Текст
                    

УДК 811.112.2(075) ББК 81.2Нем-9 Х35 Иллюстрации А. Осколковой Дизайн обложки Ю. Щербакова Х35 Хейнонен, Елизавета. Как это сказать по-немецки, или Как использовать немецкие частицы в речи / Елизавета Хейнонен. — Москва : Эксмо, 2017. — 256 с. : ил. — (Выбор лучших преподавателей). ISBN 978-5-699-95855-9 Немецкие модальные частицы – одна из тех тем, о которых практически не пишут в классических учебниках по немецкой грамматике. А ведь именно они позволяют выразить свои эмоции и отношение к полученным новостям или сообщаемым фактам. Данная книга поможет разобраться в этой теме и научит правильно и непринужденно использовать модальные частицы в речи. Благодаря доступным объяснениям, большому количеству упражнений и возможности проверить себя по ключам учащиеся смогут быстро освоить материал и сразу же применить полученные знания на практике. Книга будет полезна изучающим немецкий язык на начинающем и продолжающем уровнях как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. УДК 811.112.2(075) ББК 81.2Нем-9 ISBN 978-5-699-95855-9 © Елизавета Хейнонен, 2017 © ООО «Издательство «Эксмо», 2017
Предисловие Как-то раз один шутник спросил приятеля (разумеется, оба были немцами): «Ты знаешь, какие четыре слова ты употребляешь чаще других?» — «Нет. Какие?» — “Na, und, wenn и schon”. “Na, und wenn schon!“ — «И что с того?» — пожал плечами приятель. Это, конечно, шутка. Но для нас с вами важно то, что два из четырех слов, которые, по мнению одного из друзей, являются самыми употребительными словами немецкого языка, а именно слова na и schon, — речевые частицы. В учебниках грамматики их называют по-разному: Redepartikeln, Modalpartikeln, Füllwörter, Flickwörter (слова-заплаты), Würzwörter (слова-приправы) — и это лишь некоторые из используемых названий. Но как бы они ни назывались, это не меняет их сути, которая сводится к тому, чтобы сделать речь более живой и эмоционально насыщенной. Каждый язык обладает своим арсеналом средств, позволяющих передавать мельчайшие оттенки смысла. В немецком языке эту роль в первую очередь выполняют именно эмоциональные частицы. Есть они и в русском языке. Это такие слова, как «уж», «ведь», «вот», «ну», «ишь», которые мы незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: «Ну ты даешь!», «Вот ведь как получается», «Вот еще!», «Ну и дела!», «Ишь разорался!» И все же русский язык несколько уступает немецкому по частоте употребления модальных частиц. Уберите модальные частицы из речи немца, и она сразу станет более резкой и недружелюбной. Поэтому, чтобы говорить по-немецки как немцы, недостаточно просто правильно строить предложения. Нужно также уметь пользоваться модальными частицами. И вот тут мы сталкиваемся с целым рядом трудностей, главная из которых заключается в том, что ни одна из частиц не переводится на русский язык каким-то одним конкретным словом, что значительно упростило бы дело, а передается множеством разных способов. Так, частица doch может переводиться самыми разными русскими частицами и вводными словами — «ведь», «же», «уж», «но», «однако», «разве», «все-таки», «все же», «как же», «только» — или не переводиться вообще. Более того, в зависимости от ее места в диалоге она может переводиться как «да» и «нет». П и лови 3
Вторая трудность заключается в отсутствии в грамматиках достаточного количества упражнений, направленных на усвоение именно этой темы. Примеры, которые приводятся в словарях и учебниках, помогают нам распознавать частицы в тексте. Распознавать и понимать их смысл, но не употреблять самим! А это далеко не одно и то же. Чтобы говорить по-немецки так, чтобы наша речь звучала естественно, нужно научиться правильно пользоваться частицами. Без специальных упражнений тут никак не обойтись. Книга, которую вы сейчас держите в руках, должна помочь вам справиться с этой задачей. Начиная писать эту книгу, я сразу столкнулась с дилеммой: взять все частицы, сопроводив объяснение двумя-тремя упражнениями, или ограничиться всего несколькими частицами, предложив читателю большое количество упражнений. Я остановилась на втором варианте. Поэтому в этой книге вы найдете всего шесть частиц — aber, auch, denn, doch, etwa и schon. Остальные частицы станут предметом отдельной книги. В заключение нужно сказать несколько слов о характере упражнений. Поскольку цель книги — обучение речи, то и упражнения носят характер диалогов. В основе каждого упражнения — некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание исходного диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6–7 ситуаций, но при желании вы можете еще придумать свои, чтобы лучше усвоить модель. Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно. Желаю успеха! Елизавета Хейнонен
aber С этим словом мы знакомимся, едва начав изучать немецкий язык, но долгое время знаем его лишь с одной стороны, а именно как союз, выражающий противопоставление: “Die Arbeit ist hart, aber ich versuche mitzuhalten.” — «Работа трудная, но я стараюсь не отставать.» (Противопоставление двух предложений в рамках сложносочиненного предложения.); “Ehemänner sollen sein wie Geld — einlussreich aber stumm”. — «Мужья должны быть как деньги: влиятельными, но молчаливыми.» (Противопоставление отдельных однородных членов предложения.) В то же время у слова aber есть и эмоциональная сторона, о существовании которой мы узнаем лишь по прошествии некоторого времени. При этом наше знакомство с эмоциональными значениями этого слова нередко так и остается шапочным: мы узнаем их при встрече, но дальше этого дело не идет. Для более близкого знакомства нужно быть в первую очередь официально представленным, чтобы потом закрепить это знакомство с помощью упражнений. Итак, что представляет собой слово aber как эмоциональная частица? Ее главная функция сводится к усилению высказывания. При этом основное значение сказанного остается по сути тем же самым. Сравните два диалога: 1 2 A: “Tut es weh?” B: “Nein.” A: “Tut es weh?” B: “Aber nein.” В обоих диалогах речь идет об одном и том же. Один из его участников, которому предстоит некая несложная медицинская процедура, хочет знать, не будет ли ему больно, на что его собеседник отвечает, что больно не будет. Однако при всей их схожести, эти диалоги нельзя признать идентичными. В первом случае собеседник ограничивается лишь констатацией факта: «Это больно?» — «Нет». Во втором случае в его голосе присутствует сочувствие, желание успокоить и, в зависимости от сиaber 5
туации, возможно, также другие близкие эмоции. Более того, мы можем пойти дальше и сделать вывод, что, скорее всего, первый из собеседников — ребенок. Все это нам подсказало маленькое слово aber, в котором отразилось отношение говорящего к своему пациенту. Отношение к происходящему или к собеседнику — основное значение всех без исключения модальных частиц. Это может быть удивление, восхищение, недовольство или просто небезучастное отношение к тому, что происходит. Например: “Karl, du bist aber früh hier”.— «А ты однако рано, Карл» (удивление); “Das ist aber eine hübsche Geschichte!” — «Веселенькая история, ничего не скажешь!» (горькая ирония); “Du hast aber lange gebraucht.” — «Однако ты не торопился» (осуждение, недовольство, упрек); “Sie sprechen aber gut Deutsch.” — «А вы, однако, хорошо говорите по-немецки» (похвала, комплимент); “Aber wie siehst du aus!?” — «Ты только посмотри, на кого ты похож!» (Сравните это восклицание с обычным вопросом: “Wie sieht er aus?“ — «Как он выглядит?», за которым следует описание внешности некоего третьего лица.) В зависимости от ситуации одно и то же предложение может передавать разные эмоции. Так, за словами “Du bist aber ein hübsches Mädchen!” может скрываться как восхищение («Да ты, однако, красавица!»), так и осуждение. Сравните: “Du bist aber ein hübsches Mädchen! Hast du dich im Spiegel gesehen?” — «Хороша, нечего сказать! Ты хоть видела себя в зеркале?» Кроме того, частица aber часто появляется в ответе на вопрос или просьбу, усиливая или, наоборот, смягчая их, делая ответ более дружелюбным. Например: Mutter: “Steh auf, mein Junge. Du musst zur Schule!“ Sohn: “Muss ich das wirklich, Mutti?” Mutter: “Aber ja, du weiß doch, alle Lehrer müssen das!“ — Мать будит сына: «Вставай, мой мальчик, ты должен идти в школу». Сын: «В самом деле ли я должен?» Мать: «Ну конечно. Ты же знаешь, все учителя обязаны быть в школе». Много других примеров, демонстрирующих употребление частицы aber в разговорной речи, вы найдете в следующих упражнениях. В основе каждого упражнения — небольшие диалоги или отдельные реплики, выхваченные из живых диалогов. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то 6 aber
одним участником воображаемого диалога, то другим. Не пропускайте повторяющиеся реплики, проговаривайте весь диалог полностью. Не забывайте: Übung macht den Meister. Правильность выполнений заданий вы можете проверить по ключам. И непременно прежде внимательно прочитывайте текст задания. Он часто содержит указание на коммуникативную функцию предложений, входящих в состав упражнения. Aufgabe ufgabe g e 1 Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. A: Kann ich mich auf dich verlassen? B: Aber ja! А: Я могу на тебя положиться? Б: Ну конечно! 1. «Я могу положиться на ваше честное слово (das Ehrenwort 1)?» — «Ну конечно!» 2. «Я могу положиться на ваше молчание (здесь: die Diskretion)?» — «Ну конечно!» 3. «Я могу на тебя рассчитывать (auf jdn zählen 2)?» — «Ну конечно!» 4. «Я могу рассчитывать на вашу помощь?» — «Ну конечно!» 5. «Я могу тебе доверять (jdm vertrauen)?» — «Ну конечно!» 6. «Я могу доверить тебе тайну (jdm ein Geheimnis anvertrauen)?» — «Ну конечно!» 7. «Я могу доверить вам свою дочь?» — «Ну конечно!» 8. «Ты меня любишь?» — «Ну конечно!» Здесь и далее существительные в скобках указываются в именительном падеже, а глаголы в неопределенной форме. При переводе необходимо поставить их в нужную форму. 2 Здесь и далее при указании на падеж существительного используются сокращения jdn (= jemanden) и jdm (= jemandem). Первое подсказывает, что соответствующее существительное должно стоять в винительном падеже, второе указывает на дательный падеж. 1 aber 7
Kann ich euch meine Tochter anvertrauen? Aber ja! Ключ. 1. „Kann ich mich auf Ihr Ehrenwort verlassen?“ „Aber ja!“ 2. „Kann ich mich auf Ihre Diskretion verlassen?“ „Aber ja!“ 3. „Kann ich auf dich zählen?“ „Aber ja!“ 4. „Kann ich auf Ihre Hilfe zählen?“ „Aber ja!“ 5. „Kann ich dir vertrauen?“ „Aber ja!“ 6. „Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?“ „Aber ja!“ 7. „Kann ich Ihnen meine Tochter anvertrauen?“ „Aber ja!“ 8. „Liebst du mich?“ „Aber ja!“ Aufgabe ufgabe g e 2 Разрешите собеседнику сделать то, о чем он просит. Сделайте это так, как показано в образце. A: Darf ich mir Ihren Bleistit ausleihen? B: Aber natürlich! А: Можно я позаимствую ваш карандаш? Б: Конечно! 1. «Можно я позаимствую вашу газету?» — «Конечно!» 2. «Можно я позаимствую ваш журнал?» — «Конечно!» 3. «Можно воспользоваться вашей ванной комнатой?» — «Конечно!» 4. «Можно я останусь на 8 aber
обед?» — «Пожалуйста». 5. «Можно мне взглянуть на эту банкноту (der Geldschein)?» — «Разумеется». 6. «Можно мне взять отгул на пару дней (ein paar Tage freinehmen), чтобы навестить мою семью?» — «Пожалуйста». 7. «Можно я примерю (anprobieren) платье в витрине (das Schaufenster)?» — «Пожалуйста. Может быть, это поможет нашему бизнесу (das Geschäft in Schwung bringen)». Ключ. 1. „Darf ich mir Ihre Zeitung ausleihen?“ „Aber natürlich!“ 2. „Darf ich mir Ihre Zeitschrit ausleihen?“ „Aber natürlich!“ 3. „Darf ich Ihr Badezimmer benutzen?“ „Aber natürlich!“ 4. „Darf ich zum Essen bleiben?“ „Aber natürlich!“ 5. „Darf ich mir den Geldschein ansehen?“ (Или так: „Darf ich mir den Geldschein mal ansehen?“) „Aber natürlich!“ 6. „Darf ich mir ein paar Tage freinehmen, um meine Familie zu besuchen?“ „Aber natürlich!“ 7. „Darf ich das Kleid im Schaufenster anprobieren?“ „Aber natürlich! Vielleicht bringt es unser Geschät in Schwung.“ Aufgabe ufgabe g e 3 Заверьте собеседника, что непременно сделаете то, о чем он вас просит. Воспользуйтесь для этого фразой Aber selbstverständlich! A: Würdest du für mich auf die Kinder aufpassen? B: Aber selbstverständlich! А: Ты не присмотришь вместо меня за детьми? Б: Само собой! 1. «Ты не присмотришь вместо меня за пленниками (der Gefangene, мн. ч. die Gefangenen)?» — «Само собой!» 2. «Ты не присмотришь вместо меня за заложниками (die Geisel, мн. ч. die Geiseln)?» — «Само собой!» 3. «Ты позаботишься о моей семье (sich kümmern um jdn), пока aber 9
я буду в отъезде (здесь: weg sein)?» — «Само собой!» 4. «Ты позаботишься о моих родителях, пока я буду в отъезде?» — «Само собой!» 5. «Ты позаботишься о моей племяннице (die Nichte), пока я буду в отъезде?» — «Само собой!» 6. «Ты поможешь мне, если чтото пойдет не так (schielaufen)?» — «Само собой!» 7. «Ты проводишь меня до автобуса?» — «Само собой!» Ключ. 1. „Würdest du für mich auf die Gefangenen aufpassen?“ „Aber selbstverständlich!“ 2. „Würdest du für mich auf die Geiseln aufpassen?“ „Aber selbstverständlich!“ 3. „Würdest du dich um meine Familie kümmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverständlich!“ 4. „Würdest du dich um meine Eltern kümmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverständlich!“ 5. „Würdest du dich um meine Nichte kümmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverständlich!“ 6. „Wirst du mir helfen, wenn irgendwas schief läut?“ „Aber selbstverständlich!“ 7. „Begleitest du mich zum Bus?“ „Aber selbstverständlich!“ Комментарий. Здесь следует заметить, что все ответные реплики-заверения, встретившиеся в проделанных вами упражнениях, взаимозаменимы, поскольку выполняют одну и ту же коммуникативную функцию. Так, вместо “Aber selbstverständlich!” вы можете сказать “Aber ja!” или “Aber natürlich!” Не старайтесь закрепить за каждой немецкой репликой определенное русское соответствие, поскольку такого конкретного соответствия нет. Подойдет любая русская фраза, выполняющая аналогичную коммуникативную функцию: «Конечно!», «Разумеется!», «Само собой!», «Не вопрос!», «О чем речь!». 10 aber
Aufgabe ufgabe g e 4 Спросите у собеседника, способен ли он осилить еще один сэндвич и т. п. A: Schafst du noch ein Stück Kuchen? B: Aber sicher! А: Ты справишься с еще одним кусочком пирога? Б: Спрашиваешь! 1. «Ты справишься с еще одним кусочком торта?» — «Спрашиваешь!» 2. «Ты справишься с еще одним кусочком пиццы?» — «Спрашиваешь!» 3. «Ты справишься с еще одним сэндвичем?» — «Не вопрос!» 4. «Ты справишься с еще одной порцией виски?» — «А то!» 5. «Ты осилишь еще одно мороженое?» — «Не вопрос!» Ключ. 1. „Schafst du noch ein Stück Torte?“ „Aber sicher!“ 2. „Schafst du noch ein Stück Pizza?“ „Aber sicher!“ 3. „Schafst du noch ein Sandwich?“ „Aber sicher!“ 4. „Schafst du noch einen Whiskey?“ „Aber sicher!“ 5. „Schafst du noch ein Eis?“ „Aber sicher!“ Aufgabe ufgabee 5 Утешьте собеседника, согласившись с ним. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich kann ja nichts dafür, dass ich große Ohren habe.1 B: Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber. А: Я же не виноват, что у меня большие уши. Б: Нет, конечно не виноват, мой дорогой. 1 Частица ja выполняет в этом предложении усилительную функцию. aber 11
1. «Я же не виноват, что у меня большие ноги».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 2. «Я же не виноват, что у меня хороший аппетит».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 3. «Я же не виноват, что я такой умный».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 4. «Я же не виноват, что у меня такая плохая память (das Gedächtnis)».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 5. «Я же не виноват, что женщины до сих пор находят меня привлекательным (attraktiv)».— «Нет, конечно не виноват, дорогой». 6. «Я же не виноват, что я храплю (schnarchen)».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 7. «Я же не виноват, что я не умею петь».— «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». Ключ. 1. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich große Füße habe.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 2. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich einen guten Appetit habe.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 3. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich so klug bin.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 4. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich ein schlechtes Gedächtnis habe.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 5. „Ich kann ja nichts dafür, dass Frauen mich immer noch attraktiv inden.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 6. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich schnarche.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 7. „Ich kann ja nichts dafür, dass ich nicht singen kann.“ „Aber nein. Natürlich nicht, mein Lieber.“ 12 aber
Aufgabe ufgabe g e 6 Скажите собеседнику, что он волен поступать так, как считает нужным. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich möchte mich ein wenig hinlegen. Das heißt1, nur wenn Sie nichts dagegen haben. B: Aber nein. Natürlich nicht. А: Я бы хотела ненадолго прилечь. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против. Б: Нет, конечно я ничего не имею против. 1. «Я могу пойти с вами. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против, Холмс».— «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот (Ganz im Gegenteil)». 2. «Я бы хотел отрастить бороду (sich einen Bart wachsen lassen). Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая».— «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 3. «Я бы хотел отрастить усы (der Schnurrbart). Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая».— «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 4. «Я хочу сбрить (abrasieren) усы. Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая».— «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 5. «Я бы хотел снять пиджак — слишком жарко. Разумеется, только в том 1 Слова das heißt, открывающие это предложение, представляют собой идиому. С помощью этих двух слов говорящий вводит дополнительную информацию о только что сказанном, а именно вносит в свое высказывание оговорку, указывая на обстоятельства, при которых названное действие будет иметь место. В данном упражнении das heißt соответствует русскому «разумеется, при условии, что» — и далее по тексту. aber 13
случае, если дамы ничего не имеют против».— «Нет, конечно, мы ничего не имеем против». 6. «Я бы хотел задать вам еще один вопрос. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против».— «Нет, конечно, я ничего не имею против. Спрашивайте, не стесняйтесь (Fragen Sie nur)». 7. «Я должен на минуту оставить вас одну. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против».— «Нет, конечно, я ничего не имею против». Ключ. 1. „Ich kann mitkommen. Das heißt, nur wenn Sie nichts dagegen haben, Holmes.“ „Aber nein. Natürlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 2. „Ich möchte mir einen Bart wachsen lassen. Das heißt, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Natürlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 3. „Ich möchte mir einen Schnurrbart wachsen lassen. Das heißt, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Natürlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 4. „Ich will mir meinen Schnurrbart abrasieren. Das heißt, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Natürlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 5. „Ich möchte meine Jacke ausziehen, es ist zu heiß. Das heißt, nur wenn die Damen nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Natürlich nicht.“ 6. „Ich möchte Ihnen noch eine Frage stellen. Das heißt, nur wenn Sie nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Natürlich nicht. Fragen Sie nur.“1 7. „Ich muss Sie für eine Minute alleine lassen. Das heißt, nur wenn Sie nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Natürlich nicht.“ 1 В функции эмоциональной частицы слово nur нередко сопровождает глагол в побудительном предложении. Например: Sieh nur, was du angerichtet hast! — Ты только посмотри, что ты натворил! 14 aber
Aufgabe ufgabe g e 7 Дайте понять собеседнику, что с удовольствием выполните его просьбу. Сделайте это так, как показано в образце. A: Würden Sie mir einen Gefallen tun? B: Aber gern. А: Вы не сделаете мне одолжение? Б: С удовольствием. 1. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием».— «Я не могу отсюда уйти. Не могли бы вы отвезти мою даму домой?» 2. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием». — «Не могли бы вы минут этак (etwa) через десять позвать меня к телефону?» 3. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием».— «Вы не могли бы подменить меня (für jdn einspringen) завтра?» 4. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием».— «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем (aufpassen), чтобы мне никто не помешал (jdn stören)?» 5. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием». — «Нам с доктором Шольцем нужно кое-что обсудить (einiges besprechen). Вы не могли бы проследить за тем, чтобы нам никто не помешал?» 6. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием».— «Кто-то должен на минуточку отвлечь (jdn ablenken) гостей, пока я подготовлю мой фокус (das Zauberkunststück)». Ключ. 1. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Ich kann hier nicht weg. Könnten Sie meine Dame heimfahren?“ 2. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Könnten Sie mich in etwa zehn Minuten ans Telefon rufen?“ 3. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ aber 15
„Aber gern.“ „Könnten Sie morgen für mich einspringen?“ 4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“ 5. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Doktor Scholz und ich müssen einiges besprechen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass uns niemand stört?“ 6. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Jemand muss die Gäste einen Augenblick ablenken, weil ich mein Zauberkunststück vorbereite.“ Aufgabe ufgabe g e 8 Еще раз попросите собеседника об одолжении, но на этот раз сделайте это иначе, вставьте в свою просьбу частицу aber — и почувствуете разницу. Tu mir aber den Gefallen. Ruf mich bitte nicht mehr an. Сделай мне одолжение, не звони мне больше. 1. Сделай мне одолжение, оставайся трезвым (nüchtern). 2. Сделай мне одолжение, перестань чесаться (sich kratzen). 3. Сделай мне одолжение, перестань причитать (jammern). 4. Сделай мне одолжение, перестань плакать и послушай меня. 5. Сделай мне одолжение, перестань смеяться. 6. Сделай мне одолжение, перестань болтать вздор (quatschen) и полезай в машину (einsteigen). Ключ. 1. Tu mir aber den Gefallen. Bleib nüchtern. 2. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf, dich zu kratzen. 3. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu jammern. 4. Tu mir aber 16 aber
den Gefallen. Hör auf zu weinen und hör mir zu. 5. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu lachen. 6. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu quatschen und steig ein. Комментарий. Вы почувствовали разницу? Частица aber сделала просьбу более эмоциональной. С ее помощью говорящий может передать свое раздражение или недовольство собеседником, а также другие похожие чувства. Tu mir aber den Gefallen, Liebling. Hör auf zu schnarchen. Aufgabe ufgabe g e 9 Поделитесь с собеседником своими впечатлениями относительно его внешнего вида. Du siehst aber nicht sehr lustig aus. Ты выглядишь не очень-то веселой. 1. Вы выглядите смертельно усталым (todmüde), мой друг. 2. «Клавдия, сегодня ты выглядишь особенно прелестной».— «Спасибо, ты очень любезен (nett)». 3. Однако aber 17
ты совсем не хорошо выглядишь. Ты болен? 4. «Ты чем-то опечален».— «Моя жена подала на развод (die Scheidung einreichen)». 5. «Ты выглядишь радостным».— «Моя жена согласилась на развод (in die Scheidung einwilligen)». 6. «Ты какая-то бледненькая».— «Мне кажется, я заболела». Ключ. 1. Sie sehen aber todmüde aus, mein Freund. 2. „Klaudia, du siehst heute aber ganz besonders hübsch aus!“ „Danke, du bist sehr nett.“ 3. Du siehst aber gar nicht gut aus. Bist du krank? 4. „Du siehst aber traurig aus.“ „Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.“ 5. „Du siehst aber fröhlich aus.“ „Meine Frau hat in die Scheidung eingewilligt.“ 6. „Du siehst aber blass aus.“ „Ich glaube, ich bin krank.“ Aufgabe ufgabe g e 10 1 Прочтите шутку и перескажите ее. Gast: Das Tischtuch ist aber nicht sehr appetitlich. Kellner: Verzeihen Sie, ich wusste nicht, dass sie die Tischdecke mitessen wollen. das Tischtuch, die Tischdecke скатерть; mitessen съесть вместе с заказанными блюдами Aufgabe ufgabe g e 11 1 Вы в шоке от внешнего вида своего собеседника. Так ему об этом и заявите. Начните свое замечание со слов Aber wie siehst du aus!? Aber wie siehst du aus?! Wasch dir wenigstens das Gesicht! 18 aber На кого ты похож?! Вымой хотя бы лицо!
1. На кого ты похож?! Пойди переоденься! 2. На кого ты похож?! Где ты только (bloß) раздобыл этот ужасный галстук? 3. На кого ты похож?! Хотя бы смой кровь с рук! 4. «На кого ты похожа?! Пойди и смой эту идиотскую (blöd) косметику (das Make-up)!» — «Но мама!» — «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 5. «На кого ты похожа?! Пойди и смой этот идиотский гель с волос!» — «Но мама!» — «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 6. На кого ты похожа?! Убери хотя бы волосы с лица! Ключ. 1. Aber wie siehst du aus!? Geh und zieh dich um! 2. Aber wie siehst du aus!? Wo hast du bloß diese schreckliche Krawatte her? 3. Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Blut von den Händen. 4. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Makeup ab!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 5. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Gel aus den Haaren!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 6. Aber wie siehst du aus!? Nimm wenigstens die Haare aus dem Gesicht! Aufgabe ufgabe g e 1 12 Прочтите шутку и перескажите ее. Oma war beim Friseur (парикмахер) und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen.1 Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er: “Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!“ “Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?“ “Wie ein alter Mann!“ 1 Слово schön выполняет здесь усилительную функцию; ganz schön kurz это просто «очень коротко». aber 19
Комментарий. Фраза Das hast du aber nett gesagt представляет собой один из обычных ответов на комплимент. Запомните ее. Aufgabe ufgabe g e 13 1 Отреагируйте на комплимент собеседника, взяв за образец предыдущую шутку. 1. «В этом платье ты выглядишь как модель».— «Спасибо, мой мальчик. Как хорошо ты это сказал». 2. «В этом смокинге ты выглядишь как знатный господин (ein feiner Herr)».— «Спасибо, сестренка. Как хорошо ты это сказала». 3. «Сегодня ты выглядишь просто прелестно (reizend)».— «Спасибо, дорогой. Как хорошо ты это сказал». 4. «Ты самая красивая девушка во всей Франции».— «Как хорошо ты это сказал». 5. «Твой голос звучит как колокольчик».— «Как хорошо ты это сказал». 6. «Вы самый очаровательный (charmant) негодяй (der Lump) во всем Лондоне, сэр Персиваль».— «Как мило вы это подметили, мадам». 7. «Вы сегодня выглядите настоящим франтом (sehr schick)».— «Как мило вы это подметили, мадам». Ключ. 1. „In dem Kleid siehst du wie ein Model aus.“ „Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt.“ 2. „In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.“ „Danke, Schwesterchen, das hast du aber nett gesagt.“ 3. „Du siehst heute aber einfach reizend aus!“ „Danke, Liebling, das hast du aber nett gesagt.“ 4. „Du bist das schönste Mädchen in ganz Frankreich.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 5. „Deine Stimme klingt wie ein Glöckchen.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 6. „Sie sind der charmanteste Lump in ganz London, Sir Percival!“ 20 aber
„Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“ 7. „Sie sehen heute sehr schick aus.“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“ Aufgabe ufgabe g e 1 14 Передайте содержание следующих мини-диалогов по-немецки, опираясь на образец. A: Es war aber klug von dir, auf Zeit zu spielen. B: Ich bin ein kluger Bursche. А: C твоей стороны было умно потянуть время. Б: А я умный парень. 1. «C твоей стороны было умно взять заложника (eine Geisel nehmen)».— «А я умный парень». 2. «C твоей стороны было умно назвать своему новому знакомому вымышленное имя (ein falscher Name)».— «А я умный парень». 3. «C твоей стороны было умно не упоминать (erwähnen) мое имя».— «А я умный парень». 4. «C твоей стороны было умно держаться подальше от (sich von jdm fernhalten) этого парня».— «А я умная девушка». 5. «C твоей стороны было тактично не заметить его ошибки (den Fehler übersehen)».— «А я парень тактичный». 6. «C твоей стороны было глупо упустить такую возможность (die Gelegenheit verpassen)».— «А я глупая девушка». Ключ. 1. „Es war aber klug von dir, eine Geisel zu nehm- en.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 2. „Es war aber klug von dir, deinem neuen Bekannten einen falschen Namen zu nennen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 3. „Es war aber klug von dir, meinen Namen nicht zu erwähnen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 4. „Es war aber klug von dir, dich von diesem Burschen aber 21
fernzuhalten.“ „Ich bin ein kluges Mädchen.“ 5. „Es war aber taktvoll von dir, seinen Fehler zu übersehen.“ „Ich bin ein taktvoller Bursche.“ 6. „Es war aber dumm von dir, eine solche Gelegenheit zu verpassen.“ „Ich bin ein dummes Mädchen.“ Aufgabe ufgabee 15 1 Передайте содержание следующих реплик понемецки, опираясь на образец. Du hast aber Glück, dass dich niemand gesehen hat. Тебе повезло, что тебя никто не видел. Du hast aber Glück, dass du nicht lesen kannst. 1. Нам повезло, что нас никто не видел. 2. Тебе повезло, что твоя жена тебя не слышала. 3. Тебе повезло, что пистолет был не заряжен (nicht geladen). 4. Нам повезло, Ватсон, что вы прихватили с собой ваш револьвер. 5. Нам повезло, Ватсон, что вчера не было дождя. Дождь уничтожил (vernichten) бы все следы (die Spur, 22 aber
мн. ч. die Spuren). 6. Тебе повезло, что ты встретил меня. 7. Тебе повезло, что у тебя есть я в качестве соседа. Ключ. 1. Wir haben aber Glück, dass uns niemand gesehen hat. 2. Du hast aber Glück, dass deine Frau dich nicht gehört hat. 3. Du hast aber Glück, dass die Pistole nicht geladen war. 4. Wir haben aber Glück, Watson, dass Sie Ihren Revolver mitgenommen haben. 5. Wir haben aber Glück, Watson, dass es gestern nicht geregnet hat. Der Regen hätte alle Spuren vernichtet. 6. Du hast aber Glück, dass du mich getrofen hast. 7. Du hast aber Glück, dass du mich als Nachbarn hast. Aufgabe ufgabe g e 1 16 Дайте понять собеседнику, что он заблуждается. Сделайте это так, как показано в образце, а именно, усилив свое возражение словом aber. Glaubst du, du kannst mir etwas verheimlichen? Da irrst du dich aber! Ты думаешь, что можешь что-либо от меня утаить? Вот тут ты ошибаешься! 1. Ты думаешь, ты сможешь легко от меня избавиться (jdn loswerden)? Вот тут ты ошибаешься! 2. Ты думаешь, она теперь оставит тебя в покое (jdn in Ruhe lassen)? Вот тут ты ошибаешься! 3. Ты думаешь, она изменилась? Вот тут ты ошибаешься! 4. Ты думаешь, что можешь делать все, что пожелаешь? Вот тут ты ошибаешься! 5. Ты думаешь, ты можешь мной командовать (jdn herumkommandieren)? Вот тут ты ошибаешься! 6. Ты думаешь, я буду молча сносить (stillschweigend hinnehmen) твои оскорбления (die Beleidigung)? Вот тут ты ошибаешься! 7. Ты думаешь, что aber 23
сможешь от нас ускользнуть (jdm entkommen)? Вот тут ты ошибаешься! 8. Ты думаешь я буду играть в твою грязную игру? Вот тут ты ошибаешься! Ключ. 1. Glaubst du, du kannst mich so leicht loswerden? Da irrst du dich aber! 2. Glaubst du, sie wird dich nun in Ruhe lassen? Da irrst du dich aber! 3. Glaubst du, sie hat sich geändert? Da irrst du dich aber! 4. Glaubst du, du kannst alles machen, was du willst? Da irrst du dich aber! 5. Glaubst du, du kannst mich herumkommandieren? Da irrst du dich aber! 6. Glaubst du, ich werde deine Beleidigungen stillschweigend hinnehmen? Da irrst du dich aber! 7. Glaubst du, du kannst uns entkommen? Da irrst du dich aber! 8. Glaubst du, ich werde dein schmutziges Spiel mitspielen? Da irrst du dich aber! Aufgabe ufgabe g e 17 1 Скажите по-немецки, опираясь на образец. Du hast es aber eilig, mich loszuwerden. Однако тебе не терпится избавиться от меня. 1. Однако тебе не терпится избавиться от нас. 2. Однако тебе не терпится продать дом. 3. Однако тебе не терпится переехать жить к своей подружке (bei jdm einziehen). 4. Однако тебе не терпится съехать с квартиры (ausziehen). 5. Однако тебе не терпится покинуть город. 6. Однако тебе не терпится подать на развод. Ключ. 1. Du hast es aber eilig, uns loszuwerden. 2. Du hast es aber eilig, das Haus zu verkaufen. 3. Du hast es aber eilig, bei deiner Freundin einzuziehen. 4. Du hast 24 aber
es aber eilig, auszuziehen. 5. Du hast es aber eilig, die Stadt zu verlassen. 6. Du hast es aber eilig, die Scheidung einzureichen. Aufgabe ufgabe g e 1 18 Противопоставьте себя собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht. B: Aber ich! А: Я не умею обращаться с детьми. Б: Зато я умею. 1. «Я не умею обращаться с пожилыми дамами».— «Зато я умею». 2. «Я не умею обращаться с револьвером».— «Зато я умею». 3. «Я не знаю, как он выглядит».— «Зато я знаю». 4. «Я не хочу спать».— «Зато я хочу». 5. «Я не голодна».— «Зато я голоден». 6. «Я не любопытна».— «Зато я любопытна». 7. «У меня нет врагов (der Feind, мн. ч. die Feinde)».— «Зато у меня есть». 8. «У меня нет желания (Lust haben) говорить об этом».— «Зато у меня есть». Ключ. 1. „Ich weiß nicht, wie man mit älteren Damen umgeht.“ „Aber ich!“ 2. „Ich weiß nicht, wie man mit einem Revolver umgeht.“ „Aber ich!“ 3. „Ich weiß nicht, wie er aussieht.“ „Aber ich!“ 4. „I will nicht schlafen.“ „Aber ich!“ 5. „Ich bin nicht hungrig.“ „Aber ich!“ 6. „Ich bin nicht neugierig.“ „Aber ich!“ 7. „Ich habe keine Feinde.“ „Aber ich!“ 8. „Ich habe keine Lust, darüber zu reden.“ „Aber ich!“ aber 25
Aufgabe ufgabe g e 19 1 Дайте понять собеседнику, что у вас лопнуло терпение. Сделайте это так, как показано в образце. Jetzt reicht’s mir aber! Ich kündige! C меня хватит! Я увольняюсь! 1. C меня хватит! Завтра я подаю на развод! 2. C меня хватит! Останови машину, я хочу выйти! 3. C меня хватит! Я ухожу от тебя! Я возвращаюсь к маме! 4. Я потратила на тебя (verschwenden an jdn) лучшие годы своей жизни! С меня хватит! 5. C меня хватит! Либо вы говорите правду, либо отправитесь прямиком в тюрьму (das Gefängnis)! 6. «C меня хватит! Или ты будешь делать то, что я сказал, или…» — «Или что?» Jetzt reicht’s mir aber! Entweder ich oder sie! Ключ. 1. Jetzt reicht’s mir aber! Morgen reiche ich die Scheidung ein. 2. Jetzt reicht’s mir aber! Halt den Wagen an, ich will aussteigen! 3. Jetzt reicht’s mir aber! Ich verlasse 26 aber
dich! Ich gehe zu meiner Mutter zurück! 4. Ich habe die besten Jahre meines Lebens an dich verschwendet! Jetzt reicht’s mir aber! 5. Jetzt reicht’s mir aber! Entweder sagen Sie die Wahrheit, oder Sie gehen direkt ins Gefängnis! (Или: Entweder Sie sagen die Wahrheit, oder Sie gehen direkt ins Gefängnis!1) 6. „Jetzt reicht’s mir aber! Entweder tust tu, was ich sage, oder..“ „Oder was?“ Aufgabe ufgabe g e 2 20 Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце, а именно с помощью идиомы Aber ich bitte Sie! A: Kennen Sie sich mit Nietzsche aus? B: Aber ich bitte Sie, wer kennt Nietzsche nicht? А: Вы знакомы с Ницше? Б: Помилуйте, кто же не знает Ницше? 1. «Вы знакомы с Карлом Марксом?» — «Помилуйте, кто же не знает Карла Маркса?» 2. «Вы знакомы с теорией относительности (die Relativitätstheorie)?» — «Помилуйте, я ее придумал (erinden)!» 3. «Вы понимаете в лошадях?» — «Помилуйте, я ведь (doch) вырос на ферме!» 4. «Вы должны (jdm etwas schulden) мне миллион долларов!» — «Помилуйте, о каких долгах вы говорите? Я уже давно выплатил (zurückzahlen) вам всю сумму». 5. «Вы не хотите сегодня вечером сходить со мной на концерт?» — «Ну что вы, мы ведь с вами так мало знакомы. Кроме того, я не знаю, разрешит (erlauben) ли мама». 1 В конструкции entweder ... oder после entweder возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Порядок слов после oder всегда прямой. aber 27
Ключ. 1. „Kennen Sie sich mit Karl Marx aus?“ „Aber ich bitte Sie, wer kennt Karl Marx nicht?“ 2. „Kennen Sie sich mit der Relativitätstheorie aus?“ „Aber ich bitte Sie, ich habe sie erfunden!“ 3. „Kennen Sie sich mit Pferden aus? „Aber ich bitte Sie, ich bin doch auf einer Farm aufgewachsen.“ 4. „Sie schulden mir eine Million Dollar.“ „Aber ich bitte Sie, von welchen Schulden reden Sie? Ich habe Ihnen schon längst die ganze Summe zurückgezahlt.“ 5. „Möchten Sie heute Abend mit mir ins Konzert gehen?“ „Aber ich bitte Sie, wir kennen uns doch erst kurze Zeit, und außerdem weiß ich nicht, ob meine Mutter das erlauben würde.“ Комментарий. Помимо буквального значения, слова ich bitte Sie, предваряемые частицей aber, могут также употребляться переносно в значении возражения. Именно так они использованы в этом упражнении, а также в следующих двух заданиях. По своему смыслу фраза Aber ich bitte Sie! ближе всего стоит к русскому «Помилуйте!» («Но помилуйте! Как можно?»; «Помилуйте, что же я могу поделать?»). В ответ на выражение благодарности она приблизительно означает «Ну что вы, что вы!»; «Да что вы, какие пустяки!». Aufgabe ufgabe g e 22 2 Скажите собеседнику, что он вас неправильно понял. У вас и в мыслях не было его обидеть. Воспользуйтесь для этого идиомой Aber ich bitte Sie! A: Wollen Sie sagen, dass ich eine Lügnerin bin? B: Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint! 28 aber А: Вы хотите сказать, что я лгунья? Б: Помилуйте, я совершенно не это имел в виду.
