Текст
                    

А Л Зеленецкий, П Ф Монахов СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Допущено Министерством про- свещения СССР в качестве учебного пособия иля сту- дентов педагогических ин- ститутов по специальности № 2103 «Иностранные языки» МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1983
ЖсгатгмбЗЛшч . lb тхжааэ к ««« . '-> ™ат 60 901 Sy*. ___— у----— *.»» V - - ПМ 1 I3.ll. У С-Т. КП. ОТТ. 15_?Л Зе-ммсжж* А. Л.. Моидтов П. Ф. 2-4? СгххЕтт'Л-ная ткеслсгие немецкого н русского • _лггс • S --~. п, ?<же для студентов пед. ин-тов по _г_ Аё .103 «Иностр. £«.». — М-: Просвещение, IS®? — 2чЛ с. Е И—«П г__с_1_е., 11О0Г. MTW
ПРЕДИСЛОВИЕ кнпгп является первым опытом со- здания посооия по Курсу сравнительной типологи а немецкого п русского языков, изучаемому в педа- гогических институтах с 1<>74 75 учебного го—. Завершая цикл теоретике-лингвестической под- готовки студентов, курс сравнительной тнпслопч синтезирует ранее изученные курсы (такие, как лексикология, теоретическая грамматика и фоне- тика» отчасти стилистика) и вместе с ними дает теоретике-лингвистическое обоснование методики преподавания немецкого языка русским учащимся- Поэтому поссбне содержит более пли менее развер- нутые методические выводы и рекомендации по основным разделам. Их дальнейшую конкретиза- цию (в плаве методического прилоя.енпя) целесо- образно проводить на практических занятиях. Авторы стремились избежать дублирования про- блематики изученных теоретических курсов, что обусловило особенности структуры пособия, а та - же лаконичность некоторых разделов (в.;-рю.- ер. компактность первой части пособия нлн отсутствие специального раздела о грамматических средствах языков). Авторы отказались от широкого привлечения материала других языков, и в первую очередь анг- лийского и французского, составляющих в комби- нации с немецким языком содержание профи.--; й ин- ститутов и факультетов иностранных яэыт.ов. П"" той же пртгчике авторы ограничили сравннтельн. - тппологпческое описание только теми элементами систем двух языков, которые представлю нап- йтьпшй интерес для методики прей давания не- мецкого языка как ннс странного. Сведения о рус- ском языке даются поэте му с целью ооо&дакна имеющихся у студентов знаний в этой облвстп и 1977 78 у чеоного года ку рс русского языка в
. ,ч„6ный план институтов и факультетов иностр,,,,. ’’я-Х’ов) и развития у них сознательного осмыс- "“'„я соотношения строя родного языка учащихся .'"чаемого иностранного языка. Этой цели слу- ’" ’ дкже разъяснения отдельных положений об- щего языкознания и современной типологии. Авторы отдают себе отчет в том, что им не во всех сто чаях л далось добиться абсолютно бесспор- ных решений и максимальной простоты изложе- ния Видимо, полное достижение этих целей в пер- вом издании пособия едва ли возможно. Кроме того, ориентация пособия на студентов выпускного курса, имеющих достаточною лингвистическую под- готовку (в частности, знакомых с современной линг- вистической номенклатурой), позволяет рассматри- вать дискуссионность некоторых предлагаемых ре- шений как стимул для самостоятельной работы. В згой связи следует подчеркнуть, что в ряде случаев текст пособия подсказывает направления, по кото- рым могли бы осуществляться собственные науч- ные изыскания студентов. Иными словами, работа над курсом значительно выиграет от тесного взаи- действия с УИРС и НИРС. Такое взаимодейст- вие позволит не только отчасти компенсировать отмеченную лаконичность некоторых разделов, но и будет стимулировать творческую активность сту- дентов, развивать у них способность к принятию собственных решений и потребность в самообра- зовании. необходимость формирования которой на- стоятельно подчеркивается в документах КПСС. Разумеется, предлагаемые приемы сравнения строи немецкого и русского языков и пути решения проблем отнюдь не могут рассматриваться как знатетьны В СВЯЗИ ° Че" авТОры ЗНранее ПР«‘ знательны всем, кто выскажет в адрес пособия крн- тические замечания. ₽ л- Л. И пм™ " - вой (§ 75—81- 89—99) П <т>’ хх 97 ’ Москале- й: ф.Е2Х™» ™ »» n<si26-’4r
ВВЕДЕНИЕ § 1- Морфологическая классификация языков как старейшая форма типологии Исторически лингвистическая типология сложилась как классификация языков по определенным особенностям нх внутренних структур. Однако в настоящее время содержание типологии значительно расширилось и включает в себя, по- мимо классификации языков, также принципы ее обоснова- ния, изучение которых развилось в самостоятельные области типологии. Иными словами, современная типология имеет множественные цели и отличается известной сложностью строения (о структуре современной типологии см.: [92]). Главным источником современной типологии явилась так называемая морфологическая классификация языков, воз- никшая еще в начале прошлого века. Наибольшей известностью пользуется морфологическая классификация В. Гумбольдта, в рамках которой различаются флективный, агглютинативный, изолирующий и инкорпо- рирующий типы языков. Важнейшие черты этих типов до- статочно хорошо известны, что исключает необходимость их подробного рассмотрения. Поэтому настоящий раздел содер- жит лишь суммарное изложение основных итогов морфологи- ческой классификации. Специализирующимся в области индоевропейского языко- знания наиболее известен флективный строй языков. Его спе- цифика нагляднее всего прослеживается при сопоставлении с агглютинативным строем. Общей чертой языков флективного н агглютинативного строя является широкое распространение аффиксов. Однако в их функционировании отмечаются существенные различия. Главнейшие из них состоят в следующем. Во-первых, значениями аффиксов агглютинативных язы- ков являются отдельные граммемы1, тогда как во флективных языках аффикс, как правило, связан с некоторой совокуп- ностью граммем (например, в русском пил-ам окончание -ам несет значение множественного числа и дательного падежа). Во-вторых, в агглютинативных языках система аффиксов тяготеет к параллелизму планов содержания и выражения 1 Термин понимается так, как это наиболее принято в советской герма- мистике, см.: [1201. 5
/сы также § 8); аффикс в большинстве случаев имеет ли>11ь одно ему присущее значение и способен соединиться с любы- ми основами данной части речи. Во флективных языках Си. стема аффиксов характеризуется высокой степенью синоНи. мии и омонимии (примеры достаточно хорошо известны из »»»«“ ” »»» делах словоформы, практически ие сливаются с «°РНСМ- Во флективных языках границы морфем ча ™ ра “в™ты- Так, уже сравнение русских форм пил-ам • вает зависимость согласного исхода кория от качества о о ia гия. Крайним случаем варьирования корня является так называ- емая внутренняя флексия, состоящая в значимом чередовании фонем корневой морфемы. В русском языке внутренняя флексия существует как чередование согласных (например: берегу — бережешь, рука — ручка) и гласных (нести носить, брести — бродить, известны так называемые беглые гласные типа день — дни, рое — реа). Широко представлена внутренняя флексия и в германских языках, в том числе в немецком (аблаут типа schrciben — schrreb geschrieben; умлаут типа die Mutter — die Mutter; преломление типа geben — gibt). В английском языке чередование гласных (исторически оно восходит к германскому аблату и умлауту) в ряде случаев служит единственным средством различения словоформ (например: глагол sing — sang — sung или су- ществительные man — men, foot — feet). Флективным и агглютинативным языкам, более или менее широко использующим аффиксацию, противостоят изолирую- щие языки (иногда называемые также аморфными), где веду- щими грамматическими средствами являются порядок слов и интонация. Так, в китайском языке одно и то же определяю- щее слово может в зависимости от положения относительно определяемого слова выступать как определение и как пре- дикатив. Тем самым, например, группа leng tianki представ- ляет собой именное словосочетание «холодная погода», а ГрУ,"7 тт1е"Й ~ предложение «погода холодна» 124, с. JZU— .521]. Чисто изолирующий язык должен иметь еди- ницы только с лексическими значениями, то есть даже такие значения, как время, число, лицо, должны переХ»ся в так- ”Т”еЛЬНЫИИ словами типа вчера, сегодня, много и др а также порядком слов. В реальности такого языка 7 ствует, хотя удельный вес изолирования в системах 7? ных языков весьма значителен. Наиболее близки иоТГ* Щ.му типу языки китайско-тибетской семьи хотя РУ’°' быть, правильнее было бы считать максимально из’ “Т ш.ими скрещенные языки типа нпджпн-ингли г и-)ОЛнРУ>о- мар, используемые в портовых города" д я7 ИЛИ бич‘ла- вителей разных национальностей? Д Д об'4епия предста- е Выделение инкорпорирующих языков признается не все- ми лингвистами. Их ва> нейшая черта состоит в нечетком раз- граничении словоформы и предложения, в возможности по- строения последнего как сложного комплекса, где в рамку из служебных элементов включено (инкорпорировано) не- которое число лишенных морфологического оформления лек- сических элементов. Например, чукотское г-ача-каа-имы- лен — «жирного оленя убили» состоит из служебных элемен- тов г и лен, несущих соответственно значения прошедшего времени и третьего лица, между которыми находятся (инкор- порированы) лексические элементы ача, каа и нмы, передаю щие соответственно понятия «жир», «олень» н «убийство» [63, с. 89—91]. § 2. Основные противоречия морфологической классификации языков Традиционная морфологическая классификация языков не свободна от определенных внутренних противоречий, по- пытки разрешения которых во многом стимулировали раз- витие современной типологии. Ориентируясь на такой критерий, как структура слово- формы, морфологическая классификация осуществляла комп- лексный подход к слову, что и обусловило ее непреходящую ценность [86, с. 45—47]. Однако с выбором этого критерия связано и коренное противоречие традиционной классифи- кации. Дело в том, что слово как центральная единица языка изучается в целом ряде аспектов, которые при создании тра- диционной классификации оказались недостаточно разгра- ниченными. Иначе говоря, важнейшим недостатком морфоло- гической классификации языков является отсутствие четко выделенных критериев. , Из указанного недостатка вытекают и два других. Во-первых, выделенные морфологической классификацией четыре языковых типа неравноценны, не лежат на одном уров- не. Фактически их различение происходит не линейно, но последовательно на основе двоичных признаков, связанных с различными аспектами слова как языковой единицы. Весь- ма наглядно это показано Ю. В. Рождественским, берущим в качестве первичного классификационного признака измене- ние или неизменение состава слова под влиянием сочетания слов и в качестве вторичного — изменение или неизменение фонемного состава морфем при сочетании морфем в словах. Первый критерий выделяет изолирующие языки, второй — флективные и агглютинативные [86, с. 46]. Таким образом, оказывается, что класс изолирующих (у Ю. В. Рождествен- ского — аморфжых) языков несопоставим на одном уровне 7
с классами агглютинативных и флективных яаыкон. по про. тивостоит нм обоим в совокупности, о чем уже коггрнпо го> верилось в §1- Во-вторых, в пре делах традпцнечио выделяемы \ Языковы* классов признают типов обычно не с» ществу .от в чистом виде. Как j же отмечалось, не существует чисто нзолнру ющпх языков; этот класс является пустым и выде.тлск'я лишь npIf известном абстрагировании от реальн. стн языка, а припад. лежащие ем\ языки имеют агглютинативные аффиксы лекси- ческого и грамматического характера. В агглютинативных языках представлены элементы ц>ь К,,Р„,Р.Р™.. т,к. множественного венгерского о szep haz-o* ? «птиктем и суффиксом мно- „ haz включены в отличается от техники явственного числа рамм. нич " bSTES’dp™.™»' >Р> ™> “““ языки располагают достаточным арсеналом слу жебных лов (союзы, предлоги, частицы, в западных языках _ артикль;, что роднит их с языками изолирующего типа. Осооенно велик элемент изолирования в английском языке с его бедным сло- воизменением и значительной ролью порядка слов. Ру сский и немецкий языки в атом отношении противопоставлены анг- лийском; как языки с преобладанием флективного строя. В то же время все индоевропейские языки сохраняют более илн менее богатую внутреннюю флексию, что позволило тра- диционной классификации отнести их к одному типу. В европейских языках отмечаются и черты агглютинатив- ного строя. Для ру сского языка в качестве примеров агглютинации можно указать: суффикс прошедшего времени глаголов -л, родовые суффиксы глаголов прошедшего времени -а, -о. суф- фикс множественного числа повелительного наклонения -те, возвратную частицу -ся. Примером агглютинации в немецком и английском языках могут служить: суффикс регулярного претерита (нем. -te. англ, -ed), суффиксы множественного числа существительных, суффиксы (в немецком также кон- фикс) степеней сравнения прилагательных. Во французском яз“«е Дг.гл“ти«ативны отдельные глагольные формы С‘ Т° о6стоятельств°- что некоторые из перечислен’ ных аффиксов не обладают универсальной сочетаемостью лексическими морфемами, не противоречит их агДю ной сущности, так как определенная вариабельность bT”U' в зависимости от типов словоизменения отмечается „аффикСов тинативных языках. я и в агглю- Намсчается весьма интересная перспектива сравнения конкретных языков в отношении их морфологической поли- типо логичности. Так. введением специальных приемов ана- лиза мо > «нвмернть» степень агглютинации русского, не- мецкого и английского языков пли же каких-то фрагментов их структур н расположить эти языки в определенном поряд- ке относительно друг друга. Напрнмер, в сфере множествен- ного числа имени наиболее агглютинативным окажется анг- лийский язык со своим почти универсальным суффиксом мно- жественного числа, менее агг.тютинативен будет немецкий язык, где форма мно жественного числа по своей структуре агглютппптнпна. но суффиксы не обладают универсальностью; степень агглютинации в русском языке окажется нулевой из-за чисто флективного характера именного словоизменения. Помимо элементов изолирования и агглютинации, в индо- европейских языках отмечаются также черты инкорпорирова- ния. В качестве примеров в этом случае иногда называют срединное положен между подлежащим н сказуемым лич- ных и указательных местоимений во францу "ском языке I (например: Je te le denne — дословно Я тебе это даю), раз- личного рода рамочные конструкции немецкого языка. В отношении последнего примера следует, правда, помнить, что в инкорпорирующих я ыках вставленные элементы неизме- няемы. Поэтому, например, русское предложение Я так вот всегда везде говорю может — с рядом оговорок — считать- ся более точной аналогией инкорпорированию, нежели немец- кие рамочные конструкции. Что касается английского, то в нем именные гру ппы структурно полностью аналогичны ра- нее рассмотренным венгерским формам типа а втёр hftz-ak. Так. в сочетаниях the good boy-s пли (Ле beautiful house-s ис- пользуется техника классического инкорпорирования. Рассмотренные примеры показывают, таким образом, что полпипологичность английского языка достигает такой сте- v пени, которая во многом удаляет его от многих других индо- европейских языков (напомним в этой связи также о разруше- нии в английском родовой системы имени). Проблема политппологичности значительно усложняется выделением в строе языков элементов синтетизма и анали- тизма. Аналитические черты (использование служебных слов) в топ пли иной мере присущи всем языкам. Так. во всех языках существуют союзы, в большинстве языков есть частицы и предлоги. В процессе исторического развития многих индо европейских языков степень их аналитизма нарастает. Из истории немецкого и английского языков известно, что в них развились аналитические формы глагола, артикль. Характер- ной особенностью аналитического строя является исчезнове- ние (французский) или по крайней мере значительная ущерб- в
носгь ХХаТформа будущего времени, форма сослагательно* наклонения). „„«внтпе от синтетического строя , Однако считать закономерность, было бы ошиб* кой Л‘Историческому языкознанию известны многие СлуЧаи кой. Историке СК у х форм в синтетические. Так об. . превращения ан ° русским прошедшим временем на -л возюжшим “перфектного сочетания глагола быть с пр^ возникшим Глсевнерусское ходилъ есмь, Хп ГнГесТ-Хеменное я ходил, ты ходил [45, с. 391]). Из слияния полнозначного и вспомогательного глаголов разви. лись некоторые глагольные формы романских языков. Выделение признака спнтетцчностн-аналитпчности под- твердило тезис о политипологнчностп языков, о сплетении в них черт различных типов. При этом, как и в отношении при- знака флективности-агглютинативности, разные черты язы- ковых систем и разные языки (даже генетически родственные) характеризуются различной степенью аналитизма. Так, относительно степени аналитизма русский, немецкий и английский языки могут быть расположены в том же по- рядке, что и в отношении степени агглютинации (см. выше). По всей видимости, применительно к тенденциям развития германских языков можно утверждать, что они эволюциони- руют в сторону аналитизма и агглютинации. В то же время во французском языке прямой зависимости между степенью аналитизма и агглютинации нет. При высокой степени ана- литизма этот язык характеризуется малым развитием агглю- тинации, представленной лишь отдельными глагольными формами, и сохраняет высокую степень флективности (на- пример, глаголы 3-ей группы), развивая даже новые типы внутренней флексии (например, формы мужского и женского рода прилагательных с чередованием в исходе корня, ср.: gris — grise, grand — grande). Степень аналитизма отдельных языков бывает иногда на- столько велика, что выделяют особый аналитический тип языков, равноценный таким традиционным, как флективный агглютинативный и изолирующий [86, с. 1891. Правильнее’ однако, усматривать в таких свойствах, как ан^итизм фик- тивность и др., различные признаки политипологичных язы ковых структур и характеризовать эти структуры ото™ но данных признаков и их комбинаций УР ТНоСитель- Отмеченные трудности традиционной морфологи™ - классификации языков во многом обусловили™ °И в советском языкознании интереса к обосновяи 3рожЛение всего трудами И. И. Мещанинова, к о Прежде Типологии (английское contents - «содержанте» “ тпнекое contenire — «содержать»). Контснсивная типология исходит из содержания языковых единиц и ориентируется на углубленное изучение противоречивых отношений значения и формы в языке (см.: |76; 48; 78; 49]). ТТры сравнении строя разных языков она позволяет выделить эквивалентные по содержанию единицы и проследить особенности их построе- ния. В этой связи в последующих разделах данного пособия будет развит по преимуществу контенсивно-типологический м' подход к особенностям строя немецкого и русского языков. § 3. Понятие языкового типа Вторым недостатком традиционной морфологической клас- сификации языков (о первом недостатке и его следствиях см. § 2) было нечеткое разграничение понятий «языковой тип» и «класс языков». Поэтому становление современной типоло- гии привело также к уточнению понятия «языковой тип». Первым уточнением понятия «языковой тип» было отгра- ничение его от понятия «класс языков». Если традиционная морфологическая классификация (как первая форма Типоло- гии) не знала последовательной дифференциации этих поня- тий, то в настоящее время языковой тип рассматривается как совокупность некоторых общих свойств языков, а класс язы- ков — как подмножество всего множества языков, характе- ризующееся данной совокупностью свойств (последовательное изложение см.: [57]). Таким образом, четко осознается то положение, что типология имеет дело с объектами двух видов: с языками и с их свойствами. Приэтомнекоторый класс языков выделяется по наличию у его элементов общих свойств, так что классификация языков уже не отождествляется с изуче- нием типов, но рассматривается как установление подмно- жеств языков, обладающих определенными языковыми ти- пами. Второе уточнение понятия «языковой тип» связано с его внутренним содержанием. Это оказалось возможным благо- даря осознанному применению к анализу языков системно- структурного принципа [73, с. 521, 532], что позволило раз- личить такие понятия, как система, элемент системы, струк- тура системы [93, с. 9—60, 73, с. 8—82]. Понятие «языковой тип» было отнесено к сфере структуры как способа организа- ции элементов языка в данную систему. Таким образом, в наиболее общем виде языковой тип можно определить как некоторую особую структуру языковой системы или ряда языковых систем. Такое понимание языкового типа в целом соответствует общенаучному [92, с. 29—30] и позволяет вскрывать особен- ности строя конкретных языков. Весьма перспективным в этом отношении оказывается вы- 11
-жых типов. Так. общей типоле, деленно контеьскьны’- ВЗЫЬ1 сеього языков яв ок гея нал,,. ГСЬОЙ чертой н. цкого и Р. ,аякмЦее он .ч гп оба я.<ы. . е в них падежного знамени • ц не!иецкий. ц русский ка к классу падежных. Ы- ]х языков, тик как боль, принадлежат подклассу номин в них именительным па. шей частью подлежащее офор - в сском языках отме. дежом. В то же время п в н^ц ’ОЫПНатиВного строя типа чаются отдельные отклонена nlich или ру-с- немецкого mir ist angst un - снесло с нее платок с-, -о мне страшно, лне хоче • * примеров показывает, с. 207]. Сравнение приведеных пр^ Р русском ЯЗЬ1];' что ст пень отклонения отчто. подуждает к поиску причин больше. нежели в немецко. ,_ т ’ нне данной особенности этого явления. предполагая р чертами (см. ниже, строя языков в ее взаимосвязи с др. S 56. 95). „„петатением степени наличия Наряду с прпблпзительным ощ еде о;кно 6олее точ. в языке того или иного свойства (тип ч-япяктепистнк ное количественное измерение пшологпч „ Грпнбеп' методика которого быта впервые предложена Дж. 1 рпноер- гом [36] и довольно широко разрабатывается и совершенству- ется в настоящее время. § 4. Структура современной типологии Критический анализ итогов к принципов традиционной морфологической классификации языков, состоявший в уточ- нении критериев классификации и содержания языковых телов. привел к значительному обогащению этого раздела языкознания (обзор развития типологии см.: [11]). В силу самой логики развития науки классификация языков долж- на была получить некоторое четкое обоснование, определить свои отправные моменты, так как лшпь при этом условии она могла оформиться в стройную систему взглядов. Важней- шим следствием этого процесса было перерастание классифи- кации языков в современную типологию и выделение в рам- ках последней целой системы разделов, существующих на- ряду с классификацией языков и обосновывающих ее. Всякая классификация как разбиение некоторого 'множе- ства бъектов (в нашем случае языков) на подмножества поел полагает прежде всего выделение в объектах их сходств « различий. Сходства языков представляют собой их nKrrm черты, различия - специфические. Типология отразила чти _еа ооъективных свойства языков соответственно » „ ТИ £ ИИ в ере а л ИИ и уника ли и [74, с. _3б—,3г]. Между универсалиями и уникалиями райо 229’ ны свойства, присущие более или менее многочислен^ г°
пам языков1. Благодаря такой градации свойств языков от- крылась возможность их более строгого учета в типологии. В сфере изучения универсалий (универсологип) типология смыкается с общим языкознанием, занимающимся ныявле- i нпем всеобщих закономерностей строения языков. В сфере ' изучения уникалий она смыкается с частным языкознанием. Поэтому порой утверждают, что типология в собственном смысле слова должна заниматься изучением особенных свойств некоторых групп языков, лежащих между универсалиями и уникалиями. Однако это ограничивает типологию класси- фикацией языков, ибо исследование особенного неизбежно приводит к упорядоченному разбиению множества языков на классы и подклассы. Само же обоснование классификации, состоящее в анализе соотношения всеобщего и единичного (со- ответственно в типологии — универсалий и уникалий), вы- носится при этом за пределы типологии. В то же время осмысление различных по степени распро- страненности языковых свойств в свете философских катего- рий всеобщего, особенного и единичного предполагает учет всех свойств отдельных языков, так как лишь в этом случае может сложиться правильное представление о строении того или иного языка и может быть решен вопрос о его принадлеж- ности некоторому классу. Однако роль всеобщего и единичного в научном познании неодинакова: только обобщающий характер теоретического освоения действительности позволяет науке устанавливать универсальные закономерности ее объекта [95, с. 180]. По- этому унпверсологию следует включать в состав типологии, учитывая при этом, что ее выводы используются также и при построении общелингвистической теории. Изучение уникалий само по себе имеет относительную на- учную ценность и, поскольку «... отдельное не существует иначе как в той связи, которая ведет к общему ...» [2, с. 318], должно рассматриваться как исходный ыоыеит для дальней- шего обобщения и осмысления. Иными словами, все специфи- ческие свойства языков нужно истолковывать как реализа- ции всеобщих закономерностей. Такой подход к языкам, необходимо дополняющий их универсологическое изучение и показывающий, как типовое единообразие языков (всеобщее) проявляется в их индивидуальном многообразии (особенном и единичном), чаще всего называют характерологией [74, с. 237]. Как разделы типологии универсология и характерология создают основу построения последовательной типологпче- 1 Для обозначения таких свойств в соответствии со степенью нх распро- страненности были введены обозначения «доминанты» и «рецессцвы» 64. с. 30]. 13
(Р соответствии С унифицировал .кой кларификации £ д п11;1ЫВиЮт «снстематология») ш-« °пмым лишь частью типологии, но 1Ie 11(? Ч..|.,1Ы1ШК>ПШП „„„ерсологичсскнй и характерологиче- '.’"подходы п типологии представляют собой логические CK..1I П(,ЛХ°Л“ й «.„стоматологии, единственно возможной „сшниишл > пу п „ссобщего, особенного и единичного, ‘"’"у аХн О основные разделы типологии играют разную * пр построении сравнительной типологии двух языков. Наименее Лщестпенна роль спстсмитологип, ибо класс,,, фива я двух языков тривиальна по самой своей сути. Ф Унпверсология и характерология имеют для построения сравните iMtoii типологии большее значение. Поэтому в по- следующих параграфах они рассматриваются особо. § 5. У.шверсология N ниверео.чогическая проблематика достаточно оживленно обсуждается в современной лингвистике. Однако для настоя- щего пособия, имеющего своей целью сравнительно-типоло- гическое описание строя двух языков, интерес представляют лишь ее отдельные моменты. К ним принадлежат прежде Meow проблема способа установления универсалий, а также классификация универсалий по строению, характеру утверж- д. ня и объекту (обзор унигерсологнческой проблематики см., например, в: |109]). По способу установления различают индуктивные и де- дуктивные универсалии. Первые представляют собой обоб- щение фактов единичных языков и теоретически всегда допускают исключения. Примерами таких универсалий могут быть высказывания: «Для любого языка имеет место, что'место- им ния различают три лица» или «Для большинства языков н ест место. что местоимения различают два числа». Проверка истинности таких универсалий происходит при изучении строя к<ч кретных языков. В отличие от индуктивных дедуктивные Унпвепсалпи vt- вер ают. что то или иное явление должно иметь место во об ктГКОХ ЫИ₽а‘ Нап₽имеР- цз признания того пли иного об 1 < кта 1 г веческиы языком можно заключить что а„ ° существуют фонемы, парадигмы, оппозиция др. Роль ' ду ктивных универсалий в рамках типоРчогЛ°ЖеНИЯ хегательна. екн испо дьзу ются при формуЛров^ии^ ВС°°' г. вных хр .с.алий. представляя с<.!ой, п™ “ела ДУК' -. енля объектов лингвистического анализа В X °Пре‘ к -эгичгской четкости для дедуктивных хнивется™~Тер4П1‘ введем , наймем. ание «универсальные дефиниципИ^ было случае
идет не столько о свойствах языков, сколько о средствах их описания. Как средства описания языков универсальные дефиниции принадлежат той сфере универсологии, где она перерастает в общелингвистическую теорию (см. об этом в § 4). Иначе го- воря, они представляют собой не собственно типологические, ио общелингвистические категории, используемые в равной мерс всеми разделами языкознания. Индуктивные универса- лии являются типологически релевантными свойствами язы- ков, отражающими проявления мирового языка в строе н многообразии конкретных языков. Они изучаются типологи- ческой универсологией, отдельные положения которой из- лагаются ниже. По своему строению индуктивные универсалии (далее в целях краткости будем называть их просто универсалии) разделяются на элементарные и импликационные. Элемен- тарные универсалии имеют вид простых нечленимых выска- зываний типа «Во всех языках есть союзы», «Во всех языках есть местоимения», «В большинстве языков местоимения раз- личают два числа». Они описывают некоторое свойство языков вне зависимости от других. Импликационные универсалии устанавливают зависимость между двумя свойствами языков. Структурно они состоят из двух простых универсалий, сое- диненных импликационной связкой «если ..., то ...». Напри- мер: «Для всех языков имеет место, что если есть двойственное число, то есть и множественное число», «Для всех языков име- ет место, что если есть различие по роду во множественном числе местоимений, то оно есть и в единственном числе», «Для боль- шинства языков имеет место, что в случае возможности поста- новки подлежащего и дополнения перед сказуемым сущест- вует падеж». По характеру утверждения различают абсолютные и ста- тистические универсалии. Первые справедливы для всех языков, вторые — для большинства (ср. начала формулиро- вок, приведенных ранее в качестве примеров универсалий). При формулировке статистических универсалий принято ука- зывать исключения из них. Так, исключение из универсалии, утверждающей различение большинством языков двух чисел местоимений, образуют языки кави и яванский. В целях экономии при записи абсолютных и статистиче- ских универсалий используют так называемые кванторы (ла- тинское quantum — «сколько»), понятие которых заимст- вовано типологической универсологией из логики преди тов. Кванторы показывают, какому подмножеству всего мне жества языков присуще описываемое той или иной универса- лией свойство. Абсолютные универсалии характеризуют я квантором всеобщности (V), а статистические квантором вероятности (д). Эти кванторы соответственно читаются: 15
„ имеет место, что...* и «Д™ боЛьщ„н ,Птя всех языков имеет вв языков имеет место, чт кацян уН11версалий по строени Совмещение кла Ф я по3воляет выделить четь И по характеру у™рю1цихся в работах по типологии В11Да наиболее часто наглядности представляем в табличцой универсалии (в целях характер ут- 1 вержДе" I строение -— простые универса- лии абсолютный — квантор у абсолютные уни- верен л ни статистический — квантор j статистические универсалии импликационные универсалии универсальные импликации статистические кор- реляции — — Обращает на себя внимание некоторая противоречивость но- менклатуры универсалий; тем не менее с ней приходится мириться из-за значительной устойчивости наименований (подробнее в: [89, с. 33]). Универсалии выделенных четырех классов различно от- носятся к реальности языка. Так, абсолютные универсалии по существу описывают его всеобщие свойства, указывая на наличие некоторых явлений во всех языках мира. В этом смысле они аналогичны универсальным дефинициям. Вероят- но, именно поэтому некоторые типологи высказываются за исключение абсолютных универсалий из сферы типологии или же говорят об их опосредованном отношении к ней [89; 40]. Более информативны универсалии других классов. В ча- v стности, статистические универсалии весьма показательны для характерологии языков и перспективны при поиске при- чин, объясняющих отклонения от статистических закономер- ностей [109, с. 20—21]. Особенно плодотворны для типологии универсальные им- р пликации, отражающие определенные внутренние зависи- мости между некоторыми свойствами языков. Тем не менее как справедливо пишет М. М. Гухман, и они далеко не всё могут считаться достаточно информативными [40 с 91 пример, утверждение о том, что существование ёяёыкахне’ менее двух гласных имплицирует различие их по растволу по сути дела, сводимо к абсолютной универсалии *’аствоРУ» рующеи обязательное различение компактных и Гж*0™™’ гласных (см. ниже, § 13). х и диФФузных Для статистических корреляций важно выявлять вызывающие нарушение тех или иных импликациадныхВИЯ’ 16 За'
кономсрпостсй |89, с. 13}. Во всяком случае, любое отклоне- ние плодотворнее мотивировать самой реальностью языка, нежели относить его на счет неточностей в формулировке предпосылок, кок полагает для некоторых статистических закономерностей Б. А. Успенский (109, с. 21]. Что касается классификации универсалий по объекту, то обычно они группируются по уровням языка. Однако ч по- следнее время особое внимание лингвистов привлекают так называемые межуровневые корреляции, отображающие струк- турированность системы языка в целом и перспективные тем самым для выявления взаимодействия уровней языка [40, с. 11—15; 49, с. 24—251. Анализ таких корреляций на базе содержательных категорий языка открывает широкие пер- спективы применения контенсивного подхода в универсоло- гии, позволяя ей стать достаточно прочной основой для по- строения других разделов типологии. § 6. Характерология Характерологическое исследование направлено иа выяв- ление внутренней типологической специфики конкретного языка или некоторой группы языков, выделяемой иа основе самых разнообразных критериев [73, с. 534]. Иными словами, характерология представляет собой именно описание язы- ковых типов как проявлений языкового единообразия в мно- гообразии конкретных языков. Частично характерологическая проблематика (место ха- рактерологии в пределах типологии, проблема всеобщего, особенного и единичного в языке, понятие языкового типа) обсуждена раньше (см. § 3, 4), поэтому в настоящем разделе рассматриваются лишь понятие типизируемой об- ласти (термин введен в: [34, с. 60]) и вопрос о возможности характерологического (и тем самым типологического) опи- сания отдельного языка. Выделение типизируемых областей состоит в установле- нии подвергаемых типологическому анализу частей языко- вых систем и выявлении на этом основании некоторого лин- гвистического типа в разных языках. Критерии выделения типизируемых областей весьма различны, хотя в своей со- вокупности типизируемые области должны покрыть все си- стемы отдельных языков, создать их общие характеристики. Поэтому в идеале всякое характерологическое описание должно стремиться к максимальной координации своих ча- стей. Такая координация обеспечивается контенсивной ти- пологией, когда различные явления языков интерпретиру- ются как обусловленные определенными особенностями их содержательных структур [49, с. 24]. В этой связи при ха- рактерологическом описании целесообразно исходить из 17
„V единиц. ВЫЯВЛЯЯ в нем универсал содержания «3bl^n”“ecKoU мышления и прослеживая Ценное™ чеХизацию специфических языковых 3( е” Структурную °Р"ния в звуковой материи языка. ЧТо £ няйипутвихвыра^н выражения языков, то ее Ро£ сается характералог. ы ПОДЧ11Неиной. должна быть "Р^нсивных типизируемых областей Мо Примерами кон кяК падеж. время, модальност? быть такие> катОТОР грамматнЧеские (например, су пли же Родственность, имена лиц) и чисто лекс11Че. СТВНТе/»яппимеР имена родства, названия профессии, Иа. звания народов) Ом^рности характерологии одного языКа Сомненнв О центральным приемом типологической ВЫЗВЯИл»п^я является сравнение языковых структур (свд ®ОолнаксГ это сомнение едва ли обоснованно, поскольку а ^Хлогня всегда так или иначе - даже при решении самых частных задач - ориентируется на всеобщие свойства язык2 и тем самым неизбежно оказывается сравнением дан- г НОТО конкретного языка с мировым языком. Более того, со- временная типология представляет структуру мирового язы- ка при помощи так называемого языка-эталона (см. § 8), с которым сравнивается структура любого конкретного языка. Из изложенного ясно, что сравнительная типология не- f мецкого и русского языков есть их сравнительная характе- рология, построенная относительно одного и того же языка- эталона. Этим создается возможность сопоставления структур языков в одинаковых терминах и базе для получения практи- ческих выводов. Что же касается типологии в целом как раздела современ- ного языкознания, то она может быть определена как учение о языковых типах, выявляющее строение языковых систем и подсистем, устанавливающее на этой основе наиболее общие закономерности строения языков и их проявление в особен- ных и индивидуальных чертах строя некоторых групп языков и отдельных языков и ведущее тем самым к систематизации языков мира в определенные классы. § 7. Метод типологии Превращение типологии в самостоятельный раздел язы- кознания обусловило выработку в ее пределах особого иссле- довательского метода. Правда, метод этот относительно «мо- лод», чем обусловлена его известная неустойчивость и дроб- ность [74, с. 6]. Тем не менее некоторые общие свойства типологического метода выявить все же возможно. Наиболее существенными факторами, определяющими спе- цифику того или иного лингвистического метода, являются 18 объект и цель исследования [74, с. 259]; от них зависит, в конечном счете, выбор основного приема анализа. Целью всех разновидностей типологического метода явля- ется описание языковых типов как конкретных реализаций универсального в специфических особенностях строя языков (так называемое выявление изо- и алломорфизма языков) и — в конечном счете — построение типологической класси- фикации языков. Таким образом, в идеале использование ти- пологического метода должно дать ответ на вопрос, в какой мере конкретные языки являются обусловленными и необус- ловленными вариантами системы человеческого языка как явления действительности, то есть привести к построению так называемой типологической теории [86, с. 52]. В зависимости от объекта исследования различают прежде всего частную и общую типологию, рассматривающие соот- ветственно отдельные части языковой структуры или же структуру языка в целом. Однако в любом случае типологи- ческое исследование отправляется от систем языков, данных в некоторых описаниях, по возможности полных. Иными сло- вами, лингвистическая типология есть типология систем, но не текстов [86, с. 10]. Именно поэтому ранее (см. § 4) подчер- кивалось, что исследование уникалий не принадлежит типо- логии, которая как бы «надстраивается» над описательным изучением языка, данным вне связи всеобщего и единичного. Цель типологического исследования достигается сравнением описаний языковых систем. Сравнение оказывается, таким образом, главным приемом типологического метода, сближаю- щим его с другими методами лингвистики. Поэтому возникает необходимость показа специфики типологического сравнения. Обычно в этом случае указывают на отсутствие у типоло- гического сравнения пространственной и временной ориенти- рованности [86, с. 62—63; 74, с. 233—234]. По отсутствию пространственной локализации типологи- ческий метод противопоставлен диалектографическому и до- пускает сравнение языков с самой различной географией (например, испанский и японский, кечуа и саамский). В отношении временной неориентированное™ типологи- ческое сравнение противостоит сравнительно-историческому методу, предполагающему размещение сравниваемых языков на временной оси при условии их генетической преемствен- ности (например, общегерманский -> герминонский —древ- неверхненемецкий —средневерхненемецкий —► новонемец- кнй). Для типологического сравнения фактор времени суще- ственного значения не имеет, в связи с чем оно определяется как ахроническое или панхроническое (то есть невременное пли сверхвременное) сравнение. В типологических целях можно сравнивать, например, синхронические описания сан- скрита и современного турецкого или же древнерусского и 19
₽ние — и»с' на. Ыко# - НН <-д iy и пет-* часто pet х.ддапвй (подробнее: [134. сравнение ближе к типологическому, И- „ гг чое Наря" с различиями оно последо- -Лльво -итывает такя - н со д.тва языков, использует в качмтт* метаязыка ‘о сути метаязыка см. ниже, i 8) катего- риальные о х~яя общего языкознания. Однако и в этом слу- . специф л типологического сравнения с --взывается до- ат ш лвадн При конфронтативноы сравнении строя отдельных язык в их черты рассматриваются как общие или особен: ые вне свя-.и со всеобщим н не могут быть поэтому ‘ представлены кзк различные проявления мирового языка. Иными с вами, конфронтативное описание уступает типоло- гическому в способности выя» тения фундаментальных глу- бинных сходств и различии языков- Разум, я, контрастивное и особенно конфронтативное сравнение языков способно дать определенные практические рекомендации и материал для типологических обобщений. Более того, испсль у я категории общего языкознания, кон- фр оптативное описание может быть очень близким типологи- ческому. а иногда таковым и оказывается. И тем не менее «д .зианное осмысление конкретного языка как прояв- ..ение вс, общих свойств мирового языка способно дать боле» полные результаты, вскрыть явления, ускользающие от другях приемов сравнения. В лучшем случае контрастивные н конфроитативные описания можно рассматривать как поп г< говку типологических, а их результаты целесообразно оце- нивать с типологической точки зрения. Д Недостаточно четкое разграничение контрастивного кон фронтативного и типологического сравнения языков ведет к
от—«в»*-™ „... мч^„. ,<WIKW % , * «км a— и »eu4- mm »»»« JM кошф*тяы> мым. • щц|1И|> Z2S •*" fyarT СНМКМП Hr, Mi к.смтм HmoMmnMv '*- •''- • - Ч».'ЫМ.'.. ск . » .......... хрствыЯ MOI с гаскоторым ST»KWJJI отоОряжакччпм про» вя» «арсвого языка, Этот мымпыям ихх»»р*»т » нигыкЛ \1амрмшш дефамкцмя «шкоианма (нт >«гяо lfcJV»»T г»к~» при контрасте ином п боям осоамянт,.. прП 1»онач,.^т.гм»мим сравяемянВ ко н характеризуется аарадогенгюб структурой, ал которой можно вывести егру ктуры любы* шшкрггиыв яшков я построить их баоомрж* . гз.пчгае типоло- гически» гхаракт*рвлогически< ' описании. При простом ср*а- ых э-ыков пое н-.вс. огик-.ь ие гараитиру Таким с ра-юм. тепою, ши скос сравнение .кит иа (, ее высок.-г j ровне, •;. 4 ыитри -. ниое « коифр н; iггинин О«о включает ит в с '« и. п > ст гн дела, прелпо угшч их. roi . , как обратного с.- гнои.» -нин но суваствуст: коитрш-гивио»* и конфронтативное сравнение м, гут ие доститтк runu.ioiU'M ского уровня’. Важнейшим средством. есспечинаюиигм типототпиеег., му сравнению его специфику, является уже неоднократно уно ыинавшинся язык-эталон. § 8. Проблема я.нэка-эталона Язык-эталон является важнейшим элементом типологиче- ского метода. Выработке этого понятия способствовали стро- гая четкость построений современной типологии, обусловив- шая последовательное различение яаыков-оГгъектои (коикрет-' них языков) и метаязыка, на котором ведется описание или исследование языков-объектов. К метаязыку предъявляются два требования: по-нервых. он должен содержать имена всех выражений языков объектов, во-вторых, он должен содержать выражения дли различных V характеристик языков-объектов |113, с. ‘211]. Необходи- мость метаязыка в типологии была обоснонаиа Г». А. Успен- ским, утверждавшим, что любое сравнение языков предпола- гает их соотнесение с некоторым языком-нннарнантом [108, с. 18]. Такой язык-инвариант представляет собой специфпче ски типологическую реализацию метаязыки лингвистики, он рассматривается как своеобразная точка отсчета при тнполо- 1 Видимо, данноо рассуждение в известной мере дает отпет im поставлен- ный Г. Хельбигом вопрос о соотношении копфроптвтивпого и типологически го описаний [134, с. 101- 21
Ивй,‘ац л У<>"'"|<им 11 Кпк 4MW1 (пр('ДМ('Тп имх тихо» И КА К ПрОЯПЛ^-- - TfcoF>HH ,,,—И КОНКреТИЬГХ языков И ПОЭТОМУ °"и ? -ПИКОМ ЭТИЛОНОМ. ------- КО1О метода языг эталон .л> , нт типол > f „бщелин; вистической ТП'/,и..)о'Х'к/мн«н»я) < характерологией конкр^ ’ и вскрывает алломорфизм отдельных ’"<гий МИООЯО^О -.... шЛйтплогга являюня кятсч ориальлью Пг> ГЛИ’г,шчо я.-иознипил. Поскольку они отображают „нти.1 "бпн 'о « ’ ы любпх конкретных языков, их обо- "тш-^твуиици . Д стрРМЯГ|, лишь к строгой определен, ногти символ < fTBIU/{llOTC„ как проявления языка ’"пХ'и вгигодят/э и. него, а характеристика конкретною гюзка в типологических терминах состоит в указании на нуть является описание олно/о вилка через категории другого. Так, имея грамматику немецкого я ыкв, можно описать через ее правила русскую грамматику. Данный прием часто применялся на практике; первые латинские грамматики были построены по греческому образцу, а грамматики новых европейских языков строились уже затем по греко латинскому эталону. Аналогичным явля- ется в принципе также описание структуры изучаемого ино- странного языка через категории родного языка обучае- мого. Важнейший недостаток подобного языка эталона состоит в том, что его применение не дает возможности вскрыть в языке объекте диалектику всеобщего, особенного и единич- ного, а также объяснить индивидуальные особенности язы- ков. Кроме того, использование н качестве эталона конкрет- ною языка не позволяет построить единообразное описание языка-объекта. Переход к последнему от языка-эталона будет неизбежно осуществляться как через свертывание, так и через развертывание эталона (ср. соответственно описание немецкого консонантизма или немецкой падежной системы через систему русского языка с аналогичным описанием не- мецкого вокализма или системы глагольных времен). В ряде случвев такой язык эталон вообще не будет иметь наименова- нии для свойств языка объекта. Так, очевидно, что опи- сание категории определенности неопределенности в немец- ком языке совершенно невозможно через систему русского языка, равно как и онпевпио русского вида невояможно че- рез систему немецкого языка (аналогично: 1134 с 11-1 ЧП Указпгн.ые недостатки, связанные с эталонным применением конкретных языков, ведут поэтому обычно к сущестаешп тм искажениям строя языка объекта ври его описан, н к У подгоняется под строй эталона. В этой связи широко X- 2 »
стек факт длительного освобождения европейской граммати- ки от догматизма греко-латинской схемы. В современной типологии различают г гыки-этал чы двух видов: анкетные и редукционные. Первые содержат перстень всех объектов реальных языков и их признаков н дают ха- рактеристику языка путем указания на то, какие признаки и в каких комбинациях присущи объектам того или иного реаль- ного языка. Примером языка-эталона такого типа может слу- жить матричная форма дихотомической фонологии, в которой каждая фонема любого языка описывается относительно две- *- иадцати парных различительных признаков [122]. В редукционном языке-эталоне признаки объектов опре- деленным образом упорядочены, так что описание любого объекта достигается последовательным уточнением его ха- рактеристики через введение все более конкретных признаков. Обычно в этом случае выделяют минимум признаков, образую- щих ядерную систему, из которой затем путем добавления признаков выводятся те или иные системы конкретных язы- ков. Такого вида языки-эталоны разработаны также в рамках дихотомической фонологии (подробнее см. ниже. S 13, 14, 16). Редукционный язык-эталон не только дает более экономные описания, но и лучше отвечает требованиям к метаязыку ти- пологии. Использование языков-эталонов анкетного типа при отсутствии в языке-объекте каких-либо признаков пред- полагает переход к нему путем свертывания эталона, а это в принципе противоречит важнейшему исходному положе- нию типологии — тезису об изучении соотношения изо- в алломорфизма языков. Поскольку изоморфизм языков есть совокупность их инвариантных свойств, язык-эталон по своей сути в первую очередь должен отразить эти инвариантные свойства, давая основания для дальнейшего исчисления язы- кового алломорфизма [86, с. 13]. В противном случае он не может служить метаязыком типологии, но представляет собой скорее совокупность универсальных дефиниций и ин- дуктивных универсалий, характеризующих свойства языков- объектов. Иначе говоря, анкетный язык-эталон правильнее считать некоторой моделью лингвистического поиска, относя его в сферу общей методики языкознания, но не собственно типологии. Таким образом, как эталонное использование конкрет- ного языка, так и язык-эталон анкетного типа не удовлетво- \ ряют требованиям современной типологии к метаязыку. Кроме того, их использование едва ли продуктивно также для лингвистического обоснования методики преподавания ино странных языков, ибо переход к языку-объекту через сверты- вание противоречит дидактическому требованию восхожде- ния от простого к сложному и ведет к неэкономным описаниям 23
„ йти/юЛ 'ИИ ТТИТИИМ , , ,.л , -- -II’' /III'4141 И- -л. , п-цифи-'" > и p»a < НИИ г ,, ЛИНИ ЯОЫ,Л| I ИИ" l! ' . ft l/4 'JHfl* я<------ ч-И» "|И 1/вц О<„Г,<-Ц " “ 11ИИ /1И""‘'1‘" ь . П'И I' •1’И',ИВ"'" ; «Zm . ..И'ЙГИ /тии ,, .««' " ' ’ ,,, ИГН.И» " П“" ’’ Л '"‘-и "" ... ' V4'4«” .„'пипичт'd "'ЧП./чии й Ilh, Г,п‘И"ИЧ11И1 I . I " «НИ И ЧИ-ЧИ Р<,В< ' |1 Л .;|<ИГ>-ИЙ fH-ЦЦ,^ ч,/1« И» Ф"‘” 1'и11‘-йи'>‘> "1»Л'И‘11 » "И- <РЙИ: .1 I '!«<«"" "I"г.и^'тпуиипи. 14 цгич .""••чип Р"’"й еП.,Л11 ИИ1<Р. родигслашзй по !Ч • •' " ,|/1И, му „„исииию I'lOUH HTny,-, 1(1!. " '"’"’й ,/Лши«ш<их ’"’^""7. 7*- п лишь "Лип I 1> • И1ИГ-МИ ('Ш- ) I'M -рой ок» дли флгхчикш „чннп ГПШШ'ПИЯ между другими |||>и>|||>11> рп'»ро« 1|>«1 >" II ’ ....... „,,ИИ<11«НН'1С ЧИСЛО) | (сущ'С7|.иТ<.Л|,. '-д-—гп1',,ла- „гел,,.'." .ие'тшглоп.пое) родккльпый иядсж / ..дшп ин'лиое число. Итим иокгпыпи-ел, что ипхорпорирую- гшгй прий п- мотлязык дли ин’лютилитивиого. Сиипш РЛ1ЛИЧИЙ между лсксиш.сними и грамматическими иипчеииими* предотлилепи** последних кик значений неко- горых <'лмист<»ггелы1ых слои (тпкис слеши более или менее лбетрпктого аилчеппи есть ко псех яяыкпх) даст переход от инкорпорирующей «труктуры к изолирующей (примеиитель- ио к ппшому примеру нечто продо «стол 1 припадлсжиость -|- одшг»), которая оллзылиитси метлп.илком для инкорпорирую- щего типа и одпокремеппо языком-эталоном традиционной морфологической клпесификпцпи. Г<'Д\‘| щи пппп формп языка-:>1 плана П. А. Успенского |'<>пдл<к'ч лпедописм гпециильной системы усложняющих про- лил, порядок применении которых нротипополозкен описан- ному дли персходл от флективного строя к изолирующему, nt. инкорпорирукиццй 1пп получается из изолирующего НП "‘Xn..,v7 я ИМЫ’( К,,ТО'"1’,1Й «падеж», «число»), юнишрующвй выводится из ипкорпорпрующего уста- STZS.*”".......................-Zu.™ при- ' 1 М‘л,,,,ого '= ^''К-тштельпым), наконец, флек-
гмвиьЯ тип связи «л«тг 4 смнт»тт «ом г~7амма-rtraw гит эле. меитс*. и ый х«ра,л,р MMZ.- I . -ие <- «лиги >- к го воля и 'г.*-: .'К'•. ним п’/влтие чкаит. "<кс,го мне.» гтеля (86, " * Зй| Иилвлеиие евмввттвсио-v п>. 1я ла Сале ки>.«риаитвого .иач" ..! и. 7[.и»-»р. О' ie движения, год" кау атиавоста, но- ля вр'игвв. осле лика и т п.) обеспечивает его универсальный «Р»' «I яя рассматривать 'л-члфвку структуриро- ваии; Поля как ос г-^виую или индивидуальную черту опре- Л" леииых языков. Пак, видимо, при общности таких времен- иык зиа >иий, как «прешедшее», «настоящее» и «будущее», обеспечив..»< й совпадение ианб> лее общего членения поля времени в русском и немецком г >ыках, детали строения по- лей в них весьма различны. Еще более сложной окажется кар- тина при учете первичных и вторичных значений временных форм. Универсальным эталоном семантическое поле может быть липп и случае, если за инвариантные значения принимаются 1/оиятийнын категории, предположительно обнаруживающиеся к любом языке. Это ставит вопрос о принципах отбора инва- риантных значений. Так, видимо, значение падежа в обычном смысле слова нельзя рассматривать как инвариант универ- сального семантического поля, поскольку оно само выводится из некоторых более общих значений отношений между имена- ми и >лаголами, которые могут отображаться в языке как падежные или иным образом. Однако, если понимать падеж как семантическую (но не только морфологическую) катего- рию, отражающую отношение процесса и предмета, то он вполне может выступать в качестве инварианта семантическо- го поля (см. ниже, § 52). Таким образом, построение эталонных семантических полей предполагает рассмотрение языковых значений как специфических реализаций стоящих за ними понятийных категорий. При подобном подходе становится возможной редукция более конкретных полей из универсальных (в принципе по- добная вышеописанной методике Б. А. Успенского) путем наложения некоторых ограничений. Так, из универсального семантического поля падежа редуцируется поле морфологи- ческого падежа, а из последнего — падежные поля отдельных языков. Такая градация полей ио степени абстрактности в целом соответствует категориям всеобщего, особенного и единичного (соответственно семантический падеж, морфоло- гический падеж, надежная система отдельного языка) и мо- жет рассматриваться как перспективный способ выявления коитенсивных языковых типов при построении характероло- гии языков. Разумеется, для разных типизируемых областей и даже 25
це leCKOOpfl-1»!’ разных я.шь.ш це чесооорп.,.,,- использовать ееминтичсСг. по 1 разной < гепени нбстрактноссн. Так, ерпвшч.по Лемец^11® и ру в >й надежных систем це leeooopa.uio проиодип. и “в минах > рЛ.-югич,, поля, тогда как, скажем, ‘•paitnei)J1' кап. рци . пр« де юнн ти неопределенности и оги\ я;ц4ь 1В допустимо лишь на уровне понятийного поля. Достоиисгвом полевой методики является в<>зм<>ч<цос объединения фактов различных уровней языковой систеаи,* ->т., псуЛеиио активно в связи е отсутствием n;uiuW[, п-твия единиц формы и значения д развитием синонимии средств рп.ц|Д1Г сдиозиачш.гэ i др} гу и широким УР< ЯНС 11. Таким образом, способом описании гельной гибкостью и строгими Ы'НТ'ВС!.. пологий см. также Свесеfразной р. ляюгся различные грамматик I", (в первую очередь такие , „антмческое поло является отплоннщ, ' тип. логин языков, обладающим зиачц. i|v >1 потому весьма перспективным при пилой характерологии (о конгенсивной Тц. J •’, о. 6). ллазацией редукционного принципа яп. концепции типа порождавши х |7|. Отдельные используемые в них понятия о „г . .. _____“™е. как «глубинная структура», «оазис», «трансформация») являются эталонными и могут найти при. ' ененпе в типологических построениях. В частности, на гене- j >тивн> принципе построен язык-эталон Ю. В. Рождествен- ского |ъ< ’. § 9. Язык-эталон и сравнительная типология Применительно к задачам сравнительной типологии не- мецко”^, русского языков проблема языка-эталона обуслов- ливает постановку двух вопросов: 1) о месте языка-эгалона в сравнительной типологии и -) о выборе разных типов язы- ка-эталона для сравнительной типологии. Ответ на первый вопрос определяется в целом местом, ко- торое анимает язык-эталон в рамках типологии. Как эле- мент типологического метода он представляет собой вспомо- гательное средство для разработки всех разделов типологии: у нигереологии, характерологии и систематологии. Вместе с тем отношение языка-эталона к этим разделам неодинаково. Поскольку универсалии суть всеобщие свойства языков, то вместе с языком-эталоном они образуют базу для построения характерологии, выявления языковых типов и систематиза- ции языков в классы. Иными словами, универсалии и язык- эталон обосновывают характерологическую типологию, обеспе- чивая ее связь с общелингвистической теорией и вооружая ЫеТ°Д0Ы- ПРп“ельно к сравнительной гарантирует°едикстввКиМ °бра3°М> сказать' что язык-эталон гарантирует единство приемов лтггоп»гт « р аюв описания сравниваемых язы- КОВ. ОбОСПРЧНВПеТ ИГПОЛЬЛОШШИО При этом ОПИИ мниоп. новых тер- О гнет п» второй вопрос обусловлен зПдП.1оми грпП111,ТРЛ1 пой типологии. Кик ерпииптельпин хариктеполиг Ител,,‘ языков, они в принципе безразлична к язьи .мЯвух нредиазнпченпым длч классификации языков х помянутые ранее языки-..талоны Г>. д v ' |'прнмеР. |О. В. Рождественского). Г.ольшое .Шачепие пвип"'"" И системы типа дихотомической фонологии .. „ Пля Псо полей. Первый тип языка-эталона удобен для е“п,,Т1,',сс1<их ркктерологнп плана выражения, второй тип _ ,,ос”Ия ха' I енпя контеиенппой характерологии соотношения планов держания и выражения, развиваемой я работах советский ,„пологов. Указанные типы языка-эталона примемся в основных разделах данного пособия р паяются в Генетическая и значительная типологическая близость немецкого и русского языков допускает и требует создания для них конкретизированных языков-эталонов. Возведение отдельных типологических особенностей немецкого и русско- го ио всех случаях к универсальным эталонам оказалось бы недостаточно экономным и во многом затемнило бы их спсци- фпческу ю близость. Возможность построения конкретизированных языков- эталонов для сравнения строя немецкого и русского языков обеспечивается развитием общего языкознания, типологии н теоретического осмысления фактов этих языков. Можно пред- варительно сформулировать ряд требований к таким языкам- эталонам. Фак как большинство из них достаточно хорошо известны, излагаем их в предельно сжатой форме. 1) Язык должен рассматриваться как система, единицами которой являются двусторонние знаки. 2) Каждая сторона знака обладает собственной систем- ностью, что создает планы содержания и выражения языка, между единицами которых существует асимметрическое (не- взапмнооднозначное) соотношение. 3) Единицы языка обладают различной степенью сложности и связаны разнонаправленными отношениями, образующими в своей совокупности структуру языка. Главными типами отношений являются парадигматические и синтагмати- ческие, с одной стороны, и иерархические — с другой. Разли- чение этих отношений позволяет выделить в немецком и рус- ском языках не менее четырех предельных классов единиц, являющихся основными подсистемами языка — языковыми уровнями. Такими уровнями являются уровни фонем, мор- фем, словоформ и предложений. 4) В пределах уровней существует более дробная класси- фикация единиц, выделение их категории и су бкатегории. Применительно к плану выражения это означает классифн й
„ способов их группировок, Пт лонем. выявление ™ нитсльно к плану содс *4 кпЦИю ых ^,eM- * кпцию языковых значений, рХ °прПто'означает клПСС" сторонних единиц это означЦетРя- ивЯ 3 к уровням двуеР клпссификацшо, а такяСе -иеН,'ТХскУХ’ ” *орМ“ния И формы У единиц одного у^' се'4аН "нПов связи значени «' *типологического г,?я- „ения немецкого " РуС^оДИОго значения на разных УрОП1,^ возможность проявления содействие единиц разных Уро * языка и в этой Учений. Ведущим видом языка-о^ при выражении таки является поэтому сеМаитичеС1с лона В пределах посоО рсальноГо понятийного nrjJ]’ поле, Р^х«ир°‘“ное применительно к специфике Т[; ’ я конкретизированное Р^мь1х зируемой области сравни 8 10 Курс сравнительной типологии § немецкого н русского языков И"из т=г;с:12=^-нойз^г^ ^цкогГиИЗр°уссТкого языков в профессиональной подготовке учителей немецкого языка. Во-первых, курс сравнительной типологии является свое- образным завершением теоретической подготовки студентов, синтезируя на более высокой ступени подготовки знания в области теоретической фонетики, грамматики и лексиколо- гии и обеспечивая прослеживание связей разных уровней языковой системы. Кроме того, курс обеспечивает расшире- ние кругозора студентов путем параллельного построения типологии немецкого и русского языков, делает возможным осознание их как проявлений мирового языка. Во-вторых, курс вооружает будущих учителей достаточ- но гибким методом сравнения строя различных языков, что совершенно необходимо для преподавателя иностранного языка, ибо в процессе такого сравнения возникают опре- деленные лингвометодические выводы, дающие в своей со- вокупности лингвистическое обоснование методики препо- давания иностранного языка. Иными словами, курс допуска- ПРИ °бУЧеНИИ НеМеЧ’ странного°яТыкаВучГщИштея₽п7ТЬ’ уСВоеНие 1Ш0' структуру рОднОГ0> что неизбежноИвТДИТ В° МК0Г0М Че₽е3 вываемой языковой интепфепе™ ДеТ К злениям так не- языковых систем вследствие^4™’ СОСТОяи|.ей в перестройке ментов [147, с. 1]. Применител1ТНИЯ В НПХ чУ®еР°Дных эле' 28 0 к проблематике методики
преподавания иностранного языка иитерфепиним вид взаимодействия структур родного и ипуч р *'"п такой который поре .ст различного рода ошибочные^ "°’ в употреблении последнего. аналогии Различают межъязыковую и внутриязыковую цию, пронизывающею все уровни языковой сигт, интаРФер«н- интерференпии см. такие: [87}). истемы (о видах Простейшим случаем межъязыковой интепЛм. „о считать отнесение тех или иных форм Ренции Мож‘ классам родного (например, ошибки в попе 1аемого «зыка к ствительиых или в отнесении их к классов ,!емеЦких суц>- гулариа-тантум). плюралиа- и син- Встречается своеобразное ‘калькирование, стпч^ него языка, лишь наполняемых иноязычны РУ УР р<>в' (опускание глагола sein в формах пре «нса « .матеРиало» ich werde vernunftig вместо ich werde vernunftio^yPyMa ~ ошибки в управлении глаголов - например stlreT «забывание» окончания в формах дательного пале»» “ П; ственного числа под влиянием флективной ст™ .X «ноже- формы при агглютинативной структуре немецких Хтп жественного числа имени). форм мно- Больше затруднений вызывают случаи неразличения зна чении изучаемого языка, отсутствующих в родном Гиаппи мер, овладение употреблением артикля или системой вХен ных форм прошедшего в немецком языке) ьремен- Реже отмечаются попытки «навязать» изучаемому языку чуждые ему, но присущие родному языку обучаемого разл„- ч„я (например, трудности с усвоением значений таких слов как derWagen или ziehen, которым соответствует целый ряд русских лексем). Иногда в этом случае иноязычные формы используются в несвойственном им значении (например передача русского читавший студент как »der gelesene Stu- dent). Внутриязыковая интерференция в основном базируется на слабом знании особенностей строя иностранного языка или же связана с недостаточно прочными речевыми навыками. Весьма часты случаи оформления менее продуктивных классов по типу более продуктивных (например, сильные формы слабых существительных, регулярные формы силь- ных глаголов, употребление инфинитива после модальных глаголов с zu), носящие название индукции и отмечаемые не только в речи иностранцев, но также и носителей языка (детской или диалектно окрашенной). Встречается также аналогическое выравнивание одних форм языка по другим (например, позитивная флексия в 1-м и S-м лице сильного претерита — типа *ich schriebe, *er schriebt), называемое в лингвистической практике гипер- коррекцией (сверхправильностью). Подобно индук- 29
ц„„. гипсркоррскиия присуща также и речи н - язык". знания, прогнозирования _ "К^льной профилактики интерференции „ » ц| Ге " боснГваиных систем упражнении, а также Ме * Ц. У ппиемов создается в результате сравнительно. Хкого описания структур родного и изучаемого нно'^Ч НОПос^едовательно типологическое сравнение стрУКт ’ языков имеет в этой связи перед контрастивным и конА тативиым сравнением то преимущество, что вскрыв^Роц. бияные причины интерференции. Это со всея очевидНо<>- показывает его большую продуктивность по сравнен/Пц, простым» констатациями сходств и различий сравнивав*1 с языков. Именно поэтому центральной частью данного п '* бия является раздел о типологии соотношения единиц Пп °с°- содержания и выражения в немецком и русском языках в1,°6 дано контенсивное описание их типологических призн ’ создающее основу для продуманного отбора, подачи так°в, ровки материала немецкого языка в целях максим’алРеН11' я.-----—.»»»„*. Лло t-ТАПЛ R , Разумеется, не все признаки структур немецкого и зна. оце- снятия интерферирующих факторов. 1-,--------- . ------------------ ------ скоро языков одинаково важны для методики. Однако нне общих законов системы позволяет более правильно нить место в ней методически релевантных черт и м даже привести к известной переоценке роли признаков ЖеТ жущихся на первый взгляд несущественными. ’ Ка'
ЧАСТЬ 1 ТИПОЛОГИЯ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ ОРГАНИЗАЦИИ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ГЛАВА I ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКА-ЭТАЛОНА ДЛЯ ОПИСАНИЯ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКА § 11. Предельные фонологические единицы Основной единицей языка-эталона для описания плана выражения языка является фонема. Не рассматривая раз- личных пониманий термина (литература по этому вопросу сейчас практически необозрима), фонему можно определить как ту совокупность признаков класса звуков (звукотипа), которая служит различению означающих языковых знаков1. Различительная функция фонемы обнаруживается в условиях так называемой контрастной дистрибуции, то есть при срав- нении означаемых, различающихся одним минимальным от- резком (например, русские формы мол — мул — мал — мыл). Единицы, находящиеся в отношении контрастной дистри- буции, образуют оппозиции, сходны в одних и различны в других признаках. Понятие фонемы, таким образом, соотне- сено с понятиями оппозиции и различительного признака (РП). В самом общем виде можно сказать, что оппозиция есть противопоставление фонем, находящихся в отношении кон- трастной дистрибуции. РП в соответствии с этим понимается как свойство, отличающее находящиеся в оппозиции фонемы друг от друга. В практике описания языков оппозиции подбирают так, что образующие их фонемы различаются лишь одним при- знаком (например, русские п1 : б/, /п/ : п’ ). При этом при- знак описывается так, чтобы для одного из членов оппози- ции он имел положительное, а для другого отрицательное значение (в нашем примере: б/ — звонкий, п/ — незвонкий, /п/ — велярный, п’I — невелярный). Член оппозиции с по- ложительным значением признака называют маркированным, а член оппозиции с отрицательным значением признака немаркированным. Подобные оппозиции называют прива- та в ны м и. Привативные оппозиции всегда двучленны. 1 С некоторыми изменениями здесь повторено определение фонемы, дан- вое Н. С. Трубецким [103, с. 45]. 31
