Текст
                    ББК 84.7 США
П25
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
Художник В. Б. Орта пен ко
►
ISBN 5-218-00096-5
© Состав, послесловие и художественное
оформление, торгово-издательское объ¬
единение «Цснтрполиграф», 1996 г.


Часть первая Поблекшие леса объял холод. Последние побуревшие листья обессилели в попытках удержаться на родных вет¬ вях. Лишь редкие вкрапления сосен и елей да неестест¬ венно изогнувшиеся березы нарушали унылое однообра¬ зие ландшафта. Человек в дорогом охотничьем костюме не видел себя со стороны, а зрелище того стоило. Красная охотничья шапка. Ярко-красная сорочка. Рыжевато-коричневые бриджи, заправленные в гетры, скрывающиеся в высо¬ ких расшитых сапогах, сияющих новизной. На куртке — карманы для гильз, для дичи, для всякой всячины, что еще не пришла в голову ее хозяина. Новехонький дро¬ бовик двадцатого калибра, который он нес под мышкой, распространял приятный маслянистый запах. Человек немного прихрамывал. Он долго шёл в новых сапогах. Путник остановился, прислонясь к гигантскому вязу. Снял вязаные перчатки с кожаными вставками и подышал на мягкие белые руки, на которых не было и следов грязи или мозолей. Вскинул голову. Далеко-далеко, с самой вер¬ шины горы на него ответно взирал пылающий глаз. В его горящем взгляде чудилось что-то зловещее. Путник знал, что это такое. Лучи яркого предзакатно¬ го солнца отражались в окнах Бенуэллс Фолли, величест¬ венного дворца, возведенного на вершине горы Курфыо более тридцати лет тому назад. Каждый камень, каждую мраморную плиту, каждый лист жести втащил на верши¬ ну горы трактор. Поговаривали, что краны в тамошних ванных комнатах были из цельного золота. Дороги к 5
особняку так и не построили, и проселок, искореженный тракторами, уже давно превратился в непроходимую чащу. В один из дней 1920 года работы прекратились. Уже навощили полы в бальном зале, но еще не привезли ме¬ бель, не вырыли колодец. Работы остановились на другой день после того, как Эдвард Бенуэлл выбросился из окна своей конторы на двадцатом этаже дома на Уолл-стрит. С тех пор в Фолли годами никто не забредал. Особняк мог бы послужить идеальным убежищем для романтичес¬ ки настроенной молодежи, но слишком трудный и долгий путь их не привлекал. Более тридцати лет огромный не¬ жилой дом смеялся над всеми снегами и ветрами, каждый вечер озаряя долину отблесками закатного солнца. Человек в красном охотничьем снаряжении натянул перчатки и со стоном двинулся вдоль просеки, по кото¬ рой он прошагал уже около двух миль. Просека внезап¬ но привела к большой поляне, и путник остановился. У дальнего края стоял коттедж. Над каменным дымохо¬ дом на южной стене курился голубоватый дымок. Это тебе не лачуга, подумал мужчина. Отличный коттедж, прочно построенный, хорошо обжитой. Его внимание привлек ритмичный стук какого-то двигателя — бензинового ге¬ нератора или водяного насоса. У северной стены была пристройка с навесом, где уютно припарковался джип. Путник долго стоял, глядя на коттедж. Потом перело¬ мил дробовик, глянул на казенник, снова сложил оружие и начал крадучись приближаться к двери дома. Ни звука, кроме постукивания мотора или насоса. Человек подошел к двери. Он стянул левую перчатку, прихватив ее край белыми зубами. Засунул перчатку в один из многочисленных карманов. Медленно-медлен¬ но.повернул дверную ручку. Потом резко распахнул дверь и вломился в дом, держа ружье на изготовку. — Ни с места! — крикнул человек и резко захлопнул за собой дверь. Его взору предстала неожиданная картина. Мальчик лет семи или восьми сидел у огня на обитой кожей табуретке с открытой книгой на коленях. Напротив в старомодном моррисовском кресле сидел мужчина. Он пристроил на б
подлокотниках доску вместо стола, на которой стояла жес¬ тянка из-под трубочного табака. На доске были разложены материалы для изготовления форелевых блесен. Мальчик так удивился, что не выказал никакого испу¬ га при виде вооруженного чужака. Мужчина имел запоминающуюся внешность. Его корот¬ ко остриженные седые волосы не скрывали благородной формы головы. В молодости красивое орлиное лицо, долж¬ но быть, напоминало юного греческого бога. Теперь, к шестидесяти годам, у рта пролегли глубокие борозды, блед¬ но-голубые глаза окружали «гусиные лапки» морщинок. Лицо выдавало твердый характер, юмор, сострадательность. ~ Пришелец нацелил дробовик прямо в середину пугови¬ цы на темно-синей фланелевой рубашке пожилого мужчи¬ ны. Тот задумчиво взирал на ружье. Затем спокойно извлек из кармана рубашки короткую темную трубку и принялся набивать ее грубой черной махоркой из табачной жестянки. Вдруг внимание человека в красном охотничьем снарят жении, замершего с пальцем на спусковом крючке, привлек необъяснимый ритмичный стук. Глянув направо, он увидел крупного английского сеттера, разлегшегося под хозяйским стулом. Свесив язык, собака дружелюбно смотрела на че¬ ловека с ружьем, приветливо постукивая по полу хвостом. — Чего вы хотите? — спокойно спросил, седовласый хорошо поставленным голосом. Он вовсе не походил на лесоруба. — Мне нужны боеприпасы, провиант и, если возмож¬ но, вьючное животное, чтобы все это увезти, — ответил человек в охотничьем наряде. Мальчик заглянул в книгу, потом снова поднял смею¬ щиеся глаза. — Иа вам подойдет? — спросил он. — Это ослик, их всегда используют как вьючных животных, правда? С лицом пришельца случилось нечто странное. Его почти комическая свирепость вдруг испарилась. — А ты — Кристофер Робин? — спросил он ребенка. — Иногда я им бываю, — ответил мальчик. — А иног¬ да я — Джой Тримбл. — А кем я буду? — поинтересовался человек. 7
— Вы так по-дурацки сюда вломились, что вам надо быть Винни-Пухом, Самым Лучшим Медведем на Свете, у Которого Совершенно Нет Мозгов. — А если я буду Пухом, — спросил пришелец, — ты будешь мне читать Поддержательную Книгу, которая бы помогла Медведю, Набитому Опилками, в Ужасной За¬ труднительности? — Мне кажется, — вступил седовласый, — если что-то и нужно ^нашему другу, так это немного гостеприимства и домашнего уюта. — Он чиркнул спичкой и закурил, не отрывая взгляда от лица пришедшего. — Теперь мы представлены друг другу, — произнес Джой Тримбл. — Как вы поживаете? — Не очень как, — нервно дернув щекой, ответил че¬ ловек. — Я уже давненько не чувствовал себя как. — Это реплика Иа, — заметил мальчик. — А если вы — Иа, как же, вы сможете его использовать как вьючное жи¬ вотное? — Ситуация станет намного приятнее, — заметил се¬ довласый, — если вы перестанете целиться в меня из дробовика. Поставьте его где-нибудь. Сдается мне, вы к нему непривычны. А мы обычно в это время немножко закусываем, так присоединяйтесь к нам. Пришелец изумленно уставился на седовласого покрас¬ невшими глазами. Уронил дробовик на старый кожаный диван. — Чего вам намазать на хлеб — меда или сгущенного молока? — Мальчик продолжал игру в Винни-Пуха. — У нас есть мед или сгущенное молоко, дядя Джордж? Седовласый убрал доску с подлокотников и поднялся с кресла. Мгновение он смотрел прямо в глаза человеку в охотничьем наряде. — Я думаю, нашему другу требуется что-нибудь посу¬ щественнее, Джой, — ответил он. — Может, ты почита¬ ешь ему Поддержательную Книгу, пока я нарежу мяса? Внезапно пришелец обмяк, как масло на солнце. Он сполз на пол, скрестив по-портновски ноги. Глаза напол¬ нились слезами, обильно хлынувшими по щекам. Он за¬ смеялся лающим, смехом. 8'
— Я Глупый и Заблудительный Медведь, — проговорил он, — и у меня совсем нет Мозгов. — Он согнулся, почти коснувшись лбом пола, потом выпрямился, повернув за¬ литое слезами лицо к мужчине, звавшемуся дядей Джор¬ джем. — Кто вы, черт возьми? — спросил он.*— Благо¬ слови вас Бог, вы не дали мне сойти с ума! Сумерки быстро опустились на деревню Лейквью. На небольшой закусочной загорелась неоновая вывеска, светилась такая и на витрине аптеки Гектора Тримбла. В «А & Р» набилось множество клиентов, делавших по¬ купки после работы. Газовые насосы позади гаража До¬ налдсона выглядели как в диснеевском мультфильме из- за своих ярких огней и цветных флагов, хлопавших на неожиданно похолодавшем резком ветерке. У магазина спортивных товаров Реда Эгана стояла полицейская ма¬ шина. В магазине патрульный Арбечян и Ред Эган бе¬ седовали у стеклянной стойки с сигарами. Повсюду кра¬ совались выставленные на продажу ружья, рыболовные снасти, полки, забитые боеприпасами, рыболовной лес¬ кой, крючками и запылившимися мухам# — приманкой для форели. В центре помещались столы, заваленные кипами одежды для охоты и рыбалки. Стояли вешалки с куртками и дождевиками. В изобилии имелись перчат¬ ки, шерстяные свитеры, джинсы, армейские штаны. Из задней комнаты доносился смех и удары мячей. Молодой патрульный выглядел чертовски серьезным. Ред Эган, казалось, не имел возраста, его морковные во¬ лосы и дубленая кожа говорили о том, что большую часть времени он проводит на воздухе, а не здесь, за прилав¬ ком. Отсутствующий взгляд как будто наблюдал за чем- то далеким. — Если он отправился в лес,.а это возможный вариант, — рассуждал молодой Стив Арбечян, — нам потребуется по¬ мощь. Ред Эган задумчиво кивнул. Он достал из нагрудного кармана шотландской рубашки пачку сигарет и быстрым движением выщелкнул одну. Сунул ее в рот и снова уб- 9
pan пачку в.карман. Потом взял старомодную кухонную спичку из коробки на прилавке и зажег ее о собственный ноготь большого пальца. — У вас есть основания полагать, что он ушел в лес? — спросил Р^д. — Он исчез около полудня, — ответил Арбечян. — Не воспользовался автомобилем. Автомобиль у нас. — Вы сможете что-нибудь доказать с его помощью? — Глаза Реда впились в Арбечяна. — О да, это именно тот автомобиль, который ее сбил. Протащил больше двадцати футов. Переехал ее и перед¬ ними и задними колесами. — У-гу. — Ред отвел взгляд. — У него в запасе было часа два, прежде чем мы его хва¬ тились, — продолжал Арбечян. — Мы объявили общую тре¬ вогу, но, конечно, если он украл машину или еще что-то, он уже запросто может быть где-нибудь в Нью-Йорке. — А он украл машину? — Пока об этом не сообщали. Не сел он и в автобус. Не нанял самолет в Грейт-Баррингтоне или в аэропорту Хартфорд. Не воспользовался поездом. — Скорее всего, улепетывает отсюда пешком, — ска¬ зал Ред. — С чего бы это его в лес понесло? Он не из тех, кто знает-лес. В момент заплутает. Ночи теперь холодные, а он любит комфорт, — Чувствовалось, что любовь к ком¬ форту он считал позорным пятном. — Они всегда держа¬ ли в доме много наличных денег. — Откуда вы знаете? .— Берди мне говорила, — ответил Ред. Его губы тро¬ нула легкая улыбка;.— На случай, что, проснувшись сре¬ ди ночи, придумают какую-нибудь сумасшедшую выход¬ ку — например, захотят отправиться на Аляску. А если в доме не будет наличности, ничего не выйдет. Могут передумать, ожидая открытия банка. — Самые странные люди из всех, кого я знал в жизни, — покачал головой Арбечян. — После того как ее доставили в больницу и констатировали смерть, я вернулся в дом, что¬ бы допросить его. Как по-вашему, что он делал? — Что? ю
— Сидел на диване и играл на тромбоне «Чай для двоих». — Вы шутите? — Вот как он переживал, — процедил Арбечян. — Сукин сын, — эмоции оставили голос Реда. — И все же, почему вы думаете, что он в лесу? — Из-за миссис Люпян, — ответил Арбечян. — Вы, армяне, всегда держитесь вместе, — ухмыльнул¬ ся Ред. — С виду она очень соблазнительна. — Вы когда-нибудь имели дело с Люпяном? — Даже не собирался. — Он женат меньше года и может сгибать железные прутья, — сообщил Арбечян. — Грейс Арбечян ведет хо¬ зяйство у Верди и Моллоя. Я велел ей пересмотреть его вещи и одежду. Единственные вещи, которых она не на¬ шла, — охотничий наряд, что Верди ему купила: красная шляпа, красная рубашка, сапоги, брезентовая куртка. — Однажды я видел его в таком виде, — хохотнул Ред. — Я подумал, что он вырядился на маскарад. Так, значит, он оделся? — Как бы то ни было, эти вещи пропали, так же как и дробовик двадцатого калибра, — ответил Арбечян. — Стрелок из него никакой, он и в корову в упор не попадет, — заявил Ред. — Раз в сто лет и незаряженное ружье стреляет, — рас¬ суждал вслух Арбечян. — Не хотел бы я быть поблизости, когда он начнет стрелять. Да еще если он прячется в лесу за каким-нибудь камнем... — Он поежился. Ред посмотрел через окно с зеркальным стеклом. Бен¬ зозаправка Доналдсона была ярко освещена. Внезапно стемнело. — Нет смысла поднимать шум раньше, чем наступит утро, — проговорил он. — Потом вот что сделайте. Уго¬ ворите Джорджа Краудера отыскать его. Он найдет его в течение часа, тогда как нам понадобится для этого целая неделя. Джордж так хорошо знает лес, что может сказать, когда дятел отколол новую щепку на сучке. Джордж оты¬ щет его, пока вы будете прикидывать план действий.. — Ага, он может его отыскать, если только захочет. — Арбечян потер щеку. и
— Почему? — Черт, Ред, вы же знаете дядю Джорджа. Он и паль¬ цем не пошевельнет, чтобы выследить преступника. Ес¬ ли этот грек-бездельник действительно убил Верди, дядя Джордж не пошевелится, чтобы поймать его. Я слышал, что он об этом думает. «Пусть закон совершает теперь свои ошибки без моей помощи» — вот его слова. — Да, — медленно Кивнул Ред. — Почему ты сказал «грек-бездельник»? Его фамилия Молл ой. Он ирландец. — Имя «Ник» происходит не от «Николас», как я ду¬ мал, — объяснил Арбечян. —.Оно звучит «Никое» — гре¬ ческое имя. Греческий ирландец. — Ну, поймать его не будет очень хлопотно, — хихикнул Ред. — Скольких греческих ирландцев, играющих на тром¬ боне, ты знаешь? Кстати, как армяне относятся к грекам? — В Америке они держатся вместе, — ответил Арбе¬ чян, — пока один из них не убьет свою жену, в то вре¬ мя как другой служит в полиции! Человек, прозывавшийся дядей Джорджем, вышел из кухни, неся поднос. Вместе с тарелкой тончайших кусоч¬ ков холодного ростбифа и головкой деревенского сыра там имелась еще тарелка с порезанными помидорами, огурцами и душистыми соленьями. Под мышкой он нес батон французского хлеба. Джой Тримбл не Двинулся со своей табуретки у огня. Человек в охотничьем наряде все так же сидел на полу, скрестив ноги, но лицо его выражало счастье и одушев¬ ление, которые резко контрастировали с высохшими до¬ рожками слез. — Я как раз говорил Джою, что хорошо знаю слова Пуха, — обратился он к дяде Джорджу, — потому что прочел книгу по-латыни. Знаете, как он зовется по-ла¬ тыни? Winnie Ше Ри. — Должно быть, на латинском языке это звучит впечат¬ ляюще,, — ответил дядя Джордж. — Пива? Молока? Кофе? — Он может выпить чаю, если хочет, правда, дядя Джордж? — спросил Джой, подымаясь на ноги. 12
— Я обычно пил чай, — ответил пришелец, — пока люди не начали говорить «Мне бы лучше «Липтон». Он оглядел комнату. — Я вижу, что вы счастливо избежали этой святоши Лоретты Янг, как и садиста Ганслингера. — Мы сами создаем образы, — ответил Джой. — Ого, мясо выглядит отлично. — Он посмотрел на сидящего на полу человека. — Мне кажется, дядя Джордж, что, если он не съест немного хлеба с медом или сгущенным мо¬ локом, он больше не сможет быть Винни-Пухом. Если он хочет есть ростбиф с пикулями, ему лучше оставаться са¬ мим собой, не правда ли? А он ведь Ник Моллой, чело¬ век, которого подозревают в убийстве собственной жены. Помнишь, я говорил тебе утром? — Я рекомендую соленья. — Дядя Джордж хлопотал у большого стола. — Их приготовила моя сестра, мать Джоя. Присаживайтесь, мистер Моллой. Моллой с трудом поднялся, постанывая. Его мышцы болели. — Мое имя Ник, но не Николас, а Никое. Моя мать была гречанкой. Меня окрестили Никосом. — Север или юг? — поинтересовался дядя Джордж. — Юг, — ответил Ник Моллой. — Север или юг — чего? — удивился Джой. — Ирландии, конечно, — объяснил Ник Моллой. — Точнее, Бостон. Отец мой оттуда, он был лучшим ка¬ менщиком в Южном Бостоне — Денис Моллой. Умер от пневмонии, которую подхватил, проголосовав восемь раз за мэра Курли холодным ноябрьским днем. — Как можно проголосовать восемь раз? — полюбо¬ пытствовал Джой. — Придумывая всякий раз новое имя, желательно лю¬ дей, которые еще не умерли, — пояснил Ник Моллой. Дядя Джордж зажег свечи и поставил их на стол. Их свет странным образом изменил низкую комнату й лицо дяди Джорджа, глубоко изборожденное морщинами. Ник Моллой расстегнул «молнию» на брезентовой куртке и снял ее, явившись во всем пугающем великолепии ярко- красного охотничьего костюма. 13
Ник посмотрел на дядю Джорджа, его окруженные баг¬ ровыми кругами глаза наполнились смущением. — Разве вы не спросите меня?.. — Спрошу о чем, Ник? — Не я ли ее убил. — Это не мое дело. — Дядя Джордж уселся во главе стола. — Здесь есть несколько горбушек, если вы их лю¬ бите так же, как я и Джой, то поторопитесь. — Разве вы не относитесь к весьма ответственным и респектабельным членам общества, которые поспешат сдать меня полиции? — не двигаясь, спросил Ник Мол- лой. — Вы готовы схватить преступника? — А вы преступник? — вздохнув, спросил дядя Джордж. — Я не знаю, — ответил Ник Моллой. — Ну что ж, — протянул дядя Джордж, — пока вы не решили, моя совесть белее лилии. — Почему вы не испугались меня, когда я ворвался сюда, целясь в вас из ружья? Дядя Джордж улыбнулся, кивнув на английского сет¬ тера, все еще лежавшего под креслом, но явно ожидавше¬ го приглашения к столу. — У Тимми ни шерстинки на загривке не шевельну¬ лось, — объяснил он. — Я доверяю этому псу больше, чем большинству людей. Он выдал вам свидетельство о неви¬ новности. — Вы думаете, суд зачтет мне это в виде доказательст¬ ва? — поинтересовался Ник Моллой. — Наш суд или какой-нибудь другой? Наш суд, состо¬ ящий из Джоя, Тимми и меня, уже вынес решение. Вы, очевидно, голодны и приговариваетесь к участию в тра¬ пезе. Дальнейшее промедление повлечет за собой приго¬ вор к Церковному покаянию. — Правда, дядя Джордж может быть отличным судьей? — весело засмеялся Джой. — Прекрасным, — ответил Ник Моллой, сомнамбули¬ чески направляясь к столу. — Когда-то он был окружным прокурором, еще до того, как я родился. Кое-кто хотел, чтобы он стал губернатором, минуя пост судьи, только дядя Джордж озадачил их. и
— Как? — Просто сказал «нет», — сообщил Джой. — Если уж дядя Джордж сказал «нет», так тому и быть. — Вы хотите, чтобы я преломил хлеб с вами и этим мальчиком? — почти шепотом спросил Ник Моллой. Бледно-голубые глаза дяди Джорджа пристально рас¬ сматривали Ника. — Да, хочу, — помолчав, спокойно ответил он. Голубой джип, подпрыгивая, ехал по старой просеке, фары вырывали из темноты узкий проселок, горбящийся тут и там грудами выкорчеванных деревьев. Джой Тримбл прижался к дяде Джорджу, поеживаясь от восторга. Его переполняли не только съеденные мясо и шоколад, но и какое-то особенное чувство удовлетво¬ ренности. Дни, проведенные им в хижине дяди Джорджа, всегда приносили какие-то особенные открытия, что-ни¬ будь потрясающее. Кто мог быть более потрясающим, чем Ник Моллой? Я имею в виду, говорил себе Джой, даже если он и убийца, он все равно потрясающий. Представляе¬ те, человек, почти такой же старый, как дядя Джордж, — наверное, лет тридцати пяти, — может столько читать по памяти из Винни-Пуха! И эта клоунская охотничья одеж¬ да! Взрослый человек, который плачет как дитя, сидя на полу! Ну и вечерок! Джой посмотрел на дядю Джорджа. В неверном свете приборного щитка он видел трубку, зажатую в зубах дяди, морщины, ставшие глубже и резче обычного. — Что ты думаешь обо всем этом, дядя Джордж? — спросил Джой. — Я думаю, нам надо тщательно кое-что обсудить, Джой, — проговорил дядя Джордж. — Что обсудить? — Такие вещи, как правда и те обстоятельства, при которых ты можешь о ней умолчать. — Дядя Джордж смотрел прямо перед собой. — Ты думаешь, что мистер Моллой не сказал нам правды? is
— Op нам ничего не сказал — кроме одного, Джой. Когда я спросил его, преступник ли он, он ответил — не знаю. Но я думаю не о нем. Я думаю о нас. -Да? — Когда я привезу тебя к папе в аптеку, знаешь, какой первый вопрос он нам задаст? Он спросит: «Не видели ли вы следов убийцы .в лесу?» Я думаю о том, что мы ему ответим. — Ну, не знаю, — пожал плечами Джой. — Мы же ви¬ дели его. — Мы не знаем, действительно ли мы видели убий¬ цу, — продолжал дядя Джордж. — Мы видели человека, у которого что-то случилось. Я думаю, Нику Моллою необходимо поговорить с Кем-нибудь. Надеюсь, он по¬ говорит со мной, когда я вернусь. — А почему он не поговорил, пока мы ели? — удивил¬ ся Джой. — Потому что при этом был ты, мальчик. Достойный человек не станет приоткрывать темные стороны жизни детям. Особенно в том случае, если не знает, насколько глубоко, он в них погряз. Мне бы хотелось поговорить с ним до того, как ищейки выйдут на его след, но я не хочу, чтобы тебе пришлось лгать. Вдали уже показались огни городка. — Мне всегда нравилась миссис Моллой, — сообщил Джой, — даже до свадьбы. Она брала меня с собой на ярмарку в Грейт-Баррингтон, посмотреть на скачки. Вот было здорово! У нее ложа прямо в первом ряду, впере¬ ди нас никого не было, так что ей все было видно. Она не могла бы видеть, если бы впереди кто-то сидел. Ду¬ маю,. она тогда была не выше меня. Седой человек искоса посмотрел на мальчика. В блед¬ но-голубых глазах мелькнула неожиданно глубокая при¬ вязанность. — Ты никогда не думал о ней, как о не такой, как все, мальчик? Или только как о забавной? . — Ну, может быть, только в первый раз, дядя Джордж, — пожал плечами Джой. — Почему люди ста¬ новятся горбатыми? 16
— В детстве у нее был туберкулез позвоночника, — ответил дядя Джордж. — Медики называют это «кифоз». — Это греческое слово, правда? — Да, мальчик. — Довольно забавно. Человек, у которого была мать- гречанка, женится на женщине с греческой болезнью. — С болезнью с греческим названием и миллионом долларов, — продолжил дядя Джордж. — Вот как люди начнут говорить. Они станут говорить, что Ник Моллой женился на Верди Кливз, горбунье, из-за ее денег. И убил ее из-за денег. — Но он не делал этого! — безотчетно вскрикнул Джой. — Откуда ты знаешь? — Просто знаю! — Этого недостаточно, малыш. — Тимми знает. Ты сам это сказал! — Тимми — собака. Для большинства людей его мне¬ ние не имеет значения. — И ты знаешь, — настаивал'мальчик, — иначе ты не накормил бы его ростбифом. Ты бы привез его в город и посадил. — Я не знаю, малыш. Я еще не решил. Я хотел бы сна¬ чала выслушать его. — Джип стал на пересечении просеки с темным щебеночным покрытием шоссе номер девять. Дядя Джордж посмотрел в обе стороны, убедившись, что путь свободен. — Я был знаком с человеком, который чи¬ тал лекции на подобные темы. Обычно он держал перед собой шар, показывая его аудитории и спрашивая, какого он цвета. Все отвечали — черного. Он же настаивал на том, что шар белый. А потом поворачивал его другой стороной. Шар был наполовину белый — с его стороны. Человек ис¬ пользовал этот пример, чтобы доказать, что каждая вещь имеет две стороны. После этого я выходил из зала. — Почему? — Я думаю, мы оставим эту историю до следующего вечера, — предложил дядя Джордж. — Позволь заметить, не во всяком вопросе есть две стороны. Истина есть ис¬ тина. Истина об этом шаре была не в том, что он' был белым или черным, в зависимости от того, как ты на него 17
смотришь. Правда в том, что он и белый и черный. Здесь не может быть двух мнений. Сегодня, сидя с нами, Ник Моллой был белым для нас. С точки зрения полиции, возможно, твоего отца и остальных жителей городка, он выглядит черным. Каков же он, Джой? Я пока не знаю. Может быть, белый. Может быть, черный. Может быть, он и белый, и черный. Возможно, он убил свою жену в одиннадцать часов, а в четыре часа после обеда на дру¬ гой день — читал по памяти из Винни-Пуха. — Так ты не знаешь? — Пока не знаю, мальчик. Именно поэтому мне хотелось бы поговорить с ним раньше, чем ищейки выследят его. Я решил вернуть тебя папе, а он может скрываться у меня. Джип свернул на запад, на шоссе номер девять. Джой хранил молчание, пока они не достигли первых домов городка. Он хмурил брови. — Дядя Джордж? -Да? — Если кто-нибудь спросит, не видели ли мы мистера Моллря в лесу, мы можем отвечать «нет». — Но ведь это будет неправдой. — Нет, это не так, — ответил Джой. — Когда мы увиде¬ ли его в первый раз, он находился внутри твоего домика, целясь в нас из ружья. А в лесу мы его не видели. Конечно, если они спросят, не видели ли мы его в твоем доме... — А они так не спросят, — улыбнулся дядя Джордж. — Вот и хорошо, — радостно закончил Джой. Дядя Джордж выколотил трубку о металлический пол джипа. — Мы с тобой устроим длинную дискуссию на пред¬ мет обсуждения этических норм, мальчик, — обещал он. — Но я склонен отложить ее до того момента, как получу возможность поговорить с Ником Моллоем. Семейство Тримблов проживало в старом, колониаль¬ ного стиля доме на Главной улйце Лейквью, но не в цен¬ тре, а на окраине. Аптекарь Гектор Тримбл был известен в городке с двух сторон. Во-первых, он держал хорошую, 18
современную аптеку. Он платил по счетам десятого чис¬ ла каждого месяца. В точности он не понимал, почему он не пользуется таким доверием, как человек, не платящий по счетам по десятым числам. Если Гектору случалось не заплатить до пятнадцатого, люди начинали спрашивать, что произошло, потому что обычно он был пунктуален. Но никого не волновал человек, не плативший по счетам. Просто ему предоставлялся очередной кредит. В городке Гектор считался хорошим отцом семейства. Каждое вос¬ кресенье он ходил в церковь — солидный, ответственный джентльмен. Если у кого-нибудь закрадывалось малейшее сомнение на его счет, оно моментально развеивалось при появлении Эстер Краудер, его жены. Эстер, высокая до¬ родная женщина, имела ту же благородную, красивую стать, что и ее брат Джордж. Эта добрая, чувствительная женщина казалась немного скрытной, потому что никог¬ да не говорила о себе, не рассказывала о стирке и о том, каким моющим средством пользуется у себя на кухне. Ей уже перевалило за тридцать, когда родился Джой. Эстер, прекрасная мать, стала ему таким же хорошим другом. Второй особенностью Гектора было то, что он обо всем имел неверное мнение, а мнения он имел обо всем. Не¬ поколебимые мнения. Одно из них привело к тому, что всю жизнь ему пришлось нести тяжкий крест. Он не до¬ верял Джорджу Краудеру, брату собственной жены. Как раз в тот момент, когда Джордж мог стать губернатором штата, он ушел от дел. А когда он наконец решил вер¬ нуться в Лейквыо, в связи с рождением Джоя, то зачем- то построил себе эту проклятую дурацкую халупу в лесу и жил там, абсолютно ничем не занимаясь. Он никудыш¬ ный человек, твердил Гектор себе и всякому, готовому его слушать, да еще и с радикальными идеями. И оказывает дурное влияние на мальчика. Периодически Гектор вы¬ ступал против того, что Джой проводит свободное от за¬ нятий время с Джорджем. Он хотел, чтобы сын играл с другими детьми. Он выражал сомнение в том, что лите¬ ратурные пристрастия дяди Джорджа пойдут на пользу ребенку. В семь лет Джой уже умея обращаться с ружьем, натаскивать собаку и пересказывал добрую половину сю¬ 19
жетов из Диккенса, Киплинга и Конан Дойла. Его голо¬ ва была битком набита бесполезными фактами и фанта¬ зиями. Но как только Гектор начинал возражать против дяди Джорджа, он вступал в конфликт с Эстер. — Джой будет видеться с Джорджем столько, сколько пожелает, — спокойно заявляла она. — Но... — И покончим с этим, Гектор. И этим все кончалось. Голубой джип вынырнул из-за угла, и Джой с дядей Джорджем появились в аптеке. Гектор разговаривал с Эллиотом Бенуэллом, но, увидев сына, суматошливо ки¬ нулся к нему, возмущенно сияя лысиной. — Тебе известно, что уже больше шести? — обрушил¬ ся он на Джоя. * — Извини, пап. Сейчас так рано темнеет, что непонят¬ но, который час. Я хочу сказать, что темнеет как-то сразу. — Это моя вина, Гектор, — произнес дядя Джордж. Гектор открыл рот, потом закрыл его, как рыба, попав¬ шая на сушу. Пожалуй, впервые он согласился с Джорджем! — Я с ум.а сходил от беспокойства, — кудахтал он. — Говорят, Ник Молл ой где-то в лесу. Одному Богу извест¬ но, что бы он выкинул, если бы набрел на вас. Он отча¬ явшийся, опасный человек. — Мы не видели, чтобы он где-то бродил, — поспеш¬ но сказал Джой, прямо глядя отцу в глаза. Загорелая рука дяди Джорджа нежно сжала плечо маль¬ чика. — Я думаю, мы сможем за себя постоять, Гектор, — проговорил он. — Ты сможешь постоять за себя — на свой дурацкий манер! — взорвался Гектор. — Но как это похоже на тебя — рисковать безопасностью восьмилетнего мальчи¬ ка только из-за собственного упрямства и наплеватель¬ ского отношения. — Моя единственная вина в том, — невозмутимо от¬ ветил дядя Джордж,— что я несколько перекормил маль¬ чика за чаем. Скажи Эстер, если он откажется от ужина, то не потому, что болен. 20
Эллиот Бенуэлл подошел поближе. Это его дед строил Бенуэллс Фолли, а потом выбросился ласточкой из кон¬ торы на Уолл-стрит. Эллиот давно с этим сжился. Он пре¬ подавал английский язык в местной школе, совмещая это полезное занятие с написанием Великого американского романа. Он работал над ним уже на протяжении семна¬ дцати лет. Высокий блондин, он мог произвести прият¬ ное впечатление. Дважды в год ездил в Хартфорд, чтобы купить спортивные пиджаки на- распродаже в магазине «Брукс бразерс». Носил серую фланель, спортивные пид¬ жаки, альпийскую шляпу и, в холодный сезон, теплое по¬ лупальто с поясом. Раз в год устраивал поэтические чте¬ ния в «Женском клубе» Лейквью. Обычно Эллиот читал перед полным залом, дамам нравилась его непринужден¬ ная манера с легким оттенком флирта. — Добрый вечер, мистер Краудер, — приветствовал он Джорджа. — Привет, Эллиот. — Я пришел сюда, чтобы найти вас, — продолжал Эллиот. — Ред Эган подсказал, что в это время вы при¬ возите Джоя. Этот случай с Ником Моллоем не шуточ¬ ный. Он, скорее всего, находится где-то поблизости в лесу. — И ты пришел, чтобы предостеречь меня, Эллиот? — Дядя Джордж широко распахнул невинно-голубые глаза. — Не совсем так. Мы организуем поисковую группу, чтобы выступить утром. И хотим, чтобы вы возглавили ее. Вы эти леса знаете лучше, чем любой другой человек в го¬ родке. — Хотите повесить его там или приведете в городок й повесите здесь? — кротким тоном спросил дядя Джордж. Эллиот рассмеялся тому, что он счел шуткой. — Мы не шайка линчевателей, мистер Краудер. Но, как сказал Гектор, Ник — человек отчаянный и опасный. И вооружен ружьем. И он, определенно, убил своккжену. — Определенно? — Это однозначно, — заявил Эллиот. — Берди была прекрасной женщиной. В городе о ней будут тосковать. Мы обязаны воздать ей по заслугам. 21
— Моллою город тоже воздаст по заслугам? — Воздаяние! — крикнул Гектор. — Заслужил ли его человек, сбивший свою жену машиной, протащивший ее тело двадцать футов, развернувшийся и для убедительнос¬ ти повторивший это еще раз? — Это произошло именно так? — спросил дядя Джордж с потемневшим лицом. — Специальный эксперт из. Хартфорда работал до ве¬ чера, — ответил Эллиот. — Он прочитал это, как по кни¬ ге, — по следам на дороге. Частицы одежды и следы кро¬ ви на днище автомобиля Ника. В машине нет других отпечатков пальцев, кроме Ника и Верди. Боюсь, сомне¬ ний быть не может. Джой смотрел на дядю Джорджа, его широко открытые глаза переполняло сомнение. — Моллоя допрашивали? — спросил дядя Джордж. — Стив Арбечян говорил с ним около полуночи. Ко¬ нечно, он все отрицал. Он был сильно пьян, и Стив ре¬ шил, что лучше оставить его, пока он подготовит рапорт в полицейском участке. Когда за Ником вернулись, он уже скрылся. — А знаете, что он делал, когда Арбечян пришел допросить его? — Голос Гектора дрожал от возмуще¬ ния. — Его жена была убита — жестоко убита — им или нет, не важно. И что же он делал, когда пришел Ар¬ бечян? — Читал Винни-Пуха по-латыни? — предположил дядя Джордж. — Наигрывал джазовую мелодию на своем тромбоне! — вскричал Гектор. — Как вам это нравится? — Не могу сказать, пока не услышу его игру, — отве¬ тил дядя Джордж. — Где Ред? — Ждет вас у себя в магазине; — ответил Эллиот. — Увидимся, мальчик. — Дядя Джордж потрепал Джоя по плечу. — Я не позволю Джою бывать у тебя, пока Ник Мол- лой не окажется за решеткой, — заявил Гектор. — До свидания, Гектор, до свидания, Эллиот, — по¬ прощался дядя Джордж. 22
* * sH Ред Эган подсчитывал дневную выручку, когда дядя Джордж появился в магазине с двумя большими бумаж¬ ными пакетами. Он поставил их на стеклянный прилавок для сигар и извлек из кармана трубку и клеенчатый ки¬ сет. Ред Эган разглядывал его из-под тяжелых век. — Становится холодно, — нарушил тишину Ред, наблю¬ дая за тем, как дядя Джордж набивает махоркой трубку. — Я все же считаю, что мороз не ударит, — ответил дядя Джордж. Эти двое дружили много лет. Они выросли вместе в Лейквыо. Ред не пошел дальше школы. Учеба Джорджа Краудера в колледже и юридической школе, а позднее — занимаемое им видное общественное положение не смог¬ ли помешать их дружбе. Вместе они были ровней. Могли долго молчать, если говорить было не о чем, и при этом наслаждаться обществом друг друга. Ред старался не усложнять себе жизнь. Он любил охоту, рыбалку и нашел способ просуществовать за счет близких ему занятий и вещей. Жизнь Джорджа Краудера, полная сложностей, блистательная, изобиловавшая победами и. поражениями, в конце концов привела его к совершенно особенному, индивидуальному типу приспособления к по¬ рочному обществу. Ред умел слушать, не высказывая суж¬ дений, и выражать сомнения, не задавая вопросов. Стече¬ нием времени он понял глубинную суть Джорджа Краудера. — Видел сегодня сучку-спаниеля, подумываю ее ку¬ пить, — произнес Ред. — Ну? — Дядя Джордж прикуривал от спички. — Это зависит от тебя, — объяснил Ред. — Если бы ты и Тимми взялись и натаскали бы ее за несколько недель. Что касается магазина и прочего... — Я посоветуюсь об этом с Тимми, — сказал дядя Джордж. — Ответом на следующий твой вопрос будет «нет». — Окончательное «нет»? — Окончательное «нет». Я не стану возглавлять ораву дуболомов, решивших поохотиться на человека, который, Возможно, невиновен. 23
— В этом больших сомнений нет, — произнес Ред. —.Разве вообще есть сомнения? — Возможно, его история вызовет сомнения, — пожал плечами Ред. — Поэтому он не стал тратить на нее вре¬ мени и запасся порохом. Когда человек убегает, это по¬ пахивает признанием, Джордж. — Зебра попахивает лошадью, но это не лошадь, — изрек дядя Джордж. — Я думал, ты согласишься, — признался Ред. — Ты должен знать меня лучше. — Я думал, ты смог бы посмотреть на это под другим углом. Ты вот говоришь, дуболомы, у которых руки чешут¬ ся пострелять. Может, и так получится. Тогда он не сможет ничего рассказать, даже если у него есть что поведать. Ты и я могли бы разыскать его. И у него появился бы шанс рас¬ сказать свою историю. Ему нужен хороший совет, Джордж. — В компанию линчевателей меня больше не зата¬ щишь, Ред, — угрюмо проговорил дядя Джордж. — Та¬ кое уже было! — Он очень плохо переносит алкоголь, — заметил Ред. — Как это? — Дядя Джордж изумленно поднял глаза. Ред похлопал по одному из бумажных пакетов. — Две кварты «Джеймсон Айриш». Ты уже десять лет в рот не брал, Джордж. Насколько мне известно, ни Тим¬ ми; ни Джой не прикасаются к спиртному. Я просто пред¬ упреждаю тебя. Ник не умеет пить. Пусть лучше сначала расскажет свою историю. Если я буду шнырять у твоего дома утром, скажем, часов около семи, может быть, ты передумаешь. Годится? — Знаться с тобой похуже, чем иметь нечистую со¬ весть, — ухмыльнулся дядя Джордж. — Если что от тебя и скроется, то только то, что и скрывать не стоит. При¬ води свою сучку в любое время. Джип пробивался по просеке к коттеджу. Дядя Джордж подрулил к пристройке и выключил фары. Вылез из ма¬ шины, неся два бумажных пакета..В комнатах горел свет. Из дымохода тянуло сладковатым ароматом древесного 24
дыма. Из дома послышался короткий приветственный лай сеттера Тимми. Дядя Джордж отворил дверь, осторожно придерживая пакеты. Тимми был тут же, он терся о ноги хозяина. Ник Моллой сидел на маленьком табурете Джоя у огня. При взгляде на дядю Джорджа на круглом, почти детском лице Ника смешались волнение и надежда. Поставив пакеты на стол, дядя Джордж стал снимать свою куртку, отороченную овчиной. — Я думал, вы ушли. Вы действительно верите мне? — Ник перевел дух, как будто не смел вздохнуть с тех самых пор, когда дядя Джордж уехал с Джоем. — Я чувствовал, что вы выслушаете меня, прежде чем сдадите властям, — проговорил он. — Вы не поверите, мистер Краудер, но я искал кого-нибудь, кто бы выслушал, не глядя на меня, как на монстра с двумя головами. Вы с Джоем подейство¬ вали на меня как чудо. Дядя Джордж подошел ближе к огню, чтобы согреться. — Чудо произошло пятнадцать лет назад, — тихо на¬ чал он. — Я был здешним окружным прокурором, с блес¬ тящим политическим будущим. Но произошло нечто. Убийство. Всего одно убийство. Полиция и моя команда представили мне улики. Я должен был составить обвини¬ тельный акт на основании улик. Судья счел мои доводы убедительными. И приговорил обвиняемого к смерти. В газовой камере. — Он выудил из кармана трубку и кисет, но обошелся без ритуальных набивки и прикуривания. — Спустя год выяснилось, вне всяких сомнений, что чело¬ век, приговоренный мною, невиновен, как Джой. Я сде¬ лал то же, что и вы, Ник. Сбежал. Укрылся на дне бутыл¬ ки с виски и оставался там долгое, долгое время. Когда же выбрался, я научился слушать. Я узнал, что невозмож¬ ное гораздо чаще оказывается истиной, чем возможное. Теперь слушайте, Ник. Завтра в семь утра Ред Эган, по¬ мощник шерифа, придет сюда за вами. Вы можете сейчас же уйти, и я не стану вас останавливать. Я готов вам по¬ мочь. Если вы этого хотите. — Вы все еще можете практиковать в этом, округе как адвокат, мистер Краудер? 25
— Да. Но не стану. Ник Моллой порылся в карманах, достал толстый бу¬ мажник. Глаза дяди Джорджа расширились при виде тол¬ стой пачки банкнотов. — Достаточно ли будет тысячи долларов для договора с адвокатом? — спросил Ник. — Сколько у вас с собой денег? — спросил дядя Джордж. — Пятьдесят тысяч долларов, — непринужденно отве¬ тил Ник. — Вы играете с огнем! — заметил дядя Джордж. Ник засмеялся по-детски радостно. — Дее относительно, мистер Краудер. Верди и я всег¬ да держали эту сумму, наличными в доме. Предположим, нам захотелось бы отправиться куда-нибудь, а банк за¬ крыт? Или мы увидели что-то и решили купить, но при¬ шлось бы ждать до утра, чтобы совершить сделку? Сего¬ дня в четыре часа утра я понял, что должен найти кого- нибудь, кто меня выслушает. — С такими деньгами вы могли бы сейчас быть в Ме- хико-Сити, — заметил дядя Джордж. — Я никого не знаю в Мехико-Сити, — ответил Ник. — Дело в том, что у меня нигде никого нет. Поэтому я по¬ брел в Лес, чтобы подумать. Потом я проголодался, увидел ваш дом... — Он умолк. Дядя Джордж подошел к столу и извлек из бумажных пакетов две бутылки «Джеймсон Айриш». — Это я вам привез, — объяснил он. — Расскажите мне все или забудьте о том, что мы виделись. — Я хочу рассказать. — Ник наклонился вперед. — Мне хочется рассказывать больше, чем когда-нибудь в жизни. А мне есть что рассказать, потому что говорить — мре главное занятие в жизни. Итак, если вы принимаете условия договора, мистер Краудер, все сказанное стано¬ вится конфиденциальным, потому что вы — мой адвокат. — Я бы не хотел услышать ничего конфиденциально¬ го. — Дядя Джордж принялся набивать трубку. — Расска¬ зывайте, если вам хочется. После этого я приму решение, что можно обсуждать, а что оставить в секрете. Ник колебался. 26
— Мне нужно как следует выпить, — предупредил он. — А потом вам придется сидеть и слушать, пока я не вы¬ дохнусь. — Прошу. Ник подошел к столу, откупорил одну из бутылок, поднял ко рту и запрокинул голову. Он глотал и глотал, как будто это был виноградный сок. Наконец он отста¬ вил бутылку. Теперь Ник принялся шагать по комнате, ероша светлые волосы. Дядя Джордж сел в моррисовс- кое кресло и закурил. — Мы поспорили об одном из видов куликов-песочни- ков, — начал Ник. — Она доказывала, что у него рулевые перья имеют красные края и белые кончики. Я заявил, что красного цвета там вовсе нет, они черные или'свет¬ ло-ореховые, может быть, белые. Без красных краев. Вам известен Ereunetes Pusilus, мистер Краудер? — Нет. — Это латинское название носит один из куликов, — объяснил Ник. — Дело в том, что их перья действитель¬ но обведены красным. Но, если бы я согласился, не о чем было бы поспорить. Вы понимаете? Дядя Джордж не ответил. Казалось, он все глубже по¬ гружается в кресло. — Спор разгорелся, — продолжал Ник из дальнего угла. — В конце концов она велела мне остановить ав¬ томобиль, потому что не желает разъезжать с невеждой, которому неизвестно, что у кулика-песочника краснова¬ тые крылья. Я остановил машину, вежливо приподнял перед Берди шляпу и позволил ей выйти. А сам отпра¬ вился в ближайшее питейное заведение, в надежде отыс¬ кать кого-то, кто оценил бы мою шутку... Последовало долгое молчание. — Это был последний раз, когда я видел Берди живой, мистер Краудер. Я видел ее в зеркале заднего вида, она показывала мне «нос». Подбородок дяди Джорджа уперся в грудь. Маленькие струйки дыма вырывались из уголков рта. — Вы знаете, что прежде я был женат? — спросил Ник из темноты. — Вы видели Лили Тэлбот в кино? Награда 27
Академии киноискусства и тому подобное. Я, знаете ли, художник, хотя это и не суть важно. Видите ли, я изобра¬ жаю вещи такими, какими их вижу я, а не прочие люди. Мы с Лили развелись после одного званого вечера. На нем я продемонстрировал ее портрет. Ей картина не пон¬ равилась. Я нарисовал'две большие груди, вместо сосков — глаза, один из них подмигивал. Так я выразил чувство юмо¬ ра, в действительности присущее Лили. К моему большому удивлению, выяснилось, что она всерьез считала себя боль¬ шой актрисой. Это, разумеется, абсурд, а с абсурдом жить не станешь. Перед тем как покинуть Голливуд, я показал портрет в Торговой палате, предложив использовать его в качестве торговой марки города. Их это не позабавило. Снова тягостная пауза. — Я написал портрет Верди. Мне бы хотелось, чтобы вы его увидели. Я показывал его этому посмешищу Эл¬ лиоту'Бенуэллу, который в здешней лесной дыре счита¬ ется знатоком искусств. Вы знали Верди, мистер Краудер? Горб, рост не более четырех футов и пяти дюймов. Элли¬ от долго рассматривал картину, потом изрек: «Я и не на¬ деюсь, что ты скажешь, кто был моделью». Потому что я Не предупредил его, что это — портрет Верди. Он видел только стройное прекрасное тело, и даже не всмотрелся в лицо — лицо Верди. Для него Верди была трагической уродицей. Для меня она была... остается самой красивой женщиной на свете. Такой я ее изобразил. Тимми отполз от камина — красные угли слишком сильно-грели— и свернулся у ног дяди Джорджа. — Я ошибся, поехав в бар, — продолжал Ник. — Там никто не понял юмора нашего спора. Поэтому я вернул¬ ся домой. Поставил машину в гараж и вошел в дом. Мыс¬ ленно я приготовился в любую минуту увернуться от ков¬ шика, который запустит в меня Верди. Она так сделала, когда мне. вздумалось поупражняться на тромбоне в пог¬ ребе.. Я прикрылся тромбоном, и она разнесла его. При¬ шлось покупать новый. Итак, Верди дома не было. Я удивился, потому что вы¬ садил ее футах в двухстах от дома. Похоже, она решила где-то пересидеть, Я выпил пару стаканчиков, явно лиш¬ 28
них. Еще за ужином мы с Верди пропустили несколько мартини. Послушал музыку. У нас в шкафу есть несколь¬ ко масок для Хэллоуина. Я надел одну из них и уселся в кресло ждать Верди. Она все не шда. В конце концов я решил поискать ее. Я вышел, сел в автомобиль, поехал туда, где ее высадил. Я думал, она там сидит, решив не двигаться, пока я за ней не приеду. Снова никого. Я ре¬ шил поехать домой и свернул в проезд. Фары... они осве¬ тили что-то на дороге. Я... я думал, это собака. Это была не собака. Это была Верди — ужасно изуродованная, ужасно мертвая! Я... я не смог к ней прикоснуться! Поэтому я побежал к Эллиоту Бенуэллу. С Верди не¬ счастье, сказал я. Ее сбила машина. Она мертва. Помо¬ гите. Эллиот ответил: «Что вы, черт возьми, делаете здесь с этой дурацкой личиной на голове?» Дядя Джордж положил трубку в пепельницу. Холодный пепел медленно высыпался из нее. — Эллиот позвонил в полицию и в больницу. В ожи¬ дании их я выпил еще пару стаканчиков. Я был Не в си¬ лах оставаться там — с Верди. Эллиот накрыл останки простыней. Потом приехали полицейские, машина «Ско¬ рой помощи». Я не мог заставить себя пойти в местный морг. Поэтому мне велели оставаться там, в доме: кто- нибудь придет, чтобы записать показания. Я сказал, что у меня нет показаний. У меня отобрали ключи от маши¬ ны, чтобы я не уехал. Наверное, они порядком запута¬ лись. Куда мне было идти? Я был совсем один в доме — нашем доме. И все время повторял себе: Верди вот-вот придет. Потом я вдруг осоз¬ нал, что она не придет, и тут я обезумел. Знаете, мистер Краудер, когда у меня случаются неразрешимые пробле¬ мы с живописью или с людьми, я стараюсь как-то от¬ влечься, чтобы не мусолить их, как собака кость. Пыта¬ юсь «стереть» эту проблему на некоторое время, чтобы потом взглянуть на нее свежим взглядом. Музыка для меня — лучшее средство для «стирания» проблем. Поэто¬ му я взял тромбон и .стал наигрывать. Я играл «Чай для двоих», довольно сложную вещь для исполнителя. Я поч¬ ти дошел до финальных тактов, когда, подняв глаза, уви¬ 29
дел в дверях патрульного Арбечяна. «Похоже, вы не слиш¬ ком скорбите о гибели вашей жены», — произнес он. Проклятый глупец! О, проклятый глупец! Внезапно комнату наполнили необузданные рыдания. Не оборачиваясь, дядя. Джордж поднялся и вышел в ма¬ ленькую кухню. Там он зажег огонь под небольшим ко¬ фейником и подождал, пока тот закипит. Краудера по¬ разил голос, раздавшийся из дверного проема, — голос человека, полностью владеющего собой. — Можно ли настолько обидеться на шутку или настоль¬ ко напиться, чтобы стать способным переехать на автомо¬ биле живого человека, да еще дважды, дядя Джордж? Дядя Джордж повернулся, чтобы посмотреть на Ника Моллоя. Он увидел круглую, залитую слезами маску стра¬ дания. — Я думаю,, нет, — ответил дядя Джордж холодно. — Но человек способен жениться из-за денег. Человек мо¬ жет обнаружить через год такого брака, что жить с уро¬ дом невозможно. Человек способен убить калеку из-за денег и ради будущего с очередной Лили Тэлбот. Ник Моллой бросился на дядю Джорджа, неуклюже молотя старика кулаками, и вдруг снова зарыдал. Дядя Джордж поймал его руки, сжал их, тихонько потрепал по спине. — Все в порядке, — произнес он. — Все хорошо, Ник. Я просто хотел убедиться в своей правоте.
Часть вторая Солнце в то утро поднялось в шесть тридцать. Без пяти семь красный грузовичок Реда Эгана взобрался по про¬ секе на опушку перед коттеджем дяди Джорджа. Ред вы¬ шел и посмотрел на деловитую струю, кудрявившуюся над каменным дымоходом. Открыл заднюю дверь грузовичка, извлек на свет молодого спаниеля и пристегнул к ошей¬ нику цепной поводок. Коричневый нос песика нервно по¬ дергивался. Из-за угла появился Тимми, устремился было к грузо¬ вику, но настороженно остановился, пока Ред не загово¬ рил с ним. Пес небрежно вильнул хвостом, но внимание его поглотил спаниель. Разделявшие их несколько футов он преодолел медленно, на напряженных ногах. Сеттер обнюхал дрожавшую от волнения собачку. Определив ее пол, Тимми расслабился. — Теперь заботься о ней хорошенько, приятель. — Ред опустился на колени и отцепил поводок. — Устрой для нее ознакомительный тур по окрестностям. Две собаки помчались по лужайке. Ред медленно напра¬ вился к коттеджу. Дверь отворилась раньше, чем он подо¬ шел, на пороге появился дядя Джордж. Человек, знакомый с дядей Джорджем, сказал бы, что он принарядился. На неМ красовалась пара старых твидовых брюк й вельветовая кур¬ тка с кожаными заплатами на локтях. Темно-синюю фла¬ нелевую рубашку украшал красный вязаный галстук. — Симпатичная псина, — сказал дядя Джордж, любу¬ ясь Тимми и. спаниелем. — Однако, не слишком ли мо¬ лода для натаскивания, а? 31
— Семь месяцев, — возразил Ред. — Она из малорос¬ лой породы. — Кофе? — предложил дядя Джордж. — Не возражаю, — ответил Ред. Измученный, с черными кругами у глаз, Ник Моллой сидел за столом и ковырял вилкой яичницу с беконом. — Доброе утро, мистер Моллой, — приветствовал Ред. — Привет, — выдавил Ник. — Съешь чего-нибудь? — спросил дядя Джордж. — Только кофе. Перед выездом я умял стейк с жаре¬ ной картошкой. — Ред сел к столу. Дядя Джордж удалился в кухню. Ред вставил в рот си¬ гарету и закурил. — Я рад, что вы решили остаться здесь, мистер Мол¬ лой, — произнес он. — Мистер Краудер объяснил мне, что так будет луч¬ ше, — ответил Ник. Ред уставился на огонек сигареты. — Я хотел бы, чтобьгвы кое-что знали, — начал он. — Я еще не все решил. Никогда не принимаю решения, пока не услышу всего. Если Джордж стал вашим адвокатом, он, должно быть, крепко подумал над вашим рассказом. — Как вы догадались, что он согласился быть моим ад¬ вокатом? — удивился Ник. — А разве он не нацепил галстук? — вопросом на во¬ прос ответил Ред. Дядя Джордж появился из кухни с дымящейся чашкой кофе для Реда. Потом подошел к каминной доске и при¬ нялся набивать трубку из табачной жестянки. — Поисковый отряд отправляется около восьми ча¬ сов, — небрежно сказал Ред. — Я убедил их начать по¬ иски с северного склона, сказал, что Моллой не пойдет в сторону жилья. Сказал, что отправлюсь к Джорджу и склоню его к тому, чтобы он изменил мнение. Поэтому особой спешки нет. — Кто сейчас главный в выездной сессии суда? — по¬ интересовался дядя Джордж. — Судья Харрис. Дядя Джордж раскурил трубку. 32
— Я согласился представлять Ника на предварительных слушаниях, — сообщил он. — Объяснил ему, что наибо¬ лее вероятное обвинение, которое могут предъявить, — наезд, приведший к смерти, и нам надо постараться при¬ остановить процесс. У Бакстера сейчас недостаточно улик для того, чтобы предъявить более серьезное обвинение. Мы освободим Ника под залог. Потом начнем расследование. — Кто этот Бакстер? — насторожился Ник. — Окружной прокурор. — Ред прихлебывал кофе. — Вам лучше приготовиться к недружественному отноше¬ нию в городе, мистер Моллой. Ник деланно рассмеялся. — Знаете, Эган, через месяц годовщина нашей с Вер¬ ди свадьбы. Бедная Верди, у нее был физический недо¬ статок. Но уродом люди считают меня! — Они вас не знают, мистер Моллой, — пожал плеча¬ ми Ред. — Вы поженились далеко от нашего города. Вер¬ ди привезла вас сюда в качестве своего мужа. Она при¬ гласила всех друзей, чтобы познакомить их с вами. Они рассказывали, что весь вечер вы провели в какой-то мас¬ ке и никто из них понятия не имеет, как вы выглядите. — Это была очень забавная маска, — оживился Ник. — В виде бычьей головы с кольцом в носу. Берди и я реши¬ ли, что это потрясающе смешная идея. Я думаю, некото¬ рые чувствовали себя оскорбленными. — Возможно, — ответигГРед. — Потом вы отправились в путешествие и не возвращались около года. Думаю, вы не провели в Лейквью и трех недель, да и то от случая к случаю. — Мы так много хотели сделать вместе, — дрожащим голосом ответил Ник. — Места, которые я хотел разделить с ней; места, которые она хотела разделить со мной. — Внезапно он так стукнул кулаками по столу, что подпрыг¬ нули кофейные чашки. — Мы поженились не для того, чтобы ублажить жителей Лейквью! — Звучит убедительно, — попытался успокоить его Ред. — Но людям это все равно не нравилось. Им каза¬ лось, что вы хотите отнять у них Берди, они думали, что вы над ними насмехаетесь. 2 X. Пентикост «Смерть у подиума» 33
— Я смеялся над ними! — крикнул Ник. — Я смеялся над ними и над всем их проклятым миром! Что еще остается в жизни, кроме смеха над ними? Иначе мозги взорвутся. Ред посмотрел в бесстрастно застывшее лицо дяди Джорджа и пожал плечами. — Эта точка зрения имеет право на существование, как и всякая другая. Но лучше бы вам знать, что многое го¬ ворит против вас. — Он знает, что о нем думают, — ровным голосом про¬ изнес дядя Джордж. — Но знает ли он, почему? — Ред отхлебнул кофе. — Когда я родился, в городе были две богатых семьи — Бе- нуэлл и Кливз. Бенуэллы потеряли свое состояние. Вы видели Фолли? — Ник кивнул. — У Кливзов получилось иначе. Они после Депрессии стали еще богаче. Возмож¬ но, старый Кливз оказался умнее. Но и ему не повезло. Физический недостаток Берди, его единственного ребен¬ ка. Старик мучился, словно это его вина. Но Берди была особенной. Она никогда не пряталась, не убегала, не сты¬ дилась. Она играла с детьми, как нормальный ребенок. Да, ей требовались разные приспособления — обеденный стул, чтобы быть на одном уровне с гостями, особо пере¬ оборудованный велосипед, позднее — специальная систе¬ ма управления автомобилем. Твердая и ухватистая, она заставляла всех позабыть о том, что у нее не все в порядке. — И еще у нее было красивое лицо, — заговорил Ник. Он напоминал ребенка, в сотый раз слушающего люби¬ мую сказку. — Конечно, о романах речи быть не могло, — охладил его Ред. — Черта с два! — сорвался Ник. — Я говорю, о мнении окружающих, — напомнил Ред. — Берди вступила в права наследования лет в девятна¬ дцать-двадцать, уже не ребенком. У больницы Лейквью появилась новая пристройка. В Корею она послала обо¬ рудование для целой медсанчасти. Дюжина предприятий в городе пользовалась ее поддержкой в тяжелые времена, да й многие люди, о чем можно только догадываться, потому что все делалось тихо и по секрету. Думаю, ста¬ 34
рина Даунер из банка многое мог бы рассказать. Итак, люди ее любили и пытались решать за нее, что она мо¬ жет и чего не должна иметь. — Например, мужа? — вставил Ник. — Например, мужа, — подтвердил Ред. — И вдруг у нее появился муж, который увез ее от них прочь, который на¬ смехался над ними, который прежде был женат на самой красивой женщине в мире. — Пропащая душа, — подытожил Ник. — Почему этот потасканный тип женился на Берди? — продолжал Ред. — Она не королева красоты, помоги ей Бог. Может, такова его манера шутить? Контраст между Лили Тэлбот и Берди Кливз? Не потому ли он скрывал лицо под маской, что боялся выдать свои истинные намерения? — Истинные намерения — стать богатым? — спро¬ сил Ник. — Что же еще, мистер Моллой? В маленьких городках секрета не утаить. Случилось так,- что люди узнали о но¬ вом завещании Берди, которое она написала после свадь¬ бы. Каждый проклятый десятицентовик из двух, трех, четырех миллионов долларов отошел к вам. Вы богач, если только не докажут, что вы убили Берди. — А если деньги достанутся мне, кто поддержит боль¬ ницу, предпринимателей? Так ведь стоит вопрос? — Так. К тому же ее убили, мистер Моллой. — Не может быть, — заговорил Ник. — Если я ее сбил, не дай Бог, я же не знал, что это она. Берди могла пос¬ кользнуться на льду, упасть и потерять сознание. Может, я и наехал на нее, но не убивал. Я не знал, что она там. — Вы проехали по ней, — жестко уточню! Ред, — по¬ том дали задний ход и проехали еще раз, для верности. — Нет! — Дело обстояло именно так. — Тогда я этого не делал! — крикнул Ник. — Понят¬ но? Это сделал не я. — Пытаются доказать, что именно вы. — Ред допил кофе. — Думаю, лучше вам это знать. — Пора собираться, — тусклым голосом сказал дядя Джордж. 35
— Простите... — Ник отпихнул стул. — Кажется, мне плохо. Как только Ник умчался в маленькую ванную, примы¬ кающую к кухне, в комнате повисла тишина. Через ми¬ нуту они услышали, как Ника тошнит. — Я говорил так долго не столько для него, сколько для тебя, — произнес Ред, уставившись в пустую чашку. — Я понял, — ответил дядя Джордж. Положив трубку на каминную доску, он подошел к столу. Налил себе и Реду свежего кофе. Покосился в сто¬ рону мучительных звуков из ванной. — Бедняга. — Может быть. Знаешь, Джордж, эта история с маской достала меня! Слыхал о вечеринке? И ночью он прибежал за помощью к Эллиоту Бену'эллу в маске. Парень совсем рехнулся, Джордж. Шляется тронутый в маске, потому что без нее могут увидеть его истинное обличье — может быть, жестокого садиста-убийцы. — Или сентиментального слюнтяя, — продолжил дядя Джордж, беря чашку. — Знаешь, это не очень-то по-то¬ варищески, выказывать свои чувства, Ред. Он легко пе¬ реходит от слез радости к слезам страдания. — И этот клоунский наряд. — Ред покачал головой. — Только полный олух мог бы надеть подобное. — Интересно... — Дядя Джордж снова взял трубку и чиркнул спичкой. — Он сказал тебе одну вещь, я думаю, искренне: «Смеяться над всем вашим проклятым ми¬ ром». — Дядя Джордж пыхнул трубкой. — У него про¬ сто немножко другое чувство юмора, Ред. — Немножко! Дядя Джордж снова подошел к столу. — Ред, ты .помнишь старую деву из нашего города по имени Стелла Мартин? — Конечно. Актриса на пенсии. Симпатичная пожилая особа. — Однажды летом в Городском клубе устроили что-то вроде представления. Предложили и ей выступить с чем- нибудь, она дала согласие. К ее выходу сцену освободи¬ ли, оставили только пюпитр. Она появилась, разряженная 36
в шутовской наряд, отдаленно напоминающий греческую тунику. Актриса водрузила на пюпитр манускрипт и на¬ чала декламировать «Вечерний благовест сегодня не зво¬ нит». В зале кто-то засмеялся, на него зашикали. Она за¬ вывала все эти напыщенные устаревшие вирши — и с какой жестикуляцией, мой Бог! — при полном молчании зала. Когда все было кончено, ей вежливо поаплодирова¬ ли. Все решили, что она устарела со своими стародевичь¬ ими идеями. Мне довелось в это время стоять за кулиса¬ ми, помогать с освещением. Я видел, что, сойдя со сцены, старая мисс Мартин разрыдалась. Она-то задумала все как грандиозный розыгрыш. Актриса думала, что все станут покатываться со смеху, от начала до конца. Они же вежли¬ во высидели все представление. Никто не понял, в чем соль. — К несчастью для старой дайы. Но какое отношение этот случай имеет к Нику Моллою? — Охотничий костюм, — объяснил дядя Джордж. — Я уверен, что он купил его шутки ради — думал рассме¬ шить людей. А они приняли это всерьез! Он художник, человек вкуса. Повидал мир. Он мог купить эти тряпки только смеха ради. — Но ведь он их носил! — Как вызов обществу. — Дядя Джордж снова прислу¬ шался. Звуки страдания все еще не утихли. — Пойми одно, Джордж. Это было убийство, хладно¬ кровное и жестокое. Я присутствовал на совещании Сэма Бакстера, капитана Пурди и еще этого Рамсделла вчера вечером. — Кто этот Рамсделл? — Эксперт по особым случаям из полиции штата и прокуратуры Хартфорда. Происшедшее не вызывает со¬ мнений. Ее переехали в проезде. Видимо, она упала, кто- то въезжал, не заметил Берди и наехал на ее. Возможно, это несчастный случай; смерть в результате наезда, как ты сказал. Или случай с пьяным водителем за рулем. Но ав¬ томобиль дал задний ход и проехал по ней снова. Здесь нет ничего случайного. Это жестоко, Джордж. Пьяный или трезвый; кто-то совершил преднамеренное убийство. — Как они все это узнали? 37
— Медицинские улики. Следы. Частицы, обнаруженные на днище автомобиля, — кусочки ткани, кровь, волосы. Пурди тебе разобъяснит весь этот бардак. Они подозре¬ вают Ника. Это его машина. Никаких посторонних отпе¬ чатков пальцев. Ему предъявят обвинение в убийстве пер¬ вой степени сразу же, но потребуется какое-то время, .чтобы подогнать все под версию предумышленного убийства. — В лице Реда читалось искреннее сочувствие. — Это не¬ подходящий случай,’ Джордж, чтобы уходить с пенсии. Дядя Джордж хмуро пыхтел трубкой. — Я всего лишь согласился участвовать в предваритель¬ ных слушаниях, — напомнил он. — Кого тЫ хочешь обмануть? — разгорячился Ред. — Да, что-то есть в нем, что заставляет тебя думать, что он невиновен. Но тогда кто это сделал, Джордж? Бога ради, кто? Ты знал Верди. — Она вела множество секретных дел в городе, — пред¬ положил дядя Джордж. — Может быть, она слишком на¬ стаивала, на уплате .долга. — Верди? — засмеялся Ред. — Она никогда не пыта¬ лась нажиться на ком-то хоть на грош. Тебе это извест¬ но, Джордж. Именно поэтому все платили ей долги, рано или поздно. Спроси себя — кто, Джордж! — Я спрашиваю себя, — с тонкой улыбкой успокоил его дядя Джордж. Судья Александр Лэндон и окружной прокурор Сэм Бакстер сидели в павильоне позади ресторана «Элит», что на Главной улице Лейквью. Уже перевалило за де¬ вять часов .утра. Судья неторопливо поглощал завтрак. Бакстер явно присоединился к нему ради кофе. Много лет назад Алекс Лэндон начинал свою карьеру в адвокатской фирме отца в Лейквью. Она сложилась луч¬ ше, чем у какого-нибудь среднего адвоката в маленьком городке. Кроме того, ему улыбнулась удача — немаловаж¬ ный фактор, необходимый, чтобы подняться над средним уровнем. Аарон Кливз, отец Берди, оказал ему располо¬ жение, едва Алекс переступил порог отцовской конторы. 38
Это выразилось в том, что целый комплекс дел, связан¬ ных с недвижимостью Кливза, повел Алекс. Высокие го¬ норары, полученные от умелого распоряжения недви¬ жимостью, позволили Алексу Лэндону выбирать себе клиентов. Он был назначен на пост главы Верховного суда штата последним губернатором Аллингом и гибко руководил судом. С этого поста он ушел в отставку в семьдесят лет, вернувшись к частной практике — уважа¬ емый, респектабельный. Судья отпустил длинные седые волосы, подобно политикам прежних времен. Когда он сердился, кустистые брови придавали ему свирепый вид. Но чаще отмечали его добрую натуру и изворотливый ум. — Я не смогу помочь тебе, Сэм. — Судья выглядел мрачнее обычного. Сэм Бакстер, темный, быстрый, кипящий энергией, луч¬ ше многих других справлялся с обязанностями прокурора. Единственный недостаток — амбиции не оставляли его. — Но вы — семейный юрист Кливзов, сэр, — напирал он. — Я думаю, нет нужды напоминать тебе, Сэм, о том, что Ник Мол л ой — не Кливз? — Но если мы его не прищучим, он смоется с пятью миллионами долларов, которые и не думал наживать! — Около десяти миллионов, — поправил судья, нама¬ зывая гренок маслом. — Я никогда не понимал, сэр, почему вы позволили Верди это сделать! Судья отложил гренок, не попробовав его. — «Позволил Верди это сделать» — некорректное вы¬ ражение, Сэм. Я адвокат Верди, а не охранник. Аарон оставил ее полной владелицей всех своих денег до послед¬ него цента. Она могла ими распоряжаться как хотела. Так и поступала. Когда требовался совет, я всегда был рядом. Она была умной и деловой женщиной, когда дело дохо¬ дило до вложения денег, смены холдинговой компании, выжимания максимума из ее состояния. Она смогла бы руководить брокерской конторой получше любого мужчи¬ ны. Иногда она проявляла излишнюю щедрость, но было ради чего тратить. Когда дело дошло до Ника Моллоя, она не пожелала слушать ничьих советов. 39
— И теперь все состояние Кливзов попадет в руки мань- яка-убийды, если я не добьюсь от него признания, — угрю¬ мо констатировал Бакстер. — Вне всякого сомнения, — подтвердил судья. — Верди, должно быть, сошла с ума! — воскликнул Бакстер. Судья пригубил остывший кофе и сделал хитрое лицо. — Интересно... —= рассуждал он. — Она могла купить все на свете, кроме прямой спины, Сэм. Горожане люби¬ ли ее,' но будем честными, сынок. Они любили ее за щед¬ рость. Предположим, что, подобно некоторым людям с физическим недостатком, она оказалась бы ограниченной и сварливой? Ее не любили бы. Она обладала достаточ¬ ным умом, чтобы понимать, что на самом деле покупает уважение и почитание. Единственная вещь, о которой она и не мечтала, — любовь мужчины, любовь и счастливое замужество. Когда это случилось — так она решила, — она нашла единственный путь выразить полную предан¬ ность и полное счастье. Она отдала ему права на все, чем сама владела. Когда я возражал... — Он пожал плечами. — «Я вдруг осознала, что нельзя быть полноценной лич¬ ностью, пока я одна», — объяснила она мне. «Если я ошибусь в Нике, я не стану жить, поэтому не имеет зна¬ чения, что станется с собственностью». Так она сказала. •— Она составила новое завещание, — продолжил Бак¬ стер. — А он оказался не тем, за кого она его принимала, и вот она мертва! — Присяжные еще не собирались, — спокойно отме¬ тил судья. ' — У меня проблема, сэр. Я считал, что, если его схва¬ тят, он должен обратиться к вам, семейному адвокату, чтобы вы представляли его интересы. Я думаю, с вами я могу быть откровенным. — Да, Сэм? — Судья смотрел не мигая. — Я не готов сегодня предъявить ему другое обвине¬ ние, кроме «смерть в результате наезда», — признался Бакстер. — Судья выпустит его на поруки и отложит дело до выездной сессии суда. Моллой получит деньги Берди. У них общий банковский счет, все акции, закладные и 40
прочее находятся под защитой адвоката. Попомните мое слово, как только он освободится, он уплатит залог и — ищи ветра в поле. Если же вы возьметесь за это дело, я предъявлю обвинение в убийстве первой степени. Его за¬ держат, не выпустят на поруки, и нам не составит труда посадить его. — Вы выражаете сомнение в том, что я стану действовать в интересах клиента? — насупившись, вопросил судья. — Я только хочу сказать, что вы понимаете, что такое польза для общества и справедливость по отношению к Верди, — заявил Бакстер. — Вы не станете добиваться от меня скрупулезности в вопросе о преднамеренности. Мы устроим это в несколько дней. Вы даже могли бы разрешить отложить слушания до выездной сессии суда. Я могу перенести... — Боюсь, мне не нравится портрет, который вы с меня рисуете, Сэм, — ледяным тоном прервал судья. — К чему Моллою обращаться к этому старому неудач¬ нику Джорджу Краудеру? — В голосе Бакстера звучало отчаяние. — Зачем Краудеру вылезать из леса спустя де¬ сять лет? Он еще устроит шоу. Я понимаю, он — царь и бог в такого рода процессах. Он захочет выглядеть геро¬ ем, выкопает для этого все крючкотворные подробности. В конце концов он заполучит Моллоя на поруки, убийца окажется на свободе с необходимыми средствами для бег¬ ства в Южную Америку, Мексику или Европу и будет там жить-поживать в роскоши. Может быть, есть какой-ниг будь способ привести в чувство старого коршуна? Судья смотрел мимо Бакстера, куда-то далеко в прошлое. — Вы не знаете дядю Джорджа, не правда ли, Сэм? Лучший юрист по уголовным делам, который когда-либо был в нашем округе. Он не практикует сейчас, потому что он — человек высоких принципов и. чистой совес¬ ти. Хотите совет, Сэм? — Для этого я здесь, сэр. Если есть какой-нибудь спо¬ соб убедить Джорджа Краудера не горячиться и предъ¬ явить Моллою серьезное обвинение... — На вашем месте, — продолжил судья, — я бы пошел к дяде Джорджу и раскрыл перед ним карты. Возможно, они достаточно хороши. Но вы можете быть уверены в 41
одном, Сэм. Джордж Краудер взялся за это дело не из-за сумасшедших гонораров Ника Моллоя. На вашем месте я бы поговорил с ним, но не стал уговаривать действовать заодно. Я бы спросил, где у меня слабое место. Потому что дядя Джордж не взялся бы за дело, если бы не видел в нем слабого места. На это вы можете рассчитывать. Сразу после восьми утра у Бакстера начались труднос¬ ти. Он завтракал, когда по телефону ему сообщили, что Ник Молл ой сдался полиции. Ник пришел в кабинет капитана Пурди, с Редом Эга¬ ном по правую руку и с дядей Джорджем — по левую. — Я только сегодня утром узнал, капитан, что вы хо¬ тели бы поговорить со мной, — проговорил Ник. Пурди, тяжеловатого ирландца с жизнерадостным ли¬ цом, чуть удар не хватил. — Узнал сегодня утром! — возопил он. — Вам предпи¬ сано не отлучаться из города, Моллой! Вам известно, что организован отряд для того, чтобы разыскать вас? *— Мой клиент не покидал города, спокойно вступил в разговор дядя Джордж. — Насколько я знаю, каждый акр горы Курфью принадлежит городу Лейквью. Моему кли¬ енту понадобилось кое-что обдумать, для этого он отпра¬ вился в лес. Кстати, это лучшее из всех мест, что я знаю. Потом он зашел ко мне и остался ночевать. Вы находите в этом какие-то нарушения, капитан? — Ваш клиент? — переспросил Пурди. — Вы представ¬ ляете его интересы, дядя Джордж? — Говорят, плавать нельзя разучиться, — с улыбкой ответил Краудер. — Ладно. Мы задержим вашего клиента до того, как Сэм Бакстер его допросит. — Пурди нажал кнопку звон¬ ка в столешнице. — У вас есть на это ордер? — поинтересовался дядя Джордж. — Нет, но... — Мне известно, что для задержания необходимо предъ¬ явить какое-либо обвинение, — настаивал дядя Джордж. 42
Лицо Пурди побагровело. — Я могу задержать его за наезд. — Прекрасно. Вы предъявляете ему это обвинение, мы отправляемся в здание суда и отпускаем его на поруки. Что касается вопросов, мой клиент не станет на них от¬ вечать по совету адвоката. Мы сделаем заявление. Найди¬ те кого-нибудь, кто запишет его, а мой клиент подпишет этот документ. — Лучше я вызову Сэма Бакстера, — засуетился Пур¬ ди и потянулся к телефону. — Пожалуйста. А мы тем временем надиктуем наше за¬ явление. Ред Эган отошел и устроился на пустом столе, сунув в рот сигарету. Ник Моллой, бледный и больной, стоял, как солдат на карауле, уставившись поверх головы Пурди. Ка¬ питан связался по телефону с Бакстером и объяснил ему ситуацию. — Он едет, — объявил Пурди, отодвигая телефон. — Прекрасно. — Дядя Джордж посмотрел на патрульно¬ го, явившегося в кабинет по звонку. — Доброе утро, Джек. Может Джек записать заявление, пока мы ждем Бакстера? — Почему нет? — смирился Пурди. Молодой патрульный сел за машинку и вставил в нее лист бумаги. — Готово? Итак, миссис и мистер Моллой возвраща¬ лись Домой из таверны «Дирхевен-Инн», где они ужина¬ ли, около десяти часов вечера. Они... — Раз это его заявление, пусть он его и диктует, — прервал его Пурди, указав на Ника. — Какая разница? — дружелюбно ответил дядя Джордж. — Он его подпишет. Если диктовать начнет он, мне придется прерывать его указаниями: не упоминать того, -не забыть этого. Лучше я продиктую, а он, без со¬ мнения, подпишет. — Он снова обратился к патрульно¬ му: — Итак, в десять часов вечера: Напечатали? Тот, явно имевший опыт печатания на машинке, кивнул. — У. них вышел спор, — с явным удовольствием про¬ должал дядя Джордж, — касающийся окраски крыльев кулика-песочника, пе-соч-нй-ка, напечатал, сынок? Спор 43
разгорелся. Миссис Моллой велела мистеру Моллою остановить автомобиль и дать ей выйти. Она не желала ехать дальше с человеком, который настолько невежест¬ вен в отношении кулика-пе-соч-ни-ка... — Я понял, мистер Краудер. — Молодец. Итак, мистер Моллой остановил маши¬ ну и выпустил миссис Моллой. Он вежливо приподнял шляпу и поехал в бар Стенли на шоссе номер девять, где выпил пару стаканчиков. Потом приехал домой, поста¬ вил машину в гараж, ожидая найти миссис Моллой, го¬ товую продолжить спор о кулике-пе-соч... — Готово, мистер Краудер, — пробурчал патрульный. Дядя Джордж кивнул. — Ее там не оказалось. Она не возвращалась домой. Мистер Моллой приготовил себе пару коктейлей и пос¬ лушал музыку. Он надел маскарадную маску, ожидая воз¬ вращения жены. Прошло время, мистер Моллой начал беспокоиться о жене. Он вышел из дому, сел в свой спор¬ тивный седан «корвейр» и отправился ее искать. Он... — Минуту, — прервал Пурди. — Это был автомобиль марки «кадиллак». — Разве я не прав, Ник? — Дядя Джордж, подняв бро¬ ви, взглянул на Ника..— Вы поехали на седане? — На машине Верди, — кивнул Ник. — На ней мы езди¬ ли ужинать, и я снова сел в нее, когда поехал на поиски. — Это был «кадиллак», который... — Одну минуту, капитан. Мы делаем заявление. — В светлых глазах дяди Джорджа появился яркий блеск. — Он сел в спортивный седан «корвейр» и отправился на поиски миссис Моллой. Но не нашел ее. Он повернул к дому и вдруг увидел, что в проезде лежит миссис Моллой. В.ыйдя из машины, он увидел, что она мертва. Поставив машину в гараж, он побежал к соседу, Эллиоту Бенуэл- лу, за помощью. Тот вызвал полицию. Подождите мину¬ ту, Джек. Капитан, улики, собранные полицией, у вас имеются. Рано утром патрульный Арбечян пришел в дом снять показания с мистера Моллоя, оставил его до ваше¬ го прихода и велел мистеру Моллою не отлучаться из го¬ рода. В своих показаниях патрульному Арбечяну мой кли¬ 44
ент сказал, что, возможно, сбил свою жену, не заметив этого. Тогда он не знал деталей. Так же, добавлю я, как и патрульный Арбечян. Он не знал, что убийца дал задний ход и вторично проехал по миссис Молл ой — для вернос¬ ти! — Внезапно голос дяди Джорджа стал резким. — Это¬ го мой клиент сделать не мог, не заметив. И он не делал этого. Я думаю, здесь почти все ясно. Сэм Бакстер, запыхавшись, влетел в кабинет Пурди, мимоходом поздоровавшись с капитаном и Редом Эганом. — Вот так сюрприз, мистер Краудер, — сказал он дяде Джорджу. — И с утра пораньше, — ответил тот. — Мистер Краудер как раз подготовил заявление, ко¬ торое подпишет Моллой, — объяснил Пурди, протягивая машинописные листки окружному прокурору. Просмотрев их, Бакстер фыркнул. — Вы тут многое пропустили, Моллой! — заметил он. — Заявление продиктовано мной, — пояснил дядя Джордж, извлекая трубку и клеенчатый кисет. — Тогда ваш клиент о многом умолчал, рассказывая свою историю. — О чем, например? — Моллой был пьян, — заявил Бакстер. — Он упомянул несколько стаканчиков, — поправил дядя Джордж. — Он был пьян. Его памяти нельзя доверять, даже если он честен. — Вы применяли к нему стандартный водительский тест, на алкоголь? — примирительно спросил дядя Джордж. — Нет. — Вопрос явно задел Бакстера. — Почему, если это станет пунктом вашего обвинения? . — Мы не знали, что Моллой в этом замешан, — от¬ ветил Бакстер. — Мы не представляли себе, мистер Краудер, что существует человек, настолько жестокий и хладнокровный, чтобы совершить то, что выяснил при расследовании эксперт. Но у нас есть множество свиде¬ телей тому, что Моллой был пьян. — Они считали, сколько стаканов он выпил? — уточ¬ нил дядя Джордж. 45
— Не число стаканов здесь важно, — возвысил голос Бакстер. — Люди по-разному переносят спиртное. Если к вам заявится на машине человек в шутовской маске, заяв¬ ляющий, что его жена мертва, — вы сочтете его трезвым? — Да, мистер Бакстер... — Дядя Джордж потер щеку. — Если бы вы приехали в маске, я бы решил, что вы не в себе, Но в случае с моим клиентом иначе — он стал притчей во языцех из-за того, что часто надевает маски. Поэтому луч¬ ше сказать, что это необычно, независимо от того, пьян че¬ ловек или трезв. Бакстер прожег взглядом дядю Джорджа, потом вер¬ нулся к заявлению. — И он вовсе не на седане ехал. Убийца сидел в «ка¬ диллаке». — Не стану оспаривать этот пункт, — согласился дядя Джордж. — Если ваш эксперт это утверждает, значит, убийца сидел в «кадиллаке». Мы только говорим, мис¬ тер Бакстер, что мой клиент ехал на спортивном седане «корвейр». На мой взгляд, эти два факта не противоре¬ чат друг другу. — Тогда кто сидел за рулем «кадиллака», мистер Краудер? — По-моему, это единственный вопрос, нуждающий¬ ся в расследовании в нашем деле, мистер Бакстер. — Я заявляю, что это был ваш клиент. В «кадиллаке» обнаружены только отпечатки пальцев миссис и мистера Моллой. — Ведь это их машина, — признал дядя Джордж. — Все логично. — А почему нет других, если за рулем оказался чужой? — Перчатки изобрели задолго до вашего и моего рож¬ дения, мистер Бакстер. — И это единственный факт, на котором вы основали заявление, что мистер Моллой не ехал в «кадиллаке»? — Я констатирую это как факт, мистер Бакстер. Дока¬ зывать, что это не так, — ваша работа. В настоящий мо¬ мент я проинструктировал клиента, чтобы он не отвечал на вопросы, не касающиеся его заявления. Теперь ваш ход. Не собираетесь ли вы предъявить какое-нибудь об¬ винение? Если да — приступайте. 46
— Я говорил мистеру Краудеру, что именно сейчас мы задержали мистера Моллоя за «убийство при наезде», — вставил Пурди. — Я думаю, что Харрис рассмотрит дело сегодня, — предположил дядя Джордж. — Возможно, я выдвину более серьезное обвинение, — предупредил Бакстер. — Это ваше право, мистер Бакстер. Лично меня при¬ влекает более серьезное обвинение, потому что мы его полностью отвергнем. Вы — единственный, кто катается по тонкому льду, сынок, мы не с вами. — Неплохо, Джордж, — одобрил Ред Эган. — Хватит ли тебе прыти в дальнейшем? Друзья сидели в джипе Краудера позади полицейского участка. Они только что оставили Ника Моллоя в каме¬ ре, в ожидании слушаний у судьи Харриса, которые на¬ значили на три часа пополудни. Дядя Джордж посасывал трубку, глубокая складка прорезала его лоб. — Сейчас у меня маловато шансов, — ответн ой. , — Ты поймал Сэма Бакстера на кое-каких деталях, Джордж, но преимущество на его стороне. Я имею в виду мотивы убийства. Ты и вправду поверил словам Ника о том, что он ехал не на «кадиллаке»? Между нами говоря, он действительно напился. И ничего не помнил. — Ты думаешь, что Верди убил он? — Дядя Джордж повернулся к Реду. — Кажется, ты собираешься доказать мне, что это сде¬ лал кто-то другой. — Ред сунул в рот сигарету. — Можно высмеивать спор о птичьих перьях, можно высмеять мас¬ карадную маску. Но, кроме смеха, вырисовывается порт¬ рет законченного придурка. Может, он и убедил тебя в том, что у него не текли слюнки на ее деньги. Но нужно еще доказать это присяжным. Сдается мне, что Ник со¬ всем пал духом. Он не сможет им и слова сказать. — Как тут не пасть духом, когда все говорит против него? Верди мертва. Каждое сказанное слово напоминает ему об этом. Он чувствует, что западня вот-вот захлопнет¬ 47
ся. Самый воздух, которым он дышит, полон враждеб¬ ностью. Ты видел толпу, собравшуюся у входа? Они все люто ненавидят его. Если бы он в такой ситуации храб¬ рился, я бы решил, что это и есть фальшивая личина, Ред. — Может быть... — Ред швырнул сигарету на землю. — Так ты все еще ему веришь? — Я все еще варюсь в собственном соку, — ответил дядя Джордж. Краудер подбросил Реда к его магазину и поехал к ста¬ рому дому Кливзов у озера, где Верди и Ник провели столь быстролетное время их брака. На самом деле дом скорее служил перевалочной базой, откуда они предпри¬ няли целую серию путешествий, за всего-то одиннадцать месяцев совместной жизни постоянно куда-то уезжали. В прежние времена, когда он еще имел практику в Лейквью, дядя Джордж частенько наведывался в этот дом. Аарон Кливз любил устраивать многолюдные сборища по любому поводу. Возможно, это помогало ему забыть об умершей жене и неполноценной дочери. Дом. представлял собой образчик псевдо-колониального стиля. Интерьер тоже больше подошел бы прошлому веку. Аарон Кливз пристроил застекленную террасу вдоль всей стены дома, выходящей к озеру. На ее крыше устроили от¬ крытый солярий. В старину была еще конюшня для дюжи¬ ны лошадей. Ее превратили в современный гараж на четы¬ ре автомобиля. На втором этаже гаража располагалась игровая комната с баром, бильярдом, столом для пинг-пон¬ га, гребным тренажером и' карточным столом. В городе го¬ ворили, что в этой комнате Аарон не бывал и дюжины раз. Подъезд и гараж не были закрыты, когда дядя Джордж свернул с шоссв'номер девять. Рамсделл, эксперт по осо¬ бым делам, очевидно, закончил свою работу и покинул место преступления, оставив его на потребу любому слу¬ чайному зеваке. Их собралось предостаточно. Дядя Джордж остановил джип у въезда, вертя в руках свою трубку с. кисетом. На добротной брусчатке видне¬ лись следы, но их было слишком много. Вдруг из гаража послышался громкий смех. Юношес¬ кие голоса перекликались друг с другом. Дядя Джордж 48
определил, что они доносятся из комнаты для игры в пинг-понг. Он направился к гаражу, прислушиваясь кдоносяще-. муся сверху смеху. В гараже стояли спортивный седан «корвейр», большой автомобиль с багажником и откид¬ ным верхом и заграничный спортивный родстер с от¬ крытым двухместным кузовом. Место «кадиллака» пус¬ товало. Рамсделл задержал автомобиль в полиции. Дядя Джордж поднял голову. Голоса звучали громко и хрипло. Он вошел в заднюю дверь и бесшумно возник в комнате на втором этаже. Он увидел полдюжины молодых людей, по возрасту — старшеклассников. Двое играли в пинг-понг. Еще один сидел на гребном тренажере и, ритмично покрякивая, работал веслами. Прочие отыскали в холодильнике бара пиво. Несколько бутылок они уже опустошили. Один из юношей увлеченно разглагольствовал о том, как это Вер¬ ди Кливз, четырех футов роста, с большим горбом на спи¬ не, смогла вообразить себя чьей-то возлюбленной. — Эй, смотрите, кто пришел! — крикнул кто-то. Сразу стало тихо. — У вас есть разрешение находиться здесь? — Лицо дяди Джорджа побелело от гнева. Только младенец не понял бы угрозы, звучавшей в его обманчиво спокойном голосе. — А кому нужно разрешение? — спросил один из юношей. — Это мистер Краудер, адвокат Ника, — сообщил другой. — Мы ничего плохого не сделали! — запротестовал третий. — Убирайтесь, — спокойно приказал дядя Джордж. Один из парней, видимо старший, подошел к дяде Джорджу, глубоко засунув руки в карманы коричневой кожаной куртки. — Слушай, папа римский, ступай в свою богадельню, а мы пойдем в свою, ага? Правая рука дяди Джорджа ответила резким ударом в челюсть, пригвоздив парня к полу. — Убирайтесь, — повторил дядя Джордж. Парни окружили .товарища, помогли ему подняться. 49
— И после этого вы отпустите этого козла? — обратил¬ ся к друзьям Коричневая куртка. — Неужели отпустим? — поддакнул один из парней. Дядя. Джордж двинулся вперед. Парни расступились, давая ему пройти. Что-то в этом худом, обветренном лице с поблекшими глазами лишило парней присутствия духа. Подойдя к бильярдному столу, дядя Джордж взял в каж¬ дую руку по шару. — Вон! — приказал он. — Интересно, какой он крепкий? — протянул один из парней. — А ты проверь, — предложил дядя Джордж. — Лучший способ для этого — остаться здесь еще секунд на десять. Кто-то бегом поднимался по лестнице. Эллиот Бенуэлл вбежал в комнату, запыхавшийся и испуганный. — Я уже позвонил в полицию, мистер Краудер, — со¬ общил он. — Когда я увидел, что вы идете сюда... я по¬ думал, что вам может понадобиться помощь. — Посмотри внимательно, Эллиот, — ответил дядя Джордж. — Единственная возможная помощь — чтобы кто-то опознал этих вандалов, когда я вызову их в суд. Коричневая куртка отвел руку от губ, оставив полоску крови. — Вот так всегда, — горько сказал он. — Мы немного пошумели, и на нас уже бочку катят. А богатый мужик может убить жену, стибрить миллион баксов и смыться с помощью адвокатов. Что скажешь на это, папа римский? Издалека, с шоссе, донесся звук полицейской сирены. — Ты знаешь этих ребят, Эллиот? Бенуэлл кивнул, облизнув губы. — Увидимся в классе, мистер Бенуэлл, — попрощался Коричневая куртка. — Пошли, парни. Юноши повалили вниз по лестнице. Дядя Джордж очень медленно повернулся и положил шары на сукно. Эллиот Бенуэлл тяжело опустился на стул возле бара. Он взмок. — Я видел, как они вошли, — рассказал он, — и поз¬ вонил в участок. Многие тут крутились, но я знал, что эти начнут все крушить. — Я понял, что они — ваши ученики? so
— Да. Они вообще-то неплохие ребята, из хороших семей. — Если эти неплохие, — жестко оборвал дядя Джордж, — то наша система образования нуждается в пересмотре. — Это все от недостатка семейного воспитания и... ав¬ томобилей, — совершенно серьёзно объяснил Эллиот. — Сегодняшние дети сидят на атомной бомбе, мистер Кра¬ удер. Завтра может наступить конец света. Они не видят будущего. У них нет цели в жизни. — Это из твоей лекции для Женского клуба, Эллиот? — Я только сказал, что... — Ты сказал, что никто не может привить детям поня¬ тие об истинных ценностях — ни семья, ни учителя. Эллиот покачал головой. — Вы действительно бросили бы в них бильярдные шары, если бы они не ушли? — Прямо между глаз. Ты не научил их понимать челове¬ ческий язык, Эллиот, по английскому — двойка. Ты думал, я сниму перед ними шляпу и попрошу: «Будьте добры...»? — Но... — Я в своей жизни обучил много собак для охоты за пернатой дичью, Эллиот, — произнес дядя Джордж. — Сначала получаешь от них царапины, а потом завоевыва¬ ешь их уважение нежным и терпеливым отношением. Но если попадется собака, кем-то избалованная, которой позволялось все, ты должен быть с ней строг. Или ты за¬ воюешь ее уважение, или она ни на что не годится. Но у тебя нет другого выхода, ты должен быть жестким. — Вы ударили Эдди БауЭрса? — спросил Эллиот. — Это тот, что в коричневой куртке? Да, я его ударил. — Если бы я ударил его в классе, меня бы уволили и, возможно, даже лишили права преподавать. Его родите¬ ли, да и родители других пятидесяти учеников раздавили бы меня. Я и так потерял часть своего влияния, поедав за полицейскими. Поэтому я сам сюда не шел. Я не хотел, чтобы они знали, кто на них донес. — Так ты подверг себя немалой опасности, придя мне на помощь? — Дядя Джордж пристально смотрел на Эл¬ лиота. si
— Я-то знаю, какими они бывают, если выйдут из-под контроля. — Эллиот вытер лицо платком. — Ты меня приятно удивил, Эллиот. Полицейская сирена умолкла, и послышались серди¬ тые голоса. Видимо, один из парней не ушел. — В доме некому было включить сигнализацию? — Миссис Люпян, домработница, уволилась, — сооб¬ щил Эллиот. — Она не захотела работать на Ника. — Почему? — Она его боится! В конце концов, он убил Верди, так ведь? — Он? — Послушайте, мистер Краудер, я слышал, что вы бу¬ дете представлять Ника в суде. Я не против. — Спасибо. — Я хочу сказать, даже убийца по закону имеет право на защиту. Но нельзя же его отпустить после того, как он убил? Я хочу сказать, ребята были в этом правы. Только потому, что он богат, он может... — Это становится скучным, Эллиот, — прервал дядя Джордж. Эллиот подался вперед и заговорил горячо и настойчиво: — Мы с Верди росли вместе. Я любил ее, уважал, пи¬ тал к ней глубокое чувство сострадания. — Молодец, — одобрил дядя Джордж. — Выслушайте, сэр. Я буду выступать свидетелем про¬ тив Ника, знайте. Я собираюсь подтвердить то, что он был пьян, когда пришел ко мне за помощью. Пьяный, в маске, он ругал Верди за то, что она, глупая, попала под машину. — Как это? — «Глупая женщина, ее машина сбила» — вот как он сказал. Он вел себя безжалостно. И потом тоже. Даже не дождался у тела приезда «скорой помощи». Играл джаз на Тромбоне, когда Арбечян пришел допросить его. — Шок, — предположил дядя Джордж. — Мистер Краудер, он не был шокирован, он остался жестоким как всегда. Как ни мало мы его знаем, это не похоже на любящего мужа. Споры, вечные споры. И всег¬ 52
да выставлял ее дурочкой: «Глупая женщина, даже не зна¬ ет, что люди тоже болеют птичьей лихорадкой!» И все это на людях. Вы слышали, она дала вечеринку в его честь после свадьбы, а он весь вечер просидел в маске? Дядя Джордж кивнул. — Он словно признавался публично, что ему стыдно быть мужем калеки. Я слышал, сэр, что эти парни говори¬ ли о бедной Верди и ее романе. Как мог человек с таким прошлым — женитьбой на Лили Тэлбот — заинтересовать¬ ся Верди? Его манили деньги, это ясно как день. А когда ему стало невмочь с возлюбленной-уродицей, он ее убил. — Ты так красноречив в вопросе их брака. Похоже на то, что ты частенько его обсуждал, и со многими людьми. — Черт, да это все говорят, мистер Краудер. Каждый, кто знал Верди, считает, что это величайший обман в истории! — Бог с этим, Эллиот, — вздохнул дядя Джордж. — Меня интересуют факты иного рода. Ник признал, что был за рулем спортивного седана «корвейр» в тот вечер. Полицейские говорят, что Верди сбил «кадиллак». — Да, и его держат в участке. — Ты живешь по соседству. Не видел ли ты, как они уезжали на ужин? — Да. Они уехали в «корвейре». В нем есть специаль¬ ные педали для Верди. Но я не видел, как они возвра¬ щались, не видел, как Ник отправлялся на поиски. Хочу сказать, что он был настолько пьян, что мог не заме¬ тить, что правит не «кадиллаком», а летающей тарелкой. — Похоже на то, что в суде ты будешь выступать про¬ тив Ника, Эллиот. — Простите, мистер Краудер, но я не могу позволить этому мелкому жулику удрать после убийства Верди. И ни¬ кто из знавших Верди не допустит этого. Ему положен ад¬ вокат, сэр, но не пытайтесь вытащить его из этой истории! Слушания у судьи Харриса на выездной сессии суда в смысле правовой процедуры носили рутинный характер. Бакстер изложу дело кратко, не драматизируя: Эллиот Бенуэлл, капитан Пурди, патрульный Арбечян и эксперт S3
по особым делам Рамсделл выступали свидетелями обви¬ нения. На основании их показаний судья Харрис принял решение отпустить Нйка под залог и назначить судебное разбирательство на текущую сессию окружного суда. Уп¬ латив залог, Ник Моллой смог вернуться в свой опустев¬ ший дом у озера. Слушания проходили необычно в другом смысле. Во- первых, в зале яблоку негде было упасть. Обычно на пред¬ варительных слушаниях присутствуют только заинтересо¬ ванные стороны, так как ни прокурор, ни защита не раскрывают своих козырных карт. Теперь, казалось, весь город только и жил этими слушаниями. Подзащитный также выглядел необычно. Он стоял пе¬ ред судьей в охотничьих сапогах, брезентовой куртке и ярко-алой рубашке. Его ответ на вопрос судьи — «Неви¬ новен» — прозвучал так тихо, что Харрис попросил его повторить. Ник казался больным. Выступление защитни¬ ка вызвало у аудитории противоречивые чувства. Старо¬ жилы помнили его прежний блеск, знали его, любили и уважали как человека, достигшего вершины в своем деле. Молодые воспринимали его как симпатягу-старика, ре¬ шившего продолжить карьеру, когда поезд уже ушел. Се¬ годня казалось сентиментальной ерундой то, что юрист оставил свое поприще только потому, что один из судеб¬ ных процессов закончился вынесением смертного приго¬ вора невиновному. Он сделал свое дело, ему не в чем упрекнуть себя. Этим людям и подзащитный, и его адво¬ кат казались верхом эксцентричности. Когда прозвучал финальный удар судейского молотка, дядя Джордж повел Ника Моляоя из зала суда в маленькую комнату на другой стороне коридора. Но коридор забили люди, не сумевшие попасть в зал. Здесь мелькали журна¬ листы из близлежащих городов, репортеры, фотографы. Ред Эган, возникший как из-под земли, проложил им дорогу. —. Предлагаю вам побыть немного здесь, Ник, — ска¬ зал он. — Снаружи собралась толпа. Могут быть непри¬ ятности. Ваша машина здесь? — У меня отобрали права, — покачал головой Ник. — Я отвезу вас домой, — предложил дядя Джордж. 54
— Нет! — Ник боролся со слезами. — Я даже здесь чув¬ ствую враждебность, мистер Краудер. Никто не хочет вы¬ слушать мои слова. Вы единственный, кто на моей сто¬ роне. За это они и вас ненавидят. — Нонсенс, — возразил дядя Джордж. — Вот что я вам скажу. — Ред Эган постукивал сига¬ ретой по ладони. — Вчера вечером сто процентов горо¬ жан были против вас, Ник, считали вас виновным. Се¬ годня днем пятьдесят процентов из них считают, что вы, возможно, невиновны. Это потому, что Джордж стоял с вами рядом. — Но у него появились враги. — Не враги, — с тонкой улыбкой поправил дядя Джордж. — Вчера вечером пятьдесят процентов из них думали, что я слегка спятил. Сегодня они же считают, что я спятил окончательно. В этом единственное разли¬ чие, но оно несущественно. Ник минуту стоял молча. — Судья Лэндон организует похороны Верди. Мне раз¬ решили позвонить ему из участка. Весь город на ногах, они все — ее друзья. Мне нужно, чтобы рядом со мной шел друг. Вы не могли бы, мистер Краудер? — Конечно. — Я слушал выступление Бенуэлла. — Ник покачал го¬ ловой. — Он не переставал повторять, что я был пьян. А я помню каждую минуту той ночи, мистер Краудер. Я пил с радости, а не для того, чтобы забыться. Не мог же я сделать что-то, о чем не помню? Мог ли я сделать такое и не помнить этого? — Ник, взгляните на это с другой точки зрения. — Дядя Джордж набивал трубку. — Всю ночь я обдумывал ваш рассказ, снова и снова. Я верю, в отличие от 01фу- жающих, в вашу любовь к Верди. Я верю, что вы не мог¬ ли ее убить так жестоко. Фотографии и анализы Рамсдел- ла доказывают, что, сбив ее, машина дала задний ход и проехала по ней снова, с хладнокровной жестокостью. Это факты, но они пока не относятся к вам. Я не знаю, можете ли вы напиться до беспамятства. Наверное, это возможно. Тогда это подтверждает факты Рамсделла. 55
— Вы... вы думаете, это так произошло? — пролепетал Ник, облизнув пересохшие губы. — На самом деле — нет. Но доказать обратное пока не могу. Есть только один способ доказать вашу невиновность. — Какой? — Найти настоящего убийцу, — заявил дядя Джордж. — И тут мне приходит в голову вопрос, который я вам еще не задавал, Ник. Кто хотел бы видеть Верди мертвой? Чья безопасность зависит от ее смерти? Чьими секретами она владела? Ник ошеломленно уставился на Краудера. — Ее все любили, — проговорил он. — Сегодня я задавал себе странные вопросы. Я согла¬ сен — почти все любили Верди. Кроме кого-то одного. И я подумал: не вел ли кто-нибудь нечестную игру на ее деньги? Нет ли чего-нибудь у Даунера в банке? Или у судьи Лэндона, который вел ее дела? — Ты немного тронулся, Джордж, — остановил его Ред. — Когда-то' надо начинать, Ред. Признаю, что эти двое — фигуры неподходящие, как и прочие. Но ведь и Иуда был неподходящей фигурой, не правда ли? Верди ссужала людям деньги. Кто мог прийти к ней с пробле¬ мой, которая на самом деле не существовала? Кто мог солгать ей, чтобы получить от нее помощь? Верди не мог¬ ла отказать. Вы понимаете, о чем я? На первый взгляд, все любят Верди. Но если вы невиновны — а я как ваш адвокат, убежден В этом, — тогда у кого-то есть мотив, о котором *мы не догадываемся. Не говорила ли она вам о ком-то отчаявшемся,' не подозревала ли кого-нибудь? — Нет. — Губы Ника задрожали. — Мы были слишком заняты своим счастьем последние одиннадцать месяцев, чтобы думать о ком-то другом. — Она вела дневник? — Нет. — Так или иначе, мы должны с чего-то начать. Нам обоим нужно отдохнуть после бессонной ночи, Ник. У вас есть какие-то личные дела, за ними нужно присмотреть. А завтра, скажем во второй половине дня, вы придете ко мне. Мы сможем спокойно обдумать наши дела. 56
— Оказывается, это опасная штука — не приспосабли¬ ваться. — Ник глубоко вздохнул. — Они все прощали Верди из-за ее физического недостатка. Но они не про¬ стят мне. Может быть, они правы, ведь я смеялся над ними. Мы всегда смеялись над посредственностью. Од¬ нажды ночью, только что поженившись, мы поспорили. Это был забавный спор. Мы наслаждались им. Нам нра¬ вилось искусство спора, а не его предмет. Я... ну, я поте¬ рял нить спора. И, когда Верди вышла из комнаты, я на¬ дел маску для Хэллоуина, которая оказалась рядом. Когда она вернулась в комнату, я сказал: «Что-то я сегодня сам не свой». Мы так и покатились со смеху. Люди часто так говорят, поступив глупо. «Что-то я сегодня сам не свой». Поэтому я и надел маску той ночью. Я ждал, что она вой¬ дет, все еще разгневанная, увидит маску, я скажу: «Что-то я сегодня сам не свой» — и сражу ее наповал. Вот поэтому я и не снял маску, поехав ее искать. На нашем с ней языке это означало шутливое извинение. А когда я ее нашел... я забыл о маске... — Он опустил взгляд на свой охотничий костюм. — Это тоже была шутка. Верди все говорила, что мне нужно заниматься спортом, так как сама не могла это¬ го делать. Поэтому однажды я сказал: «Хорошо, я займусь спортом. Я стану человеком, который много времени про¬ водит на свежем воздухе. Но нужно снаряжение». Я поехал в Нью-Йорк, купил этот костюм в самом дорогом магази¬ не на Мэдисон-авеню и утром явился в нем к завтраку. Мы смеялись... — Он сильно ударил кулаком в ладонь другой руки. — Так мы жили, смеясь над замысловатыми шутка¬ ми. Вы спрашиваете, почему я надел это, скрываясь от ее смерти. Она бы посмеялась, узнав, что у меня трудности из- за нее. Она бы сказала, что бегство — это что-то из траги¬ комедии. У меня было странное чувство, что Верди жива и наблюдает за мной. Казалось, я слышу ее смех, она смея¬ лась надо мной, бегущим от черни в дурацком костюме. Настала гнетущая тишина. Ник поднял голову. — Что ж, больше я не убегу. И если мне доведется предстать перед ними в водолазном шлеме, я это сделаю! — Но сейчас я отвезу вас домой, — мягко настаивал дядя Джордж. 57
— Нет! Они меня подстерегают! Весь проклятый город подстерегает меня, мистер Краудер. Я не хочу испортить их — или мой — праздник! Он достал из кармана красную охотничью шляпу и лихо заломил ее набок. — До завтра, мистер Краудер! — И раньше, чем они успели остановить его, Ник отворил дверь и вышел в коридор. Долго потом в Лейквью судачили об этом. В зависи¬ мости от того’ кто были эти люди, рассказывали они по- разному. В аптеке Гектора Тримбла до вечера только об этом и говорили. «Я не поверил своим глазам, — рассказывал Гектор любому желающему его слушать. — Он вышел из здания суда с высоко поднятой головой, в этой красной охот¬ ничьей шапке набекрень. Возмутительно! Спустился по ступеням и ушел по-Главной улице. Наверное, смеялся над людьми, позволившими ему уйти. Они дали ему вре¬ мя, чтобы подготовить бегство, попомните мои слова, вот он и потешался над ними. Я не знаю ему равных по сте¬ пени наглости! И мой собственный безответственный шу¬ рин — один из тех, кто его освободил!» Судья Александр Лэндон наблюдал эту пресловутую картину из окна своей конторы. Она его заметно тро¬ нула. . «Гордый и оскорбленный, — говорил он кому-то вече¬ ром в клубе. — Как французский аристократ, идущий на гильотину». Дядя Джордж'смотрел вслед Нику с порога суда. Он видел красную шляпу, мелькавшую по Главной улице. Люди расступались перед ней, убегали при появлении Ника. Потом они возвращались, чтобы посмотреть вслед человеку, прокладывавшему себе путь из города. — Как узник, которого прогоняют сквозь строй, — обернулся дядя Джордж к Реду. Маленькая ручонка легла на кисть дяди Джорджа. Тот опустил взгляд и увидел рядом племянника, Джоя Трим¬ бла, с искаженным от волнения лицом. S8
Почему с ним не разговаривают, дядя Джордж? — спросил мальчик. — Потому что они с ним покончили, — угрюмо отве¬ тил тот. — Нужно большое мужество, чтобы вот так идти, да? — Джой волновался. — Я бы не сказал, что у него кишка тонка, да простят мне это грубое слово, — согласился дядя Джордж. Слушания прошли в пятницу днем. Джою доставля¬ ли сказочное наслаждение вечера по пятницам, которые он проводил у дяди Джорджа. Здесь были и настоящие оргии чтения, и беседы, которых не понял бы Гектор. В беседах Гектора с Джоем то и дело мелькали выраже¬ ния «не будь глупым» и «снова ты витаешь в облаках» или «еще одна выдумка твоего дяди Джорджа». — Но раньше ты не пускал меня, потому что мистер Моллой скрывался в лесу, — протестовал Джой, — а те¬ перь его там нет. И вообще он невиновен. — Я не разрешаю, — отрезал Гектор. Они завтракали перед началом слушаний. — Джордж выпустит его сего¬ дня, и Моллой к нему заявится. Я не допущу, чтобы Джой общался с дегенератом-убийцей. Этого не будет. — Ступай в школу, Джой, — спокойно велела Эстер' Тримбл. — А потом зайди ко мне. Джой уже понял, что мать на его стороне в критичес¬ кий момент, как случалось и прежде. Он убежал, обнаде¬ женный и счастливый. — Почему ты назвал его дегенератом? — упрекнула Эстер мужа. — Жениться на кинозвезде! — вспылил Гектор. — Свя¬ заться с Верди, притворяясь, что влюблен в нее! И гово¬ рят, его картины нельзя выставлять публично! — Какое это имеет отношение к Джою и Джорджу? — урезонивала Эстер. — Я случаем видела его картины и, хотя не поняла их, не нашла в них ничего дегенеративного. — В том-то и дело! Ты их не поняла, поэтому не зна¬ ешь, что он замышляет против тебя. Я не желаю, чтобы 59
Джой путался с таким человеком. А тот придет к Джорд¬ жу, попомни мои слова. — Я думаю, он уедет, — согласилась Эстер. — Если бы его не выпустили, он бы вообразил себе невесть что. Джордж не допустит, чтобы Ник боролся с несуществу¬ ющими трудностями. — Никогда не пойму твоего отношения к брату, — про¬ бурчал Гектор. — Он не такой, как все. Поэтому они с Моллоем так хорошо поладили. Ты хочешь, чтобы Джой, когда вырастет, был не такой, как все? — Я хочу, чтобы он остался самим собой, — ответила Эстер. — Если Джордж отличается от других, как ты гово¬ ришь, pH и Джоя научит отличать обычное от необычного. — Опять ты это сказала — необычное! — Гектор ском¬ кал салфетку и поднялся из-за стола. Он знал, что снова проиграет бой. — Если мальчик вырастет чудаком, неко¬ го будет винить, кроме себя. В результате дядя Джордж все же увез Джоя на джипе к себе в коттедж, с зубной щеткой и чистой рубашкой в маленьком рюкзаке. Возможно, он предпочел бы побыть в одиночестве в этот особенный вечер, сосредоточиться на своих проблемах, но ничем не показал этого мальчику. — У меня новая собака, присмотри за ней, — сообщил он Джою, свернув на просеку. — Спаниель, самка, Ред попросил обучить. Просто красотка, хотя у меня не было времени с ней познакомиться. — Мы возьмем ее с Тимми на утреннюю прогулку? — Конечно. Если только дела не заставят меня быть в городе. Ты же знаешь, я.должен сделать все, что в моих силах, для Ника Моллоя. — А что может случиться? — Джой уже мечтал об ут¬ ренней прогулке: Тимми будет бегать, охотиться, высле¬ живать и вспугивать дичь, обучая, маленького спаниеля. — Может быть, появится какая-то идея. — Дядя Джордж не отрывал взгляда от ухабистой дороги. — А мне чертов¬ ски нужны новые идеи, мальчуган. — Ты не уверен в мистере Моллое? — Я вполне уверен. Но я должен найти способ дока¬ зать это другим. 60
— Я не понял, что там папа говорил о нем. — Твой папа видит черную половину шара, помнишь, я тебе рассказывал, — напомнил дядя Джордж. ■*- Джой, за что мог ненавидеть Берди какой-нибудь человек? Мальчик задумчиво смотрел прямо перед собой. Ему очень хотелось поговорить о Тимми и спаниеле. — Ты мне сам говорил, что никто не любит безобраз¬ ных вещей. — Берди не была безобразной, — возразил дядя Джордж. — Скорее дружелюбной, общительной, щедрой женщиной. Это не безобразно. — Я хотел сказать, на первый, взгляд. — Мог ли человек убить Берди только потому, что ее внешность раздражала его? — Краудер спрашивал скорее себя, чем мальчика. — Это папа сказал про мистера Моллоя:. он просто не смог больше терпеть ее вида, а всё потому, что денежки были близко. — С людьми вроде твоего отца трудно спорить, Джой. А похожих на него гораздо больше, чем непохожих. В одном несчастье они сочувствуют, в другом проявляют неоправданную жестокость, и предсказать их реакцию заранее невозможно. Джой пришел в восторг, увидев спаниеля. Во время ужина собачку впустили в хижину, она сразу сделала лужу в столовой, и пришлось ее потыкать туда носом. Обычно в пятницу вечером дядя Джордж читал вслух, потом они строили планы на завтра. В этот вечер дядя Джордж был слишком занят своими мыслями, й Джой догадался, что тому не до разговоров. Джой сидел с книгой у огня, ще¬ нок-спаниель, уставший от радостных волнений, спал у его ног. Дядя Джордж, просидевший весь вечер в морри- совском кресле, возясь с трубкой, поднял спящего ребен¬ ка вместе со щенком и отнес в спальню. Когда с первы¬ ми лучами солнца щенок вышел из спальни, дядя Джордж все еще бодрствовал в кресле. Он вывел щенка, не дожи¬ даясь новых нежелательных сюрпризов. Джой появился в семь. — Где ты спал, дядя Джордж? 61
— Думал для разнсюбразия устроиться на подоконни¬ ке, как ты, — ответил дядя Джордж, — но не смог. Всю ночь переживал из-за этого. Подойдя к раковине, он плеснул в лицо холодной водой. Если бы не мальчик, Краудер отправился бы к Нику пос¬ реди ночи. Будь Ник в состоянии говорить, можно было бы придумать что-нибудь новое. — Мы займемся собаками или у тебя есть другая идея, дядя Джордж? — с надеждой спросил Джой. — Думаю, мы займемся собаками. Нет у меня ни одной стоящей идеи. А лес, наверное, стряхнет пыль с мозгов. Тимми доказал, что он — мастер своего дела. Прежде от хорошей собаки по пернатой дичи требовалась лишь способность прочесать поле да твердая стойка перед най¬ денной птицей, не мешающая птице взлететь, а охотни¬ ку — выстрелить. Теперь, когда дичи стало меньше, она должна еще и отыскать птицу. А- без выносливости тут никуда. Попробуй-ка быстро обежать большую террито¬ рию. Ведь день для охоты короток. — Щенок через полчаса выбьется из сил, — определил дядя Джордж. Под мышкой он держал ружье, на шее — со¬ бачий свисток, соединенный цепочкой с лацканом куртки. — Какой у нее смешной хвост, — засмеялся Джой, гля¬ дя на поспешающую за Тимми собачку. — Может, за это Ред и купил ее, — предположил дядя Джордж. — У его прежнего сеттера хвост не знал покоя, замирал только на стойке. Он отыскал бы дичь и на дне колодца. — У меня, наверное, никогда не будет собаки, — с сожалением протянул Джой. — Папа говорит, собачья шерсть может попасть на его одежду, а потом в чье-ни¬ будь лекарство, и тогда на него подадут в суд. — Мы можем держать собаку здесь. Выучишь ее, и охоться в свободное время. — Ой, дядя Джордж, правда? — Мы это обсудим. — Дядя Джордж остановился, на¬ хмурив брови. Впереди залаял Тимми, спаниель тявкнул и испуганно завыл. 62
Единственное, чего не дозволяется бегущей впереди охотника собаке, — это лаять. Но лай раздался снова, ко¬ роткий, резкий, требовательный. Потом из кустов, поджав хвост, пулей вылетел спаниель, как будто за ним сам черт гнался. Приметив Краудера и Джоя, собачка останови¬ лась, потом поскуливая поползла к ним на брюхе. Снова залаял Тимми. Пес не отходил от чего-то, что его тревожило. — Кажется, мы там нужны, — нахмурился дядя Джордж. Склон поднимался вверх почти отвесно, Джою прихо¬ дилось несладко. Подойдя ближе, они услышали, что в перерывах между громким гавканьем Тимми скулил. Дядя Джордж обогнул большой валун у края поляны, резко остановился, не сдержав восклицания, и преградил дорогу Джою. — Порядок, малыш. Стой там. — В чем дело, дядя Джордж? — Лучше не смотри, сынок, — изменившимся голосом произнес дядя Джордж. — Но дядя Джордж... дядя Джордж! — Он отвернулся в испуге, вцепившись в руку Краудера. Тот прижал малы¬ ша к себе. Мальчик впервые услышал от дяди Джорджа ругательство. Тимми стоял на дальнем краю поляны, поглядывая на них. Шерсть дыбом, голова задрана вверх. С ветки старого вяза свисала веревка. Один ее конец обвивал молодое деревце, стоящее рядом. На другом ее конце, ослепительное в ярко-алом охотничьем костюме, висело тело Ника Моллоя. Голова неестественно скло¬ нилась набок. Веревка врезалась в шею. Язык, черный и распухший, вылез изо рта. Легкий ветерок пролетел над поляной, и каблуки но¬ веньких охотничьих сапог щелкнули, будто в старинном танце, в четырех или пяти футах над землей.
