/
Текст
E. M. САЗОНОВА
ПОСОБИЕ
ПО ПЕРЕВОДУ
С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА НЕМЕЦКИЙ
(для институтов и факультетов
иностранных языков)
Допущено Министерством
высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебного пособия
для студентов институтов
и факультетов
иностранных языков
МОСКВА ВЫСШАЯ ШКОЛА 1980
ББК 81.2 Нем
С 14
Рецензенты: зав. кафедрой перевода немецкого языка
МГПИИЯ им. Мориса Тореза, кандидат филологических
наук А. Архипов; кафедра немецкого языка и языков
скандинавских стран МГИМО
Сазонова Е. М.
С14 Пособие по переводу с русского языка на
немецкий для ин-тов и фак. иностр. яз.—М.:
Высш. школа, 1980.—253 с.
45 к.
Настоящая работа является первым пособием, ставящим
перед собой цель обучения основным видам перевода
(письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на
немецкий, a f&Kke продолжения лексики общественно-политической
тематик и.^Црсобие 'состоит из 1 3 уроков, в каждом из которых
рассматриваются жанр'ево-стфТ^стические особенности текстов
и приемы перевода, даются упражнения для развития навыков
различных видов перевода, приводится краткий словарь по теме
урока.
70104—127 4И(Нем)
С 001(00-80 ,88-80 46020,000° ББК 81.2 Нем
© Издательство «Высшая школа», 1980
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие по переводу с русского языка на немецкий
предназначено для III курса факультетов и институтов иностранных языков
(первый год обучения переводу). Оно составлено в соответствии с
требованиями программы министерства высшего и среднего специального
образования СССР.
Пособие ставит целью обучение основным видам перевода
(письменно-письменному, письменно-устному, абзацно-фразовому), а также
одновременное прохождение лексического материала по темам
общественно-политического характера, определенных программой, и дает
рекомендации по теории перевода.
В основе пособия лежит сопоставительный метод. Прежде чем
приступить непосредственно к процессу перевода, обучаемые получают
представление о модели конечного продукта перевода, знакомятся с
тем, какие языковые средства используются предпочтительнее в
рамках того или иного стиля или жанра в исходном языке и в языке
перевода и с теми факторами, которые ограничивают диапазон языковых
средств, используемых в языке перевода.
Пособие состоит из 13 уроков: вводного и 12 основных. Во
вводном уроке разбираются проблемы эквивалентов и выбора слова, т. е.
такие, которые приходится решать в процессе любого акта
перевода.
Каждый из основных уроков состоит из нескольких частей. В
первой части рассматриваются жанрово-стилистические особенности
текстов, являющихся конкретным материалом для перевода и единых в
тематическом отношении. Выявляются сходство и отличие жанрово-
стилистических особенностей этих текстов в немецком и русском
языках, а также их отличия от нормы в том и другом языке. Эти положения
закрепляются упражнениями.
Вторая часть посвящена разбору конкретных приемов перевода.
Выбор приемов перевода не произволен, а диктуется необходимостью
учета тех жанрово-стилистических особенностей текстов на исходном
языке и языке перевода, которые были разобраны в предыдущей части.
Анализ приемов перевода сопровождается обоснованием причин,
диктующих необходимость прибегать к этим переводческим приемам.
Подробно разбираются причины грамматические, стилистические и
жанрово-стилистические. Эта часть также заканчивается упражнениями,
которые строятся по следующей схеме:
1. Даются для сопоставления тексты на русском языке и их
перевод. Предлагается объяснить, по какой причине был использован
указанный прием перевода.
3
2. Даются для сопоставления тексты на русском языке и их
перевод. Предлагается самостоятельно определить, в каком случате был
применен разбираемый прием перевода и объяснить необходимость его
использования.
3. Предлагается перевести тексты с русского языка на немецкий
язык с использованием этого же приема перевода.
Затем следуют упражнения к уроку в целом. В начале
отрабатывается и закрепляется словарь по лексической теме, затем даются
упражнения на все виды перевода. Основная цель этой части урока —
развить и закрепить навыки различных видов перевода с учетом как
разобранных жанрово-стилистических особенностей текстов на исходном
языке и языке перевода, так и разобранных выше приемов перевода на
основе лексического материала по новой и изученной в предыдущих
уроках тематике.
В эту часть включены упражнения:
1. на усвоение и закрепление нового лексического материала
(подбор эквивалентов, коэквивалентов и т. п.);
2. на повторение за преподавателем прочитанных предложений;
3. на прочтение и анализ предложений и текстов на немецком
языке; эти упражнения преследуют цель дать представление о том,
по какому образцу должен строиться последующий перевод с
русского языка на немецкий;
4. для письменного перевода;
5. для зрительно-устного перевода;
6. для автоматического перевода заданных групп слов,
конструкций;
7. на трансформацию;
8. для абзацно-фразового и последовательного перевода.
Предлагаемая система упражнений к каждому разделу и к уроку
в целом характерна в основном для каждого урока, однако набор
упражнений в разных уроках может не совпадать (так, в тех уроках, где
вводимые лексические единицы представляют собой устойчивые
словосочетания, не даются упражнения на подбор одноязычных
коэквивалентов и т. д.).
Последняя чясть урока — словарь по одной из тем,
предусмотренных программой. Слова в словаре расположены в алфавитном порядке.
Отбор лексических единиц происходил по принципу частотности их
функционирования в переводимых текстах, а также с точки зрения
особенностей их перевода. Последнее обстоятельство явилось решающим
при включении в словарь отдельных лексических единиц, подлежащих
активному усвоению и на занятиях по практике языка.
Пособие не содержит ключей к упражнениям; необходимость в них
отпадает, так как упражнения построены таким образом, что
правильное выполнение каждого из них возможно лишь при тщательном
выполнении предыдущих.
Автор
УРОК I
1-
2.
У
Выбор слова
Эквиваленты
пражнения к
при переводе.
уроку I
I
II
I
1. ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Перевести — это значит передать содержание и
стилистические особенности подлинника средствами другого
языка. В связи со стилистической неоднородностью текстов на
отбор языковых средств и на выбор способов перевода
накладываются определенные ограничения. Переводчик
должен отчетливо представлять особенности использования
языковых средств в рамках того или иного стиля как в
исходном языке, так и в языке перевода. Поэтому, прежде
чем приступить к непосредственному процессу перевода,
необходимо познакомиться с содержанием подлинника и
определить принадлежность его к определенному стилю
(или жанру).
В процессе перевода переводчик неизбежно
сталкивается с проблемой выбора слова.
1. Для того чтобы перевести какое-либо слово,
необходимо прежде всего раскрыть его значение в том
языке, с которого делается перевод. Слова, как правило,
многозначны, и значение слова выявляется в контексте,
т. е. зависит от лексического окружения слова и от того
смысла, который возникает в определенной ситуации. Для
5
определения значения неизвестного слова обращаются либо
к одноязычным толковым словарям \ где разъясняются
значения слов, либо к двуязычным словарям 2, в которых
значения слов раскрываются словами другого языка.
Значения слов в указанных словарях отмечены
арабскими цифрами. Просмотрев эти значения, переводчик должен
сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено
переводимое слово, и выбрать значение, подсказываемое
контекстом, а также жанром или стилем, к которому относится
переводимый текст.
Например, при переводе следующего предложения
необходимо определить значение слова «прием»:
На приеме присутствовал посол ГДР в СССР.
По русско-немецкому словарю 3 находим значения слова
«прием»: 1. Annahme. 2. Aufnahme. 3. Empfang. 4. Einnahme.
Сопоставляя эти значения с контекстом, убеждаемся, что
для данного предложения искомым оказывается значение
Empfang.
2. Часто переводчику, правильно определившему
значение слова в контексте, необходимо еще сделать выбор
между синонимами4, которыми это значение
передается. Так, немецкий глагол eintreffen имеет несколько
значений, каждое из которых передается с помощью
синонимов: 1. прибывать, приходить, приезжать; 2. сбываться,
оправдываться (о надеждах).
* Рекомендуемые толковые словари немецкого языка: Wörterbuch
der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach
und Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, 1968—73 (издание
продолжается). Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Erhard Agricola. VEB
Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962 и послед. Fremdwörterbuch. VEB
Bibliographisches Institut, Leipzig, 1954. Рекомендуемые толковые словари
русского языка: Словарь русского языка (в четырех томах). М., 1957.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1968.
? Большой немецко-русский словарь под ред. проф. О. И. Москаль-
ской. М., 1970. Немецко-русский словарь под ред. И. В. Рахманова.
М., 1960. Русско-немецкий словарь под ред. А. Б. Лоховца, А. А. Ле-
пинга и Н. П. Страховой. М., 1965. Русско-немецкий словарь под ред.
О. Н. Никоновой. М., 1973.
3 Большой немецко-русский словарь под ред. проф. О. И. Мос-
кальской. М., 1970.
4 В указанных словарях синонимы в рамках одного значения
отделяются запятой.
Переводчик может обращаться также к специальным словарям
синонимов: Словарь синонимов. Л., 1975, Synonymwörterbuch. VEB
Bibliographisches Institut, Leipzig, 1973,
6
Предположим, нам нужно перевести два предложения,
в которых употреблен один и тот же глагол eintreffen:
(1) Eine Jugenddelegation aus Bulgarien wird heute in
Berlin eintreffen.
(2) Wir sind wieder in Berlin eingetroffen.
Переводя первое предложение, устанавливаем, что в
данном контексте глагол eintreffen имеет значение, отмеченное
в словаре цифрой 1 и передаваемое синонимами «прибывать,
приходить, приезжать». Определив значение глагола,
переходим к выбору между этими синонимами. Так как данное
предложение относится к стилю газетной информации, для
которого свойственна официальная манера высказывания,
то из всех указанных синонимов наиболее подходит
синоним «прибывать»:
(1) Сегодня в Берлин прибывает молодежная
делегация из Болгарии.
Именно этот глагол употребляется в указанном значении
в русских газетных информациях.
Во втором предложении глагол eintreffen также имеет
значение «прибывать, приходить, приезжать». Однако при
выборе синонима оказывается, что первый из трех
синонимов, который удовлетворял при переводе первого
предложения, в данном случае не подходит. Оттенок официальности,
отличающий глагол «прибывать», противоречит содержанию
и стилю второго предложения. В данном случае подходит
синоним «приезжать», отражающий оттенок разговорной
речи, характерный для переводимого немецкого
предложения.
(2) Мы снова приехали в Берлин.
3. Не всегда, однако, предпочтение одного синонима
другому вызывается только необходимостью сохранения
стилистической окраски, свойственной
функциональному стилю, в котором выдержан переводимый текст.
Выбор синонима может происходить в рамках одного и того
же стиля и определяется сочетаемостью данного слова
с окружающими словами.
Так, переводя предложение: «В СССР с официальным
визитом прибыла партийно-правительственная делегация
ГДР», из двух синонимов, которыми передается значение
слова «визит» в немецком языке (der Besuch, die Visite),
следует остановить свой выбор на синониме der Besuch,
так как прилагательное «официальный», с которым стоит
это существительное, сочетается в информациях на немецком
языке именно с существительным Besuch:
7
Eine Partei- und Regierungsdelegation der DDR ist zu
einem offiziellen Besuch in der UdSSR eingetroffen.
Интересно отметить, что в немецком языке слово offiziell,
равноценное русскому прилагательному «официальный»,
не сочетается с существительным того же корня, что и
русское «визит»: по-немецки говорят offizieller Besuch, но не
offizielle Visite.
4. При переводе может оказаться, что указанные в
словаре синонимы по тем или иным причинам не подходят
к данному контексту. В этом случае переводчик должен сам
найти нужное слово, подыскивая и подставляя имеющиеся
в языке синонимы с учетом смысловых оттенков слов.
2. ЭКВИВАЛЕНТЫ
При выборе слов переводчик должен руководствоваться
тем, что между языком подлинника и языком перевода
существуют определенные соответствия.
1. Слову одного языка может соответствовать
равнозначное, функционально-тождественное слово другого языка вне
зависимости от контекста, так называемый
постоянный эквивалент. Например:
Союз Советских Социали- — die Union der Sozialisti-
стических Республик sehen Sowjetrepubliken
Верховный Совет СССР — der Oberste Sowjet der
UdSSR
Москва — Moskau
Прага — Prag
Die Deutsche Demokrati- — Германская Демократиче-
sche Republik екая Республика
Die Volkskammer — Народная палата
Wien — Вена
С помощью постоянных эквивалентов передаются
многие термины, названия организаций, географические
названия, наименования титулов, должностей, званий,
слова-реалии, часто употребительные выражения и много слов
с точно выраженным значением.
Постоянный эквивалент какого-либо слова может быть
либо переводом этого слоЕа на другой язык:
Варшавский Договор — der Warschauer Vertrag
die Deutsche Demokrati- — Германская Демократиче-
sche Republik екая Республика
8
либо экзотизмом, т. е. словом, которое заимствовано
из чужого языка вместе с понятием:
совет — der Sowjet
der Bundestag — бундестаг
Постоянный эквивалент какого-либо слова, образованный
с помощью перевода этого слова, может представлять
собой либо полное соответствие этому слову с точки зрения
лексического состава и грамматического оформления
(высокий гость — der hohe Gast), либо выступать в иной,
отличной от оригинала форме. Так, например, словосочетание
«Потстдамские соглашения» имеет в русском языке форму
множественного числа, а его постоянный эквивалент в
немецком языке das Potsdamer Abkommen — форму
единственного числа; выражение «генеральный секретарь» в
русском языке состоит из двух простых слов, а его немецкий
эквивалент der Generalsekretär — из одного сложного; при
передаче на русский язык названия организации молодежи
ГДР Freie Deutsche Jugend вводится слово, формально
отсутствующее в оригинале — «Союз свободной немецкой
молодежи», и все слова оригинала изменяют соответственно
форму падежа; при переводе на немецкий язык русского
словосочетания «Союз Советских Социалистических
Республик» изменяется порядок слов (die Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken) и т. д.
Одно и то же слово одного языка может иметь в другом
языке несколько различных эквивалентов, служащих
как для конкретизации различных семантических оттенков
этих слов, так и отражающих национальный или какой-
либо другой характер упоминаемой страны.
Так, русское существительное «совет» имеет в немецком
языке два эквивалента: der Sowjet и der Rat. К первому
эквиваленту обращаются при переводе названий органов
власти СССР (Верховный Совет СССР — der Oberste Sowjet
der UdSSR, Советы народных депутатов — die Sowjets
der Volksdeputierten и т. д.). Второй эквивалент
используется при переводе названий административных и
общественных органов (Совет Министров — der Ministerrat, Совет
Безопасности — der Sicherheitsrat, Всемирный Совет
Мира — der Weltfriedensrat), а также в значении «наставление»
(хороший совет — ein guter Rat).
Подобным же образом и немецкие существительные могут
иметь в русском языке не один, а несколько эквивалентов.
Так, например, существительное der Präsident имеет в рус-
9
ском языке два эквивалента. Оно переводится на русский
язык словом «президент», если обозначает главу республики
(der französische Präsident), и словом «председатель», если
употребляется для обозначения руководителей различных
объединений, учреждений, обществ (der Präsident des
Sicherheitsrates der UNO — председатель Совета Безопасности
ООН).
Переводчик должен владеть наиболее употребительными
постоянными эквивалентами. Попытка
описать их значение не всегда приводит к достижению цели:
отклонение от точной языковой формы какого-либо
понятия может привести к непониманию и даже к искажению
значения этого понятия.
2. Слово (или сочетание слов) одного языка, имеющее в
другом языке равнозначное соответствие лишь в данном
контексте, называется контекстуальным или
окказиональным эквивалентом. Так, при переводе
предложения:
Der Leiter der sowjetischen Delegation war gestern der
Gast der kubanischen Flotte,
существительное die Flotte не может быть переведено с
помощью постоянного эквивалента «флот» (по-русски нельзя
сказать «быть гостем флота» или «побывать в гостях у
флота»). В качестве контекстуального синонима слова die Flotte
в данном предложении может быть использовано слово
«моряки»:
Глава советской делегации побывал в гостях у
кубинских моряков.
При подборе контекстуального
эквивалента какого-либо слова или выражения переводчик
вынужден обращаться к различным переводческим
приемам, как например, к замене одного слова другим, к
введению слов, отсутствующих в оригинале, к опусканию
имеющихся в оригинале слов, к изменению грамматической
структуры подлинника и др. Подробно эти приемы перевода
будут изложены в следующих уроках.
3. Слову (или сочетанию слов) одного языка могут
соответствовать два или несколько эквивалентов
(постоянных или окказиональных) другого языка,
синонимичных друг другу. Такие слова называются коэквивалентами.
министр (Министерство)
иностранных дел
— der Minister (das
Ministerium) für Auswärtige
Angelegenheiten, der Außen-
10
Общество дружбы
делегация
der Besuch
weilen
einen Empfang geben
minister (das
Außenministerium)
— die
Freundschaftsgesellschaft, die Gesellschaft für
die Freundschaft
— die Delegation, die
Abordnung
— визит, посещение
— находиться, пребывать
— дать, устроить прием
Коэквиваленты, как уже видно из приведенных выше
примеров, могут иметь различную грамматическую форму
и отличаться друг от друга по своему лексическому составу.
Надо иметь в виду, что и то слово или выражение,
которое переводится, также может иметь в своем языке
коэквиваленты:
делегация во главе с Н.;
делегация, возглавляемая
Н.; делегация, во главе
которой стоит Н.;
возглавляемая Н. делегация
Eine Delegation mit N. an
der Spitze; eine von N.
geleitete Delegation; eine
Delegation, geleitet von N.;
eine Delegation unter
Leitung von N.
В качестве коэквивалентов часто могут выступать
аббревиатуры (сложносокращенные слова):
а) в русском языке
Союз Советских Социалистических Рее- — СССР
публик
Германская Демократическая Республика — ГДР
Социалистическая единая партия Германии — СЕПГ
Социалистическая единая партия Запад- — СЕП
ного Берлина
Всесоюзный Центральный Совет Профес- — ВЦСПС
сиональных Союзов
Всемирный Совет Мира
б) в немецком языке
die Kommunistische Partei der UdSSR
die Sozialistische Einheitspartei
Deutschlands
die Sozialistische Einheitspartei Westberlins
der volkseigene Betrieb
— BCM
KPdSU
SED
SEW
VEB
ll
В качестве коэквивалентов многих немецких терминов,
названий организаций, учреждений и т. п. могут выступать
также аббревиатуры, в основе которых лежат иностранные
словосочетания:
die Vereinigten Staaten — die USA (United States of
von Amerika America)
die Organisation der Ver- — die UNO (United Nations
einten Nationen Organization)
die Organisation der Ver- — die'UNESKO (United Nati-
einten Nationen für Er- ons Educational, Scientific
Ziehung, Wissenschaft und and Cultural Organization)
Kultur
Internationale Föderation — FIR (Fédération
Internatioder Widerstandskämpfer nale des Résistants)
der Nordatlantikpakt — NATO (North Atlantic
Treaty Organization) -
Эти аббревиатуры произносятся в соответствии с нормой
произношения аббревиатур, образованных от немецких
слов:
USA — [u:|es'|a:]
UNO—['urno-1
UNESCO — [u'nssko-]
NATO —['nato-1
Аббревиатуры указанного типа часто выступают как
коэквиваленты и русских словосочетаний, представляющих
собой перевод с других языков:
Организация ООН по вопросам просве- — ЮНЕСКО
щения, науки и культуры
Международная организация участников — ФИР
движения Сопротивления
Организация Североатлантического дого- — НАТО
вора
Переводчику полезно вести список коэквивалентов
наиболее употребительных слов и словосочетаний на русском
и немецком языках. В тех случаях,когда переводчик
затрудняется найти, например, контекстуальный эквивалент
какого-либо слова в другом языке, он может дать эквивалент
синонима этого слова. Так, например, если переводчик
почему-либо не может употребить правильный немецкий
эквивалент выражения «делегация во главе...», он имеет
право заменить это выражение на другое, синонимичное ему,
12
например: «делегация, возглавляемая Н.я и дать вместо
выражения eine Delegation mit N. an der Spitze другое,
а именно: eine Delegation, geleitet von N. и т. п.
4. Слову или словосочетанию в одном языке может не
быть определенного языкового соответствия в
другом языке. При передаче таких языковых, единиц
переводчик должен раскрыть их значение, используя прием
описания, например:
die Studiendelegation .— делегация, прибывшая
(прибывающая) для
изучения опыта; с целью
познакомиться с опытом работы
и т. д. -
der Filmcocktail . — прием (в посольстве)^ во
время которого
приглашенным демонстрируется фильм
das Informationsgespräch — беседа, во время которой
" ее участники обмениваются
информацией по
каким-либо вопросам
И
Упражнения к уроку I
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений;
приведенных в словаре к уроку I (стр. 19—21).
2. Переведите с помощью русско-немецкого словаря
немецкие эквиваленты выделенных слов в следующих
словосочетаниях:
мирный: мирный договор, мирное население, мирные
намерения, мирное урегулирование, мирное строительство,
мирный характер;
острый: острые глаза, острый слух, острый нож, острая
боль, острый кризис, острое слово, острый угол, острое
положение;
серьезный: серьезный разговор, серьезный человек,
серьезные успехи, серьезные недостатки, серьезный удар,
серьезное лицо, серьезный вопрос;
большой: большой ученый, большой человек, большие
деньги, большое знакомство, большие друзья;
широкий: широкая общественность, широкие массы,
широкие планы, широкие возможности, широкое строитель-
13
ство, широкая программа, широкий обмен, в широких
масштабах, в широком смысле, широкая натура, широкая
публика;
глубокий: глубокие разногласия, глубокое убеждение,
глубокое невежество, глубокая благодарность, глубокий
анализ, в глубокой древности
3. а) Сравните приведенные ниже немецкие слова и
словосочетания с их постоянными русскими
эквивалентами. Объясните, в чем состоит отличие грамматической
формы этих слов от грамматической формы их
эквивалентов.
Образец: das Brandenburger Tor — Бранденбургские
ворота. В немецком языке данное выражение
имеет форму единственного числа, в
русском — множественного.
die Volkskammer — Народная палата
der Ministerrat — Совет Министров
das Potsdamer Abkommen — Потсдамские соглашения
der Weltfriedensrat — Всемирный Совет Мира
der Minister für Kultur — министр культуры
die Nationale Vo lksarmee — Национальная народная
армия
der Staatsrat — Государственный совет
die Freiheitliche Partei — Австрийская партия сво-
österreichs боды
б) Сравните немецкие слова и выражения с их постоян-
ми эквивалентами в русском языке. Объясните, чем
они отличаются друг от друга по их лексическому
составу.
Образец: der Völkerbund — Лига наций
Слово -bund передано не с помощью
существительного «союз», а с помощью коэкви-
валента «Лига». Слово Völker передано с
помощью слова «наций», а не «народы».
das Wahlrecht — избирательное право
die Wahlkampagne — предвыборная кампания
das Völkerrecht — международное право
die Bundesrepublik — федеративная республика
der Bundeskanzler — федеральный канцлер
die Freie Deutsche Jugend — Союз свободной немецкой
молодежи
14
der Freie Deutsche
Gewerkschaftsbund
der Weltgewerkschaftsbund
das Friedenskomi tee
die Ostseewoche
— Объединение свободных
немецких профсоюзов
— Всемирная федерация
профсоюзов
— комитет в защиту мира,
комитет защиты мира
— Неделя стран Балтийского
моря
4. Сравните русские слова и выражения с их постоянными
эквивалентами в немецком языке. Объясните, в чем
состоят их грамматические и лексические различия.
Союз Советских
Социалистических Республик
Всесоюзный Ленинский
Коммунистический Союз
Молодежи
Верховный Совет СССР
Великая Октябрьская
социалистическая революция
Советская Армия
Кандидат в члены
Политбюро
Большой Кремлевский
дворец съездов
Совет Экономической
Взаимопомощи
Союз советских
композиторов
Совет Безопасности
Председатель Совета
Безопасности
Председатель Общества
германо-советской дружбы
die Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
der Leninsche
Kommunistische Jugend verband der
Sowjetunion
der Oberste Sowjet der
UdSSR
die Große Sozialistische
Oktoberrevolution
die Sowjetarmee
der Kandidat des
Politbüros
der Große Kremlpalast
der Rat für Gegenseitige
Wirtschaftshilfe
der sowjetische
Komponistenverband
der Sicherheitsrat
der Präsident des
Sicherheitsrates
der Präsident der
Gesellschaft für Deutsch-Sowje-
tische Freundschaft
5. Объясните, к каким видам эквивалентов могут быть
отнесены немецкие слова и словосочетания,
соответствующие данным русским словам и словосочетаниям.
Председатель Совета Ми- — der Ministerpräsident, der
нистров Vorsitzende des
Ministerrates
Министр иностранных дел — der Außenminister, der Mi-
15
nister für Auswärtige
Angelegenheiten, der Minister
des Äußeren
Министр культуры — der Minister für Kultur,
der Kulturminister
визит — der Besuch, die Visite
Большой театр — das Bolschoitheater, das
Große Theater, das Bol-
schoj Theater
Заместитель министра — der Stellvertreter des
Ministers, der stellvertretende
Minister
Совет Союза — der Unionssowjet, die
Unionskammer
Совет Национальностей — der Nationalitätensowjet
6. Прочтите следующий текст. Запомните немецкие
названия коммунистических и рабочих партий Европы. Дайте
русские названия этих партий:
an der Tagung der Arbeitsgruppe nehmen die Vertreter
folgender kommunistischer und Arbeiterparteien teil:
Kommunistische Partei Belgiens; Bulgarische Kommunistische Partei;
Kommunistische Partei Dänemarks; Deutsche
Kommunistische Partei; Sozialistische Einheitspartei Deutschlands;
Kommunistische Partei Finnlands; Französische Kommunistische
Partei; Kommunistische Partei Griechenlands;
Kommunistische Partei Großbritanniens; Kommunistische Partei Irlands;
Italienische Kommunistische Partei; Bund der Kommunisten
Jugoslawiens; Kommunistische Partei Luxemburgs;
Kommunistische Partei Norwegens; Kommunistische Partei
Österreichs; Polnische Vereinigte Arbeiterpartei; Portugiesische
Kommunistische Partei; Rumänische Kommunistische
Partei; Linkspartei-Kommunisten (Schweden); Partei der Arbeit
der Schweiz; Kommunistische Partei der Sowjetunion;
Kommunistische Partei Spaniens; Kommunistische Partei der
Tschechoslowakei; Ungarische Sozialistische Arbeiterpartei;
Sozialistische Einheitspartei Westberlins
7. Прочтите вслух и запомните немецкие названия
следующих городов. Покажите эти города на карте.
Москва —'Moskau Рим —Rom
Берлин —Ber'lin Лондон —'London
Варшава — 'Warschau Вашингтон — 'Washington
[wojigtan]
16
София — So'fia Бонн —Bonn
Прага —Prag Париж —Paris
Будапешт —Budapest Стокгольм —Stockholm
Бухарест — Bukarest Копенгаген — Kopenhagen
Белград —Belgrad Афины —Athén
Улан-Батор—Ulán-Bátor Стамбул —'Istanbul
Гавана —Havanna [-v-] Вена —Wien
8. Запомните названия следующих организаций и назовите
их русские эквиваленты. Приведите полные
наименования и их сокращенные формы.
а) молодежные организации:
Freie Deutsche Jugend (FDJ); Sozialistische Deutsche
Arbeiterjugend (SDAJ); Sozialistische Jugend Deutschlands
„Die Falken" (SJD); Internationaler Studentenbund (ISB);
Weltbund der Demokratischen Jugend (WBDJ) ;
б) женские организации:
Demokratischer Frauenbund Deutschlands (DFD);
Internationale Demokratische Frauenföderation (IDFF);
в) профсоюзные организации:
Deutscher Gewerkschaftsbund (DGB); Freier Deutscher
Gewerkschaftsbund (FDGB); der Weltgewerkschaftsbund
(WGB).
9. Разверните следующие аббревиатуры.
Образец: ООН — Организация Объединенных Наций
а) СЕПГ, СЕП, ССНМ, СЭВ, ЕЭС, ФИР, ЮНЕСКО,
ГДР, ХДС, США, НАТО, ФРГ, МСС, МДФЖ, ДСЖГ, ВФП,
ВСМ;
б) DDR, BRD, RGW, USA, FIR, UNO, UdSSR, FDJ,
UNESCO, NATO, DSF, SED, EWG, SDAJ, ISB, DFD,
WGB, FDGB, DGB, WBDJ, WFR;
в) KPdSU, SED, SEW, PVAP, В KP, KPTsch, USAR,
FKP.
10. Приведите немецкие эквиваленты наименований
следующих международных организаций:
Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности
ООН, Генеральная Ассамблея ООН, Всемирный Совет
Мира, Варшавский Договор, Совет Экономической
Взаимопомощи, Европейское экономическое сообщество, Севе-
17
роатлантический пакт, Всемирная Федерация профсоюзов,
Международный союз студентов, Всемирная федерация
демократической молодежи, Международная
демократическая федерация женщин
11. Прочтите следующие русские слова и словосочетания,
являющиеся постоянными эквивалентами названий
различных организаций и учреждений а) ГДР, б) ФРГ.
Приведите их немецкие эквиваленты.
а) Социалистическая единая партия Германии; Союз
свободной немецкой молодежи; Объединение свободных
немецких профсоюзов; Демократический союз женщин
Германии; Национальный совет обороны; Союз немецких
композиторов; Общество германо-советской дружбы; Христи-
анско-демократический союз Германии;
Либерально-демократическая партия Германии;
Национально-демократическая партия Германии; Народная палата;
Государственный совет;
б) Германская Коммунистическая партия; бундестаг;
бундесрат; Христианско-демократический союз; Свободная
демократическая партия; бундесвер; Христианско-соци-
альный союз.
12. Дайте постоянные немецкие эквиваленты следующих
слов и словосочетаний, включающих слова:
«председатель», «союз», «совет».
а) председатель:
Председатель Президиума Верховного Совета СССР;
Председатель Государственного совета ГДР; Председатель
Христианско-демократичесКого союза; Председатель
Совета Безопасности; Председатель Общества
германо-советской дружбы;
б) союз:
Союз Советских Социалистических Республик; Союз
немецких писателей; Всесоюзный Ленинский
Коммунистический Союз Молодежи; Международный союз студентов;
Социалистический союз немецких студентов;
в) совет:
Национальный совет обороны ГДР; Студенческий Совет
СССР; Верховный Совет СССР; Совет Безопасности; Советы
народных депутатов; Совет Союза; Совет Министров; Совет
Национальностей; Совет Старейшин.
18
Словарь к уроку I
die Deutsche Demokratische —
Republik (DDR)
der Staatsrat der DDR —
der Vorsitzende des Staats- —
rates
die Volkskammer —
der Präsident der Volks- —
kammer
der Ministerrat —
der Vorsitzende des Mi- —
nisterrates
der Staatschef —
der Regierungschef —
der Ministerpräsident —
die Sozialistische Einheits- —
partei Deutschlands (SED)
das Zentralkomitee (das ZK) —
der Sekretär des ZK —
die Sozialistische Einheits- —
partei Westberlins (SEW)
der Vorstand der SEW —
der Nationale Rat der Na- —
tionalen Front der DDR
das Ministerium —
das Ministerium (der Mi- —
nister) für Auswärtige
Angelegenheiten; das
Außenministerium (der
Außenminister)
das Ministerium (der Mi- —
nister) für Außenhandel,
Volksbildung, Kultur
(Kulturminister),
Maschinenbau usw.
der Stellvertreter des Mi- —
nisters, der
stellvertretende Minister
— Германская
Демократическая Республика (ГДР)
— Государственный совет
ГДР
— Председатель
Государственного совета
— Народная палата
— Председатель президиума
Народной палаты
— Совет Министров
— Председатель Совета
Министров
— глава государства
— глава правительства
— 1) премьер-министр
2) Председатель Совета
Министров
— Социалистическая единая
партия Германии (СЕПГ)
— Центральный Комитет (ЦК)
— секретарь ЦК
— Социалистическая единая
партия Западного Берлина
(СЕП)
— Правление СЕП Западного
Берлина
— Национальный совет
Национального фронта ГДР
— министерство
— министерство (министр)
иностранных дел
— министерство (министр)
внешней торговли,
народного образования,
культуры, машиностроения
и т. д.
— заместитель министра
19
die Nationale Volksarmee
(NVA)
der Nationale
Verteidigungsrat der DDR
der Freie Deutsche
Gewerkschaftsbund (FDGB — in der
DDR)
die Freie Deutsche Jugend
(FDJ)
die Gesellschaft für Deutsch-
Sowjetische Freundschaft
(DSF)
der Präsident der DSF
die Botschaft
der Botschafter
der Außerordentliche und
Bevollmächtigte
Botschafter
die Bundesrepublik
Deutschland (BRD)
die Deutsche
Kommunistische Partei (DKP)
der Vorstand der DKP
der Marxistische
Studentenbund „Spartakus" (MSB)
der Deutsche
Gewerkschaftsbund (DGB in der BRD)
der Weltgewerkschaftsbund
(WGB)
der Sozialistische Deutsche
Studentenbund
die Sozialistische Jugend
Deutschlands „Die Falken"
(in der BRD)
die Sozialistische Deutsche
Arbeiterjugend (SDAJ)
der Internationale
Studentenbund (ISB)
der Weltbund der
Demokratischen Jugend (WBDJ)
20
Национальная народная
армия (ННА)
Национальный совет
обороны ГДР
Объединение свободных
немецких профсоюзов
(ОСИП —в ГДР)
Союз свободной немецкой
молодежи (ССНМ)
Общество
германо-советской дружбы
председатель Общества
германо-советской дружбы
посольство
посол
Чрезвычайный и
Полномочный посол
Федеративна я Республика
Германии (ФРГ)
Германская Коммунистиче *
екая партия (ГКП)
Правление ГКП
Марксистский союз
студентов «Спартак» (МСС)
Объединение немецких
профсоюзов (ОНП в ФРГ)
Всемирная федерация
профсоюзов (ВФП)
Социалистический союз
немецких студентов
Союз социалистической
молодежи Германии
«Соколы» (в ФРГ)
Союз социалистической
немецкой рабочей молодежи
(ССНРМ)
Международный союз
студентов (МСС)
Всемирная федерация
демократической молодежи
(ВФДМ)
der Demokratische
Frauenbund Deutschlands (DFD in
der DDR)
die Internationale
Demokratische Frauenorganisation
(IDFF)
Союз Советских
Социалистических Республик (СССР)
Коммунистическая партия
Советского Союза (КПСС)
Центральный Комитет (ЦК)
Генеральный секретарь
Верховный Совет СССР
Президиум Верховного
Совета СССР
Председатель
Президиума Верховного Совета
СССР
Совет Старейшин
Советы народных депутатов
Всесоюзный Ленинский
Коммунистический Союз
Молодежи (комсомол)
Студенческий совет СССР
Всесоюзный Центральный
Совет Профессиональных
Союзов СССР (ВЦСПС)
Комитет молодежных
организаций СССР (КМО
СССР)
Советский комитет защиты
мира
Общество
советско-германской дружбы
Демократический союз
женщин Германии (ДСЖГ
в ГДР)
Международная
демократическая федерация женщин
(МДФЖ)
die Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken (die
UdSSR)
die Kommunistische Partei
der Sowjetunion (KPdSU)
das Zentralkomitee (ZK)
der Generalsekretär
der Oberste Sowjet der
UdSSR
das Präsidium des Obersten
Sowjets der UdSSR
der Vorsitzende des
Obersten Sowjets der UdSSR
der Ältestenrat
die Sowjets der
Volksdeputierten
der Leninsche
Kommunistische Jugendverband (der
Komsomol)
der Studentenrat der UdSSR
(der sowjetische
Studentenrat)
der Zentralrat der
Gewerkschaften der UdSSR (der
Zentralrat der sowjetischen
Gewerkschaften)
das Komitee der
Jugendorganisationen der UdSSR (KJO
der UdSSR)
das sowjetische
Friedenskomi tee
die Sowjetische Gesellschaft
für Freundschaft mit der
DDR, die sowjetische
Freundschaf tsgesel lschaf t
2i
УРОК II
Структура газетных информации
о прибытии, пребывании в стране и отъезде зарубежных
гостей и делегаций.
СТРУКТУРА ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ
О ПРИБЫТИИ, ПРЕБЫВАНИИ В СТРАНЕ
И ОТЪЕЗДЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ГОСТЕЙ
И ДЕЛЕГАЦИЙ
Мы начинаем учиться переводить тексты общественно-
политической тематики с перевода газетных информации о
прибытии гостей, делегаций в какую-либо страну, об их
пребывании там и их отъезде. Такой выбор материала
объясняется следующими причинами:
Информации указанного типа являются наиболее
простыми образцами текстов общественно-политической
тематики. Они строятся и оформляются по определенному
стандарту, характеризуются определенным набором
лексических, грамматических и других средств, и строже, чем
любые другие образцы общественно-политических текстов,
очерчены в жанрово-стилистическом отношении; в них не
проявляется авторская индивидуальность. Именно
поэтому на информациях такого типа легче проследить и понять
приемы, которыми необходимо руководствоваться в
процессе перевода.
Ограничение материала на первых порах только г а-
зетными информациями объясняется тем, что они
представляют собой письменную фиксацию сообщений,
т. е. являются более удобным материалом для работы, чем
информации, передаваемые по радио и телевидению. Кроме
того, передача материала по радио и телевидению в силу
особенностей этих средств массовой коммуникации
обнаруживает свои специфические особенности, создающие
дополнительные оттенки жанрово-стилистических черт
указанных информации.
Информации, освещающие прибытие гостей, делегаций
и т. п. в какую-либо страну, пребывание их в этой стране и
отъезд, имеют в немецком и русском языке много общего
не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения
22
объема, структуры, оформления и используемых языковых
средств. Однако и немецким и русским информациям
анализируемого типа присущи свои специфические черты,
отличающие их не только друг от друга, но в определенных
случаях представляющие отклонения от общепринятой
нормы литературного немецкого и русского языков.
Источники информации
1. Информации, освещающие прибытие, пребывание в
стране и отъезд делегаций, гостей и т. д., ив немецком и в
русском языках могут иметь не один, а несколько
источников. Основной источник — телеграфные агентства (в
ГДР — Allgemeiner Deutscher Nachrichtendienst,
сокращенно ADN (АДН), в СССР — Телеграфное Агентство
Советского Союза (ТАСС). Информации, передаваемые
телеграфными агентствами, являются официальными
сообщениями. Они публикуются в печати, в основном в газетах,
являющихся органами политических партий и
общественных организаций. Их текст не подвергается изменениям.
2. Второй источник информации — собственно
корреспонденты органов печати. При передаче информации
рассматриваемого типа собственные корреспонденты в основном
ориентируются на стиль информации, передаваемых
телеграфными агентствами своей страны, однако их
информации могут быть более развернутыми по содержанию и
эмоциональнее.
3. Газеты могут черпать информацию также из
сообщений различных агентств печати и телеграфных агентств
других стран. В этом случае публикуемые материалы
имеют ссылку на соответствующий источник.
Внешнее оформление газетной информации
1. Как правило, информации на немецком и на русском
языках имеют заголовки. Построение и оформление
заголовков осуществляется по традициям, сложившимся
в практике газет, и существенно различается в русском и
немецком языках. х
1 В связи с тем, что перевод заголовков предполагает владение
многими переводческими приемами и осуществляется с учетом всего
содержания и композиции информации, разбор их в пособии не дается.
23
2. Информациям специализируемого типа на немецком
языкех предшествует указание города, откуда поступила
информация. После названия города обычно указывается
источник информации. Название источника информации
дается сокращенно и в скобках. Точка ставится после слов,
заключенных в скобках. Название города печатается
жирным шрифтом.
Tokio (ADN). Warschau (ND). Moskau (BZ).
Если газеты получают информацию от иностранных
агентств печати и телеграфных агентств, то название
источника информации не выносится в начало информации, а
указывается в самой информации.
Аналогичные информации в советской прессе
оформляются несколько иначе. Если событие, о котором идет речь
в сообщении, произошло в другой стране, а источник
информации— ТАСС, то называется город, откуда поступила
информация, и — в скобках — источник информации. После
названия города указывается дата (число) передачи
информации (месяц и год не указываются). От названия города
число отделяется запятой; после числа ставится точка.
Название города дается заглавными буквами, а источник
информации приводится в скобках. Например:
НЬЮ-ЙОРК, 24. (ТАСС)
В тех случаях, когда информация является официальным
сообщением, кроме числа указывается месяц.
БЕРЛИН, 7 октября (ТАСС)
Если в информации на русском языке освещаются
события, происходящие в нашей стране, то перед
информацией не указывается ни город, ни число, ни агентство. В
определенных случаях, а именно, когда сообщение носит
официальный характер, агентство указывается после самой
информации. Например:
Вчера из Москвы отбыла БЕРЛИН. 9 ноября,
партийно-правительствен- (ТАСС). Сегодня сюда воз-
ная делегация ГДР. Деле- вратилась партийно-прав^-
гация находилась в Москве тельственная делегация
по приглашению ЦК КПСС ГДР, которая находилась
с официальным визитом. в Москве с официальным
(ТАСС) визитом.
1 Здесь и далее имеются в виду информации, публикуемые в прессе
ГДР.
24
Объем информации
Информации как на немецком, так и на русском языке
могут быть различными по о б ъ е м у. Информация может
освещать весь ход визита, или — чаще — один или
несколько его этапов.
Построение информации
Информации анализируемого типа на немецком и русском
языке состоят из нескольких частей, каждая из которых
соответствует одному из этапов пребывания делегации:
1. Отъезд делегации из своей страны.
2. Проводы делегации.
3. Прибытие делегации в страну назначения.
4. Встреча делегации.
5. Пребывание делегации в стране.
а) Прием делегации представителями государственных,
партийных или общественных организаций. (Встречи
делегации с представителями этих организаций).
б) Поездки по стране; осмотр города; посещение
различных учреждений и предприятий, возложение
венков и т. п.
6. Обед (завтрак, ужин) в честь делегации (или
устраиваемый главой делегации).
7. Переговоры.
8. Отъезд на родину.
9. Проводы делегации.
10. Возвращение на родину.
11. Встреча делегации на родине.
Общим для информации является то, что в
количественном отношении набор частей информации может быть
произвольным: в информацию включается любое количество
из названных частей. (Необходимо, правда, заметить, что
части 2, 4, 9, 11, освещающие встречу или проводы
делегации на вокзале, и т. п., включаются в информацию лишь
при наличии в ней соответственно частей 1, 3, 8 и 10, где
говорится об отъезде или прибытии делегации.)
Различие в построении информации на немецком
и русском языках состоит в том, что порядок
следования указанных частей может не совпадать:
информация на немецком языке часто строится таким образом, что
части 3 и 4, содержащие сообщение о прибытии делегации
в страну назначения и о встрече ее в аэропорту, на вокзале
25
и т. п., часто занимают последнее место в информации.
Gespräche zwischen den Außenministern der UdSSR
und der CSSR haben am Mittwoch in Moskau begonnen.
Der tschechoslowakische Außenminister war am selben
Tag zu einem Freundschaftsbesuch in Moskau
eingetroffen.
Нередко информации о визите гостей и делегаций и на
русском и на немецком языке оформляются в рамках не
одного номера газеты, а в нескольких номерах подряд.
Так, в одном номере газеты может сообщаться о прибытии
делегации, в следующем — о ее пребывании в различных
городах, и так — день за днем, в соответствии с ходом
визита.
Внутренняя структура информации
Внутренняя структура информации на немецком и
русском языках также имеет много общих черт.
Каждая часть информации (или каждая самостоятельная
информация, соответствующая по объему содержанию
отдельной части развернутой информации) может выражать
одно и то же содержание как в форме нескольких
самостоятельных предложений, так и в форме одного предложения
(простого или сложного), довольно значительного по объему.
Eine Delegation des Deut- Eine FDJ-Delegation traf
sehen Journal istenverban- am Dienstagvormittag in
des unter Leitung vom Prä- der sowjetischen Hauptstadt
sidenten des DJV traf am ein. Die Delegation steht
Mittwoch in Moskau ein. unter Leitung vom Ersten
Sekretär der
FDJ-Bezirksorganisation Rostock.
13 августа из Москвы Сегодня из ГДР возвра-
отбыла делегация порто- тилась делегация совет-
вых рабочих из Гамбурга. ской молодежи, принимав-
Делегация находилась в шей участие в Неделе стран
СССР по приглашению Балтийского моря.
ВЦСПС.
Газетные информации разбираемого типа на немецком
и русском языках строятся по принципу передачи наиболее
важной информации впервом по порядку
предложении. Если это предложение является сложным, то
основная информация содержится в главном предложении.
26
Придаточное предложение, выражающее второстепенную
мысль, либо следует за главным, либо включается в него:
По приглашению
Президиума Верховного Совета
СССР и Советского
правительства с официальным
визитом в Москву 20 ноября
прибыл президент
республики Замбия.
Eine
Regierungsdelegation der DDR ist am
Donnerstag in der
Volksrepublik Bulgarien eingetroffen.
В Москву возвратилась
молодежная делегация
СССР, которая находилась
в ГДР по случаю Недели
стран Балтийского моря.
Die finnische
Parlamentarierdelegation, die sich in
der DDR zu einem
fünftägigen Besuch aufhielt,
reiste heute nach Helsinki ab.
Различие между информациями на немецком и русском
языках состоит, однако, в том, что в информациях на
немецком языке второстепенная, добавочная, уже известная
мысль значительно чаще оформляется в виде
самостоятельного предложения, в то время как аналогичное
содержание в информациях на русском языке выражается в
форме придаточного предложения:
Во время визита,
прошедшего в обстановке
искренней дружбы и
сердечности, состоялись
переговоры, в которых приняли
участие официальные лица
ГДР и Индии.
Während des Besuches,
der in einer Atmosphäre
aufrichtiger Freundschaft
und Herzlichkeit verlief,
fanden Verhandlungen statt.
Daran nahmen offizielle
Persönlichkeiten der DDR
und Indiens teil.
Синтаксический рисунок предложений в
газетных информациях на немецком и русском языках
несложен. Преобладают простые распространенные
повествовательные предложения. В качестве придаточных частей
сложных предложений выступают придаточные
определительные и — реже — придаточные места. Широко
употребляются распространенные придаточные группы и
обособленные обороты (последние — только в информациях на
русском языке). Полностью отсутствует многоступенчатое
подчинение.
27
* îfc *
Итак, структура и оформление газетных информации
разбираемого типа обнаруживают в немецком и русском
языках много сходных черт. Однако чисто языковое
оформление таких информации, обнаруживает определенное
своеобразие. Это проявляется как в отклонении от нормы
каждого из языков, так и в использовании различных
языковых средств для выражения одного и того же
содержания. Все это не может не влиять на перевод. В последующих
уроках будет рассмотрено, каким образом жанрово-стили-
стические черты газетных информации должны учитываться
при переводе (в данном случае — при переводе с русского
языка на немецкий) и какие приемы необходимо
использовать в процессе перевода.
УРОК III
I
1. Лексико-стилистическиз особенности газетных информации.
2. Грамматические особенности газетных информации.
Особенности употребления глагольных временных форм.
II
Упражнения к уроку III
Тема: Прибытие зарубежных гостей и делегаций
I
1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ
Газетные информации на разных языках, ставящие своей
целью сообщить читателям о ходе визитов государственных
деятелей, гостей, делегаций, имеют много общего в
использовании лексики. В то же время каждый язык обнаруживает
здесь определенное своеобразие. Разберем подробнее
особенности использования лексики в газетных информациях
на немецком и русском языках.
1) В газетных информациях на немецком и русском
языках употребляется много терминов, реалий, названий
политических партий, организаций, учреждений, наименований
титулов, званий, занимаемых постов и т. п. Типичным для
этих информации является также постоянное
использование географических названий, а именно, названий стран,
континентов, городов и т. д. Почти в каждой информации
28
приводятся имена собственные, а также указывается точная
дата события, о котором идет речь в информации.
2) Для информации на русском и немецком языках
характерно постоянное употребление одних и тех же
стандартных выражений, устойчивых словосочетаний, клише.
Каждая из частей информации располагает своим набором
таких выражений. Так, информации на русском языке
обязательно содержат такие слова и сочетания слов, как:
делегация прибыла; с официальным (неофициальным,
дружеским, продолжительным и т. п.) визитом; по
приглашению; во главе; среди встречавших
находились; делегацию встречали; делегацию провожали
и т. д.
Читая информации на немецком языке, мы непременно
встретим слова и сочетания слов:
die Delegation traf ein; ein offizieller (unoffizieller,
freundschaftlicher) Besuch; auf Einladung; in
Begleitung; zur Begrüßung waren erschienen; die Delegation
wurde verabschiedet usw.
3) Отличительной чертой информации на русском и
немецком языках является повторяемость одних
и тех же слов и сочетаний слов, что объясняется спецификой
информации. Своеобразие информации на немецком языке
по сравнению с информациями на русском языке состоит
в том, что в них часто для одного и того же понятия
используются разные термины. Так, например, для обозначения
должности «министр иностранных дел» в информации на
немецком языке употребляются коэквиваленты: Minister
für Außwärtige Angelegenheiten; Außenminister; Minister
des Äußeren; должность «заместитель министра»
обозначается двояко: der Stellvertreter des Ministers и der
stellvertretende Minister и т. д.
Для информации на немецком языке характерно, далее,
то, что в них часто во избежание вынужденных повторов
точные термины заменяются разного рода
субститута м и, т. е. точный термин заменяется: переводом на родной
язык, сокращенным названием, синонимом из обиходной
речи или перифразой. Так, для обозначения государств и
городов в таких информациях применяется не только
общепринятый способ обозначения их, то есть их прямое
название, но и описательный. Так «Куба» по-немецки не только
Kuba, но и Inselrepublik, Дрезден называется еще Elbflo-
renz, Берлин — Spreeathen (т. е. Афины на реке Шпрее),
Эрфурт — Blumenstadt, Эйзенах — Bachstadt, Прага —
29
Moldaumetropole, Варшава — Weichselmetropole. В
качестве субститута термина die Organisation der Vereinten
Nationen может выступать die Weltorganisation, термин die
Volkskammer описывается как die Oberste Volksvertretung
или das Hohe Haus и т. д. Подобные субституты отличаются
от полных терминов тем, что создают оттенок
непринужденности и образности.
В информациях анализируемого типа на русском языке
замена терминов субститутами для достижения большей
образности наблюдается значительно реже.
Как правило, субститут используется для того, чтобы
избежать однообразия при повторном упоминании названия
страны, города и т. п.
Вчера советская делегация прибыла в Гавану.
Жители кубинской столицы сердечно приветствовали
гостей.
Характерной особенностью является также замена
полной формы термина его сокращенным названием, что
вызывается скорее необходимостью экономить языковые
средства, а этим самым и место в газете, представляемое для
информации; так, например, вместо полного названия
«советские профессиональные союзы», в газетных
информациях предпочитается более краткое название «советские
профсоюзы», вместо «Московский государственный
университет имени М. В. Ломоносова» — «Московский
университет» и т. д.
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ
В газетных информациях, освещающих ход визитов
государственных деятелей, гостей, делегаций, события
изображаются во всех временных плоскостях: в настоящем,
прошедшем и будущем. Использование глагольных
временных форм для изображения таких действий в общем
соответствует нормам современного русского и немецкого
языков. Однако информации на русском и на немецком
языках обнаруживают некоторые особенности в
употреблении этих форм.
А. Особенности употребления глагольных временных форм
в газетных информациях на русском языке
Отличительной особенностью употребления временных
форм в газетных информациях на русском языке является
30
то, что они используются в них, как правило, только в
своих основных значениях: настоящее время обозначает
действие в момент речи, прошедшее время называет обычно
действие, которое совершилось до момента речи и будущее
время указывает на то, что действие совершится после момента
речи.
Употребление одних форм времени и вида в значении
других — явление, типичное для современного русского
языка,— в информациях обычно не наблюдается, кроме
случая использования настоящего времени в
значении будущего для выражения уверенности, что
действие, о котором идет речь, обязательно произойдет:
Сегодня в Москву прибывает
партийно-правительственная делегация ГДР.
Прошедшее время выражается обычно глаголами с о-
вершенного вида и имеет перфектное значение,
то есть выражает связь между действием, совершившимся
в прошлом, и его результатом, который сохраняется в
настоящем:
Гости ознакомились с достопримечательностями
Москвы.
Из двух форм будущего времени — простого и
сложного — в газетных информациях предпочтение
отдается простому, выражающему обычно недлительные,
законченные действия, имеющие определенный результат:
Завтра члены делегации встретятся с представителями
молодежных организаций Болгарии.