знцию повторяется и в „ Ес1Я РП. создай”" Позиции называют пропорадЛ Е „,„яях т0 такие on g пропорциональна , aj4- °П^ напрАмеР. оппозиция п . д о^ ЯЫМи<т ' Д > или КОР°Че’жет быть продолжено). ПрИВа21''1 Заметить, что Рав“Х° оппозиции носят название кОрр£?- ные пропорциональные фонемные оппозиции *»• т““в w™ ГГнастоящеЙ книге. гматаЧеского аспекта ЯЗЬ1 Сказанное касает саи единица существует и в с^- В то же время всяка Выступая в цепи одноименных ед* тагматпческом аспек не совпадает полностью „ ннц, синтагматическая единиц^^ отличается от парадигматической, аспекта фонологии использу °ПИСтепмнн‘Таллофсн», обозначающий синтагматические реа. ется TeP^*J® Kaa парадигматических единиц. Соотношения лизациифя >онов достаточно сложны. Однако наиболее Существенно в их различении то, что аллофоны имеют не только РП, но н так называемые интегральные при- знаки? определяемые условиями дополнительной дистрибу- ции (например, аллофоны [ы] и [и] в русских формах мыл и мил после твердого и мягкого согласного как реализации фонемы и ). Б практике фонемы называют через аллофоны (в частности, выше в данном пособии), хотя более строгим было бы описание их через РП (например: /и/ — гласный верхнего подъема неогубленный — из чего видно, что те же РП присущи и аллофону [ы]). Отказываться от сложившейся традиции нецелесообразно, но нужно всегда иметь в виду, что обозначения фонем типа использованных символичны и называют парадигматическую единицу через синтагматиче- скую. В целях ясности для обозначения фонем и аллофонов в работах по фонологии используют скобки различного ри- сунка. В настоящем пособии обозначения фонем заключены в косые скобки, а обозначения аллофонов — в квадратные. § 12. Непредельные фонологические единицы и их признаки Фонемы и их аллофоны являются предельными, далее нечленимыми элементами означающего языкового знака. На- ряду с ними в фонологии различают и непредельные единицы, "Р=ВЛЯЮЩИе С°б0Й некот°Рые последовательности фонем 9бТ«Гм1Т о6разом’ произвольную протяженность ятс’я в к^нДпм е”редельные Фонологические единицы Стро- 32
фундаментальная классификация фонем — деление их гласные и согласные. и* иа Интеграция слогов в бол., протяженны. единицы обеспе- чивается существованием в языке так называемых супрасег ментных или просодических средств, важнейшими из которых являются ударение и интонация. р фонологическое слово представляет собой группу слогов объединенных ударением. Поэтому иногда его называют так- же ритмической группой. Минимально фонологическое слово состоит из одного слога, то есть может быть равно одной гласной- Специфической характеристикой фразы служат определен- ная мелодика и ритмика (распределение ударений), прису- щие фразе даже в том случае, если она состоит из одного фо- нологического слова (соответственно слога, гласной). Такую характеристику фразы принято называть интонацией. Как наиболее протяженная непредельная единица фраза факуль- тативно членима на синтагмы, каждая из которых имеет собственную интонационную характеристику. Специфиче- ских характеристик, отличных от характеристик фонологиче- ского слова и фразы, у синтагмы нет. Вследствие этого ее нельзя рассматривать как единицу, равноценную слогу, слову и фразе. Однако понятие синтагмы необходимо для описания типов интонации, ибо сложность фразовой интона- ции прямо связана с членимостью фразы на синтагмы. Охарактеризованные элементы языка-эталона создают воз- можность описания характерологических особенностей язы- ков-объектов. Последовательность их рассмотрения в основ- ном задана в настоящей главе. Ниже сперва описываются в сравнительно-типологическом плане фонемные системы не- мецкого и русского языков, затем аллофоническое варьиро- вание в них и, наконец, непредельные фонологические еди- ницы со своими супрасегментными средствами. ГЛАВА II СР A ВНПТЕ ЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФОНЕМНЫХ СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВОКАЛИЗМ НЕМЕЦКОГО II РУССКОГО ЯЗЫКОВ § 13. Типологическая характеристика вокализма русского языка Как известно, слоговое членение высказываний обуслов- ливает деление фонем на классы гласных и согласных; эле- менты этих классов характеризуются различными РП и 2 Заказ 568 33
“ силу этого при помощи специализирован^^ выводятся ^OJ)' редх-кциенного типа дЛя „ "Построение «“’ХХ'гаеТ установление так назь1вае «И. гаяпя вокализма предпол раСШНренпе которого по оп % Б^аТправ°^ Д“еТ ’ СП"еМЬ1 ВОКВЛ,,ЗМа К°НКР^ языков. пиительно-тнпологпческого описания Неч Задачам 'Ряви«™*е всего удовлетворяет кого и Русского м 8ОКалпческом минимуме, форМу стулато ДВУ-'"”™Й статистической универсалией рхемый соответствуют противопоставлены по РП ра • с.' 187р. Элем®"™Ческой фонологии для широкого гласно^ вора (в «компактный», для узкого - <д используется назван вывОДПЫЪ1 из минимума пут* фузныи»). Все дру ||ческп упорядоченных прПзн его расширении за счет иер 1 266—267; 83, с. 69]). ——« рп да«ы. ™Kv ЛЯ^ОННОЙ фонетики). Акустически это расщепление Иа и высокий. Вторая ступень представляет собой даль. нейшую тональную дифференциацию узких, обеспечива- емую артикуляционно высоким и срединным положением язы. ка в ротовой полости. Охарактеризованные две ступени расширения минимума дают все пять гласных фонем русского языка, как они выде- деляются московской фонологической школой . Наглядно это можно представить следующим образом (в тексте пособия и в схемах фонемы русского языка далее обозначаются рус- скими буквами, фонемы немецкого — знаками транскрипции МФА): ьшнимум 1-я ступень — РП «огубленность» 2-я ступень — РП «срединность» широкий а узкий + /о/ -/У/ + /е/ — /и/_____________ 1 Следует заметить, что по вопросу о составе „ в современной типологии устоявшегося представления нет ° ЫИНИмума Здесь и далее использовано описание русской лп„р„ - лофонического варьирования, данное Р. И. АванесовыТ\л1 Системь1 и ал’ ки на его работу в каждом отдельном случае не даются ’ “ CBK3“ ° Ч6И ССЫЛ' 34
Значками • и «-» обозначены соответственно пол. жите гь- ное и отрицать шгас значения (иначе наличие или от ет ствпе) РП у член. корреляции; символы фонем даны на тех ступенях. ‘ они полностью выводятся. § 14. Типологическая характеристика вокализма немецкого языка Немецкий вокализм отличается от русского прежде всего в количественном отношении. Если в русском языке пять гласных, то в немецком их восемнадцать или девятнадцать (колебания разъясняются ниже). Это позволяет рассматри- вать немецкий вокализм как дальнейшее расширение мини- мума, обеспечиваемое РП палатальности (ряда), напряжен- ности (длительности) и дифтоигоидности (РП даны в порядке иерархии). С точки зрения акустики палатальность представляет собой тональный признак. В немецком языке он реализуется лишь в классе огубленных, обеспечивая корреляции фонем типа и : у и о . • Потенциально расширение вокализ- ма за счет этого признака может дать десятиэлементную си- стему; в немецком же — из-за ограниченности применения — он добавляет лишь два элемента. Сочетание этого РП (как и огубленности) с широким гласным затруднено и отмечается в языках редко [62]. Другие РП немецких гласных не являются тональными. Тем самым уже на данном этапе можно указать важные ха- рактерологические особенности вокализма сравниваемых язы- ков. Если в русском языке расширение минимума обеспечено чисто тональными признаками, в немецком их использование ограничено третьей ступенью расширения, что предполагает существование здесь признаков других типов. Так, четвертая ступень расширения минимума связана с РП «напряженность» (традиционно — «длительность»). При- меняясь к элементам второй ступени расширения (фонемы типа /а/, /1/, е ) и третьей ступени (фонемы типа и , .у , о , /0/), этот РП обеспечивает различение 14 фонем. Однако в немецком представлено 15 монофтонгов, что обусловливает определенную трудность их типологического описания. Если члены корреляций i : i , е' : lei, У1 : ' Ice1, /и' : Ivl, lol : /э/, а отчасти, видимо, и а:' : а [151, с. 64; 72, с. 29—30] различаются соответственно как напря- женные и ненапряженные, то противопоставление е: : является на первый взгляд чисто количественным. Однако такое решение вопроса, связанное с введением в систему РП немецких гласных признака длительности, пред- ставляется недостаточно экономным. Существование тональ- ного различия между /е:/ и /е/ [151, с. 76 77] допускает вы 35 2*
, . . f:' по признаку палатОл. „поеляиип а- ’ м эта корреляция де№"г 2^ xoPn,'T®J>I,C Предложенная 1штерпрет £ По тона^* J, о „дорическим фактам, Хот^« ч сучдает «о'* вяа:е схем! b раСс штриваемой k ;‘>кАбыХ ^лп,й) глас“ый- в 06 Чгпют напР „.,пя редукция немецких д ’я1!П'’Л'Кол « Н. С. ТрубецкойДпол^' этого г° °Рслога':- В то 1 мансКпх языках ос»г„ Ч fc '''‘'«пая оппозиция фо арК11рованным членом ^усечена- Г Г" лГ^м“«тупом. Исход слова > Ряженный гласный с: « матрявал при этом как Сла««- Хе««е переД ГХ “днт нейтрализация в пользу неУсе^ Хнии. где “построения характерологии неМец * ного [ЮЗ. с. 1М]. Д’» /есьма показательно. вока таКЛтонгонДисстн принадлежит периферии вОК8. Признп -На связанной с ним пятой ступени Рвд. ма. Тем не мс ко немецкнх дифтонга четко протИВо_ ...прения минимума тр свойством немецких дифтонц.» стпят м нофтонгахароктер первого элемента и цв. является ненапряж Несмотря на тембровую псопределен- пря-енпыи втер01 • ОТНосится к классу срединных „ОС1Ь по"еДЯетГоО'неМецкие дифтонги легко выводимы из еди. ИИП!^^ представление изло- • JS“Хне соображений (в целях экономии исходим не- посредственно из 2-й ступени). огубленный пссрединиый увкий нео губленный срединный узкий неогубленный — несрединный иь ГИ ГЛП«’»Н» Р]| чпрхт» , ность. /V/ I lul - Ill vtl -н it , _ Рп «сриннность» 3-я ступень—Рп |4’Я ступеиь — «палатальность» I ‘Напряжен- I ность» I широки, 5-я сту- пень •— Рд «ДифгоН. ГОИДНОС ть» Совершенно особые трудности связаны с определением статуса фонемы э , никогда не выступающей под ударением и в этом смысле противопоставленной всем другим гласным в синтагматическом аспекте. Известными аналогами немец- кого э' могут быть русские гласные, не проверяемые ударе- нием (например: корова, собака). Но эта аналогия неполна, так как русский аллофон [л] является также реализацией фонем /о и /а/ (ср.: вол — волы и вал — валы), тогда как в немецком подобных чередований нет. Кроме того, имеются случаи отношения контрастной дистрибуции /а/ к другим фо- немам (ср.: diene н Dina, Rose и Rosa, Note и Nota). Разуме ется, фонемный статус ,э' ущербен, хотя можно считать ее девятнадцатой гласной фонемой с ограниченной дистрибу- цией, наличие которой является, вне всяких сомнений, важ- ной характерологической особенностью немецкого языка. Ч- /а:/ — /а/ § 15. Итоги сравнения и методические выводы Сравнение русского и немецкого вокализма относительно предложенного языка-эталона показывает, что первый вы- водится на второй ступени расширения вокалического мини- мума, тогда как второй — на пятой. При этом в русском язы- ке использованы все частные значения РП, в то время как в немецком, начиная с третьей ступени, это отмечается лишь в отдельных подсистемах (раздвоение стрелок на схеме) Наконец, в русском языке представлены лишь тональные при- знаки, а в немецком языке — также признаки напряженности 87
ер . !:1НЫ С С 'HI «• 1Ц Be „М'ЧПВО полож»’ние в систем., .„сети ПР ’Т,,М 1 , , при этом фонемный Л Ч. Z..x ’ Э’>- :,t'" V1K -ЮЧПТЬ. что наибольшие ,еГК’ ’ «ычных учащихся немецЛ;- «»1,и f ‘ „воение» РП. Лепечи Eoiq?* »’ 1 ,аИ Л минимума от третьей етуПе1^ еьлличеч. *' чТо как интегральные .* 1М, «, ^ьшей'-стн представлены у аллофонов 4"^‘„ ветярные огубленные гласные Cv Так. па.- ке как аллофоны фонем о и у (с^ етвуют в Г’ ‘•2*Л-- ••'>- Чередование палата.,^ - — «с ь охватывает в русском языке и дРу1 м верных а-’Л^ - ае [и] . [ы] даже в графике. Ц] ‘ г ;" произношения русские учащиеся L уеаоеим *•*»** ^„чнй типа и : У и либо aaj, ».-»• - 'L гласные велярными (например. пр0>131.. " ' ' V либо прибегают к компенсирующей ПаЛ11. “ - '^втюшеп, согласного, отщепляя от Ц(, га-к.=. 1К щ ного п ак палатальности в соответствг, 1 Л -да консонантизма русского языка (наприМСТ) пХнХнпе типа [Сшг]). В чистом виде палатальность _я ПМ1 „ею.вильнем произнесении немецких началу ~ и се как йотированных велярных (напрц. х<" произношение типа [ju : bvn]). Профилактика интер фгоекцпи возможна через указание на соответствующие не- аллофоны русских фонем у и о (особенно случаи типа .i‘ Z6 Лё. ) с последующей отработкой произношу. ем врезных позиционных условиях (также: [151. с. 78—81]). Осч'ые трудности связаны с обучением немецким йена- г" генным гласным. Так называемый сильный отстуг ка> а?.-енпе. принципиально чуждое русскому языку, е трудам усваивается даже на продвинутой ступени обучения (на факультете иностранных языков). В этой связи следует предостеречь от сведения сущности корреляции ио РП вженность» к одной лишь длительности (она в пелсм _ч .. учащимся не так трудно), ибо этим положение вещей только не исчерпывается, но даже искажается. Особенно щнетальнего внимания заслуживает поэтому изложенная в - кс-пенсия Н. С. Трубецкого. Еа1'тР’4им^в»СоЗЕЗаННЫе с Рп ,ЛИФТ°НГО11ДНОСТЬ*, затрат- а тип * алии УоНсфтонгн. Как известно, скольжение с ни чьего имеют ли Л ^ДаСНЬИ весьма велико, вследствие чего катит- _м протН£Юпос^1рПЛИЬ™ ХарактеР- При четком фоке- с- дг в это ведет к Пягг-ЛеНЛИ неыеЦкпх Дифтонгов и - сне необхсддмссть паботм₽^ЕеП;1еНЛЮ послеДних. что вызывает Работы по укреплению артикуляции. Наконец, особые трудности связаны с об кому •’ • которое нередко подменяется annj''fKI"’M неыеИ- |ъ]. Последнее .читают более допу стн^™”” Т’,Па сор.ьшее бы ю оы отталкиваться от немецко”' йе-«со- конеои MITII3M НЕМЕЦКОГО и русского языков § 10. Сравнительно-типологическое описание подсистем ШУМНЫХ согласных немецкого и русского языков ' Вопрос о составе консонантного минимума достаточно сложен. Выделение принадлежащих ему РП затруднено тем 11ТО отмечаются значительные расхождения между языкам^ и составе согласных. Так. существуют языки без компактных (заднеязычных) согласных, без плавных, без носовых, без фрикативных [122. с. 179, 192, 210; 123, с. 263]. Таким обра- зом. любой реально представленный консонантизм относи- тельно развит, а консонантный минимум может рассматри- ваться только как чисто логическое построение для объясне- ния фактов. Абсолютной универсальностью в пределах консонантизма обладает лишь противопоставление высоких и низких со- гласных. Первые артикулируются кончиком н передней ча- стью спинки языка, вторые — средней и задней частью спинки языка, а также дру гимн органами речи в ротовой полости. Как и У гласных, это первичное различие локально, но свя- зано оно не с вертикальными, а горизонтальными движениями языка. Наиболее разветвлена подсистема шумных согласных, тогда как различные типы сонорных (носовые и плавные) в основном повторяют ее отдельные фрагменты (см. ниже, § 17), Развертывание подсистемы шумных из минимума осуществля- ется за счет более тонкой дифференциации локальных ха- рактеристик (места сужения в ротовой полости), способа ар- тикуляции и использования тона. Опираясь на имеющиеся ис- следования [123. с. 268—271: 83. с. 69]. можно следующим образом упорядочить РП языка-эталона для описания консо- нантизма. Первая ступень расширения минимума связывает- ся с признаком д и ф ф у з н о с т и. вторая — с признаком прерванности. третья — с признаком резкости. — с признаком звонкости, пятая — с при- Признак диффузностп задает ло- -----------------------------------;; диффузные суть губ- ные и зубные, все прочие согласные — недиффузны или ком- пактны. Признак прерванности представляет собой не что иное как смычность. По признаку резкости аффрикаты про- тивопоставляются простым смычным. По традиции признаки прерванности и резкости относят к понятию спсссоа с.разо- 89 четвертая знаком в е л я р н о с т и. кальку ю характеристику согласных
низкий высокий 40
„ Оба оставшихся признака специальныv „ ваЯИ Rviot; заметим лишь, что звонкость б» комментариев ЯСлХвп»и” тона- а “АРНОСТЬ (сооОтСв7тствеИн7оеТпй На ИС' ”^ЧоПглаДсныхЛЯеТ ° ВТ°РИЧНУЮ Л°к—™ харакгерис- ТЯ,Па1Шая схема, построенная аналогично п™ **“ М Схема показывает, что на первых двух ступенях расшиве минимума типологических различий межлч Р " русским консонантизмом нет. На третьей ступени РгГХТ кость» полнее используется в немецком, где резкий пДдХв- лен также в классе низких. Обращает на себя внимание использование для фонем/х/ всех РП ниже второй ступени а иля афФР11кат всех РП ниже третьей ступени. Данные ча- сги подсистем шумных согласных в сравниваемых языках во многом сходны. На четвертой ступени расширения более последовательно реализуются значения РП .звонкость» в русском (в немецком /3/ в исконных словах ие встречается) Важнейшей характерологической особенностью русского консонантизма и его основным отличием от немецкого явля- ется наличие пятой ступени расширения, связанной с призна- ком велярности. Здесь представлены десять четких корреля- тивных пар (типа п/ : /п7,/с': с' и т. п.), так что данным РП не охвачены лишь аффрикаты и низкие недиффузные i /к/, /г/. Обычно эта корреляция описывается как основанная на признаке палатальности. Однако нейтрализация оппози- ции перед /е/, где возможен лишь палатальный (ср. русское о месте и о мести при формах мест и месть), указывает на целесообразность интерпретации велярного согласного как маркированного члена. § 17. Сравнительно-типологическое описание подсистем сонорных немецкого и русского языков В предыдущем параграфе показано выведение 25 шумных согласных фонем русского и 15 немецкого языка. Если учесть, что общее число согласных в русском 34, а в немецком соот- ветственно 22 или 23 (колебания связаны с неопределенностью статуса немецкого /?/), то число нешумных в языках состав- ляет соответственно девять и семь. Главную массу нешумных образуют сонорные. В русском языке их девять (то есть все нешумные), а в немецком — шесть (все нешумные, кроме lh). Систематизировать сонорные лучше всего, исходя из деле- 41
„ ............ 11п1'Гю^ „ „„„ выводима ин ticpnoh , гу,,,., Тпк. » "°*“?"нн с подии-темоп шумных в он и, „«Г»,, ширеш""',х "оц „цепкий /"' ___- дифф) -«111.111 т' низкий ( f „едпффу.шыи и/ С наличием Ш1Я1«>П> „едиффушого 0 свивши. б<>л,,111п„ ДПИНОГО локального нодклаеса фонем ио^,,'^ языке II» «рииирипю < русским, где у i носового Корр,.,,, пет. II русским „осиные коррелируют но I II «’иысокнн-и,,.,, *• и tiicjiiipiiuiii 1ШЛЛ1В'ii.ih.iii». т<> есть здесь neiiojih.iyuncji „. ’ липки минимума ii пятой ступени расширения, e исключ,.,,,,,1 ncx промежуточных (состпп русских носовых: /м/ ; " Различии II Группе ИЛЛПИЫХ обычно СВЯ.1ЫШ1ЮТ со второй или цктьей ступенью расширении, характеризуя фонемы mini г кпк прерванные релине, а типи I кик пс11рерыпцЬ1с переливе. Приливки, riticiiM обрпиом, предполпгвют друг дру. in, и одна пл них n.iGHTtrii'ii. Различие языков спялино лишь е тем, что в русском илипиые коррелируют, кпк и болыниц. ство соглпсвых, по 1’11 «псляриость» (соотпетстпсипо /л,' ; л’ , р : р' ), окп.1ывпю1цемуся тем более существенным длл характеристики русского консонантизма. .’<пачиТ1'лы1о труднее 0П|и*дслпт1> место сонорного jко- торый ис образует достаточно четких корреляции с другими фонемами, хотя и явно находится с ними и отношении кон- трастной дистрибуции (ср. немецкое Jnfien и sntfen, русское я.чм! и лм.ика). Интересна характеристики М. В. Пановым фо- нем г и j кпк псдиффу.тпых, n I как диффузного |75, с. 1.321. позволяющая отнести j к плавным и вывести псе три фонемы нз абстрактного высокого плавного па первой и ито- ро||-треты’й ступенях расширения минимума: । ‘Диффузный I' ВЫСОКИЙ | нлаиный I * "еднффузпып - -прерванный резкий г' ^непрерывный нерезкий j 42
« 1«. Фонемный статуе немецкие .... * Ilauehleut. KnaekTaut н Особые трудности сплавим с определением статуе» .. „ецких .шукотипов, известных под именами НаисЬЫцГ, й Knacklautu. Будучи локально близкими непрерывным и „„ердапным, птп и.укотипы допускают многообразие .,'скпх интерпретаций. С фонологической точки .пт.™ ^„сть Iluuchlaut’n и Knacklaufa „ерлыи. несомненно, находится в отношении контрастной д„< трпбУЦИН к другим согласным и должен рассматри вая , „к самостоятельная фонема, тогда как второй связан с „о .ицигн гласного и фонемным статусом не обладает ' Интерпретация h как самостоятельной фонемы требует установления его корреляции с Некоторой дчугой фонемой И принципе 11 может быть противопоставлена х как ее нерез- кий коррелят па третьей ступени расширения. Нерезкий ха- рактер h сомнений не вызывает, а само решение Соответству- ет отмеченной продуктивности класса низких недиффузных „ немецком- Однако нечеткая локализация h , проявляющая- ся и отсутствии специфической установки языка при ее арти- куляции, вызывает сомнения в правомерности такого решения, вследствие чего h не включена ранее (см. § 16) в подсистему шумных. В известной мере можно говорить о существовании в немецком своеобразного противопоставления /Ь всем дру- гим согласным фонемам (ср. также особое положение фонемы /а ' п немецком вокализме). Немецкий звукотип Ich-Laut следует рассматривать как аллофон низкого недиффузного непрерывного. Это обуслов- лено прежде всего четким отношением дополнительной ди- стрибуции между [х| и |?], а также тем, что выделение кор- реляции /j/ : представляет собой явную натяжку, так как /j/, несомненно, принадлежит подсистеме сонорных. Выделе- ние корреляции /х/ : предполагает введение в систему немецкого консонантизма РП «велярность», что также нецеле- сообразно делать ради построения одной корреляции (ср. ранее аналогичное решение для фонемы е:/, § 14). Вследствие сказанного количество немецких шумных фонем ограничено в настоящем пособии пятнадцатью, а нешумных — семью. § 19. Итоги сравнения и методические выводы Сравнение немецкого и русского консонантизма показы- вает, что в целом усвоение РП немецких согласных фонем не должно вызывать у русскоязычного учащегося значительных трудностей. Кардинальное расхождение языков связано с наличием в русском РП «велярность», не представленного в немецком. При усвоении немецкого произношения это поро- 43
h pycci нм учащимся даются дом. Паиболее типичными с: расщепление "'* ночные Д, |<> (CM. § -<•). юд. i,.l„ обусловленная CBoeo6nJ!/e c различением немецких |xI I»* ₽a'1|,e,J lilllllipilKIlT t« n tj n nvcrKOM 1 >ыье фонемы l(c имеющио ннрнЛ-г____как имеете, с большим T '* ошибками при этом явЛЯ1 ₽>• „ „ g „япмепа I. резким v TpCIIII?>: .. vciioeniie артикуляции „ h' „ i- ynpnMiHeiiiin y () к() совершенно псобхоД11.^ “‘ТТкХ-выполнения является пр< цни ылкоб их нх специфического фонемного статуЛ" oco.iiiiiiiiK- vHiiimiMi - - сть „емецкого консонантизм»’ <'ОСП|||ЛЯ1О1Ц|'ГО важную особе Ма. Г Л Л В Л 1П ( PABIIimVlJ.IIO THIIOJIOrilUtCKOE ОПИСАНИЕ АЛЯОФОПНЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В НЕМЕЦКО^ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ § 20. Общие проблемы пллофонпческого варьирования Как сшггагмпi ичесьне реализации фонем аллофоны обла- д.ПОГ Не1 ГО 11»К<> РП, по и тик нппывисмымп интегральными (не- p.‘l I 1ПЧВГГ 1Ы1ЫМ11) ПрИПППКПМП. Поэтому число их превосхо- ди! число фонем п не нсегди точно определимо. Чем больше ирилнакоп используется в данном языке как различительные, гем \ же и пом кру г интегральных признаков и, следовательно, гем ограниченнее волмо кпости алтофонического варьирова- нии. Иными словами, между числом фонем п их аллофонов сущее гв е. обратно пропорциональная зависимость [17, с 10° Эга шноиомерпость объясняет тот факт, что в основных 110 немецкий и русский языки обнаруживают раз- ные тенденции пллофонпческого варьирования: реализация п немецком лоьанымо большего числа РП, чем в русском Чб><- . яти. ..т наличие иееь меньшего числа аллофонов’ т а мк я консонантизме наблюдается противоположное . oiHoHii Hiie. !1я|- . ; варьирован и м в отношении интегральных пои- . иак. в ал ,>ф шы варьирует и в отношении РП В этом слу- чае наб M-мете-, так называемая нейтпап С 5 4юнемных ......... при котор. н две ити бочее‘13 й 4 “ Я лн .уютс I в . >м аллофоне (например, одинаков Ф ₽Са' ш. нне русского <юлы. вс ы как [валы]) Отнег^ пронзно- .=.i uu< к ct, а . ни ид, варьнре-днн^ п“е нейтРалп- 1ЧСМЧ .TiiHiKHCi.iMH. Б советском -.зыкознамт,В’'пзнается не 11 этот вопрос
napi ч-.cj Черсдог... „„.разному трак густея московской „ Г11.,еек..мн школами. Первая допускает",‘1"’рпдс^>й фо110л< 1И30цп«. тогда как вторая считает, “тс> Л' '°>ю,ог^ не Гтпв „рованне касается лишь интегральном фоНн"г т Р „ретнр>ет случаи нейтрализации ка„ "риз,,«к«>1.. „ Ш1Я (подробнее: [75, с. 374—411Й 1/ ф°нги<., ,, ,... свой вклад в разработку проблем фоноло” ‘ ' Школ «*ё“ла цепция московской школы более пХсХ'”' Оди««о кон специфики пллофонпческого варьированшя ш Длл я<Жаза нее вскрывает его < собенности и противореча'" Как О1,п "* л- „ синтагматики языка. Р в«Речия парпдигма Таким образом, в д >льнейшем черело сматриваются как в отношении интегпялН‘,Я алл°Фоиов рпс- чительных признаков. Такой подход п„ ” так « Р» пи- сать характерологические особенное™ °'. ляет точнее они- 11 ЯЗЫКОВ. аллофоническое варьирование глагННх § 21. =вапис гласных Важнейшим типом аллофонического варьирования немец- ких гласных является редукция, заключающаяся в меньшей длительности и меньшем тембровом своеобразии (соответственно количественная и качественная редукция) безударных аллофонов по сравнению с ударными. В немецком языке редукция гласных является количест- венной и ярче обнаруживается у долгих гласных, реалиг.-е- мых в безударной позиции как полудолгие, и в меньшей м< ре у кратких, хотя и они в безударном положении короче, чем в ударном. Большую роль при этом играет второстепенно - ударение, значительно ограничивающее возможности редуг. цпи. Немецкая редукция никогда не бывает нейтрализацией, , так как тембр безударных гласных (их напряженность или ненапряженность) здесь стабилен. Единственным случаем тембрового своеобразия безудаг ного гласного в немецком языке являются аллофоны фоне- ы а , рассматриваемые иногда как реализации фонем е: . е или одного е . Однако отсутствие чередования [а] с уда;- нымн аллофонами свидетельствует в пользу истолкования е как самостоятельной фонемы с ограниченной дистрибуци- ям. § 14). К кругу явлений количественной редукции можно от- нести также немецкие неслоговые [i] и [и] в иностранных словах типа Familie, Variante, Genua, Januar. Как и э . и безударны, но чередуются со слеп образующими (ср.: vari- ante и variieren, Pramie н pram(i)leien. Genua г Gemese), аналогичными гласным срединного слога в таких словах. 45
KHK Afrika rt Singular. Отличаются (ij u |н] от пллофОНов * ели,, тью тембр» соответствующим долгим. Другие тины варьирования немецких гл еных пллоф^ Р*ТакЫ зт.мнлятнвное варьирование отмечается лпЩь 1 „.„оичпго о. ' подпаляющихся Ппг-,..? аллофонов редуцированного . т РеДЦ1е. ствхюшим гласным (например, в словах Lagt. 1к Luge Ki ярт кг трхется соответственно при нейтральной установке' Хка п губ. при некотором продвиЛенин языка вперед^ при некотором огу бленнп Свгм бпигным типом аллофонччеекого варьирования, Не г-кмлы .ю ш- 1 в Р»мки I* 11 чцпп. явл.^.. ся так называемый сильный приступ (см. таыке $ 18). до н. четной степени сходный с приступом немецкцх полу двояких согласных (глухость гкскурсип и включение голоса со второй сталии артикуляции). $ 22. \ тдофошгческое варьирование гласных в русском я.'ыке В отличие ст немецкого в русском языке редукция и ас- с 1.ии.1»цпя гласных представлены по крайней мере в равной степени и «аанмагействтют друг с »ру; ’м. Схслкая с немецкой количсств< иная редукция русских гласных существует лишь у безударных аллофонов Фонем у ни. хотя "Нн характеризуются и нс ачнтельным каче- с-кнным своеобра.нем. Что же касается безударных алло- фон. в фсн.м а . я е . то ог.п огни—г--я от ударных не т.'.дьхг количеством, но и тембром. При ртом отмечается зна- •-* разнообразие аллофонов, обусловленное характе- ром п•д=.<т»' пь< О согласного и местом безударного ал- . офо. a ''TBvrCi го-ько у -.зретня, Пменв. в данном случае редукцвя тесяо вванмадействует с acci милицией. Не вникая а жтэ га. .тх.п-м лишь, что варьирование затрагивает РП " * Г'* к“вно7ьГ' уизыгзя F'.1 игр. .пгзацню оппозн- ~ г «Л. ' и < В 6t jy лзрнсл пезитдтп в кача- *. «»•* а так т е пс.--е вс-ярвых н ки-х„-.- нодг ффу-зных к х фоне-сы апо реал" х о д-фгруоных «wST. °. 8МЖ eoc.BC галата-ьв,-гтт twenu >Л*ра°Л «>зн- жауютса в ахлофоаах типа Ги и UJ, лпстрпву™ * е геа~ саммыпет с лжстрабушмй |AJ - ИгсгтЛц,. кот°рых » словах мрагас. «ряска. *г«лггрп. амвп^22 а' в словах сг\ы. «нк, cm^hju,. «xceaxi и перво* ' °'рвое ° вес. с.-. .. м. * _. йыегвжь). По мнению а!.л в с~ tax Р*® а.тнров.
„тоТ тип нептрал.ыаш.п охватывает ’ 43). Тем сотым ч< ре.-ивание алЛОфОНоК*\Фо«е><у и (Зч "" ’Т' голк-"ется как ПолностьюРилУ Мйр' .*еПР’,,,еденныТЬЮ “Античное Дсспмиляция русских гласных согласных, П„Д ударением. Дл i ее описания Р и д °таечается так- „,‘есть основных и четыре Дополнительных ®’'еСок вь>Де.тяег ьпяеь от многочисленных деталей, >южН^с ®3"ади- Отвле- шесгат юишн гласному или следу эд за „^азатв. что пред- „ый обу словлиьает палатальный (передний) 1“ КВЙ со> лас- тогла вак твер.ыи согласный обуслов ’fI;Ter> гласного, ственно его велярный (задний или средний?! ает с«>твет- фрикат Ц всегда выступает как твердый » *apaRIeP- Из аф- В начале слова и после низких неди4фу'ЗВт~ как м«гкий. юфопы фонем е и и аналогичны встречают™ ' г х ал- мгх. аллофоны фонем а , о . у Пос-'1е мяг- твердых. Поскольку «веляриость» не является^п0” после „ясных, ассимиляция их в ударной позиции L “ р,сскнх трализашш. е ведет к нец- § 23. Итоги сравнения в методические выводы Таким образом, а.ллофонпческое васьип™»» русском языке в корне отлично от представленного'^^ ном языке. Как интенсивная редукция оно часто о^з “е я нейтрализацией, а как ассимиляция обусловливав гоидный или даже трнфтонгоидный характер’гласный!™*' фонов. Вследствие этого особенности немецкой пел^Л^Т том числе и неслоговые Щ и [ц]). а такжеХ^п^ гласных крайне трудно даются русскоязычным Учащимся Напоолее частыми ошибками оказываются смешение безу™! ных аллофонов ано. реализация безударного а как" [и‘1 замена аллофонов фонем i: п i русским [ы] и др. Пути профилактики этих ошибок многообразны, однако главное состоит в необходимости но возможности раннего обучения тембровому многообразию немецких гласных и их устойчи- вости. независимо от позиции аллофона. Определенную по- мощь здесь может оказать принцип чтения «по писанному». ХЛЛОФОННЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ СОГЛАСНЫХ § 24. Аллофоннческое варьирование согласных в русском языке Важнейшими типами аллсфсннческого варьирования рус- ских согласных являются редукция и ассими- ляция. Редукцпя охватывает аллофоны всех шумных согласных. 47
rlnilloB'O n’« • г "> " IKI.n, lip,.,, ......„„...«mi» (,7'r /11.41"' ... . ...ДО1.ПН <1. O"" "I"" и „ , Il |B.|.4l>"-r „г„,1(||.. (1.1'1"Ф‘Г""М IX /p-/""l. tinM ,.,,n..p"J’ ( I)( Р./Г nil'll Ш «..I, 7',,. л pw- n-M """ I" , p. . ....Ill IX o.ll.Kirl. 11.110 ......... n ...... ...................... ............ .IMII llllll'l' опк» их ,,.||о •» II Г»Н1|.И»1>» >и» < 'iv-u,.., 11 1 *'»» IKK HOII.ro >1,1,,,.,^ z:.......-.......... „ . I Pl йц>« »и «иипп ’ лЛ(. .......- -- 7'?; пг»(>v> “77'/»> WtlllW в/и!» ««'/'• I /I||) , " orpHir.io.rin |, л""м“ I( У1|1)Л„ЙЛ>1ИПГ1<’Г Г" II I I пофоиоп I Innr»,,!,^ """"" ........ „„ rr..p<vt I. I |..ф..1111 III droll. M A./ ,,/j/ ZZZLlMl. ..IVMIIMM.., .Д'* rmrpn...--ОИ..Х ., IX д..-1'lrv II'H*. н"'m I"""'"1' 1,11 p: , r»r. r/.rb'IMI, »<«. <1Л. ЛР.МГЛ) A.;.,1Mlr .mum no ."'""‘У l»A"<l«1'V"'<r< I”' '"'*' *"’ I.. 1.1*4''.KI"* ЧП Г11.ГП. Iip.ir 11ГПК.1 II I'rp.ril ( IIII I. p.l Mop) r гни/,HI), П Illi. 4"' корчи 11 lydld'I'K"' <"" "I»' M'P *7'|M •IIHi, ЛО«*ШЛ) * 20. Аллофонпчг! K<«. nnpi.lipollllllll’. I '" »n»'lll-IX И II. rv.rllll.IM IIKI.IIII1 Il ... МИ11И11М llUMim Illlll.l tlJIJIr>d><>lll1*ir.'l<<>rl> llllpl.upoiinllllll ro. nntllUX М1Г..1 О<'Пр».И1>'<', 'МЧИ 11 py.'l'KOM Ч.1Ы1... (irfipnnnn. <o OIIIOIII.'IIII.' 'III. Ill ijMIlUM И иллофппии, I’M. I Al), II HMl'IOT < 1Н11И11 Ulllll. ..'ft.l 1..Ц1П1О ГХОДГ111Г1, Tni pi /l .. Hint lliolllinx шумных OTMI Ч||.'ТГ|| ll/V’l’l, 111. 'I'O/II. ко и iirxii/’’ r no и и. но H I'.'Kiin (HiiHpnMi.p, ip.. Tin», liiuid и Allnil, 11|оц11< 11) 410 C.nipil.'l' Д<|||<|Г||||||<'Л1.||<>|’ rp<./|< llto pll.irpll 1111*1. ИН 111П4||М1.| Hill ll'il fill, II <’<|н p., ПК нмипиппи II<I11I<I< I 1.1.1 ГХПДП11 i py.'.’iKiit *11)111,1111 p,'l*p< ’< llllllllll l.< . l.Mlt IIIIIHII Hl. DIV'. O. IH (HlllipiHVH.p, Г1Н(/1. • Jnijll. bll llll) <)/(lll|KO H l.llll r-iill Ulllll Ulllll. r O/UIIIM unnu, «4 lipilllin. 11. П11К11ГДГ1 Hr r.I.llliDl !.<< IIMH HIIHIK'll по ................. III’. ДРУГИ.. Н11Д1.1 nri НМНЛПЦНН 1НЧИ.ЦК11Х <4.1 Л11ГН1.1Х nun 101’11» II pvr i ком 11.11.11,0 III. IIMI I.IT. Пр..)КД|. nr. I.) они Н11ШП ДП и.' очи uiiiiiH.'i* и iiHhpnnii Н1Ц11ЦМ11. Till! Il' Л< Ц1Ч1И llpul Illllinil IK’I’IIIVHl III ЦП |l lln Г nyxi1(..| u mi стык., прок HU гик и iipi4|,iinc<>ii г iioi^i'Ayioiiumiii n>n*Miinu IU
|Л„ W"'"" Р "'И VaUi, «U. HIM, ewf. И'1 ' и» «*' ' ИМИЛЯ1 ИИ ИИ > '>1'гт тип -,-1 1ЛПС ,Л"" Ш'"". П<' III ‘ и.обр» ”,ым «и""м »лл«,ф„ии.„, '""I" I И, ' <"»<|"НЧ>ИИи ,|Мм "" "" "'ЧЧП.1,.,. ,и •”*« «и-имил; .,.,iii'P ........ ”лл"«|и,„,,„ ф„„, ' ' " " ,Г. ','имиляи»»’ <'•’ « ""Р" 1Л. „ р/г<. ' ” « .7: - „<гимилируи>’ ЧЛПЧП.1П («. „, ?. 1 •-’Ыие, |Д4> , ...r.,,!" "f" V » "">1 /риОуи.г РЛ ,ф„, , , |, . . , IH) Р. ""пи" л "х Рл"'Р'Л« „и, Л| > 1 и |Х| О-м.так*. шлииией у< л<„ 1< (1 , " '' "Р''Ч-' 'иииой >" "'Уффикги д( ,1ри"уии« г |и|. I, Литерог ' КГ",ТР»'ТИ«,Й 1,1 UI.I^^V'>>^,'' И ' ' "лл„ф«,и ф„„, 1 п ,м "Р'«и июшииии m (1"ЧП>"^‘Р К"п1ц К<„ . ’wi'h.T."1’ И'Х"Г^ фон"»"'"'" 1 1 ttir btig<*r|e ,Л„,Г11». I1"/' '4 1 "• M '1И1П1., И-,,, ц (/ Р*'Лопииия до»олк11,, |и| «ИО иили.и, /livin' '"/III <<имилииии г,,! 1,„1111х ии в : X (лпбш 1ЧЧЧ1Ч I' ИИПП11И.1 ШИО1Г ,1Г"М Я1Ы1- лпфч1Ч' ф"11‘ " 11 п г лини - Чини IHiu дь г't”0 '"ь,,,'го пл- ЦП IIV I ДЛИН » И <>С / I /К Нии, ’ 1 >Г"' *”*" ' И'ЧЧИМЫ И I III нифи-п I . „<• < л,,., , ИИ.ИИ1Ы Г '<1ШЛиф„,нци,й алло ф.(1ги'1' <'' ' МР< иролппия Пре-рюшных глу к р . ’ , к/ JIU Ill'll ПЧ" У III 11/1.1>1 КППН'I ни уКЛЦ/11.1ИШ<>1111Ч'>< II ИОЛ|Н><ТкЮ в „„питии рндуипии и иг' милиции. И. । >ми< иная < аииь при ДЫИШ1ИИ < У/шр1 ии<‘М ini.’tni ttiirr pn< < чтатрипат/. „тсутстиис «•ГО KUK рп И1ОГИЛ11ОСЦ, редукции отпосителм И11Т>-1 рплыюго при IIIIIKII. О/(1П|«’«. :>1О 111* orri.lll lllll г отсутитпии придыхания н ПО1ИПП» П< , 1Д пр< рпшшыми И П< прирьи ними глухими И ПС' л<- пллофокоп фонем f / /н / (пипримгр, пллоф«л1 |р| и с че- тппиих ТИПИ I pt |, |-pn |, l-Ipl, |-Яр-|). Здесь скорее можно ronojIUTI. «1Г> пссимилиции. | 2<1. Пт<>>11 сриппсиип и методические иыподы MnoiооОрпиио типоп пллофоиического нарьиропанил Не мгцкпи гоглп' пых оГгуелоплиппст пыделение и нтой сфере обу- чении немецкому ripoii.iiioincniiKi ряди объектов. Отши ИТСЛ1.НО тик iia.iiJimeMoro «оглушения» надо яаме- тит!., что olio дпетпточио легко ycirniir । ••тел н и<-' слоаа. то есть и той по.шпон, где аналогичное явление супа'.’Тн''ст и п jh/c'-kom пиыке. Что ке Knciu ii-n «оглушении» п исходе слоги, КцК 11роТ1111Орс'||11П.ее русской 0С< ИМИЛаЦИИ По РП «аиопкогтг. глу остт.» оно дш геи учппшмея крайне трудно и Tpcfr, ст сп1ч1инл1>11ой чренироикн. При птом от внимания нре подппптелн по ДО.Ч51'П14 у<'КОЛ1>-Ч|ТР случаи глухого исхода п|'М1Ч1.ких Проклнтпк (ср. немецкое mil (Icm Vater, с it <1» r
20. Jnnunr .. русское п.н) дубо.м. «т вг/H..i. е <>Д1|„Й. ц столон. отлили, с л|‘> гой стороны). ->й С большим трудом .усанняпстся из-за необычно,,, „ пения так ие немецкая про. ресси.и.ая ..еепмиляц.,,. U уое ь Наиболее типичной ошибкой здесь является единая пег.-мпляц.... ..сходи И1--ИТ..М. послеЛу«..ц.,,у КОМУ (произношение типа jda/nu. I- Принципиально различно п нем. >............. ом я...,.,, положение с иесимиляш.ей согласных .лам.ым. Всякие * лог.,., здесь пеобогнопанны .. создают ложное .....тлещ.Д сходстве языке, которого нет в ле..ст....тел..ноет11; След^ помнить, что в позиции перед .ласпы и Русек.,* согласных по пп .атплы.оет..-..елярностп е. .ь и <>е..о....ом немногими исключениями перед е . см. - <1. к. фо.ц>Ло ...ческой парадигматики (см. § 1<>). так что ошибочная пп.Чц. талпзация и веляризация немецких согласных русскими уЧп. щпмися основана не на интерференции аллофоничеекого иаРь. ироплнпя, но на интерференции фонемных систем. Вслед. Стит' однозначной обусловленности палатальности пли ПЕ. лярности русских гласных соответствующими I I( согласных (см. § 22) аналогичное соотношение переносится ни немецкие фонемы. Для методики обучения немецкому произношению ото означает, что никакой опоры ни русские произносительные навыки в атом случае быть не может. Чем скорее обучаемый осознает, что немецкие согласные не различаются по веляр- ностн-палатальностп. тем скорее будет усвоено немецкое про- изношение. тем легче пойдет также усвоение гласных алло- фонов [151. с. 148]. Варьирование немецких аллофонов [9] и |х] весьма спе- цифично из-за направления ассимиляции (особенно показа- тельно сравнение произношения русского их и немецкого ich). Правда, ошибки в произношении типа |1;хэ1п| не ведут к нарушению коммуникации; тем не менее они противоречат языковой норме и должны предупреждаться. Не столь гру- бой ошибкой является замена на [к[ в суффиксе -ig (про- изношение типа [к ':п.к[). После овладения произношением [?| в других позициях такие случаи обычно даются обучае- мым без особого труда. Значительные трудности при постановке немецкого про- изношения связаны с обучением придыханию. Если само по себе придыхание усваивается довольно легко, то его отсут- ствие в слабых позициях оказывается более сложным объек- том обучения; здесь у обучаемых часто появляются силь- но придыхаемые [р11], [t11], [к11]. Совершенно ошибочным яв- ляется придыхание глухих аллофонов соответствующих звонких фонем в исходе слова или слога (например: Lob, Tod, t.iglich). 50
, 07 ........... как объекты обучения ft **• flI„i:>lie ||ЛЛ<и|ИШ11Че<Кого тчи.ирования „ „.„,IKhx (•!.<•.'бея»»’ Д',л,к"" У<:,,оено "РЧ постановке ’"щ., .пИ«лк1,,,,,,Т ’.то среди предельных фо- “кпх <-Л",,1,ц объектом обучения следует „«<•»'<> ПЛЛШ1ЮПЫ. Представляя собой оптимальное ' „ОстраЬТ1><»'<> (наиболее явно выступающего в по- й.пемы) « конкретного (наиболее явно выступающего »>|Т"ГД,1 я»Ук,,)’ о,“* п<,л,"’ст1.ю отвечают задачам методики " „ч'тся. выделение аллофонов невозможно без устаповле- ',|,:,Уе‘е«... ОДНОГО этого недостаточно, по- „.и-иодппптель иностранного языка должен четко осо- 'huibh'1'1” ''‘'° обу',е,“,‘' "Рон'ношению он оперирует ал- }“об"од«мо учогыввть также, что в реальности означаю- языко»ых знаков обычно представляют собой более или ыепее протяженные единицы, строящиеся как цепочки алло- фонов. В этих цепочках действуют законы дополнительной дистрпбуцпн, обусловливающие специфику аллофонического „прьирования 11 л:,ыке- Поэтому из принятия аллофонов за основной объект обучения произношению следует, что глав- ными единицами обучения должны быть непредельные фоно- логические единицы, в рамках которых происходит аллофо- пическос варьирование. Такими единицами являются прежде всего фонологическое слово и фраза. Более простые, но в то же время и более фундаментальные непредельные единицы представляют собой слоги, сравнительным рассмотрением структуры которых начинается следующий раздел пособия. ГЛАВА IV СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПРИЗНАКОВ В НЕМЕЦКОМ II РУССКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЛОГОВЫХ СТРУКТУР НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ § 28. Основные особенности немецкого и русского слогоделения Наиболее фундаментальное различие немецкого и русского слога состоит в том, что первый обнаруживает стремление к закрытости,тогда как последний тяготеет к открытости. Опре- деляя эту особенность русского слога как закон восходящей звучности, Р. И. Аванесов подчеркивал, что яснее всего она S1
„ „пиале неначального слога. В друГИх проявляется В I П а-’ _ осо6епно конечного - СЛОГ(1 Сл*Ч (конец неначальяо отме,шютея определенные отКл" л0 начального слог > ть случаи типа баГ1.к примерам КО~1^№т ь и ДР- И, с. 42, Ч фа, заи-ка, муиР< । 58]*. - наиболее специфичен в сравниваемых Таким обра • слога. тогда как начало начал,, ’Ч “ " №т меньше. „,.танавливяется сравнением односложных - Последи е Ус пзыков, Нетрудно проверить, ЧТо немецкого и рус немецких слов, которых выло» Г: структуры °ли°сло- 242] обнаруживаются также и в до 17 [128, с. «^Д^р^асчитывают 10 |66, с. 112[. & ском, где таких Р> средств соответствуют немец,-4 Herbst и stirbst С1овдтання Четырех согласных, предс** тогда как "е с»^ кетт^ ленные в 'ичие это следует считать скорее колИЧе. немецком. Од Р случаЯХ многообразие начала сЛ0Га исчерпывается восходящей или нисходяще-восходящей зПуч. "остью а многообразие его конца - соответственно нИсХо. Хей или же восходящей. При этом стечения согласных обя. за^льно включают сонорный или непрерывный шумный. Единственным качественным отличием русского языка от немецкого можно считать лишь возможность нисходяще- восходящей звучности исхода конечного слога (типа казнь, хитр), тогда как в немецком языке распределение последова- тельностей сонорных и шумных симметрично: сочетания типа kr- , pl- , Jn- отмечаются здесь только в начале, a /-rk , / -Ip , -nJ — только в конце слога. Неконечные немецкие слоги в отличие от русских могут быть как открытыми, так и закрытыми. При этом тип слога тесно связан с характером гласного: при ненапряженном (кратком) гласном последующий согласный примыкает к нему, а при напряженном (долгом) — отходит к последующе- му слогу. Эта особенность весьма специфична для немецкого слогоделения (ср. аналогичные структуры: немецкое Wass-er и русское Da-м, немецкое bitt-en и русское би-тым) и обна- руживается также при членении интервокальных скоплений согласных, когда неконечный слог оказывается закрытым, несмотря на напряженность гласного (например: Diens-tag, Arbeits-ruhe). Правда, в этом случае надо учитывать также воздействие морфологических факторов. 1 Отклонения от основного законп русского слогоделения разлил куются русистами. Ср списания: [25, с. 152—154] и [61, с. 173—174]Н° ТОЛ" 52
йеиности слогоделения немецкого и г. отступают в рамках ФонологичесРУССКого "зыков <>,,,е„„ ’рсД>",нь'х («еко11еч’*ых и неначальнь^аого сЛОва, в «"гЛ ,,х число в пРсДелах слова как л₽1Л ' Слог<>в пре л русского к открытым междусловных границ (наПр„меС"°с°6стаУет гд^ с”'₽ „„-добрые), тогда как в неМецКом /СлеС°:тЧ°^ еде-ре. Ильного отступа и приступа, а также вслеп Ие наличия сиЛ* ,х В исходе слога (см. § 25) эти елстп»'е редукции более четко (например: mit-dem-Va-ter,^о6оз«ачены Hou-se)- ’ r-uns, nach- Другая особенность слогов Немецкого и состоит в том, что из-за подвижности РусскоглУССКОГО ЯЗЬ1К°в и Тот же слог может быть здесь как ударным Ударен«* один яым. В немецком отношение слогов к и 6езудар. постоянно. Прямым следствием этого являет! в пРИНадпе в немецком особого редуцированного глр™„ существование частотность слогов с которым достигает ЧЧ 7» § И’ 21)1 что позволяет рассматривать ее как вя- ’ * *90’ с- 2451 ческую особенность языка. ажную характерелоги- Фонема /а' чаще всего встречается я и л. сах и служебных словах, то есть хапак рефиксах> постфик- и конечных слогов и менее типичня РНа Для «бальных на для срединных. § 29. Основные особенности позиций и сочетаний аллофонов в пределах немецкого и русского слога Особенности языков в отношении позиций и сочетаний ал- лофонов в пределах слога Своеобразны и не всегда подчинены четким закономерностям. В дополнение к изложенному (см. § 28) следует сделать лишь немногие пояснения. Наиболее свободной в слоге является позиция гласного. В русском языке эта свобода почти абсолютна: здесь в на- чале и в конце слога возможны аллофоны любой из пяти глас- ных фонем, мало частотны лишь исконно русские слова, на- чинающиеся аллофонами е . В немецком языке слог может начинаться любым из девятнадцати гласных, в том числе и редуцированным /э'. В конце слога возможен только гласный со слабым отступом, то есть напряженный (в том числе диф- тонг) или э/; краткие гласные однозначно связаны с закры- тыми слогами. Что касается позиций согласных аллофонов, то большие ограничения представлены опять же в немецком языке. Здесь различаются две группы аллофонов: первые позициенко не- ограничены (их большинство), тогда как вторые могут толь- ко прикрывать или же только закрывать слог. Только прикрывают слог в немецком аллофоны фонем h . /j/, vi и /z/; только закрывают слог аллсфоны фонемы 53
Д1Я ' В начале сл исключены лишь аллофоны ж- Сн0у в конце абсолкп ° интервокальной позицией. ’ СВ1Ч? ные преилоще'- пЛ1схЬоноВ в пределах слога наибе Из соч®та®" глаХых с согласными. Как известно** г бодни комбика 'спеикфику слога. Расхождения ’Л*'" но они о0р п Г1|ЯЗань1 в этом случае с открытым ИЛи **;. ЯЗЬ^Нха‘Хтером слота. Так, в русском языке посл * 'Р^асного возможен в принципе любой согласный, Немецком языке существуют согласные, допУсТ] г- Сочетания аллофонов гласных фонем в пределах сЛ0Га потностью исключены в русском языке. Мало представлен^ " в немецк м, где речь может идти только о сочетай^ с неслогообразующими [1] и [и] (см. § 21). Сведи сочетаний согласных аллофонов для обоих языкоЕ типичны комбинации сонорных с шумными и непрерывных шумных с прерванными нерезкими. Сочетания сонорных друг с другом отмечаются реже (например, русское ве-рный, на-тг-льный, мну. нрав, немецкое gern, Film, Kerl, schmun- zeln); при этом в русском енн встречаются как в начале, так и в конце слога, а в немецком — только в конце. Абсолютно исключены в немецком сочетания шумных с сонорным /j ; в русском возможны группы С -|- j (например: лью, въехать, шью) при недопустимости последовательности j + С. Не- допустимы в немецком также сочетания согласного с самим собой (удвоенные согласные), составляющие достаточно яр- кий характерологический признак русского языка (напри- мер: ка сса, во-ззре-ния, с-тдатъ и др.). Ряд теоретически возможных сочетаний согласных в языках не представлен (материал для русского языка: [25, с. 144—145], для немецкого языка можно назвать группы [-tm-], [-pm-], [-km-]). При этом более многообразны сочета- ния в срединных слогах. Так, в русском языке существуют срединные [-пк-] и |-пц-], невозможные в начале слова (на- при ер. ла пка, хло пца). немецкого можно указать со- четания [-kt-1 или [ft-] в Формах sa-gte и san-fte, исключенные в начале слова. Суммарно оценивая ограничения на позиции и сочетания аллофонов в пределах немецкого и русского слога надо под- черкнуть, что в целом немецкий характеризуется большими ограничениями. Это отражается прежде всего в ранее (см. § 28) большем многообразии структур односложных S4
м языке по сравнению с немецким. Ba.r.nefi гпие р р^сско^ личия языков связаны с реалж нацией у с10ествеННЬ1е снЫ-< фонем большего по сравнению с русскими bftL.Ub»,s ГЛрП что свидетельствует о существовании об; г- й л|чества меЖДУ числом фонем и возможностями ком- ЯОЙ зоВ.”Спллофоиов в синтагматике [46. с. 6—7J. бпнпи11” § 30, Методические выводы Особенности слоговых структур немецкого языка Следуе_ гчнтать такими же полноправными объектами обучения как ,,ллофоиы. Без учета их специфики научить правильной оизношению невозможно. н «.ному ПР В сфер© слогоделения особенно тщательно должен трени „оваться так называемый сильный отступ гласных. Нужно препятствовать также объединению проклитик в один слог с последующими элементами. При этом вполне допустимо опи- раться на чтение «по словам». Р в отношении комбинаций аллсфонов в пределах слога наибольшие трудности для русскоязычных учащихся состав- ляют: сочетания гласных в одном слоге и отсутствие в нем так называемых удвоенных согласных. Типичной ошибкой в первом случае является замена аллофонов [i] и [и] слого- образующими, что ведет к грубым ошибкам в "произношении (особенно часто это происходит с [1] — произношение типа Va-ri-an-te, Ma-ri-e). Во втором случае, опираясь на особен- ности немецкой графики, учащиеся переносят удвоенные согласные русского языка на немецкое произношение. Осо- бенно часто это происходит с интернационализмами (произ- ношение типа Ka-sse, Chau-sse, А-11ее). Указанная ошибка ведет также к грубым нарушениям законов немецкого слого- деления. Поэтому отработке указанных особенностей ненец- кого слога в преподавательской практике надо уделять самое пристальное внимание, составляя серии специальных упраж- нений. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФОНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВА И СЛОВЕСНОГО УДАРЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ § 31. Основные особенности позиций и сочетаний аллофонов в пределах немецкого и русского фонологического слова Как объединенная ударением группа слогов фонологиче- ское слово характеризуется собственными особенностями по- зиционных и комбинационных ограничений аллофонов. С одной стороны, синтагматическое соединение слогов делает 5о
t^r, <*• I '») ftp*-• •• . ' *•*• „ fHMfyfH ^*** ' *F t «ntn !•» • *•»>•*» * ”»*< Н<й**гИг'*'W// я«»йг.фг.нм * *’•*! • йя«»»1й» ••< 1М*Т1Лйрв»»й^*С0М> h ИИ//»» _’*•** »hl« АI»*/'
pytrKHh tw »р»Т«/Л>*В x t.»-r r/7k б*т 7tt гшл^ть долгота т/цллп Н«*ИОЙ ' ^ •'«'«ТМТ И<ИИЦ УДМреМ* «ШМГМЯ «П> г >wrnt 'ЛомИТ^Й МОМ и»Ы«* вол»* ЧГЛСМЖИ темвроюзми члрахтерастмиама. • " 4 б- I' 'К 1 И а угон <ти ру«сгмо* уд»р«и.<» ШИММЮТ тяк,ю> кач*с.тс*икмм. Нчиткоагу HIM»'/ КО'" ' Г>'»и«/.* удареиив, как МММИЮ* COMpOMHO т/^до. ! /;. .. ю, f и б« I, лари ы < тянг.ти 'табнлек <Ь об. М" !’ и , >И > ! I , Тпгкм ' .(»<>!• м, <••«•• !.►«»•• ' 1>к»Ч'Ч ударение и/ • ; , • Л’-мииир/х.Ш‘ ’ (юйг- .... илу, тогда как в p/ircM С'. 'XT.TB/rf < Г И Л Я И я .1 И 1 » Л В И О ' т ь Кр/,.м« п.гь, рус- '! • . ДНрг ИИ“ ' fl • •1ИВЙ» ’ лифферзиш ... ИЮ flO l.uicro КС’.:, " • (иа Tiw6poruc »f । т< pt" тик tn> pai . иию i ft /лариоР 1ииици‘ й, i/iiri twii , , .1имодвйг г», вт ал .сф< и., ли, o'.,' j ,i,- лияля ИГ p.rfllp. 1'ИИ> НО ,иконам ДОП' ЛИИТВЛЬНОЙ листри б /яии К и> ..‘(•ком я «ы. •• аллофоны болвв ивзавныгмы с. УДиряпии, воторол /инн, непрочно с ними св. .ано и как бы япк .|ял>4>1*и 'я нн фоноло! и’ । кое слово, вызывая в мем ми- 1пгмц ihiion Ш1рМ1рс>пвние. И< исклк>че1Ю, ’гго </Тме*я*нныв осо- бенности < io! ;нны с колич«с7венными различиями в вокализме И thl I on. 67
. ад Внешние признаки словесного уларевд * " в немецком и русском языках „ —«и характеристиками словесного ударе,, Внеикаи « Р „ подвижность (понщ, ‘^ (84 с. 194-195J). _ е 14 “Х^тьно первого признака немецкий и русский впадают. > дарение в них в принципе Ра£- ки в языками и отмечаются определений®3*- различия. Немецкое ударение тяготеет к * оно преимущественно приходится на начало „ TiXhkc полу префикс), тогда как количество^' поеЛиксов в немецком сравнительно невелико. Г? iSS.Ho’f рХому языку говорить о тяготении удиД* ^□^^де^ег ЛИ слогам невозможно, так что степень разному’ яоД^ т арения здесь значительно больше, чем в не-;,!1К Те^хевтаясь в пределах слова при его изменении. По- вияшое ударение выступает скорее как морфологическая, Но те Лонс логическая характеристика слова. Подвижность ответственно нефиксированностъ) русского ударения широко известна и ие нуждается в особом обсуждении. Немецкое у да. рение в качественном отношении также следует определять как подвижное, однако подвижность эта весьма ограничена и отмечается лишь в отдельных случаях (формы множествен- ного числа слов типа Motor, Doktor и слова Charakter). Разу- меется, даже немногочисленные исключения типа названных не позволяют говорить об абсолютной фиксированности не- мецкого ударения. Как и в отношении места ударения, от- личие от русского языка является в этом случае количествен- ным. Однако оно оказывается гораздо более существенным, что позволяет характеризовать немецкое ударение как по преимуществу фиксированное. Особенности языков в отношении места и подвижности уда- рения обнаруживаются в его способности различать слова и словоформы. Сама по себе данная способность ударения производна от его разноместности и подвижности; при этом разноместное ударение в равной мере обеспечивает различение слов и сло- воформ, тогда как подвижнее (в силу своего морфологического характера) различает лишь словоформы. При высокой степе- ни фиксированности немецкого ударения оно никогда не вы- ступает как единственный различитель словоформ (в случаях типа Motor — Motoren первичным средством следует считать аффиксацию), тогда как в русском языке такая роль ударения отмечается весьма часто (например: руки — руки, ноги ____ ноги, леса— леса и др.), хотя при более строгом анализе здесь нельзя забывать и об аллофоническом варьировании. Большее тяготение немецкого ударения к начальному слогу обусло-
_ его в целом ограниченное исполъаов.ияе пои „г (например: uber-ehen — ЬЪег »1„п А*£. August - Au KUH), в то время MR в р>г.1;ом »к ‘ V «<«" — плачУ — «-ючу весьма мвогочжс- чаП "‘Дслгите-^ьные примеры см. также ниже. § 114.) ны <Д° 5 34. Ритмизующая функция словесного ударения ^^лннение фонологического слова вокруг ударного ° обусловливает необязательность совпадения его со сл га как лексической единицей. Как правило, фонологи- сг‘ рчово длиннее словоформы, оно включает в себя так •“"'"вземые проклитики и энклитики, состав которых при ’ ичии общих черт достаточно специфичен в языках. ваДр русском языке проклитическими элементами являются сжле всего предлоги, некоторые союзы и частицы не, ни, ими оказываются простые числительные и местоимения. Зн-члитикамн выступают частицы, отдельные модальные слова, -ичиые местоимения. В немецком языке проклитиками являются: артикль, пред- тоги. союзы, относительные местоимения и наречия, вопро- сительные местоимения и наречия, частицы so и zu; как про- клитикамп, так и энклитиками могут быть: вспомогательные, модальные, связочные и фазисные глаголы, личные местоиме- ния, возвратные местоимения, местоимения es и man. мо- дальные частицы, а также послелоги (например: meiner Mei- nung nach) и отрицание nicht. Уже из этого перечня видно, что немецкое фонологическое слово в среднем длиннее русского, а число ударных слогов в немецкой фразе меньше, чем в русской. Разумеется, безударность проклитик и энклитик относи- тельна: как самостоятельные лексические единицы они всег- да могут быть ударными при логическом выделении. Это свойство присуще обоим языкам. Однако в русском простш предлоги в ряде случаев ударны и без логического выделения, а следующие за ними полнозначные слова безударны. Чаше всего ударны предлоги на, за, под, по, из, без [4, с.81]:анало- гично обстоит дело с частицами не и ни (например: не был, не к чел-у, нехотя, не во что, где бы я ни был). Организуя фонологическое слово, ударение создает опре- деленную ритмику речи, обнаруживающуюся в соотношении силы ударных и безударных слогов. Наиболее очевидно рит- мизующая функция обнаруживается у так называем ого вто- ростепенного ударения. Его особенности различаются в не- . ецком и русском языках в двух основных отношениях. Во-первых, в немецком языке главное ударение чаше всего бывает первым, а второстепенное — вторым (это относится
(, JlS M< < i ч< имин III |n<< о , I 01,11 f f I „ I II* I III l|„ ПО IOI H'l« ' I OIO <’ЛО|||1 И(Л|| , o||i|i, HIpMIllll II III Ml'* M II J HIKIIK /11110*1 Olipi , lllllll" "ОПП11И1 III Hl-w <111111 I lllllllll l|iy/IIIO' nil, I pl, III Ilin, 'll p\• ‘ ""•'* 'llllHllff'll При О11ЛЦ. , НИИ ill KI III ИМ upon III Illi 11111 M. I' -орпм» IJIV/lllo * HU II Hill T< И <|*lll I lipi И11111П.1Й XliplUCTIlp .............. y.lllplJUIII И I Io 11,10,1 |l|l< ' llll'IIUIV I и ' ll- ( >1ПИбки *,, ,,,., Mlllilo-lin u lllll.t при ирон il l ИИ НИИ llll'H рИПЦИОПЦ- in .«Oil I'll l-r-lpl II Hl llll'HIH Л1 1'0 Ip-./lll- I' llpl O/IOJK'IIIIITI'll — । ‘ и if it |hoii и и । itk (/uuiiiMii'ii । । и i nun iii iiiiiiiiiio к ни литптип HMD) unplll op p lllplllllll 111 pl IIOl'II If |l Illi IK'MI-mCy KI I- ' 11111110 1*111/11.01 ! О Ii.no lll'Ml lllllll» •/Ilipi'Illll’M, no " При ion, M p.*1111 1)1 no. Ill (llllllpll.l I llllot Hl) ГЛИ111ЫХ, 11 TIIIC ' III* 111*411 ll« P* ' 11IIIIU II , , *11110'11111 ip /1.111,1 ПЛИ p СИНИХ ДЛН H*JII.111*10 no, mH, II,1114-111 II iVflllpllMX ' lllllll II lll*MI*n.HOM II.H.1KU III....... I Illi , pill МИНОЙ p* , , , oil pi*i|ll |i |lll> HOlill/l 1IIOTC1I H.l- ', V'uipnii* nun), in* и iiiiiiiiii Гм* *• ди pi юг-п. iii itol-ii- )’|4X I 111 I oil I Olli (lllllll .. Mill IO Mi Illi It И О1||||Г>ОМН1И* УДИ' г* мп» ." Пнин ни-Ы), .....................nil* iii in , ц|"и<| iii'oросii*n<i|i- 11*0 I .10 I . И'.,' , .............. i« * if* ipi ’ ' И M . I Io ,11011'11 .,lllllll Hilo n pnMl ,1* ini' I nori, i \ pi I II! и . । . , ion и hi и, ином III" i • .. „ . i ,iiii !'l*. lilnuipi , Iiiiiiiiii i, III i ll. I'l, | Л I II I'.illlIUlllIMII H'M, 41'0 ПОД- синего iiliiil i pin о о H ii Ci iiiiiiiiii л<чс “ . ’ J linnil'l ), 'Hl , pin Ui.lopl.lX 11 рунном ИЛЫНС
1 >'* <>»>,. ” " г* 14» j,« p, x.n.t~ Г Дидактика и праодолевае ешхбок » ** ИГЛ< Те* трудсим-кой работой и кеаозможвы беа к коммгтпарнев и раямсиеаий. Оаовы '“гигаг -ни., пои --ov ' ’.ни»» ый г.г ю-х»цких производных ,, -„РИ1.-И суффиксами, — единиц р ' ялы> а. ио никак не от ссответ- „ц.ты <РАННИ ГЕЛЫ1ОЙ ТИПОЛОГИИ НЕМЕЦКОЙ И ’1Г" । огг интпиликк ГУСЫ ОЙ ИНТОНАЦИИ | :.б. Клниины иитоиаиии jj0J . ииг иыгии о/ии ит наименее разработанных в о:11а">| nJ • тень > 1 ci' лько-нибудь полный охват нош тить ши ь са ые г^щие отправные мо- нты Лли <!'<• ииит< явной типологии интонации немецкого я русского я-1. > ов. jj i> ('.>*' ' Т ьль надо подтер! путь, что, принадлежа плану ”1 рижег-ия я ыка, интонация ре имеет непосредствен- ной ' и с 11 11 "°” содержания, ио лишь служит различению о ни"а>°11 их языковых знаков [85, с. 18—18, 72]. При этом •н'пих <оо71 шений между видами интонации и значениями не суп <'твуст, так что один и тот же грамматический тип предложений связан со многими интонационными рисунками и, наоборот, одна и та л е интонационная модель — с целым рядом । раммати’ сских типов предложений. Поэтому <истемати.тировать типы, виды и разновидности интонации, то есть устанавливать ее инварианты, целесооб- разно на < снопе критериев, сходных с используемыми при пыдсленни фонем. Инвариантами следует считать типы инто- нации, находящиеся в отношении контрастной дистрибуции ДРУ» 1 Другу; типы же, находящиеся в отношении дополни- тельной дистрибуции, следует считать вариантами. Для обопначгпия инвариантов интонации в лингвистике чисто применяется термин «интснема». Одиако использова- ние этого термина не отличается пока единообразием, в свя- зи с чем возникает необходимость определенных терминоло- гических уточнений, имеющих полью установление относи- тельно небольшого, обозримого количества интонем. Это тем более важно, что вариативность интонирования конкретных высказываний весьма велика и не может быть описана во всех частностях. Прежде всего единицы интонации следует упорядочить но их протяженности. Поскольку ритмическая организация 61
nfivсловлена ударным выделением опРеделен11,п- фразы обуслI более длительных по сравнению с гов, относит:. ,леииеМ тонов (мелодии) [72, с. 1п₽УгЧ „связаннь« с 1 элементарная единица ИнтонашГ112| будем п0^«™ н’ия. мелодии и темпа есть интонац„я Ч единства ударением слогов фразы. В про сильно выдел состоит из одного слога, его ин^. ®’Ч) случае, когд ФР^ ф азовой интонацией (например, "аЧ будет^одноТиТ русское Дай!, Стоп!). ₽’ н<4 К°еЛеХ увидеть, что речь в Данном случае идет 0 црс й Хта™атическн нечленимой) интонационной еди^Л R целях терминологической ясности в дальнейшем бу£ иазыХ такую предельную единицу интонации нуКле^ X латинского nucleus - «ядро», ибо в практике опНСан“й интонации ударные слога называют ядрами). Инвариант интонации синтагмы будем называть тонеМой В отличие от нуклемы тонема в общем случае Схватывает таю же слабоударные и безударные слога. При отсутствии чДене. ния фразы на синтагмы она, как и нуклема, совпадает с фРа. ,овой интонацией (например, немецкое Er schlaft, Es regnet, русское Он спит, Светает). Тонему не следует путать с им- ( тонацией фонологического слова, которое отнюдь не обяза- тельно несет синтагматическое или фразовое ударение (на- пример, немецкое Der Zug kommt и русское Поезд пришел содержат по два фонологических слова, но имеют по одному спльноударному слогу и, следовательно, объединяются каждое одной тонемой). Тогда как нуклема есть предельная единица интонации (в этом смысле понятие нуклемы аналогично понятию фоне- мы), тонема расчленена на сегменты. Часть тонемы, пред- шествующую нуклеме, будем обозначать термином «пренукле- ма», часть, следующую за ней, — термином «постнуклема» (латинское ргае — «перед» и post — «после», «за»). Так, во фразе Es regnet интонация слога es' есть пренуклема, а инто- нация слога-net — постнуклема. Специфика той или иной тонемы полностью описывается через составляющие ее ну- клсму. пренуклему и постнуклему; при этом обе последние могут быть нулевыми (например, немецкое Antwortet Er schlii ft). Интонацию расчлененной фразы, состоящую линейно ми- нимум из двух тонем, будем называть фразовой интонемой. ( исцифика фразовой ннтонемы описывается через составляю- щие се тонемы, подобно которым она является неппепельной интонационной единицей. * Таким образом, между нуклемой, тонемой и фразово" тонемой как супрасегмснтными единицами существует ” ”Н' отношение, что и между соответствующими им фоне Т° последовательностями: слогом, синтагмой и фразой д’ными
ГР>яЯ ЗЧ’'Ь может быть охарактеризовано как нестрогий порядок ,оОхе«яе в крайних случаях тонема сводится к нуклемеа И„к «“«/„нтонема - к тонеме. Коротко это можно изобра так- , ' . нуклема тонема <1 фразовая интонема „„ленные единицы представляют собой элементы языка- для описания интонации. Их использование позво- sT° построить достаточно четкую интонационную характе- языков. к 37. Сравнительно-типологическое описание нуклем 8 ' немецкого и русского языков J3 качестве предельной интонационной единицы иуклема пнсывается через свои РП. Поэтому для сравнения нуклем немецкого и русского языков может быть построен язык- „талон, аналогичный использованным ранее при сравнении фонемных систем (см. § 13, 14, 16). Важнейшие предпосылки для построения такого языка- эталона содержит работа О. А. Норк иН.Ф. Адамовой, в ко- торой систематизируются интонемы немецкого и русского язы- ков [72, с. 123—126]. Однако в связи с принятыми в настоя- щем пособии исходными положениями для описания интона- ционных единиц (см. § 36) прямое использование положений указанной работы оказывается невозможным. Прежде чем перейти к обоснованию языка-эталона, необходимо дать по- этому некоторые пояснения. Во-первых, в работе О. А. Норк и Н. Ф. Адамовой не про- ведено упорядочение интонационных единиц по их протяжен- ности, так что термин «интонема» используется авторами в довольно расплывчатом значении. В данном же параграфе речь идет о нуклемах как предельных интонационных едини- цах, протяженное!!, которых строго фиксирована. Во-вторых, в настоящем пособии интонация полностью отнесена к плану выражения языка, в силу чего исключается возможность группировки интонационных единиц по семанти- ческим признакам. В-третьих, необходимость построения возможно более компактного сравнительного описания нуклем немецкого и русского языков требует использования минимального числа РП. Анализ работы О. А. Норк и Н. Ф. Адамовой в этом от- ношении показывает, что из пяти РП, применяемых авторами при описании интонем, для выведения немецких и русских нуклем достаточно всего трех: признака «направление движе- ния тона», признака «скорость движения тона» и признака «величина тонового перепада» (последний признак называ- 63
л А Норк и Н. Ф- Адамовой .уровень заЕер1а етсяуО- А-“°;ельность» и «интенсивность», По су^>. Признаки ’Длит ку их значения однозначно избыточны, пос из трех предшествующих признак значениями ОДН яЗЫке.эталоне для описания нук®8- В предлагав ения това» как важнейший Ме * Ч» знак «направлен ацпи отнесен к минимуму, а п ский к°мпоН^ения тона» и «величина тонового nepl*1"- «скорость движен „ второи ступенямн связаны соотвеш основе сказанного выведение ИуЕ немецкого "“'русское языков представляется следу10£“ схемой: __________________________т---------- МИНИМУМ 1-я ступень — РП «скорость движения тони- 2-я ступень — РП «величина тонового пере- пада» представ- ленность по языкам немец- рус. кий СКИЙ У'сДов ные Обозца. ЧеН11в Нук. лем большая 1 |—^большая падение тона___ малая большая 2 3 меньшая I—«-малая отсутствие па- ।—«-большая дения тона —। 4 5 меныиая 4- 4- 6 При отсутствии падения тона как немаркированном члене оппозиции печение РП второй ступени «величина тонового перепада» несущественно; обычно отсутствие падения реали- зуется как повышение тона, его легкое понижение или же как ровный тон в зависимости от окружения. Из схемы видно, что системы нуклем немецкого и русского языков достаточно сходны. Тем не менее в них различно реали- зованы разрешения языка-эталона, так что уже на данном этапе описания выявляются определенные характерологиче- ские особениостн языков. Синтагматические разновидности нуклем обладают также интегральными признаками. Важнейшим из них является специфический рисунок мелодии, которая при падении тона может быть нисходящей или восходяще-нисходящей, а при отсутствии падения тона — ровной, слегка восходящей, слег- ка падающей, резко восходящей, нисходяще-восходящей или 5»ri ^оляшей с легким падением после тоновой верШИНЬ1 „езьс воСпривнтов обусловлен разнообразными фавора™’ Ы &Р. ?.₽ на которых рассматриваются ниже (см. (3S’ W гл«вЯеЙ?интегральными признаками являются: двухверщи£ ДР'Г"”„ одновершинный характер мелодии, длительность вы’» ,,Л“ слога, вид разрядил энергии и общего движения >Д"Р‘ общая скорость его движения. В отношении первого „я немецкий и русский языки сходны: им чужда двух- И гр":""'ность типа представленной в английском языке. По I верш»нв „а1{ам языки существенно различаются. Так ! ДруГ"пьность немецкого ударного слога ограничена колнче- дл‘»«ныыи различиями гласных, тогда как в русском языке ^Естественно вытекает из квантитативного характера ело- °* мого удаРения (см* S Разрядка энергии происходит в В!меиком языке резко, а в русском - плавно; то же касается .общего вида движения тона. Общая скорость движения тона 11 немецком языке больше, чем в русском. В * Дифференцируемые выделенными нуклемами значения не поддаются точной систематизации. Например, нуклема 3 характеризует в немецком языке повествование, специальный вопрос, а в расчлененной фразе используется также при пере- числении. Нуклемы 5 и 6 отмечаются в общих вопросах, а также в неконечных синтагмах расчлененных фраз. Аналогич- I но положение русских нуклем2 и 5- 6. Наиболее четкие раз- личия связаны с противопоставлениями минимума. Однако и в этом случае значения весьма расплывчаты и могут быть охарактеризованы только в самом общем виде [145, с. 111]. Обычно интонация не выступает как единственное средство передачи некоторого значения, но взаимодействует с сег- ментными единицами. Четкое противопоставление нуклем обнаруживается поэтому только в ограниченном числе спе- циально конструируемых текстов. Тем не менее произнося с различной интонацией односложную фразу типа немецкого Stopp или русского Стоп, можно установить, что выведенные в настоящем параграфе нуклемы способны дифференцировать сообщение, побуждение, вопрос, некатегорическое утвержде- ние, сомнение и др. (прекрасную иллюстрацию для трехслож- |ных фраз см.: [72, с. 140—141]). Разумеется, можно выявить и иные возможности интонирования приведенных фраз. Од- нако выделенные типы интонации могут считаться основными и вполне достаточными для практики школьного преподава- । иия. § 38. Отношение тонем к различным типам нуклем В качестве инварианта интонации сильноударного слога нуклема выступает как центр непредельной интонационной единицы, характеризующей синтагму и называемой в данном 66 3 Заказ 568 61