Часть третья В эту ужасную минуту в лесу дяде Джорджу пришлось принимать решение. Прижимая к себе Джоя, он сообра¬ жал, что тело Ника трогать нельзя. Полиция должна най¬ ти его в теперешнем положении. Успев рассмотреть то, чего не успел Джой, он понимал, что кто-то должен ос¬ таться здесь. И конечно, не Джой. — А теперь послушай, сынок, — очень осторожно на¬ чал он, не отрывая взгляда от щелкающих каблуков. — Надо все обдумать. — А разве ты не снимешь его, дядя Джордж? — выда¬ вил Джой сквозь рыдания. — Нет, Джой. Его должны увидеть таким. Отсюда до¬ брых три мили до фермы Ливзи на шоссе номер девять, там есть телефон. И тебе придется одолеть этот путь од¬ ному, мальчуган. Джой мужественно боролся со слезами. — Придется всю дорогу идти пешком, вернее, рысцой, понимаешь? Ты отправишься отсюда как есть, по дороге придешь в себя. Но задерживаться тебе нельзя. Поэтому поспеши, понимаешь? Джой кивнул, не отрывая лица от куртки дяди Джорджа. — Позвонишь капитану Пурди и скажешь, что мис¬ тер Моллой здесь, мертвый, а я его охраняю. Скажи, что ближе, чем до дома, ему не подъехать. Поэтому он дол¬ жен заехать к Ливзи за тобой. Ты приведешь их сюда. Очень важно время, мальчик, но еще важнее дойти це¬ лым и невредимым и выполнить задание. Поторапли¬ вайся, хорошо? 64
— Да, сэр. — Видно, плохо дело, раз ты говоришь мне «сэр». — Дядя Джордж прижал мальчика к себе, ободряя. — Ступай, сы¬ нок. И не оглядывайся. Помнишь, что стало с женой Лота, хотя после стольких слез соли в тебе осталось немного. Он опустился перед мальчиком на колени, повернув его спиной к жуткому зрелищу. Достав платок, он протя¬ нул его Джою: — Высморкайся! Я очень надеюсь на тебя, парень, поэтому помни — время важно, но еще важнее дойти. А если увидишь спаниеля у хижины, впусти ее, иначе она удерет в Канаду. Ну, ступай. Дядя Джордж смотрел вслед мальчику, спускавшемуся по склону. Когда Джой скрылся из виду, он обернулся, чтобы посмотреть на покачивающееся тело. — Тимми, к ноге, — приказал он, поманив сеттера. Потом сел на валун, не пытаясь подойти ближе. Тимми подбежал, скуля, и уткнулся носом в ладонь хо¬ зяина. — Лежать, — велел ему дядя Джордж. Тимми, дрожа, улегся, положив морду на передние лапы. Дядя Джордж засвистал тихонько, без мотива и без смысла. Рамсделл, эксперт по особым делам, напоминал студен¬ та — тип, часто встречающийся в ФБР и других сыскных агенствах. Лет примерно тридцати пяти, темноволосый, он носил короткую стрижку и темные очки в роговой оправе. В лесу странно выглядели его классическое серое пальто и городская шляпа с отворачивающимися полями. Вместе с Рамсделлом Джой привел к холму капитана Пурди, патрульного Арбечяна и Сэма Бакстера. Люди сто- - яли на краю поляны, глядя на тело, чуть колыхавшееся на ветру. Дядя Джордж все еще сидел на камне, у его ног — Тимми. Он не двинулся, не поздоровался с подошедшими. Бакстер нарушил молчание: — Мальчика лучше отослать в вашу хижину, мистер Краудер. Здесь ему не место. 3 X. Пентикост «Смерть у подиума» 65
— Может быть, ему лучше видеть, что случилось, чем фантазировать об этом, — возразил дядя Джордж. — Это ваше дело, — согласился Бакстер. — Снимите- ка его, ребята. — Но прежде... — прервал дядя Джордж. — Я Дик Рамсделл, мистер Краудер. — Эксперт повер¬ нулся к нему. — Слыхал о вас от судьи Лэндона. Вы хо¬ тите что-то сообщить, прежде чем мы начнем? — Я не двигался с этого камня с тех пор, как пришел сюда. — Дядя Джордж оценивающе смотрел на Рамсдел- ла. — Наверное, Бакстер решил, что инцидент исчерпан, и дело не дошло до высокопарных речей в суде. Я скло¬ нен сомневаться в этом. — Признаюсь, я думал, что он убежит, — признал Бак¬ стер. — Я не предвидел самоубийства. — А на чем он стоял? — спросил дядя Джордж. — Возможно, залез на дерево, — предположил Рам¬ сделл, глянув на тело. — Мог ли он влезть на дерево, не оставив на нем ца¬ рапин и следов? Прежде, чем вы вытопчете землю под ним, я предлагаю тщательно все осмотреть, — настаивал дядя Джордж. — На сухих листьях мало что найдешь, но может быть, что-то полезное попадется — брошенная си¬ гарета, пуговица. — Мистер Краудер прав, — согласился Рамсделл. — Вы, Пурди, осмотрите все с Арбечяном. — Он с возрас¬ тающим уважением обратился к дяде Джорджу: — Мне не видно отсюда, нет ли следов на стволе, мистер Краудер? — На стволе нет веток до высоты восьми футов. Не мог же он запрыгнуть на такую высоту. Должны остаться сле¬ ды, и, если бы они были, вы бы их увидели издалека. — Вы понимаете, к чему ведете? — спросил Рамсделл. — Конечно, понимаю, — ответил дядя Джордж. — Ве¬ ревка привязана к ветке, другой конец — на шее Моллоя. Потом его надо было поднять сюда, а другой конец закре¬ пить на стоящем рядом молодом деревце. Сам Гудини в свои лучшие годы не смог бы проделать такое, Рамсделл. — Так вы считаете, что это убийство, мистер Краудер? — Бакстер подошел к детективу. бб
— Держу пари, — ответил дядя Джордж. — И не забы¬ вайте, Бакстер, что линчевание — это убийство. — Линчевание! — воскликнул Рамсделл. — В городе сложилось враждебное отношение к Нику, — объяснил дядя Джордж, — усиленное такими людьми, как вы, Бакстер, слишком уверенными в своей правоте. — Я тоже был уверен, — признался Рамсделл. — В Лейквью никто не способен на такое, — заявил Бакстер. — Так значит, это суд Божий? — холодно предположил дядя Джордж. Пурди возвратился, закончив поиски на земле под мер¬ твецом. — Ничего! — Он весь вспотел. — Тогда снимайте его, — велел Рамсделл. Пурди и Арбечян отвязали веревку от деревца и медлен¬ но опустили тело Ника Моллоя на ложе из сухих листьев. Рамсделл и Бакстер подошли ближе. Дядя Джордж остался сидеть на валуне. Джой присел на корточки рядом с дядей. — Хорошая работа, парень, — похвалил его дядй Джордж. — Ты управился быстрее, чем я предполагал. — Дорога все время шла под гору, — объяснил Джой. — Щенка я впустил в хижину. — Молодец. Ред не хотел бы его потерять. — Дядя' Джордж? — Что? — Ты думаешь... это сделал кто-то из горожан? — Кто-то это сделал, Джой. Не знаю пока, кто. Рамсделл, стоявший на коленях у трупа, поднялся и подошел к камню. Он, протянув Краудеру конверт, сказал: — Адресовано вам, мистер Краудер. В запечатанном конверте дядя Джордж узнал один1 из конвертов Ника с напечатанным на клапане его именем: «Н. Дж. Моллой, Лейквью, Коннектикут». На лицевой стороне конверта было напечатано на машинке: «Джорд¬ жу Краудеру». — Буду весьма обязан, если вы его вскроете,.^- пото¬ ропил Рамсделл. 67
Дядя Джордж разорвал конверт и вынул лист почтовой бумаги. Глянув на машинописный текст, он передал его Рамсделлу. Детектив прочитал вслух: «Мне очень жаль, что я обманул ваше доверие. Я убил Берди и не могу этого вынести. Николас». — И подпись напечатана, — пробормотал Рамсделл. — Это проливает новый свет на происшедшее, — за¬ метил Бакстер. — Должно быть какое-то объяснение тому, как он управился с веревкой. — Прежде чем тратить на это время, Бакстер, — обратил¬ ся к нему дядя Джордж, — объясните мне еще одну вещь. — Какую? — Думаете, Ник так волновался, что забыл собствен¬ ное имя? Его зовут Никое, а не Николас. Не поймите меня неправильно, мистер прокурор. Я надеюсь, вы пуб¬ лично признаете версию самоубийства. Вслух и внятно вы объясните, что Ник Моллой повесился, сознавшись в' убийстве. — Я вас не понял, мистер Краудер. — Вы хотите поймать убийцу, не правда ли? Так усы¬ пите его бдительность. Рамсделл, Бакстер и Пурди вернулись в хижину с Джо¬ ем и дядей Джорджем. Патрульный Арбечян остался у тела. Дядя Джордж высказал предположение, что на его джипе можно добраться почти до самой поляны. Пурди сел за руль и поехал за телом. Остальные вошли в хижину. — Я должен передать дела вам, мистер Краудер, — признал Рамсделл. — Вы сразу увидели все, как есть, в отличие от меня. — Не сразу. Я сидел на камне битый час, рассматри¬ вая и прикидывая. Джой, согрей кофе. — Все произошло так неожиданно. — Бакстер повер¬ нулся спиной к огню. — Не верится, что кто-то в город¬ ке способен на самосуд. Это абсурд! — Он сердито глянул на дядю Джорджа. 68
— Я слышал, у вас вчера утром вышла стычка кое с кем из наших молодых оболтусов? — Было дело. — Вы не думаете... — Я скажу вам, что я думаю, Бакстер. Самоубийство ин¬ сценировано. И сделал это некто, не очень хорошо знаю¬ щий лес. Любой деревенский мальчишка знает, что на ство¬ ле дерева должны остаться следы. И они бы остались. — Я и сам начал так думать, мистер Краудер, — кив¬ нул Рамсделл. — Не будучи людьми, знакомыми с лесом, они — или он — совершили ошибку, не подозревая об этом. Вот почему я прошу не спешить. Не лайте, сделав стойку, чтобы не спугнуть дичь раньше, чем будете готовы вы¬ стрелить. Джой принес из кухни кофейник. Дядя Джордж достал чашки из буфета. Бакстер шагал взад-вперед, попыхивая сигаретой. — Так вы считаете, что мы должны сделать вид, что верим в самоубийство? — спросил он. — В этом есть смысл, — согласился Рамсделл. — Я могу задержаться на день-другой под предлогом подготовки ра¬ порта по первому делу. Мы выждем, посмотрим, что будет, дальше. Дядя Джордж разлил кофе. Угрюмая улыбка мелькну¬ ла на его губах. — Трудновато вам, Бакстер. Вы так крепко верили в то, что это Ник убил Берди, что придется свыкаться с мыслью, что кто-то наказал Ника за его преступление. Бьщо бы легче, если бы вы сомневались в первом случае. — Вы думаете, что убийца в обоих случаях был один и тот же, мистер Краудер? — Рамсделл не донес чашку до рта. — Я думаю, что Ник не убивал Берди, — подтвердил дядя Джордж. — Поэтому допускаю такую возможность. — Но... — Послушайте, Рамсделл. Сегодня утром я пришел на ту поляну с Джоем и увидел Ника. Первое, что я подумал: «Он покончил с собой? Не могу поверить!» Потом я .про¬ сидел там долгое время, дожидаясь Джоя с подмогой, и, 69
оправившись от шока, начал думать о том, что же я вижу. И чего не вижу. Нет ничего, на что он мог бы встать. Он не влезал на дерево. И я понял, что это не самоубийство. — А дальше? — Я спрашивал Ника сто раз, кто мог убить Верди. Никто, всякий раз отвечал он. Но возможно, идя после слушаний по улице, где все дышало ненавистью, он что- то вспомнил. Возможно, придя домой, он позвонил это¬ му человеку и обвинил его. Тому пришлось действовать цемедля. Либо этот человек понял, что его рассекретили, и ждал своего часа. — Вы как будто уверены, что это случилось сразу пос¬ ле слушаний, — заметил Бакстер. — А ведь вы его нашли только утром, значит, это могло случиться и ночью, не так ли? — Мне кажется, что, как только Ник пришел домой, его что-то отвлекло, — признался дядя Джордж. — Но боюсь, мой доводы не покажутся вам убедительными. — Я хотел бы их.услышать, — настаивал Рамсделл. — Это сложно объяснить, но я думаю, что, если бы его ничто не отвлекло, он первым делом снял бы свой охот¬ ничий костюм. Боюсь, он никогда не надел бы его снова. . Он ему опротивел, хотя начиналось все с шутки. — Когда-нибудь вы мне расскажете об этой шутке. — Рамсделл отпил кофе. — Это ваш город, Бакстер, но лич¬ но я склонен верить версии мистера Краудера. Объявим о самоубийстве. Сделаем вид, что верим в него. Пурди и Арбечян будут держать язык за зубами. — Его взгляд ос¬ тановился на Джое. — Мальчику можно доверять, — вступился дядя Джордж. — Я думаю, все согласны с таким ходом. Они все еще верят, что Моллой убил свою жену, а я пока еще не уве¬ рен, что он этого не делал! — Не придумывайте причину, которая сделает само¬ убийство естественным; — посоветовал дядя Джордж. — Не думаете ли вы, что мы... — Дерево, — напомнил Рамсделл. — О’кей. — Бакстер глубоко вздохнул. — Я согласен. Но только на день-другой. 70
— Хорошо. К чему же мы пришли, мистер Краудер? — произнес Рамсделл. — Это ваше дело, сынок, — уклонился Краудер. — Боюсь, вам не уйти от ответа, сэр. — Здесь, в лесу, я могу вам помочь, — согласился дядя Джордж. — Убийца должен оставить какой-то след. Он не мог пройти три мили по лесу с пленником или мертве¬ цом, не оставив следа. Есть один человек, которого я хо¬ тел бы привлечь к этому делу. Это Ред Эган. Мы с ним знаем эти леса как свои пять пальцев. — Принято, — согласился Рамсделл. — Теперь в ваш огород камешек, мистер Рамсделл. Эта записка. Возможно, она напечатана в его собствен¬ ном доме. Не сомневаюсь, что вы найдете там пишущую машинку. — А на ней отпечатки пальцев! — вскричал Бакстер. — Будут они там или не будут, отпечатки Ника долж¬ ны быть. Мне кажется, он мог напечатать записку, под давлением разумеется. — Но именно вы указали на то, что подпись сомни¬ тельна, — снова встрял Бакстер. — Да, это так. Рамсделл чуть не выронил чашку от неожиданности. Его глаза ярко блеснули из-под очков. — Вы думаете, что Моллой пытался подать нам знак? — Он был неглуп, Рамсделл, — подтвердил дядя Джордж. — Хороший парень, умница, и я буду рад пой¬ мать того сукина сына, который его убил! — Он глубоко. вздохнул. — Прости, Джой, но я не мог сдержаться! * * * У городов, как у людей, есть свои чувства. Убийство Берди Моллой, урожденной Кливз, всколыхнуло горо¬ док Лейквыо. Он негодовал. Он крепко верил в то, что Ник Моллой — главный злодей в разыгравшейся тра¬ гедии. — Как было дело, Джой? Вы с дядей Джорджем про¬ сто выгуливали собак? 71
У Джоя пересохло во рту, веки горели. Тайна бурлила внутри него. Приходилось тщательно обдумывать каждое слово, чтобы не проговориться. — Как вспомню, что Джордж выставил себя на пос¬ мешище на суде над Моллоем, — разглагольствовал Гек¬ тор, — каждый раз умираю со смеху. Всезнайка Джордж! Наверное, его чуть кондрашка не хватила, когда он чи¬ тал предсмертное письмо. — Так там было письмо для дяди Джорджа, Джой? — Он... он написал, что это он убил Верди, то есть миссис Моллой, — кивнул мальчик. — И послал это дяде Джорджу? — Записка -была у него в кармане, — пояснил Джой. — Какая самоуверенность! — бурлил Гектор. — Джордж был так уверен! Джой,смотрел на'отца, губы у него дрожали. Как они могут так говорить о дяде Джордже. Если бы они знали тайну, то запели бы по-другому! — Вот Сэм Бакстер теперь доволен! Говорят, вчера в участке на допросе Моллоя Д жордж выставил его дураком. — Я лучше пойду домой, — робко сказал Джой. — Я ужасно устал, пока бегал по горам. Я хочу к маме. Путь по Главной'улице дался Джою нелегко. Люди ос¬ танавливали его, расспрашивали. Дети смотрели на него с завистью. Наконец он добрался до дома. На пороге его ждала мать. Он упал в ее объятия и бурно зарыдал. Эстер Тримбл внесла сына в дом и уложила на диван. Она терпеливо ждала, когда он выплачется. Когда рыда¬ ния стихли, .она ласково заговорила с ним. — Это ужасное испытание для тебя, Джой. Но рано или позно приходится такое пережить. Я слышала, что ты хо¬ рошо держался и сделал все правильно. Дядя Джордж гор¬ дится тобой. — Это ужасно, мама. Но я злюсь не поэтому. Глаза Эстер широко раскрылись от удивления. — Ты злишься? И поэтому плачешь? — Зачем они так говорят о дяде Джордже, особенно папа! — Твой дядя очень хороший человек и очень мудрый, Джой. — Эстер погладила сына по голове. — Но он мо¬ 72
жет ошибаться, как и всякий другой. Он считал мистера Моллоя невиновным, и на это были причины. Случилось так, что он оказался не прав. Но это не... — Но он не оказался не прав! — выкрикнув эти слова, Джой зажал рот рукой, испуганно глядя на мать. — Я поняла, — помолчав немного, произнесла Эстер. — Мам! Я обещал молчать, но у меня вырвалось! По¬ этому я и не мог оставаться в аптеке — боялся, что прого¬ ворюсь. Мама, пожалуйста, притворись, что я тебе ничего не сказал! — Тебе, доверили важный секрет, Джой. — Эстер на¬ хмурилась. — Они не могли скрыть этого от меня, мама. Я был рядом, а когда дядя Джордж объяснил им, что мистер Моллой не смог бы сам этого'.сделать... — Им? — Полицейским, и мистеру Бакстеру, и мистеру Рам- сделлу. Дядя Джордж объяснил им, что мистер Моллой не мог повеситься сам. Ему пришлось объяснять это до того, как тело сняли, а я... Я стоял рядом. Мама, пожалуйста, сохрани этот секрет, не то дядя Джордж больше никогда не возьмет меня к себе. И убийца может скрыться. Обе¬ щай, мама! — Я обещаю, Джой. — Эстер крепко обняла мальчи¬ ка. — А теперь пойдем на кухню, я сделаю тебе санд¬ вич. Наверное, ты умираешь от голода. < Они пошли на кухню. С полочки у комода с фарфо¬ ром тихо доносилась музыка — по радио шла музыкаль¬ ная программа. Достав из холодильника холодную индейку, Эстер ста¬ ла тонко нарезать грудку. Джой налил себе молока. Вне¬ запно радио нарушило их покой. «Мы прерываем нашу программу для специального вы¬ пуска новостей. События, связанные с убийством миссис Моллой в городе Лейквью, штат Коннектикут, драмати¬ чески завершились около часа назад. Тело Ника Моллоя, ее мужа, было обнаружено висящим на дереве в лесу, не¬ подалеку от города. Установлен факт самоубийства, за¬ писка, найденная на теле, содержит признание в зверс¬ 73
ком убийстве жены-калеки, жестоко задавленной колеса¬ ми автомобиля у подъезда к дому. Моллой, отпущенный на поруки, признается в письме, что «не может этого вы¬ нести». Тело найдено Джорджем Краудером, бывшим ок¬ ружным прокурором, вышедшим на пенсию, и его вось- милётним племянником Джозефом Тримблом. Краудер с мальчиком натаскивал в лесу молодую охотничью соба¬ ку. Краудер, по иронии судьбы, представлял Ника Моллоя на предварительных слушаниях выездной сессии окружно¬ го суда, требуя признания его невиновности. Сэмуэль Бак¬ стер, теперешний окружной прокурор, сказал нам в своем интервью по телефону, что ни минуты не сомневался в ви¬ новности Моллоя. Самоубийство Моллоя, сказал он также, перевернет страницу одного из самых жестоких и громких убийств в истории округа. Никое Моллой, художник-люби¬ тель и музыкант, в прошлом — муж Лили Тэлбот, голливуд¬ ской кинозвезды, удостоенной награды Киноакадемии. Они развелись три года назад. Связаться с мисс Тэлбот не уда¬ лось. Из ее студии отвечают, что она находится на отдыхе после завершения своей новой работы в фильме «Мрачный трубадур». Мы продолжаем нашу программу». — Весь мир считает, что дядя Джордж ошибся! — вскри¬ чал, RKS&.. — Но ведь это не важно, раз мы знаем правду, не так тай — урездшквдяд Эстер. — Индейки положить побольше? Ричарда Рамсделла с самого начала недооценивали и жители Лейквью, и убийца. Единственным человеком, оценившим его по достоинству, оказался дядя Джордж. Город смутно недолюбливал этого молодого человека, немного похожего на персонаж из телепередачи, только потому, что он пришел со стороны. Городу казалось, что ему не справиться со своей работой без посторонней по¬ мощи. Убийца, пораженный манией величия, которая неизменно сопутствует решению играть роль Бога, отни¬ мая ,человеческую жизнь, решил, что только фатальное невезение могло бы его выдать. Он и не подозревал, что уже допустил не один роковой просчет. 74
Гибкость стала той главной чертой, которая сделала Рамсделла знающим экспертом. Под давлением обстоя¬ тельств он согласился с обвинением против Ника Мол- лоя. Установленный им факт, что Верди была задавле¬ на «кадиллаком», переехавшим ее дважды, не вызывал и тени сомнения. Он не нашел никаких улик, указываю¬ щих на то, что машиной управлял кто-то другой, кроме Ника и Верди. По мнению Сэма Бакстера и местной по¬ лиции, преступник имел абсолютно ясный мотив. Ночь после слушаний Рамсделл провел за изложением результатов своих исследований в письменной форме, чтобы Бакстер мог их использовать при подготовке к про¬ цессу — с фотографиями колесной колеи, днища «кадил¬ лака», отпечатков пальцев. Поэтому весть о предполага¬ емом самоубийстве Ника застала его в городе. Джорджу Краудеру понадобилось всего десять минут, чтобы разрушить версию самоубийства в пух и прах. Рам¬ сделл, не подверженный эмоциям, готовился начать ра¬ боту с начала. Бакстер, как приверженец идеи о том, что Верди убил Ник, все еще цеплялся за нее. Он настолько поверил в виновность Ника, что никак не мог смириться с мыслью, что оказался неправым. У него оставался только один выход. Кто-то совершил самосуд и отплатил за убийство Берди. В городе нашлись бы горячие головы, способные на такое. Бакстер даже за¬ давал себе вопрос, не те ли это подростки, что устроили стычку с дядей Джорджем? Нет, пожалуй, это уж слиш¬ ком, думал он. Подумав над чистыми белыми листками, Рамсделл за¬ ставил себя начать все сначала. Поэтому, пока Бакстер с полицейскими проверяли подростков и некоторых- отпе¬ тых горожан, проявлявших особенную озлобленность по отношению к Нику Моллою, Рамсделл снова пришел к дому у озера. Пришел один, не зная толком, чего ищет. Домработница миссис Люпян, убоявшись Ника, уволи¬ лась и отдала свои ключи от дома соседу — Эллиоту Бе- нуэллу. Эллиот встретил Рамсделла с нескрываемым удо¬ вольствием, предложил кофе. Рамсделл согласился, снял шляпу и пальто и положил Их-на кресло у входной двери; Я
Эллиот провел его в свой кабинет и оставил там, а сам исчез в кухне. Кабинет оказался уютной комнатой. Из большого окна открывался вид на владения Моллоев. Эллиот мог увидеть все, что происходило в соседском доме, не выходя из-за стола. Интересно, подумал Рамсделл, следил ли он за Мол- лоями, и если да, то зачем? Одну из стен комнаты занимал встроенный стеллаж для книг. На верхних полках, недо¬ ступных без помощи лестницы, теснились стандартные издания английской классики, книги по искусству и ис¬ тории. На нижних полках расположились современные романы, главным образом Фолкнера, Хемингуэя, О’Хары, Казинса и Сэлинджера. Там же поражали числом мемуа¬ ры в кричащих обложках. Стол загромождали школьные сочинения и учительские заметки разного рода. Рамсделл закурил сигарету и постоял у окна, глядя на дом Моллоев. Он разглядел гараж, а у озера — большой лодочный сарай. Берди Кливз имела все, подумал он. Не завидовал ли ей Эллиот Бенуэлл, лишившийся всего со смертью отца, выбросившегося из окна нью-йоркской конторы? Ведь прежде Кливзы и Бенуэллы были из од¬ ного теста. Услышав шаги Эллиота, Рамсделл отвернулся от окна, смахнув пепел с лацкана синего пиджака. Я, знаете ли, не удивлен, — начал Эллиот, поставив на стол кофе..— Услышав новости о Нике, я понял, что ожидал чего-нибудь в этом роде. — Вы всегда верили в его виновность? — А кто мог это сделать? — вопросом на вопрос отве¬ тил Эллиот. — Сливки? Сахар? — Черный, — ответил Рамсделл. Что вы ищете в доме? — полюбопытствовал Эллиот. — Просто проверяю. — Рамсделл взял чашечку с кофе. — Возможно, предсмертная записка напечатана на машинке Ника. Надо, чтобы все концы сходились с концами. Хочу Удостовериться, что печатали на его машинке. — У него есть портативная «Олимпия», — сообщил Эллиот. — Как-то раз я брал ее взаймы, когда моя за¬ барахлила. 76
— Могло остаться еще что-нибудь полезное, — продол¬ жал Рамсделл. — Дневник или что-то подобное. — Сомневаюсь, что Ник оставил что-то, достойное памяти потомков. — Вы его не любили? — вскользь спросил Рамсделл. — Я его почти не знал, — сухо ответил Эллиот. — А то, что я о нем знал, возмущало меня. Случай с маской. Су¬ масбродства. Да ведь он редко здесь бывал, вы знаете. Верди повстречалась с ним во Флориде, кажется, в Палм- Бич. Прямо гам они и поженились, через неделю после знакомства. С тех пор они здесь редко бывали. — Но ее вы знали хорошо? — Верди? Мы вместе росли. — Вы всегда жили в этом доме? — Нет. — Эллиот горько улыбнулся. — Когда-то наша семья жила в большом доме за городом. Он виден из окна столовой. Так и стоит на горе Курфью — наш Фолли. Отец строил его, пока... пока не умер. — Дом все еще принадлежит вам? — Из-за недостатка средств никто его не покупает, — рассмеялся Эллиот. — Я не в состоянии оплачивать на¬ логи, но власти города этого и не требуют. Вот он и сто¬ ит там. Я... у меня ничего нет. Вообще-то этот коттедж я снял у Верди. Раньше он служил домом для гостей. — Она была доброй домовладелицей? — Самой лучшей, — подтвердил Эллиот. — Верди была душкой. О своих трудностях не жаловалась. Никогда не требовала снисхождения и особой заботы. Пройти по жизни с улыбкой, имея на спине горб, — это требовало мужества. — Мне пора. — Рамсделл отставил чашку. — Хочу спросить вас кое о чем. — Валяйте! — Вчера после слушаний вы пошли домой? — Я выпил немного в таверне с кем-то. Пришел сюда, кажется, около шести. А в чем дело?. — Не помните, горел ли свет в доме Моллоев? К шес¬ ти часам уже стемнело. Вы не видели, как кто-нибудь приходил или уходил? 77
— Свет горел. — Эллиот колебался. — Я, помнится, по¬ думал: что он там делает один? Может, подсчитывает на¬ следство? Я был уверен, что старик Краудер его вызволит. — Приезжал ли кто-то на автомобиле? Эллиот медленно покачал головой. — Надо было готовить ужин. Я готовлю сам, видите ли. Ем обычно на кухне, когда один. Это в другой части дома. После ужина я пошел в клуб. Там я не ем: еда дорогая и скверная. По большей части вечера я провожу там — пара партий в бридж и, конечно, разговоры о происшедшем. — .Когда вы вернулись, свет там еще горел? — Я... й не помню. А почему вы спрашиваете? Рамсделл пожал плечами: — Просто хочу добиться полной картины. Я пытаюсь установить, когда он ушел в лес. Возможно, с первыми лучами солнца: Чтобы обдумать, что делать дальше. — Трудно понять, почему он выбросил белый флаг как раз тогда, когда все шло по его плану. Все деньги БерДи достались бы ему до последнего цента, если бы дядя Джордж вызволил его. — «Совесть делает трусов из всех», — процитировал Рам¬ сделл. Могу ли я взять ваши ключи, мистер Бенуэлл? — О, конечно, ключи. Подойдя к столу, Эллиот открыл правый верхний ящик и стал в нем рыться. Нахмурясь, он поднял глаза. — Куда, черт возьми, я их подевал? Капитан Пурди вчера мне их вернул. Может быть, они в пальто... Они вышли в холл. Пока Рамсделл одевался, Эллиот ис¬ кал ключи в своем пальто, висевшем в маленькой кладовке. — Извините, подождите немного, наверное, я их оста¬ вил в бюро, в спальне. Через минуту он вернулся. — Не знаю, что я с ними сделал, — испуганно пробор¬ мотал он. — Точно помню, как положил их в стол. — Попробую влезть в окно, — успокоил его Рамсделл. — Я помню, как Пурди вернул мне их. — Лоб Эллиота покрылся испариной. — Не волнуйтесь из-за этого. Я как-нибудь проникну в дом. 78
Рамсделл вышел и сел в машину. Подъехав к дому Моллоев, он решил проверить дверь, прежде чем взламы¬ вать окно. Подойдя по дорожке к главному входу, он оза¬ даченно нахмурился. Ключь торчал в замке, соединенный со связкой других и брелоком. Рамсделл взглянул на бре¬ лок и прочел: «Грейс Люпян. Дом Моллоев». Отворив дверь, Рамсделл вошел. Тяжелые занавеси за¬ дернуты, погружая гостиную в темноту. Он потянул.за шнур, и послеполуденное солнце осветило комнату. На кофейном столике перед диваном стояла пепельница, пе¬ реполненная сигаретными окурками. Рядом красовались пять высоких стаканов для коктейлей, в трех из них — остатки питья. Хмурясь, Рамсделл прошел в кухню. На столе стояло ведерко для льда, наполовину полное воды. Рядом — по¬ рожняя бутылка из-под бурбона, и еще одна — полупус¬ тая. Дверь морозильника приоткрыта, внутри горит лам¬ па, мотор ровно гудит. В раковине пустой лоток для льда. Рамсделл вернулся в гостиную и хмуро постоял, раз¬ глядывая беспорядок на столике. В этой комнате он по-, бывал вчера утром, когда Ника хватились. Тогда он не видел здесь никаких стаканов и переполненной пепель¬ ницы. Ник ушел в лес, встретился с Джорджем Крау¬ дером, попал в полицию, а оттуда в здание суда. Его пьющие гости, должно быть, пришли уже после слуша¬ ний. Что ж, в машине есть все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Из стаканов можно кое-что извлечь. Рамсделл направился было к машине, но передумал. Он позвонил по телефону Эллиоту, отыскав его номер в справочнике. Эллиот ответил сразу.' — Кажется, я нашел ваши ключи, — сообщил ему Рам¬ сделл. — Да? — Ответ прозвучал коротко и резко. — На них есть брелок с именем миссис Люпян? — Да. Где они? — В двери. — Рамсделл ждал реакции. — Я не понимаю, — как будто издалека ответил Эллиот. — Вы не заходили сюда после того, как Пурди вернул вам ключи, мистер Бенуэлл? 79
— Нет. — Значит, кто-то позаимствовал их. Не знаете, кто? — Нет. — У миссис Люпян не могло быть запасных? Она мог¬ ла вернуться за забытой ею вещью. — Да, конечно, — проговорил Эллиот. — Наверное, так и было. Мои ключи отыщутся где-нибудь в доме. — Я уточню у миссис Люпян, — пообещал Рамсделл. — Извините, что побеспокоил вас. Он положил трубку и постоял, глядя из окна на дом Эллиота. — Так что там у тебя, старичок? — тихо сказал он. Смеркалось быстро. Лес погрузился в таинственный мрак. На вершине горы Курфью стекла в окнах Бену- эллс Фолли плавились в последних лучах клонящегося к закату солнца. Дядя Джордж и Ред Эган сидели на упавшем стволе на бугорке у Главного шоссе. Краудер набивал трубку, с лег¬ кой улыбкой поглядывая на Фолли. — Джой нафантазировал, — поведал он, — что это живое око смотрит на происходящее в лесу. — Очень жаль, что это не так, — ответил Ред Эган. Дядя Джордж раскурил трубку и откинулся назад, обхва¬ тив колени* Они вдвоем проходили в лесу почти пять часов. — Я выдохся! — Ред жадно .затянулся сигаретой. — Когда сражаешься с призраком, всегда так, — согла¬ сился дядя Джордж. — Посмотрим фактам в лицо, Ред. Мы прочесали весь этот склон от вершины до места смер¬ ти, туда и обратно, дважды. Мы знаем, как выслеживать в лесу. Есть ли шанс, что мы проглядели следы человека, несущего или волокущего тело, или двух человек, идущих по склону со стороны города? — Если бы ты спросил-раньше, я бы сказал — нет. — Я и сейчас это скажу. — Тут возможны только два ответа, дружище. Мы по¬ старели и потеряли навык, или они не проходили с этой стороны долины. — Он проследил взглядом за самолетом,
направлявшимся в аэропорт Хартфорд. — От них у меня помехи в телевизоре, — сообщил он. — Летают каждые пятнадцать минут. И всегда картинка искажается. — Это тебе в наказание за то, что ты столько времени просиживаешь за этим самым дурацким развлечением из всех, выдуманных человеком. — Я люблю смотреть футбол и всякое такое: — Ред почти извинялся. — В особенности «всякое такое», — отметил дядя Джордж. — А это не приближает нас к цели — кто и как притащил Ника в лес. — Как будто они' спустились на парашютах с этих штук. — Ред кивнул в сторону только что пролетевшего самолета. — Буйную фантазию надо поощрять у маленьких маль¬ чиков, — укорил дядя Джордж. — К несчастью, мы долж¬ ны дать реальные ответы. Они могли взобраться на гору с другой стороны, а спуститься — с этой. — А на поляну ими выстрелили из рогатки, — сухо за¬ ключил Ред. — Здесь ни следа нет, кроме тех, что оста¬ вили вы с Джоем, а потом и полицейские. Ты говорил, что по пути на поляну тоже ничего не заметил? — Да. Ни следа. До нас там никто не проходил. Я про¬ сто шел на лай Тимми. — Мы что-то пропустили, Джордж. Надо признаться в этом. Лучше завтра с утра прочешем все место. Сегодня ничего уже не успеем. Через пять минут станет темно. Дядя Джордж поднялся, постанывая от боли в мышцах. — На рассвете начнем? — Я приду к тебе завтракать, приглашаешь ты меня или нет, — заявил Ред. Спустя полчаса дядя Джордж преодолевал последние ярды просеки, отделявшие его от хижины. Тимми шел следом за ним. Стало довольно темно, и вдруг он заме¬ тил, что в хижине горит свет.. Джой,.подумал он. Для него этот день дался трудно. Он, наверное, изнемогает от желания поговорить.. 8.1
Тимми издал глухое рычание. Дядя Джордж посмотрел на пса и увидел, что его лапы напряжены, шерсть на за¬ гривке стала дыбом! Не Джой! Тихо успокаивая собаку, дядя Джордж пересек поляну и отворил дверь хижины. Его обдал почти удушающий запах гардении. Не неприятный, однако неожиданный и сильный. Со спинки моррисовского кресла приподнялась и по¬ вернулась к нему золотистая головка. На дядю Джорджа смотрела очаровательная женщина в спортивных брюках и белой мужской сорочке, смело распахнутой на шее. Полупальто из серебристой лисы и шапочка небрежно брошены на подоконник. — Вовремя! — произнесла женщина глубоким го¬ лосом. — Кажется, я не назначал свидания. — Дядя Джордж прикрыл дверь. Прекрасно сложенное тело двигалось грациозно, уве¬ ренно. — Вы меня знаете? — Она поднялась. — А должен бы? — Похоже, вы не любитель кино. — Она выделила по¬ следнее слово. — Неловко признаться, но последний фильм, который я видел, — «Тщеславный американец» с Ричардом Дик¬ сом. После него я решил развлекать себя сам. — Не удивительно, что вы понравились Нику. — Ее внезапная улыбка обезоруживала. — Ник не любил кино. «Потенциально высокое искусство, вконец испорченное дельцами от индустрии одежды, потом — банками, а в довершение всего низведенное до уровня телеэкрана» — так он говорил. Вы — мистер Краудер? — Вы в этом сомневаетесь? — Я ожидала увидеть кого-то вроде Рип Ван Винкля, — призналась она. — Я как раз просматривала ваш инсти¬ тутский дневник. Вам всего пятьдесят два года. -гг Вы не считаете меня стариком? — Уважаемый сэр, самый романтичный ведущий актер в Голливуде — вашего возраста, или старше. У вас в лице 82
больше характера, чем у любого из них. Если хотите по¬ работать там, я вам это устрою. В светло-голубых глазах дяди Джорджа блеснула искра. — Кажется, я знаю, кто вы, — сообщил он. — Хотя я и не видел вашей игры, возможно, это потеря для меня. Но ваш портрет мне описывали... Она чуть нахмурилась, потом радостно засмеялась, за¬ кинув голову. — Портрет, написанный Ником! Груди! — Да, мэм. Возможно, с моей стороны неделикатно упоминать о нем, ведь он послужил причиной развода, как говорил Ник. — Фи-и! — протянула девушка. — Вы конечно правы. Я Лили Тэлбот. Но картина не имеет отношения к разво¬ ду. Я вела себя глупо, тщеславно, эгоцентрично. Вот по¬ чему мы разошлись. — Ее лицо вдруг стало очень серьез¬ ным. — Какая она была, мистер Краудер? — Она? — Верди, жена Ника. Дядя Джордж снял свою овечью куртку и бросил на стул. Он поискал трубку в кармане вельветового пиджака. — Не могу я так быстро переходить от одного к друго¬ му, мисс Тэлбот. Кстати, не могли бы .вы поговорить с Тимми, чтобы он расслабился и перестал торчать здесь, как индеец у табачной лавки. Роскошная мисс Тэлбот мгновенно опустилась на ко¬ лени. — Ко мне! — велела она. Тимми осторожно подошел. Она погладила его по голо¬ ве, прижалась лицом к его холодному коричневому носу. Его хвост вдруг резко вильнул, хлопнув дядю Джорджа по ноге. Тимми лизнул гостью в лицо красным языком. — Любовь с первого взгляда, — пробормотан дядя Джордж. — Кофе, Щ1сс Тэлбот? Я проторчал в лесу пять часов, проголодался и хочу пить. — Когда будете делать сандвичи, не забудьте обо мне. Давайте, я помогу вам. Он не двинулся. Нахмурясь, он стоял, глядя на нее. — Что вы здесь делаете, мисс Тэлбот? 83.
Она поднялась, глядя ему в глаза. — Вчера, услышав сообщение о жене Ника и о том, что его подозревают в убийстве, я прилетела из Калифорнии на самолете. Здесь у него не было друзей, чтобы засту¬ питься за него в беде. Прилетев утром в Хартфорд, я узнала о Нике и пришла к вам, чтобы сказать, что у вас на плечах кочан капусты, а не голова. Ник никогда не по¬ кончил бы с собой! Никогда! — Почему вы так думаете? — Я знаю его! — Глаза ее вызывающе блистали. — Я люблю его. — До сих пор? — Вы в состоянии отличить любовь от телодвижений, мистер Краудер? — Да, мэм. — Так вот, я люблю Ника и знаю его... знала его! Пле¬ вать на предсмертную записку. Мне все равно, на что это похоже! Ник не мог покончить с собой, не важно, что он натворил. Он не покончил с собой! — Я. знаю, — произнес дядя Джордж. — Вы знаете? — Она пристально смотрела на него. — Да, мэм. А теперь, если вы хотите помочь мне с сан¬ двичами... Лили Тэлбот неожиданно обрадовала дядю Джорджа. Жизненная сила и задор — самые необходимые черты характера и для хорошей охотничьей собаки, и для доб¬ рого друга. Она ими обладала. Ему не надо было гово¬ рить, что приезд в Лейквью для того, чтобы выступить в защиту бывшего Мужа, повинного в тяжком преступ¬ лении, потребовал от нее мужества. Последующая за эти^ «реклама» на первых полосах всех газет не пойдет на пользу ее карьере. Он так и видел вереницу орущих агентов и прерс-секретарей киностудий, с которыми она не посоветовалась, принимая решение. Чем эта женщи¬ на не угодила Нику, думал дядя Джордж. Она насто¬ ящий подарок, по крайней мере, кажется такой при пер¬ вом знакомстве. 84
Все знали, как отзывался дядя Джордж о женщинах, болтающихся в брюках по магазинам Лейквыо, хотя сло¬ ва эти не могли попасть в печать. Эта девушка в спортив¬ ных брюках и мужской рубашке — что-то новое. Что ни говори, а против ее физического обаяния не устоять. Он смотрел, как она двигается по кухне, сооружая блюдо сан¬ двичей, и любовался ее грацией. Наверное, потребовались годы упражнений и тренировок, чтобы не допустить ни одного неловкого жеста или неуклюжей позы, но в ее движениях не чувствовалось ничего заученного. Краткое описание Ником ее портрета с обнаженной грудью пред¬ полагало некоторую особенность фигуры, столь популяр¬ ную среди голливудских див. Но ничто не нарушало про¬ порций тела Лили Тэлбот. Она была столь совершенно сложена, что дяде Джорджу не удалось'припомнить ни¬ чего подобного. Что-то, спавшее много лет, шевельнулось в его душе. Они сидели за столом, освещенном свечами, за сандви¬ чами, кофе и остатками яблочного пирога, что Эстер при¬ слала с Джоем накануне. Дядя Джордж коротко, но не упуская основных фактов, изложил историю убийства Верди, своего знакомства с Ником, слушаний, страшной находки в лесу. Она не перебивала, но сандвичи на ее тарелке остались нетронутыми. — Вот так, мисс Тэлбот, — закончил дядя Джордж. — Если вас не затруднит, опустите эти «мисс Тэлбот» и «мэм». Меня зовут Лили. Вас — Джордж. Там, откуда я приехала, мы обращаемся друг к другу по имени или про¬ сто «дорогой». — С удовольствием попробую, — обещал дядя Джордж. — Кстати, почему «дядя Джордж»? Звучит так, будто вы — старая развалина. Когда я наводила справки, в го¬ роде все называли вас «дядя Джордж». — Это потому, что мой рекламный агент — восьмилет¬ ний мальчик, — пояснил дядя Джордж. — Мой племянник. — Милый мальчик? — Самый лучший. Своих детей у меня нет. — Вы не женились? — Нет. 85
— Наверное, жалеете об этом? — Все, что мне довелось пережить, с лихвой окупилось чудом подрастания Джоя. — Наверное, он испытал шок, найдя Ника? Дядя Джордж задумчиво потер щеку. — Шок, который он вынес как солдат. Он верил Нику. По-моему, тяжелее он переживал страх, что ошибался в Нике.-И еще — что я ошибся. — Вы верили Нику? — Верил. Верю. — И что же теперь? — На день или два — сколько сможем — мы поста¬ раемся сохранить секрет. Пусть убийца думает, что Мы поверили в самоубийство. В этом случае он не скроется раньше, чем мы его выследим. — А вы не теряете время зря, изображая в лесу Следо¬ пыта, дядя Джордж? — Если мы хотим обнаружить следы, надо спешить, — объяснил он. — Не сегодня-завтра выпадет снег. — Хочу вернуться к Верди. Какой она была? Ведь это она — средоточие всей истории, не так ли? Убийца начал с нее. Бедный Ник, он, наверное, догадался или вспом¬ нил что-нибудь. — Убийца просто решил закрыть дело, — подытожил дядя Джордж. — Так бы оно и было, если б мы приняли версию самоубийства. — Как жесток может быть'человек! — Ее голос дрожал. Достав сигарету из кармана рубашки, она прикурила от свечи. — Чем я могу вам помочь, дядя Джордж? Я здесь для этого. — Не знаю, — проронил он. — Если бы я знала Верди — знала ее как себя, — я могла бы додуматься до мотивов ее убийства. Может быть, чисто женских мотивов. — Женщина? — поразился дядя Джордж. — Задавить машиной — это по-женски, Джордж. Даже не надо к ней прикасаться. — А эта женщина могла:;бы втащись Ника на ту по¬ ляну? И повесить его? 86
— У женщин есть мужчины, готовые на многие не¬ обычные поступки под их чутким руководством, — заяви¬ ла Лили. — Ваши прокурор, следователь и полицейские так уверовали в то, что убийца — Ник, что не потруди¬ лись разобраться в этом деле досконально, Джордж. Вер¬ ди здесь пуп земли, так ведь? Дядя Джордж достал трубку и стал сосредоточенно ее набивать. — Я не критикую вас, Джордж. У вас недоставало вре¬ мени. Но почему мы зациклились на Верди? Кто-то так сильно ненавидел или боялся ее, что решил убить. Ник стал удобным козлом отпущения. Это дело запутанное. Оно связано с Ником от начала до конца. Дядя Джордж задумчиво улыбнулся ей сквозь голубо¬ ватую завесу дыма. — Вы опрокинули многие из моих представлений, — признался он. — А ведь вы — одна из причин того, что жители нашего города заподозрили Ника. — Я? — Как человек, бывший мужем одной из знаменитей¬ ших красавиц, мог жениться на горбатой уродице, спра¬ шивали они себя. Единственный ответ, который пришел им в голову, — деньги. — Совершенный вздор! — воскликнула Лили. — Я объяснял, как только мог, — продолжал дядя Джордж. — Не всякая красота видна. Истинная красота в душе, говорил я, она не принадлежит одной только пло¬ ти. Возможно, Лили Тэлбот, говорил я, тщеславная, по¬ верхностная бездарность. Верди красива душой. И Ник изобразил ее как самую красивую женщину в мире — с вашим телом, как я подозреваю. В том, что мужчина бро¬ сает бездарную стриптизершу, нет ничего странного, го¬ ворил я, ради женщины с индивидуальностью, с интел¬ лектом. Беда в том, Лили, что я вас неверно представлял. У вас есть собственная индивидуальность, ум. Видит Бог, вы красивы. Почему же Ник вас бросил? — Благодарю за комплимент, Джордж. Это все свечи. Мне тридцать три года, и при ярком свете они меня выдают. — Почему Ник ушел от вас? 87
— Ник не уходил, Джордж. Ушла я, как последняя дура. — Из-за пресловутого портрета? — Конечно нет. — Легкий румянец окрасил ее щеки. — Портрет великолепен. Резкий сатирический выпад против всего Голливуда, против шоу-бизнеса, индустрии развлече¬ ний, одолевающей нас. Люди сочли это за выпад против меня. Но мне-то лучше знать. Я была чудачкой, Джордж. Тогда мне пришлось выбирать между Ником и его образом жизни, его манерой смеяться, его вечной борьбой с посред¬ ственностью, подлостью, карьеризмом, с ложными ценнос¬ тями. Для него это было почти религией — палить в зияю¬ щую пустоту, называемую успехом. Я верила ему, когда мы оставались вдвоем. Он мог убеждать, вы-то знаете. Я тогда могла любоваться собой, стоя перед большим зеркалом в моей гардеробной и говоря себе, что не могу пожертвовать собой ради крестового похода, обреченного на неудачу. Я предпочла роль лягушки в маленькой голливудской лужице. — Вы не могли одновременно делать карьеру и верить Нику, смеяться вместе с ним? — Нет, как это не смешно. Потому что в конце кон¬ цов, если веришь Нику, не сможешь оставаться посред¬ ственностью. Мне дорого далось мое положение, Джордж. Годы хождения по кругу в западне нью-йоркских агентов, актерские классы, оплата по контракту. Мне пришлось нелегко. И я гордилась достигнутым успехом. Я не смог¬ ла все бросить. Теперь, когда Ника нет, я начала задумы¬ ваться. Без него из жизни ушло веселье. Как будто цвет¬ ная пленка сменилась черно-белой. С Ником я жить не смогла, а без него.не стало радости. К концу года я по¬ няла, что приняла неверное решение. Я бросила съемки и отправилась на Восток искать его. Утром на подносе с завтраком я нашла газету с брачным объявлением — о нем и Берди Кливз. Мне не оставалось ничего другого, как вернуться. — Лили раздавила сигарету в кофейном блюд¬ це. — Слишком поздно. Наверное, она была той, что ему нужна, Джордж. Она могла быть рядом в его битве с бы¬ ками. Так он это называл — битва с быками, вкладывая в это слово грубый смысл. Она примкнула к нему, отбро¬ сив личное тщеславие. Жениться из-за денег — ерунда! .88
Он женился на ней, потому что она могла разделить с ним его странные, волнующие, безнадежные игры. Дядя Джордж положил погасшую трубку на стол. — Вы сделали Ника и Верди более понятными для меня... — Он долго смотрел на языки пламени в-ками¬ не. — А не могли их убить только из-за их нонконфор¬ мистских взглядов? — Сумасшедший рекламный агент? — Она рассмеялась коротко жестко. Вновь достала из кармана сигарету. — Я рада буду помочь, Джордж. Моя скандальная слава мо¬ жет помочь, особенно при контактах с женщинами. — Но я думаю, что и мужчины... — Сейчас не время для банальных комплиментов, дру¬ жище. Женщины доверятся мне, потому что хотят быть та¬ кими, как я. Мужчины будут только лезть из кожи, изобра¬ жая мужественность. Если бы мы больше узнали о Верди как о женщине, это могло бы нам помочь. — Бог знает, так ли это. Нам чертовски нужна помощь, Лили. Он подошел к камину и выбил трубку. — Ужасно, что Ник не прожил еще двадцать четыре часа. Ему было бы приятно узнать, что вы бьетесь за него. Мы были знакомы всего день, я оказался единственным; кого он мог попросить пойти с ним на похороны Верди. Похороны завтра. Лили Тэлбот взяла напрокат машину в Хартфорде. Она оставила ее в начале просеки и отправилась на поиски дяди Джорджа. Хотя надежда найти его казалась слабой. Дядя Джордж подвез ее на джипе к Главному шоссе. Он придумал для нее план. Они отправятся в город вмес¬ те, и он представит ее своей сестре Эстер. Та познакомит ее с женщинами города, которые знали Верди. — Давненько я не подвозил душистых девушек на пе- реднем сиденье, — признался дядя Джордж, трясясь в джипе по лесной дороге.. — Не стоит отказывать себе в этом удовольствии, Джордж. У нас вам пришлось бы отбиваться от них. А если «9
я здесь задержусь, вам придется отбиваться от меня. — Она коснулась его руки без намека на флирт. — Спасибо за то, что вы помогли Нику. Это было для него как луч света сре¬ ди черного отчаяния. — Ой мне понравился, — ответил дядя Джордж, — его охотничий костюм и все прочее. Лили пересела в свой автомобиль и поехала за дядей Джорджем к городу. В этот субботний вечер магазины и заправочные станции работали допоздна, а-Главную ули¬ цу заливал свет неоновых вывесок. Они доехали до даль¬ ней окраины города и припарковались у дома Тримблов. — Вам понравится Эстер, — пообещал дядя Джордж. — У нее здравого смысла больше, чем у многих других. Мой зять... — Он рассмеялся. — Гектор — комический символ всего того, над чем смеялся Ник. Эстер открыла им дверь. Она воззрилась на Лили с от¬ кровенным изумлением. — Это мисс Лили Тэлбот, Эстер, — представил их дядя Джордж. — Я узнала вас, — сказала Эстер. — Вы такая же, как на экране. — Это тебя удивляет? — спросил дядя Джордж. — Входите, входите, — пригласила Эстер. — Что же это я рот разинула. А Гектор еще в аптеке. В доме царил безыскусный уют. — В детстве я всегда мечтала о таком доме, — призна¬ лась Лили. — Когда я могла, себе что-нибудь позволить, там всегда был бассейн с алюминиевыми стульями... Здесь действительно пахнет свежевыпеченным хлебом? — Он будет готов через десять минут, если вы любите горячий jyie6 со сладким маслом, — предложила Эстер. Она похлопала дядю Джорджа по руке: — Спасибо, что приехал, Джордж. — Спасибо? — Он удивленно поднял брови. — Я думала, ты приехал, когда узнал, как ему плохо. — Кому плохо? Почему? — Джою, конечно. Джордж, он не может успокоиться. Он так переживает за тебя. Он... — Погоди, Эстер. Что с Джоем? 90
— Так ты не знаешь? Он... он проговорился, Джордж. О том, что самоубийство мистера Моллоя — не самоубийство. Гектор привел его в аптеку. Сказал, что Джой будет на посыл¬ ках, но на самом деле, боюсь, он просто его демонстрировал. — О Боже! — Гектор насмехался над тобой — над твоей ошиб¬ кой. Джой не мог этого вынести. У него просто вырва¬ лась правда в присутствии почти дюжины человек. Ко¬ нечно, теперь это известно всему городу. — Где он? — Дядя Джордж нахмурился, но голос его звучал мягко. — Он пришел часа два назад, горько рыдая. Говорил, что должен пойти к тебе и все рассказать. Я не хотела, чтобы он шел один в темноте. Но ему так важно было объяснить тебе происшедшее. А вы с мисс Тэлбот, вид¬ но, куда-то ездили? — Нет, — сказал дядя Джордж. — Мы только что от меня. — Может, мы не заметили его в темноте? — предпо¬ ложила Лили. — Только не на просеке. Там бы мы его увидали. — А его рассказ действительно все усложняет, Джордж? — забеспокоилась Эстер. Тот пожал плечами. — Новость распространилась раньше, чем нам бы того хотелось. — Я пыталась убедить Джоя в том, что ты все поймешь. А он говорил, что ты никогда больше ему не доверишь¬ ся, может даже, не захочешь с ним.видеться. ~ — Дурачок, — покачал головой дядя Джордж. — По¬ слушай, Эстер. Мисс Тэлбот нужна твоя помощь. С Ва¬ шего позволения, Лили, я должен вернуться домой. Надо успокоить малыша. — Конечно, — ответила Лили. — Я остановилась в «Дирхевен-Инн». Дайте мне знать, когда появитесь. — Разумеется. Как только я успокою Джоя, я отвезу его домой. Если вас здесь не будет, я вам позвоню. Может даже, закажу вам рюмочку.. — Будем считать свидание назначенным, — согласи¬ лась Лили. 91
Дядя Джордж поспешил к джипу, направив его по Мейн-стрит к шоссе номер девять. Выехав на лесную дорогу, он поехал медленно, осматривая обе обочины. Джой, конечно, видел джип, ехавший в город, даже если они не заметили мальчика, ослепленные ярким светом фар встречной машины. Однако Джоя на дороге не было. Перед тем как свернуть на просеку, дядя Джордж остановил джип и заглушил мотор. — Джой! — крикнул он. — Где ты, парень? Если мальчик знал, что дяди Джорджа нет дома, он должен был ожидать его здесь. — Джой! Никакого ответа. Дядя Джордж завел мотор и устремился по ухабам к дому. В душе он проклинал себя. Нельзя испы¬ тывать мальчика, доверяя ему секреты. Надо было послушать¬ ся совета Бакстера и отослать Джоя в дом, прежде чем про¬ изошел тот разговор. В этой кризисной ситуации важно, что Джой все понимал. Бедный мальчик, как он ему предан! Не смог вынести насмешки людей над своим любимым дядей! Уходя с Лили Тэлбот из дому, дядя Джордж выключил свет. Лампа и сейчас не горела. Может, мальчик плачет один в темноте? Вместо того чтобы поставить джип под навес, дядя Джордж оставил его у порога с горящими фарами. Если Джоя нет, нужно сразу возвращаться. Но раньше, чем он дошел до двери, Краудер увидел за¬ писку, приколотую посередине. Он развернул ее. «Если хочешь снова увидеть мальчика, друг, подтвер¬ ди самоубийство». Он застыл, глядя на каракули на листе, вырванном из карманного блокнота. Из дома послышалось царапанье и взволнованный ску- деж. Дядя Джордж машинально отворил дверь. Выскочил разъяренный Тимми и с лаем кинулся на середину поляны. Дядя Джордж знал, что Тимми не даст далеко уйти че¬ ловеку, который принес записку.
Часть четвертая У дяди Джорджа подкосились ноги. Он опустился на ступеньки крыльца, глядя на записку в свете автомобиль¬ ных фар. Тимми подбежал й сел рядом, поскуливая. Дядя Джордж машинально погладил его по голове. Джой! Глу¬ бокое отчаяние, буквально сбившее его с ног, сменилось жгучим, бурлящим гневом. Он безотчетно сжал шкуру на шее Тимми так, что тот пискнул, но не двинулся с места. — Прости, парень, — проскрежетал Краудер. Как он может изобразить, что поверил в самоубийст¬ во? Рамсделл и компания, наверное, уже рассекретили свои действия. «Лучше подтверди самоубийство» — име¬ лось в виду, что дело надо закрыть, или что-то в этом- роде. Но не могут же все оставить это дело! Как такое возможно? Может быть, убийца просто хочет выиграть время? Для каких действий? Если он решил скрыться из города, это будет равноценно признанию в содеянном. Как он может обещать вернуть Джоя, ведь мальчик сразу назовет убийцу? Дядю Джорджа прошиб холодный пот. Убийца, зада¬ вивший увечную женщину, а потом предпринявший экс¬ центричный маневр с повешением ее мужа, не пожалеет и мальчика. Ты сдашься, отзовешь ищеек, а в один пре¬ красный зимний день случайный охотник набредет в лесу на тело мальчика, который больше не вернется домой. Никогда! Можно прекратить дело и ждать, ждать, ждать невозможного. В гцрле дяди Джорджа клокотнуло. Воз¬ можно, уже сейчас ничего нельзя сделать для спасения Джоя! 93
Очень медленно он поднялся и вошел в дом. Зажег лам¬ пу у входа и осмотрел комнату. Всюду порядок. Джой здесь не появлялся, иначе он оставил бы следы. Подойдя к север¬ ной стене, он достал из застекленного шкафа карабин две¬ надцатого калибра и осмотрел его. Открыв магазин, заря¬ дил его, а оставшиеся патроны положил в карман. Отошел было, но вернулся, чтобы прихватить из промасленной ве: тоши полицейский револьвер, который не брал в руки с той поры, когда служил окружным прокурором, но, как и все свое оружие, содержал в полном порядке. Краудер зарядил револьвер и опустил в карман. Только бы добраться до по¬ донка, поднявшего руку на Джоя! Он свистнул Тимми, тот прыгнул на переднее сиденье джипа. Что будет следующим шагом убийцы — зарезать собаку, сжечь дом? Ирония ситуации заключалась в том, что Краудер не опасен для убийцы. Ведь не он руководит расследованием. Джип помчался по просеке на предельной скорости. Пусть произойдет худшее — Эстер и Гектор должны все узнать. Оставив Тимми в машине, дядя Джордж подошел к дому Тримблов. Ему открыл Гектор. — А, это ты. — Он вглядывался в темноту за его спиной. — А где Джой? — Мне надо поговорить с тобой и Эстер... Услышав угрюмый и резкий голос, Гектор испугался. — Если ты пришел, чтобы взять его на ночь, то я отве¬ чу «нет», — заявил он. — Достаточно и раза в неделю. А после всей этой нервотрепки он должен быть здесь, с матерью и со мной! — Позови Эс. — Дядя Джордж прошел мимо него в гостиную. Дом благоухал свежим хлебом. Эстер появилась из кух¬ ни,-вытирая руки полотенцем. Гектор семенил следом. — Если Джою хочется, пусть остается у тебя, Джордж, — сказала Эстер. — Это его успокоит, ты прав. Дядя Джордж прислонился к шкафу, ища опоры. Его лицо посерело. Он протянул сестре клочок бумаги. Та взяла его и прочитала, сдвинув брови. Я*
— Я не понимаю. — Покажи Гектору. — «Подтверди самоубийство», — вслух прочитал Гек¬ тор. — Что это значит? — Тебе все надо разжевать? — почти крикнул дядя Джордж. — Убийца похитил Джоя. Эту записку остави¬ ли на двери моего дома. Эстер зажала рот рукой, не издав ни звука. — Убийца? — Гектор оторопел. — Убийца Верди и Ника Моллой! Он захватил Джоя, по¬ нимаете? Нам предлагают закрыть дело и сделать вид, что мы верим в то, что Ник убил жену и покончил с собой. — Но так и случилось, — промямлил Гектор. — Я всег¬ да говорил, что Ник Моллой... — Заткнись, Гектор! — Дядя Джордж не отрываясь смотрел на белое лицо Эстер. — На нем легкое пальто, — пробормотала она. — Я должен сказать тебе все. — Дядя Джордж обращал¬ ся к сестре, как будто Гектор в комнате отсутствовал. — Я не верю в то, что Джоя вернут живым, что бы мы ни сделали. — Мы сделаем все, как он хочет! — вскричал Гектор. — Нечего играть в полицейского и вора! Мы сделаем все, как он хочет! — Хорошо, Гектор. — Дядя Джордж едва сдерживал¬ ся. — Предположим, я убедил власти объявить о том, что принята версия самоубийства Ника после убийства им Верди. Я говорю «предположим», но допустим на минуту такой вариант. Как тогда поступит убийца? Он вернет Джоя нам, а тот сразу выдаст убийцу. — А мы никому не скажем! — поспешил Гектор. — Поверит ли нам убийца? — Мы пообещаем ему сохранить все в тайне. — И он поверит? — Он нам поверит, — заявил Гектор. — Прошу, Гектор, замолчи. — Эстер посмотрела на дядю Джорджа, и тот содрогнулся. — Ты говоришь, что на возвращение Джоя надежды нет? — Да, я так сказал, помоги нам Бог. 95
— Но мы выполним все его условия! — возопил Гектор. — Пойми, убийца — кто-то из горожан, Эс, — объяс¬ нял Краудер. — Возможно, это ваш сосед. И очень может быть, что сегодня, когда Джой проговорился, он был у тебя в аптеке, Гектор. Думаю, мы напали на его след, не подозревая об этом. Иначе почему он действует так по¬ спешно и так отчаянно? — Ты о чем-нибудь догадываешься, Джордж? — без¬ жизненным голосом спросила Эстер. — Если бы! — ответил дядя Джордж. — Но нам не остается выбора, мы должны делать, что он велит! — настаивал Гектор. — У нас есть выбор, — произнес дядя Джордж. — Какой, Джордж? — спросила Эстер. ■*- Мы попросим подкрепления в соседних полицейс¬ ких участках. Мобилизуем как можно больше надежных людей. Прочистим город, как слабительным, — каждую семью, каждый дом, каждый закоулок. Дороги заранее перекроем, чтобы никто не ушел. Если действовать быс¬ тро и внезапно, мы его найдем. — Живым? — Голос Гектора дрожал. — Не знаю. — Ты считаешь, это единственный шанс найти его живым? — Эстер старательно выговаривала слова. — Эстер, родная, я бы руку отдал, чтобы вернуть Джоя. Я выполнил бы все условия, несмотря на их бессмыслен¬ ность, если бы верил в то, что это поможет. Но я не верю, что убийца добровольно вернет Джоя живым и невреди¬ мым. Если он не убил Джоя сразу же, как только тот по¬ пал в его лапы, тогда у нас есть надежда. Я думаю, это наш единственный шанс — ударить быстро и со всей воз¬ можной силой. — Нет! — запротестовал Гектор. Эстер обняла мужа. Тот сразу обмяк и громко зарыдал, уткнувшись ей в плечо. Эстер посмотрела в глаза дяди Джорджа поверх головы Гектора. — Я доверяюсь тебе,. Джордж. — Ее тихий голос ранил сердце. 96
— Благослови тебя Бог, — ответил он. — Теперь слу¬ шай внимательно, Эс. Никому ни слова. Не звони по те¬ лефону. Я иду прямо в полицию. Когда Гектор возьмет себя в руки, пусть составит список людей, бывших в ап¬ теке, когда Джой рассказал правду о случившемся. Этот список продиктуй мне по телефону в полицию. — Я подготовлю список раньше, чем ты туда приедешь.- • Что еще мы можем сделать? — Молитесь! — И дядя Джордж направился к выходу. Пурди положил трубку телефона. Он взмок. — Через час у нас будут еще двадцать полицейских. Дороги будут перекрыты через пятнадцать минут. Дядя Джордж слушал его с каменным лицом. — Вы думаете, надо подождать, пока не подоспеют ударные силы? — спросил его Рамсделл. — Если мы не сможем ударить сразу в нескольких мес¬ тах, — объяснил дядя Джордж, — то дадим убийце время избавиться от Джоя и спрятать... спрятать останки. — Спокойно, Джордж, — урезонил его Пурди. — Нам придется охватить чертовски большое пространство. Даже если мы одновременно ворвемся в двадцать—тридцать до¬ мов, мы только тронем поверхность айсберга. — Я скорее соглашусь с мистером Краудером, мистер Пурди. — Рамсделл сосредоточенно протирал оЧки носо¬ вым платком. — Все ваши людские'силы уйдут на блоки¬ рование дорог. Остаемся мы да еще добровольцы. Что там у нас с добровольцами? — Пусть ими займется Ред Эган, — предложил дядя Джордж. — Он знает, кому можно доверять. — Вот будет история, если мы мобилизуем убийцу, — предположил Рамсделл. — Мы должны быть уверены, что никто не станет обыскивать собственный дом, — отметил дядя Джордж. — Времени мало, нужно быть внимательнее, Пурди, — Вот еще что, — добавил Рамсделл. — Предлагаю связаться с управлением местной телефонной компании. Пусть они отключат телефоны Лейквью с момента на- 4 X. Пентикост «Смерть у подиума» 97
чала операции. Ни слова из местных пересудов не до¬ лжно дойти до ближайших соседей. На столе Пурди задребезжал телефон. — Это вас. — Он передал трубку дяде Джорджу. Звонила Эстер. — В аптеке находились девять человек, Джордж, — спокойно сообщила она. — Хью Джекит, миссис Фред Цукерт, Эллиот Бенуэлл, Сэм Фрей, учительница мисс Холлингшед, судья Лэндон, Арман Люпян — это муж домработницы Молдоев, Боб Гэннон и Лусиус Кэри. — Это все? — Я почти уверена, Джордж. Гектор все еще... — Понятно. Спасибо. — Какие новости? — Мы почти готовы, Эс. Дядя Джордж передал список Пурди и Рамсделлу. — Немного хуже, чем я надеялся. Трое из находивших¬ ся в аптеке так или иначе контактировали с Моллоями — сосед Бенуэлл, домашний юрист Лэндон, муж домработ¬ ницы Люпян. — Сара Холлингшед встречается с Эллиотом Бенуэл- лом, — сообщил Пурди. — С них Мы и начнем, — порешил дядя Джордж. На лице Рамсделла появилось странное выражение. — Со всеми этими волнениями я не успел вам рас¬ сказать, где был днем, мистер Краудер. — Он поведал о визите к Эллиоту Бенуэллу и историю с ключами и рас¬ сказал о следах вечеринки, обнаруженных им в доме Ника. — У нас есть отпечатки пальцев со стаканов, кон¬ тейнера для льда и пары стульев. Они не совпадают с теми, что есть, в картотеке Пурди — по гражданской обороне и прочему. — А отпечатки Бенуэлла у вас есть? — Разумеется, — подтвердил Пурди. — Во время вой¬ ны он возглавлял здешний отряд, гражданской обороны. Слежение за самолетами и прочее. Его на вечеринке не было. — Он все болтает, — заметил Рамсделл. — Как бы то ни было, мы послали копии отпечатков в Хартфорд и в 98
ФБР в Вашингтоне. Возможно, завтра мы узнаем что- нибудь новое. — Завтра! — простонал дядя Джордж. В четверть одиннадцатого двадцать три полицейских и четырнадцать добровольцев провели весьма эффектив¬ ный рейд по городу Лейквью. Перекрыв дороги и от¬ ключив телефонную связь, полицейские отрезали город от внешнего мира. На глазах огорошенных горожан их дома обыскали от подвалов до чердаков, перерыли га¬ ражи, а конюшни и сараи так и кишели вооруженными людьми. В четверть первого поиски закончились. Ни следа Джоя Тримбла обнаружить не удалось. Ни один автомобиль не покинул города, ни один не въезжал. Для полицейских опе¬ рация закончилась полным провалом. Дядя Джордж, похожий на смерть, упал в кресло в ка¬ бинете Пурди. Капитан, Рамсделл и Сэм Бакстер, прини¬ мавшие участие в поисках, пили кофе с бурбоном, кото¬ рый припас Бакстер. — Мне очень жаль, Джордж, — устало сказал Пурди. — Мы сделали все, что могли. — Все прошло еще лучше, чем я ожидал. — Дядя Джордж стукнул кулаком по подлокотнику. — И нигде ничего не об¬ наружено. Ничего, хотя бы вызывающего подозрение? — Ничего. — Пурди покачал головой. — Нет ни следа мальчика или его одежды. Обыскали все, даже очаги и му¬ соросжигательные печи. — О Господи... — прошептал дядя Джордж. Рамсделл, слегка растрепанный, тоже принимал учас¬ тие в обыске в доме Эллиота Бенуэлла. — Он перепугался до смерти, — рассказывал эксперт. — От него просто несло страхом. Но, боюсь, и о других людях расскажут то же самое. В доме абсолютно ничего не нашли. Я его припугнул, что знаю о вечеринке, кото¬ рая происходила в доме Ника. Он отрицал, что знает о ней. Говорил, что засиделся тем вечером в клубе. Его сло¬ ва подтвердили. 99-
— Я подозреваю Люпянов, — устало сказал дядя Джордж. >— Она-то лучше всех знала о том, что происхо¬ дило у Моллоев. Я думаю, что она им завидовала. Кое- кто считает, что Верди убила женщина, которая потом заставила своего мужчину покончить с Ником. Вы виде¬ ли хоть раз Армана Люпяна? Рост шесть футов и четыре дюйма, вес, насколько я могу судить, не меньше двухсот тридцати фунтов. Такой мог в одиночку втащить Ника на гору! Но у него ничего не нашли. Люпян с восьми до чет¬ верти десятого вечера присутствовал на собрании масон¬ ской ложи. Он — офицер ложи и участвовал в церемони¬ але. Я уверен, что это подтвердят. А это значит, что он не мог причинить вреда Джою. — Тупик, — подытожил Бакстер. — Я все думаю, вер¬ но ли.мы поступили? — Что ж, дело' сделано, — ответил Пурди. — К сожа¬ лению, мы не достигли цели. — Не могли бы вы позвонить моей сестре и сказать ей, что мы потерпели неудачу? — Дядя Джордж прикрыл лицо руками. Рамсделл напился холодной воды из бумажного ста¬ канчика. — Наша ситуация такова... — Он бросил стаканчик в корзину для мусора. — Город знает, что Моллой убит, а Джой пропал. Убийце известно, что мы не приняли его условий. Я считаю, что идея мистера Краудера о внезап¬ ной атаке — лучший ход в нашем положении. Но... что с мальчиком? — Он там, где был до нашей акции, — холодно и жес¬ тко отрубил дядя Джордж. — Возможно, мальчик мертв, Рамсделл. Вы это знаете не хуже меня. Его не вернули бы, начни мы поиски'или нет. Мы сделали все, что могли, ради маленького шанса на то, что он жив. — Надеюсь, мы об этом не пожалеем, — проворчал Бакстер. Дядя Джордж вскочил с горящим взором. — Меня от вас тошнит, Бакстер! Вы так поспешно действовали, Не имея фактов, в деле Моллоя. А заполу¬ чив эти факты, колеблетесь и сомневаетесь. Вы не бои¬ •100
тесь, что матери нашего города не станут за вас голосо¬ вать на ближайших выборах? Мать Джоя за вас не про¬ голосует несмотря на то, что вы мужественно приняли участие в операции по спасению ее сына. Это произой¬ дет потому, что я рассказал ей, как настойчиво вы до¬ бивались вашей должности! — Полегче, Джордж, — предостерег Пурди. — Послушайте, мистер Краудер, — начал Бакстер. — Нет, это вы послушайте, Бакстер. Вы, Пурди и Рам- сделл представляете закон в этом городке. У вас на руках два, а может быть, три дела об убийстве. А вы осторож¬ ничаете стих обстоятельствах. Этот мальчик, — его го¬ лос дрогнул, — единственное, что у меня было, и я его втянул 15 эту историю. Я осторожничать не буду, парни. И не собираюсь. Если я только доберусь до тех, кого мы ищем, не поручусь, что сдам их вам целыми и невреди¬ мыми. — Весь город на вашей стороне, мистер Краудер, — сказал Рамсделл. — Утром все дееспособные горожане начнут поиски мальчика. — Пять стаканов, Рамсделл, — напомнил дядя Джордж. — Вы сказали, пятеро выпивали перед тем, как убить Ника и втащить его на гору, чтобы там повесить. Пятеро! Да еще их семьи! Не весь город на нашей сто¬ роне, Рамсделл. — Пятерых найти легче, чем одного, — спокойно за¬ метил Рамсделл. Пурди кивнул, соглашаясь. — Похоже, Ника схватила шайка линчевателей, — рас¬ суждал капитан. — Они же умыкнули мальчика, иначе за¬ чем они хотят, чтобы мы приняли версию самоубийства? В лесу есть два заброшенных карьера, заполненных водой. Несколько пещер. Если бы мне понадобилось избавиться от тела... Дядя Джордж отвернулся, его трясло. — Ты и Ред Эган знаете лес. — Пурди упрямо гнул свое. — Пусть Ред возьмет, кого захочет, в помощники, и с рассветом вы начнете поиски. В это же время жите¬ ли примутся искать Джоя в городе. .101
— Поговори с Редом сам, — попросил дядя Джордж. — Мне... надо подумать, Пурди. Похоже, я разваливаюсь, как «форд» первой модели. — Вы будете в городе, на случай если появятся новос¬ ти? — спросил Рамсделл. — Наверное, мне лучше вернуться к себе. Не думаю, что они опять решат со мной связаться, но если захотят, то придут туда, так ведь? А вы направьте Реда с ребятами с утра пораньше на поиски. — Он пошел к выходу. — Одну минуту, — задержал его Рамсделл. Подойдя к дяде Джорджу, он положил руку ему на плечо. — Я знаю, что вы чувствуете, мистер Краудер. У меня два предложения. Ваши слова о Грейс Люпян не дают мне покоя. Достанет ли мужества у вашей сестры пойти и поговорить с ней? Миссис Люпян может сообщить что- нибудь полезное о Моллоях. Она сочувствует миссис Тримбл. Как и всякая женщина. — Эс и в печь огненную войдет, если это поможет спасти Джоя. Миссис Люпян! Когда я пришел к ней, у меня появилось чувство... но для бесед не было време¬ ни. Вы думаете, пойти надо сегодня? — Сейчас, — подтвердил Рамсделл. — Если миссис Люпян слышала о какой-нибудь ссоре, о конфликте Верди Моллой с кем-то из горожан, это может навести нас на след. — Благодарю, — сказал дядя Джордж. — Кажется, кто- то должен помогать мне думать. — Мое второе предложение таково, — продолжал Рам¬ сделл. — Похороны Верди Моллой начнутся завтра в одиннадцать. — В епископальном соборе Святого Джона, — пробур¬ чал Пурди. — Там будут очень многие. Чертовски хороший шанс — убийца или убийцы придут туда, чтобы не дать повода их заподозрить. Может, это глупо, но мне кажется, если я столкнусь локтем с убийцей троих людей, то почувствую электрический удар. Я собираюсь пойти на церемонию и считаю, что это хорошая идея; вам тоже надо пойти туда. А Ред пусть продолжает поиски в лесу. 102
— Благодарю, — повторил дядя Джордж. — Еще раз спасибо вам за то, что заставляете меня думать, а не за¬ ламывать руки. — Скоро мы получим сообщение об отпечатках паль¬ цев из Хартфорда или Вашингтона, — напомнил Рам- сделл. — Осталось несколько часов. Может, вам все же лучше остаться в городе, чтобы мы могли связаться с вами? — Вы, конечно, правы. Лучше я заночую в одной из ваших камер, Пурди. После того, как схожу с Эстер к миссис Люпян. — У нас не «Гранд-отель», — проворчал Пурди, — но ты можешь располагаться. Дядя Джордж вышел к автостоянке, где оставил свой джип. Открыл дверцу и сел за-руль. Из недр джипа при¬ ветственно пискнул Тимми. Краудера окутал запах гарде¬ нии. Повернув голову, он увидел Лили, закутавшуюся в меховое пальто. — Мой бедный Джордж... — Она протянула ему руки. Мгновение он смотрел на нее, потом уронил голову на руль и зарыдал. Прошло немало времени, прежде чем дядя Джордж поднял голову и посмотрел через заснеженное ветровое с.текло. Лили молчала, не шевелясь, пока он не справил¬ ся с захлестнувшими его эмоциями и вновь обрел кон¬ троль над собой. — Последний раз это случилось со мной в девять лет, — наконец произнес он. — Я прошу прощения. — За то, что вели себя как человек? — нежно упрекну¬ ла она. — Я любила Ника за то, что он не стыдился сво¬ их чувств. Он часто говорил, что Британская империя с ее традициями «старого школьного галстука» превратила англоязычный мир в скопище людей, которые -боятся оставаться людьми. — Вам известно, что произошло? — Да, от симпатичного молодого полицейского, ко¬ торый обыскивал мой номер' в гостинице. Не оставляй- юз
те надежды, Джордж. Они не посмеют причинить маль¬ чику вред. — Не посмеют? — взорвался дядя Джордж. — Ник все¬ го лишь носил дурацкие шляпы и маски, да еще позво¬ лял себе шуточки. Так они его убили, а его мертвое тело повесили. Вы говорите, не посмеют. Разве вы не поняли, Лили? Они не могут его отпустить. Он знает всех в этом городе. Как только он встретится с любьш из нас, для преступников все будет кончено. Они его не отпустят. Никогда. Ни за что. — Джордж! Не оставляйте надежды! — У меня одна надежда — добраться до этих подонков. Я сам расквитаюсь с ними. — Джордж! — Лили сжала его запястья ледяными паль¬ цами. — Хватит ли у вас пороху, Лили? — Не знаю. Увидим, когда дойдет до дела, ладно? — Мне понадобится помощь, — признался дядя Джордж. — Я не смогу смотреть в глаза Эс и Гектору, а они должны знать правду. Я должен им сказать. Я должен сообщить Эстер, что мальчик пропал, и сразу же попро¬ сить ее о помощи. Может быть, им будет легче держать¬ ся, если вы будете рядом со мной. — Конечно, — тихо согласилась она. — Эстер доверила мне мальчика, а я втянул его в ис¬ торию. Я взвалил на него слишком тяжелую ношу. — Послушайте, — предположила Лили. — Джой не со¬ хранил секрета из-за любви к вам. Очевидно, они хотели заставить вас закрыть дело, похитив малыша. Джой знал все, что было известно вам и полиции. А если бы назавтра или позднее вы-сами разгласили тайну? Джоя схватили, что¬ бы действовать против вас и других добросердечных людей города. Это произошло бы в любом случае, раз они решили, что это-подействует. Даже если бы Джой не знал секрета. — Я попробую подумать об этом потом. А сейчас важ¬ но заставить их расплачиваться за содеянное. А мы даже не знаем, с чего начать! Он завел мотор и медленно вырулил со стоянки на Главную улицу, к дому Тримблов. Обычно в половине 104
первого ночи Лейквью погружался во мрак. Сегодня во многих домах горел свет. У дома Тримблов стояли три или четыре машины. — Бедная Эс, — пробормотал Краудер.— Она вся в меня. Ей было бы легче без соболезнований. Им открыл Гектор с заплаканными глазами. Малень¬ кий аптекарь взирал на шурина с холодной ненавистью, которая его почти облагородила. — Почему ты не оставляешь нас в покое, Джордж? Разве мало ты принес нам горя? — Гектор не обратил внимания на Лили, будто ее и не было. — Мне нужно поговорить с тобой и Эс, — сообщил дядя Джордж. — Не сегодня. Мы сыты по горло общением с тобой. Я всегда говорил... — Нет. сегодня. Сейчас! — И.дядя Джордж плечом проложил себе дорогу. Все посетители оказались ближайшими соседками Тримблов. Настроение у всех было похоронное. Неко¬ торые принесли еду и кофе, как принято в провинции в случае тяжелой утраты. Эстер, прямая, с застывшим, как у брата, лицом, стоически переносила сочувствен¬ ный шепот, ранивший ее подобно ударам хлыста. При виде дяди Джорджа в ее глазах блеснула искра надежды и погасла, не найдя у него ответа. — Какие новости, мистер Краудер? — с трепетом спро¬ сила одна из женщин. Дядя Джордж покачал головой. — Я должен с тобой поговорить, Эс. Эстер почти с облегчением поднялась с дивана. — О чем здесь говорить? — истерически вскрикнул Гектор. — Ты причинил нам горе. Оставь ее в покое, Джордж! Ты довольно ее помучил! — Может быть, твои подруги извинят нас, Эс, — ска¬ зал дядя Джордж. — Мне надо поговорить с тобой и Гек¬ тором, если он может слушать. Собравшиеся в комнате зашушукались. Они узнали Лили Тэлбот, стоявшую в дверях. Лили послала им осле¬ пительную улыбку. Мало7помалу женщины собрали вещи 105
и неловко заторопились к выходу. Ни одна не произнес¬ ла ни слова. — Я не могу сказать ничего определенного, Эс... — У дяди Джорджа дернулась щека. Он повернулся к Лили. — Я привел с собой мисс Тэлбот, потому что она имеет отношение к тому, что нам предстоит сделать. — Что еще мы должны сделать? — выкрикнул Гектор. — О Господи! Дядя Джордж посмотрел на него — Гектор нравился ему гораздо больше, чем прежде. Его скорбь и отчаяние были неподдельными. — Шанс есть-, миссис Тримбл, — произнесла Лили. — Он должен быть. — Благодарю вас, мисс Тэлбот, — ответила Эстер, — но боюсь, пришло время взглянуть правде в глаза. — Не важно, каковы шансы Джоя, Эс, а я должен ска¬ зать, что считаю их равными нулю. Но виновные долж¬ ны быть наказаны, и это наше общее дело. Ты понима¬ ешь, что все началось, с убийства Верди Молл ой. За ним последовали другие трагические события. Рамсделл и по¬ лицейские ничего не нашли. И Сэм Бакстер тоже. И я. Придется нам начать сначала. — Делай что хочешь, а нас оставь в покое, — заявил Гектор. — Ты пришел потому, что считаешь, что мы можем тебе помочь? — догадалась Эстер. -Да. — Я слушаю, Джордж. — Случилось так, — вздохнул он, — что только один человек в городе может знать о Верди Моллой больше других. — Грейс Люпян? — предположила Эстер. Взгляд Краудера потеплел. Что за женщина! Даже в этот ужасный момент она умнее и рассудительнее, чем он. — Мы подумали, может быть, ты добьешься от нее боль¬ шего, чем другие, Эс. Она женщина. Она поймет, как ты страдаешь. Она не сообщила полиции ничего стоящего, но тебе она может помочь. — Ты хочешь, чтобы я утром с ней поговорила? юб
— Нет, Эстер, сейчас. — Я только накину пальто, — согласилась Эстер. Дядя Джордж обернулся на звук прерывистого вздоха. Лили стояла у дверей, зажав рот рукой, ее глаза блиста¬ ли. Мужество Эстер потрясло ее. — Если вы заявитесь туда в два часа ночи, Арман Лю- пян свернет тебе шею! — пригрозил Гектор. — Ты его знаешь. Дядя Джордж положил руку на револьвер в кармане пиджака. — Люпян нас не тронет, — пообещал он. Дверь им открыл огромный Арман Люпян, одетый во фланелевый халат. Его заспанные глаза гневно сверкали. — Что вам здесь нужно в такой час? — Он видел Эс¬ тер, стоящую обок с братом, но его внимание привлекла Лили Тэлбот. — Мы хотим поговорить с миссис Люпян, — объяснил дядя Джордж. — В два часа ночи? Вы сошли с ума! Мы и так сыты по горло — вы с полицией уже обыскали наш дом сего- .дня. Что еще вы придумали? — Они искали моего сына, мистер Люпян, — тихо на¬ помнила Эстер. — Нам очень жаль, миссис Тримбл. Но мы ничего о нем не знаем. А мне утром на работу. Мы бы не хотели, чтобы прерывали наш сон. Мы... — Прошу вас, мистер Люпян. Мы думали, может, Грейс сможет нам помочь. Наверное, дядю Джорджа он вышвырнул бы за дверь, но с этой тихой женщиной с белым как мел лицом спо¬ рить не смог. — Хорошо, миссис Тримбл. Входите. Я позову Грейс. — Он вопросительно глянул на Лили. — Извините, это мисс Тэлбот, — представил дядя Джордж. — Кинозвезда! — подивился Люпян. — Ну, что с вами поделаешь! 107
Маленькую комнату загромождала дешевая мебель. Люпян исчез, они слышали, как он говорил с женой, потом взволнованный возглас Грейс: «Кинозвезда?» Во¬ шла Грейс Люпян, крупная, пышнотелая и довольно сим¬ патичная молодая женщина. Похоже, у нее хватало сил, чтобы управляться с мужем. На ней красовался ярко- красный домашний капот, скорее всего — подарок мис¬ тера Люпяна к Рождеству или на день ее рождения. Ар¬ ману, видно, он показался ослепительным. Если присутствие Эстер и дяди Джорджа мало тронуло Грейс Люпян, то появление знаменитой Лили Тэлбот ее потрясло. — Я видела все ваши фильмы, миссис Тэлбот, — заще¬ бетала Грейс. — Вы — моя самая любимая актриса. Я час¬ то говорила Арми: вот бы стать такой стройной, как вы... — Ты и так мне нравишься, — пробурчал Люпян. — Мне она тоже нравится такой, — подтвердила Лили. — На экране всегда кажешься полнее фунтов на двадцать, по¬ этому приходится голодать до полусмерти! — Они пришли не о киношках разговаривать, — про¬ ворчал Люпян. — Садитесь, пожалуйста, — пригласила Грейс. — Арми, приготовь кофе. Господи, миссис Тримбл, я так удиви¬ лась, когда увидела мисс Тэлбот у себя дома, что забыла вам сказать, что мне ужасно жаль Джоя. Над городом буд¬ то смерч пронесся. Сначала Верди, потом мистер Мол- лой, а теперь Джой. — Моя сестра пришла к вам, миссис Люпян, потому что надеется, что вы сможете нам помочь, — вступил дядя Джордж. — Господи, твоя власть, миссис Тримбл, я ничего не знаю о Джое. — Мы думали, может быть... — Она уже сказала вам, что ничего не знает, — про¬ рычал из кухни Люпян. — Знаете, — тихо сказала Эстер, — люди, похитившие Джоя, — те же самые, что убили миссис Молл ой и ее мужа. — Это точно? — Грейс широко раскрыла глаза. 108
— Точно, миссис Люпян. Джоя и следа нигде нет. — Голос Эстер дрогнул. — Поэтому приходится начать с убийства миссис Моллой. — Копы с ней уже сто раз говорили! — Люпян стоял в дверях кухни, в одной руке — кофейник, в другой — жес¬ тянка с кофе. — Она не хочет больше унижаться, да и дело с концом. — Я только прошу о помощи, миссис ЛюпЯн, — моли¬ ла Эстер. — Минуту назад вы назвали миссис Моллой «Берди». Должно быть, вы ее хорошо знали? — Мы росли в этом городе в одно время, — припомнила Грейс. — Я всегда звала ее Берди, еще и не думая, что буду у нее работать. А когда начала служить, Берди ни разу на меня не рассердилась. Она оставалась для меня Берди, а не «мадам» или «мисс Моллой». Она сама так хотела. — Вы хорошо относились к Берди? — Я ее любила, — искренне ответила Грейс, — но не смогла полюбить ее мужа. Он меня пугал — подкрадывал¬ ся в маске, все время смеялся своим шуточкам, спорил с Берди. Я его боялась. — Она испуганно-посмотрела на Лили: — Боже, мисс Тэлбот, я и забыла. Вы же были его женой, так ведь? — Да, и совсем его не боялась, Грейс. — Арми и я считали, что это он убил Берди, пока не сообщили, что он тоже убит. До сих пор в голове не укладывается. — Эти же люди забрали моего Джоя, — напомнила Эстер. — Господи, миссис Тримбл, если я могу что-нибудь сделать... — Можете, Грейс. Вы были в близких отношениях с Бер¬ ди. Она, наверное, рассказывала вам что-нибудь такое, 6 чем не рассказывала мужу. Женские секреты. Что-нибудь в этом роде. Не ссорилась ли она с кем-нибудь? Может, она кого-нибудь не любила или ее кто-нибудь не любил? Грейс Люпян сдвинула брови. — Я ничего такого не припоминаю, миссис Тримбл. — И она ничего вам не рассказывала? 109
— Ничего особенного. Конечно, была одна штука про Эллиота Бенуэлла... Дядя Джордж замер, его глаза стали похожи на новые монетки. — Так что насчет Эллиота? — осторожно поторопила ее Эстер..' — Вы же знаете, он немного похож на старую деву, — смущенно засмеялась Грейс. — Вечно сплетничает. — О Верди? — До нее дошло, что он раззвонил по городу, что мис¬ тер Моллой женился на ней Из-за денег, потому что она не представляет никакого интереса после... — Грейс ис¬ пуганно прихлопнула рот рукой. — После меня? — настойчиво переспросила Лили. — Господи, простите, мисс Тэлбот. Я не подумала, что говорю. Я... — Берди сердилась на него? — Эстер терпеливо про¬ должала расспросы. — Она просто кипела, — Грейс прорвало. — Я думаю, она ему все высказала. Только не хотела, чтобы мистер Моллой об этом знал. Она очень разозлилась. «Я этому Эллиоту покажу», — говорила она мне. Конечно, это она только так говорила, потому что злилась. Только, несмот¬ ря на свои проблемы, она жила не хуже других. — На щеках Грей заиграл румянец, она посмотрела на неуклю¬ жего Люпяна. -г- Берди стала другой, когда вышла замуж. Она как будто вся светилась изнутри. — Эллиот — единственный, с кем Берди ссорилась, или кто-то. еще имел на нее зуб? — допытывалась Эстер. — Простите, я бы и не вспомнила об этом, если бы вы не расспрашивали так настойчиво, — призналась Грейс. — Эллиот не может никого убить. В детстве он даже не мог снять с крючка пойманную рыбку. Сведения об Эллиоте Бенуэлле оказались единствен¬ ным, чего они добились от Грейс Люпян, несмотря на терпеливую настойчивость Эстер и прямые вопросы дяди Джорджа. по
— Мы знаем Эллиота, — говорила Эстер по пути до¬ мой под густым снегопадом. — Он постоянный клиент Гектора. Я подозреваю, что у него что-то вроде ипохонд¬ рии, Джордж. Он всегда покупает новые средства от на¬ сморка, от головной боли и прочйх мелких хворей, стоит только их прорекламировать по телевизору. Но кроме это¬ го, он почти каждый день заходит, чтобы посплетничать с Гектором. Грейс Люпян права, он — настоящая старая дева. Дядя Джордж молча вел машину, пытаясь скрыть ра¬ зочарование. Эллиот, как уже говорилось в участке, «все выступает». Но даже в мыслях он не мог вообразить Эл¬ лиота, давящим Верди колесами «кадиллака» или волоку¬ щим Ника в лес, чтобы повесить там на дереве. — Чертов снег, — процедил он. — Это что-нибудь даст? — Эстер посмотрела на него. Она едва не падала от изнеможения. — Хуже всего то, — ответил он, — что мы с Редом ни¬ чего не нашли сегодня в лесу. Ни намека на то, что кто- то прошел или протащил Ника Моллоя по лесу. Как они туда взобрались, не оставив следов? Мы ничего не нашли, а уж опыта нам не занимать. Должны остаться следы. Из- за темноты пришлось прекратить поиски. А теперь снег сведет шансы к нулю. — Я не понимаю этого. Я ничего не понимаю! — В первый раз в голосе Эстер появилась истерическая нот¬ ка. — Когда я думаю о Джое, как он лежит в лесу, в гря¬ зи, у дороги... — Не смейте, миссис Тримбл! — властно приказала Лили. Они ехали молча, пока дядя Джордж не остановил джип у дома Тримблов. Эстер взяла себя в руки. Она тронула бра¬ та за плечо: — Будь снисходительнее к Гектору, Джордж. При всех его недостатках и предвзятых мнениях он хороший чело¬ век и очень любит Джоя. — Бога ради, Эс! — Когда шок миновал, он сказал то же, что чувствую я, — тебе не в чем себя упрекнуть в этой истории, ш
Джордж. Я... — Она чуть поколебалась. — Я все же не перестаю надеяться. Может быть, это чисто женская чер¬ та. Мы надеемся и верим, когда мужчины смиряются с фактами. Мне греет душу сознание того, что ты про¬ должаешь поиски. И если, о Боже, ты его найдешь, Джордж... Она резко распахнула дверцу и вышла из машины. — Прошу вас, не входите в дом. Нам с Гектором луч¬ ше побыть одним. Они смотрели, как Эстер идет по дорожке к дому. Мелькнула вопросительная физиономия Гектора, и дверь закрылась. Медленно и монотонно падал снег, засыпая следы Эстер. — Замечательная женщина, — сдавленным голосом проговорила Лили. — За что им выпало такое? Почему это случилось с Джоем? — Дядя Джордж развернул джип и поехал в «Дирхевен-Инн». — Спасибо, что были рядом. Лили. — От меня не было никакой пользы. — Польза была, и большая. Одним своим присутстви¬ ем вы удерживали людей от.срыва. — Вы считаете достойной внимания ту историю, что миссис Люпян рассказала о Бенуэлле? — В ней многого недостает, чтобы стать достоверной. — Что вы собираетесь делать? — Я лягу спать в одной- из камер в участке, — отве¬ тил дядя Джордж. — Постараюсь поспать несколько ча¬ сов, иначе завтра от меня не будет проку. А назавтра весь город начнет поиски мальчика. Да еще похороны Берди. — А как же Ник? — напомнила Лили. — Кто позабо¬ тится о нем? Мой Бог, Джордж, я так хотела найти отве¬ ты на ваши вопросы, что и думать забыла 6 необходимой процедуре. — Утром я поговорю с судьей Лэндоном, — устало по¬ обещал дядя Джордж. — Ведь он — семейный адвокат. — Это единственное, что я могу сделать. — Лили на¬ клонилась и поцеловала дядю Джорджа в щеку. Вам надо выспаться, забыть свои заботы и перестать обвинять 112
себя во всех бедах, Джордж. Вам не в чем себя упрекнуть. Случившегося не изменить. Завтра вам предстоит труд¬ ный день, дорогой. — Она открыла дверцу, но задержа¬ лась на минуту. — Иик, бывало, смеялся, говоря, что телевидение раскрыло нам главный секрет жизни. Жизнь, говорил он, всего лишь длинная череда эпизодов. Боль¬ шинство нереальны, как телевестерны. Где-то в городе', Джордж, есть человек, который боится вас больше, чем вы — его. — Да, угрюмо согласился дядя Джордж. — Потому что я сам не знал, что могу ненавидеть с такой силой. В полицейском участке за столом сидел патрульный Арбечян. Капитан Пурди отправился домой, поспать. Для дяди Джорджа уже застелили койку в одной из камер. — А Рамсделл все еще здесь, в кабинете капитана, — сообщил Арбечян. — Сказал, что хочет встретиться с вами, как придете. Он получил сообщение об отпечат¬ ках пальцев. — Что-нибудь установили? — с надеждой спросил дядя Джордж. — Не понял толком. Лучше вам узнать у него самому. Рамсделл выглядел почти свежим. Пепельница на сто¬ ле рядом с ним ощетинилась окурками. Он поднял голо¬ ву от «Списка налогоплательщиков города». — Повезло, мистер Краудер? — Овчинка не стоила выделки, — пожал плечами дядя Джордж. — Арбечян сказал, что вы... — Да, я получил ответ из ФБР, из Вашингтона. Вам говорит что-нибудь имя Лео Мазероти? — Мазероти? Никогда о нем не слышал. — Мы сняли восемь комплектов отпечатков пальцев в доме Моллоев, — продолжал Рамсделл. — Один при¬ надлежал миссис Моллой, второй — ее мужу, третий, возможно, принадлежит миссис Люпян. Мы уточним это утром. Ни один из них не обнаружен на стаканах. На пяти стаканах. Эти пять комплектов не значатся в кар¬ тотеке Хартфорда. Нет их и в картотеке здешнего отря¬ да гражданской обороны. А ФБР установлено, что один из них принадлежит Лео Мазероти. из
— Никогда не слышал этого имени в Лейквью, — по¬ качал головой Краудер. — Лётом и весной на фермах бывают пришлые работники, да еще на картонной фаб¬ рике на шоссе номер девять. — Мы их проверяем. Суть в том, что список преступ¬ лений Лео Мазероти длиной с милю. Он много лет вхо¬ дил в банду Хука Ломбарди в Нью-Йоркском порту. Был арестован и обвинен в бандитских нападениях, незакон¬ ном хранении оружия, торговле наркотиками и Бог знает в чем еще. И ни одного свидетеля. Но банда Ломбарди отличалась жестокостью. А Мазероти убил человека в са¬ луне В Гринвич-Виллидж около двух лет назад. И на этот раз свидетели есть. Мазероти как будто в воздухе раство¬ рился. Его так и не нашли. А в пятницу вечером он ока¬ зался в гостиной дома Моллоев. — Тогда это жуткий тип, хладнокровный убийца. Но что он делает в Лейквью? Какие дела могут связывать его с Берди или Ником? — Есть только один вариант, мистер Краудер. Мазеро- ' ти приехал сюда два года назад и тихо осел под чужим именем. Это может быть кто-то из ваших знакомых по Имени Смит или Браун. — Это похоже на правду! У вас есть описание его внеш¬ ности? — Не позднее полудня из Вашингтона пришлют его тюремные фотографии. А мы тем временем проверим, кто поселился в Лейквью за последние два года. —’Список будет коротким. Помнится, всего несколько человек поселилось у нас в городе, выйдя на пенсию. Но этот Мазероти... — Ему тридцать пять лет. Черноволосый. Крупного сложения, начинал боксером в Чикаго, в турнире «Золо¬ тые перчатки». Потом стал охранником у Ломбарди. Все, что у нас есть, — только догадки. Возможно, он живет не у нас. Но меня постоянно преследует мысль: что он де¬ лал в гостиной Моллоев? Дядя Джордж набрал на диске номер оператора. Через минуту его соединили с «Дирхевен-Инн», и он услышал голос Лили. 114
— Джордж! Что нового? — Ничего существенного. Не упоминал ли Ник о че¬ ловеке по имени Лео Мазероти? — Нет. Нет, Джордж, я не слышала такого имени. — А о Хуке Ломбарди, короле порта? О нем все зна¬ ют. Не мог ли Ник его знать? Не называл ли его имени в разговоре? — Не знаю, Джордж. Может, мы и говорили о нем — разговаривали же мы о Лаки Лючано, Адольфе Эйхмане или Эль Капоне. — Подумайте, Лили. Ник был необычным человеком. Он никогда не интересовался представителями преступ¬ ных слоев общества? Может быть, собирался нарисовать портрет — изобразить символ зла, или что-нибудь подо¬ бное? У художников и писателей частенько бывают стран¬ ные друзья. — Нет. По крайней мере, в то время, что мы жили вместе. Все злодеи, с которыми знался Ник, работали за удобными чистенькими столами в Голливуде или на Мэ- дисон-авеню. — Простите, Лили, что побеспокоил вас, — извинился дядя Джордж. — Я должен был это выяснить. — Он по¬ вернулся к Рамсделлу: — Что теперь? — Проверим наш список. Дождемся тюремных сним¬ ков. На рассвете отряд Реда Эгана начнет прочесывать город и лес. — А меж тем Джой там, среди холода и снега... — Если мы имеем дело с профессиональными ганг¬ стерами, мистер Краудер, а не с местным сумасшедшим, есть шанс, что мальчик жив. Мазероти взял бы его в за¬ ложники. К утру выпал почти пятидюймовый слой снега, но уже к завтраку циклон сместился к северу и заснеженные де¬ ревья и кусты заискрились в ослепительном солнечном свете. Полицейский участок превратился в бурлящий котел. Отряды вооруженных копов, присланных из соседних 115
городов, вели поиск со всей тщательностью, которая толь¬ ко возможна в ночной темноте. На рассвете поисковая группа Реда Эгана численностью до тридцати человек выступила в лес. Исчезновение Джоя сплотило жителей городка. Независимо от отношения к убийству Верди и Ника Моллой, посягательство на жизнь восьмилетнего мальчика возмутило всех. В воскресенье каждый здоро¬ вый горожанин принял участие в печальных поисках. Рамсделл и капитан Пурди заканчивали составление списка новоселов Лейквью за последние два года. Заве¬ домо неподходящие кандидатуры, вроде двух семидесяти¬ летних старых дев, купивших Хоскинс-Плейс, профессора на пенсии, жестоко страдающего от артрита, а также ка¬ питана военно-морских сил в отставке с пустым рукавом на месте левой руки и его жены, сразу исключили из чис¬ ла подозреваемых. Дядя Джордж крепко проспал пять часов — с трех до восьми утра. Многие годы назад он натренировался засы¬ пать в любой подходящий момент, отключаясь от любого волнения. Когда он умывался и брился позаимствованной у Пурди бритвой, все вокруг уже кипело. Похороны в воскресное утро нечасто случались в Лей¬ квью, но завещание Берди делало невозможным перенос этого события. Дядя Джордж подумал, что эта церемония не станет такой показательной, какой она казалась Рам- сделлу. Если в преступлении и был замешан кто-то из местных, он скорее всего принял участие в поисках Джоя, с самого начала зная, где тот находится. Однако когда Краудера провели к его месту, церковь Святого Джона была переполнена. Первым, кого он уви¬ дел в передних рядах, была Лили. Первая жена выражала свое уважение второй. Он пробежал глазами по рядам. Эллиот Бенуэлл сидел позади скамьи семьи Моллоев. «Семья» состояла из иногородних родственников, кото¬ рых больше всего волновала их доля в завещании Берди: Судья Лэндон, семейный адвокат, сидевший неподалеку от Эллиота, склонил седую голову. Грейс Люпян пришла, но ее огромный муж отсутствовал — возможно, участво¬ вал в поисках. иб
Эстер сидела в одиночестве, прямая, ни на кого не гля¬ дя. Уж ей-то не обязательно приходить, подумал дядя Джордж. Но в этом поступке была вся Эстер. Он помнил, как в детстве, когда им велели идти на похороны близких знакомых, она преодолевала его сопротивление словами: «Они имеют право на дань уважения, когда пришел их конец, Джордж». У него по спине пробежал холодок. Не пришлось бы прийти сюда снова, чтобы отдать дань ува¬ жения маленькому мальчику, который за всю свою корот¬ кую жизнь никого не обидел. Молодой настоятель церкви Святого Джона толком не знал Верди, поэтому его восхваления казались дяде Джор¬ джу пустыми и бессмысленными. Женщина замечатель¬ ного мужества, добрая, щедрая, дружелюбная... чей ост¬ рый ум, трепетавший подобно флагу на шпиле... обретшая в конце концов несколько месяцев счастья, омраченно¬ го перешептываниями «друзей» о мотивах этого брака, ее любви, их общих «причудах»... Кортеж медленно проследовал к кладбищу.' Там, при ясном свете дня, тело Верди предали земле. Могилу об¬ ложили искусственной травой цвета мятного крема. Вер¬ ди с Ником позабавила бы эта бутафорская зелень, по¬ думал дядя Джордж. И на краю могилы их настигла фальшь, против которой они вели свою маленькую войну. Как только первая горсть земли упала на крышку гро¬ ба, люди стали расходиться. Дядя Джордж так и не ощу¬ тил электрического удара и, посмотрев в глаза Рамсделлу, увидел, как тот разочарованно пожал плечами. Ничего, вызывающего подозрения, не произошло. Кто-то положил руку на плечо дяди Джорджа. Обер¬ нувшись, он встретился взглядом с грустными , глазами под кустистыми бровями судьи Алекса Лэндона. — Какая жалость, — произнес он, — жизнь только на¬ чинала наполняться для нее смыслом. Не могу ли я пе¬ реговорить с тобой, Джордж? — У меня важные дела, Алекс: Я должен присоеди¬ ниться к поискам Джоя. — Он сжал зубы. — Надеялся я увидеть здесь крокодиловы слезы, фальшивую скорбь. Я думал, есть маленький шанс подметить сползшую маску. Н7
— Ты ничего не заметил? — Ничего. — Интересно, — протянул судья. — А ты что-нибудь заметил? — Утром мне нанесла весьма приятный визит мисс Тэлбот, — уклонился от ответа Лэндон. — Очарователь¬ ная дама. Совершенно не похожа на мои представления о натуре и характере голливудской дивы. Она сообщила мне одну вещь, о которой я не знал, Джордж. Касатель¬ но вашего вчерашнего визита к миссис Люпян и о том, что Грейс рассказала вам. — И что же? — Ты не зайдешь на минуту ко мне в контору? Я при¬ гласил и мисс Тэлбот, так как она, кажется, единствен¬ ная представляет Ника в этом деле. — Судья говорил спо¬ койно, но настойчиво. — Я зайду, Алекс. Может, и мисс Тэлбот подвезу. — Она любезно согласилась приехать со мной, — воз¬ разил судья. — Ты не против, если по пути я немного за- ней поухаживаю? — Почему же я должен возражать? — У меня сложилось впечатление, что твоё знакомст¬ во с мисс Тэлбот взволновало твоих близких друзей. — Это она тебе сказала? -Да. — Весьма польщен. Но у меня туго со временем, Алекс. Контора судьи располагалась напротив «Дирхевен- Инн» и красноречиво говорила о натуре своего хозяина. Комната ожидания и приемная имели очень современный вид и дополнялись двумя весьма деловыми и привлека¬ тельными молодыми женщинами. Но кабинет дышал де¬ вятнадцатым веком: темные панели стен, переплетенные в телячью кожу фолианты, потертые кожаные кресла, на стенах в рамках пожелтевшие от времени дипломы, кар¬ тина Калвина Кулиджа с авторской подписью. Дядя Джордж подоспел сразу за судьей и Лили. Она взглянула на него с веселой улыбкой. 118
— Не скажу, что в Лейквью перевелась галантность, Джордж. Вам бы надо брать уроки у судьи. Его уста исто¬ чают мед. — Скорее, у него раздвоенный язык, — поправил ее дядя Джордж. — Он любезничал со столькими дамами, да еще так долго, что так и не нашел времени остановиться на какой-то одной. — А Джордж вот уже тридцать пять лет — самый пер¬ спективный холостяк нашего города, — отпарировал судья. — Так и не попался в ловушку. — Я работаю над этим, — вставила Лили. — Ну, тогда Бог ему в помощь! — пожелал судья. — Но уж если попадать в западню, то к такому охотнику, как вы. Если бы мне скинуть годков двадцать... — Я уже сказал, Алекс, у меня нет времени. — Дядя Джордж подумал, что, возможно, в эту минуту отряд Реда Эгана уже нашел в лесу замерзшего в снегу Джоя. — Извини, Джордж. Мне показалась недурной идея не¬ надолго забыть о грустном. — Судья сел за стол. — Я по¬ лучил от мисс Стеббннс бумаги Моллоя. — Он водрузил на нос очки и раскрыл плотный конверт. — Здесь заве¬ щание Ника. Содержание меня раздосадовало. Если бы Ник пережил Верди, он автоматически унаследовал бы от нее около десяти миллионов долларов. Его распоряже¬ ния? Они точно те же, что и в завещании Берди. Больни¬ ца Лейквью, школа, исторический музей, стипендий в университете штата для юношей из Лейквью, полное ан¬ нулирование всех личных долгов перед Берди или ее фир¬ мой... За единственным исключением... — Он значитель¬ но посмотрел на них поверх очков. — И из-за этого исключения я и позвал тебя сюда, Джордж. — Эллиот Бенуэлл? — У дяди Джорджа зашевелились волосы. — Поэтому ты и начал с рассказа Грейс Люпян? — В самую точку, — подтвердил судья. — А Ник его выделил? — Ник даже не знал частностей своего завещания, — пояснил судья. — «Сделайте все, как в завещании Бер¬ ди, на случай если я умру первым», — так он выразил¬ ся. Я спросил, не хочет ли он ознакомиться с деталями, 119
«Это деньги Берди. И если что-то случится, я бы хотел, чтобы все было так, как распорядилась она». Он не знал об особом упоминании Эллиота. Это решение принима¬ ла Берди. — Эллиот ей задолжал? — Для Берди — мелочь, но для него — крупную сум¬ му. Шесть тысяч долларов, его годовое жалованье учите¬ ля в средней школе. Но она не сразу сделала исключение в своем завещании для Эллиота. Меньше чем месяц на¬ зад она поручила мне, как семейному адвокату, иниции¬ ровать процесс по возврату долгов. Она отказалась дать объяснения, но была разгневана и решительно настрое¬ на. Возможно, Грейс Люпян дала ключ к этим событиям: грязные сплетни о браке Берди и Ника. — А для чего он брал взаймы у Берди? — поинтересо¬ вался дядя Джордж. — Пару лет назад она послала его в путешествие по Ев¬ ропе. Они ведь были близкими друзьями. Выросли вмес¬ те. Сначала я протестовал, как всегда возражал против излишней щедрости. Сказал ей, что Бенуэлл никогда не сможет вернуть долг из своего жалованья. Она только рас¬ смеялась: «Ну и что? Эллиот застрял здесь на многие годы. Ему нужно сменить обстановку. Подзарядить бата¬ рейки. Может быть, это поможет ему закончить роман. Назовем это займом, но если он не сможет выплатить этих денег, переназовем их подарком». — И вдруг она передумала? — Вот так передумала! Внесла изменение в завещание, предприняла шаги по возвращению долга и прочее. Она даже поговаривала о найме частного детектива, чтобы проследить за ним. Говорю тебе, Джордж, она собира¬ лась уничтожить его, насколько это было в ее силах. — На слушаниях вы умолчали об этом. — Дядя Джордж едва сдерживал гнев. — Это сведения особенные... —Судья чуть пожал пле¬ чами. — Для того, чтобы я мог их обнародовать, требо¬ валось разрешение Ника, и я оказался в затруднении, Джордж. Ведь Ник не знал подробностей о распоряжени¬ ях Берди. Но теперь я не могу скрывать этих сведений. 120
— Не похоже, что она решилась на такие шаги из-за грязных сплетен, — усомнилась Лили. Судья Лондон пристально посмотрел на нее. — У вас на спине никогда не было горба, мисс Тэлбот. Вы не знаете, что значит прожить тридцать лет без на¬ дежды полюбить и встретить ответное чувство. Кто-то хо¬ тел замарать грязью первое в ее жизни счастье, и она бро¬ сила в ответ камень. — Она могла покончить с ним, — задумчиво произнес¬ ла Лили. — И собиралась это сделать, — подтвердил судья. Он снял очки и откинулся на спинку кресла. — Насколько мне известно, у Эллиота нет алиби на момент убийства Верди. Он был дома, совсем рядом. Но на время смер¬ ти Ника у него железное алиби, и, судя по всему, лич¬ но он не несет ответственности за исчезновение Джоя. Он находился в аптеке, когда Джой выдал секрет. Пос¬ ле ухода мальчика он задержался там, а потом пошел с Сэмом Фреем в клуб. Дядя Джордж дрожащими руками достал трубку и кисет. — В первый раз сошлись концы с концами. — Он ко¬ ротко изложил судье, и Лили ситуацию с отпечатками пальцев, и об идентификации Лео Мазероти как одного из людей, выпивавших в доме Ника после слушаний. — Вероятно, мы имеем дело с наемным убийцей, живущим в нашем городе под чужим именем около двух лет. Если Эллиот увидел Мазероти здесь, зная, кто он и чем за¬ нимается, он мог нанять его для устранения Верди,, что¬ бы спасти свою шкуру. Дикое предположение, но веро¬ ятное. — Джордж! — прошептала Лили. — Но почему Ник?.. — Может быть, он узнал о чем-то. Может быть, Эл¬ лиот считал, что Верди рассказала Нику, за что она ему мстит. Возможно, Мазероти думал, что его. видели, или просто решил хладнокровно использовать Ника для того, чтобы скрыть концы. — Вы сообщите это Рамсделлу? — спросил судья. а— Я сообщу, но после того, как встречусь с Эллиотом. — Дядя Джордж сжал кулаки. 121
— Правильно ли это, Джордж? — Всего один шанс на миллион за то, что Джой жив. Эл¬ лиот — слабое звено в этой цепи, если он вообще с кем-то связан. Если Рамсделл и Пурди его арестуют и начнут сни¬ мать показания, он станет отнекиваться, найдет адвоката, завопит о своих законных правах. Придется попотеть день, а то и два, пока от него добьешься толку. Я не собираюсь представлять ему этот шанс, Алекс. Если у него есть малей¬ шее понятие о том, кто умыкнул Джоя и где тот находится, если он может опознать Мазероти, тогда он это сделает в течение ближайшего часа. — Лучше ничего не говори мне о твоих планах, Джордж, — резко прервал его судья. — Только не предпринимай ничего в течение часа-двух. — Мне надо подумать, — ответил судья, — часок-другой. — Я пойду с вами, Джордж, — вставила Лили. — Вам может понадобиться свидетель происходящего. Может... — Нет! — отрубил дядя Джордж. — Эллиот и я добь¬ емся момента истины — вдвоем! Истина, твердил себе дядя Джордж, ведя джип к дому Эллиота. Правда, факты, связи, ведущие к Джою. Надо держать гнев, кипящий в груди, под контролем, насколь¬ ко хватит сил. Эллиот Бенуэлл! Что Краудер знал о нем? Около сорока. В тот ужасный день, когда его отец вы¬ бросился из окна, Эллиот был в возрасте Джоя. Дядя Джордж, старше его на двенадцать лет, явственно помнил лучшие дни Бенуэллов. Вспоминал большой дом на бере¬ гу озера, вечно заполненный гостями издалека, их бли¬ жайшими друзьями. Начало строительства Фолли на вер¬ шине горы Курфью. Припоминались долгие споры между Чарлзом Бенуэллом и Аароном Кливзом, отцом Берди. Старик Бенуэлл отличался необузданной фантазией. Он утверждал, что настанет день, и Лейквью, на сотни миль удаленный от Нью-Йорка, не будет больше захолустьем. Придет время, и протянутся железнодорожные пути, за¬ стрекочут вертолеты, связывающие город с Нью-Йорком. Фолли, еще не обретший гордого имени, строился имен¬ 122
но поэтому. Аарон Кливз доказывал, что дорога до вер¬ шины Курфыо будет стоить целого состояния. К черту до¬ роги, восклицал горящий воодушевлением Чарлз Бенуэлл. В первую очередь нужна посадочная площадка для вер¬ толетов и самолетов. Поговаривали, что он потратил со¬ тню тысяч долларов только на вырубку деревьев и раскор¬ чевку площадки. Что ж, лет тридцать спустя многое из предсказанного Чарлзом Бенуэллом сбылось. Но связь с городом при по¬ мощи вертолета все еще оставалась делом будущего. Бе¬ тон посадочной площадки на вершине Курфью, где вер¬ толет Чарлза Бенуэлла совершил триумфальную посадку за месяц до его трагической гибели, потрескался и искро¬ шился под действием дождя и ветра. Его мечты почти осуществились — но не в точности. В апреле 1929 года он потерял состояние. Рухнул его мир. А Аарон Кливз, чьи мечты, по мнению Бенуэлла, казались слишком призем¬ ленными, после Депрессии стал богаче прежнего. Эллиот в восемь лет пережил крушение всех надежд. Это оставило на нем неизгладимый след испуга. Что бы он ни замышлял, он старался избежать малейшего риска, включая риск провала его романа. Он никогда не увидит свет, потому что автор не вынесет и единственного отказа в публикации, не говоря о критических рецензиях. Эллиот никогда не станет добиваться ответственной должности из боязни увольнения. Уж лучше малооплачиваемая работа учителя. Здесь он в безопасности, да. и пенсия обеспече¬ на. Что привело человека, ни разу в жизни не рискнув¬ шего, к убийству двоих человек, а может быть, троих? Дяде Джорджу казалось, что он знает ответ. Берди уг¬ рожала его маленькому безопасному мирку. Она хотела уничтожить его экономически, и она не преминула бы осуществить это намерение. Бессмысленная сплетня под¬ толкнула Эллиота к краю пропасти. Яростная атака Бер¬ ди вызвала столь же яростную контратаку. «Форд» Эллиота стоял у заднего крыльца. Дядя Джордж поставил джип позади него и посидел немного, проверяя карабин. Затем вышел, оставив карабин на сиденье, и пос¬ тучал в дверь. Ответа не последовало, он постучал погром¬ 123
че и услышал, как Эллиот откликнулся из глубины дома. Че¬ рез минуту он появился в распахнутой на груди белой рубаш¬ ке, суетливо сражаясь с застежкой поношенных слаксов. — Мистер Краудер! — Он натянуто улыбнулся. — Я пе¬ реодевался после похорон. Видел вас там. Мне понрави¬ лась их организация, а вам? Верди осталась бы довольна. — Могу я войти? Ледяное выражение его лица немного испугало Эл¬ лиота. Он облизнул губы.' — Конечно, конечно. Я как раз поставил кофе. При¬ соединяйтесь ко мне. — Нам надо поговорить, Эллиот. — Отлично. Конечно. Кофе всегда способствовал бе¬ седе, не правда ли? Сядем здесь, на кухне. Сигареты? О, конечно же, вы ведь курите трубку? Эллиот засуетился вокруг кофейника. Дядя Джордж присел к столу. Его крепко стиснутые пальцы побелели. Кофе из чашек выплеснулся на блюдца. — Как я неловок! — Эллиот деланно рассмеялся. — Поз¬ вольте, я промокну салфеткой, мистер Краудер. — Эллиот вытер кофе свернутой салфеткой и бросил ее в раковину. — Я не имел возможности выразить, как глубоко соболезную вам в истории с Джоем. Такой хороший мальчик. Я уверен, что он отыщется, целый и невредимый. — Ты уверен, Эллиот? — Светло-голубые глаза Крау¬ дера буравили Бенуэлла. — Невозможно себе представить, что будет иначе. Ка¬ кие бы там ни были злодеи, они не причинят мальчику вреда. Когда они... — Его голос прервался при взгляде на каменное лицо дяди Джорджа. — Есть две вещи, Эллиот, которые вынуждают челове¬ ка действовать. — Краудер тщательно выговаривал слова. — Во-первых, его работа и связанные с ней амбиции, навы¬ ки, экономический эффект. Во-вторых, угроза его без¬ опасности или тем, кто ему дорог. Я взялся за дело Ника Моллоя, потому что доверял ему и считал невиновным. Я был готов драться за него, как подобает адвокату, в рамках закона. Я принял вызов не только потому, что симпатизировал ему, но и постольку, поскольку требова¬ 124
лось приложение всех моих навыков и умений. Но исчез¬ новение Джоя — другое дело. — Разумеется, — поддакнул Эллиот. — Я любил мальчика больше всего на свете. И ника¬ кие правила и ограничения мне не указ в деле его спасе¬ ния. Если я найду его мертвым, то не стану ждать спра¬ ведливого наказания убийцы. — Он достал из кармана револьвер и положил на кухонный стол. — Я решу этот вопрос сам, Эллиот. В лице Эллиота не осталось ни кровинки. Он как за¬ чарованный смотрел на оружие. — Я... я понимаю ваши чувства, — пробормотал он. — Думаю, я чувствую то же самое. — Конечно. Если бы тебе что-то угрожало, ты не стал бы драться по правилам маркиза Куинсбери, с рефери и хронометражем, отдыхая в углу, пока противник в нокда¬ уне. Ты дрался бы не на жизнь, а на смерть, нанося уда¬ ры, стараясь убить. — Я... наверное, это так. — Так ты сражался с Верди, не правда ли? — непри¬ нужденным тоном заключил дядя Джордж. Эллиот застыл, выпучив глаза, но ничего не сказал. — У меня нет времени на соблюдение этикета, Элли¬ от. Я знаю, что Верди требовала у тебя денег. Знаю, что она решила тебя разорить. Могу представить, что тебе это казалось несправедливым, ведь ты сказал всего несколь¬ ко необдуманных фраз о ее увечности, ее браке. Навер¬ ное, многие за ее спиной повторяли это. Случилось так, что она вычислила тебя. Ты ударил ее по больному мес¬ ту. И она нанесла ответный удар, не думая о соблюдении правил. В конце концов, она оставила бы тебя без рабо¬ ты, без дома, со сломленным духом. Хорошо это или пло¬ хо, ты решил ее упредить. Ты не пытался с ней догово¬ риться, Эллиот? Эллиот подался вперед, обеими руками вцепившись в край стола. В его словах звучала маниакальная настойчи¬ вость. — Будем говорить прямо, мистер Краудер. Я ее не уби¬ вал. Клянусь вам! 125
— Кто же сделал это за тебя, Эллиот? Может, Мазероти? Эллиот отшатнулся, будто дядя Джордж влепил ему за¬ трещину. — Кто, — прошелестел он, — кто это — Мазероти? — Об этом я хочу спросить у тебя, Эллиот. — Я не знаю никакого Мазероти. Клянусь! Кое в чем вы правы. Верди хотела от меня отделаться, но я нашел выход. Я докажу это вам! Мне не нужно было ее убивать. Я... Дядя Джордж взял в руки револьвер и задумчиво потер барабан о рукав. — Времени на выслушивание чего-либо, кроме фактов, нет, Эллиот. Кто Мазероти? Где Джой? Ответь мне, и, может быть, тогда я не убью тебя на месте. — Мистер Краудер! — У меня нет будущего, Эллиот, если Джой умрет. Думаю, ты можешь ответить на мои вопросы. Если нет, я не собираюсь оставлять тебя безнаказанным. — Поверьте, мистер Краудер! — Эллиот повалился на колени, цепляясь за край стола. — Выслушайте меня! Дайте мне доказать вам! — Что доказать? — Что у меня не было причин убивать Верди! Она не могла меня уничтожить. За мной не было ничего, кроме долга. А я мог выплатить этот долг! Я был готов полностью выплатить его. — Он поднялся, взмахнул рукой. — Пой¬ демте в кабинет, мистер Краудер, я покажу вам. Я дока¬ жу. Раз я могу заплатить, то у меня нет причин убивать ее, не правда ли? — Покажи! — велел дядя Джордж. Эллиот кинулся в кабинет, смеясь и плача. Дядя Джордж шел за ним с револьвером в руке. Эллиот рылся в столе, расшвыривая вещи. Наконец он протянул маленькую ко¬ ричневую банковскую книжку. — Смотрите, — крикнул он, — смотрите! Документ из банка Хартфорда говорил, что неделю назад на депозит была помещена сумма в десять тысяч долларов. — Я готов был заплатить ей! Я ждал оформления чека, когда ее убили. 126
— Откуда такие деньги, Эллиот? — От... друга. Одолжил у друга. — Какого друга? — Из Нью-Йорка. — Кто, Эллиот? Кто это одолжил тебе десять тысяч? — Я же говорил, друг. Я... — Это Мазероти? Он заплатил, чтобы ты сохранил его имя в тайне? Эллиот с рыданиями затряс головой. — Я не знаю Мазероти! Клянусь! Я не знаю, о ком вы говорите! Я вам доказал, что у меня не было причин уби¬ вать Верди. Я мог ей заплатить! Я заплатил бы сразу же, если бы она осталась жива. Дядя Джордж стоял неподвижно, твердо держа ре¬ вольвер. Он никогда не видел такой степени униженнос¬ ти человека. Холод пробежал по его спине. Эллиот бо¬ ялся смерти, но еще больше он боялся чего-то другого. Как юрист, Краудер повидал свидетелей, Которые боя¬ лись мести больше, чем ответственности перед законом. Инстинктивно он понял, что Эллиот ничего не скажет. Он знал ответы, но не мог их произнести. Дядя Джордж холодно прикинул, сможет ли он выбить правду из это¬ го ничтожного, сломленного человека. Опыт подсказы¬ вал ему, что Эллиот будет сражаться как лев из. страха перед кем-то другим. В дверь громко постучали. Эллиот сполз на пол. В уг¬ лах его рта пузырилась пена. Он закрыл голову руками, как ребенок в ожидании удара. Дядя Джордж повернулся и пошел к дверям. Ред Эган с Лили стояли там. Лили тревожно вглядывалась в темноту за спиной дяди Джорджа. Доносились рыдания Эллиота. — Он еще жив, — констатировал Ред. — Мисс Тэлбот сказала, зачем ты сюда пошёл. А я тебя в городе искал. — Я его не тронул, — успокоил дядя Джордж.Он знает, но слишком напуган. У тебя есть новости? — Не о Джое, — быстро ответил Ред. — О Джое ниче¬ го нет. Дядя Джордж сунул револьвер в карман. Прислонился к дверному косяку, словно вдруг обессилел. 127
— Быть так близко, а время уходит... Лили подошла к Краудеру* положила прохладную ла¬ донь на его руку. — То, что мистер Эган хочет вам сообщить, Джордж, может иметь большое значение. Он вернулся из леса, что¬ бы найти вас. — Прости, Ред... — Дядя Джордж глубоко вздохнул. — Когда я понял, что этот мерзкий червяк может нам по¬ мочь... — Кажется, я знаю, чего он так боится, Джордж. Се¬ годня утром мы большим отрядом двинулись в лес. Снег чист, как лист бумаги, нигде ни следа человека. Я взял с собой Спрингера и твоего Тимми, которого ты забыл в джипе у полицейского участка. — О Господи! — Я думал, Тимми нам поможет. Он знает запах Джоя. Он прочесал большую территорию, щенок шел следом за ним. Вдруг щенок радостно залаял. Мы с Арми Люпяном и Фредом Уиллоусом подошли, чтобы узнать, в чем дело. Мы увидели часть оленьей туши. Щенок забрался внутрь в поисках мяса, только хвост торчал наружу. Оленя толь¬ ко что убили. — Ничего удивительного, хотя охотничий сезон уже кончился, =— сказал дядя Джордж. — Оленя освежевали на месте, и всю грудную клетку и йоги унесли, — продолжал Ред. — Снег, конечно, скрыл следы. — Ну и что, Ред? — нетерпеливо перебил дядя Джордж. — Кто-то съел оленьи отбивные в своей охот¬ ничьей хижине. , Ред улыбнулся. Как всякий провинциал, несмотря на давление, он наслаждался своим рассказом. — Согласен, ничего особенного в оленьей охоте нет, Джордж. Но слыхал ли ты, чтобы в оленя стреляли из ав¬ томата? В олене, наверное, пуль двадцать. Поэтому они и не взяли часть туши. Она нашпигована свинцом.
