? — Да. Номерной знак. не зарегистрирован. Ты по- 1 нимаешь, что это означает?.. Мейсон прищурил глаза и потер переносицу. — Узнал ли что-нибудь об ограблении «Меркантайл Секьюрити»? 512
— Имей терпение, Перри. Мы и так лихо начали. — Я знаю. Но хочется быть в курсе. — Тебе знакомо имя Джордан Л. Баллард? — Нет, Пол. Кто он? — Тот самый банковский служащий, который рабо¬ тал с Дювалем в тот день, когда пропали деньги. — И что ты о нем разнюхал? — Его обязанность была проследить за отправкой той партии наличных денег. Но он поставил на скачках, поэтому гораздо больше внимания уделял тому, что ис¬ ходило из портативного радиоприемника, чем тому, что в это время делал Дюваль. — Но даже если и так, Пол,— возразил Мейсон,— он никак не мог прикарманить те деньги, потому что в его положении ему даже не полагалось к ним при¬ трагиваться. Складывал и упаковывал Дюваль и... — Правильно, Перри. Но Балларда обвинили в пре¬ ступной халатности, и он потерял работу. Банковские шишки тоже не думали, что он с Дювалем в сговоре, но какое-то сомнение, видать, было, и его выгнали с работы, хотя и под другим предлогом. И естественно, что в той ситуации ни в каком другом банке устроиться он не смог. — Что с ним стало? — Нет худа без добра. Для Балларда это обернулось довольно удачно. Первое время он мыкался туда-сюда, но потом, похоже, здорово проголодался и пристроился на станцию техобслуживания. Скопил денег. А потом владелец заболел, и Баллард это заведение выкупил. Затем взял где-то взаймы, пооткрывал несколько новых точек и оборудовал сеть мастерских по шинам и зап¬ частям. И тут ему повезло. Подвернулась возможность выкупить весь угол, где была его станция. В качестве первоначального взноса он внес несколько тысяч долла¬ ров, а впоследствии обязался платить по тысяче в месяц. А позднее одно из больших торговых предприятий стало подыскивать место для нового филиала. И они выбрали его угол, представляешь?! Но Баллард по-прежнему ра¬ ботает, хотя всякая необходимость в этом теперь уже отпала. 17 ЗарубсжныЛ криминальный роман 513
— Где его можно найти? — Он сейчас хозяин суперзаправочной на углу Де¬ сятой и Флоссман. Мейсон записал себе адрес. — Что еще, Пол? — Не знаю, Перри, известно тебе или нет... впрочем да, ты же знаешь — номера банкнот пяти тысяч дол¬ ларов оказались записаны. — Да-да, я знаю. — Мейсон нетерпеливо кивнул.— Продолжай! — Конечно, это было простое совпадение, что по¬ лиция как раз занималась тем шантажистом и... но ты, я вижу, и без меня все знаешь. — Нет, Пол, только общие сведения. — Ладно, я хотел сказать, что в полиции считали, что положение Дюваля довольно затруднительное. Ему удалось похитить почти четыреста тысяч, и пять тысяч из них были меченые. Дюваль не знал, номера каких банкнот известны полиции, так? — Да. Пять из четырехсот, — сказал Мейсон. — Другими словами, засунь он руку в мешок, н расклад будет такой, что в одном случае из восьмидесяти из¬ влеченная им из этого мешка банкнота окажется на учете в полиции. Дрейк кивнул. — А начни он эти деньги тратить, —- продолжал Мей¬ сон, — я имею в виду, как это делается в повседневной жизни, то шансы,.что меченые банкноты попадут в руки властей, уменьшатся в несколько раз как минимум. Воз¬ можно, они станут порядка один к восьми тысячам и тогда... — Нет, Перри, твои расчеты не годятся. У полиции полно всяких уловок. На два или три месяца они могут затаиться и позволить Арлен Дюваль тратить столько, сколько ей заблагорассудится,— убаюкают ее таким об¬ разом, а потом в один прекрасный день пошлют целую команду проверяющих и выяснят номер каждой истра¬ ченной банкноты. Как сегодня вечером, например. — Они полагают, деньги у дочери? — А как же еще? Как же еще она ухитряется жить 514
не работая? Как она покупает трейлеры, автомобили, платит за другие покупки? — А подоходный налог, Пол? Через налоговое управ¬ ление они не пробовали? — поинтересовался Мейсон. — Пробовали, конечно. Но не смогли докопаться до основания. — Не понимаю? — Что-то за всем этим кроется. Налоговые инспек¬ торы прямо заявляют, что ее дела в порядке, а большего не говорят. — Странно, — заметил Мейсон. Дрейк немного помолчал. — Но есть в этом деле, Перри, и другая сторона. Ты должен знать. Само собой разумеется, что в полиции эта информация держится под секретом, но факты та¬ ковы, что тот, кто шантажировал, хотел получить вы¬ куп — пять тысяч долларов — десятками и двадцатка¬ ми. И это логично. Даже если б до меня эта информация и не дошла, мы могли бы это предположить и не ошиб¬ лись бы. — Да, действительно логично. — А теперь внимание. Большинство купюр из по¬ хищенной партии были сотенные. Кроме того, там было сто банкнот по одной тысяче, а кроме того — купюры по пятьсот долларов, по пятьдесят и совсем мелкие. Так что если Арлен Дюваль достаточно сообразительна, а она достаточно сообразительна, то станет тратить более крупные купюры и будет находиться в безопасности. Взгляд Мейсона был холоден и спокоен. — Ты по-прежнему настаиваешь, что это Арлен? — Но, Перри!— укоряюще воскликнул Дрейк.— В твоем-то возрасте? Между прочим, для тебя здесь кон¬ верт. Принес какой-то мальчик. Примерно час назад. — Для меня? — Так точно. Он просил передать это тебе до утра. — А почему он его принес сюда? — Ничего не сказал. Минуту... он где-то здесь, куда же я его подевал? С напечатанным на машинке адре¬ сом... Вот, нашел. Мейсон взял конверт и внимательно его осмотрел. 515
Конверт как конверт, адрес напечатан на машинке, обычная марка. — По всей видимости, хотели отправить по почте, но в последний момент передумали. Посмотрим, что внутри. Надеюсь, не новые разочарования... Он вынул из кармана складной ножик, раскрыл его и осторожно разрезал конверт. В это время на столе Дрейка зазвонил телефон. — Да... Дрейк слушает... Подождите секунду. По¬ вторите, я запишу... — Он сделал Мейсону предупре¬ дительный знак. Мейсон ничего говорить не стал, повернулся к Дрейку спиной, кивком головы подозвал к себе Деллу Стрит и извлек из конверта две денежные банкноты — одна в пятьсот, а вторая достоинством в тысячу долларов. Помимо денег, в конверте еще была и записка. Тоже напечатанная на машинке. Делла Стрит склонилась к Мейсону поближе, и они одновременно ее прочли: «Я обещала вручить вам это до девяти тридцати, но ситуация изменилась. Возможно, я не смогу быть у вас завтра утром. Поэтому посылаю деньги сейчас». Вместо подписи стояла большая печатная буква «А». Мейсон посмотрел на секретаря, многозначительно приложил палец к губам и, засунув деньги обратно в конверт, а конверт — во внутренний карман пиджака, снова повернулся к Полу Дрейку. Дрейк только что закончил разговаривать. — Есть новости, Перри. Баллард — человек, о ко¬ тором я тебе рассказывал, вышел на контакт с поли¬ цией. Сообщил им сегодня утром что-то такое, что и вызвало всю эту суматоху. — Что примерно он сообщил? — Мой человек пока точно не знает, но в банке все завертелось колесом. Не иначе как что-то очень-очень важное. Нельзя терять времени, Перри,— в этот час Баллард обычно у себя на станции, делает ежевечернюю проверку работы за день. Забирает выручку и оставляет в кассе ровно столько, сколько требуется для работы с клиентами ночью. 516
Мейсон задумался. — Много бы я отдал, чтобы знать, что он им сказал... Идемте, Делла, я отвезу вас домой. — Затем он повер¬ нулся к Полу Дрейку.— Если не трудно, Пол, побудь здесь до полуночи. Нисколько не удивлюсь, если в пред¬ стоящие несколько часов произойдет что-то еще... Провожая Деллу Стрит от машины до дверей ее дома, Мейсон сказал: — Увидимся утром, Делла. — Хорошо*. Но, шеф, можно вас попросить? Вы ведь сейчас к Балларду? Если узнаете что-нибудь, сообщите мне? — Но только не сегодня. Вам лучше забраться под одеяло и как следует поспать. — Это нечестно! Я же тоже хочу знать... И пожа¬ луйста, не носите при себе такие деньги. Давайте я их пока приберу. — Ни в коем случае, Делла. Это дело меня сильно беспокоит. Никогда не думал, что мне может быть не по себе от того лишь факта, что клиент и в самом деле заплатил задаток, который обещал. — Это в ее стиле, шеф. Подумать только, такие круп¬ ные купюры! Уж не хочет ли она заманить вас в ло¬ вушку? — Похоже именно на это. — Давайте все-таки я их уберу к себе. — Но тогда в ловушке окажетесь вы. Нет, с этим я сам справлюсь. Идите спать, Делла. Оставив Деллу Стрит на пороге дома и помахав ей на прощанье рукой, Мейсон поехал на угол Десятой и Флоссман и подрулил к одной из заправочных колонок. — Залей до краев. Баллард сегодня здесь? — спросцл он у ночного сменщика. Тот указал рукой на человека, сидящего во внут¬ реннем помещении и внимательно проверяющего стол-, бики цифр на длинной бумажной ленте, вынутой из стоящей тут же рядом счетной машинки. Мейсон вошел и подождал, пока на него обратят вни¬ мание. — Мистер Баллард, если не ошибаюсь? 517
— Верно.* С кем имею честь? — Меня зовут Перри Мейсон. — Адвокат Перри Мейсон? — Он самый. — Много о вас слышал. Чертовски рад познакомить¬ ся! И что вас сюда привело? — Мне бы хотелось узнать кое-какие факты об одном деле, но не знаю, захотите ли вы о нем говорить... — Вы имеете в виду «Меркантайл Секьюрити»? -Да. — Меня это уже больше не смущает, не беспокой¬ тесь. Тогда меня, как вы, вижу, знаете, вышвырнули буквально на улицу, но оказалось, что все к лучшему. Не могу только понять, почему вы этим заинтересова¬ лись? — У юриста очень широкий круг интересов. — Не сомневаюсь. — Могу я задать вам несколько вопросов о том деле? — О чем хотите спросить? — Видите ли, определенного рода информация могла бы немало помочь одному из моих клиентов. — Тогда я бы хотел знать, кто этот клиент? — Но вы же понимаете, что этого я вам сообщить не могу. Я хотел спросить о скачках. Ставить на ло¬ шадей — это одна из ваших привычек? — Смотря что назвать привычкой. — Но тот случай был не совсем обычен, так? . — Еще бы! Мне удалось получить ценную наводку, и я сорвал неплохой куш. — Ваша лошадь выиграла? — Ещё как выиграла! Двадцать два семьдесят пять на каждую двухдолларовую ставку. А я на нее рискнул целой сотней. — Да, это действительно кое-что, — заметил Мей¬ сон. —- Моя лошадка выиграла заезд, но это стоило мне должности. Какое-то время я ходил совсем потерянный, но ничего — выкарабкался. Сейчас вот устроился со¬ лидно. А продолжай я работать в банке — так бы гля¬ дишь и протирал там штаны до пенсии. 518
— Могу я поговорить с вами о том, что в тот день произошло? — А зачем? — Хочу получить ясное представление. — Да что еще яснес-то? Полистайте старые газеты и все увидите. Там практически все детали. Мейсон указал большим пальцем на колонку, где заправляли его автомобиль. — Я заодно за бензином заехад. Вы что, торопитесь? — Нет. — Баллард встал и, не спуская с Мейсона глаз, свернул бумажную ленту с цифрами. Перри Мейсон наконец смог его рассмотреть. Не¬ смотря на короткие ноги, хозяин заправочной был до¬ вольно крупен, широк в плечах и имел большую, креп¬ ко посаженную голову. «Лет пятьдесят пять»,— подумал Мейсон. Волосы его уже тронула седина, а из-под мох¬ натых бровей пристально смотрели серые глаза. И было еще в облике Балларда что-то колкое, язвительное — присущее людям, которые всю жизнь имеют дело с циф¬ рами и для которых результат всегда либо положитель¬ ный, либо отрицательный — приблизительных значений ойи не любят, а всегда знают точный ответ. Мейсон опустил глаза на стол и отметил про себя, что каждая запятая в сделанных Баллардом от 'руки пометках выведена с каллиграфической четкостью. — Я как раз хотел закрываться, — пояснил Бал¬ лард.— Стараюсь снять выручку и запереть кассу до десяти. Оставляю ребятам только мелочь, чтобы сдавать сдачу. Не хочу подкармливать ночных налетчиков. Ме¬ стные уже знают, когда я закрываю кассу, и особенно не досаждают. — Разумно. А как все-таки насчет «Меркантайл Секьюрити»? — Но мне тогда нужно знать, зачем вам эта инфор¬ мация? Хочу найти подлинно виновных. — Вы не верите, что это сделал Дюваль? — Официально это был Дюваль — суд установил, я знаю. — Но вы не верите? 519
— Верить или не верить — у меня нет пока никаких оснований. Я пытаюсь рассмотреть все варианты. — Понятно. — Не хотите о деньгах — давайте хотя бы поговорим о Дювале. Что он был за человек? — Это вопрос. — А где ответ? — Ответ отсутствует. — Почему? — Его невозможно классифицировать’. Ни один яр¬ лык не подойдет. — А может, попытаться? — Попробую. Тихий, веселый, всегда бодрый, полно друзей и души не чает в дочери. Жена умерла, когда девочке было десять, и с тех пор Колтон Дюваль ей за отца и мать. Сделал из этого цель, своей жизни. Один заменил обоих родителей. Спросите меня, возможно ли это, я отвечу: «Нет». — А что, получилось не совсем удачно? — Смотря, опять же, что назвать удачным воспита¬ нием. У Дюваля всегда имелись свои идеи. Он был убеж¬ ден, что если Люди не ведут себя естественно, то им никогда не может быть по-настоящему легко друг с дру¬ гом. Считал современную вежливость и этикет ненуж¬ ными ухищрениями, утонченной разновидностью лице¬ мерия. — Почему?— спросил Мейсон. — Он повторял, что люди должны вести себя как можно раскованнее и проще, и тогда их личностная суть выразится в поведении, и противопоставлял это при¬ спосабливанию к ритуалам и предписаниям, изложен¬ ным в книгах. . — Немного ненормальный? — Нет, этого нельзя сказать. Он умел приводить до¬ воды, и ты начинал ему верить. Сидишь, говоришь с ним и вдруг осознаешь, что поддакиваешь и киваешь головой, вместо того чтобы прямо заявить, что так до¬ черей не воспитывают. — Дочь его любила? —- Обожала. Готова была целовать за ним землю. 520
— И все-таки о деньгах? Взял их Дюваль или нет? — Лично я не понимаю, как он мог их взять. Когда начинаешь об этом думать, то непонятно, как вообще их мох<но было украсть. — А почему, как по-вашему? — Да тут все причины сразу. Столько проверок, вся¬ кие предосторожности... невозможно, и все тут. — Тем не менее это произошло? — Да. Они говорят, что да. — И Дюваль не мог этого сделать? — Никто не мог, уж если на то пошло. Это все равно что смотреть выступление волшебника на сцене. Творит такое, что никогда бы не поверил, но это происходит у тебя на глазах. — Может быть, если вы расскажете мне, как и что произошло, я смогу предложить решение? — осмелился заметить Мейсон. Баллард помедлил с полминуты, затем стал вспоми¬ нать: — Было примерно два часа дня. Тогда в Санта-Ана, в авиационном центре, работало очень много персонала. Длиннющая платежная ведомость, и мы отсылали туда огромные суммы наличных денег, то есть я занимался их отправкой. А, помимо этого, наш филиал там делал хороший бизнес. Деньги возили туда-сюда два, а то и три раза в месяц. Все было рассчитано на самый крайний случай. Спе¬ циальные фургоны имели полностью изолированные от¬ деления для наличных денег, а ключи были только у контролеров и проверяющих. Водитель фургона ключа не имел. Так сделали для того, чтобы если фургон ос¬ тановят на дороге, то никто все равно не сможет до этих денег добраться. А еще в фургоне устанавливалась коротковолновая станция, о которой посторонние не знали. Сигналы этой станции полиция могла принимать в любой момент, и если в дороге фургрн кем-то задер¬ жан, то водителю достаточно лишь нажать на кнопку, как тут же к радиопередатчику подключается магни¬ тофон и заранее записанные сигналы, дающие номер фургона и предупреждение об опасности, поступают в 521
эфир. Затем полиция, зная номер попавшего в такую ситуацию автомобиля, звонит туда, откуда он вышел, и диспетчер им сообщает номер фургона, когда вышел и где его следует искать. — Хорошо, продолжайте.— Мейсон внимательно слушал. — Сама процедура подготовки наличности к отправ¬ ке происходила таким образом, что один служащий вы¬ полнял работу, а проверяющий за ним следил. Но перед этим банк уже позвонил и заказал один из брониро¬ ванных фургонов. И автомобиль этот уже стоял у дверей к тому моменту, когда служащий банка деньги все уло¬ жил, завернул в специальную бумагу и опечатал крас¬ ным сургучом. Сначала на сургуче свою печать ставил служащий, укладывающий деньги, а после него свою печать ставил проверяющий. Затем оба брали пакет с деньгами и после того, как двое вооруженных охран¬ ников, убедившись, что снаружи все в порядке, давали им знак, загружали деньги в фургон. Когда перевозишь деньги миллионами, то начинаешь обращаться с ними так, как будто это самый обычный товар — как морковь или картошка. Мейсон понимающе усмехнулся. — Итак, мы работали, укладывали деньги — вернее Дюваль их укладывал — как раз в тот момент, когда происходил забег, исход которого был для меня далеко не безразличен. А что бы вы сделали на моем месте, мистер Мейсон? SL- перебивался на маленькой зарплате, а на ту лошадку поставил сто долларов. И я знал, что в случае удачного исхода разбогатею. Зарплата в бан¬ ке — вы же сами знаете, цены все время растут, и можете представить, что для меня значило потерять эту сотню. А выиграй любой в моем положении лишнюю тысячу — и можно жить! Тот забег для меня много значил... Мейсон слушал и не перебивал. — Я тогда отошел немного назад и стоял за стек¬ лянной перегородкой. Но, клянусь, мистер Мейсон, от этого я видел Дюваля ничуть не хуже. Он брал упаковки с деньгами, осматривал их и бросал в пакет. Количество денег в упаковках мы уже предварительно сосчитали. 522
Единственное, что я могу предположить, он, должно быть, взял с ближайшей стойки пачку заранее связан¬ ных погашенных чеков, она была у него где-то под ру¬ кой, и он ухитрился, когда складывал деньги в пакет, встать так, чтобы оказаться между мной и мусорной корзиной под столом; Дюваль бросил деньги в эту му¬ сорную корзину, а вместо них в пакет положил связку погашенных чеков. Но замечу вам, мистер Мейсон, если он меня и оду¬ рачил, то сделал это необычайно ловко. Чистейшая ра¬ бота, какую я когда-либо видел! И все это так запросто и естественно. Конечно, правда, что я в это время слу¬ шал радио и душой был на ипподроме, а уж когда ло¬ шади выскочили на последнюю прямую, то в меня как иголками кто-то колол, а потом еще был фотофиниш, и мне пришлось ждать, прежде чем я убедился, что моя кобылка и впрямь первая прискакала — короче, я в те секунды несколько лет прожил. А уж когда узнал, что выиграл... тут и руки задрожали, и пот выступил. Все равно что бревна грузил. Мейсон сочувственно кивал головой. — Дюваль знал, чем я занят, но молчал. И я ему не сказал ни слова. Получается, что он меня покрывал, и я был ему за это благодарен. Мы работали бок о бок уже пять лет и с чего бы мне его подозревать? Одному Богу известно, какие миллионы денег мы пропустили через свои руки. Я вышел из-за перегородки, шлепнул печать, и мы вдвоем загрузили деньги в фургон. То специальное отделение я открывал и 'закрывал своим ключом. Отправив деньги, мы заметили время, и когда фургон уже уехал, доложили диспетчеру. А потом каж¬ дый принялся за свою работу. Но я сосредочиться уже не мог — тратил в уме выигранные деньги. Хотел купить новую удочку, снасти, распланировал отпуск... Я ведь был замечательный рыбак, мистер Мейсон! — А сейчас рыбачите? — Некогда, что вы! А хотелось бы. Когда работаешь полностью на себя, со временем туго. — Извините, я вижу, моя машина готова,— сказал Мейсон,— пойду отгоню ее от колонки. 523
— Куда вы едете?— спросил Баллард. — В сторону Беверли-Хиллз. — А можно мне напроситься с вами? Моя сегодня не на ходу, и я хотел вызывать такси. Поздно уже, да и деньги у меня с собой, а идти четыре квартала до автобуса, а потом столько же от автобуса домой... — Конечно можно, о чем разговор? Садитесь. Баллард торопливо достал из-под стола маленький черный ранец и сложил туда блокнот для заметок, рулон ленты от счетной машинки и брезентовую сумку. Потом вытащил из ранца короткоствольный револьвер, сунул его в боковой карман и забрался в машину Мейсона. — Не пугайтесь, мистер Мейсон, но за последнее вре¬ мя автозаправочные не раз грабили,, и полицейские сами предложили, чтобы я постоянно имел с собой эту шту¬ ку... — Я не пугаюсь. И не нужно объяснять.— Мейсон сел за руль, и они поехали. Баллард говорил не переставая. — Развелось столько молодых панков, что не знаешь, куда деваться. Никто из них не хочет ничего делать. Ох уж это нынешнее школьное воспитание! Работать не работают, а жрать подавай! Да еще и пальцем не тронь! У меня детей никогда не было — жена умерла вскоре после того, как меня выгнали из банка. Как ви¬ дите, все напасти сразу. Беда не приходит одна... Несколько минут они ехали в молчании. Его нару¬ шил Мейсон. — А что еще* вы можете рассказать о Дювале? — Больше ничего. Это все. Когда служащий банка в Санта-Ана вскрыл пакет, то обнаружил там только погашенные чеки. — А это мы знаем с его слов, — заметил Мейсон. — Да. Он это сказал, и он был прав. Потому что существует еще один момент, который окончательно все . подтверждает. Те погашенные чеки, которые тот слу¬ жащий обнаружил вместо денег, оказались из банков¬ ской картотеки управления банка в Лос-Анджелесе. Ес¬ ли хотите знать . — некоторые из них были подшиты в дело работниками банка в течение часа, предшествую¬ 524
щего ограблению. Отсюда становится ясно, что про¬ изошло. Мейсон обдумывал поступившую информацию. — Хорошо, Баллард,— заговорил он наконец,— при¬ ходится признать, что этот факт полностью исключает причастность к случившемуся кого-либо, кроме вас и Дюваля. — Правильно. Так оно и есть. И полиция так же подумала. Последовала еще одна пауза, после которой первым заговорил Баллард: — Конечно, если бы деньги взял я, то Дюваль обя¬ зательно должен был бы быть моим сообщником. При таком варианте это несомненно было бы делом рук двоих похитителей. Мы бы в таком случае просто распреде¬ лили обязанности. Но если деньги взял Дюваль, то с моей стороны это могло оказаться просто небрежностью. Никто не оспаривает тот факт, что человеком, который отвечает непосредственно за помещение денег в пакет, был именно Дюваль. И он сам сказал, что положил туда деньги. — А вам полагалось следить за тем, как он это делал, правильно? — Да, правильно. — И если бы вы проявили небрежность в том, что вам полагалось делать, то Дюваль мог бы эти денежки прикарманить. — Да, я проявил небрежность, и он их прикарманил. — Ну что ж, во всйком случае, он мог это сделать. — Да, вы правы. — Но если бы похищение организовали вы, то без Дюваля бы вам не обойтись, так? — Именно так. — А как насчет подмены? Я имею в виду замену самого пакета. v Баллард покачал головой. — Если вы подразумеваете кого-то постороннего, то это невозможно. Это могли сделать либо Дюваль, либо я, причем я не смог бьг этого сделать без участия Дюваля. 525
— Поясните, пожалуйста, почему вы сказали, что ■ для постороннего невозможно подменить пакеты? — Потому что водитель по пути из нашего банка и до его отделения в Санта-Ана ни разу не останавли¬ вался. Потому что даже если бы он и остановился, то все равно не смог бы попасть туда, где лежали деньги. — Предположим, у него был ключ. — Но ключа у него не было. — Постойте, давайте все-таки предположим. У него был ключ, который он смог где-то достать и...' — Ладно, на это я тоже отвечу. Предположим, он остановил фургон.* Предположим, у него был ключ, и он уже держал наготове пакеты для подмены. И все равно это не мог быть он. — Почему нет? — Потому что это мог быть он, если бы в подсу¬ нутых пакетах оказались какие-нибудь газеты, или кни¬ ги, или ещё что-нибудь, но не забывайте, что там ока¬ зались чеки, которые можно было взять только имея доступ внутрь нашего банка. А водители внутрь банка никогда не допускаются. — То есть тот водитель никак не мог попасть в банк? — Совершенно точно. Никому не позволено входить в банк через ту боковую дверь, где мы работали. Она служит специально для отгрузки денег. — А чеки не могли быть приготовлены заранее? — Нет. Это были чеки, принятые к оплате, опла¬ ченные и подшитые в папки в течение часа перед от¬ правкой фургона. Мейсон помедлил и, как бы подводя итог, сказал: — И все это в совокупности указывает на Дюваля, не так ли? — Да это просто должен был быть Дюваль. А вдо¬ бавок ко всему он еще и попался потом с частью про¬ павших денег. — Насколько мне известно,— сказал дальше Мей¬ сон, номера банкнот на сумму пять тысяч долларов были записаны. — Верно,— кивнул Баллард. — А у кого эти номера? 526
— О, этот список с номерами является чуть ли не самым секретным аспектом всего дела. Он —в руках у ФБР, и его так строго охраняют, что узнать что-либо невозможно. Даже самым доверенным полицейским чи¬ нам. Существует инструкция, предписывающая каждо¬ му, наткнувшемуся на внушающие подозрение деньги, тут же все их скупить, передать куда следует, а там их номера спишут на специальный, не предназначенный для посторонних глаз листок, который далее передается шефу полиции, а от него идет в ФБР. И начинают срав¬ нивать. — Но часть пропавших денег они уже нашли? — Не знаю, меня в это дело никто не посвящает. Вы можете давать им свою информацию, но от них в ответ не получите ничего. — А вы им что-то сообщили? — Послушайте, Мейсон, я вижу, вы ведете честную игру, и я открою вам один маленький секрет. В той партии денег было несколько тысячедолларовых бума¬ жек, и у полиции сейчас есть номер одной из них. — Интересно. И как же это получилось? — Я его запомнил. Случайно. Когда тысячёдолларо- вые банкноты принесли из подвала, то они были в пачке. А я в тот день поставил на скачках, помните? И весь день искал какие-нибудь знаки или приметы, короче, что-нибудь предвещающее удачу. Забег начинался через несколько минут, я взял эту пачку тысячных, и номер на самой верхней был 000151. Моя лошадка бежала под номером пять, и я посчитал это за предзнаменование. Это означало, что моя придет первой и за ней даже близко никого не будет. Глупость, конечно, но игроки мыслят по-своему — каждая мелочь им что-то говорит. Вот так я и запомнил. Правда, вспомнил я об этом не сразу, а уже после нескольких бесед или допросов — не знаю, как назвать, того молодого парня. — Какого парня? — Из полиции. Хотя, может быть, и из ФБР. Точно не знаю откуда, но представлялся полицейским. При¬ ходил снова и снова раз десять — терпеливый такой, вежливый... но настырный. И каждый раз просил вспом¬ 527
нить все, что произошло в тот день. Естественно, мистер Мейсон, я ему каждый раз рассказывал, что и как делал, и вот буквально несколько дней назад этот номер как будто всплыл у меня откуда-то в голове. Пятерка между двумя единицами и остальные нули. — А не могли вы, Баллард, перепутать цифры? — Ну уж нет! Они и сейчас у меня перед глазами. — И это единственный номер, известный полиции? — Насколько я знаю, так оно и есть, мистер Мейсон. Я же говорил, что меня используют в одну сторону — я им информацию даю, а они мне нет. — Спасибо, Баллард. Как и полиция, я пытаюсь для себя разобраться в этом деле. И снова они молча внимательно следили за дорогой. — А что вы узнали о дочери Дюваля?— спросил Бал¬ лард как бы. невзначай. — Чем она сейчас занимается? — А я даже и не знаю, занимается ли она вообще чем-нибудь, — ответил Мейсон; — Раньше она была очень приличной секретаршей. Не сомневаюсь — полицейские с нее глаз не спускают и проходу не дают. Пожалуйста, мистер Мейсон, у сле¬ дующего светофора направо... тут еще немного про¬ ехать... теперь налево... а вот и мой дом — маленькое бунгало на самом углу. Следовало б, конечно, продать его после смерти жены, но тогда не нашлось покупателя, а сейчас уже и жалко. Цены растут. Сдавать в арен¬ ду, тоже не очень хочется, потому что для жильцов это будет собственность не своя, а значит, и рента, ко¬ торую .они мне заплатят, будет немногим больше того, что я заплатил бы, живя в нем сам, плюс ремонт. Но, черт побери, мистер Мейсон, что-то я сегодня разгово¬ рился — тарахчу как старая мельница. Вы умеете рас¬ положить к себе, потому что с другими я бы и за полгода столько не сказал. Мейсон остановил машину. — Большое вам спасибо, Баллард. Вы мне много что рассказали, ‘ Баллард открыл дверцу автомобиля со своей стороны и поставил ногу на асфальт. — Между прочим, не хотите ли взглянуть на фото¬ 528
графию одного из тех бронированных фургонов? По крайней мере, у вас будет представление. — С удовольствием,— ответил Мейсон.— У вас мно¬ го фотографий? — Не очень много, но есть. Остались со времени моей работы в банке. И весьма неплохие — это жена зани¬ малась, сама их делала, собирала в альбомы. Можно даже сказать, что она была помешана на фотографии. Зайдем, и я покажу. Давайте проедем чуть-чуть вверх вон по той дорожке... А вот и входная дверь. Мейсон припарковался и последовал в дом вслед за хозяином. Баллард включил свет, пододвинул гостю стул, потом достал толстый альбом с фотографиями — очень большой альбом, с двойными пластиковыми стра¬ ницами,— и передал его Мейсону. Мейсон с интересом принялся рассматривать альбом. — Не знаю, поймете ли вы меня, — продолжал тем временем Баллард,— но лично я каждый вечер, придя домой, испытываю необходимость расслабиться, а для этого нет ничего лучше, чем хороший глоток виски с содовой. И покрепче. Вы не составите компанию? — Я выпью,— Мейсон поднял голову от фотогра¬ фий,— но для меня крепко не наводите — виски самую малость. Я стараюсь не пить, когда за рулем. Пусть это будет содовая с привкусом виски — назовем так. Баллард извинился и прошел на кухню. Оставшись один, Перри Мейсон вытащил из кармана конверт, переданный ему Полом Дрейком, извлек на свет содержимое — две новенькие банкноты — и, убе¬ дившись, что Баллард в это время на кухне наводит выпить, повернул к свету тысячедолларовую купюру. Ее номер был 000151. Отложив в сторону альбом, он встал и быстро подошел к большому темному окну. Тяжелые портьеры были наполовину задернуты. Мейсон шагнул за порть¬ еры и взглянул наверх — там, под потолком, над вер¬ хним краем окна крепились свертывающиеся роликовые жалюзи. Он поднял руку, оттянул жалюзи немного вниз — фута на два, не больше, положил обе банкноты под ролик с внутренней стороны, и после того, как он '529
их уже не держал, жалюзи со щелчком скользнули об¬ ратно — вверх под потолок, там, где и были. Не успел Мейсон снова опуститься на стул и рас¬ крыть альбом, как Баллард, неся в руках два стакана, пинком открыл дверь с кухни. — Я поймал вас на слове, мистер Мейсон, в вашем стакане виски только для цвета. Но себе я сделал как следует. — Благодарю.— Мейсон взял стакан. Баллард сел рядом. — Ну а теперь о фотографиях. Глядя на них, я вспо¬ минаю былые дни и старую работу. Посмотрите сюда, вторая слева на этой — моя.жена. Она здесь за несколь¬ ко месяцев до смерти. А вот и броневичок для перевозки денег — «Кар-45». Номер видите? А это — Билл Эмо¬ ри — водитель. — Где сейчас Билл Эмори? — Все еще работает, по моим сведениям. Во всяком случае работал, когда я в последний раз о нем слышал. Он был абсолютно ни при чем. Молодой еще — на этой фотографии он почти сразу после школы. Чувствуется, был незаурядным спортсменом... в баскетбол играл... с шестом прыгал... Эти сыщики из него все кишки вы¬ нули — напугали парня до смерти. — Кстати,— перебил хозяина Мейсон,— не знакомо ли вам имя доктора Холмана Канцлера? — Знаю такого. Он — друг Колтона Дюваля. А еще он официально значился доктором при банке и был у Дюваля личным лечащим врачом. Дело свое знает, ни¬ чего не скажешь. Это он потом составил петицию, чтобы вытащить Дюваля из тюрьмы, и послал медсестру со¬ бирать подписи банковских служащих. Я тоже поставил подпись, но сказал ей, этой медсестре, что от моей под¬ писи будет больше вреда, чем пользы. Но она ответила, что есть список и что я в него включен, и мне про¬ сто-напросто ничего не оставалось как подписаться. Медсестричка у Канцлера симпатичная, настоящая кон¬ фетка. И так вышло, но это пусть останется между нами, что наводку на нужную лошадь я получил именно от нее. Первоначально кто-то из пациентов хотел таким 530
образом отблагодарить доктора, но тот совершенно не знал, что с такой подсказкой делают,— он в жизни ни на что не ставил и ни во что не играл, готов поспорить. Канцлер также лично занимался здоровьем Эдварда Б. Марлоу — президента банка. В общем, та медсестричка меня уговорила, и я подписался. Руку даю на отсече ние — такая уговорит любого, кого захочет, что она и сделала с тем списком, и все согласились. Только что толку?Дюваля все равйо ни за что не выпустят, пока он не расколется и не выдаст, пусть не все, но хотя бы основную часть денег. Ему, конечно, можно утаить трид¬ цать или сорок тысяч, отбрехавшись тем, что они, мол, уже истрачены, но покуда на нем висит вся эта огромная сумма — вы можете собрать подписи всех поголовно жи¬ телей штата Калифорния, включая грудных младенцев, и его по-прежнему будут держать в тюрьме. — Хорошо,— сказал Мейсон, допивая стакан и ставя его на стол,— спасибо еще раз, но мне действительно пора. Баллард вскочил. — Так скоро? Но вы же только что пришли! Мейсон улыбнулся и встал. — Извините, но у меня сегодня поздняя деловая встреча. Благодарю за помощь и гостеприимство. — Жаль, что мы не можем выпить еще по одной. — Спасибо, достаточно. Когда я за рулем — это мой предел. Пожелав хозяину спокойной ночи, Мейсон вернулся в машину, съехал задним ходом с подъездной дорожки и направился к себе. Уже у дома, у самого спуска в гараж, он заметил ночного сторожа, который украдкой подавал знак ру¬ кой, означавший, что лучше пока отъехать обратно. Мейсон резко затормозил, включил заднюю скорость и уже начал было выезжать снова на улицу, как из гаража выбежал человек и бросился вслед за маши¬ ной. Поравнявшись с ней, он рывком открыл дверцу и спросил: — Вы — Перри Мейсон? — Что вы хотите? 531
Человек протянул ему какой-то свернутый в тру¬ бочку документ. — Повестка в суд. Завтра в десять утра вы должны предстать перед Большим советом присяжных. Это по¬ вестка duces tecum. Принесите с собой все деньги и любые другие платежные документы, полученные вами в ка¬ честве оплаты от Арлен Дюваль. Спокойной ночи!.. Человек захлопнул дверцу автомобиля Мейсона, по¬ вернулся и пошел вниз по спуску в гараж. Мейсон снял ногу с педали тормоза, и его машина плавно покатилась за неожиданным ночным визитером. Стоящий сбоку сторож склонился к полуопущенному переднему окошку. — Кто это был? Судебный исполнитель? -Да. — Я так и подумал. Я хотел предупредить вас, но не было никакой возможности выйти вам навстречу. — Ничего страшного. Он разыскал бы меня рано или поздно. — Дьявол! Мне искренне жаль, мистер Мейсон, но я и впрямь никак не мог оставить гараж, чтобы встре¬ тить вас, да и мне кажется, что тогда он бы заподоз¬ рил... В этот момент судебный исполнитель вышел из га¬ ража им навстречу и направился вверх по спуску, ми¬ новал их, но, пройдя метра два, повернул назад к Мей¬ сону. — Не сердитесь на меня, мистер Мейсон! Я всего лишь исполняю свои обязанности. — Я не сержусь. Но было бы лучше, если б я узнал об этом немного раньше. — Но я и сам в таком же положений. Окружной прокурор Хэмильтон Бергер вручил мне эту повестку не более часа назад и сказал: «Доставь ее сегодня же и во что бы то ни стало передай лично в руки Перри Мейсону». Так. что видите, сколько у меня времени бы¬ ло. А сейчас, извините, пойду. Мне очень приятно, что вы ничего против меня не имеете, потому что многие реагируют совсем по-другому. Моему коллеге сегодня* не повезло еще больше — он должен известить... ну, в 532
общем, другого человека. А мне повезло — я вытащил вас. Вы — юрист и знаете, как делаются такие вещи. И вы не рассердитесь. В конце концов, это моя работа. Вы были очень любезны, мистер Мейсон, большое спа¬ сибо и спокойной ночи. Человек повернулся и пошел вверх на улицу. Когда он уже скрылся за поворотом, к Мейсону снова подошел ночной сторож. — Я все время думал, как бы мне дать вам знать, но ничего стоящего в голову так и не пришло. Он по¬ казал звезду — огромную как. тарелка. Если б не это, я б его и близко не подпустил. — Успокойся, Майк, все в порядке,— сказал Мей¬ сон,— ты ничего не мог поделать. А сейчас мне опять надо ехать. Мейсон развернул машину, выехал вверх по спуску на улицу и свернул к автозаправке. Оттуда он решил не откладывая позвонить Полу Дрейку. — Пол еще у себя? — спросил он у ночного опера¬ тора. — У себя, мистер Мейсон. Вас соединить? — Да, пожалуйста. Не прошло и полминуты, как в трубке послышался голос- Дрейка. — Я как раз собирался тебе звонить, Перри. — Что такое? — Это касается того парня — Джордана Л. Баллар¬ да, о котором я говорил. — Ах да, но я... — что-то заставило Мейсона оста¬ новиться на полуслове. — Что — ты? — переспросил Дрейк. — Ничего. Сначала давай твои новости. — Этот парень мертв. — Что?! — Баллард мертв. И если ты с ним не переговорил, то другого шанса у тебя уже не будет.. Чертовски до¬ садно, конечно, потому что-у него имелась какая-то информация и он сообщил ее полиции... Позор! И будь я проклят, Перри, если 'знаю, почему и как это про¬ изошло. 533
— А что случилось, Пол? — Не только случилось, но и происходит. Могу только вкратце. Мой человек в управлении полиции пе¬ рехватил радиосообщение и передал мне. — О’кей, о’кей, говори же! — К сожалению, знаю пока немного. Похоже на то, что окружной прокурор почему-то вдруг подумал, будто на руках у Балларда находилась определенная сумма денег, полученных от Арлен Дюваль. Ясно, что где-то имела место утечка информации или кто-то подсказал, но что за информация и откуда — никто не знает. — Все-таки что произошло? — Слушай. Окружной прокурор начал рассылать по¬ вестки duces tecum свидетелям, предписывающие им предстать перед Большим советом присяжных и при этом иметь при себе все деньги в любом виде, получен¬ ные от Арлен Дюваль. — Подожди, Пол, этот аспект дела мы обсудим с тобой позднее. А сейчас давай все, что знаешь о Бал¬ ларде. Это может оказаться чрезвычайно важным. — Понял, Перри. Ну так вот — когда судебный ис¬ полнитель с повесткой duces tecum пришел к дому Бал¬ ларда, то увидел, что входная дверь наполовину откры¬ та. Он, конечно, позвонил, но ответа не было, и это показалось ему подозрительным. Потом он вошел, про¬ шел на кухню и там на полу увидел лежащее тело Бал¬ ларда. Тот перед смертью, видимо, смешивал что-то в стаканах для посетителей, которые к нему пришли. Там было три стакана; лед и несколько бутылок,на раковине. Очевидно, кто-то оглушил его сзади. Затем, когда Бал¬ лард упал, этот кто-то, чтобы сделать работу наверняка, взял большой кухонный нож и всадил его в Балларда три или четыре раза. Нож так и остался торчать у Бал¬ ларда в спине, а неизвестный скрылся. Естественно, что полицейских сейчас там как пчел в улье. — Нашли ли какие-нибудь отпечатки пальцев? — Имей же терпение, Перри, я это все узнал бук¬ вально минуту тому назад. Других деталей пока не по¬ ступало. Полиция работает вовсю, и одному Богу из¬ вестно, что они уже нашли и что еще найдут. Само 534