пособии тонемой. Специфика тонемы, таким обп0п описываться в двух аспектах: через ее отношение 5м’ Додл и через особенности отрезков интонации, образу Нукле^ ’ и постнуклемы. '' Юи<Нх По своему отношению к нуклемам наиболее Че W‘ чаются конечные и неконечные тонемы. тк° pa3j]i Конечные тонемы в равной мере связаны со всем мани, ибо любая нуклема как минимальная единица" Ну,!Ле. ции может завершать фразовую интонацию. В Данном""То,)а- характеро логические особенности языков сводятся СЛу'<ае образом к специфике нуклем (особенности конечно -1а8Нь'1’ нуклемы рассматриваются в § 39). и йост. Что же касается неконечных тонем, то здесь выбоо оказывается довольно специфичным. В русском ялы|;аУК'Пеь1 ляют три основных типа интонации неконечных С1 резкое погышение тона, плавное повышение тона иегоп'НТаГ11: (первое соответствует нуклеме 5, второе — нуклеме g ДеН1,е I тье — нуклеме 4). Обычно русисты отождествляют повыш Трв" тона с интонацией вопросительных предложений, а его6""6 ниженис — с интонацией повествовательных. ' п°‘ Аналогичные типы интонации представлены и в нем₽„„ нею ночных синтагмах, но здесь они выступают Скорее к=Х втори1 ные, характеризуя фразы со специфическим расчлен^ ш.ем: перечисления, обособления, пояснения, альтернХви * 1 опросы. В обычном же случае немецкая неконечная синт** чД-СкТсуы™НГаЛ"ЗУеТ ОТсутствие падения тона. Наиболад отс.тстви-' с зкогоГпаЯВе«еНИЯ определена °- Фан Эссеном как ме с ”г • ни™ Т0На' ^РУ^ающееся в фор вышегия и. и -- пониження,е''п>РОВНе’ неаначител1>ного по- * ’> М т ; закХлоеь Ня^МеЦКИХ рабоТах за таким bend) или «пр юлжающей ппг,™/™™6 <п„аРЯ1«еЙ» (schwe- progredient) м«додии [1?9 с то. РасС1,Р>кшей» (weiterweisend, Ошч .,нн । дв< йственн'ой с‘ виси СТН г 11Х св „ с конечнойИЗаЦ,1Я НуКлем 5 и 6 в за- f л..тс ,. нейШеП характер‘огЛИ Же неконечной тонемой интонации. В р, сексм яРХеРа°Л°лГ2!а".0,1 2ертой немецкой еианты ну м не встречаются ™ЧНЬ1е "“иционные ва- § 39. Специфика немецких и русских пре- и постнуклем Главным факторов, обусловливающим специфику пре- м п. стну м, является позиция тонемы. В соответствии с . -гм выделяются пренуклемы начальных, постнуклемы ко- не- |'ых. постнуклемы неконечных и пренуклемы неначальных тсьч м. Пренуклемы начальных тонем различаются прежде всего в зависимости ст типа нуклемы. бв
I fl • ппепуклома связана с падением топа или *гтлгч«... ЕГ"о - с>.не< гве.п.ыМИ хора. „ * ™ S*"™’. то"°высота тога предударных слогов (предтакта) и ,ь,п°иество. В РУС1 |СОМ я:,ыкс предтакт топалыго выше „Л к0Л„мсцКОМ. н образует повышение тона, что ведет к „езиачи- ” " «ости интервала между ним и первым ударным слогом Посл”дп»« необя атсльяо !ггсет иуклему (ср. русские Они ат" Они снова молчат, где нуклему песет слог -чат) '’"’к что пренуклсма не тождественна интонации предтакта’, тЯ может охватывать большее количество слогов. Из-за спе- "^Лики строения фонологического слова (см. § 34) предтакт в русском вообще часто отсутствует [72, с. 1281 (ср. русское 'Не во что ему было больше верить и немецкое An 'nichts mehr konnte cr glauben). В немецком предтакте повышения тона не происходит, скорее здесь можно говорить о возможности его падения, в силу чего преломление тона в пренуклеме (если она охватывает ударный слог) или при переходе от нее к нуклеме (при совпадении пренуклемы с интонацией предтакта) оказы- вается весьма резким (например, немецкие Die ’Menschen "schweigen и 'Sie "schweigen). В отношении начальных тонем, объединяемых восходя- щим тоном, русский и немецкий языки обнаруживают боль- шее сходство. Тем не менее особенности преиуклеы и в этом случае достаточно специфичны. Так, в немецком языке чисто восходящий или реже нисходяще-восходящий тон задает со- ответственно нисходящую (реже^восходящую) пренуклему. Для русского языка в этом случае типична восходящая мелодия. Виды конечных псстнуклем подобно начальным прену- клемам непосредственно связаны с характером нуклемы, но отличаются в том отношении, что охватывают по большей части безударные слоги, то есть так называемый затакт. Это обусловлено тем, что, как правило, синтагматическое (соот- ветственно фразовое) ударение приходится в немецком и рус- ском языках иа последний ударный слог. Постнуклема, связанная с падением тона, в обоих языках тонально ниже нуклемы. Различие состоит в том, что в немец- ком языке падение тона в нормальном случае больше, чем в русском (соответственно нуклемы 3 и 2), вследствг е чего уро- вень конечной постнуклемы здесь ниже. Иногда немецкая конечная постнуклема обнаруживает дальнейшее падение тона. Нужно учитывать также значительную разве рнутость немецкого затакта, обусловленную местом словесного ударе- ния (см. § 33) и распространением рамочных конструкций. Для русского такие затакты нехарактерны (ср. немецкое Das Referat ist "rechtzeitig 'angefertigt worden и русское Доклад был подготовлен своевременно). Значительны различия также между конечными пост- 3* 67
„м„ связанными С отсутствием падения ТОн нуклемами, имеет место повышение т ’ й Не. „ецком языь. д как нсклюЧеНие в неполных n °г- нечаемое в русскомл183; 135] О6ычно пр^, ЖеН"Я1ваёт в этом случае нисходящей, так что тонем^У- КЛеможётбытьохарактеризована как восходяще-нисход ® Ч* ЛОИПппХо конечной, неконечная постнуклема охвать^й- , П°Л безударные слоги. Однако этим сходство нем обычно безуд Р ссновном исчерпывается. В немев ° ° ” Р^иХя постнуклема мелодически продолжает'*^01'1 ss:«.х««• -г-»» <»•s з8ь к ””>»- ее специфика. В русском языке различают по крайней мере дВа в неконечных постнуклем. С нуклемами 4 и 5 связана понижу, щаяся постнуклема (например: Это учитель, ваш стйрь1й знакомый и Статья по эстетике в папке), с нуклемой 6- повышающаяся (Статья по эстетике — в папке) [25, с. 178- 1821. Таким образом, инвариантным свойством русских не- конечных тонем является восходящий тон, реализующийся обычно как восходяще-нисходящий и реже — как чисто вос- ходящий. Пренуклемы неначальных тонем тесно связаны с неконеч- ными постнуклемами, чем обеспечивается соединение тонем во фразовые интонемы и соответственно синтагм во фразы. Их многообразие весьма велико и обусловлено рядом факто- ров. Наиболее существенное различие языков состоит в том, что немецкая неначальная пренуклема никогда не бывает выше предшествующей неконечной постнуклемы; она либо лежит на том же тональном уровне, либо несколько ниже. В русском языке такая пренуклема является лишь одним из возможных вариантов, наряду с которым имеется много дру- гих, в том числе с более высокой тональностью (даже даль- нейшим повышением) по сравнению с предшествующей неко- нечнои постнуклемой. Эта особенность русской интона- Хи ЛЯ П°Д ИМеНеМ а « г 3 а г о о б р а з н о й м е л о - можно говопитёУ^Да немецкомУ произношению, где скорее фразы- «Упеичатом понижении тона в пределах Таким образом, немецкие и русские ДРУГ от друга больше, чем нуклемы. Это обуеТ °ТЛИЧаЮТСЯ чиями в составе нуклем, различиями в РП ®”0 раЗЛИ" признаках, присущих нуклемам (см 8 ” интегРальных лизации нуклем 5 и 6 в неконечных св розличиями реа- особенностями пре- и постнуклем. НаваД™™®* (СМ‘ § 38>’ тонем, эти различия приводят к существен П С усложнением немецкой и русской фразовой интонации НММ расХождениям 68
§ 40. Итоги сравнения и методические выводы «•пк инварианты интонации синтагм тонемы реализуют „“.уЮШУЮ Функцию интонации, так что их чнс.,о, как Р,,1'„'ло синтагм, прямо зависит от длины фразы. Это позво- 11 ' т уточнить соотношения между нуклемой, тонемой и фра- Л.пвоИ иптонемой. ’° ТпК, фразовыми интонемами по своему определению ябля- _ вСе нуклемы (см. § 86). Это типы интонации простейших ^несложных) фраз. Точно так же фразовыми иитонемами ляются одиночные тонемы, представляющие собой типовые Интонации нечленимых на синтагмы фраз. Фразовые инто- немы самого высокого псрядка могут быть определены как состоящие минимум из однсй начальной и одной конечной тонем- Они представляют собой интонационные инварианты расчлененных на синтагмы фраз. Поэтому характеристика начальной пренуклеыы есть одновременно характеристика начала фразовой интонемы, характеристика конечной пост- нуклемы — характеристика ее конца, а характеристики не- конечных постнуклем и неначальных пренуклем — характе- ристика ее середины. Из сказанного ясно, что в языке число тонем превосходит число нуклем, а число фразовых интснем — число тонем. Общее число фразовых интонем весьма значительно, но все же определенно и исчислимо. Одним из путей исчисления мо- жет быть предложенное в настоящем разделе восхождение от элементарных единиц интонации к более сложным. Далеко не все многообразие интонационных единиц долж- но быть объектом обучения при преподавании немецкого язы- ка как иностранного. Учитывая трудности обучения интона- ции, состав интонационных единиц, подлежащих усвоению, следует по возможности ограничить. Предложенное описание немецкой и русской интонации создает для этого реальные предпосылки. Так, среди нуклем объектами обучения целесообразно сделать прежде всего единицы 1, 3 и 5. Обучение нуклемам 4 и 6 может быть факультативным. Совершенно четко должны быть осознаны учащимися по- зиционные варианты нуклемы 5 в конечных и неконечных тонемах. При этом обучение специфической интонации не- мецкого общего вопроса, столь существенно отличной от русской, надо начинать по возможности раньше. Из интег- ральных признаков нуклем особое внимание следует обра- тить на энергию разрядки и скорость движения тона. В сфере тонем необходимо тщательно тренировать специ- фику немецких пре- и постнуклем, начиная с нечленимых фраз и переходя затем к фразам с расчленением (такой путь в целом принят в большинстве пособий по интонации). Осо- 69
бое внимание должно быть уделено интонационной ке немецкого лредтакта и затакта, а также Hei.;G Crje<n,- «начальным пост- и преиуклемам. В этих сЛу., ферирующсе воздействие русского произношения >< h»Ie * лнко и должно постоянно учитываться. Наиболее т СЬк,в » ошибками являются: напевная 6'игзагообразиая) ’ высокий тоновый уровень пре- и лостпуклемы, сИль °ДИ лишение тона неконечной постнуклемы и его По„ н°е д’’ общем вопросе недостаточное понижение голоса пРи’Ке,,Ией за пни нуклемы Я. РеаЛц.! Видимо» надо определить и минимум эмфатически национных средств, подлежащих усвоению в рамках Х ного курса. При этом необходимо следить, чтобы они Ш*Оль. менялись русизмами. ”е пОд. Ра имеется, настоящие рекомендации весьма схем Тем не менее знание элементов сравнительной типoлoaTI,',,”’,• мецкой и русской интонации позволит преподават^'11 ”е- биться определенной аппроксимации произношеиця 1 Л’° л°- кои, как тою требует современная методика. УчсНц-
ЧАСТЬ II ТИПОЛОГИЯ СООТНОШЕНИЯ ПЛАНОВ СОДЕРЖАНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО языков ГЛАВА 1 . Элементы языка-эталона для описания соотношения планов содержания и выражения немецкого и русского языков Основным понятием лингвистики, отражающим соотно- шение планов содержания и выражения языка, является понятие языкового знака, трактуемого как един- ство означаемого и означающего. Последовательное включе- ние более простых знаков в более сложные в целом анало- гично соотношениям единиц плана выражения (см. § 11—12 и 36) и позволяет различить не менее трех степеней их слож- ности. Простейшей знаковой единицей языка является морфема, выделение которой основано на синтагматической нечлени- мости ее значения (например, русское бред-у и немецкое schreib-st содержат каждое по две морфемы, дальнейшее синтагматическое членение которых возможно лишь в плане выражения). Все другие языковые знаки имеют сложное строение и синтагматически членимы как в плане содержания, так и в плане выражения. Такими знаками прежде всего являются словоформа и предложение. Словоформа состоит как минимум из одной лексической морфемы (корня) и одного аффикса. Сложнее соотношение словоформы и предложения, которое внешне иногда состоит из одной словоформы (например: Ночь, Смеркается и др.). Однако и в этом случае большая степень сложности предло- жения по отношению к словоформе проявляется уже в том, что оно включает в себя наряду со словоформой также супрасе- гментные средства интонации, принципиально несвойствен- ные словоформе. Намеченное соотношение знаковых единиц языка требует определенного уточнения. Так очевидно, что морфемы стро- ят некоторые конкретные словоформы, а словоформы — не- которые конкретные предложения. Но если любую слово- форму с определенными оговорками и можно считать язы- ковой единицей, то конкретное предложение, вне всяких 71
. «да ««««*«* ,Г° С°’еРШС",,и ^Р» Л «опии**' г\. _.м сявгсмтж. л,*у —пгкагг «’•'64 'сть та ’•Г-ив41_. । • Ml'* , k^ (CV, $ 9) раиграмичяиця каыка и рг-;„ *4 ». ’''Дшвей .«накотой С'. НК .. Й я ыка ' е^гая rixx'waw^ ,ые М1 м. ' жжлатаавяпим* » >ка^5^Ч «жвтот*-^’’ кЧГ ‘* _ч f4 ,ее и.'. • ' ' ” ИЦ и па Сор •>* s-.-. .Ы ** *К'.‘ввх Тем самым .- >ч1 . нпе предста». Л» V. .'•'- ,ы(.л '-' • «шя маг - • •' Жк..т - ,,ш,ц 1,к-*ц^. СТ’гГ^--*' ж« «X Ч’С^'’ к ил-жфмвадаа морфем я простойп-.ем «плг npejto.n пх дележи* в* лексические (корни) н грамм.,п>Чг<КПе 4м«сы). сьнтагмятичесххч' соеджиеине .т.-~л -.. г .> ^ах одре-далекным правилам дает слояофтрму Д -. ЯМ I . . г. м ехеЧ, ГТС'-*Ч.< МО’ она хак томившие класссл словоформ. Б лаыках ф^_ гамкми тмш гу*длмк*1ве чада коего создается kmcihqj ж еэаечшяй ежвоф--»лаин. так что мм а и глагол ««Рааяк ;дуеа кжкамун классов. нсо'Лх-зднмкх для построения иред- л.-х. г « - j .г- 145 ж след.|. Яжмчмлк* соетвошекне ажжжоа равней степени слома*». Спг ар шалят к ааиеленик, трех языковых уровней, казыме- ххт овыяжж «см«*тмж. Одйжм ж дейстжнрмь кости поетрое- жже еджнжц mwnwoirwnrrn ypeaas н.< единиц кяжележагего фмгаодп белее сложным жртам. ©го достаточно херощ «В» уже жэ оаж'й клаесжфакацси единиц £ прсдый* ' Л'М ,. -*к, здмтго корже* ж гр*ммапп<еежжх аффиксеs. evneer* в^т также :ж>ж»о<рмк-жател»мм аффжксы. а кроо . жмы* п -----------------------------------—!.< зыа ez .а . .** V«<VMy* форм (загржмер. русские фермы ;-д-л-а. нсь. .... немец- кие R cd-ec a. habe £е-хг.: егев). ?т.- нт ".пгт к мысли о тля. уг-о еджижцы sbicmxx урх-ьк<й .трсатск из еджнжц нпэ- жжх с:у«мгяато чере* некоторые Ес-следу кеке гиеньа, об- рааутстае в озей совокулвости кргжежуточгл»' у розни <нзя- б.л*е г. .\г?г:вяед1к*>е жзллжех.е см.: [601). 5ъдидэен»е п>>межутт«ккх урожай жозжоляст поха.ать. м” . - . ->> -хна не есть нт,-. -ухм* ir г • ем. С етоя сФкаииежаем ехжяжд двух са.р*лл*хы=о е'хзегтгулоцпх лро- Hesy/cas-s-x т ровней: . ?зы ф ;н*нто. О. п. тл состоят « рвезых ж сл.-.аос6р*-ч-к»тольнъа мет*ем- тхпмаит— кл гроокаппесжжх жйЛжкяс- ы---------------осжена ж формант х тут состот- as алмй морфемы. __ ьызовйст i cets основу ж фсрквьТ з ипк<~Ае
пГ:'л' ш<-" '•-" те есть характеризуется строго фжксж- [Г структурсЖ- ,цЧ„ыя пличстамляет1 t со< •:кошегае <--овофсрмы ж 01 между KOTOJ»- ™ выжежякява Ерг.межуточвые '', L п прелложежжж. сдовосочетшмА. составов преа- ’’ ^миую кгицеппню ялика с грузом уиадывачеа . • ».ля гпб стъ сл ва. ?-.. .ипсп.ья- Г_вврж»теЛ»яоЛ зкснкалек—оста м< рфгмам Гвалри- в ^'«ебиы» слов»'. словосочетаниям (ер. руссвсе смме> ер. оО' (| немецксе ES16I- 1) и т ке гт^-.- м 1н»- *v'**‘1 ^дедмж Hundegebcll. Katien’ch' irre-K еоааж П| ПЛ‘Г " „'тсстствжя четких рь -ичтгй между знак; вымя ►’ ЯТТ«н M'xcft степени сложности. ’’’"‘ГЛвие па тс. что слово выделяется и» словоформы сум > ьа'я ’ lt ес гряыхдтпческнх лначеам*. мцряжмяк етвлс*’е,,И1 передаст сспуностъ так вадываехт* ^.мжитлв- в отражении я^лселя лсйствжт^..ь- \:«г—п. от его отношений с другими салезит- п .тн ’’£^ваияаег. что специфическое со.-эря-днже еава* тая- ” Н емовой. W тсть единицей определенного кг жену НС Ct* * '’Vy ** ~ ~ ‘етттъятжз wwi- ябо вив есве»»^ гмечеинап шпрота семантичссноге лезла»- Тем на те vro его пгавильи<-= считать жяж- «* «*“»>^.Тииией. .ыделяежо* ъа ба’е п-инпипжадхке vpoBUe^^J^ лидах В осьтэве лр П»*** ХК,Р м«мурвж>1еж& ^рмяер слова ug*l,f** ^пе^^ЫИЖ положение в явыке как осажю* яо«н*- ^Л^^тмуонты згзыка-угалояа игпедл пмея я »»• 1 - X :: \ .«по^^.-м о—™ —- Г?«QB-" с-члекжю. ШОвХСЭТЖ* Дл-Д-ГЬ У; - «.7»К< пр <= демы . ыксвеГО значения. i-г - -ня как единицы rsnrr- *£2xamtcv зымечамня crsoot- ЭЛЕМЕНТЫ ОБЖЕЙ ТЕОРИИ § 42. Сущность языкового П/пятне зкхчения и------- плеча содержания яэажа я г?м t5' _ - тенсяв А тег.'.-огип- В то же время ЗНАЧЕНИЯ - — “•*') знэ.чеяжя ЯВ^Ж пр.
fi ППНГВИСТПКН, ибо ОНО пришло в сложны» ПОНД™” е всего из логики) и имеет Довольно других наук (прмадн например, понимание термина ,^3' печные го-™°в®Н ,05]) Многие трудности возникали т»в ченпе» в: 1°2-,С’ нн^ти классификации значений „ п3-“ че^ойРподДны определения понятия «значение. блемой его кл^Сс’о1ю™з"ция различия грамматических „ Например, аб - пр,1ВОДИЛа к тому, что облае^ лексических значен всего лексикологией, а на floj? значения изучала Р опи£анне „ систематизация фоРМал£ грамматики отвод - Поэтому на первом этапе целесообРаз_ ных элементов язь! грамматических и лексических но избегатьятие значения вообще и полагая ^^асйфикания значений образует самостоятельную Пр0. Следует сразу же отказаться от понимания значения как связи означаемого и означающего. Независимо от того, как при этом толкуется означаемое, такое определение, по спра- ведливому замечанию Т. Шиппан, основано на стремлении вывести содержание человеческих мыслей за пределы языка и отрицает роль значения в процессе познания [141, с. 44—45]. Шпроко распространенное иллюстрирование сущности языкового значения посредством семантического треуголь- ника недостаточно наглядно, так как допускает троякое решение вопроса о природе языкового значения, которое может истолковываться либо как предмет действительности, либо как мысль об этом предмете, либо как то и другое вме- сте. Последний вариант решения принимался в случае раз- личения денотативного и сигнификатив- ного значений. В то же время еще Ф. де Соссюр подчеркивал, что в язы- ковом знаке объединены лишь две стороны, означае- мое н означающее, представляющие собой соот- ветственно понятие и акустический образ [94, с. 98—100]. Из этого утверждения следует, что отноше- ние языка к действительности опосредовано мышлением и что связь имени с предметом (денотатом, референтом) возни- _ кает лишь в конкретных высказываниях [29, с. 14]. В языке же как средстве построения высказываний имя (точнее, его ( акустический образ) всегда соотнесено с идеей. Таким образом, можно сделать вывод, что между языко- вьпи значением и понятием как важнейшей формой человече- ской мысли много общего, они оба представляют собой от- ражательные категории, образы человеческого мышления. При уточнении соотношения значения и понятия следует, однако, иметь в виду, что далеко не каждое языковое значе- ние достигает уровня понятия. Весьма наглядно это можно 74
я,оть"Р“ г,оыощп nob энного семпнти гД«° „ TDe\ гольника чесК°’ оЯ<ено Ю- С. Сте- (ПреЛ\м- [98, с. 88— Суть удвоения 891)- ’ в том, что соСЛеповательно раз- ^чаются материала п"' , идеальные сущ- «ь® недифференцп- н0 „ ’иые в обычной p0Ii е треугольника. |лагодаря этому со- сется возможность более тонкого моде- лирования отражения второй сигнальной системы сознанием человека и пере- паботки информации о действительности при помощи чело- веческого мышления и языка. В Удвоенный треугольник представлен на рисунке. рнутреняий треугольник иллюстрирует соотношение идеаль- ных, внешний — материальных сущностей. Вершина А отображает звучание (внешний треугольник) и представление о нем, так называемый акустический образ (внутренний тре- угольник); соответственно вершина В отображает мозг как материальную систему, порождающую мысль, и понятие, а вершина С — явление действительности и представление о нем. Аналогом языкового значения является сторона ВС внут- реннего треугольника. Этим показывается, что как образ внешнего мира, как идея значение имеет своим верхним пре- делом понятие о классе предметов действительности [96, с. 11—12], а нижним — представление о конкретном предмете. Такое понимание языкового значения позволяет усмотреть его во всех частных проявлениях: у терминологи- ческой лексики (здесь значение совпадает с научным поня- тием), у обиходной лексики (значения ее обнаруживают раз- ные степени приближения к понятию — ср. значения таких слов, как стол, стул, с одной стороны, и дерево, животное— с другой), у грамматических морфем (их значение отли- чается высокой степенью абстрактности, не достигающей, однако, терминологического уровня), у слов, обозначающих единичные явления действительности (например, у имен собственных). Иными словами, понятие языкового значения практиче- ски тождественно понятию сигнификата при его предельно широкой трактовке как любого мыслительного образа, свя-
„ го звуковой формой. В этом состоит основНОе заНИ0 „гвисти’-еского подхода к содержательной * т№ линга“" .-кого, при котором понятие и значен гор0„, языка от логичс д1__92]. дествляются R4, КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИИ 5 43. Классификаииопные признаки языковых 3B84einij. ' ,„.НГ1Й особенностью плана содержания языка явл Важной ос° его значения образуют систему,Тп1 4 то. что состав некоторые единицы, связанные лр'Ть представляют отношеНиями. Описание системыL' другом °пРед;Лпепй" ™ всего в выделении их сходств и ра’£ чХ’ииьши словами, оно предполагает классификацию 8]£ ^"классификационные признаки языковых значений да. статочио многообразны. Применительно к задачам насТоя, щего пособия наиболее существенны следующие аспекты классификации: 1) специфика отражаемых сторон действи- тельности (классификация по денотату), ~) характер связи значения с внеязыковой действительностью (денотатом), 3) структура языкового значения. 4) характер проявления значения в языке. 5) степень абстрактности значении. § 44. Денотативные классы значений Классификация языковых значений по денотату намеча- ется уже в самом их определении. В этом отношении наиболее показательно определение языкового значения О. С. Ахма- новой, позволяющее выделить такие классы объектов дейст- вительности. как: а) вещи или предметы, б) процессы или события, происходящие с вещами, в) свойства вещей и собы- тий, г) отношения между объектами трех названных классов (как внутри классов, так и между объектами, принадлежа- щими разным классам) [13, с. 1€0[. Различение классов объектов (классов денотатов) есть отражение в человеческом сознании и в языковых значениях как его специфической форме реально существующей систем- но-структурной организации материи. Видимо, именно по- этому оно издавна применялось как обоснование денотатив- ной классификации языковых значений, разделявшихся в соответствии со своей специфической семантикой на так называемые части речи (перс исленным классам денотатов соответствуют такие части речи, как существительное, гла- гол, прилагательное и наречие). Однако однозначное соответствие денотативных классов значений классам денотатов возможно лишь в сфере гносео- 76
Hit П логики. где ,,аче,,ия"дечтифицируются с понятиями догп« в языке же оно асимметрично. ‘снятиями (с'',э?От"ф«к" достаточно широко известен прежде всего при „„тельно к классу существительного, включающему в себя ’"Гласно определению (грамматическая предметность) такие С° Х к«к КР™01™’ Р™*™'- здоровье и др., денотатом ко. с пьтч предмет, бесспорно, не является. Интересные рас- бдения относительно случаев такого типа содержатся у сУ м Пешковского, стремившегося показать, как в языка ^„адывается «.симметрическое соответствие денотативных С ССОВ значении и классов реальных денотатов {79 с 70_711 Лппзнавая правильность многих положений А. М.’пешков- огО, нельзя все же согласиться с его утверждением, что ’ шгвиста совершенно не должен интересовать логический л’ 13 значений. Принципиальная идентичность природы Лыкового значения и понятия (см. § 42) заставляет при- ^нчть, что понятие есть частный случай языкового значения ’ должно учитываться также при лингвистическом анализе. Своеобразные попытки объяснения описанной асимметрии предпринимаются также представителями генеративной грам- матики. Суть их положений состоит в общих чертах в том, что набор номинативных единиц языка членится на классы значений, однозначно соответствующие классам реальных денотатов, а случаи асимметрического соответствия относят- ся на счет разного рода порождающих процессов (например: пни разрушают —> их разрушение, они отказываются -> их отказ [115, с. 169 170]). Применительно к примерам типа красота, развитие, здоровье такой подход означает, что все три существительных могут быть интерпретированы как номинализации предложе- ний с опущением носителя признака (Чья красота?, Чье здоровье?) или же субъекта процесса (Кто, что развивает- ся?). В конкретном сообщении эти опущенные элементы обыч- но легко восстановимы из контекста. Сходные черты присущи и языковым значениям других классов. Так, в основе некоторых признаковых значений яв- но лежит значение отношения (например, притяжательные прилагательные типа отцовский можно рассматривать как трансформы групп типа отец имеет), а отдельные событий- ные значения включают значение признака (например, гла голы чернеть, глупеть, уменьшаться). Велика близость ряда событийных и признаковых значений, обнаруживаю- щаяся прежде всего в значении состояния, свойства (ср. рус ское Еда вкусна и немецкое Das Essen schmeckt или русское Он болен и Он болеет). Таким образом, взаимно-однозначное соответствие де тативных классов значений и классов реальных ^денотат нарушается при построении конкретных сообщений, так что 77
MbT, оГитш чиваст выполнение шыкол - -.мму.шкатшшой функции " условиях , , ,fi и хо.шой прпктики людей. ’“"дг метрические отношения деиотатинных кл,,,* и ,лш-ои денотатов служат важнейшим „<'"а- Г'ш.Гт.ш-ии» тиноло.ии KJ'llCC,,'^ СЛ°" ” Я"’,1? " „'.ГОМ СТ7Ш1С обычно исходит из минимума клв,., И’ Х-.."-я"Хй Д"” " их м, к-.тщля соогистсгпуст системе логически ш.,де7|. . Хет......подклассов реальных %™-” 1ШДИ £ Лукин» классов слои см.. |Яб, < »-*•’ 1 >”• /)м- <- 1701). Типология илисто» слов, изнссгиая иод именем проблем,, •тлей речи, яплвсгся одним из сложнейших вопрос,,,, „иегич.-скоЙ теории. Учитывая >то, остпнонимси ли,,,,. ,1Ц отд, и.шлх се моментах, наиболее сущссми-пиых для сравни- тельной характерологии немецкого и русского языков1. Пр, всего надо отмстить отсутствие единых кри-н-р,,,.,, выделения чшп'й |»'Ш и их противоречивое соотиопи иис с денотативно!! классификацией значений. Кроме уже рас- смотренных трудностей, этим обстоятельством обусловлена ра 1МЫГОСТ1. границ между некоторыми частями речи. ф„К1 по существу семантических различий нс обнаруживают ка- чественные прилагательные н наречия (ср.: Он хороший че- лопгк и Он хорошо бггает), разграничиваемые лишь дистри- бутивно Если объединить их и рамках одного класса (что, кстати говоря, нередко делается), то в класс наречий попа- дают лишь слова со значением отношения, а .что в свою оче- редь шлет к трудностям л отделении их от служебных слои, генетически часто восходящих к наречиям. Весьма сложна проблема выделения числительных, которые, как и поречия, принадлежат денотативному классу слон со значением отно- шении (колпче твенного или порядкового), по ведут себя в вилках как прилагательные или же — реже — как су- щестш,г(,...,(,j,,. Пересечениями признаков глагола и соот- ветственно прилагательного и наречия являются такие клас- сы. кик при тетив и деепричастие. В отношения намеченных противоречии системы частей Р' чн немецкою и русского языков обнаруживают изпсстиое сходство. В то же время они характеризуются и рядом спе- цифических особенностей. Так, из-за употребления в немец- ком ним .<• 11|юДикатяп!1ого прилагательного в краткой форме различия между этим классом слон и наречием значительно мшп.тие, чем в русском (например, немецкие Das Ланч ist Цю11 1, Ош Линя l-t оЬеи). Сходное положение отмечается и в отношении количественных числительных; в русском язы- ' -Зв <Н1,ПВУ ервшитшл ввиты описания систем ча.ггП печи л , песком И.1ЫВВХ ио рпбошм: |28. с. 38- -13; 14В, с. ЬО-55] ,1иЧ1'Цком и
„ слова ведуТ Се 1 существительНые ИЛИП1П, , к«э™в немеиком они выступают в позиции np"X U' "-lv ',ь,е’п.п.1чаются от их ос. оьной массы отсутствий ‘ ль,Ых- я° Существительным (ср. русские четыре челов,™ аСОва- ’,И”^ » немецкое v.er Men.chen; подлее „ Ы₽гм чеЛ° «их И русских числительных см. § 64.- и^“« нсМС“ком языке также точная аналогия четкой^ ” яеМеии русских причастий и деепричастий диФФерен- ц,,П'Глким образом, можно констатировать, что пни ™ „льной идентичности состава денотативных к-лассоТС"4”' П*’| размытость границ частей речи в Немецком языке """ нежели в русском. Это связано прежде всего с гЛ. ^„'ьпо меньшим развитием немецкой аффиксации, веющим меньшей формальной противопоставленности частей печи * с большим распространением в немецком аналитичен™ едств передачи языковых значений. их СР Есть основания считать, что в определенной мере четкой нормальной противопоставленностью частей речи в русском языке обусловлено выделение так называемой категории со- стояния (слова типа ложно, стыдно, пора, нельзя, рад см. также § 92). В немецком языке можно выявить лишь наре- чия с модальным значением (типа wohl, wahrscheinlich, (ei- der). с другой стороны, большая степень аналитизма немец- кого языка проявляется в том, что среди классов его служеб- ных слов выделяется артикль, имеющий лишь очень далекие аналогии в русском языке (см. § 68). Что касается таких традиционно выделяемых частей речи, как существительное, глагол, местоимение, предлог, союз, частица, то здесь немецкий и русский языки различаются составом слов, принадлежащих отдельным частям речи (ср., например, системы временных союзов в языках), а также членением частей речи на подклассы (например, отсутствие в немецком языке притяжательных прилагательных типа русских отцовский, мамин или формального разграничения одушевленных и неодушевленных существительных; о под- классах слов см. § 120—125). Наибольшее сходство среди частей речи немецкого и рус- ского языков обнаруживают местоимения. Это касается как их лексического состава, так и деления на подклассы. Объяс- няется данное обстоятельство тем, что как слова-заместители местоимения передают абстрактные значения, достаточно общие для языков. Поэтому иногда указывают, что как слова- заместители местоимения образуют «особую систему, парал- лельную системе назывных частей речи и по-своему дублирую- щую ее» [58, с. 217]. Однако это утверждение справедливо далеко не для всех местоимений. Если личные местоимения 3-го лица, связанные с ними притяжательные уестоимения, указательные, вопросительные, относительные и частично 79
неопределенные местоимения могут считаться поЛн словами-заместителями, то этого нельзя сказать °ЦенЧ1>1 местоимениях 1-го и 2-го лица, о связанных с ним ° тельных местоимениях и о таких неопределенных Z‘ITe< ниях, как некий, всякий, mancher, gewisser. ЛИЧ(1(.'с,0>»<е. имения 1-го и 2-го лица и производные от них прИТя *1ест0. ные местоимения несут совершенно специфические знач ь связанные с особой грамматической категорией (См. а атрибутивные неопределенные местоимения переда1о ыз). волнительную информацию, близкую значениям пРИляд°- тельных и числительных. Поэтому местоимения правилы?' рассматривать как гетерогенный класс слов со своеобраа ядром, включающим местоимения 1-го и 2-го лица и пр01>? водные от них, и с периферией, состоящей из подлинных слов-заместителей и слов, близких прилагательным и числи- тельным. § 45. Классы значений, различаемые отношением к действительности Классификация языковых значений по характеру их связи с внеязыковой действительностью была обоснована А. М. Пешковским применительно к грамматическим катего- риям, которые он разделил иа объективные и субъективно- объективные [79, с. 90]. Первые обозначают отношения меж- ду словами н словосочетаниями, вторые — отношение самого говорящего к отношениям первого типа. При отказе от су- женного и формально ориентированного толкования во- проса у А. М. Пешковского (ограничение проблемы синтак- сисом и понимание категорий как обозначений отношений между словами) и распространении классификации на всю совокупность языковых значений можно выделить два их класса: а) значения, отражающие факты реальной действи- тельности вне их отношения к человеку, и б) значения, от- ражающие отношение человека (говорящего) к значениям первого класса. Сходные классификации языковых значений можно най- ти и У других лингвистов. Более того, классификация значе- ний по их отношению к внеязыковой действительности под- вергается уточнениям н развитию’. С учетом некоторых из ^рушельницкая разбивает класс субъективно-объективных вания к лейДв лодкласса:на категории, выражающие отношение высказы- “™кдейстипельюс™ (например, время, наклонение), и на категории, выражающие отношение говорящего к высказываемому (например опреде- ленность и неопределенность, побуждение и вопрос и т. п.) (54 с 5 Парал- лель объективным значениям образует понятие .пропозиция' у Ч Филллюра тогда как используемое им понятие «модус, в основном соответствует сС^Сч- тивно-объективным значениям [130, с. 23]. Аналогичные соотношения мо!но установить между введенными Ю. С. Степановым, понятиями .н“минанию и •предикация» с одной стороны, и «локация» — с другой (96, с. 122_142] 80
вИх мож»0 пРедСТаВИТЬ клаСС"Ф”каЦию значений следующим обр<\зо"ый класс образуют значения, непосредственно ^ние явления Реальнои Действительности. Сюда придал Д'810" прежде всего такие классификационные значения яе?к вещественность, событииность-процессуальность пои как сть, одушевленность, принадлежность и др Это™, зЯа классу принадлежит большинство лексических значений *е „сключением отражающих позицию говорящего по отно- 38 "до к действительности. Из значений, отражающих отно- ш НИЯ реальной действительности, сюда должны быть при- “ Лены значения падежного типа, значения числа, вида Лиосительного времени. Второй класс образуется значениями, так или иначе учи- втваюШиМИ позицию говорящего. В его пределах различа- т „ дВа подкласса: значения, отражающие отношение гово- рящего к событиям действительности, и значения, отражаю- ря ", ег0 отношение к собственному высказыванию. Значениями первого подкласса являются*, абсолютное пемя, залог, лицо, степень качества, утверждение и отри- цание. Из лексических значений сюда принадлежат в первую чередь значения временных наречий и союзов. ° Второй подкласс включает разные типы модального зна- чения (побуждение, предположение, возможность, желание, уверенность и др.), нередко присущего также лексическим единицам (например, модальные наречия и частицы). Значе- ние определенности-неопределенности логичнее всего истол- ковывать как промежуточное между подклассами. Помимо охарактеризованных классов языковых значений, иногда выделяют также третий класс, элементы которого не соотносимы с внеязыковой действительностью, но обладают лишь внутриязыковой денотацией, выражая отношение меж- ду языковыми единицами [120, с. 33—34] (например, значе- ния рода, числа и падежа у прилагательного или же числа и рода у русского глагола). Специфическое положение значений данной группы отме- чал еще А. М. Пешковский [79, с. 92], тем не менее не выде- ливший их в особый класс. Очевидно, данные значения суть лишь отражения соответствующих значений имени и не не- сут самостоятельной информации. В силу этого их целесо- образно рассматривать как случаи дополнительного согла- сования. Дополнительное согласование встречается в языках мира довольно редко. Так, английский язык его почти не знает (кроме согласования по числу в форме 3-го лица настоящего неопределенного времени); зато в немецком и русском до полнптельное согласование представлено широко, что сос тавляет их важную характерологическую особенность. 81
§ 46. Структурная классификация языковых зНаче,1чй Гтпгктурная классификация значении базпруется личеХХаднгматического и сцнтагматцческого языка. „,„„пгя высказывание У меня есть брат . ТаК- а”Х что каждому из составляющих его чёты0*’ Гпрнсуще’ собственное значение. Однако оп11спть Учения на основе лишь данного высказывания невозм^1 но Для этого надо противопоставить описываемое аНа НО. для з сопоставимому с ним значению я->.„ е — “»" <*- пшхся от него последним словом. Несколько предваряя По, следующий ход рассуждений, расположим высказывания следующим образом: 2 1 У меня есть брат — У меня есть сестра t 1 2 . У меня есть отец — У меня есть мать Нетрудно заметить различия п взаимозаменяемость слов брат. сестра, отец. мать, обусловленнь.е сходствами и раз- личиями их значений. Очевидно, что различение слов брат: сестра в первом ряду’ и слов отец . мать во втором ряду связано со значением, отражающим признак пола; различе- ние же слов брат : отец в первом столбце и слов сестра : мать во втором столбце связано со значением, отражающим при- знак поколения. Благодаря таким противопоставлениям оказывается возможным представить значения слов брат, сестра, отец и мать как сложные единицы, четко членимые на компоненты в соответствии с выделенными признаками; а именно, значение слова брат представляется как «ближай- ший родственник мужского пола поколения говорящего», значение слова сестра — как «ближайший родственник жен- ского пола поколения говорящего», значение слова отец — как «ближайший родственник мужского пола поколения родителей» и, наконец, значение слова мать — как «ближай- ший родственник женского пола поколения родителей». Таким образом, рассматривая значения, находящиеся в отношении контрастной дистрибуции (таково отношение зна- чений слов брат, сестра, отец и мать в приведенном при- мере), можно констатировать возможность их расчленения на признаковые компоненты значения; такие компоненты значения элементарны и далее неразложимы (в нашем при- мере значения: «мужской пол», «женский пол», «поколение говорящего», «поколение родителей»), В лингвистической практике их чаще всего называют семами. Членение значений на семы и тем самым представление их
СДИ“ИЦ возможно лишь В парадигматическом „к «""’“''гда как в синтагматике те же самые значения вы- к"псКтс’ Т'..к элементарные. Сложные (комплексные) значе- ПтхП«10Т ,,,ют классы, называемые парадигмами, и по боль- ,,н'я обрП, обозначаются в лингвистической практике терми- щей "„ема»- Будучи соотнесены с единицами плана выра- н<)м *с£1‘ НИ оказываются значениями морфем (см. § 41). я;е1|,,я' °п семного разложения семем в парадигматике в БР*' ьц1ей мере применим для анализа грамматических ста б“ что обусловлено строго фиксированным составом •'«п"С”т11ческпх парадигм. г₽“п деление сем имеет первостепенное значение для изу- я типологии плана содержания языка, так как их состав "СН”ыкаХ оказывается гораздо более единообразным, нежели в Я™в семем. При удачном упорядочении совокупности сем соС„но построить эффективный язык-эталон для описания 1"°>,,мопействпя планов содержания и выражения в языке ниже, § 51, 118). § 47. Классы значений, различаемые проявлением в языке По характеру проявления в языке различают обяза- тельные и необязательные значения. Обязательное значение однозначно вызывается в данном языке некоторым другим (необязательным) значением и со- провождает его. Обязательные значения в основном соот- ветствуют грамматическим значениям, а необязательные — лексическим значениям. Распределение конкретных значений по классам обяза- тельных и необязательных в отдельных языках весьма спе- цифично. Так, падежное значение обязательно в немецком, русском и английском языках (существительное не может здесь стоять в «никаком падеже»), но необязательно во фран- цузском; значение определенности существительного обяза- тельно в западных языках, но необязательно в русском; значение глагольного вида обязательно в русском и англий- ском языках, но необязательно в немецком. Основную массу необязательных значений образуют индивидуальные значе- ния лексических морфем и слов. В связи с различением обязательных и необязательных значений следует дать еще два пояснения. Во-первых, необязательность значений отнюдь не озна- чает, что можно сочетать друг с другом любые значения. В контексте появление некоторого необязательного значения всегда в той или иной мере обусловлено. Например, по-рус- ски можно сказать: Человек идет быстро, в кино, по дороге, подпрыгивая, по делам и т. п., но нельзя сказать: Человек идет 83
. такое высказывание является пеотмс.II1IJI4 , желто, так ого . зыка). речит нормам £ oro 11е следует, что границы Meik„ Однако, и.» бяяПТСЛЫ1ЫМи значениями poctI *Ду or,, зательными ильннХ значений, 1<ызып0еМЬ1х Так. нл6°Ра,°н„ем русской морфемы ид-, до конца тельным зна‘'° имИ категориями русского глап, вастся грамма связан„ые с окончаниями -у, .riu"a (и0 пример. зн" й шел, шла и др-), представляя собой'?' -ем или с р pTDOro фиксированный, .закрытый класс * КИМ образом. Се1обяз0ТСЛЬИЫх значений при всех „Грп киях" ССТЬ С°ДСР>КИТ ПОТ°ИЦВП< ты, могУти6“Тяеобязатсльнымч. Например, русские словом НЫМИ’ отца и предложение Книга принадлежит спг11у четаниекиага фаКТ деиствптеЛьности, хотя в п ы передают ОД"’ принадлежности как частное значение П0М.тельного падежа обязательно, а во втором-пет, и6о род «тел^10Г° "ть, что значение принадлежности обязатель. Тиля л.об^о русского глагола. Поэтому в дополнение к „о для любо ру еркнуть> что различение обязатель- „“необязательных значений невозможно без обращения К Хделение^бязате^ьХ™ и необязательных значений иг- рает существенную роль для характерологии языков, ибо простое указание на то, как в данном языке обнаружи- ваются те или иные значения, дает важную информацию о его строе. Состав обязательных значений немецкого и русского язы- ков достаточно близок. В обоих языках представлены обяза- тельные значения падежа, числа, степени качества, абсолют- ного времени, залога, наклонения, лица. Что касается значения относительного времени, то здесь между языками обнаруживается количественное различие; это значение хоро- шо развито и связано со специальными средствами выраже- ния в немецком языке, но недостаточно и лишь попутно вы- ражается в русском языке. Описание типологии названных значений в сравниваемых языках предполагает установление особенностей их структурирования (членения на семы) и соотношения единиц значения с единицами плана выраже- ния. Специфическими обязательными значениями являются значения определенности-неопределенности для немецкого языка п вида для русского. В этом случае сравнение языков возможно лишь в чисто семантическом плане, а агалогии между средствами языков оказываются более да- лекими.
к 48. Классы значений, различаемые степенью абстрактности иенфпьация я ыковых значений по степени абг-гракт- Кла с позволяет выделить конечного числа их классов „остч не этого в том> что количественное понятие степени ПР1,Ч‘"' „ости дает основания для теоретически произволь- абстР«7 юсти градации. н"’’, „более важен вопрос о соотношении степени абстракт- 11 „начения с характером его проявления в языке. Как ,1ОСТ«по обязательные значения более абстрактны, нежели пр1'йязательные. Существует много значений, которые в силу Ве° ой степени абстрактности не могут выступать как обяза- м °„ые Обычно обязательные значения сопровождают ие- Тбязательные и объединяют последние в достаточно много- е11£1ые классы. Самым ярким примером таких классов чИля1Отся части речи с присущими им системами обязатель- ных значений. Ие располагая надежными способами измерения степени бстрактности значений, лингвистика с трудом соотносит ее с характером проявления значений в языке и вынуждена прибегать к обеим классификациям. Бесспорно лишь, что значения отдельных слов минимально абстрактны (абстракт- ность слов-терминов, в том числе и названий обязательных значений типа «время», «залог», «падеж», имеет логическую, но не языковую природу), тогда как обязательное языковое значение присуще ряду единиц, то есть является некоторым классификационным значением. Таким образом, на шкале степени абстрактности доста- точно четко различимы лишь крайние точки: индивидуаль- ные и предельно обобщенные значения. Выделение послед- них весьма важно для лингвистики, их принято называть атегориальными значениями или катего- К риями. Лучше всего изучены и описаны так называемые грам- матические категории (ГК), которые можно определить как максимально абстрактные обязательные зна- чения. Термин «лексическая категория» используется до- вольно редко, чаще говорят о лексико-граммати- ческих категориях (ЛГК), имея в виду значения предельных классов слов, выделяемых на базе лексико- грамматических критериев. ЛГК можно, безусловно, считать такие части речи, как существительное, глагол, прилагатель- ное, наречие. Отнесение к ЛГК различных классов служеб- ных слов, а также местоимений и числительных спорно (см. § 44). Система категориальных значений языка представляется, таким образом, как распадающаяся на два основных класса 85
(ГК и ЛГК), внутри которых выделяются отдельные 1( пии (например, ГК падежа, времени, залога и др. „ существительного, прилагательного, глагола). Во многих языках существует связь между оп. нымп ГК и ЛГК. Связь эта большей частью специй1' так что ее конкретные формы весьма показательны дЛя пактеролопш языков. Так, русское существительное пм^ ГК падежа и числа, а немецкое кроме того, ГК onpe^!^ ности. Более развита система I К глагола: русский гдаго имеет ГК вида, времени, залога, наклонения и лица; немец кий глагол категории вида не имеет, зато для него характер но наличие ГК относительного времени, слабо развитой п русском языке. Еще одно различие немецкого и русского глагола обнаруживается в сфере ГК, связанных с так назы- ваемым обязательным согласованием. Так, русский глагол отличается от немецкого тем, что в прошедшем времени и сослагательном наклонении он согласуется с подлежащим предложения по роду, но не различает при этом личных форм. В то же время обязательное согласование глагола с подлежа- щим по числу представлено в обоих языках. Наибольшее сходство немецкий и русский языки обнаруживают в отно- шении ЛГК прилагательного (включая качественные наре- чия). Единственной специфической ГК этого класса слов, представленной в них, является степень качества. Для обоих языков характерно также обязательное согласование прила- гательного с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Как абстрактное и общее категориальное значение всегда проявляется в некоторой совокупности частных, единичных значений (например, категория падежа всегда реализуется в частных падежных значениях, а категория существитель- ного — в значениях его различных подклассов и, наконец, в индивидуальных значениях отдельных слов). Иными сло- вами, категориальное значение представляет собой инва- риант, а частные значения — его варианты. Вариантными значениями, реализующими ту или иную категорию, являются семы (примеры семного разложения см. в § 46), различные комбинации которых создают кон- кретные значения языковых единиц и включают их в семан- оп,познции- в рамках оппозиции категориальное ™ 0&ьеда,1яет отдельные комплексные значения в класс-парадигму, тогда как семы обеспечивают расчленение парадигмы на элементы. Тем самым в семантической сфере языка обнаруживается диалектический закон единства^ и противоположности общего и отдельного. В лингвистической практике семы, реализующие категории, называют категориальны ми- рпальные семы как общие компоненты значений' 86 значение катего- присущи
„„поделенным классам единиц (напримеп „ Сворящего.» входит в значения таких слов поколение „„ двоюродный, современник, одногсёок и ’ „ брат’ <*ст- пеальность» — в такие глагольные значенипДР’’ а сема *ИР- яссть», «побудительность», «возможноспТ 4*елатель- ляемым в рамках категории некотооым ’ „ПротИвоп°стаЕ- (В нашем примере: слова, обозначающиеДругим классам „околения родителей, или значение «реальиоД!₽еДСТави'гелей дикатива). ь’ У форм ии- При отвлечении от характера проявления „ риальные значения предстают как семан™^ катег°- „ятийные, категории, на которых базируетеп Или П0‘ типология, вскрывающая формы проявления контеНсивная кономерностей человеческого мышления в с™ ВСеоб“*их за- планов содержания отдельных языков (см S РЛК'Гурироеан™ Иначе говоря, понятие категориального значения я» ется фундаментальным при построении „„„ иаче1<ия явля- логии языков, так как позвоХ соотнХТ^ тип°- дельного языка (его характерологию} и специфику от- мерностями строения языков. всеобщими законо- § 49. Соотношение общего и единичного в системе значений отдельного языка Из сказанного ясно, что построение контенсивной типо- логии языков невозможно без четкого осознания исходных методологических установок лингвиста относительно диа- лектики общего и единичного в плане содержания отдельно- го языка. В этой связи следует остановиться на таких со- временных концепциях лингвистической семантики, как теория языковой относительности и семантический универсализм. Теория языковой относительности восходит, как извест- ие, к мысли В. Гумбольдта о тождественности языка и духа некоторого народа и о специфической, определяющей роли языка в жизни народа. Основные положения теории языковой относительности (иначе — неогумбольдтианства) состоят в утверждении пол- ного своеобразия плана содержания отдельного языка, от- сутствия его принципиальной общности с планом содержа- ния других языков. Как специфический феномен язык по- мещается между человеком и действительностью и образует своим содержанием особый «языковой промежуточный мир» (sprachliche Zwischenwelt), играющий роль посредника в организации человеческого мышления и поведения (см.: [106; 148: 149]). Для аргументированной критики теории языковой отно- 87
I сптельности необходимо хотя бы в общих чертах рассМотт> Лмктические основания, на которых она строится. Тг,еП Ф По мнению В. 3. Панфилова в основе теории ЯЗы относительности лежит ряд объективных моментов № ° 7-81 К ним относятся: тезис о том, что язык обД?’ чивает возможность человеческого абстрактного мыщл мысль о фиксировании в языке предшествующих этапо» познания действительности и об активно творческом, Пп ® образующем характере человеческого познания действитель'_ ности и, наконец, положение о неповторимости и невоспроиз водимости полностью плана содержания одного языка в плане содержания другого языка. Все эти мысли о связи че- ловеческого мышления с языком справедливы и не подлежат сомнению. Ошибка сторонников теории языковой относи- тельности заключается ие в констатации этого объективного факта, но в его искаженном представлении и ложных выво- дах из него. В частности, одним из распространенных приемов доказа- тельства в теории языковой относительности является ссылка на значительные расхождения в планах содержания языков. Факты такого рода весьма многочисленны. Так, в отличие от русского немецкий, английский и французский языки разли- чают слова со значениями: «рука» и «кисть руки», «нога» и «ступня»; «палец руки» и «палец ноги» (ср. соответственно ряды: немецкие Arm и Hand, английские arm и hand, фран- цузские bras и main; немецкие Bein и FuB, английские leg и foot, французские jambe и pied; немецкие Finger и Zehe, английские finger и toe, французские doigt и orteil). Специ- фической особенностью немецкого языка является наличие таких имен родства, как Geschwister или Schwiegereltern, не имеющих точных соответствий во многих языках, в том числе — в русском. Более тонкие различия можно выявить прн сопоставлении немецких и русских предложных конст- рукций. Так, сравнивая сочетания an der Ecke, am Ufer, am Strand с русскими эквивалентами (на углу, на берегу), можно заметить расхождения языков в отображении одних и тех же отношений реальной действительности; в немецком предлог указывает на нахождение предмета по соседству с чем то, вызывая представление о начале отсчета как точке или линии, тогда как в русском он показывает, что отсчет ведется от некоторой площади, опоры. Ие меньшие разли- чия можно обнаружить и в грамматической сфере, анализи- руя, к примеру, структурирование таких ГК, как падеж или время в разных языках. Из приведенных фактов, однако, не следует, что планы содержания языков настолько различны, что не имеют точек соприкосновения. Сопоставления значений отдельных ели ниц, показывающего несовпадение языков, при всей его 88
тя недостаточно для утверждения о принципиаль- й»глЯДЛн><Це понятийного аппарата людей, говорящих на пой Р“ языках- Национальная специфика мышления, без paJ,,b1' существует, но обусловлена она не языком, но условвОсобенностями «познавательной деятельности чело- скор6 связанной с различными географическими, историче- веК°’ производственными и другими факторами» [51 CIi‘,To--180,182]. Язык выступает при этом лишь как средств^ ^опмления мысли, как способ ее материализации, но не к определяющий мысль фактор. Кроме того, неправильно оаничивать содержание человеческих мыслей лишь иа- д„ом зафиксированных в языковых единицах значений „„скольку посредством их ограниченного в каждом языке набора «...носитель соответствующего языка выражает в tJIi и такое мыслительное содержание, которое непосред- ственно не закреплено за какой-либо отдельной языковой единицей» [77, с. 9]. Иначе говоря, абсолютизируя тезис о своеобразии строения плана содержания языка, неогум- больдтианство значительно исказило идеи В. Гумбольдта, подчеркивавшего, что язык есть не только продукт деятель- ности, но и сама деятельность, обеспечивающая адекватное выражение всего многообразия мыслей человека (см. ранее передачу специфических значений ряда слов западных язы- ков ресурсами русского языка). Конечно же, факты несовпадения систем языковых зна- чений должны подвергаться тщательному изучению и учиты- ваться в практике преподавания иностранных языков. Так, усвоение обучаемым того, что в немецкой речи под углом понимают точку, а под берегом — линию, будет только по- лезно при семантизацин предлога ап, хотя это отнюдь не значит, что мышление немца и русского кардинально раз- лично. Во-первых, такого различия нет в реальной действи- тельности — источнике мыслей, во-вторых, всегда сущест- вует возможность описательной передачи специфики значе- ния одного языка средствами другого (по-русски допустимо сказать: возле угла, возле берега прн всей непривычности по- добных сочетаний). В ходе развития языка такие описатель- ные выражения могут в дальнейшем стать нормой (такова, например, судьба калек), так что строгое ограничение си- стемы языка раз и навсегда заданным набором значений не- верно и опасно. Как средство человеческого общения и мыш- ления язык находится в непрерывном развитии; обеспечивая при этом абстрактно-логическое мышление, он неизбежно обогащается терминологическими значениями, имеющими ин- тернациональный и межъязыковой характер. Иными сло- вами, будучи необходимым атрибутом человека, средством информации о всей бесконечной действительности, язык в потенции неизбежно дает адекватную картину мира [51,с. 177]. 89
В основе неогуыбольдтианства Ле_ TteOt о<Р*-**- ,сьеч-пгыше св •- ства языка. Одн^ „коте* Г*'"Л1Л сжЛегв окакыгаетея искаженной. вв-тс-2 ‘ -ьлы а - люгн.шру ь.т ..д,,;. ее нз взаимосвязи с другим, ОСО. 2Z^» копиру ющегх, характера) и в ЗВодзд Таьей пр,,ем иах "ия "» к мь. хями-с—ь^ всех неопозитивистских концец. М*^И^ваться как проявление типично мета. цж< ж жл«« Р*С'Я,1Н фгзгж гоов псдхсдж. Как идеалистическая концепция теория языковой отно. <v№kx-tb имеет вполне четкую политическую ориентации Рассматривая чел. вечесхнй коллектив и даже расу как про1 иисхзае -т внутренней формы языка, неогумбольдтпанство Е.А существу проповедует расизм в языкознании, что обна- руживает его антигуманистическую сущность (о философско- аожтичесвпй ориентации нес. умбольдтиаьства см.: [132. с. •'—1 Если теопия езыковсй с~г схгельностп гипертрофирует елжничз е и особенное в системе дначений отдельного языка, те в --=-—вс семантически .-о универсализма, связанная с жжеяезг У. ВейнуеД-уд. занимает противс Ли ложную позицию. Недоля из сгааалы.:- в гелем неприятия теории языко- вой стгкитель- сти. преувеличивающей культурную отно- ситч :>»есть логики и игнорирующей общие типы знаковых киябкБшми ,26, г. 2i9 j. У. Велнрехх полагает, что семанти- ческая ст~ч у, ,ш речи меккет быть исчерпывающе описана кри хзжххи терминов формальной л гиги. то есть п. средством _ вгужеяям и кредикатсв в зырадгениях видя f (х). Ф-з^ммльяо-логически л интерпретация семантики в работе У. Бейвткйха ..лержьт ряд ннтегес^ыт и, многие а вс*те;Е£х лмольии широко вселяй в линт чист и четкий о би- те - л чятия сл-в--<?д~.: .ров, семиотическая клас- । ифвг1~в » авакса, тины клмбинаний знаков и др.). Вместе с тем семантический универсализм страдает су- лзеспеха-ыхи ^«остатками. Прежде всего, акцентируя в системах значений пык > ccc.ee, его автор праг гически иг- задядоет марсе о тем. как сно обнаруживается в единич- ном- Так. уа--рг'^тывая сев вы t'-гдрсения семантической харагтгрсмогкж гагже», У. ЕейнреЛх ие применяет такого ф : . - -у. тгческ. о цраежа пре_~ав.*ень, соотношения •ееобоет. и гак 1 стаЕсвлевие иерархии сем и ст— ж'ииж на атом сейме «вачений конкретных языков. Ь г же гтажя такой граем жвяп в основе языков-эталонов рел -з гииа |см. $ fc . Згоджй нгмгтетпк семантического универсализма о&ъеди- аяет ело с ммукбельхгиаветьом. При всей противополож- акп обе юсзсэедлии гхзергрсфаруют незаааеяхестъ языко-
«еннй от внешнего лигра. По существу неогумбольд- рцк •'*1® а0солютизирование роли промежуточного языково- тивнсьо Cv?1bv4ho утверждению У. Вейнрейха о том, что соб- го Ni,P“t областью лингвистической семантики является не стВ ние денотатов, но «системы десигнатов, специфичной «•’^чм.цого языка* [2В, с. __1]. В обоих случаях недооце- ЛчЯ ртся то, что человеческие мысли отражают действитель- n,,BJ а высказывания несут информацию о ней и что ни н "i другие не образуют самостоятельных ценностей, но те’ т рассматриваться как таковые лшпь в строго опреде- „„ых пределах. Очевидно, что обе рассмотренные концеп- л‘ противопоставляют дух и материю, отрывая сферу зна- , ий от отражаемой ими действительности. При этом теория языковой относительности считает определяющей силой в формировании значений язык, тогда как семантический уни- версализм утверждает примат мышления, трактуемого как совоку пность формально-логических операций. П этому нельзя согласиться с утверждением, что обе оха- рактеризованные концепции суть лишь частные (крайние) еду чаи семантико-типологической классификации [34, с. 499]. В данном слу чае речь идет не просто о методиках анализа (как таковые обе концепции допустимы и содержат ряд ин- тересных наблюдений), но об определенных методологических остановках, оказывающихся на поверку метафизическими, позитивистскими, дуалистическими. Марксистское же реше- ние вопроса о соотношении всеобщего и единичного в системе значений отдельного языка должно быть в корне иным: диа- лектическпм, материалистическим, монистическим. В этой связи следует подчеркнуть, что как производное от общественного бытия человеческое сознание неизбежно отра- жает объективно су шествутощую в мире диалектику единич- ного и всеобщего и что в свою очередь язык как материали- зация мышления пр никнут этой диалектикой. В силу этого социальные, терр..терна.-’ные, исторические факторы, а в равной степени тгкже диалектика субъекта и объекта, кон- стрлктивно-творческпй характер сознания и «преобразова- ние» мира в нех (видимо, и другие моменты) должны найти отражение в человеческом мышлении и языке. Задача заклю- чается, таким образом, во вскрытии игры этих факторов, обусловливающей специфическое отображение всеобщего и единичного в системе значений отдельного языка. Если принять, что специфическими проявлениями кате- горий всеобщего и единичного в лингвистическ .м анализе являются понятия инварианта и варианта, то нужно при- знать, что диалектико-материалистический подход к анализу системы значений предполагает последовательный учет их взаимодействия и взаимопереходов, обнаруживающихся в изо- и алломорфизме языков. Лишь на таком основании воз- 81
можно 1Ю<ГГ|ИИЧП1<- миучяой характерологии, пмеЮ1ц..й мимо собственно лингвистического, также и оЬ1ЦегУма1;ит*о пос значение. § 50. Единство языкового значения и формы Рассмотрение плана содержания языка в отвлечении от плана выражения возможно и п определенных пределах про дуктикпо. Однако это не дает полного знания о языке, „бо вес заключения о различиях плана содержания в конечном счете делаются иа основе изучения плана выражения. Это связано с тем, что человеческие мысли как идеальное не мо- гут быть переданы от человека к человеку непосредственно, но неизбежно должны принять некоторую материальную форму. Именно в этом смысле надо понимать слова К. Маркса и Ф. Энгельса о том, что «на «духе» с самого начала лежит проклятие — быть «отягощенным» материей.,.», подчерки- вающие единство человеческого сознания и языка |1, с. 29]. Этот тезис должен быть истолкован правильно, то есть диалектически. Бесспорно, роль плана выражения в языке служебиа, сигнальна, так что системность знаковых единиц языка обусловлена их планом содержания. Однако роль формы при этом отнюдь ие является пассивной; напротив, она способна оказывать обратное воздействие на содержание (например, существование элемента Schwieger- в немецком языке позволяет образовать слово Schwiegereltern, не имею- щее прямого соответствия в русском языке и обладающее более абстрактным значением). Языковая форма является единственным и универсальным выразителем языкового значения. Это касается даже так на- зываемых скрытых категорий (типа непереходных глаголов и рода в английском языке или именных классов в некоторых африканских языках [105, с. 47—51]), которые всегда обнару- живаются в языковой форме, хотя обнаружение это может быть в ряде случаев косвенным и опосредованным промежу- точными ступенями взаимодействия значения и формы. При- знание обратного означало бы допущение возможности пря- мой передачи мысли от одного человека к другому без по- средства языка. Таким образом, полноценное изучение языковых систем есть всегда изучение конкретных языков и их свойств, обус- ловленных сложным и противоречивым взаимодействием зна- чения и формы, образующих в языке неразрывное единство. Лишь при таком подходе может быть построена характероло- гия языка, дающая базу для сравнения его строя со строем других языков. 1 92
ГЛАВА III ТИПОЛОГИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИИ в НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ § 51. Принципы описания категориальных значений Понятие категориального значения является исходным построении контеисивнои типологии языков. В силу ” ячительной близости планов содержания языков состав- ившие их семантические категории могут быть признаны фактически универсальными. Однако необходимость реали- фции значения в единицах плана выражения обусловливает специфическое отражение семантических категорий в язы- ковых категориях, различающихся как характером проявле- ния в языке, так и преимущественной связью с теми или иными уровнями языковой системы. В языках флективного строя обязательные категории по преимуществу связаны с морфемным уровнем, что проявля- ется в наличии специальных систем грамматических аффик- сов, обеспечивающих реализацию обязательных категорий как инвариантов в строго фиксированных множествах ва- риантных значений (см. § 48). Однако как специфические отражения семантических категорий обязательные категории не исчерпывают всего объема их содержания. Наряду с чисто морфологическими средствами семантические категории реализуются также в некоторых синтаксических, лексических и морфологических средствах. Обязательная категория как бы объединяет вокруг себя довольно значительную совокуп- ность единиц, реализующих вместе с ней одно н то же ин- вариантное категориальное значение (например, категория числа явно объединяет вскруг себя такие средства, как чис- лительные и иные слова-кванторы). Продуктивным способом описания гетерогенного и про- тиворечивого отображения семантических категорий в си- стемах отдельных языков является понятие семанти че- ского поля. Это понятие появилось в лингвистике XX века и применялось сперва для описания лексических микросистем языков (например, имен родства, см. § 46). Однако достаточно скоро его стали использовать также для описания взаимодействия языковых средств разных уров- ней, в частности для описания систем средств, объединяемых некоторыми обязательными категориями. Одним из первых полевый подход к описанию взаимо- действия средств разных уровней применил, не используя самого термина «поле», акад. В. В. Виноградов. Введение им понятия модальности [27, с. 55, 58] было по существу не чем иным, как выделение семантического поля вокруг 93
„Г.-ППТТРНИЯ. Затем понятие поля применяется Прп Оп< грамматического строя В. Г. Адмонп |125, с. 13—17^ Хет с конца 60-х гг. появляется ряд работ. пОСВп ва. конфетному анализу полей обязательных категорий №пм н русском языках. Наиболее известными сре ' ««- являются работа Е. В. Гулыги и Е. И. Шеидельс для X?* кого языка и труды А. В. Бондарко для русского |39.“’*4- 18’0пираясь на достигнутое в разработке проблемы ПоЛр1. обязательных категорий, можно составить уточненное п*й ставленпе об их структурировании, которое должно покалад?' каким образом в пределах поля соотносятся друг с дрУг ’ единицы значения и формы. Прп этом открывается таК5к™ возможность уточнения номенклатуры полевой методики Прежде всего необходимо подчеркнуть, что всякое поЛе членится как в плане содержания, так и выражения. Пла11 выражения поля kohcthtj ируется (термин Е. В. Гулыги и Е. И. Шсндельс) некоторой совокупностью форм, представ, ляющпх собой языковые средства передачи значений. ЭТн средства принято делить на центральные и периферийные. В соответствии с особенностями флективного строя языковые средства центра поля принадлежат морфемному уровню. Периферийные средства не столь однородны. Среди них выде- ляются синтаксические (порядок слов и интонация), грам- матико-лексические (служебные слова типа союзов и предло- гов), лексико-грамматические (типа модальных и фазисных глаголов, введение которых в предложение ведет к изменению составляющих его словоформ, ср. Он работал и Он начал работать) и чисто лексические (типа временных или модаль- ных наречий, использование которых не связано с измене- нием форм в предложении). Однако ограничение структурирования поля выделением в нем лишь центра и периферии недостаточно, в действитель- ности градация языковых средств является более дробной и характеризуется постепенными переходами. Так. даже языковые средства центра неоднородны в смыс- ле связи значений и форм. В этом отношении широко известен факт многозначности и синонимии грамматических форм, вы- ражающих обязательные категории. Учет его требует при- знания того, что как совокупность морфологических средств центр поля расчленен по меньшей мере на две области: ядро и лежащие вокруг него формы во вторичных значениях, вы- ступающие как синонимы некоторых форм ядра’. Так, на- пример, немецкая форма «презенс индикатив» как средство 1 Для представления структуры поля использовано удачное графиче- ское изображение поля модальности из работы Е. В. Iулыги и Е. И. Шен- вельс ]39, с. 110].
