Текст
                    Всесоюзный S
"центр =
Переводов =
fSSN 0131—7083
ЕТРАДИ
новых
ТЕРМИНОВ
РУССКО-БОЛГАРСКО-ВЕНГЕРСКО-ИСПАНСКО-
ПОЛЬСКО-РУМЫНСКО-ЧЕШСКО-АНГЛИЙСКИЕ
ТЕРМИНЫ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
68
ЮСКВА'1984


МЕЖДУНАРОДНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СЛУЖБА ПО НАУЧНЫМ И ТЕХНИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДАМ "ИНТЕРИНФОРМПЕРЕВОД" ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ № 68 РУССКО-БОЛГАРСКО-ВЕНГЕРСКО-ИСПАНСКО- ПОЛЬСКО-РУМЫНСКСч-ЧЕШСКО-АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ Экспериментальное издание Москва 1984
УДК 801,323.9(045) Составители: Смирнов И.ПМ Ванников Ю.В* (ВЦП/СССР); Арсенов СТ., Дойкин Л.А., Газдов И.Г., Евстатиева Г.В. (ЦИНТИ,НРБ); Санто П., Бродски Е. (ОМИКК, ВНР); Карраско Р. (ИДИКТ, Республика Куба); Поповска Г, (ЦНТЭИ, ПНР); Кройтару А* (НИИД, СРР); Годам Км Палкова В. (УВТИ, ЧССР) Под редакцией: докт. филол. наук, доц. Шайкевича А.Я. В сборнике представлены термины по научно-техническому переводу с толкованиями на русском языке и их эквиваленты на болгарскому венгерском, испанском, польском, румынском, чешском и английском* языках. Сборник рассчитан на переводчиков и специалистов Международной информационной службы по научным и техническим переводам (МИС "Интеринформлеревод") стран-участниц Международного центра по научно-технической информации (МЦНТИ). © Всесоюзный центр переводов, 1984
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Многоязычный сборник терминов по научно-техническому переводу составлен в соответствии с решением 9-го заседания Совета Международной информационной службы по научным и техническим переводам (МИС "Интеринформперевод"), состоявшегося 9-12 июня 1982 г. в г. Москве. Сборник является гпервой попыткой собрать термины в области научно-технического перевода на русском, болгарском, венгерском, испанское, польском, румынском, чешском и английском языках. Многоязычный сборник термина является первым и экспериментальным изданием. В составлении сборника приняли участие ведущие специалисты в области научно-технического перевода Головного органа Службы - Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) и Выделенных национальных органов - Центрального института научной и технической информации (ЦИНТИ) Народной Республики Болгарии, Государственного информационного центра и библиотеки по технике (ОМИКК) Венгерской Народной Республики, Института научной и технической документации и информации (ИДИКТ) Республики Куба, Центра научной, технической и экономической информации (ЦНТЭИ) Польской Народной Республики, Национального института информации и документации (ИНИД) Социалистической Республики Румынии и Центра научной, технической и экономической информации (УВТЭИ) Чехословацкой Социалистической Республики. В сборнике содержится 371 термин, выражающий основные понятия в области научно-технического перевода. Исходной частью сборника является словник терминов и толкований на русском языке. Далее к каждому русскому термину подобраны эквиваленты на других языках. Русские термины расположены в порядке русского алфавита. Замечания и предложения по содержанию и оформлению данного экспериментального издания просьба направлять <по адресу: 117218, Москва, В-218, ул. Кржижановского, д. 14, корп. 1, ВЦП. 1-2 3
РУССКИЕ ТЕРМИНЫ И ИХ ИНОСТРАННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АББРЕВИАТУРА (Сокращенное образование из начальных букв, слогов или различных компонентов слов, используемое в целях экономии языковых средств) См» тж. сокращение; акроним (болт.) абревиатура (веш\) ròVidites (исп.) abreviatura (польск.) skròtowiec; abreviatura (рум.) prescurtare (чеш.) zkratka [(англ.) abbreviation] АБЗАЦ paragraph (Часть письменного текста, связанная смысловым единством и выделенная отступом первой строчки) (болт.) абзац, параграф (вент.) bekezde's (исп.) párrafo (польск.) akapit (рум.) paragraf (чеш.) odstavec [(англ.) paragraph] АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим) См. тж. пофразовый перевод (болт.) превод абзац по а&~ зац; превод параграф по параграф (вент.) bekezd¿sró'l~bekezd¿s- re, ford id as; illetve mondât- ròl-mondatra fordítrfs (исп.) traducción párrafo por párrafo (польск.) przekfed frazowo- akapitowy; tlumaczenie fra- zowo-akapitowe (рум.) traducere pe pa га graie ці fraze (чеш.) pfeklad odstavce [(англ.) paragraph-for - paragraph translation] АБОНЕМЕНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПЕРЕВОДАМИ (Форма информационного обслуживания переводами по заранее сделанной подписке) (болт.) абонаментно обслужуване с преводи (вент.) e lof ize tases ford fais і szqlgáltatas (исп.) servicio de traducciones por suscripción (польск.) uslugi abonamentowe w zakresie przekfadów; uslugi abonamentowe w zakresie tKimaczen (рум. ) servieiu de traduceri prin abonament (чеш.) inforraaífní sluíba pfek- ladd
І (англ.) subscription translation service] /АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный или выполняемый на электронно-вычислительной машине) См. тж* машинный перевод (болт.) автоматичен превод (венг.) gè pi fordítas; automati- kus ford it ¿s (исп.) traducción automática (польск.) przekfad maszynowy; przekfad automatyczny; tlu- maczenie maszynowe; tlu- maczenie automatyczne (рум.) traducere automata; tra- ducere cu ajutorui calcula- torului (чеш.) strojovy pîeklad [(англ.) automatic translation; machine translation] АВТОМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (Словарь, записанный в память электронно-вычислим тельной машины) См. тж. машинный словарь (болт.) машииен речник (венг.) g¿pi szótár (исп.) diccionario automatico (польск.) slownik automatyczny; stbwnik maszynowy (рум.) dic^ionar automat (чеш.) slovník, ulozeny v рате- ti samo&nného pocítaíe [(англ.)automatic dictionary] АВТОПЕРЕВОД (Перевод, выполненный автором оригинального текста) См. тж. авторский перевод (болт.) автопревод (превод на автора на собственното произведение) (венг.) szerztfi forditflfs (исп.) traducción del autor del original (польск.) przekíad autorski; tftimaczenie autorskie (рум.) traducere efectuatàf de autorul or gfnalului (чеш.) autorsky pfeklad [(англ.) translation done by the author of the original] АВТОР (Лицо, являющееся создав телем оригинального текста) (болт.) автор (венг.) szerzó' (исп.) autor (польск.) autor (рум.) autor (чеш.) autor [(англ* author! АВТОРИЗОВАННЫЙ .ПЕРЕВОД (Перевод, апробированный автором оригинала) (болт.) авторизиран превод (венг.) szerzo aitai jrfváhagy- ott fordíta's (исп.) traducción autorizada (por el autor de la obra) (польск.) przekfad autoryzowa- 5
ny; tiumaczenie autoryzo- wane (рум.) traducere autorízala (чеш.) autorisovany preklad [(англ.)authorized translation] АВТОРСКИЙ ЛИСТ (Количественная характеристика объема текста, равная 40.000 печатных знаков) См. хж« печатный лист (болт.) авторска кола /= « 20.000 печатни знака в НРБ/ (вент.) szerzoi ív (исп.) pliego de autor (польск.) arkusz autorski (рум.) coala de autor (чеш.) autorsky arch [(англ.) quire; signature; •'author's sheet"] АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный автором оригинального текста) См. тж. автоперевод (болт.) превод на автора (авторски превод ,) (венг.) szerzoi forditás (исп.) traducción realizada por el autor (польск.) przekfad autorski; thimaczenie autorskie (рум.) traducere efe с tua ta de autor (чеш.) autorsky pfeklad [(англ.)"] АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА (Обработка текста перевода в интересах литературных канонов и тради.- 6 цийу свойственных языку перевода и актуальных для его носителей; в научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно) (болт.) адаптация на превод (венг.) ford it a s a'tdolgozása (исп.) adaptación de la traducci on (польск.) adaptacja przekfadu; adaptacja tftimaczenia (рум.) adaptarea traducerii (чеш.) pFizpusobení prekladu; adaptace pïekladu [(англ.) adaptation of translation] АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ( Функционально-стилистическое соответствие перевода оригиналу, характеризующееся смысловой полнотой, точностью, стилистической эквивалентностью используемых средств) (болт.) адекватност на превод а (венг.) forditás hiísege (исп.) adecuación déla traducción (польск.) adekwatnosc przek- fadu; adekwatnosc tftimaczenia (рум.; exactitatea traducer (чеш.) akedváttiost prekladu (англ.) adequacy of translation]
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал) (болт.) адекватен превод (вент.) hu fordítás (исп.) traducción adecuada (польск.) przekfad adekwatny; tftimaczenie adekwatne (рум.) traducere adecvata (чеш.) adekvátni' pfeklad {(англ.) adequate translation] АКРОНИМ (Сложное сокращение из начальных букв слов, входящих в словосочетание) См. тж. аббревиатура; сокращение (болт.) акроним (вент.) betuszó (исп.) acronimo (польск.) akronim (рум.) acronim (чеш.) akronym [(англ. acronym] АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД (Вид неполного перевода, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста) (болт*) анотиран превод (венг.) annotáílt forditás (исп.) anotación por traducción (польск.) przekfad streszczaj^- су; thimaczenie streszcza- jace (рум.) traducere rezumativa («чеш. ) a no ta?n \ pfe khté [(англ.) summary translation] АННОТАЦИЯ (Краткий текст, выражающий главную тему, предмет и назначение какого- либо документа) (болт.) анотация (венг.) annotaci© (исп.) anotación (польск.) adnotacja (рум.) adnotare (чеш.) anotace [(англ.) summary annotation] АТТЕСТОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик, подтвердивший свою профессиональную пригодность путем сдачи экзаменов иди прошедший аттестацию на должность переводчика) (^олг.) атестиран преводач (преводач с ртестат, с диплом) (венг.) hi va tas os fdrdito (исп.) traductor con titulo; traductor evaluado (польск.) tlumacz przysiçgly (рум.) traducator a testât (чеш.) profesionaílní píe k la date 1 [(англ.) approved translator; attested translator] АУТЕНТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод официального документа, обычно договора, имеющий одинаковую юридическую силу с оршгина- 7
лом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках) (болт.) автентичен превод (вент.) híteles forditrfs (ист) traducción autentica (польск.) urz<çdowy przektàd aktdw normatywnych (рум.) traducere autentica (чеш.) autentici^ p?eklad [(англ.) authentic translation] БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (Слова исходного языка, обозначающие местные явления, понятия, специфические реалии, не имеющие соответствия в языке перевода) См. тж. отсутствие экви-* валентности (болт.) лексика без еквива- лент (вент.) a forrasnyelvnek azok ц szavai, aiTielyeknek nines ekvivalensuk a celnyelvben (исп.) léxico sin equivalencia (польск.) nieprzetlümaczalne wyrazy jçzyka zraltowego; wyrazy jçzyka ¿ráUbwego pozbawione odpowiednikííw w jçzyku tlumaczenia (рум.) cuvinte ІІхі echivalent în limba {in tí (limba tradii- cerii) ^чеш.) s lova, nemajici e kv i valent v jazyku pïekladu [(англ.) words of the source language with no equivalent in the target language] БИНАРНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Раздел теории перевода, изучающей особенности перевода с одного кон^ кретаого языка на другой) См. тж. частная теория перевода (болт.) бинарна теория на провода (венг. ) binarie f orditaseli^ let; kOzvetien fordíta's elm ¿le te (исп.) teoria binaria de la traducción (польск.) binarna teoria przek- feidu (рум.) teoria binare a traduce— rii (чеш.) binami teorie píe k la du [(англ.)binary theory of translation] БИНАРНЫЙ ПЕРЕВОД (Вид межяэыкового перевода: перевод с одного естественного языка на другой) (болт.) бинарен превод, дву- езичен превод (венг.) kòzvetlen fordítás (исп.) traducción binaria (польск.) przeklad binarny; tltimaczenie binarne (рум.) traducere binarS 8
(чеш.) binaírní preklad [(англ*) binary translation] БУКВАЛИЗМ (Единица текста, полученная в результате буквального перевода) (болт.) буквализъм, литера- лизъм (венг.) szo'szerint fordított szfívegre'sz (исп.) literalismo (польск.) tlumaczenie litera ine (pyM.)exactitáte literaiá (чеш.) dosloynost; doslovny [(англ.) literalism ] БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод с сохранением морфемной структуры или внутренней формы слова, структуры словосочетания, предложения и т*пм характерных для языка оригинала и противоречащих нормам языка перевода) См. тж. дословный перевод (болт.) буквален превод (венг.) szó szerinti fordítas; szoról-szóra fordítas (исп.) traducción literaria (польск. ). prze Mad s lowo pò slowieM; tíumaczenie "sib- wo po stowie" (рум.) traducere textuala; traducere cuvfnt cu cuvînt (чеш.) doslovnj? pfeklad [(англ.) literal translation; word-for-word translation; word-by-word translation] БЮРО ПЕРЕВОДОВ (Подразделение, входящее в общую структуру организации, постоянно осуществляющее переводческую работу) (болт.) бюро за преводи (венг.) ford ita ir oda (исп.) oficina de traducciones (польск.) biuro thimaczeií (рум.) birou de traduceri (чеш.) pfekladatelsk¿ oddélení [(англ.) translation bureau] ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА (Разные переводы одного и того же текста) (болт.) варианти на превода (венг.) fordítas változat (исп.) variantes de una traduca cio'n (польск.) warianty przekíadu, warianty tftjmaczenia (рум.) variante ale traducerii (чеш.) varianty pfekladu [(англ.) translation variants] ВЕДОМСТВЕННОЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ (Подразделение организации или предприятия, занимающееся выполнением заказов на переводы в интересах собственной организации или ведомства) (болт.) ведомственно превод аческо подразделение (венг.) fordíta'si osztáíly 2-1 9
(исл.) sección de traducciones de un organismo estatal (польск.) zakîkdowy oárodek tlumaczeií (рум.) serviciu de traducen intern (чеш.) interni prekladatelske' oddí leni [(англ.) internal translation service] ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД (Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка, напр*, диахронический перевод) (болт.) вътрешноезиков провод w f (вейг.) nyelven belüli fordi- tas (исп.) traducción intralingiïis- tica (польск.) przekfad wewn^trzjç- zykowy (рум.) traducere intralitígvistica (чеш.) vnitrojazykov/ pïek- lad {(англ.) intralinguistic translation] ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Вид перевода, выделяемый по тематической характеристике переводимого материала: перевод текстов по военной тематике) (болт*) превод на воєнна литература (военен превод) (венг.) ka tonai te'máju fordíWs; hadaszati t¿m¿ju ford it a s (исп.) traducción de textos de temática militar (польск,) przekfad tekstów o tematyce wojennej; tíu- maczertie tekstdw о tematyce wojennej (рум.) traducere fn domeniul militar (чеш.) vojensk^ píeklad [(англ.) military translation ] ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик, специализирующийся в области военного перевода) (болт.) военен преводач (венг.) szakfordftrf4catonai temaban (исп.) traductor de tematica militar (польск.) tlumacz specjalizujç- cy sic w tematyce wojennej (рум.) traducïtor specializat ita domeniul militar (чеш.) vojensky pìekladatel [(англ.) military (translator] ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.;
осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевант*- ными категории эквивалентности языковых единиц) См. тж. свободный перевод (болт.) свободен превод (венг.) s za bad ford A sis; kò'tetlen ford i tas (исп.) traducción libre (польск.) przekfad wolny; przeklad swobodny; ttu— maczenie wolne; tfumacze- nie swobodne (рум.) traducere libera (чеш.) voln)? pfeklad [(англ.) free translation] ЭСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК (Система записи для представления , смысла текста, подлежащего машинному переводу) См. тж. язык - посредник (болт.) спомагателен език, междинен език (венг.) seg¿dnyelv; kozvetito nyelv (йен.) lenguaje auxiliar (польск.) jçzyk-pomocnik; jçzyk pomoeniezy (рум.) limbaj auxiliar (чеш.) pomoen^ jazyk [(англ.) auxiliary language] ВХОДНОЙ ТЕКСТ (Текст, предназначенный для ввода в электронно- вычислительную машину для целей машинного перевода) (болт.) входеи текст (венг.) bemeneti szóveg, input szoveg (исп.) texto de entrada (польск.) tekst wejííciowy (рум.) text de intrare fn calculator (чеш.) vstupnftext [(англ.) input text] ВХОДНОЙ ЯЗЫК (Язык, на котором написан текст, подлежащий переводу; употребляется обычно в области машинного перевода) См. тж. язык оригинала (болт.) входен език (венг.) bemeneti nyelv; input nyelv (исп.) lenguaje de entrada (польск.) jçzyk wejs'cia (рум.) limbaj de intrare fn calculator (чеш.) vstupni'jazyk [(англ.) input language] ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Вид неполного перевода, в ходе которого на языке перевода воссоздается не все смысловое содержание оригинала, а лишь его часть, выбираемая по определенной теме, проблеме или какому-либо иному признаку) (болт.) подборен превод (венг.) Vsílogatott fordíta's (исп.) traduccio'n selectiva 2-2 11
(польск.) przekïad selektywny; przeklad fragmentaryczny; thimaczenie selektywne; tltimaczenie fragmentary cz~ ne (рум.) traducere selectiva (чеш.) vybftov/ píeklad [(англ.) selective translation] ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный переводчиком и подготовленный для дальнейшего использования) См. тж. завершенный перевод (болт.) — (вент.) k¿sz fordíWs (исп.) traducción terminada (польск.) przekted dokonany; przekïad zakonezony; thimaczenie dokonane; thimaczenie zakoiiczone (рум.) traducere efectuata (чеш.) proveden/ preklad [(англ.) completed translation] ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Адекватный перевод, выполненный на высоком профессиональном уровне) См. тж. качественный пе-< рев од (болт.) висококачествен. пре- вод (вент.) magas szintü fordíta's; szinvonalas fordítás (исп.) traducción de alta calidad (польск.) przekïad wysokiej jakoáci; tftimaezenie wysoki ej jakosci (рум.) traducere de bunâ cantate (чеш.) vysocekvalitní pïek- lad [(англ.) high-quality translation] ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик высшей квалификации, выполняющий ответственные переводы на высоком уровне) (болт.) висококвалифициран преводач (вент.) magasan k¿pzett for-* dito (исп.) traductor altamente calificado (польск.) tlumacz wysoko- kwalifikowany (рум.) traducator de fhalta calificare (чеш.) vysocekvalifikovany preklad a tel [(англ.) translator of highest qualification; high-quality translator; highly-qualified translator; highly-trained translator] ВЫХОДНОЙ ТЕКСТ (Текст, полученный в результате перевода; употребляется обычно в об- 12