собой разумеется, меня они в свои секреты посвящать не станут. Часть мы узнаем из газет, а что-то еще, я надеюсь, сообщит мне мой человек из главного управ¬ ления. Об остальном придется догадаться. Я подумал,' Перри, что это может быть для тебя важно; нутром чую: мотив убийства связан с информацией, которую он выдал полиции,— что бы там ни было, но это ка¬ сается ограбления «Меркантайл Секьюрити». — Огромное тебе спасибо, Пол. Продолжай в том же духе и постарайся раскопать все, что сможешь. Я перезвоню через час. Мейсон повесил трубку, поехал в офис, уговорил де¬ журного отдела хранения справочного газетного мате¬ риала выдать ему старые подшивки и минут сорок про¬ вел за чтением газетных отчетов того периода об исчезновении крупной партии наличных денег из банка «Меркантайл Секьюрити». Закончив знакомиться с отчетами, он снова позвонил Полу Дрейку. — Что-нибудь новое, Пол? — Пока нет, хотя подожди-ка — кто-то как раз зво¬ нит по другой линии. Не вешай трубку, Перри! Прошло минуты три, прежде чем на том конце опять раздался голос Дрейка. — Алло, Перри, ты слушаешь? — Да-да. — Кажется, запахло жареным. — Выкладывай, не тяни! — Твоя маленькая симпатичная куколка замешана в этом деле по самые ушки. — Рассказывай! — Длинная история, Перри. Разве что основные мо^ менты. — Давай основные моменты. — О’кей! Двое моих ребят, как я тебе говорил, ос¬ тались на территории гольф-клуба. Один не отходил от машины, а другой пошел пешком на станцию техоб¬ служивания на бульваре, чтобы позвонить мне, как было условлено. Он шел наперерез через поле и вдруг заметил впереди себя, что кто-то бежит. Не очень быстро, но 535
и нс медленно. Мой человек решил выяснить, кто же это, побежал следом^ и оказалось, что впереди него пе¬ ребирает ножками Арлен Дюваль. — Она была одна? — Совсем одна. И, судя по всему, ухитрилась из¬ бавиться от висящих у нее на хвосте полицейских. — Хорошо, что дальше? — Моему человеку пришлось срочно пораскинуть мозгами. Он последовал за твоей девицей на автостраду, оттуда — на бульвар, на станцию техобслуживания,, а это не больше одного квартала, и видел, как она туда вошла и позвонила по телефону. Тогда мой парень выскочил на дорогу попытался ос¬ тановить проезжающую машину. Дело нелегкое, осо¬ бенно в такое время — никто же не останавливается, но в конце концов ему это удалось. Он представился, показал удостоверение и спросил водителя, не хочет ли тот заработать лишнюю двадцатку. Водитель согласился. А. потом они ждали в машине, когда Арлен выйдет, и поехали за ней. Просто, как дважды два. — Куда поехала Арлен Дюваль? — Сначала она дождалась такси. Вот почему она звонила. — Что потом? — Доехала на такси до дома Балларда. Но когда она туда приехала, у Балларда кто-то был. И на подъездной дорожке стояла чья-то машина. Мой человек даже слы¬ шал голоса — оба мужские. Арлен Дюваль, конечно, их тоже слышала и потому не входила. — И что же она делала? — Это наверняка расстроило ее планы. Она распла¬ тилась и отпустила такси, а затем зашла за дом и ждала. Мой парень видел в окно, как кто-то ходил по ком¬ нате. Но видел мельком и толком не разглядел. Тот человек внутри подошел к окну гостиной и опустил, а затем снова поднял скользящую штору на роликах — скорее всего это был какой-то сигнал. Он оттянул эту штору вниз фута на два, подержал так секунд пять, отпустил — и она скользнула вверх на место. — Твой парень хорошо рассмотрел того, кто был 536
внутри?— спросил Мейсон, стараясь не выдать голосом переживаемых чувств. — Совсем не рассмотрел. Портьеры были почти за¬ дернуты. Тот внутри проскользнул между ними, потом за ними же спрятался, а после того, как просигналил роликовой шторой,— так же между портьерами протис¬ нулся обратно в комнату. * .. Затем, через несколько минут, тот человек вышел, сел в машину и уехал. Мой парень все это время думал, что машина-то Балларда, так как другой- поблизости не было, но оказалось, что нет. Это была машина того, другого. Здесь, конечно, Перри, мой малый подкачал. Сколько я им ни вдалбливаю, что всегда все нужно проверять, ничего не принимать на веру,— нет, не по¬ могает. Раз машина стояла у дверей, раз другой машины рядом не было, он подумал, что она принадлежит Бал¬ ларду, и не удосужился записать номер. — Ладно, что было потом? —’ Когда тот человек уехал, в дом вошла Арлен Дю¬ валь. — Каким образом она вошла? — Вот тут-то, Перри, и начинается нехорошее. Она проникла в дом через заднее окошко. — Чертовка! — Согласен. — Дальше что? — Она пробыла в доме минут пять и вышла через переднюю дверь. И даже не вышла, а вылетела. Почти бежала. Торопилась так, что дверь забыла закрыть. — Она быстро шла? — «Бежала» подошло бы больше. — Твой человек следил за ней? — Да, он ехал за ней семь кварталов. Конечно, ему следовало бы отпустить машину и идти пешком, но в такой ситуации никогда точно не знаешь, что произой¬ дет в следующий момент. А потом она каким-то образом почувствовала слежку и оставила моего мальчика с носом. — Как она это сделала? — Ну, Перри... ночью это проще простого... если 537
гы идешь и -знаешь, что за тобой следят из ма¬ шины... — И nee-таки как она ушла от преследования? — Подошла к одному из домов, притворилась, будто хочет позвонить, но на крыльцо нс поднялась, а вместо этого быстренько забежала за дом, дальше, наверное, по аллее, и... тут ее и след простыл. — Твой человек тоже забежал за дом? — Он сделал все, что может профессионал. Именно поэтому он и задержался с донесением — не хотел ухо¬ дить с места. Минут десять покружил по кварталу, затем расширил поиски — прочесал кварталов пять или шесть... — И что, так. и не нашел ее? — Нет, Перри. Не обнаружил ни малейшего при¬ знака. — А не могла она зайти в дом как-либо еще? — Не думаю. Мой человек сказал, что света в доме не было, и если бы она вздумала войти, то все равно вернулась бы к передней двери. Вначале она уверенно ступила на крыльцо и вдруг ни с того ни с сего сорвалась и бросилась за дом. — Твой парень чувствовал, что девушка обнару¬ жила слежку? — Да, Перри. То, как она себя вела, и то, как она неожиданно, ступив уже на крыльцо, побежала... старый трюк, но срабатывает безотказно. — Хорошо, Пол, мне надо подумать. Как зовут этого твоего человека? — Горас Манди. — Он меня знает? 4 — Да вряд ли. Лично вы не встречались, а фотогра¬ фию твою он, конечно, видел и, кроме того, знает, что в данном деле я работаю на тебя. — Его можно найти? — Конечно.-Цравда, он ничего пока не знает о смерти Балларда. Если б знал — позвонил бы сразу от его дома. И к тому же у гольф-клуба его ждет напарник... — Я разберусь. Где он сейчас? — Снова на бульваре — на станции техобслужива¬ 538
ния. Так как ом договорился с водителем на двадцать долларов, то заставил его привезти себя и обратно, что¬ бы сэкономить на такси, а уж потом позвонил. — О’кей, Пол!. Я еду с ним поговорить. — Понял. Сообщу ему, что ты выехал,— пусть ждет Новые инструкции будут? — Продолжай в том же духе, Пол! — О’кей! Сижу, глотаю кофе и выпускаю его через все дырки. — Молодец! Постарайся оставаться в курсе. И раз¬ узнай, что сможешь, об убийстве Балларда. Самоубий¬ ства быть не могло? — Да какое там к дьяволу самоубийство?! — Ладно; успокойся! Я позвоню попозже. — Где тебя искать, Перри? — Еду повидаться с Манди. Хочу с ним поговорить. Кстати, еще один вопрос — насколько реально попро¬ сить Манди забыть то, что он видел?* — Меня это тоже беспокоит, Перри. — Почему? — Я подумал, что ты можешь об этом спросить. — И каковы шансы? — Шансы невелики. — Почему? — У меня есть моя лицензия. — И что же? — Не забывай, что Манди пришлось действовать по обстоятельствам —один, без машины и вдруг срочно надо ехать. Поймал автомобилиста и за двадцатку пред¬ ложил покататься — у того от радости, наверное, и тем¬ пература подскочила. Как же — ловить бандитов, да еще ночью. А кроме того, Манди показал удостоверение. По¬ сле всего уже, когда они рассчитались, тот парень за¬ явил, что такое приключение он запомнит надолго. — Но ведь тот автомобилист не знает, что Баллард мертв. —И что из этого? Не знает, так узнает. И вспомнит адрес. — Да, о временнбм факторе я тоже думал. Но хоть день ты можешь подождать и не сообщать полиции? 539
— Но, Перри! Сжалься же надо мной, наконец! Мне придется им это сказать, как только о смерти Балларда станет официально известно. — Обожди минуту. Ты представляешь клиента и тебе необязательно говорить полиции все, .что ты зна¬ ешь. Ты... — Перри, это убийство. И помни, что законопослуш¬ ный гражданин Джон был втянут в дело моим челове¬ ком. Завтра с утра он прочтет газеты и взлетит и за¬ щебечет как жаворонок. А если я к тому времени не прочирикаю — ко мне придут и потребуют вернуть ли¬ цензию. Это не тот случай, который можно спрятать в карман, застегнуть его и никому не показывать. Это всплывет, Перри, и я не могу позволить себе ждать, пока в полицию о нем сообщит кто-то другой. Как толь¬ ко о смерти Балларда становится известно офици¬ ально —: я должен быть первым, кто им позвонит. — И ты дашь им имя Манди? — Конечно. — И они его допросят. — Естественно. — Сколько времени ты мне отводишь?— спросил Мейсон. — Час или два, Перри. Больше не гарантирую. — Хорошо, я перезвоню. Будь на месте. ГЛАВА 5 Мейсон проехал мимо ворот гольф-клуба «Ремуда». Длинное и беспорядочно построенное здание клуба ос¬ вещалось довольно слабым светом прожекторов. Вся ос¬ тальная территория и поле для игры находились во мра¬ ке, и поэтому здание на холме, окутанное лунным светом, казалось миражом и как бы парило в темноте над спящей землей. Выехав на бульвар, он сразу увидел ярко горящие огни станций техобслуживания. Несмотря на поздний час, машин на бульваре было еще немало. 540
Мейсон остановился, свернул вправо и, объехав на¬ ружные краны водопроводных линий и туалеты, под¬ рулил к станции сзади. Выключив фары, он включил внутреннее верхнее ос¬ вещение, закурил, а затем выключил и его. Через несколько секунд к его машине подошел че¬ ловек. — Ваше имя Мейсон?.— спросил он. Мейсон кивнул. — По-моему, мы с вами нс встречались. — Вы — агент Пола Дрейка? Подошедший ответил не сразу. — В нашем деле приходится опасаться, поэтому луч¬ ше знать, с кем играешь,— сказал он. Мейсон вытащил бумажник, достал одну из своих визитных карточек, а затем еще показал водительское удостоверение. — О’кей,— поджидавший его человек удовлетворен¬ но кивнул,— мое имя Манди.— Теперь ему в свою оче¬ редь пришлось должным образом подтвердить, кто он и откуда. — Хотите сесть в машину?— Мейсон открыл дверцу Детектив Дрейка опустился на переднее сиденье. — Сразу хочу сказать,— начал Мейсон,— что у меня очень мало времени. Пол Дрейк уже сообщил мне мно¬ гие детали происшедшего, кое-что я бы хотел услышать от вас. За все то время, что вы наблюдали за человеком в доме, видели ли вы его хотя бы мгновение достаточно отчетливо, чтобы узнать? — Вы имеете в виду того человека, который нахо¬ дился в доме, когда туда на такси подъехала Арлен Дю¬ валь? -Да. Манди обескураженно покачал головой. — Могу описать только в общих чертах. Лица его я не видел. — А когда вы его видели? Когда он уезжал? — Да. Когда он вышел из передней двери и садился в автомобиль. До этого момента я его тоже один раз видел. 541
— Где? — Он отодвинул рукой портьеры на большом окне в гостиной, а затем опустил жалюзи. Ну, понимаете, такую скользящую шторку на роликах, которая кре¬ пится вверху над окном. — Хорошо, продолжайте.— Мейсон старался казать¬ ся безучастным. —.Я не знаю, что он в тот момент делал, но он опустил жалюзи вниз — дюймов примерно на восемнад¬ цать или чуть поменьше — и остановился, больше не опускал. Непонятно было, что он там задумал. Я вна¬ чале посчитал, что он эту шторку до пола опустит, но нет,. он так и стоял. А потом отпустил штору, она скользнула вверх, и я подумал — он кому-то сигналит. — Что произошло дальше? — А дальше тот человек шагнул назад, повернулся и между портьерами проскользнул обратно в освещен¬ ную комнату. .— Вы не видели лица? — Нет. Только два раза его фигуру на фоне идущего из комнаты света. — Описать сможете?— спросил Мейсон, пытаясь ли¬ шить голос какого-либо выражения. — Попробую... тот человек был довольно высокий и... хорошо сложен. Широкие крепкие плечи, узкие бед¬ ра. * — Какого примерно веса? — Ну-у... по телосложению он был как вы, мистер Мейсон. Сколько вы весите? — В полиции вас будут спрашивать о нем, и меня как модели рядом не будет. Вас попросят как можно точнее определить его возраст, рост и вес. — В этом я им буду плохой помощник. — Послушайте, Манди, второй раз вы видели этого человека, когда он выходил из дома и садился в авто¬ мобиль, так? — Да, это верно! — Это был тот же самый человек? — Конечно... Хотя погодите... поклясться я не могу, но комплекция та же . и... было еще что-то в походке. 542
— В тот момент вы были не один. ' — Я был вдвоем с водителем. — Его. имя? Вы записали? — Само собой разумеется. Я заплатил ему двадцать долларов за то, чтобы он повозил меня по городу, и взял расписку для Пола Дрейка. В расписке он указал и имя, и адрес. Детектив протянул Мейсону сложенный вчетверо ли¬ сток бумаги. — Вот смотрите!— В нижней ’ части листка стояли подпись и адрес Джеймса Уингейта Фрейзера. Мейсон списал себе данные автомобилиста. — Как вел себя Фрейзер? — Что вы имеете в виду? — Я имею в виду, выражал ли он желание сотруд¬ ничать, помочь или... — О, мистер Мейсон, для него это была лучшая и интереснейшая ночь в жизни. Ему лет на десять хватит рассказывать. — Думаете, он станет рассказывать? — Уверен! Держу пари, что он уже сейчас треплется об этом с приятелями. — Кроме него в автомобиле никого не .было? — Никого. — Что вам о нем известно? 'Откуда он и так далее? — Да практически ничего. Но водитель неплохой. Я посмотрел регистрационный сертификат его автомо¬ биля — там все в порядке, а заодно записал номер ав¬ томобиля рядом с его именем в расписке. — Я заметил. А где он находился, когда вы наблю¬ дали, как человек в окне отодвигал портьеры и опускал жалюзи? — Сидел в машине за полквартала от дома. — Мог он видеть того человека? — Нет. Разве что очень смутно. Он был слишком далеко и к тому же в стороне. — А мог он видеть, как тот человек выходил из дома? — Да. И здесь он был даже в лучшей позиции, чем я. — Хорошо. Можете описать машину того человека? 543
— Но, мистер Мейсон, я же тогда и не думал... Это был темный седан. Средних размеров, примерно как ваш. — Можете назвать марку машины или модель? — Нет. У дома было слишком темно. По правде го¬ воря, тот человек застал меня врасплох. Вышел, сел в машину и уехал. Моя ошибка — я признаю. И Дрейк это знает. Мне искренне жаль, что так произошло, но с вами, мистер Мейсон, притворяться бесполезно. Раз машина стоит у дома, то я, естественно, подумал, что она принадлежит хозяину дома. В тот момент я не знал, кто это маячит в окне. И сейчас не знаю. У меня был адрес и все. И мне поручили следить за Арлен Дюваль. — Того человека звали Джордан Л. Баллард,— мед¬ ленно проговорил Мейсон.— Сейчас он, к вашему све¬ дению, мертв. — Мертв! Он мертв?! — Да. Его убили. — Кто убил? — Косвенные улики указывают на Арлен Дюваль. .— Провалиться мне на этом месте! — Следовательно,— спокойно продолжал Мейсон,— вам абсолютно необходимо составить в уме как можно более отчетливую картину того, что произошло, с тем чтобы рассказать обо всем на допросе в полиции. Манди послушно кивнул. — В полиции будут пытаться сбить вас с толку. Вы видели, как человек покидал дом. Вы видели, как он стоял у окна, опуская и поднимая роликовые жалюзи. По-вашему, что он делал? — Черт его знает, мистер Мейсон! Даже не пред¬ ставляю. Но он там что-то делал и, может быть, подавал сигнал Арлен Дюваль. Ей-Богу, не знаю! — Стояла ли Арлен Дюваль там, откуда она могла бы видеть сигнал? — В тот момент, я полагаю, что да. — Где она находилась? — Она вышла из такси, подошла к ступенькам . крыльца, прислушалась. Было ясне, что она услышала голоса, и это. ей почему-то не понравилось. Тогда она 544
пошла обратно к такси, расплатилась, а уж затем зашла за дом с задней стороны. — Зашла за дом? То есть обошла его? — Вот именно. Обошла. — А как она его обошла? — Со стороны улицы. — Она шла по тротуару или по земле? — Все время по тротуару. Это угловой дом. Окно, в котором появился тот человек, выходит на боковую улочку, но это окно главной гостиной. — Имела ли она возможность рассмотреть его как следует? — Я, право же, затрудняюсь сказать, мог ли вообще кто-либо с какой-то другой точки как следует рассмот¬ реть этого человека. Он юркнул между портьерами, спрятался за ними — в это время на фоне освещенной комнаты мелькнул его силуэт,— а потом он стоял у ок¬ на, возился со шторой... нет, он определенно подавал ей какой-то сигнал. — И она этот сигнал заметила? — Она как раз проходила мимо по тротуару. А оттуда окно видно гораздо лучше. Да, она этого человека ви¬ дела лучше, чем я. — А у Фрейзера была хорошая возможность наблю¬ дать за ним? — Нет. Самое большее, что видел Фрейзер,— это не¬ продолжительный яркий свет в окне в тот момент, когда приоткрывались портьеры. — Что затем сделала Арлен Дюваль? — Продолжала идти дальше по тротуару, пока не дошла до конца дома — это бунгало построено в ка¬ лифорнийском стиле, тянется в глубину, — зашла за не¬ го и пропала в темноте. На несколько минут она совсем пропала у меня из виду, поэтому я подошел поближе. — Как долго она там была? — Минуты три, максимум четыре. Затем она вышла из-за дома, я снова мог за ней наблюдать, и это было в тот момент, когда тот человек выходил через пере¬ днюю дверь. Я, конечно, больше следил за ней, чем за ним. 18 ЗврубежныЛ криминальный роман 545
— Итак, сначала она подошла к ступенькам крыльца? -Да. — Затем вернулась к такси и расплатилась? — Правильно. — Потом пошла обходить дом со стороны улицы? Манди утвердительно кивнул. — И когда Арлен Дюваль проходила по тротуару как раз напротив окна, портьеры отошли в сторону, в окне появился человек и принялся что-то делать со што¬ рой, так? — Я так думаю, что это было как раз в тот момент, когда она проходила напротив окна. Но то, что человек в окне делал со шторой, можно назвать вполне точно и определенно — он оттянул ее вниз, а затем отпустил обратно к потолку. — Как долго он держал штору в нижнем положении? — Не очень долго. Три-четыре секунды. — Вы считаете — это был сигнал? — А что же еще? — Я этого не знаю,— сказал Мейсон,— и пытаюсь выяснить у вас. В полиции вас об этом непременно спро¬ сят. Но давайте вернемся к Арлен Дюваль. Что она делала? — После того как тот человек уехал, она при¬ тащила откуда-то сзади деревянный ящик, поставила его под окном в кухню, встала на него и заглянула внутрь., — Она долго смотрела? — Нет. Семь или восемь секунд. Похоже, что раз¬ глядывала, что там, в доме. — Хорошо, а затем? — Подняла оконную раму. — Как это? — Очень просто — руками. Окно заперто не было, и ей даже не пришлось долго возиться. Ухватилась паль¬ цами за раму, сдвинула ее вверх, потом закинула на подоконник правую ногу, затем нагнулась головой впе¬ ред и пролезла. — Что было после этого? 546
— Прошло, наверное, минут пять, и она выбежала. На этот раз через переднюю дверь. — Вы следили за домом с обеих сторон, спереди и сзади? — Да, насколько это возможно. И все мое внимание . было обращено на Арлен Дюваль. Когда она проникла внутрь дома через кухонное окно, я пошел к Фрейзеру и условился с ним, что если она выйдет обратно через переднее крыльцо, то он мигнет мне фарами. — Она так и поступила? — Да. Фрейзер помигал мне, и я бегом бросился к нему. Он рассказал, что девушка торопливо сбежала со ступенек крыльца и побежала на угол улицы. Я впрыгнул в машину, мы поехали и догнали ее. Но у Фрейзера получилось немножко неуклюже — подъехал слишком уж вплотную. Вообще, конечно, он действовал неловко, застенчиво как-то. Потом он резко остановился и, оставив включенными только подфарники, прижался к тротуару и... — Вы полагаете, она заметила, что за ней ведут на¬ блюдение? — Да. Вот тогда и заметила. — Что она стала делать? — Вначале ничего — прошла еще квартала два или три, наверное, разрабатывала в уме план действий. — Вы ее преследовали? — На некотором расстоянии. Мы выключили весь свет в машине и двигались на самом медленном. Затем, когда увидели, что она свернула во двор, включили фа¬ ры на дальний и быстро подъехали к тому месту. — Есть у вас номер того дома? — Да. Я все записал в книжку. — Ладно. А как получилось, что Арлен Дюваль ушла из трейлера и никто за ней не последовал? — Этого я не знаю. Я шел на заправочную напрямик по полю гольф-клуба, чтобы позвонить, и увидел впе¬ реди себя женскую фигуру. Я резко пригнулся и стал следить за ней. На фоне неба хорошо видно. Я почти сразу убедился, что это Арлен Дюваль. Она пришла сюда, на эту же заправочную, и отсюда позвонила. 547
— За дверью трейлера вы нс следили? — Нет, мистер Мейсон. Мы посчитали, что другой дорогой она не сможет выбраться. Но мне кажется, что те двое в кустах сидели как раз там, откуда дверь трей¬ лера видна достаточно хорошо. Они должны были ви¬ деть. Помню, как они входили в кусты,— с таким видом, что им уже давно все ясно. — Значит, сейчас она не в трейлере? — Откуда я знаю? Мой напарник наверняка уже ду¬ мает, что со мной что-то неладное,— ушел позвонить и как сквозь землю провалился. Думает небось, что я его бросил. — Вы* правы, Манди, едем к нему. Узнаем заодно, какие новости. Если опять что-нибудь срочное, то, бо¬ юсь, вам придется прогуляться до телефона еще разок. — Вы едете туда со мной? — Я подвезу вас, но оставаться там не буду. Про¬ должим наш разговор потом. — О’кей, замечательно! Хоть туда пешком не топать, а то все ноги сотрешь. — Скажите мне, когда вы пересекали поле для голь¬ фа — вы и Арлен Дюваль, вас кто-нибудь видел? — Вряд ли. Хотя вообще-то в клубе держат сторожа. Это такой ворчливый старикашка, в чьи обязанности вхо¬ дит бродить ночью с фонариком и отбивать время каж¬ дый час. По-моему, обычный пенсионер, и главная его задача — вовремя заметить пожар. Он там просто для того, чтобы у членов клуба было спокойнее на душе. — Хорошо. Можно ехать. — Если вы не хотите встречаться с теми двоими, мистер Мейсон, то выбросьте меня пораньше. Я бы мог... — Обо мне не беспокойтесь. Если и заметят^ то ни¬ чего страшного. Визитные карточки у меня еще есть. Мейсон завел двигатель и включил фары. — Давайте заедем к гольф-клубу с обратной сто¬ роны,— сказал Манди,— там одна грунтовая дорога по¬ ворачивает немного назад и переходит в другую, а от той уже отходит совсем узкая — для обслуживания по¬ ля. Мы припарковались на второй грунтовой — с той стороны, где к ней подходит служебная. 548
— Но в таком случае,— возразил Мейсон,— если Ар¬ лен Дюваль будет выезжать с трейлером, то ее фары обязательно вас высветят. — Правильно, но как только мы услышим, что дви¬ гатель ее автомобиля заработал, мы уедем с дороги. А кроме того, она непременно поедет с включенными фа¬ рами, иначе с трейлером оттуда не выехать, а это зна¬ чит, что можно будет узнать о ее приближении по дви¬ жущемуся свету на деревьях и кустах. — О’кей,— согласился Мейсон,— теперь картина мне ясна. Вскоре они были уже там, где Гораса Манди ждал в машине его нервничающий напарник. Немного впе¬ реди, в нескольких сотнях ярдов, Мейсон заметил на обочине еще один автомобиль. Агент Дрейка выскочил им навстречу. — Наконец-то, Манди! Где тебя черти носили? — Долго рассказывать,— ответил Манди и в свою очередь спросил:— Что происходит? — Ничего. Тишина и покой, как на кладбище. Мейсон решил, что пора ехать обратно. — Спасибо, ребята! Счастливо поработать!— Он сдал назад, развернулся и выехал на мощеную дорогу тем же путем, что и приехал. Встречаться с припаркованным дальше на обочине другим автомобилем ему не хотелось. ГЛАВА 6 От гольф-клуба Мейсон поехал по адресу, который ему дал Горас Манди. Джеймс Уингейт Фрейзер жил в хорошо построен¬ ном, типично калифорнийском бунгало, расположенном в районе, где в последнее время тоже стали появляться большие многоквартирные дома и куда, как и повсюду, начал проникать мелкий бизнес. Все окна его низенького домика ярко горели, на до¬ роге перед ним были припаркованы три автомобиля, а четвертый стоял на подъездной дорожке. 549
Изнутри доносились оживленные голоса и громкий смех. Найдя место, где можно оставить машину, Мейсон подошел к дому, поднялся по ступенькам и позвонил. Дверь открылась. На пороге стоял мужчина. — Извините, что мне приходится так поздно вас бес¬ покоить, — сказал Мейсон, — но я бы хотел поговорить с мистером Фрейзером. — Я — Фрейзер. Мейсон • заметил, что хозяин дома слегка раскрас¬ нелся. Чувствовалось, что он немного пьян, но пытается изобразить полное самообладание и встретить гостя с подобающим достоинством, хотя за минуту до этого был душой компании и пил и смеялся больше всех. — Простите еще раз, что так поздно вас беспокою, но не можете ли вы уделить мне буквально несколько минут. Меня зовут Перри Мейсон, я— адвокат. — Перри Мейсон?! Тот самый адвокат? — Давайте скажем — просто адвокат. Показное достоинство Фрейзера моментально смени¬ лось неудержимой сердечностью. — Входите же, входите, пожалуйста! Мы тут с друзьями решили повеселиться! Они глазам своим не поверят... Понимаете, моя жена сегодня наприглашала подруг — играли в бридж, бабские сплетни и все такое прочее, а потом я вернулся, позвонил мужьям, те при¬ шли, и мы чуть-чуть выпили... да-а, никогда бы не подумал, что ко мне на вечеринку заявится Перри Мейсон собственной персоной. Проходите же, прохо¬ дите! — Я бы предпочел переговорить с вами здесь. Дело в том, что... — Ерунда, мистер Мейсон! Чушь и ерунда! Пойдем¬ те, я вас представлю, они — отличные ребята. Эй, Бер¬ та, ты не представляешь, кто к нам пришел! Шум голосов внутри внезапно стих. — Пойдемте же!— Фрейзер потянул Мейсону за рукав. Мейсону ничего не оставалось, как подчиниться. Он поздоровался за руку с мужчинами, поклонился их же¬ 550
нам, все познакомились и представились, и Мейсон даже позволил налить себе выпить. — День рожденья?— спросил он, думая, как бы по¬ тактичнее перевести разговор на интересующую его тему. — Нет, но... тоже солидный повод. Сегодня у меня было по-тря-са-ю-ще-е приключение! Я теперь стал «старина Фрейзер Г.П.М.» — они все так меня и зовут. Г.П.М. означает — Гроза Преступного Мира. Между прочим, мистер Мейсон, может, это и нахальство с моей стороны, но разрешите поинтересоваться — что вас сюда привело? Вы — и вдруг у меня? — Я хотел обсудить с вами некоторые факты вашей недавней биографии, представляющие интерес для пре¬ ступного мира. Фрейзер насторожился. Остальные замолчали и собра¬ лись в круг, причем их лица отражали довольно широкий спектр переживаний, начиная от вежливого интереса и заканчивая совиной важностью чьего-то перебравшего че¬ рез край мужа, для которого сосредоточиться было сейчас задачей совершенно немыслимой. Внезапно наступившее молчание нарушил хозяин. — Я проезжал мимо гольф-клуба «Ремуда»и увидел, что один очень прилично одетый человек вышел на до¬ рогу и машет мне остановиться. Обычно ночью я в таких случаях попутчиков не беру, но этот выглядел так со¬ лидно, что... В общем, я затормозил и спросил, чего он хочет, а он, не долго думая, сунул мне в нос значок и удостоверение детектива. Сначала я подумал — сы¬ щик из полиции. Мне кажется, он хотел, чтобы я так думал, Хотя вообще-то представился просто как детек¬ тив. Это уже потом я узнал, что работает он в детек¬ тивном агентстве Дрейка. Мейсон кивнул и сделал знак продолжать. — Вас это действительно интересует?— спросил Фрейзер. — Да. От начала и до конца. Тут вмешалась жена Фрейзера. — А можно мне знат{> — почему? — Буду откровенен, мадам, тот детектив, кого по¬ 551
добрал на дороге ваш муж, работал на меня. Он, ко¬ нечно, представил мне свой отчет, но кое-какие мо¬ менты я хотел бы уточнить. Это может оказаться очень важным. На лице миссис Фрейзер появилось облегчение. — Ах вот оно что! Ладно, говорите, я иду на кухню. Кому еще налить?— Она ушла и забрала с собой пустые стаканы. От воцарившегося было в комнате напряжения нс осталось и следа. — Ну, так слушайте! Тот парень, а его, как оказа¬ лось, звали Манди, хотел, чтобы я следовал за так¬ си. — Фрейзер говорил бойко и не сбиваясь, словно по¬ вторял хорошо заученный урок.— Мы начали слежку. Сначала немного поездили по городу, а потом такси остановилось у приятного такого тихого домика, вышла девица, подошла к крыльцу, там она к чему-то при¬ слушалась, вернулась обратно, расплатилась с такси¬ стом, а сама обошла дом и зашла сзади. — Почему она не вошла в дом?— спросил Мейсон. — Ее кто-то опередил. Кто-то, кого она, судя по все¬ му, не хотела видеть. — Не можете сказать хотя бы примерно, кто это был? Фрейзер отрицательно мотнул головой. — Но у него была машина. Та, что стояла на подъ¬ ездной дорожке. По крайней мере, он в ней уехал. — Вы видели, как он вышел? — Да, видел. — А номер той машины не записали? — Кто? Я?— Фрейзер пальцем ткнул себя в грудь и, после того как Мейсон кивнул, громко рассме¬ ялся.— Во сыщики, во дают! Так это ж он был детектив, а не я! Вы меня даже смутили, мистер Мейсон! Я всего- навсего лишь старина Фрейзер Г.П.М., известный в ок¬ руге как Фрейзер — Гроза Преступного Мира. Теперь уже засмеялись все. — Прошу вас, продолжайте, — сказал Мейсон. — Итак, что же дальше? Ах да, наша подруга рас¬ платилась с такси, вернулась к дому и обошла его сзади. Ох, какая это была женщина, какая походка, фи¬ гурка!..— Фрейзер причмокнул губами и осторожно 552
взглянул в сторону кухни.— Лично я не видел, как она залезла в окно, но Манди — а он вышел из машины и следил за тем, что происходило с обратной стороны до¬ ма,— говорил потом, что она подняла раму и через окно забралась в кухню. Но почему же, черт возьми, она под¬ нимала юбочку и закидывала стройную загорелую ножку на подоконник кухонного окна с той стороны дома, а бла¬ городный Фрейзер — Гроза Преступного Мира парился в душной машине с этой, откуда ничего не видно?.. Снова все засмеялись. — Вы видели переднюю часть дома? — Так точно. — Видели, как человек вышел и сел в машину? — Ну да. — Можете его описать? — Высокий, крепко сбитый, двигался легко и бы¬ стро, спортивного типа и хорошо одет. — Возраст? — Судя по тому, как он шел, я бы сказал — молодой, довольно еще молодой. — Высокого роста? — Да, верно. — А вес? — Трудно так сразу. Плечи у него широкие, но книзу фигура сужается, в общем, похож на человека, который держит себя в форме. Он был... о, черт, мистер Мейсон, он имел как раз вашу комплекцию! — Вы бы его узнали? — Если бы я его снова увидел, то, возможно, я бы его и узнал. Но это в том случае, если бы он снова появился там у дома, опять бы вышел из двери, спу¬ стился с крыльца, сел в автомобиль... Тогда, возможно, я мог бы узнать. — Но лица вы не видели? — Нет. — И при встрече в лицо его узнать вы не сможете? — Нет. — А его автомобиль? Вы сказали, что номер не за¬ метили, но не помните ли хотя бы, что это была за машина? 553
— Седан одного из последних выпусков. Классная и качественная. Не очень большая, а то делают, знаете ли, целые холодильники на колесах, но и не маленькая, такая приземистая и мощная лошадка. Было в ней что- то внушающее уважение. Из тех, что сейчас стали де¬ лать не для роскоши, а для настоящей езды. — Марку не назовете? — Нет. — А модель? — Тоже нет. — Хорошо, что еще? — Тот парень, который был внутри, подошел к окну, прошел между портьерами, отведя их в стороны, а затем подал какой-то сигнал опускающейся шторой. Но я это видел хуже, чем Манди. Если честно, то я видел только, как он маячил в окне, и все. — Вы его не рассмотрели на фоне окна? — Нет. — То есть в тот момент вы бы его не узнали? — Нет, конечно. Я его разглядел лучше, когда он выходил из дома. — Что случилось потом? После его отъезда? — Когда он сел и уехал, Манди обошел дом и пе¬ решел на ту сторону. Зашел с тыла. Я видел, как он там ходил, заглядывал — вернее, пытался заглядывать в окно, потом вернулся ко мне и попросил помигать фарами, если та девушка выйдет с моей стороны дома. Я сказал,что понял. Манди вернулся обратно за дом, а через несколько минут выбежала девица. Через дверь на этот раз. Я подал Манди сигнал, и он подбежал. — Если б вы ее увидели снова, узнали бы? — Естественно. Я разглядел ее как следует. И к тому же я видел ее лицо. — Когда? — Немного позднее. Признаюсь, я все немного сма¬ зал. Перестарался. Манди постоянно одергивал, просил ехать помедленнее, но я боялся, что она уйдет, и подъ¬ ехал слишком близко... Тут вдруг она обернулась, уви¬ дела меня — хотя нет, из-за света фар видеть меня она не могла, но в тот момент я разглядел ее лицо. 554
Она была напугана, клянусь! Я сразу же притушил фа¬ ры, а Манди предположил, будто она вообразила себе, что ее хотят... э-э... ею хотят попользоваться. Но как потом вскоре оказалось — такая шутить не любит. Об¬ вела нас вокруг пальца. Она все поняла. — Что она сделала? — Я расскажу сначала. Когда она вышла из дома и свернула на тропинку, ведущую к тротуару, то она поч¬ ти бежала. Я сразу посигналил. Манди тут же при¬ мчался, сел в машину, и мы поехали следом. Но, как я уже говорил, девчонка оказалась не промах, раскусила нас буквально через несколько кварталов, сиганула в сторону, и... мы ничего не могли поделать. — И тогда вы ее видели в последний раз, так? — Да. С полчаса еще мы поколесили, изъездили все окрестности... и Манди... На него было жалко смотреть. Вначале мы покружили вокруг квартала, затем стали захватывать и соседний, потом круг дошел до четырех, пока в конце концов не начали прочесывать весь район наугад в надежде, что она где-то вынырнет. — Найди вы ее тогда, что бы вы сделали? — Да откуда ж мне-то это знать, мистер Мейсон? Я крутил баранку. Но для меня это было нечто, по¬ верьте. Я понимаю, для вас такие вещи, обыденность, но что касается моей скромной персоны, о-о, в такие минуты как никогда ощущаешь всю скуку и монотон¬ ность жизни! Я никогда раньше не видел детектива в деле и... я был поражен. Подумать только, сколько уме¬ ния требует слежка! Как раз перед вашим приходом я им рассказывал, что сегодня вечером за один час узнал больше, чем за месяц за учебным столом. Да-а, это нужно действительно уметь! Отстать на правильно вы¬ бранное расстояние, близко сзади ехать нельзя, время от времени догонять и отставать, вовремя свернуть в боковую улочку, обогнать, развернуться и пронестись навстречу, словно это совсем другая машина, и так далее и тому подобное..л — Значит, человека того вы бы снова не узнали? — перебил Мейсон увлекшегося рассказчика. — Я так и не видел его лица. Но у меня такое чув¬ 555
ство, что при подобных же обстоятельствах я мог бы, может быть, узнать его по фигуре. Интересно, что там происходило? В чем, собственно, дело? Не можете мне сказать? — Нет. К сожалению, я не могу раскрывать детали. Я — адвокат, и клиент платит мне за то, чтобы я со¬ бирал информацию, а не раздавал. — Понимаю. Может, тогда хоть расскажете о каком- нибудь из ваших нашумевших дел? Я до сих пор не могу поверить, что великий Перри Мейсон сидит у меня в гостиной! Вот это ночка! Чудеса! — Простите меня,— извинился Мейсон,— но меня еще ждет работа. — И вы больше не выпьете? Вот это да! Великий Перри Мейсон и тот не в состоянии позволить себе иног¬ да напиться! И снова раздался всеобщий смех. Мейсон поднялся и направился к двери. — Извините, мне и впрямь пора. И спасибо за все, что рассказали, Фрейзер. — Ну уж нет,— воскликнул тот,— это вам спасибо! Вы предоставили мне такую возможность! Никогда не забуду. Принимать участие в деле, которое ведет сам Мейсон,— такое не забывается. Ладно, я понимаю, у вас свои секреты, и больше ничего не спрашиваю. Но, надеюсь, в газетах-то это будет? Пришла очередь рассмеяться Мейсону. — Это может оказаться вовсе не таким важным. — Не надо, мистер Мейсон! Тут вы меня не прове¬ дете. Не было б важно — вы бы не пришли сюда в такой час. — Но я видел, что вы не спите. — Конечно же я не спал. Уснешь тут! А как насчет вас? — О, я допоздна работаю. На прощание Мейсон пожал всем руки, и Фрейзер проводил его до дверей. Уже на выходе он спросил: — Значит, Фрейзер, вы не знаете, был ли владелец дома жив в тот момент, когда от него уезжал этот че¬ ловек? 556