Часть пятая / Все произошло так быстро, словно, перевернув стра¬ ницу книги, он перенесся в совсем другую историю. И в этой истории дяде Джорджу забрезжил слабый про¬ блеск надежды. Ему припомнились слова Рамсделла: «Если мы имеем дело с профессиональными гангстера¬ ми, а не с местными психами, то есть шанс, что'Джой жив. Он им нужен как заложник». Все части головоломки встали на свои места. Стал по¬ нятен ужас Эллиота Бенуэлла. Если он общался с Мазе- роти, а возможно, и с нашумевшим Хуком Ломбарди, его- страх вполне оправдан. Ломбарди оставлял за собой кро¬ вавый след невообразимой жестокости — избиения, убий¬ ства, пытки и вымогательство. Эллиоту Бенуэллу в десят¬ ки раз безопаснее предстать перед законом, выдержать атаку дяди Джорджа, чем позволить Ломбарди и компа¬ нии загнать себя в угол. — Раз они стреляют в лесу дичь, значит, прячутся где- то неподалеку, — решил дядя Джордж. — Они? — переспросил Ред. — Этот Мазероти, который оставил отпечатки пальцев на стакане в доме Ника, состоит в банде Хука Ломбарди. ч В доме Ника с ним были еще четверо, скорее всего — члены банды. Ломбарди разыскивают уже в течение не¬ скольких месяцев. Предполагали, что он скрылся за пре¬ делами страны. Возможно, это не так. Может быть, он находится здесь, в окрестностях горы Курфыо. — Он по¬ косился в строну всхлипывающего Эллиота. — Эллиот с • ними связан. И очень этим напуган. 5 X. Пектикост «Смерть у подиума» 129’
— Непонятно, — возразил Ред. — Как этот хлюпик мог связаться с бандой убийц-профессионалов? Вдруг дядя Джордж стукнул- кулаком по дверному ко¬ сяку. — Ред, они же прямо у нас под носом! Фолли! Где еще найдешь такое убежище? Там годами никого не бывает. При наличии запасов в Фолли можно пробыть очень до¬ лго. Вода там есть, я помню этот прекрасный источник. — Но Эллиот?.. — Фолли принадлежит ему, — растолковывал дядя Джордж. — У Мазероти хватало времени для осмотра ок¬ рестностей. А Эллиот нуждался в деньгах, ведь Верди на него нажимала. Он только что показал мне депозит на десять тысяч долларов, полученный им несколько дней назад. Это, конечно, сделал ЛомбарДи, а никакой не друг из Нью-Йорка, которого выдумал Эллиот. Им тоже нуж¬ на какая-то связь с внешним миром. Мазероти вынужден скрываться, а тут под рукой Эллиот, его телефон и воз¬ можность выполнять особые поручения. — А как они пополняют запасы, оставаясь незамечен- .ными? Им нужно охотиться. Если они станут закупать продовольствие, их засекут хозяева магазинов. — В Фолли есть посадочная площадка, — напомнил дядя Джордж. — На самолете там не сядешь, но вертолет легко справится с задачей. Вечером их прибытия никто не заметит. Шума будет не больше, чем от обычного само¬ лета, летящего в Хартфорд. — Довольно странная догадка, — покачал головой Ред. — Но я в нее верю, — настаивал дядя Джордж. — Раз¬ ве ты не видишь, она вписывается в общую картину? Вер¬ ди Моллой затравила Эллиота. Предположим, что вече¬ ром накануне смерти, когда Ник высадил ее из машины, она решила выследить Эллиота в надежде найти зацепку. Идея уличить Эллиота овладела ею полностью. Она на¬ ткнулась на Эллиота, разговаривающего с Мазероти или с другим членом шайки Ломбарди. Они схватили ее. Им пришлось ее убить. В первый раз у нас все сходится, Ред. Неужели ты не понял? — А Ник? — Лили волновалась. 130
— Им нужно было закрыть дело. Ник — подходящий козел отпущения. Как только им показалось, что л могу его выручить, они инсценировали самоубийство, в надеж¬ де, что этим все закончится. Ломбарди не хочет покидать Фолли, Ред. Там он чувствует себя в безопасности. Ред медленно наклонил голову. — Чего же мы ждем? — спросил он. — У нас есть пять¬ десят или шестьдесят парней, пойдем и повяжем их. — Там Джой, — угрюмо напомнил дядя Джордж. — Теперь появился шанс вызволить его. Если мы открыто атакуем Фолли, они используют его в своих целях! — Думаешь, если мы дадим им уйти, они оставят его в покое? — Я не знаю, как они поступят. Это же нелюди, —' покачал головой дядя Джордж. — Как мы с ними свяжемся? — Через Мазероти, — ответил дядя Джордж. — Рам- сделл уже, наверное, получил его тюремные снимки. Если, мы его заполучим... — А с ним что? — Ред кивнул в сторону кабинета Эл¬ лиота. — Может, теперь, когда нам многое известно, он заго¬ ворит? — Это потребует времени, которого у нас нет. Ред, ты забирай Эллиота в участок и передай Пурди. Скажи Пур¬ ди, чтобы предъявил ему обвинение как свидетелю убий¬ ства Верди. Нельзя допустить, чтобы он мог кого-нибудь предупредить. — А ты? — насторожился Ред. — Я собираюсь в Фолли на разведку, — отрезал дядя Джордж. — Найденный тобою олень говорит о том, что они смогут сдержать натиск целой армии, если будут ви¬ деть, в кого стрелять. По пути зайду к себе за ружьем. Где собаки? — На обратном пути я их запер в твоем доме, — сооб¬ щил Ред. — Хорошо. Они нам пригодятся. Зайди к Рамсделлу и Пурди, чтобы организовать моторизованный отряд. От дома поезжайте по моим следам. Где-нибудь невдалеке 131
от вершины я оставлю вам знак, чтобы мы встретились и составили план действий. Если удастся схватить Ма- зероти в городе, он может нам пригодиться. Ред отправился было за Эллиотом, но вернулся: — Я чуть не забыл об Арми Люпяне. Он ведь ждет там, у остатков оленьей туши. Нельзя, чтобы ее трогали до прихода полиции. — Где это? — В миле к востоку от дома, Джордж. Там еще боль¬ шая купа елей под известковой скалой. — Знаю это место, — кивнул дядя Джордж. — Туда я и направлюсь. — Вы знаете, что делаете, Джордж, — впервые за все время заговорила Лили. — Но раз там есть посадочная площадка, не лучше ли нанять вертолет из Хартфорда? Дядя Джордж покачал головой. — Наше главное преимущество — внезапность. Если высадиться с тремя-четырьмя полицейскими на вертоле¬ те, они и шагу не сделают, как их подстрелят. Вот если бы ударить большими группами сразу со всех сторон, можно добиться перевеса сил. Бандиты, очевидно, во¬ оружены. Поэтому никакая операция не будет иметь смысла, пока кто-нибудь все не разведает. — Я чувствую себя такой никчемной, — заволновалась Лили. — Не могу ли я помочь вам? — Отправляйтесь, с Редом в город. Пусть он забросит вас к Эстер. Она должна знать, что есть надежда на то, что Джой жив. — Вы действительно так думаете? — Его шансы не равны нулю, как мне вчера казалось. А теперь мне пора. — Удачи! — Лили протянула ему руку. — Она нам понадобится, — сурово улыбнулся дядя Джордж. Дома КрауДер покормил собак и налил им свежей воды. Себе он приготовил четыре толстых сандвича и за¬ вернул их в вощеную бумагу. Наполнил флягу виски и 132
вместе с сандвичами уложил в небольшой рюкзак. Заки¬ нув его на плечо, он пристегнул к поясу небольшой то¬ порик в чехле. Еще раз осмотрел револьвер, а карабин сменил на ружье «Марлин-30». Он немного постоял, с неожиданной грустью огляды¬ вая знакомую комнату. Годы, которые он прожил здесь, не походили на жизнь заурядного человека, но он жил, как хотел, после личной катастрофы. На этой скамеечке для ног Джой провел столько дней и вечеров, читая, при¬ думывая новые приключения на завтра. Что ж, мальчик хлебнул приключений, и худшее было впереди. Послед¬ ние два дня оказались не лучшими для людей, мыслящих самостоятельно. Сначала Верди, потом Ник^ вот тут дядя Джордж окончательно причислил себя к числу нонкон¬ формистов. Как будто святой покровитель фарисеев на¬ слал Хука Ломбарди, чтобы устроить показательное унич¬ тожение горстки нонконформистов. Холодный нос уткнулся в ладонь дяди Джорджа. Он погладил Тимми по голове. После Джоя сеттер оставал¬ ся его самым близким другом. И вдруг дядя Джордж ре¬ шился. — Вам придется охранять крепость в одиночку, леди, — приказал он щенку-спаниелю. — Вперед, Тимми. Мужчина и пес вышли на яркий солнечный свет. — Сегодня не рыскай, Тим. Иди рядом. И он зашагал в гору, по направлению к той еловой куртине, о которой говорил Ред. Всего в нескольких ша¬ гах от дома он увидел след Реда, единственные отмети¬ ны на чистом белом снегу. Медленно, но верно он пре¬ одолевал подъем, голова собаки точно под его правой ладонью. Ред, спускаясь здесь под гору, съехал вниз по крутизне. Дядя Джордж обошел коварные склоны, вновь возвращаясь затем на след Реда. Приходилось беречь силы. Он глянул на солнце, прошедшее уже полпути к за¬ кату. Вышел в три часа, прикинул он. Даже если идти без отдыха, вершины горы он достигнет в потемках. Тут же напомнил себе, что на горе дольше длится светлое время, и это ему на руку. До того как опустится темно¬ 133
та, он должен успеть получить представление об обста¬ новке, Армана Люпяна он увидел почти в половине четверто¬ го. Тот сидел на валуне рядом с оленьей тушей, положив карабин на колени. Увидев дядю Джорджа, здоровяк под¬ нялся и помахал рукой. — Я уж думал, Ред про меня забыл, — проворчал он подошедшему дяде Джорджу. — Вы один, мистер Краудер? Дядя Джордж кивнул. Он думал о том, что лет двадцать назад такой подъем не довел бы его до одышки. — Столько всего произошло... — Как можно короче, он рассказал гиганту о сложившейся ситуации. — Так вы думаете, что этот Ломбарди засел в Фолли? Дядя Джордж кивнул. Обернувшись, он посмотрел на пик Курфью. Начал было говорить, но сжал зубы. Солн¬ це било в окна Фолли. Всевидящий глаз, о котором' говорил Джой! Но в центре сияния он вдруг заметил темное пятно, как недостающий зуб в ослепительной улыбке. — Глядите, Люпян! — вскричал дядя Джордж, указы¬ вая рукой на Фолли. — Если бы мне нужно было под¬ тверждение, вот оно. Я помню, в Фолли большие створ¬ чатые окна. Вот уже десять лет я смотрю на эти окна, и ни разу не видел промежутка в их отблеске. Два окна открыты! Люпян смотрел на окна Фолли с видом человека, не верящего собственным глазам. — Так вы говорите, тюремные снимки Мазероти уже получены? — Должны прибыть. Может быть, его уже арестовали. И он сможет рассказать нам, чего ждать от бандитов. Уз¬ нав, что игра проиграна, он, возможно, захочет помочь следствию, чтобы спасти свою шкуру. — Он не станет говорить, Краудер, — промолвил Люпян. Что-то странное в его Интонации заставило дядю Джорджа обернуться. Двойной ствол карабина Люпяна смотрел на него в упор. 134
— Не может быть, чтобы последним дуракам так чер¬ товски везло, — процедил Люпян. — Сначала эта баба Моллой, потом вы разгадали, что самоубийство подстро¬ ено, а теперь еще и это. Ну-ка, бросьте тихонько ружье в снег. Дядя Джордж шумно перевел дух. — «Последние дураки» еще мягко сказано, — выдох¬ нул он. — Ты же был в списке приехавших в Лейквью за последние два года! Рамсделл тебя пропустил из-за алиби на время пропажи Джоя. Собрание масонской ложи! Значит, вот ты какой, Лео Мазероти. — Что толку разговаривать об этом теперь, когда сюда спешат люди с тюремными снимками! Бросайте ружье, Краудер. Дядя Джордж держал ружье на сгибе правой руки. Он уронил его у своих ног. — У тебя есть выбор, Мазероти. Ты можешь сдаться и помочь нам. Тогда ты избежишь газовой камеры. — Взмахнув руками, дядя Джордж глубоко засунул их в кар¬ маны, чтобы согреться. — Никто не попадет в газовую камеру, — заявил ги¬ гант. — Через несколько дней мы скроемся из страны. Там наверху у нас вертолет, Краудер. Ломбарди с десят¬ ком парней улетит через десять минут после моего прихо¬ да. А остальные смогут выдержать там натиск всей амери¬ канской армии, если потребуется. Этот дом — настоящая крепость, оружия у нас хватает. Как только Эллиот Бену- элл узнает, что вы нас засекли, он сообщит кому надо. И второй вертолет заберет из Фолли остальных парней. — Эллиот вам больше не помощник, — возразил дядя Джордж. — Он заперт в полицейском участке. У тебя еще есть выбор, Мазероти. — Выбора нет. Вам не повезло, вот и все. — Сделай мне одолжение, ладно? — попросил дядя Джордж. — Пристрели собаку. Мы друг без друга не можем. Всего на мгновение блестящие глаза Мазероти смотре¬ ли на Тимми, который застыл у ног дяди Джорджа как статуя. 135
В тот же момент дядя Джордж выстрелил в него из револьвера через карман куртки, только черная дыроч¬ ка дымилась на брезенте. Лео Мазероти с воплем схватился за живот. Солнце'низко висело над горизонтом на западе, окра¬ шивая снег в розовый цвет, когда Ред Эган и Рамсделл достигли еловой рощицы. Они следовали в голове отряда капитана Пурди. Рамсделл, непривычный к длительной ходьбе по лесу, упрямо вспахивал снег позади Реда, ко¬ торый не останавливался ни на минуту весь долгий путь в горы. Не дойдя всего пятидесяти ярдов до рощицы и обрубка оленьей туши, он встал как вкопанный. В нескольких ша¬ гах от оленя темнела фигура человека, лежащая ничком. Рамсделл, тяжело дыша, остановился рядом с Редом. — Этот сукин сын поджидал его, — злым голосом про¬ изнес Рёд. — И Джордж попал, как кур в ошип. Как большинство провинциалов, Ред Эган не выка¬ зывал открыто своих эмоций. На самом деле он любил Джорджа Краудера как брата. Доставив Лили Тэлбот к Тримблам; он пошел в участок, где его ожидало ужас¬ ное потрясение. Рамсделл получил из Вашингтона тюремные фотогра¬ фии, с которых на них смотрел человек, известный им под именем Армана Люпяна. Тот, кто ждал в лесу Джор¬ джа и, может быть, услышав от него новости, уложил его из своей двустволки. И не было способа остеречь Джорд¬ жа.. Люпян его обезвредит и поспешит предупредить Лом¬ барди. — Прежде чем мы придем в Фолли, бандиты скроют¬ ся либо встретят нас во всеоружии, не оставляя нам шан¬ сов, — констатировал Ред. — Почему, черт возьми, я от¬ пустил его одного? — Он был лучшим в своем деле, — произнес Рамс¬ делл, — невозможно представить... — Как мы могли пропустить Люпяна в вашем спис¬ ке? г- укорял себя Ред. — Я же знал, что он приехал как 136
раз два года назад и сразу начал ухлестывать за Грейс Джилиам. Я-то это знал. — У него железное алиби на момент пропажи Джоя, — напомнил Пурди. — Собрание ложи. Оно освобождало его от всех подозрений. — Я был с ним все утро, — бормотал Ред. — Если бы я только знал... Теперь я пойду на разведку в Фолли, — решил он. — Я отправляюсь, а вы дожидайтесь здесь под¬ крепления. — Я с вами, — решительно возразил Рамсделл. — Мо¬ жет, вам понадобится послать весточку или человек для прикрытия. — Не забудьте, что у тех молодчиков автоматы, — ска¬ зал Ред капитану Пурди. — Не спутайте, они не горохом стреляю!. И не начинайте штурм не посовещавшись со мной. Мальчик-то у них. Двое мужчин смотрели на мертвого оленя и тело, ле¬ жащее рядом. — Это я послал его сюда... — Голос Реда дрожал. — На мистере Краудере была брезентовая куртка с ов¬ чинной оторочкой, — деловым тоном перебил Рамсделл. — А на этом что-то вроде плаща из шотландки. — Господи, твоя власть! — Ред с криком бросился вперед. Догнав его, Рамсделл увидел, что тот расплылся в улыбке. — Старый черт! Мудрый старик! Это Люпян! Застрелен прямо в пупок! Как вам нравится этот Джордж? — Тут и записка приколота. — Рамсделл опустился на колени рядом с телом. В записке говорилось: «Теперь вы знаете, что это Лео Мазероти. Мне повез¬ ло. В Фолли есть вертолет. Если они догадаются о наших планах, то могут улететь. Передайте Пурди, чтобы окру¬ жил гору войсками. Если вертолет взлетит, они могут со¬ провождать его. Я оставлю знак — кружок помеченных деревьев неподалеку от вершины. Ждите меня там. Джордж». 137
— Сколько времени нам понадобится, чтобы поднять¬ ся туда? — Рамсделл смотрел на Фолли, озаренный пос¬ ледними лучами солнца. — Два-три часа. А Пурди с солдатами понадобится че¬ тыре или пять часов, если они выступят сразу. — Я возвращаюсь в город, — решил Рамсделл. — Он прав, нужны самолеты. Если бандиты улетят, мы их боль¬ ше не увидим. Обратный путь займет у меня час. Я буду спешить изо всех сил. — Не сломайте ногу, — предостерег Ред. — На шоссе номер девять на ближайшей ферме Ливзи есть телефон. — Он все еще улыбался. — Старый козел! Чтобы поспеть за Джорджем, раненько придется вставать! По расчетам дяди Джорджа, примерно.в получасе ходь¬ бы от вершины горы Курфью он присел на валежину. Первый привал после встречи с Люпяном. Он раскрыл рюкзак и достал два сандвича. Один съел сам, второй рас¬ крошил и скормил Тимми, сидевшему у его ног. Дядя Джордж сидел в сгущавшихся сумерках, думая о том, что на вершине еще не совсем стемнеет, когда он до нее дойдет. К его собственному удивлению, он не испытывал шока от стычки с Люпяном. Никогда прежде не доводилось ему хладнокровно застрелить человека, если не считать служ¬ бы во время войны. Воспоминания о Верди Моллой, раз¬ давленной колесами автомобиля; о висевшем на дереве Нике, с высунутым почерневшим языком, о Джое, похи¬ щенном головорезами из банды Ломбарди, оставляли у него чувство холодного удовлетворения оттого, что часть долга он вернул. Дядя Джордж посмотрел сквозь сосновые ветви на небо, привлеченный звуком самолетного двигателя. Чутье подсказывало ему, что это не обычный рейс по расписа¬ нию. Его сердце забилось чаще, когда он заметил один из небольших самолетов лесного патруля. Видно, Ред дошел до елового леска. Значит, подмога отстает от него всего на час или около того. 138
Он погладил Тимми по голове: — К ноге, парень, — и снова тронулся в путь. Из-за густого леса с площадки, на которой стоял Фол- ли, нельзя было увидеть, что происходит внизу. Даже если Ломбарди выставил наблюдательные посты, они не заметят идущих снизу, пока не столкнутся с ними ли¬ цом к лицу. Скорее всего, думал дядя Джордж, дозор¬ ные находятся на крыше, либо в одном из верхних окон. Человек, пытающийся подойти к дому, будет застрелен, стоит ему только выйти на открытое место. Дядя Джордж продвигался шагом опытного следопыта, избе¬ гая сучков и валежника, которые могли тревожно хрус¬ тнуть под ногой. Изредка Краудер поглядывал на Тимг ми, спокойно трусившего рядом. Высоко в горах не попадалось ни птиц, ни рогатой дичи, но дядя Джордж знал, что Тимми насторожится при любом движении или постороннем запахе и перейдет на особый охотни¬ чий аллюр. Неожиданно взору дяди Джорджа открылся Фолли: в просвете между деревьями показался дом, бывший не¬ когда мечтой Чарлза Бенуэлла. Поспешно укрывшись в зарослях, дядя Джордж присел на корточки, удерживая Тимми. Когда подойдет подмога, главные силы должны сосре¬ доточиться здесь, это ясно. Он поднялся и вернулся яр¬ дов на двести назад по собственным следам. Здесь он достал топорик и начал метить деревья, коль¬ цеобразно стесывая с них кору. Идущие следом Пурди и другие наверняка заметят эти знаки. Покончив с этим, он снова направился к вершине холма. Увидев дом, он подал собаке знак рукой. Тимми сразу лег, положив морду на лапы. — Лежать, — приказал дядя Джордж. Низко пригнувшись, он двинулся к дому. Тимми ти¬ хонько поскулил, но остался на месте, выполняя приказ. Наконец дядя Джордж приметил большую кучу шла¬ ка, поросшую плющом и лишайником. Здесь тридцать лет назад строители Фолли сваливали отходы. Из-за 139
этой возвышенности дяде Джорджу открывался непло¬ хой вид на дом, которого он не видел много лет. Громадное двухэтажное строение сияло серым шифе¬ ром крыши, будто вчера уложенным. Гранитный дом, облицованный мраморными плитами из штата Вермонт, втащенными тракторами по западному склону. Створки окон,- казалось, все уцелели. Путь на вершину слишком труден для мальчишек, любителей пошвырять камнями в окна. Задернутые темные шторы на окнах нижнего этажа напомнили дяде Джорджу светомаскировку в Лондоне времен военных бомбежек. Ломбарди, естественно, по вечерам нужен свет в доме, и он не может рисковать даже блеском свечи, который могут заметить снизу или с пролетающего самолета. Перед домом ясно виднелась знаменитая бетонная взлетно-посадочная полоса, по¬ строенная Чарлзом Бенуэллом. Проросшие сквозь щели траву и кусты кто-то срезал. В центре стоял вертолет. За последние четверть века срезанная трава и вертолет стали единственными знака¬ ми присутствия человека. С забившимся сердцем дядя Джордж подумал, что в доме находятся люди и среди них, возможно, перепуган¬ ный мальчик. Он облизнул губы, сжал ружье, с трудом сдерживая мальчишеский порыв совершить штурм крепости в оди¬ ночку. Если Джой там... И, наконец, он увидел то, что хотел. На балконе, опо¬ ясывавшем окна спален на южной стороне второго эта¬ жа, пошевелился человек. Он бросил с балкона смятую сигаретную пачку, мелькнувшую красно-белым кар¬ тоном. Человек на балконе, закутанный в теплое пальто, пе¬ ременил дозу, и дядя Джордж разглядел у него на коле¬ нях ружье. У Краудера пересохло во рту. Даже ребенок выстрелом мог легко размозжить голову часового из ружья. Но что потом? Заслышав шум двигателя подлетавшего самолета, он нахмурился., Патруль не должен показать обитателям 140
Фолли, что за ними установлено наблюдение. Дядя Джордж посмотрел на небо. Он увидел не патрульный самолет. Второй вертолет заходил на посадку рядом со своим двойником на поса¬ дочной полосе. Дядя Джордж лежал в засаде не шелохнувшись. Вряд ли его заметят в сгущающемся полумраке, если он оста¬ нется неподвижным. Вертолет снизился и мягко сел на полосе. Часовой подошел к перилам балкона и помахал рукой. Заглушив мотор, пилот вылез из кабины и подал руку выходяще¬ му пассажиру. У дяди Джорджа перехватило дыхание. Пассажир спрыгнул, весело взмахнув рукой дозорному, и легким, грациозным шагом направился к дому. Это была Лили Тэлбот. * * * Дядя Джордж так вжался в кучу шлака, что острые края камней впились ему в ребра. Когда дверь быстро закры¬ лась за Лили и пилотом, он приник лицом к застывшим камням, пытаясь отдышаться. Виденное парализовало его подобно удару в солнечное сплетение. Лили Тэлбот! Не пленницей ее привезли в этот дом. Ей знакомо место, знаком карауливший на балконе воору¬ женный человек. Все ее поведение за последние двадцать четыре часа оказалось колоссальным обманом — сочув¬ ствие Нику, соболезнование близким Джоя, наигранная симпатия к самому дяде Джорджу. Обман, фальшивка, ложь! И хуже всего то, что она знала обо всех их планах и приготовлениях и явилась, сюда, чтобы предупредить Ломбарди. Совсем низко, в небе над Фолли промелькнули красные огни на крыльях самолета. Патруль обнаружил вертолет и пытался разведать обстановку, пока не стемнело окон¬ чательно. JB первый момент дяде Джорджу, ошеломленному от¬ крывшимся вероломством Лили, не удалось привести в 141
порядок мысли и чувства, погруженные в ступор. Он на четвереньках отполз под прикрытие молодых сосен и лишь затем поднялся и вернулся к тому месту, где оста¬ вил Тимми. Собака не двинулась с места, где ей было велено ждать, и приветствовала хозяина, бешено молотя хвостом по снегу. Дядя Джордж упал на колени и крепко прижал к себе пса. Казалось, ему необходимо было ощу¬ тить что-нибудь реальное, во что он верил и на что мог положиться. Тимми лизнул его в щеку. Актриса, горько думал он. Слезы фальшивого сочувст¬ вия Эстер, прикосновения ее руки, лицемерный поцелуй в щеку. А в результате — она в курсе всех дел, всех новых деталей расследования. Она присутствовала на опросе Грейс Люпян; знала заранее, как опасно приблизился он к разоблачению Эллиота Бенуэлла. «Почему бы не нанять вертолет из Хартфорда?» — спросила она, и он уверил ее, что этого не будет. Стоило Реду отойти, и она бросилась на арендованном автомобиле к ожидавшему ее второму вертолету и поспешила предупредить Ломбарди. Навер¬ ное, уже сейчас дозорные посты усилены. Ломбарди зна¬ ет,что вооруженные люди двигаются к горе, чтобы начать штурм. Только докучливая настойчивость патрульных са¬ молетов, кружащих над Фолли, могла удержать немедлен¬ ное бегство гангстеров. Интересно, смогут ли они патру¬ лировать в темноте? Как только оцепеневший рассудок дяди Джорджа медленно начал работать, яркая картина ближайшего будущего возникла у него в мозгу. Джой — единственный ключ к спасению для Ломбарди. — Что это за женщина? — прошептал дядя Джордж. Он лихорадочно припоминал то, что знал о Ломбарди. Это тип в открытую орудовал в порту всего несколько ме- • сяцев назад. После долгого и болезненного расследования окружным прокурором и портовой комиссией было нако¬ нец возбуждено дело против Ломбарди. Не помогли ни его влияние на ключевые политические фигуры, ни армия талантливых адвокатов. А. до тех пор он правил своим портовым королевством со всею жестокостью и садизмом, присущими властелину преисподней. Он бравировал из¬ биениями, вымогательствами и убийствами. 142
Дядя Джордж припомнил его фотографии, сделанные во время неудавшихся предварительных слушаний — смуглый, черноволосый, могучего сложения мужчина с белозубой сардонической улыбкой. Потомок преступной империи бутлегерской эры. Ломбарди проникал в поли¬ тику, в бизнес, в корпорации, подкармливая молчаливую и покорную массу миллионами долларов в год, смеясь над полицией, юристами и конгрессом страны. Этот темный символ абсолютного зла привлекал некоторых женщин. Бедный Ник Моллой, пытавшийся открыть глаза покор¬ ному большинству своими насмешками и фальшивыми личинами, с его мелкими уколами конформистам и неже¬ лающим думать, казался жалким страстной женщине, ув¬ леченной князем зла, поднявшим ее на вершину, чтобы показать весь мир, который мог принадлежать им, — мир неприкрытой кровожадной силы. Если Люпян сказал правду в свой последний миг о том, что бандиты могли скрыться в любой момент, то присут¬ ствие Лили в городе становится понятным. Она готови¬ лась последовать за Ломбарди всюду, где он мог основать свой остров Эльба. И единственными, кто им мешал, ста¬ ли дюжина провинциалов, вооруженных карабинами, го¬ товых пожертвовать жизнью в заранее обреченной на не¬ удачу попытке спасти ребенка. Ред Эган, Рамсделл и Пурди со своими полицейскими решили действовать во имя закона. Но другие? Разве можно рассчитывать на то, что они подставят лоб под автоматную очередь? Разве не могут они ответить: «Извините, у меня жена и дети. Пре¬ доставьте это полиции». Дядя Джордж с Тимми медленно пробирались к груп¬ пе помеченных деревьев. Его расчеты времени оправда¬ лись: не прошло и четверти часа, как он услышал звук шагов множества людей и приглушенные голоса. — Встреть их, Тимми, — велел он собаке. Сеттер, засидевшийся на месте, радостно помчался по тропинке, проложенной в снегу дядей Джорджем. Через несколько минут Ред Эган, сопровождаемый Пурди, 143
Арбечяном и Рамсделлом, спотыкаясь, показались на опушке. — Джордж? — шепотом окликнул Ред Эган. — Я здесь, — вполголоса откликнулся дядя Джордж. — Мы достаточно далеко, чтобы разговаривать? — бес¬ покоился Пурди. — За нами идут еще сорок человек. — Можете разговаривать и зажигать фонари, — горько ответил дядя Джордж. — Им известно, что мы здесь. — Откуда? Дядя Джордж поведал им все. Каждое слово больно ранило его. — Господи, твоя оила! — вырвалось у Реда. — Мисс Тэлбот! Она же знает обо всем, что мы планировали. Мы обсуждали при ней все детали. — Да. — Дядя Джордж сквозь сумрак вгляделся в при¬ шедших. Пурди и Арбечян вооружены автоматическими пистолетами. Третий полицейский по имени Кой нес ра¬ цию. — Можно по ней связаться с самолетами лесного патруля? — спросил дядя Джордж. Пурди кивнул: — Мы захватили эту штуковину по пути. Лесной пат¬ руль использует ее для связи с самолетами. Обычная вещь при обследовании леса при опасности пожара. — Неплохо, — одобрил дядя Джордж. — Здесь на по^- садочной полосе два вертолета. Бандиты могут попробо¬ вать скрыться под покровом темноты. Но если патруль¬ ные самолеты станут кружить над домом, гангстерам придется подождать. Передайте летчикам, что один са¬ молет должен постоянно летать над домом. Пурди кивнул Кою. Тот принялся повторять ровным, низким'голосом: «Наземная группа патрульному само¬ лету. Наземная группа патрульному самолету. Как слы¬ шите?» Пурди подозвал дядю Джорджа ближе к Рамсделлу и Реду Эгану; — У вас есть какой-нибудь план, мистер Краудер? В доме ребенок и женщина... — К черту женщину! — оборвал его дядя Джордж. — Ближе чем на сто ярдов к дому не подойти, всюду от¬ 144
крытое пространство. До того как стемнело, я рассмот¬ рел, что на востоке открытое пространство невелико, но имеет уклон, и всего-то в нем тридцать пять — пятьде¬ сят ярдов. — И что вы предлагаете? — Это элементарно, — начал дядя Джордж. — Мы не .можем подвергать добровольцев серьезному риску. Но сорок вооруженных бойцов под прикрытием деревьев и скал могут блокировать посадочную полосу. Те же, кто действительно подвергнутся риску, должны действовать с востока. Если Ломбарди попытается пробиться к вер¬ толетам, вы должны быть готовы ворваться в дом с про¬ тивоположной стороны и напасть на них сзади. — Мы гак и сделали бы, если бы Джоя там не было. — Ред тяжело посмотрел на дядю Джорджа. — Нам неизвестно, где он. Но если там... — (Все жда¬ ли окончания фразы.) — Если он там и его не станут ис¬ пользовать как заложника, так тому и быть. — Думаешь, они начнут торговаться? Дядя Джордж привалился к огромной сосне. Никогда в жизни он так не выматывался. — Встань на место Ломбарди, — ответил он. — С ним сейчас пять—семь человек, его женщина. И мальчик:* Если Люпян мне не солгал, они как раз готовились к окончательному бегству. Думаю, это правда, иначе как объяснить присутствие Тэлбот в наших краях? Она со¬ биралась бежать с ними. — На вертолете из страны .не убежишь, — возразил Рамсделл. — Думаю, они планировали следующее. Где-то непо¬ далеку их ожидает самолет. Он и отвезет их куда надо, либо к другому самолету, где-нибудь на Среднем западе или на побережье. Этот второй самолет доставит их в Южную Америку, Мексику или Европу, где припрятаны миллио¬ ны долларов, а законы не обязывают выдавать преступ¬ ников! Добраться туда можно за несколько часов, лишь бы ускользнуть из Фолли. Здесь им не везет, но еще мож¬ но выбраться, если дать фору в полчаса лета. — Звучит убедительно, — согласился Пурди. 145
— У них есть два пути. Можно прорваться с боем. Это довольно рискованно, ведь они знают о наших силах. Пара прицельных выстрелов по бакам с горючим, и вер¬ толеты больше не нужны. Тогда мы пошлем за допол¬ нительной помощью. Ломбарди это понимает. Он может нас всех перестрелять, но без вертолетов ему не уйти. — Чего же мы ждем? — вскричал Ред. — Давайте обез¬ вредим их. — Но там Джой, — устало напомнил дядя Джордж. — Так ты считаешь, что он там? — Чем дольше они тянут с прорывом, тем крепче моя уверенность в том, что Джой послужит им козырной кар¬ той. Даже если мы подстрелим вертолеты, они использу¬ ют его как пропуск на волю. — Черт меня возьми, если я допущу это, — проры¬ чал Ред. Дядя Джордж на минуту прикрыл пальцами горящие глаза. — Хуже всего то, — тихо произнес он, — что Ломбар¬ ди — отпетый подонок. Он ненавидит нас за то, что мы перекрыли ему.путь к свободе и процветанию. Если мы отпустим его с Джоем, он его убьет, чтобы рассчитаться с нами. Так уж он устроен. Если ты бросил вызов Хуку Ломбарди, тебе не уйти безнаказанным. — Нет ли какого-нибудь способа спасти мальчика? — напрягался Пурди. — Возможно. Но придется действовать по обстоятель¬ ствам, — предупредил дядя Джордж. — Лучше один шанс на десять, чем полная безнадежность. — Я согласен действовать по вашему плану, мистер Краудер, — решил Рамсделл. — В конце концов, маль¬ чик ваш. — Господи, помоги мне. Спасибо. — Дядя Джордж с трудом выпрямился. — Предлагаю осадить дом. Добро¬ вольцы — со стороны посадочной площадки. Вы двое, с автоматическими пистолетами, — с восточной стороны, будьте готовы к внезапному прорыву. Потом мы подо¬ ждем. Пусть первые проявят активность. — Что же они предпримут? — размышлял Рамсделл. 146
Дядя Джордж сжал губы в узкую полоску. — Я думаю, они подошлют женщину для переговоров со мной, — предположил он. * * * Бесконечно медленно потекли минуты. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем добро¬ вольцы — горожане, вооруженные карабинами и ружь¬ ями, — заняли круговую оборону вокруг посадочной площадки. Они получили приказ не стрелять до сигна¬ ла дяди Джорджа или до того, как Краудер сам начнет стрелять. Пурди, Рамсделл и Арбечян начали обходной маневр через лес, чтобы подойти к восточной стене Фолли. Из наглухо зашторенных окон большого каменного дома не доносилось ни звука, не виднелось ни проблеска огня. Дядя Джордж и Ред Эган присели за густой порослью примерно в десяти ярдах от края открытого простран¬ ства. — Темнота мешает им не меньше, чем нам, — рассуж¬ дал Ред. — Они, должно быть, поняли, что на вертолетах им не уйти. Они начнут переговоры, это точно. У меня предчувствие, что они дождутся рассвета. — Я тоже так думаю. — Ты привык засыпать в любой обстановке, Джордж. Сможешь теперь заснуть? Я постерегу. — Сейчас не получится, Ред. Но я ненадолго прилягу, если не возражаешь. Он поднял овчинный воротник журтки и лег, положив голову на подстилку из опавшей хвои. Тимми все время держался рядом с ним, тесно прижимаясь всем телом, как будто понимал, что хозяину нужно тепло. Над их головами неспешно кружили красные огни патрульного самолета. Дядя Джордж улыбнулся. Нелег¬ ко вспотеть в этой ледяной глуши, но Ломбарди придет¬ ся попотеть. Так близко, и все же так далеко от свобо¬ ды и денег, от новых миров, ожидающих, когда их по¬ корят. 147
Из полудремоты дядю Джорджа вывела рука Реда Эга¬ на, потрепавшая его по плечу. Вокруг серел предрассвет¬ ный лес. Оглядевшись, дядя Джордж не приметил ни еди¬ ного из лежавших в оцеплении добровольцев. На востоке край неба окрасился золотом и багрянцем. — Что-то зашевелилось? — прислушивался Ред. Дядя Джордж вскочил, приказав Тимми: «Место!» — Парадная дверь, — прошептал Ред. — Приоткрылась и закрылась снова. — Проверяют, не откроем ли мы огонь при малейшем их движении. Упаси Бог наших парней от желания по¬ стрелять. И снова тяжелая дубовая дверь Фолли приоткрылась вовнутрь. Так продолжалось мгновение или два, а затем уверенно и бесстрашно из дома вышла Лили Тэлбот. Она подняла воротник шубки, повязав горло оранжевым шар¬ фом. Даже в призрачном утреннем свете ее волосы сияли золотом. Она пересекла открытое место, остановившись на при¬ личном расстоянии от того места, где ждали дядя Джордж и Ред. Они услышали ее голос. — Джордж! Где вы? Дядя Джордж опустил руку на шею Тимми, продев па¬ лец за цепочку ошейника. Тимми дрожал от возбуждения. Он увидел друга. — Поздоровайся, Тимми, — велел дядя Джордж. Пес радостно гавкнул. Лили остановилась, пытаясь определить, где находит¬ ся Краудер. Тимми взлаял еще раз. Без колебаний Лили направилась прямо на его голос. Когда она дошла до края леса, дядя Джордж спустил сеттера. Тимми подскочил к Лили, облизал ее руки и помчался назад к дяде Джорджу, будто говоря: «Посмотри, что я нашел!» Лили остановилась в трех футах от дяди Джорджа. Высоко подняв голову, она смотрела на него ярко блес¬ тевшими глазами, как будто находилась под действием сильного возбуждающего средства. Потом уголок ее губ чуть дрогнул. Ее поразило выражение ледяного, неумоли¬ мого гнева во взгляде Краудера. 148
— Мне жаль, Джордж, — произнесла она. — Выкладывайте ваши предложения, — оборвал ее дядя Джордж. — Мне бы хотелось поговорить с вами, попытаться объясниться, Джордж. — Выкладывайте! Она отшатнулась, услышав его резкий голос. — Джой жив и... невредим, — начала она. — Могу ли я вам'верить? Ваше слово недорого стоит. — Посмотрите на окно второго этажа, что справа от парадной двери, — указала она. Подойдя к краю откры¬ той площадки, Лили сняла оранжевый шарф и посигна¬ лила им. Окно сразу же открылось, в нем появился Джой и пома¬ хал рукой. Через мгновение его сдернули с подоконника и захлопнули окно. Лили снова подошла к дяде Джорджу. — Вы удовлетворены? — спросила .она. Если он и ощутил облесчение, радость или другое чув¬ ство, оно никак не изменило каменного выражения его лица. — Я его видел, — ответил Краудер. — Должна ли я объяснять, какова наша цена, Джордж? — Возможность скрыться, вам и Ломбарди, — предпо¬ ложил дядя Джордж. — И еще пятерым людям, не считая двоих пилотов и мальчика, — добавила она. — И мальчика? т — Точно так, Джордж. Хук выйдет, неся Джоя на ру¬ ках. Еще будет пилот, я и вооруженный охранник. Мы сядем в вертолет и взлетим. Когда мы удалимся на доста¬ точное расстояние, четверо оставшихся и второй пилот взлетят на втором вертолете. Вы дадите улететь первому вертолету, иначе мальчика убьют у вас на глазах. Второй вертолет должен остаться невредимым, иначе Хук сбро¬ сит Джоя из первого на ходу. Если зрение у вас хорошее, вы увидите, как он будет падать. — А если мы согласимся на все условия? — Недалеко отсюда нас ожидает самолет. Как только мы поднимемся на борт, мальчик будет свободен. 149
Он пристально всмотрелся в нее и внезапно с размаху ударил по лицу. Она пошатнулась и упала на колени. — Ложь! — Его голос дрожал от возмущения. — Ник называл вас пропащей душой, так оно и есть. Погибшая, лживая душонка. Вам известно, что Ломбарди убьет маль¬ чика, лишь бы доказать, что ему нельзя мешать. Стоя на коленях, она смотрела на него застывшим взглядом. Тяжело дыша, подоспел Ред Эган. Тимми оза¬ даченно поскуливал. Очень медленно Лили поднялась. На ее правой щеке ярко алел след от удара. Она под¬ няла было руку к лицу, но, опустив', выпрямилась, как солдат на плацу. — Всю ночь я обдумывал свой выбор, — процедил дядя Джордж. — У нас нет выбора! Терроризм правит во всем мире. Мы сдаем позиции дюйм за дюймом, страну за страной, утешая себя тем, что люди зла не такие уж зло¬ деи, какими нам кажутся. Но они злы и доказывают это нам снова и снова. У нас нет выбора! Передайте это Лом¬ барди. Скажите ему, что, если он убьет Джоя быстро и без мучений, я отплачу ему тем же. Если он станет мучить ребенка, передайте ему, что я лично прослежу, чтобы он заплатил за это с лихвой. — Ты не можешь сказать ему это, Джордж, — прохри¬ пел Ред Эган. — А что же еще? — резко возразил тот. — Посмотри на нее! Она знает, что Джой погибнет, что бы мы не реши¬ ли. Это написано у нее на лице! Попробуйте это отрицать, Лили! Ложь дается вам так легко! Попробуйте все отри¬ цать! Она молча смотрела на него. — Выбора нет, Ред, — констатировал дядя Джордж. — Мне остается только не упустить Ломбарди из рук. Передайте это ему, мисс Тэлбот. Скажите, что я тоже не оставляю ему другого выбора, как только убрать меня! — Так и сказать? — пробормотала она. — Да, я именно это имею в виду, потому что знаю Ломбарди, знаю, что значит поверить ему! С ним нель¬ зя договориться! -г Его голос сорвался. — Если в вас iso;
осталась хоть крупица порядочности, мисс Тэлбот, вы скажете Джою, что у меня Не оставалось выбора. Что, несмотря на все происходящее, я его люблю. Если бы, отдав свою жизнь, я мог его спасти, я сделал бы это. Две больших слезы скатились по щекам Лили. Резко повернувшись, она побежала к дому. Дядя Джордж прислонился лбом к сосновому стволу, стукнув по нему кулаком. — Боже всемогущий, Джордж! — простонал Ред. — Ты уверен, что у нас нет шансов? — Сильные мира сего не оставляют нам шансов, Ред, и все же мы надеемся, день за днем, до самой смерти. Мы должны выстоять. Иначе будут другие Джои/Верди и Ники! Прошло полчаса. Дядя Джордж стоял, тесно прижавшись к сосне, отвер¬ нувшись от Реда. Быть мужественным еще не значит не испытывать страха. Он ждал, его тело сковал ужас, нервы изнемогали. Как все будет, думал он. Краудер представил себе Джоя, выходящего из парадного подъезда Фолли, ра¬ достно бегущего к ним, и в нескольких шагах скошенно¬ го автоматной очередью. Другое ужасное видение — ма¬ ленькая фигурка, сброшенная из окна верхнего этажа. Невыносимее всего был пронзительный детский крик, звучавший в ушах дяди Джорджа. Краудер вжался в ствол, так сильно ему хотелось выбежать из леса.и крикнуть: «Я передумал! Действуйте по вашему плану! Пусть будет все, как вы обещали!» Но он знал, что никаких шансов у него нет, обещания обернутся ложью. Из Фолли не доносилось ни звука. Тишина в лесу ка¬ залась нереальной в присутствии сорока человек, напря¬ женно ожидающих, всматривающихся, отделенных друг от друга всего несколькими ярдами. — Джордж! — громко окликнул Ред. Дядя Джордж обернулся. Ред указывал рукой в сторо¬ ну дома. Парадная дверь отворилась. •— Святой Боже! Они поверили твоему бреду! — выдо¬ хнул Ред. 1S1
Из дверей Фолли вышел человек, он нес на руках Джоя. Мальчик оживленно вертел головой, но не пытал¬ ся убежать. Даже с этого расстояния дядя Джордж узнал Хука Ломбарди. Следом за Ломбарди шел человек в летном шлеме — один из пилотов. За ним — Лили Тэлбот в своей шубке. Шествие замыкал человек, вооруженный автоматом. Они медленно пересекали открытое пространство, направля¬ ясь в сторону стоящих вертолетов. — Они собираются взлетать! — крикнул Ред. В первый раз осаждавшие дом люди не пытались пря¬ таться. Они напряженно вытягивали шеи, в страхе упус¬ тить сигнал дяди Джорджа. — Если мы дадим им уйти, Ломбарди может сдержать обещание отпустить мальчика, — надеялся Ред. Лили Тэлбот смотрела туда, где, она знала, находил¬ ся дядя Джордж. Она подняла правую руку, сжав паль¬ цы в кулак, и. подвигала ею вверх-вниз непонятным жестом. — Возьми на себя автоматчика, Ред, — ровным голо¬ сом приказал Краудер. — На счет три. Ломбарди — мой. — У него на руках мальчик! — Делай, что я говорю, ради Бога! Разве ты не понял? Она его обманула. Он думает, что уже спасся. Дядя Джордж уверенно поднял к плечу свой «Мар¬ лин-30» и прицелился прямо в широкий смуглый лоб Ломбарди. На губах Хука играла улыбка — он потешал¬ ся над ними! Странное воспоминание пронеслось в мозгу дяди Джор¬ джа. Джой так гордился его искусством стрелять. Однажды в лесу мальчик подобрал яблоко и положил себе на макуш¬ ку. «Повильгельмтелль со мной, дядя Джордж!» — звонким голоском попросил он.- -- Раз! — тихо произнес дядя Джордж. — Два! — Ружье не шелохнулось. — Три! Выстрелы прозвучали как один. Ломбарди разжал руки, уронив Джоя , на землю. Человек с автоматом ут¬ кнулся лицом в бетон. В тот же миг Лили Тэлбот кину¬ лась к Джою, закрыв его своим телом. 152-
Из верхних окон дома затрещали автоматные очереди. Дядя Джордж и Ред упали на землю под свистящим над их головами свинцовым дождем. Пули визжали, вгрыза¬ ясь в сосны, рикошетили среди ветвей. Лес ответил ярос¬ тным огнем. Звонко треснуло стекло, посыпались сотни осколков. Шум в доме внезапно удвоился. Это отряд Пурди вел атаку с тыла. В доме все смолкло. Ломбарди, пилот и автоматчик лежали без движения. Лили замерла над Джоем. — Прекратить огонь! — это Пурди отдал приказ из окна Фолли. Дверь снова отворилась, на порог вышел человек, дер¬ жащийся за грудь. Его вели Пурди и Рамсделл. Дядя Джордж бросился через бетонную полосу к телам женщины и ребенка. Вокруг уже сновали люди, они со¬ бирали тела убитых гангстеров. Дядя Джордж опустился на колени и тронул за плечо женщину. На ее плече зияла рана, но Лили была жива. Жива, но без сознания. Он осторожно повернул ее на бок. Джой перевернулся на спину и обратил к дяде Джорджу чумазое личико. — Они сказали, что ты велел им забрать меня с собой, дядя Джордж, — пробормотал мальчик. — Я знал, что они врут. Ты никогда бы не отдал меня им. Дядя Джордж поднял мальчика и прижал к груди. — Ты правильно думаешь, парень... — Его голос дро¬ жал.. — Это ты открыл вчера окна на втором этаже, что¬ бы я заметил, что Глаз плохо видит? — Ты понял? — Джой радостно встрепенулся. — Они меня заперли наверху. И я подумал, что если ты уви¬ дишь, что часть Глаза не видит, то сразу догадаешься, где я. — Молодец, — похвалил дядя Джордж. -=• Толковый парень. — Дядя Джордж, меня подобрали на дороге какие-то. люди и отвезли в Хартфорд. А потом привезли сюда на вертолете. IS3
К ним приблизился раненый, один из оборонявших дом. Он изрыгал потоки брани. — Чертова ведьма! — Он указывал на Лили Тэлбот. — Сказала, что вы обо всем договорились! Я знал, что нельзя впутывать женщин. Двуличная ведьма! — И он пнул ногой бесчувственное тело Лили. Ред Эган хладнокровно оттолкнул его прикладом ружья. * * * Женщина на больничной койке повернула голову и открыла глаза. На фоне полутемного окна она различи¬ ла чеканный профиль дяди Джорджа. — Джордж? Он подошел к кровати и посмотрел на Лили. Бледно- голубые глаза переполняла тревога. — Я умираю? — спросила его Лили. — Нет. — Моя... моя рука?.. — Один из наших парней подумал, что вы хотите при¬ чинить Джою зло. Он пальнул в вас из карабина. В плече глубокая рана. Пока трудно сказать, когда она заживет. — А Джой? — Герой сейчас дома. Описывает свои баталии! — А ваша сестра? — Утешает Грейс Люпян. И в этом вся Эстер. Она ненадолго прикрыла глаза. — Джордж, почему вы здесь? — Потому, что вы спасли Джоя, — ответил он. — И я не понимаю, зачем. — Не понимаете, Джордж? Может быть, просто пото¬ му, что я люблю детей. — Ее смех звучал надтреснуто. — Вы вернулись в дом и сказали бандитам, что мы приняли их условия. Но вы знали, что это не так. Мы решили попытаться отбить Джоя. А Ломбарди — ваш мужчина. Она долго молчала. — Всю жизнь я чего-то искала, Джордж, — наконец за¬ говорила она. — Искала, во что верить. Я росла в фаль¬ 154
шивой и постыдной обстановке шоу-бизнеса. Я пыталась поверить в свободный мир, ущемляющий права людей, разделяющий их. Я видела, как люди истощают разум, разрушают себя. Верить не во что, Джордж! Ник, бедняга Ник. Он стал первым проблеском надежды. Он чувство¬ вал то же, что и я. Совершал свои маленькие поступки. Такие бессмысленные, тщетные. А потом я повстречала Анджело. — Ломбарди? Она ответила короткой горькой улыбкой. — Наверное, никто не знает, что его зовут Анджело. Ангел! Имя Хук он получил потому, что вспарывал лю¬ дям животы крючьями грузчиков. Он видел всю фальшь, Джордж, просто не говорил о ней. Он принимал позор для достижения могущества. Его физическая сила пот¬ рясала. Его переполняла энергия. Я полюбила все, чем он обладал... — Она отвернулась. — Здесь, где жил Ник, он оказался случайно. Здесь скрывался Мазероти, и ког¬ да Анджело понадобилось исчезнуть, Мазероти нашел для него прекрасно место — Фолли. Превосходное, если не считать того, о чем вы уже догадались. Верди Мол- лой дозналась до правды, случайно подслушав разговор Мазероти с Эллиотом Бенуэллом. Она упала, сбегая с крыльца. Мазероти убил ее прикладом ружья. Потом они оттащили ее от дверей и проехали по ней на машине. — Она передернула плечом. — Остановить расследование не удалось. Они считали, что заподозрят и обвинят в смерти Верди Ника. Когда вы взялись за дело, они попытались отвертеться, изобразив самоубийство. Они подстерегли Ника дома, когда он возвратился из суда. Бедный Джордж. Вы все гадали, как его втащили на гору, не оставив следов. Это... — На вертолете? — Он почти утверждал. Она кивнула. — Они с самого начала недооценивали вас, Джордж; Были уверены, что вы сдадитесь, стоит только похитить Джоя. С разрешения Эллиота один из людей Хука стал звонить из его дома. Потом мальчика схватил на дороге по пути к вашему дому; Вы* — первый человек из всех, с 155
кем им приходилось иметь дело, кто во всем разобрался. .В лесу, когда вы так ясно поняли происшедшее, не пря¬ ча голову в песок... Не сочтите это за женскую сентимен¬ тальность, но я впервые встретила человека, достойного веры и не связанного .со злом. Я знаю, чего вам это сто¬ ило. Я видела стойкость вашей сестры. Наконец-то мне довелось увидеть человека, имеющего мужество прямо смотреть жизни в лицо. Слишком поздно, Джордж. Но я так хотела стать на вашу сторону. — Она закрыла глаза и отвернулась. Дядя Джордж отошел к окну, глядя на неоновые огни Главной улицы. — Готова спорить, что на этот раз я попаду во все га¬ зеты, — грустно пошутила Лили. -Да. — Что со мной будет, Джордж? — Сэм Бакстер уже готовится выступить в паре с про¬ славленной Лили Тэлбот, — сообщил дядя Джордж. — Здесь, в больнице, вы под арестом. Вас обвиняют в по¬ собничестве преступнику, находящемуся в розыске. — Мне... наверное, мне понадобится адвокат. Дадя' Джордж отвернулся от окна. Его голубые глаза блеснули. — А как вы думаете, для чего я здесь?
