/
Автор: Хейнонен Е.
Теги: немецкий язык
Текст
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь третья
День шестьдесят первый
Тема урока: Притяжательное местоимение.
AUFGABE 61
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Существительные в скобках указаны с определенным
артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение.
Образец:
A: Was macht dein Buch?
B: Was kümmert dich mein Buch?
А: Как продвигается твоя книга?
Б: Тебе-то что за дело до моей книги?/ С какой стати тебя волнует моя книга?
Комментарий. Интересуясь делами или здоровьем собеседника, немцы часто прибегают к глаголу machen,
который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить,
поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).
1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»
2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»
3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей
карьеры?»
4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»
5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих
пациентов?»
6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни
(das Privatleben)?»
7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»
8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».
9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».
10. «Как твоя простуда (die Erkältung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного
лучше (viel besser)».
11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»
12. Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»
Ключ:
1. “Was macht die Arbeit?” – “Was kümmert dich meine Arbeit?“
2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was kümmert dich meine Diplomarbeit?“
3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was kümmert dich meine Karriere?“
4. “Was macht deine Frau?” – “Was kümmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте
встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий
характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её
профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)
5. “Was machen Ihre Patienten, Herr Doktor?” – “Was kümmern Sie meine Patienten?“
6. “Was macht die Liebe?” – “Was kümmert dich mein Privatleben?“
7. “Was macht deine Scheidung?” – “Was kümmert dich meine Scheidung?“
8. “Was macht deine Wunde? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
9. “Was macht deine Schulter? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
10. “Was macht deine Erkältung?” – “Danke. Ich fühle mich schon viel besser.“
11. “Was macht dein Rücken?” – “Was kümmert dich mein Rücken?“
12. Professor: “Haben Sie Fragen, meine Herren?” Student: “Was macht Ihr Knie, Herr Professor?”
День шестьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.
В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на
конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы
также называют слабыми – в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только
окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных – явление,
унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.1
Чередование гласных затрагивает разные области слово- и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже
встречались2 и встретятся еще не раз.
Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем
времени. И здесь нам нужно знать две вещи:
1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie,
es). Остальных форм оно не коснулось.
2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:
e превращается в краткое i или долгое ie [i:];
o превращается в ö,
a превращается в ä,
дифтонг au превращается в äu [oi].
Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen
(«обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen
(«помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen
(«бежать»).
До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную
заняться ими.
AUFGABE 62
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения
глаголов schlafen и verschlafen.
1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafmütze)! Ты проспишь (verschlafen)
завтрак».
2. «Вы спите или только делаете вид?» – «Мы спим». – «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». – «Тем
лучше».
3. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die
Hoсhzeit)». – «Тем лучше».
4. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». – «Не
просплю».
5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» – «Он спит. Он всегда спит допоздна». – «Мои братья тоже спят до
полудня (bis Mittag)».
6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». – «Тем лучше».
7. «Петер еще спит или только делает вид?» – «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он
храпит».
Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.
Ключ:
1. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst das Frühstück.” (der
Schlaf (сон) + die Mütze (шапка) = die Schlafmütze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die
Schlafmützen)
2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafmützen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto
besser.”
3. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst deine Hoсhzeit.” –
“Desto besser.”
4. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst dein Leben.” –
“Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)
5. “Schläft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schläft. Er schläft immer bis in die Puppen.” – “Meine Brüder schlafen
auch bis Mittag.”
6. “Kurt schläft immer noch. Er verschläft seine Verlobung.” – “Desto besser.”
7. “Schläft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schläft, er schnarcht.”
День шестьдесят третий
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 63
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения
глагола fahren.
1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». –
«Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»
2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».
3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverständlich)».
4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку
(Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» –
«Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым! (Glückspilze!)»
5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der
Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann
sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги
(der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».
6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите
на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».
7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».
8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит
(was heißt), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Straßenarbeiten)».
9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Straßenbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он
дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».
Ключ:
1. „Liebling, du fährst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du fährst einhundertachtzig Kilometer
die Stunde!“ – „Oh, tatsächlich!”
2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du fährst mit uns.“
3. “Fährst du mich nach Hause?“ – “Selbstverständlich.“ (selbstverständlich – «само собой разумеется»)
4. “Wie heißt dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin fährt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ –
„Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverständlich. Wie denn sonst?“ – „Glückspilze!” (der Glückspilz – «счастливчик»,
«везунчик»// Wohin fährt sie? Под ‚sie‘ подразумевается die Titanic. Вы могли также спросить: Wohin fährt es, имея в
виду das Schiff.)
5. „Herr Kapitän, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mit ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis
Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“
6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” – “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug fährt in
fünf Minuten.” (Einsteigen – садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение
вовнутрь.)
7. “Warum fahren wir nicht?” – “Endstation. Der Zug fährt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») =
die Endstation)
8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus fährt nicht weiter.“ – “Was heißt, er fährt nicht weiter?“ – „Straßenarbeiten.“
(Aussteigen – выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.)
Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)
9. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Die Straßenbahn fährt nicht weiter.“ – “Was heißt, sie fährt nicht weiter?“ –
„Verkehrsunfall.“ (der Verkehr (дорожное движение) + der Unfall (несчастный случай, авария) = der Verkehrsunfall)
RÄTSEL
Безбилетный пассажир
Schwarzfahrer – лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы
называют таких пассажиров? Решите этот ребус – и узнаете.
День шестьдесят четвертый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 64
Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола halten.
Образец:
A: Warum fahren wir nicht weiter? Was hält uns hier?
B: Das Wetter.
А: Почему мы не едем дальше? Что нас здесь держит?
Б: Погода.
Комментарий. Halten значит «держать» в разных значениях этого слова – от буквального «держать что-либо в
руках» до переносного «держать, задерживать». Именно в этом последнем смысле мы используем этот глагол в
данном упражнении.
1. «Почему мы не летим дальше? Что держит нас здесь?» – «Прогноз погоды (die Wetterprognose)».
2. «Почему ты не идешь (kommen) с нами? Что держит тебя здесь?» – «Честно? Любопытство».
3. «Почему бы тебе не поехать с нами во Францию (Frankreich)? Что держит тебя здесь?» – «Воспоминания
(Erinnerungen)».
4. «Почему ты не идешь дальше? Что держит тебя здесь?» – «Моя нога (здесь: das Bein – нога от бедра до
щиколотки). Мне нужно (ich brauche) еще пару дней».
5. «Это место внушает мне страх. Что держит нас здесь?» – «Нам нужны паспорта (Pässe) и новые имена (neue
Namen)».
6. «Этот город сводит меня с ума (macht mich verrückt). Что держит нас здесь?» – «Нам нужны деньги, а в этом
городе водятся большие деньги (букв.: от него разит деньгами)».
7. «Капитан, этот остров (die Insel) сводит меня с ума. Что держит нас здесь?» – «Нам нужно больше людей (mehr
Leute) и хорошая карта (eine gute Karte)».
Ключ:
1. “Warum fliegen wir nicht weiter? Was hält uns hier?” – “Die Wetterprognose.”
2. “Warum kommst du nicht mit uns? Was hält dich hier?” – “Ehrlich? Neugier.” (Заметьте: глагол kommen часто
используется, когда речь идет о совместном путешествии. Средство транспорта при этом не имеет значения. Это
может быть как прогулка пешком, так и длительная поездка на автомобиле, на поезде, пароходе или самолете.)
3. “Warum kommst du nicht mit uns nach Frankreich? Was hält dich hier?” – “Erinnerungen.” (die Erinnerung)
4. “Warum gehst du nicht weiter? Was hält dich hier?” – “Mein Bein. Ich brauche noch ein paar Tage.” (Обратите
внимание на глагол brauchen. В конструкциях с этим глаголом лицо, нуждающееся в чем-либо, указывается в
Именительном падеже – в отличие от соответствующей русской конструкции, где используется Дательный падеж.)
5. “Dieser Ort macht mir Angst. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Pässe und neue Namen.”
6. “Diese Stadt macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Geld, und diese Stadt stinkt nach Geld.”
7. “Kapitän, diese Insel macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen mehr Leute und eine gute Karte.”
День шестьдесят пятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 65
Скажите, что вы думаете об интересующем вашего собеседника человеке.
Образец:
A: Dieser, wie heißt er gleich?
B: Walter.
A: Na ja, dieser Walter. Was hältst du von ihm?
B: Schlau, aber nicht sehr klug.
А: Этот, как его там?
Б: Вальтер.
А: Ну да, этот Вальтер. Что ты думаешь о нем?
Б: Хитер, но не особенно умен.
Комментарий. Здесь глагол halten означает «быть определенного мнения о ком-либо». Человек, о котором при
этом идет речь, указывается в форме дательного падежа после предлога von. (Замечу мимоходом, что после
предлога von существительное или заменяющее его личное местоимение всегда стоит в дательном падеже.)
Слово gleich в первой реплике выполняет роль модальной частицы. В конце вопросительного предложения эта
частица означает, что говорящий спрашивает о чем-то ему известном, но в данный момент вылетевшем из головы.
1. «Этот, как его там?» – «Арнольд». – «Ну да, этот Арнольд. Что ты думаешь о нем?» – «Слишком самоуверен
(selbstsicher)».
2. «Этот, как его там?» – «Винклер». – «Ну да, этот Винклер. Что ты думаешь о нем?» – «Самый обыкновенный,
ничем не выделяющийся человек (ein Dutzendmensch)».
3. «Этот ветеринар (der Tierarzt), как его там?» – «Петерс». – «Ну да, этот доктор Петерс. Что ты думаешь о нем?» –
«Специалист (ein Spezialist), каких поискать (ohnegleichen)».
4. «Этот адвокат, как его там?» – «Бергер». – «Ну да, этот Бергер. Что ты думаешь о нем?» – «Плут (ein Schurke),
каких поискать».
5. «Этот комиссар, как его там?» – «Гош». – «Ну да, этот комиссар Гош. Что ты думаешь о нем?» – «Знаток людей
(ein Menschenkenner), каких поискать».
6. «Эта старая дева (alte Jungfer), как ее там?» – «Мисс Марпл». – «Ну да, эта мисс Марпл. Что ты думаешь о
ней?» – «Знаток людей (eine Menschenkennerin), каких поискать».
7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья
(eine Lügnerin), каких поискать».
8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» –
«Наглец (ein Frechling), каких поискать».
9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» –
«Любопытная Варвара».
Ключ:
1. “Dieser, wie heißt er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was hältst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”
2. “Dieser, wie heißt er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was hältst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.”
(Ein Dutzendmensch – это буквально человек, каких двенадцать на дюжину (ein Dutzend), иными словами,
заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)
3. “Dieser Tierarzt, wie heißt er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was hältst du von ihm?” – “Ein
Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный»,
«одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich groß –
одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)
4. “Dieser Anwalt, wie heißt er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was hältst du von ihm?” – “Ein Schurke
ohnegleichen.”
5. “Dieser Kommissar, wie heißt er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was hältst du von ihm?” – “Ein
Menschenkenner ohnegleichen.” (der Mensch – «человек», мн. ч. die Menschen; der Kenner – «знаток»)
6. “Diese alte Jungfer, wie heißt sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was hältst du von ihr?” – “Eine
Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)
7. “Diese deine Nachbarin, wie heißt sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was hältst du von ihr?” –
“Eine Lügnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Lügner – eine Lügnerin)
8. “Dieser Zeitungsmann, wie heißt er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was hältst du von ihm?” – “Ein Frechling
ohnegleichen.” (der Frechling)
9. “Diese Zeitungsfrau, wie heißt sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was hältst du von ihr?” – “Neugierige
Ziege.”
День шестьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 66
Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде
внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.
Образец:
A: Wie gefällt dir deine neue Schule?
B: Passt schon.
А: Как тебе нравится твоя новая школа?
Б: Сойдет.
Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему
знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей»,
«всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов
говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что
есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».
1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».
2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».
3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».
4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».
5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».
6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».
7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».
8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау
Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt damit
nicht? Или: Was stimmt nicht damit?)»
9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».
10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком
дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (süß)».
Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить
на ум»), überfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.