значения насто- иСР Д времени принадле- я1Це'°ядРУ поля, а кпк Я','.пет1>о передачи значений ср Шедшего и будущего ЯРейе1Ш располагается сре- вР форм во вторичных зна- Д П1ЯХ Аналогичным при- 'спом могут быть формы немецкого конъюнктива со- ответственно как средства передачи значения ирреаль- ности, с одной стороны, н побуждения, косвенной речи, констатации и др. — с другой (формальное обос- нование описанного граничения с. 64—651). раз- 169. см.: Подобно центральной части поля, его периферия также гетерогенна по составу средств, обнаруживающих различную степень близости центру. Данное выше перечисление пери- ферийных средств поля располагает их именно в таком по- рядке. Суммируя изложенные соображения о структурировании поля, можно построить его достаточно наглядный графиче- ский образ: 1 — ядро поля, 2 — формы во вторичных значе- ниях (1 и 2 вместе — центр поля), 3 — синтаксические средства, 4 — грамматике-лексические средства, 5 — лек- сико-грамматические средства, 6 — лексические средства (3, 4, 5 и 6 вместе — периферия поля). В этой схеме различные языковые средства отображаются соответствующими концентрами, составляющими, за исклю- чением ядра, определенные пояса поля. Нетрудно заметить, что проведенное упорядочение языко- вых средств поля отражает степень их регулярности (грам- матичности), убывающей при удалении от ядра и приближе- нии к крайней периферии и возрастающей в обратном на- правлении (ср. понятие «затухание специфичности» у А. В. Бондарко (21, с. 23—24]). По этой причине предложен- ную схему поля обязательной категории можно рассматри- вать как основание для построения редукционного языка- эталона. представляющего различные языковые средства как некоторые этапы (узлы) в процессе снятия каких-то черт их регулярности (или — что то же самое — в процессе разре- шения определенной иррегулярности). В целях наглядности язык-эталон целесообразно сперва представить графически: 95
4 4 I 3. синтак- 4. грам- 5. лек- 6. —сические —матико—-си ко—► "ески*1511’ средства лексичес- грим- средЛ кие матиче- 1 ГВа средства скпе 1 ' средства 1. ядро 2. формы пели, - во вто' формы в ричном первич- значении ном значении центр периферия Предложенная схема отображает следующие последОВа. тельности снятия регулярности средств: ход 1-2 - снятие однозначности формы, ходы 2—3, 4, 2—0 и 2—b - сня- тие морфологичности, ходы 3—4, 3—5 и 3 6 снятие грам- матичности, ходы 4-5 и 4-6 - снятие служебного харак- тера средств, ход 5—6 — снятие модифицирующего влияния языкового средства на словоформы в предложении. Развет- вление ходов после узла 2 показывает, что снятие морфоло- гичности допускает переход к любому средству области 3—6; в этом отношении все периферийные средства противопостав- лены центральным (узлы 1—2) как факультативные обязатель- ным (факты синонимии морфем, отражаемые узлом 2, мы считаем обязательными для флективных языков). Сравнение языков-объектов относительно описанного эта- лона осуществляется через указание на представленные в них узлы и соответственно — переходы от одного узла к другому. Разумеется, такое описание должно дополняться анализом семантического структурирования поля и установлением со- отношения между значениями и формами. Семантическое членение поля обусловлено реализацией обязательной категории в некоторой совокупности сем (см. § 48), различные комбинации которых однозначно зада- ют его семантические участки (всевозможные секторы и части колец типа фигуры HKLG на графическом представле- нии поля). Семантические участки, на которые поле непо- средственно членится, принято называть микрополями (термин Е. В. Гулыги и Е. И. Шендельс; на рисунке — это секторы, разделенные диаметром АР). Установившиеся на- звания для более мелких участков существуют не во всех случаях. В дальнейшем семантические участки, допускаю- щие более дробное членение (типа секторов АОС или HOG), обозначаются термином «семантическая зона», а элементар- ные семантические участки (типа секторов АОВ, ВОС НОА и типа фигуры HKLG) — термином «граммема», ибо именно ев
называют грамматические значения, связанные с опое та* иным способом выражения (см. § 1, 41. 46). Нето-Х Де .„„ть. что микрополя, семантические зоны и „ ?Яязаны отношением нестрогого порядка (микрополе * С,янт«ческая Э°На граммема)- так что в предельном сХ- ”яе при реализации категориального значения лишь в X ах они совпадают друг с другом. Л у сеМВ целях сравнения семантического членения полей обя отельных категорий в разных языках можно строить спе- циальные языки-эталоны. Однако в силу сходства строения планов содержания немецкого и русского языков это необ " д„мо Далеко не для всех случаев, как видно из последую- щего изложения. ЭЛЕМЕНТЫ ТИПОЛОГИИ ИМЕНИ КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА § 52. Определение категории падежа Падеж представляет собой весьма сложное явление грам- матики. В особенности это относится к языкам флективного строя, где категория падежа связана с развитой системой средств выражения и пронизана отношениями синонимии и омонимии. Наиболее удачно специфическая семантика падежа как отражение в языковом значении некоторых сторон действи- тельности определяется указанием на то, что «в падежных формах имени существительного отражается понимание Свя- зей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительности» [28, с. 139]. По- скольку падеж представляет собой специфическую катего рию существительного, то приведенное определение его со- держания требует того уточнения, что в сфере языкового значения отношения различных классов денотатов предстают преображенными в отношении предметов к событиям, свой- ствам и друг к другу в определенных ситуациях. Отсюда вытекает как зависимость семантики конкретных падежей в качестве вариантов ГК падежа существительного от семан- тики глагола, отражающей саму ситуацию, так и ее связь с семантикой членов предложения. Предложенное понимание ГК падежа позволяет дать кри- тический анализ наиболее известных попыток построения универсальных систем падежей. Широкой известностью среди них пользуется система падежей Р. О. Якобсона, в рамках которой содержание па- дежей описывается относительно сем «направленность», «пе- риферийность» и «объемность», различные комбинации кото- 4 Заказ 568 97
рых однозначно задают, по мнению Р. О. Якобсона, „н антное содержание падежей [136]. ари. Система падежей Р- О. Якобсона представляет собой образный эталон и как таковой уже использовалась > не менее некоторые ее моменты оказываются весьма y'*e ” мыми. Так, показано, что в действительности Универсаль‘нВ"; набор падежей Р. О. Якобсона не дает их семантической х гактерпстикп, но лишь представляет падежные оппозиц* и называет пх, а выделяемые падежные семы разнопланов'' (97 с. 123; 48, с. 42]. В целом у Р. О. Якобсона редуцпро денотативный аспект падежной семантики в пользу оППо. зптпвно-парадпгматпческого аспекта ГК. Примером денотативно ориентированной системы падежу является концепция глубинных падежей Ч. Филд, мора, повторяющаяся во многом также в работах У. Л. Чей- фа. В различных вариантах этой концепции выделяется не- одинаковое количество падежей (ср.: [130; 131; 116]). Однако общим для них и одновременно тем, что отличает их от оппо- зитпвной модели Р. О. Якобсона, является, во-первых, сугу- бо денотативное определение семантики падежа как роли предмета в ситуации-событии и, во-вторых, представление значений отдельных падежей как целостных элементов смысла. Основная критика концепции Ч. Филлмора и У. Л. Чей- фа сосредоточена на том, что поставленная задача не может быть решена на уровне денотатов, так как они всегда объек- гивно универсальны (все языки отражают в принципе одну и ту же действительность), и что вследствие этого при интер- претации семантики в отдельных случаях возникают значи- тельные трудности и даже возможны двоякие решения [12; 133]. Недостатки охарактеризованных концепций отнюдь не означают, что их отдельные положения или идеи не могут применяться при описании падежных систем конкретных языков. Так, не подлежит сомнению, что падежные значения образуют оппозиции. Точно так же не вызывает сомнений отражение падежным значением некоторых связей действи- тельности, хотя это отражение гораздо более сложно и проти- воречиво, нежели представленное у Ч. Филлмора и У. Л. Чеифа. Последнее соображение особенно существенно для описа- ния падежных систем флективных языков, где семантическое поле падежа объединяется вокруг обязательной категории, что ведет к необходимости решать сложную задачу выявле- ния значении, связанных с морфологическими падежами. Поэтому в последующем изложении концепции Ч. Филлмора и У. Л. .еифа отводится лишь интерпретирующая роль Из устанавливаемых в ней многочисленных падежных значе-
, „ппменснпе находят лишь некоторые. К пим принагде- П'"‘ "пачсчие агенса, определяемого как одушевл( г„ый *Яод^ель / '.ствия; значение пацисиса, опре, яемого к₽а°к “'“ёняюип-йся, переметающийся или же рас «атриваекый Лч зрения своего существования предмет; значение ж С Штатива, определяемого как возникающий в процессе 3&.я предмет; значение инструменталиса, опр целяемого Д „ стимул или непосредственная физическая причина со- значение экспериенцера, определяемого как „пходяшееся в некотором состоянии или расположении духа .то; значение бенефицианта, определяемого как I ЛлпДеющее или вступающее во владение чем-то лицо, и на- конец, значение локатива, определяемого как обстоя- тельственная характеристика действия. Развиваемый в последующих разделах подход к описанию семантики падежей, можно, таким образом, точнее всего охарактеризовать как сигнификативно-денотативный с опо- рой на оппозитивный принцип. § 53. Падежные оппозиции Для типологического описания падежных оппозиций осо- бое значение имеют три статистические корреляции, установ- ленные Ю. В. Рождественским [86, с. 177—178]. Они отра- жают следующие факты: 1) без существования родительного падежа не существует различия прямого и косвенного паде- жей, то есть не существует морфологической категории паде- жа вообще (например, французский язык); 2) существование дательного или местного падежа обусловливает различе- > ние винительного и именительного (или исходного) паде- жей; 3) существование винительного падежа обусловливает существование именительного падежа (или его различение от исходного). Приведенные универсалии показывают, что минимальным противопоставлением в падежной системе являются две иерар- хические оппозиции, обеспечивающие различение роди- тельного, прямого и косвенного падежей: родительный: (прямой: косвенный). Такую систему падежей без особого труда можно выделить в английском языке. Расширение ми- нимальной системы связано со специализацией косвенного падежа; при этом дифференциация двух косвенных падежей предполагает реализацию прямого падежа как имени- тельного. Дальнейшее упорядочение падежных оппозиций позволя- ет построить язык-эталон для описания падежной системы путем расширения минимума: 4» ЕЯ
1-л ступень Z я ступень 3-я минимум л СтУнп|1ь прямой -------имени гельиый родитель-.---1 —*.циП11тслыгый 111411 I косвенный —I г—-творительный !—-дательный—I ------------------------------местный При рассмотрении относительно данного языка-эталона надежные системы немецкого и русского языков предстают соответственно как первая и третья ступени расширения Miiiiiiiuj ма. § 54. Синкретизм падежных форм в немецком и русском языках Из оценки падежных систем немецкого и русского языков относительно языка-эталона семантического поля (см. § 51) видно, что переход от морфологического центра к периферии происходит в них через узлы 3 и 4, не достигая узлов 5 и 6, так как, по-видимому, не существует лекснко-грамматическпх и лексических средств передачи падежных значений. В то же время синтаксические и грамматико-лексические средства выражения падежных значений в описываемых языках до- статочно развиты. Так, в ряде случаев различение падежных значений в не- мецком и русском языках осуществляется лишь порядком слов при синкретизме форм. Таковы в немецком языке формы именительного и винительного падежей единственного числа существительных среднего и женского рода, а также формы родительного и дательного падежей единственного числа существительных женского рода; во множественном числе всегда синкретичны именительный и винительный падежи. В русском языке синкретизм падежных форм более мно- гообразен, нежели в немецком, что связано с обилием типов именного словоизменения, а также с подвижностью ударения (например, синкретизм родительного падежа единственного числа и именптельного-впнптельного множественного у су- ществительных первого склонения с постоянным ударением типа звала, пуля пли синкретизм именительногоУп родитель- ного падежей единственного числа у слов с подвиж-ным уда- рением типа стадо). Однако качественного отличия от син- кретизма в немецком языке в этих случаях не обнаружи- ввется. 100
™пиф«',сгкой ос0<'с”п6стью РУССКОГО языка является С гтизм падежтилх форм, связанный с делением сущеет- ctn't'P• 1Ш одушевленные и неодушевленные. Для первых ’’"ГСЛстерсп синкретизм родительного и винительного паде- хп1.’.П'„оясеетчснного числа во всех типах склонения (напри- ’|СС“- Девочка, мальчик, мышь), а также родительного и виии- МГРт’иого единственного числа существительных мужского второго склонения (например: мальчик, товарищ)-, ие- Р°Сшсвлснпые существительные характеризуются сиикре- змом именительного и винительного падежей множествен- ного числа (например; хвала, пуля, куст, пассаж, овощи, 'вещество, кость). § 65. Грамматико-лексические средства передачи падежных значений Грамматико-лексическим средством передачи падежных значений, общим для немецкого и русского языков, являются предлоги. Специфическим средством немецкого языка яв- ляется артикль, роль которого особенно велика при разли-xz чеппи форм существительных женского и слабого склонения, а также при склонении существительных во множественном числе. Здесь артикль часто выступает единственным, хотя и не всегда достаточным (см. § 54 о синкретизме форм), показа- телем падежной формы. Роль предлогов при передаче падежных значений широко известна и упоминается многими авторами. Вследствие гете- рогенности класса предлогов, соприкасающихся, с одной стороны, с наречиями, а с другой, приближающихся к «пре- позиционным «флексиям» существительного или к «послело- гам» глагола» [28, с. 532], описание его посредством языка- эталона семантического поля позволяет выделить на одном полюсе почти чисто грамматическое использование предло- гов (например, немецкие der Brief an den Vater, das Buch von Paul, русские У него есть книга, У него взяли книгу) и истолковывать их как единицы с четким лексическим значе- нием — на другом (например, немецкие auf Grund, diesseits, русские по причине, вследствие и др.). В первом случае пред- ложные конструкции соотносимы с чистыми падежами и при- надлежат вместе с ними тем же участкам семантического поля, во втором — передают специфические значения, круг которых весьма широк и включает в себя как локально-тем- поральные, так и более специализированные значения (на- пример, причины, следствия, сравнения и др.). Предлогами первой группы, конструкции с которыми си- нонимичны чистым падежам, в немецком языке являются: an, aus, fur, von. Здесь они выражают, например, значение принадлежности, передаваемое сочетаниями с предлогами von и aus (например: die Werke von Goethe, eine Stelle aus 101
diesem Buch), n значение бенефиция щ a, череда гамм in 1 fi’> (например: der Brief an den \ ater. n. nht ein Kleid fur ihre Toehter), В руееьем „J,' У 4 группе пр. n-.кат лишь предлоги и , (ср ; « Лм хе. • ' -г • б1¥ ' 1Я '">б • ’<«.); ? как хгчт «-» примеров, конструкции - ними ио of»,, СдШ ; е ж мо'кнестн при оформлг ин |.мещ,Мх 1 " сочетаний (допустимо также: асе тебе. письмо .гм1|4,К как в немецком языке использование беспредложщ,,.,, -жа в подобной дистрибуции исключено. V. Вторую группу образуют предлоги. конструкции е рыми по значению эквивалентны, но иесниопимичны Ч1ц-Т" падежам. Таковы немецкие aus и be. и русские из и и, 4 дающие значение принадлежности в некоторых констру КЦ111л (например: Er stammt aus einer reichen Fniuilie; bei der DDR. он из рабочих, у меня есть). В этой сшит дол;К1111 быть -.помянута специфическая особенность русского я:чл(|11 состс чщая в употреблении после глаго.чп были, и глаголов со значением изъятия предложной группы с г/ (у него езялв, у меня украли). В немецком языке в этом случае использует, ся беспредложный дательный. Третью группу образуют предлоги, конструкции е кото- рыми заменяют чистые падежные формы при некоторых трипс- формациях. Прежде всего здесь должны быть ип.нп.ны немецкий предлоги von, mit, durch, передающие при пассивной трине- формации агентивное, инструментальное и каузильное (раз- новидность инструментального) значения. Из-за отсутстини в падежной системе немецкого языка специальной формы инструменталиса группы с mit н durch ис имеют точного соответствия ср^дн чистых падежных форм, если не считать случаев персонифг нации типа Der Wind zerbnreh die Fcnsler- echeibe или Seine Worte verst i mm ten fie. В то же время в русском языке творительный надеж регу- лярно об. начает агенс, как при ппссивизации, так и при номинализации, то есть при трансформации предложении и именное словосочетание (например: посещение учителем боль- ного ученика или посещение делегацией музея Гёте). В немец- ком языке при номинализации форма родительного надежи несет значение агенса, а пациенс передается предложной конструкций (е .тВ'ГСтвеино der Besuch dee Lchrcru helm kranken Schuler, der Besuch der Delegation im Gocthe-llaui). Важной особенностью номинализации в немецком языке является также обязательная замена беспредложного дтель кого падежа предложной группой (например: die IIlife fur, der Dienr* an, die Antwort an, die Begegnung mit) при coxpn нении в русском языке той же формы, что и и глагольной фразе (например: помощь кому-то, восхищение чем-то). Наконец, к четвертой группе относятся предлоги типа U2
ut il 6k| ||<'/|(1|Ш1Н1нй) li. 1П.1МП Hi h ’’ • < IV4I1UM. to .1 дп I. IIIHIIInft Mepi Ц | „„ ,nl|1| , ..г* i .„41 И» "("nil ('Х..Д. *<><> I'.’ .Ц1..Ч.. I. I V < 1171 111111,.,!! „ nlHU.ft 11' ' , .п-шпетеи :«»Н1чи-ч-'H.im большим, u„ llt v „ 1,-|Г|1ГЫМ llllll'H’IIIll’M. Г.ОЛСЬ , Olll.pvnibl tl ГПМ11 . „„„ 'T 1'1017'11 (ИЛИрНМГр. n.’M.’IU'UO «.bell, M '. Hill,<4, !!!!„ нНл руесьпе H“ lll'u4U"r‘ fifJirilfiiinut. iiiiiiiiuiiiiiM * III) MIK»**1*'1 V.’l.V'HI UX npiWUHH '•Д1*,|*1ПП,1|(п lift )H|i ЧП tun'. I l! Ц.ЫУ ey 1,1,1 '•’Д'чи.го, ныГ.ор KI. lupuil II M | UMI.IM II, VUIIII.II llllU.HV ДОПОДППТС'П.Ш.Й ДШ Tpufllllllll (vp. Ш'М.'ЦЬПе 711. ,„11. Vlll'l. (Inrcli. W'T..’" 11 РУССКИ!» Л. <>. till. Ill III, tHin/lthll) Пи м113ипоеть iiiipi.iip.Hmin.it формы г у нрч । пни iii.noi и no. предлоги PmlipUMep, H«'M!'HI(I1|. lit, nil, uni, pvrvldit! II, ,|(I- iin) при рпгсмотрепии I'JiiDicnilnniro tiKpvn i min up.vK'ii Klllt фиКТ KOIITpilC'l noil Д1КЧ pllfiyilllll, ХОТИ II PIIMIUIX rio . широкого KOH'll'Kl'Tlt <‘O ЬЫбор ОБЫЧНО 1'1 pot О обу| 11О111Г11, II СИМ Пр.'ДЛОГ p<4tJIIliiy.-T ОДИН ll.l l IIOIIX лнкгиио rOMIIll'Ill I K1IX nnpnilHTOU. Особого niiiiMitiiHii и Отой спи.ni илслуiKiiniK’T обп min n. ши. предложное уирпплеппе глпгплои и нрплпгпll II.U1.I< (tIIIUI Ш.мецкпго I Irll erlliurin Illi Vol liolpetu.ll Illi viTiiniwiniHeli 1 hir или pyccKoiu .-niiiipiiniii I o, niniiiii Jitiiiiib I -in, oniihiMiitiuii 1 ши). Пропито (iiniirib, 'no up.,' лиги и irroM случпо пходит n cociiin i.epmuioc iimijx < niiioco.ii Tiuiuii ii должны pnecMnTpniuri'i.cH кпк их племенiij llpni i. и здесь предлоги coxpnliinoT it.iiiccinylo ciimoi h пельи." u., про>111лшо1цушеи прежде, нссго n euxpniieiinu ими ihhiiii olu.i'i лого уириплспни. ft 5(1. 11МС11ПТСЛЫ11.111 11ПДСЖ lleirip ПОДОКПОГО поли n немецком и русском x ti.iitnx копститупруется беспредложными ппдежш'ми форме, и, чш ло ко'1орых достигнет чгтырох и пгмгш ом iiai.ii < и nirui I. русском. Что Kitcncieu ныделеппп сог'пп 'пншпи inirip чепий и их coo'iiioiui ппя с копституе|гп|МИ| io .пег iiotrp. 1 OKti.ibiimeicn |егьмл сложным. Тик, OHIKllHIlO 'ППЧСНИИ ИМСН1Г1ГЛ1.ИОГО ППДГЛ П II п-рмипп* ДГ'Ноточпипой сомншики чср< I укп.шппе пи io, чп. И нем огп брил 1НО1СЯ беПС(||ИЦИППТ, пппиеп. , 111< Н( И >l I III рп. llll'.p 11 IB, r 273 .‘7Я|, допил! ио мило ипформнншио line м< i » УДПЧпп xnpiiii’ii |>И('1икп ei i> Kill инден n lyf.'liiin |l C. 109; IdO, c. I(>li|, С11ОДП1ЦЛИ (одерл пине iiMi'iHiiMMi"li.
ninc'Kn к чисто синтаксическим, позиционным отнон, .„1ИШЮ1ЦПЛ его всякой морфологической снец11ф11К11,,’,;пЯ|, сто с тем четкое различение и ряде >ыы1.ои иредлшщ,.‘Ч. тинного и пассивного строя ИОКИЗЫНаеТ, что „ 1 Пц. именительного надежа содержится иредстнилепне об п пости субъекта. мыслимого как источник, инициатор и.,,,’1'"' ги Этот момент, п скос иремя правильно угаданный ,.J)( <*'с тичеекой традицией, не может быть игнорирован прп инн падежных значений и языках поминптиииого етр()5, J1 основан нп том. что базисное различно прямого и копц.щ,,,," падежей и падежном минимуме (ем. $ 5.4) отражает деиот,” тинное отношение, описываемое понятиями нгенец и нпцн(111. са Видимо, па этой основе п развилась обоб1ц<чп1о-аге1П11п. нал семантика именительного надежа, объединяющая всеыщ широкий диапазон денотативных отношений. < Таким образом, первичное значение именительного ваде, жа в языках номинативного строя можно определить icnK отражение деятельно представляемого субъекта, объединяю, шее в силу преобразующей способности мышления дено- тативные отношения агенса, эксперпеицсрп и пациеиса. С из- вестными оговорками сюда можно причислить также отно- шения бенефицианта и инструмента лисп. Все другие зиачс- 1ня именительного падежа следует считать вторичными, от- нося к ним прежде всего отношения пациеиса и результатпна чрн пассивных трансформациях. Сравнение первичных значений именительного ипдежа в немецком п русском языках показывает их значительную близость. Вследствие номинативного характера обоих языков значение именительного падежа отражает здесь такие дено- таты. как агенс и пациеис при одновалентных глаголах, а также отношение бенефицианта, связанное с глаголами, объединяемыми значением «получать». При представлении именительным падежом денотативного вкспериенцера между немецким и русским языками наблю- даются порой значительные различия. Так, при обозначении желания плп необходимости в немецком языке, как правило, выступают сочетания именительного падежа с личными фор- мами модальных глаголов, тогда как в русском конструкции типа Я хочу, Я должен являются лишь одним из возможных вариантов наряду с так называемыми безличными конструк- циями типа Мне хочется. Мне нужно. Указанное различие немецкого и русского языков нс является качественным и не затрагивает их в принципе номина- тивного строя. Богатые возможности «обезличивания» в рус- ском языке следует толковать скорее как количественное расхождение в степени номинативности, оказывающееся тем самым существенной характерологической чертой сравни- ваемых языков. 104
, .„.„пи степень номипптивпоети русского языка по М< „’по е немецким имеог и другие формы проявления cP'"’"*' ' ,„„ых, сюда принадлежит оформление бенефицианта г. едл'»к,1”й ' l’Vn“,J с " 11 предложениях типа У пего ' структур"'1 аналогичных предложениям вида Мне ест >’' и русском языке наряду с вариантами типа >лс1>Ч"11',‘",,г г,,Р(’" и Город был разрушен земле- .у нем существует возможность безличного оформления Л//',ЛЛ<>>кгннл но тину Город разрушило землетрясением. н более номинативном немецком языке ото невозможно, как ь ,1ПО пз перевода примеров: Das Erdbebcn zerstorte die Stadt ""ole Sin»11 wnrdo ‘bircli eln Erdbeben zerslort. Здесь сущест- " пт лишь Д»с номинативные реализации. "У рго скпзанноп позволяет констатировать, помимо разли- „n'i немецкого и русского языков в степени помннативности, также существование обратной зависимости между степенью иомппатнппостп языка и продуктивностью в нем трапсфор- мпцнч обезличивания. Паконеп, в-третьих, большая степень номппативиости немецкого языка обнаруживается в преимущественном оформ- лении предикатива именительным падежом (факультатив- ные предложные группы с zu после глагола werden выходят из употребления), тогда как п русском после нулевой связки обычно используется именительный падеж, а в других слу- чаях — творительный (ср.: Он студент и Он былстудентом. Он стал студентом)'. § 57. Косвенные падежи Поскольку псе косвенные падежи выводятся из одного элемента минимума (см. § 51), круг их значений в целом более ясно очерчен и специализирован, нежели у именитель- ного. Среди косвенных наиболее четко противопоставлен име- нительному винительный падеж, первичным значением кото- рого можно считать указание на объект, связанное с денота- тивным отношением пациеиса и результатива (аналогичное определение ем.: [110, с. 1601). Сходство русского и немецкого языков в значении и упот- реблении винительного падежа весьма велико. В сфере пер- вичных значений глаппым различием является употребление в русском наряду с винительным в качестве прямого допол- 1 Это расхождение подробно описано К. Г. Ируше.пницкой [64, с. -9 3!|. отмечающей также типичные случаи интерференции: использование я предикативе косвенного (обычно винительного) падежа и употребление пре- дикативного имопн с союзом als. 106
-411 .'Ниф? . стп. осмысляя ЭЗ^** „.а «.же Г гительного падежа при Увиверса В <««««№*• К г- ЬртаельницкаТ* .: .е • Фор пряирго дополженая » 1 '/ . -а--’ м ’if ле -1 54. с. 39 Г Ыивво Г’едтет twwu» Также есомненку ю связь «Jpombbo* форйы прямого д. полневпя в немецком । , ж 0 степенью ею иоыииатавмг -югеро-ю-аческие черты как air обусловленные. “оп- в хае значения дате ч ного падежа через отраЖве „ нем дев «ты довольно ело ::вд. Так. если отношение беи? . цяаига явно усматриваете в значении так называемого свободного дательного (например: Мать моет ребенку гол. в ' и посте глаголов с двумя of ьектамп (типа давать, дарить пат'ь, говорить), то в ряде случаев такая интерпретация невозмо на. В немелкэм языке сюда относится прежде всего детель чыЙ падеж после глаголов приближения и удаления (типа •,eegnen, nahen, nachsehen, folgen, entgegenkommen), a также после глаголов некоторых других семантических групп (развернутою классификацию см.: [119. с. 245—246]), Управление соответствующих русских и немецких глаголов при м иногда попадает (ср. русские следовать, повстре- ьлться), хотя нередко беспредле жному дательному' в одном : «’i-е соответствует предложная конструкция в другом (ср. немецкое aich nahern и русское приближаться к .... немецкое sich fiber etw. wundern и русское удивляться). Отме1 аются также случаи свободного варьирования в ис- пользовании беспредложных форм и предложных конструк- ций (типа немецких j-m etw. sagen, zu j-m etw. aagen и рус- ских принадлежать классу, принадлежать к классу). Предпосылкой определения значения дательного падежа является мысль В. Г. Адмони, согласно которой косвенное дополнение в дательном падеже оформляет объект, не под- вергающийся непосредственному воздействию [9, с. 103]. Таким образом, семантику дательного падежа можно определить как преображенное в человеческом сознании отношение некоторого весьма приблизительно представляе- мого ориентира передаваемого содержанием предложения события. Так понимание значения дательного падежа по- зволяет ред цировать все его частные значения из инвариант- ного. Кпомс того, элемент пространственной ориентации в значении дательного падежа, сближающий его с локативом, позволяет понять, почему форма дательного падежа чаше других сочетается с предлогами (особенно в немецком языке) и иногда синонимична предложным конструкциям (см. § 55). Предложенное толкование значения дательного падежа во многом вытекает из типологических представлений об организации падежной системы. Связанный с первой ступенью
п > "кного минимх ,«а. дательный псд*"» «а, „, РТ pe,-uii4’*'"1 п , обозначающих п OCFOM&M учесть,, перс' (ды.н з). к падежам с ........................... г.'-,ыт”И,н„ыц .на1 синем, что помогает та>- • .... -. "" 1К'“я , чип гет.ного падежа часто . ц . , . . . .... ‘в , тношения бенефицианта и гкспсриеип, р., . 1ЯТ1'"' влж-гея вполне естественным, так , *,к в < r,v- Пр,1Сречь идет об актантах, коса* ано причастных к событию, н’жольку характер ориентира выражен у бенефицианта ,е нежели у оксперпенцера. он чаще, ч* ,| последний, fl^Dn-кается дательным падежом. Том ие менее во многих °тучаях (например, при употреблении глаголоп со лничеинем ° пзпться», «нравиться») немецкий и русский языки схез.и «передаче эксперпеицера дательным надо . , . , тогда как ... иоминатиаиостп с глагол, м to в перед*! *- пНглпйскпй обнаруживает большую степень (Ср., например, оформление предложений like)- Пл сказанного попятно, почему случаи «несоответствия дательного падежа в немецком дательному в русском обус- ловлены только несовпадением упри пленил отдельных гла- голов» [54. с. 361 и ие образуют строгой смете ы. Это выте- кает из высокой степени преобразования денотативных отно- шений в значении дательного падежа, обусловливающей частичное пересечение сферы его значения со значением ви- нительного. Представляя собой вторую ступень расширения падежно- го минимума, творительный падеж еще более удален от него, чем дательный. Будучи в известной мере антиподом имени- тельного падежа, он сближается с ним своей многозначностью. При сравнительно-типологическом описании строя немец- кого и русского языков, помимо указания иа отсутствие тво- рительного падежа в немецком, надо обратить внимание на его специфические актантные значения в русском языке, на его использование как предикатива, а также иа его различ- ные обстоятельственные значения. Первичным актантным значением творительного падожа следует считать отражение денотативного инструменталиса, вторичным — значение агенса при пассивных трансформа- циях. Кардинальное отличие русского языки от немецкого в данном случае самоочевидно (см. § 56, 56); то же кисается и предикативного употребления творительного падежа, ве- дущего к адвербиализации его форм (например: летом, зи- мой, вечером). В немецком языке обстоятельственному твори тельному русского языка соотиетстпуют преимущественно разного рода предложные конструкции.
§ 58. Родительный иад(>}к Родительный надеж относится к мниимпльной е цечедстине этого кардинально отличаете л от иеох"'н падежей. епдаиипых е определенными ступенями ео ,, J?’y'nx пня. Поэтому неправомерно рассмотрение его и к,.'.1"1'’*' рлдоположекного таким, например. надежам, ,,пи тельный, пипительиый н др. (и этом состоит недостаток J?*' гих концепций падежной снегемы). Иудучп иротипоц<)с ''« прямому н объектному надежам, родительный надеж щ*" ставллет собой их трансформу, вызнанную потребности* иомипалипации н обусловливающую сущеетвопннно нцдС!,“ как грамматической категории. Поэтому, хотя бы н и аЙВу® лировпипой форме, и значении родительного надежа и б0Л1„ шей пли меньшей степени проявляются различные 11ктннтцц0 отношения. Например, существительное в родительном падеже может обозначать и словосочетания агенс (лай соба- ки), пацнеис (приемка товаров), экснериенцер (желание человеки), бенефициант (книги отца), инструменталис (удар кинжала). Кроме того, конструкции с родительным падежом часто передают отношение части н целого, которое лишь с оговоркой может считаться бенефактпвным (например: руч- ка молотка, нога человека). Аналогичные примеры можно привести и для немецкого языка (например, Goethes Brief может быть понято как: Brief an Goethe, Brief von Goethe, Brief uber Goethe). Что касается случаев приглагольного употребления роди- тельного, то их следует рассматривать скорее всего как рас- ширенно сферы его использования. Для сравнительной ха- рактерологии немецкого и русского языков существенно прежде всего то, что в немецком сфера использовании при- глагольного родительного уже, чем в русском. Здесь молено выделить два случая его употребления: после глаголов, обозначающих преимущественно внутренние переживания человека (например: elch entsinnen, slch schiimcir), и для оформления второго объекта после глаголов с первым до- полнением в винительном падеже (например: ciitsetzcn, bc- rauben). Родительный падеж после прилагательных семанти- чески не отличается от первого случая приглагольного употребления. В русском языке, помимо контекстов, в принципе идентич- ных описанным немецким, родительный падеж употребляет- ся после отрицания и в так называемом разделительном шш- тскло S)llMeP: "е ,I0H"mb 4Moe<wu- принести салара, на- Что касается приименного родительного, то при всей близости немецкого н русского языков следует обратить вни- мание на два момента. 108
)4X, РУ<«'КИМ СЛОВОСО-ЦГГИНИПМ С РОДИГОЛЬВЫМ При- „ немецким еоогиотстпуют сложные < J1<>I)a 11М,‘,1,"‘1 Jiuti собаки И IIuinli.-Reb«lt, приемка товарев и (Р " i.nnluiHi, '« три и Wind-toll) vV'"‘ “„торых. круг переда ииомых родительным падежом д. 11,1 иных отношений и немецком языки уже, чем п рус- l“’1,'ll, родительный здесь но может отображать, например, ‘>vM!HTiiJ4.iioo отношение, нередиштмое либо сложным ’"“"„м (DoIcIihIoB), либо предложной группой (StoU mil dem Dolcli)- 6 .M). Падежные формы числительных, прилагательных и местоимении Кроме существительного, падежные формы п немецком и русском языках имеют также числительные, местоимения и прилагательные. Русские числительные практически всегда склоняются (по типу существительных, прилагательных или местоиме- ний). В немецком языке, как известно, склонение отмечается лишь у отдельных числительных, представляя собой остаточ- ные формы. Семантически падежные значения числительных являются результатом их согласования с существа.сльными (ср.: три стола, трех столов, трем столам и т. д.). Точно так же дополнительным согласованием с существи- тельным обусловлены падежные различия форм прилагатель- ных. Позтому л типологии принято считать, что наличие надежа у прилагательного имплицирует категорию падежа у существительного 1107, с. 8|. Во всей видимости, аналогич- ную импликацию можно было бы установить мсх.ду катего- риями числительного и существительного. В сфере склонения прилагательного между немецким и русским языками выделяются два важнейших отличия. Во-первых, немецкое прилагательное согласуется с су- ществительным лишь в случае атрибутивного употребления, тогда как а русском языке согласование распространяется также па прилагательное и предикативной функции, что обуслоилнпаст использование здесь формы именительного надежа (например: Этот человек сведущ во многом, Опа всегда проявлена). Форма творительного падежа прилагательного в функции предикатива (например: Он был послушным. Студент стал более прилежным) также может быть интср претиронана как результат своеобразного согласования, ибо и данной позиции используется, как известно, творительный Надеж существительного (см. § 56). Во-вторых, специфической чертой немецкого языка яв- ляется налично двух типол склонения прилагательного. Прп ЭТОМ выбор Той или иной формы обусловлен в основном за- гс»
KO1I11M11 дополнительной дистрибуции. В русском , пую парадигму склонении имеют только полные.' к“° ««я тельные, тогда кик ьраткне сохраняют лишь оститкц 1>I'J,,I|4 НИИ н непольлуютси ИО большей чисти к роли Н|к.Д11К Что коснется надежных значений м< стоим* чин;, , оснопп м те же, что и у существительных, которые ’» местоимения щмепяитг. Особенности илыкоа снодлтсц и’11|1ь,г пом случае к специфике склонения местоимений. A1))llf ?“" ные местоимения в споем функционировании ие отличпкп.".' от прилагательных. в § 60. Методические ныподы Сравнение категорий падежа и немецком н русском Я!11л. ках позволяет сделать ряд методических выводов, доетптопш, разнообразных из-за сложности самого лнш пнсти'цчч«ЧЧ) явления. Прежде всего следует остапопигься на особенностях язи- ковых средств передачи падежных значений. Речь при атом должна идти нс столько о самоочевидных фактах сиоеобрц. пня систем падежной флексии в языках (в целом флексия немецкого существительного для русскоязычного учащегося особых трудностей ие представляет), сколько о других, пенсе очевидных чертах. Так, частый синкретизм форм именительного и винитель- ного падежей русских существительных затрудняет диффе- ренциацию соответствующих форм немецких существитель- пых мужского рода (также: [54, с. 271). Ошибки типа *lch babe ein Bleistift отмечаются в отношении существительных сильного склонения, но еще больше их допускается при упот- реблении существительных слабого склонения (например: *Ich sehe ein Junge). Такие случаи требуют особого внимания преподавателя и специальных тренировочных упражнений в целях автоматизации навыка. В какой-то мерс профилактика ошибок указанного типа может бить обеспечена по возможности ранним усвоением склонения немецкого артикля. Последнее тем более необхо- димо, так как артикль в ряде случаев является в немецком языке единственным показателем падежной формы и, кроме того, передает значения определенности-неопределенности. В ходе всего обучения склонение и употребление артикля должны систематически закрепляться. Важным моментом является обучение падежной системе в тесном взаимодействии с обучением предлогам. Даже про- веденный выше (см. § 55) краткий анализ предлогов как конституснт>в падежного поля показывает, что для полно- ценной р< чи 01 шдсипе ими совершенно необходимо (напри- мер, грубейшие ошибки типа *ein BiJef dem Vutci). Подход 110
v должен быть при этом Диффсргчщиров 11Ш.Ш и — « мпТ'''иимум - УЧИТЫВВТЬ типологическую клаг.ч ЬикацИ10 КЛ1< м,,‘ 11|*,Ляо,,,(%ущ!пм«- предложным эквипплентам свободных па- ‘"'х форм цслесообра.шо начинать сразу 110С 1е прох<. л'1'*" после дних- T1H.I1 н льио тренируй пассивны. , грукт -и Л1’1""' ,.,мо.кпо<-ти широко используя упражнения грк.фор " "“.„иного характера <• перефразированием высказываний й"‘ , jcti li.lfo der Mutter - mcine Jfilfe fur .lieMutter). Для (ТИ,сип1о'о обучения предлогам в составе глагольных слово- •',С,,'„Г1Н1ИЙ И«Д° ,|" меньшей Мере предусмотреть вид. пение сх словосочетаний как самостоятельных единиц обуч. ния «чссике (тина ' tel. liir etw. Inlcrcssieren, j-n an etw. erinnem). уже «Д'10 :,т" бУлет способствовать их более успешному усвоению. При этом нужно учитывать, что возможности опу- щения пле1'<птоп высказывания и немецком языке значи- тельно ограниченнее, нежели в русском, вследствие чего в текстах предложные конструкции появляются много чаще (ср. допустимость высказываний: Ны згпим интересуе- тесь!’ —• //“> интересуюсь и русском языке при практичес- кой невозможности подобного ответа в немецком языке). Использование предлогов в собственном значении при передаче обстоятельственных характеристик события вызы- вает наименьшие трудности, хотя некоторые особенности семантики надо учитывать и в этом случае (пример см. л § 49). При атом вполне допустимо прибегать к дословному переводу, вскрывающему содержание единиц немецкого языка. Что касается употребления беспредложных падежных форм, то здесь нс возникает особых трудностей (сложности, обусловленные средствами различения форм, рассмотрены выше). Известные осложнения возникают лишь в следующих случаях. Во-первых, интерферирующее воздействие русского язы- ка обнаруживает себя в злоупотреблении исопределспио- личпыми предложениями с модальными глаголами (например: Man muB, Darf man? вместо Ich mufl, Dnrf ich?), а также n избыточном употреблении местоимения man, ложно толкуе мого как показатель безличности (например; *IcJi man muB arbeiten). Профилактика ошибок состоит в данном случае в четком усвоении присущих немецкому языку двусоставных моделей предложений номинативного строя, а также в опоре на те — пусть малоупотребительные — русские коиструк Ции, которые точно соответствуют немецким (типа Смею ли я? вместо Можно? или Я должен работать вместо Мне нужно работать). Во-вторых, ряд ошибок в управлении глаголов обусловлен несовпадением употребления дательного падежа после опре- 111
д<-лонных глаголов (типа немецких dankcn ог . Обобщающих правил для таких случаен Лать *У“ц1>егег •на единственная методически и рекомендация может Я’ П* а необходим... ти четко выделить в изучаемом матери^0^ 10HJ с 1ИС01.НВДВЮ1ЦИМ управлением и тщательно » ГЧ ввп. их РС,,«*- И третьих, Применительно к практике преподпг)а мецкого языки русскояяычным обучаемым следует non” h'‘ путь, что для усвоения оквивалентои русского ТЕОри Рк“ ион, нллоищ необходимы основательные тренировки п у*^1" риблении немецкого пассива, глаголов типа bewundern м Z 1>11.<чспп1ег<ч>. vrrnnchlrisfilftcn, которым г, русском языке lch оыкчгчиуют слови, образующий устойчивые сочетании с ТР” ригельным падежом. Конкретными видами треппропочны* унриишеннй могут быть разного рода подстановки на упрап. ленив глаголен, на употребление связок, трансформацией- ныв упражнении ив пнссивнзпцию с целью Дифференциации употребления предложных групп с von, durch и mit. И четвертых, при обучении немецким оквпвалентам рус. гкпго родительного падежа следует рекомендовать уделять больше внимания предложным конструкциям (см. выше) и основным моделям определительных сложных слов с акцен- тированием различий в конкретных значениях сложных слов н именных словосочетаний с родительным падежом. Широкое приметшие могут найти при этом трансформационные упраж- нения, вылнлшощне смысловые различия между этими язы- ковыми средствами (например: Er llobt die Menschen -> Seine Mimsclitmltebe. no Er liebt dlesen Menschen -> Seine Liebe zh dliwiii Mouse lien). Аналогичные упражнения можно реко- мендовать н для единиц типа Baumkrono или das Buch des \ liters, расемитрнпая их как трансформы предложений (со- ответственно Пег Baiun hut elno Krone и Der Vater hat ein Buch). Относительно падежных форм числительных, прилага- тельных п местоимений остается сказать немногое. В силу о» 1 пточностп падежных форм числительных elns, zwei, drei i K.'ioiieiuio их должно заучиваться как исключения; при этом во «можна опора на аналогичные формы артикля и прплага- <л них клонеппе прилагательных можно плодотворно о« иаипать лишь в словосочетаниях, каковые и должны быть ке1шяИХст'?,1'м'>.\Са11ИПЦаМП обуче,1,1Я- Что же касается скло- i; iKiie чнбо обни.” ' •,,икальность форм исключает здесь ' ^к101'1ендП11,,и; речь может идти лишь о Luepiiima "ЛЬНЫХ МНеМ0Н«чс«^ приемов усвоения этого
КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА § 61- Сущность категории числа Яжая различие одного и более чем одного предметов в °Т₽пй действительности, категориальное значение числа реальн тся достаточно четко определимым; в немецком и °каЗЫом языках оно реализуется в противопоставлении двух руССКкоторые соответственно могут быть названы единич- се'ь н множественностью. Вследствие семантической про- ВОСТности категории числа для нее нет необходимости строить зра‘‘ эталон типа обоснованного для падежного поля (см. § 53). ЯЗЬП0 своей природе значение числа специфично для сущест- ельного. Прилагательное и глагол имеют согласователь- Еие формы числа, вследствие чего наличие числа у прилага- льиого и глагола считается достаточным для имплициро- ^ния ГК числа у существительного [107, с. 7—8]. Значения числа У всех местоимений, кроме личных местоимений 1-го и 2-го лица, не отличаются от соответствующих значений заменяемых слов. Так называемые формы множественного числа личных местоимений 1-го и 2-го лица передают разно- образные значения, при этом форма мы вообще не способна передавать значения подлинной множественности (я — всег- да уникально), но интерпретируется семантически как «я + вы» или «я + они». Форма вы передает либо значение подлин- ной множественности (много лиц, к каждому из которых обращаются на «ты»), либо значение, аналогичное передавае- мому формой мы («ты -|- они»). Поскольку в немецком и русском языках представлены формы единственного числа с нулевым аффиксом (типа не- мецкого Tag-0 — Tag-e и русского класс-0 — класс-ы), эти формы могут называть не только один предмет, но и их не- считанную совокупность [86, с. 176]. Из этого вытекает тес- ное соприкосновение значений множественности и собира- тельности (последнее может передаваться как формой мно- жественного, так и единственного числа — ср.: русские друзья, граждане, учительство, молодежь), а также наличие у формы множественного числа значений, отнюдь не отра- жающих истинной множественности, но являющихся скорее ее вторичными значениями (например, значение обилия мас- сы — снега — или интенсивности — боли, морозы). § 62. Неисчислимые существительные в немецком и русском языках Противоречия между формами и частными значениями числа во многом зависят от лексических значений сущест- вительных, способность (соответственно неспособность) ко 118
умыж овраэолыязть еоотаоснтельиые формы w в—- тттттт^-уи^ сдвиги форм е див. • еенног -. к хво^в own огвостажо друг друга создают основу аааегоржшЕЕи еущест» «тельных- Наиболее -ая » этгм случае выд .тегие так Фо^хы едииеттевного и множественного ввела вст«, жых суа»с1МТ«ль«ых сдаозягчж» смзажы с семами е^?~ ности К мн жествеп” тти- Что касается неис-гислимвд.'? ш-стетггехьиых, то мжно различить не мене- дт,ух их вадюстей, относя к перге* слова, Неясти-тниттъ хотвц, обусловлена их лексическим значесилем. и выделяя во вто- рую случаи семантически немотивирован^ й непечхзд* мости Семантик'кие классы неисчислимых сусеспгтельвых подробно рассматриваюсь я во многих работах. . ним £-' . - лежат: собирательные, вещественные. абстрак-ные сущестгг- те.тьны-, имена собственные и некоторые другие малочисленна классы. Чаше неисчислимые существительные оформи*, ются единственных числом (например, немецкие Arbeiter- schal', Mut. Milch, Berlin: русские крестъянство, муж*. " . малого, Москва), хотя могут представлять собой и несооти.;- ситедъные формы множественного числа (налрлмер, немец- кие Ellern, Makkarotl, die Anden, русские та. макароны, Анды). В некоторых случаях неисчислимые имена, имеющие только формы единственного числа (сингулариа-тантум). м гут образовывать формы множественного числа (например, немецкое die Welne— русское вина, немец- е die Schon- keiten — русское красоты и др.), отличат:снеся, правда, по качению от форм единственного числа, так что тдесь пра- вильнее говорить о словообразовании, нежели о словоизме- нении. Специального упоминания заслуживает в этой связи _ак ке относительно большая продуктивность категории чис- ла в немецком языке по сравнению с русским у названий плодов типа Kartoffel, Ternate, Erbse. В этом случае формы множественного числа совмещают обычное значение множе- ственности с вешествеиным. В рчсском языке, наряду с ана- логичными случаями (ср.: помидор — помидоры), исполь- зуются так , - словообразовательные средства, что позволяет четко отличизь неисчислимые вещественные существитель- ные (типа картофель, горох) от нечиелимых (ср.: горошина —- горошины, картофелина — картофелины). По всей вероят- • ноете, именно наличие особых словообразовательных мо- делей для производства нсчислигж-х с-, ществитетьныг от неисчислимых вещественных обусловливает меныпчю про- дуктивность в русском я ыке с- t бразовате- ных потен- ций формы жиожественного числа. Положение в немецком 114
К*Р ' характер зешотахов жспггочш • в .ч . м -- :твет«т»ух =''^п£Уе яз- ’ - соотн.: ягельные формы числа. $ 63. Строение формы множественного числа в ичепком к русском языках р.- - ~ - —ым д С “:;:ч.и _ -,- м ^дтя- ь . цх и У .. iS8Siiar;- м пг- "- т_;мы сущест-игольных. With — tn ж>- , ' ' ‘ ~ ': ;ах -_г . ~ : '.-тлие;. |34. с. 21—-op позволяет сосредоточиться дз_т-.с лишь ни ж;-тентах. == г zaszzzrs. сока Дсстдтэчисго гцмии ип Б -леозых. : —1 : такими св.д тзами. >_=. згсг-пганяя (а в немецком языке также артикль и умлаут' zz- f .'л- гения форм числа в немецком и русском языках используется ударение. При этом следует иметь в виду. что в русским языке перемещение ударения отмечается весьма часто, годи как в немецком око представлено практик и лишь у еле в с суффиксом -от- (типа Тгакгог — Trak-.cren. Doktor— Dck wren). Вс-вторых. как средства поддержания оппозиции чмог внутренняя флексия существует и в русском язык* . выступа s здесь как чередование согласных (например: бром — бр_жь>. вру г — друзья^ пли как различные варианты состасшеняя полной п нулевой огласовки (ср. русские дно — доч м и ссн — сны). Таким образом, немецкий язык отличается ст русского в данном отношении не самим наличием вк'трен- ней флексии, ио лишь ее регулярным характером и стропой соотнесенностью с определенными суффиксальными Меде- лями. В-третьих, нужно учитывать агглютинативный харакггг формы множественного числа в немецком языке (см. также § 2. 10), в пределах которой четко различимы суффикс мкс- жественного числа и окончание. Таким образом, форма множественного чис.-.а нехецк го существительного может быть противопоставлена русской как агглютинативная флективной, как со. уносящая внутрен- нюю флексию с определеннг-ст! суффиксальны*!! » опелями и как характерм.,. ющая.я в целом ней. дьнжным ударением. 115
$ 64. Периферийные средства передачи значения Зн-чееае числа передается в немецком и русском я —хже--ддом .- -.лк.-грамматических и лексических i-сле ^.-зообразовательных) средств. Поскольку все Тс* \ёт—--редазэт маркированное значение, речь в дал, Эт*’ Snjer~~^~r7~- ° .^i-ении множественности. Анализ \®еа' ~ т—э з пемедхом языке и описание общей структурыми^?* цхгя'геожес-эенноста лает Е. П. Шенде.тьс [39, с. 18—40Гв дт четкой Девотятизной отнесенности значения числа 'длсяеня В целом действительны и для русского языка, р? -тмеегся. с учетом различий в конкретном составе ковств. Тентов (ер. иемесжие alle. samtliche н русское все или не- у.-дуг rule, mehrere и русское многие). Сд.вообраэовательные средства передают значение сово- купного множества (например, немецкие Bauerntum, Arbei- tersciif;, русские крестьянство, купечество), тогда как лек- сические и лексико-грамматические средства несут информа- цию о количестве элементов расчлененного множества и оп- ределяются в этой связи как слова-кванторы (см. § 49), рас- падающиеся на подклассы числительных и неопределенных с яс -рте ткныт-местоимений. Для характерологического описания слов-кванторов не- мецкого и русского языков в соответствии с предложенным языком-эталоном надо указать прежде всего, что в немецком языке они представляют собой чисто лексические средства: их введение в предложение не влечет изменений словоформ в его составе. Сами же кванторы либо согласуются с сущест- вительным (неопределенные числительные, кроме ein paar), либо неизменяемы (количественные числительные и неопре- деленное числительное ein paar). Склонение числительных в немецком, как известно, представлено в остаточной форме у слов eins, iwei, drei. В русском языке слова-кванторы яв- ляются одновременно лексическим и лексико-грамматичес- ких средством; в зависимости от своей падежной формы они либо требуют родительного падежа имени (именительный и винительный падежи — например: два человека, двух чело- век, сель человек), либо согласуются с именем (другие паде- жи вапример: двум человекам, восемью учениками, двух рабских). Кроме того, неопределенные числительные-местои- мения имеют для именительного и винительного падежей также согласуемые варианты многие и немногие. I 65. Методические выводы Сравнение категории числа в немецком и русском языках позволяет выделить два основных центра, вокруг которых группируются трудности обучения русскоязычных учащихся немецкому ягыку.
первой группы связаны с различиями в соста- Грулност счмслимых существительных. Прп этом во,- классов лення существительных одних и тех же с«- 7>*я0<?ТЬ.ях групп единственным или же множественным ;анг«че1е‘ т к многочисленным несовпадениям в распределе- чвстоэ! = 1Х „ русских неисчислимых имен по лассам син- цв« fieM я плюралиа-тантум (ср. немецкое T'und и русское 1 13Р'немеИКое die Mobel и русское мебс.хь) и обу ело вливает у*10' ошибки, базирующиеся на межъязыковой интэрфе- частые В снл-' семантической и формальной маркированно- реЯ1щ!ожественного числа наибольшие трудности возникают, ^.'правило, при обучении немецким плюралиа-тантум со каЯчею1ем собирательности (типа Eltern, Geschwister, Мб- \ рекомендовать в данном случае что-либо кроме тщатель- ного объяснения конкретных несовпадений оформления — Исчислимых существительных в языках и тренировки нецких плюралиа-тантум в соответствующих контекстах ва ли возможно. Сказанное в еще большей мере относится к случаям мантически немотивированного оформления конкретных ществятельных как плюралиа-тантум (например, немецкие SommersprosS61r,u’''Einkiinfte,' русские очки, сани, ножницы и др.). Из-за большого числа подобных слов в русском языке их исчислимость в немецком часто нгнорпруется, что ведет к многочисленным ошибкам. Тем самым указание на прин- ципиально счетный характер таких слов в сочетании с соот- не- не- ед- се- су- ветствующими тренировочными упражнениями может в из- вестной мере предотвратить интерференцию. Что касается словообразовательных потенций немецкой формы множественного числа (случаи типа Weine, Kartof- feln, Schonheiten), то они, по-виднмому, должны связываться лишь с определенными единицами школьного лексического минимума. Трудности второй группы связаны со спецификой обра- зования формы множественного числа в немецком языке. Наиболее грубые ошибки базируются на противоречии меж- ду флективным характером русской формы множественного V числа и агглютинативным характером немецкой. Самыми типичными являются два вида ошибок: своеобразное «забы- вание» окончания дательного падежа множественного числа и использование формы множественного числа в значении единственного (классическое школьное *das Kinder), под- крепляемое также омонимией суффиксов множественного числа некоторым словообразовательным средствам. Надо Учитывать и другую возможность внутриязыковой интер- ференции, базирующуюся на двойственности склонения не- мецких существительных во множественном числе, один тип которого характеризуется окончанием -л в дательном 117

ТТо строению центр поля определенности четко Чло п немецком языке на ядро, конституируемое формами „я в их первичном значении (совмещение значений обы- денности п темы у определенного артикля, неопределе„?> „ пемы-У неопределенпого), и пояс форм во втор„..'Ы значениях (например, значение ремы у определенного авб* ля в предложениях типа Da kam der Dekan „ли определенности у неопределенного артикля в предложен^ типа Das ist ein Tisch, Ich habe einen Bruder). Семантически центр делится на два микрополя: опрел. ленности-темы и неопределенности-ремы; при этом во второt выделяются зоны утвердительного и отрицательного артикля (соответственно ein и kein). Выделенные микрополя представлены и на периферии поля определенности. Периферийные средства обнаружива- ют при этом различную связь с функциями идентификации „ разграничения темы и ремы. Синтаксические средства (порядок слов и интонация) служат актуальному членению высказывания и вместе с артиклем образуют в немецком языке достаточно сложные комбинации, обеспечивающие передачу весьма тонких от- тенков значений (подробное рассмотрение содержится в: [54, с. 54—55, 206—216, 225—228, 232—246, 253—262]). Что касается лексико-грамматических средств (место- имений), то, в отличие от синтаксических, они заменяют артикль и, подобно ему, обычно сочетают значения опреде- ленности-неопределенности соответственно со значениями темы-ремы. Переход от центра поля к периферии оказывается в этом случае постепенным из-за омонимии артикля и ряда местоимений, обусловившей толкование артикля как место- имения в отдельных случаях его употребления (например, возможность перевода и коррелятивный характер das в пред- ложении Ich will dir das Haus zeigen, in dem ich geboren bin [54, c. 62—71]). Более правильно, однако, решать вопрос об отнесенности той или иной единицы к классу артикля или же местоимений, основываясь на ее обязательном или же соответственно фа- культативном характере. Это означает, что во всех случаях, когда употребление при существительном единиц типа der и ein обязательно, диктуется нормами языка, следует говорить об артикле. Как конституенты периферии поля определенности место- имения достаточно четко распределяются по микрополям. К микрополю определенности-темы принадлежат указатель- ные местоимения в атрибутивном употреблении (der, die, das; dieser, diese, dieses; jener, jene, jenes) и притяжательные ме- стоимения. К микрополю неопределенности-ремы относятся соответственно неопределенные местоимения (в первую 120
Pin. cine, ein; ngendem irgendeme, irgendein), часть „череДь: Lancher, etlicher, alle, viele, wenige) являются ко*°Рь1 определенными делительными. Тем ca тым в св . й та***3 и®" ой части поле определенности перерастает в поля nep«^ep‘’„ости (микрополе определенности-темы) и числа у1:г.звТ‘’ неопределенности-ремы). (ЩЖР*’" периферию поля определенности образуют оп- К ния существительного как чисто лексического средства реДеЛиспользование не исключает употребления артикля, (я* обусловливает выбор его форм). По большей части они х°Т,анЫ с микрополем определенности-темы, хотя некоторые СВЯтекстные условия вызывают неопределенность сопровож- К°тшего существительное прилагательного, которое оказы- ется в этом случае ремой. ВВ Описанное объединение довольно разнородных средств округ артикля как центрального конституента поля опре- деленности являетси характерологической особенностью ар- тиклевых языков, существенно отличающей их от языков безартиклевых. § 68. Средства передачи значения определенности в русском языке В безартиклевых языках универсальная семантика иден- тификации имени реализуется средствами, лежащими на периферии поля определенности артиклевых языков. Так, ведущими способами создания актуального членения выска- зывания в русском языке являются порядок слов и интона- ция (см. ниже, § 131). При этом следует отметить, что боль- шая свобода порядка слов в русском языке по сравнению с немецким, несомненно, связана с отсутствием в нем артикля и частично компенсирует его [54, с. 207]. Иными словами, наличие артикля и степень свободы порядка слов могут осмысляться как обратно коррелирующие признаки и тем самым имеют важное значение для характерологии языков. Средства передачи значений указательности и количест- венной неопределенности в русском языке в принципе ана- логичны существующим в немецком языке. Однако степень соприкосновения этих значений из-за отсутствия ГК опре- деленности здесь конечно же меньше, а сами средства носят преимущественно лексический характер, то есть грамматиза- дия их минимальна. Иными словами, немецкий п русский языки различаются своим отношением к языку-эталону; наличие центральной зоны в немецком обусловливает пред- ставленность здесь практически всех узлов от 1-го до 6-го (видимо, кроме узла 4), тогда как средства русского языка охватывают узлы 3—6, не достигая морфологического уровня. Наиболее близка артиклю русская постпозитивная части- 121
IPI • III • IHIHI I» | f i I If H IH н >• Ilf JilMth |M | II ИНГ ШЧ. Hili i I 11> •• Ml .1». II nun •Ill Il «рчинн I и IU i| • I 11 I , Mfilllil ИИ 1 HI Ulin |vw »1tlH||||||| । I l«ll 1Ц1Ц nil " b, , /Иц . t 1 l'l|.| n Hpnill fl | || Hl»l|00 При I I b»Ul hill, V Illi K’l | il'Vunui ii V I I'llhll * | III M' V | It 11111 Ilf i pc>«|ll 110 '\i« » Humin V -v |ц>1пч m и iiht \ I'u.tuiio m?iu • . HlllpMUnuib Al |1|M1I>U » npn l»lll»|'0 nil »Uu им mmO n фирн itptuh'in u нри Vll utpi pp, vpuih uv ШЦИН форг^й tlipi-u IUIIU \1 V0 U{UIU4 0(»\ 4tW ♦vn • ’ ’ (-0* l ‘ 1 I'UVX • Л' .'•inwubnUivnu I'hiPuek ч IX I \ t. v *c* ' ' ’ it»' v . •. । . • . i vh muv v«' 1a* I?.