— Да нет, откуда же? Постойте-ка, вы что, хотите сказать мне, что... Боже правый, только не это! Неу¬ жели и... — Именно поэтому я к вам и приехал так поздно. Хозяин дома был убит. И не ложитесь спать, потому что из полиции могут позвонить в любой момент. — Так вот в чем дело!— Фрейзер схватился одной рукой за голову, второй оперся на дверную ручку.— И вы это... вы хотите... — Я хотел бы, чтобы вы не ложились пока в постель, и это все,— сказал Мейсон, повернулся и пошел к ма¬ шине. ГЛАВА 7 Мейсон вновь приехал на станцию техобслуживания, прошел к телефону и набрал номер Пола Дрейка. — Как дела?— спросил Дрейк. — Неважно. — Сколько еще времени тебе нужно? Я не могу... — Слушай, Пол, сейчас же дай задание своему пар¬ ню позвонить в полицию. Пусть он скажет, что соеди¬ нился с тобой по телефону и что ты ему сообщил об убийстве Балларда, после чего он в первый раз по-на¬ стоящему осознал, что произошло, и тут же им доложил. — О’кей, Перри,— в голосе Пола послышалось об¬ легчение,— я пошлю туда еще одного, и он попросит Манди позвонить в полицию. — Отлично. Теперь о другом. Я только что... — Подожди, Перри,— перебил его Дрейк,— опера¬ тор здесь что-то отчаянно мне машет, она хочет, чтобы я прервался. — Хорошо, я жду. Прошло несколько секунд, прежде чем Дрейк заго¬ ворил снова. Слышно было, как он выругался. — Что случилось, Пол, выкладывай! — Баллард держал автозаправку на углу Десятой и Флоссман. 557
— Это мне известно. — И она открыта всю ночь. — Ну и что? — Полицейские туда наведались и разузнали, когда он закрыл кассу и уехал. Говорили с ночным служащим. Обнаружили, что машина Балларда в гараже станции. Узнали, что он собирался вызвать такси, потому что имел при себе много денег и не хотел ехать на автобусе, а потом идти пешком. Ночной служащий рассказал, что появился ты, что ты говорил с Баллардом и вы вместе уехали на твоей .машине. — Служащий узнал меня? -Да. — Ну что ж, это, похоже, осложняет ситуацию. — Осложняет ситуацию?!— воскликнул Дрейк.— Черт побери, Перри, ты хочешь сказать — это правда... что это ты... — Я хочу сказать, что твоему Манди сейчас самое время связаться с полицией и сообщить все, что он ви¬ дел. Где Арлен Дюваль? Так еще и не появилась? — По всей видимости, нет. Мои ребята сидят и ждут. И те, другие, тоже ждут. Однако, Перри, судя по их поведению, можно сделать вывод, что мы пока един¬ ственные, кто знает, что она не в трейлере. Наши ува¬ жаемые коллеги засели в кустах капитально и вылезать не собираются. Все еще думают, что она там. Устроились на всю ночь. — Как, по-твоему, она выбралась? — Без понятия, Перри. Проскользнула как песок меж пальцев. Если бы Манди на нее не наткнулся... — Он был абсолютно уверен, что это Арлен Дюваль? — Ну конечно. — О’кей, пусть Манди срочно звонит в полицию и все расскажет. — Понял, Перри. А что ты будешь делать? Ведь ты сейчас как уж на сковородке. — Я притаюсь и подожду, пока сковородка остынет... А тебе позвоню. — Что там все-таки произошло? Ты довез Балларда до дома? 558
— Конечно, Пол, высадил у крыльца. — Значит, в таком случае убийство было совершено сразу после того, как ты уехал, если, конечно, ты... — Если, конечно, что, Пол? Договаривай! Дрейк хотел придать голосу шутливое выражение, но это ему удалось плохо. — Если, конечно, ты сам его не убил... — Хорошая мысль. Только не делись ей с полицией. — Не буду, Перри. Мейсон повесил трубку. Он снова сел за руль, выехал на шоссе, ведущее в Санта-Ана, и, влившись в спокойный поток ночного транспорта, немного расслабился. Было уже далеко за полвторого ночи, когда он при¬ тормозил у попутной заправки и, полистав телефонный справочник, нашел интересующий его номер доктора Холмана Б. Кандлера. Номеров было два — обычный рабочий и ночной. Мейсон позвонил по ночному. Трубку сняла женщина. — Миссис Кандлер? — Нет. Вам нужен доктор Кандлер? -Да. — Можете рассказать мне, в чем дело? Ваши сим¬ птомы, пожалуйста. — Я не больной. Меня зовут Перри Мейсон. И я хочу поговорить с доктором об Арлен Дюваль. Это важно. Ответ последовал не сразу. Немного погодя тот же деловитый женский голос спросил: — Где вы находитесь, мистер Мейсон? — На окраине города. — У вас есть рабочий адрес доктора? — Да. У меня перед глазами телефонный справоч¬ ник. — Поезжайте туда. Доктор Кандлер вас встретит. Ес¬ ли вы приедете и его еще не будет — подождите. Он обязательно подъедет. В трубке щелкнуло и пошли гудки. Мейсон огляделся, подозвал ночного служащего и, выяснив у него, как проехать по указанному в спра- 559
вочникс адресу доктора Канцлера, отправился в распо¬ ложенное поблизости кафе. Кафе работало всю ночь, народу было немного, но есть Мейсон нс стал, а выпил кофе и опять сел за руль. Вскоре он был на месте. Офис Кандлера располагался в одном крыле построен¬ ного по типу дуплекса одноэтажного здания, в дру¬ гом принимали дантист и окулист. Мейсон остановился, и почти сразу вслед за ним подъехал доктор Кандлер. — Здравствуйте, доктор,— поздоровался Мейсон с отпирающим дверь офиса и стоящим к нему спиной Кан- длером.— Меня зовут Перри Мейсон. Доктор быстро и мягко, по-кошачьи, обернулся. В его движениях чувствовалась внутренняя собранность и способность к мгновенной реакции. — Простите, что напугал вас.— Мейсон протянул Руку. Кандлер пожал ее и сказал: — Ничего. Вы меня не сильно испугали. — Но я видел, как быстро вы повернулись. Кандлер рассмеялся. — Это дает себя знать боксерская выучка. Впрочем, боксом я не занимался уже порядочно. — Были любителем? — Межуниверситетский уровень. Чемпион в первом тяжелом весе. Я был высокий для своего веса, отлично передвигался по рингу и обладал хорошим длинным уда¬ ром. Проходите, мистер Мейсон. Мне не терпелось по¬ говорить с вами, я даже хотел просить вас остаться у себя,чтобы приехать к вам самому, когда вы звонили насчет Арлен Дюваль. Трейлер, думаю, нашелся, и сей¬ час все в порядке? — О да, трейлер снова у нее. И это уже в прошлом. — Ясно. Проходите вот сюда.— Кандлер первым по¬ шел вперед по длинному коридору.— Рассказывайте, я слушаю. Но Мейсон не успел и начать, а Кандлер уже тол¬ ковал ему о неудобствах больничных помещений. — В учреждениях такого рода атмосфера всегда... э-э... не подберу слова, пропитана человеческими стра- 560
даниями,— виноватым тоном говорил он Мейсону. — У меня здесь есть блок воздушного кондиционирования, работает автономно и поддерживает воздух постоянно свежим, но ощущение больницы все равно сохраня¬ ется, очевидно, какие-то психические миазмы оседают на стенах, на полу, потолке. Слишком много больных, слишком много несчастных. Что, не ожйдали таких от¬ кровений от практикующего врача? — Почему? — Ну как же, врачу не полагается быть подвержен¬ ным призрачным психическим влияниям. Врач обязан быть материалистом. Однако я не знаю ни одного своего коллеги, добившегося сколь-нибудь значительного ус¬ пеха, который не осознавал бы того факта, что многих вещей просто-на просто в медицинских талмудах не най¬ дешь. Садитесь, мистер Мейсон, прошу вас!.. Видно было, что доктор Кандлер одевался наспех, но это его ничуть не стесняло и не лишило того про¬ фессионального проницательного взгляда, которым он привык смотреть на своих пациентов и который сейчас, опустившись на большой стул, кинул на Мейсона. Мейсон сказал: — Надеюсь, доктор, моя репутация вам достаточно хорошо известна и вы понимаете, что по пустякам в такой час я бы вас тревожить не стал. Кандлер кивнул. — Итак, к делу. Насколько я знаю, вы были весьма дружны с Арлен Дюваль, это так? Кандлер кивнул еще раз. — И вы также знаете, что я представляю ее инте¬ ресы. — Представляете ее интересы?— переспросил Кан¬ длер. — Да. Вас это удивляет? Тогда я вас не понимаю... — Видите ли, мистер Мейсон, если-я все правильно понял — вы согласились представлять ее интересы толь¬ ко в том случае, если Арлен невиновна. И вы заявили, что, в случае ее виновности, не раздумывая, предадите ее правосудию и получите гонорар из суммы награды, причитающейся за обнаружение пропавших денег. 561
— Все верно,— согласился Мейсон, и взгляд его стал жестким и холодным.— У вас есть по этому поводу воз¬ ражения? — Ни в коем случае, что вы! Это ваше право дого¬ вариваться с клиентом о чем хотите. Но согласитесь, что это не то же самое, как если бы вы представляли ее интересы искренне, от всего сердца так сказать. — Если она невиновна — я буду защищать ее иск¬ ренне и от всего сердца. — К этому я и клоню. А предположим — вы посчи¬ таете, что она виновна, тогда что? — Тогда, как я ей уже ясно дал понять, я передам ее властям, а деньги все равно найду. — Разрешите, я уточню свою мысль, мистер Мейсон. Допустим — она ни в чем не виновна, но налицо оп¬ ределенные криминальные обстоятельства, заставляю¬ щие вас думать обратное. Выходит, тогда вы станете действовать против нее? — Извините, доктор, но я убедительно прошу вас положиться на мое благоразумие и осторожность. По¬ спешных выводов я делать не собираюсь. — Вы можете и не делать поспешных выводов, но тем не менее не исключено, что эти ваши выводы будут ложными. — Полагаете — она не виновна? — Головой ручаюсь. — Могу я поинтересоваться, в каких вы с ней от¬ ношениях? — Я ее друг, мистер Мейсон. — Романтическая привязанность? Доктор Кандлер почесал подбородок. — Если я и поднялся посреди ночи с постели, то не для того, чтобы быть подвергнутым перекрестному до¬ просу. Поверьте, что к Арлен Дюваль я испытываю са¬ мое глубокое уважение, а по отношению к ее отцу — считаю себя близким другом. Ему крупно не по¬ везло... — Вы думаете — он не виновен? — Вне всяких сомнений!— Доктор не сумел скрыть своих эмоций.— Он оказался козлом отпущения толь¬ 562
ко лишь потому, что ни полиция, ни страховая компания не нашли тогда никого другого, на кого можно было бы навесить это преступление. — Но они обнаружили у него украденные деньги!.. — Да. Так они заявили. Не забывайте, что деньги те были у него обнаружены некоторое время спустя по¬ сле их пропажи. Несомненно, что лицо, совершившее данное преступление,— работник банка. Кто-то, кто имел доступ к погашенным чекам. А раз так, то почему он не мог бы завладеть на время бумажником Колтона Дюваля и подсунуть ему часть исчезнувших купюр? — Да, это идея, — сказал Мейсон. — Конечно!— Канд л ер ехидно усмехнулся.— И она должна бы была прийти вам в голову. — Меня она посещала. Я готов к рассмотрению лю¬ бой возможности. — Я вижу. — Знаете, доктор, почему я к вам пришел? Потому что на данном этапе я способен принять вашу точку зрения. Но у меня вопрос: Арлен Дюваль сейчас полу¬ чает откуда-то деньги — откуда? Может быть, вы ей да¬ ете? — Не я, но... другой человек. — Кто? — Не знаю. Но хотел бы знать. — Она не говорит даже вам? — Хорошо, я объясню. Арлен Дюваль полностью мне доверилась. Я очень многое знаю о ней, и я в курсе данного дела, но остается один-единственный аспект, один пункт, по которому она мне не может раскрыться, потому что связана клятвой,— она пообещала. — И этот пункт касается... — ...личности человека, снабжающего ее деньга¬ ми,— закончил Кандлер.— Все остальное я знаю. Знаю, что завтра до девяти тридцати утра она заплатит вам задаток в полторы тысячи долларов. Знаю, что она это сделает. Но кто ей дает деньги — я не знаю. — Но кто-то, вы говорите, дает? — Да. — Она сказала вам это? 563
-Да. — Она доверяет вам до такой степени? — Да. — А почему этот неизвестный дает деньги? — Не могу ответить. Приходится только догадывать¬ ся. Мне кажется, вся стратегия в целом неверна. Оче¬ видно, что этот неизвестный благодетель не может до¬ пустить, чтобы в деле фигурировало его имя, как очевидно и то, что он полностью убежден в неприча¬ стности к ограблению Колтона Дюваля. Убежден не меньше, чем я. Он хочет вытащить Дюдаля из-за ре¬ шетки. Покуда власти считают, что деньги похитил и спрятал отец Арлен, и покуда он не признается в этом, они будут держать его в тюрьме. Но, однако, стоит им почувствовать, что дочь Дюваля эти деньги нашла — а власти, не забывайте этого, мистер Мейсон, нисколько не сомневаются в виновности Дюваля,— и начала их тратить, то повод и дальше держать отца в камере отпадает. В таком случае власти могут посчитать дальнейшее содержание Колтона Дюваля под стражей нецелесообраз¬ ным и выпустят его с расчетом, что отец с дочерью все равно рано или поздно, но как-нибудь договорятся. Их следующим шагом будет засечь Дюваля тратящим про¬ павшую наличность, заставить отчитаться — где взял и от кого, а затем прервать его досрочное освобождение. Дочь при таких обстоятельствах можно будет привлечь как сообщника, и вот тогда-то появится шанс возвратить похищенные деньги. Таков, по моему разумению, ход мыслей неизвестного финансового покровителя Арлен. Он считает, что таким образом положил наживку в капкан, и ждет, когда в капкан попадутся те, в чьей власти от¬ пустить Дюваля досрочно на поруки. — Я не склонен согласиться с таким ходом рассуж¬ дений,— заметил Мейсон. — Ия тоже. По-моему, это какая-то ослиная пря¬ молинейность, которая запросто может обернуться про¬ тив ее же инициатора. Я спорил с Арлен, много спорил. Но, несмотря ни на что, она не желает нарушать данного обещания, не хочет подвести таинственного друга и го¬ 564
ворит, что намерена следовать его указаниям по мень¬ шей мерс полтора года. — Вы верите в эту историю? — Да, сэр. Нс сомневаюсь ни в едином слове. И толь¬ ко лишь потому, что это говорила Арлен. — А если бы это вам рассказал кто-либо другой, в ком вы не так сильно уверены и кто не представляет для вас такого, давайте скажем романтического, инте¬ реса, не показалось ли бы вам тогда, что все это со¬ вершеннейший абсурд? — Возможно. — Какие-нибудь догадки, кто это может быть? — Я думаю — это служащий банка. — Тот, кто организовал похищение с самого начала и чувствует теперь укоры совести за то, что в тюрьму угодил Дюваль? — Такая мысль приходила мне в голову, — признал¬ ся Кандлер, потом сухо добавил: — Даже преследовала меня. Если бы меня попросили дать ответ не раздумы¬ вая, то я бы, пожалуй, ответил, что сей таинственный покровитель — не кто иной, как сам Эдвард Б. Марлоу, президент банка. — Почему он? — Потому что как президент он выступал в качестве орудия для вынесения наказания Колтону Дювалю. Че¬ ловек он состоятельный и независимый, а к тому же че¬ стный и порядочный. А сейчас у него появились сомнения относительно вины Дюваля. И в его положении он, ес¬ тественно, не может допустить, чтобы в деле всплыло его имя. У него в руках достаточно рычагов, чтобы снаб¬ дить деньгами Арлен, заявить о них как о даре, заплатить соответствующий налог на дарение и урегулировать все с чиновниками, следящими за взиманием подоходного на¬ лога так, что дальше них информация никуда не просо¬ чится. До сих пор налоговые инспекторы оставались в стороне и в полицию от них ничего не поступало. Вы не станете отрицать, мистер Мейсон, что за всем этим кроется солидный человек с большим влиянием?.. — Что-нибудь еще? — спросил Мейсон. — Есть ли у вас другие предположения? 565
Доктор Кандлер снова почесал подбородок, погладил пальцами щетину на щеке, как бы раздумывая — по¬ бриться перед тем как ложиться, или подождать до утра, и промолчал. — Ну так что же?— напомнил о своем вопросе Мейсон. — Нет,— доктор медленно покачал головой, — се¬ годня я сообщил вам все, что могу. — Где сейчас находится Арлен Дюваль? — Не знаю. То есть я, конечно, знаю, что она в трейлере, но не знаю, гдечименно припаркован и спрятан этот трейлер. — Она не в трейлере. Лицо у Кандлера немного вытянулось. — Вы уверены? — В этом уверены детективы, кому поручено следить за ней. — Ваши детективы за ней следят?— спросил Кандлер с резким недовольством. — Не совсем так. Мои детективы наблюдают за дру¬ гими детективами — предположительно полицейскими, которые в свою очередь наблюдают за Арлен. — Понимаю,— сказал Кандлер. — Знаете ли вы Джордана Л. Балларда? — Конечно. Я прикреплен к этому банку, и все его служащие раз в полгода проходят у меня медосмотр. А многие из них и. лечатся. Раньше Балларда я знал хорошо, он тогда еще работал в банке, а сейчас вижу лишь время от времени. — Я хочу сообщить вам кое-что о Балларде, так или иначе вы узнаете это из утренних газет. Сегодня ве¬ чером — приблизительно в пол-одиннадцатого — Бал¬ ларда убили. — Убили? -Да. — Но кто убил? — По некоторым причинам, раскрыть которые я не могу, полиция скорее всего посчитает, что это дело рук Арлен Дюваль. — Вот дьявол! 566
— И еще кое-что, но строго между нами. В недавнем разговоре с полицией, состоявшемся где-то за последние двое суток, Баллард сказал, что, постоянно перебирая в памяти события того рокового дня, он нашел улику: он вспомнил один из номеров на крупных купюрах, про¬ павших в тот день из «Меркантайл Секьюрити». Короче, он сообщил в полицию номер похищенной тысячедол¬ ларовой банкноты. — Как это он ухитрился вспомнить через такое вре¬ мя?— подозрительно поинтересовался Кандлер. — Номер на банкноте имел общие цифры с номером забега, лошади и так далее. — Сомнительно что-то... Мейсон кивнул. — Ладно!— Кандлер решительно выпрямился.— Вы меня уговорили. — Не понял?— переспросил Мейсон. — Я признаюсь, что какое-то время думал в этом плане и о Балларде. — В плане того, что он давал деньги Арлен Дюваль? — Да, с одной стороны. А с другой — как о человеке, который, возможно, достаточно ловок, чтобы суметь ор¬ ганизовать похищение. — Вы полагаете — он мог это сделать? Но как? — Не знаю. И много бы дал, чтобы узнать. Но давайте прежде всего трезво и холодно взвесим все «за» и «против». Баллард работал в банке. Он был один из тех, кто должен был следить за тем, как деньги упаковываются в пакет. Он признался, что пренебрег своими обязанностями в силу того, что слушал радиопередачу со скачек — репортаж, транслируемый как раз в тот момент. Играть на бегах — не было одной из его привычек, он поставил лишь потому, что получил от кого-то наводку. Он нигде и ни¬ когда потом не говорил от кого. Ставка была солидная, а человек он маленький и жил на маленькую зарплату. После похищения Баллард ушел из банка. Последовал период, когда он перебивался на хлебе и воде, образно выражаясь. И наконец он нашел себе занятие. Если в двух словах, то Баллард сделал все то, что сделает пре¬ ступник, пытающийся избавиться от подозрения. 567
— Или то, что сделает невиновный человек, пресле¬ дующий ту же цель,— добавил Мейсон. — Согласен. Но давайте посмотрим, что же произош¬ ло потом. Ни с того ни с сего у Балларда вдруг про¬ является недюжинный талант превращать все, к чему ни прикоснется, в звонкую монету. Он вкладывает день¬ ги, выкупает бизнес, в котором сам до того работал служащим, начинает скупать недвижимость. Он на пути к тому, чтобы стать богатым и состоятельным амери¬ канцем. — Но он и впрямь сколотил хорошие деньги, — воз¬ разил Мейсон. — Тоже согласен. Но все равно, давайте хоть недолго побудем холодными безжалостными реалистами. Без гроша в кармане, с работы с позором выгнали, нигде не берут — он опускается почти до нищеты, но нищета сменяется неплохим жалованьем, а затем ему на смену приходит и богатство. Да, он делал капиталовложения и получал прибыли, но, может быть, его благосостояние объясняется этими прибылями только отчасти? —На этот вопрос я не в состоянии ответить. — И никто не ответит, если уж на то пошло. — Вы его подозреваете? Доктор Кандлер подтвердил эти слова кивком головы. — Именно это я и хотел узнать,— сказал Мейсон и добавил:— У меня есть определенные основания пола¬ гать, что на руках у Арлен Дюваль оказалась та самая тысячедолларовая купюра, номер которой Баллард со¬ общил в полицию. Но прошу вас, доктор, об этом ни¬ кому ни слова. Прежде чем предпринимать что-либо дальше, я должен был услышать- от вас о Балларде. — Значит, его убили? -Да. — Что ж, может быть, это и есть логическое завер¬ шение его карьеры. Я знаю, вы поймете меня, мистер Мейсон. Раз уж у Балларда была возможность помочь подготовить это похищение, раз у него была возмож¬ ность участвовать в нем и непосредственно помочь пре¬ творить этот план в жизнь, то он, очевидно, это и сде¬ 568
лал, потому что лично взять деньги он не мог. Сле¬ довательно, действовал с сообщником. Мейсон согласился. — Потом начал хитрить, изворачиваться, возможно, себя выгораживать. Партнеру это не понравилось, и... когда такие проходимцы что-то не поделят, то не обой¬ тись без... в общем, все идет к убийству. — Да, похоже, что так все и было,— проговорил Мейсон, внимательно следя за лицом Канцлера. Тот продолжал: — Мне неловко, мистер Мейсон, но не хочу кривить душой, ваша информация для меня — это лучшая но¬ вость за уже довольно длительный промежуток времени. Дело движется к концу. Сейчас полицейским придется расследовать целых два дела: похищение денег из «Мер¬ кантайл Секьюрити» и убийство Балларда. Найдя убий¬ цу, они найдут сообщника, а за этим последует рас¬ крытие тайны пропажи денег. — Пожалуйста, доктор, если Арлен Дюваль снова свяжется с вами, дайте мне знать. Договорились? Канцлер еще раз прошелся рукой по упрямой щетине на лице. — Не буду ничего обещать, мистер Мейсон. Не оби¬ жайтесь! Когда дело касается Арлен, я делаю то, что считаю лучшим для нее. — При данных обстоятельствах для нее лучше всего будет немедленно связаться со мной. — Таково ваше мнение. —Именно так. — Я свое мнение составлю после разговора с ней — при условии, конечно, что она пожелает со мной увидеться. — И все-таки я полагаю, что будет гораздо лучше, если Арлен через вас выйдет потом и на меня. — Почему? — Потому что мне вручили повестку, обязывающую предстать завтра в десять часов утра перед Большим советом присяжных. Мне приказано принести с собой все наличные деньги, полученные от Арлен Дюваль и находившиеся у меня на момент вручения повестки. 569
— Вас будут допрашивать на Большом совете? — Да. — Но как адвокат вы имеете право уважать и хра¬ нить в тайне признания клиента. Здесь они ничего не смогут поделать. — Вы слишком широко трактуете данное право, док¬ тор. В самом деле, любые сведения, передаваемые мне клиентом с целью обеспечения меня информацией для того, чтобы я мог проконсультировать его относительно законных прав, считаются сведениями, сообщенными адвокату его клиентом, и нс разглашаются. Но суще¬ ствуют исключения даже и из этого правила. — Но я не сомневаюсь, что вы станете трактовать данное правило в пользу клиента. Мейсон улыбнулся. — В этом, доктор, положитесь на меня. Кандлер встал со стула и потер руки. — Возможно, вам не известно, мистер Мейсон, что Арлен Дюваль обратилась к вам за советом, потому что я на этом настоял. — Неужели? — Да-да, поэтому. Я почувствовал, что идет какая-то закулисная возня, что происходят события, которые дей¬ ствительно имеют значение. Кто-то хотел воспользо¬ ваться ею как инструментом для достижения своих це¬ лей. И я знал, что, как только на сцену выйдете вы, дело ускорится. — Как, по-вашему, смерть Джордана Балларда — это следствие моего участия в деле? — Мистер Мейсон, сказать так будет немножко грубо... — Но точно? — Да. Вам я лгать не стану. Я и в самом деле считаю, что Балларда убили из-за того, что за дело взялись вы. Мейсон повернулся, подошел к входной двери и взял¬ ся было за большую круглую ручку, как вдруг почув¬ ствовал, что гладкий металл в его руке поворачивается сам по себе. Кто-то пытался войти снаружи. Мейсон отступил и сделал шаг в сторону. 570
Доктор Кандлер хотел что-то сказать и даже открыл рот, но не успел — и на пороге появилась улыбающаяся, аккуратно одетая рыжеволосая дама лет тридцати двух, очаровательная и стройная. — Роза!— воскликнул Кандлер с видимым раздра¬ жением. — А вы-то что здесь делаете? — Я подумала, что нужно прийти, чтобы узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь. — Роза Трэйвис, старшая медсестра,— представил даму Кандлер.— Отвечает на ночные звонки и прини¬ мает вызовы. Мейсон пожал протянутую ему красивую руку. — Так, значит, я с вами говорил по телефону. — Да, со мной. — Простите, если разбудил. — О, об этом и не думайте. Я уже давно приучилась просыпаться, отвечать на звонки и сразу же снова за¬ сыпать. Экономлю доктору Кандлеру уйму времени. Утешаю пациентов сама. Большинство из них — просто перенервничавшие ипохондрики, страдающие бессонни¬ цей. Я советую им принять пару таблеток аспирина, забраться в горячую ванну и продержаться до утра. — Роза — бесценный помощник, — добавил доктор Кандлер.— Я считаю очень полезной и часто рекомен¬ дую своим пациентам диатермию и потогонные ванны в специальных шкафах. Знаю, что многие доктора со мной не согласятся, но я потогонные ванны ставлю на одно из первых мест. Роза непосредственно отвечает за эти процедуры, и хотя днем у нее есть несколько ас¬ систентов, я, по правде говоря, не понимаю, как она все успевает. А с тех пор как приказала долго жить моя супруга,— это случилось пять лет назад,— Роза принимает еще и ночные звонки. Мы с ней работаем бок о бок уже... почти одиннадцать лет. — Двенадцать,— поправила Роза. — Уже двенадцать?! Боже ты мой, а ведь и дейст¬ вительно! — Я просто подумала, не смогу ли чем помочь.— Роза переводила взгляд с шефа на Мейсона и об¬ ратно.— Что-нибудь не так? 571
— Балларда убили,— сказал Кандлер. — Не может быть?! Доктор мрачно кивнул. — В какое время? — Точно не знаем. Мейсон открыл наконец дверь: — Извините, но я должен идти. Работа не ждет. Я еще зайду к вам, доктор! Он вышел в коридор, прошел через приемную и, оставив позади себя застоявшийся больничный запах, вдохнул с облегчением свежий ночной воздух. ГЛАВА 8 Ровно в девять тридцать утра Перри Мейсон вошел к себе в офис. Делла Стрит уже поджидала его. — Вчера ночью мне принесли повестку,— ска¬ зал он.— Сегодня я должен выступать перед Большим советом присяжных. — Я так и поняла. Для вас тут письмо... — На почту сейчас нет времени, Делла, я не хочу опоздать туда. Есть что-нибудь срочное? — Но, шеф, это письмо... мне кажется, вам лучше ознакомиться с ним. — Какое письмо? Делла Стрит передала Мейсону обычный конверт с напечатанным на машинке адресом. Сбоку конверт был надрезан. — Что за письмо, откуда?— нетерпеливо спросил Мейсон. — Лучше вскройте. Мейсон взял ножницы, обрезал конверт до конца и, запустив в него длинные пальцы, извлек на свет со¬ держимое. — Провалиться мне на этом месте! В руке у него были две банкноты: одна — в пятьсот, другая — в тысячу долларов. Помимо денег, ав¬ тор письма — а судя по почерку это писала жен¬ щина — прислала записку. 572
«Уважаемый господин Мейсон! Я обещала, что первым делом с утра у вас будут эти деньги. Меня заверили, что письмо доставят к восьми часам. Какое-то время меня не будет. Большое вам спасибо. Арлен Дюваль». Мейсон внимательно изучил марку и штемпель. — Восемь тридцать вечера, вчерашнее число,— ска¬ зал он. Делла Стрит молча кивнула. Мейсон достал из кармана другой конверт — тот, что оставили для него накануне в офисе Дрейка и в котором тоже было полторы тысячи долларов, и сравнил его с первым. — Машинка та же?— спросила Делла. Мейсон покачал головой. — Вы в интересном положении, шеф, сейчас у вас два задатка и каждый по полторы тысячи. Мейсон снова отрицательно покачал головой. — Разве не так, шеф? — Нет. — Почему? Что произошло? — От тех денег, Делла, я избавился. — Как так? — Так получилось. Деньги у меня не держатся, вот и все. К тому же мы не знаем, были ли те деньги и в самом деле от Арлен Дюваль. В конце концов там стояла только печатная буква «А», и в суде такое до¬ казательство не примут. Предположим, что в том письме она прислала мне долговое обязательство. Но тогда, если я попробую заявить, что там была ее подпись и дол¬ говое обязательство мне было ею прислано, подтвер¬ ждений этому будет не больше, чем в этом письме, тогда меня просто высмеют. — К чему вы клоните? — На Большом совете меня спросят о деньгах, полученных от Арлен Дюваль. Не сомневаюсь, что гос¬ подин окружной прокурор — наш уважаемый Хэ¬ мильтон Бергер станет задавать вопросы лично. Я уже 573
вижу, как он готовится и как ему не терпится начать то, что он считает изнурительным перекрестным допро¬ сом, как он предвкушает миг, когда выставит меня перед Большим советом и станет упиваться моей беспомощ¬ ностью. — Значит, вы не собираетесь говорить ему о тех, других полутора тысячах? — Каких еще полутора тысячах?— Мейсон изобра¬ зил крайнее изумление. — О’кей, шеф! Будь по-вашему! Но прошу вас — постарайтесь уцелеть и вернуться. — Уж это непременно. — Пол Дрейк рассказал мне, что случилось вчера ночью. Как в доме у Балларда в окне видели человека. Кто это был? — Читайте вечерние газеты, Делла, и все уз¬ наете!— С этими словами Перри Мейсон взял свой «дип¬ ломат», небрежно бросил в одно из отделений записку и две денежные купюры, взглянул на часы, улыбнулся и сказал: — Пока. Хэмильтон Бергер ждать не любит. Я должен быть там ровно в десять. Уже у дверей он помедлил и, немного подумав, отдал Делле Стрит последние указания: — Свяжитесь, пожалуйста, с Полом. Вчерашнее письмо ему доставил курьер в форме — пусть он про¬ верит каждую курьерскую службу и найдет того пар¬ нишку. Найдет и спросит, где и от кого тот это письмо получил. И пусть не забудет взять описание внешности. — Хорошо, шеф. — А сейчас я бегу успокоить Бергера — у него на¬ верняка уже чешутся руки. — Не давайте ему слишком их распускать. Мейсон усмехнулся. — Что поделаешь, это шоу пойдет по заказу окруж¬ ного прокурора. Я — на его территории, и он может гоняться за мной сколько ему вздумается. — И у вас не будет никакого прибежища? Мейсон усмехнулся еще раз. — О, я в любой момент могу спрятаться за «пя¬ тую» поправку. 574
— Не шутите так. — Это вовсе не шутка. Это вполне может быть ох¬ ранительное, основанное на фактах заявление. До Дворца правосудия Мейсон доехал на так¬ си и сразу прошел в комнату заседаний Большого со¬ вета. Газетные репортеры и фотографы окружили его, ос¬ лепив яркими вспышками камер. — Почему вас вызывают, мистер Мейсон? — спросил один. — Я и сам не знаю. Мне вручили повестку, и я, как рядовой законопослушный гражданин, подчиняюсь требованиям. Больше мне добавить нечего.’ — Нечего или не хотите? — И хотел бы, но нечего. Подошел полицейский, тронул Мейсона за рукав. — Вы — первый. Мейсон вошел в комнату, где его ждали члены Боль¬ шого совета присяжных. Председательствовал Хэмильтон Бергер. Он что-то говорил, но, увидев Мейсона, прервался. Лицо его вы¬ ражало плохо скрытое торжество. Оглядев присяжных, Мейсон с интересом отметил для себя, что особой бла¬ гожелательности к себе ему сегодня ждать не следует, ибо — было ясно как день — Хэмильтон Бергер до его появления уже достаточно с ними поработал и ситуацию обрисовал. Дело принимало более серьезный оборот, чем Мейсон предполагал. Его привели к присяге, и Хэмильтон Бергер предупредил его о соблюдении конституционных прав. — Всем известно, что вы — юрист,— начал Бер¬ гер. — По закону вы обязаны давать ответы на опре¬ деленные вопросы, которые зададут вам члены Боль¬ шого совета. Однако вы можете отказаться отвечать, если считаете, что ваши ответы могут быть потом использованы против вас. Вы имеете право отка¬ заться давать показания, если чувствуете, что тре¬ буемые от вас показания могут вас компромети¬ ровать. 575
Благодарю вас,— холодно сказал Мейсон. — Итак, приступим! Вам была вручена повестка duces tecum, предписывающая иметь при себе наличные деньги в любом виде, заплаченные вам некой Арлен Дюваль. С тем чтобы в дальнейшем между нами все было ясно, я прежде всего спрашиваю, мистер Мейсон, знакомы ли вы с Арлен Дюваль? — Да, знаком. — Она — ваш клиент? — Некоторым образом. — Чем вы можете объяснить ваше уклонение от пря¬ мого ответа? — Потому что моя работа на нее определенным об¬ разом обусловлена. — Обусловлена каким-либо исключением? — Да. .— И каково же это исключение? — Проводя свое расследование, я пришел к выводу, что если только она виновна в преступлении, неважно в каком качестве — активного участника или же сооб¬ щника, помогавшего до совершения преступления или после него, то я оставляю за собой право односторонне прервать наши отношения адвоката и клиента и исполь¬ зовать любую, имеющуюся у меня на руках информа¬ цию во благо правосудия. — Как это благородно с вашей стороны,— съязвил Бергер. — Простите, но, мне кажется, я не давал повода для сарказма,— спокойно заметил Мейсон,— по сути дела — это элементарная осторожность. — Вы уверены, что договорились с ней об этом? •— Конечно. — И это было, когда она в первый раз наняла вас? - Да. — А может быть, это был уговор, которого вы с нею достигли совсем недавно, уже после того, как получили повестку о вызове сюда для дачи показаний Большому жюри с тем, чтобы обеспечить себе такое положение, при котором ваши действия можно бу¬ дет легально обелить? 576
— Я уже ответил, когда мы с ней договорились,— парировал Мейсон.— Если у вас имеются вопросы, за¬ давайте. А если вы вызвали меня для того, чтобы я выслушивал ваши измышления об оправдании каких- то моих действий, тогда увольте. Вы сами юрист и зна¬ ете, как следует задавать вопросы, а как этого делать нельзя. Итак, я жду настоящих вопросов. — Я бы просил вас не указывать, как нужно и можно трактовать закон,— вскипел Хэмильтон Бергер. Лицо у него раскраснелось. — Но кто-то же должен.— Мейсон был спокоен.— Впрочем, это нас никуда не приведет. Я — человек занятой, вы — тоже. Уважаемые заседатели тратят свое личное время, чтобы исполнить общественный долг, так что прошу вас — начнем слушание. — Отлично! — Хэмильтон Бергер говорил по-преж¬ нему сердито и возбужденно.— Давайте же выясним, как вам заплатила Арлен Дюваль. Она ведь платила вам деньги, не так ли? — Нет. — Что, ни единого цента? — Здесь возникает вопрос факта и доказательства. Я записал на счет Арлен Дюваль тысячу пятьсот дол¬ ларов, это верно, и у меня есть все основания полагать, что деньги получены от нее, но, строго говоря, мне она их не платила. — Как же вы их тогда получили? — Одна тысяча пятьсот долларов, о которых я сейчас говорю,— Мейсон произнес это медленно, четко рас¬ ставляя слова, чтобы ведущий протокол заседания су¬ дебный стенограф точно все записал,— пришли ко мне сегодня утром по почте и в конверте, адрес на котором был отпечатан на машинке. Внутри также имелась на¬ писанная от руки записка, и я полагаю, что записка эта была написана Арлен Дюваль, поскольку на ней имеется подпись. — Что было в конверте? — Две денежные купюры. Одна — в пятьсот, дру¬ гая — в тысячу долларов. Хэмильтон Бергер невольно удивился: 19 Зарубежный криминальный роман 577
— Не хотите ли вы сказать, что вышеупомянутая молодая женщина послала вам по почте две банк¬ ноты — одну в пятьсот, а вторую — в тысячу долларов? — Именно это я и хочу сказать. — И откуда, по-вашему, она взяла такие день¬ ги?— Сдержать едкий сарказм для Бергера было выше его сил. — Вы желаете допросить меня перед Большим жюри о том, какие мысли у меня на этот счет?— вопросом на вопрос ответил Мейсон. — Ладно, мой вопрос: где, по ее словам, она взяла эти деньги? — Этот вопрос не обсуждался нами. Как я вам уже говорил, я не виделся с клиентом со вчерашнего дня. Это письмо я получил по почте сегодня утром. — Во сколько сегодня утром? — За несколько минут до того, как пришел сюда. Это объясняет, почему в данный момент деньги со мной. В моем офисе заведено, что каждый полученный мною наличными доллар я кладу на счет в банке, а потом, по мере необходимости, снимаю деньги в форме чека. — Ия допускаю как само собой разумеющееся то,— сказал Хэмильтон Бергер,— что человек в вашем по¬ ложении, занимающийся подобного рода деятельностью, принимает все меры к тому, чтобы не быть уличенным в уклонении от уплаты налогов. Мейсон как бы нечаянно зевнул. — Где эти две банкноты — в пятьсот и в тысячу долларов? Перри Мейсон достал их из «дипломата» и протянул Бергеру. Тот списал номера, передал бумагу помощ¬ нику и послал его с нею куда-то. Затем обратился к членам Большого совета присяжных: — Я попросил проверить номера, это недолго. По¬ смотрим, не проходят ли они где-нибудь еще. После этого Хэмильтон Бергер задал Мейсону сле¬ дующий вопрос: — Знали ли вы при жизни Джордана Л. Балларда? - Да. — Коцца вы его в последний раз видели? 578
— Вчера вечером. — Вы приезжали к мистеру Балларду на работу? Я имею в виду супсравтозаправочную станцию на углу улиц Десятой и Флоссман. - Да. — И вы там с ним встретились? - Да. — Знали ли вы его раньше? — Нет. — То есть вчера вечером вы с ним виделись впервые, правильно? — Правильно. — Вы вызвались отвезти его домой? — Он спросил меня, не могу ли я его подвезти. — Вы согласились? - Да. — И вы довезли его до дома? - Да. — Он не сказал, почему он хотел, чтобы вы его отвезли до дома? — Сказал, что его машина в ремонте. — Когда вы приехали к бунгало, в котором он жил, не заметили ли вы перед домом, или на подъездной дорожке, или в гараже другого автомобиля? — Нет, не заметил. — На своей машине вы въехали в гараж ^ли на подъездную дорожку? — На подъездную дорожку. — А почему вы не припарковались на обочине? — Я уже собирался развернуться и поехать обратно по этой же улице, но Баллард предложил свернуть на подъездную дорожку и доехать до дверей. — Поступая таким образом, вы имели возможность оказаться у передней двери гораздо ближе, чем если бы припарковались у тротуара, так? — Да, намного ближе. — Как близко, не можете сказать? — Почему же... я бы сказал, что, когда мы остано¬ вились, до передней двери оставалось порядка десяти— двенадцати футов. 579
— Говоря это, имеете ли вы в виду, что правая сто¬ рона автомобиля была ближе к передней двери, чем левая? - Да. — Когда вы вышли из машины, то вам пришлось ее обходить для того, чтобы попасть в дом? Вам нужно было ее обходить? — Не обязательно. Легче было проскользнуть по пе¬ реднему сиденью и выйти через правую дверцу. — Баллард сидел справа от вас? — Естественно. Машину вел я. — Он выбрался из машины первым? - Да. — А вы что сделали? — Затем я скользнул по сиденью и вышел через правую дверцу. — Вслед за Баллардом? — Ну конечно. Не стал же я через него карабкаться! — Шутливый тон здесь ни к чему, мистер Мейсон. Мы всего-навсего хотим знать, что произошло. — Я говорю вам, что произошло. — Вы вошли в дом вместе с Баллардом? - Да. — А сейчас,— Хэмильтон Бергер многозначительно поднял указательный палец и направил его на Мейсо¬ на,— ответьте, говорили ли вы вашей клиентке Арлен Дюваль, что собираетесь повидаться с Баллардом? От¬ вечайте! — Я ей этого не говорил. — Вы не договаривались с ней встретиться у дома Балларда? — Нет. — И вы ей не говорили, что попытаетесь попробовать убедить Балларда, чтобы он позволил вам подвезти его до дома? — Нет. Хэмильтон Бергер скривил губы. — После того как вы вошли в дом и мистер Бал¬ лард провел вас в комнату, вы, воспользовавшись случаем, подошли к окну и, частично опустив ро¬ 580