Ключ:
1. „Wie gefällt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gefällt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gefällt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gefällt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gefällt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gefällt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gefällt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gefällt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die
Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die
Haarfarbe)
9. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”
10. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gefällt dir mein Geschenk?“ Herr Meier: „Zu teuer.”
11. „Wie gefällt dir der Kuchen?“ – „Zu süß.“
День шестьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 67
Ответьте на вопрос собеседника.
Образец:
A: Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir der Film nicht?
B: Ich stehe mehr auf Western.
А: Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?
Б: Мне больше нравятся вестерны.
Комментарий. Здесь глагол stehen является частью особой конструкции, которая указывает на предмет увлечения
или предпочтения и часто переводится на русский язык глаголом «нравиться». При этом речь, как правило, идет о
постоянном увлечении. Это может быть какая-то вещь, занятие или человек. В предложении предмет увлечения
называется в винительном падеже с предлогом auf.
1. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Мне больше нравятся детективы (Krimis)».
2. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Я не люблю мелодрамы (Melodramen)».
3. «Почему ты делаешь такое лицо? Тебе не нравится моя коллекция картин (die Bildersammlung)?» – «Я не люблю
современное искусство (moderne Kunst)».
4. «Что кривишься? (букв.: Почему ты делаешь такое лицо?) Костюм (der Anzug) не нравится?» – «Я предпочитаю
джинсы и пуловеры (Jeans und Pullis)».
5. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают рыжие (Rothaarige)».
6. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают брюнетки (букв.: черноволосые –
Schwarzhaarige)».
7. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают замужние женщины (verheiratete
Frauen)».
8. Врач: «Что-то вы мне сегодня совсем не нравитесь, фрау Кох». Пациентка: «Вы мне тоже не очень нравитесь,
доктор. Мне нравятся высокие, стройные мужчины (große, schlanke Männer)».
Ключ:
1. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir der Film nicht?” – “Ich stehe mehr auf Krimis.” (der Krimi, мн. ч. die
Krimis)
2. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir der Film nicht?” – “Ich stehe nicht auf Melodramen.” (das
Melodram, мн. ч. die Melodramen)
3. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir meine Bildersammlung nicht?” – “Ich stehe nicht auf moderne Kunst.”
(das Bild («картина») + die Sammlung («собрание», «коллекция») = die Bildersammlung, синоним die
Gemäldesammlung// die Kunst)
4. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefällt dir der Anzug nicht?” – “Ich stehe mehr auf Jeans und Pullis.” (der
Pulli, разговорное сокращение от существительного der Pullover; мн. ч. die Pullis, die Pullover)
5. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Rothaarige.” (Здесь Rothaarige
используется как существительное, которое может относиться как к женщинам, так и к мужчинам, и означает здесь
либо rothaarige Frauen («рыжеволосые женщины»), если говорит мужчина, либо rothaarige Männer («рыжеволосые
мужчины»), если говорит женщина.)
6. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Schwarzhaarige.”
7. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf verheiratete Frauen.”
8. Arzt: “Sie gefallen mir heute aber gar nicht, Frau Koch.“ Patientin: “Sie gefallen mir auch nicht, Doktor. Ich stehe auf
große, schlanke Männer.”
День шестьдесят восьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 68
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Wohin gehen wir?
B: Das rätst du nie!
А: Куда мы идем?
Б: Никогда не угадаешь!/ Ни за что не угадаешь!
Комментарий. Слова das rätst du nie представляют собой устойчивую разговорную фразу, которая означает, что
ответ на интересующий собеседника вопрос настолько странен или абсурден, что догадаться самому будет нелегко.
Глагол raten используется в ней в одном из двух своих основных значений, а именно в значении «строить догадки»,
«угадывать», «разгадывать». От этого его значения образовано уже известное нам существительное das Rätsel –
«загадка».
1. «Куда он ходит каждый вечер (jeden Abend)?» – «Ни за что не угадаешь!»
2. «Где он торчит (stecken) каждый вечер?» – «Ни за что не угадаешь!»
3. «Кого он здесь навещает почти (fast) каждый вечер?» – «Ни за что не угадаешь!»
4. «Где он прячется?» – «Ни за что не угадаешь!»
5. «Кто он по профессии?» – «Ни за что не угадаешь!»
6. «Что означает этот знак?» – «Ни за что не угадаешь!»
7. «Что означает этот рисунок?» – «Ни за что не угадаешь!»
8. «За кого она выходит замуж?» – «Ни за что не угадаешь!»
9. «Кто наследует (erben) его деньги?» – «Ни за что не угадаешь!»
10. «Кто наследует дом?» – «Ни за что не угадаешь!»
11. «Как называется его корабль?» – «Ни за что не угадаешь!»
12. «Кого они подозревают (verdächtigen)?» – «Ни за что не угадаешь!»
13. «Что его здесь держит?» – «Ни за что не угадаешь!»
Ключ:
1. „Wohin geht er jeden Abend?“ – „Das rätst du nie!“
2. „Wo steckt er jeden Abend?“ – „Das rätst du nie!“ (Глагол stecken означает «торчать», как в буквальном смысле
(«ключ торчит в замке»), так и в переносном – «торчать где-то», то есть часто и подолгу находиться в
определенном месте.)
3. „Wen besucht er hier fast jeden Abend?“ – „Das rätst du nie!“
4. “Wo versteckt er sich?” – „Das rätst du nie!“
5. “Was macht er beruflich?” – „Das rätst du nie!“
6. “Was bedeutet dieses Zeichen?“ – „Das rätst du nie!“
7. “Was bedeutet diese Zeichnung?“ – „Das rätst du nie!“
8. „Wen heiratet sie?“ – „Das rätst du nie!“
9. “Wer erbt sein Geld?” – „Das rätst du nie!“
10. “Wer erbt das Haus?” – „Das rätst du nie!“
11. “Wie heißt sein Schiff?” – „Das rätst du nie!“
12. “Wen verdächtigen sie?“ – „Das rätst du nie!“
13. „Was hält ihn hier?“ – „Das rätst du nie!“
День шестьдесят девятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 69
Спросите, почему ваш гость так плохо ест, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола essen.
Образец:
A: Wie schmeckt dir die Suppe?
B: Sehr gut.
A: Warum isst du dann nicht?
А: Как тебе суп?
Б: Очень вкусно.
А: Почему же ты тогда не ешь?
Комментарий. Все основные значения глагола schmecken так или иначе связаны с областью гастрономии –
«пробовать на вкус», «отведывать», «напоминать по вкусу», «приходиться по вкусу», «нравиться». В последнем
случае он становится синонимом глагола gefallen («нравиться»), но главным образом в тех случаях, когда речь идет
о еде.
1. «Как тебе жаркое (der Braten)?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь?»
2. «Как тебе мясо (das Fleisch)?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь?» – «Я не очень люблю мясо. Я
предпочитаю рыбу».
3. «Как тебе еда (das Essen), Алессандро?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь?» – «Я предпочитаю
итальянскую кухню (die italienische Küche)».
4. «Лаура, как тебе пирог?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь?» – «Я не ем после (nach) шести
часов». – «А ты, Феликс? Ты тоже не ешь после шести часов?»
5. «Франциска, как тебе торт?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь?» – «Я слежу (здесь: achten) за
фигурой (auf die Figur)».
6. «Мориц, как тебе колбаски (die Würstchen)?» – «Очень вкусно». – «Почему же ты тогда не ешь? Тоже следишь за
фигурой?»
7. «Йоханнес, как тебе наш коньяк (der Kognak)? Пять звездочек (der Stern – «звезда», мн. ч. die Sterne)!» – «Я вижу
только три звездочки». – «Неважно. Как он тебе?» – «Неплохой». – «Почему же ты тогда не пьешь? Ты и не ешь
почти ничего. Тебе не нравится наша кухня?»
8. «Фрицхен, почему ты не ешь свою курочку?» – «Мне не нравится ее вкус». – «Отчего же?» – «Она на вкус как
мыло. (Es schmeckt nach Seife.)»
9. «Фрицхен, почему ты не ешь свой суп?» – «Мне не нравится его вкус». – «Отчего же?» – «Он на вкус как сироп
от кашля (Hustensirup)».
10. «Я возьму печеночный паштет (Leberpastete). Ты тоже съешь что-нибудь?» – «Да, что-нибудь вегетарианское
(etwas Vegetarisches)».
11. «Я возьму шницель (Schnitzel) с картофельным салатом. Ты тоже съешь что-нибудь?» – «Да, что-нибудь легкое
(etwas Leichtes)».
Ключ:
1. “Wie schmeckt dir der Braten?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht?”
2. “Wie schmeckt dir das Fleisch?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht?” – “Ich esse Fleisch nicht sehr gern. Ich
stehe mehr auf Fisch.”
3. “Wie schmeckt dir das Essen, Alessandro?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht?” – “Ich stehe mehr auf die
italienische Küche.”
4. “Laura, wie schmeckt dir der Kuchen?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht?” – “Ich esse nicht nach sechs Uhr.” –
“Und du, Felix? Isst du auch nicht nach sechs Uhr?”
5. “Franziska, wie schmeckt dir die Torte?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht?” – “Ich achte auf die Figur.”
(Глагол achten означает «следить» в смысле «обращать внимание на что-то» – за своим весом, за своими словами и
др. Этот глагол не следует путать с глаголом folgen, который предполагает слежку за подозреваемым или объектом
преследования – «следить, следуя за кем-либо».)
6. “Moritz, wie schmecken dir die Würstchen?” – “Sehr gut.” – “Warum isst du dann nicht? Achtest du auch auf die Figur?”
(das Würstchen – «колбаска», «сосиска», «сарделька»; уменьшительное от die Wurst – «колбаса»)
7. “Johannes, wie schmeckt dir unser Kognak? Fünf Sterne!” – „Ich sehe nur drei Sterne.” – “Unwichtig. Wie schmeckt er
dir?” – “Nicht schlecht.” – “Warum trinkst du dann nicht? Du isst auch fast nichts. Schmeckt dir unsere Küche nicht?”
(Слово Kognak произносится практически так же, как его произносим мы, но с ударением на первом слоге.)
8. “Fritzchen, warum isst du dein Hühnchen nicht?” – “Es schmeckt mir nicht.” – “Wieso denn?” – “Es schmeckt nach
Seife.”
9. “Fritzchen, warum isst du deine Suppe nicht?” – “Sie schmeckt mir nicht.” – “Wieso denn?” – “Sie schmeckt nach
Hustensirup.” (der Husten («кашель») + der Sirup («сироп») = der Hustensirup)
10. “Ich nehme Leberpastete. Isst du auch etwas?” – “Ja, etwas Vegetarisches.” (die Leberpastete)
11. “Ich nehme Schnitzel mit Kartoffelsalat. Isst du auch etwas?” – “Ja, etwas Leichtes.” (das Schnitzel; die Kartoffel; der
Salat)
WITZ
Gast: „Herr Ober, das Steak riecht nach Schnaps!“
Da tritt der Ober drei Schritte zurück und fragt: „Immer noch?“
das Steak стейк, бифштекс; riechen nach etwas пахнуть чем-либо; zurücktreten отступить назад
(неправильный глагол: ich trete zurück, du trittst zurück, er tritt zurück, wir treten zurück, ihr tretet zurück, sie treten
zurück); der Schritt шаг
День семидесятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 70
Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола lesen.
Образец:
A: Vielleicht gehen wir etwas essen? Was sagst du?
B: Du liest meine Gedanken.
А: Может быть, пойдем поедим что-нибудь? Что скажешь?
Б: Ты читаешь мои мысли.
1. «Может быть, пойдем выпьем что-нибудь? Что скажешь?» – «Ты читаешь мои мысли».
2. «Может быть, пойдем немного (etwas) погуляем? Что скажешь?» – «Ты читаешь мои мысли».
3. «Может быть, закажем немного вина? Что скажешь?» – «Ты читаешь мои мысли».
4. «Может быть, закажем бутылку шампанского (Sekt) и отметим нашу встречу (das Wiedersehen)? Что скажешь?» –
«Ты читаешь мои мысли».
5. «Может быть, прогуляем (schwänzen) школу и пойдем лучше искупаемся? Что скажешь?» – «Ты читаешь мои
мысли».