Б. Особенности употребления глагольных временных форм
в информациях на немецком языке
Как известно, в немецком языке для выражения
действия, которое произойдет после момента речи,
используются в основном две глагольные формы — пре-
зенс и футурум I, причем презенс чаще, чем футу-
рум. В тех случаях, когда в предложении имеются
лексические средства, указывающие на то, что действие
произойдет в будущем, употребляется почти исключительно
презенс.
В информациях анализируемого типа на немецком языке
обнаруживается отклонение от этого правила. Для
обозначения предстоящего действия в этих информациях
используется футурум I. Исключение презенса для
обозначения будущего происходит даже при наличии специальных
31
лексических средств, выполняющих функцию обозначения
будущего времени:
Eine DDR-Studentendelegation wird im März nächsten
Jahres die UdSSR besuchen.
Для обозначения действия, которое произойдет в
будущем, презенс используется лишь в одном случае, а именно,
при наличии наречия heute или прилагательного,
образованного от этого наречия:
Eine Delegation der Kulturschaffenden aus der DDR
trifft heute in Moskau anläßlich der DDR-Kulturtage
in der UdSSR ein.
Am heutigen Nachmittag besichtigen die Gäste die
Sehenswürdigkeiten der Bachstadt.
Для обозначения действий, протекавших до момента
речи, в немецком языке существуют три глагольные временные
формы: претерит, перфект и
плюсквамперфект. Каждая из этих временных форм выполняет
в языке свои определенные функции.
В газетных информациях на немецком языке эти
глагольные временные формы используются в основном для
выражения констатации факта, введения в сообщение,
выражения результата действия, последовательности событий,
а также для выражения предшествования. Употребление
каждой из этих форм обнаруживает своеобразие.
Претерит. Отличительной чертой употребления
глагольных временных форм в газетных информациях на немецком
языке для обозначения действия в прошлом является
преимущественное использование претерит а. Однако
претерит употребляется здесь не только чаще, чем в других
функциональных стилях, но в ряде случаев к нему
обращаются и для выражения тех значений, какие ему обычно не
свойственны.
а) Претерит используется наряду с перфектом в
предложениях, являющихся своеобразным введением в
сообщение (в других функциональных стилях претерит для
этого не употребляется).
Auf Einladung des
Zentralrates der FDJ ist eine
Jugenddelegation in Berlin
eingetroffen. Die Delegation
wird sich in der DDR zehn
Tage aufhalten.
Auf Einladung des
Präsidiums des Obersten
Sowjets der UdSSR traf in
Moskau eine Delegation der
Volkskammer der DDR ein.
Die Delegation wird außer
Moskau Leningrad besuchen.
32
По-видимому, использование претёрита в указанной
функции можно объяснить большей компактностью этой
глагольной формы по сравнению с перфектом.-
б) Претерит используется наравне с
плюсквамперфектом для выражения предшествования в
прошедшем времени.
Как известно, для выражения предшествования одного
действия по отношению к другому в немецком языке
существует специальная глагольная временная форма —
плюсквамперфект. Эта форма используется и в газетной
информации на немецком языке. Однако наряду с
плюсквамперфектом эту функцию часто выполняет и претерит.
Например:
Eine DDR-Delegation traf Eine Studiendelegation
heute in Moskau ein. Die des ZK der PVAP kehrte
Delegation war auf dem am Dienstag in die Heimat
Zentralflughafen Berlin von zurück. Die Delegation der
Mitgliedern und Kandida- PVAP wurde auf dem Zen-
ten des Politbüros der SED tralflughafen Berlin von Lei-
herzlich verabschiedet wor- ter der Abteilung Kultur
den. und weiteren leitenden
Mitarbeitern des ZK der SED
herzlich verabschiedet.
И в данном случае решающим фактором при
использовании претёрита для обозначения предшествования в
прошедшем времени является большая компактность этой
временной формы по сравнению с плюсквамперфектом. Это
подтверждается тем, что в придаточных предложениях,
которые служат для выражения второстепенного
содержания (наиболее важное в информациях анализируемого типа
выражается в форме главного предложения), функцию
выражения предшествования выполняет почти исключительно
претерит, а не плюсквамперфект:
Die vom Vorsitzenden der Zentralen
Revisionskommission der SED geleitete Delegation, die vom 4. bis 11.
September in der VR Polen weilte, traf am Dienstag
wieder im Zentralflughafen Berlin ein.
Перфект. Перфект используется в языке газетных
информации преимущественно в абсолютном значении, и,
вследствие этого, в основцом в г л а в н ы х, а не
придаточных предложениях. Основная функция перфекта в
газетных информациях анализируемого типа — функция
введения в сообщение. В современном немецком литературном
2 Е. М. Сазонова
33
языке эта функция также реализуется перфектом. Однако
в газетных информациях, как указывалось выше, перфект
часто уступает эту функцию претерит у.
Особенность использования перфекта в газетных
информациях на немецком языке состоит далее в том, что он
сочетается не только, как обычно, с презенсом, ноис
претеритом:
Heute hat eine DDR-Delegation die Moskauer
Universität besucht. Die Gäste führten mit den Studenten
herzliche Gespräche.
Плюсквамперфект. Плюсквамперфект используется в
газетных информациях на немецком языке значительно чаще,
чем в других стилях и жанрах. Это объясняется, прежде
всего, особенностями композиции газетных информации.1
Отличительной чертой употребления плюсквамперфекта
является также использование его в функции введения в
сообщение. Нередко информация начинается с предложения,
оформленного с помощью плюсквамперфекта (См. с. 26).
Die DDR-Staats- und Regierungsdelegation war gestern
nachmittag aus Moskau nach Berlin abgereist.
Следует отметить, что плюсквамперфект сочетается не -
только с претеритом, но ис перфектом:
Eine DDR-Delegat ion ist heute in Moskau eingetroffen.
Die Delegation war auf dem Zentralflughafen Berlin
von Mitgliedern und Kandidaten des Politbüros des
ZK der SED herzlich verabschiedet worden.
При переводе с русского на немецкий и обратно
необходимо ориентироваться на особенности употребления
глагольных временных форм в исходном языке и языке
перевода и использовать эти возможности для расширения
способов перевода.
Переводя с русского языка на немецкий, переводчик
должен:
1) при передаче значения форм будущего времени
использовать форму футурума, а не презенса (кроме тех
случаев, когда предложение содержит слово heute);
2) при передаче значения прошедшего времени
использовать наряду с перфектом также и претерит, независимо
от той функции, какую выполняет в этом случае форма
прошедшего времени;
3) при передаче значения предшествования
использовать не только плюсквамперфект, но и претерит, прежде
всего в придаточных предложениях.
1 См. об этом подробно урок X.
34
II
Упражнения к уроку III
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку III (см. стр. 39—43).
2. Приведите коэквиваленты выделенных слов. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
Образец: Гостей сердечно приветствовали
представители общественной жизни Франции.— Гостей
сердечно приветствовали представители
общественности Франции.
1) Премьер-министр посетит Англию с официальным
визитом. 2) В настоящее время в Москве гостит делегация
студентов из СРВ. 3) В составе делегации находятся также
члены Общества дружбы «Финляндия—СССР». 4) 13
молодежных организаций пошлют своих представителей на эту
конференцию.5) В Ханое находится делегация Центрального
Совета профессиональных союзов СССР. 6) Представители
советской молодежи находятся в ГДР по приглашению
ССНМ. 7) Сегодня посланцы Советского Союза были гостями
трудящихся болгарской столицы. 8) Высокий гость нанесет
визит в СССР в январе следующего года. 9) Сегодня в Киев
прибывает делегация, возглавляемая тов. Н. 10) Делегация
прибыла с кратковременным визитом. 11) Сегодня делегация
завершила свой официальный визит. 12) В делегацию входят
также члены Всемирного Совета Мира. 13) В СССР с
кратким официальным визитом прибыла делегация из
Пакистана. 14) Делегацию возглавляет тов. Н. 15) Визит дружбы
продлится три дня. 16) В составе делегации — рабочие
московских заводов. 17) В Ленинград прибудет
студенческая делегация из ГДР. 18) В Киеве гостит делегация
Центрального Правления Объединения свободных немецких
профсоюзов.
3. Приведите коэквиваленты выделенных слов. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
Образец: Die Delegation der finnischen Wissenschaftler
wird sich in Moskau drei Tage aufhalten.— Die
Abordnung der finnischen Wissenschaftler wird
sich in Moskau drei Tage aufhalten.
1) Der hohe Gast wird der UdSSR einen Gegenbesuch
abstatten. 2) Die Delegation des ZK der SED unier Leitung von
N. weilt gegenwärtig in Jugoslawien. 3) Die Delegation hielt
2*
35
sich auf Einladung des sowjetischen Afro-Asiatischen
Solidaritätskomitees zu einem Freundschaftsbesuch in der UdSSR
auf. 4) Die Delegation weilt in Polen anläßlich der UdSSR-
Kulturtage. 5) Gäste der Arbeiter waren auch Mitglieder des
Nationalrates der Nationalen Front der DDR. 6) Eine
Parlamentarierdelegation aus Finnland trifft heute zu einem
mehrtägigen Besuch in der sowjetischen Hauptstadt ein. 7) Unter
den Gästen befinden sich zwei Mitglieder des DSF-Vorstandes.
8) Zu den Mitgliedern der Delegation gehören auch Mitglieder
des Nationalen Verteidigungsrates der DDR. 9) Die
sowjetische Komsomoldelegation mit dem Leiter der Abteilung
Sport des ZK des Komsomol Belorußland an der Spitze wird
im September zu einem Freundschaftsbesuch in der DDR
eintreffen. 10) Einer Einladung des ZK des Komsomol folgend
wird sich eine FDJ-Delegation fünf Tage in der UdSSR
aufhalten. 11) Heute beendet der Ehrengast seinen fünftägigen
Besuch in der DDR. 12) Die Militärdelegation aus der
DDR beendete ihren fünftägigen Aufenthalt in der
Sowjetunion. 13) Die Komsomolzendelegation trifft in der
Hauptstadt der DDR als Gast des Zentralrates der FDJ ein.
14) Auf Einladung der sowjetischen Gewerkschaften weilt
gegenwärtig in der UdSSR eine finnische
Gewerkschaftsdelegation. Щ Der DDR-Außenminister und seine Begleitung
waren gestern Gäste der Werktätigen des Budapester
pharmazeutischen Werkes. 16) Der hohe Gast aus der Bulgarischen
Volksrepublik hat seinen Besuch in der DDR beendet.
17) Der Delegation gehören auch Mitglieder des Komitees der
Sowjetfrauen an. 18) Gäste der Hafenarbeiter waren gestern
Persönlichkeiten des gesellschaftlichen Lebens der DDR.
19) Unter den Gästen sind auch Mitglieder der sowjetischen
Gesellschaft für Freundschaft mit der DDR. 20) Eine FDJ-
Delegation, begleitet vom 2. Sekretär der FDJ-Organisât ion
Schwerin, trifft heute in Moskau ein. 21) Der Präsident wird
im nächsten Jahr einen mehrtägigen Besuch in der DDR
unternehmen. 22) Die Einladung wurde dankend angenommen.
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и выражений:
а) die Abordnung, der Sendbote, der Staatsbesuch, der
Freundschaftsbesuch, der Gegenbesuch, der Arbeitsbesuch, der
kurze Besuch, der inoffizielle Besuch, der angekündigte
Besuch, zu einem zweitägigen Besuch eintreffen, zu einem
Freundschaftsbesuch in der DDR weilen, den Besuch beenden,
einen Besuch der UdSSR abstatten, einen Besuch unternehmen;
36
b) eine Partei- und Regierungsdelegation, eine
Gewerkschaftsdelegation, eine Parlamentarierdelegation, eine
gemeinsame Delegation, eine Studentendelegation, eine Partei-
und Staatsdelegation;
c) zu den Gästen gehören, als Gast des Komsomol
eintreffen, der Ehrengast, Gast des Abends sein, unter den Gästen
sein;
d) weilen, der Gegenbesuch, die Delegation unter Leitung
von N., der Aufenthalt, der Besuch in Frankreich, der
Delegation angehören, zu einem kurzen Besuch eintreffen, die
Mitarbeiter der Botschaft, einer Einladung folgen, der
Arbeitsbesuch, eine Delegation entsenden, aus Anlaß, die von N.
geleitete Delegation, einen Besuch beenden, der angekündigte
Besuch, der hohe Gast, zu einem Kuraufenthalt weilen, einen
Besuch unternehmen, eine Parlamentarierdelegation, als
Gast des ZK der KPdSU eintreffen, im Flughafen eintreffen,
auf Einlandung, zu den Gästen gehören, der mehrtägige
Besuch, anläßlich des Besuches, die Partei- und
Regierungsdelegation, die Einladung annehmen, der DDR einen Besuch
abstatten, Delegationen austauschen.
5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и выражений:
а) делегация, молодежная делегация,
партийно-правительственная делегация, студенческая делегация,
государственная делегация, профсоюзная делегация, совместная
делегация, делегация из ГДР, парламентская делегация,
входить в состав делегации, быть в составе делегации,
направить делегацию, партийно-государственаная делегация;
б) посещение, визит, государственный визит, прибыть
с государственным визитом, прибыть с неофициальным
визитом, прибыть для лечения, нанести визит в СССР, нанести
ответный визит, во время пребывания, во время визита,
краткий визит, продолжительный визит, деловой визит,
рабочий визит, пребывание в столице;
в) гость, быть в числе гостей, быть гостем, входить в
число гостей;
г) приглашение, по приглашению, последовать
приглашению, прибыть по приглашению;
д) представитель, посланник молодежи, сотрудники
посольства, работники аппарата ЦК КПСС;
e) прибыть с дружеским визитом, входить в состав
делегации, во время пребывания, входить в число гостей,
находиться на лечении, представители общественности, на-
37
править делегацию, прибыть в аэропорт, двухдневный визит,
в сопровождении Н., сопровождающие лица, по случаю,
делегация во главе с Н., ответный визит, посещение,
пребывание, партийно-правительственная делегация, быть
гостем, прибыть на лечение, гостить по приглашению,
государственный визит; делегация, прибывшая для изучения
опыта работы, объявленный визит, находиться на отдыхе,
прибыть на отдых, обменяться делегациями, принять с
благодарностью приглашение.
6. Приведите немецкие названия следующих городов:
Париж, Бонн, Москва, Вашингтон, Вена, Копенгаген,
Стамбул, Прага, София, Будапешт, Бухарест, Улан-Батор,
Лондон, Стокгольм, Берлин, Варшава
7. Замените приведенные слова и выражения одноязычными
эквивалентами.
Образец: die Blütenstadt — Werder; советская столица —
Москва
a) die Weichselmetropole, die Hauptstadt der VRB, die
Metropole an der Moldau, Spreeathen, Elbflorenz, der
Ostseebezirk der DDR, die Messestadt, die sowjetische Hauptstadt,
die Oberste Volksvertretung der DDR, die Weltorganisation,
die Bachstadt, die Lutherstadt
b) высший орган власти СССР, глава правительства
Австрии, глава правительства Франции, колыбель Великого
Октября, столица Великобритании, глава Федеративной
Республики Германии, глава Французской республики,
парламент ФРГ, высший орган власти ПНР, остров Свободы
8. Повторите вслед за преподавателем.
а) 1) В Москву по приглашению ЦК ВЛКСМ прибыла
делегация Центрального Совета Союза свободной немецкой
молодежи. Делегация будет находиться в СССР в течение
пяти дней.
2) Сегодня в Берлин прибывает делегация Центрального
Совета профессиональных союзов. Делегацию возглавляет
тов. Н.
3) В Советском Союзе гостит делегация Международной
демократической федерации женщин. В составе
делегации — члены Демократического союза женщин Германии.
4) Сегодня в Варшаву для участия в торжествах по
случаю Первого мая прибыли делегации из социалистических
38
стран. Среди членов делегаций — ветераны рабочего
движения.
5) Высокий гость и сопровождающие его лица
прибывают сегодня в Ленинград.
6) По приглашению ЦК КПСС в СССР прибыл на отдых
тов. Н. Он будет находиться в СССР в течение месяца.
7) Всемирная федерация профсоюзов направила
делегацию на проходящий в Москве конгресс. Делегация будет
находиться в Москве четыре дня.
8) Высокий гость прибыл в столицу ГДР с официальным
визитом. Визит продлится три дня.
Ь) 1) Eine Partei- und Staatsdelegation der DDR ist zu
einem offiziellen mehrtägigen Besuch in der UdSSR
eingetroffen.
2) Heute trifft in Berlin eine Gewerkschaftsdelegation
aus der Bulgarischen Volksrepublik ein. Die Delegation folgt
der Einladung des Zentral Vorstandes des Freien Deutschen
Gewerkschaftsbundes.
3) Eine japanische Jugenddelegation ist in Moskau zu
einem dreitägigen Besuch eingetroffen. An der Spitze der
Abordnung steht N.
4) Der hohe Gast weilt in der UdSSR zu einem
Kuraufenthalt. Er folgt der Einladung des ZK der KPdSU.
5) Der Minister für Außenhandel hat seinen Arbeitsbesuch
in Prag abgeschlossen. Er weilte in der Metropole an der
Moldau auf Einladung des Ministerrates der CSSR.
6) Gegenwärtig weilt in Moskau eine finnische Delegation.
Ihr gehören Mitglieder der Freundschaftsgesellschaft
„Finnland-UdSSR" an.
Словарь к уроку HI
визит, посещение —
во время визита —
официальный визит —
неофициальный визит —
дружественный визит, —
визит дружбы
государственный визит —
деловой визит, рабочий —
визит
ответный- визит
der Besuch
beim Besuch, während des
Besuches
der offizielle Besuch
der inoffizielle Besuch
der Freundschaftsbesuch,
der freundschaftliche
Besuch
der Staatsbesuch
der Arbeitsbesuch
der Gegenbesuch
39
объявленный визит
краткий,
кратковременный визит
продолжительный визит
одно-, двух-,
трехдневный визит
нанести визит
нанести визит (в СССР,
в ГДР, во Францию, в
Моссовет, президенту)
прибыть, находиться с
(официальным,
двухдневным, кратковременным)
визитом
завершить визит
гость
быть чьим-л. гостем
входить в число гостей,
находиться среди гостей
высокий гость
гость из ГДР
почетный гость
делегация
делегация ГДР
делегация из ГДР
военная делегация
государственная
делегация
комсомольская делегация
молодежная делегация,
делегация молодежи
парламентская
делегация, делегация
парламентариев
партийная делегация
правительственная
делегация
— der angekündigte Besuch
— der kurze Besuch
— der mehrtägige Besuch
— der ein-, zwei-, dreitägige
Besuch
— einen Besuch abstatten,
unternehmen
— einen Besuch abstatten (der
UdSSR, der DDR,
Frankreich, dem Moskauer
Sowjet, dem Präsidenten)
— zu einem (offiziellen,
zweitägigen, kurzen usw.)
Besuch eintreffen, weilen
— den Besuch abschließen,
beenden
— der Gast
— jmds. Gast sein
— zu den Gästen gehören, unter
den Gästen sein, sich unter
den Gästen befinden
— der hohe Gast
— der Gast aus der DDR
— der Ehrengast
— die Delegation, die
Abordnung
— die DDR-Delegation, die
Delegation der DDR
— die Delegation aus der DDR
— die Militärdelegation
— die Staatsdelegation
— die Komsomoldelegation
— die Jugenddelegation, die
Delegation der Jugend
— die Parlamentsdelegation,
die
Parlamentarierdelegation
— die Parteidelegation
— die Regierungsdelegation
40
fia p тии но-праЁиТельст-
венная делегация
партийно-государственная делегация
профсоюзная делегация
совместная делегация
спортивная делегация,
делегация спортсменов
студенческая делегация,
делегация студентов
делегация деятелей
культуры
делегация, прибывшая
(направляющаяся) для
изучения опыта работы
член делегации
руководитель, глава
делегации
. глава (постоянной)
делегации
делегация во главе с Н.,
делегация,
возглавляемая Н., возглавляемая
Н. делегация
быть, находиться в
составе делегации, входить
в делегацию
направить, послать
делегацию
обменяться делегациями
обмен делегациями
находиться, гостить —
находиться для участия —
в чем-л.
-находиться на отдыхе —
находиться на лечении —
находиться по случаю че- —
го-л.
die Partei- und
Regierungsdelegation
die Partei- und
Staatsdelegation
die Gewerkschaftsdelegation
eine gemeinsame Delegation
die Sportlerdelegation, die
Delegation der Sportler
die Studentendelegation,
die Delegation der
Studenten
die Delegation der
Kulturschaffenden
die Studiendelegation
das Mitglied der Delegation
der Leiter der Delegation,
der Delegationsleiter
der Chefdelegierte
die Delegation mit N. an der
Spitze; die Delegation unter
Leitung von N., die von N.
geleitete Delegation; die
Delegation, geleitet von N.
der Delegation angehören,
zu den Mitgliedern der
Delegation gehören
eine Delegation entsenden
Delegationen austauschen
der Austausch von
Delegationen, der
Delegationsaustausch
weilen, sich aufhalten
zur Teilnahme (an+Dat.)
weilen
zu einem
Erholungsaufenthalt weilen
zu einem Kuraufenthalt
weilen
aus Anlaß, anläßlich (Gen.)
weilen
41
общественность
официальный
официальные лица
другие официальные лица
пребывание где-л.
во время пребывания
представитель (видный
политический или
общественный деятель)
представитель
(политический или общественный
деятель, находящийся с
визитом)
представители
общественности
представитель
общественности (трудящихся,
студентов, молодежи)
представитель, посланец
(представляющий где-л.
свою страну)
прибыть куда-л.
прибыть на отдых
прибыть для лечения
прибыть для участия в
чем-л.
прибыть по случаю
чего-л.
пригласить
приглашение
по приглашению кого-л.
прибыть по приглашению
кого-л.
последовать
приглашению
die Öffentlichkeit; das
öffentliche Leben, das
gesellschaftliche Leben
offiziell
offizielle Persönlichkeiten
weitere offizielle
Persönlichkeiten
der Aufenthalt in+Dat.
während des Aufenthaltes
der Repräsentant
der Sendbote
— die Persönlichkeiten des
gesellschaftlichen
(öffentlichen) Lebens
-г- der Vertreter der
Öffentlichkeit (der Werktätigen,
der Studenten, der Jugend)
— der Vertreter, der
Abgesandte
— eintreffen (in, auf+Dat.) (im
Land, im Flughafen, auf
dem Bahnhof)
— zu einem
Erholungsaufenthalt eintreffen
— zu einem Kuraufenthalt
eintreffen
— zur Teilnahme (an+Dat.)
eintreffen
— aus Anlaß, anläßlich (Gen.)
eintreffen
— einladen
— die Einladung
— auf (jmds.) Einladung,
einer Einladung folgend
— als (jmds.) Gast eintreffen
— einer Einladung folgen
42
принять приглашение
принять приглашение с
благодарностью
прием, встреча
сердечный прием
оказать сердечный прием
работник (аппарата,
министерства и т. п.)
ответственный работник
аппарата ЦК,
ответственный работник ЦК
руководящий
(ответственный) работник
министерства
руководитель партии
(коммунистической или
рабочей)
руководители партий
(различных)
сопровождать
в сопровождении кого-л.
сопровождающие кого-л.
лица
сотрудник
сотрудник посольства
дипломатический
сотрудник посольства
die Einladung annehmen
die Einladung dankend (mit
Dank) annehmen
der Empfang
der herzliche Empfang
einen herzlichen Empfang
bereiten
der Mitarbeiter
der verantwortliche
Mitarbeiter des ZK
der leitende
(verantwortliche) Mitarbeiter des
Ministeriums
der Parteiführer, Führer der
Partei
führende Persönlichekeiten,
leitende Funktionäre
begleiten
in (jmds.) Begleitung, in
Begleitung von..., begleitet
von ...
die (jmdn.) begleitenden
Persönlichkeiten, die
Begleitung
der Mitarbeiter
(leitender) Mitarbeiter der
Botschaft
diplomatischer Mitarbeiter
der Botschaft
УРОК IV
I
1. Особенности обозначения времени в газетных йнформациях.
2. Порядок слов в газетных йнформациях.
Актуальное членение предложения.
3. Учет местоположения членов предложения при переводе.
II
Упражнения к уроку IV
Тема: Прибытие и отъезд зарубежных гостей и делегаций
I
1. ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ ВРЕМЕНИ
В ГАЗЕТНЫХ ЙНФОРМАЦИЯХ
Как уже указывалось, в каждой газетной информации,
освещающей ход визитов, обязательно есть ссылка на время.
В йнформациях на немецком и русском языках указание
на время реализуется по-разному. .
Для обозначения времени события, о котором идет речь
в сообщении, в йнформациях на немецком языке обычно
приводятся не числа> а названия дней недели:
am Montag, am Dienstag, am Sonntag, am Sonnabend, am
Wochenende x.
Наряду с указанием дня недели в йнформациях на
немецком языке указывается часто и время суток,
например: am Sonntagabend, am Mittwochvormittag, am
Montagnachmittag, am heutigen Donnerstagvormittag.
Eine offizielle. DDR-Delegation traf am Mon tag
nachmittag in Bagdad ein.
Der Präsident der Nationalversammlung der
Französischen Republik empfing am Donnerstagabend den
Stellvertreter des Präsidenten der Volkskammer der
DDR.
Такой способ обозначения времени используется в
йнформациях на немецком языке применительно к
событиям, которые произошли за несколько дней до выхода
1 Выражение am Wochenende употребляется вместо выражения am
Sonnabend. Интересно, что такое значение это выражение получило
только в газетных йнформациях. Обычно оно означает отрезок времени
от вечера последнего рабочего дня до понедельника.
44
газеты или даже в самый день ее выхода.1 Использование
названий дней недели позволяет читателю ориентироваться
во времени. Подобное оформление придает информациям
оттенок свободного, непринужденного высказывания.
Для обозначения времени в газетных информациях
на немецком языке могут использоваться и ч и с л а. К
числам обращаются в тех случаях, когда отрезок времени
между упоминаемыми событиями и моментом сообщения
больше недели, т. е. когда название дня недели
дезориентировало бы читателя во времени;
Числа, а не дни недели, называются всегда, когда
событие, о котором идет речь, имеет важное значение и для
будущего (обычно в официальных сообщениях):
Am 12. August 1970 wurde ein Vertrag zwischen der
UdSSR und der BRD unterzeichnet.
Отрезок времени, выражаемый в русском языке формой
«с... по...», в немецком языке обозначается двумя формами
с одинаковым значением: von ..'. bis и von ... bis zu ...
(отрезок времени составляет не менее двух дней): vom 12.
bis 19. Mai, vom 12. bis zum 19. Mai.
В последнее время в газетных информациях на
немецком языке появился еще один способ обозначения отрезка
времени, соответствующий русскому выражению «с .:, по
...»: vom 28.—31. Oktober.
Если обозначаемый отрезок времени равен одному дню,
то применяется конструкция: am 5. und 6. April.
Широко распространены и другие способы обозначения
времени: am Morgen des 6. Oktober, am Abend des 3. Juli,
in der ersten Maihälfte, in der zweiten Septemberhälfte,
am gleichen Tage, zuvor, in den nächsten Tagen, Anfang
März, Mitte Februar, Ende Januar.
Как правило, год в этих случаях не указывается.
В аналогичных газетных информациях на русском языке
время события обозначается следующим образом:
Обычно для указания даты используются не дни
недели, а числа; вместе с числом указывается и м е с я ц :
30 сентября из Москвы в Ханой с дружеским визитом
отбыла советская партийно-правительственная
делегация.
В тех случаях, когда число выносится вперед и
фактически вместе с названием города предшествует инфор-
мации, дата обозначается с помощью наречия «сегодня»:
1 Для обозначения времени предстоящих событий такой способ
применяется значительно реже.
45
УЛАН-БАТОР, 25 ноября. (ТАСС). Сегодня сюда с
официальным визитом прибыла советская партийно-
правительственная делегация.
Вместо чисел часто используются обстоятельства
времени «вчера», «накануне», «в этот же день», «сегодня же»,
«в первую (во вторую) половину дня», «вечером», «на
следующий день», «в первую половину мая», «во вторую
половину октября» и т. п.
В последнее время в связи с увеличением обмена
информацией и возрастающим влиянием языков друг на
друга, так называемой интерференцией, в
некоторых советских газетах (например, в «Комсомольской
правде») стали применяться новые для нашей прессы
способы обозначения времени, а именно, использование н а-
званий дней недели. Обращение к этому способу
объясняется стремлением разнообразить стиль передачи
информации.
Различие в оформлении дат в немецких и русских ин-
формациях находит далее выражение в
местоположении членов предложения, обозначающих даты. В
русских информациях они стоят обычно в начале
предложения, в немецких — в середине.
Однако интерференция сказывается и здесь. Все чаще
при переводе сообщений из советской прессы и при
публикации материалов о событиях в Советском Союзе
информации в прессе ГДР оформляются по образцу
советских, т. е. дата выражается числами и они ставятся на
первое место в предложении.
15 сентября высокий Am 15. September hat der
гость совершил поездку в hohe Gast eine Reise in die
Тулу. Stadt Tula unternommen.
При переводе необходимо учитывать особенности
указания времени в газетных информациях на немецком языке
по сравнению с соответствующими информациями на
русском языке. Так, переводя с русского языка на немецкий,
лучше вместо числа употребить название дня недели.
Замена числа на название дня недели при переводе с
русского языка на немецкий необходима и возможна лишь
в том случае, если отрезок времени между актом перевода
и переводимой информацией не превышает недели. В
противном случае читатель может быть легко дезориентирован
во времени.
46
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите следующие сообщения на немецком и русском
языках. Укажите способы обозначения времени
указанных событий.
а) 1) Am Montag fand im Hause des Zentralkomitees
eine Beratung des Sekretariats des Zentralkomitees mit den
1. Sekretären der Kreisleitungen der SED statt. 2) Am
Montagsvormittag hatte die Delegation aus der DDR das
legendäre Wolgograder Traktorenwerk „Feliks Dzieržynski"
besucht. 3) Die von Armeegeneral N. geleitete Militärdelegation
der DDR beendete am Freitag ihren fünftägigen Aufenthalt
in der Sowjetunion. 4) Eine sowjetische Lehrerdelegation
trifft am heutigen Freitag in der Hauptstadt der DDR ein.
5) Der Weltkongreß im Internationalen Jahr der Frau ist am
Montagvormittag in der Hauptstadt der DDR feierlich
eröffnet worden.
б) 1) СВЕТЛОГОРСК, 1 сентября. (Спец. корр. ТАСС).
Сегодня сюда с неофициальным дружественным визитом
прибыл Президент Финляндской Республики. В тот же
день здесь было подписано советско-финляндское
соглашение. 2) 19 октября из Москвы отбыл заместитель премьер-
министра Революционного правительства Республики Куба.
3) ПРАГА, 19 (ТАСС). По приглашению ЦК КПЧ и
правительства ЧССР сегодня сюда прибыла с официальным
дружеским визитом партийно-правительственная делегация
СРВ. Сегодня же в Пражском Граде состоялась дружеская
встреча руководителей обеих партий.
2. Подберите немецкие эквиваленты к следующим
обозначениям времени:
с 11 по 19 апреля, с 17 по 20 июля, со 2-го по 7-е июля,
с 3-го по 4-е августа, 10—11 сентября, 18 декабря, 27
февраля, 1 мая, 7 ноября, 7—8 ноября, 21 апреля, во второй
половине мая, в первой половине марта, в начале декабря,
в конце января, в середине июня, вечером 30 августа,
с 17 по 18 сентября, с 17 по 19 сентября, 25—29 августа,
с 25 по 29 августа, во второй половине дня, 1—2 мая, 1—3
мая, 5—7 декабря, 18—21 ноября, в этот же день, на
следующий день, сегодня, вчера, в настоящее время, 24
февраля 1976 года
47
2. ПОРЯДОК СЛОВ В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯ*.
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Порядок слов, т. е. местоположение членов предложения
в газетных информациях, как и вообще в немецком языке,
служит в первую очередь, для общей организации слов в
единое смысловое целое. При переводе необходимо
учитывать, что порядок слов в немецком и русском предложении
не всегда совпадает. По сравнению с русским
предложением порядок слов в немецком предложении более
фиксирован. Это касается, прежде всего, сказуемого в
немецком предложении, за которым закреплено строго,
определенное место (второе место в повествовательном
предложении, последнее место в придаточном, первое в
вопросительном без вопросительного слова и т. д.). В немецком
языке существуют правила, определяющие местоположение
и других членов в предложении.
В русском языке порядок слов в предложении более
свободный, однако и здесь существует определенное
правило местоположения членов предложения в зависимости
от структуры и типа предложения, от способа
синтаксического выражения данного члена предложения, а также
в зависимости от того, стоит ли данное слово в сочетании
с другими, синтаксически связанными с ним словами,
и т. д.
Так как местоположение членов предложения в
немецком и русском языках не совпадают, при переводе
необходимо применять порядок слов, соответствующий норме
языка, на который делается перевод.
Порядок слов в предложении может выполнять и
другую функцию, а именно служить средством
актуального членения предложения. Под актуальным
членением предложения понимают выделение в
предложении двух частей: того, что уже известно из контекста, то
есть данного (так называемого логического субъекта)
или темы, и того, что сообщается об этом данном, то есть
нового (так называемого логического предиката) или
ремы. Новое в предложении стоит под логическим
ударением и в русском языке выражается прежде всего
при помощи порядкаслов. Слово или слова, несущие
существенную информацию, располагаются обычно в
предложении на последнем месте:
В Москву прибыла делегация Итальянской
коммунистической партии.
48
К визиту в СССР., премьер-министра Французской
Республики.
В данных предложениях слова «в Москву», «в СССР»
выражают понятия, которые для советского читателя,
являются обычными, «своими» не требующими
специального логического выделения. Здесь важно, кто прибыл,
кто нанесет визит. Слова, несущие эти сведения,
выражают в предложении новое и располагаются в конце
предложения. Интересно, что подобным образом
оформляются все сообщения о приездев нашу страну
делегаций, политических и общественных деятелей и т. п.
Напротив, сообщения о поездках за границу советских
государственных деятелей, делегаций и т. п. имеют иной
порядок слов, т. к. здесь существенным в информации
является указание, куда направляются названные лица,
откуда они возвращаются, где они находятся. В таких
предложениях обстоятельства места стоят в конце
предложения:
О пребывании партийно-правительственной делегации
СССР в Венгерской Народной Республике.
Посланцы советской молодежи вылетали в Ханой.
В немецком предложении актуальное членение
предложения также может быть выражено с помощью
порядка слов:
Gegenwärtig weilt in Rostock eine Gruppe der
sowjetischen Schiffbauer.
В данном предложении, взятом из газеты «Нойес Дойч--
ланд» и ориентированном на немецкого читателя, важным
является, кто находится в столице ГДР, а не где
находится советская делегация. В соответствии с этим на
последнем месте оказывается название делегации.
Разберем другое предложение:
Die DDR-Studiendelegation, die in der UdSSR zu
einem fünftägigen Besuch eingetroffen ist, weilt
gegenwärtig in Taschkent.
Здесь новым является указание города, вследствие
чего его название приводится на последнем месте в
предложении.
Однако в немецком предложении порядок слов является
не единственным средством актуального членения
предложения. В связи с наличием в немецком предложении
категории определенности и неопределенности функцию
актуального членения предложения, т. е. выражения ком-
49
муникатибной нагрузки членов
предложения, часто выполняет не порядок слов, а артикль.
Неопределенный артикль обычно вводит слова,
выражающие новое, неизвестное, о чем упоминается впервые и
которое уже поэтому стоит под логическим ударением. В связи
с этим постановка существительного с неопределенным
артиклем в конец предложения для его логического
ударения не оказывается обязательной:
Eine Delegation der sowjetischen Wissenschaftler ist
in Berlin eingetroffen.
Zu einem herzlichen Gespräch kamen am
Mittwochvormittag die Führer der beiden Parteien zusammen.
Таким образом, актуальное членение немецкого
предложения может быть выражено как с помощью порядка
слов, так и с помощью артикля (в отличие от русского
предложения, где для осуществления этой цели имеется лишь
одно средство — порядок слов).
Однако фиксированный порядок слов немецкого
предложения не всегда дает возможность выразить актуальное
членение предложения: если сказуемое в предложении —
составное или выражено сложной глагольной формой,
то последнее место в предложении, предназначенное для
постановки члена предложения, выражающего новое,
оказывается занятым. Аналогичным образом актуальное
членение предложения не может по каким-либо причинам
быть достигнуто и с помощью неопределенного артикля.
Единственным способом актуального членения
предложения в этом случае оказывается логическое
ударение.
Zur Begrüßung der Delegation haben sich auch
Mitglieder der DDR-Botschaft eingefunden.
— логическое ударение падает здесь на подлежащее, а
не на сказуемое, хотя последнее место в предложении
занято причастием II.
Heute flog die Delegation nach Berlin zurück.
-*- под ударением в дайном предложении стоит
обстоятельство места.
На письме логическое ударение специально графически
не выделяется, и правильно определить его можно только
с помощью контекста.
Все указанные особенности порядка слов необходимо
учитывать при переводе. Подробно этот вопрос будет
освещен в следующем разделе.
50
3. УЧЕТ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ ЧЛЕНОВ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Учет местоположения сказуемого. В связи с тем, что в
немецком языке место сказуемого строго фиксировано,
при переводе с русского языка на немецкий необходимо
следить за его правильным местоположением:
а) в самостоятельном предложении:
По приглашению Нацио- Auf Einladung des Na-
нального Совета Коммуни- tionalrates der Kommuni-
стической партии Индии stischen Partei Indiens weilte
здесь находилась делегация hier eine Delegation des
ЦК КПСС. ZK der KPdSU.
Сказуемое немецкого предложения стоит на втором
месте в соответствии с нормой немецкого языка. Сказуемое
русского предложения занимает третье место.
б) в придаточном предложении:
Делегация, в которую Die Delegation, der Ver-
входят представители раз- treter verschiedener Jugend-
личных молодежных орга- Organisationen der DDR an-
низаций ГДР, знакомится gehören, macht sich heute
сегодня с достопримеча- mit den -Sehenswürdigkei-
тельностями Москвы. ten Moskaus bekannt.
Сказуемое немецкого придаточного предложения стоит
на последнем месте в предложении, как этого требует
грамматическая норма немецкого языка, а в придаточном
предложении оригинала сказуемое стояло на втором месте.
Учет местоположения подлежащего. При переводе
необходимо учитывать, что часто местоположение
подлежащих исходного предложения и предложения, возникшего
в результате перевода, не совпадает.
Это явление вызывается различными причинами:
1) Несовпадение местоположения подлежащих может
являться следствием различного местоположения
сказуемых в исходном и полученном предложении: любое
несовпадение местоположения сказуемых влечет за собой
различие в позиции и других членов предложения, в том
числе и подлежащего.
2) Часто несовпадение местоположения подлежащих
связано с передачей его коммуникативной нагрузки. Так,
при переводе с русского языка на немецкий предложений,
51
в которых подлежащее, выполняя функцию обозначения
нового, занимает последнее место в предложении,
эквивалентные немецкие предложения могут выступать
в двух вариантах:
а) вариант с аналогичным порядком слов (подлежащее,
стоит на последнем месте);
б) вариант с подлежащим на первом месте, функцию
выражения нового выполняет неопределенный
артикль:
Вчера в Стокгольм при- a) Gestem traf in Stock-
была делегация Советского holm eine Delegation des,
комитета защиты мира. sowjetischen
Friedenskomitees ein.
b) Eine Delegation des
sowjetischen
Friedenskomitees traf gestern in
Stockholm ein.
При переводе с немецкого языка на русский немецким
предложениям, где функции передачи нового выполняет
неопределенный артикль, в качестве эквивалента может
соответствовать только один вариант, а именно, русское
предложение с подлежащим на последнем месте:
Eine Delegation ungari- В Берлин прибыла де-
scher Wissenschaftler traf легация венгерских уче-
in Berlin ein. ных.
Числительное без артикля, стоящее перед
существительным, может, как и неопределенный артикль, выполнять
функцию выражения нового. Поэтому при переводе
русских предложений, в которых имеются такие
числительные, эквивалентными оказываются немецкие
предложения с подлежащим на первом месте:
Сегодня из Софии в Mo- 125 junge Arbeiter reisten
скву отправились 125 мо- heute aus Sofia nach Mos-
лодых рабочих. kau ab.
Учет местоположения второстепенных членов
предложения при переводе. Различие в местоположении
второстепенных членов предложения в исходном предложении и
предложении, возникающем в процессе перевода, вызывается
многими причинами.
1) Несовпадение местоположения второстепенных
членов может быть вызвано тем, что при переводе сказуемое
«
немецкого предложения ставится в соответствии с
грамматической нормой на иное, чем в русском оригинале, строго
определенное место.
Делегация, которая по- Die Delegation, die Le-
сетила Ленинград, ... ningrad besuchte, ...
Обязательное расположение в немецком придаточном
предложении сказуемого besuchte на последнем месте при
переводе делает необходимым ставить прямое дополнение
Leningrad не на третье место, как в исходном предложении,
а на второе.
2) Различие в местоположении второстепенных членов
в исходном предложении и предложении, возникающем
при переводе, связано и с тем, что в русском предложении
второстепенные члены предложения часто занимают
фиксированное место. Так, в русском
повествовательном распространенном предложении на первом месте обычно
стоят обстоятельства (имеются в виду предложения без
эмфатического выделения каких-либо членов
предложения), причем обстоятельства времени, как
правило, предшествуют обстоятельствам мес-
т а.
Эта особенность порядка слов русского предложения
не должна копироваться переводчиком: при переводе с
русского языка на немецкий на второе место в
предложении ставится не обстоятельство, как в исходном
предложении, а сказуемое, что вызывается требованиями
грамматической нормы немецкого языка:
В настоящее время в ГДР Gegenwärtig weilt in der
находится делегация Все- DDR eine Delegation des
мирного Совета Мира. Weltfriedensrates.
В том случае, когда при переводе с русского языка
на немецкий функция передачи нового в предложении
ложится на „ подлежащее, выраженное существительным с
неопределенным артиклем (т. е. если подлежащее занимает
первое место в немецком предложении) в качестве
эквивалента исходному предложению выступает немецкое
предложение, в котором .оба имеющихся обстоятельства
занимают иную позицию, чем в русском предложении:
В настоящее время в ГДР Eine Delegation des Welt-
находится делегация Все- friedensrates weilt gegen-
мирного Совета Мира. wärtig in der DDR.
53
3) При переводе предложений, содержащих дополнения,
которые выполняют функции передачи нового, следует
также учитывать разницу в местоположении этих
второстепенных членов в русском и немецком предложении.
В русском предложении такие дополнения стоят на
последнем месте, в то время как в немецком они могут
занимать как последнее, так и первое место:
Делегация Совета Мини- а) Zu einem offiziellen
стров СССР прибыла вчера Besuch der Republik Kuba
в Республику Куба с офи- ist gestern eine Delegation
циальным визитом. des Ministerrates der UdSSR
in Havanna eingetroffen.
b) Eine Delegation des
Ministerrates der UdSSR ist
zu einem offiziellen Besuch
der Republik Kuba in
Havanna eingetroffen.
Если в русском предложении имеется только один
второстепенный член, и этот член — дополнение, то такой
конструкции в немецком языке эквивалентно только
предложение с подлежащим на первом месте.
В Стокгольм прибыла де- Eine Delegation des so-
легация Советского коми- wjetischen Friedenskomitees
тета- защиты мира. traf in Stockholm ein.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Объясните местоположение сказуемого в следующих
русских простых повествовательных предложениях,
содержащих два обстоятельства. Определите место членов
предложения, выражающих новое в предложениях.
а) 1) Сегодня в Советский Союз прибыла молодежная
делегация из Гаваны. 2) 28 января из Багдада в Москву
возвратилась делегация партийных работников КПСС.
3) 8 января в Советский Союз прибыл министр иностранных
дел ГДР. 4) Вчера в Берлине состоялась встреча
представителей обеих стран. 5) По приглашению Советского
правительства в Москву прибудет премьер-министр Индии.
6) 12 марта после беседы глав делегаций Советского Союза
и Французской Республики была проведена
пресс-конференция.
54
б) 1) В первой половине дня гости побывали в МГУ.
2) Сегодня представители обеих сторон встретятся для
обмена мнениями. 3) В прошлом году посланцы из
Советского Союза побывали во многих странах мира. 4) Завтра
гости вылетят в Ташкент. 5) Вечером делегация
присутствовала на концерте в Большом театре.
2. Объясните разницу в местоположении сказуемого в
русских предложениях по отношению к подлежащему,
обусловленную наличием обстоятельств.
28 января в Москву при- 28 января делегация ме-
была делегация медицин- дицинских работников при-
ских работников. была в Москву.
В первую половину дня В первую половину дня
студенческая делегация из МГУ посетила студенче-
Италии посетила МГУ. екая делегация из Италии.
В прошлом году во мно- В прошлом году послан-
гих странах мира побывали цы Социалистической Рес-
посланцы Социалистиче- публики Вьетнам побывали
ской Республики Вьетнам. во многих странах мира.
3. Определите, какие слова в следующих предложениях
стоят под логическим ударением.
1) Die DDR-Studentendelegation folgt einer Einladung
des ZK des Komsomol. 2) Am Dienstag besuchte die
Lehrerdelegation aus der UdSSR eine Berliner Oberschule. 3) Am
Montag wird der hohe Gast in Dresden eintreffen. 4) Der
Abordnungen gehören Vertreter vieler Jugendorganisationen
an. 5) Im Januar wird der Präsident unserem Lande einen
Gegenbesuch abstatten. Gegenwärtig hält sich in unserem
Land eine Delegation der Hafenarbeiter aus Hamburg auf.
4. Сопоставьте оригинал с переводом. Объясните, исходя
из коммуникативной нагрузки членов предложения,
различие в местоположении подлежащих и дополнений
в русских и немецких предложениях.
1) В Советский Союз 1) Eine Delegation lei-
прибыла делегация руко- tender Funktionäre der De-
водящих деятелей Демо- mokrat ischen Partei Gui-
кратической партии Гви- neas ist in der Sowjetunion
ней. eingetroffen.
55
2) Трудящиеся Берлина
оказали делегации
советских профсоюзов
сердечный прием.
3) Сегодня в Москву
поездом дружбы прибыли 278
молодых рабочих из
Польской Народной
Республики.
4) Государственная
делегация СССР прибыла
вчера в столицу Марокко
с официальным визитом.
5) По приглашению
Президиума Союза
коммунистов Югославии в
Социалистической Федеративной
Республике Югославия
находится делегация ЦК
СЕПГ.
2) Einen herzlichen
Empfang bereiteten die
Werktätigen Berlins der
Delegation der sowjetischen
Gewerkschaften.
3) 278 junge Arbeiter aus
der Volksrepublik Polen
trafen heute mit einem
Freundschaftszug in
Moskau ein.
4) Zu einem offiziellen
Besuch ist eine
Staatsdelegation der UdSSR in der
marokkanischen Hauptstadt
eingetroffen.
5) Eine Delegation des
ZK der SED weilt auf
Einladung des Präsidiums des
Bundes der Kommunisten
Jugoslawiens in der
Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien.
5. Переведите с русского языка на немецкий следующие
предложения, учитывая, что функцию передачи нового
в предложении может выполнять как порядок слов, так
и артикль.
1) По приглашению ЦК КПСС в Советском Союзе
находилась делегация Коммунистической партии Японии.
2) В Софии гостила делегация Государственного Совета и
Совета Министров ГДР. 3) Вчера в Ханой прибыла грулпа
вьетнамских юношей и девушек, которые обучались в
различных высших учебных заведениях ГДР. 4) Среди гостей
находились также 18 молодых рабочих из Ростока. 5)
Высокий гость прибыл в столицу Марокко с официальным
визитом. 6) Трудящиеся Гаваны оказали посланцу
Советского Союза сердечный прием. 7) С 23 августа по 4 сентября
в Советском Союзе по приглашению ЦК ВЛКСМ и
Комитета молодежных организаций СССР гостила делегация
молодежи Коста-Рики. 8) В Варшаву с рабочим визитом
прибыла делегация Центрального Правления Объединения
свободных немецких профсоюзов.
56
II
Упражнения к уроку IV
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку IV (стр. 62—63).
2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и
выражений. Прочтите предложения вслух в новом
варианте.
1) 15—16 октября, находясь проездом в Москве,
представители молодежи Корейской Народно-Демократической
Республики посетили Кремль. 2) 20—21 ноября гости из
Финляндии продолжали поездку по стране. 3) Завтра члены
делегации выедут в обратный путь. 4) Во время
кратковременного пребывания в Варшаве советская делегация
познакомится с жизнью польской молодежи. 5) В начале июля
по пути из Парижа в Берлин прибудет группа вьетнамских
журналистов. 6) Завтра во второй половине дня высокий
гость отбудет на родину. 7) Посланцы молодежи КНДР
отправились в обратный путь. 8) Возвращаясь из Берлина,
члены советской делегации сделали остановку в Варшаве.
9) По пути в Алжир делегация сделала остановку в Москве.
10) 15 сентября высокий гость совершил поездку в Тулу.
11) Утром 7 апреля члены делегации выехали на родину.
12) 15—27 августа гости совершат поездку по стране.
13) Проездом из Парижа посланцы вьетнамского народа
сделали остановку в Москве.
3. Назовите немецкие эквиваленты выделенных слов и
выражений.
1) Am selben Tage reiste die Abordnung in die Heimat
zurück. 2) Am Donnerstag werden die Gäste die Rückkehr
antreten. 3) Die Mitglieder der DDR-Studiendelegation
sind in die Sowjetunion gereist. 4) Morgen wird der hohe
Gast nach Warschau Weiterreisen. 5) Am Sonnabend -ist
die Frauendelegation nach Kiew zurückgereist. 6) Auf einer
Durchreise nach Helsinki weilte in Moskau eine indonesische
Delegation. 7) Aus Paris kommend besuchte der Minister
einige Budapester Betriebe. 8) Eine Gruppe der sowjetischen
Schiffbauingenieure ist am Montagnachmittag aus Rostock
abgereist. 9) Die Delegation flog heute nach Budapest ab.
10) Am Vormittag hat die Abordnung die Heimreise
angetreten. 11) Bei seinem Zwischenaufenthalt in Moskau wurde
57
deť Gast vom Minister der Justiz empfangen. 12) Die
Mitglieder des Zentralvorstandes des FDGB kehrten nach Berlin
zurück. 13) Der hohe Gast begab sich nach Leningrad. 14) Am
9. und 10. April machten sich die Gäste mit dem Leben
der sowjetischen Hauptstadt vertraut. 15) Eine sowjetische
Delegation, geleitet vom Minister für Außenhandel der UdSSR
1st nach Washington geflogen. 16) Die Mitglieder der
Delegation machten sich heute mit dem Leben der jungen
Bauarbeiter bekannt.
4. Назовите немецкие эквиваленты следующих
словосочетаний:
отправиться на родину; проездом из Гаваны; отбыть
с визитом; отправиться в обратный путь; во время
кратковременного пребывания в этой стране; по пути из
Будапешта; проездом из Токио, сделать кратковременную
остановку; продолжить поездку по стране; отбыть на родину;
возвратиться из официальной поездки; сделать остановку
в аэропорту; прибыть проездом из Парижа; знакомиться
с жизнью страны; сделать остановку в пути, находясь
проездом из Гаваны; продолжать поездку по стране;
отправиться в обратный путь
5. Назовите русские эквиваленты следующих слов и
словосочетаний:
eine Reise unternehmen, Weiterreisen, bei einem
Zwischenaufenthalt, die Zwischenlandung, sich mit dem Leben des
Landes vertraut machen, auf dem Wege nach Havanna,
nach einer Reise durch das Land zurückkehren, aus einer
Stadt kommend, die Heimreise antreten, auf dem Flughafen
zwischenlanden, Station machen, abfahren, abfliegen, den
Rückflug antreten, zu einem Zwischenaufenthalt eintreffen,
kurz auf dem Flughafen zwischenlanden
6. Переведите письменно на немецкий язык следующие
тексты.
1) 8 сентября из Москвы в Софию по приглашению
Народного собрания Народной Республики Болгарии с
ответным визитом отбыла делегация Верховного Совета СССР.
В тот же день делегация прибыла в Софию.
2) По приглашению ЦК ВЛКСМ и Студенческого
совета СССР в Советский Союз прибыла делегация Союза
студентов Югославии.
58
3) 13 октября из Москвы отбыла парламентская
делегация Монгольской Народной Республики, которая
находилась в Советском Союзе проездом в СФРЮ.
4) 20 октября в Москве по пути в Монгольскую
Народную Республику, Корейскую Народно-Демократическую
Республику и Японию сделала краткую остановку
делегация СКЮ. Во главе делегации — секретарь Исполкома
Президиума ЦК СКЮ.