1. «Это просто не может быть правдой!» — «Вы хотите сказать, что я лгу?» — «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 2. «Вы хотите сказать, что моя дочь недостаточно хороша для вас?» — «Помилуйте, сударыня (Gnädigste), я совершенно не это имел в виду». 3. «Вы хотите сказать, что я шарлатан (der Scharlatan)?» — «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 4. «Вы хотите сказать, что я избалованная (verwöhnt) кукла?» — «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 5. «Вы хотите сказать, что я трус (der Feigling)?» — «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 6. «Вы хотите меня подкупить (bestechen)? Вы полагаете, что можете меня купить?» — «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». Ключ. 1. „Das kann einfach nicht wahr sein!“ „Wollen Sie damit sagen, dass ich lüge?“ „Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!“ 2. „Wollen Sie sagen, dass meine Tochter nicht gut genug ist für Sie?“ „Aber ich bitte Sie, Gnädigste, so war das doch gar nicht gemeint!“ 3. „Wollen Sie sagen, ich bin ein Scharlatan?“ „Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!“ 4. „Wollen Sie sagen, ich bin eine verwöhnte Puppe?“ „Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!“ 5. „Wollen Sie sagen, ich bin ein Feigling?“ „Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!“ 6. „Wollen Sie mich bestechen? Glauben Sie, Sie können mich kaufen?“ „Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!“ aber 29
Aufgabe ufgabe g e 23 2 Ответьте на выражение благодарности. Сделайте это так, как показано в образце. A: Sie können sich gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen bin! B: Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert. А: Вы и представить себе не можете, как я вам благодарна. Б: Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить. 1. «Я вам очень благодарна за все, что вы сделали».— «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 2. «Я вам очень благодарна за то, что вы заступились за меня (jdn in Schutz nehmen)».— «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 3. «Я вам очень благодарна за то, что вы уступили (überlassen) мне свое место».— «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 4. «Ты можешь сегодня переночевать (übernachten) у нас».— «Спасибо за приглашение, но я не хочу вас стеснять (jdn einengen)».— «Брось!» 5. «Могу я предложить вам чашечку кофе?» — «Спасибо, но я не хочу создавать вам лишние хлопоты».— «Ну что вы! Никаких проблем». 6. «Я вам очень благодарна, но я не хочу, чтобы вы изза меня рисковали (ein Risiko eingehen)».— «Бросьте, кто говорит здесь о риске!» Ключ. 1. „Ich bin Ihnen sehr dankbar für alles, was Sie getan haben.“ „Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 2. „Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie mich in Schutz genommen haben.“ „Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 3. „Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie mir Ihren Platz überlassen haben.“ „Aber ich bitte 30 aber
Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 4. „Du kannst heute bei uns übernachten.“ „Danke für die Einladung, aber ich möchte euch nicht einengen.“ „Aber ich bitte dich!“ 5. „Darf ich Ihnen eine Tasse Kafee anbieten?“ „Danke, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.“ „Aber ich bitte Sie! Das ist kein Problem.“ 6. „Ich bin Ihnen sehr dankbar, aber ich will nicht, dass Sie meinetwegen ein Risiko eingehen.“ „Aber ich bitte Sie, wer redet hier von Risiko!“
auch Эта частица представляет для нас особый интерес. Дело в том, что если другие частицы мы узнаем с первого взгляда и по большей части понимаем их правильно, то о частице auch этого сказать нельзя. Предложения, в состав которых входит слово auch, часто допускают более одного толкования. Поясню свою мысль на примере. Взгляните на эти два диалога. 1 2 Helga: “Ich brauche keinen Badeanzug.” Inga: “Ich brauche auch keinen.” Helga: “Hast du keinen Badeanzug?” Inga: “Nein. Ich brauche auch keinen.“ Здесь одни и те же слова — Ich brauche auch keinen — встречаются дважды, однако смысл их каждый раз иной. В первом случае Хельга говорит: «Мне не нужен купальник». На что Инга отвечает: «Мне он тоже не нужен». Второй диалог протекает иначе. Здесь Хельга удивляется: «У тебя нет купальника?» — «А мне он и не нужен», — отвечает Инга. Как видите, смысл предложения изменился полностью. В первом случае слово auch было использовано в своем основном значении «тоже», указывая на то, что вторая участница диалога находится в том же положении, что и первая. Во втором случае мы имеем дело с модальной частицей auch. Инга объясняет, почему у нее нет купальника: он ей не нужен. Частица auch выполняет здесь усилительную функцию, не неся при этом никакой лексической нагрузки. С таким же успехом Инга могла бы сказать: “Ich brauche keinen.“ Ввиду такой неоднозначности предложений со словом auch, они нередко толкуются учащимися неправильно. Приведу еще несколько примеров, в которых auch выступает в функции частицы. “Ich dachte, er wäre bei dir.” “War er auch, aber jetzt ist er weg.” — «Я думал, он у тебя».— «Он действительно был здесь, но ушел; сейчас его здесь нет». (Неправильный перевод: «Он тоже был здесь, но ушел».) “Ich bin ledig, und das ist auch gut so.” — «Я холост, и это хорошо». Или: «Я холост, и это меня вполне устраивает». (Неправильный перевод: «Я холост, и это тоже хорошо».) 32 auch
“Wie soll ich’s ihr erklären? Ob sie es auch versteht?“ — «Как мне ей это объяснить? Да и поймет ли она?» (Неправильный перевод: «Поймет ли она это тоже?») “Frau Friedrich hieß sie, glaub ich, ich kann mich aber auch irren”. — «Кажется, ее звали фрау Фридрих, но я могу и ошибаться.» (Неправильный перевод: — Кажется, ее звали фрау Фридрих, но я тоже могу ошибаться.) В качестве модальной частицы слово auch может выполнять целый ряд функций. В частности, оно может усиливать или обосновывать предшествующее высказывание. Например: “Ich gehe jetzt, es ist auch schon spät.” — «Я пойду, уже поздно». В вопросительных предложениях оно может выражать сомнение, неуверенность и сходные эмоции. Именно это значение оно имеет в следующем диалоге: “Sag ihm, er kommt mit uns.”“Darf er das auch tun?” — «Скажи ему, что он идет с нами».— «А можно ли ему с нами?» Второй участник диалога сомневается в правильности приказа, поскольку тому человеку, о котором идет речь, по всей видимости, не велено вставать с постели. (Неправильный перевод: «А ему тоже можно с нами?») Вопросы-сомнения, вырванные из контекста, часто бывают неоднозначны. В письменной речи определить их подлинный смысл нам помогает контекст, а в устной речи также и интонация. Так, в зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, предложение “Liebst du mich auch?” можно понять по-разному. Если оно произнесено с ударением на auch (“Liebst du mich ,auch?”), то оно означает: «Ты тоже меня любишь?» Или: «Меня ты тоже любишь?» Если же логическое ударение падает на глагол (“Liebst du mich auch?”), то оно выражает сомнение: «А ты вообще меня любишь?», «А любишь ли ты меня вообще?» Рассмотрим еще один пример. В зависимости от интонации, с которой произнесен вопрос “Wird er auch zu Hause sein?”, он может означать «Он тоже будет дома?»; но эти же слова могут также выражать сомнение: «А будет ли он дома?», то есть «Не получится ли, что я приду зря?» Помимо сомнения и неуверенности, частица aber может также выражать удивление, участие или, наоборот, недовольство или гнев. Например: “Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“ — «Это просто ужасно. Эти рок-концерты становятся все громче и громче, вы не находите?» Неправильный перевод: «также становятся все громче». Частица aber служит здесь для выражения недовольства, а не для указания на еще какие-то другие концерты. auch 33
В следующей шутке aber подчеркивает обеспокоенность пациента, которому предстоит инъекция: Patient: “Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trift?” Krankenschwester, beruhigend: “Der hat bisher jede Vene getrofen, und wenn es drei Stunden dauert!“ — «Вы думаете, г-н доктор попадет в вену?» — «До сих пор он всегда попадал в вену, пусть даже после трехчасовых попыток». В сочетании с вопросительными и относительными местоимениями и наречиями частица auch часто служит для обобщения сказанного. В частности, речь идет о таких словосочетаниях, как “wie dem auch sei” («как бы то ни было»), “was auch immer geschieht” («что бы ни случилось») и подобных. Кроме того, в сочетании со словами “wenn, so” и “wie” она может иметь уступительное значение: “Wenn auch!” — «А хоть бы и так!»; “So reich er auch ist, er ist nicht glücklich.” — «Несмотря на все свое богатство, он несчастен»; “Wie man es auch dreht und wendet, man kann nicht mehr ausgeben, als man einnimmt.” — «Как ни крути, а больше, чем получаешь, не потратишь». Aufgabe ufgabe g e 24 2 Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Будьте внимательны: образец отражает лишь общее направление развития диалога. Коегде вам придется внести в него изменения. A: Du siehst müde aus. B: Bin ich auch. А: Ты выглядишь усталой. Б: Так оно и есть. 1. «Ты выглядишь смертельно усталой».— «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь больной».— «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь здоровым».— «Так оно и есть». 4. «Похоже, вас это шокировало».— «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь растерянным (verstört)».— «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь опечаленным».— «Так оно и есть». 7. «Он выглядит глупым».— «Так оно и есть». 8. «Твой друг выглядит очень умным».— «Так оно и есть». 34 auch
Ключ. 1. „Du siehst todmüde aus.“ „Bin ich auch.“ 2. „Du siehst krank aus.“ „Bin ich auch.“ 3. „Du siehst gesund aus.“ „Bin ich auch.“ 4. „Sie sehen schockiert aus.“ „Bin ich auch.“ 5. „Du siehst verstört aus.“ „Bin ich auch.“ 6. „Du siehst traurig aus.“ „Bin ich auch.“ 7. „Er sieht dumm aus.“ „Ist er auch.“ 8. „Dein Freund sieht sehr klug aus.“ „Ist er auch.“ Aufgabe ufgabee 2 25 Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. A: Du siehst aus, als hättest du einen Geist gesehen. B: So ist es auch. А: Ты выглядишь так, словно увидел привидение. Б: Так оно и есть. Ihr seht aus, als hättet Ihr einen Geist gesehen. Ha, ha, ha! 1. «Ты выглядишь так, словно увидел лешего (der Waldgeist)».— «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь так, словно неделю не спал».— «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь так, словно кутил (durchzechen) три ночи кряauch 35
ду».— «Так оно и есть». 4. «Ты выглядишь так, словно у тебя болит зуб».— «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь так, словно боишься».— «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь так, словно что-то потерял».— «Так оно и есть». Ключ. 1. „Du siehst aus, als hättest du einen Waldgeist gesehen.“ „So ist es auch.“ 2. „Du siehst aus, als hättest du eine Woche nicht geschlafen.“ „So ist es auch.“ 3. „Du siehst aus, als hättest du drei Nächte durchgezecht.“ „So ist es auch.“ 4. „Du siehst aus, als hättest du Zahnschmerzen.“ „So ist es auch.“ 5. „Du siehst aus, als hättest du Angst.“ „So ist es auch.“ 6. „Du siehst aus, als hättest du etwas verloren.“ „So ist es auch.“ Aufgabe ufgabe g e 26 2 Прочтите шутку и переведите последнее предложение на русский язык. Patient: Herr Doktor, wohin bringen Sie mich denn? Arzt: Ins Leichenschauhaus (морг). Patient: Aber ich bin doch noch gar nicht tot! Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da. Ключ. На заявление пациента, что он еще не умер, жестокосердный доктор ответил: «Так ведь мы туда еще и не добрались». Перевод «Мы тоже туда еще не добрались», намекающий на то, что все мы там будем, был бы не только забавен, но и неправилен. 36 auch
Aufgabe ufgabe g e 2 27 Дайте понять собеседнику, что его сведения несколько устарели. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich dachte, er wäre bei dir. B: War er auch, aber jetzt ist er weg. А: Я думал, он у тебя. Б: Он действительно был здесь, но потом ушел. 1. «Я думала, что ты в него влюблена».— «Я действительно была в него влюблена, но не долго». 2. «Я думал, что ты счастливо женат».— «Я действительно был женат, но не долго». 3. «Я думал, ты на меня сердишься (jdm böse sein)».— «Сердилась, но больше не сержусь». 4. «Я думал, ты в Берлине».— «Я действительно был в Берлине, но уже вернулся». 5. «Я думала, он твой кумир (das Idol)».— «Он действительно был моим кумиром, но перестал им быть». 6. «Тебе незачем кричать, дитя мое».— «Я думала, что ты плохо слышишь (schwerhörig sein), тетя Эмма».— «Я действительно плохо слышала, но с тех пор как я купила новый слуховой аппарат (das Hörgerät), я опять слышу очень хорошо».— «Сколько ты за него заплатила?» — «Половина пятого». Ключ. 1. „Ich dachte, du wärest in ihn verliebt.“ „War ich auch, aber nicht lange.“ 2. „Ich dachte, du wärest glücklich verheiratet.“ „War ich auch, aber nicht lange.“ 3. „Ich dachte, du wärest mir böse.“ „War ich auch, aber jetzt bin ich nicht mehr.“ 4. „Ich dachte, du wärest in Berlin.“ „War ich auch, aber ich bin wieder da.“ 5. „Ich dachte, er wäre dein Idol.“ „War er auch, aber das ist er nicht mehr.“ 6. „Du brauchst nicht zu schreien, mein Kind.“ „Ich dachte, du wärest auch 37
schwerhörig, Tante Emma.“ „War ich auch, aber seitdem ich mir ein neues Hörgerät gekaut habe, höre ich wieder sehr gut.“ „Wie viel hast du dafür bezahlt?“ „Halb fünf.“ Aufgabe ufgabe g e 28 2 Прочтите шутку и переведите первое предложение на русский язык. “Ist das auch wirklich der Schädel (череп) von Cleopatra?” fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (антиквар, торговец антиквариатом). “Aber gewiss”, versichert der. “Und der kleinere da?” “Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.” Ключ. Правильный перевод: «Это в самом деле череп Клеопатры?» Или: «Неужели это в самом деле череп Клеопатры?» Неправильный перевод: «Неужели это тоже череп Клеопатры?» Здесь auch — модальная частица со значением удивления. Aufgabe ufgabe g e 29 2 Новость, которую вам сообщили, настолько неправдоподобна, что вам трудно в нее поверить. Убедитесь, что вы не ослышались. Возьмите за образец предыдущую шутку. 1. «Неужели это в самом деле череп первобытного человека (der Urmensch)?» — «Разумеется». 2. «Неужели это в самом деле кости (der Knochen; мн. ч. die Knochen) первобытного человека?» — «Разумеется». 3. «Неужели вы и в самом деле волшебник (der 38 auch
Zauberer)?» — «Конечно».— «А вы и вправду умеете колдовать?» — «Разумеется». 4. «Неужели ты и в самом деле джинн (der Dschinn; der Flaschengeist)?» — «Конечно». 5. «Неужели мы и в самом деле в Персии?» — «Конечно». 6. «Ты в самом деле мой ангел-хранитель (der Schutzengel)?» — «Конечно». 7. «Неужели это в самом деле была летающая тарелка (die liegende Untertasse)?» — «Конечно». Ключ. 1. „Ist das auch wirklich der Schädel eines Urmenschen?“ „Aber gewiss.“ 2. „Sind das auch wirklich die Knochen eines Urmenschen?“ „Aber gewiss.“ 3. „Sind Sie auch wirklich ein Zauberer?“ „Aber gewiss.“ „Können Sie auch wirklich zaubern?“ „Aber ja.“ 4. „Bist du auch wirklich ein Flaschengeist?“ „Aber gewiss.“ 5. „Sind wir auch wirklich in Persien?“ „Aber gewiss.“ 6. „Bist du auch wirklich mein Schutzengel?“ „Aber gewiss.“ 7. „War das auch wirklich eine fliegende Untertasse?“ „Aber gewiss.“ Ist das auch wirklich ein fliegender Teppich? auch 39
Aufgabe ufgabe g e 30 3 Дайте понять собеседнику, что он несколько преувеличивает. Возьмите за образец диалог из фильма Manche mögen’s heiß. A: Ich geh lieber, bevor du mich ansteckst. B: So krank bin ich auch nicht. A: Ich habe wenig Abwehrkräte. А: Пойду-ка я лучше, пока ты меня не заразила. Б: Ну не настолько же я больна. А: У меня пониженная сопротивляемость организма. 1. Перестань мне выкать (lass das mit dem ‚Sie‘). Не настолько же я стар! 2. «Ты сказал, что у тебя есть хорошая новость».— «Не такая уж она и хорошая». 3. «Я полагаю (здесь: annehmen), у тебя было приятное путешествие».— «Не такое уж и приятное». 4. «Я тебе завидую (jdn beneiden). Ты можешь есть все, что хочешь».— «Не такая уж я и стройная (schlank)». 5. «Я не хочу вам мешать, но я хотел бы коротко переговорить с вами перед отъездом».— «Не так уж я и занята (beschäftigt sein)». 6. «И в эти глупости (der Quatsch) вы действительно верите?» — «Не настолько же я глуп!» 7. «Я полагаю, эта обстановка (die Einrichtung) влетела тебе в копеечку (jdn einen Haufen Geld kosten)».— «Не такая она уж и дорогая». Ключ. 1. Lass das mit dem ‚Sie‘, so alt bin ich auch nicht. 2. „Du sagtest, du hättest eine gute Nachricht.“ „So gut ist sie auch nicht.“ 3 „Ich nehme an, du hattest eine gute Reise.“ „So gut war sie auch nicht.“ 4. „Ich beneide dich. 40 auch
Du kannst alles essen, was du willst.“ „So schlank bin ich auch nicht.“ 5. „Ich will Sie nicht stören, aber ich möchte Sie vor meiner Abreise noch kurz sprechen.“ „So beschätigt bin ich auch nicht.“ 6. „Und diesen Quatsch glauben Sie wirklich?“ „So dumm bin ich auch nicht.“ 7. „Ich nehme an, die Einrichtung hat dich einen Haufen Geld gekostet.“ „So teuer war sie auch nicht.“ Комментарий. Конструкция, с которой вы только что познакомились, часто получает дополнительное усиление в виде слова wieder, которое встает после частицы auch, а также в виде частиц aber и nun, которые обычно предшествуют auch. Так, вместо So alt bin ich auch nicht вы можете также сказать: So alt bin ich auch wieder nicht; So alt bin ich nun auch nicht; So alt bin ich aber auch nicht. Или даже так: So alt bin ich nun auch wieder nicht. Aufgabe ufgabe g e 3 31 Прочтите шутку и переведите ответ администрации клуба. Maria schickt ihr Foto an den Club der einsamen Junggesellen (клуб одиноких холостяков). Nach einer Woche kommt es mit der Bemerkung (пометка) zurück: “So einsam sind wir nun auch wieder nicht.“ Ключ. В пометке, сделанной на обороте фотографии, говорилось: «Мы одиноки, но все же не настолько». auch 41
Aufgabe ufgabe g e 32 3 Скажите собеседнику, что он зря беспокоится. Сделайте это так, как показано в образце. Произнося вторую реплику, не забывайте, что основное ударение падает на глагол. A: Wir haben keine Badeanzuge. B: Wir brauchen auch keine. А: У нас нет купальников. Б: Они нам и не нужны. 1. «У нас нет ключа».— «Он нам и не нужен. Мы влезем через окно». 2. «У тебя есть велосипед?» — «Нет. Он мне и не нужен. Я не еду с вами». 3. «У тебя есть фотоаппарат?» — «Нет. Он мне и не нужен. У меня фотографическая память». 4. «У тебя есть приглашение (die Einladung)?» — «Нет. Оно мне и не нужно». 5. «У тебя есть план?» — «Нет. Он мне и не нужен». 6. «У тебя есть оружие (die Wafe)?» — «Нет. Оно мне и не нужно. Я задушу (erwürgen) его голыми руками (mit bloßen Händen)». Ключ. 1. „Wir haben keinen Schlüssel.“ „Wir brauchen auch keinen. Wir steigen ein durch das Fenster.“ 2. „Hast du ein Fahrrad?“ „Nein. Ich brauche auch kein. Ich fahre nicht mit.“ 3. „Hast du eine Kamera?“ „Nein. Ich brauche auch keine. Ich habe ein fotograisches Gedächtnis.“ 4. „Hast du eine Einladung?“ „Nein. Ich brauche auch keine.“ 5. „Hast du einen Plan?“ „Nein. Ich brauche auch keinen.“ 6. „Hast du eine Wafe?“ „Nein. Ich brauche auch keine. Ich wеrde ihn mit bloßen Händen erwürgen.“ 42 auch
Aufgabe ufgabe g e 3 33 Прочтите шутку и переведите ответ сына на русский язык. Mutter: “Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ Sohn: “Mache ich auch nicht. Ich binde mir zum Beispiel beim Putzen (уборка) nie eine Schürze (фартук) um.“ Ключ. На замечание матери о том, что не следует все время делать то, что велит жена, сын ответил: «А я и не делаю. Например, я никогда не повязываю фартук во время уборки». Aufgabe ufgabe g e 3 34 Предайте следующие диалоги по-немецки, взяв за образец предыдущую шутку. 1. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. Например, я никогда не повязываю фартук во время варки». 2. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. Например, я никогда не повязываю фартук во время мытья окон (das Fensterputzen)». 3. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. Например, я никогда не вытираю пыль с платяного шкафа». 4. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. Я советуюсь со своей мамой». 5. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. Мужчина никогда не должен забывать, кто хозяин в доме». 6. «Ты не должен все время делать то, что тебе велит твоя жена».— «А я и не делаю. У меня и своя голова есть».— «Есть ли?» auch 43
Ключ. 1. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich binde mir zum Beispiel beim Kochen nie eine Schürze um.“ 2. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich binde mir zum Beispiel beim Fensterputzen nie eine Schürze um.“ 3. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich wische zum Beispiel nie den Staub vom Kleiderschrank.“ 4. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich berate mich mit meiner Mutter.“ 5. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ein Mann darf nie vergessen, wer der Herr im Hause ist.“ 6. „Du musst nicht immer machen, was deine Frau sagt.“ „Mache ich auch nicht. Ich habe auch meinen eigenen Kopf.“ „Hast du auch?“ Aufgabe ufgabee 35 3 Скажите собеседнику, что он зря беспокоится. Сделайте это так, как показано в образце. A: Darum könnte ich ihn nie bitten. B: Das musst du auch nicht. Ich werde es machen. А: Об этом я никогда не смогла бы его попросить. Б: Тебе и не придется. Это сделаю я. 1. «Я не умею готовить».— «Тебе и не придется. Мы что-нибудь закажем (bestellen) или пойдем куда-нибудь поесть». 2. «Я не умею петь».— «Тебе и не придется. Тебе нужно лишь шевелить губами и делать вид (tun als ob), будто ты поешь». 3. «Я не могу в таком состоянии (der Zustand) вести машину».— «Тебе и не 44 auch
придется. Я уже заказала такси». 4. «Я не могу в таком состоянии оперировать».— «Вам и не придется. Доктор Вальтер уже здесь». 5. «Я не могу заботиться (sich kümmern um) о таких мелочах (die Kleinlichkeit)».— «Вам и не придется, мой господин. Я сам обо всем позабочусь». 6. «Я не смогу о тебе заботиться. Ты должен это понять, Андреас. Я уже слишком стар для этого».— «Вам и не придется. Я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе. Я не буду вам в обузу (jdm zur Last fallen)». 7. «У нас нет денег. Как мы за все это заплатим?» — «Вам и не придется платить. Напитки сегодня за счет заведения (aufs Haus gehen)». Ключ. 1. „Ich kann nicht kochen.“ „Das musst du auch nicht. Wir bestellen uns was, oder wir gehen essen.“ 2. „Ich kann nicht singen.“ „Das musst du auch nicht. Du musst nur die Lippen bewegen und tun als ob du singst.“ 3. „Ich kann in diesem Zustand nicht Auto fahren.“ „Das musst du auch nicht. Ich habe schon ein Taxi bestellt.“ 4. „Ich kann in diesem Zustand nicht operieren.“ „Das müssen Sie auch nicht. Doktor Walter ist schon da.“ 5. „Ich kann mich nicht um solche Kleinlichkeiten kümmern.“ „Das müssen Sie auch nicht, mein Herr. Ich werde mich um alles kümmern.“ 6. „Ich kann mich nicht um dich kümmern. Das musst du verstehen, Andreas. Ich bin zu alt dazu.“ „Das müssen Sie auch nicht. Ich bin alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.“ 7. „Wir haben kein Geld. Wie werden wir das alles bezahlen?“ „Das müsst ihr auch nicht. Getränke gehen heute Abend aufs Haus.“ auch 45
Aufgabe ufgabe g e 36 3 Не выдавайте собеседнику секрет, не поинтересовавшись сначала, может ли он хранить секреты. Сделайте это так, как показано в образце. A: Wohin fahrt ihr? B: Das ist ein Geheimnis. A: Mir kannst du es anvertrauen. B: Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren? A: Aber natürlich! А: Куда вы едете? Б: Это секрет. А: Мне ты можешь его доверить. Б: А ты умеешь хранить секреты? А: Спрашиваешь! 1. Где твой муж? Я не видела его целую вечность (seit einer Ewigkeit)».— «Это секрет».— «Мне ты можешь его доверить».— «А ты умеешь хранить секреты?» — «Спрашиваешь!» 2. «Что было в том чемодане, что ты нашел?» — «Это секрет».— «Мне ты можешь его доверить».— «А ты умеешь хранить секреты?» — «Спрашиваешь!» 3. «От чего умер твой тесть (der Schwiegervater)?» — «Это секрет».— «Мне ты можешь его доверить».— «А ты умеешь хранить секреты?» — «Спрашиваешь!» 4. «Чем больна (leiden an) твоя теща?» — «Это секрет».— «Мне ты можешь его доверить».— «А ты умеешь хранить секреты?» — «А как же!» 5. «Что он тебе обещал?» — «Это секрет».— «Мне ты можешь его доверить».— «А ты умеешь хранить секреты?» — «Спрашиваешь!» 6. «Из вашей квартиры каждый вечер раздаются (здесь: dringen) какие-то странные звуки (das Geräusch, мн. ч. die Geräusche), фрау Гольдшмидт. Чем это вы там занимаетесь?» — «Это секрет».— «Мне вы можете его доверить».— «А вы умеете хранить секреты?» — «А как же!» 46 auch
Ключ. 1. „Wo ist dein Mann? Ich habe ihn seit einer Ewigkeit nicht gesehen.“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir kannst du es anvertrauen.“ „Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren?“ „Aber natürlich!“ 2. „Was war in dem Kofer, den du gefunden hast?“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir kannst du es anvertrauen.“ „Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren?“ „Aber natürlich!“ 3. „Woran ist dein Schwiegervater gestorben?“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir kannst du es anvertrauen.“ „Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren?“ „Aber natürlich!“ 4. „Woran leidet deine Schwiegermutter?“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir kannst du es anvertrauen.“ „Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren?“ „Aber natürlich!“ 5. „Was hat er dir versprochen?“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir kannst du es anvertrauen.“ „Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren?“ „Aber natürlich!“ 6. „Aus ihrer Wohnung dringen jeden Abend seltsame Geräusche, Frau Goldschmidt. Was machen Sie denn dort?“ „Das ist ein Geheimnis.“ „Mir können Sie es anvertrauen.“ „Können Sie auch ein Geheimnis für sich bewahren?“ „Aber natürlich!“ Kannst du auch ein Geheimnis für dich bewahren? auch 47
Aufgabe ufgabe g e 37 3 Прочтите шутку и скажите, в чем обвинил кавалер маленького брата своей возлюбленной. “Fritzchen, du guckst auch bestimmt nicht durch das Schlüsselloch (замочная скважина), wenn ich mit deiner Schwester auf dem Sofa sitze?“ “Bestimmt nicht! Mama lässt sich ja nicht zur Seite schieben (мама не дает сдвинуть себя в сторону).“ Ключ. Молодой человек, подозревая о том, что за ним и его возлюбленной подглядывают, спросил: «Фрицхен, ты ведь не подглядываешь в замочную скважину, когда я сижу рядом с твоей сестрой на диване?» Учитывая, что Фрицхен был не единственным, кто хотел узнать, что происходит за закрытыми дверьми гостиной, перевод «Фрицхен, ты ведь тоже не подглядываешь в замочную скважину?» будет неправильным. Aufgabe ufgabe g e 38 3 Выразите опасение. Сделайте это так, как показано в образце. A: Werden wir auch bestimmt nicht beobachtet? B: Ganz bestimmt. А: За нами точно никто не наблюдает? Б: Решительно никто. 1. «Нас точно никто не преследует (verfolgen)?» — «Решительно никто». 2. «А ты точно на мне женишься?» — «Непременно женюсь». 3. «А ты точно придешь на свидание (jdn sitzenlassen — не прийти на свида- 48 auch
ние)?» — «Непременно приду». 4. «Это точно не опасно?» — «Абсолютно». 5. «Эта болезнь точно не заразная (ansteckend)?» — «Абсолютно». 6. «Вы точно сами найдете дорогу?» — «Вне всяких сомнений». 7. «Вы точно ничего не имеете против, если я сейчас уйду?» — «Абсолютно ничего». Ключ. 1. „Werden wir auch bestimmt nicht verfolgt?“ „Ganz bestimmt.“ 2. „Wirst du mich auch bestimmt heiraten?“ „Ganz bestimmt.“ 3. „Wirst du mich auch bestimmt nicht sitzenlassen?“ „Ganz bestimmt.“ 4. „Ist es auch bestimmt ungefährlich?“ „Ganz bestimmt.“ 5. „Ist diese Krankheit auch ganz bestimmt nicht ansteckend?“ „Ganz bestimmt.“ 6. „Finden Sie auch bestimmt allein den Weg?“ „Ganz bestimmt.“ 7. „Haben Sie auch bestimmt nichts dagegen, wenn ich jetzt gehe?“ „Ganz bestimmt.“ Gehen mit dieser Creme auch bestimmt alle Falten weg? auch 49
Aufgabe ufgabe g e 39 3 Прочтите шутку и скажите, что спросила учительница и как ее поняли ученики. Die Schüler schreiben ein Diktat. Lehrerin: “Kommt ihr auch mit?“ Schüler: “Wohin denn?” Ключ. Учительница спросила: «Вы успеваете за мной?» В ее вопросе auch — частица со значением сомнения. Учительница не уверена: может быть, ей следует читать помедленней? Однако ученики поняли ее вопрос буквально: «Вы тоже поедете?» И, естественно, захотели узнать, куда. Aufgabe ufgabe g e 40 4 Задайте следующие вопросы своему собеседнику. Подчеркните свое сомнение, беспокойство или любопытство с помощью частицы auch. 1. «Ты меня еще любишь?» — «Ну конечно». 2. «На следующей неделе я женюсь».— «На ком?» — «На дочери моего шефа».— «А ты любишь ее?» — «А это важно?» 3. «Ты будешь по мне скучать, дорогая?» — «Ну конечно, любимый». 4. «Пойдем, тетя Эмма. Я почитаю тебе из своей книги».— «Неужели ты уже умеешь читать?» — «Ну конечно. Мне уже пять лет!» 5. «А ты помогаешь своей маме?» — «Конечно. 6. «Ты хорошо поспал?» — «Да, очень хорошо». 7. «Ваш попугай разговаривает?» — «Еще как!» Ключ. 1. „Liebst du mich auch noch?“ „Aber ja.“ 2. „Nächste Woche heirate ich.“ „Wen?“ „Die Tochter meines Chefs.“ „Liebst du sie auch?“ „Ist es auch wichtig?“ 3. „Wirst 50 auch
du mich auch vermissen, Schatz?“ „Aber natürlich, Liebling.“ 4. „Komm, Tante Emma. Ich will dir etwas aus meinem Buch vorlesen.“ „Kannst du auch schon lesen?“ „Aber gewiss. Ich bin schon fünf Jahre alt!“ 5. „Hilfst du auch deiner Mutter?“ „Aber gewiss.“ 6. „Hast du auch gut geschlafen?“ „Ja, sehr gut.“ 7. „Spricht Ihr Papagei auch?“ „Und wie!“ Aufgabe ufgabe g e 4 41 Прочтите и перескажите шутку. Herr Huber kauft einen Fallschirm und fragt den Verkäufer: “Geht er auch auf?“ Darauf der Verkäufer: “Ja, sicher! Und wenn nicht, dann können Sie ihn nachher umtauschen!“ der Fallschirm парашют; aufgehen открываться; nachher потом; umtauschen обменять на другой Aufgabe ufgabe g e 4 42 Человеку свойственно ошибаться. Напомните собеседнику об этой простой истине. Ich glaube, sie hieß Frau Friedrich. Ich kann mich aber auch irren. Мне кажется, ее звали фрау Фридрих, но я могу и ошибаться. 1. Мой дядюшка оценил картину в (schätzen auf ) десять миллионов евро, но он может и ошибаться. В конце концов (schließlich), он ведь не эксперт (der Experte). 2. «Что сказал доктор Шульце?» — «Он диагностировал хроническую шизофрению, но он может и ошибаться. В конце концов, он ведь не психиатр». 3. «Что говорит врач?» — «Он думает, что твой отец был отравлен, но auch 51
он может и ошибаться. В конце концов, он всего лишь человек». 4. «Что сказал эксперт?» — «Он думает, что это подлинный Рембрандт, но он может и ошибаться. В конце концов, он всего лишь человек». 5. Холмс: «Что вы думаете об этом случае (der Fall), Ватсон?» Ватсон: «Я думаю, речь идет о психическом расстройстве (die Geistesstörung), но я могу и ошибаться. В конце концов, я всего лишь человек». 6. Ватсон: «Что вы думаете обо всем этом, Холмс?» Холмс: «Я думаю, кто-то хочет сбить нас с толку (jdn irreführen), мой друг, но я могу и ошибаться. В конце концов, я всего лишь человек». Ich glaube, das ist Picasso. Ich kann mich aber auch irren. Ключ. 1. Mein Onkel schätzte das Bild auf zehn Millionen Euro. Er kann sich aber auch irren. Schließlich ist er kein Experte. 2. „Was sagte Doktor Schulze?“ „Er diagnostizierte chronische Schizophrenie. Er kann sich aber auch irren. Schließlich ist er kein Psychiater.“ 3. „Was sagt der Arzt?“ „Er denkt, dein Vater wurde vergitet. Er kann sich aber auch irren. Schließlich ist er auch nur ein Mensch.“ 4. „Was sagte der Experte?“ „Er denkt, das ist ein echter Rembrandt. Er kann sich aber auch irren. Schließlich ist er auch nur ein Mensch.“ 5. Holmes: „Was halten Sie von diesem Fall, Watson?“ Watson: „Ich glaube, es handelt sich um eine 52 auch
Geistesstörung. Ich kann mich aber auch irren. Schließlich bin ich auch nur ein Mensch.“ 6. Watson: „Was halten Sie von all dem, Holmes?“ Holmes: „Ich glaube, jemand will uns irreführen, mein Freund. Ich kann mich aber auch irren. Schließlich bin ich auch nur ein Mensch.“ Aufgabe ufgabe g e 4 43 Новость, которую вы услышали, слишком невероятна, чтобы поверить в нее безоговорочно. Выразите сомнение в словах собеседника. A: Hast du schon gehört? Unser Onkel Heinz heiratet! B: Das klingt großartig — aber stimmt das auch? А: Ты уже слышал? Наш дядя Хайнц женится! Б: Звучит великолепно — но правда ли это? 1. «Ты уже слышал? Наша тетя Берта выходит замуж!» — «Звучит великолепно — но правда ли это?» 2. «Ты уже слышал? Эрика ждет ребенка!» — «Звучит великолепно — но правда ли это?» 3. «Ты уже слышал? Ты скоро будешь дядей!» — «Звучит великолепно — но правда ли это?» 4. «Ты уже слышал? Мы все едем в Испанию!» — «Звучит великолепно — но правда ли это?» 5. «Кажется, мы оторвались (abhängen) от наших преследователей (der Verfolger; мн. ч. die Verfolger)!» — «Звучит великолепно — но так ли это на самом деле?» 6. «Наш сосед отозвал свою жалобу (die Klage zurücknehmen)».— «Звучит великолепно — но так ли это на самом деле?» Ключ. 1. „Hast du schon gehört? Unsere Tante Berta heiratet!“ „Das klingt großartig — aber stimmt das auch?“ 2. „Hast du schon gehört? Erika erwartet ein Kind!“ „Das auch 53
klingt großartig — aber stimmt das auch?“ 3. „Hast du schon gehört? Bald wirst du Onkel!“ „Das klingt großartig — aber stimmt das auch?“ 4. „Hast du schon gehört? Wie alle fahren nach Spanien!“ „Das klingt großartig — aber stimmt das auch?“ 5. „Ich glaube, wir haben unsere Verfolger abgehängt.“ „Das klingt großartig — aber stimmt das auch?“ 6. „Unser Nachbar hat seine Klage zurückgenommen.“ „Das klingt großartig — aber stimmt das auch?“ Aufgabe ufgabe g e 44 4 Убедитесь, что ваш собеседник действительно все хорошо обдумал. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich bleibe bei meinem Vater. B: Hast du dir das auch gut überlegt? А: Я остаюсь со своим отцом. Б: А ты хорошо все обдумала? 1. «Подожди! Я иду с тобой!» — «А ты хорошо все обдумал?» 2. «Мама, я развожусь (sich scheiden lassen)».— «А ты хорошо все обдумала?» 3. «Герр Шниттке сделал мне предложение (jdm einen Heiratsantrag machen), и я намерена (gedenken) его принять».— «А ты хорошо все обдумала?» 4. «Так дольше продолжаться не может. Завтра я сдамся полиции (sich der Polizei stellen)».— «А ты хорошо все обдумал?» 5. «Мы не можем дольше скрывать правду от Юлии (etwas vor jdm verbergen). Сегодня вечером я ей все расскажу». — «А ты хорошо все обдумал?» 6. «Дело слишком рискованное, но у меня нет другого выхода (keine andere Wahl haben, als), кроме как пойти на риск (das Risiko eingehen)». — «А ты хорошо все обдумал?» 54 auch
Ключ. 1. „Warte! Ich komme mit!“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ 2. „Mama, ich lasse mich scheiden.“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ 3. „Herr Schnittke hat mir einen Heiratsantrag gemacht, und ich gedenke, ihn anzunehmen.“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ 4. „So kann es nicht weitergehen. Morgen stelle ich mich der Polizei.“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ 5. „Wir können die Wahrheit nicht länger vor Julia verbergen. Heute Abend erzähle ich ihr alles.“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ 6. „Die Sache ist riskant, aber ich habe keine andere Wahl, als das Risiko einzugehen.“ „Hast du dir das auch gut überlegt?“ Aufgabe ufgabee 4 45 Дайте понять собеседнику, что не разделяете его мнение. A: Hey, her damit, das ist meinе Brietasche! B: Das meinst auch nur du. А: Эй, дай сюда! Это мой бумажник! Б: Это только ты так считаешь. 1. «Эй, дай сюда! Это моя кепка!» — «Это только ты так считаешь». 2. «Эй, дай сюда! Это мой шарф!» — «Это только ты так считаешь». 3. «Восхитительный (toll) вечер!» — «Это только ты так считаешь». 4. «Я всегда очень тактичен, мадам».— «Это только вы так считаете». 5. «Я самый завидный жених (der begehrteste Junggeselle) во всем Берлине».— «Это только ты так считаешь». 6. «Но у него хорошие намерения (die Absicht, мн. ч. die Absichten), мама».— «Это только ты так считаешь, дитя мое». 7. «Ты плохой мальчик и должен быть наказан».— «Это только ты так считаешь, папа». auch 55
Ключ. 1. „Hey, her damit, das ist meine Mütze!“ „Das meinst auch nur du.“ 2. „Hey, her damit, das ist mein Halstuch!“ „Das meinst auch nur du.“ 3. „Ein toller Abend!“ „Das meinst auch nur du.“ 4. „Ich bin immer sehr taktvoll, Madame.“ „Das meinen auch nur Sie.“ 5. „Ich bin der begehrteste Junggeselle in ganz Berlin.“ „Das meinst auch nur du.“ 6. „Aber er hat gute Absichten, Mama.“ „Das meinst auch nur du, mein Kind.“ 7. „Du bist ein schlechter Junge und musst bestrat werden.“ „Das meinst auch nur du, Papa.“ Комментарий. Слова “Das meinst auch nur du” представляют собой устойчивую фразу со значением «Это только ты так считаешь». Ее можно усилить с помощью частицы aber: “Ich bin die Großzügigkeit in Person.“ “Das meinen aber auch nur Sie.“ — «Я само воплощение щедрости». — «Это только вы так считаете». Наряду с глаголом meinen в этой конструкции встречаются также глаголы denken и glauben: “Das denkst (aber) auch nur du.”; “Das glaubst (aber) auch nur du”. Das denkst auch nur du. Aber ich kenne das Biest besser. 56 auch Es geht auch ohne Schläge.
Aufgabe ufgabe g e 4 46 Мужья часто не слушают, что им говорят их жены. Именно с такой ситуацией мы сталкиваемся в следующих диалогах. Изобразите их по-немецки в лицах. A: Du hast da einen Fleck auf dem Hemd. B: Sehr gut, mein Schatz. A: Hörst du auch zu? А: У тебя пятно на рубашке. Б: Очень хорошо, дорогая. А: Ты вообще слушаешь? 1. «У тебя пятно на галстуке».— «Очень хорошо, дорогая».— «Ты вообще слушаешь?» 2. «Я постирала твой любимый пиджак в горячей воде, и он сел (einlaufen)».— «Очень хорошо, дорогая».— «Ты вообще слушаешь?» 3. «Я отравила (vergiften) твой суп».— «Да, этот суп удается тебе (jdm gelingen) особенно хорошо».— «Ты вообще слушаешь?» 4. «Я отравила твой кофе».— «Кофе замечательный, дорогая. Можно мне еще глоточек (der Schluck)?».— «Ты вообще слушаешь?» 5. «Я изменила тебе (jdn betrügen) с твоим лучшим другом».— «Для того друзья и нужны, так ведь?» — «Ты вообще слушаешь?» 6. «Я сняла (abheben) все деньги с нашего совместного счета (gemeinsames Konto) и купила себе норковое манто (der Nerzmantel)».— «Очень хорошо, дорогая».— «Ты вообще слушаешь?» 7. «Ночью кто-то украл нашу машину».— «Да, “Мерседес” очень хорошая машина».— «Ты вообще слушаешь?» Ключ. 1. „Du hast da einen Fleck auf der Krawatte.“ „Sehr gut, mein Schatz.“ „Hörst du auch zu?“ 2. „Ich habe deine Lieblingsjacke zu heiß gewaschen und sie ist eingelaufen.“ „Sehr gut, mein Schatz.“ „Hörst du auch zu?“ auch 57
3. „Ich habe deine Suppe vergitet.“ „Ja, diese Suppe gelingt dir besonders gut.“ „Hörst du auch zu?“ 4. „Ich habe deinen Kafee vergitet.“ „Der Kafee ist ausgezeichnet, mein Schatz. Kann ich noch einen Schluck davon haben?“ „Hörst du auch zu?“ 5. „Ich habe dich mit deinem besten Freund betrogen.“ „Dafür sind Freunde da, oder?“(Это предложение можно также усилить с помощью частицы auch: „Dafür sind Freunde auch da, oder?“ Или: „Dafür sind ja Freunde auch da, oder?“)„Hörst du auch zu?“ 6. „Ich habe das ganze Geld von unserem gemeinsamen Konto abgehoben und mir einen Nerzmantel gekaut.“ „Sehr gut, mein Schatz.“ „Hörst du auch zu?“ 7. „In der Nacht hat jemand unser Auto gestohlen.“ „Ja, ‚Mercedes‘ ist ein sehr gutes Auto.“ „Hörst du auch zu?“ Aufgabe ufgabe g e 47 4 Дайте понять собеседнику, что считаете некоторые действия бессмысленными. Сделайте это так, как показано в образце. A: Hänschen, hast du dir die Hände gewaschen? B: Nein. Wozu auch? Sie werden sowieso gleich wieder schmutzig. А: Гансик, а ты вымыл руки? Б: Нет. Зачем? Они все равно скоро снова запачкаются. 1. «Ты вымыл машину?» — «Нет. Зачем? Она все равно скоро снова запачкается». 2. «Ты помирился (sich versöhnen) со своей женой?» — «Нет. Зачем? Мы все равно тут же снова поссоримся (sich streiten)». 3. «Ты рассказал своим родителям правду?» — «Нет. Зачем? Они мне все равно не поверят». 4. «Гансик, ты сделал уроки?» — «Нет. Зачем? Новая учительница все равно не сможет прочесть мой почерк». 5. «Ты выучил свою 58 auch
роль?» — «Нет. Зачем? Зрители (der Zuschauer, мн. ч. die Zuschauer) уже спят, пока я дохожу до третьей строчки». 6. «Скажите, фрау Вальтер, почему вы так никогда и не вышли замуж?» — «А зачем? У меня есть собака, которая лает (bellen), попугай, который сквернословит (luchen), камин, который дымит (rauchen), кошка, которая где-то шляется (streunen). Зачем мне еще и муж?» Ключ. 1. „Hast du das Auto gewaschen?“ „Nein. Wozu auch? Es wird sowieso gleich wieder schmutzig.“ 2. „Hast du dich mit deiner Frau versöhnt?“ „Nein. Wozu auch? Wir werden uns sowieso gleich wieder streiten.“ 3. „Hast du den Eltern die Wahrheit gesagt?“ „Nein. Wozu auch? Sie werden mir sowieso nicht glauben.“ 4. „Hänschen, hast du die Hausaufgabe gemacht?“ „Nein. Wozu auch? Die neue Lehrerin kann meine Handschrit sowieso nicht lesen.“ 5. „Hast du deine Rolle gelernt?“ „Nein. Wozu auch? Die Zuschauer schlafen schon, wenn ich bei Zeile drei bin.“ 6. „Sagen Sie, Frau Walter, warum haben Sie nie geheiratet?“ „Wozu auch? Ich habe einen Hund, der bellt, einen Papagei, der lucht, einen Kamin, der raucht, und eine Katze, die streunt. Wozu brauche ich noch einen Mann?“ Aufgabe ufgabe g e 4 48 Дайте понять собеседнику, что не видите причины, по которой вам стоит сделать то, о чем вас просят. A: Du musst mir helfen, Klaus. B: Warum auch? A: Weil wir Kumpel sind, und Kumpel helfen einander. А: Ты должен мне помочь, Клаус. Б: С какой это стати? А: Потому что мы приятели, а приятели помогают друг другу. auch 59
1. «Ты должен меня выручить (jdm aus der Patche helfen), Курт».— «С какой это стати?» — «Потому что мы приятели, а приятели помогают друг другу». 2. «Ты должна познакомиться с этой девушкой, мама».— «С какой это стати?» — «Потому что это твоя будущая невестка (die Schwiegertochter)». 3. «Сосед из дома напротив (der Nachbar von gegenüber) целует свою жену каждый раз, когда приходит домой. Ты никогда этого не делаешь!» — «С какой стати? Я ведь с ней совершенно не знаком». 4. «Ты можешь меня приютить у себя (jdn bei sich unterbringen)?» — «С какой это стати?» — «Потому что мы приятели, а приятели помогают друг другу. Пожалуйста. Всего на одну ночь. Если ты этого не сделаешь, мне придется спать на улице». 5. «Ты можешь меня завтра подменить?» — «С какой это стати?» — «Потому что мы приятели, а приятели помогают друг другу». 6. «Ты мог бы замолвить за меня словечко своему дяде (ein gutes Word für jdn einlegen bei jdm)».— «С какой это стати?» — «Потому что мы приятели, а приятели помогают друг другу». Ключ. 1. „Du musst mir aus der Patche helfen, Kurt.“ „Warum auch?“ „Weil wir Kumpel sind, und Kumpel helfen einander.“ 2. „Du musst dieses Mädchen kennenlernen, Mama.“ „Warum auch?“ „Weil sie deine zuküntige Schwiegertochter ist.“ 3. „Der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedes Mal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!“ „Warum auch? Ich kenne sie doch gar nicht.“ 4. „Kannst du mich bei dir unterbringen?“ „Warum auch?“ „Weil wir Kumpel sind, und Kumpel helfen einander. Bitte. Nur für eine Nacht. Wenn du es nicht tust, muss ich auf der Straße schlafen.“ 5. „Kannst du morgen für mich einspringen?“ „Warum auch?“ „Weil wir Kumpel sind, und Kumpel helfen einander.“ 6. „Du könntest bei deinem Onkel ein gutes Word für mich einlegen.“ „Warum auch?“ „Weil wir Kumpel sind, und Kumpel helfen einander.“ 60 auch
Aufgabe ufgabe g e 4 49 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. Сделайте это так, как показано в образце. A: Warum antworten Sie auf eine Frage immer mit einer Gegenfrage? B: Warum auch nicht? А: Почему вы всегда отвечаете вопросом на вопрос? Б: Почему бы и нет? 1. «Почему ты всегда думаешь только о себе самом?» — «А почему бы и нет? Кто-то же должен обо мне думать». 2. «Почему ты весь день расхаживаешь (herumgehen, herumlaufen) в халате (der Schlafrock)?» — «Почему бы и нет?» 3. «Ты не можешь вот так взять и бросить меня (jdn sitzenlassen), Штефан!» — «Почему бы и нет?» 4. «Ты думаешь, мы могли бы быть друзьями?» — «Почему бы и нет?» 5. «Ты думаешь, Христиан может быть этим серийным убийцей (der Serienmörder)?» — «Почему бы и нет?» 6. «Ты не можешь целый день проваляться (herumliegen) в постели!» — «Отчего же не могу?» Warum auch nicht? Glaubst du, ich könnte das Herz der Gräfin gewinnen? auch 61
Ключ. 1. „Warum denkst du immer nur an dich selbst?“ „Warum auch nicht? Jemand muss doch an mich denken.“ 2. „Warum gehst du den ganzen Tag im Schlafrock herum?“ „Warum auch nicht?“ 3. „Du kannst mich nicht einfach so sitzenlassen, Stefan.“ „Warum auch nicht?“ 4. „Glaubst du, wir könnten Freunde sein?“ „Warum auch nicht?“ 5. „Glaubst du, Christian könnte der Serienmörder sein?“ „Warum auch nicht?“ 6. „Du kannst nicht den ganzen Tag im Bett herumliegen!“ „Warum auch nicht?“ Aufgabe ufgabee 50 5 Есть вещи, которые никого, кроме вас, не касаются. Так об этом и заявите. Wen geht es auch etwas an, was ich darüber denke? Кому какое дело до того, что я об этом думаю? 1. Кому какое дело до того, как я зарабатываю (verdienen) свои деньги? 2. Кому какое дело до того, как я провожу свое свободное время? 3. Кому какое дело до того, с кем я провожу свое свободное время? 4. Кому какое дело до того, как долго я сплю и во сколько встаю? 5. Кому какое дело до того, почему я ношу парик (die Perücke)? 6. Кому какое дело до того, сколько денег я трачу (ausgeben) на свою одежду? Ключ. 1. Wen geht es auch etwas an, wie ich mein Geld verdiene? 2. Wen geht es auch etwas an, wie ich meine Freizeit verbringe? 3. Wen geht es auch etwas an, mit wem ich meine Freizeit verbringe? 4. Wen geht es auch etwas an, wie lange ich schlafe und wann ich aufstehe? 5. Wen geht 62 auch
es auch etwas an, warum ich eine Perücke trage? 6. Wen geht es auch etwas an, wie viel Geld ich für meine Kleidung ausgebe? Aufgabe ufgabee 5 51 Упрекните собеседника в том, что он не предупредил вас заранее. Сделайте это так, как показано в образце. A: Diese Bank ist frisch gestrichen. B: Das hätten Sie auch früher sagen können. А: Скамейка только что была покрашена. Б: Могли бы и раньше сказать. Das hätten Sie mir auch früher sagen können, Herr Doktor. Leider hat das Medikament auch Nebenwirkungen. 1. «Лифт сегодня не работает».— «Могли бы и раньше сказать». 2. «Эти грибы ядовиты (giftig)».— «Могли бы и раньше сказать». 3. Гид: «Местные жители (der Einheimische, мн. ч. die Einheimischen) не купаются в этой реке — из-за крокодилов». Турист: «Могли бы и раньше сказать». 4. Гид: «Местные жители не купаются в этом auch 63
месте — из-за акул (der Haiisch, мн. ч. die Haiische)». Турист: «Могли бы и раньше сказать». 5. «Ты надел пуловер задом наперед (verkehrt herum)».— «Мог бы и раньше сказать». 6. «Ты надела платье наизнанку (verkehrt herum 1)».— «Мог бы и раньше сказать». 7. «В доме есть еще один выход».— «Могли бы и раньше сказать». Ключ. 1. „Der Fahrstuhl ist heute außer Betrieb.“ „Das hätten Sie auch früher sagen können.“ 2. „Diese Pilze sind gitig.“ „Das hätten Sie auch früher sagen können.“ 3. Fremdenführer: „Die Einheimischen baden nicht in diesem Fluss — wegen der Krokodile.“ Tourist: „Das hätten Sie auch früher sagen können.“ 4. Fremdenführer: „Die Einheimischen baden nicht an dieser Stelle — wegen der Haiische.“ Tourist: „Das hätten Sie auch früher sagen können.“ 5. „Du hast deinen Pullover verkehrt herum angezogen.“ „Das hättest du auch früher sagen können.“ 6. „Du hast das Kleid verkehrt herum angezogen.“ „Das hättest du auch früher sagen können.“ 7. „Das Haus hat einen zweiten Ausgang.“ „Das hätten Sie auch früher sagen können.“ Aufgabe ufgabee 52 5 Выразите свое недовольство задержкой. Сделайте это так, как показано в образце. A: Ich bitte um Verzeihung, mein Herr, aber Doktor Hofmann ist hier. B: Wird auch Zeit. А: Прошу прощения, сэр, но прибыл доктор Гофман. Б: Давно пора. 1 Словосочетание verkehrt herum не указывает, как именно надет предмет одежды — наизнанку (внутренней стороной наружу) или задом наперед. Оно указывает лишь на то, что предмет надет неправильно. В частности, если речь идет об обуви, оно означает, что правый ботинок надет на левую ногу. 64 auch