6. «Может быть, мы ошибаемся?» – «Ты читаешь мои мысли».
7. «Нам нужно алиби (ein Alibi)». – «Ты читаешь мои мысли».
8. «Как тебе вечеринка?» – «Я умираю со скуки. Может быть, нам просто исчезнуть? Тайком (heimlich). Что
скажешь?» – «Ты читаешь мои мысли».
9. «Может быть, нам пожениться тайком? Что скажешь?» – «Ты читаешь мои мысли».
Ключ:
1. „Vielleicht gehen wir etwas trinken? Was sagst du?“ – “Du liest meine Gedanken.“ (der Gedanke, мн. ч. die Gedanken)
2. „Gehen wir etwas spazieren? Was sagst du?“ – “Du liest meine Gedanken.“
3. „Vielleicht bestellen wir etwas Wein? Was sagst du?“ – “Du liest meine Gedanken.“
4. „Vielleicht bestellen wir eine Flasche Sekt und feiern unser Wiedersehen? Was sagst du?“ – “Du liest meine Gedanken.“
(Заметьте: das Wiedersehen – это встреча людей, которые уже встречались прежде. Для первой (обычно случайной)
встречи подойдет существительное die Begegnung, образованное от глагола begegnen – «случайно встретить».
Запланированная встреча – это das Treffen.)
5. „Vielleicht schwänzen wir die Schule und gehen lieber baden? Was sagst du?” – “Du liest meine Gedanken.“
(Schwänzen значит прогуливать запланированное мероприятие – собрание, прием у врача или занятия в школе.)
6. “Vielleicht irren wir uns?“ – “Du liest meine Gedanken.“
7. “Wir brauchen ein Alibi.“ – “Du liest meine Gedanken.“ (das Alibi)
8. „Wie gefällt dir die Party?“ – „Ich sterbe vor Langeweile. Vielleicht verschwinden wir einfach? Heimlich. Was sagst
du?” – “Du liest meine Gedanken.“
9. „Vielleicht heiraten wir heimlich? Was sagst du?” – “Du liest meine Gedanken.“ (Заметьте: глагол heiraten – не
возвратный, в отличие от его русского собрата.)
День семьдесят первый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 71
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения
глагола sprechen.
Образец:
A: Warum sprichst du so komisch?
B: Wie – komisch?
A: Wie ein Anwalt.
А: Почему ты так странно разговариваешь?
Б: Как это – странно?
А: Как адвокат.
1. «Почему ты так странно разговариваешь?» – «Как это – странно?» – «Как иностранец (ein Ausländer)».
2. «Почему ты так странно разговариваешь?» – «Как это – странно?» – «Моя бабушка так разговаривает».
3. «Почему твой друг так странно разговаривает?» – «Он из (kommen aus) Австралии (Australien)». – «Ах вот как!
(Ach so!)»
4. «Ты говоришь, как моя бывшая (meine Ex)». – «Что ты хочешь этим сказать? (Was meinst du damit?)» – «Ничего».
5. «Почему ты так тихо (leise) говоришь?» – «У меня горло болит».
6. «Почему ты так тихо говоришь?» – «У стен (die Wand, мн. ч. die Wände) есть уши».
7. Почему ты так громко говоришь? Ты разбудишь детей.
8. Почему ты так громко говоришь? Или ты думаешь (denkst du etwa), я плохо слышу?»
9. Почему вы говорите по-английски? Или вы думаете, я его (es) не понимаю?
10. «Я надеюсь, ты говоришь правду». – «Я всегда говорю правду».
11. «С кем это ты тут разговариваешь?» – «Сам с собой. Неужели ты никогда не говоришь сам с собой?» – «Нет».
12. О ком (von wem) вы говорите? Уж не обо мне ли?
13. «О чем (wovon) ты говоришь? Я тебя не понимаю». – «Неважно».
Примечание к таблице: точно также спрягается глагол versprechen – «обещать».
Ключ:
1. “Warum sprichst du so komisch?“ – “Wie – komisch?” – “Wie ein Ausländer.“ (der Ausländer)
2. “Warum sprichst du so komisch?“ – “Wie – komisch?” – „Meine Oma spricht so.“
3. “Warum spricht dein Freund so komisch?“ – “Er kommt aus Australien.” – „Ach so!“
4. „Du sprichst wie meine Ex.“ – „Was meinst du damit?“ – „Nichts.“ (meine Ex = meine Exfrau – «моя бывшая жена»;
mein Ex = mein Exmann – «мой бывший муж»)
5. “Warum sprichst du so leise?” – “Der Hals tut mir weh.” (Или: Ich habe Halsschmerzen.)
6. “Warum sprichst du so leise?” – “Die Wände haben Ohren.”
7. Warum sprichst du so laut? Du weckst die Kinder.
8. Warum sprichst du so laut? Denkst du etwa, ich höre schlecht?
9. Warum sprecht ihr Englisch? Denkt ihr etwa, ich verstehe es nicht? (Существительные-названия языков (Deutsch,
Englisch, Italienisch и т.д.) принадлежат к среднему роду.)
10. “Ich hoffe, du sprichst die Wahrheit.“ – “Ich spreche immer die Wahrheit.”
11. „Mit wem sprichst du da?“ – „Mit mir selbst. Sprichst du denn nie mit dir selbst?“ – „Nein.”
12. Von wem sprecht ihr? Doch nicht etwa von mir?
13. „Wovon sprichst du? Ich verstehe dich nicht.“ – „Unwichtig.“
День семьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 72
Пообещайте собеседнику то, о чем он просит.
Образец:
A: Ich hoffe, das bleibt unter uns.
B: Selbstverständlich.
A: Versprichst du mir das?
B: Ich verspreche es dir.
А: Я надеюсь, это останется между нами.
Б: Само собой.
А: Ты обещаешь мне это?
Б: Я тебе это обещаю.
1. «Я надеюсь, этот разговор (das Gespräch) останется между нами». – «Само собой». – «Ты обещаешь мне это?» –
«Я тебе это обещаю».
2. «Я надеюсь, эта история (die Geschichte) останется между нами». – «Само собой». – «Ты обещаешь мне это?» –
«Я тебе это обещаю».
3. «Я надеюсь, эта сделка (die Abmachung) останется между нами». – «Само собой». – «Ты обещаешь мне это?» –
«Я тебе это обещаю».
4. «Я надеюсь, это останется нашей тайной». – «Само собой». – «Ты обещаешь мне это?» – «Я тебе это обещаю».
5. «Я надеюсь, мы вскоре (bald) увидимся снова». – «Ты обещаешь мне это?» – «Я тебе это обещаю».
6. «Я вскоре навещу тебя снова, дедушка». – «Ты обещаешь мне это?» – «Я тебе это обещаю».
7. «Я надеюсь, ты поедешь очень осторожно (vorsichtig)». – «Само собой». – «Ты обещаешь мне это?» – «Я тебе это
обещаю».
8. «Я надеюсь, ты не женишься с бухты-барахты (Hals über Kopf)». – «Я не стану этого делать». – «Ты обещаешь
мне это?» – «Я тебе это обещаю».
9. «Я надеюсь, ты сделаешь ее счастливой». – «Я вам это обещаю». – «Ты даешь (geben → du gibst) мне свое
слово?» – «Да».
10. «Я надеюсь, вы не станете делать ничего противозаконного (nichts Illegales)». – «Я вам это обещаю». – «Ты
даешь мне свое слово?» – «Да».
11. «Я надеюсь, ты не будешь там (dort) слишком много пить». – «Я тебе это обещаю. Две рюмки (das Glas, мн.
ч. die Gläser), не больше». – «Ты даешь мне свое слово?» – «Да».
12. «Я надеюсь, ты дашь ей еще один шанс (die Chance)». – «Хорошо, я это сделаю». – «Ты обещаешь мне это?» –
«Я тебе это обещаю».
Ключ:
1. “Ich hoffe, dieses Gespräch bleibt unter uns.” – „Selbstverständlich.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es
dir.“
2. “Ich hoffe, diese Geschichte bleibt unter uns.” – „Selbstverständlich.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es
dir.“
3. “Ich hoffe, diese Abmachung bleibt unter uns.” – „Selbstverständlich.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es
dir.“ (die Abmachung – сделка, уговор, соглашение)
4. “Ich hoffe, das bleibt unser Geheimnis.” – „Selbstverständlich.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es dir.“
5. „Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es dir.“
6. „Ich besuche dich bald wieder, Opa.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es dir.“
7. „Ich hoffe, du fährst sehr vorsichtig.” – „Selbstverständlich.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es dir.“
8. „Ich hoffe, du heiratest nicht Hals über Kopf.“ – „Das tu ich nicht.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es
dir.“ (Hals über Kopf – идиома, которая означает «впопыхах», «сломя голову», «очертя голову», «с бухты-барахты»,
т. е. не подумав.)
9. „Ich hoffe, du machst sie glücklich.” – „Das verspreche ich Ihnen.“ – „Gibst du mir dein Wort?“ – „Ja.“
10. „Ich hoffe, ihr macht nichts Illegales.” – „Das verspreche ich Ihnen.“ – „Gibst du mir dein Wort?“ – „Ja.“
11. „Ich hoffe, du trinkst dort nicht zu viel.” – „Das verspreche ich dir. Zwei Gläser, nicht mehr.“ – „Gibst du mir dein
Wort?“ – „Ja.“
12. “Ich hoffe, du gibst ihr noch eine Chance.“ – „Gut, ich tu das.“ – „Versprichst du mir das?“ – „Ich verspreche es dir.“
День семьдесят третий
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 73
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Hoffentlich hält das Eis.
B: Und wenn nicht?
A: Warum siehst du immer so schwarz?
А: Надеюсь, лед выдержит.
Б: А если нет?
А: Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?
1. «Надеюсь, мост (die Brücke) выдержит». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
2. «Надеюсь, веревка (das Seil) выдержит». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
3. «Надеюсь, погода продержится». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
4. «Надеюсь, он сдержит свое обещание (das Versprechen)». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в
черном цвете?»
5. «Надеюсь, он сдержит свое слово». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
6. «Надеюсь, мой отец прав». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
7. «Надеюсь, твой врач ошибается». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
8. «Надеюсь, поезд скоро поедет». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
9. «Надеюсь, мы скоро найдем воду (Wasser)». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
10. «Надеюсь, он даст мне еще один шанс». – «А если нет?» – «Почему ты всегда видишь всё в черном цвете?»
Ключ:
1. “Hoffentlich hält die Brücke.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
2. “Hoffentlich hält das Seil.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
3. “Hoffentlich hält das Wetter.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
4. “Hoffentlich hält er sein Versprechen.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
5. “Hoffentlich hält er sein Wort.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
6. “Hoffentlich hat mein Vater recht.” – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
7. “Hoffentlich irrt sich dein Arzt.” – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
8. “Hoffentlich fährt der Zug bald.“ – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
9. “Hoffentlich finden wir bald Wasser.” – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“ (das Wasser)
10. “Hoffentlich gibt er mir noch eine Chance.” – “Und wenn nicht?“ – „Warum siehst du immer so schwarz?“
WITZ
Meier: "Bitte zwei Karten!"
Kassierer: "Für 'Tristan und Isolde'?"
Meier: "Nein, für meine Frau und für mich!"
День семьдесят четвертый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 74
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола
gelten.
Образец:
Nicht fotografieren! Das gilt auch für Sie, meine Herren.
Не фотографировать! Вас это тоже касается, господа.
Комментарий. Gelten – достаточно многозначный глагол. Здесь он употребляется в своем основном значении
«распространяться на кого-либо» (о правиле, законе, приказе и под.). Лицо или лица, которых касается
соответствующее правило или распоряжение, называются в винительном падеже после предлога für.
1. Не курить! Вас это тоже касается, молодые люди.
2. Не подсказывать (vorsagen)! Тебя это тоже касается, Фрицхен.
3. Не списывать! Тебя это тоже касается, Фрицхен.
4. Конечная станция. Просьба всем покинуть поезд. Вас это тоже касается, дамы. Поезд дальше не идет.
5. Просьба всем пассажирам пройти на выход. Автобус дальше не поедет. Вас это тоже касается, молодой человек.