ликовую штору на окне, подали кому-то условный сиг¬ нал, не так ли? — Нет. Сигнала я не подавал. — Вы отрицаете это? — Отрицаю. — Вы подавали условный сигнал Арлен Дюваль, раз¬ ве это не правда? — Нет. — Но вы кому-то сигналили? Мейсон не ответил. — Вы это отрицаете? — переспросил Бергер.— Вы смеете отрицать то, что вы кому-то сигналили? — Да, я это отрицаю. На какое-то мгновение Хэмильтон Бергер за¬ мешкался. — Мистер Мейсон, я хочу предупредить вас, что в нашем распоряжении имеются некоторые доказательст¬ ва, на основании которых, учитывая ваши последние ответы, я могу заявить, что вы лжесвидетельствуете. Дабы избежать недопониманий, кое-какие свои вопросы я хотел бы повторить. — Не нужно меня больше ничего спрашивать о доме Балларда. Я ответил на ваши вопросы и не намерен позволить вам запугивать себя . Вы спросили что хотели. Вы сказали, что в моих ответах содержится лжесвиде¬ тельство. А я говорю, что это ваше заявление — ложное допущение. Я находился в доме Балларда всего лишь несколько минут. Бергер мрачно продолжал: — Некий человек, поднявший и опустивший штору на окне, находился в доме Балларда в момент его смер¬ ти. Мы можем это доказать!.. Лицо Мейсона осталось неподвижным как маска. — Что ж, докажите. — Минуту, мистер Мейсон. Сейчас меня больше ин¬ тересует обвинение в лжесвидетельстве. Я хочу убедить¬ ся, что вы правильно меня поняли. Вы заявили, что, поднимая и опуская роликовую штору, вернее сначала опуская, а потом поднимая, вы не подавали сигнала вашему клиенту. 581
— Все верно. — И вы сказали, что никому не сигналили. — Правильно. Вот уже дважды вы меня об этом спро¬ сили и я дважды ответил. Есть у вас ко мне что-нибудь еще? — Больше мне ничего не требуется,— огрызнулся Бергер.— Хотел дать вам шанс. Спасти вашу профес¬ сиональную карьеру, сам не понимаю зачем. Хорошо, тогда я попрошу вас пока посидеть, а мы тем временем вызовем двух свидетелей. Повернувшись к сидевшему ближе к двери замести¬ телю, Хэмильтон Бергер прорычал: — Пусть позовут Гораса Манди. Манди вошел в комнату заседаний Большого жюри. Выглядел он как нашкодивший пес перед поркой и, ук¬ радкой встретившись с Мейсоном взглядом, тут же отвел глаза. — Хочу предупредить мистера Мейсона,— прогремел Бергер,— что в разбирательстве такого рода он не имеет права подвергать свидетеля перекрестному допросу Должен признать, что, будучи известным мастером это¬ го дела, мистер Перри Мейсон, предоставься ему такая возможность, попытается начать передергивать факты и смутит свидетеля. В этом я твердо убежден. Хочу заверить Большой совет присяжных, что вопросы я буду ставить абсолютно справедливо и не буду пытаться си¬ лой добшзаться опознания. Я не собираюсь допускать, чтобы мистер Перри Мейсон начал вводить свидетеля в заблуждение и таким образом задурил ему голову. А сейчас, мистер Манди, вопрос к вам: знаете ли вы си¬ дящего там джентльмена мистера Перри Мейсона? — Да, знаю. Так точно, сэр. — Вы видели его вчера ночью? — Да, сэр. - Где? — Я видел его несколько раз. Он приехал ко мне после того, как я передал донесение Полу Дрейку из детективного агентства. — Вы были* наняты детективным агентством Пола Дрейка? 582
— Да. — И вас нанял мистер Мейсон, чтобы следить за.. — Извините, но так много я вам сказать не могу. Я знаю только то, что детективное агентство Дрейка попросило меня сделать для них кое-что и я согласился. Из того, что говорилось по телефону, я сделал для себя вывод, что клиентом скорее всего является мистер Мейсон. — Ну, хорошо-хорошо.— Бергер сделал нетерпели¬ вый жест рукой.— Перейдем к событиям вчерашнего вечера. Вы следили за Арлен Дюваль, верно? — Да, сэр. — Где она была? — Сначала, когда я приступил к слежке, в трейлере. Юна на нем уехала и в нем живет. — Вообще-то, насколько я это понимаю, она уехала не на трейлере. Она уехала на машине, а трейлер везла за собой. — Так точно, сэр. Так оно на самом деле и было. Извините. — Не нужно извиняться,—поспешил успокоить сви¬ детеля Бергер.— Я бы никогда не стал заострять на этом внимание, потому что все мы здесь понимаем, что вы имели в виду. Но мистер Мейсон сейчас следит за каждой технической неточностью, ждет любую соломин¬ ку. Итак, вы видели, как Арлен Дюваль ехала на ма¬ шине и везла за собой трейлер, это так? — Да, сэр. — И куда она поехала? — Она выехала в довольно безлюдное место — это тга территории, прилегающей к гольф-клубу «Ремуда». Земля там ничем не занята и принадлежит, насколько мне известно, этому клубу. — Каковы были ваши действия? — Мы с напарником заняли позицию для наблюде¬ ния. Расположились таким образом, что если бы она поехала обратно, то мы бы ее непременно заметили. — Что было дальше? — Я решил, что пора позвонить Полу Дрейку и до¬ ложить, что происходит. Мне казалось, что вечер будет 583
спокойным. Ближайший общественный телефон, о ко¬ тором я знал и которым в этот час можно было вос¬ пользоваться, находился... — Кстати, который был час? — Который час? Ну-у... примерно... это было где-то между половиной десятого и десятью. Поймите меня правильно, мистер Бергер, как детектив я всегда делаю для себя пометки, отмечаю время каждый раз, когда звоню в офис,— время доклада по телефону. Поэтому именно в тот конкретный момент я на часы не смотрел. Я собирался засечь время, когда уже позвоню. Но было это между девятью тридцатью и десятью часами вечера. — Я вас понял, продолжайте! — Как я уже сказал — ближайший общественный телефон, о котором я знал, находился на ночной авто¬ заправочной на бульваре. Это в том месте, где дорога отворачивает и идет мимо гольф-клуба, а потом дальше от нее существует еще частная дорожка, ведущая в клуб. — Расскажите нам, что вы сделали. — Я решил, что могу срезать расстояние, а это ми¬ нимум миля с четвертью, и выиграть время, если пойду на станцию напрямик — через поле гольф-клуба. — Вы так и поступили? — Да, сэр. — Ночь была темной? — Да. В том смысле, что луны не было. Но я видел кое-какие звезды. Другими словами, если вверху в ат¬ мосфере что-то и было, я хочу сказать — дым какой- нибудь или какие-либо атмосферные образования, то они не закрывали полностью все звезды. Яркие звезды я видел хорошо. И вообще, в целом света было доста¬ точно, чтобы идти и не натыкаться. При условии, ко¬ нечно, что глаза более-менее привыкли к темноте. — Был ли у вас фонарик? — Я всегда ношу с собой карманный фонарик — один из тех, что сейчас делают в форме авторучки, так что его можно прицепить. — И вы пошли через поле гольф-клуба, так? — Да. Сначала я шел по тропинке между ку¬ стами — там я светил себе под ноги фонариком, а потом 584
оказался на поле и по проходу пошел быстрее. Идя по полю, я фонариком не пользовался. — Что было дальше? — Я прошел немного и вдруг впереди себя заметил фигуру. Женскую фигуру. — Что вы сделали? — Я сразу же упал на одно колено. — Зачем? — Чтобы женщине впереди не был виден мой силуэт на фоне неба. И чтобы я ее на фоне неба мог получше рассмотреть. — Вы ее рассмотрели? — Да. — Кто это был? — Именно в тот момент, мистер Бергер, я ее раз¬ глядел не очень отчетливо и утверждать, кто она такая, не взялся бы. Но в душе я был уже почти уверен. А потом, позднее, я рассмотрел ее как следует. — Кто была эта женщина? — Арлен Дюваль. — Когда конкретно вы перестали сомневаться в ее личности? — Когда пришел за ней на автозаправочную. — Она пришла на автозаправочную станцию? — Да. Пришла туда позвонить. — Вы последовали за ней? — Да, сэр. — Что вы сделали потом? — Я не сомневался, что она по телефону вызывает такси. Мне к телефону подойти было нельзя, по крайней мере пока она там была, и я боялся, что Арлен Дюваль в такси уедет, а я второе вызвать не успею. Поэтому я вышел на бульвар и стал голосовать — хотел оста¬ новить какого-нибудь автомобилиста. — Вам это удалось? — В конце концов да. — Кого вы остановили? — Человека по фамилии Фрейзер. — Полностью имя назвать можете? — Конечно, сэр. 585
— Назовите. — Джеймс Уингейт Фрейзер. — Между вами состоялся какой-то разговор? — Да. Я попросил его помочь последить за другой машиной и показал на стоящую рядом с телефоном мисс Дюваль. Сказал, что ехать нужно за ней, и предъявил свое удостоверение частного детектива. — Вы сказали этому человеку, что вы частный де¬ тектив? — Не совсем так, я просто сказал, что я детектив, и показал документы. Я ничего не искажал, но сказал только, что детектив, и все. — Давайте начистоту,— благодушно усмехнулся Хэ¬ мильтон Бергер,— вам хотелось, чтобы он посчитал вас за полицейского детектива, не так ли? — Он мог принять меня за кого угодно — его воля, но я сказал ему, что я детектив. — И вы попросили его помочь последить за авто¬ мобилем, если таковой появится и заберет мисс Дюваль? - Да. — Вы обещали заплатить ему? — Да, сэр. — Хорошо. Что случилось потом? — Подъехало такси, и Арлен Дюваль в него села. Судя по всему, это было такси, вызванное по телефону. — Записали ли вы его номер? — Конечно, сэр. И указал в донесении. — И каков был номер этого кэба? — Двести пятьдесят пять. — Что было дальше? — Мистер Фрейзер, следуя моим инструкциям, по¬ ехал следом за такси. — А теперь я попрошу вас описать события. Куда это такси ездило, что делала мисс Дюваль и так далее. — Мы немного поездили и оказались у жилого дома. В нем проживает, как я узнал с тех пор, Джордан Л. Баллард. Но сначала мисс Дюваль на такси съездила на место его работы на углу улиц Десятой и Флоссман. А уже оттуда — к бунгало. — Что произошло там? 586
— На подъездной дорожке у бунгало Балларда стоял автомобиль. Я, естественно, подумал, что это его машина. Такси там остановилось, мисс Дюваль вышла, поднялась по ступенькам на крыльцо и вроде бы начала звонить, но услышала какие-то голоса, вернулась обратно, расплатилась с таксистом, и он уехал. А мисс Дюваль после этого обошла дом с другой стороны. — Что сделали вы в тот момент? — Как только такси остановилось, я попросил ми¬ стера Фрейзера проехать немного вперед, там мы раз¬ вернулись и припарковались лицом к дому Балларда. Я вышел и, стараясь держаться в тени, прошел к дому. Я нс хотел выпускать мисс Дюваль из виду. — Что вы там заметили? — Я наблюдал за домом и видел, как в окне, вы¬ ходящем на боковую улочку, появился человек. Он ото¬ двинул портьеры — в этот момент сзади на него падал идущий из комнаты свет,— помедлил чуть-чуть, а затем опустил и поднял крепящуюся над окном роликовую штору. — Сейчас вы можете сказать, кто был этот человек в окне? — Я... я не могу утверждать абсолютно точно, но мне кажется, что это был Перри Мейсон. — Что было потом? — Вскоре после того мистер Мейсон, или кто-то дру¬ гой, кто был в доме, вышел, сел в машину и уехал. Тогда Арлен Дюваль притащила откуда-то ящик, под¬ ставила егр к кухонному окну и, подняв юбку, пролезла внутрь. ' -г- Хорошо, продолжайте. — Она находилась в доме всего несколько минут. — Поточнее не можете? — Пожалуй... минут пять. — А затем? — Затем она вышла. — Как она шла? — Очень быстро, почти' бежала. — Что сделали вы? 587
— Вернулся к машине Фрейзера. Мы еще некоторое время поездили за мисс Дюваль, пока не потеряли её. — Как это случилось? — Она притворилась, будто хочет подняться на крыльцо, а вместо этого забежала за дом, и больше мы ее не видели. Трюк старый и всем известный, но я не ожидал ничего такого. Да и в целом я своей работой в тот вечер гордиться не могу... — Сейчас вы утверждаете, что сигналящий из окна человек был Перри Мейсон? — Я... да, сейчас, пожалуй, да. — Задавал ли вам мистер Мейсон вопросы, пытаясь выяснить, узнали ли вы его, или нет? — Дело было так, что он приехал ко мне и попросил описать человека, которого я видел подающим сигнал у Балларда в окне. Я вынужден был признаться, что тот человек выглядел точно, как мистер Мейсон, что по размерам и по комплекции это был, если можно так выразиться, его двойник и... в тот момент я не придал этому особого значения. — А когда вы осознали значение этого? — Когда был у вас в офисе и... после того, как по¬ говорил с мистером Фрейзером. Тогда у меня стала скла¬ дываться единая картина. Бергер удовлетворенно выпрямился на стуле. — Думаю, этого пока достаточно. Пригласите Джеймса Уингейта Фрейзера. Фрейзер вошел, его привели к присяге, и он изложил свой рассказ, подтвердив все, что до него сказал Манди, за исключением момента о времени. По словам Фрейзера, он впервые увидел Манди в промежутке между девятью и девятью тридцатью. — Как вы определяете время? — спросил Бергер. — Приблизительно. Я ездил посмотреть кое-какую недвижимость, а когда возвращался, меня остановил на бульваре этот детектив, и мне кажется, что тот человек у Балларда в доме подавал сигнал где-то около десяти часов вечера. — Можете ли вы сейчас опознать человека, пода¬ вавшего сигнал? 588
— Да, сэр. Это был Перри Мейсон. — Когда вы в первый раз узнали, кто он такой? — Он появился у меня дома... у нас как раз полным ходом шла небольшая вечеринка. — Во сколько это было? — Поздно ночью. — И все-таки во сколько? — О, это было... примерно... не знаю, я совсем не смотрел на часы. Мы отдыхали с друзьями и... — Что хотел мистер Мейсон? Что он сказал? — В основном он хотел выяснить, хорошо ли я раз¬ глядел и смогу ли узнать того человека в окне. Я от¬ ветил, что человек был такого же телосложения и... а после того как мистер Мейсон уехал от меня, кто-то из гостей, не помню кто, сказал что-то насчет того, что слишком уж он озабочен, смогу ли я того незна¬ комца снова узнать и... еще кто-то добавил: «А может быть, он озабочен потому, что хочет знать, не подо¬ зревает ли его кто-нибудь...» Все засмеялись, но меня вдруг как осенило... я понял, что человеком в окне мог запросто быть мистер Мейсон. — Вы видели того человека сначала в окне, а потом, когда он уходил, верно? — Да, сэр. И когда он уходил, я разглядел его лучше. — Видели, как он вышел, сел в машину и уехал? — Да, сэр. — Кто был этот человек? — Сейчас я могу утверждать, что это был Перри Мейсон. — Называя это имя, вы имеете в виду свидетеля, сидящего от вас слева? - Да. — Положите руку ему на плечо. Фрейзер приблизился к Мейсону и выполнил, что от него требовалось. — Это все,— заявил Хэмильтон Бергер. Окружной прокурор встал, повернулся к присяжным, затем взглянул на Мейсона и произнес: — Мы вас больше не задерживаем, мистер Мейсон. Вы свободны. 589
— Благодарю вас,— сказал Мейсон,— но если вы хотите быть абсолютно и окончательно точным в глазах Большого совета присяжных, то вам бы не мешало от¬ метить и тот факт, что у обоих этих свидетелей я спра¬ шивал, могут ли они опознать виденного ими человека. Манди, мне помнится, ответил, что вряд ли, а Фрейзер сказал, что может опознать, если снова увидит. Но в тот самый момент Фрейзер смотрел прямо на меня. — Нет нужды начинать оспаривать это дело,— воз¬ разил Хэмильтон Бергер.— Члены Большого совета в состоянии сами сделать выводы, особенно относительно того, почему вам так не терпелось увидеть свидетелей и в то время, как от вас они этого ждали бы в самую последнюю очередь, поставить им ловушку и заставить заявить, что однозначно положительного опознания они дать не могут. — Прошу не касаться мотивировки моих поступ¬ ков, господин окружной прокурор. Сконцентрируй¬ тесь на своих! Я всего лишь хочу отметить некоторые очевидные моменты. Да, сейчас я не имею права под¬ вергать свидетелей перекрестному допросу, но если Большое жюри решит предпринять какое-либо дейст¬ вие, то такое право у меня появится, и не забывай¬ те — перекрестный допрос состоится тогда в присутствии общественности. — Не пытайтесь оспаривать дело,— огрызнулся Бер¬ гер.— Я уже сказал: мы вас больше не задерживаем. — Благодарю вас, господин окружной прокурор.— С этими словами Мейсон покинул зал заседаний Боль¬ шого совета, за дверями которого его моментально ок¬ ружили репортеры. — Что там происходит?— Этот вопрос прозвучал од¬ новременно из нескольких уст.— Это правда, что вы замешаны в убийстве Балларда? — Насколько мне известно,— спокойно ответил Мей¬ сон,— свидетель не вправе обсуждать с кем-либо по¬ казания, данные перед Большим жюри. — Вас вызывали в качестве свидетеля? - Да. — Тогда почему вы оставались в зале, пока вызывали 590
еще двоих свидетелей? Их вызывали, чтобы опоз¬ нать вас? — Об этом спросите окружного прокурора или ко¬ го-нибудь из присяжных. Я от комментариев воздер¬ живаюсь!..— Мейсон любезно улыбнулся. — Но, предположим, вас опознали. — Предположим. — Пытается ли Бергер склонить членов Большого жюри обвинить вас в чем-либо? — Боюсь, что я не в состоянии читать мысли гос¬ подина окружного прокурора. Извините, джентльмены, но я должен идти! — Нет-нет, мы вас так не отпустим! Вы были вчера ночью в доме у Балларда? — Да, был. — В то время, когда его убили? — Нет. Когда я от него ушел, он был жив-живехонек. — Во сколько это было? — Я не посмотрел на часы. — Это правда, что вы — последний человек, видев¬ ший Джордана Балларда живым? — Убийца видел его живым. — Это правда, что вас пытаются обвинить в лже¬ свидетельстве? Что они собираются предъявить вам это? — Если мы обратимся к закону, то увидим, что пред¬ сказанием будущего занимаются люди, кому это соот¬ ветствующим образом дозволено государством. Я этим’ не занимаюсь. — Что произошло в зале заседаний? — Репортеры так и .наседали. — Никаких комментариев! — Мейсон усиленно про¬ бирался к выходу.— Почему бы вам не спросить об этом Хэмильтона Бергера? Он будет весьма рад-предоставить вам эту информацию. По выходе из Дворца правосудия Перри Мейсон взял такси и поехал обратно в офис. Делла Стрит уже заждалась его. — Что случилось, шеф? — Хэмильтон Бергер готовится обвинить меня в лжесвидетельстве. 591
— Вы отказались отвечать на его вопросы? — К счастью, Хэмильтон Бергер формулировал воп¬ росы таким образом, что у меня не возникло необхо¬ димости отказываться отвечать ему. Он хотел знать, опускал ли я эту штору в доме у Балларда с тем, чтобы подать сигнал Арлен Дюваль. Я ответил отрицательно. Затем он вынудил меня отрицать также и то, что, опу¬ ская и поднимая штору, я вообще подавал кому-либо какой-то сигнал. Я воспользовался этой возможностью и сказал нет. Я боялся, что если он будет много говорить, то в конце концов задаст и правильный вопрос, а имен¬ но: подходил ли я или нет к окну этого дома и опускал ли я и поднимал штору. Он вышел из себя. А когда наш друг Хэмильтон Бергер сердится, то мыслит не очень четко. — То есть он так и не спросил вас, что вы там делали, кроме того, что кому-то сигналили? — Вот именно,— Мейсон усмехнулся. — Замечательно! И что же мы теперь будем делать? — Позвоним Дрейку и спросим, нашел ли он того рассыльного. — Он его не нашел. Хотя обзвонил все службы, где есть курьеры. — В таком случае остается последняя возмож¬ ность — связаться с теми, кто шьет театральные кос¬ тюмы. Одежда могла быть взята напрокат. — Он уже над этим работает. А вот и он — легок на помине. Раздался условный стук в дверь, которым пользо¬ вался только Пол Дрейк. Делла Стрит открыла. — Ты не хочешь дать мне пинка под зад? — с ходу спросил Дрейк у Мейсона. — С чего бы это? — Ас того, что я оказался набитым дураком и меня следует наказать не позднее следующей недели. И как я только сразу не раскусил этого рассыльного!.. — Давай ближе к делу, Пол. Рассказывай! — Прежде всего я должен был заметить, что это была не обычная курьерская служба, что это был те¬ атральный костюм. 592
— Как бы ты это определил? — Подделку видно сразу — там, во-первых, не было значка с номером, вместо него на фуражке кра¬ совалась медная бляха с каким-то именем, и моя сек¬ ретарша приняла се за название службы. Но это не самое худшее... — А что же самое худшее? — Этим рассыльным мог быть Говард Прим — па¬ рень, замешанный в угоне трейлера. — Ты уверен? — В том-то и дело, что нет, черт меня подери! Я не уверен и не могу дать тебе что-то, что бы ты мог потом использовать. — Не кипятись, Пол! Давай по порядку. — Вчера ночью, Перри, у меня работало много лю¬ дей. Нужно было сделать массу вещей, и ночная сек¬ ретарша на коммутаторе буквально разрывалась на ча¬ сти. Поэтому, когда откуда-то появился курьер и сказал, что у него конверт для Пола Дрейка, который я должен передать тебе, как только ты появишься, она не обра¬ тила на это внимания. Взглянула только на адрес, а курьера словно ветром сдуло. Даже расписку не попро¬ сил. Звонки шли один за другим, коммутатор аж на¬ калился, я все время с кем-то разговаривал... — Не стоит об этом. Я прекрасно знаю — ты работал, математических результатов в такой работе не бывает. — Да, Перри. Мы следили за Примем, или Сэк- китом,— не имеет значения, но кончилось тем, что мои люди остались в дураках. Он ушел. Вернее, вошел в какое-то учреждение, а обратно выходящим они его так и не увидели. — А при чем здесь костюм? — Костюм как раз все расставляет по местам, и не один, а целых два костюма. Их взяли напрокат перед самым закрытием — один курьерский, а второй — оде¬ яние священника, и агентство по предоставлению кос¬ тюмов располагалось в том здании, куда в последний раз зашел Сэккит. Теперь-то ты понимаешь, что слу¬ чилось? Мой парень к зданию близко не подходил, бо¬ ялся спугнуть, и, когда оттуда вышел священник с па- 593
котом под мышкой, ничего нс заподозрил. Сэккит, он же Прим, заскочил, наверное, в туалет, переоделся, а костюм рассыльного захватил с собой. Лица его мой человек видеть не мог, да он и не ожидал такого по¬ ворота событий. — Значит, ты полагаешь, что письмо доставил сам Сэккит? — Возможно, хотя описание внешности не совпадает. Сэккит, по нашим сведениям, крепкий и коренастый, а этот курьер — тоненький и стройный... Дьявол! Пусть у меня все зубы выпадут, но это как пить дать могла быть переодетая девица. Я в тот момент не мог ото¬ рваться, а секретарша даже не удосужилась взглянуть на него как следует. Судя по ее описанию, это запросто могла быть девица. — Ты не знаешь, куда направился Сэккит после того, как взял напрокат костюмы? — То-то и оно, что нет, Перри! Это меня и бесит! Но после драки кулаками не машут, что было, то было. — А когда твои ребята снова напали на след? — Только около шести утра. Он вернулся на Мит- нер-авеню, 3921, где снимает жилье под именем Сэк- кита. Вел себя как ни в чем не бывало, поставил джип и, ни разу не оглянувшись, вошел в дом. Он, похоже, не ожидал, что у дома его тоже поджидают мои люди. — Отлично,— сказал Мейсон,— будем исходить из того, что имеем. А на данный момент у нас, Пол, есть то, что твой Манди опознал меня перед Большим со¬ ветом присяжных как человека, которого он видел у Балларда в окне. — Будь он неладен, этот Манди! Мейсон кивнул. — Но мне он сказал по-другому. — А письменное донесение? — спросил Мейсон.— Рапорт он написал? — Нет. Он... Впрочем, когда я сейчас об этом по¬ думал, то мне кажется, кто-то ему хорошо подсказал этого не делать. В подобных случаях просто полагается подать письменный рапорт. 594
— А сказал он тебе, что его вызывают на Большое жюри? Дрейк покачал головой. — Что ж,— заметил Мейсон,— будем довольство¬ ваться тем, что есть. — Но, Перри,— торопливо перебил его Дрейк,— ты же не можешь винить моего человека за то, что на него вышла полиция, и что окружной прокурор сказал ему, что делать, а что — нет, и за то, что он не посмел ослушаться. В конце концов, он детектив и в этом городе ему еще жить и работать. — Конечно нет, Пол. Но мне жутко интересно, дей¬ ствительно ли сказал ему многоуважаемый господин Бергер кроме того, что не делать, еще и то, что делать. Я имею в виду опознание. — Видишь ли, Перри, нужно знать Манди. Он кон¬ серватор. Порядочный, надежный, работящий. Если он что-то говорит, проверять не надо. Единственная зако- выка с ним — излишняя робость, он не боец. Выходит из игры как только запахнет жареным. У него хороший глаз, он, безупречный исполнитель, но... он не боец, Перри. — Другими словами, он бы не стал сопротивляться окружному, так? — Он никогда бы не поклялся ни в чем, чего не видел своими глазами и в чем не уверен на все сто. — Но с окружным прокурором бороться не стал бы? — Нет. И нельзя от него этого требовать. Ну, а почему бы в самом деле тебе туда не пойти, на это могла быть веская причина... В убийстве тебя подозре¬ вать никто не собирается. Твой ночной визит важен только в том смысле, что помогает установить элемент времени. А что, Арлен Дюваль пришла сразу, как ты уехал? — По крайней мере, так утверждает Манди. — Ну если Манди это утверждает, то скорее всего так оно и есть. Что будешь делать, Перри? — Ничего. Но если Бергер вызовет меня в качестве свидетеля и сумеет правильно поставить вопросы, мне придется пожертвовать клиентом. 595
— И что она тогда сделает? — Чтобы спасти свою голову, она сделает единст¬ венно возможное — покажет, что нашла его мертвым, когда я ушел. — И тогда Хэмильтон Бергер... — Трудно сказать. Он может повернуть дело так, что Большое жюри предъявит обвинение нам обоим. Он взбешен, не забывай... О, Пол, давай хоть на минуту о нем забудем! Что у нас с Арлен? Что там было? — Арлен — сущий дьявол. Когда полицейские сы¬ щики обнаружили, что следят за пустым трейлером, они сильно расстроились. Сегодня утром они ворвались туда и устроили обыск. — Черт! Обыск без ордера? — Насколько мне известно, без. Не знаю как, но постепенно до них дошло, что их ночная пташка вы¬ порхнула, ничего им не сказав. Они подкрались по¬ ближе, посовещались, и один побежал звонить. Мои лю¬ ди не пропустили ничего. — И что произошло? — Двое других подошли вплотную и постучались. Два или три раза. Само собой, ответа не было. Тогда они попробовали дверь — она была открыта,— и они вошли. — Как долго они находились внутри? — Да они и сейчас там, Перри! Ребята, должно быть, дотошные. Проверяют основательно. — Ладно, Пол, постарайся как-нибудь снова не по¬ терять Сэккита. Все внимание ему. — А ты, Перри? Что ты хочешь предпринять с Ман¬ ди? Тебе это серьезно повредит? — Я не сомневаюсь, что в данный момент Хэмильтон Бергер увещевает Большой совет присяжных выдвинуть против меня обвинение в лжесвидетельстве. — Что, если ему это удастся? Мейсон пожал плечами. — А все-таки, Перри, что, если он их убедит? _ — Я подпишу обязательство. — А дальше? — Дальше не знаю. 596
— Ты что-то немного говоришь сегодня. — А пока и говорить-то особенно нечего. Приставь еще людей за Сэккитом, Пол. Он для нас важен. Чер¬ товски важен! И не дай ему надуть тебя еще раз. — Нужно ли дать понять, что мы за ним следим? — Лучше не надо. Если, конечно, нельзя этого из¬ бежать. И брось на него больше людей. — О’кей, Перри! Что еще? — Узнал ли что-нибудь об убийстве Балларда? — Ничего нового. Кто-то зашел сзади и нанес удар по голове тяжелым предметом. Чем-то вроде дубинки. А когда тот уже стоял на коленях — трижды пырнул в него кухонным резаком. — Откуда взялся резак? — Это был нож Балларда. Кто бы им ни восполь¬ зовался, он взял его с магнитной вешалки над сушилкой. — Это делает смерть еще более трагичной — жертву убили его же собственным ножом. Но одновременно ис¬ ключает и преднамеренность и превращает дело в тот случай, когда действия разворачиваются на месте по непредвиденному сценарию. — Кто это сделал, Перри? — В том-то и загвоздка, пропади все пропадом! Со¬ гласно рассуждениям полицейских, а они вроде бы рас¬ суждают логично и никакого изъяна в их логической цепочке я пока не вижу, убить Балларда могли только двое — Арлен Дюваль и Перри Мейсон. Но я-то этого не делал, черт меня побери! — А как они мыслят? — Прежде всего они знают, что Арлен Дюваль при¬ ехала на место, когда я был у Балларда и с ним раз¬ говаривал. Войти она не захотела, ждала, пока я уйду. Переждав за домом, она затем пробралась внутрь через заднее окошко и, пробыв в доме у Балларда минут пять, выбежала сломя голову через главный вход, после чего с успехом избавилась от твоих пинкертонов. Что за дья¬ вол, Пол, почему вчера ночью с твоими сыщиками рас¬ правлялись как со слепыми котятами? — Это случается, Перри,— удрученно согласился Дрейк,— ты знаешь эту игру не хуже чем я. Так бывало 597
в прошлом, мы не застрахованы от этого и впредь. Та¬ ковы правила, и элемент везения не исключить. Но как они узнали, что Баллард был мертв в тот момент, когда Арлен Дюваль выбежала из дома? — А это, Пол, как раз и есть сейчас моя последняя надежда. Если у Арлен хватит благоразумия и она ни¬ чего не скажет, то мы сможем запутать свидетелей от¬ носительно временного фактора. Уже наблюдается рас¬ хождение показаний. Но что-то там в доме такое случилось, отчего она и впрямь потеряла голову и бро¬ силась наутек. Многое зависит от дальнейшего хода со¬ бытий. — То есть как? — Рано или поздно ее поймают, и если она покажет, что Баллард в момент ее ухода из дома был жив и здоров, то от нее потребуют объяснения, зачем тогда она проникла к нему через окно на кухне и почему сбежала как сумасшедшая, даже не прикрыв за собой переднюю дверь. Но в случае, если она признается, что вошла и, застав Балларда мертвым, испугалась и поэ¬ тому убежала, то... то тогда земля у меня под ногами будет гореть жарким пламенем. И все же нам нельзя не учитывать одну гнусную возможность... — Какую? — Отвратительную возможность того, что Арлен Дю¬ валь сама в запале ударила его по голове — они, ве¬ роятно, перед атим крупно повздорили,— потом схва¬ тила попавшийся под руку нож, всадила его Балларду в спину, а после всего случившегося пытается выкру¬ титься и спихнуть убийство на меня. — В запале, ты сказал? То есть в приступе ярости? — Вот именно. — Но тогда это убийство уже не будет проходить по высшей категории. — Возможно, Пол, мы за это и ухватимся. Высокая категория или вторая, а это определяется наличием либо отсутствием обдуманности убийства заранее — вот за что, возможно, нам придется бороться. — Но каков мог быть мотив? Отчего вдруг она могла впасть в безудержную ярость? 598
— Оттого, что внезапно обнаружила, что этот Джор¬ дан Л. Баллард и есть тот самый негодяй, провернувший манипуляцию с подменой денег и сваливший вину на ее отца. Впрочем, я вовсе не собираюсь гадать, по ка¬ кому мостику переходить ручей, пока я к этому ручью даже нс подошел. Мы подождем до тех пор... Зазвонил телефон. Мейсон кивнул Делле Стрит, та сняла трубку, поднесла к уху, послушала и сказала: — Это вас, Пол: Пол встал. — Слушаю вас.— Какое-то время он молчал, затем выругался и повернулся к Перри Мейсону. — Ну вот и все, Перри. Пламя разгорается. — Что ты сказал? — Полиция обнаружила Арлен Дюваль. Она при¬ зналась, что была у Балларда в доме. Почему пошла туда, не говорит, но признает, что забралась через ку¬ хонное окошко после того, как заглянула туда и увидела его лежащим на полу. Заявила, что, когда она вошла в дом, он был уже мертв. Мейсон посмотрел на часы. — Это означает не что иное, как то, что время ра¬ ботает против нас. — Сколько у нас его еще, Перри? Мейсон пожал плечами. — Бергер, мне кажется, и пальцем не пошевелит, пока не напишет обвинительный акт. Но он может на¬ чать дело и приступить к предварительному слушанию. Делла, подготовьте, пожалуйста, представление для рас¬ смотрения законности ареста. Составьте его от имени Арлен Дюваль, и тогда посмотрим, что он сделает — заглотит наживку или сам закинет удочку. — А ты как думаешь? — спросил Дрейк. — Я полагаю, что он сделает и то, и то. Если, ко¬ нечно, у него ума хватит. — Не понимаю? — Он обойдет Большое жюри и возбудит дело об убийстве против Арлен Дюваль. Затем он может по¬ требовать предварительного расследования и вызвать меня свидетелем от обвинения. Это заставит меня играть 599
в открытую и вынудит Арлен Дюваль либо принять на себя обвинение в убийстве, либо навесить его на меня. И в любом случае Хэмильтон Бергер будет иметь на руках все козыри. Некоторое время Пол Дрейк обдумывал ситуацию. — Вот уж когда я бы не хотел оказаться на твоем месте, Перри! Мейсон усмехнулся. — Да, на моем месте сейчас никому бы не поздо¬ ровилось!.. — Но сколько у нас времени? — спросил Дрейк.— Насколько мы их опережаем? — Не на много. Нам необходимо доказать, что именно произошло. Убийство совершила или Арлен Дю¬ валь, или кто-то еще. Естественно, что когда мы с Бал¬ лардом вошли в его дом, там еще мог прятаться и кто-то посторонний, и вот эту-то ситуацию мы должны рас¬ следовать со всех сторон, Пол. — Ты считаешь, что кто-то, кто там прятался, убил Балларда и подождал, пока придет и уйдет Арлен Дю¬ валь? — Да. Или это, или убийца — Арлен. — Ну, так вот, Перри, мое мнение я могу выложить сразу: в данном конкретном случае грязную работу сде¬ лала твоя, клиентка. Конечно, мы не знаем причины того, что ее побудило к этому, и так далее. Я вполне допускаю, что ее действия оправданны, но она, Перри, не даст себя завалить. Она выкарабкается за счет тебя, я уверен. — Что-что? — Мне кажется, ты понимаешь. Она свалит убийство на тебя, наймет себе другого адвоката, и в конечном итоге она, ее адвокат и Хэмильтон Бергер устремятся к одной цели — доказать твою причастность к убийству. — В любом случае,— согласился Мейсон,— времени у нас очень мало. — Но сколько-то все-таки есть? Мейсон вздохнул. — Практически ничего. Действовать надо немед¬ ленно. 600
ГЛАВА 9 Первые выпуски вечерних газет пестрели сногсши¬ бательными заголовками типа: «Знаменитый адвокат обвиняется в лжесвидетельстве». Несомненно, что кто-то из окружения Хэмильтона Бергера встречался с прессой и, не вдаваясь в детали, изложил суть дела,при этом в выражениях не стеснялся. Из прочитанного отчета о заседании Большого со¬ вета присяжных Мейсон узнал, что члены Большого жюри весьма серьезно рассмотрели предложение ок¬ ружного прокурора о выдвижении обвинения в лже¬ свидетельстве «знаменитому адвокату». Но тем не ме¬ нее в интересах правосудия решили не принимать пока никаких мер и подождать результатов суда над Ар¬ лен Дюваль по делу об убийстве Джордана Л. Бал¬ ларда. Окружной прокурор, будучи непреклонен в своем на¬ мерении довести обвинение в лжесвидетельстве до конца, дал добро на возбуждение дела против Арлен Дюваль, классифицируя его как убийство высшей категории, ког¬ да стало известно, что Перри Мейсон готовит заявление о рассмотрении законности ареста. Хэмильтон Бергер с полной ответственностью заявил в прессе, что все силы и средства его службы будут направлены на то, чтобы процесс над Арлен Дюваль стал как можно более быстрым и справедливым и что он в свою очередь не сомневается в том, что члены Большого совета исполнят свои обязанности «с досто¬ инством и честью». Хэмильтон Бергер сообщил также и кое-какую дру¬ гую информацию. Оказывается, Арлен Дюваль не толь¬ ко признала, что Баллард во время ее проникновения в дом через кухонное окно был уже мертв, но заявила, что и вошла-то она в дом именно потому, что заметила лежащее на полу тело. Работники лаборатории обнаружили на обуви Арлен Дюваль следы крови. Кровь подвергли анализу — она принадлежала человеку и была весьма редкой группы «ОА». Этой группой обладают от трех до пяти процентов 601
населения, но как раз таковой была группа крови Джор¬ дана Балларда. Некоторые газетные публикации также давали по¬ нять, что в руках у полиции имеется некое неопровер¬ жимое, уличающее преступника доказательство, рас¬ крыть которое они до поры до времени не имеют права и держат за семью замками. И уж, естественно, не обошлось без обсуждения всех нюансов таинственной пропажи четырехсот тысяч дол¬ ларов наличными из банка «Меркантайл Секьюрити», м не одна газета доверительно поделилась со своими "читателями тем фактом, что незадолго перед смертью Джордан Баллард, бывший работник вышеназванного банка, одно время подозреваемый в этом деле, вспомнил номер по меньшей мере одной тысячедолларовой ку¬ пюры из числа украденных и сообщил этот номер по¬ лиции. Вновь выплыла на свет Божий старая история о пачке банкнот на сумму в пять тысяч долларов, которую тре¬ бовал неизвестный шантажист и номера каждой из ко¬ торых были записаны в ФБР. Эти-то номера, казалось, и являются самой большой тайной во всем деле. Ходили слухи, что даже Хэмильтону Бергеру не удалось их уз¬ нать, хотя он и пытался. ФБР готово было проверять любые внушающие недоверие деньги, но список никому не показывался, и таким путем они надеялись со вре¬ менем заставить преступника совершить промах: ис¬ тратив их, он бы наверняка попался. Цитируя Хэмильтона Бергера, газеты сообщали, что, rfo его мнению, убийство Джордана Балларда было вне всякого сомнения «тесно связано» с похищением денег из «Меркантайл Секьюрити». Помимо всего прочего, многие газеты, ссылаясь на просившее не называть свое имя лицо, которое по долгу службы было обязано находиться в курсе дела, писали, что Перри Мейсон, представ перед Большим советом присяжных, признался в получении от Арлен Дюваль и качестве задатка двух крупных денежных купюр — одна в тысячу, а другая в пятьсот долларов. Далее говорилось, что номера этих банкнот были за¬ 602