Глава 1 Предлагаю вам проверить себя. Всепьто надо спокой¬ но сидеть, в отглаженных брюках, положив ногу на ногу, со скучающим видом покуривая сигарету, когда перед тобой дефилируют две ослепительные красавицы в про¬ зрачных вечерних платьях, под которыми абсолютно ни¬ чего нет, за исключением фигового листочка, прикрыва¬ ющего сами понимаете что. Но вы должны вести себя так, будто ситуация самая что ни на есть обыденная и дамы интересуют вас не больше официантки, которая прино¬ сит вам кофе и крекеры в кафе на углу. Может, вам такое и удастся. Я вот пытался, но боюсь, что все присутствующие в зале ночного клуба «Голубая лагуна» отеля «Бомонт», где манекенщицы демонстриро¬ вали последние французские модели, отметили, что я раз¬ румянился, словно от высокой температуры. — Он это устраивает, потому что обожает болезни, — раздался рядом со мной юный голос. — Он обожает рак, вот почему мы все это лицезреем. Я с неохотой оторвал взгляд от манекенщиц. Облако табачного дыма поднималось к потолку, засасываемое скрытыми от глаз вентиляторами. Камерный оркестр Иг¬ рал на возвышении в дальнем конце зала. Звякали стака¬ ны, за столиками негромко обсуждали достоинства то ли нарядов, то ли манекенщиц. Мистер Кардоза, элегантный метрдотель «Голубой лагуны», не спускал глаз с официан-. тов, сновавших по залу с серебряными подносами, устав¬ 159
ленными тарелками с горячими и холодными закусками, приготовленными мсье Пьером Фресни, несравненным шеф-поваром «Бомонта». — В Париже он отдавал предпочтение инфарктам, — продолжал все тот же голос. — Поэтому он устраивал то же самое в Париже. Я сосредоточил внимание на обладательнице голоса, хотя меня так и подмывало вновь обратить взор на мане¬ кенщиц, полюбоваться ими до того, как они повернутся ко мне спиной, чтобы прошествовать за кулисы. В любое другое время обладательница голоса могла рассчитывать на мое безраздельное внимание. Да и сейчас она своего добилась. Я встал. Ее огромные карие глаза оказались на одном уровне с моими. При том, что рост у меня пять футов одиннадцать дюймов1. А она, я это отметил, была в туфлях на низком каблуке. И в черном брючном кос¬ тюме с широкими рукавами, перетянутом по талии ярко¬ розовой лентой. Великолепные золотистые волосы она за¬ вязала в громадный конский хвост. — Эти прозрачные одеяния созданы мсье X., — заме¬ тила она, — который известен всем как Кристиан Диор, и стоят они пятьсот долларов. На Седьмой авеню они будут продаваться по восемьдесят девять долларов, а кто сможет отличить одно от другого? — На этих девушках? — полюбопытствовал я. — Именно это я и имею в виду. — Ее пальчики по¬ играли розовой лентой. — Костюм от'Макса Лазара. Его подарок. — Лазара? — Нет, дурачок. Никоса. — Голос хрипловатый, улыб¬ ка широкая, обворожительная, юная. •— Никое? — На моем лице отразилось недоумение. — Господи, а я-то думала, вы знаете, с кем говорите. — Серебристый смех сорвался с ее губ. — Тогда начнем тан¬ цевать от печки. Вы — Марк Хаскелл, я на это надеюсь, пресс-секретарь отеля. Так? -Да. 1 То есть под 180 см. 160
— А я — Джэн Морз. Секретарь Никоса... в некотором роде. — «В некотором роде»? — Я хочу сказать, что не печатаю его письма... и все такое. — Да раззе можно сажать такую женщину за пишущую машинку. — Я оглядел зал. Собрался весь высший свет. Взгляд мой остановился на непомерных габаритов тол¬ стяке, который сидел в огромном кресле с гигантским стаканом молока в руке и смотрел вслед уходящим за ку¬ лисы обнаженным моделям. Я уже врубился в слова мисс Морз. Она могла говорить только про одного Никоса — Никоса Карадоса. Утверждали, что все богатые греки — судовладельцы, но Карадос нажил свое состояние не только на морских перевозках: для этого просто не хва¬ тило бы кораблей. В настоящий момент Карадос пребы¬ вал в «Бомонте» в качестве почетного гостя, и мне вме¬ нялось в обязанность каждое утро, в половине десятого, являться в его люкс и узнавать, не нуждается ли он в ус¬ лугах пресс-секретаря отеля. «Секретаря» мистера Кара¬ доса в ходе этих утренних визитов мне лицезреть, не до¬ водилось. Карадос действительно поражал воображение. Весом в триста пятьдесят фунтов, ростом повыше меня, с не¬ вероятных размеров талией. Так что казалось, что он ма¬ ленький и широкий, словно шкаф. Его строгий костюм не вязался с кричащими бриллиантовым и изумрудным перстнями на его пухлых руках. Маленькие, острые глаз¬ ки прятались среди складок жира. На его губах всегда играла улыбка, он постоянно пребывал в благодушном настроении, но у меня сложилось ощущение, что пере¬ чить ему не стоит, если, конечно, не хочешь нарваться на неприятности. Его лысый череп блестел как большое яйцо, при улыбке зубы сверкали золотом. В отеле к нему относились с уважением. Во-первых, появись у него та¬ кое желание, он мог в одночасье купить «Бомонт». Во- вторых, он был давним другом Пьера Шамбрэна. Шам- брэн — мой босс и, полагаю, тут я не погрешу против истины, известный на весь мир управляющий «Бомон¬ б X. Пентикост «Смерть у подиума» 161
та», самого роскошного отеля Нью-Йорка. Впрочем, Шамбрэн придерживается иного мнения. «Бомонт» — самый роскошный отель мира, — скажет он вам. — На Земле второго такого не найти. Может, на других ми¬ рах...» — И пожмет плечами, показывая, что едва ли там найдется что-то сравнимое с «Бомонтом». — Никое очень, очень любит рак, — ворковала Джэн Морз. Ее карие глаза сузились, когда на подиум вышла новая манекенщица, в элегантном вечернем платье. — Вы уже второй раз упомянули о любви мистера Ка- радоса к раку. Что вы хотите этим сказать? — Не прикидывайтесь дурачком. Разве вы не знаете, что за исключением тех, кто здесь по долгу службы — я про вас, себя и официантов, — каждый из присутствую¬ щих заплатил по пятьсот долларов за право полюбовать¬ ся этими нарядами. И все эти деньги пойдут Фонду по борьбе с раком, потому что Никое благоволит к этому фонду. Все расходы он оплачивает из собственного кар¬ мана: гонорары манекенщиц, еда и питье, аренда зала, поэтому деньги, уплаченные этими людьми, до последне¬ го цента пойдут раковому фонду. Я произвел в уме несложные расчеты. Получилось, что за аренду зала, спиртное, закуски, оркестр и показ моделей Никое выложил порядка десяти тысяч баксов. Я, разумеет¬ ся, понимал, что для него расстаться с такими деньга¬ ми — сущий пустяк. Плачу же я двадцать центов улично¬ му. чистильщику обуви. Я подумал, что от него не убудет, если я выпью за его счет еще один бокал «Мартини», и подозвал официанта. Гостей в «Голубой лагуне» собралось человек пятьсот, так что Фонду по борьбе с раком в этот день сделали неплохое денежное вливание. Я знал, что через несколько дней все эти люди вновь могли собраться в этом зале, чтобы, не заплатив ни цен¬ та, присутствовать на закрытом показе весенней коллек¬ ции Макса Лазара, знаменитого модельера. Они могли любоваться.коллекцией бесплатно, при условии, что по¬ лучили приглашение. Без приглашения даже сам Господь Бог не попал быв ночной клуб «Голубая лагуна». А как добыть желанное приглашение? Способ тут только один — 162
обратиться к Никосу Карадосу, покровителю и спонсору Макса Лазара. Я не завидовал тем, кто очень хотел при-: сутствовать на показе коллекции, но в свое время нелес¬ тно отозвался о размерах живота Никоса, его сверкающих золотом зубах или о странной компании, обычно пребы¬ вающей на его яхте. А ведь все, кто был Коть каким-то боком связан с миром высокой моды, мечтали приоб¬ щиться к творениям Макса Лазара. Как специалист по контактам с общественностью, я не мог не восхищаться Никосом или кем-то из его со¬ трудников. Сегодня в зале присутствовали те, кто мог похвалиться толстым кошельком. А вот коллекция Ла¬ зара показывалась бесплатно, деньги там роли не игра¬ ли, и присутствие человека в этом самом зале указыва¬ ло на то, что он вхож в узкий круг посвященных. Для некоторых это был вопрос жизни и смерти. — О мой Бог, у него новый приступ! — воскликнула Джэн Морз и меж столиков бросилась к гиганту-толстя- ку, что сидел в огромном кресле. Никое Карадос медленно сползал на пол, хватаясь за грудь. Закричала женщина. Модель, подхватив длинную юбку, умчалась за кулисы. Я последовал за Джэн и увидел, как мистер Кардоза дал знак официантам покинуть зал. Напоминать ему, что надо вызвать доктора Партриджа, я не стал, зная, что за доктором уже послали. Никое Карадос, в глазах которого застыл страх, прива¬ лился спиной к креслу. — В кармане... в нагрудном кармане, — хрипел он. Пальчики Джэн с серебряными ноготками нырнули в карман, чтобы вытащить маленький зеленый пузырек. Они же отвернули пробку. На ладонь выпала белая таблетка. — Вот, дорогой..; скорее... все будет в порядке. — Она чуть запрокинула голову Никоса и положила таблетку ему под язык. — Вот так, так. На мгновение толстяк успокоился, а потом его пани¬ ческий взгляд упал на меня. — Святой Боже! — вырвалось у него. — Не помогает... — И он повалился на спину, его глаза закатились. 163
Меня захлестнула волна изысканных духов: вокруг тол¬ пились светские львицы. Тут я услышал короткую коман¬ ду мистера Кардозы: — Искусственное дыхание, мистер Хаскелл. Персонал отеля обучен приемам первой помощи. Но первым к Карадосу поспел не я. Джэн Морз, в ее вели¬ колепном брючном костюме, уже сидела на нем, прижав¬ шись ртом к его губам, пытаясь вдохнуть кислород в его легкие, живительный газ, необходимый для того, чтобы не допустить полной остановки сердца. — Дыши, дыши, сукин ты сын, — услышал я свой голос. Девушка старалась изо всех.сил. Я опустился на коле¬ ни рядом с ней. — Хотите, сменю вас? ч Она яростно замотала головой. Появился доктор Партридж, и запах карболки подавил ароматы духов. Он не стал останавливать Джэн, закатал рукав Карадоса и всадил в толстую руку иглу шприца. И только после этого коснулся плеча Джэн: — Думаю, достаточно, мисс. Джэн поднялась, жадно хватая ртом воздух. Оперлась о мою руку. Я неотрывно смотрел на Карадоса. Темные веки дрогнули: он еще жил. Партридж, старый, седой, благообразный, наблюдал за ним, обнюхивая таблетки, которые высыпал из зеленого пузырька. Внезапно Карадос открыл глаза, встретился взглядом с доктором Партриджем. Его толстые губы искривились в улыбке. — Старый костоправ, — прошептал он. — Твои лекар¬ ства мне не помогли... И испустил дух, его лицо перекосилось в предсмертной агонии... * * Внезапная смерть в «Бомонте» не сенсация. Знамени¬ тый отель — город в миниатюре, со своим мэром, поли¬ цией, больницей, библиотекой, магазинами, ресторанами; барами, залами для заседаний, дневным детским садом, 164
десятками сотрудников, занятых на самых разнообразных работах. В отеле сотни номеров, которые гости снимают на долгие или короткие сроки, на верхних этажах— дю¬ жина квартир и пентхаусов, которые принадлежат жиль¬ цам, но обслуживаются персоналом отеля.. В отеле по¬ жилые и не очень пожилые люди умирают от сердечных приступов чуть чаще, чем в небольшом, среднестатисти¬ ческом городе. В «Бомонте» больше возможностей пере¬ пить, переесть, переборщить с сексом, чем в родном го¬ родке. Несколько раз в году мне приходится водить прессу за нос, дабы журналисты не пронюхали, что ка¬ кой-то старый козел умер в спальне молодой женщины, с которой его, естественно, не связывали брачные узы. Я понимал, что смерть Никоса Карадоса не пройдет' незамеченной. Сорок лет Никое был у Всех на виду. Ро¬ дился-то он в Греции, но я понятия не имел, паспорт какой страны лежал в кармане его пиджака. Свое время он делил между Римом, Флоренцией^ Французской Ривьерой, Парижем, Лондоном, Нью-Йорком и Ака¬ пулько. Он нажил гигантское состояние, начав с морс¬ ких перевозок, но затем в сферу его интересов попали авиация, съемки фильмов, парфюмерия, а в последнее время и высокая мода. Свои увлечения Никое рассмат¬ ривал как игру, а не бизнес. Однако неизменно добивал¬ ся блестящих результатов. Он напоминал современного Мидаса: все, к чему он прикасался, многократно увели¬ чивалось в цене, превращалось в золото. Если он помо¬ гал приятелю с ссудой, чтобы тот открыл свое предпри¬ ятие, дело это было обречено на успех, хотя Никое ни во что не вмешивался. За многими очень богатыми людьми тянется из прошлого шлейф неблаговидных дел,' поэтому и в настоящем они зачастую мрачны и суровы. Никое же более всего напоминал вечно улыбающегося Санта-Клауса, мешок которого никогда не пустел. Кстати, я кое-что знал о прошлом Никоса. С Пьером Ш'амбрэном они подружились в стародавние времена, когда Шамбрэн сражался во французском Сопротивле¬ нии. Никое, пребывая в своем поместье в Швейцарии, снабжал Сопротивление деньгами, на которые покупа¬ 165
лись оружие, боеприпасы, взрывчатка. Он также создал маленькую, но эффективную разведывательную сеть, и поступающая от него информация помогала отряду Шам- брэна избегать ловушек нацистов. Никое, постоянно улы¬ бающийся, раздающий сладости швейцарским детям, на самом деле был убежденным борцом за свободу. И его смерть не могла не огорчить Шамбрэна. Джэн, которая еще сжимала мою руку, когда гости по¬ кидали «Голубую лагуну», а тело Никоса, покрытое про¬ стыней, увозили на каталке,-теперь плакала навзрыд. — Он был такой добрый, такой щедрый, так... так чув¬ ствовал людскую боль. — Очевидно, это не первый приступ, — заметил я. — О нет, — вздохнула Джэн. — Его уже прихватывало раз шесть. И он знал, что придет день, когда таблетки не помогут. Но он не боялся смерти. До самого последнего момента, подумал я. И хотя я увидел страх в его глазах, он, даже умирая, пытался шу¬ тить. — Чем я могу вам помочь, Джэн? — спросил я. — Про¬ водить вас в ваш номер? Потому что еще несколько ми¬ нут, и меня начнут рвать на части. Репортеры сбегутся со всего Нью-Йорка. И коллекцию Марка Лазара послезав¬ тра нам уже не увидеть, не правда ли? — О нет! — воскликнула Джэн. — Никое все преду¬ смотрел. Если он задумал какой-то проект, его осуществле¬ нию не в силах помешать даже смерть. Я уверена, что Тим получил все необходимые инструкции. — Тим? — Тим Галливэн, адвокат Никоса. Показ коллекции обязательно состоится. Деньги для этого уже выделены. — Она вытерла слезы. — Я в порядке, Марк. Можете обо мне не беспокоиться. Однако... — Однако — что? — Сегодня я буду особенно остро чувствовать свое оди¬ ночество. И если, покончив с делами, вы сможете угос¬ тить меня коктейлем... — Обязательно угощу. Но, к сожалению, освобожусь я не скоро. 166
— Мой номер девятнадцать ноль семь. Вместе мы направились к выходу, но тут мистер Кар¬ доза коснулся моей руки: — Вас ждут в кабинете босса. Шамбрэн, естественно, уже знал о смерти друга. Пьер Шамбрэн невысокого роста, смугл, крепко сбит, над тяжелыми мешками сверкают черные глаза, от взгля¬ да которых может застыть кровь в жилах, если вас ули¬ чат в глупости. Родился он во Франции, в Соединенные Штаты его привезли ребенком. В гостиничном бизнесе с малых лег, начинал чистильщиком обуви в парик¬ махерской маленького отеля в Ист-Сайде, принадлежа¬ щего его дяде. Поднялся на самую вершину, став управ¬ ляющим «Бомонта». Я думаю, организаторский талант Шамбрэна зиждется на умении передавать ответственность за соответствую¬ щие участки работы подчиненным и в то же время всегда быть рядом, чтобы в критических ситуациях взять эту самую ответственность на себя. Каждый сотрудник «Бо¬ монта» знает, что неизвестно благодаря чему Шамбрэн в курсе всего, что происходит в самых разных уголках оте¬ ля. «Если я не буду знать, что делается в моем отеле,— обычно говорит он, — значит, мне пора на пенсию». «Бо¬ монт» — его мир. Отель для него не просто отлаженный механизм, работающий как часы и приносящий прибыль. Это образ жизни. Кабинет Шамбрэна находится на втором этаже и ничем не похож на служебное помещение. На полу — бесценный восточный ковер, подаренный индийским ма¬ хараджей, которому Шамбрэн помог выбраться из пикант¬ ной ситуации. Резной письменный стол работы флорен¬ тийских мастеров. Стулья с высокими спинками тоже из Флоренции, красивые и очень удобные. На одной- стене картина Пикассо, из голубого периода, на другой — Ша¬ гала, с летающими коровами и скрипачом на крыше. Ап¬ парат внутренней связи соединяет его с мисс Руйсдэйл, секретарем, царствующей в приемной. Из двух телефонов 167
один имеет прямой выход в город (номер в справочнике не значится), другой соединен с коммутатором отеля. Мисс Руйсдэйл, красивая, элегантно одетая женщина лет тридцати пяти, достойная того, чтобы о ней написа¬ ли отдельную книгу, встретила меня легкой улыбкой. — Готовьтесь к грозе, — предупредила она. — По какому поводу? — Он упал или его толкнули? — Мисс Руйсдэйл, ес¬ тественно, имела в виду Никоса. — Я думаю, вам луч¬ ше пройти в кабинет. Я слышу, как его пальчики бара¬ банят по столу. • Я открыл дверь и вошел в «храм». Шамбрэн сидел за столом, утонув в глубоком кресле. Веки нависли над гла¬ зами, превратив их в щелочки. Компанию ему составлял доктор Партридж. Шамбрэн указал на маленький зеленый пузырек, сто¬ явший перед ним на столе: — Ты уже видел этот пузырек, Марк? — Этот или такой же, — ответил я. — Карадос носил его в жилетном кармане. — И что ? — Когда у Карадоса начался приступ, я подбежал к нему вместе с его секретарем, ее фамилия Морз. Он про¬ шептал что-то вроде «...в нагрудном кармане». Джэн до¬ стала пузырек... — Джэн? — Мисс Морз. — Значит, ты ее хорошо знал? — Мы познакомились за три минуты до приступа мис¬ тера Карадоса. — Понятно. Итак, мисс Морз достала пузырек. Что она сделала? л. — Открыла, вытащила таблетку, сунула ее Карадосу под язык. — Я уже начал догадываться, к чему все эти вопросы. — Что-то не так? — Она все делалд правильно, — ответил мне доктор Партридж. — Несколько секунд спустя Карадос посмотрел на меня и выдохнул-: «Святой Боже! Не помогает». Потом я услы¬ 168
шал, как мистер Кардоза предложил сделать искусственное дыхание. Но, прежде чем я успел пошевельнуться, Джэн... мисс Морз уже пыталась вдохнуть ему воздух в легкие. Она старалась изо всех сил. Вы это видели, доктор. — Что это ты ее так защищаешь? — полюбопытствовал Шамбрэн. — Послушайте, мистер Шамбрэн, почему бы вам не выложить карты на стол? Вы что-то подозреваете? Шамбрэн дал знак доктору. Старик откашлялся. — У Карадоса была стенокардия. Ее приступы снима¬ ются валидолом. Таблетки прописал ему я. Готовили их в аптеке отеля. — Значит, на этот раз они не помогли. — Они .и не могли помочь, потому что в пузырьке ока¬ зались таблетки глюконата кальция. — И они его убили? — Да, они его убили, — сердито ответил Партридж. — Потому что ничем не помогли. Они абсолютно безвред¬ ны, но и бесполезны при приступе стенокардии. И тот, кто заменил валидол глюконатом кальция, мог с тем же успехом выстрелить Карадосу в сердце. — Вы или фармацевт допустили ошибку, — предпо¬ ложил я. — Да что вы такое несете! — возмутился Партридж. — Значит, надо вызывать полицию. Шамбрэн ответил не сразу. Достал серебряный порт¬ сигар, открыл, вынул одну из своих египетских сигарет. Закурил. — Между нами говоря, Никое Карадос доказал вер¬ ность дружбе в те времена, когда легко продавали и бра¬ та, и отца. Я бы хотел ответить ему тем же, хотя он и умер. Что же могло произойти? Я вижу два варианта. Кто-то из ближайшего окружения Карадоса, именно из ближайше¬ го, поскольку имел доступ к пузырьку, который всегда находился у Карадоса под рукой... я прав, доктор? — Больной стенокардией должен всюду носить с собой пузырек с валидолом, — ответил Партридж. — Ночью этот пузырек должен стоять на прикроватном столике. 169
Шамбрэн кивнул. — Итак, этому близкому к Карадосу человеку удалось завладеть пузырьком, выбросить таблетки валидола в уни¬ таз и заменить их глюконатом кальция. Это один вариант. Второй — самоубийство. Никое решил умереть. И поза¬ ботился о том, чтобы в критический момент у него не было возможности передумать. — Вы в это верите? — спросил Партридж. — Нет. Мало кто умел так наслаждаться жизнью, как Никое. Да, риска он не чурался. Во время Второй миро¬ вой войны немецкая разведка несколько раз пыталась его убить. Никое привык бороться за жизнь. Самоубийство отпадает. Этот свет ему еще не наскучил. — Значит, надо вызывать полицию, — повторил я. Шамбрэн меня словно и не услышал. Нажал кнопку вызова на аппарате внутренней связи. — Да, мистер Шамбрэн? — раздался голос мисс Руйс- дэйл. — Будьте любезны, принесите мне план номера Кара- доса и тех номеров, что расположены рядом. — Шамбрэн откинулся на спинку кресла, уставился на цилиндрик се¬ рого пепла, образовавшийся на конце сигареты, стряхнул его в серебряную пепельницу. — Вы что-нибудь знаете о .высокой моде, Марк? — Я читаю колонку Мэрилин Бендер в «Таймс», — ответил я. — Проглядываю ежедневную газету «Женская одежда». Знаю, кто.такая Джейн Холзер, спасибо Тому Вулфу. Я хочу сказать, что колонки, повествующие о моде, начинают вытеснять колонки светской хроники. — Да, познания у тебя небогатые. Так вот, благодаря Никосу, мы стали центром моды. Чувствовал я, что «Бо¬ монту» это не нужно, но Никое резонно указал, что не стоит нам чураться показа мод, если дважды в год их ус¬ траивают даже в Метрополитене. А это, между прочим, не отель, а один из крупнейших музеев мира. И потом, он был моим близким другом. В данный момент на девятнадцатом этаже царит мода. Сам модельер, его мо¬ дели, их агенты, фотографы, обозреватели, что ведут со¬ ответствующие колонки, стилисты, специалисты по свя¬ 170
зям с общественностью, дружки одних красоток, по¬ дружки других, Бог знает кто. А в центре был Никое. Который платил за все. Который превратил Макса Ла- зара, ранее малоизвестного модельера, в мэтра высокой моды. Эти люди постоянно снуют из одной комнаты в другую, включая и люкс Никоса. Они живут одной боль¬ шой семьей. Это непрерывный праздник, кульминацией которого должен был стать показ коллекции Лазара. На коротком поводке держат только моделей. Они не мо¬ гут выходить на подиум с налитыми кровью глазами, шатаясь от усталости.. — Вы хотите сказать, что слишком много людей име¬ ли доступ к этому зеленому пузырьку, — вставил доктор Партридж: — Вы предельно точно сформулировали мою мысль, дорогой доктор, — кивнул Шамбрэн. Партридж поднялся. — Если вы хотите разбираться с причинами смерти мистера Карадоса, это ваше личное дело, Пьер. Я под¬ писал свидетельство о смерти. С этим у меня полная яс¬ ность. Он умер от приступа стенокардии. А тот факт, что он вовремя не положил под язык таблетку валидо¬ ла, с медицинской точки зрения не имеет ни малейше¬ го значения, когда речь идет о причине смерти. Прошу меня извинить, я опаздываю на партию в крибидж в баре «Спартанец». — Благодарю вас; доктор... Думаю, было б лучике, если б вы не столь внимательно приглядывались к таблеткам. Но... — И он пожал плечами, показывая, что теперь де¬ ваться некуда. В дверях доктор столкнулся с мисс Руйсдэйл. Она по¬ ложила на стол Шамбрэна лист бумаги. — Карадос занимал люкс 19-А. — Она. указала на бу¬ магу. — С севера к нему примыкает номер 1901, в кото¬ ром живет Тимоти Галливэн, адвокат и финансовый сог ветник Карадоса. С юга номер 1907, занимаемый некоей Джэн Морз. Она числится как секретарь Карадоса. Эти номера сообщаются с люксом' Карадоса. Двери запирают¬ ся на замок только со стороны люкса. Далее по коридору 171
номера четырех моделей, из которых наиболее известна Сюзи Сэндз, знаменитая топ-модель. Это номер Моники _ Стронг, постановщика показов мод. Вот тут живет сам Лазар. Здесь Майкл Фарадей, который обожает смотреть на моделей, вышагивающих по подиуму, и его красавица жена. Все зовут ее Додо. — Кто же не любит смотреть на подиум, по которому вышагивают модели, — вставил я. Но меня, похоже, не услышали. — Сюзи Сэндз зарегистрирована как миссис Томас Трайон. Томми Трайон делит с ней номер. Естественно, они не расписаны. Поверите ли, мистер Шамбрэн, но Сюзи затолкала Томми на юридический факультет. Она получает в час сто пятьдесят долларов, так что может позволить себе такие расходы. — Да вы кладезь информации, Руйсдэйл, — улыбнулся Шамбрэн. — Всегда готова вам помочь. Между прочим, мистер Тимоти Галливэн дожидается в приемной. Он... — Адвокат Никоса. Займите его, пока я не нажму на - кнопку вызова. А пока передайте Джерри Додду, что я хочу его видеть. Джерри Додд ведал в «Бомонте» вопросами безопас¬ ности. Мисс Руйсдэйл отбыла. Шамбрэн не сводил глаз с зе¬ леного пузырька. На мгновение я подумал, что он забыл о моем присутствии. Не забыл. — К этому пузырьку прикасался Никое, когда клал его в нагрудный карман, мисс Морз, когда доставала его, и Партридж, до того, как понял, что таблетки не те. Таким образом, отпечатков пальцев кого-то еще мы, скорее все¬ го, не найдем. — Он посмотрел на меня. — Если мы об¬ ратимся в полицию, то проиграем игру еще до ее начала. Никаких улик нам не найти. От таблеток валидола уже избавились. А глюконат кальция может купить пятилет¬ ний ребенок, не вызвав ни малейшего подозрения. При появлении копа все затаятся, и следствие ничего не даст. Есть только один шанс узнать правду, Марк. У нас два дня, чтобы слушать, анализировать, наблюдать. Вполне 172
возможно, что убийца выдаст себя, радуясь успеху своего замысла. Я свяжусь с нашим другом лейтенантом Харди из отдела убийств и введу его в курс дела. Думаю, он со¬ гласится, что следующие два дня ему лучше не вмеши¬ ваться. — Логичное решение, — кивнул я. — Если кто и рас¬ путает этот узел, так это Джерри Додд. — Не Джерри, Марк. — Шамбрэн покачал головой. — Вмешательство службы безопасности также вызовет по¬ дозрения. Единственный человек, появление которого на девятнадцатом этаже будет воспринято как само со¬ бой разумеющееся, — это пресс-секретарь отеля. Тебя примут с распростертыми объятиями, потому им очень нужна реклама. — Меня?! — воскликнул я. — Именно. — Шамбрэн улыбнулся. — Твое трехминут¬ ное знакомство с мисс Морз — пропуск в их мирок. Я молча таращился На него. — Об истинной причине смерти Никоса известно толь¬ ко тебе, мне, Руйсдэйл, Джерри Додду и Партриджу. Ос¬ тальные уверены, что он умер от приступа стенокардии. Это понятно? — Да, сэр. — Что еще я мог ответить. Улыбка Шамбрэна стала шире. — Я уверен, что тебе всегда хотелось поиграть в.поли¬ цейских и бандитов. — Улыбка исчезла. — Я рассчитываю на тебя. Никое был моим близким другом. — Да, сэр. — А теперь посмотрим, с чем пожаловал к нам мистер Галливэн. Глава 2 Наверное, мне следовало ожидать, что Тимоти Галли-, вэн окажется неординарной личностью.. Карадос никог¬ да бы не доверил вести свои дела человеку, ничем не выделяющемуся из серой толпы. Небольшого роста, гиб¬ кий, подвижный, Галливэн не знал ни секунды покоя. 173
Его так и распирала энергия. Он напомнил мне актеров из старого фильма «Янки Дудль», который показывали в программе для полуночников: Джимми Кэгни и Джор¬ джа Коуэна. И из них энергия била ключом. С лица Галливэна не сходила улыбка. Я предположил, что он с Никосом постоянно смеялись над им только ведомым шуткам. — Я ничего не знаю о греческих погребальных обы¬ чаях, — представившись, Галливэн сразу взял быка за рога. — Если они и есть, Никое ни о чем таком не го¬ ворил. Немедленная кремация, а потом вечеринка. Так он распорядился. Пусть о тебе вспоминают улыбкой, а не слезами. Вы не поверите, но оставлены деньги, и приличные деньги, чтобы угостить друзей Никоса в дю¬ жине мест: «Риц» в Париже, «Салун Мориати» здесь, в Нью-Йорке, «У Сарди», «У Динти Мор», какое-то заве¬ дение в Афинах, еще одно в Риме, клуб в Лондоне, в котором он состоял, ателье в Дублине, где он шил кос¬ тюмы, и в вашем отеле, Шамбрэн. Завтра один час Ни¬ кое оплачивает все счета в баре «Трапеция». Он хотел, чтобы люди развлеклись за его счет. — Это так на него похоже, — кивнул Шамбрэн. — Я здесь для того, — Галливэн тряхнул когда-то ры¬ жими, но теперь изрядно поседевшими волосами, — что¬ бы заверить вас, что показ мод состоится. Все пройдет по прежнему плану. Участники показа останутся в отеле до завершения шоу. Ничего не меняется и в отношении «Го¬ лубой лагуны». Еда, выпивка, музыка... — Он хохотнул. — На этот раз будет рок-группа, Шамбрэн, так что берегите барабанные перепонки. Так уж решил Никое. Насчет де¬ нег проблем не будет. Никое знал, что в любой момент может отправиться к праотцам. Деньги для показа мод лежат на особом счете, распоряжаться которым я имею полное право. — Об оплате я не беспокоюсь, — ответил Шамбрэн. Улыбка Галливэна исчезла, он покачал головой. — Без Никоса все не так. Двадцать лет я провел с ним бок о бок. Ни одной скучной минуты. Внезапно я стал таким богачом, что денег мне не пересчитать. Но я с ра¬ 174
достью отдал бы их ради того, чтобы он.вошел в дверь. — Взгляд его ярко-синих глаз остановился на Шамбрэне. — Вы знали его, когда дружба была в цене. — Да, — кивнул Шамбрэн, — когда она ценилась до¬ роже золота. — Я тоже слышал о нем, хотя познакомились мы толь¬ ко в пятидесятом году. — Галливэн глубоко вдохнул, улыбнулся. — Задача у меня одна — сделать все, чтобы эти три дня прошли так, как хотел этого Никое. Вам из¬ вестно, господа, что «Женская одежда» не уделяла долж¬ ного внимания Максу Лазару? Вы знаете, что эта жри¬ ца моды не чтила Лазара? Вы знаете, что толстый грек-судовладелец намеревался дать этим дамочкам, что считают себя знатоками моды, хорошего пинка и возне¬ сти Макса Лазара на самую вершину? Вот что собирался сделать Никое потехи ради, и, клянусь Богом, мы выпол¬ ним его желание в лучшем виде. Показ мод в «Бомон¬ те» — всего лишь начало. Но о нем узнает весь мир! — Вы сказали «мы выполним его желание», — вставил Шамбрэн. — Кого вы подразумевали под «мы», мистер -Галливэн? — Команду, — ответил Галливэн. — Команда была и в ваше время, Шамбрэн, люди, которые снабжали вас важными сведениями. Это основной принцип Никоса. Команда для каждого проекта — команда специалистов. Есть она и сейчас. Команда включает меня (я распоря¬ жаюсь деньгами), Монику Стронг (она отвечает за режис¬ суру показа, за оформление сцены), Заха Чамберса (за ним самые красивые модели, которые работают только на нас), Майкла Фарадея и его жену (наших связных с вы¬ сшим светом), Розмари Льюис (ведущую колонку моды) и, разумеется, Макса Лазара (нашего гения модельера). — Он действительно хорош? — спросил Шамбрэн. — Хорош ли он? — Галливэн в очередной раз одарил нас искренней улыбкой. — Он талантлив. Апостол куль¬ та современной м.оды. Уникален ли его талант?. Или один из многих? Это решать вам, господа. Но одного таланта мало. Надо, чтобы о нем узнали. И вот в это Никосом вложен миллион баксов. — Галливэн рассмеялся. — Вы 175
хотите, чтобы девушки вновь начали носить нижнее- белье? После нашего показа они будут его носить. Лазар это гарантирует. Вам нравятся девушки без бюстгальтеров или с бюстгальтерами-невидимками? Именно Лазар оп¬ ределяет будущее женской груди, а не какая-то газетенка или журналист, пишущий о моде. — Джэн Морз входит в команду? — спросил я. Синие глаза повернулись ко мне, и мне показалось, что на мгновение они стали холодны как лсд. Затем Галли- вэн рассмеялся. — Генералу не дозволяется скучать, а не то он потеря¬ ет интерес к происходящему и проиграет битву. Джэн — очаровательная девушка С умом двенадцатилетнего под¬ ростка и инстинктами Лолиты. Никосу нравилось просто смотреть на нее. Она не давала генералу заскучать. Сей¬ час она, хотя ей это еще неизвестно, очень богатая на¬ следница его империи. Ключ, вспомнилось мне, был со стороны люкса Нико- са. Внезапно мне стало очень грустно. — На данный момент моя задача — направлять команду к намеченной цели. Мы сейчас соберемся в люксе Никоса. Такова его воля. «Через час после моей смерти близкие мне люди должны собраться, чтобы поесть, выпить и вспомнить те радости, что они делили со мной». Его слова. Мы будем рады видеть вас, господа, на девятнадцатом этаже. — К сожалению, у меня дел по горло, — ответил Шам- брэн, — но я уверен, что Марк с радостью примет ваше приглашение. Это его работа — держать прессу в курсе всего, что происходит в «Бомонте». — Пошли, приятель, — кивнул мне Галливэн. — По меньшей мере увидишь женщин, от одного взгляда на которых рот наполняется слюной. Я посмотрел на Шамбрэна. Бесстрастное, ничего не выдающее лицо... В обычной ситуации, предположи кто-либо, что я могу получить удовольствие, любуясь девушками, я бы ответил: «А с чего мне смотреть на других девушек? У меня есть 176
своя». Но так уж получилось, что Никое Карадос умер в тот самый момент, когда лодка моей личной жизни кру¬ то накренилась. Мой секретарь — золотоволосая блон¬ динка, сложенная как ангел, остроумная, полная огня. Зовут ее Шелда Мейсон. Два года мы прожили счастли¬ во, не разлучаясь ни на час, заболев, как говаривала Шелда, «лихорадкой Шамбрэна». Стержнем нашей жиз¬ ни был «Бомонт». У меня люкс на четвертом этаже, на¬ против моего кабинета, у Шелды — маленькая квартира с садом в двух кварталах от отеля, в Ист-Сайде. Ночева¬ ли мы то здесь, то там. И внезапно Шелда и я оказались на распутье. То ли и дальше порхать по жизни, не беря никаких обязательств друг перед другом, то ли накрепко связать наши отноше¬ ния. Решение вроде бы простое, но принять его оказалось не так-то легко. Мы боялись что-то изменить. От добра, как известно, добра не ищут. Вдруг с переменой навсегда исчезнет что-то неуловимое, но бесконечно важное. Так уж получилось, что Шамбрэну понадобился по¬ сыльный. Он хотел передать что-то важное мистеру Джорджу Бэттлу, владельцу «Бомонта», который посто¬ янно пребывает на Французской Ривьере, подсчитывая денежки, которые приносит ему «Бомонт». И Шамбрэн (ему мы ничего не говорили, однако он все знал) пред¬ ложил Шелде взять на себя обязанности курьера. В на¬ граду она получала две недели на Ривьере и в Париже, которые могла провести в свое удовольствие, заодно об¬ новив гардероб. Предложение Шамбрэна нам понравилось. Разлучив¬ шись на две недели, мы с Шелдой могли решить, как жить дальше. В ночь перед отлетом Шелда сказала мне, что мы оба совершенно свободны, Если я заинтересуюсь другой девушкой, то волен вести себя как мне заблаго¬ рассудится. Если ей кто-гто понравится, она поступит аналогично. Я, разумеется, знал, чтб никто меня не за¬ интересует, но меня аж колотило, когда я представлял себе Шелду с другим мужчиной. Через десять дней я до¬ лжен был встретить ее в аэропорту Кеннеди. Чтобы она сказала «да» или «нет». Дальнейших дискуссий мы вес¬ 177
ти не собирались. И хотели принять решение чуть ли не у трапа самолета. Вот в таком настроении и направлялся я в люкс Ни- коса Карадоса на девятнадцатом этаже, на вечеринку, организованную в его честь Галливэном. Я убеждал себя, что имею право смотреть на девушек, не испытывая чув¬ ства вины. Тем более что лицезрение девушек для меня лишь прикрытие. А основная задача — найти след, веду¬ щий к убийце, который, кстати, может любоваться теми же девушками. В «Бомонте» стены и двери как люксов, так и обыч¬ ных номеров звуконепроницаемые. И в коридоре девят¬ надцатого этажа было тихо, как в кафедральном соборе Святого Патрика. Когда же в ответ на мой звонок дверь люкса 19-А открылась, звуковой вал едва не сбил меня с ног: музыка, громкие голоса, пьяный смех. Фантасти¬ чески красивая девица — зеленоглазая, рыжеволосая, в юбке, едва прикрывающей признаки пола, — схватила меня за лацканы синего блейзера, втащила в комнату и впилась в мои губы своими. — Добро пожаловать! — воскликнула она, в конце кон¬ цов оторвавшись от меня. Рассмеялась, увидев, что я по¬ лез за носовым платком. Не мог же я ходить, перемазан¬ ный розовой помадой. — Не волнуйся, красавчик. Помада не пачкается. Особый секрет Дома Лазара. Неплохой, кстати, способ рекламы товара. В «Бомонте» нет двух одинаковых люксов. В 19-А сте¬ ны затянуты зеленой материей, их украшают картины фламандцев. Обычно ему отдают предпочтение очень бо¬ гатые и чуть консервативные люди. Вот и Никое Карадос, несмотря на его симпатии к рок-музыке и молодежной моде, останавливался здесь из года в год. И уж конечно, номер никак не подходил для шумной попойки. Мимо прошествовал молодой парень в обтягивающих ноги брюках, сильно приталенном пиджаке, с ниткой коралловых бусин на шее. Искоса глянув на меня, он выставил руку, тыча мне в грудь указательным пальцем. — Вот идет судья! — провозгласил он. — Вот идет судья! 178
На девушек действительно стоило посмотреть. Кто в черном прозрачном гипюре, кто в розовом брючном кос¬ тюме, кто в черных брючках и белой водолазке. Я узнал миссис Фарадей, в очень красивом черном расшитом платье. Но главенствовали обтягивающие брюки, бижуте¬ рия и прозрачные блузки. А мужчины... если это были мужчины! Тон задавал Макс Лазар. Он стоял у камина, с большим стаканом «Мартини» в руке. Длинноволосый, в обтягивающих брюках из блестящего черного материала, вечерних туфлях на босу ногу, в белой, расстегнутой до пупа рубашке, обнажающей безволосую грудь, в ковбой¬ ской жилетке из дорогого меха. Другие предпочитали во¬ долазки и бусы, а если и носили пиджаки, то сильно при¬ таленные. Я увидел, как Тим Галливэн прокладывает ко мне путь, вооруженный двумя бокалами «Мартини». Де¬ ловой костюм он сменил на синие широкие брюки и го¬ лубой свитер под горло. — Типичный игрок в крикет из Саутгемптона, — раз¬ дался рядом приятный женский голос. Не знаю, как я расслышал ее слова, не потонувшие в визгливом женском смехе и оглушающей музыке: два длинноволосых парня в углу немилосердно терзали ги¬ тару и кроваво-красные барабаны. Галливэн добрался до меня, протянул один бокал. Представил меня женщине, только что охарактеризовав¬ шей его наряд. — Моника Стронг — Марк Хаскелл. Вам надо бы по¬ знакомиться поближе. Организация показа мод лежит на Монике, Марк. Она наверняка обратится к вам за по¬ мощью. — Сделаю все, что в моих силах, — ответил я. Моника не принадлежала к той половине человечест¬ ва, что еще не достигла двадцати пяти лет. Несмотря на молодое окружение, я предположил, что ей или под со¬ рок, или она уже перешла этот критический рубеж. Вы¬ глядела она великолепно, в бежевом костюме из джерси и темно-красной блузке. С такими ногами она могла но¬ сить короткую юбку. Но притягивали взгляд не одежда или ноги, а лицо — прекрасное лицо с высокими скула- 179
ми, впадинками под ними, чувственным ртом и искрен¬ ними серо-зелеными глазами в обрамлении длинных чер¬ ных ресниц. По мне, она могла бы дать фору не только толпящемуся в гостиной молодняку, но и самой миссис Фарадей. — Я все хотела вас найти, Марк, — улыбнулась Мони¬ ка, — но со всей этой суетой как-то не получилось. А мне надо кое-что с вами обсудить. — В любом месте, в любое время, — поклонился я. Галливэн прошествовал дальше, оставив меня с дамой и полным бокалом. Музыка и крики становились все громче. — У вас столько моделей, что их хватит на три коллек¬ ции, — заметил я. Ее улыбка стала шире. — Из всех этих красоток моделей меньше половины. Мода засасывает, Марк. Многим очень хочется выделять¬ ся одеждой. Особенно молодым женам богатых мужей. И чем более голыми они выглядят, тем меньше вероят¬ ность того, что перед вами профессиональная модель. Я отпил из бокала. С джином Галливэн явно пере¬ борщил. — Интересно, как все это могло нравиться Никосу? Тень пробежала по прекрасному лицу, на какое-то мгновение с него спала маска, и я увидел боль и печаль. — Никое не хотел стареть. Безумства молодых весели¬ ли его. Он полагал, что у них не все дома, но он их лю- - бил. Да, ему все это нравилось. Я посмотрел на дверь в спальню. Одни исчезали за ней, другие туг же появлялись. — Что-то я не вижу нашего милого секретаря. Брови Моники- удивленно изогнулись. — Секретаря? — Джэн, — пояснил я. — Джэн Морз. — Ата...' Я улыбнулся: — И что сие должно означать? Она рассмеялась: — Черт! Простите меня. Просто Джэн не числится сре¬ ди. моих фаворитов. 180
— Мне она показалась такой обаятельной, безобидной. Чувствовалось, что Никое ей очень дорог. Я был рядом'с ней, когда все это случилось. Серо-зеленые глаза пристально всматривались в меня. — Акула-людоед, возможно, представляется обаятель¬ ной и безобидной... прочим акулам. Поговорим о чем- нибудь еще или вы хотите поближе познакомиться с дру¬ гими гостями? Впрочем, выбора она мне не предоставила. Разверну¬ лась и направилась к Максу Лазару, который по-прежне¬ му стоял у камина, мрачный и задумчивый, в окружении полуголых молодых жен, мужей которых, постарше воз¬ растом и, несомненно, очень богатых, в люкс Никоса не приглашали. Я же направился к спальне. Народу хватало и здесь, но все расположились как-то по-домашнему. Седоволо¬ сый мужчина в розовом свитере и золотой цепью поверх него рассказывал похабные истории. На огромной дву¬ спальной кровати, где прошлой ночью спал Никое, устроились близнецы, подложив под спины большие по¬ душки. Оба в брючных костюмах из черного бархата, с длинными вьющимися волосами т^вета красного дерева. Они держались за руки. Не сразу до меня дошло, что близнецы разнополые. Историю придворный шут рас¬ сказывал именно этой парочке, не обращая внимания на остальных. — Сюзи, дорогая, ты слышала о телевизионном кри¬ тике, который в Акапулько столкнулся с Мерлем Обе- роном? Девушка раскрыла рот и ответила. Лучше б она просто _ кивнула. Голос у нее был отвратительный. — Расскажи нам, Зах. После этих слов смотреть на нее просто не хотелось. Я уже понял, что передо мной Сюзи Сэндз, знамени¬ тая топ-модель, час работы которой стоил сто пятьдесят долларов. А под близнеца работал тот самый Томми, ко¬ торого она затолкала на юридический факультет. Инте¬ ресно, подумал я, в этом костюме.он приходит в аудито¬ рию или все-таки переодевается? 181
История о телевизионном критике и Мерле Обероне меня не интересовала, поэтому я двинулся к двери, веду¬ щей в номер 1907. Ключ торчал в замке. Я повернул его, открыл дверь, вошел. Просторная комната, маленькая ниша прихожей, ван¬ на из черного мрамора, больше похожая на бассейн. Джэн Морз, все в том же черном костюме с розовой лентой вместо пояса, лежала на кровати, заложив руки за золотистую головку. Глаза закрывала, как мне показалось, мокрая салфетка.' Я прикрыл дверь. — Я уж думала, что ты никогда не придешь. — Джэн сдернула салфетку с глаз. Вероятно, она пыталась изба¬ виться от припухлости, вызванной слезами. Увидев меня, она села. — О, это вы. — А вы ждали Ричарда Бартона? Между прочим, вы сами меня и пригласили. — Могли бы и постучаться. Я недостаточно хорошо вас знаю, чтобы впускать без стука... пока. После люкса Карадоса тишина просто оглушала. Я глотнул «Мартини», не сводя глаз с лежащей на крова¬ ти девушки. Она подтянула колени к груди, обхватила ноги руками, застыла, глубоко задумавшись. «Ум две¬ надцатилетней и инстинкты Лолиты», вспомнились мне слова Галливэна. — Ключ торчал в замке, с той стороны, вот я и по¬ думал... — Я знаю, о чем вы подумали, — ответила она, пере¬ бросила ноги через край кровати. Длинные ноги, строй¬ ные. — Могу я пригубить ваш напиток? — Разумеется. Только скажите, я принесу вам полный бокал. — Я же могу запереть дверь. — Тогда не сможет войти человек, которого вы ждете. — Умник нашелся, — фыркнула Джэн. — Совсем недавно вы попросили меня скрасить ваше одиночество. — Я протянул ей бокал, еще наполовину полный. Она отпила «Мартини», вернула мне бокал. .182
— Это было вчера. — Извините, не вчера, а час тому назад. — Час тому назад все равно что вчера. Час — это год. Страна мертвых. Живших и умерших. — Хорошо, давайте попробуем еще раз. Могу я помочь вам скоротать одиночество, пока не придет человек, ко¬ торого вы ждете? — Делайте, что хотите... Она подошла к окну, выходящему на Ист-Ривер. По¬ стояла спиной ко мне, вглядываясь в сгущающиеся сумер¬ ки. Заговорила не поворачиваясь: — Как хорошо вы знаете этого старого костоправа? — Какого старого костоправа? — А среди ваших знакомых полным-полно старых кос¬ топравов? — Она повернулась, ее карие глаза широко рас¬ крылись. — Доктора, который прискакал к умирающему Никосу. — Вы о докторе'Партридже? Я его хорошо знаю. — Между прочим, это он убил Никоса. У меня по коже побежали мурашки. — Что вы такое говорите? Как он мог убить Никоса? — Эти таблетки ни на что не годились. Нет, они не убили Никоса. Но и ничуть ему не помогли. Они не пах¬ ли. Вы знаете, я делала ему искусственное дыхание и не почувствовала никакого запаха. — Вы и раньше делали ему искусственное дыхание? Рот в рот? — Нет, но мне случалось быть рядом, когда он при¬ нимал валидол. И его дыхание пахло этими таблетками. А ваш старик подсунул ему что-то другое. — Это же легко проверить. Аптека, в которой приго¬ товили лекарство, прямо в отеле. — Они прикроют старого костоправа. — Джэн вновь повернулась к окну. — Знаете, что это означает? — Что? — Никоса убили. Вот почему я не могу пойти на эту пьянку. Не хочу веселиться в честь убийства. — Она по¬ смотрела на меня. — А почему вы не пытаетесь защитить вашего дружка? 183
Я допил «Мартини», поставил бокал на стол. — Ему не требуется защита. — Вы мне не верите? — Если в пузырьке оказались другие таблетки, то вины доктора Партриджа в этом нет. Даю голову на отсе¬ чение. — А я ничего не могу доказать. Доктор унес с собой пузырек. Допустим, я пойду в полицию. Они попросят пузырек у старого костоправа, и выяснится, что в нем таблетки валидола. На том расследование и закончится. Да еще меня обвинят в клевете. — Она вновь отверну¬ лась. — Знаете, почему я плакала, когда вы пришли сюда? — Потому что скорбили о Никосе. — Потому что я ужасно зла. Положение у меня хуже не придумаешь. Я ничего не могу доказать и тем не ме¬ нее знаю, что его убили! В этом водовороте эмоций я как-то растерялся. Она поставила все с ног на голову, но по сути оказалась пра¬ ва. Кто-то позаботился о том, чтобы Никое не пережил очередной приступ стенокардии. Во рту у меня пересохло. — А вы не подумали о том, что таблетки мог заменить другой человек? Я бы посоветовал вам вычеркнуть докто¬ ра Партриджа из списка подозреваемых. Он никогда бы не пошел на такое. Карие глаза превратились в щелочки. — При условии, что таблетки действительно подмени¬ ли, — добавил я. — В пузырьке валидола не было. Иначе у него изо рта пахло бы этими таблетками. Я и без нее знал, что валидол подменили глюконатом кальция. В этом она не ошиблась. — А вот вы несете чушь, — продолжала Джэн. — Ка¬ ким образом кто-то мог подменить таблетки? Никое всег¬ да носил их в нагрудном кармане. Без них он не ходил даже в туалет. Они решали, будет он жить или умрет. Я могу заверить вас, Марк, Никое не хотел умирать.. — А ночью... когда он ложился спать? 184
— Он держал таблетки на прикроватном столике... Да вы наглец! — взорвалась Джэн. — Вы думаете, что ночи я проводила с ним? — Так проводили или нет? Если вы инициируете по¬ лицейское расследование, этот вопрос вам обязательно зададут. — Черт бы вас побрал! — В чем заключались ваши секретарские обязанности? Вы сами сказали, что не сидели за пишущей машинкой. — Я отвечала за график его встреч. С кем он должен увидеться и когда. — Он мог в любой момент войти в вашу комнату. Ключ-то с его стороны. — Он плохо спал. Часто просыпался. Если ночью ему приходила в голову какая-нибудь идея, он заходил и бу¬ дил меня. — Идея насчет очередной встречи? — У меня создается впечатление, что вы несносный тип! — Вы начали этот разговор, не я. Но давайте вернемся к пузырьку с таблетками на прикроватном столике. Вы спали здесь, в ожидании, когда он зайдет с новыми иде¬ ями. А кто проводил ночи с ним? — Ключ с его стороны. Стены звуконепроницаемы. Вам это хорошо известно. Вы здесь работаете. — Готов спорить, для вас это не тайна. — Мне кажется, вам лучше вернуться на вечеринку. — Я бы хотел внести полную ясность, крошка. Если Никое обратился к доктору Партриджу за валидолом, он получил именно валидол. Если в пузырьке в момент при¬ ступа стенокардии оказался совсем не валидол, значит, кто-то подменил таблетки. Если вы пойдете' в полицию и расшевелите этот гадючник, эти же вопросы вам будет задавать человек, имеющий право требовать на них отве¬ ты. И всем остальным из ближайшего окружения Никоса будут заданы вопросы о нем, 6 вас, о всех, кто постоянно общался с ним. И я никакой не наглец. Я лишь хочу вам помочь. Кто был вхож в спальню Никоса? Я видел, как она колеблется, не зная, говорить ей или молчать. Наблюдая за ней, я думал, что Шамбрэн одоб¬ 18S
рил бы мои действия. Она сама подставилась под эти во¬ просы. Иначе я бы не смог их задать. — Он пребывал в спальне не только ночью. — Как так? — Он проводил много времени, лежа на кровати, как говорится, вел прием. Люди постоянно приходили и ухо¬ дили. Дверь в гостиную запиралась на задвижку, но ему не приходилось вставать, если кто-то звонил или стучал. Мы все знаЛи: если дверь закрыта, значит, он никого не принимает. — Ранее она отводила глаза, а тут посмотре¬ ла на меня. — Не о том вы думаете, Марк. Секс остался для.Никоса в прошлом. Из-за сердца... он просто боялся. Я хочу сказать... ну, вы понимаете, что я хочу сказать. — А вы скажите, скажите. Она нахмурилась. — Я была с Никосом почти два года, спала в соседней крмнате или рядом с ним. Так что, если у него возни¬ кали идеи, которые стоило записать... За все это время, Марк, он не прикасался ко мне, разве что похлопывал по плечу, помогая надеть пальто. Ничего сексуального, не лапал, не щипал. И я не видела, чтобы он допускал что-то такое в отношении других девушек. Ему нрави¬ лось, что мы вертимся вокруг него. Он любил молодых. Я думаю, в молодости он приударял за девушками. Но молодость давно прошла. Он не выглядел на свой воз¬ раст, но ему стукнуло семьдесят пять. Действительно, могло показаться, что время над ним не властно, подумал я, толстый, улыбающийся Будда. — Я думаю, он отказался от секса, когда у него начало прихватыв;ать сердце, а случилось это задолго до моего появления. Тогда же он заинтересовался женской модой. Сейчас это не просто пошивочные ателье не такого уж. далекого прошлого, где вам могли предложить на выбор несколько нарядов. Вы знаете, это целый мир. — Если и знаю, то смутно. — Мода — это не только одежда и аксессуары, тща¬ тельно подобранные сумочки, туфли, макияж, прически. Тут и ваши занятия, и места, где вы бываете, и состоя¬ ние, которым вы владеете. Женщин, которые определя¬ 186
ют моду, вроде Додо Фарадей, фотографируют в Риме, Акапулько, Антигуа. Их показывают читающими дорогие книги по искусству, разговаривающими на итальянском с итальянцами, входящими или выходящими из самых до¬ рогих ресторанов и клубов. Вы понимаете, что я хочу этим сказать? — Продолжайте. — Мир моды, Марк, — это символ юности, хорошего образования, богатства. И вхожи туда далеко не все. Для этого нужно обладать особым даром. В список десяти женщин, одетых лучше всех, не попасть лишь благодаря изысканным нарядам. Необходимо иметь нужные знаком¬ ства, бывать в нужных местах... — Вы должны написать книгу, — вставил я. — Я могла бы... если б умела писать. Моделью я ста¬ ла в шестнадцать лет. В восемнадцать Никое обратил на меня внимание и сделал... — Своим секретарем, — напомнил я. — Я стараюсь говорить с вами откровенно, Марк! Я... я стала для него как бы личной моделью. — Как это? — Модельер, который его интересовал, — сейчас это Макс, раньше были другие, — показывал ему эскизы и несколько образцов из новой коллекции. К примеру, про¬ зрачное вечернее платье. Я надевала это платье и прихо¬ дила к нему. Вы понимаете, не позировала. Мы как бы встречались на свидании, то ли за обедом, то ли за ужи¬ ном с шампанским. И все это время... — Он смотрел на ваше тело сквозь платье, — докон¬ чил я. — Какая проза. Он всегда говорил, что о платье ниче¬ го сказать нельзя, если модель демонстрирует его на по¬ диуме. А как оно будет смотреться в реальной обстановке? Вот я и надевала его, бывало, ходила в нем весь вечер. Потом он вежливо благодарил- меня и добавлял: «Скажи им «да» или «Скажи им «нет», мне оно не по душе». Как- то известный французский модельер прислал ему целую коллекцию ночных рубашек: коротеньких, на манер ком¬ бинаций, и длинных, до пят, но прозрачных. Сексуальное 187
оружие, как назвал их Никое. Я перемерила их все, а он сидел на кровати и смотрел. А потом отказал французу. «Намерения женщины слишком очевидны. Получается лобовая атака». И не стал спонсировать коллекцию. — Но ему нравилось смотреть на вас? — Почему нет? У меня красивая фигура, — и продол¬ жила, прежде чем я успел согласиться: — До меня эту работу выполняли другие, пока не старели. В соседней комнате есть девушка, которая занималась этим не один год, пока не приелась Никосу и он не нашел ей другое дело. Теперь она одна из лучших постановщиков пока¬ за мод. Это Моника Стронг. Я уверена, что он пристро¬ ил бы и меня, решив заменить другой. Я не стал повторять слова Тима Галливэна о том, что смерть Никоса сделала ее богатой наследницей. — Мы уходим от людей, которые могли добраться до пузырька с таблетками. — Его спальня напоминала проходной двор. Близкие ему люди и совершенные незнакомцы приходили и ухо¬ дили. — Давайте начнем с близких. — Моника по-прежнему близка ему. Черноволосая и... — Меня с ней познакомили. — У нее превосходный вкус, и с помощью Никоса она зарабатывает на нем деньги. Он доверяет ее мнению, ког¬ да дело касается одежды. Вкус решает многое. Современ¬ ная мода — это узкая грань между хорошим вкусом и плохим. Прозрачное платье может быть прекрасным, а может показаться сексуальной дешевкой. Далее Тим, Тим Галливэн, адвокат Никоса и финансовый советник. О деньгах Тим знает все, но при его приближении надо на¬ девать пояс верности, если хочешь остаться в живых. — «Пояс верности»? Она заулыбалась. — Ну да, железный такой пояс, не позволяющий добраться известно куда. Наш Тимми — сексуальный маньяк. — Он приставал к вам? Ее лицо затуманилось. 188
— Нет. Никое этого не допускал. Но теперь, похоже, мне придется смахнуть пыль с кроссовок. — Кто еще? — Майк и Додо Фарадей. До замужества Дороти До¬ бсон. Майк вложил деньги в коллекцию Лазара. А состо¬ яние он сколотил на асбесте или чем-то еще. Додо играет важную роль в этой истории. Модельеру нужны топ-мо¬ дели вроде Сюзи Сэндз, чтобы показывать коллекцию. Но ему не обойтись и без реальных людей. Додо не Джекки Онассис или Бейб Пэйли, но она появляется, где нужно, встречается с нужными людьми, достаточно богата. Ког¬ да Додо приходит в наряде от Лазара в оперу или на ве¬ черинку, устраиваемую тем же Труменом Капоте, о Макси упоминают в одной строке с Баленчагой, Сен-Лораном, Нореллом и Галаносом. Додо рекламирует Макси. — И Додо приходила и уходила из спальни Никоса? — Как и все остальные. Вы спросили о самых близких Никоеу людях. Фарадеи входили в их число. Как и Зах Чамберс, агент моделей. Захей Чамберс. — Старикан то ли с цепочкой, то ли с ниткой бус на шее? — спросил я. — Который рассказывает всякие ис¬ тории? — Вы отстали от жизни, Марк, — укорила меня Джэн. — Нынче все носят бусы и цепочки. От историй Заха Никое так смеялся, что часто отсылал его прочь, опасаясь присту¬ па стенокардии. Потом Сюзи и ее юрист. В одежде или без, Сюзи — одна из первых красавиц. Что особенно поражало Никоса, так это ее глупость во всем, кроме денег. Еще Морри Стайн, фотограф. Морри всегда что-то снимает. Ты милуешься с кем-то, думая, что оторвана от всего мира, вдруг рядом появляется Морри, щелк, щелк, щелк — и ты сфотографирована со всех углов. Я выиграл время, закуривая. — Вы говорите, эти люди были близки к Никоеу. С ка¬ кой стати кому-то из них вздумалось заменить таблетки, чтобы убить Никоса? Джэн вновь нахмурила бровки. — Когда ты рядом с Никосом, невозможного для тебя нет. Ты можешь купить что угодно, даже если в банке у 189
тебя негусто. Ты просишь и получаешь. Если же Никое по какой-то причине отлучил тебя и ты выпал из обой¬ мы, считай, что твои ноги в бочке с цементом и тебя бро¬ сили в реку. Я хочу сказать, что жизнь становится для тебя адом. Сделай что-нибудь не так, в чем-то предай Никоса — и твоя песенка спета. Если кто-то из нас, близ¬ ких к Никосу, хотел перебежать в другую команду... что ж, он мог это сделать, лишь избавившись от Никоса. — И кто, по-вашему, хотел навострить лыжи в другую команду? Ответить она не успела. Внезапно ее комната наполни¬ лась шумом: голоса, смех, музыка. Затем вновь воцарилась тишИна, и я увидел перед собой мужчину в коричневом шел¬ ковом костюме итальянского покроя, в кофейной водолазке и коричневых замшевых туфлях. Его длинные, аккуратно уложенные каштановые волосы на висках уже тронула се¬ дина, отлично гармонировавшая с глубоким загаром, со¬ хранить который невозможно без ультрафиолетовых ламп. Вел он себя так, будто на мне была шапка-невидимка. — Извини, что заставил тебя ждать, куколка. — Пру¬ жинистым шагом спортсмена он направился к Джэн, об¬ нял ее, поцеловал в губы, долго не отпускал. Затем собла¬ говолил повернуться ко мне. Я никогда не видел столь ледяных серых глаз. — Это Марк Хаскелл, пресс-секретарь «Бомонта», — представила меня Джэн. От поцелуя у нее перехватило дыхание. — Майкл Фарадей. — Мужчина протянул руку. Я уже понял, что хватка у него железная. Так оно и оказалось. Такие мне уже встречались. Он получил бы не¬ сказанное удовольствие, если б я поморщился от боли. Отпустив мою руку, он тут же отвернулся от меня. Я пе¬ рестал для него существовать. — Там все обезумели. — Он указал на дверь. — Такое ощущение, будто находишься на борту тонущего «Тита¬ ника». Все ждут конца света. Мне пришлось убеждать Лазара и остальных, что жизнь продолжается. Никое ни¬ когда не жил сегодняшним днем. Все, что надо, сделано наперед. Корабль не тонет. Умер только капитан. 190
Загорелая рука нырнула в один из рукавов Джэн. Се¬ рые глаза вновь повернулись ко мне, откровенно враж¬ дебные. — Если вы закончили все дела с Джэн, буду очень вам признателен, если вы вернетесь на вечеринку. Я бы хо¬ тел поговорить с ней наедине. — Еще увидимся. — Я помахал рукой ДжЭн. Она не ответила, не посмотрела на меня. Прижалась к Фарадею, словно прикосновение его руки возбуждало ее. Девушку словно загипнотизировали. Я переступил порог люкса Никоса и попал в настоя¬ щий бедлам. Гремели барабаны, электрическая гитара выла на полную мощь. Приходилось кричать, если хо¬ телось, чтобы тебя услышали. Сюзи Сэндз и ее Томми по-прежнему возлежали на кровати. Зах Чамберс с его бусами и историей про Мерля Оберона сгинул. Невысокий мужчина в черных, сидящих на исм как вторая кожа брюках и темно-синей водолазке фотографировал Сюзи и ее студента. Они, похоже, к это¬ му привыкли. Он взбирался на изголовье — щелкКНа рас¬ шитый стул — щелк! Ложился на ковер — щелк! Вокруг кровати толкался народ. Я заметил, что все уже крепко на¬ брались. Фотограф — я догадался, что это Морри Стайн, о котором говорила Джэн, — тоже не производил впечатле¬ ния трезвенника. Сюзи гладила руку студента. Ее обтяну¬ тое бархатом бедро прижалось к его бархатному бедру. Я старался понять, почему на меня так подействова¬ ло поведение Фарадея в комнате Джэн. Его бесцеремон¬ ность буквально вывела меня из себя. Дело не в том, что со мной обошлись как с официантом. В конце концов, здесь собрались давно знакомые люди, я же был посто¬ ронним. Причину следовало искать в ее реакции. С по¬ явлением Фарадея для Джэн я просто исчез, растворил¬ ся в воздухе. Рядом с ним другие мужчины для нее не существовали. Естественно, меня это взяло за живое. И решение тут же нашлось: подкатиться к Додо и отпла¬ тить Фарадею той же монетой. Я посмотрел на пустой бокал. Это же надо такое при¬ думать! Но направился в гостиную, к бару и Додо. 191
Пепельная блондинка в костюме из джерси с очень короткой плиссированной юбкой перехватила меня. Чис¬ тенькая, здоровенькая, спортивного вида. Такая может весь день плавать, кататься на лыжах, танцевать всю ночь и выглядеть как огурчик. Я предположил, что ей около тридцати. Прекрасный возраст для тридцатипяти¬ летнего старика. — Привет, Хаскелл, — поздоровалась она. — Везде вас ищу. Я Розмари Льюис. Для вас Рози. Журналистка, ведущая колонку моды, о которой упо¬ минал Галливэн. Призванная проложить Лазару дорогу к славе. — Я как раз направляюсь к источнику «Мартини». Со¬ ставите мне компанию? — После того, как задам вам пару вопросов в дальнем углу. — Она взяла меня под руку и увлекла к ванной. — Самое безопасное место. Даже эти люди не трогают тебя, если тебе захотелось облегчиться. В ванной она прежде всего закрыла дверь на задвиж¬ ку, а затем отдернула муаровую занавеску, чтобы убедить¬ ся, что в ванне никого нет. Когда же она повернулась ко мне* от милой улыбки не осталось и следа. — С чего пошли разговоры, что Никоса отравили? — спросила она. Значит, не только Джэн сообразила, что Никосу помог¬ ли умереть. — И не надо, делать круглые глаза, — продолжила Рози. — Если об этом говорят, значит, Шамбрэн в кур¬ се. Его репутация мне известна. Подозреваю, Хаскелл, именно этим объясняется ваше подчеркнутое безразли¬ чие к женским бедрам. По моему разумению, вы все- таки мужчина и проявили бы к ним больший интерес, если б не думали о чем-то другом. Я сел на крышку унитаза, полез за сигаретами. Вряд ли Шамбрэн одобрил бы откровенную беседу с женщиной- репортером. — В вашей голове дыра, через которую я все вижу, — не унималась Рози. — Вы — тайный агент Шамбрэна. Вам не разрешено с .кем-либо говорить, особенно со мной. 192
Тем не менее будет лучше, если вы все расскажете, иначе я напишу о слухах в завтрашней колонке, и пресса набро¬ сится на вас как стая голодных волков. Докажите мне, что молчание выгоднее, и, возможно, я сыграю с вами в од¬ ной команде. — Вот тут она соизволила улыбнуться. — И предложите даме сигарету. Я дал ей сигарету, щелкнул зажигалкой. Она держала меня за горло и прекрасно об этом знала. — Это собачий мир, Хаскелл. — Она села на краешек ванны, плиссированная юбка задралась, открыв отнюдь не цыплячьи бедрышки Твигги. — В коллекцию Лазара вложены большие деньги. Я играю, или играла, в этой истории не последнюю роль. Никое меня любил. — Его всегда отличал хороший вкус. — Не надо мне льстить, дружище. Если Лазар прова¬ лится, вместе с миллионом долларов, что уже вложены в него, те, кто пишут о моде, всласть попляшут на моих костях. Я же допущена в узкий круг. Если разговоры об отравлении Никоса выйдут за пределы отеля до показа коллекции, я — труп. Публику будет занимать сенсаци¬ онное отравление миллионера, а не какие-то тряпки, пусть и очень красивые. А надо мной будут хихикать: быть рядом и ничего не заметить. Если крыша рушит¬ ся, единственный мой шанс остаться в живых — сооб¬ щить об этом первой. Вот и скажите мне, почему я до¬ лжна молчать. — Вы все равно не удержите рот на замке, — заметил я. — Как и любой хороший журналист. — Вы правы. — Она всмотрелась в тлеющий кончик сигареты. — Такова уж специфика нашей профессии. Любой ценой обойди конкурентов, если не хочешь хо¬ дить голодным. Но у меня мягкое сердце, Хаскелл. Ни¬ кое был моим другом. Если его убили, прежде всего я хочу, чтобы убийца получил по заслугам. Я ей поверил и принял решение. — Его не отравили. — С чего такая уверенность? — Потому что я это знаю: — Я глубоко затянулся, вы¬ дохнул дым и рассказал ей о глюконате кальция. По ходу 7 X. Пектикост «Смерть у подиума» 193
моего рассказа глаза ее раскрывались все шире, ярко- ярко-синие. — Фантастика! — воскликнула она. — К сожалению, жизнь. Синие глаза превратились в щелочки. — Вы, я вижу,, все продумали, вернее, Шамбрэн. Вы поняли, что дело не в показе мод. Никоса просто приго¬ ворили к смерти. Он не мог пережить очередного присту¬ па. Но тот, кто подменил таблетки, не мог знать, когда это случится. А случилось сегодня, в половине пятого. Но могло случиться через неделю, месяц, год. Последний раз его прихватило в Париже, шесть месяцев тому назад. Я как раз приезжала к нему. — Кто-то мог позволить себе не спешить, чтобы в итоге унаследовать добрый куш, — предположил я. — Ну и ну! Вы знаете, как заботился Никое о близких ему людях? — Да. Галливэн нам рассказывал. Никое понимал, что может умереть в любой момент, так что все они вписаны в его завещание. — Таким уж он был, — кивнула Рози. — Если показ коллекции Лазара удастся, он заработает миллионы. Если же что-то случится с Никосом до этого торжественного события, Макс все равно получит немалые деньги, чтобы дальше пробиваться самому. Тим Галливэн — один из основных наследников. Это награда за двадцать лет вер¬ ной службы. Джэн Морз, его нынешняя фаворитка, ста¬ нет богатой женщиной. Моника Стронг, которая занима¬ ла место Джэн, пока не постарела, также не останется без подарка. Приличные суммы получат и остальные — Сюзи Сэндз, Морри Стайн, Зах Чамберс. Никое заранее все предусмотрел, На случай непредвиденного. — А Фарадеи? Рози рассмеялась: — Майкл так богат, что чужие деньги им не нужны. — Как насчет вас, Рози? Она положила сигарету на раковину. — Этим утром НикоЬ сказал мне: «Не волнуйся, Рози. Если со мной что-то случится до того, как ты станешь 194
знаменитой, на хлеб тебе хватит». Полагаю, мне тоже полагаются какие-то деньги. — Вы вот назвали Джэн фавориткой Никоса... Губы Рози изогнулись в улыбке. — Никосу осталось только смотреть на девушек. Я ду¬ маю, произошло это после первого серьезного приступа стенокардии. От активного секса он отошел. В этом, как мне кажется, причина его интереса к моде. Но вкусы у него были консервативные, Хаскелл. Обнаженное тело его не привлекало. Официанток с голой грудью он тер¬ петь не мог. Но обожал смотреть на женщин, которые в одежде выглядели более соблазнительно, чем без оной. Вот он и держал при себе девушку, умеющую одеться так, чтобы доставить ему удовольствие. Десять лет это была Моника, но потом она ему поднадоела. Но он не выбро¬ сил ее, словно старые башмаки. Организовал ей собствен¬ ное дело. Вкуса-то ей не занимать. Рядом с Никосом она многому научилась. Теперь это Джэн. Безмозглый ребе¬ нок, но Никосу нравилось смотреть на нее. — Она догадалась насчет таблеток, — вставил я. — Здесь все уверены, что его отравили. До подмены таблеток никто не додумался. И что намерен предпринять ваш Шамбрэн? — Полиция поставлена в известность, но они согласи¬ лись какое-то время не вмешиваться. Мы полагаем, что при появлении копов все замкнутся в себе. Меня посла¬ ли сюда с тем, чтобы я попытался найти человека,1 под¬ менившего таблетки. — Это могли сделать многие. — Рози помрачнела. — Думаю, вам пора отвести меня к вашему боссу, Хаскелл. Если уж я подержу эту историю под сукном, ваша сторо¬ на должна дать мне определенные гарантии. Глава 3 Обычно Шамбрэн ест два раза в день. Плотно завтра¬ кает без четверти девять и обедает через двенадцать часов. К обеду подается вино из подвалов «Бомонта». Завтрака¬ 195
ет он один, обдумывая вопросы, которые предстоит ре¬ шить Днем. Обед — совсем другое дело. Он надевает один из смокингов, которые шьют для него во Франции и в Англии. И причина тому — не педантичность англичани¬ на, который одевается к обеду даже в африканских джун¬ глях. Просто после обеда Шамбрэн совершает обход сво¬ их владений: ночной клуб «Голубая лагуна», бары «Трапеция» и «Спартанец», Парадный зал, если там про¬ водится какой-либо прием. Полководец, обходящий вой¬ ска. И смокинг ему необходим точно так же, как воена¬ чальнику — офицерский ремень. Щамбрэн не любит, чтобы его отрывали от обеда. За¬ частую компанию за столом ему составляет какая-нибудь знаменитость, остановившаяся в отеле, или давний друг из другой части света. Есть у него несколько близких дру¬ зей и в городе. Иной раз за столом оказываюсь я. За обе¬ дом Шамбрэн — великолепный собеседник, и поговорить с ним — милое дело. Но только не о делах. Этого он не терпит. И те, кто знает его привычки, скорее застрелит¬ ся, чем войдет к нему во время обеда. Но в тот вечер выбора у меня не было. Часы подска¬ зывали мне,, что обед в самом разгаре. А мы с Рози уже спустились на второй этаж. Мисс Руйсдэйл обычно отбывает задолго до обеденно¬ го часа, если, конечно, Шамбрэн не просит ее задержать¬ ся. Обслуживает босса официант, которого зовут Жак. Он же стоит в карауле у двери кабинета. Дверь из коридора в приемную заперта, так что праздношатающимся туда кода нет. У меня есть ключ от этой двери, и в тот вечер я воспользовался им второй раз за те пять лет, что я про¬ работал в «Бомонте». Жак, черноволосый, небольшого росточка, неопреде¬ ленного возраста, с длинными бакенбардами, сидел у две¬ ри на стуле с высокой спинкой. Поднявшаяся бровь по¬ казала, что появление Рози для него сюрприз. — Он с компанией? — спросил я. — Сегодня он один, мсье Хаскелл. Ждет вас. — Ждет меня? — изумленно переспросил я. Шамбрэн не назначил точного времени для доклада. 196
— Он сказал мне, что вы зайдете, мсье. Я услышал, как захихикала Рози Льюис. — Все видит, все знает, — прокомментировала она. — А он не сказал, что ждет и меня? — Вас он не упоминал, мадемуазель. Обед Шамбрэну подали на круглом столике у северной стены, под картиной Шагала. Столик покрывала скатерть с кружевами по периметру. Кушал он на серебре. При свечах. Язычки пламени задрожали от ветерка, когда я широко открыл дверь, пропуская Рози. Босс как раз вынимал из форели хребет. Поднял голо¬ ву, кивнул: „ — Добрый вечер, мисс Льюис. Пожалуйста, присажи¬ вайтесь. Налить вам вина или после «Мартини» вам хо¬ чется чего-то покрепче? — Кофе, если возможно. — По-турецки или американский? — Как-то я пыталась написать о вас статью, мистер Шамбрэн. Начала собирать материал. И выяснила толь¬ ко одно: вы, оказывается, с утра до вечера пьете кофе по-турецки. Я бы хотела его попробовать. — Вы об этом пожалеете, — предупредил я. — По части еды и питья со вкусом у Марка нелады. Шамбрэн дал знак Жаку, который зашел вместе с нами в кабинет, и тот направился к кофеварке. Мы с Рози сели за круглый столик. — Вы уж извините меня, но я прикончу эту форель, пока она еще съедобна. Как получилось, что вы не смог¬ ли набрать материал для статьи обо мне, мисс Льюис? — Вы меня не приняли. Глаза Шамбрэна весело блеснулц. — С этими секретарями просто беда. — Она, разумеется, была права, — продолжила Рози. — Статью я намеревалась использовать в своих интересах, а не в ваших или отеля. Шамбрэн кивнул. — Думаю, мы поладим. — Он^посмотрел на меня. — Что скажешь, Марк? — Жак говорит, что вы ждали меня. 197
Шамбрэн чуть улыбнулся. Он уже освободил форель от костей, и Жак унес тарелку с хребтом на служебный столик. — Чтобы что-то выяснить, Марк, вам должно было хватить часа с небольшим. Следующий шаг требовал предварительного обсуждения. Я все ему рассказал, от начала и до конца. Он нетороп¬ ливо ел. Повернулся к Рози, когда я замолчал. — От кого пошел слух об отравлении? — Я пыталась найти концы, — ответила Рози. — Каж¬ дый слышал об этом от кого-то еще. Я ничего не до¬ билась, увидела Хаскелла и решила, что лучше потере¬ бить его. Шамбрэн отправил в рот кусочек форели, прожевал, проглотил. — Возможно, это совпадение. Кого-то вдруг осенило. Таблетки не сработали. "Может, они были отравлены. И пошло-поехало. От мысли, что таблетки ему не по¬ могли, совсем нетрудно перекинуть мостик к другой: что они его убили. И кто-то случайно почти наткнулся на истину. Такой поворот событий доставил убийце нема¬ ло неприятных минут. Он и предположить не мог, что пойдут подобные разговоры. Рози взяла из серебряной шкатулки одну из египетских сигарет Шамбрэна. Я тут же щелкнул зажигалкой. — Что остается для меня загадкой, так это выбор ору¬ дия преступления.. — Рози затянулась,, выпустила струю дыма. — Могло пройти девять месяцев, прежде чем Ни- косу понадобились бы таблетки. Вы же знаете, присту¬ пы стенокардии случаются не по расписанию. И чело¬ век, поменявший таблетки, соглашался ждать результата неопределенное время, полагаясь на волю судьбы. — Долгосрочное вложение капитала. — Шамбрэн про¬ мокнул губы белой салфеткой. — Кто-то стремился обе¬ зопасить себя в будущем. — До чего хладнокровное убийство! — А может, мы ошибаемся насчет долгосрочности, — продолжил Шамбрэн. — Мне вот надо вас убрать. У вас стенокардия. Безвредные, но ничем не помогающие таб¬ 198
летки принесут нужный результат, если приступ у вас будет в приемлемое для меня время. И этот приступ сра¬ ботает на меня, потому что связать меня с подменой таблеток практически невозможно. Если же приступа не будет, что ж, мне придется ввести в действие план 2, ка¬ ким бы он ни был. — Шамбрэн пожал плечами. — Мне нужны деньги в следующем месяце. У меня есть время ждать, пока сработает план 1. Если не сработает, я пе¬ рейду к плану 2. — Значит, мы можем резко сузить поле поиска, — вы¬ рвалось у меня. — Попросите Тима Галливэна принести вам копию завещания. Убийца — один из наследников. — Меня не удивит, если в завещании Никоса будет упомянута добрая сотня людей, — подала голос Рози. — Включая меня! Никое постоянно менял завещание. Дру¬ зей добавлял, тех, кто не нуждался в помощи или вы¬ звал его неудовольствие, вычеркивал. — И кто вызвал его неудовольствие?— полюбопыт¬ ствовал Шамбрэн. — Не представляю себе. Вокруг Никоса толпились шуты, болтуны, льстецы, которые превозносили его до небес, чтобы урвать крошки с барского стола. Да, в про¬ шлом он раздавил многих. Свои дела он вёл жестко, не зная жалости. Но никто из этих людей не входил в его ближайшее окружение, то есть не мог добраться до пу¬ зырька с валидолом. А добрался кто-то из самых близ¬ ких. Тот, кто мог взять пузырек с прикроватного столи¬ ка, высыпать валидол в унитаз, заменив его глюконатом кальция, и вернуть пузырек на место до того, как Ни¬ кое хватился его. А хватился бы он быстро, потому что от этих таблеток зависела его жизнь. Однако, если бы Сюзи или Джэн демонстрировали бы ему платье или костюм от Лазара, или длинноволосые гитаристы испол¬ няли бы какую-нибудь песню, или Зах Чамберс расска¬ зывал бы одну из своих похабных историй... да времени бы хватило, чтобы унести пузырек в ванную и поставить на место. — Может, пузырек брали, когда Никое спал, — пред¬ положил Шамбрэн. 199
Глаза Рози, затуманились. — Только двое могли попасть к нему в спальню, когда он спал. Тим Галливэн и Джэн Морз занимали смежные номера. — Ключи были со стороны люкса Никоса, — напом¬ нил я. — На ночь двери никогда не запирались. При всем своем внешнем спокойствии Никое боялся, как бы с ним чего не случилось. И он хотел, чтобы при необхо¬ димости Тим или Джэн могли сразу войти в люкс, не спускаясь к портье за дубликатом ключа. — Они бы ничего не услышали, если б он позвал на по¬ мощь, — отметил я. — Стены и двери звуконепроницаемые. — Им вменялось в обязанность регулярно заглядывать к Никосу. — Вам известны очень интимные подробности, мисс Льюис, —.добавил Шамбрэн. Рози повернулась к нему: — Прошлой весной я путешествовала с Никосом. Рим, Париж. Когда Тим уезжал по делам, я^занимала его мес¬ то в смежном номере. Джэн и я заглядывали к Никосу через час. — Значит, ночные дежурные могли без проблем заме¬ нить одни таблетки другими, — подвел черту Шамбрэн. Рози медленно кивнула: — Пузырек всегда стоял на прикроватном столике, от¬ куда Никое мог легко его достать. — А что вы скажете.о Галливэне и мисс Морз? — спро¬ сил Шамбрэн. — Как я понял со слов Галливэна, смерть Никоса принесла им обоим большие деньги. — Я, конечно, могу только догадываться, но думаю, что они получили самые крупные суммы. Никое был реалис¬ том. Ему требовались два человека, на которых он мог полностью положиться. Если Джэн или Тиму что-то нра¬ вилось, им стоило лишь, попросить об этом. Никаких во¬ просов не задавалось. Никое не хотел, чтобы они ждали, когда же он умрет. Ему не оставалось^ничего другого, как доверять этой парочке, поэтому он не давал им повода торопить его смерть. 200
— А как относился Никое к связям Джэн на сторо¬ не? — спросил я. — К примеру, ее роману с Майком Фарадеем? Рози ответила мне с улыбкой: — Вижу, вы не теряли времени даром, Хаскелл. — У них роман, не так ли? — Я вновь почувствовал злость. — Не без этого, — кивнула Рози. — А миссис Фарадей не возражает? — спросил Шамбрэн. — Мистер Фарадей слишком богат, чтобы Додо подни¬ мала шум по таким пустякам. Ее все устраивает. — Улыб¬ ка Рози стала жестче. — А потом, и она вольна делать все, что ей заблагорассудится. — Я нахожу ваш новый мир неудобоваримым. — Глаза Шамбрэна скрылись под тяжелыми веками. — Беседовать с вами одно удовольствие, мисс Льюис, но вы никак не доберетесь до сути. — До сути? -- переспросила она. — Вы ведь хотите что-то получить от меня в обмен на согласие не передавать в газету сенсационного мате¬ риала. Рози расхохоталась: — Не хотела бы я быть вашей женой, мистер Шамбрэн. Во-первых, не люблю, когда читают мои мысли, а во-вто¬ рых, не понравился мне ваш турецкий кофе. — Вам нужна самая свежая информация из центра со¬ бытий. — По-моему, это справедливо. — Раз уж все говорят об отравлении, шила в мешке не утаишь. ’ — Но никто не говорит о предпринимаемых мерах. И о подмене таблеток. Ваше преимущество лишь в том, что вам известна истинная причина смерти Никоса. Я го¬ това взять вашу сторону, потому что по-своему любила Никоса, при условии, что я все узнаю первой, когда по¬ дойдет время пресс-конференции. — Вы просите слишком мало за ваше молчание, ко¬ торое в данный момент нам совершенно необходимо, мисс Льюис. Договорились. Но сотрудничество — .ули¬ 201
ца с двусторонним движением. Следующие два дня вы будете вращаться в этом безумном мирке девятнадцато г го этажа. Можем мы рассчитывать на то, что вы поста¬ раетесь держать нас в курсе происходящего? Иначе нам придется действовать вслепую. — Если я приду к выводу, что моя информация помо¬ жет отомстить за Никоса. Шамбрэн поднялся. — Моя бдительная секретарь получит указание пропус¬ кать вас ко мне в любое время, мисс Льюис. Вы подни¬ маетесь на девятнадцатый этаж? — По-моему, это логично. — Марк, проводи мисс Льюис, а потом возвращайся сюда. Рози и я зашагали по коридору к лифтам. — Он всегда обедает в одиночестве? — спросила она. — Очень редко, — ответил я. — Сегодня он, похоже, дожидался меня. — Как вы это выдерживаете... он же постоянно на шаг впереди. — Мне это даже нравится. ■Двери лифта бесшумно распахнулись. — Можете не подниматься со мной, Хаскелл. Я уже большая девочка, знаете ли. Спасибо за компанию. Светлые волосы блеснули в падающем с потолка каби¬ ны свете, она помахала мне рукой, двери захлопнулись. Я наблюдал, как маленькая световая стрелка двинулась вверх по цифровому указателю. К моему возвращению в кабинет Жак уже убрал гряз¬ ную посуду, а Шамбрэн сидел за столом, ссутулившись, прикрыв глаза тяжелыми веками. — Ты поступил правильно, Марк. С ней следовало пе¬ реговорить. — Он выпустил струю дыма. — Но я не по¬ нимаю, стоит ли хранить наш маленький секрет, если все и так знают, что в смерти Никоса что-то нечисто. ’ ->• Убийца будет думать; что мы ищем яд, а на самом деле мы ищем совсем другое, — возразил я. 202
— А что? Чтомы ищем, Марк? Каждые двадцать четы¬ ре часа в Нью-Йорке продаются тысячи таблеток глюко¬ ната кальция. Какие мы может найти улики? Ни отпечат¬ ков пальцев... ничего нет. — Значит, в ближайшие два дня нам нужно держаться поближе к этим фанатам моды и надеяться, что. кто-то даст маху. Они слишком много пьют. Дай Бог, и прого¬ ворятся. — А Рождество может наступить в июле, — мрачно вы¬ молвил Шамбрэн. — Но я не нахожу лучшего варианта. Придется наблюдать и слушать. — Вы хотите, чтобы я вернулся в 19-А? — Пожалуй. Но сначала пройдись по отелю, Марк. Я-то прикован к этому кабинету. Вот-вот позвонят из полиции. Будут убеждать, что «Бомонт» пора наводнить копами. Что бы ни происходило за сценой, гости «Бомонта» не подозревали, что где-то рядом бушуют страсти. Они при¬ езжали к нам с уверенностью, что отель функционирует с точностью швейцарских часов, и никогда не обманыва¬ лись в своих ожиданиях. Вечер выдался спокойным. Все участники показа мод покинули «Голубую лагуну». Мистер Кардоза, как всегда, железной рукой правил в своих владениях. Мягкий свет, спокойная музыка, превосходная еда. % А бар «Спартанец», где’ хозяйничал мистер Новотны, тишиной напоминал кафедральный собор. Женщины в этот бар не допускались, так что собирались там пожилые джентльмены. Вот и сейчас в дальнем углу две седые го¬ ловы склонились над шахматной доской. В Парадном зале проходил благотворительный бал, устроенный Обществом помощи инвалидам штата Нью- Джерси. Билеты стоили по пятьдесят долларов, народу собралось много, но наряды, с точки зрения эстетов с девятнадцатого этажа, были в моде в тридцатых годах нашего столетия. В бар «Трапеция» я заглянул напоследок, потому что из всех ресторанов и баров отеля он мне нравится больше 203
всех. Пообедать я не успел и решил выпить «Джек Дэни¬ елс» со льдом и проглотить сандвич, прежде чем отправ¬ ляться на девятнадцатый этаж, где мне могли предложить лишь «Мартини». Бар «Трапеция» подвешен, словно клетка для птиц, над фойе Парадного зала. Стены бара — фигурная металли¬ ческая решетка, выкованная флорентийскими мастерами. Под потолком фигурки цирковых гимнастов на трапеци¬ ях.. Они шевелятся под легким ветерком (вентиляторы системы кондиционирования не видны, но они работа¬ ют), так что после третьего бокала возникает ощущение, что весь бар медленно покачивается вместе со столиками и посетителями. Метрдотель здесь мистер Делгреко, ко¬ торый может точно назвать предельную дозу десяти ты¬ сяч известнейших пьяниц Нью-Йорка. «Трапеция» обычно заполнена до отказа, атмосфера здесь радостная, но поддерживается идеальный порядок. Мистер Делгреко увидел меня, и его брови шевельну¬ лись, вопрошая, желаю я постоять у стойки или хочу сесть за столик. Свободных я не видел, но не сомневал¬ ся, что таковой появится, если я попрошу об этом. Рука¬ ми я показал, будто режу бифштекс и ем его. И тут меня позвали: — Марк! За столиком в углу в одиночестве сидела Джэн Морз, мак мне показалось, с бокалом. «Кровавой Мэри». Брюч¬ ный костюм она сменила на земляничного цвета шерстя¬ ное платье, с очень короткой юбкой и глубоким вырезом на груди: Сексуальное оружие, подумал я, вспомнив фра¬ зу Никоса, процитированную мне Джэн. В «Трапеции» бывали самые высокооплачиваемые проститутки Нью- Йорка. Пожалуй, Джэн ни в чем им не уступала. Я по¬ нял, что все еще злюсь' на нее. Вроде бы я собирался помахать ей рукой, но ноги уже понесли меня к ее столику. — Я везде вас искала, — мило улыбнулась Джэн. Рядом со мной возник Делгреко: — Вы присоединитесь к мисс Морз или поставить вам отдельный столик, мистер Хаскелл? 204
— Можете по... — Разумеется, он присоединится ко мне, — вмешалась Джэн. — Мы же не закончили наш разговор, Марк. Я заказал «Джек Дэниелс» и бифштекс. — Вы спрашивали, кто подумывает о том, чтобы пере¬ бежать в другую команду. — И кто подумывает о том, чтобы перебежать в другую команду? — Понятия не имею, — ответила она. — Вы искали меня, чтобы сказать об этом? — зло спро¬ сил я. Действительно, она меня взбесила. Карие глаза широко раскрылись. — Я искала вас, потому что обидела. А обижать я не люблю. — С чего вы взяли, что обидели меня? Она коснулась моей руки. Теплыми, нежными паль¬ цами. Внезапно я почувствовал себя семнадцатилетним юношей на своем первом свидании с женщиной. Кровь побежала по жилам. «Помни о своем возрасте, при¬ ятель», — сказал я себе. — Не всегда можно держать все под контролем, даже если этого хочется. Майк Фарадей зачаровывает меня, Марк. — Я заметил, что вы забыли надеть кроссовки, о кото¬ рых совсем недавно упоминали. Джэн дернулась, как от удара. — Я ничего не могу с собой поделать. Не получается.- Хочу, но не могу. — Послушайте, деточка, я тоже едва ли смогу вам по¬ мочь. Вы говорили, что Никое разозлился бы, если б Тим Галливэн попытался пристать к вам. Как же он относил¬ ся к приставаниям Фарадея? Карие глаза раскрылись, честные, искренние. — Он ничего не знал о Майке. Вы знаете, когда Майк, впервые прикоснулся ко мне при посторонних? В моей комнате, в вашем присутствии. Потому что не боялся» что кто-то скажет об этом Никосу. — Насколько мне известно, о вашем романе знали многие. 205
— Если бы кто-то сказал Никосу, он бы меня спросил, а я бы все отрицала. — Потому что не хотели терять обеспеченного буду¬ щего? — Потому что не хотела причинять ему боль. Официант принес «Джек Дэниелс», и я одним глотком ополовинил бокал. — Он иногда даже плакал. — Кто плакал? — Никое. Плакал, потому что перестал быть мужчи¬ ной. Плакал, потому что не мог овладеть мною. О, я бы сделала все, о чем бы он меня ни попросил. Я действи¬ тельно любила его, Марк. И никогда не причинила бы ему боль. Я понимала, как тяжело ему осознавать, что он больше не мужчина. Поэтому я так остро чувствую, что обидела вас. — Не вижу связи. — Я унизила ваше мужское достоинство. Видела толь¬ ко Майка, а Вы словно перестали существовать. Естес¬ твенно, вас это очень задело. — Я переживу. — Почему-то все хором утверждали, что Джэн неумна, а она опять попала в десятку. Потому-то я и злился последний час: она не увидела во мне мужчину. — Некоторые люди думают, что, вступая в интимные отношения, .они могут рассчитывать и на любовь, и на уважение. Мне представляется, что в сексе отдаешь толь¬ ко тело, так как больше отдать нечего. Поэтому, если ты хочешь дать что-то кому-то, ты отдаешь то, что имеешь. — Как у вас все просто. — Внезапно во рту у меня пе¬ ресохло. — В общем, если это поможет загладить мою вину... — Она смотрела на меня широко открытыми глазами, в ко¬ торых я не увидел ни грамма кокетства. — Если вы полу¬ чите от этого удовольствие... Тут меня легонько хлопнули по плечу. — Извините, что помешал, — раздался над ухом зна¬ комый голос. Джерри Додд, ведающий в «Бомонте» во¬ просами безопасности. Худощавый, гибкий, с дежурной улыбкой на губах и острыми глазами, которые никогда 206
ничего не упускали. — Должен вам кое-что сказать. На¬ едине. — Вы выбрали не самый удачный момент, — пробур¬ чал я, вставая из-за стола. Мы отошли на несколько шагов. — Босс ждет вас. Кто-то выпрыгнул с девятнадцатого этажа. — Выпрыгнул? — Да, прямо на тротуар. — Кто же? — Какая-то журналистка. Розмари Льюис. Глава 4 «Трапеция» медленно закружилась у меня перед гла¬ зами. Я на удивление остро ощутил запахи духов, таба¬ ка, спиртных напитков, еды. Блондинка в платье цвета земляники таращилась на меня сквозь туман, не пони¬ мая, почему я ухожу от нее, едва она предложила мне такое роскошное блюдо. За столиками говорили очень уж громко, мои барабанные перепонки прогибались ют шума. К счастью, Джерри Додд поддерживал меня под руку. Мои ноги стали ватными. — Мы только что расстались... не прошло и сорока пяти минут... — Я не узнавал свой голос. — Полет с девятнадцатого этажа занимает лишь не¬ сколько секунд. — Слова Джерри подействовали на меня как пригоршня холодной воды, выплеснутая в лицо. По¬ том я понял, что именно такого эффекта он и добивался. Нам удалось пересечь бар, не наткнувшись ни на один из столиков. Спустившись в фойе, мы направились к лифтам. Я замечал, что люди с удивлением поглядывают на нас. Должно быть, они думали, что Джерри помогает очередному забулдыге покинуть отель. Мне подумалось, что в кабинет Шамбрэна на втором этаже мы могли бы подняться и по лестнице. — Он в ее комнате, — пояснил Джерри. 207
Кабина лифта понеслась вверх, резко затормозила, перед тем как остановиться. Мой желудок, вместе с со¬ держимым, едва не выскочил наружу. Я схватился за по¬ ручень, опоясывающий кабину. С Рози мы общались ка¬ кой-то час. Энергичная, уверенная в себе женщина. «Я уже большая девочка», — зазвучали в голове ее слова. Выходит, она жестоко ошиблась. Вновь к горлу подка¬ тила тошнота. Я представил себе, как она, рассекая воз¬ дух, летит навстречу смерти. — Как по-вашему, кто это сделал? — спросил я Джер¬ ри,1 когда мы шагали по коридору к номеру 1919. ■ — Сделал что? — бесцветным голосом переспросил он. — Она не могла выпрыгнуть сама! — выкрикнул я, по¬ вернувшись к нему. — С чего такая уверенность? — Я это знаю! — безапелляционно заявил я. — Разберемся. — Джерри нажал на кнопку звонка у двери с табличкой «1919». Дверь тут же открыл Джо Камерон, заместитель Джер¬ ри, симпатичный'русоволосый парень, предпочитающий одеваться у «Брукс бразерс», отчего выглядел скорее как менеджер с Мэдисон-авеню, а не сотрудник службы без¬ опасности. Закончил он Колумбийский университет по специальности иностранные языки. «Бомонту» это было на руку, поскольку у нас часто останавливались чиновни¬ ки из ООН. Хватало и других приезжих из-за рубежа. Из-за плеча Камерона я увидел Шамбрэна. Тот стоял посреди ковра, в глубокой задумчивости. В номере пахло знакомыми духами. И тут у меня перехватило дух. На туалетном столике я увидел волосы Рози, надетые на круглую подставку. Ка¬ мерон, похоже, заметил мою реакцию. — Многие женщины теперь носят парики, — пояснил Он. — В шкафу у нее лежит еще пара. Один из них русый, совсем как мои волосы. В комнате царил порядок. Все лежало и стояло на своих местах. Никаких следов борьбы я не заметил. Два окна, оба наглухо закрыты. В одном мягко жужжал кон¬ диционер. 208
Я подошел к окну. Девятнадцать этажей между ним и тротуаром. — Ни к чему не прикасайся, — бросил Шамбрэн. Он резко повернулся ко мне. — Ты привел ее сюда? Я покачал головой. — Я... я посадил ее в лифт на вашем этаже. Она сказа¬ ла, что уже большая девочка. Я... — Не думаю, что она даже заходила сюда, — продол¬ жил Шамбрэн. — Снаружи подоконников нет. Некуда встать и закрыть окно. — Она бы никогда не прыгнула! — воскликнул я. — Я склонен согласиться с тобой. И не думаю, что про¬ изошло это в ее номере. Вылетела она не из этих окон. Я повернулся к Джерри: — Вы... вы опознали ее? Я хотел знать, разбилась она в лепешку или нет. — Ключ в сумочке, — ответил Додд. — Возьми себя в руки, Марк, — одернул меня Шамб¬ рэн. — Это была мисс Льюис. — Она намеревалась вернуться на вечеринку.- Шамбрэн кивнул, посмотрел на Камерона. — Джо, останься здесь до приезда копов. А вы двое пойдете со мной. - И он направился в коридор. Мы с Джерри последовали за ним. На звонок в люкс 19-А никто не отреагировал. Шамбрэн повернул ручку, толкнул дверь, она и открылась. Нас туг же оглушила музыка. Гитарист и ударник включили усилите¬ ли на полную мощь. Несколько человек танцевали, остальт ные окружили их плотным кольцом, топая ногами, хлопая в ладоши в такт музыке. Среди танцующих я заметил Додо ФараДей и Заха Чамберса. Макс Лазар стоял у камина. Как мне показалось, все в той же позе. Я даже подумал, а не упадет ли он, если убрать каминную доску. Забравшись на столик у дальней стены, Морри Стайн фотографировал танцующих. За вечер он, должно быть, извел восемь миль пленки. Рыжеволосая девушка с несмываемой помадой уже летела к Шамбрэну. Я предположил,, что ее ждет сюрприз. И тут рядом возникла Моника, остановка рыжево-. лосую. 209
— Добрый вечер, мистер Шамбрэн, — голос низкий, чуть хрипловатый. — Боюсь, этих вам уже не догнать. Или хотите попробовать? С чего желаете начать? Вис¬ ки? «Мартини»? — Я пришел не в гости, мисс Стронг. — Шамбрэн оглядел комнату. —. Где мне найти Тимоти Галливэна? — Полагаю, он в своем номере... не один, — сухо от¬ ветила она. — Вас не затруднит послать кого-нибудь к нему? Он мне нужен. Она кивнула, повернулась к рыжеволосой: — Передай Тиму, что его ждут, хорошо? Скажи, дело срочное. Рыжеволосая хихикнула: — Ему это не понравится. — И все-таки позови его, дорогая. — Она посмотрела на Шамбрэна: — Как я понимаю, стены и двери звуко¬ непроницаемые. — Совершенно верно. — Значит, на шум никто не жаловался? — Нет. Вам не попадалась на глаза Розмари Льюис? — Рози? — Ни тени тревоги не промелькнуло на лице Моники. — Я видела ее уходящей с мистером Хаскеллом. — А потом? — Не помню. Сами видите, какая здесь обстановка. Она-могла прийти и уйти. Я не видела. Сейчас-то ее здесь нет. Если только... — Если что, мисс Стронг? — Она может быть с Тимом. — Такое возможно? — С Тимом все .возможно, — сухо ответила она. — Она не с Галливэном. Она мертва. Серо-зеленые глаза округлились. — Я... я не понимаю. — Она мертва, — повторил Шамбрэн. — Мы с трудом оттерли ее от тротуара, — ледяным голосом добавил Джерри Додд. Рука Моники метнулась к ее рту. — Боже мой! — выдохнула она. .210
— Мы знаем, что она поехала на девятнадцатый этаж, чтобы вернуться на вашу вечеринку, — пояснил Шамб- рэн. — Полчаса спустя или чуть позже ее нашли на тро¬ туаре. — Какой ужас! — Мы хотим знать, как и где это произошло, — вста¬ вил Джерри. — Только не здесь, — ответила Моника. — Вы видите, какая толпа. Даже с этими чокнутыми такое не прошло бы незамеченным. Музыканты выходили из себя. Моника шагнула к ним, словно хотела положить конец этому грохоту. — Пусть играют, — остановил ее Шамбрэн. — Я- не хочу, чтобы о ее смерти стало известно до прихода по¬ лиции. Надо задать кое-какие вопросы. И будет лучше, если народ не разбредется. Я оглядывался в поисках секс-символа Джэн. Но он, похоже, не любовался танцем жены. — Оба в один день! — воскликнула Моника. — Такие энергичные, полные жизни. Шамбрэн взглянул ей в глаза: — Кто недолюбливал мисс.Льюис? Серо-зеленые глаза превратились,в щелочки. — Вы думаете... это не самоубийство, мистер Шам¬ брэн? — Скорее всего, нет. Я готов поклясться, что за полча¬ са до случившегося такая мысль не приходила ей в голо¬ ву. Я, возможно, и ошибаюсь. Некоторые улыбаются и смеются до самой последней минуты. — Только сегодня говорили о Никосе. Насчет того, что его отравили. Я, конечно, в это не поверила. Сами знае¬ те, какой у нас народ. Но неужели им обоим... помогли? — Вполне возможно. — Шамбрэна передернуло пос¬ ле очередного пассажа барабанщика. — Наша проблема — найти ^олее-менее трезвого собеседника. Возможно, по¬ лиция остановит свой выбор на вас. Как вы выносите такой шум? — У каждого поколения своя музыка. Моя мама не одобряла чарльстон. 211
Из спальни появился Тим Галливэн. В синих брюках, свитере под горло, но без коричневых туфель — босиком. Пятна румянца на щеках указывали на то, что он сердит, но при виде Шамбрэна его лицо расплылось в широкой улыбке. — Так вы передумали. Боюсь, вы пришли слишком поздно, чтобы представлять вас кому-нибудь из этих лю¬ бителей повеселиться. — Я пришел не в гости. Где мы можем спокойно пого¬ ворить? В вашем номере? Улыбка Галливэна поблекла. — К сожалению, сейчас не могу пригласить вас к себе. — Он коснулся руки Шамбрэна. — Неужели дело столь важное, что не может потерпеть до утра? Для серь¬ езного разговора я не в том настроении. Да и не в фор¬ ме. Откровенно говоря, я обкурился «травкой». — Если хотите, можете воспользоваться моим номе- ррм, — предложила Моника. ’ — Святой Боже! — воскликнул Галливэн. — За по¬ следние десять лет где только я не пытался проникнуть в твой номер, Моника. Но в конце концов мне это уда¬ лось! — Я живу в 1921 один. Рядом с Рози. Галливэн помрачнел. — Значит, до утра ждать не будем. — Вы пойдете по коридору босиком? — спросил Шам- брэн. Взглянув на босые ноги, Галливэн вновь заулыбался. — Меня поймали, можно сказать, без ботинок. Навер¬ ное, мне лучше сходить за ними, а заодно и извиниться. Там меня поджидает крошка, которая теперь останется без сладкого. Боюсь,-она воспримет это известие без вос¬ торга. Сейчас вернусь. Лавируя между танцующими, он направился к спаль¬ не, где, по моему предположению, до сих пор пребывали Сюзи и ее студент, и скрылся за дверью. Каждый удар по барабанам гулко отдавался у меня в голове. — Чем я могу помочь? ^- услышал я голос Моники. 212
— Не давайте веселью угаснуть, — ответил Шамбрэн. — Полиция появится с минуты на минуту. Пусть это станет для них сюрпризом. Тут бородатый Зах Чамберс слишком уж закружил свою партнершу, ее отнесло в сторону, она потеряла равнове¬ сие... и мгновением позже я сжимал в объятиях несрав¬ ненную Додо Фарадей. Весело хохоча, она смотрела на меня расширившимися зрачками, словно только что за¬ капала в глаза белладонну. — Вот мы и дома! — воскликнула Додо. Она крепко прижималась ко мне, тело .ее двигалось в такт барабанной дроби, пахла она восхитительно, словно какой-то экзотический цветок. — А ты ничего, — продолжила она. — Жаль, что я тебя не знаю. И тут же ее оторвали от меня. Зах Чамберс схватил Додо за руку и увлек в водоворот танцующих. — Бедная Додо, — вздохнула Моника. — Никое умер, теперь Майк может не таясь забавляться со своей малень¬ кой шлюшкой. Вернулся Галливэн. Он надел как туфли, так и пиджак, повязал на шею белый шарф. В уголке его рта краснела помада. Вероятно, дама, что осталась в его комнате, не пользовалась новым продуктом Дома Лазара. Моника достала из сумочки ключ от своего номера, и мы вышли в коридор. Шамбрэн и Галливэн — первыми, мы с Джерри — за ними. В комнате нас встретил домашний беспорядок. На кро¬ вати лежали колготки и бюстгальтер, .рядом — белый мах¬ ровый халат. На туалетном столике едва хватало места многочисленным флакончикам, пузырькам, бутылочкам. Некоторые Моника оставила открытыми. Галливэн подошел к кровати, взял бюстгальтер, улыба¬ ясь, повернулся к нам. — Мужчине редко удается попасть в комнату женщи¬ ны, которая не готовилась к встрече. Только так можно понять, что настоящее, а что — видимость. — Он указал на туалетный столик. — Моника уже в том возрасте, ког¬ да надо уделять много внимания лицу и волосам. Никто 213
бы не удивился, узнав, что она носит бюстгальтер с под¬ кладкой, увеличивающий грудь. Но я рад доложить вам, что ей это ни к чему. Грудь у нее что надо и своя. — Он бросил бюстгальтер на кровать. — Итак, Шамбрэн, вы увели меня от плотских радостей. Надеюсь, причина до¬ статочно веская. — Он посмотрел на Джерри. — Вроде бы вас я не знаю, приятель. — Мистер Додд, руководитель службы безопасности отеля, — представил его Шамбрэн. — Понятно, — кивнул Галливэн. — Кто-то украл дра¬ гоценности королевы? Кстати, в день показа коллекции Лазара нам потребуется ваша помощь. На Сюзи будет бриллиантов на четверть миллиона долларов. Их одолжит нам Ларри Уинстед, ювелир. Он пришлет своего охран¬ ника, чтобы тот приглядывал за бриллиантами, но вашим людям надо быть начеку. Кража бриллиантов сослужит отелю плохую службу. Так что случилось, Шамбрэн? — У нас на руках два убийства, — спокойно ответил Шамбрэн. Галливэн рассмеялся, сел на кровать. Поднял халат Моники, понюхал. — Убитые мне знакомы? — Более чем. Никое и Розмари Льюис. Галливэн вылупился на него, халат выскользнул из рук на пол. — Да что вы такое говорите? Далее произошло нечто удивительное. Обкурившийся шутник и хохотун исчез, как по мановению волшебной палочки. На Шамбрэна смотрели холодные, расчетливые синие глаза. Галливэн стал адвокатом Никоса Карадоса. Он внимательно выслушал Шамбрэна: подмена таблеток, последний полет Рози. — Если б я добрался до того сукиного сына, что под¬ менил Никосу таблетки, полиция нам бы не понадоби¬ лась, — процедил он, когда Шамбрэн закончил. Выудил из кармана сигарету, закурил. — Вы знаете наверняка, что Рози не прыгнула сама? — Доказательств у нас нет. Только уверенность, что такого быть не могло. 214
Галливэн глубоко затянулся. — Я склонен с вами согласиться. Успех или неудача показа коллекции Лазара стали бы ее успехом или не¬ удачей. А пока все у нее шло нормально. К Рози очень подходит одно не слишком употребляемое нынче слово. Доблестная. Всю жизнь она провела на переднем крае, не сгибаясь под пулями. И все шло к тому, что она вы¬ играет эту войну. — Он покачал головой. — Может, ёй‘ сказали, что у нее неоперабельный рак. Может, она бо¬ ялась боли. Но, зная ее, я готов поспорить на послед¬ ний доллар, что до пятницы она выдержала бы что угод¬ но. Я согласен с вами, Шамбрэн. Сама она из окна не выпрыгнула. — Мы даже не знаем, где это произошло, — вновь за¬ говорил Шамбрэн. — Через несколько минут прибудут детективы отдела убийств. Они допросят всех, кто жи¬ вет на этом этаже и собрался в люксе Никоса. А это до¬ брых сто человек. Будут обысканы все номера. На девят¬ надцатом этаже, а если потребуется — и на других. Я склонен думать, что мисс Льюис, покинув мой кабинет, где мы сказали ей правду о смерти Никоса, вспомнила что-то очень важное и догадалась, кто убил'Никоса. Но вместо того, чтобы держать эту смертельно опасную ин¬ формацию при себе или поделиться ею со мной, она по¬ шла к убийце и все ему выложила в глаза. За что и по¬ платилась жизнью. — Такое возможно. — Галливэн разглядывал ковер. — Так вот, прежде всего я хочу получить ответ на во¬ прос: кто желал смерти Никосу и почему? Думаю,'вам это тоже небезынтересно. Рано или поздно мы выясним, из какого окна вытолкнули мисс Льюис. Возможно, нам это ничем не поможет. У убийцы было время замести следы. На девятнадцатом этаже уединение не в чести. Все ходят из комнаты в комнату. Никто не помнит, кто был с кем, в чьем номере или постели, в какой-либо конкретный момент. Быстрее всего мы сможем докопаться до истины, нацелившись на человека, который хотел, чтобы Никое умер. Вы — его ближайший помощник и можете сориен¬ тировать нас. 215
Галливэн не ответил. Он вертел сигарету в руках, не от¬ рывая глаз от ковра. — Вы все знаете о планах и проектах Никоса, — про¬ должал Шамбрэн. — Вам известно, кому он что завещал. Вы же его адвокат. Вы знаете, кому выгодна смерть Ни¬ коса. Галливэн поднял голову, легкая улыбка искривила рот. — Тогда давайте начнем с Тимоти Джозефа Галливэна. После оглашения завещания я стану владельцем двух с половиной миллионов долларов в государственных цен¬ ных бумагах, с которых не берется налог на наследство. Неплохой мотив для убийства, не так ли? Кроме того, я ' исполнитель завещания, а ему тоже положено немалое вознаграждение. Я вхожу в состав совета директоров дю¬ жины фирм, которые продолжают работать. И за появле¬ ние на ежегодном собрании акционеров я получаю от¬ нюдь не пять долларов. На текущий момент, Шамбрэн, благодаря смерти Никоса, я — очень богатый человек, с немалым влиянием в мире бизнеса. Лицо Шамбрэна напоминало маску. — Вы торопились получить все это богатство и влия- .ние, мистер* Галливэн? Галливэн рассмеялся. — Не знаю, поверите ли вы мне, но мое жалованье на службе у Никоса, как.его адвоката и представителя в различных компаниях, составляло полмиллиона долла¬ ров в год, после уплаты налогов. При живом Никосе у меня было больше денег на расходы. Сейчас меньше, но прибавилось власти. — Он затянулся сигаретой. — Ни¬ кое полагал себя богом. Помимо пожертвований в раз¬ личные фонды, прежде всего по борьбе с раком и забо¬ леваниями сердца, он оставил различные суммы многим людям. Исходя из своего мнения о них. К примеру, Джэн Морз получит полмиллиона, но в форме фонда, то есть без права использовать основной капитал. Полагаю, до конца своих дней она будет ежегодно получать трид¬ цать тысяч долларов. Мотив ли это? Знаете, для Джэн это шаг вниз. Вчера ей мог понравиться пояс с пряж- кой, украшенной бриллиантами, стоимостью тридцать 216
тысяч долларов. Она бы получила его, лишь попросив Никоса купить этот пояс. Сегодня он будет ей не по карману. Знаете, почему Никое не доверил ей основной капитал? У нее очень доброе сердце, и она раздала бы деньги друзьям до того, как тело Никоса остыло в мо¬ гиле. Моника Стронг — другое дело. Она сразу получит свои полмиллиона, чтобы использовать их по своему усмотрению. Никое считал, что у Моники есть голова на плечах и деньгами она распорядится наилучшим обра¬ зом. Макс Лазар в течение пяти лет будет получать по сто тысяч, а потом денежный ручеек пересохнет. Никое полагал, что Макса нет смысла поддерживать, если он сам не сможет пробить себе дорогу. И еще добрая со¬ тня людей получат от пятисот баксов до ста тысяч. Я готов представить вам список. — Вполне возможно, — подал голос Джерри Додд, — что один из мелких наследников нуждался в деньгах куда больше мистера Галливэна или мисс Морз, которые и так были всем довольны. Маленький человек, который дол¬ жен своему букмекеру тысячу баксов, очень опасен. — Забавно, что вы вспомнили о букмекерах, — повер¬ нулся к нему Гапливэн. — В нашем маленьком мирке один страстный игрок — Зах Чамберс. Он зарабатывает на жизнь, поставляя рекламным агентствам и модель¬ ерам самых красивых женщин, но все тратит на скачках. Не знаю, видел ли он хоть раз живую лошадь. Или толь¬ ко перечень ставок в конторе букмекера.' — Он тоже среди наследников? — спросил Додд. — Многие, согласно завещанию, получат выходное по¬ собие. К примеру, Макс Лазар. Как я и говорил, пять лет — й точка. Многие люди строили свои творческие планы в расчете на поддержку Никоса. И он не хотел, чтобы они разочаровались в нем после его смерти. Поэтому он ре¬ шил поддержать их и уйдя из этого мира. Максу давалось пять лет, чтобы утвердиться в мире моды. Зах Чамберс три года будет получать по пятьдесят тысяч. Примерно столь¬ ко он зарабатывал на комиссионных за моделей, которые работали исключительно на Никоса. Так что у него будут деньги, чтобы спокойно оглядеться и найти себе других .217
клиентов. — Галливэн рассмеялся. — Знаете, кто еще числится в списке наследников, Шамбрэн? Элегантный мистер Кардоза из «Голубой лагуны» и мистер Делгреко из «Трапеции». Никое бывал там от силы десять раз. Но всегда давал на чай по пятьдесят долларов. «Они, навер¬ ное, рассчитывают на эти деньги», — сказал он мне и от¬ писал каждому по пятьсот баксов. И таких в завещании великое множество. Никое не забывал тех, кто чем-то по¬ радовал его или обслужил по первому разряду. — А кого из его знакомых нет в завещании? — Шамб¬ рэн начал проявлять признаки нетерпения. — Вас, Шамбрэн. — Галливэн заулыбался. — Да, он говорил о вас. Вы входили в число двух или трех его друзей, отношения с которыми строились не на принци¬ пе ты — мне, я — тебе. Он решил не оставлять вам де¬ нег, чтобы вы не подумали, что он считал себя обязан¬ ным расплатиться за-вашу дружбу. — А могли кого-нибудь вычеркнуть из завещания? Ирландец кивнул: — Вычеркнуть могли всех. Некоторые говорили, что Никое очень капризный. Это все выдумки. Но он дей¬ ствовал, исходя из собственного морального кодекса. Если кто-то нарушал его, наказание следовало незамед¬ лительно. — Что это за кодекс? — Сами понимаете, вкус... нравственность... — Какая там нравственность! — воскликнул Джерри Додд. Наверное, вспомнил ошалелую толпу в люксе 19-А, да и самого Галливэна, босиком, с помадой в уголке рта. Губы Галливэна разошлись в улыбке. — Я же говорю, у него был свой моральный кодекс. Взять хотя бы секс. Развлекайся сколько хочешь и как хочешь. Но не у всех на виду. Хочешь спать с чьей-то женой — имеешь полное право. А вот если муж устроит тебе публичный скандал, считай, что ты конченый чело¬ век. Он придавал большое значение общественному мне¬ нию. Украл и вышел сухим из воды — молодец. Влип и попал под обстрел критики — помощи не жди. И вкус у него был своеобразный. Он долго привыкал к прозрач¬ 218.
ным нарядам, вроде тех, в которых щеголяют сегодня дамы. Но вот откровенной наготы терпеть не мог. Он уволил одну из лучших моделей Заха, когда та позволи¬ ла себе сфотографироваться для журнала в одном из ку¬ пальников Руди Гейнрейха обнаженной по пояс. А при¬ чину увольнения увидели в том, что она позировала в наряде конкурента. На самом же деле Никосу претило выставление напоказ своего тела. Да, да, публичная на¬ гота шла вразрез с его вкусом и нормами морали. Ко¬ роче, нарушители его морального кодекса тут же вычер¬ кивались из завещания. — Такое случалось? — Десяток раз. — Есть здесь кто-то из этих людей? — Послушайте, Шамбрэн, их вычеркивали не только из завещания Никоса, но и из его жизни. Шамбрэн прошелся по комнате. — Меня смущает одно. Убийца, в случае Никоса, вро¬ де бы никуда не спешил. Соглашался ждать, когда у него случится очередной приступ. То есть не боялся, что в нем признают нарушителя морального кодекса Никоса, во всяком случае, в ближайшем будущем. И букмекер не стоял над ним, требуя немедленного возвращения долга. Время у него было. — А с мисс Льюис ситуация обратная, — вставил Джер¬ ри Додд. — Ему пришлось принимать мгновенное ре¬ шение. Шамбрэн кивнул: — Похоже на то. Я готов поклясться, что, покидая мой кабинет, она понятия не имела, кто мог подменить таб¬ летки. И тем не менее не прошло и получаса, как ее уби¬ ли. За это время она смогла вычислить убийцу. И времени на раздумья у него действительно не было. Мисс Льюис загнала его в угол. Она входила в ближайшее окружение Никоса. Многое знала. Соображала быстро. И, вероятно, этого получаса ей вполне хватило для того, чтобы найти убийцу Никоса. — То есть ответ лежит на поверхности и нам надо лишь найти его, — добавил Джерри. 219
— Разница лишь в том, что мы не входили в ближай¬ шее окружение Никоса. г- Он повернулся к Галливэну. — Можем мы рассчитывать на вашу помощь, Галливэн? Ходить вокруг да около времени больше нет. — Конечно, я вам помогу. Хочу помочь. — Галливэн потер глаза. —. Но... я все еще в шоке, Шамбрэн. Я не знаю, с чего начать... Я вот уже отошел от: шока. Осталась только злость. И частично вызывалась она тем, что из-за этих убийств «Бо¬ монт» начнут склонять на страницах газет. «Бомонт» — моя жизнь. И репутация отеля важна для меня точно так же, как репутация моей матери! Но это лишь одна из причин, и не самая главная. Мы живем в мире, где правит насилие. Мы постоянно читаем об этом, оно приходит в наш дом с экрана телевизора. Рассудком мы негодуем, но это на¬ силие не касается нас лично. А потом что-то происходит рядом с тобой, и уж тут тебе хочется своими руками по¬ карать преступника. Где-то здесь, на этом самом этаже, находился мужчи¬ на (или женщина), который хладнокровно спланировал убийство Никоса, а когда Рози Льюис в лоб назвала его (ее) убийцей, разделался и с ней. Я совсем не знал Рози, и тем не менее чувствовал, что в борьбе с насилием она встала бы плечом к плечу со мной и Шамбрэном. Рози узнала правду и заплатила за это своей жизнью. Наш разговор с Галливэном оборвал Джо Камерон. Он всунулся в дверь, чтобы доложить о прибытии лейтенан¬ та Харди и его сотрудников. Харди мы хорошо знали. Он расследовал несколько преступлений, случившихся в «Бо¬ монте». Этот плотный блондин больше напоминал фут¬ болиста. Отличала его удивительная дотошность. Мы выищи в коридор, оставив дверь открытой. Джер¬ ри Додд и Джо Камерон зашли в соседний номер, кото¬ рый занимала Рози. Галливэн направился в люкс 19-А. Шамбрэн попросил его никому ничего не говорить, что¬ бы не поднимать паники. Шамбрэн повернулся ко мне: — А где твоя подруга? 220
— Какая подруга? — Мисс Морз. — Я был с ней в баре «Трапеция», когда Джерри сооб¬ щил мне о смерти мисс Льюис. Не имею понятия, где она сейчас. — Найди ее и держись рядом. — Зачем? Она... — Она первой догадалась, что Никосу подменили таб¬ летки. Она из ближайшего окружения Никоса. Она может вычислить убийцу, как сделала это мисс Льюис. Я не хочу, чтобы ее убили до того, как Харди возьмет все под контроль. Я не мог не признать его правоту. Нам противостоял человек, убивающий без раздумий. -г- Наверное, она вернулась на вечеринку, — предпо¬ ложил я. — Держись рядом с ней и будь настороже, — напут¬ ствовал меня Шамбрэн. Я зашагал к люксу 19-А. По пути остановился у но¬ мера Джэн, позвонил. Дверь мне не открыли, поэтому я проследовал дальше. Вечеринка продолжалась. Вроде бы-никто не ушел. Макс Лазар так и прилип к каминной доске. Танцы пре¬ кратились, но, вероятно, лишь на несколько минут, что¬ бы танцоры могли пропустить стопку-другую. Зах Чамберс рассказывал очередную историю, слушатели заливались смехом. Не знающие устали музыканты все терзали свои инструменты. Джэн я не увидел. В спальне было потише. Сюзи и ее студент лежали на кровати, но молодой человек то ли заснул, то ли отклю¬ чился. Ванная пользовалась большим спросом: выходяще¬ го тут же сменял кто-то другой. Я подошел к двери в номер Джэн. Ключ отсутствовал. Не знаю, что движило мною — то ли озабоченность за ее жизнь, то ли раздражение при мысли о том, что обещан¬ ное мне сейчас достается другому. Я громко постучал. — Вас там не ждут, — произнесли заплетающимся язы¬ ком за моей спиной. — В запертую дверь не. ломятся. 221
Я повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с Додо Фарадей. Меня окатило запахом ее духов и джина. Додо положила руки мне на плечи. — Я все еще не знаю, кто вы, но вы очень милы. Мо¬ жет, Мне и не стоит обращать внимание на то, что вы незнакомец. Она поднялась на цыпочки и впилась в мои губы. Я с трудом отпихнул ее: — Они там? — Кто, красавчик? — Ваш муж и Джэн. — Кто знает, с кем сейчас Джэн? — Мне надо с ней поговорить, с кем бы она ни была. Ее холодная рука погладила мою щеку. — В море есть и другие рыбки, красавчик. Я повернулся и забарабанил в дверь кулаком. — Есть люди, которые прерывают любовные ласки, чтобы снять трубку со звонящего телефона. Или открыть дверь, в которую позвонили. Но Джэн не такая. Пойдем лучше выпьем и решим, куда нам смыться .с этой вече¬ ринки. Тут дверь открылась и передо мной возник лейтенант Харди. — А, это вы, Хаскелл. Заходите. Это произошло здесь. — Произошло что? — Я про Розмари Льюис. Ее вытолкнули отсюда. Народу хватало и без меня. Шамбрэн, Джерри Додд, Джо Камерон, два сотрудника Харди, копошащиеся у окна. В дальнем углу, сжавшись, на стуле сидела Джэн. Когда я вошел, она посмотрела на меня как на незна¬ комца, которого никогда раньше не видела. За разъяснениями я обратился к Джо Камерону, благо он оказался рядом. — Открытое окно. Клочок ткани костюма мисс Льюис, зацепившийся за угол кондиционера. Эта Морз позвони¬ ла нам, как только вы ушли на вечеринку. Она разыски- вала; вас. Телефонистка догадалась, что вы с нами в но-- 222
мере мисс Стронг. Мы услышали звонок, сняли трубку. Сомнений нет. — В чем? — В том, что Льюис сиганула отсюда. Клок ткани на кондиционере, окно над тем местом, где ее нашли. — Могу я поговорить с Джэн? Джо пожал плечами: — Если вас не остановит Харди. Он еще не начинал допрос. По сравнению с соседним люксом, в комнате Джэн стояла блаженная тишина. У окна негромко переговари¬ вались сотрудники Харди. Шамбрэн вводил самого Хар¬ ди в курс дела. Я подошел к Джэн. Она буквально вжалась в спинку стула. Ее широко открытые карие глаза переполнял ужас. Я присел на корточки рядом с ее стулом. — Очень жаль, что меня не было с вами. Честно гово¬ ря, я уже вас искал. Она словно не услышала меня. — Я узнала о том, что случилось с Рози, внизу, — за¬ говорила она словно автомат, ровным, бесцветным го¬ лосом. — Поднялась в свою комнату. Увидела, что окно открыто, хотя я его никогда не открываю. Есть же кон¬ диционер. Подошла к окну, заметила клочок ткани, ко¬ лышущийся на ветру. Я узнала ткань. И позвала на по¬ мощь. — Кто сказал вам о Рози? — Я... я подслушала ваш разговор с местным детективом. Могла подслушать, подумал я. Мы с Джерри отошли лишь на несколько шагов. Сообщение Додда поразило меня как удар молнии, так что я не помнил, громко мы говорили или нет. — Я искал вас, потому что ваша жизнь, возможно, в опасности. — Моя жизнь? Оглянувшись, я увидел, что Харди и Шамбрэн смотрят на нас. Похоже, подошло время официального допроса. — Вы можете доверять лейтенанту Харди. Он хороший коп и хороший человек. Вы можете доверять всем, кого 223
видите в этой комнате. Но никому больше. Понимаете? Мы думаем, Рози убили, потому что она догадалась, кто виноват в смерти Никоса. Если у вас возникнут какие-то мысли по этому поводу, не делитесь ими ни с кем, кроме тех, кто сейчас перед вами.'Ни с кем, понимаете? Если' убийца Никоса предположит, что вы вышли на его след, вас ждет судьба Рози. Ее холодные пальцы коснулись моей руки. — Марк, я так боюсь! Ужасно боюсь! — Это естественно. Не доверяйте никому, кроме нахо¬ дящихся в этой комнате. Вы меня поняли? Она кивнула. Ее пальцы сжали мою руку. Смотрела она поверх моей головы, на приближающихся Харди и Шам- брэна. — О Боже! — выдохнула Джэн. Я поднялся, положил руку ей на плечо. Почувствовал, что она дрожит всем телом. Харди мог быть очень суровым. Я видел, как он допра¬ шивал подозреваемого, который пытался упираться. Но мог и изобразить участие. — От вас мне нужны только факты, мисс Морз, — на¬ чал он. — Улики указывают на то, что Розмари Льюис или выпрыгнула из этого окна, или ее вытолкнули из него. Это ваша комната. Вы заподозрили, что трагедия про¬ изошла здесь. Будьте так любезны, расскажите мне обо всем по порядку. Я поощряюще похлопал Джэн по плечу. — В соседнем люксе, как вы знаете, веселятся. — Го¬ лос Джэн дрожал. — Я туда не пошла. Я знаю, мистер Карадос хотел, чтобы его смерть отметили именно так, но не могла заставить себя пить, улыбаться, плясать. Я была здесь, когда мистер Хаскелл вошел через дверь, что ведет в спальню Никоса... мистера Карадоса. Появился другой мой приятель, Марк еще находился здесь, и я... обошлась с Марком грубо. — Продолжайте, мисс Морз. — Когда мой другой приятель ушел, я отправилась на поиски Марка. Мне хотелось извиниться за грубость. Я... я нашла его в баре «Трапеция», мы сели за один столик. 224
Потом пришел детектив... вон тот мужчина... и отвел Мар¬ ка на несколько шагов от столика. Я, однако, его слышала. Он сказал, что Рози по кончила.. - покончила с собой или ее убили. Наверное, это известие потрясло Марка не меньше, чем меня. Он не вернулся к столику, ничего не объяснил. Я посидела в одиночестве несколько минут. Не, могла по¬ шевельнуться. Ноги меня не слушались. В конце концов я... я поднялась наверх... вошла сюда. Я... — Вы вошли из коридора или через дверь, что соеди¬ няет ваш номер с соседним? — Из коридора. — Открыв дверь ключом? -Да.' — Значит, дверь в коридор была заперта? — Да. Она всегда заперта. Чтобы не вошел кто-нибудь посторонний. — Итак, вы вошли в комнату... Джэн кивнула: — Зажгла свет и сразу поняла: что-то не так. Я про от¬ крытое окно. Сама я окон не открываю. Мне хватает кон¬ диционера. Опять же, воздух чище. Я подошла, чтобы за¬ крыть его, и увидела... — Она опустила глаза. — Я увидела клок материи от костюма Рози. Я узнала эту материю, по¬ тому что этот отрез Никое привез из Ирландии и подарил Рози. Сопоставив этот клочок материи с услышанным вни¬ зу, я поняла, что Рози могли вытолкнуть из моего окна. Ис¬ кала Марка, но меня соединили с местными детективами. Харди сочувственно покивал. — Теперь насчет второй двери, мисс Морз. Она была заперта, когда в нее постучал Хаскелл. Ключ оказался с вашей стороны. Дверь заперли до начала вечеринки? — Нет, нет, — покачала головой Джэн. — Обычно эта дверь не запирается. Мистер. Карадос... он этого не-лю¬ бил. Мне бы и в голову не пришло запирать ее. Я заметил, как окаменело лицо Харди. — Но ее заперли. — Да. Это сделала я. Не хотела, чтобы люди входили и выходили после того, как я нашла клок костюма Рози и поговорила с детективами. 8 X. Пснтикост «Смерть у подиума» 225
— А до того в ваш номер мог войти кто угодно? — Из спальни — да. Марк может сказать вам, что за¬ ходил ко мне какое-то время тому назад. Эта дверь ни¬ когда не запиралась. — Вы оставили ее открытой, когда отправились на по¬ иски Хаскелла в «Трапецию»? — Естественно. — Значит, мисс Льюис запросто могла зайти в ваш номер? ^ — Конечно. Она или кто-то другой. Всех-то делов — толкнуть дверь. — И мисс Льюис вошла бы, даже не постучав? — Разумеется. Мы с Рози очень сдружились. Если б она хотела подкраситься, просто в туалет или поговорить с кем-то без всего этого шума... — Она бы без колебаний зашла к вам? — Именно так. Почему нет? — Она не говорила вам, что собирается с кем-то пого¬ ворить в вашей комнате? — Нет! Я... я не видела ее с той минуты, как Никое умер в «Голубой лагуне». — То есть к вам могли войти и все эти пьяницы из со¬ седнего люкса? Вы не опасались, что они могут что-то украсть, например, драгоценности? Я заметил на комоде шкатулку, в которой совсем не стекляшки. — На вечеринке только мои друзья, — объяснила Джэн. — Драгоценности... это подарки Никоса. Даже если у кого-то из них зачешутся руки, они никогда не возьмут то, что я получила от Никоса. Он бы рассердился, а это опасно. По взгляду Харди чувствовалось, что он задался вопро¬ сом, а все ли в порядке у Джэн с головой. — Но никто не просил вас уступить на какое-то время вашу комнату? — Я же говорю, лейтенант, просить не было нужды. Войти мог каждый. Шамбрэн сухо улыбнулся. — Вам больше двадцати пяти, Харди, и вы, должно быть, не знаете, что в новом мире все любят всех. Что мое, то твое. Харди покачал головой. 226
— В одном сомнений нет. Мисс Льюис вошла сюда из люкса. Как и тот, кто вошел вместе с ней или присоеди¬ нился к ней позже. Кто-то их видел. — Сюзи Сэндз и ее дружок не один час пролежали на кровати в спальне, — вставил я. Джэн захихикала. — Не рассчитывайте на то, что Сюзи и Томми что-то видели. Глаза у них, что зеркало, которое отражает толь¬ ко одно — лх самих. Они видят лишь друг друга и наслаж¬ даются своей красотой. Когда кто-то говорит о Прекрас¬ ных людях, Сюзи и Томми полагают, что речь идет о них. Они видят и думают только о себе. — Возможно, мы сможем вернуть их к реальности, — процедил Харди. — Извините, мисс Морз, но я вынуж¬ ден попросить вас перейти куда-нибудь еще. Мои люди должны тщательно осмотреть эту комнату. — Я не хочу идти на вечеринку! — воскликнула Джэн. — Считайте, что вечеринка уже закончилась. — Рот Харди превратился в жесткую полоску. — Отведи мисс Морз в мой кабинет. — Шамбрэн по¬ смотрел на меня. — И побудь с ней: Понятно, Марк? Ни на минуту не оставляй ее одну. По коридору мы прошли к лифтам. Она взяла меня под руку, ее серебряные ноготки даже через материю впива¬ лись мне в руку. Мы не разговаривали, потому что у лиф¬ тов стояли другие люди.. Два пожилых господина так и ели глазами Джэн. Выйдя из кабины на втором этаже, мы зашагали к ка¬ бинету Шамбрэна. Я уже вставил в замочную скважину ключ, но оказалось, что дверь в приемную не заперта. За' столом сидела мисс Руйсдэйл. Вероятно, босс оставил ее за себя. Он, должно быть; позвонил ей сверху, потому что она нас ждала. Улыбнулась мне своей загадочной улыб¬ кой Моны Лизы. — Кабинет в вашем полном распоряжении. Кофе и спиртное на сервировочном столике. Бели проголодае¬ тесь, на кухне найдете все необходимое для сандвичей. 227
Я вспомнил, что в «Трапеции» бифштекс я так и не по¬ лучил. Шел уже восьмой час, а после ленча я ничего не ел. — Марк, похоже, забыл о хороших манерах, мисс Морз, — продолжила идеальный секретарь. — Я — мисс Руйсдэйл. Если я могу вам чем-нибудь помочь, только скажите, и... — Я бы хотела что-нибудь выпить, — ответила Джэн. — Марк о вас позаботится. Я только хочу предупре¬ дить, что ждать, возможно, придется долго. В кабинете Шамбрэна нас встретил интимный полу¬ мрак! По просьбе Джэн я налил ей шотландского, себе смешал «Джек Дэниелс», добавил льда. Джэн села в одно из флорентийских кресел с высокой спинкой, вытянула ноги перед собой. В своем земляничном платье, обтяги¬ вающем великолепную фигуру, с золотыми волосами, кожей цвета меда, большими карими глазами, в полу¬ мраке просторного, обитого темными дубовыми панеля¬ ми кабинета она чем-то напомнила мне одну из картин Матисса. У меня учащенно забилось сердце. В голову полезли фривольные мысли, которые я безуспешно гнал прочь. «Ты тридцатипятилетний старик, — только и мог сказать я себе. — Тебя поставили охранять девушку, ко¬ торую могут убить. Вот единственная причина твоего присутствия здесь». Я принес ей стакан шртланДского. Взяв его, она по¬ смотрела мне в глаза. — Вы возненавидели меня за то, что я предложила вам в «Трапеции», не так ли? — спросила она. Я.-уже твердо решил, что должен вести себя как муж, а не мальчик. — Разумеется, нет. Но ваше предложение и не порадо¬ вало меня. Вы же извинялись, не так ли? И я не почув¬ ствовал себя неотразимым. Она пила шотландское, не отрывая от меня глаз. По¬ хоже, прикидывала, что к чему. — У вас есть девушка? — Милая моя, мне тридцать пять лет. Если б в таком возрасте у меня не было девушки, я бы проводил все сво¬ бодное время на кушетке психоаналитика. 228
— Я хотела сказать, постоянная девушка, — уточнила Джэн. — Я ее не видела? — Она в Европе. — Ага... — Она вновь отпила виски. — И как она вы¬ глядит? — Шелда? Похожа на вас, но глаза у нее синие. Она лет на пять старше. Работает моим секретарем. Ни для кого не секрет, что мы живем вместе уже два года. Воз¬ можно, поженимся в ближайшие две недели- — А вот меня ни с кем не связывали длительные от¬ ношения, — вздохнула Джэн, взгляд ее вновь устремил¬ ся куда-то далеко. — За исключением Никоса, но меж¬ ду нами ничего быть не могло. — Она рассмеялась. — Я думала о себе, как о жареном цыпленке, на который смотрит голодный человек, но съесть не может, потому что у него язва. И все-таки с Никосом мне было хоро¬ шо. Это вам не старый похотливый козел, который толь¬ ко и делает, что лапает да пялится на тебя. Ему нрави¬ лась моя молодость, потому что она напоминала ему о том времени, когда и он был молодым. Я оживляла его воспоминания. — Разумеется, у вас были связи на стороне. — Я хотел причинить ей боль. Она повернулась ко мне. — Жаль, что вы так меня хотите. То есть я сожалею о том, что между нами полоса препятствий. Наверное, я представляю себе секс несколько иначе, чем остальные. — И как же вы его себе представляете? — Я Вновь на¬ чал злиться. — Секс — это единственное, что может связать муж¬ чину и женщину. Они говорят о книгах, спектаклях, по¬ литике, Бог знает о чем, но все это не более чем прелю¬ дия. Я не слишком умна, поэтому не люблю подобные разговоры. Потому что они, вкупе со свиданиями, обеда¬ ми и коктейлями, только оттягивают главное. Я хочу ска¬ зать, зачем проходить все эти этапы, прежде чем достичь цели? Вот... вот я сразу и иду к цели. Я поняла, что вы от меня хотите, как только вы впервые посмотрели на меня. Только все пошло наперекосяк. Никое умер, я догадалась 229
о таблетках, потом появился Майк... так не вовремя. А еще Рози... — Но между этими событиями вы успели добраться, до цели. — Я вас не' понимаю, — покачала головой Джэн. — Почему вас злит, что симпатичная девушка хочет дать вам то, чего вы жаждете? — Я не злюсь, — бросил я, хотя и злился. Она долго смотрела на меня. — Я могу говорить лишь об одном. О моде... одежде. Если хотите, можем поговорить о высокой моде, даже если думать мы будем о сексе. Я глубоко вдохнул. Во рту у меня пересохло, гулко би¬ лось сердце. Я отошел от Джэн. — -Хорошо, давайте поговорим о моде. Я ничего не знаю о человеке, ради которого все и затевалось. О Ла¬ заре. Вы все здесь только благодаря ему.. Вы ворвались в «Бомонт», словно армия. Никое, его окружение, мо¬ дели. Двух человек убили, а праздник продолжается. Гремит музыка, все танцуют, пьют, смеются. И в цент¬ ре всего Лазар. Кто он? Я видел молодого человека, ко¬ торый держался за каминную доску, чтобы не упасть, поскольку перебрал «Мартини». Джэн рассмеялась. Похоже, я служил живым доказа¬ тельством ее теории. Мы могли говорить о моде и Максе Лазаре, продолжая думать о сексе. — Не стоит недооценивать Макси. Таких, как вы, Марк, полно на Уолл-стрит или Мэдисон-авеню. Мужчи¬ на до мозга костей, консервативная одежда в сером, ко¬ ричневом, синем тонах. Вам тридцать пять. Но больше половины населения моложе вас, Марк. Молодые мужчи¬ ны отпускают длинные волосы и одеваются ярко. Такая уж сегодня жизнь. Никое это понимал, хотя прожил на свете гораздо дольше вас. — Я рад за Никоса. Он понимал все, за исключением одной малости. Не заметил, как кто-то готовит его убий¬ ство. — Бедный Никое, — вздохнула Джэн. — Лазар был его протеже. 230
— Вы злитесь на Макси, потому что он не такой, как вы. Вы злитесь, потому что я отличаюсь от вашей девуш¬ ки, которая уехала в Европу. Неужели я должна просве¬ щать вас, Марк? Судя по нашему разговору, в окружении Никоса на¬ прасно считали ее недалекой. — Валяйте, просветите меня. — Если Макси и носит обтягивающие брюки, бусы и надевает ботинки на босу ногу, все это не означает, что он не мужчина. Просто у него такой стиль. Недостаток мужского «я» — это сексуальная проблема. Макс же вы¬ ступает против консерватизма в одежде. И здесь надо пройти по самому острию, чтобы не показаться баналь¬ ным и вульгарным. Макси это удается. А в том, что он мужчина, можете не сомневаться. И постарайтесь никог¬ да не забывать об этом. Значит, с Макси маленькая Джэн «добралась до цели», подумал я. — Чтобы стать модельером, недостаточно задрапиро¬ вать манекен, — продолжала Джэн. — Макси должен по¬ нимать запросы современной женщины. Он должен со¬ четать в себе таланты историка, экономиста, социолога, психолога. Он создает не то, что хочет, а то, что нужно женщинам. При этом они не знают, чего хотят, пока не увидят готовый товар. А если он ошибается, они уходят, оставляя его у разбитого корыта. Только Макси никог¬ да не ошибается, потому что сочетает в себе вышепере¬ численные таланты и, кроме того, он мужчина и знает, какое отношение имеет женская одежда к тому, о чем мы не должны говорить. — К сексу. — Да, Марк. — Рассказывайте о вашем супермене. — Макс придумывает наряд и говорит: «то, что надо». Но требуются деньги, чтобы воплотить его замысел в ма¬ териале, чтобы отрекламировать его. Вот где нужен Ни-, кос. Опять же, наряд надобно должным образом показать. Тут на первые роли выходит Моника Стронг. Наряды будут демонстрировать Сюзи Сэндз, девушка, похожая на 231
Джули Кристи, еще одна, которая выглядит как Одри Хэпберн, все радостные, веселые, и у всех, кто будет при¬ сутствовать на показе мод, поднимется настроение, учас¬ тится пульс, и многие подумают, что теперь они будут выходить на улицу только в платье или костюме от Мак¬ са Лазара. Моника знает, как организовать показ мод, а Сюзи и девушки — как преподнести каждый наряд. Но если Макси окажется не на высоте, если он выставит на суд зрителей товар, не отвечающий сегодняшним чаяни¬ ям женщин, провалу не помогут ни Моника, ни Сюзи. — А его товар отвечает сегодняшним чаяниям? — Несомненно. Иначе Никое не вложил бы в его кол¬ лекцию миллион долларов. Я посмотрел на мой бокал. Пуст. На Джэн. Нам сроч¬ но требовалась новая тема для разговора. Я подошел к столику, вновь смешал себе «Джек Дэни¬ елс». Взглянул на стакан Джэн. Полный на три четверти. Подошел на два шага. Ближе не решился. — Я много слышал от Тима Галливэна, вас, Рози, что Никое не переносил вульгарности. А в современной моде ее с избытком. Никое и Лазар не цапались? Никое одоб¬ рял его модели? Джэн рассмеялась: — Вы совсем не знаете Макси. Он бы выбросил мил¬ лион долларов в корзину, если б его начали поучать, что хорошо, а что — нет. — Однако, если Никое таки начал бы поучать его, он мог найти способ обойтись без учителя. К примеру, под¬ менить таблетки, чтобы для Никоса следующий приступ стенокардии стал последним. В этом случае он получал в свое полное распоряжение полмиллиона долларов. Галливэн сказал, что именно такая сумма завещана Лазару. Джэн не мигая смотрела на меня. — Та же мысль могла прийти в голову Рози. Она под¬ нялась наверх, сказала Макси, что хочет поговорить с ним наедине, и они вдвоем прошли в вашу комнату. Там она все ему и выложила. Возможно, вспомнила, что случай¬ но увидела, как он что-то делал с пузырьком, в котором 232
лежали таблетки валидола. Вот ваш Макси и вышвырнул ее из окна, после чего вернулся к каминной доске и «Мартини». Джэн продолжала смотреть на меня, только глаза ее раскрылись еще шире. — Вы сказали, что Макси выбросил бы в корзину мил¬ лион долларов, если б ктО-то стал поучать его. А мог он ради этого миллиона убить двоих? Дрогнула бы у него рука? Она по-прежнему .молчала. И тут со мной случилось что-то необъяснимое. Я подошел к ее креслу, взял за руки, Поднял. Крепко прижал к себе и поцеловал. Дол¬ гим поцелуем, доставившим мне несказанную радость. Из приемной донесся чей-то громкий голос. Черт с ним, подумал я. Мисс Руйсдэйл выкрутится из любой ситуации. Мне хотелось шептать нежные слова этой удивительной девушке, но я не мог заставить себя ото¬ рваться от ее нежных, теплых губ. Тут дверь кабинета распахнулась, и мне пришлось от¬ пустить Джэн. На пороге стоял побледневший от ярости Майкл Фа¬ радей. Как и прежде, одетый исключительно в коричне¬ вое. Глаза его горели злым огнем. Мгновение спустя он ринулся на нас. Так быстро, что я едва успел оттолкнуть Джэн, которая тут же упала в кресло. Он не произнес ни слова. Налетел на меня, молотя кулаками. Вроде бы я выставил перед собой руки, но он легко прошиб мою защиту. Удар в подбородок — и я осел на ковер. Услышал, как закричала Джэн. — Цостойте, постойте! — кажется, вырвалось у меня. Он рывком поднял меня на ноги. Я попытался войти в клинч, глядя через его плечо. Сейчас мисс Руйсдэйл позовет кого-нибудь на помощь. Иначе, я это чувство¬ вал, Фарадей убьет меня. Он быстро вырвался, и на меня обрушился град ударов. Кажется, я вскрикнул от боли. Что я мог противопоставить этому здоровяку? В глазах у меня вспыхнули звезды, потом боль пронзи¬ ла ребра. И, наконец, я провалился в желанное небытие. 233
Глава 5 Я почувствовал запах аптеки. Кто-то осторожно при¬ касался к моей скуле, очень осторожно, но скулу щи¬ пало. — Думаю, он приходит в себя, — услышал я голос до¬ ктора Партриджа. С такими знакомыми интонациями. Доктор вроде бы всегда злился на пациента, словно тот не имел права болеть. Я попытался двинуться и скривился от боли. Тут же все вспомнил. Горящие глаза бросившегося на меня Фарадея. Его железные кулаки. Я попытался открыть глаза, но от¬ крылся только один. Я лежал на кушетке в комнате отдыха Шамбрэна, ко¬ торая. примыкала к кабинету. Надо мной склонился Шам¬ брэн, его лицо напоминало высеченную из камня маску, позади маячил Джерри Додд. Я попытался улыбнуться. Губы напоминали толстые оладьи. — Спасибо, что пришли. Док Партридж выпрямился. — Ничего серьезного, если нет повреждений внутрен¬ них органов. Синяки, ссадины, возможно, легкое сотря¬ сение мозга. — Что случилось, Марк? — ледяным голосом спросил Шамбрэн. — Я... все произошло слишком быстро. Мисс Руйсдэйл вам все расскажет. Он ворвался сюда и... — Руйсдэйл ничего нам не расскажет, — прервал меня Шамбрэн.- — Она в больнице, в палате реанимации, воз¬ можно, с проломленной головой. Я нашел ее... и тебя. Мы понятия не имеем, что с вами случилось. . Он никогда не называл ее «мисс Руйсдэйл», только «Руйсдэйл», и тем не менее я знал, что ближе нее чело¬ века в отеле у него нет. Я не раз слышал разговоры о том, что если у Шамбрэна и была женщина, то это Руйсдэйл. Поймите меня правильно. Он, конечно, тревожился и обо мне, но куда больше о Руйсдэйл. — Говорите, Марк, и поменьше подробностей, — по¬ торопил меня Джерри. Додд. 234
— Мисс Морз и я были в кабинете вдвоем. Мы... я на¬ лил нам по бокалу. — Я не считал необходимым расска¬ зывать обо всем. Фарадей не набросился бы на меня из-за поцелуя. — Он влетел в кабинет, кипя от ярости. Я услы¬ шал крики в приемной, тут же дверь распахнулась, и Фарадей ринулся на меня. Не произнес ни слова. Просто кинулся ко мне. Я даже не успел поднять руки. Едва я упомянул Фарадея, Джерри ушел, не дожидаясь продолжения. — А где мисс Морз? — спросил Шамбрэн. — Ее нет? — В приемной я нашел Руйсдэйл, в кабинете — тебя. — Я потерял сознание, так что ничего не знаю. — Похоже, он еще и попинал тебя, — вмешался доктор Партридж. — Надо бы сделать рентген, Марк. — Ерунда, — отмахнулся я. — Со мной все в порядке. Я попытался сесть. Каждое движение отдавалось болью, но я таки сел. Полез в карман за сигаретами. Шамбрэн щелкнул зажигалкой. — Я буду вам очень признателен, доктор, если вы по¬ едете в больницу, — обратился он к Партриджу. — Хочу знать, как там Руйсдэйл. — Разумеется, Пьер, разумеется... — Он уставился на меня: — И вам надо поехать со мной. — Я приеду утром, док, — ответил я. — Вроде бы ни¬ чего не сломано. Может, только погнулось. Я могу пона¬ добиться мистеру Шамбрэну. — Ваше право, — неодобрительно буркнул Партридж и вышел за дверь. — Сможете добраться до кабинета? — спросил Шамб¬ рэн, когда мы остались одни. — Почему нет? Я в полном порядке. Я встал, и комната поплыла перед глазами. Колени начали подгибаться, и я оперся о спинку стула. Посто¬ ял, под пристальным взглядом Шамбрэна, затем комна- та выровнялась и остановилась. Я последовал за ним в кабинет. За исключением перевернутого флорентийско¬ го кресла следов борьбы я не заметил. Шамбрэн прями¬ ком направился к столику с бутылками и смешал мне 235
«Джек Дэниелс», добавил льда, себе налил чашку кофе. Принес бокал и чашку к столу, сел в свое глубокое крес¬ ло. Его глаза напоминали щелочки. — И что ты тут выделывал с мисс Морз? — резко спро¬ сил он. — Когда он ворвался сюда, я ее целовал. Но разозлил¬ ся он куда раньше. Я слышал, как он кричал в приемной, прежде чем появиться здесь. — Сукин сын! — вырвалось у Шамбрэна. — У нее сло¬ мана челюсть, Марк. Вероятно, он ударил ее, а падая, она разбила голову о край стола. Дай-то Бог, чтобы... — он не договорил. — Он едва не сорвал дверь с петель, — добавил я. — И сразу набросился на меня. — Ты знал о его отношениях с этой Морз? — У них роман. Как он нас нашел? — Это не секрет, — ответил Шамбрэн. — Он мог спро¬ сить у Харди или у его людей. Мы не подчеркивали, что ей грозит опасность. Ты привел ее сюда только потому, что копы осматривали ее комнату. Мог ли он обезуметь, узнав, что она с другим мужчиной? — Что-то его разъярило. Зазвонил внутренний телефон. Шамбрэн снял трубку, послушал и положил ее со словами: «Благодарю, Джерри». — Фарадей вместе с Морз покинули отель полчаса тому назад. Их видели и Маггио, и Уэйтерз. Маггио руководил ночной сменой коридорных, Уэй¬ терз — наш швейцар. — Миссис Фарадей была на вечеринке в 19-А. — Я до¬ пил коктейль. — Ей известно об их романе. Возможно, она знает, где он прячет своих любовниц. — Вы сможете пойти со мной? — Конечно. «Джек Дэниелс» сотворил чудо: боль при движениях практически исчезла. Шамбрэн поднялся: — Когда я встречусь с этим сукиным сыном, он узна¬ ет, что помимо кулаков есть и другие способы размазать человека по стенке! 236
Вечеринка закончилась. Люди Харди поставили на ней жирную точку известием об убийстве Рози Льюис. Красные барабаны остались на прежнем месте, электрогитара лежа¬ ла на стуле, но сами музыканты исчезли. Зеленые стены с картинами фламандцев настраивали на похоронный лад, молодые жены богатых мужей как сквозь землю провали¬ лись. Потом я узнал, что полиция переписала фамилии и адреса каждого, всем запретили покидать отель, но отпус¬ тили перекусить: энергии они отдали много, следовало ее восстановить. В гостиной остались только двое. Насчет Макса Ла- зара я ошибся. Оторвавшись от каминной доски, он со¬ хранил способность передвигаться и теперь смешивал, себе «Мартини». Рядом с ним у бара стояла Моника Стронг. Ее глаза широко раскрылись, когда она увиде¬ ла меня. — Да что с вами случилось? — воскликнула она. К тому времени я еще не успел посмотреться в зерка¬ ло. Потом я выяснил, что выгляжу совсем как Керк Дуг¬ лас после последнего боя в «Чемпионе»: заплывший глаз, ссадина на скуле, распухшие губы. — Попал в камнедробилку, — объяснил я. — Мы ищем Додо Фарадей. — А-а-а, — Моника сразу все поняла. — Она была здесь. Наверное, отправилась на поиски съестного. — Ее глаза сузились. — Вас так отделал Майк? — Майк и еще шесть парней. — В следующий раз держитесь подальше от чужих жен¬ щин. — Она повернулась к Шамбрэну: — У меня такое ощущение, что на наше шоу ополчился весь мир, мистер Шамбрэн. Чего нам еще ждать? По лицу Шамбрэна чувствовалось, что он не верит сво¬ им ушам. К нам присоединился Макс Лазар. В одной руке ста¬ кан, другой поглаживал мех жилетки. На ногах он дер¬ жался вполне уверенно. — Рад. встрече с вами, мистер Шамбрэн. — Оксфорд¬ ское произношение, едва заметный акцент. — Какой кош¬ мар. Бедная Рози. Все ее любили. 237
— Вы по-прежнему намерены показывать вашу коллек¬ цию? — спросил Шамбрэн. Лазар провел рукой по длинным, волнистым волосам. — Трудно, конечно, принять такое решение. Помнит¬ ся, когда убили президента Кеннеди, я думал, что насту¬ пил конец света. Но траур кончается, а жизнь продолжа¬ ется. В коллекцию вложены большие средства. В другое время мы не сможем привлечь тех топ-моделей, что сей¬ час в нашем распоряжении. Если бы мы отменили показ коллекции, Никое нас бы не одобрил. Он планировал, что шоу состоится, несмотря ни на что. И Рози, я думаю, сто¬ яла на той же позиции. — Понятно, — кивнул Шамбрэн. — Как вы думаете, где сейчас миссис Фарадей? — Я нс знаю, остался ли кто в спальне, — ответила Моника. По знаку Шамбрэна я отправился в спальню. Близняш¬ ки все так же лежали на кровати, в кресле в углу сидел Зах Чамберс. Забыв про Мерля Оберона, он плакал, как маленький ребенок. Слезы текли по щекам, тело содро¬ галось от рыданий. Рядом с ним на коленях стояла осле¬ пительная красавица, действительно похожая на Джули Кристи. — Ну успокойся, Зах, успокойся! — вновь и вновь по¬ вторяла она. — Необыкновенная женщина. Удивительная. — Зах всхлипнул. — Такая чистенькая, здоровенькая. Привле¬ кательная, энергичная, совсем как Кристина Форд или Хэппи Рокфеллер. Господи, Лаура, как же я ее любил. По ее слову я бы бросился под грузовик. Она никогда не относилась ко мне как к какому-то червяку, выполза¬ ющему из-под камня. Она видела во мне человека. Боже ты мой! — Перестань плакать, Зах, — молила его Лаура. Кроме них, в спальне никого не было. На всякий слу¬ чай я заглянул в ванну. Додо ушла с остальными. Я вер¬ нулся, чтобы доложить о результатах. Шамбрэн все еще стоял с Моникой и Лазаром. Я ска¬ зал ему, что Додо в спальне нет. 238
— Скорее всего, вы найдете ее в «Голубой лагуне», — предположил Лазар. — Она там всегда обедает. И меня приглашала не один раз, но мне приходилось отказывать¬ ся... благодаря вам, мистер Шамбрэн. Брови Шамбрэна поднялись. — Все дело в галстуках, — пояснил Лазар. — Для меня они — что удавка. А этот испанский гранд, что верхово¬ дит в «Голубой лагуне», стоит на защите ваших виктори¬ анских вкусов, мистер Шамбрэн. — В отеле нельзя обойтись хотя бы без одного ресто¬ рана, где джентльмен будет смущаться из-за того, что не носит бусы, — ответил Шамбрэн. Посмотрел на меня. — Мисс Стронг говорит, что для Фарадея приступы маниа¬ кальной ярости — обычное дело. А потом он откупается от пострадавших. — Официант одного парижского ресторана после та¬ кого приступа стал инвалидом. Майк заплатил ему ог¬ ромную сумму, и тот не стал подавать в суд. — Он ус¬ тало улыбнулся. — Мистер Хаскелл, у вас есть отличный шанс разбогатеть. — Я думаю, на этот раз деньгами Фарадею не откупить¬ ся, — мрачно бросил Шамбрэн. — Думаю, надо искать миссис Фарадей. Она сбережет нам мнрго времени. На лифте мы спустились в вестибюль. Шамбрэн мол¬ чал. По пути в «Голубую лагуну» нас перехватил Майк Маггио, бригадир ночной смены коридорных. Физио¬ номией он более всего походил на сицилийского бан¬ дита.. — Всюду вас ищу, мистер Шамбрэн. Джерри просит передать, что жена Фарадея ждет вас в маленьком каби¬ нете. Как обычно, Джерри не терял времени даром. Ма¬ леньким кабинетом мы называли Комнатушку за стой¬ кой регистрации. Обычно она пустовала. Туда отводили посетителя, если тот хотел подать жалобу, обналичить чек или обсудить организационные вопросы с банкет¬ ным менеджером. Стены украшали фотографии знаме¬ нитостей и званых приемов, всю обстановку составляли стол и несколько удобных кресел. 239
Додо Фарадей сидела в одном из них, сложив руки на коленях. Смотрела она прямо перед собой, заметно про¬ трезвев. Джерри устроился на краешке стола. Посмотрел на нас, как только мы вошли. — Я думал, миссис Фарадей сможет нам кое-что про¬ яснить, но' она не настроена на плодотворное сотрудни¬ чество. — Меня вытащили из-за столика, словно преступницу! — воскликнула Додо. — Привели сюда и... — Она замолчала, увидев меня. — О Боже! Майк, кто так вас разукрасил? — А мой секретарь, женщина, в больнице со сломан¬ ной челюстью и, возможно, пробитой головой, — проры¬ чал Шамбрэн. — Так что будет лучше, если вы посодей¬ ствуете нам, миссис Фарадей. — Да, да, конечно. Я так разозлилась, что не понима¬ ла его вопросов. — Она мотнула головой в сторону Джер¬ ри. — Что вы от меня хотите? — Сейчас не до соблюдения приличий, миссис Фара¬ дей, — продолжил Шамбрэн. — Как мы понимаем, у ва¬ шего мужа роман с Джэн Морз. — Да об этом не написано разве что на Эллайд-Чеми- кэл-Билдинг. — В голосе ее слышалась горечь. — Весь мир это знал. Кроме Никоса. Каким-то чудом им удава¬ лось держать его в неведении. — Полиция выяснила, что Розмари Льюис выпрыгну¬ ла, или ее выбросили, из окна в комнате Джэн Морз. Марк отвел мисс Морз в мой кабинет, чтобы она могла побыть там, пока копы не закончат осмотр ее номера на девятнадцатом этаже. Ваш муж, миссис Фарадей, во¬ рвался в приемную, ударил моего секретаря, когда она попыталась остановить его, а в кабинете избил Марка до потери сознания. Потом он покинул отель вместе с мисс Морз. Куда он мог ее отвезти? — Боже, мой! — Она опустила глаза. — Вероятно, девушка ушла с ним добровольно. Во вся¬ ком случае, он не тащил ее за волосы, миссис Фарадей. Куда они направились? Додо посмотрела на Шамбрэна, две большие слезы скатились по ее щекам.'