5) 17 октября из Москвы в столицу ГДР Берлин отбыла
советская делегация на Всемирный конгресс женщин. Этим
же поездом в Берлин направились делегации из ряда стран
Азии, Африки и Латинской Америки, следующие на
Всемирный конгресс через Москву. В составе зарубежных
делегаций — известные государственные и общественные
деятели.
6) 6 сентября в Москву возвратилась советская
партийно-правительственная делегация, которая находилась
в Ханое по приглашению Центрального Комитета Партии
трудящихся Вьетнама, Национального собрания и
правительства Социалистической Республики Вьетнам.
7) 23 сентября из Москвы в Будапешт по приглашению
Государственного собрания Венгерской Народной
Республики с официальным дружественным визитом отбыла
делегация Верховного Совета СССР.
8) 8 октября из Москвы в поездку по Советскому Союзу
отбыла партийно-государственная делегация Германской
Демократической Республики.
7. Переведите устно с листа следующие предложения.
1) 12 сентября в Берлин прибыла делегация Союза
писателей СССР. 2) 6—7 сентября в Будапеште находились
главные редакторы литературных газет социалистических
стран. 3) 27 мая делегация английских парламентариев
отбыла на родину. 4) Вчера гости из Норвегии отбыли
из Советского Союза. 5) Во второй половине дня высокий
гость отбыл из Ленинграда в Новосибирск. 6) В Гавану
вылетела делегация советских студентов. 7) В Берлин
прибыл проездом Председатель Общества дружбы
«Франция — СССР». 8) По приглашению канадского
правительства вчера в Канаду с официальным визитом прибыла
советская делегация.
59
8. Приведите русские эквиваленты следующих групп слов
и предложений:
1) in Prag, aus Prag, nach Moskau, von Prag aus nach
Hanoi, aus Oslo kommend, nach Wien, in Havanna, von
Sofia aus nach New-York;
2) die Delegation machte Station, die Delegation machte
Station in Dresden;
3) die Gäste reisten nach Hanoi zurück, die Delegation
reiste nach Sofia zurück;
4) die Mitglieder der Delegation traten die Heimreise
an, sie traten gestern die Heimreise an, der hohe Gast wird
morgen die Heimreise antreten, der Präsident hat die
Heimreise angetreten, der Ehrengast trat die Rückreise an, die
Gäste des sowjetischen Friedenskomi tees werden morgen
die Rückkehr nach Moskau antreten;
5) bei einem Zwischenaufenthalt in Bukarest, bei einem
Zwischenaufenthalt in Ulan-Bator, bei einem
Zwischenaufenthalt im Flughafen;
6) aus Berlin kommend, aus Warschau kommend, aus
Berlin nach Helsinki kommend, aus New-York nach Moskau
kommend;
7) die Delegation reiste nach Stockholm ab, die Mitglieder
der Delegation reisten nach Oslo ab, der hohe Gast reiste
von Helsinki aus ab, die Delegation des FDGB reiste von
Berlin aus;
8) die Delegation traf zu einem Besuch ein, die
Delegation traf zu einem offiziellen Besuch ein, der Gast ist zu
einem Kuraufenthalt eingetroffen, der hohe Gast ist zu einem
Erholungsaufenthalt eingetroffen, die Mitglieder der
Delegation sind zu einem Arbeitsbesuch eingetroffen, sie sind zu
einem mehrtägigen Besuch eingetroffen, die Abordnung traf
zu einem Zwischenaufenthalt ein;
9) die Delegation weilt zu einem Besuch in der DDR, die
Delegation hält sich zu einem zweitägigen Besuch in der
SRV auf, die Abordnung weilt in der UdSSR auf Einladung
des Obersten Sowjets der UdSSR;
10) am 5. und 6. Januar, am 25. und 26. Juli, vom 3. bis
8. März, vom 13. bis 15. Mai, am 13. und 14. August, am
Morgen des 5. Februar, am Abend des 17. Dezember, Anfang
April, Anfang November, Ende September, Ende Juni,
Ende Juli, Mitte Mai, Mitte September, in der zweiten No-
60
vemberhälfte, in der ersten Februarhälfte, in der zweiten
Aprilhälfte.
9. Переведите на слух следующие группы слов и
предложений:
1) гость прибыл с визитом, гость прибыл с рабочим
визитом, делегация прибыла с дружеским визитом, делегация
прибыла в СССР с официальным визитом, высокий гость
прибудет с официальным дружеским визитом, президент
прибудет с двухдневным визитом в Германскую
Демократическую Республику;
2) по пути из Парижа в Рим, по пути из Берлина в
Москву, по пути из Ханоя в Варшаву, по пути из Будапешта
в Лондон;
3) гости отбыли на родину, гости отбыли в Варшаву,
делегация отбыла в поездку по стране, члены делегации
отбыли в ГДР, высокий гость отбыл во Францию;
4) находясь проездом в Софии, находясь проездом в
Хельсинки, находясь проездом в Нью-Йорке, находясь
проездом в Москве;
5) в начале июня, в начале августа, в начале февраля,
в начале апреля, в середине августа, в середине мая, в
середине октября, в середине марта, в конце сентября, в
конце мая, в конце июля, в конце декабря, в конце января;
6) делегация сделала остановку в Улан-Баторе,
делегация сделала остановку в Софии, гость сделал остановку
в аэропорту, высокий гость сделал кратковременную
остановку, члены делегации сделали остановку в Варшаве,
делегация сделает остановку в Вене;
7) с 16 по 18 сентября, с 28 апреля по 3 мая, с 7
ноября по 5 декабря, с 4 по 7 апреля, с 29 по 31 декабря;
8) 3—4 ноября, 5—6 февраля, 17—18 августа, 25—26
марта, 9—10 июня, 4—5 июля, 10—11 января, 18—19
декабря.
10. Переведите устно на немецкий язык следующие
предложения, зачитанные преподавателем.
1) 25 февраля гости вылетят на родину. 2) Сегодня
делегация врачей выедет на родину. 3) 7 августа болгарские
друзья отправились в обратный путь. 4) 2—3 марта гости
будут знакомиться с достопримечательностями столицы.
5).Завтра делегация направится в Вену. 6) Находясь
проездом в Варшаве, гости посетили ряд промышленных
предприятий. 7) Сегодня в Иркутске по пути из Владивостока
61
в Улан-Батор сделала остановку советская
партийно-правительственная делегация. 8) В первую половину дня гости
отбыли из Варшавы на родину. 9) В Берлине находится
проездом делегация Всемирного Совета Мира. 10) В
Москву из официальной поездки возвратилась делегация
Верховного Совета СССР. И) Министр здравоохранения
отбыл в ЧССР. 12) Делегация сделала остановку в
Будапеште. В тот же день члены делегации отбыли в Париж.
13) Делегация сделала кратковременную остановку в
аэропорту. 14) Находясь проездом в Софии, члены делегации
Комитета молодежных организаций СССР познакомились
с достопримечательностями болгарской столицы. 15)
Сегодня поездом дружбы молодые рабочие из ГДР отбыли
на родину. 16) Делегация отбыла из Софии на родину.
17) С 23 по 29 апреля делегация совершила поездку по
стране. 18) С 25 по 26 мая гости будут знакомиться с жизнью
столицы. 19) 2—3 октября .делегация будет находиться
в НРБ с неофициальным визитом. 20) Гость прибыл в ЧССР
с рабочим визитом. 7—8 декабря он будет знакомиться
с достопримечательностями Праги.
Словарь к уроку IV
возвратиться
возвратиться из
официальной поездки
возвратиться из поездки
по стране
возвращаясь из...
возвращаясь в...
выехать
вылететь
выехать, отправиться на
родину
государственный деятель
политический деятель
профсоюзный работник,
профсоюзный деятель
общественный деятель
zurückkehren,
zurückkommen
nach einem offiziellen
Besuch zurückkehren
nach einer Reise durch das
Land zurückkehren
bei seiner Rückkehr aus...
bei seiner Rückkehr in...
abreisen, reisen
abfliegen
die Heimreise (die Rückreise,
die Rückkehr) antreten
der Staatsmann, der
Staatsfunktionär
der Politiker
der Gewerkschaftsfunktionär
der Vertreter der
Öffentlichkeit
62
ознакомиться (с опыта- —
ми, с
достопримечательностями и т. д.), знакомиться
с чем-л.
направиться (в страну, го- —
род и т. д.)
обратный путь —
отправиться, выехать —
отправиться в обратный —
путь
отправиться, вылететь —
остановка, кратковремен- —
ное пребывание
остановка в аэропорту —
во время остановки, крат- —
ковременного
пребывания
сделать (краткую) оста- —
новку в пути
сделать (краткую) оста- —
новку в аэропорту
поездка, путешествие —
поездка дружбы —
поездка по стране —
предпринять, совершить —
поездку
отправиться в поездку —
продолжить поездку (пу- —
тешествие) по стране
по пути в... —
по пути в . . . (самоле- —
том)
по пути из города —
(страны)
проездом —
прибыть проездом —
находиться проездом —
sich mit etw. vertraut
machen (mit Erfahrungen, mit
Sehenswürdigkeiten usw.);
sich mit etw.
bekanntmachen
sich begeben (in ein Land,
in eine Stadt usw.)
die Heimreise, die
Rückreise, die Rückkehr
abreisen, abfahren
die Heimreise (die
Rückreise, die Rückkehr
antreten)
abfliegen, den Rückflug
antreten
der Zwischenaufenthalt
die Zwischenlandung
■ bei einem
Zwischenaufenthalt, bei einer
Zwischenlandung
Station machen
zwischenlanden, kurz auf
dem Flughafen
zwischenlanden
die Reise
,die Freundschaf tsreise
die Reise durch das Land
eine Reise unternehmen,
reisen
eine Reise antreten
Weiterreisen
auf dem Wege nach...
auf dem Fluge nach...
aus einer Stadt (einem
Land) kommend
auf einer Durchreise
zu einem
Zwischenaufenthalt eintreffen
zu einem
Zwischenaufenthalt weilen
63
УРОК V
I
1. Способы обозначения имен собственных в газетных инфор-
мациях.
2. Способы построения названий учреждений, организаций,
предприятий и т. п.
3. Перевод распространенных определений.
II
Упражнения к уроку V
Тема: Прием зарубежных гостей и делегаций
I
1. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯХ
В газетных информациях обязательно встречаются имена
собственные, в том числе и иностранные. Национально-
языковая специфика газетных информации проявляется
и в оформлении имен собственных.
А. В газетных информациях на немецком языке приняты
следующие основные обозначения имен собственных:
1. Немецкие имена собственные имеют двучленную
структуру: Ernst Thälmann, Wilhelm Pieck, Ernst Busch,
Max Reimann, Filipp Müller.
В отдельных случаях имя обозначается сокращенно:
Ph. Müller.
2. Структура иноязычных имен собственных полностью
сохраняется, и они пишутся (и произносятся), как
правило, так же, как и в чужом языке; если последний
пользуется латинским алфавитом: Maurece Torez, Charles de
Gaulle, Paul Robson, Chaw.
3. Русские имена собственные пишутся латинскими
буквами. Структурно они оформляются несколькими
способами:
1) Если упоминаемое имя собственное принадлежит
лицу, не являющемуся гражданином СССР и
проживающему в другом государстве, то это имя собственное при
передаче на немецкий язык обычно имеет структуру,
типичную для иноязычных имен, указанных в пункте 2: Roman
Kruglow.
64
2) Русское имя собственное, принадлежащее
гражданину СССР, имеет несколько способов структурного
оформления:
а) Называются только имя и фамилия (отчество не
указывается). Имя обычно указывается полностью:
Juri Gagarin, Walentina Nikolajewa-Tereschkowa,
Maxim Gorki.
б) Называются начальные буквы имени и отчества
и полностью фамилия: A. S. Puschkin. Реже
встречаются случаи, когда приводится лишь начальная
буква имени (без отчества) и фамилия: M. Petrow.
в) Полностью называются имя, отчество и фамилия.
К этому способу обычно прибегают при обращении,
когда хотят подчеркнуть особое уважение к
упоминаемому лицу: Michail Alexandrowitsch Scholo-
chow.
3) Иногда в газетных информациях на немецком языке
имя называется полностью, отчество обозначается
начальной буквой, а затем следует фамилия: Juri A. Gagarin
Б. При передаче на немецкий язык имен собственных
изменяется не только их структура, но и написание.
Русские имена собственные передаются на немецкий язык
с помощью транслитерации, т. е. передачи букв русской
письменности буквами немецкой письменности.
Многочисленные правила буквенных соответствий сведены в
таблицу, официально принятую в ГДР 1. Необходимо
отметить некоторые особенности написания русских имен и
географических названий при передаче их на немецкий
язык, которые характерны для прессы ГДР, но однако не
всегда указываются в упомянутых правилах.
1) Русские имена собственные, оканчивающиеся на
букву й, транслитерируются по-разному с учетом не только
последней буквы, но и ударения и сочетания
буквы й с другими буквами.
имена с ударными -ей транслитерируются с
помощью -ej:
Андрей — Andrej
Алексей — Alexej
имена с ударным -ай передаются с помощью -ai:
Николай — Nikolai
1 Deutsche Akademie der Wissenschaft zu Berlin. Richtlinien zur
einheitlichen deutschen Wiedergabe der russischen Eigennamen in der
DDR, Berlin, 1972.
3 E. M. Сазонова
65
имена с безударным -ий передаются с помощью -i:
Анатолий — Anatoli
Аркадий — Arkadi
имена и фамилии с безударным -ый получают букву -у:
Загорный — Sagorny
2) В русских именах собственных, представляющих
собой заимствования и имеющих параллели в
западноевропейских языках, отдельные буквы транслитерируются
следующим образом:
а) Буква В в заимствованных именах передается и
буквой V и буквой W.
Виктор — Viktor, Wiktor
Вера — Vera, Wera
б) Буквосочетание кс передается как х:
Алексей — Alexej
в) Имя «Лев» обычно передается в форме Leo или Lew:
Leo Tolstoi, Lew Tolstoi
а имя «Степан» — как Stephan
г) некоторые имена пишутся своеобразно: Ludmilla,
Feliks Dzierzynski (по образцу польского имени).
д) В правописании некоторых имен наблюдается
расхождение:
Ewgenij и Ewgeni,
Valerij и Valeri.
Переводчик должен учитывать особенности обозначения
имен собственных в прессе и руководствоваться нормами
языка, на который делается перевод.
Переводчику нужно твердо знать, как пишутся и
произносятся наиболее часто встречающиеся имена
собственные. Поэтому следует постоянно следить за прессой,
выписывая и заучивая имена собственные известных
политических, общественных и т. п. деятелей и наиболее часто
употребляющиеся географические названия.
3) Нужно быть особенно внимательным при
обратном переводе на немецкий язык немецких имен
собственных и географических названий. Это касается прежде
всего имен собственных, в которых сохранилась
традиционная передача дифтонгов eu, al как ей и звука h как г.
(Если переводчик передаст такие имена собственные в
русском звучании, произойдет полное искажение их
звучания в немецком языке, что может привести к недоразу-
мению.) Так, Галле — это Halle, a не Galle (что значит
«желчь»).
Следует иметь в виду, что некоторые иностранные
имена собственные по-немецки пишутся двояко. Так, имя
Вилли пишется как Willi, если оно немецкое имя, и как
Willy, если это английское имя, или пишется по образцу
английского:
Вилли Штоф — Willi Stoph
Вилли Брандт — Willy Brandt
(это Ихмя пишется по образцу английского имени).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Напишите по-немецки следующие имена и
географические названия. Следите за правильной передачей букв
я, е, ю.
Образец: Якутск — Jakutsk
Ереван — Jerewan
Юрйй — Juri
Ярославль, Ялта, Яранск, Яков, Ядвига, Евпатория,
Ессентуки, Екатерина, Елена, Евдокия, Юра, Юхнов,
Юзовка, Юрюзань, Яворов, Яна, Ярцево, Ейск, Елец
2. Напишите по-немецки указанные ниже имена
собственные и географические названия. Следите за правильной
передачей буквы с.
а) в конце слова и в середине слова между гласными:
Образец: Борис — Boris, но
Борисов — Borissov^r--^^
Тарас, Тарасов; Анастас, Анастасия; Денис, Денисов;
Стае, Стасов; Влас, Власов; Опанас; Раиса; Василиса;
Анфиса; Енисей; Олсуфьевск
б) перед гласными в начале и середине слова:
Образец: Тарасов — Tarassow, но
Соколов — Sokolow
Ломоносов, Самарканд, Саратов, Сергей, Касаткин,
Саврасов, Сахаров, Некрасов, Суриков, Василий
в) перед гласными с удвоенным и простым с:
Образец: Одесса — Odessa
Ломоносов — Lomonossow
Рокоссовский, Басов, Васса, Василий, Новороссийск
з* 67
3. Напишите по-немецки следующие имена собственные и
географические названия, начинающиеся с буквы в.
Валентина, Владимир, Вадим, Вера, Владислав,
Валерий, Виктор, Василий, Васса
4. Напишите по-немецки имена собственные, кончающиеся
на -й:
Дмитрий, Василий, Горький, Маяковский,
Дубровский, Заславский, Дунаевский, Дзержинский,
Володарский, Урицкий, Менжинский, Анатолий, Андрей, Аркадий,
Алексей, Николай, Авдей, Фаддей, Пантелей, Евгений,
Юлий, Георгий
5. Напишите по-немецки следующие фамилии со стыком
гласных.
Образец: Фадеев — Fadejew
Николаев — Nikolajew
Андреев, Алексеев, Елисеев, Алтаев, Моисеев, Маго-
маев, Сергеев, Пантелеев, Гордеев
6. Напишите по-немецки следующие русские имена,
фамилии и географические названия, которые пишутся
с мягким знаком.
а) в конце слова и перед согласным:
Образец: Тобольск — Tobolsk
Гоголь — Gogol
Игорь, Ольга, Таль, Юрюзань, Пермь, Сызрань,
Севастополь, Мариуполь, Подольск, Тамань, Лось, Ярославль,
Ельня, Рыльский, Вольск, Харьков
б) перед гласными:
Образец: Юрьев — Jurjew
Амударья — Amudarja
Шереметьево, Воробьев, Соловьев, Дарья, Ильюшин,
Татьяна, Запорожье
7. Прочтите вслух и запомните как пишутся по-немецки
следующие имена собственные.
a) Wilhelm Pieck, Ernst Thälmann, John Scheer, Otto
Grotewohl, Karl Marx, August Bebel, Karl Liebknecht,
Rosa Luxemburg, Anton Saefkow, Werner Seelenbinder
b) Martin Luther, Lion Feuchtwanger, Heinrich Heine,
Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart, Johann
Wolfgang Goethe, Hermann Kant, Anna Seghers, Willi
68
Bredel, Erich Weinert, Bernhard Kellermann, Heinrich
Mann, Thomas Mann
8. Прочтите вслух следующие имена собственные.
Объясните их правописание на немецком языке.
Michail Iwanowitsch Kalinin, Juri Gagarin, Konstantin
Ziolkowski, Wladimir Majakowski,- Jakow Swerdlow, Ge-
orgi Shukow, Konstantin Rokossowski, Pjetr Subow,
Anatoli Sokolow, Michail Alexandrowitsch Scholochow, Sergei
Tarassow
9. Напишите по-немецки следующие имена собственные.
Карл Маркс, Фридрих Энгельс, Эрнст Тельман,
Вильгельм Пик, Йон Шер, Отто Гротеволь, Август Бебель,
Лион Фейхтвангер, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гёте,
Мартин Лютер, Иоганн Себастьян Бах, Людвиг ван
Бетховен, Вольфганг Амадеус Моцарт, Вильгельм Либкнехт,
Герман Кант, Анна Зегерс, Антон Зефков, Эрих Вайнерт,
Вернер Зеленбиндер, Вилли Бредель, Харро Шульце-
Бойзен, Томас Манн, Бернард Келлерман, Генрих Манн
2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ УЧРЕЖДЕНИЙ,
ОРГАНИЗАЦИЙ, ПРЕДПРИЯТИЙ, КУЛЬТУРНЫХ
И ИСТОРИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ И Т. П.
В газетно-информационных текстах на русском и
немецком языках часто используются названия различных
учреждений, организаций, предприятий, культурных и
исторических памятников и т. п. Названия такого типа на
русском языке строятся обычно по следующим моделям:
а) конструкция с несогласованным определением в
родительном падеже: «Отдел пропаганды»,
«Комитет народного контроля»;
б) конструкция с несогласованным определением в
дательном падеже: «памятник Пушкину»;
в) конструкция с предложной группой «по +
существительное в дательном падеже»; «Комитет по
делам науки и техники»;
г) конструкция «имени кого-л.» (для обозначения
имени, присваемого какой-либо организации и
т. п.): «стадион имени В. И. Ленина»;
д) конструкция с согласованным определением,
выраженным прилагательным, образованным, как
правило, от имени собственного: «Ленинградский
район», «Горьковский автомобильный завод».
69
Данные моделям в немецком языке соответствуют
следующие конструкции, которые обычно используются при
переводе указанных названий (возможны несколько
конструкций для передачи одного и того же названия):
а) предложная конструкция «für + существительное в
аккузативе»: «отдел пропаганды» — die Abteilung für
Propaganda; «министерство здравоохранения» — das
Ministerium für Gesundheitswesen;
б) сложное существительное: «Комитет защиты мира» —
das Friedenskomitee; «памятник Пушкину» — das
Puschkindenkmal, «министерство здравоохранения» — das
Gesundheitsministerium; «комиссия по охране памятников» — die
Denkmalschutzkommission;
в) несогласованное определение в родительном падеже
(часто такая конструкция используется при передаче
названий советских учреждений, организаций и т. п.
Аналогичные названия учреждений стран, говорящих на
немецком языке, передаются конструкцией für +
существительное): «министерство культуры СССР» — das
Ministerium der Kultur der UdSSR; но: «министерство культуры
ГДР» — das Ministerium für Kultur der DDR;
г) конструкция с несогласованным определением,
выраженным именем собственным, которое выступает либо
в форме существительного, присоединяемого к
определяемому существительному через дефис, либо как часть
сложного слова: «концертный зал имени Чайковского» —
der Tschaikowski Konzertsaal или: der Tschaikowskikon-
zertsaal.
Используется также новый способ образования
названий учреждений, организаций, партийных организаций,
предприятий, различных комиссий, союзов и объединений
по модели постпозитивного несвободного приложения,
например:
die SED-Organisation Rostock
die Abteilung Internationale Verbindungen
Эта конструкция более экономична в языковом
отношении, чем аналогичные названия, построенные по
традиционной схеме: Abteilung Kultur — Abteilung für Kultur.
Часто в роли приложения выступает название города
или улицы, района города и т. п.; приложение служит для
обозначения места, где находится упомянутый объект,
организация и т. п.:
das sowjetische Ehrenmal Berlin-Treptow
70
das Mahnmal für die Opfer des Faschismus in Berlin
Unter den Linden
die SED-Bezirksleitung Berlin
По такому же способу присоединяется имя собственное,
присваемое организации или учреждению:
die Pionierorganisation „Ernst Thälmann"
die Parteischule „Karl Marx"
Этот же способ все чаще используется и при передаче
на немецкий язык русских конструкций со словом «имени»,
вытесняя ранее продуктивный способ образования с
препозитивным приложением (имя собственное может стоять
в кавычках и без них): Московский университет имени
Ломоносова — die Moskauer Universität Lomonossow
(„Lomonossow") (традиционный способ: Die Moskauer
Lomonossow-Universität).
Все чаще эта конструкция используется и при передаче
на немецкий язык названий советских организаций,
комиссий и т. п., выраженных прилагательными, образованными
от имени собственного:
Бауманский избирательный округ — der Wahlbezirk
Baumann
В тех случаях, когда в русском языке название района
образовано от названия какого-либо города, оно
передается при переводе с помощью прилагательного (то есть по
традиционному способу), чтобы район не был спутан с
городом: Ленинградский избирательный округ (в городе
Москве) — der Leningrader Wahlbezirk (а не der
Wahlbezirk Leningrad).
При передаче на другом языке названий учреждений,
организаций, предприятий, комиссий и т. п. необходимо,
как и в других случаях, использовать возможности, которые
отвечали бы жанрово-стилистическим, особенностям языка
перевода, т. е. и новые способы образования разбираемых
названий.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите вслух название следующих организаций,
предприятий и т. п. Объясните их структуру:
а) die Parteischule „Karl Marx"; der Preis „Johann
Gottlieb Fichte"; das Kosmonauten-Ausbildungszentrum „J. A.
Gagarin"; Thälmann-Werke Magdeburg; das Museum für
Deutsche Geschichte Unter den Linden; das Berliner Schloß
71
Niederschönhausen; die Technische Hochschule „Carl Schor-
lemmer"; VEB „7. Oktober"; VEB-Elektro-Apparate-Werke
Treptow; Pionierrepublik „Wilhelm Pieck"; Abteilung
Afrika; die Hochschule für Ökonomie; das Wolgograder
Traktorenwerk „Feliks Dzierzynski"; die SED-Bezirksparteischule
„M. I. Kalinin"; das Moskauer Werk „50 Jahre der
Oktoberrevolution", das Kombinat „Rosa Luxemburg";
b) Abteilung Internationale Verbindungen des ZK der
SED; Stellvertretender Leiter der Abteilung Propaganda
und Agitation des Z К der PVAP; 1. Sekretär der
SED-Bezirksleitung Magdeburg; Vorsitzender des Komitees Menschrechte;
Abteilung Propaganda, Presse und Verlage des ZK der PVAP;
Leiter der Abteilung Kultur; die Erfolge auf dem Gebiet
Landwirtschaft; Bezirksgericht Gera; der Flughafen José
Marti; Freundschaftsgesellschaft DDR—UdSSR; das Institut
für internationale Zusammenarbeit auf den Gebieten
Wissenschaft, Bildung, Kultur und Technik; Gewerkschaft
Wissenschaft; Pionierlager „Heinrich Rau"; VEB „7.
Oktober" Magdeburg; Möbelkombinat Eisenberg; Abteilung Leicht-
und Lebensmittelindustrie; die militärpolitische Hochschule
„Wilhelm Pieck"; NVA-Regiment „Robert Uhrig".
2. Замените традиционную структуру названий
государственных учреждений, комиссий, объединений и т. п.
на новую, образованную по модели постпозитивного
несвободного приложения.
Образец: Ständige Kommission für Volksbildung —
Ständige Kommission Volksbildung
Abteilung für Propaganda; Plan der Neuen Technik;
Komitee für Ostseewoche; Funkhaus in der Mazurenallee;
Warnowwerft in Warnemünde; das sowjetische Ehrenmal im
Treptower Park
3. Назовите иной возможный вариант образования
названий учреждений, организаций и т. п., включающих
присвоенное им имя собственное.
Образец: Georgi-Dimitroff-Orden —
Orden „Georgi Dimitroff"
Wilhelm-Pieck-Pionierrepublik; Hans-Sachs-Schuhhaus;
Josef-Orlopp-Walzlagerwerk; Otto-Grotewohl- Kombinat; Carl-
Zeiß-Werke; Ernst-Thälmann-Pionierpark;
Werner-Seelenbinder-Sporthalle; Heinrich-Rau-Pionierlager.
72
4. Переведите на немецкий язык названия советских
учреждений, организаций и т. п., используя вариант с
постпозитивным несвободным определением.
Образец: Московский государственный университет
имени Ломоносова — die Moskauer Staatliche
Universität „Lomonossow"
Концертный зал имени П. И. Чайковского; Московский
государственный педагогический институт имени В. И.
Ленина; фабрика имени Эрнста Тельмана; фабрика имени
Клары Цеткин; Московский государственный педагогический
институт иностранных языков имени Мориса Тореза;
автомобильный завод имени И. А. Лихачева; Таджикский
государственный университет имени М. Горького; театр
имени Маяковского; Государственный музей
изобразительных искусств имени А. С. Пушкина; Всесоюзная детская
пионерская организация имени В. И. Ленина.
б. Переведите на немецкий язык следующие
словосочетания:
а) Киевский городской комитет КПСС; районный
комитет КПСС; отдел пропаганды и агитации; отдел спорта;
отдел международных отношений; отдел стран Африки и
Азии; отдел сельского хозяйства; отдел легкой
промышленности; Горьковский обком КПСС; руководитель отдела
международных отношений; отдел культуры;
Тимирязевский район столицы; Киевский район столицы; Бауманский
избирательный округ; Волгоградский избирательный
округ Москвы; Ленинский районный комитет КПСС
Московской области; Выборгский район Ленинграда;
б) Берлинская организация СЕПГ; Лейпцигская
организация ХДС; комитет СЕПГ; Ростокский окружной
комитет СЕПГ; правление КПГ; правление СДП Западного
Берлина; районный комитет СЕПГ; народное предприятие
Карл-Цейс-Йена; памятник жертвам фашизма и
милитаризма на Унтер ден Линден; институт Маркса и Энгельса;
спортивный зал имени Вернера Зеленбиндера; комбинат
имени Розы Люксембург; пионерский лагерь имени
Генриха Pay; комбинат имени Отто Гротеволя; памятник
советским воинам в Трептове; музей немецкой истории на
Унтер ден Линден; премия имени Генриха Гейне.
3. ПЕРЕВОД РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ
В газетных информациях на русском и немецком языках
часто употребляются распространенные определения (преж-
73
i
де всего определения, выраженные причастиями с
поясняющими их словами). Для информации на русском языке
характерны как препозитивные, так и постпозитивные
(обособленные) причастные обороты.
Порядок слов в препозитивных причастных
оборотах следующий: на первом месте стоит причастие-
определение к существительному, затем следуют слова,
поясняющие это определение, и лишь в конце — само
существительное:
прибывшая вчера в Москву по приглашению
советских профсоюзов делегация
Постпозитивный причастный оборот начинается с
существительного, дальше, выделенные запятой, следуют
причастие-определение и поясняющие его слова:
делегация, прибывшая вчера в Москву по
приглашению советских профсоюзов
Отличительным признаком русских причастных
оборотов является то, что слова, поясняющие причастие, стоят
всегда после него, а не перед ним.
Для газетных информации на немецком языке
характерно использование только препозитивных причастных
оборотов. Такой оборот характеризуется строго
фиксированным порядком слов: определения, выраженные
причастиями (или прилагательными), стоят непосредственно
перед определяемым существительным, а все слова,
поясняющие эти определения — перед ними. Таким образом,
артикль (или слово, его заменяющее) оказывается позици-
онно оторванным от существительного:
die auf Einladung der sowjetischen Gewerkschaften
in Moskau eingetroffene Delegation
При чтении или произнесении вслух артикль
оказывается под ударением, а остальные слова отделяются от
него паузой.
Переводя с русского языка на немецкий
постпозитивные или препозитивные причастные обороты,
необходимо учитывать особенности построения
распространенных определений в немецком языке и правильно
оформлять немецкие конструкции с точки зрения порядка
слов:
делегации, находящиеся
в Москве для участия в пе- die in Moskau zur Teil-
реговорах nähme an den Verhandlun-
74
или: gen weilenden Delegationen
находящиеся в Москве
для участия в переговорах
делегации
Определяемое существительное в русском и немецком
языках может иметь при себе помимо распространенного
определения еще и другое определение, которое не связано по
смыслу с первым и дает дополнительную характеристику
существительному:
находящаяся в ГДР die zu einem offiziellen
с дружественным визитом Besuch in der DDR wei-
советская делегация lende sowjetische
Delegation
При переводе это определение ставится перед
определяемым существительным.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Не переводя конструкции с препозитивным причастным
оборотом на немецкий язык, перестройте их в
конструкции с постпозитивным причастным оборотом.
Прочтите новый вариант вслух.
Образец: находящаяся в СССР по приглашению ЦК
ВЛКСМ делегация — делегация, находящаяся
в СССР по приглашению ЦК ВЛКСМ
находящаяся с официальным визитом в ГДР делегация
ПОРП; сделавшая остановку в аэропорту делегация;
совершающие поездку по стране члены Всемирного Совета
Мира; находящиеся среди гостей ветераны рабочего
движения; выехавшая на родину делегация; прибывший на
лечение в Советский Союз член Всемирного Совета Мира;
направленная для проведения переговоров делегация;
входящие в состав делегации представители молодежи и
студентов; сопровождающие высокого гостя официальные
лица; возглавляемая министром внешней торговли
делегация; отбывшие на родину делегации коммунистических
и рабочих партий
*
2. Прочтите вслух следующие немецкие конструкции с
распространенным определением. Затем повторите их
вслух в быстром темпе с правильной интонацией:
75
die heute vormittag die Rückkehr angetretene Delegation;
der zu einem Kuraufenthalt in der Sowjetunion eingetroffene
Präsident; die zur Teilnahme an einer Studentenkonferenz
entsandte Delegation; die den hohen Gast begleitenden
Persönlichkeiten; die einer Einladung des ZK des Komsomol
gefolgte Delegation; die nach einem offiziellen Besuch
zurückgekehrte Abordnung; die vom Leiter der Abteilung Propaganda
geleitete Delegation; der vor kurzem in Berlin abgeschlossene
Besuch; der für den 20. Oktober angekündigte Besuch; der
dem Botschafter abgestattete Besuch; die unter Leitung
vom 1. Sekretär der SED-Bezirks-Organisation Dresden
stehende Delegation; die aus Warschau eintreffende Abordnung;
der sich zu einem Zwischenaufenthalt in Rostock aufhaltende
Minister; die aus der Pionierrepublik „Wilhelm Pieck"
zurückgekehrten sowjetischen Pioniere; die vom Ersten
Sekretär der SED-Bezirksleitung Frankfurt/Oder geleitete
Delegation; die gestern zu einem inoffiziellen Besuch abgereisten
Mitglieder der sowjetischen Delegation; der zu einem
offiziellen Besuch in der DDR weilende Generaldirektor der
Internationalen Atomorganisation
3. Переведите с русского языка на немецкий следующие
конструкции с распространенным определением и
обособленным причастным оборотом. Следите за
правильным порядком слов:
прибывшая в СССР по приглашению советских
профсоюзов делегация ГДР; аэропорт, украшенный
государственными флагами СССР и НРБ; сопровождающие в
поездке высокого гостя официальные лица; вернувшийся
из официальной поездки Председатель Президиума
Верховного Совета СССР; представители молодежных
организаций, находящиеся в Москве по приглашению
Комитета молодежных организаций СССР; делегация,
направленная в ЧССР для участия в торжествах; направленная
в Берлин профсоюзная делегация; возглавляемая тов. Н.
делегация; молодые рабочие, входящие в состав делегации;
профсоюзные деятели, прибывшие по приглашению ВЦСПС;
визит, нанесенный главой делегации; отбывшие на родину
гости из Монголии; вернувшиеся на родину участники
конференции; советская делегация, прибывшая в Софию
проездом из Варшавы; руководители объединенных в
Национальном фронте партий и массовых организаций ГДР;
посол СССР в ГДР, входящий в состав советской партийно-
правительственной делегации
76
II
Упражнения к уроку V
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку V (стр. 82—85).
2. Назовите русские эквиваленты выделенных шрифтом
слов и словосочетаний.
1) Гости побывали во Дворце пионеров. 2) Члены
делегации предприняли поездку по городу. 3) Гости из Бирмы
совершили поездку в Ленинград. 4) Члены делегации отдали
дань глубокого уважения советским воинам, павшим в боях
за свободу и счастье человечества. 5) Высокий гость побывал
в рабочем кабинете и квартире В. И. Ленина в Кремле.
6) Следующий день члены делегации посвятили знакомству
с автомобильным заводом в городе Тольятти. 7) Глава
дружественной страны и сопровождающие его лица совершили
осмотр выставки. 8) Гости посетили фабрику имени Клары
Цеткин. 9) Посланцы кубинской молодежи имели встречи с
представителями советских молодежных организаций.
10) Представители рабочих Франции почтили память вождя
мирового пролетариата. 11) Высокий гость посетил вчера
Моссовет. 12) Советские комсомольцы возложили венки к
памятнику советским воинам в Трептове.
3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных шрифтом
слов и выражений. Прочтите затем предложения вслух
в новом варианте.
1) Eine Studiendelegation aus der UVR wird sich mit
den Methoden der Erziehung der Jugendlichen vertraut
machen. 2) Die Mitglieder der Delegation legten ein Blurnen-
gebinde am Lenin-Mausoleum nieder. 3) Der Kranz trug
folgende Aufschrift. 4) Die Vertreter der bulgarischen Jugend
hatten im Leningrader Stadtkomitee des Komsomol
Begegnungen mit den Vertretern der sowjetischen Jugendlichen.
5) Die Abgesandten der argentinischen Werktätigen
gedachten der für die Befreiung Europas gefallenen sowjetischen
Soldaten. 6) Die englische Delegation wird die
Gemäldegalerie der Stadt besichtigen. 7) Der hohe Gast ehrte das
Andenken des großen Lenin und legte am Mausoleum einen
Kranz nieder. 8) Die DDR-Delegation machte gestern eine
Rundfahrt durch die Stadt. 9) Die bulgarische Delegation
legte am sowjetischen Ehrenmal Berlin-Treptow Blumenge-
77
binde nieder. 10) Die Gäste haben gestern dem Moskauer
Sowjet einen Besuch abgestattet. 11) Die Abgesandten der
DDR-Jugend machen sich heute mit dem Leben der
Wolgograder Arbeiter bekannt.
4. Назовите русские эквиваленты следующих немецких
слов и словосочетаний:
Glückwünsche übermitteln; Blumen niederlegen; Blumen
am Lenin-Mausoleum niederlegen; das Grab des Unbekannten
Soldaten; einen Rundgang durch die Ausstellung
unternehmen; eine Gedenkstätte besuchen; die Sehenswürdigkeiten
einer Stadt besichtigen; das Andenken ehren; das Andenken
in einer Schweigeminute ehren; Glückwünsche übermitteln;
eine Rundfahrt durch die Stadt unternehmen; die Schleife
des Kranzes; die Gedenkstätte besichtigen; das sowjetische
Ehrenmal Berlin-Treptow besichtigen
5. Назовите немецкие эквиваленты следующих слов и
словосочетаний:
осмотреть город; посетить предприятие; возложить
венок; посетить музей; осмотреть выставку; почтить память
кого-л.; побывать во Дворце культуры; почтить память
кого-л. минутой молчания; памятник Пушкину; памятник
жертвам фашизма; памятник жертвам фашизма на Унтер
ден Линден; могила Неизвестного солдата; возложить
венок к могиле Неизвестного солдата; передать
сердечные пожелания; митинг памяти кого-л.; почтить чью-л.
память; историческое место; Национальный музей; дни
венгерской культуры; находиться в Москве в связи с днями
польской культуры; присутствовать при возложении
венков; встретиться с руководителями делегации; памятник
советскому воину-освободителю в Трептов-парке
6. Прочтите вслух следующие сообщения. Повторите их
по-немецки вслух как можно ближе к тексту.
Проследите, как используются в связном тексте слова и
сочетания слов по проходимой теме, а также конструкции
с распространенными определениями. Используйте эти
тексты как образцы при переводе с русского языка на
- немецкий (см. упр. 7).
1) Die Gäste haben das Lenin-Mausoleum besucht und
einen Kranz zum Gedenken an den Begründer des ersten
sozialistischen Staates niedergelegt. Danach ehrte die
vietnamesische Partei- und Regierungsdelegation am Grab des
78
Unbekannten Soldaten die im Kampf gegen den Faschismus
gefallenen sowjetischen Helden.
2) In der ersten Aprilhälfte wird eine mongolische
Delegation unser Land besuchen. Während ilires Aufenthaltes
in der UdSSR wird sie sich mit den Erfahrungen des ZK des
Komsomol bei der Erziehung der Jugend vertraut machen.
3) Während seines Aufenthaltes in Indien hatte der
Minister Begegnungen mit führenden Persönlichkeiten des Landes.
4) Die französische Delegation wird am Sonnabend die
Pädagogische Hochschule „Karl Liebknecht" in Potsdam
besuchen und danach die Heimreise antreten.
5) Die sich zu einem Zwischenaufenthalt in Prag
aufhaltende sowjetische Frauendelegation unternahm heute einen
Rundgang durch das Stadtzentrum. Nachmittags reiste die
Delegation nach Paris ab.
6) Mit einer Kranzniederlegung am Karl-Marx-Monument
auf dem Londoner Highgate-Friedhof ehrten am Freitag
Botschafter und andere Diplomaten von in Großbritannien
vertretenen sozialistischen Ländern das Andenken des Begründers
des wissenschaftlichen Sozialismus.
7) Die auf Einladung des Sofioter Stadtkomitees der BKP
zu einem mehrtägigen Aufenthalt in Sofia weilende
Delegation der SED-Bezirksleitung Berlin besichtigte am Sonntag
Sehenswürdigkeiten und Gedenkstätten der bulgarischen
Hauptstadt, darunter das Nationale Museum „Georgi Di-
mitroff".
8) Die zu einem mehrtägigen Aufenthalt in der
Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik weilende
DDR-Volkskammerdelegation unternahm am Sonntag eine Rundfahrt
durch die Stadt.
7. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие сообщения. Оформите свой перевод
аналогично немецким сообщениям, приведенным в упр. 6.
1) С 10 по 15 октября в Советском Союзе по приглашению
ЦК ВЛКСМ находились представители СоюзЪ свободной
немецкой молодежи ГДР. Гости посетили Москву, Калинин,
ознакомились с опытом ВЛКСМ по организации
культурного досуга молодежи.
2) 26 сентября делегация Национального конгресса
Аргентинской Республики нанесла визит в Моссовет. Она
была принята председателем исполкома Моссовета.
Парламентарии Аргентины побывали у могилы Неизвестного
солдата и возложили венок. Делегация посетила Институт
79
Латинской Америки АН СССР, совершила поездку по
Москве.
3) Посланцы кубинской общественности 28 апреля
возложили венок к Мавзолею В. И. Ленина. Делегация во
главе с директором Кубинского института дружбы народов
минутой молчания почтила память создателя первого в
мире социалистического государства. Члены делегации
побывали в рабочем кабинете и квартире В. И. Ленина
в Кремле.
4) Дипломатические сотрудники Болгарской Народной
Республики 22 апреля возложили венок к Мавзолею
В. И. Ленина. В тот же день Мавзолей В. И. Ленина
посетил и возложил венок посол Эквадора в Советском Союзе.
5) Второй день в Ульяновске гостит присутствовавшая
на съезде КПСС делегация Компартии Колумбии.
Посланцы колумбийских коммунистов посетили завод
тяжелых станков, где ознакомились с производством.
6) Члены партийно-правительственной делегации ПНР,
находящейся в нашей стране в связи с Днями польской
культуры, 3 апреля возложили венки к могиле
Неизвестного солдата.
7) Советская военная делегация, находящаяся в ГДР,
возложила сегодня венки к памятнику советских солдат
в Трептов-парке. В этот же день члены делегации осмотрели
культурные и исторические достопримечательности
Берлина.
8) С 7 по 12 июля в Советском Союзе находилась
делегация Центральной комиссии партийного контроля при ЦК
Социалистической единой партии Германии. За время
пребывания в нашей стране немецкие товарищи
ознакомились с опытом работы Комитета партийного контроля
при ЦК КПСС и партийных комиссий местных партийных
органов.
8. Переведите устно с листа следующие информации.
1) Президент посетил Военную академию имени М. В.
Фрунзе, осмотрел ее учетные классы и лаборатории.
Президент возложил венок к могиле Неизвестного солдата-у
Кремлевской стены. Минутой молчания он почтил память
советских воинов, павших в борьбе с гитлеровским
фашизмом. В тот же день высокий гость отбыл в Ленинград.
Президент осмотрел монумент героическим защитникам
Ленинграда, возложил цветы к бронзовому изваянию
героев.
so
2) 660 молодых строителей Байкало-Амурской
магистрали прибыли поездом дружбы в Берлин. Строители
БАМа возложили венки к памятнику советскому воину-
освободителю в Трептов-парке, познакомились с
достопримечательностями столицы ГДР. В течение двух недель гости
посетят многие предприятия и сельскохозяйственные
кооперативы в различных округах ГДР.
3) 18 апреля в Москву возвратилась делегация КПСС,
принимавшая участие по приглашению ЦК Компартии
Австрии в мероприятиях КПА по случаю годовщины
освобождения страны от гитлеровского фашизма.
4) Президент Французской Республики 15 октября в
первой половине дня совершил поездку в Тулу. Во второй
половине дня высокий гость, сопровождающие его
французские государственные деятели, а также посол Франции
в СССР ознакомились с Бородинским военно-историческим
заповедником.
9. Переведите на слух следующие словосочетания и
предложения:
а) Мавзолей В. И. Ленина, Мавзолей Георгия
Димитрова, могила Карла Маркса, памятник советским воинам
в Берлине, монумент советским воинам в Трептов-парке,
памятник жертвам фашизма и милитаризма на Унтер ден
Линден, памятник выдающимся деятелям немецкого
революционного движения во Фридрихсфельде, могила
Неизвестного солдата у Кремлевской стены, Вечный огонь,
памятник Пушкину, рабочий кабинет В. И. Ленина;
б) делегация возложила венок; делегация возложила
цветы; члены делегации возложили венок к памятнику;
гости возложили цветы к могиле Неизвестного солдата;
в) члены делегации почтили память героев; они почтили
память советских воинов; они почтили память героев
минутой молчания;
г) гости посетили столицу; делегация посетила выставку;
члены делегации посетили исторические места; члены
делегации осмотрели центр города; они побывали на
предприятиях; они познакомились с достопримечательностями
республики; почетный гость совершил осмотр выставки;
руководитель делегации встретился с министром; члены
делегации встретились с представителями молодежи; они
имели встречи в ЦК ВЛКСМ; они имели встречи с
ветеранами войны.
61
10. Переведите на слух следующие предложения.
1) По приглашению ЦК КПСС и Советского
правительства в СССР с официальным визитом прибыла партийно-
правительственная делегация Германской
Демократической Республики.
2) В Берлине проездом гостит делегация советских
ветеранов войны. Сегодня в первую половину дня
делегация возложила венок к памятнику советским воинам в
Трептове. При возложении венков присутствовали также
сотрудники Советского посольства в ГДР.
3) По пути из Ханоя в Прагу делегация СРВ сделала
остановку в Москве. Посланцы героического вьетнамского
народа побывали в рабочем кабинете и квартире В. И.
Ленина в Кремле. Затем они посетили новые жилые кварталы
столицы.
4) Группа советских ветеранов войны совершила поездку
в Польскую Народную Республику. Во время пребывания
в Варшаве члены делегации ознакомились с
достопримечательностями польской столицы. Они почтили память
советских и польских воинов, которые отдали жизнь за
освобождение Варшавы.
5) Члены военной делегации СССР посетили Трептов-
парк и возложили венок к памятнику советскому воину-
освободителю. Минутой молчания они почтили память
павших советских солдат.
6) В Бирму с четырехдневным официальным визитом
прибыла делегация Польской Народной Республики. Во
главе делегации — заместитель председателя Совета
Министров Польши. В первый день пребывания в Бирме члены
делегации знакомились с достопримечательностями
столицы.
7) Представители АН СССР и зарубежные гости
возложили 7 октября венки к Мавзолею В. И. Ленина. Они
возложили также цветы к могиле Неизвестного солдата
у Кремлевской стены и минутой молчания почтили память
героев, павших за честь, свободу и независимость нашей
родины в годы Великой Отечественной войны.
Словарь к уроку V
аэропорт — der Flughafen
аэропорт, украшенный — der mit den Staatsflaggen
государственными фла- (der UdSSR und der DDR,
гами (СССР и ГДР, ГДР der DDR und der ČSSR
82
и ЧССР и т. п.)
беседа —
иметь беседу —
принять кого-л. для —
беседы
венок —
лента венка —
надпись (на ленте венка) —
возложение венков —
возложить венок (цветы) —
к чему-л.
присутствовать при воз- —
ложении венков
встреча —
иметь встречи и беседы —
встретиться с кем-л. —
встретиться для беседы —
дни (декада) культуры
комитет
комитет партийного
контроля
исполнительный
комитет
(Московский) городской
комитет КПСС
районный комитет
(райком) КПСС
областной комитет
(обком) КПСС
Ленинградский обком
КПСС
крайком КПСС
usw.) geschmückte
Flughafen
das Gespräch
ein Gespräch haben
jmdn. zu einem Gespräch
empfangen, zu einem
Gespräch zusammenkommen
der Kranz
das Blumengebinde, die
Schleife
die Aufschrift
die Kranzniederlegung
einen Kranz (ein
Blumengebinde, Blumen), an etw.
(Dat.) niederlegen
an der Kranzniederlegung
beiwohnen
die Begegnung; die
Unterredung
Begegnungen und Gespräche
haben
mit jmdm.
zusammenkommen, zusammentreffen, sich
treffen
zu einem Gespräch
zusammenkommen, ein Gespräch
haben, eine Begegnung (eine
Unterredung) haben
Tage der Kultur
das Komitee
das Komitee für
Parteikontrolle
das Exekutivkomitee
das (Moskauer)
Stadtkomitee der KPdSU
das Bezirkskomitee der
KPdSU
das Gebietskomi tee der
KPdSU
das Leningrader
Gebietskomitee der KPdSU
das Kreiskomitee der
KPdSU .
83
Центральный комитет —
СЕПГ
Окружной комитет СЕПГ —
Ростокский окружной —
комитет СЕПГ
осмотр (города и т. п.), —
поездка (по городу и т. п.)
осмотр (предприятия и —
т. п.)
осмотреть город, совер- —
шить поездку по городу
осмотреть предприятие —
округ —
избирательный округ —
отдел —
международный отдел —
отдел пропаганды и аги- —
тации
отдел культуры —
район
район города —
район Москвы (и других —
советских городов)
памятник, монумент
монумент советским
воинам в Трептов-парке;
памятник советскому
воину-освободителю в
Трептов-парке
(памятник советским воинам в
Трептове)
памятник жертвам
фашизма и милитаризма на
Унтер ден Линден
исторический и
культурный памятник
памятные места
das Zentralkomitee der
SED
die SED-Bezirksleitung
die SED-Bezirksleitung
Rostock
die Rundfahrt (durch die
Stadt)
der Rundgang (durch den
Betrieb usw.)
• eine Rundfahrt durch die
Stadt unternehmen
einen Rundgang durch einen
Betrieb unternehmen
der Kreis
(административная единица в ГДР)
der Wahlbezirk
die Abteilung
die Abteilung
Internationale Verbindungen
die Abteilung Propaganda
und Agitation
die Abteilung Kultur
der Bezirk, der
Wohnbezirk, der Stadtbezirk
der Rayon, der Bezirk, der
Wohnbezirk, der
Stadtbezirk
das Denkmal (das Ehrenmal,
das Mahnmal)
das Mahnmal(das Ehrenmal)
für die gefallenen
sowjetischen Helden in Treptow;
das sowjetische Ehrenmal
Berlin-Treptow, das
sowjetische Ehrenmal in
Treptow-Park
das Mahnmal für die Opfer
des Faschismus und
Militarismus in Berlin Unter
den Linden
die historische Gedenkstätte,
die Nationale Gedenkstätte
die historischen Gedenkstätten
84
мавзолей
мавзолей В. И. Ленина
вечный огонь
могила Неизвестного
солдата
Бородинский военно-
исторический заповедник
Павильон Славы на
Мамаевом кургане
память
почтить память кого-л.,
отдать дань глубокого
уважения
почтить память минутой
молчания
посетить
посетить, осмотреть
das Mausoleum
das Lenin-Mausoleum
die Ewige Flamme
das Grab des Unbekannten
Soldaten
die militär-historische
Gedenkstätte Borodino
die Ruhmeshalle auf dem
Mamajew-Hügel
das Andenken
jmds. Andenken ehren,
jmds. gedenken
jmds. Andenken in einer
(mit einer) Schweigeminute
ehren,
jmds. in einer (mit einer)
Schweigeminute ehren
besuchen
besichtigen
УРОК VI
I
1. Употребление титулов, зраний, занимаемой должности и т. п.
по отношению к имени собственному.
2. Использование пассивной конструкции при переводе активной.
II
Упражнения к уроку VI
Тема: Прием зарубежных гостей и делегаций
I
1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ТИТУЛОВ, ЗВАНИЙ,
ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ И Т. П. С ИМЕНАМИ
СОБСТВЕННЫМИ
Так как разбираемые газетные информации о прибытии,
пребывании и отъезде делегаций являются официальными
сообщениями, при упоминании имен партийных,
политических и общественных деятелей точно указываются их
титулы, должности, чины, занимаемые посты и т. п.
85
Каждый язык имеет свои отличительные черты для
обозначения должностей, чинов, постов, титулов и т. п.
с точки зрения структурного и грамматического
оформления.
В газетных информациях на русском и немецком языках
наблюдается различие в позиции титулов, званий,
должностей по отношению к имени собственному, с чем связано
и их грамматическое оформление.
А. В газетно-информационных текстах на русском
языке титул обычно предшествует имени
собственному:
Член Политбюро ЦК КПСС Н.