Или вам нужно персональное приглашение (eine persönliche Einladung)?
6. Всем покинуть (verlassen) здание (das Gebäude)! Вас это тоже касается, молодые люди. Или вам нужно
персональное приглашение?
7. Комнату не покидать! Вас это тоже касается, г-н адвокат.
8. Отель не покидать! Мне жаль, но вас это тоже касается, мисс Марпл.
9. Город не покидать! Это касается всех!
Ключ:
1. Nicht rauchen! Das gilt auch für Sie, junge Leute.
2. Nicht vorsagen! Das gilt auch für dich, Fritzchen.
3. Nicht spicken! Das gilt auch für dich, Fritzchen.
4. Endstation. Bitte alle aussteigen! Das gilt auch für Sie, meine Damen. Der Zug fährt nicht weiter.
5. Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus fährt nicht weiter. Das gilt auch für Sie, junger Mann. Oder brauchen Sie eine
persönliche Einladung?
6. Alle verlassen das Gebäude! Das gilt auch für Sie, junge Leute. Oder brauchen Sie eine persönliche Einladung?
7. Das Zimmer nicht verlassen! Das gilt auch für Sie, Herr Anwalt.
8. Das Hotel nicht verlassen! Es tut mir leid, aber das gilt auch für Sie, Miss Marple.
9. Die Stadt nicht verlassen! Das gilt für alle.
RÄTSEL
Серая мышка
Невзрачных, неприметных девушек мы называем серыми мышками. А как называют их немцы? Разгадайте этот
простой ребус – и узнаете.
День семьдесят пятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 75
Предъявите собеседнику ультиматум.
Образец:
Du hast die Wahl: entweder du zahlst, oder deine Frau stirbt.
У тебя есть выбор: или ты платишь, или твоя жена умрет.
1. У тебя есть выбор: или ты находишь деньги, или твой сын умрет.
2. У тебя есть выбор: или ты умрешь в нищете (in Armut), или ты поможешь (helfen → du hilfst) мне, и я сделают
тебя богатым (reich).
3. У тебя есть выбор: или ты сразишься со мной (kämpfen gegen Akk. – букв.: сражаться против кого-либо) и
умрешь как герой (als Held), или ты умрешь как трус (als Feigling).
4. У тебя есть выбор: или ты всё расскажешь (erzählen) и умрешь быстро и безболезненно (schmerzlos), или ты
будешь и дальше молчать и умрешь медленно (langsam) и мучительно (schmerzhaft).
5. У тебя есть выбор: или ты бежишь (fliehen) со мной, или умрешь здесь.
6. У вас есть выбор: или вы сдаетесь (sich ergeben), или умрете с голоду (vor Hunger).
7. У тебя есть выбор: или ты сдаешься, и мы тебе ничего не сделаем (tun), или ты умрешь.
8. У тебя есть выбор, капитан: или мы летим в Аргентину (Argentina), или мы взлетаем в воздух (in die Luft), и твоя
жена умрет от горя (vor Kummer).
9. У тебя есть только две возможности (eine Möglichkeit; zwei Möglichkeiten): или ты разгадаешь загадку, или ты
умрешь.
10. У нас есть только две возможности: или мы найдем воду, или мы умрем от жажды (vor Durst).
11. У тебя есть только две возможности: или ты меня переживешь (überleben), или ты умрешь первым (als Erster).
Ключ:
1. Du hast die Wahl: entweder du findest das Geld, oder dein Sohn stirbt.
2. Du hast die Wahl: entweder du stirbst in Armut, oder du hilfst mir und ich mache dich reich. (Запомните личные формы
глагола helfen: ich helfe, du hilfst, er hilft, wir helfen, ihr helft, sie helfen// die Armut)
3. Du hast die Wahl: entweder du kämpfst gegen mich und stirbst als Held, oder du stirbst als Feigling. (der Held; der
Feigling)
4. Du hast die Wahl: entweder du erzählst alles und stirbst schnell und schmerzlos, oder du schweigst weiter und stirbst
langsam und schmerzhaft.
5. Du hast die Wahl: entweder du fliehst mit mir, oder du stirbst hier. (fliehen – бежать (от опасности или из места
заточения), спасаться бегством)
6. Ihr habt die Wahl: entweder ihr ergebt euch, oder ihr sterbt vor Hunger. (Глагол sich ergeben спрягается так же, как
глагол geben: ich ergebe mich, du ergibst dich, er ergibt sich, wir ergeben uns, ihr ergebt euch, sie ergeben sich// der
Hunger)
7. Du hast die Wahl: entweder du ergibst dich und wir tun dir nichts, oder du stirbst.
8. Du hast die Wahl, Kapitän: entweder wir fliegen nach Argentina, oder wir fliegen in die Luft und deine Frau stirbt vor
Kummer. (der Kummer)
9. Du hast nur zwei Möglichkeiten: entweder du rätst das Rätsel, oder du stirbst.
10. Wir haben nur zwei Möglichkeiten: entweder wir finden Wasser oder wir sterben vor Durst. (der Durst)
11. Du hast nur zwei Möglichkeiten: entweder du überlebst mich, oder du stirbst als Erster.
WITZ
Ein altes Ehepaar sitzt beim Abendessen und trinkt Wein.
Plötzlich sagt die Frau melancholisch: “Wenn einer von uns beiden stirbt, ziehe ich nach Paris!”
beim Abendessen за ужином; plötzlich внезапно; melancholisch грустно, печально; einer von uns beiden один из нас
двоих; ziehen переезжать
День семьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
Самый «неправильный» из всех неправильных глаголов – это глагол sein («быть»). При спряжении в настоящем
времени только две его личные формы повторяются дважды, все остальные формы разные. Можно сказать, что это
на все сто процентов неправильный глагол, в чем вы можете убедиться, взглянув на следующую таблицу.
От других глаголов глагол sein отличается не только обилием форм, но и своей сутью. В отличие от своих
собратьев, подавляющее большинство которых являются глаголами действия, sein – это глагол состояния.
В сочетании с прилагательным он указывает на состояние человека или предмета в конкретный момент времени
или на присущие этим предметам вневременные особенности. Например:
Ich bin glücklich. – Я счастлив.
Sie ist schwanger. – Она беременна.
Der Wolf war hungrig. – Волк был голоден.
Die Erde ist rund. – Земля круглая.
Er ist nicht sehr klug. – Он не очень умен.
Meine Frau ist sehr eifersüchtig. – Моя жена очень ревнива.
В сочетании с существительными глагол sein помогает идентифицировать предмет, указывает на принадлежность
человека к той или иной профессии или наделяет его определенными характеристиками:
Das ist eine Katze. – Это кошка.
Ich bin Max Renn. – Я Макс Ренн.
Mein Vater ist Lehrer. – Мой отец учитель.
Er ist ein alter Junggeselle. – Он старый холостяк.
Du bist ein Egoist. – Ты эгоист.
Мы прибегаем к глаголу sein, когда хотим спросить, какое сегодня число или который час, когда хотим указать на
местонахождение предмета (в широком смысле слова), на его возраст и на много других вещей – всего не
перечислить. Вот несколько примеров:
“Wo bist du?” – „Ich bin zu Hause.“ – «Ты где?» – «Я дома».
Ich bin 20 Jahre alt. – Мне 20 лет.
Heute ist Sonntag. – Сегодня воскресенье.
Казалось бы, ничего сложного, но и здесь есть своя закавыка, которая заключается в том, чтобы не забывать
вставлять глагол sein в предложение там, где он нужен. Учащиеся часто допускают эту ошибку, забывая про этот
глагол, потому что в нашем родном языке глагол «быть» в настоящем времени часто опускается. Так, мы говорим:
«Я был болен», «Я был здесь вчера», «Я буду там завтра», «Я буду учителем», и в то же время говорим: «Я
учитель», «Я болен», «Я здесь». Само отсутствие глагола «быть» указывает нам на то, что речь идет о настоящем
времени. Не так в немецком языке. Такие предложения как Ich Lehrer и Ich krank считаются грамматически
неправильными, причем именно потому, что в них отсутствует грамматический показатель времени, функцию
которого в предложениях такого рода выполняет глагол sein. Поэтому правильно будет только так: Ich bin Lehrer;
Ich bin krank; Ich bin da. Перенос грамматических конструкций из родного языка в изучаемый иностранный язык –
самая распространенная из всех ошибок. И вполне объяснимая. Но всё же старайтесь эту ошибку не допускать.
AUFGABE 76
Опровергните обвинение собеседника.
Образец:
A: Du schnarchst!
B: Unsinn! Ich schnarche nicht.
A: Denkst du, ich bin taub?
А: Ты храпишь!
Б: Глупости! Я не храплю.
А: Ты думаешь, я глухая?
1. «Почему ты смеешься?» – «Я не смеюсь». – «Ты думаешь, я глухая?»
2. «Почему ты кашляешь (husten)?» – «Я не кашляю». – «Ты думаешь, я глухая?»
3. «Ты лжешь!» – «Глупости!» – «Ты думаешь, я дура (букв.: глупая – dumm)?»
4. «Ты меня обманываешь!» – «Глупости! Я тебя не обманываю». – «Ты думаешь, я слепая?»
5. «Ты меня ненавидишь!» – «Глупости! Я не испытываю к тебе ненависти». – «Ты думаешь, я слепая?»
6. «Почему ты плачешь, дитя мое?» – «Я не плачу». – «Ты думаешь, я слепая?» – «Ах, мама! Я так несчастна! Петер
обманывает меня!»
7. «Эй, вы двое! Опять сквернословите?» – «Мы не сквернословим, господин учитель». – «Вы думаете, я глухой?»
8. «Эй, вы двое! Опять подслушиваете?» – «Мы не подслушиваем, дедушка». – «Я старый (alt), но не слепой».
9. «Эй, вы двое! Вы опять жульничаете!» – «Мы не жульничаем». – «Вы думаете, мы тут все слепые?»
10. «Ты опять явился домой пьяным?» – «Я не пьян». – «Ты думаешь, я слепая?»
Ключ:
1. „Warum lachst du?“ – „Ich lache nicht.“ – „Denkst du, ich bin taub?“
2. „Warum hustest du?“ – „Ich huste nicht.“ – „Denkst du, ich bin taub?“
3. “Du lügst!“ – „Unsinn!“ – „Denkst du, ich bin dumm?“
4. “Du betrügst mich!“ – „Unsinn! Ich betrüge dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“
5. „Deine Mutter hasst mich!“ – „Unsinn! Sie hasst dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“
6. „Warum weinst du, mein Kind?“ – „Ich weine nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“ – „Ach Mama! Ich bin so
unglücklich! Peter betrügt mich!“
7. “Hey, ihr zwei! Schimpft ihr schon wieder?“ – „Wir schimpfen nicht, Herr Lehrer.“ – „Denkt ihr, ich bin taub?“
8. “Hey, ihr zwei! Lauscht ihr schon wieder?“ – „Wir lauschen nicht, Opa.“ – „Ich bin alt, aber nicht blind.“
9. “Hey, ihr zwei! Ihr mogelt schon wieder!“ – „Wir mogeln nicht.“ – „Denkt ihr, wir sind hier alle blind?“
10. “Kommst du schon wieder betrunken nach Hause?” – “Ich bin nicht betrunken.” – „Denkst du, ich bin blind?“
День семьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 77
Утешьте своего собеседника. Как это сделать, показано в образце.
Образец:
A: Ach Mutti, ich bin so dumm!
B: Unsinn! Du bist nicht dumm. Du bist einfach nicht sehr klug.
А: Ах, мама, я такая глупая!
Б: Глупости! Ты не глупая. Ты просто не очень умная.
Комментарий. Обратите внимание на то, что прилагательное, входящее в состав рассматриваемой конструкции с
глаголом sein («быть маленьким, умным, сильным»), употребляется в своей исходной (словарной) форме, то есть
без каких-либо окончаний. Окончания у прилагательного появляются только в тех случаях, когда оно становится
определением к существительному, сочетаясь с ним в роде, числе и падеже: alte Frau, große Liebe, junger Mann,
dummes Zeug («глупости»), große Probleme.