— Вы думаете, что я помогу вам, чтобы поквитаться с ним? Вы, наверное, гадаете, почему я ничего не сказала Никосу, который мог их уничтожить. Вас удивляет, поче¬ му Джэн добровольно ушла с ним, не протестуя, не пы¬ таясь помочь его жестоко избитым жертвам. — Я просто хочу его найти, миссис Фарадей, — после¬ довал короткий ответ Шамбрэна. — Потому что я боюсь за свою жизнь. Так же, как и Джэн. — Она перевела взгляд на меня: — Может, мис¬ тер Хаскелл скажет вам, с кем вы имеете дело. Это за¬ конченный садист, мистер Шамбрэн. Даже не хочу го¬ ворить, что он выделывал со мной, вы все равно не поверите. Я хотела оставить его, убежать на другой ко¬ нец света. Но понимала, что это бесполезно. Он бы все равно нашел меня, а потом убил. Бели б я не боялась смерти, я бы рискнула. Вот и Джэн безропотно пошла за ним. Она знала, что в противном случае он может просто свернуть ей шею. — Тем более нам Нужно найти его как можно скорее. — Я могу сказать вам лишь то, что вы можете вкяснить без особого труда. У нас есть дом на углу Пятой авеню и Девятнадцатой улицы. — И он возит своих женщин туда? Додо нервно рассмеялась. — Возил, возит и, скорее всего, будет возить. Я встре¬ чала его женщин на лестницах. За завтраком. В ванНой. Они не смеялись надо мной. Они знали, что с Майком не посмеешься. — Вы видели там Джэн? — спросил я. — Нет. С ней Майку приходилось искать более укром¬ ные уголки. Из-за Никоса. — А у Джэн Морз есть в городе дом или квартира? — поинтересовался Шамбрэн. — Разве вы не знали, мистер Шамбрэн, что Джэн была собственностью Никоса? Она жила там, где жил он. До¬ мом она могла назвать разве что яхту* Никоса, которая стоит на якоре где-то на Гудзоне. — Могли они поехать туда? Додо покачала головой: 241
— Она — женщина Никоса. Греческие пираты, я про команду яхты, разорвали бы Майка на части, увидев, что он водит шашни с женщиной Никоса. — Даже после смерти Никоса? — Никое не умер для тех, кто любил его, мистер Шам¬ брэн. Я не принадлежала к числу его фаворитов, а не то наверняка обратилась бы к нему за помощью. Никое при¬ надлежал к тем людям, на кого можно положиться в тя¬ желую минуту. Я слышала, вам об этом известно лучше других, мистер Шамбрэн. — Это точно, — кивнул Шамбрэн. — Извините, что до¬ ставили вам некоторые неудобства, миссис Фарадей, но нам надо найти вашего мужа. — Он повернулся ко мне: — Едем на Пятую авеню. Я едва не отказался. Передо мной возник образ Фара¬ дея, без* особого труда превращающего нас с Шамбрэном в отбивные котлеты. Мне совершенно не хотелось встре¬ чаться с ним вновь. Но я вспомнил, что Шамбрэн не из тех, кто строит из себя героя. На Пятую авеню мы поехали в компании лейтенанта Харди. Присутствие этого здоровяка из отдела убийств успокаивало. На заднем сиденье мы сидели втроем, и ру¬ кой я упирался в кобуру с револьвером. Приятное, знае¬ те ли, ощущение. Сейчас я обвиняю его в насилии над людьми, — говорил Шамбрэн. — Среди отпечатков пальцев в ком¬ нате Джэн Морз ваши люди наверняка найдут и паль¬ чики Фарадея. Мы знаем, что днем он провел там ка¬ кое-то время. Этого достаточно,'чтобы задержать его по подозрению в убийстве. Человек, который за просто так устроил погром в моем кабинете, мог не задумываясь вышвырнуть женщину в окно. — Я-то его арестую, — покивал Харди, — но он навер¬ няка найдет ушлого адвоката. Шамбрэн насупился. — В городе у меня много высокопоставленных дру¬ зей. Я нечасто обращаюсь к ним с просьбами. И думаю, 242
что получу ключ от камеры Фарадея, если попрошу об этом: Мимо этого дома я проезжал много раз, понятия не имея, что он принадлежит Фарадею. Каменное пяти¬ этажное здание с массивной дубовой дверью, настоящими крепостными воротами. Не знаю, чего я ожидал, но не того, что произошло на самом деле. Харди нажал на кнопку звонка и полез в карман за бумажником с полицейской бляхой. Дверь распахнулась, прежде чем он успел достать бумажник. Перед нами возник мужчина в белой ливрее. — Заходите, господа. Мистер Фарадей ждет вас. Мы удивленно переглянулись. Через холл, застланный толстым ковром, со стенами, увешанными портретами предков Фарадея, нас провели в гостиную. Мы словно попали в иной мир: современная мебель, картины абстракционистов. Фарадей поджидал нас у дальней стены, рядом с баром, уставленным бутыл¬ ками и хрусталем. С бокалом в руке. Его загар особенно хорошо смотрелся на фоне белой шелковой пижамы, очень напоминающей костюм дзюдоиста, и белого же ковра. Он улыбался, как радушный хозяин. — Я ждал вас, господа. Жена позвонила, чтобы предуп¬ редить, что вы уже в пути. Как поживаете, Шамбрэн? — Он сочувственно вздохнул. — Надеюсь, для вас все обошлось, Хаскелл. — Его взгляд остановился на Харди. — А вы, как я понимаю, из полиции. Додо Фарадей так боялась его, что посчитала нужным сообщить о нашем приезде. — Лейтенант Харди, отдел убийств, — представился наш здоровяк. — Я здесь для того, чтобы арестовать вас за избиение людей и по подозрению в убийстве. Лицо Фарадея затуманилось. — Секретарь? — Она в палате реанимации, — ответил ему Шамбрэн. — И молите Бога, чтобы она выжила. В данный момент вас подозревают в убийстве Розмари Льюис. — Перестаньте! — отмахнулся Фарадей..—-Вы думаете, я выбросил Рози в окно? Это же абсурд. 243
— Полагаю, вам известны ваши нрава, — вновь заго¬ ворил Харди. — Вы. можете проконсультироваться с ва¬ шим адвокатом. Вам не обязательно отвечать на вопросы. Но вы арестованы. Вы переоденетесь или поедете в учас¬ ток в таком виде? Фарадей продолжал играть роль радушного хозяина. — Прежде чем мы займемся делами, позвольте вас чем- нибудь угостить. — Мисс Морз в вашем доме? — спросил Харди! — Она тоже мне нужна. — Джэн? Ее здесь нет. — Я получу ордер на обыск за десять минут. — Мой дорогой, ордер вам не нужен. Вы можете осмотреть дом: Но говорю вам: Джэн нет. — Она ушла из отеля с вами, — вставил Шамбрэн. — Совершенно верно. Но потом мы расстались. Про¬ пустили по рюмочке в маленьком баре неподалеку от «Бо- •монта». После чего Джэн вернулась в отель, а я поехал домой. — Она вернулась в отель? — Так она мне сказала. Ее там. нет? — Светлые глаза повернулись ко мне. — Она волновалась о вас, Хаскелл. Я... мне очень жаль, что все так вышло. Я просто сорвал¬ ся. А ваш секретарь, Шамбрэн... я легонько толкнул ее, она упала и ударилась головой о стол. Не думаю... — Ваш легкий толчок сломал ей челюсть. Фарадей печально покачал головой: — В таком состоянии я иной раз перегибаю палку. Ра¬ зумеется, я оплачу все больничные счета и восстанови¬ тельный период, на сколько бы он ни затянулся. — Естественно, оплатите, — буркнул Шамбрэн. -? Что же касается вас, Хаскелл, назовите сумму, в ка¬ кую вы оцениваете нанесенный вам моральный ущерб, и я тут же выпишу чек. — Наказание определит суд. — Харди нетерпеливо пе¬ реминался с ноги на ногу. — Пожалуйста, переоденьтесь, если не хотите ехать в участок в этой пижаме. — Давайте проявим хоть каплю здравомыслия, — улыб¬ нулся Фарадей. — Я готов оказать вам всяческое содей¬ 244
ствие, лейтенант. Рассчитывайте на любую помощь с моей стороны. — Вы и мисс Морз ушли из отеля, оставив в моем ка¬ бинете потерявших сознание женщину и мужчину, — на¬ помнил Шамбрэн. — Им вы даже не пытались помочь. Вы просто ушли, чтобы пропустить по рюмочке в ближай¬ шем баре. — Вам, разумеется, трудно понять, что обусловило мои действия. — Просто невозможно. — Вспышки необузданной ярости преследуют меня с детства. В таком состоянии я не отдаю себе отчета. Джэн это знает. Лучше всего увести меня куда-нибудь подаль¬ ше, и каким-то образом ей это удалось. Она понимала, если я останусь в отеле, то вновь сорвусь. Поэтому... по¬ этому она увела меня прочь, я немного успокоился, пос¬ ле чего она вернулась в отель, чтобы помочь. Она нашла наилучшее решение — увести меня из отеля. — Если она и вернулась в отель, нам об этом ничего не известно, — бросил Шамбрэн. — Почему вы набросились на меня? — не выдержал, я. Загорелая щека дернулась. — Джэн — моя девушка. Но я отлично знаю, какая она и как реагируют на нее мужчины. Когда я узнал, что вы ушли с ней в кабинет Шамбрэна... я разъярился. — И ударили мисс Руйсдэйл, — прорычал Шамбрэн. — Когда я в таком состоянии, никому не советую вста¬ вать у меня на пути. — В мире полным-полно анархистов, не признающих общепринятых норм. Таких, как вы, Фарадей, нужно дер¬ жать взаперти для блага общества. И знайте, я приложу все силы, чтобы вас изолировали от нормальных людей. — Я уверен, что мы сможем найти взаимоприемлемое решение, — ответил Фарадей. — Тогда помогайте нам, — вмешался Харди. — Я рас^- следую два убийства, совершенных в отеле «Бомонт». Что вам об этом известно? Я буквально слышал, как ворочаются мозги под заго¬ релым лбом Фарадея. 24S
— А каким был мир Никоса Карадоса? — внезапно спросил он. — Вы назвали меня анархистом, Шамбрэн, потому что я готов врезать любому, кто встанет у меня на пути. Ваш друг Никое действовал точно так же, только на ином уровне. Он уничтожал корпорации, свергал прави¬ тельства. Скажи ему слово поперек, по любой мелочи, — и от тебя останется мокрое место, хотя при этом он не под¬ нимется со своего кресла, будет все так же пить молоко и мило улыбаться. Он мог финансировать революцию, чтобы досадить неприглянувшемуся ему правительству, а мог и раздавить таракана, бегущего по полу его комнаты. — Фарадей достал носовой платок, промакнул капельки пота, выступившие над верхней губой.' — Если б я узнал, что некая компрометирующая меня информация дошла до Никоса, я бы сделал все возможное,, чтобы исчезнуть, зарыться, в землю, раствориться в воздухе. Я богат. Но Никое мог купить и продать меня двадцать раз. Никто не пережил бы гнева Никоса. Я говорю вам об этом, .потому что вы, скорее всего, ищете убийцу среди тех, кто стал богатым в результате его смерти. Таких, как Тим Галли- вэн, Моника Стронг, Макс Лазар, Зах Чамберс. — И Джэн Морз, — добавил Шамбрэн. — Да, и Джэн. Но говорю вам: мотив надо искать со¬ всем' в другом. Не в ожидании денег, а в страхе перед местью Никоса. — Его светлые глаза блеснули. — Люди становились собственностью.Никоса. Вы думаете, Джэн могла сказать ему: «До свидания, Никое, милый. Я ре¬ шила строить жизнь с Майком Фарадеем»? Вы думаете, она могла принять такое решение? Никогда. Она могла уйти только в одном случае — надоев ему. Если б он хотел держать ее при себе, я бы ей не позавидовал, ска¬ жи она ему, что хочет уйти. — Ваши слова указывают на то, что у вас с мисс Морз был мотив для убийства. Фарадей невесело улыбнулся. — Разумеется, был, как и у любого человека, имевшего дело с Никосом. Нас десятки. Макс Лазар, независимый талантливый модельер, угодил в ловушку. Ему приходи¬ лось создавать модели, которые мог бы одобрить Никое. 246
Взбрыкни он, и о высокой моде ему пришлось бы забыть. Моника Стронг могла вести дела лишь в полном соответ¬ ствии с желаниями Никоса. Даже модели, которых постав¬ лял Зах Чамберс, и те должны были ходить по струночке. Никаких фотографий для «Плейбоя» или демонстраций нижнего белья конкурирующих форм. Перед такой мо¬ делью закрывались все двери, а отголоски гнева Никоса отражались и на Захе. И не подумайте, что я шучу, го¬ воря, что никто в окружении Никоса не стал бы есть за завтраком овсяные хлопья, если фирма-производитель чем-то не угодила Никосу. Многие боялись его гнева. Повторяю, не ищите нетерпеливых наследников. Если ты упомянут в завещании Никоса, нет нужды суетиться. Проси, и тебе воздастся — таким был его девиз. И те, кто ходил у него в фаворе, всегда получали все, что хотели. — Вы нарисовали Никоса чудовищем-разрушителем, а он совсем не такой, — вступился за друга Шамбрэн. — Я знаю его гораздо ближе, чем любой из вас, и видел в очень непростых ситуациях. Да, он уничтожал конкурен¬ тов. Но так поступает и хозяин супермаркета, вытесняя мелких торговцев. Да, он свергал правительства, отказы¬ вая им в помощи или подрывая их финансовую основу. Точно так же ведут себя и Соединенные Штаты. Да, он переставал кормить друзей с золотой ложечки, если они чем-то навредили ему или пытались использовать его в своих интересах. Я поступаю точно так же. Он был щед¬ рым, добрым, готовым прийти на помощь в тяжелую ми¬ нуту. А что вы от него хотели? Он должен давать деньги на проекты, в которые он не верит, которые ему безраз¬ личны? Нет, Фарадей. Злодей в этой драме не Никое, а тот человек, что убил Никоса и выбросил Розмари Льюис из окна. — Шамбрэн повернулся к Харди: — Я думаю, этот дом надо обыскать, лейтенант. Мне без разницы, каким мужчинам отдает предпочтение Джэн Морз, но ей грозит серьезная опасность, и я не хочу, чтобы с ней что- то случилось из-за нашего недосмотра. — С ордером или без? — спросил Харди Фарадея. — Я сам проведу вас по всему дому, лейтенант. — Фа¬ радей широко улыбнулся. — Но на это уйдет время. Дом, 247
знаете ли, большой, есть еще и винный подвал, и чердак. Я заверяю вас, что Джэн здесь нет, однако, если моего слова недостаточно... — Ваше слово не стоит и цента, Фарадей, — отрезал Шамбрэн, повернулся ко мне: — Возвращайся в отель, Марк, и начинай поиски там. Возможно, она вернулась незамеченной. Шанс невелик, но он есть. Глава б Я быстро поймал такси, попросил отвезти меня в «Бо¬ монт». Заметил, что водитель то и дело поглядывает на меня в зеркало заднего обзора. — Такое ощущение, что вам не помешает пластическая операция, — наконец не выдержал он. — Я наткнулся на дверь. — Он, должно быть, парень крепкий. — Крепкий и чокнутый. Водитель кивнул. — Вы не первый, кого я увожу от этого дома с разби¬ той губой. Что у вас там? Клуб мазохистов? — Я уже догадался, что вы профессор колледжа, скра¬ шивающий себе вечера работой в такси. Он заулыбался. — Что-то в этом роде. Я актер. В ночных поездках мож¬ но многое узнать об этом городе. Куда люди ездят... где ос¬ таются... — Он затормозил на красный сигнал светофора. — Такие богачи, как Фарадей, могут откупиться от кого угод¬ но. Однажды я подвозил его в аэропорт. Мы разговорились, и он выяснил, что я актер. — Зажегся зеленый, и машина плавно тронулась с места. — Сказал, что может познако¬ мить меня с парнем, который снимает порнографические фильмы. Групповухи и все такое. Предлагал неплохие день¬ ги, но меня его предложение не заинтересовало. А теперь, когда с деньгами становится туго, меня мучает мысль, а не допустил ли я ошибки. Поэтому я частенько кружу вокруг его дома в надежде, что снова куда-нибудь его подвезу. Он же не сказал мне, куда и к кому обращаться. 248
— И кого еще вы видели избитым? — Я осторожно прикоснулся к ссадине на скуле. — Откуда мне знать. Но время от времени кто-то по¬ кидает дом весь в крови. Я и решил, что тут пасутся го¬ мики. Но вы вроде бы не такой. — Благодарю. — Вы живете в «Бомонте»? — Я там работаю. — Я только что слышал по радио, что какая-то дамоч¬ ка сиганула с девятнадцатого этажа. — Отсюда и все мои синяки. Пытался поймать ее. Он был прав. Фарадеи этого мира могли откупиться от всего. Я расплатился с ним и пообещал угостить выпив¬ кой, если он придет в отель и спросит меня. И направил¬ ся в вестибюль, гадая, что еще вытворял Фарадей в своем доме, помимо того, что водил туда женщин и издевался над женой. Шамбрэн, судя по всему, попал в точку, ска¬ зав, что таких, как Фарадей, следует изолировать от об¬ щества. Неверс, ночной портье, отпустил пару .шуточек насчет моей физиономии, но разыскал мне Джерри Додда. Тот составлял компанию сотрудникам Харди, которые допра¬ шивали участников вечеринки. Мы встретились в.кори¬ доре у люкса 19-А. Выглядел он злым. — Никакого просвета? — спросил его я. — Они твердят одно и то же. Все любили Карадоса. Никто ничего не видел. Все любили Рози. Никто ничего не видел. — На таких вечеринках не замечают, кто, куда и когда уходит или приходит, если специально за кем-то не сле¬ дить. — Я вздохнул. — Даже я не смогу дать вам точного отчета о том, что происходило в люксе, когда я там был. • — А чего вы искали меня? — Джэн Морз. В доме Фарадея ее нет. Во всяком слу¬ чае, он так говорит. Босс и Харди сейчас обыскивают дом. Фарадей не возражает, так что я полагаю, что ее им не найти. Фарадей утверждает, что она вернулась в отель через полчаса после того, как ушла с ним. Босс хочет, чтобы я ее нашел и остался при ней. •249
— В номере ее нет._ Эксперты еще работают в 1907. — Дайте команду персоналу отеля разыскать ее. — А где будете вы? — Сначала у себя. Почищу перышки. Потом отправ¬ люсь в странствия по этажам. — Буду держать с вами связь. — Джерри улыбнулся. — Стоила она всех этих ссадин и синяков, Марк? — Вы занимайтесь своими делами, а мне уж оставь¬ те мои. Я спустился в свои апартаменты на четвертом этаже, разделся, встал под душ. Горячая вода приятно расслаб¬ ляла. Наглый вопрос Джерри вернул мои мысли к Джэн, к ней самой, а не ее возможному местонахождению. Мне постоянно приходится иметь дело с невинного вида дамочками. Такая уж у меня работа. Тут и очень моло¬ денькие, жаждущие начать жить, и соломенные вдовы, ищущие если не мужа, но мужчину, да и просто люби¬ тельницы любовных утех. Я всегда попадаюсь им на гла¬ за. От меня ждут не только вежливости, но и чего-то бо¬ лее активного. И я виртуозно овладел всеми вариантами решительного отступления. В Джэн я не находил ничего общего с этими женщи¬ нами. Ни игривости, ни ложной скромности. Прямота и откровенность в отношении своих желаний и намерений. Наверное, среди тех, кто на пятнадцать лет моложе меня, таких предостаточно, только у них нет денег, чтобы оста¬ навливаться в «Бомонте». Они свободны от тех жестких норм, что определяли мое детство. В мое время добрач¬ ная или внебрачная связь обеспечивала билет в одну сто¬ рону, к вечному проклятию. Нынешняя молодежь в этих вопросах не оперирует понятиями хорошо и плохо. Хо¬ чешь — получаешь, все равно что осушил бутылочку кока-колы, если мучает жажда. Грешно, аморально — это для других поколений. Мое вот терпит алкоголизм, уно¬ сящий жизни и разрушающий семьи. Закрывает глаза на рак легких, прорежающий население почище войны. Нам нравится курить, поэтому мы игнорируем все предупреж¬ дения. Но секс, наиболее естественная из человеческих потребностей, загнан в прокрустово ложе строгих правил, 2S0
отход от которых почитается грехом. Может, чего-то мо¬ лодежь и добилась, думал я. Во всяком случае, ей удалось прорвать плотную завесу лицемерия. Я практически ничего не знал о Джэн Морз; и все-таки мейя тянуло к ней, хотелось уберечь ее от беды. Я видел ее в критических ситуациях и верил, что она искренне любила Никоса, а не его деньги. Она изо всех сил боро¬ лась за его жизнь. И оставалась ему верна в своих жиз¬ ненных координатах, с Фарадеем или без него. Я знал, как воспринимали Джэн в окружении Никоса, те же Моника Стронг, Тим Галливэн, Додо Фарадей. Никчем¬ ная шлюшка, и все потому, что в сексуальной жизни она не признавала запретов. А Джэн отличали верность, чес¬ тность и прямота — качества, которых недоставало ее критикам, да и вообще большинству людей. Эти причи¬ ны побуждали меня согласиться с Шамбрэном: жизнь Джэн в опасности. Она пыталась выяснить, кто подменил таблетки Никосу, а случившееся с Рози Льюис ясно по¬ казывало, что ждет Джэн, если она схватится за ниточку, ведущую к убийце. Потому-то она и нуждалась в защите. В чистой одежде я почувствовал себя куда лучше, да и выглядел уже не в пример прежнему. Ссадина на скуле и «фонарь» не так бросались в глаза, распухшие губы замет¬ но уменьшились в размерах. Я раскладывал по карманам самое необходимое: бумажник, носовой платок, зажигал¬ ку, сигареты, когда зазвонил, телефон. Шамбрэн. — У Фарадея мы девушку не нашли. Какие новости у тебя? — Пока никаких. Джерри этим занимается. Где вы? — В полицейском участке. Фарадея арестовали, сняли с него отпечатки пальцев и все такое. Его адвокат уже едет, а я хочу позвонить своим друзьям, чтобы они его нейтрализовали. Но у меня возникла идея, Марк. — Какая? — Этот фотограф... Как его зовут? — Стайн. Морри Стайн. — Ты сказал, что он только и делал, что фотографиро¬ вал в спальне. 'Мили пленки, фотографии со всех углов. Возможно, чисто случайно он «поймал» мисс Льюис, уха- 251
дящую.в комнату Джэн, а может, и того человека, что пошел следом за ней. Найди его, пусть проявит пленки и покажет, что он там нафотографировал. — Хорошо. — И скажи Джерри, что поиски Джэн — не игра в прятки. Я тревожусь за нее. — Будет исполнено. Я поднялся на. девятнадцатый этаж. Поворот ручки не открыл дверь. Я позвонил. На пороге возник полисмен в штатском. За ним маячил Джо Камерон. Меня пропус¬ тили после его одобряющего кивка. Допрос вел один из сотрудников Харди, сержант Дженсен. Сейчас перед ним сидела девушка, похожая на Джули Кристи. На меня он даже не посмотрел. Я передал Джо Камерону просьбу Шамбрэна. — Стайна они уже допросили. — Он усмехнулся. — Пришлось практически выволакивать его отсюда. Я всег¬ да знал, что Шамбрэн экстрасенс. — О чем вы? — Все, кого допросил Дженсен, пулей выскакивали из люкса. Но не Стайн. Знаете почему? — Я сдаюсь. — Кто-то украл его фотоаппарат и все пленки. Стайн требовал, чтобы мы забыли про убийство и занялись ро¬ зысками пропажи. В спальне он сделал больше трехсот снимков. Но их уже нет. Глава 7 Джо Камерон счел необходимым отвлечь Дженсена от допроса. На лице сержанта, высокого, худощавого, с редею¬ щими седыми волосами и серыми, не выдающими эмо¬ ций глазами, отразилось недовольство, когда Джо упомя¬ нул Стайна, впрочем исчезнувшее, как только наш детектив объяснил, чем вызван его интерес к фотографу. — На отснятых пленках, которые он держал в сумке, и на той, что заряжена в фотоаппарат, может оказаться что- то важное. Наверное, их действительно стоит поискать. 252
Дженсен кивнул: — Шамбрэн прав. Стайн фотографировал то, что ин¬ тересовало его, поэтому действительно, как он и гово¬ рит, мог не заметить эту Льюис, уходящую в. соседнюю комнату. Но в кадр она могла попасть помимо желания Стайна. — Он утверждает, что положил фотоаппарат и сумку на комод в спальне, когда пошел в туалет, — напомнил Джо. — А когда вернулся, и то, и другое пропало. Он подумал, что кто-то решил над ним подшутить. Вероятно, такое с ним случалось часто. Ты слышал, как он говорит, Марк? — Нет. При мне он только закрывал один глаз да щел¬ кал фотоаппаратом. — Он просто обезумел. Никакого чувства юмора. Похо¬ же, ближайшее окружение Никоса отвело ему роль шута. И он это знает. Он думает, кто-то спрятал фотоаппарат, чтобы спровоцировать его. Он сам так сказал — спровоци¬ ровать. Когда фотоаппарат не нашелся, он начал орать, как резаная свинья. — Значит, нам нужен свидетель, который видел, как брали фотоаппарат, — ввернул я. — Мы попытаемся его найти. — Дженсен вздохнул. — Но на этой чертовой вечеринке собрались люди, которые словно задались целью не видеть ничего вокруг. Но уж Стайн из отеля точно не уйдет. Будет крутиться здесь, пока, не найдется его драгоценный фотоаппарат. Я отыскал Морри Стайна в баре «Трапеция». Он.сидел у стойки, закрыв лицо руками, склонившись над стака¬ ном с водкой с тоником. Длинные черные волосы, пада¬ ющие на глаза. Пиджак из тонкой шерстяной материи, водолазка, обтягивающие, грозящие лопнуть по швам брюки. Я встал у стойки в паре ярдов от Стайна, и Эдди, ноч¬ ной бармен, тут же подошел ко мне. — Ваш приятель? — спросил он. — С девятнадцатого этажа. — Только не толкайте его, — предупредил Эдди. — Он свалится со стула. В два последних стакана я только кап¬ нул водки, но он даже не заметил. Обкурился: 2S3
— Я хочу поговорить с ним. Если закажу ему что-ни¬ будь выпить, не спорь. А мне смешай «Джек Дэниелс»... — Со льдом, — закончил за меня Эдди. Я подошел к Стайну, уселся на соседний стул. — Я хотел бы поговорить с вами, Морри. Он поднял голову, повернулся. Сквозь прядь волос я увидел налитые кровью глаза. Господи, да он плакал. Похоже, в мире Никоса Карадоса со слезами расстава¬ лись легко. — Ты кто? — Марк Хаскелл, пресс-секретарь отеля. Меня тре¬ вожит пропажа вашего фотоаппарата и пленок. Кражи в нашем отеле мы воспринимаем как личное оскорб¬ ление. — И правильно. — Он постучал по пустому стакану. — Наполни-ка мне его. — Последнее относилось к Эдди. — Если я не получу назад пленки, вы об этом горько по¬ жалеете. Бог с ним, с фотоаппаратом, он застрахован. Я пойду в магазин и заменю его другим. А вот снимки мне никто не заменит. Девять с половиной пленок! Почти триста тридцать кадров. — Каким вы пользовались фотоаппаратом, Морри? — «Лейкой», тридцать пять миллиметров. Со всеми объективами, широкоугольным, для крупных планов, он потянет на тысячу баксов. Но отснятый материал не за¬ менишь. И нйкто не скажет, сколько они стоят. Может, одна из фотографий, к примеру Сюзи, стала бы лучшей фотографией года, а то и столетия! — Меня тоже интересует отснятый материал, Морри. — Если интересует, так найди пленки. Помоги мне. А если кто-то решил разыграть глупую шутку... — Я так не думаю, Морри. — Ты их не знаешь! Они вечно пытаются подложить мне свинью. Когда меня что-то раздражает, я начинаю вопить. А они находят мои вопли забавными. Эдди принес напитки. Морри полез за деньгами, но я сказал, что его угощает управляющий отеля. — Вы не будете возражать, если я задам вам пару-трой¬ ку технических вопросов? — спросил я. 254
— Разве я смогу вам помешать? — Он отпил из стака¬ на, в который Эдди «забыл» подлить водки. — Видать, здорово я набрался. Не чувствую крепости. — Я видел, как вы работали в спальне люкса 19-А. Фо¬ тографировали Сюзи и ее кавалера под разными углами. Он мечтательно улыбнулся: — Красивые они, не правда ли? Никогда не видел бо¬ лее красивой пары! — Вы пользовались объективами для съемки крупным планом? — Крупным планом и широкоугольным. Широкоуголь¬ ный позволяет взять общий план. Фотография становится более естественной, словно специально тебе не позируют. — Наверху вам уже задавали вопросы. Спрашивали, не видели ли вы, как Рози Льюис прошла в комнату Джэн? Не последовал ли кто за ней? — Я тысячу раз отвечал им, что нет! — сорвался он на крик. — Я видел только Сюзи и Томми. Остальное меня не интересовало. — Пользуясь широкоугольным объективом, вы можете сказать, что попадет в кадр? — Лишь после того, как проявлю пленку. — Значит, существует вероятность того, что На одном из этих трехсот тридцати кадров может оказаться Рози Льюис и человек, который последовал за ней в комнату Джэн. Не проявив пленку, вы этого не знаете. Он уставился на меня, его глаза широко раскрылись. — Возможно, вы сфотографировали убийцу, даже не зная об этом. Потому-то пропали и ваш фотоаппарат, и все пленки, Морри. Никто над вами не шутил. — Боже мой! Значит, мне их не видать! Рози умерла, и Бог с ней. Трагедия-то в другом: он остался без фотографий самой красивой пары! — Бели мы найдем пленки, Морри, сколько вам пона¬ добится времени на их проявление? Чтобы мы могли по¬ смотреть, что у вас получилось. — Мой техник сможет проявить их и распечатать в те¬ чение часа. Но вам их не найти! — Его вопли вызвали удивленные взгляды. — Вам никогда их не найти! 255
— Теперь мы знаем, сколь они важны, так что мы по¬ стараемся. Но я понимал, что пленок мы уже не найдем. Убийца, просчитав, что Морри мог запечатлеть его, давно их за¬ светил. Морри, с написанной на лице печалью, смотрел мимо меня. Его рука поднялась в приветствии. Я оглянулся, чтобы увидеть мужчину, который не мог не привлечь вни¬ мания. Под семь футов ростом, широкоплечий, грудь ко¬ лесом, в синей униформе, с двумя рядами начищенных медных пуговиц на кителе и с белой фуражкой в огром¬ ных лапищах. Мало того что гигант, так еще и красавец. Черные густые вьющиеся волосы. Загорелое лицо. И ка¬ кое лицо! Высокий лоб, идеальной формы нос, волевой подбородок. Мне вспомнились фотографии Джона Бэр¬ римора в роли Гамлета, только этот здоровяк яхтсмен был в два раза крупнее Бэрримора. Он направился к нам. — Кто это? — спросил я Морри Стайна. — Запоминающаяся личность, не так ли? Я сделал не одну сотню его фотографий. С таким лицом и телом он мог бы сняться в миллионе фильмов. А вы еще не слы¬ шали его голоса. Но нет, он не отлипал от Никоса. Мо¬ жет, его верность и будет вознаграждена. — Но кто он? — Великолепный Джордж, как зовут его девушки. Гигант остановился перед нами. — Привет, мистер Стайн! — сильный, мелодичный го¬ лос, с легким акцентом. — Я пытаюсь найти мистера Гал- ливэна, но телефон в его номере не отвечает. Морри мотнул головой в мою сторону: — Это Хаскелл. Пресс-секретарь отеля. Думаю, он тебе поможет. Господи, как же все ужасно! Гигант улыбнулся: — Я Джордж Паппас. Капитан яхты мистера Карадоса. Мы обменялись рукопожатиями. — На девятнадцатом этаже верховодит полиция. По¬ этому, вероятно, телефон Галливэна не отвечает. Я могу попытаться найти его, если это важно. 256 '
Паппас взглянул на Эдди и попросил налить стопку чистой водки. Без льда. — Мы услышали по радио о мистере Карадосе. Мы все знали, чтр рано или поздно это должно случиться, но нас потрясло известие о его смерти. — Он говорил о смерти, а не об убийстве. — Я с детства с мистером Карадосом, начинал юнгой на «Мерине».. Капитаном был мой отец. Можно сказать, прослужил мистеру Карадосу всю жизнь. — Он взял стопку, одним глотком осушил ее. — Да упоко¬ ится его душа. А потом мы услышали о мисс Льюис. Не¬ вероятно. Она часто гостила на «Мерине». Удивительная женщина. В это трудно поверить. Я повернулся к Эдди, попросил его позвонить Джо Ка¬ мерону в 19-А, чтобы тот передал Галливэну, что капи¬ тан Паппас хочет его видеть. — Я не знаю, передали об этом по радио или нет, но мисс Льюис не покончила с собой, — сказал я Паппасу. Его глаза потемнели. — Я мог бы в этом поклясться. Она слишком любила жизнь. Хотел бы поговорить наедине с тем, кто это сделал/ — И Никое не ушел из этого мира по собственной воле, — добавил Морри Стайн. — Говорят, его отрави¬ ли, Джордж. Паппас посмотрел на меня. И я понял, что лучше быть с ним на одной стороне. — Это правда? — спросил Паппас. — Никое умер от приступа стенокардии. Но уже не секрет, что кто-то подменил ему таблетки. Й в крити¬ ческий момент лекарство из зеленого пузырька ничем ему не помогло. Глюконат кальция. Так что его отпра¬ вили на тот свет. Кулак Паппаса с силой опустился на деревянную стой¬ ку, и я испугался, не проломится ли она. Он что-то про¬ бормотал себе, под нос. Если и ругательство, то не англий¬ ское. — Полиция в курсе? — Естественно. г- Такое не должно было случиться! И преступник не может уйти безнаказанным!. 9 X. Пснтикост «Сметь у подиума» 257
— В этом мы все солидарны, — кивнул я. — Полиция и мой босс, мистер Шамбрэн, настроены решительно. — Мистер Шамбрэн — добрый друг мистера Карадоса с давних времен. — Паппас помолчал. — Я бы хотел с ним поговорить. — Сейчас его в отеле нет. — Я посмотрел на гиганта и подумал, что ему известны многие секреты личной жиз¬ ни Никоса. Яхта «Мерина» долгие годы была домом для Никоса. И на ней постоянно кто-то гостил. Я подумал о Джэн, и с моих губ сорвался естественный вопрос: — Мы волнуемся из-за Джэн Морз. Не можем ее най¬ ти. В этот вечер она не появлялась на «Мерине»? — Мисс Джэн? Нет. У нее на яхте постоянная каюта. Она может прийти и уйти в любое время. Но последние несколько дней мы ее не видели. Что значит, вы не мо¬ жете ее найти? Я коротко пересказал ему инцидент с Фарадеем. — Он говорит, что из маленького бара, где они вы¬ били по рюмке, она пошла в отель. Никто ее не видел. Мистер Шамбрэн тревожится. Ей может грозить та же опасность, что и мисс- Льюис. — Фарадей! — Паппас потряс кулаками. — Я всегда мечтал, чтобы он набросился на меня. Тогда я бы имел законный предлог обломать ему руки и ноги и потом оторвать голову. — Вы хорошо знаете Джэн? — Естественно, меня ин¬ тересовало, а не обращалась ли Джэн со своим стандарт¬ ным предложением к-этому Аполлону. — Последние два года она постоянно жила на «Мерине». Удивительная девушка, мистер Хаскелл. Она принесла столько.радости мистеру Карадосу. Вам нужна помощь в ее розыске? На «Мерине» под моей командой двенадцать че- * ловек. Если вы попросите, мы прочешем весь Нью-Йорк. — Это слишком бодыпой город, капитан. Я лишь могу попросить дать нам знать, если она появится на «Мери¬ не». И, пожалуйста, побудьте с Джэн, пока за ней кто- нибудь не приедет. Ей требуется защита. — Она может на нас рассчитывать. Я сейчас же позво¬ ню на «Мерину». С берега перекинут телефонный провод. 258
Я дал знак Эдди: — Телефон капитану. На стойке как по мановению волшебной палочки воз¬ ник телефонный аппарат. Паппас набрал номер. Загово¬ рил по-гречески. Послушал, снова что-то сказал. По¬ ложил трубку, отодвинул телефонный аппарат. — После моего ухода она не появлялась. Но мои люди получили приказ связаться с вами, если она таки придет, и задержать ее до получения дальнейших инструкций. — Премного вам благодарен. — Я, впрочем, не питал особых надежд. Едва ли, расставшись с Фарадеем, она могла пойти на яхту. В этот момент в «Трапеции» появился Тим Галливэн, направился к нам. В простом темно-сером костюме, бе¬ лой рубашке, узком черном галстуке/От его бьщой энер¬ гичности не осталось и следа. Выглядел он усталым ста¬ риком. — Привет, Джордж, — кивнул он Паппасу. — Тебя ждут наверху, Морри. Они нашли пропажу. — Нашли! — вскричал Морри. — Как здорово! — Не так уж и здорово, приятель. Твое добро обна¬ ружили в контейнере для мусора у грузового лифта. Все Цленки засвечены. Фотоаппарат, возможно, и будет ра¬ ботать, но пленку вынули и из него. — О Боже! — заверещал Морри и кинулся к лифтам. Галливэн попросил Эдди принести ему шотландского со льдом. — Черный день, Джордж, — сказал он Паппасу. — Не могу поверить, — ответил тот. — Вы еще не нашли Джэн, Марк? — спросил меня Гал¬ ливэн. — К сожалению. Он потер руками глаза. — Я гоню от себя эти мысли. Уверяю полицию, что она, как и я, ближайший друг Никоса. Зная ее, я твержу себе, что такое невозможно. — Невозможно — что? Наши взгляды встретились. Давно я не видел-таких без¬ жизненных глаз. > ' 259
— Рано или поздно, какими благими ни были бы его намерения, человека поражает разъедающая его болезнь, как бы она ни звалась: алкоголь, наркотики, необуздан¬ ные страсти. Рано или поздно его желание утолить все растущие аппетиты берет верх над верностью. Болезнь Джэн ни для кого не секрет, не так ли, Марк? Ненасыт¬ ные сексуальные потребности.. Я уверен, что она ис¬ кренне любила Никоса. И была ему верна во всем, кро¬ ме одного. Но в конце концов Фарадей добился своего. Фарадея я не виню. То, что она имеет, Джэн предлага¬ ла всем. Тебе тоже, Джордж, не так ли? Паппас кивнул: — Я рассмеялся ей в лицо. Она принадлежала мистеру Карадосу. — Такие вот дела. — Галливэн жадно глотнул виски. — Болезнь победила: верность. Она имела доступ к пузырь¬ ку с таблетками. Рози вытолкнули из окна в ее комнате. Так что поневоле напрашивается вопрос: а чем вызвано ее отсутствие? У меня пересохло во рту. — Вы хотите сказать, она скрывается от полиции? .Галливэн пожал плечами: - — Не знаю, может, она бежит от самое себя. Она по¬ заботилась о смерти Никоса, потому что разговоры насчет нее становились все громче. И в конце концов он узнал бы правду. Поверите ли, но она хотела, чтобы он умер, не потому, что его смерть делала ее богатой. Она стреми¬ лась .уберечь его от той душевной боли, которую он ис¬ пытал бы, узнав о ее романе. Так могло быть, Марк. С ее извращенным чувством верности. И я думаю, что Рози прямо обвинила Джэн в убийстве. Та отреагировала им¬ пульсивно. А теперь пребывает в ужасе от содеянного. — Галливэн допил виски, поставил стакан на стойку. — И меня не удивит, если мы ее найдем уже после того, как она наложит на себя руки. — Вы полагаете... — начал Паппас. — Живой нам ее, возможно, уже не видать. — Галли¬ вэн попросил Эдди принести вторую порцию шотланд¬ ского. — И где нам ее искать? Она может снять номер 260
в любом из тысяч отелей Нью-Йорка. Здесь Джэи нет, на «Мерине» — тоже, а больше в городе ее нигде не знают. — Он покачал головой. — Я не хочу делиться с полицией этой версией. Я очень люблю эту девушку. И, возможно, поступаю по отношению к ней несправедли¬ во. Никое хотел бы, чтобы я в любом случае ей помо¬ гал. А может, прав ваш Шамбрэн. Она прячется от че¬ ловека, которого мы еще не вычислили. Переговорите об этом с Шамбрэном, Марк. Он .куда чаще, нем я, по¬ падал в подобные ситуации, так что опыта у него по¬ больше моего. Я... я не хочу указывать пальцем на Джэн, но меня не оставляет одна неприятная мысль. Похоже, мы ее ищем, чтобы обвинить в убийстве, а не защитить. У меня засосало под ложечкой. Мне и в голову не приходило в чем-то подозревать Джэн. Она своенравная, не признающая норм морали, но не убийца. И все-таки версия Галливэна имела право на существование. Джэн могла дать Никосу умереть, чтобы избавить его от ду¬ шевной боли. Если б Рози обвинила ее в убийстве, она могла... Вот тут я запнулся. Не смог представить себе, как она хладнокровно убивает Рози, а затем выбрасыва¬ ет тело в окно. Да еще история с фотоаппаратом Мор- ри. Насколько я знал, Джэн не участвовала в вечеринке в 19-А. Но я знал не все. Пока я и Рози беседовали с Шамбрэном, она могла появиться в 19-А и уйти оттуда. Причем не один раз. Это следовало проверить. — Я поговорю с Шамбрэном, — пообещал я Галли- вэну. — Отлично. У меня словно гора с плеч свалилась. Если Шамбрэн захочет, чтобы я обратился в полицию, за мной дело не станет. А пока мы с Джорджем поговорим о Де¬ лах. Смерть Никоса, как вы понимаете, многое измени¬ ла. Наверху полным-полно полицейских. -Вы не подска¬ жете нам, где мы можем спокойно посидеть? Я предложил комнату за стойкой в главном вестибю¬ ле, сам проводил их и попросил Карла Неверса пустить их туда. — Миссис Кайли пыталась вас найти, — сказал мне Неверс, когда мы остались вдвоем. 261
Миссис Кайли руководила ночной сменой телефонис¬ ток. Я связался с ней по внутреннему телефону. — Я подумала, что вам следует об этом знать. Это слу¬ чилось сразу после того, как вы и мистер Шамбрэн уеха¬ ли из отеля. — Случилось что? — Позвонили из города. Женщина справлялась о вас и мисс Руйсдэйл. — Как ее звали? — Своего имени она не назвала. Не просила соеди¬ нить ее с кем-либо. Задала вопрос телефонистке, кото¬ рая переключила ее на меня. Бе заботило ваше самочув¬ ствие. И она хотела знать, в какую больницу отправили миссис Руйсдэйл. Вероятно, она знала о том, что про¬ изошло в кабинете мистера Шамбрэна. — И что вы ей сказали? — Что вы только что уехали: А о местопребывании миссис Руйсдэйл ничего сказать не могу. Адреса мы не даем никому. — Как вам показалось, голос у нее был молодой? — спросил я. — Я в голосах не разбираюсь, мистер Хаскелл, — сухо ответила мисс Кайли. — Вы уверены, что звонили из города? — Вы достаточно хорошо знакомы с нашим коммута¬ тором, чтобы не задавать такие вопросы. Звонки из го¬ рода принимает одна бригада телефонисток, из отеля — другая. Но это не значит, что она не могла позвонить из отеля. В вестибюле с десяток телефонов-автоматов. - Я могу гарантировать лишь одно: звонила она не из но¬ мера и не по служебному аппарату. — Благодарю, вас, миссис Кайли. Если эта женщина позвонит.вновь, постарайтесь задержать ее разговором и найдите меня. — Постараюсь. Как ваше самочувствие, мистер Хас¬ келл? — Синяков много, переломов нет, миссис Кайли. — Доктор Партридж оставил сообщение для мистера Шамбрэна. Насчет миссис Руйсдэйл. Голова у нее цела. 262
— Хорошие новости. Еще раз огромное вам спасибо. И постарайтесь соединить меня с этой женщиной, если она, позвонит. Звонила, конечно, Джэн. Какая еще женщина могла знать о том, что произошло в кабинете Шамбрэна, и тре¬ вожиться о моем самочувствии? Отвернувшись от стойки, я увидел входящего в вестибюль Шамбрэна, в пальто, накинутом поверх смокинга. Я поспешил ему навстречу. — Фарадей посажен в камеру. Ему предъявлено обви¬ нении в избиении людей. Кроме того, он подозревается в убийстве. — Шамбрэн поделился со мной последними вестями из полицейского участка. — Вероятно, его выпус¬ тят под залог еще до завтрака, но пока он не будет нам мешать. Ты нашел мисс Морз? — Еще нет. Джерри этим занимается. Но... — Поговорим в моем кабинете. По дороге я передал ему сообщение доктора Партрид¬ жа. И настроение у Шамбрэна заметно улучшилось/ В кабинете он прямиком направился к кофеварке, на¬ лил чашку турецкого кофе, добавил бренди. Указал на бутылки, предлагая мне что-нибудь выпить. Я же решил, что уже выпил достаточно, и отказался. После того как он уселся в кресло, за столом и закурил, я выложил ему все, что знал, о фотоаппарате и.пленках Мор- ри Стайна, версию Галливэна, обвинившего в убийствах Джэн. Шамбрэн слушал, прикрыв глаза тяжелыми веками. — Ты думаешь, версия Галливэна имеет под собой про¬ чное основание? — Вполне возможно. — По тону чувствуется, что ты от нее не в восторге. — Скажу вам честно, сэр, мое отношение к Джэн не¬ льзя считать объективным. Несмотря ни на что, я нахо¬ жу ее привлекательной, откровенной в своих взглядах На жизнь, пусть они и отличны от моих, и... и... — Возбуждающей? — предположил он. — Да. — Но она имела доступ к таблеткам, Рози выбросили из окна ее комнаты, и она могла украсть фотоаппарат Морри и засветить пленки. 263
— Да. — Но она позвонила, чтобы узнать о твоем с Руйсдэйл самочувствии. — Да. — И она позвонила нам, чтобы сказать, что именно из ее комнаты выбросили в окно мисс Льюис. Удачный ход. Сразу отвела от себя подозрения, так? — Пожалуй. — С другой стороны, будь она убийцей, почему бы ей просто не снять клочок ткани с кондиционера, закрыть окно и молчать? — Что вы хотите этим сказать, сэр? Щамбрэн хохотнул. — Что один и тот же набор фактов можно использо¬ вать в поддержку двух разных версий. Если ты хочешь до¬ казать, что мисс Морз виновна, факты у тебя на руках. Если ты хочешь думать, что она невиновна, те же факты убедят тебя в этом. В одном, однако, сомнений у меня нет. Виновна она или нет, ее надо найти, Марк. — Ее нет ни в одном из двух мест, которые могут на¬ зываться ее домом. Ни в отеле, ни на яхте. — В том, что она сейчас не в отеле, полной увереннос¬ ти у меня нет, — локачал головой Шамбрэн. — Она не объявилась ни на девятнадцатом этаже, ни в барах или ресторанах, но в отеле сотни других номеров. — Она звонила из города. — Она могла позвонить из любого телефона-автомата в вестибюле. — Он потянулся к внутреннему телефону. — Найдите Джерри Додда и передайте ему, что я жду его в кабинете, — бросил он в трубку, положил ее на рычаг, откинулся на спинку кресла. — За последние двадцать лет под нашей крышей лобывали тысячи людей с тысячами самых разных проблем. Каких только причин, мотивов, объяснений самых необычных поступков не приходилось выслушивать мне за эти годы. Й прежде всего движили людьми деньги и власть. Наш отель предназначен для самых богатых, Марк. С ломаным центом в кармане в «Бомонте» не остановишься. . Я не видел завещание Ни- коса, но не сомневаюсь, что больше всего получит наш 264
приятель Галливэн. Возможно, я могу объяснить, почему он изложил тебе свою версию. Он хочет как можно быс¬ трее найти ответы на все вопросы, чтобы получить воз¬ можность унаследовать деньги Никоса и его империю. Пока не найден убийца, из наследства Никоса не потра¬ тишь и доллара. Галливэн хочет, чтобы полиция нашла его по горячим следам. Вот он и старается ей помочь. — Вы думаете, он подставляет Джэн, чтобы ускорить следствие? — Он готов повесить убийства на нее, на тебя, на меня, на кого угодно, лишь бы поставить точку. К нему в руки плывет целый мир, и ему не терпится вступить во владе¬ ние. Я не горю желанием принимать на веру его выводы. Но я хочу как можно скорее отыскать Джэн. Виновна она или нет, ее жизнь в опасности. В дверь осторожно постучали. Джерри вошел бы без стука. По кивку Шамбрэна я поднялся, чтобы посмотреть, кого к нам принесло. За дверью стоял Марк Лазар. В твидовом пиджаке по¬ верх рубашки с отложным воротником и в бусах. Я знал, что за вечер он выпил никак не меньше галлона «Марти¬ ни», но сейчас он казался абсолютно трезвым. Через мое плечо он посмотрел на Шамбрэна: — Хорошо, что я застал вас обоих. Могу я войти? — Разумеется, — ответил Шамбрэн. Лазар переступил порог, оглядел обстановку, картины. \ — Никое говорил, что у вас хороший вкус, Шамбрэн. Более того, он говорил, что вы тот человек, кому он мог бы доверить свою жизнь. Я пришел г потому что мне нуж¬ на помощь, от вас обоих. — Присаживайтесь, мистер Лазар. — Шамбрэн указал на кресла. — Кофе? Спиртное? — От кофе не откажусь. А спиртного на сегодня хва¬ тит. — Он сел в одно из флорентийских кресел. Я принес ему чашечку кофе! Он пригубил. — ПЪ-турецки. И хорошо сваренный. Сейчас это ред¬ кость, Я впервые обратил внимание на его аристократическое Лицо. Волевой подбородок, широкий рот, высокие скулы. 265
Длинные волосы и необычный наряд придавали ему жен¬ ственности, но, возможно, таков уж закон высокой моды: если модельер — мужчина, какие-то разрабатываемые им элементы Одежды он использует и для себя. — Я должен принять важное решение, — начал Ла- зар. — Относительно показа моей коллекции в пятни¬ цу. Никое хотел, чтобы я добился успеха. Он соглашал¬ ся с моими представлениями о современной моде. Но больше всего он хотел одержать победу в затянувшейся войне. Вы знаете, что журналисты и журналы, пишущие о моде, не оценили меня. Никое старался по-хорошему объяснить, что они не правы, но его слушать не стали. Вот он и решил вывести меня на вершину по их трупам. •Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. — Он не чурался жаркой схватки, — кивнул Шам- брэн. . — Без ложной скромности скажу вам, что коллекция потрясающая. Моника сделала все, чтобы ее показ про¬ шел на ура. Бедная Рози решила все вопросы с прессой. Если бы все прошло, как намечалось, Никое выиграл бы войну,' а я вознесся бы... на Луну. При этом массового производства моделей не намечалось до следующего по- • каза. Стопроцентный эксклюзив. Одежду от Лазара носят лишь несколько светских львиц, вроде Додо Фарадей, да. одна-две кинозвезды. Все хотят купить, но лишь некото¬ рые могут. И ко времени следующего показа коллекции модницы выстроятся в очередь. Сейчас-— для избранных, в следующий раз для всех. — И что теперь? — спросил Щамбрэн. — Теперь ситуация кардинально изменилась. Убийст¬ во Никоса завтра попадет на первые полосы газет. И сма¬ жет весь интерес к моей коллекции. Женщины будут сплетничать 6 Никосё, его любовницах, его жизни. На мои модели, будут смотреть как бы между прочим. — Вы хотите отменить демонстрацию вашей кол¬ лекции? — Мне нужен ваш совет, совет друга Никоса. Видите ли, я знаю, что он отписал мне в своем завещании. Я могу и подождать. Устрою новый показ через шесть месяцев, 266
когда про смерть Никоса основательно забудут. Я думаю, коллекция все равно получит признание. Но... — Продолжайте, мистер Лазар. — Никое очень хотел выиграть войну с этими бума¬ гомараками и журнальчиками, которые присвоили себе право судить о моде. Мы победим, это несомненно, но благодаря сенсационности, по существу не имеющей от¬ ношения к моим моделям. Мы попадем во все колонки газет, в которых речь идет о моде, но благодаря убийст¬ ву Никоса, а не великолепию моих моделей. Должен ли я ради Никоса не откладывать показа коллекции или все-таки внять голосу разума, поскольку теперь помогать мне уже некому? — Никосу понравилось бы ваше трепетное отношение к его желаниям, — медленно заговорил Шамбрэн. — Но он также ценил ваш талант, иначе не обеспечил бы вам пяти спокойных лет. Я не могу оценивать ваши модели, Лазар, но думаю, что достаточно хорошо знал Никоса, чтобы высказаться за него. Он оставил бы решение вам, поскольку сам уже ни на что не может повлиять. Лазар медленно кивнул: — Мне тоже хочется в это верить. — Но я бы предпочел, чтобы вы объявили об отмене во второй половине дня. Газеты успеют сообщить об этом в пятницу утром. Я не хочу, чтобы ваша команда разбе¬ жалась до того, как мы установим истину. Лазар вскинул голову: — В это невозможно поверить. Никое... я его любил. Несколько часов тому назад я мог бы поклясться, что его любили все, кто имел с ним дело. Но крайней мере, те, кто сейчас наверху. — Он помолчал. — Я волнуюсь за Джэн. Насколько я понимаю, ее не могут найти. Со¬ трудники вашей службы безопасности задают вопросы. Лицо Ш'амбрэна превратилось в маску. — Бедную Рози убили, потому что каким-то образом она догадалась, кто подменил таблетки, — продолжал Лазар. — Рози входила в ближайшее окружение Нико¬ са. Но Джэн была к нему ближе всех. Два года она прак¬ тически не отходила от него ни на шаг. Он ей доверял. 267
Он ее любил, как мужчина и как отец. Ей известны многие секреты. Никое не дурак, Шамбрэн. Вы это зна¬ ете. Если бы кто-то хотел его убить, Никое бы это по¬ чувствовал. И мог поделиться своими подозрениями с Джэн. Возможно, Джэн что-то вспомнит, и тогда станет опасной для убийцы.. — Интересная мысль. По тону Шамбрэна могло по¬ казаться, что сказанное Лазаром для него откровение. — Однако некоторые полагают, что она сама могла убить Никоса, чтобы тот Не прознал о ее романе с Фарадеем. Лазар пренебрежительно хмыкнул: — Только человек, близко незнакомый с Никосом, мог высказать подобное предположение. Вы думаете, Никое не знал о Майке? — Полагаю, что нет. Исходя из того, что Джэн сказала Марку, она сама так думала. — Напрасно вы представляете Никоса старым идио- том-рогоносцем. — В голосе Лазара слышалась злость. — Он понимал, что жизнь есть жизнь. Молодой женщине без секса не обойтись, а он ей помочь не мог. Она всегда являлась по его первому зову. Во всем остальном он ей полностью доверял. Так что он просто закрыл на Фара¬ дея глаза. — Он говорил вам об этом? — Разумеется, нет. Но я знал Никоса. Он никогда ни¬ чего не упускал. Так что другого объяснения нет. — Это возможно. — Глаза Шамбрэна прятались под тя¬ желыми веками. — Не возможно, а наверняка, — возразил Лазар. — До вас, наверное, дошли разные сплетни. Наверху любят почесать языком. Вам, наверное, сказали, что Джэн гото¬ ва лечь под каждого, кто допросит об этом. Это не так. — Откуда вы знаете? — Я попросил... — Его рот превратился в жесткую по¬ лоску. — О, она много говорит о свободе выбора и все такое. Но она очень разборчива. Могу сказать, Что не понимаю, почему она выбрала Фарадея, но кто знает, что пробуждает сексуальность в каждом конкретном че¬ ловеке? 268
Я подумал о Галливэне и Паппасе, которые заявили, что Джэн так и рвалась лечь под них. И тут же мне вспом¬ нились слова Джэн о том, что со смертью Никоса ей при¬ дется доставать с полки кроссовки, чтобы убежать от Гал- ливэна. — У Джэн были друзья вне окружения Никоса? — услышал я вопрос Шамбрэна. Лазар пожал плечами: — Последние два года она практически не отходила от Никоса. Между нами говоря, я представить себе не мог, как она находила время на свидания с Фарадеем. Где бы ни останавливался Никое, она занимала смежную спаль¬ ню. Ночью она должна была .регулярно заходить к Нико- су: он ужасно боялся приступов стенокардии. Когда он путешествовал, на поезде или «Мерине», она сопровож¬ дала его. У нее не было времени еще для каких-то дру¬ зей. Но я не знаю, что она делала до того, как появилась у Никоса. Ей было двадцать. Мне ничего не Известно о ее семье. К Никосу ее привел Зах Чамберс. Как одну из моделей. Возможно, он что-то о ней знает. — Он был ее агентом? -Да. — А что вы можете сказать о Чамберсе? Какие у него были отношения с Никосом? Лазар печально улыбнулся: — Зах — несчастный человек. Вы же .знаете, он «го¬ лубой». Годы идут, он уже не так интересен молодым. Он начал пить. Кроме того, он азартный игрок, поэто¬ му денег у него никогда нет. Но в выборе девушек, ко¬ торые могут стать моделями, равных ему нет. Тут у него глаз-алмаз. С девушками он ладит, потому что отноше¬ ния у них сугубо деловые. Он интуитивно чувствует, кто сможет носить модную одежду, а кто будет выглядеть в ней дешевкой. Вы видели СюзИ Сэндз. Этот голос! Я бы никогда не доверил ей показ моей коллекции, но Зах настоял и оказался прав. На подиуме она выглядит при¬ нцессой. — Вы так и не сказали, ладил ли Чамберс с Никосом, •— напомнил Шамбрэн. 269
— Никое уважал талант Заха. В друзья он бы Заха не взял, но как деловой партнер Зах его вполне устраивал. G того момента, как Никое заинтересовался высокой модой, Зах поставлял ему моделей. И получал неплохие деньги. Насколько мне известно, поссорились они толь¬ ко раз. — По какому поводу? — Из-за Джэн. Зах полагал, что у нее потенциал топ- модели. Она могла стать для него золотой жилой. И ког¬ да Никое взял ее к себе, Зах вспылил. Поднял такой шум, что едва не порвал с Никосом. — Если у Джэн были друзья до того, как она пришла к Никосу, Чамберс может о них знать? — спросил Шамб- рэн. — Видите ли, где-то она прячется. Возможно, обра¬ тилась к кому-то из них. — Зах сможет помочь... если протрезвеет, — ответил Лазар. — Когда я уходил, он был совсем плохой. Открылась дверь кабинета, и вошел Джерри Додд. Лазар поднялся: — Мне нужна помощь. Рози нет, и я не знаю, как со¬ общить прессе об отмене показа коллекции. — Утром Марк вам с этим поможет, — пообещал Шам- брэн. Джерри молчал, пока за Лазаром не закрылась дверь. — Девушки нигде нет. — Придется устроить тотальную проверку, Джерри. Пусть горничные начнут менять полотенца во всех но¬ мерах. Если их куда-то не пустят, привлеки сантехни¬ ков, электриков. Ты все знаешь сам. — Дюжине ромео это не понравится, — улыбнулся Джерри. — Они поднимут крик. — Пусть кричат. Надо проверить все номера. — Хорошо. — Швейцары, парни Маггио, ночные сторожа, пусть все включаются в поиски. — Будет исполнено. — Сколько на это уйдет времени? — Часа два. — Постарайтесь управиться быстрее. 270
Джерри ушел, Шамбрэн встал из-за стола: — У меня такое ощущение, что мы сильно запазды¬ ваем. Единственная наша надежда — этот телефонный звонок. Если она зашла к давнему другу и позвонила от него... — Он пожал плечами, показывая, что надежда не¬ велика. — Пойдем беседовать с Захом Чамберсом. Глава 8 Чамберс занимал номер 1920, аккурат напротив номе¬ ра Моники Стронг. На стук никто не ответил. Шамбрэн достал запасной ключ, и мы вошли. В комнате пахло спиртным. Горели все ламйы, а Зах распластался на кровати, лицом вниз. Я потряс его за плечо. Он застонал. Шамбрэн позвонил в бюро обслу¬ живания номеров и попросил принести горячего кофе. Я прогулялся в спальню, смочил полотенце холодной водой. Перевернул Заха на спину, подложил мокрое по¬ лотенце под шею. Несколько раз шлепнул по щекам. А тут и официант принес кофе. Втроем мы усадили Заха* вли¬ ли в рот кофе. Обжигающе горячий. Еуо глаза вылезли из орбит, он попытался, безо всякого успеха, вырваться. — Поставьте его на ноги и поводите по комнате, — распорядился Шамбрэн. На пару с официантом мы подняли Заха. Он висел между нами мертвым грузом. Ноги его волочились по полу. Я продолжал похлопывать его по лицу, говорил, что пора бы оклематься. Он начал приходить в себя, про¬ сительно заверещал: — О, пожалуйста... оставьте меня... Ради Бога! Мы продолжали водить его по комнате, изредка оста¬ навливаясь, чтобы влить в рот немного кофе. Наконец в его взгляде появилась осмысленность. — Пожалуйста, уйдите отсюда! — взмолился он.. — Уйдем, когда вы ответите на наши вопросы, Зах. И вы сможете спокойно поспать. — Меня тошнит! — Пойдите в ванную и облегчитесь. 271
— Что вы хотите? Что вам от меня нужно? — Он за¬ плакал. Шамбрэн влепил ему оплеуху. С такой силой, что на одутловатой щеке осталась красная отметина. Я хочу спросить тебя о Джэн Морз, Чамберс. И тебя будут бить, пока ты не загбворишь. Хочешь поберечь свою физиономию — слушай внимательно и отвечай. — Я п-попытаюсь, — промямлил Зах. — Пожалуйста,- усадите меня. У меня все плывет перед глазами. — Если ты заснешь, то пожалеешь об этом, приятель, — прорычал я ему над ухом. — Я же сказал, что попытаюсь ответить на вопросы. Мы с официантом посадили его в кресло. Голова Заха тут же упала. Я ударил его по щеке.. — Пожалуйста! Пожалуйста, задайте ваши вопросы и уйдите. — Слезы катились градом. — Джэн пропала. Мы пытаемся ее найти. Нам нужна помощь. — Ищите Фарадея, — пробормотал Зах. — Пять к двум, Джэн там, где Фарадей. — Фарадей в полицейском, участке, — бросил Шамб¬ рэн. — Джэн с ним нет. Зах попытался найти его взглядом. — Фарадей убил Рози? Сукин он сын! Рози была мне другом. Я любил ее. Я... — Вернемся к Джэн, — перебил его. Шамбрэн. — Были, у Джэн друзья в Нью-Йорке до того, как она появилась у Никоса? Модели, с которыми она работала? Молодые люди? — Откуда мне знать? Как я могу это знать? — Ты же был ее агентом. — Нас связывали только деловые отношения. Ничего, личного, — Подумай как следует! — рыкнул Шамбрэн. Голова Заха качнулась. — Если Фарадей у вас... с ним и разбирайтесь. Он пы¬ тался навести справки о ее прошлом. Он... он задавал мне эти же вопросы. Кто ее друзья? Он хотел найти какой- нибудь компромат.. 272
— Что значит — компромат? — переспросил Шамбрэн. — Разве вы не понимаете? Хотел освободить ее от Ни- кбса. — Нет, не понимаю. — Майк хотел забрать ее от Никоса. Он... он не мог рассчитывать на то, что Никое добровольно отпустит Джэн. Никое скорее убил бы Фарадея. Поэтому Майк надеялся найти в ее прошлом нечто такое, что застави¬ ло бы Никоса прогнать Джэн. Тогда Майк мог оставить ее у себя. — И что он накопал? — Ничего... насколько мне известно. Я ему ничем не помог. Я, если бы что-то знал, с ним бы делиться не стал. Фарадей — подонок. Я бы не плюнул на него, если б он горел в огне. — Он глотнул кофе. — Если б она хотела быть с Фарадеем, она могла про¬ сто уйти от Никоса, — вставил я. Зах выдавил из себя смешок. — От Никоса «просто не уходили». И потом, не думаю, чтобы Джэн хотела покинуть Никоса. Шамбрэн кивнул на дверь. Все, что мог, Зах уже сказал. — Постарайтесь протрезветь. — Я грозно посмотрел на Заха. — Мы можем вернуться. В коридоре Шамбрэн остановился, нахмурившись, по¬ кусывая нижнюю губу. — Фарадей. Он не из тех, кто отказывается от своих планов. Мы знаем только с его слов, что они посидели в баре, а потом разошлись. Он поехал домой, Джэн верну¬ лась в отель. — Мы можем навести справки в окрестных барах, — предложил я. — Такой, как Фарадей, мог решить свои проблемы только одним способом. — Подменив Никосу таблетки? Шамбрэн кивнул: — Он мог и подождать, пока его план сработает. Мисс Льюис была женщиной умной. Она, возможно, знала, что он копается в прошлом Джэн, с тем чтобы Никое выгнал 273
ее. Она прямо заявила ему об этом... и мы знаем, какую он может дать реакцию.: — А Джэн? — Она догадалась, кто виноват в смерти Никоса, и дала Фарадею отбой. — Он взглянул на часы. — Скажи Джо Камерону, чтобы прочесали окрестные бары. Я позвоню Харди. Пусть задаст Фарадею вопросы о Джэн до того, как адвокаты выцарапают его из камеры. Мы двинулись по коридору, когда открылась дверь номера 1907 й нам навстречу вышел сержант Дженсен. — Как раз собирался вас искать, мистер Шамбрэн. Я позвонил .лейтенанту; Он уже едет сюда. — Нашли важные улики? — спросил Шамбрэн. —..Улик в этом деле нам не найти. Но в одном мы уве¬ рены практически на сто процентов. Льюис выбросили не из этого окна. Пойдемте, я вам все покажу. Мы последовали за ним в номер 1907. Один из экспер¬ тов еще укладывал свои инструменты. — Посмотрите. — Дженсен подвел .нас к открытому окну. Маленький клочок материи от костюма Рози уже не ви¬ сел на кондиционере. Дженсен указал на верхнюю поверх¬ ность кондиционера. — Окно, постоянно закрыто. Если вы посмотрите на кондиционер сверху, то увидите три разные-зоны. Внутри пыли нет. Как я понимаю, горнич¬ ные протирают кондиционер каждый день. Сейчас она появилась лишь потому, что окно остается открытым не¬ сколько часов. Далее полоса, по которой окно контакти¬ ровало с металлической поверхностью. Она ограничена двумя ребрами из грязи, то, что со стороны улицы, повы¬ ше. И наконец, наружная часть кондиционера, покрытая грязью и копотью. — Но так и должно быть, — заметил я. — За исключением точечных участков около угла кон¬ диционера, на котором мы нашли клочок ткани, грязь и пыль как лежали, так й лежат. — Дженсен достал сигару, сунул в рот, но раскуривать не стал. — Если это само¬ убийство, Льюис могла нырнуть в окно, не задев конди¬ ционера снизу и рамы сверху.. Такое возможно, хотя больше похоже на цирковой трюк. Если же ее убили и вы¬ 274
кинули из окна, то слой пыли на верхней панели конди¬ ционера не мог остаться нетронутым. О прыжке не стоит даже и говорить. Нас стараются убедить,- что ее костюм зацепился за кондиционер и от него оторвался клок, ко¬ торый мы и нашли. То есть она обязательно должна была коснуться верхней панели кондиционера и нарушить слой пыли. Но этого-то и нет. — Значит, нам вешают лапшу на уши? — спросил Шамбрэн. — И очень неуклюже. — Дженсен отвернулся- от окна, жуя кончик сигары. — Мы собрали целую коллекцию от¬ печатков пальцев. Главным образом Джэн. Отметился и Фарадей. Есть еще пальчики из ванной и с электричес¬ ких розеток. Мы думаем, это горничная. Какие-то отпе¬ чатки еще не идентифицированы, но около окна мы не нашли ничего. Кто-то очень хотел, чтобы мы поверили, что Льюис выбросилась отсюда. Теперь мы знаем, что это не так. Мы тут просчитали траекторию тела. Его нашли под этим окном, но, в зависимости от того, как его бро¬ сали, как оно летело, тело могли выкинуть из номера Моники Стронг, из спальни Карадоса и даже из номера Галливэна. — Не перебор ли это — из номера Галливэна? — Да, находится он далековато, — кивнул Дженсен. — Но давайте рассмотрим такой вариант, мистер Шамбрэн. В номере Галливэна два окна: одно с кондиционером, вто¬ рое — без. Вот это второе окно нас и заинтересовало. По¬ доконник начисто вытерт, как изнутри, так и снаружи. Ни пыли, ни грязи. Никаких отпечатков пальцев, ничего. — -И что это доказывает? — Кто-то не поленился вытереть подоконник, — отве¬ тил Дженсен. — Кто? Естественно, возглавляет список Галливэн, поскольку это его номер. Но в его номер, как и к Джэн, мог зайти кто угодно, потому что они напря¬ мую соединены с люксом Карадоса. Так что указать на кого-то конкретно мы не можем. Шамбрэн медленно кивнул: — Вы правы, сержант. В том деле прямых улик нам не найти. Мы знаем, Что Никое умер; потому.< что. кто- 275-
то подменил ему таблетки. Но кто именно — неизвест¬ но. Мы знаем, что мисс Льюис выбросили из окна Гал- ливэна, но кто это сделал? Улик нет. Возможность была у многих, и у большинства имелся для этого достаточно весомый мотив. Джэн Морз, несомненно, догадалась, кто убийца. Но мы не можем ее разыскать! — Если она знает, кто убийца, мы ее больше не уви¬ дим, —' уверенно заявил Дженсен. — С ней уже разобра¬ лись. Шамбрэн поднял голову: — Никое приехал в «Бомонт» шесть дней тому назад. Выписал у доктора Партриджа рецепт на валидол в пер¬ вый же день. Подменить таблетки могли лишь после это¬ го. В эти самые дни. Мисс Льюис убили в ходе вечеринки. Насколько, мне известно, лишь два человека, участвую¬ щие в вечеринке, покинули отель. Фарадей и Джэн Морз. Если Фарадей не убийца,* тогда мы найдем Джэн, живую или мертвую, в- отеле. И достаточно скоро. — Мы знаем, что она звонила из города, — напом¬ нил я. — По городской линии, — поправил меня Шамбрэн, — следовательно, она могла звонить и из отеля. — Я думаю, пора заняться Галливэном, — прервал наш спор Дженсен. — Все-таки ее выбросили из его номера. — Он покачал головой. — Черт бы побрал этого фотографа! Может, он сфотографировал убийцу. Как вы думаете, вдруг он что-то'да вспомнит? — Я думаю, он видел только ту парочку, что устрои¬ лась на кровати, — ответил я. — До проявления пленок он понятия не имеет, что могло попасть в кадр. А плен¬ ки засвечены. — Опять никаких улик, — вздохнул Дженсен. — Что ж, пошли к Галливэну. Должен этот пьяница знать, что про¬ исходило в его номере. Мне не хотелось верить, что мы опоздали. Наоборот, я чувствовал, что у нас есть еще время спасти Джэн, надо только с толком его использовать. Полиция же предпочи¬ тала неторопливость и основательность. Я отвел Шамбрэ- на в сторону. 276
— Можно мне пойти в город с Джо Камероном? — спросил я. — Вдвоем мы сможем быстрее обежать здеш¬ ние бары. Я, кстати, во многих бывал. Вместе с Шел- дой. И бармены меня знают. — Иди, — ответил он. Возможно, он меня и не слы¬ шал, поглощенный своими мыслями. Из отеля мы с Джо вышли вместе. Решили, что я возь¬ му на себя поперечные улицы, именно там располагались приглянувшиеся нам с Шелдой бары, а он пройдется по Мэдисон и Лексингтон-авеню, по кварталу-двум в каж¬ дую сторону. Но в десятку я попал с первого раза. В квартале от оте¬ ля был маленький, очень уютный бар, называвшийся «У Мака». Принадлежал бар веселому шотландцу Пэту Мак- нертни. По ночам он обычно и стоял за стойкой. Одно время он пробовал себя в профессиональном боксе, о чем напоминал сломанный нос. Раз в месяц он угощал нас с Шелдой за счет заведения — после того, как мы тратили у него по десятке. В эту ночь бар практически пустовал, так что он искренне мне обрадовался. — «Джек Дэниелс»? — весело спросил он. — Нет времени, Пэт. Я ищу парочку, которая могла за¬ глянуть к тебе некоторое время тому назад. Мужчина в коричневом костюме и водолазке и блондинка в платье цвета земляники. — Они здесь были, — покивал Пэт. — Но довольно- таки давно. Цапались, как кошка с собакой. — Ссорились? — Еще как! Мужчина орал, девушка едва слышно от¬ вечала. — И долго они просидели у тебя? — Он выпил две двойные порции водки, она — одно пиво. Девушка ушла первой, он* остался. Заказал третью порцию водки. — Он не последовал за ней? — Нет. Подошел к стойке, чтобы выпить водки. Весь кипел, знаешь ли. Сказал, что от женщин одни неприят¬ ности. Я, честно говоря, его пожалел. Он многое потерял, если упустил эту розовую крошку. 277
— То есть ты уверен, что он не последовал за ней? — Послушай, Марк, ее как ветром сдуло. Думаю, она могла бы добежать до канадской границы, пока он допи¬ вал водку. — Пэт смешал мне «Джек Дэниелс», от кото¬ рого я отказался. — А.что у вас там творится? Столько полицейских машин. — Женщина выпрыгнула из окна. -т- Всегда они выбирают известный отель или небо¬ скреб. Ты ее знал? —. И очень хорошо. — Я выпил коктейль. — Если ты вновь увидишь эту блондинку, позвони. Мне обязатель¬ но надо ее найти. — Сюда она не вернется, — вздохнул Пэт. — Ей здесь не понравилось. Как говорится, лучше что-то, чем ничего. Итак, Джэн удрала от Фарадея. Если он остался выпить водки, то ему едва хватало времени, чтобы добраться до дому, пе¬ реодеться и, узнав от жены о нашем визите, подгото¬ виться. То есть он никак не успевал вновь найти Джэн, причинить ей вред, спрятать и уж потом отправиться в особняк на Пятой авеню. Мы бы приехали туда раньше. Окрылённый, я поспешил в «Бомонт», влетел в ка¬ бинет Шамбрэна. Компанию боссу составляли Харди, Дженсен и Тим Галливэн. Последнего словно громом поразило. — Мне. только что сказали, что с Рози разделались в моей комнате, — обратился он ко мне. — Святой Боже! Я выложил историю Пэта Макнертни; Шамбрэн слу¬ шал, прикрыв глаза. — Давайте вернемся к тому, что произошло в вашей комнате, — нетерпеливо бросил лейтенант Харди. — Я постоянно входил, выходил. — Галливэн коротко взглянул на Шамбрэна. — А потом нашел себе лакомый кусочек и запер дверь. И уже не появлялся в гостиной, пока кто-то не начал стучать в дверь с криками, что меня разыскивает Шамбрэн. А так большую часть времени я проводил в люксе Никоса. Выполнял обязанности хозяи¬ на. Следил за тем, чтобы всем было хорошо. Так хотел Никое. Потом... потом стало известно о Рози, и я пытал¬ 278
ся не допустить массовой истерии.Галливэн полез в карман за сигаретами. — Я был потрясен, но старался успокоить остальных. Я помнил о том, что на пятницу на¬ мечен показ коллекции Лазара. Макси должен был произ¬ вести фурор. И я не пожалею сил, чтобы праздник удался. Веки Шамбрэна поднялись. —г Показ отменен. — Вы не можете этого сделать! — вскричал Галливэн. — Никое много месяцев готовил показ коллекции. — Он посмотрел на Харди, глаза его злобно сверкнули. — Чем показ коллекции помешает вашему расследованию, лей¬ тенант? Черт, да только благодаря этому показу удастся удержать интересующих вас людей под одной крышей. — Я его не отменял, — ответил Харди. — Желание Лазара, — добавил Шамбрэн. — Идиот! Он не может так предать Никоса! Извините, господа, но мне надо поговорить с Максом. Он не впра¬ ве этого делать. Шамбрэн снял трубку внутреннего телефона и попро¬ сил соединить его с номером Лазара. Затем ровным, Спо¬ койным голосом произнес: — Мистер Лазар, вас не затруднит спуститься ко мне? — А Моника знает? — спросил Галливэн. Онагпо- ложила на этот показ не один месяц. — Так вернемся к вашей комнате. — Показ мод Харди нисколько не интересовал. — Вы уверены, что не виде¬ ли, как мисс Льюис заходила в вашу комнату?' — Никое ушел, и этот сукин сын сразу возомнил себя большой шишкой! — воскликнул Галливэн. ■' — Мисс Льюис выбросили из окна вашей^омнаты, а потом убийце потребовалось время, чтобы уничтожить все следы. Возможно, она действительно'зацепилась костю¬ мом за что-то острое. А может, он специально вырвал ююк из юбки или жакета, прежде чем швырнул ее в окно. Это интересный момент, мистер. Галливэн.. Почему убийца хотел-убедить нас, что произошло все это в номере мисс' Морз? Он шел на риск, открывая там окно, вещая на край кондиционера клочок материи от костюма. Кто-то мог его и;увидеть. 279
— Откуда мне знать? — отмахнулся Галливэн. Думай¬ те он о Лазаре. — С его стороны логично вытереть подоконник, — продолжал Харди. — Он позаботился о том, чтобы не осталось отпечатков пальцев. Но к чему эти фокусы в но¬ мере мисс Морз? Какая для него разница, в какой ком¬ нате это произошло, если улики уничтожены? — Разница есть, — подал голос Шамбрэн. — И в чем? — спросил Галливэн. — Если убийца вы, Галливэн, тогда вы могли попы¬ таться привлечь наше внимание к кому-то еще. — Да перестаньте! — Галливэн скорчил гримаску. — У вас, я вижу, нет ни одной зацепки. Так что незачем вешать это убийство на меня. Черт, да Рози была моим близким другом. Зачем мне... — Это уже стало расхожей фразой, — перебил его Хар¬ ди. — Все были «близкими друзьями» Рози, за исключе¬ нием одного человека, который ее и убил. Рози подошла к этому «близкому другу» в вашей комнате, Галливэн, и сказала: «Ты подменил таблетки Никосу». И этот самый друг оглоушил ее, выбросил в окно, а потом принял все меры, чтобы мы подумали, что произошло это в другом месте. Почему же* как и предположил Шамбрэн, этот са¬ мый «близкий друг» —. не вы? Галливэн одарил всех широкой улыбкой. — Потому что не я, лейтенант. Так что будем делать? — Он вытянул перед собой руки. — Хотите сравнить мои отпечатки пальцев с теми, что вы нашли наверху? Валяйте. Но не хватит ли абсурда? Никое был моим самым близким другом, братом, благодетелем. Я бы с радостью отдал свою жизнь, чтобы спасти его. Рози это знала. Кого бы она ни заподозрила, уверяю вас, это был не я. А если б она таки заподозрила меня, я бы взял ее за руку, отвел в бар, на¬ лил чего-нибудь покрепче и посоветовал прийти в себя. — Он покачал головой, словно имел дело не с лейтенантом Харди, а с упрямом ребенком. — Если кто и обманывал Никоса, так это Джэн и Фарадей. Фарадей, с его необуз¬ данным темпераментом, вполне мог убить человека, а потом придумать, как отвести подозрения от себя. 280
— К примеру, подставить девушку? — буркнул Шамбрэн. — Совсем недавно вы убеждали нас, что убийца — Джэн, — напомнил я. — Я по-прежнему убежден, что такое возможно. Она, или Фарадей, иди они оба. — Значит, они сознательно привлекли к себе внимание следствия? — спросил Шамбрэн. Улыбка Галливэна стала шире. — Поскольку вы не могли не выяснить, что все под¬ строено, они, наоборот, отвлекли внимание от себя. Не такое уж и глупое решение. Открылась дверь, вошел Лазар. Улыбка Галливэна ис¬ чезла. — Что тут такое говорят об отмене показа коллекции, Макси? — спросил он. Лазар с удивлением воззрился на полицейских: — А при чем тут... — Ты знаешь при чем, — оборвал его Галливэн. — Ты знаешь, чего хотел Никое. Ты знаешь, сколь тщательно он подготовил показ коллекции. Так чего его отменять? — Личные причины, Тим. Шоу уйдет на задний план, уступив место расследованию убийств и связанному с ними скандалу. Никто не обратит внимания на мои мо¬ дели. Во всяком случае, на первые полосы газет ни им, ни мне не попасть. Такого Никое не хотел. Поэтому я подожду... до следующего удобного момента. — Я этого не допущу! — завопил Галливэн. — Жела¬ ния Никоса будут исполнены в точности! Показ коллек¬ ции состоится несмотря ни на что! Вот тут Лазар и доказал, что он'настоящий мужчина. — Извини, Тим, но я уже все решил. Я должен по¬ думать о себе. Но я думаю и о Никосе. Он бы не хотел, чтобы я проиграл. — Твоя коллекция будет показана, Макс, или ты пожа¬ леешь, что родился на свет. — Как я понимаю, Галливэн, вы исполнитель завеща¬ ния Никоса, — вмешался ШамбрэнI — Есть у вас особое право изменять его волю? Мистер Лазар полностью кон¬ тролирует свою долю наследства? 281
Голос Галливэна дрожал. — Да. К сожалению, тут я бессилен. — Он вновь по¬ вернулся к Лазару: — На подготовку коллекции ушли немалые деньги, Макси. Требовались немалые связи, чтобы убедить нужных людей надевать твои модели в нужных местах и в нужное время. Связи эти в моих ру¬ ках. Я рассчитывал на то, что многие твои модели ку¬ пят знаменитости; мои добрые друзья... и Никоса. Если я захочу, Макси, ты уйдешь на дно и больше уже не вы=- плывешь. И так будет, если ты откажешься от показа коллекции. — Вопрос в том, могу я предложить что-то интересное или нет, — ответил Лазар. — Если все зависит от твоих связей, так лучше выяснить это сразу же, чтобы не стро¬ ить все здание на столь непрочном основании. Галливэн сменил тактику. Голос его стал шелковым. -г--Послушай, Макси, я же твой друг. Ты это знаешь. Я утрясал все детали, связанные с показом твоей коллекции. Я всегда был на твоей стороне, старался помочь. Ты это знаешь. Я думаю, ты просто обязан довести это дело до конца. Ради Никоса и меня. — Я не понимаю, почему этот показ так важен именно для тебя, — пожал плечами Лазар. — По моему разуме¬ нию, И мистер Шамбрэн, кстати тоже близкий друг Ни¬ коса; со мной согласился, показ Коллекции в такой обста¬ новке равнозначен полному провалу. — Черт бы побрал мистера Шамбрэна! — взорвался Галливэн. — Т.ы хочешь, чтобы я сыграл жестко, Мак¬ си? За мной не станет, будь уверен. Странный какой-то получился спор. Харди и Джен¬ сена, двух копов, озабоченных висящими на них двумя убийствами и отсутствием свидетелей, и тех удивило поведение Галливэна. Ему бы волноваться о том, что преступление совершено в его номере и он — первый в списке подозреваемых, а он беснуется из-за отказа Ла- зара показать свою коллекцию. Я ничего не понимал. Показ коллекции мог вознести до небес или сбросить в пропасти только Лазара, и никого больше. Галливэн повернулся к Харди. 282
— Извините, что мы отвлеклись от розыска преступни¬ ков, лейтенант, но я должен объяснить этому идиоту, что к чему. Ты говорил с Моникой? — спросил он Лазара. Лазар покачал головой: — Мне нет нужды говорить с кем-либо. Решение при¬ нимать мне, я его и принял. — Если речь идет о показе коллекции, то Моника зна¬ ет об этом больше, чем мы все, вместе взятые. Сделай одолжение, поговори с ней, прежде чем отрежешь себе путь к отступлению. — Хорошо, поговорю, — пожал плечами Лазар. — Мне все равно надо сказать ей, что показ отменяется. Ты прислушаешься к ее мнению? — Разумеется, я ее выслушаю. — Лазар посмотрел на меня: — Вы сможете пойти со мной, Хаскелл? Монике потребуется совет. Не уверен, что. она знает, с кем из журналистов надо связаться в первую очередь. Идти мне не хотелось. В данный момент меня волно¬ вал не показ мод, а судьба Джэн. Если Джерри Додд или кто-то еще что-то выяснят, мне хотелось бы быть рядом. — Иди с Лазаром, Марк. — Решение принял за меня Шамбрэн. Я с упреком посмотрел на него. Каменное лицо не вы¬ ражало никаких эмоций. — Если что-то прояснится, я дам тебе знать, — пообе¬ щал он. — Пошли. — Галливэн шагнул к двери. — Я надеюсь, Моника тебя вразумит, Макси. — Извините, Галливэн, но мы еще не закончили, — остановил его Харди. Сколько можно толочь воду в ступе? — Галливэн поч¬ ти кричал. — Я ничего не знаю о ваших окнах и сфабрико¬ ванных обвинениях. Если б знал, обязательно бы помог, но ничего не знаю. Показ коллекции Макси для меня жиз¬ ненно важен. Я должен пойти с ним к Монике. — После того, как мы закончим наш разговор, — сто¬ ял на своем Харди. — Чертовы кретины! — Лицо Галливэна почернело от злобы. 283
— Вы можете идти с Лазаром, Марк, — повторил Шам- брэн. Я уже знал, что означает его предельно спокойный тон: Шамбрэн что-то задумал. Мы с Лазаром вышли в приемную. Я предложил по¬ звонить Монике Стронг, чтобы убедиться, что она у себя. Моника сняла трубку после второго звонка. И сказала Лазару, что через десять минут встретится с ним в баре «Трапеция». Мы спустились в вестибюль, потом поднялись по ажур¬ ной лестнице в бар. Народу заметно поубавилось, и мис¬ тер Делгреко без труда нашел для нас столик. Мы заказа¬ ли выпивку. Лазар тяжело вздохнул. — Мне отказаться от показа коллекции куда труднее, чем Тиму. В нее вложено столько труда. — Он покачал головой. — А если послушать его, получается, что автор скорее он, а не я. — А может, он инвестор? — предположил я. — Да нет. Деньги, потраченные на этот проект, — су¬ щие пустяки по сравнению с состоянием Никоса. Их мож¬ но списать на производственные расходы и, таким обра¬ зом, даже уменьшить налоги. — Официант принес полные бокалы, Лазар к своему не притронулся. — Непонятно, почему его так взбесило изменение планов. Он же ниче¬ го не потерял. — Модельер посмотрел на меня и улыбнул¬ ся. — Вы меня не слушаете. Беспокоитесь о Джэн? — Не можем ее найти. Мы обшариваем весь отель, от подвала до крыши. Но, откровенно говоря, особых на¬ дежд я не питаю. — Зах ничего не сказал? — Во всяком случае, ничем не помог. — Спросите Монику. Вы знаете, что Моника десять или ‘двенадцать лет занимала место Джэн, была его де¬ вушкой, доверенным лицом. Возможно, она значила для Никоса даже больше, чем Джэн. Все-таки была с ним до первого приступа стенокардии, когда он не ограничивал себя в сексе. Вполне возможно, что она недолюбливает Джэн. Но. может знать, как должна поступить Джэн в экстремальной ситуации. 284
Он замолчал, потому что в дверях появилась Моника. Она переоделась в простенькое черное платье, подчерки¬ вающее достоинства ее великолепной фигуры. Мы вста¬ ли, когда! она направилась к нашему столику. Она села Между нами. Я уловил тонкий аромат духов. — Что случилось? — спросила Моника. — Я решил отменить показ коллекции, — ответил Лазар. Она глубоко вдохнула, шумно выдохнула. Посмотрела на меня. — Как вы думаете, нальют мне водки с тоником? — Моника раскрыла сумочку, достала сигарету. Я щелкнул зажигалкой, когда она закурила, подозвал официанта, заказал водку с тоником. — Я предполагала, что так оно и будет, Макс. Столько работы, псу под хвост. А как бы все было хорошо. — Ты думаешь, я не прав? — спросил Лазар. — Тим просто озверел. Он считает, что из уважения к памяти Никоса я должен показать коллекцию. Он угрожает от¬ резать меня от покупателей и натравить прессу. Моника усмехнулась: — Тим — не Никое. Если б тебе угрожал Никое, у него слова не разошлись бы с делами. Тим стал наследником Никоса, но до него ему далеко. Теперь нам всем придет¬ ся принимать решения самим. Для нас это внове, Макс.' — Ты полагаешь, что ради Никоса я должен показать коллекцию? Она ответила не сразу. Официант принес стакан, и она долго вертела его в руках. — Сентиментальность — тот товар, что быстро исчеза¬ ет с прилавков сегодняшней жизни. Никое испытал бы огромную радость, вознеся тебя на вершину моды. Й он бы это сделал. Попадешь ли ты туда без него? Возможно, но полной уверенности нет. Никое мог позволить себе сентиментальность. А ты? Здравый смысл подсказывает Мне, что тебе лучше подождать с показом коллекции. Я об этом сожалею. Это шоу стало бы для меня отличным стартом в жизнь без Никоса. Но я думаю, что ты* принял правильное решение. 285
— Ты полагаешь, что причина ярости Тима — сенти¬ ментальность? Она расхохоталась: — У Тима сентиментальности, что у боевого танка. Нет, я думаю, у нашего Тима совсем другие проблемы. Король умер, да здравствует король... только подданные внезапно разбегаются. Он приказывает тебе, Макс, а ты не подчиняешься. Для него это в диковинку. Империя ускользает от него. Ты посоветовался с ним, прежде чем принять решение? — Нет, — ответил Лазар. — И так будут поступать все. А ведь раньше тебе и в голову бы не пришло принимать самостоятельное реше¬ ние, не переговорив с Никосом, так? Тим вообразил, что так все и останется. А через несколько часов столкнулся с обратным. — И она улыбнулась той улыбкой, что сде¬ лала бы честь Чеширскому коту. — Вы недолюбливаете Галливэна? — спросил я. Она посмотрела мне в глаза: — Неужели это так очевидно? О, не стоит полагаться на мои суждения, Хаскелл. Я злобная, мстительная. Помните, я отставная королева. Тим десять лет возда¬ вал мне королевские почести. Стоило мне приподнять бровь, как я получала то, что хотела. Тогда он мне нра¬ вился, я ему даже доверяла. Еще бы, правая рука Нико- са. Меня изумляло его умение предвосхищать желания Никоса.. В финансовых или юридических вопросах его предложения всегда способствовали достижению макси¬ мального результата. Он казался мне настоящим джен¬ тльменом, галантным и остроумным. А потом у Никоса случился сердечный приступ, и меня отставили в сторо¬ ну. В такой ситуации мои желания перестали быть за- - коном для Тима. И мне открылась другая его сторона, которую раньше он тщательно от меня прятал. — Он оказался далеко не таким, как вы его себе пред¬ ставляли? Моника наморщила лоб. —: Я не уверена. Не уверена, что он не изменился. После сердечного приступа- Никоса. Видите ли, до него 286
дошло, что Никое может умереть в обозримом будущем. Он знал, что является основным наследником^ принцем Уэльсским. Он знал, что еще чуть-чуть — и все деньги и могущество отойдут к нему. Я стала обращать внима¬ ние, что он отпускает шуточки за спиной Никоса. Я ви¬ дела, что он многое замыкает на себя, чтобы подхватить бразды правления, как только они выпадут из рук Ни¬ коса. Я впервые увидела, что он не пропускает ни од¬ ной юбки. У него хватило наглости подкатиться и ко мне. Я уже не пользовалась статусом неприкосновеннос¬ ти. Если б Никое узнал о всех его проделках, он бы, безусловно, пришел в ярость. Думаю, он намеревался унаследовать и Джэн. Но я сомневаюсь, что она оста¬ нется с ним. — Ты знаешь, что она пропала? — спросил Макс. — Джэн? Я ввел ее в курс дела. Она слушала меня, не отрывая глаз от полного стакана. — Вы, похоже, многое узнали о ближайшем окружении Никоса, Хаскелл, — она заговорила, так и не подняв глаз, едва я закончил. — Я не любила Джэн. Чего притворять¬ ся? Старый башмак заменен новым, средний возраст ус¬ тупил место юности. Поймите меня правильно, Джэн не плела интриг, чтобы занять мое место. Я... просто я пе¬ рестала быть для Никоса той, кем была. — В это трудно поверить... — Я покачал головой. — Женитьба никогда не входила д планы Никоса, — продолжала Моника. — Но я была ему женой, во всех смыслах. Я любила его как человека. Мне нравилось его могущество. Радовало, что люди знают, чья я женщина. А потом этот приступ. — Она отпила водки. Вего жизнь вошел страх. Господи, как же он не хотел уми¬ рать! Наши... наши отношения изменились. «Теперь ты лишь домоправительница и служанка, — сказал он мне. — Ты еще сможешь устроить свою жизнь, Моника. А мне тяжело постоянно видеть тебя, рядом. Ты напоминаешь мне о том, что я потерял». Вот так. Потом он нашел себе новую игрушку... Джэн, на которую мог смотреть и мечтать. Естественно; ее появление я встретила в шты¬ 287
ки. Я бы осталась с Никосом до конца, если б он раз¬ решил. — Тут она подняла голову, наши взгляды встре¬ тились. — Никое видел от нее только хорошее. Она его любила, думаю, любила искренне. Но был и Майк Фара¬ дей, и еще Бог знает кто. Мне это не нравилось. Но я не верю, что она могла причинить Никосу вред. Убить? Ни¬ когда, А если бы она догадалась, кто мог это сделать, то приложила бы все силы, чтобы убийца Никоса понес наказание. Она... вполне возможно, что ее жизнь в опас¬ ности. — Хаскелл надеется, что вы сможете ему помочь, — подал голос Макс. — Где она может спрятаться? К кому обратится за помощью? Моника задумалась лишь на мгновение. — Бели б такое случилось прежде и я оказалась бы в опасности, то наверняка поспешила бы на «Мерину». Старый капитан Паппас... и молодой Джордж, занявший его место, не пожалели бы жизни, чтобы защитить до¬ рогого Никосу человека. — Додо Фарадей назвала их греческими пиратами, — заметил я. — «Мерина» была для меня домом, — ответила Мони¬ ка. — Думаю, точно так же воспринимает яхту и Джэн. — Только ее там нет... — Я тяжело вздохнул. — Совсем недавно капитан Паппас приходил сюда, чтобы встре¬ титься с Галливэном. Он позвонил на яхту в моем при¬ сутствии, и ему сказали, что Джэн не появлялась. Ее взгляд устремился вдаль.. — Трудно это себе представить, но, скорее всего, те¬ перь .Тим владелец «Мерины». — Она тряхнула головой, словно отгоняя.эту мысль. — Никосу случалось играть в очень опасные игры. Как-то он лоб в лоб столкнулся с мафией. Дело касалось контрабанды наркотиков, в ко¬ тором оказался замешан один из матросов «Мерины». Тогда, до сердечного приступа, Никое никого не боял¬ ся. Никого и ничего. Но тревожился из-за меня. Опа¬ сался, что, кто-то попытается загнать его в угол, захва¬ тив меня. На этот случай я получила четкие, инструкции. Почувствовав что-то неладное, я должна идти к капита¬ 288
ну Паппасу и оставаться под его защитой. Я про старо¬ го капитана Паппаса, который умер восемнадцать меся¬ цев тому назад. Экипаж «Мерины» вооружен: пулеметы, винтовки, глубинные бомбы. Команда может выдержать бой со сторожевым катером. — Значит, команде вы доверяли? — спросил я. — Как себе. Я думаю, такие же инструкции получены и Джэн. — То есть она может объявиться на «Мерине»? — Если доберется до яхты. — А почему ей туда не добраться? — Потому что многим известно, что только там она будет в полной безопасности, — ответила Моника. — А где пришвартована яхта? — спросил я. — Никое арендует место на Гудзоне, рядом с Семьдесят третьей улицей. Даже не знаю, с чего я помогаю Вам, Хас¬ келл? Есть у вас что-нибудь пишущее? Я напишу, как звонить с берега на яхту. Номера в справочнике, естественно, нет. Я извинился и пошел к стойке, чтобы попросить у Эдди телефонный аппарат. Вроде бы я помнил неболь¬ шую бухту рядом с Риверсайд-Драйв. Швартовались там семейные яхты. Но однажды в бухте бросила якорь оке¬ анская яхта Онассиса. Стояла она на чистой воде, так что добраться к ней можно было лишь на лодке. То есть, если бы кто-то следил за Джэн, он бы ее обязательно заметил. Впрочем, подумал я, капитан Паппас мог послать своих людей на берег. Если они нашли Джэн, но наверняка до¬ ставили на яхту в целости и сохранности. Я набрал номер, продиктованный мне Моникой, и тут же телефонистка ответила, что линия «временно вышла из строя». Обеспокоенный, я направился к столику. Народу за ним прибавилось. Роскошная девица, кото¬ рая выглядела совсем как Жюли Кристи, печально по¬ смотрела: на меня. — Ред Парсонс, одна из лучших моделей Заха, — пред¬ ставила ее Моника. — Не сочтите это ‘за грубость, мисс Стронг, — обра¬ тилась девушка к Монике, — но мне надо поговорить с вами и мистером Лазаром наедине. 10 X. Пектикост «Смерть у подиума» 289
— Если речь пойдет о показе коллекции, Моника, то мистер Хаскелл взял на себя обязанности Рози. Несмотря на прекрасный макияж, я-отметил неестес¬ твенную бледность девушки. — Я и хотела поговорить с вами насчет мисс Льюис. Я пододвинул еще один стул, сел. — Так что ты хотела сказать, Ред? — спросила Мо¬ ника. — Может, в этом ничего и нет, но я... я не нахожу себе места. — Она нервно взглянула на Макса. — Я со¬ биралась на вечеринку. Немного припозднилась, пото¬ му что засиделась в «Трапеции» с фотографом из «Вог», который хотел сфотографировать меня на следующей неделе. На мне было новое платье. Я села в лифт в вес¬ тибюле и поехала наверх. На втором этаже кабина остановилась, вошла мисс Льюис. Помахала кому-то ру¬ кой, кажется, вам, мистер Хаскелл. — После того как она заверила меня, что «уже большая девочка», поду¬ мал я. — «Где взяла это платье, Ред?» — спросила она. Я ответила, что мне' подарил его один приятель. Она пожелала узнать какой. Честно говоря, отвечать мне не хотелось, потому что она могла подумать, что я слиш¬ ком уж доступна. Но она настаивала. Когда мы вышли из лифта на девятнадцатом этаже, она не пустила меня на вечеринку. Требовала, чтобы я сказала, кто дал мне платье. Я сказала. Ее аж перекосило от ярости. Я даже испугалась. — Так где же вы взяли платье? — спросила Моника. — Мне дал его Берни Дрейфус. В конце недели я со¬ биралась демонстрировать их новую коллекцию. В том числе и это-платье. Оно мне очень понравилось, о чем я и сказала Берни. Тот и подарил его мне. Он всегда от¬ личался щедростью. «Только до пятницы не появляйся в нем на публике», — предупредил он. Ничего более красивого у меня не было, поэтому я решила надеть его на вечеринку Никоса, тем более что там собирался уз¬ кий круг. А мисс Льюис вся кипела. «Ты знаешь, что на тебе надето, Ред? — спросила она. — Это же одна из мо¬ делей Лазара, которых еще никто не видел и не носил. 290
Как она попала к Берни Дрейфусу?» Я, естественно; ни¬ чего сказать ей не могла, потому что не знала.. Моника повернулась ко мне, ее живое лицо внезапно превратилось в маску. — «Дрейфус бразерс» — крупнейшие производители де¬ шевых копий эксклюзивных моделей. Как только коллек¬ ция знаменитого дизайнера попадает к «Дрейфус бразерс», эти модели начинают носить все стенографистки и домохо¬ зяйки. Ни одна знаменитость к ним и близко не подойдет: — Это невозможно... — Макс внезапно осип. — Я действительно ничего не знала, мистер Лазар, — продолжала Ред, — потому что не видела ваших моде¬ лей. Но мисс Льюис не сомневалась, что это одна из них. Она повторяла и повторяла: «Цвет, материал, даже крошечная пуговичка на рукаве. Абсолютно точная ко¬ пия!» Затем она схватила меня за руку, велела пойти в мой номер и переодеться. Она не хотела, чтобы вы уви¬ дели это платье, мистер Лазар, до того, как... как она «проведет небольшое расследование». Это ее слова. А по¬ том, бросив: «Этот мерзкий плут», она оставила меня в коридоре с раскрытым ртом и ушла в люкс Никоса. — Морри Стайн! — прорычал Лазар. — Он сфотогра¬ фировал нескольких девушек, чтобы после показа кол¬ лекции сразу же раздать фотографии репортерам- Если он... — Он так резко поднялся, что свалил стул. Моника остановила его: — Сначала надо взглянуть на платье, Макс. Помимо моделей коллекцию видели трое или четверо. Морри, ко¬ торый фотографировал девушек в новых нарядах; Рози, она собиралась о них писать; я, поскольку организовыва¬ ла показ; и Тим Галливэн. И, разумеется, Никое. Больше никто. Если копия не отличается от оригинала, значит, изготовили ее по фотографии. — Она горько улыбнулась. — Один из нас оказался предателем, Макс. Рози догадалась, кто именно, и это стоило ей жизни. Никое умер. Остают¬ ся Тим, Морри и я. Выбор за тобой. Ред Парсонс поднесла руку ко рту: — Господи, неужели мисс Льюис умерла, потому что я надела это платье? 291
— Если бы Никое прожил достаточно долго, чтобы узнать, Что среди нас нашелся Иуда, мы бы увидели, ка¬ ков он, гнев Господний! — Моника тяжело вздохнула. Макс Лазар схватил Ред за руку и поднял на ноги: — Я хочу посмотреть на платье. — Конечно, мистер Лазар. Оно наверху, в моем номере. — Пошли... прямо сейчас. Моника проводила их взглядом, допила водку с тони¬ ком, грохнула пустым стаканом о стол: — Теперь мы знаем, почему умерли Никое и Рози. — Я не понимаю. — Я покачал головой. — Ну, продал кто-то фотографии моделей Лазара. Что с того? — При живом Никосе? — Она рассмеялась. — Я пере- ' числила вам тех, кто имел доступ к фотографиям: Тим, я и Морри. У Морри еще есть техник, который проявляет пленки и печатает фотографии. — А что бы произошло? Моника пожала плечами: — В пятницу Макс показывает новую коллекцию. Он проходит на ура. А в субботу утром дешевые копии моде¬ лей Появляются во всех магазинах «Дрейфус бразерс», в Нью-Йорке, Чикаго, Далласе, Лос-Анджелесе. В субботу вечером тысячи женщин уже щеголяют в дешевых копиях. И ни одну истинную модель Максу уже не продать. — Но с чего кому-то идти на такое? Неужели эти Дрей¬ фусы могли так много заплатить? — Заплатить они могли. Обычно у них уходят неде¬ ли, чтобы купить настоящие модели, подготовить копии, выбросить их на рынок. А тут их копии появились бы одновременно с показом коллекции.. На этом они зара¬ ботали бы целое состояние. Так что заплатить они мог¬ ли много. — Но того, кто продал фотографии, наверняка бы вы¬ числили. Пусть Никое и умер. Не могли они этого не знать. — По закону никакое это не преступление. Бояться они могли только Никоса. Его гнева и неотвратимого наказания. — Для вас или Тима Галливэна риск слишком велик. — Я покачал головой. — Дрейфусы не могли заплатить 292
больше того, чем вы получили бы от Никоса. Для вас эти деньги погоду бы не сделали. И уж тем более для Галли- вэна. Никое дал бы вам, сколько бы вы ни попросили. Она смотрела на пустой стакан. — Не могу найти причины, даже представить себе не могу, которая заставила бы меня решиться на продажу фотографий. Да и Тима тоже. — Я думаю, нам следует посоветоваться с Шамбрэном. В таких делах он разбирается лучше нас. Моника возражать не стала. Она погрузилась в глубо¬ кую задумчивость. На лифте мы поднялись на второй этаж, направились в кабинет босса. Харди и Галливэн уже ушли, и Шамбрэн в одиночестве сидел за столом. Моника монотонным, лишенным эмоций голосом пе¬ ресказала историю Ред Парсонс. Шамбрэн слушал вни¬ мательно, тяжелые веки прикрывали его глаза. — Я назову причину, которая могла заставить вас или Тима Галливэна продать коллекцию, — заговорил он, едва Моника замолчала. — Шантаж-. Если у Дрейфуса были компрометирующие вас материалы, которые, по¬ кажи он их Никосу, привели бы к тому, что Никое вы¬ черкнул бы вас из своей жизни, ему вообще не при¬ шлось бы платить ни цента. Вопрос ставился бы просто: или вы приносите фотографии коллекции Лазара, или вы более не существуете для Никоса. И вы бы прине¬ сли фотографии, полностью отдавая себе отчет, что до пятницы Никое должен отойти к праотцам. Мертвый Никое не сможет изменить завещание. Глаза Моники широко раскрылись. — Но я не стала бы надеяться на приступ стенокардии. — Тем не менее исключать такой возможности не сле¬ довало. А если бы Бог уберег НикоСа от приступа, вы бы попробовали что-то еще, запасной вариант, план номер два, как я называл его в свое время. — Он снял трубку с внутреннего телефона, попросил подозвать миссис Кай¬ ли. Включил систему громкой связи, чтобы разговор мог¬ ли слышать все. — Пожалуйста, найдите телефон Бернар^ да Дрейфуса... домашний, едва ли он до сих пор на работе. И соедините его со мной. 293
— Хорошо, мистер. Шамбрэн. — После этого, миссис Кайли, все телефонные звон¬ ки Тимотй Галливэну, мисс Монике Стронг и Моррису Стайну выводите и на эту линию. — Да, сэр. Шамбрэн положил трубку на рычаг. — Дрейфус постарается связаться со своим человеком, как только я с ним переговорю. Так что нам не придется гадазъ на кофейной гуще. Телефон зазвонил несколько секунд спустя. — Соединяю вас с мистером Дрейфусом, — доложила миссис Кайли. — Привет, мистер Дрейфус, — масленым голосом за¬ говорил Шамбрэн. — Ты знаешь, который час, Шамбрэн? — огрызнул¬ ся Дрейфус. — Второй. И не дня, а ночи. Ты совсем обалдел? — Я не видел тебя с тех пор, как прошлой осенью ты устраивал в «Бомонте» обед для лучших коммивояжеров. — И сейчас решил поговорить о новом банкете? У тебя все в порядке с головой? — Я подумал, что тебе будет небезынтересно получить кое-какую информацию о намеченном на пятницу пока¬ зе коллекции Макса Лазара. Так вот, показ отменен. Мы услышали глубокий вдох, сдавленный смешок. — А почему меня это должно интересовать? — Потому что и. вы, я слышал, запускаете новые мо¬ дели. — Какие новые модели? — Копии лазаровских. Если оригиналы показаны не будут, я полагаю, у фирмы могут возникнуть определен¬ ные трудности. Вот я и решил побеспокоить тебя во вто¬ ром часу ночи. — Ты обратился не.по адресу, — пробубнил Дрейфус. — Но все равно спасибо. Считай, я у тебя в долгу. Раздались, гудки отбоя, Шамбрэн положил трубку. От¬ кинулся на спинку кресла, закурил одну из своих еги¬ петских сигарет. Смотрел он на Монику, которая слов¬ но погрузилась в транс. 294
Не прошло и тридцати секунд, как вновь раздался звонок. — Просят мисс Стронг, мистер Шамбрэн, — уведоми¬ ла босса миссис Кайли. — В ее номере никто не берет трубку. — Она здесь. — Шамбрэн протянул трубку Монике. Двигаясь как автомат, она протянула руку, взяла труб¬ ку. Во рту у меня пересохло. — Слушаю. — Привет, крошка, — голос Дрейфуса. — Это Берни Дрейфус. Извините, что разбудил. — Я еще не ложилась. — Тут мне сказали, что назначенный на пятницу по¬ каз коллекции Лазара отменен. v — Это правда. — Почему? — Макс полагает, что за сенсационным убийством Ни- коса коллекцию никто и не заметит.' Убийством! — воскликнул Дрейфус. — Я думал, он умер от приступа стенокардии. — Его убили. — Святой Боже! — Последовала пауза. — Ну и болван! — Убили и Рози Льюис, — продолжила Моника. — Почему вы позвонили мне, мистер Дрейфус? — Да вот подумал, что сможете повлиять на Лазара, убедить его не отменять показ коллекции. А если это вам не под силу... — Нет. — Я думаю, уже не секрет, что мы получили модели из его последней коллекции. Вы подготовили шоу для Лаза¬ ра. Если он не хочет воспользоваться вашими наработка¬ ми, я подумал, что вы можете устроить точно такое же шоу для «Дрейфус бразерс». Как вы отнесетесь к такому предложению? — Извините, мистер Дрейфус, но едва ли у нас что по¬ лучится. — Нет так нет. Послушайте, Моника, сэкономьте мне десятицентовик, попросите телефонистку переключить меня на номер Тима Галливэна. 295
Моника посмотрела на Шамбрэна, тот кивнул. Мони¬ ка постучала по рычагу, и тут же послышался голос мис¬ сис Кайли: — Слушаю вас. — Вас не затруднит переключиться на номер 1901? Мы услышали звонок, другой, затем голос Галливэна: — Галливэн слушает. — Так что у тебя творится, умник? — спросил Берни Дрейфус. — А, это ты, БернИ. *- Я, старичок. Лазар, значит, отменяет показ коллекции? — Кто тебе сказал? — Сказали. Надеюсь, это пустые разговоры, старичок. — Естественно. Можешь не волноваться. Моника его сейчас отговаривает. — Черта с два. Я только что говорил с ней, и она ни от чего его не отговаривает. — Тогда отговорю я. Можешь на меня положиться, Берни. — Хотелось бы положиться, старичок. Ходят слухи, что я могу сильно тебе насолить, если ты не оправдаешь моих надежд. — Все пройдет, как надо, — сердито бросил Галливэн, — и не болтай, чего не следует, когда говоришь через комму¬ татор. Я иду к Лазару. — Да уж, убеди его. Слишком многое поставлено на карту, старичок. И позвони мне, когда ситуация прояс¬ нится. В любое время. — Позвоню, Берни. Не выпрыгивай из штанов. Шамбрэн отключил громкую связь. — Значит, Тим, — выдохнула Моника. Тим, Тим, — покивал Шамбрэн. — А где улики, на основании которых мы можем его задержать? Ничего у нас нет. Дрейфус, скорее'всего, что-то знает. Я сейчас же еду к нему. Может, смогу напугать его, и он заговорит. Джерри я скажу, чтобы он приставил кого-нибудь к Ла¬ зару. Хватит нам покойников; — Он встал. — Благодарю за помощь, мисс Стронг. — Он улыбнулся. — Когда Дрей¬ фус спросил вас, я усомнился в вашей искренности. 296