f. . ft',, ИН ПГ.11Г.ИИ 'WT** * w «r«<W'rtl К Ц""М NTMm w^i-.ри* ' ’ ' " ' ' ,u<4*,«» &»аьжжжетв^ JZi£ii«K , I.t.i »" ' "><* и x»KXXfi. йто и, оит-^асг ," ' ,.» ' ""' "»’и "' и f наречие Ь1>. ' ...т *».. • и";* *hK ''’ ’ тзвлыикл- г.гиТг»- М*»«"*У • '** ""1Л Ш1 к >”«*«-«»* «ж првмж-ходцяй ,„ ч, / w ini офаамчап ехойстио вне сраминжя „. ,П!Л> hi !" ‘'" ' " '*«’ ‘ ' “ ' w»ww* е*о«гв рода нулевой .ич<« > "I к/б(.< (аг-КН им в спр<-„. ..И1,ых коитсх- них l"’1 ' ||Г'1 ,! '"'м'-''''£,‘ '« ‘-««я <л.-|.ы цй сравнения ,г,|,)1<| » ' ичк' и«ии, < ,1 HIIIW в < >пою (. аи • , v-e_ r„„uii i"'"11 “ окр1пиг/ипи (i naiiui E. В. Гулыги). Ilumuni ' i> пи гн < j пии-иия, коиституента*и поля нош- |И 1 1'" 1 J‘Kiin считает также: нс» < торые слевк- iir.io ni'11'ич ч" "<«"•, 'pyiiiin 'I иииния с wie и als, слож» - in,/i'iiii" hi" 1 "ih/ijiii 'ниц < приди сочными сравнения [,;(», г, 11'1| Ером" <-Ji<iii них нрилиютельных, те же консти- ryeirii.1 rrp«-/i<'i»ti >i'i< и н ноле компяративнссти русского .шина it" ’’I" 5 П1ич •< рожиичес! не особенности языков < no/in'i'’и н| • • и" I" к «к общностям семантического члене- нии ноли, । < июни) hi о оформлении конституентов и к неко- ropi.iM iK'ohi-iiiioi ч ям их исноль.|опания во вторичных функ- циях. (‘uivinimi’ii < «пи проарл'посп, категории степени качества <|Г|угп|1|1Л1н ш т < и основном идентичную реализацию в се- 1\|цх и iii'M'iiiu м и русском пках. Поэтому можно считать |1|:одл<. <1111о< 1'!. В. ГулыгоН членение поля компаративно- <•111 ни luiitipi волн ри nt истин и неравенства [39, с. 115] с вы- .• '|<ч1пгм и по,-'1ЧД1 < Vi семантических зон чистого сравнения н < i-iciiu'il г < пони качества общим для обоих языков. Пи <<<< ни актино граммем с констптуентами зона высшей । ouciui качества отличается ст эоны чистого сравнения и hiitapi iio.’iu puuoiicTBii. Последние конституируются как спе- ции и upoiuiiiiiHMn словоформами (степени сравнения), так и грамматико лексическими (союзы в группах сравнения) и cuivnnu ичеекнми средствами (сложноподчиненные предло- kciuiji). П ионе высшей степени качества представлены лишь морфологическое н с.4014 обраэеаатсльгке средси а. В не- мецком языке к посодним принадлежат произг "ньы при- .'1агите.-:ы1ыо с префиксами иг- и eiz- (типа uralt, x.’l. ш: c.i, ei f.'iul) к так ипзыпаемыо народные супер .тивы (с. . гые прилгни единые тина ко iureich. bluti пп, niau-et t, inaus- elieii till) По бголыней части такие прилагательные эмо- Циеиа.ткио окрашены и принадлежат обпходно-разгов ; ной 123
Иш"Т„У>о „нплогчш им обрпзую,' рус,.,,., „ (Ь(Ш< - »Р11',П",(ПМИ ''/W ” /"" ' “ I'17. л, 1,1 , , й """ Х"Р"«'‘нренмунн < ,,« оно << . X «-«-ПОЙ | ЧИ. в -ЗЫКИХ „рИЛНЮИл,.,,,, ”. , х тиши, об- и,.*,,.<-,г иногдн ...... „Химер, -«'«.><'” « »•“—l''t* »'>'•' «"« /”' ю/л„„ У«',Доб'1П>”' " ""‘Ш,И„„. л'' шмо ни >”• У"' Ч"‘ПМОж„о обрп .............„-„о окрш„ш,яых еу,„< --пином, ии,м и,нн,ей ГИИ-ИИ КПЧО.ЧИН ('!>• ,НМ<Ц*Ие и и шал и f'iti). Мон! fckniidni и русской | 71. Обр.ыовпни,* и уио'р' блеиие фирм ><омплрмтшц| й гунерЛПИИН, II |Н'М<ЦИОМ и русском И.1ЫК11Х Л Обри ишпнии форм комп n fin ТИШ, и су ни j, л,ни пи Между и. НИНК И русским Я1Ы1ПМИ НЫЯПЛИЮЧ, Я .,Н„ЧИ',о ри1). ЛИЧИН |’у< I „й КНМЯПрЛТИМ ИМ<-' ,' ЦирнЛЛСЛОНО < ИИ Ге, 1!'1ССНИ<) и ШШЛИТИ'Ш-Г.и« форм,.,. „ыбор КИЖДОЙ ИЗ которых До,‘П1ТО',„о •«•IKI обу,,оил,н. ('интотичсекин форма выстуннет нрежд,. „к,о „ функции „рсдикитинп („„пример: Он мн илге Menu) >1 о,„о, И,< Д1.ИО редко в функции 11<'<о, л„сош1„ио,'о „ОСТ- ШНИ,II,шого о„род,< леи,,,, (и,,пример, челчшк /|огшс/„цг, ,i<ir)a ча «и!рц<1 п<<) В роли iij>eiio.H,i„iiiior<i определении „рсоблп pin , „и,, ннитпекпм форм,, со служебным слоном более или Mi'iui' („„пример, боле,- •'Меп</‘ кршиаый челошк); ,<]>нткои приз,и „тел,.„о„ и со',, но,ии < о служебным слоном „ыиолииет роль „редин,ниш, (Он Гнииг крпсив). Л немецком ДОМИИИ|,У<>Т СИН ,е,II*,секи,, форм,| комнпрнги- в„ (< р. I । l„t Jdiipcr life i< h, oh, J(i,ip< ,< r MetHicIi), i„ унотреби- 1< л, н,11| ЛИНИ. В О, р,1||И* СИНОМ числи контскетоц („„пример, при ерпшн'иии гпойеги одною предмет,! (Уш, Zi,tinier hl ,„e|,r llinp Ilin bull, при Ир, ДИКПТИЦИЫХ cylll, (-|‘|,ИТ,1Л,.11ЫХ — Hi id incli, KoHipotiiii „In Кhivlenipli lei) 1110, <•. 7(J: l?8, c. io:i|. ' („>рн !ош„,и,, формы cyiiep/„i7KiHi н русском язык,! „ целим ,1„пло,п*|11о обр„ loiiiiHiiio формы I ОМ1НЦ1ИТ1111,,; 1н,ибол< с ре- гулярным гр, лином „Д,,,. „илн1„',ен елумнбные слонн (с,1- М1.1Й, нпнболю, 1Ш1,Менсе), донол,.,,,, у,«>тр,'б|,т«л).ны ПИСКО < ффи, и <й„ , („„„Рим,,,,; KpiiHiiHHiuiH, бли.1й<111 I" f‘> °Й'1«,”> ЛИНИЙ >1 ИЦ,, ........................... 1(()„„г, „ых су,,,., („уишшм для комннр,(| HMiioic.i и,и’о,оры« <'тилис',Т1‘и..с„ип рнзличт,) В„ри„н,|,о,',,, формы , у,н-рл,ниш, сун.еетнует н и немец „ОМ форм,, уцо'1'JiОб.,,втрнбутншю ,1 „ <О „,„.„ИИ ,' „циклом ,„к ,е „роди,,,..,,,........... ,[()|( . , '„И,ИНОЙ „ыегунно,. обегонтол,.,",,,,, („„„Рим., |,;г
„ if₽brt‘n Trnnl') и кяк прелииггия 6 при>.. р. ^еН %ткФл). оеобежш ,ч г ревнивая Г8. „ „,.. pt и ’"'° л-‘ ‘ЛИ‘ ' ”рИИ''1': Н|*г ‘ ♦- d. У> ,Е „т pjftfibf теризуя "бра/.окзии. <ч‘шг<й траги-иия в ив», X"l vcbom я’ыгзх, следует казать также ш <,<. ^ихти ’‘"’‘«.шнй Ф'“’',ии pyf,*"JMy прила1ател*иому присуще л"утрн,.иио согласных в исход- корня (например: дорог г _ '"’"w” далекий — дальше, глухой — глуше)-, немецком до- ,/Ио сиеиифичным признаком сравнит» льв- й и преых- ‘"’’"й стенеии является умлаут, образующий регулярные ряды .(<Р<-Лоа«"ий- , 72. < |И пифические * компаративное! и ое обеипости В III мецком структурирования поля и русском языках Существование и русском языке аналитических форм компоратика и сун< рлатива обссиечиьает однозначную пере- дачу значений большей и меньшей (соответственно наиболь- шей и наименьшей) степени качества (ср.: более красивый и менее красивый, наиболее удачный, ответ и наименее удачный отпет). В слизи с этим центральные части зон чистого срав- нения и высшей степени качества четко членятся каждая на две граммемы, связанные соответственно с семами «большая ~ наибольшая степень качества» и «меиыиая ~ наимень- ший степень качества». В немецком языке различение этих бесспорно универсальных значений происходит лишь иа пе- риферии ноля, имеет ситуатиниый характер и обусловлено узким контекстом (например: Auf Stuben mit weniger etarkem politicclien Jnterewe wurdc nach der Zeitungelektiire zumeist unterJinltende, whongeifitige Literatur bevorzugt... (W. Bre- deJ); Er (fit weniger begabl als ileiblg; das am wenigsten geeig- neto Пег и h JgungBin i ttel). Другим следствием неди<)>фере11цированности в центре микрополя српннсиия немецкого языка значений усиленной (мпкеимальпой) и ослабленной (минимальной) степени каче- стш| является то, что форма компаритива иногда совмещает и себе оба щшченнн. Этим обусловлена расплывчатость ее значения п сочетаниях типа cine кейбпеге Frau, eine altera Finn, । ик> Jiingoro Zeil, nine groliero Stadt, до известной сте- пени устраняемая лишь при учете лексической семантики врплпгнгольиосо (ср. цепочки вида jung — jiinger — alter i'll, tieu ncner — iiJtci —alt, klcin — kleiner — groBer l ।-dl, где формы комипратпна образуют переход от одного нптопим» к другому [39, с. 120]). 12В
О „„„ш.ыс значения форм компаратива и суперлат § 73. ВтОри Периферия поля компаративное™ a’HBa. ГТ „ писании строения центра микрополя неравенств» и русском языках следует указать также основ® ’ немецком и РУ форм во вторичных значениях п!е СЛУ''а"я“' языков является обозначение компар^ ЩИМ для обо - 1<ачества в отрицательных предложецЛ* Г^Нет ничего лучше и Es gibt nichts Besseres). В руСС1{** ^ыке отмечается также значение чистого сравнения у НеМ Хщщформ суперлатива (например: при ближайшем рас_ ХХиии « дальнейшем разговоре), в немецком языке такОГо • явлХ" не наблюдается. Скорее всего приведенные русские примеры следует интерпретировать как своего рода грамма- Т'Г иТперХрийных средств поля компаративное™ интерес в спавнительно-типологическом плане представляет оформ. ление стандарта сравнения. В немецком языке стандарт свя- зывается со сравнительной степенью союзом als (иногда так- ’ же denn), тогда как в русском языке наряду с союзным офор- млением используется родительный сравнения (например: i лучше меня, дальше Москвы). § 74. Методические выводы В процессе обучения степеням сравнения в немецком язы- ке следует особенно учитывать следующие моменты: исполь- зование умлаута при образовании форм, преимущественно аффиксальное образование формы компаратива и вытекающую из этого многозначность формы, единообразие оформления стандарта сравнения. Овладение умлаутом в степенях сравнения сопряжено со значительными трудностями, так как его использование не образует четких закономерностей. Поэтому с первых эта- пов обучения целесообразно практиковать запоминание при- лагательных одновременно в формах позитива и компара- тнва. Сложности возникают также при усвоении немецкой формы компаратива, которая нередко заменяется аналитиче- ским образованием, построенным по типу русской модели. Использование подобных форм в определенных условиях также немецким языком лишь осложняет положение дел. В целях профилактики межъязыковой интерференции сле- дует по возможности избегать случаев употребления немец- кой аналитической формы, пока не будет достаточно прочно усвоено употребление аффиксальных форм. Для трени- ровки последних можно строить упражнения, где показы- вается идентичность употребления немецкого компаратива 12в
одних и тех же контекстах (например, противо- „ „озятива в а Unsere Pioniergruppe hat eine lange Reise „оставлен"e ___ дЬег eure pioniergruppe hat eine langere uB*ern0I^ternomnien). Reise , трудно дается русскоязычным обучаемым зна- Й01 „абленной степени качества у немецкого компарати- чение осл сталкиваться с этим значением приходится лишь ва- Пр0®„нуТой ступени обучения (в школе данным материа- ла °р0?кн0 пренебречь). Чистого противопоставления фак- л°м Ясского и немецкого языков для усвоения специфичес- т°в ^значения немецких форм недостаточно. Нужно стре- К°Г°ся вскрыть внутренние особенности языка, выявить М’ччвн двойственного значения форм компаратива и трени- ровать их различные значения в ясных и однозначных кон- текстах. В отношении оформления стандарта сравнения немецкий язык более единообразен, нежели русский. Это исключает серьезные, трудноисправимые ошибки. Однако акцентиро- вать внимание обучаемых на данной особенности строя не- мецкого языка все же целесообразно. ЭЛЕМЕНТЫ ТИПОЛОГИИ ГЛАГОЛА КАТЕГОРИЯ ВИДА И ВРЕМЕНИ § 75. Общая характеристика Всякое действие может быть охарактеризовано само по себе и относительно момента речи. Эти характеристики дейст- вия лежат в основе тесно связанных друг с другом значений вида и времени. Как семантические категории глагола вид и время уни- версальны. Конкретная реализация их в языке достаточно разнообразна. Они либо четко эксплицированы (например, в лиде противопоставления длительных и недлительных вре- мен в английском языке), либо тесно переплетены (в русском языке). Третья возможность представлена немецкой гла- гольной системой, где развита грамматическая категория времени, тогда как вид обнаруживает лишь некоторые эле- менты грамматизации. Переплетение, то есть взаимопроникновение видовых и временных значений, в русском языке является характероло- гической чертой русского глагола и присуще всем его фор- мам — как личным, так и неличным. При этом вид и время являются самостоятельными категориями, имеющими раз- ное содержание и разные средства выражения. 127
§ 76. Категория вида Наиболее часто вид трактуют как отношение дей его внутреннему пределу, как проявление в семантике? 11 гола значения целостности-нецелостности действия. Цл„ л«- ворным в исследовании этой категории явилось прИме полевого подхода: вид рассматривается как компонент Те микрополе поля аспектуальности. 1 «ад Поле аспектуальности это фуикционально-семанТИв ская категория [18], формируемая единицами разных yJB ней и характеризующая все языки, то есть являющаяся уНи нереальной. Ее содержание составляет характер протеканий действия. Для выражения этого содержания каждый ЯЗЬ1 располагает набором лексических, словообразовательных и грамматических средств, удельный вес которых в выражении содержания в разных языках не совпадает. Поле аспектуальности состоит из трех микрополей, то есть из трех частных категорий — вида, предельности и способа действия, инвариантным признаком которых является зна- чение ограниченности-неограниченности действия [55, с. 115 и след.]. Мнкрополе вида представлено бинарной оппози- цией — частными категориями (граммемами) совершенного и несовершенного вида. Совершенный вид характеризует действие, ограниченное в отношении своего предела и содер- жащее сему завершенности, неделимого целого, тогда как не- совершенный вид характеризует действие вне его соотнесен- ности с внутренним пределом (ср.: решать — решить). Морфологическими средствами выражения видовых зна- чений, образующими центр микрополя вида в русском языке, являются: а) специальные суффиксы (например: решать — решить); б) ударение (разрезать — разрезать); в) внутрен- няя флексия, выступающая как чередование согласных (из- бегать — избежать); г) чередование полной и нулевой сту- пени аблаута (собирать — собрать); д) префиксы (писать — написать). Правда, ударение и префиксы относятся факти- чески к словообразовательным средствам, потому что их основная функция — образование новых слов (ср., напри- мер: выходить — выходить, писать — списать, переписать, описать). Каждый из производных глаголов, образованных с их помощью, в свою очередь имеет противопоставление форм совершенного-несовершенного вида (выходить — вы- хаживать, списать списывать, описать —описывать и др-). К морфологическим средствам выражения значения вида относится и форма будущего времени глагола: значение со- вершенного вида соотнесено с простой формой будущего времени, совпадающей с формой настоящего времени (я на- пишу), а значение несовершенного вида — с аналитической формой (я буду писать). У так называемых двувидовых гла* 128
v глаголов, семантика которых соотнесена одно- „ор,то ^совершенным и несовершенным видами, но что, Гремея«° с „ксплицируется в соответствующих видовых фор- немер. казнить, использовать, атаковать, обещать, мах(1,апР“> форма будущего времени является единствен- uccned°e„Zt"м обнаружения видового значения. Например: яЬ1М cpefD^u мы вновь будем исследовать этот край (несовер- Р srn°1'" вид) и В этом году МЫ обязательн° исследуем этот «^’’^’овершенный вид). У таких глаголов форма настоящего край Iе .^ы исследуем этот край) соотнесена с двумя глу- вреВ,ыми структурами: с настоящим несовершенным и бу- 6,,и”м совершенным. Этот факт является наглядной иллю- стрпкией переплетения категорий вида и времени в русском ЯЗЫЯДР° микрополя вида конституируют формы в первичном значении — префиксы и суффиксы, а также внутренняя Алексия; выражение значения вида формами будущего вре- мени является вторичной функцией этих форм. у ряда глаголов отсутствует бинарное противопоставле- вие форм совершенного-несовершеиного вида. Такие глаголы обычно называют одновидовыми [35, с. 344] (например: по- любить, стоять, закричать, вздремнуть, соснуть, спать, быть, лежать и др.). Однако в данном случае мы говорим не о виде, а о способе протекания действия (см. об этом ниже) и в этой связи о лексическом ареале грамматической катего- рии вида. Такой подход не предполагает распространение вида как бинарной грамматической категории на всю гла- гольную систему. Категория вида тесно связана с категорией предельности. Последняя характеризуется наличием (отсутствием) в се- мантической структуре глагола семы, указывающей на на- правленность действия к своему внутреннему пределу и предполагающей ограничение этого действия в отношении времени. Если у значения совершенного вида предел дейст- вия четко обозначен (эксплицирован), то в семантике пре- дельности может быть лишь общее, даже формально не вы- раженное указание на этот предел. В этом свете все глаголы с грамматической категорией совершенного вида являются предельными, но не все предельные глаголы имеют грамма- тическую категорию совершенного вида. Категория вида, будучи грамматической, более абстрактна; категория же предельности имеет лексико-грамматический характер и на- ходится на грани лексики и грамматики [59]. Категория поля аспектуальности «способ действия» тоже в известной степени соприкасается с категорией вида, потому что всякая видовая характеристика есть в то же вре- мя и аспектная. Однако она является чисто лексико-семанти- ческой категорией, характеризующей действие в аспекте 5 Заказ 668 129
его протекания: во времени, интенсивности 1 правленностн и др. По аспектным прнзнПкамКР11ГНосТи биваются на отдельные семантические группы ГЛп,’°лы’ *’’ щпе семантических п морфологических оппо.ц/ Характер категорий поля аспектуальное™?""' языке несколько иной. Это касается прежде все г" КбМеЧк вида, которая имеет в немецком языке не граммат KaTer°Pte> лексико-синтаксический характер. Это значит, ч"Ческ,1й, мер, глагол maclien выражает одновременно значе°' *'апРи шейного и несовершенного вида; конкретное же '??с°се^ вида реализуется в определенных лексико-спитакси?'1'9111'1 условиях. Для передачи совершенного и несоверщ1есК1|х видов в немецком языке используются: лексические торы — наречия меры и времени (sofort, schon, oft bereits, wiederholt, imnier wieder, gewohnlich и др.)’, '„°1 (solange, wahrend — для передачи значения несовер^е^?314 ! вида и sobaid, nachdem, bis, bevor — для передачи значен*** 1 совершенного вида), определенные синтаксические констпТ*1 ции (sein + Р. II, Obj. + Р. II + bekommen, kommen + -|- Р. II глагола движения, bei + субстантивированный и? фпнитив), фазисные глаголы (pflegen, fortfahren). В опре. деленном контексте видовые значения могут передаваться глагольными формами перфекта, плюсквамперфекта и фу. турума II, то есть формами, включающими причастие Ц (подробнее об этом см.: [119, с. 166—169]). Как известно, немецкие прг— мгуг другу значениями залога и вида: ..г„™>«тие 1 имеет значение актива и несовершенного вида; причастие II непереходных предельных глаголов — значение актива и законченного действия, а причастие II переходных предельных глаголов — значение результативности, совмещая в себе значение пас- сива и совершенного вила — der lesende Student, die einfo+i--"- - ho>— t> ~, аналогии русскому _____.д глагольных как центр гла- 169]). причастия противостоят друг причастие I имеет значение i; причастие II непереходных значение актива и законченного ____________________хх переходных предельных глаголов — результативности, совмещая в себе совершенного вида (например: с— .csciioe eingetroffene Delegation, der geschriebene Brief). В подсистеме немецких причастий аналоги** виду белее выражены, нежели в рамках личных форм. Если личные формы рассматривать i—* гольной системы, а неличные (в том числе и причастия) как ее периферию, то значение вида в немецком языке ока- жется на периферии глагольной системы. В центре же до- минирует значение времени. Значительно более четко в немецком языке проявляется категория предельности. Наиболее специализированным средством образования оппозиции предельности-непредель- носги, а точнее — образования терминативных глаголов, являются глагольные префиксы и полупрефиксы (wachen — erwachen). Однако это средство, придавая семантической структуре глагола сему терминативности, одновременно со- здает и новую лексическую единицу, чем оно отличается от 130 языке ока- пР11ставок, которые, как уже указывалось, нередко pvcc«1,X "лько дяя создания бинарной оппозиции вида гла- слУ*,* выхода за пределы одной глагольной единицы. Есе ,(.л« ^оопт о том’ "т° «атег°Рия предельности в немецком ЭК> лексическим характер, а различение термина- ‘ курсивных глаголов относится не к парадигматике т,|ВнЫХ сг0 семантической классификации. гда[,°„тегор«я предельности тесно связана с категорией вида Длзь особенно четко прослеживается в подсистеме при- ЭТП « й* причастия I и II предельных глаголов (в том числе 4 переходных) имеют оппозицию несоверпюнного-совершен- " го вида (например: die eingetroffene Delegation - die ein- Г ffende Delegation. Подробнее об этом см.: [140, с. 67—681) Расхождения в способах передачи содержания поля ас- пектуальностщ в частности отсутствие в немецком языке грамматической категории вида, обусловливают немалые трудности В изучении и преподавании немецкого и русского языков как иностранных. Особенно трудно усваиваются ви- довые различия русских глаголов и связанное с этим упот- ребление двух форм передачи значения будущего времени. Без преувеличения можно сказать, что усвоение немецко- язычными учащимися выражения вида в русском языке в значительной степени определяет успех изучения этого язы- ка как иностранного. Чаще всего допускаются ошибки в вы- боре приставки и употреблении правильного ударения. Это объясняется интерферирующим влиянием родного языка, где в системе форм глагола нет видовых противопоставлений. Последнее обстоятельство, в свою степени облегчает русскоязычным гольной системы немецкого языка. очередь, в значительной учащимся усвоение гла- § 77. Категория времени. Микрополе относительного времени и вид, категория времени, будучи связанной с объек- характеристикой действия, является универсальной, для сравнительно-типологического описания катего- Как тивной Основу рии времени образует представление этой категории как макрополя, состоящего из двух микрополей, — микрополя относительного (1) и микрополя абсолютного (2) времени. В свою очередь микрополе (1) распадается на зону (грамме- му) одновременности (1а) и зону неодновременности (1 б), а микрополе (2) — на зоны прошедшего (2а) и непрошедшего (26). Относительное время является семантической категори- ей, довольно многообразно реализуемой средствами разных уровней. Так, в русском языке нет специальных морфологи- ческих средств передачи значения относительного времени; б» 131
pu'*"'""" lllllll* и . Hill (It! HIIIIP’IIK I \ И 1Ь<11ЦГ1|Н|( tl'UH Ill'll nniit.tIMIlillll I III, r I lin*4 inn» '-n II II < *л UlK Г’М Mill 4IIIIIIIK ’ 'll. l',lO,llllllrlU i Л1||.|,|,,.й11 ii|n ЦПНЧ I iiMimiiiKi) |t “’’h, HX'iutu i. p.-u, i<<.к'I1.1 iii.ih “ 4111'1 /lUf'l'fflil’ ,„.,4, 1410 ,11111’1 „ ,„,,1,111 МОрфо’114 11.. ..............P’l" 11 ,ЮМеЩОЧО •>"М”И »,I",M'"'" Ф-Ч.М •• UPl’Ml’l,,.,, ' . , IIMI«4. -I 1 IV4I1U n> MUoromUPUI... 1„ 1 iuo. ...... (1 ,UHM промытым Utlll’WUUOM .. ИИМОЦНоМ ' ' '____„„мш-рфеМ. >«*••' U4UI)n»Wlll "IPO Mllh|lo ...рфеми ф\ rvpVM II МЧ.ЧО.111ПЧ11Ы u нер<.цн,1п ,.111 lUlOtO UPON.’llU |I|>H1I'I1'II ux liropuMl,,,^ 111 формы ЧерерЧОГ 11411414100 про чие.-IIIOHU как .тачоиие одиоирочн ЧЧ.’СГи eill'IVIll.ilt, 1111 ри.П.КПА ПС ИОрОЛИсГСЧ, Cp.pi фирм I,,.,п, vuoipin иичч'.'чпччыр ерсдепш ««'родичц „р, , .очыч .•инчеипЙ. Одиико ;>ти среадт. повременно pn.viuuiuao МОДН.И-ПЫе дипчоиии, не I 1ччч*|'1*‘*»' оО О' оо u.'il 1'иец|ц1.*ч1.щ Ц„„ В НПО мер* ШМН -ийченнм епюсте.иоюео времени Ц.Ч, . t ц , .. «не »|| u<tuiNi> формы 1 tue in мпопчптчиы. и в сир. . 1 ы\ ВО1ИЧЧЧЧ.1Х они won i иор< Лй1чсгг. .niuuoiiue . мени 1'иии.о Оо.юе чсы.о ,‘ЧХ’ .'ННчеиПе в. герифорин г -иим |ыюй системы, то еегь и ефо р ... in»,, юеирнчлетпч ecBcpiuounoro и ие «io in , ре-риет . ги. еитс и.иы> чтчеии.м един вр,». . ,ч v up, । попяпич <иаирвп ер: . .ч!гЛИ<1) ,:«ПЧ. ди впипи ирис) mo Tni.-I.O J\l'i .’TUnW'l-UMV вр. . ни couepuievuoro mvm (mi стрп татс лииые ирис дети в ,., •.. . .vt uun со еиоей сем.читпичч. . , 1 че и тем самым со тм‘1. । си с , ,1 . Ill» ф\ . днсН П’ пи । v Г |l|.n 4 |* hl II MW l>. Up' » • '•'"Рм. v I»'lu ' . им ,.<» и, рпчш гиомп иишримор, ЛИ"*,.. * U, чие пнв св I'en.-iiaauiin аиячеиии мня и немецком «-.м*/ и vv ,снт» кк, о вымени » рческом п'вор.чт о ря.те »»“рп» »о*ных хпр-5» гтристпкях ртнеедкных снегом отих лы- ко» Га-*- .-,ця впиС.юе четки н центре системы личных ' 'ч ,UI' ч .Мтчиеваны на периферии (п формах кр«у,лий п • личаетпй). ' Лоркякятр вида как харак-териетпки теЙсг- в«а чки.' civ вн> тронного предела и отноеителкногх»
„„ ,(11(( rn.n.UHf Inc,впадения процсге. B "I"',M1.|||I Hil i'" "• I'» 1ЛПЧШ.1. и pl'll. ИД, T JJIh|Ib o6 " Ш-КОТорЫХ УСЛОВИЯХ (ШшриМер, у rnnl'l'l"”- " Ш'КОТОрМХ видах прпдпточнпх прсдль ( „..цпфч’1" npirnic.Mx и лсепричаст- М. l l.H.lllll"1-1" • Ш-реМеЩепНем глиголынлх пп,, Hlll, "''«riiiivi" " ""I" обусловливают стирание раз- " "„n Mini ЛУ видовым " ••""••ii iivu.Ho-upi.MeHHi.™ шш.чшя- "" П"""’ видового на периферии глагольной ,мм шмецкого " отноеигельно-премешюго на периферии <.1 <*n<’T<'ivibj русского языком янлштси пллюстра- ’ ,,1|| неярки’|ьн,»г«> отношения центр» и периферии, рпсс тт |н*к<н(»рымп лшнииетлмм кпк универсальная за- '“'„„.мершн "• ,Т1И»""И ЯЗЫКОВ. (J 7Н. Микроноле абсолютного ирсмеии. Ядро микроиолл (•|ц.циф|Г1еекпм различием немецкого и русского языков к ядре зоны (граммемы) прошедшего (2а) является наличие , „ифицироп.'ччн'н формы в русском и ее соответствие та-ч фирмам Пропп itnevo времени в немецком языке. Напбчлг O'liiJOK русском} прошедшему немецкий претерит. Функц. ш'рфок" cnemmjiii.uipuiHiiin: он служит для обозначен!. рч1ст1Ч1.н а прошлом, результат которого акту лен в момент речи, то сеть перфекту присуща гема контактность <• м о м о п г о м р е ч н. В принципе немецкие претерит п перфект нейтральны в отношении вида. В русском же языке, как уже отмечал гь. к.чгегорпл вида гесио взаимодействует со значением врс- ни. чго отражается и количестве временных форм. Кик нзвесд , волную временную парадигму имеют лишь глаголы нес.— р- tueunoio ви ia. тогда как совершенный вид не. лючает настоя- 1ц< время. В ядре зоны прошедшего времени п сскиго языки кеи.шцпти противопоставлены видовые зна .пня. так чт' структура кон. птуептов ядра здесь значительно отлича гея от немецкого. Характерной особенностью рузского я.. . а n pntp< оитпцнн зоны прошедшего времени является г”?з- ч.евне фор ами прошедшего времени значения рода .ср.: • а . тдл <•- . . :з п). что составляет значительную тру . несть при и.' cuttit русского языка как инсстряниого на нсироше цпего (26) ч. еннтск в обоих я лках 13 ( потные граммемы) настоящего и будущего. Наиболее значительно сходство языков в я7 рней ч “’ll сектора настоящего времени, представлен! й лишь одгой формой, основным значением которой является ссуществ- мщесс в момент речи действие с охват, м более пли Met Длительного временного отрезка (настоящее отрезка времени^ I.:.-
или же с неограниченной длительностью (настоящее ипеменности). Ие" Р Ядро сектора будущего времени в русском языке туируется формами будущего совершенного и будуще,."^- совершенного, которым в немецком соответствует нейтРа?' ная в отношении вида и независимая от контекста фо Ль' жутурума I. наиболее специализированная для выражен? значения будущего времени. Будущее несовершенное, Д? лначвющее действие безотносительно к настоящему, м малыю соответствует грамматической абстракции буДУ1ц времени. Будущее совершенное обладает значением как 6v дущего, так и настонщего-неактуального, то есть границ' секторов настоящего и будущего времени в плане выражения оказывается в известной степени расплывчатой. Особенно ясно стирппие границ между настоящим и будущим обнару. жмлпстся в отрицятельных предложениях русского языка (например: Никак не решу эту задачу). Отмеченная расплывчатость границ между секторами на- стоящего и будущего наблюдается и в немецком языке. Правда, в отличие от русского языка она не связана здесь со взаимодействием значений вида и времени, по прояв- ляется прежде всего в широкой транспозиции форм презенса в сферу значения футурума, а также в неразличении значе- ний настоящего и будущего при абсолютном употреблении форм конъюнктива. § 79. Формы поля времени во вторичном значении Кпк известно. языковые средства (формы) характеризуют- ся полнфункцпопальностыо. Из двух или более функций формы одна является основной (первичной), другие — вто- ричными. Выше были описаны временные формы в их пер- вичной функции; эти формы конституируют ядро центра поля времени. Вокруг ядра центра поля, в его внешней части или поясе, расположена группа временных форм во вторичном значе- нии. Во внешнем поясе зоны прошедшего расположены вре- менные формы настоящего и будущего времени. Общим для обоих языков является так называемый презенс историкум, то есть у потребление форм настоящего времени для выраже- ния значения прошедшего. Употребление форм будущего времени для выражения значения прошедшего ограничено. Лишь в русском языке, где в зоне прешедшего эксплнци- ру ется значение совершенного н несовершенного вида, фор- мы будущего совершенного могут употребляться для выра- жения мгновенных, кратких завершенных действий (напри- мер: Л он кок стукнет по столу). U4
„„..ft пояс центра сектора настоящего ?сяе формами будущего и прошедшего време,™” причем ^^cciWM языке здесь представлены формы обоих виД в ^«я««еся оценками значений. Так, будущее совёо' рЯнное может передавать значение обобщенного настоящего ^пример: В горсти ярких морских камней не сразу^аме- маленькую скромную жемчужину (пример из- Ия 165]). Прошедшее совершенное указывает на повторяв ,ость ситуации (например: Заладил свое 'Почему*), а про- щздшее несовершенное в значении настоящего используется очень редко. В немецком языке круг форм во вторичном значении сек- тора настоящего времени значительно уже. Наиболее часто в этой функции выступает футурум I при выражении пред- положения об актуальности какого-либо события, то есть при присоединении семы предположение [39, с. 481 Например: „Ег ruhrt sich ja gar nicht", sagte Pinneberg. „Er wild schlafen. Er hat ja eben noch zu trinken bekommen, ehe Wir losgingen.“ (H. Fallada) Внешний пояс форм центра сектора будущего времени в обоих языках представлен формами настоящего и прошед- шего времени. В связи с эксплицитным выражением в рус- ском языке значений совершенного и несовершенного вида здесь представлены разные конституенты: в секторе будущего несовершенного — настоящее несовершенное, в секторе бу- дущего совершенного — прошедшее совершенное. В немец- ком языке в секторе будущего времени выступает чаще презенс, реже претерит. Основные условия употребления форм настоящего вре- мени в значении будущего в обоих языках одинаковы. Это — наличие однозначного контекста, обычно содержащего лек- сические показатели времени, а также уверенность говоря- щего в том, что событие произойдет. Например: Еще един день такого окаянного пекла, и — вот тебе голодная зима, тиф, падает скот, мрут люди. (М. Горький) Употребление настоящего для передачи значения буду- щего в немецком языке распространено значительно шире, чем в русском. Если футурум обозначает неопределенное бу- дущее вне зависимости от контекста и часто имеет модальный оттенок [137, с. 231], то презенс выражает определенное бу- дущее (например: Keine Sorge — er kommt. Ich mache das allein). Форма прошедшего времени, употребленная в значении будущего, представляет действие как уже осуществившееся, начавшееся или законченное. В немецком языке такое ис- пользование ограничено внутренней речью и требует для своей реализации лексических переключателей, тогда как в русском контекст может быть более ограниченным (ср.. 135
WnW.......................... •' »/>,» |( till..............Il III Hl III II"! Il |ll> 1,1 I,, || ’ 1 ll"" ............I lil< hl in. l,, n','' »*• ' 11 h I H i- • I h-i • •••! till) »iiiF I W ......................................... i,< Itjll Ml 11111.14 ’ . 1'40 • fHIlHMH ttllif. H I i Ifit I I, nil 1"" |,"""|| II,,,,""" , Ill.ЦИЛИ |I|'« unit •’"ll t| ............... irm IH.MH । jm к »mi "in III l|in >< Dim I,и .............4 • ••*'• ....... u , . * Hlth’lin IIIMl |Ц|Ш1)|Н«И|1П11« nt, plllUin , HI H|»\v nim Ilin*)» пин 1>|>| "Н |||)|.IM i|M||lf4 я ............ I,. ,i .................. и <h null, ll' Цинк цыц, hi и «р pl), < В ' | II Ш1Лпп ............... » I »l t t ‘ ) ll MIIII4 • I < hlfin I irh i |UUlh . , >i| « -.ll»’ i> । <”i« । it i ы H*»r«liMii i>pi>iv)(i|i , .|\ (I It't I <«h» 'Ы pin It |I »I hili'iiil • .Min I <>p| V'lnitAHl l.tll» 1Ч11ТПН. ||V1, hob'p»-» и................пицц I1 <|4<p MH mu no ' 1ИН1 MM’i'tliriltloi •» Uli VI iiGoiUUPlnio'v n llpoiil inM 11 nil pilMop I 'H mMMIII dll II lM ГприниП 'hi. iuit.n I’» IK'P«7VI1O I II», I .1ЦЩИМ npi •H'lli M I ’IIIГОЧII llllll'll'lllio - . . . . ullh , . I ii'bitlho rpilMMirrimu , *•< |l . . M «•’'111 < |*< •> I НИМИ MO’hllO . '.<1\| ............ IW .«hotl ll V olb'll ll I । 11 Г1»Р<» t\ 1ЦС iv I will i.-giu n \\ Hhn «’ll <h<« I’niil К ’ ’ 1 ................. 11'1.1 HhO t p:l 1 ttni'ici hill» • • i рй> Uflltlhi 'VM'll'iri lillx. X IU»Tp«'6.4SIP " • к •* •• • ' ' Wpl ’ UV14MII Лч'р- I1MII, I* 4 )ir U Olipr..|<’ MIX U ut b \ ПАП'Г hpu MO Ulil'itUtl K>pul .•« . . « op. Mtiotsx’Oim им. "'to ,\t ...Mt . iiw n fU Iill'ni',' n.iu.i<> eo U . s OUU ЧРТ1.О pncnp*' . M«N llo iu (ср «4. p<>. (VOmiIC. n, . mxn 1пр,.1.гор . . „nUUll Xi'fl- ». • daunvhk . ris< nu fiiin'KT- •Ч.М h. -- । i| ' . iuv wp< Mruvbiv ф 'I'M w , ♦ \ ? wwwa-vPV 'V к наречий »' ’.H. X •• -ni* Ю1ЦНС иромя •ФВ Л. — при lara-
I,. И* г ' 1 1 * WWW, 7'» ю j|( г f. ,. >' ,«И. Т» I И "‘ф- If/I f.pt- , ,n>w HI- л •v-r ать nj гак # й1 t и «H”4in как объест обучения ц. ,„>Г'xnp»in< рш.ика категорий вила и вммеии „и>л •' ",,,‘ Л“' "г'"‘'в''мх объекта < бучения- си- „ „мо.кпмм «щм.пнмх .течений и форм „ сиё ,. ,,„Г1ГП «!»'' »Р<-М< Н р, pnMi 1 1,г'"‘ iifit wnn главные трудности связа- . Л.и'И- ре»»"'"'»-»' » Употреблением двух форм прош <!' и ficp'I'-KTii), а также с мшиообра- I»’ -’«'«х >Ч“^Ч>Л-ЧИ,1, русского будущего времени. Н,„ и» чр.комг-11111 обрииоивиием форм перфекта и претери- > »<>лу<ч '«hi ’<иг'1«тки шкреплять их употребление, пинг-!. » мнксимпльиой сстог ткеиности речи. Что касается фирмы футурумп, бблыная выраженность различия на- ..... <4 0 И будущего к русском языке нередко порождает rniKipipo'lnipoiiiiHiio корректные предложения в немецком (ritnn Morgen wciilc Ich in i Kino gehen). Ьероятио, в данном глучпв следует больше уделять внимания взаимодействию ц1Ч1грп««.ш.|х и ипрпфорийпых средств поля времени, бази- рупгь ип ппплогичиых структурах русского языка. 'Линчиголt.ito болыннс трудности связаны с обучением употрро оною форм для выражения значения относитель- ного npcMoiiii, то ость с харпктерологическим аспектом мак- 1»ч1о1и промоин и немецком языке. И хотя данный материал шиппипот |кчч.мп НО.1Ш1ЧИТОЛЫ100 место в школьной про- грамме, обучение црндпточным предложениям времени с eoiounntn itnclidcin, п!ч и wenn неизбежно ведет к необхо- димости зникомстпи с правилами согласования времен. От- ИОС1ГГ0ЛЫП1Я njxicToTu отих правил позволяет прибегать в «том случае к примспеипю речевых образцов в сочетании с коммо11Г|1|>о1и111иом правил. На продвинутой ступени обу- чения п( • ц-пепия должны стать более развернутыми с уче- том но з г.и интерферирующего влияния со стороны РУССКОГО ящ.11.11. В гелем комплексное обучение иностранному языку, применяем» с п современной школе, должно больше учиты- вать 1ыи|1моде1'ст1Шс грамматических и других средсгв пере- дачи временных значений. Контекстные условия в этом случае огут явиться существенным средством предупреж- дения ложных аналогий и должны в целом побуждать уча- •Цихся к однозначному выбору нужной формы. 137
КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА § 82. К проблеме залога Кяк и вышеописанные категории, залог является од„ , „з обязательных категорий немецкого и русского ЯЗЬ,К«°Й И которой происходит взаимодействие единиц плана °®’ пажения и плана содержания, единиц уровней (сфер) ле^- ки морфологии и синтаксиса. „ Считается, что залог представляет собой наиболее ДИс куссионный раздел языкознания. А с этим связаны труд^ стп сравнительно-типологического описания этой категории В основу предлагаемой ниже интерпретации залога по- ложена идея конверсности, опирающаяся на разработан- ную Т. П. Ломтевым теорию отношений направления как компонента предикативности предложения (подробнее об этом см.: |56|). Согласно этой теории направление моМет быть прямым — оно соответствует естественно-логическим отношениям (например: Его поведение нас возмутило) и обратным, то есть консервным (например: Мы возмущены его поведением). Исходя из этого, под залогом мы понимаем раз- личнее представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками (актантами), находящее свое выражение в различном оформлении субъектно-предикатных и объектно-предикатных отношений в предложении (под- робнее об этом см. ниже). Из данного определения следует, что категория залога может характеризовать только пере- ходные и только те переходные глаголы, семантическая структура которых включает элемент направленности дейст- вия и имплицирует (предполагает) объект, на который рас- пространяется это действие. Другими словами, категория залога имеет свой лексический ареал (подробнее об этом см. § 101): она характеризует только группу глаголов на- правленного действия с имплицируемым объектом, то есть лексический ареал категории залога характеризуется се- мантическими ограничениями1. Этими ограничениями объяс- няется етсутствие залоговых оппозиций у определенной группы переходных глаголов. К ней относятся: а) переходные глаголы, не выражающие направленного действия (besit- zen, haben, gehoren, erfahren, enthalten и др.); б) переход- ные глаголы, семантическая структура которых содержит элемент конверсности (например, tekommen: Ich habe eine Drei bekommen — Man hat mir eine Drei gegeben). Изложенное понимание сущности залога устраняет не- обходимость различения большого количества залогов. ' В языкознании есть и другая точка зрения относительно аоеала ка- вапр₽™ер-а|91Г Г°Га“СИ0 КОТ°Р°Й ”ЛОГ "Р“™фнзуег все глаголы. См., 138
§ 83. Семантическая структура поля залога------- „ЯНОЙ точкой сравнительно-типологического описа- °ТПпога является постулат: во всех языках, где есть пня за ые глаголы, допустимы залоговые оппозиции дейст- переХяного и страдательного залогов. С другой стороны, ®"теЛ >е в языках (по крайней мере нам известных) частных ипЛогорЧЙ октива “ пассива говорит об универсальности ка1»говяи залога. Эта категория представляет собой уни- квТ льиую импликацию. веРОсиову типологического рассмотрения залога образует пепстввлеиие его как макрополя, состоящего из двух мик- Холей — действительного и страдательного залогов. Со- „ер;каннем поля залога является, как уже говорилось, дво- ящее представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками. В одном случае — микрополе действительного залога оно соответствует естественному распределению ролей между участниками действия (по схеме SAg *- V -> OPt), в другом — микрополе страда- тельного залога — конверсному (по схеме SPt V — OAg)1. Глубинная модель отношений между глаголом (V) и его актантами универсальна. Ниже дается семантическая струк- тура и схема взаимодействия семантических компонентов поля залога: \ семанти- \ ческий \ компо- \ нент микро- \ поле \ про- цес- суаль- ность тран- зитив- ность на- прав- лен- ность дли- тель- ность резу- льта- та - ность под- лежа- щее— субъ- ект SAg допол- нение — субъект OAg под- лежа- щее— объ- ект SPt до- полне- ние — объ- ект OPt 1 2 3 4 5 6 7 8 1 9 действи- тельного залога + + + + - + + — — страда- тельного залога + + 4- + •• + — + — Примечание: означает отношение «или — или», — наличие компонента, — факультативность,-отсутствие компонента. лей означает Subjekt, V — Verb, О — Objekt, Ag — Agens (носитель ствияВ11Я^ — Patiens (цель действия), стрелка -г — направленность дей- 139
Семантические компоненты (маркеры) 1, 2, з варианты, в отношении к 1.:ивропо.~ м они нереЛе’ 5 »в- Семантические компоненты С, 7, 8. 9 определяют аВтНц -ежиссть предложения к тому или другому мико^11®- Рабочие построили новый оом. Die Artiiter bauten еЬ0*** Haus — Рабочими был построен новый до Von de*'"'1 be item wurde ein neues Haus gebaut. Если из цщ” Ar страдательного залога изъять компонент 7 (OAg), kotq0*® является факультативным, то релевантным для дан^ микроголя остается компонент 8 (SPt); то есть семантц, кы стру»->ра микрополя страдательного залога включ** ьимпсненты 1, 2, 3, 4 - - 5. 8, 7. Иными словами, наличГ в предложении указанных компонентов снгналнзирует Не том, что в предложении актуализировано значение стрв-,° тельного за.-'ГВ. Микрого ля действительного и страдательного залогов находятся в тношении импликации, то есть и., личне в пред, ложении значения страдательного залога имплицирует (пред. no.tr' ет) -паченне йствительного залога (в логическом а< • ). Сод«ржание поля залога, универсальное по своей суд- в • гр.идет ''снову типологического (характерологиче- с 1 > описания атегорин залога в немецком н русском я Набор средств для передачи содержания этого поля в сравниваемых языках может полностью или же ча- стично совпадать. I 84. Система средств выражения залоговых отношений Основными средствами для передачи залоговых значе- ний в ие> е.:гэм языке служат морфологические формы Ак- tiv и Pi niv, тс да как в русском языке удельный вес мор- ф| - гичес кой формы «быть причастие» в выражении зна- ’ • страдать тьного залога значительно меньше, чем в *' ' ' Лормы werden Р. II (ср. практически неупот- pi г. сьнь фо; мы был читан, был крашен). Другими словами, г <: < ория страдательного залога в не-ецком язы- ке отли большей грамматизоьанн стью, чем в рус- с। ' языке [29, с. 20[. Однако нгдо заметить, что форма 1а в не i-цком языке характеризуется ущербностью: полпая парадигма Papsiv во. • на далеко не у всех пасси- в способных глаголов. Так. у глагола -chreiben нет форм Has v 1-го и .-го лица (*lch werde ge chneben). Полнота парадигмы зависит от семантики глагола и его дистрибу- ции. Н пример предложение Man Febt den Korb трансфор- миру. в Der Korb w.rd gelioben. - днако при другой ди- стрибуции глаголи heben пассивная трансформация может 140
невозможной (например: Ich hebe die Hand -» ьвзаТьСЯ ijd die Hand gehoben). Сказанное о полноте па- ПРИ nl pessiv иллюстрирует мысль о том, что граммати пвЛ1,гМЬ?.ятегориЯ страдательного залога имеет свой лекси- чесь®я ареал- -.есь” ые категории (микрополя) действительного и стра- ЧаС огО залога образуют в рамках макрополя залога Д81е1ную оппозицию. В германистике неоднократно дела- 6иЯ8РпопЫТКи рассматривать залоговую систему немецкого лисЬ как трехчленную оппозицию «актив — статив — ЯЗЬ1Кнв» Необходимость в этом отпадает благодаря выде- "аС«ю в семантической структуре поля залога компонен- лСН длительность — результативность, Т°ходящихся в отношении «или — или», а также компонен- тов SAg (Для действительного залога) и SPt (для страда- тельного залога). Семантические компоненты 1, 2, 3 как в русском, так и в немецком языках представлены в глагольной единице имплицитно, то есть формально не выражено; семантические компоненты 4, 5 в русском языке находят свое выражение в форме глагола (спрашивать — спросить), в немецком языке — в синтагматическом аспекте (так, в зависимости от контекста bauen может означать «строить» и «построить»). В русском языке видовое различие находит свое выраже- ние также в форме категорий действительного и страдатель- ного залогов: глаголы совершенного вида не имеют формы настоящего времени ни в Aktiv, ни в Passiv, а для про- шедшего и будущего времени Passiv они используют ана- литическую форму «быть причастие» (Дом был (будет) построен нами в этом году). Эту форму А. В. Боидарко называет «причастной пассивизацией», относя противопо- ставление форм закрыл — был закрыт к грамматическим формам одного и того же глагола [20, с. 8]. В немецком языке формы Praterit Aktiv и Praterit Passiv могут выра- жать как длительное, так и результативное действие, то есть являются семантически синкретичными. Например, Das Haus wurde gebaut означает Дом строился и Дом был по- строен. Выражение в русском языке значения страдательного залога с помощью элемента -ся относится к периферии мик- рополя страдательного залога. А. В. Бондарко называет этот способ «возвратной пассивизацией». Отмечая, что при- соединение элемента -ся к переходному глаголу не всегда дает противопоставление «актив — пассив», он не видит оснований считать пары называть—называться, сердить сердиться формами одного глагола [22, с. 8]. К периферии микрополя страдательного залога в не- 141
ж И И Ml IflrtV HhtlH н»н It Оп1И,м11|М1Ц1| Mtt -Л Hilf un <>и «»<Кин1 «titir (/<i*i ।к.111иМиш1। и ч.п««1 fjidiihi < ruiiinhi fiHHiiiniifi/fifh „и Mixlli 1'01 Я ’Blinlul.tlllu M ll.ll Hllfijiill.MiirA «illulll* IHlWlln ФМ1, „II I Й <1111111'1/ If ( i 4y •wwi'iififoin.XiidJ. wii wnmiu i iidm । 11лм :у«йв1Л<1х.>н<»>1 xfiihiiuihii {pirifinnn|>fi.j.iinoi уьо<|л/ । (|.i ) o.> ни пип п.» плохи iiw.»i/yod/| чннтгн o.ion i.»Xd и him. '• Х<»Г|0*Мй11 ЮП1 v.invifn О1О/ГП i.Md/lld.l..) Ilildo OM.1D1 If IAII4IU.IIU4 к .ним ио » w.nw tin и*» Awoj-ro/i и wo,Moinoiiwi»w iaii'imhiii, -114.41/ЛМИф II.M.HlMfllH ‘XIH1l<>M'<h..»IH»U 414111111.».Hilf К yn'fflOftlff -Zljfiu *r>n<MU ‘riwux.i mwriu уопп iV.jiindii in oih/ihj »in*j uni»in iiMiwfijodii -fjH у 'n.ioinH* о/oH'if/.H.iiVioh..) ttirotititbihim ird,Mh»*n odV/i 1»И'О1О1А<1иЛ111 1..HIO1I *к»ПЯ )U1>I1.MIWIAIU<I I / II f XI'llf'itOM 1 11 *W *2, *9 *1 лм<!оф it.).i.onii tin iiiAiriH'it ii.idioiniiA »онгоупгг|{ ‘11 >onuiif «f.f п'А>|цф j »Mi(uii< »> ПЯ»»П>1|ИГ>Я II l'>>1 1>»|,и ; П1Г ' I НИИ.! »,ia > м о ч h w w и rt 11 ОО.Ш/йИ — w•ь Uftflu । ми»и i 1 If.) 7/l//'o/l///r ;</r> | и и mi пифии» *4 nr 14 III nd >1 in ч 141'IU hi i. ini,ndii , 'iM’iy* 'X /JfHlpll I *Л f 'W »j( । ч >i<i <<>|4 > ’’19 ’« r< >(n»d I "! :лnl" tjiij и/ I «I и J unlii'l ’I'l" Ш“| 4 t, 11 4111114-1 "I 1'1" >11 - -I"'I M". Ц w ;n.i 7 । »( I II .A I'I
Ш ‘lll/'.H »| ГИИ КМ. lt«lf>.l|W.>M Wll'l '1 ИИ» .HI .III . XII I. ИЦ.ГИ1 I я(и, I.'l <4W ,'"1" 1 IIII.II". lintHM.il .HI»| хпинн w„ , 1чД1| ..............•" « ' *" 1.М.1Н.П/ >1 Hl .„I, ,,||>И1>и ,,Л(| II OI.KIII» I III «ПИП» WI.II-II ...llfu.ll , „ »,||,,., , „I,,,, , ,1111,1. >111 v II II,ll 111 lllll lliruil lll’lj Ml) ..ni.Mil ll ,) „I II 1,111-111» , , fiJlf J fl » > t1|li>||* | I ||(>fff fl »>»j ll 1 »|f|flf>f-«| ]) i i l.oinVntl »ii riw«l«»'|i d'j»» ‘nil »<l»»i » qtilAdi/ j iiiitiuifi iHivjti» nil »«»»in » »»in »»’i ИЛ'«Itll.’yail t»niд' || fj и >|>|чм i| flini 11ГЛ|1»||>1 »l и '«и/И»1 »» t(illll»tt|lli| И> I |1(<HU| | rtFUIfftt 1 vlrtff tltl <n|4lff»l. II »|,i»H||nd I I'xht »«ffl Illi i MHfrlfiXlM WH‘I »rtl.lt » 11*» WI1III *111 Illi II» 1>I ll'.IXI' II I flrtplrtrtft 11И|»1<»Ф n'lrtllwWrtll IJrtlllfHAll i.h. >if !.*"> » f‘* I» i»in. nir i’> uif|) ifiojnin пиши >iui/m<Ii) i j «hi «rtbnilAI <! I.ll »H I lllltjtf ’ ( III lull’ПН IffHj llll'lfluiH) linil»llfi*il (Ifni ipiinlfiir in I »i»i*r. uni iiiimnnli»»w»»w«l <»»nhrt/iii>*j| и V (tfA»|fi,i,<»rt * ( nt 141IH iH irrnj / • lift iin.ndn 1 ’liny* uw«h>«|, IflOlrlll <» KHI’II rtf -ll’l/lhf I. > II If II rtf. w Iff ПИИ »»t w«hin u JO u.n.wx. .....I ipnni .»M .... .1-1.1 ..III............................... *<lv > -л|||>11|'>| , 4 >t‘ 1 " ’ '"I 'л)ц<|Ц"| Il -I 111 , ими................................ «ЦЧЧ-.-НН .......... (1 .......... ................ iiHii».'i<(|ifi< xrtiiitii'l .l.ii'1 "in ’"i" '> I!"’" ' u' 1..Ч .И1Г1,.. .1111111 |||||<>.Л<1 «w».lu и. "i ll Al M'l ,,w"wl11’ li.iin.i-ii ..и пи ,.| .и ..il ind.iui |p..i ....-ill i»'”>*1|l I1"ii.i n ..i-i.ioii.-i -(inji.m rfini|i»i'( 1<л> nx'i'-’A 1,11 11 IJI' 1 , "IIW..IIIH-U |,,| „и, u l|,i|||U.| I./ pl n,> '.l-.'l""” 'l*lu ,'<»llllllll.| It. (-lll.il. 1.1 >UW|‘. IIIIHI ""'III.. ..HHI-.I -.I.UM.I. 111..Ц.-1Ч1'* ll>"l-l1‘" ’ ’• ........I... •I.H-IIM. ..I Il-Il-'"’!' "" ""Hl..I.. . №.K.n. .............Ill «"• ‘I ' „ , A.iv > "in ((..«„i,„|, (П-1И .».'W.lim 'Hirii 1,1 I» '"••’w ....пил, ,.i .......................... ; ' _пи .“""III.I ...., ....................л I..M I... .......... ............. ..........i.i'-i.i <" .......... ....................... -'о 4.,» ‘""I II ЦНИИ ..Will , ll.ll/ П11Ц..1Г.1Ч1'"'l И .11И1И111 11" '.II'hI i.tw iiiiii-.iii ...I'. 'I I.WI "I"1""." " .„in.) •< И.Ш, ...........1............ ",n .( """"hi. . „ .(At,ou.| Ц||«Я1"Л I..""1"""" " .i । "’I....' il......•' "<t ....III НИИ» , ,1 fluil.iu,,, (At .»>,lH>'l”lu" ”''l|‘'"w„,|ll»W •I I »«I «4 litnii if ' «( I iip»H Miff »’»»«**» '
него - двучленными- Для оформления агенса в н языке используются предлог., von и durch, в РуссЛ6^ ке - творительный падеж. Двоякая возможность оф^^- ния агенса в немецком языке, при которой употр^>- von или durch в ряде случаев обусловливается ЯЗЬ1^ компетенцией, создает значительные трудности при немецкому языку как иностранному. В лингвист- кой литературе употребление von и durch обь1Чно ‘'Де- вается с семантикой нменн-агенса. имена-лица (одущев 'ы" ные) употребляются с von, а имена-предметы (неодущр ленные) - с durch. Однако, как показывает языковая™,!®' тика, можно говорить лишь о тенденции в Употреблений этих предлогов, о нх тяготении к тон или иной категори„ имен. Практика языка дает многочисленные примеры Нару, шения этой тенденции, то есть примеры, в которых durch употребляется для обозначения лица и von — для обоз- начення предмета: ...diere Unfah.gke.t, vie Рапп sie d u г с h einen Menschen ausgedruckt werden? (J. W. Gcethe) ...ajs Tony von einer plotzlichen Bevegung iiberkomir.en ward. (Th. Mann) Наличие двух предлогов для оформления агенса в не- ь.ецког.т языке дает возможность выразить различные семан- тические оттенки агенса. Однако бесспорно, что агенс с durch подчеркивает (в разной степени), с одной стороны, его посредническую роль прн совершении действия, с дру. гой, косвенность причастия (тоже в разной степени) к этому действию. Следует иметь также в виду, что во многих слу- чаях употребления durch речь идет не о трехчленном пас- сиве, а о двучленном и что группа с durch в данном случае является не агенсом. Например: Der ausgetrunkere Wein wurde gewohnlich durch einen besseren ersetzt. (J. W. Goe- the). Прн трансформации этого предложения в активную конструкцию с местоимением man предложная группа со- храняется (Man ersetzte den ausgetrunkenen Wein durch einen besseren). Как указывалось выше, в русском языке единственным способом оформления агенса является творительный падеж, что свидетельствует о большей степени его грамматизо- 1 ванностн по сравнению с немецкими способами. 8 86. Проблема так называемого безличного пассива Безличный пассив, как он обычно именуется в тради- грамматике, чаще всего выступает как одночлен- , насснв. В последнее время его называют также «бес- ектным пассивом» [140, с. 141 и след.], что более полно редает сущность этого явления, так как любое предложе- 144
„„«членным пассивом в такой же степени лишено йе с д У и так называемый безличный пассив личный (бессубъектный) пассив - специфическаяосо- Жь немецкого и близкородственных языков. Предло- бенн°ст^ Н11ОЙ конструкцией получаются при трансф. п- безобъектных неопределенно-личных предложений с i*8". Cberall taut roan -* Uberall wlrd gebaut. Перех-д- nian' сспвосиособные глаголы с обязательной правой ва- жностью (OPt) в предложениях с безличным пассивом л «потребляются, так как онн не могут употребляться без „кта, являющегося в предложениях с пассивом подле- жащим (то есть OPt). * В семантической структуре предложений с безличным „ссивом отсутствует элемент SPt, являющийся релевант- п , признаком микрополя страдательного залога; то есть так называемый безличный пассив не выражает значения страдательного залога, а поэтому он не может входить в микрокоде этого залога на правах его конституента [68]. В данном случае мы имеем дело с вторичной, сопутствую- щей функцией формы пассив — функцией передачи дейст- вия вне связи с носителем этого действия, то есть с явле- нием полифункциональности языковой формы. Это значит, что данная форма относится к конституентам микрополя действительного залога. У русской формы «быть + прича- стие» данная функция отсутствует1. По аналогии с переходными глаголамп ной правой валентностью) в конструкциях сива употребляются и непереходные (как валентные) глаголы, семантика которых несовместима значением страдательного залога. В этом случае внимание концентрируется на самом действии: Um zehn vor sieben wird aufgestanden. (H. Kant) С другой стороны, безличный пассив непереходных гла- голов представляет собой явление несистемного характера и находящегося поэтому на периферии языка. Его можно рассматривать как транспозицию грамматической формы, при которой происходит нейтрализация ее основной функ- ции. У этих глаголов нет в инфинитиве противопоставле- ния форм Aktiv — Passiv, как это имеет место у переход- ных глаголов (например: fragen — gefragt werden, но: schlafen — *geschlafen werden). В данном случае представ- (с факультатив- безличного пас- правило, моно- ' со 1 Построения типа Много было хожено, Много было читано в определен- ной степени напоминают бессубъектный пассив. Но здесь мы имеем > ело со стилистически окрашенными конструкциями, «потребление которых функ- ционально-стилистически ограничено. А это сближает их с грамматической идиоматикой. 146
,|11сла) Формы пока ышин’шал грамматическая форма (З-о лицо сд. .'ходящая а кпкую-лнбо парадигму и не имеющая Infinitiv Fnssiv. § 87. Связь залога с системой причастий С определением сущности залога связан п друГО1-} ст\ -шт: ко всех языках, в которых есть категория за*’ имеются причастия. Система причастии обпаруЗКНБпет «• mvk. связь с категорией залога: имеются причастия действ.ь тетыюго и страдательного залогов (читающий, читав ui'uii — читаемый, читанный, lesend — gelesen). Всякое предложение, в котором актуализирован тот или иной 30. лог. трансформируется в атрибутивное словосочетание: ра. бочие строят - Строящие рабочие: Дом построен -> По- строенный дом; Der Student fragt -* der fragende Student- Der Student wurde gefragt -* der gefragte Student; Das Fen- ster ist geoffnet das geoffnete Fenster. В атрибутивных словосочетаниях, как п на уровне предложения, представ- лена вся система семантических компонентов микрополя страдательного залога. В немецком языке эта трансформация возможна только в сфере настоящего времени для причастий действитель- ного залога и в сфере прошедшего времени для причастий страдательного залога. Причастие II со значением настоя- щего времени можно отнести к грамматической идиоматике (die geliebte Heimat, geehrte Gaste). Временные отноше- ния. выражаемые причастиями, имеют относительный ха- рактер, то есть они выражают время в отношении к дейст- вию сказуемого предложения (одновременность-неодновре- менность). В системе русских причастий трансформация происходит последовательнее, так как здесь более регулярно и сим- метрично проявляется связь причастий с глаголами. Так, русские непереходные глаголы не могут иметь и не имеют форм причастий страдательного залога, в то время как немецкие непереходные глаголы имеют форму Partizip II tgelaufen), которая, однако, не может употребляться атри- бутивно, a Partizip II непереходных непредельных глаго- лов в функции определения не выражает залоговых отношений (напрпмер, das erwachte Kind). Это наглядно иллю- стрирует нерегулярность связи причастий немецких глаголов с системой залоговых отношений. Русские переход- ные глаголы совершенного вида в силу своей семантики имеют форму причастий действительного и страдательного залогов только прошедшего времени (спросить — спрошен- ный, спросивший); переходные глаголы несовершенного ви- да теоретически имеют полную парадигму причастий: дей- 146
„пьцого залога настоящего и прошедшего времени, сТв1,Тлте”ыюго залога настоящего и прошедшего времени: сТРвД __ носящий, носившии, носимый, ношенный) Пол '''’''“''парадигмы причастии у этих глаголов обусловлена “°Та,ттикой последних. Регулярность н симметричность свя- сеМпначеНИЙ и форм русских причастий с залогом является ЗИ,ой из причин того, что некоторые лингвисты связыва- категорию залога не с глаголом, а с причастиями. § 88. Обобщения и методические выводы Проведенное сравнительно-типологическое описание не- мецкого и русского языков в сфере залога показало зна- чительно большую развитость средств выражения залоговых отношений — как в центре, так и на периферии поля — на уровне предложения в немецком языке и на уровне атрибутивного словосочетания в системе причастий рус- ского языка. Как показывает практика, в современном не- мецком языке отмечается увеличение функциональной ак- тивности форм пассива во всех функциональных стилях речи, в том числе и обиходной речи. По этой причине уси- лилось внимание к пассиву как в теоретическом, так и в практическом планах. В этой связи нельзя согласиться с тем второстепенным местом, которое ранее отводилось пассиву в школьных программах по немецкому языку: как известно, прохождение этого раздела в школе не выходило за рамки рецептивного, фактически ознакомительного изучения. Но даже такое, в значительной степени беглое изучение сопря- жено со значительными трудностями, которые обусловлены типологической близостью немецкого и русского языков (в данном случае в сфере залога) и связанной с этим межъ- языковой интерференцией. Чаще всего в употреблении немецкого пассива учащие- ся допускают следующие ошибки: а) неправильный пере- вод пассивных конструкций на русский язык — форма Prasens Passiv часто переводится аналитической формой будущего времени (Das Haus wird gebaut — Дом будет построен); ошибка объясняется внутриязыковой интерфе- ренцией; б) неправильное оформление агенса как резуль- тат влияния ранее усвоенного правила передачи русского творительного падежа предложной группой с mit; в) не- правильный выбор русских причастий при переводе рас- пространенных определений, включающих форму Partizip II, а также перевод русских причастий прешедшего време- ни формой Partizip II (читавший студент — *der gelesene Student); эта сшибка объясняется межъязыковой интер- ференцией — отсутствием полного соответствия в системе форм причастий немецкого и русского языков. 147
Fenn в школе, как ужо говорилось, паучеппе не выходило и рпмки рецептивного усвоеиня, То двинутой ст. ne.ni (и прежде всего в вузе) ему уд ' 1>о. несравненно больше внимания. В свете наложен Кого *Cji пуст признать совершенно оправданным включение Пп^Ле- в’а в активный грамматический материал повои npoj paMMy средней школы. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ § 89. Общая характеристика поля модальности Большинством лингвистов модальность определяется как категория, отражающая: а) отношение высказывания k действительности с точки зрения говорящего, б) отноше- ние говорящего к содержанию высказывания, в) отношение субъекта действия к действию [5*1, с. 128]. Различные опре- деления при этом не исключают, а дополняют друг друга, что свидетельствует о многоплановости понятия модаль- ности 1*14, с. 15—21]. Основным значением модальности является субъективно-объективное отношение высказыва- ния к действительности с точки зрения говорящего; то есть модальность — это семантическая категория, определенным образом представленная в конкретном языке. Она характе- ризует каждое предложение, является его обязательным признаком. Подобно другим категориям, категория модальности рас- сматривается как поле, объединяющее различные языковые средства. В семантическом плане поле модальности членится (в це- лом это членение базируется на работах Е. В. Гулыги) на два микрополя: действительности и недействительности. В нервом действие показывается как соответствующее дей- ствительности, прямо отражающее ее; во втором объектив- ная ре льность отражается косвенно, как недействитель- ность. В соответствии с этим оппозитивными элементами (семами), образующими указанные микрополя, являются семы реальности и ирреальности в широком смысле слова. Микрополе действительности относительно однородно. Что касается микрополя недействительности, то его струк- ту ра более дробна: здесь выделяются зоны побуждения и гипотетичности, а в зоне гипотетичности различают также сектор возможности, сектор желательности и предположе- ния. Все указанные семантические категории характери- зуются своими специфическими семами. онститу енты поля модальности весьма разнообразны, удучи описаны относительно языка-эталона, они распола- гаются как в центре, так и па периферии поля. 14В
g go. ЯдР° центра поля модальности форм, конституирующих ядро центра, а также С° „емыс ЧМ’1 основные значения в сравниваемых .-.)ы- не1>1‘Л'стпточно схожи. Ядро микрололя действитс льности |(Вх Д° с формами изъявительного наклонения, служащи- с»»31’" констатации, утверждения или отрицания действия м" '“.шлом, настоящем или будущем. Здесь, таким обра- " П1 наиболее четко различаются значения абсолютного 31,М’,е1111. Формы изъявительного наклонения «объективны», не пыражеио эмоционально-волевое отношение к д, “ "ию, хотя эта «объективность» и может осложняться раз- с”,лЫ’ии оттенками субъективного представления, прису- щего временным формам. Ядро зоны побуждения микрополя недействительности обоих языках конституируется формами императива, ко- торые могут передавать такие конкретные значения побуж- дения, как приказ, просьбу, призыв и др. Императив ог- раничен в образовании и употреблении, располагает не- полным составом парадигмы. При этом формы императива однозначно выражают побуждение и употребляются в пред- ложениях, где исключены другие наклонения. Основные различил в употреблении немецкого и рус- ского императива связаны с наличием в русском языке категории глагольного вида. Так, в отрицательных предло- жениях употребляются глаголы несовершенного вида; гла- голы совершенного вида, получая в таком контексте допол- нительную сему «предостережение», часто сопровождаются словом смотри и употребляются предпочтительно в раз- говорной речи. Например: Не простудись, не заболей, о чем еще может говорить мать; Смотри не опоздай к Томилину. (М. Горький) В немецком языке, не имеющем грамматической катего- рии вида, описанные оттенки побуждения передаются лекси- ческими средствами, обычно модальными глаголами. Ядро зоны гипотетичности конституируется в немец- ком и русском языках формами сослагательного наклоне- ния. При сходстве основного значения этого наклонения здесь каждый язык обнаруживает и ряд своеобразных черт. Главное различие состоит в том, что в русском языке фор- мы сослагательного наклонения аналитичны и не образуют временных оппозиций. В немецком языке, как известно, сослагательное наклонение тесно связано с категорией времени, вследствие чего одной форме сослагательного на- клонения в русском языке соответствуют в разных усло- виях разные немецкие формы, что делает обучение немец- кому языку особенно трудным. В семантическом плане ядро зоны гипотетичности харак- 149
K,R Укв,,,. 1 '"""«Ml.».,,..'''" ХПКЛО1,,.,,,,, |(<и) и Дл" " М,",','м ->Мк‘ 11,1 ""Рнд.,к .„.„Я, „ни сложным строением. Здесь, । лыс пылелиюик гркюрм шммоз.ши гы '„Л1.ИЫМ 1И»Ч<ИПем). ЖСЛОТОЛЬИОГ .» Пшдполо зеина I’VCCKOP coe.llwni. |Ы|о< , д)1фф..|иицнроШ1ИИо •иичения, iohiMIIOh-<» роль лешич.еких среде,,,. „ИЙ ПО IMo.KHO. Ill II ЖСЛП ГеЛЫКИ III ,« тип, 1УЮ1СП рп.1ЛИЧИМ« формы КОП ыонкппщ, КОТорцр ’ МИМО НПО, оГжиружипвюг определенные от н............... Помплоиижимм < редеиюм диффер. пципцни ли. 141 тикке icoav'Kei, форма нр<дложеиии (ер . лип П нредлол.-иинх с онтптнпиым II пот. пциильиым ’коп"1 ЮИ1Ч1111ОМ). в русском я зыке Дифф-Р- ицппцин значений можж-'Н " ЖслпгелЫ1остн осуществляете,! только * 1ШПМИ коппкети ж счет подвижности чисищы ti,,, ((.м этом: |71, С 201 20 ’|): при пырпжепни желппия частица’ кик правило......... при ............... шыможиоегц опп обычно ноднпж|>11. Например: •J'uiu б Ц1,аспи, с и,,и л /члр, min i/tmnniJiii бы лп'пм..,*, о.м/облсиио ппбумал (М. I'opl.iuiil) Зив-нчпк предположен пн представляет собой особый кпд МОДИЛЫ1ОС-П1. Это еуГ1т.<-1<1типп1>1 оценка реплышети ныекп ч,11111 ипя со стороны юпорящего, огиопиипая пп <и це дом.'к iiiioc'iu последнего об истинном положении ис|цей |М. (. 11<»|. Для выражения этого .niii'ieuiiii оба языка пи рпсиоллгпин' особой глагольной формой. В немецком языке оно входит и число .<11н'и-к и I. выряжаемых формой конъ- юнктив. Однако употребление KoiruoiiKTinui для передача этого И1ПЧ1Ч111Я довольно orpiniii'ieiio. В болыпнистце слу- чаен эго upe.iciic копт ioiiktiiiiii от глагола .-eiu (и предло- жениях типи Die I.liilc НС sei cine gcrade JJiiie). В рус- ском языке оно нередпется г помощью лексических средств обычно слонами кшкчпп, itatnpuoe, вчдимп, гюлсалуй. § 01. Формы iinn.'ioiieiiini во вторичном значении Вокрут ядра ноля модальности четко выделяется ппеш- ннй ноле форм наклонений по вторичных значениях (функ- циях). В микропиле действительности это прежде всего <|х рмы копьюиктпви и косвенной речи. Выражая действи- 1г 1ЫЮСТ1. и будучи лишь формальным показателем косвен- ной речи, конъюнктив и этим случае образует специфичес- кую черту строя немецкого языка, чуждую русскому языку. < временном немецком языке предложения с косвенной речью нередко содержат н иидикатин, так что роль показа- Ti ля чу кого высказывания у конъюнктива наиболее ярко вырач спа и несобственно прямой речи. ’ качение действительности передастся также н прете- 1»0
нормами конъюнктива, выражающими вежли- пльиь1МИ Л,Р эмоциональное состояние н др. Однако Рпе о6раШЛНи встречаются редко. в «ие слуЧ м языке в поясе форм во вторичном значении 18 g рУсСК° йствительности расположены формы импера- микРоПоЛЯяаюЩие значение неизбежности событий. Напри- 1«ва< пср1,,„,тесь моей добротой, пока я жива, умри я..., меР: Ппгвать не с кем будет. (М. Горький) щак “ конституеитов данного пояса зоны побуждения C°cTUro и русского языков довольно близок. Здесь ши- цеМсЦК° ставЛены формы настоящего и будущего времени 1,0150 «тельного наклонения, передающие просьбу, приказ, йяъя» .ке1|Ие, разрешение. При этом формы тесно взаимо- Я1г^ву*>т с контекстом и особенно с интонацией. Напри- ^е. „Так ты говоришь с Вправкой»,— сказал Клим сквозь (М. Горький) Du bleibst aber hier. Особенно широко ^пользуется в этом случае форма 1-го лица мн. числа (на- "пимер: Едем, Gchcn wir). В русском языке к форме иног- да добавляется суффикс -те (Присядемте!). Лишь от не- скольких русских глаголов в этом значении употребляется форма прошедшего времени. Например: Ты, верно, пьян, пошел спать\ (М. Горький) Очень часто для выражения категорического приказания используется в обоих языках инфинитив. Например: «Клим — спать!» — строго крикнула Вера Петровна. (М. Горький) „Na, nicht bose sein, Tony", sagte er. (Th. Mann), а в немецком языке, кроме того, и причастие II (например: Stillgestandenl Aufgestandenl). Пояс форм во вторичном значении зоны гипотетичности немецкого и русского языков обнаруживает существенные различия в строении. В немецком языке — это формы фу- турума I и II индикатива (выражают предположение соот- ветственно в настоящем и прошлом), сопровождаемые обыч- но лексическими уточнителями модальности (например: Ег wild wohl zu House sein). В русском языке случаи исполь- зования форм во вторичном значении зоны гипотетичности четко разграничены. В секторе возможности расположены формы изъявительного наклонения и инфинитива. Напри- мер: Ну, дед, тебе хоть концерт давать. (М. Горький) В секторе желательности находим формы повелительно- го наклонения (например: Пропади все пропадом) и инфи- нитива с частицей бы, например: ...жить бы, как живут другие, забыть бы о Дронове. (М. Горький) § 92. Периферия поля модальности В обоих языках она конституируется синтаксическими, грамматике-лексическими, лексико-грамматическими и лек- сическими средствами. 151