1. «Ах, мама, я так безобразна (hässlich)!» – «Глупости! Ты не безобразная. Ты просто не очень красивая».
2. «Ах, мама, я такая толстая!» – «Глупости! Ты не толстая. Ты просто не очень стройная (schlank)».
3. «Ах, дедушка, ты такой старый!» – «Глупости! Я не старый. Я просто не очень молодой».
4. «Ах, мама, мы так бедны (arm)!» – «Глупости! Мы не бедны. Мы просто не очень богаты».
5. Мальчик-с-пальчик: «Ах, мама, я такой маленький (klein)!» – «Глупости! Ты не маленький. Ты просто не очень
большой (groß)».
6. «Ах, мама, эта Хартман такая уродливая!» – «Она не уродливая. Она просто не накрашена (geschminkt –
накрашенный, загримированный)».
7. «Ты опять пьян!» – «Ты, как всегда, преувеличиваешь, дорогая. Я не пьян, только слегка навеселе (etwas
angetrunken)».
8. «Этот человек мертв!» – «Он не мертв, он без сознания (bewusstlos)».
9. «Ах, мама, Клаус та жаден до денег!» – «Глупости! Он не жадный. Он просто экономный (sparsam)».
10. «Мама, они называют меня сумасшедшим». – «Кто называет тебя сумасшедшим?» – «Все». – «Они дураки. Ты
не сумасшедший, ты просто другой (anders)».
11. Я не трус (здесь: feige), но я боюсь.
Ключ:
1. “Ach Mutti, ich bin so hässlich!“ – „Unsinn! Du bist nicht hässlich. Du bist einfach nicht sehr schön.“
2. “Ach Mutti, ich bin so dick!“ – „Unsinn! Du bist nicht dick. Du bist einfach nicht sehr schlank.“
3. “Ach Opa, du bist so alt!“ – „Unsinn! Ich bin nicht alt. Ich bin einfach nicht sehr jung.“
4. “Ach Mutti, wir sind so arm!“ – „Unsinn! Wir sind nicht arm. Wir sind einfach nicht sehr reich.“
5. Däumling: “Ach Mutti, ich bin so klein!“ Mutter: „Unsinn! Du bist nicht klein. Du bist einfach nicht sehr groß.“
(Мальчик-с-пальчик был ростом с большой палец руки – der Daumen. Отсюда и название.)
6. “Ach Mama, diese Hartmann ist so hässlich!” – „Sie ist nicht hässlich, sie ist einfach ungeschminkt.“ (sich schminken –
«краситься», «гримироваться»)
7. “Du bist schon wieder betrunken!” – „Du übertreibst wie immer, Schatz. Ich bin nicht betrunken, nur etwas
angetrunken.“
8. „Der Mann ist tot!“ – „Er ist nicht tot, nur bewusstlos.” (Или: Dieser Mann ist tot! Заметьте: значение определенности,
присущее русским указательным местоимениям «этот», «эта», «эти», в немецком языке часто передается просто с
помощью определенного артикля.)
9. “Ach Mama, Klaus ist so geldgierig.” – „Er ist nicht gierig. Er ist einfach sparsam.“ (sparen – «экономить», «копить»,
«откладывать деньги»)
10. “Mutti, sie nennen mich verrückt.“ – „Wer nennt dich verrückt?“ – „Alle.“ – “Sie sind dumm. Du bist nicht verrückt, du
bist einfach anders.“
11. Ich bin nicht feige, aber ich habe Angst.
День семьдесят восьмой
Тема урока: Неопределенно-личное местоимение man.
Бывают такие речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку
деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях мы прибегаем к
неопределенно-личным предложениям. Например:
Говорят, всему есть причина. (Кто говорит, неважно. Важно, что говорят.)
Извини, меня ждут. (Говорящий не говорит, кто именно его ждет, поскольку это неважно или собеседнику незачем
это знать.)
Так сейчас не делают. (Кто не делает? Никто не делает.)
Чтобы выразить свою мысль в подобной обобщенной форме, мы ставим глагол в форму третьего лица
множественного числа. Место подлежащего в предложении при этом остается пустым. Немцы поступают иначе. У
них для таких случаев имеется неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и
одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо. Например:
“Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».
„Ich bin nicht verheiratet.“ – „Das merkt man.“ – «Я не замужем». – «Это заметно». (Кому это заметно? Да любому
человеку, включая автора реплики.)
Заметьте: в конструкциях с местоимением man глагол всегда стоит в третьем лице единственного числа,
независимо от того, какое количество лиц вы подразумеваете – одного человека или весь мир.
AUFGABE 78
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Ich bin nicht verheiratet.
B: Das merkt man.
А: Я не замужем.
Б: Это заметно.
1. «Я холост (ledig)». – «Это заметно».
2. «Я очень голоден». – «Это заметно».
3. «Я устала (букв.: быть уставшим – müde)». – «Это заметно».
4. «Я немного нервничаю (букв.: быть нервным – nervös)». – «Это заметно».
5. «Она не очень счастлива». – «Это заметно».
6. «Дамы шокированы (schockiert)». – «Это заметно».
7. «Мой муж очень ревнив (eifersüchtig)». – «Это заметно».
8. «Юноша (der Junge) влюблен (verliebt)». – «Это заметно».
9. «Этот парень не очень умен». – «Это заметно».
10. «Мой муж очень бережлив (= экономный)». – «Это заметно».
Ключ:
1. “Ich bin ledig.” – “Das merkt man.”
2. “Ich bin sehr hungrig.” – “Das merkt man.”
3. “Ich bin müde.” – “Das merkt man.” (Заметьте: не каждый русский глагол имеет в немецком языке соответствие в
виде глагола. Некоторым русским глаголам, выражающим скорее состояние, чем действие, в немецком языке
соответствуют конструкции с прилагательным.)
4. “Ich bin etwas nervös.” – “Das merkt man.”
5. “Sie ist nicht sehr glücklich.” – “Das merkt man.”
6. “Die Damen sind schockiert.” – “Das merkt man.”
7. “Mein Mann ist sehr eifersüchtig.“ – “Das merkt man.”
8. „Der Junge ist verliebt.“ – “Das merkt man.”
9. „Der Bursche ist nicht sehr klug.“ – “Das merkt man.” (Или: Dieser Bursche ist nicht sehr klug.)
10. “Mein Mann ist sehr sparsam.“ – “Das merkt man.”
WITZ
Die Ehefrau (kokett): Liebling, hübsch bin ich immer noch, nicht?
Der Ehemann: Du hast recht. Hübsch bist du noch immer nicht.
hübsch миловидный, симпатичный, хорошенький
День семьдесят девятый
Тема урока: Неопределенно-личное местоимение man.
AUFGABE 79
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Ich bin sehr glücklich.
B: Das merkt man aber nicht.
А: Я очень счастлива.
Б: По твоему виду не скажешь. (Буквально: однако это незаметно.)
Комментарий. Мы знаем слово aber как союз, выражающий противопоставление, например: hübsch, aber dumm –
«хорошенькая, но глупая». Здесь же оно выступает в роли эмоциональной частицы, основная функция которой –
усиление высказывания.
1. «Я очень труслива». – «По твоему виду не скажешь».
2. «Я очень нервничаю». – «По твоему виду не скажешь».
3. «У меня нет слов (sprachlos sein)!» – «Что-то это не очень заметно».
4. «Моя дочь очень застенчива (schüchtern)». – «По ее поведению не скажешь».
5. «Я поражена (überrascht)!» – «По твоему виду не скажешь».
6. «Он почти слепой». – «Это не бросается в глаза».
7. «Он почти глухой». – «По его поведению не скажешь».
8. «Он очень напуган (erschrocken)». – «По его поведению не скажешь». – «Он этого не показывает (zeigen)».
9. «У него сегодня плохое настроение (schlecht gelaunt sein)». – «По его виду не скажешь». – «Он этого не
показывает».
10. «У него сегодня хорошее настроение». – «По его виду не скажешь». – «Ты его плохо знаешь».
Ключ:
1. “Ich bin sehr feige.“ – “Das merkt man aber nicht.”
2. „Ich bin sehr nervös.” – “Das merkt man aber nicht.”
3. „Ich bin sprachlos!“ – “Das merkt man aber nicht.” (Sprachlos sein значит потерять дар речи от удивления или
возмущения.)
4. „Meine Tochter ist sehr schüchtern.“ – “Das merkt man aber nicht.”
5. “Ich bin überrascht!” – “Das merkt man aber nicht.” (überrascht sein значит быть очень сильно удивленным,
ошеломленным)
6. „Er ist fast blind.“ – “Das merkt man aber nicht.”
7. „Er ist fast taub.“ – “Das merkt man aber nicht.”
8. “Er ist sehr erschrocken.“ – “Das merkt man aber nicht.” – „Er zeigt es nicht.“
9. “Er ist heute schlecht gelaunt.“ – “Das merkt man aber nicht.” – „Er zeigt es nicht.“ (die Laune – «настроение»,
«расположение духа»; gute Laune – хорошее настроение, schlechte Laune – плохое настроение)
10. “Er ist heute gut gelaunt.“ – “Das merkt man aber nicht.” – „Du kennst ihn schlecht.“
WITZ
Feldwebel: „Mein Name ist Stein, und ich bin hart wie Stein. Schreiben Sie sich das hinter die Ohren! So, und wie heißen
Sie?“
Rekrut: „Steinbeißer, Herr Feldwebel.“
der Feldwebel фельдфебель; der Stein камень; hart твердый, крепкий; Schreiben Sie sich das hinter die
Ohren! Зарубите это себе на носу! (идиома); der Rekrut новобранец; der Steinbeißer морской волк (крупная рыба с
несколькими рядами зубов)
День восьмидесятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 80
Узнайте, о ком идёт речь.
Образец:
A: Man sagt, er ist sehr klug.
B: Wer ist klug?
A: Nicht du, Kurt.
А: Говорят, он очень умный.
Б: Кто умный?
А: Не ты, Курт.
1. «Говорят, он очень смелый (tapfer)». – «Кто смелый?» – «Не ты, Курт».
2. «Говорят, он очень славный (nett)». – «Кто славный?» – «Не ты, Курт».
3. «Говорят, он очень тактичный (taktvoll)». – «Кто тактичный?» – «Не ты, Курт».
4. «Говорят, он очень вежлив». – «Кто вежлив?» – «Не ты, Курт».
5. «Говорят, он всегда пребывает в хорошем настроении». – «Кто вежлив?» – «Не ты, Курт».
6. «Говорят, он очень элегантен (elegant)». – «Кто элегантен?» – «Не ты, Курт».
7. «Говорят, он высок и строен». – «Кто высок и строен?» – «Не ты, Курт».
8. «Говорят, он очень остроумен». – «Кто остроумен?» – «Не ты, Курт».
9. «Говорят, он гениален». – «Кто гениален?» – «Не ты, Курт».
Ключ:
1. “Man sagt, er ist sehr tapfer.” – “Wer ist tapfer?” – “Nicht du, Kurt.”
2. “Man sagt, er ist sehr nett.” – “Wer ist nett?” – “Nicht du, Kurt.” (Применительно к человеку прилагательное nett
обычно говорит не столько о его внешности, сколько о манере общения – милый, славный, приятный в общении,
любезный. Применительно к вещам – об их внешнем виде, например: ein nettes Kleid – «миленькое платьишко».)
3. “Man sagt, er ist sehr taktvoll.” – “Wer ist taktvoll?” – “Nicht du, Kurt.” (Прилагательное taktvoll складывается из
двух слов – существительного der Takt – «такт» и прилагательного voll – «полный», преисполненный чего-либо.)
4. “Man sagt, er ist sehr höflich.” – “Wer ist höflich?” – “Nicht du, Kurt.”
5. “Man sagt, er ist immer gut gelaunt.” – “Wer ist immer gut gelaunt?” – “Nicht du, Kurt.”
6. “Man sagt, er ist sehr elegant.” – “Wer ist elegant?” – “Nicht du, Kurt.”
7. “Man sagt, er ist groß und schlank.” – “Wer ist groß und schlank?” – “Nicht du, Kurt.”
8. “Man sagt, er ist sehr witzig.” – “Wer ist witzig?” – “Nicht du, Kurt.”