— А как же Джэн? — спросил я. — Ты связался с «Мериной»? — Телефон не работает. Моника уверена, что Джэн прежде всего попытается укрыться на яхте. — Так почему бы тебе не съездить в Вест-Сайд? Опас¬ ности никакой. Галливэн здесь, ему хватит хлопот и с Лазаром. Вы можете рассчитывать на помощь капитана Пап¬ паса, — вставила Моника. — По собственному опыту, мисс Стронг, я знаю, что мо¬ гу рассчитывать только на себя, — поправил ее Шамбрэн. — Благодарю, — вырвалось у меня. Шамбрэн улыбнулся: — Ты — часть меня, Марк... ты, Руйсдэйл, Джерри и еще один-два человека. Без вас я — не я. — Он помрач¬ нел. — Ситуация складывается так, что Галливэн дотт-вот сделает ноги. И у нас нет возможности задержать его. Пожалуй, Дрейфус — наш единственный шанс. Бледная луна медленно скатывалась к горизонту. Такси остановилось в пятидесяти ярдах от кромки воды. Десятки лодок и небольших яхт мерно покачивались у пристани. «Мерина» стояла на якоре в сотне ярдов от берега, в неко¬ торых каютах горел свет. Но как туда попасть? У самого берега я заметил белый домик. В нем нашел ночного сторожа, старичка с небритым лицом. Желани- ✓ ем помочь он не горел. — Я не могу отвезти вас на яхту без разрешения капи¬ тана Паппаса. Откуда мне знать, хотят ли вас там видеть. Я вытащил бумажку с записанным телефонным но¬ мером. — Это тот номер, по которому можно позвонить на яхту? Он всмотрелся в бумажку: — Вроде бы. — Телефонная линия повреждена. Проверьте сами. Если ее починили, скажите капитану Паппасу, что его хочет ви¬ деть Марк Хаскелл. Он пришлет за мной шлюпку. 297
Бурча что-то под нос, старик набрал номер. Телефон стоял на столе рядом с кофейником. Я услышал, как ему ответили, что «линия временно не работает». Я достал десятидолларовую купюру. — Готов поставить десять баксов, что у вас не хватит сил отвезти меня на яхту. Старик усмехнулся: — Считайте, что поспорили. Я сел на корму его плоскодонки, он — за весла, и мы поплыли к «Мерине». Греб он медленно, но без пере¬ рывов. — Нам будет недоставать мистера Карадоса, — вздох¬ нул старик. — Такой хороший человек. Однажды я за¬ болел, «Медикэр»1 еще не было, так он оплатил все мои больничные счета. Такие, как он, встречаются нечасто. Обычно владельцы больших яхт тебя в упор не видят. Старик аккуратно подгреб к трапу у борта «Мерины». Я отдал ему десять долларов. Нас тут же окликнули с па¬ лубы. — Гость к капитану Паппасу, — отозвался старик. И тут я услышал голос, от которого гулко забилось сердце. — Марк! Я думала, ты никогда не появишься. Я поднялся по трапу. Она была все в том же платье цвета земляники. Матрос, который окликнул нас, ушел, вероятно, доло¬ жить капитану Паппасу о моем приезде. — Как ты? — спросил я, взяв ее за руки. От нее пахло цветами. — Естественно, со мной все в порядке. Но ты не при¬ ходил, телефон не работает, так что Джордж посоветовал мне побыть здесь, пока ты не дашь о себе знать. — Джордж? — Капитан Паппас. — Она прижалась ко мне. — Что произошло после того, как ты все выложил Тиму? — Выложил 4TQ? '«Медика р* (Medicare) — национальная программа медицинской по¬ мощи малоимущим американцам. 298
— Я же послала тебе записку. — Какую записку? Давай начнем с самого начала. — Записку, которую я послала тебе с капитаном Пап¬ пасом. — Ее глаза широко раскрылись. — Я написала все, что знала о Тиме. — Паппас не передавал мне записки. Мы виделись в «Бомонте». О записке он ничего не сказал. Ее ногти впились мне в руку. — Боже мой! Она потащила меня под навес на корме. — С кем Джордж виделся в «Бомонте»? С Галливэном. Я сам отвел их в комнату'за стойкой в вестибюле, где они могли спокойно поговорить. Он мне ничего не передавал. Наоборот, сказал, что не видел тебя. Позвонил на яхту в моем присутствии, спросил, приеха¬ ла ты или нет. Ему ответили, что тебя нет. — Он не мог позвонить на «Мерину». — Она покачала головой. — Телефон не работает. Сломался сразу после того, как я позвонила в отель, чтобы справиться о тебе и мисс Руйсдэйл. Ты знаешь, что я звонила? -Да. — Я рассказала Джорджу обо всем, что знала, и он со¬ гласился сойти на берег, чтобы передать все тебе и мис¬ теру Шамбрэну. Он ничего не сказал? — Ни слова. — Я все прижимал ее к себе, так что мы могли говорить шепотом. — Что тебе известно, Джэн? — Насчет Тима. Это случилось шесть месяцев тому назад. Тогда я допустила ошибку. Конечно, все дело в Никосе. Иной раз он бывал так суров. — Суров в чем? — В своих взглядах на секс. И он никогда никому ни¬ чего не прощал, какие бы доводы в свою пользу ты ни приводил. «Старый слон, — говорил про него Тим. — Ничего не забывает и никого Не прощает». — И что? — Шесть месяцев тому назад я попала на один прием. Устраивала его одна фирма с Восточного побережья, тор¬ гующая одеждой. Там были дизайнеры, журналисты, пи¬ шущие о моде, модели, короче, все,' так или иначе свя¬ 299
занные с миром моды. Я приехала с Рози и Тимом. Мы повеселились от души. Среди гостей был Бернард Дрей¬ фус, один из братьев Дрейфусов, фирма которых произ¬ водит дешевые копии моделей лучших дизайнеров. — Я знаю, кто он. — Никое его ненавидел. Вроде бы во время войны братья Дрейфусы сотрудничали с нацистами. Вам, на¬ верное, известно, что Никое и мистер Шамбрэн, наобо¬ рот, с ними боролись. Я, помнится, подумала, узнай Никое, что я поздоровалась с Бернардом Дрейфусом, он бы тут же вышвырнул меня пинком под зад. Еще там был Конрад Шварцкопф, известный банкир из Западной Германии, бывший нацист, которому почему-то прости¬ ли все грехи, как сказал мне Тим. Вот я и увидела, как Тим тепло о чем-то беседовал с Берни Дрейфусом и Шварцкопфом. Мы с Рози отметили, что Никое может устроить скандал, если до него дойдут слухи о том, что Тим общался с этим Шварцкопфом и с Берни Дрейфу¬ сом. По дороге домой мы сказали об этом Тиму. Тот аж позеленел. «Прошу вас, забудьте, об этом', — взмолился он. — У Никоса есть сдои причуды. Мы живем в новом мире, а не в оккупированной нацистами Франции. Шварц¬ копф — один из крупнейших банкиров Европы. Между нами говоря, я веду с ним серьезные дела... для Никоса. Он заработал Никосу кучу денег. Но если Никое узнает об этом, он велит меня четвертовать, хотя я лишь ста¬ раюсь увеличить его доходы». Короче, мы его поняли. И я, и Рози хорошо знали Никоса. А Тим был его финансовым советником, при¬ чем его рекомендации всегда позволяли принять наилуч¬ шее решение. Так всегда говорил Никое. После ухода Тима Рози с горечью сказала мне: «Тим никак не до¬ ждется смерти Никоса. Вот и налаживает свои связи». «А Никосу расскажем?» — спросила я. «Это епархия Тима, — ответила Рози. — Он зарабаты¬ вает деньги для Никоса... словно они ему нужны!» Мы обе промолчали. А сегодня, после того, как я по¬ няла, что Никосу подменили таблетки, я задумалась, а зоо
вдруг Никое вот-вот мог прознать о контактах Тима со Шварцкопфом. Тим не мог этого допустить. Никое тут же отказался бы от его услуг и вычеркнул из завещания, ли¬ шив Тима миллионов и миллионов. А потом, когда уби¬ ли Рози, я поняла, что она вспомнила о той вечеринке и все выложила Тиму. Я боюсь смерти, Марк. И после того, как увела Майка Фарадея из отеля, не смогла заставить себя вернуться. Поэтому прибежала сюда. Позвонила, и мне сказали, что ты и мистер Шамбрэн уехали. Когда же я попыталась позвонить еще раз, телефон уже не работал. И я... я поделилась своими догадками с Джорджем Пап¬ пасом. Он отправился в отель, обещав найти тебя и все рассказать. Только... — Только рассказал он Галливэну. — И уже я выложил все, что знал, о продаже коллекции Макса Лазара. — Дрейфус, должно быть, пригрозил, что расскажет Нико- су о Шварцкопфе. Галливэн пошел у него на поводу, и в итоге ему не осталось ничего другого, как убить Никоса. А когда Рози прямо обвинила его в убийстве, он разде¬ лался и с ней. Следующей в списке стояла ты, да только он питал к тебе нежные чувства. А твой капитан Паппас решил сыграть с Тимом в одной команде. — Но он не удерживал меня силой! — Ты что, пыталась уйти? — Нет, я думала... — Так давай попытаемся. В нескольких шагах от нас вспыхнул огонек зажигал¬ ки. Я увидел чеканное лицо капитана Паппаса. — Не пытайтесь. — Огонек погас, осталась лишь крас¬ ная точка. — Джордж! Ты предал Никоса! — воскликнула Джэн. — Мистер Карадос мертв, — ответил Паппас. — А вы решили, что Галливэн намажет ваш кусок хле¬ ба толстым слоем масла, — бросил я. — Почему нет? — Потому что ничего у него не получится. Улик про¬ тив Галли вэна предостаточно, капитан. И наследства Ка- радоса ему не видать как своих ушей. Паппас хохотнул: 301
— За долгие годы Галливэн сумел кое-что скопить. Не все доходы шли Никосу, кое-что оставалось и в швейцар¬ ских банках. Как только мы покинем территориальные воды Соединенных Штатов, мы свободны. И будем жить, как нам заблагорассудится. Так что вам, мисс Морз, пора привыкать к новым порядкам. Тим к вам благоволит. — А как же я вписываюсь в вашу новую жизнь? — вы¬ рвалось у меня. — К сожалению, мистер Хаскелл, никак не вписывае¬ тесь. Поэтому придется отправить вас на дно. Не следо¬ вало вам совать нос в чужие дела. — Полиция знает, что я на яхте. — Как только мы отплывем от берега на двенадцать миль, нам будет без разницы, что они знают, а что — нет, — ответил Паппас. — Прислушайтесь. Я услышал мерное гудение двигателей, палуба под но¬ гами' завибрировала.- — Мы снимаемся с якоря, — пояснил Паппас. — Без Галливэна? — Он поднимется на борт в другом месте. А искать его будут здесь. Все обговорено заранее. Мне очень вас жаль, но я прежде всего должен думать о себе. Красная точка начала удаляться, затем вернулась. — Вахтенный вооружен ручным пулеметом. Так что давайте обойдемся без геройских поступков. Если кто- то прыгнет за борт, его нашпигуют свинцом. Я посмотрел на берег. Темнота. Луна уже зашла. Плы¬ ли мы медленно. И никто, кроме ночных сов, ничего не видел. За исключением габаритных огней. Кричи не кри¬ чи — тебя не услышат. Джэн, вся дрожа, прижалась ко мне. — Это невозможно! — прошептала она. Я уже понимал, что на яхте телефон просто отключили. Галливэн'уже знал, что я на борту. И не собирался терять время на уговоры. Лазара, понимая, что толку не будет. В какой-то момент он исчезнет из отеля. Потом лодка доста¬ вит его к «Мерине», и яхта выйдет в море. А Харди и Шам- брэн тем временем будут разыскивать его по коридорам «Бомонта». Так что помощи ждать нам было неоткуда. 302
— Можем мы что-нибудь сделать, Марк? Надеюсь, вы уже поняли, что я не из тех, кто любит риск, готов лезть на рожон. Можно сказать, я ’лучше обойду гору, чем поднимусь на нее. Для корейской войны я был слишком молод, для вьетнамской — стар. Я никог¬ да не держал в руках оружия. Героика — не мое амплуа. Я симпатичный, вежливый, воспитанный мужчина сред¬ них лет, умею смешать «Мартини», поддержать разговор, сносно, играю в гольф. Греческие пираты, а как еще мог я назвать-Паппаса и его людей, были мне не по зубам. Но, с другой стороны, я же ничего не терял. В двенадца¬ ти милях от берега меня все равно выкинули бы за борт с привязанным к ногам якорем. Но что я мог предпринять? «Мерина» скользила мимо доков Вест-Сайда. В голове мысли лихорадочно сменяли друг друга. Поджечь яхту, — это привлечет внимание. Или проникнуть в машинное от¬ деление и сунуть лом в работающий двигатель. Он слома¬ ется, и мы опоздаем на встречу с Галливэном. — Где радиотелефон? — спросил я Джэн. — Если нам удастся соединиться с берегом, мы сможем вызвать по¬ мощь. — Телефонные аппараты стоят во всех кабинах, — от¬ ветила она, — но управляющий блок в радиорубке, на верхней палубе, рядом с рулевой рубкой. Наверное, там сейчас радист. — Как я понимаю, на борту есть оружие. Где оно хра¬ нится? — В носовой части есть так называемая игровая ком¬ ната. Там стол для пинг-понга, тренажеры. И много за¬ пертых шкафов. Никое как-то открывал их при мне; В них хранятся подводное снаряжение, ружья, ножи. — Как туда попасть? — Спуститься в люк по правому борту и пройти впе¬ ред до конца коридора. — Теперь слушай. Я не уверен, что у нас что-нибудь получится, но рискнуть стоит. Ты возвращайся в свою каюту и сиди у телефона. Я попытаюсь добыть себе ка¬ кое-нибудь оружие и пойду в радиорубку. Там попробую зоз
заставить радиста включить радиотелефон. И ты позво¬ нишь Шамбрэну. — Марк, Паппас далеко не лопух. У тебя ничего не выйдет. — У тебя есть другие идеи? Я почувствовал на щеке ее теплое дыхание. — О Господи, Марк, это я втянула тебя в эту исто¬ рию. — Потом она сжала мою руку. — Идем. — Мы спус¬ тились в коридор. — Моя каюта на корме. Номер два. Игровая комната прямо по коридору. Удачи тебе, Марк. Да уж, подумал я, без удачи мне не обойтись, но и она едва ли поможет. Я открыл дверь игровой комнаты. Увидел перед собой длинный ряд шкафов. Но тут же от¬ крылась другая дверь, и в игровую вошел стюард. Ода¬ рил меня белозубой улыбкой: — Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр? — Нет, благодарю. — Желаете что-нибудь выпить? — Нет. Он кивнул, прошел к маленькому бару в углу, сел. Я понял,, что до шкафов мне не добраться. Вернулся на палубу. Мимо проплывали небоскребы Уолл-стрит. Еще немного, и Манхэттен остался бы позади. Где-то звякнул колокольчик. Яхта замедлила ход. Теперь или никогда, понял я. По железной лесенке поднялся на верхнюю па¬ лубу. Увидел силуэт Паппаса, стоящего в рулевой рубке. Прокрался к радиорубке. Повернул ручку, вошел. Темноволосый молодой мужчина в морской форме по¬ вернулся ко мне. По его правую руку я увидел пульт ра¬ диотелефона. И он широко мне улыбнулся. А потом на¬ правил на мёня пистолет: — Извините,' сэр, но посторонним вход сюда запрещен. Левой рукой он щелкнул переключателем, и в динами¬ ке громкой связи раздался голос Паппаса: — Слушаю тебя, Аристо. — Ваш гость нанес мне визит вежливости, капитан. Я еще оценивал мои шансы взять верх над радистом, когда за спиной открылась дверь и в радиорубку вошли Паппас и еще один матрос. 304
— Это уже перебор, мистер Хаскелл. Ну да ладно, пой¬ демте встречать хозяина. Сюда, пожалуйста. Так что мои героические потуги ни к чему не привели. Мы вышли на верхнюю палубу. Первым по железной лесенке спустился матрос. Паппас знаком приказал мне следовать за ним. Сам он спустился последним. Я заметил, что двигатели яхты застопорены. Нас мед¬ ленно сносило течением. С берега к нам плыла моторная лодка. Один человек сидел за рулем, второй — на носу, в плаще и шляпе. Галливэн! Я отвернулся, к горлу подка¬ тила тошнота. Все у них получалось, как по писаному. Лодка подошла к борту «Мерины», матрос что-то крик¬ нул сидящему за рулем, кто-то бросил конец. — Давай, Тим, поживее, — раздался над ухом голос Паппаса. Я повернулся. Над поручнем показались шляпа и пле¬ чи Галливэна. Матрос помог ему подняться на палубу. Только пожаловал к нам не Галливэн. — Добрый вечер, капитан Паппас. — Шамбрэн взгля¬ нул на мое позеленевшее лицо и улыбнулся. — Уж изви¬ ни, что так вышло... Паппас напоминал статую. — Вы, полагаю, слышите, капитан, стрекот полицей¬ ского вертолета, — продолжал Шамбрэн. — И нам на¬ встречу, из-за Стейтен-Айленда плывет катер береговой охраны. Ваши люди вооружены, поэтому, чтобы избежать кровопролития, я прибыл к вам один. Галливэн аресто¬ ван. Мы убедили его, что прегрешений за ним более чей достаточно. И лучше отпустить мисс Морз и мистера Хас¬ келла целыми и невредимыми. С девушкой все в поряд¬ ке, Марк? Я кивнул. Дар речи куда-то подевался. -• — Бернард Дрейфус на поверку оказался трусом. — Шамбрэн мрачно улыбнулся. — Он. помнил меня по Франции. И поверил, когда я пригрозил, что вырежу ему сердце. Галливэна мы поймали, когда он пытался поки¬ нуть отель через кухню. Прижатый к стенке, запираться, он не стал. Вам известно о его контактах с бывшими на¬ цистами, Марк? 30S
Вновь я кивнул. — Я предполагал, что мисс Морз ввела тебя в курс дела. — Шамбрэн повернулся к капитану: — Насколько мне известно, Паппас, пока вы никому не причинили вреда. Просто выполняли приказы. Если вы согласитесь дать показания против Галливэна, против вас, скорее все¬ го, не станут выдвигать обвинение в похищении людей. Паппас просиял: — Куда плывем, сэр? — Назад, к стоянке у Семьдесят третьей улицы. — Шамбрэн ободряюще похлопал меня по плечу. — Пом¬ нишь, что говорил нам Галливэн, Марк? «Рано или поз¬ дно, какими благими ни были бы его намерения, человека поражает разъедающая его болезнь, как бы она Ни зва¬ лась: алкоголь, наркотики, необузданные страсти». Свою болезнь он не назвал. А имя ей — жажда власти. Никосу он был добрым другом, хорошим финансовым советни¬ ком. Но жажда власти сделала свое дело. Шварцкопф при¬ вел его на вершину и показал ему лежащий внизу мир. Он знал, как отреагирует Никое, и... — Шамбрэн пожал пле¬ чами. — Я думаю, тебе пора найти мисс Морз и сказать ей, что кроссовки она может положить обратно на пол¬ ку. Галливэн гоняться за ней уже не будет. _ Я повернулся. — Кстати, Марк, — остановил меня голос Шамбрэна, — тебе пришла телеграмма. Чтобы принять решение, Шел- де не цонадобились все десять дней. Утром она прилета¬ ет'в аэропорт Кеннеди. — Он хохотнул. — У человека всегда есть выбор, дружище. А у тебя он просто богатый. К «Мерине», на полной скорости приближался катер береговой охраны.
Часть первая Глава 1 Жаркая августовская ночь, скорее жаркое августовское утро, все-таки половина третьего. В небе почти полная, чуть ли не красная луна. Под ней — бассейн в форме песочных часов, над водой две головы. Воздух наполняет аромат цветов, особенно старается глициния, растущая перед кабинками для переодевания у дальнего конца бас¬ сейна. В сотне метров, отделенный от бассейна ухожен¬ ной лужайкой, — большой каменный особняк, с вьющим¬ ся по стенам плющом. Освещены лишь несколько окон, ясно, что в основном дом спит. Любители ночного купания лениво плещутся в воде. Мужчина и женщина. В костюмах Адама и Евы. Плава-; ют бок о бок. Мужчина, золотистый блондин, повора¬ чивается к черноволосой женщине. Протягивает руку, нежно касается ее плеча. Они встают на дно. Обнима¬ ются. Их соединяет любовь, не страсть. Мужчина отры¬ вает губы от рта женщины, рассекая воду, идет к краю бассейна. Женщина тянется вслед, как бы говоря, что сожалеет о его уходе, как сейчас, так и вообще, когда ему случается уходить. Мужчина вылез из воды и вдоль бортика зашагал к сто¬ лику и плетеным креслам. Взял с одного из них махро¬ вый халат, пошарил в широких карманах. Выудил портси¬ гар и золотую зажигалку. Достал из него тонкую длинную сигару, сунул в рот, щелкнул зажигалкой. Но не раскурил сигару. 309
Огонек пламени привлек его внимание к чему-то еще. Он застыл, словно статуя, глядя на руку, ладонью вверх выглядывающую из-за куста сирени, что темнел в не¬ скольких ярдах от него. Вокруг кипела обычная ночная жизнь:, стрекотали цикады, где-то кричала птица, в бас¬ сейне плескалась вода. А рука не шевелилась. Мужчина наклонился, вновь взял халат. Надел. Сунул ноги в сандалии и направился к кустам сирени. Обошел их, глянул вниз. — Черт! — вырвалось у него. Он наклонился, вновь щелкнул зажигалкой. Не дернул¬ ся, не произнес ни слова. Огонек потух. Мужчина вернул¬ ся к столику, и креслам. Подхватил второй халат и пару сан¬ далий. Подошел к бассейну, где все еще плавала женщина. — Нет желания составить мне компанию, Джулиан? — игриво спросила она. — Вылезай из воды, дорогая. Она тут же подчинилась. Встала рядом, мокрая кожа блестела в лунном свете. Он протянул ей халат. Положил к ногам сандалии, чтобы она могла их надеть. Затем креп¬ ко сжал ее запястья. — Лидия, Кэролайн лежит вон за теми кустами сирени. Женщина рассмеялась. — Дорогой, я уверена, что ей и раньше приходилось видеть голых людей. — Она мертва, Лидия, — у него сел голос. — Какой ужас! — Ее убили. Кто-то буквально искромсал ее на куски. — Джулиан! — Я хочу, чтобы ты ушла в дом. Обойди бассейн с дру¬ гой стороны. Не надо тебе на нее смотреть. — Но я... — Иди, милая. Это забота полиции. Я хочу, чтобы ты им позвонила. Скажи, что произошло убийство. Я оста¬ нусь здесь. Прослежу, чтобы никто к ней не подошел. — Но как такое-могло случиться, Джулиан? Мы же не слышали ни звука. — Ее убили до того, как мы сюда пришли. — А Марку позвонить не надо? зю
*— Пусть его разбудит полиция. Позвони им, а затем поднимись в нашу комнату и оденься. В эту ночь нам спать не придется. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Иди! Он наблюдал, как она обошла бассейн, зашагала к дому. Наконец-то раскурил длинную, тонкую сигару. И застыл, глядя на куст сирени, в облаке голубоватого дыма, подни¬ мающемся над его золотистыми волосами. А все начиналось так весело. Штаб-квартира «Джулиан Квист эссошиэйтс», одного из ведущих рекламных агентств, расположена в стеклянном пальце, устремленном в небо над Гранд-Сентрал-Стейшн Нью-Йорка. Работают там сам Квист и близкие ему люди. В кабинетах преобладают пас¬ тельные тона. Мебель, на первый взгляд какая-то странная, исключительно удобна и располагает как к дружеской бе¬ седе, так и к обсуждению деловых предложений. На стенах картины современных художников, из наиболее модных. В приемной царствует мисс Глория Чард; в одном из своих простеньких нарядов от Руди Гернрейха, в котором от нее невозможно оторвать глаз. * В тот день Лидия сидела в кабинете Квиста вместе с Кон¬ станс Пармали, его личным секретарем, и Мэрилин Мар¬ тин, знаменитой модельершей. Квист, в светло-синем кос¬ тюме и желтой водолазке, откинувшись на спинку кресла, полузакрыв глаза, курил длинную тонкую сигару, вроде бы не прислушиваясь к разговору трех женщин. Лидия, скорее по¬ хожая на топ-модель, а не блестящего специалиста по рекла¬ ме, черноволосая, обворожительная, таинственная, была его женщиной. На втором этаже двухуровневой квартиры Квис¬ та одна комната принадлежала ей. Всю обстановку составля¬ ли шкаф, туалетный столик, комод да кресло-качалка. Кро¬ вать отсутствовала. Единственная во всей квартире огромных размеров кровать стояла в спальне Квиста. Квартира Лидии находилась в двух кварталах. Там она бывала редко. Мисс Пармали, худенькая рыжеволосая девушка с хо¬ рошей фигурой и стройными ногами, смотрела на мир сквозь затемненные очки в роговой оправе. 311
Мэрилин в свои пятьдесят, пять -выглядела как мини¬ мум на десять лет моложе. Умная, великолепно одетая, обожающая парики. Голос ее погрубел от бесчисленных сигарет и бокалов мартини, а язычок оставался по-пре-. жнему острым. — Видела я «Последнее танго», — вещала Мэрилин. — Знаю я все эти слова, все позы. Я в последнее время ста¬ ла слишком уж романтичной. Нравится мне получать от мужчин цветы. Нравится, когда они открывают мне дверь. Красиво ухаживают. Женская болтовня, думал Квист. Может раздражать, если напоминает работу отбойного молотка, а может и умиротворять, если любишь тех, кто болтает. «Должно быть, — подвел он итог, — я типичный свинтус, муж¬ чина-шовинист». — Меня тошнит от молодости, — не унималась Мэри¬ лин. — Для меня романтический ореол — продукт жиз¬ ненного опыта. Ничего из того, чем кичится нынешняя молодежь, все их свободы, сексуальные и прочие, не про¬ шли мимо моего поколения. В сегодняшнем стиле жизни нет ничего привлекательного. Я намерена вернуть образ зрелой, романтической женщины — Кэрол Ломбард, Джо¬ ан Кроуфорд, Ирен Данн, Нормы Шерер1. — Вы не так стары, — вставил Квист. — Но я не ложусь спать допоздна, потому что смотрю старые фильмы, — отпарировала Мэрилин. — Одежда — лишь часть того целого, что делает женщину модной. Тут и ее прическа, ее фигура, её мораль, ее жизненная философия. — Вы цитируете другую Мэрилин, — подала голос Ли¬ дия. — Мэрилин Бендер, которая пишет для «Нью-Йорк тайме» о Прекрасных людях. — Я беру на вооружение все, что мне подходит, — пожа¬ ла плечами Мартин. — В шестидесятых годах мода вышла за рамки одежды, у нее появились совсем иные функции. Одежду теперь создают не для того, чтобы людям было в ней тепло и удобно. Нынче одежда должна прибавлять тем, кто ее носит, сексуальной привлекательности. 1 Известные актрисы театра и кино. 312
— Вы цитируете, — повторила Лидия. — И пусть! — воскликнула Мэрилин. — Но вы пришли сюда не для того, чтобы читать нам лекцию, не так ли, дорогая? — улыбнулся Квист. — Я пришла, чтобы нанять вас. Я собираюсь разрабо¬ тать новую романтическую коллекцию для зрелых дам. В наше время, чтобы заставить людей купить нечто, что им совершенно не нужно, особенно в больших количествах, необходимы идолы, которым захотят подражать тысячи женщин. Такие, как Жаклин Кеннеди в шестидесятых. Я хочу, чтобы вы создали для меня богиню моды. — Какие параметры? — спросил Квист. — Красота, богатство, социальный статус. Ее должны видеть везде. На приемах, где собираются знаменитости, благотворительных обедах, на лучших курортах, вроде Ака¬ пулько, в Лас-Вегасе, на бродвейских премьерах. Женщи¬ на нужна необычная, не какая-нибудь заносчивая особа. В ней должны сочетаться отстраненность и доступность. — Я предлагаю Лидию. — Квист улыбнулся черново¬ лосой красавице. — Внешность подходящая, — покивала Мэрилин. — С манерами тоже все в порядке. Но, к сожалению, она небогата и живет с вами в грехе. Синие глаза Квиста не отрывались от Лидии. — Раз уж мы согрешили, я отзову заявление с прось¬ бой пожаловать мне арфу и нимб. — Я люблю вас обоих, — улыбнулась Мэрилин. По¬ жалуйста, давайте серьезно. Квист стряхнул пепел на бронзовый поднос, что стоял на его столе. — Жаклин Кеннеди имела и другие достоинства, по¬ мимо перечисленных вами. Жена человека, занимавше¬ го в то время едва ли не самый важный пост в мире. Ее, как первую леди Соединенных Штатов, стремились за¬ печатлеть на пленке фотографы всего мира. Каждое ее движение, каждое платье, которое она надевала, остава¬ лось для истории. Ей не приходилось заботиться о рек¬ ламе. Ее рекламировали независимо от того, хотела она этого или нет. 313
— Найдите мне нужную женщину, а потом вы сможе¬ те сделать ее не менее знаменитой. — Богатую, красивую, за тридцать, с социальным ста¬ тусом, — уточнила мисс Пармали. — И не живущую в грехе, — добавил Квист, улыбнув¬ шись Лидии. — Ты думаешь о той же кандидатуре, что и я, дорогая? — Кэролайн Стиллуэлл, — без запинки ответила Лидия. — Жена Марка Стиллуэлла? — хищно сощурилась Мэ¬ рилин. — Достаточно известная кинозвезда, удалившаяся от дел ради любви, — заметил- Квист. — Она вышла замуж за принца в мире финансов. У нее дом в Нью-Йорке, дом в Уэстчестере, дом в Палм-Бич, квартира в Лондо¬ не. Оша очаровательна, с безупречными манерами; ей тридцать пять. Можно сказать, вторая Грейс Келли. — Принц финансов! — фыркнула Мэрилин. — Сегод- ' няшние миллионеры не те великие бароны и пираты; что создали эту страну. Они делают деньги на финансовых манипуляциях. По существу, они всего лишь изобрета¬ тельные бухгалтеры. — Не.каждый мужчина может стать президентом Со¬ единенных Штатов или принцем Монако, — отпарирова¬ ла Лидия. — А главное, они платят по счетам. — В нашем случае ситуация иная, чем с теми двумя ку¬ колками, — покачала головой Мэрилин. — Они делали модельеров и кутюрье знаменитыми, надевая их одежды. Те, чьи одежды они надевали, считали .себя фантастичес¬ ки счастливыми. У нас все по-другому. Вы должны убе¬ дить ее носить разработанную мной одежду, она должна появляться в тех местах, где мы хотим ее видеть, делать то, о чем мы ее попросим/ Она должна согласиться играть с нами в одной команде. Почему вы оба решили предло¬ жить мне Кэролайн Стиллуэлл? — Потому что знаем ее, — ответил Квист. — Она была клиентом нашего агентства, когда снималась в фильмах. Ей я могу выложить все карты на стол, а не ходить во¬ круг да около. Она или согласится, или откажется.. — Но с чего ей соглашаться? 314
— Потому что у вас потрясающая одежда, — ответил Квист. — Потому что ни одна женщина не устоит перед предложением каждый раз выходить из дому в новом на¬ ряде. Потому что она, возможно, найдет наше предложе¬ ние в чем-то и забавным. И потому, что она может ока¬ зать услугу друзьям. Сколько вы готовы ей заплатить? Брови Мэрилин взлетели вверх. — Да у нее и так денег хоть пруд пруди! — Вас, возможно, и удивит, но жена богатого мужчи¬ ны никогда не откажется от карманных денег, — ответил Квист. — С ее точки зрения, этот аспект только повысит привлекательность контракта. — Это я оставляю на вас. А что у нее за муж... Марк Стиллуэлл? — Поглощен своими делами, — ответила Лидия. — Красивый, атлетически сложенный, но весь в делах. — Если он такой деловой, что даже не обращает вни¬ мания на вас, дорогая, будьте уверены, что он гомик, — фыркнула Мэрилин. Лидия посмотрела на Квиста. — Может, он боится Джулиана. Мэрилин наставила на нее сверкающий бриллиантами перст. — Если жизнь в грехе отваживает от тебя других муж¬ чин, ты об этом горько пожалеешь. — Я впала бы в отчаяние, если б другие мужчины не подкатывались ко мне, — притворно вздохнула Лидия. — Джулиан мог бы подумать, что я недостойна его внима¬ ния. Но Марк Стиллуэлл взбирается по золотой лестни¬ це, уходящей в небо. И не намерен смотреть по сторонам, не поднявшись на последнюю ступеньку. — А беда в том, что он не знает, какая из них послед¬ няя, — добавил Квист. — Так ему наплевать*на жеНу? — обеспокоилась Мэ¬ рилин. — Мне не нужны семейные скандалы. — Скандалов не будет, — заверил ее Квист. — Жена для него — важный социальный, символ. Рядом с ней он смот¬ рится настоящим мужчиной. Более того, она его любит и готова ждать, пока он достигнет вершины. С ней стоит по¬ 315
говорить, Мэрилин. Ей, возможно, захочется разнообра¬ зить долгое ожидание. Будет хуже, если она откажется и нам придется искать кого-то еще. На следующий день Квист пригласил на ленч двух ос¬ лепительных красавиц. Их появление произвело фурор в «Заднем дворе» Уилларда. Летом этот ресторан Квист предпочитал всем остальным. Собственно, это и был те¬ нистый дворик. Бее как один повернулись, когда сам Уиллард провел Квиста и его дам через главный зал к столику в садовой зоне. Лидию, черноволосую, знойную, экзотическую, и Кэролайн Стиллуэлл, естественную блондинку, с высокими скулами, чувственным ртом, серо-зелеными глазами. Да и Сам Квист, с превосход¬ ной фигурой, модно подстриженными золотистыми во¬ лосами, в темно-синем блейзере, который сидел на -нем как литой, получил свою, долю внимания, естественно, от женщин. — Два очень сухих мартини со льдом, — заказал Квист, когда они сели за столик, — и, если я не ошибаюсь, Кэ¬ ролайн, дайкири. — Ты не ошибаешься. — Кэролайн оглядела перепол¬ ненный дворик.. — Как мило! — Голос, однако, не вы¬ ражал эмоций. — На ленч я теперь никуда не выхожу. Днем Марк вечно занят. Я думаю, некоторые из этих людей помнят меня по прошлому. — Какому прошлому! — воскликнул Квист. — Они смотрят на тебя, потому Что ты потрясающая женщина. — Благодарю вас, сэр. Я-то уже думала, что вы двое совсем меня забыли. Мы больше не видимся. — Во-первых, у нас полно дел, — ответил Квист, а во- вторых, мы не вращается в кругу Прекрасных людей. — А почему? Вы оба такие красавцы. Вы все еще влюб¬ лены друг в друга? — Я держу Лидию, потому что она иной раз может предложить отличный слоган, — пояснил Квист. — А я остаюсь с Джулианом, потому что он мой босс, — подыграла ему Лидия. 316
— Как хорошо, что у вас полное взаимопонимание, — улыбнулась Кэролайн. Официант принес запотевшие бокалы. Они молча подняли их и пригубили заказанные напит¬ ки. Квист мельком глянул в меню. — Здешнее фирменное блюдо — лобстер по-ньюбургс- ки. Предлагаю добавить овощной салат и обжаренный в яичном белке гренок. — У меня прямо слюнки текут. — Кэролайн поставила бокал на стол, подождала, пока официант отойдет от сто¬ ла. — Джулиан, я, естественно, понимаю, что вы с Лидией пригласили меня на ленч не потому, что давно со мной не виделись. Мы с Марком можем вам чем-нибудь помочь? Квист рассмеялся: — Ты, однако, смотришь в корень. — Но я же люблю бас обоих. Квист отпил мартини, а потом выложил все от начала и до конца. Пока он говорил, с лица Кэролайн не сходи¬ ла улыбка. — Искушение велико, но, боюсь, мне придется отве¬ тить «нет». — «Искушение»? — переспросил Квист. — Мэрилин Мартин — превосходный модельер. Какая женщина не мечтает одеваться у нее. Наверное, мне не¬ достает прежней славы, когда я была у всех на виду. Я не лишена тщеславия, Джулиан. Меня бы это позабавило, я бы с удовольствием помогла тебе. Но... нет. Лидия посмотрела на Квиста: — Буквально твои слова, Джулиан. — Почему «нет»? — Я не смогу появляться там, где вы хотели бы меня видеть, — ответила Кэролайн.Из-за Марка. Ему не нравятся светские рауты и премьеры. И он слишком за¬ нят. Если он хочет слетать, в Лондон, я сопровождаю его. Если он едет куда-то .по делам, я еду с ним. Я по¬ ломаю все ваши планы. — Мы и не собирались выставлять жесткие условия, Кэролайн. Если ты полетишь в Лондон, мы просто поза¬ ботимся о том, чтобы тебя Гам заметили, сфотографиро¬ 317
вали. Мы будем подстраиваться под тебя. Если появится свободное время, мы что-нибудь тебе предложим. У нас нет ни малейшего желания сделать тебя заложницей на¬ ших планов. — Все равно «нет», Джулиан. — Улыбка Кэролайн пока¬ зывала, что жизнь у нее не так уЖ безоблачна. — С Марком я смогу появляться на публике очень редко, а тебя это не устроит. И не забывай про мою гордость, дорогой. Не могу же я появляться в обществе без мужчины. Обо мне подума¬ ют Бог знает что. — Мы могли бы найти вам кавалера, — вставила Лидия. Кэролайн рассмеялась: — Марку это может не понравиться... я надеюсь! — А почему бы нам не спросить у него? — предложил Квист. — Сделай упор на то, что ты оказываешь мне ус¬ лугу. Но это еще не все. — Правда? — Мэрилин Мартин отводит на этот проект шесть ме¬ сяцев. И готова заплатить за твое участие десять тысяч долларов. Работа есть работа. Кэролайн повернулась к Квисту, ее рот приоткрылся. — Десять тысяч долларов? — Стоимость кольца, что ты носишь на левой руке, — пожал плечами Квист. — Но это будут твои карманные деньги, которые тебе не придется просить у мужа. — Ты просто дьявол! — воскликнула Кэролайн. — От¬ куда тебе это известно? ^ — Будь ты моей женой, я бы хотел держать тебя на ко¬ ротком поводке. К примеру, ограничивая тебя в деньгах. Но давай поговорим с Марком. Возможно, этот проект окажет¬ ся полезным и ему. Пусть не прямая, но все-таки реклама «Стиллуэлл энтерпрайзез». Могу я ввести его в курс дела? Чего только не сделаешь ради клиента, думал Квист. В полотенце, обернутом вокруг бедер, он сидел в пар¬ ной «Атлетического клуба». Пот струился из всех пор его тела. Сквозь жаркий туман он едва различал сидевшего на той же скамье Марка Стиллуэлла. 318
«Старина, на ленч у меня времени нет, — услышал Квист, позвонив Стиллуэллу. — Если хочешь, приезжай в «Атлетический клуб». Разомнемся, потом перехватим по сандвичу...» Чтобы выдерживать такие нагрузки, объяснил Марк Квисту, когда они встретились в раздевалке, двери из которой вели в тренажерный зал, бассейн и поле для сквоша, надо поддерживать хорошую физическую форму. — Я скорее пропущу свидание с самой красивой женг щиной в мире, я про свою жену, чем одну из тренировок, Квист. В здоровом теле здоровый дух. Квиста так и подмывало спросить, не прошло ли дет¬ ство Марка в отряде бойскаутов. Не зря Лидия говорила, что он поглощен своими де¬ лами, отметил Квист. Не ошиблась она и в том, что внеш¬ ность у него запоминающаяся. Ни унции жира, рельеф¬ ные мышцы, квадратная челюсть, решительный рот, чуть поседевшие виски, черные, видящие насквозь глаза. Ко¬ роче, так в идеале и должен выглядеть преуспевающий бизнесмен. В тренажерном зале Марк отработал по. полной про¬ грамме: отжимания, наклоны, приседания, упражнения с тяжестями. В бассейне поплавал кролем. Квист в основ¬ ном наблюдал, для приличия несколько раз подтянувшись на турнике да неторопливо проплыв в бассейне пару со¬ тен метров. Затем они проследовали в парную, сменившу¬ юся холодным душем, горячим, снова холодным. После душа — массажные столы, на которых два дюжих масса¬ жиста как следует помяли им мышцы, и, наконец, соля¬ рий. Они вытянулись на кушетках, служитель закрыл им глаза черными лентами, вспыхнули ультрафиолетовые лампы. — У нас пять минут, — сказал Марк. — Я тебя слушаю, старина. У Квиста возникло ощущение, что его можно было бы подавать к столу, положи кто-то ему в рот яблоко. Он заговорил, не видя своего слушателя, не чувствуя его реакции. Изложил идеи Мэрилин, упомянул о десяти -тысячах долларов, причитающихся Кэролайн, пояснил, 319
что они постараются максимально подстраиваться под их жизненный уклад. Затрезвонил звонок. Пять минут истекли. Лампы по¬ гасли, служитель снял повязки. — Господи, как же хорошо, — потянулся Марк. Он провел Квиста в комнату, где за маленькими сто¬ ликами сидели несколько мужчин, в одних полотенцах, загорелых и, как показалось Квисту, совершенно обесси¬ левших. Тут же появился официант. — Мне, как обычно. — Тут Марк улыбнулся, показав белоснежные зубы. — Большинство из этих бедолаг вы¬ жимают из себя все соки, а потом заказывают два или три мартини. И тренировка идет насмарку. Я же беру стакан топленого молока и ржаной гренок. Но ты можешь зака¬ зать, что пожелаешь, старина. — Как насчет танцовщиц? — осведомился Квист. — Забавная идея, — отметил Марк. — А если серьезно... — А если серьезно, я бы не отказался от «Кровавой Мэри». После ухода официанта первым нарушил неловкую ти¬ шину Марк Стиллуэлл. — Ий¥ересное предложение. — (Квист обрадовался: все-таки его слушали.) — Ты, разумеется, уже общался с Кэролайн? — — Она ответила отрицательно, но сказала, что я могу поговорить с тобой. — Удивительная женщина. Всегда сначала думает обо мне. Можно ли желать большего? — Пожалуй что нет. Я думаю, что идея ей понравилась и ее так и подмывало согласиться. Но, как ты и сказал, на первом месте у нее ты. Официант принес стакан топленого молока, ржаной гренок и «Кровавую Мэри». — Я, конечно, законченный эгоист. — Марк хмурил¬ ся, уставившись в стакан с топленым молоком. — Да, у Кэролайн есть все — наряды, драгоценности, меха, дома. Но я ,не уделяю ей столько времени, как она хотела бы. Не могу. «Стиллуэлл энтерпрайзез» требует тридцати шес¬ ти часов в сутки. Ты меня понимаешь; не так ли? Иногда 320
я чувствую, что Кэролайн недостает общения. До нашей свадьбы она обожала всякие вечеринки, приемы. Ее вез¬ де принимали на ура. — Это так, — кивнул Квист. — Но, повторюсь, предложение интересное. — Его тем¬ ные глаза замерли на лице Квиста. — Могу я поделиться с тобой сугубо личным? — Если ты не знаещь ответа, не делись. — Нет, я знаю, что могу тебе доверять... — Он глубоко вздохнул. — Я один из трех кандидатов на пост президента новой компании, которая должна образоваться после сли¬ яния очень крупных капиталов. Люди, от которых зависит решение, вхожи в высшее общество. Они бывают там, где надо, на короткой ноге с теми, кто не сходит с экранов те¬ левизоров. У меня, мне это передали, они находят только один недостаток: меня мало кто знает. Я действительно ста¬ рался не привлекать внимания к своему бизнесу. Квист улыбнулся: — Так тебе нужен специалист по связям с обществен¬ ностью. — Это мне тоже говорили. Но как-то не хочется. Об¬ щественности они представят меня не таким, каков я на самом деле. Однако... — Если Кэролайн вновь начнет появляться в общест¬ ве, бывать в нужных местах, общаться с людьми, которые не сходят с экранов... — Совершенно верно, — просиял Марк. — Но обста¬ вить все это надо очень тактично. — Разве ты можешь представить себе, что Кэролайн допустит какую-то бестактность? — Разумеется, нет. — Ее'красота, её обаяние будут лить воду на твою мель¬ ницу, — продолжал Квист. — Мы же собираемся рекламиро¬ вать не Кэролайн Каммингс, бывшую кинозвезду, а миссис Марк Стиллуэлл, очаровательную жену Марка Стиллуэлла, одного из финансовых гениев нашего времени. Марк нахмурился: — Но она будет появляться в нарядах, разработанных Мэрилин Мартин. Нет ли тут противоречия? 11 X. Пентикост «Смерть у подиума» 321
— Мой дорогой Марк, топорной работы у нас не бы¬ вает. В обычной прессе никаких комментариев не будет. «Женская одежда», естественно, отметит, что наряды Кэ¬ ролайн пошиты по эскизам Мэрилин; Это их бизнес. Они же пишут, кто обшивает миссис Пэйли, миссис Форд, миссис Онасис. А в наших пресс-релизах будет другое. Где она была, с кем ее видели, и сотни тысяч женщин будут стараться выяснить, где она достает такие наряды. И произойдет это без нашего участия. Задача у нас толь¬ ко одна: обеспечить ее появление в нужных местах. — И мне от этого будет польза, не так ли? — спросил Марк. — Сам факт женитьбы на Кэролайн характеризует муж¬ чину с самой лучшей стороны. Марк кивнул. — Думаю, надо пробовать. — Он взялся за стакан с топленым молоком. — Есть только одна проблема. — (Марк оторвался от молока, вопросительно посмотрел на Квиста.) — Если ты не согласишься изменить свой образ жизни, Марк, Кэро¬ лайн придется бывать в нужных местах без тебя. -— Это я понимаю. Но у меня нет столько времени. — Кэролайн не может приходить куда-либо одна. Ко¬ нечно, ей можно подобрать кавалера, от кандидатов от¬ боя не будет, но она на это не пойдет, понимая, что тебе такой расклад может не понравиться. И действительно, сплетни могут только навредить тебе. Марк долго крутил в руке ржаной гренок. — Мой брат,. — наконец вырвалось у него. — Я не знал, что у тебя есть брат. — Джероми... Джерри. Он живет с нами. Я хочу ска¬ зать, в нашем доме в Уэстчестере. У него там мастерская. — Мастерская? — Он художник. Джерри — поздний ребенок.... ма¬ менькин-, сынок. У него никогда не было тех качеств, которые позволяют выжить в мире конкуренции. — Губы Марка изогнулись в улыбке. — Он очень интересный... внешне. — Не прнял. 322
— Мы же говорим о фотографиях, не правда ли... Их же должны фотографировать, так? Квисту более всего хотелось одеться и уйти, но он не двинулся с места. — Джерри умеет одеваться. Любая одежда ему к лицу. Хороший наездник. Отлично играет в гольф, сносно — в теннис. В общем, он нам подойдет по всем параметрам. — По голосу чувствовалось, что Марк признает за братом только внешние достоинства. Потом, значительно позже, Квист подумал, что ему следовало прислушаться к внутреннему голосу и поста¬ вить на проекте жирную точку. — Он хороший художник? — спросил Квист. — Джерри? — Марк, похоже, уже думал совсем о другом. — Вроде бы мы говорим о нем. — В голосе Квиста пос¬ лышались резкие нотки. Марк пожал плечами: — Я не специалист, так что ничего сказать не могу. Но с деньгами у него негусто, так что Джерри выполнит мою просьбу сопровождать Кэролайн, когда возникнет такая необходимость. Должен выполнить, потому что зависит от меня. — А они с Кэролайн ладят? — Он Кэролайн нравится. — А она ему? — Старина, да знаешь ли ты хоть одного человека, кому не нравится Кэролайн? Ты хочешь встретиться с Джерри, обсудить детали? Завтра он будет в твоем ка¬ бинете в назначенное тобой время. Квист отпил «Кровавой Мэри», жалея, что не заказал двойную порцию. — Если ты согласен, я бы хотел поговорить и с твоим братом, и с Кэролайн. — Разумеется, согласен. Твое предложение нравится ■мне все больше. В тот же день, ближе к вечеру, на террасе своей двуху¬ ровневой квартиры в Бикмен-Плейс, выходящей на Ист- Ривер, Квист рассказал Лидии о встрече с Марком Стил¬ луэллом в «Атлетическом клубе».- 323
— Он, возможно, очень занятой человек, как ты и го¬ ворила, дорогая, но занят он, я думаю, только собой. Раньше я этого не замечал. Рекламный проект, призванный одеть зрелых женщин в наряды, разработанные Мэрилин Мартин, стартовал на следующий день-, после того как Квист побеседовал с Кэролайн и Джерри Стиллуэллом в своем кабинете. Внешность Джерри не удивила Квиста, скорее обрадо¬ вала. Со слов Марка Квист понял, что Джерри не лишен обаяния. Так оно и оказалось. Шесть футов роста, почти с Квиста, каштановые волосы, чуть выгоревшие на солн¬ це, синие глаза, отличный естественный загар. Крошеч¬ ные морщинки в уголках глаз говорили о том, что ему нравится улыбаться. В кабинет он прибыл в темно-синей рубашке спортивного покроя, без галстука, в .пиджаке в мелкую полоску из тонкой шерсти, вылинявших бежевых брюках. Ничего модного, однако в нем чувствовалась эле¬ гантность. — Мы требуем от Джерри слишком многого, — первым делом заявила Кэролайн. — Ему придется надолго отры¬ ваться от работы, от картин. Я не могу просить его об этом. — Если б ты попросила, я бы с радостью согласился, — ответил Джерри. — Но мне сказал об этом Марк. От этого радости у меня поубавилось. Но ты знаешь, Кэролайн, я всегда готов тебе помочь. — Давайте разберемся с этим раз и навсегда, — вме¬ шался Квист. — Вас не просят оказать кому-то услугу, Джерри! Это деловое предложение. За участие в проек¬ те, рассчитанном на шесть месяцев, Кэролайн получит десять тысяч долларов. Вы — пять. Кэролайн придется Затрачивать больше времени. Примерки, подбор аксес¬ суаров и все такое. Мэрилин заинтересована в успехе и готова заплатить. — Пять тысяч долларов! — воскликнул Джерри. — Я смогу поехать в Париж. На пять тысяч долларов я смогу прожить в Париже целый год. — Он широко улыбнулся Кэролайн. — Пожалуйста, позволь этой сказке стать явью. 324
Опять же, много позже, Квист задался вопросом, не было ли чего между Кэролайн и братом ее мужа. Rapport1 — такими словами с копами не поговоришь. Но напряжения в отношениях Джерри и Кэролайн вроде бы не замечалось. Напряжение между мужчиной и женщиной может вызы¬ ваться страстью, ревностью, невозможностью переступить какие-то моральные нормы. Эти же двое вели себя абсолют¬ но естественно. Они нравились другу другу, испытывали вза¬ имное уважение, но никаких скрытых чувств Квист не заме¬ чал. Позже обо всем этом он рассказал полиции. Потребовался месяц, чтобы «проект Стиллуэлл» пере¬ шел в практическую плоскость. За это время Мэрилин Мартин разработала и сшила новые наряды для Кэро¬ лайн. Последняя покорно приходила на бесконечные примерки и консультации. Квист практически забыл об этом проекте, занятый' дюжиной более важных рекламных кампаний. Непос¬ редственно Кэролайн занимались Бобби Гиллард, один из лучших специалистов агентства, чем-то похожий на .молодого Джимми Стюарта, и Лидия. Наконец пришла пора, как называла этот этап Мэри¬ лин Мартин, «прогона». Для первого показа выбрали уик¬ энд, на который Стиллуэллы пригласили немногочислен¬ ных гостей в свое поместье в Уэстчестере. Позвали лишь тех, кто жил неподалеку. Из Нью-Йорка приехали Квист, Лидия, Бобби Гиллард и, разумеется, Мэрилин. Во вре¬ мя уик-энда Кэролайн предстояло впервые продемонст¬ рировать некоторые наряды из новой коллекции. Мэри¬ лин хотела увидеть реакцию гостей, особенно женщин, которые понятия не имели о том, что их хотят использо¬ вать в качестве подопытных кроликов. Квист и Лидия прибыли в его кремовом «мерседесе» в пятницу, аккурат к коктейлю. Бобби Гиллард и Мэрилин собирались подъехать к ужину. Квист как раз надевал темно-синий костюм, когда в его дверь постучал Марк Стиллуэлл. На его лице отражалась тревога. 1 Взаимоотношения (Фр)- 325
— Ситуация изменилась. — А что случилось? — Час тому назад, совершенно неожиданно, мне поз¬ вонил Дэвид Ишем Льюис. Ты знаешь, кто он такой? Квист знал — .один из столпов финансового мира. — Он из тех, о ком я тебе говорил. Кто будет принимать решение в вопросе о руководстве новой компании. То есть для меня крайне важно произвести на него хорошее впечат¬ ление. Я думаю, он хотел устроить мне проверку. — В каком смысле? — Он позвонил.. Сказал, что он и его жена, Марция, намеревались провести уик-энд в «Беллэйр-клаб». Но что-то их там не устроило. Вот он и спросил, не приютим ли мы их в одной из наших спален для гостей. Я ответил, что у нас сегодня небольшой прием и мы будем рады его видеть. Он, разумеется, начал отказываться, но я настоял на их приезде. Я думаю, он хотел застать меня врасплох, увидеть, каков я в домашней обстановке. Я не боюсь, ты понимаешь? Скрывать мне нечего. Кроме... — Кроме участия Кэролайн в проекте Мэрилин. -Да. — Не волнуйся, Марк. Мы тоже не хотим, чтобы об этом стало известно. Иначе вся рекламная кампания может пой¬ ти насмарку. — Квист улыбнулся. — Мы тебя не подведем, Марк. Мы знаем, какими надо пользоваться вилками. — Я не о вилках, старина. Но этот уик-энд приобрета¬ ет для меня особую важность. Ты окажешь мне немалую услугу, если будешь поглядывать на Льюиса. Как сторон¬ ний наблюдатель, ты сможешь лучше меня оценить его реакцию. Следующие несколько, часов напоминали представле¬ ние друг другу актеров новой пьесы, хотя никто из них не знал о намеченной постановке. Кэролайн и Лидия ослеп¬ ляли. Марк, раскрасневшийся, суетился больше обычно¬ го; А вот Джерри Стиллуэлл чувствовал себя как рыба в воде. Дэвида Ишема Льюиса Квист видел впервые. Круп¬ ный мужчина, лет пятидесяти с небольшим, с квадратной челюстью, яркими светло-синими глазами под кустисты¬ ми темными бровями, с густыми седыми волосами. Чув¬ 326
ствовалось, что он знал себе цену и привык повелевать. Его жена, Марция, лет на пятнадцать моложе, наоборот, держалась очень скованно. Вероятно, еще не успела ос¬ воиться в высшем обществе. Квист обратил внимание и на молодого человека с фи¬ гурой профессионального спортсмена, которого звали Пат¬ рик Грант, как выяснилось, личного секретаря Марка. Патрика отличали не только, накачанные мышцы, но и, как убедился Квист по разговору с ним, цепкий ум. Чув¬ ствовалось, что он не прочь приударить за женщинами, а Лидия, как отметил Квист, поразила его в самое сердце. Из присутствующих Квист особо выделил миссис Бе¬ атрис Лоример, вероятно, потому, что не мог понять, ка¬ кую позицию занимает она в семейной иерархии Стиллу¬ эллов. Ее представили как тетю Марка, но, должно быть, она родилась много позже отца или матери Марка, по¬ скольку выглядела на его возраст. Если они. и не были ровесниками, то разделяло их никак не более пяти лет. По ходу вечера Квист выяснил, что помимо красоты и безупречных манер Беатрис свойственно тонкое чувство юмора. Теорию и практику флирта она освоила доско¬ нально, но под миловидным фасадом Квист уловил не¬ обычную силу воли и, возможно, даже жестокость. Томми Байн, молодой человек, живший неподалеку, прекрасно играл на рояле и мог спеть все последние пес¬ ни Ноэля Коварда. Его невесту, Мириам Толбот (позже в разговоре с Лидией Квист назвал ее «бесстыдной шлюш¬ кой»), куда больше интересовал Марк, к явному неудо¬ вольствию последнего, а не молодой мистер Байн. После коктейлей их ждал ужин «а-ля фуршет». Обслу¬ живал их затянутый в белый смокинг Шоллерт, в обыч^ ное время дворецкий. Другие слуги на глаза гостям не показывались. Мэрилин и Бобби появились к самому ужину, так что собралась вся труппа. Потом Квист отмечал, что при всей напускной веселости вечеринка текла довольно-таки вяло. Молодой мистер Байн играл и играл, Мириам Толбот флиртовала с Марком, все, кроме Марка и Дэвида Ише- ма Льюиса, выпили чуть больше, чем следовало: сраба¬ 327
тывал механизм защиты от скуки. ДаМы восхищались платьем Кэролайн — в обтяжку, с обнаженными плеча¬ ми, длинным разрезом сбоку, то и дело открывающим великолепную ногу. Молодой мистер Байн и его мисс Толбот, похоже, не знали, что в гостях не следует заси¬ живаться допоздна, но наконец они отчалили, а затем разошлись по комнатам и все остальные. Поднявшись к себе, Квист сменил костюм на белый махровый халат и сандалии. Приоткрыл дверь в кори¬ дор, убедился, что никого нет, и прошмыгнул в сосед¬ нюю комнату. Лидия сидела у туалетного столика в короткой белой комбинации и расчесывала длинные черные волосы. — Привет, дорогой! — По голосу чувствовалось, что она ждала Квиста. -- Привет! — ответил он и улегся на ее кровать, зало¬ жив руки: за голову. — По-моему, все прошло хорошо. — Если ты имеешь в виду платье Кэролайн, то все прошло великолепно, — поправила его Лидия. — Дамы были в восторге, ради чего, собственно, все и затева¬ лось. Я полагаю, что и у мужчин текли слюнки. — Только не у Патрика Гранта. Лидия рассмеялась. Тем особым смехом, каким смеют¬ ся женщины, почувствовав нотки ревности в голосе их мужчин и зная, что совесть у них чиста. — Мистер Грант полагает, что женщины забудут Берта Рейнолдса, если на развороте «Космополитэна» появит¬ ся его фотография. — Она улыбнулась. — Он напраши¬ вался в гости, а когда я из скромности отказала, пригла¬ сил меня в свою комнату. — Так я мешаю? — полюбопытствовал Квист. — Идиот?. — Лидия еще раз провела гребнем по воло¬ сам, с удовольствием любуясь собой в зеркале. Все, что ей хотелось, у нее было и без мистера Патрика Гранта. Да, он мог похвастаться великолепной фигурой, белоснежны¬ ми зубами, черными страстными глазами, но ее он оста¬ вил равнодушной.. — А ты очень увлекся, тетушкой Беатрис, — подколола она Квиста. 328
— Тетушка Беатрис — потрясающая женщина. — Квист разглядывал потолок, словно надеялся увидеть там не толь¬ ко побелку. — Она знает давно утерянный секрет. Умеет создать вокруг себя ореол загадочности, как сексуальной, так и интеллектуальной. — А я загадочная, дорогой? — спросила Лидия. Квист повернул голову. — Я изучил тебя всю, любимая, от мизинцев ног до темечка, но постоянно чувствую, что что-то упустил. Разумеется, это твои чары, секретами которых ты ни с кем не делишься. — Благодарю вас, сэр. — Этим секретом владеет и Беатрис Лоример. Чем до¬ льше говоришь с ней, тем больше хочется узнать, что же она скрывает за своим шармом и остроумием. Чтобы по¬ лучить исчерпывающую информацию о подавляющем большинстве современных женщин достаточно десяти минут. Их одежда показывает все, что можно увидеть, а разговор дает знать о том, что между ушей У них ничего нет. А вот в тебе, дорогая, и в Беатрис Лоример есть не¬ что, требующее долговременных раскопок. — И ты хотел бы покопаться в тетушке Беатрис? — Хочу и обязательно покопаюсь. Но не в постели. А что ты думаешь о великом мистере Льюисе? — Он бьет свою жену, — буднично ответила Лидия. — Перестань. — Я серьезно. Все эти шарфы призваны скрывать си¬ няки. Пару я заметила. — Не жалей ее. Многие мазохистки сознательно выходят замуж за садистов. Синяки им в радость. Как тебе молодой мистер Байн, этот страстный поклонник Ноэля Коварда? — Он ловит свой шанс. И не думаю, что собирается строить будущее рука об руку с Мириам.' — Мириам тоже задумывается о будущем, — заметил Квист. — Марк — самый богатый из присутствующих, за исключением того господина, что бьет свою жену. Лидия удовлетворенно вздохнула. — Какие они зануды в сравнении с нами, дорогой. — Какое у тебя, однако, самомнение. 329
— Ты остановил свой выбор на мне. Вот я и возгорди¬ лась. Квист сел. — Прежде чем ты превратишь меня в сексуального маньяка, я предлагаю поплавать в бассейне. Посмотри, какая теплая, прекрасная лунная ночь. — Но я уже расчесала волосы, Джулиан! — Надень шапочку. — У меня ее нет. — Найдешь в кабинке. — У меня нет купальника. Ты правда хочешь поплавать? — Это очень возбуждает. Вдвоем они спустились к бассейну. Остальные гости, хо¬ зяева й слуги, похоже, укладывались спать или уже уснули. Они поплескались в теплой воде, лаская друг друга, дово¬ льные собой и жизнью, в предвкушении ночи любви. А потом Квист отправился за сигарой. И нашел за кус¬ том сирени мертвую Кэролайн, так что о любви в эту ночь пришлось забыть. Глава 2 Внезапно Квисту показалось, что резко похолодало, словно лунный свет выстудил летнюю ночь. Он стоял, провожая взглядом идущую к дому Лидию. Как хорошо, подумал Квист, что ей не пришлось заглядывать за куст сирени. Кэролайн успела снять великолепное платье Мэрилин. К бассейну она вышла, или ее привели, в светло-зеленом халате. Халат распахнулся, открыв черные кружевные бюстгальтер и трусики и зеленые, потемневшие от росы шлепанцы. Бюстгальтер порвали, на залитой кровью гру¬ ди зияли многочисленные ножевые раны. Только маньяк мог так измываться над женщиной. Один из ударов но¬ жом, вероятно, и убил ее. Рот раззявился в беззвучном крике, широко открытые глаза уставились на луну. Квист не стал возвращаться к кусту, чтобы вновь взгля¬ нуть на тело. Он надеялся, что более ему не придется смот- ззо
реть на бедную Кэролайн. Кроме того, он не хотел затоп¬ тать следы, которые могли остаться на мягкой земле и мок¬ рой от росы траве. Сигара теперь вкусом напоминала тлеющую веревку. Он уже взмахнул рукой, чтобы выбросить ее, но пере¬ думал, затушил о землю и сунул окурок в карман хала¬ та. Полиция, решил он, скоро прибудет. Такие районы, где много богатых домов, постоянно патрулируются, так что на звонок Лидии последует незамедлительная реакция. И точно, не успел он подумать об этом, как вдали послышался вой полицейской сирены, приближающий¬ ся с каждой секундой. Вскоре патрульная машина въеха¬ ла в ворота, с включенными фарами и красным, маяч¬ ком на крыше. Патрульный через широкую лужайку помчался к бассейну: вероятно, Лидия сказала, где об¬ наружен труп. Квист не сдвинулся с места, дожидаясь, пока патруль¬ ный, высокий, черноволосый молодой парень с суровым лицом, не подбежал к нему. — Нам позвонили. — Он тяжело дышал. — Сообщили об убийстве. Звонила женщина. — Моя фамилия Квист. . Мисс Мортон и я плавали в бассейне. Я вылез из воды, чтобы взять сигару, и нашел ее... за тем кустом. Я попросил мисс Мортон позвонки» в .полицию. Патрульный направился к кусту сирени. — Мой Бог! — вырвалось у него. — Кто она? — Миссис Марк Стиллуэлл. — Жена Стиллуэлла? — Да. — Оставайтесь на месте. Я должен обо всем доложить! — И помчался обратно к своей машине, на которой то зажи¬ гался, то гаснул красный маячок. Прошла вечность, прежде чем патрульный вернулся. Похоже, ему тоже больше не хотелось смотреть на тело. — У ворот стоит какой-то драндулет, раскрашенный всеми цветами радуги. Вы не знаете, чей он? — Нет. Патрульный достал из кармана блокнот. 331
— Давайте разбираться. Вы сказали, ваша фамилия Квист? — Джулиан Квист. Мисс Мортон и я приехали в гости на этот уик-энд. К бассейну мы пришли около двух ча¬ сов ночи, чтобы поплавать перед сном. — Только вы двое? — Да. Я оставил халат на том плетеном кресле. Вылез из воды, чтобы взять сигару, и увидел руку миссис Стил¬ луэлл. А потом и её саму. — Кроме вас, никого не было? — Я же вам сказал. — Вы никого не видели, ничего не слышали? — Никого и ничего. Все произошло до нашего прихо¬ да. — Квист увидел, что в доме начали загораться окна. — Вы не заметили ее, когда пришли к бассейну? — Нет. — Как вышло, что вы здесь один? Где ее муж? — Я попросил мисс Мортон никого не будить до ва¬ шего приезда. Чтобы не затоптали следы, если они оста¬ лись. Но ваша сирена, похоже, всех переполошила. — Кто в доме? Квист перечислил всех: Марк и Джерри Стиллуэллы, миссис Лоример, Патрик Грант, чета Льюисов, Бобби Гиллард и Мэрилин Мартин, Шоллерт и слуги. — Кому принадлежит развалюха у ворот? — спросил патрульный. — Понятия не имею, — пожал плечами Квист. — Обыч¬ но сюда приезжают на более приличных автомобилях. — Вы никого не упустили? — Два человека уехали раньше. Томми Байн и его де¬ вушка, мисс Толбот. Они отбыли около часа ночи. — Байна я знаю, — кивнул патрульный. — У него кот¬ тедж в трех милях отсюда. — Как только Байн и его девушка отбыли, вечеринка закончилась. Все разошлись по своим комнатам. Мисс Мортон и мне спать не хотелось. И мы решили немного поплавать в бассейне. — Мотив? — вырвалось у патрульного. — Почему кто- то это сделал? 332
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Квист. — Эта разноцветная развалюха... — Патрульный, похо¬ же, размышлял вслух. — Вроде бы я уже видел ее сегодня у «Лодочного клуба». — Я незнаком со здешними достопримечательностя¬ ми, — признался Квист. — Что это за «Лодочный клуб»? — Пивная неподалеку от поселка. Прибежище хиппи, длинноволосиков, разных подонков, наркоманов. Мы несколько раз пытались закрыть его, но сверху давали команду «отбой». Если кто-то из тамошних завсегдатаев крутится поблизости, мы сразу получим ответ. Они при¬ бьют собственную мать, чтобы добыть деньги на свое зелье. Только маньяк мог так изуродовать ее. Здравая мысль, отметил Квист. — Могу я узнать вашу фамилию? — Сержант Поллет. — Мне надо бы одеться, сержант. — Подождите, пока не приедет лейтенант Симз. Руко¬ водить расследованием будет он. Время, отпущенное для неспешной беседы, подошло к концу. Квист увидел бегущего к бассейну Марка Стиллу¬ элла. За ним следовали Патрик Грант и Лидия. Послед¬ няя несла в руках объемистый узел. — Где она? — прохрипел бледный как полотно Марк Стиллуэлл, остановившись в двух шагах от патрульного. — Может, вам лучше сейчас не подходить к ней, мис¬ тер Стиллуэлл. Пока лейтенант Симз не осмотрит все вокруг, — со Стиллуэллом Поллет говорил уважительно, не то что с Квистом. — Что за чушь вы несете, Поллет! Где она? Марк огляделся. Увидел белую руку, высовывающую¬ ся из-за куста сирени. Отбросил руку Поллета, попытав¬ шегося удержать его. Подскочил к кусту. Наклонился. Жуткий крик разорвал тишину лунной ночи — крик ра¬ неного животного. Патрик Грант уже стоял рядом с Квистом, потрясен¬ ный случившимся. — Сомнений нет? — спросил он. — Это Кэролайн? — Будьте уверены. ззз
Еще от одного звериного крика по спине Квиста про¬ бежал холодок. Лидия, в брюках и желтом свитере, про¬ тянула Квисту узел. — Одежда, — пояснила она. — Кабинки для переоде¬ вания. Она, естественно, понимала, что в махровом халате он чувствовал себя голым. Поллет тем временем пытал¬ ся оторвать Марка от тела Кэролайн, так что никто не мог помешать Квисту пойти переодеться. Лидия прине¬ сла ему именно то, на чем он остановил бы свой выбор: носки, трусы, туфли из мягкой кожи, брюки, темно-зе¬ леную рубашку и вельветовый пиджак. Надевая брюки, он услышал приближающийся вой сирены второй пат¬ рульной машины. Вероятно, она остановилась у ворот, до Квиста донеслись возбужденные голоса. Он надел пиджак. Лидия (до чего предусмотритель¬ ная женщина!) сунула во внутренний карман бумажник. Квист переложил портсигар и золотую зажигалку из ха¬ лата в пиджак и вернулся к бассейну. И тут же на лужай¬ ке появились двое патрульных, которые тащили какого-то человека. Квист не сразу понял, мужчину или женщину. Волосы до плеч, джинсы, джинсовая куртка, кроссовки. Они подходили все ближе. Тут уж Квист увидел, что по¬ лицейские ведут юношу лет девятнадцати — двадцати. — Похоже, мы поймали преступника! — провозгласил лейтенант Симз. Загорелый, черноглазый, с суровым ли¬ цом, коротко стриженными седыми волосами, сверлящим взглядом. — Э.тот сукин сын прятался в кустах у подъез¬ дной дорожки. Мы нашли у него нож. Как тебя зовут, парень? Юноша, похоже, напугался, но старался держаться с достоинством. — Джонни Типтоу. — Что это за игру ты со мной затеял? — рыкнул Симз. — Как тебя зовут? — Джонни Типтоу. — Не бывает таких фамилий!1 1 Tiptoy — цыпочки (англ.). Действительно странная фамилия. 334
— Я его знаю, лейтенант, — вмешался второй патруль¬ ный. — Он — певец. Выступает в «Лодочном клубе». Они зовут его Джонни Типтоу. — А как твоя настоящая фамилия, парень? — спросил Симз. — Типтоу. Послушайте, что здесь происходит? Я смыл¬ ся из «Лодочного клуба» около двух часов. А аккурат пе¬ ред этой халабудой у меня кончился бензин. Окна горе¬ ли. Я решил, что тут наверняка есть машины, шофер, а следовательно, и бензин. Только повернул на подъездную дорожку, как завыла сирена. Я отпрыгнул в кусты. По¬ думал, что включилась сигнализация. — Дай-ка твой нож, парень, — прорычал Симз. — Ты всегда носишь его с собой? — Обычно ношу. Симз направил на нож луч фонаря. — Похоже, его чистили, втыкая в землю. — Лейтенант передал нож патрульному. — Пошлем в лабораторию. На нем может остаться кровь. — Я пришел за бензином, — покачал головой Джонни Типтоу. — С чего на нем взяться крови? — С того, что ты убил им женщину! — Вы что, чокнулись? Не видел я никакой женщины... пока вы не привели меня сюда. Симз направился к кусту сирени, где Подлет все еще пытался оттащить Марка от Кэролайн. — Я понимаю, мистер Стиллуэлл, такому горю не по¬ можешь, но думаю, мы поймали негодяя, который это сделал, — Он бросил взгляд на Джонни Типтоу. — Он, скорее всего, хотел что-то украсть из раздевалки, .когда столкнулся с вашей женой. Убить ему — что плюнуть. — Что вы такое говорите! — заверещал Джонни Типтоу. — Если юноша не покидал «Лодочный клуб» до двух. часов, — подал голос Квист, — и сможет доказать, что говорит правду, тогда он не мог убить миссис Стиллуэлл. — А вы кто? — воззрился на Квиста Симз. — Его зовут Джулиан Квист, — пояснил Подлет. — Он плавал в бассейне с мисс Мортон. И обнаружил тело. 335
— Мы пришли сюда без четверти два, — добавил Квист. — Миссис Стиллуэлл я нашел в половине треть¬ его. Ее убили до нашего прихода, потому что мы не слы¬ шали ни криков, ни шума борьбы. — Эта шелупонь из «Лодочного клуба» солжет и под присягой, лишь бы выгородить своего, — пробурчал Симз. Из дома к бассейну потянулись люди. Дэвид Ишем Льюис и его жена, Мэрилин, Бобби ГиЛлард. На терра¬ се застыла Беатрис Лоример. Все, похоже, надели пер¬ вое, что попалось под руку. И лишь Беатрис выглядела так, как того требовала ситуация. Бобби Гиллард и Мэрилин, подошли к Квисту. — Праздник кончился, — прошетал Квист Мэрилин. — Кэролайн больше-не сможет демонстрировать ваши моде¬ ли, Мэрилин. Мэрилин, похоже, потеряла дар речи, а тут лейтенант Симз взял инициативу в свои руки. — Я прошу всех вернуться в дом. Нам нужно время, чтобы осмотреть территорию, а вы можете затоптать важ¬ ные улики.. — Я должен остаться с ней! — выкрикнул Марк. — Вы встанете там, где я вам скажу, мистер Стиллуэлл. А остальных попрошу в дом. Подождите нас там. От каж¬ дого мне потребуются свидетельские показания. Таков порядок, хотя я думаю, что преступника мы уже пойма¬ ли. — Он зыркнул на Джонни Типтоу, которого держал за руки второй патрульный. Гости направились к дому, где на террасе, словно ча¬ совой, поджидала их Беатрис Лоример. Квист, Лидия, Мэрилин и Бобби Гиллард сбились в кучку. Квист по¬ чувствовал, как ногти Мэрилин впились ему в руку. — Пока нам доверяют, Бобби, — прошептал Квист. — Даже не выделили сопровождающих. — И что? — Где-то у ворот стоит колымага Джонни Типтоу, — продолжил Квист. — Не смог бы ты обойти дом сзади и посмотреть на нее? — Почему нет? 336
— Выясни, сколько в баке бензина. И поосторожнее. Могут приехать другие патрульные. — Ты не веришь, что ее убил этот парень? — спросила Лидия. — Если б убил он, то давно бы удрал, даже пешком, — ответил Квист. — Мы же плескались в бассейне сорок пять минут, прежде чем я ее нашел. У него было время, чтобы уйти. Так почему он болтался неподалеку? — Есть психи, которых манит на то место, где они со¬ вершили преступление, — вставил Бобби. — Есть. Ко, возможно, он говорит правду. Иначе слишком уж легкая жизнь будет у Симза и его ком¬ пании. — А какое тебе до этого дело? — Мэрилин наконец-то обрела голос. Лицо Квиста окаменело. — Кэролайн была моим другом. Я хочу, чтобы наказа¬ ние понес тот, кто поднял на нее руку! Чета Льюисов и Патрик Грант прибыли к дому первы¬ ми, но Беатрис Лоример осталась на террасе, дожидаясь, пока не подойдут Квист и остальные. Если она и стерла косметику, укладываясь спать, то успела вновь наедасить- ся. Идеально уложенные волосы, твидовая юбка, мужская рубашка, оранжевый шейный платок, туфли на каучуко¬ вой подошве... Волнения, не говоря уже о смятении, в Беатрис Лоример не ощущалось. — Сомнений нет, Квист? — в лоб спросила она. — Это Кэролайн? — Сомнений нет, — коротко ответил Квист. * — Какое ужасное испытание для вас и мисс Мортон, — посочувствовала миссис Лоример. Квист вопросительно посмотрел на нее, словно ему по¬ казалось, что он ослышался. — Не столь ужасное, как для Кэролайн. — Они предполагают, кто это сделал? — Они арестовали молодого певца, из хиппи, кото¬ рый каким-то образом оказался в поместье. Патрульным *■ 337
представляется, что они столкнулись с еще одним Мэй¬ соном1. — Слава Богу! — воскликнула Беатрис. — И за что вы благодарите Бога? — полюбопытствовал Квист. — Первой напрашивалась мысль о том, что убийца в доме, среди нас. Как воспринял смерть жены Марк? — Он вне себя от горя. Уголком глаза Квист заметил, что Бобби ретировался в дом. Он почувствовал холодные пальцы Лидии, кос¬ нувшиеся его руки. Она поняла, что его злит бесстрас¬ тность Беатрис Лоример, ее безразличие к случившему¬ ся. И прикосновение Лидии предупреждало: спокойнее, не_расплескивай эмоции. Беатрис Лоример скорее напо¬ минала зрителя на корриде, чем человека, внезапно пот терявшего близкого родственника. Квист обнял Лидию, показывая ей, что все понял. — Шоллерт приготовил кофе и сандвичи. — Беатрис Лоример повернулась к бассейну. — Нам предстоит до¬ лгая ночь. Через высокие стеклянные двери они прошли в холл. Квист увидел, что Дэвид Льюис говорит по телефону, а его испуганная жена жмется к нему. Как только богач чувствует, что попал в передрягу, подумал Квист, он пер¬ вым делом звонит адвокату. А может, убийство жены со¬ брата по бизнесу как-то отражается на фондовом рынке. Льюис, однако, звонил другому адресату. О чем и сооб¬ щил Лидии и Квисту, как только положил трубку. Мэри¬ лин, как и Бобби, исчезла. — Я позвонил в полицейское управление штата. Они пришлют кого-нибудь из своих детективов. Нам нужен компетентный, не жаждущий славы специалист. Если все это выйдет наружу, пресса учинит рождественский фейер¬ верк. — Ваше имя почти наверняка попадет в газеты, — за¬ метил Квист. 1 Речь, идет о Чарлзе Мэйсоне, возглавлявшем коммуну хиппи, члены ко¬ торой (женщины) по его наущению совершили несколько убийств в Голливу¬ де, в том числе и беременной киноактрисы Шарон Тейт. 338
— Слава Богу, они поймали этого парня, — продолжал Льюис. — Дело закроют до того, как оно успеет раскру¬ титься. — Если убил он. Кустистые брови Льюиса сошлись к переносице. — У вас есть сомнения, Квист? — Меня следовало назвать Фома. Пока у меня нет сто¬ процентной уверенности, я продолжаю сомневаться. Столовая удивила всех. Две дымящиеся кофеварки, до¬ рогой фарфор, тарелки с сандвичами, оливки, соленья, ма¬ ринады. Все выглядело так, будто к ночной трапезе готови¬ лись заранее. Квист подумал о том, что такие вышколенные слуги нынче большая редкость. Беатрис Лоример заняла место у кофеварок. Она успешно вошла в роль хозяйки. — Когда вечеринка закончилась, Кэролайн отвела нас в нашу комнату, — заговорила Марция, вся в* Фарфах, скрывающих, как предположила Лидия, синяки. В голо¬ се ее слышались истерические нотки. — Она хотела убе¬ диться, что у нас есть все необходимое. Она была в та¬ ком хорошем настроении. И вообще такая .красивая. Почему она ночью пошла к бассейну? — Бассейны строят для того, чтобы в них плавать, до¬ рогая, — ответил Льюис. — Вот мистеру Квисту и мисс Мортон захотелось того же... Только, чуть позже. К не¬ счастью для Кэролайн, этот парень затаился у бассейна еще раньше. Лидия увела Квиста в дальний конец столовой^ — Она не собиралась плавать, Джулиан. — Почему ты так решила? — Она не надела бы черные кружевные трусики и бюс¬ тгальтер, если б хотела искупаться. Она надела бы купаль¬ ник или пришла бы в одном халате. — Почему не переодеться в кабинке? — Это белье она надевала под вечернее платье, — по¬ яснила Лидия. — Его не бросают где попало. Она надела бы что-то еще или ничего, если б собралась поплавать. И никогда не пришла бы в этих шлепанцах. Если только ее не вызвали к бассейну под каким-то предлогом. И она не побежала туда, позабыв 960 всем.; 339
— Может, она кого-то заметила и решила проверить, что за незваный гость бродит по поместью. — Для этого есть Шоллерт и слуги. — Может, она пошла на встречу с любовником. Отсю¬ да и кружевное белье. — Только не Кэролайн. — Откуда ты знаешь? — Знаю, — отрезала Лидия. — Если только ее не вы¬ звал к бассейну Марк. Где он был, когда она выходила из дома? — Рано или поздно он нам скажет. В дверях появился. Бобби Гиллард, направился к ним. — Бензина нет, — доложил он. — Ни капли. — Молодец. — Полицейских уже не меньше двух десятков. Я едва успел проскочить. Они увозят эту развалюху. — Что ж, в этом Джонни Типтоу нам не соврал, — кивнул Квист. Прошло не меньше часа, прежде чем лейтенант Симз по¬ явился в доме. Его сопровождал незнакомец, симпатичный мужчина со светлыми волосами в гражданском костюме. Марк то ли остался у бассейна, то ли ему разрешили сопро¬ вождать тело Кэролайн в морг округа. Всех попросили со¬ браться в гостиной. Слово взял незнакомец. — Я — капитан Джэдвин из следственного отдела по¬ лицейского управления штата. Расследование этого пре¬ ступления начинал не я. К счастью, лейтенант Симз от¬ лично справился со своими обязанностями. Судя по. всему, преступник у нас в руках. Я говорю про Типтоу. Завсегдатаи «Лодочного Клуба» клянутся, что он не уез¬ жал до двух часов ночи, но они наверняка лгут. Во вся¬ ком случае, его версия о том, что у него кончился бен¬ зин, не соответствует действительности. Лейтенант сообщил мне, что бензина в баке хоть залейся. Квист искоса глянул на Бобби Гилларда. Тот недоумен¬ но таращился на капитана. Дэвид Льюис раскуривал си¬ гару, расслабленный, довольный собой. Квист понял, что 340
полиция'решила сделать Джонни Типтоу козлом отпуще¬ ния. Льюис дернул за нужные ниточки! Джэдвин выудил из кармана сигарету, сунул в рот, но закуривать не стал. Когда он говорил, сигарета прыгала вверх-вниз. Его серые глаза, отметил Квист, ничего не упускали. — Теперь наша задача — связать оставшиеся свободные концы. Как я понимаю, здесь устраивался прием, но толь¬ ко двое из приглашенных не жили в этом доме, я говорю про уик-энд. Когда эти двое уехали, остальные разошлись по своим комнатам. — За исключением Марка... мистера Стиллуэлла и меня, — подал голос Патрик Грант. — Мы пошли в ка¬ бинет. На первом этаже. Поработать. Всегда находятся незавершенные дела. — То есть мистер Стиллуэлл не поднялся наверх с же¬ ной? — спросил Джэдвин. — Нет. Он поцеловал ее у лестницы, пожелал ей спо¬ койной ночи, и она пошла к Льюисам, чтобы убедиться, что им ничего не нужно. А мы отправились в кабинет. — Вы говорите, кабинет на первом этаже. Окна выхо¬ дят на бассейн? — Нет. Но ночь очень теплая, капитан. Так что все окна нараспашку. Если б Кэролайн закричала, мы бы ее услышали. — Мисс Мортон и я были наверху, — внес свою лепту Квист. — Криков мы не слышалй. — Я как раз собирался поговорить с мисс Мортон и с вами, мистер Квист, — покивал Джэдвин. — Но сначала хочу задать еще один вопрос мистеру Гранту. Когда вы поняли, что что-то случилось? — Мы услышали приближающуюся полицейскую сире¬ ну, потом на подъездную дорожку свернула патрульная машина. — Мисс Мортон, как я понимаю, вернулась в дом, что¬ бы вызвать полицию. Вы ее не видели и не слышали? — Нет. — Она вас не искала? — Если и искала, то не нашла. 341
Взгляд серых глаз переместился на Лидию. — Вы искали мистера Стиллуэлла, мисс Мортон? — Нет. Я позвонила в полицию и поднялась наверх, чтобы взять кое-какую одежду. — Разве вы не подумали о том, что мистера Стиллуэл¬ ла надо незамедлительно, известить о смерти жены? — Джулиан... мистер Квист... велел мне никому ниче¬ го не говорить. Джэдвин посмотрел на Квиста, в его глазах вспыхнули веселые искорки. — Я кое-что слышал о вас, мистер Квист. У нас есть общий знакомый, лейтенант Кривич из отдела убийств манхэттенской полиции. Вы участвовали в деле Сэндза. Любителя шампанского, как его еще прозвали. Вам нра¬ вится играть в детектива. — Я подумал, что будет лучше, если до приезда поли¬ ции никто ничего не узнает, — ответил Квист. — Хотя бы для того, чтобы не затоптали улики. — Разумная мысль, — кивнул Джэдвин. — Так вы го¬ ворите, что были с мисс Мортон наверху? У Квиста чуть дернулась щека. — После того как мы поднялись наверх, я прошел в комнату мисс Мортон. — да?- — Да. Мы немного поговорили, а потом решили пой¬ ти выкупаться. Где-то без четверти два. — Мы нашли ваш халат в одной из кабинок для пере¬ одевания, — заметил Джэдвин. — Но ни плавок, ни ку¬ пальника-мисс Мортон. — Мы плавали нагишом, — ответил Квист. Джэдвин посмотрел на Лидию, откашлялся. — Придя к бассейну, вы не заметили тела миссис Стил¬ луэлл? — Нет. — А находясь в бассейне, вы постоянно видели то мес¬ то, где обнаружили тело? — Если вы спрашиваете, капитан, могли ли ее убить, когда мы плескались, в бассейне; то ответ однозначный: нет. Мы провели в воде три четверти часа, прежде чем я 342
вылез из бассейна, чтобы достать сигару из кармана мое¬ го халата. — Нагишом? — Нагишом. Достал сигару и зажигалку. Дул легкий ве¬ терок, поэтому я отвернулся от бассейна, чтобы прикрыть собой язычок пламени. Вот тут я и заметил руку Кэро¬ лайн, высовывающуюся из-за куста сирени. — Примерно в половине третьего? — Часов у меня не было. По моим прикидкам, при¬ мерно в половине третьего. Но мисс Мортон позвонила в полицию через шесть или семь минут. Там время звон¬ ка зафиксировали. Джэдвин кивнул. — Два часа тридцать девять минут. Вы ничего не слы¬ шали? Никого не видели? Этот Типтоу, даже по его сло¬ вам, какое-то время бродил по поместью. — Я ничего не слышал и никого не видел. — А вы, мисс Мортон? Когда шли к дому? — Никого. — Вы переоделись и вернулись к бассейну? — И принесла одежду Джулиану, — ответила Лидия. — Сержант Поллет подъехал раньше. Полиция отреагирова¬ ла быстро. — Патрульная машина Поллета находилась в миле от поместья, когда с ним связались из участка. — Как приятно осознавать, что в наше неспокойное время полиция держит марку. — Дэвид Льюис выпустил струю дыма. Джэдвин быстро опросил остальных. Льюисы сразу отправились в свою комнату. К ним на минутку заглянула Кэролайн, а потом они легли спать и не заметили ничего необычного, пока их не разбудил вой полицейской сирены. Мэрилин Мартин улеглась в кровать раньше всех. Она так перенервничала, что не смогла уснуть, поэтому выпи¬ ла таблетку секонала. Ее тоже разбудила полицейская си¬ рена. Бобби Гиплард отправился в свою комнату, немного почитал и заснул: Его сон нарушила та же сирена. 343
Джерри Стиллуэлл, все еще потрясенный случившим¬ ся, практически повторил слова Бобби. Вот тут Джэдвин повернулся к Беатрис Лоример. Квист подумал, что именно таким женщинам, а Беатрис было далеко за сорок, и адресовала свою коллекцию Мэрилин Мартин. В искусстве обольщения современные молодые девчушки не годились ей и в подметки. Даже в ее голосе слышались чувственные нотки. — Думаю, я последняя, за исключением этого Типтоу, кто видел Кэролайн живой. Я поднялась наверх после всех. И, поверите ли, долго раздумывала, а не искупаться ли мне. Если б я решила пойти к бассейну, то сейчас лежала бы на месте Кэролайн. — Она горестно улыбнулась. — На маки¬ яж мне приходится тратить больше времени, чем молодым женщинам. А купание означало, что перед завтраком я до¬ лжна уложить волосы. Вот я и решила пойти спать. На вто¬ ром этаже я столкнулась с Кэролайн, выходящей из комна¬ ты Льюисов. Мы несколько минут поболтали. — О чем, миссис Лоример? Беатрис элегантно пожала плечами. — О вечере, о приеме. О ее платье, надо сказать, вели¬ колепном. — Она коротко посмотрела на Мэрилин. — О следующем дне. — О следующем дне? — О том, как мы его проведем. Ничего особенного. Бас¬ сейн, теннис, гольф. До второй половины дня гости могли развлекаться по своему усмотрению, а к вечеру, если б поз¬ волила погода, мы хотели устроить пикник у бассейна. Угостить наших гостей поджаренным на вертеле мясом. — И какой она вам показалась? — Кэролайн? Такой же, как всегда. Спокойной, урав¬ новешенной. Вечер ей понравился, правда, Томми Байн переборщил с песнями Ноэля Коварда. — Ее ничего не тревожило, не беспокоило? — Нет. Она, правда; сказала, что ей придется найти себе любовника, если Марк будет продолжать работать по ночам. Разумеется, в шутку. Я не знаю женщины, столь привязанной к мужу, как Кэролайн. — Беатрис глубоко вздохнула. — Она очень его любила. 344
— Она не говорила, что пойдет искупаться? — Нет. Одна она бы не пошла, я в этом уверена. — Но она все-таки спустилась к бассейну. — Знаю. Ума не приложу, что заставило ее выйти из дома. — Возможно, она увидела этого Типтоу и решила уз¬ нать, что ему нужно? — предположил Джэдвин. — Чтобы она сама пошла выяснять, что за незнакомец' забрел в поместье? Когда рядом Марк и Патрик? — Но она таки пошла. — Объяснение тут одно, капитан. Она увидела внизу человека, которого знала. Одного из нас... или соседа. — Но вы все находились в доме, когда Кэролайн от¬ правилась к бассейну. — Джэдвин постучал пальцем по блокноту. — Исходя из ваших же показаний. У бассейна никого не было, пока без четверти два туда не пришли мистер Квист и мисс Мортон. — Ночь-то чудесная, — вставил Дэвид Льюис. — Воз-г можно, она решила погулять по саду под луной. По¬ дышать свежим воздухом, пока Марк не закончит рабо¬ ту. Не хотела ложиться без Марка. К несчастью, в саду ее поджидал убийца. — Ваша версия не лишена логики. — Джэдвин закрыл блокнот. Выдвинул ящик резного флорентийского пись¬ менного стола, достал несколько листков бумаги, по¬ ложил их на полированную поверхность. — Полагаю, нет нужды держать здесь тех, кто не живет в этом доме. Если, конечно, внезапно не откроются новые обстоятельства. Запишите на этих листочках ваши имена, фамилии, ад¬ реса, номера телефонов, и утром, если на то будет ваше желание, можете уезжать. — Утро уже наступило. — Беатрис стояла у окна, вгля¬ дываясь в порозовевшее на востоке небо. Лидия дернула Квиста за рукав. — Ты не собираешься сказать им об автомобиле этого парня? Кто-то. наврал капитану, сказав, что в баке полно бензина. Лицо Квиста прорезали глубокие морщины. — Не сейчас. 345
Редко кто из ньюйоркцев видел, как солнце встает над их городом. И напрасно. Зрелище-то удивительное: солнечные лучи, отражающиеся от стеклянных замков. Квист гнал «мерседес» по Ист-Сайд-Драйв. Лидия сиде¬ ла рядом с ним, Бобби Гиллард и Мэрилин Мартин — на заднем сиденье. Настроение у всех было неважнец¬ кое. Квиста очень занимала судьба Типтоу. — Льюис позвонил кому-то из полицейского руководст¬ ва, может, даже в Олбани1. Естественно, нельзя расшаты¬ вать финансового колосса, имя которого Стиллуэлл-Льюис. Козел отпущения ими найден — этот бедолага Типтоу. Его алиби, подтвержденному в «Лодочном клубе», никто не поверит. А чтобы подстраховаться, они подлили в бак бен¬ зина. Опять же, чтобы представить ложью его утверждение о том, что в машине кончился бензин. Если бы я не послал Бобби, правды мы бы никогда не узнали. А так в баке на¬ шли бензин, следовательно, вина Типтоу доказана. Дело закрыто. Аплодисменты Джэдвину, Симзу и иже с ними. — А если бы ты противопоставил им показания Бобби? — Он ошибся. Проверял в спешке, вот и ошибся. — Но он.не ошибся. Следовательно, Типтоу невиновен. Тогда кто... — Вопрос на засыпку, — нахмурился Квист. — Так что ты собираешься делать? — Наведу справки о братце Джэдвине. Интуиция под¬ сказывает мне, что ему можно верить. Но, возможно, мой природный радар вышел из строя. Квист высадил пассажиров у дома, где жила Лидия, в двух кварталах от Бикмен-Плейс. Бобби и Мэрилин уехали на такси. А Квист загнал «мерседес» в подземный гараж. В квартире он первым делом включил на кухне кофе¬ варку, а сам поднялся на второй этаж. Побрился, принял душ, переоделся. И когда спустился вниз, выглядел таким свеженьким, будто спал никак не меньше восьми часов. НалиЛ чашку кофе и взялся за. телефонную трубку. Ми¬ нуту спустя он. уже разговаривал с лейтенантом Кривичем -из отдела убийств. 'Олбани — административный центр штата Нью-Йорк. 34б
— Только не говори, что ты приготовил для меня еще один труп, — притворно ужаснулся Кривич. — Труп есть, но не на вашей территории, — успокоил его Квист. — Ты знаком с детективом по фамилии Джэд- вин? Из полицейского управления штата. Работает в Уэс- тчестере. — Да. Профессионал, хороший коп. — Неподкупный? — В каком смысле? — Могут на него надавить сверху и заставить сфабри-. ковать улики? — В расследовании убийства? — Совершенно верно. — Никогда, — твердо заявил Кривич. — В нашем деле случается многое, Квист. Тут не усердствуй, там не дави. Не позволяй прессе вывалять в грязи такого-то. Иногда мы и слушаемся. Но фабриковать улики, чтобы осудить невинного? Ни я, ни Джэдвин на это не пойдем. Квист выложил лейтенанту все, что знал. — У Льюиса большие связи, вплоть до Белого дома, — заключил он. — В этом автомобиле бензина не было, а Джэдвин говорит, что был. По крайней мере, утвержда¬ ет, что так сказал ему Симз. — У него нет причин не верить Симзу. — Если только он тоже не покрывает настоящего пре¬ ступника. Потому что кто-то старается отвести от него удар, лейтенант. Типтоу не убивал, в этом сомнений нет. — Ты рассказал Джэдвину то, что знаешь? — Сначала я хотел убедиться, что ему можно доверять. — Можно, — заверил его Кривич. — Стив Джэдвин — честный коп. — Спасибо тебе. — Могу дать один совет. — Внимательно тебя слушаю. — Насчет звонка Льюиса. Если он звонил по межго¬ роду, телефонная компания обязательно укажет номер в выставленном Стиллуэллу счете. Вот вы и выясните, кто выходил на Симза. — Еще раз спасибо. 347
— Не за что. С чашкой в руке Квист вышел на террасу, с которой открывался прекрасный вид на Ист-Ривер. Над городом уже колыхалось марево августовской жары. Хмурясь, Квист наблюдал, как маленький буксир тащит к порту длинную, груженную металлоломом баржу. Еще немного, думал он, и весь мир превратится в мусорную свалку. В нашем об¬ ществе травится все, включая и правду. И его бизнес это¬ му только способствует. Рекламные агентства для того и нужны, чтобы убеждать потребителей покупать новые товары, хотя они могли обойтись и старыми. Впрочем, сотрудничая с Мэрилин Мартин, он не грешил против истины. Она создавала новые модели одежды, а он спо¬ собствовал тому, чтобы об этих моделях узнали как мож¬ но больше людей. А уж покупатель решал сам, выклады¬ вать ему денежки или нет. Но Кэролайн больше не будет демонстрировать новые модели. Кофе разом стал горь¬ ким. Господи, да как такое могло с ней произойти! Кто посмел поднять руку на такую женщину? У Квиста дернулась щека. И здесь поработали отрави¬ тели. Губили они не природу, но красоту, правду, спра¬ ведливость.. Перед мысленным взором Квиста возникло властное лицо Льюиса с кустистыми бровями. «Я позво¬ нил в полицейское управление штата. Они пришлют кого- нибудь из своих детективов. Нам нужен компетентный, не жаждущий славы специалист. Если все это выйдет нару¬ жу, пресса учинит рождественский фейерверк». Что под¬ разумевалось под фейерверком? Раздует скандал? Выста¬ вит кого-то в нелицеприятном свете? Сорвется какая-то сделка с Марком Стиллуэллом? Бог с ней, с Кэролайн. Бог с ним, длинноволосым хиппи. Пусть двое умрут, глав¬ ное — избежать рождественского фейерверка. Нет, Кэролайн не останется неотмщенной. Тот, кто отнял у нее жизнь, заплатит за это своей. Но что привело Кэролайн к бассейну? Лидия, конеч¬ но, права: купаться Кэролайн не собиралась. Должно быть, она начала раздеваться. Сняла прекрасное вечернее платье. А вот снять кружевное белье не успела. Что-то заставило ее накинуть халат, сунуть .ноги в шлепанцы и 348
выбежать к бассейну. Она что-то увидела? Кто-то (он? она?) попросил ее о встрече у бассейна? В этом случае она навер¬ няка бы переоделась. Нет, заранее идти к бассейну она не собиралась. Все произошло неожиданно для нее самой. Зазвонил телефон. Квист поставил чашку на парапет, вернулся в гости¬ ную, взял трубку. — Мистер Квист? -Да. — Говорит капитан Джэдвин. Надеюсь, я вас не раз¬ будил. — Я как раз собирался на работу. — Я сейчас еду в город. Хочу кое-что выяснить об этом Типтоу. Вроде бы он живет в Ист-Виллидж. — Понятно. — Видите ли, мистер Квист, сегодня ночью, когда наша встреча в доме Стиллуэллов подходила к концу, я услы¬ шал слова мисс Мортон, обращенные к вам: «Ты не со¬ бираешься сказать им...» К сожалению, окончания фра¬ зы я не расслышал. Это еще один свободный конец. А я ненавижу оставлять свободные концы. Вы действительно сказали мне не все? Квист помялся. -Да. — Я бы хотел увидеться с вами. До города я доберусь через час. Я буду у себя. — И Квист дал ему адрес стеклянного пальца у Гранд-Сентрал-Стейшн. — Приезжая к вам, словно попадаешь на съемочную площадку. — Капитан Джэдвин все никак не мог ото¬ рвать взгляда от длинных стройных ног мисс Пармали. Она провела его из приемной в кабинет Квиста. А там он, наверное, ел взглядом мисс Чард, подумал Квист. — Пастельные тона, картины современных художников... — Сотрудницы, — с улыбкой добавил Квист. — Сравнивая вашу фирму с полицейским управлени¬ ем, я начинаю думать, а ту ли я выбрал профессию. 349
— Мы же продаем образы. И прежде всего свой, об¬ раз фирмы, устремленной в будущее, готовой повести туда любого, кто обратится к нам. — Квист повернулся к Конни: — Как только появится Бобби, попроси его зайти ко мне. И никаких звонков до моего указания. Джэдвин сел в предложенное ему кресло и очень уди¬ вился, найдя, что сидеть в нем удобно, хотя сработали его из алюминиевых труб, а не из привычного дерева. — Как-нибудь я попрошу вас устроить мне экскурсию по вашей фирме. Но сейчас время дорого, мистер Квист. Вы собираетесь сказать мне то, что я не услышал от вас в доме Стиллуэллов? — Я навел о вас справки у Кривича, — ответил Квист. — И сам намеревался позвонить вам. Серые глаза Джэдвина выжидающе смотрели на Квис- та. Капитан ничего не сказал. — С Кэролайн Стиллуэлл меня связывает давняя друж¬ ба, еще с тех времен, когда она снималась в кино, — про¬ должил Квист. — Я всегда питал к ней самые теплые чувства. И хочу, чтобы ее убийца понес заслуженное на¬ казание. — Я с вами полностью солидарен, — кивнул Джэдвин. — К счастью, убийца в наших руках. — Я так не думаю. — Неужели? Снова играете в детектива, мистер Квист? — Можно сказать, что да. — Выкладывайте. Я внимательно слушаю. — Одно я знаю наверняка, капитан: Кэролайн убили до того, как мы с Лидией пришли к бассейну. Если б ее убил Типтоу, у него было бы сорок пять минут, чтобы смыть¬ ся. Симз считает, что поймал его на месте преступления, а я склонен верить версии Типтоу. Он сказал, что уехал из «Лодочного клуба» после двух часов ночи, аккурат на¬ против поворота в поместье Стиллуэллов у него кончил¬ ся бензин, и он пошел к дому, чтобы одолжить несколько галлонов горючего. Но тут подъехала Патрульная , машина. Он юркнул в кусты, но появилась вторая, и его схватили. — В «Лодочном клубе» подтверждают его алиби, но его друзья готовы и солгать, заметил Джэдвин. — А вот 350
насчет того, что кончился бензин. Бензин в баке был. Много бензина. Дверь открылась, и вошел Бобби Гиллард. Широко улыбнулся. — Добрый день, мистер Гиллард. — Привет. — Потому-то я и наводил о вас справки. — Квист зна¬ ком предложил Бобби сесть. — Когда Симз попросил нас вернуться в дом, в автомобиле Типтоу не было ни капли бензина. Джэдвин весь подобрался. — Я не хотел, чтобы Симз шел по ложному следу, — продолжал Квист. — И попросил Бобби проверить, есть ли бензин в колымаге Типтоу. — И что он выяснил? — спросил Джэдвин. — Бак был пуст, капитан, — ответил Бобби Гиллард. — Я отвернул крышку и сунул в бак палку. Конец остался сухим. Джэдвин долго молчал. — Вернувшись в дом, Дэвид Льюис сразу же кому-то позвонил. Потом сказал нам, что переговорил с кем-то из полицейского начальства и ему обещали прислать хоро¬ шего детектива. Он не хотел устраивать прессе очередной праздник. Когда вы пришли и сказали, что в баке полно бензина, я отнесся к вам с недоверием. Потому что бак был пуст до того, как Симз приказал отбуксировать ма¬ шину Типтоу в участок. Вновь в кабинете надолго повисла тишина. На этот раз ее нарушил Джэдвин. — Вы не могли ошибиться, мистер Гиллард? Может, вы взяли короткую палку? — Я отломил ветвь от куста, — ответил Бобби. — Она торчала из горловины на добрых два фута. А другим кон¬ цом уткнулась в дно бака. Я еще повозил им вокруг. Бак был пуст. — Надеюсь, вы понимаете, почему я поостерегся сразу говорить вам об этом, — вмешался Квист. — Дэвид Ишем Льюис — могущественный человек. Если ему хватит де¬ нег, чтобы купить полицию штата, я займусь этим делом 3S1
сам. Потому что я не намерен допустить, чтобы убийство .Кэролайн спустили на тормозах, капитан. Джэдвин глубоко вдохнул. Достал из кармана сигарету, сунул в рот, но не закурил. Как и в доме Стиллуэллов. — Я бросил курить шесть месяцев тому назад, — пояс¬ нил он. — Но все еще играю с ними. Он помолчал. — Вот что я вам скажу, мистер Квист. В любом стаде есть пар¬ шивая овца. Как в вашем бизнесе, так и в полиции. Я знаю Симза двадцать лет. С воображением у него не очень, он из тех, кто действует по инструкции. Но я знаю его как честного человека! Готов в этом поклясться. Он сказал мне, что в баке был бензин, и я ему верю. — А нам — нет? — Разумеется, я верю и вам. Когда мистер Гиллард проверял бак, там не было ни капли бензина. Когда его проверял Симз, или кто-то из полицейских по его при¬ казу, бензин был. Одно не противоречит другому. — Тогда на кого выходил Льюис? — Не знаю. Возможно, говорил с кем-то из больших начальников. Такие, как Льюис, думают, что перед ними все будут стоять на задних лапках. Но я могу сказать, что ко мне это дело попало обычным порядком. Я был на службе, другого расследования не проводил, меня и направили к Стиллуэллам. Совсем не как гасителя ро¬ ждественских фейерверков. — Но Льюис с кем-то говорил. — Давайте придерживаться фактов, Квист. Итак, бак был пуст, когда его проверял мистер Гиллард, а потом в нем появился бензин. Связывать с этим звонок Льюиса — из области догадок. Вы думаете, бензин налили после того, как автомобиль отбуксировали от дома Стиллуэллов, то есть это дело рук патрульных. Так? — Похоже на то.. — В гараже Стиллуэллов четыре автомобиля. Добавьте к ним газонокосилки и мини-тракторы. У них своя бен¬ зозаправка. Так. что, кто-то из обитателей дома — слуга, шофер, садовник — мог наполнить канистру и перелить из нее бензин в бак машины Типтоу. Мистер Гиллард смог подобраться к ней незамеченным. Кто-то еще чуть 352
позже мог сделать то же самое. И мне представляется, Квист, что Льюис переговорил с кем-то из находящихся в доме. Видите ли, я доверяю копам. —■ То есть вы, как и я, полагаете, что Типтоу невиновен? —- Я думаю, такое вполне возможно. — Тогда почему он должен сидеть в тюрьме? — Я думаю... оно и к лучшему. Если мы правы, от него больше пользы за решеткой. Как только он выйдет на свободу, станет ясно, что мы ищем кого-то еще. А пока настоящий преступник думает, что мы. нашли убийцу. И может утратить бдительность. — Джэдвин поднялся. — Веселенькое утро. Мне нужны ваши письменные показа¬ ния, мистер Гиллард. — Разумеется. — Кривич посоветовал, как найти собеседника Льюи¬ са, — добавил Квист. — Если он звонил по межгороду, номер занесут в счет Стиллуэлла. — Если только мы сможем что-нибудь выудить из это¬ го чертова компьютера, — пожал плечами Джэдвин. — Спасибо за помощь. Выходит, все не так просто, как по¬ началу казалось. Тот день в «Джулиан Квист эссошиэйтс» практически не. отличался от остальных. Клиенты и потенциальные клиен¬ ты осаждали штаб-квартиру. Все желали разговаривать только с Джулианом Квистом, но большинство попадали к его помощникам, и редко кто уходил недовольным. Для бизнеса день выдался даже удачным. Дэн Гарви, пра¬ вая рука Квиста, подписал выгодный контракт. Речь шла об рекламном обеспечении строительства гигантского спортив¬ ного стадиона под крышей на восемьдесят тысяч зрителей, с катком, теннисными кортами, полем для сквоша, бассейна¬ ми. Стадион собирались построить за четыре года. — И нам будут платить за то, что все эти четыре года, день за днем, мы будем информировать общественность о ходе строительства, — сообщил Гарви Квисту. Внешне Дэн Гарви — полная противоположность Квис¬ ту: черноволосый, неулыбчивый, всегда строго одетый. Оба 12 X. Пентикост «Смерть у подиума» 353
ростом чуть выше шести футов, при этом Гарви на сорок фунтов тяжелее, но в них нет ни унции жира. Не так давно он считался восходящей звездой профессионального аме¬ риканского футбола, однако травма колена перечеркнула его спортивную карьеру. Он мог бы сниматься в кино, но предпочел поступить на работу в «Джулиан Квист эссо- шиэйтс». Казалось, его козырь — грубая физическая сила, и мало кто знал о принадлежности к «Фи-бета-каппа»1. — Трудная выдалась ночь, — посочувствовал Гарви. — Трудная. — Перед мысленным взором Квиста воз¬ никло исполосованное ножом тело Кэролайн. — Убийца по-прежнему на свободе, а мы ничего о нем не знаем. — Разумеется, это совпадение. — Гарви хмурился. — Контракт по «Спортивному комплексу» сейчас в юриди¬ ческом отделе. Его уже подписал президент компании, финансирующей строительство. Небезызвестный тебе Дэвид Ишем Льюис. — Он финансирует строительство? — Если копнуть глубже, посмотреть, кто стоит за под¬ ставными фирмами, то да. Двести миллионов баксов. Из одного кармана. Ты думаешь, он подкупил кого-то, что¬ бы плеснуть бензина в бак развалюхи Типтоу? — Кто-то за это заплатил. Может, и не Льюис. Дока¬ зательств пока нет. — Мне всякий раз становится не по себе, когда при¬ ходится перебегать дорогу одному из этих богачей. За эти пять галлонов бензина он мог заплатить столько, что ис¬ полнителю хватит на всю жизнь. А он этих денег и не заметит. Вот она, власть золотого тельца. — И как он собирается получить прибыль от этого «Спортивного комплекса»? — Прибыль? Проще простого. Будет сдавать стадион в аренду футбольным командам, хоккейным, бейсбольным. Теннисные турниры, стоянки автомобилей, платные зат нятия в бассейне. Доллар здесь, доллар там. Через пять лет он получит не двести, а четыреста миллионов. — Мы, похоже, заняты не тем делом. '«Фи-бета-каппа» — привилегированное студенческое общество. 354
— А мне оно нравится, — возразил Гарви. — Приятно осознавать, что ты не замешан ни в каких махинациях. В дверном проеме возникла Конни Пармали: — Звонит лейтенант Кривич. Я подумала, что вы захо¬ тите с ним поговорить. — Конечно. — Квист наклонился, включил громкую связь, чтобы слова Кривича слышали все трое. — Слу¬ шаю, лейтенант. — Стив Джэдвин заезжал к тебе этим утром? — Уехал час тому назад. Насчет него ты не ошибся. — Я не ошибался. — Кривич сделал упор на прошед¬ шем времёни. — Я бы хотел поговорить с тобой. — Нет возражений. Ты где? — На Гранд-Сентрал. Буду у тебя через пять минут. Ты сидишь? -Да. — Джэдвин звонил из телефонной будки. Должно быть, после разговора с тобой. Кто-то всадил ему в голову пол¬ фунта свинца. Квист замер. — Рана тяжелая? — Он убит, черт побери! — взорвался Кривич.