Если с именем собственным употребляются два титула,
они соединяются бессоюзной связью и разделяются на
письме запятой:
Член Политбюро ЦК КПСС, секретарь ЦК КПСС Н.
Б. В газетно-информационных текстах на немецком
языке титул может позиционно оформляться двояким
образом по отношению к имени собственному:
Первый способ:
Титул стоит в постпозиции по отношению к
имени собственному1. Существительные, обозначающие
это понятие, употребляются без артикля и вся группа
слов выделяется на письме запятой:
N. N., Mitglied des Präsidiums des ZK der KPTsch.
После имени собственного одновременно могут
указываться два или несколько титулов, из которых каждый
обозначается существительным без артикля; последний- по
счету из них присоединяется к предыдущим посредством
союзной связи, а именно союзом und:
N. N., Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK
der SED.
Если титул в постпозиции по отношению к имени
собственному выражен субстантивированным причастием или
прилагательным, то последние получают окончания
сильного склонения:
N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED und
Vorsitzender der Zentralen Parteikontrollkommission
В грамматическом отношении слова, употребляемые в
данном случае для обозначения титула, являются
приложением и стоят обычно в именительном падеже:
1 Здесь и далее для краткости слово «титул» употребляется для
обозначения любой должности, занимаемого поста, звания и т. п.
86
Die Delegation wurde von N. N., stellvertretender
Leiter der Abteilung Propaganda des ZK der SED,
begrüßt.
Реже эти приложения могут принимать форму падежа
существительного, обозначающего имя собственное, к
которому они относятся:
die von N. N., stellvertretendem Leiter der Abteilung
Propaganda und Agitation des ZK der PVAP geleitete
Delegation
Второй способ:
Титул может стоять в препозиции к имени
собственному (этот способ используется несколько реже):
Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten, N.N.,
hat am selben Tage die indische Delegation empfangen.
В данном случае обязательно употребление
определенного артикля перед существительным
обозначающим титул. Имя собственное выделяется запятыми.
При упоминании двух или более титулов последний из
них может присоединяться к предыдущим с помощью с о-
ю з н о й или бессоюзной связи,
а) союзная связь
Для присоединения титулов в препозиции к имени
собственному союзная связь используется значительно
чаще, чем бессоюзная. Связь осуществляется с помощью
союза und:
Der Sekretär der Betriebsorganisation SED und Leiter
der technologischen Abteilung, N. N.
При таком виде связи определенный артикль
употребляется лишь перед первым из существительных,
обозначающих титул, даже когда они имеют разный грамматический
род:
Das Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der
SED, N. N.
Если для обозначения титула используются
субстантивированные причастия или прилагательные, то они
принимают окончания слабого склонения:
Das Mitglied des Politbüros des ZK der SED und
Vorsitzende des Ministerrates, N. N.
Присутствие артикля при втором и последующих
существительных, обозначающих титул и соединенных союзом
und, означает, что речь идет о нескольких лицах.
Während seines Aufent- Der Minister für Kultur
haltes in Warschau wurde der UdSSR wurde vom Kul-
87
der hohe Gast vom Mit- turminister der DDR und
glied des Politbüros und dem Geschäftsträger a. i.
Sekretär des ZK der PVAP der UdSSR herzlich be-
N. N. empfangen, (гость grüßt, (гостя из СССР
прибыл принят одним ли- ветствовали два лица —
цом — артикль употреб- артикль употреблен перед
лен один раз). каждым из
существительных, обозначающих титул).
В рамках одного и того же сочетания имени
собственного с наименованием титула, должности и т. п. возможны
оба способа постановки титула и т. п. по отношению к
имени собственному (в препозиции и постпозиции):
Der Vorsitzende des Ministerrates der DDR, N. N.,
Mitglied des Politbüros des ZK der SED
Часто данный способ оформления титула применяется
в тех случаях, когда в определенной ситуации важное
значение приобретает один из титулов. Этот титул ставится
в препозиции:
Das Mitglied des Präsidiums des
DSF-Zentralvorstandes, N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED.
б) бессоюзная связь
Das Mitglied des ZK der KPdSU, der neuernannte
Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter der
UdSSR in der DDR, M. J.
Бессоюзная связь используется реже, чем союзная, и,
в основном, для обозначения лиц, являющихся гражданами
СССР. (Здесь вновь наблюдается явление интерференции).
Грамматическая особенность такого оформления
титулов состоит в том, что каждое из существительных,
обозначающих титулы, стоит с определенным артиклем.
Перед именем собственным ставится запятая.
Существительные, обозначающие должности, титулы,
звания, такие, как Professor (на письме обозначается Prof.),
Doktor (на письме обозначается Dr.), König, Kaiser,
Marschall, General, Admiral, Präsident, Kanzler,
Ministerpräsident, употребленные с именем собственным, стоят обычно
в препозиции к нему и употребляются без артикля, если
не имеют при себе пояснительных слов (кроме случаев,
когда пояснительное слово образует с определяемым
сложное слово). Сравни:
Kanzler N., Bundeskanzler N. der Kanzler der BRD N.
UNO-Generalsekretär N. der Generalsekretär der
UNO N.
Präsident N. der französische Präsident
88
Переводчик должен знать, что передача титулов,
должностей и т. п. является одним из самых сложных моментов
в процессе перевода. С одной стороны, многие титулы и
т. п. передаются на другой язык с помощью постоянных
эквивалентов, т. е. не могут быть переведены буквально.
С другой стороны, эти языковые конструкции наиболее
трудны для запоминания, ибо они представляют собой
скопления существительных, которые воспринимаются
значительно тяжелее, чем любая информация о каком-либо
действии.
Полезно записывать имена и наименования титулов,
должностей и т. п. наиболее известных политических и
общественных деятелей (словари дают лишь самые
употребительные и как раз не представляющие для перевода
особых трудностей наименования титулов). Точное знание
имен известных политических, партийных и общественных
деятелей и занимаемых ими постов и т. п. позволит
переводчику при устном переводе оперировать уже
готовыми, заранее отработанными лексически и грамматически
правильными образцами и облегчит, таким образом,
процесс перевода.
При переводе титулов и т. п. следует руководствоваться
теми способами их постановки по отношению к имени
собственному, которые приняты в языке перевода. Титулы
перечисляются, как правило, в том же порядке, что и в
тексте оригинала.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Определите способ постановки титулов и должностей
относительно имени собственного. Дайте другой
вариант, следите за правильным грамматическим
оформлением титулов.
1) das Mitglied des Vorstandes und Vorsitzende des
Komitees für Menschenrechte N. N.; 2) N. N., Mitglied des
Präsidiums der Volkskammer; 3) N. N., Mitglied des Präsidiums
und Sekretär des Bundesvorstandes des FDGB; 4) N. N.,
Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der SED; 5) N. N.
Kandidat des Politbüros und 1. Sekretär der Bezirksleitung
der SED; 6) Genosse N. N., Mitglied der Parteikommission;
7) das Mitglied des Präsidiums des DSF-Zentralvorstandes,
N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED; 8) das Mit-
89
glied der Zentralen Revisionskommission und, Leiter der
Abteilung Internationale Verbindungen N. N.; 9) der
Vorsitzende des Forschungsrates der DDR und Präsident des
DDR-Komitees für europäische Sicherheit; 10) N. N.,
Stellvertretender Minister für Gesundheitswesen der DDR.
2. Переведите с русского языка на немецкий
наименования следующих титулов, должностей, занимаемых
постов:
а) кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС, секретарь
ЦК КПСС; член ЦК КПСС, первый секретарь Тульского
обкома КПСС; член Политбюро ЦК КПСС, Председатель
ВЦСПС; член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных
дел; член ЦК КПСС, посол СССР в СФРЮ; член
Политбюро ЦК КПСС, первый заместитель Председателя Совета
Министров; заместитель министра обороны СССР, Маршал
Советского Союза; глава советской делегации, министр
энергетики и электрификации СССР; заместитель
Председателя Совета Министров СССР, Председатель
Государственного комитета по науке и технике;
б) кандидат в члены Политбюро ЦК СЕПГ, первый
секретарь Ростокского окружного комитета СЕПГ;
Председатель секретариата комитета Недели Балтийского моря
ГДР; член Политбюро ЦК СЕПГ, член президиума
Главного правления Общества германо-советской дружбы; член
Политбюро ЦК СЕПГ, Председатель Государственного
Совета ГДР;
в) член секретариата ЦК ПОРП, заведующий
международным отделом; член Политбюро ЦК ПОРП,
заместитель Председателя Совета Министров ПНР; первый
секретарь ЦК Коммунистической партии Кубы, премьер-министр
Революционного правительства Кубы; второй секретарь
ЦК КП Кубы, первый заместитель премьер-министра;
член ЦК Демократической партии Гвинеи, министр внешней
торговли.
3. Переведите наименования следующих титулов,
должностей, занимаемых постов и т. п. с указанием реальных
имен. Дайте два варианта:
а) 1) Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель
Президиума Верховного Совета СССР; 2) член Политбюро
ЦК КПСС, Председатель Совета Министров СССР; 3) член
Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР;
4) член Политбюро ЦК КПСС, министр обороны СССР;
90
5) заместитель Председателя Совета Министров СССР,
Председатель Государственного комитета по науке и
технике; 6) Первый секретарь ЦК ВЛКСМ; 7) Председатель
Центрального совета профессиональных союзов;
б) 1) Генеральный секретарь ЦК СЕПГ, Председатель
Государственного совета ГДР; 2) член Политбюро ЦК
СЕПГ, Председатель Совета Министров ГДР; 3) Первый
секретарь ЦК Коммунистической партии Кубы, премьер-
министр Революционного правительства Кубы; 4) член
Политбюро ЦК КПВ, Премьер-министр правительства
СРВ; 5) Генеральный секретарь Итальянской
Коммунистической партии; 6) Первый секретарь Центрального
совета Союза Свободной немецкой молодежи; 7) член
Политбюро ЦК ВСРП, Председатель Совета Министров
ВНР;
в) 1) Государственный секретарь США, помощник
президента по вопросам национальной безопасности; 2) статс-
секретарь ведомства федерального канцлера ФРГ; 3)
федеральный президент ФРГ; федеральный министр
иностранных дел ФРГ; 4) руководитель ведомства федерального
президента, статс-секретарь; 4) заместитель федерального
канцлера, министр иностранных дел ФРГ.
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ АКТИВНОЙ
Часто переводчик, строя высказывание на языке
перевода, вынужден использовать грамматическую
конструкцию, не заданную оригиналом. Это объясняется тем, что
грамматические системы исходного языка и языка перевода
не совпадают. Различные способы переформулирования
одного и того же высказывания называются
трансформациями. Передача высказывания оформляемого на
языке перевода с помощью иных, чем в оригинале
грамматических конструкций, есть межъязыковая
трансформация. Трансформации являются необходимыми и
неизбежными, когда синтаксическая конструкция
предложения в исходном языке не имеет прямого соответствия в
языке перевода. Однако предложения могут подвергаться
трансформации и при наличии соответствующих структур
в языке перевода. В таком случае переводчик
руководствуется разными причинами: необходимостью передать
коммуникативную нагрузку предложения либо
стилистическими или жанрово-стилистическими нормами языка
91
перевода, а также — в первую очередь при устном
переводе — необходимостью упростить конструкцию
предложения и оперировать более легкими с точки зрения
построения и запоминания, то есть более удобными
конструкциями, чем те, которые предлагает исходный язык.
Одним из видов трансформаций, часто применяемых
при переводе газетных информации, является
использование пассивной конструкции для передачи русского
предложения, содержащего сказуемое в. действительном залоге.
Это необходимо, когда подлежащее русского предложения
инвертировано (отодвинуто в конец предложения) и эта
инверсия служит для выделения подлежащего и для
логической связи предложений:
В Москву прибыла делегация работников культуры.
Делегацию встречал министр культуры СССР.
Для того чтобы сохранить связь второго предложения
с первым, необходимо при переводе использовать такую
конструкцию, в которой было бы учтено обязательное
положение слова die Delegation на первом месте в
предложении в функции подлежащего. Такой конструкцией
является пассив:
Eine Delegation der Kunstschaffenden ist in Moskau
eingetroffen. Die Delegation wurde vom Minister für
Kultur der UdSSR empfangen.
(Сравни: перевод этого предложения с сохранением порядка
слов русского предложения:
Eine Delegation der Kulturschaffenden ist in Moskau
eingetroffen. Die Delegation empfing der Minister für
Kultur der UdSSR.
Этот перевод неправилен, т. к. для немецкого предложения
не типична постановка прямого дополнения перед
сказуемым, если это дополнение не выполняет функцию
выражения нового.)
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сопоставьте сообщения на русском и немецком языках.
Объясните разницу в их структуре.
В этот же день высокий Am selben Tage reiste der
гость отбыл на родину. Erste Sekretär der SED in
В аэропорту высокого roc- die Heimat zurück. Auf dem
тя провожали члены Flugplatz wurde der hohe
ЦК КПСС. Gast von Mitgliedern des
ZK verabschiedet.
92
Генеральный секретарь
СЕПГ возвратился на
родину. В аэропорту Бер-
лин-Шенефельд его
встречали члены ЦК СЕПГ
кандидаты в члены ЦК СЕПГ.
Сегодня гости из
Болгарии отправились в поездку
по стране. Их
сопровождает Председатель
Общества дружбы «ГДР —
БНР».
а) 1) Председатель
Комитета молодежных
организаций СССР принял
председателя Союза
Социалистической немецкой
рабочей молодежи.
2) В Москву прибыл
федеральный представитель
Социалистической детской
организации ФРГ «Юные
пионеры». В этот же день
гостя приняла председатель
Центрального Совета
Всесоюзной пионерской
организации им. В. И. Ленина.
б) 1) Юноши и девушки
Москвы сердечно
приветствовали мужественную
коммунистку Анджелу Девис,
которая прибыла в
Советский Союз по приглаше-
Der Generalsekretär der
SED traf am Montag
wieder in der Heimat ein. Auf
dem Zentralflughafen
Berlin wurde er von
Mitgliedern und Kandidaten des
Politbüros des ZK der SED
herzlich begrüßt.
Heute haben die
bulgarischen Gäste die Reise
durch das Land angetreten.
Sie werden vom
Präsidenten der
Freundschaftsgesellschaft „DDR— BVR"
begleitet.
1) Der Vorsitzende des
Komitees der
Jugendorganisationen der UdSSR hat
den Vorsitzenden der
Sozialistischen Deutschen
Arbeiterjugend empfangen.
2) Der Bundesvorsitzende
der sozialistischen
Kinderorganisation der BRD
„Junge Pioniere" ist in
Moskau eingetroffen. Am selben
Tage wurde der Gast von
der Vorsitzenden des
Zentralrates des Allunionspio-
nierorganisation „W. I.
Lenin" empfangen.
1) Die Jungendlichen
der sowjetischen
Hauptstadt begrüßten die
mutige Kommunistin
Angela Davis, die auf
Einladung des Komitees der
2. Объясните, почему в следующих сообщениях русские
глаголы «принять», «приветствовать» переводятся на
немецкий язык в одних случаях активной формой, а в
других — пассивной.
93
йию Комитета молодежных Jugendorganisationen der
организаций СССР. UdSSR in der Sowjetunion
eintraf.
2) Сегодня в Москву при- 2) Heute traf in Moskau
была делегация Общества eine Delegation der Freund-
венгеро-советской друж- Schaftsgesellschaft „Un-
бы. Гостей приветствовали garn — Sowjetunion" ein.
члены Общества советско- Die Gäste wurden von Mit-
венгерской дружбы. gliedern der
Freundschaftsgesellschaft „UdSSR —
Ungarn" begrüßt.
3. Прочтите сообщения на русском языке, объясните
порядок слов во втором предложении каждого сообщения,
найдите слова, осуществляющие логическую связь этих
предложений, переведите сообщения на немецкий язык.
1) Вчера делегация портовых рабочих Гамбурга
вылетела на родину. Делегацию провожали работники ВЦСПС.
2) Сегодня в Москву прибыла делегация Общества венгеро-
советской дружбы. Гостей встречали члены Общества
советско-венгерской дружбы. 3) В Москву прибыл посол ФРГ
в СССР. Посла примет Председатель Президиума
Верховного Совета СССР. 4) В СССР прибыла делегация
французских парламентариев. Главу французской делегации
сердечно приветствовали трудящиеся столицы. 5) Делегация ЦК
ПОРП отбыла на родину. Посланцев братской Польши
провожали члены ЦК КПСС и ответственные работники
аппарата ЦК КПСС. 6) Делегация австрийских женщин
вылетела в Ереван. Членов делегации сопровождает
представитель Комитета советских женщин. 7) Пятый день гостят
в Советском Союзе посланцы Кубы. Сегодня их принимают
труженики Киева.
II
Упражнения к уроку VI
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку VI.
2. Назовите русские коэквиваленты выделенных шрифтом
слов и выражений. Прочтите предложения вслух в
новом варианте.
1) Жители города сердечно приветствовали членов
делегации. 2) Гостей встречали члены Общества дружбы
«Швеция-СССР». 3) Гостей провожали также сотрудники по-
94
сольства ФРГ в СССР. 4) Среди встречавших находились
также ответственные работники аппарата ЦК КПСС. 5) На
беседе присутствовал заведующий отделом спорта. 6) Среди
гостей находились члены военной делегации ГДР. 7)
Трудящиеся столицы устроили партийно-государственной
делегации ГДР сердечный прием. 8) Правительство СССР дало
ужин в честь высокого гостя. 9) Среди провожавших
находились члены Комитета советских женщин. 10) На приеме
были видные деятели науки и культуры.
3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных шрифтом
слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в
новом варианте.
1) Bei der Verabschiedung waren auch Mitglieder der
Botschaften anwesend. ,2) Die Delegation wurde herzlich
willkommen geheißen. 3) Zur Begrüßung hatten sich zahlreiche
Vertreter der Öffentlichkeit eingefunden. 4) Am Essen haben
auch namhafte Persönlichkeiten teilgenommen. 5) Die
Studenten der Moskauer Hochschulen bereiteten den Gästen
einen herzlichen Empfang. 6) Bei der Begrüßung war auch der
Kulturminister zugegen. 7) Am Gespräch nahm der
stellvertretende Vorsitzende des Ministerrates der BVR teil. 8) Bei
der Ankunft der Delegation waren offizielle Persönlichkeiten
anwesend. 9) Die Gäste wurden von den Vertretern des
öffentlichen Lebens herzlich begrüßt. 10) Der Präsident wurde auch
von Mitgliedern der Botschaft verabschiedet. 11) Auch der
Botschafter der UVDR war zum Empfang erschienen. 12) Unter
den Gästen befanden sich Vertreter der Leningrader
Werktätigen. 13) Zur Begrüßung haben sich namhafte Persönlichkeiten
eingefunden.
4. Найдите в следующих предложениях эквиваленты для
русских слов и выражений: «сердечно встречать»,
«приветствовать».
1) Die französischen Studenten entbieten dem
sowjetischen Representanten ein herzliches Willkommen. 2)
Tausende kubanische Werktätige entboten dem hohen Gast
herzliches Willkommen. 3) Die Abordnung der sowjetischen
Gewerkschaften wurde in Budapest willkommen geheißen. 4) Der
französische Präsident begrüßte herzlich den hohen Gast.
5) Ein herzliches Willkommen bereiteten Vertreter finnischer
Jugendorganisationen der mutigen Kämpferin bei ihrer
Ankunft in der finnischen Hauptstadt. 6) Am gleichen Tage
erlebten die Gäste einen beeindruckenden Empfang beim Sekre-
95
tariat des Weltfriedensrates. 7) Sie hießen die Gäste aus der
DDR herzlich willkommen.
5. Приведите немецкие эквиваленты, которые подходили
бы ко всем выделенным словам в каждой группе
предложений.
1) В беседе приняли участие и другие официальные лица.
Вечером гости были на концерте в Кремлевском дворце
съездов. На обеде присутствовали члены
партийно-правительственной делегации ГДР.
2) Президент дал ужин в честь советской делегации.
Правительство СССР дало обед в честь правительственной
делегации Индии. Председатель Президиума Верховного
Совета СССР устроил завтрак в честь высокого гостя из
Японии.
3) Делегация ГДР, которая гостит в Москве по
приглашению советских профсоюзов, вчера отбыла в Одессу.
В Москве находится студенческая делегация ГДР.
6. Сопоставьте сообщения на русском языке и немецком
языке. Найдите в русских текстах выражения, которым
соответствует в немецких текстах один и тот же
эквивалент.
а) 1) Высокий гость
нанес визит Председателю
Совета Министров СССР.
2) По приглашению
Центрального Комитета
нашей партии Генеральный
секретарь КПСС прибудет
в ГДР с дружеским
визитом.
3) Советские гости
побывали вчера в гостях у
рабочих крупнейшей
текстильной фабрики Кубы.
4) Генеральный
секретарь ЦК КПСС,
Председатель Президиума
Верховного Совета СССР от имени
Верховного Совета СССР
1) Der hohe Gast stattete
einen Besuch dem
Vorsitzenden des Ministerrates der
UdSSR ab.
2) Einer Einladung des
Zentralkomitees unserer
Partei folgend, wird der
Generalsekretär der KPdSU
der DDR einen
Freundschaftsbesuch abstatten.
3) Die sowjetischen Gäste
haben gestern den Arbeitern
des größten kubanischen
Textilwerkes einen Besuch
abgestattet.
4) Der Generalsekretär
des ZK der KPdSU,
Vorsitzender des Präsidiums
des Obersten Sowjets der
UdSSR lud den Präsidenten
96
пригласил Президента
Франции посетить
Советский Союз.
5) Вчера высокий гость
нанес визит в Моссовет.
6) 1) В беседе принял
также участие посол ГДР
в СССР.
2) На приеме были также
сотрудники посольства.
3) Вечером гости
присутствовали на концерте в
Кремлевском дворце
съездов.
4) Правительство СССР
устроило 30 сентября
ужин... Среди
присутствующих находились
также сопровождающие
Президента лица.
в) 1) Вечером Президент
Республики дал ужин.
2) Председатель Совета
Министров дал завтрак в
честь делегации ГДР.
3) Министр культуры дал
обед в честь делегации
советских учителей. В
первую половину дня гости
посетили несколько школ,
где они познакомились с
преподаванием
иностранных языков.
7. Назовите все известные
слов и выражений:
Frankreichs namens des
Obersten Sowjets der
UdSSR ein, der
Sowjetunion einen Besuch
abzustatten.
5) Der hohe Gast hat
gestern dem Moskauer Sowjet
einen Besuch abgestattet.
1) Am Gespräch nahm
auch der Botschafter der
DDR in der UdSSR teil.
2) Am Empfang nahmen
auch Mitarbeiter der
Botschaft teil.
3) Am Abend nahmen die
Gäste an einem Konzert im
Kremlpalast teil.
4) Die Regierung der
UdSSR gab am 30.
September ein Essen. Am Essen
nahmen auch die den
Präsidenten begleiteten
Persönlichkeiten teil.
1) Am Abend gab der
Präsident der Republik ein
Essen.
2) Vormittags gab der
Vorsitzende des
Ministerrates zu Ehren der DDR-
Delegation ein Essen.
3) Der Minister für
Kultur gab zu Ehren der
Abordnung der sowjetischen
Lehrer ein Essen. Vormittags
hatten die Gäste einige
Oberschulen besucht, wo sie
sich mit dem
Fremdsprachenunterricht vertraut
machten.
: эквиваленты следующих
4 E. M. Сазонова
97
а) verabschieden, begrüßen, einen herzlichen Empfang
bereiten, empfangen, begleiten, eine Delegation leiten, bei
der Verabschiedung zugegen sein, am Gespräch teilnehmen,
bei der Begrüßung anwesend sein, dem Essen beiwohnen, beim
Essen zugegen sein, sich am Gespräch beteiligen, sich zur
Verabschiedung einfinden, bei der Ankunft der Delegation
zugegen sein, ein Essen geben;
б) приветствовать, провожать, встречать, принимать,
устроить сердечный прием, дать обед, устроить завтрак,
возглавлять делегацию, присутствовать на беседе, принять
участие во встрече, быть на приеме, находиться среди
встречавших, быть в числе провожавших.
8. Перескажите следующие сообщения. Используйте
эти сообщения как образцы при выполнении
упражнения 9.
1) Berlin (ADN). Die Delegation des Bundesvorstandes
des FDGB unter Leitung des Mitglieds des Politbüros des ZK
der SED und Vorsitzenden des Bundesvorstandes des FDGB,
die an der Generalratstagung des WGB in Paris teilnahm, ist
am Donnerstagabend in Berlin eingetroffen. Sie wurde auf
dem Zentralflughafen Berlin von Mitgliedern des Präsidiums
des Bundesvorstandes des FDGB herzlich begrüßt.
2) Die Delegation der Progressiven Nationalen und
Patriotischen Front der Republik unter Leitung von N. N.,
Mitglied des Komitees der Nationalen und Patriotischen Front,
die zu einem Besuch in der DDR weilte, wurde am Freitag
vom Präsidenten des Nationalrates der Nationalen Front der
DDR und vom Präsidenten der DDR-Liga Völkerfreundschaft
empfangen.
3) Der Minister für Planung Indiens hat seinen offiziellen
Besuch beendet. Er wurde auf dem Zentralflughafen Berlin
vom Kandidaten des Politbüros des ZK der SED,
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates und Vorsitzender der
Staatlichen Plankommission verabschiedet. Bei der
Verabschiedung war auch der Außerordentliche und
Bevollmächtigte Botschafter Indiens in der DDR zugegen.
4) Der stellvertretende Vorsitzende des Ministerrates der
UdSSR und Vorsitzende des Staatlichen Komitees für
Wissenschaft und Technik beim Ministerrat der UdSSR hat am
Mittwoch in Moskau den Vorsitzenden des Forschungsrates
der DDR und Präsidenten des DDR-Komitees für europäische
Sicherheit empfangen.
98
5) Einer Einladung des 2К der SED folgend, traf am
Montag eine Konsultationsgruppe des ZK der KPTsch in Berlin
ein. Während ihres Aufenthaltes in der DDR wird sich die
Gruppe mit den Erfahrungen der Parteiarbeit der SED auf
dem Gebiet Propaganda und Agitation vertraut machen.
6) Bei der Rückkehr in die DDR-Hauptstadt wurde die
Delegation auf dem Berliner Ostbahnhof vom Präsidenten der
Volkskammer, weiteren Mitgliedern des
Volkskammerpräsidiums und vom Staatssekretär und I. Stellvertreter des
Ministers für Auswärtige Angelegenheiten begrüßt.
9. Переведите письменно на немецкий язык следующие
тексты. Используйте. в качестве образцов сообщения из
упражнения 8.
1) Из Москвы в Берлин 8 октября отбыла делегация
КПСС во главе с кандидатом в члены Политбюро ЦК КПСС,
секретарем ЦК КПСС. В состав делегации входят член
Центральной ревизионной комиссии КПСС, заместитель
заведующего международным отделом ЦК КПСС, работники
аппарата ЦК КПСС. Среди провожавших находился
советник-посланник посольства ГДР в Советском Союзе. В тот
же день делегация КПСС прибыла в Берлин. На
Центральном аэродроме делегацию встречали член ЦК СЕПГ А.
заведующий отделом ЦК СЕПГ и другие официальные лица.
Среди встречавших был временный поверенный в делах
СССР в ГДР.
2) Сегодня из Ханоя отбыла советская
партийно-правительственная делегация, возглавляемая кандидатом в
члены Политбюро ЦК КПСС, Председателем Совета
Министров РСФСР. По приглашению ЦК КПВ, Национального
собрания и правительства СРВ делегация принимала
участие в праздновании годовщины образования
Социалистической Республики Вьетнам. Многочисленные
представители трудящихся столицы СРВ тепло попрощались с
советскими гостями.
3) 21 октября в Москву по приглашению Советского
правительства с официальным дружественным визитом
прибыл член Политбюро ЦК ВСРП, Председатель Совета
Министров Венгерской Народной Республики. На
Внуковском аэродроме, украшенном государственными флагами
ВНР и СССР, высокого гостя встречали член Политбюро
ЦК КПСС, Председатель Совета Министров СССР;
кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета
Министров РСФСР; заместители Председателя Совета Ми-
4*
99
нистров СССР, министры СССР, председатель ГКЭС,
председатель исполкома Моссовета, заместители министров
СССР, посол СССР в ВНР, заведующий протокольным
отделом МИД СССР, другие официальные лица. Среди
встречавших был посол ВНР в СССР. На аэродроме высокого
гостя приветствовали представители трудящихся Москвы.
В тот же день правительство СССР дало в Большом
Кремлевском дворце обед в честь члена Политбюро ЦК ВСРП,
Председателя Совета Министров ВНР. Вместе с главой
правительства ВНР были сопровождающие его в поездке
венгерские государственные деятели.
10. Переведите устно с листа на немецкий язык следующие
тексты.
1) Моряки кораблей Балтийского флота находились в
ГДР с дружественным визитом. Советских друзей сердечно
принимали моряки ГДР, члены Союза свободной немецкой
молодежи.
2) Из Москвы в ГДР поездом дружбы отправились
340 молодых строителей Байкало-Амурской магистрали.
Посланцы советской молодежи посетят столицу ГДР
Берлин, города Шверин, Росток, Дрезден, Галле. На
Белорусском вокзале столицы молодых строителей БАМа
провожали работники ЦК комсомола, представители московской
молодежи.
3) Почетные гости из НРБ, принимавшие участие в
III Фестивале дружбы советской и болгарской молодежи,
сегодня отбыли на родину. В аэропорту члена Политбюро
ЦК БКП, Председателя Комитета болгаро-советской
дружбы и других гостей из Народной Республики Болгарии
провожали второй секретарь ЦК Компартии Белоруссии,
первый секретарь ЦК ВЛКСМ, представители
общественности.
4) В Советском Союзе по приглашению Комитета
советских женщин гостила делегация женщин из Австрии.
Члены делегации посетили Ленинград и Ереван. В поездке по
Советскому Союзу гостей сопровождали сотрудники
журнала «Советская женщина».
5) В СССР прибыла делегация руководства Форума
американской и советской молодежи (США). Гостей
встречали представители КМО СССР.
11. Прослушайте следующие сообщения, зачитываемые
преподавателем. Передайте устно по-немецки их
содержание как можно ближе к тексту.
100
1) Einer Einladung des ZK der SED folgend, weilt eine
Delegation des ZK der KPTsch in der DDR. Die Delegation
wird von Mitgliedern des ZK der SED begleitet.
2) Der Minister für Außenhandel hat seinen Besuch in der
UdSSR beendet. Im Flughafen Scheremetjewo wurde er von
den Mitarbeitern des Ministeriums für Außenhandel der
UdSSR verabschiedet.
3) Die Werktätigen der kubanischen Hauptstadt
bereiteten gestern den Vertretern der sowjetischen Jugend einen
herzlichen Empfang. Die Delegation wird sich mit dem Leben der
kubanischen Jugend vertraut machen.
4) Aus Hanoi kommend weilt in Moskau eine Delegation
der Kulturschaffenden aus der UVR. Morgen wird sich die
Delegation die Sehenswürdigkeiten der sowjetischen
Hauptstadt besichtigen.
5) Der hohe Gast wurde vom Mitglied des Politbüros der
SED und Leiter der Abteilung Internationale Verbindungen
empfangen. Beim Gespräch war der Präsident der
Freundschaftsgesellschaft „DDR — UdSSR" zugegen.
6) Die Delegation aus Belgien hat heute die Heimatreise
angetreten. Im Flughafen Berlin — Schönefeld wurden die
belgischen Genossen von Mitgliedern des ZK der SED
verabschiedet.
7) Finnlands Präsident hat am Montag der UdSSR einen
eintägigen Besuch abgestattet. Er wurde vom
UdSSR-Ministerpräsidenten begrüßt.
12. Переведите на немецкий язык на слух следующие
группы слов и предложения, зачитываемые преподавателем:
а) делегацию провожали; делегацию встречали;
делегацию приветствовали; делегацию сопровождает; на
аэродроме членов делегации сердечно приветствовали; на вокзале
посланцев героического народа встречали; среди
встречавших находился; в числе провожавших были; гостей
встречали также; делегацию возглавляет; среди провожавших
находились; гостей провожали также; на приеме
присутствовали; на обеде присутствовали; на встрече были; на
аэродроме были; в аэропорту находились; в беседе приняли
участие; среди гостей были; на приеме были...
б) 1) Гости знакомятся со страной. 2) Гости знакомятся
с достопримечательностями города. 3) Сегодня члены
делегации совершили поездку по городу. 4) Высокий гость
осмотрел выставку. 5) Делегация возложила венок. 6)
Делегация возложила венок к памятнику советским воинам.
101
7) Гости из Франции возлокйли венок к могиле
Неизвестного солдата. 8) Члены делегации минутой молчания
почтили память героев.
13. Переведите на немецкий язык на слух следующие
сообщения, зачитываемые преподавателем.
1) В Москву прибыла партийно-правительственная
делегация Монгольской Народной Республики. Делегацию
возглавляет тов. Н. 2) В Москву проездом из Варшавы
прибыла профсоюзная делегация из Франции. Делегацию
приветствовали представители ВЦСПС. 3) Вчера из Берлина
на родину отбыли члены делегации молодежи
Социалистической Республики Вьетнам. В аэропорту делегацию
провожали члены Центрального Совета ССНМ. 4) В аэропорту,
украшенном государственными флагами ПНР и ГДР,
делегацию ГДР провожали члены ЦК ПОРП. Среди
провожавших находился также посол ГДР в ПНР. 5) Председатель
Совета Министров ГДР принял вчера главу делегации
Болгарии, которая находится в ГДР с дружественным
визитом. На беседе присутствовал министр культуры ГДР.
6) Президент дал вчера обед в честь официальной советской
делегаций. На приеме был также посол СССР во Франции.
Словарь к уроку VI
встреча, приветствие — die Begrüßung
присутствовать при — zur Begrüßung erscheinen,
встрече, находиться cpe- bei der Begrüßung zugegen
ди встречавших sein, sich zur Begrüßung
einfinden, bei der Ankunft
zugegen sein
устроить (сердечную) — jmdm. einen (herzlichen)
встречу Empfang bereiten, jmdn.
herzlich willkommen
heißen
встречать, приветствовать — jmdn. begrüßen, jmdn.
empfangen
тепло (сердечно) привет- — jmdn. empfangen, jmdm.
ствовать einen Empfang bereiten,
jmdn. herzlich willkommen
heißen
завтрак — das Essen
устроить завтрак в честь — ein Essen für jmdn. (jmds.zu
кого-л.; быть, присутст- Ehren) geben, am Essen teil-
102
вовать на аавтраке
обед —
устроить обед в честь —
кого-л.
быть, присутствовать на —
обеде
прибытие куда-л. —
прием —
дать, устроить прием (в —
честь кого-л.)
быть на приеме, присут- —
ствовать на приеме
провожать —
проводы —
присутствовать при про- —
водах, находиться среди
провожавших
главный редактор —
Главнокомандующий —
ВВС и ПВО
Главнокомандующий во- —
енно-воздушными
силами^
заведующий отделом —
Начальник Главного по- —
литического управления
Советской Армии и
Военно-Морского флота
Начальник Главного —
штаба
Начальник Политиче- —
ского управления Груп-
nehmen, bei dem Essen
zugegen sein
— das Essen
— ein Essen für jmdn. (jmds.
zu Ehren) geben
— am Essen teilnehmen, bei
dem Essen zugegen sein
— die Ankunft (in, auf +
Dat.— im Flughafen, auf
dem Bahnhof)
— der Empfang
— einen Empfang geben (für+
Akk., zu Ehren + Gen.)
— am Empfang teilnehmen
sich zum Empfang
einfinden (beim Empfang)
zugegen sein, der Einladung
folgend, anwesend sein
— jmdn. verabschieden
— die Verabschiedung
— zur Verabschiedung
erscheinen, sich einfinden, bei der
Verabschiedung zugegen
sein
— der Chefredakteur
— der Chef der Luftkräfte und
Luftverteidigung
— der Obersbefehlshaber der
Truppen der
Luftstreitkräfte
— Leiter der Abteilung; der
Abteilungsleiter
— der Chef der Politischen
Hauptverwaltung der
Sowjetarmee und der Seekrügs-
flotte
— der Stabschef
— der Chef der Politischen
Verwaltung der Gruppe der
103
Титулы, должности, звания
пы советских войск
в Германии
Председатель
Государственного комитета по
науке и технике при
Совете Министров СССР
председатель
Коммунистического союза
молодежи
Председатель
Центрального Совета
профессиональных союзов СССР
член Президиума ЦК
член Политбюро
кандидат в члены
Политбюро
sowjetischen Streitkräfte in
Deutschland
der Vorsitzende des
Staatlichen Komitees für
Wissenschaft und Technik beim
Ministerrat der UdSSR
der Vorsitzende des
Kommunistischen
Jugendverbandes
der Vorsitzende des
Zentralrates der sowjetischen
Gewerkschaften
das Mitglied des Präsidiums
des ZK
das Mitglied des Politbüros
der Kandidat des
Politbüros
УРОК VII
I
1. Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных
информациях на немецком языке.
2. Изменение синтаксической структуры предложения при
переводе: передача распространенных причастных оборотов
придаточными предложениями и придаточных предложений
причастными оборотами.
II
Упражнения к уроку VII
Тема: Дипломатический прием
1. НАРУШЕНИЕ РАМОЧНОЙ КОНСТРУКЦИИ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯХ
НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Наряду с использованием предложений с полной
рамкой для языка газетных информации на немецком языке
характерно построение предложений с нарушенной
рамочной конструкцией. В этом случае за рамкой оказываются
104
слова, обозначающие имена собственные, титулы, звания
и т. п.
Die in der ČSSR weilende Delegation der
Interparlamentarischen Gruppe der DDR unter Leitung von Prof.
Dr. R. S. wurde am Dienstag in Prag von J. M.,
Stellvertreter des Vorsitzenden der Föderativen Versammlung
der ČSSR und Vorsitzender der tschechoslowakischen
Gruppe der Interparlamentarischen Union empfangen.
(Предложение построено по модели с полной рамкой.)
Zur Begrüßung der Delegation waren erschienen der
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der
DDR, Mitglieder des Ministerrates, Persönlichkeiten
des wissenschaftlichen Lebens der DDR sowie der
Geschäftsträger a. i. der UdSSR in der DDR.
(Предложение построено по модели с нарушенной рамкой.)
Нарушение рамки предложения имеет свое обоснование:
оно диктуется необходимостью обязательного для газетных
информации перечисления лиц, о которых идет речь, и
указания их титулов, должностей, званий и т. п. Полная
рамка, т. е. постановка второй части сказуемого в конец
предложения, осложнила бы понимание предложения.
Нарушение рамочной конструкции настолько типично
для газетных информации на немецком языке, что
становится своего рода их признаком, отличительной чертой, и к
нему прибегают даже в случаях, когда число
перечисляемых лиц невелико, и, следовательно, отсутствует
необходимость специального вынесения за рамку каких-либо слов.
Так, за рамку «по привычке» могут ставиться имена
собственные и наименование титула и т. п. даже в том случае,
когда речь идет всего об одном лице:
Die Delegation wird geleitet vom Stellvertreter des
Vorsitzenden des Staatlichen Komitees für
Wissenschaft und Technik beim Ministerrat der UdSSR.
Как известно, любое нарушение рамочной конструкции
предложения в немецком языке связано с тем, что
вынесением за рамку слов или группы слов достигается особый
стилистический эффект: эти слова или группы слов
получают дополнительное смысловое звучание, на них
концентрируется внимание читателя или слушателя. Однако в
газетных информациях этот прием не преследует специального
смыслового выделения слов, употребленных за рамкой.
Как показывают примеры, вынесение за рамку тех или
иных членов предложения происходит лишь для удобства
высказывания и восприятия. В этом, в частности, состоит
105
отличие жанра газетной информации от других жанров и
стилей немецкого языка. Поэтому при переводе с русского
языка на немецкий возможно в информациях данного типа
использовать обе модели предложения: с полной и
нарушенной рамкой. Необходимо однако учитывать следующее:
1. В информациях данного типа за рамку выносятся
члены предложения, обозначающие конкретных лиц с
указанием их титулов, занимаемых должностей и т. п., то есть
подлежащие (в активном предложении) и д о п о л-
нения, вводимые предлогом von (в пассивном
предложении). Другие члены предложения за рамку не выносятся.
2. Если в предложении отсутствуют второстепенные
члены, то нарушение рамки (то есть постановка за рамку
подлежащего) наблюдается лишь в тех случаях, когда
сказуемое имеет форму из двух слов. В этом случае на первом
месте в предложении стоит неизменяемая часть
сказуемого:
Zugegen war auch der Außerordentliche und
Bevollmächtigte Botschafter der ČSSR in der DDR.
3. Полезно запомнить наиболее употребительные
глаголы, которые выступают в немецких информациях как
сказуемые в предложениях с нарушенной рамкой:
begrüßen, empfangen, verabschieden, willkommen, heißen,
begleiten, führen, eintreffen, ankommen, abreisen, zugegen sein,
anwesend sein, erscheinen, sich einfinden.
4. Рамка не нарушается, если сказуемое состоит из трех
слов, например, если оно стоит в сложной глагольной
форме в пассиве:
Auf dem festlich geschmückten Flugplatz wurde der
hohe Gast vom Ersten Sekretär des ZK der В KP und
Vorsitzenden des Staatsrates, dem Präsidenten der
Volksversammlung, dem Ministerpräsidenten weiteren
Mitgliedern des Politbüros und Sekretären des ZK der BKP
sowie weiteren Persönlichkeiten und Tausenden Sofio-
tern auf das herzlichste empfangen worden.
И в результате нарушения рамки все три части сказуемого
оказались бы стоящими рядом (т. е. осложнили бы
восприятие предложения).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Определите, в каких из следующих предложений
нарушена рамка предложения.
1) Zur Verabschiedung der Delegation hatten sich auf dem
106
Flughafen eingefunden: der Erste Sekretär des ZK der USAR,
Mitglieder des Politbüros und Sekretäre des ZK der USAR
und andere ungarische Genossen. 2) Die Teilnehmer des
Friedenszuges wurden auf ihrer Fahrt in die Sowjetunion am
Sonnabend in Warschau von Vertretern des polnischen
Friedenskomitees herzlich willkommen geheißen. 3) Zum Empfang der
Gäste hatten sich weitere Persönlichkeiten des
gesellschaftlichen Lebens sowie Chefs diplomatischer Missionen
eingefunden. 4) Am feierlichen Akt nahmen weiter teil das Mitglied
des Politbüros des ZK der SED und Erster Stellvertreter des
Vorsitzenden des Ministerrates, Kandidaten des Politbüros
des ZK sowie Mitglieder des Staatsrates.
2. Перестройте следующие предложения по модели с
полной рамкой:
1) Bei der feierlichen Kranzniederlegung waren zugegen
der Geschäftsträger a. i. der DDR in der UdSSR sowie weitere
Mitarbeiter der Botschaft. 2) Zur Begrüßung der Gäste waren
erschienen der Präsident der Gesellschaft für
bulgarisch-sowjetische Freundschaft sowie Mitarbeiter der Botschaft. 3) Die
Delegation wurde herzlich verabschiedet vom Vorsitzenden
des Volkskammerausschusses für Industrie, sowie von
weiteren Mitgliedern des Ausschusses. 4) Am Empfang waren
anwesend der Botschafter der DDR in derVR Polen sowie
Mitarbeiter der Botschaft. 5) Die Delegation wird geleitet vom
Stellvertreter des Ministers für Außenhandel der UdSSR. 6) Am
selben Tage wurde der Gast empfangen vom Präsidenten der
Kommission für UNESCO-Arbeit der DDR, Prof. R. 7) Von
seiten der sowjetischen Delegation waren anwesend der
Sekretär der Komsomolorganisation der Universität.
3. Перестройте следующие предложения по модели с
нарушенной рамкой.
1) Das gemeinsame Kommunique wurde vom Leiter der
Delegation der DDR und vom Leiter der Delegation der SRV
unterzeichnet. 2) An der Konferenz nahmen die Leiter der
Pionierorganisationen Bulgariens, Ungarns,v der DDR,
Kubas, der MVR, Polens, Rumäniens und der CSSR teil. 3) Der
Delegation gehören Mitglieder des Präsidiums der
Volkskammer und des Staatsrates der DDR und Persönlichkeiten des
gesellschaftlichen Lebens an.
4. Переведите с русского языка на немецкий следующие
предложения. Дайте варианты с полной и нарушенной
рамкой.
107
1) На приеме присутствовали также представители
общественности и главы дипломатических миссий. 2) В беседе
принял участие Председатель Национального совета
Национального фронта ГДР. 3) Гостей провожали члены Совета
Мира ГДР. 4) На завтраке были члены делегации и
сопровождающие их лица. 5) Среди встречавших находился
посол ГДР в ПНР и сотрудники посольства ГДР. 6)
Делегацию встречали официальные лица и представители
трудящихся столицы. 7) Гость был принят секретарем ЦК КПСС
и членом Комитета молодежных организаций СССР. 8) В
составе делегации члены Президиума Народной палаты и
Государственного совета ГДР и представители
общественности. 9) При возложении венков присутствовали члены
советской делегации и сотрудники посольства СССР в ГДР.
10) В поездке по стране членов делегации сопровождают
члены Общества болгаро-советской дружбы и
корреспонденты газет. 11) В первую половину дня гость был принят
Председателем Совета Министров ГДР. 12) Посланцев
братской страны сердечно приветствовали жители
болгарской столицы.
2. ИЗМЕНЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ПЕРЕДАЧА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
И ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ
Л. Передача причастных оборотов
придаточными предложениями
При переводе с русского языка на немецкий приходится
в ряде случаев передавать причастные обороты,
выполняющие определительную функцию, не аналогичными им по
структуре конструкциями, а определительными
придаточными предложениями. При использовании придаточных
предложений, в которых сказуемые выражены личными
формами глаголов, необходимо следить за тем, чтобы
выраженная форма имела те же значения, что и причастия в
исходном предложении.
Следующие факторы влияют на необходимость такой
трансформации:
1. Стилистические причины, а именно
необходимость употребить самую простую конструкцию
предложения, которая предпочтительнее прежде всего
при устном переводе. Так, русский причастный оборот
(обособленный и необособленный) при переводе на немецкий
108
язык может быть передан не причастным оборотом, а более
легким по построению придаточным определительным
предложением:
В Ленинград прибыла
делегация ассоциации
японо-советской дружбы,
находящаяся в нашей
стране по приглашению
Парламентской группы
СССР.
Eine Delegation der
Assoziation der
japanisch-sowjetischen Freundschaft,
die in unserem Lande auf
Einladung der
Parlamentarischen Gruppe der UdSSR
weilt, ist in Leningrad
eingetroffen.
В Ленинград прибыла
находящаяся в нашей стране
по приглашению
Парламентской группы СССР
делегация ассоциации японо-
советской дружбы.
Возможный вариант перевода — перевод с помощью
немецкого причастного оборота бодее сложен по конструкции:
Eine in unserem Lande auf Einladung der
Parlamentarischen Gruppe der UdSSR weilende Delegation . . .
ist in Leningrad eingetroffen.
2. Грамматические причины. Как известно,
система причастий в немецком языке беднее системы
причастий русского языка. В немецком языке отсутствуют,
например, формы причастий прошедшего времени
действительного залога от многих глаголов типа «сделавший»,
«собравшиеся», «находившиеся» и др. Поэтому русский
причастный оборот, не имеющий соответствия в немецком
языке, должен переводиться с помощью другой конструкции,
способной выражать те же формы времени и залога, а
именно, придаточным предложением.
Делегации,
находившиеся в нашей стране по
приглашению ЦК КПСС,
выехали на родину.
Гости, посетившие
Москву и Ленинград, сегодня
вылетают в Ташкент.
Die Delegationen, die in
unserem Lande auf
Einladung des ZK der KPdSU
weilten, traten die
Heimreise an.
Die Gäste, die Moskau
und Leningrad besucht
haben, fliegen heute nach
Taschkent ab.
109
Б. Передача придаточных предложений причастными
оборотами
Несмотря на то, что придаточные предложения более
просты по построению, иногда при переводе возникает
необходимость передачи их причастными оборотами.
Придаточное предложение требует больше времени на
произнесение, т. к. оно оформляется при помощи большего
количества слов, чем причастный оборот, поэтому при
устном (обычно последовательном) переводе, когда переводчику
приходится удерживать в памяти большое количество
необходимой для передачи информации, «задержка» во времени
может оказаться определенной помехой. В этом случае
предпочтение отдается причастным оборотам.
Переводчик может обращаться к причастным оборотам
и тогда, когда он в состоянии быстро оперировать ими как
готовыми моделями, что приобретается практикой.
* * *
При переводе русских причастий на немецкий язык
необходимо помнить следующее:
1. Любое причастие может быть переведено
придаточным предложением:
прибывающие сегодня в die Delegationen, die
Москву делегации heute in Moskau eintreffen
прибывшие сегодня в £ die Delegationen, die
Москву делегации . heute in Moskau
eingetroffen sind
2. Любое русское причастие действительного
залога настоящего времени может быть
переведено на немецкий язык формой причастия I от всех
глаголов, в том числе от глаголов с sich: сопровождающие
лица — die begleitenden Persönlichkeiten, находящиеся в
Москве делегации — die sich in Moskau aufhaltenden
Delegationen.
В газетно-информационных текстах на русском языке
часто употребляются причастия действительного залога
настоящего времени, которые переводятся соответственно
немецкими причастиями I: «находящийся», «прибывающий»,
«гостящий», «встречающий», «принимающий»,
«провожающий». . .
U0
3. Не все русские причастия действительного
залога прошедшего времени могут быть
переведены на немецкий язык соответствующей формой
немецкого причастия, такие причастия как «посетившей»,
«принявший», «находящийся», «гостивший», «встречавший»,
«сопровождавший», «поздравивший», «возложивший
(венок)», «передавший», «проходивший», «представлявший»,
«принимавший участие» должны переводиться на немецкий
язык глаголами в составе придаточного предложения:
делегации, принимавшие участие в торжествах — die
Delegationen, die an den Feierlichkeiten teilgenommen haben.
4. Русские причастия действительного
залога прошедшего времени могут быть
переданы на немецкий язык причастиями II, образованными от
непереходных глаголов с предельным значением, таких как:
ankommen, eintreffen, erscheinen, bleiben, stattfinden,
abreisen, abfliegen.
Прибывшая в Софию де- Die in Sofia eingetroffene
легация ученых примет Delegation wird am Hi-
участие в конгрессе исто- storikerkongreß teilnehmen,
риков.
5. Русские страдательные причастия прошедшего
времени могут быть переданы на немецкий язык причастиями II
только от переходных глаголов:
нанесенный визит — der abgestattete Besuch
аэропорт, украшенный — der" mit den Flaggen ge-
флагами schmückte Flughafen
6. Русские страдательные причастия настоящего
времени, хотя и не имеют точного грамматического соответствия
в немецком языке (выше уже говорилось, что система
немецких причастий беднее русской), однако для их передачи
может быть использована форма причастий II переходных
глаголов, которые в контексте могут получать значение
одновременности:
вопросы, обсуждаемые die zur Zeit von beiden
в настоящее время обеими Seiten besprochenen Fragen
"сторонами
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите следующие предложения. Замените в них
распространенный причастный оборот придаточным пред-
111
ложением. Прочтите предложение вслух в новом
варианте.
Образец: Die zur Zeit in der Sowjetunion weilende
Delegation der Zentralen Parteikontrollkommission
beim ZK der SED ist nach Moskau
zurückgekehrt.— Die Delegation der Zentralen
Parteikontrollkommission beim ZK der SED, die zur
Zeit in der Sowjetunion weilt, ist nach Moskau
zurückgekehrt.
1) Der Geschäftsträger a. i. der Französischen Republik
in der DDR gab am Freitagabend für die sich in der DDR
aufhaltende Delegation des Kulturausschusses des französischen
Senats einen Empfang. 2) Die Schleife des von der
DDR-Delegation am Puschkindenkmal gestern niedergelegten Kranzes
trug die Aufschrift „Dem großen russischen Dichter". 3) Die
zu den Maifeierlichkeiten in die UdSSR entsandte
Delegation wurde im ZK der KP Lettlands empfangen.4) Die
Mitglieder der in die SRV zurückgekehrten Abordnung der
vietnamesischen Jugend informierten über den Besuch in der DDR.
5) Die Abgesandten der sowjetischen Jugend wurden von den
mehrere FDJ-Organisationen vertretenden Stundenten
herzlich verabschiedet. 6) Während der in dem größten
Metallwerk des Landes durchgeführten Begegnung mit den
sowjetischen Gästen sprachen die Arbeiter über ihre Leistungen.