9. “Man sagt, er ist genial.” – “Wer ist genial?” – “Nicht du, Kurt.”
WITZ
Ein Mann kommt zur Partnervermittlung.
“Ich suche eine junge, hübsche, nette, kluge, bescheidene und taktvolle Frau.“
„Tut mir leid, Vielweiberei unterstützen wir nicht.“
die Partnervermittlung брачное агентство, служба знакомств (vermitteln – быть посредником, в частности, при
поиске интимного пантера); bescheiden скромный; die Vielweiberei многоженство (das Weib – женщина,
жена); unterstützen поддерживать
День восемьдесят первый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 81
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
(Klopf-klopf!)
A: Fräulein Violetta!
B: Nicht eintreten! Ich bin nicht angezogen.
A: Was heißt, Sie sind nicht angezogen? Sie sind in drei Minuten dran!
А: (Тук-тук!) Фройляйн Виолетта!
Б: Не входить! Я не одета.
А: Что значит, вы не одеты? Ваш выход через три минуты!
Комментарий. Dran sein. Эти слова представляют собой небольшую, но при этом довольно многозначную идиому.
Здесь мы имеем дело с частным случаем ее использования: так артиста театра или цирка предупреждают, что ему
пора выходить на сцену (или, соответственно, арену). В более широком смысле эта идиома означает «ваш черёд»,
«ваша очередь». Например: “Wer ist dran?” – «Кто следующий?»
1. «Девушки! (Mädchen!)» – «Не входить! Мы не одеты». – «Что значит, вы не одеты? Ваш выход через три
минуты!»
2. «Девушки!» – «Не входить! Мы еще не готовы (fertig)». – «Что значит, вы не готовы? Ваш выход через две
минуты!»
3. Девушки! Ваш выход через десять минут. Что? Вы еще не загримированы (geschminkt)!?
4. «Ужин еще не готов». – «Что значит, не готов?» – «Не готов значит не готов. У меня только две руки (die
Hand, мн. ч. die Hände)».
5. Портной: «Ваш костюм еще не готов». Клиент: «Что значит, не готов? Я женюсь сегодня днем (здесь: heute
Nachmittag)!» Портной: «Мне жаль».
6. «Мы закрыты (geschlossen)». – «Что значит, закрыты?» – «Закрыты значит закрыты. По воскресеньям (sonntags)
мы закрываемся (schließen) в четыре».
7. «Не смотри (здесь: gucken)! Я не накрашена». – «Я люблю тебя такой, какая ты есть (so wie du bist)». – «Без
макияжа тоже? (Auch ohne Schminke?)» – «Особенно без макияжа».
8. «Ты куда?» – «Спать». – «Я с тобой еще не закончила (fertig sein mit Akk.)!» – «Мы поговорим (здесь: reden)
завтра».
9. «Куда вы, фройляйн Адлер? Я с вами еще не закончил!» – «Зато я с вами закончила! (Aber ich!) Я увольняюсь!»
Ключ:
1. „Mädchen!“ – „Nicht eintreten! Wir sind nicht angezogen.“ – „Was heißt, ihr seid nicht angezogen? Ihr seid in drei
Minuten dran!“ (das Mädchen, мн. ч. die Mädchen)
2. „Mädchen!“ – „Nicht eintreten! Wir sind noch nicht fertig.“ – „Was heißt, ihr seid nicht fertig? Ihr seid in zwei Minuten
dran!“
3. Mädchen! Ihr seid in zehn Minuten dran. Was? Ihr seid noch nicht geschminkt!?
4. “Das Abendessen ist noch nicht fertig.“ – „Was heißt, es ist nicht fertig?“ – „Nicht fertig heißt nicht fertig. Ich habe nur
zwei Hände.“
5. Schneider: “Ihr Anzug ist noch nicht fertig.“ Kunde: „Was heißt, er ist nicht fertig? Ich heirate heute
Nachmittag!“ Schneider: „Tut mir leid.“ (der Nachmittag – послеобеденное время, вторая половина дня)
6. “Wir sind geschlossen.” – „Was heißt, geschlossen?“ – „Geschlossen heißt geschlossen. Sonntags schließen wir um vier.“
(der Sonntag – воскресенье)
7. „Nicht gucken! Ich bin nicht geschminkt.“ – „Ich liebe dich, so wie du bist.“ – „Auch ohne Schminke?“ – „Besonders
ohne Schminke.“ (die Schminke)
8. „Wohin gehst du?“ – „Schlafen.“ – „Ich bin noch nicht fertig mit dir!“ – „Wir reden morgen.“ (Глаголы sprechen и
reden являются признанными синонимами, но, как известно, полных синонимов не бывает. Sprechen – это глагол из
ряда sehen, hören, sprechen (видеть, слышать, говорить), поэтому, когда речь идет о способности говорить, обычно
употребляется глагол sprechen. Reden означает «говорить» в смысле что-то обсуждать. Поэтому в нашем случае
этот глагол предпочтительнее.)
9. “Wohin gehen Sie, Fräulein Adler? Ich bin noch nicht fertig mit Ihnen!” – “Aber ich! Ich kündige!”
WITZ
Die junge Hausfrau schaut in den Backofen und ruft erfreut: „Schatz, unsere Gans ist bald fertig. Die Federn sind schon
schön braun.“
die Hausfrau домохозяйка; schauen смотреть, заглянуть; der Backofen духовка; rufen кричать,
восклицать; erfreut радостно; die Feder перо; schön braun хорошо подрумянились
(здесь слово schön используется в усилительной функции)
День восемьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 82
Узнайте у собеседника, что стряслось.
Образец:
A: Oh Gott, auch das noch!
B: Was ist los?
A: Das Auto ist kaputt.
А: О Господи, только этого еще не хватало!
Б: Что стряслось?
А: Машина сломалась.
1. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Двигатель (der Motor) сломался».
2. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Замо́
к (das Schloss) сломался».
3. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Лифт сломался».
4. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Холодильник (der Kühlschrank) сломался».
5. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Телевизор (der Fernseher) сломался».
6. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Тормоза (die Bremsen) отказали (kaputt)». – «О
нет? Что нам теперь делать?» – «Главное (Hauptsache), сохранять спокойствие (ruhig bleiben)».
7. «О Господи, только этого еще не хватало!» – «Что стряслось?» – «Бензин кончился (Das Benzin ist alle)».
8. «О нет!» – «Что случилось?» – «Хлеб кончился». – «Я быстро сбегаю и принесу (holen) пару булочек (das
Brötchen, мн. ч. die Brötchen)».
9. «О нет!» – «Что случилось?» – «Вино кончилось». – «Что значит, кончилось?» – «Кончилось значит
кончилось». – «Как это возможно? (Wie ist es möglich?)» – «Неважно. Я быстро сбегаю и куплю (здесь: принесу)
пару бутылок».
10. «О нет!» – «Что случилось?» – «Деньги кончились». – «Что значит, кончились?» – «Кончились значит
кончились. Мой бумажник (die Brieftasche) пуст». – «А кредитка (die Kreditkarte)?» – «На ней тоже ничего нет
(здесь: она тоже пуста)». – «Как это возможно?» – «Неважно. Вопрос в том (die Frage ist), что нам теперь делать?»
Ключ:
1. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Der Motor ist kaputt.”
2. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Das Schloss ist kaputt.”
3. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Der Fahrstuhl ist kaputt.”
4. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Der Kühlschrank ist kaputt.” (kühl – «прохладный», der Schrank –
«шкаф»)
5. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Der Fernseher ist kaputt.”
6. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “Die Bremsen sind kaputt!” – “Oh nein! Was machen ich jetzt?” (Или: Was
tun ich jetzt?) – “Hauptsache, ruhig bleiben.” (die Bremse – «тормоз»)
7. „Oh Gott, auch das noch!“ – „Was ist los?” – “ Das Benzin ist alle.” (Alle sein – «кончиться» о таких вещах как
горючее, запасы продовольствия, деньги и под.)
8. „Oh nein!“ – „Was ist los?” – “Das Brot ist alle.” – “Ich laufe schnell und hole ein paar Brötchen.” (Глагол holen
употребляется здесь в своем основном значении «приносить», «приводить». При этом имеется в виду, что человек
отправляется к месту нахождения предмета и возвращается вместе с ним обратно: Die Polizei holen – сходить за
полицией; Hilfe holen – сходить, сбегать за помощью; Brötchen holen – сбегать за булочками, купить булочек)
9. „Oh nein!“ – „Was ist los?” – “Der Wein ist alle.” – “Was heißt, ‘alle’?” – “Alle heißt alle.“ – “Wie ist es möglich?“ –
“Unwichtig. Ich laufe schnell und hole ein paar Flaschen.”
10. “Oh nein!” – „Was ist los?” – “Das Geld ist alle.” – “Was heißt, ‘alle’?” – “Alle heißt alle. Meine Brieftasche ist leer.” –
“Und die Kreditkarte?” – “Sie ist auch leer!” – “Wie ist es möglich?“ – “Unwichtig. Die Frage ist, was machen wir jetzt?”
WITZ
Der Stomatologe geht nervös auf und ab.
Schwester: Was ist los? Ein schwieriger Fall?
Arzt: Ein sehr schwieriger Fall. Der reiche Klient hat sehr gute Zähne. Alle seine Zähne sind gesund!
Schwester: So ein Pech!
nervös нервно; auf und ab туда-сюда (по комнате); schwierig трудный, тяжелый; der Fall случай; So ein
Pech! Какое невезение!
День восемьдесят третий
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 83
Вы заметили, что с вашим собеседником что-то творится. Узнайте, что с ним.
Образец:
Was ist los mit dir? Du bist heute so schweigsam.
Что с тобой? Ты сегодня такой молчаливый.
Комментарий. Вопрос Was ist los mit dir? предполагает, что с собеседником что-то творится. Переводить его
можно по-разному: «Что с тобой случилось?», «Что с тобой происходит?» или просто «Что с тобой?»
1. Что с тобой? Ты сегодня такой раздражительный (reizbar).
2. Что с тобой? Ты сегодня такой задумчивый (nachdenklich).
3. Что с тобой? Ты сегодня такой странный (seltsam).
4. Что с тобой? Ты сегодня сама не своя (nicht du selbst).
5. «Что с Моникой? Она сегодня сама не своя». – «Это ты меня спрашиваешь?»
6. «Что с тобой? Ты сегодня сама не своя. Тебя что-то тревожит (Sorgen haben)?» – «Нет, всё в порядке (in
Ordnung)».
7. «Ты сегодня утром (heute Morgen) сам не свой. Что с тобой?» – «Семейные проблемы».
8. «Что с тобой случилось?» – «Ничего со мной не случилось. Всё хорошо».
9. «Что с тобой случилось? Ты вдруг (plötzlich) стал таким молчаливым». – «Ничего со мной не случилось. Просто
я потерял дар речи (sprachlos sein)».
10. «Что с тобой случилось?» – «Ничего со мной не случилось! Я просто немного (также: ein bisschen) устала, вот
и всё (weiter nichts)».
11. «Что с тобой? Ты сегодня вечером сам не свой». – «Ничего со мной не случилось. Просто скучаю по дому
(Heimweh haben), вот и всё».
Ключ:
1. Was ist los mit dir? Du bist heute so reizbar. (reizen – раздражать)
2. Was ist los mit dir? Du bist heute so nachdenklich.
3. Was ist los mit dir? Du bist heute so seltsam.
4. Was ist los mit dir? Du bist heute nicht du selbst.
5. „Was ist los mit Monika? Sie ist heute nicht sie selbst.“ – „Das fragst du mich?“
6. Was ist los mit dir? Du bist heute nicht du selbst. Hast du Sorgen?” – “Nein, alles ist in Ordnung.“ (die Sorge –
здесь: «тревога», «волнение»)
7. „Du bist heute Morgen nicht du selbst. Was ist los mit dir?“ – „Familienprobleme.“
8. „Was ist los mit dir?“ – “Nichts ist los mit mir! Alles ist gut.“
9. „Was ist los mit dir? Du bist plötzlich so schweigsam.“ – “Nichts ist los mit mir! Ich bin einfach sprachlos.“
10. „Was ist los mit dir?“ – “Nichts ist los mit mir! Ich bin einfach ein bisschen müde, weiter nichts.“ (ein bisschen = ein
wenig)
11. „Was ist los mit dir? Du bist heute Abend nicht du selbst.“ – „Nichts ist los mit mir! Ich habe einfach Heimweh, weiter
nichts.“ (das Heimweh)
День восемьдесят четвертый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 84
Узнайте у собеседника, что c ним.