1. «Прошу прощения, сэр, но прибыл инспектор Крюгер».— «Давно пора». 2. «Прошу прощения, сэр, но пришла почта».— «Давно пора». 3. «Прошу прощения, сударыня (gnädige Frau), но ужин подан».— «Давно пора». 4. «Так. Пойду приготовлю нам что-нибудь поесть».— «Давно пора. Я умираю с голоду». 5. «Позвонюка я тете Клаудии и извинюсь».— «Давно пора». 6. «Альфред сделал мне предложение».— «Давно пора». Ключ. 1. „Ich bitte um Verzeihung, mein Herr, aber Inspektor Krüger ist hier.“ „Wird auch Zeit.“ 2. „Ich bitte um Verzeihung, mein Herr, aber die Post ist da.“ „Wird auch Zeit.“ 3. „Ich bitte um Verzeihung, gnädige Frau, aber das Abendessen ist serviert.“ „Wird auch Zeit.“ 4. „So! Jetzt mache ich uns was zum Essen.“ „Wird auch Zeit. Ich sterbe vor Hunger.“ 5. „Ich rufe mal Tante Klaudia an und entschuldige mich.“ „Wird auch Zeit.“ 6. „Alfred hat mir einen Heiratsantrag gemacht.“ „Wird auch Zeit.“ Комментарий. Слова “Wird auch Zeit” представляют собой готовую фразу, которая соответствует русскому «давно пора». В разговорной речи можно также часто встретить ее более усиленные варианты: “Wird aber auch Zeit”, “Wird ja auch Zeit”, “Wird auch höchste Zeit”, “Wird aber auch höchste Zeit”. Aufgabe ufgabee 5 53 Дайте понять собеседнику, что пора уже научиться делать некоторые простые вещи. Du kannst nicht kochen? Überhaupt nicht? Dann wird’s aber auch höchste Zeit, dass du es lernst. Ты не умеешь готовить? Вообще? Тогда самое время научиться. auch 65
1. Ты не умеешь плавать? Вообще? Тогда самое время научиться. 2. Ты не умеешь танцевать? Вообще? Тогда самое время научиться. 3. Ты не умеешь водить машину? Вообще? Тогда самое время научиться. 4. Ты не знаешь, как готовят кофе? Тогда самое время научиться. 5. Ты не знаешь, как погладить (bügeln) мужскую рубашку? Тогда самое время научиться. 6. Ты не знаешь, как погладить брюки? Тогда самое время научиться. Ключ. 1. Du kannst nicht schwimmen? Überhaupt nicht? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. 2. Du kannst nicht tanzen? Überhaupt nicht? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. 3. Du kannst nicht Auto fahren? Überhaupt nicht? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. 4. Du weißt nicht, wie man Kafee macht? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. 5. Du weißt nicht, wie man ein Männerhemd bügelt? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. 6. Du weißt nicht, wie man eine Hose bügelt? Dann wird’s aber höchste Zeit, dass du es lernst. Aufgabe ufgabee 54 5 Вас более чем устраивает существующее положение вещей. Так об этом и заявите. Воспользуйтесь для этого фразой und das ist auch gut so. Ich bin ledig, und das ist auch gut so. Я холост, и это хорошо. 1. Я не замужем, и это хорошо. 2. Я туг на ухо, и это хорошо. 3. Я лентяй (faul), и это меня вполне устраивает. 3. Я домохозяйка, и это меня вполне устраивает. 4. Я гурман (der Feinschmecker), и это хорошо! 5. Мои дети живут с отцом, и это меня вполне устраивает. 6. Моя жена не умеет водить машину, и это хорошо! 66 auch
Ключ. 1. Ich bin ledig, und das ist auch gut so. (Или: Ich bin nicht verheiratet, und das ist auch gut so.) 2. Ich bin schwerhörig, und das ist auch gut so. 3. Ich bin eine Hausfrau, und das ist auch gut so. 4. Ich bin ein Feinschmecker, und das ist auch gut so. 5. Meine Kinder leben beim Vater, und das ist auch gut so. 6. Meine Frau kann nicht Auto fahren, und das ist auch gut so. Ich bin noch Jungfrau, und das ist auch gut so! Aufgabe ufgabee 5 55 На некоторых людей не угодишь. Поведайте о таких привередах по-немецки. Возьмите за образец отрывок из анекдота про графа Бобби1. A: Bobby, warum heiratest du nicht? Die kleine Palfy zum Beispiel wäre doch eine passende Frau für dich. А: Бобби, почему ты не женишься? Маленькая Палфи, например, была бы для тебя подходящей женой. 1 Граф Бобби — популярный австрийский персонаж, герой многих фильмов и анекдотов. auch 67
B: Aber nein, die mag ich nicht — die spricht so viel! A: Nun, wie wär’s denn mit der Esterhazy?1 B: Sie ist zu dick. A: Dir kann’s aber auch niemand recht machen! Б: Нет, она мне не нравится: слишком много разговаривает. А: Ну а как насчет Эстергази? Б: Слишком толстая. А: На тебя не угодишь! 1. «Бобби, почему ты не женишься? Маленькая Палфи, например, была бы для тебя подходящей женой».— «Нет, она мне не нравится: слишком громко разговаривает».— «Ну а как насчет Эстергази?» — «Слишком костлявая (knochig)».— «На тебя не угодишь!» 2. «Фабиан, почему ты не женишься? Маленькая Винклер, например, была бы для тебя подходящей женой».— «Нет, она мне не нравится: она напоминает мне тетушку Эмму (jdn erinnern an jdn)».— «Ну а как насчет Машек?» — «Она на две головы выше, чем я».— «На тебя не угодишь!» 3. «Флориан, почему ты не женишься? Маленькая Винтер, например, была бы для тебя подходящей женой».— «Нет, она мне не нравится: она слишком страшная (hässlich)».— «Ну а как насчет Барбаш?» — «Она слишком стара для меня».— «На тебя не угодишь!» 4. «Лиза, почему ты не выходишь замуж? Герр Губер, к примеру, был бы для тебя подходящим мужем».— «Нет, он мне не нравится: он слишком толстый».— «Ну а как насчет герра Лехнера?» — «Старый брюзга (der Meckerer)!» — «На тебя не угодишь!» 5. «Лаура, почему ты не выходишь замуж? Герр Винтер, к примеру, был бы для тебя подходящим мужем».— «Нет, он мне не нравится: он напоминает мне дядю Феликса».— «Ну а как насчет герра Шульца?» — «Старый бабник (der Schürzenjäger)! Он уже был трижды женат!» — «На тебя не угодишь!» 1 Определенный артикль перед именем собственным — характерная черта южно-немецкой и австрийской речи. 68 auch
Ключ. 1. „Bobby, warum heiratest du nicht? Die kleine Palfy zum Beispiel wäre doch eine passende Frau für dich.“ „Aber nein, die mag ich nicht — die spricht so laut!“ „Nun, wie wär’s denn mit der Esterhazy?“ „Sie ist zu knochig.“ „Dir kann’s aber auch niemand recht machen!“ 2. „Fabian, warum heiratest du nicht? Die kleine Winkler zum Beispiel wäre doch eine passende Frau für dich.“ „Aber nein, die mag ich nicht, sie erinnert mich an Tante Emma!“ „Nun, wie wär’s denn mit der Maschek?“ „Sie ist zwei Köpfe größer als ich.“ „Dir kann’s aber auch niemand recht machen!“ 3. „Florian, warum heiratest du nicht? Die kleine Winter zum Beispiel wäre doch eine passende Frau für dich.“ „Aber nein, die mag ich nicht, sie ist zu hässlich!“ „Nun, wie wär’s denn mit der Barbasch?“ „Sie ist viel zu alt für mich.“ „Dir kann’s aber auch niemand recht machen!“ 4. „Lisa, warum heiratest du nicht? Herr Huber zum Beispiel wäre doch ein passender Mann für dich.“ „Aber nein, den mag ich nicht — er ist viel zu dick!“ „Nun, wie wär’s denn mit Herrn Lechner?“ „Der alte Meckerer!“ „Dir kann’s aber auch niemand recht machen!“ 5. „Laura, warum heiratest du nicht? Herr Winter zum Beispiel wäre doch ein passender Mann für dich.“ „Aber nein, den mag ich nicht, er erinnert mich an Onkel Felix!“ „Nun, wie wär’s denn mit Herrn Schulz?“ „Der alte Schürzenjäger! Er war schon dreimal verheiratet!“ „Dir kann’s aber auch niemand recht machen!“ Комментарий. Фраза “Dir kann’s aber auch niemand recht machen!” передает недовольство говорящего поведением собеседника и обычно переводится «На тебя не угодишь!» или, более буквально: «Тебя никто не устраивает!» Местоимение niemand в ней можно заменить на nichts с соответствующим небольшим изменением в смысле: “Dir kann’s aber auch nichts recht machen!” — «Тебя ничто не устраивает!» auch 69
Aufgabe ufgabee 56 5 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Die Suppe ist mir zu dünn. B: Du indest aber auch an allem etwas zu mosern! A: Суп жидковат, на мой вкус. Б: Ты непременно к чему-нибудь да придерешься! 1. «Кофе жидковат, на мой вкус».— «Ты непременно к чему-нибудь да придерешься!» 2. «Суп холодный. И пересолен (versalzen)».— «Ты непременно к чему-нибудь да придерешься!» 3. «Ты не находишь, что мясо слишком постное (mager)?» — «Ты непременно к чемунибудь да придерешься!» 4. «Мясо сегодня слишком жесткое».— «Ты непременно к чему-нибудь да придерешься!» 5. «Лапша (die Nudeln) недоварена (nicht gar sein). Ты должна была поварить ее еще несколько минут».— «Ты непременно к чему-нибудь да придерешься!» 6. «Ты плохо погладила воротник (der Kragen)».— «Ты непременно к чему-нибудь да придерешься!» Ключ. 1. „Der Kafee ist mir zu dünn.“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 2. „Die Suppe ist zu kalt. Und versalzen.“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 3. „Findest du nicht, dass das Fleisch zu mager ist?“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 4. „Das Fleisch ist heute zu hart.“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 5. „Die Nudeln sind nicht gar. Du solltest sie noch ein paar Minuten kochen lassen.“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 6. „Du hast den Kragen schlecht gebügelt.“ „Du indest aber auch an allem etwas zu mosern!“ 70 auch
Aufgabe ufgabee 5 57 Некоторые люди обладают особым даром заявлять о себе в самый неподходящий момент. Укажите им на это. Сделайте это так, как показано в образце. A: Liebling, ich muss dich dringend sprechen. B: Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus! А: Дорогой, мне нужно срочно с тобой поговорить. Б: Ты, как всегда, выбираешь самый подходящий момент! 1. «Шеф, мне нужно переговорить с вами по очень срочному делу (in einer dringender Angelegenheit)».— «Вы, как всегда, выбираете самый подходящий момент, Мюллер!» 2. «Мама, я хочу пи-пи».— «Ты, как всегда, выбираешь самый подходящий момент!» 3. «Шеф, здесь ваша жена».— «Она, как всегда, выбирает самый подходящий момент!» 4. «Дорогой, ты обещал вынести мусор (den Müll rausbringen)».— «Ты, как всегда, выбираешь самый подходящий момент, чтобы напомнить мне об этом!» 5. «Дорогой, ты обещал починить кран (den Wasserhahn reparieren)».— «Ты, как всегда, выбираешь самый подходящий момент, чтобы напомнить мне об этом!» Ключ. 1. „Chef, ich muss Sie in einer dringender Angelegenheit sprechen.“ „Sie suchen sich aber auch immer den günstigsten Augenblick aus, Müller!“ 2. „Mutti, ich muss Pipi.“ „Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus!“ 3. „Chef, Ihre Frau ist da.“ „Sie sucht sich aber auch immer den günstigsten Augenblick aus!“ 4. „Liebling, du hast versprochen, den Müll rauszubringen.“ „Du suchst dir aber auch immer den günstigsten auch 71
Augenblick aus, um mich daran zu erinnern!“ 5. „Liebling, du hast versprochen, den Wasserhahn zu reparieren.“ „Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus, um mich daran zu erinnern!“ Комментарий. Фраза “Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus!” имеет смысл, прямо противоположный буквальному. Насмешливый тон говорящего только лишний раз подчеркивает его недовольство. Значение недовольства сохранится, если убрать иронию, но оставить частицу auch: “Du suchst dir aber auch immer den ungünstigsten Augenblick aus!“ Aufgabe ufgabee 58 5 Предупредите собеседника, что он при любых обстоятельствах должен поступить именно так, как вы того требуете. Was auch immer geschieht, bleib ruhig. Что бы ни случилось, оставайся спокойным. 1. Что бы ни случилось, не паникуй (in Panik geraten). 2. Что бы ни случилось, не вмешивайся (sich einmischen). 3. Что бы ни случилось, не стреляй (schießen). 4. Что бы ни случилось, думай о том, что я тебя люблю. 5. Что бы ни случилось, не думай обо мне плохо. 6. Что бы ни случилось, не забывай, что ты мне обещал. 7. Что бы ни случилось, я не оставлю тебя в беде (jdn im Stich lassen). Ключ. 1. Was auch immer geschieht, gerate nicht in Panik. (Или: Was auch immer geschieht: keine Panik.) 2. Was auch immer geschieht, misch dich nicht ein. 3. Was auch im- 72 auch
mer geschieht, schieß nicht. 4. Was auch immer geschieht, denk daran, dass ich dich liebe. 5. Was auch immer geschieht, denk nicht schlecht über mich. 6. Was auch immer geschieht, vergiss nicht, was du mir versprochen hast. 7. Was auch immer geschieht, ich werde dich nicht im Stich lassen. Комментарий. Наречие immer служит в этих предложениях для дополнительного усиления высказывания. Его можно убрать без изменения смысла: “Was auch geschieht, bleib ruhig”. Вы можете также поменять местами главное и придаточное предложение: “Bleib ruhig, was auch immer geschieht.” “Der Tierlehrer muss stets geduldig bleiben, was auch immer geschieht.” — Дрессировщик никогда не должен терять терпение, что бы ни случилось. Aufgabe ufgabee 5 59 Возьмите с собеседника обещание, что он поступит так, как вы того требуете. A: Versprich mir, dass du das Haus nicht verlassen wirst, was auch passiert. B: Ich verspreche. А: Обещай мне, что не выйдешь из дому, что бы ни случилось. Б: Я обещаю. 1. «Обещай мне, что не покинешь свою комнату, что бы ни случилось».— «Я обещаю». 2. «Обещай мне, что не станешь вмешиваться, что бы ни случилось».— «Я обещаю». 3. «Обещай мне, что не не сдашься (aufgeben), что бы ни случилось».— «Я обещаю». 4. «Обещай мне, что не будешь плакать, что бы ни случилось».— «Я обещаю». 5. «Обещай мне, что останешься спокойным, что бы ни случилось».— «Я обещаю». 6. «Обещай мне, что не изменишь свои планы, что бы ни случилось».— «Я обещаю». auch 73
Ключ. 1. „Versprich mir, dass du dein Zimmer nicht verlassen wirst, was auch passiert.“ „Ich verspreche.“ 2. „Versprich mir, dass du dich nicht einmischen wirst, was auch was auch passiert.“ „Ich verspreche.“ 3. „Versprich mir, dass du nicht aufgeben wirst, was auch geschieht.“ „Ich verspreche.“ 4. „Versprich mir, dass du nicht weinen wirst, was auch immer passiert.“ „Ich verspreche.“ 5. „Versprich mir, dass du ruhig bleibst, was auch passiert.“ „Ich verspreche.“ 6. „Versprich mir, dass du deine Pläne nicht ändern wirst, was auch passiert.“ „Ich verspreche.“ Was auch immer geschieht, du darfst diese Tür nicht öffnen. Aufgabe ufgabe g e 60 6 Научите собеседника, как ему следует себя вести. Was er auch sagt, vertraue ihm nicht. Что бы он ни говорил, не верь ему. 1. Что бы они ни говорили, не верь им. 2. Что бы он ни говорил, скажи ему, что тебя это не интересует. 3. Что бы он ни говорил, сделай вид, будто ты не слышишь. 4. Что бы он ни говорил, сохраняй равнодушный вид (gleichmütig bleiben). 5. Что бы ты ни думал, ты заблуждаешься (sich 74 auch
täuschen). 6. «Что ты там делаешь, Фрицхен?» — «Ничего».— «Чем бы ты там не был занят, прекращай и иди сюда!» 7. Что бы ты ни услышал, не верь своим ушам. Ключ. 1. Was sie auch sagen, vertraue ihnen nicht. (Или: Was immer sie auch sagen, vertraue ihnen nicht.) 2. Was er auch sagt, sage ihm, du bist nicht interessiert. 3. Was er auch sagt, tu so, als hörst du es nicht. 4. Was er auch sagt, bleibe gleichmütig. 5. Was du auch denkst, du täuschst dich. 6. „Was machst du dort, Fritzchen?“ „Nichts.“ „Was immer du auch tust, hör auf damit und komm her!“ 7. Was du auch hörst, glaube nicht deinen Ohren. Aufgabe ufgabe g e 6 61 Передайте содержание следующих реплик понемецки, опираясь на образец. Wer auch immer nach mir fragt, ich bin nicht zu Hause. Кто бы меня ни спрашивал, меня нет дома. 1. Кто бы меня ни спрашивал, я уехал в Дрезден. 2. Кто бы меня ни спрашивал, я твой двоюродный брат. 3. Кто бы вы ни были, вы не мужчина моей мечты. 4. Кто бы вы ни были, я вас прощаю (jdm verzeihen). 5. Кто бы ни был тот, кого вы видели, он не был моим братом. 6. Счастливого пути — куда бы вы ни отправлялись! 7. Куда бы ты ни отправился, я пойду с тобой. Ключ. 1. Wer auch immer nach mir fragt, ich bin nach Dresden gefahren. 2. Wer auch immer nach mir fragt, ich bin dein Vetter. 3. Wer auch Sie immer sind, auch 75
Sie sind nicht der Mann meiner Träume. 4. Wer auch immer Sie sind, ich verzeihe Ihnen. 5. Wen auch immer Sie gesehen haben, er war nicht mein Bruder. 6. Gute Reise, wo auch immer Sie hingehen. 7. Wo auch immer du hingehst, ich gehe mit dir. Aufgabe ufgabe g e 62 6 Подведите итог сказанному. Воспользуйтесь для этого устойчивым словосочетанием wie dem auch sei. Wie dem auch sei, das ist jetzt alles egal. Как бы то ни было, теперь уже все равно. 1. Как бы то ни было, было приятно увидеть тебя снова. 2. Как бы то ни было, я не хочу об этом говорить. 3. Как бы то ни было, я ошибся. 4. Как бы то ни было, мой ответ — «нет». 5. Как бы то ни было, мы не можем позволить себе (sich etwas leisten) эту поездку. 6. Как бы то ни было, моя семья не может допустить (букв.: позволить себе) скандала. 7. Как бы то ни было, мы должны срочно (dringend) что-то предпринять (unternehmen). 8. Как бы то ни было, мы не можем долее откладывать решение этой проблемы (das Problem hinausschieben). Ключ. 1. Wie dem auch sei, es war gut, dich wiederzusehen. 2. Wie dem auch sei, ich möchte nicht darüber reden. 3. Wie dem auch sei, ich habe mich geirrt. 4. Wie dem auch sei, meine Antwort ist ‚nein‘. 5. Wie dem auch sei, wir können uns diese Reise nicht leisten. 6. Wie dem auch sei, meine Familie kann sich keinen Skandal leisten. 7. Wie dem auch sei, wir müssen dringend etwas unternehmen. 8. Wie dem auch sei, wir können dieses Problem nicht länger hinausschieben. 76 auch
Aufgabe ufgabe g e 6 63 Передайте содержание следующих реплик понемецки, опираясь на образец. Er ist kerngesund, auch wenn er das Gegenteil behauptet. Он здоров, как бык, хотя он и утверждает обратное. 1. Я здоров, как бык, хотя доктора и утверждают обратное. 2. Совесть его нечиста (ein schlechtes Gewissen haben), хотя он и утверждает обратное. 3. Он мало что понимает в искусстве, хотя он и утверждает обратное. 4. Он мало что понимает в драгоценных камнях (der Edelstein, мн. ч. die Edelsteine), хотя он и утверждает обратное. 5. Все это старый хлам (der Kram), хотя антиквар (der Antiquitätenhändler) и утверждает обратное. 6. Я думаю, что она мне не простила, хотя она и утверждает обратное. 7. Я думаю, что она подслушивала у двери (an der Tür lauschen), хотя она и утверждает обратное. Ich glaube, der Bursche verheimlicht uns etwas, auch wenn er das Gegenteil behauptet. auch 77
Ключ. 1. Ich bin kerngesund, auch wenn die Doktoren das Gegenteil behaupten. 2. Er hat ein schlechtes Gewissen, auch wenn er das Gegenteil behauptet. 3. Er versteht nicht viel von Kunst, auch wenn er das Gegenteil behauptet. 4. Er versteht nicht viel von Edelsteinen, auch wenn er das Gegenteil behauptet. 5. Das alles ist alter Kram, auch wenn der Antiquitätenhändler das Gegenteil behauptet. 6. Ich glaube, sie hat mir nicht verziehen, auch wenn sie das Gegenteil behauptet. 7. Ich glaube, dass sie an der Tür gelauscht hat, auch wenn sie das Gegenteil behauptet. Aufgabe ufgabe g e 64 6 Передайте содержание следующих реплик понемецки. So sehr ich mich auch bemühte, die Tür wollte nicht nachgeben. Как я ни старался, дверь не поддавалась. 1. Как я ни старался, замок не поддавался. 2. Как я ни старался, машина не заводилась (anspringen). 3. Как я ни старался, я не мог вспомнить ее имя. 4. Как я ни старался, я не смог предотвратить (verhindern) его арест. 5. Как я ни старался, я не смог предотвратить его гибель. 6. Как я ни старался, я не мог оторваться от своего преследователя. 7. Как я ни старался, я не смог обнаружить (herausinden), где он прячет (versteckt halten) деньги. Ключ. 1. So sehr ich mich auch bemühte, das Schloss wollte nicht nachgeben. 2. So sehr ich mich auch bemühte, der Wagen sprang nicht an. 3. So sehr ich mich auch bemühte, ich konnte mich an ihren Namen nicht erinnern. 4. So sehr ich mich auch bemühte, ich konnte seinen Arrest nicht verhindern. 5. So sehr ich mich auch bemühte, 78 auch
ich konnte seinen Tod nicht verhindern. 6. So sehr ich mich auch bemühte, ich konnte meinen Verfolger nicht abhängen. 7. So sehr ich mich auch bemühte, ich konnte nicht herausinden, wo er das Geld versteckt hält. Aufgabe ufgabee 6 65 Расскажите о необычных вещах, свидетелем которых вам удалось стать. Сделайте это так, как показано в образце. So unglaublich es auch klingt, aber der Hund hat mir das Leben gerettet. Как бы удивительно это ни звучало, но эта собака спасла мне жизнь. 1. Как бы удивительно это ни звучало, но эта маленькая девочка спасла мне жизнь. 2. Как бы удивительно это ни звучало, но он остался жив (am Leben bleiben). 3. Как бы удивительно это ни звучало, но вся деревня бесследно исчезла (spurlos verschwinden). 4. Как бы удивительно это ни звучало, но это так. 5. Как бы удивительно это ни звучало, но она влюбилась в меня. 6. Как бы удивительно это ни звучало, но он не умеет читать. 7. Как бы удивительно это ни звучало, но в тот вечер он был трезв. 8. Как бы удивительно это ни звучало, но вор не взял ничего, кроме старого зонта. Ключ. 1. So unglaublich es auch klingt, aber das kleine Mädchen hat mir das Leben gerettet. 2. So unglaublich es auch klingt, aber er blieb am Leben. 3. So unglaublich es auch klingt, aber das ganze Dorf ist spurlos verschwunden. 4. So unglaublich es auch klingt, aber das stimmt. 5. So unglaublich es auch klingt, aber sie hat sich in mich verliebt. 6. So unglaublich es auch klingt, aber er kann nicht lesen. 7. So unglaublich es auch klingt, aber an dem Abend war er nüchtern. 8. So unglaublich es auch klingt, aber der Dieb hat nichts genommen außer einem alten Regenschirm. auch 79
denn Это слово выполняет в языке две функции — союза и частицы. Союз denn вводит придаточные предложения причины, а также используется в сравнительных оборотах как синоним als: “Sei vorsichtig mit dem Kardinal, denn er ist Frankreichs wahrer Herrscher.” —«Будь осторожен с кардиналом, потому что именно он подлинный властитель Франции»; “Studieren im Ausland ist heute einfacher denn je.” — «Учиться за рубежом сегодня легче, чем когда-либо». Этим грамматическим значениям интересующего нас слова уделяется достаточно внимания в общем курсе обучения, и потому мы оставим их в стороне, сосредоточив внимание на его чисто модальных значениях. Как модальная частица, denn не имеет однозначного перевода. Впрочем, это обстоятельство уже должно перестать нас удивлять, поскольку для эмоциональных частиц это обычное дело. И не в нем кроется главная сложность использования этой частицы неносителем языка, хотя и в нем, конечно, тоже. Именно использования, а не перевода с немецкого языка на русский. При переводе на русский язык мы можем просто не принимать ее во внимание. Лексический смысл предложения от этого не изменится. Покажу это на примере. Сравните два диалога: 1 “Wir haben ihn gefunden.” “Wo?” 2 “Wir haben ihn gefunden.” “Wo denn?” По своему лексическому значению вторые реплики в этих диалогах ничем не отличаются. Собеседник интересуется, где именно нашли разыскиваемого человека. Разница между этими предложениями не столько смысловая, сколько коммуникативная: во втором случае вопрос звучит менее резко, чем в первом. И эту резкость односложного предложения снимает именно частица denn, выполняя функцию эмоционального заполнителя (Füllwort). Сравните русские соответствия, которые также эмоционально неоднозначны: 1 2 80 denn «Мы его нашли».— «Где?» «Мы его нашли».— «И где же?»
Краткий вопрос отражает напряжение говорящего, его нетерпение, в то время как во втором случае этого напряжения нет, а есть только интерес. Значение интереса — это, пожалуй, основное модальное значение частицы denn, главная сфера употребления которой — вопросительные предложения. Кроме интереса, она может выражать и другие близкие эмоции — удивление, сомнение, тревогу. Все зависит от ситуации, а также от того, с какой интонацией произнесен вопрос. Представьте себе, что дочь говорит матери: “Mama, ich muss dir was sagen.” — «Мама, я должна тебе кое-что сказать». “Was denn?” — спрашивает мать. В зависимости от того, с какой интонацией произнесен вопрос, он может выражать любопытство, тревогу или недовольство, например, от того, что женщину оторвали от важного дела. Давайте рассмотрим еще один пример. Один из следующих вопросов принадлежит грабителю, другой — хорошему знакомому того человека, к которому этот вопрос обращен. А вот это уже вопрос к вам, уважаемый читатель: Как именно сформулировал свой вопрос грабитель? Выберите одно из двух предложений. 1 2 Wo ist das Geld? Wo ist denn das Geld? Ключ. Грабитель спросил: “Wo ist das Geld?” — «Где деньги?» Если вставить в этот вопрос частицу denn, то из него исчезнет угроза. Приведенные примеры могут создать ложное впечатление, что частица denn тяготеет к коротким вопросам. На самом деле это не так. Она тяготеет к вопросам вообще, независимо от их длины, включая риторические вопросы. В более пространных вопросах denn используется не столько для смягчения высказывания, сколько для выражения различных эмоций. Сравните два предложения: 1 2 Und du, liebst du sie immer noch? Und du, liebst du sie denn immer noch? Первое предложение представляет собой запрос информации. Спрашивающий хочет узнать, не угасла ли у его собеседника любовь к некой даме. Во втором случае на это основное значение наслаивается другое, скорее всего, значение удивления: «Неужели ты до сих пор ее любишь?» Более точно denn 81
определить, какие именно чувства испытывает говорящий, можно, лишь зная конкретную ситуацию: в каких отношениях находятся собеседники, не идет ли речь о любовном треугольнике и так далее. Вот еще несколько примеров, прежде чем мы перейдем к упражнениям: “Warst du denn noch nie verheiratet?” — «Неужели ты никогда не был женат?»; “Ach, du Schreck! Was macht ihr denn da? — «О ужас! Что это вы здесь делаете?» — восклицает мать, увидев учиненный детьми беспорядок; “Was verstehst du denn davon?”“Mehr als du.” — «Ты-то что в этом понимаешь?» — «Больше, чем ты». Aufgabe ufgabe g e 66 6 Поищите свою пропажу. Сделайте это так, как показано в образце. Meine Brille! Wo ist denn meine Brille?! Мои очки! Где мои очки? 1. Моя машина! Где моя машина? 2. Мой ключ! Где мой ключ? 3. Моя сумочка! Где моя сумочка? 4. Мой бумажник! Где мой бумажник? 5. Моя дирижерская палочка (der Taktstock)! Где моя дирижерская палочка? Mein Pferd! Wo ist denn mein Pferd?! 82 denn
Кто-нибудь видел мою дирижерскую палочку? 6. Мой парик! Где мой парик? Кто-нибудь видел мой парик? Ключ. 1. Mein Auto! Wo ist denn mein Auto?! 2. Mein Schlüssel! Wo ist denn mein Schlüssel?! 3. Meine Handtasche! Wo ist denn meine Handtasche?! 4. Meine Brietasche! Wo ist denn meine Brietasche?! 5. Mein Taktstock! Wo ist denn mein Taktstock?! Hat jemand meinen Taktstock gesehen? 6. Meine Perücke! Wo ist meine Perücke? Hat jemand meine Perücke gesehen? Aufgabe ufgabe g e 6 67 Прочтите шутку и перескажите ее. Eine Brünette und eine Blondine gehen im Park spazieren. Plötzlich sagt die Brünette: “Oh sieh nur, das tote Vögelchen!“ Die Blondine bleibt stehen und fragt: “Wo denn?“, und guckt in die Luft. Aufgabe 68 ufgabe g e 6 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, опираясь на образец. A: Du wirst nie erraten, wo ich gerade war. B: Wo denn? А: Никогда не угадаешь, где я только что была. Б: И где же? 1. «Никогда не угадаешь, где я сейчас нахожусь».— «И где же?» 2. «Никогда не угадаешь, где я видела твоего дружка».— «И где же?» 3. «Никогда не угадаешь, кто только что звонил».— «И кто же?» 4. «Никогда не угадаdenn 83
ешь, кого я встретила в поезде».— «И кого же?» 5. «Никогда не угадаешь, за кого она выходит замуж».— «И за кого же?» 6. «Никогда не угадаешь, с кем она встречается (ausgehen mit jdm)».— «И с кем же?» 7. «Никогда не угадаешь, от кого я получила твой номер телефона».— «И от кого же?» 8. «Никогда не угадаешь, что случилось».— «И что же?» 9. «Никогда не угадаешь, куда мы едем».— «И куда же?» 10. «Никогда не угадаешь, как Гудрун назвала свою собаку».— «И как же?» Ключ. 1. „Du wirst nie erraten, wo ich gerade bin.“ „Wo denn?“ 2. „Du wirst nie erraten, wo ich deinen Freund gesehen habe.“ „Wo denn?“ 3. „Du wirst nie erraten, wer gerade angerufen hat.“ „Wer denn?“ 4. „Du wirst nie erraten, wen ich im Zug getrofen habe.“ „Wen denn?“ 5. „Du wirst nie erraten, wen sie heiratet.“ „Wen denn?“ 6. „Du wirst nie erraten, mit wem sie ausgeht.“ „Mir wem denn?“ 7. „Du wirst nie erraten, von wem ich deine Nummer bekommen habe.“ „Von wem denn?“ 8. „Du wirst nie erraten, was passiert ist.“ „Was denn?“ 9. „Du wirst nie erraten, wohin wir fahren.“ „Wohin denn?“ 10. „Du wirst nie erraten, wie Gudrun ihren Hund genannt hat.“ „Wie denn?“ Aufgabe ufgabe g e 69 6 Прочтите шутку и перескажите ее. Patient: Herr Doktor, ich leide unter Gedächtnisschwund (потеря памяти). Arzt: Und seit wann haben Sie das? Patient: Was denn? 84 denn
Aufgabe ufgabe g e 7 70 Поинтересуйтесь, о чем идет речь. Возьмите за образец предыдущую шутку. 1. «Случилось нечто чудесное (etwas Wundervolles)».— «Что?» — «Я обручилась (sich verloben)».— «И кто же этот несчастный?» 2. «Случилось нечто чудесное».— «Что?» — «Судья меня оправдал (jdn freisprechen)».— «А что ты такое натворил (etwas anstellen)?» — «Я на своей машине переехал (überfahren) его тещу». 3. «Случилось нечто ужасное».— «Что?» — «Мою жену насмерть покусала (jdn totbeißen) наша собственная собака».— «Сколько вы хотите за свою собаку? Я бы ее охотно купил». 4. «Папа мне кое-что обещал».— «Что?» — «Я не могу тебе сказать. Это секрет». 5. «Этого я не понимаю».— «Чего?» — «Что ты хочешь тут найти?» 6. «Этого я не понимаю».— «Чего?» — «Чего мы, собственно (eigentlich), ждем?» Ключ. 1. „Es ist etwas Wundervolles passiert.“ „Was denn?“ „Ich habe mich verlobt.“ „Und wer ist denn der Unglückliche?“ 2. „Es ist etwas Wundervolles passiert.“ „Was denn?“ „Der Richter hat mich freigesprochen.“ „Was hast du denn angestellt?“ „Ich habe seine Schwiegermutter mit meinem Auto überfahren.“ 3. „Es ist etwas Schreckliches passiert.“ „Was denn?“ „Meine Frau wurde von unserem eigenen Hund totgebissen.“ „Wie viel wollen Sie für Ihren Hund? Ich würde ihn gerne kaufen.“ 4. „Vati hat mir etwas versprochen.“ „Was denn?“ „Ich kann es dir nicht sagen. Es ist ein Geheimnis.“ 5. „Das verstehe ich nicht.“ „Was denn?“ „Was willst du hier inden?“ 6. „Das verstehe ich nicht.“ „Was denn?“ „Worauf warten wir eigentlich?“ denn 85
Aufgabe ufgabe g e 71 7 Ответьте на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Однако будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога, вам придется внести в него изменения. A: Betrügst du deine Frau? B: Wen den sonst? А: Ты изменяешь своей жене? Б: А кому же еще? 1. «Ты изменяешь своему мужу?» — «А кому же еще?» 2. «Ты обманываешь своих партнеров?» — «А кого же еще?» 3. «Ты ссоришься со своей женой?» — «А с кем же еще?» 4. «Где вы были в ночь с понедельника на вторник?» — «Дома. Где же еще?» — «Кто-нибудь может это засвидетельствовать (bezeugen)?» — «Да».— «Кто именно?» — «Моя жена, кто же еще?» 5. «Кто это в ванной?» — «Водопроводчик (der Klempner), кто же еще?» — «А почему на нем мой банный халат?» 6. «Что нам теперь делать?» — «Драпать (abhauen), что же еще?» 7. «Какой идиот прописал больному это опасное средство (здесь: das Zeug)?» — «Вы, господин доктор, кто же еще?» 8. «Какой идиот придумал это правило (eine Regel machen)?» — «Вы, господин директор, кто же еще?» Ключ. 1. „Betrügst du deinen Mann?“ „Wen denn sonst?“ 2. „Betrügst du deine Partner?“ „Wen denn sonst?“ 3. „Streitest du mit deiner Frau?“ „Mit wem denn sonst?‘ 4. „Wo waren Sie in der Nacht von Montag auf Dienstag?“ „Zu Hause, wo denn sonst?“ „Kann das jemand bezeugen?“ „Ja.“ „Wer denn?“ „Meine Frau, wer denn sonst?“ 5. „Wer ist denn das im Badezimmer?“ „Klempner, wer 86 denn
denn sonst?“ „Warum hat er denn meinen Bademantel an?“ 6. „Was machen wir denn nun?“ „Abhauen, was denn sonst?“ 7. „Was für ein Idiot hat dem Patienten dieses gefährliche Zeug verschrieben?“ „Sie, Herr Doktor, wer denn sonst?“ 8. „Was für ein Idiot hat denn diese Regel gemacht?“ „Sie, Herr Direktor, wer denn sonst?“ Aufgabe ufgabe g e 7 72 Удивитесь словам собеседника. Возьмите за образец диалог между двумя толстяками. A: Woran denkst du, wenn du ein hübsches Mädchen siehst? B: Ans Essen. A: Wieso denn? B: Ich denke immer ans Essen. А: О чем ты думаешь, когда видишь хорошенькую девушку? Б: О еде. А: Почему это? Б: А я всегда думаю о еде. 1. Полковник: «О чем вы думаете, когда видите национальный флаг?» Солдат: «О хорошеньких девушках». Полковник: «Почему это?» Солдат: «А я всегда думаю о хорошеньких девушках». 2. «Я хочу сменить имя».— «Почему это?» — «Мне надоело (etwas satthaben) постоянное подтрунивание (das Necken) моих коллег».— «А как ваше имя?» — «Райнер Эрнст». 3. «На почту больше нельзя полагаться (sich verlassen auf jdn oder etwas)».— «Отчего же?» — «Мой муж находится в командировке в Берлине, а почта пользуется штемпелями Монте-Карло». 4. Крестьянка: «Завтра наша серебряная свадьба. Может быть, заколем (schlachten) свинью?» Крестьянин: «Зачем это? Свинья-то в чем провинилась (etwas dafürkönnen)?» 5. Шеф: «Вы уволены (entlassen sein)!» Работник: «Но почему?» Шеф: «Потому что вы denn 87
задаете слишком много вопросов». 6. «Я развожусь со своим мужем (sich von jdm scheiden lassen)».— «Но почему? Все твои подруги находят его очень милым».— «Именно поэтому». Ключ. 1. Oberst: „Woran denken Sie, wenn Sie die Nationallagge sehen?“ Soldat: „An hübsche Mädchen.“ Oberst: „Wieso denn?“ Soldat: „Ich denke immer an hübsche Mädchen.“ 2. „Ich möchte meinen Namen ändern.“ „Wieso denn?“ „Ich habe das ständige Necken meiner Kollegen satt.“ „Wie heißen Sie denn?“ „Reiner Ernst.“1 3. „Auf die Post kann man sich nicht mehr verlassen.“ „Wieso denn?“ „Mein Mann ist auf der Dienstreise in Berlin, und die Post benutzt die Stempel von Monte Carlo.“ 4. Bäuerin: „Morgen ist unsere Silberhochzeit. Sollen wir vielleicht das Schwein schlachten?“ Bauer: „Wieso denn? Was kann denn das Schwein dafür?“ 5. Chef: „Sie sind entlassen!“ Arbeiter: „Wieso denn?“ Chef: „Weil Sie immer so viele Fragen stellen.“ 6. „Ich lasse mich von meinem Mann scheiden.“ „Wieso denn? Alle deine Freundinnen inden ihn sehr nett.“ „Eben deswegen.“ Lottchen, geh sofort von dem Löwen weg! Wieso denn, Mutti, ich tue ihm doch gar nichts. 1 Reiner Ernst приблизительно соответствует русскому «совершенно серьезно». 88 denn
Aufgabe ufgabe g e 7 73 Дайте понять собеседнику, что его вопрос не по адресу. Сделайте это так, как показано в образце. A: Wo ist Ihr Mann, Frau Mayer? B: Woher soll ich’s denn wissen? Was glauben Sie denn, wer ich bin, Hellseherin? А: Где ваш муж, фрау Майер? Б: Откуда мне знать? Кто я, по-вашему, ясновидящая? 1. «Где твой брат?» — «Откуда мне знать? Кто я, потвоему, ясновидящая?» 2. «Как пишется слово «портмоне»?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему, Дуден?» 3. «Как сказать по-английски «собака»?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему, Дуден?» 4. «Как ты думаешь, кто его убил?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему, Шерлок Холмс?» 5. «Как называется этот остров?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему, капитан Дрейк?» 6. «Как этот светлый (blond) волос попал на твой пиджак?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему, ясновидящий?» Ключ. 1. „Wo ist dein Bruder?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubt du denn, wer ich bin, Hellseherin?“ 2. „Wie schreibt man das Wort ‘Portemonnaie?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubst du denn, wer ich bin, Duden?“ 3. „Was heißt ‚der Hund‘ auf English?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubst du denn, wer ich bin, Duden?“ 4. „Was denkst du, wer hat ihn getötet?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubst du denn, wer ich bin, Sherlock Holmes?“ 5. „Wie heißt diese Insel?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubst du denn, wer ich bin, Kapitän Drake?“ 6. „Wie kommt dieses blonde Haar an deine Jacke?“ „Woher soll ich’s denn wissen? Was glaubst du denn, wer ich bin, Hellseher?“ denn 89
Aufgabe ufgabe g e 74 7 Дайте понять собеседнику, что у вас не было возможности узнать или сделать то, о чем он спрашивает. Сделайте это так, как показано в образце. A: Wusstest du denn von diesen Briefen? B: Woher denn? А: Так ты знала об этих письмах? Б: Откуда? 1. «Так ты знала об его планах?» — «Откуда?» 2. «Так ты знала об его двойной жизни (das Doppelleben)?» — «Откуда?» 3. «Так ты знала об его болезни?» — «Откуда?» 4. «Так ты не знала о том, что он написал завещание (das Testament)?» — «Откуда?» 5. «Так ты не знала о том, что он изменил завещание?» — «Откуда?» 6. «Ты не знал о том, что улица перекрыта (gesperrt sein)?» — «Откуда?» 7. «Ты уже прочел утреннюю газету?» — «Да откуда?» 8. «Завтрак готов?» — «Ах, откуда?» Ist das Abendessen fertig? 90 denn Ach, woher denn?
Ключ. 1. „Wusstest du denn von seinen Plänen?“ „Woher denn?“ 2. „Wusstest du denn von seinem Doppelleben?“ „Woher denn?“ 3. „Wusstest du denn von seiner Krankheit?“ „Woher denn?“ 4. „Wusstest du denn nicht, dass er ein Testament geschrieben hat?“ „Woher denn?“ 5. „Wusstest du denn nicht, dass er sein Testament geändert hat?“ „Woher denn?“ 6. „Wusstest du denn nicht, dass die Straße gesperrt ist?“ „Woher denn?“ 7. „Hast du schon die Morgenzeitung gelesen?“ „Woher denn?“ 8. „Ist das Frühstück fertig?“ „Ach, woher denn?“ Aufgabe ufgabee 7 75 Попытайтесь внушить своему собеседнику то, что он никак не желает понять. Сделайте это так, как показано в образце. Verstehst du denn nicht? Ich bin verheiratet! Ну как ты не понимаешь? Я женат! 1. Ну как ты не понимаешь? Я невиновен! 2. Ну как ты не понимаешь? Мы в открытом море! 3. Ты стала сегодня свидетелем (der Zeuge) убийства! Неужели ты не понимаешь? 4. Мы стали сегодня свидетелями разбойного нападения (der Raubüberfall)! Неужели ты не понимаешь? 5. Ну как ты не понимаешь? Нас преследуют (verfolgt werden). За нами гонится полиция (hinter jdm her sein). 6. Этим людям нельзя доверять! Ну как ты не понимаешь? 7. Это было случайное совпадение (der Zufall). Ну как ты не понимаешь? Ключ. 1. Verstehst du denn nicht? Ich bin unschuldig! 2. Verstehst du denn nicht? Wir sind im ofenen Meer! 3. Du wurdest heute Zeuge eines Mordes. Verstehst du denn nicht? 4. Wir wurden heute Zeugen eines Raubüberdenn 91
falls. Verstehst du denn nicht? 5. Verstehst du denn nicht? Wir werden verfolgt! Die Polizei ist hinter uns her! 6. Man kann diesen Leuten nicht trauen! Verstehst du denn nicht? 7. Das war nur ein Zufall. Verstehst du denn nicht? Aufgabe ufgabe g e 76 7 Дайте понять собеседнику, что не возражаете. Возьмите за образец диалог из книги Эриха Кестнера “Das Doppelte Lottchen”. A: Und ich darf dir in der Oper zuwinken, Vati? B: Natürlich, Kind. Warum denn nicht? А: А можно я тебе в опере помашу? Б: Конечно, дитя. Почему нет? 1. «Можно я пойду с тобой?» — «Конечно, дитя. Почему нет?» 2. «Можно я теперь пойду поиграю?» — «Конечно, дитя. Почему нет?» 3. «Можно мне взглянуть на ваше удостоверение личности (der Ausweis)?» — «Конечно. Почему нет?» 4. «Можно мне взглянуть на ваши водительские права (der Führerschein)?» — «Конечно. Почему нет?» 5. «Можно мне пользоваться вашей ванной?» — «Конечно. Почему нет?» 6. «Можно мне пригласить вас на чашечку кофе?» — «Отчего же нельзя?» 7. «Можно мне пригласить вас на ужин?» — «Отчего же нельзя?» Ключ. 1. „Darf ich mitkommen?“ „Natürlich, Kind. Warum denn nicht?“ 2. „Darf ich jetzt spielen gehen?“ „Natürlich, Kind. Warum denn nicht?“ 3. „Darf ich bitte Ihren Ausweis sehen?“ „Natürlich. Warum denn nicht?“ 4. „Darf ich bitte Ihren Führerschein sehen?“ „Natürlich. Warum denn nicht?“ 5. „Darf ich Ihr Badezimmer benutzen?“ „Natürlich. Warum denn nicht?“ 6. „Darf ich Sie zu 92 denn
einem Kafee einladen?“ „Warum denn nicht?“ 7. „Darf ich Sie zum Abendessen einladen?“ „Warum denn nicht?“ Aufgabe ufgabe g e 7 77 Прочтите шутку и перескажите ее. Das Bergdorf ist dafür bekannt, dass seine Einwohner sehr alt werden. Kommt ein Tourist ins Wirtshaus (трактир) und fragt einen Einheimischen nach dem ältesten Dorfbewohner. “Haben wir nicht“, lautet die kurze Antwort. “Wieso denn nicht?“ — “Der ist letzte Woche gestorben.“ ufgabe g e 7 Aufgabe 78 Дайте понять собеседнику, что у вас нет оснований ему не доверять. Сделайте это так, как показано в образце. A: Du wirst es nicht glauben, aber ich sage dir die Wahrheit. B: Warum soll ich dir das denn nicht glauben? А: Ты не поверишь, но я говорю тебе правду. Б: Почему я не должна тебе верить? 1. «Вы не поверите, но я люблю вашу дочь».— «Почему я не должна вам верить?» 2. «Вы не поверите, но я не охотник за приданным (der Mitgiftjäger)».— «Почему я не должна вам верить?» 3. «Ты не поверишь, но Тино твой сын».— «Почему я не должен тебе верить?» 4. «Ты не поверишь, но у моей тетушки не все дома (nicht alle Tassen im Schrank haben)».— «Почему я не должен тебе верить?» 5. «Вы не поверите, инспектор, но я завязал со своим преступным прошлым (mit der kriminellen Vergangenheit denn 93
Schluss machen)».— «Почему я не должен вам верить?» 6. «Вы не поверите, инспектор, но я не имею никакого отношения (mit etwas zu tun haben) к ограблению банка (der Banküberfall)».— «Почему я не должен вам верить?» Ключ. 1. „Sie werden es nicht glauben, aber ich liebe Ihre Tochter.“ „Warum soll ich Ihnen das denn nicht glauben?“ 2. „Sie werden es nicht glauben, aber ich bin kein Mitgitjäger.“ „Warum soll ich Ihnen das denn nicht glauben?“ 3. „Du wirst es nicht glauben, aber Tino ist dein Sohn.“ „Warum soll ich dir das denn nicht glauben?“ 4. „Du wirst es nicht glauben, aber meine Tante hat nicht alle Tassen im Schrank.“ „Warum soll ich dir das denn nicht glauben?“ 5. „Sie werden es nicht glauben, Inspektor, aber ich habe mit meiner kriminellen Vergangenheit Schluss gemacht.“ „Warum soll ich Ihnen das denn nicht glauben?“ 6. „Sie werden es nicht glauben, Inspektor, aber ich habe mit dem Banküberfall nichts zu tun.“ „Warum soll ich Ihnen das denn nicht glauben?“ Aufgabe ufgabe g e 79 7 Узнайте, в чем дело. Возьмите за образец диалог из книги Эриха Кестнера “Das doppelte Lottchen”. A: Bist du hier zufällig vorbeigekommen? B: Nein, ich muss Ihnen etwas sagen! A: Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn? B: Vati hat gesagt, dass Sie ihn heiraten wollen. А: Ты случайно проходила мимо? Б: Нет, я должна вам кое-что сказать. А: Я вся внимание. Так о чем речь? Б: Папа говорит, что вы хотите выйти за него замуж. 1. «Вы случайно проходили мимо?» — «Нет, я должен вам кое-что сказать».— «Я весь внимание. Так о чем 94 denn
речь?» — «Я слышал, вы едете в Индию и ищите попутчика (der Reisegefährte)». 2. «Вы случайно проходили мимо?» — «Нет, я должен вам кое-что сказать».— «Я весь внимание. Так о чем речь?» — «Я пришел, чтобы попрощаться. Я уезжаю в Египет». 3. «Вы случайно проходили мимо?» — «Нет, я должен вам кое-что сказать».— «Я весь внимание. Так о чем речь?» — «Я пришел, чтобы извиниться». 4. «Вы случайно проходили мимо, Лестрейд?» — «Нет, мне нужен ваш совет в очень деликатном деле, Холмс».— «Я весь внимание. Так о чем речь?» 5. «Вы случайно проходили мимо?» — «Нет, я должен вам кое-что сказать».— «Я весь внимание. Так о чем речь?» — «Я намереваюсь (beabsichtigen) купить одну картину и хотел бы услышать ваше мнение как знатока (der Kenner)». 6. «Вы случайно проходили мимо?» — «Нет, я должен вам кое-что сказать».— «Я весь внимание. Так о чем речь?» — «Я пришел, чтобы предостеречь вас (jdn warnen vor jdm oder etwas)».— «Предостеречь меня? От чего?» — «Не от чего. От кого». Ключ. 1. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen?“ „Nein, ich muss Ihnen etwas sagen.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ „Ich höre, Sie fahren nach Indien und suchen einen Reisegefährten.“ 2. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen?“ „Nein, ich muss Ihnen etwas sagen.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ „Ich bin gekommen, um mich zu verabschieden. Ich fahre nach Ägypten.“ 3. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen?“ „Nein, ich muss Ihnen etwas sagen.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ „Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen.“ 4. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen, Lestrade?“ „Nein. Ich brauche Ihren Rat in einer sehr delikaten Sache, Holmes.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ 5. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen?“ „Nein, ich muss Ihnen etwas sagen.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ „Ich beabsichtige, ein Gemälde zu kaufen und ich möchte Ihre Meinung als Kenner hören.“ denn 95
6. „Sind Sie hier zufällig vorbeigekommen?“ „Nein, ich muss Ihnen etwas sagen.“ „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“ „Ich bin gekommen, um Sie zu warnen.“ „Um mich zu warnen? Wovor denn?“ „Nicht wovor. Vor wem.“ Aufgabe ufgabe g e 80 8 Повторите своему собеседнику слово в слово то, что вы услышали от третьего лица. Возьмите за образец диалог между тетей Сельмой и ее племянником. A: Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe? B: Ja, bestimmt, Tante Selma. A: Was haben sie denn gesagt? B: Das trit sich aber gut — Oma hat bald Geburtstag. А: Ну и как, твои родители обрадовались вазе, которую я им подарила? Б: Да, определенно обрадовались, тетя Сельма. A: Что они сказали? Б: Как раз кстати: у бабушки скоро день рождения. 1. «Ну и как, твои родители обрадовались скатерти, которую я им подарила?» — «Да, определенно обрадовались, тетя Сельма».— «Что они сказали?» — «Как раз кстати: у бабушки скоро день рождения». 2. «Ну и как, твои родители обрадовались моему приезду?» — «Да, определенно обрадовались, тетя Сельма».— «Что они сказали?» — «Ее-то нам как раз и не доставало». 3. «Карл хочет на мне жениться. Он даже назначил срок (den Termin festgelegen)».— «Что он сказал?» — «Он сказал, что женится на мне после дождичка в четверг (wenn Ostern und Pingsten auf einen Tag fallen — когда Пасха и Троица придутся на один день)». 4. «Твой отец 96 denn
был очень рассержен (verärgert)?» — «Он был в ярости (wütend)».— «Что он сказал?» — «Бранные слова опустить (weglassen)?» — «Разумеется».— «В таком случае он ничего не сказал». Ключ. 1. „Na, haben sich deine Eltern über das Tischtuch gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?“ „Ja, bestimmt, Tante Selma.“ „Was haben sie denn gesagt?“ „Das trit sich aber gut — Oma hat bald Geburtstag.“ 2. „Na, haben sich deine Eltern über meine Ankunt gefreut?“ „Ja, bestimmt, Tante Selma.“ „Was haben sie denn gesagt?“ „Die hat uns gerade noch gefehlt.“ 3. „Karl will mich heiraten. Er hat sogar den Termin festgelegt.“ „Was hat er denn gesagt?“ „Er sagte, er heiratet mich, wenn Ostern und Pingsten auf einen Tag fallen.“ 4. „War dein Vater sehr verärgert?“ „Er war wütend.“ „Was hat er denn gesagt?“ „Soll ich die Schimpfwörter weglassen?“ „Aber natürlich.“ „Dann har er gar nichts gesagt.“ Aufgabe ufgabe g e 881 По лицу вашего собеседника видно, что у него есть какая-то новость. Спросите его, что случилось. Сделайте это так, как показано в образце. A: Was ist denn los? B: Stell dir vor, mein Bruder heiratet. A: Geschieht ihm recht. А: Что случилось? Б: Представь себе, мой брат женится! А: Так ему и надо! 1. «Что случилось?» — «Представь себе, наш друг Алекс женится!» — «И кто эта счастливица?» — «Я!» — «Что?!» 2. «Что случилось?» — «Представь себе, мой брат наконец-то нашел работу (также: der Job). В зоопарке».— denn 97
«В качестве кого?» 3. «У тебя такое лицо… Что случилось?» — «Представь себе, какой-то уличный мальчишка нашел твой пистолет». 4. «У тебя такое лицо… Что случилось?» — «Представь себе, мой дядя Мортимер внезапно скончался от инфаркта, и я его единственный наследник (der Erbe)!» 5. «У тебя такое лицо… Что случилось?» — «По-видимому (anscheinend), ты оставил свои отпечатки пальцев (Fingerabdrücke hinterlassen) в квартире».— «Невозможно!» 6. «У тебя такое лицо… Что случилось?» — «Они арестовали Бруно». Ключ. 1. „Was ist denn los?“ „Stell dir vor, unser Freund Alex heiratet.“ „Wer ist die Glückliche?“ „Ich.“ „Was!?“ 2. „Was ist denn los?“ „Stell dir vor, mein Bruder hat endlich einen Job gefunden. Im Zoo.“ „Als was denn?“ 3. „Du machst so ein Gesicht. Was ist denn los?“ „Stell dir vor, irgend ein Straßenjunge hat deine Pistole gefunden.“ 4. „Du machst so ein Gesicht. Was ist denn los?“ „Stell dir vor, mein Onkel Mortimer ist plötzlich an einem Herzinfarkt gestorben, und ich bin der einzige Erbe.“ 5. „Du machst so ein Gesicht. Was ist denn los?“ „Du hast anscheinend deine Fingerabdrücke in der Wohnung hinterlassen.“ „Unmöglich!“ 6. „Du machst so ein Gesicht. Was ist denn los?“ „Sie haben Bruno verhatet.“ Mein Onkel Anselm arbeitet hier. 98 denn Als was denn?