Синтаксические средства (побудительная интонаЦн рядок слов) особенно продуктивны в зоне побужд’"0- Нередко они взаимодействуют, что особенно заметно ! мецкой форме побуждения 1-го лица мн. числа (напри,?®’ Geben wir ins Museum). ep: Грамматике-лексические средства сравнительно немн численны. В немецком языке — это конструкция haben I zu . Infinitiv, являющаяся одним из конституентов ш побуждения; в русском — сочетание личной форМы Л0’ гола с компонентами да и пусть: Да погибнет всячес^' канитель! Пусть забирает свои вещи и едет. (М. Горький Что касается лекснко-грамматнческих средств, то зд характерологические черты обоих языков весьма значителк" ны. Специфической особенностью немецкого языка являет, ся использование модальных глаголов как своеобразных синонимов морфологических средств; при этом они переда. ют более тонкие оттенкн модальных значений, нежели фОр- мы наклонения. В русском языке модальные глаголы представлены всего тремя единицами — мочь, хотеть и долженствовать. К ним примыкает также сочетание повелительного наклоне- ния глагола давать с инфинитивом (например: Давайте обедать)'. Из вышеизложенного следует, что специфические осо- бенности немецкого и русского языков в сфере поля мо- дальности весьма значительны. Наибольший параллелизм ха- рактерен лишь для периферии поля, образуемой модаль- ными словами, которые, как представляется, должны стать самостоятельным объектом обучения уже в рамках школь- ного курса немецкого языка. Эта необходимость вытекает из того, что отсутствие модальной оценки высказывания значительно обедняет речь, и некоторые мысли, а тем бо- лее чувства, вообще невозможно выразить без этой оценки. В этой связи представляется неоправданным полное ис- ключение из школьной программы по немецкому языку со- слагательного наклонения. Конечно, схоластическое заучи- вание форм конъюнктива, имевшее место в условиях грам- матико-переводного метода, нельзя считать удачным. Не- обходимо отобрать некоторый минимум материала для включения в программу и продумать одновременно вопрос о характере ^его усвоения (рецептивно или репродуктивно). Решение этой проблемы потребует объединения усилий линг- вистов и методистов. 1 Лод₽обно об средствах си.: для немецкого языка — [119, с. 104— 107]; для русского языка — [27, с. 57 и след.1. JLv2
КАТЕГОРИЯ ЛИЦА Структура поля лица в немецком § 93- v Р и русском языках иЯ лица представлена во всех языках. Это свой- КвТ ажается абсолютными универсалиями, утверждаю- ство отр „стоимения существуют во всех языках и разли- —’Гатом три лица [86, с. 182]. ч«»т пр овыМ содержанием лица является отражение отно- СМ участников сообщения к участникам сообщаемого шеВ11ЛИ21, с. 100). В связи с этим первое и второе лицо противопоставляют друг другу соответственно как °6ы и адресата сообщения, а их оба в совокупности — лицу как немаркированному относительно акте. Таким образом, система граммем лица автора третьему в речевом ставляется как основанная на двух иерархических зициях: Места пред- оппо- i1— автор (1-е лицо) —адресат (2-е лицо) —неучастие в сообщении (3-е лицо) Этим задается семантическое членение объединяемого кате- горией лица поля на два микрополя с выделением в одном из них зон 1-го и 2-го лица. Ядерная часть поля лица имеет в немецком и русском языках идентичное строение. Что же касается вторичных значений личных форм, то здесь, при определенном сходст- ве, расхождения оказываются порой довольно значитель- ными. Так, в немецком языке малопродуктивны транспо- зиции форм лица; обычно указывают на использование форм 1-го лица множественного числа вместо 2-го при фа- мильярном обращении (например: Na, was haben wir getrie- ben?), на авторское или торжественное использование фор- мы wir вместо ich, а также на обобщенно-личное употребле- ние форм 2-го лица единственного числа и 1-го лица мно- жественного числа. В то же время в русском языке, при аналогичной совокупности вторичных значений форм лица, обобщенно-личное использование присуще всем формам 1-го и 2-го лица. Например: Моя хата с краю — ничего не знаю; Поживем — увидим; А главное, никогда не следует слушать ничьих советов. Ошибся, соврал — пусть и ошибка будет принадлежать только тебе; У нас все так, говари- вал А.: кто первый даст острастку, начнет кричать, тот и одержит верх. Если, говоря с начальником, вы ему позво- лите поднять голос, — вы пропали (материал и примеры заимствованы из: [23, с. 142—146]). Таким образом, обоб- 153
щенно-личное значение является в русском среди вторичных значений личных форм, тогЬ'Ке мецком языке оно представляет собой лишь Да Как в Hbli| равноценных вторичных значений. °Дно Нз «е. РВДа § 94. Состав парадигмы личных глагольных форм Полная парадигма личных глагольных форм предСТа на в изъявительном и сослагательном наклонениях. gB,ne’ велнтельном наклонении, в соответствии с его семантик’ состав личных граммем дефектен: здесь существуют гр»1*’ мемы 2-го лица единственного и множественного числаМ граммема совместного действия. Что касается русских фоь“ 3-го лица типа Да здравствует.', Пусть всегда будет солн це!, интерпретируемых иногда как императивные, то Их проще рассматривать как транспозиции индикатива в опре. деленных контекстах. В немецком языке сходные значения передаются, как известно, формами конъюнктива (напри- мер: Es lebe der Friedenl, Moge unsere Helmut gedeihen!)' Сказанное в какой-то мере относится и к формам со значе- нием совместного действия, хотя нх статус более опреде- ленен в силу маркированности значения инклюзивного по- буждения семой «говорящий» [23, с. 146]. Значение форм 3-го лица имеет явно оптативный оттенок, так что его пра- вильнее толковать как оптативно-императивное. Форма множественного числа русского императива про- изводна от формы единственного и содержит особый агглю- тинативный показатель -те. В немецком языке специальная форма императива имеется только в единственном числе, тогда как множественное число отличается от индикатива лишь дистрибутивно. Нужно обратить внимание также на то, что в качестве вежливого обращения в немецком языке используется форма 3-го лица множественного числа, обя- зательно сопровождаемая личным местоимением. Тем самым состав форм императива здесь шире, чем в русском языке, а передаваемые ими значения более четко дифференциро- ваны. Дефектность парадигмы лица в повелительном наклоне- нии есть проявление универсальной закономерности, со- стоящей в том, что все противопоставления по лицу и чис- лу в рамках неизъявнтельного наклонения обязательно представлены в изъявительном [107, с. 11]. В этой связи следует упомянуть также отсутствие в русском языке лич- ных глагольных формативов в прошедшем времени и сосла- гательном наклснении, вследствие которого граммемы лица передаются здесь аналитически. Таким образом, появля- ются основания для утверждения, что система личных гла- гольных формативов в настоящем времени индикатива не 154
личных формативов в других глагольных ее сНстемЫ х (ср. также немецкие презентные и пре- ^ропаР^’^окончания). Иными словами, в этой части M"^iraJIbH?e прадигмы максимально реализуются противо- т^гольной ппр лицу и числу (ср. также положение с един- оставлеН"лагольным окончанием в английском языке). ”гвенным гл § 95. Проблема безличных предложений фектностью парадигмы личных глагольных форм С Дязана проблема безличных предложений. После теС,1° ной статьи Р- Ружички, посвященной трансформа- ||3®есТ0МУ анализу русских безличных предложений [88], й,1°”„гвистике стали обращать внимание на противоречи- Б Л содержания термина «безличное предложение». ^Так, С. Д- Кацнельсон последовательно различает своего па семантическую и формальную безличность, первая из которых обусловлена отсутствием у глагола форм со зна- чением, лежащим в микрополе 1-го и 2-го лица, а вторая представляет собой безличное использование глагола с полной парадигмой [48, с. 58]. Семантически безличные предложения обозначают целостные события или ситуации и могут быть как односоставными, так и двусоставными (ср. русские Идет дождь и Дождит). При этом их двусо- ставность формальна. В русском языке развертывание се- мантически безличного предложения в двусоставное проис- ходит введением в него глагола, выступающего как свое- образный «вербализатор» [48, с. 59—60], так что безличные двусоставные предложения семантически эквивалентны на- зывным типа Дождь, Гром и др. В немецком языке без- личные предложения аналогичной семантики всегда дву- составны, но, в отличие от русского языка, формальным элементом в них выступает не глагол, но подлежащее ев (например: Es regnet, es tagt). Применительно к формально-безличным предложениям можно говорить о своеобразной трансформации обезличи- вания, связанной с передачей определенных оттенков зна- чения (например, непроизвольность, спонтанность действия в предложении Ребенку не спится в противовес предложе- нию Ребенок не спит [48, с. 61—62]). Если в предложении употреблен глагол состояния, а имя соответственно обо- значает экспериенцера или бенефицианта (смысл обозначе- ний см. в § 52), то безличное оформление предложения более или менее вероятно. И именно в данном отношении различия в строе немецкого и русского языков особенно существенны. Тяготение к обезличиванию есть достаточно важная ха- рактерологическая особенность русского языка. Это про- 165
Г«ф в •’ ' • ?,”'"’,».в ' 1,1 сг» ' ‘К * • ' • * ••• н’М оф ' •<«» прим,.., 1/нЧн - • •*•' П. • ,, ц. „ И(. i » •>>..х ( ПО 111' ч ->.дГ >и \™vv 'еу’ц' т’Чв" £**>» «Р^Д5 **МММ0-«С4Л1>ЧКЫ« адкел-епвщ^ ЙЫ1 «»’>•. 0ГМ«МГНЧсЧ-ХН ОНП ЦП-- мм хуш^жвого г->. ф|»„.иск<г; м ch did »; .- д« - c-j.hmm» crpyirrvneS ггш«игл k-h h»b, *n<5t. Ich habe ** ручках 4ы'рма.«.вд- f р*я*ржвшкм в кеасецкпм яльп* »сччж.»вжы» м;пи. Ролмжм - к еР*Х»сжсвк£х гвм Ш »ткгь' п 4К ;\<*ьев- свк
„. Пгоирсдслсппо-янчпые нредложения ® ' и немецком и русском языках loiuiiinc формального подлежащего (man) харак- с для немецких неопределенно-личных предло- ”"1’ "‘само 1,0 ссбс :,начен1“! неопределенно-личности ,г„.бще1ик>-л11чпому, вследствие чего в обоих язы- Г ’‘““’. типы предложений порой формально не различа- |'“х '.‘•р • Non dnrf nicllt vergessen и Колокольным звоном 1"и,и не лечат). В то же время лексический (точнее — ' ’Лщ'о-граммптнческчй) характер слова man в немецком обус.и>нлиипет относительно большую многозначность "ппож<Н11Й г НИМ по сравнению с неопределенно-личными "^'и-ьенпямп русского языка. Так, в отдельных случаях ' ч'п укалывает на вполне определенное лицо и заменяет, Г'1кны образом, существительное или же личное место- именпе- Лпшь в одном случае немецкие неопределенно-личные предложения могут быть односоставными. Речь идет о так называемом безличном или неопределенно-лпчиом пассиве типа Es wind hier getanzt, Hier wird etanzt, эквивалент- ам предложениям c man. По всей видимости, распростра- нение таких предложений в немецком языке связано с про- д»ьтпБностыо пассивной трансформации и с возможностью избегнуть при ней прямого указания на агенс, что образует основу сближения пассивных и неопределенно-личных пред- ложений. § 97. Категория липа у притяжательных и возвратных местоимений Особенностью строения поля лица является малая раз- витость его периферии, к которой относятся лппгь притяжа- тельные и возвратные местоимения. Специфическим раз- .-.нчием немецкого и русского языков здесь является преж- де всего унгверсальная сочетаемость русского притяжа- тельного местокх-. ния сеой с любым лицом, псд-'-ляжицая рждать. что ьтс слово не принадлежит тлю лица, ио г дает чистую прчтял ательнссть. указывая на принадлеж- ность предмета лг—.. обезначенгему под-?жашим пред.- --.е- нпя (например: Я взял свои книги). Для указания на прь- над'ежность другим лицам в русском языке используются лично-прнт<= тщательные местоимения мой. г ; . нею. вт e.v . ее. их (иапрнмер: Возьми мой портфель!, Пселясри ек ^лсез В немецком языке пределах ленд. только лнчно- крЕтял-.ательные местоимения, согласование которых по лицу — а в 3-м лице единственного чггла таг - е го роду — обязательно и система которых тем самым псянестью сим- метрична системе личных местоимений. 1ST
Такое же строение имеет в немецком языке и горня возвратных (точнее — лично-возвратных) ме™’'* ннй отличающихся от притяжательных лишь отсут12И,“*- подовых различий в 3-м лице единственного чисЛа Тв»^ русского языка характерно собственно-возвратное ” имение со своеобразным расщеплением функций: в ст°- дополнення выступает местоимение себя, имеющее ?°Л11 формы косвенных падежей, тогда как для передачи дпу,^Ь значений (типа словообразовательных, залоговых) испоТ зуется полифункциональный аффикс -ся. Оба эти СреДСтЬ' не согласуются с подлежащим в лице и в этом смысле схож’ с собственно-притяжательным местоимением свой. 4 ГЛАВА IV ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СРЕДСТВ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ § 98. К вопросу о видах взаимодействия уровней н сфер языка Выше (§ 41) нами были выделены три основные элемен- та языка-эталона, то есть три основных уровня — морфемы, словоформы н схемы предложения, что отражает иерархию, последовательность включения простых знаков в более сложные. Выделяемые некоторыми лингвистами уровни формантов, членов предложения, словосочетаний и составов предложения являются, как уже указывалось, промежу- точными, подтверждающими тот факт, что единицы высших уровней строятся из единиц низших не непосредственно, а через некоторые промежуточные ступени. При построении единиц высших уровней происходит взаимодействие элементов языка. Выделение уровней по- зволяет, кроме того, проследить взаимодействие планов вы- ражения и содержания, сфер н аспектов языка и речи. Как известно язык представляет собой единство трех сторон илн, каких часто называют, сфер: сферы грамматики (с подсферами морфологнн и синтаксиса), сферы фонетики (фонологии) и сферы лексики (с подсферами словообразова- ния и фразеологии). Каждая сфера составляет объект со- ответственно разделов языкознания — грамматики, фонети- ки (фонологии) и лексикологии. С самого начала выделения этих дисциплин в рамках общей науки о языке отмечалось взаимодействие этих трех сфер языка, разнообразное по своему характеру. В числе видов этого взаимодействия 168
доение синтаксических моментов на семантиче- ,чают яа®' (В подсфере словообразования и прежде , яр0ДСжных словах), зависимость грамматических ка- сЛ_° семантического класса слов (проблема лекси- морфолого-синтаксическими моментами (ср. раз- 0ТМв' C,i“ п В ВсеГО И лТ с™а1'“"------ ----------------------- ........ тегоР,1П ала грамматических явлении), обусловленность ческоГО ар морфолого-синтаксическими моментами (ср.раз- семант1’1^11,антиКе словосочетаний сорок дней и дней сорок, лцчие ®ленное порядком слов), валентное взаимодействие, Обусл°® тивяые ОТношения в системах грамматических форм 11М1и!ИКобусловЛенносТЬ значения слова фонетическим офор- CJIoB°I’eM лексической единицы (например, семантическая 1',ЛеНвантность ударения — леса и леса, кружки, и кружки, ₽feinreich и steinr'eich), параллельное «сосуществование» stDj!3HaKOB разных уровней в одной единице (например, так называемые полупрефиксные глаголы в немецком языке, в которых имеются признаки сложных и производных слов, я Streckformen der Verben) и, наконец, предложение как продукт взаимодействия единиц всех уровней, всех сфер. Взаимодействие уровней и сфер является универсальным свойством всех языков, и поэтому оно должно найти отра- жение в языке-эталоне. Однако реализапия этого свойства в различных языках имеет свои особенности, основу для характерологического описания что и создает немецкого и русского языков в данном аспекте. Ниже приводятся основные из указанных случаев взаи- модействия сфер и единиц разных уровней в сравнительно- типологическом плане немецкого и русского языков’. § 99. Связь обязательных категорий с классами слов Эта связь рассматривается как одна из форм взаимодей- ствия единиц разных уровней, сфер лексики и грамматики. Она прослеживается как в пределах совокупности грамма- тических (обязательных) категорий той или иной части ре- чи, так и в рамках отдельных грамматических категорий. Так, категория лица непосредственно обусловлена семанти- кой глагола как класса слов: процесс (состояние), выражае- мый глаголом, имплицирует субстанцию-субъект, являю- щийся носителем этого действия (состояния). Другой обяза- 1 Предлагаемое описание этого взаимодействия иосит в значительной мере дискуссионный характер. Разработка в лингвистике проблем взаимо- действия сфер языка и единиц разных уровней находится практически на начальной стадии, хотя необходимость такой разработки неоднократно под- черкивалась многими лингвистами. В настоящее время мы не можем назвать ни одной работы, в которой данная проблема была бы освещена во всей мно- гогранности и с достаточной полнотой. Как правило, авторы ограничивают- ся или постановкой вопроса, или же описанием какого-либо одного явления в рамках проблемы взаимодействия. 159
тельной категорией глагола, обусловленной СеМй глагола как класса слов, является категория врем„ ТиМ как действие (состояние) немыслимо вне времени к”’ ’’«и универсальными по своему характеру, эти две йат Дучч присущи всем языкам. В. Г. Лдмони называет этн е1?₽,!Ч гельные категории грамматико-коммуникативными ° г 36' с. 12]. .. 1125- Обязательной категорией, связанной с семантикой ни существительного, является категория числа, Та, общим значением имени существительного является п"8* метность в широком смысле слова. Как отмечалось ПЬ?РД" глагол, характеризуя состояние субстанции, семантичес^’ имплицирует носителя этого состояния (действия), в плане категория числа глагола имеет зависимый, обуслоТ ленный характер: опа фактически обусловлена граммати ческой категорией числа имени существительного (см. о6 этом выше, § 61). Связь обязательных категорий с классами слов вытекает из универсальной природы грамматических категорий: лю- бая грамматическая категория может реализовываться толь- ко на конкретном лексическом материале. § 160. Понятие лексического ареала грамматических явлений Данным термином принято обозначать вид взаимодейст- вия сфер грамматики и лексики, заключающийся в разной степени охвата грамматических явлений лексикой. Други- ми словами, это определенная группа лексики, пределами которой ограничивается распространение того или иного грамматического явления. Лексический ареал имеет, та- ким образом, двустороннюю направленность: с одной сто- роны, это лексическое маркирование грамматических явле- ний, с другой, это и грамматическое маркирование опре- деленной лексической группы. Лексический ареал имеет количественную характерней! ку: предельно допустимый охват составляет ICC "о слов соответствующего разряда (группы). Однако таких грам- матических явлений практически мало. Даже категория числа в немецком и русском языках, характерная своей от- носительной глобальностью, и та не может претендовать на абсолютный охват класса имен существительных: би- нарное противопоставление значений н форм единственного и множественного числа не распространяется на группу существительных Singulariatanta и Pluraliatanta. сравнптельно-типологнческом плане лексический ареал меет универсальный и характерологический аспекты. Так, к универсальному аспекту мы относим: ISO
«петь полноты парадигмы форм пассива от «) зйВ‘'СглагОла (см. об этом выше, f 82); „внт«кЯ „„моста полноты парадигмы изменения глагола <* б) зав»^ семантики этого глагола: некоторые глаголы, 0 дндвм осТь которых связана с субъектом-неантропо- 11роНсССУ“ своей семантике не употребляются в 1-м и 2-м й11мом. ,мер: *я теку, *ты всходишь, *Ich erklinge, »Du лцде (H/ich); полную же парадигму спряжения имеют гла- J,6rnSt ппоце’ссуальность которых связана с субъектом-ан- гол«’ имом (например: писать, спрашивать, fragen); 7РоП.°”ависимость образования степеней сравнения от се- е’ и прилагательного: степени сравнения представлены м1>нТ у качественных (абсолютных) прилагательных (на- Л,1ШВ р. быстрый — быстрейший, schnell — schneller, но же- пр мй — *железнее, eisern — *eiserner). Л£3Для методики преподавания иностранных языков боль- ший интерес представляет характерологический аспект лек- сического ареала, заключающийся в несовпадении в срав- ниваемых языках количественных параметров ареала того или иного грамматического явления. Так, если группа су- ществительных Singulariatanta в немецком и русском язы- ках в общем-то одна и та же, то в группе существительных Pluraliatania имеются значительные расхождения, что со- здает немалые трудности1 при обучении немецкому языку как иностранному. Даже1 сравнительно хорошо владеющие немецким языком учащиеся (студенты) часто допускают ошибки в употреблении существительных Hose, Schere, Brille, Schlitten, имеющих в немецком языке бинарное противопоставление форм единственного и множественного числа (по аналогии с русским языком, где данные сущест- вительные входят в группу Pluraliatanta). Характерологический аспект ареала в русском языке особенно наглядно иллюстрируется фактом зависимости образования форм будущего времени от семантики глагола: для выражения значения будущего времени непредельные глаголы используют сложную (аналитическую) форму (буду говорить, буду ехать), а предельные глаголы (совершен- ного вида) — простую форму (я скажу, я поеду). В немец- ком языке, где отсутствует простая форма будущего вре- мени1, описанной зависимости нет, что и является причи- 1 Простая форма будущего времени в русском языке является фактиче- ски формой настоящего времени (см. об этом § 78). Употребление простой формы будущего времени для передачи значения прошедшего времени (па- пример, Рассказывал, рассказывал, да как заплачет) можно рассматривать как транспозицию нли же как грамматическую идиоматику. То же следует сказать и об употреблении этой формы для выражения значения настоящего времени (например. Не пойму, зачем он это сделал). См. об этом: (35, с. 860]- 6 Заг.аа KS 161
* >/ '(/'?(/ fM (Ий ......." '/•'' l^rtllll.''•"""’' / г ’ * ' Н М™' ’ ’, ,„м. Г....,-И'Ж.ий Ч' " И- ФАР* И ..И*"/»*»' '«•*•’ Ч ,.,.,...Л "I /- »***'"' * "М • М" '<• <Ифй«/ ,гигм»*<*' « «Р'"’ ир'иоиояяиии KH>. tl,hhHi «Р"М*И* И» ------- . и//^., ч,„, ч Ч ' Ч!» '«•» ,. П1 ,,. I | ! | Г I I I I I I I I | 101 Ий« о |*им'ъ<*й< 1яи«. f rrJ(1 Й,Р /*• ' 'И" •” нгпли ' Н.П 7ЛРл,п ,„л оЛ»,й И1 Ф- Г- «ЙМ'-Л-Й. /»и« ч»и»И« I ч • ,,.й ЯЯЙИ ./,<«ймпия •/•‘Р » 611th I 1 рМИИОМ •»»! .>« И/ „Г,О.»Л1Й. я ,„^1.6111.4 6 Ц.ц, ,НГ.Н H41H4IU., Г,!,.,,,,^ ’ „г.„ П .111 к нтП'н ,1.114141» I'. »../. < /If гимй lllllliri ним» /(иякиями 'Чп 1 т... Г.11,.41. рл. . Mni f»t,„,,, „ и Иг гл л л 11 Uh' I ftf h I «йг» t обрпги/i пиимпнн Ph ГО. Т|О 'ОДнр,^ г. ПИЛА t/Л оГЖНр . Ulllll I ph iff Iff < И ffftfff, 1 It ‘ 1 1 ПЧ lllfftlh hfH рГИ< ГГГГ»Л ftt |f fi, • /JI И Г/Н.д, I ДГГИ ron« ' wnrrrw*»* f H Ifiiitff иfi H fUf tuifif (пп^пы (ffhtipu M<p /Н. ‘r/hhh fl'I Mffhfl) /Iff л рп »пг>й I r< 1Н ИИ i i ti млпм/имм м гроб ftrf //ifi f iifft li f i млггги’го/ j »niff>filfh Iflffrf 111 Hff nt Ilf null fH'frl'^ /{( I tT<’ f /ЮПП (/ОПГрИМОр, f*.c>H/<ri. MHtfllrri) ( гони nifrii'fiff ftfi/m IC P I Jibuti ип ш Iffirn fllllfif 1 MniniVlIfUMtl, lilfrfffrlff fiff/in I Hill h/wrni ГИ'ГПЫМИ |ЯЛ И ti • ttf/i | 1ПцГнП1И1 Hilf f inn ЛИЛИ I linitfil I I. ftfffflin llfll ft и у ГЛП Ihtltfl ft llf/11 НН A 11 HI in I I hf<r» jrd/ftjjvjzu п ГОМПИГ 1ТЧОГ1 Of<> /iifiuiititt mitt it t »tt fitt । /tjnitip iiifitn t uivinnn i ни hfriiii'll и WlAltftUlli JlMpnn ПИ /К'ПГГГНП (l f <i If ИЦГ»), t/fHl/l/l/.I ЦМИ/1П tnifi Itft tint till Itl ntfitn ftt Hr I Illi fl (it) fofiptilf), HpnMM, irpo llphinHWf Ifftlill /[I fit IIIIIH, лмрл/l ЛИ < lifiin-7 HO (xnpfllivopll ГОНГ .) It P«J Hfttt 1 I, Hilllfl tltttl irpolf<(<n, ntviff If ptniriril'H'fff.IHHi A lintll’IUtuM fit Itl f If tltlHItVtftl OJlO/rniffllOM Mil'll II /HI иного initiHttfti t iittlit i ifn (unpnt f optit i in ц) о him ihMi.Hvi HM/iniiiHi I» • I Uhl Uli tin iiimi г iHilh inn |И. f P| I I щи || ( fnifdi fft ЯЛ.1НИ1 гиги Tf. '41114111/1 ( tKiliriTMMMIf П ИМ» I IIOp'MiiHV HOI U'lhii nil ftllpniriop Ill'll >1 I ип, |1Ы]!П71Ми,МЫ(< I ЧИНИ ш. nt* IIM«rp'|iif n lit rrnpiillh Ulin .Hn/IJIIK'b O’l рЯЖГ» том п iiniHf . in ouiiinif pnn.iii.iiii . tn< < 11 v tojiitni npr/i iwrToit и ГН||,*О1|П< ИНН II Ifltlfvton пи 1ППЫ, 1ШП П|¥Ю<»Г|у(' ПИП ПРИМ 1.П1НН . ........... ..................... ......... I hH,| I .Mllllrt It tlll/HPlV I IfWijniGniip HUH n
II г»** 'Обмап • ... > - -а -ыя и , ММПМЙММППСЯ ^д/лв _ •♦Пегг»''» м> лтн-пн.'-rv —о “•*>*•*- ЕМЛ»Л*”И« «W* »'»**?',в юлеитиовтж . теть г и ниля язлеитюл-и: лк.гит^к,*, ,VJV. и <.иитакеи-мск-/ю [14>„ ,.. 17J Д,га „.Мя Езлигпг.^ я^тролииглигтиче'.ивя и >ниетрсальиая п, ПЬи > „пред. 'Х-r епрнкч. р стю.гш-иий между понятия™. ЛеХС/ >ttn'<‘-'-Kх и nun»r<w-t»» еалеити.-ть, р*а . ' я — гич^.кух>, Создают основу С6«,7ИИ<ИИЯ СЛ'.К В единицы ГЛЛ6Л ни > •'" рхит <>.пг.ееииес.аг,ъа, с.т.ы.сочетаиия, предложе- нии; и ил tx.< грируют тем самым един из видов взаимодейст- вии единил, который мывыша назвали валентным. | 102 Лсигиго-гемаитическая валентность Локсико семантической валентностью называют обяза- тельную или факультативную сочетаемость слова (в рамках сложного слова, словосочетания или предложения) со сло- нпми оирг Д'-лг иной семантики. Она непосредственно с азана е логической и иозтому является в значительной ст-пени уиильреальной. !Л(1 «алентиог ть обусловлена сиисемаитичиостыо . л, которая 'включается в том, что в семантической структуре слова открываются «пустые» места (немецкое Leerstellen), которые наполняются в речи другими словами. Эти слова- уточпитоли получили название «соучастники», «актанты». Коли’ичтпо октан гоп слова соответствует количеству «пу- стых» мост. Так, глагол впадать — mtinden открывает два ♦пустых» места: носитель действия (например: река) и ло- кпльпоо уточнение (например: в море). Существительное елцбчпп — Tlofo имплицирует субстанцию как носителя ирггишкп, выражаемого этим существительным, и характе- ристику итого припиака (большая-*- глубина -* океана); приiinttiTojii.Hiin богат — relch имплицирует субстанцию как поецтолп хпрпктвристпки и субстанцию, которая имеется в Полипом количостио у первой субстанции (например: ме- гтногть -* богатая ► нефтью). Па уровне предложения пилохпоиие «пустых» мест можно проиллюстрировать сле- дующим примером: Moil з брат обладает —* способ- unrnii.it) » imnhinib * в доверие *• собеседника. Элиминация любого слова делает данное предложение семантически не- ипиорщеппым, то есть каждое «пустое» место у каждой сло- воформы непременно должно быть наполнено. П« 163
--ЭВ В качестве актантов для заполнен мест происходит по принципу семантической Если из предложения Der Junge echreibt ein B" Мальчик кушает ^каш у удалить все граь1Ма^п ie- ~ СР-: т₽УДа Выбор сл0®. «пу стих' ыестимости тескиё""показатели (форманты) и оставить только л“екс^ ские морфемы, то есть Junge - schreiben - Brief __ Хьчик _ кушать - каша, то не составит особого т₽-- восстановить предложение. С другой стороны, одни грамматические показатели (der, -t, einen, -ик, -ет, • содержат коммуникативной ценности (они создают , некоторый грамматический каркас). Коммуникативная Цен. иость будет равна нулю, если данный каркас заполнить например, словами Ball, essen, Gedanke — соответственно мальчик, кушать, ноша Der Gedanke ’lit einen Ball __ Мальчик кушает ношу- В итоге образуется семантически некорректная фраза, чья модель наполнена словами, кото- рые семантически несовместимы. Именно благодаря зна- нию семантической совместимости мы сравнительно легко понимаем речь, содержащую грамматические ошибки и даже грамматически неотмеченную (например, мы без труда пой- мем грамматически некорректные предложения типа Маль- чик кушаем каша, то есть предложения, которые мы нередко слышим в речи иностранцев, плохо владеющих русским язы- ком). И наоборот, коммуникация часто нарушается из-за того, что говорящий допустил серьезное нарушение семан- тических связей (семантической совместимости) между сло- вами. Уже этот простой пример говорит о важности работы над семантикой слова, и прежде всего над его лексико-се- мантической валентностью, в процессе преподавания ино- странных языков. Семантическая совместимость (в методике ее называют семантической сочетаемостью) базируется на наличии в се- мантической структуре сочетающихся слов семантически родственных (сходных) компонентов. Так, пары слов die Sonne — aich kammen, die Erde — lacheln (солнце — при- чесываться, земля — улыбаться) семантически несовмести- мы в функции главных членов предложения! *Die Sonne kSmmt sick, *Die Erde lachelt, так как в семантической структуре этих слов-пар отсутствуют семантически сходные компоненты (в данном случае мы исключаем возможность метафорического употребления слов). Еще более наглядно семантическая несовместимость иллюстрируется на приме- рах единиц уровней словосочетания (атрибутивного) и и ы," ,'?еннЬ1Й термин является переводом немецкого semantieche Vertrag- Jichkelt, употребляемого немецкими лингвистами в работах по валеитиости- На наш взгляд, он более удачен, нежели термин «семантическая избиратель ность», применяемый в том же еначении в ряде работ советских авторов как перевод введенного Н Хомским английского термина semantic selection. 164 ~У) Не ЛИШЬ
,„го слова. Например: *griiner Wind впл- *sch,'ibv,“' •»"<«. п° Сока по своему диапазону, а у некоторых слп Жв)' более ‘“"^Гвает Б. А. Абрамов, она практически не ’ Как под‘ чеР 'ний (3. с- 9]. Так. необычайно широк дХ™" ОГра- "«ческой сочетаемости у глаголов rein, werden” Т”'' }та^витЬСН- Количественная характеристика ле£ико4мак ^ческой валентности неодинакова у слов различХ Клас’ сов. Например, у глаголов и имен прилагательных больше ограничений в семантической сочетаемости с другими ело вами, нежели у имен существительных [141. с. 92]. У „Х торы* глаголов и имен прилагательных диапазон семанти- ческой сочетаемости ограничен всего лишь несколькими словами (например, у слов чтить, здравый, белоснежный, gedenken, munden, gehebt). Количественные параметры лексико-семантической ва- лентности у семантически сопоставимых слов разных языков довольно часто не совпадают, что объясняется несовпаде- лием семантического объема этих слов. Так, например, диапазон слов, с которыми могут сочетаться семантически сопоставимые слова beiCen и кусать, значительно расходит- ся в количественном отношении, так как у глагола beiCen значительно шире семантический объем (ср. сочетания Der Hund beiCt; Die Fische beiCen heute gut; ins Bein beiCen; Schlangen, Miicken beiCen; Die Saure beiCt; Der Rauch beiGt die Augen, где в русском языке употребляются соответст- венно глаголы кусаться, клевать, укусить, жалить, про- жигать-проедать, есть). Приведенный пример говорит, кро- ме того, о том, что семантизация слов через перевод может иметь трудно поправимые последствия, говорит о необхо- димости уделять больше внимания работе над многознач- ностью слова в процессе преподавания иностранного языка. § 103. Синтаксическая валентность Вид единицы более высокого ранга, чем слово, опреде- ляет синтаксическая (формальная) валентность. Этим тер- мином принято обозначать способность слова вступать в соединения с определенным количеством других слов опре- деленной грамматической формы. Эта валентность, таким образом, «диагностирует» количество и качество синтакси- ческих отношений в единицах более высокого ранга, чем слово, в которых особенно отчетливо проявляется взаимо- действие лексической и грамматической сфер. Как уже отмечалось, «пустые» места синсемантичных 163
с- 1 загю-вчю-ся т- гимн ст им i по прпнЦпп —ТТЛ» совместимости При э-.^м п . ... типе npHr't„ .«по грамматическую форму сразуя с *' ни7 ити г^едтоженне. Другими словами, устав ° нпЕХая свя». зависимость формы словосочетания 7?®’^. жеиия) -- синтаксической валентности слова [133 Относясь к плану выражения, синтаксическая’ » 10?' ностъ. которая фактически сводится к грамматическ®?^- весшенноств конструкции [б], образует характере ini?’’ ский аспект валентности. В каждом языке она явло®4*' бс-ее остойчивой, нежели лексико-семантическая. чт0ов ® няется устойчивостью грамматического строя вообще, с ’ таксическая валентность, будучи сугубо формальной ,®а' же в известной мере обусловлена семантикой сочетагощ ®Се единиц» [100, с. 82]. Этим и объясняются случаи межъяз^" новых параллелей в оформлении актантов. Ср., напри русское рассказывать кому-либо что-либо. о чем-либо, Не мецкое erzahlen j-m etwas von fiber etwas, английское to tell smb. smth. about of smth. Однако для практики преподавания иностранных язы- ков значительно больший интерес представляют не случаи совпадения оформления актантов, а случаи расхождения, которых, кстати, значительно больше, чем первых. Тащ глаголы sich interessieren и интересоваться, имеющие в общем-то одинаковую лексико-семантическую валентность (глаголы двухвалентные с обязательной правой и левой валентностью), различно оформляют правый актант: в не- мецком языке с предлогом fur, в русском языке — твори- тельным падежом. В связи с оформлением актантов глагола и прилагатель- ного принято говорить об управлении. Однако словоформа- актант и словоформа-управление — не одно и то же. Если словоформы из сферы управления всегда валентно обуслов- лены, то не всякая словоформа из сферы валентности обус- ловлена управлением: управление распространяется на до- полнение, но не охватывает другие члены предложения, которые имеют с глаголом валентную связь (ср. валентное взаимодействие глагола с обстоятельством места в предло- жениях Berlin liegt an der Spree, Город расположен на пра- вом берегу реки, форма которого не определяется управле- нием). I 104. Валентность и методика преподавапия I иностранных языков ; В преподавании немецкого языка как иностранного ва- лентное взаимодействие слов — особенно глаголов и при- ; летательных играет значительную роль, причем трудно 1С0
. 1ДП Н 1,РЯЧ л" в 1>том "роктическаи шюбхо ,пР*^Т в«Л1ВТНОСТЬ ввж,,св ~ -"«'кснко-самант,,.,, д»’в’СТ*,н спнтпксчческая. ека* * ' ч,е отмечи «ось. лексико семантическая пплевтко. , КЯ*,«ется семантической совместимостью. Знание „ , ,„.г оЛРеЯ*’ческой сонм чмости чрезвычайно важны в прав ^’'<"‘впёпод«ввния а-'ыков. Как показывает гиб* 7кЯ преподавания. большой процент ошибок учащих вРя*Г,ечпю«нх тот или иной иностранный язык, прихо сЯ' ' на неправильное употребление слов (на так называс- •1,,ТСИлекспчеСкпе ошибки), которое сводится к незнанию *Ь1Я „буции слова, его семантической сочетаемости. Во Л riix случаях эти ошибки объясняются интерференцией ’"'пного языка'- иностранным словам приписывается дистрп- Г'ция, семантическая избирательность семантически со- ёносимых слов родного языка, то есть учащийся предпола- гает, что у данного иностранного слова тот же семантиче- ский’ объем, что и у соответствующего слова родного языка [87. с- 60 11 след': 118‘ с' Так’ немецкоязычные уча- щиеся нередко употребляют прилагательное целый вместо ясс» (целая программа выполнена), приписывая слову целый семантический объем немецкого слова ganz. Не менее важным является необходимость усвоения уча- щимися обязательной и факультативной валентности слов, так как незаполненно «пустых» мест непременно ведет к образованию семантически некорректных словосочетаний и предложений (например, употребление учащимися глаголп sich interessieren без объекта в диалогическом единстве ти- па: Ich interessiere mich fiir die Kunst. Und du? — *Ich interessiere mich auch). Знание семантической совместимости помогает нам, с одной стороны, сравнительно легко узнавать фонетически искаженные (или просто неправильно произнесенные) слова в речи говорящего (на родном или иностранном языке), н также узнавать значение неизвестных слов из контекста — в этом случае контекст является словесным окружением слова, актантом, одной из сторон валентного взаимодейст- вия слова на уровне словосочетания или предложения. С другой стороны, незнание семантической совместимости слов затрудняет учащимся понимание иноязычной речи. Если нарушение семантической сочетаемости сказывает- ся на коммуникативной ценности предложения, то синтакси- ческая валентность связана с грамматической корректностью фразы и через это опять-таки нередко с коммуникативной ценностью высказывания. Нарушение синтаксической ва- лентности изучающими немецкий язык как иностранный происходит в большинстве случаев также в результате ин- терферирующего влияния родного языка. Это нарушение
нгсго слон, семантически соотносим.,, касается '""ьш" »ыка. НО синтаксическая >.ал. „Т1, * Со слопрм» РУ 11Г)0Плснио которых не ювпвдают (напрИм и ярсжл- \ IU tfratullwcn с випительиым падс^Р- ул»тр< бл"'”‘’ ц Н11ОЛ”ГИИ с русским глаголом no.,,). '”1 „ пт „ „ракгико преподавания нем,.,.'0<!- л ИН. . 1рлн«»'" встречаются ошибки н упрИ11ЛС11'^ „1ЫК0 ки« и* ' (tJ)I ,„лх torcn, donkcn, kennenlcrn,„ ’ЯПГ"Я“?СЬ .rlnnrrn, Blr« b«n. Ich InterewIcrcH, mMe. elo£ nlvll > «.„ipflndllch. IM(. „.„„бки допускаются иод влинц О том, п А р нпи11( 1.1„юр,1Т ф(11Сты отсутстиил бл(ш,и. слог., ввлеитиоетг. которых соппв. „лшбок в У > „штишски соотносимых слов ру_ /”,,,Г ‘ я,ка ( в прим, р: .Innkbnr ЯС1П Ч Dat.). Отсюда СХОГО НП4К1 1 И1ЫЧ1Ч.СКОЙ работы ио сПоеирв. Т..КЛСТ ПРО, О и „и,юлению подобных ошибок в пони’”. , йр. ПОДЛ....ВИЯ немецкого языки, увеличения к0. Хеты, уирв Р“",,ии,<’ чуадвд мамка. | 105. Проблема избыточности средств выражения Яилепип избыточно. ги (плеоназма) мы рассматриваем КП, ОДИН II. И. '.их результатов. квк продукт (конеч- но, lie UAHII. I'» UHMfc) Ц.1нимодейств11я С<1>ер языка, единиц ранных уровней. 11 .61,11 ОЧПОСТ1. отмечается по всех языках, г. !Т1. они имеет nniivpciiii.Hi.nl харпктер, и ноатому ей м„ кно СЧПГВТ1. 1ДНОЙ из хпрактеристнк языкн-птвлони. Конкретные формы пр. нпления избыточности образуют ос- нову типол», ич- сшп о (хнрпктпрологпческого) описания не- мецкого ц русского н'Ык»и в втом аспекте. Источник ни- быточногги । I. лн.ч.'Н и пплични локсико-грпмматнческой С1П1О11ИМИЦ И По 111<|>уииЦ11ОНПЛ1Л1»ГТП ЯЗЫКОВЫХ форм, II трппгно шипи и епянппной о ней нейтрализации осиоппых функций форм. 1’н.1Л11Ч|иот дпп вида избыточности: и) илбыточиоет!. плнип содержания (избыточность ин- формации). ..ни вид избыточности наглядно выявляется < ПОМО1Ц1.Ю IvIMIIOIIcllIIIOTO пиплизи. Тпк, п нргдлолсеппи Ои рслмп«1Л счбачиИ л.ц| (пример из: |31, с. 1К!|) дважды понгорнютея сомы «.иг (..та сема входит в семантическую структуру слон - и услышлпн,) и «собака» (входит в се- мантическую стру । у ру счоп епбичий н ) 1|1>б|.| Сочность НЛППП 11Ы]) 1141 ИЯ (формы). В данном глучп речь идет о многократном выражении одного и того же ipnMMn -чсci... шаченвп и рамках одной словоформы и .и сии.пьгпчес. ой единицы. Р 'рихч'р, в словосочетании 103
.мх книга дважды манифрСТируетСя , Указательного местоимения и™вли«сЯ) роД {’’ЛриЖДЫ число (оно выражено в каждой слоиоГ^' .«‘о) »,жом предложении Ich werde morgen кот™ Ф°рме)- 0 и®” время - на морфологическом „ лексиче™” Дубли‘ Р>'еТС фактически дублируется значение ком™Т“ УР°В' «’’’‘•„воформв rnehrere: mehr как компаратив вР*™ВНоСти р уффикс компаратива. от V1el и -ег “»• “Sn«“"'CKO" Ч>"”“ «•«•««on. ,! Г «5,“"" виды избыточности наличие игС., гоч„Мти 1 Выражение отрицания 2 . Оформление вопроса 8 Оформление придаточных предложе- ний 4. Выражение падежных значений б. Выражение значения рода сущест- вительных б. Выражение числа у существительных 7. Выражение значения будущего вре- мени 8. Внутренняя флексия как средство выражения грамматических значе- ний в русском в г-е-ком Приме р ы: 1. Выражение отрицания. Как известно, в немецком предложении наличие одного отрицания исключает употреб- ление другого, тогда как в русском предложении допустимо его многократное выражение. Например: Я никогда никого ни о чем не спрашивал (Ich habe nie jemand nach etwas gefragt). Следует заметить также, что этот вид избыточно- сти в русском языке оказывает постоянное интерферирую- щее воздействие на изучающих немецкий язык. 2. Оформление вопросительного предлои ния. Фер ль нымп показателями вопросительного предложения яь. яют- ся вопросительное слово и интонация вопроса. Однако в немецком вопросительном предложении без вопросительно- го слова в качестве формального показателя выступает также порядок слов. 13 русском языке порядок слов в в- 16»
.п.юса нч является релевантным: Ты читпп ранении в.11 чцт1(Л, ты читал, * кь14;. IN’ ; in,ряды» слов в немецком Воцро ”Д06- "ия , о1ч.у гсгиует. Интерференция род11(>Гот^'Ь- нем ПР‘'1,‘’ 11СТ0.|11„1.ом чистых ошибок в «формленн., ы’ ь“ ’X обучении немецком» языку как ni.<.cTpnilII0"«' ',,НЧ Оформченво придаточных предложении. Общ„м \ „ .ыков релеввптным признаком придаточных Ал« Хнй является вводящий союз (союзное слово). Од„МкЛо°- X«ком языке оформлевш- ври V сочных иродложепий д £ Ищется порядком слов. Данная избыточность отсутствуй н пАч-ком языке, что и обуеломиппет интерференцию род 1' .ыыка пои изучении немецкого языка. , Выражено падежных значений. Источником „з6ы. точности является наличие в языках слоп-детермипаТ11Поп (аптикля. указате ьных местоимений, прилагательных), ко. топые берут на стоя функцию выражения грамматических течений имени существительного (ср.: этого нового (>ОЛ1а. на. dieses neuen Romans) Как видно из примера, в немец- ком варианте падеж выражен дважды, в русском — триж- ды. Наличие в немецком языке артикля является потен- циальным источником избыточности при выражении грам- матических значений падежа. Однако широкая омонимия падежей ограничивает в значительной степени эти потен- ции, а в ряде случаев из за недостатка формальных пока- . 'толей лишь более широкий контекст позволяет выявить рамматическу ю форму и значение. Так. в примерах der. neuen Wagen (Akk. Sg.. Dat. Pl.), diese neue Zeitung (Norn., Akk. S. ) ершенно очевидно недостает формальных средств выра .ння грамматических значений. С другой ст зоны, в русском языке, где более широко развита систе- ма падежных флексий, избыточность представлена шире уср.: эл-у новую книгу). 5. Выражение рода. В этом случае источник избыточ- ности тот же. что и в выражении падежных значений: в наличии слов-детерминативов. В немецком языке потен- циальная возможность избыточности в выражении рода не реализуется. Ср.: чяош новый роман — dieser neue Roman, .«•о новое лвл.-ue — dieses groBe Fenster, эта новая книга — iiese neue Cbung. с Выражение ч. а. Более последовательно и экспли- :итк избытс-к стъ в выражении числа проявляется в фор- русского зы.а: "’и новые книги — diese neuen Bu- rner. Как видно из примеров, в русском языке число дуб- нруется трижды, тс. да как в немецком — только дважды. 1 казателем и;.был. пости при выражении мн жественного гиела^ которые тсу. тстьует в русском т .ыке, является ч-и-"г (внутрс^е.л флексия). Однако он характеризует
,„ое количество слов (ср., например- der г »я 0<^°dcr Wald - die Walder, Ho₽; d£ ^^Ге (яппР"*Хп)ОвтРа Я ЛОедУ ‘ Еиев ~ Morgen = среДс\, fclew fanren). к1'пВВ1>утренияя флексия. Особенно наглядно ее избы- 8;,й характер проявляется в немецком языке: в вы “ числа имен существительных (см. об „том ЕЬ1П1Реа. Я!С,«пазовании личных и временных форм глагола (напои! в “,ЛаЬге — fahrst, leiden Htt). E русском языке избы- «еР'„й характер внутренней флексии также прослеживает- т0 в формообразовании (например: лежать — легла ся __ зову, течет — текут). ^“перечисленными случаями характеристика явления из- ,точности не ограничивается. В каждом языке есть виды ябыточиости, характерные только для данного языка (для немецкого языка см.: 1139]). Проведенное сравнение прояв 1!еЯ11й избыточности в немецком и русском языках — даже Ва таком ограниченном материале — говорит о том, что в русском языке более широко представлена избыточность морфологических средств. По всей вероятности, это объяс- няется тем, что он более флективен, нежели немецкий язык. § 106. Проблема устранения избыточности (языковая экономия) Данная проблема логически связана с избыточностью. Явление устранения избыточности, именуемое в языкозна- нии «экономией» (в немецком языкознании Sparsamkeit 1m Ausdruck, Sprachokonomie), характеризует определенные языковые процессы, в результате которых образуются язы- ковые единицы меньшей протяженности по сравнению с исходной, производящей единнцей. В качестве простейшего примера такой экономии можно назвать явление совмеще- ния и замещения (подробнее об этом см.: [125, с. 74—77]): die Bucher der Sowjetunion und die Bucher der DDR -*• die Biicher der Sowjetunion und die der DDR (в трансформиро- ванном словосочетании формант die «замещает» существи- тельное Bucher, в результате чего возникла конструкция меньшей протяженности по сравнению с исходной); моя мать и мой отец мои мать и отец. Er wurde gelobt und wurde gepriesen —>- Er wurde gelobt und gepriesen (сло- воформа wurde «совмещает* функцию вспомогательного гла- гола аналитической формы Paseiv двух разных глаголов loben и preisen; то же можно сказать и о словоформе мои в Русском примере). 1Т1
Аяа, сияя хграгтеристика может быть дала « немецвпч языке (о МОНо " Т'В- ‘ ,r, с d tigen Gct rte~ jungen ?“*•» “ тёк ли»' грамматика .-—.скала только Хг^*^6’1^ Г’ W*[‘herI3)’ in 4 Р и „ Гпг.4- 1Г. ••’ ur.d atrr lttn Land). r ?4j И Н'ИНЫХ ело — тг JX стран, но луб0®08* .'^"е.те • ть избг -н-сть, в ишв-нни родительн^0’ ' .вётствсиио дет- льн - о пг.леж< Обе конструкции с ° 8 „„тельио недавно получили статус литературной н Рв®- Явлеиие моиофлексии отсутствует в русском ЯЗР^; U немецком я ыке его г.-оячо рассматривать как прОду ’ усиления аналитизма в строе языка. Как и плеона.г , экономия характеризует все ЯзыКи то есть имеет универе • льпый характер. Поэтому ее мозк"’ назвать свойством язы -эталона. Однако конкретные ф0„ мы реализации экономии пе всегда совпадают в разных языках. Как уже говорилось, явление замещения, уПро. нииощеи словосочетание путем устранения Дублирования, отсутстиу- г в ру- * илыке. То же можно сказать и о ла_ леиии моиофлексии (des Rolen Oktober, des jungen Goethe). И то же время употребление форм презенса для выражения предстоящего д. ттиия, устраняющее дублирование в вы- ражении этого значения, одинаково продуктивно как в не- мецком, так и в русской языках: Завтра я буду работать в библиотеке Завтра я работаю в библиотеке, Ich werde morgen kommen - Ich kommc morgen. Однако наличие вида у русских глаголов ограничивает возможности такого у потребления в русском языке. Так, в предложении Я при- |<’ завтра невозможно устранить дублирование в выраже- нии будущего времени, так как глаголы совершенного вида пе имеют формы настоящего времени. С другой сторо- ны, в русском языке допустимо сокращение по формуле зб + ас а (Ь сУ мой отец и .иол мать -> мои отец и мать, наш сын и наши дочери —» наши сын и дочери, но: mein \ ater und nieine Mutter *meine Vater und Mutter. Несовпадение форм устранения избыточности (эконо- мии) нер,- (ко является причиной грамматических ошибок, . 10п\ скаемых учащимися при изучении немецкого языка 1'аК.?1И°СТ₽аИИОГО‘ П0СЛеДнюю роль играет здесь и внут- ри ыковая интерференция. Так, в зможность совмещения в одной словоформе функций двух вспомогательных гла- юлов (типа Ich habe „elesen und geschrieben) обусловли- вает оораэование грамматически некорректных конструк- тив ch habe das Buch niib,nommen und nach Hause * 1\«ако upo. roi, ф рмыти- t»vr. всякого егапк.ж,. явление е .4 ?цатъ тонн напоми- момъчЪлексми.
рофнл подобных miivA. к .тельного н прочпог-.... вспомогательных г.мпо. ' >*«т 1 m 1 ,ек*я НРПР<*Ы Г- ювООБР ХЗОВАННЯ Bib . I in... С' И ЕДИНИЦ РАЗНЫХ »roi in , ПП,М ’ ФГР , ю7 универсальный и характе^чхзо’-и- . § 10'- словообразования «чм-кты Кпк У»е говорилось (см. § 99), в , , ( Ьв __ и прежде всего в слоьосл ,u„ ,| , 1 ’So проявляется взанмодейсггне уро|1Н1.я lt. У .ед(?Ь)’, «ьно. сфер языка, лексики и грамм. над. Пи сц..* Йообразовайне называют про . .у,..............щ N,... рксикой И грамматикой [96, с. 1Г.6]. л Во многих работах по общемj и щ ецкому < питпбиа юванию подчеркивается та мыс >ь, что счмаии ., м1|. пессы, происходящие при образовании новых рывно связаны с грамматичен „мм. Характер . и Сц ,и зависит от языка и словообра овательного типа (нргфн» садии, суффиксации, словосложения). На эти моменты ш-(, ,. некратно указывает М. Д. Степанова, чьи заслуги и рплинтни общей теории и особенно теории немецкого словообра.юкпиии общепризнаны (в том числе и в зарубежном языкознании). Исходя из материала 'известных нам языков, словообра- зование мы считаем универсальным свойст, ом я мкг Удельный вес словообразования в развитии словаря рва личных языков неодинаков. Так, если в русс: ом и иемги ком языках словообразование продуктивнее ci заитическш пути развития словаря (полисемии и омонимии), то н аш лнйском и французском языках продуктивнее семантщв кий путь. С. Ульман ставит слабое развитие словообразо вания по сравнению с развитием многозначности в г пнч- мость от строя языка: аналитические языки (например, английский) компенсируют сравнительно слабо: рп пити< системы словообразовательных средств более развитой мио гозначностыо и омонимией [104, с. 2671. Полисемию и омонимию В. В. Виноградов называет семантическим путем развития словаря, подчеркивая тем самым относительную автономность этого проц сса (то есть независимость от других сфер языка). В то же время слов: производство он предлагает называть морфологическим, словосложение — синтаксико-морфологическим и безаффяк н°е словопроизводство — морфолого-синтаксическим снос, бон словообразования [28, с. 44—46]. В этих харак теристиках содержится указание на г 5аимсдрйств. CJUJ вообразовании уровней и сфер языка. V3
й >И! . /ИИ • ' > и а ' • " I и • ' • i t b> “ If И»у* > • > ' HlHiHUh ’ ’ 1 •'' ''•» • «>.»< > i/IHII P'l , < /ф »’•»•». ' /1чИЧ •- I /Р« /МИрь • и |. г. . , 1'Щ р, . > и, 'Ч'Ч’ IUIUII4 I' I ' - < М« |< < М'Н > 1 • ' '11411 и I <*
и шл И 4 G. ,. I ✓ * ’ • ' # И' '' p.’i'. nV- _ < U И ' л ч.пмгоЙ - jo-p*-'-"” ’ итн я оии..ии « ....... ........*'¥""ПИ*/’Д*1.. ,мж тм«"*. «иш/ »>.р'/>'«рн ' •'' 'I1'1 ' 1и1/|„ л))«, »ИМЛ‘ > »1аимх>_ и, И f>.l'Ц 1.1- ЦЧЦГк/»‘ .»‘<1»ЛИ»ГИ1» J По этай /к1к >»»и<. ‘. ]/'<«!« Й ЬфчО ' 11,1 "^"„.нр^мих идиоммичим» И|>И'1И1Г< М1,( 11‘ »Ч»<11‘ М'Я |п 11ПН11Ы» < .103-нмх ' "•>» 1ПЧ-1-КН' > /roll, *>' М' 1И,,И/ ' . у,ГИ|)П1О/11И1' »11»тр‘и' /иип Oh/blK., 1М,; |»4>, » JWI) и П.И ии/|.>>|«0< 1И <" "Ч" I' " "*’и 1‘"*'Л,)„„<ОЧ.ЛЧ1ИН /I ,|,// .формир/'-их ' ,я, „„„бр/моии-иличн ти lhl>' /шин 1шиПои«‘ И"'1 И1- и ,л<,.| ‘ ИНЫ* при>| пн ................... 1,1"" 11И IPi h JU
| hU I ним аффюн я II им» < ,„в I Л .о 1*1 \»ib «< U »<w»l ! чk. . .1 h4ikri«l I’ ' * •' К II I 1 Ф Ч1Л I *»МГ Л •<»i; 1*4 • Uh»» *1 И H и „ fii'ti mi »Ч’П'11'1М|И *"'PM\ hikj ' ' Н"1'11,ц 41'4 I'll'11111(0 Л*0«*-« »«n » . .. I I . . Глик |М1Ы\ H Немец Mi И..*. >»44>"•!.>м. H IM Mp, a •4* । . гком «ши i ftp* н **•. . • ... ihinjx ,, •••'• ♦*•«»' «’• Kpafll.,* M,p. ......KMlKC..,,. Од„цКо t*v •» NK>|'4 • (ЧдиоРГЫ «>*.«.....ft r„. Miu lli'MvUKon, — 'К»»*». »1|«й И №'1*1 «•' .|<нм .'Н г '. . цехом *.'»1...11Я(ц .^ .кми,, мшы. ........I.NH . мжоец.-ьоннц, « ТиИ . ИН«' ' • » ИМ» . ,мо . 1НМТ» >М1Ы1, Nouillllpolinii' Ши» Г»*1МЛ*. . , н,|.,„м4 ,ь нр, ,цг,..Ч||1ь. «Шм И|.« ...... с.В 1(1М», ,«Х *•* ЬМ • S 1,я trtfri •«мн ’>♦ ' Сь< ««ы. lUf ЙИ. |мм» ll»»cr»<*l>tlf Г>. >1м Hamlhii.!» ' » . к »i ft м j ы к ; Ч1И «лол* pafionuiK " ‘ тиара, 1. царь Н-« lipillllllIlUIK ’*•»»» IKCII 1ЫЦ11К *>. нродамец '•ч Корм»! 1СЦ •#». fi*r) н игрок •'» вожак Г танцор *>| fipo*«ia »* «чнцалка •»' рвач (м. ....,цч s ) • • "Срила я». » а.итатор
«Hint* • и m ,.H> 1 ” К <>' „ . м " протес rn пт Ujm tvtinvii'T ltUi nil’ 1”1‘” ’ “ ,r,ulV 'J'H-VIWK., Ulll4 lu.ulMH , I» •*!> > 1 " !’«••..... о 6. „,Ш„П . ™П " »' •>« я ы.„. , , ,.. ..........• I in . ли ..iftv-eiiTi. ищи. "’ ',11. • >'. Ь >• ' ' Ч .'чих П.1ЫКПХ о,:ии ни, >ппнн» • ' -ныя 'ymi-i.miii U.HUX ' 1 н, ". 1 чип » немецком ЛОМКО „диц ,уф- । , » Ц.НЫХ t ПП 'ТИПИ ll.llhlX, MllTltKUpuiUUt , и <1 Г|*МЦ1Н11КО<1 «ПроЦ«Ч'Сь. \ V й — V огципй р У Г Г К II ft и и ы к су ф л >.• fiei »гня стргльСп тошнота ПЛ11ТРЖ I ИСТ КП РУ КП ПОДСТ но xpnitvuuo коррсктурп , ,..M. ’ 881 V II II ft • М/.‘ Hehvlpuntf Hn hi •6<i: 0ПК1 -?ж: СЩМ', •Hilf.* -VPn.' ф * t CV1UI1K'|II1H. пронлподным Г>Щ1ЧТ|ШТСЛ1,П1ДМ Кик »Ч‘Д“ • CO(m(vWr|lvlOT п русском Я.1ЫК1. IIPOK.HUV • ‘’,n|’"t OT,nu’.4i-4b4- iu> М ЯЙ11СЙ мер-' ' тр.мя еуффнкч ш I . > ,1ч ‘ , (>ц^, рЙЛ подчермишет оаянтнческий . Н'кр.тизм мотиящюяян- * 3,1,1 ,« группой, с общей сгмннтикчй «мятерпилъ- :^--й п’рщщя... В С., волях: , -7 1^. 141 ла1 — AdJektlv I- ig,-ьч hiift til Slot! I'll prhpo» Grupi'i' к.», ц к m N я - ы 14 оф, *<s<,rn golden (g.U» > n. *111 Gold) русский ex ф. ~н(n ’ llNf N ЯН(*1 -OU r«- я Я ы К жгле Ч1ЫЙ (ч-« ж г леон) ко>капый глиняный пухоаый. псрмаой В г ,ехомяи^ми.-«^ СГХ щ„ - . U.H 60 С,- многощи^.нн"^кто>141.№ .wrc тяня а ..еиие.ь.'м к™" 1Су тианой ф>нщ,«« « 7 < этими щ „ -.тигельными • *Т1 -
„ПИГПЮТ существительные, обозначающие вещ хомконМР'Ф- • Е£,рвого компонента дегермпгатиЛ °’ -ТеР"^’с”щХХьных (типа Lehn.boden). “°* X,Аффиксального глагола с общей с, - Т1,Ксй действие с помощью предмета, с псп. ль3оПан с°- вершать де‘ рованного именем существительным" , I - В символах-( немецкий я зык с\ф. -ieren: asphaltieren -и In: satteln, seifen, biigeln, salzen VSfn- Vg SSt Gs Gs— Gegenstand язык солить спиртовать асфальтировать пеленать В обоих языках тип достаточно продуктивен. 6 Тип суффиксальных глаголов, мотивированных При. лагательным, с общей семантикой «приобретать, даЕвТь признак*._____________________ В символах: VSt т АпМ -> Adj AnM — Aneignung des Merkmals й язык чернить, сушить дичать, ровнять сохнуть темнеть, стареть типа в немецком языке по чис- немецкий язык суф. -еп: trocknen. trii- ben, dunkeln -ieren: aktivieren p J с с к и й суф. -и: -ова: -ироеа- -а: русски суф. -и: -а я: -ну: -е: Группа глаголов данного ценности значительно уступает группе глаголов в русском языке. Низкая продуктивность типа компенсируется про- дуктивностью модели словосочетания «прилагательное — werden» (alt, hart werden). 7. Тип префиксального существительного, мотивирован- ного семантикой непосредственно составляющих, с общей семантикой полярности, отрицательности. В символах: SPr -f- G -*• PrS Pr — Prefix G — Gegensatz русский язык преф, не-: неудача без-!с: беспорядок анти-: антифашист де(з)-: демонтаж немецкий язык преф, ип : Ungliick mtf}-: MiCerfolg anti-: Antifaschist de-: Demilitarisie- rung § 110. Типы сложных слов 1. Тип сложного существительного с общей семантикой «объект действия + место действия», детерминированного существительным, обозначающим продукцию изделие, и мотивированного словосочетанием. В символах: 178
gZ + ; V/g I Z — Zusammensetzung —- О —Objekt H — Handlung , й язык русский язык м е Ч * " лесопилка (от пилить лес) ?.rotbock^r;rei хлебопекарня, мукомольня, В chdruck . пивоварня cietW0’1®'!' ЗЬ1Ках данный тип сложных слов представлен b р обо.око. Однако в русском языке эти сложные довОльК°боль111Инстве являются сращениями (пивоварня — пиво *°Вщ1ОЖНОГО атрибутивного существительного с об- ” о. Тип с кой «предмет (лицо) и его признак», мотивиро- семаН’”^(_уТИВНЬ1М (часто генитивным) словосочетанием. ’’И"К0ГО IsT+SM^WgAtl At - Attribut р символах- _------ „ е м е Ц к и и язык русский язык мясо- yVohnungstiir > die Tur der комбинат (от комбинат мяса, yVohnung; мясной комбинат), мясо- Hausfreund->Freund des Наивезупродукты (от тиясные продук- Obstgarten, Pelzmutze ты,продукты из мяса), слово- форма, небосвод В немецком языке данный тип сложного существитель- ного представлен практически открытым классом слов J101 с. 115; 1351- Фактически каждое субстантивное словосоче- тание атрибутивного характера может быть трансформиро- вано в сложное слово. Значительно более высокая продук- тивность суффиксального словообразования в классе рус- ских прилагательных (образование слов типа садовый, квар- тирный, фабричный, даже пальтовый) по сравнению с немецким языком заметно ограничивает продуктивность моделей сложных слов данного типа в русском языке. Хотя, по всей видимости, и в русском языке класс слож- ных слов данного типа теоретически открыт (так, теорети- чески возможно построение книгошкаф). Объяснение не- употребительности теоретически возможных построений вхо- дит в круг задач теории лингвистической вероятности, ко- торая относится к еще неразработанным языковедческим проблемам. 3. Тип сложного прилагательного с общей семантикой «усилительно-компаративная детерминация», мотивирован- ного компаративным словосочетанием. В символах: | AdjZ + KVstWgK | К — Komparativ Нем ~ Vst — Verstarkung hinimBlb* 'l” г язьгк русский язык бело- °cn->hoch wie снежный (от белый как снег), 7* 17В
. bintrot. baum- кровавокрасный, Himmel- голубой e6ecHo. ^°r плеском языке данный тип сложных прИЛОгатеЛЬ11,. в Р н. 'олыпой группой слов. В большинстве 131 представ • п„ передаваемая в немецком языке Лу’ ^nVAoB. в русском языке передается слове сочетаний ’ - с ёерево, с быстротой молнии, слаокий как CQ^«: 4 Тип сложных глаголов с общей семантикой «локальЛ -етерушнироваиное действие», мотивированных глаголь^ адвербиальными словосочетаниями. В символах: "^ZTiT^WgAdT’1 L — Lokalitat ---------- Ady — Adverb Например: zuruckfahren, hinaufsteigen. Б русском языке этот тип сложных глаголов не пред, с-авлен- Объем информации, сообщаемый этими глаголами,' в русском языке передается префиксными глаголами нли .-е глагольно-наречными словосочетаниями (например: взлететь. выносить, убегать, бежать вниз}. Характероло- гическим признаком русского языка следует назвать сла- бое развитие глагольного словосложения вообще (по срав- нению, Е. пример, с именным словосложением и особенно с глагольным словосложением немецкого языка). Нетрудно заметить, что предложенный нами принцип конструирования словообразовательных типов включает до- пуп дне словообразовательной синонимии, конкретнее — синонимии ие отдельных лексических единиц, а синонимич- ного значения отдельных словообразовательных средств, участвующих в конструировании того или иного слово- o'разовательного типа. Так, можно говорить о синонимич- ности именных суффиксов, образующих тип суффиксного существительного с общей семантикой «носитель процес- суального поизнака», с глагольной мотивацией. В основе их синонимичности лежит общий семантический признак. 5 111. Фор ально-структурные типы слов Основу сравнительно-типологического описания формаль- но-стр : турных моделей слов образуют словообразователь- тые средства (суффиксация, префиксация, словосложение, имплицитное словопроизводство), являющиеся относитель- но универсальными. Типологическими словообразователь- кИИ моделями мы будем считать все допустимые комбина- ‘®и 3?°1>ного сл°ва (то есть исходной словоформы, базисной словоформы) с указанными словообразовательными средст- вами. означим исходную словоформу (опорное слово) волом L, суффиксацию — St, префиксацию — Pf, безаф- фикснсе (имплицитное) словопроизводство— Ablml. Теорети-
„ уровне языка-эталона допустимы следующие *ю чесЮ’ 1ол М), то есть комбинации исходной слоХрмы !лн (с „бпазовательными средствами: М. г ??рмы сЛовОобра SJ> M4 = Pf. L М, Ff + L„, М„ = L, + U + Sf, М, '= PJ ’ “1 = ^f + t V Sf£ pf Lst+AbLIml- Sf Li’ L1 " Ll + Pt’ Sf + Li Li лингвг сти- + исключены в силу характера суффикса и префикса чёс*11 ’ „образовательных средств. Данные модели имеют как Генное сходство с моделями, которые даются 0ПреДе Степановой на материале немецкого языка [144, М- С- 107 ’ р дается сравнительно-типологическое (характероло- Ци’к® допйсание словообразовательных моделей немец- гичес*°есусского языков. кого 11 F представлена корневыми словами» образуе- Модель вьдаи МОрфемами. Характерологическимпризна- UbiMH „х корневых морфем является более широкое воМ РуС тельство алломорфов в аспекте речи (ср. алло- _____________ рает в словах прирост и вырасти, сон — сн морфЫ Р°с аХ сон и сна и т. д.), что можно объяснить в словоф Р^стемой чередования гласных и согласных и широкои ижного ударения в русском языке (напри- наличием_____н0. расти). Из двух этих факторов, об- мер: прчро , появление алломорфов в русском языке, условлива е имеется только первый (Erde — unterir- в немецком Qabe). Как уже указывалось, различия в disch, овесн0Г0 ударения — подвижное ударение в характере чески фиксированное в немецком языке ₽влХМся источником многочисленных ошибок, особенно у немецкоязычных учащихся.^ся префиксальНЫМИ словами. Модель М2 Р Р'Ри данная модель в русском язы- В количественном отно большим числом префиксать- ке представлена зна™^не№цким, так как в русском ных слов по сравнени ннее класс префиксов. Так, языке значительно мно^° атурНого языка» дает 23 гда- «Грамматнка русского литера у₽ до^ за., из-, на-, над-. гольных префикса (е-, вз-, еоз , ' ед при-, про-, недо-, низ-, о-, об-, от-, пере-, п^ПР^е^ гта ль раз-, с-, у-), в то время как к Характерологиче- префиксов представлен ЛГ^ыкГвЫэтоМ аспекте является ским признаком немецког измененной корие - наличие префиксальных слов r>UECh), а также так и ной (Geholz от Holz, Gebusc типа aufmachen, ваемых полупрефиксных 5лаГОЛ,._Л7ПНЬ1й класс, paenv- образуют многочисленный стрУ 2? ^ными глагола»*- щийся между сложными и npe^. сальными словами Модель М3 представлена суффикса
о„ существительных, прилагательных, глаголов ,, „ сов имен Щ говорилось, суффиксация в русском ’ Р дельно продуктивнее суффиксации в немецком я.£'к* ЗНп было объяснено меньшей аналитичностью русского по сравнению с немецким. Особенно широко суфф,"^’ ш% представлена в классе имен существительных и при£ гательных: согласно «Грамматике русского литерату ** языка» в классе имен существительных насчитывается ок0£ 100 суффиксов, в то время как в немецком языке их л° 50- а в классе имен прилагательных их соответственно 30 * Q ’ Характерологическим признаком немецкого языка в реализации этой модели можно назвать наличие Суффик ции с изменением корневой гласной (gutig, lacheln, Gart- ner), а также так называемых полусуффиксов. Полусуф. фиксные слова образуют промежуточный класс, располо- женный между сложными и суффиксными словами. Немец, кие суффиксы более многозначны по сравнению с русски- ми. Так, например, суффикс -ung соответствует, как уЖе отмечалось, по крайней мере трем русским суффиксам: -Ка (чистка — Reinigung), -ство (руководство — Leitung) и -ние (спасение — Rettung). Модель М4 лежит в основе префиксально-суффиксальных слов, например: запугнуть (от пугать), Gelaufe (от laufen), unfreundlich (от Freund). Характерологическим признаком немецкого языка в данном классе слов следует назвать на- личие слов с чередованием корневой гласной (Gebirge от Berg, ungiinstig от Gunst) и довольно многочисленной группы отыменно-причастных прилагательных, мотивиро- ванных потенциальными (то есть не существующими реаль- но) глаголами: benachbart *benachbaren, bejahrt *be- jahren, beleibt *- *beleiben. Этот тип прилагательных об- разуется фактически от имен существительных по схеме Pr + S + t. Наиболее часто употребляются префиксы be-, ge-, реже ver- (behost, gehdrnt, vergilbt). По степени связи с глаголами эти прилагательные распадаются на две под- группы: подгруппу прилагательных, семантически мотиви- рованных семантически невозможными глаголами (begabt-«- *begaben, behaart *behaaren, gehdrnt-*— *hdrnen, be- leibt *beleiben, bejahrt *bejahren, behost *— *behosen), и подгруппу прилагательных, мотивированных потенциаль- но возможными, то есть семантически допустимыми, но практически не употребляющимися глаголами (bebrillt-*- bebrillcn, bemittelt bemitteln). Даже эти немногочислен- ные примеры наглядно иллюстрируют своеобразие этого типа прилагательных, проявляющееся в исключительно экономном использовании языковых средств для передачи значительного объема информации, в их семантической емкости. 182
ХарактеРологп’,еской чеРтой русского „Гее слов можно назвать наличие соГ,?, ?ЗЫка в атом /?Г + *Р“ботица(, беззубый (без I^’’ии; безработица 4- ^хлебник), а также отыменных Ь‘и)’ «^хлебник ("общей семантикой «снабдить объект ХТ'Т* глаго™в титъ от билет, остеклить от стекло, озол^ °' (об^е- Последняя группа слов является ** как теоретически возможно образовав * ’ 7Крьггой- ГОЛЫ от любого существительного, обозначай добнь1е сла- ли вещество: ср.: обводнить, орыбить __ гл^° Прелмет ^логического характера «аргонво-просторе^е вания остепенить, отелефонитъ, теоретически “ Ра3°’ окостюмить, оквартиритъ и т. д. В немецком языкГт"' модель тоже представлена, но реализуется она редко Г? пример: besohlen, bewassern, но невозможны с точки ? нормы *befahrkarten, *befischen), то есть в немецком Гзыи норма налагает значительно больше ограничений на реали лизацию данного варианта модели, чем в русском языке. Модель М5 представлена сложными словами классов имен существительных, прилагательных, глаголов и наре- чий: Tischtuch, dunkelblau, teilnehmen, хлебозавод, полу- лежать, темно-синий. Однако по своей продуктивности эта модель в немецком языке значительно отличается от со- ответствующей Модели в русском языке. Многообразие се- мантических и синтаксических отношений, которые потен- циально могут быть выражены при реализации этой моде- ли, делает эту группу сложных слов открытой. Следует подчеркнуть также, что в немецком языке потенциальная возможность неограниченной реализации модели близка к ее практической реализации (это было показано выше на примере существительных типа «предмет и его признак»). Характерологическим признаком немецких слов дан- ной модели является многосложное слово (Dekompositum), которое практически представлено сложными существитель- ными. Теоретически эти слова создаются по модели Lj+L„, где L„ означает количество словоформ больше двух. Прак- тически же чаще всего создаются слова из трех словоформ (типа Weltfriedenskongrefl), а слова с большим количеством словоформ воспринимаются как стилистически окрашенные образования (ср., например, сдвиги типа das Mochte-gern- pen-Mitglied и детерминативные слова типа Strauenbann- fahrkartenkontrolle). Другой характерологической особенностью немецкого языка являются сложные глаголы с первым наречным, гла гольным и именным компонентом (vorbeifahren, ermen lernen, teilnehmen), содержание которых в русском язык передается или префиксными глаголами (познакомиться, 183
„гпть участвовать), или же глагольными словосоч» Тя^принимать участие, бежать вверх). Модель М6 представляет собой соединение двух б стовоформ с суффиксом (снегопогрузчик, Brotbackerei). б*1* Хство слов, созданных по этой модели являются сРа^’ ниями, второй компонент которых (L, + Ы) в качестве с®' мостоятельной лексической единицы не _ употребЛяе а' (темнолицый - *лицый, маслобойка - *бсика Eisenb c« пег - *Bahner, deutschsprachlg — *sprachig). Как показ, вают наблюдения, в русском языке подобные слова-сРац. ния многочисленнее, особенно в классе имен прилагателщ^' с опорой на глагол (например: судоходный, камнерезный рыболовецкий, всеядный, пивоваренный, самолюбивый; См! [35, с. 226]). В свою очередь в немецком языке в последНеа время все чаще создаются существительные-сокращения опирающиеся на сложные существительные (Stahlwerker Stahlwerk, Hochofner ч- Hochofen, FuCballer ч- Fuflball). В своем большинстве это обозначения профессий, занятий Характерологическими вариантами этой модели л немецком языке являются сложно-производные существительные с измененной корневой гласной (rotbackig), а в русском язы- ке — сложно-производные слова-сращения с усеченной пер- вой (бензоколонка) или второй словоформой (ледокол, се- нокос). Модель М7 представлена соединением двух исходных (ба- зисных, опорных) словоформ с префиксом (UrgroCvater). Модель малопродуктивна, в русском языке практически не реализуется. Модель М„ предполагает наличие префиксно-суффиксных слов типа urgroCvaterlich. Модель существует скорее потен- циально, во всяком случае в русском языке, где она сов- сем не реализуется. Модель Мв представлена имплицитными (безаффиксными) производными словами или производными словами с нуле- вым аффиксом: Leben, Fang. Trotz, Licht, bekannt, glan- zend, ход, лов, прохожий, больной. Особенно употребитель- на в русском языке группа субстантивированных прилага- тельных Pluraliatanta — премиальные, суточные, команди- ровочные, квартирные (в значении деньги), соответствую- Щих. н™ецком языке сложным словам (Pramiengeld, Rei- веgeld). Характерологическим признаком немецкого языка в классе слов этой модели можно назвать наличие безаф- фиксных производных существительных с измененной кор- гласно? (с так называемой внутренней флексией): bprung от spnngen, Griff от greifen.