регистрированы окружным прокурором и что «прилага¬ ются вес усилия», чтобы связать их с деньгами, про¬ павшими из банка «Меркантайл Секьюрити». Полиция вовсе не скрывала, а можно даже ска¬ зать особо выделяла, тот факт, что на протяжении по¬ следних восемнадцати месяцев Арлен Дюваль жила в свое удовольствие как нельзя лучше, тратилась, не счи¬ тая, направо и налево, а происхождение денег, ко¬ торые она явно не заработала, объяснить якобы не могла. Отец ее тем временем вел обычную жизнь надолго приговоренного узника «Сан-Квентина» и, по всей ви¬ димости, с участью своей смирился и бежать не соби¬ рался... Делла Стрит подождала, пока Перри Мейсон закон¬ чит читать, и сказала: — Грязь уже полилась, и если что, то они ее не пожалеют.—Мейсон кивнул.— Они пишут о чем угодно, но только не о том, что и вы в этом деле замешаны не меньше, потому что принимали от Арлен Дюваль краденые деньги и сговорились заставить замолчать Бал¬ ларда, чтобы он в суде ничего не показал против вашего клиента. — Конечно, Делла,— согласился Мейсону— мяч сей¬ час у них, и они на подаче. — А вы не собираетесь пойти в тюрьму и перего¬ ворить с Арлен Дюваль? — Пока нет. — Но ведь вы можете, не правда ли? Она арестована, ей предъявлено официальное обвинение, и ваша прямая обязанность как адвоката теперь состоит в том, чтобы... — Все верно,— подтвердил Мейсон,— им настолько не терпится дождаться моего визита к ней, что они даже специально упомянули, что я смогу ее видеть, если по¬ желаю, в любое время дня и ночи. — Почему бы вам не сделать этого? — Делла Стрит озадаченно смотрела на своего шефа. — Потому что та комната, где мы с ней увидимся, будет нашпигована полицейскими микрофонами как гусь чесноком. 609
— Но вы можете говорить, соблюдая предосторож ность и... — Я-то всегда соблюдаю предосторожность, но вот будет ли осторожной Арлен Дюваль? Не скажет ли она чего-нибудь лишнего, в результате чего мы сами затя¬ нем петлю у себя на шее, вот в чем вопрос... — Об этом я не подумала. — Зато об этом подумал Хэмильтон Бергер, и мысль эта, судя по всему, не дает ему покоя. Неожиданно ожил и пронзительно напомнил о себе незарегистрированный телефон на столе Перри Мейсо¬ на. Так как номер его знали только Делла Стрит и Пол Дрейк, Мейсон мгновенно схватил трубку и поднес к уху. — Слушаю, Пол! В чем дело? Голос'Дрейка был хриплым и напряженным: — Перри? Наше дельце разворачивается со страшной силой. — Не тяни, Пол! — Помнишь то некое неопровержимое, уличающее доказательство, о котором раструбили газеты и которое, по мнению полиции, отметет все сомнения и так далее? — Помню, и что? — В трейлере у Арлен Дюваль нашли тайник, пол¬ ный денег. — На какую сумму? — Не знаю, но где-то около двадцати пяти тысяч. — А где был устроен тайник? — Одна из внутренних панелей оказалась съемной. Обычно пространство между внутренней обшивкой и внешней оболочкой трейлера заполняется чем-то вроде стекловаты, но на этот раз роль тепло- и звукоизоляции играли живые денежки. Тайничок что надо! — Это все? — Нет, Перри, далеко не все! Помнишь пять тысяч в банкнотах, номера которых хранятся у кого-то на¬ верху? Ну так вот — более тысячи долларов этих самых денег обнаружили в тайнике Арлен. Но есть и кое-что другое... — Что именно? 604
— Не знаю, Перри, одобришь ты мои действия или нет, но слушай! Помнишь, я говорил как-то, что Ман¬ ди — малый порядочный и довольно консервативный? Ну да, конечно ты не мог забыть. Сейчас я за Сэккитом приставил другого этому палец в рот не клади, откусит не задумываясь. Короче, вчера ночью, после того как Томас Сэккит, он же — Говард Прим, оставил джип перед домом и отправился баиньки, мой человек излазил его автомобиль вдоль и поперек, и оказалось, небе¬ зуспешно. Он снял несколько вполне приличных отпе¬ чатков пальцев и один совершенно четкий — большого и указательного — с солнцезащитного козырька в ка¬ бине. Он видел, как Сэккит подымал его. — Отпечатки проверили? — Само собой! Томас Сэккит — почетный ветеран уголовной хроники. Занимался подделкой денег и до¬ кументов на высоком профессиональном уровне, а кроме того, к его рукам всегда что-то липло. Он опасен, Перри! — Когда ты получил эту информацию? — Об отпечатках я знал уже рано утром, но пока проверили, сравнили — в общем, то, что я только что тебе рассказал, мне сообщили буквально несколько ми¬ нут назад. — Хорошо, Пол, этого Сэккита нам надо как следует потрясти и посмотрим, что из него выпадет. Где он сей¬ час? Твой парень следит за ним? — Разумеется. Сэккит сейчас на Лагуна-Бич. Заехал перед этим в Ньюпорт-Бич, подцепил смазливенькую огненнокудрую куколку, которая по-тря-са-ю-ще смот¬ рится в облегающем ее стройное тело купальнике, они весело поплавали, а теперь зарылись в песочек и плевать хотели на всех. — Где твои ребята? — Один наблюдает за парочкой, а второй глаз не спускает с джипа. И если Сэккиту вздумается повторить его вчерашний трюк с исчезновением, то не первой, так второй стрелой мы его возьмем. — О’кей, Пол! Мы с тобой сию же минуту направ¬ ляемся на Лагуна-Бич брать интервью у Томаса Сэк¬ кита. И я думаю, что наши вопросы ему не понравятся. 605
— Это точно. Нелегко будет доказать, что именно он украл трейлер, но мы... — Мы постараемся, и в предстоящие полчаса он за¬ будет о теплой воде и мягком песочке. — Но, Перри, этот Сэккит — тертый калач, и об¬ ратить его в паническое бегство нам вряд ли удастся. Не знаю даже, почешется ли он от обвинения в краже трейлера после того, как перепробовал почти все статьи Уголовного кодекса. А кроме всего прочего, повто¬ ряю: он опасен. — Мы не станем предъявлять ему обвинение в угоне трейлера, Пол. Мы, наверное, привлечем его за убийство Джордана Л. Балларда, и тогда посмотрим, как он от¬ реагирует. Сколько тебе надо на сборы? — Я готов, Перри, будь по-твоему, но мне кажется, ты играешь с динамитом... — Я выезжаю. Жди.— Мейсон положил трубку. ГЛАВА 10 Детектив Дрейка встретил их в условленном месте перед входом в отель «Лагуна-Бич». — С Филом Райсом ты, кажется, не знаком,— пред¬ ставил Пол своего человека. Мейсон поздоровался. — Мне очень приятно, мистер Мейсон. Я несколько раз видел вас. — Где они?-— спросил Пол.— Все еще там? — Да, по-прежнему. А джип он оставил на стоянке. — Они что, на нем сюда заявились? — Ну да. — Девицу проверили? — Мы проверили имя по почтовому ящику ее квар¬ тиры в Ньюпорт-Бич. Значится под именем Хелен Ракер. —- Шикарный домик, надо полагать? — Да, не из простых. — Они встречаются регулярно? 606
— Во всяком случае, знакомы хорошо. — Что сейчас делают? .— Валяются на пляже, загорают, плавают. Но уже становится поздно, и с минуты на минуту они пойдут одеваться. — Идем.— Дрейк пошел вперед.— А где твой на¬ парник? — Следит за ними на берегу. — Отлично. Мы их немного потревожим. На песке ближе к берегу было жарко. Над морем висела прозрачная сизоватая дымка, затуманенная ме¬ стами тонкими, едва заметными облачками, которые со¬ бирались в вышине и тут же таяли в падающем от го¬ ризонта солнечном свете. На пляже Фил Райс пошел первым, они миновали с десяток загорающих и остановились. Райс подал сигнал гуляющему у самой воды человеку с фотоаппаратом. — Он и есть твой второй оперативник? — осведо¬ мился Мейсон у Дрейка. Дрейк подтвердил. — Пришли,— сказал Райс и указал на парочку, си¬ дящую лицом к морю и наблюдающую за волнами. — Похоже, еще чуть-чуть, и они бы оделись и уш¬ ли,— заметил Дрейк.— Что будем делать, Перри? — Подойдем и застанем врасплох. Попробуем, по крайней мере. — Но голыми руками его не возьмешь. О-о... да он нас, кажется, заметил. Сэккит вдруг сел абсолютно прямо, посмотрел на трех направляющихся к нему людей». затем перевел взгляд на человека с фотоаппаратом и после этого сказал что-то своей спутнице. Та встревоженно огляделась. — О’кей, поспешим! — сказал Мейсон. С трудом ступая по песку, они приблизились к Сэк- киту и девушке. Сэккит вскочил первым, подал ей руку, его подружка поднялась с ловким, упругим изяществом и отряхнула прилипшие песчинки с тонкого эластичного купальника. Сэккит наклонился вперед, шепнул ей что-то на ухо, и они обнялись. Бго руки обхватили ее и сомкнулись 607
на спине на уровне купальника. Еще секунда, и Сэккит повернулся к ним лицом. — Добрый день,— поздоровался Мейсон,— как при¬ кажете вас называть, Сэккит или Прим? — Это что? Арест? — Пока еще нет. — Что же тогда? — Просто поговорить. — Понятно. Дорогая, иди оденься и жди меня в ма¬ шине... — Когда ты придешь? — спросила девушка. — Да ты и одеваться еще не закончишь.— Сэккит вел себя развязно и откровенно вызывающе.— Эти люди меня не задержат. Не беспокойся, милая, это даже не официально. — Так вы нас, оказывается, знаете? — поинтересо¬ вался Мейсон. — Конечно. Вы — Перри Мейсон, знаменитый ад¬ вокат. — И Пола Дрейка, естественно, вы тоже узнали, не так ли? Вчера вечером вы ему передали кое-что. — Чушь собачья! — Ну-ну, не надо так резко. Вчера у вас был не¬ легкий денек, Прим, уж в этом-то, надеюсь, я прав? — Не Прим, а Сэккит. — Замечательно, пусть будет Сэккит. — Дорогая, прошу тебя, иди и оденься,— с нажимом повторил он, громко обращаясь к молодой подружке.— И не надо здесь болтаться!..— Последнюю фразу он произнес особенно многозначительно и сопроводил ее красноречивым взглядом. Перед тем как уйти, девушка объявила Мейсону, что он докучливый и ужасный и что с людьми так нельзя обращаться, потом повернулась и отправилась в разде¬ валку. — Я готов ответить на ваши вопросы, мистер Мей¬ сон,— сказал Сэккит,— но давайте побыстрее. Как только она оденется, мы поедем. У нас еще ку¬ ча дел. Но Мейсон тут же охладил его пыл. 608
— Наша беседа будет не такой короткой, как вы думаете. — Это кто же так сказал? — Это я вам говорю. — Ваши идеи и выводы меня не интересуют. — А меня заинтересовало ваше досье, там много ин¬ тересного, между прочим. — Что из этого? Сейчас я чист. — Это лишь ваше утверждение. — Тогда назовите хоть что-нибудь! — Для начала подойдет похищение автомобильного трейлера. Мускулы на лице у Сэккита напряглись, его цепкие, проницательные глазки впились в Мейсона. — Не верю! Блефуете! — Некто Джим Харцель из трейлер-центра «Идеал» очень бы хотел присутствовать на опознании и помочь правосудию в поимке неизвестного пока угонщика до¬ миков на колесах, потому что подобные мерзавцы дис¬ кредитируют его бизнес и лишают доверия клиентов. Плюс к этому мы располагаем отпечатками протекторов вашего джипа и кое-какими отпечатками пальцев, сня¬ тыми со стен и мебели внутри трейлера. Сэккит задумался. — Что вам от меня нужно? — Мы хотим знать, кто вам дал конверт, который вчера поздно ночью был доставлен в агентство Пола Дрейка? — О конверте ничего не знаю. И Пола Дрейка тоже не знаю. Я знаю только вас, и мне известно также, что вы сели в дерьмо и дальше будет еще хуже. А меня с собой не затягивайте, я дерьма нанюхался!.. — Вас может узнать человек, у которого вы брали театральные костюмы. — Ладно, костюмы признаю. Брал. Что дальше? — Где вы взяли конверт, переданный позднее Полу Дрейку? — Мне дала его Арлен Дюваль — как видите, я ни¬ чего не скрываю. — Вы лжете! 20 Зарубежный криминальный роман 609
— А вы докажите! Попробуйте надавить на меня, и я пойду к окружному. С такой информацией он примет Томаса Сэккита с распростертыми объятиями. Вы не сможете возбудить дело об угоне трейлера, потому что он даст мне неприкосновенность как важному государ¬ ственному свидетелю. Давайте же — пригрозите, но, я уверен, вы знаете, что за этим последует. Всё, я свои карты выложил, теперь вы либо тоже раскроете свои, либо уматывайте отсюда подальше! — Я раскрываюсь,— сказал Мейсон.— Вы исполь¬ зовали костюм посыльного, чтобы пробраться вчера ночью в дом Джордана Л. Балларда, а когда вошли — ударили его по голове и... Сэккит изобразил такое изумление, что Дрейк чуть было не рассмеялся. — Что это за ахинею вы несете? — Я говорю об убийстве,— холодно продолжал Мей¬ сон,— и у меня имеются определенные доказательства, которые вкупе с вашим богатым уголовным прошлым произведут на господ присяжных неизгладимое впечат¬ ление. Так что пораскиньте лучше мозгами, а стоит ли вам присягать говорить одну только правду и торопиться в свидетели. И я не знаю, поможет ли вам тогда с не¬ прикосновенностью ваш друг окружной прокурор. — Послушайте, мистер Мейсон, мне не известно, что за игру вы затеяли, но подставлять себя таким об¬ разом я не позволю. Я сейчас же иду в полицию и заявляю, что вы меня шантажируете. — Шантажирую, чтобы получить что? — Информацию. — И что же я вам за это пообещал? — Неприкосновенность на случай... — Какой такой случай? — быстро спросил Мейсон.— Какую еще неприкосновенность я вам обещал? Я обе¬ щаю только то, что вас будут судить. — Но вы дали понять, что я могу откупиться... — Вам не откупиться, даже имей вы все золото Монетного двора Соединенных Штатов. Вы попались, Сэккит! Мейсон сделал Дрейку знак рукой. 610
— Иди сюда, Пол! Дрейк подошел. Сэккит в свою очередь дал понять, что разговор окончен. — Я иду одеваться, а если вы и впрямь задумали меня привлечь, то в следующий раз обращайтесь к мо¬ ему адвокату. — Минуточку, приятель,— вышел вперед Райс,— стой, где стоишь! — Это еще кто? — возмутился Сэккит, пытаясь уйти. Райс встал у него на пути. — Я знаю, что говорю, приятель! Хоть ты и не сла¬ бак, но в том, что сейчас будет, опыта у меня побольше. Я уже вижу, что твой любимый — хук левой. Ты не успеешь и руки поднять, как я уже проверю твою че¬ люсть! И впредь посоветую подобных ошибок не делать, не стоит так заметно отклоняться назад для нанесения удара. Мясистых жеребчиков, вроде тебя, я на ринге уложил достаточно, поверь! Впрочем, если хочешь — давай попробуем. Денег не возьму... Сэккит в нерешительности переступал с ноги на но¬ гу, глядя то на Мейсона, то на Дрейка. Мейсон взял Пола за руку и тихо сказал: — Такого на испуг не возьмешь, крепкий орешек. Ничего хорошего он сейчас не скажет, будет врать и врать. Я притворюсь, что надо позвонить, но вместо этого пойду к джипу и подожду девицу. Он наверняка ей что-то там засунул в купальник, когда напоследок обнимал. — Что, например? — Не знаю, Пол. Но ты видел, как ходило его правое плечо? -Как будто он что-то ей туда сзади заталкивал. Что бы там ни было — это нечто очень важное. Сэккит не расстается с этим даже на пляже. Я попытаюсь — вдруг удастся? Кстати, кто это у тебя с фотокамерой? — Харви Найлз. — Парень что надо? — Один из лучших. — А фотоаппарат для прикрытия, или он им поль¬ зуется? £11
— Харви — классный фотограф. Камера у него не ахти какая, маленькая, 35 миллиметров, но он с ней вытворяет чудеса. Готов поручиться, что эту парочку он заснял во всех положениях — начиная с того мо¬ мента, как они вышли из джипа и кончая каждым их шагом по песку. — Отлично, Пол, я сейчас пойду туда и поработаю с девицей, а ты скажи Райсу — пусть он передаст фо¬ тографу Харви, чтобы тот, когда я подойду к джипу, был готов выполнить любую мою команду. В этот момент заговорил Сэккит: — Я вижу, вы на пару работаете. Так уж и быть, выкладывайте свои предложения. — Единственное, чего я от вас хочу,— спокойно объ¬ яснил ему Мейсон,— это находиться здесь, покуда не прибудет полиция. — Опять блефуете. Полицию вы не вызовете. Нарочито громко Мейсон обратился к Полу Дрейку.* — Держи его здесь, Пол, а я пойду позвоню. Если хочешь — оформи гражданское задержание. — И какое основание? — Убийство Джордана Л. Балларда. Впрочем, нет, подожди-ка секунду, пусть убийство ему предъявит по¬ лиция, а ты можешь произвести гражданское задержа¬ ние по подозрению в угоне трейлера. В этом деле нам даже доказывать ничего не придется — ясно как Божий день. Джим Харцель получит большое удовольствие — доставим же ему его. Мейсон зашагал в сторону душевых кабин. Сэккит с презрением глядел ему вслед. Мейсон слышал, как он сказал Дрейку: — О вашем чертовом Балларде я вообще ничего не знаю. На что Дрейк ответил: — Прибереги свои выражения для фараонов, Сэккит! Обойдя душевые и комнаты для переодевания, Мей¬ сон вышел к стоянке и встал рядом с джипом. Через несколько секунд он заметил Харви Найлза с фотоаппаратом на шее, остановившегося в положении готовности у входа на парковочную площадку. 612
Мейсон подал ему сигнал, Найлз в ответ кивнул го¬ ловой. Не прошло и минуты, как на дорожке показалась, подружка Сэккита. Она шла очень быстро. Мейсон направился ей навстречу, соизмеряя свои ша¬ ги так, чтобы перехватить девушку у самого входа на стоянку. — Простите, пожалуйста, мисс Ракер. При упоминании своего имени она вздрогнула, де¬ рнулась в сторону и, схватившись за сумочку, попы¬ талась проскочить мимо Мейсона. — Не стоит так нервничать, мисс Ракер! Все, что от вас требуется,— это отдать нам ту вещь, которую Сэккит засунул вам сзади за купальник во время по¬ следнего прощального объятия. — Но я... я не знаю, о чем вы говорите... — А вот так вести себя не следует. Вы — девушка достойная, и мне бы очень не хотелось привлекать вас как сообщницу. Отдайте бумагу и разойдемся с миром. — С миром? Что вы имеете в виду? — Это значит, что тогда я вас отпущу. Видите ли, с Сэккитом мы уже почти договорились. — Но я что-то этого не поняла. Мейсон улыбнулся. — А зачем тогда, по-вашему, он бы вдруг сказал мне, что он вам отдал? Хелен Ракер помедлила, затем раскрыла сумочку и, достав оттуда сложенный в несколько раз листок бумаги, передала его Мейсону. Мейсон развернул листок и разгладил ладонью. Это был длинный список чисел и ничего больше. Числа рас¬ полагались правильными, ровными рядами. Мейсон посмотрел в сторону Найлза, Тот понял, кив¬ нул, снял крышку с объектива и изготовился. Тогда Мейсон повернул листок с цифрами так, чтобы свет падал наилучшим образом. Найлз нажал кнопку и уже хотел взвести фотоап¬ парат для следующего снимка, но с отвращением по¬ морщился. — В чем дело? — спросил Мейсон. 613
Оперативник Дрейка пожал плечами. — Пленка, наверное, кончилась. Надо бы заменить, а то я уже весь день щелкаю. Взгляд Хелен Ракер стал подозрительным. — Я все-таки предлагаю пойти сейчас к мистеру Сэк- киту. Пусть он мне лично скажет, о чем вы догово¬ рились. Мейсон сделал Найлзу знак поторопиться. Он по- прежнему не выпускал листок из рук и, игнорируя на¬ стойчивость девушки, спросил ее: — Что вам известно об убийстве Джордана Балларда? — Убийстве Джордана Балларда? - Да. — Ничего не известно. Почему вы спрашиваете? — Потому что в нем замешан Сэккит. Вот я и по¬ думал — может, и вы заодно? — Я... я час не понимаю. — А кража трейлера? Что вы об этом знаете? — О, Боже! Не имею ни малейшего понятия. А кроме всего прочего, мистер Мейсон, мне крайне неприятна ваша манера засыпать меня всевозможными надуман¬ ными обвинениями. —Ай-ай-ай, такая хорошенькая молодая женщина! — Благодарю за комплимент, мистер Мейсон,— мисс Ракер насмешливо скривила губы,— по лестью меня не проймешь. Подхалимов с медовыми речами я на своем веку повидала с избытком, и каждый норовил получить что-то для'себя. Может быть, скажете прямо — чего вы хотите? — Я хочу правды. — Опять за староеГ И это я тоже слышала не раз. А еще я знаю, какие у меня красивые глазки, как мягко Светятся и блестят мои волосы, какая у меня бархати¬ стая кожа, а про ноги и начинать не стоит— эпитетов не хватит. Просто у меня все на месте и всего в меру Я веселая, умная, со мной хорошо в компании, но я от этого устала. Ус-та-ла, слышите вы меня? Иной раз, когда начинается такое вот слащавое сюсюканье, того и гляди, вырвет, не успеешь добежать. Так что, йистер Мейсон, нового вам в этом плане ничего не выдумать. 614
Мейсон рассмеялся: — Вы, конечно, правы, и я совершенно ни на что не претендую! — Да уж куда вам! За мной такие ухлестывали, что...— Хелен Ракер произнесла это с горьким сарказ¬ мом и подумала о чем-то своем. Харви Найлз, который все это время, лихорадочно возился с камерой, кивнул Мейсону, что готов. Мейсон еще раз получше расправил листок и повер¬ нул к свету. Фотограф Дрейка посмотрел в видоиска¬ тель, сделал шаг вперед, потом немного в сторону и, улучив момент, спустил затвор. Потом он снова взвел механизм и щелкнул еще. — Мне это не нравится,— заявила мисс Ракер. — Почему же, позволите спросить? — Мейсон слегка сменил положение, и последовали еще два' щелчка. Внезапно девушка рванулась вперед и выхватила ли¬ сток из рук Мейсона. — Потому что я нс верю вам, будто Том Сэккит велел мне отдать вам эту бумагу! Я хочу, чтоб он лично все подтвердил. Если все верно, то забирайте его -— этот список, а если нет... а вон он и сам идет. Сэккит, уже полностью одетый и причесанный, в сопровождении Дрейка и Фила Райса вышел из разде¬ валки, пересек улицу и чинно проследовал на стоянку автомобилей. — Так-так,— лениво протянул он,— и кого же мы тут видим? — Послушай, Том,— Хелен Ракер смотрела прямо ему в глаза,— ты действительно разрешил мистеру Мей¬ сону взять -этот листок? Лицо у Сэккита потемнело от ярости. — Какой листок? — Тот, который...— Хелен вовремя осеклась и за¬ кусила губку. — Ничего не знаю ни о каком листке! А что касается вот этих пристающих к нам типов, то они пытаются купить нас на дешевку. Убийство Балларда — блеф, маразм, байка для дуриков! Вчера всю ночь и весь вечер я был с Хелен. Правда, милая? 615
«Милая» преданно посмотрела на него и быстро кивнула. — Достойный поступок,— заметил Мейсон.— Дело принимает новый оборот. Джентльмен старой закваски смело жертвует собой и тащит чужое убийство, лишь бы не скомпрометировать доброе имя порядочной де¬ вушки. Вы, Сэккит, прикрываетесь ее репутацией, что¬ бы скрыть совершенное вами убийство. — Противно вас слушать! — Подождите немного и вам станет еще противнее. Где находится тот чудный уголок, в котором вы и эта мисс так славно повеселились, что у вас отшибло па¬ мять? Где? — Мы были у нее на квартире. — В мотеле,— поправила его Хелен. — В каком мотеле? Где? — Мейсон повернулся к мисс Ракер. — Я... я не обязана перед вами отчитываться. Тогда Мейсон снова обратился к Сэккиту: — Тай где вы все-таки были, на квартире или в мотеле? — В ее квартире. А сейчас иди и науськивай своих легавых. Хелен Ракер смотрела на Сэккита умоляюще. — Скажи им правду, Том. Мы не были у меня дома. — Нет. Мы были у тебя на квартире. И тебе тоже не помешает сказать им правду. Лицензию не конфи¬ скуют, не бойся. Мейсона это очень забавляло. — Да, Сэккит,— сказал он,— твои сигналы запаз¬ дывают. Вероятно, кроме тебя, вчера вечером у нее еще был посетитель, и она хотела тебе об этом намекнуть, но я вижу, что ты ее намек пропустил мимо ушей. — У меня сейчас мать, Том,— добавила Хелен,— вчера приехала. Мейсон не мог сдержаться и засмеялся. Сэккит насупился, буркнул грубо: — Хватит, убирайтесь! Идите подшивайте ваши бу¬ мажки, а нас с Хелен оставьте в покое. Мы больше ничего не скажем. Идем! — Он взял ее за руку. 616
— Остановить их? — спросил Райс у Мейсона. — Только попробуй! — Сэккит резко развернулся. — И попробую! Ну так что, мистер Мейсон? Ваше слово! Мейсон оценивающе взглянул на противников и по¬ качал головой. — Не надо. Пусть проваливают. Так для нас даже лучше. Райс разочарованно вздохнул. — А жаль. Я бы согнул его, как швейцарский крен¬ дель. — Пусть идут,— повторил Мейсон. Сэккит и Хелен Ракер направились к джипу. — Не очень-то мы продвинулись с ними,— заговорил Дрейк. — Как сказать, Пол. Если фотографии у Найлза по¬ лучатся, то многое может измениться. Что думаешь, фотограф? — Получатся, мистер Мейсон! Последний кадр на предыдущей пленке, конечно, вряд ли, но, бьюсь об заклад, те, что у меня сейчас в аппарате,— снимки что надо. — Цифры будут видны? — Какие цифры? — заинтересовался Дрейк. — Там что-то закодировано. Несколько столбиков чисел на чистом белом листе. — И их можно будет увеличить? — Конечно,— ответил Найлз.— Вот эта насадка дает как раз то фокусное расстояние и увеличение, чтобы листок обычного формата занял всю площадь кадра. Прочитать на негативе что-либо без лупы будет невоз¬ можно, но резкости моего объектива вполне достаточно, и если я напечатаю карточку одиннадцать на четыр¬ надцать, то четкости хватит, и вы разберете любую цифру. — Что это может быть за код, Перри? — спросил Дрейк. — Не знаю. Возможно, придется поломать голову над ключом. Я взял Хелен Ракер на испуг. Дешевый трюк, конечно, но так я смог, прежде чем она что-либо «17
заподозрила, завладеть листком. Я обязан, я должен был знать, что он ей передал. Предполагал сначала, что какой-то документ, но эти цифры... постой, постой, а что, если... — Договаривай, Перри. Что ты сейчас подумал? — Цепочка чисел,— медленно проговорил Мейсон,— сейчас я подумал, а код ли это вообще? — Ну, а если не код, то что? — Что, ты спрашиваешь? Неужели нам повезет, и это окажется... — Что, Перри, что же? — Тот самый список номеров. — Каких номеров? — Банкнот на сумму в пять тысяч долларов. — Исключено, Перри. Их охраняют, как самого пре¬ зидента. Во всей полиции нет ничего секретнее. — Я знаю,— сказал Мейсон,— но почему-то сейчас, когда я их припоминаю, эти цифры все больше и больше кажутся мне похожими на номера на долларах и все меньше — на закодированную шифровку. Сколь¬ ко тебе надо времени, Найлз, чтобы напечатать снимки? — Много не займет. Если получились негативы, то в течение двадцати четырех часов после того, как отдам на обработку. 'По обычным каналам скорее ничего не добиться. — Дай мне твою камеру, Харви,— попросил Дрейк,— у меня есть один подходящий клиент, много снимает, делает фотографии. Я думаю, он сможет получить сним¬ ки уже сегодня вечером. Найлз передал ему аппарат. — Вы знаете, как правильно вынимать пленку? Нуж¬ но всю ее промотать, а потом... — Сделаем как полагается,— успокоил его Мей¬ сон,— и лучше, если это будет в темном помещении. Фотографии надо получить во что бы то ни стало. Нам пора, Пол. Мимо них, устрашающе урча, пронесся джип Сэк- кита. Дрейк даже отскочил. — Уверен, он хотел кого-нибудь из нас задавить. 618
— Слежку продолжать? — осведомился Райс.— Ехать за ним сразу же или чуть позже? — А стоит ли? — Дрейк вопросительно посмотрел на Мейсона.— В данном случае — это деньги, брошен¬ ные на ветер. Он знает, что мы на хвосте, и будет паинькой. — Нет. Я скажу, когда можно будет прекратить. Да¬ дим Сэккиту время поразмыслить. Дрейк кивнул своим оперативникам, и те бросились к машине. Они уехали, а Дрейк все еще смотрел им вслед. Мей¬ сон легонько подтолкнул его. — Поехали проявлять пленку, Пол! Сидя у Дрейка в машине, Мейсон поделился с ним еще одним замыслом: — Первым делом проедем через Санта-Ана и пови¬ даемся с доктором Кандлером. Спросим, что ему изве¬ стно о Сэкките и какие у него соображения насчет цифр на бумаге. Это почти по пути и займет немного времени. — Может, предварительно позвонить? — предложил Дрейк. — Хорошая идея, тем более что уже поздно. Сбегай, пожалуйста, и постарайся поговорить с ним напрямую. Скажи, что едем. У первой же телефонной будки рядом с заправочной они притормозили. Пол Дрейк вышел и через минуту вернулся. — Все устроено, шеф! Соединили сразу же, как толь¬ ко я упомянул твое имя. Доктор согласился и ждет нас. И снова они ехали в Санта-Ана. — Послушай, Перри, давно хочу спросить — кому ты все-таки сигналил той шторкой в доме у Балларда? — Никому. — О’кей, будь по-твоему. Я только хотел помочь. — А ты не допускаешь такой мысли, Пол, что я мог там что-то прятать? — Ты что-то прятал? — Предположим, у меня с собой оказались какие-то документы и они настолько жгли мне пальцы, что я немедленно поспешил от них избавиться. С этой целью 619
я запросто мог опустить шторку, засунуть документы между роликами и отпустить ее обратно. Таким образом они оказались бы надежно спрятаны от чересчур лю¬ бопытного глаза. Тем не менее все подумали, что я кому-то подавал сигнал, но... — Обожди, Перри, если все так, как ты рассказы¬ ваешь, то документы эти, какие бы они ни были, на¬ ходятся в настоящее время в руках сержанта Холкомба из Отдела по расследованию убийств. Что такое? — Холкомб выходил на место с помощником, и они проиграли ситуацию от начала и до конца. Он поставил помощника на тротуаре, а сам ходил между портьерами, включал свет, опускал и поднимал шторку. Своей ин¬ сценировкой на местности он хотел: во-первых, убедить¬ ся, что сигнал будет хорошо виден напарнику, а во-вто¬ рых, узнать, достаточно ли света, идущего из комнаты, чтобы тот, кто на улице, смог опознать личность сиг¬ налящего. — И что же они установили? — Но ты уже знаешь. Они бы никогда в жизни не стали этим заниматься и тратить время только лишь для того, чтобы, вернувшись, заявить: «Сожалеем, но света было мало, сигнал виден плохо и установить лич¬ ность преступника со всей определенностью нельзя». — А Холкомб ничего там не нашел? Он не докла¬ дывал? — Нет, не докладывал. — Бывают случаи, Пол, когда полицейский оказы¬ вается в таком положении, что кое о чем хочется умол¬ чать. — Ты хочешь сказать — деньги? — Я хочу сказать, что это лишь одно из моих обоб¬ щений. Пол Дрейк задумчиво смотрел вперед. — Ну... если там были деньги, то... мое мнение о Холкомбе ты знаешь. Мейсон молчал. — Получается, он сыграл тебе на руку, Перри. Эти грязные деньги из дела ушли, но полностью успокаи- 620
ваться рано. Черт! Этот Холкомб сможет использовать их против тебя в любой момент. Мейсон опять ничего не ответил. — И, я надеюсь, ты не забыл, что с Большим жюри все обошлось только потому, что Хэмильтон Бергер до¬ пустил оплошность. Он не смог грамотно сформулиро¬ вать вопросы, но настанет момент, и ты снова пред¬ станешь пред его очи, и тогда он непременно задаст вопрос так, как нужно. — Откуда ты знаешь? — Он тебя задавит их количеством. Задаст столько вопросов, что правильный сам выплывет.— Дрейк прис¬ тально посмотрел на Мейсона, затем все внимание пе¬ ревел на дорогу и больше не произнес ни слова. ГЛАВА 11 Доктор Кандлер еще работал. Несмотря на поздний час, в приемной сидели два или три пациента. Они устали от ожидания, и в глазах у них было выражение мучительного неведения, характерное для боль¬ ных людей. Каждому хотелось поскорее быть принятым, чтобы наконец все осталось позади, все стало ясно. Излучая почти физически ощутимое радушие, вошла рыжеволосая медсестра, с которой Мейсон познакомился накануне. — Добрый день, господа! Проходите, пожалуйста! Тоскующие больные раздраженно переглянулись, но их неприязнь быстро сменилась выражением безысход¬ ной покорности, когда Перри Мейсона и Пола Дрейка у них на глазах с почетом препроводили в личный ка¬ бинет доктора. Отсюда они проследовали в крохотную операцион¬ ную со столом и двумя стульями, стоящими спинками к северной стене . — Присядьте, пожалуйста, и подождите немного. У доктора сегодня был совершенно сумасшедший день. 621
Сейчас у него сразу несколько больных, закончит и — к вам. Две-три минуты. Он знает, что вам некогда. Мейсон и Дрейк поблагодарили радушную красави¬ цу, сели, а она поспешила в приемную, чтобы при¬ ободрить оставшихся пациентов и сообщить им, что за¬ держки не будет. Прошло минут пять, прежде чем Дрейк, оглянувшись по сторонам, спросил у Мейсона: — Интересно, можно ли мне закурить здесь? — А почему бы нет? Дрейк положил фотоаппарат на маленькую подстав¬ ку рядом со стулом и достал сигареты. Оба закурили. — Скажи мне, Перри,— заговорил Дрейк,— ты при¬ нимаешь Канцлера за того, кем он кажется на первый взгляд, или... — Извини, Пол, но с первого взгляда я никого не оцениваю. Дверь в маленькую операционную резко распахну¬ лась. — Простите, господа,— это снова была медсестра Канцлера,— но у доктора возникла непредвиденная си¬ туация. Необходимо срочно прооперировать пациента. Вы подождете? — Сколько это займет времени?— спросил Мейсон. — Минут двадцать, может быть, больше. Все в такой суматохе, в такой спешке... — Ничего, не беспокойтесь! Мы просто проезжали мимо. Ждать не будем, я думаю. Я хотел, чтобы доктор был в курсе кое-каких событий и... Не сочтите за труд — передайте ему, что меня он в любое время найдет через детективное агентство Дрейка. В общем, пусть позвонит, если надумает. ’ — Он просил сказать вам, что ему ужасно неловко, и что он ничего не знает. — Вот и отлично,— успокоил ее Мейсон,— А теперь нам пора. Большое спасибо. На прощание она одарила их щедрейшей улыбкой. — К сожалению, не могу проводить вас до две¬ рей — больной ждет. 622
Когда они проходили мимо кабинета Кандлера, его голова на мгновение высунулась в коридор, они услы¬ шали «извините», и голова тут же исчезла. — Все в порядке,— ответил Мейсон, но его уже никто не слышал. Они опять очутились на улице. — А она у него — лакомый кусочек,— не сдержался Дрейк. — Согласен,— поддакнул Мейсон,— притягивает как магнит. — С пациентами, наверное, проблем нет. У такой любой усидит сколько хочешь, да еще и благодарен будет. — А у тебя появились какие-то симптомы? — Так, знаешь, побаливает кое-что. У меня, Перри, между прочим, пищеварение страдает. Вот соберусь и навещу как-нибудь этого доктора еще раз. Они развернулись и поехали обратно в Лос-Андже¬ лес. — Как насчет ужина? — спросил Дрейк через не¬ которое время. — Сначала проявим пленки. Давай сейчас прямо в контору, узнаем, нет ли новостей. Хочется услышать, чем в последний час занимался Сэккит-Прим, он же — Прим-Сэккит. — Что ж, в контору так в контору! Делла, ты ду¬ маешь, все еще ждет? — Возможно, и ушла. А если нет, то это означает, что ей тоже хочется поужинать. Поднявшись на лифте, Мейсон и Дрейк вышли в коридор. Дрейк сказал: — Иди к себе и взгляни, на месте ли Делла, а я проверю, нет ли чего о Сэкките. В личном кабинете Мейсона горел свет. Он открыл дверь и застал Деллу Стрит что-то быстро печатающей. — Чем это вы заняты, Делла? Она в ответ улыбнулась. — Накопилось несколько писем, которые я не мо¬ гу доверить стенографистке. И еще несколько, ко¬ торые вы хотели надиктовать, но так и не собра¬ 623
лись. Вес они у вас на столе, ждут подписи. А вот и последнее... Проворные пальцы Деллы ловко отстукали заверша¬ ющий абзац, выдернули бумагу из машинки, и, отделив лист от копирки и второго экземпляра, она переложила письмо на стол Мейсону. — Спасибо, Делла. И признавайтесь, хотите вы ужинать или нет? — Я всегда голодна. Но в данную минуту меня боль¬ ше интересует информация. Как прошло с Сэккитом? — О, было непросто! У парня явно что-то на уме, но что не могу понять. — Почему вы так подумали? — Потому что, когда я обвинил его в убийстве Бал¬ ларда, он растерялся, запаниковал и моментально со¬ стряпал себе ложное алиби, будто предыдущий вечер и ночь он провел с девушкой, с которой мы его видели на пляже. — Что за девушка? — Хелен Ракер — весьма милое создание. У меня сложилось впечатление, что она его любит и боится. Страшно боится. —- Он с ней действительно провел вчерашнюю ночь? — Может быть, какую-нибудь другую, но только не вчерашнюю. Вначале она не придала значения его сло¬ вам, а когда стали выяснять — оказалось, у нее вчера ночевала ее мать. — И как же Сэккит объяснил это? — Никак. Но у нас есть фотографии, которые меня сильно занимают. — Фотографии? — Да. Нам удалось снять документ, который Сэккит ни за что не хотел показывать. Когда он увидел, что мы к нему приближаемся, а нас было трое, то сразу наложил в штаны — подумал, видно, что мы полицей¬ ские, и украдкой засунул эту бумагу в купальник своей пассии. Делла Стрит в изумлении подняла брови. — Это был всего лишь свернутый листок бумаги. Для большего в купальнике просто не нашлось бы ме¬ 624
ста. Не забывай — в него еще была засунута Хелен. Хелен и купальник — отличная пара, подходят друг другу идеально. — И что мы сейчас сделаем? — Идем к одному из клиентов Пола. Там есть фо¬ толаборатория, он обработает пленки, высушит негати¬ вы, и тогда посмотрим, что подучилось. — А что должно получиться? — Набор цифр. — Код какой-нибудь или шифр? — Возможно. А возможно, и что-то еще. — И потом поедим? — Потом поедим,— пообещал Мейсон. Делла Стрит убрала пишущую машинку, достала из шкафа шляпку и плащ, и они вышли в коридор, где наткнулись на направлявшегося к ним Пола Дрейка. — Какие новости?— на ходу поинтересовался Мейсон. — Сэккит и его подружка не переставая ссорятся. Конечно, они знают, что за ними следят, но, судя по всему, не считают нужным ничего скрывать. Всю дорогу о чем-то разгоряченно спорили, особенно он. Сэккит несколько раз выходил из себя и бросал руль, а она вроде бы не сдавалась и стояла на своем. — Спорили, наверно, об алиби? — Скорее всего, так, Перри. Мои люди видели, что происходит в джипе, но слышать не могли, слишком далеко. — Как развивались события? — Они поехали в сторону Ньюпорта, остановились у северной оконечности Лагуна-Бич, там Сэккит сбегал на станцию техобслуживания и позвонил кому-то из телефонной будки. — Номер как-нибудь можно установить? — Нет. Там автомат с ручным набором. — Но, может быть, получится проследить, разузнать в телефонной компании... Дрейк перебил его. — Телефонные компании с нами об этом и говорить 625
не захотят, а кроме того, если это местный номер, то они и при желании ничем нс помогут. — А известно, что он звонил по местной сети? — Мой человек не уверен. Плохо было видно, но он заметил, что Сэккит опустил только одну монету. Потом он заходил в мужской туалет и, как свидетель¬ ствуют улики, сжег там какую-то бумагу, затем бросил ее в унитаз и нажал на смыв. — Что?! — воскликнул Мейсон. —Покинув станцию, Сэккит с девицей поехали по главной магистрали, и Райс подумал, что догнать их джип на такой дороге труда не составит. Поэтому Райс решил лично все посмотреть и проверить. В кабинке туалета пахло гарью, а в унитазе еще плавали крошеч¬ ные клочки жженой бумаги. — А он не попытался их... — Это абсурд, Перри, они были совсем малюсенькие, комочки сажи, не более того. — Ну что ж, это уже кое-что. Что было дальше, Пол? — Обнаружив такое, Райс побежал обратно в ма¬ шину, дал газу и догнал джип Сэккита милях в трех к северу. Пристроился за нйм и продолжал слеж¬ ку. — Сэккит заметил? — Еще бы. Конечно, засек. — Куда они поехали? — В Ньюпорт-Бич, а там — прямиком на квартиру к Хелен. Они вместе поднялись наверх по лестнице и пробыли в квартире примерно полчаса. После этого Сэк¬ кит вышел один и поехал в сторону Лос-Анджелеса. В данную минуту он, должно быть, в пути, мои ребята пока больше не докладывали. Они передали мне эту информацию, когда Сэккит был у Хелен в квартире, и сказали, что намерены следовать за ним и дальше, а потом, в последнюю минуту, один из них еще раз позвонил и подтвердил это. — То есть они его не упустят? — Да. Но только какая от этого польза? — Ничего, пусть хоть спесь немного с него собьют. 626