Aufgabe ufgabe g e 882 Выразите удивление по поводу неожиданного умозаключения собеседника, взяв за образец шуточный диалог между учителем и учеником. Lehrer: Wann wurde Rom erbaut? Hänschen: In der Nacht. Lehrer: Wie kommst du denn darauf? Hänschen: Sie haben doch gesagt, man habe Rom nicht an einem Tag erbaut. А: Когда был построен Рим? Б: Ночью. А: Отчего ты так решил? Б: Вы же сказали, что Рим не был построен за день. 1. Гансик: «Наш сосед, господин Шульце, никогда не ходил в школу». Мама: «Отчего ты так решил?» Гансик: «Его жена сказала, что он не может сложить два и два (zwei und zwei zusammenzählen)!» 2. Экскурсовод: «Этой мумии две тысячи лет и пять месяцев». Посетитель: «Отчего вы так решили?» Экскурсовод: «Когда я здесь начинал пять месяцев назад, ей было ровно две тысячи лет». 3. Один крестьянин другому: «Твои коровы курят?» — «С чего ты взял?» — «Ну (na ja), если они не курят, то твой хлев (der Stall) горит!» 4. Гансик: «Этому господину впереди (da vorne) не нравится, как поет эта дама на сцене (die Bühne)». Мама: «Отчего ты так решил?» Гансик: «Он все время грозит (drohen) ей палкой». 5. Инга: «А Гансик опять не вымыл руки!» Мама: «Отчего ты так решила?» Инга: «Его полотенце совсем сухое!» Ключ. 1. Hänschen: „Unser Nachbar, Herr Schulze, hat nie eine Schule besucht.“ Mutter: „Wie kommst du denn darauf?“ Hänschen: „Seine Frau hat gesagt, er denn 99
kann nicht zwei und zwei zusammenzählen.“ 2. Museumsführer: „Diese Mumie ist zweitausend Jahre und fünf Monate alt.“ Besucher: „Wie kommen Sie denn darauf?“ „Als ich vor fünf Monaten hier anfing, war sie genau zweitausend Jahre alt.“ 3. Ein Bauer zum anderen: „Sag mal, rauchen deine Kühe?“ „Wie kommst du denn darauf?“ „Na ja, wenn sie nicht rauchen, dann brennt dein Stall.“ 4. Hänschen: „Dem Herrn da vorne gefällt nicht, wie die Dame auf der Bühne singt.“ Mutter: „Wie kommst du denn darauf?“ Hänschen: „Er droht ihr die ganze Zeit mit dem Stock!“ 5. Inga: „Hänschen hat schon wieder die Hände nicht gewaschen!“ Mutter: „Wie kommst du denn darauf?“ Inga: „Sein Handtuch ist ganz trocken!“ Aufgabe ufgabe g e 83 8 Прочтите шутку и перескажите ее. Nach der Prüfung Sohn: Der Lehrer, der mich geprüft hat, ist ein sehr frommer (набожный) Mann. Vater: Wie kommst du denn darauf? Sohn: Bei jeder Antwort, die ich ihm gegeben habe, hat er gesagt: “Oh Gott! Oh Gott! Oh Gott!” Aufgabe ufgabe g e 84 8 Упрекните собеседника в отсутствии манер. Сделайте это так, как показано в образце. Wisch dir die Nase bitte nicht an der Tischdecke ab. Hast du denn überhaupt keine Manieren? 100 denn Пожалуйста, не вытирай нос о скатерть. Ну совершенно никаких манер!
1. Пожалуйста, не вытирай пальцы о скатерть. Ну совершенно никаких манер! 2. Перестань чесаться! Ну совершенно никаких манер! 3. Вынь руки из карманов, Курт! Ну совершенно никаких манер! 4. Как ты можешь завалиться в постель в обуви! Ну совершенно никаких манер! 5. Как ты можешь быть таким невежливым? Ну совершенно никаких манер! 6. Показывать на кого-то пальцем невежливо. Ну совершенно никаких манер! 7. Говорить с полным ртом невежливо. Ну совершенно никаких манер! 8. Перестаньте браниться (schimpfen), молодой человек! Ну совершенно никаких манер! Ключ. 1. Wisch dir die Finger bitte nicht an der Tischdecke ab. Hast du denn überhaupt keine Manieren? 2. Hör auf, dich zu kratzen! Hast du denn überhaupt keine Manieren? 3. Nimm die Hände aus den Taschen, Kurt! Hast du denn überhaupt keine Manieren? 4. Wie kannst du nur mit Schuhen ins Bett gehen? Hast du denn überhaupt keine Manieren? 5. Wie kannst du nur so unhölich sein! Hast du denn überhaupt keine Manieren? 6. Es ist unhölich, mit dem Finger auf jemanden zu zeigen. Hast du denn überhaupt keine Manieren? 7. Es ist unhölich, mit vollem Mund zu sprechen. Hast du denn überhaupt keine Manieren? 8. Hören Sie auf zu schimpfen, junger Mann! Haben Sie denn überhaupt keine Manieren? Aufgabe ufgabee 885 Дайте понять собеседнику, что находите его вопрос глупым. Сделайте это так, как показано в образце. A: Liebst du mich noch? B: Was ist denn das für eine dumme Frage! Natürlich liebe ich dich. А: Ты меня еще любишь? Б: Что за глупый вопрос? Конечно, люблю. denn 101
1. Муж: «Ты хранишь мне верность (jdm treu sein)?» Жена: «Что за глупый вопрос? Конечно, храню. Иногда». 2. Муж: «Кто это рядом с тобой в нашей постели?» Жена: «Что за глупый вопрос? Ты, конечно». 3. Муж: «Откуда эта сигара на моем ночном столике?» Жена: «Что за глупый вопрос? Из Гаваны, конечно». 4. Хозяин дома: «Что вы здесь делаете?» Квартирный вор: «Что за глупый вопрос?» 5. «Ты женат?» — «Да».— «На ком?» — «Что за глупый вопрос? На моей жене, разумеется». 6. «Как долго длилась столетняя война?» — «Что за глупый вопрос? Сто лет, конечно».— «Неправильно! Она длилась 116 лет!» Ключ. 1. Ehemann: „Bist du mir auch treu?“(Или так: „Bist du mir aber auch treu?“) Ehefrau: „Was ist denn das für eine dumme Frage! Natürlich bin ich dir treu! Manchmal.“ 2. Ehemann: „Wer ist denn das neben dir in unserem Bett?“ Ehefrau: „Was ist denn das für eine dumme Frage! Du, natürlich!“ 3. Ehemann: „Wie kommt diese Zigarre auf meinen Nachttisch?“ Ehefrau: „Was ist denn das für eine dumme Frage! Aus Havanna, natürlich!“ 4. Hausherr: „Was machen Sie denn hier?“ Wohnungsdieb: „Was ist denn das für eine dumme Frage!“ 5. „Bist du verheiratet?“ „Ja.“ „Mit wem denn?“ „Was ist denn das für eine dumme Frage! Mit meiner Frau, natürlich.“ 6. „Wie lange dauerte der hundertjährige Krieg?“ „Was ist denn das für eine dumme Frage! Einhundert Jahre, natürlich!“ „Falsch! Er dauerte 116 Jahre!“ Was machen Sie denn hier? 102 denn Was ist denn das für eine dumme Frage!
Aufgabe ufgabe g e 886 Выразите свое удивление или возмущение услышанным или увиденным. Возьмите за образец диалог между посетителем ресторана и официантом. A: Was ist denn das für ein Gebräu?! B: Wonach schmeckt es denn? A: Nach Seife. B: Dann ist es Kafee. А: Что это за бурда?! Б: А на что это похоже по вкусу? А: На мыло. Б: Тогда это кофе. 1. Посетитель: «Что это за бурда?!» Официант: «На что это похоже по вкусу?» Посетитель: «На помои (das Spülwasser)». Официант: «Тогда это чай». 2. «Что это за вонь (der Gestank)? Где это мы приземлились?» — «В навозной куче (der Misthaufen)». 3. Что это здесь за балаган (der Zirkus)? Кто все эти люди? 4. Что это за хибара (die Bude)? Куда ты меня привел? 5. Что это за свинарник (der Saustall)?! Когда ты последний раз прибирался (aufgeräumen) в своей комнате? 6. Пышечка (Pumpernickel)! Что это за имя для мальчика? 7. Что это еще за капризы (die Laune)? Одевайся и спускайся вниз! Ключ. 1. Gast: „Was ist denn das für ein Gebräu?“ Kellner: „Wonach schmeckt es denn?“ Gast: „Nach Spülwasser.“ Kellner: „Dann ist es Tee.“ 2. „Was ist denn das für ein Gestank? Wo sind wir denn gelandet?“ „Im Misthaufen.“ 3. Was ist denn das hier für ein Zirkus?! Wer sind alle diese Leute? 4. Was ist denn das für eine Bude? Wo hast du mich hingebracht? 5. Was ist denn das hier für ein Saustall?! Wann hast du dein Zimmer das letzte Mal aufgeräumt? 6. Pumpernickel! Was ist denn das für ein Name für einen Jungen? 7. Was sind denn das für Launen? Zieh dich an und komm runter! denn 103
Aufgabe ufgabe g e 87 8 Поинтересуйтесь, что скрывается за неизвестным вам словом. Возьмите за образец диалог между Пиноккио и Джеппетто. A: Morgen gehst du in die Schule. B: Was ist denn das, Schule? А: Завтра ты пойдешь в школу. Б: А что это такое — школа? 1. Мама крокодилица: «А вот и наш завтрак идет! Два толстых туриста». Маленький крокодил: «А что это такое — турист?» 2. Каннибал: «Если нам повезет, то нам повстречается какой-нибудь глупый европеец». Маленький каннибал: «А что это такое — европеец?» 3. Отец: «Если ты будешь послушным (artig), я расскажу тебе историю о каннибале». Сын: «А что это такое — каннибал?» 4. Врач: «У вашей жены фарфоровый синдром (Porzellan-Syndrom)». Супруг пациентки: «А что это такое — фарфоровый синдром?» Врач: «Иными словами, у нее не все дома (nicht alle Tassen im Schrank haben)». 5. Пациент: «Что со мной (was fehlt mir), доктор?» Врач: «У вас делириум тременс (Delirium tremens — белая горячка)». Пациент: «А что это такое — делириум тременс?» Врач: «Проще говоря, вы слишком много пьете». 6. «У тебя вообще совесть есть?» — «А что это такое — совесть?» — «Это не смешно (witzig)!» Ключ. 1. Krokodilmutter: „Da kommt schon unser Frühstück. Zwei fette Touristen.“ Das kleine Krokodil: „Was ist denn das, ein Tourist?“ 2. Kannibale: „Wenn wir Glück haben, begegnen wir einem dummen Europäer.“ Der kleine Kannibale: „Was ist denn das, ein Europäer?“ 104 denn
3. Vater: „Wenn du artig bist, erzähle ich dir die Geschichte vom einem Kannibalen.“ Sohn: „Was ist denn das, ein Kannibale?“ 4. Arzt: „Ihre Frau hat Porzellan-Syndrom.“ Der Ehemann der Patientin: „Was ist denn das, PorzellanSyndrom?“ Arzt: „Mit anderen Worten, sie hat nicht alle Tassen im Schrank.“ 5. Patient: „Was fehlt mir denn, Doktor?“ Arzt: „Sie haben Delirium tremens.“ Patient: „Was ist denn das, Delirium tremens?“ Arzt: „Einfach gesagt, sie saufen zu viel.“ 6. „Hast du denn überhaupt kein Gewissen?“ „Was ist denn das, Gewissen?“ „Das ist nicht witzig!“ Aufgabe ufgabe g e 888 Осадите собеседника, проявляющего, по вашему мнению, излишнее любопытство. Сделайте это так, как показано в образце. A: Wo ist eigentlich Ihr Mann, Frau Schmidt? Ich habe ihn schon lange nicht gesehen. B: Was geht Sie denn das an, Frau Schnüfelmaus? А: А где, собственно, ваш муж, фрау Шмидт? Что-то я его давно не видела. Б: Вам-то что за дело, фрау Шнюффельмаус? 1. «А где, собственно, ваша жена, герр Лемке? Чтото я ее давно не видела».— «Вам-то что за дело, фрау Шнюффельмаус?» 2. «А почему у вас нет детей, фрау Шмидт?» — «Вам-то что за дело, фрау Шнюффельмаус?» 3. «Я слышала, вы разводитесь, герр Лемке».— «Вам-то что за дело, фрау Шнюффельмаус?» 4. «Кто отец вашего ребенка?» — «Вам-то что за дело, фрау Шнюффельмаус?» 5. «Почему тебя не было на последнем уроке математики?» — «Тебе-то что за дело?» 6. «Где ты был вчера?» — «Тебе-то что за дело?» denn 105
Ключ. 1. „Wo ist eigentlich Ihre Frau, Herr Lemke? Ich habe sie schon lange nicht gesehen.“ „Was geht Sie denn das an, Frau Schnüfelmaus?“ 2. „Warum haben Sie eigentlich keine Kinder, Frau Schmidt?“ „Was geht Sie denn das an, Frau Schnüfelmaus?“ 3. „Ich höre, sie lassen sich scheiden, Herr Lemke.“ „Was geht Sie denn das an, Frau Schnüfelmaus?“ 4. „Wer ist denn der Vater Ihres Kindes?“ „Was geht Sie denn das an, Frau Schnüfelmaus?“ 5. „Warum warst du in der letzten Mathestunde nicht da?“ „Was geht dich denn das an?“ 6. „Wo warst du denn gestern?“ „Was geht dich denn das an?“ Aufgabe ufgabe g e 90 9 Дайте понять собеседнику, что его вопрос не имеет никакого отношения к делу. A: Wie alt sind Sie? B: Ist das denn so wichtig? А: Сколько вам лет? Б: Разве это так важно? 1. «Вы женаты?» — «Разве это так важно?» 2. «Откуда у тебя эти фотографии?» — «Разве это так важно?» 3. «Откуда у вас мой номер телефона?» — «Разве это так важно?» 4. «Как вы вообще познакомились?» — «Разве это так важно?» 5. «Вы ладите со своей женой (sich verstehen mit jdm)?» — «Разве это так важно?» 6. «Кому ты продал картину?» — «Разве это так важно?» Ключ. 1. „Sind Sie verheiratet?“ „Ist das denn so wichtig?“ 2. „Woher hast du die Bilder?“ „Ist das denn so wichtig?“ 3. „Woher haben Sie meine Nummer?“ „Ist das denn so wichtig?“ 4. „Wie habt ihr beide euch überhaupt kennengelernt?“ „Ist das denn so wichtig?“ 5. „Verstehen Sie sich mit Ihrer Frau?“ „Ist das denn so wichtig?“ 6. „An wen hast du das Bild verkaut?“ „Ist das denn so wichtig?“ 106 denn
Aufgabe ufgabe g e 9 91 Пристыдите собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Wie redest du mit deiner Großmutter? Schämst du dich denn nicht? Как ты разговариваешь с бабушкой? Как тебе не стыдно! 1. Как ты разговариваешь с учителем? Как тебе не стыдно! 2. Три ошибки в одном предложении! Как тебе не стыдно! 3. Ты опять не сделал домашнее задание! Как тебе не стыдно! 4. Прекрати есть! Как тебе не стыдно! Что скажут другие гости? 5. Прекрати пить! Ты уже так пьян, что едва держишься на ногах. Как тебе не стыдно! Что скажут другие гости? 6. Как ты можешь оставить старого друга в беде (im Stich lassen)? Как тебе не стыдно! 7. Как долго ты еще будешь сидеть на шее у своего отца (jdm auf der Tasche liegen)!? Как тебе не стыдно! Ключ. 1. Wie redest du mit deinem Lehrer? Schämst du dich denn nicht? 2. Drei Fehler in einem Satz! Schämst du dich denn nicht? 3. Du hast schon wieder keine Hausaufgaben gemacht!? Schämst du dich denn nicht? 4. Hör auf Schämst du dich denn nicht? denn 107
zu essen! Schämst du dich denn nicht? Was sollen denn andere Gäste sagen? 5. Hör auf zu trinken! Du bist schon so betrunken, dass du kaum stehen kannst. Schämst du dich denn nicht? Was sollen denn andere Gäste sagen? 6. Wie kannst du nur deinen alten Freund im Stich lassen? Schämst du dich denn nicht? 7. Wie lange willst du deinem Vater noch auf der Tasche liegen? Schämst du dich denn nicht? Aufgabe ufgabe g e 92 9 Прочтите шутки и перескажите их. Richter: Angeklagter, bekennen Sie sich schuldig? Angeklagter: Nein! Richter: Haben Sie denn ein Alibi? Angeklagter: Was ist ein Alibi? Richter: Hat sie jemand gesehen, als der Diebstahl verübt worden ist? Angeklagter: Nein, zum Glück niemand! der Richter судья; der Angeklagte подсудимый; sich schuldig bekennen признать себя виновным; der Diebstahl кража; verüben совершать Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüßt der Kleine einen wildfremden Mann. Vater: Wer war denn das? Sohn: Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist. grüßen приветствовать; wildfremd совершенно незнакомый; der Umweltschutz охрана окружающей среды; die Luft ist rein все чисто, опасности нет Patient: Herr Doktor, ich höre immer Stimmen, sehe aber niemand. Doktor: Wann passiert das denn? Patient: Immer wenn ich telefoniere.
doch Основное значение этого многозначного слова, вне зависимости от того, какую грамматическую функцию оно выполняет в предложении — наречия, союза или частицы, — это значение возражения. К этому основному значению, по сути, сводится большинство из многочисленных словарных значений doch, из которых основным принято считать возражение на заявление собеседника. Например: “Hast du nichts zu tun?” “Doch, doch.” — «Тебе нечем заняться?» — «Разумеется, есть чем». Основное условие данного употребления слова doch — наличие отрицания в исходной реплике: “Es ist doch nicht wahr.“ “Doch.“ — «Но ведь это неправда».— «Правда»; “Es gibt keinen Ausweg für dich.” “Doch.” — «У тебя нет выхода».— «Есть». Как это ни парадоксально, ответ ‘nein’ заключал бы в себе согласие с собеседником: “Es ist doch nicht wahr.“ “Nein.“ — «Но ведь это неправда».— «Да, неправда»; “Es gibt keinen Ausweg für dich.” “Nein.” — «У тебя нет выхода».— «Да, выхода у меня нет». Такой диалог нередко является частью спора, который может продолжаться до тех пор, пока последнее слово не останется за более упорным спорщиком. Например: A: Es wird heute regnen. — Сегодня будет дождь. B: Nein, es wird nicht regnen. — Нет, дождя не будет. A: Doch, es wird regnen. — Нет, дождь будет. B: Nein. — Нет. A: Doch. — Да. B: Nein. — Нет. A: Doch. — Да. Если после этого дождь все же пойдет, и A окажется в конечном счете прав, то он может заметить: “Es hat doch geregnet.” — «А дождь все-таки пошел!» Если правым окажется B, то он может сказать: “Es hat doch nicht geregnet.” — «А дождь все-таки не пошел». Или вот еще другая ситуация. Моника предложила Анжеле испробовать испеченный ею пирог. Сначала Анжела отказалась, сославшись на то, что не голодна: “Danke, ich habe keinen Hunger.” Однако после этого она съела три куска. Моника прокомментировала эту ситуацию следующим образом: “Siehst du, doch 109
du hattest doch Hunger.” — «Вот видишь, все же ты была голодна». Между отказом Анжелы и последней репликой Моники прошло некоторое время, и именно слово doch указывает нам на то, что последняя реплика является возражением на нечто, сказанное ранее. Такое doch может быть усилено словом also. Предположим, что вы слышали или полагали, что некто собирается жениться. Когда вы упомянули об этом будущему жениху, он сказал, что слухи не соответствуют истине. Однако через некоторое время оказалось, что вы были-таки правы, и тогда вы замечаете: “Du wirst also doch heiraten.” — «Значит, ты все-таки женишься». Здесь, как и в предыдущем примере, именно doch указывает на то, что эта реплика имеет отношение к некоему заявлению, сделанному ранее. Если убрать doch, то коммуникативная направленность предложения (а именно уличение во лжи) изменится. Сравните: “Du wirst heiraten, und basta!” — «Ты женишься, и на этом разговор окончен!» — говорит отец, кладя конец всем возражениям сына. Другое значение doch соответствует русским словам «оказывается» или «по-видимому». Здесь мы также имеем дело с возражением, хотя и менее явным. Обычно оно касается собственного заявления или собственных мыслей говорящего, содержавших отрицание. Сравните два заявления, сделанные отцом, обещавшим сводить сына в зоопарк: 1 2 Ich habe morgen Zeit. Ich habe morgen doch Zeit. В первом предложении отец говорит, что завтра он свободен. Второе предложение гораздо более емко по содержанию. Помимо сообщения о том, что завтра отец свободен, оно одновременно указывает на то, что ранее он полагал, что завтра он будет занят, но потом в его планах произошли изменения. На значение возражения (явного или скрытого) могут накладываться различные эмоциональные значения, в частности, значение удивления. Например: “Ich kenn Sie doch! Habe Sie doch schon x-mal gesehen. Sie sind doch sicherlich vorbestraft!” — «Я же вас знаю! — говорит судья, неожиданно увидевший перед собой знакомое лицо. — Я же видел вас несчетное количество раз! Наверняка вы уже имеете судимость». Судья ошибся, хотя это уже не имеет отношения к рассматриваемому вопросу. “Nein, Herr Richter, ich bin Türsteher im Eros-Center.” — «Нет, господин судья, я ра- 110 doch
ботаю швейцаром в центре «Эрос», — ответил подсудимый. “Es gibt doch noch anständige Leute.“ — «Оказывается, на свете еще остались приличные люди», — замечает старушка, давно утратившая веру в человечество. Часто значение возражения сопровождается ссылкой на некое общеизвестное обстоятельство или некий факт, известный обоим участникам разговора. Именно так употребляется doch в следующей шутке, “Ihr Fahrzeug ist überladen”, sagt der Polizist zum Autofahrer. “Ich muss Ihnen leider den Führerschein wegnehmen!“ — «Ваш автомобиль перегружен, — говорит полицейский водителю. — Я вынужден отобрать у вас ваши водительские права». На это водитель возражает: “Aber das ist doch lächerlich, der wiegt doch höchstens 50 Gramm!” — «Но это же смешно. Они весят от силы 50 граммов!» Иногда значение возражения отступает на второй план, и вперед выходит указание на некое обстоятельство. “Sie sollten in Zukunft etwas schneller fahren!” — «В будущем вы должны ездить быстрее», — говорит шеф опоздавшему на работу сотруднику. На это последний: “Aber genau deswegen bin ich doch zu spät!” — «Но именно по этой причине я и опоздал!»; “Na, wie war Deine Konzertreise?“ “Eigentlich ganz gut, nur in Hamburg war der Saal leer.“ “Ist ja auch klar, da hast du doch schon mal gesungen.“ — «Как прошли гастроли?» — «В сущности, довольно неплохо, только в Гамбурге зал был пуст».— «Оно и понятно. Ведь там ты уже пела». Другое значение частицы doch связано с побудительными предложениями. Однако и здесь тоже присутствует значение несогласия, если не со словами, то с действиями собеседника. Например: “Mensch, fahr doch nicht wie ein Wilder! Ich muss ja vor jeder Kurve die Augen schließen.” “Was, du auch?“ — «Дружище, не гони как сумасшедший! Я вынужден перед каждым поворотом закрывать глаза».— «Как, и ты тоже?» Частица doch делает побуждения более эмоциональными, выражая нетерпение, недовольство и другие эмоции, например: “Qual’ uns doch nicht so mit diesen dummen Fragen!” — «Перестань мучить нас своими глупыми вопросами!»; “Antworte mir doch, wenn ich mit dir rede!” — «Отвечай мне, когда я с тобой разговариваю!» Много примеров на самые разные случаи употребления doch вы найдете в следующих упражнениях. doch 111
Aufgabe ufgabe g e 93 9 Возразите собеседнику. A: Du kannst doch nicht lesen. B: Doch. А: Ты ведь не умеешь читать. Б: Умею. 1. «Ты ведь не умеешь писать».— «Умею». 2. «Ты ведь не умеешь плавать».— «Умею». 3. «Ты ведь не умеешь готовить».— «Умею». 4. «Ты ведь не умеешь играть в карты».— «Умею». 5. «Ты ведь не умеешь играть в шахматы».— «Умею». 6. «Ты ведь не умеешь гадать на картах (Karten legen)».— «Умею». Ключ. 1. „Du kannst doch nicht schreiben.“ „Doch.“ 2. „Du kannst doch nicht schwimmen.“ „Doch.“ 3. „Du kannst doch nicht kochen.“ „Doch.“ 4. „Du kannst doch nicht Karten spielen.“ „Doch.“ 5. „Du kannst doch nicht Schach spielen.“ „Doch.“ 6. „Du kannst doch nicht Karten legen.“ „Doch.“ Du hast keine Chance gegen deinen Esel. Doch. 112 doch
Aufgabe ufgabe g e 9 94 Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Существительные в скобках указаны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму. A: Es gibt keine Geister. B: Doch. А: Привидений не существует. Б: Существуют. 1. «Домовых (der Hausgeist) не существует».— «Существуют». 2. «Ведьм (die Hexe) не существует».— «Существуют». 3. «Летающих тарелок не существует».— «Существуют». 4. «Дед Мороз (der Weihnachtsmann) не существует».— «Существует». 5. «Любви не существует».— «Существует». 6. «Случайных совпадений не бывает».— «Бывает». 7. «В наше время рыцари (der Ritter, мн. ч. die Ritter) уже перевелись».— «Не перевелись». 8. «В наше время галантные кавалеры уже перевелись».— «Не перевелись». Ключ. 1. „Es gibt keine Hausgeister.“ „Doch.“ 2. „Es gibt keine Hexen.“ „Doch.“ 3. „Es gibt keine liegenden Untertassen.“ „Doch.“ 4. „Es gibt keinen Weihnachtsmann.“ „Doch.“ 5. „Es gibt keine Liebe.“ „Doch.“ 6. „Es gibt keine Zufälle.“ „Doch.“ 7. „Es gibt keine Ritter heutzutage.“ „Doch.“ 8. „Es gibt keine galanten Kavaliere heutzutage.“ „Doch.“ doch 113
Aufgabe ufgabee 95 9 Выразите сомнение. A: Es gibt keine Geister — oder doch? B: Da weiß ich so viel wie du. А: Привидения не существуют — или существуют? Б: Мне известно об этом не больше твоего. 1. «Злых духов нет — или есть?» — «Мне известно об этом не больше твоего». 2. «Лесные духи не существуют — или существуют?» — «Мне известно об этом не больше твоего». 3. «В этом лесу волки не водятся — или водятся?» — «Мне известно об этом не больше твоего». 4. «Волшебников нет — или есть?» — «Мне известно об этом не больше твоего». 5. «Аисты (der Storch, мн. ч. die Störche) не приносят детей — или приносят?» — «Мне известно об этом не больше твоего». Ключ. 1. „Es gibt keine bösen Geister — oder doch?“ „Da weiß ich so viel wie du.“ 2. „Es gibt keine Waldgeister — oder doch?“ „Da weiß ich so viel wie du.“ 3. „Es gibt keine Wölfe in diesem Wald — oder doch?“ „Da weiß ich so viel wie du.“ 4. „Es gibt keine Zauberer — oder doch?“ „Da weiß ich so viel wie du.“ 5. „Störche bringen keine Kinder — oder doch?“ „Da weiß ich so viel wie du.“ Kinder findet man nicht im Kohl – oder doch? 114 doch
Aufgabe ufgabe g e 9 96 Поспорьте с собеседником. Прилагательные в скобках даны в исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму. A: Ich bin stärker als du. B: Nein, bist du nicht. A: Doch, bin ich doch. B: Nein, bist du nicht. A: Doch! B: Nein! A: Doch! А: Я сильней тебя. Б: И вовсе не сильней. А: Нет, сильней. Б: И вовсе не сильней. А: Сильней! Б: Нет! А: Да! 1. «Я умней тебя».— «И вовсе не умней».— «Нет, умней».— «И вовсе не умней».— «Умней!» — «Нет!» — «Да!» 2. «Я моложе тебя».— «И вовсе не моложе».— «Нет, моложе».— «И вовсе не моложе».— «Моложе!» — «Нет!» — «Да!» 3. «Я стройнее (schlank) тебя».— «И вовсе не стройнее».— «Нет, стройнее».— «И вовсе не стройнее».— «Стройнее!» — «Нет!» — «Да!» 4. «Я смелее (tapfer) тебя».— «И вовсе не смелее».— «Нет, смелее».— «И вовсе не смелее».— «Смелее!» — «Нет!» — «Да!» 5. «Ты еще уродливей (hässlich), чем твоя сестра».— «И вовсе не уродливей».— «Нет, уродливей».— «И вовсе не уродливей».— «Уродливей!» — «Нет!» — «Да!» 6. «Ты еще скупее (geizig), чем твой брат».— «И вовсе не скупее».— «Нет, скупее».— «И вовсе не скупее».— «Скупее!» — «Нет!» — «Да!» 7. «Ты еще тупее (dumm), чем дозволяет полиция (als die Polizei erlaubt 1)».— «И вовсе не тупее».— «Нет, тупее».— «И вовсе не тупее».— «Тупее!» — «Нет!» — «Да!» 1 Здесь мы имеем дело с идиомой. Dümmer sein, als die Polizei erlaubt означает быть непроходимо или непростительно глупым. doch 115
Ключ. 1. „Ich bin klüger als du.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch, bin ich doch.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 2. „Ich bin jünger als du.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch, bin ich doch.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 3. „Ich bin schlanker als du.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch, bin ich doch.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 4. „Ich bin tapferer als du.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch, bin ich doch.“ „Nein, bist du nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 5. „Du bist noch hässlicher als deine Schwester.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch, bist du doch.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 6. „Du bist noch geiziger als dein Bruder.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch, bist du doch.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ 7. „Du bist noch dümmer, als die Polizei erlaubt.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch, bist du doch.“ „Nein, bin ich nicht.“ „Doch!“ „Nein!“ „Doch!“ Комментарий: Обратите внимание на то, как поразному переводится немецкое doch: в одном случае ему соответствует русское «нет», а в другом случае — русское «да». Aufgabe ufgabe g e 97 9 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, опираясь на образец. A: Ich lasse mich scheiden. B: Und deine Familie hat nichts dagegen? A: Oh doch. Vater hat schon gedroht, mich zu enterben. 116 doch А: Я развожусь. Б: И твоя семья не имеет ничего против? А: Еще как имеет. Отец уже пригрозил лишить меня наследства.
1. «Я развожусь».— «И твоя жена не имеет ничего против?» — «Еще как имеет. Вчера вечером она устроила мне ужасную сцену (eine grauenhafte Szene machen)». 2. «Я люблю Марию и женюсь на ней».— «И твоя семья не имеет ничего против?» — «Еще как имеет. Отец уже пригрозил лишить меня наследства, но мне все равно (egal sein)». 3. «Тебе не нужно на ней жениться».— «Еще как нужно». 4. «Нам не нужно бежать».— «Еще как нужно. Если они нас догонят, мы мертвецы». 5. «Ты можешь не ходить, если не хочешь».— «Не могу. Если я не пойду, то потом буду об этом сожалеть (bereuen)». 6. «Ты можешь не оставаться здесь, если не хочешь».— «Не могу. Как только ты переступаешь порог этого замка (das Schloss betreten), назад пути нет». Ключ. 1. „Ich lasse mich scheiden.“ „Und deine Frau hat nichts dagegen?“ „Oh doch. Sie hat mir gestern Abend eine grauenhate Szene gemacht.“ 2. „Ich liebe Maria und ich werde sie heiraten.“ „Und deine Familie hat nichts dagegen?“ „Oh doch. Papa hat schon gedroht, mich zu enterben! Aber das ist mir egal.“ 3. „Du brauchst sie nicht zu heiraten.“ „Oh doch!“ 4. „Wir brauchen nicht zu laufen.“ „Oh doch! Wenn sie uns einholen, sind wir tot.“ 5. „Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst.“ „Oh doch! Wenn ich nicht gehe, werde ich es später bereuen.“ 6. „Du brauchst nicht hier zu bleiben, wenn du nicht willst.“ „Oh doch! Sobald du dieses Schloss betrittst, gibt es kein Zurück mehr.“ doch 117
Aufgabe ufgabe g e 98 9 Дайте понять собеседнику, что у него нет другого выбора, кроме как поступить вопреки своему желанию. A: Ich kann die Sache nicht länger geheim halten. B: Oh doch, genau das wirst du tun. Du hast gar keine andere Wahl. А: Я не могу долее замалчивать это дело. Б: И все же именно это ты будешь делать. У тебя нет другого выбора. 1. «Я не могу долее скрывать эти факты (die Tatsachen) от полиции».— «И все же именно это ты будешь делать. У тебя нет другого выбора». 2. «Мы не можем долее замалчивать его смерть».— «И все же именно это мы будем делать. У наc нет другого выбора». 3. «Мы не можем долее скрывать наши отношения (das Verhältnis; das Liebesverhältnis)».— «И все же именно это мы будем делать. У наc нет другого выбора». 4. «Я не могу бросить это дело (fallenlassen)».— «И все же ты сделаешь именно это. У тебя нет другого выбора». 5. «Я не откажусь (verzichten auf etwas) от своего наследства (das Erbe)».— «И все же ты сделаешь именно это. У тебя нет другого выбора». 6. «Я не предам (verraten) своих друзей».— «И все же ты сделаешь именно это. У тебя нет другого выбора». 7. «Я не открою (здесь: verraten) вам его имени».— «И все же вы сделаете именно это, штурмбаннфюрер. У вас нет другого выбора». Ключ. 1. „Ich kann die Tatsachen nicht länger vor der Polizei geheim halten.“ „Oh doch, genau das wirst du tun. Du hast gar keine andere Wahl.“ 2. „Wir können seinen Tod nicht länger geheim halten.“ „Oh doch, genau das werden wir tun. Wir haben gar keine andere Wahl.“ 3. „Wir können unser 118 doch
Verhältnis nicht länger geheim halten.“ „Oh doch, genau das werden wir tun. Wir haben gar keine andere Wahl.“ 4. „Ich kann die Sache nicht fallenlassen.“ „Oh doch, genau das wirst du tun. Du hast gar keine andere Wahl.“ 5. „Ich werde auf mein Erbe nicht verzichten.“ „Oh doch, genau das wirst du tun. Du hast gar keine andere Wahl.“ 6. „Ich werde meine Freunde nicht verraten.“ „Oh doch, genau das wirst du tun. Du hast gar keine andere Wahl.“ 7. „Seinen Namen werde ich Ihnen nicht verraten.“ „Oh doch, genau das werden Sie tun, Sturmbannführer. Sie haben gar keine andere Wahl.“ Aufgabe ufgabe g e 9 99 Прочтите следующие шутки и перескажите их. Im Biologieunterricht lernen die Kinder etwas über die Körpertemperatur. Lehrerin: Der Mensch hat eine Körpertemperatur von 36,5, das Wild 38,5 und ein Vogel 41 Grad. Moritz, du hast schon wieder nicht aufgepasst! Moritz: Doch! Lehrerin: Erklär mir das doch bitte noch mal! Moritz: Also, ein Mensch hat 36,5 Grad Körpertemperatur, wenn er wild ist, 38,5 Grad, und wenn er einen Vogel hat, hat er dann 41 Grad. die Körpertemperatur температура тела; das Wild дикие животные; nicht aufpassen здесь: невнимательно слушать; wild sein находиться в состоянии крайнего эмоционального возбуждения; einen Vogel haben быть не в своем уме “Du, Egon, warum ist eigentlich deine Verlobung mit Karin in die Brüche gegangen?“ “Nur weil ich sagte, dass ihre Strumpfhose Falten hätte!“ “Aber das ist doch keine Beleidigung!“ “Doch, sie hatte nämlich gar keine an!“ die Verlobung помолвка; in die Brüche gehen здесь: сорваться, быть расторгнутым; die Strumpfhose колготdoch 119
ки; die Falte складка, морщинка; die Beleidigung оскорбление; anhaben иметь на себе надетым Graf Bobby und Baron Mucki haben in Baden bei Wien ihr ganzes Geld in Roulette verspielt. Bobby verlässt sich auf sein Erbteil und nimmt die Sache leicht, Mucki aber ist vollständig verzweifelt. Er sinniert und sinniert — laut natürlich — ob er sich umbringen soll. Bobby hört sich das Lamentieren stumm an, schließlich fragt ihn Mucki gekränkt: “Dich scheint es jetzt gar nicht zu interessieren, ob ich mich umbringe oder nicht” “Doch, doch“, versichert Bobby eilig. “Mich brennt‘s schon vor Ungeduld, zu erfahren, wie du dich entscheidest.” verspielen проиграть; sich verlassen auf etwas полагаться на что-либо; das Erbteil доля в наследстве; etwas leicht nehmen беспечно отнестись к чему-либо; verzweifelt отчаявшийся; sinnieren размышлять; sich umbringen покончить жизнь самоубийством; das Lamentieren причитания, сетования; stumm молча; gekränkt обиженно; mich brennt‘s schon vor Ungeduld я горю от нетерпения; sich entscheiden решить. Aufgabe ufgabe g e 100 1 Выразите свое изумление или страх, взяв за образец диалог между двумя подругами. A: Die Blumen hier sind für dich. B: Für mich?! A: Von deinem heimlichen Verehrer. B: Oh, nein! A: Doch. 120 doch А: Эти цветы для тебя. Б: Для меня? А: От твоего тайного поклонника. Б: О нет! А: Да.
1. «Эти розы для тебя».— «Для меня?» — «От твоего тайного поклонника».— «О нет!» — «Да».— «Тут еще записка (der Zettel)».— «И что же он пишет?» — «Сегодня вечером я должна отужинать с ним на его яхте. Он будет ждать меня на пирсе (am Pier)».— «Нет!» — «Да!» 2. «Этот пакет — для тебя».— «Для меня?» — «От твоего тайного поклонника».— «О нет!» — «Да. Что там внутри?» — «Бриллиантовое ожерелье (die Diamantenkette)».— «Нет!» — «Да!» 3. «Альфред сделал мне предложение (einen Heiratsantrag machen)».— «Нет!» — «Да».— «Ну и?» — «Я его отклонила (ablehnen)!» — «Нет!» — «Да». 4. Зубной врач: «Этот зуб нужно удалить». Пациент: «О нет!» Зубной врач: «Да!» 5. «Куда вы меня везете?» — «Босс хочет с тобой поговорить».— «О нет!» — «Да!» 6. «Куда ты идешь, дорогая?» — «Что-то вдруг захотелось (Lust haben auf etwas) пройтись по магазинам».— «О нет!» — «Да!» Ключ. 1. „Die Rosen hier sind für dich.“ „Für mich?!“ „Von deinem heimlichen Verehrer.“ „Oh, nein!“ „Doch.“ „Da gibt es noch einen Zettel.“ „Was schreibt er denn?“ „Ich soll heute Nacht mit ihm auf seiner Jacht essen. Er wird mich am Pier erwarten.“ „Nein!“ „Doch!“ 2. „Das Packet hier ist für dich.“ „Für mich?!“ „Von deinem heimlichen Verehrer.“ „Oh, nein!“ „Doch. Na, was ist denn da drin?“ „Eine Diamantenkette.“ „Nein!“ „Doch!“ 3. „Alfred hat mir einen Heiratsantrag gemacht.“ „Nein!“ „Doch.“ „Und?“ „Ich habe ihn abgelehnt.“ „Nein!“ „Doch.“ 4. Zahnarzt: „Dieser Zahn muss raus!“ Patient: „Oh, nein!“ Zahnarzt: „Doch!“ 5. „Wo bringt ihr mich hin?“ „Der Boss will mit dir reden.“ „Oh, nein!“ „Doch!“ 6. „Wohin gehst du, Schatz?“ „Ich habe plötzlich Lust auf einen Einkaufsbummel.“ „Oh, nein!“ „Doch!“ doch 121
Aufgabe ufgabe g e 101 1 Отдайте должное своему собеседнику, который оказался прав. Сделайте это так, как показано в образце. A: Sie hatten also doch recht, Holmes. Er arbeitet für die Britische Regierung. B: Habe ich mich jemals geirrt? А: Вы все-таки были правы, Холмс. Он работает на британское правительство. Б: Разве я когда-нибудь ошибался? 1. «Вы все-таки были правы, Холмс. Это не было самоубийство (das Selbstmord)».— «Разве я когда-нибудь ошибался?» 2. «Вы все-таки были правы, инспектор. На эту ночь у него нет алиби (das Alibi)».— «Разве я когданибудь ошибался?» 3. «Вы все-таки были правы, коллега. Это не простой грипп».— «Разве я когда-нибудь ошибался?» 4. «Вы все-таки были правы, коллега. Эта картина — фальшивка (die Fälschung)».— «Разве я когда-нибудь ошибался?» 5. «Ты все-таки была права, дорогая. Этой девушке всего 18 лет».— «Разве я когда-нибудь ошибалась?» — «Всегда (ständig)». 6. «Ты все-таки был прав, дорогой. Этот человек француз».— «Разве я когда-нибудь ошибался?» — «Всегда». Ключ. 1. „Sie hatten also doch recht, Holmes. Das war kein Selbstmord.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ 2. „Sie hatten also doch recht, Inspektor. Er hat für diese Nacht kein Alibi.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ 3. „Sie hatten also doch recht, Kollege. Das ist keine einfache Grippe.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ 4. „Sie hatten also doch recht, Kollege. Das Bild ist eine Fälschung.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ 5. „Du hattest also doch recht, Schatz. Das Mädchen ist erst 18 Jahre alt.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ „Stän- 122 doch
dig.“ 6. „Du hattest also doch recht, Schatz. Der Mann ist Franzose.“ „Habe ich mich jemals geirrt?“ „Ständig.“ Комментарий. Словосочетание also doch в первой реплике указывает на то, что данной фразе предшествовал спор между доктором Ватсоном и Шерлоком Холмсом. Холмс утверждал, что некто, ставший предметом спора, работает на британское правительство, в чем Ватсон сомневался. В конечном счете Холмс оказался прав, и именно это обстоятельство находит отражение в словах also doch. Du hattest also doch recht. Diese Straße führt zum Schoss des großen Zauberers. Aufgabe ufgabe g e 1 102 Дайте понять собеседнику, что ничуть не удивлены таким развитием событий. Более того, вы его предвидели. Возьмите за образец диалог между двумя подругами. A: Wir waren heute verabredet, aber er hat mich sitzen lassen. B: Also doch ein Betrüger! Ich habe es immer gewusst. А: Мы договорились о встрече, но он не пришел. Б: Ага! Все-таки обманщик! Я всегда это знала. doch 123
1. Сын: «Мы договорились о встрече, но она не пришла (также: jdn versetzen)». Мать: «Так и есть! Все-таки ветреная девица (das Flittchen). Я всегда это знала». 2. «Он не хочет на мне жениться, мама!» — «Так и есть! Все-таки негодяй (der Schuft)! Я всегда это знала». 3. «Он не явился (erscheinen) на свою собственную свадьбу!» — «Ага! Все-таки трус (der Feigling)! Я всегда это знала». 4. «Он сказал, что у него нет детей, а теперь оказывается (sich herausstellen), что у него трое детей от трех разных женщин!» — «Ага! Все-таки обманщик! Я всегда это знала». 5. «Он спросил меня, много ли у моего отца денег».— «Ага! Все-таки охотник за приданным! Я всегда это знала». 6. «Ах, мама! Я такая несчастная! Петер мне изменяет (jdn betrügen)! У него роман (die Afäre) с другой женщиной!» — «Ага! Все-таки бабник (der Schürzenjäger)! Я всегда это знала». Ключ. Sohn: „Wir waren heute verabredet, aber sie hat mich versetzt.“ Mutter: „Also doch ein Flittchen! Ich habe es immer gewusst.“ 2. „Er will mich nicht heiraten, Mama!“ „Also doch ein Schut! Ich habe es immer gewusst.“ 3. „Er erschien nicht zu seiner eigener Hochzeit!“ „Also doch ein Feigling! Ich habe es immer gewusst.“ 4. „Er sagte, er wäre kinderlos, und nun stellt sich heraus, dass er drei Kinder von drei verschiedenen Frauen hat!“ „Also doch ein Betrüger! Ich habe es immer gewusst.“ 5. „Er fragte mich, ob mein Vater viel Geld hat.“ „Also doch ein Mitgitjäger! Ich habe es immer gewusst.“ 6. „Ach, Mama! Ich bin so unglücklich! Peter betrügt mich! Er hat eine Afäre mit einer anderen Frau!“ „Also doch ein Schürzenjäger! Ich habe es immer gewusst.“ Комментарий. Здесь also doch указывает на то, что человек, произносящий эти слова, прежде уже имел разногласия со своим собеседником по данному конкретному вопросу. Дальнейшие события праздновать его правоту, и он имеет все основания праздновать победу. 124 doch
Заметьте, что при этом и сам победитель в споре тоже до некоторой степени удивлен тем, что оказался прав. Такое же удивление ощущается и в ситуациях, представленных в следующем упражнении: говорящий приятно удивлен тем, что между ним и его собеседником нашлось нечто общее, хотя поначалу такое предположение казалось невероятным. Aufgabe ufgabe g e 1 103 Вы ищите себе соседа по комнате и вот наконец нашли его, причем в человеке, с которым, как вам по началу показалось, у вас не было ничего общего. Передайте состоявшийся между вами диалог по-немецки. A: Ich bin ein Langschläfer. B: Ich auch. A: Dann sind wir also doch nicht so verschieden. А: Я люблю поспать подольше. Б: Я тоже. A: Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи. 1. «Я сова (der Nachtmensch)».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». 2. «Я жаворонок (der Frühaufsteher)».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». 3. «Я домосед (der Stubenhocker)».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». 4. «Я вегетарианец (der Vegetarier)».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». 5. «Я некурящий (der Nichtraucher)».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». 6. «Я непьющий».— «Я тоже».— «Значит, мы с вами все-таки не так уж непохожи». doch 125
Ключ. 1. „Ich bin ein Nachtmensch.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ 2. „Ich bin (ein) Frühaufsteher.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ 3. „Ich bin ein Stubenhocker.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ 4. „Ich bin Vegetarier.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ 5. „Ich bin Nichtraucher.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ 6. „Ich bin Nichttrinker.“ „Ich auch.“ „Dann sind wir also doch nicht so verschieden.“ Aufgabe ufgabe g e 104 1 Вы оказались правы в своем утверждении. Подчеркните это обстоятельство с помощью словосочетания also doch. A: Das was also doch ein Zufall. B: Ja. А: Значит, это все же было совпадение. Б: Да. 1. «Значит, амулет (das Amulett) все же принес тебе счастье». — «Да». 2. «Значит, он все же стал пиратом». — «Да». 3. «Значит, ты все же получила мое письмо». — «Да». 4. «Значит, он все же поверил тебе». — «Да». 5. «Значит, ты все же думаешь, что он виновен (schuldig sein)». — «Да». 6. «Ты знаешь, что с ним в конце концов случилось (здесь: was aus ihm geworden ist)?» — «Он закончил (enden) в тюрьме (das Gefängnis)».— «Значит, на свете все же есть справедливость (die Gerechtigkeit)». 7. «Ты знаешь, что с ним в конце концов случилось?» — «Он закончил жизнь в нищете (das Elend)». — «Значит, на свете все же есть справедливость». Ключ. 1. „Das Amulett hat dir also doch Glück ge- bracht.“ „Ja.“ 2. „Er ist also doch Pirat geworden.“ „Ja.“ 126 doch
3. „Du hast meinen Brief also doch bekommen.“ „Ja.“ 4. „Er hat dir also doch geglaubt.“ „Ja.“ 5. „Du denkst also doch, dass er schuldig ist.“ „Ja.“ 6. „Weißt du, was aus ihm geworden ist?“ „Er endete im Gefängnis.“ „Es gibt also doch Gerechtigkeit auf dieser Welt.“ 7. „Er endete im Elend.“ „Es gibt also doch Gerechtigkeit auf dieser Welt.“ Aufgabe ufgabee 1 105 Прочтите шутку и перескажите ее. Ein Häschen kommt in die Apotheke und fragt den Apotheker: “Haddu (= hast du) Möhrchen?“ Der Apotheker: “Nein.“ Am nächsten Morgen steht das Häschen wieder da: “Haddu Möhrchen?“ Der Apotheker wieder: “Nein!“ Am nächsten Tag hängt der kluge Apotheker ein Schild ins Schaufenster: “Möhrchen ausverkauft“. Wutentbrannt betritt das Häschen die Apotheke: “Haddu doch Möhrchen gehabt!“ das Häschen — зайчик (der Hase — заяц); das Möhrchen — морковочка (die Möhre — морковь); das Schild табличка; das Schaufenster витрина; ausverkauft распроданы; wutentbrannt взбешенный, разъяренный Aufgabe ufgabe g e 1 106 Дайте понять собеседнику, что то, что вы только что узнали, не явилось для вас новостью. Начните свою реплику со слов Wusste ich’s doch. Wusste ich’s doch, dass sie etwas im Schilde führt. Я так и знала, что она что-то задумала. doch 127
1. Я так и знал, что ты что-то задумал. 2. Я так и знал, что у тебя не все дома. 3. Я так и знал, что в этом деле есть загвоздка (der Haken). 4. Я так и знал, что это хорошо не кончится (ausgehen). 5. Я так и знал, что далеко мы на ворованной (geklaut) машине не уедем. 6. Я так и знал, что где-то уже видел вас раньше. 7. «Кто вы по профессии?» — «Адвокат (der Anwalt)».— «Я так и знал». 8. «Могу я узнать ваше имя?» — «Коллер. Макс Коллер».— «Я так и знал». Ключ. 1. Wusste ich’s doch, dass du etwas im Schilde führst. 2. Wusste ich’s doch, dass du nicht alle Tassen im Schrank hast. 3. Wusste ich’s doch, dass die Sache einen Haken hat. 4. Wusste ich’s doch, dass das nicht gut ausgehen kann. 5. Wusste ich’s doch, dass wir mit dem geklauten Auto nicht weit kommen. 6. Wusste ich’s doch, dass ich Sie irgendwo schon mal gesehen hatte. 7. „Was sind sie von Beruf?“ „Anwalt.“ „Wusste ich’s doch.“ 8. „Darf ich Ihren Namen erfahren?“ „Koller. Max Koller.“ „Wusste ich’s doch.“ Wusste ich’s doch, dass du nicht alle Tassen im Schrank hast. 128 doch
Aufgabe ufgabe g e 1 107 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, опираясь на образец. A: Das ist eine sehr gute Idee. B: Du hast doch eben gesagt, das wäre Quatsch. A: Ich habe meine Meinung geändert. А: Это очень хорошая мысль. Б: Но ты ведь только что сказал, что это вздор. А: Я изменил свое мнение. 1. «То, что ты говоришь, имеет смысл».— «Но ты ведь только что сказал, что это вздор».— «Я изменил свое мнение». 2. «Отдай мне чемодан, или я тебя застрелю (erschießen)».— «Но ты ведь только что сказала, что револьвер не заряжен (nicht geladen sein)».— «Я солгала». 3. «Отдай мне ключ, или я тебя застрелю».— «Но ты ведь только что сказал, что ты не вооружен (unbewafnet)».— «Я солгал». 4. «Мы должны его спасти».— «Но ты ведь только что сказал, что это невозможно».— «Невозможное — часть моей повседневной жизни». 5. «У нее на правой щиколотке (der Knöchel) татуировка (die Tätowierung)».— «Но ты ведь только что сказал, что едва ее знаешь».— «И что с того? (Na und?)». 6. «Он надежный (zuverlässig) парень».— «Но ты ведь только что сказал, что только вчера познакомился с ним».— «И что с того? Ты имеешь дело (es mit jdm zu tun haben) со знатоком людей (der Menschenkenner), приятель». 7. «Я думаю, что мы предназначены друг для друга (füreinander bestimmt sein)».— «Но ты ведь только вчера сказал, что мы не подходим друг другу».— «Это было до того, как я узнал о завещании твоего дяди». doch 129
Ключ. 1. „Was du sagst, macht Sinn.“ „Du hast doch eben gesagt, das wäre Quatsch.“ „Ich habe meine Meinung geändert.“ 2. „Gib mir den Kofer, oder ich erschieße dich.“ „Du hast doch eben gesagt, der Revolver wäre nicht geladen.“ „Ich habe gelogen.“ 3. „Gib mir den Schlüssel, oder ich erschieße dich.“ „Du hast doch eben gesagt, du wärest unbewafnet.“ „Ich habe gelogen.“ 4. „Wir müssen ihn retten.“ „Du hast doch eben gesagt, das wäre unmöglich.“ „Das Unmögliche ist Teil meines täglichen Lebens.“ 5. „Sie trägt auf dem rechten Knöchel eine Tätowierung.“ „Du hast doch eben gesagt, du kennst sie kaum.“ „Na und?“ 6. „Er ist ein zuverlässiger Bursche.“ „Du hast doch eben gesagt, du hättest ihn erst gestern kennengelernt.“ „Na und? Du hast es mit einem Menschenkenner zu tun, Kumpel.“ 7. „Ich denke, dass wir füreinander bestimmt sind.“ „Du hast doch erst gestern gesagt, wir passen nicht zusammen.“ „Das war, bevor ich von dem Testament deines Onkels erfuhr.“ Aufgabe ufgabe g e 108 1 Выразите недовольство поведением своего собеседника. A: Ich habe dir doch gesagt, du sollst nicht so einen Lärm machen. Du weckst noch das ganze Haus auf. B: Entschuldigung, Chef. War keine Absicht. Ich bin über einen Stuhl gestolpert. А: Я ведь велел тебе не шуметь. Ты разбудишь весь дом. Б: Простите, босс. Я не нарочно. Я споткнулся о стул. 1. «Я ведь велел тебе не шуметь. Ты разбудишь весь дом».— «Простите, босс. Я не нарочно. Я поскользнулся 130 doch
(ausrutschen) на мокром полу». 2. «Я ведь велел тебе не стрелять. Ты разбудишь весь город».— «Простите, босс. Я не нарочно. Пистолет сам выстрелил (losgehen)». 3. «Я ведь велел тебе не перебивать меня».— «Простите, шеф. Это больше не повторится (vorkommen)». 4. «Я ведь сказала тебе, чтобы ты не распускал руки (die Hände bei sich behalten)».— «Прости, крошка. Не мог устоять против искушения (der Versuchung widerstehen)». 5. «Я ведь сказала тебе, что ты не должен употреблять это слово».— «Но папа постоянно его употребляет». 6. «Я ведь сказала тебе, чтобы ты не мешал мне».— «Прости, дорогая. Я всего лишь хотел узнать, не видела ли ты мой синий галстук». 7. «Я ведь сказала тебе, чтобы ты не хлопал дверью (die Tür zuknallen)».— «Прости, дорогая. Я не нарочно. Во всем виноват сквозняк (die Zugluft)». Ключ. 1. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst nicht so einen Lärm machen. Du weckst noch das ganze Haus auf.“ „Entschuldigung, Chef. War keine Absicht. Ich bin auf dem nassen Fussboden ausgerutscht.“ 2. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst nicht schießen. Du weckst noch die ganze Stadt auf.“ „Entschuldigung, Chef. War keine Absicht. Die Pistole ist einfach losgegangen.“ 3. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst mich nicht unterbrechen.“ „Entschuldigung, Chef. Kommt nicht wieder vor.“(Или: Das kommt nicht wieder vor.) 4. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst deine Hände bei dir behalten.“ „Entschuldige, Schatz. Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen.“ 5. „Ich habe dir doch gesagt, du solltest dieses Wort nicht benutzen.“ „Aber Vati benutzt es doch ständig!“ 6. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst mich nicht stören.“ „Entschuldige, Schatz. Ich wollte nur wissen, ob du meine blaue Krawatte gesehen hast.“ 7. „Ich habe dir doch gesagt, du sollst die Tür nicht zuknallen.“ „Entschuldige, Schatz. War keine Absicht. Die Zuglut ist an allem schuld.“ doch 131
Aufgabe ufgabe g e 109 1 Прочтите следующую шутку и перескажите ее. Hermann liest seiner Frau aus der Morgenzeitung vor: “Alle berühmten Männer hatten unbedeutende (незначительный, ничего из себя не представляющий) Väter.“ “Sage ich doch immer”, freut sich seine Frau, “unser Sohn hat allerbeste Chancen.” Hänschen, du kommst ja wieder zu spät! Aber Sie sagen doch immer, zum Lernen ist es nie zu spät! Aufgabe ufgabe g e 110 1 Успокойте взволнованного собеседника. Сделайте это так, как показано в образце — с помощью словосочетания nicht doch. A: Ist dir jemand gefolgt? B: Aber nicht doch. Beruhige dich. А: За тобой никто не шел? Б: Нет-нет. Успокойся. 1. «За тобой никто не ехал (jdm nachfahren)?» — «Нетнет. Успокойся». 2. «Тебя кто-нибудь видел?» — «Нет-нет. Успокойся». 3. «Тебя кто-нибудь узнал (erkennen)?» — 132 doch
«Нет-нет. Успокойся. Я ведь был переодет нищим (als Bettler verkleidet sein)». 4. «Тебя кто-нибудь узнал?» — «Нет-нет. Успокойся. Я ведь был переодет женщиной». 5. «Кто-нибудь мог подслушать (belauschen) наш разговор?» — «Нет-нет. Успокойся». 6. «Ты ведь нас не выдашь?» — «Нет-нет. Успокойся. Со мной ваша тайна в самых надежных руках (in den besten Händen)». 7. «Ты ведь его не убил?» — «Нет-нет. Успокойся. Я его только оглушил (betäuben)». Ключ. 1. „Ist dir jemand nachgefahren?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich.“ 2. „Hat dich jemand gesehen?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich.“ 3. „Hat dich jemand erkannt?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich. Ich war doch als Bettler verkleidet.“ 4. „Hat dich jemand erkannt?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich. Ich war doch als Frau verkleidet.“ 5. „Konnte jemand unser Gespräch belauschen?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich.“ 6. „Du wirst uns doch nicht verraten?“ „Aber nicht doch. Euer Geheimnis ist bei mir in den besten Händen.“ 7. „Du hast ihn doch nicht getötet?“ „Aber nicht doch. Beruhige dich. Ich habe ihn nur betäubt.“ Комментарий. Словосочетание nicht doch, в котором doch выполняет усилительную функцию, используется главным образом как запрет: чаще всего говорящий просит собеседника не волноваться, не плакать или не делать что-либо, что тот собрался сделать, в частности, не приводить в исполнение свою угрозу. Например: “Nicht doch, meine Süße, weine nicht! Glaub mir, alles wird gut.” — «Не нужно, моя сладкая, не плачь. Все будет хорошо». В следующем примере муж просит жену выбросить из головы печальные мысли. Sie: “Es gibt so ein französisches Sprichwort, das sagt: Jeder Abschied ist ein bisschen Sterben.” Er: “Aber nicht doch, Schatz. Das sind aber düstere doch 133
Gedanken!” Она: «Есть такая французская пословица, в которой говорится: В каждом прощании есть частица смерти». Он: «Не нужно, дорогая. Что за печальные мысли!». “Nicht doch, kleines Mädchen. Das Großmütterchen ist noch immer sehr schwach,” — говорит врач, заметив, что девочка хочет войти в комнату, где лежит больная бабушка: «Не входи, девочка. Твоя бабушка все еще очень слаба». “Nein. Nicht doch. Le-le-lasst mich erklären. Nein. Ihr versteht das falsch. Nein! Nein!“ — «Нет. Не надо! По-попозвольте мне объяснить. Нет. Вы все неправильно понимаете. Нет! Нет!» — кричит лев-узурпатор, с которым собираются разобраться гиены. (“König der Löwen”) Если слова nicht и doch поменять местами, значение словосочетания изменится. Сравните пример из того же мультфильма “König der Löwen”. Сараби, мать Налы, позволяет дочери пойти с Симбой, но только при одном условии: “Aber nur wenn Zazu euch begleitet.” — «Но только если вас будет сопровождать Зазу». На это Симба: “Nein. Doch nicht Zazu.“ — «Нет, только не Зазу!» Если в предыдущих примерах nicht относилось к ситуации в целом, здесь возражение касается того слова, которое следует за nicht. Aufgabe ufgabe g e 111 1 Постарайтесь развеять сомнения собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Воспользуйтесь для этого сочетанием двух частиц — ja и doch. A: Ist es auch wirklich deine Wohnung? B: Aber ja. A: Bist du sicher? B: Aber ja doch! 134 doch А: Это действительно твоя квартира? Б: Да. А: Ты уверен? Б: Ну разумеется!