Образец:
A: Was ist mit dir? Du bist so bleich.
B: Mir ist schlecht.
A: Was fehlt dir denn?
B: Ich glaube, ich bin krank.
А: Что с тобой? Ты такой бледный.
Б: Мне плохо.
А: Что тебя беспокоит?
Б: Мне кажется, я болен.
Комментарий. Узнать, что происходит с вашим собеседником, можно также, опустив слово los. Однако следует
иметь в виду, что вопрос Was ist mit dir? не так однозначен. В зависимости от ситуации, он может быть синонимом
вопроса Was ist los mit dir, но может также иметь и другой смысл («А что насчет тебя?»; «А твои как дела?»).
Изменение смысла, как правило, сопровождается сдвигом фразового ударения. В нашем случае оно падает на
глагол sein: Was ist mit dir?
1. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «Мне плохо». – «Что тебя беспокоит?» – «Мне кажется, я простужен
(erkältet)».
2. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «Мне плохо. Мне кажется, я умираю».
3. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «Мне плохо». – «Это называют похмельем (Katzenjammer)».
4. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «Меня тошнит. (Mir ist übel.)» – «Это морская болезнь (Seekrankheit). Тебя
укачало (seekrank sein)».
5. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «У меня кружится голова. (Mir ist schwindelig.)» – «Это горный воздух (die
Bergluft)».
6. «Что с тобой? Ты такой бледный». – «У меня кружится голова». – «Это страх высоты (Höhenangst). У тебя просто
страх высоты».
7. «Я пойду наверх, мне нехорошо». – «Что с тобой?» – «Я же говорю, мне нехорошо».
8. «Доктор, мне так плохо». – «На что жалуетесь?» – «На всё! У меня всё тело болит». – «Это старость (Alter),
голубчик».
9. «Что с тобой? Ты такая бледная». – «Мне нехорошо». – «Живот болит?» – «Нет, это утреннее недомогание
(Morgenkrankheit)». – «О Боже! Да ты беременна (schwanger)!»
10. «Ты куда?» – «Пойду принесу еще одно одеяло (die Decke). Мне холодно (kalt)».
11. «Пойду принесу еще немного дров (Holz). Мне холодно». – «Хорошо».
Ключ:
1. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist schlecht.” – “Was fehlt dir denn?” – “Ich glaube, ich bin erkältet.”
2. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist schlecht. Ich glaube, ich sterbe.”
3. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist schlecht.” – „Das nennt man Katzenjammer.” (der Katzenjammer)
4. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist übel.” – “Das ist Seekrankheit. Du bist seekrank.” (die See – «море»; die
Krankheit – «болезнь»)
5. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist schwindelig.” – “Das ist die Bergluft.” (der Berg – «гора»; die Luft –
«воздух»)
6. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist schwindelig.” – “Das ist Höhenangst. Du hast einfach Höhenangst.” (die
Höhe – «высота»; die Angst – «страх»)
7. „Ich gehe nach oben, mir ist nicht gut.“ – “Was ist mit dir?“ (Или: “Was fehlt dir denn?”) – “Ich sage doch, mir ist nicht
gut.”
8. “Doktor, mir ist so schlecht.” – “Was fehlt Ihnen denn?” – “Alles! Der ganze Körper tut mir weh.” – “Das ist Alter, mein
Lieber.” (das Alter – возраст; старость)
9. “Was ist mit dir? Du bist so bleich.” – “Mir ist nicht gut.” – „Hast du Magenschmerzen?” – “Nein, das ist
Morgenkrankheit.” – “Oh Gott! Du bist schwanger!“ (die Morgenkrankheit – утреннее недомогание у беременных)
10. “Wohin gehst du?“ – “Ich hole noch eine Decke. Mir ist kalt.”
11. “Ich hole noch etwas Holz. Mir ist kalt.” – “Gut.” (das Holz)
WITZ
Anwalt: Ihr Alter?
Klientin: Der (= er) wartet draußen!
Комментарий. Клиентка предпочла сделать вид, что не поняла вопрос адвоката, тем более что он допускал два
толкования: «Ваш возраст?» и «Ваш супруг?»
Словом Alter, обычно в сочетании с притяжательным местоимением, в разговорной речи часто обозначают лиц
мужского пола. Например: “Mein Alter ist Millionär.” – «Мой старик (= отец) – миллионер». Сравните также: “Meine
Alte reist nicht sehr gern.” – «Моя старушка (= жена) не очень любит путешествовать».
День восемьдесят пятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 85
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Das Haus ist leer.
B: Bist du sicher?
B: Klar bin ich sicher.
А: Дом пуст.
Б: Ты уверен?
А: Понятное дело, уверен.
Комментарий. Здесь словосочетание weg sein означает «пропасть», «исчезнуть» (о предметах или о людях).
Наречие klar («ясный», «понятный») выполняет здесь роль усилителя и соответствует русскому «конечно»,
«разумеется», «естественно», «понятное дело».
1. «Гараж (die Garage) пуст». – «Ты уверен?» – «Понятное дело, уверен. Я же не слепой. Машины нет на месте».
2. «Девчонка исчезла!» – «Ты уверен?» – «Ясное дело, уверен. Ее комната пуста».
3. «Мои туфли пропали!» – «Вы уверены, г-н Баскервиль?» – «Разумеется, уверен».
4. «Господин инспектор, труп (die Leiche) пропал!» – «Вы уверены?» – «Ясное дело, уверен. Я же не слепой».
5. «Этот человек мертв». – «Ты уверен?» – «Ясное дело, уверен. Он уже холодный».
6. «Этот человек не умер, всего лишь без сознания (nur bewusstlos)». – «Ты уверен?» – «Ясное дело, уверен. Он
дышит».
7. «Ваша машина в порядке». – «Вы уверены?» – «Ясное дело, уверен, или я ничего не понимаю в машинах».
8. «Это пациент неопасен (gefährlich – опасный)». – «Вы уверены, г-н доктор?» – «Ясное дело, уверен, или я ничего
не понимаю в психиатрии (Psychiatrie)».
9. «Эта змея не ядовита (giftig)». – «Ты уверен?» – «Ясное дело, уверен. Разве что (außer) я ошибаюсь».
10. «Эти грибы не ядовиты». – «Ты уверен?» – «Ясное дело, уверен. Разве что я ошибаюсь».
11. «Ваша рана не смертельна (tödlich)». – «Вы уверены, г-н доктор?» – «Ясное дело, уверен. Разве что я
ошибаюсь».
Ключ:
1. “Die Garage ist leer.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Ich bin doch nicht blind. Das Auto ist weg!“
2. „Das Mädchen ist weg!“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Ihr Zimmer ist leer.“
3. „Meine Schuhe sind weg!“ – “Sind Sie sicher, Herr Baskerville?“ – „Klar bin ich sicher!“
4. “Herr Inspektor, die Leiche ist weg!” – “Sind Sie sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Ich bin doch nicht blind.“
5. “Der Mann ist tot.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Er ist schon kalt.”
6. “Der Mann ist nicht tot, nur bewusstlos.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Er atmet.”
7. „Ihr Auto ist in Ordnung.“ – “Sind Sie sicher?“ – „Klar bin ich sicher, oder ich verstehe nichts von Autos.“
8. “Dieser Patient ist nicht gefährlich.“ – “Sind Sie sicher, Herr Doktor?“ – „Klar bin ich sicher, oder ich verstehe nichts
von Psychiatrie.“ (die Psychiatrie)
9. „Diese Schlange ist nicht giftig.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Außer, ich irre mich.“ (außer – здесь: разве
только, разве что)
10. „Diese Pilze sind nicht giftig.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Außer, ich irre mich.“
11. “Ihre Wunde ist nicht tödlich.” – “Sind Sie sicher, Herr Doktor?“ – „Klar bin ich sicher! Außer, ich irre mich.“
День восемьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 86
Попытайтесь втолковать вашему собеседнику то, что он, по-видимому, не понимает.
Образец:
Else ist mein Kind, sie gehört mir allein. Ist dir das klar?
Эльза – мой ребенок, она принадлежит мне одной. Это тебе понятно?
1. Эмиль – мой муж, он принадлежит мне одной. Это тебе понятно?
2. Твои долги – не моя проблема. Это тебе понятно?
3. «Мы все находимся под подозрением (unter Verdacht stehen). Это тебе понятно?» – «Да». – «Это хорошо».
4. Я люблю свою жену. Неужели ты до сих пор этого не поняла? (Ist dir das immer noch nicht klar?)
5. Ты в опасности (in Gefahr sein). Неужели ты до сих пор этого не поняла?
6. Твоя судьба (das Schicksal) его не интересует. Неужели ты до сих пор этого не поняла?
7. Они играют с нами в кошки-мышки (Katz und Maus). Неужели ты до сих пор этого не понял?
8. Нас обманывают. Неужели вы до сих пор этого не поняли?
9. Нас принимают за сумасшедших. Неужели ты до сих пор этого не понял?
10. Нас принимают за воров. Неужели ты до сих пор этого не понял?
11. Нас принимают за иностранцев (der Ausländer, мн. ч. die Ausländer). Неужели ты до сих пор этого не понял?
Ключ:
1. Emil ist mein Mann, er gehört mir allein. Ist dir das klar?
2. Deine Schulden sind nicht mein Problem. Ist dir das klar?
3. “Wir alle stehen unter Verdacht. Ist dir das klar?” – “Ja.“ – „Das ist gut.“ (der Verdacht)
4. Ich liebe meine Frau. Ist dir das immer noch nicht klar?
5. Du bist in Gefahr. Ist dir das immer noch nicht klar? (die Gefahr)
6. Dein Schicksal interessiert ihn nicht. Ist dir das immer noch nicht klar?
7. Sie spielen mit uns Katz und Maus. Ist dir das immer noch nicht klar? (die Maus)
8. Man betrügt uns. Ist euch das immer noch nicht klar? (Или, при обращении на «вы»: Ist Ihnen das immer noch nicht
klar?)
9. Man hält uns für verrückt. Ist dir das immer noch nicht klar?
10. Man hält uns für Diebe. Ist dir das immer noch nicht klar?
11. Man hält uns für Ausländer. Ist dir das immer noch nicht klar?
День восемьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 87
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Bist du hungrig?
B: Klar bin ich hungrig. Du etwa nicht?
A: Ja, ich auch.
А: Ты голоден?
Б: Конечно, голоден. А ты разве нет?
А: Да, я тоже.
1. «Ты доволен (zufrieden)?» – «Разумеется, доволен. А ты разве нет?» – «Да, я тоже».
2. «Ты все еще недоволен (unzufrieden)?» – «Разумеется, я недоволен».
3. «Ты разочарован (enttäuscht)?» – «Разумеется, я разочарован. А ты разве нет?» – «Да, я тоже».
4. «Неужели тебе не любопытно (neugierig sein)?» – «Разумеется, мне любопытно. А тебе разве нет?» – «Нет, мне
нет. Я вообще нелюбопытный».
5. «Ты натуральная блондинка (naturblond)?» – «Разумеется, натуральная. Почему вы мужчины все спрашиваете
одно и то же?»
6. «Ты мне верен (treu)?» – «Разумеется, я тебе верен. Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
7. «Ты в самом деле холост?» – «Ясное дело, холост. Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
8. «Ты в самом деле разведен (geschieden)?» – «Разумеется, разведен. Почему вы женщины все спрашиваете одно и
то же?»
9. «Ты действительно болен или притворяешься?» – «Ясное дело, болен».
10. «Ты думаешь, он невиновен (unschuldig)?» – «Ясное дело, невиновен».
11. «Ты думаешь, они мертвы?» – «Ясное дело, мертвы».
Ключ:
1. „Bist du zufrieden?“ – „Klar bin ich zufrieden. Du etwa nicht?“ – “Ja, ich auch.”