А теперь мне и впрямь не терпится поскорее увидеть, что на пленке!.. — Нет проблем, Перри. Я звонил своему приятелю, он все уже приготовил и ждет. Сделает в лучшем виде. — Не понимаю,— задумчиво проговорил Мейсон,— зачем Сэккиту, после того как он узнал, что у нас есть фотографии, уничтожать этот документ? — Испугался, наверное, что ты ему всучишь пове¬ стку или арестуешь. — Тем не менее ясно одно — эта бумажка гораздо важнее, чем мы предполагали. У меня просто руки че¬ шутся ей заняться. Едем же! Мейсон и Делла Стрит следом за Дрейком вошли в коммерческую фотостудию, где их с нетерпением под¬ жидал знакомый Пола. Сначала Дрейк рассказал про камеру и как было дело. — Вы с такими раньше работали? — спросил он. — Да, приходилось. А что за пленка внутри? — «Х»-плюс,— сказал Дрейк.— Найлз говорил, что такую надо обрабатывать в полной темноте и... — Знаю, знаю,— перебил фотограф,— у меня есть для этого специальный бачок.— Он повертел фотоап¬ парат в руках.— Снято, говорите, всего четыре кадра? — Да,— сказал Мейсон,— и все одно и то же— четыре снимка одного документа. И нам бы желательно увеличить их покрупнее. — Как крупно вы хотите? — А как вы можете? — Понимаете, существует допустимый предел, после которого на пленке появляется «зерно». Зернистость пленки так называемая. Однако, посмотрим. Что именно было в документе? — Несколько рядов цифр. — Напечатаны на машинке, в типографии или на¬ писаны ручкой? — Написаны ручкой. — Разборчиво? - — Разборчивей не бывает! Почерк, как у архитек¬ тора, — Превосходно,— удовлетворение констатировал 627
фотограф.— Тогда можно будет сделать одиннадцать на четырнадцать, и снимок выйдет не хуже оригинала. Ес¬ ли, конечно, ваш коллега правильно навел резкость. — О резкости не беспокойтесь,— заметил Дрейк,— пусть это вас не волнует. — Замечательно. Но все равно, он должен был стоять как минимум в трех футах и... — Он использовал дополнительную насадку к объ¬ ективу. — О-о,— фотограф с облегчением вздохнул,— в та¬ ком случае это будет раз плюнуть! — Можно с вами в темную комнату? — Зачем? В этом нет никакой необходимости. Вы можете только навредить. Все делается в абсолютной темноте, и вы ровным счетом ничего не увидите. А бы¬ вает, что, стоя вот так рядом, люди начинают совать везде руки, нервничать, и не успеешь оглянуться, а он уже, сам того не сознавая, достал сигарету, чиркнул спичкой и... но потом уже поздно. Начинаем эту сига¬ рету тушить, идет дым — нет, вы лучше оставайтесь здесь. Знакомый Дрейка исчез за темной занавеской. — Ничего не попишешь, придется ждать.— Пол обо¬ шел студию, изучая висевшие повсюду на стенах наспех прилепленные фотографии полуголых красоток. Мейсон присоединился к нему. Делла Стрит лукаво прищурилась. — Я вам не мешаю? А то это студия для одиноких мужчин. — Все подобные заведения на один манер,— заявил Дрейк,— зайди в любое, всюду одно и то же. Голые, полуголые, хоть в фас, хоть в профиль. Взгляни-ка сюда, Перри, нравится? Делла Стрит посмотрела, куда указывал Пол, и на¬ смешливо съязвила: — Я молюсь, чтобы обуявшие вас земные страсти не повлияли на ваш аппетит! — Кстати,— Дрейк оторвался от созерцания строй¬ ных коленок и бюстов;— мы же можем пойти и поесть на скорую руку, пока делаются фотографии. 628
— Сколько времени займет этот процесс? — спросил Мейсон. — Насколько мне известно, восемнадцать минут в проявителе, а затем минут пятнадцать в гипосульфите, то есть закрепителе. А ведь сколько-то еще уйдет на промывку... да, у нас есть минут сорок—сорок пять! В этот момент в комнату вошел фотограф. — Как идут дела? — поинтересовался Мейсон. — Нормально. Уже в растворе. — Когда будут готовы? — Проявитель я залил две минуты назад, то есть еще шестнадцать, температура поддерживается, потом промывка, потом закрепитель, окончательная промыв¬ ка, но у меня есть добавки — закрепление можем со¬ кратить и высушить по-быстрому. — Когда можно посмотреть, что получилось? — на¬ стаивал Мейсон. — Первый раз можно взглянуть после того, как за¬ крепятся, минимум минут пять. — То есть через двадцать пять минут? — Даже немного раньше. Двадцать две минуты, двад¬ цать три... — Отлично! Тогда мы идем выпить по коктейлю. А когда вернемся и посмотрим негативы, отправимся ужинать. К этому времени вы сумеете, • наверное, на¬ печатать нам фотографии? — О’кей! Желаете на глянцевой? — А на ней лучше видно? - Да. — Тогда, естественно, на глянцевой. — Договорились. Я буду в лаборатории. — Я бы с удовольствием предложил вам выпить,— сказал Мейсон,— но... — Все нормально, такова моя работа. Кто-то должен остаться и делать фотографии. Приятель Дрейка посмотрел на Деллу Стрит и улыб¬ нулся. — Я извиняюсь за обилие женских форм на стенах, но женщины, как правило, сюда не приходят, а посе¬ тители-мужчины без этого не могут. К тому же ребята, 629
которые работают со мной, нс прочь иногда поба¬ ловаться с камерой, вот и хвастают друг перед другом. — Я нс в счет,— ничуть не смутившись, ответила Делла,— висят и пусть висят. Лишь бы вместо еды этим господам не захотелось чего-нибудь еще, я умираю с голоду. — Прекрасно! Значит, я жду вас через двадцать пять минут. Негативы будут еще влажные, но на свет уже сможем определить. У вашего коллеги замечательная камера. Если знать, как ею пользоваться, можно снять все, что угодно. Дрейк взял Деллу под руку. — Мой коллега знает, как пользоваться фотока¬ мерой. Войдя в' лифт и нажав кнопку, Пол заметил: — Ненавижу лифты в таких домах. Ползают как улитки. Я здесь бывал и раньше — заказывал фотогра¬ фии, поэтому знаю. Обычно посетители пережидают в баре, это совсем рядом. Там хорошо обслуживают и от¬ личные сухие бутерброды. — Первый бутерброд мне,— подняла руку Делла Стрит. Когда они сели за столик, Мейсон для себя и для своего секретаря заказал двойной баккарди, а Дрейк попросил принести сухого мартини. Надкусив первый бутерброд, Делла Стрит сказала: — Если, шеф, вы и впредь будете морить меня го¬ лодом, я вас разорю. Здесь же нечего есть, а я голодна как волк!.. Подбежал мальчишка — разносчик газет. — Кому вечерний выпуск? Мейсон взглянул на заголовки, протянул доллар и попросил три экземпляра. Все углубились в чтение. Крупным шрифтом на первой полосе было набрано: «Похищенные деньги обнаружены в трейлере, принад¬ лежащем молодой женщине». Тут же помещались несколько фотографий Арлен Дюваль, ее трейлера и приводились номера пропавших банкнот. 630
— Не может быть! — удивился Дрейк.— Они на¬ печатали номера. Невероятно! Как это они решились? — Сейчас уже нет смысла держать их в секрете,— сказал Мейсон,— ибо большинство купюр найдены. Но я сомневаюсь, чтобы они опубликовали весь список це¬ ликом. Делла Стрит так увлеклась, что забыла про бутер¬ броды. Официант тем временем принес и поставил на стол вино. Отложив газету в сторону, Мейсон поднял стакан. — Ну вот вам и смятение в стане противника. Это их слегка запутает. — По-моему,— заметил Дрейк,— большой путаницы тут не будет. Что скажешь об этих номерах, Перри? — Я, Пол, сижу как на иголках. Все глаза про¬ глядел — жду, когда же наконец закончатся эти про¬ клятые двадцать пять минут. Предлагаю пари — я ут¬ верждаю, что числа на листке Сэккита есть не что иное, как номера исчезнувших из банковской упаковки купюр на сумму в пять тысяч долларов. Согласен? — Но как он мог их раздобыть, Перри? Нет, мне кажется, это невозможно. Только одному шишке отдела из ФБР было известно, какие это номера. — Ты согласен или нет? Ставлю пятьдесят долларов за то, что номера в списке Сэккита соответствуют но¬ мерам в газете. Более того, что каждый номер из газеты мы найдем в листке атого негодяя. Ну так что? Дрейк молчал. — Состоится пари или нет? — Состоится. Но не пятьдесят долларов. Ставлю де¬ сять. У меня нет таких денег, чтобы тягаться с богатыми юристами. — О’кей, Пол! Десять так десять! Вскоре все уже было выпито, бутерброды съедены до крошки. — Может быть, еще? — спросил Мейсон у Деллы. Она бросила взгляд на часы. — Нет времени. Нам пора возвращаться. Лучше прийти немного пораньше. Фотограф в студии их уже ждал. 631
— Вы бы могли спокойно сидеть в баре еще четыре минуты. — Посидим здесь,— ответил Мейсон,— это чертовски важно — узнать, что на снимках.— Он бросил на стол вечернюю газету, заголовком вверх.— Мы считаем, что приведенные здесь номера могут совпасть с теми, на пленке. — А что в них, собственно, ценного? — не понял фотограф.— Если они опубликованы, спишите их от¬ туда, и делу конец. — Не совсем так,— возразил ему Мейсон,— нам нужен полный список. Как улика он может оказаться решающим. — Понимаю вас. О, время вышло, идемте смотреть. Он провел гостей сквозь узенький зигзагообразный коридорчик, ведущий в лабораторию, и в нос им ударил едкий. запах уксусной кислоты. В лаборатории горел только один красный фонарь. — Красный свет используется при печатании. Уве¬ личитель я уже настроил, но это после того, как пленка высохнет. Мы можем включить свет, идите ближе, бачок у меня закрыт. Щелкнул выключатель, и под потолком загорелась большая лампа. Все, затаив дыхание, наблюдали, как фотограф поднял изготовленную из нержавеющей стали крышку бачка, залез в него рукой и извлек оттуда пленку. — Проклятье!— Хозяин лаборатории выругался. — В чем дело?— забеспокоился Мейсон. — Пленка засвечена. — Что?! — Все кадры до единого! Убедитесь сами. Негативы черны, как ваша шляпа. В яростном бессилии Мейсон посмотрел на Дрейка. — А твой дружок Найлз, оказывается, смыслит в фотографии меньше, чем я думал. Впрочем, нельзя его винить, он торопился, перезаряжал прямо на ходу, вот и забыл, наверное, как следует закрыть крышку... — Подождите, подождите,— перебил Мейсона фо¬ тограф,— если бы крышка не была плотно закрыта и 632
в камеру попал свет, то испортилась бы только часть пленки. А вся засвечивается только тогда, когда... Ни¬ чего не могу понять. Ровная черная полоска. Произ¬ водственный брак, не иначе. — Такое часто встречается? — Мне такого дефекта не попадалось ни разу. Бы¬ вает, что когда посылаешь пленку на. проявку, то ее возвращают с вежливой припиской, что небольшой брак имел место в процессе обработки или изготовления пленки, и компания, как правило, предлагает бесплатно заменить ее на новую. — Не могу сказать, что вы меня обнадежили,— кисло усмехнулся Мейсон.— Подумать только, из всех пленок именно эта... Пол, теперь у нас ускользнула самая глав¬ ная улика. Ушла из-под носа!..— Он опять посмотрел на фотографа.— Вы должны извинить мою подозритель¬ ность, но поймите правильно — вы там случайно не закуривали, спичек не жгли? — Мистер Мейсон,— возмутился тот,— я занимаюсь этим делом двадцать с лишним лет. Если склеить вместе все проявленные мною пленки, то до Луны хватит.«В этой студии ошибок не бывает. — Простите, я вспылил,— извинился Мейсон,— я просто не понимаю, как такое могло случиться. — Да я и сам ничего не соображу. Наваждение ка¬ кое-то... — Может быть, дело в растворах? Не мог их кто- нибудь заменить или подлить чего-нибудь? — Не думаю, мистер Мейсон. Но я проверю, прогоню через них пленку-другую. Надо бы вообще проверить каждый наведенный здесь раствор. Я этим займусь тот¬ час же, не хочу, чтоб меня винили. — Искать виновного уже бесполезно,— сказал Мей¬ сон,— после драки кулаками не машут. Нас надули, мы проиграли. Теперь я с удовольствием пропущу еще стаканчик. Все трое удрученно покинули лабораторию. Пока ждали лифт, Мейсон отдал новые указания: — Вы с Деллой немедленно отправляйтесь ужинать, а я поеду к Арлен Дюваль. Настало, время повидать 633
клиента. Что бы она мне ни сообщила, хуже сегодня уже не будет. — Возможно, она сообщит такое, что станет лучше,— бодрым тоном заметил Дрейк. Голос Мейсона был сух и невыразителен. — Что ж, вполне допускаю. ГЛАВА 12 Мейсон сидел с одной стороны сетчатой перегородки в тюремной комнате для свиданий, а Арлен Дюваль — с другой. — Я уверен, что полиция напичкала эту комнату микрофонами, так что следите за выражениями. Что вы им наговорили? — Я рассказала все, как есть. — Давайте-ка пересядем поближе к краю, пятый стул отсюда. Мейсон поднялся, перешел, а с другой стороны пе¬ регородки его маневр повторила Арлен Дюваль. Это перемещение, однако, не ускользнуло от бди¬ тельного ока надзирательницы. — Сидеть полагается здесь,— прогремела она,— вам не дозволяется, вставать и менять положение. — Но она встала и перешла. — Ей тем более не дозволяется. Придется вернуться где сидели. — Но послушайте, я — адвокат и имею право сове¬ щаться с клиентом. И сказанное между нами не под¬ лежит подслушиванию или разглашению. Я не хочу, чтобы наш разговор кто-то контролировал. — Что это вы имеете в виду — контролировал? — Там под столом спрятан микрофон. — С чего вы взяли? — Я знаю. У меня с собой специальный детектор. А закон дает мне право беседовать с клиентом без по¬ сторонних ушей. Я требую соблюдения закона. Когда подслушивает полиция, беседа уже не может носить ча¬ 634
стный характер. А теперь я вас спрашиваю — готовы ли вы взять на себя ответствсность и лишить адвоката законного права уединиться с клиентом? — Но вы уже и так беседуете. — Верно. Беседуем. — Тогда вернитесь на место. Мейсон покачал головой. — Я сижу здесь, и мой клиент тоже будет сидеть здесь. Или же вы все-таки хотите взять на себя ответ¬ ственность и применить к моему клиенту силу? Заста¬ вить ее уйти, прежде чем я успею хоть что-то сказать? Надзирательница на мгновение задумалась, потом пожала плечами и, уже уходя, бросила: — Делайте, что хотите, но запомните — я свою обя¬ занность выполнила, я предлагала ей вернуться на место. Когда тюремная матрона отошла на достаточное рас¬ стояние, Мейсон сказал: — А сейчас выкладывайте. Прямо и без утайки. Я обязан знать, с чем бороться. — Я боюсь, мистер Мейсон. Боюсь, что безнадежно увязла. — Что заставляет вас так думать? — Это какая-то одна длинная цепь совпадений и слу¬ чайностей, и все против меня. Это кошмар, мистер Мей¬ сон. — Прежде всего советую вам не терять головы и при¬ сутствия духа. Давайте по порядку. — Я пошла туда, чтобы повидаться с мистером Бал¬ лардом, —- Повидаться с Баллардом? В такой час? -Да. — Что вас к нему повело? — Я обнаружила в трейлере потайную съемную па¬ нель, а за ней тайник, полный денег. — Вы их сосчитали? -Да. — Сколько насчитали? — Двадцать шесть тысяч пятьсот двадцать пять дол¬ ларов. 635
— Какого достоинства купюры? — Разного. — Тысячедолларовые? — Одна. — Пятисотенных сколько? — Несколько штук. — По сто долларов? — О, сотенных целая пачка! — Были и другие? — Да, десятки и двадцатки. — И вы хотите убедить меня, что ничего не подо¬ зревали об их существовании? — Клянусь, мистер Мейсон! Я и не думала! — А что вы прятали в трейлере? Я заметил, что в трейлер-центре «Идеал» вы намеренно оставили внутри сумочку, чтобы потом туда вернуться и что-то прове¬ рить. Что вы там искали? — Свой дневник. — И где же он был? — Там, где никто и не подумал бы его искать. — Это где же? — Я бы не хотела раскрывать место. — А что так? — Потому что он все еще там. — Они найдут его. — Не найдут. — Где он лежит? Последовал короткий вздох. — Внутри есть встроенный шкаф, как раз над ко¬ лесами, и если заглянуть в него, то видно, что пол в шкафу прогибается вовнутрь — там, где в него входят колеса. Но колес, разумеется, не видно, все чисто. Два бугорка на полике внутри шкафа. — Хорошо, и что же? — Отделка на полу деревянная, но я сразу же, как увидела, подумала — снизу-то там наверняка не дерево. Я подумала, что со стороны колес должна быть какая-то металлическая защита, ведь грязь же летит, да и дерево гниет со временем.— Мейсон не перебивал.— Знаете, что я сделала? Выкрутила шурупы, и что вы ду¬ 636
маете — под деревом оказался лист металла, выгнутый по форме колеса. Зазора между ним и полом практи¬ чески не было, но тонкая тетрадка в кожаном переплете уместилась как там и была. Эта тетрадка и есть мой дневник. — Что вы в него записывали? — Все. — Ну например? — Где я беру деньги и сколько. Я скрупулезно за¬ носила туда каждый полученный мною доллар. — И где же вы брали их? — У Балларда. — Вы с ума сошли! Она кивнула. — А почему это он вдруг стал снабжать вас деньгами? — Он думал, что ему в конце концов удалось об¬ наружить, как именно было совершено похищение и кто за этим стоял. Баллард хотел использовать меня в качестве наживки, чтобы заманить в капкан настоящего преступника. — Называл ли он имя этого преступника? — Нет. — Или хотя бы как произошло похищение? — Тоже нет.— Арлен Дюваль отвела глаза. — А вам не приходило в голову, что мистер Джордан Л. Баллард мог быть тем самым человеком, который все это и провернул? — Я так не думаю, мистер Мейсон. — Почему? — Он был так добр ко мне. — Но, может быть, его мучает совесть? — Нет, мистер Мейсон. Он человек честный и спра¬ ведливый, и он заработал много денег, занимаясь пе¬ репродажей недвижимости и еще кое-чем. У него за¬ мечательная голова, острый финансовый ум, и это дело не давало ему покоя. Во что бы то ни стало он хотел поймать похитителя и разоблачить. — Похитителя или похитителей? — Похитителя. Он говорил об одном человеке. — Но все тем не менее выглядит так,— медленно, 637
как бы размышляя про себя, сказал Мейсон,— что уча¬ ствовали по меньшей мере двое. — Я передаю вам только то, что он говорил. — Хорошо. Расскажите, что произошло? — Вскоре после нашей с вами встречи в клубе я по¬ звонила мистеру Балларду, чтобы сообщить, что мне для вас будут нужны деньги. В то время он снабжал меня ими в неограниченном количестве, говорил, чтобы с расходами я не считалась. А вам предложил послать по почте две банкноты — в тысячу и в пятьсот долларов. — Вам не кажется, что это довольно глупо — пере¬ сылать таким образом крупные денежные купюры? — Конечно, мне показалось. — Вы сказали об этом Балларду? — Да. — И что же он? — Улыбнулся и добавил, что мы уже на финишной прямой и что до поимки прикарманившего денежки мер¬ завца остались считанные дни. Он пообещал также, что отец мой обязательно выйдет на свободу, а мое доброе имя будет восстановлено, если я все сделаю так, как он велит. — Что еще? — Еще он упоминал про пятнадцать процентов на¬ грады тому, кто найдет деньги, и пять тысяч долларов за информацию, которая приведет к аресту преступника или преступников. Но он сказал, что ему лично больше денег не надо, что мы с отцом могли бы оставить их все себе, и тогда отец получит возможность начать ка¬ кое-нибудь дело. — Вы с вашим папочкой об этом говорили, сообщали ему? —В письмах — нет. Их просматривают. — Но в разговорах говорили? -Да. — Итак, полторы тысячи долларов для задатка вы взяли у Балларда и послали их мне, верно я вас понял? — Да, все правильно. А вы разве не получили? — Как сказать... Как, говорите, вы их переслали? — Но мистер Мейсон,— Арлен Дюваль взволнованно 638
подалась вперед,— вы нс могли их не получить. Сначала я хотела отправить заказным и чтобы вручили лично в руки, но мистер Баллард настоял, чтобы'они ушли обычной почтой. Сказал — есть тому причины, что так необходимо. Я подумала, что это часть его плана. — Все ясно,— констатировал Мейсон.— А теперь от¬ ветьте: какие-нибудь другие деньги вы мне посылали? — Другие деньги? — Да-да. Девушка замотала головой. — Только не лгите. Любая ваша ложь сейчас может заточить вас в тюрьму до конца жизни. Посылали ли вы мне еще деньги, еще полторы тысячи долларов? — Еще полторы тысячи? Мейсон утвердительно кивнул. — О, Боже! Но где бы я их взяла? — Я подумал, что вы могли взять их из тайника в трейлере. — Но я к тем деньгам даже не прикасалась. Не при¬ касалась в том смысле, что не брала. Да, я их пере¬ считала, но потом положила обратно и решила немед¬ ленно связаться с мистером Баллардом. Я не могла ему не сказать. — Вы знали, что за вами следят? — Разумеется. — Как же вы выбрались? — В «Гелиарах» под кроватью имеется небольшая кладовка. Сделана почти незаметно, и дверца кладовки открывается наружу, то есть если что. нужно туда за¬ грузить, то надо выйти н... а располагается эта дверца не с той стороны, где вход, а с противоположной. По¬ лучается, что двери всех трейлеров открываются на пра¬ вую сторону, а дверца кладовки — на левую. Мейсон внимательно слушал. — Я прекрасно знала, что за мной наблюдают, но под кроватью как раз ничего не было. Когда трейлер украли, то вычистили все, что можно. — И вы использовали этот люк? — Да. Заползла под кровать, открыла люк, на животе сползла на землю, потом закрыла его и на цыпочках 639
ушла в темноту. Трейлер был между мной и пресле¬ дователями, а они следили за главной дверью. — Куда вы пошли? — Перешла поле для гольфа, добралась до станции техобслуживания, вызвала по телефону такси и поехала к мистеру Балларду. А у него были вы. — Откуда вы знаете? — Я слышала ваши голоса. — Вы слышали и мой голос? — Но разговаривали двое. Мужчины. — Мой голос вы слышали? — Но они сказали, что вы там были и что об этом уже вопрос не стоит, вот я и подумала... — Говорили ли вы полиции, что слышали мой голос? — Но это мог быть... — Говорили ли вы полиции, что слышали мой голос, отвечайте? — Да. — Хорошо. Что вы сделали? — Я знала, что мистеру Балларду не понравилось бы, если б я вошла к нему, когда он с кем-то беседовал, поэтому я обошла дом сзади и стояла там, покуда вы не уехали. Я нашла там какой-то ящик, подставила его под кухонное окно и в этот момент услышала, как спе¬ реди перед домом завели автомобиль. Я подумала, что это вы и что вы уехали, забралась на ящик и заглянула в кухню. Я хотела постучать по стеклу, привлечь его внимание и спросить, могу ли войти. Но мистер Баллард лежал на полу. — Минуточку, мисс Дюваль, давайте как можно точ¬ нее: сколько времени прошло между тем моментом, ког¬ да вы услышали, как я завел автомобиль, и тем, когда вы встали на ящик и заглянули в кухню? — Я забралась на ящик сразу же, как только услы¬ шала, что двигатель заработал. — Продолжайте, пожалуйста. — Мистер Баллард лежал как-то неестественно. Уж очень неподвижно и как-то... а из-под тела у него текло что-то красное. Ну, а потом я увидела этот здоровенный кухонный нож в спине. 640
— Всс-таки сколько времени прошло от момента, когда я предположительно уехал, и до того времени, когда вы встали на ящик и заглянули в окно? — Ну... я думаю, что не более... Вы знаете, по¬ лицейские спрашивали это же самое. — Что вы им ответили? — Я ответила, что прошла минута или полторы. — А вы не думаете, что этот промежуток мог быть дольше? — Нет. Дольше не мог быть. Даже короче, пожалуй... — Почему тогда вы сказали полиции, что минута или полторы, если полагаете, что на самом деле было меньше? — Потому что вы мой адвокат, вы меня защищаете и я... я не хотела вас подводить. — Так сколько же в действительности прошло вре¬ мени? — Самое большее — секунд тридцать. Если он про¬ вожал вас до дверей, то у него не было бы времени ни на что другое. Только вернуться обратно в кухню и все. — Он проводил меня почти до самых дверей. Точ¬ нее — до небольшого коридорчика перед входной дверью, а открыл себе я сам. — В таком случае он едва-едва успел вернуться на кухню, потому что... если, конечно, вы, после того как вышли, не делали там чего-то еще. Походили, может быть, посмотрели. Находясь за домом, ваш голос я не слышала, Услышала только, как завелся мотор. — Ладно, допустим,— сказал Мейсон,— к этому еще вернемся. А говорили ли вы полиции о том, что это Баллард снабжал вас деньгами? — Пока еще нет. — Намерены сказать? — Я боюсь, что мне придется. Меня приперли к стен¬ ке. Господин окружной прокурор считает, что это я уби¬ ла, и предлагает договориться. — То есть как договориться? — Он сказал, что если я дам показания, будто нашу с вами встречу в доме Балларда устроили вы и что вы 2! Зарубежный криминальный роман 641
подавали мне сигнал, опуская и поднимая роликовую шторку, то он позволит мне признать себя виновной в непредумышленном убийстве, и я пробуду за решеткой совсем недолго. Он сказал также, что знает наверное, что вы опускали и поднимали шторку с целью подать сигнал мне, и что если я буду говорить правду, то от¬ делаюсь пустяковым сроком. — Что вы ему ответили? — Сказала, что хочу подумать. — А он? — Он поторопил меня. Сказал, чтобы я приняла ре¬ шение как можно скорее. Мейсон усмехнулся. — Ему хотелось, чтобы вы приняли решение до того, как переговорите со мной, не правда ли? — Да, он подразумевал это. Он даже сказал, что вы меня отговорите. — Знайте же, мисс Дюваль: как только вы сделаете подобное заявление, он сможет привлечь меня к ответ¬ ственности за лжесвидетельство, и это будет означать лишение права адвокатской практики с последующим отбыванием наказания за лжесвидетельство. Арлен Дюваль невесело опустила глаза. — Понимаю, мистер Мейсон. — А вам такое в голову не приходило? — Я знала, что господину окружному прокурору очень и очень хочется, чтобы я подтвердила, будто вы мне сигналили. Он предлагает все, что угодно. — Но он не сдержит своего обещания. Он, конечно, сведет дело к непредумышленному убийству. Это он вы¬ полнит. Но как только вы окажетесь в тюрьме, он за¬ будет про вас и не пошевелит и пальцем. — Я думаю, вы правы, мистер Мейсон, но ведь это такая большая разница — непредумышленное убийст¬ во ил.— Глаза девушки наполнились слезами, она за¬ плакала. — И что? — И убийство высшей категории. С отягчающими обстоятельствами и так далее. Как только представлю, что меня привязывают к холодному металлическому 642
креслу, что я слышу, как в сосуд с кислотой падают шарики цианида, что становится трудно дышать... О, господи, я больше не выдержу!.. — Забудьте об этом,— резко оборвал ее Мейсон,— они вас обрабатывают, пытаются сломить. Арлен Дюваль вытерла слезы, но губы у нее дрожали. — Куда вы пошли после того, как поняли, что Бал¬ лард мертв? — Попыталась связаться с доктором Кандлером. — Вам удалось? — Нет. Я звонила по городскому. Под вымышленным именем, естественно. — Вы его не застали? — Нет. Не было на месте. И сказали, что вернется около полуночи. — С кем вы разговаривали? — С его медсестрой. — Розой Трэвис? -Да. — Она вам нравится? — Я ее ненавижу, и она меня тоже терпеть не может. — Поняла ли она, кто звонит? — Не думаю. Я изменила голос и представилась па¬ циенткой. Сказала, что доктор Кандлер просил обяза¬ тельно позвонить, если появятся определенные симпто¬ мы, и... в общем, сказала, что он мне обязательно нужен. — Вы звонили ему в офис или на дом? — На квартиру. Он снимает специальную квартиру, куда сажает на ночь медсестру, и она отфильтровывает ненужных пациентов. Домой ему звонить нельзя. — Он даже не дал вам свой незарегистрированный домашний номер? — Нет. Хотел, но не смог. — Почему? — Сказал, что этот номер известен только его личной медсестре. Так якобы нужно для дела. — Значит, с доктором Кандлером вам связаться не удалось? — Нет. 643
— Где вас схватила полиция? — На квартире у подруги. Я пережидала там, чтобы дозвониться до доктора Канцлера. — Вы ему доверяете? — Абсолютно. Жизнь бы ему доверила. — Но тем не менее скрыли от него тот факт, что получали деньги от Балларда. — Он знал, что кто-то меня финансирует, но кто конкретно, я не говорила, вот и все. — Но почему? Потому что нс доверяете? — Нет, мистер Мейсон, я пообещала. Дала мистеру Балларду клятву, что никто не узнает. Правда, я видела, что доктора Канцлера это раздражает, и он... не подо¬ зревал, нет, но... порой бывал страшно недоволен. И я никак не могла избавиться от мысли, что он подумает обо мне, если со мной что-то случится, а он так и не узнает, откуда поступали деньги. И конечно же я ни¬ когда не забывала об отце. Предположим, что кто-то бы вдруг меня убил или я внезапно умерла, что бы тогда все потом думали? А то, что деньги мне на трейлер дал он, мой папа. И я решила вести дневник, куда за¬ писывала в мельчайших подробностях, что и как. А вот о дневнике я доктору Кандлеру сказала. Описала ему, куда пойти и где искать. Мейсон слегка нахмурился. — Вы сказали ему, куда спрятали свой дневник? — Конечно. Ведь кто-то же должен был знать. Умри я и что тогда? Не для того я его писала, чтобы сгноить, никому не показывая. — Что ж, пока достаточно,— вздохнул Мейсон.— Вас сейчас пригласят на предварительное слушание. И вам всячески дадут понять, что у них имеются все возмож¬ ные основания обвинить вас в преднамеренном убийстве с отягчающими вину обстоятельствами. Но если вы пре¬ дадите меня, покажете что-то, что они просят, но чего вы не видели, то в этом случае они могут классифи¬ цировать убийство как непредумышленное. — А если нет? •— Если нет, и если, разумеется, все, что вы только что мне рассказали,— правда, тогда я постараюсь вас 644
вытащить. Но если окажется, что вы мне солгали, я оставляю за собой право в любой момент столкнуть вас за борт. Об этом я говорил с самого начала и повторяю теперь. Это что касается денег. А что касается убийства, то раз уж я взялся представлять вас, доведу это дело до конца. Арлен Дюваль что-то прикидывала в уме. — Каковы мои шансы, мистер Мейсон? — В данный момент не очень хорошие. — Двадцать пять из ста? — Пока еще нет. — Десять из ста? — Остановимся на пяти. Так будет честнее. — Но вы вынуждаете меня всерьез обдумать их пред¬ ложение. — Нет, мисс Дюваль,— возразил Мейсон,— я всего- навсего пытаюсь выяснить, какую игру вы ведете. Девушка зарыдала, плечи у нее затряслись. — Я в-всегда иг-граю ч-честно!.. — Не хочу ничего вам внушать. Делайте, что сочтете нужным, что, по вашему мнению, лучше отвечает ва¬ шим интересам. Мейсон встал со стула, кивнул надзирательнице, что беседа окончена, и вышел. Покинув здание тюрьмы, он сел в машину и поехал к себе домой. Телефон зазвонил, когда он еще стоял в прихожей. Номер знали только Делла Стрит и Пол Дрейк, поэтому Мейсон поспешно прошел в комнату и взял трубку. — Слушаю. Пол, это ты? — Я, мой дорогой Холмс! Надеюсь, на пенсию ты пока еще не собрался? — Что у тебя опять? — Сегодняшний день оказался не такой уж и плохой, Перри! — Да ну? По мне — так хуже не бывает. Все вверх тормашками, но если и завтра... — Ты поговорил с клиентом? — Да, поговорил. — Как она? 645
— Плохо, Пол. Рассказала полиции все, чего не сле¬ довало. Если их припрет, они ее не пощадят — поста¬ раются навесить убийство высшей категории. — И ничто их не остановит? Почему ты сказал «если их припрет»? — Потому что Хэмильтон Бергер предложил ей сдел¬ ку — смягчить убийство до непредумышленного в обмен на заявление, что я опускал и поднимал шторку в доме Балларда для того, чтобы подать ей сигнал. — Как это отразится на тебе? — Статья за лжесвидетельство и тюремное заклю¬ чение. Но я так просто не сдамся. Я заставлю их по¬ прыгать на сковородке. — Как? — Подведу к тому, что Арлен признается, чего они от нее хотели,— снизить наказание в обмен на нужное заявление. Я выставлю Хэмильтона Бергера в таком све¬ те, что всем станет ясно — этот многими уважаемый прокурор готов посмотреть сквозь пыльцы даже на пер¬ востатейное умышленное убийство, только бы засадить меня, лишив при этом адвокатского звания. — И ты мог бы доказать? — Я бы вытащил Бергера к свидетельской стойке, а уж тут ты меня знаешь. Если такое произойдет, я ему просто-напросто не оставлю выбрра. Либо он вы¬ нужден будет признаться, либо начнет врать. — При условии, конечно, что девушка сказала правду. — Но подумай сам, Пол, у них на руках почти клас¬ сическое заранее спланированное убийство со всеми отягчающими обстоятельствами, и если они сведут его до непредумышленного, то никакого другого подтверж¬ дения ее рассказа мне и не нужно. — Ну, ладно, Перри, а теперь послушай хорошие новости. Пари за тобой, я проиграл тебе десять долларов. — Какие десять долларов? — Те, что ты поставил на список номеров на листке у Сэккита, если они окажутся номерами банкнот из числа похищенных. Мейсон перехватил трубку в другую руку. 646
— Что? Что ты сейчас сказал? — Я говорил о списке номеров. — Откуда ты это узнал? — Когда мне позвонил Харви Найлз, я рассказал про пленку. Про нашу пленку. Найлз готов биться об заклад, что пленка была в порядке и что фотограф испортил ее у себя в лаборатории. Случайно или нет — неизве¬ стно, но Найлз уверен, что нет. По его словам, кто-то знал, куда мы поехали, и фотографа купили. — А ты что думаешь? — Не знаю, Перри. Но дело в том, что Харви вспом¬ нил о последнем кадре на своей предыдущей пленке, помнишь? Ты держал листок в руке, он один раз щел¬ кнул, и пленка кончилась, он стал менять кассеты и тебе уже отдал не старую пленку, а новую. Короче, вернувшись к себе в лабораторию, он эту свою пленку сразу же проявил, и все получилось. Представляешь, тридцать шесть кадров и ни одного не испорчено? Кар¬ тинки — хоть сейчас на выставку. Томас-Говард-Сэк- кит-Прим на пляже в компании соблазнительной Аф¬ родиты. Есть, как они обнимаются, целуются и даже то, как он ее обнял в последний раз, когда увидел, что мы приближаемся, и принял нас за полицейских. Тебе тогда показалось, что он засунул ей что-то в купальник, и ты был прав, черт подери! У Найлза это все заснято, и если увеличить как следует, то можно различить в руке Сэккита, в той, которой он обнял ее сзади, что-то белое. Он что-то определенно ей засунул. Различить нетрудно, потому что там голая спина и ничего больше. Купальник почти отсутствует — разрез от плеч и до самой... ну, ты понимаешь. — И видно, как он что-то ей кладет? — То-то и оно. — И видно все номера на последнем кадре? — Да, Перри. — Ты их проверил? — Само собой. И все номера, опубликованные в га¬ зете, есть в этом списке на листке Сэккита. — Значит, листок настоящий. — Получается, что так. 647
— Но как Сэккит его достал? Ничего не понимаю. — В том-то и вопрос, Перри. Сейчас ты можешь по¬ ставить всю полицейскую службу с ног на голову, если сообщишь им, что у Сэккита был этот список. Мейсон немного помолчал. — Слушай, Пол, я попрошу тебя вот о чем: закажи Найлзу сделать с десяток фотографий одиннадцать на четырнадцать, а пленку пусть упакует в конверт и спря¬ чет где-нибудь в надежном месте. И фотографии надо положить туда, где бы никто не достал. Никто, слы¬ шишь? — Как ты думаешь их использовать?— спросил Дрейк. — Как? Не знаю. Провалиться мне на этом месте, если знаю. Но это мой единственный козырь. ■” — Ну, что ж, Перри, я искренне желаю, чтобы это был туз. ГЛАВА 13 Граждан штата Калифорния на предварительном слушании дела против Арлен Дюваль представлял сам окружной прокурор Хэмильтон Бергер. Он не делал ни¬ какого секрета из того, зачем находится в суде и каковы его намерения. Обращаясь к суду, но лицом стоя к той части зала заседаний, где расположились вездесущие газетчики, он сказал: — Уважаемый суд, господа, как вам вскоре станет ясно, дело, которое я сегодня имею честь представлять, весьма и весьма необычно. В данном деле граждане шта¬ та Калифорния выступают против подзащитного с об¬ винением в убийстве, но всемогущей судьбе было угод¬ но распорядиться так, что к делу об убийстве, а вернее к совершению непосредственно преступления, самое прямое отношение имеет поведение выступающего от имени подзащитного адвоката. Этот адвокат уже при¬ глашался на Большой совет присяжных для того, чтобы 648
ответить на кое-какие интересующие нас вопросы. Я нс буду вдаваться в подробности, а упомяну лишь, что прямых и честных ответов мы не услышали. Я беру на себя смелость и ответственность заявить, что по мере рассмотрения дела мы ожидаем получения доказа¬ тельств, которые подтвердят существование определен¬ ного условия, имеющего большое значение как для оценки правомочности действий адвоката, так и для трактования его ответов на вопросы Большого жюри. Разрешите заявить также, что до того, как это дело будет окончено, граждане штата намерены пригласить господина Перри Мейсона к свидетельской стойке и за¬ слушать его показания в качестве свидетеля от обви¬ нения. Мы отдаем себе отчет, что это будет враждебно настроенный свидетель. Мы знаем, что если он станет отвечать правду, то у нас может возникнуть необходи¬ мость привлечь его как сообщника. Следовательно, мы хотим быть заранее уверены, что адвокат ситуацию по¬ нимает правильно. Он, как всем нам прекрасно изве¬ стно, крайне сведущ в своей области, особенно в области криминальных разбирательств, из чего вытекает, что он отлично знает свои конституционные права. Тем не менее, дабы избежать каких-либо недопониманий, мы бы хотели напомнить ему, что он может не отвечать на вопросы, если считает, что эти вопросы задаются с целью скомпрометировать его. Другими словами — он имеет право в любой момент обратиться за юридической помощью. Мы не собираемся спрашивать его о содер¬ жании бесед между ним и подзащитной, ибо беседы эти носят частный характер, но мы непременно попросим его прокомментировать некоторые детали своего пове¬ дения. Мне трудно, но я должен сказать, как неприятно мне выдвигать подобные обвинения против члена кол¬ легии адвокатов. Однако мне во сто крат неприятнее бы¬ ло бы скрывать и замалчивать факты неэтичного и про¬ тивозаконного поведения кого бы то ни было и уж тем более человека, занимающегося адвокатской практикой. Хэмильтон Бергер сел. Судья Коуди посмотрел в сторону Перри Мейсона. 649
— Суду, конечно, известно, что это предварительное слушание обещает стать чем-то большим простого слу¬ шания дела, и суд принимает к сведению заявление господина окружного прокурора, сделанное в твердой уверенности, что того требует правосудие. Мы не со¬ мневаемся, что это заявление будет подтверждено сви¬ детельскими показаниями и ждем доказательств. В слу¬ чае, если этого не произойдет, суд приступит к дальнейшей работе. А сейчас, учитывая, что эти заяв¬ ления делаются публично, я испытываю необходимость предоставить слово защите. Господин Мейсон, вы будете отвечать на заявление окружного прокурора? Перри Мейсон поднялся со стула. — Я всего лишь хочу добавить, ваша честь, что, если уж господин окружной прокурор решил развивать эту свою версию, то пусть он представит свидетелей, но если его свидетели станут давать показания, подтвер¬ ждающие такую версию, в то время, когда у меня будет возможность подвергнуть их перекрестному допросу, я смогу разбить ее. Он снова сел. — Я принимаю вызов! — проревел Хэмильтон Бер¬ гер.— Пригласите свидетеля Марвина Кинни. Марвин Кинни вошел в зал, был приведен к присяге, назвал суду свой возраст, место жительства, сказал, что работает судебным исполнителем, и приготовился от¬ вечать на вопросы Хэмильтона Бергера. — В среду вечером, десятого числа текущего месяца, вы должны были вручить кое-какие документы некоему Джордану Л. Балларду. Это верно? — Да, сэр. Я получил такие документы. — В какое время вы их прлучили? — Приблизительно в девять часов вечера. Между де¬ вятью и десятью. — И какие вам в это время были даны указания? — Простите,— заявил Мейсон,— но я не думаю, что в этом деле следует делать какие-либо заявления в от¬ сутствие моей подзащитной. Особенно, если они ее не¬ посредственно касаются. — Но это имеет отношение к элементу времени,— 650