1. Свежеиспеченный папаша: «А это действительно мой ребенок, сестра?» Медсестра: «Да».— «Вы уверены?» — «Ну разумеется!» — «Эти новорожденные похожи друг на друга как две капли воды (gleichen einander wie ein Ei dem anderen). Их можно легко перепутать (verwechseln)». 2. Одна утка другой: «А это действительно твой ребенок?» — «Да».— «Ты уверена?» — «Ну разумеется!» — «Он такой страшненький». 3. Белый медвежонок: «Мама, а я правда белый медведь?» — «Да».— «Ты уверена?» — «Ну конечно».— «Ты совсем, совсем, совсем уверена, что я белый медведь?» — «Ну конечно же!» — «Почему же мне тогда так холодно?» 4. «Доктор, моя теща действительно мертва?» «Да».— «Вы уверены?» — «Ну разумеется».— «Вы совсем, совсем, совсем уверены, что моя теща мертва?» — «Ну конечно! Я же вам это уже сказал».— «Так приятно слышать это снова и снова». 5. Посетитель: «Суп горячий?» Официант: «Конечно».— «Вы уверены?» — «Ну разумеется. Почему вы спрашиваете?» — «Вы держите большой палец (der Daumen) в супе». Ключ. 1. Der frischgebackene Vater: „Ist es auch wirklich mein Kind, Schwester?“ Krankenschwester: „Aber ja.“ Vater: „Sind Sie sicher?“ Krankenschwester: „Aber ja doch!“ Vater: „Diese Babys gleichen einander wie ein Ei dem anderen. Man kann sie leicht verwechseln.“ 2. Eine Ente zur anderen: „Ist es auch wirklich dein Kind?“ „Aber ja.“ „Bist du sicher?“ „Aber ja doch!“ „Es ist so hässlich.“ 3. Der kleine Eisbär: „Mutti, bin ich auch wirklich ein Eisbär?“ „Aber ja.“ „Bist du sicher?“ „Aber ja!“ „Bist du ganz, ganz, ganz sicher, dass ich ein Eisbär bin?“ „Aber ja doch!“ „Warum ist mir dann so kalt?“ 4. „Doktor, ist meine Schwiegermutter auch wirklich tot?“ „Aber ja.“ „Sind Sie sicher?“ „Aber ja doch!“ „Sind Sie ganz, ganz, ganz sicher, dass sie tot ist?“ „Aber ja doch! Ich hab’s Ihnen doch doch 135
gesagt.“ „Man hört’s halt immer wieder gerne!“1 5. Gast: „Ist die Suppe heiß?“ Kellner: „Aber ja.“ „Sind Sie sicher?“ „Aber ja doch! Warum fragen Sie?“ „Sie haben Ihren Daumen in der Suppe.“ Комментарий. В этих диалогах видно, как постепенно нарастает раздражение говорящего по мере того, как его собеседник продолжает настойчиво его выспрашивать. Это легкое раздражение навязчивостью собеседника передается именно с помощью частицы doch. Aufgabe ufgabe g e 112 1 Дайте понять собеседнику, что его идея вам не нравится. A: Mein Assistent wird Sie begleiten. B: Oh nein! Doch nicht er! А: Мой ассистент вас проводит. Б: О нет! Только не он. 1. Одна медсестра другой: «Пациента следует немедленно оперировать. Отвезите его в операционную. Доктор Шустер уже там». Пациент: «О нет! Только не он!» 2. «Мы могли бы пойти в отель «Два короля».— «О нет! Только не в «Два короля!» 3. «Где мы будем сегодня ужинать?» — «Мы могли бы пойти в «Адлер».— «О нет! Только не в эту забегаловку (die Kutscherkneipe)!» 4. Старший официант: «Минуточку! Вас сейчас обслужат. Карл! Посетитель за угловым столом ждет уже полчаса!» Посетитель: «О нет! Только не этот наглый (frech) малый!» 5. Отец: «Настало время тебе жениться, сынок. Мы и подходящую 1 Здесь halt – модальная частица со значением обоснования. По большей части не переводится. 136 doch
жену для тебя присмотрели (букв.: нашли). Правда, она не первой молодости (über die erste Blüte hinaus) и не очень красива, но она из хорошей семьи». Мать: «Да ты ее знаешь. Это Розалия, старшая дочь нашего соседа». Сын: «О нет! Только не она! Она же косая (schieläugig)!» Отец: «Ну и что с того? (Na, und wenn schon?)». Ключ. 1. Eine Krankenschwester zur anderen: „Der Patient muss schnellstens operiert werden. Bringen Sie ihn in den Operationsraum. Doktor Schuster ist schon dort.“ Patient: „Oh nein! Doch nicht er!“ 2. „Wir könnten ins Hotel ‚Zwei Könige‘ gehen.“ „Oh nein! Doch nicht in ‚Zwei Könige‘!“ 3. „Wo essen wir heute Abend?“ „Wir könnten in den ‚Adler‘ gehen.“ „Oh nein! Doch nicht in diese Kutscherkneipe!“ 4. Oberkellner: „Momentchen! Sie werden gleich bedient. Karl! Der Gast an dem Ecktisch wartet schon eine halbe Stunde.“ Gast: „Oh nein! Doch nicht dieser freche Bursche!“ 5. Vater: „Es wird auch Zeit, dass du heiratest, mein Sohn. Wir haben auch eine passende Frau für dich gefunden. Zwar ist sie über die erste Blüte hinaus und nicht besonders hübsch, aber sie kommt aus einer guten Familie.“ Mutter: „Du kennst sie auch. Es geht um Rosalia, die älteste Tochter unseres Nachbarn.“ Sohn: „Oh nein! Doch nicht die! Sie ist doch schieläugig!“ Vater: „Na, und wenn schon?“ Aufgabe ufgabe g e 1 113 Прочтите следующие шутки, в которых doch указывает на некое всем известное обстоятельство, и перескажите их. Arzt: Sie wissen doch, dass der Alkohol ihr Leben verkürzt? Patient: Das habe ich gemerkt. Beim Trinken vergeht die Zeit viel schneller! doch 137
Ein Mann kommt spät nachts nach Hause. Durch den Lärm (шум) wacht seine Frau auf. Sie: “Was ist denn so laut hier?” Er: “Meine Schuhe sind umgefallen (упасть, опрокинуться).” Sie: “Das macht doch nicht so einen Krach (шум, грохот).” Er: “Na ja, ich stand noch drin.” Hänschen: Mama, irgendetwas kann an der Geschichte mit den Störchen nicht stimmen. Mutter: Wie kommst du denn darauf? Hänschen: Die Störche ziehen doch im Herbst weg (улетать), und ich bin im Dezember geboren! ufgabe g e 114 1 Aufgabe Передайте содержание следующих реплик понемецки. В этом вам поможет образец. A: Ich glaube, er kommt nicht mehr. Es ist fünf vor eins. B: Meinst du, er hat es vergessen? A: Du kennst doch meinen Mann. А: Я думаю, он уже не придет. Уже без пяти час. Б: Думаешь, он забыл? А: Ты ведь знаешь моего мужа. 1. «Она устроила тебе сцену?» — «Ты ведь знаешь мою жену». 2. Ты ведь знаешь мою сестру. Она думает только о шмотках (die Klamotten). 3. Ты ведь знаешь моего отца. Он не станет нас слушать. 4. «Ты хочешь сказать, что он скупой?» — «Ты ведь знаешь этих миллионеров». 5. «Думаешь, он нам поверит?» — «Ты ведь знаешь этого простофилю (der Trottel). Он верит всему, что ему говорят». 6. Ты 138 doch
ведь знаешь моего брата. Он бегает за каждой хорошенькой девушкой. 7. Ты ведь знаешь старую пословицу: с глаз долой — из сердца вон (Aus den Augen, aus dem Sinn). Ключ. 1. „Hat sie dir eine Szene gemacht?“ „Du kennst doch meine Frau.“ 2. Du kennst doch meine Schwester. Sie denkt nur an Klamotten. 3. Du kennst doch meinen Vater. Er wird nicht auf uns hören. 4. „Willst du sagen, er ist geizig?“ „Du kennst doch diese Millionäre.“ 5. „Denkst du, er wird uns glauben?“ „Du kennst doch diesen Trottel. Er glaubt alles, was man ihm sagt.“ 6. Du kennst doch meinen Bruder. Er läut jedem hübschen Mädchen nach. 7. Du kennst doch das alte Sprichwort. Aus den Augen, aus dem Sinn. Aufgabe ufgabee 1 115 Передайте содержание следующих реплик понемецки, опираясь на образец. Sie wissen doch, wie Frauen sind, bevor man sie heiratet. Вы ведь знаете, какими бывают женщины до того, как на них женишься. 1. Вы ведь знаете, какими милыми и предупредительными (zuvorkommend) бывают мужчины до того, как выйдешь за них замуж. 2. Ты ведь знаешь, какими бывают мужчины, когда они больны. 3. Ты ведь знаешь скандинавских мужчин. Они боятся показывать свои чувства. 4. Ты ведь знаешь, какими бывают техасцы (die Texaner), когда речь идет (es geht um) о женщинах. 5. Ты ведь знаешь женщин. Они любят ушами. 6. Ты ведь знаешь, какими ворчливыми (nörglerisch) бывают старики. 7. Ты ведь знаешь, какими капризными (launenhaft) бывают красиdoch 139
вые женщины. 8. Ты ведь знаешь женщин. Они не могут хранить тайну (das Geheimnis für sich behalten). Ключ. 1. Sie wissen doch, wie nett und zuvorkom- mend Männer sind, bevor man sie heiratet. 2. Du weißt doch, wie Männer sind, wenn sie krank sind. 3. Du weißt doch, wie skandinavische Männer sind. Sie haben Angst, ihre Gefühle zu zeigen. 4. Du weißt doch, wie die Texaner sind, wenn es um Frauen geht. 5. Du weißt doch, wie Frauen sind. Sie lieben mit den Ohren. 6. Du weißt doch, wie nörglerisch alte Manner sind. 7. Du weißt doch, wie launenhat schöne Frauen sind. 8. Du weißt doch, wie Frauen sind. Sie können kein Geheimnis für sich behalten. Aufgabe ufgabe g e 116 1 Передайте содержание следующих реплик понемецки, усилив свое высказывание словом doch. 1. Где я возьму столько денег? Я ведь не могу колдовать (zaubern)! 2. «Доктор, я хочу, чтобы вы вернули мне молодость!» — «Но, сударыня (Gnädigste), я ведь не умею колдовать». 3. «Обед уже готов?» — «Потерпи немного (Geduld haben). Я ведь не могу колдовать (также: hexen)!» 4. Посетитель: «Девушка, когда нас, наконец, обслужат (bedienen)?» Официантка: «Проявите немного терпения. Я ведь не могу разорваться (sich zerreißen)!» 5. Не кричи так, я ведь не глухая! 6. «Дорогая, ты бы не хотела нам что-нибудь спеть?» — «Но ведь гости уже уходят».— «Но недостаточно быстро». 7. Девяностодвухлетний пациент: «Господин доктор, со мной что-то не в порядке (nicht in Ordnung sein). Я постоянно (dauernd) бегаю за девушками (hinter jdm herlaufen)». Психиатр: «Но это же вполне естественно, господин Грюнлих». Пациент: «Ну да, но я не могу вспомнить, зачем!» 140 doch
Ключ. 1. Wo nehme ich so viel Geld her? Ich kann doch nicht zaubern! 2. „Doktor, ich will, dass Sie mich wieder jung machen.“ „Aber, Gnädigste, ich kann doch nicht zaubern!“ 3. „Ist das Mittagessen fertig?“ „Hab ein bisschen Geduld! Ich kann doch nicht hexen!“ 4. Gast: „Fräulein, wann werden wir endlich bedient?“ Kellnerin: „Haben Sie ein bisschen Geduld! Ich kann mich doch nicht zerreißen!“ 5. Schrei doch nicht so, ich bin doch nicht taub! 6. „Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?“ „Die Gäste gehen doch bereits.“ „Aber nicht schnell genug.“ 7. Der zweiundneunzig-jährige Patient: „Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung. Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“ Psychiater: „Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ Patient: „Nun ja — aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“ Aufgabe ufgabe g e 1 117 Прочтите шутку и перескажите ее. Eine Frau setzt sich auf eine Parkbank, um sich auszuruhen. Nach kurzer Zeit kommt ein Stadtstreicher vorbei: “Hallo, Süße, wie wär’s mit uns beiden?” Die Frau: “Wie können Sie es wagen? Ich bin doch kein Flittchen!” Der Stadtstreicher: “Ach, was machst du dann auf meinem Bett?” sich ausruhen отдыхать; der Stadtstreicher бродяга, бомж; wie wär’s mit uns beiden? как насчет нас с тобой?; wagen сметь š Wie können Sie es wagen? Да как вы смеете!; das Flittchen легкомысленная, ветреная девушка; dann в таком случае doch 141
Aufgabe ufgabe g e 118 1 Выразите свое возмущение. Возьмите за образец предыдущую шутку. 1. Да как вы смеете спрашивать меня о таких вещах! Я вам не какая-нибудь доносчица (die Petze)! 2. Да как вы смеете предлагать мне подобное (jdm etwas vorschlagen)! Я не шпион! 3. Да как вы смеете предлагать мне подобное! Я не вор! 4. Да как вы смеете предлагать мне подобное! Я не убийца (der Mörder)! 5. Да как вы смеете предлагать мне подобное! Я вам в матери гожусь (Ich bin alt genug, um Ihre Mutter zu sein)! 6. Да как вы смеете так со мной разговаривать! Я вам в отцы гожусь! 7. Да как вы смеете меня обзывать (schimpfen auf jdn)! Я вам в дедушки гожусь! Ключ. 1. Wie können Sie es wagen, mich so etwas zu fra- gen? Ich bin doch keine Petze! 2. Wie können Sie es wagen, mir so etwas vorzuschlagen! Ich bin doch kein Spion! 3. Wie können Sie es wagen, mir so etwas vorzuschlagen! Ich bin doch kein Dieb! 4. Wie können Sie es wagen, mir so etwas vorzuschlagen! Ich bin doch kein Mörder! 5. Wie können Sie es wagen, mir so etwas vorzuschlagen! Ich bin doch alt genug, um Ihre Mutter zu sein! 6. Wie können Sie es wagen, so mit mir zu sprechen! Ich bin doch alt genug, um Ihr Vater zu sein! 7. Wie können Sie es wagen, auf mich zu schimpfen! Ich bin doch alt genug, um Ihr Großvater zu sein! Aufgabe ufgabe g e 119 1 Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. A: Liebst du mich? B: Aber ja doch! 142 doch А: Ты меня любишь? Б: Конечно!
1. «Ты меня еще любишь?» — «Конечно». 2. «Ты на мне женишься?» — «Конечно. Что за глупый вопрос?» 3. «Ты сделал все уроки?» — «Конечно». 4. «У тебя есть билеты на концерт?» — «Конечно». 5. «Ты действительно сама испекла этот пирог?» — «Конечно». 6. «Можно войти?» — «Разумеется».— «Я не помешаю?» — «Нет, конечно». 7. «Ты сообщил в полицию?» — «Разумеется». Ключ. 1. „Liebst du mich noch?“ „Aber ja doch!“ 2. „Wirst du mich heiraten?“ „Aber ja doch! Was ist denn das für eine dumme Frage?“ 3. „Hast du alle Schulaufgaben gemacht?“ „Aber ja doch!“ 4. „Hast du die Karten für das Konzert?“ „Aber ja doch!“ 5. „Hast du den Kuchen wirklich selbst gebacken?“ „Aber ja doch!“ 6. „Darf ich herein?“ „Aber ja doch!“ „Störe ich nicht?“ „Aber nein!“ 7. „Hast du die Polizei benachrichtigt?“ „Aber ja doch!“ Комментарий. Слова “Aber ja doch!”, “Aber gewiss doch” могут быть использованы в качестве ответа на вопрос вне зависимости от того, содержит ли он отрицание. Сравните: “Habt ihr ihn denn nicht festgenommen?” “Aber ja doch!” — «Разве вы его не арестовали?» — «Конечно, арестовали». Aufgabe ufgabe g e 1 120 Прочтите шутку и перескажите ее. Zwei Betrunkene verlassen ein Lokal (ресторан, винный погребок). Sie beginnen zu diskutieren, welche Farbe der Mond hat. Der eine meint grün und der andere sagt, er wäre blau. Nach einer Weile sagt der eine: “Weißt du was? Fragen wir doch den Polizisten da vorne, der wird es wissen.” Gesagt, getan. Sie gehen zum Polizisten und fragen ihn: “Herr Wachtmeister (унтер-офицер полиции), welche Farbe hat der Mond — grün oder blau?” doch 143
Der Wachtmeister dreht sich um und antwortet: “Welchen Mond meint ihr denn? Den rechten oder den linken?” Комментарий. Частица doch, сопровождающая глагол в побудительном предложении, может быть переведена на русский язык с помощью частицы «ка», но часто остается без перевода. Соответственно, предложение Fragen wir doch den Polizisten da vorne может быть переведено как «Давай-ка спросим вон того полицейского впереди», или просто «Давай спросим вон того полицейского впереди». Обе частицы — и немецкая, и русская — служат для смягчения просьбы, приглашения к действию или приказа. В окончании этой фразы (der wird es wissen) глагол werden выполняет не столько грамматическую функцию указания на будущее время, сколько подчеркивает уверенность говорящего: он будет знать» = «он знает». Aufgabe ufgabe g e 121 1 Дайте понять собеседнику, что он со своим вопросом обратился не по адресу. Возьмите за образец предыдущую шутку. 1. «Папа, где находятся Альпы?» — «Спроси маму. Она все всегда переставляет». 2. «Папа, как пишется слово портмоне?» — «Спроси маму, она знает». 3. «Папа, как пишется слово кенгуру?» — «Спроси дядю Карла, он как раз всего несколько дней назад вернулся из Австралии». 4. «Папа, как давно ты женат на маме?» — «Лет одиннадцать, может быть больше».— «А точно ты разве не знаешь?» — «Спроси маму, если ты хочешь знать точно». 5. «Папа, сколько лет маме?» — «Спроси ее сам».— «Мне нужно знать, сколько ей лет на са- 144 doch
мом деле». 6. «Бабушка, кто такой никчемный человек (der Taugenichts)?» — «Спроси у своего отца, он знает». 7. Она: «Где ты был все это время?» Он: «В кутузке (die Kiste)». Она: «Ты ведь не ожидаешь, что я этому поверю?» Он: «Спроси полицейского (также: der Bulle), который меня арестовал (jdn verhaften)». Ключ. 1. „Papa, wo sind die Alpen?“ „Frag doch deine Mutter, sie stellt immer alles um.“ 2. „Papa, wie schreibt man das Wort Portemonnaie?“ „Frag doch deine Mutter, sie wird es wissen.“ 3. „Vati, wie schreibt man das Wort Känguru?“ „Frag doch Onkel Karl, er ist gerade erst vor ein paar Tagen aus Australien zurückgekehrt.“ 4. „Vati, wie lange bist du schon mit Mutti verheiratet?“ „So ungefähr elf Jahre, vielleicht auch mehr.“ „Du weißt es nicht genau?“ „Frag doch deine Mutter, wenn du es genau wissen willst.“ 5. „Vati, wie alt ist Mutti?“ „Frag sie doch selbst.“ „Ich muss wissen, wie alt sie in Wirklichkeit ist.“ 6. „Oma, wer ist ein Taugenichts?“ „Frag doch deinen Vater, er wird es wissen.“ 7. Sie: „Wo bist du die ganze Zeit gewesen?“ Er: „In der Kiste.“ Sie: „Du erwartest doch nicht, dass ich das glaube?“ Er: „Frag doch den Bullen, der mich verhatet hat.“ Aufgabe ufgabe g e 1 122 Сделайте попытку образумить собеседника. Versteh’ doch endlich. Du kannst nicht einen Polizisten töten und ungestrat davonkommen. Да пойми же ты наконец. Ты не можешь убить полицейского и остаться безнаказанным. doch 145
1. Да пойми же ты наконец. Ты не можешь похитить (entführen) дочь миллионера и остаться безнаказанным. 2. Да пойми же ты наконец. Я неудачник (der Pechvogel). Я принесу тебе одни несчастья. 3. Да пойми же ты наконец. Так больше не может продолжаться (weitergehen). Мы должны что-то предпринять (unternehmen). 4. Да пойми же ты наконец. Так больше не может продолжаться. Мы должны расстаться (sich trennen). 5. Да пойми же ты наконец. Это не игра. 6. Да пойми же ты наконец. Эти люди преступники (ein Krimineller; pl. Kriminelle). Они опасны. 7. Да пойми же ты наконец. Риск слишком велик. Ключ. 1. Versteh’ doch endlich. Du kannst nicht eine Millionärstochter entführen und ungestrat davonkommen. 2. Versteh’ doch endlich. Ich bin ein Pechvogel. Ich werde dir nur Unglück bringen. 3. Versteh’ doch endlich. So kann es nicht weitergehen. Wir müssen etwas unternehmen. 4. Versteh’ doch endlich. So kann es nicht weitergehen. Wir müssen uns trennen. 5. Versteh’ doch endlich. Das ist kein Spiel. 6. Versteh’ doch endlich. Diese Leute sind Kriminelle. Sie sind gefährlich. 7. Versteh’ doch endlich. Das Risiko ist zu groß. Aufgabe ufgabe g e 123 1 Прочтите шутку и перескажите ее. “Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit (предел наглости)”, tobt Meier. “Ich erzähle Ihnen, dass meine Frau ein Kind erwartet, und Sie fragen, von wem!” “Nun regen Sie sich doch nicht so auf, hätte ja durchaus (вполне) sein können, dass Sie es wissen!” 146 doch
Aufgabe ufgabe g e 1 124 Велите собеседнику успокоиться. Возьмите за образец предыдущую шутку. 1. «Фройляйн Шмидт, я ведь вам уже сто раз говорил, что это слово пишется с двумя «с» (das Doppel-S)!» — «Только не надо так волноваться, шеф! Подумайте о своем высоком давлении (der Blutdruck)!» 2. «Отпусти меня (loslassen)!» — «Только не надо так волноваться, куколка! Подумай о своем цвете лица!» 3. Учитель: «Три ошибки в одном предложении! Это просто неслыханно (unerhört)!» Гансик: «Только не надо так волноваться, господин учитель. Подумайте о своем больном сердце». 4. Посетитель: «Официант, в моем супе плавают три дохлые мухи!» Официант: «Только не надо так волноваться, уважаемый! Одна еще жива». 5. Сын: «У моей Ирмы украли кредитную карточку!» Мать: «Не стоит так волноваться, дорогой! Вор наверняка потратит меньше, чем твоя жена». 6. Пациент: «Доктор, мне все время кажется, что я собака». Доктор: «Не стоит так волноваться. Лягте-ка (mal) на кушетку». Пациент: «Но мне ведь нельзя на кушетку!» 7. Посетитель: «Это предел наглости! Я полчаса назад заказал шницель!» Официант: «Только не надо так волноваться. Волнение вредит пищеварению (der Verdauung schaden)». Ключ. 1. „Fräulein Schmidt, Ich habe Ihnen doch schon hundert Mal gesagt, dass man dieses Wort mit einem Doppel-S schreibt!“ „Nun regen Sie sich doch nicht so auf, Chef! Denken Sie doch an Ihren hohen Blutdruck!“ 2. „Lass mich los!“ „Nun reg dich doch nicht so auf, Puppe! Denk doch an deine Gesichtsfarbe!“ 3. Lehrer: „Drei Fehler in einem Satz! Das ist doch unerhört!“ Hänschen: „Nun regen Sie sich doch nicht so auf, Herr Lehrer! Denken Sie doch an Ihr krankes Herz!“ 4. Gast: „Herr Ober, da doch 147
schwimmen drei tote Fliegen in meiner Suppe!“ Kellner: „Nun regen Sie sich doch nicht so auf, mein Herr. Eine lebt ja noch.“ 5. Sohn: „Man hat meiner Irma Ihre Kreditkarte gestohlen!“ Mutter: „Nun reg dich doch nicht so auf, mein Lieber. Der Dieb wird bestimmt weniger ausgeben als deine Frau.“ 6. Patient: „Doktor, ich denke ständig, ich bin ein Hund.“ Arzt: „Nun regen Sie sich doch nicht so auf! Legen Sie sich mal auf die Couch.“ Patient: „Aber ich darf doch nicht auf die Couch!“ 7. Gast: „Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit! Ich habe schon vor einer halben Stunde einen Schnitzel bestellt!“ Kellner: „Nun regen Sie sich doch nicht so auf! Aufregung schadet der Verdauung.“ Aufgabe ufgabee 125 1 Прочитайте шутку и скажите, чему, по мнению доктора, должна радоваться графиня. “Wie ist das nur möglich”, klagt die Gräin dem Arzt, “vorgestern schoss mein Mann noch einen kapitalen Bock, und heute verwechselt (спутать) er mich schon mit unserer Köchin!”1 “Aber Gnädigste”, lächelt der Augenarzt, “seien Sie doch froh, dass er Sie nicht mit dem Bock verwechselt hat!” Ключ. Графиня должна радоваться тому, что ее муж принял ее за кухарку, а не за козла, которого якобы подстрелил граф. На самом деле граф не столь кровожаден. Скорее всего, он просто рассеянный человек, который совершает один промах за другим. Врач, по всей видимости, любитель поиграть словами, не упустил возможность сострить. 1 einen kapitalen Bock schießen (идиома) – совершить очень большую ошибку; der Bock – козел. 148 doch
Aufgabe ufgabe g e 1 126 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, взяв за образец предыдущую шутку. 1. «Вчера я застал (erwischen) мою жену с другим мужчиной».— «Радуйся, что не наоборот (umgekehrt)». 2. Одна мышь другой: «Вчера я нечаянно (aus Versehen) наступила на ногу слону».— «Радуйся, что не наоборот». 3. «Полицейский заставил меня заплатить штраф в 100 евро (100 Euro Strafgeld)».— «Радуйся, что он не отобрал у тебя водительские права». 4. «Ночью в мою квартиру прокрался (einbrechen) вор и украл все картины из гостиной».— «Радуйся, что он не забрал и рамки тоже. Они обладают гораздо большей ценностью (viel mehr wert sein), чем твои картины». 5. «Моя жена читала «Трех мушкетеров» и после этого родила тройню (Drillinge bekommen)».— «Радуйся, что это были не «Али-баба и 40 разбойников». 6. «Сегодня я получил нагоняй (einen Rüfel bekommen) от шефа».— «Радуйся, что он тебя не уволил (feuern)». Ключ. 1. „Gestern habe ich meine Frau mit einem anderen Mann erwischt.“ „Sei doch froh, es war nicht umgekehrt.“ 2. Eine Maus zur anderen: „Gestern habe ich aus Versehen einem Elefanten auf den Fuß getreten.“(Также верно: Gestern bin ich aus Versehen einem Elefanten auf den Fuß getreten.) „Sei doch froh, es war nicht umgekehrt.“ 3. „Der Polizist hat mich 100 Euro Strafgeld zahlen lassen.“ „Sei doch froh, er hat dir deinen Führerschein nicht weggenommen.“ 4. „In der Nacht brach ein Dieb in meine Wohnung ein und stahl alle Gemälde aus dem Salon.“ „Sei doch froh, er hat die Rahmen nicht mitgenommen. Sie sind viel mehr wert als deine Bilder.“ 5. „Meine Frau hat ‚Die drei Musketiere‘ gelesen und darauhin Drillinge doch 149
bekommen.“ „Sei doch froh, das war nicht ‚Alibaba und die 40 Räuber.“ 6. „Heute habe ich vom Chef einen Rüfel bekommen.“ „Sei doch froh, er hat dich nicht gefeuert.“ Aufgabe ufgabe g e 127 1 Прочтите шутку и перескажите ее. “Mein Teller ist ganz feucht (влажный)”, beschwert sich der Gast im teuren Luxushotel. “Sei doch ruhig!“ sagt seine Frau. “Das ist doch schon die Suppe.“ Aufgabe ufgabe g e 128 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, взяв за образец предыдущую шутку. 1. Зубной врач: «Успокойтесь! Я ведь еще ничего не сделал». Пациент: «Но вы собираетесь (etwas vorhaben)». 2. Медсестра: «Успокойтесь! Это не больно». Пациент: «Вы всегда так говорите». 3. Врач: «Как себя чувствует пациент? Вы измерили ему температуру (messen)?» Медсестра: «Не волнуйтесь, доктор! У больного нормальная комнатная температура». 4. «Ты едешь слишком быстро. У тебя отнимут водительские права».— «Успокойся, дорогая! У меня нет водительских прав». 5. Жена: «Успокойся! Эти грибы не ядовиты. Я проверила их (erproben an jdm) на нашей собаке. К сожалению, она умерла, бедняжка». Муж: «О нет!» Жена: «Да. Ее задавила машина». Ключ. 1. Zahnarzt: „Seien Sie doch ruhig. Ich habe noch nichts gemacht.“ Patient: „Aber Sie haben es vor.“ 2. Krankenschwester: „ Seien Sie doch ruhig. Es tut nicht 150 doch
weh.“ Patient: „Das sagen Sie immer.“ 3. Arzt: „Wie fühlt sich der Patient? Haben Sie seine Temperatur gemessen?“ Krankenschwester: „Seien Sie doch ruhig, Herr Doktor. Der Patient hat normale Zimmertemperatur.“ 4. „Du fährst zu schnell. Man wird dir den Führerschein wegnehmen.“ „Sei doch ruhig, Schatz! Ich habe keinen Führerschein.“ 5. Ehefrau: „Sei doch ruhig! Diese Pilze sind nicht gitig. Ich habe sie an unserem Hund erprobt. Leider ist er tot, das arme Ding.“ Ehemann: „Oh, nein!“ Ehefrau: „Doch. Er wurde von einem Auto überfahren.“ Aufgabe ufgabe g e 1 129 Передайте содержание следующих реплик понемецки, смягчив свой приказ с помощью частицы doch. 1. Не храпи так громко! Еще разбудишь других зрителей. 2. Говори потише! Кто-нибудь может тебя услышать. 3. Не смотри на меня так! Это не моя вина (die Schuld). 4. «Не ругайся, пожалуйста — только не при детях!» — «Но это же не бранное слово (das Schimpfwort)».— «Бранное».— «Нет».— «Да». 5. «Не сиди сложа руки (herumsitzen), сделай что-нибудь!» — «К примеру?» — «Вызови полицию!» 6. «Не сиди сложа руки, сделай чтонибудь!» — «К примеру?» — «Помоги мне разбудить его!» 7. Не нужно каждую минуту оглядываться! Это выглядит подозрительно (verdächtig). Ключ. 1. Schnarch doch nicht so laut! Du wirst noch andere Zuschauer wecken. 2. Sprich doch leiser! Jemand könnte dich hören. 3. Sieh mich doch nicht so an! Das ist nicht meine Schuld. 4. „Schimpf doch bitte nicht — doch nicht vor den Kindern!“ „Das ist doch kein Schimpfwort.“ „Doch.“ „Nein.“ „Doch.“ 5. „Sitz doch nicht so herum, tu doch 151
etwas!“ „Was zum Beispiel?“ „Ruf doch die Polizei!“ 6. „Sitz doch nicht so herum, tu etwas!“ „Was zum Beispiel?“ „Hilf mir, ihn zu wecken!“ 7. Schau doch nicht jede Minute zurück! Das sieht verdächtig aus. Aufgabe ufgabe g e 130 1 Прочтите и перескажите эти шутки. Eine Ehefrau kreischt: “Oh, mein Gott, die Waage zeigt schon wieder zwei Kilo mehr an!” Sagt der Ehemann: “Aber so beruhige dich doch, Liebling. Du bist ja noch gar nicht abgeschminkt.” die Ehefrau зд.: замужняя женщина; kreischen пронзительно кричать; die Waage весы; anzeigen показывать; abschminken смывать косметику Der kleine Dieter spielt sein neuestes Horrorspiel auf dem Computer, da kommt sein Vater rein und sagt: “Spiel doch nicht immer so brutale Sachen. Komm, ich erzähle dir das Märchen, wie Hansel und Gretel die Hexe im Backofen verbrennen.“ das Horrorspiel ужастик; brutal жестокий; der Backofen печь; verbrennen сжигать Klagt die junge Frau: “Ich kann meinen neuen Freund nicht verstehen.” — “Dann geh doch mal zu einem Ohrenarzt”, rät die Freundin. “Meinst du, da lerne ich französisch?” “Welches Datum haben wir heute?” “Weiß ich nicht. Sieh doch in der Zeitung nach!” “Hab ich schon. Aber die ist von gestern.” 152 doch
Todesursache Der Medizinprofessor steht mit seinen Studenten um eine aufgebahrte Leiche herum und fragt: “Fräulein Frenzel, woran ist der Mann gestorben?” Studentin: Herzinfarkt. Klarer Fall. Professor: Falsch. Herr Wankel, was glauben Sie? Student: Thrombose, Embolie und deshalb Gehirnschlag. Professor: Auch falsch. Herr Schumann, was könnte die Todesursache sein? Student: Alkoholismus, Trinkerleber, in der Folge Leberzirrhose und Exitus. Professor: Richtig, Schumann. Wie sind Sie darauf gekommen? Student: Ich werde doch noch meinen Vater kennen. die Todesursache причина смерти; herumstehen сгрудиться вокруг чего-либо; aufgebahrt лежать на катафалке; die Leiche труп; sterben an etwas умереть от чего-то; die Embolie закупорка сосудов; der Gehirnschlag инсульт; die Trinkerleber печень алкоголика; der Exitus летальный исход; Wie sind Sie darauf gekommen? Как вы до этого додумались? “Ich war in den Ferien in der Wüste. Einmal kam plötzlich ein wilder Löwe hinter mir her. Ich bin sofort auf den nächsten Baum geklettert!“ “He, in der Wüste gibt es doch gar keine Bäume …“ “Ach … das war mir in dem Moment völlig egal!“ die Wüste пустыня; hinter jdm herkommen бежать следом за кем-либо; klettern взбираться
etwa Это слово встречается в разговорной речи и как наречие со значением приблизительности, и как модальная частица. При этом обе эти части речи могут появляться в практически одинаковом словарном окружении. Поэтому, чтобы определить, что именно перед нами — наречие или частица — следует в первую очередь ориентироваться не на словарный, а на ситуативный контекст. Сравните два предложения, в которых говорится о возрасте собеседника: 1 2 “Was glaubst du denn, wie alt ich bin?“ “Du bist etwa 20 Jahre alt.“ Denk an dein Herz. Bist du etwa 20 Jahre alt? В первом случае перед нами сообщение о приблизительном возрасте собеседника. На вопрос «Как ты думаешь, сколько мне лет?» спрашиваемый отвечает: «Тебе лет двадцать». Иными словами, перед нами наречие etwa в своем основном значении «приблизительно», «около», «примерно». Совсем иное дело — второе предложение. Здесь etwa — модальная частица, основное назначение которой — выражение тревоги и недовольства. «Подумай о своем сердце. Тебе ведь уже не 20 лет!» — говорится в нем. О приблизительности здесь и речи нет. В функции модальной частицы etwa привносит в предложение целый ряд эмоциональных значений — удивления, недоверия, недовольства, возмущения или обиды, часто превращая при этом сообщение или вопрос в предложение совершенно иной коммуникативной направленности. Так, вопрос “Bin ich etwa ein Versuchskaninchen?” («Я что, по-вашему, подопытный кролик?») по своей сути является не вопросом, а утверждением: «Я вам не подопытный кролик!», или, если быть более точным, — выражением возмущения. Появление модальной частицы внутри одного и того же типа предложения также может внести изменения в смысл высказывания. В частности, следующие два предложения, хотя и очень близки по смыслу, все же не идентичны. Denkst du, Max könnte etwas damit zu tun haben? Denkst du etwa, Max könnte etwas damit zu tun haben? 154 etwa
Задавая первый вопрос, говорящий хочет узнать, что думает собеседник: может ли, по его мнению, некий человек по имени Макс быть причастным к какому-то делу, возможно, преступлению. Одновременно говорящий выдает и свои собственные мысли или даже опасения относительно причастности Макса, и хочет, чтобы собеседник подтвердил или развеял их. Во втором случае собеседник, по-видимому, уже дал каким-то образом понять, что подозревает Макса, чем вызвал удивление говорящего: «Неужели ты думаешь, что Макс может быть причастен к этому?» Такое изменение в коммуникативной направленности предложения передано одной-единственной частицей etwa. Основная сфера употребления частицы etwa — вопросительные предложения. Выполните следующие упражнения, чтобы получить более полное представление о возможностях этой частицы и научиться употреблять ее в речи. Aufgabe ufgabe g e 1 131 Спросите у собеседника, почему он пришел к такому выводу. Сделайте это так, как показано в образце. A: Sind Sie etwa Schritsteller? B: Was lässt Sie das denken? А: Вы что, писатель? Б: Почему вы так решили? 1. «Вы что, врач?» — «Почему вы так решили?» 2. «Вы что, дантист?» — «Почему вы так решили?» 3. «Вы что, адвокат (der Rechtsanwalt)?» — «Почему вы так решили?» 4. «Вы что, артист (der Schauspieler)?» — «Почему вы так решили?» 5. «Вы что, американец?» — «Почему вы так решили?» 6. «Вы что, какая-то знаменитость (die Berühmtheit)?» — «Почему вы так решили?» etwa 155
Ключ. 1. „Sind Sie etwa Arzt?“ „Was lässt Sie das den- ken?“ 2. „Sind Sie etwa Zahnarzt?“ „Was lässt Sie das denken?“ 3. „Sind Sie etwa Rechtsanwalt?“ „Was lässt Sie das denken?“ 4. „Sind Sie etwa Schauspieler?“ „Was lässt Sie das denken?“ 5. „Sind Sie etwa Amerikaner?“ „Was lässt Sie das denken?“ 6. „Sind Sie etwa eine Berühmtheit?“ „Was lässt Sie das denken?“ Aufgabe ufgabe g e 132 1 Дайте понять своему собеседнику, что он заблуждается, относя вас к определенному типу людей. Сделайте это так, как показано в образце. Существительные в скобках даны в именительном падеже с определенным артиклем. Вы сами должны поставить их в нужную форму. A: Bist du etwa ein Romantiker? B: Ich? Weit gefehlt.1 А: Ты что, романтик? Б: Это я-то? Вовсе нет. 1. «Ты что, домосед (der Stubenhocker )?» — «Это я-то? Вовсе нет». 2. «Ты что, женоненавистник (der Frauenhasser)?» — «Это я-то? Вовсе нет». 3. «Ты что, мужененавистница (die Männerhasserin)?» — «Это я-то? Вовсе нет». 4. «Ты что, вегетарианец?» — «Это я-то? Вовсе нет». 5. «Ты что, трезвенник (der Nichttrinker)?» — «Это я-то? Вовсе нет». 6. «Вы что, швед?» — «Не угадали». 7. «Вы что, учитель?» — «Не угадали». 1 Здесь мы имеем дело с идиомой со значением «не угадали», «ничего подобного», «это далеко не так», «пальцем в небо». 156 etwa
Ключ. 1. „Bist du etwa ein Stubenhocker?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 2. „Bist du etwa ein Frauenhasser?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 3. „Bist du etwa eine Männerhasserin?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 4. „Bist du etwa Vegetarier?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 5. „Bist du etwa Nichttrinker?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 6. „Sind Sie etwa Schwede?“ „Ich? Weit gefehlt.“ 7. „Sind Sie etwa Lehrer?“ „Ich? Weit gefehlt.“ Sind Sie etwa Nichtraucher? Aufgabe ufgabe g e 1 133 Подтвердите предположение собеседника. A: Sind Sie etwa Polizist? B: In gewissem Sinne. Ich bin Privatdetektiv. А: Вы что, полицейский? Б: В некотором смысле. Я частный сыщик. 1. «Вы что, писатель?» — «В некотором смысле. Я критик». 2. «Вы что, врач?» — «В некотором смысле. Я патологоанатом (der Pathologe)». 3. «Вы что, слесарь?» — «В некотором смысле. Я взломщик сейфов etwa 157
(der Geldschrankknacker)». 4. «Вы что, художник (der Künstler)?» — «В некотором смысле. Я музейный вор (der Museumsdieb)». 5. «Вы что, родственники (verwandt sein)?» — «В некотором смысле. Эта дама — моя бывшая жена (die Ex-Frau)». Ключ. 1. „Sind Sie etwa Schritsteller?“ „In gewis- sem Sinne. Ich bin Kritiker.“ 2. „Sind Sie etwa Arzt?“ „In gewissem Sinne. Ich bin Pathologe.“ 3. „Sind Sie etwa Schlosser?“ „In gewissem Sinne. Ich bin Geldschrankknacker.“ 4. „Sind Sie etwa Künstler?“ „In gewissem Sinne. Ich bin Museumsdieb.“ 5. „Sind Sie etwa verwandt?“(Или, при обращении на «ты»: „Seid ihr etwa verwandt?“)„In gewissem Sinne. Die Dame ist meine Ex-Frau.“ Aufgabe ufgabe g e 134 1 Вы считаете, что подозрения собеседника на ваш счет беспочвенны. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце. A: Bin ich etwa ein herzloser Egoist? B: Das habe ich nicht gesagt. A: Aber du hast es gemeint. А: По-твоему, я бессердечный эгоист? Б: Я этого не говорила. А: Но ты имела это в виду. 1. «По-твоему, я шарлатан?» — «Я этого не говорил».— «Но ты это имел в виду». 2. «По-твоему, я авантюрист (der Hochstapler)?» — «Я этого не говорил».— «Но ты это имел в виду». 3. «По-твоему, я охотник за приданым?» — «Я этого не говорила».— «Но вы это имели в виду». 4. «По- 158 etwa
твоему, я плохая мать?» — «Я этого не говорил».— «Но ты это имел в виду». 5. «По-твоему, я плохой отец?» — «Я этого не говорила».— «Но ты это имела в виду». Ключ. 1. „Bin ich etwa ein Scharlatan?“ „Das habe ich nicht gesagt.“ „Aber du hast es gemeint.“ 2. „Bin ich etwa ein Hochstapler?“ „Das habe ich nicht gesagt.“ „Aber du hast es gemeint.“ 3. „Bin ich etwa ein Mitgitjäger?“ „Das habe ich nicht gesagt.“ „Aber Sie haben es gemeint.“ 4. „Bin ich etwa einе schlechte Mutter?“ „Das habe ich nicht gesagt.“ „Aber du hast es gemeint.“ 6. „Bin ich etwa ein schlechter Vater?“ „Das habe ich nicht gesagt.“ „Aber du hast es gemeint.“ Aufgabe ufgabee 1 135 Прочтите шутку и переведите последние слова женщины на русский язык. Eine Frau hat ihren Geliebten zu Besuch, als ihr Mann nach Hause kommt. Sie schiebt ihren Lover in Richtung Balkon und sagt: “Spring runter!” Er: “Spinnst Du, wir sind im 13. Stock!” Sie: “Na und, bist du etwa abergläubisch?” der Geliebte возлюбленный, любовник; schieben толкать, подталкивать; Lover любовник (англ.); in Richtung Balkon по направлению к балкону; spinnen быть не в своем уме; der Stock этаж; abergläubisch суеверный Ключ. Женщина сказала: «Ну и что? Ты что, суеверный?» Модальная частица etwa указывает здесь на то, что раньше женщина не замечала за своим любовником, что он суеверен, и выражает легкое удивление, смешанное с недовольством. etwa 159