ласти машинного перевода) (болт.) изходен текст (венг.) kimeneti szoveg; output szoveg (неп.) texto de salida (польск.) tekst wyjsciowy (рум.) text de ieçire la calculator (чеш.) vystupní text [(англ.) output text] ВЫХОДНОЙ ЯЗЫК (Язык, на который осуществляется перевод текста; употребляется обычно в области машинного перевода) (болт.) изходен език (венг.) kimeneti nyelv; output nyelv (исп.) lenguaje de salida (польск.) jçzyk wyjácia (рум.) limbaj de iesire la calculator (чеш.) v^stupní jazyk [(англ.) output language] ВЫЧИТКА ПЕРЕВОДА (Чтение и правка перевода перед его перепечаткой на пишущей машине с целью устранения фактических, грамматических, стилистических, редакционно- технических и других ошибок, унификации обозначений, сокращений и элементов технического оформления) (болт.) техническо редакти- ране на презод (венг.) a fordítefs k¿zirat¿nak el6k¿szíte'se (исп.) revis io'n de la traducción (польск.) ad jus tac ja przekladu; adjustaeja tfumaezenia (рум.) corectarea traducerii (чеш.) korektura pifekladu Цангл.) manuscript editing] ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ( Разновидность семантической трансформации, заключающаяся в замене видового понятия родовым) (болт.) генерализация, обоб- щаване (венг.) altalánoslitas (исп.) generalización (польск.) uogálnianie (рум.) generalizare (чеш.) zevseobeeffovani'; gene- ralizace [(англ.) generalization] ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, который возглавляет работу коллектива редакторов и руководит этой работой) (болт.) главен редактор (венг.)foszerkesztcí (исп.) redactor jefe (польск.) redaktor naczelny (рум.) redactor §ef (чеш.) hlavnf redaktor; vedouejí redaktor; odpovedny redaktor [(англ.) editor-in-chief, head editor ГЛАДКИЙ ПЕРЕВОД (Хорошо вычитанный и 13
литературно отредактированный перевсд (болт.) лгадък превод (вент.) gordülékeny Corditas (исп.) traducción pulida (польск.) przek&d "gladjci"; tlumaczenie légfadkieM (рум.) traducere stilizata (чеш.) ïist^ preklad [(англ.) smooth translation] ГОНОРАР ПЕРЕВОДЧИКА (Денежное вознаграждение за проделанную работу, выплачиваемое нештатному переводчику) (болт.) хонорар на преводач (венг.) fordítoi tiszteletdíj; ford it ói honorarium (исп,) honorarios del traductor (польск.) honorarium tlumacza, wynagrodzenie tïumacza (рум.) onorariul traducatoru- lui (чеш.) honora? prekladate- le [(англ.) translator's fee] ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК (Язык, обязательный для использования в официальных учреждениях данного государства) (болт.) официален език (вент.) hivatalos nyelv; állanmyelv (исп.) idioma oficial (польск,) jçzyk narodowy (рум.) limbâ oficiala (чеш.) díední jazyk {(англ.) state language] 14 ГРАММАТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ (Сочетание знаковых единиц, построенное по правилам грамматики данного языка) (болт.) граматическа конструкция (вент.) nyelvtani szerkezet (исп.) construcción gramatical (польск.) budowa gramatycz- na; struktura grama tyczna, konstrukcja gramatyczna (рум.) construe^ie gramática la (чеш.) gramatictó konstruk» - ce [(англ.) grammatical construction] ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (Вид переводческих трансформаций, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними; к грамматическим трансформациям относятся; замены, изменения порядка слов, словосочетаний, предложений и некоторые другие) (болт.) граматическа трансформация
(вент.) nyelvtani transzforma'- ciò; nyelvtani a'talakitá's (исп.) transformación gramatical (польск.) transformacja grama- tyczna (рум.) transformare gramati- calS (чеш.) gramática transfor- mace [(англ.) grammatical transformation] ГРАММАТИЧЕСКИ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, соответствуїо- щий оригиналу на грамматическом уровне) См. тж. правильный перевод (болт.) граматически правилен превод (вент.) nyelvtani lag he lyes ford i tas (исп.) traducción gramaticalmente correcta (польск.) przekfad poprawny pod wzglçdem gramatycz- nym; thimaczenie poprawne pod wzglçdem gramatycz- nym (рум.) traducere corecta gramatical (чеш.) gramaticky spravn/ pYeklad [(англ.) grammatically correct translation] ГРУППА ПЕРЕВОДОВ (Подразделение в структуре отдела или бюро переводов, постоянно осуществляющее переводческую работу) (болт.) преводаческа група (вент.) fordito'csoport (исп.) grupo de traducción (польск.) zespór tfumaczy (рум.) colectiv de traducen (чеш.) ptekladatelska* skupi- na [(англ.) translation team] ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД (Последовательный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно) (болт.) устен двупооочен превод (венг.) oda-vissza fordíta's (исп.) traducción bilateral (польск.) przekted dwustron- ny; tfumaczenie dwustronne (рум.) translate bilaterale (чеш.) dvoustranny preklad [(англ.) bilateral translation] ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ (Переводной словарь, ограниченный сопоставлением двух языков) См. тж. переводной словарь (болт.) двуезичен речник (венг.) k¿tnyelvu szt&ár (исп.) diccionario bilingue (польск.) stownik dwujçzyczny (рум.) dicjionar bilingv (чеш.) dvoujazyíín/ slovník [(англ.) bilingual dictionary ] 15
ДЕПОЗИТАРИЙ ПЕРЕВОДОВ (Организация - хранилище выполненных переводов) (болт.) депозиториум за проводи, хранилище за проводи (венг.) forditásáilomány (исп.) depositario de traducciones (польск.) bank thimaczeií; dom kliringowy tlumaczerí, clearinghouse thimaczen (рум.) banca de traducer i (neuOarchiv píekladfl [(англ.) depository of translations; clearinghouse of translation] ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Вид внутриязыкового перевода: перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи) См. тж. исторический перевод (болт.) диахроничен превод (венг.) torte'neti forditís (исп.) traducción diacronica (польск.) przekfad diachronicz- ny# thimaczenie diachro- niczne (рум.) traducere diacronica (чеш.) diachronick^ pfekïad [(англ.) diachronic translation] 16 ДОБАВЛЕНИЯ (Разновидность семантических трансформаций, заключающаяся в введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала; необходимость в добавлении возникает в результате несовпадения семантической структуры формально эквивалентных единиц языка оригинала и языка перевода, а также при восполнении эллипсиса в тексте оригинала или в результате действия стилистических норм языка перевода) (болт*) вмъкване (венг.) kiegészíte'sek; hozzaffu- zott megjegyze'sek (исп.) adiciones (польск.) uzupeínienia "od tfumacza" (рум.) completan (чеш.) doplííování [(англ.) additions] ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (Механический перевод слов в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними) См. тж. пословный перевод; буквальный перевод (болт.) дословен превод, буквален превод
(венг.) 8Z(f szerinti forditsís; szórol-szóra fordítas (исп.) traducción literal (польск.) przekfad dostowny; thimaczenie doslowne (рум.) traducere cuvfnlxu cuvmt (чеш.) doslovny preklad [(англ.) literal translation; word-for-word translation; word-by-word translation] ДУБЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА (Неоднократное выполнение перевода одного и того же текста) (болг#) дублиране на превод (венг.) attbbszori fordítas (исп* ) duplicacidn de la traducción (польск.) dublowanie przekfa- du; dublowanie thimaczenla (рум.) traduciré dublata (efec- tuata în paralel la doua unitaci de traducere) (чеш.) duplicità pïekladu [(англ.) duplication of translation; dubbing translation] ЕДИНИЦА РЕЧИ (Единица языка, имеющая законченный смысл и выполняющая коммуникативную функцию) (болт.) единица на речта (венг.) besz¿d~egység (исп.) unidad del habla (польск.) jednostka mowy (рум.) unitate de vorbire (чеш.) jednotka гебі [(англ.) unit of speech] ЕДИНИЦА ЯЗЫКА (Относительно автономный элемент языковрй системы) (болт.) еэикова единица (венг.) nyelvi egys¿g (исп.) unidad de la lengua (польск.) jednostka jçzyka (руьО unitate de limbï (unitate lingvisticìf) (чеш.) jednotka jazyku [(англ.) unit of language; linguistic unit] ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (Единицы текста оригинала, на уровне которых устанавливаются переводческие эквиваленты; единицами перевода могут быть как собственно языковые единицы - графе- мы, морфемы, слова, словосочетания, предложения! фразеологизмы, - так и не собственно языковые единицы - части предложений, группы предложений, абзацы, целый текст; использование тех или иных единиц определяет соответствующие уровни перевода) (болт.) единица превод (венг.) ford itisi egys¿g (исп.) unidades de traducción (польск.) jednostka przekfadu; jednostka tlümaczenia (рум.) unitati de traducere (чеш.) jednotky pìfekladu 17
{(англ.) translation units] ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК (Знаковая система, являющаяся основным средством общения членов данного языкового сообщества) (болт.) естествен еэик (вент.) terme'szetes nyelv (исп.) lengua natural; lenguaje natural (польск.) jtjzyk naturalny; jçzyk etniczny (рум.) limbaj natural (чеш.) pïirozen/jazyk [(англ.) natural language] ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) См. тж. аутентичный перевод (болт.) легализиран превод (венг.) híteles ite tt forditás (исп.) traducción autentica (польск.) przekfad uwierzytel- niony, tftimaczenie uwier- zytelnione (py^O traducere autentificata (чеш.) ovëreny pïeklad [(англ.) authenticated translation] ЗАВЕРШЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный переводчиком и подготовленный для дальнейшего использования) См. тж. выполненный перевод (болт.) завършен превод (венг.) k¿sz ford ítafs ; be fe je~ zett fordita's (исп.) traducción concluida (польск.) przekïad zakoiíczo- ny; przekfed dokonany; tíumaczenie zakonczone; tlumaczenie dokonane (рум.) traducere efectuatï (чеш.) dokonïeny pïeklad [(англ.) completed translation] ЗАГЛАВИЕ (Наименование текста, отражающее его основное тематическое содержание) (болт.) заглавие (венг.) cim (исп.) título (польск.) tytul (рум.) titlu (чеш.) nazev [(англ.) title] ЗАИМСТВОВАННЫЙ TEPr- МИН (Термин, вошедший в данный язык из другого языка) (болт.) заимствуван термин (венг.) kolcsonszá; átv¿tel/ egyik nyelvbtfl a másikba (исп.) préstamo (ling) (польск.) termin zapozyczony (рум.) termen împrumutat (чеш.) n?evzaty termin [(англ.) borrowed term; foreign-born term; loan-word; foreign loan-word] 18
ЗАКАЗЧИК ПЕРЕВОДА (Организация или отдельное лицо, заказавшие перевод с языка оригинала на язык перевода) (болг.) възложител на превод (венг.) forditas megrendeiff- je (исп.) solicitantes de traducciones (польск.) zleceniodawca przekfadu; zleceniodawca thimaczenia (рум.) beneficiar al traduce- rii (чеш#) zadavatel pïekladu [(англ.) translation client; translation customer; translation inquirer; translation requister] ЗАМЕНЫ (Разновидность грамматических трансформаций, состоящая в иопользова- нии в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих, однако, те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала! замене могут подвергаться формы слова, части речи, грамматические конструкции, синтаксические структуры предложений, например >заме- на сложного предложения текста оригинала простым предложением в переводе или наоборот; замена сло- 3-2 ва - словосочетанием или предложением) См. тж. свертывание; развертывание (болт.) субституция (венг.) helyettesítesek (исп.) sustituciones (польск.) zamiany (рум.) substituir! (чеш.) náhrady [(англ.) substitutions] ЗАПРОС НА ПЕРЕВОД (Заявка на получение или выполнение перевода) (болт.) запитване за превод (венг.) (orditasi ige'ny (исп.) solicitud de traducción (польск.) zlecenie przekfadu; zlecenie tftimaczenia (рум.) comanda pentru traducere (чеш.) objednaívka pfekladu [(англ.) request for translation] ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА ПЕРЕВОДЧИКА (Денежное вознаграждение за проделанную работу, выплачиваемое переводчику) (болт*) заплата на преводач (венг.) fordítdi fizetés (исп.) salario del traductor (польск.) uposazenie tftimac- zenia; wynagrodzenie thimacza (рум.) retribuya traducatorului (чеш.) mzda pFekladatele; vfdëlèk pfekladatele [(англ.) translator's salary] 19
ЗАЯВЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Документ, поданный в переводческую организацию и служащий заявкой на выполнение перевода) (болт.) поръчан превод (вент.) bejelentett ford /tais (исп.) traducción declarada (польск.) przekted zglbszony; Üumaczenie zgtoszone (рум.) traducere anun^atâi (чеш.) objednany pïeklad [(англ.) announced translation] ЗНАНИЕ ЯЗЫКА (Владение родным или иностранным языком) (болт.) знание на език (вент.) nyelvtudís; nyelvis- meret (исп.) dominio del idioma (польск.) znajomóse jezyka (рум.) cunoaçterea limbii (чеш.) zna lost jazyku [(англ.) knowledge of language] ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, во всех отношениях адекватный оригиналу и эквивалентный ему на всех уровнях лингвистической и текстовой организации, а также на уровне оформления) См. тж. эталонный перевод (болг.) идеален превод (•венг.) ideílis Corditas (исп.) traducción ideal (польск.) przekfad doskonafy; tfumaczenie doskonale; przekfad kongenialny; thimaczenie kongenialne (рум.) traducere idea IS (чеш.) ideilní píeklad [(англ.) ideal translation] ИДИОМА (Фразеологическая единица с ярко выраженной идио- матичностью) См. тж. фразеологическая единица; фразеологизм (болг.) идиом» идиома (венг.) iditfma (исп.) modismo; expresión idiomàtica (польск.) idiom; id io mat; idiomatyzm (рум.) idiom (чеш.) idiom [(англ.) idiom] ИДИОМАТИЧНОСТЬ (Неравенство смысла сложного знака сумме смыслов составляющих его частей) (болг.) идиоматичност (венг.) idiómatizmus ¿исп.) carácter fraseológico de los términos (польск.) idiomatyeznose (рум.) carácter idiomatic (чеш.) idiom [(англ.) idiomaticity] 20
ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ (Распределение информации, включая переводы, по определенному списку абонентов) (болт.) избирателно раз- пространяване на информация (ИРИ) (венг.) szelektiv informaci^- terjesztés (исп.) diseminación selectiva de la información (польск.) selektywna dystry- bucja informacji (SDÌ): selektywna obsluga infor- macyjna, selektywne rozpo- wszechnianie informacji (рум.) difuzare selectiva a in formaci lor (чеш.) vyb£rove' Sileni informaci [(англ.) selective dissemination of information] ИЗДАТЕЛЬСТВО (Предприятие, осущест*- вляющее выпуск печатной продукции) (болг\) йздателство (венг.) kiadrf (исп.) editorial (польск.) wydawnictwo (рум.) editura (чеш.) vydavatelství [(англ.) publishing house; publishing office] ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА (Разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с их расположением в тексте оригинала; изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетаниях, порядок следования словосочетаний в структуре про- простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фра- зеоАс>гических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения) (болт.) изменение на слово- реда (венг.) sorrendi változtatas /a szoveg nyelvi e le me ine k sorrendi vsfltoztatasa/ (исп.) cambio del orden (польск.) zmiana pdrz^dku jednostek tekstu (рум.) schimbarea ordinii ele- mentelor lingvistice fn text (чеш.) zmïna pcïadi [(англ.) change in the disposi-* tion of linguistic elements of the text] ИМЕЮЩИЙСЯ ПЕРЕВОД (Перевод выполненный переводчиком и хранящийся в организации или в фонде переводов) (болт.) наличен превод 21
(венг.) elárheto forditáís; meg- ié\â tordîtes (исп.) traducción existente (польск.) przekted dostçpny; ttumaczenie dostçpne (рум.) traducere existente (1n fondul de traduced) (чеш.) existujíci pfeklad [(англ.) available translation, existing translation] ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (Элементы смыслового содержания и формальной организации текста, остающиеся неизменными при переводе; конкретное содержание понятия инвариантности перевода для разных видов перевода может быть различным) См. тж. варианты перевода (болт.) инвариант на превода (венг.) invarúíns fordíta's (исп.) invariante de traducción (польск.) inwariant przek&du; inwariant thimaczenia (рум.) invariantul traducerii (чеш.) invariant prekladu [(англ.) invariant of translation! ИНИЦИАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный переводчиком по co6c3v венной инициативе без заявки или поручения) (болт.) - (венг.) saja't kezdeme'nyezésíi ford it ás 22 (исп.) traducción anticipante; traduccón por iniciativa (польск.) przekfad dokonany z inicjatywy wTasnej tfumac- za; tlümaczenie dokonane z inicjatywy whasnej thimacza (рум.) traducere efectúate din proprie initiative (чеш.) iniciativní pieklad [(англ.) anticipatory translation] ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Вид межъязыкового перевода: перевод с естественного языка на искусственный или с искусственного на естественный) (болт.) интерсемиотичен пре- вод (венг.) interszemiotikus for- ditás (исп.) traducción in terse miotic a (польск.) przekfad interse- miotyczny; thimaczenie intersemiotyczne (рум.) traducere intersemioticSf (чеш.) intersemiotick/pîeklad [(англ.) intersemiotic translation] ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК (Язык, специально созданный людьми для каких-либо целей) (болт.) изкуствен език (венг.) mesterse'ges nyelv
(исп.) lenguaje artificial (польск.) jçzyk sztuczny (рум.) limbaj artificial (чеш.) umely jazyk [(англ.) artificial language] 'ИСТИННЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА (Слова в двух сопоставляемых языках, сходные по звучанию или графическому оформлению и совпадающие по значению и стилистической характеристике) (болт.) "истински приятели* на преводача (вент.) ~; kéí kültínbozó' nyelv olyan szavai, amelyek ha- sonlá hangzásuak vagy irásmrfduak ¿s azonos je~ lentesffek (исп.) "verdaderos amigos*1 del traductor (польск.) wyrazy rc&nych jczykáw zblizone ksztah- tem і znaczçniem (рум,) "prieteni fideli" (cu- vinte similare ca forma ci fti^eles fti douï limbi) (чеш.) slova totoíní [(англ.) words in two languages similar both in form and in meaning] ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Вид внутриязыкового перевода: перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи) (болт.) диахроничен превод (венг.) tòrténeti fordítas (исп.) traducción histo'rica; traducción diacronica (польск.) przeklud diachro- niczny; tltimaczenie di- achroniczne (рум.) traducere diacronica (чеш.) historick/ pîeklad [(англ.) diachronic translation] ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ (Текст, предназначенный для какого-либо вида информационной переработки, в частности для перевода) (болт.) изходен текст (венг.) kiindulc/ szoveg; forras szoveg (исп,) texto inicial (польск.) tekst wej/ciowy; tekst ttunaczony (рум.) text initial (sursï) (чеш.) vychozl .text [(англ.) output text] ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК (Язык, на котором написан текст, подлежащий переводу) См. тж. язык оригинала) (болт.) език на оригинала (венг,) kiindulo'nyelv; forms- nyelv (исп.) lenguaje-fuente; lenguaje de partida; lenguaje inicial (польск.) jçzyk wejs'cia; jçzyk tfümaczonego tekstu 23