нетерпеливо перебил его Хэмильтон Бергер.— Он дол¬ жен сам для себя установить в уме время. — В таком случае я проведу, если посчитаю нужным, перекрестный допрос. Если окружной прокурор собира¬ ется использовать дело против Арлен Дюваль в качестве предлога для того, чтобы предъявить мне обвинение в лжесвидетельстве, то мне бы хотелось, чтобы он строго придерживался порядка получения улик и свидетель¬ ских показаний. То, что сейчас происходит, недопусти¬ мо, и он это знает. — Но я всего лишь хотел получить как можно более четкую картину событий,— извиняющимся тоном ска¬ зал Хэмильтон Бергер, обращаясь к судье. — То, что сделанные здесь заявления непосредствен¬ но касаются подзащитной, не совсем так, однако я под¬ держиваю возражение господина Мейсона,— резко от¬ ветил тот,— защита в данном случае абсолютно права. При сложившихся обстоятельствах должен строго со¬ блюдаться установленный порядок получения улик и свидетельских показаний. — К тому же, ваша честь, это безответственно — заявлять, будто я стремлюсь использовать дело против Арлен Дюваль с корыстной целью доказать факт лжес¬ видетельства Перри Мейсона.— Голос Хэмильтона Бер¬ гера задрожал от негодования.— Это вымысел! — Нет, не вымысел,— парировал Мейсон.— Вы упо¬ мянули, что ожидаете получения доказательств? Отлич¬ но. Так знайте же, что я тоже хочу кое-что доказать. То, в частности, что сказанное мною — реальный факт. — Уж не называете ли вы реальным фактом ваше желание представить все дело как предлог, которого я ищу, чтобы привлечь вас за лжесвидетельство? Абсурд! Нонсенс! — Именно это я и собираюсь доказать, господин про¬ курор. Иначе бы зачем вам нужно было лично встре¬ чаться с подзащитной и говорить ей, что вы сможете представить убийство как непредумышленное, если она подтвердит некоторые факты, используя которые вам будет легко обвинить меня в лжесвидетель¬ стве? I 651
— Единственное, чего я хотел добиться от нее, это правды,— огрызнулся Хэмильтон Бергер. — Неужели? Но зачем предлагать взятку? Зачем предлагать ей свести убийство к непредумышленному? — Потому что... нет, вам не доказать. Я не делал ей такого предложения... — Вы это категорически отрицаете?— спросил Мейсон. Судья протестующе постучал молотоком. — Внимание! Я не останавливал начавшуюся здесь дискуссию между сторонами, так как, ввиду серьезности выдвигаемых против Перри Мейсона обвинений, я по¬ зволил ему ответить окружному прокурору и изложить свое видение дела. Это было сделано и, я думаю, об этом пока достаточно. Впредь же я попрошу стороны воздерживаться от личных выпадов.— Судья Коуди по¬ смотрел сначала на одного, затем на другого законни¬ ка.— И я говорю это очень серьезно. Никаких личных выпадов, ясно? Стороны адресуют свои замечания су¬ ду, и мы проведем слушание в точном соответствии с порядком получения доказательств. Хочу напомнить вам, господин окружной прокурор, что одно возражение защиты я уже поддержал. Продолжайте опрос свиде¬ теля, он ждет. — Благодарю, ваша честь.— Хэмильтон Бергер задал Марвину Кинни следующий вопрос:— Куда вы напра¬ вились, получив документ для Джордана Л. Балларда? — Я поехал на угол Десятой улицы и Флоссман- стрит. Баллард там держал заправочную, которая ра¬ ботает всю ночь. Я полагал, что смогу его там застать. — Он был там? — Уехал незадолго до меня. — Протестую, ваша честь,— сказал Мейсон,— слова свидетеля не отвечают на заданный вопрос, а являются его умозаключением, основанным на слухах. — Протест поддерживается. — Но, ваша честь,— заговорил Хэмильтон Бергер,— это же обычное дело, свидетель приехал туда сразу же после того, как уехал Баллард, и заявлять так — его право. .652
— Откуда кто-либо может знать, что это было сразу же после того, как уехал Баллард?— спросил Мейсон у Бергера. Судья Коуди тоже посмотрел на него. — Я полагаю, вопрос защитника достаточно харак¬ теризует ваш вопрос как неуместный. Он мог это знать, я имею в виду свидетеля, только с чьих-то слов. Протест поддержан. Мы проведем это слушание в точном и стро¬ гом соответствии с порядком получения доказательств. Продолжайте! — Хорошо.—Хэмильтон Бергер опять обратился к свидетелю Кинни:— Куда вы поехали от ночной запра¬ вочной на углу Десятой и Флоссман? — Я поехал по домашнему адресу Джордана Л. Бал¬ ларда. — В какое время вы покинули угол Десятой и Флос¬ сман? — Примерно в десять пятнадцать. — В какое время вы были у Балларда дома? — Точно сказать не могу. По пути я заправлялся и съел гамбургер, а у Балларда был где-то около десяти сорока. — А теперь я попрошу вас рассказать, что произош¬ ло, когда вы приехали к Балларду домой. Что вы уви¬ дели, что вы делали, что обнаружили? — Я поставил машину и поднялся по ступенькам на крыльцо. В доме горел свет. Я начал звонить и в этот момент заметил, что дверь приоткрыта. Я позвал: «Ми¬ стер Баллард!»— но никто не ответил. Тогда я позвал еще раз. Так как по-прежнему никто не отвечал, я снова нажал звонок и слышал, как он звонит. Тогда я крикнул: «Есть кто-нибудь в доме?»— ответа опять не получил и решил войти. Я прошел на кухню и там обнаружил мистера Балларда лежащим на полу. — Что еще вы там обнаружили? — На сушилке над раковиной стояла пепельница, а в ней была сигарета. — Было ли в этой сигарете что-нибудь необычное? — Да, сэр. — Что? 653
— От нее струйкой вверх шел дым. — Давайте выясним как следует. Правильно ли я вас понял, будто вы хотите сказать суду, что сигарета еще горела? — Да, сэр. Именно так я хотел, чтобы суд меня по¬ нял. Это мои показания под присягой. Сигарета все еще горела. — Вы уверены? — Да, сэр. — Что еще можете сказать об этой сигарете? — На ней нагорел пепел' с половину или с три чет¬ верти дюйма. — Еще что-нибудь? — На ней была губная помада. — Спасибо. Что еще вы там увидели? — Я увидел на сушилке три стакана. А еще ледницу со льдом. Я также увидел там несколько ложек, бутылку шотландского виски, бутылку «бурбона» и бутылку «Сэвэн-Ап». — Хорошо. Вернемся к телу на полу. Что вы заме¬ тили? — Тело лежало лицом вниз, и из-под груди вытекла лужица крови. В спине, немного влево от центра, торчал нож. — Тело лежало лицом вниз? — Да, сэр. — Чье это было тело? — Джордана Л. Балларда. — Что вы сделали? — Пошел к телефону и вызвал полицию. — Перекрестный допрос.— Хэмильтон Бергер кив¬ нул Мейсону. Мейсон. спросил свидетеля: — Та сигарета, когда вы ее увидели, все еще горела? — Да, сэр. — Вы при жизни знали Джордана Л. Балларда? — Нет, сэр. — Тогда почему вы утверждаете, что тело принад¬ лежало Джордану Л. Балларду? — Я узнал об этом потом. 6SV
— Когда и от кого? — Но... мне сказали люди из полиции. — Значит, лично вы не могли опознать убитого как Джордана Л. Балларда? — Я знаю только то, что сказала полиция. — Но это не мешает вам свидетельствовать о теле как о факте? — Но это же естественно. — То есть иными словами, когда полиция говорит вам о чем-то, что это правда, вы принимаете это как реальный факт, не так ли? — В общем, да, так оно и есть. — А теперь, пожалуйста, скажите мне, говорила ли вам полиция что-либо о других фактах — о тех, о ко¬ торых вы так уверенно показали суду? — Нет, сэр. — То есть то были вещи, которые вы видели своими собственными глазами? — Да, сэр. — Сигарета в пепельнице на кухне все еще горела? — Да, сэр. — Сколько осталось от этой сигареты? — Дюйма полтора. — Что вы сделали? Вы ее не затушили? — Ни в коем случае, сэр. Я ни к чему не прикасался, я оставил ее гореть. — Она продолжала гореть? — Она потухла вскоре после этого. — Откуда, вы знаете? — Потому что, когда полиция приехала, я с ними вместе пошел на кухню, и сигарета больше не горела... она погасла. — Как она лежала? — У пепельницы была резная ручка с канавками, и сигарета лежала на р^чке в одной из канавок. По краям пепельницы, естественно, шли специальные углубле¬ ния — такие маленькие выемки, но сигарета лежала не в них, а на ручке. Наверное, поэтому пепел не упал. А пепла был целый столбик — с полдюйма, если не с три четверти. 655
— Пепел был нетронутый, не отпал? — Нет, сэр. Даже форму сохранил. — А не из-за пепла ли вы подумали, что сигарета еще горит? — Нет, сэр. Она горела на самом деле. — Вы видели, как от нее поднимался дым? — Видел, сэр. — Вы видели, как светился кончик сигареты? — Да, сэр. — И как же он светился? — Тусклым красным светом. Как горит любая сига¬ рета. — Вы ходили в гостиную? — Да, сэр. — Почему вы туда пошли? — Чтобы найти телефон и вызвать полицию. — Не заметили ли вы в гостиной чего-нибудь не¬ обычного? Чего-нибудь, что показалось странным? — Нет, сэр. — Свет в гостиной горел? — Да, сэр. — Какой свет? — Несколько торшеров. — Сколько их было, не заметили? — Точно не скажу. Два, может быть, три. — А что за свет горел в кухне? — Большая яркая лампочка на потолке. Прикрытая белым рефлектором. — Лампа была большая? — Да, сэр. Очень даже большая. — И кухня была ярко освещена? — Да, сэр. — Но тогда получается, что вы не могли видеть све¬ чение горящего кончика сигареты, не правда ли? Вы могли видеть только. струйку дыма. — Я... э-э, я подумал, понимаете ли... — Так вы все-таки видели свечение или нет? — Я... сейчас, когда я об этом задумался, об огромной яркой лампе на потолке и... и все-таки, мне кажется, я видел свечение. 656
— Раз вы видели поднимающийся струйкой дым, то подумали, что, наверное, и кончик горит, и в результате пришли к выводу, что видели и свечение, я прав? Свидетель беспомощно обратил взор на Хэмильтона Бергера. — Мне кажется, я видел свечение. — Несмотря на то, что горел яркий свет? — Я точно помню, что дымок поднимался, значит, должен был быть и огонек. — Итак, видели вы или нет горящий красный конец сигареты? — Да, я видел его. — И вы готовы присягнуть, что при полном верхнем освещении вы смогли разглядеть, как светилась на конце горящая сигарета? — Мои глаза в тот момент привыкли к темноте, я вошел в помещение с малоосвещенной улицы... — Но в такой ситуации вы были бы просто-напросто ослеплены. Свет, что называется, бйл бы вам в глаза, и вы бы вообще ничего не разглядели. — Я отчетливо видел, как от кончика сигареты вверх, извиваясь, поднималась струйка дыма. — А свечение на конце вы видели? -Да. — Какого оно было цвета? — Тускло-красное. — Вы смогли это заметить при верхнем освещении? — Да, я видел свечение. — Готовы заявить под присягой? — Да. Под присягой-заявляю, что я его видел. — Когда вы впервые заметили сигарету и увидели, что она горит, осознали ли вы в тот момент важность этого вашего наблюдения? — Ну-у, сразу, пожалуй, нет. — Когда вы осознали значимость этой детали? —После прибытия на место полиции. — Они советовали запомнить, что вы видели сига¬ рету горящей? — Да, сэр. — И запомнить то, что от сигареты шел дым? 657
— Но о дыме я сам им сказал. — Я понял вас. Но они просили запомнить, что вы видели дым? — Да, сэр. — Хорошо. Ну, а свечение, о нем вы тоже им сами сказали? — По-моему, да. Не помню точно. — Но запомнить про свечение они просили? — Не так, чтобы прямо, но... — Что конкретно они сказали, не помните? Свидетель чуть помялся, потом выпалил: — Они сказали: обязательно запомнить насчет горя¬ щей сигареты, когда я вошел в комнату, и ни при каких обстоятельствах не дать ушлому юристу при перекре¬ стном допросе сбить себя с толку. — Ага, и следуя их предостережению,— произнес Мейсон,— вы намерены твердо стоять на своем и при¬ держиваться тех показаний, что дали в их присутствии? — Ну, в общем, так. Да, сэр. Арлен Дюваль склонилась к Перри Мейсону. — Это была моя сигарета,— прошептала она,— я ед¬ ва ее зажгла, руки тряслись и... Он слегка оттолкнул девушку назад. — Оставим это.— После чего снова повернулся к сви¬ детелю.— У меня все. Хэмильтон Бергер помедлил секунду, раздумывая, стоит ли задавать еще вопросы, еле заметно пожал пле¬ чами и тоже сказал: — У меня все. — Следующий свидетель,— заявил он.— Сидней Дэйтон. Сидней Дэйтон оказался высоким расхлябанным ти¬ пом тридцати пяти—сорока лет. Он подошел к стойке и решительно произнес слова присяги. Первые предварительные вопросы показали, что он работает в полицейском управлении в должности, име¬ нуемой «техник-эксперт криминального отдела». — Что включают в себя ваши должностные обязан¬ ности?— спросил Хэмильтон Бергер. — Общие технические консультации, баллистиче¬ 658
ская экспертиза, токсикология, отпечатки пальцев и прочее в этом роде. — Как давно вы занимаетесь изучением отпечатков пальцев? — Я специализировался в этом чуть более двух лет. — А теперь скажите нам, приглашали ли вас в дом Джордана Л. Балларда вечером в среду, десятого числа текущего месяца? — Так точно, сэр. — Какую работу вы провели по обнаружению отпе¬ чатков? — Я нашел там три стакана и снял с них отпечатки пальцев. — Вы каким-либо образом идентифицировали эти стаканы? — Конечно, сэр. Они были сфотографированы так, как стояли,— рядом с кухонной раковиной, и я пометил их номерами «один», «два» и «три». — Давайте возьмем стакан под номером два; нашли ли вы на нем какие-нибудь отпечатки? — Так точно, сэр, нашел. — Вы знаете, кому они принадлежат? — Да, сэр. — Кому? — Это отпечатки пальцев мистера Перри Мейсона. — В данный момент имеете ли вы в виду мистера Перри Мейсона — практикующего адвоката, сидящего здесь в зале? — Да, сэр. — Как вы установили, чьи это были отпечатки? — Я снял их, обработал, сфотографировал и сравнил с теми отпечатками пальцев Перри Мейсона, которые у нас хранились в другом деле. — Осмотрели ли вы и подвергли ли анализу сигарету в пепельнице? Ту, чей горящий кончик лежал на резной ручке этой пепельницы? — Да, сэр. Я это сделал. — И что же вы обнаружили? — На сигарете были следы губной помады. — Что вам удалось узнать об этой помаде? 659
— Я подверг ее спектроскопическому анализу и при¬ шел к выводу, что по оттенку и химическому составу губная помада на сигарете идентична губной помаде в сумочке у подзащитной. — Говоря «подзащитной», вы подразумеваете Арлен Дюваль — молодую женщину, сидящую рядом с Перри Мейсоном? — Да, сэр. — У меня все пока. Приступайте к перекрестному допросу. Слово взял Перри Мейсон. — Мистер Дэйтон, отвечая на вопрос о профессии, вы сказали, что работаете техником-экспертом крими¬ нального отдела. Это так? — Так точно, сэр. — И это является вашей ’ работой? — Да, сэр. — Что делает техник-эксперт? — Чтобы им стать, я продолжительное время изучал определенные области науки, которые часто применя¬ ются в криминологии. — То есть таковы ваши обязанности как техника- эксперта в криминалистике? — Да, сэр. — Но вы служите в полиции? — Так точно, сэр. — И каковы ваши обязанности в должности полицей¬ ского техника-эксперта? — Но сэр, это... это практически одно и то же. — Что одно и то же? — Что и обязанности техника-эксперта. — То есть обычный техник-эксперт и техник-эксперт полицейского управления выполняют одно и то же? — Меня наняло полицейское управление. — A-а, полицейское управление наняло вас в каче¬ стве эксперта-свидетеля? — Так точно, сэр. То есть нет. Я — эксперт-следо¬ ватель, но не эксперт-свидетель. — Но сейчас вы даете показания в качестве экспер¬ та-свидетеля, разве нет? 660
— Да, сэр. — Тогда что же вы имели в виду, говоря, что яв¬ ляетесь техником-экспертом4, а не экспертом-свидете¬ лем? — Меня наняли как техника, а не как свидетеля. — Вы получаете ежемесячное жалованье? — Да, сэр. — А платят ли вам за то. время, что вы проведете за свидетельской стойкой? — Мне платят за работу техником. — Значит, никакой оплаты за выполнение обязан¬ ностей свидетеля вы не принимаете? — Я не могу разделить свою зарплату. — А сейчас ваш труд оплачивается? — Конечно. Как часть моей работы по найму. — Скажите, а в настоящий момент, в эту минуту, вы тоже являетесь нанятым полицией? -Да. — В качестве эксперта-свидетеля? -Да. — Итак, сейчас вы наняты как эксперт-свидетель? — Получается, что да. Называйте, как хотите. — Когда вы отвечали на вопрос о вашем роде заня¬ тий, то сказали, что работаете техником-экспертом кри¬ минального отдела полиции. Означает ли это, что для дачи показаний вас всегда вызывает полиция? — Да, сэр. — Кто еще вызывает вас для дачи показаний? — Кто еще? Я думаю, любая из сторон могла бы это сделать. — Сколько раз вы стояли за этой стойкой в качестве свидетеля? — Затрудняюсь ответить. Не знаю даже, как и на¬ чать. — Десятки раз? -Да. — Может быть, сотни? — Возможно. — А вызывались ли вы когда-нибудь защитой? Как свидетель защиты? 661
— Повесткой от имени защиты я не вызывался. Нет, сэр. — То есть вы всегда давали показания для полиции, для обвиняющей стороны? — Так точно, сэр. Это моя обязанность. — Ну, что же, спасибо. Именно на это я и хотел обратить внимание. Теперь следующее: вы сказали, что на стакане под номером два нашли отпечатки моих паль¬ цев. — Верно, сэр. Это так. — Нашли ли вы отпечатки на стакане под номером три? — Да, сэр. — Кому они принадлежали? — Мистеру Балларду, сэр. — Хорошо. Следующий вопрос: пытались ли вы под¬ вергнуть анализу содержимое различных стаканов? — Стаканы были пусты. — Совершенно пусты? — Ну, в общем, да. Вернее, и да, и нет. — Что значит и да, и нет? — В стакане под номером три оставалось немного льда, и из него чувствовался запах виски. — Определили ли вы, что там было, шотландское виски или американское — «бурбон»? — Там было шотландское виски. — Откуда вам стало известно? — Я определил по запаху. — Допустим. Что вы обнаружили в стакане под но¬ мером два? — Ничего. Он был пуст. — Принято. Перейдем к первому стакану, что в нем было? — Немного льда. — И все? t — Нет, сэр. Еще чуть-чуть жидкости. — Что это была за жидкость? — Не знаю. — Вы не провели анализа? — Нет, сэр. 662
— Могли ли это быть «бурбон» или «Сэвэн-Ап»? — Да, это могли быть «бурбон» или «Сэвэн-Ап». — Имелись ли на этом стакане отпечатки пальцев? — Да, сэр. — Чьи же? — Несколько отпечатков принадлежали мистеру Балларду, а несколько — другому лицу, которое мы по¬ ка еще не установили. И разумеется, мистер Мейсон, я не могу знать, когда эти отпечатки были оставлены на стакане. — Естественно. Насколько я понимаю, вы подразу¬ меваете, что эти отпечатки пальцев могли быть остав¬ лены на стакане и до того моего визита в дом Балларда, который, по-вашему, я нанес ему? — Да, сэр. — Рассуждая таким же образом,— продолжал Мей¬ сон,— можно сказать, что вам также неизвестно, когда появились отпечатки пальцев на стакане под номером два. Другими словами, мои отпечатки пальцев могли быть оставлены на этом стакане ранее, чем на двух других, верно? — Я... я имел в виду... я подразумевал... — Вот видите. Вы все подразумеваете. В этом-то и проблема. А я сейчас спрашиваю — что вы знаете? Вам неизвестно, когда были оставлены эти отпечатки, пра¬ вильно? — Правильно, сэр. — Ни одни из них? — Да. То есть нет. — Ладно. В леднице вы обнаружили кубики льда, так? — Да, сэр. — Были ли кубики льда в раковине? — В раковине не помню. — Вы упомянули про фотографии стаканов. Я бы хотел взглянуть на них. Они у вас с собой? Мейсону ответил Хэмильтон Бергер: — Я планирую показать- фотографии несколько позднее. 663
— Но этот свидетель дал показания, имеющие пря¬ мое отношение к фотографиям. Я хочу на них взглянуть. — У меня есть одна,— сказал Дэйтон,— на ней как раз на стаканах видны номера. — О’кей, давайте посмотрим. Свидетель сделал знак Хэмильтону Бергеру, окруж¬ ной прокурор открыл «дипломат», достал оттуда одну фотографию и передал к свидетельской стойке. — Это та самая фотография?— спросил Мейсон. — Да, сэр. Это она. Мейсон поднялся с места и подошел ее посмотреть. — Снимок сделан немного сверху,— заметил он,— глядя как бы вниз на раковину. --Так точно, сэр. — Почему сейчас вы выбрали именно эту? — Потому что на ней хорошо видно все, что в ра¬ ковине. На других стаканы тоже видно, но они засло¬ няют то, что за ними. Этот ракурс, пожалуй, самый предпочтительный. — Искали ли вы отпечатки пальцев на бутылке «Сэ- вэн-Ап»? — Да, сэр. — Нашли что-нибудь? — Отпечатки пальцев мистера Балларда. — А других не было? — Нет, сэр. — На бутылках с виски? — То же самое. — Хорошо,— констатировал Мейсон,— а сейчас я бы хотел, чтобы вы повнимательнее* присмотрелись к фо¬ тографии. Видите в раковине два маленьких светлых пятнышка? Величиной они с кончик большого пальца. Не кажется ли вам, что это два небольших кусочка льда? Видите, как от них отражается свет? — Да. Это... это запросто может быть лед. — Вы были там, когда делался снимок? — Конечно, сэр. — И вы, наверняка, давали указания, с какого угла снимать, чтобы и стаканы, и номерочки рядом были лучше видны? 664
— Да, сэр. — А эти маленькие картонные квадратики с номе¬ рами один, два и три вы положили их рядом с каждым стаканом непосредственно перед тем, как снимать, не так ли? — Верно, сэр. Как раз перед этим. — И тем не менее в раковине вы ничего не заметили? — Нет. — Но вы заметили, что оставался лед в стаканах под номерами один и три? — Да, сэр. — Но в стакане под номером два, на котором вы обнаружили мои отпечатки пальцев, льда не было? — Да, это верно. — Спасибо, мне все ясно. Учитывая вышесказанное, не будет ли справедливо предположить, что я побывал в доме у Балларда, и мы с ним выпили, что после моего ухода он отнес мой стакана на кухню где выбросил в раковину остатки льда из него, а потом к Балларду зашел кто-то еще, с кем они пили, и этот кто-то по^ просил для себя «бурбон» и «Сэвэн-Ап», и Баллард сме¬ шал коктейль, и этот человек находился на кухне в тот момент, когда хозяин дома был убит? Не указывает ли тот факт, что в стаканах под номерами один и три оставался лед, на то, что Баллард с вновь пришедшим неизвестным выпивали уже после того, как я ушел? — Ваша честь, я протестую,— возмутился Хэмиль¬ тон Бергер,— это уже из области домыслов, это спор со свидетелем относительно последствий, вытекающих из его показаний. — Я полагаю, ваш протест не лишен оснований;— постановил судья Коуди. _ Мейсон улыбнулся. — Но я задал этот вопрос, ваша честь, не для того, чтобы выяснить какой-либо факт. — С какой же целью, позвольте спросить? — Чтобы продемонстрировать предвзятость со сторо¬ ны свидетеля. Посудите сами. Мы имеем дело со сви¬ детелем-экспертом, который весьма тщательно и скру¬ пулезно собрал и изложил все факты, нужные полиции 665
постольку, поскольку обвинение касается меня, но просмотрел явный и очевидный факт наличия в ра¬ ковине двух небольших кусочков льда, которые могли попасть туда не иначе, как в результате естественных действий Балларда после моего ухода,— он выплеснул остатки содержимого моего бокала и оставил его, что¬ бы помыть. Крайняя неохота со стороны свидетеля признать этот неоспоримый факт и говорит о его пред¬ взятости. Теперь настала очередь улыбнуться судье Коуди. — Я понял вас. Ваша точка зрения нам ясна. Тем не менее протест поддерживается. Мейсон вновь обратился к свидетелю: — Вы заявили, что сигарета принадлежала Арлен Дюваль. На чем основывается это ваше заявление, на спектроскопическом анализе губной помады? — Да, сэр. — Сколько тюбиков губной помады, сделанной одним и тем же производителем, вы подвергли анализу, чтобы убедиться, что они отличаются друг от друга по данным спектроскопа? — Одним и тем же производителем? — Да. — Но зачем... Я такого теста не делал. Я проверил помаду на сигарете и помаду, обнаруженную у нее в сумочке. — Но не логично ли предположить, что любой про¬ изводитель, занимающийся изготовлением губной по¬ мады, будет в основе своей использовать один и тот же физико-химический состав? — Логично, и это, наверное, так и есть. Цвета только отличаются. — Цвета будут различны, но химическая основа ос¬ танется постоянной, так? — Я не готов дать ответ по данному вопросу. — К этому я и клоню. Вы приняли как само собой разумеющееся то, что помада на сигарете — это помада Арлен Дюваль. Следовательно, вы не стали проверять другае тюбики с помадой,— неважно, этот же произ¬ водитель или кто-то другой, и у вас не было цели 666
установить, насколько они похожи или различны по дан¬ ным спектроскопического анализа. — Да, это так, сэр. — Спектроскопический анализ не является количе¬ ственным анализом. Он лишь позволяет определить, что в пробе имеются определенные вещества. — Так точно, сэр. — На стакане под номером два вы нашли мои от¬ печатки. — Да, сэр. — А не нашли ли вы на этом же стакане и отпечатков пальцев Балларда? — Нашел, сэр, но немного. — И вы также, наверное, обнаружили, что практи¬ чески в каждой точке отпечатки Балларда накладыва¬ ются на мои, показывая таким образом, что он держал этот стакан последним? — Кое-где оно так и было. Отпечатки накладыва¬ лись, признаю. Но это ничего не значит. — Почему ничего не значит? — Ваш стакан вам должен был подать хозяин дома. Он наливал, протягивал его вам. • — Но тогда на отпечатках пальцев Балларда вы бы должны были найти мои. Разве нет? — Да, я согласен. — Однако вы обнаружили, что его отпечатки нало¬ жились на мои, а не наоборот, не правда ли? — В некоторых местах — да. — Что, я утверждаю, могло произойти только в том случае, если бы Баллард взял стакан от меня или же подобрал там, где я его оставил перед уходом, отнес на кухню и выплеснул в раковину лед. Согласны? — Я не могу себе позволить вдаваться в подобную дискуссию,— потупив взор, заметил Дэйтон.— Я толь¬ ко лишь даю показания относительно обнаруженных мною фактов. — Хорошо, тогда следующий вопрос. Вы нашли на стакане под номером один отпечатки пальцев Бал¬ ларда? - — Да, сэр. 667
— И еще другие, идентифицировать которые вам не удалось? — Да, сэр. — Давайте остановимся на этом стакане. Отпечатки Балларда накладывались ли где-либо, пусть хотя бы в одном месте, на отпечатки не установленного вами не¬ известного лица? — Но я... я не помню. Я был поглощен самими от¬ печатками пальцев, а не последовательностью их воз¬ никновения на данном предмете. — У меня все,— сказал Мейсон. В этот момент к председательствующему вкрадчиво обратился Хэмильтон Бергер: — Если позволите, еще несколько вопросов? Благо¬ дарю. Итак,— спросил он у свидетеля,— ваши данные указывают на то, что Перри Мейсон был в этом доме в течение непродолжительного промежутка времени незадолго перед убийством, верно? — Да, сэр. — И что Арлен Дюваль почти непосредственно перед убийством курила в этом доме сигарету? — Минуту, ваша честь,— поднял руку Мейсон,— я протестую, ибо господин окружной прокурор подталки¬ вает свидетеля к выводам относительно фактов, которых в показаниях нет и быть не может. Свидетелю неиз¬ вестно, что Арлен Дюваль курила сигарету. Ему неиз¬ вестно также, что эту сигарету туда положила именно она. И он не знает, когда эта сигарета была туда по¬ ложена. Хэмильтон Бергер скромно склонил голову. — Хорошо, хорошо. Я не буду вдаваться в софистику. Оставим дело так, как оно есть. Я думаю, суд поймет и разберется. — Суд понимает ситуацию, я уверен,— сказал Мей¬ сон.— Вам не нравится то, что вы сейчас назвали со¬ фистикой, потому что начни мы выяснять формули¬ ровки — и ваши ошибочные выводы падут под напором фактов. — Достаточно,— остановил их судья Коуди,— ника¬ ких личных выпадов, я уже говорил об этом. У вас 66S
есть еще вопросы к свидетелю, господин окружной про¬ курор? — Нет, ваша честь. Я удовлетворен. Его показания говорят сами за себя. — Желаете продолжить перекрестный допрос? — спросил он у Мейсона. Перри Мейсон улыбнулся. — Нет, ваша честь. Меня вполне устраивает то, что попытка свидетеля изложить факты показала его пред¬ взятость. — Прекрасно!— Судья Коуди улыбнулся в ответ.— Господин Бергер, пригласите, пожалуйста, следующего свидетеля. — Горас Манди!— выкрикнул Хэмильтон Бергер. Манди вошел с видимым нежеланием, встал к стойке и назвал свое имя, адрес, возраст и род занятий. — Вы работаете на детективное агентство Дрейка? — Да, сэр. — Десятого числа текущего месяца, то есть в про¬ шедшую среду, вы тоже работали на него? — Да, сэр. — А мистер Перри Мейсон, в свою очередь, нанял агентство Дрейка, чтобы следить за Арлен Дюваль — подзащитной в этом деле, верно? — Мне это неизвестно. — Но вы не станете отрицать, что в детективном агентстве Дрейка вами были получены инструкции сле¬ дить за Арлен Дюваль? — Я не знаю, что вы имеете в виду под словом «сле¬ дить»,— сказал Манди. У Хэмильтона Бергера кровь подступила к лицу. — То есть как не знаете? Вы же детектив! Сколько лет вы на этой работе? — Двадцать. — И не знаете, что значит «следить»? — Прошу прощения, сэр, но я не знаю, что вы под¬ разумеваете под словом «следить». — Я употребил слово «следить» в самом обычном смысле!— Хэмильтон Бергер почти кричал. — Тогда я бы не сказал, что меня наняли следить 669
за Арлен Дюваль. Точнее будет сказать, что меня на¬ няли наблюдать за ней с целью обеспечить ей защиту. — Пусть будет по-вашему, если вам так нравится. Итак, Арлен Дюваль находилась под вашим наблюде¬ нием? — Я не выпускал ее из виду. Вернее, не выпускал из виду се трейлер и автомобиль. Трейлер этот был в начале дня украден и... Бергер нетерпеливо перебил его: — Хорошо, ладно, мне ясно, что вы враждебно на¬ строенный свидетель. И здесь вы потому, что получили повестку. Вопрос: действительно ли в среду вечером, то есть десятого числа этого месяца, вы видели Арлен Дюваль в том месте, где проживает, точнее проживал, Джордан Л. Баллард? — Да, сэр. — Что она там делала? — Я видел, как она подъехала к дому Балларда на такси, вышла и поднялась на крыльцо. На крыльце она немного постояла, вернулась к таксисту и расплатилась, а затем обошла дом сзади. — А видели ли вы, что в то время, когда она обходила дом, Перри Мейсон подавал ей сигнал? — Нет*, сэр, этого я не видел. Хэмильтон Бергер поднял указательный палец и по¬ грозил им в сторону свидетеля. — Обождите-ка минуту, у меня ведь есть ваше за¬ явление, записанное на пленку, Я лишний раз убеж¬ даюсь, что как свидетель вы не расположены выяснить истину, но я все же намерен... — Протестую, ваша честь,— возразил Мейсон,— я протестую против запугивания обвинением своего соб¬ ственного свидетеля. Я против перекрестного допроса со стороны обвинения. Й я протестую против всяческих угроз со стороны обвинения в адрес свидетеля с целью добиться нужных показаний, — Но, ваша честь,— заговорил Хэмильтон Бергер,— службе окружного прокурора в этом деле приходится работать в невыносимо трудных условиях. Мы вынуж¬ дены доказывать некоторые аспекты дела, обращаясь к 670
противоположной стороне. Этот свидетель по отноше¬ нию к обвинению настроен враждебно. Судья Коуди был невозмутим. — До сих пор он не проявил еще никакой враждеб¬ ности. Все, чего он хотел, это быть точным. Мне ка¬ жется, свидетель ясно дал понять, что не видел, как Перри Мейсон сигналил Арлен Дюваль. Ваш следующий вопрос. — Скажите, свидетель,— продолжал Хэмильтон Бер¬ гер,— разве вы не заявили у меня в офисе, что в то время, как подзащитная проходила под окном, Перри Мейсон поднял и опустил роликовую шторку? — Я выразился несколько по-другому. Я сказал, что примерно в то время, когда Арлен Дюваль огибала угол дома и направлялась к задней его части, я видел, как какой-то человек, ростом и телосложением напо¬ минающий Перри Мейсона, прошел мимо портьеры и сначала опустил, а затем поднял роликовую штору. — Но это произошло в тот момент, когда Арлен Дю¬ валь обходила дом, не так ли? — Не совсем. На сто процентов я не уверен. Это произошло примерно в то же время. — И не вы ли говорили мне, что сейчас пришли для себя к выводу, весьма определенному выводу, что тем человеком был Перри Мейсон? — Я сказал, что тот человек был очень похож на Перри Мейсона, но, если мне не изменяет память, ми¬ стер Бергер, я говорил, что лица его я не видел. — Что вы видели потом? После того, как Арлен Дю¬ валь зашла за дом? Что она сделала? — Когда тот человек, кто бы он ни был,’ уехал, я видел, как Арлен Дюваль подтащила ящик к кухонному окну с задней стороны дома, встала на него, подняла оконную раму и забралась внутрь. — Что было потом? — Через несколько минут она покинула дом. — Через сколько, если точно? — Минут через пять. — А сколько времени прошло с момента, когда Перри Мейсон уехал, и до того, как она забралась в дом? 671
— Она забралась в дом почти сразу же после того, как тот человек, кто бы это ни был, уехал на автомо¬ биле. — Как она покидала дом? — Через переднюю главную дверь. — В какой манере она это делала? — Она... она шла очень и очень быстро. — Она бежала? — Можно назвать и так. Да, это была такая быстрая походка, что фактически напоминала бег. — В том, что это была Арлен Дюваль, вы не сомне¬ ваетесь? — Нет, сэр. — Приступайте к перекрестному допросу, мистер Мейсон,— сказал Хэмильтон Бергер и, обращаясь к су¬ ду, добавил:— У меня имеются основания полагать, что данный свидетель подтвердит любые слова, подсказан¬ ные ему защитником. Следовательно, я бы просил ува¬ жаемый суд ни на секунду не забывать, что, хотя при перекрестном допросе и позволено по правилам судеб¬ ного дознания задавать наводящие вопросы, ситуация, с которой мы имеем дело, выходит за рамки обычной. Мне бы очень хотелось, чтобы свидетель давал свои по¬ казания, а не повторял слова, вложенные в его уста защитником. — Мы рассмотрим ваши конкретные возражения, когда будут заданы конкретные вопросы,— в тоне пред¬ седательствующего звучал упрек.— Перекрестный до¬ прос допускает наводящие вопросы. Мейсон с улыбкой посмотрел на судью Коуди. — У меня нет вопросов, ваша честь. — Пригласите Джеймса Уингейта Фрейзера! —про¬ гремел Хэмильтон Бергер. Со слов Фрейзера суд узнал о том, как ему встре¬ тился Манди и как детектив Дрейка попросил его по¬ ездить. вместе за такси. Сам лично Фрейзер не видел, как Арлен Дюваль пробралась в дом через кухонное окошко с задней стороны, но он видел, как она огибала дом, и он заметил в окне человека, личность которого определить не мог и который опустил, а. затем поднял 672
роликовую штору. По мнению Фрейзера, последнее име¬ ло место «приблизительно в то же время, когда Арлен Дюваль заходила за дом». Далее, однако, Фрейзер показал, что он «очень хо¬ рошо» рассмотрел «человека в окне», когда тот вышел из дома, сел в машину и уехал. Фрейзер добавил, что, «насколько он может судить, этим человеком был Перри Мейсон». Мейсон начал перекрестный допрос. — Когда впервые вы осознали, что вышедший из до¬ ма и уехавший на автомобиле человек — Перри Мейсон? — В тот момент, когда увидел вас. — А когда впервые вы увидели, что тот человек в доме — это я? — Когда вы вышли из дома. — Позднее тем вечером я заходил к вам? — Да, сэр. — Ия просил вас описать внешность того человека, верно? — Верно, сэр. — Вы его описали? — Да, сэр. — Спрашивал ли я вас — можете ли вы того человека узнать? — Спрашивали, сэр. — И вы ответили, что, привелись вам встретиться с ним опять, вы бы его узнали, не так ли? — Да, сэр. Так, как вы говорите. — Но в тот момент вы не сказали мне, что тем че¬ ловеком был я? 7. — Нет, сэр. — Почему? — Потому что я... мне это тогда и в голову не при¬ шло. — Когда это пришло вам в голову? — Сразу, как вы уехали. — Как это произошло? — Кто-то из моих гостей заметил: «По твоему опи¬ санию получается, что Перри Мейсон и был тем самым человеком». 22 Зарубежный криминальный роман 673
— Что вы тогда ответили? — Я тогда засмеялся. — Вы не думали, что тот человек — это я? — Почему же, я думал... но у меня не сложилось твердой уверенности. — Когда же у вас сложилась такая уверенность? — Когда начали об этом говорить. И потом — когда меня допрашивали в полиции. — После того как с вами поговорили в полиции и сказали вам, что там был я и что на одном из стаканов в доме найдены мои отпечатки пальцев, вы вдруг вне¬ запно осознали, что тот человек — Перри Мейсон? От¬ вечайте, так или нет? — Мне кажется, это не очень хорошая формулиров¬ ка. — Сформулируйте лучше. — Я пришел к выводу, что тем человеком были вы, после того, как все обдумал. — Вы обдумывали в присутствии полиции? — Как сказать... ну, в общем, да. — А немногим ранее, когда я у вас в доме в при¬ сутствии нескольких свидетелей спросил — сможете ли вы узнать того человека, вы тоже все обдумали? — Я... я, конечно, думал об этом, но голова была занята другим. — Вы обдумали эту идею, когда ее высказал один из гостей, не правда ли? — Но я и впрямь думал о другом. — Вы не отдавали отчета в том, что говорили? — Почему же, я отдавал отчет своим словам, но в тот момент я не уделил этому особого внимания. — Вы уделили этому вопросу должное внимание по¬ сле того, как полиция сообщила вам, что я был в доме? — Простите, мистер Мейсон, но мне опять кажется, что вы выражаетесь не совсем справедливо. — Хорошо. Как бы выразились вы? — Я не был положителен в своих выводах до тех пор, пока не поговорил с полицией, так будет точнее. — Вас навели на эту мысль? — Ну, в общем, да. 674