Aufgabe ufgabe g e 136 1 Спросите у собеседника, верна ли ваша догадка. A: Bist du etwa ledig? B: Im Moment, ja. А: Ты что, холост? Б: В данный момент — да. 1. «Я могу сегодня у тебя переночевать (übernachten)? Или ты женат?» — «Нет, я не женат». 2. «Ты что, разведен?» — «Нет, вдовец (verwitwet)». 3. «Кто этот мужчина?» — «Ты что, ревнуешь (eifersüchtig sein)?» 4. «Ты что, влюблен в нее?» — «Тебе какое дело?» 5. «Ты такая бледная. Ты что, заболела?» — «Нет, просто устала». 6. «Ты что, сердишься на меня?» — «Нет. Почему я должен на тебя сердиться?» 7. «Ты что, разочарована (enttäuscht sein)?» — «Разумеется, я разочарована! 8. «Ты что, пьян?» — «Я — пьян? Нет. Ик! Я просто икаю (Schluckauf haben). Ик!» 9. Уж не собираешься ли ты вести машину в таком состоянии? Ты что, с ума сошел? Ключ. 1. „Kann ich heute bei dir übernachten? Oder bist du etwa verheiratet?“ „Nein, ich bin nicht verheiratet.“ 2. „Bist du etwa geschieden?“ „Nein. Verwitwet.“ 3. „Wer ist dieser Mann?“ „Bist du etwa eifersüchtig?“ 4. „Bist du etwa in sie verliebt?“ „Was geht dich denn das an?“ 5. „Du bist blass. Bist du etwa krank?“ „Nein, nur müde.“ 6. „Bist du etwa böse auf mich?“ „Nein. Warum sollte ich dir böse sein?“1 7. „Bist du etwa enttäuscht?“ „Natürlich bin ich enttäuscht!“ 8. „Bist du etwa betrunken?“ „Ich — betrunken? Nein. Hick! Ich habe nur 1 Прилагательное böse допускает двойное управление: böse sein auf jemanden или jemandem böse sein. 160 etwa
Schluckauf. Hick!“ 9. Du willst doch nicht etwa in diesem Zustand Auto fahren? Bist du etwa verrückt? Комментарий. В предложениях типа “Bist du etwa ledig?” частица etwa указывает на то, что первое впечатление было иным. Затем что-то в поведении или в словах собеседника заставляет говорящего усомниться в правильности своего первоначального предположения. Или же говорящий до этого момента вообще не задавался вопросом о семейном положении собеседника и таким образом выражает свое удивление в связи с внезапным открытием. Уберите модальную частицу — и перед вами обычный вопрос: “Bist du ledig?” — «Ты холост?» Aufgabe ufgabe g e 1 137 Прочтите шутку и переведите слова второй блондинки на русский язык. Fragt eine Blondine die andere: “Was meinst du, was ist weiter entfernt von uns — New York oder der Mond?“ Sagt die andere: “Hallo? Kannst du von hier aus etwa New York sehen?“ Ключ. На вопрос подруги о том, что находится дальше — Нью-Йорк или Луна, девушка сказала: «Аллё! Ты что, видишь отсюда Нью-Йорк?» Если из этого предложения убрать слово etwa, то получится обычный вопрос: “Kannst du von hier aus New York sehen?” — «Тебе отсюда виден Нью-Йорк?» (Например, в подзорную трубу.) etwa 161
Aufgabe ufgabe g e 138 1 Выразите свое удивление тем, что ваш собеседник не умеет делать то, что, как вам казалось, умеют все. Сделайте это так, как показано в образце. Kannst du etwa nicht schreiben? Ты что, не умеешь писать? 1. «Ты что, не умеешь писать? Даже (nicht einmal) свое имя?» — «Нет. Я никогда не был в школе». 2. «Ты что, не умеешь читать?» — «Конечно же, я умею читать. Я знаю почти все буквы». 3. «Ты что, не умеешь готовить?» — «Только картофель в мундире (Pellkartofeln)». 4. «Ты что, не умеешь плавать?» — «Конечно же, я умею плавать».— «Плавать по-собачьи (Hundepaddeln) еще не значит плавать по-настоящему». 5. «Ты что, не умеешь считать?» — «Конечно же, я умею считать».— «Нука, давай посмотрим (lass mal sehen)».— «Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, валет (Bube), дама, король, туз (As)!» Kannst du etwa nicht fliegen? 162 etwa
Ключ. 1. „Kannst du etwa nicht schreiben? Nicht einmal deinen Namen?“ „Nein. Ich war nie in der Schule.“ 2. „Kannst du etwa nicht lesen?“ „Natürlich kann ich lesen. Ich kenne fast alle Buchstaben.“ 3. „Kannst du etwa nicht kochen?“ „Nur Pellkartofeln.“ 4. „Kannst du etwa nicht schwimmen?“ „Natürlich kann ich schwimmen.“ „Hundepaddeln ist kein richtiges Schwimmen.“ 5. „Kannst du etwa nicht zählen?“ „Natürlich kann ich zählen.“ „Lass mal sehen.“ „Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, Bube, Dame, König, As!“ Aufgabe ufgabe g e 1 139 Спросите собеседника по-немецки. A: Kommen wir etwa zu spät? B: Gerade rechtzeitig zum Tee. А: Мы не опоздали? Б: Вы как раз вовремя к чаю. 1. «Я не опоздал?» — «Вы как раз вовремя к ужину». 2. Я не слишком рано? 3. Я не вовремя (ungelegen)? 4. «Я не помешал?» — «Нет, нет. Да садитесь же». 5. «Вы что, спите, господин Майер?» — «Нет, господин профессор. Я размышляю (überlegen)».— «Вы всегда храпите (schnarchen), когда размышляете?» 6. «Ты что, и по-французски говоришь?» — «Разумеется, я говорю по-французски. Я пять лет жил во Франции». 7. Ты что, мне угрожаешь (drohen)? 8. Ты что, меня подозреваешь (verdächtigen)? 9. «Ты что, знаешь его?» — «Я знаю этот тип». Ключ. 1. „Komme ich etwa zu spät?“ „Gerade rechtzeitig zum Abendessen.“ 2. Komme ich etwa zu früh? 3. Komme ich etwa ungelegen? 4. „Störe ich etwa?“ „Aber etwa 163
nein. Setzen Sie sich doch.“ 5. „Schlafen Sie etwa, Herr Mayer?“ „Nein, Herr Professor, ich überlege.“ „Schnarchen Sie etwa immer beim Überlegen?“ 6. „Sprichst du etwa auch Französisch?“ „Natürlich spreche ich Französisch. Ich habe fünf Jahre in Frankreich gelebt.“ 7. Drohst du mir etwa? 8. Verdächtigst du mich etwa? 9. „Kennst du ihn etwa?“ „Ich kenne die Sorte.“ Aufgabe ufgabe g e 140 1 Поинтересуйтесь у собеседника, насколько верно то, что вы слышали. Ich habe gehört, Liebe geht durch den Magen. Stimmt das etwa? Я слышал, путь к сердцу ведет через желудок. Неужели это правда? 1. «Я слышал, ты стал отцом. Неужели это правда?» — «Да».— «Поздравляю от всего сердца! (Herzlichen Glückwunsch!) Как дела у твоей жены?» — «Она еще пока ничего об этом не знает». 2. «Я слышал, ты стал художником. Неужели это правда?» — «Да».— «Уже продал что-нибудь?» — «Да, мой воскресный костюм». 3. «Я слышал, у тебя проблемы с алкоголем. Неужели это правда?» — «Нет, только у моей жены с этим проблемы».— «У твоей жены?» — «Да. Каждый раз, когда я прихожу домой пьяный, она свирепеет (schrecklich wütend werden)». 4. «Я слышал, что дикие звери никогда не нападают (jdn angreifen) на человека, который несет факел (die Fackel). Неужели это правда?» — «Ну, это зависит от того (das kommt darauf an), как быстро он его несет». 5. «Я слышал, ты разводишься. Неужели это правда?» — «Да, я больше не могу выносить колкости (die Sticheleien) моей жены». 6. «Папа, наш учитель 164 etwa
рассказывал, что в Африке есть племена (der Stamm; die Stämme), в которых муж знакомится со своей женой только после свадьбы. Неужели это правда?» — «Да, но это не только в Африке так». Ключ. 1. „Ich habe gehört, du bist Vater geworden. Stimmt das etwa?“ „Ja.“ „Herzlichen Glückwunsch! Wie geht es deiner Frau?“ „Sie weiβ noch nichts davon.“ 2. „Ich habe gehört, du bist Künstler geworden. Stimmt das etwa?“ „Ja.“ „Hast du schon etwas verkauft?“ „Ja, meinen Sonntagsanzug.“ 3. „Ich habe gehört, du hättest Alkoholprobleme. Stimmt das etwa?“ „Nein, nur meine Frau hat Probleme damit.“ „Deine Frau?“ „Ja. Jedes Mal, wenn ich betrunken nach Hause komme, wird sie schrecklich wütend.“ 4. „Ich habe gehört, dass wilde Tiere niemals einen Mann angreifen, der eine Fackel trägt. Stimmt das etwa?“ „Nun, das kommt darauf an, wie schnell er sie trägt.“ 5. „Ich habe gehört, du lässt dich scheiden. Stimmt das etwa?“ „Ja. Ich kann die Sticheleien meiner Frau nicht mehr ertragen.“ 6. „Papa, unser Lehrer hat uns erzählt, dass es in Afrika Stämme gibt, bei denen der Mann seine Frau erst nach der Hochzeit kennenlernt. Stimmt das etwa?“ „Ja, aber das ist nicht nur in Afrika so.“ Ich habe gehört, du lässt dich scheiden. Stimmt das etwa? Ja. Ich kann die Sticheleien meiner Frau nicht mehr ertragen. etwa 165
Aufgabe ufgabe g e 141 1 Спросите у собеседника, умеет ли он делать то, что не умеете делать вы. Сделайте это так, как показано в образце. A: Kannst du kochen? B: Nein. Du etwa? А: Ты умеешь готовить? Б: Нет. А ты? 1. «Ты умеешь водить машину?» — «Нет. А ты?» 2. «Ты умеешь играть в шахматы?» — «Нет. А ты?» 3. «Ты чтонибудь понимаешь в лошадях?» — «Нет. А ты?» 4. «Ты что-нибудь понимаешь в моторах?» — «Нет. А ты?» 5. «Ты что-нибудь понимаешь в женской моде?» — «Нет. А ты?» 6. «Ты говоришь по-английски?» — «Нет. А ты?» 7. «Ты уже спишь?» — «Нет. А ты?» Ключ. 1. „Kannst du Auto fahren?“ „Nein. Du etwa?“ 2. „Kannst du Schach spielen?“ „Nein. Du etwa?“ 3. „Verstehst du etwas von Pferden?“ „Nein. Du etwa?“ 4. „Verstehst du etwas von Motoren?“ „Nein. Du etwa?“ 5. „Verstehst du etwas von der Frauenmode?“ „Nein. Du etwa?“ 6. „Sprichst du English?“ „Nein. Du etwa?“ 7. „Schläfst du schon?“ „Nein. Du etwa?“ Aufgabe ufgabe g e 142 1 Спросите у собеседника, знает ли он то, чего не знаете вы. Сделайте это так, как показано в образце. A: Was ist passiert? B: Ich habe keine Ahnung. Du etwa? 166 etwa А: Что случилось? Б: Понятия не имею. А ты?
1. «Что это с ним (los sein mit jdm)?» — «Понятия не имею. А ты?» 2. «Эта змея ядовитая?» — «Понятия не имею. А ты?» 3. «Эти грибы ядовитые?» — «Понятия не имею. А ты?» 4. «Когда подают (servieren) послеобеденный кофе?» — «Понятия не имею. А вы?» 5. «Что это они нам подали? Ты думаешь, это съедобно?» — «Понятия не имею. А ты?» 6. Врач: «Ну, и что это с вами? (Was fehlt Ihnen)?» — «Понятия не имею. А вы, доктор?» Ключ. 1. „Was ist denn los mit ihm?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ 2. „Ist diese Schlange gitig?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ 3. „Sind diese Pilze gitig?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ 4. „Wann wird der Mittagskafee serviert?“ „Ich habe keine Ahnung. Sie etwa?“ 5. „Was haben sie uns da serviert? Glaubst du, es ist essbar?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ 6. Arzt: „Nun, was fehlt Ihnen?“ Patient: „Ich habe keine Ahnung. Sie etwa, Doktor?“ Aufgabe ufgabe g e 1 143 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Wie alt könnte sie etwa sein? B: Ich habe keine Ahnung. Du etwa? А: Интересно, сколько ей лет? Б: Понятия не имею. А ты? 1. «Интересно, сколько лет этому черепу?» — Понятия не имею. А вы, профессор?» 2. «Интересно, сколько лет этим костям — хотя бы приблизительно (so ungefähr)?» — Понятия не имею. А вы, профессор?» 3. «Этот манускрипт выглядит очень старым. Интересно, etwa 167
сколько ему лет — хотя бы приблизительно?» — «Понятия не имею. А ты?» — «Я тоже. Я ведь не историк». 4. «Как долго нам еще лететь — хотя бы приблизительно?» — «Понятия не имею. А ты?» 5. У вас в витрине выставлена красивая сумочка. Интересно, купить ее можно? 6. Какие красивые туфли! Интересно, есть все размеры? Ключ. 1. „Wie alt könnte dieser Schädel etwa sein?“ „Ich habe keine Ahnung. Sie etwa, Professor?“ 2. „Wie alt könnten diese Knochen etwa sein — so ungefähr?“ „Ich habe keine Ahnung. Sie etwa, Professor?“ 3. „Das Manuskript sieht sehr alt aus. Wie alt könnte es etwa sein — so ungefähr?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ „Ich auch nicht. Ich bin doch kein Historiker.“ 4. „Wie lange haben wir etwa noch zu liegen — so ungefähr?“ „Ich habe keine Ahnung. Du etwa?“ 5. Sie haben eine sehr schöne Tasche im Schaufenster. Gibt es die etwa zu kaufen? 6. Was für schöne Schuhe! Gibt es die etwa in allen Größen? Комментарий. В предложении “Wie alt könnte sie etwa sein?” слово etwa также выступает в роли модальной частицы, которая указывает на интерес говорящего к тому, что он хочет узнать. Если вы желаете подчеркнуть, что вас устроит и приблизительный возраст, то нужно вставить в предложение дополнительные слова, как это сделано в предложениях 2, 3 и 4 из Aufgabe 143. 168 etwa
Aufgabe ufgabe g e 1 144 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. Сделайте это так, как показано в образце. A: Alle Mädchen sind in ihn verliebt. B: Du etwa auch? А: Все девушки в него влюблены. Б: И ты тоже? 1. «Это клуб лжецов (der Lügner)».— «Вы хотите сказать, что все члены клуба — лжецы?» — «Да».— «И вы тоже?» — «Да». 2. «Все это — произведения современного абстрактного искусства».— «Эта маленькая вещица (das Ding) тоже? Она выглядит очень мило».— «О нет, это розетка (die Steckdose)». 3. «Я подруга Карла».— «Ты тоже? Какое совпадение!». 4. «Я свободен (здесь: ledig — холостой, неженатый)».— «Ты тоже? Какое совпадение!». 5. «Я развелся со своей женой».— «Ты тоже? Какое совпадение!». 6. «У тебя уже есть подарок дедушке ко дню рождения?» — «Да, я купила ему слуховой аппарат».— «Как, и ты тоже?» 7. Теща: «Что у вас на ужин?» Зять: «Неужели вы и на ужин тоже останетесь, мама?» Ключ. 1. „Das ist ein Klub der Lügner.“ „Sie meinen, alle Mitglieder des Klubs sind Lügner?“ „Ja.“ „Sie etwa auch?“ „Ja.“ 2. „Das hier sind alles Werke der modernen abstrakten Kunst.“ „Dieses kleine Ding etwa auch? Sieht sehr nett aus.“ „Oh nein, das hier ist eine Steckdose.“ 3. „Ich bin Karls Freundin.“ „Du etwa auch? So ein Zufall!“ 4. „Ich bin ledig.“ „Du etwa auch? So ein Zufall!“ 5. „Ich habe mich von meiner Frau scheiden lassen.“ „Sie etwa auch? So ein Zufall!“ 6. „Hast du schon ein Geburtstagsgeschenk für Opa?“ „Ja, ich habe ihm ein Hörgerät gekaut.“ etwa 169
„Wie, du etwa auch?“ 7. Schwiegermutter: „Was habt ihr fürs Abendessen?“ Schwiegersohn: „Bleiben Sie etwa auch zum Abendessen, Mama?“ Aufgabe ufgabee 145 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. Сделайте это так, как показано в образце. A: Hast du etwa Angst vor ihm? B: Du etwa nicht? А: Ты что, боишься его? Б: Можно подумать, ты не боишься. 1. «Ты что, боишься шефа?» — «Можно подумать, ты его не боишься». 2. «Ты что, боишься свою жену?» — «Можно подумать, ты свою не боишься». 3. «Ты что, боишься зубных врачей?» — «Можно подумать, ты их не боишься». 4. «У тебя что, страх перед сценой (Lampenieber haben)?» — «Можно подумать, у тебя его нет». 5. «У тебя что, проблемы с тещей?» — «Можно подумать, у тебя их нет». 6. «У тебя что, проблемы с печенью (die Leber)?» — «Можно подумать, у тебя их нет». 7. «У тебя что, долги (Schulden)?» — «Можно подумать, у тебя их нет». Hast du etwa Probleme mit dem Haarausfall? 170 etwa Du etwa nicht?
Ключ. 1. „Hast du etwa Angst vor dem Chef?“ „Du etwa nicht?“ 2. „Hast du etwa Angst vor deiner Frau?“ „Du etwa nicht?“ 3. „Hast du etwa Angst vor Zahnärzten?“ „Du etwa nicht?“ 4. „Hast du etwa Lampenieber?“ „Du etwa nicht?“ 5. „Hast du etwa Probleme mit deiner Schwiegermutter?“ „Du etwa nicht?“ 6. „Hast du etwa Probleme mit der Leber?“ „Du etwa nicht?“ 7. „Hast du etwa Schulden?“ „Du etwa nicht?“ Aufgabe ufgabe g e 1 146 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Bist du etwa in ihn verliebt? B: Du etwa nicht? А: Уж не влюблена ли ты в него? Б: Можно подумать, ты в него не влюблена. 1. «Уж не влюблен ли ты в нее?» — «Можно подумать, ты в нее не влюблен». 2. «Уж не завидуешь ли ты ей (neidisch sein auf jdn/etwas)?» — «Можно подумать, ты ей не завидуешь». 3. «Уж не завидуешь ли ты его успеху?» — «Можно подумать, ты не завидуешь». 4. «Ты что, пессимист?» — «Можно подумать, ты не пессимист». 5. «Поставь будильник на девять часов, а не то (sonst) мы проспим завтрак».— «Ты что, соня? (der Langschläfer)» — «Можно подумать, ты не соня». 6. «Ты что, разочарована (enttäuscht)?» — «Можно подумать, ты не разочарована». 7. «Ты что, удивлен (erstaunt)?» — «Можно подумать, ты не удивлен». 8. «Ты что, шокирована?» — «Можно подумать, ты не шокирована». etwa 171
Ключ. 1. „Bist du etwa in sie verliebt?“ „Du etwa nicht?“ 2. „Bist du etwa neidisch auf sie?“ „Du etwa nicht?“ 3. „Bist du etwa neidisch auf seinen Erfolg?“ „Du etwa nicht?“ 4. „Bist du etwa ein Pessimist?“ „Du etwa nicht?“ 5. „Stell den Wecker auf neun Uhr, sonst verschlafen wir das Frühstück.“ „Bist du etwa ein Langschläfer?“ „Du etwa nicht?“ 6. „Bist du etwa enttäuscht?“ „Du etwa nicht?“ 7. „Bist du etwa erstaunt?“ „Du etwa nicht?“ 8. „Bist du etwa schockiert?“ „Du etwa nicht?“ Aufgabe ufgabe g e 147 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Mmm. Das sieht lecker aus. B: Hast du etwa Hunger? A: Du etwa nicht? B: Doch. А: Ммм. Выглядит аппетитно. Б: Ты что, голоден? А: А ты разве нет? Б: Голоден. 1. «Ммм. Пахнет (riechen) вкусно».— «Ты что, голоден?» — «А ты разве нет?» — «Я тоже голоден». 2. «В этом отеле есть бар?» — «Ты что, пить хочешь?» — «А ты разве нет?» — «Я тоже». 3. «Ты что, говоришь по-арабски?» — «А ты разве нет?» — «Я говорю, но я здесь родился». 4. «Ты что, знаешь этого типа?» — «А ты разве нет?» — «Знаю». 5. «Ты что, веришь в любовь с первого взгляда?» — «А ты разве нет?» — «Я верю». 6. «Ты что, веришь в злых духов?» — «А ты разве нет?» — «Я верю». Ключ. 1. „Mmm. Das riecht gut.“ „Hast du etwa Hunger?“ „Du etwa nicht?“ „Doch.“ 2. „Gibt es eine Bar im Hotel?“ „Hast du etwa Durst?“ „Du etwa nicht?“ „Doch.“ 3. „Sprichst 172 etwa
du etwa Arabisch?“ „Du etwa nicht?“ „Doch. Aber ich bin hier geboren.“ 4. „Kennst du etwa diesen Typen?“ „Du etwa nicht?“ „Doch.“ 5. „Glaubst du etwa an Liebe auf den ersten Blick?“ „Du etwa nicht?“ „Doch.“ 6. „Glaubst du etwa an böse Geister?“ „Du etwa nicht?“ „Doch.“ Aufgabe ufgabe g e 1 148 Свою тревогу, возмущение, изумление и другие сильные эмоции вы можете выразить комбинацией двух частиц — doch и etwa. Сделайте это так, как показано в образце. Du bist so blass. Du bist doch nicht etwa krank? Ты такой бледный. Уж не заболел ли ты? 1. Ты такой бледный. Уж не ранен ли ты (verwundet)? 2. «Мама, я должна тебе кое-что сказать».— «Ах, господи! (Großer Gott!) Только не говори, что ты беременна (schwanger)! Я еще не готова стать бабушкой». 3. Чего уставился (gucken)? Неужто завидуешь? 4. «Бруно! Повернись и посмотри мне в глаза! Уж не влюбился ли ты?» — «Влюбился? Я? С чего ты взяла?» 5. «Лотта! Повернись и посмотри мне в глаза! Уж не обиделась ли ты (gekränkt)?» — «Обиделась? Я возмущена (empört)». 6. «Эдгар! Неужели ты пьян? Еще же только 11 часов утра!» 7. «Вы случайно не Джеймс Бонд, знаменитый агент?» — «Не хочу вас разочаровывать, милая барышня, но вы ошиблись». Ключ. 1. Du bist so blass. Du bist doch nicht etwa verwundet? 2. „Mama, ich muss dir etwas sagen.“ „Großer Gott! Du bist doch nicht etwa schwanger? Ich bin noch etwa 173
nicht bereit, Großmutter zu werden.“ 3. Was guckst du? Du bist doch nicht etwa neidisch? 4. „Bruno! Dreh dich um und schau mir in die Augen! Du bist doch nicht etwa verliebt?“ „Verliebt? Ich? Wie kommst du denn darauf?“ 5. „Lotte! Dreh dich um und schau mir in die Augen! Du bist doch nicht etwa gekränkt?“ „Gekränkt? Ich bin empört.“ 6. „Edgar! Du bist doch nicht etwa betrunken? Es ist doch erst elf Uhr morgens!“ 7. „Sie sind doch nicht etwa James Bond, der berühmte Agent?“ „Ich will Sie nicht enttäuschen, liebes Fräulein, aber Sie haben sich geirrt.“ Aufgabe ufgabe g e 149 1 Спросите у собеседника, не видел ли он случайно то, что вы ищете. Возьмите за образец отрывок из романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». A: Harry, du hast doch nicht etwa zufällig irgendwo einen großen schwarzen Hund gesehen? B: Doch, hab ich. In der Nacht, als ich von den Dursleys abgehauen bin. А: Гарри, ты случайно не видел где-нибудь большую черную собаку? Б: Видел. В ту ночь, когда я удрал от Дурслеев. 1. «Дорогая, ты случайно не видела где-нибудь мой старый пиджак?» — «Видела. В мусорном баке (der Müllkasten). Я его выбросила». 2. Шеф: «Фройляйн Шмидт, вы случайно не видели где-нибудь мой карандаш?» Секретарша: «Видела. Он торчит (stecken) у вас за ухом.» Шеф: «Вы не могли бы выразиться поточнее? За каким именно ухом?» 3. «Скажите, сосед, вы случайно не видели 174 etwa
где-нибудь мою тещу?» — «Видел. Где-то минут двадцать назад. Она оседлала свою метлу (den Besen besteigen) и улетела». 4. Волк: «Ты случайно не видел где-нибудь маленькую девочку в красной шапочке, Длинноухий?» Заяц: «С корзинкой, полной пирожков? Нет, не видел». Ключ. 1. „Liebes, du hast doch nicht etwa zufällig irgendwo meine alte Jacke gesehen?“ „Doch, hab ich. Im Müllkasten. Ich habe sie weggeworfen.“ 2. Chef: „Fräulein Schmidt, Sie haben doch nicht etwa zufällig irgendwo meinen Bleistit gesehen?“ Sekretärin: „Doch, hab ich. Er steckt hinter ihrem Ohr.“ Chef: „Könnten Sie da etwas genauer sein? Hinter welchem Ohr?“ 3. „Sagen Sie mal, Herr Nachbar, Sie haben doch nicht etwa zufällig irgendwo meine Schwiegermutter gesehen?“ „Doch, hab ich. Vor etwa zwanzig Minuten. Sie bestieg ihren Besen und log davon.“ 4. Wolf: „Du hast doch nicht etwa zufällig irgendwo ein kleines Mädchen im roten Käppchen gesehen, Langohr?“ Hase: „Mit einem Korb voll Kuchen? Nein, hab ich nicht.“ Liebes, du hast doch nicht etwa zufällig irgendwo meine Brille gesehen? etwa 175
Aufgabe ufgabee 150 1 Убедитесь, что вы правильно поняли собеседника. A: Willst du damit etwa sagen, dass ich mich irre? B: Alles ist möglich. А: Уж не хочешь ли ты этим сказать, что я ошибаюсь? Б: Все возможно. 1. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что она хотела нас отравить?» — «Все возможно». 2. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что он нас обманывает?» — «Все возможно». 3. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что мы заблудились (sich verlaufen)?» — «Все возможно». 4. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что здесь водятся привидения (es spukt 1)?» — «Все возможно. Это очень старый дом». 5. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что это не было самоубийством (der Selbstmord)?» — «Все возможно». 6. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что один из нас убийца?» — «Все возможно». 7. «Уж не хочешь ли ты этим сказать, что он шулер (der Falschspieler)?» — «Все возможно». Ключ. 1. „Willst du damit etwa sagen, dass sie uns vergiten wollte?“ „Alles ist möglich.“ 2. „Willst du damit etwa sagen, dass er uns betrügt?“ „Alles ist möglich.“ 3. „Willst du damit etwa sagen, dass wir uns verlaufen haben?“ „Alles ist möglich.“ 4. „Willst du damit etwa sagen, dass es hier spukt?“ „Alles ist möglich. Das ist ein sehr altes Haus.“ 5. „Willst du damit etwa sagen, dass es kein Selbstmord war?“ „Alles ist möglich.“ 6. „Willst du damit etwa sagen, 1 spuken — это «являться, бродить или обитать» (о призраках или нечистой силе). Часто этот глагол употребляется в безличной форме es spukt. Например: Hier spukt es. — Здесь водятся привидения. 176 etwa
dass einer von uns der Mörder ist?“ „Alles ist möglich.“ 7. „Willst du damit etwa sagen, dass er ein Falschspieler ist?“ „Alles ist möglich.“ Aufgabe ufgabee 1 151 Выясните, на что намекает ваш собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. A: Willst du damit etwa andeuten, dass ich dich vergiten wollte? B: Stimmt das etwa nicht? А: Уж не намекаешь ли ты, что я хотела тебя отравить? Б: А разве это не так? 1. «Уж не намекаешь ли ты, что я лгу?» — «А разве это не так?» 2. «Уж не намекаешь ли ты, что я изменила тебе с твоим другом?» — «А разве это не так?» 3. «Уж не намекаешь ли ты, что я убил своего брата из-за денег?» — «А разве это не так?» 4. «Уж не намекаете ли вы, что я продал вам фальшивого Ренуара?» — «А разве это не так?» 5. «Уж не намекаешь ли ты, что я пытался поставить тебе ловушку (jdm eine Falle stellen)?» — «А разве это не так?» 6. «Уж не намекаешь ли ты, что я пытаюсь тебя одурачить (jdn hereinlegen)?» — «А разве это не так?» Ключ. 1. „Willst du damit etwa andeuten, dass ich lüge?“ „Stimmt das etwa nicht?“ 2. „Willst du damit etwa andeuten, dass ich dich mit deinem Freund betrogen habe?“ „Stimmt das etwa nicht?“ 3. „Willst du damit etwa andeuten, dass ich meinen Bruder wegen Geld umbrachte?“ „Stimmt das etwa nicht?“ 4. „Wollen Sie damit etwa andeuten, dass ich Ihnen einen falschen Renoir verkaut habe?“ „Stimmt das etwa nicht?“ 5. „Willst du damit etwa andeuetwa 177
ten, dass ich versuchte, dir eine Falle zu stellen?“ „Stimmt das etwa nicht?“ 6. „Willst du damit etwa andeuten, dass ich versuche, dich reinzulegen?“ „Stimmt das etwa nicht?“ Aufgabe ufgabee 152 1 Развейте сомнения своего собеседника. A: Schafst du noch ein Stück Kuchen? B: Zweifelst du etwa daran? А: Ты справишься с еще одним куском пирога? Б: А ты в этом сомневаешься? 1. «Ты справишься с еще одним куском торта?» — «А ты в этом сомневаешься?» 2. «Ты справишься с еще одной котлетой?» — «А ты в этом сомневаешься?» 3. «Как вы думаете, Холмс, вы сможете раскрыть это преступление (ein Verbrechen aufklären)?» — «А вы в этом сомневаетесь, мой друг?» 4. «Вы уже знаете, кто убийца, Холмс?» — «А вы в этом сомневаетесь, мой друг?» 5. «Как ты думаешь, ты в него попал (jdn trefen)?» — «А ты в этом сомневаешься?» 6. «Ты можешь ее переубедить (jdn umstimmen)?» — «Разумеется, я могу ее переубедить. Ты в этом сомневаешься?» 7. «И ты думаешь, что ты прав».— «Разумеется, я прав. А ты в этом сомневаешься?» 8. «Черт побери (Verdammt nochmal), Франк, ты вообще на чьей стороне?» — «Конечно, на твоей. А ты в этом сомневаешься?» Ключ. 1. „Schafst du noch ein Stück Torte?“ „Zweifelst du etwa daran?“ 2. „Schafst du noch ein Kotelett?“ „Zweifelst du etwa daran?“ 3. „Glauben Sie, Holmes, Sie können dieses Verbrechen auklären?“ „Zweifeln Sie etwa daran, 178 etwa
mein Freund?“ 4. „Wissen Sie schon, wer der Mörder ist, Holmes?“ „Zweifeln Sie etwa daran, mein Freund?“ 5. „Was denkst du? Hast du ihn getrofen?“ „Zweifelst du etwa daran?“ 6. „Kannst du sie umstimmen?“ „Natürlich kann ich sie umstimmen. Zweifelst du etwa daran?“ 7. „Und du meinst, du hast recht?“ „Natürlich habe ich recht. Zweifelst du etwa daran?“ 8. „Verdammt nochmal, Frank, auf wessen Seite stehst du eigentlich?“ „Natürlich auf deiner. Zweifelst du etwa daran?“ Kannst du einen echten Renoir von einer Kopie unterscheiden? Zweifelst du etwa daran? Aufgabe ufgabee 1 153 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Wie weit ist es bis Stuttgart? B: Keine Ahnung. A: Hast du etwa keine Karte? А: Как далеко до Штутгарта? Б: Понятия не имею. А: У тебя что, нет карты? etwa 179
1. «Который сейчас час?» — «Понятия не имею».— «У тебя что, нет часов?» — «Нет. Мне они и не нужны. Я всегда могу спросить кого-нибудь». 2. «У вас что, нет жены?» — «Есть, но она далеко. Вы знаете, как это бывает (Sie wissen schon1): C глаз долой, из сердца вон (Aus den Augen, aus dem Sinn)». 3. «У тебя что, нет ванной комнаты?» — «Разумеется, у меня есть ванная комната, но ты не можешь в данный момент ею воспользоваться».— «Почему нет?» — «Из-за трупа (die Leiche)».— «Ты хочешь этим сказать, что у тебя в ванной труп?» 4. «У тебя что, нет ключа?» — «Разумеется, у меня есть ключ, но я не могу его найти». 5. «У тебя что, нет денег?» — «Есть, но они в сейфе, а ключ от него я потерял». 6. «У тебя что, нет счета в банке (das Bankkonto)?» — «Есть, но он заблокирован (gesperrt sein)». 7. «У тебя что, нет сахара?» — «Нет. Я не ем сладкое. Я должна следить за своей фигурой (auf die schlanke Linie achten)». 8. Одна мышь другой: «У тебя что, нет дома спиртного (der Alkohol)?» — «Нет. Я не пью спиртное. Я боюсь похмелья (der Kater — кот; похмелье)». Ключ. 1. „Wie spät ist es?“ „Keine Ahnung.“ „Hast du etwa keine Uhr?“ „Nein. Ich brauche auch keine. Ich kann immer jemanden fragen.“ 2. „Haben Sie etwa keine Frau?“ „Doch, aber sie ist weit weg. Sie wissen schon: Aus den Augen, aus dem Sinn.“ 3. „Hast du etwa kein Badezimmer?“ „Natürlich habe ich ein Badezimmer. Aber im Moment kannst du es nicht benutzen.“ „Warum nicht?“ „Wegen der Leiche.“ „Willst du damit etwa sagen, du hast eine Leiche im Badezimmer?“ 4. „Hast du etwa keinen Schlüssel?“ „Natürlich habe ich einen Schlüssel, aber ich kann ihn nicht inden.“ 5. „Hast du etwa kein Geld?“ „Doch. Aber 1 Здесь schon – модальная частица, а не наречие со значением «уже», и все выражение в целом означает не «вы уже знаете», а «вы знаете, о чем я говорю», «вы знаете, как это бывает». 180 etwa
es ist im Geldschrank, und ich habe den Schlüssel dazu verloren.“ 6. „Hast du etwa kein Bankkonto?“ „Doch, aber es ist gesperrt.“ 7. „Hast du etwa keinen Zucker?“ „Nein. Ich esse keine Süßigkeiten. Ich muss auf die schlanke Linie achten.“ 8. Eine Maus zur anderen: „Hast du etwa keinen Alkohol zu Hause?“ „Nein. Ich trinke keinen Alkohol. Ich habe Angst vor dem Kater.“ Aufgabe ufgabee 1 154 Удивитесь тому, что ваш собеседник, по всей видимости, верит в сверхъестественное. A: Du glaubst doch nicht etwa an böse Geister? B: Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen. А: Неужели ты веришь в злых духов? Б: Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться. 1. «Неужели ты веришь в привидения?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я чтото стал сомневаться». 2. «Неужели ты веришь в домовых?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться». 3. «Неужели ты веришь в чудеса (das Wunder, мн. ч. die Wunder)?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться». 4. «Неужели ты веришь в фей?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться». 5. «Неужели ты веришь в злых волшебников?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться». 6. «Неужели ты веришь в жизнь после смерти?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последetwa 181
нее время я что-то стал сомневаться». 7. «Неужели ты веришь в сверхъестественное (das Übernatürliche)?» — «Да как сказать. До сих пор не верил. Но последнее время я что-то стал сомневаться». Ключ. 1. „Du glaubst doch nicht etwa an Geister?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 2. „Du glaubst doch nicht etwa an Hausgeister?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 3. „Du glaubst doch nicht etwa an Wunder?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 4. „Du glaubst doch nicht etwa an Feen?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 5. „Du glaubst doch nicht etwa an böse Zauberer?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 6. „Du glaubst doch nicht etwa an ein Leben nach dem Tod?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ 7. „Du glaubst doch nicht etwa an das Übernatürliche?“ „Na ja, bislang nicht. Aber in der letzten Zeit sind mir irgendwie Zweifel gekommen.“ Aufgabe ufgabee 155 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. Сделайте это так, как показано в образце. A: Er sagt, er ist ein Freund von Karl. B: Du glaubst ihm doch nicht etwa, Rudi? A: Doch. Warum sollte er lügen? 182 etwa А: Он говорит, что он друг Карла. Б: Но ведь ты не веришь ему, Руди? А: Верю. Зачем ему лгать?
1. «Он говорит, что он друг твоего отца».— «Но ведь ты не веришь ему, мама?» — «Верю. Зачем ему лгать?» 2. «Он говорит, что он был весь день дома».— «Но ведь ты не веришь ему, Руди?» — «Верю. Зачем ему лгать?» 3. «Он говорит, что остров хорошо охраняется (schwer bewacht sein)».— «Но ведь вы не верите ему, капитан?» — «Верю. Зачем ему лгать?» 4. «Он говорит, что остров необитаем (unbewohnt)».— «Но ведь вы не верите ему, капитан?» — «Верю. Зачем ему лгать?» 5. «Он говорит, что у него в пути случилась поломка (eine Panne haben)».— «Но ведь ты не веришь ему, Рита?» — «Верю. Зачем ему лгать?» 6. «Она говорит, что у моего мужа есть подружка».— «Но ведь ты не веришь ей, Рита?» — «Верю. Зачем ей лгать?» — «Из чистой зловредности (aus purer Boshaftigkeit)». Ключ. 1. „Er sagt, er ist ein Freund deines Vaters.“ „Du glaubst ihm doch nicht etwa, Mama?“ „Doch. Warum sollte er lügen?“ 2. „Er sagt, er war den ganzen Abend zu Hause.“ „Du glaubst ihm doch nicht etwa, Rudi?“ „Doch. Warum sollte er lügen?“ 3. „Er sagt, die Insel ist schwer bewacht.“ „Sie glauben ihm doch nicht etwa, Kapitän?“ „Doch. Warum sollte er lügen?“ 4. „Er sagt, die Insel ist unbewohnt.“ „Sie glauben ihm doch nicht etwa, Kapitän?“ „Doch. Warum sollte er lügen?“ 5. „Er sagt, er hatte eine Panne.“ „Du glaubst ihm doch nicht etwa, Rita?“ „Doch. Warum sollte er lügen?“ 6. „Sie sagt, dass mein Mann eine Freundin hat.“ „Du glaubst ihr doch nicht etwa, Rita?“ „Doch. Warum sollte sie lügen?“ „Aus purer Boshatigkeit.“ etwa 183
Aufgabe ufgabee 156 1 Выведите своего собеседника на чистую воду. Возьмите за образец диалог между двумя супругами. A: Ich kenne dich seit zwanzig Jahren — besser, als du denkst! Und lügen war nie deine starke Seite. B: Aber Martha, Liebes, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge? A: Doch, das glaube ich. Also, Klaus. Wie heißt sie? А: Я знаю тебя уже 20 лет — лучше, чем ты думаешь. И ложь никогда не была твоей сильной стороной. Б: Но, Марта, дорогая, ты ведь не думаешь, что я тебе лгу? А: Именно так я и думаю. Итак, Клаус. Как ее зовут? 1. «Я знаю тебя уже 15 лет — лучше, чем ты думаешь. И ложь никогда не была твоей сильной стороной».— «Но, Марта, дорогая, ты ведь не думаешь, что я тебе лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, Клаус. Почему ты заявился домой так поздно?» 2. «Я знаю тебя уже 20 лет — лучше, чем ты думаешь. И ложь никогда не была твоей сильной стороной».— «Но, Аника, дорогая, ты ведь не думаешь, что я тебе лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, Отто. Где твой ключ?» 3. «Я знаю тебя уже шесть лет — лучше, чем ты думаешь. И ложь никогда не была твоей сильной стороной».— «Но, Отелло, дорогой, ты ведь не думаешь, что я тебе лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, Дездемона. Где твой платок?» 4. «Я знаю тебя уже шесть лет — лучше, чем ты думаешь. И ложь никогда не была твоей сильной стороной».— «Но, Отелло, дорогой, ты ведь не думаешь, что я тебе 184 etwa
лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, Дездемона. Что ты делала в испанском монастыре (das Kloster)?» 5. «Я знаю вас уже несколько лет — лучше, чем вы думаете. И ложь никогда не была вашей сильной стороной».— «Но, инспектор, вы ведь не думаете, что я вам лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, герр Вагнер. Что вы делали в этом гараже?» 6. «Я знаю вас уже несколько лет — лучше, чем вы думаете. И ложь никогда не была вашей сильной стороной».— «Но, инспектор, вы ведь не думаете, что я вам лгу?» — «Именно так я и думаю. Итак, герр Шульце. Откуда у вас эти бриллианты?» Ключ. 1. „Ich kenne dich seit fünfzehn Jahren — bess- er, als du denkst! Und lügen war nie deine starke Seite.“ „Aber Martha, Liebes, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Klaus. Warum kommst du so spät nach Hause?“ 2. „Ich kenne dich seit zwanzig Jahren — besser, als du denkst! Und lügen war nie deine starke Seite.“ „Aber Anika, Liebes, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Otto. Wo ist dein Schlüssel?“ 3. „Ich kenne dich seit sechs Jahren — besser, als du denkst! Und lügen war nie deine starke Seite.“ „Aber Othello, Lieber, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Desdemona. Wo ist dein Taschentuch?“ 4. „Ich kenne dich seit sechs Jahren — besser, als du denkst! Und lügen war nie deine starke Seite.“ „Aber Othello, Lieber, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Desdemona. Was wolltest du in einem spanischen Kloster?“ 5. „Ich kenne Sie seit einigen Jahren — besser, als Sie denken! Und lügen war nie Ihre starke Seite.“ „Aber, Inspektor, Sie glauben doch nicht etwa, dass ich Sie belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Herr Wagner. Was wollten Sie in dieser Garage?“ 6. „Ich kenne Sie seit einigen Jahren — besser, als Sie denken! etwa 185
Und lügen war nie Ihre starke Seite.“ „Aber, Inspektor, Sie glauben doch nicht etwa, dass ich Sie belüge?“ „Doch, das glaube ich. Also, Herr Schulze. Woher haben Sie diese Diamanten?“ Aber Othello, du glaubst doch nicht etwa, dass ich dich belüge? Aufgabe ufgabee 157 1 Уличите собеседника во лжи. A: Du kommst zu spät, Mario. B: Tut mir leid, Chef. Ich war im Krankenhaus. Meine Mutter ist sehr krank. A: Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme? Soweit ich mich erinnere, deine Eltern sind tot. 186 etwa А: Ты опоздал, Марио. Б: Простите, шеф. Я был в больнице. Моя мама очень больна. А: Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю? Насколько я помню, ты сирота.