(рум.) limba sursa (limba ori- ginalului) (чеш.) v/chozi'jazyk [(англ.) source language] КАБИНА (Оборудованное техническими средствами помещение для работы синхронного переводчика) (болт.) кабина (вент.) ffflke; tolmácsfulke (исп.) cabina (parala traducción simultanea) (польск.) kabina (рум.) cabina pentru translate (чеш.) pfekladatelská kabina; tlumo&iicka kabina [(англ.) interpreters booth] КАЛЬКА (Слова или словосочетания) созданные путем буквального перевода по частям) (болт.) калка (вент.) tükfírszá; tükttrkife- jezés (исп.) calco (польск.) ka i ka jçzykowa (рум.) cale (чеш.) formálnj pfeklad aiava [(англ.) calque; translation loan-word] КАЛЬКИРОВАНИЕ (Буквальный перевод сложной языковой единицы по частям) (болт.) калкиране (венг.) ttíkorfordítás 24 (исп,) calco (proceso) (польск.) kalkowanie (ling- wistyczne) (рум.) calchiere (чеш.) pisemny pYeklad slov (special, názvfi) [(англ.) rendering of word and word-combinations in the sourcç language by way of literal translation of their parts] КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОК (Шкала принятых оценок перевода в зависимости от его качества) См. тж. оценка перевода (болт.) категория за оценка (венг.) ¿ïtéktlë kategória; ¿rtékeló'skála (исп.) escala de evaluación (польск.) skala oc en (рум.) categorie de evaluare (чеш.) stupnice hodnocení pFekladu v závis los ti na jehokvalit£ [(англ.) scale of evaluation] КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Адекватный перевод, выполненный на высоком профессиональном уровне) См. тж. высококачественный перевод; адекватный перевод (болт.) качествен превод (венг.) minos¿gi fordítaís (исп.) traducción de aita calidad (польск.) przekfad wysokiej jakoáci; tftimaczenie wysokiej jakosci
(рум.) traducerc de buna caliutç (чеш.) vysocekvalitni prek- lad [(англ.) high-quality translation] КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА (Свойство перевода! определяемое степенью его адекватности оригиналу) См. тж. оценка перевода (болт.) качество на иревода (венг.) fordítás minós¿ge (исп.) calidad de la traducción (польск.) jakos'c przekladu; jakos'c tlumaczenia (рум.) calitatea traducerii (чеш.) kvalita prekladu 1(англ.) quality of transía- ti on] КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик, компетентный в своей профессии) См. тж. опытный переводчик; (болт.) квалифициран пре- водач (вент.) szakképzett forduó (исп.) traductor de alta calificación (польск.) thimacz wykwali- fikowany (рум.) traducator calificat (чеш.) kvalifikovany pîekla- datel; proíesionálni pfek- ladatel [(англ.) competent trans la - 4-1 tor; experienced translator; skilled translator; qualified translator; trained translator] КЛИШЕ (Шаблонное сочетание слов, постоянно используемое в типичных контекстах) (болт.) клише (венг.) sztereotip szo'; kife~ jezés; sablón; nyelvi klise' (исп.) expresión estereotipada (польск.) wyrazenie stereo- typowe (рум.) expresii stereotipe (чеш.) sto6ek [(англ.) cliche, stereotyped expression] КОММУНИКАТИВНАЯ УСТАНОВКА (Цель высказывания или текста, его прагматическая функция) (болт.) комуникативна инста- лация (венг.) szòveg pragmatikus funkeioja (исп.) función pragmática del texto (польск.) kom umkatywna funkeja tekstu (py^O funejie pragmatica a unui text (чеш.) pragmatic ka funkee textu [(англ.) pragmatic function of a text] 25
КОМПЕНСАЦИЯ (Вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений языка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода) (болт.) компенсация (венг.) -: kompenzsfcio (исп.) compensación (польск.) kompensacja (рум.) compensare (чеш.) kompenzace [(ангд» ) compensation] КОМПЛЕКТОВАНИЕ ФОНДА ПЕРЕВОДОВ (Система сбора выполненных переводов для их повторного использования) См. тж. координация работы по переводам (болт.) комплектуване на фонд от преводи (венг.) fordításállomafny gya- rapíWsa (исп.) completamiento del fondo de traducciones (польск.) gromadzenie zbioru przekladów; gromadzenie zbioru tlumaczeií (рум.) completarea fundului de traducer і (чеш#) archivování fondu pïekladfl [(англ.) deposition of translation in the pool] КОМПРЕССИЯ (Вид переводческой трано- 26 формации, заключающийся в сжатии текста перевода по сравнению с текстом оригинала за счет использования более компактных конструкций и за счет снятия семантической избыточности) (болт.) свиване, стягрне (венг.) tomoritett forditás (исп.), compresión (польск.) kompresja (рум.) с от primare (чеш.) komprese [(англ.) compression] КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Разновидность переводческой трансформации, заключающаяся в замене родового понятия видовым) (болт.) конкретизация (венг.) konkretízalas (исп.) especificación (польск.) uáctélanie; uszcze- gólawianie (рум.) с onere tizare (чеш.) konkretizace; specifi- кас e [(англ.) specification] КОНСПЕКТ (Сокращенное изложение конспектируемого документа; может составлять^ ся не только по письменному, но и по устному тексту) (болт.) конспект (венг.) tartalmi ismertetes; jegyzet;rovid, tomtír kivonat
(исй.) epítome; sinopsis (польск.) konspekt (рум.) conspect (чеш.) konspekt ((англ,) epitome] КОНСПЕКТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (Вид неполного перевода, представляющего сокращенное изложение текста; часто используется при устном последовательном переводе) (болт.) конспектиран цревод (вент,) tartalmi fordi'ta's (исп.) traducción resumida (польск.) konspekt przekfodu; konspekt tíumaczenia (рум.) traducere prescurtatï (чеш.) ¿«ísteínj? pfeklad [(англ.) epitomized translation!] КОНТЕКСТ (1. Лингвистическое окружение языковой единицы - слова, грамматической конструкции и др.; 2. Законченный в смысловом отношении отрывок текста, в пределах которого можно правильно определить значение входящих в него языковых единиц) (болт.) контекст (вент.) szovegkornvezet kon- textus (исп.) contexto (польск.) kontekst (рум.) context (чеш.) kontext [(англ.) context] 4-г КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ (Единица языка перевода, выступающая в качестве эквивалента какой-либо единицы языка оригинала лишь в определенном контексте) (болт.) контекстуален екви- валент (вент.) szefvegkornyezeti ek~ vivalens; kontextuális ekvivalens (исп.) equivalents contextual (польск.) odpowiednik konteks- towy; refwnowaznik kon- te ks tow у (рум.) echivalent contextual (чеш.) kontextuainí ekviva- lent [(англ.) contextual equivalent] КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ (ПЕРЕВОДА) (Редактирование, осуществляемое с целью проверки качества выполненного перевода путем сверки перевода с оригиналом и исправления смысловых* грамматических, лексических, стилистических ошибок и ошибок в оформлении перевода) (болт.) контролно редакти- ране (на превод) (вент.) ellendrztfszerkeszteísj ellenorzá lektorsítós (исп.) redacción de control (de traducciones) 27
(польск.) rewizja przek&du; kontrolna redakcja przekfa- du; rewizja tfumaczenia; kontrolna redakcja thi- maczenia (рум.) reVizia (traduccrii) (чеш.) redigováfni (prekladu) [(англ.) revising (of translation)] КОНТРОЛЬНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, осуществляющий контрольное редактирование) (болт.) контролен редактор (венг.) ellenorzd szerkesztÒ; lektor (иен.) redactor de control (de traducciones) (польск.) redaktor kontroluj^- cy (рум.) redactor revizor (чеш.) redaktor [<англ.) reviser] КООРДИНАЦИЯ РАБОТЫ ПО ПЕРЕВОДАМ (Комплекс мероприятий, направленный на учет выполненных переводов, устранение дублирования переводов и комплектование фонда выполненных переводов ) (болт.) координация на пре- водаческа дейност (венг.) fordi'tîfei munka koordi- nálífsa (исп.) coordinación de los trabajos de traduccicíit 28 (польок.) koordynacja prac nad przekfadamt; koordynacja prac nad Uumaczenia- mi (рум.) coordonarea muncti de traducere (чеш.) koordinace pïckladatels- ké finnosti [(англ.) coordination of translation work] КОРРЕКТОР (Специалист, осуществляющий корректуру) (болт.) коректор (венг.) korrektor (исл.) corrector (польск.) korektor (рум.) corector (чеш.) korektor [(англ.) proof-reader] КОРРЕКТУРА ПЕРЕВОДА (Считка машинописного оригинала перевода с его. рукописью с целью устранения пропусков, искажений, орфографических и других ошибок) (болт.) коректура на превод (венг.) fordfta's korrekturaza'- sa (неп.) corrección de la traducción (польск.) korekta przekíadu; korekta tftimaczenia (рум.) corectura traducerii (чеш.) korektura p&kladu [(англ.) proofreading] КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ (Признаки, по которым
определяется степень соответствия перевода оригиналу} наиболее релевантными критериями адекватности являются признаки смысловой точности, стилистической эквивалентности, а также, способность перевода выполнять те же прагматические функции, что и оригинал) (болт.) критерий за адекват- ноет (вент.) fordítíísi hfiseg krite- riumai (исп.) criterios de adecuaci- ((n (польок.) kryteria >1adekwat~ nos'c і (рум.) criterii de exactitate (чеш.) kriteria adekveftnosti [(англ.) criteria of adequacy] КУРСЫ БЕЗ ОТРЫВА ОТ ПРОИЗВОДСТВА (Система обучения или повышения квалификации работников без отрыва от их основной служебной деятельности) (болт,) курсове без откъева- не от производсьвото (вент,) kieg^szitó' tanfolyam; munkaidôh belül tartott tanfolyam (исп.) cursos de superación profesional sin abandonar el trabajó (польок.) kursy bez oderwania od pracy '(руь*.) cursuri fârï scoatere <Мд producete (чеці,) studium pïi zamiístndU п( ((англ.) part-time courses] КУРСЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ (Учебное заведение для обучения или повышения квалификации переводчиков) (болт,) курсове за преводачи (венг.) forditoi tanfolyam (исп.) cursas para traductores (польск.) kursy dia tlumaczy (рум.) cursuri de traducRtor (чеш.) kursy pro prekladatele [(англ.)courses for translators] КУРСЫ С ОТРЫВОМ ОТ ПРОИЗВОДСТВА (Учебное заведение по обучению или повышению квалификации за счет служебного вреьйони) (болт.) (вент») munkaideíh kfviïl tartott tanfolyam (йен.) cursos de superación proiesipnal con desvinculado^ al trabajo (польск.) kursy z oderwaniem od pracy (рум.) cursuri cu scoatere din pcoductie (чеш.) ïddné s Unii и m [(англ.) full-time courses] 29
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (Вид переводческой трано» формации, начальным или/и конечным элементом которой является лексическая единица; к лексическим трансформациям относятся: развертывание» свертывание и некоторые другие) (болт.) лексикална трансформация (венг.) lexikai transzform^- ci</ (исп.) transformación tóxica (польск.) transformacja leksy- ka Ina (рум.) transformare ІехісзШ (чеш.) lexikáIni transformace [(англ.) lexical transformation] ЛЕКСИЧЕСКИ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, соответствующий оригиналу на лексическом уровне) См. тж. правильный перевод (болт.) лексикално правилен превод (венг.) lexikailag helyes forditás (исп.) traducción léxicamente correcta (польск.) przekfad poprawny pod wzgledem leksykalnym; ttumaczenie poprawne pod wzglçdem leksykalnym 30 (рум.) traducere corectâ lexical (чеш.) lexikalnë spra'vny preklad [(англ.) lexically correct translation] ЛИСТ (Прямоугольный кусок бумаги, предназначенный для нанесения на него рукописного, машинопио- ного или печатного текста) (болт.) лист (венг.) lap; ív (исп.) folio (польск.) arkusz (рум.) coa IX de hfrtie (чеш.) stránkapsaná strojem pod le nor my [(англ.) sheet] ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИн РОВАНИЕ (Редактирование рукописи, имеющее целью проверку ее соответствия языковые и стилистическим нормам/ языка) (болт.) етилово редактиране (венге) irodalmi szerkeszteís; nyelvi lektorálas (исп.) redacción de estilo (польск.) redakeja literacka (рум.) redactare literara (чеш.) jazyková redakce [(англ.) literary editing] ЛИТЕРАТУРНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, осуществля-
ющий литературное редак-» тирование) (болт.) стилов редактор (вент.) irodalffli szerkesztó'; nyelvi lektor (исп.) redactor de estilo (польск.) redaktor literacki (рум.) redactor literar (чеш.) jazykovy redaktor [(англ.) literary editor] ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК (Нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию) (болт.) литературой език (вент.) irodalmi nyelv (исп.) lengua literaria (польск.) jçzyk literacki; jçzyk ogólny; jçzyk ogrflno.M- narodowy (рум.) limba literara (чеш.) standardní jazyk [(англ.) literary language, standard language] "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА . (Слова в двух сопоставляемых языках, сходные по звучанию или графическому оформлению, но не эквивалентные по значению) (болг#) ложный эквивалент (вент.) -; ket kuìonbozó' nyelv olyan szavai, amelyek hason- lo hangzásiíak vagy irasmó- duak, de ne m azonos je- lentesuek; "Ham is bara'- tokM (исп.) "falsos amigos•• de los traductores; palabras cognadas (польск.) odpowiedniki pozorne; równowazniki pozóme (рум.) "prieteni falsi" (чеш.) totoznaslova [(англ.) words in two languages similar in form, but different in meaning, false equivalent] МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный или выполняемый на элект*- ронно-вычислительной машине) См. тж. автоматический перевод (болт.) машинен превод (вент.) gepi fordítás; automatic kus fordíta's (исп.) traducción mecánica; traducción automatica (польск.) przekíad automatycz- ny; przekîad maszynowy*; tlumaczenie automatyczne; tlumaczenie maszynowe (рум.) traducere efectuata cu calculatorul (чеш.) strojovy preklad [(англ.) machine translation; automatic translation;] МАШИННЫЙ СЛОВАРЬ (Словарь, записанный в память электронно-вычислительной машины) См. тж. автоматический словарь 31
І болт, ) машинен речник (венг.Ыр* szóta'r; automatikus szátár (исп. diccionario automático (польск.) slownik maszynowy; siownik automatyczny (рум.) vocabular automat (чеш.) slovník uloíeny v palméti samoíinného pocitaïe {(англ.) automatic dictionary) МАШИНОПИСНЫЙ ТЕКСТ (Текст, отпечатанный на пишущей машинке) (болг.) машинописен текст (в<жг.) g¿pelt szòveg (исп.) texto mecanografiado; texto manuscrito (польск.) maszynopis (рум.) text dactilografiat (4eui.)strojovy text {(англ.) typewritten text] МАШИНОПИСЬ (Текст, отпечатанный на пишущей машине) См* тж. машинописный текст (болт.) машинопис (вент.) g¿pírás; g¿pelt szoveg (исп.) manuscrito (польск.) maszynopis (рум.) text dactilografiat (чеш.) strojopis [(англ.) typewritten text] МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК (Язык, широко используемый представителями разных стран как средство межнационального общения) (болт.) международен език (вент.) nemzetkozi nyelv (исп.) lenguaje internacional (польск.) jçzyk miçdzynarodowy (рум.) limbaj international (чеш.) mciinárodn í jazyk [(англ.) international language] МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД (Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: например, перевод с одного естественного языка на другой естественный язык (тж. бинарный перевод) или с одного искусственного языка на другой искусственный язык) (тж. трансмутация) или с естественного языка на искусственный (тж. интерсемиотический перевод) (болг.) междуезиков превод (вент.) nyelvrôl-nyelvre Corditas (исп.) traducción interlinguistica (польск.) przekïad; tïumacze- nie (рум.) traducere interling- visticá (чеш.) mezipreklad; mezija- zykovy preklad [(англ.) inter unguis tic translation] 32
МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА (Совокупность научно обоснованных и проведенных на практике приемов и способов переводческой работы) (болт.) методика на превода (вент.) ford i tas mods zer tan; forditástechnikai m uve-* le tek (исп.) metálica de traducción (польск.) metodyka przekíadu; metodyka ttumaczei\ia (рум.) metodología traducerii (чеш.) me tod i ka prekladu [(англ.) translation rules and procedures] МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА (Разновидность семантической трансформации, заключающаяся в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т.п.) (болт.) метонимична замяна (венг.) metonímikus helyette- síte's (исп.) sustitución metonimica (по лье к.) zamiana metonimicz- na крум.) înlocuire (substitutie) metonimica (чеш.) métonimická zám2na [(англ.) métonymie substitution] МИРОВОЙ ЯЗЫК (Язык, широко используемый для публикации 5-1 научных и технических достижений) См. тж. международный язык (болт.) международен еэик (венг.) világnyelv (исп.) lenguaje universal (польск.) jçzyk о swiatowym zasiegu (рум.) limbi de larga circulate (чеш.) svítovy jazyk [(англ.) world language] МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНА (Наличие у термина нескольких значений, выражающих научные и технические понятия, как правило, в разных отраслях науки и техники) (болт.) многозначност на термин, полисемия на термин (венг.) a szakkifejez^s tôbb- jelent¿sus¿ge; polisz^mi- ája (исп.) polisemia de los términos (польск.) wieloznaczno¿¿ terminu; polisemia terminu (рум.) polisemia unui termen (чеш.) mnohozna?nost terminu [(англ.) polysemy of the term] МНОГОЗНАЧНЫЙ ТЕРМИН (Термин, имеющий несколько значений) (болт.), многозначен термин (венг.) !tttbb¿rtelmü szakkife- jezes; tçrminus (исп.) término polise'mico 33
(польск.) termiti wieloznaczny; termin polisemantyczny; (рум.) termen polisemantic (чеш.) mnohozna?n/ termin [(англ.) a term with a few meanings] МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН (Термин, представленный словосочетанием из двух или нескольких элементов) (болт.) - термин - словосъче- тание (венг.) tJsszetett szakkifeje- zés; terminus (исп.) términos compuestos (польск.) termin wielowyra- zowy (рум.) termen compus (чеш.) viceslovny termin [(англ.) term combination] МНОГОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ (Словарь, в котором эквиваленты даются на нескольких языках) (болг.) многоезичен речник (вент.) tobbnyelvff szdtár (исп.) diccionario plurilingüe; diccionario poliglota (польск.) sîownik wielojç- zyczny (рум.) dictionar multilingvt dicjionat poli g lot (чеш.) vícejazyínj? slovník [(англ.) multilingual dictionary, polyglot dictionary] МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА (Построение моделей с целью исследования линг- 34 вистической сущности процесса перевода) (болт.) моделиране на превод (венг.) ford his modellez¿se /а Cordítási folyamat modellálsísa/ (исп.) modelación del proceso traducción (польск.) mode low an ie procesu przekíadu; symulowanie precesu przekfedu; modelo- wanie procesu thimaczenia; symulowanie procesu tfti- maczenia (рум.) modelarea traducerii <чеш.) modelování pFekladu [(англ.) modelling of translation process] H АУ 4HCVTEXH ИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Вид перевода, выделяемый по функционально- стилистической характеристике переводимого материала: перевод научной и технической литературы и технической документации) (болт.) научно-технически превод (венг.) tudományos-mtífszaki forditas (исп.) traducción científico- tecnica (польск.) przeklad naukowo- techniczny (рум.) traducere tehnico-çtiin- (ifica (чеш.) vedecky a technicky preklad [(англ.) scientific and technical translation]