— Но вы не могли сказать наверняка, пока не по¬ говорили с полицией? — Да. Я, конечно, думал и раньше, до полиции, что вы похожи на того человека, вернее — он походил на вас, и я сказал вам об этом. — У меня все,— закончил Мейсон. Хэмильтон Бергер с видом фокусника, достающего прямо в судебном зале из шляпы живого зайца, тор¬ жественно произнес: — А сейчас, ваша честь, я хочу объявить, что мною был также вызван повесткой некто доктор Холман Б. Кандлер из Санта-Ана. Пожалуйста, бейлиф, пригла¬ сите свидетеля из соседней комнаты. Мейсон повернулся к Арлен Дюваль. — О чем он собирается дать показания? — Не знаю, мистер Мейсон. Должно быть, повестку ему вручили в последнюю минуту. Он бы непременно нам сообщил, если б... — Сообщил бы? Вы в этом уверены? — Конечно. — Вы ему полностью доверяете? — Я готова поручиться за него головой. — Возможно, сейчас как раз вы это и делаете — ри¬ скуете головой. Судебный пристав вернулся в зал заседаний, легонь¬ ко ведя под локоть доктора Канцлера. Он объявил: — Свидетель доктор Кандлер! — Подойдите поближе, доктор,— сказал Бергер.— Сначала вас приведут к присяге. Доктор Кандлер бросил в сторону Арлен Дюваль ободряющий взгляд, подошел к свидетельской стойке, где, протянув вперед правую руку, произнес слова клят¬ вы и ответил на предварительные вопросы. Затем, глядя окружному прокурору в лицо, сказал: — С моей стороны будет только справедливо заявить уже в самом начале, что об этом деле мне неизвестно абсолютно ничего. — Возможно, доктор, вам это только так кажется.— Вид у Хэмильтона Бергера был откровенно торжеству¬ 675
ющий, и тон его от этого стал, казалось, мягче и до¬ бродушнее.— Я полагаю, что кое-что об этом деле вы все-таки знаете. Были ли вы знакомы с Колтоном П. Дювалем в то время, когда он служил в банке «Мер¬ кантайл Секьюрити»? — Да. Я был с ним знаком. — Вы были его личным врачом? — Да, сэр. — И вы в качестве врача обслуживали вышеназван¬ ный банк?. — Да, сэр. — Знали ли вы Арлен Дюваль? — Я знаю ее с тех пор, когда она была еще маленькой девочкой. — Сколько лет вы ее знаете? — Последние двенадцать лет. — В каком она была возрасте, когда вы впервые ее узнали? — Двенадцати или тринадцати лет. — Являются ли ваши отношения с Арлен Дюваль дружескими с тех пор, как ее отец был заключен в тюрьму? — Именно так, сэр. — Вы Постоянно поддерживали связь с ее отцом? — Да, сэр. — Не вы ли составили петицию, в которой просили досрочно выпустить Колтона П. Дюваля на поруки и собирали под ней подписи? — Я, сэр. — Вы собирали подписи лично? — Некоторые лично, а некоторые подписи собрала моя медсестра миссис Трэйвис. — Кто, вы сказали? — Миссис Трэйвис. Роза Ракер Трэйвис, если вам нужно полное имя. — Она собрала кое-какие подписи? — Да, сэр. — Но она сделала это, находясь на службе у вас, вы ей платили в это время, и она действовала согласно вашим указаниям, так? 676
— Да, сэр. — На протяжении последних восемнадцати месяцев вы время от времени поддерживали связь с Арлен Дю¬ валь. Это верно? — Да. И даже не время от времени, а ч-асто. — Вы встречались с ней лично, писали письма или звонили по телефону? — Чаще по телефону. Я очень занятой человек, и если вы меня пригласили сюда для того, чтобы... — Минуту терпения, доктор. Я хочу спросить вас: знаком ли вам почерк Арлен Дюваль? — Да, конечно. — А еще я прошу не забывать, что вы находитесь под присягой. Сейчас я покажу вам одну вещь, которая предположительно является дневником Арлен Дюваль, написанным от руки. Я попрошу вас внимательно взгля¬ нуть на этот дневник и сказать суду — не почерком ли Арлен Дюваль он написан. Хэмильтон Бергер с видом победителя подошёл к сви¬ детелю и протянул ему небольшую тетрадку. Позади себя Мейсон слышал, как у Арлен Дюваль вырвался дозглас негодования: — Но он... он не посмеет,— она с трудом могла го¬ ворить.— Этого нельзя допустить. Вы должны остано¬ вить их. Доктор Кандлер пристально изучил несколько страниц и ровным холодным голосом ответил: — Да, это почерк Арлен Дюваль. — И весь дневник написан ее почерком?— спросил Бергер. — Но я не мог просмотреть все страницы. — Пожалуйста, сделайте это! Читать не читайте, просто скажите мне, ее там почерк или нет. Доктор Кандлер переворачивал страницу за страни¬ цей и неизменно кивал головой. Закончив и перелистнув последнюю, он сказал: — Да, весь дневник написан ее почерком. По край¬ ней мере, мне так кажется. Мейсон услышал над своим ухом шепот Арлен Дю¬ валь: 677
— У меня еще был фальшивый дневник, специально, чтобы сбить с толку преследователей, но сейчас, судя по всему, полиция нашла настоящий. Тот, что был спря¬ тан между полом и кожухом колеса. Не дайте, чтобы доктор Канцлер его читал, там есть некоторые вещи, узнав которые он станет не другом, а врагом. —Итак,— продолжал Хэмильтон Бергер,— обратим¬ ся к содержанию. Я бы попросил вас, доктор Кандлер, особенно внимательно изучить записи, помеченные седьмым, вбЬьмым и девятым числами текущего месяца. Я бы хотел, чтобы вы прочитали эти записи, обращая внимание на каждое слово, на то, каким почерком оно написано. Я хочу знать, являются ли данные записи до самого последнего слова сделанными рукой подза¬ щитной Арлен Дюваль. — Остановите же его!..— услышал Мейсон громкий напряженный шепот над самым ухом. — Я протестую против этого вопроса, ваша честь,— заявил он. — Вопрос уже был задан, и на него получен ответ. Доктор уже дал показания относительно почерка на каждой странице дневника. Ему кажется — почерк принадлежит подзащитной. Доктор Кандлер углубился в чтение дневника и, по¬ хоже, совершенно забыл обо всем происходящем. Мейсон поднялся и приблизился к свидетельской стойке. — Ваша честь, раз уж этот документ показан сви¬ детелю, я тоже имею право взглянуть на него.— Он встал рядом с доктором, но тот даже не обратил на это внимания.— Пожалуйста, доктор, могу я посмотреть на него?— Он протянул руку. — Секунду, не мешайте мне, прошу вас! Одну се¬ кунду...— Доктор Кандлер увлеченно читал. Мейсон обратился к председательствующему: — Я бы хотел посмотреть этот документ, ваша честь. Его перебил Хэмильтон Бергер: — Доктор должен прочитать и изучить каждое слово. Это логично и законно. — Но он уже дал показания, что это почерк подза¬ щитной. Я протестую! Требование окружного прокурора 678
незаконно; Он тянет время и всячески стремится к тому, чтобы я этот документ не увидел. Я имею право взгля¬ нуть на него и показать подзащитной. Я должен знать, что она скажет об этом документе. — И я бы тоже хотел это знать!— едко усмехнулся Бергер. Доктор Кандлер тем не менее читал и читал. — Хорошо, мистер Мейсон,— сказал судья,— можете взять документ. Доктор Кандлер не обратил на эти слова никакого внимания. Судья Коуди требовательно опустил молоток и по¬ высил голос: — Доктор Кандлер! — Да, ваша честь.— Он наконец поднял глаза. — Я прошу вас передать предполагаемый дневник Арлен Дюваль защитнику. Свидетель помедлил и выполнил требование судьи с явной неохотой. Мейсон отошел на место и повернулся к Арлен Дю¬ валь. — Ваш почерк? — О, Боже! Это он. Мне конец. — Но в чем дело? — Прочитайте то, что читал Кандлер,— она указала на запись, в начале которой стояло число 7. Мейсон начал читать. «Только что вернулась с прогулки с Джорданом Бал¬ лардом. Гуляли долго. Он убежден в том, что знает, как готовилась и была совершена кража. .Настаивает, что без участия доктора Канцлера тут не обошлось. Я в шоке, мне горько это слышать. Но Баллард говорит, что собрал множество доказательств. Доктор Кандлер официально являлся врачом, обслуживающим «Меркан¬ тайл Секьюрити». Он проводил регулярные медосмотры сотрудников, был личным врачом президента банка Эд¬ варда Б. Марлоу. Именно медсестра Канцлера — Роза Трэйвис дала Балларду наводку, на какую лошадь ста¬ вить, и обстряпала дело так, что Баллард поверил и рискнул сыграть. Она убедила его какими-то фактами. 679
Более того, доктор Кандлер и его медсестра были в банке за полчаса до отправки партии денег. Баллард утвер¬ ждает, что у Кандлера были все возможности, чтобы отойти и открыть один из шкафов с ящиками, где хра¬ нились погашенные чеки; он запросто мог положить эти чеки в свою сумку для инструментов. И он был един¬ ственным посторонним, если его можно так назвать, ко¬ му позволялось пользоваться той дверью. Он был един¬ ственным человеком, кому можно было, не навлекая на себя подозрений, входить и выходить из банка с сум¬ кой в руках. Он...» Мейсона отвлек Хэмильтон Бергер. — Я утверждаю, ваша честь, что этот дневник яв¬ ляется моим вещественным доказательством. Я против того, чтобы защитнику и его клиенту на данном этапе дела было позволено его изучать. Как вещественное до¬ казательство он в деле еще официально не заявлен. Им следует лишь ознакомиться" о документом и сказать, принадлежит ли почерк в дневнике подзащитной, а для этого у них времени было уже достаточно. — Я не согласен с обвинением,— возразил Мейсон.— Мне кажется, мы имеем право прочитать данный до¬ кумент до того, как он будет представлен в качестве вещественного доказательства. Может быть, нам захо¬ чется опротестовать его. Возможно, мы станем оспари¬ вать его подлинность. И не исключено, что мы обна¬ ружим в нем вставки, сделанные чужой рукой. — Я думаю, требование защиты справедливо,— ска¬ зал свое слово судья Коуди.— Для пользы дела им мож¬ но позволить прочитать документ целиком, прежде чем он будет представлен в качестве вещественного дока¬ зательства. — Но, ваша честь,— Хэмильтон Бергер в отчаянии начал излагать свой последний аргумент,— в данный момент я не предлагаю этот дневник как вещественное доказательство, я всего лишь использую его с целью установить почерк подзащитной. Я спросил доктора, ее ли это почерк, и доктор ответил утвердительно. Защите в настоящий момент достаточно беглого ознакомления. Позднее, по ходу дела и обязательно до того, как он 680
будет представлен в качестве вещественного доказатель¬ ства, защита будет иметь законное право и полную воз¬ можность прочитать его весь и либо принять без воз¬ ражений, либо отклонить, объяснив — на каком ос¬ новании. Решающее слово судьи Коуди оказалось в пользу ок¬ ружного прокурора. — Возражение принято. Если вы хотите использовать его лишь для определения почерка автора записок, то защите будет дана возможность ознакомиться с ним поз¬ днее и во всех деталях. Самолюбие Хэмильтона Бергера было удовлетворено, он не скрывал чувства триумфа. Так же неохотно, как и доктор Канцлер, Мейсон вернул дневник окружному прокурору, который сразу же закончил опрос свидетеля. — Больше, доктор, я вас спрашивать ни о чем не буду. Я приглашу вас снова чуть позже, а теперь мне бы хотелось высказать еще одно соображение по поводу необходимости и ценности данного дневника для слу¬ шаемого дела. — Одну минуту, мистер Бергер,— заговорил Мей¬ сон, когда доктор Канцлер уже повернулся, чтобы по¬ кинуть место свидетеля,— я хочу провести перекрест¬ ный допрос. — Но свидетель не сказал ничего, что могло бы дать пищу для перекрестного допроса. Он еще будет мною вызван для дачи показаний, когда я посчитаю нужным представить этот дневник в качестве вещественного до¬ казательства. . — Но свидетель показал, что дневник написан по¬ черком моей подзащитной. — Что касается почерка, то о нем вопрос уже не стоит — дело решенное. Почерк принадлежит Арлен Дюваль. — Не будьте так уверены, господин окружной про¬ курор. Мейсон встал и подошел к свидетелю. Доктор Кан¬ цлер стоял неестественно прямо, на побелевшем лице его напрягся каждый мускул. 681
— Скажите мне, доктор,— заговорил Мейсон,— вам знаком почерк подзащитной? — Да, мистер Мейсон. — Сейчас я хочу вам показать фотографию одного документа и спросить: написан ли и он рукой Арлен Дюваль? С этими словами Мейсон вытащил из внутреннего кармана увеличенный снимок листка с цифрами, кото¬ рый ему удалось хитростью выманить и сфотографиро¬ вать на пляже при встрече с Томасом Сэккитом. Доктор Кандлер взглянул на цифры на листке и от¬ рицательно покачал головой. Лицо его, а Мейсон вни¬ мательно следил за ним, не выражало абсолютно ни¬ каких эмоций. — Минуточку,— послышалось возражение Хэмиль¬ тона Бергера,— я хочу заявить, что сейчас уже я имею право взглянуть на документ, который представляет противоположная сторона. Если, конечно, уважаемый суд позволит... — Не имею ничего против.— Мейсон протянул фо¬ тографию Бергеру.— Пожалуйста, взгляните. Хэмильтон Бергер посмотрел на фотографию, и глаза его от удивления широко раскрылись. Он повернулся, быстро прошел к своему месту у стола истца. Порывшись в бумагах на столе, он взял оттуда какую-то тетрадку и стал сравнивать номера из нее с номерами на фото¬ графии. Мейсон в это время, тихо пройдя за ним следом, понаблюдал какое-то время, как Бергер смотрит то в тетрадку, то на фотографию, а потом, улучив момент, когда окружной прокурор отвернулся к своим записям, спокойно взял фотокарточку, так что Бергер ничего и не успел заметить.Мейсон уже почти вернулся на место, когда услышал сзади возмущенный возглас: — Эй , погодите-ка! Верните ее, я хочу посмотреть!.. В ответ Мейсон только улыбнулся. — Но, ваша честь,— закричал Хэмильтон Бергер,— это же новый важный поворот в деле! Этот документ находится на руках у защитника незаконно. Я... я хочу с ним ознакомиться! 6S2
— У вас было достаточно времени, чтобы убедиться, каким почерком он написан,— невозмутимо ответил Мейсон,— подзащитной или же другим. — Но я требую, чтобы мне дали возможность его изучить! Я настаиваю... Мейсон, однако, уже обращался к слегка озадачен¬ ному судье Коуди: — Ваша честь, я предъявил этот документ и хочу, чтобы вы это учли, единственно с целью идентифици¬ ровать его автора. Следовательно, по предложенному самим же обвинителем порядку на данном этапе слу¬ шания дела он не имеет права читать документ. Он взглянул на него, и этого вполне достаточно. — Но ваша честь,— умолял Хэмильтон Бергер,— этот документ носит настолько секретный характер, что... то, что там написано, охранялось самым строгим образом. В разбираемом нами деле нет ничего более секретного, чем этот документ, и я требую, чтобы он был представлен. — Он и был представлен,— рассудил судья. — Но я требую, чтобы он был представлен в качестве вещественного доказательства. — Разве это входит в компетенцию обвинения? — Судью Коуди это явно забавляло. — Но его, возможно, собираются использовать как отвлекающий маневр, чтобы направить суд по ложному следу, чтобы запутать... — Остановимся на этом,— произнес судья.— Значит, вы хотели бы видеть данный документ в качестве ве¬ щественного доказательства? — Я... я бы хотел этого, и мне придется... Ваша честь, в этом документе приводится список номеров тех бан¬ кнот, что были похищены. Точнее, тех из них, что были в числе пяти тысяч, приготовленных для вымогателя. Мейсон поспешил успокоить рассерженного окруж¬ ного прокурора. — Чуть позже, когда я представлю этот документ в качестве вещественного доказательства, вы, мистер Бер¬ гер, непременно получите возможность изучить его до¬ сконально. А теперь, извините, вы сами предложили 683
такой порядок. Вы хотели на него взглянуть, и вы это сделали. — Но ваша честь,— продолжал протестовать Хэ¬ мильтон Бергер,— номера, приведенные в документе, настолько секретны, что даже я не смог получить пол¬ ный их список. А у защиты они есть — по отношению к обвинению это несправедливо. Как ни в чем не бывало, Мейсон снова обратился - к свидетелю: — Извините, доктор, но я бы хотел задать вам не¬ сколько технических вопросов. — К вашим услугам, сэр. — У вас в офисе есть рентгеновский аппарат? — Да, сэр. — Простите, но перед этим я забыл спросить вас: вы ведь врач и вы — хирург, верно? — Верно, сэр. — А теперь, доктор, я бы попросил вас подойти к доске и начертить план вашего офиса. Я хочу знать, где находится рентгеновский аппарат, в какой комнате. — Какое отношение это имеет к делу, ваша честь?— возмутился со своего места Хэмильтон Бергер.— План офиса... Кому здесь нужен план его помещения? — Простите, господин прокурор, ваш свидетель по¬ казал; что он — врач и хирург по специальности. Он показал это, отвечая на ваши вопросы. Вы также спра¬ шивали его, и он ответил, что имеет практику в Сан¬ та-Ана. И я,— заключил Мейсон,— имею право это про¬ верить. Судья Коуди недоуменно нахмурился. — Скажите, защитник, могу я получить ваше заве¬ рение, что вышеуказанные вопросы непосредственно от¬ носятся к делу и имеют какое-то значение? — Я заверяю вас, ваша честь. И я думаю, что они могут вскрыть едва ли не наиболее значимые факторы в слушаемом деле. — Хорошо. Не возражаю. Доктор Кандлер подошел к доске и начертил схему помещения. Мейсон посмотрел на нее и спросил: 684
— Ответьте мне, доктор, если бы двое людей сидели вот здесь — на стульях рядом с перегородкой между этими двумя комнатами, а в комнате за ней, как я сейчас вижу, стоит рентгеновский аппарат, то могло ли бы так случиться, что при соответствующем положении аппарата, если, разумеется, он включен, оказались бы засвеченными любые фотопленки в любом фотоаппара¬ те, положенном вон там — у маленького столика в углу комнаты, как раз у той стены, за которой рентгеновский аппарат и расположен? Доктор Кандлер в замешательстве смотрел на чер¬ теж. — Я... я не знаю. Впрочем, обождите, мне ка¬ жется — да. Лучи от рентгеновского аппарата, конечно бы, пробили эту стенку. Я так полагаю, что фотокамера, которую вы имеете в виду, не защищена никаким свин¬ цовым экраном или чем другим и собрана из алюми¬ ниевых и пластмассовых частей, как самая обычная. — Вы меня поняли правильно, доктор Кандлер. — В таком случае — однозначно да. Пленка засве¬ тится. — Вся пленка целиком? — Конечно. Здесь же нет никакой преграды от рент¬ геновских лучей. Они проникают и сквозь металл, если металл не экранирован свинцом, не говоря уж о чело¬ веческом теле и костях. — То есть если бы кто-то у вас в офисе подумал, будто у меня с собой фотокамера, а в ней — пленка, на которую заснято что-то ценное и что может быть использовано как доказательство, то этот кто-то мог бы, используя рентгеновский аппарат, мою пленку испор¬ тить? — Да. При желании это можно сделать. Однако на¬ счет кого-то у меня в офисе — маловероятно. — Благодарю вас, доктор Кандлер. И еще один воп¬ рос: вы сказали, что полное имя вашей медсестры — Роза Ракер Трэйвис, не так ли? — Все правильно, сэр. — Ее девичья фамилия — Ракер? — Да, сэр. 685
— Она вышла замуж за человека по фамилии Трэй- вис? — Да, сэр, насколько мне известно. Но это было до того, как она начала работать у меня. — Есть ли у нее сестра по имени Хелен? Хелен Ра¬ кер? — Кажется, есть. — Знаете ли вы некоего Говарда Прима? — Нет, сэр. —Это имя вам ничего не говорит? — Нет, сэр. — А Томас Сэккит? Это имя вам знакомо? — Томас Сэккит, подождите-ка... Что-то такое при¬ поминаю. Да, я лечил пациента по имени Томас Сэк¬ кит. v — А знаете ли вы Уильяма Эмори? — Да, сэр, знаю. — Мистер Эмори, если не ошибаюсь, был водителем того бронированного автомобиля, из которого неизве¬ стные преступники совершили историческую кражу де¬ нег, принадлежащих банку «Меркантайл Секьюрити»? — Да, -сэр. — Являлся ли он одним из ваших пациентов? — Да, сэр. — Вы лечите его и сейчас, если обратится? — Да, сэр. — Спасибо, доктор. У меня все. Председательствующий посмотрел на обвинителя. — Еще вопросы? — Нет вопросов, ваша честь. — Приглашайте следующего свидетеля. — Мой следующий свидетель — Перри Мейсон.— Хэмильтон Бергер мрачно посмотрел на адвоката. Мейсон немедленно встал, прошел на место свиде¬ теля, поднял правую руку и повторил слова присяги. — Прежде всего я спрашиваю вас, где вы взяли тот документ? — Какой документ? — Список номеров денежных банкнот из числа пяти тысяч долларов, приготовленных для выдачи вымогате¬ 686
лю. У вас не было абсолютно никакой возможности по¬ лучить этот список. — Но раз у меня не было абсолютно никакой воз¬ можности его получить, то само собой напрашивается вывод, что его у меня нет. — Нет, он у вас есть. Это те самые номера, я видел. — Откуда вам известно? Вы их проверили? — Я проверил те номера, что имеются у меня. Этот список является настолько секретной информацией, что руководитель местного отделения ФБР отказался дать их даже мне. — Тогда позвольте мне, господин окружной проку¬ рор,— Мейсон был сама учтивость,— вручить вам фо¬ тоснимок номеров, которые вы не смогли получить от ФБР. Одну фотографию я попросил сделать специально для вас. Не скрывая, да и не желая скрывать комической тор¬ жественности момента, Мейсон подошел к столу окруж¬ ного прокурора и отдал ему в руки карточку размером одиннадцать на четырнадцать. — Но вы не ответили на вопрос,— не мог успоко¬ иться Хэмильтон Бергер,— где .вы это взяли? — Этот вопрос, мистер Бергер, я отклоняю. Откло¬ няю на том основании, что вы требуете раскрыть све¬ дения, не подлежащие оглашению. То, чего вы требуете,_ несущественно, неправообоснованно и не имеет отно¬ шения к делу. Идет слушание цела против Арлен Дю¬ валь по обвинению ее в убийстве, а не в похищении денег, которые, как считается, украл из бронированного автомобиля «Меркантайл Секьюрити» ее отец. Сказав это, Мейсон сложил на груди руки, снисхо¬ дительно улыбаясь, вернулся к свидетельской стойке и спокойно занял то же положение, что и раньше. — Ах да, как это я мог забыть,— с ехидцей заметил Бергер, — что противостоящий мне защитник — отъ¬ явленный буквоед. Чтобы защитить себя, он готов пе¬ репроверить каждую запятую в Уголовном кодексе и будет листать его, пока не протрет дыру. Но я отступать не намерен, и суд услышит факты, которые я считаю имеющими отношение к разбираемому делу. 687
— Задавайте вопросы по имеющим отношение к делу фактам, и вы не услышите от меня ни единого возра¬ жения,— ответил Мейсон. — Хорошо же, я это и сделаю! В среду, десятого числа текущего месяца, вечером, ходили ли вы домой к Джордану Л. Балларду? — Да. — Подходили ли вы к окну в гостиной, выходящему на улицу? -Да. — И вы опускали и поднимали роликовую шторку, не так ли? — Да. Все верно. — Что?! Сейчас вы это признаете, мистер Мейсон? — Конечно, признаю. — Но вы же отрицали это перед Большим советом присяжных. — Ничего подобного я не делал. Вы спросили меня тогда, опускал ли я и поднимал ли роликовую шторку, подавая этим самым сигнал подзащитной. Я ответил, что нет. Вы затем поинтересовались, что, может быть, этими своими действиями я подавал сигнал кому-то дру¬ гому, на что я также ответил отрицательно. — Но сейчас вы признаете, что опускали и подни¬ мали ту шторку? — Естественно. Я же этого не скрываю. — Но вы не сказали этого Большому жюри. — Потому что вы не спросили меня об этом. — Я спросил вас минуту назад. — А я и ответил. — Как же тогда вы объясните свое поведение? Зачем вам понадобилось опускать и поднимать штору, если не сигналить кому-нибудь?. — Я обнаружил, что у меня на руках находятся одна тысячедолларовая денежная купюра и одна пятисотен¬ ная купюра, причем номер тысячедолларовой — 000151. У Хэмильтона Бергера отвисла челюсть. С открытым ртом и вытаращенными глазами он привстал и уставил¬ ся на Мейсона с таким изумлением, что кое-кто из при¬ сутствующих, будучи не менее Бергера удивлен и оше¬ 688
ломлен ответом защитника, не смог сдержать улыбки, послышались даже смешки. Судья Коуди немедля призвал всех к порядку. — Продолжайте, господин окружной прокурор,— сказал он. — Благодарю, ваша честь. Но, мистер Мейсон, когда вы предстали перед Большим жюри, то показали нам две другие банкноты — также достоинством в одну ты¬ сячу долларов и в Пятьсот долларов. Где вы взяли эти две? — Те, о которых вы только что упомянули, были в письме, полученном мною предположительно от Арлен Дюваль. Я так и ответил членам Большого совета при¬ сяжных. — А откуда же у вас две другие купюры — те, о которых вы дали показания, что обнаружили их у себя на руках? — Я нашел их в письме, пришедшем якобы от Арлен Дюваль. — Но вы нам об этом ничего не говорили. — Меня не спрашивали. — Я просил вас представить нам все деньги, полу¬ ченные вами от Арлен Дюваль. — Да, я помню. И я ответил, что я не знаю, чтобы мне поступали от нее какие-либо деньги. Я ответил, что получил письмо,/написанное предположительно ее рукой, в котором я обнаружил две банкноты — тысячу долларов и пятьсот долларов. Я тогда еще специально упомянул, что деньги, которые я показывал в тот мо¬ мент, были мною* получены в названном до этого письме. Вы не спросили меня, были ли это все деньги, которые поступили мце предположительно от Арлен Дюваль. Ес¬ ли вы не можете допрашивать свидетеля так, чтобы не оставлять ему возможности увильнуть от ответа, то я не вижу причины, почему бы свидетелю этого не сде¬ лать. — Достаточно, господин защитник,— перебил его судья,— я неоднократно призывал вас воздерживаться от личных выпадов. — Уважаемый суд,— возразил Мейсон,— это не 689
есть выяснение личных отношений между обвинителем и защитником. В данном случае сталкиваются личности обвинителя и свидетеля. Противная сторона пожелала допросить меня как свидетеля, и я ответил как свиде¬ тель. — Хорошо, хорошо. Принимается. Остановимся на этом. Обвинение, продолжайте допрос свидетеля.— Судья Коуди говорил как обычно — спокойно и вежли¬ во, но в уголках его рта затаилась усмешка. — Я никогда ничего подобного не слышал,— заявил Хэмильтон Бергер. — Естественно, нет. Чего ж вы хотели?— коммен¬ тарий Мейсона был сух и краток, но тем не менее вызвал всеобщий смех, тут же остановленный ударом судей¬ ского молотка. — Каким образом вы получили две другие банк¬ ноты — в тысячу долларов и в пятьсот? Как они у вас оказались? — Мне их доставил Пол Дрейк, который в свою оче¬ редь сказал, что их ему принес посыльный. — Что вы сделали с теми деньгами? — Пока Баллард находился на кухне, я опустил ро¬ ликовую штору, засунул обе купюры под верхний ролик, после чего отпустил ее в исходное верхнее положение. Затем я снова проскользнул в комнату между портье¬ рами, мы с Баллардом допили у кого что осталось, и я ушел. — Вы хотите сказать нам, что, когда вы от него уш¬ ли, Баллард был жив? — Именно это. — Но так как Арлен Дюваль вошла в дом сразу же после того, как вы отъехали, то... — Простите, но я вынужден перебить. Вы упускаете один существенный факт. — Какой же? — Вы забываете о человеке моего роста и сложения, человеке, наблюдавшем за домом и видевшем, как я опустил и поднял штору. Этот человек хотел знать, за¬ чем я туда ходил и что я там делал, этот человек при¬ парковал свою машину на подъездной дорожке и вошел 690
в дом сразу же после моего отъезда, этот человек был хорошо знаком Джордану Балларду, иначе тот бы его в кухню не впустил, этот человек, наконец, пил «бур¬ бон» и «Сэвэн-Ап» после того, как Баллард выплеснул остатки «скотча» и содовой из моего стакана в кухонную раковину. — Откуда вы знаете, что такой человек вообще существовал, мистер Мейсон?— ухмыльнулся Бер¬ гер. — Я знаю это по той простой причине, что когда работники полицейского управления выехали на место и провели следственный эксперимент— поднимали и опускали штору и так далее, то никаких денег они там не нашли. Нельзя, правда, исключить и дру¬ гой вариант — полицейские следователи нашли день¬ ги, присвоили их и никому ничего не сказали. Однако логичнее предположить, что в доме побывал кто-то еще. — Но кто же этот кто-то? — Если вас интересует информация, то я могу вы¬ сказать предположение. Сравните отпечатки пальцев на стакане под номером один с отпечатками пальцев Билла Эмори — водителя того бронированного автомобиля, на котором перевозились деньги в день, когда их украли. Насколько мне известно, этот человек моего роста и телосложения, и я предлагаю взять фотографию списка номеров денежных банкнот, которые были известны полиции, и сравнить почерк, каким они написаны, с почерком Билла Эмори. Как вы вполне резонно заме¬ тили, мистер Бергер, этот список являлся одним из на¬ иболее строго охраняемых секретов ФБР. Его охраняли так бдительно, что не дали никакой информации даже вам. Только один-единственный человек имел возмож¬ ность получить копию этого списка — похититель. Об¬ наружив среди украденных им денег пачку связанных мелких купюр на сумму в пять тысяч долларов, а о том, что полицией приготовлена такая сумма для вы¬ могателя, он знал, похититель правильно предположил, что это те самые меченые деньги, и списал для себя все их номера. И сделал он . это с единственной 691
целью — не истратить их самому и, следовательно, не попасться, и в то же время улучить момент и подсунуть некоторые из них в бумажник Колтону Дювалю. А поз¬ днее, когда наступит подходящее время, он планировал использовать эти деньги, чтобы сфабриковать неопро¬ вержимую улику против Арлен Дюваль. — Джордан же Баллард тем временем пошел по лож¬ ному следу, сконцентрировав все внимание на докторе Кандлере. Баллард пришел к выводу, что доктор не мо¬ жет быть не замешан в деле, но он не учел того факта, что медсестра доктора Кандлера — Роза Ракер Трэйвис имела ничуть не худшую возможность шарить по кар¬ манам пациентов в то время, когда они принимали тер¬ мические ванны, с тем чтобы получать дубликаты клю¬ чей и документов. Ей, надо полагать, оказалось совсем не трудно снять оттиски с ключей от того отсека бро¬ нированного автомобиля, в котором перевозились боль¬ шие суммы наличности. А так как она сопровождала доктора Кандлера во время его визита в банк непос¬ редственно перед ограблением, то у нее была отличная возможность взять погашенные чеки, и, засунув их потом в заранее изготовленную ловким фальшивомо¬ нетчиком фирменную упаковку, они совершили под¬ мену. В свою очередь сестра миссис Ракер — Хелен Ракер очень дружна с Томасом Сэккитом, известным также под именем Говарда Прима, причем последний давно уже числится в полицейской картотеке как мошенник и искусный мастер подделывать деньги. И в заклю¬ чение, господин окружной прокурор,— Мейсон обра¬ щался к Бергеру почти по-дружески,— я заявляю о том, что готов в качестве свидетеля оказать вам вся¬ ческую помощь, и если у вас не хватает доказательств — спрашивайте меня, я отвечу на любые ваши воп¬ росы. Хэмильтон Бергер начал было подниматься и что-то говорить судье, но в этот момент судья Коуди пришел окружному прокурору на выручку. — Суд удаляется на пятнадцатиминутный пере¬ рыв!— объявил он. 692
ГЛАВА 14 Арлен Дюваль, Пол Дрейк, Перри Мейсон, Делла Стрит и доктор Кандлер собрались за большим столом в библиотеке Мейсона. • — Я должен принести свои извинения за то, что дневник попал в руки полиции,— сказал Мейсон.— Сейчас вы видите, что Баллард был на правильном пути, хотя ход его мыслей был не совсем верен. — Я никогда не подозревал Розу,— смущенно заго¬ ворил доктор Кандлер,— но сейчас это очевидно. Я был официальным врачом банка, и многие его служащие обращались ко мне со своими хворями и недугами как к личному доктору. На протяжении многих лет я был приверженцем диатермии и потогонных ванн. Я считал и считаю, что кожные поры должны открываться и про¬ чищаться, и... я во всем полагался на мою главную мед¬ сестру. Роза Трэйвис умела ухаживать за больными, хорошо проводила любые процедуры. До абсурда смеш¬ но, как легко она могла проверить содержимое их кар¬ манов, снять оттиски с ключей, а Томас Сэккит под¬ делывал печати, которыми пользовались работники банка. Когда начинаешь думать, насколько это все оче¬ видно, удивляешься — как это никому раньше не при¬ шло в голову. Мейсон усмехнулся. — Баллард неплохо задумал, но он не проработал план до конца. Он был убежден в том, что если Арлен Дюваль начнет на глазах у всех тратить наличные день¬ ги, то преступник выдаст себя и непременно угонит трейлер, чтобы подсунуть туда компрометирующие ее купюры. А уж когда — это вопрос времени. Но в ход рассуждений Балларда вкралась ошибка — ошибка, ти¬ пичная не только для новичков, но и*для матерых сле¬ дователей. Баллард заранее определился в том, кто ви¬ новен в пропаже денег, и собирал факты таким образом, чтобы они подтверждали придуманную им версию. Он конечно же обхаживал и Билла Эмори, наверняка пы¬ тался выудить из него информацию, но так ничего до конца и не понял. Вернее, он понял, но было уже слиш¬ 693
ком поздно — Эмори явился к нему собственной пер¬ соной. — Почему он понял, как ты думаешь?— спросил Дрейк. — Эмори следил за домом, в этом нет сомнений. Сле¬ дил, наверное, с того момента, когда увидел, что мы с Баллардом поехали к нему домой. Он видел, как я подходил к окну, опускал и поднимал штору, и он за¬ подозрил, что я прячу там эти самые деньги. Он знал про деньги, потому что сам это организовал. — А как он это сделал?— поинтересовался доктор Канцлер. — Мы знаем, что Сэккит ходил к костюмерам и взял напрокат униформу рассыльного. Хозяин костюмерной в конце концов вспомнил, что форма эта Сэккиту совсем бы не подошла. Она была маленького размера, для че¬ ловека не очень высокого и с узкой талией. А для де¬ вушки была бы в самый раз. Это означает, что рас¬ сыльным вырядилась либо Роза Трэйвис, либо ее сестра. Возможно, мы никогда не узнаем точно, во всех де¬ талях, что именно произошло у Балларда в доме, но Эмори наверняка подъехал сразу же, как только уехал я,, припарковал машину на подъездной дорожке и вошел. Примерно в это же время подоспело и такси с Арлен Дюваль, за которым детектив Дрейка следил из авто¬ мобиля Фрейзера. Баллард в это время направился в кухню, чтобы приготовить выпить. Эмори же, наблю¬ давший за домом до того и видевший, как я маячил в окне, не повторил, однако, ошибки Хэмильтона Бергера. Он не подумал, что я подавал кому-то сигнал. Он, как я уже сказал, заподозрил, что я что-то прячу. Итак, он проскользнул к окну, опустил штору и об¬ наружил там две спрятанные мною банкноты. Можете представить себе, как он был раздосадован. Скольких трудов ему стоило, вернее им стоило, всучить их мне до того, как принесут повестку duces tecum, и вот — на тебе! Не вышло. Естественно, что повестка — это тоже их рук дело. Достаточно анонимного телефонного звонка в полицию или окружному прокурору. А Балт лард, должно быть, застал Эмори. Заметил, как тот вы¬ 694
нимал деньги, и на кухне стал его расспрашивать, что и как. Эмори понял, что Баллард, подозревавший до того момента доктора Кандлера, ухватился наконец за нужную ниточку, и убил хозяина дома, чтобы спасти себя. — А я-то думала, что трейлер украли, чтобы найти мой дневник,— сказала молчавшая до сих пор Арлен Дюваль,— но, оказывается, они и впрямь хотели спря¬ тать там деньги, которые потом обязательно бы попали к полиции. — И опять я наблюдаю, как вам не удалось преодо¬ леть самое большое препятствие, подстерегающее сле¬ дователя на пути к истине, — назидательным тоном про¬ изнес Мейсон,— вы слишком поспешно делаете выводы. — Но откуда Биллу Эмори стал известен... ах да, кажется, догадываюсь... Баллард, после того как вспом¬ нил один номер на пачке с тысячными, поделился, на¬ верное, этим с Эмори, и тот... — Совершенно верно, мисс Дюваль! И тот решил во что бы то ни стало подсунуть банкноту мне. Убе¬ дился, что я его послание получил, и анонимно сообщил в полицию, что, мол, неплохо бы вручить мне повестку duces tecum, с тем чтобы я предъявил все деньги, по¬ лученные от Арлен Дюваль. При этом он не забыл и про Балларда, включил его тоже и думал, что на обман это уже похоже не будет. — Но не получилось...— Арлен Дюваль огорченно вздохнула.— Как же мне больно осознавать, что Бал¬ лард разработал этот план, я помогала ему и в течение полутора лет сидела как приманка в его капкане, а когда капкан сработал, он не может этим насладиться. Теперь я снова начну работать... — Вы торопитесь,— остановил ее Мейсон,— не за¬ бывайте, что за возвращение денег обещана награда. Ваш отец будет освобожден, а награда ттредставляет со¬ бой весьма кругленькую сумму. Будет у вас и автомо¬ биль, будет и трейлер, два-три месяца вы с отцом от¬ дохнете. Я убежден, что немного солнца ему пойдет только на пользу. — Бедный мой папочка!— На глаза Арлен наверну¬ 695
лись слезы.— Он писал, что в камере у него всегда очень мало света. В библиотеку вошла Герти и принесла телеграмму: — Адресована Арлен ДюватГь, передать через Перри Мейсона. Мейсон протянул телеграмму девушке. Она вытерла слезы, вскрыла ее, прочитала и, радо¬ стно улыбнувшись, протянула знаменитому адвокату. На штемпеле обратного адреса значилось .-«Тюрьма Сан-Квентин». «Слышал новость по радио тчк Так держать Арлен и мы заживем новой жизнью тчк Твой любящий отец». Мейсон повернулся к Делле Стрит: — Пригласите, пожалуйста, представителей прессы и сообщите им, что я лично прослежу за тем, чтобы обещанное страховой компанией денежное вознаграж¬ дение получили Арлен Дюваль и ее отец. Это должно быть в радионовостях уже сегодня вечером. А «сейчас у нас есть чем отметить такое событие, и мы это сделаем!..
СОДЕРЖАНИЕ РОСС МАКДОНАЛЬД ВАРВАРСКИЙ БЕРЕГ Перевод Татьяны Лапшиной-А нарбаевой 3 СИДНЕЙ ШЕЛДОН СОРВАТЬ МАСКУ Перевод Евгения Синелыцикова 257 ЭРЛ СТЕНЛИ ГАРДНЕР ДЕЛО О ДНЕВНИКЕ ЗАГОРАЮЩЕЙ БЛОНДИНКИ Перевод Николая Савиных 459
Фирма «Наташа» предлагает свои услуги издательствам: Реализация тиражей и крупных партий книг оптовым организациям, торговым объединениям, фирмам и магазинам. Поставка популярных книг в широком ассортименте по низким ценам Оказание помощи в доставке закупленной продукций в объеме не менее пяти тысяч экземпляров по г. Москве Представит Ваши интересы на. книжной, секции. Биржи, бумажных, лесных, полиграфических товаров «Российская бумага». г Москва (095). тел. 945—56—05
Издание литературно-художественное Зарубежным криминальным роман Росс Макдональд ВАРВАРСКИЙ БЕРЕГ Сидней Шелдон СОРВАТЬМАСКУ Эрл Стенли Гарднер ДЕЛО О ДНЕВНИКЕ ЗАГОРАЮЩЕЙ БЛОНДИНКИ Редакторы Е. Б. Носова, 3. С. Колодина Художественный редактор В. В. Кременецкий Технический редактор И. Р. Шестоперова Редактор-программист Л. М. Редошкина Корректор Н. Ю. Малахова
Компьютерный набор подготовлен издательством “Фидес”. Подписано в печать 30.09.92. Формат 84x108 1732. Бумага газетная. Гарнитура “Таймс” Печать высокая. Физ. печ. л. 22,0. Усл. печ. л. 36,96. Тираж 100 000 экз. Заказ № 1531 С 11 ТОО “Элен-квадра", издательство “Фидес” При участии^ МП “Союз-СВ" ТОО «Элен-Квадра», 113054 г. Москва, 5-й Монетчиковский пер., 7. Отпечатано с готовых диапозитивов на Тверском ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинате детской литературы им. 50-ле¬ тия СССР Министерства печати и информации Российской Федерации. 170040, Тверь, проспект 50-летия Октября, 46.