7) Der Minister für Kultur gab gestern zu Ehren der zu den
Festlichkeiten anläßlich .des 1. Mai eingetroffenen Gäste einen
Empfang.
2. Переведите письменно на немецкий язык следующие
предложения. Используйте при переводе русских
причастных оборотов немецкие придаточные предложения.
1) Из Москвы отбыли делегации, присутствовавшие по
приглашению ЦК КПСС на торжествах по случаю 1-го мая.
2) У Мавзолея, воздвигнутого в честь русских и болгарских
воинов, гости возложили венки. 3) Глава делегации
приветствовал представителей трудящихся, собравшихся в
аэропорту. 4) Делегация ЦК ПОРП, прибывшая в СССР с
неофициальным визитом, выехала в Ленинград. 5) Глава
советской делегации и официальные лица, принимавшие
участие в беседах, отбыли из Будапешта. 6) Высокий гость,
прибывший в Советский Союз на лечение, совершил
поездку по городу. 7) На, приеме, устроенном в честь зарубежных
делегаций, присутствовали представители общественности
112
столицы. 8) Члены делегации, ознакомившиеся сегодн я
утром с курортным городком Варна, вылетели в город Плевен.
9) Всесоюзный Центральный Совет профессиональных
союзов устроил 1 мая прием в честь зарубежных профсоюзных
делегаций, прибывших в Москву на празднование 1 мая.
10) Японская делегация провела беседы с советской
делегацией, возглавляемой министром внешней торговли СССР.
3. Переведите на немецкий язык следующие предложения.
Используйте при переводе причастные группы.
1) В делегацию, которая сегодня отбыла в Германскую
Демократическую Республику, входят представители
молодежных организаций СССР. 2) Члены делегации, которые
возвратились из поездки по стране, встретились с
руководителем отдела пропаганды. 3) Делегация, в которую входят
рабочие московских предприятий, вылетела в Бухарест.
4) Высокий гость, который находится в СССР на отдыхе,
прибыл из ГДР. 5) Делегация, которая была направлена
в Вену, сделала остановку в Будапеште. 6) Гости, которых
сопровождают журналисты, совершают поездку по
Советскому Союзу. 7) Делегация, которой был оказан сердечный
прием, знакомится с жизнью советского народа. 8)
Посланцы болгарского народа, которых сегодня сердечно
проводили трудящиеся столицы, прибыли на родину.
II
Упражнения к уроку VII
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку VII (стр. 120—122).
2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и
выражений. Прочтите предложения вслух в новом
варианте.
1) Беседа прошла в обстановке полного
взаимопонимания. 2) Встреча прошла в обстановке дружбы и сердечности.
3) Беседа прошла в атмосфере полного единства взглядов.
4) Министр принял посла для беседы. 5) Встреча была
проникнута духом дружбы и взаимопонимания. 6) Между
главами делегаций состоялась дружеская беседа. 7) На
приеме были члены делегации ВНР, прибывшие в ГДР с
официальным визитом. 8) Беседа носила деловой и
конструктивный характер.
113
3. Назовите немецкие коэквиваленты к выделенным
словам. Прочтите предложения вслух в новом варианте.
1) Während des Empfangs tauschten die Minister
Tischreden aus. 2) Seitens der UdSSR nahmen am Gespräch
verantwortliche Mitarbeiter des ZK der KPdSU teil. 3) Der
Unterredung wohnte auch der Botschafter der DDR in der KVDR
bei. 4) Das Gespräch verlief in herzlicher und
freundschaftlicher Atmosphäre. 5) Seitens Frankreichs waren auch
Mitglieder der offiziellen Delegation zugegen. 6) Die Begegnung fand
in einer herzlichen und freundschaftlichen Atmosphäre statt.
7) Das Gespräch trug sachlichen und konstruktiven
Charakter. 8) Die Begegnung war vom Geist völligen Einvernehmens
getragen. 9) Die Beratungen verliefen in der Atmosphäre der
Herzlichkeit und Freundschaft 10) Das Treffen war vom
Geist des gegenseitigen Verständnisses durchdrungen.
11) Während des Essens brachten die Leiter der Delegation
Toasts aus.
4. Прочтите выражения на немецком и русском языках,
употребляющиеся в газетных информациях для
характеристики обстановки, в .которой проходят беседы,
встречи, переговоры и т. п. Переведите русские выражения
на немецкий язык, используя в качестве образцов
приведенные выражения на немецком языке: v
a) in herzlicher und freundschaftlicher Atmosphäre; in
einer herzlichen und freundschaftlichen Atmosphäre; in einer
äußerst herzlichen Atmosphäre; in sachlicher und
freundschaftlicher Atmosphäre; in einer freundschaftlichen und
herzlichen Atmosphäre; in einer Atmosphäre brüderlicher
Freundschaft und völliger Übereinstimmung; in einer
aufgeschlossenen Atmosphäre; das Treffen war vom Geist der Freundschaft
und des gegenseitigen Verständnisses durchdrungen; in einer
vom Geist der Freundschaft und Zusammenarbeit getragenen
Unterredung; in einer Atmosphäre der brüderlichen
Freundschaft, der Herzlichkeit und des vollen Einvernehmens;; in
einer vom Geist des gegenseitigen Verständnisses getragenen
Atmosphäre; in einer Atmosphäre der herzlichen Freundschaft
und der völligen Übereinstimmung der Ansichten in allen
Fragen; in* einer Atmosphäre brüderlicher Freundschaft und
völliger Übereinstimmung; in einer kameradschaftlichen
Atmosphäre; in einer Atmosphäre der Freundschaft und des
gegenseitigen Einvernehmens; sachlichen Charakter tragen;
freundschaftlichen Charakter tragen; sachlichen und konstruktiven
Charakter tragen;
114
б) в сердечной, товарищеской обстановке; в теплой,
товарищеской обстановке; в товарищеской, сердечной
обстановке; в ходе дружеской беседы; в ходе беседы, носившей
деловой и конструктивный характер; в атмосфере
сердечности и братской солидарности; в деловой, дружественной
обстановке; в дружеской, сердечной обстановке; в теплой,
дружеской обстановке; в дружественной деловой
обстановке; в теплой, дружественной обстановке; в дружественной,
конструктивной обстановке; в обстановке, отвечающей духу
отношений между СССР и Францией; в обстановке
широкого взаимопонимания; в обстановке полного единства
взглядов; в товарищеской атмосфере и духе полного
взаимопонимания; встреча была проникнута духом дружбы и
взаимопонимания; в обстановке сердечности и братского
взаимопонимания; в обстановке братской дружбы и полного
взаимопонимания; в обстановке дружбы и взаимопонимания;
в обстановке братской дружбы, сердечности, полного
единодушия (по всем обсуждавшимся вопросам).
5; Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и выражений:
der Chef des Protokolls; von Seiten Großbritanniens; den
Botschafter zu einem Antrittsbesuch empfangen; den
Botschafter zu einem Abschiedsbesuch empfangen; den
Botschafter akkreditieren; die in der DDR akkreditierten Chefs
diplomatischer Missionen; der neuernannte Botschafter; das
Diplomatische Korps; der Doyen des Diplomatischen Korps; den
Botschafter im Zusammenhang mit seiner bevorstehenden
Akkreditierung empfangen; den Botschafter zur
Entgegennahme des Beglaubigungsschreibens empfangen; vom Geist
gegenseitigen yertrauens durchdrungen sein; in einer
Atmosphäre völliger Übereinstimmung stattfinden; sachlichen
Charakter tragen; die vom Geist der Freundschaft und
Zusammenarbeit getragene Unterredung; die in einer Atmosphäre der
brüderlichen Freundschaft und des vollen Einvernehmens
verlaufene Unterredung; das in einer Atmosphäre der völligen
Übereinstimmung der Ansichten stattgefundene Gespräch;
Reden austauschen; Tischreden austauschen; Trinksprüche
austauschen; einen Toast ausbringen; Reden austauschen
6. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и выражений:
принять посла; принять посла для беседы; принять
посла в. связи с «го отъездом на родину; принять посла в связи
115
с вступлением его в должность; принять посла в связи с
предстоящим аккредитованием; вручить верительные
грамоты; члены дипломатического корпуса; заведующий
протокольным отделом; старейшина дипломатического
корпуса; глава дипломатического представительства; главы
дипломатических представительств, аккредитованные в ГДР;
принять посла по его просьбе; вновь назначенный посол;
полное единство взглядов; дух взаимного доверия;
обстановка братской дружбы; проходить в атмосфере полного
взаимопонимания; обменяться тостами; обменяться речами;
произнести тост; носить конструктивный характер
7. Прочтите вслух следующие сообщения. Передайте их
содержание по-немецки как можно ближе к тексту.
1) Der Außenminister der DDR empfing den Botschafter
von Mauretanien im Zusammenhang mit dessen
bevorstehenden Akkreditierung. Das Gespräch verlief in
freundschaftlicher Atmosphäre.
2) Der Stellvertreter des Leiters der Auslandsabteilung
des ZK der PVAP wurde im ZK der SED empfangen. An der
Unterredung nahmen verantwortliche Mitglieder des ZK der
SED teil.
3) Der Geschäftsträger a. i. der Volksdemokratischen
Republik Jemen in der DDR gab in Berlin aus Anlaß des
Nationalfeiertages seines Landes einen Cocktail. Der Einladung
waren gefolgt offizielle Persönlichkeiten, Vertreter des
öffentlichen Lebens der DDR sowie in der DDR akkreditierte
Chefs diplomatischer Missionen.
4) Der Stellvertreter des Vorsitzenden des Staatsrates
der DDR empfing den Außerordentlichen und
Bevollmächtigten Botschafter des Vereinigten Königreiches von
Großbritannien zu einem Abschiedsbesuch. Die Visite verlief in
freundschaftlicher und aufgeschlossener Atmosphäre.
5) Der Präsident der Volkskammer der DDR empfing den
Botschafter Syriens in der DDR zum Antrittsbesuch. Der
Besuch verlief in sachlicher und freundschaftlicher Atmosphäre.
6) Der Vorsitzende des Ministerrates der DDR empfing
gestern die zu einem Freundschaftsbesuch in der DDR
weilende Gewerkschaftsdelegation zu einem Besuch. Der Besuch
verlief in einer äußerst herzlichen Atmosphäre.
7) Der Vorsitzende des Präsidiums des Obersten Sowjets
der UdSSR hat den Außerordentlichen und Bevollmächtigten
Botschafter Frankreichs in der UdSSR auf seine Bitte
empfangen und hatte mit ihm ein freundschaftliches Gespräch,
116
8) Der Außenminister Indiens stattete dem Vorsitzenden
des Obersten Sowjets der UdSSR im Kreml einen Besuch ab.
Das Gespräch verlief in offener Atmosphäre.
9) Im Zusammenhang mit der Beendigung seiner
Tätigkeit in der DDR wurde der nepalesische Botschafter vom
Vorsitzenden des Ministerrates und dem Außenminister der
DDR empfangen.
8. Переведите письменно следующие тексты на немецкий
язык.
1) 13 октября министр культуры СССР встретился с
делегацией Комитета по искусству и культуры НРБ во главе
с председателем комитета, находящейся в СССР с
официальным визитом. Беседа прошла в теплой и дружеской
обстановке, в беседе принял участие Чрезвычайный и
Полномочный Посол НРБ в СССР.
2) Чрезвычайный и Полномочный Посол Эфиопии 11
декабря вручил в Кремле верительные грамоты заместителю
Председателя Верховного Совета СССР. После вручения
верительных грамот состоялась теплая, дружеская беседа,
в которой приняли участие секретарь Президиума BepxoÉ-
ного Совета СССР и заместители министра иностранных дел
СССР.
3) 10 декабря заместитель Председателя Совета
Министров СССР принял министра общего» сельскохозяйственного
и автомобильного машиностроения ГДР и имел с ним
теплую и дружественную беседу.
4) 8 декабря посол Центральноафриканской Республики
в Советском Союзе устроил прием по случаю национального
праздника — Дня провозглашения республики. На приеме
были официальные лица. Среди гостей находились главы
дипломатических представителей зарубежных государств,
аккредитованные в Советском Союзе.
5) 8 октября член Политбюро ЦК КПСС, министр
иностранных дел СССР дал завтрак в честь посла
Социалистической Федеративной Республики Югославии в связи с его
предстоящим отъездом на родину. На завтраке были
официальные лица, а также дипломатические сотрудники
посольства СФРЮ в СССР. Член Политбюро ЦК КПСС, министр
иностранных дел СССР и посол СФРЮ обменялись тостами.
6) 8 сентября Председатель Совета Министров СССР
принял в Кремле министра промышленности и научных
исследований Франции. С советской стороны в беседе, которая
прошла в дружеской обстановке, приняли участие замести-
117
тель Председателя Совета Министров СССР. С французской
стороны в беседе участвовал посол Франции в СССР.
7) 20 октября секретарь ЦК КПСС принял посла СРВ
в СССР по его просьбе и имел с ним беседу, которая прошла
в теплой, дружеской обстановке.
9. Переведите на немецкий язык устно с листа следующие
сообщения.
1) Член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных
дел СССР дал 21 января завтрак в честь государственного
секретаря США. Во время завтрака, прошедшего в
дружественной обстановке, министр иностранных дел СССР и
государственный секретарь США обменялись речами.
2) Председатель Совета Министров СССР сегодня дал
завтрак в честь Президента Финляндской Республики. Во
время завтрака представители обеих стран обменялись
речами. Завтрак прошел в теплой, дружественной обстановке.
3) 3 ноября заместитель Председателя Совета
Министров СССР, принял посла Швеции в СССР и имел с ним
беседу.
4) Председатель Президиума Верховного Совета СССР
принял в Кремле Чрезвычайного и Полномочного посла
Сомалийской Демократической Республики в Советском
Союзе в связи с его предстоящим отъездом на родину.
5) 5 ноября министр иностранных дел СССР принял
вновь назначенного Чрезвычайного и Полномочного Посла
Социалистической Федеративной Республики Югославии
в СССР и имел с ним дружественную беседу.
6) Заместитель Председателя Совета Министров СССР
принял в Кремле посла ГДР в СССР по его просьбе и имел
с ним беседу, прошедшую в теплой, дружественной
обстановке.
10. Переведите на немецкий язык на слух следующие
группы слов и предложения:
а) со стороны СССР; со стороны ГДР; с французской
стороны; со стороны Польской Народной Республики; на
приеме присутствовали; встреча, прошедшая в атмосфере
полного единодушия; прием, прошедший в сердечной и
дружеской обстановке; обед, прошедший в дружеской
обстановке; встреча, которая прошла в атмосфере полного
единства взглядов; беседа, которая носила дружественный
характер; во время встречи, которая была проникнута
духом взаимопонимания; во время беседы, которая была про-
Н8
никнута духом взаимного доверия; беседа прошла в
обстановке, отвечающей духу отношений между обеими странами;
б) вновь назначенный посол; главы дипломатических
представительств; главы дипломатических
представительств, аккредитованные в Москве; главы дипломатических
миссий, аккредитованные в ГДР;
в) для вручения верительных грамот; в связи с
вступлением на должность; в связи с отъездом на родину; по его
просьбе.
11. Переведите на слух следующие сообщения на немецкий
язык.
1) Министр иностранных дел ГДР принял временного
поверенного в делах Народной Республики Конго. Беседа
прошла в дружественной обстановке.
2) Посол был принят Президентом для вручения ему
верительных грамот. В беседе, прошедшей в дружественной
обстановке, приняли участие официальные лица.
3) Чрезвычайный и Полномочный посол ГДР в Иране
вручил свои верительные грамоты главе иранского
государства. Беседа прошла в сердечной обстановке.
4) Сегодня министры встретились для беседы. Беседа
прошла в деловой и конструктивной обстановке. Со стороны
ГДР был посол ГДР в НРБ.
5) В беседе, прошедшей в обстановке полного
единодушия, принял участие заведующий протокольным отделом
МИД СССР.
6) Чрезвычайный и полномочный посол СССР в ГДР дал
обед в честь находящейся в ГДР советской делегации. На
обеде присутствовали также официальные лица. Во время
обеда представители СССР и ГДР обменялись тостами.
Председатель Совета Министров ГДР устроил прием в честь
находящейся в ГДР официальной делегации братской страны.
Прием прошел в исключительно сердечной обстановке.
7) Глава делегации имел сегодня встречу с министром
иностранных дел СССР. Встреча прошла в обстановке
полного единства взглядов. Со стороны СССР были
ответственные сотрудники МИД.
8) В Кремле состоялась встреча между членом
Политбюро ЦК КПСС, Председателем Совета Министров СССР
и членом Политбюро ЦК В СП, Председателем Совета
Министров ВНР. На встрече, которая прошла в обстановке
братской дружбы и полного взаимопонимания,
присутствовал посол ВНР в СССР.
119
9) Президент Французской республики устроил прием
в честь советской делегации, находящейся во Франции с
официальным дружеским визитом. Во время визита
Президент и глава советской делегации обменялись речами. На
приеме присутствовали главы дипломатических
представительств, аккредитованные во Франции.
Словарь к уроку VII
аккредитование
принять кого-л в связи
с предстоящим
аккредитованием
аккредитовать кого-л.
атмосфера, обстановка
проходить, состояться
(в сердечной,
дружественной, товарищеской,
деловой и т. д.)
атмосфере, обстановке
беседа
die Akkreditierung
jmdn. im Zusammenhang
mit seiner (dessen)
bevorstehenden Akkreditierung
empfangen
jmdn. akkreditieren
die Atmosphäre
in einer (herzlichen,
freundschaftlichen,
kameradschaftlichen, sachlichen usw.)
Atmosphäre verlaufen
- das Gespräch, die
Unterredung
иметь беседу с кем-л. — ein Gespräch mit jmdm.
haben (führen)
- das Einvernehmen
- völliges Einvernehmen
die Aufnahme der Tätigkeit
- im Zusammenhang mit der
Aufnahme der Tätigkeit
- jmdn. zum Antrittsbesuch
empfangen
взаимопонимание
полное взаимопонимание
вступление в должность
в связи с вступлением
в должность
принять кого-л. в связи
с вступлением в
должность
нанести кому-л. визит
в связи со вступлением
в должность
грамота (верительная)
принять для вручения
верительных грамот
jmdm. einen Antrittsbesuch
abstatten
das Beglaubigungsschreiben,
die Beglaubigungsurkunde
zur Entgegennahme des
(seines)
Beglaubigungsschreibens empfangen
jmdn. zur Überreichung
des
Beglaubigungsschreibens empfangen
120
единство взглядов
полное единство взглядов
заведующий протокольным
отделом
корпус
дипломатический корпус
старейшина
дипломатического корпуса
миссия
дипломатическая миссия
миссии,
аккредитованные в ГДР
глава дипломатической
миссии
носить характер
носить конструктивный
(деловой,
дружественный и т. д.) характер
окончание пребывания
(посла, посланника) где-л.
в связи с окончанием
своего пребывания в ...
принять кого-л. в связи
с окончанием
пребывания в стране (в связи
с отъездом на родину)
оценить (высоко), дать
высокую оценку (во время
выступления, в речи и т.д.)
поверенный в делах
временный поверенный в
делах
посланник
после (окончания чего-л.),
затем
посол
вновь назначенный
посол
представительство
дипломатическое
представительство
die Übereinstimmung
völlige Übereinstimmung
der Chef des Protokolls
das Korps [ko:r]
das Diplomatische Korps
der Doyen [doaja] des
Diplomatischen Korps
die Mission
die diplomatische Mission
die in der DDR
akkreditierten Missionen
der Chef der diplomatischen
Mission
Charakter tragen (haben)
konstruktiven (sachlichen,
freundschaftlichen usw.)
Charakter tragen
Beendigung des Aufenthaltes
in...
im Zusammenhang mit der
Beendigung seines
Aufenthaltes in...
jmdn. zum Abschiedsbesuch,
empfangen
— würdigen
der Geschäftsträger
der Geschäftsträger a.i. (ab
interium), der interinisti-
sche Geschäftsträger
der Gesandte
anschließend
der Botschafter
der neuernannte
Botschafter
die Vertretung
die diplomatische
Vertretung
121
глава дипломатического
представительства
представить кого-л. кому-л.
прием (малый)
дать, устроить (малый)
прием
принять кого-л.
принять кого-л. по его
просьбе
речь (во время обеда и т.п.)
обменяться речами
произнести речь
со стороны (СССР, ГДР
и т. п.)
тост
произнести тост
обменяться тостами
der Chef der diplomatischen
Vertretung
jmdn. jmdm. vorstellen
der Cocktail ['kokterll
einen Cocktail geben
jmdn. empfangen
jmdn. auf jmds. Bitte
empfangen
die Tischrede
Tischreden austauschen
eine Tischrede aussprechen
seitens (der UdSSR, der
DDR usw.)
der Toast; der Trinkspruch
einen Toast (Trinkspruch)
ausbringen
- Toast, Trinksprüche
austauschen
УРОК VIII
I
1. Стилистические особенности газетных информации.
2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи.
II
Упражнения к уроку VIII
Тема: Встречи и официальные переговоры.
Международное сотрудничество.
1, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ
Официальная тональность, свойственная газетным ин-
формациям вообще, в немецком языке выражена менее
четко, чем в русском. Эта особенность стиля немецких
газетных информации достигается использованием ряда приемов:
1. Выбор синонимов.
Для выражения принадлежности лица, организации к
какому-либо государству, городу, континенту, из всех
возможных вариантов (die Studenten Frankreichs, die Studen-
122
ten aus Frankreich, die französischen Studenten) чаще
используется вариант с относительным прилагательным, т. е.
die französischen Studenten.
В информациях, которые публикует советская пресса,
относительные прилагательные, образованные от названий
городов и стран, используются реже, чем в информациях
на немецком языке:
а) Сравнительно редкое употребление относительных
прилагательных в русском языке связано с тем, что
они имеют тенденцию сочетаться не со всеми
существительными. Так, мы говорим «кипрская проблема»,
но сочетание слов «кипрский президент» менее
благозвучно, чем «президент Кипра»; точно так же вполне
употребительны сочетания «французские
студенты», «болгарские розы», но менее привычны
сочетания «французское участие в конференции»,
«болгарское предложение». Обычно в подобных случаях
обращаются к конструкции с родительным падежом
существительного: «участие Франции в конференции»,
«предложение Болгарии».
б) Нередко выбор между конструкцией с относительным
прилагательным и конструкцией с родительным
падежом существительного определяется нормами
данного стиля или жанра. Так, для стиля газетных
информации на русском языке предпочтительнее
конструкции с родительным падежом как более
официальные: «посол Франции», «правительство Испании».
Форма «французский посол», «испанское
правительство» как менее официальная по стилю
употребительна в русском языке в мемуарах, воспоминаниях о
дипломатах, в книгах по истории дипломатии,
очерках и т. п.
2. Отказ от повторения употребленных ранее слов
(прием повтора, как известнр, является одним из признаков
официальности стиля).
Так, если в информации уже были названы
организация, партия и т. п., то при указании ее органов, членов,
комиссий и т. п. само название партии обычно больше не
упоминается, если, безусловно, и? контекста понятно, что
речь идет о той же самой партии:
а) вместо повторного полного названия партий,
организаций могут использоваться лишь сами слова Partei,
Organisation (часто в составе сложного слова):
123
Auf Einladung des ZK der ŠEĎ traf am Sonntag eine
Delegation der KP Finnlands unter Leitung des
Parteivorsitzenden in Berlin ein.
Возможный вариант с повторным названием партии
более официален:
Auf Einladung des ZK der SED traf am Sonntag eine
Delegation der KP Finnlands unter Leitung des
Vorsitzenden der KP Finnlands in Berlin ein.
б) вместо названия партии, выраженного именем
существительным или прилагательным, используются
соответствующие притяжательные местоимения.
Der Leiter der Delegation dankte in Namen des
Zentralkomitees der В KP und seines Ersten Sekretärs für die
Einladung.
Слова seines Ersten Sekretärs употреблены вместо
возможных слов des Ersten Sekretärs der В KP.
Der Leiter der Delegation dankte in Namen des
Zentralkomitees der В KP und des Ersten Sekretärs der В KP für
die Einladung.
в) полное название организации, партии и т. п. может
приводиться лишь при первом упоминании. Если в
информации есть необходимость перечислять их комиссии,
органы, членов, руководителей и т. п., то во избежание
повтора название партии часто опускается:
Zur Begrüßung waren H. A., Mitglied des Politbüros
und Sekretär des ZK der SED, Mitglied des Sekretariats
des ZK, Mitglied des ZK und Leiter der Abteilung
Internationale Verbindungen erschienen.
В газетных информациях на русском языке полное
название партии повторяется каждый раз, когда о ней
упоминается в информации 1.
3. Замена существительных личными
местоимениями или местоименными наречиями:
Eine DDR-Delegation ist in der sowjetischen
Hauptstadt eingetroffen. Ihr gehören M. und N. an.
Der Minister empfing den Gast zu einer Unterredung.
Sie verlief in freundschaftlicher Atmosphäre.
Der Minister empfing den Gast zu einem Gespräch.
Daran nahm auch der Botschafter der DDR in der
Sowjetunion teil.
1 При передаче сообщений, в которых упоминаются руководители
КПСС, пресса ГДР часто следует традициям советской прессы, и при
перечислении постов, которые занимают указываемые лица, название
партии повторяется.
124
Информации на русском языке и в этом случае остаются
более верными официальному стилю. Замена
существительных местоимениями происходит в них реже. Как правило,
существительные в этом случае повторяются:
В Москву прибыла делегация ГДР. В состав делегации
входят М. и Н.
Министр принял посла для беседы. Беседа прошла
в дружественной обстановке.
2. ПОДБОР ЭКВИВАЛЕНТОВ,
ВЫРАЖЕННЫХ ИНОЙ ЧАСТЬЮ РЕЧИ
При переводе нередко приходится подбирать к словам
эквиваленты, выраженные иной частью речи, чем в
оригинале. Этот прием обычно используется в следующих
случаях:
1. Если в языке перевода отсутствует
эквивалент, выраженный той же частью речи, какой было
выражено в исходном языке переводимое слово. Так, например,
в немецком языке в противоположность русскому языку
редко употребляются относительные прилагательные
(кроме прилагательных, образованных от названий стран и
городов, о чем шла речь выше). Поэтому при переводе с
русского языка относительные прилагательные обычно
передаются как часть сложного существительного.
студенческая делегация — die Studentendelegation
почетный гость — der Ehrengast
рабочий визит — der Arbeitsbesuch
2. Если стилистическая норма языка диктует
использование эквивалентов в отличной от оригинала языковой
°форме.
Так, например, переводя словосочетание «обмен
делегациями», лучше отказаться от буквальной передачи der
Austausch von Besuchen: по-немецки принято говорить
die gegenseitigen Besuche; словосочетание «солидарность и
поддержка» можно перевести, используя точное
соответствие этим словам в немецком языке die Solidarität und
Unterstützung, но чаще употребляется — die solidarische
Unterstützung.
Особо следует остановиться на способе перевода русских
отглагольных существительных. Во многих случаях в
немецком языке им соответствуют не только аналогичные
немецкие отглагольные существительные, но и причастия:
125
die Vertiefung der
Zusammenarbeit
углубление сотрудничества die vertiefte
Zusammenarbeit
die Verstärkung der Solida-
укрепление солидарности rität
die verstärkte Solidarität
Русские отглагольные существительные часто
переводятся на немецкий язык также инфинитивом с частицей zu
или инфинитивной группой с частицей zu. (Подробно этот
вопрос будет рассмотрен в уроке XIII).
3. Подбор эквивалентов в форме части речи, отличной от
формы оригинала, может вызываться жанрово-сти-
листическими причинами.
Так, например, в информациях на немецком языке чаще,
чем в информациях на русском языке используются
относительные прилагательные, образованные от названий
государств, городов и т. п. При переводе с русского языка
необходимо учитывать эту особенность:
население Португалии — die portugiesische
Bevölkerung
посол Норвегии — der norwegische Botschafter
Жанрово-стилистические особенности немецких
газетных информации учитываются и при переводе
существительных личными местоимениями и местоименными
наречиями:
В Варшаву отбыла деле- Eine Delegation der jun-
гация молодых журналис- gen Journalisten ist nach
тов. Делегацию возглав- Warschau abgereist. Sie
ляет Н. wird von N. geleitet.
Сегодня делегация была Heute wurde die Delega-
принята в Кремле для бе- tion im Kreml zu einem
седы. В беседе принял учас- Gespräch empfangen. Daran
тие посол ГДР в СССР. nahm auch der Botschafter
der DDR in der UdSSR teil.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сопоставьте тексты сообщений на русском языке и их
перевод на немецкий язык. Обоснуйте перевод
выделенных слов.
126
Посол ГДР во Франции
прибыл в Париж. Посла
встречали представители
протокольного отдела
Министерства иностранных
дел Франции.
В настоящее время в
СССР гостит молодежная
делегация из Финляндии.
Делегация ознакомится с
жизнью студентов
Ленинградского университета.
Председатель
Государственного Совета ГДР дал
прием в честь иностранных
журналистов. На приеме
присутствовали
журналисты, аккредитованные в
ГДР.
В Будапеште состоялось
возложение венков к
памятнику советским воинам.
В торжественной
церемонии приняли участие
представители общественности.
Der Botschafter der DDR
in Frankreich ist in Paris
eingetroffen. Er wurde von
Vertretern der
Protokollabteilung der französischen
Außenministeriums begrüßt.
Eine finnische
Jugenddelegation weilt gegenwärtig
in der UdSSR. Sie wird
sich mit dem Leben der
Studenten der Leningrader
Universität vertraut
machen.
Der Vorsitzende des
Staatsrates der DDR gab
einen Empfang für die
ausländischen Journalisten.
Daran nahmen die in der
DDR akkreditierten
Journalisten teil.
Am Mittwoch fand in
Budapest am Denkmal für
die gefallenen
Sowjetsoldaten eine Kranzniederlegung
statt. Es nahmen
Persönlichkeiten der
Öffentlichkeit daran teil.
2. Определите в следующих немецких предложениях
синонимичные конструкции к выделенным словосочетаниям,
содержащим относительные прилагательные. Сравните
их и укажите, какие из них более официальны по стилю.
Образец: Die Mitglieder der Delegation trafen heute in (der
armenischen Hauptstadt ein.— Die Mitglieder
der Delegation trafen heute in der Hauptstadt
Armeniens ein.
1) Die schwedischen Studenten weilen in der DDR auf
Einladung des Zentralrates der FDJ. 2) Die Gäste
unternahmen eine Rundfahrt durch die sowjetische Hauptstadt. 3) Die
norwegische Delegation wird morgen die Heimreise antreten.
4) Aus Hanoi kommend machte die bulgarische Delegation
in Moskau Station. 5) Die Abgeordneten der polnischen Jugend
127
sind nach Warschau zurückgereist. 6) Auf einer Durchreise in
die KVDR hält sich in Moskau eine Gruppe der französischen
Juristen auf. 7) Die Mitglieder der Delegation ehrten das
Andenken des kubanischen Nationalhelden.
3. Прочтите следующие предложения. Объясните
употребление выделенных слов.
a) 1) Eine Delegation schwedischer Kommunisten ist auf
Einladung des ZK der KPdSU zu einem Studienbesuch
eingetroffen. Ihr gehören u. a. Genossen A. und D. an. 2) Der
Botschafter der UdSSR in der MVR gab zu Ehren der
mongolischen Delegation .ein Essen. Daran nahm auch der Botschafter
der MVR in der UdSSR teil. 3) Der Stellvertreter des
Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR hat am Mittwoch den
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der DDR zu
einem Gespräch empfangen. Es verlief in herzlicher und
freundschaftlicher Atmosphäre. 4) Auf Einladung des
Präsidiums des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten
Jugoslawiens reiste am Dienstag eine Delegation des ZK der SED
in die SFRJ. Sie wird sich mit der Tätigkeit des BdKJ
vertraut machen. 5) Eine Delegation des Zentralrates der FDJ
ist auf Einladung der Bundesvorstände der Sozialistischen
Deutschen Arbeiterjugend und des Marxistischen
Studentenbundes Spartakus zu einem Freundschaftsbesuch in die BRD
gereist. Sie steht unter Leitung vom 2. Sekretär des
Zentralrates der FDJ. 6) Gestern gab der Außenminister der UdSSR
ein Essen für seinen Gast. Dabei tauschten die beiden Minister
Reden aus. 7) Die seit Montag in Rumänien weilende
Delegation der Volkskammer der DDR unter Leitung vom Volks-
kammerpräsidenten stattete am Di ens tag vormittag dem
Präsidenten der Großen Nationalversammlung der SRR einen
Besuch ab.
b) 1) Die Delegation des Zentralrates der FDJ besucht
dijé ukrainische Hauptstadt Kiew. 2) Eine Delegation der
Freundschaftsgesellschaft Großbritannien—DDR weilte in
Berlin". Die britischen Gäste wurden vom Präsidenten der
Freundschaftsgesellschaft empfangen. 3) Heute kamen die
Gäste mit den Studenten der sowjetischen Hauptstadt
zusammen. 4) Der japanische Botschafter wurde vom Vorsitzenden
des Ministerrates der DDR zu einem Abschiedsbesuch
empfangen. 5) Anläßlich des australischen Nationalfeiertages gab der
Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter
Australiens in der DDR einen Empfang.
128
4. Переведите на немецкий язык следующие
словосочетания. Используйте при переводе два варианта
(отглагольное существительное и причастие).
Образец: усиление сотрудничества — die Verstärkung
der Solidarität; die verstärkte Solidarität.
изменение ситуации, раздел мира, повышение
требований, укрепление солидарности, улучшение условий,
усиление борьбы, ухудшение положения, достижение успехов,
разрешение проблемы, решение вопросов, изменение
ситуации
5. Переведите с русского языка на немецкий следующие
предложения.
а) 1) Министр иностранных дел ГДР принял посла
Непала. 2) Посол Финляндии устроил вчера прием по случаю
национального праздника Республики Финляндии. 3)
Студенты из Норвегии знакомятся с достопримечательностями
столицы ГДР. 4) Гости из Чехословакии побывали сегодня
на промышленных предприятиях Ленинграда. 5)
Представитель Дании имел сегодня беседу в Министерстве
финансов. 6) Сегодня в Берлин прибыла делегация профсоюзов
из Великобритании. 7) Гости из Бразилии встретились
с представителями братских партий.
б) 1) Член Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета
Министров СССР имел беседу с кандидатом в члены
Политбюро ЦК СЕПГ, заместителем Председателя Совета
Министров ГДР. Беседа прошла в дружественной обстановке. 2)
Сегодня состоялось торжественное возложение венков к
монументу советским воинам в Трептов-парке членами советской
военной делегации. При возложении венков присутствовали
также сотрудники посольства СССР и ГДР. 3) Сегодня в
Москву прибывает делегация деятелей культуры из ГДР.
Кроме Москвы делегация посетит Тбилиси и Ташкент.
4) Глава советской делегации дал прием вычесть высокого
гостя. На приеме присутствовали официальные лица и
представители общественности. 5) В Берлин отбыла советская
молодежная делегация. В составе делегации — студенты,
аспиранты и молодые рабочие. 6) Глава советской
делегации дал обед по случаю 1-го мая. На обеде были также
представители общественности столицы. 7) Президент
Финляндии прибыл в Советский Союз для переговоров. Президента
встречал Председатель Совета Министров СССР.
5 Е. м. Ça вонорз
m
II
Упражнения к уроку VIII
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и словосочетаний,
приведенных в словаре к уроку VIII (стр. 138—140).
2. Назовите в следующих предложениях русские коэкви-
валенты выделенных слов и выражений. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
1) Обе стороны провели обмен мнениями. 2) Министр
завершил переговоры по вопросам развития сотрудничества.
3) Были обсуждены вопросы, представляющие интерес для
обеих сторон. 4) Участники переговоров затронули вопрос
о налаживании отношений между партиями. 5) Делегации
обменялись опытом работы. 6) Участники переговоров
провели плодотворный обмен мнениями. 7) Главы делегаций
закончили переговоры по некоторым международным
проблемам. 8) В ходе беседы состоялся обмен мнениями по
вопросам, представляющим взаимный интерес. 9) В центре
переговоров стояли вопросы углубления отношений. 10)
Министры обсудили ряд проблем. 11) Во время беседы главы
делегаций коснулись вопроса углубления контактов в
области здравоохранения. 12) Были обсуждены некоторые
актуальные вопросы.
3. Назовите в следующих предложениях немецкие коэкви-
валенты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
1) Die Verhandlungen begannen gestern im Großen
Kremlpalast. 2) Die Delegationsleiter tauschten Meinungen aus.
3) Am Empfang nahmen auch Persönlichkeiten des öffentlichen
Lebens teil. 4) Die Leiter der Delegationen führten heute
Verhandlungen zu einigen internationalen Fragen. 5) Die
Minister führten einen Meinungsaustausch. 6) Die
Verhandlungen wurden fortgesetzt. 7) Die Delegationen haben am
gleichen Tag Beratungen aufgenommen. 8) Die Teilnehmer der
Beratung führen ihre Gespräche weiter. 9) Die Repräsentanten
beider Staaten begannen gestern ihre Verhandlungen. 10)
Gestern wurden die Beratungen abgeschlossen. 11) Es wurden
Fragen der Vertiefung der kulturellen Beziehungen zwischen
beiden Ländern beraten. 12) Im Mittelpunkt des Gesprächs
stehen beiderseits interessierende Fragen. 13) Die Minister
130
führten einen Meinungsaustausch über Fragen von
gegenseitigem Interesse. 14) Die Minister berieten über die Fragen der
bilateralen Beziehungen.
4. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и словосочетаний:
обсудить проблему; затронуть вопрос; завершить
переговоры; начать обсуждение; стоять в центре переговоров;
двусторонние отношения; всестороннее сотрудничество;.
представители общественности; обменяться мнениями;
развивать отношения; плодотворный обмен мнениями; наладить
контакты; обе стороны; деловой обмен мнениями;
обменяться мнениями по ряду проблем; актуальные вопросы;
дальнейшее развитие сотрудничества; вопросы,
представляющие взаимный интерес; продолжить беседу; вопрос об
углублении отношений; провести обмен опытом; обсуждение
проблем; коснуться вопроса .
б. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и словосочетаний:
Beratungen aufnehmen; die Verhandlungen fortsetzen; das
Gespräch abschließen; die Unterredung weiterführen; Fragen
von beiderseitigem Interesse; ein Problem behandeln; über
ein Problem beraten; eine Frage berühren; Fragen von
gegenseitigem Interesse; Meinungen austauschen; die Vertiefung der
Beziehungen erörtern; Persönlichkeiten des öffentlichen
Lebens; allseitige Zusammenarbeit; gegenseitige
Zusammenarbeit; bilaterale Beziehungen; internationale Beziehungen;
die Beziehungen entwickeln; im Mittelpunkt stehen; ein
Gespräch führen
6. Прочтите вслух следующие информации. Проследите
употребление нового лексического материала в связном
тексте. Используйте эти тексты как образцы при
оформлении последующих переводов с русского языка на
немецкий.
1) Während des Gesprächs, das in einer
freundschaftlichen und kameradschaftlichen Atmosphäre verlief, .fand ein
Meinungsaustausch zu der Frage der Entwicklung der
Zusammenarbeit zwischen der Sowjetunion und der DDR sowie zu
anderen Fragen von beiderseitigem Interesse statt.
2) Auf Einladung des Ministers für Land-, Forst- und
Nahrungsgüterwirtschaft der DDR weilt vom 18. Februar bis 20.
Februar der Kandidat des Politbüros der Polnischen Vereinig-
5*
131
ten Arbeiterpartei und Minister für Landwirtschaft der
Volksrepublik Polen zu Beratungen über die weitere Vertiefung der
wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Landwirtschaft in der DDR. Im
Mittelpunkt der Gespräche stehen Fragen der weiteren
Intensivierung der Landwirtschaft in beiden Ländern sowie der
Austausch von Erfahrungen.
3) Das Mitglied des Politbüros des ZK der KPdSU und
Minister für Auswärtige Angelegenheiten der UdSSR hatte
im Weißen Haus eine Begegnung mit dem Präsidenten der
USA. Im Verlauf des Gesprächs, das sachlichen und
konstruktiven Charakter trug, wurde eine Reihe von Fragen der
sowjetisch-amerikanischen Beziehungen erörtert. Weiterhin fand
ein Meinungsaustausch zu einigen internationalen Problemen
von beiderseitigem Interesse statt.
4) Der Kandidat des Präsidiums und Sekretär des ZK der
KPTsch hat am Freitag in Prag den Stellvertreter des Leiters
der Abteilung Internationale Verbindungen des ZK der SED
zu einem Gespräch empfangen. Dabei wurde über die weitere
Vertiefung der Zusammenarbeit beider Parteien in den
Jahren 1976 und 1977 beraten.
5) Der stellvertretende Abteilungsleiter für Internationale
Verbindungen im ZK der KPdSU ist in Moskau mit einer
Delegation der Brasilianischen Kommunistischen Partei
zusammengetroffen, die vom Generalsekretär des ZK geleitet wird.
Während der freundschaftlichen Unterredung fand ein
Meinungsaustausch zu Fragen der Entwicklung der Beziehungen
zwischen beiden Parteien statt.
7. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие информации.
1) 15 декабря в Москве началось совещание министров
иностранных дел социалистических стран. В центре
внимания министров некоторые актуальные вопросы,
представляющие взаимный интерес. В тот же день министр
иностранных дел СССР дал обед. Обед прошел в теплой,
товарищеской обстановке.
2) С 22 по 28 ноября в Советском Союзе по приглашению
Комитета молодежных организаций СССР находилась
делегация молодых социалистов в СДПГ (ФРГ) во главе с
членом Федерального правления организации. За время
пребывания в СССР делегация посетила Грузинскую ССР,
ознакомилась с условиями жизни, труда, учебы и отдыха
советской молодежи, ее участием в общественной жизни страны.
132
Делегация имела встречи в ЦК ВЛКСМ, в КМО СССР, во
время которых состоялся обмен мнениями по вопросам
двустороннего сотрудничества, некоторым проблемам
международного молодежного движения, представляющим
взаимный интерес.
3) 28 ноября председатель Комитета молодежных
организаций СССР принял представителей Коммунистической
молодежи Венесуэлы. В ходе дружеской беседы были
обсуждены некоторые актуальные проблемы международного
молодежного движения.
4) По случаю национального праздника — Дня
республики — посол Социалистической Федеративной
Республики Югославии в Советском Союзе устроил прием. На приеме
были секретари ЦК КПСС, официальные лица и
представители общественности. Присутствовали главы
дипломатических представительств, аккредитованные в Советском Союзе.
5) 25 ноября переговоры были продолжены. В
обстановке полного единства взглядов был проведен обмен мнениями
по вопросам дальнейшего углубления всестороннего
сотрудничества между обеими партиями.
8. Переведите устно с листа с русского языка на немецкий
следующие информации:
1) 3 октября Председатель Совета Министров СССР
принял находящегося в Москве министра внешней торговли
Италии и имел с ним беседу, в которой был затронут ряд
вопросов советско-итальянских отношений. В беседе принял
участие вновь назначенный посол Италии в Советском
Союзе.
2) ПРАГА, 8. Сегодня в Праге состоялась встреча
советской партийно-правительственной делегации с
руководством и активом Союза чехословацко-советской дружбы.
Между советскими и чехословацкими представителями
состоялась дружеская беседа, прошедшая в исключительно
сердечной обстановке.
3) АНКАРА (ТАСС). Сегодня сюда по приглашению
правительства Турецкой Республики прибыла с
официальным визитом правительственная делегация СССР во главе
с Председателем Совета Министров СССР. В тот же день
состоялась встреча Председателя Совета Министров СССР
с премьер-министром Турции. В беседе, прошедшей в
дружественной атмосфере, обсуждались вопросы советско-
турецких отношений и международные проблемы.
133
4) С 10 по 13 ноября в Советском Союзе находилась
делегация Социалистического союза молодежи ЧССР. В ходе
встреч и бесед в ЦК ВЛКСМ, Министерстве сельского
хозяйства СССР состоялся взаимный обмен опытом работы
ВЛКСМ и ССМ среди сельской молодежи. Члены делегации
были приняты в ЦК ВЛКСМ. Беседа прошла в теплой,
дружеской обстановке.
5) 12 ноября член Политбюро ЦК КПСС, министр
иностранных дел СССР принял находящегося в Москве и. о.
министра иностранных дел Ливии. В ходе беседы,
проходившей в дружественной обстановке, состоялся обмен
мнениями по вопросам дальнейшего развития и углубления
советско-ливийских отношений, а также по некоторым
актуальным международным проблемам, представляющим
взаимный интерес.
6) В теплой, дружеской обстановке прошли встречи
глав делегаций коммунистических и рабочих партий.
Участники встречи обменялись информацией по вопросам,
представляющим взаимный интерес.
9. Повторите по-немецки на слух следующие группы слов,
составьте с ними предложения:
im Mittelpunkt der Verhandlungen; im Mittelpunkt des
Gesprächs; im Mittelpunkt der Erörterung der Probleme;
ein Meinungsaustausch zu Fragen; ein Erfahrungsaustausch
über Fragen; ein Meinungsaustausch über internationale
Probleme; ein Informationsaustausch zu Problemen der
bilateralen Beziehungen;
die Beratungen wurden aufgenommen; die Beratungen
wurden fortgeführt; die Verhandlungen werden fortgesetzt; das
Gespräch wurde abgeschlossen; die Unterredung fand statt;
die Miniver kamen zu einem Gespräch zusammen; die
Minister führen Gespräche; die Mitglieder der Delegation hatten
Begegnungen und Gespräche;
auf dem Gebiet der Technik; auf dem Gebiet der Industrie;
auf dem Gebiet der Landwirtschaft; auf wirtschaftlichem
Gebiet; auf kulturellem Gebiet; auf technischem Gebiet; auf
wissenschaftlich-technischem Gebiet; auf wissenschaftlichem
und kulturellem Gebiet; auf ökonomischem und
wissenschaftlichem Gebiet.
10. Переведите на немецкий язык на слух следующие
словосочетания и предложения. Употребите их в связных
предложениях:
134
а) вопрос о развитии отношений; вопрос об углублений
отношений; вопрос о налаживании отношений;
б) в центре переговоров; в центре беседы; в центре
обсуждения;
в) переговоры проходят; переговоры продолжаются;
переговоры были завершены; переговоры начались;
переговоры были продолжены;
г) министры начали обсуждение; министры продолжили
обсуждение; стороны завершили переговоры; стороны
обменялись мнениями; участники переговоров затронули вопрос;
стороны провели обмен опытом; главы делегаций обсуждают
проблему; главы делегаций затронули вопрос;
д) углубление двусторонних отношений; развитие
международного сотрудничества; обсуждение актуальных
проблем;
е) в области международных отношений; в области
торговли; в области сельского хозяйства; в области экономики;
в области промышленности; в научной области; в научно-
технической области; в экономической области; в
культурной и научной областях; в экономической и культурной
областях.
11. Прослушайте следующие предложения и сообщения,
зачитываемые преподавателем, и передайте их
содержание как можно ближе к тексту.
а) 1) Im Verlaufe der Verhandlungen wurden Fragen von
beiderseitigem Interesse behandelt. Die Verhandlungen
verliefen in konstruktiver und sachlicher Atmosphäre. 2) Die Seiten
erörterten einige beiderseits interessierende Fragen. Es fand
auch ein Meinungsaustausch zu einigen internationalen
Problemen statt. 3) Im Mittelpunkt der Beratungen standen
aktuelle internationale Probleme. Die Beratungen verliefen in
einer Atmosphäre völliger Übereinstimmung der Ansichten
in allen behandelten Fragen. 4) Die Gesprächspartner
tauschten Informationen über den Stand der Beziehungen zwischen
beiden Seiten auf ökonomischem Gebiet aus. 5) Im
Mittelpunkt der Beratungen standen Fragen über die allseitige
Entwicklung der Kontakte zwischen beiden Parteien. Die
Beratungen verliefen im Geiste völligen Einvernehmens. 6) Beide
Seiten berührten Fragen über die Gestaltung gegenseitiger
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wissenschaft und
Kultur. 7) Die Teilnehmer der Beratungen berührten einige
Fragen über die Gestaltung allseitiger Kontakte zwischen beiden
Parteien. Die Beratungen verliefen im Geiste gegenseitigen
135
Vertrauens. 8) Die Seiten nahmen Verhandlungen zu
Problemen der Vertiefung der ökonomischen und wissenschaftlichen
Beziehungen auf. Die Verhandlungen werden fortgesetzt.
9) Beim Gespräch, das in der Atmosphäre der Herzlichkeit
und Freundschaft verlief, wurden Probleme von gegenseitigem
Interesse beraten. 10) Die Minister berieten über die
Maßnahmen zur Entwicklung der Kontakte auf dem Gebiet der
Wirtschaft. 11) Die Vertreter der beiden Länder haben ihre
Gespräche abgeschlossen. Im Mittelpunkt der Gespräche standen
Fragen der Entwicklung der Beziehungen auf
wissenschaftlichem und technischem Gebiet.
b) 1) Auf Einladung des ZK der Italienischen
Kommunistischen Partei weilte vom 6. bis 14. Oktober eine Delegation
des ZK der SED. Im Verlaufe der freundschaftlichen
Gespräche wurde über Fragen weiterer Vertiefung der
Beziehungen zwischen beiden Parteien beraten. 2) Der Vorsitzende der
LDPD hatte in Berlin eine B-egegnung mit dem Vorsitzenden
der Demokratischen Partei der VR Polen. Es wurden die
Aufgaben der beiden Parteien behandelt. 3) Die vom Minister
für Nationale Verteidigung geleitete Militärdelegation der
CSSR beendete ihren Aufenthalt in der DDR. Im Verlaufe
der Gespräche und Begegnungen mit den Führern der SED und
der Regierung der DDR wurden einige beiderseits
interessierende Fragen beraten. 4) Im Mittelpunkt der Gespräche
zwischen der SRV-Partei- und Regierungsdelegation und den
bulgarischen Experten standen Probleme der
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft. DiVGespräche verliefen
in äußerst herzlicher Atmosphäre. 5) Der Vorsitzende des
Bundesvorstandes des FDGB empfing eine sowjetische
Gewerkschaftsdelegation zu einem freundschaftlichen Gespräch. Im
Verlaufe des Gesprächs wurden Meinungen zu einigen Fragen
von gegenseitigem Interesse ausgetauscht. 6) Im Verlauf der
Begegnung, die in einer offenen Atmosphäre verlief, wurde ein
fruchtbarer Meinungsaustausch über Fragen der weiteren
Beziehungen zwischen der KPdSU und der KP Japans geführt.
7) Das Mitglied des ZK der KPdSU, der Außerordentliche und
Bevollmächtigte Botschafter der UdSSR in der DDR stattete
am Mittwoch dem Generalsekretär des ZK der SED einen
Besuch ab. In dem Gespräch, das in einer Atmosphäre der
Freundschaft und des gegenseitigen Einvernehmens verlief,
wurden Fragen von beiderseitigem Interesse erörtert.
Î2. Переведите устно на слух с русского языка на немецкий
следующие предложения и сообщения.
136
а) 1) В ходе беседы, прошедшей в теплой и товарищеской
обстановке, были обсуждены вопросы, представляющие
взаимный интерес. 2) В ходе переговоров, которые прошли в
духе полного совпадения взглядов, состоялся обмен
мнениями по некоторым вопросам. 3) Во время дружеской встреча
стороны обменялись информацией по вопросу работы среди
молодежи. 4) Во время переговоров, которые прошли в
атмосфере полного взаимопонимания, стороны обменялись
мнениями по проблемам дальнейшего развития отношений
между обеими странами. 5) Во время переговоров был
затронут вопрос о налаживании сотрудничества в области
экономики. 6) Стороны обсудили вопрос о налаживании
отношений в области науки и техники. Переговоры прошли в
атмосфере полного взаимопонимания. 7) В ходе встреч и
бесед стороны обменялись мнениями по некоторым
актуальным международным проблемам. 8) Участники переговоров
затронули вопрос о налаживании всестороннего
сотрудничества между обеими странами. Были обсуждены также
некоторые актуальные международные вопросы. 9) В центре
переговоров стояли вопросы налаживания контактов в
научной и культурной областях. 10) В центре беседы стоял
вопрос о налаживании контактов в экономической и
культурной областях. Были обсуждены также некоторые
другие вопросы двусторонних отношений. 11) Вчера участники
встречи начали переговоры по вопросам, представляющим
взаимный интерес. Переговоры продолжаются.