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (Словарь, содержащий перечень слов, выражающих научно-технические понятия) (болт.) научно-технически речник (венг.) tudományos-muszaki szrftár (исп.) diccionario científico- tecnico (польск.) slownik naukowo- techniczny (рум.) dicjionar tehnico-^tiin- iific / (чеш.) vedecky a technick/ slovnik [(англ.) scientific and technical dictionary; sci. -tech, dictionary] НАУЧНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ (Редактирование текста с целью проверки научной правильности излагаемых фактов, выводов, результатов) (болт.) научно редактиране (венг.) szakmai szerkesztés; szakmai le kt or a'la's (исп.) redacción científica (польск.) redakcja naukowa (рум.)redactare $tiin(ifica (чеш.) vëdecke' red i go va ni [(англ.) scientific editing] НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, осуществляющий научное редактирование) (болт.) научен редактор (венг.) szakmai szerkeszttf; szakmai lektor (исп.) redactor científico (польск.) redaktor naukowy (рум.) redactor çtiinjific (чеш.) redaktor vëdecke' litera tury [(англ.) scientific editor] НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод текстов научного характера) (болт.) научен превод (венг.) tudományos fordítas (исп.) traducción científica (польск.) przckfad naukowy; thimaczenie naukowe (рум.) traduca tor çtiinjific (чеш.) pfcklad védecke' iiteratury [(англ.) scientific transía-^ tion] НАЧИНАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК (Специалист, приступающий к исполнению обязан-* ностей переводчика) (болт.) начинаещ преводач (венг.) kezdtffordító (исп.) traductor principiante (польск.) tfumacz pocz^t- kuj^cy (рум.) traducator fncepïtor (чеш.) pfekladatel zacátecník [(англ.) apprentice translator, beginning translator] НАШЕПТЫВАНИЕ (Прием синхронного перевода путем произнесения 5-2 35
текста перевода негромким голосом) (болт.) нашепване (венг.) -; alámondo' tolniíícsol- ás (исп.) apuntamiento (польск.) szeptanie (рум.) traducere în çoapta (чеш.) simult¿nní preklad Septem [(англ.) whispering] НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный не полностью) (болт.) незавършен превод (венг.) f¿lk¿sz fordita's (исп.) traducción inconciusa; traducción incompleta (польск,) przekfad niedokoifc- zony; thimaczenie niedokoií- czone (рум») traducere incompleta (чеш.) neáplny pfeklad [(англ.) incomplete translation] НЕЗАВИСИМЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик§ самостоятельно выполняющий работу по переводу своими средствами) (болт.) - (венг.) onallo'fordito; onaìló tolm/cs (исп.) traductor independiente (польск.) (рум.) traducator independent (чеш.) nezávisly pïekladatel [(англ.) independent translator ] 36 НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕ' РЕВОД (Перевод, не оформленный в виде публикации) (болт.) непубликуван превод (венг.) nemppublikiílt fordi'tas; kiadatlan fordíWs (исп.) traducción no publicada (польск.) przekfad niepublikow- any thimaczenie niepublikowane (рум.) traducere nepublicata (чеш.) ncpublikovany píeklad [(англ.) unpublished translation] ЙЕОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, не подвергнутый ред актиров анию ) (болт.) нередактиран превод (венг.) nem szerkesztett fordi'tas; пет lektor^flt fordft- rfs (неп.) traducción no redactada (польск.) przekíad nieopraco- wany redakcyjnie; tftimacz-t enie nieopracowane redakcyjnie (рум.) traducere neredactata (чеш.) píeklad bez redakce [(англ.) text which has not been edited] НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ (1. Объективное свойство текста, определяемое невозможностью точного перевода какой-либо составляющей его единицы; 2. Разделяемая рядом авторов концепция о прин-
ципиальной невозможности семантически полного и стилистически адекватного перевода) (болт.) непреводимост (вент.) le nem fordíthat<$s¿g; lefordíthatatlansrfg (исп.) intraducíbilidad (польск.) nicprzethtmaczalnoi/c (рум.) intraductibi lítate (чеш.) nepïeloïitelnost [(англ.) in trans lability] НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный непосредственно с оригинала) См. тж. прямой перевод (болт.) директен превод, пряк превод (вент.) kozvetlen ford it ais; direkt fordítás (исп.) traducción directa (польск.) przekfad dokonany bezposrednio z jçzyka oryginalu; tiumaczenie do- konane bezposrednio z jç- zyka oryginalu (рум.) traducere directa (чеш.) semultánní preklad [(англ.) direct translation] НЕПРОИЗВОДНЫЙ ТЕРМИН (Термин, представленный простым словом, основа которого совпадает с корнем) См. тж. простой термин (болт.) непроизволен термин (вент.) nem képzett szakkife- jezés; terminus (исп.) termino no derivado (польск.) termin prosty; termin niepochodny;termin ni- emotywowany (рум.) termen format din cuvfnt primar (чеш.) jednoduchy termin [(англ.) primary word-term] НЕПРЯМОЙ ПЕРЕВОД (Перевод, осуществленный не непосредственно с тек-» ста оригинала, но с его перевода на какой-нибудь другой язык) (болт.) превод от превод (вент.) kôzvetett fordita's; indirekt fordítás (исп.) traducción indirecta (польск.) przekíad dokonany nie bezposrednio z jçzyka oryginafu; tíumaczenie dokonane nie bezposrednio z jçzyka oryginafri (рум.) traducere indirecta (чеш.) nepïimj? píe k lad [(англ.) indirect translation] НЕ ТЕРМИН (Слово и словосочетание» не соотнесенное с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники) (болт.) не e термин (вент.) nem szakkifejeze's; termikus (исп.) по te'rmino (польск.) nie ter m in (рум.) netermen 37
(neuijslovo neterminove [(англ.) non-term] НЕТЕРМИНИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА (Слова и словосочетания, выступающие в текстах в своих обычных значениях и не в качестве термина) (болт.) неспециализирана лексика (вент.) a szovegben szok¿í~ sos jelentë'siïkkel es nero szakkifejez¿sk¿nt használt szavak (исп.) vocabulario comiín (польск.) leksyka nieterminolo- giczna (рум.) lexic neterminologic (чеш.) lexika bcz termini! [(англ.) words, used in the text in their general meaning and not as special terms] НЕШТАТНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, выполняющий работу по редактированию в свободное от основной работы время) (болт.) нещатен редактор (венг.) nem állomanybeli szer- kesztó' (исп.) redactor supernumerario; redactor externo (польск.) redaktor pozaetatowy (рум.) redactor colaborator extern (чеш.) redaktor externí; redaktor externista 38 [(англ.) edüor not on the staff of an organization] НОМЕНКЛАТУРА (Совокупность слов, употребляемых для обозначения предметов, явлений* процессов в рамках какой- либо специальности) (болт.) номенклатура (вент.) nomenklatura (исп.) nomenclatura (польск.) nomenklatura (рум.) nomenclatura (чеш.) nomenklatura [(англ.) nomenclature words, denoting objects of a particular field of knowledge or activity] ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД (Экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык) (болге) обратен превод (венг.) visszaf ordì tas (исп.) traducción inversa (польск.) przekfad odwrotny; tftimaczenie odwrotne (рум.) re trovers iune (чеш.) zpëtny preklad [(англ.) back translation] ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Научное направление, изучающее лингвистические закономерности двуязычной, коммуникации и, в частности, проблемы
лингвистического моделирования перевола) (болт.) обща теория на пре- вода (венг.) áltatefnos nyelveszeti fordítsfselmelet (исп.) teoría lingüística general de la traducción (по лье к.) ogdlna teoria przek- feda (рум.) teoria lingvisticS generala a traducerii (чеш.) lingvistická teorie pre k lad u [(англ.) general theory of translation} ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА (Слова, широко используемые в научной литературе независимо от темы конкретного текста) (болт.) общонаучна лексика (вент.) -; a tudomdfnyos sza~ kirodalomban ¿Itala'nosan használt lexika (исп.) vocabulario general de orientación científica (польск.) leksyka ogdlnpnau- kowa (рум.) lexic ^tiinyfic general (чеш.) lexika vídecká [(англ.) words, widely used in all fields of science] ОБЩЕНАУЧНЫЙ ТЕРМИН (Термин, служащий для выражения понятия, общего для ряда наук) (болт.) общонаучен термин (вент.) -; a tudományos sza- kirodalomban altalrfnosan használt szakkifejeze's; terminus (исп.) termino científico comiín (польск.) term in ogcflnonau- kowy (рум.) termen çtiinjific general (чеш.) vedeckj? termi'n [(англ.) а scientific term used in various scientific specialties] ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН (Термин, служащий для обозначения понятий, об- щих-'для различных подт*- языков техники) (болт.) общотехнически термин (венг.) altalános mííszaki sza~ kkifejezes; terminus (исп.) término tecnico común (польск.) termin ogólnotechniCf zny (рум.) termen general tehnic (чеш,) technicky termin {(англ.) a term used in vario-1 us branches of engineering and technology] ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА (Слова, широко используемые во всех функционала- ных стилях речи) (болт.) общоупотребителна лексика (венг.) általánosan használt lexika; kozhasználatií sz¿- kincs/szókeszlet 39
(исп.) vocabulario corriente; vocabulario usual (польск.) leksyka ogólnie stosowana; leksyka pows- zechnie stosowana (рум.) ісхіс de uz general (чеш.) bezne pouz ívaná lexika [(англ.) - 1 ОДНОЗНАЧНОСТЬ (Наличие у слова или другой языковой единицы только одного значения) (болт.) еднозначност (вент.) egyertelmuség (исп.) monosemia; univocidad (польск.) jednoznacznosc (рум.) monosemie (чеш.) jednoznacnost [(англ.) monosemy] ОДНОЗНАЧНЫЙ ТЕРМИН (Термин, имеющий только одно значение) (болт.) еднозначен термин (вент.) egyertelmu szakkife- jezes; terminus (исп.) termino univoco (польск.) termin jednoznaczny (рум.) termen monosemantic (чеш.) jednoznacny terrain [(англ.) monosemantic termi ОБЩИЙ ЯЗЫК (Язык общенародного общения, постепенно вытесняющий территориальные диалекты) (болт.) литературен език (вент.) koznyelv (исп.) lenguaje 4'Corriente (польск.) jçzyk ogólnonarodo- wy; jçzyk ogólny 40 (рум.) limbaj general (чеш.) spolecny jazyk [(англ.) common language] ОБЪЕМ ТЕКСТА (Количественная характеристика размера текстаї выражаемая либо числом страниц, либо числом печатных или. авторских листов) (болт.) обем на текст (вент.) szovegterjedelem (исп.) volumen del texto (польск.) objçtosc teks tu (рум.) volumul textului (чеш.) rozsah textu [(англ.) text size] ОДНОКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН (Термин, представленный одним словом) См. тж. простой термин; производный термин, сложный термин (болт.) термин от една дума (вент.) egyszeru szakkifejeze's; terminus egyszavas terminus (исп.) termino de una palabra (польск.) term in prosty; ter min jednowyrazowy (рум.) termen simplu (чеш.) jednoslovny ter m in [(англ.) one-word term] ОДНОСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД (Перевод, обычно устный, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык) (болт.) устен еднопосочен превод
(венг.) egyirányu Corditas (исп.) traducción unilateral (польск.) przekíad "tylko w jedn^ strong"; tlumaczenie "tylko w jedna stroneM (рум.) traducere un i latera la (bilingvá) (чеш.) lístní pteklad [(англ.) one-way interpreting] ОДНОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ (Словарь, в котором вся информация передается средствами одного и того же языка) (болт.) едаоезнчен речник (вент.) egynyelvü szdta'r (исп.) diccionario un ¡lingue (польск.) s town i k jednojç- zyezny (рум.) dic{ionar monolingv (чеш.) jazykoyy slovník [(англ.) monolingual dictionary] ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ (Единица языка перевода, выступающая в качестве эквивалента какой-либо единицы языка оригинала лишь в определенном контексте) См. тж. контекстуальный эквивалент (болт.) контекстуален екви- валент (вент.) szovegk'órnyezeti ek- vivalens; kontextua'lis ek- viva lens (исп.) equivalente ocasional (польск.) odpowiednik kontekst- 6-1 owy; ráwnowaznik konteks- tow y (рум.) ecnivaient contextual (чеш. ) kontextuaílní ekvivalent [(англ.) contextual equivalent] ОМОНИМ (Слово, однозвучное с другим, но отличное от него по значению) (болт.) омоним (венг.) homónima (исп.) homónimo (польск.) li о m on і m (рум.) omonim (чеш.) homonyma [(англ.) homonyms] ОМОНИМИЯ (Звуковое совпадение различающихся по значению единиц языка) (болт.) омонимия (венг.) h omonimia (исп.) homonimia (польск.) homonimia (рум.) omonimie (чеш.) homonymie [(англ.) homonymy] ОПЛАТА ТРУДА ПЕРЕВОДЧИКОВ (Денежное вознаграждение за проделанную работу, выплачиваемое в виде заработной платы штатным переводчикам или в ввде гонорара, нештатным переводчикам) (болт.) парично възнагражде- ние на преводач (венг.) fordítoi munkadíjazasa
(исп.) remuneración del trabajo de los traductores (польск.) wynagrodzenie za prac^ tftimacza (рум.) remunerarea traducato- rului (чеш.) mzda prekladatele [(англ.) translator's remuneration] ОПЫТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик, компетент- ный в своей профессии) См. тж. квалифицированный переводчик; опытный переводчик (болт.) опитен преводач (венг.) tapasztalt fordító; gyakorlott fordíto (исц.) traductor con gran experiencia (польск.) tíumacz dos'wiadczony (рум.) traducator calificat (чеш.) kvalifikovany preklada- tel; zkuseny pfekladatel [(англ.) skilled translator; competent translator; experienced translator; qualified translator; trained translator] ОРГАНИЗАЦИЯ-ПЕРЕВОДЧИК (Переводческая служба, выполняющая переводы) (болт.) организация за пре- води (венг.) fordíto' szolgalat (исп.) organismo que presta servicio de traducciones (польск.) ins ty tue ja wykonu- jac4 przekfady; instytucja wykonujac^ tíumaczenia 42 (рум.) servieiu de traduceri (чеш.) prekladatelska organi- zace [(англ.) generator of translations] ОРИГИНАЛ (Текст на каком-либо языке, служащий исходным текстом для последующей аналитико-синте- тической обработки) См. тж. оригинальный текст; подлинник (болт.) оригинал (венг.) eredeti sfcoveg (исп.) original (польск.) oryginaí (рум.) original (чеш.) original [(англJ original] ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ (Текст на каком-либо языке служащий исходным текстом для последующе* го перевода или аналити- ко-синтетической обработки) См. тж. оригинал; подлинник (болт.) оригинален текст (венг.) eredeti szëveg (исп.) texto original (польск,.) tekst oryginalny; tekst thimaezony (рум.) text original (чеш. ) originální text; text origin a lu [(англ.) original text]
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, правильно передающий содержание оригинала и не нуждающийся в последующем редактировании) (болт.) отговорен превод (венг.) megbíz hato'ford ita's /lektort ne m igenyló'/ (исп.) traduccio'n correda (no requiere redacción) (польск.) przekM oddaj^cy wfasciwie tresc orygánafti, nie wymagaj^cy dalszej re- dakcji; tlumaczenie oddaj^- ce wfa^ciwie tresci orygi- naîu і niewymagaj^ce dalszej redakcji (рум.) traducere stilizata (чеш.) odpovídající'pfeklad [(англ.) responsive translation; sworn translation] ОТДЕЛ ПЕРЕВОДОВ (Подразделение, входящее в общую структуру организации, постоянно осуществляющее переводческую работу) См. тж. бюро переводов (болт.) отдел за преводи (венг.) f orditasi osztály (исп.) departamento de traducciones (польск.) osrodek tlumaczerf (рум.) sector de traduceri (чеш.) oddelení prekladd [(англ.) translation department] 6-2 ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, подвергнутый какому-либо виду редактирования) (болт.) редактиран превод (венг.) szerkesztett forditás; lektoríílt fordítdís (исп.) traducción redactada (польск.) przekfad zredago- wany; przekfed po opraco- waniu redakcyjnym; tfu- maczenie zredagbwane; tfumaczenie po opracowa- niu redakcyjnym (рум.) traducere redactata (чеш.) píeklad po redakci [(англ.) edited translation] ОТРЫВОК (Часть текста, не предназначенная для самостоятельного функционирования и не имеющая закрн- ченного оформления) (болт.) откъс, фрагмент (венг.) szovegre'szlet; frag- mentum (исп.) extracto; fragmento (польск.) fragment (рум.) fragment (чеш.) líryvek [(англ.) extract; fragment] ОТСУТСТВИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (Отсутствие совпадения единиц перевода и оригинала или единиц текста перевода и текста оригина- 43
ла по какому-либо признаку эквивалентности) (болт.) отсътчтвие на эквивалент (вент.) ekvivalencia hianya (исп.) ausencia de equivalencia (польск.) brak odpowiedniosci (рум.) neechivalenja (absenja echbvalenjei) (чеш.) bez ekvivalentfl [(англ.) lack of equivalence] ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА (Определение качества выполненного перевода по степени его адекватное: и) (болт.) оценка на.превод (вент.) fordítís ¿rtekele'se (исп.) evaluación de la traducción ( польск. ) oc ena pr ze kfedu ; ocena tîumaczenia (рум.) estiroarea calitativa a traducerii (чеш.) hodnocení prekladu [(англ.) evaluation of translation] ПЕРЕВОД (1. Вид речевой деятельности, направленной на преобразование исходного текста в текст на каком- либо другом языке; текст, полученный в результате переводческой деятельности; 2. Устный спонтанный перевод; 3. Вид семиотических трансформа- 44 ций, при которых исходное сообщение превращается в какое-либо другое, инвариантное исходному в смысловом или каком-либо ином отношении; выделяются: межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод) (болт.) цревод, превеждане (вент.) 1,3. fordíta's 2. folma'csolrfs (исп.) 1.3 traducción 2. interpretación; traducción oral (польск.) przekíad; tb mac zen fe (рум.) 1,3 traducere; 2 translate (чеш.) pïeklad [(англ.) 1,3. translation 2. interpreting] ПЕРЕВОД НА УРОВНЕ АБЗАЦА (Перевод, осуществляемый на уровне отдельных абзацев, переводимых последовательно один за другим ) См. тж. абзацно-фразовый перевод (болї\) превод абзац по абзац, превод параграф по параграф (вент.) bekezd¿srol~bekezde's~ re ford it as (исп.) traducción párrafo por pa'rrafo (польск.) przekfad "a ka pit po akapicie,#; przekfad akapi- towy; tfumaczenie "akapit
pò akapicie"; thimaczenie akapitowe (рум.) tfaducere paragraf cu paragraf (чеш.) pïeklad odstavce [(англ.) paragraph-for~parag- raph translation] ПЕРЕВОД НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим) См. тж. пофразовый перевод; абзацно-фразовый перевод (болт.) превод по изречения (вент.) mondatról-mondatra fordíta's (исп.) traducción frase por frase (польск.) przekïad "zdanie pò zdaniu"; thimaczenie "zdanie pò zdaniu" (рум.) traducere frazá cu fraza (чеш.) preklad vêtnjf [(англ.) sentence-for-senten-f ce translation] ПЕРЕВОД НА УРОВНЕ СЛОВА (Перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами) См. тж. пословный перевод (болт.) дословен превод, буквален превод (вент.) szórrfl-szóra forditás (исп.)і traducción palabra por palabra (польск.) przekfad "stbw„o po síowie"; thimaczenie" stow o po sfowie" (рум.) traducere la nivel de cuvînt (чеш.) pfeklad slovo za sloveni [(англ.) word-for-word translation; word-by-word translation] ПЕРЕВОД НА УРОВНЕ ТЕКСТА (Перевод, осуществляемый на уровне всего текста) См. тж. цельнотекстный перевод (болт.) текстуален превод (превод на равнище на текста) (вент.) szovegôzintiï ford ita s (исп.) traducción de todo el texto (польск.) przekted catego teks tu; tftimaczcnie с afe go teks tu (рум.) traducere a textului (чеш.) pfeklad textu [(англ.) - 1 ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Вид перевода, выделяемый по функционально- стилистической характерне- 45