2. „Bist du immer noch unzufrieden?“ – „Klar bin ich unzufrieden.“
3. „Bist du enttäuscht?“ – „Klar bin ich enttäuscht. Du etwa nicht?“ – “Ja, ich auch.”
4. „Bist du nicht neugierig?“ – „Klar bin ich neugierig. Du etwa nicht?“ – „Nein, ich nicht. Ich bin überhaupt nicht
neugierig.“ (Словосочетание neugierig sein может относиться как к черте характера («быть любопытным»), так и к
разовому проявлению этой черты – «проявлять любопытство», «любопытничать».)
5. “Bist du naturblond?” – „Klar bin ich naturblond. Warum fragt ihr Männer immer dasselbe?“
6. “Bist du mir treu?“ – „Klar bin ich dir treu. Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
7. „Bist du wirklich ledig?“ – „Klar bin ich ledig. Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
8. „Bist du wirklich geschieden?“ – „Klar bin ich geschieden. Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
9. „Bist du wirklich krank oder tust du nur so?“ – „Klar bin ich krank.“
10. „Denkst du, er ist unschuldig?“ – „Klar ist er unschuldig.“
11. “Denkst du, sie sind tot?“ – „Klar sind sie tot.“
День восемьдесят восьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 88
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Jetzt bist du enttäuscht.
B: Ich bin nicht enttäuscht.
A: Klar bist du das.
А: Теперь ты разочарована.
Б: Я не разочарована.
А: Конечно, разочарована.
Комментарий. Здесь указательное местоимение das каждый раз заменяет собой соответствующее прилагательное:
Klar bist du das. → Klar bist du enttäuscht.
1. «Теперь ты ревнуешь (eifersüchtig sein)». – «Не ревную». – «Конечно, ревнуешь».
2. «Теперь тебя разбирает любопытство». – «Не разбирает». – «Конечно, разбирает».
3. «Теперь ты неуверен (unsicher)». – «Это не так». – «Конечно, так».
4. «Теперь ты сердишься (böse sein)». – «Я не сержусь». – «Конечно, сердишься».
5. «Вот видишь? Теперь ты простудился!» – «Я не простужен». – «Конечно же, простужен. Ты кашляешь!»
6. «Теперь мы в расчете (quitt sein)». – «Нет, мы еще не в расчете». – «Конечно же, в расчете».
7. «Теперь мы банкроты (bankrott sein)». – «Мы не банкроты». – «Конечно же, банкроты».
8. «Я не твоя собственность (das Eigentum)!» – «Разумеется, ты моя собственность». – «Это не так».
9. «Я не твоя игрушка (das Spielzeug)!» – «Разумеется, ты моя игрушка». – «Это не так».
10. «Я тебе не враг (der Feind)!» – «Разумеется, ты мой враг». – «Это не так».
Ключ:
1. „Jetzt bist du eifersüchtig.“ – „Ich bin nicht eifersüchtig.“ – „Klar bist du das.“ (Заметьте: в немецком языке нет
глагола «ревновать». Соответствующее значение передается прилагательным eifersüchtig («ревнивый») в сочетании
с глаголом sein.)
2. „Jetzt bist du neugierig.“ – „Ich bin nicht neugierig.“ – „Klar bist du das.“
3. „Jetzt bist du unsicher.“ – „Ich bin nicht unsicher.“ – „Klar bist du das.“
4. „Jetzt bist du böse.” – „Ich bin nicht böse.“ – „Klar bist du das.“
5. „Na siehst du? Jetzt bist du erkältet!” – „Ich bin nicht erkältet.“ – „Klar bist du das. Du hustest!“
6. „Jetzt sind wir quitt.” – „Nein, wir sind noch nicht quitt.“ – „Klar sind wir das.“
7. „Jetzt sind wir bankrott.” – „Wir sind nicht bankrott.“ – „Klar sind wir das.“
8. “Ich bin nicht dein Eigentum!“ – „Klar bist du das.” – „Bin ich nicht.“ (Обратный порядок слов в последнем
предложении делает его еще более эмоциональным, усиливая содержащееся в нем возражение.)
9. “Ich bin nicht dein Spielzeug!“ – „Klar bist du das.” – „Bin ich nicht.“
10. “Ich bin nicht dein Feind!“ – „Klar bist du das.” – „Bin ich nicht.“
День восемьдесят девятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 89
Дайте понять собеседнику, что его реакция на происходящее вас удивила. Для этого вам понадобятся сразу две
модальные частицы – doch и etwa.
A: Du bist doch nicht etwa schockiert, oder?
B: Schockiert? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.
А: Только не говори мне, что ты шокирована.
Б: Шокирована? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь.
Комментарий. Наречие da в ответной реплике не имеет известного нам пространственного значения, а означает «в
этом отношении»: меня не так-то просто шокировать, испугать, обидеть, заставить ревновать или нервничать.
1. «Уж не испугался ли ты?» – «Испугался? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь».
2. «Уж не ревнуешь ли ты?» – «Ревную? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь».
3. «Уж не обиделся ли ты (beleidigt sein)?» – «Обиделся? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь».
4. «Только не говори мне, что ты нервничаешь». – «Нервничаю? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь».
5. «Уж не пьян ли ты?» – «Я? Пьян? Разумеется, нет. Ик (hick)! Я пью только лимонад (Limonade). Ик!»
6. «Уж не сердишься ли ты?» – «Сержусь? На тебя (auf dich)? С чего ты взяла?»
7. «Только не говори мне, что ты на диете (auf Diät)». – «На диете? Я? Нет, диета – это не для меня (Diät ist nichts
für mich)».
8. «Только не говори мне, что ты женат». – «Женат? Я? Нет, семейная жизнь – это не для меня».
9. «Уж не завидуешь ли ты (neidisch sein)?» – «Завидую? Тебе (auf dich)? Да это просто смешно (lächerlich)!»
10. «Уж не беременна ли ты?» – «Беременна? Да это просто смешно! От кого? (Von wem?)»
Ключ:
1. „Du bist doch nicht etwa erschrocken, oder?“ – „Erschrocken? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“
2. „Du bist doch nicht etwa eifersüchtig?“ – „Eifersüchtig? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“
3. „Du bist doch nicht etwa beleidigt?“ – „Beleidigt? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“ (Русский глагол
«обижаться» часто передается на немецкий язык прилагательным beleidigt («обиженный», «оскорбленный») в
сочетании с глаголом sein.
4. „Du bist doch nicht etwa nervös, oder?“ – „Nervös? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“
5. „Du bist doch nicht etwa betrunken?” – „Ich? Betrunken? Natürlich nicht! Hick. Ich trinke nur Limonade. Hick.“ (die
Limonade)
6. „Du bist doch nicht etwa böse?” – „Böse? Auf dich? Wie kommst du darauf?“
7. „Du bist doch nicht etwa auf Diät, oder?“ – „Auf Diät? Ich? Nein, Diät ist nichts für mich.“ (Обратите внимание: если
словосочетание «не для меня» означает «это не по мне», то отрицание обычно принимает форму nichts. Сравните:
Er macht das nicht für mich. – Он делает это не для меня (= не ради меня.)
8. „Du bist doch nicht etwa verheiratet, oder?“ – „Verheiratet? Ich? Nein, Familienleben ist nichts für mich.“
9. „Du bist doch nicht etwa neidisch?“ – „Neidisch? Auf dich? Das ist ja lächerlich!“ (Русский глагол «завидовать» часто
передается на немецкий язык прилагательным neidisch («завистливый») в сочетании с глаголом sein. Человек,
которому завидуют, указывается в винительном падеже с предлогом auf.)
10. „Du bist doch nicht etwa schwanger, oder?“ – „Schwanger? Das ist ja lächerlich. Von wem?“
День девяностый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 90
Дайте понять собеседнику, что он ошибается в своих предположениях. Как это сделать, показано в образце.
Образец:
A: Was stimmt mit mir nicht? Bin ich etwa nicht gut genug für dich?
B: Nein, das ist es nicht.
A: Was ist es denn?
А: Что со мной не так? По-твоему, я недостаточно хорош для тебя?
Б: Нет, дело не в этом.
А: В чем же тогда?
Комментарий. Обратите внимание на порядок слов в словосочетаниях gut genug, reich genug, schön genug. Он не
совпадает с порядком слов в соответствующих русских словосочетаниях, в которых прилагательное следует за
наречием, а не предшествует ему: «достаточно хорош», «достаточно богат», «достаточно красив».
1. «Что со мной не так? По-твоему, я недостаточно богат для тебя?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
2. «Что со мной не так? По-твоему, я недостаточно красива для тебя?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
3. «Что со мной не так? По-твоему, я слишком беден для тебя?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
4. «Что со мной не так? По-твоему, я слишком стар для тебя?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
5. «Что со мной не так? Ты находишь меня слишком скучным?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
6. «Почему ты меня избегаешь (meiden + Akk.)? Ты меня больше не любишь?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же
тогда?»
7. «Почему ты меня избегаешь? Ты всё еще сердишься на меня?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
8. «Что означают эти слухи (das Gerücht, мн. ч. die Gerüchte)? Это ты мне так мстишь (буквально: это есть твоя
месть)?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
9. «Что означает этот взгляд (der Blick)? Ты думаешь, я лгу?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?» – «Ты
говоришь слишком громко. У стен есть уши».
10. «Что означает этот взгляд? Уж не принимаешь ли ты меня за сумасшедшего?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем
же тогда?»
11. «Что ты смеешься? Я что-то делаю не так?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
12. «Почему ты делаешь такое лицо? Тебе не нравится моя подарок?» – «Нет, дело не в этом». – «В чем же тогда?»
Ключ:
1. „Was stimmt mit mir nicht? Bin ich etwa nicht reich genug für dich?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
2. „Was stimmt mit mir nicht? Bin ich etwa nicht schön genug für dich?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
3. „Was stimmt mit mir nicht? Bin ich etwa zu arm für dich?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
4. „Was stimmt mit mir nicht? Bin ich etwa zu alt für dich?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
5. „Was stimmt mit mir nicht? Findest du mich etwa zu langweilig?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
6. „Warum meidest du mich? Liebst du mich nicht mehr?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
7. „Warum meidest du mich? Bist du immer noch böse auf mich?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
8. „Was bedeuten diese Gerüchte? Ist das deine Rache?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“ (Или: Ist es deine
Rache?)
9. “Was bedeutet dieser Blick? Denkst du etwa, ich lüge?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“ – „Du sprichst zu
laut. Die Wände haben Ohren.“
10. “Was bedeutet dieser Blick? Hältst du mich etwa für verrückt?“ – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
11. “Was lachst du? Mache ich etwas falsch?“ (Или: Warum lachst du?) – „Nein, das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
12. “Was machst du so ein Gesicht? Gefällt dir mein Geschenk nicht?“ (Или: Warum machst du so ein Gesicht?) – „Nein,
das ist es nicht.“ – „Was ist es denn?“
Ответы на загадки
Безбилетный пассажир
Безбилетного пассажира также называют blinder Passagier: blind («слепой») + Pass («паспорт») + Bier («пиво»).
Вы спросите, почему такого пассажира называют слепым? На самом деле слово blind употребляется здесь не в
своем основном значении «слепой», а означает «невидимый», «тайный», «скрытый». Иными словами, blinder
Passagier – это человек, пробирающийся на транспортное средство тайком ввиду отсутствия у него денег на проезд.
(К слову сказать, такое же значение встречается у слова «слепой» и в русском языке тоже. Сравните: «слепой шов»,
т. е. невидимый, потайной шов.)
Серая мышка
Таких «серых мышек» немцы называют Mauerblümchen, что значит «цветок, растущий на каменной стене» (die
Mauer – каменная или кирпичная стена, например, городская крепостная стена или внешняя стена дома. (Напомню,
что внутренняя стена называется die Wand.) Из трещин в таких каменных стенах часто прорастают цветочки. Этим
малозаметным цветочкам (Mauerblümchen) в прежние времена уподобляли девиц, которые на балах часто
«подпирали стену» и вообще не были избалованы мужским вниманием. (В ребусе были использованы слова Maus
(«мышь»), Brücke («мост») и Mädchen («девочка»).