б) 1) 21 октября из Москвы на родину вылетела
делегация Комитета по искусству и культуре Народной
Республики Болгарии. В беседе, состоявшейся в Министерстве
культуры СССР, были обсуждены перспективы дальнейшего
развития и углубления сотрудничества в области культуры
между СССР и НРБ. 2) В Советском Союзе находилась
делегация партийных работников Монгольской Народной
революционной партии. Во время беседы с ответственными
работниками ЦК КПСС были затронуты вопросы
дальнейшего углубления контактов между обеими партиями. 3) 20
октября в Москву возвратилась делегация партийных
работников КПСС, выезжавшая в Сирию. Во время поездки
члены делегации имели встречи и беседы с представителями
ведущей партии Сирии. В ходе бесед советская делегация
ознакомилась с опытом работы партии в области сельского
хозяйства. 4) С 10 по 16 декабря в Советском Союзе
находилась делегация Союза молодого центра Финляндии. В
ходе беседы с Председателем Комитета молодежных организа-
137
Ций-СССР состоялся обмен мнений по проблемам развития
молодежного движения. 5) В Берлине закончились
переговоры между представителями министерства культуры СССР
и министерства культуры ГДР. В центре обсуждения стояли
вопросы дальнейшего развития двусторонних связей в
области культуры. 6) Вчера состоялись переговоры между
представителями молодежных организаций
социалистических стран. В центре обсуждения стояли вопросы
налаживания всесторонних контактов между организациями. 7) 20
октября председатель ГКЭС принял государственного
министра торговли Индии. В ходе беседы были затронуты
вопросы дальнейшего развития двусторонних отношений между
СССР и Индией в области торговли. 9) 6 сентября в
Москву возвратилась находившаяся в Ханое по приглашению
Центрального Комитета Коммунистической партии
Вьетнама, Национального собрания и правительства
Социалистической Республики Вьетнам советская
партийно-правительственная делегация. Во время визита делегация имела
беседы и встречи с руководителями Коммунистической партии
Вьетнама по некоторым вопросам, представляющим
взаимный интерес.
Словарь к уроку VIII
вопрос — die Frage
актуальный (важный, eine aktuelle (wichtige,
международный и т. д.) internationale usw.) Frage
вопрос
узловой вопрос — die Schlüsselfrage
круг вопросов — ein Kreis von Fragen
вопросы, представляю- — beiderseits interessierende
щие взаимный интерес, Fragen; Fragen von beider-
представляющие инте- seitigem Interesse; Fragen,
рее для обеих сторон die beide Seiten interessieren
затронуть вопрос (проб- — berühren eine Frage (ein
лему); коснуться вопроса Problem)
(проблемы)
конференция — die Konferenz
конференция по вопро- — die Konferenz über Sicher-
сам безопасности и со- heit und Zusammenarbeit
трудничества
Хельсинкская конферен- — die Konferenz von Helsinki
ция
контакты — die Kontakte (PI.)
138
мнение —
обмен мнениями по —
чему-л.
плодотворный, деловой —
обмен мнениями
обменяться мнениями —
(провести обмен
мнениями) по чему-л.
состоялся обмен мнения- —
ми
налаживать (отношения, —
контакты)
область —
в области (культурной, —
экономической,
технической)
в технической и культур- —
ной областях (мн. ч.)
обсудить вопрос (проблему) —
обсуждение
опыт
обмен опытом
обменяться опытом
отношения, связи —
международные, дву- —
сторонние,
дружественные, культурные,
братские,
добрососедские, многосторонние
связи, отношения
переговоры —
участники переговоров —
— die Meinung
— der Meinungsaustausch
(über, zu), der
Gedankenaustausch
— ein fruchtbarer, sachlicher
Meinungsaustausch
— Meinungen zu etw. (über
etw.) tauschen; einen
Meinungsaustausch führen,
haben
— ein Meinungsaustausch fand
statt; es kam zu einem
Meinungsaustausch
— gestalten, aufnehmen
(Beziehungen, Kontakte)
— das Gebiet
— auf dem Gebiet (auf
kulturellem, wirtschaftlichem,
technischem)
— auf technischem und
kulturellem Gebiet (Sg.)
— eine Frage (ein Problem)
erörtern, behandeln,
beraten (über eine Frage, ein
Problem beraten)
— die Erörterung; die
Behandlung, die Beratung
— die Erfahrungen (PL)
— der Erfahrungsaustausch
— Erfahrungen austauschen,
einen Erfahrungsaustausch
führen (haben)
— die Beziehungen (PL)
— internationale, bilaterale
(zweiseitige),
freundschaftliche, kulturelle,
brüderliche, gutnachbarliche,
vielseitige Beziehungen
— die Verhandlungen (PL); die
Beratung; Beratungen (PL)
— Verhandlungspartner (PL),
Verhandlungsteilnehmer
(PL), Gesprächspartner
139
начать переговоры
продолжить переговоры
закончить переговоры
стоять в центре
переговоров (беседы и т. п.)
проблема
существующая проблема
развивать (отношения,
контакты)
состояние (отношений и
т. п.)
сотрудничество
всестороннее,
экономическое, взаимное, научное,
научно-техническое,
культурное, доброе
сотрудничество
сотрудничество между
советским и вьетнамским
народами (мн. ч.)
сторона
советская сторона
углублять (отношения,
дружбу, контакты)
укреплять (отношения,
дружбу, контакты)
ход
в ходе переговоров
ход коммунистического
строительства
— Verhandlungen aufnehmen
(beginnen)
— die Verhandlungen
fortsetzen (weiterführen)
— die Verhandlungen
abschließen (beenden)
— im Mittelpunkt der
Verhandlungen (des Gesprächs
usw.) stehen
— das Problem
— das bestehende Problem
— entwickeln (die
Beziehungen, die Kontakte)
— der Stand (der Beziehungen
usw.)
— die Zusammenarbeit
— allseitige, wirtschaftliche,
gegenseitige,
wissenschaftliche,
wissenschaftlichtechnische, kulturelle,
wohl vollende
Zusammenarbeit
— die Zusammenarbeit
zwischen dem sowjetischen und
dem vietnamesischen Volk
(Sg.)
— die Seite
— die sowjetische Seite
— vertiefen (die Beziehungen,
die Freundschaft, die
Kontakte)
— festigen (die Beziehungen,
die Freundschaft, die
Kontakte)
— der Verlauf
— im Verlaufe der
Verhandlungen
— der Verlauf des
kommunistischen Aufbaus
УРОК IX
1. Несовпадение синтаксической структуры предложений при
переводе.
2. Артикль при переводе.
II
Упражнения к уроку IX
Тема: Встречи и официальные переговоры. Международное
сотрудничество.
I
1. НЕСОВПАДЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1) Трансформация предложений с использованием кон-
версива и «свернутых» конструкций.
Синтаксическая структура исходного предложения и
предложения, полученного в результате перевода, может не
совпадать с точки зрения выражения субъектно-объект-
ных отношений.
а) Такое явление наблюдается часто при использовании
переводчиком конверсива, то есть слова,
отсутствующего в оригинале и выражающего
обратное отношение к объекту действия. Часто при
использовании конверсива дополнение исходного
предложения становится на языке перевода подлежащим,
а подлежащее — дополнением или другим
второстепенным членом.
Gestem begann der Vor- Вчера начался офици-
sitzende des Ministerrates альный визит Председателя
der DDR seinen offiziellen Совета Министров ГДР в
Besuch in Iran. Иран.
Часто использование конверсива в процессе перевода
является единственно возможным способом перевода.
Вместе с тем может быть использован прием перевода с
сохранением конструкции исходного предложения:
141
Ein Gespräch zwischen
dem Vorsitzenden des
Ministerrates der UdSSR und
dem Ministerpräsidenten
des befreundeten Landes
fapd im Kreml statt.
Der Vorsitzende des
Ministerrates der UdSSR und
der Ministerpräsident des
befreundeten Landes kamen
zu einem Gespräch
zusammen.
В подобных случаях исполЪзование конверсива служит
обычно целям упрощения конструкции предложения при
переводе.
б) Синтаксическая структура исходного предложения
и предложения, полученного в процессе перевода,
может не совпадать при выражении ими субъектно-
объектных высказываний, когда при переводе была
совершена трансформация «актив — пассив».
В Москву прибыла деле- Eine Delegation der Kul-
гация деятелей культуры turschaffenden aus der DDR
из ВНР. Гостей встречал ist in Moskau eingetroffen,
министр культуры СССР. Die Mitglieder der
Delegation wurden vom
Kulturminister der UdSSR
begrüßt.
Подробно случаи подобной трансформации с целью
сохранения структуры смыслового членения и по стилистическим
причинам были разобраны выше (см. урок VI).
Такая трансформация происходит при переводе не
только в описанных случаях, т. е. где она является
необходимым средством перевода, но часто как одно из
возможных средств эквивалентной замены, так как в языке
газетных информации широко используются обе конструкции —
активная и пассивная.
Обе стороны подчеркнули — Beide Seiten betonten
Von beiden Seiten wurde
betont
2) Типичным случаем трансформации предложений при
переводе является изменение структуры предложения в
языке перевода по сравнению с оригиналом, вызываемое
В Кремле состоялась
беседа Председателя Совета
Министров СССР с
премьер-министром
дружественной страны.
Н2
учетом синтаксического оформления предложений в языке
перевода. Так, для немецкого языка, и прежде всего, для
жанра газетной информации характерны «свернутые»
конструкции, в то время как в русском языке аналогичное
содержание чаще выражается «развернутыми»
конструкциями. Разберем это явление подробнее.
При переводе с русского языка на немецкий типичным
является «свертывание» следующих синтаксических
конструкций:
а) Причастный оборот передается с помощью
предложной группы:
Делегация,
возглавляемая ректором
Ленинградского университета...
Совеща ние
коммунистических и рабочих партий,
состоявшееся в июне 1969...
Die Delegation mit dem
Rektor der Leningrader
Universität an der Spitze ...
Die Beratung der
Kommunistischen und
Arbeiterparteien vom Juni 1969 ...
б) Деепричастный оборот может также передаваться с
помощью предложной группы:
Возвратясь из
официальной поездки в НРБ,
министр сделал следующее
заявление...
Беседуя с
представителями прессы, глава делегации
заявил...
Nach seinem offiziellen
Besuch in der VRB machte
der Minister folgende
Erklärung...
Im Gespräch mit
Pressevertretern erklärte der
Delegationsleiter..,
в) Предложная группа может выступать в качестве
эквивалента придаточного предложения:
На конференции, кото- Der Konferenz vom Mai
рая состоялась в мае прош- vorigen Jahres wohnten die
лого года, присутствовали Vertreter von 23 Ländern
представители от 23 стран. bei.
г) Структура предложения «свертывается» путем
опускания причастия, имеющегося в оригинале (этот прием
может вызывать изменения структуры предложения):
Были рассмотрены неко- Erörtert wurden ferner ak-
торые международные про- tuelle internationale Pro-
блемы, в частности, связан- bleme, darunter die weitere
ные с дальнейшей норма- Normalisierung der Lage in
лизациеи
Азии.
обстановки в
Asien.
143
д) структура предложения упрощается при передаче
функции причастного оборота единичным причастием,
синонимичным по смыслу причастному обороту:
Весь круг важных проб- Der ganze Kreis der beste-
лем, существующих в на- henden großen Probleme...
стоящее время...
УПРАЖНЕНИЯ ч
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и словосочетаний,
приведенных в словаре к уроку IX (стр. 160—162).
2. Сопоставьте следующие сообщения на русском и
немецком языках. Найдите и объясните случаи изменения
конструкции предложения, вызванные использованием
конверсива.
1) Die Außenminister der
CSSR und Finnlands haben
in Prag Gespräche
aufgenommen.
2) Es wurde mit solcher
Arbeit schon begonnen.
3) Der Vorsitzende des
Ministerrates der UdSSR hat
am Montag im Kreml den
hohen Gast zu einem
Gespräch empfangen. Bei dem
Gespräch, das in
freundschaftlicher Atmosphäre
verlief, tauschten sie
Meinungen aus.
4) Während der Gespräche
wurden Stand und
Perspektiven der
sowjetisch-amerikanischen Beziehungen
dargelegt. Zur Erörterung
standen unter anderem Fragen
von beiderseitigem
Interesse.
3* Дайте русские синтаксические коэквиваленты
следующих конструкций и предложений, используя возможные
приемы трансформаций.
Образец: Обеими сторонами было подтверждено...
Обе стороны подтвердили...
1) В Праге начались
переговоры между
министрами иностранных дел ЧССР
и Финляндии.
2) Такая работа уже
началась.
3) Председатель Совета
Министров СССР
встретился 8 апреля в Кремле с
высоким гостем и имел с ним
беседу. В дружественной
обстановке состоялся
обмен мнениями.
4) В ходе бесед был
сделан обзор состояния и
перспектив
советско-американских отношений. В
частности, обсуждались
вопросы, представляющие
взаимный интерес.
144
Во время беседы между министрами состоялся обмен
информациями; в центре переговоров между министрами
иностранных дел стояли вопросы укрепления
сотрудничества; с обеих сторон было выражено удовлетворение
результатами проведенной работы; обеими сторонами была
выражена решимость; особое внимание во время переговоров
было уделено проблеме укрепления дружеских отношений;
между министрами состоялись переговоры; они обменялись
мнениями; были обсуждены важные вопросы; обе стороны
выразили готовность продолжать переговоры; министр
принял посла для дружеской беседы; гостям были показаны
новые предприятия; в беседе был затронут ряд вопросов;
участниками встречи было подчеркнуто; переговоры
закончились; сегодня посол встретился с руководителями
делегаций; завершился официальный визит Первого секретаря
ЦК БКП.
4. Произведите возможные синтаксические трансформации
в следующих предложениях. Выполните упражнение
письменно:
die Minister trafen zu einem Gespräch zusammen; die
Teilnehmer der Beratung setzten ihre Gespräche fort; zur
Erörterung standen folgende Fragen; beide Seiten drückten
ihre Überzeugung aus; der Vorsitzende des Ministerrates der
UdSSR führte ein Gespräch mit dem Ministerpräsidenten
Finnlands; es kam zu einem Meinungsaustausch; der hohe
Gast wurde vom Außenminister empfangen; die Gäste wurden
von den Vertretern der Öffentlichkeit verabschiedet;
während des Gesprächs wurde betont; beide Staaten setzen sich
vor das Ziel; es fand ein Treffen zwischen den Leitern der
Delegationen statt; das Plenum befaßt sich mit den Aufgaben
der Komsomol-Komi tees bei der Erziehung von Kadern;
die Gäste wurden auch von Mitarbeitern der DDR-Botschaft
verabschiedet; es kam zu einem fruchtbaren
Meinungsaustausch; es wurden Fragen der weiteren Zusammenarbeit
erörtert; der Ministerpräsident empfing die Gäste zu einem
längeren Gespräch; gestern fand eine Beratung zu den
beiderseits interessierenden Fragen statt; morgen werden die
Minister ihre Gespräche fortsetzen; die Leiter der
Delegationen führten während des Gesprächs einen fruchtbaren
Meinungsaustausch; sie tauschten auch Informationen aus;
zur Erörterung standen Fragen der Vertiefung der
Beziehungen zwischen beiden Ländern
145
5. Сопоставьте сообщения на русском языке и их
перевод на немецкий язык. Найдите и объясните случаи
изменения конструкции предложения при переводе.
1) Из Москвы в Нью-
Йорк для участия в
специальной сессии Генеральной
Ассамблеи отбыла
делегация Советского Союза,
возглавляемая министром
иностранных дел.
2) В Соединенные Штаты
прибыла группа советских
специалистов и
космонавтов, принимающих участие
в подготовке совместного
советско-американского
космического полета.
3) Во время беседы,
прошедшей в сердечной и
дружеской обстановке, были
Затронуты вопросы
сотрудничества.
4) Делегацию ПНР,
направляющуюся на
празднование по случаю юбилея
ГДР, возглавляет Н.
5) В состоявшейся
беседе были затронуты
актуальные международные
проблемы.
6) Были обсуждены
многие вопросы, в том числе
связанные с дальнейшим
развитием торговых
отношений между двумя
странами.
1) Eine Delegation der
UdSSR unter Leitung vom
Außenminister ist am
Sonntag von Moskau aus zur
Teilnahme an der Sonder-
tagung der
UNO-Vollversammlung nach New-York
abgereist.
2) Zur Vorbereitung des
gemeinsamen
sowjetischamerikanischen
Raumfahrtunternehmens ist am
Montag eine Gruppe sowjetischer
Spezialisten und
Kosmonauten in den USA
eingetroffen.
3) Im herzlichen und
freundschaftlichen Gespräch
wurden die Fragen der
Zusammenarbeit berührt.
4) Die Delegation zu den
Feierlichkeiten aniäßlich
des Jubiläums der DDR
wird von N. geleitet.
5) Beim Gespräch wurden
aktuelle internationale
Fragen erörtert.
6) Es wurden viele
Fragen, darunter die weitere
Entwicklung der
Handelsbeziehungen zwischen
beiden Ländern beraten.
6. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие предложения, используя возможные приемы
трансформации.
146
1) В ходе беседы были обсуждены вопросы,
представляющие взаимный интерес. 2) Министры обсуждали вопросы,
связанные с развитием двусторонних отношений. 3) Во
время беседы обсуждались меры, направленные на претворение
в жизнь принятых решений. 4) В Берлин выехала
делегация, которая принимала участие в конференции историков.
5) В Берлин прибыла делегация Всемирного Совета Мира,
возглавляемая Генеральным секретарем ВСМ. 6) Во время
встречи, которая состоялась в Берлинском университете,
представители студенческих организаций обсудили вопросы
участия молодежи в борьбе за мир. 7) Совещание по
вопросам европейской безопасности, состоявшееся в
Хельсинки, явилось важным шагом на пути укрепления мира. 8)
Находясь проездом в Москве, высокий гость возложил венок
к могиле Неизвестного солдата. 9) Выступая на Всемирном
конгрессе женщин, Генеральный секретарь ВДФЖ
подчеркнула значение участия женщин в решении актуальных
вопросов современности. 10) Во время встречи, прошедшей
в деловой обстановке, обе стороны затронули многие
актуальные вопросы. 11) Делегация советских женщин
возложила венок к памятнику советским воинам, павшим в
боях с врагом. 12) Были обсуждены шаги, направленные на
развитие отношений между обеими странами. 13) Эта
встреча руководителей братских партий является
продолжением консультаций, начатых в июне прошлого года. 14)
Завершив официальный визит в СССР, министр возвратился в
Варшаву. 15) Выступая перед собравшимися,
представитель СССР передал участникам конференции братский
боевой привет от советского народа. 16) В ходе переговоров
было обсуждено положение, сложившееся на Ближнем
Востоке.
2. АРТИКЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Артикль в немецком языке является не только
грамматической категорией, но в целом ряде случаев служит для
передачи особых значений, которые необходимо учитывать
при переводе и, прежде всего, при переводе с русского
языка на немецкий, так как в русском языке нет специального
грамматического средства для их выражения.
1. В немецком языке артикль (определенный) может
выполнять обобщающую и
разделительную функцию.
Употребление артикля только перед первым
из перечисляемых существительных означает, что эти
существительные образуют некое семантическое
единство. Так, например, употребление артикля
только перед первым из перечисляемых титулов, званий,
должностей и т. п. свидетельствует о том, что эти титулы
принадлежат одному лицу (см. урок 1)
Der Gast wurde vom Kulturminister und Vorsitzenden
des Solidaritätskomitees begrüßt.
Напротив, чтобы показать, что перечисляемые титулы
принадлежат разным лицам, артикль должен быть
употреблен перед каждым из приводимых
существительных.
Der Gast wurde vom Kulturminister und vom
Präsidenten der Freundschaftsgesellschaft begrüßt.
Повторное употребление артикля указывает на то, что гостя
встречали два лица.
Точно также при передаче существительных,
образующих смысловое единство, артикль стоит перед первым из
них. Если необходимо подчеркнуть, что указываемые
существительные не образуют единства, артикль должен
употребляться перед каждым существительным. Сравните:
Nach einem Besuch in Die Gäste und die Gastge-
der SED-Bezirksleitung Ro- ber besichtigten heute das
stock nahmen die tschecho- Möbelkombinat der
Bezirkslowakischen Generale und stadt.
Offiziere an taktischen
Übungen teil.
Подобным же образом в словосочетании die
kommunistischen und Arbeiterparteien артикль, употребленный один
раз, выполняет обобщающую функцию, а в выражении
die ungarische und die bulgarische Delegation повторное
употребление артикля означает, что речь идет о делегациях,
представляющих разные страны (разделительная функция
артикля).
2. Артикль может обозначать, что речь идет о всех
лицах, предметах или явлениях, упоминаемых в сообщении.
Часто в этом случае перед существительным стоит
количественное числительное.
Die 18 Mitglieder der
DDR-Jugenddelegation
legten gestern ein
Blumengebinde am Grab des
Unbekannten Soldaten nieder.
15 Mitglieder der
Delegation sind junge
Industriearbeiter.
148
Употребление артикля
свидетельствует о том, что
в делегацию входило всего
18 человек.
Отсутствие артикля
свидетельствует о том, что в
делегацию входило более
15 человек.
Такое же значение может быть передано артиклем и при
отсутствии числительного:
Die Delegation wurde von
den Mitarbeitern der DDR-
Botschaft begrüßt.
Наличие в данном
случае артикля перед
существительным Mitarbeiter
означает, что все
сотрудники посольства встречали
делегацию.
Die Delegation wurde von
Mitarbeitern der DDR-
Botschaft begrüßt.
Отсутствие в данном
предложении артикля перед
существительным
Mitarbeiter указывает на то, что
делегацию встречали не все
сотрудники посольства.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Объясните следующие случаи употребления и
неупотребления артикля в каждой из следующих пар предложений.
1) Die Delegation wurde von Mitgliedern des ZK der SED
herzlich verabschiedet. Die Gäste wurden von den Leitern
der Abteilung Sport und der Abteilung Kultur herzlich
begrüßt. 2) Die 35 Abgesandten der koreanischen Jugend waren
gestern Gäste des ZK des Komsomol. Eine Delegation der
französischen Kulturschaffenden ist in der DDR eingetroffen.
Ihr gehören 7 Komponisten an. 3) Eine gewerkschaftliche
Delegation aus Hamburg besuchte die drei Werften der Stadt.
Vier Moskauer Betriebe empfangen heute die zu einem
Studienbesuch in der UdSSR weilende FDJB-Delegation. 4) Der
Minister wird fünf Tage in London weilen. Nach den vier
Tagen des Aufenthaltes in Warschau hat die Delegation die
Heimreise angetreten. 5) Die Gäste informierten sich über
die Erfolge der DDR in den 30 Jahren seit der Befreiung. Die
Konferenz wird fünf Tage dauern. 6) Die Gespräche und
Begegnungen verliefen in freundschaftlichen Atmosphäre. An
den Verhandlungen nahmen die Vertreter der Arbeiter und der
Unternehmer teil. 7) Die Delegationen der kommunistischen
und Arbeiterparteien legten am Lenin-Mausoleum
Blumengebinde nieder. 8) An der Konferenz nahmen Vertreter des
Westens und des Ostens teil. 9) Die UNO-Resolutjon wurde
von 87 Staaten gebilligt. 10) In den neun Arbeitsgruppen
nahmen 269 Delegierte das Wort.
149
2. Переведите письменно на немецкий язык следующие
предложения.
1) Пять делегаций из присутствующих в Берлине по
случаю Дня освобождения направились сегодня в Росток.
2) Встречи и беседы прошли в сердечной, дружеской
обстановке. 3) Представители польских и французских
студентов встретятся сегодня во вторую половину дня. 4)
Делегацию сопровождают члены КМО СССР и заместитель
председателя Советского Комитета защиты мира. 5) Делегацию
встречали официальные лица США. 6) Пятнадцать
округов ГДР направят своих представителей на эту
конференцию. 7) В советскую торговую делегацию входят
представители четырех союзных республик. 8) 4—11 июня в
Советском Союзе с официальным визитом находился
заместитель Премьер-министра, министр планирования и
финансов Социалистической республики Бирманский Союз.
9) Члены делегации Всемирного Совета мира посетят ЧССР и
ПНР. 10) На приеме присутствовал Чрезвычайный и
Полномочный посол СССР. 11) Трудящиеся ГДР почтили
память выдающегося деятеля международного и немецкого
рабочего движения председателя Коммунистической партии
Германии Эрнста Тельмана. 12) Гостей, встречали
руководители трех отделов ЦКСЕПГ. 13) Все 18 членов делегации
были награждены почетными грамотами. 14) Комиссия,
состоящая из 9 человек, выедет сегодня в Дрезден. 15) 3
члена делегации ГДР — ветераны рабочего движения.
II
Упражнения к уроку IX
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку IX (стр. 160—162).
2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и
выражений. Прочтите предложения вслух в новом
варианте.
1) Стороны заявили о своей готовности укреплять
сотрудничество между обеими странами. 2) В ходе переговоров
было подтверждено обоюдное стремление и впредь проводить
регулярные консультации по вопросам, представляющим
взаимный, интерес. 3) Члены делегаций констатировали
полное единство взглядов по всем обсуждавшимся вопросам.
4) Было высказано убеждение в необходимости расширять
L50
интернационалистическое сотрудничество обеих партий.
5) Участники переговоров подтвердили полное единство
взглядов по всем обсуждавшимся вопросам. 6) В ходе беседы
министр коснулся вопроса о налаживании более тесных
контактов. 7) Было указано на необходимость налаживания
контактов в политической, экономической и культурной
областях. 8) Участники встречи подчеркнули необходимость
развивать сотрудничество между обеими партиями. 9)
Президент выразил уверенность в полезности всестороннего
сотрудничества. 10) Был обсужден ряд вопросов, в том числе
о налаживании сотрудничества. 11) Обе стороны отметили
постоянное углубление плодотворного сотрудничества
между двумя странами во всех областях. 12) Министр высказал
удовлетворение укреплением двусторонних контактов.
13) Стороны рассмотрели вопросы, касающиеся двусторонних
отношений между странами.
3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных слов и
выражений. Прочтите предложения вслух в новом
варианте.
1) Beide Seiten betonten die Notwendigkeit beiderseitiger
Kontakte. 2) Die Gesprächsteilnehmer brachten ihre
Genugtuung über die durchgeführte Arbeit zum Ausdruck.
3) Sie äußerten ihre Bereitschaft, die Zusammenarbeit
zwischen beiden Staaten zu stärken. 4) Der Leiter der Delegation
wies auf die Notwendigkeit hin, die Beziehungen auf
kulturellem Gebiet weiter zu entwickeln. 5) In Übereinstimmung
mit der Vereinbarung vom Mai vorigen Jahres w7erden
zwischen beiden Parteien regelmäßige Konsultationen
durchgeführt. 6) Der Minister verlieh seiner Hoffnung auf die
Vertiefung der Kontakte auf dem Gebiet des Handels Ausdruck.
7) Die Konsultationen galten der Vorbereitung des Treffens
von Experten. 8) Beide Seiten äußerten sich für die
Gestaltung der Beziehungen auf politischem und militärischem
Gebiet. 9) Der Ministerpräsident hob die Bedeutung der
stattgefundenen Verhandlungen hervor. 10) Die
Konferenzteilnehmer sprachen sich für den Ausbau der bilateralen
Beziehungen aus. 11) Die Seiten behandelten Fragen, die die
Beziehungen zwischen beiden Staaten betreffen. 12) Es
wurde der gemeinsame Wunsch zum Ausdruck gebracht,
regelmäßig Konsultationen durchzuführen. 13) Auf beiden
Seiten wurde betont, daß sich die bilateralen Beziehungen
weiter entwickeln. 14) Die Führer der beiden Parteien gaben
ihrer Zuversicht Ausdruck, daß die bestehenden Kontakte
151
auch weiterhin ausgebaut werden. 15) Seitens der DDR wurde
der Entschlossenheit Ausdruck verliehen, die
wirtschaftlichen Beziehungen weiter auszubauen. 16) Besonders wurde
die Bedeutung der Entwicklung gegenseitiger Kontakte
unterstrichen.
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и выражений:
betonen; feststellen; sich aussprechen; seiner Hoffnung
Ausdruck verleihen; Aufmerksamkeit schenken; die
Genugtuung zum Ausdruck bringen; der Hoffnung Ausdruck
verleihen; der gemeinsame Wunsch; die Wichtigkeit
hervorheben; die Notwendigkeit betonen; völlige Übereinstimmung
feststellen; auf beiden Seiten; sich für die Gestaltung der
Kontakte äußern; seine Überzeugung äußern; die Nützlichkeit
der Zusammenarbeit betonen; den internationalen Fragen
gelten; seine Bereitschaft erklären; Meinungen austauschen;
auf politischem Gebiet; auf politischem und wirtschaftlichem
Gebiet; sich für die Vertiefung der Zusammenarbeit
aussprechen; die Erweiterung der Beziehungen billigen; in
Übereinstimmung mit der Verabredung; der Entschlossenheit
Ausdruck verleihen
5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и выражений:
выразить готовность; выразить удовлетворение;
выразить убеждение; развивать сотрудничество; налаживать
контакты; указать на необходимость; констатировать
полное единство взглядов; в соответствии с договоренностью;
уделять внимание; заявить о готовности; подчеркнуть
значение; высказаться за развитие сотрудничества;
высказаться за развитие отношений; обоюдная решимость;
отношения между обеими странами; обменяться мнениями;
в ходе переговоров; во время беседы; участники совещания;
в области культуры; в политической и экономической
областях; в обстановке дружбы и взаимопомощи; отметить
полное единство взглядов; выразить обоюдное желание;
рассмотреть вопрос
6. Прочтите вслух следующие сообщения. Проследите
употребление новой лексики и особенности
синтаксического построения предложений в связном тексте.
Используйте эти сообщения как образец при выполнении
последующих упражнений на перевод с русского языка.
152
1) Der sowjetische Repräsentant, der zu einem offiziellen
Freundschaftsbesuch in Bagdad weilt, traf mit dem
stellvertretenden Vorsitzenden des Revolutionären
Kommandorates der Republik Irak zusammen. Bei dem Treffen wurden
Fragen von beiderseitigem Interesse erörtert.
2) Der Präsident der SFRJ empfing am Sonntag den
Ministerpräsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam
und führte mit ihm ein längeres Gespräch. Darin wurden die
internationalen Wirtschaftsbeziehungen behandelt. Beide
Seiten äußerten ihre Zufriedenheit über die Entwicklung der
bilateralen Beziehungen zwischen der SFRJ und der SRV.
3) Die Führer beider Parteien tauschten Informationen
über den Verlauf des sozialistischen und kommunistischen
Aufbaus in Ungarn beziehungsweise in der Sowjetunion aus.
Es wurde ein breiter Kreis von Fragen beraten, die die weitere
Vertiefung der Verbindungen der KPdSU und der USAP
und die Entwicklung der vielseitigen sowjetisch-ungarischen
Zusammenarbeit berühren. Es fand auch ein
Meinungsaustausch zur internationalen Lagerstatt.
4) Der Erste Sekretär des ZK der PVAP hat am Mittwoch
in Warschau den Regierungschef Schwedens und Vorsitzenden
der Sozialdemokratischen Partei zu einer längeren
Unterredung empfangen. Die beiden Politiker erörterten Fragen der
polnisch-schwedischen Zusammenarbeit. Wichtiges Thema
des Meinungsaustausches waren Probleme der friedlichen
Zusammenarbeit im Ostseeraum.
5) Gestern nahmen die Delegationen Verhandlungen auf.
Im Verlauf der Verhandlungen, die in einer Atmosphäre
brüderlicher Freundschaft und völliger Übereinstimmung
verliefen, wurden Fragen der weiteren Entwicklung der
bilateralen Zusammenarbeit sowie internationale Probleme
erörtert. Besondere Aufmerksamkeit wurde möglichen
abgestimmten Maßnahmen zur Durchsetzung der auf der
Sicherheitskonferenz ausgearbeiteten Beschlüsse geschenkt.
6) Die Delegation der Kommunistischen Partei Vietnams
und der Regierung der SRV setzte am Mittwoch ihre
Gespräche in Moskau fort. Am gleichen Tag kam es im Moskauer
Taktstraßenwerk „50. Jahrestag der UdSSR" zu einer
begeisternden Freundschaftskundgebung mit der Delegation.
7. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие информации. Дайте в необходимых случаях
два или несколько вариантов синтаксического
построения предложений. Используйте в качестве образцов
сообщения на немецком языке, приведенные в упр. 6.
153
1) В ходе переговоров, проходивших в сердечной,
товарищеской атмосфере, делегации информировали друг друга
о внутреннем развитии в своих партиях и странах. Стороны
обсудили также актуальные международные проблемы и
вопросы, касающиеся дальнейшего укрепления взаимных
отношений и сотрудничества.
2) 3 января Председатель Совета Министров СССР
принял в Кремле находящегося в Москве в качестве гостя
Советского правительства генерального директора
Организации Объединенных Наций по вопросам образования,
науки и культуры (ЮНЕСКО). В ходе беседы, прошедшей
в дружественной обстановке, был подробно обсужден ряд
вопросов, в том числе связанных с деятельностью
ЮНЕСКО, а также с участием Советского Союза в работе этой
организации.
3) В ходе переговоров был продолжен обмен мнениями
о дальнейшем углублении братских связей между
Коммунистической партией Советского Союза и
Коммунистической партией Вьетнама и развитии советско-вьетнамского
сотрудничества в различных областях, а также о
международном положении.
4) В Кремле состоялись переговоры между
руководителями правительств социалистических государств —
членов СЭВ. Во время переговоров, проходивших в обстановке
братской дружбы и полного взаимопонимания, был
обсужден широкий круг вопросов, касающихся дальнейшего
укрепления и расширения взаимного сотрудничества, а
также актуальные международные проблемы,
представляющие взаимный интерес. Особое внимание было уделено
мерам, направленным на претворение в жизнь решений,
выработанных на Совещании по безопасности и
сотрудничеству в Европе. Была выражена решимость всемерно
содействовать дальнейшему укреплению единства и
сплоченности социалистических государств и подтверждена
готовность разработать и осуществить новые мероприятия
по выполнению комплексной программы социалистической
и экономической интеграции стран СЭВ. Имел место обмен
информацией об итогах проделанной работы. Был обсужден
ряд важных вопросов развития народного хозяйства.
5) 1 сентября состоялась встреча представителей СССР
и Финляндской Республики. В ходе беседы был обсужден
широкий круг вопросов советско-финляндских отношений
и рассмотрены возможности их дальнейшего развития на
основе Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной
154
помощи, подписанного в 1948 году. Участники переговоров
обменялись мнениями по актуальным международным
проблемам, представляющим взаимный интерес. Беседа
прошла в обстановке дружбы и взаимопонимания.
8. Переведите устно с листа следующие информации.
1) Министр иностранных дел СССР встретился вчера
с Генеральным секретарем ООН. В ходе состоявшейся
беседы был сбсужден ряд вопросов, связанных с работой
очередной сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
2) Президент Финляндской Республики принял сегодня
находящегося в Финляндии с официальным дружественным
визитом начальника Генерального штаба Вооруженных
Сил — первого заместителя министра обороны СССР.
В ходе состоявшейся беседы президент выразил большое
удовлетворение динамичным развитием добрососедских
отношений между двумя странами.
3) Советские и вьетнамские руководители с большим
удовлетворением отметили непрерывное углубление
братской дружбы и плодотворного сотрудничества между СССР
и Вьетнамом во всех областях.
4) 8 мая Председатель Совета Министров СССР принял
в Кремле находящегося в Советском Союзе президента
национального совета французских предпринимателей.
Между Председателем Совета Министров СССР и
президентом национального совета французских
предпринимателей состоялся обмен мнениями по вопросам дальнейшего
расширения советско-французского научно-технического и
экономического сотрудничества и развития торговли между
обеими странами.
5) 3 октября представитель Совета Министров СССР
принял директора Национального научного фонда,
возглавляющего американскую делегацию на IV сессии
советско-американской комиссии по научно-техническому
сотрудничеству. Представитель США выразил
удовлетворение итогами работы сессии. В состоявшейся беседе был
затронут ряд вопросов советско-американского
экономического и научно-технического сотрудничества.
9» Прослушайте следующие предложения, читаемые
преподавателем. Передайте затем их содержание
по-немецки как можно ближе к тексту.
1) Die Führer der Bruderparteien sprachen sich für die
Vertiefung der Kontakte aus. 2) Die Mitglieder der Abordnung
155
äußerten ihre Freude über die Entwicklung der Beziehungen
aus. 3) Der Außerordentliche und Bevollmächtigte
Botschafter gab seiner Überzeugung Ausdruck, daß sich die
freundschaftlichen Beziehungen beider Länder auch weiter
entwickeln werden. 4) Die Beratungsteilnehmer tauschten ihre
Meinungen über den Stand der Beziehungen zwischen den
Staaten aus. 5) Der Leiter der Delegation wies auf die
Bedeutung der Vereinbarungen zwischen beiden Ländern hin.
6) Die Minister gaben seiner Genugtuung Ausdruck, daß
die Verhandlungen im Geiste völligen Einvernehmens
verliefen. 7) Der Präsident verlieh seiner Zuversicht Ausdruck,
daß die Teilnehmer der Beratungen völlige Übereinstimmung
in allen behandelten Fragen feststellen können. 8) Beide
Seiten unterstrichen die Nützlichkeit der bestehenden
Kontakte. 9) Der Präsident der Freundschaftsgesellschaft stellte
fest, daß sich die Beziehungen zwischen beiden Völkern
vertieft haben. 10) Während der beiderseitigen
Verhandlungen wurde ein nützlicher Meinungsaustausch durchgeführt.
10. Переведите на слух следующие группы слов,
выражения и предложения.
а) стороны подчеркнули...; участники встречи
одобрили...; министры высказались за...; глава делегации
указал на то...; члены делегации отметили...; участники
переговоров одобрили...; представители прессы
констатировали...; обе стороны подчеркнули необходимость...; они
заявили о готовности...; премьер-министр выразил
надежду...; советская сторона выразила удовлетворение...;
высокий гость выразил убеждение...; президент выразил
радость...; глава делегации выразил уверенность...;
министры провели обмен мнениями...; участники переговоров
затронули проблему...; члены делегации обсудили вопрос...;
государства развивают отношения...; министры начали
переговоры...; стороны продолжили переговоры...;
делегация завершила визит...; государства укрепляют
сотрудничество...; стороны налаживают контакты...; стороны
подчеркнули необходимость налаживания контактов...
б) 1) Главы делегаций заявили о готовности
укреплять отношения мейчду обеими странами. 2) Участники
встречи выразили надежду на дальнейшее развитие
отношений в области экономики. 3) Глава делегации выразил
убеждение, что двусторонние отношения между двумя
странами будут развиваться и дальше. 4) Министр выразил
убеждение, что консультации будут проводиться регу-
156
Лярно. 5) Члены делегации выразили свою радость по
поводу предстоящей встречи с посланцами молодежи
Вьетнама. 6) Руководители братских партий выразили
уверенность, что сотрудничество будет углубляться во всех
областях. 7) Стороны провели обмен мнениями по всем
интересующим их вопросам. 8) Участники переговоров затронули
вопрос дальнейшего развития двусторонних отношений.
9) Представители обеих стран обсудили проблему
налаживания контактов в экономической и научной областях.
10) Обе стороны развивают отношения на основе дружбы.
11) Сегодня министры начали переговоры по
международным вопросам. 12) Стороны продолжили переговоры,
которые прошли в обстановке полного взаимопонимания.
13) Делегация завершила официальный дружеский визит
в Германскую Демократическую Республику. 14)
Государства укрепляют доброе сотрудничество на основе
полного единства взглядов. 15) Стороны наладили контакты
в политической и военной областях. Они высказали
решимость укреплять сотрудничество. 16) Все участники
совещания высказались за дальнейшее укрепление отношений
между странами. 17) Министр указал на необходимость
продолжить переговоры по вопросам, представляющим
взаимный интерес.
в) было подчеркнуто...; было одобрено...; было
указано...; было отмечено...; было заявлено...; на переговорах
было подчеркнуто...; в ходе беседы было указано...; обеими
сторонами было одобрено...; во время встречи было
решено...; во время визита было отмечено...; на совещании
было заявлено...; были затронуты актуальные проблемы...;
обеими сторонами было выражено удовлетворение...; была
выражена надежда...; была выражена обоюдная
решимость...; со стороны ГДР было выражено убеждение...;
во время беседы была выражена готовность...; переговоры
были продолжены...; была отмечена готовность...; была
высказана уверенность...; была подчеркнута
необходимость...; были начаты переговоры...; были налажены
контакты...
г) 1) Во время встречи была подчеркнута обоюдная
решимость крепить сотрудничество между обеими странами.
2) На переговорах была подчеркнута важность
установления контактов в области сельского хозяйства. 3) В ходе
встречи было одобрено проведение регулярных
консультаций. 4) Обеими сторонами была отмечена необходимость
начать переговоры в будущем году. 5) На совещании было
157
заявлено, что обе страны будут крепить двусторонние
отношения во всех областях. 6) Во время визита было
отмечено полное совпадение взглядов по всем обсуждавшимся
вопросам. 7) Была выражена надежда, что дружеские
отношения между странами будут развиваться. 8) Вчера
в Кремле были начаты переговоры между министрами
иностранных дел. 9) В ходе переговоров были налажены
контакты между странами в области здравоохранения.
10) Сегодня были продолжены переговоры по вопросам,
представляющим интерес для обеих сторон. Переговоры
проходят в обстановке полного взаимопонимания.
11. а) Прочтите вслух следующие группы слов. Подберите
к ним развернутые по форме эквивалентные русские
конструкции.
Образец: die Maßnahmen zur Vertiefung der Kontakte —
мероприятия, направленные на углубление
контактов
die Delegation zu den Mai-Festlichkeiten; der Vorschlag
für die Gestaltung der Beziehungen; der Gedankenaustausch
über die bestehende Lage; Fragen von beiderseitigem
Interesse; die herzliche und freundschaftliche Begegnung; die
Abordnung unter Leitung vom Außenminister; die
Abordnung zu der Ostseewoche; die Rede vor den Werktätigen der
Hauptstadt; die Erklärung in der Konferenz; die Erklärung
vor den Beratungsteilnehmern; die Gespräche und
Begegnungen vom September vorigen Jahres; die Konferenz in Moskau
1975; die Konferenz von Helsinki; die Begegnung in der
Moskauer Universität „M. W. Lomonossow"; die Maßnahmen
zur Verbesserung der Beziehungen; die Abordnung zum
Parteitag; die Delegation zur Teilnahme am Kongreß der
Historiker; die Vereinbarung zwischen den Nachbarstaaten; die
Kontakte zur Gestaltung allseitiger Beziehungen
б) Употребите в следующих предложениях
«развернутую» конструкцию. Повторите предложения вслух в
новом варианте.
1) Gegenstand des Gesprächs waren die Beschlüsse von
Helsinki. 2) In seiner Rede vor den Vertretern der
sowjetischen Studenten unterstrich der Delegationsleiter die
Bedeutung der vielseitigen Beziehungen zwischen beiden
Ländern. 3) Während der Freundschaftskundgebung im Moskauer
Werk „50 Jahre Oktoberrevolution" würdigte der
Delegationsleiter die politische und ökonomische Zusammenarbeit
158
zwischen der UdSSR und der DDR. 4) In seiner Erklärung
vor Journalisten gab der Vorsitzende des Ministerrates der
DDR der Oberzeugung Ausdruck, daß die Gespräche in Iran
von großer Bedeutung für die Vertiefung der
freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind.
12. Переведите на слух следующие словосочетания, части
предложения и предложения на немецкий язык.
Используйте при переводе «свернутую» конструкцию.
Образец: а) переговоры, состоявшиеся в марте этого
года — die Verhandlungen vom Mai dieses
Jahres
б) завершив переговоры...—nach den
Verhandlungen...
а) делегация, возглавляемая заведующим отделом
международных отношений...; вопросы, представляющие
взаимный интерес...; речь, произнесенная перед представителями
прессы...; заявление, сделанное министром...; визит,
нанесенный президентом...; переговоры, прошедшие в
обстановке дружбы...; мероприятия, направленные на развитие
отношений...; встреча, состоявшаяся в мае прошлого
года...; шаги, предусматривающие расширение
контактов...; делегация, которая примет участие в
конференции...; делегация, которая будет присутствовать на
съезде...; предложение, которое направлено на укрепление
сотрудничества...; контакты, которые преследуют цель
укрепления отношений между странами...; договоренность,
достигнутая между двумя странами...; дух отношений,
сложившихся между двумя странами...; прочная основа,
необходимая для углубления всесторонних связей...
б) 1) В своей речи, произнесенной на форуме в Берлине,
представитель ССНМ отметил важное значение дружбы
молодежи ГДР и СССР. 2) В заявлении, сделанном главой
делегации, была подчеркнута необходимость укрепления
всесторонних контактов между братскими странами. 3) Во
время встречи в марте этого года были затронуты вопросы,
представляющие взаимный интерес. 4) Сегодня в Варшаву
отбыла делегация советских студентов, которая примет
участие в молодежном форуме. 5) Президент выразил
удовлетворение дружескими отношениями, сложившимися между
обеими странами. 6) Во время переговоров стороны
обсудили некоторые вопросы, в том числе касающиеся
расширения сотрудничества в области науки и культуры. 7)
Министр подчеркнул значение контактов, преследующих цель
159
углубления дружеских связей между братскими странами.
8) В беседе, которая прошла в сердечной и дружеской
обстановке, приняли участие представители трех братских
стран. 9) Во время переговоров, состоявшихся между
участниками встречи, особое внимание было уделено проблеме
дальнейшего развития отношений в области торговли.
в) завершив официальный визит...; завершив
переговоры...; возвратясь из поездки по стране...; завершив
осмотр предприятий...; совершая осмотр выставки...;
возлагая венок...; остановившись проездом в Женеве...; находясь
на лечении в СССР...; выступая перед трудящимися
столицы...; находясь с кратковременным визитом в Англии...
г) 1) Совершая поездку по стране, члены делегации
познакомились с жизнью советского народа. 2) Возвратясь
из официальной поездки, министр имел встречи с членами
ЦК СЕПГ. 3) Возлагая венок, члены делегации почтили
память героев. 4) Совершая осмотр города, делегация
посетила несколько промышленных предприятий. 5)
Остановившись проездом в Варшаве, Председатель общества
дружбы встретился с министром культуры. 6) Выступая
на совещании, министр^подчеркнул необходимость
установления всесторонних контактов. 7) Закончив переговоры,
делегация отбыла на родину.
Словарь к уроку IX
благодарность — der Dank
принять приглашение с die Einladung mit Dank
благодарностью (dankend) annehmen
внимание — die Aufmerksamkeit
уделять внимание — Aufmerksamkeit widmen
(schenken)
в соответствии с чем-л. — in Übereinstimmung mit etw.
в соответствии с догово- in Übereinstimmung mit
ренностью der Vereinbarung;
entsprechend der Vereinbarung
выразить что-л. — etw. ausdrücken; etw. zum
Ausdruck bringen, etw.
(Dat.) Ausdruck verleihen,
Ausdruck geben
высказаться за что-л., про- — sich äußern für, gegen; sich
тив чего-л. aussprechen für, gegen -f
Akk.
готовность — die Bereitschaft
160
договор
заключить договор
подписать договор
договор о дружбе,
сотрудничестве и
взаимопомощи
договоренность
придти к договоренности
договориться о чем-л.
желание
обоюдное желание
заявить о чем-л.
заявить о готовности
затронуть (вопрос и т. п.)
информировать,
проинформировать
касаться
обсуждение касалось
некоторых международных
вопросов
констатировать
констатировать полное
единство взглядов
координировать
координированный
обсуждаться, стоять на
обсуждении
одобрить
отметить
подтвердить
Подчеркнуть
проявлять (готовность и
и т. п.)
решимость
6 Е. М. Сазонова
der Vertrag
' einen Vertrag abschließen .
einen Vertrag unterzeichnen
der Vertrag über
Freundschaft, Zusammenarbeit und
gegenseitigen Beistand; der
Vertrag über Freundschaft,
Zusammenarbeit und
gegenseitige Hilfe
die Vereinbarung
übereinkommen; eine
Vereinbarung treffen
vereinbaren
der Wunsch
der gemeinsame
(beiderseitige) Wunsch
erklären (Лкк.)
die Bereitschaft erklären
berühren (eine Frage usw.)
informieren
gelten, betreffen
die Besprechung galt einigen
internationalen Fragen
(betraf einige internationale
Fragen)
feststellen; vermerken
völlige Übereinstimmung
feststellen (übereinstimmend
feststellen)
koordinieren
koordiniert
zur Erörterung stehen
billigen
vermerken
bestätigen
betonen, unterstreichen,
hervorheben
äußern (die Bereitschaft
usw.), zum Ausdruck
bringen; (der Bereitschaft)
Ausdruck verleihen
die Entschlossenheit
161
согласованный — abgestimmt
согласованная политика N — die abgestimmte Politik
соглашение — die Vereinbarung
придти к соглашению — eine Vereinbarung treffen
с обеих сторон — beiderseits, von beiden
Seiten
уверенность — die Zuversicht
указывать — vermerken, feststellen
удовлетворение — die Genugtuung, die
Befriedigung
УРОК X
I
1. Изменение порядка следования предложений при переводе.
2. Объединение и членение предложений при переводе.
II
Упражнения к уроку X
Тема: Официальные переговоры. Международное
сотрудничество.
1. ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛЕДОВАНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Переводчик должен помнить, что переводятся не
отдельные предложения, а текст, представляющий единое
смысловое целое. Поэтому переводчик вправе, если это
диктуется необходимостью, изменять последовательность
предложений в целях сохранения единства высказывания.
1. Изменение порядка следования предложений при
переводе может вызываться различиями в композиции
текстов на исходном языке и языке перевода.
В связи с тем, что газетные информации на немецком
языке часто строятся по-особому, с нарушением
последовательности в изложении событий (см. урок II), перевод
с русского языка на немецкий может быть передан по
образцу газетной информации на немецком языке; часть
сообщения, являющаяся менее важной по содержанию и
несущая информацию о событии, предшествовавшем осталь-
162
ным событиям, упоминающимся в информации, ставится
в конец ее и оформляется с помощью плюсквамперфекта:
Делегация Венгерской
Социалистической Рабочей
партии возвратилась на
родину. В аэропорту
делегацию провожали
заведующий отделом ЦК СЕПГ по
спортивной работе и другие
ответственные
сотрудники ЦК СЕПГ. На
следующий день руководитель
делегации информировал
членов ЦК ВСРП об итогах
поездки.
Газета «Нодом синмуд»
подчеркивает, что
Трудовая партия Кореи и
корейский народ будут и
впредь усиливать
сплоченность с социалистическими
странами.
Die Delegation des ZK der
Ungarischen Sozialistischen
Arbeiterpartei ist in die
Heimat zurückgekehrt. Am
nächsten Tag informierte der
Leiter der Delegation
Mitglieder des ZK der USAP über
die Ergebnisse des Besuches.
Im Flughafen war die
Delegation vom Leiter der
Abteilung Sport und weiteren
leitenden Mitarbeitern des
ZK des SED verabschiedet
worden.
Die Arbeitspartei Koreas
und das koreanische Volk
werden auch weiter die
Geschlossenheit mit den
sozialistischen Ländern
festigen. Das betont die
Zeitung „Nodom sinmud".
2. Изменение порядка следования предложений в
текстах исходного языка и языка перевода может быть
обусловлено спецификой устного перевода. Не имея
достаточно времени на обдумывание вариантов перевода,
переводчик, стремясь не потерять основной линии
повествования и оформить свое сообщение на языке перевода
грамматически правильно, может строить свой перевод,
изменяя порядок передачи следования предложений по
сравнению с оригиналом. Использование этого приема в
каждом конкретном случае связано с объемом переводимого
текста, его синтаксическим рисунком, а также с
индивидуальными особенностями мышления переводчика,
особенностями его памяти, умением схватить все содержание
целиком, выделить главное и т. п.
Так, изменение порядка передачи предложений
используется часто при переводе указаний на источник
информации, слов, вводящих прямую или косвенную речь и т. д.
6*
163
Постановка предложения Das betont die Zeitung „No-
dom sinmud" в конец текста дала возможность избежать
оформления всего высказывания в форме
сложноподчиненного предложения и начать перевод с основной мысли
сообщения.
Под руководством ленин-
с кой Комму н истической
партии Советского Союза
советский народ добился
выдающихся успехов в
развитии экономики, науки и
культуры, заявил
Председатель правительства
ЧССР, выступая на
торжественном собрании в
столице Чехословакии.
Der Vorsitzende der
Regierung der ČSSR erklärte
in seiner Rede während der
Festveranstaltung in der
Hauptstadt der ČSSR:
Unter Leitung der leninschen
Kommunistischen Partei
der UdSSR hat das
Sowjetvolk hervorragende
Errungenschaften bei der
Entwicklung der Wirtschaft,
der Wissenschaft und der
Kultur erreicht.