тике переводимого материала: перевод публицистических текстов) (болг.) превод на общест- вено-политическа литература t (вент.) tarsadalmi es politikai ir od a loin fordítás (исп.) traduccio'n de literatura sociopolitica (польск.) przekíad literatury spoleczno-politycznej; thimaczenie literatury spo- leczno-politycznej (рум.) traducere din literatura social-politica (чеш.) preklad spolecensko- politické literatury Цангл.) translation of social and political literature] ПЕРЕВОД С ЛИСТА (Вид устного перевода письменного текста) (болг.) превод от лист (вент.) -; irott szò'veg szóbe- li fordíta'sa (исп.) traducción orai a simple vista (польск.) przektad ustny tekstu pisemnego; tïumacze- nie ustne tekstu pismiennego (рум.) traducere la prima vedere (чеш.) preklad z lis tu [(англ.) translating of technical documente] ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (Перевод технических текстов документального характера) (болг.) превеждане на тех- ническа документация превод на техническа документация (вент.) muszaki dokumenta'cío fordítás а (исп.) traducción de documentos técnicos (польск.) przektad dokumen- tacji technicznej; tlumacze nie dokumentacji techniczn (рум.) traducerea documentati ei tehnice (чеш.) preklad technick¿ do- kumentace [(англ.) literary translation] ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Вид перевода, выделяемый по функционально- стилистической характеристике переводимого материала: перевод художественных текстов) См. тж. художественный перевод (болг.) превод на художеств вена литература (вент.) mu for dita s (исп.) traduccmn artística (польск.)przekïad literatury pi^knej; thimaczenie literatury piçknej 46
(рум.) traducere literara (be let- risiici) (чеш.) pïeklad um&lecke lite-* ratury [(англ.) trans latabiluty] ПЕРЕВОДИМОСТЬ (Объективно существующая возможность передать сообщение на другом языке) (болт.) преводимост (вент.) forduhat^sa^ (исп.) traductbilidad (польск.) przetlumaczalnosc teks tu (рум.) traductibilitate (чеш.) préloíitelnost [(англ.) trans latabiluty] ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ (Словарь, устанавливающий эквивалентность слов разных языков) (болт.) двуезичен речник (вент.) fordítói sz¿t¿(r (исп.) diccionario plurilingue; diccionario de términos equivalentes (польски) slownik wielofczycz- ny (рум.) dichona t pentru traducere (bilingva) (чеш.) pfevodník [(англ.) (bilingual) translation dictionary] ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ (Научная дисциплина, изучающая проблемы передачи информации с одного языка на другой и разрабатывающая общие вопросы методики и техники перевода; основными подразделами теории перевода являются: общая лингвистическая теория перевода, частная теория перевода, специальная теория перевода) См. тж. теория перевода (болт.) теория на превода (вент.) forditáselme'iet (исп.) teoria de la traducción (польск.) teoria przekíadu (рум.) teoria traducerii (чеш.) píekladatelství; teorie pïekladu [(англ.) translation theory] ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (Организация, занимающаяся выполнением заказов на переводы) (болт.) организация за проводи (вент.) fad ito ir od а (исп.) organismo que realiza traducciones; agencia de traducciones (польск.) instytutcja wykonu- &ca przefctady; inátytucja wykonujçca thimaczenia (рум.) organizare de traduce- ri (чеш.) pfekladatelskaf organi- zace [(англ.) translating agency; translators organization] 47
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕГМЕНТАЦИЯ ТЕКСТА (Разбиение текста на от*- резки, подлежащие последовательному переводу) (болт.) сегментиране на текст (венгу) fordiufi szovegszeg- men tola's (исп.) segmentación del texto paca la traducción consecutiva (польок») podzial tekstu w celu ufatwienia przekfadu; podzial tekstu w celu ulat- wienia tltimaczenia; segmentala do celów przeklU- du; segmentacja do celów thimaczenia (рум.) Їтрафгеа tçxtului pent- ru traducere succesiva (чеш.) dïlenitextu vhodné' pro postupny pfekiad [(англ.) segmentation of the text in cosecutive translation] ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (Преобразования в тексте перевода, в результате которых его языковые или текстовые единицы теряют формальную семантическую или стилистическую эквивалентность с соответствующими единицами оригинала, сохраняя, однако, общее смысловое или функциональное соответствие; выделяют грамматические, лексичесг кие, семантические, стилистические и другие виды переводческих трансформаций) (болт.) трансформации в пре«* вода (венг.) fordítdi transzformaci- òk; (orditoi ata la kit a'- sok (исп.) transformaciones en las traducciones (польск.) transformacja w procesie przekfadu; transformacja w procesie tlumaczenia (рум.) transformar і ih textul trad us (чеш.) pïekladatelské trans- formace (англ.) transformations in translation ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ (Особенности переводчес-ч кого процесса, свойственные любому ввду перевода, независимо от его формы, жанра и стиля переводимого материала и лингвистических характеристик, находящихся в переводческом контакте языков) (болт.) универсалии при преводите (венг/) fordito'i univerzaìiak (исп.) universales traduccio- nales 48
(польск.) uniwersalia przektádu; uniwersalia ttümacze- nia (рум.) categorii universale de traducere (чеш.) pífekladatelske univer- sály l( англ.) translation un i versais ] ПЕРЕВОДЧИК (Специалист, осуществляющий перевод текста с одного языка на другой) (болт.) преводач (вент.) Cordilo (исп.) traductor; interprete (польск.) tíumacz (руьО traducáftor (чеш.) pfekladatel [(англ.) translator] ПЕРЕВОДЧИК-ИНЖЕНЕР (Специалист инженерного профиля, осуществляющий перевод научно-технической литературы) (болт.) преводач-инженер (вент.) s za kf ordito (исп.) traductor-ingeniero (realiza traducciones de literatura tecnica) (польск.) tlumacz-inzynier (рум.) traduca tor specialist (чеш.) pre k lad atei technicke literatury; pfekladatel specialista [(англ.) specialist translator; expert translator] 7-1 ПЕРЕВОДЧИК НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРА- РАТУРЫ (Переводчик, специализирующийся в области пере-' вода научной и технической литературы) (болт.) преводач на научна и техническа литература (вент.) tudomànyos es muszakt irodalom fordíWja (исп.) traductor de literatura científica y tecnica (польск.) thimacz literatury naukowo-technicznej (рум.) traduca tor de literatura §ltiin(ifica 5>i tehnica (чеш.) pfekladatel vèideckc' a technicke literatury [(англ.) translator of scientific and technical literature] ПЕРЕВОДЧИК-НЕСПЕЦИАЛИСТ (Переводчик, не имеющий специального образования по профилю переводимой литературы) (болг.)преводач-не специалист (вент.) ford ito; nera speciali- zált fordíto'; szakosodás nélküli fordíto (исп.) traductor no expeciali- zado (польск.) tfumacz, niebçd^cy specialista w danej dziedkinie (рум.) traducStor nespecialist (^еш.) pfekladatel bez odbor- neho vzdeláfnt 49
[(англ.) non-specialist translator] ПЕРЕВОДЧИК-СОВМЕСТИТЕЛЬ (Специалист, работающий в качестве переводчика по совместительству с основной работой на другом предприятии) ( болт» ) преводач-съвмести- тел (вент.) re'szfoglalkoza'sií Cordite* (исп.) traductor que simultanea su trabajo fundamental en otra empresa (польск.) tftimacz zatrudniany doiywczo (рум.) traduci tor colaborator extern (чеш.) pfekladatel externí [(англ.) part-time translator; panel translator] ПЕРЕВОДЧИК ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Переводчик, специализирующийся в области перевода технической литературы) (болт,) преводач на техни- ческа литература (вент.) mdszaki fordi'trf (исп.) traductor especializado en literatura tecnica (польск.) tlumacz literatury technicznej (рум.) traducXtor de literatura tchnica (чеш.) píekladatel technicke' literatury [(англ.) technical translator] ПЕРЕВОДЧИК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Переводчик, специализирующийся в области перевода художественной литературы) (болт.) преводач на худо- жествена литература (вент.) mfffordito (исп.) traductor de literatura artística (польск.) tftimacz literatury piçjoiej (румJ traducStor de literatura beletrisíica (чеш.) pFekladatel umëlecke' literatury [(англ.) literary translator] ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК (Язык, на который осуществляется перевод текста) См. тж. язык перевода; выходной язык (болт.) език на превода (вент;) c¿lnyelv (исп.) lengua de traducción (польск.) jozyk przekïadu; fczyk tfumaczenia (рум.) limba Jintá (limba ín care se traduce) (чеш.) jazyk , do kter¿ho se proved ípfeklad [(англ.) target language] ПЕРЕЛОЖЕНИЕ (Вольный перевод со значительными отклонениями от оригинала и элементами адаптации) (болт,) преработване
(венг.) szabad forduás (исп.) traducción libre (польск.) przekïad wolny; przekfad swobodny; thimac- zenie wo Ine; thimaczenie swobodne (рум.) traducere pre lucratif (чеш.) voln/ pïeklad [(англ.) rendering] ПЕЧАТНЫЙ ЗНАК (Любой знак, используемый в печатном тексте или в издании при определении объема текста, за печатный знак принимаются также и пробелы между словами) (болт.) печатен знак (венг.) nyomdai jel (исп.) signo tipográfico (польск.) znak drukarski (рум.) simbol¡tipografie (чеш.) tiskovy znak [(англ.) typographic symbol ] ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ (Количественная характеристика объема текста, равная половине бумажного листа любого формата) См. тж. авторский лист (болт.) печатна кола (» 16 печатни страницы в НРБ) (вент.) nyomdai iv (исп.) pliego (польск.) arkusz drukarski (рум.) coala de autor (чеш.) tiskovy arch [(англ.) "printed sheet//] ПЕЧАТНЫЙ ПЕРЕВОД (Письменный перевод, изготовленный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения) (болт.) печатен превод (венг.) nyomtatott fordítas (исп.) traducción impresa (польск.) przek-fad drukowany; przektad powíelony; thi mac - zenie drukowane; tltimacze- nie powielone (рум.) traducere tiparitï (чеш.) vytiStén^ pfeklad; rozm- noîen/ pïeklad [(англ.) printed translation] ПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ (Текст, отпечатанный или репродуцированный полиграфическими средствами) (болт.) печатенн текст (венг.) nyomtatott szoveg, (исп.) texto impreso (польск.) tekst drukowany (рум.) text tipârit (чеш.) vytiátín/ text; rozmj,- nozenjf text [(англ.) printed text] ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Вид перевода, выделяемый по способу его реализации, т.е. перевод, выполняемый в письменной форме) (болт.) прсмен превод (венг.) iras be li fordíWs (исп.) traducción escrita 7-2 51
(польск.) przeMad pismiennic- zy; thimaczenie pismiennicze (рум.) traducere scrisï (чеш.) píscmn/ pfeklad [(англ.) written translation] ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ (Та сторона знаковой системы, в частности языка, которая противопоставлена плану содержания и материализуется в виде, доступном для восприятия) (болт.) план на израза, рав- нище на израза (венг.) kifejezes síkja (исп.) plano de la expresión (польск.) plan wy razan ia (рум.) рЬцп de expresie (чеш.; pla'n vy'razu [(англ.) plane of expression] ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ (Та сторона знаковой системы, в частности языка, которая противопоставлена плану выражения и непосредственно связана с мыслями человека) (болт.) план на съдържание- то, равнище на садържа- нието (венг.) tuttalom síkja (исп.) plano del contenido (польск.) plan tres'ci (рум.) plan de continui (чеш.) pla'n obsahu [(англ.) plane of contents] ПОДЛИННИК (Текст на каком-либо языке, служащий ясхорг ным текстом для последующего перевода или других видов аналитико-син- тетической обработки) См. тж. оригинал; оригинальный текст (болт.) оригинал (венг.) eredeti szò'veg; forra'snyelvi szoveg (исп.) original; fuente; texto original (польск.) oryginal (рум.) text original (чеш.) originati [(англ.) original text] ПОДЪЯЗЫК (Язык какой-либо опреде** ленной сферы знания или деятельности) (болт.) професионален език (венг.) -; meghatározott is- meret - vagy tevékenys^g- teriïlet nyelve (исп.) sublenguaje (польск.) jçzyk specjalistyczny (рум.) Hmbaj specific unui anumit domeniu ^ . (чеш.) )azyk urti té s fer y annosti [(англ.) language of a paíticu- lar field of knowledge or activity] ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ БЕЗ ОТРЫВА ОТ ПРОИЗВОДСТВА (Система обучения и повышения квалификации переводчиков во время, свободное от выполнения основных служебных обязанностей) 52
{болт.) повишаване на ква- лификацията без откъсва- не от производството (венг.) munkahelyi tova'bbkép- ze's (исп.) superación profesional sin abandonar el trabajo (польск.) podwyzszanie kwali- fikacji bez oderwania od pracy (рум.) ridicarea calificárii fí- tí scoaiere din producale (чеш.) zvysovííní kvalifikace prekladatchi v mimopracov- ni'dobë (pri zamëstnaW) [(англ.) in-service training; on-the-job training] ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (Система обучения и повышения профессиональных знаний переводчиков) (болт.) повишаване на ква- лификацията на превода- чите (венг.) fordíto'k tovabbke'pzése (неп.) superación profesional de los traductores (польск.) podwyzszanie kwaii- fikacji tftimaczy (рум.) ridicarea calific&ii traducïtorilor (чеш.) zvysovaní kvalifikace pFekladatelá [(англ.) training of translators; translator training] ПОДБОР ПЕРЕВОДЧИКОВ (Процесс поиска специалистов, способных осуществить перевод на требуемом уровне качества) (болт.) подбор на преводачи (венг.) fordíto'k felkutatása (исп.) selección de traductores (польск.) dobrfr tlumaczy (рум.) selec^ionarea traduci- tor і lor (чеш.) vy'bër pïekladateltf [(англ.) finding translators] ПОДТЕКСТ (Подразумеваемый или тонно не выраженный смысл текста) (болт.) подтекст (венг.) implicit tartalom/ e'rtelem (исп.) texto entre lmeas (польск,) podtekst (рум.) subtext (subftijeles) (чеш.) pod text [(англ.) implied sense] ПОЛЕ СТРАНИЦЫ (Незанятые текстом краевые - правая, левая, верхняя, нижняя,,- части страницы) (болт.) поле на страница (венг.) lapsze'l; margó (исп.) margen (польск.) margines (рум.) cftapul paginii (чеш.) okraj strafaky [(англ.) page margin] ПОЛИГЛОТ (Человек, владеющий несколькими языками) (болт.) полиглот 53
(венг.) poliglott; tSbb nyel- vet ismeró' (исп.) políglota (польск.) poliglota (рум.) poliglot (чеш.) polyglot [(англ.) polyglot] ПОЛНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Полное совпадение единиц языка перевода и оригинала или единиц текста перевода и текста оригинала по какому-либо признаку эквивалентности) (болт.) пълна еквивалентност (венг.) teljes ekvivalencia (исп.) equivalencia completa (польск,) odpowiednioác саГ~ kowita; rownowaznos¿ (рум.) echivalenjX deplina (чеш.)иріп^ ekvivalentnost [(англ.) full equivalence] ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений) (болт.) пълен превод (вент.) teljes forditas (исп.) traducción completa (польск.) przekted ре toy; thi- maczenie petoe (рум.) traducere complet? (чеш.) upin/preklad [(англ.) compiete translation] ПОРЯДОК СЛОВ (Расположение слов в со-* ставе синтаксической конструкции или предложения) (болт.) словоред (венг.) sz&end (исп.) orden de las palabras (польск.) porz^dek wyrazów (рум.) ordinea cuvintelor (чеш.) s lo vos led [(англ.) word-order] ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами; единицами последовательного перевода чаще всего являются абзацы, реже - фразы, возможны и другие единицы) (болт.) консекутивен превод (венг.) utótolmícsolas / пет szinkron/ (исп.) traducción consecutiva (interpretación) (польск.) przekfad ustny dokonywany sukcesywnie; thimaçzenie ustne d окопу- wane sukcesywnie (рум.) translate consecutiva (чеш») postupn/ píe к lad [(англ.) consecutive interpretation] ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами)
См. тж. дословный перевод; буквальный перевод; перевод на уровне слова (болт.) дословен превод, буквален превод (венг.) szrfszerinti fordítas; sz¿ról-szo'ra fordítsís (исп.) traducción literal (польск.) przekted "stow o po slbwie"; tftimaczenie" sro- wo po stowie" (рум.) traducerc cuvtnt cu cuvínt (чеш.) píe Mad slovo za slovem [(англ#) word-for-word translation; word-by-word translation; literal translation} ПОСРЕДСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (He вполне адекватный перевод, способный тем не менее выполнить основную коммуникативную функцию оригинала) (болт.) посредственен превод (венг») kozepes fordi'ta's; átla- gos fordítas; kwfzi helyes- s¿gí fordítas (исп«) traducción mediocre (польск.) przekfed nie w peloni adekwatny; thimaczenie nie w pe Ini adekwatne (рум.) traducere adaptata (чеш.) prflmërn/ pfeklad [(англ.) mediocre translation] ПОСТОЯННАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (Переводческая деятельность, носящая постоянный характер) (болт.) постоянна преводачес- ка практика (венг.) aliando fordítói gyakor- lat (исп.) practica permanente de traducción (польск.) crçgtet praktyka w dziahilno¿ci przekfadowej; cingla praktyka w dziafol- noiici thimaczeniowej (рум.) practica с urenti a tra- ducerii (чеш.) píekladatelsksf praxe [(англ.) everyday translating practice! ПОСТОЯННЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ (Единица языка перевода, характеризующаяся постоянным, не зависящим от контекста отношением эквивалентности к един»- це языка оригинала) См. тж. контекстуальный эквивалент (болт*) постоянен еквивалент (венг.) szovegkornyezettol független ekvivalens (исп.) equivalente permanente (польск.) odpowiednik nièzalez- ny od kontekstu; równowaz-*- nik niezalezny of kontekstu (рум.) echivalent (чеш.) trvaly e k vi va lent [(англ.) an equivalent, independent of the contextl 55