Часть вторая Глава 1 Гранд-Сентрал-Стейшн. Тысячи спешащих по своим делам людей. Сотни из них находились достаточно близ¬ ко, чтобы увидеть, что произошло с капитаном Джэдви- ном. Не увидел, ни один. Длинный ряд телефонных будок у входа в отель «Командор». Люди, выходящие и входя¬ щие во вращающиеся двери. Десятки людей, поднимаю¬ щихся и спускающихся в подземку. Будки всегда заняты, желающие позвонить ждут своей очереди. Выстрелы были. Пять или шесть. Люди слышали вы¬ стрелы, но"не видели стрелявшего. Их внимание привлек лишь капитан Джэдвин, вывалившийся из будки в окро¬ вавленной рубашке. Никто не помнил, чтобы кто-то по¬ бежал прочь. Вероятно, убийца, стоя у двери будки, хлад¬ нокровно разрядил в капитана Джэдвина всю обойму, а затем смешался с толпой и спокойно удалился. Никто и не пытался остановить его, поскольку его действия не вы¬ звали подозрений. Кто-то из охранников вокзала оказался рядом. Пер¬ вым делом он заставил толпу податься назад. Иначе тело просто затоптали. Многие подходили, чтобы рассказать, что они видели, но ничего путного узнать не удалось. Кто-то обратил внимание на толстяка, который спешил к будке с телефоном для справок. Другой заметил жен¬ щину, очень уж быстро нырнувшую в двери отеля «Ко¬ мандор». Некий бизнесмен, стоящий в очереди у сосед¬ ней будки, даже не смог определить, из-за шума улицы, 356
с какой стороны раздались выстрелы. А потом Джэдвин вывалился буквально ему под ноги. — Убийца исчез, словно человек-невидимка! — Лицо лейтенанта Кривича, невысокого широкоплечего крепы¬ ша, пылало гневом. — Никто не видел ничего путного. Квист и Гарви внимательно выслушали рассказ Кри¬ вича. Квиста шокировала кровавая картина, нарисован¬ ная детективом. Возможно, все это не имеет отношения к делу Стиллуэллов, сказал он себе. Но не убедил. — Как ты договаривался о встрече с Джэдвином? — Он позвонил по телефону и сказал, что хотел бы со мной встретиться. Он услышал, как Лидия спросила меня, не намерен ли я... кое-что ему сказать. Но тогда я ничего говорить не собирался, потому что сначала хотел навести о нем справки. Что и сделал, позвонив тебе. — Откуда он звонил? — Не знаю. Он сказал, что собирается в город, чтобы получить кое-какую информацию о Типтоу. Полагаю, он звонил или из участка, или из дома Стиллуэллов. Ехать оттуда чуть меньше часа. Он прибыл через час с четвертью после звонка. — Если кто-то подслушал ваш разговор... — Кривич помолчал. — Что он тебе сказал? Квист задумался. — Его интересовало, скажу ли я ему то, что не сказал ночью. Это, мол, свободный конец. А свободные концы ему не по нутру. — То есть тот, кто вас подслушивал, мог понять, что имеющиеся у тебя сведения могут отвлечь внимание Джэдвина от Типтоу. Если уж они идут на крайние меры, то почему они не попытались заткнуть тебе рот до того, как ты кому-то что-то рассказал? Квист пожал плечами. — После нашего разговора Джэдвин понял, что обви¬ нение против Типтоу липовое. Кто-то из проживающих в доме или патрульных подлил в бак автомобиля Типтоу бензина, чтобы тот не смог выкрутиться. Джэдвин по¬ лагал, что патрульные — честные парни. Он сказал, что они подержат Типтоу в тюрьме, чтобы усыпить бдитель¬ 357
ность настоящего преступника. Думаю, не. составит тру¬ да выяснить, кто уехал из поместья Стиллуэллов или по¬ лицейского участка в Уэстчестере вслед за Джэдвином, — предположил Квист. — Должно быть, он сел в машину, как только поговорил со мной. Так что добраться до меня быстрее Джэдвина они не могли, разве что устроили бы ему аварию. Дэн.Гарви отвернулся От окна, сунул руки в карманы: — Ты столкнулся с могущественными людьми, Джу¬ лиан. Я про Дэвида Льюиса и Марка Стиллуэлла. Ни од¬ ному из них нет нужды следовать за Джэдвином, чтобы остановить его или заткнуть рот тебе. Они поднимают трубку, звонят,-кому следует, и наемный убийца надева¬ ет шляпу и идет в указанное место. Кривич закурил, глубоко затянулся. — Интересно взглянуть на телефонный счет Марка Стил¬ луэлла. Кому звонил Льюис, сказав, что беседовал с полицей¬ ским начальством. А если и Джэдвин звонил из поместья? Хочется узнать, кому позвонили после его отъезда. По телефону Квиста Кривич позвонил в полицейское управление штата. Попросил, чтобы ему подготовили пе¬ речень междугородных телефонных звонков из поместья Стиллуэллов за последние двенадцать часов. — У меня, конечно, щекотливая позиция. Я не вправе расследовать преступление, совершенное вне Манхэтте¬ на, но Джэдвин вел дело Стиллуэлл, а искать его убийц — по моей части. Думаю, полиция штата мне поможет, и мне придется заодно поискать и убийцу Кэролайн Стил¬ луэлл. Я хочу, чтобы ты поехал со мной туда, Квист. — Почему? — Ты там всех знаешь и сможешь мне помочь. Более того, если тебя увидят рядом со мной, кто-то может со¬ образить, что слишком поздно затыкать тебе рот. — Ты серьезно думаешь, что они могут избавиться от меня? — Мне будет спокойнее, если они узнают, что смысла в этом уже нет. По аппарату внутренней связи Квист соединился с мисс Пармали,.спросил, не пришла ли Лидия. Не пришла. Он 358
долго колебался, звонить ли ей домой. Все-таки она прове¬ ла бессонную ночь. — Когда Лидия придет, скажи ей, куда я поехал и по¬ чему, — попросил он Гарви. Тот кивнул. — Держись поближе к Кривичу, пока они не поймут, что ты уже выложил все, что знал, дружище, — посо¬ ветовал Гарви. — Ты не будешь возражать, если я кое- что разузнаю о нашем новом клиенте, мистере Льюи¬ се? Обычное дело, раз уж мы будем рекламировать его «Спортивный комплекс». Может, я смогу выяснить, куда он обращается, если ему внезапно требуется наемный убийца. — Только не переусердствуй, — ответил Квист. — Хо¬ телось бы обойтись без новых покойников. После того как Кривич закончил свой рассказ, в ка¬ бинете седовласого капитана Миллера, начальника по¬ лицейского участка в Паркхерсте, надолго воцарилась тишина. Известие об убийстве Джэдвина потрясло как самого Миллера, так и лейтенанта Симза и сержанта Поллета. По существу, Кривич поставил под сомнение честь полиции штата. Кто-то налил бензина в бак авто¬ мобиля Типтоу. Из слов Кривича следовало, что сделать это мог и патрульный, то ли получив щедрую взятку, то ли выполняя приказ очень большого начальника. Разумеется, они запротестовали. —Jrtbi не смогли сразуже провести тщательный осмотр автомобиля, — признал лейтенант Симз: — И без того дел хватало. Я прибыл в поместье с патрульным Уортингом. Увидев колымагу Типтоу, мы остановились. Уортинг за¬ лез в бардачок, надеясь найти там водительское удосто¬ верение или регистрационный талон. Не нашел. Тут мы заметили прячущегося в кустах Типтоу и схватили его. Мотивы своего появления в поместье он изложил поз- ,же. Я подумал, что проверить наличие бензина в баке мы всегда успеем. Нам казалось, что не так это и важно. — Неужели? — насупился Кривич. \У 359
— Мы не сомневались, что преступник — Типтоу, что бы он там ни говорил. — Когда вы проверили бак? — После приезда капитана я сказал ему, что хочу от¬ буксировать автомобиль Типтоу на стоянку, где мы дер¬ жим конфискованные машины. Там достаточно света, чтобы провести детальный осмотр. Он согласился. Мы отбуксировали автомобиль. К тому времени я находил¬ ся в поместье уже целый час. На стоянке наши экспер¬ ты осмотрели автомобиль. Бак был наполовину полон, вот мы и решили, что Типтоу нам солгал. — Значит, кто-то наполнил бак уже после вашего при¬ бытия. — Если мы примем версию мистера Квиста... — Мил¬ лер недружелюбно глянул на Квиста. — Я ее принимаю, — отрезал Кривич. — Поймите, ка¬ питан, я ни в чем не обвиняю ваших сотрудников. В по¬ местье Стиллуэлла есть бензозаправка. У них несколько автомобилей, различная техника для ухода за садом. Бен¬ зин мог залить кто-то из живущих в поместье. На столе Миллера зазвонил телефон. Капитан снял трубку, послушал, передал ее Кривичу. — Это вас. Кривич говорил с человеком, которого хорошо знал. По ходу разговора взял со стола клочок бумаги, что-то записал. Поблагодарил, положил трубку, несколько се¬ кунд смотрел на свои записи. — После полуночи из дома Стиллуэлла по межгороду звонили шесть раз, Трижды по одному номеру. Извес¬ тному нью-йоркскому адвокату Максу Готтфриду. Дэвид Льюис один из его клиентов. Один звонок — доктору Френкелю. Психоаналитику. Еще один — в фирму Мэри¬ лин Мартин. — Кривич повернулся к Квисту. — И пос¬ ледний — в ваше агентство. Вероятно, звонил Джэдвин. — Мэрилин разрабатывала новую, коллекцию одежды для миссис Стиллуэлл, — подал голос Квист. — Веро¬ ятно, она позвонила своим сотрудникам, чтобы остано¬ вить все работы. Новые платья Кэролайн уже не пона¬ добятся. 360
— Льюис сказал, что звонил кому-то из полицейского на¬ чальства, — заметил Кривич. — По номерам этого не видно. — Если б он позвонил сюда, этот номер в счет бы не попал. Местная линия. Но он не звонил. Если б он зво¬ нил моим начальникам, к примеру в Олбани, телефон¬ ная компания зафиксировала бы этот звонок и проста¬ вила его в счет. — Но она не зафиксировала, следовательно, в Олба¬ ни он не звонил. — Кривич сунул листок в карман. — Я еду в поместье Стиллуэллов, капитан. Мне придется вторгнуться на вашу территорию и путаться у вас под но¬ гами, если вы не захотите работать со мной в паре. Я ду¬ маю, цель у нас одна, потому что Типтоу на преступни¬ ка не тянет. Работаем вместе или как? — Вместе, — кивнул Миллер. — Спасибо за помощь. Я хочу поймать убийцу не меньше вашего. Джэдвин был моим давним другом. Мы познакомились еще курсанта¬ ми. — Он повернулся к Симзу: — Расследование ведете вы, лейтенант. Согласны работать с Кривичем? — Джэдвин верил вам на все сто процентов, лейте¬ нант, — внес свою лепту Квист. ; — Я сделаю все, что смогу, — последовал ответ. — Интересно узнать, кому глубокой ночью понадобил¬ ся психоаналитик? — задал Кривич риторический вопрос. В тот жаркий, подернутый маревом августовский день особняк Стиллуэллов купался в солнечном свете, застыв на холме средь ухоженных лужаек и рощ. — Скорее всего, Льюиса мы там не найдем,заметил Квист, когда машина свернула на подъездную дорожку. — Джэдвин разрешил нам всем уехать. Но кто-то слышал, как он разговаривал со мной по телефону. Насчет Льюиса он ошибся. Вместе с Беатрис Лоример он сидел на террасе. На столике между ними стояли пус-. тые чашечки с кофе. При виде Квиста брови миссис Ло¬ ример взлетели вверх. ~ — Джулиан, вы вернулись! — впервые она назвала *его по имени. 361
— По прискорбной причине. — Квист не спускал глаз с финансиста. Но лицо Льюиса оставалось бесстраст¬ ным. — Это лейтенант Кривич из отдела убийств ман¬ хэттенского полицейского участка. Узнали что-нибудь новенькое о Типтоу? — Льюис поднял чашку, отпил кофе. — Пару часов тому назад на Гранд-Сентрал-Стейшн за¬ стрелили капитана Джэдвина, который руководил рассле¬ дованием убийства Кэролайн Стиллуэлл, — ответил Кривич. — О мой Бог! — выдохнула Беатрис Лоример, вцепив¬ шись в ручки плетеного кресла. Льюис поставил чашку на стол. — Полагаю, что у большинства полицейских предоста¬ точно врагов. — Джэдвин позвонил отсюда в агентство Квиста, — продолжил Кривич. — Он знал, что у Квиста есть важные сведения. Он упомянул об этом в телефонном разговоре и сказал, что едет в Нью-Йорк. Мы думаем, что кто-то подслушал его и решил остановить, до встречи с Квистом или после. Его и остановили. После. Квист рассказал ему все, что знал. То же самое он рассказал и мне. — Не сообщать полиции важную информацию — серьезное правонарушение, не так ли, Квист? — спро¬ сил Льюис. — Причины, по которым мистер Квист решил попри¬ держать известную ему информацию, представляются мне достаточно убедительными, — ответил ему Кривич. — Полиция сообщила вам, что они обнаружили бензин в баке автомобиля Типтоу, то есть тот солгал, утверждая, что мотор заглох из-за отсутствия бензина напротив съез¬ да в поместье Стиллуэллов. Но друг мистера Квиста, мис¬ тер Гйллард, проверил автомобиль Типтоу и выяснил, что бак действительно пуст. То ли кто-то из патрульных, то ли кто-то еще залил бензин в бак после того, как мистер Гйллард побывал у автомобиля. Квист не знал, кому он может доверить столь важные сведения. Приехав в город, он позвонил мне, чтобы узнать, можно ли доверять капи¬ тану Джэдвину. Я заверил его, что можно. Поэтому он и согласился обо всем рассказать Джэдвину. 362
— Вы думаете, что один из нас... кто-то из живущих в доме залил в бак бензин? — спросила миссис Лоример, кос¬ тяшки ее пальцев, сжимающих ручки кресла, побелели. Льюис пренебрежительно улыбнулся: — Разумеется, полиция этого сделать не могла... хотя бы для того, чтобы доказать вину Типтоу? — Мы об этом подумали. Вы сказали Квисту, что зво¬ нили кому-то из полицейского начальства, чтобы рассле¬ дованием убийства миссис Стиллуэлл занялся компетен¬ тный, не жаждущий славы детектив. Чтобы, по вашим словам, «пресса не устроила рождественский фейерверк». Но никому из полицейского начальства вы не звонили, мистер Льюис. Мы проверили все звонки по межгороду. Брови Льюиса сошлись у переносицы, улыбка исчезла. — Я неточно выразился. Я позвонил моему адвокату.в Нью-Йорк, чтобы тот связался с полицейским начальством. — Максу Готтфриду? — Видать, вы подготовились к визиту сюда, лейтенант. — Льюис улыбнулся уголком рта. — Мне нравится человек, который знает ответ на вопрос до того, как задает его. Тем самым почва никогда не уйдет у него из-под ног. — После этого вы еще дважды звонили Готтфриду. — Да, звонил. Вы же сказали, что перечень звонков у вас на руках. — Вас не затруднит сказать, почему? Вновь улыбка исчезла. — Я не обязан отвечать на ваши вопросы, лейтенант. — В данный момент — нет. Но разве вам что-то меша¬ ет ответить на них? Льюис рассмеялся. Ловко, лейтенант, очень ловко. Ничего не мешает, просто я не люблю, когда на меня давят. Вас не было здесь этой ночью. Вы не знали миссис Стиллуэлл. Воз¬ можно, вы не можете представить себе, в какой ужас по¬ вергло нас ее убийство. Что вы обо мне знаете? — То же, что и все. Столп финансового мира. — Будь вы знакомы с миром финансов, лейтенант, вы бы знали, сколь хрупок в нем баланс сил. И сущий пус¬ тяк может порушить грандиозные замыслы. 363
— Такой пустяк, как убийство? — вставил Квист. Брошенный на него взгляд Льюиса сочился презре¬ нием. — Да, такой пустяк, как убийство. Кэролайн Стиллу¬ элл была очаровательной женщиной. Я потрясен случив¬ шимся, скорблю вместе с Марком. Но меня также заботят мои замыслы, господа. Если мое имя будет упомянуто в связи с убийством, часть этих замыслов может растаять как дым. Я не могу уехать^и не могу руководить отсюда своим бизнесом. Поэтому я передал его в руки человека, которому я могу доверять. Моему адвокату. Я звонил ему, чтобы поделиться некоторыми деловыми соображениями. — И вы также звонили доктору Френкелю? На лице Льюиса отразилось недоумение. — Кто такой доктор Френкель? — Это мой следующий вопрос. — Кривич повернулся к Беатрис Лоример. — Не знаю я никакого доктора Френкеля, — ответила та. — Он психиатр... психоаналитик. — Никогда не слышал о нем, — бросил Льюис. Кривич глянул в блокнот. — Кто-то из вас присутствовал .при утреннем телефон¬ ном разговоре капитана Джэдвина с мистером Квистом. Льюис медленно покачал головой. — Мы отдали библиотеку капитану Джэдвину и его подчиненным, — ответила Беатрис. — Должно быть, он звонил оттуда, один. — Но есть же параллельные аппараты, по которым можно прослушать разговор. — Не меньше шести, — кивнула Беатрис. — В доме есть и другие телефонные линии, напрямую связанные с кабинетом Марка. Этот номер в телефонном справоч¬ нике не значится. Кривич нахмурился. Упущение. О втором номере он не подумал. И теперь не знал, куда с него звонили. — Вы можете дать мне список слуг, миссис Лоример? Горничных,-садовников, шоферов... Всех, кто работает в поместье. — Разумеется. 364
— Пожалуйста, подготовьте этот список. А сейчас я хотел бы переговорить с мистером Марком Стиллуэл¬ лом, мистером Джерри Стиллуэллом, мистером Патри¬ ком Грантом и миссис Льюис. — Все имена и фамилии Кривич почерпнул из своего блокнота. — К сожалению, Марка и Пата Гранта нет, — ответи¬ ла Беатрис. — Они поехали в похоронное бюро. Джерри вы найдете в его студии в глубине сада. — Боюсь, миссис Льюис ни с кем говорить не смо¬ жет, — добавил Дэвид Льюис. У нее случилась исте¬ рика после того, как нашли Кэролайн. Нам пришлось обратиться к местному врачу. Ей сделали укол, и сейчас она спит под присмотром медицинской сестры. — Местному врачу? — Доктору Тэйбору, — пояснила Беатрис. — Мы его практически не знаем. В этом доме редко кто болеет. — Она выдавила из себя смешок. — Состояние моей жены не позволяет мне уехать, — добавил Льюис. — Иначе я сидел бы в своем кабинете. — Попрошу вас не затягивать со списком, миссис Ло- ример, — обратился к Беатрис Кривич. — Прежде всего я хочу поговорить с шофером и старшим садовником. Гараж, примыкающий к особняку Стиллуэллов сзади, многим мог показаться роскошным жилищем. В нем хватало места для пяти автомобилей и прекрасной мастерской со множеством инструментов и приспособлений, включая подъ¬ емник. Если в автомобилях Стиллуэллов что-то ломалось, их ремонтировали на месте. Второй этаж занимала квартира, в которой проживал Лакинз, шофер Стиллуэллов. Квист обра¬ тил внимание на бензоколонку, установленную у ворот. Лакинз, в резиновом фартуке, мыл «порше». Мускулистый, черноволосый, симпатичный молодой человек, любящий по¬ болтать (как предположил Квист, и посплетничать). Вроде бы скрывать ему было нечего. Да и убийства не шокировали его. — Насилие, конечно, ужасно, — заявил он, — но от него никуда не денешься. Иной раз идешь ночью и не знаешь, останешься живым или нет. 365
У Стиллуэллов он работал пять лет. О хозяевах мог ска¬ зать только хорошее. Его обязанности — поддерживать в исправности все пять автомобилей, возить Кэролайн и мис¬ сис Лоример. Марк и Патрик Грант предпочитали сами садиться за руль. Этот «порше» принадлежал Гранту. Марк ездил на «корветте» с откидным верхом. На нем он с Гран¬ том обычно ездили в город. Да, техобслуживание всех ав¬ томобилей лежало на нем, он же заправлял их бензином. — А прошлый вечер? — полюбопытствовал Кривич. — Для меня это был вечер отдыха, — ответил Лакинз. — Прием. Мои услуги не требовались. Я... пригласил к себе девушку. Так что я не спал. — Он широко улыбнулся. — Как и мистер Квист. Извините, специально мы не под¬ сматривали, но видели, как вы и ваша дама прошли к бассейну. А потом сняли халаты. Да, там было на что по¬ смотреть! — С какого места вы их видели? — спросил Кривич. Лакинз указал наверх. — Эти окна с широкими подоконниками. На одном мы и сидели, выпивали, любовались луной. Увидели мистера Квиста и даму,, идущих к бассейну. Фантастическое зрели- ще, знаете ли. — Долго вы, там сидели? — Нет. Не люблю я все эти поцелуйчики да разгово¬ ры. Мы и раньше пропустили по паре стаканчиков, а потом я увлек мою подружку к кровати, где она, с боль¬ шим желанием, и сдалась. Отличный выдался вечерок. Мы, можно сказать, только раскочегарились, когда мне показалось, будто кто-то бродит по кустам. — В какое время? — Примерно двадцать минут второго. Я это знаю.точ¬ но, потому что моя девушка взглянула на настенные часы й сказала, что ей пора домой. Я как раз пытался убедить ее, что домой она еще успеет. Аккурат в это время авто¬ мобиль Томми Байна, мистера Байна, отъехал от большо¬ го дома. — Значит, вы что-то услышали. Что именно? — Шуршание в кустах. То ли вор хотел что-то украсть из гаража. Благо, там немало ценного. То ли кто-то збб
тискал там свою подружку. Короче, я подошел к окну, чтобы посмотреть. Потом и моя девушка присоединилась ко мне. Мы ничего не увидели и больше ничего не слы¬ шали. Я предложил выпить, она согласилась, я наполнил два стакана, и мы уселись на подоконник. А там мистер Квист и его дама вышли из дома. — Вам не пришло в голову, что вы слышали, как кто- то убивал миссис Стиллуэлл? — спросил Кривич. — Да нет же! Мы понятия не имели о том, что про¬ изошло. И лежали в постели, когда услышали вой по¬ лицейской сирены. Моя девушка тут же оделась и убе¬ жала. Ее автомобиль стоял у служебного въезда, знаете, для машин, что привозят продукты, обслуживают пра¬ чечные, поэтому едва ли кто видел, как она уехала. — Я бы хотел встретиться с ней, чтобы она подтверди¬ ла ваши слова. — Зачем это, лейтенант. Не надо втягивать ее в это дело. Я... понимаете, у нее муж! Она не скажет вам ни¬ чего такого, что вы не услышите от меня. — Разберемся. Что вы делали после ее отъезда? — Оделся... и ждал, пока кто-нибудь позовет меня. — То есть не пошли к бассейну? — Мой девиз — держись подальше от копов, пока они сами не обратятся к тебе. { — То есть вы провели здесь примерно два часа? — Одевшись, я вышел из моей квартиры и стоял у во¬ рот гаража. У всех на виду, не прячась.' — То есть рядом с бензоколонкой? -Да. — Кто брал из нее бензин? Лакинз изумленно вытаращился на лейтенанта. — Никто. В прошлую ночь никто бензоколонкой не пользовался. Я бы услышал. — Даже когда... занимались гимнастикой под одеялом? — Мотор электрический, — пояснил Лакинз. — После каждого галлона раздается звонок. Совсем как на обыч¬ ной автозаправке. — Где еще может храниться бензин на территории по¬ местья? 367
— В гараже садовника. У него там газонокосилки и пара садовых тракторов.. Обычно он заправляет тракто¬ ры здесь, но две бочки по десять галлонов держит в га¬ раже. Для газонокосилок. — Лакинз повернулся. — А вот и босс, вернулся из города. Серый «корветт» подкатил к гаражу. За рулем сидел Патрик Грант. Марк Стиллуэлл, вроде бы и не понял, что они приехали, пока Грант не коснулся его руки. Оба были в черных очках. Марк с трудом выбрался из машины. Словно тело от¬ казывалось ему служить. — Джулиан! Ты вернулся. — Голос его осип от усталос¬ ти, душевной и физической. Квист представил Кривича и сообщил об убийстве Джэдвина. Марк стоял, упершись руками о правое пе¬ реднее крыло «корветта», наклонившись вперед, будто боялся, что без опоры рухнет на землю. — Это уж чересчур, — пробормотал он. — Чересчур! А вот в Гранте усталости не чувствовалось. — Я, пожалуй, вернусь в дом. Льюис знает? — Знает. — Сейчас вся эта шумиха совсем ни к чему. Надо кое- кому позвонить, Марк. — Он повернулся, чтобы уйти. — Одну минуту, мистер Грант, — остановил его Крит вич. — Вы или мистер Стиллуэлл слышали утренний раз¬ говор Джэдвина с мистером Квистом? Грант покачал головой. — Утром мы были в кабинете Марка. Там свой те¬ лефон. Кривич внезапно разозлился. — Занимались делами? — спросил он. — Отправили тело миссис Стиллуэлл на вскрытие и принялись за дела?- — Сволочь, — вырвалось у Марка, который все также опирался о переднее крыло. — А как поступили бы вы, если б убили вашу жену, Кривич? — У Гранта дернулась щека. — Наверняка по¬ пытались бы занять себя чем угодно, лишь бы не сойти с ума от горя! И у вас еще хватает наглости обвинять Мар¬ ка в бесчувственности. 368
— Пошли, Пат. — Марк выпрямился, черные очки по¬ вернулись к Кривичу. — Извините, что сорвался, стари¬ на. Как вы понимаете, я сейчас не в себе. Вся эта история с бензобаком говорит о том, что ее убил не Типтоу? — Скорее всего. Марка вновь согнуло, а Патрик Грант окаменел. — Сейчас параллельно проводятся два расследова¬ ния, — продолжил Кривич. — Полиция штата ведет по¬ иск убийцы вашей жены. Я ищу мужчину (а может — женщину), застрелившего капитана Джэдвина. Расследо¬ вания накладываются друг на друга, так что можно ска¬ зать, что они уже слились в одно. Поэтому здесь нет лейтенанта Симза или кого-то еще из полиции штата. На данный момент поиск преступников веду я, а они разбираются с Типтоу. — Вы знаете, вся эта полицейская говорильня раздра¬ жает, — внезапно заговорил Грант. Его очки ослепитель¬ но блестели в прямых солнечных лучах. — Пустой бензобак, полный бензобак, какая, собственно, разница? Типтоу оказался там, где ему быть не следовало. С ножом. Почему-то никто ничего не говорит о результатах экспер¬ тизы этого ножа. Его алиби нельзя принимать всерьез. В «Лодочном клубе» подтвердят все что-угодно. Тем не менее вы решили отвести от него подозрения, лейтенант. — Потому что только так мы сможем найти настояще¬ го преступника. — Потому что только так вы впутаете в это дело Мар¬ ка, Дэвида Льюиса и всех остальных. А ваше имя замель¬ кает на первых полосах газет! — Успокойся, Пат. — Марк не поднимал головы. — Почему мы?! — Грант уже кричал, переполнившая его злость требовала выхода. — Если это не Типтоу, так еще какой-то бродяга, проходящий мимо воришка, ко¬ торому позарез потребовались деньги на очередную дозу наркотика! А вы и не думаете его искать! Почему вы на¬ целились на нас? Мы любили Кэролайн! Все любили! Может, за исключением Льюисов. Они встретились с ней впервые, но это не причина возненавидеть ее, убить. Дайте нам проводить в последний путь ту, кого мы все 369
любили, и поищите настоящего убийцу. Он, возможно, уже далеко отсюда, может, за пределами штата. — Два вопроса мистер Грант. — Монолог Гранта не -произвел на Кривича ни малейшего впечатления. — По¬ чему кто-то наполнил бак автомобиля Типтоу после того, как нашли тело убитой и в поместье приехала полиция? — Откуда мне знать? — Грант по-прежнему кипел. — Может, кто-то из патрульных хотел перегнать машину в другое место, залил бензин, а когда сообразил, что к чему, решил промолчать. Может, кто-то из завсегдатаев «Лодоч¬ ного клуба» подумал, что поможет Типтоу, угнав его разва¬ люху, но сбежал, залив в бак бензин. Может, настоящий убийца хотел скрыться на ней, но не смог завести мотор или испугался полиции. Почему это должен быть человек, пы¬ тающийся отвести вину от себя и подставить Типтоу? — Подсудимый, если он у нас появится, найдет в вас хорошего адвоката, — пробурчал Кривич. — И с чего связывать убийство капитана Джэдвина со случившимся в этом поместье? — не унимался Грант. — Он много лет служил в полиции. Его заботами многие угодили за решетку, кто-то мог и возненавидеть его. Вот этот кто-то, никоим образом не связанный с нами, мог случайно увидеть его в телефонной будке, подойти и раз¬ рядить в него пистолет. Его убийство не имеет никакого отношения к смерти Кэролайн. Это совпадение! Печаль¬ ное совпадение. — Мой второй вопрос. — Кривич словно и не слышал Гранта. — Почему миссис Стиллуэлл спустилась к бассей¬ ну аккурат в тот момент, когда переодевалась, собираясь лечь спать? Если б она увидела на территории поместья незнакомого человека, она не пошла бы сама выпроважи¬ вать его. Если б она собиралась искупаться в бассейне, то и оделась бы соответственно. А ее одежда указывает на то, что решение пойти к бассейну принималось спонтанно. Или, может, она частенько бродила по ночам вокруг дома... в домашних шлепанцах? Марк поднял голову: — Уже не один час я пытаюсь найти ответ на этот во¬ прос. Кэролайн, умная, рассудительная, не жаловала без¬ 370
рассудную храбрость. Если б она увидела незнакомца, то обратилась бы ко мне, Пату, Шоллерту или Лакинзу. Она бы не вышла навстречу опасности. — Домашние шлепанцы указывают на то, что она не просто отправилась на прогулку, — заметил Кривич. — Они промокли насквозь, трава перепачкала их. Кэролайн не могла этого не понимать. Следовательно, увиденное в окне заставило ее незамедлительно выбежать к тому месту, где ее убили. У нее не было времени на то, чтобы снять халат и шлепанцы и надеть более подходящий наряд. — Как бы мне хотелось найти разумное объяснение, — вздохнул Марк. — Если б она увидела, что кто-то из наших домашних животных попал в беду... У нас две маленькие собачки и несколько кошек. Если б с одной из них что-то случилось, она могла бы поспешить на помощь. Логичное объяснение, подумал Квист. Пожалуй, самое логичное, за исключением истинного, исходящего из того, что убийца поджидал Кэролайн у бассейна с ножом в руке. Или, спеша на помощь меньшему другу, она случайно на¬ ткнулась на убийцу? Тогда кого он поджидал? Марк вроде бы искренне горевал, но Квиета все еще смущала реакция остальных: Льюиса больше всего забо¬ тили его грандиозные замыслы, Беатрис хотелось отвес¬ ти все подозрения от домочадцев, Грант просто ничем не хотел помочь расследованию, Лакинз беспокоился лишь о репутации своей любовницы. Эти люди словно забыли о Кэролайн. А Кэролайн лежала в морге, и теперь ее по¬ лосовал скальпель паталогоанатома. И Квист понял, что подозревает всех и каждого. Он чувствовал, что убийцу хотят прикрыть деньгами. Смерть Джэдвина — совпаде¬ ние? В это он поверить не мог. Его убили до того, как он смог связать воедино все ниточки. — Мистер Стиллуэлл, — повернулся к нему Кривич, — давайте представим себе, что ваша жена увидела одну из ваших собачек, зацепившейся-шерстью за куст. Она по¬ спешила вниз, чтобы освободить бедное животное, и нос к носу столкнулась с убийцей — мужчиной с ножом в руке. Чтобы не дать вашей жене позвать на помощь, он ударил ее ножом. 371
— О Боже! — выдохнул Марк. —: Но он на этом не остановился, мистер Стиллуэлл. Он ударил ее еще раз. А потом сорвал с нее халат, бюс¬ тгальтер, исполосовал грудь. — Нельзя ли обойтись без подробностей? — потребо¬ вал Грант. — Из всего этого напрашиваются два вывода, — про¬ должал Кривич. — Или убийца — психопат, дегенерат... — Разумеется, он псих! — воскликнул Грант. — Еще один Чарлз Мэнсон, накачанное наркотиками чудовище. — ...или-этот человек так страстно ненавидел Кэро¬ лайн, что просто не мог удовлетвориться обычным убий¬ ством. Есть такой человек, мистер Стиллуэлл? — Нет! Нет, разумеется, нет! — вскричал Марк. — Мужчина, которого отвергла Кэролайн? — напирал Кривич. — -Женщина, решившая, что миссис Стиллуэлл увела ее кавалера? — Грубое животное! Придется научить вас хорошим манерам! — Грант шагнул к детективу. — Не советую, мистер Грант, — осадил его Кривич и повернулся к Марку: — Извините, что задал этот вопрос, мистер Стиллуэлл. Но лучше задать его здесь, чем в ходе официального допроса. Должно быть, вокруг вашей жены постоянно вились мужчины. Очень уж она была привле¬ кательна. А до свадьбы она вращалась в кругах, где цело¬ мудрие не считалось достоинством. Театр, кино. Может, убийца из ее прошлого? Марк медленно выпрямился, посмотрел детективу в глаза. — Я могу понять, лейтенант, почему человек, никогда не знавший Кэролайн, задает такие вопросы. Я также по¬ нимаю, что эти вопросы — ваша работа. Кэролайн и я поженились шесть лет тому назад. До шестой годовщины нашей свадьбы осталось меньше месяца. Ранее она десять лет снималась в фильмах. В свои тридцать по праву счи¬ талась звездой. Она работала со многими голливудскими знаменитостями. Я согласен с тем, что тот мир отличает¬ ся от привычного мне. Поверите ли, но я не задал ей ни одного вопроса, касающегося ее прошлого, времени, ког¬ да мы не знали друг друга. 372
~ Продолжайте, я слушаю, — кивнул Кривич. — Я встретился с ней в Акапулько. Приехал в Кали¬ форнию по делам, а на уик-энд отправился в Мексику, меня пригласил один из моих деловых партнеров. На той вечеринке была и Кэролайн. Я влюбился в нее с первого взгляда. Через два дня предложил ей руку и сердце, и она... она согласилась, отказалась от карьеры, стала моей... — Голос Марка дрогнул. — Спустя несколько дней мы по¬ женились в Калифорнии. Это... наверное, ни раньше, ни позже, я не совершал столь импульсивных поступков. Мы буквально влюбились друг в друга, лейтенант. А прити¬ раться начали уже после свадьбы. Мы установили не¬ писаные правила. Я никогда не задавал вопросов о ее жизни. Вы понимаете — где, с кем. Она ничего не спрашивала о моем прошлом. И каждый прожитый вмес¬ те день, месяц, год все теснее связывал нас. Я слишком много времени уделял делам. Она никогда не жаловалась. Ездила со мной, куда я ее просил: в Европу, в Южную Америку, на Дальний Восток. Оставалась дома одна, если я не мог взять ее с собой. Я ей полностью доверял. Без меня она не ходила на вечеринки, не устраивала их у нас дома в мое отсутствие. У меня не возникало и тени со¬ мнения в ее верности. Когда мы выходили в свет, муж¬ чины действительно вились вокруг нее, но я не ревновал. Гордился тем, что она принадлежит мне. Квист подумал, что такой эмоциональной речи он от Марка не ожидал. Может, трагедия хоть немного отвлек¬ ла его от бизнеса. А Стиллуэлл тем временем продолжил. ■г- Приведу вам, лейтенант, пример верности Кэро¬ лайн. Вчера мы устроили прием, пригласили гостей по особому поводу. Джулиан Квист обратился к Кэролайн с предложением поработать с одним из его клиентов, Мэрилин Мартин, известной нью-йоркской модельер- шей. Кэролайн могла получить десять тысяч долларов за то, что носила бы наряды, разработанные мисс Мартин, на различных светских мероприятиях. Поначалу Кэро¬ лайн отказалась, зная, что я не смогу бывать на всех премьерах, приемах, балах, на которых хотела бы видеть ее мисс Мартин. Кэролайн не считала возможным по¬ 373
являться там одной и чувствовала, что я буду недоволен, если ее будет сопровождать другой мужчина. Джулиан обратился ко мне. Я подумал, что более частые выходы в свет только порадуют Кэролайн. Опять же, она зара¬ ботает деньги на карманные расходы. И предложил, что сопровождать ее будет Джерри, дабы избежать ненужных сплетен. Так мы и порешили. Но лишь потому, что я согласился с участием Кэролайн в этом проекте. Иначе она бы отказала Квисту и мисс Мартин. — И ваш брат выводил ее в свет? — спросил Кривич. — Не успел. Этот уик-энд Джулиан назвал «прогоном». Мы хотели собраться в узком кругу. Льюисы приехали не¬ ожиданно, в самый последний момент. Кэролайн долж¬ на была надеть новые платья, а мисс Мартин и Джулиан хотели посмотреть на реакцию женщин. Если мисс Мар¬ тин приходила к выводу, что дело стоящее, вот тогда Кэ¬ ролайн начала бы выходить в свет со мной или с Джерри, в тех случаях, когда я не мог сопровождать ее. Кривич захлопнул блокнот. — Благодарю за откровенность, мистер Стиллуэлл. Марк пошатнулся. Чувствовалось, что он держится из последних сил. — Вы все еще полагаете, что кто-то из живущих в доме мог... мог... — Он не закончил фразу. — Мы только начали расследование, мистер Стиллу¬ элл, — уклонился от ответа Кривич. Квист и Кривич нашли Джерри Стиллуэлла в его сту¬ дии в глубине сада. Каменные стены коттеджа покрывал ковер плюща. Проектировался он с несколькими комна¬ тами, кухней, двумя ванными. Но со временем внутрен¬ ние перегородки сломали, а в выходящей на север стене прорубили огромное окно, превратив жилые помещения в большую студию. Теперь ее заполняли картины, скуль¬ птуры, литографии, кисти, чистые холсты, тюбики крас¬ ки, мольберты и прочее, прочее, прочее, необходимое художнику для повседневной работы. Картины Джерри удивили Квиста. Рисовал он прекрасно. Яркие краски, 374
динамика, картины казались живыми. Джерри, подумал Квист, нет нужды сидеть в затворниках, в полной зави¬ симости от богатого брата. При соответствующей реклам¬ ной поддержке Джерри Стиллуэлл и сам мог получать большие деньги. Джерри они нашли на веранде. Он сидел в шезлонге, лицом к солнцу, закрыв глаза. Вздрогнул от неожидан¬ ности, когда Квист позвал его. — Джулиан! Я думал, вы давно уехали. — Уехал и приехал. Никто из большого дома не го¬ ворил с вами после нашего приезда? — Он представил Кривича. — Никто не обращает на меня внимания. А со смертью Кэролайн обо мне просто забудут. Джерри медленно поднялся. Глаза его затуманились. Из нагрудного кармана рубашки выудил сигарету. Квист щелкнул зажигалкой. — Мерзкая женщина! — вырвалось у Джерри. Брови Квиста взлетели вверх. — Я о Беатрис. Могла бы ввести меня в курс дела. — Она, наверное, подумала, что вам обо всем расска¬ жет Марк. — Только не Беатрис. Она отлично знала, что Марк не разговаривает со мной. За исключением тех случаев, ког¬ да ему что-то от меня надо. — На мгновение он прикрыл глаза рукой. — Значит, все вернулось на круги своя? — Что вы хотите этим сказать? — не понял Квист. — Раз Типтоу невиновен, — губы Джерри изогнулись в горькой улыбке, — вас интересует, где я был в момент убийства Кэролайн? Это ваш следующий вопрос? — Таков порядок, — вставил Кривич. — Здесь. Я выкурил «косячок»: сказался целый вечер с Томми Байном и Ноэлем Ковардом. Да еще Мириам Тол¬ бот, облизывающая Марка. Ей бы вести себя поскромнее. Вы со мной согласны? — Она же вышла на охоту, — ответил Квист. Джерри рассмеялся: — Добыча давно у нее в зубах. Или вы ничего не зна¬ ете? Наш добропорядочный, верный супруге Марк уже не 375
один месяц встречается с ней в отелях, мотелях, уютной квартирке Мириам в Нью-Йорке. — Роман? — подался вперед Кривич. — Скорее, нескончаемая оргия. Почему не рассказать вам об этом, раз Кэролайн нас уже не услышит. Бедная Кэролайн, она ничего не подозревала. И только смеялась над попытками Мириам заполучить Марка в свои объ¬ ятия. Она полагала себя вне конкуренции! — Если об этом все знали, следовательно, остальные тоже Покрывали Марка? — спросил Квист. В нем заки¬ пела злость. Двуличности он не терпел. — Разумеется. И Пат Грант, и Беатрис. А Томми Байн организовывал их встречи. Если ничего другого не получа¬ лось, Марк просто ехал в коттедж Томми. Всего-то три мили. . — Я думал, что Мириам — невеста Байна, — вставил Квист. — Мой дорогой Джулиан, Томми не интересуется де¬ вушками с четырех лет, когда он сыграл с одной в «боль¬ ничку» и решил-, что мальчики куда привлекательнее. — Эта Толбот ненавидела миссис Стиллуэлл? — спро¬ сил Кривич. — С чего ей ненавидеть Кэролайн? Марк бегал за ней как собачонка. Денег она получала от него, сколько хоте¬ ла. А над Кэролайн просто смеялась. Все-то думали, какая Кэролайн красивая, умная, а вот она увела от нее мужа. — А вы просто наблюдали и не вмешивались? — спро¬ сил Квист. — А что я мог сделать? Открыть ей глаза, чтобы для нее все рухнуло? Пока у нее не было сомнений в верности Марка," я не собирался вставать между ней и мужем. — Да и не хотелось лишаться денег, которые давал вам Марк, — добавил Квист. Джерри пронзил его взглядом: — Как вы думаете, почему я остался здесь и терпел все эти унижения? Чтобы прийти Кэролайн на помощь, ког¬ да крыша рухнула бы ей на голову. — Он глубоко вдох¬ нул. — Я любил ее, знаете ли. Вы спросите, почему я не раскрыл ей глаза, чтобы занять место Марка? — Считайте, что спросил. 376
— Потому, что она из тех женщин, для которых сущес¬ твует только один мужчина! Потому, что она простила бы его, если он попросил. Потому, что она не видела нико¬ го, кроме моего чертова братца! Джерри затянулся, замолчал. — Вернемся к вчерашнему вечеру, — нарушил тиши¬ ну Кривич. — После того как все разошлись, вы при¬ шли сюда. Бассейна отсюда не видно, так? -Да. — Вы легли спать? — Нет. — А чем занялись? — Вечеринка основательно испортила мне настроение. Мириам, открыто флиртующая с Марком. Льюис, разде¬ вающий взглядом всех женщин, кроме своей жены, уве¬ ренный, что может купить любую. Как я уже сказал, я покурил, потом пропустил пару стаканчиков, подумал о том, а не сжечь ли мне все картины... — Вновь горькая улыбка. — Потом услышал вой полицейской сирены. — Но вы не вышли к бассейну, — вставил Квист. — Я вас не видел ни у бассейна, ни потом в доме. — Я уже пошел туда. Главный въезд тут-рядом, слева от моей студии. Я сразу увидел ярко раскрашенную раз¬ валюху. И решил, что патрульный завернул в поместье, чтобы найти водителя. Не буду ему мешать, сказал я себе, вернулся в студию и лег спать. — И когда вы узнали о случившемся? — Когда Шоллерт привел сюда капитана Джэдвина. — Вы рассказали Джэдвину то же, что и нам? — Может, не столь подробно... но рассказал. Кривич помялся. — Капитана Джэдвина застрелили этим утром у Гранд- Сентрал-Стейшн. Джерри молчал смотрел на него. — Шоллерт был в студии, когда Джэдвин задавал вам вопросы? — Нет. Полагаю, он вернулся в дом. , — Вы виделись с Марком? Не предлагали свою по¬ мощь? — задал вопрос Квист! 377
— Нет. — Джерри охрип от волнения. — Не хотел я видеть его фальшивую скорбь. Помочь Кэролайн я уже ничем не мог, а остальных я знать не хочу. Джэдвин ска¬ зал мне, что они поймали убийцу. Джонни Типтоу. Очень неплохой певец. Я несколько раз ездил в «Лодочный клуб», чтобы послушать его. Не мог он убить Кэролайн. — Мы думаем, что он и не убивал, — ответил Кривич. — Тогда кто? На этот вопрос ответа у Кривича не было. — Как по-вашему, что заставило миссис Стиллуэлл пойти к бассейну? Купаться она не собиралась. Она слов¬ но что-то увидела и сломя голову бросилась из дому, в до¬ машних шлепанцах. Джерри медленно покачал головой. — Я не знаю. Вопросы Кривича вроде бы иссякли, но нашелся еще один. — Миссис Стиллуэлл знала, что вы влюблены в нее, Джерри? Джерри смотрел на свои дрожащие руки. — Если и знала, то не с моих слов. Я ей ничего та¬ кого не говорил. Но она ко мне очень хорошо относи¬ лась. Вероятно, знала, потому что Кэролайн все тонко чувствовала. — Он. посмотрел на Кв иста. — Видите ли, я не хотел покидать ее, на случай, что могу ей понадо¬ биться. — Его лицо закаменело. — Теперь ее нет, и я уеду, как только соберу вещи. — До моего разрешения никто отсюда не уедет, — от¬ резал Кривич. В город Квист вернулся в пятом часу дня. В поместье Стиллуэллов он уже ничем не мог помочь Кривичу. Пос¬ тавив «мерседес» в гараж, он поднялся в штаб-квартиру «Джулиан Квист эссошиэйтс». Глория Чард встретила его ослепительной улыбкой. — Без вас нам.так тяжело, босс. Люди не верят, ког¬ да мы говорим, что вы в отъезде. Они убеждены, что вы прячетесь в каком-нибудь чулане. 378
— Кто-нибудь из важных клиентов? — Ни одного из тех, кто не мог подождать. Узнали что- нибудь новенькое? — Потрясли грязное белье. Никаких улик. По коридору Квист прошел в свой кабинет. Там его ожидала Конни Пармали, как всегда в дымчатых, в рого¬ вой оправе очках. — Похоже, вам самое время выпить, — заметила она. — Не откажусь. — Только усевшись за стол, Квист по¬ нял, что у него ноет все тело. Ночь-то он не спал. Мисс Пармали налила в стакан бурбона, добавила льда, принесла бокал Квисту. Он выпил, благодарно кивнул. — Скажи Лидии, что я на месте, Конни. — Она так и не появилась, — ответила Конни. — Ве¬ роятно, это убийство выбило ее из колеи. — То есть она ничего не знает о ДжэдвиИе? — Знает, если слышала выпуски новостей по радио и ти-ви. И «Пост» в вечернем выпуске дала информацию о его убийстве. — Пожалуйста, позвони ей. Он потянулся за длинной тонкой сигарой, что лежа¬ ли в деревянном ящичке на столе. Надо заехать к Ли¬ дии, а потом отправляться к себе и немного вздремнуть. О чем-либо думать он не мог. Да и не хотел. Кривич — хороший коп. Он найдет все ответы. Квист еще глотнул бурбона и закрыл глаза. — Лидия не берет трубку, — услышал он голос Конни. — Позвони в мою квартиру. По коду. Лидия, у которой был ключ от квартиры Квиста, под¬ ходила к телефону лишь по условному сигналу. Следо¬ вало набрать номер, дождаться двух гудков, положить трубку, потом перезвонить вновь. Конни об этом знала. Набрала номер, после двух гудков положила трубку, по¬ звонила вновь. После долгого ожидания доложила, что Лидии нет и в квартире Квиста. — Я еду домой, — объявил Квист. — Надо хоть немно¬ го поспать. Как только она объявится, скажи ей об этом. У меня слипаются глаза. 379
Домой он поехал на такси, хотя его квартира находи¬ лась лишь в шести кварталах от работы. С трудом поднял¬ ся к себе. Гостиную заливали солнечные лучи. Остановил¬ ся у телефонного аппарата. Если б Лидия побывала в его квартире, она оставила бы записку рядом с телефоном. Не оставила. В спальне Квист стянул с себя одежду, прошел в ван¬ ную, пару минут постоял под горячим душем, вытерся, вернулся в спальню, опустил жалюзи и вырубился, едва коснувшись головой подушки. Еще окончательно не проснувшись, он протянул руку й к своему изумлению обнаружил, что рядом никого нет. Повернулся, посмотрел на светящиеся цифры электрон¬ ных часов, что стояли на столике у кровати. Почти пол¬ ночь. Он спал больше семи часов. Квист зажег лампу, сел. Перед его мысленным взором промелькнули события минувшего дня, полного крови и насилия. Он подумал, что Лидия не беспокоит его, полагая, что ему необходим отдых. Потянулся к.телефону, набрал ее номер. Гудки, гудки, гудки. И никакого ответа. Квист по¬ ложил трубку на рычаг, посидел, глубоко задумавшись. За¬ тем встал, накинул халат и спустился в гостиную. Достал из ящика стола записную книжку, нашел номер Глории Чард, позвонил. Королева приемной «Джулиан Квист эссо- шиэйтс» сняла трубку после третьего гудка. — Это босс, Глория, — представился Квист. — Изви¬ ни, что звоню так поздно. — Мой вечер еще только начался, — ответила Глория. — Лидия не появлялась на работе? — Нет, босс. — Ничего мне не передавала? — Через меня — нет. — Я что-то не могу ее найти. В голосе Глории зазвучала надежда. — Может, у вас появился- соперник, босс. — Иди ты к черту, — со смешком ответил Квист. Он позвонил Дэну Гарви. По его тону чувствовалось, что он не один. Лидию он не видел весь день, она ему не звонила. Квист положил трубку, раскурил одну из своих 380
длинных тонких сигар. Ему нужна Лидия, а он не может ее найти. Такого давно уже не бывало. И на работе, и в свободное время они практически не разлучались. В тех редких случаях, когда она встречалась с кем-то еще, он всегда знал, где она и с кем. Да и она не могла не позво¬ нить, чтобы не узнать, как у него прошел день. Тут в голову полезли неприятные мысли. Автомобиль¬ ная авария, грабитель, насильник с ножом. Он вспомнил, как знакомый психоаналитик объяснял ему, что подобные фантазии обычно возникают от распирающей человека злости. Он будто хотел, чтобы Лидия понесла наказание за то, что не связалась с ним. С другой стороны, фантазии эти возникали не на пус¬ том месте. С ней могло что-то случиться. Нью-Йорк сла¬ вился своей преступностью. Квист поднялся в спальню, надел синюю водолазку, темно-синий костюм из тонкой шерсти. На лифте спус¬ тился вниз, в теплую августовскую ночь. До квартиры Лидии только два квартала — по ярко освещенной ули¬ це. Слева донесся гудок плывущего по реке буксира. Ночной швейцар в подъезде Лидии знал Квиста. Он заступил на дежурство в восемь вечера. Лидии не видел. Они позвонили по внутреннему телефону. Им никто не ответил. Квист поднялся на четвертый этаж, вошел в квартиру Лидии, открыв дверь своим ключом. Идеальный порядок. Лидии нет. Он открыл стенной шкаф в спальне, оглядел платья, костюмы, пальто. Он не мог вспомнить, в чем она была, когда утром он привез ее домой. Он не помнил, что из одежды она держала дома, что — в его квартире. В гостиной он написал записку и оставил ее у телефона. «Позвони мне, как только вернешься, если не хочешь, чтобы тебя утопили и четвертовали. Люблю. Кв.» Он ушел, опасаясь, что упустил что-то более чем оче¬ видное. Вернулся к себе, в надежде, что она дожидается его там. Не дожидалась. Тут уж по его телу пробежал лег¬ кий холодок тревоги. 38 Г
Люди, которое знали об их романе, возможно, дума¬ ли, что связывает их только секс. На самом деле все об¬ стояло иначе. Они так горячо любили друг друга, что несколько часов разлуки превращались в пытку для каж¬ дого. И Лидия просто не могла так надолго, больше чем на двенадцать часов, уехать, не дав знать, где она и по¬ чему. Она не могла «забыть» позвонить. Они полностью доверяли друг другу, их жизни сплелись воедино, и не¬ ожиданное исчезновение Лидии не могло не пугать. Квист вспомнил, что у него записан домашний теле¬ фон Кривича. Позвонил. — Слушаю, — сонно ответил Кривич. — Это Джулиан Квист. Извини, что бужу тебя посреди ночи. — Такая уж у копов судьба. Узнал что-нибудь новень¬ кое?. У .Стиллуэллов я ничего не раскопал. — Я думаю, тебе известно о моих отношениях с Лидией Мортон. — Мне остается только позавидовать. — Вчера утром мы вместе приехали от Стиллуэллов. Я высадил ее у дома примерно в. половине десятого. По¬ том вернулся с тобой в поместье Стиллуэллов. На рабо¬ те Лидия в тот день не появилась. Не позвонила мне после того, как я вновь приехал в город. Ее нет дома. Она не приходила ко мне. Если тебе известно о наших взаимоотношениях, ты понимаешь, что такого быть не должно. — А почему ты звонишь мне? — спросил Кривич. — Потому что полиция обычно не обращаёт внима¬ ния на подобные жалобы. По их мнению, если слушать каждого, кому не отзвонила подружка, на расследова¬ ние настоящих преступлений просто не хватит времени. Я подумал, что ты можешь назвать мне человека, кото¬ рый может сообщить мне о случившихся авариях, ограб¬ лениях, изнасилованиях. -Вдруг молчание Лидии объяс¬ няется одним из этих происшествий? — Это можно. — Кривич уже окончательно проснул¬ ся. — Но в этом ли истинная причина твоего звонка? — А в чем еще? 382
— Может, подсознание говорит тебе, что исчезновение Лидии каким-то боком связано с убийствами Кэролайн и Джэдвина? — Каким же? — Надавить на тебя, чтобы ты не высовывался. У Квиста пересохло во рту. — Меня бы предупредили, мне бы угрожали. — Тебе нужно письмо или телефонный звонок, чтобы понять, что к чему? Квист шумно вздохнул. Думаешь, дело в этом? — Пока не знаю, что и думать, — ответил Кривич. — Список аварий, ограблений и изнасилований я тебе до¬ стану. Ты будешь дома? — Если не позвонит Лидия. — Дай мне знать, если куда-то уедешь. Список будет у тебя через два часа, не раньше. — Кривич? -Да? Рука Квиста с такой силой сжала телефонную трубку, что побелели костяшки пальцев. — Почему я так опасен... уж не знаю кому? — Потому, что очень ты настырный. Если вцепился, так не отвяжешься, — ответил Кривич. — Будем надеять¬ ся, что наши рассуждения не имеют под собой, реальной основы. Глава 2 Никаких известий от Лидии. Телефон зазвонил без чет¬ верти четыре. Кривич. — Мисс Мортон не попала в аварию, не стала жертвой преступлений. В больницы и морги не поступала. Считай это плюсом. Согласно данным полиции за вчерашний день с молодыми красивыми женщинами в Нью-Йорке ничего не случилось. Позволь личный вопрос. Ты с Ли¬ дией не ссорился? — Господи, да нет же! Мы жили душа в душу! 383
— Даже не цапались? Может, она решила за что-то наказать тебя? — Мы же не какая-то несчастная семейная пара! — Я.подумал, что обязан спросить. Потому что... Потому что — что? — Потому что мне не хотелось бы думать, что она в руках того мясника, который поработал над миссис Стил¬ луэлл. Еду к тебе. Никуда не уходи. Квист подошел к бару, налил в стакан чистого бурбо¬ на. Руки, ноги, сердце, все похолодело. Прошло лишь двадцать четыре часа с того момента, как Кэролайн спус¬ тилась к бассейну и ее буквально разрубили на куски. Он, Квист, несет ответственность за то, что с Джонни Типтоу сняли все подозрения и полиция нацелилась на семейст¬ во Стиллуэллов и их друзей. Джэдвин, похоже, потянул за нужную ниточку, и с ним тут же расправились. Дэвид Льюис и Марк Стиллуэлл могут спокойно спать в заго¬ родном особняке, а нанятые бандиты сделают все, за что им заплатят. Возможно, заплатили и за похищение Лидии. И на чем же будет поставлена точка? Кривич прибыл меньше чем через полчаса. Мрачный как туча. — Я все пытался сложить два и два. Ты — богатый че¬ ловек. Не такой богач, как Стиллуэлл, но не бедствуешь. Твои отношения с мисс Мортон ни для кого не состав¬ ляли секрета. Может, ее просто похитили. — Просто? — Я хочу сказать, что похищение не связано с рассле¬ дованием смерти миссис Стиллуэлл и Джэдвина. Тогда с тебя потребуют выкуп. —. Я.молю Бога, чтобы так оно и было. — Может, мы все слишком зациклились на Стиллу¬ эллах. Но ты многим наступил на мозоль, сняв подозре¬ ния с Типтоу. Ты заявил публично, что Кэролайн — твой давний друг и ты найдещь человека, который-ее убил. Ты дал копам всю информацию, на основе которой про¬ должается расследование. Вчера ты приехал в поместье со мной. Они могли решить, что ты для них опасен. — Более опасен, чем полиция? 384
— Ты действительно давно знаком с Кэролайн Стиллу¬ элл. Знал ее до того, как она вышла замуж, когда она была Кэролайн Каммингс, кинозвездой. Возможно, известные тебе сведения могут вывести нас на преступника. — Но я ничего не знаю! — А вот убийца в этом не уверен. Может, он боится, что ты вспомнишь лишнее. А потому тебя надо вывести из игры. Лидии нет, и ты должен понять, что сие означа¬ ет. Утром возвращайся на работу, занимайся только сво¬ ими повседневными делами, сделай вид, что убийство Кэ¬ ролайн тебя больше не касается. Тогда, возможно... — А если... — Мне бы не хотелось даже думать об альтернативном варианте. — Какой еще альтернативный вариант? — Месть, — жестко ответил Кривич. — Судя по убий¬ ству миссис Стиллуэлл, мы имеет дело с психопатом, ко¬ торый может захотеть поквитаться с тобой за то, что ты спутал его планы. — Черт! — Мы упустили один момент, Джулиан. В это дело во¬ влечен психоаналитик. Доктор Френкель, которому кто-то звонил из поместья Стиллуэллов. Проживает он в роскошном районе, на Парк-авеню. Полагаю, нам пора навестить его. — В пять утра? — Мы можем не спать в такую рань, значит, и с ним ничего не случится. Мне кажется, сейчас не до хороших манер. Ночной швейцар отказывался позвонить доктору Френкелю, пока Кривич не показал ему свою бляху. Их встретил крупный, ширококостный мужчина с большими карими глазами, в халате, надетом поверх светло-синей пижамы. Милтон Френкель внимательно изучил докумен¬ ты Кривича, коротко кивнул Квисту после того, как лей¬ тенант представил своего спутника. — Вы выбрали крайне, необычное время для визита, лейтенант. 13 X. Пентикост «Смерть у подиума». 385
Глубокий, мелодичный, хорошо поставленный голос, отметил Квист. В интонациях нет и намека на упрек, чув¬ ствуется профессионализм. Френкель провел их в комнату, вероятно служащую приемной. Четыре кресла, стол, заваленный журналами, две картины кубистов на стенах, дешевые стеклянные пепельницы. Доктор Френкель не потратил лишнего на обстановку. Френкель предложил гостям сесть в кресла, а сам ус¬ троился на краешке стола. Тем самым получил возмож¬ ность смотреть на них сверху вниз. Старый полицейский трюк, отметил Квист. — Я лишь могу предположить, что у одного из моих пациентов возникли трения с полицией, — начал Френ¬ кель. — Должен сразу сказать вам, лейтенант, что я не могу обсуждать с вами клинические аспекты. — Прошлой ночью, около трех часов, вам позвонили, доктор. — Правда? — По межгороду. Звонок зафиксирован на телефонной станции. — И что? — Кто вам звонил, доктор? Глаза Френкеля превратились в щелочки. Он сунул' руку в карман, вытащил сигарету, закурил. — А вы не знаете? — спросил он Кривича. — Если б знал, не задавал вам этого вопроса. Мне из¬ вестно, откуда звонили, но я не знаю кто. — И откуда звонили? Из поместья Марка Стиллуэлла в Уэстчестере. — Так вот в чем дело, — кивнул Френкель. — Я про¬ чел об убийстве миссис Стиллуэлл в вечернем выпуске «Пост». Убили и полисмена? Печальный случай. — Кто вам звонил, доктор? Френкель, глубоко затянулся, выпустил дым к потолку. — В своей работе я следую определенным этическим нормам, лейтенант. Я никому не называю фамилии моих пациентов. Почему-то многие считают, что к услугам пси¬ хоаналитиков прибегают только чокнутые. Невроз не яв¬ 386
ляется симптомом безумия. Я лечу невротиков, а не пси¬ хопатов. Вы улавливаете разницу, лейтенант? — Улавливаю. — С психопатами анализ не срабатывает. — Оставим лекцию на другой раз, — бросил Кривич. — Сейчас мне нужно знать, кто вам звонил из поместья Стиллуэллов. Френкель долго изучал кончик сигареты. — Если б вы знали, кто звонил, я бы подтвердил име¬ ющуюся у вас информацию. Но назвав вам фамилию это¬ го человека, я выйду у него из доверия. Уже не смогу и дальше пользовать его. — Совершено два, возможно, три убийства. — Произ¬ неся эти слова, Кривич услышал, как шумно сглотнул Квист, но не оторвал глаз от Френкеля. — Этим дело не ограничится, может пойти цепная реакция. Вы хотите-, чтобы последующие убийства легли на вашу совесть, доктор? — Вы думаете, что кто-то из... Тот, кто находился в по¬ местье Стиллуэллов, когда убили миссис Стиллуэлл, за¬ стрелил полицейского? — Или отдал приказ застрелить его, — уточнил Кривич. Френкель затушил наполовину выкуренную сигарету. — Если бы меня попросили дать свидетельские пока¬ зания о вменяемости или невменяемости пациента, я бы их дал. Но добровольно назвать вам фамилию моего па¬ циента — извините. — Вы удивляете меня, доктор. — Голос Квиста слегка дрожал. — Вы же понимаете, что лейтенант может пот¬ ратить много времени, проверяя всех и вся, и не сегод¬ ня, так завтра, послезавтра, на следующей неделе, но уз¬ нает, кто ваш пациент. — И эта маленькая задержка может многое изменить? — спросил Френкель. Квист поднялся, их взгляды встретились. Теперь он смотрел на доктора сверху вниз. — Достаточно многое для того, чтобы дать мне осно¬ вание вырезать вам сердце, Френкель. — Не горячись, — одернул его Кривич. 387
— Пропала дорогая мне женщина. Возможно, ее похи¬ щение санкционировано вашим пациентом. Мою подру¬ гу могут пытать, даже убить, а вы все раздумываете, ска¬ зать ли нам то, что мы должны знать немедленно, а не на следующей неделе. Если благодаря вам с ней что-нибудь случится, даю вам. слово... даю вам слово, вы пожалеете о том, что родились на свет. — У меня нет желания выслушивать ваши угрозы, — ответил Френкель. — Но... вот что я могу вам сказать, мистер Квист. Человек, который звонил мне в ту ночь, не способен-на преступления, как совершенные, так и те, что могут совершиться. — Так зачем он вам звонил? — Попросить о помощи, — без запинки ответил Френ¬ кель. — Между пациентом и аналитиком возникают осо¬ бые отношения. -В процессе анализа пациент становит¬ ся полностью зависимым от доктора. И в случае кризиса звонит, чтобы получить помощь. Ему важно знать, что доктор всегда рядом. — Если ваш пациент не несет ответственности за пре¬ ступление в поместье Стиллуэллов, к чему ему ваше со¬ действие? — спросил Кривич. — Воздействие чувства вины на подсознание может проявиться самым неожиданным образом, — ответил Френкель. — Мужчина может ревновать женщину, или желать женщину, которая принадлежит не ему, или нена¬ видеть женщину, которая ему отказала, унизив тем самым его мужское достоинство. Потом с ней что-то случается. Подсознательно он чувствует за собой вину, , потому что хотел, чтобы она понесла наказание. Если он посещает психоаналитика, он может позвонить доктору, чтобы тот уверил его, что он ни в чем не виноват. — Так оно и было? — Гипотетический случай. — Френкель достал новую сигарету. Квисг направился к двери. Взявшись за ручку, обернулся. — Если эта задержка приведет к еще одной смерти, Френкель, я обещаю вам; что желание наказать вас не останется в моем подсознании. 388
Семь утра. Никаких известий. Ни от Лидии, ни о Лидии. Страх же¬ лезной рукой все сильнее сжимал сердце Квиста. Не к кому обратиться, никто не знал Лидию лучше, чем он сам, каж¬ дую мелочь ее жизни, ее прошлое, ее друзей, ее привычки. В начале восьмого, вернувшись домой, Квист позвонил Дэну Гарви: Вырвал его из глубокого сна. — Извини, что разбудил тебя, Дэниэль. Извинись и перед дамой, если ты не один. Гарви тут же послал его к черту. — От Лидии никаких известий, Дэн. Она просто исчезла. — Может, она звонила и попросила что-то тебе пере¬ дать? — Дэн начал просыпаться. — Я в этом сомневаюсь. — Кто замещал Глорию, когда она уходила на ленч? — Не знаю. — Глория, конечно, ничего бы не забыла, но девушка, которая подменяла ее, могла. Ты уверен, что Лидия не оставила записки в твоей квартире? — Уверен. — Может, она ее не закрепила и записку ветром унесло в окно. Ты не искал ее на террасе? Вдруг зацепилась за куст, — Не искал... сейчас посмотрю. — Всегда можно найти рациональное объяснение. Воз¬ никли неожиданные проблемы, помешавшие ей связать¬ ся с тобой. — Но куда она могла уехать на всю ночь? — К заболевшему родственнику. Свари себе кофе. Я приеду через двадцать минут. И приободрись. Мы найдем ответ, вот увидишь. Квист прошел на террасу, в нем вновь вспыхнул ого¬ нек надежды. Двери действительно оставались открыты¬ ми весь день. Август-то выдался жарким. Ветром записку могло вынести из гостиной. Но на террасе он ничего не нашел. Квист позвонил Глории Чард. Она ответила после вто¬ рого гудка. — Я надеялся, что ты уже проснулась. Кто замещал тебя вчера, когда ты уходила на ленч? 389
— Никто. Я не уходила. А что такое? — Лидия!.. — Последняя надежда угасла. — Со вче¬ рашнего утра, после того как я высадил ее у дома, о ней никаких известий. Я подумал, что ты могла уйти на ленч, а заменившая тебя девушка забыла сообщить мне о ее звонке. — Я никуда не уходила, босс. Когда вас с Лидией нет, в конторе все идет кувырком. Я только выпила кофе. При моей фигуре ничего другого и не нужно. — Твоей фигуре не помешает и плотный ленч, — отве¬ тил Квист. — Так Лидия не звонила? — Не звонила и не приходила. Вы очень волнуетесь, да? А вы пытались... — С полицией и больницами я связывался. — Чем я могу помочь? — Оставайся утром на месте и передавай мне все, что каким-то боком может касаться Лидии. Если кто захочет увидеть меня, пропускай. — Вы думаете... — Я не знаю, что и думать, Глория. Но я очень боюсь за Лидию. Через пару, минут подъехал Гарви. Он не стал спраши¬ вать, нашлось ли «рациональное» объяснение. Ответ чи¬ тался на взволнованном лице Квиста. Гарви прошел на кухню, налил себе кофе. Вернулся с полной чашкой. — И что, по-твоему, за этим стоит, Джулиан? — Мне открытым текстом говорят: не вмешивайся. — Так и не вмешивайся. — А что будет с Лидией?. — Если они убедятся, что ты вышел из игры, Лидию отпустят. — Чтобы она сказала нам, кто держал ее взаперти? Едва ли они решатся отпустить ее сейчас или позже. Гарви уставился на чашку. Квист внезапно хватил куг лаком по подлокотнику. — Ты задавался вопросом, сможешь ли ты убить чело¬ века? Если они что-то сделают с Лидией, у меня в жизни останется одна цель, Дэниэль. Уничтожить всех этих бан- дитов, независимо от степени их вины. 390
— Остынь! — Гарви поставил чашку, достал сигарету, закурил. — Если тебе охота сотрясать воздух пустыми уг¬ розами, валяй. А когда закончишь, попробуем разобрать¬ ся в ситуации. — Ты думаешь, я шучу? Если Лидии не будет, жить мне незачем. — Хотелось бы понять ход их мыслей, — гнул свое Гарви. — Что ты хочешь понять? Мы даже не знаем, за кого мы собираемся думать. — Возможно, к тебе еще обратятся с требованием вы¬ купа. Но поразмыслить есть о чем. Если ты будешь и дальше кричать, я уйду в другое, более спокойное место. Квист обхватил, лицо руками. — Извини, Дэниэль. — Голос его дрожал. — Извиняться тебе не за что. Если нам придется уби¬ вать людей, я тебе помогу! Но сначала попробуем разо¬ браться, что к чему. — Он затушил недокуренную сига¬ рету, зажег следующую. — Кто-то из живущих в особняке Стиллуэллов знал, кто убил Кэролайн. Убийцам повезло. Под руку подвернулся Типтоу, и вину едва не удалось свалить на него. Ты, однако, все испортил. Убедил Джэд- вина в том, что Типтоу не виноват. Его убиди va-aa это¬ го? Ты же мог рассказать о том, что знал, и кому-то еще. Что ты и сделал. Ты также объявил во всеуслышание, что с Кэролайн тебя связывает давняя дружба и ты прило¬ жишь все силы, чтобы найти убийцу. Но ты уже все рас¬ сказал копам. Зачем теперь затыкать тебе рот? — Мне хотят отомстить, черт побери! — Чего-то мы упускаем, какую-то мелочь, без которой картина далеко не ясна. Если б мы имели дело с психом, жаждущим мести, неужели ты думаешь, что он не дал бы тебе знать, почему похитил Лидию? Тебе бы позвонили, прислали письмо. Нет, ты бы обязательно узнал, за что расплачиваешься жизнью Лидии. — Звонки и письма ни к чему. Исчезновение Лидии говорит само за себя. — Возможно, и нет, — покачал головой Гарви. — Да¬ вай представим себе, что мы имеем дело с хладнокровным 391
бизнесменом, который заинтересован отнюдь не в мести. Какая ему польза от убийства Джэдвина? Чем ему выгод¬ но похищение Лидии? Он выигрывает время, Джулиан. Полиция с большим рвением будет искать убийцу Джэд¬ вина, чем убийцу Кэролайн, потому что копы думают, что убивал один человек. Тебя вывели из игры, похитив Ли¬ дию. Наш человек определенно выиграл этим время. — Время для чего? — Чтобы оборвать ниточки, которые могли связать его с убийством Кэролайн. Одна или две жизни значения не имеют) если обвинения в убийстве предъявят не ему. Смотри, что получается, дружище. Никто из проживаю¬ щих в особняке не убивал Джэдвина. Марк, Джерри, мис¬ сис Лоример, чета Льюисов, Патрик Грант — все они утром обретались в поместье. Ни один не поехал на Гранд-Сен- трал. Поэтому, если кто-то из них убил Кэролайн, то в Джэдвина стрелял совсем другой человек. — Ты полагаешь, это совпадение? Убийство Джэдвина не связано с убийством Кэролайн? — Нет, — покачал головой Гарви, — я так не думаю. Есть еще четверо, о которых мы ничего не знаем. Мы не знаем, что делали Томми Байн, поклонник Ноэля Ковар¬ да, и эта Толбот. Мы ничего не знаем о докторе Френке¬ ле. И тем более об адвокате Льюиса, Максе Готтфриде, которому в ту ночь трижды звонил Льюис. Вроде бы Байн и Мириам Толбот поехали домой. Френкель, судя по ноч¬ ному звонку, был в Нью-Йорке. Как и Готтфрид. Мы предполагаем, что никто из них не убивал Кэролайн. Бай¬ на и эту Толбот стоит проверить, но Френкеля и Готтфри- да в ту ночь в Уэстчёстере не было. — И что из этого следует? — Бандиты. Я упоминал об этом вчера утром. Дэвид Льюис и Марк Стиллуэлл могли нанять убийцу, если б знали где. Пожалуй, и Патрик Грант. Конечно, не следу¬ ет исключать и остальных, к примеру миссис Лоример, но я бы поставил на Льюиса или Марка. Итак, они натрави¬ ли бандитов на Джэдвина и на тебя, через Лидию. Мы будем тревожиться из-за Лидии, а они тем временем по¬ пытаются .отмыть первого убийцу. 392
— Интересная версия, — медленно кивнул Квист. — И что же мы можем предпринять? — Найти возможность надавить на них, — ответил Гарви. Обычно в штаб-квартире «Джулиан Квист эссошиэйтс» царит атмосфера веселья и дружелюбия. Собственно, этот товар они и продают. Картины современных художников на стенах, прекрасные женщины, сотрудники, одетые с иголочки, бьющая из Квиста энергия, заряжающая ос¬ тальных, короче, для клиента посещение штаб-квартиры становилось незабываемым событием. Однако, в то утро, на следующий день после исчезно¬ вения Лидии, в кабинете Квиста веселья не чувствова¬ лось. Квист сидел за столом, глаза провалились, лицо на¬ поминало маску. Конни Пармали, в мини-юбке, принесла ему кофе, который так и остался нетронутым. В ее гла¬ зах, скрытых затемненными стеклами, читалась тревога. Глория Чард покинула приемную и теперь сидела рядом с Бобби Гиллардом, уставившимся в пол. Гарви ходил по кабинету и говорил. Рассказывал всю историю, от начала и до конца, благо в кабинете собрались только доверен¬ ные люди. — Джулиан должен вести себя так, словно подчиняет¬ ся их молчаливым приказам. В рабочее время он будет за¬ ниматься обычными делами. Естественно, не выходя из кабинета. Мы не знаем, кто может за ним наблюдать. Пусть принимает клиентов. Он должен показать похитителям, что дал задний ход, больше не хочет им мешать. С губ Квиста сорвался стон. Конни протянула было руку, но не решилась коснуться его. — А вот нам придется потрудиться за Джулиана. — Мы-то готовы, — подал голос Бобби Гиллард. — Но что мы должны делать, Дэн? Как нам вести себя, чтобы они не поняли, что мы работаем на Джулиана? — Кого мы ищем? — Дэн нахмурился. — Мы ищем бандитов. Мы ищем тех, кто хочет отвлечь внимание по¬ лиции от поместья Стиллуэллов. Чем больше я думаю •393
над этим, тем отчетливей понимаю, что кому-то очень хочется замести следы убийцы Кэролайн Стиллуэлл. Я думаю, что заняты этим несколько человек. Ты загля¬ дывал в утреннюю газету, Джулиан? Квист поднял на друга мертвые глаза. Газета лежала на столе, .но он ее не просмотрел. Иначе заметил бы статью на первой полосе, которую Конни обвела красным каран¬ дашом. Стандартная практика. Чтобы статья, в которой шла речь об одном из клиентов агентства, сразу попалась на глаза боссу. Гарви указал на газету, Квист посмотрел на нее. «МАРК СТИЛЛУЭЛЛ ВОЗГЛАВИТ «СПОРТИВНЫЙ КОМПЛЕКС» Дэвид Льюис объявил сегодня, что Марк Стиллуэлл, владелец «Стиллуэлл энтерпрайзез», займет пост прези¬ дента и генерального менеджера гигантского «Спортивно¬ го комплекса», строительство которого, финансируемое фирмами, принадлежащими Льюису, должно начаться в этом месяце. Дэвид Льюис сообщил, что, рассмотрев не¬ сколько кандидатур, он остановил свой выбор на Стил¬ луэлле. К сожалению, мы не смогли побеседовать с мис¬ тером Стиллуэллом из-за трагической гибели его жены, убитой в ночь на-субботу в их поместье в Уэстчестере. Мистер Льюис заявил, что сознательно объявил о своем решении именно сейчас, чтобы «в этот трагический мо¬ мент показать всем, что я по-прежнему полностью дове¬ ряю Марку Стиллуэллу...» Квист оторвался от статьи. — Об этой должности и тревожился Марк. Странное время выбрал Льюис. Если, конечно, информация не по¬ ступила в прессу до... — Не поступила, — Покачал головой Гарви. — «В этот трагический момент, показать всем...» — процитировал он. — JB газету пресс-релиз попал после убийства. С чего такая спешка? Какой бы ни была причина, возможно, он хотел заручиться поддержкой Марка, для нас это отлич¬ 394
ный шанс. У нас контракт на рекламу «Спортивного ком¬ плекса». Нам об этом пресс-релизе ничего не сообщили, следовательно, мы имеем полное право отправиться к его авторам и задать соответствующие вопросы, ни в коей мере не касаясь убийства. — Контракт мы получили главным образом из-за тво¬ его спортивного прошлого, Дэн, и твоих связей в этом мире. «Спортивным комплексом» занимаешься, ты. — Значит, займусь и Льюисом. — Гарви закурил. — Слабое звено в их цепи — Мириам Толбот. Если у Мар¬ ка с ней роман, как сказал Джерри Стиллуэлл Джулиа¬ ну, при желании она может сильно навредить Марку. Льюис постарается, чтобы эта история не всплыла на поверхность, исходя из деловых соображений. Марк хо¬ чет того же, ибо в противном случае у него появляется мотив для убийства жены. Мисс Толбот — мина замед¬ ленного действия. — Она не раскроет рта, потому что прекрасно понима¬ ет, сколько стоит ее молчание, — покачал головой Квист. Гарви усмехнулся. — Ей также придется какое-то время сторониться Мар¬ ка. А тут может подвернуться симпатичный молодой че¬ ловек, который после вечеринки не может прийти в себя от ее роскошной груди. — О нет! — воскликнул Бобби Гиллард. — Она же меня съест и не подавится. — Лишнего жизненного опыта не бывает. Представ¬ ляться тебе не надо. А ей, скорее всего, потребуется ка¬ валер на то время, пока Марк в трауре. Мириам — твоя пташка, Роберт. — О Господи! — простонал Бобби. — Раз мы используем секс как оружие... =— Гарви по¬ вернулся к Глории Чард. — Кто достанется мне? Шофер? — спросила Глория. — Патрик Грант, дорогая, с которым мы просто обя¬ заны пообщаться. К Марку в «этот трагический момент» не подступишься. Но, раз известие о его. новом назначе¬ нии стало достоянием общественности, агентство «Джу¬ лиан Квист эссошиэйтс» обязано знать, что к чему. Какой 39S
тактики мы должны придерживаться в «этот трагический момент»? — А кто достанется мне? — Конни Пармали потупи-^ ла взор, разглядывая свои стройные ноги. — Шофер? Дворецкий? — Тебе действительно' придется взять на себя двух муж¬ чин. Но не тех, что ты упомянула. Кстати, а как у тебя в последнее время с самочувствием? — Все в порядке, — удивилась Конни. — А мне казалось, что я заметил симптомы депрес¬ сии. — Улыбка Гарви стала шире. — Ты не очень хоро¬ шо спишь, не так ли? — Я сплю одна, если тебя интересует именно это, — огрызнулась Конни. — Тяжелая работа, все-таки секретарь босса, расшаты¬ вает твое здоровье? — Довольно шуток, Дэниэль! — Я просто подумал, что тебе не повредит помощь опытного психиатра. У нас есть Один на примете. Не¬ кий доктор Френкель. — О! — только и вырвалось у Конни. — Жалобы придумаешь сама. Мне бы хотелось узнать, где он держит свои записи, касающиеся пациентов. Воз¬ можно, в скором времени нам придется побывать в квар¬ тире на Парк-авеню без ведома хозяина. — А кто еще заинтересует меня? — Мистер Макс Готгфрид, адвокат Льюиса. В «этот тра¬ гический момент» агентство «Джулиан Квист эссошиэйтс» не решается обратиться к главным участникам проекта, Льюису и Марку. Так у кого нам узнавать, какой линии при¬ держиваться, если не у мистера Готгфрида. — Гарви затушил сигарету. — Тебе надо лишь пристально наблюдать за ним. Дернется ли бровь, возникнет ли пауза, если разговор зай¬ дет об убийстве. А без этого не обойтись. Есть вопросы? Квйст не поднимал глаз от стола. — Ты упустил еще одного человека, который, возмож¬ но, знает ответы на многие вопросы. — Я знаю, — кивнул Гарви. — Но еще не решил, с какой стороны мы сможем подобраться к Беатрис Лоример. 396
На аппарате внутренней связи Квиста замигала лам¬ почка. Конни взяла трубку. Послушала, посмотрела на Гарви. — Одну из моих жертв ты можешь вычеркнуть. Мис¬ тер Макс Готтфрид прибыл к нам, чтобы побеседовать с Джулианом. Квист резко выпрямился. Возможно, адвокат Льюиса выставит условия возвращения Лидии. Не прямо, но вы¬ ставит. Сотрудники тут же разошлись, а Квист раскурил одну из своих длинных тонких сигар. Его лицо ничем не выдавало бушующих в душе страстей, когда в кабинет, в сопровождении Конни, вошел Макс Готтфрид. Таких уро¬ дов Квисту видеть еще не доводилось. Небольшого ро¬ сточка, с непомерно большой головой, шапкой черных волос, бакенбардами, кустистыми черными бровями, мо¬ гучим крючковатым носом. Глаза его холодно блестели. Квист сразу подумал, что глаза эти достаточно многое повидали, чтобы сразу отличать зерна от плевел. Кожа так плотно обтягивала выступающие скулы и подборо¬ док, словно череп мистера Готтфрида пытался вырвать¬ ся из нее. Прибыл он в дорогом темно-сером костюме из тонкой шерсти, белой рубашке, галстуке. Пройдя мимо Конни, остановившейся у двери, Готтфрид изучающе вперился в Квисга. Тот поднялся из-за стола. Потом, совершенно неожиданно, Готтфрид улыбнулся. Доброй, почти отеческой улыбкой. * — Позвольте поблагодарить вас за то, что вы сразу приняли меня, — начал Готтфрид. — Пожалуйста, присядьте, — радушно указал на крес¬ ло. Квист. — Дело в том, что я как раз собирался вам •позвонить. — Зачем? — Готтфрид все еще улыбался. Чтобы спросить, что ты и твои дружкй сделали с Ли¬ дией! Вот что хотелось выкрикнуть Квисту. — Сигару? Или что-нибудь выпить? — Квист искоса глянул на аппарат внутренней связи. Нужные кнопки он 397
нажал заранее', так что теперь Гарви и остальные могли слышать весь разговор. — Благодарю, я не пью и не курю, — ответил Готтф- рид. — В моем бизнесе расслабляться нельзя. Каждую минуту может возникнуть чепе. К примеру, три звонка от Льюиса глубокой ночью. Готгфрид уселся в кресло. — Так вы сказали, что собирались мне позвонить, мис¬ тер Квист. Квист взял со стола газету. — Вот эта заметка о назначении Марка Стиллуэлла. — Вы возражаете? — Готтфрид по-прежнему улы¬ бался. — Против назначения — нет. С чего мне возражать? Марк — мой друг. С его женой меня также связывала давняя дружба. Я желаю ему только добра. И в данный момент искренне ему сочувствую. — Да, ему нелегко. — Улыбка исчезла. — Дэйв Льюис решил, что сейчас самое время поддержать Марка. Вы возражаете против этого, мистер Квист? Квист стряхнул пепел с кончика сигары. — Вы постоянно используете слово «возражаете», мис¬ тер Готгфрид. Я же не говорил, что я против чего-то воз¬ ражаю. Я хотел позвонить вам, чтобы определиться с пра¬ вилами игры. , — Какой игры? — Вы бы не пришли сюда, если б не знали, что мое агентство подписало контракт, согласно которому четы¬ ре года мы будем вести рекламную кампанию «Спортив¬ ного комплекса». — Или вы пришли сюда для другого? Чтобы посмотреть, как я реагирую на исчезновение Ли¬ дий? — Вы ждете от нас эффективной работы, мистер Готтфрид. Так вот, пресс-релизы, которые поступают в газеты без нашего ведома и одобрения, нам мешают, даже • если они одобрены боссом. — Вы про Дэйва Льюиса? — Да. — Так вы полагаете, что сообщать об этом в газеты не следовало? 398
— Я полагаю, что не следовало держать нас в неве¬ дении. — А если бы к вам обратились, вы бы согласились с этим пресс-релизом? — Нет, я бы посоветовал не давать ему ход. — Так вы все-таки возражаете, — вновь заулыбался Готтфрид. — Раз уж вам очень нравится это слово, — да. — Так, может быть, вы скажете, почему? Квист положил сигару. Очень ему хотелось взять этого карлика за горло и вышибить из него правду. Руки он спря¬ тал под стол, чтобы Готтфрид не видел, как они дрожат. — Мы должны создать особый имидж человеку, кото¬ рый возглавит «Спортивный комплекс». Марк обладает многим, что необходимо такому человеку. Симпатичный, далеко не старый, подтянутый, богатый и, до вчерашнего дня, счастливый. От «Спортивного комплекса» ждут удо¬ вольствий. После завершения строительства миллионы людей будут приходить туда, чтобы поболеть за любимую команду и поразвлечься. И руководитель комплекса дол¬ жен ассоциироваться в массовом сознании с развлечени¬ ями и спортивными играми. Марк будет ассоциироваться, мистер Готтфрид, но в будущем. Любители развлечений не очень-то понимают скорбящего человека. Я видел Кэролайн. Человек, который должен возгла¬ вить развлекательный комплекс, просто не может попасть в подобную ситуацию. И сейчас все помнят лишь 6 смер¬ ти его жены. Через месяц, когда дело закроют и настоя¬ щего убийцу посадят в тюрьму, общественность обо всем забудет. Будут новые убийства, новые скандалы. А сейчас даже есть люди, которые подозревают его в убийстве жены. Для имиджа «Спортивного комплекса» это суще¬ ственный минус. Готтфрид положил ногу на ногу. Почесал пальцем нос. — Согласен с вами на все сто процентов. Поэтому я. здесь. — То есть вы тоже возражаете. — Можно сказать и так. У нас, как говорится, возни¬ кли проблемы. ✓ 399
— У нас? — Мы должны компенсировать ущерб, нанесенный Марку Стиллуэллу этим пресс-релизом. Мы должны вы¬ звать к нему сочувствие и при этом убедить людей в правильности нашего выбора, показать им, что лучшего руководителя для «Спортивного комплекса» не найти. Как это сделать? — Одного дня на это не хватит, — ответил Квист. — Надо действовать осторожно; отслеживать реакцию об¬ щественности на каждый шаг. До тех пор, пока не найдут убийц. По прошествии какого-то времени он сможет по,- являться на спортивных соревнованиях, на футболе, хок¬ кее, гольфе. — Но сейчас главное — пробудить к нему сочувствие, — вставил Готгфрид, — Может, обзорная статья? У меня есть кое-какие связи. С газетами я договорюсь. По-моему, такие статьи у вас пишет мисс Мортон? Вот оно, подумал Квист. Ради этого он и явился сюда. С трудом ему удалось сохранить бесстрастное выражение лица. — Действительно, обзорные статьи — ее епархия. Он таки изгнал дрожь из голоса. — Но мне представляется, что в данном случае это работа для мужчины. Если о Марке будет писать женщина... возможно, это воспримут негативно. Я могу взять статью на себя или послать Дэна Гарви, моего заместителя,, в прошлом профессионально¬ го футболиста. Улыбка Готтфрида показала, что он восхищен Квистом, изяществом, с каким тот вышел из сложного положения. — Оставляю это на ваше усмотрение, мистер Квист. И скажу Дэйву Льюису, что вы со всем справитесь сами. Возможно', 6н понял, что хотел сказать ему Квист: я, мол, даю задний ход, не собираюсь кричать на всех пе¬ рекрестках о похищении Лидии, готов следовать вашим правилам. — Мне понадобится ваша помощь, — заметил Квист. — Какая помощь? — С Марком говорить не стоит. Он сейчас не в себе. Это. вполне естественно. Но нам нужен фактический ма¬ 400
териал о его детстве, школе, колледже. Мне кажется, что все необходимое можно получить от Беатрис Лоример, его тети. Можете вы или мистер Льюис убедить ее, что откровенный разговор со мной или Дэном Гарви — в Ин¬ тересах Марка? Готтфрид сиял как медный таз. — Нет ничего проще. Наша встреча, мистер Квист, еще. раз убедила меня в том, что вы мастер своего дела. Они сказали друг другу все, что хотели, не так ли? — Рад, что вы заглянули к нам, — кивнул Квист. — Я скажу своему секретарю, чтобы вас сразу соеди¬ няли со мной. — Готтфрид встал. — На случай, если я вам понадоблюсь. — Буду вам очень признателен. Поднялся и Квист. Мужчины обменялись рукопожати¬ ями, после чего Готтфрид вышел из кабинета. А Квист с силой ударил кулаками' по столу. Этот карлик знал, где Лидия и что с ней случилось. Появились Гарви и Конни Пармали. Рука Дэна легла на плечо Квиста. * — Успокойся. Квист повернулся. По его скулам ходили желваки. — Ты его слышал? Он же меня проверял. Хотел уви¬ деть, как я отреагирую на упоминание о Лидии. — Если это и так, то экзамен ты выдержал. Ты же ясно дал ему понять, что не будешь поднимать шума, примешь, установленные ими правила. Чего ты, естественно, делить не собираешься. Но, Джулиан, вполне возможно, что Макс Готтфрид ничего не знает об исчезновении Лидии. И на¬ звал нам истинную причину прихода сюда. Квист покачал головой. — Я нутром чую, все он знает! Ты бы тоже это понял, взглянув ему в глаза. — Но одну нашу проблему ты решил блестяще, — про¬ должил Гарви. — Нашел возможность вырваться из ка¬ бинета. Теперь ты можешь вернуться в поместье Стил¬ луэллов. Готтфрид разрешил тебе побеседовать с Беатрис Лоример. — А что делать мне, босс? — спросила Конни. 14 X. Пентикост «Смерть у подиума* 401
— А тебе самое время проситься на прием к доктору Милтону Френкелю, — ответил Гарви. — Чтобы обнажить передним невротизированное подсознание или что-ни¬ будь еще, по твоему выбору. — У тебя не язык, а помело, — улыбнулась Конни. Глава 3 Квист гнал «мерседес» по Ист-Ривер-Драйв, направ¬ ляясь к мосту Триборо, его пальцы крепче, чем обыч¬ но., сжимали руль. Он позвонил Беатрис Лоример, и та согласилась встретиться с ним. Они договорились, что он подъедет к пяти часам. «Мы, разумеется, никого не принимаем, но вам будем рады, — заверила она Квис- та, после чего добавила: — Я говорила с Максом Гот- тфрйдом». Квист также позвонил Кривичу. Детектив со¬ общил, что в Уэстчестере они не нашли ничего путного. — Проверяем алиби, скорее для очистки совести, — продолжил Кривич. — Пока все вроде бы были там, где им и полагалось быть. Включая нашего «голубого», мис¬ тера Байна, и мисс Мириам Толбот. Дамочка провела ночь в доме Байна, а в Нью-Йорк вернулась во второй половине дня. Джэдвина же застрелили гораздо раньше, утром. Версия твоего приятеля Гарви насчет бандитов представляется логичной, если только эти два убийства как-то связаны между собой. — А ты сомневаешься? — спросил Квист. — В общем-то нет, но мне нужны доказательства. От мисс Мортон никаких известий? — Никаких. — И Квист рассказал ему о визите Гот- тфрида. — Думаю, он приходил на разведку. Хотел выяс¬ нить, как я реагирую на исчезновение Лидии. Я постарал¬ ся дать ему понять, что сижу тихо и не рыпаюсь. — А на самом деле не сидишь? — резко спросил Кривич. — Ты бы сидел? — Все-таки риск очень велик. — А ты понимаешь, Кривич, что у Лидии нет прак¬ тически ни одного шанса? — Голос Квиста дрогнул. — 402
Может, она уже мертва. И наверняка умрет чуть позже. Моя армия постарается решить эту загадку. — Твоя армия? — Люди, которым я готов доверить свою жизнь. И жизнь Лидии. Кривич помолчал, потом заговорил вновь: — Держи меня в курсе. Если полиция что-то узнает о мисс Мортон... несчастный случай, авария... я дам тебе знать. — Если Лидия мертва, дай мне немного времени, Кривич. — Времени на что? — Стереть с лица земли всю эту шваль. — Квист... Но Квист уже бросил трубку. Подошел к столу в гос¬ тиной, открыл ключом ящик, выдвинул, достал револьвер тридцать восьмого калибра. Лицензия на ношение оружия у него имелась. Поместье Стиллуэллов показалось Квисту вымершим. Он подъехал к особняку, остановил «мерседес». Никто не работал в саду, не плескался в бассейне. Пустовала и ав¬ тостоянка. Едва он поднялся по ступеням, как Шоллерт распах¬ нул парадную дверь. — Миссис Лоример ждет вас, мистер Квист. Квист последовал за ним, думая о том, что Шоллерт, скорее всего, много чего знает. Его, разумеется, допраши¬ вали и Симз, и Джэдвин, да и, пожалуй, Кривич. Но все ли он рассказал им о ночи, когда убили Кэролайн? Мо¬ жет, он знал, что заставило Кэролайн прийти к бассейну? Беатрис Лоример встала из-за-стола, за которым что- то писала. В синих брюках-бананах и светло-желтой ру¬ башке 0 открытым воротом. Квист подумал, что на жен¬ щинах в возрасте Беатрис брюки сидят, не слишком хорошо, но той удалось сохранить отличную фигуру. — Вы. просто спасли мне жизнь, Джулиан. — Она про¬ тянула ему руку. Теплую и крепкую. — Как так? '403
— Мы тут совсем заброшенные,' всеми покинутые. Пат Грант и Джерри уехали в город. Марк заперся в кабине¬ те. Ни с кем не разговаривает, никого не хочет видеть. Мне представляется, это неестественно. Я вот решила на¬ писать несколько писем... — А Льюисы? — спросил Квист. — Уехали. Бедная Марция! Она все еще бьется в исте¬ рике. Дэвид решил, что должного ухода ей здесь не обес¬ печат, и ее отвезли в какую-то частную клинику. Кажется, на Лонг-Айленде. Беатрис пересекла комнату. Остановилась у прелестно¬ го флорентийского столика, выполнявшего роль бара. — Одна я не пью из принципа, потому-то с нетерпе¬ нием ждала вашего приезда, Джулиан. Что я могу вам предложить? — «Джек Дэниелс» со льдом, пожалуйста. Марцию Льюис полиция не допрашивала, по требова¬ нию врачей. Теперь ее перевели в какую-то клинику, то. есть к .ней по-прежнему хода нет. То ли это ничего не значило, то ли означало, что она слишком много знала. Но с Беатрис на эту тему он говорить не мог. Если она поймет, что расследование убийства все еще интересует его, Лидии, возможно, не поздоровится. Беатрис приготовила ему коктейль, себе налила джин с тоником, затем присела радом с ним на кушетку, у две¬ ри на террасу. — Слава Богу, нам есть о чем поговорить помимо несчас¬ тной Кэролайн. Макс Готгфрид сказал, что ваше агентст¬ во будет вести рекламную кампанию «Спортивного ком¬ плекса». — Не просто рекламную кампанию, — поправил ее Квист. — Наша задача — создать должный имидж как «Спортивному комплексу», так и Марку. То есть мы долж¬ ны знать, какая информация может пойти ему на поль¬ зу, а какая причинить урон. И нам не нужны всякого рода сюрпризы. Беатрис отпила из бокала. Почему-то Квисту вспомни¬ лась фраза одного старого актера: «Не важно, о чем муж¬ чина и женщина говорят на сцене, тема всегда одна — 404
секс». И Беатрис, умная, образованная, с прекрасной для ее возраста фигурой, постоянно об этом помнила. Сесть на кушетку, посмотреть на него, коснуться руки, переда¬ вая бокал, — все элементы тщательно продуманной лю¬ бовной игры. В другое время его бы это позабавило, за¬ интриговало. Сейчас тревога за Лидию заставляла забыть' обо всем. — Если и есть человек, которому нечего скрывать, так это Марк, — улыбнулась Беатрис. — Отец оставил ему фирму, но не деньги.~Марк заработал их сам. Никто не ставил под сомнение его деловые качества. Набирая силу, он не старался затаптывать конкурентов. Насколько мне известно, он и минуты не сидит без дела, опять же обра¬ щает особое внимание на физическую форму. Вам нет нужды делать его привлекательным. Он и так притягива¬ ет людей. Он много жертвует различным благотворитель¬ ным организациям. Он же... был женат на очаровательной женщине, упокой, Господи, ее душу. Наверное, цинично так говорить, но случившееся с Кэролайн вызовет сочув¬ ствие к Марку, не так ли? Квист пригубил коктейль, отвел глаза. — Это реалистичный подход. Как я понимаю, слухи насчет Мириам Толбот не более чем сплетни? Квист повернулся; успев заметить, как от озабоченнос¬ ти потемнели глаза Беатрис. Игривые взгляды исчезли. — Мириам Толбот? — От напряжения голос у нее сел. — Мириам — девушка Томми Байна. — Об известных людях чего только не говорят, — по¬ кивал Квист. — Вот и эту Толбот, скорее всего, припле¬ ли, чтобы хоть как-то. зацепить Марка. Но мы же не хо¬ тим, чтобы разговоры. эти начались вновь, да еще в неподходящий момент. В бокале Беатрис кубики льда звякнули о стекло. — Что это за разговоры? Квист пожал плечами, показывая, что это сущий пустяк. — Вроде бы у него давний роман с Мириам, они регуляр¬ но встречаются в отелях, мотелях, а то и в доме Байна. — Господи! — выдохнула Беатрис. — Если репортеры пронюхают об этом, они же начнут копать! 405
— И ничего не найдут... если искать нечего. Мириам — сексопильная бабенка. В тот вечер она очень уж явно флиртовала с Марком. Я подумал, что она просто хоро¬ шо проводит время. Когда же услышал о романе... у меня зародились сомнения. — Если пошли разговоры, для широкой публики нет никакой разницы, есть в них хоть крупица правды или нет, — заметила Беатрис. — Если нет, то они заглохнут сами по себе, — возра¬ зил Квист. — Моральные суждения — не по моей части, Беатрис. От меня требуется лишь одно: оградить репута¬ цию моего клиента от опасности, если таковая существует. Он буквально слышал ее мысли. — Вы и этот нью-йоркский детектив вчера говорили с Джерри. Он поделился с вами этой сплетней? — Мы спрашивали его об этом, — уклонился от пря¬ мого ответа Квист. — Так детектив знает! И думает, что теперь может при¬ няться за Марка? — Приняться за Марка? — Роман с Мириам — мотив для убийства. Детектив может решкть, что Марк хотел избавиться от Кэролайн. Чертов Джерри! Я давно говорила Марку, что он должен избавиться от Джерри. Послать его в Париж, куда-то еще. — Почему? — Вы не слепой, Джулиан. И, должно быть, заметили, что Джерри был влюблен в Кэролайн. Квист улыбнулся: — Как й все мужчины, которые хоть немного знали ее. Женщина-то удивительная. Или вы намекаете, что она отвечала Джерри взаимностью? — Разумеется, нет! Для Кэролайн существовал только . Марк. Квист поставил бокал на маленький столик. — Меня заботит только одно: как бы все это внезапно не всплыло. Если за разговорами ничего нет, нам можно не беспокоиться. — Такого быть не могло! — Но вы не уверены? 406
— Еще как уверена! — Значит, забудем об этом. Я хочу, чтобы вы расска¬ зали мне о Марке. В каких он учился школах, колледже, какими видами спорта занимался, в каких состоит клубах. Чем больше я узнаю о его личной жизни, тем лучше. Беатрис прошла к бару, вновь наполнила свой бокал. Напряженная, как струна. — В кабинете Марка есть альбом с его фотографиями, и различными биографическими сведениями. Я попыта¬ лась взять его до вашего прихода. Но дверь в кабинет за¬ перта. Марк не отвечает ни на стук, ни на телефонные звонки. Думаю, он потрясен случившимся. Квист наблюдал, как она возвращается к кушетке. По¬ ходка, как у актрисы. Сексуальная женщина, пусть ее мысли в данный момент и заняты другим. — Он здесь? — полюбопытствовал Квист. Она остановилась на полпути. — Где ж ему еще быть? Он бы не уехал, не дав мне знать. И полиция то и дело наведывается к нам. Куда ему ехать? Квист пожал плечами, и она его поняла. Марк мог быть в коттедже Байна, в объятиях любовницы. Квист не со¬ мневался, что Джерри сказал правду, и Беатрис знала, что тот не лгал. Так что и она не могла скрыть правду, хотя и пыталась. Она подошла к кушетке, само обаяние. — Я еще раз попытаюсь добыть этот альбом... перед ва¬ шим отъездом. — Она села. — Но вы же еще не уезжаете, не так ли? Меня совсем не прельщает ужин в одиночестве. — Я никуда не тороплюсь. Беатрис рассмеялась. — Это меня удивляет. Вы не пытались скрывать ваших отношений с мисс Мортон. Я не люблю признавать какие- то достоинства за другими женщинами, но ваша Лидии — создание редкостное. Я-то полагала, что она вас ждет. Вновь разведка... ненавязчивый вопрос. Признает ли он, что она пропала? Откроется ли? Квист посмотрел на нее, надеясь, что лицо его остает¬ ся бесстрастным. 407
— У Лидии действительно масса достоинств. Она — не¬ зависимая женщина, превосходный специалист, и столь высокое жалованье получает не потому, что я ее люблю. Она его заслуживает. Так что для феминисток она живой символ равноправия полов. Она также знает, что сексу¬ альность — драгоценный дар природы, и пользуется им' с любовью и нежностью. Она не считает сексуальность ору¬ жием, — он сумел выдавить из себя смешок. — Ради нее я готов на все. На любое преступление. Если понадобит¬ ся, даже ограблю Банк Англии. — Он не стал добавлять, что готов оставить убийцу безнаказанным, если Лидии бу¬ дет гарантирована безопасность. — Я ей завидую.Беатрис опустила глаза. — Почему? Впервые увидев вас, я сказал себе: вот еще одна женщина, которая, как и Лидия, знает, как полностью реализовать свою женственность. — Как вы милы, Джулиан. — Она разве что не замур¬ лыкала. — Мой интерес к вам не вызывает у вас неприязни? — Я просто счастлива. — Вы совсем не похожи на «тетушку Беатрис». — Слава Богу, еще никто не посмел назвать меня так! — Как-то я не могу представить вас живущей здесь с Марком и Кэролайн. Жить затворницей в поместье, ког¬ да вы могли бы вести активную жизнь. Заниматься общес¬ твенной деятельность, не знать отбоя от мужчин. — Он вновь рассмеялся. — Разумеется, со вторым я, скорее все¬ го, ошибаюсь. Свои романы вы держали бы в секрете. Чувствовалось, что его слова очень понравились Беатрис. — Я помогаю Марку. — В роли второй хозяйки? Она замялась. — Отец Марка был моим братом. Но из восьми детей я была самой младшей. Я старше Марка всего на четыре года. — Я бы подумал, что вы моложе, если бы он не пред¬ ставлял вас «тетушкой». — Благодаря вам этот день стал для меня праздни¬ ком. — Беатрис коснулась его руки. — Я начала рабо¬ тать в конторе отца в шестнадцать лет. Так уж получи¬ 408
лось, что я легко ориентируюсь в цифрах. И занимала пост вице-президента «Стиллуэлл компани», когда Марк •возглавил фирму. Он доверял мне в деловых вопросах. Доверяет и сейчас. Поэтому, Джулиан, нельзя сказать, что я кисну в этом поместье. Я не уезжаю отсюда, по¬ тому что здесь принимаются наиболее важные решения. Я нужна Марку. И вот тут внезапно все стало на свои места. Квист по¬ нял, что подсознательно его тревожила противоречивость Марка. Финансовый гений, работающий от зари до зари, и ежедневные занятия в «Атлетическом клубе», да еще от¬ нимающий массу времени роман с Мириам Толбот. Вли¬ ятельный человек, не стесняющийся прижать своего бра¬ та, но смотрящий в рот Беатрис. Может, последние фразы Беатрис — ключ ко всему. Посредственный бизнесмен, неверный муж, искусственно слепленный символ: мари¬ онетка, которую дергает за веревочки эта неординарная женщина. Квисту вспомнился вчерашний день. Когда они с Кривичем приехали в поместье, Беатрис и Дэвид Льюис пили кофе на террасе. Если он прав, именно они прини¬ мали решения. А Марка использовали как ширму. В этой цепочке Марк был самым слабым звеном. И они будут до последнего покрывать его выходки, потому что брошен¬ ная на него тень подставит под удар и их. Беатрис проговорилась, подумал Квист. Желание пока¬ зать свою значимость и сексуальная неудовлетворенность, соединившись, на мгновение взяли верх над холодным рассудком. Ей хотелось произвести впечатление на сим¬ патичного мужчину, что сидел рядом с ней, вот она и сказала чуть больше, чем хотела. Она, должно быть' до¬ гадалась, о чем он думает, и попыталась направить мыс¬ ли Квиста по другому руслу. — Поймите меня правильно, Джулиан. Я — не финан¬ совый гений, но Марку нравится обкатывать на мне свои идеи, поскольку я могу дать им адекватную оценку. Мы оба прошли школу моего брата... его отца. Надо рассеять ее тревоги, подумал Квист. Заигрывая с ним, она дала ему единственное оружие, которым он рас¬ полагал на этот момент. 409
— Вы знаете, откровенно говоря, я могу воспринимать вас только как женщину. — Он улыбнулся. — Я не прояв¬ лю излишнего любопытства, спросив о мистере Лоримере? Беатрис отпила джина. — Когда учишься ходить, неизменно падаешь и обди¬ раешь колени. Роберт Лоример, тогда молодой юрист, работал у моего отца. Я влюбилась в него молоденькой девушкой. В мгновение ока я... я превратилась в женщи¬ ну. Одно его прикосновение сводило меня с ума. Мы уд¬ рали в Гринвидж и поженились, тогда так было модно. Скоро, однако, огонь влюбленности погас, а когда разве¬ ялся дым, я поняла, что Роберт не такая уж находка. Мой отец с радостью помог мне развязать этот узел. — А других попыток вы уже не предпринимали? В ее глазах он прочитал готовность отдаться ему по первому его слову. — Более я не видела необходимости связывать себя се¬ мейными узами. По-моему, и вы придерживаетесь того же мнения, Джулиан, иначе 'Давно женились бы на мисс Мортон. — Как вы проницательны. Но давайте вернемся к цели моего приезда сюда. Мы создаем образ Марка, помните? Вы дадите мне альбом с фотографиями? — Как только Марк выйдет из кабинета. — Так, может, поговорим о Дэвиде Льюисе? Потому что именно его деньги стоят за «Спортивным комплексом». Что-то в Беатрис изменилось. Она ушла в себя, насто¬ рожилась. — Интересный человек. Принадлежит к другому поко¬ лению. Он начинал посыльным на фондовой бирже, не имея на своем счете ни цента. -г Реальное воплощение американской мечты? Беатрис кивнула. — Власть приводит к людям, которые день и ночь грезят ею. Финансовую империю можно построить только в од¬ ном случае: если не думать ни о чем другом. Таков Дэвид. Его возможности огромны. Он контролирует бизнес, кон¬ тролирует государство. В общем, заслуживает внимания. — Внимания деловой'женщины? 410
— Любой женщины, — отпарировала Беатрис. — «Про¬ сите, и вам воздастся». Такие мужчины зачаровывают женщин. — А сексуально он привлекателен? Глаза Беатрис сузились. — Право, не знаю, что и ответить... вам, Джулиан. Ви¬ дите ли, когда взрослеешь... я хочу поделикатнее обыграть фразу «в моем возрасте»... сексуальное возбуждение при¬ носят не мышцы, профили, эротические фантазии. От¬ даться мужчине... все равно что добавить к напитку еще одну составляющую. — Она подняла бокал; — Джин слиш¬ ком крепок, с резким запахом. Добавим тоник — и полу¬ чим восхитительную смесь. Один тоник тоже пить не бу¬ дешь. Если предполагаешь, что, смешав ингредиенты, на выходе получишь что-то приятное... В этом для меня ис¬ точник сексуального возбуждения. — Их взгляды встре¬ тились. — У нас с вами получилась бы неплохая смесь. В вас я вижу беззаботность, жажду наслаждений^ не отя¬ гощенную прежними связями. Эта идея сексуально воз¬ буждает. Смешиваться с Льюисом. Тут другое. Доступ к власти, к сокровищам мира, возможность двигать главные фигуры в шахматной партии, доска для которой — весь мир. Полагаю, это и влечет к Дэвиду многих женщин. — Она улыбнулась. — Опытная женщина знает, что воздер¬ жавшись от секса, можно, получить нечто большее. Я хо¬ тела, чтобы Дэвид помог Марку. Ради этого и очаровы¬ вала его. Теперь цель достигнута, и Дэвид меня больше не интересует. — Странная у него жена, — заметил Квист. — Он же может купить всех и вся, включая и самых роскошных женщин. А миссис Льюис больше похожа на мышку. — Они очень давно женаты. Видите, ли, некоторые мужчины любят укрощать диких лошадей. А другим нра¬ вится бить животных, потерявших волю к сопротивлению. Брови Квиста взлетели вверх. — Вы хотите сказать, что Льюис бьет жену? Беатрис рассмеялась. — Я надеюсь, это всего лишь образное выражение. Между прочим, меня удивила его заботливость. Несо¬ 411
мненно, прежде он очень ее любил. И угольки этой люб¬ ви еще тлеют. — Она поставила бокал на стол, подня¬ лась. — Пойду посмотрю, удастся ли мне убедить Мар¬ ка отдать альбом. — Она замялась. — Мы поиграли с вами в очень милую игру, Джулиан, хотя я понимаю, что дальше разговоров дело не пойдет. Но если вы устанете от мисс Мортон или она от вас... Могу вас за¬ верить, мы с вами составим восхитительную смесь. Квист открыл дверь своей квартиры в начале девято¬ го,. еще до наступления сумерек. И тут же гулко бухнуло сердце. На кухне кто-то был. Лидия? Но в дверях возникла Конни Пармали. Ее глаза, за бодыпими очками в роговой оправе, сузились. Она про¬ читала мысли босса. — Извините, но это всего лишь я. Ключ у нее был, но Квист не помнил, чтобы она хоть раз . приходила в его квартиру. Выглядела она очень соблазни¬ тельно, в простеньком черном платье с белым ученическим воротником и с великолепными стройными ногами, вы¬ ставленными на обозрение чуть ли не до признаков пола. — Вам просили кое-что передать... И я подумала, что у вас в доме нет ни еды, ни питья. Вы сегодня ели? — Так что мне просили передать? — Лейтенант Кривич ничего нового не узнал. Макс Готгфрид ждет вашего звонка. Он оставил номер домаш¬ него телефона. Дэн думает, что напал на след... Но не сказал, кого. Бобби пригласил Мириам Толбот в цирк. — Подозреваю, ее бы взяли в воздушные гимнастки, — пробурчал Квист. Сел, потому что чувствовал, что ноги отказываются его держать. — Господи, Конни, просто не могу найти себе места. — Я понимаю. Успехов никаких? — Одна очаровательная дама пригласила меня в свою постель. Я узнал, что Марк Стиллуэлл совсем не тот, за кого его принимают. Пустое место... — Он пересказал разговор с Беатрис. — Слабое звено в их цепи, которое мы сможем использовать... Если сможем. 412
— Спиртное? Кофе? — спросила Конни. — Кофе с бурбоном. — Он закрыл глаза, а Конни ре¬ тировалась на кухню. Не мог он сидеть сложа руки. Надо что-то делать, ис¬ кать Лидию! Но кто похититель? Какой смысл бить на¬ угад. Похитителя надо чем-то прижать, заставить его вер¬ нуть Лидию. Вернулась Конни, подошла к бару, добавила в кофе бурбона. — Я виделась с доктором Френкелем. — О? — Мой врач его знает, так что мне удалось договориться о срочной встрече. Мой врач давно уже положил на меня глаз и готов на все, лишь бы заслужить мою благодарность. Он сказал доктору Френкелю, что уменя нервное расстрой¬ ство. И просит его, как коллегу, принять меня. — Вы сказали своему врачу, что побудило вас встре¬ титься с Френкелем? — Я сказала, — лицо Конни оставалось бесстрастным, — что хочу ограбить сейф доктора. Он бы в любом случае мне не поверил, поэтому я решила, что сойдет и правда. Но он надеется, что теперь я сама приду в его объятия. — И что за этим последовало? —Доктор Френкель принял меня. Я легла на его ку¬ шетку, выставив напоказ свои ноги. Он вежливо спросил, что меня тревожит. Я ответила. Квист устало улыбнулся. — И что же? — Вас это не касается. Я подумала, что могу получить дельный совет, раз уж попала к психоаналитику. Дело в том... ни карт пациентов, ни сейфа нет. Ни в приемной, ни в кабинете. Ничего интересного пациенты рядом с собой не найдут, если доброму доктору внезапно захо¬ чется справить нужду. Подозреваю, есть еще личный ка¬ бинет, но туда никому хода нет. — Надеюсь, ты получила дельный совет. — Другим он и быть не может... за пятьдесят-то бак¬ сов. А с чего вы решили, что миссис Льюис — пациент герра доктора? 413
— Вроде бы логичное предположение. Если Мы выяс¬ ним, куда ее увезли, она, возможно, сообщит нам что-то важное. — Он поерзал в кресле. — Конни, будь вы на месте Лидии, чего бы вы от меня ожидали? Глаза Конни затуманились. — Я бы ожидала, что вы сотворите чудо. — Какое чудо? — Вот об этом я бы и не думала. Я бы просто полага¬ лась на вас. — А я сижу здесь как пень! — Может, это и есть чудо, — заметила Конни. — Для этого требуется куда больше мужества, чем метаться по Пятой авеню, потрясая кулаками. Зазвонил телефон. По кивку Квиста Конни сняла труб¬ ку. Он увидел, как напряглось ее лицо, потом она пере¬ дала трубку ему. — Речь не о Лидии, но звонит лейтенант Кривич. — Они вновь показали зубы. Твой Гарви... — Что с ним? — Он в больнице Беллеву. Избитый до полусмерти. В критическом .состоянии. Говорить не может. — Кто это сделал? Когда? — Его нашли в проулке между домами в западной час¬ ти Десятой улицы. Смотритель выносил мусор и едва не упал, споткнувшись 6 него. Никто ничего не слышал, ничего не видел. Гарви изрядно досталось. Били его про¬ фессионально. Ты не знаешь,' каким ветром его занесло в ту часть города? — Он просил передать, что идет по следу. Но не ска¬ зал, кого. — Тебе бы приехать в больницу, — добавил Кривич. — Я тебя подожду.