1. «Ты опоздал, Марио».— «Простите, шеф. Я был в больнице. Моя теща очень больна».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю? Насколько я помню, ты холостяк (der Junggeselle). 2. «Ты опоздал, Марио».— «Простите, шеф. Я был в больнице. Мой отец очень болен».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю? Насколько я помню, твой отец давно умер».— «Я хотел сказать, мой дед. Я просто обмолвился (sich versprechen)». 3. «Ты опоздал, Марио».— «Простите, шеф. Я был в больнице. Моя бабушка очень больна».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю? Насколько я помню, твоя бабушка умерла два года назад».— «Я хотел сказать, я был на кладбище. Я просто обмолвился». 4. «Ты опоздал, Фрицхен».— «Простите, г-н учитель. Я должен был отвести братишку в детский сад».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю? Насколько я помню, у тебя нет братьев и сестер». 5. «Где твое домашнее задание, Фрицхен?» — «Простите, г-н учитель, но его съела (fressen) собака».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю?» 6. «Где твое домашнее задание, Фрицхен?» — «Простите, г-н учитель, но у моего компьютера вирус, и все мои шариковые ручки тоже от него заразились (sich bei jdm anstecken)».— «Неужели ты думаешь, что я поверю в эту историю?» Ключ. 1. „Du kommst zu spät, Mario.“ „Tut mir leid, Chef. Ich war im Krankenhaus. Meine Schwiegermutter ist sehr krank.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme? Soweit ich mich erinnere, du bist Junggeselle.“ 2. „Du kommst zu spät, Mario.“ „Tut mir leid, Chef. Ich war im Krankenhaus. Mein Vater ist sehr krank.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme? Soweit ich mich erinnere, dein Vater etwa 187
ist längst tot.“ „Ich meinte, mein Großvater. Ich habe mich versprochen.“(Или: Das war ein Versprecher (обмолвка). 3. „Du kommst zu spät, Mario.“ „Tut mir leid, Chef. Ich war im Krankenhaus. Meine Großmutter ist sehr krank.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme? Soweit ich mich erinnere, deine Großmutter starb vor zwei Jahren.“ „Ich meinte, ich war auf dem Friedhof. Das war ein Versprecher.“ 4. „Du kommst zu spät, Fritzchen.“ „Tut mir leid, Herr Lehrer. Ich musste noch meinen kleinen Bruder in den Kindergarten begleiten.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme? Soweit ich mich erinnere, du hast keine Geschwister.“ 5. „Wo ist deine Hausaufgabe, Fritzchen?“ „Tut mir leid, Herr Lehrer, aber mein Hund hat sie gefressen.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme?“ 6. „Wo ist deine Hausaufgabe, Fritzchen?“ „Tut mir leid, Herr Lehrer, aber mein Computer hat einen Virus, und alle meine Kugelschreiber haben sich auch bei ihm angesteckt.“ „Du glaubst doch nicht etwa, dass ich dir diese Geschichte abnehme?“ Aufgabe ufgabee 158 1 Дайте понять своему собеседнику, что он заблуждается на ваш счет. Ich weiß von allen deinen Liebschaten, Casanova. Oder denkst du etwa, ich bin blind? Я знаю о всех твоих любовных похождениях, Казанова. Или ты думаешь, что я слепая? 1. Я знаю о твоей связи с Клавдией, Казанова. Или ты думаешь, что я слепая? 2. Я знаю о письме, которое ты получил, Роберт. И я знаю, от кого оно. Или ты думаешь, что я не умею читать? 3. Не нужно кричать. Или ты думаешь, что я глухая (taub)? 4. Господин официант, этот счет 188 etwa
(die Rechnung) неверен (nicht stimmen). Уж не думаете ли вы, что я не умею считать до десяти? 5. Оставайся, где стоишь! При малейшем движении я буду стрелять. Или ты думаешь, что я не умею обращаться с пистолетом? 6. Я тебя уже давно раскусил (jdn durchschauen), мошенник (der Schwindler)! Или ты думаешь, что я дурак? 7. «Эй, ты куда?» — «Я ухожу от тебя. Я переезжаю жить (ziehen zu) к маме».— «Если это то, чего ты хочешь, тогда иди. Или ты думаешь, что я стану тебя удерживать (zurückhalten)?» Ключ. 1. Ich weiß von deinem Verhältnis mit Claudia, Сasanova. Oder denkst du etwa, ich bin blind? 2. Ich weiß von dem Brief, den du gekriegt hast, Robert. Und ich weiß, von wem er ist. Oder denkst du etwa, ich kann nicht lesen? 3. Du brauchst nicht zu schreien. Oder denkst du etwa, ich bin taub? 4. Herr Ober, diese Rechnung stimmt nicht. Oder denken Sie etwa, ich kann nicht bis zehn zählen? 5. Bleib, wo du bist! Bei der kleinsten Bewegung schieße ich. Oder denkst du etwa, ich weiß nicht, wie man mit einer Pistole umgeht? 6. Ich habe dich schon längst durchschaut, du Schwindler! Oder denkst du etwa, ich bin blöd? 7. „Hey, wohin gehst du?“ „Ich verlasse dich. Ich ziehe zu meiner Mutter.“ „Wenn’s das ist, was du willst, dann geh. Oder denkst du etwa, ich werde dich zurückhalten?“ Aufgabe ufgabee 1 159 Прочтите и перескажите эти две шутки. Arzt: Gegen Ihr Übergewicht (лишний вес) hilft nur viel Bewegung, gnädige Frau. Patientin: Meinen Sie etwa Rad fahren, Schwimmen, Kniebeugen (приседания) und sowas? etwa 189
Arzt: Nein. Kopfschütteln, und zwar immer wenn ihnen etwas zu Essen angeboten wird. Stefan: Warum muss ich immer so früh ins Bett? Mutter: Weil du noch klein bist, mein Schatz. Stefan: Glaubst du etwa, dass ich im Bett schneller wachse? Aufgabe ufgabe g e 160 1 Обвините собеседника в забывчивости. Сделайте это так, как показано в образце. A: Hast du etwa schon vergessen, dass du mir 200 Euro schuldest? B: Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst? А: Ты что, уже забыл, что задолжал мне 200 евро? Б: Как я мог об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день? 1. «Ты что, уже забыл, сколько денег ты мне задолжал?» — «Как я мог об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день?» 2. «Ты что, уже забыла, кто спас тебе жизнь?» — «Как я могла об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день?» 3. «Ты что, уже забыл, что ты мне обещал?» — «Как я мог об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день?» 4. «Ты что, забыл, кто ты такой?» — «Как я мог об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день?» 5. «Ты что, уже забыл, что тогда произошло?» — «Как я мог об этом забыть, если ты напоминаешь мне об этом чуть ли не каждый день?» 190 etwa
Ключ. 1. „Hast du etwa schon vergessen, wie viel Geld du mir schuldest?!“ „Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst?“ 2. „Hast du etwa schon vergessen, wer dir das Leben gerettet hat?“ „Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst?“ 3. „Hast du etwa schon vergessen, was du mir versprochen hast?“ „Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst?“ 4. „Hast du etwa vergessen, wer du bist?“ „Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst?“ 5. „Hast du etwa schon vergessen, was damals passiert ist?“ „Wie könnte ich es vergessen, wenn du mich so gut wie jeden Tag daran erinnerst?“ Aufgabe ufgabe g e 1 161 Вы увидели у своего собеседника вещь, которая ему не принадлежит, и желаете узнать, откуда она у него. Сделайте это так, как показано в образце. Wo hast du das Geld her? Du hast es doch nicht etwa gefunden, oder? Откуда у тебя эти деньги? Вряд ли ты их нашел — или как? 1. Откуда у тебя этот бумажник? Вряд ли ты его нашел — или как? 2. Откуда у тебя этот велосипед? Вряд ли ты его нашел — или как? 3. Откуда у тебя эта куртка? Вряд ли ты ее нашел — или как? 4. Откуда у тебя эти часы? Вряд ли ты их нашел — или как? Ключ. 1. Wo hast du die Brietasche her? Du hast sie doch nicht etwa gefunden, oder? 2. Wo hast du das Fahrrad her? Du hast es doch nicht etwa gefunden, oder? 3. Wo etwa 191
hast du die Jacke her? Du hast sie doch nicht etwa gefunden, oder? 4. Wo hast du die Uhr her? Du hast sie doch nicht etwa gefunden, oder? Aufgabe ufgabe g e 162 1 Вы считаете, что у вас нет никаких причин испытывать благодарность к некоему человеку. Так об этом и заявите. Сделайте это так, как показано в образце. Er hat mir neun kostbare Jahre meines Lebens gestohlen. Soll ich ihm dafür etwa noch dankbar sein? Он украл у меня девять бесценных лет моей жизни. И мне еще быть ему за это благодарной? 1. Ты украл у меня десять бесценных лет моей жизни. И мне еще быть тебе за это благодарной? 2. Он отнял у меня мою единственную дочь. И мне еще быть ему за это благодарной? 3. Он загубил (ruinieren) мою карьеру. И мне еще быть ему за это благодарным? 4. Он загубил мою репутацию (guter Ruf ). И мне еще быть ему за это благодарным? 5. Ты настроила против меня наших детей (jdn aufhetzen gegen jdn). И мне еще быть тебе за это благодарным? 6. Твоя мать настроила тебя против меня. И мне еще быть ей за это благодарной? 7. Он бросил меня (sitzenlassen 1) с двумя детьми. И мне еще быть ему за это благодарной? 1 Этот глагол уже встречался нам в значении «не прийти на свидание». Однако это лишь частное его значение, как и значение «бросить женщину». В более широком смысле он означает «оставить кого-либо в затруднительном положении», «оставить в беде», «бросить на произвол судьбы». 192 etwa
Ключ. 1. Du hast mir zehn kostbare Jahre meines Leb- ens gestohlen. Soll ich dir dafür etwa noch dankbar sein? 2. Er hat mir meine einzige Tochter weggenommen. Soll ich ihm dafür etwa noch dankbar sein? 3. Er hat meine Karriere ruiniert. Soll ich ihm dafür etwa noch dankbar sein? 4. Er hat meinen guten Ruf ruiniert. Soll ich ihm dafür etwa noch dankbar sein? 5. Du hast unsere Kinder gegen mich aufgehetzt. Soll ich dir dafür etwa noch dankbar sein? 6. Deine Mutter hat dich gegen mich aufgehetzt. Soll ich ihr dafür etwa noch dankbar sein? 7. Er hat mich mit zwei Kindern sitzenlassen. Soll ich ihm dafür etwa noch dankbar sein? Aufgabe ufgabe g e 1 163 Выразите недовольство по поводу открывающейся перед вами перспективы. Soll ich etwa vor dir auf die Knie gehen, damit du bleibst? Неужели я должен встать перед тобой на колени, чтобы ты осталась? 1. Неужели я должен встать перед тобой на колени, чтобы ты меня простила? 2. «Ты можешь одолжить мне 100 евро?» — «Может, тебе еще и ключи от моего сейфа дать?» 3. «Можно я воспользуюсь твоей ванной?» — «Может, тебе и спинку потереть (den Rücken schrubben)?» 4. Неужели я всю эту работу должен делать один? 5. Неужели я теперь должен заплатить за всех пассажиров (der Fahrgast, мн. ч. die Fahrgäste)? 6. Неужели я один должен расхлебывать всю эту кашу (alles ausbaden)? 7. «Пойдем, нам нужно идти дальше».— «Потвоему, я должен оставить его здесь умирать?» — «Мы все равно ничем уже не можем ему помочь». etwa 193
Ключ. 1. Soll ich etwa vor dir auf die Knie gehen, damit du mir verzeihst? 2. „Kannst du mir 100 Euro leihen?“ „Soll ich dir etwa auch den Schlüssel zu meinem Geldschrank geben?“ 3. „Darf ich dein Bad benutzen?“ „Soll ich dir auch etwa den Rücken schrubben?“ 4. Soll ich etwa die ganze Arbeit allein machen? 5. Soll ich jetzt etwa für alle Fahrgäste zahlen? 6. Soll ich etwa alles allein ausbaden? 7. „Komm, wir müssen weitergehen.“ „Soll ich ihn etwa hier sterben lassen?“ „Wir können ihm sowieso nicht mehr helfen.“ Soll ich sie etwa heiraten, nur weil sie reich ist? Eine reiche Prinzessin ist immerhin besser als eine arme. Aufgabe ufgabe g e 164 1 Дайте более точную характеристику своему знакомому. A: Ist sie ebenso faul wie ihre Schwester? B: Sie ist nicht etwa faul, nur langsam. 194 etwa А: Она такая же ленивая, как и ее сестра? Б: Она не то чтобы ленивая, просто медлительная.
1. «Он так же глуп, как и его брат?» — «Он не то чтобы глупый, просто легковерный (leichtgläubig)». 2. «Он так же скуп (geizig), как и его отец?» — «Он не то чтобы скупой, просто экономный (sparsam)». 3. «Она такая же толстая, как и ее мать?» — «Она не то чтобы толстая, просто пухленькая (pummelig)». 4. «Он так же упрям (dickköpig), как и его отец?» — «Он не то чтобы упрямый, просто настырный (beharrlich)». 5. «Она такая же уродливая, как и ее мать?» — «Она не то чтобы уродливая, просто не такая красивая, как я». 6. «Он так же труслив (feige), как и его брат?» — «Он не то чтобы трусливый, просто робкий (schüchtern)». Ключ. 1. „Ist er ebenso dumm wie sein Bruder?“ „Er ist nicht etwa dumm, nur leichtgläubig.“ 2. „Ist er ebenso geizig wie sein Vater?“ „Er ist nicht etwa geizig, nur sparsam.“ 3. „Ist sie ebenso dick wie ihre Mutter?“ „Sie ist nicht etwa dick, nur pummelig.“ 4. „Ist er ebenso dickköpig wie sein Vater?“ „Er ist nicht etwa dickköpig, nur beharrlich.“ 5. „Ist sie ebenso hässlich wie ihre Mutter?“ „Sie ist nicht etwa hässlich, nur nicht so schön wie ich.“ 6. „Ist er ebenso feige wie sein Bruder?“ „Er ist nicht etwa feige, nur schüchtern.“
schon Здесь речь пойдет не о наречии schon, которое, несомненно, известно всем читателям и, как правило, не представляет никаких затруднений, поскольку имеет конкретное соответствие в виде русского «уже» (Ich habe schon gegessen), а о модальной частице schon. В разговорной речи эта частица выполняет целый ряд функций. В частности, она может превратить подлинный вопрос в риторический. Например: “Was weißt du schon von diesen Dingen?” — «Да что ты об этом знаешь!» Это вопрос чисто риторический и равносилен утверждению «Ты ничего об этих вещах не знаешь». Уберите schon, и перед вами обычный вопрос, требующий конкретного ответа: “Was weißt du von diesen Dingen?” — «Что ты знаешь об этих вещах?» Подобно другим модальным частицам, частица schon выражает самые разные эмоции — гнев, недовольство, нетерпение, безысходность или, наоборот, удовлетворение и похвалу. Она может как усиливать, так и смягчать высказывание, подчеркивая неуверенность или, наоборот, решимость говорящего и его уверенность в успешном исходе. Этих значений настолько много, что будет более целесообразно сразу перейти к практической части и поближе познакомиться с этими значениями в процессе выполнения упражнений. Aufgabe ufgabee 165 1 Прочитайте шутку и переведите на русский язык слова похвалы. Ein richtiger Gentleman In einer der ersten Englischstunden gibt der Lehrer seinen Schülern eine kleine Aufgabe: “Überlegt (обдумывать) doch mal bis morgen, was denn wohl ein Gentleman ist.” Als Fritzchen nach der Schule mit dem Bus nach Hause fährt, steigt an der nächsten Haltestelle eine schwangere 196 schon
(беременная) Frau ein. Fritzchen steht sofort auf und bietet ihr hölich seinen Platz an. Die Frau freut sich sehr darüber und lobt ihn: “Du bist ja schon ein richtiger kleiner Gentleman.” Als der Lehrer am nächsten Tag nachfragt, was denn nun ein Gentleman sei, meldet sich Fritzchen sofort: “Ein Gentleman ist ein Mann, der eine schwangere Frau sitzen lässt!”1 Ключ. Женщина сказала: «Ты настоящий маленький джентльмен». Частицу schon здесь не следует переводить как «уже»: она выполняет чисто эмоциональную функцию, усиливая высказывание. «Уже» придало бы предложению временнóе значение (раньше не был, но теперь уже стал), которого у этого предложения нет. Это всего лишь выражение похвалы. Комментарий. Некоторые из модальных значений, перечисленных во введении к этому разделу, действительно переводятся на русский язык с помощью слова «уже» (или «уж»), которое также может употребляться и как наречие (Я уже позавтракал), и как модальная частица (Да уж! Да где уж тебе!). Однако объем значений у немецкой и русской частиц не совпадает: немецкое schon далеко не всегда переводится с помощью «уж», а русская частица, в свою очередь, имеет значения, для передачи которых на немецкий язык приходится прибегать к другим частицам или другим языковым средствам. 1 Здесь присутствует игра слов, основанная на двух значениях этой конструкции – буквального «посадить», «усадить» и переносного «не жениться», «бросить». schon 197
Aufgabe ufgabe g e 166 1 Прочитайте шутку и переведите последнее предложение на русский язык. Blum trift am Versöhnungstag (день примирения) seinen Konkurrenten Adler. Gewillt, mit ihm Frieden zu schließen (заключить мир), streckt er ihm die Hand hin und sagt: “Ich wünsche dir dasselbe, was du mir wünschst!” “Fängst du schon wieder an!” erwidert Adler. Ключ. Здесь также не следует переводить частицу schon как «уже». На пожелание Блюма («Я желаю тебе того же, что и ты мне») Адлер отвечает: «Опять начинаешь!», «Ты опять за свое!» Частица schon служит здесь для выражения возмущения, усиливая наречие wieder. Сравните также: „Hast du schon wieder in Kleidern geschlafen?“ — «Ты опять спал в одежде?» — возмущается жена. Застав мужа у холодильника, она одновременно недовольно и удивленно произносит: „Hast du schon wieder Hunger, Fettbacke?“ — «Неужели ты опять проголодался, толстопуз?» Aufgabe ufgabe g e 167 1 Спросите у собеседника, что случилось. Сделайте это так, как показано в образце. A: Au! B: Was ist denn jetzt schon wieder? A: Ich bin über eine Kiste gestolpert. 198 schon А: Ой! Б: Ну что там опять такое? А: Я споткнулся о какую-то коробку.
1. «Ой!» — «Ну что там опять такое?» — «Я обо что-то споткнулся. Здесь слишком темно, чтобы что-либо разглядеть». 2. «Ой!» — «Ну что там опять такое?» — «Я прищемила пальцы дверью (sich die Finger einklemmen)». 3. «Ой!» — «Ну что там опять такое?» — «Эта тварь (здесь: das Ding) меня укусила!» 4. «Ой!» — «Ну что опять стряслось?» — «Я порезала палец ножом». 5. «Черт! (Verdammt!)» — «Ну что опять стряслось?» — «Боюсь, мы прокололи шину (eine Reifenpanne haben)». 6. «Ик! Ик!» — «Ну что опять стряслось?» — «На меня напала икота (Schluckauf haben)». Ключ. 1. „Au!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Ich bin da über etwas gestolpert. Es ist zu dunkel, um etwas zu sehen.“ 2. „Au!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Ich habe mir die Finger in der Tür eingeklemmt.“ 3. „Au!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Das Ding hat mich gebissen!“ 4. „Au!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Ich habe mir mit dem Messer in den Finger geschnitten.“ 5. „Verdammt!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Ich fürchte, wir haben eine Reifenpanne.“ 6. „Hick! Hick!“ „Was ist denn jetzt schon wieder?“ „Ich habe Schluckauf.“ Aufgabe ufgabe g e 1 168 Что-то дети сильно расшумелись. Выясните, что произошло. Возьмите за образец диалог между маленьким Гансом и его мамой. Mutter: Was ist denn hier für ein Lärm? Was habt ihr nun schon wieder angestellt? Hänschen: Nichts. Wir spielen Räuber. А: Что это здесь за шум? Что вы опять натворили? Б: Ничего. Мы играем в разбойников. schon 199
1. «Что это здесь за шум? Что вы опять натворили?» — «Ничего. Мы играем в пиратов. Мы только что взяли на абордаж испанский корабль (ein Schif entern)». 2. «Что это здесь за шум? Что вы опять натворили?» — «Ничего. Мы играем в Титаник. Мы только что столкнулись с айсбергом (mit einem Eisberg kollidieren)». 3. «Что это здесь за шум? Что вы опять натворили?» — «Ничего. Мы играем в доктора. Я только что сделал Гретхен укол (jdm eine Spritze geben)». 4. «Что это здесь за шум? Что вы опять натворили?» — «Ничего. Мы играем в конкистадоров. На нас только что напали пираты (jdn angreifen)». 5. «Что это здесь за шум? Что ты опять натворил, Гансхен?» — «Ничего. Я просто хотел научить Тото новому трюку (jdm einen Trick beibringen)». 6. «Что это здесь за шум? Что ты опять натворил, Гансхен?» — «Ничего. Я просто хотел научить моего попугая говорить». Ключ. 1. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was habt ihr nun schon wieder angestellt?“ „Nichts. Wir spielen Piraten. Gerade haben wir ein spanisches Schif geentert.“ 2. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was habt ihr nun schon wieder angestellt?“ „Nichts. Wir spielen Titanic. Gerade sind wir mit einem Eisberg kollidiert.“ 3. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was habt ihr nun schon wieder angestellt?“ „Nichts. Wir spielen Doktor. Gerade habe ich Gretchen eine Spritze gegeben.“ 4. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was habt ihr nun schon wieder angestellt?“ „Nichts. Wir spielen Konquistadoren. Gerade werden wir von Piraten angegrifen.“ 5. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was hast du nun schon wieder angestellt, Hänschen?“ „Nichts. Ich wollte nur Toto einen neuen Trick beibringen.“ 6. „Was ist denn hier für ein Lärm? Was hast du nun schon wieder angestellt, Hänschen?“ „Nichts. Ich wollte nur meinem Papagei das Sprechen beibringen.“ 200 schon
Aufgabe ufgabe g e 1 169 Вам уже порядком надоели претензии вашей дражайшей половины. Так ей об этом и заявите. Возьмите за образец диалог между фрау Шульце и ее мужем. A: Es ist fünf Uhr morgens. Wo bist du die ganze Nacht gewesen? B: Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an! А: Сейчас пять утра. Где ты был всю ночь? Б: Прошу тебя, дорогая, только не начинай все снова! 1. «Сейчас шесть часов утра. Где ты шатался (sich herumtreiben) всю ночь?» — «Прошу тебя, дорогая, только не начинай все снова!» 2. «Ты опять пил?» — «Прошу тебя, дорогая, только не начинай все снова!» 3. «Ты опять всю ночь играл в карты со своими дружками (der Kumpan, мн. ч. die Kumpane)».— «Прошу тебя, дорогая, только не начинай все снова!» 4. «Как этот светлый волос попал на твой пиджак? Я хочу немедленно (jetzt auf der Stelle) знать, откуда этот светлый волос!» — «Прошу тебя, дорогая, только не начинай снова со своими подозрениями (mit deinen Verdächtigungen)!» 5. «Как эта сигара оказалась на моем ночном столике? Я хочу немедленно знать, откуда она!» — «Прошу тебя, дорогой, только не начинай снова со своими подозрениями!» 6. «Где платок, который я тебе подарил?» — «Прошу тебя, дорогой, только не начинай снова со своими подозрениями!» Ключ. 1. „Es ist sechs Uhr morgens. Wo hast du dich die ganze Nacht herumgetrieben?“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an!“ 2. „Hast du schon schon 201
wieder getrunken?“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an!“ 3. „Hast du schon wieder die ganze Nacht mit deinen Kumpanen Karten gespielt?“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an!“ 4. „Wie kommt dieses blonde Haar an deine Jacke? Ich will jetzt auf der Stelle wissen, woher das Haar kommt!“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an mit deinen Verdächtigungen!“ 5. „Wie kommt diese Zigarre auf meinen Nachttisch? Ich will jetzt auf der Stelle wissen, woher sie kommt!“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an mit deinen Verdächtigungen!“ 6. „Wo ist das Handtuch, das ich dir geschenkt habe?“ „Aber bitte, Schatzi, fang nicht schon wieder an mit deinen Verdächtigungen!“ Aufgabe ufgabe g e 170 1 Некоторые вещи уже набили оскомину, но, похоже, от них никуда не деться. Расскажите о таких случаях. В этом вам поможет образец. A: Was gibt’s zu essen? B: Eierkuchen. A: Nein, nicht schon wieder Eierkuchen! А: Что у нас есть покушать? Б: Омлет. А: Опять омлет! Только не омлет! 1. «Что у нас есть покушать, дорогая?» — «Только капустный салат (Krautsalat)».— «Опять капустный салат? Только не это! Я что, по-твоему, заяц?» 2. «Папа, что бы будем сегодня есть на обед?» — «Картофель в мундире».— «Опять картофель в мундире? Только не это!» — «Это единственное, что я умею готовить, малыш». 3. «Папа, что бы будем сегодня есть на ужин?» — «Яичницу (Spiegeleier)».— «Опять яичницу? Только не 202 schon
яичницу!» — «Яичница и консервированные равиоли (Ravioli aus der Dose) — это все, что я умею готовить, малыш». 4. Фрау Вебер: «Тебя просят в телефону». Доктор Вебер: «В такой час?» Фрау Вебер: «Это фрау Мюллер со своей мигренью». Доктор Вебер: «Нет, только не она опять!» 5. Фрау Вебер: «Тебя просят к телефону». Доктор Вебер: «В такой час?» Фрау Вебер: «Это господин Клейн со своим ревматизмом». Доктор Вебер: «Нет, только не он опять!» Ключ. 1. „Was gibt’s zu essen, Schatz?“ „Nur Krautsalat.“ „Nein, nicht schon wieder Krautsalat! Bin ich etwa ein Hase?“ 2. „Papa, was essen wir heute zu Mittag?“ „Pellkartoffeln.“ „Nein, nicht schon wieder Pellkartoffeln!“ „Das ist das einzige, was ich kochen kann, Kleiner.“ 3. „Papa, was essen wir heute zu Abend?“ „Spiegeleier.“ „Nein, nicht schon wieder Spiegeleier!“ „Spiegeleier und Ravioli aus der Dose sind das einzige, was ich kochen kann, Kleiner.“ 4. Frau Weber: „Du wirst am Telefon verlangt.“ Doktor Weber: „Zu dieser Stunde?“ Frau Weber: „Das ist Frau Müller mit ihrer Migräne.“ Doktor Weber: „Nein, nicht die schon wieder!“ 5. Frau Weber: „Du wirst am Telefon verlangt.“ Doktor Weber: „Zu dieser Stunde?“ Frau Weber: „Das ist Herr Klein mit seinem Rheumatismus.“ Doktor Weber: „Nein, nicht der schon wieder!“ schon 203
Aufgabe ufgabe g e 171 1 Ваш собеседник — настоящая ходячая катастрофа. Не проходит и дня, чтобы с ним что-нибудь не приключилось. И вот опять. Вы уже догадались, что произошло, но желаете еще раз в этом убедиться, не скрывая при этом своего недовольства. Для этого вам понадобятся сразу две модальные частицы — schon и etwa. Hast du etwa schon wieder deinen Schlüssel verloren? Ты что, опять потерял свой ключ? 1. Ты что, опять потерял свои перчатки? 2. Ты что, опять опоздал на поезд (den Zug verpassen)? 3. Ты что, опять прогулял школу (die Schule schwänzen)? 4. Ты что, опять подрался (sich prügeln)? 5. Ты что, опять поранился (sich verletzen)? 6. Ты что, опять пригласил своих дружков? 7. А ну дыхни! (Hauch mich an!) Ты что, опять пил? 8. Ты что, опять упал с лестницы? Hast du schon wieder eine schlechte Note bekommen? 204 schon
Ключ. 1. Hast du etwa schon wieder deine Hand- schuhe verloren? 2. Hast du etwa schon wieder den Zug verpasst? 3. Hast du etwa schon wieder die Schule geschwänzt? 4. Hast du dich etwa schon wieder geprügelt? 5. Hast du dich etwa schon wieder verletzt? 6. Hast du etwa schon wieder deine Freunde eingeladen? 7. Hauch mich an! Hast du etwa schon wieder getrunken? 8. Bist du etwa schon wieder die Treppe runtergefallen? Aufgabe ufgabe g e 1 172 Прочтите шутку и перескажите ее. Beim Chefarzt zu Hause klingelt das Telefon. Er nimmt ab. Es ist ein Kollege. “Wir brauchen noch einen dritten Mann zum Skat”, sagt der Kollege. “Ich komme sofort!” “Musst du schon wieder dringend weg?“ fragt seine Frau. “Ist es sehr ernst?” “Ja, ein Notfall. Zwei Kollegen sind bereits vor Ort.” abnehmen снимать трубку; Skat скат (карточная игра); wegmüssen быть вынужденным уйти; ernst серьезно; der Notfall экстренный случай; bereits уже; vor Ort на месте события Aufgabe 173 ufgabe g e 1 Прочтите шутку и переведите первые слова аптекаря на русский язык. Ein Mann möchte seine Frau umbringen. Er geht zur Apotheke und verlangt Zyankali. Der Apotheker mustert ihn streng und meint: “Sie wissen aber schon, das ich Ihnen das so ohne Weiteres nicht geben darf?“ schon 205
Der Mann öfnet seinen Geldbeutel, holt ein Foto seiner Gattin heraus und legt es auf die Theke. Der Apotheker wirft einen Blick darauf und sagt: “Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie ein Rezept dabei haben.” umbringen убить; verlangen требовать; mustern разглядывать, окидывать взглядом; ohne Weiteres просто так; der Geldbeutel бумажник; die Gattin супруга; die Theke прилавок; einen Blick werfen бросить взгляд; dabei haben иметь при себе Ключ. Аптекарь сказал: «Вам должно быть известно, что я не могу вам выдать это (цианистый калий) просто так». Перевод этих слов как «Вы уже знаете» будет неверен, поскольку schon здесь используется как модальная частица. Такое же значение она имеет в следующих примерах. Из разговора по телефону: „Daphne? Hier ist der freche Kerl. Sie wissen schon — Osgood? Aus dem Fahrstuhl? Sie haben mich geohrfeigt.“ — «Дафна? Это тот самый наглый тип. Ну, вы знаете, Осгуд. Из лифта. Вы еще дали мне пощечину». Следующий пример из мультфильма „Der König der Löwen“. Scar: „Du wartest hier. Dein Vater hat nämlich eine wundervolle Überraschung für dich.“ Simba: „Toll. Was ist es?“ Scar: „Wenn ich’s dir sagen würde, wär’s ja keine Überraschung mehr, nicht wahr?“ Simba: „Aber ich kann ja so tun, als wäre ich überrascht. Och, bitte, Onkel Scar.“ Scar: „Nein-nein-nein-nein-nein-neinnein-nein-nein. Das betrit nur dich und deinen Papi. Du weißt schon… so eine Art Vater-Sohn Geschichte.“ — «Жди здесь. У твоего папы есть для тебя сюрприз».— «Здорово! Какой сюрприз?» — «Если я тебе скажу, это уже не будет сюрприз, так ведь?» — «Но я могу притвориться, будто удивлен. Ну пожалуйста, дядя Шрам».— «Нет, нет, нет, нет, нет. Это касается только тебя и твоего папы. Ну, ты знаешь. Это такая история из серии про отцов и детей». 206 schon
В зависимости от ситуации сочетание глагола wissen и слова schon может переводиться и буквально. Например: “Das weiß ich schon seit langer Zeit.” — «Я уже давно об этом знаю». Но в этом случае перед нами уже не частица, а наречие. ufgabe g e 1 174 Aufgabe Вы встречались со своим собеседником только один раз и сомневаетесь, что он запомнил ваше имя. Освежите его память. Возьмите за образец диалог из фильма “Manche mögen’s heiß”. Daphne? Hier ist der freche Kerl. Sie wissen schon — Osgood? Aus dem Fahrstuhl? Sie haben mich geohrfeigt. Дафна? Это с вами говорит тот самый наглый тип. Ну, вы знаете, — Осгуд. Из лифта. Вы еще дали мне пощечину1. 1. Дафна? Это с вами говорит тот самый наглый тип. Ну, вы знаете, — Рихард. Вы еще вышвырнули меня из лифта. 2. Барбара? Это говорит тот самый неловкий (ungeschickt) тип из автобуса. Ну, вы знаете, — Клаус. Я еще наступил вам на ногу (jdm auf den Fuß treten). 3. Макс? Это говорит дама из ночного клуба. Ну, вы знаете, — Эрика. Вы еще похвалили мой голос. 4. Аника? Это говорит ваш новый сосед сверху. Ну, вы знаете, — Нойманн. Я еще нашел вашу кошку. 5. Карл? Это говорит ваша соседка снизу. Ну, вы знаете, — Ангелика. Вы еще помогли мне с дверным замком. 1 Обратите внимание на то, что русское «еще» не нашло отражения в немецком тексте. Здесь это также частица, ставшая частью разговорной конструкции. schon 207
Ключ. 1. Daphne? Hier ist der freche Kerl. Sie wissen schon — Richard? Sie haben mich aus dem Fahrstuhl hinausgeworfen. 2. Barbara? Hier ist der ungeschickte Kerl aus dem Bus. Sie wissen schon — Klaus? Ich habe Ihnen auf den Fuß getreten. 3. Max? Hier ist die Dame aus dem Nachtklub. Na, Sie wissen schon — Erika. Sie haben meine Stimme gelobt. 4. Anika? Hier ist Ihr neuer Nachbar von oben. Sie wissen schon — Neumann? Ich habe Ihre Katze gefunden. 5. Karl? Hier ist Ihre Nachbarin von unten. Sie wissen schon — Angelika? Sie haben mir mit meinem Türschloss geholfen. Aufgabe ufgabee 175 1 Согласитесь с предположением собеседника. A: Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, das Motorrad zu stehlen. Jemand hat ihn dazu angestitet. B: Schon möglich. А: Я не думаю, что это была его идея украсть мотоцикл. Кто-то его надоумил. Б: Возможно. 1. «Я не думаю, что это была его идея украсть машину. Кто-то его надоумил».— «Возможно». 2. «Я не думаю, что это была его идея украсть ребенка (entführen). Ктото его надоумил».— «Возможно». 3. «Я не думаю, что это была его идея угнать (entführen) самолет. Кто-то его надоумил».— «Возможно». 4. «Я не думаю, что это была его идея поджечь дом (in Brand stecken). Кто-то его надоумил».— «Возможно». 5. «Я не думаю, что это была его идея подменить документы. Кто-то его надоумил».— «Возможно». 6. «Я не думаю, что это была его идея подсыпать снотворное тебе в вино (jdm ein Schlafmittel in den Wein mischen). Кто-то его надоумил».— «Возможно». 208 schon
Ключ. 1. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, das Auto zu stehlen. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ 2. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, das Kind zu entführen. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ 3. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, das Flugzeug zu entführen. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ 4. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, das Haus in Brand zu stecken. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ 5. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, die Dokumente auszutauschen. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ 6. „Ich glaube nicht, dass es seine Idee war, dir ein Schlafmittel in den Wein zu mischen. Jemand hat ihn dazu angestitet.“ „Schon möglich.“ Комментарий. Здесь частица schon подчеркивает неуверенность говорящего. Сравните с другим предложением, в котором это же слово почти в том же окружении имеет совершенно другое значение: “Das ist heute schon möglich”. — «Это возможно уже сегодня». В какой именно функции выступает schon в каждом конкретном случае — в функции наречия или модальной частицы, — не в последнюю очередь зависит от места этого слова в диалоге. Чтобы schon стало выражением согласия, оно должно стоять в ответной реплике. Именно так оно употребляется в этом упражнении. Aufgabe ufgabe g e 1 176 Узнайте, что думает ваш собеседник по тому или иному поводу. A: Glaubst du, er führt ein Doppelleben? B: Schon möglich. А: Ты думаешь, он ведет двойную жизнь? Б: Не исключено. schon 209
1. «Ты думаешь, он ведет двойную игру (ein doppeltes Spiel treiben)?» — «Не исключено». 2. «Ты думаешь, он шарлатан?» — «Не исключено». 3. «Ты думаешь, это было самоубийство?» — «Не исключено». 4. «Ты думаешь, его убили?» — «Не исключено». 5. «Вы думаете, г-н доктор, что пациент симулирует болезнь?» — «Не исключено». 6. «Ты думаешь, мы эту дамочку недооценили (jdn unterschätzen)?» — «Не исключено». 7. «Ты думаешь, он прав?» — «Не исключено». Ключ. 1. „Glaubst du, er treibt ein doppeltes Spiel?“ „Schon möglich.“ 2. „Glaubst du, er ist ein Scharlatan?“ „Schon möglich.“ 3. „Glaubst du, es war Selbstmord?“ „Schon möglich.“ 4. „Glaubst du, er wurde ermordet?“ „Schon möglich.“ 5. „Glauben Sie, Herr Doktor, dass der Patient die Krankheit simuliert?“ „Schon möglich.“ 6. „Glaubst du, wir haben die Dame unterschätzt?“ „Schon möglich.“ 7. „Glaubst du, er hat Recht?“ „Schon möglich.“ Schon möglich 210 schon Glaubst du, er mogelt?