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ (Редакторская обработка человеком текста, полученного в результате машинного перевода) См. тж. интерредактирование; предредактирование (болт.) постредактиране, последващо редактиране (вент.) utószovegeze's; tutos- zerkeszte's (исп.) posredaccio'n (польск.) redakcja tekstu po przektedzie maszynowym; redakcja tekstu po przekfedzie automatycznym; redakcja tekstu po tfumaczeniu maszynowym; redakcja tekstu po tfumaczeniu automatycznym; postredakcja (рум.) postredactare (чеш.) dodatecnáí redakce [(англ.) post-ed king] ПОТРЕБИТЕЛЬ ПЕРЕВОДА (Лицо или организация! получающие или использующие перевод в своей научной или практической работе) (болт.) потребител на превод (вент.) ford it as felhasznaloja (исп.) usuario de la traducción (польск.) uzytkownik przekfo- du; uzytkownik ttumaczenia (рум.) beneficiarul traducerii (чеш.) uzivatel prekladu [(англ.) translation user] 56 ПОФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполняемый на уровне отдельных пред-т- ложений или фраз» переводимых последовательно одно за другим) См. тж. абзацно-фразовый перевод; перевод на уровне предложения (болт.) превод по изречения (вент.) monda tro Innonda tra fordíta's (исп.) traducción frase por frase (польск.) przekfad "zdanie po zdaniu"; przeklad "fraza po frazie"; przeklad frazowy; tiumaczenie "zdanie po zdaniu"; tfümaczenie" fra- za po frazie"; thimaczenie frazowe (рум.) traducere frazá cu fra- zá (чеш.) pfeklad v6t; pfeklad vitny; pfeklad véty za v£tou (англ.) sentence-for-senten- ce translation] ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, характеризующийся свойством смысловой точности) См. тж. точный перевод (болт.) точен превод (вент.) pontos fordíta's (исп.) traducción exacta (польск.) ptzektad poprawny; tiumaczenie poprawne (рум.) traducere corecta (exacta)
(чеш.) presny preklad [(англ.) exact translation] ПРАВКА (Исправление текста, осуществляемое в ходе редактирования рукописи или корректуры текста) (болт.) редактиране (вент.) lektorálás, javíta's (исп.) corrección (proceso) (польск.) korekta wydawnicza (рум.) corectura (чеш.) oprava [(англ.) editorial correction] ПРАКТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Перевод, предназначенный для практического использования в виде печатного перевода или рабочего перевода) (болгЛ превод за работай цели (вент.) gyakorlati celli fordґ— tas (испJ traducción para uso práctico (польск*) przekfad do celo'w praktycznych; tftimaczenie do celo'w praktycznych (рум.) traducere pentru uz practic (чеш#) preklad k praktickerou vyuziti' [(англ.) translation for practical use] ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный для предварительного ознакомления специалиста 8-1 с содержанием оригинала и подлежащий дальнейшему редактированию) См. тж. промежуточный перевод; черновой перевод (болт.) Чернова на превод (вент,) nyersfordi'tíís (исп.) traducción previa; traducción en borrador (польск.) przekJad wstçpny; tlumaczenie wst^pne (рум.) traducere preliminary (чеш.) mezipreklad; predbëî- n/ pfeklad [(англ.) drafc translation] ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Максимальная грамматически оформленная по законам данного яоыка целостная единица, являющаяся главным средством формирования и выражения мысли) (болт.) изречение (вент.) mondât (исп.) oración (польск.) zdanie (рум.) propoztye (чеш.) veta [(англЛ sentence] ПРЕКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполнение которого по каким-либо причинам прекращено) (болт.) прекратен превод (вент.) télbchagyott fordíta's (исп.) traducción interrumpida (польск.) przekfad niedokoiíczo- ny; tíumaczenie niedokoiíc- zone 57
(рум.) tradite ere hetçrmiitata (чеш.) pferuáeny pfeklad; zruSen/ pFeklad [(англ.) interrupted translation! ПРЕДРЕДАКТИРОВАНИЕ (Предварительное редактирование человеком текста, подлежащего машинному переводу) См. тж. постредактирование; интерредактирование (болт.) предварително редак- тиране (венг.) szò'veg-elok^szite's (исп.) prerredaccirfn (польск.) wstqpna redakcja tekstu przeznaczonego do przekíadu maszynowego; wstçpna redakcja tekstu przeznaczonego do przek- fctdu automatycznego; wstepna redakcja tekstu przeznaczonego do tfumac- zenia maszynowego; wstepna redakcja tekstu przeznaczonego do tfum. maszyn.; (рум.) redactare preliminare (4em#)piredbëzna redakce [(англ.) pre-editing] ПРОИЗВОДНЫЙ ТЕРМИН (Хермин, представленный словом, полученным путем аффиксации от производящей основы) См. тж. простой термин (болт.) производен термин (венг.) kéjizett szakkifejezés; terminus (исп.) termino derivado SS (польск.) termin pochodny; termin wtorny (рум.) termen dérivât (чеш.) odvozeny termin [(англ.) derivative word-term] ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный для предварительного ознакомления специалиста с' содержанием оригинала и подлежащий дальнейшему редактированию ) См. тж. черновой перевод; предварительный перевод (болт.) Чернова на превод (венг.) nyersfordítas (исп.) traduccio'n en borrador; traducción previa (польск. brulion przekiadu; brudnopis przektadu; brulion tiltmaczenia; brudnopis tfttmaczenia (рум.) traducere preliminari (чеш.) mezipfeklad; pïedbSun^ preklad [(англ.) draft translation] ПРОПУСКИ (Разновидность семантических трансформаций, заключающаяся в опущении в тексте перевода семантических компонентові имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала; пропуски обычно используются как при-* ем устранения языковой избыточности) (болт.) съкращаване
(венг.) kibagyisok (исп.) omisiones (по лье к.) opuszczenia w teks'cie (рум.) от is і une (чеш.) vynechaní [(англ..) omissions] ПРОСТОЙ ТЕРМИН (Термин, представленный простым словом, основа которого совпадает с корь- нем) См. тж. производный термин (болт.) непроизводен термин (венг.) egyszerú'szakkifejezes; terminus (исп.) termino simple (польск.) termin prosty (рум.) ter men primar (чеш.) jednoduchy termin [(англ.) primary word-term] ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Специалист, постоянно занимающийся выполнением переводов) (болт.) професионален пре- водач / у / (венг.) hivatasos ford і to (исп.) traductor profesional (польск.) tîumacz zawodowy (рум.) tradueâtor de profesie (чеш.) proiesionaIni pfekladatel [(англ.) professional translator) ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД (Перевод непосредствен»- но с текста оригинала) См. тж. непосредственный перевод 8-2 (болт.) директен превод, пряк превод (венг.) kozvetlen fordítas; direkt forditás (исп.) traducción directa (польск.) przekfad dokonany bezpos'rednio z jçzyka ory- ginahí; thimaczenie dokona- ne bezposredni o z j^zyka oryginafu (рум.) traducere directe (чеш.) prímy pfeklad [(англ.) direct translation] ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Вид перевода, выделяемый по функционально- стилистической характеристике переводимого материала: перевод публицистических текстов) (болт.) превод на публицисти*- ка (венг.) publicisztikai celu for- ditas (исп.) traduceio'n de literatura sociopolitica (польск.) przekfad litera tur у publicystycznej (рум.) traducere din literatura public is tica (чеш.) pfeklad s po le с ens ke a politic ke' literatury [(англ.) translation of social and political literature] РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД ( H еотре дактированный перевод, в основном пригодный для практического 59
использования, но не оформленный для опубликования) (болг.) работен превод (венг.) nyersforditás (исп.) traduceio'n en borrador (польск.) przekfad roboczy; tlumaczenie robocze (рум.) traducere de lucru (чеш.) preklad pracovni' [(англ*) working translation ] РАБОЧИЙ ЯЗЫК (1. Язык, принятый для повседневного использования в данной организации, на данной конференции и т.п.; 2. Язык, которым вледеет переводчик) (болт.) работен език (венг.) munkanyelv (исп.) idioma de trabajo (польск.) 1) K^yk roboczy 2, jçzyk roboczy (рум.)' limba de lucry (чеш.) pracovní jazyk [(англ.) working language] РАЗВЕРТЫВАНИЕ (Разновидность лексических трансформаций, заклю чающаяся в замене лексической единицы языка оригинала единицей более высокого лингвистического уровня в тексте перевода, например, словосочетанием или целым предложением) (болт.) рзгръщане (венг.) kiterjesztés (исп.) desenvolvimiento ео (польск.) zast^pienia w procer sie przekladu jednostki lek- sykalnej tekstu oryginalne- go jednostkami wyzszych poziomrfw leksykalnych; zast^pienie w procesie tlumaczenia jednostki leksy- kalnej tekstu oryginalnego jednostkami wyzszydh po- ziomych leksykalnych (рум.) traducere prin pcrif- razS (чеш.) rozvíjeni [(англ.) evolvement] РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ (Стилистическая разновидность языка, используемая при неофициальном общении и сопровождающаяся повышением роли ситуативного контекста) См. тж. литературный язык (болт.) разговорна реч, раэ*. говорен език (венг.) koznyelv; taírsasg<ísi nyelv (исп.) lenguaje coloquial (польск*) j^zyk mdwiony; j^zyk potoczny (рум.) limbï literara (чеш.) hovorova ïec [(англ.) colloquial speech] РЕДАКТИРОВАНИЕ (Чтение, проверка и исправление текста рукописи, в том числе, и рукописи перевода, с целью
ее подготовки к опубликованию; различают литературное, научное, техническое, контрольное редактирование) (болт.) редактиране (вент.) szerkesztes; lektorálas (исп.) redacción (польск.) redakcja; redagowanie (рум.) redactare (чеш.) redigova'ní [(англ.) editing] РЕДАКТОР (Специалист, осуществляющий редактирование рукописи) (болт.) редактор (вент.) szerkeszto' (исп.) redactor (польск.) redaktor (рум.) re dak tor (чеш.) redaktor [(англ.) editor} РЕДАКЦИЯ (Коллектив специалистов или организация, осуществляющая редакционную работу) (болт.) редакция (вент.) s z erkes z tos eg (исп.) comité de redacción (польск.) redakcja (рум.) redacte (чеш.) redakce [ (англ.) editorial office] РЕДКИЙ ЯЗЫК (Язык, не имеющий широкого распространения в данной стране и не изучаемый в средних и высших учебных заведениях в качестве иностранного) (болт.) рядък език (вент.) ritka nyelv (исп.) lengua rara (польск.) JQ.zyk malo rozpows- zechniony w danym kraju (рум.) limba rara (чеш.) jazyk vyjtmecn/ [(англ.) rare language] РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ТЕРМИН (Термин, наиболее подходящий из числа синонимов для выражения данного понятия) (болт.) препоръчван термин (вент.) ajsfnlott szakkifejez¿s; terminus (исп.) termino preferido (польск.) termin zalecany (рум.) termen préférât (чеш.) vhodny termin [(англ.) preferred term] РЕФЕРАТ (Текст, в котором приводятся относительно подробные сведения о каком-либо документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) (болт.) реферат (вент.) re fera turn; tartalmi os s ze fog la lis (исп.) resumen analítico (польск.) analiza dokumenta- cyjna; abstrakt (рум.) abstract (чеш.) référât Цангл*) abstract] 61
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (Вид неполного перевода, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) (болт.) реферативен превод (вент.) refera'lá fordítás (йен.) traducción del resumen analítico (польск.) przekfad abstraktowy; thimaczenie abstraktowe (рум.) traducere rezumativa (чеш.) referátovy píeklad [(англ.) abstract translation] РЕЧЬ (Процесс использования языка в целях общения или самовыражения) (болт.) реч (вент.) be s zéd (исп.) habla (польск») mow a (рум.) limaj (чеш#) гее [(англ.) speech] РОДНОЙ ЯЗЫК (Язык, усваиваемый человеком в раннем детст*- ве путем подражания окружающим его взрослым) (болт.) роден език (вент.) anyanyelv (исп.) lengua materna (польск.) jç,zyk ojczysty (рум.) timba natala 62 (чеш.) mateïsky jazyk; rodny~ jazyk [(англ.) mother tongue; native language] РУКОПИСНЫЙ ТЕКСТ (Текст, написанный от руки) (болт*) ръкописен текст (вент.) kézirásos szoveg (исп#) texto manuscrito (польск.) r^kopis (рум.) text în manucris (чеш.) rukopisny text; text psany rukou [(англ.) handwritten text] РУКОПИСЬ (Написанный от руки или напечатанный на пишущей машинке текст, подлежащий дальнейшей обработ*- ке) (болг#) ръкопис (вент.) kézirat (исп.) manuscrito (польск;) rçjcopis (рум.) inanuscris (чеш.) rekopis [(англ.) manuscript] СВЕРТЫВАНИЕ „ (Разновидность лексичео* ких трансформаций, состоящая в том, что значение словосочетания или даже целого предложения языка оригинала передается в тексте перевода одним словом) (болт.) свиване, стягане (вент.) szoveg rovidíte'se; szoveg tomòrite'se
(исп.) condensación; reducción (польск.) zast^pienie w proce- síe przekfadu frazy lub zda- nia teks tu oryginalnego jed- nym wyrazem; zast^piénie w procesie thimaczenia frazy lub zdania tekstu oryginalnego jednym wyrazem (рум.) exprimareaconjinutului unei expresñ sau propozijii din limba originalului pr in trun singur cuvînt ín limba traducerii (чеш.) redukce textu [(англ.) use of a word of target language to render the content of a word-combination or a sentence in the source language] СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными ©отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц) См. тж. вольный перевод (болт.) свободен превод (вент.)szabad forditaís (исп.) traducción libre польск.) przekted swobodny; przekiad wolny; thimaczenie swobodne; thimaczenie wolne (рум.) traducere libera (чеш.)уоіпу pre k lad [(англ.) free translation] СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (Вид переводческих трансформаций, заключающихся в преобразовании семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общесмыслового и функционального соответствий; разновидностями семантических трансформаций являются: генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие) (болт.) семантична трансформация (вент.) szemantikai traszfor- mácio (исп.) transformación semantica (польск.) transformacja seman- tyczna (рум.) transformare semantica (чеш.) semantická transformace [(англ.) semantic transformad-* on] СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала; может устанавливаться как для единиц одного лингвистического уровня, например для слов, словосочетаний и др., или для 63
единиц разных лингвистических уровней, например семантическая равнозначность слова и словосочетания) (болт.) семантична еквива- лентност (венг.) szemantikai ckvivalens (исп.) equivalencia semántica (польск.) odpowiednios'c znac- zeniowa; odpowiedniosc se- mantyczna; rownowazno^c' syiaczeniowa; ráwnowaznos'c semantyczna; (рум.) ее bivalenza se manticáf (чеш.) semantická ekvivalent-* nost [(англ.) semantic equivalence] СЕМАНТИЧЕСКИ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, соответствующий оригиналу на семантическом уровне) См. тж. правильный перевод) (болт.) семантично правилен превод (венг.) szemantikailag he lyes forditas (исп.) traducción semanticamente correcta (польск.) przektad poprawny pod wzgl^dem semantycznym; thimaczenie poprawne pod wzglçdem semantycznym (рум.) traducere corectài semantic (чеш.) semanticky správn/ pïeklad [(англ.) semantically correct translation] 64 СИНОНИМЫ (Единицы языка, совпадающие или схожие по значению) (болг.) синоними (венг.) szinonimík (исп.) sinónimos (польск.) synonimy; wyrazy bliskoznaczne; bliskoznaczniki (рум.) sinonimo (чеш.) synonyma [(англ.) synonyms] СИНОНИМИЯ Совпадение или сходство по значению отдельных единиц языка (болг.) синонимия (венг.) szinonímia (исп.) sinonimia (польск.) synonimia; bliskoz- naezno^c; synomimicznoá¿ (рум.) sinonimie (чеш.) synonymie [(англ.) synonymy] СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ (Сочетание лексических единиц, построенное по правилам грамматики данного языка) (болг.) синтактична конструкция (венг.) szintaktikai konstruk- ciô; szerkezet (исп.) construcción sintáctica (польск. ) konstrukeja syntak-* tyczna; konstrukeja sktadni- owa; konstrukeja synta- gmatyczna; pof^czenie syntaktyczne; poi^czenie
skiadniowe; pofyczenie syn~ tagmatyczne; struktura syn- taktyczna; struktura skfad- niowa; struktura syntagma - tyczna (рум.) construcjie sintáctica (4emt)syntakticka/ konstrukce [(англ.) syntactic construction] СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД (Разновидность устного перевода, осуществляемого практически почти одновременно с произнесением текста оригинала) (болт.) синхронен превод, си- мултанен превод (вент.) szinkron tolmacsolíís (исп,) traducción simultánea (польск.) przeklad synchronicz- ny; tlumaczenie synchroniczne (рум.) translatie simultana (чеш.) simult^nnî préklad [(англ.) simultaneous interpretation] СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ КАБИНЫ (Синхронный перевод, осуществляемый в специально оборудованной кабине с помощью технических средств) (болт.) синхронен (едновре- менен) превод при по- мощта кабини (венг.) szinkron tolmícsolas fulkeben (исп.) traducción simultanea desde la cabina (польск.) przekïad kabinowy; thimaczenie kabinowe 9-1 (рум.) translate sincrona la cabina j ( о (чеш.) simultanni preklad z kabiny [(англ.) cabin translation; telephonic translation; telephonic simultaneous translation; simultaneous interpretation from the cabin; spoken simultaneous translation; spoken translation delivered spontaneously from a cabin; simultaneously spoken translation (interpretation.from the inter- Dieter's booth)] СЛАБЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, содержащий смысловые, грамматические, терминологические, стилистические ошибки и погрешности в оформлении) (болг. ) слаб превор (венг.) gyenge forditás (исп.) traducción deficiente; traducción de baja calidad (польск.) przekíad nieudolny; tïumaczcnie nieudolne (рум.) traducere incorecta (чеш.НраІпу pfeklad; preklad nízke' urovnë [(англ.) poor translation] СЛОВНИК (Список слов, например в словаре) (болг.) словник (венг.) szo szedet (исп.) listado (польск.І) wykaz hase*; lista haseí' (рум.) lista de cuvinte (чеш.) .¿lovni'k __
[(англ.) word-list (for a dictionary )] СЛОЕЮ (Важнейшая структурно- семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, про-» цессов, свойств) (болт.) дума (венг.) szo/ (исп.) palabra (польск.) wyraz; s low о (рум.) cuvfnt (чеш.) slovo [(англ.) word] СЛОВОСОЧЕТАНИЕ (Сочетание двух или более полнозначных слов, обладающее грамматическим единством) (болт.) словосъчетание (венг.) szóosszet^tel; >.szo~ kapcsolat; szintagma (исп.)сотЬіпасіоп de palabras (польск.) zwufzeinvyrazowy; pol^czenie wyrazowe; grupa wyrazowa; syntagma; grupa skíadniowa; grupa syntak- tyczna; grupa syntagmatyczin* (рум.) grup de cuvinte (чеш.) skupina slov; slovní k'ombinace Rангл.) word combination; word group] СЛОЖНЫЙ ТЕРМИН ( Термин* представленный слонным словом, в составе которого есть не менее двух корневых морфем) 66 (болт.) сложен термин (венг.) osszegett szakkifcje- zés; terminus (исп.) termino compuesto (польск.) termin zfozony (рум. ) termen compus (чеш.) sloíity termin [(англ.) compound term] СЛУЖБА ПЕРЕВОДОВ, ИМЕЮЩАЯ ШТАТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (Переводческая организация, в которой выполнением переводов занимаются штатные переводчики) (болт.) служба за преводи (венг.) ford ito szolgíflat (исп.) Servicio de Traducciones con traductores en (польск.) sfuzba tlumaczeií (рум.) serviciu de traducen (чеш.) prekladatelslcá organízate [(англ.) translation service] СМЫСЛ (Содержание речевого отрезка или входящих в него языковых единиц, ак- туализованное в акте ком-*, муникации) (болт,.) смисъл (венг.) ertelem (исп.) sentido; significado (польск.) znaczenie; sens (рум.)sens (4eui.)smysl [(англ.) sense] СМЫСЛОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ (Смысловая равнознач-