Использование при переводе варианта с начальным
положением предложения Der Vorsitzende der Regierung
der CSSR erklärte . . . может быть обосновано тем, что оно
включает прецезионные слова, представляющие обычно
трудность при переводе. Постановка этого предложения
в начало сообщения позволяет скорее «освободиться» от
слов, которые запоминаются труднее, чем основная мысль
всей информации.
Годы, прошедшие после
победы Великого Октября,
сказал председатель
Главного правления Общества
польско-советской дружбы,
полностью подтвердили ее
непреходящее
международное значение.
a) Die Jahre nach dem Sieg
des Großen Oktober haben
dessen unvergängliche
internationale Bedeutung
völlig bestätigt, erklärte der
Präsident des Hauptvor-
standes der Gesellschaft für
polnisch-sowjetische
Freundschaft.
b) Der Präsident des
Hauptvorstandes der Gesellschaft
für polnisch-sowjetische
Freundschaft erklärte: Die
Jahre nach dem Sieg des
Großen Oktober haben des-
164
sen unvergängliche
internationale Bedeutung völlig
bestätigt.
Оба варианта перевода позволили упростить процесс
перевода: и в том и в другом случае слова указанного лица при
переводе не были разорваны.
Во всех указанных случаях возможен также и вариант
перевода, в котором порядок следования предложений
текста исходного языка и языка перевода совпадает.
2. ОБЪЕДИНЕНИЕ И ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Л. Членение предложений
Прием членения предложения, то есть перевод
одного предложения в форме двух (реже — нескольких)
предложений часто используется при переводе с русского
языка на немецкий в связи с тенденцией в газетных инфор-
мациях на немецком языке чащег чем в информациях на
русском языке, оформлять сообщения с помощью
самостоятельных предложений. Довольно значительные по объему
русские предложения обычно передаются при переводе
на немецкий язык двумя или несколькими
самостоятельными предложениями.
1. Это касается, в первую очередь, русских
предложений с однородными сказуемыми или деепричастными
оборотами. Сравните, например, сообщения на русском языке
из газеты «Правда» и его перевод в газете «Нойес Дойч-
ланд»:
Было выражено
глубокое удовлетворение
развитием двустороннего
сотрудничества между СССР и
НРБ, обсуждены вопросы
дальнейшего укрепления
советско-болгарских
отношений во всех областях.
Руководители двух
братских партий обменялись
мнениями по актуальным
проблемам
международного положения и мирового
Tiefe Genugtuung wurde
über die Entwicklung der
allseitigen Zusammenarbeit
zum Ausdruck gebracht. Es
wurden Fragen der weiteren
Festigung der
sowjetischbulgarischen Beziehungen
auf allen Gebieten erörtert.
Die Führer der beiden
Bruderparteien tauschten
Meinungen über aktuelle
Probleme der
internationalen Lage und der kommuni-
165
коммунистического и
рабочего движения, подчеркнув,
что важнейшей задачей на
современном этапе
является упрочение единства и
сплоченности
социалистических стран, укрепление
интернациональной
солидарности коммунистов и
всех трудящихся в борьбе
за дальнейшее углубление
разрядки международной
напряженности, за мир,
демократию и социализм.
stischen und
Arbeiterbewegung aus. Sie unterstrichen,
daß die wichtigste Aufgabe
in der gegenwärtigen Etappe
darin besteht, die
Einheit und Geschlossenheit der
sozialistischen Länder zu
stärken und die
internationale Solidarität der
Kommunisten und aller
Werktätigen im Kampf für die
weitere Vertiefung der
internationalen Entspannung,
für Frieden, Demokratie und
Sozialismus zu festigen.
2. К членению предложения особенно часто прибегают
при устном (абзацно-фразовом и последовательном
переводе и переводе с листа), когда передаваемая информация
либо велика по объему, либо трудна по грамматическому
оформлению. В таких случаях переводчик, применяя прием
членения предложения, добивается упрощения
конструкции предложения. Часто в этом случае в форме
самостоятельных предложений передается информация,
оформленная в оригинале в виде придаточных предложений или
причастных оборотов:
На переговорах, которые
прошли в обстановке
полного согласия, были
обсуждены вопросы,
представляющие интерес для обеих
сторон.
Сегодня рабочие завода
имени 50-летия
Октябрьской революции
принимали у себя гостей из
Социалистической республики
Вьетнам, находящихся в
СССР по приглашению
советских профсоюзов.
Während der
Verhandlungen wurden beiderseits
interessierende Fragen
behandelt. Die Verhandlungen
verliefen in einer
Atmosphäre völligen Einvernehmens.
Heute kamen die Arbeiter
des Werkes „50 Jahre
Oktoberrevolution" mit den
Gästen aus der Sozialistischen
Republik Vietnam
zusammen. Die SRV-Delegation
weilt in der UdSSR auf
Einladung der sowjetischen
Gewerkschaften.
В самостоятельные предложения могут развертываться
при переводе и отдельные члены предложения:
166
В ходе состоявшейся
беседы министры обменялись
информацией как по
некоторым вопросам
дальнейшего развития
сотрудничества между обеими странами,
так и по проблемам
регулирования
ближневосточного кризиса.
В ходе переговоров были
обсуждены вопросы
дальнейшего развития
двусторонних отношений.
Переговоры прошли в духе
дружбы и
взаимопонимания.
Сегодня молодежная
делегация, которая прибыла
из ГДР, встретится со
студентами московских вузов.
Im Verlaufe des
Gesprächs tauschten die
Minister Informationen über
einige Fragen der weiteren
Entwicklung der
Zusammenarbeit zwischen beiden
Ländern aus. Es wurden auch
Probleme der Regelung der
Nahost kr ise erörtert.
Im Verlaufe der
Verhandlungen, die im Geiste der
Freundschaft und des
gegenseitigen Einvernehmens
verliefen, wurden Fragen
der weiteren Entwicklung
der zweiseitigen
Beziehungen behandelt.
Heute kommt die
Jugenddelegation aus der DDR
mit Studenten der Moskauer
Hochschulen zusammen.
Б. Объединение предложений при переводе
Прием объединения предложений при
переводе, то есть передача двух предложений оригинала в форме
нескольких предложений используется при переводе с
русского языка на немецкий язык реже, чем при переводе
с немецкого языка на русский (имеется в виду жанр
газетной информации) в связи с тем, что объем русского
предложения обычно больше немецкого (см. урок II).
Однако в принципе объединение предложений при
переводе с русского языка на немецкий вполне возможно, так
как одна и та же мысль может быть выражена как в форме
самостоятельных предложений, так и в форме одного
сложного:
Этот прием дает переводчику возможность выразить
содержание передаваемого сообщения в более сжатой форме.
В этом случае одно из предложений оригинала
«свертывается» до объема члена предложения:
167
УПРАЖНЕНИЯ
1. Определите, сопоставляя оригинал и перевод, случаи
изменения порядка следования, объединения и
членения предложений и обоснуйте необходимость этих
приемов.
1) 23 февраля 300
посланцев Ленинского комсомола
возложением венков у
памятника в Трептов-парке в
Берлине почтили память
советских воинов, павших
в боях против фашизма.
2) Председатель Совета
Министров ГДР принял
министра иностранных дел
ПНР, прибывшего в
Берлин с рабочим визитом. Во
время беседы состоялся
обмен мнениями о развитии
тесных отношений между
двумя братскими странами.
3) Президент пригласил
главу правительства СССР
посетить его страну с
официальным визитом.
Приглашение было с
удовлетворением принято.
4) Вчера в первую
половину дня состоялась
встреча глав делегаций.
Встреча прошла в
конструктивной и деловой
обстановке.
5) Спортивная делегация
из Японии, находившаяся
в СССР по приглашению
1) Am Ehrenmal in
Treptow ehrten am Mittwoch
300 Aktivisten des
Leninschen Komsomol das
Andenken an die im Kampf
gegen den Hitlerfaschismus
in Berlin gefallenen
Sowjetsoldaten. Sie legten Kränze
und Blumengebinde nieder.
2) Der Vorsitzende des
Ministerrates der DDR hat
den Außenminister der VR
Polen empfangen. Während
des Gesprächs kam es zu
einem Meinungsaustausch
über die Entwicklung der
engen Beziehungen zwischen
beiden sozialistischen
Ländern. Der Außenminister
der VR Polen war am
gleichen Tage zu einem
Arbeitsbesuch in Berlin
eingetroffen.
3) Der Präsident lud den
Regierungschef der UdSSR
zu einem offiziellen Besuch
seines Landes ein, was mit
Befriedigung angenommen
wurde.
4) Die Delegationsleiter
kamen gestern vormittags
zu einer Begegnung
zusammen, die in konstruktiver
und sachlicher Atmosphäre
verlief.
5) Die japanische
Sportlerdelegation trat gestern
von Moskau aus die Heim-
168
Комитета по делам спорта
СССР, отбыла вчера из
Москвы на родину.
6) В ГДР с
неофициальным визитом вылетела
парламентская делегация
СССР. Визит продлится
три дня.
7) На переговорах,
которые прошли в обстановке
полного единства мнений,
были обсуждены
актуальные проблемы и вопросы
углубления сотрудничества
между обеими странами.
8) В Москву по
приглашению Советского
Комитета защиты мира прибыла
делегация общественных
деятелей из Швеции.
9) Участники встречи
затронули ряд актуальных
вопросов, представляющих
взаимный интерес, и
выразили удовлетворение
развитием двусторонних
отношений в области
торговли.
2. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие информации. Объясните возможность
использования при переводе приема объединения или
членения предложений.
1) В ходе состоявшейся беседы министры обменялись
мнениями по некоторым вопросам дальнейшего развития
сотрудничества между двумя странами. Беседы проходили
в дружественной и деловой обстановке. 2) Во время
завтрака главы делегаций обменялись речами. Завтрак прошел
в теплой, дружественной обстановке. 3) 14 ноября из
Москвы на родину отбыла партийно-правительственная де-
reise an. Sie weilte in der
UdSSR auf Einladung des
sowjetischen Sportkomitees.
6) Eine sowjetische
Parlamentarierdelegation flog
zu einem inoffiziellen
dreitägigen Besuch in die DDR
ab.
7) Während der
Verhandlungen wurden
aktuelle Probleme und
Fragen der Vertiefung der
Zusammenarbeit zwischen
beiden Ländern erörtert. Die
Verhandlungen verliefen in
der Atmosphäre völliger
Übereinstimmung.
8) Eine schwedische
Delegation der Vertreter des
öffentlichen Lebens ist in
Moskau eingetroffen. Sie
folgt der Einladung des
sowjetischen Friedenskomi-
tees.
9) Die Teilnehmer der
Begegnung berührten eine
Reihe von aktuellen Fragen.
Es wurde die Genugtuung
über die Entwicklung der
beiderseitigen Beziehungen
zum Ausdruck gebracht.
169
легация Монгольской Народной Республики, принимавшая
участие в торжествах по случаю годовщины Великой
Октябрьской социалистической революции. 4) Итоги
совещания, подчеркивает мировая печать, констатировали
полное единство взглядов по всем обсуждавшимся вопросам.
5) В ходе бесед, проходивших в дружественной
обстановке, были всесторонне обсуждены вопросы состояния и
дальнейшего развития сотрудничества между двумя
странами и затронуты актуальные международные проблемы.
6) Главы делегаций обсудили вопросы состояния
отношений между двумя странами, подчеркнув свою решимость
и в дальнейшем углублять и развивать существующее
сотрудничество.
II
Упражнения к уроку X
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку X (стр. 179—181).
2. Дайте русские коэквиваленты выделенных слов и
выражений.
1) Состоявшиеся переговоры явились важным вкладом
в укрепление дружбы между народами. 2) Итоги
конференции открыли благоприятные возможности для дальнейшего
развития дружественных отношений между двумя странами.
3) .Стороны отметили весомый вклад в дело налаживания
добрососедских отношений. 4) Участники встречи дали
высокую оценку деятельности совместной комиссии. 5) Итоги
конференции будут способствовать укреплению
многосторонних отношений между социалистическими странами.
6) На переговорах была высказана готовность претворять
В/ жизнь принятые решения. 7) Состоявшиеся переговоры
послужат делу дальнейшего развития отношений между
двумя братскими странами. 8) Результаты встречи получили
высокую оценку. 9) Принятые решения создают хорошие
возможности для укрепления дела мира. 10) Обеими
сторонами были положительно оценены шаги, направленные на
улучшение международной обстановки. 11) Стороны
подписали соглашение о развитии сотрудничества в области
науки и культуры. 12) В подписанном документе были
изложены принципы добрососедских отношений. 13) Участники
встречи выразили готовность претворять в жизнь принятые
170
решения. 14) Были намечены меры для осуществления
принятых решений. 15) Стороны договорились последовательно
осуществлять принципы, изложенные в решениях
конференции.
3, Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты
выделенных слов и словосочетаний. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
1) Die Minister bewerten positiv die Ergebnisse der
Beratung. 2) Die Beschlüsse der Konferenz tragen zur Stärkung
der Zusammenarbeit zwischen den Ländern bei. 3) Die
Konferenz eröffnete neue Möglichkeiten für die Koordinierung
der Zusammenarbeit. 4) Der Präsident gab den Initiativen
der sozialistischen Länder hohe Einschätzung. 5) Die
Teilnehmer des Gesprächs vermerkten die Vertiefung der
Beziehungen zwischen den beiden Staaten. 6) Es wurden die
Resultate der Verhandlungen behandelt. 7) Die Festlegungen
der Konferenz wurden hoch eingeschätzt. 8) Der offizielle
Besuch der Partei- und Regierungsdelegation diente der
Verstärkung der Kontakte auf wirtschaftlichem Gebiet.
9) Die Konferenz diente der Verbesserung des politischen
Klimas. 10) Die Beratung schuf neue Möglichkeiten zum
erfolgreichen Abschluß der Konferenz. 11) Es wurde über viele
aktuelle Fragen beraten, darunter die Gestaltung allseitiger
Beziehungen zwischen den Staaten und Völkern. 12) Es
wurde erneut auf die Bedeutung des angekündigten Besuches
hingewiesen. 13) Das Thema des Gesprächs war das Niveau
der beiderseitigen Beziehungen. 14) Im Ergebnis der
Beratungen wurden die Prinzipien der friedlichen
Zusammenarbeit niedergelegt. 15) Anschließend wurde ein Abkommen
über die Koordinierung der Zusammenarbeit abgeschlossen.
16) Die Unterzeichnung des Vertrages schafft günstige
Möglichkeiten für die Gestaltung vielseitiger Beziehungen
zwischen zwei Staaten.
4. Назовите все известные вам немецкие слова и
словосочетания, которые могут выступать как эквиваленты
следующих русских слов и словосочетаний:
придавать большое значение; дать положительную
оценку; создать благоприятные возможности; отметить;
высоко оценить; весомый вклад; внести вклад;
способствовать; служить; разносторонние связи; в частности;
особенно; результаты встречи; итоги встречи; создать
возможности; в соответствии с договоренностью; совещание по
171
вопросам безопасности; подписать договор; подписать
соглашение; заключить соглашение; изложить принципы;
принять решение; договоренность; в соответствии с принятой
договоренностью; расценить; претворить в жизнь;
договориться; область политики; сфера международных
отношений; достичь цели; выразить заинтересованность;
условиться; в результате встречи; существующая практика;
всемерно способствовать; вновь
5. Назовите все известные вам русские слова и
словосочетания, которые могут выступать как эквиваленты
следующих немецких слов и словосочетаний:
einschätzen; hoch einschätzen; das Ergebnis; im
Ergebnis; die Festlegungen der Beratungen; unter anderem; erneut;
das Niveau; die Sphäre; insbesondere; bewerten; beitragen;
die Prinzipien niederlegen; Möglichkeiten erschließen; auf
höchster Ebene; der Festigung des Friedens dienen; einen
Beitrag leisten; Möglichkeiten schaffen; die bestehende
Praxis; einen Beitrag leisten; das Ziel erreichen; das Interesse
zum Ausdruck bringen; übereinkommen; auf jede Weise;
große Bedeutung beimessen; der Ausbau der Beziehungen;
gewichtiger Beitrag, würdigen
6. Сопоставьте русские тексты и их перевод на немецкий
язык. Найдите в текстах на немецком языке
эквиваленты указанных ниже слов и сочетаний слов. Затем
переведите письменно русские тексты на немецкий язык,
не пользуясь приведенным переводом. Употребите в
вашем переводе вместо выписанных ниже слов и
выражений известные вам немецкие лексические и
синтаксические коэквиваленты.
Стороны вновь заявили,
что придают важнейшее
значение развитию
двусторонних отношений
между обеими странами. Они
подчеркнули, в частности,
намерение продолжать
регулярные политические
консультации по мировым
проблемам и отметили, что
их проведение на всех
уровнях, в особенности на
высшем уровне, является по-
Beide Seiten haben erneut
erklärt, daß sie der
Entwicklung der bilateralen
Beziehungen zwischen beiden
Ländern außerordentlich
große Bedeutung beimessen.
Sie hoben unter anderem die
Absicht hervor, die
regelmäßigen politischen
Konsultationen zu
Weltproblemen fortzusetzen, und
stellten fest, daß ihre
Durchführung auf allen Ebenen,
172
стоянным элементом
двустороннего сотрудничества.
6 октября в Кремле
состоялись переговоры
советских руководителей с
партийно - государственной
делегацией Германской
Демократической
Республики. В обстановке братской
дружбы, сердечности и
полного взаимопонимания
стороны обменялись
информацией о ходе выполнения
задач коммунистического и
социалистического
строительства в Советском
Союзе и ГДР. Выразив
удовлетворение успешным
развитием разносторонних от-
insbesondere auf höchster
Ebene, ein ständiges
Element der zweiseitigen
Zusammenarbeit.
Moskau (ADN).
Verhandlungen der Partei- und
Staatsdelegation der
Deutschen Demokratischen
Republik mit den sowjetischen
Representanten haben am
Montag im Kreml
stattgefunden. In einer
Atmosphäre der brüderlichen
Freundschaft, der Herzlichkeit und
des vollen Einvernehmens
tauschten beide Seiten
Informationen über die
Realisierung der Aufgaben des
kommunistischen und
sozialistischen Aufbar: in der
Sowjetinion und in der DDR
стороны, заявить, важнейшее значение, двусторонние
отношения, подчеркнуть, намерение, в частности, продолжить
консультации, отметить
Оба государственных
деятеля высоко оценили
уровень взаимопонимания и
доброго сотрудничества,
достигнутый между
странами в течение последнего
десятилетия, и
подчеркнули обоюдную решимость
обоих государств всемерно
углублять и развивать это
сотрудничество. Было
вновь отмечено большое
значение, которое имеют
для достижения этих целей
регулярные контакты на
высшем уровне.
Die beiden Staatsmänner
haben das Niveau sehr
positiv bewertet, das
Verständnis und wohlwollende
Zusammenarbeit beider
Länder im letzten Jahrzehnt
erreicht haben. Sie
bekräftigten den gemeinsamen
Wunsch beider Staaten,
diese Zusammenarbeit auf jede
Weise zu vertiefen und
weiterzuentwickeln. Es wurde
erneut die große Bedeutung
vermerkt, die die
regelmäßigen Kontakte auf höchster
Ebene für die Erreichung
dieser Ziele haben.
высоко оценить, взаимопонимание, подчеркнуть,
решимость, обоюдная решимость, подчеркнуть решимость
173
aus. Die Repräsentanten
der Sowjetunion und der
DDR gaben ihrer
Genugtuung über die erfolgreiche
Entwicklung der
vielseitigen Beziehungen zwischen
der UdSSR und der DDR
Ausdruck und behandelten
eine Reihe bedeutsamer
Fragen der weiteren
Vertiefung der brüderlichen
Freundschaft und allseitigen
Zusammenarbeit der KPdSU
und der SED, der
Sowjetunion und der Deutschen
Demokratischen Republik.
состоялись переговоры, ход выполнения задач, выразив
удовлетворение, рассмотрели ряд вопросов, руководители
Советского Союза и ГДР, крупные вопросы
7. Переведите письменно следующие информации с
русского языка на немецкий.
1) 6 декабря продолжались переговоры представителей
дружественных стран. Они сосредоточили свое внимание
на вопросах дальнейшего развития двустороннего
сотрудничества в политической и экономической областях и
обсудили перспективы развития экономического
сотрудничества. Было условлено подписать соответствующее
соглашение. При рассмотрении международных вопросов была
прежде всего подчеркнута необходимость расширить сферу
взаимодействия двух стран. Переговоры проходят в
дружественной, конструктивной обстановке, отвечающей духу
отношений, сложившихся между двумя странами.
2) 17 октября во второй половине дня были завершены
переговоры глав делегаций. С обеих сторон была дана
положительная оценка результатам переговоров и была
высказана убежденность, что проведенные беседы и встречи
послужат дальнейшему развитию сотрудничества между
обеими странами.
3) Основное внимание на переговорах было уделено
двусторонним отношениям. При обсуждении узловых
вопросов двустороннего сотрудничества был подтвержден курс
на его развитие в интересах народов обеих стран,
междуношений между СССР и
ГДР, руководители
Советского Союза и ГДР
рассмотрели ряд крупных
вопросов дальнейшего
углубления братской дружбы и
всестороннего
сотрудничества КПСС и СЕПГ,
Советского Союза и
Германской Демократической
Республики.
174
народного мира и безопасности, определенный в совмест-
ных документах, главными из которых являются принципы
сотрудничества между обоими государствами и
подписанный недавно протокол о консультациях. Стороны
единодушно констатировали, что имеются широкие возможности*
дальнейшего развития двустороннего сотрудничества в
различных сферах на указанной основе. При обсуждении
международных вопросов была выражена обоюдная
убежденность в том, что успешное завершение в Хельсинки
Совещания по безопасности и сотрудничеству открывает
новые благоприятные возможности в европейской и мировой
политике, создает более широкие возможности для
развития двусторонних отношений между его участниками.
Переговоры проходят в деловой, дружественной
обстановке.
4) Обе стороны с удовлетворением отмечают, что
дружественный визит делегации Коммунистической партии
Вьетнама и правительства Социалистической Республики
Вьетнам явился новым вкладом в укрепление великой
дружбы и братского сотрудничества между
Коммунистической партией Советского Союза и Коммунистической
партией Вьетнама, между Советским Союзом и Вьетнамом.
8. Переведите устно с листа следующие тексты.
1) В обстановке широкого взаимопонимания между
советскими руководителями и руководителями
дружественной страны имел место обстоятельный обмен мнениями по
крупным проблемам европейской и мировой политики и по
вопросам дальнейшего развития сотрудничества и согласия
между двумя странами.
2) Президент ЧССР принял сегодня делегацию деятелей
культуры во главе с министром культуры СССР,
прибывшую в ЧССР для участия в Днях советской культуры.
В сердечной и дружеской беседе было высоко оценено
успешное развитие чехословацко-советских культурных
связей. Было вновь выражено убеждение в том, что братское
сотрудничество между ЧССР и СССР, имеющее
многолетние традиции, будет и впредь развиваться и углубляться.
3) В беседе, прошедшей в сердечной, товарищеской
обстановке, состоялся обмен информацией о ходе
социалистического и коммунистического строительства в обеих
странах, были рассмотрены вопросы дальнейшего развития
всестороннего сотрудничества между КПСС и ВСРП,
Советским Союзом и Венгерской Народной Республикой,
175
укрепления братской дружбы между советским и
венгерским народами. В ходе беседы были обсуждены также
некоторые актуальные проблемы внешней политики.
Обмен мнениями вновь подтвердил полное единство взглядов
КПСС и ВСРП, правительств обеих стран по всем
обсуждавшимся вопросам.
4) В беседе, прошедшей в товарищеской, сердечной
обстановке, были затронуты вопросы, связанные с
дальнейшим укреплением уз дружбы и братства между народами
обеих стран, успешным развитием сотрудничества в
политической, экономической, научной, культурной и других
областях; подчеркивалась обоюдная заинтересованность
в расширении плодотворных контактов и дружеских
связей между государственными, парламентскими и
общественными организациями. В ходе беседы были рассмотрены
также актуальные проблемы современной международной
обстановки; отмечалось, что положительные результаты,
достигнутые на общеевропейском совещании, создают
благоприятные условия для дальнейших шагов, направленных
на укрепление мира, безопасности и сотрудничества. По
всем затронутым вопросам было проявлено полное единство
взглядов и позиций.
5) Вчера в Кремле завершились переговоры между
руководителями братских стран. Участники переговоров
продолжили обсуждение вопросов углубления и
дальнейшего развития отношений между братскими странами.
Было с удовлетворением отмечено, что создана прочная
основа для совершенствования всесторонних связей и
плодотворного сотрудничества между обеими странами в
различных областях. В ходе переговоров было подтверждено
полное единство взглядов в оценке многих событий,
происходящих в мире. Обмен мнениями по ряду актуальных
вопросов обстановки в мире подтвердил одинаковые оценки
нынешнего состояния международного положения.
Участники переговоров отметили, что они придают большое
значение дальнейшему развитию отношений между
братскими странами.
Переговоры проходили в обстановке братской дружбы,
сердечности, полного единодушия по всем обсуждавшимся
вопросам.
Руководители братских стран подчеркнули, что
проведенный обмен мнениями был полезен и состоявшиеся
переговоры являются новым важным вкладом в дальнейшее
176
углубление братских отношений между обеими партиями
и странами.
6) Во время переговоров, проходивших в товарищеской
атмосфере и в духе полного взаимопонимания, состоялся
обмен информацией, обсуждались кардинальные вопросы
сотрудничества в различных областях между СССР и
Вьетнамом в предстоящем пятилетии, а также актуальные
проблемы современной международной жизни,
представляющие взаимный интерес. Вьетнамская делегация дала
высокую оценку помощи Советского Союза.
9. а) Повторите вслед за преподавателем следующие части
предложений на немецком языке:
die Beschlüsse sind ein wichtiger Beitrag...; die
Ergebnisse der Beratungen sind ein gewichtiger Beitrag...; die
Unterzeichnung des Abkommens ist ein großer Beitrag...;
die Gestaltung der Beziehungen wird beitragen...; der
Besuch wird beitragen...; die Behandlung der Fragen wird
beitragen...; die Vertiefung der Beziehungen wird dienen...;
die Erörterung der Probleme wird dienen...; der Abschluß
des Vertrages schafft breite Möglichkeiten...; die
Unterzeichnung des Abkommens eröffnet günstige Möglichkeiten...;
der Besuch eröffnet neue Möglichkeiten...
б) Прослушайте следующие предложения на немецком
языке, зачитываемые преподавателем. Передайте их
содержание по-немецки.
1) Die Ergebnisse der Verhandlungen sind ein großer
Beitrag zur Verstärkung der friedlichen Zusammenarbeit
zwischen beiden Ländern. 2) Die Beschlüsse der Konferenz
sind ein gewichtiger Beitrag zur Vertiefung vielseitiger
Kontakte zwischen den sozialistischen und den kapitalistischen
Staaten. 3) Die Unterzeichnung der Abkommen auf
wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet wird zur weiteren
Stärkung der gutnachbarlichen Beziehungen beitragen. 4) Die
Ergebnisse des Besuches der Partei- und Staatsdelegation
der DDR werden zur Vertiefung der Freundschaft und
Zusammenarbeit zwischen der UdSSR und der DDR auf einer
höheren Stufe beitragen. 5) Der neue Vertag über
Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand zwischen
zwei Staaten wird der weiteren Vertiefung wohlwollender
Zusammenarbeit dienen. 6) Die Behandlung aktueller Fragen
wird der Stärkung gegenseitigen Verstädnisses dien'en. 7) Der
neue Vertrag eröffnet günstige Möglichkeiten für die Gestal-
177
tung ständiger Kontakte auf allen Gebieten. 8) Der offizielle
Besuch des Präsidenten der Französischen Republik schafft
neue Möglichkeiten für die Stärkung der Freundschaft und
Zusammenarbeit zwischen unseren Staaten.
10. Переведите на слух следующие группы слов,
выражения и предложения:
а) стороны придают большое значение...; стороны дают
высокую оценку...; стороны положительно оценивают...;
они расценивают...; стороны отмечают...; обе стороны
сделают все возможное...; стороны договорились...; участники
переговоров констатируют...; они уделяют особое
внимание...; они подчеркивают...; они указывают...
б) Стороны придают большое значение укреплению
отношений; Стороны придают большое значение предстоящему
совещанию; Стороны придают большое значение развитию
сотрудничества; Стороны придают большое значение
обсуждению актуальных проблем; Главы делегаций придают
большое значение проведению регулярных консультаций;
Оба государства придают большое значение налаживанию
всесторонних отношений; Стороны дают высокую оценку
проделанной работе; Члены делегации дали высокую
оценку результатам бесед; Советские руководители дали
высокую оценку состоявшимся переговорам; Руководители
братских партий положительно оценивают дальнейшее
развитие дружбы и сотрудничества между
социалистическими государствами; Стороны отмечают полное
совпадение взглядов; Стороны отмечают положительные
результаты; Стороны отмечают, что отношения дружбы и
сотрудничества развиваются дальше; Участники совещания
отмечают, что совещание принесло положительные
результаты; Стороны констатируют, что состоялся плодотворный
обмен мнениями; Министры констатировали полное
совпадение взглядов; Руководители делегаций уделяют особое
внимание развитию отношений; Представители государств
уделяют большое внимание налаживанию контактов;
Представители молодежных организаций уделяют большое
внимание сотрудничеству между молодежью разных стран;
в) совещание явилось важным вкладом...; результаты
переговоров явились весомым вкладом...; состоявшаяся
встреча явилась большим вкладом...; совещание будет
способствовать развитию двусторонних отношений...; итоги
конференции будут способствовать углублению дружеских
отношений между соседними странами...; решения создают
178
хорошие возможности...; итоги создают благоприятные
возможности...; обсуждение вопросов создает хорошие
возможности...; совещание открывает новые возможности...;
подписание документов открывает новые возможности...;
договор послужит укреплению мира...; итоги переговоров
послужат развитию всестороннего сотрудничества...; визит
послужит углублению связей...
г) 1) Итоги совещания явились значительным вкладом
в улучшение отношений между двумя странами. 2) Итоги
официального дружеского визита явятся важным вкладом
дальнейшего налаживания отношений между обеими
странами. 3) Подписание Договора о дружбе, сотрудничестве
и взаимопомощи между двумя государствами будет
способствовать дальнейшему укреплению их сотрудничества во
всех областях. 4) Заключение соглашения о сотрудничестве
в области торговли послужит дальнейшему расширению
экономических связей между двумя странами. 5)
Регулярные консультации между руководителями братских стран
послужат развитию доброго сотрудничества между
народами социалистических стран. 6) Регулярный обмен
делегациями откроет благоприятные возможности для
налаживания добрососедских отношений. 7) Подписание
соглашения о дальнейшем углублении сотрудничества между
ГДР и ПНР создает новые возможности для расширения
дружеских связей.
Словарь к уроку X
вклад — der Beitrag
вклад во что-л. — der Beitrag zu+Dat.
важный вклад — der wichtige Beitrag
весомый вклад — der gewichtige Beitrag
вносить вклад — den Beitrag leisten, zu etw.
beitragen
наращивать вклад — den Beitrag vergrößern
влияние — der Einfluß
оказать влияние на что-л. einen Einfluß auf etw.
ausüben
вновь — erneut
возможность — die Möglichkeit
благоприятные возмож- — günstige Möglichkeiten
ности
создать возможности — Möglichkeiten schaffen
179
открыть возможности —
всемерно
договориться
дружественная страна
заинтересованность
заинтересованность в
чем-л.
заключительный
заключительный
документ
заключительный акт
совещания
заключить (договор и т. п.)
значение
придавать чему-л.
большое значение
климат
политический климат
оздоровление
политического климата
изложить (письменно)
изложить принципы
консультации
регулярные
консультации
продолжить
консультации
осуществить
оценить
положительно оценить
высоко оценить, дать
высокую оценку (в речи, в
статье)
польза
на пользу
практика
существующая практика
претворить в жизнь
принцип
соблюдать принципы
180
Möglichkeiten eröffnen
(erschließen)
auf jede Weise
übereinkommen
das befreundete Land
das Interesse
das Interesse an + Dat.
— das Abschlußdokument
— die Schlußakte
— abschließen (den Vertrag
usw.)
— die Bedeutung
— große Bedeutung beimessen
(Dat.)
— das Klima
— das politische Klima
— die Gesundung des
internationalen Klimas
— niederlegen
— die Prinzipien niederlegen
— die Konsultation
—. regelmäßige
Konsultationen
— Konsultationen fortsetzen
(weiterführen)
— verwirklichen
— einschätzen
— positiv einschätzen
— hoch einschätzen, eine hohe
Einschätzung geben, würdi-
— gen (in einer Rede, einem
Artikel usw.)
— der Nutzen
— zum Nutzen
— die Praxis
— die bestehende Praxis
— in die Tat umsetzen
— das Prinzip
[Plural=Prinzipien]
— die Prinzipien einhalten
следовать принципам — den Prinzipien folgen
изложить принципы — die Prinzipien niederlegen
способствовать — beitragen zu + Dat., den
Beitrag leisten
уровень — das Niveau [ni-vo-]
на высшем уровне — auf höchster Ebene
конференция на высшем — die Konferenz auf höchster
уровне Ebene; die Gipfelkonferenz,
der Gipfel
условиться — übereinkommen
УРОК XI
I
1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации.
2. Введение слов при переводе.
3. Опускание слов при переводе.
II
Упражнения к уроку XI.
Тема: Официальные переговоры. Борьба СССР и стран
социалистического содружества за укрепление разрядки
международной напряженности.
1. ЖАНРОВО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММЮНИКЕ
И ДЕКЛАРАЦИИ
Коммюнике и декларации — это
официальные сообщения о международных переговорах,
соглашениях между государствами, партиями и т. д.
Отличительная черта этих документов — составление их на двух или
нескольких языках. Тексты этих документов
аутентичны, т. е. полностью соответствуют друг другу, верны,
подлинны.
Уже сама характеристика этих документов как
«официальных» предполагает, что им присущи все языковые
особенности, характерные для текстов, выдержанных в
официально-деловом стиле. Их языковое оформление во многом
одинаково и на русском и на немецком языке. Тексты их
насыщены различными политическими терминами, геогра-
181
фическими названиями, реалиями и т. п. Эмоционально-
выразительные средства почти полностью отсутствуют.
Здесь широко используются штампы, клише, но
одновременно эти клише постоянно «обновляются» путем
использования синонимических средств.
Синтаксические конструкции этих документов несложны
и предельно четки, однако, в противоположность газетным
информациям с их преимущественно простыми,
самостоятельными предложениями для синтаксиса коммюнике и
деклараций характерны сложноподчиненные предложения,
довольно значительные по объему, хотя и с
одноступенчатым подчинением.
Характерной особенностью коммюнике и деклараций
как официальных документов (и на русском и на немецком
языках) является особое оформление способа передачи
высказывания. Содержание документа предполагает его
передачу в форме первого лица, однако здесь используются не
личные местоимения первого лица, а существительные,
заменяющие эти местоимения1: «Участники совещания
преисполнены решимости...» вместо «Мы преисполнены
решимости...». «С обеих сторон было высказано мнение...»,
вместо «Нами было высказано мнение...». Beide Seiten
haben betont вместо Wir haben betont.
Наряду с общностью содержания, структуры и
языкового оформления этих документов на русском и немецком
языках как текстов, выдержанных в официальном стиле,
им присущи свои особенности, связанные со спецификой
каждого языка. Назовем основные из них:
А. Для текстов коммюнике и деклараций на русском
языке характерны конструкции с отглагольными
существительными типа «укрепление», «усиление»,
«подписание», «созыв», «урегулирование» и т. п. Конструкции с
такими существительными в русском языке эквивалентны
конструкциям с инфинитивом («необходимость
урегулирования проблемы — необходимость урегулировать
проблему») и придаточным предложениям («после подписания
коммюнике — после того, как коммюнике было
подписано»), однако предпочтение отдается конструкциям с от-
1 В других газетных публикациях, например, в призывах,
воззваниях и т. п. широко используется передача содержания в форме
первого лица: «Мы призываем всех ...», «Мы обращаемся с призывом ...»,
«Нас объединяет одна цель ,..» и т. д.
182
глагольными существительными, т. к. они являются одним
из средств создания официально-делового стиля.
Другой характерной особенностью языкового
оформления коммюнике на русском языке является скопление
в тексте существительных, например: «Предложение о
подписании государствами соглашения», «Готовность к
продолжению консультаций о налаживании отношений между
двумя странами». Часто это существительные в одинаковых
формах и, прежде всего, в форме родительного падежа —
явление, недопустимое в других стилях русского языка,
кроме официально-делового: «Оценка итогов конференции
стран Африки и Азии».
Б. В текстах коммюнике, декларации и других
официальных сообщений на немецком языке
прослеживаются следующие языковые особенности:
1. Придаточные предложения, вводящиеся глаголами
высказывания типа feststellen, erklären оформляются
исключительно с помощью индикатива, а не конъюнктива. Эта
особенность обусловлена тем, что содержащиеся в этих
предложениях высказывания являются косвенной речью
лишь по форме, так как передают не «чужую речь», о чем
говорилось выше.
Beide Seiten erklären, Beide Seiten erklären, sie
daß sie alles Mögliche tun wurden alles tun, um den
werden, um den Frieden zu Frieden zu erhalten und zu
erhalten und zu festigen. festigen.
В первом примере, взятом из текста коммюнике, глагол-
сказуемое стоит в индикативе, так как он оформляет
высказывание лиц, составивших данный документ. Во
втором примере, взятом из сообщения, напечатанного под
рубрикой „Pressestimmen" («Отклики прессы»)
использован конъюнктив для показа того, что приводимое во второй
части сообщения заявление исходит не от редакции газеты,
поместившей это сообщение, а от представителей партии,
подписавших это коммюнике.
2. В текстах коммюнике на немецком языке для
выражения синтаксических отношений, которые могут быть
переданы несколькими синтаксическими структурами,
широко используются глагольные конструкции (придаточные
предложения, инфинитивные группы) в
противоположность русскому языку, где те же отношения значительно
чаще выражаются именными конструкциями.
183
* * *
Требование аутентичности ставит перед переводчиком
особые задачи: перевод коммюнике и деклараций должен
быть предельно точен и эквивалентен исходному тексту,
насколько это позволяют средства языка перевода. Из всех
возможных синонимических конструкций чаще выбирается
именно та, которая наличествует в исходном языке, при
условии, что использование ее соответствует жанрово-
стилистическим нормам перевода и контекст не
накладывает в этом отношении ограничений.
Переводчик должен безукоризненно владеть
политической терминологией, знать реалии, точное написание имен
собственных и географических названий, названий партий,
организаций и т. п.
Особое внимание переводчик должен уделить
следующим моментам:
1. Структура и языковая форма названий государств,
партий, организаций и т. д. при переводе сохраняется
полностью.
Недопустимо, например, полное название государства
передавать в сокращенном виде с помощью других
субститутов, как это было возможным при переводе обычных
газетных информации, а сокращенную форму — полным
названием.
Так, если в тексте официального сообщения приводится
название государства «Народная Республика Болгария»,
то при переводе только сообщения на немецкий язык
следует передать это название в аналогичной (полной) форме:
„Die Volksrepublik Bulgarien". Все иные коэквиваленты
этого названия, использование которых возможно в
других жанрах (в том числе, и в жанре газетной информации),
а именно: „VRB", „Bulgarien", „das Balkanland" в данном
случае исключаются.
2.„Все архитектонические средства, используемые в
официальных документах, в том числе, параллельное строение
предложений и повторы, служащие средством логического
членения речи, следует при переводе воспроизводить
полностью.
3. Необходимо следить за стилевой окраской
высказывания, ни в коем случае не допуская большей
эмоциональной насыщенности перевода по сравнению с оригиналом.
4. Требование наибольшей точности перевода отнюдь
не означает, что в данном случае допустим буквализм.
184
Перевод официальных текстов должен выполняться с
учетом всех требований, предъявляемых к адекватному
переводу: он должен не только верно передавать смысл
оригинала, но и жанрово-стилистические особенности
официальных документов в языке перевода.
2. ВВЕДЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Стремясь наиболее точно выразить содержание
оригинала, его мысль, переводчик в определенных случаях
прибегает к введению слов, формально отсутствующих в
исходном тексте. Это:
1. Введение слов при использовании в переводе п о-
стоянных эквивалентов:
Киевский район — der Kiewer Stadtbezirk
приказ — Tagesbefehl
Дели — New-Delhi
2. Введение слов, обусловленное различиями
в грамматическом строе
сопоставляемых языков.
Так, при переводе на немецкий язык русских сложных
прилагательных между основами сложных
существительных немецкого языка вводится союз und
партийно-правительствен- — die Partei- und Regierungs-
ная делегация delegation
торгово-промышленные — die Handels- und Wirt-
связи Schaftsbeziehungen
3. Часто прием введения слова, формально
отсутствующего в оригинале, используется по
стилистическим причинам.
Так, русский оборот «обменяться речами» передается
немецким — Tischreden austauschen; русский оборот «от
моего имени» по-немецки звучит как — in meinem eigenen
Namen.
Однородные определения в русском предложении,
связанные часто бессоюзной связью, передаются на немецкий
путем введения союза und: сердечная, товарищеская
обстановка — herzliche und freundschaftliche Atmosphäre.
По стилистическим причинам вводятся при переводе
на немецкий язык и притяжательные местоимения,
употребление которых в немецком языке может не являться су-
185
щественным для смысла и объясняется лишь
стилистическими особенностями этого языка:
С борта самолета глава
Советского государства
послал телеграмму премьер-
министру Дании.
Во время переговоров,
прошедших в сердечной
обстановке, обе стороны
обменялись мнениями по
интересующим их вопросам.
4. Введение слова при переводе может быть
мотивировано стремлением учесть жанрово-стилистиче-
с к и е особенности языка, на который делается перевод.
Так, например, при переводе наименований титулов,
должностей, занимаемых постов с русского языка на
немецкий вводится союз und, отсутствующий в оригинале:
Vom Bord seines
Flugzeuges sandte der sowjetische
Staatschef ein Telegramm
an den Ministerpräsidenten
Dänemarks.
Im Verlauf der
Unterredung, die in einer herzlichen
Atmosphäre stattfand,
tauschten beide Seiten ihre
Meinungen aus.
Член Политбюро ЦК
СЕПГ, Председатель
Совета Министров ГДР.
Член Президиума
Верховного Совета СССР,
Первый секретарь ЦК КПСС
Украины.
Das Mitglied des
Politbüros des ZK der SED und
Vorsitzender des
Ministerrates der UdSSR.
Das Mitglied des
Präsidiums des Obersten Sowjets
der UdSSR und Erster
Sekretär des ZK der KPdSU
der Ukraine.
В информациях на немецком языке принято при
обозначении места переговоров употреблять выражение im Hause:
{m Hause des ZK, im Hause des Zentralrates; поэтому при
переводе с русского языка на немецкий следует вводить
эти слова:
Вчера в ЦК СЕПГ состо- Gestern fanden im Hause
ялись переговоры. des ZK der SED
Verhandlungen statt.
Слова, не заданные в оригинале, могут вводиться во
всех случаях, когда переводчик хорошо знаком с жанрово-
стилистическими особенностями переводимых текстов и
хочет строить свой перевод по образцу их оформления в
немецком языке.
186
Так, переводя предложение «Ё аэропорту делегацию
встречали ...» можно ввести слова, отсутствующие в
оригинале, но употребляемые при описании аналогичной
ситуации в немецком языке: Bei ihrer Ankunft im Flughafen
wurde die Delegation begrüßt . . .
По этой же причине могут быть введены слова и в
следующих случаях:
Im Flughafen „José Marti"
der kubanischen Metropole.
Die FDJ-Delegation hat
die Heimreise nach Berlin
angetreten.
Zu einem
Freundschaftsbesuch der Volksrepublik
Bulgarien ist in Sofia eine
DDR-Regierungsdelegation
eingetroffen.
Beide Seiten tauschten
ihre Meinungen aus.
Nach seinem offiziellen
Besuch ist der Minister
wieder in die Heimat
zurückgekehrt.
Подобные случаи использования слов, не имеющих
формально выраженных соответствий в оригинале, не
являются строго обязательными, но будучи использованы
праьильно, помогут оформлять перевод по модели газетной
информации на немецком языке.
5. Введение слова (или слов), отсутствующих в
оригинале, может быть вызвано необходимостью толкования
значения слова или тем, что для немецкого читателя
переводимая информация оказывается недостаточной:
В Гаванском аэропорту
Делегация ССНМ
вылетела на родину.
В Софию с официальным
визитом прибыла
правительственная делегация
ГДР.
Стороны обменялись
мнениями.
Завершив визит, министр
возвратился на родину.
дом Ульяновых в Казани
В Горьком гости из ГДР
посетили краеведческий
музей, где они
ознакомились с историей Нижнего
Новгорода.
das Haus von Uljanows
in Kasan, das wie ein
Museum eingerichtet ist
In Gorki besuchten die
DDR-Gäste das
Heimatkundemuseum, wo sie sich
u.a. mit der Geschichte von
Nishny Nowgorod (so hieß
die Stadt vor der
Oktoberrevolution) vertraut
machten.
187
6. Во многих случаях прием введения слова вызывается
необходимостью перестройки структуры предложения при
переводе. Так, например, при разбивке одного[предложе-
ния на два во второе необходимо ввести подлежащее:
В Москву по приглаше- Eine Jugenddelegation
нию ЦК ВЛКСМ прибыла aus der DDR ist in Moskau
молодежная делегация из eingetroffen. Sie folgt ei-
ГДР. ner Einladung des ZK des
Komsomol.
3. ОПУСКАНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В разных языках способы выражения мысли могут не
совпадать, поэтому текст оригинала часто отличается от
его перевода на другой язык не только качественно, но и
количественно, и в частности, меньшим числом
употребленных слов.
Опускание слов при переводе обуславливается
следующими причинами:
1. Слова опускаются при передаче слов и выражений,
которым в другом языке соответствуют постоянные
эквиваленты:
Кандидат в члены По- — der Kandidat des Politbüros
литбюро
Разрядка напряженно- — die Entspannung
сти
2. Опускание слова при переводе связано с тем, что
содержащаяся в тексте исходного языка информация
является избыточной для людей, говорящих на
другом языке.
Так, переводя с русского языка на немецкий
предложение:
Сегодня советские гости побывали в Панкове, одном
из районов Берлина,
слова «одном из районов Берлина» должны быть опущены,
т. к. каждый немецкий читатель знает, что такое Pankow.
3. Опускание слова при переводе вызывается иногда
необходимостью соблюдения нормы языка, на который
делается перевод.
Назовем некоторые подобные случаи опускания слов,
применяемых при переводе газетных информации:
а) Для немецкого языка характерно, например, что
переходные глаголы типа beschließen, vorschlagen,
т. е. такие, которые выступают как часть сказуе-
188
Moro, могут сочетаться не только с инфинитивной
группой, но и непосредственно и с существительным,
входящим в эту группу. В русском языке такое
явление не наблюдается. Поэтому при переводе с
русского языка на немецкий употребляется конструкция
без инфинитива.
Die Verhandlungstei lneh-
mer beschlossen eine
Konferenz.
Der Minister schlug
Verhandlungen vor.
Участники совещания
решили созвать конференцию.
Министр предложил
провести переговоры.
б) Опускание слова при переводе на немецкий язык
обусловливается в определенных случаях тенденцией
в немецком языке употреблять глаголы, прямое
дополнение к которым формально не выражено:
Участники встречи про- Die Teilnehmer der Be-
информировали гостей о де- gegnung informierten über
ятельности СЕПГ за про- die Tätigkeit der SED im
шедший год. vergangenen Jahr.
в) Опускаются слова и при оформлении перевода с
помощью «свернутой» конструкции, типичной для
немецкого языка:
Die Seiten erörterten die
Fragen über die weitere
Entwicklung der Beziehungen
zwischen beiden Staaten.
Im Symposium vom März
dieses Jahres wurden viele
aktuelle Fragen behandelt.
Стороны обсудили
вопросы, касающиеся
дальнейшего развития отношений
между обоими
государствами.
На симпозиуме,
состоявшемся в марте этого года,
были обсуждены многие
актуальные вопросы.
г) При переводе выражения «в ходе переговоров
(беседы, визита и т. п.)» часто опускается слово «ход»,
т. к. в немецком языке помимо аналогичного способа
выражения этого содержания, приняты и другие
способы: während der Verhandlungen, beim
Gespräch, im Gespräch.
По этой же причине перевод русских выражений со
словами «в деле» («в деле защиты мира», «в деле укрепления
безопасности» и др.) осуществляется обычно без перевода '
слов «в деле»:
189
усилия в деле укрепления
безопасности
успехи в деле защиты
мира
торжества по случаю 30
годовщины ГДР
Участники встречи
обсудили вопросы укрепления
безопасности в Европе и
во всем мире.
Советские гости почтили
память национального
кубинского героя
возложением венков.
Делегации ЦК СЕПГ под
руководством секретаря
ЦК СЕПГ был оказан в
Праге сердечный прием.
В Москву с дружеским
визитом прибыла делегация
Коммунистической партии
Бельгии. Визит продлится
три дня.
die Anstrengungen bei der
Stärkung der Sicherheit
die Erfolge beim Schutz
des Friedens
die Feierlichkeiten zum
30. Jahrestag der DDR
Die Teilnehmer der
Begegnung erörterten die
Fragen der Verstärkung der
Sicherheit in Europa und
in der Welt.
Die sowjetischen Gäste
ehrten den kubanischen
Nationalhelden mit Kränzen.
Die Delegation des ZK
der SED unter Leitung des
Sekretärs des ZK wurde in
Prag herzlich empfangen.
Zu einem dreitägigen
freundschaftlichen Besuch
ist in Moskau eine
Delegation der Kommunistischen
Partei Belgiens eingetroffen.
Часто опускается при переводе на немецкий язык
предложная группа «по случаю»:
д) Опускание слов может быть вызвано различием
в сочетаемости слов в немецком и русском языках:
4. Опускание слов может вызываться жанрово-стилисти-
ческими особенностями языка перевода. Так, в информа-
циях на немецком языке в определенных случаях не
приводится название партии, переводчик, зная это, может
использовать прием опускания слов при переводе с
русского языка на немецкий:
5. Опускание слова (слов) может явиться следствием
объединения предложений при переводе:
190
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сопоставьте пары предложений. Объясните, по каким
причинам при переводе на немецкий язык был
использован прием введения слов.
1) В Берлин с визитом
прибыла делегация
Народного патриотического
Фронта Венгерской Народной
Республики во главе с
членом Политбюро ВСРП,
Генеральным секретарем
Народного патриотического
фронта.
2) Члены делегации
возложили венки к Мавзолею
Ленина и к могиле
Неизвестного солдата.
3) Беседы носили
деловой, конструктивный
характер.
4) Делегация
Центрального Правления
Объединения свободных немецких
профсоюзов побывала
вчера в Ленинградском районе
Москвы.
5) Стороны выразили
удовлетворение
результатами переговоров.
1) Eine Delegation der
Patriotischen Volksfront der
Ungarischen Volksrepublik
traf zu einem Besuch in
der DDR ein. Sie steht
unter Leitung des Mitglieds
des Politbüros des USAP
und Generalsekretärs der
Patriotischen Volksfront.
2) Die Mitglieder der
Delegation legten am Lenin-
Mausoleum und am Grab
des unbekannten Soldaten
an der Kremlmauer im
Alexandergarten Kränze
nieder.
3) Die Gespräche hatten
sachlichen und
konstruktiven Charakter.
4) Die Delegation des
Zentral Vorstandes des FDGB
besichtigte gestern das
Leningrader Stadtbezirk
Moskaus.
5) Beide Seiten äußerten
ihre Befriedigung über die
Ergebnisse der Beratungen.
2. Сопоставьте пары предложений. Укажите и обоснуйте
целесообразность использования приема введения слова.
1) Беседа прошла в
теплой, дружеской обстановке.
2) Во время переговоров
были обсуждены вопросы
дальнейшего развития
торгово-экономических
отношений.
1) Das Gespräch verlief
in herzlicher und
freundschaftlicher Atmosphäre.
2) Während der
Verhandlungen wurden die Fragen
der weiteren Entwicklung
der Handels- und
Wirtschaftsbeziehungen beraten.
191
3) Стороны подчеркнули
важность обсуждаемых
проблем.
4) С борта самолета
министр послал телеграмму.
5) Вчера спортивная
делегация побывала в
Лужниках.
6) На аэродроме гостя
сердечно приветствовали
премьер-министр и
официальные лица.
7) 11 декабря в
Республику Индию с
официальным визитом прибыл
министр иностранных дел
ГДР.
8) В этот же день в
Кремле состоялась первая
встреча руководителей братских
партий.
9) 28 января в столицу
ГДР Берлин из Советского
Союза поездом дружбы
прибыли 340 комсомольцев,
членов студенческих
строительных отрядов.
3. Переведите письменно следующие предложения на
немецкий язык, используйте прием введения слова.