Aufgabe ufgabe g e 1 177 Прочтите шутку и переведите последние слова пациента на русский язык. Patient: Herr Doktor, meine Frau hat Blinddarmschmerzen! Doktor: Unsinn! Ich habe ihr den Blinddarm doch schon vor drei Jahren herausgenommen. Kein Mensch hat zwei Blinddärme! Patient: Das schon, aber mancher Mensch hat eine zweite Frau. der Blinddarm аппендикс; Schmerzen боли; Unsinn! Вздор! Чепуха!; herausnehmen удалить (аппендикс) Ключ. Пациент сказал: «Так-то оно так, но неко- торые могут жениться второй раз». Он соглашается с доктором, но лишь с оговоркой. В этой и других конструкциях, выражающих нерешительное согласие, за schon обычно следует союз aber с соответствующей случаю оговоркой. Сравните также: “Jetzt habe ich meine Stelle als Leuchtturmwächter auch schon wieder verloren.“ “Wieso? Du hattest doch erst vor einer Woche angefangen!“ “Ja, schon, aber ich habe beim Schlafengehen immer das Licht ausgemacht!“ — «Теперь я лишился и своего места смотрителя маяка».— «Как так могло случиться? Ты ведь начал работать всего неделю назад».— «Так-то оно так, но каждый раз, отправляясь спать, я тушил свет». schon 211
Aufgabe ufgabe g e 178 1 Согласитесь с собеседником, но с оговоркой. A: Er ist ein Zauberer. B: Ja, schon. Aber er ist ein guter Zauberer. А: Он чародей. Б: Да, но он добрый чародей. 1. «Он бабник».— «Да, но он тебя любит». 2. «Его жена настоящая пила (die Nervensäge)».— «Да, но он ее любит». 3. «Он в самом деле славный малый (ein richtig netter Kerl)».— «Да, но это не значит, что он не виновен». 4. «Он настоящий домашний тиран».— «Да, но это не значит, что он убил свою жену (jdn umbringen)». 5. «Все умеют петь».— «Да, но не так хорошо, как она». 6. «Мы должны ему помочь».— «Должны, но как?» Ключ. 1. „Er ist ein Schürzenjäger.“ „Ja, schon. Aber er liebt dich.“ 2. „Seine Frau ist eine richtige Nervensäge.“ „Ja, schon. Aber er liebt sie.“ 3. „Er ist ein richtig netter Kerl.“ „Ja, schon. Aber das bedeutet nicht, dass er unschuldig ist.“ 4. „Er ist ein richtiger Haustyrann.“ „Ja, schon. Aber das bedeutet nicht, dass er seine Frau umgebracht hat.“ 5. „Jeder kann singen.“ „Ja, schon. Aber nicht so gut wie sie.“ 6. „Wir müssen ihm helfen.“ „Ja, schon. Aber wie?“ 212 schon
Aufgabe ufgabe g e 1 179 Прочтите анекдот про графа Бобби и его приятеля Муки, в котором частица schon также употребляется в уступительном значении, но несколько иначе. Переведите соответствующее предложение на русский язык. Baron Mucki bewundert Graf Bobbys Spazierstock. “Der schaut ja wirklich herrlich aus, ein erstklassiges Stück. Den hat dir der Herr Großpapa selig vererbt, gelt?” “Ja, schön ist er schon”, meint Bobby zögernd, “aber leider ist er mir ein bisserl zu lang.” “Na schneid ihn halt ab”, ermuntert ihn der Mucki. “Ich werde wohl müssen”, sagt Bobby betrübt. “Aber diese herrlich geschnitzte Krücke mit der Silbereinlegearbeit ist doch zu schade zum Abschneiden.” “Aber, Bobby”, schüttelt der Mucki den Kopf. “Musst ihn doch unten abschneiden.” Gekränkt schnupft Graf Bobby auf: “Wo er mir doch oben zu lang ist.” bewundern восхищаться; der Spazierstock трость; ausschauen выглядеть (австр.); herrlich великолепно; das Stück здесь: вещица; selig покойный; vererben оставить в наследство; gelt? не так ли? (австр.); zögernd нерешительно; ein bisserl немного (австр.); abschneiden отрезать; halt модальная частица (австр.) š Na schneid ihn halt ab. Ну так укороти ее; ermuntern ободрять; betrübt огорченно; geschnitzt вырезанный (по дереву); die Krücke здесь: верхняя изогнутая часть трости; Silbereinlegearbeit инкрустация серебром; zu schade zum Abschneiden слишком жалко отрезать; unten снизу; gekränkt обиженно; aufschnupfen всхлипывать (австр.); Wo er mir doch oben zu lang ist. Но длинная-то она мне сверху! schon 213
Ключ. Граф Бобби сказал, имея в виду трость: «Красивая-то она красивая, но, к сожалению, немного длинновата для меня». Aufgabe ufgabe g e 180 1 Подлейте ложку дегтя в бочку меда своего собеседника. A: Ich habe ein neues Kleid. Schön, nicht wahr? B: Ja, schön ist es schon, aber ist es dir nicht ein bisschen zu eng? А: У меня новое платье. Красивое, правда? Б: Красивое-то оно красивое, но не узковато ли оно тебе? 1. «У меня новая юбка. Красивая, правда?» — «Красивая-то она красивая, но не коротковата ли она тебе?» 2. «У меня новая блузка. Красивая, правда?» — «Красивая-то она красивая, но не слишком ли пестрый (bunt) цвет?» 3. «У меня новое платье. Красивое, правда?» — «Красивое-то оно красивое, но разве такие платья уже не вышли давно из моды (aus der Mode sein)?» 4. «У меня новая шляпа. Красивая, правда?» — «Красивая-то она красивая, но она не подходит к (passen zu) твоему платью». 5. «У меня новое платье. Красивое, правда?» — «Красивое-то оно красивое, но оно не подходит к твоему цвету лица». 6. «Я покрасила (färben) волосы. Красиво, правда?» — «Красиво-то оно красиво, но теперь твои волосы выглядят как парик». Ключ. 1. „Ich habe einen neuen Rock. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist er schon, aber ist er dir nicht ein 214 schon
bisschen zu kurz?“ 2. „Ich habe eine neue Bluse. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist sie schon, aber ist die Farbe nicht ein bisschen zu bunt?“ 3. „Ich habe ein neues Kleid. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist es schon, aber sind solche Kleider nicht schon längst aus der Mode?“ 4. „Ich habe einen neuen Hut. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist er schon, aber er passt nicht zu dem Kleid.“ 5. „Ich habe ein neues Kleid. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist es schon, aber es passt nicht zu deiner Gesichtsfarbe.“ 6. „Ich habe mir die Haare gefärbt. Schön, nicht wahr?“ „Ja, schön ist es schon, aber jetzt sehen deine Haare wie eine Perücke aus.“ Aufgabe ufgabe g e 1 181 Что сказал отец? Переведите его слова на русский язык. “Du, Vati”, sagt Ursula an ihrem 18. Geburtstag, “indest du nicht, dass ich jetzt alt genug bin, den Führerschein zu machen?” “Du schon”, antwortet der Vater, “aber unser Auto noch lange nicht!” den Führerschein machen сдать экзамен на получение водительских прав; получить водительские права Ключ. Здесь присутствует игра слов, построенная на двух значениях прилагательного alt — «взрослый» и «старый». Дочь сочла, что она уже достаточно взрослая, чтобы получить водительские права. На это ее отец ответил: «Ты — да, но не машина. Она еще далеко не такая старая». schon 215
Aufgabe ufgabe g e 182 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. Образец отражает лишь общее направление развития диалога. Вам придется внести в него изменения. A: Papa, stimmt es, dass wir vom Afen abstammen? B: Ich nicht, du schon. А: Папа, а правда, что люди произошли от обезьяны? Б: Я — нет, ты — да. 1. «Нам обоим нужно похудеть (abnehmen)».— «Мне — нет, тебе — да». 2. «Нам обоим нужно к психиатру».— «Мне — нет, тебе — да». 3. «Мы оба слишком пьяны, чтобы вести машину».— «Ты — да, я — нет». 4. «Мы оба должны успокоиться (sich beruhigen)».— «Ты — да, я — нет. Я совершенно спокоен». 5. «Мы вели себя глупо (sich dumm benehmen)».— «Ты — да, я — нет». 6. «Твой отец и я — мы вели себя совершенно ужасно».— «Ты — да, он — нет». 7. «Твой отец и я — мы оба были в нее влюблены».— «Ты — да, он — нет». 8. «Папа, а правда, что супруги (die Eheleute) должны хранить верность друг другу (einander treu sein)?» — «Женщины — да, мужчины — нет».— «Почему?» — «Такова жизнь». Ключ. 1. „Wir beide müssen abnehmen.“ „Ich nicht, du schon.“ 2. „Wir beide müssen zum Psychiater.“ „Ich nicht, du schon.“ 3. „Wir beide sind zu betrunken um zu fahren.“ „Du schon, ich nicht.“ 4. „Wir beide müssen uns beruhigen.“ „Du schon, ich nicht. Ich bin ganz ruhig.“ 5. „Wir haben uns sehr dumm benommen.“ „Du schon, ich nicht.“ 6. „Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.“ „Du schon, er nicht.“ 7. „Dein Vater und 216 schon
ich, wir beide waren in sie verliebt.“ „Du schon, er nicht.“ 8. „Papa, stimmt es, dass Eheleute einander treu sein müssen?“ „Frauen schon, Männer nicht.“ „Warum?“ „So ist das Leben nun mal.“ Aufgabe ufgabe g e 1 183 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. A: Hör zu, Kleiner, kannst du etwas deinem Bruder ausrichten? B: Ist es wichtig? A: Für ihn schon. Sag ihm, dass sein alter Kumpan zurück ist und nach ihm sucht. А: Послушай, малыш, ты можешь кое-что передать своему брату? Б: А это важно? А: Для него-то уж точно важно. Скажи ему, что его старый приятель вернулся и ищет его. 1. «Послушай, малыш, ты можешь кое-что передать своему брату?» — «А это важно?» — «Для него-то уж точно важно. Скажи ему, что его старые приятели бежали из тюрьмы (aus dem Gefängnis ausbrechen) и ищут его». 2. «Послушай, малыш, ты можешь кое-что передать своему брату?» — «А это важно?» — «Для него-то уж точно важно. Скажи ему, что наши планы изменились». 3. «Послушай, малыш, ты можешь коечто передать своему брату?» — «А это важно?» — «Для него-то уж точно важно. Скажи ему, что мы взломали код (den Kode knacken)». 4. «Послушай, малыш, ты можешь кое-что передать своему брату?» — «А это важно?» — «Для него-то уж точно важно. Скажи ему, что его подозрение (der Verdacht) подтвердилось schon 217
(sich bestätigen)». 5. «Послушай, малышка, ты можешь кое-что передать своей сестре?» — «А это важно?» — «Уж для меня-то точно важно. Скажи ей, что я жду ее в кафе на углу». Ключ. 1. „Hör zu, Kleiner, kannst du etwas deinem Bruder ausrichten?“ „Ist es wichtig?“ „Für ihn schon. Sag ihm, dass seine alten Kumpane aus dem Gefängnis ausgebrochen sind und nach ihm suchen.“ 2. „Hör zu, Kleiner, kannst du etwas deinem Bruder ausrichten?“ „Ist es wichtig?“ „Für ihn schon. Sag ihm, dass unsere Pläne sich geändert haben.“ 3. „Hör zu, Kleiner, kannst du etwas deinem Bruder ausrichten?“ „Ist es wichtig?“ „Für ihn schon. Sag ihm, dass wir den Kode geknackt haben.“ 4. „Hör zu, Kleiner, kannst du etwas deinem Bruder ausrichten?“ „Ist es wichtig?“ „Für ihn schon. Sag ihm, dass sein Verdacht sich bestätigt hat.“ 5. „Hör zu, Kleine, kannst du etwas deiner Schwester ausrichten?“ „Ist es wichtig?“ „Für mich schon. Sag ihr, ich warte auf sie im Café an der Ecke.“ Aufgabe ufgabe g e 184 1 Прочтите шутку, в которой частица schon делает утверждение менее категоричным, и переведите соответствующее предложение на русский язык. Nachdenklich betrachten zwei Elefantendamen ein vorüberziehendes Zebra. “Die Modeschöpfer haben schon recht”, meint die eine. “Streifen (полоски) machen schlanker.” Ключ. Слониха говорит: «Все-таки модельеры правы. Полоски стройнят». 218 schon
Die Modeschöpfer haben schon recht. Streifen machen schlanker. Aufgabe ufgabee 1 185 Передайте содержание следующих реплик понемецки, взяв за образец предыдущую шутку. 1. Все-таки ты была права. Их брак долго не продержался. 2. Все-таки моя бабушка была права: путь к сердцу ведет через желудок (Liebe geht durch den Magen). 3. Все-таки моя бабушка была права: и на старуху бывает проруха (Alter schützt vor Torheit nicht). 4. Всетаки моя мама была права: мы не подходим друг другу. 5. Все-таки ты была права: этот человек мошенник. 6. Все-таки ты была права: этот человек брачный аферист (der Heiratsschwindler). 7. Все-таки ты была права: я не гожусь (taugen für) для тихой семейной жизни. Ключ. 1. Du hattest schon recht. Ihre Ehe hat nicht lange gedauert. 2. Meine Großmutter hatte schon recht. Liebe geht durch den Magen. 3. Meine Großmutter hatte schon recht. Alter schützt vor Torheit nicht. 4. Meine Mutschon 219
ter hatte schon recht. Wir passen nicht zueinander. 5. Du hattest schon recht. Der Mann ist ein Schwindler. 6. Du hattest schon recht. Der Mann ist ein Heiratsschwindler. 7. Du hattest schon recht. Ich tauge nicht für stilles Familienleben. Aufgabe ufgabe g e 186 1 Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Nalа: Haben wir sie abgehängt? Simba: Ich glaube schon. Нала: Мы от них оторвались? Симба: Думаю, да. 1. «Я не вижу полицейскую машину. Мы от нее оторвались?» — «Думаю, да». 2. Тимон: «Все понятно, малыш?» Симба: «Думаю, да». 3. «Ты знаешь, как готовить блинчики (der Pfannkuchen, мн. ч. die Pfannkuchen)?» — «Думаю, да». 4. «Ты знаешь, как разжечь костер (Feuer machen)?» — «Думаю, да». 5. «Ты можешь пришить пуговицу (einen Kropf annähen)?» — «Думаю, да». 6. «Сестра, вы можете вырвать зуб (einen Zahn ziehen)?» — «Думаю, да. Только держите пациента. Держите его крепко». Ключ. 1. „Ich sehe kein Polizeiauto. Haben wir es abgehängt?“ „Ich glaube schon.“ 2. Timon: „Alles klar, Kleiner?“ Simba: „Ich glaube schon.“ 3. „Weißt du, wie man Pfannkuchen macht?“ „Ich glaube schon.“ 4. „Weißt du, wie man Feuer macht?“ „Ich glaube schon.“ 5. „Kannst du einen Kropf annähen?“ „Ich glaube schon.“ 6. „Schwester, können Sie einen Zahn ziehen?“ „Ich glaube schon. Halten Sie nur den Patienten. Halten Sie ihn ganz fest.“ 220 schon
Aufgabe ufgabe g e 1 187 Прочтите и перескажите шутку. “Sind Fische eigentlich gesund?” will der Patient vom Arzt wissen. “Ich denke schon”, antwortet der Doktor, “jedenfalls war bei mir noch keiner in Behandlung.” gesund здесь обыгрываются два значения этого слова: 1) здоровый; 2) полезный для здоровья; jedenfalls во всяком случае; in Behandlung sein лечиться, находиться на излечении Aufgabe ufgabe g e 188 1 Передайте содержание следующих диалогов понемецки, взяв за образец вот эту шутку. Zahnarzt: Sie brauchen den Mund nicht so weit aufmachen. Patient: Wollen Sie denn nicht bohren? Zahnarzt: Doch, schon — aber ich bleibe draußen. Зубной врач: Не нужно открывать рот так широко. Пациент: Разве вы не будете сверлить? Зубной врач: Разумеется, буду, но при этом я сам останусь снаружи. 1. «Ты не представишь мне своего друга?» — «Разумеется, представлю, но сначала ты должна назвать мне свое имя, киска». 2. «Неужели ты не собираешься ему отомстить (sich rächen an jdm)?» — «Разумеется, собираюсь, но сначала мы должны выбраться из этой камеры (die Zelle)». 3. «Неужели ты не хочешь услышать, что я имею сказать?» — «Разумеется, хочу, но, с другой стороны (andererseits), что schon 221
ты можешь сказать? Мне известны все твои отговорки (die Ausrede)». 4. «Разве ты не собираешься жениться и завести детей?» — «Разумеется, собираюсь, но, с другой стороны, быть холостяком так хорошо». 5. «Папа, разве ты не расскажешь мне сказку?» — «Разумеется, расскажу, но только после того, как ты почистишь зубы». 6. «Разве ты не собираешься рассказать ему про камешки?» — «Разумеется, собираюсь, но только после того, как мы их хорошенько спрячем». 7. «Мама, разве ты не собираешься разрезать пирог (den Kuchen anschneiden)?» — «Разумеется, собираюсь, но только после того, как тетя Ирма уйдет». Wollen wir denn nicht heiraten und Kinder haben? Doch, schon – aber erst wenn wir groß sind. Kinder heiraten nicht. Ключ. 1. „Willst du mir denn nicht deinen Freund vorstellen?“ „Doch, schon — aber erst musst du mir deinen Namen sagen, Schätzchen.“ 2. „Willst du dich denn nicht an ihm rächen?“ „Doch, schon — aber erst müssen wir aus dieser Zelle raus.“ 3. „Willst du denn nicht hören, was ich zu sagen habe?“ „Doch, schon — aber andererseits, was kannst du schon sagen? Ich kenne alle deine Ausreden.“ 4. „Willst du denn nicht heiraten und Kinder haben?“ „Doch, schon — aber andererseits, 222 schon
ist es doch schön, Junggeselle zu sein!“ 5. „Vati, willst du mir denn nicht ein Märchen erzählen?“ „Doch, schon — aber erst, nachdem du die Zähne geputzt hast.“ 6. „Willst du ihm denn nicht von den Steinen erzählen?“ „Doch, schon — aber erst, nachdem wir sie gut versteckt haben.“ 7. „Mutti, willst du denn nicht den Kuchen anschneiden?“ „Doch, schon — aber erst, nachdem Tante Irma weg ist.“ Aufgabe ufgabe g e 1 189 Прочтите шутку и переведите последние слова господина Майера на русский язык. Herr Meier hat Halsschmerzen und geht zum Arzt. Der Arzt untersucht ihn und sagt: “Ihre Mandeln (миндалины) müssen raus!” Ein halbes Jahr nach der Operation kommt Herr Meier wieder zum Arzt: “Ich habe starke Bauchschmerzen (боли в животе), hier rechts”, sagt er. Der Arzt sagt zu ihm: “Ihr Blinddarm (аппендикс) ist entzündet, der muss raus!” Die Operation verläuft erfolgreich, aber nach einiger Zeit fühlt Herr Meier sich wieder nicht wohl. “Ich habe starke Kopfschmerzen”, sagt er zu seiner Frau. “Warum gehst du denn nicht zu Doktor Becker?” “Ich kann mir schon denken, was er sagen wird. Er wird sagen: “Der Kopf muss weg!” Ключ. Господин Майер сказал: «Могу себе представить, что он скажет. Он скажет: «Голову нужно отсечь!» Перевод «Я уже могу себе представить» неверен, поскольку schon здесь не наречие с временным значением, а модальная частица. schon 223
Aufgabe ufgabe g e 190 1 Подчас не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы представить себе, как обстоит дело. Так об этом и заявите, взяв за образец следующий диалог. A: Karl hat mir alles erzählt. B: Ich kann mir schon denken, was er dir gesagt hat. А: Карл мне все рассказал. Б: Могу себе представить, что он тебе сказал. 1. «Оставь Эрику в покое. Она больше не хочет тебя видеть».— «Могу себе представить, что ты ей обо мне рассказала». 2. «Могу себе представить, что ты обо мне думаешь».— «И что же?» 3. В ночь после нашей ссоры (der Streit) он не вернулся домой, и я могу себе представить, где он был. У этой Нины! Ну и пусть (Na, soll er doch)! Меня это больше не интересует. 4. «Я хочу тебя кое-что спросить».— «Могу себе представить, что». 5. Могу себе представить, что произошло потом. 6. «Кто-то знал об этом и проболтался».— «Могу себе представить, кто». 7. «Ты можешь сделать мне одолжение (jdm einen Gefallen tun), Карен?» — «Могу себе представить, какое». 8. «Это ее дневник (das Tagebuch)».— «Могу себе представить, что там внутри». Ключ. 1. „Lass Erika in Ruhe. Sie will dich nicht mehr sehen.“ „Ich kann mir schon denken, was du ihr von mir erzählt hast.“ 2. „Ich kann mir schon denken, was du von mir denkst.“ „Was denn?“ 3. Er ist in der Nacht nach unserem Streit nicht nach Hause gekommen, und ich kann mir schon denken, wo er war. Wahrscheinlich bei dieser 224 schon
Nina! Na, soll er doch! Mich interessiert das nicht mehr. 4. „Ich will dich etwas fragen.“ „Ich kann mir schon denken, was.“ 5. Ich kann mir schon denken, was dann passiert ist. 6. „Jemand wusste davon und hat es ausgeplaudert.“ „Ich kann mir schon denken, wer.“ 7. „Könntest du mir einen Gefallen tun, Karen?“ „Ich kann mir schon denken, welchen.“ 8. „Das ist ihr Tagebuch.“ „Ich kann mir schon denken, was drin steht.“ Aufgabe ufgabe g e 1 191 Какую функцию выполняет частица schon в этом шуточном тексте? “Ich bin sehr besorgt um meine Frau. Sie ist bei diesem schlimmen Schneetreiben in die Stadt gegangen.” “Na, sie wird schon in irgendeinem Geschäft Unterschlupf gefunden haben!” “Eben deshalb bin ich ja so besorgt!” besorgt sein беспокоиться о ком-либо/чемлибо; schlimmes Schneetreiben страшная метель; Unterschlupf inden найти убежище; eben deshalb именно поэтому Ключ. Приятель успокаивает собеседника: «Ну, она наверняка нашла убежище в каком-нибудь магазине». Перевод «Она уже нашла убежище в каком-нибудь магазине» неверен. schon 225
Aufgabe ufgabe g e 192 1 Успокойте собеседника. Дайте ему понять, что безвыходных ситуаций не существует. A: Wir müssen die Polizei ablenken. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können. B: Mir fällt schon was ein. A: Zum Beispiel? B: Dräng mich nicht. А: Мы должны отвлечь полицейских. Только я не вижу, как мы можем это сделать. Б: Я что-нибудь придумаю. А: Например? Б: Не торопи меня. 1. «Нам нужно отвлечь охранника (die Wache). Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 2. «Нам нужно исчезнуть незамеченными (unbemerkt verschwinden), иначе они станут нас преследовать (jdm folgen). Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 3. «Нам нужно выведать (herausfinden) его тайну. Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 4. «Нам нужно узнать, что происходит (vor sich gehen) в доме. Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 5. «Нам нужно узнать, кто она такая и что ей известно. Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 6. «Нам нужно узнать, что ему здесь надо. Только я не вижу, как мы можем это сделать».— «Я что-нибудь придумаю».— «Например?» — «Не торопи меня». 226 schon
Ключ. 1. „Wir müssen die Wache ablenken. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ 2. „Wir müssen unbemerkt verschwinden, sonst folgen sie uns. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ 3. „Wir müssen sein Geheimnis herausinden. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ 4. „Wir müssen herausinden, was im Haus vor sich geht. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ 5. „Wir müssen herausinden, wer sie ist und was sie weiß. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ 6. „Wir müssen herausinden, was er hier will. Ich sehe nur nicht, wie wir das schafen können.“ „Mir fällt schon was ein.“ „Zum Beispiel?“ „Dräng mich nicht.“ Aufgabe ufgabe g e 1 193 Успокойте и подбодрите нерешительного собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Du sollst zum Arzt gehen. Er wird dich schon nicht aufressen. Ты должен сходить к врачу. Ну не съест же он тебя, в самом деле. 1. Ты должен сходить к зубному врачу. Ну не съест же он тебя, в самом деле. 2. Открой рот и скажи «А-а»! Не бойся. Ну не съем же я тебя, в самом деле. 3. Дай пони яблоко. Не бойся. Ну не съест же он тебя, в самом деле. 4. Дай обезьянке банан. Не бойся. Ну не съест же она тебя, в самом деле. 5. Тебе следовало бы поговорить об этом с инспектором Варнике. Ну не съест же он тебя, в самом деле. schon 227
Ключ. 1. Du sollst zum Zahnarzt gehen. Er wird dich schon nicht aufressen. 2. Mach den Mund auf und sag „A-а“! Keine Angst. Ich werde dich schon nicht aufressen. 3. Gib dem Pony einen Apfel. Keine Angst. Er wird dich schon nicht aufressen. 4. Gib dem Afen eine Banane. Keine Angst. Er wird dich schon nicht aufressen. 5. Du solltest mit Inspektor Warnike darüber reden. Er wird dich schon nicht aufressen. Aufgabe ufgabe g e 194 1 В этой шутке слово schon встречается дважды — в ответе пастора и в размышлениях дамы. Переведите соответствующие предложения на русский язык. Eine Frau liegt von den USA nach Deutschland und neben ihr im Flugzeug sitzt ein Pfarrer. “Vater”, sagt sie, “darf ich Sie um einen Gefallen bitten?“ “Gerne, wenn ich kann, meine Tochter.” “Also wissen Sie, ich habe mir einen sehr teuren und besonders guten Rasierapparat für Damen gekauft. Der ist ganz neu und noch nicht benutzt und jetzt fürchte ich, dass ich beim Zoll einen Haufen Abgaben dafür zahlen muss. Könnten Sie ihn vielleicht unter Ihrer Soutane verstecken?” “Das kann ich schon, meine Tochter, das Problem ist nur: ich kann nicht lügen!” Na ja, denkt sich die Frau, irgendwie wird das schon klappen, und sie gibt ihm den Rasierer. Am Flughafen fragt der Zollbeamte den Pfarrer, ob er etwas zu deklarieren hat. “Vom Kopf bis zur Mitte nichts zu deklarieren, mein Sohn”, versichert der Pfarrer. Etwas erstaunt fragt der Zollbeamte: “Und von der Mitte abwärts?“ 228 schon
“Da unten”, sagt der Pfarrer, “habe ich ein Gerät für Damen, das noch nie benutzt wurde.” Da lacht der Zollbeamte schallend und ruft: “Der Nächste bitte…!“ der Pfarrer пастор; um einen Gefallen bitten просить об одолжении; der Rasierapparat безопасная бритва; benutzen использовать; der Zoll таможня; der Haufen куча; die Abgaben пошлина; verstecken прятать; lügen лгать; klappen здесь: получиться; der Zollbeamte таможенник; versichern заверять; abwärts вниз; das Gerät аппарат; schallend громко, звонко; der Nächste следующий Ключ. Пастор ответил: «Спрятать-то я его могу, но проблема заключается в том, что я не могу лгать». Неправильный перевод: «Я уже научился прятать». Совершенно очевидно, что такой перевод здесь был бы неуместен, хотя в других случаях он может оказаться верным. Дама подумала: «Надеюсь, ему это удастся». Здесь частица schon выражает надежду. ufgabee 1 195 Aufgabe Посетуйте на то, что некоторые вещи обстоят именно так, а не иначе, и изменить ничего нельзя. Ich bin ein Faulpelz. Was kann man dagegen schon tun? Я лентяй. Что тут поделаешь? 1. Я соня. Что тут поделаешь? 2. Я сова. Что тут поделаешь? 3. Я жаворонок. Что тут поделаешь? 4. Я гурман. Что тут поделаешь? 5. Я закоренелый холостяк schon 229
(eingeleischter Junggeselle). Что тут поделаешь? 6. Я неудачник (der Versager). Что тут поделаешь? 7. Женщины меня любят. Что тут поделаешь? 8. Я испытываю слабость к блондинкам (eine Schwäche haben für). Что тут поделаешь? Ключ. 1. Ich bin ein Langschläfer. Was kann man dagegen schon tun? 2. Ich bin ein Nachtmensch. Was kann man dagegen schon tun? 3. Ich bin eben ein Frühaufsteher. Was kann man dagegen schon tun? 4. Ich bin ein Feinschmecker. Was kann man dagegen schon tun? 5. Ich bin ein eingeleischter Junggeselle. Was kann man dagegen schon tun? 6. Ich bin ein Versager. Was kann man dagegen schon tun? 7. Frauen lieben mich. Was kann man dagegen schon tun? 8. Ich habe eine Schwäche für blonde Frauen. Was kann man dagegen schon tun? Frauen lieben mich. Was kann man dagegen schon tun? 230 schon
Aufgabe ufgabe g e 1 196 Подтвердите предположение собеседника. A: Glaubst du, er hat uns eine Fälschung verkaut? B: Das traue ich ihm schon zu. А: Ты думаешь, он продал нам подделку? Б: Он вполне на это способен. 1. «Ты думаешь, он нас обманывает?» — «С него станется». 2. «Ты думаешь, он продал бриллианты своей жены и заменил их (ersetzen etwas durch etwas) на фальшивые камни?» — «С него станется». 3. «Ты думаешь, он украл оригинал и подменил его копией?» — «Он на такое вполне способен». 4. «Ты думаешь, он симулировал свою душевную болезнь (Geisteskrankheit vortäuschen)?» — «Он на такое вполне способен». 5. «Ты думаешь, он инсценировал несчастный случай (der Unfall), чтобы симулировать собственную смерть?» — «Такое можно вполне от него ожидать». 6. «Ты думаешь, он собирается удрать (abhauen) с деньгами?» — «Он на такое вполне способен». Ключ. 1. „Glaubst du, dass er uns betrügt?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ 2. „Glaubst du, er verkaute die Diamanten seiner Frau und ersetzte sie durch falsche Steine?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ 3. „Glaubst du, er stahl das Original und ersetzte es durch eine Kopie?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ 4. „Glaubst du, dass er seine Geisteskrankheit vortäuschte?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ 5. „Glaubst du, er inszenierte den Unfall, um seinen Tod vorzutäuschen?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ 6. „Glaubst du, er will mit dem Geld abhauen?“ „Das traue ich ihm schon zu.“ schon 231
Aufgabe ufgabe g e 197 1 Ваш собеседник пытается сделать вид, что не знает, о чем идет речь. Заставьте его прекратить разыгрывать из себя дурачка. A: Wo sind die Diamanten? B: Welche Diamanten? A: Hör schon auf mit dem Blödsinn! Du weißt schon, welche. А: Где бриллианты? Б: Какие бриллианты? А: Прекрати паясничать! Ты знаешь какие. 1. «Где деньги?» — «Какие деньги?» — «Прекрати паясничать! Ты знаешь какие». 2. «Где револьвер?» — «Какой револьвер?» — «Прекрати паясничать! Ты знаешь какой». 3. «Где чемодан?» — «Какой чемодан?» — «Прекрати паясничать! Ты знаешь какой». 4. Где остальное (der Rest)?» — «Остальное?» — «Прекрати паясничать! Где моя доля (der Anteil)?» 5. «Где капитан?» — «Какой капитан?» — «Прекратите паясничать! Или у вас на корабле два капитана?» Ключ. 1. „Wo ist das Geld?“ „Welches Geld?“ „Hör schon auf mit dem Blödsinn! Du weißt schon, welches.“ 2. „Wo ist der Revolver?“ „Welcher Revolver?“ „Hör schon auf mit dem Blödsinn! Du weißt schon, welcher.“ 3. „Wo ist der Koffer?“ „Welcher Koffer?“ „Hör schon auf mit dem Blödsinn! Du weißt schon, welcher.“ 4. „Wo ist der Rest?“ „Der Rest?“ „Hör schon auf mit dem Blödsinn! Wo ist mein Anteil?“ 5. „Wo ist der Kapitän?“ „Welcher Kapitän?“ „Hören Sie schon auf mit dem Blödsinn! Oder gibt es auf diesem Schiff zwei Kapitäne?“ 232 schon
Комментарий. В этой модели слово schon встречается дважды, при этом в обоих случаях мы имеем дело не с наречием, а с модальной частицей. Обратите особое внимание на предложение Du weißt schon, welche (welcher, welches). Его перевод как «Ты уже знаешь» будет неверным. А вот в предложении «Прекрати паясничать!» слово «уже» было бы к месту: «Прекрати уже паясничать!», поскольку здесь «уже» — модальная частица. Обе частицы — и русская, и немецкая — нередко появляются в предложениях, содержащих в себе угрозу. Например: “Das Lügen will ich dir schon austreiben!” — «Уж я отучу тебя лгать!»; “Ich werde ihm seine Ungezogenheiten schon austreiben!” — «Уж я его научу вести себя!» Aufgabe ufgabe g e 1 198 Поторопите собеседника. Nun komm schon. Na, los! Wir verpassen noch den Zug! Mach schon. Beeil dich! Ну пошли уже! Давай! А не то мы опоздаем на поезд. Давай уже! Поторопись! 1. Ну пошли уже! Давай! А не то мы опоздаем на самолет. Давай уже! Поторопись! 2. Ну пошли уже! Давай! А не то мы пропустим игру. Давай уже! Поторопись! 3. Ну пошли уже! Давай! У нас мало времени. Давай уже! Поторопись! 4. Ну пошли уже! Давай! Поезд не будет ждать. Давай уже! Поторопись! 5. Ну пошли уже! Давай! Шер Хан не будет ждать нас вечно. Давай уже! Поторопись! 6. Ну давай уже! Полезай в машину! 7. Ну давай уже, вставай! Считаю до трех. Раз, два, три! 8. Ну давай уже, открывай! Считаю до трех, потом выламываю дверь (die Tür aufbrechen)! schon 233
Ключ. 1. Nun komm schon. Na, los! Wir verpassen noch dаs Flugzeug! Mach schon. Beeil dich! 2. Nun komm schon. Na, los! Wir werden noch das Spiel verpassen. Mach schon. Beeil dich! 3. Nun komm schon. Na, los! Wir haben wenig Zeit. Mach schon. Beeil dich! 4. Nun komm schon. Na, los! Der Zug wartet nicht. Mach schon. Beeil dich! 5. Nun komm schon. Na, los! Schir Khan wird nicht ewig auf uns warten. Mach schon. Beeil dich! 6. Nun komm schon. Steig ein! 7. Nun komm schon. Steh auf! Ich zähle bis drei. Eins, zwei, drei. 8. Nun komm schon. Mach auf! Ich zähle bis drei, dann breche ich die Tür auf! Aufgabe ufgabe g e 199 1 Успокойте собеседника. A: Ich bin ein bisschen nervös. Man sagt, in den alten Gebäuden spukt’s. B: Ach, komm schon. Du glaubst doch nicht etwa an Geister, oder? А: Я немного нервничаю. Говорят, в старых домах водятся привидения. Б: Да ладно тебе. Не веришь же ты в привидения — или веришь? 1. «Я немного нервничаю. Говорят, в старых замках (das Schloss; мн.ч. die Schlösser) водятся привидения».— «Да ладно тебе. Не веришь же ты в привидения — или веришь?» 2. «Я немного нервничаю. Говорят, в этом лесу водится нечистая сила».— «Да ладно тебе. Не веришь же ты в леших — или веришь?» 3. «Я немного нервничаю».— «Да ладно тебе. Не испытываешь же ты страх перед женитьбой — или как?» 4. «Я немного нервничаю».— «Да ладно тебе. Не боишься же ты выйти на сцену (Lampenieber haben) — или бо- 234 schon
ишься?» 5. «Я немного нервничаю».— «Да ладно тебе. Не боишься же ты высоты (Höhenangst haben) — или боишься?» 5. «Я немного нервничаю. Что если с тобой что-нибудь случится?» — «Да ладно тебе. Что может со мной случиться?» Ключ. 1. „Ich bin ein bisschen nervös. Man sagt, in den alten Schlössern spukt’s.“ „Ach, komm schon. Du glaubst doch nicht etwa an Geister, oder?“ 2. „Ich bin ein bisschen nervös. Man sagt, in diesem Wald spukt’s.“ „Ach, komm schon. Du glaubst doch nicht etwa an Waldgeister, oder?“ 3. „Ich bin ein bisschen nervös.“ „Ach, komm schon. Du hast doch nicht etwa Angst vorm Heiraten, oder?“ 4. „Ich bin ein bisschen nervös.“ „Ach, komm schon. Du hast doch nicht etwa Lampenieber, oder?“ 5. „Ich bin ein bisschen nervös.“ „Ach, komm schon. Du hast doch nicht etwa Höhenangst, oder?“ 6. „Ich bin ein bisschen nervös. Was, wenn dir etwas passiert?“ „Ach, komm schon. Was kann mir schon passieren?“ Nein, nur noch vor meinen Antworten. Ach, kommen Sie schon. Sie haben doch nicht etwa Angst vor meinen Fragen, oder? schon 235
Aufgabe ufgabe g e 20 200 2 Дайте понять собеседнику, что не верите ему. A: Du denkst immer nur an das eine. B: Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu kränken. А: У тебя только одно на уме. Б: Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы обидеть меня. 1. «Ты меня не любишь. Тебе нужны только мои деньги».— «Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы обидеть меня». 2. «Из меня никогда не получится хорошая актриса».— «Из тебя выйдет очень хорошая актриса».— «Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы успокоить меня». 3. «Из меня никогда не получится хорошая художница».— «Из тебя выйдет очень хорошая художница».— «Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы успокоить меня». 4. «Из меня никогда не получится хорошая мать».— «Из тебя выйдет очень хорошая мать».— «Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы успокоить меня». 5. «Из меня никогда не получится хорошая жена».— «Из тебя выйдет очень хорошая жена».— «Брось! Ты знаешь, что это не так. Ты говоришь это только для того, чтобы успокоить меня». 6. «Я приношу всем одни только несчастья».— «Брось! Ты знаешь, что это не так». Ключ. 1. „Du liebst mich nicht. Du willst nur mein Geld.“ „Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu kränken.“ 2. „Aus mir wird nie eine gute Schauspielerin.“ „Aus dir wird eine sehr gute Schauspielerin.“ 236 schon
„Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu trösten.“ 3. „Aus mir wird nie eine gute Malerin.“ „Aus dir wird eine sehr gute Malerin.“ „Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu trösten.“ 4. „Aus mir wird nie eine gute Mutter.“ „Aus dir wird eine sehr gute Mutter.“ „Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu trösten.“ 5. „Aus mir wird nie eine gute Ehefrau.“ „Aus dir wird eine sehr gute Ehefrau.“ „Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt. Du sagst das nur, um mich zu trösten.“ 6. „Ich bringe allen nur Unglück.“ „Ach, komm schon, du weißt, dass das nicht stimmt.“ Aufgabe ufgabe g e 2 201 20 Уступите своему нетерпеливому ребенку. Возьмите за образец отрывок из мультфильма “Der König der Löwen”. Simba: Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast es mir versprochen! Mufasa: Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach. Симба: Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты же мне обещал! Муфаса: Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, я уже проснулся. 1. «Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты мне обещал показать город!» — «Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, я уже проснулся». 2. «Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты мне обещал научить меня кататься на велосипеде (jdm das Fahrradfahren beibringen)!» — «Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, я уже проснулся». 3. «Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты мне обещал поиграть со мной!» — «Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, schon 237
я уже проснулся». 4. «Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты мне обещал, что мы пойдем на рыбалку (angeln gehen)!» — «Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, я уже проснулся». 5. «Папа! Папа! Просыпайся! Ну давай же! Ты мне обещал, что мы сегодня пойдем в зоопарк!» — «Ну хорошо, хорошо! Я уже проснулся, я уже проснулся». Ключ. .1. „Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast mir versprochen, mir die Stadt zu zeigen.“ „Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach.“ 2. „Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast mir versprochen, mir das Fahrradfahren beizubringen.“ „Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach.“ 3. „Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast mir versprochen, mit mir zu spielen.“ „Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach.“ 4. „Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast mir versprochen, dass wir angeln gehen.“ „Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach.“ 5. „Papa! Papa! Wach auf! Komm schon, Papa! Du hast mir versprochen, dass wir heute in den Zoo gehen.“ „Schon gut, schon gut. Ich bin wach, ich bin wach.“ Aufgabe ufgabe g e 20 202 2 Дайте понять собеседнику, что не позволите ему командовать вами. A: Ich verbiete dir, das zu tun! B: Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. А: Я запрещаю тебе это делать! Б: Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. 1. «Я запрещаю тебе жениться на этой женщине!» — «Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. 238 schon
Ты мне не отец». 2. «Я запрещаю тебе покидать твою комнату!» — «Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. Ты мне не отец, даже не (nicht einmal) отчим». 3. «Я запрещаю тебе входить в этот дом!» — «Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. Это не твой дом». 4. «Я запрещаю тебе надевать это платье!» — «Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. Ты не моя мама». 5. «Я запрещаю тебе вмешиваться в это дело!» — «Никто не может мне что-либо запретить, а ты и подавно. Я буду делать то, что считаю правильным». Ключ. 1. „Ich verbiete dir, diese Frau zu heiraten!“ „Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. Du bist nicht mein Vater.“ 2. „Ich verbiete dir, dein Zimmer zu verlassen!“ „Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. Du bist nicht mein Vater, nicht einmal mein Stiefvater.“ 3. „Ich verbiete dir, dieses Haus zu betreten!“ „Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. Das ist nicht dein Haus.“ 4. „Ich verbiete dir, dieses Kleid zu tragen.“ „Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. Du bist nicht meine Mutter.“ 5. „Ich verbiete dir, dich in diese Sache einzumischen.“ „Niemand kann mir etwas verbieten, du schon gar nicht. Ich werde tun, was ich für richtig halte.“ Aufgabe ufgabe g e 2 203 Передайте содержание по-немецки. следующих реплик 1. Никто не может меня спасти, а ты и подавно. 2. «Позволь мне тебе помочь».— «Никто не может мне помочь, а ты и подавно». 3. «Ты должен позаботиться об этом ребенке».— «Никто не может от меня этого требовать (etwas verlangen von jdm), а ты и подавно». 4. «Они не верят в твою невиновность (die Unschuld). Никто не schon 239
может убедить их в том, что ты невиновен, тем более я». 5. Никто не может ничего у меня отнять, а ты и подавно. 6. Никто не может заставить меня (zwingen) делать то, чего я делать не хочу, тем более ты. Ключ. 1. Niemand kann mich retten, du schon gar nicht. 2. „Lass mich dir helfen.“ „Niemand kann mir helfen, du schon gar nicht.“ 3. „Du musst dich um dieses Kind kümmern.“ „Niemand kann das von mir verlangen, du schon gar nicht.“ 4. „Sie glauben nicht an deine Unschuld. Niemand kann sie davon überzeugen, dass du unschuldig bist, ich schon gar nicht.“ 5. Niemand kann mir etwas wegnehmen, du schon gar nicht. 6. Niemand kann mich zwingen, etwas zu tun, das ich nicht tun will, du schon gar nicht. Aufgabe ufgabe g e 20 204 2 Некоторые люди чуют ложь за версту. Чтобы заставить их во что-либо поверить, нужно проявить изобретательность. Дайте это понять своему собеседнику. A: Wir werden noch meiner Frau erklären müssen, warum wir nicht zum Abendessen erscheinen. Ideen? B: Wir können ihr sagen, dass wir eine Versammlung haben. A: Das nimmt sie dir nicht ab1, und mir schon gar nicht. А: Нам нужно еще придумать объяснение для моей жены, почему мы не появимся к ужину. Идеи? Б: Мы можем ей сказать, что у нас собрание. А: Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно. 1 jemandem etwas abnehmen – это «верить чему-либо», «принимать за чистую монету». 240 schon
1. «Нам нужно еще придумать объяснение для фройляйн Шмидт, почему мы прогуляли школу (die Schule schwänzen). Идеи?» — «Мы можем ей сказать, что нас похитили марсиане (der Marsbewohner)».— «Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно». 2. «Нам нужно еще придумать объяснение для моей жены, где мы шатались (sich herumtreiben) полночи. Идеи?» — «Мы можем ей сказать, что у нас была поломка в дороге (eine Panne haben)».— «Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно». 3. «Нам нужно еще придумать объяснение для моей жены, где мы шатались полночи. Идеи?» — «Мы можем ей сказать, что мы попали в автомобильную пробку (in einen Verkehrsstau geraten)».— «Посреди ночи? Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно». 4. «Нам нужно еще придумать объяснение для моей жены, где мы шатались полночи. Идеи?» — «Мы можем ей сказать, что нас задержал (jdn anhalten) полицейский».— «Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно». 5. «Нам нужно еще придумать объяснение для шефа, почему мы явились без денег. Идеи?» — «Мы можем ему сказать, что нас ограбили (jdn berauben) бандиты».— «Если ты ему так скажешь, он тебе не поверит, а мне и подавно». 6. Отец: «Нам нужно еще объяснить твоей маме наши рваные куртки. Идеи?» Сын: «Мы можем ей сказать, что на нас напали (jdn überfallen) бандиты». Отец: «Если ты ей так скажешь, она тебе не поверит, а мне и подавно». Ключ. 1. „Wir werden noch Fräulein Schmidt erklären müssen, warum wir die Schule geschwänzt haben. Ideen?“ „Wir können ihr sagen, dass wir von Marsbewohnern entführt wurden.“ „Das nimmt sie dir nicht schon 241
ab, und mir schon gar nicht.“ 2. „Wir werden noch meiner Frau erklären müssen, wo wir uns die halbe Nacht herumgetrieben haben. Ideen?“ „Wir können ihr sagen, dass wir eine Panne hatten.“ „Das nimmt sie dir nicht ab, und mir schon gar nicht.“ 3. „Wir werden noch meiner Frau erklären müssen, wo wir uns die halbe Nacht herumgetrieben haben. Ideen?“ „Wir können ihr sagen, dass wir in einen Verkehrsstau gerieten.“ „Mitten in der Nacht? Das nimmt sie dir nicht ab, und mir schon gar nicht.“ 4. „Wir werden noch meiner Frau erklären müssen, wo wir uns die halbe Nacht herumgetrieben haben. Ideen?“ „Wir können ihr sagen, dass wir von einem Polizisten angehalten wurden.“ „Das nimmt sie dir nicht ab, und mir schon gar nicht.“ 5. „Wir werden noch dem Chef erklären müssen, warum wir ohne Geld erscheinen. Ideen?“ „Wir können ihr sagen, dass wir von Banditen beraubt wurden.“ „Das nimmt er dir nicht ab, und mir schon gar nicht.“ 6. Vater: „Wir werden noch deiner Mutter unsere zerrissene Jacken erklären müssen. Ideen?“ Sohn: „Wir können ihr sagen, dass wir von Banditen überfallen wurden.“ Vater: „Das nimmt sie dir nicht ab, und mir schon gar nicht.“ Aufgabe ufgabee 20 205 2 Передайте содержание следующих диалогов понемецки. 1. «Ты что, влюблена?» — «Я не влюблена, и уж тем более не в этого брюзгу (der Meckerer)». 2. «Ты что, влюблена?» — «Я не влюблена, и уж тем более не в этого зануду (der Langweiler)». 3. «Ты что, ревнуешь?» — «Я не ревную, и уж тем более к тебе». 4. «Ты что, сердишься?» — «Я не сержусь, и уж тем более на тебя». 5. «Тебе скучно (sich langweilen)?» — «Я никогда не скучаю, и уж тем более в твоем обществе (die Gesellschaft)». 6. «Тебе 242 schon
скучно?» — «Я никогда не скучаю, и уж тем более в Париже». 7. «Сигару?» — «Благодарю вас. Я не курю, тем более сигары». Ключ. 1. „Bist du etwa verliebt?“ „Ich bin nicht verliebt, und schon gar nicht in diesen Meckerer.“ 2. „Bist du etwa verliebt?“ „Ich bin nicht verliebt, und schon gar nicht in diesen Langweiler.“ 3. „Bist du etwa eifersüchtig?“ „Ich bin nicht eifersüchtig, und schon gar nicht auf dich.“ 4. „Bist du etwa böse?“ „Ich bin nicht böse, und schon gar nicht auf dich.“ 5. „Langweilst du dich?“ „Ich langweile mich nie, und schon gar nicht in deiner Gesellschat.“ 6. „Langweilst du dich?“ „Ich langweile mich nie, und schon gar nicht in Paris.“ 7. „Zigarre?“ „Nein, danke. Ich rauche nicht, und schon gar nicht Zigarren.“ Ich habe keine Lust zu baden, und in diesem Fluss schon gar nicht. schon 243
Aufgabe ufgabe g e 20 206 2 Дайте понять собеседнику, что на вас не так-то легко произвести впечатление. A: Mein kleiner Bruder hat zweiunddreißig Zähne. B: Was ist daran schon Besonderes! I kenne jemanden, der vierzig Zähne hat! А: У моего маленького брата тридцать два зуба! Б: Подумаешь! Я знаю человека, у которого их сорок! 1. «У моего маленького брата три ряда (drei Reihen von) зубов!» — «Подумаешь! Что в этом такого особенного? У моего маленького брата пять рядов!» 2. «У моего маленького брата шесть пальцев (die Zehe — палец на ноге) на левой ноге!» — «Эка невидаль! Я знаю человека, у которого семь пальцев на ноге!» 3. «У моего дяди деревянная нога!» — «Подумаешь! Что в этом такого особенного? Я знаю человека, у которого две деревянные ноги!» 4. «Смотри! Я могу шевелить ушами!» — «Подумаешь, нашел чем хвастать! Это и осел может». 5. «У нас дома есть сейф!» — «Подумаешь! Что в этом такого особенного? Мой папа говорит, что может взломать любой замок (ein Schloss knacken)!» 6. «У моего папы две машины!» — «Подумаешь! Что в этом такого особенного? Мой папа говорит, что может завести любую машину без ключа (ein Auto kurzschließen)!» Ключ. 1. „Mein kleiner Bruder hat drei Reihen von Zähnen!“ „Was ist daran schon Besonderes! Mein kleiner Bruder hat fünf!“ 2. „Mein kleiner Bruder hat sechs Zehen am linken Fuß!“ „Was ist daran schon Besonderes! Ich ken- 244 schon
ne jemanden, der sieben Zehen hat!“ 3. „Mein Onkel hat ein Holzbein!“ „Was ist daran schon Besonderes! I kenne jemanden, der zwei Holzbeine hat!“ 4. „Schau! Ich kann meine Ohren bewegen!“ „Was ist daran schon Besonderes! Das kann ein Esel auch.“ 5. „Wir haben zu Hause einen Geldschrank!“ „Was ist daran schon Besonderes! Mein Vater sagt, er kann jedes Schloss knacken!“ 6. „Mein Vater hat zwei Autos!“ „Was ist daran schon Besonderes! Mein Vater sagt, er kann jedes Auto kurzschließen.“ Комментарий. Здесь мы имеем дело со скрытым отрицанием. Was ist daran schon Besonderes! фактически означает Daran ist nichts Besonderes.— «В этом нет ничего необычного». Schon помогает превратить предложение в его эмоциональную противоположность. Сравните также: “Wen interessiert das schon?” — «Да кого это интересует?» (= «Это никого не интересует»); “Was haben wir schon zu verlieren?” — «Что нам терять?» (= «Нам нечего терять».) Такие переводы, как «Кого это уже интересует?» и «Что нам теперь терять?» будут здесь неверными. Aufgabe ufgabe g e 2 20 207 A: Was malst du denn da? B: Die Sonne. A: Sieht eher wie ein Spiegelei aus. B: Was verstehst du schon von Kunst! А: Что это ты рисуешь? Б: Солнце. А: Больше походит на яичницу. Б: Да что ты понимаешь в искусстве? 1. «Что это ты рисуешь?» — «Собаку».— «Скорее похоже на кошку».— «Да что ты понимаешь в искусстве?» 2. Петух: «Моему хозяину не нравится, как я пою». Осел: «Ах, да что он понимает в музыке?» 3. В этом платье ты schon 245
похожа на выходца с того света (здесь: wie eine Leiche auf Urlaub)».— «Да что ты понимаешь в моде?» 4. В этой шляпе ты похожа на огородное пугало (die Vogelscheuche)».— «Да что ты понимаешь в моде?» 5. «Твоя теща выглядит очень больной».— «Да что ты понимаешь в женщинах? Моя теща переживет любую болезнь (eine Krankheit überstehen), лишь бы позлить меня (jdn ärgern)». Ключ. 1. „Was malst du denn da?“ „ Einen Hund.“ „Sieht eher wie eine Katze aus.“ „Was verstehst du schon von Kunst!“ 2. Hahn: „Meinem Herrn gefällt nicht, wie ich singe.“ Esel: „Ach, was versteht er schon von Musik!“ 3. „In diesem Kleid siehst du aus wie eine Leiche auf Urlaub.“ „Was verstehst du schon von der Mode!“ 4. „In diesem Hut siehst du wie eine Vogelscheuche aus.“ „Was verstehst du schon von der Mode!“ 5. „Deine Schwiegermutter sieht sehr krank aus.“ „Was verstehst du schon von Frauen! Meine Schwiegermutter wird jede Krankheit überstehen, nur um mich zu ärgern.“ Aufgabe ufgabe g e 20 208 2 Иногда правда бывает настолько невероятной, что в нее трудно поверить. Расскажите о таких ситуациях, взяв за образец отрывок из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг. Der Premierminister hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, wer Black in Wahrheit ist. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 246 schon Премьер-министр заверил меня, что не проронит ни слова о том, кто есть Блэк на самом деле. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил?
1. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, кто я есть на самом деле. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? 2. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, что произошло на самом деле. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? 3. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, что он случайно подслушал. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? 4. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, что он случайно увидел. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? 5. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, что он случайно узнал. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? 6. Ваш приятель заверил меня, что не проронит ни слова о том, кто стоит за всем этим. Но давайте посмотрим правде в глаза: кто бы ему поверил? Ключ. 1. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, wer ich in Wahrheit bin. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 2. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, was wirklich passiert ist. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 3. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, was er zufällig gehört hat. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 4. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, was er zufällig gesehen hat. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 5. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, was er zufällig erfahren hat. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? 6. Ihr Freund hat mir versichert, dass er kein Wort darüber verlauten lassen wird, wer hinter dem Ganzen steckt. Und seien wir ehrlich — wer würde ihm schon glauben? schon 247
Aufgabe ufgabe g e 20 209 2 Прочтите шутку и перескажите ее. “Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.“ “Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.” “Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!” ufgabe g e 210 2 Aufgabe Передайте содержание следующих диалогов понемецки, опираясь на образец. A: Iss nicht so viel! Du hast schon zehn Pasteten gegessen! B: Eine Pastete mehr oder weniger, was macht das schon aus? А: Не ешь так много! Ты уже съел десять пирожков. Б: Пирожком больше, пирожком одним меньше, какое это имеет значение? 1. «Не ешь так много! Подумай о своей диете! Ты уже съел десять блинчиков!» — «Блинчиком больше, блинчиком меньше, какое это имеет значение?» 2. «Не пей так много! Подумай о своей печени!» — «Стаканчиком больше, стаканчиком меньше, какое это имеет значение?» 3. «Ты не находишь, что при твоем росте ты должен весить на пару килограммов меньше?» — «Килограммом больше, килограммом меньше, какое это имеет значение?» 4. «Ты не находишь, дорогая, что ты слишком много тратишь (ausgeben für) на одежду?» — «На 10 евро больше или меньше, какое 248 schon
это имеет значение?» 5. «Ты не находишь, дорогая, что у нас слишком много багажа (das Gepäck)?» — «Чемоданом больше, чемоданом меньше, какое это имеет значение?» Ключ. 1. „Iss nicht so viel! Denk an deine Diät! Du hast schon zehn Pfannkuchen gegessen!“ „Ein Pfannkuchen mehr oder weniger, was macht das schon aus?“ 2. „Trink nicht so viel! Denk an deine Leber!“ „Ein Gläschen mehr oder weniger, was macht das schon aus?“ 3. „Findest du nicht, dass du für deine Größe ein paar Kilo weniger wiegen solltest? „ „Ein Kilo mehr oder weniger, was macht das schon aus?“ 4. „Findest du nicht, Liebes, dass du zu viel für deine Kleidung ausgibst?“ „Zehn Euro mehr oder weniger, was macht das schon aus?“ 5. „Findest du nicht, Liebes, dass wir zu viel Gepäck haben?“ „Ein Kofer mehr oder weniger, was macht das schon aus?“ Aufgabe ufgabe g e 2 211 Дайте понять собеседнику, что некоторым вещам не следует придавать слишком большое значение. A: Du kannst dieses Mädchen nicht heiraten, Peter. Du bist zu alt für sie. B: Was macht es schon, wenn ich ein bisschen älter bin als sie? A: Ein bisschen? Du bist alt genug, um ihr Vater zu sein. А: Ты не можешь жениться на этой девушке, Петер. Ты слишком стар для нее. Б: Что с того, если я немного старше ее? А: Немного? Да ты ей в отцы годишься! schon 249
1. «Ты не можешь выйти замуж за этого молодого человека, Хельга. Он слишком молод для тебя».— «Что с того, если мой муж будет немного моложе меня?» — «Немного? Да ты ему в матери годишься!» 2. «Поторопись, дорогая, не то мы придем с опозданием».— «Что с того, если мы немного опоздаем?» 3. «Ты вдруг (auf einmal) так растолстел (fett werden)!» — «Что с того, что мужчина обзаведется небольшим брюшком (sich einen Bauch zulegen)?» 4. «Я видела тебя дважды с какой-то женщиной».— «Что с того, если мужчина обзаведется подружкой?» — «Женатый мужчина!» 5. «Я вижу, правописание не ваша сильная сторона, фройляйн Шмидт».— «Что с того, если я иногда (hin und wieder) сделаю пару ошибок? Никто не совершенен (vollkommen sein)». 6. Полицейский: «Ваш номерной знак (das Autokennzeichen) полностью заляпан грязью (völlig verschmutzt sein)». Водитель: «Что с того, что он заляпан грязью? Я знаю номер своей машины наизусть». Ключ. 1. „Du kannst diesen jungen Mann nicht heiraten, Helga. Er ist zu jung für dich.“ „Was macht es schon, wenn mein Mann ein bisschen jünger ist als ich?“ „Ein bisschen? Du bist alt genug, um seine Mutter zu sein!“ 2. „Beeil dich, Liebes, sonst kommen wir zu spät.“ „Was macht es schon, wenn wir uns ein bisschen verspäten?“ 3. „Du bist ja auf einmal so fett geworden.“ „Was macht es schon, wenn ein Mann sich einen kleinen Bauch zulegt?“ 4. „Ich habe dich zweimal mit einer Frau gesehen.“ „Was macht es schon, wenn ein Mann sich eine Freundin zulegt?“ „Ein verheirateter Mann!“ 5. Chef: „Ich sehe, Rechtschreibung ist nicht gerade Ihre starke Seite, Fräulein Schmidt.“ Sekretärin: „Was macht es schon, wenn ich hin und wieder ein paar Fehler mache? Niemand ist vollkommen.“ 6. Polizist: „Ihr Autokennzeichen ist völlig verschmutzt.“ Autofahrer: „Was macht es schon, wenn es verschmutzt ist? Die Nummer weiß ich auswendig.“ 250 schon
Aufgabe ufgabe g e 2 212 Дайте понять своей второй половине, что вам абсолютно безразлично, слышат ли вас соседи. Воспользуйтесь для этого идиомой Na, und wenn schon! A: Na, los! Beleidige mich! Ich bin das gewohnt. B: Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören. A: Na, und wenn schon! А: Давай, оскорбляй меня! Я к этому привыкла. Б: Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат. А: Ну и что с того? 1. «Давай, оскорбляй меня! Назови меня мямлей (die Memme), тряпкой (der Waschlappen; der Fußabtreter). Я к этому привык».— «Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат».— «Ну и что с того?» 2. «Давай, оскорбляй меня! Назови меня хамом (der Flegel), скотиной (das Vieh). Я к этому привык».— «Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат».— «Ну и что с того?» 3. «Давай, потешайся надо мной (sich lustig machen über jdn)! Я к этому привык».— «Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат».— «Ну и что с того?» 4. «Ты негодяй (der Schuft), никчемный человек (der Taugenichts)! Я потратила (verschwenden etwas an jdn) на тебя лучшие годы своей жизни!» — «Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат».— «Ну и что с того?» 5. «Давай, ударь меня! Я к этому привыкла».— «Да замолчишь ты наконец! Все соседи тебя слышат».— «Ну и что с того?» schon 251
Ключ. 1. „Na, los! Beleidige mich, nenne mich eine Memme, einen Waschlappen, einen Fußabtreter. Ich bin das gewohnt.“ „Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören.“ „Na, und wenn schon!“ 2. „Na, los! Beleidige mich, nenne mich einen Flegel, ein Vieh. Ich bin das gewohnt.“ „Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören.“ „Na, und wenn schon!“ 3. „Na, los! Mach dich über mich lustig! Ich bin das gewohnt.“ „Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören.“ „Na, und wenn schon!“ 4. „Du bist ein Schut, ein Taugenichts! Ich habe meine besten Jahre an dich verschwendet!“ „Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören.“ „Na, und wenn schon!“ 5. „Na, los! Schlag mich! Ich bin das gewohnt.“ „Willst du jetzt still sein? Die ganze Nachbarschat kann dich hören.“ „Na, und wenn schon!“ Aufgabe ufgabe g e 213 2 Дайте понять своему собеседнику, что у любви нет преград. Возьмите за образец несколько измененный диалог из фильма “Manche mögen’s heiß”. A: Ich will ehrlich mit dir sein, wir beide können überhaupt nicht heiraten. B: Warum nicht? A: Warum? Also, erstmal bin ich nicht naturblond. B: Na, und wenn schon! А: Я буду откровенна с тобой. Мы вообще не можем пожениться. Б: Почему нет? А: Почему? Ну, вопервых, я не натуральная блондинка. Б: И что с того? 1. «Я буду откровенна с тобой. Мы вообще не можем пожениться».— «Почему нет?» — «Почему? Ну, 252 schon
во-первых, я курю. Я дымлю (qualmen) целый день».— «И что с того? Мне это не мешает». 2. «Я буду откровенна с тобой. Мы вообще не можем пожениться».— «Почему нет?» — «Почему? Ну, во-первых, у меня темное прошлое. Я уже три года живу с саксофонистом».— «И что с того?» 3. «Я буду откровенна с тобой. Мы вообще не можем пожениться».— «Почему нет?» — «Почему? Ну, во-первых, у меня не может быть детей».— «И что с того? Мы усыновим (adoptieren) каких-нибудь (здесь: welche)». 4. «Я буду откровенна с тобой. Мы вообще не можем пожениться».— «Почему нет?» — «Ты не понимаешь. Я мужчина!» — «И что с того? Никто не совершенен». Ключ. 1. „Ich will ehrlich mit dir sein, wir beide können überhaupt nicht heiraten.“ „Warum nicht?“ „Warum? Also, erstmal rauche ich. Ich qualme den ganzen Tag.“ „Na, und wenn schon! Mich stört es nicht.“ 2. „Ich will ehrlich mit dir sein, wir beide können überhaupt nicht heiraten.“ „Warum nicht?“ „Warum? Also, erstmal habe eine dunkle Vergangenheit. Ich lebe seit drei Jahren mit einem Saxophonspieler zusammen.“ „Na, und wenn schon!“ „ 3. „Ich will ehrlich mit dir sein, wir beide können überhaupt nicht heiraten.“ „Warum nicht?“ „Warum? Also, erstmal kann ich niemals Kinder kriegen.“ „Na, und wenn schon! Wir adoptieren welche.“ 4. „Ich will ehrlich mit dir sein, wir beide können überhaupt nicht heiraten.“ „Warum nicht?“ „Du verstehst nicht. Ich bin ein Mann.“ „Na, und wenn schon! Niemand ist vollkommen.“
Содержание Предисловие . . . . . . . 3 aber . . . . . . . . . . . . 5 auch . . . . . . . . . . . . 32 denn . . . . . . . . . . . . 80 doch . . . . . . . . . . . . 109 etwa . . . . . . . . . . . . 154 schon. . . . . . . . . . . . 196