о основные словообразовательные средства § Н"' т обучении в практике преиодаваиия 15а« <’с,'ь иностранных языков Проведенное сравнительно-типологически „овны* семангичсских и структур.,ых """спине „г. "ых моделей немецкого и русского - „) взаимодействие сфер лексики и гпя™„ алп- '>то: образовании имеет в обоих языках в общ!™^ " Сло»'" характер; одинаковый б) в обоих языках представлены в осиоинг >ке словообразовательные типы - факт, свидетельств15 ” Те о типологическом близости языков; ‘ельствующий в) различие в строе языков (более выраженная »„ гиЧНОсть немецкого и флективность Руссад Хло™“' расхождение в продуктивности словообразователен^ пов. так, словосложение, отличающееся своим сиХсиче' ским характером, значительно продуктивнее внХцком языке, а суффиксация, имеющая много точек соприкоХ вения с морфологией, более типична для русского язада В свете изложенного становятся очевидными и задачи при обучении немецкому языку как иностранному. Эти задачи определяются местом словообразования в общей на- уке о языке, местом словообразования в системе немецкого языка. Как это видно из предыдущих параграфов, слово- образование немецкого языка по своей значимости по праву претендует на самостоятельное, то есть особое место в языко- знании — наряду с грамматикой, фонетикой, лексиколо- гией. В этом свете является очевидным, что в действующих школьных учебниках немецкого языка вопросам слово- образования отводится необоснованно мало места. В пер- вую очередь это относится к словосложению как наиболее продуктивному способу словообразования. Нет необходи- мости теоретически аргументировать желательность увели- чения удельного веса словообразования (особенно слово- сложения) в практике преподавания немецкого языка — это фактически уже сделано выше. Остановимся еще раз лишь на одном наиболее важном аргументе: знание основ- ных моделей сложных слов позволит учащимся без допол- нительной затраты сил и времени значительно увеличить словарный запас. С другой стороны, продуктивное вла- дение механизмом словосложения (особенно образованием семантически мотивированных сложных слов), учитывая синтаксическую природу этого средства словообразова- ния, в значительной степени дополнит арсенал синтак- сических навыков учащихся.
Отмеченные выше недостатки школьных мецкого языка присуши в известной степени учебникам. в том числе учебникам для факуЛЬте Вуз°*скв‘ ранных языков. . _ . _ ет°® «и*** В А V ПОПРОСИ ТИПОЛОГИИ СЛОВАРНОГО СОСТдВч 4 из Слово как единица типологического описания К вопрос» о лексико-семантической типолОц1и Выше (§ 99) слово было i характеризовано как Од11Н элементов языка-эталона, как двусторонняя единица л*’ ческой сферы. Не касаясь философско-лингвистически определения слова (и тем самым языка вообще). относяп,. г ся к< чпетенции общего языкознания, подчеркнем. । лк объект типологического описания слово должно обЛа ть во всех языках универсальными чертами. То есть об- ШИМ I ДЛЯ вест ПЛИ Же ДЛЯ большинства ЯЗЫКОВ В обоих Г|.,п планах — плане выражения и плане содержания. I диаке в большей степени это относится ко второму Пла: гу, потому что содержани связано с мышлением, подчиняю 1ЦВМСЯ в Гг. ей основе общечеловеческим законам логики. Дру : ими ед. ьами. слово как единица типологического опи . ния в ключа» гея в семантическую типологию, которая . пнрается на общк. < ть окру жаюгцего нас мира, общность -аыедительаого и эмоционального аппарата, унпверсаль- . ть заь в логики, универсальную сущность слова и . ыка как средства общения (3-4]. Задача Семантг-чо,, й типологии — описание способов выражения январигт' го значения во всех или несколь- ких языках; задача сравнитетьно-типологического описа- ния с.ц варкого состава двух языков (в нашем случае не- мець ио я русского)— сравнение лексических систем этих я 1ык >в на тппо.-к гнческой основе. Такое описание дает вваможк гь иепосрегственн го выхода в методику препо- ;*ваиня ни страин го языка, так как при этом выявляются -' детва и различия в передаче инвариантной семантики рез .«к грамматич«ск»ю систему описываемых язы- ;-..'В. печивает. таким образом, прогнозирование оши- бок в преп..даванни да., го из этих языков как нностран- г.те. 1хггг. -н«е лтимальных вариантов упражнений на 1акр»азгвв» лексики. 4' ка.-ается плана выражении, то имеющийся в распо- J ан-вист.в материал дает основание говорить и.кощ ьпс универсальных чертах. Да*е слой ин- 1-т- нальной лексики в каждом языке име-т свои фоне- аь ыски» особеявзети, обусловленные приспособсгр ием за- ------ ... ... К Ф - ( . ст. - .,. твую-
, д.,ыЬа. Именно эти особенности явЛя«» “‘^чинном постоянных ошибок в Упо"рХЯ yCTofi,,»'»-M <„.РИ" <'П,,В ПрИ o6>',т,,,,,, "«'’странной ,И лпн,’< I * * „„мер- неправильные формы •respul, ц,Му. ,,;,ыку (ср ,,s Ш ipiopagandieren, ♦diphthonglsJJ11'‘Bnl‘r»i, •akllyp -,f” ными учащимися. и.,уЧИ1о „ У",,тРе6л„еМ1.11 Г'"' W неправильное ударе, 111е „ ' "'Мецьий я.,Ык, i/ппе». Tubak п др ). Надо заметить? ™ ^“7 AU«“ ’ Т“ требУ г от обучающих и обу.,ВЮ1ц78 «“'Тсюр, ' и начительиых затрат времени, 11еобхол.?^,,,,"ИХ уси „оления мн , ъязыковой интерференции ДЛя ПР1 1 ОсН( внои особенностью описания семантик., .„проспективный характер этого описании, так ип”*,ЛЯСТГ" “„„не. в °тл,,ч,,е от Ф°РМЫ- who нам „ <"Цу“Я“да” * .ТОМУ оно не может быть физически измер, ,,о ,, "бик " роввно. Это обстоятельство явилось не последи, »±" "« ?ому. что семантические универсалии лишь а п. "ед ш годы стали объектом практической деятельности тип? В основном после того, как в исследовании семантики ст, ,й применяться структурные методы. За критерий .щ. сравнительно-типологическом описании лексики двух и Г... лее языков было принято эталонное лексико-семаитичегю» поле, то есть поле как элемент языка-эталона. Известно, что в системе языка слова не являются изоли- рованными единицами: они вступают друг с другом в раз- личного рода отношения, образуя по линии парадигматич. ских связей антонимические пары, синонимические ряды и тематические группы, а по линии синтагматических свя- зей— словосочетания. С точки зрения семасиологии сло- восочетание — это комбинация, сцепление двух и более слов. У. Вейнрейх называет эти семантические сцепл.ния комбинаторной семантикой [26, с. 1891, в основе которой лежат семантическая сочетаемость слов (десигнатов), ent- цифические ограничения, лимитирующие сочетаемость от- дельных слов [116, с. 100|, семантическая совместимость. Лингвистика пока что не располагает данными, объясняю- щими механизм этого сцепления и ограничения, нание которого будет иметь несомненное практическое значение. Но даже простая количественная характеристика комби наторной семантики, которой располагает в настоят, е время лингвистика, имеет исключительно большое значение в практике обучения иностранным языкам (см. выше ра‘ дел о валентности). Можно сказать, что семантическая сов- местимость является универсальным свойством каждого слова. Так, вряд ли найдется язык, в котором бы могли семантически сочетаться слова, обозиачаюшие понятия де иотаты) кошка и лаять, рыба и петь (мы исключаем случа метафорического употребления слов). 187
. 111 К вопросу О связи значения и звукового офОр ‘лом- Проблема семантичееюи мотивированности х ГЯ фо а слова и пс ъ . г бы ь д, Вой Вел а яых ЫМ». это, однако, не ачачит. ЧТо в сформ?нЧ Гма отсутствуют уииверсальные черты. Одной из них*** лтэтся морфемный состав слова. Сыда же Следует отщ *«- шсмние. которое присуща «кем СЖИМ во ьсех £1ы^и Ни на этом перечень у мн». реальных ч, рт в - формленни м. •темп, кончается; все остальное составляет xapaitTe'°’ хс ,• »7чни' аспект слога. Вели нвлжчав ударения является универсальной черТой то 1.а актер ударения на уровне снова в языках неэдцца(, Так, в pvcc-ом языке это ударение характеризуется знача' т< тьн й подал тью го д т ему во- < кность быть Се’ маитие. скн релевантным (ср. уже — уже, га^дики — гв03' , и, а пая >ная, о -а — ojud, мука — мука, кру*. ки — крижк ,• в вр мя как ударение в немецких словах' хотя и хвреьтернзуетсл как ограниченно подвижное (см. § 32)' , в" • , вс. • прей.. щ< гв I но морфологически фикси- р.. дым. Т >ким образом, ударение, универсальное по своей , 1 .< гти, имеет в то же время и характерологический ас. и. . гя1- циися причиной межъязыковой интерференции ори I нии не едкого и русского я .ыков как иностранных. I ак, немецкоязычным учащимся чрезвычайно трудно дается 1.. ДВИЖ1’ ’ дарение в русских словах, а русскоязычным уча- 1. имел — ..тар, пи - на первом слоге в немецких словах. То < с iveT .казать и о морфемном составе слова, где характер -ллгич« кий аспект, однако, не играет столь сущест- венной роли при обучении иностранным языкам. Значит, тьно большей универсальностью характеризуется план - . ржання ' лова. Пре ..де всего это касается характе- ра щ язи звукового оформления слова со значением слова. У корневых слов эта связь характеризуется произволь- ностью, г .-торую следует назвать универсальной чертой. То (тъ м- звуковыми комплексами, например, лес — Wald, давать — geben и соответствующими понятиями, вы- ражаемыми этими комплексами, отсутствует какая-либо за- висимость, связь, обусловленность. С другой стороны, в каж- дом языке имеется немало слов, у которых эксплицитно про- сле кивается связь (зависимость) значения и звукового офор- мления. Первые слова называют семантически немотивиро- ванными, вторые — семантически мотивированными. Нали- чие данных двух типов слов является семантической универ- салией. I азличают три вида мотивированности: фонетическую (звук вой комплекс, будучи подражанием естественным зву- ш , имеет непосредственную связь с денотатом; например: ltd
__ zischen. квакать — quak ‘иП ,,-пн морфологжч- 'кую (зн* ’ МяУкать — сТрУяаче,,,1Г,‘ ,leno, i 1-‘твенно составляю^'’"‘ ^ьной >--д.™; напри, р, хлесадлв^’ " ( начни., могивированьХ- Ь” Ч«Ь4к, „ Ган"Я ^н'г?.^°тГгЬъа ДРГ°Й; нав“ - ?иол. нос ж ки Ti chbiin, elektrische Birr ' 'етич"*ий С'"мотивированность слова связана с раа „става языка, с возникновением новых г- = и10варвсго □вы* значений, что обусловлено появлен», Л™ «“““«тием „ сазвитием hi чего представления о п.л Н0ВЫх Денота- т '{/основе наименования новых ИгИльносп|. „ость нашего мышления выбирать . П1), „ Ит сп<>соб- “„ределяющие их сущность; выбирать пото^^® СВ°МТВа- „педмета имеется несколько свойств (качве-г» У кажД°го Основание предмета — это .отличительный’ нибудь бросающийся в глаза признак, который„Т'™’ представителем предмета, характеризующим прХт чтобы представить его себе в его тотальности. [2, с. 74]. При’выбоое этих признаков, свойств мы подходим к явлению &ре™± с разных сторон. Ясно, что подход к одному и тому L'Z? нию у разных народов может быть разный. Другими словами семантическое членение языком действительности (картиро- вание) не может полностью совпадать у всех народов, что однако, нельзя рассматривать как отражение разного уров- ня познания действительности у этих народов (см. также раз- дел о языковой относительности § 49). Отсутствием у разных народов полного соответствия в выборе признака при наименовании предмета объясняется, например, наличие в немецком языке нерасчлененного поня- тия heiraten и расчлененного того же понятия в русском языке, обозначаемого двумя словами (выходить замуж и жениться), или же нерасчлененного понятия в русском язы- ке жить и расчлененного (дифференцированного) того же понятия в немецком языке, выражаемого глаголами wohnen и leben. Наличие расхождений в семантическом членении дей - ствительности у разных народов, несовпадение в членении отдельных концептов (понятий) создает значительные труд- ности при обучении иностранному языку. Так, изучающие немецкий язык русскоязычные учащиеся систематически до- пускают ошибки в употреблении слов wohnen — leben, dur- fen— konnen, Angebot— Antrag — Vorschlsg, verzlchten — sich weigern, miissen — sollen, zwischen — unter, V/’an Mauer, Bein — Fufi, Arm — Hand, wenn —als, Leder — Hau , Knochen— Grate. А немецкоязычным учащимся трудно дается усвоение различий в употреблении слов жениться м вых замуж, женатый и замужняя, голубой и синий, ава’™’_ мы и брать взаймы, то есть пар слов, значение кот 189
'4вост* UllKrRVM прп.нак . *.ит внешний iw ШМмомиа жхиоблеммая пища (ве- 1Ю,< . ваиия г- s.траста (стар- вд , . ,-ь гичес: характера —- имеет неодина- Ка> .г? г -зет С. У.ть- я 1*в**>вровшнюсЯ1 азыка зависит |ИМ« е. 2ML В ааом аза^ ааяз^1***>—ш слов в словаре •а*ьи>* -ьх характеризуется “» ’ которых ^*** ***ТЦ<ВЙ н русский язы- *•* ^р^хужтмжяаи с всобрааование, Р" -.заря Помимо этс?о, в J - ят “-ьмствс эаннй. • l и характера мотивированности 1аи
г*»*1’ Я1> hrut* 1руч ТЩЪ» 114 и i a»- irna ...... «••Мти.ц,.кж ‘!т" « и»циМ r>,,, . у < х "• ' 11» сопи.- (а,., .,1< i ,»> •ч'>'пп»»р, и друъчп м Лип» ' 1 M-ntuUi <4.i>>trpm>, FnBhall .. ггм.г. Mlttnp'44'n - <1*„|. с n ni'iue слога ег.‘,\1ця. трв<ч ,I1(.,...L4 , -.tel ... numponauuMiin слонами с«,ТВ1 tr/*‘ \]U' Schut i . Vetch. Bier. $ 115 Сеч л нтическпя стру кту рл и хлр.лкrepo.ioiические слова, ее упиверсалтые параметры Одни и • поло «ительных итогов исследований в облает- Л'мзп .и. .. । кгнутым <тыко.<нанием ( и , себеино с.,в.., ,-впм) л последние годы, является представление с.мпнтикп с . на (с юсеч. гания, предложения) как системы стол кту ры. .лементы которой находятся в сложном в.шп» действии меж..: еооой н лл.. ментами других стру кту р. то есть в ппрадиг- матическ. м и синтагматическом аспектах. Сечантпчюкая структура слона образуется всей совокупностью значений слова, совокупностью эмоционально-стилистических оттен- ков. а также у потреблением слова в общем п частном аспек- тах (например: Vas Buch ist unser Freund — Auf dim Tlsch liesrt s ’ 4 Buch). В семантическую структуру слова мы включа- ем также «его валентные свойства, характеризующие слово в синтагматическом аспекте н объясняющие механизм в“аичс действия его семантической структуры с элементами с тн- тнческой структуры других слов, что принято называть семантической совместимостью ти с е - мант и ческой избирательностью (см. об втом § 102). Как известно, естественным свойством каждого слова яв- ляется его способность быть многозначным. Полисемию, то есть многозначность, рассматривают как семантическую универсалию. Основным путем развития полисемии слова является перенос наименования (метафора, метонимия). Спо- собность слова к переносному употреблению есть отражение в нашем сознании объективно существующих связей между явлениями и предметами, то есть денотатами. Отражение этих связей в полисемии слова есть одновременно Функционирования языка как инструмента познания. 191
перенос наименования имеет также уНив„ ^характер. Этим и объясняется наличие во многих'^- как одинаковых метонимий и метафор. Так, в ряде ”*»3ц, относящихся даже к разным языковым семьям, на^’*<4 очыка как органа речи употребляется для обозначения Ие ка“ак средства общения: англ, toungue, двн. zunga лзых-, лат. lingua, фр. langue и т. д. (примеры из: [ю4, ^ск. Широко используется метафорический перенос наимеВ(”»- НИЙ частей человеческого тела на окружающие нас неодуц. ленные предметы (метафора антропоморфического типа) наоборот, то есть когда человеческое тело становится центр" метафорического притяжения: горлышко бутылки, сердечт,,,-. клапан, Hals der Flasche, Herzklappe. Количество значений (лексико-семантических вариантов далее ЛСВ) определяет семантический объем слова, который не всегда совпадает у семантически соотносимых слов разных языков. Этот факт играет большую роль в практике препо- давания иностранных языков и прежде всего в прогнозиро- вании и объяснении лексических ошибок, в выборе оптималь- ных приемов семантизации нового лексического материала (118, с. 99 и след.]. Так, семантический объем слов бежать и laufen по количеству и качеству ЛСВ не совпадает: бежать_ а) «быстро передвигаться с помощью ног», б) «течь», «уте- кать» ( в отношении жидкости), в) «быстро проходить» (при- менительно ко времени); laufen — а) «быстро передвигаться с помощью ног», б) «течь», «утекать» (применительно ко вре- мени), в) «протекать», «пропускать жидкость», г) «идти пеш- ком» (например, Fahren wir oder laufen wir?), д) «функцио- нировать», «работать» (применительно к мотору). Или возь- мем слова школа и Schule, семантический объем которых кажется совершенно одинаковым. Но и здесь наряду с одина- ковыми ЛСВ — «здание школы», «учебное Заведение», «жиз- ненная школа», «совокупность приемов, выучка», «направ- ление в искусстве — имеются расхождения в семантическом объеме: в слове Schule имеется ЛСВ «преподавание-уроки» (например: W ir haben heute keine Schule), которого нет в се- мантическом объеме слова «школа». То же самое можно сказать и о семантически соотносимых парах слов springen — прыгать, kommen — приходить, rennen — мчаться, arbei- еп ~ Работать, sich erinnern — вспоминать и др. же этих немногочисленных примеров достаточно для вывода о неправомерности семантизации подобных слов через прямой перевод. Как показывает практика, источником мно- гих лексических ошибок учащихся, изучающих немецкий язык как иностранный, является незнание Фактов многочле- не частичных расхождений в семантическом объеме се- -ни соотносимых слов, стремление учащихся непре- е но наити в немецком и русском языках полное лекенко- 1S2
онт„ческое соответствие, использован^ се«ного "Р,1ема Рас,.крь''гия ииа',ения слов - семантический объем слова MIJ с. 2% Г й.гость слова сочетаться с другими Л, ,Или таиз-. с°,семантика). Совпадение сочетаемо^'«"‘’бииатГр дикого и русского языков опирается иа "Воги* не- *1}ка, универсальный по своей сущ,(0СТ1,Л ^"’“"кий ЕСП(.. т языке СЛОВО, выражающее понятие «рад6^ ’ Ии » одном Статься со словами, обозначающими о ’р„роды (исключая случаи метафорического .T* «^ивой "Р,осящиеся к компетенции стилистики). 0™а"ВРеИ^а- мк семантическом объеме семантически соотносим” ₽азли™я в нов логически предполагают и наличие разли ,ий * ы‘ мости ЭТИХ слов. Так, возможность поели»Д Й в 1 чегае- я в немецком языке слов Schule и₽ижгг И,п'' СоЧ|6тв- £ginnt um 8 Uhr) и некорректность pyece^ro JD*e *Ьо1* Школа начинается в 8 часов объясняются нкли™ГеД;10Я‘<:Вая вием) в семантическом объеме слова Schule <n7CJ"rcT' семантического варианта «преподавание-уроки, и ” нне семантического объема слов стрелять и schiefir п о?8’’34*' ливает различия в их дистрибуции. Так, в FuBballer schcB den Ball ins Tor; DieSchwalben » die Luff, Das Elut echcB aus d»r Wunde- Der jhm durch den Kopf; Der Junge 1st machtig in dte^Hdh^»6 schossen* полностью исключен глагол стрелять так как » его семантическом объеме отсутствуют ЛСВ «с силой посы лать предмет в цель», «очень быстро и энергично передвигать ся» и «быстро, бурно расти». Таким образом, причина лексических сшибок, допуг вее- мых учащимися при употреблении семантически сопоста- вимых слов немецкого и русского языков (а систематическое сопоставление лексики происходит в значительной степени из-за типологической близости этих языков), заключается нередко в том, что учащиеся и особенно обучающие ие учиты- вают характерологических параметров семантической струк- туры этих слов, а также в межъязыковой интерференции. S 116. Полисемия и омонюгая в типологической аспекте Как уже отмечалось, полисемия является семалгмческой универсалией, хотя разные языки имеют в этом пл * ную количественную характеристику. ®77',еЧ^Т^’ n - -к- языках выраженного флективного строя, где ол тивеи словообразовательный тип развития сл<яяп таЕть развита полисемия: эти языки «имеют тевде 1 Значения даны по: 1127]. 1М
пообелы в словаре добавлением значений к уЖе X словам. [Ю4. с. 270]. Выше уже говорилось, ч^®^. “ „ прямая зависимость способности слова к пол,^?^. «рфологического состава слова: наиболее высокую с Ul °Т несть к многозначности обнаруживают корневые слова °с°®- тпчески однозначны сложные слова с живой внутрСнцр1-1п1’ак- мой (семантически мотивированные). Немецкий и " *Р°Р- языки имеют фактически одинаковую количествен^ ЛСк,,Й оактеристпку в плане полисемии, как уже говорилось *а‘ характеру семантической мотивированности оба языка’ "° носятся к грамматическому типу. °т- Пределом развития полисемии является омонимия й ходя из этого, мы называем оба явления абсолютными у^'" версалпями. Как и полисемия (количественная ее сторона определяет, ся долей корневых слов в общем словаре языка), омонимия в каждом языке имеет свои количественные параметры: ОМо. нимов больше в тех языках, в которых более продуктивным способом развития словаря является семантический, то есть развитие многозначности слова. По этой причине немецкий и русский языки характеризуются значительно меньшим коли- чеством омонимов, чем английский [96, с. 28]. Наиболее эффективным способом объяснения семантиче- ских различии синонимов и омонимов является контекст. Он фактически снимает омонимию, хотя и не всякий контекст может быть достаточным. Так, в предложении Der Mann ging auf die Bank zu омонимия слова Bank не снята из-за недо- статочности контекста. Данное предложение можно расши- рить в двух направлениях: a) Der Mann ging auf die Bank zu-------und trat hinein; 6) Der Mann ging auf die Bank darauf. Каждый из этих контекстов нимию. zu-----und setzte sich полностью снимает омо- лексики языку, на протяжении I 117. Системность Системно-структурный подход к последних лет определявший (и определяющий в значитель- ной степени сейчас) характер большинства лингвистических исследований, дал положительные результаты и в исследо- вании лексики. Можно сказать, что в настоящее время си- стемным характер словарного состава является практически о щепризнанным фактом в языкознании. Этот характер свя- ан с самой природой словаря, характеризуемого взаимодей- ствием не только между отдельными словами, но и с внешним ро (в силу денотативной, предметной направленности слов), представляющим собой единое целое, части которого находятся в разнообразных отношениях. 194
иллюстрации тезиса о систему Д** ".ч<« ",,:”’МСМ следующий „р ₽уктУРиом харак. «I’1’ ''„с (О- (2), юноша (»), Зсв„ш ‘ Р"Д слов: ' еские варианты этих слов предстают сеМ«‘^литических компонентов (маркеро я“т “бой пуч- Ы> „зыковуго компетенцию, находим’°™Раясь «» нООСеМОнтичсск.ш признак - «человек», которо "ЛЯ ЭТого р>'Д« „вино недостаточно для описания сема|„„„?’ ОДНако, со^ чтнх слов. При сравнении первых Ч®аКих Раз‘ различительный признак пола (сеМанти,Л ‘В Мы ЕЬ1‘ делиР мужской пол» и «женский пол») котопЛа ВД ком' П°”уёт также (3) и (4). Однако при сопоставлении (SlTm Ри признаки оказываются нерелевантными; здесь 1 эТ , поизиаки возраста (семантические компонент? де‘ «S Ее» „ „„ Троить матрицу, то указанные слова получат в ней еле- ”уюШУ1о характеристику: ней семантические компоненты «человек» «мужс- кой пол» «жен- ский пол» «взрос- лый» •невз- рослый» ^слова__________ мужчина — Mann женщина — Frau юноша — Junge девушка—Mad с hen + + Примечание: — наличие признака. означает отсутствие семантического признака. Уже эта простейшая матрица наглядно иллюстрирует си- стемный характер лексики: эти четыре слова образуют эле- ментарную, объединенную общим семантическим признаком систему (вернее, микросистему), элементы, то есть слова, и семантические компоненты которой находятся в определен- ных отношениях друг с другом. Возможность различных комбинаций семантических компонентов создает основу клас- сификации слов внутри системы по тому или иному признаку (в данном случае — по полу и возрасту). Список слов, об- разующих данную систему, можно продлить, но для семан- тического описания продленного списка понадобятся допол- нительные семантические признаки (компоненты). Естественно, возникает вопрос: До каких пор следует раз- лагать семантику описываемых слов? Еероятно, пока коли- чество выделенных семантических признаков не окажется достаточным для достижения поставленной цели — полного и строгого описания семантики. Другими словами, этот пре- дел определяется целью описания семантики. Так, явления семантических различий между словами лг/ • 195
.,п юноша, девушка достаточно тех, которые W, ТвХе Однако если этот ряд дополнить словак у*а- с^руха, мочка. мальчик, то указанных семанти"^- ^омпоиеятов окажется недостаточно. 4et««* “ мантиж-ские компоненты «мужской пол» - 4 п0дГ «в рослый» - «невзрослый» находятся в отнощ^ °ППОтношения другого характера проявляются при сопоста1< леиии семантики слов Schimmel (1) и Rappe (la) [150, с. А”,’ Общим семантическим признаком этих слов является знач1 ние Pferd (2), то есть каждое (1) есть (2), но не каждое (2) tCTl (1) н На). В то же время каждое (2) есть Tier (3), но не каж дое (3) есть (2). Здесь видна четкая иерархия семантических признаков: (3) - (2) - (1 1а), где значение (1) есть часть значения (2), а значение (2) есть часть значения (3). Другими словами, значение (1) включает (имплицирует) значения (2) и (3). Подобные отношения компонентов в семантической структуре слова называют отношениями импликации, кото- рые представляют собой отношения целого и единичного, общего и частного. Иерархическое расположение семантических признаков Lebewesen » Tier - Pferd Можно охарактеризовать как от- ношение подчиняющего и подчиненного, в зависимости от того, как рассматривать ряд: от Lebewesen или от Pferd. Другими словами, признак Pferd подчинен признаку Tier, а последний — признаку Lebewesen. Однако отношения импликации обнаруживает и семанти- ческая структура слова (1а), что говорит о недостаточности выделенных семантических компонентов для описания се- мантики (1) и (1а) в сопоставительном плане. Опираясь на нашу языковую компетенцию, мы выделяем дополнительный семантический признак — «цвет»: «белый» для (1) и «черный» для (1а). Такие семантические компоненты принято называть дифференциальными, отношения между которыми характе- ризуются равноправностью. Такие отношения называют от- ношениями равнозначности (<=>). Описанное выше взаимодействие семантических компо- нентов особенно наглядно представлено в лексической систе- ме «растения». растения . г—1— I цветы । <=» деревья <=> > , I \ I | I роза « флокс лилия береза<=>дуб₽»клен 1-я ступень I злаки I 2-я ступень I г п ролсь«=> ячмень«^> овес 196
V1Ke двухступенчатая семантическая LCfiinee (элементарное) семантичесн™ НераР*ия о6п„ пр? схеме представлено три семантически» ПОле" в ^3Ует н°й ' .деревья», «злаки». В свою Поля (микплп Ден' ‘“’^Хентами лексической системы «ЛереДЬ’ ОНи явля^.): ’‘азовем макрополем. Между ЭТиМи к°ТоРу1^ отношения равнозначности. Макп, итаы» п^лст^ ^представляет собой совокупно^^ в пла^* £ятов (элементов, сем), то есть систему” "™4^* коадо- "oineHHii между компонентами - стру^’ \Со^кУпНОСть 0° " ограничпваются описанными выше вил ТИ Ношения ^пднкация, подчинение, равнозначность т" (оппоаиадя” оппозиции по своему содержанию Дифферен.,®К1 °™ошенИя потения синонимичности И антонИМИтаХ?ЦИр>ЮТся на ОТ- нимия И антонимия представлены во всехТак как сино- посим ИХ к абсолютным Универсалиям В ЫКах> т° мы от- дай антонимичная пара связана отнош₽„вЛОЮ очереДь каж- пликации: молчать => говорить, быстрой ВВаимн°й им- хой => мокрый, то есть молчать, быстро .медлен^, Су- соответственно говорить, медленно преДполагаюг говорить, медленно, мокрый предполагав’ ТаК >ке как молчать, быстро, сухой. ют соответственно У”““ №уга.„. ,Дт„тЛ тий «синоним» и «антоним», следует предостеречь от чрезмер- ного увлечения толкованием новых слов с опорой на сино- нимы и антонимы. Но у нас нет основания и преувеличивать опасность возможности неправильного понимания слова, семантизируемого с опорой на синонимию или антонимию, так как эти два понятия — явления полевого характера. Так, hell и dunkel могут быть квалифицированы как антонимы только в пределах поля «цвета». При семантизапии слова с спорой на синонимы или антонимы мы обязательно создаем контекст, из которого видна принадлежность слова к полю (семантическому, концептуальному и др.). § 118. Лексико-семантические поля Описанные выше отношения между определенны, и вескими единицами являются внутриполевыми, то характеризуют связь между словами отдельных гру ’нааы_ нуемых лексико-семантическими полями. Такие « вают универсалиями в структуре лексики. УниверсаЛьноИ единицей поля является сема (семантическим ния, минимальный различительный элемент плана „.лелеНця Выделение полей начинается с индуктивного^выд^^^ семантической категории (ее называют также предель- пространством; см.: [65, с. 39]), расщепления ее и
"'Ши р п, го семантическая , . нит* тин* UK Сходства И р „не элементы- Совоь-пноеть ervibbt,,., мантиче-кие п . ак > ниг — - • ОМПед - „Т1.;г.раи <"7^ (плана вырв**’"11 1 ’ ‘”1"|ви ... ”) а г.то**"Р* '%.. образуе» лекси ко еежоит»..^,^ По* аптя •' К” ' . -античе* ь* ,я<1 HrTP'i”1' н.ш.1» * । .i-’нит.’i.h. то , дам'ж* «Узд‘ '^Г.гнаи с«-Л"ва Ч I >[>«,. ,ния -••" ' . . Ш "< . „итааии «-«Т*вн... >1И пп-.ми. л- НК >чтич. „ и ругсьлг»- а В чем» нт языке-чал*, на. ;о. лгж-ш < • ..« «античен. Кат • ггя **г гром атич< кого. ()сновИоя *’* ' ’т „ сравнительной однородности средств отличие • • *1Т “ *пн1П1Т ентов. <-маитического репрессалии, W ив ГЬ членения «го нв поигита п* ля. что у Р 3GHIJ И Г‘Ч»ТОрЫ. I juic ы »*.1лымн 1М. что • • ль стхпенчатая лексичо- скаи иерархия образует поле. Критерием отнесения ело» * айн- л, । * я,... • •:*1>'тическ ;• полю является наличие , ,тр ,,р( . *•..** и инвариантного семантического г*ритм * (ком .* • 1 ' Так 1 това в своем боль- шг пи .к л « входить в то или иное пол* т *ью *' точением (одним ЛСВ). Так, слово Pf, rd одним в • ии входит в по те «кивотиые», др-,,.-* i п , in .iraBHtit инвентарь», третьим — <шах- •* лтнЫ' фш ........... То / * 1 ,'1.мое можно сказать и о прилагатель- ном gnin. ( мант л** . ии инвариант, содер ащийся в структуре . [СВ г .в ,|Ино токсико-семантического поля, можно । и......... кат< гори, ьным |антпчс* ким компонен- том Ко.......... >.,*>чц« * в пол* , включает, кроме того, <**«ант: ч * * •' компоненты, которые отличают его от других ’ 1ОП лпнпого поля. Для I* .юстрации воль л лексико-еемантическое поле • юшадь- Кг.7» горнатьиымт; при.таками всех слов данного ноли * «млекопитающег • (1), «непарнокопытное» I ). « таши* * ивотное» (3). «дикое животное» (За). Кроме г>1 . е, мантич* • ой структуре слов поля выделяются се- •аитнчс-кие признаки, характеризующие денотаты: по воз- ми * «взрослые» (4). «невзрослые» (4а), по полу — <*муж- * )й пг*1« (5), некий пол» (5а); по цвету «белый» (6), • “риыи« ((>в). «рыжий» (66) и т. д. Так, слово кобыла (Stute) в. почиет семантические компоненты 1. 2, 3, 4, 5а. В отноше- нии нвета слово является не гарнированным (показатель 0). Слов* вороной (Карре) включает семантические компоненты 1, 2, 3. 6а: в отношении возраста и пола слово немаркпровано. Даииия М1*> икп нллож-нп в. |14).
.литическая категория (пространство) имеет уии- Ес.тЧ с<?'' рактер, то ее репрезентация, лексическс. обо- №11’КЬ'ДвпаДает в разных языках не во всех звеньях В ".Г" я,'е иллюстрации этой мысли можно назвать, напрвдлп г "т'е,е в немецком языке специальных слов для обо на- тОтсТ®"оТорых цветовых оттенков семантической категории ф«яя17,1 спектр» (в частности, оттенков голубой и пслвый). расхождения в словарной группе многих языков ’ TJ .«ччениях родственных отнош иий, расх ждения в чте- в отдельных концептов. ” Лексико-семантические поля «цветовой спектр» и .род- енные отношения», будучи закрытыми микросистемами, сТВ1более удобны для компонентного анализа. Неслучайно в я°дь1пннствс общетеоретических работ по компонентному ана- лизу используются для иллюстрации примеры из сферы имен- но этих полей. Так, отмечается, что в шведском языке отсут- ствуют слова для обозначения понятий «дедушка» и «бабушка., но зато проводятся различия между отцом отца и отцом матери, между матерью матери, и матерью отца. В венгер- ском языке длительное время отсутствовала лексическая дифференциация между понятиями «брат и сестра», но зато были слова для понятий «старший брат и младший брат», «старшая сестра и младшая сестра». Еще сложнее иерархия родственных отношений в индонезийском языке (104, с. 290], Но даже в немецком и русском языках, с фактически одина- ковой социально-культурной основой и типологически сход- ных, имеются расхождения в языковом членении родствен- ных отношений: так, в немецком языке есть слова для обозна- чения обобщенных понятий Grcfieltern, Schwiegereltern, Geschwister, которых нет в русском языке. Эти понятия обо- значаются с помощью иных средств (обычно с помощью сло- восочетаний). Все это играет немаловажную роль в препода- вании иностранных языков, особенно при семантизации слов, составляющих характерологический аспект лексико-семаити- ческих полей, а также при переводе. Сконструированная индуктивно семантическая категория имеет как план содержания четкую структуру элементов (семантических компонентов, сем), находящихся между со- бой в определенных отношениях, в том числе и в иерархи- ческих. Вершину иерархических отношений образуют семан- тические компоненты, инвариантные по своей сущности в пределах всего поля. Далее располагаются семантические компоненты, содержащие информацию о категориальных ком- понентах и служащие для отграничения более мелких групп слов (тематических групп, синонимических рядов) в пределах Данного лексико-семантического поля. Такие компоненты называют субкатегориальными. Еще ниже располагаются семантические компоненты, служащие для различения слов 199
, « („ г,м" "’У"'"' и-.., мен<ЛУ ,п, м ойрлюм, сшн'П'ИИ,, ,,,, ,.„М11И1И'Н.КИХ КоМШОИ 1110,1 ((|. , ,л,(ул><«*"" " ' ' , гуг>клИ'Г.>рПП'i.liwo , И Л.иф,|„,.,, , „.„.pltn '* ' "".и Л11.11И’' 1 ,f ,; л„|||ОИ-|1Г>1|Иу ЛОКГИКо л(»»<лл«у;;;,,vriM' IKOMV "'""''""ин III, riMiiiiiiri. I I ivio rrpyt ,Vpy ‘"‘"'J ............................................- ОРИЛЛ1./О.1Х и rv««>.Hrop.»w,.,.MX г.мни ,и,„x '”"п r«.Ar-rW»T-<wrI.,W. КП.1СДМП ,,„„MV ИОЛОЙ. 'ITO I, Н1Г.КДОМ „ „м.„.. „гши.ифи'»<кп. r.u рици-чччптп, yl)n) " imiic.iii.iitii (», • п. годгржпиии) поли. ymni.i„„,.(i ,о ,..ро IIH.I'OlilllO fin кии к щчиичкп npi'iio/uuiom,,, f Ifilitfltht 114-4(141. Iln.ionuli 1П»ДХ<1Л к шин пиит JlWH'H гкпП ( IU!rMl.l si;ii.||<(>|| Л ( VH thinui • Kni^tinnt пни-IM niinnttiuiM оГ>'< iH Minnu-r ||Цу,р unt il. II fin ll.lliyin uJhJic KHinnorn, ||ЦГ,<|||.| у>|И ||.1(|| ипог-, nnin JI1II.IICII при II ИЛИП111111ГИЛ IIOIKIKI Л1'К<11Ч|.( КО,|, м, рил <Л. 1ПК КЛК < 1К1М1ИЦ1.1О KOMIIOIK iriti.li О IIIIII ИН Н, V4|IT,,J(I Г.ПЛ<’П 7О'|||Н |Ш(1РД1 СПН'Г Д||ф(||ГрГ1111И1| lll.lll.lt < < Мн III ll'H'l-l.in, KOMIIOIH'IIIM Г f'Mnillllllllpyi'MOfO ГЛОНН, 'ПО Чр> 1 lll.l'lll ii Ио 1111,111,,, Д1Н лид|' l. llllll HIOIO 1-411141 II 71МЛ111ЧГ1 I oil >|1УИ1|Г или С||||(), 111ГМИ'11'1 ПОМ РИЛУ. Другими ГЛОПНМИ, 1И1М1ИИН lliui.lii ЛИПЛШ, ИЛ'1»1'1ГИ ><||<]И'К7И11НЫМ Гр|'ДГ"||1ОМ 6ГГ|И'|И'|1|1Д|ИИ <1 ofi'Mirill'Illll, попой 'И'кгики и прк|1одппн1И1и iiiiiii’Tpiiiini.ix fiiif.iKiin. till, фр.1 II ол.и ИИ П Г|>Ш1И111ГЛ1.ИО IIIIIIHIOI U'lrlKIlM nciirntr. Xii|»inri|iu> iiih.i ipynn фри 11-1^11111111 ll.'O фрппго nil'll 'МЫ МОЖНО |>П11Д|О|ИТ|. Illi: II) lirlioillll.il' дли ДЛПИО1О llll.llin; r>) IIIUIMI'7 IIOIllllllll.ll* ни других ли.neon: II) ГЛО iioKoMii lOHci.t И11Л1.К11; i) ГЛОНОИИМИ ii<'K<’i.i iiinivitn Hi.itu | J17, I У'4't I [li'pnyni группу iifipiiiiVKiT yrroU'iiiiii.ii' rniiiniKiiMii iu'iii'i.1, HOHipill Illi 1IIIIK >|ll II дппиом II 11,11(0 или yilllC'lt ДО1ИПП.1 fill fill ЛОО Д|№|||И'|1> rorrilllllll II H'lOIH Hill.lien. II IIX 'IIIO'II' 11ДЦОМ1.1 (nil пример: lib Iii <|le I'lippon, voi <||i, Ihiiulo Iioiiilin n, I'. rli Im In'll, J iii I'liu и Iioiii p,'In n, i.Iwiiii uni'il.'iii Rribliolz IiiiIn'll, linn • bn I wni’IiU'H li/iii'ii, III,I ) III 111 ||..| Kiehh, lelii'H. fill' ohri'ti ' pllion, tlr/iti л niJitinr, ttnil fniijiti/Hi ppn//, mi tieiti untliltint it'IHti. У /in iCtHiii.i о fio/iMmo, n чае rut 4aiiiin/t ланчи. Гн f чтач nitiini. Wu/f tiiinii. .Hinfii/Kitiriiiif, cnpriiliinii. чуии., fuл ,'ihI|/ и<ч>гли, не салппч i ler.tiitiiiit ii др ), nor noiiiii м и iioi । >iio ри и (im при мор: II и ml work lull eliii'ii (tolili in,|| lliiiloii, Vli’li* korlii’ vol del lieu ilin Biol. ini
. ,rf d.-n T. »fel nlcht an die Wand makn, Npu„ M"n "ul ~ "„Gut; СтаР'Лй <>р„г лучше ио п< ”"' <I'«"а п"'т- Л'л“ как c'“f“ бела. На б. ’ Ч""л,,,н ^таи,т; Ищи ветра /„„л и!* бабушка, и Юрьев день), устойчивые сгнои,.,, ’ wl” |,Ь'Л 1{'nwett. г, wk Gott jn Irani . как » Xl,"r"‘a "а Ч1х"й< как « аптеке, как новый гри- ,l еяоеп (ианримор: des Pu.lele К« n nach ,.ии (ипнример. Art ,,n'1 W.bc, auf Sebntt und Trit», mJt К n«J <>"•> l<,f"!; ° m“M " "м'г <‘м и молчал, рвет а мечет), .V< лойчнкые словосочетания с номинативной фу,,к- „и<’й хи"' Ли drunk bringen; питать Поверие) Надо илмоппь. что дпипия группа устойчивых словоком- „локсои н<’ предстпвлиег собой серьезной методической про- блем» >• ир' подпипиип иностранных языков, так как зд,< ь „рактичо.ки отсутствует интерференция родного языка. Оир.'Л,’л,-'"|У"’ ’’РУДпогть представляет ссмантизация таких единиц- р,тории Грунин фразеологии имеет, как правило, иптерна- циоиальиый характер и также щ, создаст никакой м.-тодиче- гкой проблемы в нр. иодаиппии иностранных языков. Среди примеров фразеологизмов нюй группы можно назвать: tabula Ганн, modiiH viv.ndl, alma mater; персони нои грата, eiiiaiiific icm>. Однако и каждом языке есть своею рода «инди- пидупльпы1 « злимствовании (например, л русском языке за- имстиоаляня ни старослпвявсиио — исчадие ада, иичтоже ei/Miijiiiiccii, тьма кромешная, притча во ялыцех; von Anno Toliali, David und Jonatlian). Третья грунпв фразеологии — это калькированные устой- чивые слонокомплексы, то есть прямые переводы оборотов из других HIH.IKOH. Дли типологического сравнения не явля етгп сущ. .•таенным источник кальки. Существенным являет- ся факт наличии калыснроавипых оборотов в нескольких я>ыкпх, В число таких килек пргдетпплеиы: а) идиомы (den Knpf viulioron потерять голешц, den Ton angeben — за- thintiini' тип, uhI'h Ilaiipl acblngcti — разбить наголову, die Nunn Ju el wan i.leclccn сочить нос куда-либо, ctwas нив Kliigcrii aiuipcH -- ohicoramb что-либо из .чильцп, ctv<an fnr bine Miinzo nelimeti— принимать что-либо за чи. пн’о мо- Itrinii); б) пословицы и поговорки (1'<в 1st nlcht ulle Gold, will, /fliiirzl Ис вес то ы.чпто, что блестит; Ncue Bi en kclui ii pul Повил метла чисто метет: Dn liegt der Hund bepmliiui Нот еде собиьч шрышчГ. в) устойчивые сравне- нии (wlo Enpe.il.u.h zlllcrii — дрозкчтъ как осиновый лист, wlo elno hallo DhwIio wlrkon — подечетвовать ьак холодный дут. wlo llnn.l und Knlzo lebon — жить ьпк кошка с собакой, iniidi, wlo eln llinul — устчл как собикн, echwalzen wle eine 201
как сорока)', г) крылатые слова; в Сво cuter - трещать как ^нтцчной литературы и христиан ^ссе - °™ "^классической литературы, изречений ИЗВе ; Хй ^Л0Г1" их лестей, что и определяет их интерИа. НЫХ исторических ли IMep: Apfel der Zwietracht _ дневальный X°P®^ P tg Faden — красная нить, Sturm яблоко раздора, dverbotene Frucht»» Wasserglas - W* e r Scjuecken — панический спграх}. запретный n^’ ’ ета1Ц1Я (например- alt jund ung — стар ц д) парные ело Nacht-' "день и ночь, Schritt fur Schritt uiai млад, Tag una J‘ » ые словокомплексы с номинативной за шагом), е) уь Echiagen — бить тревогу, ein ГГаТпейпХ ~ взять разбег). Наиболее многочисленными крылатые слова, достаточно многочисленны „дио. ХТпословвды. Следует заметить, что при переводе нередко ХёнХссловообразовательная структура единицы. Так, XX словосочетания соответствуют часто в немецком язы- ке сложным словам: детский сад- Kindergaiten, соломен- ная вдова — Strohwitwe, железная дорога — Eisenbahn, козел отпущения - Sundenbock, авгиевы конюшни — Augiastall. Четвертая группа — полукальки — наиболее многочис- ленная группа фразеологии в каждом языке. Отличие этих устойчивых словокомплексов от чистых калек состоит в том, что в них нет полного лексического соответствия по разным языкам. Так, русское медовый месяц в немецком языке соот- ветствует Flitterwochen, принять к сведению — zur Kennt- nis nehmen. Как и в предыдущей группе, здесь представлены идиомы, пословицы и поговорки, устойчивые сравнения, крылатые выражения, парные словосочетания и устойчивые словокомплексы номинативного характера. Например: убить двух зайцев — zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, назы- вать вещи своим именем — das Kind beim Namen nennen, мал, да удал — klein, aber fein, тертый калач — ein gerie- bener Kerl, калиф на час — Kalif auf kurze Bauer, купить кота в мешке — eine Katze im Sack kaufen. Устойчивые словокомплексы-полукальки представляют широкое поле действию межъязыковой интерференции в про- цессе изучения иностранных языков, так как чем меньше лек- сико-структурные отклонения языков, тем сильнее интер- ференция. Трудно найти более или менее эффективные пути преодоления этой интерференции, кроме совета простого заучивания подобных фразеологических оборотов. Нужно отметить также, что фразеология занимает незначительное место в лексическом материале, подлежащем активному7 ус- воению в рамках программы по иностранному' языку в сред- ней школе, увеличение ее удельного веса происходит на про- двннутои ступени обучения» 202
ГЛАВА VI .«КОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДКЛАССОВ СЛОВ ,|Е НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ § 120. Проблема классификации слов Выделение классов и подклассов слов представляет собой роархическое разбиение множества лексем некоторого язы- ’ я на подмножества на основе достаточно четких классифика- ционных критериев, к числу которых принадлежат: дистри- бутивные, функциональные, формальные и др. У Широко известно деление слов на так называемые части речи, представляющие собой предельные непересекающиеся классы слов (вопрос в главнейших чертах рассмотрен выше, см. § 44, 48). Однако проблема классификации слов этим не исчерпывается, так как внутри частей речи выделяются иерар- хически более низкие группы лексем, называемые обычно подклассами. В отличие от частей речи, определяемых, как правило, рядом критериев, подклассы выделяются обычно на базе одного классификационного признака (например, подклассы исчислимых и неисчислимых имен выделяются на основе их отношения к значению числа, см. § 62). Классификация слов образует самостоятельный и важный раздел типологии. Однако рассмотрение его в полном объеме в рамках данного пособия нецелесообразно в силу значитель- ного сходства состава частей речи и подклассов слов в немец- ком и русском языках, а также в силу того, что проблема классификации слов достаточно обсуждается в пределах дру- гих курсов («введение в языкознание», «русский язык», «тео- ретическая и нормативная грамматика»). Поэтому после- дующее изложение касается подклассов, вызывающих из- вестные трудности в процессе преподавания немецкого языка. § 121. Род существительных Так называемые грамматические роды существительных представляют собой подклассы слов и этим кардинально отличаются от ГК падежа, числа и определенности, харак- теризующих в равной степени каждую отдельную лексему (о различии ГК и ЛГК см. § 48). Существительное не изме- няется по родам, но всегда принадлежит к какому-то одному родовому классу. И хотя эта особенность рода известна до- статочно давно, его довольно часто рассматривают как ГК имени, ставя в один ряд с такими явлениями, как падеж, число. Основанием для такого решения является, в частности, соответствие рода некоторых существительных естественному 203
R русском языке это обнаруживается 0 денотатов. В ₽у соотносительных парах, кпк о- ^но четко В таких _ ку„а Аналогичное полод^ ^сть - гое”‘"’ом языке (например, der Pate "Ие л шествует и » немед хоТЯ полног0 сходства МезД’е der Abn(e) - die Al > частности. наряду со языка;"’ " «е «“Гств^от и суффиксальные проИавод|£ типа die л типа die Patin. фактов все же недостаточно дЛя п Однако «^^относительных парах типа лис - до- знания рода ГК. в ,чеНие пола денотатов сигнаЛИз“: der ?ate-“1Во родовой принадлежностью сущЕСТви руется их склонения. Кроме того, в случаях, ко них. НО и типом И наком пОла (неживые предметы) денотат не оолад имени никак ие мотивирована. R родовая принадл касаетСя и названий живых существ некоторых СЛУЧ к среднему роду слов дитя, das KX mbSh, dasWeib), что обусловлено, как правило* ^:^ГГ=о утверждать, что в общем случае под существительного не связан с реальным полом денотата и даже не сигнализирует о принадлежности его к классу Жи. существ, но представляет собой чисто классификацией- X категорию, лишенную четкой смысловой нагруженности. В интересах терминологической ясности целесообразно по- этому сознательно противопоставлять его классам существи- тельных, отражающим пол денотата, и именовать последние названиями существ женского или соответственно мужского пола. Природа данных классов семантическая и отражает факты реальной действительности. В языке пол денотата мо- жет передаваться по-разному: через взаимодействие рода и типа склонения (лис — лиса, der Pate — die Pate), через взаимодействие рода и словообразовательной модели (лев — львица, der Lowe — die Lowin, но также и der Pate — die Patin), лексически (отец — мать, der Vater — die Mutter) и, наконец, контекстуально (русское она — хороший специа- лист, sie ist ein guter Fachmann). В последнем случае на- блюдается нейтрализация по роду7 (например, она — хорошая поэтесса ~ хороший поэт, sie ist eine gute Lehrerin ~ ein guter Lehrer). Сложнее вопрос о сущности родовых классов в общем случае. Одной из наиболее удачных попыток его решения ка- жется определение рода как согласовательного подкласса существительных, элементы которого, «... будучи взяты в любой грамматической форме..., требуют при любом типе согласовательной связи одной и той же словоформы...любого согласуемого слова» [42, с. 26]. Охарактеризованная особен- ность рода более последовательно обнаруживается в русском 204
где род существительного отражается в прила стоимении и глаголе (прошедшего времени и сослага ЦО”-,,„го наклонения), менее последовательно - в немецком' теЛЬгдагол С существительным по роду не согласуется гД1!/Э согласовательной природе рода существительного с.™ тельствует также универсалия, устанавливающая импли- кование его родом прилагательного [86, с. 181]. Видимо ** е «е соотношение можно установить и между ’родом гла^ ° и существительного. Аи гла будучи семантически немотивированным классом пол тем не менее, взаимодействует с ГК числа. Это следует из аб- солютной универсалии, утверждающей, что наличие у не- которого класса слов рода имплицирует наличие у него числа [86, с. 1801. С ГК падежа род импликацией не связан. 1 При значительной общности между системами родовых классов немецкого и русского языков существует ряд разли- чий- Интерес в этом плане представляет не столько распре- деление конкретных существительных по родам (типа русского молоко и немецкого die Milch), сколько более или менее зна- чительные особенности языков. Таких особенностей выделяет- ся не менее четырех. Во-первых, в русском языке формальные признаки рода достаточно четко выражены, так что, за немногими исключе- ниями (например, слова I склонения мужского рода типа мужчина), тип склонения однозначно задает род. В немецком же универсальным средством выражения рода является ар- тикль, тогда как сама по себе форма корневого существитель- ного на род не указывает. Такого указания нет даже в случае взаимно-однозначного соответствия женского рода и женского склонения, ибо как раз в данном случае склонение является чисто аналитическим. Во-вторых, названия живых существ в русском языке довольно часто принадлежат к так называемому общему роду (слова типа судья, староста, разиня). Согласование зависи- мых слов с такими существительными обусловливается обыч- но полом денотата. Полной аналогии общему роду в немец- ком языке нет, хотя при обозначении профессий преобладают слова мужского рода [142, с. 95]. В-третьих, несмотря на общую обоим языкам связь слово- образовательных суффиксов существительных с родом, слова с суффиксами субъективной оценки принадлежат в русском языке тому же роду, что и производящие основы (например: паршивый мужичонка, огромный домина), тогда как в не- мецком суффиксы -chen и -lein задают род существительного совершенно однозначно. Наконец, в-четвертых, в русском языке родовая класси- фикация тесно взаимодействует с делением существительных на одушевленные и неодушевленные. 205
. t (Нтже^енные неодушевленные суЩест М— 1 2 *- ,ьЧЫе - --.щевленных н неодушевленных cr™ P,^Vr-.№ ядыке обнаруживается в спеццй ' " - tasjia тале-ных форм (см. § 54). НаиболЛ^^х , -а к калызаелых диагностических окру=.с Чсйо . - дг. - - « 1 плг я е. **- . а-r- игт ?««*»• кс~. ро.-о мы видели „ "э * XX »> —W -*** [4-- с- 31-321)’ показывай * ;,—ечхеЕКЬ.е и не душевленные существительные в ’ _ ” ----"Деаьдм классам, обусловливают выбор 0₽'с' -Ч--мы зависимого слова п должны поэтому ЯИ согласовательные подклассы. Таким og£' к вел. л.--- .-«л.-ьеых подклассов русского сущ^®' ^.= а краёв- й мере тдвое превышает число пх в Немец" r С7-.ТН. ; -ттигая с учетом группы плюралиа-тантум, п _ лэ А А. Зажняка. семи. Представление о си<4ем° -л/ s ельчых г дчласссв русского существительного парЕьй стена окно сани коза чудовище z г.--м нгыке аналогии русским подклассам одушев- и не __ -г./е.-.-дх сущестгительных нет, здесь раз- личение нал-дний нлгдых существ и вещей ле лит в чисто се- иавтячесдси сфере, обнаруживаюсь лишь в семантическом есгзкхмв не стъ высказываний тли Der Spaten Hi vie)). 3 pjccaz-M же нзыне соотношение согласовательных г сема г’.ивеских г дь.тиссов асимметрично. Конечно же, по -а~ "-ста д. г_-уленные существительные суть названия су—ее: -. нс. кроме того, к ним принащтежат и такие .т да. кан лер-«е— локойк.иг, а также наименования иг- . 4..хЕ£сг «азт и шахматных сигур (например: валет, девятка, Зул л- ; ге^ка и др.). 2 ' днсанные ряды фактов немецкого и русского -^разно разлива-ь номегллатурно, закрепляя . Г3 ьлеинс ть-неодзтпевленность» за сог.та- _ TL~ н ‘«згвые С”щества-Ееши» за семантическими 12~ ~~ ~ -дзгг- Иа сказани .-о ясно, что использовать понятие —-± 'та строя немецкого языка недо- -г*;— гсрдтктн..