Часть третья Глава 1 Лицо Квиста превратилось в маску, вырезанную из светлого камня. Он стоял у больничной кровати, на ко¬ торой лежал Дэн Гарви. С замотанной бинтами головой, с закрытыми глазами. Дыхание шумно вырывалось у него из груди. Конни, приехавшая вместе с Квистом, отвернулась к окну. Профессиональное хладнокровие покинуло ее — она расплакалась. Лейтенант Кривич и врач в зеленом хирургическом халате стояли рядом с Квистом. — Пятьдесят на пятьдесят — это все*, что я могу сейчас пообещать вам, мистер Квист. — Врач говорил негромко, словно не хотел, чтобы его услышал Гарви. Хотя в тот момент Гарви не услышал бы и трубу архангела Гаврии¬ ла. — Его били по голове. Сломали челюсть, скорее все¬ го, проломили череп, это мы узнаем по рентгеновским снимкам. Разумеется, несколько синяков на теле, но здесь как раз ничего серьезного. — По травмам видно, что били свинцовой или желез¬ ной трубой, обернутой во что-то мягкое, — вставил Кри¬ вич. — Кожа цела, а вот повреждения внутренних орга¬ нов... У того, кто бил, силы хватало. — Рентгеновские снимки принесут с минуты на мину¬ ту, — продолжил врач. — Тогда и поймем, нужна ли опе¬ рация... если он ее выдержит. Губы Квиста шевелились: он беззвучно ругался. 41S
— Он ничего не сказал, — вздохнул Кривич. — И не¬ известно, когда заговорит, если сможет. — Я бы ругался вслух, — заметил врач. Квист отвернулся. —. Используйте все средства, доктор. Все что угодно. — Я могу предложить лишь молитву. В коридоре, у палаты Гарви, находилась небольшая ниша, в которой стояло несколько стульев. Квист по¬ думал, что картина эта До боли ему знакома: родствен¬ ники и друзья ждут, пока появится доктор и скажет, как сложится их дальнейшая жизнь. — Мне нужна помощь, — прервал тяжелую тишину Кривич. — А кому нет? — отозвался Квист. — По телефону ты сказал, что Гарви уцепился за ниточку. — Мы все пытались найти Лидию. — Квист посмотрел на Конни. — Ранним вечером он позвонил в квартиру мистера Квиста, — пояснила Конни. — Я была там... на случай, что кто-то захочет ему что-нибудь передать. Дэн сказал: «Я вроде бы нашел одну зацепку... но пока рано тешить себя надеждой. Позвоню еще раз, как только смогу». И вот что. из этого вышло. — Избили его в проулке между домами на Десятой ули¬ це, между Пятой и Шестой авеню. Проулок выходит на Одиннадцатую улицу, между какими-то садиками, что на¬ ходятся за домами. — Кривич смотрел на Квиста, словно ожидая, что эти сведения о чем-то ему напомнят. — Тех¬ ник-смотритель там один на три или четыре дома. Он со¬ бирает мешки с мусором в одно место, откуда их утром увозят на автомобиле. Он буквально споткнулся о тело Гарви рядом с Десятой улицей. В темноте. Квист покачал головой: — Понятия не имею, каким ветром занесло Г арви в ту часть города. Конни, может, там живут его друзья? — Дэн никого не посвящал в свою личную жизнь, — ответила Конни. Кривич уставился на нераскуренную сигарету, что дер¬ жал в руке. 416
— Сколько раз им надо повторять одно и то же, Квист? Если тебя заботит безопасность твоей девушки, может, тебе действительно стоит выйти из игры? Видишь, что они сде¬ лали с твоим другом. Квист сжал предплечье детектива с такой силой, что тот даже поморщился от боли.. — У Лидии не будет ни единого шанса на спасе¬ ние, если мы будем сидеть сложа руки. Они не поз¬ волят ей уйти. Она же заговорит. Я надеюсь лишь на одно: они ке убьют ее на случай, что она им. понадо¬ бится. — Для чего? — Чтобы позвонить мне. Убедить меня, что она жива и мне надо бы сделать то-то и то-то. А потом... — Квист отпустил руку Кривича, отвернулся. — Они следят за тобой и, похоже, следили за Гарви. Они опережают тебя на шаг, какой бы путь ты ни избрал. Потому что ты не знаешь, кто за тобой следит. — И что ты предлагаешь? — Мне бы хотелось дать тебе дельный совет. Но у меня его нет. — Возможно, такой совет могу .дать я. — Квйст глу¬ боко вдохнул. — Найди миссис Льюис. Вроде бы ее от¬ правили в какую-то психиатрическую клинику на Лонг- Айленде. И никто из нас с ней не переговорил. Я готов спорить, что она — пациентка Френкеля. Если так, он может сказать, где она сейчас. Нажмите на Беатрис Ло- ример и Патрика Гранта. Я думаю, Марк Стиллуэлл — это ширма, а решает все Беатрис. Опять же готов спо¬ рить, Марция Льюис что-то да видела. Но Стиллуэллы и сам Льюис пойдут ла все, чтобы об этом не стало из¬ вестно. Шанс у Лидии один: кто-то должен заговорить до того, как они ее убьют. Мы спасем ее, если узнаем все сами. И тогда ее показания уже не будут иметь ни¬ какого значения, поскольку нового в них ничего не будет. Полагаю, наша последняя надежда — Марция Льюис. Кривич медленно кивнул. — Я найду миссис Льюис. 417
— Возможно, завтра или послезавтра будет поздно! — Квист уже кричал. — Если Дэн действительно потянул за ниточку... — Я также сделаю все, чтобы защитить Гарви, — доба¬ вил Кривич. — Защитить его! Господи, да он одной ногой на том свете! — Его избили потому, что он узнал что-то лишнее, не так ли? — спросил Кривич. — В проулке его оставили умирать.. Но он не умер... пока. Газетчики получили све¬ дения о том, что он еще жив, до того, как я успел вме¬ шаться. Как только он откроет свои синие глаза и заго¬ ворит, кому-то придется держать ответ. Так что я возьму под охрану не только его палату, но и весь этаж. — Словно снежный ком! — воскликнула Конни. — Убийство на убийстве! Кривич таки закурил. — Так происходит всегда, когда заговорщики пытают¬ ся скрыть правду. Вовлекается все больше людей, совер¬ шаются все новые преступления. Если бы Джэдвин смог арестовать убийцу Кэролайн в первую ночь, никто бы не похитил мисс Мортон, а вы с Гарви занимались бы при¬ вычными делами. Смотри, что получается. Миссис Стил¬ луэлл заметила что-то из окна и выскочила из дома, что¬ бы предпринять какие-то действия. Ее не просто убили. Исполосовали ножом. А теперь д^вай погадаем на кофей¬ ной гуще. Допустим, миссис Льюис что-то увидела и рас¬ сказала об этом.своему мужу, а может, и остальным. И в этой истории оказалась замешанной очень важная для них персона. Поскольку Кэролайн Стиллуэлл они помочь уже не могли, было принято решение уберечь эту персо¬ ну от наказания, чтобы не порушить «планов громадье». А тут им еще улыбнулась удача. На территории поместья задержали Джонни Типтоу, можно сказать, идеального козла отпущения. Они слышали его оправдания, так что один из них не счел за труд прокрасться к гаражу садов¬ ника, взять канистру бензина и залить его в бак машины Типтоу, чтобы Доказать лживость его утверждений. Естес¬ твенно, они понятия не имели, что твой мистер Гиллард 418
уже проверил бак автомобиля. Джэдвин начал коситься в их сторону. А потому решили убрать и его. Но выпавшее из его рук знамя подхватил ты, следовательно, тебя надо остановить, пока ты не добрался до миссис Льюис и не вывел их на чистую воду. Они пришли к логичному вы¬ воду, что остановить тебя можно лишь через Лидию Мор¬ тон. Но туг в игру вошел Дэн Гарви и, похоже, вызнал что-то очень важное. Так что пришлось и ему вынести смертный приговор. Как ты понимаешь, они уже не мо¬ гут остановиться. Будут убивать и убивать. — Кривич пе¬ реводил взгляд с Квиста на Конни. — Я понимаю, что вы сейчас чувствуете. Мне знакома переполняющая вас ярость. Я знаю, что нет смысла советовать вам отойти в сторону и положиться на нас. Вас просто разорвет, если вы будете сидеть сложа руки. Но я прошу лишь об одном, Квист: ни на секунду не забывайте об изрезанной на кус¬ ки Кэролайн Стиллуэлл и разбитой голове Дэна Гарви. То же самое может поджидать каждого из вас за ближайшим углом. Конни, не мигая, смотрела на детектива. — Дэн, возможно, кому-то звонил, оставил какие-то записи в своем кабинете. Может, мне связаться с его сек¬ ретарем, заглянуть в кабинет? — Нам это только на руку, — ответил Кривич. — Но прошу вас, мисс Пармали, будьте осторожны. — Я поеду с ней, — вызвался Квист. Куда еще он мог поехать? К штаб-квартире «Джулиан Квист эссошиэйтс» Кон¬ ни и Квист приехали на такси. Сидели бок о бок на зад¬ нем сиденье, его рука сжимала ее. Безумные мысли ко¬ пошились в голове Квиста. Око за око. Он поедет в Уэстчестер, схватит Марка Стиллуэлла за грудки и метот дично переломает ему все кости, пока тот не заговорит. А как насчет сексопильной мисс Толбот? Брготворит ли ее Марк, как он боготворит Лидию? К сожалению, нет, с горечью подумал Квист. Для Марка на первом месте Марк. Тогда, может, завлечь в постель Беатрис Лориыёр, 419
а уж там найти способ заставить ее заговорить? Или ему поехать к доктору Френкелю и разнести его берлогу? Найти доказательства того, что Марция — пациент до¬ ктора, и вырвать у Френкеля название клиники, в ко¬ торой ее держат. — Вы сломаете мне руку, Джулиан, — подала голос Пармали. Он посмотрел вниз, увидел, что от напряжения у него побледнели костяшки пальцев. — Моя милая Конни, пожалуйста, извини. Я... боюсь, я готов кого-то убить. Охранник в вестибюле хорошо их знал. Они часто при¬ ходили по вечерам и расписывались в его регистрацион¬ ной книге. — Видать, рабочего дня вам нынче не хватило, — улыб¬ нулся охранник. — Вы не первые. — Как так? — не понял Квист. Охранник указал в регистрационную книгу. — Тут уже отметились мистер Гиллард и мисс Чард. Они поднялись на лифте. Квист открыл дверь своим ключом. В приемной ярко горел светг Из коридора доно¬ сился мелодичный смех Глории. - — Бобби! Глория! — позвал Квист. Они появились вместе. Глория — в потрясающем тем¬ но-синем платье, сшитом для нее (Квист это знал) Мэ¬ рилин Мартин. С оголенными плечами и большим де¬ кольте. — Вы слышали, что случилось с Дэном? — В голосе Бобби звучала тревога. — Мы только что из больницы, — ответил Квист. — Как он? — спросила Глория. В агентстве много су¬ дачили о том, что она и Гарви встречаются не только в рабочее время. — Плох. — Я хотела поехать в Беляеву, но мы с Бобби решили, что сначала надо найти вас. В вашей квартире никто не брал трубку, поэтому мы приехали сюда, на случай, что' и вы появитесь здесь. Можем мы чем-нибудь помочь Дэну? — Врач предложил помолиться. 420
— Господи! — выдохнула Глория. — Бедный Дэн. По¬ лиция знает, как это случилось? — Пока еще нет. Конни прошла в кабинет Гарви. — Ни мне, ни Бобби не повезло, — отчиталась Гло¬ рия. — Хотя у Бобби все сорвалось в самый последний момент. — Я ходил с мисс Толбот в цирк, — пояснил Бобби. — Странные вкусы у этой сексопильной дамочки, — бросил Квист. — Да уж, — кивнул Бобби. — Я-то цирк ненавижу. Не могу смотреть на людей, которые ходят по проволоке да перелетают с трапеции на трапецию. А Мириам не отры¬ вала от них глаз. Похоже, все ждала, что кто-нибудь да сорвется. — Она говорила... о Марке? — Я пытался что-нибудь выудить у нее, разумеется не в лоб. Но... у меня сложилось ощущение, что она смея¬ лась надо мной, словно точно знала, почему я пригласил ее в этот вечер. А согласилась только потому, что хотела прощупать меня. Так что мне приходилось действовать очень осторожно. — А результат? — Когда представление закончилось и я гадал, что же делать дальше, она неожиданно предложила поехать к ней. Рассмеялась и добавила, что обожает комфорт и уют. Я как раз ловил такси, когда к нам подошел мальчиш¬ ка, продающий газеты. На первой полосе красовалась физиономия Дэна. Под заголовком «БЫВШАЯ ФУТБОЛЬ¬ НАЯ ЗВЕЗДА ИЗБИТ И ОГРАБЛЕН. ЕГО ЖИЗНЬ ВИСИТ НА ВОЛОСКЕ». Фотографию взяли из архива. Из тех времен, когда он еще играл в футбол. Мириам сразу стало не по себе. Внезапно она сказала, что *у нее жутко разболелась голова. И, если я ее прощу, домой она поедет одна. Ос¬ тавила меня на тротуаре с. разинутым от удивления ртом: так быстро все произошло. — Значит, никаких результатов? — Никаких, за исключением того, что она знала о моих намерениях. И смеялась надо мной. 421
— Я не могу похвалиться даже таким успехом, — про¬ должила Глория Чард. — Во второй половине дня я по¬ ехала в «Стиллуэлл энтерпрайзез» на встречу с Патриком Грантом. Обсудить рекламную кампанию «Спортивного комплекса». Хотя в приемной дожидались другие люди, он сразу пригласил меня в кабинет. — Глория улыбну¬ лась. — Я надела одно из платьев Руди Гейнрейха. И вы¬ глядела потрясающе. Я похлопала глазками и пару раз вильнула бедрами. Он, конечно, все понял. Я видела, как зажглись у него глаза. Но со вздохом он объяснил, что сейчас не может уделить мне ни минуты. Должен раз¬ грести кучу дел, накопившихся из-за случившейся траге¬ дии. Однако, — тут.глаза загорелись еще ярче, — он с радостью встретится со мной вечером. На обед пригла¬ сить не успеет, но угостит лучшим шампанским. Тогда, мол, и поговорим о «Спортивном комплексе» или о чем- нибудь еще. За икрой. Он пообещал заехать за мной в девять вечера: Записал мой адрес и номер телефона. Многообещающе пожал на прощание руку, заглянул в глаза. Й все! Ни приехал, ни позвонил! Этот сукин сын продинамил меня. Такое случилось со мной впервые. — Похоже, мы их напугали, — нахмурился Квист. — Бьем по всем целям. — На что мог-наткнуться Дэн? — спросил Гиллард. — Я готов поклясться, что газетная публикация потрясла мисс Толбот. Конни позвала их в кабинет Гарви. Квист вошел пер¬ вым, Бобби и Глория — следом за ним. Стены украшали фотографии спортивных знаменитостей, все с благодар¬ ственной надписью Дэну, и команд, в которых он играл в школе, колледже, профессиональной лиге. Конни стояла у стола, не отрывая глаз от исписанной страницы большого блокнота. — Ничего, особенного, босс. Я переговорила с секрета¬ рем Гарви. День у него начался, как обычно. Но с ленча он не вернулся. Лишь пару раз позвонил, чтобы узнать, нет ли у вас чего нового. Вроде бы и встреч у него во вто¬ рой-половине дня не было. Может, только с ним... — Она протянула блокнот Квисту. 422
Гарви постоянно что-то рисовал. Бегающий по бума¬ ге карандаш помогал ему думать. Вот и этот лист пок¬ рывали геометрические фигуры, забавные лица, готичес¬ кие буквы. Буквы сложились в два слова, мужские имя и фамилию: Эд Викерс. — Каждое утро он открывает чистый лист, — заметила Конни. — Все это он нарисовал сегодня. — Почему-то нет женщин с голой грудью, — пробор¬ мотал Квист. — Эд Викерс... Ты знаешь, кто это? Конни кивнула. — Да. Сразу вспомнила. — Она указала на одну из групповых фотографий. — Футбольная команда коллед¬ жа Дэна. Квист подошел к фотографии. Обычное дело — игроки в три ряда, первый сидит на земле, второй — на скамье, третий стоит. В левом верхнем углу Гарви написал: «НЕПО¬ БЕДИМЫЕ - ЧЕМПИОНАТ ШТАТА, 1963». Капитан коман¬ ды, светловолосый здоровяк, сидел в центре второго ряда с мячом в руке. Рядом с Гарви, который выглядел совсем мальчишкой. Фамилии всех игроков были напечатаны под фотографией. Капитана, что держал мяч, звали Эд Викерс. Квист повернулся к Конни. — Ему позвонил давний друг. Вот он и записал в блок¬ нот его имя и фамилию. — Готическими буквами, — рассеянно ответила Кон¬ ни. Она пролистывала телефонный справочник Манхэт¬ тена. Наклонилась, ее палец побежал вдоль колонки фа¬ милий. Остановился, она подняла голову, посмотрела на Квиста. Ее глаза, за дымчатыми стеклами очков, округ¬ лились. — Эдвард Викерс живет на Манхэттене. — И что такого? — Приятель Гарви по колледжу ни¬ сколько его не интересовал. — Адресок любопытный. Западная часть Одиннадцатой улицы. Квист вздрогнул, уставился на Конни. — Вы хотите, чтобы я позвонила ему и спросила, не связывался ли с ним Дэн? — Нет, — покачал головой Квист. — Я думаю, что мне следует самому заглянуть к мистеру Викерсу. 423
Номер двадцать шесть в Западной части Одиннадцатой улицы. Когда-то особняк, теперь многоквартирный дом. Выходящий в тот самый проулок, в котором нашли Дэна Гарви. У дверей Квист прочитал список жильцов. Викерс занимал квартиру на втором этаже. Квист замялся. Конни умоляла его не ехать в одиночку, но он отослал ее в свою квартиру, на случай если появятся новые известия о Лидии. Викерс, возможно, ни при чем, сказал он Конни, но сам в это не ве¬ рил: Все-таки Дэна нашли в проулке, примыкающем к этому дому. Разумеется, Викерс мог быть добрым другом Дэна. Возможно, тот подумал о нем, записал имя, позвонил, за¬ ехал, чтобы получить какие-то сведения. На него могли напасть до того, как он пришел к Викерсу, или когда он уже ушел от него. Однако, если Дэн звонил Викерсу или заез¬ жал к нему, тот должен знать, на чей след вышел Дэн. Квист глубоко вдохнул и позвонил в квартиру 2R. Мгновение спустя из динамика домофона послышалось: -Да? ' Квист наклонился к микрофону. —.Мистер Викерс? Я — друг Дэна Гарви. Вы можете уделить мне минуту? — Дэна Гарви? — В голосе слышалась радость. — Это же надо! Конечно.' Заходите. Щелкнул замок входной двери, Квист переступил по¬ рог. Чувствовалось, что в подъезде за порядком следят. Чистенький столик для корреспонденции. Ковер на полу и лестнице, по которому недавно прошлись пылесосом. Квист бывал в таких домах. Аренда двухкомнатной квар¬ тиры стоила здесь от трехсот до трехсот пятидесяти дол¬ ларов в месяц. Квист начал подниматься по лестнице, когда на площад¬ ке второго этажа возникла гигантская фигура. Рост шесть футов и десять дюймов, вес — двести пятьдесят фунтов, только мышцы, ни унции жира, светлые волосы, белозу¬ бая улыбка. Рубашка с коротким рукавом, фантастические бицепсы. Когда мужчины обменивались рукопожатиями, Квисту показалось, что его рука попала в железные тиски. — Друг Дэна? Как поживает этот сукин сын? 424
— Меня зовут Джулиан Квист. Дэн работает у меня. — Заходите, Джулиан, заходите. ГТо моему разумению, выпить никогда не поздно. Заходите. Квист догадался, что квартиру эту здоровяк Викерс арендовал с обстановкой или ее снимала его дама. Ме¬ бель выглядела слишком уж хрупкой для его габаритов. — Что вам налить? — Викерс направился к столику, ус¬ тавленному бутылками. — Я как раз собирался пропустить стаканчик, чтобы скрасить свое одиночество. — Выглядел он таким домашним. — Бурбон, если он у вас есть. Если можно, со льдом. — Уже наливаю. Рад видеть вас, Джулиан, хотя не очень-то понимаю, чем обязан вашему визиту. — Он про¬ тянул Квисту полный стакан. Квист не знал, что и думать. В Викерсе не чувство¬ валось ни злобы, ни враждебности. Он решил играть в открытую. — С Дэном несчастье. Этим вечером его нашли без со¬ знания, избитого до полусмерти, в проулке, что проходит за вашим домом. Сейчас он в больнице Беллеву. В кри¬ тическом состоянии. — Господи! — воскликнул Викерс. — Рядом с моим домом? — Его нашел техник-смотритель. — Но он выживет, не так ли? — Мы надеемся. В сознание он еще не пришел. И воз¬ можно, так и не придет. На лице Викерса не отразилось облегчения. Только шок. — Этот чертов город кишит грабителями, — проры¬ чал он. — Мы пытаемся выяснить, что привело Дэна в эту. часть города, — продолжал Квист. — Он записал в блок¬ нот ваши имя и фамилию. — Мои имя и фамилию? Это же надо! — На стене в его кабинете висит фотография футболь¬ ной команды вашего колледжа. Я узнал вас по ней. — Отличная была команда. В тот год мы сделали всех. Дэн был лучшим защитником из тех, кого мне доводилось видеть. Не бежал, а парил над полем» словно орел. 425
— Увидев вашу фамилию в блокноте, я решил, что Дэн мог позвонить вам, даже заехать. Тем более что нашли его буквально у вашего порога... Викерс недоуменно уставился на Квиста. Как постав¬ ленный в тупик ребенок. — Я не видел Дэна и не разговаривал с ним семь... во¬ семь лет. У каждого своя жизнь. Он стал профессионалом. Я оказался слишком медлительным. — Он заулыбался. — С габаритами, как у меня, они берут только тех, кто быс¬ тро бегает. В колледже мы были близки, потом наши пути разошлись. Моя фамилия в его блокноте! Чудеса, да и только. — Он вам не звонил? — Нет. Я бы с радостью повидался с ним. Может, он решил удивить меня неожиданным приездом, но по пути на него напали? — Возможно, так оно и было. — К бурбону Квист так и не притронулся. Что-то его настораживало. Викерс дер¬ жался очень естественно, но все же... И тут Квисту стало все ясно. В квартире они были не одни. Кто-то еще находился то ли на кухне, то ли в спаль¬ не, то ли в ванной. Женщина, которой принадлежала квар¬ тира, решил Квист. А настораживал его слабый аромат духов. — Извините, что потревожил вас. Надеюсь, я ничему не помешал? — Конечно же нет. Выпейте* дружище. Могу я чем- нибудь помочь Дэну? — Только одним. — Квист выдавил из себя улыбку. — Позвольте мне воспользоваться вашим туалетом. — Конечно, конечно, — Викерс не почувствовал под¬ воха. — Вон та дверь, рядом со спальней. Квист поставил стакан, поднялся. Болело все тело. На¬ правился к указанной двери. Прошел мимо спальни, чис¬ той', опрятной. Никого не было и на кухне. Он открыл дверь ванной, ожидая столкнуться лицом к лицу с подру¬ гой Викерса. Но никого не нашел и в ванной. Закрыл за собой дверь, уставился в свое отражение в зеркале над раковиной. Глава его напоминали горящие угли. 426
И тут его осенило. Он понял, почему его сердце уча¬ щенно забилось, как только он вошел в квартиру. Викер¬ са. Причина тому — тот самый запах духов. Теперь он точно знал, что произошло с Гарви. Дэн пришел сюда незваным. Должно быть, поднялся на вто¬ рой этаж без звонка по домофону. Постучался, а когда Викерс открыл дверь, проник в квартиру и увидел жен¬ щину, которой не нашел Квист. С запахом он ошибиться не мог. Эти духи Беллини создал для одной женщины... Лидии! Квист посмотрел на свои ладони. Мокрые от пота. Сейчас Лидии здесь нет, но она была тут не так и дав¬ но. Запах духов Беллини рассеивался довольно быстро. И его следующий шаг, решил Квист, для Лидии — во¬ прос жизни и смерти. Он попытался поставить себя на место Дэна Гарви. Тот искал бандитов, нанятых Дэвидом Льюисом или Марком Стиллуэллом.-Каким-то образом всплыло имя капитана его футбольной команды. Гарви, должно быть, знал, чем занимается Викерс. Согласно Ви¬ керсу, их пути разошлись, но Дэну было известно, каким путем пошел Викерс. А кроме того, предположил Квист, ему удалось полу¬ чить какую г то информацию, связывающую Викерса с тандемом Льюис—Стиллуэлл. Дэн приходил сюда не для того, чтобы возродить прежнюю дружбу. Он хотел за¬ стать Викерса врасплох. И застал. Викерс держал Лидию в своей квартире. 'Дэн, конечно, парень крепкий, подумал Квист, но ус¬ тоять против этого здоровяка-блондина не мог. Викерс избил Дэна, а потом оттащил в проулок и бросил, по¬ лагая его мертвым. И теперь, должно быть, ему несладко. Гарви-то жив. Если он заговорит, Викерсу крышка. Раз¬ делавшись с Гарви, Викерс должен был заняться Лидией. Увести ее подальше от места, где могли найти Гарви. И сейчас... То ли Лидия сидела под охраной другого тюрем¬ щика, то ли ее труп покачивался среди гнилых грейпфру¬ тов и другого мусора в Северной реке. В дверь постучали. — С вами все в порядке? — спросил Викерс. 427
— Да-да, — откликнулся Квист. — Сейчас выхожу. Он выпрямился, попытался взять себя в руки. Спустил воду, открыл дверь, вернулся в гостиную. Викерс успел вновь наполнить свой стакан. И надел пиджак из тонкой шерсти. Квист понял, что после ухода гостя он тоже не засидится. На Квиста Викерс старался не смотреть. — Так вы говорите, Дэн в Беляеву? — Да. В палате интенсивной терапии. — Я бы хотел ему чём-то помочь. Что-то для него сде¬ лать, когда он выйдет из больницы. — Если выйдет. Викерс повернулся к Квисту. Широко улыбнулся. — Дэн — парень крепкий. Он выкарабкается. Должен выкарабкаться. — Я надеюсь, — ответил Квист. — Готов поспорить. — И Викерс осушил стакан. Квист смерил здоровяка взглядом, понимая, что ему выбить из того правду не удастся. Лидии он мог помочь только одним: выбраться отсюда живым и связаться с Кривичем. Викерс,- он в этом не сомневался, попытает¬ ся добраться до Дэна, чтобы навсегда заткнуть ему рот. И Кривич должен встретить его во всеоружии. . . — Спасибо за бурбон. — Квист выдавил из себя улыб¬ ку. — Я очень-надеялся, что вы сможете пролить свет на случившееся с Дэном. Хотя бы установить время на¬ падения. Если его избили после того, как он побывал у вас. — Только ко мне он не заходил, — покачал головой Викерс. — Пожалуйста, держите меня в курсе. Мой теле¬ фон есть _в справочнике. — Я знаю. По справочнику я и нашел ваш адрес. — Честно' говоря, меня удивило, что вы не позвонили перед тем, как приехать сюда. Тут Квист решил рискнуть.- — Я звонил. Но вы, должно быть, отлучились. Отлучился, чтобы избавиться от Лидии! — Совершенно верно. Ходил в «Кафетерий» на Шес¬ той авеню. Скажите Дэну, что мне известно о случившем¬ ся и я желаю ему скорейшего выздоровления. 428
— Обязательно скажу. Еще раз извините за поздний визит. — Жаль, что ничем не смог вам помочь. На прощание они вновь обменялись рукопожатиями. Квист вышел из квартиры, спустился по лестнице, каж¬ дую секунду ожидая удара в спину. В холле обернулся. Здо¬ ровяк, стоявший на площадке второго этажа, помахал ему громадной рукой. Выйдя из подъезда, Квист быстро направился к сере¬ дине улицы: приятели Викерса могли поджидать его у проулка. Но у Квиста сложилось впечатление, что Ви¬ керс работает в одиночку. Он поспешил к Шестой авеню, оглядываясь в поисках телефонной будки. Увидел одну на углу, позвонил в боль¬ ницу, попросил соединить его с Кривичем. Ему ответи¬ ли, что лейтенанта нет. — Тогда подзовите копа, которого он оставил за себя. Дело срочное. Вскоре в трубке раздался спокойный, уверенный голос. — Сержант Уинстон слушает. — Я — Джулиан Квист. Приходил с лейтенантом Кри¬ вичем. — Я знаю, мистер Квист. — Кажется, мне известно, кто избил Дэна Гарви. Это¬ го человека зовут Эд Викерс. Я думаю, вскорости он объ¬ явится в больнице, чтобы добить Гарви. Кстати, как он? — Без изменений, сэр. Я не буду зря тратить время, вы¬ слушивая ваши резоны. Можете вы описать его? — Личность он заметная. Бывший футболист, рост шесть футов девять дюймов, блондин, вес двести пятьде¬ сят — двести шестьдесят фунтов. У него квартира в доме двадцать шесть по Западной Одиннадцатой улице, рядом с тем проулком, где нашли Гарви. — До Гарви он не доберется. — Но приложит к этому все силы, будьте уверены. — До Гарви он не доберется, мистер Квист. — Как мне найти Кривича? — Скорее всего, он дома, — ответил Уинстон. — Лейте¬ нант не спал тридцать шесть часов кряду. Телефон у вас есть? 429
— Да. Позаботьтесь о Гарви. Этот Викерс знает, что на карту поставлена его жизнь. — Если он появится здесь, то ему не поздоровится. Через несколько минут мы возьмем его квартиру под на¬ блюдение. — Я думаю, он уже едет в больницу. Глава 2 Лейтенацт Кривич слушал внимательно. Он слишком хорошо знал Квиста, чтобы предположить, что его выво¬ ды — плод разыгравшегося воображения. Если Квист за¬ являл, что Лидия Мортон была в квартире Викерса, сомневаться в этом'не приходилось. Но доказательства? Кривич не мог получить ордер на обыск на основании того, что Квист «унюхал» свою девушку в квартире Викерса. — Значит, ты нашел сережку, которую и опознал, — подвел итог Кривич. — Но я ничего не нашел. — Ты нашел Сережку, которую и опознал, — повторил Кривич. — Встретимся в моем кабинете. Сережку прине¬ си. Иначе мне не получить ордер на обыск. — Ты хочешь сфабриковать улики? В голосе Кривича зазвучала обида. — Ты же принесешь мне сережку и поклянешься, что -нашел ее в квартире Викерса. Разумеется, это ложь, но откуда мне об этом знать? — Я понял. Ты думаешь, твой сотрудник в больнице сможет защитить Гарви? — Если не сможет, значит, это невозможно. А время уходило, драгоценное время. Такси как сквозь землю провалились, так что до своей квартиры на Бик- мен-Плейс он добрался через полчаса. Конни Пармали спала на диване в гостиной. Разыскивая на втором этаже квартиры маленькую шкатулку, в которой Лидия держа¬ ла драгоценности, Квист рассказывал обо всем Конни. Она напомнила ему, что он не отзвонил Максу Готт- фриду. 430
— Он перезвонил полчаса тому назад. Сказал, что дело срочное. Квист нашел шкатулку, достал сережки с лазуритом, которые подарил Лидии на день рождения в прошлом году. Сунул одну в карман. Но взгляд Конни не позво¬ лил ему уйти. — Возможно, речь пойдет о Лидии. — Первый раз он позвонил давно, до... — Он не дого¬ ворил. Возможно, Гарви нашел Лидию в квартире Викер¬ са уже после звонка Готтфрида. — Соедини меня с ним, Конни. Он спустился вниз, налил чашку кофе из кофеварки, которую предусмотрительно включила Конни. — Мистер Квист может поговорить с вами, мистер Гот- тфрид, — услышал он. Взял трубку. — Извините, что беспокою вас в столь поздний час, — впрочем, извиняющихся интонаций Квист не услышал, голос адвоката звучал недружелюбно. — Я сейчас очень тороплюсь. — И все-таки вам придется найти время, чтобы выслу¬ шать меня. Вы и ваше агентство прекращает всякую дея¬ тельность по рекламной кампании Марка Стиллуэлла и «Спортивного комплекса». До особых указаний. — И от кого они поступят? — От моего клиента, Дэвида Льюиса, который также ваш работодатель. Ему не нравятся ваши действия, Квист. Он хочет поговорить с вами, чтобы решить, стоит ли и дальше иметь с вами дело. — И что же ему не нравится? — Вот этого он со мной не обсуждал. Но я уполномочен передать вам следующее: или вы даете задний ход, или по¬ жалеете о том, что не прислушались к дельному совету. — О чем же я пожалею? — Я лишь выполняю , указание моего клиента. И не знаю, что имеет в виду мистер Льюис. Но вот что я могу вам сказать, исходя из собственного опыта. Если Дэвид Льюис кому-то угрожает, он не блефует. Квист глубоко вдохнул. 431
— Вы можете сказать Льюису, что передали мне его слова, дружище. Вы можете также' сказать ему, что я по-. нял, о чем речь. Вы можете также сказать ему, что я лич¬ но позабочусь о том, чтобы стереть его с лица земли, если он попытается выполнить свою угрозу. — Что за чушь вы несете, Квист. — Чушь, говорите? Так вот, я тоже не блефую, Готтфрид. И вы теперь сможете спать спокойно только в том случае, если понятия-не имеете, о чем говорим мы с Льюисом. Квист положил трубку, пальцы его сжались в кулаки. Он-цовернулся к Конни. — Ты права. — Насчет Лидии? — Именно. Или я немедленно даю задний ход, или... — Значит, надо давать задний ход. Он посмотрел в ее широко раскрытые глаза, обнял, на Мгновение прижал к груди. Присутствие близкого чело¬ века успокаивало, иначе он бы взвыл от раздирающей его душевной боли. — Слишком поздно. Они не позволят ей уйти. Она сможет опознать Викерса, даже если Дэн не сделает это¬ го первым. Лидию можно спасти, если... — Бели что? — Если загнать их в угол. Возможно, уже поздно, но... — Джулиан, может, вам стоит остановиться? Все-таки это не ваше дело. Пусть преступников ловит Кривич! — Если я остановлюсь, а Лидия не вернется, в жизни у меня останется только одна цель: отплатить им так, что¬ бы память о моей мести пережила меня на века. — Он наклонился, поцеловал Конни в лоб. — Молись за нас, Конни, если знаешь как. — Человеческий мозг, что компьютер, — вещал Кри¬ вив, напоминая школьного учителя. — Он битком набит информацией. Разница между'машиной и человеком в том, что из первой можно получить нужную информа¬ цию, нажав несколько кнопок. И нет необходимости пе¬ рерывать всю кучу. 432
Он сидел за столом в своем кабинете.' Перед ним ле¬ жала компьютерная распечатка. — Мы ввели в компьютер всю информацию по делу Стиллуэлла. Фамилии, даты, биографические данные. А также все материалы по Эду Викерсу. Имя, фамилию, адрес, телефонный номер. Не забыли и про то, что он был капитаном футбольной команды колледжа в 1963 году. Затем я задал компьютеру два вопроса. Были у Эд¬ варда Викерса нелады с законом? Если ли связь Эдварда Викерса с делом Стиллуэллов? И получил два ответа. — Какие же? — нетерпеливо спросил Квист. — В обоих случаях — «да». За последние восемь лет Эд¬ варда Викерса арестовывали трижды, всякий раз за напа¬ дение, сопровождаемое побоями. Мистер Викерс просто обожает избивать людей в общественных местах. Один раз он едва не убил свою жертву, оставив его калекой на всю жизнь, но каким-то чудом адвокат сумел уладить все без суда. За подозрительно крупную сумму. Таких денег Ви¬ керс заработать не мог. Платила не страховая компания, следовательно, у Викерса был очень богатый спонсор. Каждый раз при аресте его интересы представлял блестя¬ щий криминальный адвокат, некий Макс Готтфрид. Хак тебе это нравится? — Одно к одному! — воскликнул Квист. — А теперь о втором «да» компьютера, — продолжил Кривич. — О связи Викерса с делом Стиллуэллов,, бо¬ лее осязаемой, чем тот запах, что ты учуял в его кварти¬ ре. Компьютер эту связь нашел. После нашей последней встречи я проверил личный номер Марка Стиллуэлла в уэстчестерском особняке. В день убийства с него тоже звонили по межгороду. В том числе и Викерсу, в его квартиру на Одиннадцатой улице. — Кривич грохнул ку¬ лаком по столу. — Мне очень хочется повидаться с этим Викерсом. Я хочу знать, где он был в то самое время, когда Джэдвина застрелили у Гранд-Сентрал. Я хочу знать, куда он запрятал твою девушку. — Я уверен, что он направился в больницу. — А я уверяю тебя, что там он еще не появился: Тебе не нравятся полицейские методы, не так ли? Что ж, се¬ 15 X. Пектикост «Смерть у подиума» 433
режка, которую ты принес, поможет мне получить ордер на обыск квартиры Викерса. Улика, сфабрикованная по¬ лицией, так? — Я не возражаю. — Не'возражаешь, пока мы льем воду на твою мельни¬ цу. В противном.случае ты бы кричал на всех углах о на¬ ших противозаконных методах. А на что готова ради тебя мисс Пармали? — Конни? Она-то тут при чем? — Вчера она побывала у Френкеля. По направлению личного врача, чтобы герр Френкель помог ей справить¬ ся с депрессией, так? — Ты же знаешь, это был предлог. Кривич разглядывал потолок. — Бедняжка пришла в надежде на помощь. А коварный доктор Френкель попытался овладеть ею. Это может сто¬ ить ему карьеры. — Да кто его в этом обвинит? — Надеюсь, мисс Пармали. — Кривич посмотрел на Квиста. — Если пригрозить доктору Френкелю публич¬ ным обвинением в попытке изнасилования, он, возмож¬ но, скажет нам, где искать миссис Льюис. Квист выдавил из себя улыбку. — Где еще найдешь такого скверного, бесчестного, ко¬ варного копа. Но мне другого не надо. — Ты можешь сейчас найти мисс Пармали? В четыре утра наш добрый доктор может оказаться более сговор¬ чивым. На столе Кривича зазвонил телефон. Тот снял трубку, послушал. Его лицо закаменело. — Сейчас еду, — бросил он, положил трубку на рычаг, но не сдвинулся с места. — Насчет Викерса ты не ошибся. — Он посмотрел на Квиста. — Он действительно объявился в больнице. — Его взяли? — воскликнул Квист. Викерс знал, где Лидия! — Взяли, — вздохнул Кривич. — Он оглушил какого- то врача в служебном помещении, надел его зеленый хи¬ рургический халат и маску и направился в палату Гарви. 434
Я не зря говорил тебе, что мой Уинстон знает свое дело. Он опознал Викерса, остановил его, сорвал с лица мас¬ ку. Викерс набросился на него. Уинстон применил ору¬ жие. Теперь Викерс ничего не сможет нам сказать... до Судного дня! У Квиста защемило сердце. Викерс знал, где Лидия, а теперь он мертв. Кривич ничем не сможет ему помочь. Его люди защитили Дэна Гарви, но утеряли ключ от тем¬ ницы Лидии. Выяснилось, что Викерсом интересовался не только Кривич. Детектив Пуччи, занимающийся организован¬ ной преступностью, давно нарисовал на него зуб. — Я пять лет пытаюсь засадить его за решетку, — го¬ ворил он Кривичу и Квисту. Втроем они стояли в боль¬ ничном морге у громадного тела, ожидающего вскрытия. — Специализация этого парня — промышленный шпио¬ наж. Подслушивающие устройства, покупка документа-, ции, запугивание, даже убийства. Однажды я уже решил, что все, он получит срок за убийство профсоюзного ли¬ дера одного сталеплавильного завода. Но дело развали¬ лось. Когда корпорации не могут решить вопрос легаль¬ ным путем, они нанимают профессиональных убийц. — Бандитов, — пробормотал Квист. — Правильно, — кивнул Пуччи. — Бандитов. Слыша¬ ли о Максе Готтфриде? Есть тут такой адвокат. — Не только слышали, но и тесно общались, — отве¬ тил Квист. — Он объявлялся всякий раз, когда мы думали, что Викерс у нас в руках. Наверное, лучший, криминальный адвокат во всей стране. — Мог Викерс работать на одного человека?— спро¬ сил Кривич. — К примеру, на Дэвида Льюиса? Пуччи пожал плечами: — Я всегда спотыкался на Готтфриде. Полагаю, Викерс работал на всех, кто мог оплатить его услуги, . Сегодня — на меня, завтра — на него против меня. — Детективлри1 щурился. — Макс Готтфрид ^ адвокат ДэвидаЛьюиса, не 435
так ли? Если Льюису потребовались бы услуги бандитов, Готтфрид наверняка порекомендовал бы Викерса. — У меня нет доказательств, Пуччи, — заметил Кри¬ вич, — но я уверен, Викерс, или один из его подручных, убил капитана Джэдвина. Я думаю, он похитил мисс Лидию Мортон. Постарайся с этим разобраться. — Он посмотрел на Квиста: — Сережка нам больше не нужна. Этот покой¬ ник — достаточный повод для получения ордера на обыск. — Мы этим займемся, — кивнул Пуччи. — Никакой информации прессе, — предупредил Кри¬ вич. — Я еду в Уэстчестер, поговорить с возможными ра¬ ботодателями Викерса. Я не хочу, чтобы Готтфрид влезал в это дело до того, как я выясню кое-какие подробности. Я не хочу, чтобы Дэвид Льюис узнал, что здесь произошло. И ни¬ кто не должен знать о состоянии Дэна Гарви. Это понятно? — Понятно, — кивнул Пуччи. — Викерс хотел добить Гарви? — Несомненно, но доказательств нет. — Кривич посмот¬ рел на Квиста: — Поедешь со мной за город? Марку Стил¬ луэллу придется объяснять, с чего это он звонил Викерсу. — Доктор Френкель? — спросил Квист. — С ним придется обождать, но я прикажу установить наблюдение за его домом. На случай, если он поедет на¬ вестить .пациентку... или ее привезут к нему. Квист сидел рядом с Кривичем на переднем сиденье полицейского автомобиля без опознавательных знаков, несущегося по пустынной Ист-Ривер-Драйв. Его пере¬ полняла ярость. Душа требовала отмщения за Лидию и Дэна. Все началось с модных платьев, а закончилось кро¬ вавой драмой. Ему вспомнился ленч с Лидией и Кэролайн в «Заднем дворе» Уилларда, когда все посетители не мог¬ ли оторвать глаз от двух веселых, обаятельных красавиц. Теперь одну убили, вторую похитили. Арест, суд, обвини¬ тельный приговор для убийцы. Такой исход его не устраи¬ вал. Он хотел, чтобы убийца понес наказание от его руки. — У тебя револьвер? — Кривич не открывал глаз от дороги. — Да. — Отдайтка его мне. 436
— У меня есть разрешение на ношение оружия. — У тебя нет разрешения убивать, — отрезал Кривич. Квист повернулся к нему. — Ты полагаешь, я только об этом и думаю? — Я это знаю. Сезон охоты не открывался, даже на убийц. — Может, мысли об убийстве и остановят меня. Но если Лидия и Гарви... — Хватит ребячиться, — оборвал его Кривич. — Сеть на них уже наброшена. На всех. Льюис через Готтфрида связан с Викерсом. Кто-то из дома Марка звонил Викер¬ су. Мириам Толбот убежала от Бобби Гилларда, узнав о случившемся с Гарви. Вне поля нашего зрения лишь Мар- ция Льюис. Но мы найдем ее в течение нескольких часов. — Найдем живой? — Не могут они убивать всех подряд. Сейчас они поста¬ раются избежать наказания за уже содеянное. Хочу задать тебе вопрос, если, конечно, ты сейчас способен на логич¬ ные рассуждения. Что направило Гарви на след Викерса? Их давнее знакомство — случайное совпадение. Гарви по¬ вел бы себя иначе, если б речь шла о незнакомом ему че¬ ловеке. Но почему Викерс? Разыскивая бандитов, которые могли работать на Льюиса, он наверняка получил инфор¬ мацию, выведшую его на Викерса. Что ты на это скажешь? Квист задумался. — Может, он знал, чем теперь занимается его давний приятель. И подумал, что Викерс назовет ему имена тех, кто работает на Льюиса, или Стиллуэлла, или на них обо¬ их. Возможно, он понятия не имел, что те наняли-Викерса. — Любопытная версия, но не. очень-то убедительная. — Стрелка спидометра дрожала у цифры семьдесят миль. Кри¬ вич мог не опасаться дорожной полиции. — Если ты прав, Викерс держал Лидию в своей квартире. И не пустил бы на порог никого, даже старого друга. Просто не ответил бы на звонок или стук в дверь. Но что-то случилось, и ему при¬ шлось избавляться от Гарви. И причина случившемуся толь¬ ко одна: Гарви догадался, что Лидия в квартире Викерса. — Может, он действительно ходил в «Кафетерий», как и говорил мне, оставив Лидию одну, связанной. Гарви ее нашел, но не успел освободить, как вернулся Викерс. 437
— Как Гарви проник в квартиру? Па пожарной лестни¬ це и через окно? Он бы не избрал такой путь, если бы не подозревал Викерса. — Дэн просил-передать мне, что напал на след, но не знает, приведет ли он куда-нибудь. ' — Если б он предполагал, что Лидия в квартире Викер¬ са, попытался бы он вызволить ее в одиночку? Не сказав тебе или мне? Он знал, что Викерса просто так не объ¬ едешь. Стал бы он рисковать безопасностью Лидии, пы¬ таясь изобразить героя? — На него это не похоже. — Значит, в цепочке наших рассуждений недостает какого-то звена. — Нам недостает Лидии. Они мчались сквозь лунную ночь, занятые своими мыслями. Квист спрашивал себя, как он поступит, если... если Лидия ушла навсегда? Хватит ребячиться, сказал ему Кривич. Он и вел себя, как взрослый, пока двое суток тому назад не высадил Лидию у подъезда ее дома, ожи¬ дая увидеться с ней вновь через несколько часов. Он со¬ здал отличное агентство, он заработал много денег, он жил так, как ему хотелось, прекрасная женщина делила с ним все радости и беды. Он знал, что со временем биз¬ нес ему надоест, и тогда он и Лидия отправятся путешес¬ твовать или купят себе остров. Они имели полное право делать все, что заблагорассудится, потому что их действия никому не1 причинили бы ни малейшего вреда. И вот те¬ перь все эти мечты рухнули, уничтоженные человеком, готовым сокрушить всех и вся ради спасения собственной шкуры. Пальцы Квиста ласкали рукоятку револьвера, что лежал в кармане пиджака. Он получил разрешение на хранение оружия, потому что стены его квартиры украшали дорогие картийы. Если б их украли, никакая страховка не возмес¬ тила бы стоимость похищенного. И закон счел возможным разрешить'ему самому охранять свою собственность. Он искоса глянул на Кривича, который сбросил ско¬ рость, чтобы не проскочить* поворот в поместье Стиллу¬ эллов, благо до нега-оставались считанные мили. «На 438
квартирных воров сезон охоты круглый год, — подумал Квист, — а вот поднять руку на тех, кто похитил само¬ го дорогого мне человека я не в праве. И я не могу под¬ нять руку на убийцу. А не пойти ли тебе к черту с та¬ кой логикой, приятель!» — Ты что-то сказал? — спросил Кривич. — Если и сказал, то не хотел, чтобы ты меня услышал. Вновь они помолчали, а через пару минут Квист увидел особняк Стиллуэллов, застывший на холме в лунном свете. — Им бы лучше ответить на наши вопросы, — вырва¬ лось у него. — Если не ответят, то завтрак им принесут в казенной посуде. Ни одного окна не светилось в большом, заросшем плющом особняке. То ли все спали, подумал Квист, то ли в темноте строили коварные планы. Они остановили машину у парадной двери, поднялись по каменным ступеням. Кривич позвонил. Они подожда¬ ли, потом Кривич позвонил вновь. В доме начали зажи¬ гаться окна, наконец открылась дверь и перед ними пред¬ стал Шоллерт, в халате поверх светло-желтой пижамы. — Добрый вечер... вернее, доброе утро... господа. — Мне надо поговорить с мистером Стиллуэллом, — объяснил Кривич неурочный визит. — С мистером Мар¬ ком Стиллуэллом. Шоллерт мигнул. — Мне представляется, что его нет дома, лейтенант. — Вам представляется? — Вечером он уехал на «корветте». Я не слышал, что¬ бы он вернулся. Возможно, потому, что пару раз задре¬ мал. Если вы войдете в дом, господа, я его поищу. — Вы плохо спите, Шоллерт? — спросил Квист. Лицо дворецкого осталось бесстрастным. — После этой трагедии, мистер Квист, нам всем не до сна. — В чем дело, Шоллерт? — послышался с верхней пло¬ щадки лестницы голос Беатрис Лоримёр. -г Приехали мистер Квист и лейтенант Кривич, мадам. Хотят поговорить с мистером Марком. 439
— Так приведи его. — По-моему, он еще не вернулся, мадам. — Мы хотим видеть вас всех, Беатрис, — крикнул Квист.,— Вас, Марка, Джерри и Патрика Гранта. — Дайте мне минуту, чтобы что-нибудь на себя наки¬ нуть, —• -ответила Беатрис. — Еще что-то случилось? . —“Случилось. — Квист повернулся к дворецкому: — Может, мне сходить за Джерри, Шоллерт? — Мистера Джерри нет, — ответил тот. — Вчера утром он уехал в Нью-Йорк. И собирался вернуться лишь^к по¬ хоронам, которые назначены на з&втра. Если вы позволи¬ те, сэр, я схожу посмотреть, вернулся ли мистер Марк, и позову мистера Гранта' Они остались ждать в холле. Шоллерта долго не было, появился же он полностью одетый. — Как я предполагал, господа, мистер Марк не вернул¬ ся. Мистера Гранта я разбудил, и он сейчас подойдет. Тут по лестнице спустилась Беатрис, в темно-красном халате, уже аккуратно причесанная. Немногие женщины могут так быстро выйти к мужчинам, отметил Квист. — Надеюсь, больше никого не убили, Джулиан? — оза¬ боченно спросила она. — Сколько же это может продол¬ жаться? — Вы знаете, где сейчас Марк Стиллуэлл, миссис Ло- ример? — спросил Кривич. — Вечером он решил проехаться по окрестностям. Вы же понимаете, как ему сейчас тяжело. Вот он и надеял¬ ся, что поездка хоть немного отвлечет его от горестных мыслей. — Вас не тревожит его отсутствие? — Нет. А с чего мне тревожиться? — Все-таки половина пятого утра, миссис Лоример. — Он уже не ребенок, лейтенант. И не должен спра¬ шивать у меня, можно ли ему задержаться. По ступеням сбежал Патрик Грант, в спортивной ру¬ башке и брюках, туфлях из мягкой кожи. — Привет, Квист... лейтенант. Как я понимаю, в такое время вы могли приехатй 'только по делу. — Это точно, — кйвнул Кривич. 440
— Во всяком случае, мы можем где-нибудь присесть. Пройдемте в гостиную, — сказала Лоример. Она пошла первой, села на диван, взглядом предложи¬ ла Квисту сесть рядом. Тот, однако, остался стоять у крес¬ ла с высокой спинкой, всем своим видом показывая, что игры кончились. — Шоллерт, пожалуйста, принесите нам кофе. Дворецкий отбыл. Грант закурил и устроился на кра¬ ешке стола. — Так по какому вы приехали делу, лейтенант? — спросил он. Кривич, как и Квист, остался стоять. — На следующее после убийства миссис Стиллуэлл утро из этого дома неоднократно звонили по межгороду. С за¬ несенного в справочник номера трижды адвокату Максу Готтфриду и один раз доктору Френкелю. Мистер Готтфрид объяснил, что обусловило эти звонки. Доктор Френкель, сославшись на конфиденциальность отношений врач—па¬ циент, отказался сказать, кто ему звонил. — Полагаю, что Дэвид, — слишком уж быстро ответил Г рант. — Марция была в истерике. А больше врач нико¬ му не требовался. Дэвид в конце концов вызвал местного эскулапа, доктора Тэйбора. — Это мне известно, — продолжил Кривич. — Между прочим, вы или миссис Лоример знаете, куда отправили { миссис Льюис? Вы, миссис Лоример, говорили Квисту р какой-то клинике на Лонг-Айленде. — Мне так сказал Дэвид. Названия клиники он не упо¬ мянул, — ответила Беатрис. — Если бы вы задали этот вопрос мистеру Льюису, он бы вам все и сказал, — вставил Грант. — После отъезда отсюда Льюис не хочет с нами раз¬ говаривать, — ответил Кривич. — Но я приехал сюда не для того, чтобы спрашивать о местонахождении миссис Льюис. — Его холодный взгляд остановился на. Гранте. — Меня интересуют телефонные разговоры, что велись с личного номера Марка Стиллуэлла. — В то утро забот хватало, — ответил Грант: — Надо было отменить назначенные встречи, известить двух¬ 441
трех друзей. Разумеется, мы звонили и по этому теле¬ фону. — Откровенно говоря, интересует меня только один ваш звонок. Я бы хотел знать, кто звонил Эдварду Ви¬ керсу и почему. Грант замер. — Кто такой Эдвард Викерс, Пат? — спросила Беатрис. — О, я знаю, кто такой Викерс, миссис Лоример, — ответил Кривич. — Профессиональный убийца, матерый бандит. Вот кто он такой, миссис Лоример. Повторяю вопрос, кто ему звонил и почему? Квист обратил внимание, что Беатрис не смотрит на Пат¬ рика Гранта. Хотя этот взгляд, если бы она действительно не.знала о ком идет речь, был бы более чем естественным. Вот тут Грант, пожалуй, допустил ошибку. Он мог бы заявить, что знать не знает никакого Викерса, но избрал другой путь. — Как-то странно вы его называете. Профессиональ- ' ный убийца, матерый бандит. — А как его следует называть? — полюбопытствовал Кривич. Грант бросил окурок в камин. Не попал, соскользнул с краешка стола, подошел к окурку, поднял его, бросил на серую золу в камине. Он явно тянул время. — Мы полагаем, что Викерс убил капитана Джэдвина. И хотим знать, не получил ли он соответствующих ин¬ струкций из этого дома. Грант повернулся. — Вы арестовали Викерса? — Нет. — Есть у вас улики против него? — Мы знаем, что ему отсюда звонили, — ответил Кри¬ вич. — Мы знаем, что его адвокат — Макс Готтфрид, кото¬ рому тоже звонили в ту ночь. И нам очень хочется знать, кто звонил Викерсу, мистер Грант, и почему. Грант закурил новую сигарету. — Я звонил. — Пат! — Нотки удивления в голосе Беатрис прозву¬ чали фальшиво. 442
— Почему? — повторил Кривич. Грант уже все продумал, так что не замедлил с ответом: — На утро я и Марк Стиллуэлл назначили ему встречу в Нью-Йорке. Как вы понимаете, приехать мы не могли. Я позвонил Викерсу, чтобы отменить встречу. — Как вы заботливы с партнерами. И что же за дела у вас и Марка Стиллуэлла с Викерсом? — Не уверен, что я обязан отвечать на этот вопрос, лейтенант. — Тогда позвольте предположить, что вы позвонили Викерсу с тем, чтобы приказать избавиться от капитана Джэдвина. — Это абсурд, лейтенант! — воскликнула Беатрис. Ее лицо побледнело, несмотря на румяна. Грант все еще стоял у камина. 4 — Бизнес — сложная штука, лейтенант. Я знаю.Викер¬ са как детектива. Вернее, специалиста по промышленно¬ му шпионажу. Мы обратились к нему, чтобы получить конфиденциальную информацию по одной корпорации, с которой собирались вести дела, и... — Слушайте, день у меня выдался трудным, да и ночью поспать не удалось. Поэтому не надо рассказывать мне сказок, мистер Грант. Грант сухо улыбнулся. — Это правда, лейтенант. Я могу лишь сожалеть о том, что вы мне не верите. — Вчера вечером вы договорились о встрече с моей сотрудницей, Глорией Чард, но не пришли. Почему? — спросил Квист. Грант пожал плечами. — Не смог разгрести ту кучу дел, что обрушилась на меня. — И приехали сюда, чтобы заниматься ими и вечером? А. может, вы заволновались, узнав, что Викерс избил до полусмерти моего партнера, Дэна Гарви, и решили пред¬ упредить Беатрис и Марка, что возможны неприятности?. — Я не понимаю, о чем вы говорите. — Где Л идия? — в лоб спросил Квист. Гюлос его дрогнул. Грант весь подобрался. 443
— Что все это значит? Откуда мне знать, где Лидия? Почему вы этого не знаете? — Потому что о ее местонахождении известно вам! Потому что Викерс работает на вас и он похитил Лидию! — Да вы сошли с ума, — Грант отступил на шаг. Кривич вздохнул. — Как я и сказал, день выдался длинным. И чтобы на¬ конец-то подвести черту, я вас арестую по обвинению в заговоре с целью совершения убийства. — Я имею право позвонить адвокату! — выкрикнул Грант. — Конечно, толька_не звоните Максу Готтфриду. Он займет соседнюю с вами камеру. Насколько я помню, телефон в холле. — Он повернулся и вышел из гостиной. ' Беатрис вскочила, простерла руки к Квисту. — ДжулиаН, это безумие! Вы же не думаете... — Я.думаю, Беатрис, как и сказал мне лейтенант, что вам еще долго придется есть из казенной посуды. Если только... — Если только? — Она коснулась его руки холодными как лед пальцами. — Вы кого-то покрываете. Дэвида Льюиса? Или Мар¬ ка, вашу ширму? Что видела Марция Льюис? Где она? Мы хотим задать ей этот вопрос. — Я же сказала, Джулиан, на Лонг-Айленде. — Я вам не верю. Я не верю ни слову из того, что вы мне уже сказали. В одном я вам сочувствую. Когда все начиналось, вы и представить себе не могли, что случит¬ ся такой обвал. Мой партнер, Гарви, возможно, не выжи¬ вет, так его отделал Викерс. Викерс работал на вас. Я ду¬ маю, вы знаете, кто убил Кэролайн, кто подлил бензин в бак машины Джонни Типтоу. Вам известно, что именно Викерс застрелил капитана Джэдвина, вы знаете, где сей¬ час Марция Льюис. Я не могу сказать, какой приговор вынесет вам суд, но если Дэн умрет, а Лидия не вернется ко мне живой и невредимой, вам придется убить и меня, чтобы спасти свои жизни. —Джулиан! — Где Марция Льюис? — Я же сказала, где-то на Лонг-Айленде.
— Я вам не верю. Где Марк? В постели с Мириам Тол¬ бот? Теперь, когда Кэролайн мертва, ему нет нужды воз¬ вращаться на ночь домой? Кривич вернулся из холла: — Лейтенант Симз уже едет сюда. Миссис Лоример, соберите вещи, которые вы возьмете с собой в тюрьму. — Ну и сказочку сочинили вы с Квистом! — восклик¬ нул Грант. — Улик против нас у вас нет. Ни одной. — Тогда адвокат быстренько освободит вас, — ответил Кривич. — Но у меня есть против вас и второе обвине¬ ние. Вы помогали прятать Марцию Льюис, свидетельни¬ цу убийства. Беатрис повернулась к Гранту. — Пат, а почему бы нам не... — Замолчите, Беатрис! — Марк! А как же Марк? — спросила Беатрис. — Лейтенант Симз захватит его по пути, — ответил Кривич. — Он в коттедже Байна с Мириам Толбот, не так ли? Беатрис направилась к двери. На полпути обернулась. — Джулиан, передайте Лидии, что я очень сожалею о случившемся. — Почему бы вам не помолчать, Беатрис! — набросил¬ ся на нее Грант. — Как я ей что-то передам, если не могу ее'найти? — воскликнул Квист. Беатрис покачала головой и вышла из гостиной. — Вы можете позвонить адвокату, мистер Грант, — на¬ помнил Кривич. Полчаса Спустя Симз привез перепуганного Марка. Догадка Кривича оказалась верной. К удивлению Квис- та, Кривич не пожелал остаться в Уэстчестере, чтобы допросить арестованных. Вместо этого он заторопился в Нью-Йорк и настоял, чтобы. Квист поехал с ним. — Ты даешь им шанс прикрыться очередной ложью, — протестовал Квист. — Беатрис что-то знает о Лидии. Дай мне время вытрясти из нее правду! 445
— Лидия будет в безопасности, когда мы закроем дело, но не раньше, — твердо заявил Кривич. — Вот и поедем закрывать его. — Как? Кривич завел двигатель. Машина резко рванула с места. — Я не мог отказать Гранту в праве позвонить адво¬ кату. Он позвонил Мэйдстоуну, партнеру юридической фирмы Готтфрида. И лишь сказал, что они арестованы по обвинению в заговоре. Ничего больше. — И что из этого следует? — От него требовалось одно, Джулиан, — позвонить. А слова не имели никакого значения. Звонок — это сиг¬ нал. Мы вышли на них, а потому они вводят в действие заранее оговоренный план. — Какой план? О чем ты -говоришь? — План, который должен их спасти. Мы практически обо всем догадались, но вот доказательств-то у нас нет. Через несколько часов Мэйдстоун выпустит их под залог, и они подготовят версию, к которой не подкопается ни один прокурор. Без Марции Льюис нам в суде делать не¬ чего. Все спишут На Викерса. Грант рассмеялся бы нам в .лицо, если б узнал, что Викерс мертв. — Но мы же не знаем, где искать Марцию Льюис! — Одно мы знаем наверняка. На Лонг-Айленде ее нет, потому что они говорят, что она там. — Он поднял труб¬ ку радиотелефона. Набрал номер. — Говорит лейтенант Кривич. Мне нужен ордер на обыск резиденции доктора Милтона Френкеля на Парк-авеню. Я буду там через со¬ рок минут. — Не уверен, что мы сумеем так быстро получить ор-. дер, — ответили ему. — Надо суметь, — отрезал Кривич. — И возьмите под наблюдение здание, в котором находится квартира докто¬ ра. Я хочу знать, кто выходит из здания, кто входит. Если выведут женщину лет сорока... — Он посмотрел на Квиста. — Блондинку, Очень худую. — Блондинку* очень худую, — повторил Кривич в труб¬ ку, — организуйте слежку. И не упустите ее. Если упус¬ тите, я вам головы поотрываю: 446
Они вновь мчались по автостраде. Еще царствовала ночь, но на востоке небо уже посветлело. — Деньги покупают практически все, — философствовал Кривич. — Адвоката, врача, убийцу. Всех можно купить, имея достаточно денег. Пока Марция в безопасности, по¬ тому что она небезразлична Льюису. Но если вопрос вста¬ нет ребром, она умрет от передозировки успокоительного или снотворного. Но не в доме доброго доктора. Иначе ему будет не так-то просто выйти сухим из воды. — Они ее убьют? — Чтобы спасти свою шкуру, они убьют кого угодно. -Она знает, кто начал эту бойню, изрезав на куски Кэ¬ ролайн Стиллуэлл. — Он ударил по рулю кулаком. — Если б я мог ответить на два вопроса, я бы обошелся без Марции. Что заставило Кэролайн Стиллуэлл спуститься к бассейну в ту ночь? И как Гарви вышел на Викерса? Они подъезжали к мосту Триборо, когда зажужжал ра¬ диотелефон Кривича. — Ордер готов, лейтенант, дом на Парк-авёню обло¬ жен. Пока все тихо. — Я подъеду через десять или двенадцать минут, — ответил Кривич, вдавливая в пол педаль газа. Они мчались по городским улицам. Уличные фонари еще горели, но.светлая полоска на востоке становилась все шире. Наконец они выехали на Парк-авеню. Еще минута- другая, и показался дом Френкеля. У подъезда стоял боль¬ шой черный лимузин. В конце квартала Квист заметил еще один автомобиль, как догадался Квист, с детективами. Кри¬ вич остановился параллельно полицейскому автомобилю. — Рад, что вы уже здесь, лейтенант. — По голосу Квист узнал Пуччи, которого видел в больнице. — Что-то готовит¬ ся. Из лимузина вышли трое мужчин и скрылись в подъез¬ де. Один из них — Дэвид Льюис. Я его узнал. Видел фото¬ снимки в газетах. — Тогда не будем терять времени, — ответил Кривич. — Ордер при тебе? Пуччи похлопал по карману. 447
Кривич припарковал машину у тротуара и вместе с Пуччи-и Квистом направился к дому Френкеля. Они еще не дошли до лимузина, когда дверь подъезда открылась и из нее вышла группа людей. Льюис поддерживал жену с одной стороны, незнакомый мужчина — с другой. Вернее, не поддерживали, а тащили ее. Еще один мужчина от¬ крыл заднюю дверцу лимузина. — Пора бы остановиться, мистер Лыоис, — разорвал тишину голос Кривича. Процессия застыла. Посмотрев на еще открытую дверь, Квист успел увидеть доктора Френкеля, но тут же дверь за¬ хлопнулась. Кривич и Пуччи прибавили шагу, и тут сопро¬ вождающие Льюиса достали пистолеты. Пуччи нырнул за лимузин, спеша достать оружие. А Кривич повел себя не¬ ожиданно: бросился к Льюису и его жене. Квист увидел, как он покачнулся, словно его ранило, но не остановился, пока не врезался в Марцию Льюис, повалил ее на землю, прикрыл своим телом. Один из телохранителей Лыоиса уже лежал на земле. Второй пытался взять на мушку Пуччи. Квист метнулся к Дэвиду Льюису, вдавил дуло револь¬ вера в его шею. — Прикажите им бросить оружие, Льюис. Или остане¬ тесь без головы. Но приказы уже запаздали. Пуччи уложил второго ох¬ ранника. Квист присел рядом с Кривичем и визжащей Марцией Льюис. Кривич повернулся к нему. Его лицо перекосило от боли. — Я подумал, что ее пристрелят прямо у нас на глазах! — Сильно тебя ранило? — В плечо. Могло быть хуже. Он с трудом поднялся, держась за правую руку. Квист помог встать Марции Льюис. Льюис напоминал статую. Открылась дверь, появился доктор Френкель. — Мой Бог! — вырвалось у него. — Мой Бог! Пуччи уже вызывал полицию и «скорую помощь». — Долго вы еще будете держать на улице вашу паци¬ ентку, доктор? — спросил Кривич. — Я должна кому-то сказать! — вопила Марция. — Я должна! Я убила ее. Слышите, я убила ее! 448
Дэвид Лыоис напоминал человека, которому довелось засвидетельствовать конец света. Он сидел в большом кресле в кабинете Френкеля. Доктор, взглянув на рану Кривича и убедившись, что это не более чем царапина, увел Марцию Лыоис в другую комнату. — Сейчас она не может говорить. Сами видите, она не в себе. Может, позже, когда я успокою ее... — Это не важно, — вмешался Льюис. — Я сам скажу, все, что могла бы сказать она. Все равно уже ничего не скроешь... Его грандиозные замыслы рухнули, как карточный домик. Квист едва сдержался, чтобы не задать главный для „себя вопрос. Но понял, что надо дать Льюису выгово¬ риться, пока тот не передумал. — Возможно вы мне не поверите, в свете того, что я вам сейчас расскажу, но я люблю Марцию. Да поможет ей Бог. Мы встретились, когда она была молодой и кра¬ сивой. Но она не стала частью моей жизни, за исключе¬ нием времени, проведенного в спальне. Деньги, власть, на это ей было наплевать. Марция, бедняжка, стала терять чувство реальности. Доктор Френкель пытался помочь, иногда ей становилось лучше, но все реже и реже. Доктор предупреждал, что она психически больна, что ее надо поместить в клинику, но я не мог пойти на такое. Я дер¬ жал ее при себе, стараясь уберечь от самой себя. Быстрее, молил Квист. Ради Бога, расскажи о главном и Лидии. — Я мог купить все, что хотел, потому что в моих ру¬ ках были власть и деньги, — продолжал Льюис. — Жен¬ щины! Марция и секс стали понятиями несовместимыми, а я жаждал женщину. — Он тяжело вздохнул. — Кэролайн Стиллуэлл? — спросил Кривич. Льюис кивнул. — Господи, как она была прекрасна! Весь вечер я не отрывал от нее глаз и понял, что она должна стать моей. Я пошел в ее комнату, когда все улеглись. Сказал, что хочу ее, должен обладать ею. Она рассердилась, .потому что я застал ее раздетой, в одних трусиках и бюстгальте¬ ре. Она накинула халатик и потребовала, чтобы я немед¬ ленно ушел. Она не стала кричать или звать на помощь, 449
зная, что для карьеры Марка мое слово может оказаться решающим. И я знал, что ей это известно. А потому пред¬ ложил ей сделку. Если она отдается мне, Марк получит все, Что ему хочется. Встанет рядом со мной на вершине финансовой пирамиды. Она любила Марка. Я думал, что ради него она пойдет на все. Но она указала мне на дверь. Он не знал и не понимал Кэролайн, подумал Квист. Совсем не понимал. Льюис облизал пересохшие губы. — Я... я попытался овладеть ею. Я достаточно хорошо знал Марка и не сомневался в том,, что он никому ничего не ска¬ жет. Марк — пустышка. Все решения принимают Беатрис и Пат Грант. Мне было что предложить за их молчание. Вот я и... попытался взять Кэролайн силой. И тут в комнату ворва¬ лась Марция. — Льюис закрыл лицо руками. — О Боже! Они ждали продолжения. — Марция кипела от ярости. Обзывала Кэролайн гряз¬ ными словами. Хотела наброситься на нее, но я встал между ними. А потом вылетела из комнаты, крикнув, что покончит с собой. —На лбу Льюиса выступили капельки лота. — Марция угрожала самоубийством сотни раз, поэ¬ тому я не. придал ее словам никакого значения. Страсть к Кэролайн угасла. Я вернулся в свою комнату. О том, что случилось потом, я узнал от Марции. — Она намеревалась покончить с собой? — спросил Кривич. — Надо прожить много лет с человеком с больной пси¬ хикой, чтобы понимать, что к чему, лейтенант. В такое со¬ стояние ее привела не ревность. Она знала, что я не могу хранить ей верность. Марция буквально обезумела от стра¬ ха, испугалась, что я покину ее, что она останется одна. Жизни она боялась больше, чем смерти. Она убедила себя, что ее посадят в сумасшедший дом, если я от нее уйду.' — Льюис вытер со лба пот. — Я слишком хорошо знал Марцию, чтобы поверить в ее решимость покончить с собой. Теперь мне известно, что она пошла на кухню и схватила там боль¬ шой нож. Наверное, она думала, что я последую за ней, ос¬ тановлю ее, Но я ушел к себе, а она выбежала с ножом в сад. — И Кэролайн увидела ее? — спросил Квист. 450
— Да. И побежала следом* чтобы остановить Марцию. На один вопрос ответ получен, подумал Квист. — В безумных иной раз вселяется невероятная сила. Мар- ция набросилась на Кэролайн, ненавидя ее всей душой, и... — Убила ее, — закончил за него Кривич. — Марция вернулась в дом, с окровавленным ножом, и наткнулась на Патрика Гранта. Она... она ничего не собиралась скрывать. Сказала, что сделала. В тот момент она хотела рассказать об этом всему миру! Грант как-то убедил ее помолчать и отвел наверх ко мне. Взял у нее нож, чтобы вымыть его. Затем спустился вниз, к Кэро¬ лайн. Ей помощь не требовалась. На этом и строились наши дальнейшие действия: мы исходили из того, что Кэролайн уже ничем не помочь. Я был не в себе, ни о каком контроле над ситуацией не могло идти и речи. Марция забилась в свою комнату. Марк и Грант прямо заявили мне, что нет нужды отдавать Мар¬ цию в руки полиции. Копы найдут другое объяснение убий¬ ству. А скандал повредит моим деловым интересам. Они же готовы мне подыграть... за определенную плату. — Назначение Марка главой «Спортивного комплек¬ са»? — спросил Квист. — По крайней мере, номинальным. Это бы означало, что контролировать «Комплекс» будут Грант и Беатрис. Я.;, по¬ моги мне, Господи... согласился. Поэтому мы выбрали столь неудачное время для пресс-релиза, Квист. Они требовали га¬ рантий, что я сдержу слово. Контракт мы подписали еще до того, как вы и мисс Мортон нашли тело Кэролайн. И тут нам улыбнулась удача. Арестовали этого Типтоу. Чтобы окончательно загнать его в угол, Грант залил бен¬ зин в бак. автомобиля Типтоу, не зная, что Гиллард уже проверил, есть ли в баке бензин. Вы, мистер Квист, об¬ ратили внимание полиции на нас, и мы впали в панику. Марцию, все еще пребывавшую в шоке, я отправил к до¬ ктору Френкелю. И вот в этот самый момент Грант поте¬ рял голову. Он решил, что Джэдвина надо остановить. Да и вас тоже. Со мной он не посоветовался. Нанял Викер¬ са, который убил Джэдвина и похитил мисс Мортон, что¬ бы вынести вас из. игры. 451
Это была чудовищная глупость, но мы все уже по уши завязли в этой истории. Я предупредил Гранта: больше никаких убийств или я с Марцией сами пойдем в поли¬ цию. Он мне это обещал. — Где Лидия? — выкрикнул Квист. Его терпение лоп¬ нуло. — Не знаю. Все шло мимо меня. Вчера вечером Готгф- рид сообщил мне, что Викерс убил вашего сотрудника Дэна Гарви. — Тело Льюиса содрогнулось от рыдания. — И вы¬ яснилось, что я — трус, Квист. Я не мог заставить себя пой¬ ти в полицию. Я решил увезти Марцию из Штатов, куда-ни¬ будь на край земли. Нанял двух парней Викерса, чтобы они помогли мне. Через несколько дней Френкель сознался бы, что Марция какое-то время находилась у него. В этом нет ничего преступного. Он, как мог, заботился о пациенте. -г- Тем более, ему хорошо платили, — бросил Квист. Зазвонил телефон. Кривич взял трубку. Странное выра¬ жение появилось на его лице. Он протянул трубку Квисту. — Тебя. В управлении, знают, что ты. со. мной. О Дэне, подумал Квйст. Неужели умер? -Да? — Дорогой! Комната поплыла у него перед глазами. — Лидия! Господи, где ты? — В твоей Квартире, любовь моя. — С тобой все в порядке? — Абсолютно, дорогой. Поторопись, я тебя жду. Она действительно его ждала! Прижалась к его груди. А он долго не мог произнести ничего, кроме ее имени. — Все хорошо, дорогой, все хорошо. — Ее руки ласка¬ ли его лицо, волосы. Наконец, он. отступил на шаг. — Тебе не причинили вреда? — Нет. Поверишь ли, Джулиан, я могла уйти в любую минуту. — Тогда почему.,. 452
— Ты сядь в это кресло, а я принесу тебе выпить и все расскажу. А потом... — Я знаю, что будет потом, — заулыбался Квист. — Господи, какое счастье видеть тебя целой и невредимой. Лидия налила в стакан бурбона, добавила льда. — После того как ты высадил меня у моего дома, я только успела принять душ и переодеться, — помнишь, мы собирались встретиться на работе, — когда в Дверь позвонили, и передо мной возник этот гигант Эд Викерс. Конни сказала мне, что ты тоже с ним познакомился. — Ты знаешь, что он мертв? Он попытался прикончить Дэна в больнице, но копы застрелили его. Так что про¬ изошло дальше? — Викерс привел очень убедительные доводы. Если ты мне дорог, я должна сделать то, что он скажет. Исчезнуть. Ты поймешь, что это предупреждение, что тебе рекоменду¬ ют держаться подальше от расследования смерти Кэролайн. Если ты будешь паинькой,-меня вскорости освободят. Если же я не соглашусь подыграть ему, тебя убьют', как только ты высунешь нос из дому. — Лидия принесла Квисту полный стакан. — Не думаю, что он блефовал, Джулиан. — Точно, не блефовал. — Квист отпил из стакана. Чис¬ тый нектар. — Он отвез меня в свою квартиру на Одиннадцатой ули¬ це. Ко мне он не приставал. Не смешивал личное с бизне¬ сом. Иногда он отлучался. «Вот телефон, — сказал он мне, уходя в первый раз. — Вы можете позвонить, вызвать по¬ мощь, можете просто выйти из квартиры. Но учтите, если вы это сделаете, живым вам Квиста не видать». — Лидия наклонилась, поцеловала Квиста в щеку. — Я очень хотела вновь увидеть тебя живым, дорогой. Так что, поверишь или нет, я сама выбрала заточение. Меня так и подмывало по¬ звонить тебе. Но я боялась, что он как-то об этом прознает. — Дэн. Откуда взялся Дэн? — спросил Квист. — Дэн влез через окно в ванной. Викерс как раз ушел на Шестую авеню, купить сандвичи. Он не собирался уморить меня голодом, а готовить не умел. И тут появился Дэн. Он попытался увести меня с собой, так что мне пришлось чуть ли не отбиваться от него. Я ему всё объяснила. Если бы я 453
ушла, тебя бы убили. Я и пыталась узнать, как он меня на¬ шел, и уговаривала уйти до возвращения Викерса. — Как он тебя нашел? — Он искал не меня. И удивился не меньше моего, когда мы столкнулись нос к-носу. Дэн наводил справки о Патрике Гранте. Один из его сокурсников продал Гран¬ ту страховой полис. В ходе разговора сокурсник упомя¬ нул, что на Гранта работает еще один их общий приятель, Эд Викерс. Он как-то встретил Гранта и Викерса в одном из баров в Гринвич-Виллидж. Они еще поболтали, вспо¬ миная студенческую жизнь. — И Дэн знал, какая у Викерса работа? — Да. Он же искал бандитов, которых могли нанять Льюис и Марк, и получалось, что в возможном списке фа¬ милия Викерса должна занимать первую строчку. Он дожи¬ дался, пока Викерс выйдет из дома, чтобы залезть в квар¬ тиру и найти какие-нибудь улики, связывающие Викерса со Стиллуэллом и Льюисом. Он и представить себе не мог, что наткнется на меня. И тут мы услышали поворачивающий¬ ся в замке ключ. Дэн ретировался через окно, но недоста¬ точно быстро. Викерс едва не поймал его. Но он погнался за Дэном по пожарной лестнице и нагнал-таки в проулке. Вернулся он побелевший от ярости. «Твой дружок не пони¬ мает, что ему говорят», — процедил он. Он кому-то позво¬ нил, а затем сказал, что отвезет меня в другое место. Пото¬ му что Дэн мог кого-то предупредить о визите сюда. Он отвез меня в квартиру в центре Манхэттена. Оставшись одна, я быстро выяснила, чья это квартира. Мириам Толбот! — Ты ее видела? — Нет. Но нашла письма, фотографию Марка Стил¬ луэлла. — Их всех арестовали. — Квист коротко рассказал о том, что произошло после ее исчезновения. Поставил на столик пустой стакан, — Сейчас позвоню в больницу, моя Красавица, а потом... — Я звонила, туда перёд самым твоим приходом. Дэну лучше. Но .говорить с ним еще нельзя, — Тогда чего мы. ждем? ■— Квист обнял . Лидию за .та¬ лию ю увлек к лестнице, что вела в спальню. «.
Послесловие Джадсон Пентикост Филипс, писавший также под псевдонимом Хыо Пснгнкост, — автор множества романов и рассказов, несколь¬ ких пьес и эссе, признанный мастер триллера и детектива. «Когда ты — автор более сотни детективных романов и рассказов, чаще всего тебя спрашивают: откуда берутся новые сюжеты? На самом же деле давно уже известно, что cyuxecTByet лишь 36 драматических ситуаций, из которых только половина заслуживает того, чтобы о них писать. Зато писать можно каждый раз по-новому, ведь люди — такие разные, а их на земном шаре четыре миллиарда... И главная игра — не в сюжете, а в людях...» Так говорил Дж. Пентикост Филипс, писатель, более шестидесяти лет удивлявший читателей своими новыми произведениями. Писать он начал в конце 20-х годов, еще во времена учебы в Колумбийском уни¬ верситете. В ранних детективах Хыо Пентикоста следователи нарочито блед¬ но прописаны и даже носят специфические «молчащие» имена вро¬ де «Джон Смит», что аналогично русскому «Петр Иванович Сидо¬ ров». В дальнейшем из-под пера Пентикоста-Филипса начинают выходить более полнокровные, жизнерадостные, сильные герои — «напоминающие то северных викингов, то персонажей древнегречес¬ ких мифов...». Прибавляется и глубокого понимания жизни. Так, психологически очень тонко передана история перерождения проку¬ рора, случайно узнавшего, что он послал на электрический стул не¬ винного человека... Во многих романах Пентикоста-Филипса нашел свое место и лич¬ ный опыт писателя — увлечение коллекционированием марок («Выде¬ ленное красным» / «Cancelled in Red»), скачками («Лошадь номер 24» / «The 24th Horse») и, наконец, служба на военно-морской базе США в годы Второй мировой войны («Служба закаляет» / «The Brass Chills»). Видимо, в годы войны у писателя рождается образ самого, пожа¬ луй, популярного из его героев — сыщика Пьера Шамбрэна, который 455
во время войны был во французском Сопротивлении, а потом волей судьбы оказался в Нью-Йорке и работал управляющим престижного отеля, где и начал, совершенно случайно, свое первое расследование... Новые времена — новые нравы. В наше время герои Пентикос- та-Филипса часто оказываются перед выбором — смириться перед всесильными преступными синдикатами или же самим пойти на на¬ рушение закона... Все чаще появляются в романах Пентикоста мо¬ тивы вымогательства и захвата заложников, как в романе «В центре Нигде» («In the Middle of Nowhere») или в опубликованной посмер¬ тно вещи «Показательный террор» («Pattern for Terror»). В романе «Не забудь меня застрелить» («Remember to Kill Ме») террористы за¬ хватывают в плен государственного деятеля, требуя отпустить полит¬ заключенных в одной латиноамериканской стране; в романе «Время кошмаров» («Nightmare Time») Пьеру Шамбрэну приходится вызво¬ лять из рук террористов-вымогателей бывшего армейского офицера, когда-то на войне спасшего ему жизнь... Тонкая психологическая подоплека взаимоотношений детей и взрос¬ лых вскрывается в таких захватывающих детективах-триллерах, как «Одинокий мальчик» («Lonely Воу»), «Ужин у провалившегося кандидата» («The Lame Duck House Party») или «Вид убийства» («А Kind of Murder»). Часто героям Хью Пентикоста приходится спасать попавших в беду заложников, вовде не прибегая к переговорам с террористами. При этом они используют весьма оригинальные, остроумные методы. Следует отметить, что иногда Хью Пентикост использовал в ка¬ честве материала для своих сюжетов реальные Происшествия, особен¬ но начиная с 50-х годов. Тогда он написал роман «Царство смерти» («The Kingdom of Death»), посвященный преступлениям на нью- .йоркских причалах, и роман «Джерико и немые свидетели» («Jericho and Silent Witnesses»), который перекликался с историей Китти Дже- новес из Бруклина, убитой на глазах 38 свидетелей, безразлично на¬ блюдавших за преступлением... А с другой стороны, однажды преступление было совершено как бы «по мотивам» романа Хью Пентикоста. В Калифорнии был захвачен автобус со школьниками, и в ФБР позвонил читатель Хью Пентикос¬ та, который и сообщил им всю «точную механику» захвата автобуса с детьми, двигающегося по шоссе между двумя поселками. Когда, бла¬ годаря некоторым сведениям, почерпнутым из романа писателя, дети были спасены, оказалось, что никто из похитителей нс читал этого романа. Таким образом, литература помогла жизни... Чтение произведений Джадсона Пентикоста Филипса доставляет нс только удовольствие от смакования интриги и стиля, по и может ока¬ заться исключительно полезным в наше неспокойное время...
Библиография романов, опубликованных под псевдонимом Хью Пентикост Cancelled in Red The 24th Horse I’ll Sing at Your Funeral The Brass Chills Cat and Mouse The Dead Man’s Talc Memory of Murder (novelets) Where the Snow Was Red Shadow of Madness Chinese Nightmare Lieutenant Pascal’s Tastes in Homicide The Assassins The Obituary Club The Lonely Target The Kingdom of Death The Deadly Friend Choice of Violence The Cannibal Who Overate The Tarnished Angel Only the Rich Die Young The Shape of Fear Sniper The Evil That Men Do Hide Her from Every Eye The Creeping Hours Dead Woman of the Year The Golden Trap The Gilded Nightmare Girt Watcher’s Funeral The Girl with Six Fingers A Plague of Violence The Deadly Joke Don’t Drop Dead Tomorrow The Champagne Killer Birthday, Dcathday The Beautiful Dead Walking Dead Man Bargain with Death The Judas Freak Time of Terror Honeymoon with Death Die after Dark The Fourteen Dilemma The . Day the Children Vanished The Steel Palace Murder as Usual Death after Breakfast Deadly Trap Random Killer The Homicidal Horse Mystery at a Country Inn (as Philip Owen) Beware Young Lovers Death Mask Murder in Luxury Sow Death, Reap Death With Intent to Kill Past, Present, and Murder Murder in .High Places The Copycat Killers Murder Out of Wedlock Remember to Kill Me The Price of Silence The Substitute Victim Murder Sweet and Sour The Party Killer Nightmare Time Death by Fire Kill and Kill Again Murder Goes Round and Round Pattern for Terror 457
СОДЕРЖАНИЕ ЖЕСТОКИЙ ВЫБОР Роман Перевод с английского И.Н. Чаромской 5 СМЕРТЬ У ПОДИУМА Роман Перевод с английского В.А. Вебера 159 МЕРТВАЯ КРАСАВИЦА Роман Перевод ,с английского В.А. Вебера 309 ПОСЛЕСЛОВИЕ 455 Библиография романов, опубликованных под псевдонимом Хью Пентикост 457
Пентикост Хью Смерть у подиума: Детективные романы. — Пер. с англ. / Послесловие. — «Мастера остросюжетного детек¬ тива». — М.: Центрполиграф, 1996. — 457 с. ISBN 5-218-00096-5 Произведения Хью Пентикоста понятны и доступны читателю: в них есть жестокость и насилие, в них обязательно присутствует лЬбовь. Действие боль¬ шинства романов разворачивается в Нью-Йорке или в маленьких городках шта¬ тов Новой Англии, чаще всего в Коннектикуте, где писатель прожил долгие годы. Львиную долю произведений писателя составляют пять сериалов, главные герои которых — Джордж Краудер, Пьер Шамбрэн, Питер Стайлз, Джон Дже- рико и Джулиан Квист. Романы Хью Пентикоста переведены практически на все языки мира, вклю¬ чая и русский. ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Пентикост Хыо СМЕРТЬ У ПОДИУМА Детективные романы Редактор П.К. Попова Художественный редактор А. И. Моисеев Технический редактор В.Ф, Нефедова Корректор Н.В. Еремина ЛР1* 070243 от 21.11.91 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 02.03.96. Формат 60х84‘/,6. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Уел. печ. л. 26,97. Уч.-изд. л. 24,42. Тираж 20 000 экз. Заказ № 2324 Торгово-издательское объединение «Центрполиграф» 127018, Москва, Октябрьская ул., 18 ГИПП «Нюкполиграф» 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32