ность единиц языка, отдельных частей текста перевода или перевода в целом соответствующим единицам, отдельным частям оригинала или оригиналу в целом) (болт.) смислово съответствие (венг.) ertelmi megfeleles; szemantikai megfeleles (исп.) correspondencia semantica (польск.) odpowiedniosozna- czeniowa (рум.) corespondenja semantica (Heui.)smyslová analogie [(англ.) semantic correspondence] СМЫСЛОВАЯ ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА (Наличие смыслового соответствия перевода оригиналу) (болт.) смислова точност на превода (венг.) fordita's értelmi pontos- saga; forditás szemantikai pontossaga (исп.) exactitud semántica de la traducción (польск.) znaczeniowa s'cisJ'- o^przekfedu; znaczeniowa dokladno^ przekfadu; znaczeniowa precyzja'przekfadu; znaczeniowa s'cisibsc thima- czenia; znaczeniowa dokfe- dnoácf tíumaczenia; znaczeniowa preçyzja tíumaczenia: (рум.) exactitate semantica ічеш.) s my s lova presnost pfekladu 9-2 [(англ.) semantic exactness] СНОСКА (Текст пояснительного характера, помещаемый внизу страницы и обозначаемый ЭВеЗДОЧКОЙ ІШИ. ЦИ({>- рой, соотносимыми с та^- ким же обозначением основного текста, который поясняется в сноске; иногда сноски располагаются в конце главы или книги) (болт.) забележка под черта, забележка под линия (венг.) labjegyzet (исп.) nota al pic de pagina (польск.) przypis; not ka (рум.) nota de subsol (чеш.) pozimmka pod сarou [(англ.) footnote] СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (Комплекс мероприятий, направленных на повышение качества выполняемых переводов научно- технической литературы и на повышение квалифика- нии переводчиков) (болт.) съвършенствуване на научно-техническия превод (венг.) tudomanyos-mú'szaki fordi'ta's tokéìetcsite'se (исп.) perfeccionamiento de la traducción científico- tecnica (польск.) doskonalenie przek- Jadów naukowo-technicz- nych; doskonalenie tfurnac— zeri naukowo-technicznych 67
(рум.) îmbunata^irea calitativa a traduccrii çtiinjifice ci tehnice (чеш.) zdokonalení vedecko- technick¿ho prekladu [(англ.) improvement of scien* tifie and technical translation] СОЗДАНИЕ НОВЫХ ТЕРМИНОВ (Процесс образования новых слов и словосочетаний для обозначения новых научных и технических понятий) (болг.) терминообразуване (венг.) iíj szakkifejeze'sek, terminus alkot^sa (исп.) formación de nuevos términos (польск.) tworzenie nowych termino'w; terminotwefrstwo (рум.) adoptarea de noi terme- пі çtiin^ifici ci tehnici (чеш.) tvorba novych termina [(англ.) coinage; formation of new scientific and technical terms] СОКРАЩЕНИЕ (Сокращенное образование из начальных букв, слогов или различных компонентов слов, используемое в целях экономии языковых средств) См. тж. аббревиатура (болт*) съкращение, абреви- атура (венг.) rò'vidite's (исп.) abreviatura (польск.) skrot; abrewiacja 68 (рум.) près с urtare (чеш.) zkrácení [(англ.) abbreviation] СОКРАЩЕНИЕ ТЕКСТА (Опущение элементов текста, осуществляемое в ходе его перевода или редактиров ания) (болт.) съкращаване на текст (венг.) szoveg rovidítésea szoveg tombnt^se (исп.) reducción del tçxto (польск.) skracanie tekstu (рум.) prescurtarea textului (чеш.) redukee textu; zkra'cení textu [(англ.) abrigement of the text) СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Вид неполного перевода, не передающего всего смыслового содержания оригинала) (болт.) съкратен превод (венг.) roviditett fordítaís; torn Üri te tt fordíta's (исп.) traducción abreviada (польск.) przekfad skrefcony; tfumaczenie skrdcone (рум.) traducere prescurtatï (чеш.)гкгасепу pfeklad [(англ.) abridged translation] СОСТАВНОЙ ТЕРМИН (Термин, представленный словосочетанием из двух или более компонентов) См. тж. многокомпонент-. ный термин ( болт. ) термин-словосъчета - *ние (венг.) osszetett szakkifeje- zes, terminus
(исп.) término compuesto (польск.) tetmin wielowyra- zowy (рум.) termen compus (чеш.) slozeny termin [(англ.) compound term] СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (Самостоятельная организация, занимающаяся выполнением заказов на переводы) (болт,) специализирана организация за преводи (вент.) f ordito iroda (исп.) Organismo especializado en realizar traducciones (польск.) ins ty tue ja zajmujXca sic. tlumaczeniami (рум.) organizare specializatï de traduceri (чеш.) speciaflní'pfekladateiská organizace [(англ.) specialized translating organization] СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Вид теории перевода, исследующей специфику перевода, обусловленную формой или функционально-стилистической характеристикой переводимого материала) (болт.) специална теория на превода (вент.) speciális forditascl- mélet (исп.) teoría especializada de la traducción (польск.) teoria przekladu (рум.) teoria speciale a tra- ducerii (чеш.) specialni teorie prekladu [(англ.) special theory of translation] СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный для специальных целей или по специальному заказу) (болт.) специален превод (вент.) speciális forditás (исп.) traducción especial (польск.) tlumaczenie specjalríe (рум.) traducere speciali (чеш.) speciální preklad [(англ.) special translation] СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕРМИН (Термин, употребляющийся в какой-либо одной области науки или техники) См. тж. общетехнический термин; общенаучный термин (болт.) специален '-термин (вент.) -; adott szakterUleten használt szakkifejezés (исп.) te'rmino espectfil (польск.) termin (руьО termen special (чеш.) specialni termin [(англ.) (a term characteristic of a particular field of science and technology)] СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ См. тж. технический словарь 69
(болт.) специализиран технически речник (венг.) -; s pec ia lis muszaki szótár (исп,) diccionario tecnico especializado (польск.) sïownik techniczny (рум,) dicjionar tehnic (чеш.) s pe eia Ini technick^ slovnik [ (англ.) technical dictionary] СПЛОШНОЙ ПЕРЕВОД (Перевод без пропусков и сокращений текста оригинала) (болг#) пълен превод (венг.) tel jes íorditás (исп.) traducción completa (польск.) przektad pelny; tïumaczenie peine (рум.) traducere completa (чеш.) povsechny preklad [(англ.)complete translation] СПРОС НА ПЕРЕВОДЫ (Потребность в переводах с одного языка на другой) (болт.) запитване за превод (вент.) forditasi igeny (исп.) demanda de traducciones (польск.) zapotrzebowanie na przekïad; zapotrzebowanie na tiumaezenie (рум.) solicitare de traducere (чеш.) poïadavek na pïeklad [(англ.) demand for translations] СТАВКА ЗА ГОНОРАР (Норма гонорара в расчете на определенный объем 70 и качество перевода) (болг#) тарифа за превод (вент.) forduasi dijszabas (исп.) tarifa para el pago de traducciones (польск.) stawka honorarium (рум.) norma retribute! (чеш.) honorár za pïeklad pod le nor m y [(англ.) rates for translation] СТАНДАРТ НА ТЕРМИНЫ (H ормативно-технический документ, утвержденный компетентной организацией, регламентирующий значение и употребление научно-технических терминов или содержащий перечень терминов, используемых для обозначения научных и технических понятий) (боолг.) стандарт за терминй (вент.) terminoló'giai szabvá'ny (исп.) formas terminológicas (польск.) norma Urminologiczna (рум.) standard tçrminologic (чеш.) norma termini [(англ.) terminological standard СТАНДАРТИЗАЦИЯ ТЕРМИ-t НОЛОГИИ (Отбор терминов и их оформление для включения в стандарты на термины; деятельность, направленная на создание упорядоченной системы терминов и ее оформление официальными стандартами) См. тж. упорядочение
терминологии (болт.) стандартизиране на термгаш (венг.) terminolcfgiai szabva'~ nyositdís (исп.) normalización termino- lo'gica (польск.) normalizacja termi- nologii (рум.) standardizarea terminologie! (чеш.) normalizace terminologie [(англ.) terminological standardization; standardization of terms] СТАНДАРТНЫЙ ЯЗЫК (Нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию) См. тж. литературный язык (болт.) литературен език (венг,) irodalmi nyelv (исп.) lengua literaria (польск.) JQzyk literacki; jet- zyk ogólny; jçzyk og¿lno- narodowy (рум.) limba standard (чеш.) standardni jazyk [(англ.) standard language; literary language] СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (Замена в процессе перевода единиц языка или . текста, относящихся к одному функциональному стилю, единицами языка или текста, относящимися к другому функциональному стилю) (болт.) стилистична трансформация (венг.) stilisztikai transformación stilusbeli tra nsz formaci^ (исп.) transformación estilística (польск.) transformacja stylis- tyczna (рум.) transformare stilistica (чеш.) sty lis tic ka' transformace [(англ.) stylistic transformation] СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Функциональная по сферам употребления и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала) (болт.) стилистична еквива- лентност (венг.) stilisztikai ekvivalens (исп.) equivalencias es tilts tica (польск.) odpowiedniosc stylisi- tyczna (рум.) echivalenja stilistica (чеш.) stylistickíf ekyivalent- nost [(англ.) stylistic equivalence}' СТИЛИСТИЧЕСКИ ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, характеризующийся стилистической эквивалентностью составляющих его языковых единиц; перевод, характери- 71
зующийся общим стилистическим соответствием тексту оригинала (болт.) стилистично еквива- лелтен превод (веиг.) stilisztikailag hfif for— dítrfs (исп.) traducción estilísticamente equivalente (польск.) przekfad odpowiadajV су oryginalowi pod wzgle- dero stylistycznym; tlumac- zenie 0dp0wiadaj4.ce oryginalowi pod wzglqdem sty- listycznym (рум.) traducere echivalentèf stilistic (чеш.) stylisticky ekvivalent- ni pfeklad [(англ.) stylistically equivalent translation] СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОГРЕШНОСТИ (Нарушения стилистических норм и требований языка перевода) (болт.) стилови грешки (вент,) stilisztikai hiták (исп.) errores de estilo (польск.) usterki stylistyczne (рум.) erori de s til (чеш.) stylistick¿ chyby [(англ.) lapses of style] СТРАНИЦА (Одна сторона листа в рукописи или любом типе издания) (болт.) страница (вент.) oldal (исп.) página (польск.) stronica; s trôna 72 (рум.) pagina (чеш.) stránka [(англ.) page] СТРОКА (Часть рукописного, машинописного или печатного текста, расположенная на одной горизонтальной линии) (болт.) ред (вент.) sor (исп.) rengldn (польск.) wiersz (рум.) rînd (чеш.) ïa'dek [(англ.) line] СЫРОЙ ПЕРЕВОД (Перевод, не отредактированный и не сверенный с оригиналом и содержащий ошибки в передаче содержания, употреблении грамматических и лексических форм, в стиле и оформлении (болт.) нередактиран превод (венг#) nyers fordíta's (исп.) traducción deficiente (польск.) przekfed "surowy", thimaczenie "surowe" (рум.) traducere bruta (чеш.) pfeklad bez kontroly [(англ.) rough draft translation] ТЕКСТ (Последовательность графических или звуковые языковых знаков, выражающая сообщение и ха-
растеризующаяся никативно-функциональной самостоятельностью) (болт.) текст (венг.) sztíveg (исп.) texto (польок.) tekst (рум.) text (чеш#) text [(англ.) text] ТЕКСТ ОРИГИНАЛА (Текст речевого произведения, подлежащего* переводу) (болт.) текст на оригинал (вент.) eredeti szòVeg (исп.) texto del original (польск.) tekst oryginalu; oryginal (рум») textul originalului (чеш.) text originato l(aHrn.)text ot the original] ТЕКСТ ПЕРЕВОДА (Текст, полученный в результате перевода) (болт.) текст на превод (вент.) forditott szoveg (исп.) texto de la traducción (польск.) tekst przekfadu; tekst tfumaczenia (рум.) textul traducerii (чеш.) text pïekladu líaanáj translated text] ТЕОРИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (Специальная теория перевода, исследующая особенности перевода научно- технической литературы и документации) См. тж. теория перевода 10-1 научно-технической литературы (болт.) теория на научно- техническая превод (венг.) ^udoma'nvos-muszaki fordi'tís elmélete (исп.) teoría delà traducción cien tífico-tecnica (польск.) teoria przekladu naukowo-technicznego (рум.) teoria traducerii tehni- co~£tiintifice (чеш.)ісогіе vedecko-technic- k¿ho prekladu [(англ.) theory of scientific and technical translation] ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Научная дисциплина, изучающая проблемы передачи информации с одного языка на другой и разрабатывающая общие вопросы методики и техники перевода; основными подразделениями теории перевода являются: общая лингвистическая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода) См. тж. переводоведение (болт.) теория на превода (венг.) fordí'ta'seIme'let (исп.) .teoría de la traducción (польск.) teoria przekfedu (рум.) teoria traducerii ічеш.) teorie prekladu [(англ.) ¡translation theory! СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный 73
для сопоставления с имеющимся переводом) См. т>£. эталонный перевод (болг.) превод-еталон (вент.) ellenorzo fordita's (исп.) traducción comparativa (польск.) przekïad dokonany w celu porównania z dostçp- nym przykfadem; thimacze- nie dokonane w celu porownania z doste^pnym tiu- maczeniem (рум.) traducere comparativa (чеш.) porovnávací preklad [(англ.) comparative translation] ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Специальная теория перевода, исследующая особенности перевода научно- технической литературы и документации) См. тж. теория научно- технического перевода (болг.) теория на превода на научно-техническая литература (вент.) tudomanyos es mú's- zaki irodalom fordi'ta'sel- me'lete (исп.) teoria déla traducción de la literatura científico- técnica (польск.) t.eoria przekladu literatury naukowo-techni- cznej (рум.) teoria traducerii din literatura tehnico-jitiintifici 74 (чеш.) teorie/pîfekladu vedecko*- technicke/ literatury ((англ.) theory of scientific and technical translation] ТЕОРИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (Специальная теория перевода, исследующая особен** ности переводческой деятельности, осуществляемой в устной форме) (болг.) теория на устния превод (вент.) tolmácsol¿(selm¿let (исп.) teoría de la traducción oral (польск*) teoria przektadu ustnego . (рум.) teoria translayei (чеш.) teorie lístního pïekladu [(англ.) theory of oral translation] ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (Специальная теория перевода, исследующая особенности перевода художественной литературы) (болг.) теория на превода щ художествена литература (вент.) miíífordít^selmelet (исп.) teoría de la traducción de la literatura artística (польск.) teoria przekïadu literatury piçknej (рум.) teoria traducerii [iterare (чеш.) teorie umeleckého pfek- ladu
[(англ.) theory of literary translation] ТЕРМИН (Слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесенного с ним соот* ветствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники) (болт.) термин (венг.) szakkifejezes; terminus (исп.) termino (польск.) term in (рум.) ter men (чеш.) termín [(англ.) term ] ТЕРМИНИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙ (Обозначение понятий научным термином) (болт.) терминиране на понятия (подвеждане на по* нятия в термини) (венг.) fogalmak terminolrfgi- zálasa (исп.) denominación de los conceptos con términos científicos (польск,) tworzenie terminow (рум.) denumirea nojiunilor (чеш.) termínovam pojmí [(англ.) (words, used in the ttixi asjsxLesial termali ТЕРМИНИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА (Слова и словосочетания, выступающие в текстах в качестве терминов) 10-Z (болт.) терминирана лексика (венг.) terminologizáit lexika (исп.) léxico terminológico (польск.) leksyka tçrminologicz- na (рум.) lexic de termeni (чеш.) termmova lexika [(англ.) naming of concepts] ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (Целенаправленная деятельность по исследованию профессиональной лексики языка для ее регулирования, упорядочения и стандартизации) ( болт. ) - терминологична дейност (венг.) terrain olo'giai munka (исп.) actividad terminológica (польск.) dziaíalnos'c termino-* logiczna (рум») cercetare terminologica (чеш.) terminologicka' íinnost [(англ.) terminological work] ТЕРМИНОЛОГИЯ (1. Совокупность терминов, используемых в какой-либо области. 2, Область знания об общих закономерностях образования и употребления терминов) (болт.) терминология (венг.) terminologia (исп.) termonología (польск.) terminologia (рум.) terminologie (чеш.) terminologie [(англ.) terminology] 75
ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЕ (Термин, представленный несвободным словосочетанием или фразеологизмом какого-либо типа) См, тж. фразеологизм (болт.) съчетание на термини (венг.) osszetett szakkifeje- z¿s; kiefejezes jellegü terminus (исп.) conbinacio'n de términos (польск.) teimin wielowyrazowy (рум.) fmbinare de ternani (чеш.) kombinacní termm [(англ.) combinative term] ТЕРМИНОУПОТРЕБЛЕНИЕ (Употребление терминов для обозначения научных и технических понятий) (болг.) употребление на термини (венг.) terminokfgiai hasznrflat (исп.)і uso de los términos (польск.) stosowanie terminow (рум.) utilizarea termenilor (чеш.) pouzívání termínfi [(англ.) terminological usage] ТЕРМИНОЭКВИВАЛЕНТ (Термин, соответствующий по объему значения или понятия и функциям какому-либо термину на другом языке) (болт.) еквивалентен термин, термин-еквивалент (венг.) ekvivalens szakkife- jezes (исп.) termino equivalents (польск.) odpowiednik terminu 76 (рум.) echivalent terminologie (чеш.) terminov/ekvivalent [(англ.) (a term in the target language equivalent- to a term in the source language)] ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА (Рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста,- поиска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т.п.) (болт.) техника на превода (венг.) forditastechnika (исп.) técnica de la traducción; practica de traducción (польск.) technika przekfadu (рум.) tehnica traducerii (чеш.) technika píekladu [(англ.) translation habits; translation practice} ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Перевод текстов технического характера) (болт.) технически превод (венг.) mtfezaki fordíta's (исп.) traducción tecnica (польск.) przekíad tekstrfw technicznych; tíiimaczenu tekstdw tçchnicznych (рум.) traducere tehnicï (чеш.) technickj? píeklad [(англ.) technical translation] ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР (Специалист, осуществля-