согласовательных и семантических подклассов Ра3 тся в закономерностях замены существительных ме оТраЖя1° t В принципе выбор соотносительного элемента сго115,<?и‘ Кгпо — что. некто — нечто, никто — ничто, wer — оаР T’nLand _ etwas, niemand — nichts однозначно обуслов- tras- вадлежностью существительного семантическому под- лей врИжНВых существ или вещей. Это касается в русском j^iaCCJ .давленных существительных, как валет, пешка, таКЯХ и усугубляет асимметрию семантических и согласова- *УклВ\_ классов. В то же время слова мертвец и покойник теЛЬ тотся как названия живых существ. Интересно, что в тряЬ - языке точных эквивалентов этим существительным ие’*е/1емецкие der Tote, der Verstorbene). Тем самым лишний ВеТ 'подтверждается принципиальное различие согласова- ньям* н семантических подклассов. § 123. Собственные и нарицательные имена существительные Собственные и нарицательные имена существительные представляют собой типично семантические подклассы. Фор- мальные различия между’ ними факультативны, что подтвер- ждается сравнением строя немецкого и русского языков. В русском языке имена собственные формально мало от- личны от имен нарицательных; они точно так же распределе- ны по родам и типам склонения и лишь в отдельных формах имеют специфические показатели (например, ср.: домом и Ивановым, домам и Ивановым, домов и Ивановых). Различа- ются также одушевленные и неодушевленные имена соб- ственные, однозначно соответствующие семантическим под- классам живых существ и вещей. Сравнительно немногие имена собственные иностранного происхождения выделяются своей несклоняемостью (например: Отелло, Леонардо, Осло, Хе.-ъсинки, Орли, Дели и др.). В немецком языке имена собственные в зависимости от употребления при них артикля образуют довольно четкие дистрибутивные подклассы, весьма противоречиво соотнесен- ные с согласовательными и семантическими подклассами. Как известно, имена людей, клички животных, топонимы среднего рода при безатрибутивном употреблении ие сопро- вождаются артиклем и тем самым противостоят именам на- рицательным и другим именам собственным. В отношении топонимов следует указать также иа то, что, в отличие от русского языка, где род существительного задается его формой или же родом имени нарицательного (на- пример, Новый Дели), в немецком языке существует опре- деленное соответствие между семантическими подклассами топонимов и их родовой принадлежностью (положение с названиями стран, гор и горных систем, немецких рек), на- рушаемое, правда, отдельными исключениями. 207
~„.,Р семантико-синтаксические J 124. ^жнеХлассы глаголов веские подклассы глаголов выделя Семаитико-синтакси критерия: некоторого о6 £ на основе двойств синтаксического использования КТС ЛГя ч особенн ост ей « * дис1.рибуцпи. Рассмотр"""’ ^одаляющихсл пР^еМе требует достаточно много Мес е Р поев в полном объе’ характеризуются лищь “• :ХмУ в тр^ности в процессе преподавай^ "пассы, вызывающие ₽зычным учощямся. немецкого языка Р>моДальНЫХ четко выделимы в немецком Глаголы подк ft специфической дистрибуции — СОЧе языке благодаря : бм частицы zu. К ним приблИЖа1ОТСп ганию с ннФ,1"“а некоторые другие глаголы (lehien, ]le]£t в этом <”®о,в®ХворноЙ речи также brauchen). В руССкоь; piachen, а в р -„бутивного отличия модальных глаго- языке четкого Д существует. лов от других ие > фазисных глаголов (типа beginnen Выделение гру ° ид за связи с характеристикой aufhoren, ₽П®^ J действия (см. § 76), соприкасающейся с способа пРоте®ав' оставлениями в русском языке. видовыми прот вспомогательных глаголов в немецком язы- Состав груп ^ен (тря)> тогда как в русском она вклю- ке довольно мн пцу бытЬ1 отличающуюся к тому же от чает лишь од ' „ мецкого глагола использованием и поли- соответствуюш образовании аналитических форм. пУпгчнОследСтвием высокой степени аналитизма глагольной Будучи след языка, развитость подкласса вспомога- телыТх глаголов образует его существенную характерологн- черту (напомним, что подклассы вспомогательных глаголов английского и французского языков не имеют ана- лога немецкому’ werden). Подклассы безличных глаголов различаются в немецком и русском языках прежде всего конкретным составом (на- пример отсутствие эквивалентов русским вечереет, холодает или немецкому es tagt), а также продуктивностью. В силу широкого распространения в русском языке обезличивания (см. § 56, 95) подкласс безличных глаголов здесь более много- числен и взаимодействует с группой личных глаголов, от- дельные из которых могут использоваться безлично (напри- мер: сниться, гореть). § 125, Морфологические подклассы слов Морфологические подклассы слов выделяются на базе особенностей словоизменения и не обусловлены, в отлнчие от рассмотренных ранее (§ 121—124), ни семантикой, нидис- 208
й к их числу принадлежат: тип,, -ибУ“’1, ' и спряжения глаголов, тип/, Скл°нения языка различают здес^^Мев i типы), изменяемые и неизменяем^® “Вный « аф^ик склоняемых слов. МЬ№ слова в Bpe^““‘ к’^^сительно последних подклассо Д Лах °рТ"чь идет о неизменяемых существит^Х” поЙСНИтъ ^«е к неизменяемых прилагательных в * " 8 Русском '’Живости языков при атом тесно СвязанкЛ Цком языке 0С°«я И склонением существительного п» атег°Рией Вр1 Т" я литический характер немецкого именного ^^««о ‘,Н!ыоЖН°сТЬ УпотРе6ить практически любое ЛКЛ°Нения и С°я с артиклем исключает случаи синкретизм» Сущест®итель. “ых 4>оРм наподобие Русских кофе, йеПо, по Па®«- синкретизм самих форм немецкого сушесто " т‘ хо- Хх без артикля, больше, чем в русскиВЗЯ- Б^дее того, существует тенденция (особенно ягаад^ § 54)’ языке) использовать артикль для передХ, п ' падежа личных имен (например: die Geschke? dem ргТ+ч" Сходным образом склоняемый артикль допускает™ Est)' языке существование несклоняемых (синк£Х^Т“ формах) прилагательных типа lila, rosa, prim^R₽r1i Уже простое сопоставление показывает, что в безартХ'"™ русском языке сочетание неизменяемого существите^Х с таким же прилагательным исключало бы ДфереХад^ падежей (например: лиловое манто). Р Циацию Как это часто бывает в языке, ведущий признак морфоло- гических классов (отсутствие связи с семантикой и дистсибч цией) действителен лишь как общая закономерность от ко торой существуют определенные отклонения (в частности дифференциация пола денотатов посредством типов склонения в русском языке, см. § 121; дифференциация лексем посред- ством типов спряжения в немецком языке, например, силь- ные и слабые глаголы типа schaffen, erschrecken, wiegen);. особенно явно семантизированы морфологические подклассы местоимений, связанные со смысловыми группировками. Тем не менее регулярных семантических противопоставлений мор- фологические подклассы не образуют, оставаясь преимуще- ственно традиционными группами слов. 6 Заказ вей
лсновпыЕ вопросы сиитлксичЕсков типол..,-,,,, „ие глубинной * uoucpxiio. T.K.ii струи гур. S 1-6. >,0,,e’“eoI1I0me,U,c к языку-эталону „„„ появившихся за последнее время работ БоляЬ^"си>Хсической типологии прямо ил.. Кое.,,.,,, вопросам Спитак ы> ДОСТ11Гнутые представителями ,.т ” опирается НО резут11вного 11ипраиле111,„ „ языкозиа,..,.,; ,, Хости на понятия глубинно й н и о п е р х „ о с т. Н ‘’генеХХя (порождающая) грамматика по всех С11о, Г иипиостях связывается с именем Н. Хомского. рп йотавшёго ее основы - понятия глубинной .. поверх.,„с^. Sмеханизм перехода от глубинной структуры к По. ХУнК тР. ой, соотношение семантического и сиитакс1,чееко,.0 компонентов предложения [115|. Не отрицая заслуг Н. Хом. ского в развитии генеративной грамматики, надо, однако, заметить, что в его концепции синтаксиса отчетливо про- является механицизм и психологизм, которые сводятся к уз. кому пониманию Н. Хомским грамматики, к пепоследо„а. тельной связи синтаксического и семантического компонен- тов, установлению очевидной автономии семантики по отно- шению к грамматике. Именно по этим направлениям ведется критика концепции Н. Хомского в языкознании, и прежде всего в советском языкознании (см., например. [70, с. 14-—20; 80, с. 24 -33]). Возможность различения глубинной и поверхностной структур связана с наличием синтаксической омонимии, полисемии и синонимии, то есть с фактом асимметрии предло- жения (словосочетания) как языкового знака. Так, атрибу- тивное словосочетание приглашение писателя, построенное по модели «существительное + существительное в генити- ве» (S + SG), имеет двоякую смысловую интерпретацию: «писатель пригласил кого-то» и «кто-то пригласил писателя». Другими словами, одна формальная (поверхностная) струк- тура соотнесена с двумя смысловыми (глубинными) структу- рами. Так как слова в контексте являются однозначными, то многозначность словосочетания (предложения) может быть объяснена различными смысловыми структурами, которые манифестируются (выражаются) данной поверхностной струк- турой. С другой стороны, одно и то же содержание может передаваться разными синтаксическими (поверхностными) структурами, например: Werke von Goethe и Goethes Werke. иже дается графическая иллюстрация глубинной и по- сТ,₽ jKT^P на пРимеРе предложения Die Ent- deckung des Studenten erregte Aufsehen (пример из: [146, 210
2171). П|>едл<»к< пио имеет <„, ^•дсп» сос'ш.ляющих (н «Ухчцух, Х"—- '• .. 5глуру ДеГ"вп йв. Прим <• ч а и и <•: S — г,р<.лл,1)1С( _ ndphraae). N-cyiiu-. т-штел,.,,,». (NoiI„ lz>- NP р)„.аве), V- .лае.,л (Verb,. NP, _ НТО[ю(1 (Nomt. (Verbal- За каждой слолоформой предЛ0ЖС11Н11 деленное содержание — I (Inhalt): l‘e г ‘ !’а.КрС1пле’,° rmPe- зтими содержаниями имеются оппепёп^ ' 1а’ а между R (Relationen). Так, между СодерТаХм:"^?’'0"^"" ~ двоякие отношения: Rj соответствует сЛ Ir ьо:,можны туре wirkt (W) ein auf 1я (в символах •СТрУК' entdcckte den Studenten; и R, соответствует 7 JemBnd Student bewirkt (в символах RB), то есть der SWeXtfeekte etwas. Если применить эти отношения к объяснению примера приглашение писателя (die Einladung des Schriftstellers), имеющего двоякую семантическую интерпретацию, то глу- бинная структура этого словосочетания будет иметь вид: писатель пригласил кого-то — Agr„c,„„b + V + PUto -ТО писателя пригласил кто-то — AgKTrvT„ -|- V + PtnBC„„b Генитив при отглагольных существительных может вы- полнять функции агенса (Ag) и пациеиса (Pt) в зависимо- сти от того, какой аргумент (актант) элиминируется при транс- формации: Ag -|- V -|- Pt Ag + V—элиминируется правый актант (Pt), то есть писатель пригласил — приглашение писателя: Ag + V 4- Pt -> V + Pt — элиминируется левый актант (Ag), то есть писателя пригласили приглашение писателя. В первой структуре НС писатель является агенсом, во второй — пациенсом. В логическом аспекте отглагольное существительное потенциально сохраняет валентность гла- гола, то есть глубинная семантическая структура существи
^лже (пг>-”' -’•• 1’-* ’ Y ' ~е*га< г„ „ ««*т ант9"* ы \ р‘ -. ./•*- . *,. |.\г * - =й|цгчи,7'h«e ajMeyoKlMCJ-* (PW В вгсшву^ВН(5* "";4 ..«Ж xv-rr ж|чвсутепкмть Илп *£. .т • 5. в !»♦.'» - "^с-ов Л**5- .жжтявмсто с^'вол-чв'мшя W4ft.,rtl(*’ ткнмх х»эвктером. глтбтгнная стрУкт, доржашш синтаксического К<кповев^ Пмаяжяы сравжжтеино-тжттологнческого описания ' смтакчиесш структур немецкого ру сотого языков ;.я.-е> г—- • т*’ л' кв’ к. -- та язьгка- аг*лияжв»л »' J - '" некого ппв. евввв р^влвчвыз вшввев, мегому что в с^те залзч. стояттгит пари всеоживм воссвс^х. -ев ге~- - загь Ве паьаш "иэехт’^ай жваиовехт сяятзкеяеа немецкого в pec---.,- i:xv i " ееъ -тугявкы- - ;ьг. сколько ха. -., г- - .'каД ------ - т - - - ^те гев - о fco вс - wej-.чл—— .-.из: - гта. Как уже ор. ввжп явршв^вямгвв г» if «вмаоиент свезен в основном с мверхвоепма с-тутсг. рямх (то ееть ео структурой НС । —ии и mi ж с кенжж . кот - ;-^и ™е - :е всего :BWT .- - - жг- ьгй 1 =Jf X TTie- е^Л вожввмг — вес свмвухвесть еяуявен жео.впадения -~жж ужжхетеальЕ--.-- г. хг неьта г.т' -ит-^-гт ег—ь веес-вгАТ=чжя п ; тхн : т - зп стри -~-р 'и'ввв mi bi । Tar, з =тнзир®1 С- л Сьл чшпыт ~ ’ Ы-1 - - - - - _ РУР, - я ЖрВХ —- ст- ; на- ел: —ег • • .а прж- с^Ж -~ож eiaem Tuch gc- «евеевг ). в-
этат в значительной степени прел,1яп„, достаю но< основание для су^стХ пръ- ’<еР янных со способами репрезентации семант “иь,1«0Е. г"" „та в ра. ных языках, с методикой ™ТтеС* г *'™- ”°р,нных языков и созданием теории перевода ИЯ И1,<'‘ ' Рфорчами репрезентации семантического „онеата являются словосочетания и предлоХТя 0) КОМ’ ^рчностные структуры. из которых вторая ллЦОВНОИ« 01 для сравнительно типологического описавия СИитя срввниваемых языков неооходнмо нахождение унХ “ Д‘ классификации поверхностных структур, которые ДТ’ элементами языка-этал на. составят базу сравнения эт™ языков. Нахождение таких классификаций затруднено асимме™. ей предложения как языкового знака (см. об этой nJ,?, с. 21П. сложностью с .вмещения структурной и сежл^Х’ сКой типологии предлсж.иия [70. с. 34 и след.). Эта ность выте ает из того факта, что нередко отсуъ ть-r вый параллелизм [32, с. 225) между структурой Дальней (логической) ситуации как глубинного компонента и этр? турой предложения как поверхностного компонент.. Таг разные поверхностные структуры Er schlaft и Er hat I Ьег выражают одни и те же глубинные (препозиционные) ше. ния: падиенс — состояние (пример из: [70, с. 40]). С другой стороны, одинаковые поверхностные структуры Человек и 1ет и Снег идет (пример из: [32, с. 225]) выражают структуры разных ситуаций. В языкознании пока что нет более илп ме- нее удачной классификации подобного рода. А такая »лас- сификация возможна, хотя бы уже потому, что предлса-ение в разных языках имеет некоторые общие черты структуры, обусловленные универсальностью семантического компо- нента (подробнее об этом см.: [140, с. 237—245]). Характерологическое описание синтаксиса немецксго и 1 сского языков можно проводить путем выведения унив-р сальных типов поверхностных структур как компе eeaw в стдка-эталоиа и на их базе выявлять сГщие и ег.лифит» ские черты синтаксиса описываемых языке; При выведи . таких типов мы опираемся на разработанные В. Г п ложеиия о многоаспектное™ предложения (см.: [1Ср а акже: [5]). В. Г. A-vn™ выделяет 7 таких аспектов: л ги грамматический, модальный, полноты предлоя. ния, места предложения в развел —утой цепи, погааватетьн й устав в к ммуникативной установки, эмоциональности. Эти аспекты как гмечает И. С. Рахмаякулова [81. с. 4], браг.тот систему. рая объел вяет глубинные и поверхн ’тиь пря иаки, а также типы предложений, относящиеся как к языку, так и к речи. 2 Л
предложения характеризуются уНи_ указанные аспекты пр призНаками синтакСИЧе. ^реальностью и я"я^галона. По каждому такому асПек. скосе компонента т11Пы предложении и в конечном ту (признаку) опред ский класс языка. Как буДет итоге фрукту рно-тппол й языки по налиЧИ10 показано ниже, не^Н™ 3TIfx прИзнаков оказываются в характеру Р Р готическом классе. одном "Р^Р^тпческому аспекту, являющемуся Ве. По лотико-грамматг j{ на1!более непосредственно Д-.-ШЛМ в признаками предложения, раа. связанным с глум друг рт друга грамматически- дичают типы, от. х членов предложения, которые ® формами неоо- Д предложеНИЯ, То есть преди. слупит для выявч Ь[ГЫХ отношении между элемента- гаг ных в рамках этого аспекта говорят о 'И тож1нн^х процессуальных (с отношениями произво- "”тядействия и действия) и статальных в широком смысле ™а (с отношениями предмета и его признака или состоя- ;«) что находит свое выражение в форме сказуемого (гла. г тьн го и именного) п составе предложения (односоставные и лвтсоставные). По логико-грамматическому признаку (ас- 17 -cry-) В- Г. Адмони выделяет 12 типов предложений, ха- г :тео1 уемых значительной универсальностью (перечень г их краткую характеристику см.: [140, с. 263—264]). По модальному аспекту различают утвердительные и отрицательные, реальные и ирреальные предложения. Ра- нее (см. раздел «Избыточность») мы уже анализировали спо- собы передачи отрицания в немецком и русском языках. По аспекту полноты говорят о полных и неполных, рас- пространенных и нераспространенных предложениях. По признаку места предложения в развернутой цепи мы говорим о простых и комплексных предложениях. По аспекту познавательной установки в каждом предло- жении выделяется «данное» и «новое» (в грамматике это име- нуется актуальным членением предложения). В рамках коммуникативной установки традиционно раз- личают повествовательные, вопросительные и повелительные предложения. И, наконец, исходя из аспекта эмоциональности, разли- чают разную степень вложенной в предложение эмоциональ- ности. Для манифестации этих аспектов служат различные лек- сические, грамматические и фонетические средства, которые в о щем-то одни и те же во всех языках, то есть характери- зуются универсальностью. Однако степень участия этих средств в реализации аспектов предложения в конкретных языках неодинакова, что и создает характерологический 214
нТаКсмческих, то есть поверхностных структур сом001'6' ^писание основных показателей характеро- it3b”j°.*e ДаетСЯ„понента синтаксических структур — слово- ского к° плОжения — немецкого и русского языков яоО1ченця и пр<ЗД реализацией большинства вышеуказанных гочеТи « связи и • ISS.! аспект § 128. Именное словосочетание. Основные его оформления в немецком и over. осоСеиноств и/ ссг.ом языках сло- Словосочетания, в том числе и именные, выше бы™ сены к единицам промежуточного уровня. Оставлян^Х описание общих вопросов теории словосочетания, ™ ™Р куссионных аспектов (см. об этом: [111], а такж’е. как относящихся к задачам курса общего языкознания и тео ретической грамматики, мы исходим, однако, из допущения реальности существования словосочетания вообще и подчи- нительных словосочетаний с именным стержневым словом как наиболее типичных представителей единиц промежуточ- ного синтаксического уровня в частности. Типологическое (характерологическое) описание сло- восочетаний различных языков опирается на возможность универсальной классификации словосочетаний. Наиболее приемлемой для нашей цели представляется классификация по характеру синтаксической связи между компонентами словосочетания (сочинительные и подчинительные), а внутри класса подчинительных словосочетаний — по принципу при- надлежности стержневого слова к той или иной части речи, по виду отношений между стержневым словом и зависимым, по способу выражения этих отношений (согласование, при- мыкание, управление). Словосочетания со стержневым словом существительным образуют подкласс словосочетаний, которые по своей значи- мости занимают ведущее место среди других словосочетаний. В силу характера стержневого слова эти словосочетания могут быть только атрибутивного типа [111, с. 143]. Теорети- чески можно допустить (не уровне языка-эталона) соедине- ние стержневого слова со словами всех классов: существи- тельным (S), прилагательным причастием (Adj), глаголом (V), наречием (Adv), местоимением (Рп), числительным (N), а также предложной группой в препозиции и постпозиции (PGr). Другими словами, в языке-эталоне допустимы еле дующие комбинации стержневого слова с зависимыми. 31Ь
SG _ SG- » Adj -----S S. — s - v •’ N S - — 10. - - s N 11. Adv • s - — 12. - --‘8- Adv 13. FGr S 14. — S-f- PGr наличие от- сутствие в P«- I ’ языке 1 языке & Примечание.- - < 1начпет G — Geniuv (в родительном идеже!. крыша дома — da- Dach цСа Goethes Ha use: Петра V, erke новый Иван Schreckliche творены? (по типу) гом ein neues Hau Грозный — Iwan drr наш лом unser Haus дом наш — *das Haus unser I учиться право — *zu lernen das Hecht 1право учиться — das Recht 'zu lernen (дома два — *Hauser zwei два дома — zwei Hauser направо дом — *rechts das Haus дом справа — das Haus rechts 'о друге рассказ — *fiir die Kun t das Interesse (по типу) рассказ о друге — das In- terest fur die Kunst (по типу) «возможно, но малоупотребительно», Как видно из таблицы, в русском языке реализуется прак- тически 100" теоретически >зможных комбинаций, что объ няется характером порядка слов в русском языке (грамматическая нерелевантность порядка слов), в то время как в не цком языке реализуется чуть больше 60‘и воз- можиых моделей (английский язык характеризуется пример- но т. • и л. парам, трами, что и немецкий). Наибольший и. терес в сравнительно-типологическом пла- н* пре . в ляг т словосочетания 1 и 3: по частотности упо- треблепи в речи, по разнообрази: с< античсских оттенков и структурному оформлению. Так, Н. И. Филичева разли- чает в с восочеташш 1 не менее семи оттенков значения, опр. яемых отношениями между компонентами: значение отношения принадлежности, меры и количества, предмета (лица) и его качественной характеристики, признака и его носителя и др. [111, с. 144—149]. ’ 1 а и е1и 216
Типологические расхождСНИя ‘ц типа 1 касаются в основном ?ФормяеИИИ , тпН" передают отношения меры и З** Сл°восОЧг'Ловосочв. ^сочетаниях стержневым слоВом яя°ЛИлестВа. Втвний, Ко. ®°? завис» чым - вещество, матерЛ” 7Сл МеРа (Гп Сло‘ ? rker. eine Dezitonne Weizen. eine щ (нвпРимеп- °лиЧест- Z“ языке нормой считается соглаЛ'а'сНе Wein) пП Ki'o ‘Лпествительного с первым: еЖе3 тТ"Не в "а^’же”'Мец- 5?it einer Tassc duftendem Kaffee, ещЕВВ «^tender к°а» Г° Leizen, хотя допустимо h«*w« 7е1 'ельного в генитиве (в этом случае слоКОСо7ТГО сУЩествИ. ^ышеиную окраску, например: ein Zentnlr"? ™«=« Z- Weizens). В русском языке это единственно Д hochw«tigen словосочетания данного типа (тонна ,,ицЫ). При постановке данного словосочетан^е"НОй п^- е немецком языке отчетливо проявляется т7« “ ГетпнЕ флексии: der Preis eincs Zentners Fleisch <ЦИЯ * Ь’оно- Fieisches), хотя в этом случае возможна nnZl»68 Zfrtt'er8 существительных в генитив (например- der рг ,’0Вка обоих ners Weizens Weizen). Монофлексию, характТп» 88 Zent' значительной степени субстантивные словосоч₽т»2УЮЩУк> в кого языка и практически чуждую русскому Иемец‘ рассматривать как проявление тенденции к усилен™ ОЖио тизма строя немецкого языка. По словам В Г Адмо ш аЛИ‘ флексия содействует более тесной организации группы Гун,°' ствительного, так как при «наличии в группе лишь одного общего, грамматически выразительного показателя все ™ ны оказываются зависящими друг от друга, то есть от всей группы в целом» [5, с. 266]. Явление монофлексии характерно и для субстантивных словосочетании типа 1 и 2, выражающих степень родства титул, звание, должность: des Doktors Maier. Монофлексия наблюдается при сочетании этой группы с другими существи- тельными, при падежном изменении: die Einladung des Herrn Doktor Maier, der Vortrag des Doktor Maiers (ср.: доклад господина доктора Мейера — здесь имеется многократное, то есть фактически избыточное, повторение падежных флек- сий) или же die Einladung Doktor Maiers. Словосочетания с явлением монофлексии, составляющие особенность, харак- терологический аспект немецкого языка, представляют не- малые трудности при изучении немецкого языка как ино- странного, обусловленные интерференцией русского языка, в котором, как уже говорилось, монсфлексия практически отсутствует и в котором словосочетания типа 1 значительно продуктивнее, чем в немецком языке [8, с. 55—56]. Как по- казывает практика преподавания, неплохой эффект при изу- чении данного языкового явления дают упражнения, в ко- торых усилен акцент на сознательное усвоение материала. 21?
словосочетаний типа 3 в немецком яз.. Особ. чностьк - ыо11офлективному оформлению Сл^е является тс«J ‘ ненное определение и именная р °' сочетанпя- Р“™' как уже отмечалось, более Тес а; БО'П'мХ' словосочетание. Во-вторых она является ЗДе«° орган... ет ел экономнн. Особенно нпгЛяд£ одной !'’ ’°Р е монофлекс.ш проявляется при cgT° "шш Реал“^Ш.н ото™ типа словосочетаний в рУСС1^ Л где рельефно представлена избыточность (с болЬ1Я11* ХХ «се люди доброй воли), то есть многократное ВЬ1. па^ениТ грамматического значения (рода, числа, падеЖп) г монофлектнвным оформлением большинства Словосочета- ний типа 3 связано наличие в немецком языке двух типов склонения прилагательных - именного и местоименного. Пр„ нмешом склонении выражение грамматического значения берет на себя артикль пли его заместитель, при местоимен- ном — само прилага ельное. Именная рамка (рамочная конструкция) рассматривается как средство оформления синтаксических отношений внутри словосочетания. Наиболее наглядно эта функция рамки про вляется в словосочетаниях с распространенным опре- делением: более тесно связанные с именем существительным слова и служебные компоненты (артикль, предлоги) поме- щаются в начале группы, прилагательное (причастие) — непосредственно перед определяемым существительным (на- пример: die von unserer Delegation beantragte Pause, die an Bodenschatzen reiche Gegend). Этот тип рамки, как отмечает В. Г. Адмони. не является привилегией немецкого языка [5. с. 259]. Он представлен, в частности, и в русском языке, где пмеет. однако, некоторые особенности, являющиеся ис- точником устойчивой и достаточно ощутимой интерференции при обучении немецкому языку как иностранному. Основной особенностью является иное расположение членов словосо- четания: предложенный нашей делегацией перерыв, богатая полезными ископаемыми местность. Нетрудно заметить, что прилагательное (причастие), помещенное в начале словосоче- тания, начинает рамочную конструкцию, которая замыкает- ся определяемым существительным. Если же в словосочета- нии имеются какие-либо служебные или местоименные члены, то рамка начинается этими элементами: этот всем понра- вившийся фильм, о мало известном произведении автора. В заключение важно подчеркнуть, что описанные выше особенности расположения членов словосочетания в русском языке оказывают сильное интерферирующее влияние на изучающих немецкий язык русскоязычных учащихся. Так, в пра тике преподавания немецкого языка в вузе и особенно в школе систематически исправляются преподавателем обра- зуемые учащимися грамматически неправильные словосоче- 218
„ типа ’die ы’кш1гЛе une Sangerin ... Tn"lrer Delegation Pause. ПредупреЖдеи’ °‘e beantragte von U,,S плеренции возможно только B pe3v“ "реоДоленИе ”Н^ого веса упражнений. оПира10^£»«е уВеЛИче^°« $Еоенпе материала. ХСя на сознательное § 129. Основные показатели характеров,, оппонента простого предложения. Состав еСК0Г0 * предложения Как УЖе говорилось, предложение является ™ «ницей синтаксического уровня, основной л Ровной Цитации глубинной (семантической) структур”**? репре- отображением реальных отношений межпе *Еляюи«й- пооцесса- Эти отношения логический синтаксис ®ЛеМеита11и £ПтР°как пропозицию, ядром которой Предикат же предполагает наличие спутников (аргумеТ™ Отношения между предокатом и его аргумента^ ' составный характер [102, с. 51 и след.], соответствующий на уровне поверхностной структуры двусоставному ппедлХ ншо. Такое предложение составляет, как замечает И С Рах’ манкулова [81, с. 5], наиболее сильную модель предложения- оно образует основной структурный тип предложений в рам- ках логико-грамматического аспекта, значительно превос- ходящий по своей значимости односоставный тип. Неслучай- но О- И. Москальская помещает односоставные предложения, которые она называет несерийными образованиями, на пе- риферию синтаксиса [70, с. 89 и след.]. Можно сказать, что двусоставность является универсальной стороной синтакси- са, главной чертой синтаксического компонента языка-эта- лона. Однако в каждом конкретном языке эта черта имеет и характерологический компонент, представляющий исключи- тельный интерес для методики преподавания иностранных языков. Характерологический компонент двусоставности созда- ется разной степенью репрезентации этого признака в раз- личных языках. Если в этом смысле сравнить немецкий и русский языки, то немецкий язык мы должны назвать язы- ком, в котором двусоставность на уровне поверхностной структуры реализуется значительно полнее. Не исключено, что это обусловлено грамматической функцией порядка слов (см. об этом ниже, § 131), а точнее — фиксированным распо- ложением сказуемого в определенных видах предложении. Эту мысль особенно наглядно подтверждают предложения с формальным es: Mich friert — здесь сказуемое на своем втором месте, но: Es friert mich — здесь добавляется Ф°Рмаля ное es, которое и обеспечивает сказуемому второе меР™‘ сутствие фиксированности места сказуемого в pjccko 219
..О тпебует постановки какого либо члена пр(.л„ а" сказуемым. Видимо, этим объясняется итсу^*®- 1 ши, двуеопаиности л неопределенно личных п„,?,,е '„-.х "(например: Стучат; Говорят, что...), „ Лло- . • , "иых иредзож» ,шях (с безличными ,лаголами и сл е в состояния: Темнеет, Моросит, Холо<>„„, ем, fib JM (i • 0-1 к-41 иные расхождения в < формлепии Лвуе<1ста„1|( ст_ ..о верх постных структур немецких и русских предЛ()зк /подробно о предложениях с man и с- см. выше, § 95_ « являются причинами частых и многочисленных oun,6<,K допускаемых русскоязычными учащимися при ивучевни ,1Ь’. мвцкого языка: в результате нитерф, ренции родного языка учащиеся снспматичсскн пе оформляют двусоставность омр»делении личных предло: .сини (мы имеем в виду употрер. л, НИС учащимися построений тина *In der Stndt bauen vieJe НЛнмт). В количественном отношении данный тип ошибок стон, в одном ряду С ошибками в порядке слов. Для их пре- дупрс кдеиня и |акреиЛЁ11ИЯ навыка правильного оформления двугости внести рекомендуются тренировочные упражнения ян >ым< iK tnie прямого порядка слои (по образцу Die Fabrik- xclilote rauellen - Ев rauclien die Fabrlkschlote). Формилы,о-харпктерологнческие черты имеются и у дву- составных предложений с именным сказуемым. Структурным нрн.чнаком втпх предложений является наличие глагольной связки (win, werden, chehien, быть, становиться, казаться и др.). Однако в русском языке связка быть, если предложе- ние соотнесено с настоящим временем, нередко отсутствует (например: згой брат — учитель, Роберт - мой лучший друг, Перлин — столица ГДР), что и обусловливает зна- чительное интерферирующее влияние при обучении русско- язычных учащихся немецкому языку. Особенно сильно это влияние ощущается иа начальной стадии обучения, то есть и IV VI классах. В то же время н по той же причине в не- мецких предложениях, соотнесенных с прошедшим временем, пропуска связки не наблюдается. Наиболее значительные расхождения имеются в оформле- нии предикатива. Кпк известно, в немецких предложениях с именным сказуемым предикативный член употребляется в вмените пьном падеже (субстантивный предикатив) и краткой форме (адъективный предикатив), в то время как в русском языке здесь нередко выступает творительный падеж (при со- отнесении связки быть с прошедшим временем, а также при употреблении других связок), а нрилагательиое-преднкатпв употребляется преимущественно в полной (склоняемой) форме и со, лнсуется с подлежащим в роде, числе. Например: Он г ‘ ' !/ч,“йм другом. Он стал отличным учителем, < тепы этого дома стали мне ровны и. учителем, 220
видения в оформлении предикатива о6_ _ ЭТИ Р8°*°М синтаксической валентное™ связочяых’Х" соВ«“де,₽цкого и русского языков, а также более выражен ИсСл0В ие"1еХкой функцией связочных глаголов не^цкого Гой 1,0Р.а которые падает вся грамматическая нагруз^Х в„ь1ка, В немого |5. с- о,’1- Я^ва сКЯ пенис в оформлении предикатива предложений с ,уемым является причиной частых ошибок в .,eiUlblM лучения немецкого языка как иностранного. Так, паКТ«ке систематически употребляют предикативное имя „аищесЯ „ падеже по аналогии с русским языком (*Ет >' косвенна ten sportier; *Mein Bruder wurde einen guten ® аГ einen 7., ibt meinen Freund), а предикативное прилага- т eMer; * -пасуют с подлежащим (*Diese Schuhe Bind neue; тельн°е C°' 4t neues). Преодоление интерферирующего влия- ♦ pas HauS 18 яаыка в данном случае наиболее эффективно нця рОДноГ° льное усвоение указанных различий с после- ,.Lne3 сознате ь пением с помощью трансформационных уп- Хю^йТтиПВ ein neues Haus-> das Haus let равнений ( lUuser sind neu). Hauser -* Q1 neu; neue § 130. Основные показатели характерологического компа „сита простого предложения. Полнота предложения Некоторые стороны типологии диалогической речи Как уже говорилось, в рамках аспекта полноты предложе- ния различают полные и неполные предложения. В полном предложении все его необходимые элементы имеют экспли- цитное выражение; в неполном один или несколько элементов представлены имплицитно. Имплицитное выражение неко- торых членов состава подлежащего или сказуемого (а также целого состава) является универсальным свойством всех языков. В языкознании это явление известно под названием эллипса. Вербальный эллипс считается наиболее распространенным видом экономии на уровне речи. Можно выделить два типа такого эллипса. Первый тип опирается на систему паралинг- вистических (неязыковых) средств с зафиксированным в дан- ном языковом коллективе конвенциональным (согласован- ным) значением [51, с. 214 и след.]. Эти средства (мимика, жесты и др.) служат для восполнения элиминированных чле- нов синтаксической структуры. Если само участие паралинг- вистических средств в речевой деятельности имеет универ- сальный характер (нет языков, которые обходились бы ез этих средств), то конкретная конвенциональнссть в каждом языке имеет свои особенности, знание которых, несомненно, важно для изучающих тот или иной иностранный язык. 221
Co. « ыпянстве случаев паралингвистические среДСтва В большие™ ую речь, служат для выражени ’ - провождаюпШ . Досторга< удивления, огорчения „ т э*°- S Ттипвербального эллипса опирается на конте^"0' Второй тип с помощью которых восполняются я и ГиХиаХ“ктурно.семантические члены снита^ СК ЕслХнрода^боих типов эллипсов образует универсаль. Яый аспект эллиптнзации', то конкретные виды вербальных эллипсов составляют ее характерологическим аспект. Иссле- доваяня последних лет, связанные с изучением речи (н в первую очередь разговорной), показали, что эллиптизац11и далеко не так произвольна, как считалось ранее, что в каждом конкретном языке она подчинена законам данного языка, определяется системой последнего и поэтому конкретные виды эллипсов далеко не всегда совпадают в разных языках — факты, которые особенно важно учитывать при обучении иностранному языку. Сказанное можно проиллюстрировать на примере вер- бального эллипса, опирающегося на контекст диалогического единства: — War Hans in der Schule? -— Ja, er war dort. — Ганс был вчера в школе? — Да, был. В немецком примере фактически невозможно элиминиро- вание ни одного члена предложения, тогда как система рус- ского языка допускает редукцию ответа до одной глагольной формы. Главкой сферой распространения эллипса является диа- логическая речь, основной и универсальной единицей кото- рой считается диалогическое единство. Структурный минимум диалогического единства составляют вопрос и ответ: Rleibet du lange weg? — Ja, bis morgen friih. — Тебя долго не будет? — Да, до завтрашнего утра. рп наличии в диалогическом единстве общевопроситель- ного предложения (оценочного, местоименного, без вопроси- "ль,,ого сл°ва) допустимо в качестве второго члена един- и нет Р НИ° РепРезентантов да (как подтверждение) и нет (как отрицание): F " 7 - Ты н«ТЬ В КИН°? ~ Ди Нет О'е «ДУ)- Употреблений™ ~ Д“ (Н® ?ДУ); НеТ (ПДУ)’ см.: |16 с очй Х рспРезентантов (для русского языка ХараКтёрологическиГптюН',1!еРСПЛЬКОЙ ЧСРТОЙ ВСвХ языков- млении ответа является нё °“ немецкого языка в офор- наличие трех репрезентантов: ja, nein » том числе н ее днскгссиониогг,Н^гВХ°ЯИТ изложение общей теории эллипса, неполноты предложений. Яккта, связанного с проблемой полноты- 223
. ph употребление которых ориентип « него’ члена единства, то есть аопросаР'рсн «а характеп пер без отрицания употребляется пе!п Д При ответе „а в р пР°с Hast du dieses Buch gelesen?™ Ja;, Bo’ Nein- (ich habe eS nicht gelesen) Uch habe es fie]p scnftPH ответе на вопрос, содержащий отРИЦар„ J nein при подтверждении отрицаниРИЦаниа. Употребла- рпждении отрицания. Например: doch "Ри непод- тВ L Hast du dieses Buch nicht gelesen? ™ ps nicht gelesen); - Doch (ich habe es gelesen^6'” (lch haba e Надо заметить, что употребление doch ппи г», „пос с отрицанием чрезвычайно трудно усваивав"6 иа Е°- ™ Это можно объяснить межъязыковой 1УЧаЩими- ° русском языке отсутствует формальное выпВжР*ер€ИЦИей; “„циации ответа на вопрос с отрицанием и без „!"И%ЛИффе- ление навыка употребления nein, ja и doch рекоме1щуДКреП' контрастивных упражнениях вопросно-ответного vT ” На Выше уже говорилось, что образование конкоетн!ГКТера- Сов подчинено законам данного языка, обусловлен „ ЭЛЛИП’ £ой этого языка. Так, если в русском и немецХ Гзь ^Г^" ответе на местоименный вопрос, то есть на вопрос сГго тельным словом. Кто мне звонил? (Wer hat mich aneer,^n?i возможна редукция всего состава сказуемого (Твоя Z , Delne Mutter), то в английском языке такая редукция не возможна — здесь с подлежащим обязательно употребля ется вспомогательный глагол: Your mother has. Существует мнение, что редукционные возможности немецкого языка в общем-то довольно ограничены. Несовпадение редукционного аппарата при образовании эллипсов в немецком и русском языках, интерферирующее влияние родного языка являются причиной употребления грамматически некорректных эллиптических образований в немецкой диалогической речи русскоязычных учащихся (типа Treibt er Sport? — *Treibt; Hast du dort Bekannte? — *Habe; Schlaft Peter? — *Schlaft; Hast du dich darauf gefreut? — *Gefreut). Интерферирующее влияние системы русского языка уси- ливается тем, что во многих случаях формы эллиптизации в обоих языках совпадают (особенно при ответе на местоимен- ные вопросы), что говорит о типологической близости этих языков. Так, при вопросе с местоимением (кто? —что? wer? — was?) в обоих языках может элиминироваться весь состав сказуемого (например: Что лежит на столе? — Мой 1 О И. Москальская относит эти репрезентанты к я существев- Ложсииям, см.: (70, с. 901. Для пас в данном случае не ним терминологический аспект данного явления.
liegt auf dem Tisch? — Meine MapPe) портфель. «as* Данному члену предложения из а При вопросе к второ ных члена (например: Ты куда иде^^ сказуемого - оба читает? _ Новый роман Г. Л^ь- - В кино; Что он _ Kino; Wag hest er jetzt? «m0, von Kant). "СиА™Гченные особенности оформления ДИалогИче °™ I немецком языке, и в первую очередь - в обра3о"х Т.Тплипсов, представляют несомненный интерес для Мет®; ни‘* преподавания немецкого языка как иностранной,. ° господствующей формой диалогическом речи, диалог^. Se единства н эллипсы должны фактически стать основ- ™Объектом обучения устной речи, которая является од„ой из целей обучения иностранному языку в школе. В этом смыс- ле вызывает удивление сравнительно малый удельный вес в учебниках немецкого языка упражнении на развитие Диа. логической речи и особенно на употребление эллипсов, при- дающих каждому диалогу естественность. Можно утверждать, что в частности по этой причине наши учащиеся слабо вла- деют диалогической речью, испытывают большие трудности прн ведении непринужденной, даже элементарной по слож- ности беседы на иностранном языке. 5 131. Основные показатели характерологического компонента простого предложения. Порядок слов Как признак поверхностной структуры порядок слов в немецком и русском предложениях также имеет характеро- логический аспект. Дж. Гринберг выделяет три взаимосвя- занных компонента этого признака: доминирующий порядок слов в повествовательном стилистически нейтральном пред- ложении (имеется в виду порядок расстановки подлежащего S, сказуемого V и дополнения О), доминирующий порядок следования служебных слов (препозиция или же постпози- ция) и доминирующая позиция прилагательного (перед су- ществительным илн после него). Немецкий и русский языки характеризуются^ следующими показателями этого плана: а) доминирующий порядок слов в стилистически нейтраль- ном повествовательном предложении имеет формулу SVO; ся юи'ая позиция служебных слов характеризует- гателкиг? ицне ’ Доминирующий тип постановки прила- гательного - перед существительным. водитХ25Я сИи3нЭТ ТРеХ ТИПОВ п₽изнак°в, Дж. Гринберг вы- .... I”- «• 118-1331 логического класса Так................НН°Г° стРУк’УРно-типо- асса. 1ак, структурно-типологический класс, 224
.щ ПО отмеченным выше пока,. в ^ немецкий и русский ЯзыК11, хаг^Лпь’ поРЯдк п^янверсолии: Ра№-Ри„У;от 'л<>в Ййп В стилистически нейтральном Ледук>- ;«ии с именным субъектом и объектов °Вательном „ л0* “к слов, при котором субъект ппо ВСггда преобл»₽еД’ ”°РЛть тип SVO. Например: Мой брат^^У^ Cruder schreibt einen Brief). Рап nuc£^ B 2) В языках с предлогами генитив по ,,а управляющим существительным. НапХ ВСегда бедует Тодн°г° образования (die Aufgaben der зад“чи на р з) Когда описательное прилагательно₽У ksbildung) ществительному, указательное местоимение" „еДШествУ« су- в подавляющем большинстве случаев также Числи^льное существительному. Например: эта новая Л П₽едшестВую, (diese пеие Тйг, zwei Тйгеп). Новая к^а, деа ™ 4) Когда какой-либо один из компонент™ центы (указательное местоимение, числитель “ ВСе компо- ное прилагательное) предшествуют суше,- *' описатель- располагаются в указанном порядке. Напп Ятельно1’У, они вых долга (diese zwei neuen Hauser). ример: эти два но- 5) Если единственным типом порядки «прилагательное (Adj) — показатель сравнеи™®^”, Поряд°к зец (М)», например: Dieses Haus ist grS л\в) ~ обра- jenes (M) (Этот дом больше, чем тот) тЬ с б - als (VS> вероятности язык относится к группе Шои степе"ью Из-за ограниченности объема пособия м^Л Предлогами- навливаться на других синтаксических v “ " будем оста‘ водимых Дж. Гринбергом, тем более что список ^ЛИЯХ’ При’ салий не может считаться закрытым, то есть окончател^ и исчерпывающим. Как уже отмечалось, доминирующим порядком слов не- мецкого и русского языков является расстановка членов предложения по схеме SVO. Однако существенным для срав- нительно-типологического описания являются количествен- ные параметры, которые образуют понятие «доминирующий», то есть количественная характеристика отклонений от данной схемы. Эта характеристика представляет несомненный инте- рес и для практики преподавания этих языков как иност- Как известно, порядок слов в предложении (слово оч нии) выполняет совершенно определенные функции- . • мони, большие заслуги которого в разработке о 1ЯИХч”сде н ных вопросов синтаксиса немецкого языка, в тс® отдельных вопросов синтаксической типологии. наны в советском и зарубежном языкознании, ра эМоЦ1[0- таких функции: грамматическую, можно нальную, или семантическую [5, с. 365]. Эти фУ 2»
,1Й(.Т1М, языка этвлоип. K.IK >юк..1Ы11||(1т с привить •« " я функций II отдельных ,,1Икях о «ш, .яп- .......ункцнп ш отплои, «азу « PHI.,,,.,, >.»>«>« •• 6улут ТО HOI'lW’ „„„IIP p.i.HiHiii*. ,1 предложении оиред„Ля »> *..."Х* r 'iy^or.1 (-др*-) •>»• в рпснолож!' “« ” у..м„,<> характеризуется СТ| « ЯЗЫК» 11и111.<тш>1ШтелЫ1ОМ предложении (1< ф11|«*|Р‘,"',,"|<7‘ ' Veil») .„.креплено .III вторым местом, Л. <,W,W (T°Ze’r ет месту и схеме SVO. Иное рпеподож,.,"" loenp................... 'Рпмм111|1<1..С1((>й ГК"Х (.р грамматически неотмеченное построение • !'.,ф 1ШПЯ FiHlle «ianiala “ |Р"ММ11Н1чеекн отмеченное с „ '’’ .„ ым порядком слои русское предложение Л ел,,/ к,„_ что ска юл fflXftO- Что коснется других членов предложения, , их рисиоложсиие относительно сказуемого (беи учята коммуникат иано-актуа льших, аспекта) не ведет к наруше- „НК! грамма гичесьой корректности предложения. И :>тои „.HOHieiHiii порядок слон в русском предложении характер,,, пустея относительной свободой |33. с. 20(>|. Гак, предложения Л еще вчера начал эту работу, Нту^ работу я еще вчера на- чал, Этч работу я начал еще вчера. Flip вчера я начал эту ра- боту, Начал эту работу я еще вчера н т. д. вполне допустимы в русском языке пик грамматически корректные. Граммати- ческая нерелевантность порядил слов русского предложения |Г>(), с. И>| является источником устойчивой интерференции при обучении русскоязычных учащихся немецкому языку. С уверенностью можно скп.шть, что в процентном отношении ошибки и порядке слов .ипшмают одно из первых мест среди всех других ошибок. Грпмматнческля функция порядка слов немецкого пред- ложения сводится ие к тому, что второе место сказуемого должно быть спя.шно каким-то обритом с грамматической характеристикой итого члена предложения — этой зависи- мости как раз пет. Второе место сказуемого в повествователь- ном предложении ввляется показателем коммуникативного гипп предложеппя, так же как последнее место finites Verb является формальным показателем придаточного, а Первое micto вопросительного предложения. Другими словами, порядок слов в немецком языке выступает кпк средство реа- лизации аспекта коммуникативной установки предложения, м. нно в этом состоит основная грамматическая значимость иорядкп слов в немецком языке. Учитывая, однако, что по- рядок слов по единственный показатель типа предложо- 11ня, можно < читать оту функцию до известной степени нз- ыто ню орядок слои как средство выявления грамматнче- । отношений между членами предложения (между S и
„.„чительпую роль, так как эта функция про. ,,.ро*г исб<>ль,|,оМ количестве предложений. Главным О) ,^с" ” . педлож^"*”1 тина Die Mutter brachte в,₽ each “АпдХ порядок слов ««лжтен средством раэличе- Х'*' » ' ( „его и дополнения (в этом случае перед сказч- ’''''.' иоЛ^'^^’.длсжаиич )- Однако практически в таких прад- '"\\и сТ"И'Г ' .очным средством различения подлежащего и "Lme всего является контекст, ситуация, а также Л п<-л,,г''И чпаоение слов. 1ак, я предложении Das Buch Лекс«"с?,“ Jchcn mil groBcm Interest gelesen словоформа das Ml <lDfl W“ „ел объектом, хотя она и стоит на первом месте, mich семантики и ее места в семантической структуре сиЛУ с“° и„ И лишь и некоторых предложениях с именным |1реДл'|ЯСе" „прядок слов выступает как средство распознава- скп|УеМ“матической функции слова. Например: Das Buch ния г* i>reund; Klaus und Jutta bind meine Freunde. jsl unst,r языке порядок слов не является показателем Я рус „иного типа предложения (ср.: Er kemmt heute. комму*111 hcut<;? и Он придет сегодня Он придет сегодня?), Копп111 егс ствоМ „ыражения подчинения в придаточном о 10,О„£,.11ии (ср-: daC cr heute kommt и что он придет сегод- прсдлО'„аКо функция выявления i-рамматических отношений ,1Я)' ^членами предложения здесь представлена шире, чем неЖ .„ком языке. Так, наряду с общими случаями проявле- В 1,С1этой функции (имеются в виду предложения типа Дочь ""бшл мать и Книга — наш друг) порядок слов определя- ЛЮ функцию согласуемого прилагательного: Ясный день (односоставное предложение или же просто словосочетание) и День ясный (предложение с именным сказуемым). В не- мецком языке эта функция не представлена, так как прила- гательное в качестве именной части сказуемого употребляет- ся в краткой форме (ср.: schones Wetter, но Das Wetter ist sclion). Проведенное типологическое сравнение грамматических функций порядка слов говорит о несовпадении параметров этих функций в немецком и русском языках, что является причиной многочисленных грамматических ошибок у русско- язычных учащихся, изучающих немецкий язык, и наоборот. Наиболее сильно интерференция русского языка проявляет- ся при обучении порядку слов в придаточных предложениях, особенно если придаточное предложение прерывается дру- гим придаточным (типа Er erklarte, daB sein Freund, den wir kcnnengelernt haben, *war damals...). 2) Структурная функция порядка слов наиболее значима и немецком языке. В данном случае речь идет об участии по- рядка слов в структурной организации предложения (плана содержания и плана выражения), а конкретнее — об участии рамочной конструкции и прежде всёгй глагольно-сказу емнои 227
акме -л® в пос.«Д»'и«- кг» .<вИ(> _ и вество «’"“• . ,.ия Н‘1 гам-.. и • "'ИИ Л ; H< KZ " и ’ « вЯ,0Да 2,., раМО’И'И >ШН gTO Cf.upt ь , , и гк7а,,и и • “-'u“ ‘ '"' 0 гн и 14 - ci-pcrrff^ob ^.„педккатазЯ' fi рвмкн- 2я> >^ л1 яиы"аХ П! а' “ ”в ’ Наи6ОЛ*Л7г,ил «..₽«-ГС* «’актич и Иан«’'«*с,'„и Г в ЯОЮД>.М’»‘ИИИ о дли а,.,/' уетаиоми поворвд^Т фесталки смыслового выделения того или ин,., *°*4*T**-'ZXI п тем ШИТ-И"«’£И ' ° в п' »< "... тле*» прелд--»- BOltpJK) ои занимает при . • -ip^ ilh'.m п Сс^Э^, случилось в прошлом zviy (к^ЛЧр-п-ц.,,^ я Б п: шлом г'Х>у а , _ . . io. г • ..en Jal • • <1 ,) 1Я»ГСЯ о&тоят»льс?вв вреоехи. В .ihmi.h —***7” мвмст пред»<'Я^»шя принят- Ил ;ынать а>туаль. • ——а тажя» «еиеивим м» тему и р»му, иа ju , Как уж* гокорялось. актуальная аспект пр< д,-и/Ж». ши метвадлет уаяагрсальное саойетм ваыиов, а точше — УЯМмсаАмук' т-^-»»ипюл Ужимарсальиим свойством ивпл- е~л в вгим тлуча» сам факт репревемте • ии дани.-, г о аспекте ш ури^» аовврпоетмой стр> гт ры. С > а ке, чьныА а«с амшма •-- те о *аягталмм актуального аспекта в oBMKprrwx ямакв ве емаадвет. его и создает аарактероло- mooril шак Ksaesaoro и русского яаыиг. а и атом аспекте. В яеж еревгте репреапташш темЫ'ремы нь .ыеакл порядок ' ' ' ' ' ). В. ;: . ,;-и «Ф0КММ1 в рукаоат гаыиь яалхетея горалох слое, а шкеи,- азо — яжмааяи а аргмкль. Это раяхождемяе ножно объяс* мть *к> ям а руесхсх языка пор . граммати ^г кая релквамтяоеиь лыке аквчительио иейтродимует IЦ *** *’’ ЯМВ *: U. L JTE 142 • 2-М—237».
и • . и Чг )<’• „ г .. . \>/ 1 " • и, tti ». ив а коегиуникечяа .^л^иии ® "''“’""-"и ''**** и р л" или донолиоияе. — - - Z”K '"г "•* слов русского я<м д~.«яажяиия эка читальне 'Специфически» Причин ^ТИВИЬМ Ч.ЧГИЧИИИ Предложу,,* ж НИМ* в мшцюдв 0>« ц.п '.п^дгл-инч , и н-г,1и^ ' ,я‘'ь *лл^лллл , • п- ‘ИИ- И Ы1 I ; л. г. , , " ' '> Z - ' - •- "т ' » «, . • •и ::. rter, не ия кеияя порядка евро: “ "^-виптвЦр j) • ; - J • Jt* d. Z‘ ' Иогтио сказать. WO в Даннов I ^гсг.г.'кя-' ^.рЯ‘п ворялок слое а плаве яокмумм» тиввого членении предложения благодаря своеВ 'ртинвпгче акЛ релеваитио'ти Яг, V ик»:-л• Ш1 воче-az-лтс» иитоиаюгя, да» <пш реализуются голым» в успкЛ pent. Во едя. itawaax .ии ' 7ВВ.1ЯИЛ ъ оСи.'«жк> одну и ту ям амкчпиу. Фуашню ахтуальиого члекеммя лредложеиид я устно* речк яммг по.ти.'-т’.ю ять иа '> '.-л - (пил И “- !<• >и.. ияе прадложеяию различных сттсгияо tnГитин шиамяес п т и . • ij. г .-.ваяй-- вырг-гт /ьиых жлт •л.л»1. Ъ атои случае происходят иайтрилкзания или же уежмими аиомаписизльи'л'Стилкспгассжо* фуикшел порядм слов. fXo- атоху дашмя фуикияя порядка слоя в устно* речи явдаивм до > ст,> ,Я степ< им :биточиоя. Изнеявшм в русской предложеюгм яоркдм елоя в гружм еушмттттедыюго с ю.лмчествеииыи числятелаами ведет я виммплп» еекамп1*и ап<Л груапы: востяоаятшмвя постам»- ка чистительною вмражвет прн&яияятепывостъ. врем ан имя — точное число Сиапрнмер: чадоеея пял?» и лата яг агняГ). Этот случай следует рассматривать также как В0> и» b>*>- и- .-л т-• и фммятрояМИ*|М1 n-.psj. . ом * pyt- сном яшжс. Важно водчеркиуть также, иго в мвнекжгн я «нее Ь'.<*'.>жиа тояыи> преномши волагчеетаекаюто чиемтела' иого; для вырангивя прийянатлвакти всмявеуютсл до- ш.лиит' Я1 чиг .-г i си-мески» ередетва Gtwa :• > 1 ' • '« ♦'• • BtucdcB). В то жв арим л яьспювяшт унотрНлаетея иолн- ьст вей кое чнсластелвме, смвряЕвавю емвнтму порядко- вою вечмлевил: Hana S. da» Лайт 1917. Умтребленпе в ам- лонвчикх случаях pyeeawo ямка прети. <и?ма»ас» аоряд»оаых чмелителышх явллстся причлло* частых сянввм, М®У-
— ггрнзнаку ~ас тгро- ’.'-э голем с - ежы :п!м!к установление "s; _ /Кения, на- ДД : 'трен ие. Счита- Г ре? ия емкости пред- “ реала ню этих потен- - • наи. .. аются опреде- - хлыа. j, ограничением -и: вди п дно ограни- ДИ' й ре и, на гом полюсе данным Г. МеЬера, средний иля составляет 27,8 слова, в
г глгбииы. м, V •’г* т к.ке сГ..,, ' ' в в • . - -\х> еГ tb т» та ра Т«- *««*’» “Д***?™1" Wjraocraww наравдржгр* врг*л>*<йи* ТЧ 1 ь< «. het e:n Haus возможно мггь *® счет ММЖ составов iixihkux групп (ND \Г- ГЧ Г* «Ллг — der In ur-vrer Schulo ГдемЫ» J»nt* Dt ‘ tfcwr — der aelt dent ersten $«ptam- no -ge Lehrer; вт >рая \P: L k t = Ha — n k eir.v5 Наил binttr drm Park — ein re< Нас* - inter .-.tm Park am Dvrfrand. Первая именная -па расширена ja счет распространенного определения, . : - к riTi'.x жет сыть продлено Как отмечалось выше, g Русском ь< ? распространенные определения в прополи- пжя хотя п bi-йкожны. но не типичны, Объем информации, бгцэемый распространенным определением, передается в р$ соком яяыке. как правило, причастным оборотом (в нашем примере — молодой учитель немецкого языка. работающий е - рво. сентября этого учебного года в нашей школе} или же опред .тигельным придаточным предложением (который : -ервого сентября...). Употребление придаточного предложе- ния возможно в этом случае и в немецком языке (der selt dem 1. September dieses Schuljahres), причастный же оборот в не- мецком предложении исключен. Ограничения в расширении объема именной группы за счет препозитивного определения зависят во всех языках в значительной степени от синтаксической модели: определения, выраженные прилагательным, обладают меньшей способ- ностью к расширению, чем определения с причастием [12-1, с. 176]. Теоретически не имеет ограничений развертывание постпозитивного определения — за счет предложных и па- дежных дополнений. Так, субстантивная группа решение общего собрания может быть расширена в виде решение обще- го собрания представителей трудящихся всех районов на- шего города о развертывании социалистического соревнования в честь этой знаменательной даты. Считается, что потенции немецкого языка в расширении объема субстантивной группы за счет постпозитивного определения в принципе также чрез- вычайно широкие. Однако здесь значительно эффективнее действуют функционально-стилистические ограничения, в ре- 231
.riiirtni"""1 "'’Ч--ГПИ11.( ....г............... ....... ,,,лм * „Ч1НГИиечаги п " ‘ ,„1,4-1 «»inii6iu.XX «к.>1.v ||,1<|Г...'1Г<- 1 >1,11,оир< Деле.о.б „„пел I. „„кв „W.'ii.uux шины в |1Ш. ,м „..„рппк*<!!<• A»l«iiifl III Monka,, J Prlnjnll.'n <1'” • ' i„ M.4 1сш *dl< I 111 < bnl/i.iiK 'i”. ..................... ihireh M""» i,док слон, кик уже укнзынил,,,.,. "‘"Vnшч’^ве" :«" ............ .......11 I’Vii k.,™ „Г обИПрУ ,plt|ll,1M прибытие л Москву делегации „,д„„л„ l/t И MOCAIW). Ilnui'H!.’ HI'IOHK-Tilil Ш1стоящ<чх> И прошедшего нремещ, „ шсском «‘-икс ииачителын» рис....ряст возможности у,,,., емкости субстантивных групп простого предложения ,Л„7,„ад учитель. живший чч окраине деревин, получил „ егнтлОре smote учебио.-о . ><»« бла.-оусгнроенищо пвиртир,/). Н немецком языке содгряишпо обороток е причпстпем пр,,, шедшего времени передпется только ирпднточиым оиредглн- ТШ.НЫМ ирсдло’Ьгппсм (... der ein kleincs JIniiH hint, r dem Park mn Poifrimd I'cwolini Imlte). к то прсмя кик в русском языке вместо врпчпстпого обороти возможно » придаточное определительное предложение (...который мил в домике но окраине деревни...). Приведенные примеры говорят о том. что русский язык р.'|сп<»тагпет более широкими возможностями для упеличеиня емкости предложения, для вырнжсппп сложны (комплекс- ных) денотатов без выхода .in рамки структурной схемы итого предложения. Усложнение дстерм11Ш1типпмп субстпптнпной группы но ведет ь синтаксическом) преобразоппнию предложения, хотя всякая усложнснипл группа разложима пп илсмситпрпыс простые предложения. Например: der in uliscrcr Scluile аг- beliendc Junge Deutschlehrer her heutsei.lebrer arbeil.ct n unserer Schulc. Er (si juitg. Ein IJeines Haus liinter dem Park am Dorfrand - Das Ilnus ist Klein. Es liogt hintei dem Park, Per Park i t nm horfrand. Надо, еднвко, заметить, «то усложненная дстермппатп- мчт1йпёпп,,,1.а1' r^,Jlna практичсс, и по представлена в учебном поттечп'т^ е,х’лн<’й Ш1'°лы, что активному усвоению в школе ив*ппо*,и,,,’1^”*’ B',el'’CI1TnP,|bie простые предложения. Но ле) хсто-к,?.1 " fT'1,111,1 <'f1' ’’I’HKn (например, n языкопом лу- чше, то есть расширение кераспространсниых 233
..„It, И <> чпетиости субвталтивяых групп, ,а„и . м.«" и "бу"‘ ""и "eMW<K0My и:’ь»«у мк иЙОСТран- .„щш".» ,,у"Й (с"(,ы,Г,о,,'> Рашпиреми* емкости пр₽д- , ПЫ|»> ж- пня комплексов дешггатов имеет отно- ит₽ль- „ерсвл'’“'ра'^р, ™ <сть эти способы представле- "" У"и < " од‘"'м и ’/’М ке пидр ” большинстве ЯЗЫКОВ “и характер имс<-т, кик было показано выше, путь уело, ’ ,уГм"пнийеной ipynnu. '""и" и глагол! группы (VI-) обладают той же способ ,н, к усложнению, хоти границы усложнения здесь более ’Хшямм, ,,гм у субстантивных групп. Усложнение глаголь- ",й группы касается уточнения, детерминации протекания действия и поэтому имеет об-ы-ктный и обстоятельст, енньгй характер- Как уже было замечено, не всякое грамматик ское доиолиеиие или обстоятельство является признаком распро- страненного предложения. Тик в свете теории валентности предложение с дополнениями Ich нейепке meincm Bruder ein finch является простым пераспространенным, так как оба донолш пня здесь образуют обязательную семантическую и синтаксическую валентность глагола schenken. Средствами усложнения глагольных групп являются па- дежныс и предложные труппы, инфинитивные и причастные обороты, а также другие обособления адвербиального ха- рактера, определяющие характер протекания действия и Со- стояние субъекта. Совладение многих из этих средств в не- мецком и русском языках является источником устойчивой интерференции при изучении типологически несовпадаю- щих средств расширения группы глагола немецкого предло- жения. Результатом такой интерференции является употреб- ление предложений с союзом bevor по структурной схеме инфинитивных оборотов um...zu, etatt...zu, ohne...zu (типа *bcvor den Brii f zu lesen no аналогии с русским прежде чем прочитать письмо). Одним из продуктивных средств расширения группы VP в русском языке является деепричастный оборот. По своей семантике он успешно конкурирует с придаточным предложе- нием (например: выполнив задание, разведчики вернулись в расположение части соответствует После того как разведчики выполнили задание...). Как известно, в немецком языке дее- причастие как форма глагола и соответственно деепричастные обороты отсутствуют. Подобные комплексы денотатов в не- мецком языке передаются или предложной обстоятельствен- ной группой (например: Уходя, она погасила свет Beim WcgRchen...), или — чаще всего — обстоятельственным при- даточным предложением (с союзами indem. nachdem.) Надо, однако, заметить, что русскоязычные учащиеся при выраже- нии данных комплексов денотатов испытывают значительные 233
объясняются тем, что в кажДом „р мятёя найти в немецком языке струк. .....ччсскос сривнеиис возможностей '• ТИНО-""1 стою нераспространение,!,^ характерологического аспекта" широкое применение причастных обо. более развитой системой причастий, .. „ немецком языке большая нро- '.'ценных определений, фиксированный пппк’СТЬ I’**'1’"* „„епрострапеиня). который Создает ..................... ".елш.етн в преиодпвпшш этих языков как ............ которых наиболее аффективно путем увеличения доли упражнений, опи- со.шательпое усвоение. Г»,п трудности 1Г^,;1меУсооГ«т1-пвя. ™ 1 KiiM обр«‘“>м- „шыпия ок-ме. Хм’и руееком языках евпдечельствуед ' ,„„„)1(еи1Ш л немецком „отологического аспекта » f>V(’CK°M Я-,МК< ’ж, оГусл'”"»,,,,,о<’ . деепричпетиые оборо'Ы. дуК1- НО рядок елок Л П1'1— „„'..„„елы ые трУДвосгп „„„етрлинмх и <>сх ществляетея « ракчцнхея пи i....- Как покидало ерпвпнтельио-тнпологпческое описание ос- новных племеитои синтаксического строя немецкого и рус- ского языков (в частности, функции порядка слов и роли рамочной конструкции), сравниваемые языки можно проти- вопостппнть но характерологическому компоненту как язык .in срсилевио < вязанного строя (немецкий) и язык относитель- но несвязанного строя (русский). Даже далеко пе полное сравнительно-типологическое описание синтаксиса атих двух языков подтверждает прово- димую в данном пособии мысль об пх типологической близо- сти. Располагая примерно одинаковыми синтаксическими средствами, оба языка в принципе по одним и тем же законам оформляют поверхностные стру ктуры синтаксиса (словосоче- тания и п|>сдложепия). что и обусловливает наличие в язы- ках одинаковых синтаксических структур. При значитель- ном универсальном компоненте тем большую значимость приобретают специфические черты в оформлении синтаксичес- ких построений, образующие характерологический компо- нент синтаксиса сравниваемых языков. В данной главе мы сознательно остановились более подробно на простом предло- жении, так как именно ето предложение составляет основное содержание синтаксического компонента программы по не- мецкому языку средней школы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ТС Энгельс Ф- Немецкая идеология. Критика новейшей не 1 Маркс »’ь. в лице Фейербаха, Б. Бауэра и Штирнера я немецкого со- „кой Ф1'л0^,е его различных пророков. - Соч., 2-е изд., т. 3. - М„ 1855. ” „мзМвВЛ я И Философские тетради. — Поли. собр. соч., т. 29 — М и1,П 2. Ленин « R А. О понятии семантической избирательности. — В сб.- 10‘ з АбРал!Овг.,птаксические значения и структура предложения. — М. цио«Р,1П'1Т,,ЬЮ '„Йо г> И фонетика современного русского литературного язы- 1!)Г 4. Аеанесое 1 «• _ТДч 1956. Введение в синтаксис современного немецкого языка. к° '6 даданп в- 1955- р Завершенность конструкции как явление синтаксиче- 6- АВмони В.„^незнания, 1958, № 1. ,,„й формы- — £ и Ппыт классификации грамматических теорий в совре- СВ 7 Адмони В. Г. ил вопросы языкознания, 1971, № Б. меином языкознани развИтия грамматического строя в немецком язы- g Ad-MOfllL 1973‘ „ г Синтаксис современного немецкого языка. — Л., д, Ддяонч в- I973- лт „„ В г. Типология предложения. - Б сб.: Исследования по Ю Аимони D‘ 1968 общей ^Сравнительная типология английского и русского язы- ков. - Л-%79. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Ф1пллмора.'°- Вопрос« "«Хгви^е^х терминов. - М, «66. 13. Ахлтноеа О. С. Ст р Основы компонентного анализа. 14 Ахманова О. С., 1 лушко М-, 1969’ э 77 С К вопросу о поверхностной и глубинкой структуре 15. Бархударов Л. С. К вопросу предложения. - Вопросы «««-" ный русский язык. Синтаксис. - М. 16. Белошапкова В. А. совр ””v "а 18. Бондарко А. В. ВИД и р _ „ 1971. 21. Бондарко А. В. К про ем классифика- вость. — Вопросы язык03“ан“ ’Л9 33ованг1е> словоизменение 2 22, Бондарко А. В. Форм»о р^ р осы языкознания^ 1д67 цпя морфологических категорий. русский rI,arof;-R 23^Бондарко А- В., Буланин: Л- _ м„ 195& ^у.ддТО. 24. Будагоа Р. А. Вве’ ение в наук русского язык } _ 25. Буланин Л. Л. Фо «^^^уктуре языка- 26. Вейнрейх У. О семантической^^ В сб.; Новое в лингвистике, выл- 235
iKTj-
— v_. :--i — M-. 196". 71 П-- ъъвяя. — ! 974, H 3 „ и П Н^хсль^г замечании о та* Ргкпс > И. И Вопросы язшиявапм. --- --- •*-»№»- *л~г'- _____ . кастя сжм " оЛ г - -®»»еРоттет- *•. ИИ4ЖУ яывт -*-• Я В- Метод»» 'Хучеия вежешожу АПН РС5С^’Л^г„„з«х« и- ,«отсЛ,. отопяческЛтеорже» ' Г' проем язытоаваим. --4^— — М-. 1967. 237
«Л ^Г”‘ ’ "1 О лхШ—универсалиях. - Еог,^ **'-<и14ЛР^,^?ВЮМ^ ^«стивжЛ структуре слога а немец „Л***- Э К гер-в-кх литературных языхо,"^ *»» ClIlja J; _ в св. №" ’2Laa«»®' ..,„п<я английского языка. — М., IS3fl Л* ЦГЬ „пихай л- И Чогаа в гаП ЯЗЫКЯ BoDPoc“ ягьО1«„а1П1 М<gi. сх,р“в М тввв-’*”^ J2. Сое»» ° системно-структурное образование. 17*9 В &COW таяП>ясгикп - в КН.: Труды по .ТИВг. tZ&g««SsssSLSS^tл& ”«• JSSX'V:S“E!S ™”₽™вп,в ааализа лаааааа--М. од. Степанова к . г, Тоопня валентности и валентный анализ (на ы>. '^дп саияяяа» ч Д' 2 М МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1973. веяеаого аяда». И. И Лексикология сОЕреиеял0Г0 101 Сшмнол К «гиягхого п‘ сенквтеск&я структура предложения. — Тульский 102. U' седшть'tbJjt» 1** ' _ „ 0р«овы фонологии. (Русек, пер.) М. 1966. 103 Тр.б^ой Пс£^ккв7универсалии. (Русек, пер.) - в с6.: IM. с™’\. _ м., 1977. Нот« . лшлдатнке, пчк1а!е категории. (Русек, пер.) — Е сб.: Прин- 1№~ У°^«ехлго анализа языков различного строя. — М-, 1972. ““^^•^Тотношение В°Р* и «шьтения кязьпсу. (Русск. !06. 9л,2аквя> в. А. История языкознания XIX — XX веков в пер-/ _______ «г 1065 евзтжят и извлечениях — itro-j. \%„«гхий Б А. Отношение подсистем в языке и связанные с ки- « - Вопросы языкознания, 1968, № 6. 108. Уаин£кий Б. А. Принципы структурной типологии. — М., Иад-во МГУ 1962- 10». Успптй Б- А. Проблема универсалий в языкознании. Предисло- же к сб.: Новое « лингвистике, выл. V. — М., 1970. ПО. Успенасий Б. А. Структурная типология языков. — М-, 1965. 111. Филшаа В. И О словосочетаниях в современном немецком язы- ке.-М.. 1969. 112- Фаличева Н. И- Синтаксические поля. — М., 1977. 113. Философский словарь. —М., 1972- 114. Хотт Ч Ф Проблема языковых универсалий. (Русск. пер.) — В сб.: Новое в лингвистике, выл. V. — М., 1970. 115. Хояаий Н. Аспекты теории синтаксиса. (Русск. пер.) — М., Изд во МГУ, 1972 116. Чейф У. Л. Значение и структура языка. (Русск. пер.) — М., 1975. 117. Шанский И М. Лексикология современного русского языка. — М-, 1972. 118. Шатилов С. ф Методика обучения немепкому языку в средней школе. — Л , 1977. 119. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка* — М-, 1952. 120. Шендельс Е. И. Многозначность н синонимия в грамматике.—М- ,1970
121 Яковеов R Q ГПифгерм. гИГМ11ше Го^я₽ -“м m2 ₽Ют““ 122 Якобсон Р. О.. Фант Г., Халле м R. пер ) - В сб.’. Нож в лннгаистижк. р 123. Якобсон Р., Халле И. Фонологах я Ц ™ вер > — В сб.: Новое в тангаистике. выл Ц ™ 124 Ярцела В. Н Пределы рмвертываии, га„. сэязв С объемом информации - в сб.-_ •“>*** струи- в чей и Я в структура предложения _ м 1йв- ₽“-гтяые свмтаксжчегаш^2_ 125. Aitmr.ni W. G Der deutache ВрЛ.гЬж w 126 Behaghel О. Die dee-о te Sprache. _"н. М'~Л--19** 127. Der GroBe Duden, Band 2 8-ilworJrK. Л.' 19’>L l2^E rbtn J AbriB deT deuUKb*n Cramn^tik. WJa lag, 1966. B-- Akadenue-Ver- 129. £«e« O. Grundzuge der deutachen я..,, . Dusseldorf, A. Henn-Verlag, 1856. И»-zuitona-wn. — Ratagen _ 130. Fillmore Ch. The Case tor Case. ’Пт., . . Ed. by E. Bach and R. T. Harms. — Jj Y 1Й6Я *” Llr‘*Utk Theory-. 131. Fillmore Ch. Types of Lexical щоппа.' . and Semantics- Fondation of Language' vol in п“д' • Г <Иея « S,--^x 132. Helbig G. Gesz hichte dZr nl-u^n Sprae^^i,1?69- graphisches Instltut, 1973. bprachwixeeMehalt. _ Lp.. Bltdo- 133. ffelbig G. Valenz, Semantik und 43»7-n/Uoii 134. Helbig G. Zur Rolle des kontrasure^Sprta “I’ 2- ls7e- aprachenunterricht. — DaF, 5ё 1, 1976. ₽ &r den Fremd- 135. Henzen W. Deutsche Wortblldung. — Halle 1947 136. Jakobwn R. Eeitrag zur allgemetnen Kaks .hre. _ TCLP 1936. 137. Jung W. Grammatik der deutsc en Gesenw»rt«mr..n ' r Eibliographisches Institute 1966. Gegenwartaepnuhe. - Lp., 138. Meier H- Deutsche Sprachstilistik. — Hildesheim 1954. 139. Meter H. Die Wirkung des Prinzips der Okonoriie bei Normwand- lungen der deutschen Gegenwartssprache. .Revue Rcumain- de LinguiMique' tome XVIII, 4, 1973. (Editions de 1’academic de la reput ,que socialЫр de Roumaine). 140. Motkaltkaja О. I. Grammatik der deutschen Gegenwart«prv_he. — M, 1975. 141- Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. — Lp., Bibliograpti- sches Institut, 1975. 142. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. — B., Volk und Wissen volkselgener Verlag, 1967. 143. Sommerfeld K. E-t Schreiber H. Worterbuch zur Valerz und Distri- bution deutscher Adjektive. — Lp., Eibliographisches Institut, 1974- 144. Stepanowa M. D., Cernyкиа I. I. Lexikologie der deutachen Gegen- wartssprache. — M., 1975. 145. Stock E., Zachariat Ch. Deutsche Satzintonation. — Lp., Enzyk- lopedie, 1973. 146. Wagner К. H. Tiefens truktur, Oberflachenstruktur und Transforma- tlon. .Funk-Kolleg. Sprache 1. Eine Einfiihrung in die moderns Llngulsuk". — Frankfurt M., 1973. 147. Weinreich U. Languages in Contact — The Hague, 1963. 148. Weiigcrber L. Grundzuge der inhaltbezoger.en Grammatik. — seldorf, 1962. „ , , nn.. 149. Weugerbcr L. Vom Weltbild der deutschen Sprache, 1. Hib. I U> e£ld°15b.1megnnd H. E. Zum Begriff des “niantischen Feldes^ .Funk^KolIeg. Sprache, 2. Eine Einfuhrung in die moderne Lingiusl11 • 1973. 151.Zacher O. Deutsche Phonetik. — Л., I960. 239
организации плана выраже. Преляс*0**' Тялологп'я основных ^PeJCTB " ₽>«вого Гям 1. Элементы языка-эталона для языка и. Сравнительно-типологическое 'немецкого я ргсского языков.................. пи» HI. Сравнительно-типологическое описание аллофоничаД. * варьирования в немецком п русском языках................ «с^ого Глава IV. Сравнительно-типологическое описание непредельны? вологическпх единиц и их признаков в немецком в русском ' языках ЧАСТЬ II. Типология соотношения планов содержания ивь немецкого и русского языков ............................ Ряжения Глава I. .......................... Глава II. Элементы общей теории значения Глава III. Типология обязательных категорий в неметь™ языках ............................... F 11 в немецком и русском описания плана выражения i 31 описание фонемных систем 33 44 51 71 73 93 Глава IV. Основные особенности взаимодействия средств разных уров- ней при выражении языковых значений.......................... Глава V. Вопросы типол огни словарного состава.............. 158 186 Глава VI. Некоторые особенности подклассов слов немецкого и рус* ского языков . ........................................... • Глава VII. Основные вопросы синтаксической типологии........... Список литературы .................................................. 2®