ющий техническое редактирование) (болт.) технически редактор (венг.) mÔszaki szerkesztó' (исп.) redactor tecnico (польск*) redaktor techniczny (рум.) redactor tehnic (чеш*) technicky redaktor [(англ.) technical editor] ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН (Слово или словосочетание, выражающее техническое понятие) (болт») технически термин (венг.) mászaki szakkifejezes; terminus (исп.) término técnico (польск.) termin techniczny (рум.) ter men tehnic (чеш.) technicky termin [(англ.) technical term; technological term] ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ (Редактирование, в ходе которого осуществляется техническая подготовка рукописи к изданию) (болт.) техническо редакти- ране (венг.) múszaki szerkesztes (исп.) redacción te'cnica (польск.) redakcja techniczna (рум.) redactare tehnic^ (чеш.) technické redígovaní [(англ.) technical edking] ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ (Первая страница печатаного текста, содержащая его библиографическое описание) (болт.) титулна страница, заглавие страница (венг.) cimoldal (исп.) portada (польск.) strona tytulowa (рум.) pagina de tithi (чеш.) titulní list [(англ.) title page; title leaf; title sheet] ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ (Одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребление включении* в него слов) (болт.) ...тълковен речник (венг.) ertelmeztf szótsír (исп.) diccionario de la lengua (польск.) slownik objasnia&cy (рум.) dicjjonar explicativ (чеш.) vykladovy slovník [(англ.) explanatory dictionary; defining dictionary] ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, характеризующийся свойством смысловой точности) (болт.) точен превод (венг.) pontos fordíta's; hu fordítas (исп.) traducción exacta (польск.) przekîad dokîadny tiümaczenie dokladne (рум.) traducere exacta (чеш.) presn/ preklad [(англ.) exact translation] 77
ТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный или выполняемый человеком) См. тж. "человеческий" перевод (болт.) традиционен превод (венг.) hagyomanyos fordi'tás (исп.) traducción tradicional (польск.) przekl'ad dokonany przez cztowieka; thimac- zenie dokonane przez ztowieka (рум.) tijaducere tradi^ionala (чеш.) tradiîni pFeklad [(англ.) human translation] ТРАНСКРИПЦИЯ (Точная передача звучания на письме при помощи особых символов - транскрипционных значков) (болт.) транскрипция (венг.) transzkripcio; foneti- kus átírás (исп.) transcripción (польск.) trans kry pe ja (рум.) transcriere (чеш.) transkripce [(англ.) transcription] ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (Передача написания или звучания слова исходного языка буквами переводящего языка) (болт») транслитерация (венг.) transzlitera/la/s (исп.) transliteración (польск.) transliteraeja (рум.) translitérai (чеш.) transliterace [(англ.) transliteration] 78 ТРАНСМУТАЦИЯ (Вид межъязыкового перевода: перевод с какого-* либо искусственного языка на другой искусственный язык ) ('болт.) трансмутация (венг.) -; mesterseges nyelv- rôl mesterseges nyelvre forditás (исп.) transmutación; traducción intersemidtica (польск.) transmutaeja (рум.) transmutare (чеш.) transmutace [(англ.) transmutation] УПОРЯДОЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ (Приведение терминов в упорядоченную систему, отбор наиболее употребительных единиц для использования) (болт.) унифициране на тер- мини (венг.) terminología i egysege^ sít¿s; szakkifejez¿sek egysegesíte'se (исп.) sistematización de los términos (польск.) porz^dkowanie terminologii (рум») ordonarea terminologie! (чеш.) uspoïa'dani terminologie [(англ.) terminology regulation; terminology codification] УРОВНИ ПЕРЕВОДА (Уровни единиц текста оригинала, выступающих
в качестве единиц перевода; переводы лингвистических уровней принято называть собственно переводом, в отличие от переводов нелингвистических уровней, которые принято называть интерпретацией) (болт.) равнища на превода (вент.) ford itasi s z in tek (исп.) niveles de traducción (польск.) poziomyprzekladu; poziomytlumaezenia (рум.) nivele ale traducerii (чеш.) lírovne pfekladu [(англ.) levels of translation] УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (Уровни лингвистической организации текстов, между которыми устанавт- ливаются отношения эквивалентности, например эквивалентность на уровне слов, словосочетаний, на уровне оформления и ДР.). (болт.) степей на еквива- лентност (вент.) ekvivalencia szintek (исп.) niveles de equivalencia (польок.) poziomy odpowied- niosci (рум.) nivele de echivalentï (чеш.) lírovne ekvivalentnosti [(англ.) levels of equivalence] УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (1. Вид перевода, выделяемый по способу его реализации в устной форме, например, устный пе- вод устного текста или устно-устный перевод, реализуемый в виде синхронного или последовательного перевода, а также устный перевод письменного текста или пись-^ менно-устный перевод; 2. Устный спонтанный перевод) (болтJ устен провод (вент.) toimacsolsís (исп.) 1. traducción oral 2. interpretación (польск.) przekhu! ustny; tfumaczcnic ustne (рум.) 1, traducere verba la 2. translape (чеш.) üstni pfeklad [(англ.) 1. oral translation 2. interpreting] УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Переводчик, специализирующийся в области устного перевода) (болт.) преводач на устен превод (вент.) tolma'cs (исп.) traductor-interprete (польск.) thimacz dokonuj\cy przekfadcíw ustnych; tïu- macz dokonuj^cy tfumaczerf ustnych (рум.). translator (чеш.) lístní prekladatel, tlu- mocnik [(англ.) interpreter] УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, используемый 79
в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку) (болг.) учебен превод languages (вент.) oktatási c¿lu forditsís; tanfordítas (исп.) traducción didáctica (para la enseñanza de idiomas extranjeros o en el proceso de preparación de traductores (польск.) przeklad do celów szkoleniowych; thimaczenie do celrfw szkoleniowych (рум.) traducere efectúate fn scop didactic (чеш.) studijní preklad цангл.) translation as a device of teaching foreign languages] ФОНД ПЕРЕВОДОВ (Собрание выполненных переводов в одном месте с целью их повторного использования) (болг.) фонд от преводи (вент.) fordíta'sa'llomáfoy (исп.) fondo de traducciones (польск.) zbiár przekíadow; zbidr ttumaczeif (рум.) fond de traduceri (чеш.) fond píekladíf; archiv pife k lad fl [(англ.) translation pool; collection of translations; pool of translations] 80 ФОНЕМА (Кратчайшая единица плана выражения языка, способная различать разные слова и морфемы) (болг.) фонема (вент.) fonema (исп.) fonema (польск.) fon e m (рум.) fonem (чеш.) fon¿m [(англ.) phoneme] ФОРМАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Соответствие единиц языка перевода единицам языка оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям, установление формальной эквивалентности, как правило сопровождается установлением семантической экви-г валентности) (болг.) формална еквивалент- ноет (вент.) formai ekvivalencia (исп.) equivalencia formal (польск.) odpowiednioácf formalna (рум.) echivalenjS formala (чеш.) formatai' ekvivalent- nost [(англ.) formal equivalence] ФРАЗЕОЛОГИЗМ (Устойчиво^ словосочета-* ние, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов)
См. тж. фразеологическая единица, идиома (болт.) фразеологично сочетание (венг.) idirfma; frazelo'giai egy- seg; aliando szoosszete- tel (исп.) locución (польск,) swi^zek frazeologicz- ny; frazeologizm (рум.) unitate frazeologìcS; idiom (чеш*) idiom [(англ.) idiom;'idiomatic expression ] ФРАЗОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (Устойчивое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов) См. тж. фразеологизм; идиома (болт.) фразеологична единица (венг.) frazelrfgiai egys¿g; idioma; aìlandd'szrfossze- t¿tel (исп.) expresión idiomatica (польск.) jednostka frazeolo- giczna (рум.) unitate frazeologica; idiom (чеш.) idiom [(англ.) idiomatic unit] ФРАЗЕОЛОГИЗМ (Устойчивое словосочетание, обладающее идио- матичн остью) 11-1 (болт.) - (венг.) idioma; frazelogiai egy- s¿g; aliando szóosszet^- tel (исп.) locución (польск.) zwi^zek frazeologicz- ny; frazeologizm (рум.) locujiune (чеш.) styl ïeïi; idiom [(англ.) phraseological unit, locution] ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (Словарь фразеологизмов) (болт.) фразеологичен речник (венг.) frazeoldgiai szótiír (исп.) diccionario fraseolo'gico (польск.) stownik frazeologiczny (рум.) dicjionar frazeologic (чеш.) frazeologicky slovnfk [(англ.) phraseological dictionary] ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕ'- ВОД (Вид перевода, выделяемый по функционально- стилистической характеристике переводимого ма«* териала: перевод художественной литературы) (болт.) превод на художеств вена литература (венг,) múíordítás (исп.) traducción de literatura artística (польск.) przekfad literatury pi^jknej; tftimaczenie litera-*- tury pii^knej (рум.) traducere literarï (чеш.) umëlecky pïeklad 81
[(англ.) literary of translation] ЦЕЛЬНОТЕКСТНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод целого текста без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев; чаше всего осуществляет*- ся в форме устного последовательного перевода текста после его прослушивания) (болг.) цялостен превод на текст (вент,) szóvegszintu forditas (исп.) traducción completa del texto(sin destacar palabras, oraciones o párrafos como unidades aisladas) (польск.) przekíad odpowiadaj^- cy semantyeznie oryginafowi, nie zachowuj^cy formalnej struktury oryginalu; thimac- zenie odpowiadaj^ce seman- tyeznie oryginatowi, niezac- howuj^ce formalnej struktury oryginafu ализированная переводчео* кая организация, занимающаяся выполнением зака-*- зов на переводы) (болт.) център за преводи (вент.) tardità kozpont (исп.) Centro de Traducciones (польск.) osrodek tlumaczefi; centrum tlumaczen (рум.) centru de traduceri (чеш.) pre k lad a te Is ke stíedisko [(англ.) translation centre] ЦИТАТА (Часть текста, используемая без изменений в другом тексте) (болт.) цитат (вент.) ide'zet (исп.) cita (польск.) cytat; cytata (рум.) citât (чеш.) citait [(англ.)quotation; cetation] ЧАСТИ РЕЧИ (Максимально широкие грамматические классы слов, объединяемых по общности семантики, морч фологии и синтаксического поведения) (болт,) части на речта (векг.) beszedrészek; mondât- reszek (исп.) parte la oración (польск.) czçs'ci mowy (рум.) parte de vorbire (чеш.) ¿fa'sti îcïi [(англ.) parts of speech] (рум.) traducere bruta (чеш.) pfeklad cele'ho textu [(англ.) (translation totally abandoning the structure of the original, but adequate on the level of text as a whole)] ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ (Самостоятельная специ- 82
ЧАСТИЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Неполное совпадение единиц языка перевода и оригинала или единиц текста перевода и текста оригинала по какому-либо признаку эквивалентности) (болг#) частична еквивалент- ноет (венг.) r¿szleges ekvivalencia (исп.) equivalencia parcial (польск.) odpowiednios¿ czcá- ciowa (рум.) echivalen^ï parziali (чеш.) íáste&ía ekvivalentnost [(англ.) partial equivalence] "ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ" ПЕРЕВОД Ш^евод, выполненный или выполняемый человеком) 11-2 См. тж. традиционный перевод (болт.) традиционен превод (вент.) -; ember allai vegzett fordi'ta's (исп.) traducción realizada por el hombre; traducción tradii cional (польск.) przekl'ad dokonany przez czfovvieka; thimacze- nie dokonane przez cztowiejka (рум.) traducere "umana" <чеш.) tradiíní pfeklad [(англ.) human translation] ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный для предварительного ознакомления эциалиста с содержанием .оригинала и подлежащий дальнейшему редактированию) См. тж. промежуточный перевод; предварительный перевод (болт.) Чернова на превод (венг.) nyersfordi'tsís (исп.) traducción en borrador (польск.) brulion przekïadu; brudnopis przekíadu; brulion tíumaczenia; brudnopis Uumaczenia (рум.) traducere preliminari* (чеш.) mezipfeklad; predbëzny preklad [(англ.) draft translation; rougi} draft translation] ШИРОКО РАСПРОСТРАНЕННЫЙ ТЕРМИН (Термин, широко употре- 83 ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Раздел теории перевода, изучающей особенности перевода q одного конкретного языка на другой) См. тж. бинарная теория перевода (болт.) частна (отделна) теория на превода (венг.) kozvetlen fordi'tas elme'- lete (исп.) teoría específica de la traducción (польск.) binarna teoria przek- íadu (рум.) teoria binara a traducerii (чеш.) binami teorie prekladu [(англ.) binary theory of translation]
бительный в национальном языке для обозначения какого-либо научного или технического понятия) (болт*) широко разпростра- нен термин (венг.) kò'zhaszna latti szakkife- jezes (исп.) termino científico-técnico muy utilizado (польск.) termin szeroko roz — powszechniony (рум.) termen general utilizat (чеш.) roc s if en/termin [(англ.) widespread terra; well- known term; widely-known term; widely-used term] ШТАМПЫ (Часто повторяющиеся единицы текста) См. тж. клише (болт.) клише, стереотипна фраза (венг.) sztereópíp szo', kifeje- ze's; sablón (исп.) expresión estereotipada (польск,) szablony (рум.) cli§ee (lingvistice) (чеш.) stoíek [(англ.) cliche,] ШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (Специалист, занимающий штатную должность переводчика и выполняющий переводы в служебное время) (болг.) щатен преводач (венг.) fofoglalkozásií ford ito (исп.) traductor en plantilla (польск.) tiumacz * letatowy (рум.) tradacator de proiesie (чеш.) prekladatel z povoldfnf [(англ.) staff translator] ШТАТНЫЙ РЕДАКТОР (Специалист, занимающий штатную должность редактора и выполняющий редактирование в служебное время) (болг.) щатен редактор (венг.) fofoglalkoza'su szer- kesztó' (исп.) redactor en plantilla (польск.) redaktor etatowy (рум.) redactor de profesie (чеш.) redaktor zpovola'ní [(англ.) staff editor] ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (Равнозначность отдель^ ных единиц, частей или текстов перевода и оригинала) (болг.) еквивалентност (венг.) ekvivalencia (исп.) equivalencia (польск.) odpowiednioá¿; równowaznoiíc (рум.) echivalenjíf (чеш.) ekvivalentnost [(англ.) equivalence] ЭКВИВАЛЕНТЫ (Единицы языка перевода и языка источника или текста перевода и текста оригинала, между которые ми существуют отношения1 эквивалентности) (болг.) еквиваленти (венг.) ekvivalens 84
(исп.) equivalentes (польск.) odpowiedniki; ro'wno- wazniki Грум.) echivalent (чеш.) ekvivalenty [(англ.) equivalent] ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Перевод, выполненный с исследовательской целью^ например для проверки словаря, составленного для машинного перевода) (болт.) експериментален пре~ вод (вент.) kis¿rleti fordítas (исп.) traducción experimental (польск.) przekíad eksperymen- talny; tiìimaczenie ekspery- mentalne (рум.) traducere experiméntala (чеш.) experimentální preklad [(англ.) experimental translation] ЭТАЛОННЫЙ ПЕРЕВОД (Образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом) См. тж. ийеальный перевод (болт.) еталонен превод, пре- вод-еталон (вент.) ellentfrzó'fordi'tsfe (исп.) traducción modelo; traducción patron (польск.) przekfad wzorcowy; ttumáczenie wzorcowe (рум.) traducere étalon (чеш.) idea Ini preklad [(англ.) model translation used as a basis of comparison in evaluation of translators work]^ ЯЗЫК (1. Знаковая система, яв-? ляющаяся основным средством общения членов данного языкового сообщества. 2. Любая знаковая система) (болт.) език (вент.) nyelv (исп.) lengua; lenguaje (польск.) jçzyk (рум.) 1 Jimba 2. iimbaj (чеш.) jazyk [(англ.) language] ЯЗЫК - ИСТОЧНИК (Язык, на котором написан текст, подлежащий переводу) См. тж. язык оригинала; язык подлинника (болт.) език на оригинала (венг.) forrásnyelv^ (исп.) lengua-fuente (польск.) jçzyk znídlowy (рум.) limba sursa (iimba ori- ginalului) (чеш.) jazyk originila [(англ.) source language] ЯЗЫК ОРИГИНАЛА (Язык, на котором написан текст, подлежащий переводу) См. тж. язык подлинника; язык - источник; исходный язык (болт,) език на оригинала (венг.) çredeti nyelv
(исп.) lengua del original (польск.) jçzyk oryginalu (рум.) limbaoriginalului (чеш.) jazyk pïekladu [(англ.) target language] ЯЗЫК ПЕРЕВОДА (Язык, на который осуществляется перевод текста) См. тж. переводящий язык; выходной язык (болг,) език на превода (венг.) c¿lnyelv (исп.) lengua de traducción; lenguaje de salida (польск.) jçzyk przekïadu (рум.) limba Jintâ (limba traducerii) (чеш.) jazyk originálu [(англ.) source language] ЯЗЫК ПОДЛИННИКА (Язык, на котором написан текст» подлежащий переводу) См. тж. язык оригинала; язык-источник (болт.) език на оригинала (вент.) forrásnyelv (исп.) lengua del original (польск.) jç,zyk oryginalu (рум,) limba sursS( limba origi- nalului) (чеш.) ;, Jazyk originálu [( англ.) source language] ЯЗЫК - ПОСРЕДНИК (Промежуточный язык, используемый при преобразовании одной языковой формы выражения в другую) См. тжв вспомогательный язык (болт.) език - посредник, спомогателен език (венг.) kozvetíto nyelv (исп.) lenguaje intermediario; lenguaje auxiliar (польск.) jezyk - pos'rednik; j^zyk posredni (рум.) limbaj intermediar (чеш.) jazyk prevodní [(англ.) intermediary language) ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР ( Препятствия для коммуникации и взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках) (болт.) езикова бариера (вент.) nyelvi akadály (исп.) barrera idiomàtica; barrera lingüística (польск.) bariera jwykowa (рум.) barierá de limbS (чеш.) jazyková barie'ra [(англ.) language barrier] ИЯ (Исходный язык) (болт.) език на оригинала (вент.) forrásnyelv (исп.) LO (lengua de salida) (польск.) jqzyk zrodtowy; jçzyk oryginaïu (рум.) limba sursa (LS) (чешу) jazyk originálu [(англ.) source language] ПЯ (Переводящий язык) (болт.) език на превода 86
(вент.) ceiny-Jv (рум.)ІшЬа ^intST (LT) (исп.) LT(iengtm de traducción)! (чеш# ) jazyk pfekladu (польски) Kzyk przek&du; [(англ.) target language] JQ^yk thimaczenia СОДЕРЖАНИЕ стр. От составителей . • ••♦..... 3 Русские, болгарские, венгерские, испанские, польские, румынские, чешские, английскиег термины по научно-техническому переводу , 4 СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ англ. - английский болт. - болгарский вент. - венгерский исп. - испанский польск. - польский рум. - румынский чеш. - чешский см* тж. - смотри также
Иван Павлович СМИРНОВ, Юрий Вениаминович ВАННИКОВ (ВЦП, СССР); Спас Т. АРСЕНОВ, Любомир А. ДОЙКИН, Иван Г, ГАЗДОВ, Гинка В. ЕВСТАТИЕВА (ЦИНТИ,НРБ); П.САНТО,Е.БГОДСКИ(ОМИКК,ВНР); Россета КАРРАСКО (ИДИКТ, Респ. Куба); Ганна ПОПОВСКА (ЦНТЭИ,ПНР); Амелия КРОЙТОРУ (НИИД.СРР); К, ГОДАМ, Вера ПАЛКОВА (УВТИ,ЧССР) ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ hk 68 РУССКО-БОЛГАРСКО-ВЕНГЕРСКО-ИСПАНСКО- ПОЛЬСКО-РУМЫНСКО-ЧЕШСКО -АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ Под редакцией докт. филол. наук, доц. А.Я, Шайкевича Технический редактор Г\М. Аристова Корректоры С.С. Родионова, В.М. Фадеева Поди, в печать 4.09.84 Изд. № 843 Формат 60*84/16 Печ. л. 5,5 Уч.-изд.л.4,93 Тираж 1500 экз. Цена 1 р. Заказ №7032 Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации 117218, Москва, В~218, ул. Кржижановского, 14, корп. 1 ПИК ВИНИТИ 140010, Люберцы-10, Моск. обл., ' Октябрьский просп., 403
Индекс 57369 Тетр. новых терминов, № 68. Рус.-болг.-венг.-исп.-пол рум.-чеш.-англ. термины по науч.-техн. пер., 1984, 1—88 1 Р-