1) Переговоры проходили в сердечной, дружеской
обстановке и подтвердили полное единство взглядов. 2) Во
время беседы были обсуждены вопросы
торгово-экономических отношений между СССР и Японией, роли японских
деловых кругов и советских организаций в дальнейшем
расширении сотрудничества между двумя странами. 3) Вчера
в ЦК СЕПГ состоялись переговоры между руководителями
обеих стран. 4) Делегация ОСНП завершила переговоры и
возвратилась на родину. 5) В ГДР с официальным дружест-
192
3) Beide Seiten .betonten
die Wichtigkeit der
behandelten Probleme.
4) Von Bord seines
Flugzeuges sandte der
Ministerpräsident ein Telegramm.
5) Gestern besuchte die
Sportdelegation Lushniki,
einen Stadtteil, wo das
Stadion „Lenin" liegt.
6) Bei seiner Ankunft
auf dem Flugplatz wurde
der Gast vom
Ministerpräsidenten und offiziellen
Persönlichkeiten herzlich
willkommen geheißen.
7) Zu einem offiziellen
Besuch der Republik
Indien ist am Donnerstag der
Minister für Auswärtige
Angelegenheiten der DDR
in New-Delhi eingetroffen.
8) Am gleichen Tage fand
im Moskauer Kreml die
erste Begegnung der Führer
der Bruderparteien statt.
9) Am Dienstag, dem 28.
Januar, trafen mit einem
Freundschaftszug aus der
Sowjetunion 340
Komsomolzen von
Studentenbaubrigaden ein.
венным визитом прибыла делегация БКП. 6) Стороны
выразили удовлетворение развитием отношений между двумя
странами. 7) Во время ужина министры обменялись
речами.
4. Сопоставьте предложения оригинала с их переводом на
немецкий язык. Определите, по какой причине был
использован прием опускания слов при переводе.
1) Министры обсуждали
меры, касающиеся
углубления торговых отношений.
2) Главы делегаций
обсудили шаги, направленные
на расширение
сотрудничества.
3) Эти предложения
получили поддержку со
стороны большинства
государств мира.
4) Был проведен обмен
мнениями о развитии
сотрудничества и была
высказана уверенность, что
оно будет успешно
развиваться.
5) Вчера рабочие
автомобильного завода имени
Ленинского комсомола
принимали посланцев
молодежи социалистических стран.
6) Министры обменялись
мнениями по некоторым
другим аспектам
международной обстановки.
5. Сопоставьте следующие предложения оригинала с их
переводом на немецкий язык. Определите, в каких
случаях и по какой причине был использован прием
опускания слов.
1) Die Minister
behandelten Maßnahmen zur
Vertiefung der
Handelsbeziehungen.
2) Die Delegationsleiter
behandelten Schritte zur
Entwicklung der
Zusammenarbeit.
3) Diese Vorschläge
haben die Unterstützung der
Mehrzahl der Staaten der
Welt gefunden.
4) Es wurde ein
Meinungsaustausch über die
Entwicklung der
Zusammenarbeit geführt und die
Oberzeugung geäußert, daß sie
sich erfolgreich entwickeln
wird.
5) Gestern waren die
Abgesandten der Jugend der
sozialistischen Länder
Gäste der Arbeiter des
Automobil Werkes „Leninscher
Komsomol".
6) Die Minister führten
einen Meinungsaustausch zu
anderen Aspekten der
internationalen Lage.
1) В беседе с
корреспондентом ТАСС министр под-
1) In einem
TASS-Gespräch betonte der Minister
7 E. M. Сазонов
193
черкнул значение нового
договора.
2) По окончании беседы
состоялся обед.
3) Эта конференция
явится важным вкладом в дело
сохранения мира.
4) Переговоры
ознаменовали новый шаг на пути
достижения решения этой
проблемы.
5) Стороны обсудили
вопросы, касающиеся
укрепления отношений между
двумя странами.
6) Был проведен также
обмен мнениями о
положении дел на переговорах в
Вене.
7) Была подчеркнута
важность мероприятий,
преследующих цель
осуществления принятых решений.
8) Члены делегации
почтили память погибших
советских воинов.
9) В ходе состоявшейся
беседы стороны обменялись
мнениями по некоторым
актуальным проблемам.
die Bedeutung des neuen
Vertrages.
2) Nach dem Gespräch
fand ein Essen statt.
3) Diese Konferenz wird
ein wichtiger Beitrag zur
Entwicklung des Friedens
sein.
4) Die Verhandlungen
bedeuteten einen neuen Schritt
zur Lösung dieses Problems.
5) Die Seiten
behandelten Fragen über die
Verstärkung der Beziehungen
zwischen beiden Ländern.
6) Es wurde auch ein
Meinungsaustausch zum
Stand der Wiener
Verhandlungen geführt.
7) Es wurde die
Wichtigkeit der Maßnahmen zur
Verwirklichung der
gefaßten Beschlüsse
unterstrichen.
8) Die Mitglieder der
Delegation ehrten die
gefallenen sowjetischen
Soldaten.
9) Im Verlaufe des
Gesprächs tauschten die
Seiten Informationen zu
einigen aktuellen Fragen aus.
6. Переведите с русского языка на немецкий следующие
предложения, используя в необходимых случаях прием
опускания слов. Обоснуйте необходимость применения
этого приема.
1) Гости совершили прогулку на судах «белого флота»,
как берлинцы называют экскурсионные суда. 2) Вчера
члены делегации знакомились с достопримечательностями
«Флоренции на Эльбе», как называют свой город жители
Дрездена. 3) На берлинском вокзале Остбанхоф членов
делегации сердечно проводили представители молодежных
194
организаций ГДР. 4) В Москву прибыли делегации,
которые примут участие в торжествах по случаю празднования
1-го Мая. 5) В ходе состоявшейся беседы был обсужден
круг вопросов, связанных с работой очередной сессии
Генеральной Ассамблеи ООН. 6) Участники конференции
подчеркнули, что принятые решения будут способствовать
укреплению разрядки напряженности. 7) После окончания
беседы состоялась товарищеская встреча. 8) Находящийся
в Москве проездом гость из ГДР был принят Министром
юстиции СССР. 9) Подписание договора явилось новым
шагом в деле укрепления международной безопасности.
10) В результате переговоров было подписано соглашение
о дальнейшем развитии сотрудничества в области
культурных связей. После подписания соглашения министр
культуры дал обед. 11) В ходе беседы состоялся обмен мнений
по вопросам дальнейшего развития и углубления советско-
итальянских отношений. 12) Были обсуждены вопросы,
относящиеся к дальнейшему развитию
советско-итальянских отношений в различных областях. 13) В ходе
состоявшихся переговоров министры выразили намерение
способствовать дальнейшему развитию отношений между двумя
странами. 14) На конференции историков, состоявшейся
в Потсдаме, присутствовали представители от многих стран
мира.
II
Упражнения к уроку XI
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку XI (стр. 209—211).
2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты
выделенных слов и словосочетаний. Прочтите
предложения вслух в новом варианте.
1) Улучшение отношений между странами способствует
ослаблению международной напряженности. 2) Стороны
намерены сделать все возможное для укрепления мира.
3) Участники конференции заявили, что они приложат
активные усилия для укрепления разрядки напряженности.
4) Выполнение принятых решений будет
благоприятствовать мирному развитию на европейском континенте. 5)
Политика сотрудничества является важным фактором
углубления разрядки. 6) Предпринятые шаги создают благопри-
7*
193
ятные возможности для улучшения отношении между
странами. 7) Стороны решительно выступают за оздоровление
международного климата. 8) Политика разрядки находит
отклик у всей прогрессивной общественности. 9) Обе
стороны будут неуклонно действовать в интересах сохранения
мира. 10) Необходимо предпринять конкретные шаги для
налаживания отношений между этими странами. 11)
Развитие дружественных отношений между государствами
является доминирующей чертой обстановки в мире. 12) Политика
мирного сосуществования находит свое выражение в
укреплении отношений с государствами с различным
общественным строем. 13) СССР и страны социалистического
содружества выступают за установление между странами отно-
шений, основанных на равноправии.
3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты
выделенных слов и выражений. Прочтите предложения
вслух в новом варианте.
1) Die sozialistischen Staaten treten für die Entwicklung
der friedlichen Beziehungen zwischen den Staaten mit
unterschiedlicher Gesellschaftsordnung ein. 2) Die Ergebnisse
der Beratungen haben große internationale Bedeutung.
3) Die Beratungsteilnehmer werden alles Mögliche tun, um
den Weltfrieden zu festigen. 4) In der Konferenz wurde
hervorgehoben, daß die Entwicklung der friedlichen
Beziehungen zwischen den Staaten zum vorherrschenden Zug der
Entwicklung in der Welt wurde. 5) Es gilt, erforderliche
Maßnahmen zu ergreifen. 6) Es wurde festgestellt, daß sich
die Prinzipien der friedlichen Koexistenz immer stärker
durchsetzen. 7) Die Seiten sind einig, daß sie gegenseitige
Hilfe stärken sollen. 8) Die Entspannung soll auch auf diese
Region ausgedehnt werden. 9) Große Erfolge sind bei der
Stärkung der gegenseitigen Zusammenarbeit errungen.
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и выражений:
der Weltfrieden; den Frieden stärken; den Frieden
einhalten; die Einhaltung und Stärkung des Friedens; auf die
Lösung der Frage herangehen; Erfolge erringen; unablässig;
Anstrengungen unternehmen; die internationale
Entspannung; es gilt; Maßnahmen einleiten; einen Einfluß ausüben;
eine Übereinkunft erreichen; das Gipfeltreffen; auf der
Grundlage des Marxismus-Leninismus; ein gerechter Frieden;
in Rahmen der Zusammenarbeit; seinen Ausdruck finden;
196
von großer Bedeutung sein, die Gesundung des
internationalen Rümas
5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и выражений:
уделить особое внимание; улучшение отношений;
расширять возможности; вносить вклад; прилагать усилия;
делать все необходимое; делать все возможное;
благоприятствовать развитию; улучшение обстановки; действовать в этом
направлении; единодушно подчеркнуть; важная задача;
взаимовыгодное сотрудничество; разрядка международной
напряженности; наращивать вклад; благоприятные условия;
благоприятная обстановка; создать благоприятные
условия; международная безопасность; упрочение
международной безопасности; придавать значение; обстановка в
современном мире; доминирующая черта; находить отклик;
находить поддержку; миролюбивые силы; созрели все
условия; выразить единодушное мнение; поднять на новую
ступень; стороны едины; подвести политический итог
второй мировой войны; оздоровление политической
обстановки; оздоровление климата; придать необратимый
характер; государства с различным общественным строем
6. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод на немецкий
язык. Найдите и выучите немецкие эквиваленты, с
помощью которых переведены указанные ниже русские
слова, выражения и синтаксические конструкции.
Переведите затем письменно русские тексты на немецкий
язык, не пользуясь приведенными переводами.
Используйте наряду с разобранными эквивалентами другие
известные вам лексические и синтаксические
эквиваленты (дайте несколько вариантов). Прочтите перевод
вслух.
Стороны уделили особое
внимание развитию
обстановки в Европе. Они
выразили удовлетворение тем,
что улучшение отношений
между странами Востока и
Запада континента
расширяет возможности Европы
вносить вклад в
международную разрядку. Обе
стороны будут прилагать ак-
197
Besondere
Aufmerksamkeit widmeten beide Seiten
der Entwicklung der Lage
in Europa. Sie brachten
ihre Genugtuung darüber
zum Ausdruck, daß die
Verbesserung der Beziehungen
zwischen den Ländern des
Ostens und des Westens
des Kontinents die
Möglichkeiten Europas erweitern,
тивные усилия, чтобы
благоприятствовать такому
развитию. Они считают, что
большую роль в улучшении
обстановки в Европе играет
четырехстороннее
соглашение от 3 сентября 1971 года.
einen Beitrag zur
internationalen Entspannung zu
leisten. Beide Seiten werden
aktive Anstrengungen
unternehmen, um diese
Entwicklung zu fördern. Sie sind
der Meinung, daß das
Vierseitige Abkommen vom 3.
September 1971 eine große
Rolle bei der Verbesserung
der Situation in Europa
spielt.
стороны, уделили внимание, обстановка в Европе, они
выразили удовлетворение, расширять возможности, вносить
вклад, прилагать активные усилия, благоприятствовать
развитию, они считают, играет большую роль
Встреча была
проникнута духом дружбы и
взаимопонимания, характерным
для отношений между
Советским Союзом и
Францией, и подтвердила
преемственность политики
согласия и сотрудничества
между обеими странами,
которая является одной из
основных составных частей их
внешней политики и
важным постоянным фактором
углубления разрядки в
мире и упрочения
международной безопасности.
Участники встречи напомнили
о значении, которое обе
стороны придают
основополагающим советско-
французским документом.
Das Treffen war vom
Geist der Freundschaft und
des gegenseitigen
Verständnisses durchdrungen, der für
die Beziehungen zwischen
der Sowjetunion und
Frankreich charakteristisch ist, es
bestätigte die Kontinuität
der Politik des
Einvernehmens und der
Zusammenarbeit zwischen den beiden
Ländern, die einer der
Hauptbestandteile ihrer
Außenpolitik und ein
wichtiger, . ständiger Faktor der
Vertiefung der Entspannung
in der Welt und der
Festigung der internationalen
Sicherheit ist. Die
Gesprächspartner erinnerten an die
Bedeutung, die beide Seiten
den grundlegenden sowje-
tischrfranzösischen
Dokumenten beimessen.
встреча, встреча была проникнута духом дружбы и
взаимопонимания, важный постоянный фактор упрочения меж-
198
дународной безопасности, участники встречи, придавать
значение, основополагающие документы
Die Gesprächsteilnehmer
unterstrichen
übereinstimmend, daß die Erfahrungen
aus der breiten und
beiderseitig vorteilhaften
Zusammenarbeit wie auch die
Erfolge der Politik der
internationalen Entspannung
und insbesondere die
Ergebnisse der europäischen
Sicherheitskonferenz
günstige Voraussetzungen dafür
schaffen, daß beide Staaten
durch gutes Beispiel bei
der Entwicklung ihrer
Beziehungen zueinander und
durch tatkräftige
außenpolitische Bemühungen ihren
Beitrag zur Verringerung
der Gefahr eines neuen
Krieges und zur Festigung des
Friedens vergrößern. Ferner
wurde unterstrichen, es sei
heute eine der wichtigsten
Aufgaben, das zu verankern
und in die Praxis
umzusetzen, was die 35 Staaten in
Helsinki vereinbarten, und
die Nutzung dieser
Erfahrung Europas in diesem
oder jenem Maße auch in
anderen Gebieten der Welt
möglich zu machen. Beide
Seiten seien gewillt, in diese
Richtung zu wirken.
единодушно подчеркнули, опыт сотрудничества,
взаимовыгодное сотрудничество, политика разрядки
международной напряженности, благоприятные условия, создать
благоприятные условия, взаимоотношения, пример развития,
активные усилия, усилия в области внешней политики, на-
Участники переговоров
единодушно подчеркнули,
что опыт широкого
взаимовыгодного
сотрудничества, « также успехи
политики разрядки
международной напряженности и
особенно итоги
общеевропейского совещания создают
благоприятные условия для
того, чтобы оба государства
добрым примером развития
своих взаимоотношений и
активными усилиями в
области внешней политики
наращивали свой вклад в
уменьшение опасности
возникновения новой войны, в
укрепление мира. Одна из
важных задач сейчас —
помочь закрепить и
претворить в жизнь то, о чем
35 государств договорились
в Хельсинки, и сделать
возможным использование
в той или иной мере этого
опыта Европы в других
районах мира. Оба
государства ндмерены
действовать в этом направлении.
199
ращивать вклад, закрепить, претворить в жизнь, в других
районах мира, они намерены действовать в этом направлении
Die Minister für
Auswärtige Angelegenheiten
brachten ihre Befriedigung
darüber zum Ausdruck, daß
ungeachtet aller
Kompliziertheit und Widerspruchlich-
keit der gegenwärtigen Lage
in der Welt die Entwicklung
friedlicher und
freundschaftlicher, auf
Gleichberechtigung beruhender
Beziehungen zwischen den Staaten,
die Erweiterung der
gegenseitig vorteilhaften
Zusammenarbeit und die
Festigung des
Entspannungsprozesses zum vorherrschenden
Wesenszug geworden sind.
Das ist in bedeutendem
Maße das Ergebnis der
dynamischen und konsequenten
Politik der sozialistischen
Länder, die immer größeren
Widerhall und breite
Unterstützung bei allen
fortschrittlichen friedliebenden
Kräften in der Welt findet.
министры выразили удовлетворение, министры
иностранных дел, обстановка в современном мире, доминирующая
черта, отношения, основанные на равноправии и
взаимовыгодном сотрудничестве, расширение сотрудничества,
упрочение процесса разрядки напряженности, в значительной
мере, проводимая социалистическими странами политика,
находить отклик, находить поддержку у миролюбивых сил
Министры иностранных
дел выразили
удовлетворение тем, что, несмотря на
всю сложность и
противоречивость обстановки в
современном мире, ее
доминирующей чертой стало
развитие мирных и
дружественных отношений между
государствами, основанных
на равноправии,
расширение взаимовыгодного
сотрудничества, упрочение
процесса разрядки
напряженности. Это в
значительной мере является
результатом динамичной и
последовательной политики,
проводимой социалистическими
странами, находящей все
более широкий отклик и
поддержку у всех
прогрессивных и миролюбивых сил
в мире.
Было выражено
единодушное мнение, что на
нынешнем этапе развития
братских отношений между
странами
социалистического содружества, а также
Es wurde die
übereinstimmende Ansicht zum
Ausdruck gebracht, daß in
der gegenwärtigen Etappe
der Entwicklung der
brüderlichen Beziehungen zwi-
200
разрядки международной
напряженности созрели
условия для того, чтобы
поднять дружбу и
сотрудничество между Советским
Союзом и ГДР на новую более
высокую ступень.
С этой целью решено
заключить новый договор о
дружбе, сотрудничестве и
взаимопомощи между
Союзом Советских
Социалистических Республик и
Германской Демократической
Республикой.
Руководители Советского
Союза и ГДР обсудили
широкий круг международных
вопросов. В свете итогов
Совещания по безопасности
и сотрудничеству в Европе
были проанализированы
актуальные проблемы
современной международной
обстановки. Стороны едины
в том, что совещание в
' Хельсинки подтвердило
политический итог второй
мировой войны и открыло
новый этап действий евро-4
пейских государств,
направленных на укрепление
мирных международных
отношений.
Было отмечено
возрастающее позитивное воздейст-
schen den Ländern der
sozialistischen Gemeinschaft
sowie der internationalen
Entspannung die
Bedingungen herangereift sind, die
Freundschaft und
Zusammenarbeit zwischen der
Sowjetunion und der DDR auf
eine neue, höhere Stufe zu
heben.
Mit dieser Zielstellung ist
beschlossen worden, einen
neuen Vertrag über
Freundschaft, Zusammenarbeit und
gegenseitigen Beistand
zwischen der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
und der Deutschen
Demokratischen Republik
abzuschließen.
Die Repräsentanten der
Sowjetunion und der DDR
haben einen breiten Kreis
internationaler Fragen
erörtert. Im Lichte der
Ergebnisse der Konferenz über
Sicherheit und
Zusammenarbeit in Europa wurden
aktuelle Probleme der
gegenwärtigen
internationalen Lage analysiert. Beide
Seiten sind sich darin einig,
daß die Konferenz in
Helsinki eine politische Bilanz
der Ergebnisse des zweiten
Weltkrieges gezogen und
eine neue Etappe von
Aktionen der europäischen
Staaten eingeleitet hat, die
auf die Festigung friedlicher
internationaler Beziehungen
gerichtet sind.
Es wurde festgestellt, daß
die koordinierte Außenpo-
201
вне скоординированной
внешней политики стран
социалистического
содружества на оздоровление
политической обстановки в
мире в целях придания
необратимого характера
процессу международной
разрядки и перестройки
международных отношений на
базе принципов мирного
сосуществования государств с
различным социальным
строем.
В ходе переговоров
особое внимание было уделено
необходимости единства и
сплоченности
международного коммунистического и
рабочего движения на
принципах
марксизма-ленинизма и пролетарского
интернационализма.
По всем обсуждавшимся
вопросам подтверждено
полное единство взглядов и
позиций обеих сторон.
litik der Länder der
sozialistischen
Staatengemeinschaft auf die Gesundung
der politischen Lage in der
Welt einen positiven
Einfluß ausübt, um dem
Prozeß der internationalen
Entspannung einen
unumkehrbaren Charakter zu
verleihen und die internationalen
Beziehungen auf der
Grundlage der Prinzipien der
friedlichen Koexistenz zwischen
Staaten unterschiedlicher
Gesellschaftsordnung neu zu
gestalten.
Im Verlauf der
Verhandlungen wurde der
Notwendigkeit der Einheit und
Geschlossenheit der
kommunistischen und
Arbeiterbewegung auf der Grundlage der
Prinzipien des Marxismus-
Leninismus und des
proletarischen
Internationalismus besondere
Aufmerksamkeit gewidmet.
In allen erörterten Fragen
wurde die volle
Übereinstimmung der Ansichten
und Standpunkte beider
Seiten bekräftigt.
единодушное мнение, выразить единодушное мнение,
условия созрели, поднять на новую ступень, с этой целью,
руководители обсудили круг проблем, были проанализированы,
стороны едины, совещание подвело политический итог второй
мировой войны, действия европейских государств,
направленных на укрепление, было отмечено, оздоровление
политической обстановки, придать необратимый характер,
перестроить отношения, на базе принципов, государства с
различным общественным строем, в ходе переговоров,
обсуждавшиеся вопросы, было подтверждено полное единство взглядов
202
7. Переведите письменно с русского языка на немецкий
следующие тексты. Используйте в качестве образцов
переводы, приведенные в упражнении 6.
1) С глубоким удовлетворением участники переговоров
отметили, что братские отношения между КПСС и МНРП,
между советским и монгольским народами, основанные на
традициях нерушимой дружбы, бескорыстной
взаимопомощи, успешно развиваются во всех сферах политики,
экономики и культуры.
Во время встречи состоялся обмен мнениями по
широкому кругу международных вопросов.
Советский Союз и Монгольская Народная Республика
подчеркнули свое убеждение в том, что координированные
действия социалистических государств, их курс в
международных делах способствует дальнейшему углублению и
развитию процесса разрядки напряженности.
Обе партии будут и впредь прилагать все усилия к
дальнейшему укреплению единства международного
коммунистического движения на основе марксизма-ленинизма,
пролетарского интернационализма.
Визит и состоявшийся обмен мнениями между партийно-
правительственной делегацией СССР и партийными
государственными руководителями МНР продемонстрировали
решимость обеих партий и стран и впредь крепить и развивать
нерушимую советско-монгольскую дружбу.
2) Обе стороны выражают глубокое удовлетворение
историческими результатами Совещания по безопасности и
сотрудничеству в Европе. Они подчеркивают, что
совещание подвело политический итог второй мировой войны и
послевоенного развития, ставит отношения между
европейскими государствами на еще более надежную основу
принципов мирного сосуществования. Они подтверждают свое
твердое намерение последовательно претворять в жизнь
принципы и договоренности, закрепленные в
Заключительном акте, рассчитывая, что так же поступят и все другие
участники совещания. Обе стороны считают, что
соблюдение государствами принципов и договоренностей,
выработанных совещанием, будет содействовать укреплению
безопасности в Европе и во всем мире.
3) В ходе переговоров было подтверждено единство
взглядов в оценке положения в мире. За последние годы
удалось добиться значительного оздоровления
международной обстановки. В решающей мере это явилось результатом
203
согласованной внешней политики стран социалистического
содружества, поддерживаемой всеми прогрессивными и
миролюбивыми силами.
4) Стороны подтверждают свою поддержку
Организации Объединенных Наций как важного инструмента
укрепления всеобщего мира и безопасности народов. Они будут
и в дальнейшем вносить свой вклад в решение стоящей
перед ООН задачи содействовать развитию происходящих в
мире положительных процессов, выступать за повышение
эффективности ООН на основе строгого соблюдения ее
Устава.
5) Во время переговоров были обсуждены узловые
вопросы дальнейшего углубления всестороннего
сотрудничества между двумя странами, а также актуальные проблемы
международного положения, мирового коммунистического
и рабочего движения. Переговоры прошли в обстановке
сердечности и братского взаимопонимания, подтвердили
полное единство взглядов.
6) Делегации братских стран приветствовали огромные
успехи в борьбе за мир и безопасность в Европе,
выразившиеся в позитивных результатах состоявшегося совещания.
Они придерживаются взгляда, что принятые на совещании
документы создают основу для дальнейшего упрочения
мира, безопасности и равноправного сотрудничества между
государствами с различным общественным строем на
европейском континенте. Они подчеркнули необходимость
справедливого решения других международных проблем.
8. Переведите устно с листа следующие тексты.
1) Представители молодежи двух стран обменялись
мнениями о дальнейшем развитии сотрудничества между
Комитетом молодежных организаций СССР и
Национальным комитетом молодежи Филиппин. Делегации
договорились прилагать совместные усилия в борьбе за разрядку
напряженности, за мир и безопасность в Азии.
2) Советский Союз и Франция с удовлетворением
подчеркивают, что советско-французское сотрудничество,
которое в первую очередь охватывает основные проблемы
европейской и международной безопасности, стало в
последние годы важной частью международной политической
жизни, внесло конструктивный вклад в улучшение положения
в Европе и в других районах мира.
3) Обе стороны согласились, что дальнейшее развитие
контактов и обмена мнениями на всех уровнях по вопро-
204
сам, представляющим взаимный интерес для разрядки и
укрепления мира является полезным. Они высказались за
углубление консультации между обоими государствами.
Обе стороны с удовлетворением отметили, что
состоявшиеся во время визита встречи и переговоры носили
конструктивный характер, и считают, что визит Президента в
Советский Союз явился важным вкладом в дело укрепления
международной разрядки.
4) В ходе обмена мнениями было отмечено важное
значение встречи между руководителями двух стран. Итоги этой
встречи, достигнутые договоренности свидетельствуют о
дальнейшем улучшении отношений, между двумя
странами, открывают перспективу укрепления мира во всем
мире.
5) Переговоры проходили в обстановке откровенности
и взаимопонимания, в чем нашло отражение
конструктивное стремление обеих сторон к укреплению и дальнейшему
развитию отношений мирного сотрудничества между
обоими государствами к обеспечению прогресса в
урегулировании нерешенных международных проблем в интересах
сохранения и упрочения мира.
9. Повторите за преподавателем следующие немецкие
предложения как можно ближе к тексту.
1) Der unterzeichnete Vertrag wird dazu beitragen, die
Beziehungen zwischen beiden Staaten weiter zu entwickeln.
2) Ein Meinungsaustausch über eine Reihe aktueller Fragen
zeigten ebenfalls die Übereinstimmung beider Seiten. 3)
Während der Verhandlungen stimmten die Minister überein, daß
die Entspannung auch auf andere Teile der Welt ausgedehnt
werden muß. 4) Im Mittelpunkt des Gesprächs zwischen dem
Außenminister der DDR und seinem indischen Amtskollegen
standen Fragen der Einhaltung des Weltfriedens. 5) Die
Teilnehmer der Beratung sprechen sich dafür aus, die aktiven
Bemühungen fortsetzen, um in diesem Raum einen gerechten
und dauerhaften Frieden zu erreichen. 6) Die Hauptaufgabe
besteht darin, die politische Entspannung durch eine
militärische zu ergänzen. 7) Es gilt, erforderliche Maßnahmen
einzuleiten, um zur Gesundung des internationalen Klimas
beizutragen. 8) Die erreichte Übereinkunft dient der weiteren
Entwicklung der gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit
zwischen beiden Ländern. 9) Die Seiten stimmten darin
überein, daß die Beschlüsse des Gipfeltreffens- Wiederhall und
Unterstützung bei den friedliebenden Kräften gefunden haben.
205
10) Die gegenwärtige Lage fordert, daß alles Mögliche getan
werden muß, damit die Staaten mit unterschiedlicher
Gesellschaftsordnung ihre Zusammenarbeit festigen. 11) Besondere
Bedeutung messen die Gesprächsteilnehmer der Entwicklung
und Vertiefung des Programmes der internationalen
Entspannung bei.
10. Переведите на слух следующие группы слов и
предложения, зачитанные преподавателем:
а) 1) укреплять мир; укреплять дружбу; укреплять
взаимоотношения; укреплять сотрудничество; укреплять
безопасность; 2) способствовать укреплению разрядки;
способствовать сохранению мира; способствовать сохранению
и укреплению мира; способствовать развитию
взаимопомощи; способствовать расширению торговли; способствовать
налаживанию отношений; 3) Стороны согласны, что...;
Они придерживаются единого мнения, что...; Они
констатируют, что...; Они приложат все усилия...; Они сделают
все возможное...; Они сделают все необходимое...; Они
предпримут необходимые шаги...; Они едины в том, что...;
Они примут решения...
б) 1) Обе стороны согласны, что необходимо укреплять
мир. 2) Они придерживаются единого мнения, что нужно
укреплять безопасность. 3) Они приложат все усилия, чтобы
углублять сотрудничество. 4) Стороны сделают все
возможное, чтобы сохранить и укрепить мир*. 5) Участники встречи
приложат все усилия, чтобы укреплять дружественные
отношения со всеми государствами. 6) Участники переговоров
едины в том, что итоги совещания открыли новые
возможности для укрепления мирных международных отношений.
7) Руководители братских партий придерживаются единого
мнения, что в последнее время достигнуты большие успехи
в деле укрепления безопасности. 8) Стороны единодушны
в том, что укрепление силы социалистического содружества
имеет большое значение. 9) Главы государств
констатировали, что итоги переговоров будут способствовать
оздоровлению международной обстановки. 10) Министры отметили,
что необходимо принять конкретные шаги для
осуществления подписанных соглашений. 11) Оба государственных
деятеля подчеркнули необходимость принятия
решительных мер. 12) Участники переговоров расценили достигнутые
успехи как новый вклад в дело сохранения мира на
европейском континенте.
206
П. Прослушайте сообщения, зачитываемые преподавателем
и передайте их содержание по-немецки на слух,
используя в процессе трансформации известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты.
1) Die Minister brachten ihre Hoffnung zum Ausdruck,
daß das Gespräch dazu beitragen wird, die bestehenden
Beziehungen zwischen den Staaten weiter zu festigen und
entwickeln. Sie betonten auch die Notwendigkeit, alle Schritte
zu unternehmen, damit der Entspannungsprozeß auf andere
Regionen der Welt ausgedehnt wird.
2) Bei der Erörterung aktueller Fragen der Entwicklung
auf dem europäischen Kontinent stellten die Minister
übereinstimmend fest, daß sich in Europa positive Prozesse
durchsetzen.
3) Beide Minister unterstrichen, daß die vor kurzem
erreichten günstigen Ergebnisse bei der Entspannung von großer
internationaler Bedeutung für die Verbesserung des
politischen Klimas sind.
4) Die Konferenzteilnehmer sind einig, daß die
durchgeführte Behandlung der aktuellen Probleme zur besseren
Verständigung beitragen werden und ein weiterer Schritt auf dem
Wege der Entwicklung der Entspannung sind.
5) Die Delegationen stimmten darin überein, daß es
notwendig ist, gemeinsame Anstrengungen im Kampf für die
Stabilisierung der Entspannung zu unternehmen.
6) Der Wunsch beider Länder, einen konstruktiven
Beitrag zur Verbesserung der Lage in Europa zu leisten, findet
seinen Ausdruck in einer Reihe der vor kurzem
unterbreiteten Vorschläge.
7) Europa muß im Frieden leben — um das möglich zu
machen, ist es notwendig, hartnäckig zu kämpfen. Die
Sowjetunion und die sozialistischen Bruderländer werden alles
in ihren Kräften Stehende tun, damit diese Ziele verwirklicht
werden.
12. Передайте по-русски содержание каждого из
следующих сообщений, используя в процессе трансформации
известные вам лексические и синтаксические
эквиваленты. Переведите затем на слух эти сообщения на
немецкий язык.
1) Министры иностранных дел, принимавшие участие в
совещании, единодушно подчеркнули, что в результате
проведенных переговоров были приняты решения, способ-
207
ствующие делу развития и углубления разрядки на
европейском континенте. Задача состоит в том, чтобы
способствовать распространению разрядки на другие районы
земного шара.
2) Советский Союз намерен и впредь активно
участвовать в поисках путей к укреплению мира и безопасности, к
развитию равноправного сотрудничества. СССР
приветствует все важные сдвиги в сторону утверждения нормальных
отношений между государствами, в том числе и между
государствами с различным общественным строем.
3) Динамичная и последовательная политика,
проводимая социалистическими странами, находит все более
широкий отклик и поддержку у всех прогрессивных и
миролюбивых сил на земле. Эта политика в значительной мере
способствовала развитию мирных и дружественных отношений
между государствами.
4) Чтобы обеспечить Европе прочный мир, чтобы
сделать разрядку необратимой, необходимо вести упорную
борьбу. Советский Союз будет бороться за осуществление
этих целей в тесном взаимодействии с братскими
социалистическими странами и со всеми миролюбивыми силами
в Европе.
5) Глава дружественной страны выразил уверенность,
что переговоры явятся вкладом в дело оздоровления
международной обстановки. Он подчеркнул также важность
подписания нового соглашения между двумя странами,
которое будет способствовать дальнейшему развитию
двусторонних контактов.
6) Вновь заявляя о своей решимости умножать усилия
в деле укрепления мира, обеспечения безопасности,
развития процесса разрядки и расширения международного
сотрудничества, государства, представленные на совещании
Политического консультативного комитета, обращаются
ко всем европейским государствам, ко всем государствам
и народам мира с призывом сделать все необходимое для
достижения прочного мира.
7) Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе
явилось важным шагом на пути укрепления разрядки. Оно
подвело политический итог второй мировой войны. В
заключительном акте Совещания подчеркивается, что отношения
между государствами должны строиться на принципах
мирного сосуществования.
8) Участники переговоров рсобое внимание уделили
вопросам углубления и развит^ отношений между брат-
208
скими странами. Они отметили, что доминирующей чертой
современности является развитие международной разрядки
и что принципы мирного сосуществования все увереннее
пробивают себе дорогу.
Словарь к уроку XI
безопасность
укрепление безопасности
международная
безопасность
бескорыстный
бескорыстная помощь
взаимопомощь
выразиться, найти свое
выражение
выступить за что-л.
доминирующий
доминирующая черта
единый
быть единым в чём-л.,
придерживаться единых
взглядов, выразить
единое мнение
закрепить что-л. (в
решениях и т. п.)
зона
зона мира
исходить из чего-л.
исходя из чего-л.
итог
подвести политический
итог второй мировой
войны
консультативн ы и
политический
консультативный комитет
die Sicherheit
die Festigung der Sicherheit
die internationale
Sicherheit
uneigennfitzlich
uneigennützliche Hilfe
die gegenseitige Hilfe;
gegenseitige Unterstützung
seinen Ausdruck finden
sich für etw. einsetzen, für
etw. eintreten
dominierend, bestimmend,
vorherrschend
der dominierende Zug
einig
einig sein in etw.,
übereinstimmen
— verankern, festlegen
— die Zone
— eine Friedenszone, eine
Zone des Friedens
— ausgehen von etw.
— ausgehend von etw.
— die Bilanz; das Ergebnis
— eine politische Bilanz der
Ergebnisse des zweiten
Weltfriedens ziehen; die
politischen Ergebnisse des
zweiten Weltkrieges
bestätigen
— der Politische Beratende
Ausschuß
209
крепить (мир)
мера
предпринимать меры
мир
прочный мир
мир во всем мире
сохранять мир
добиться мира
миролюбивый
миролюбивые силы
наращивать (вклад)
необходимо
сделать все необходимое
(все возможное, все от
них зависящее)
неуклонно, постоянно
обеспечить
отклик
находить у кого-л.
отклик
поддержка
находить поддержку
пробивать себе дорогу
разрядка (разрядка
напряженности)
ослабление
международной напряженности,
международная разрядка
распространить
разрядку (на все районы мира,
на район, на Азию и
т. п.)
крепить, упрочить
разрядку
дополнить политическую
разрядку разрядкой
военной
материализовать
разрядку
sichern (den Frieden)
die Maßnahme
Maßnahmen einleiten
(treffen, ergreifen)
der Frieden
ein dauerhafter Frieden; ein
stabiler Frieden
der Weltfrieden
den Frieden erhalten
(einhalten)
den Frieden erreichen,
herbeiführen
friedliebend
die friedliebenden Kräfte
vergrößern (den Beitrag)
erforderlich, notwendig
alles Notwendige (alles
Mögliche, alles in ihren Kräften
Stehende) tun
unablässig
sichern
der Widerhall
Widerhall finden bei jmdm.
die Unterstützung
Unterstützung finden
sich durchsetzen
die Entspannung
die internationale
Entspannung
die Entspannung ausdehnen
(auf alle Teile der Welt,
auf eine Region, auf Asien
usw.)
die Entspannung festigen
die politische Entspannung
durch die (eine) militärische
ergänzen
die Entspannung
materialisieren, untermauern
210
наполнить разрядку ма- —
термальным
содержанием
придать разрядке необ- —
ратимый характер,
сделать разрядку
необратимой
различный —
1) государства с различ- —
ным общественным
строем (с
противоположным)
2) с разным, непохожим —
руководствуясь чем-л.
служить
соблюдать (договор и т. п.)
совпадать (во взглядах и
т. п.), быть согласным,
придерживаться одного
мнения
сосуществование
мирное сосуществование
сохранять (мир и т. п.)
способствовать
справедливый
строго
строй (общественный)
упрочить
усилие
прилагать усилия
успех
достичь успехов
устав
устав ООН
der Entspannung
materiellen Inhalt verleihen
der Entspannung einen
unumkehrbaren
(unabwendbaren) Charakter verleihen,
die Entspannung
unumkehrbar machen
verschieden, unterschiedlich
1) die Staaten
unterschiedlicher Gesel lschaf tsord-
nung (mit
unterschiedlicher
Gesellschaftsordnung)
2) die Staaten verschiedener
Gesellschaftsordnung
(mit verschiedener
Gesellschaftsordnung)
geleitet von etw.
dienen + Dat.
einhalten (den Vertrag usw.)
übereinstimmen
die Koexistenz
die friedliche Koexistenz
sichern, einhalten (den
Frieden usw.)
beitragen zu + Dat.;
fördern + Лкк.
gerecht
strikt
die Gesellschaftsordnung
sichern, stärken
die Anstrengung; die
Bemühung
Anstrengungen
(Bemühungen) unternehmen
der Erfolg
Erfolge erringen; Erfolge
erzielen
die Charta
die UNO-Charta
211
УРОК XII
I
Формальное несовпадение слов при переводе.
II
Упражнения к уроку XII
Тема: Официальные переговоры. Поддержка
антиимпериалистической борьбы народов.
I
ФОРМАЛЬНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
При переводе не всегда возможно найти точное
соответствие слову или сочетанию слов исходного языка в языке
перевода. В связи с этим приходится подбирать к ним
эквиваленты, которые по форме могут с ними не совпадать.
Однако часто на практике переводчик и при наличии в языке
перевода соответствующего эквивалента должен отказаться
от него и ввести слово (слова), формально не являющееся
эквивалентом слову (словам) оригинала.
1. Наиболее часто формальное несовпадение 1 слова при
переводе с одного языка на другой вызывается
стилистическими причинами. Так, замена слов при
переводе может быть обусловлена различием внутренней формы
фразеологизмов сопоставляемых языков, сочетаемости слов
и т. п.
В русском языке глагол «обойти» в определенном
контексте сочетается со словом «строй»: «обойти строй
почетного караула», а в немецком языке в аналогичной ситуации
употребляется слово die Front. Следовательно, чисто
формально перевод с русского языка на немецкий не совпадает.
Почетный гость обошел Der Ehrengast hat die
строй почетного караула. Front der Ehrenformation
x abgeschritten.
2. Несовпадение слов при переводе может объясняться
жанрово-стилистическими
особенностями языка перевода.
1 Частным случаем формального несовпадения слов при переводе
является перевод слова в форме иной части речи по сравнению с
оригиналом (см. урок VIII).
.212
Так, переводя предложение:
В Гаванском аэропорту советских гостей встречали
министр иностранных дел республики Куба и другие
кубинские руководители,
переводчик поступит правильно, переводя слова «в
Гаванском аэропорту» не как im Havanner Flughafen (или im
Flughafen von Havanna), а используя обычно принятое в
газетных информациях на немецком языке обозначение этого
аэропорта Im internationalen Flughafen „José Marti". Такой
перевод. будет в большей степени соответствовать жанру
информации на немецком языке.
Точно также различие в способе передачи времени в
информациях на русском и немецком языках часто ведет при
переводе с русского языка на немецкий к замене чисел на
названия дней недели (см. урок II). И здесь
формальное несовпадение слов исходного языка и языка
перевода вызывается не просто стилистическими причинами (как
в русском, так и в немецком языке при обозначении
времени можно употребить и названия дней недели и числа), а
именно, требованиями привычного оформления информации
в рамках данного жанра.
Жанрово-стилистическими причинами вызывается также
использование при переводе с русского языка на немецкий
парафраз вместо названий стран и городов:
Берлин — Spreeathen
Италия — Appenineninsel
Такой прием объясняется частым употреблением подобных
парафраз в информациях на немецком языке.
3. Прием отказа от перевода слова его постоянным
эквивалентом и замена этого эквивалента другим словом часто
используется при устном (абзацно-фразовом,
последовательном, синхронном, а также при зрительно-устном)
переводе. Обращение к такому приему связано со
специфическими условиями, в которых происходит перевод. Может
случиться, что переводчику точный эквивалент
переводимого слова окажется неизвестным. В этом случае, не имея
возможности обратиться к словарю, переводчик вместо
этого эквивалента использует другое слово, которое в
данном контексте равноценно этому эквиваленту, например:
Вчера в Пхеньян прибы- Eine sowjetische Delega-
ла советская делегация. tion ist gestern in der
Hauptstadt der KVDR
eingetroffen.
213
Переводчик может использовать прием замены слова и по
другим причинам, а именно для того, чтобы в процессе
перевода выиграть несколько секунд, за которые он может
обдумать следующую конструкцию. Так, слово «Берлин», он
может описать как «столица Германской Демократической
Республики» (выигрыш во времени равен примерно 4
секундам).
Однако выиграть время переводчик может и g помощью
обратного приема, то есть путем сокращения количества
слов при переводе (особенно при синхронном переводе)
в тех случаях, когда он отстает и переводит медленнее, чем
поступает информация. В таком случае можно, наоборот,
при переводе слов „die Hauptstadt der Deutschen
Demokratischen Republik" использовать вместо точного перевода
«столица Германской Демократической Республики»
равноценное ему, но не совпадающее по форме название этого
города «Берлин» (выигрыш во времени и в этом случае
будет равен примерно 4 секундам).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сравните текст оригинала и его перевод. Объясните,
какими причинами вызвано формальное несовпадение
выделенных слов в исходном языке и языке перевода.
1) Министр Н. дал прием
в честь французской
делегации. На приеме
присутствовали члены
делегации.
2) Делегация имела
также дружеские беседы и
встречи с секретарями
Центрального Совета ССНМ.
3) В свете событий
последнего времени была об-
(Вместо точного
названия города „Pjöngjang",
которое достаточно трудно
для произнесения,
использован прием описания).
1) Minister N. gab zu
Ehren ,der französischen
Delegation einen
Empfang. Am Empfang nahmen
die Mitglieder der
Delegation teil.
2) Weitere
freundschaftliche Gespräche und
Begegnungen hatte die
Abordnung mit Sekretären des
Zentralrates der FDJ.
3) Im Zusammenhang mit
den Ereignissen der letzten
214
суждена обстановка в этом
районе мира.
4) Плечом к плечу с
Советским Союзом идут
страны социалистического
содружества.
5) Члены делегации
имели беседы с руководящими
работниками Института
общественных наук при
ЦК СЕПГ.
Zeit wurde die Lage in
diesem Raum der Welt
behandelt.
4) Seite an Seite mit der
Sowjetunion schreiten die
Länder der Sozialistischen
Staatengemeinschaft.
5) Die Mitglieder der
Delegation hatten
Gespräche mit leitenden Genossen
des Instituts für
Gesellschaftswissenschaften beim
ZK der SED.
2, Определите, сопоставляя оригинал и перевод, в каких
случаях и почему слова оригинала и перевода не
совпадают по форме.
1) На приеме
присутствовал также посол НРБ
в ГДР.
2) Министр высоко
оценил вклад ГДР в дело
укрепления мира, который
она внесла со времени ее
вступления в ООН.
3) Министр выразил свое
удовлетворение успехами
в деле осуществления
соглашений.
4) Вчера делегация ГДР
отбыла в промышленный
центр Финляндии Тампере.
1) Am Empfang nahm
auch der Botschafter der
VRB in der DDR teil.
2) Der Minister würdigte
den Beitrag, den die DDR
seit ihrer Mitgliedschaft in
der UNO zur Stärkung des
Friedens geleistet hat.
3) Der Minister äußerste
sich zufrieden über den
Fortschritt bei der
Verwirklichung der Vereinbarungen.
4) Gestern reiste die DDR
Delegation in die finnische
Industriestadt Tempere.
II
Упражнения к уроку XII
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений,
приведенных в словаре к уроку XII.
2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты
выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения
вслух в новом варианте.
1) Стороны обсудили положение в этом районе мира.
2) Стороны высказывают беспокойство в связи с обстанов-
215
кой на Ближнем Востоке. 3) Социалистические страны
заявляют, что они солидарны со всеми странами, борющимися
за свою независимость. 4) СССР проводит свою политику,
руководствуясь идеями марксизма-ленинизма и
пролетарского интернационализма. 5) СССР выступает за политику
сотрудничества с развивающимися странами. 6) Обе стороны
строят свою политику, исходя из принципов мирного
сосуществования стран с различным общественным строем.
7) Социалистические государства, представленные на
совещании, солидарны с борьбой народов, ведущих
антиимпериалистическую борьбу. 8) Урегулирование данной проблемы
возможно лишь путем переговоров. 9) Обе стороны
поддерживают предложение о решении данного вопроса самим
населением страны без вмешательства извне. 10) Участники
переговоров подтвердили, что они проводят свою политику
на основе принципов мирного сосуществования стран
независимо от их общественного строя. 11) Проблема должна
быть решена как можно скорее. 12) В своей деятельности
коммунистические партии исходят из принципов мирного
сосуществования.
3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты
выделенных слов. Прочтите предложения вслух в новом
варианте.
1) Die sozialistischen Staaten betreiben die Politik der
Freundschaft und Zusammenarbeit. 2) In der Konferenz
wurde erneut das Recht der Völker auf die unabhängige Existenz
bestätigt. 3) Die befreiten Länder leisten ihren Beitrag zur
Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Völkern.
4) Gestützt auf die Prinzipien des proletarischen
Internationalismus unterstützen die sozialistischen Länder das Recht der
Völker, selbst über ihr Schicksal zu entscheiden. 5) Die von
kolonialer Unterdrückung befreiten Länder kämpfen für ihre
wirtschaftliche Unabhängigkeit. 6) Beide Seiten bekundeten
ihre Solidarität mit dem antiimperialistischen Kampf der
Völker. 7) Die Seiten verurteilen jede Einmischung in die
inneren Angelegenheiten der Entwicklungsstaaten. 8) Die
Konferenzteilnehmer äußerten ihre Solidarität mit dem
Kampf der Völker Asiens und Afrikas gegen die
imperialistische Einmischung. 9) Die Völker müssen ihr Schicksal ohne
ausländische Einmischung selbst lösen. 10) Die
Repräsentanten beider Staaten sprachen sich für die Unterstützung des
gerechten Kampfes der Völker Asiens, Afrikas und
Lateinamerikas aus. 11) Diese Frage muß nur auf dem Wege der
216
Verhandlungen gelöst werden. 12) Beide Seiten bekräftigten,
daß sie das Recht der Völker auf ihre Unabhängigkeit achten.
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих слов и выражений:
die Solidarität, gestützt auf, koloniale Unterdrückung,
die Solidarität bekunden, verurteilen, die territoriale
Integrität, auf dem Wege der Verhandlungen, über sein Schicksal
selbst entscheiden, der Abzug der Truppen, der baldigste
Abzug der Truppen, der gerechte Kampf, die legitimen Rechte,
einen Sieg erringen, die von Kolonialer Unterdrückung
befreiten Staaten, basieren, ohne Einmischung von außen, die
nichtpaktgebundenen Staaten, die Selbstbestimmung, von etwas
ausgehen, ohne ausländische Einmischung, die Region, die
blockfreien Staaten, die Souveränität, die Politik betreiben,
das Recht respektieren, das Recht auf nationale
Unabhängigkeit, der UNO-Beschluß, sich solidarisieren mit, auf der
Grundlage, eine gerechte Regelung, die Situation, die
Unterstützung aussprechen, das unveräußerliche Recht, das Recht
sichern, die Achtung des Rechtes der Völker, die Achtung
vor dem Recht auf die Unabhängigkeit, die Unterstützung
leisten, die Erlangung der Unabhängigkeit, souverän über
seine Naturreichtümer verfügen, die Lösung des Problems
erreichen
5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих слов и выражений:
оказывать поддержку, уважать суверенитет, право
народов самим решать свою судьбу, уважать права народов,
неотъемлемое право, быть обеспокоенным, выражать
беспокойство, справедливое решение, законное право,
справедливая борьба, быть солидарным, солидарность с кем-либо,
выражать солидарность, решение ООН, независимость,
суверенитет, территориальная целостность, добиться
независимости, неприсоединившиеся страны, самоопределение,
осуждать, неоколониализм, опираясь на что-либо,
вмешательство во внутренние дела других государств, без
иностранного вмешательства, справедливая борьба,
основываться на чем-либо, путем переговоров, без вмешательства
извне, проявлять солидарность, вывод иностранных войск,
уважение прав народов, право народов на
самоопределение, исходить из чего-либо, район мира, распоряжаться
своими природными богатствами, прочный мир, проводить
политику, возобновить работу, быть обеспокоенным чем-
217
либо, обеспечить право, добиться решения вопроса, мирное
сосуществование государств, государства с различным
общественным строем.
6. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод на немецкий
язык. Найдите немецкие эквиваленты, с помощью
которых переведены указанные ниже русские слова,
выражения и синтаксические конструкции. Переведите затем
письменно русские тексты на немецкий язык, не
пользуясь приведенными переводами. Используйте наряду
с разобранными эквивалентами другие известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты (дайте
несколько вариантов). Прочтите перевод вслух.
1. Стороны заявляют о
своей озабоченности в связи с
сохранением опасной
ситуации в этом районе мира.
Они исходят из того, что
урегулирование вопроса
должно быть достигнуто
путем переговоров и
основываться на полном
уважении независимости,
суверенитета и
территориальной целостности
государств, на строгом
выполнении решений Совета
Безопасности и Генеральной
Ассамблеи ООН. Обе
стороны выступают за
скорейший вывод всех
иностранных вооруженных
сил.
Beide Seiten geben ihrer
Besorgnis im
Zusammenhang mit der anhaltenden
gefährlichen Situation in
diesem Raum der Welt
Ausdruck. Sie gehen davon aus,
daß die Regelung der Frage
auf dem Wege von
Verhandlungen erzielt werden und
auf der vollen Achtung
der Unabhängigkeit,
Souveränität und territorialen
Integrität der Staaten sowie
auf der strikten Erfüllung
der Beschlüsse des
Sicherheitsrates und der UNO-
Vollversammlung basieren
muß. Beide Seiten treten
für den baldestmöglichen
Abzug aller ausländischen
Streitkräfte ein.
заявляют о своей озабоченности, в связи с сохранением
опасной ситуации, они исходят из того, путем переговоров,
основываться, уважение независимости, территориальная
целостность, строгое выполнение, вывод войск, скорейший
вывод войск
2. Исходя из целей
укрепления международного
мира и безопасности,
развития международного сот-
Ausgehend von den Zielen
der Festigung des
Weltfriedens und der Sicherheit, der
Entwicklung der
internale
рудничества, а также
мировых экономических
отношений на основе
справедливости и взаимной
выгоды, способствующих
развитию всех стран и
социальному прогрессу,
поддержки борьбы народов против
неоколониалистических,
империалистических сил,
министры обменялись
мнениями по некоторым
другим аспектам
международной обстановки. В этой
связи была вновь
выражена твердая поддержка
социалистических стран
народам, борющимся за свое
освобождение.
3. В беседах было также
подвергнуто обсуждению
положение в этом районе
земного шара. Стороны
отметили прогресс,
достигнутый в том, что
касается учета законных прав
народов этого района. Они
согласны в том, что эти
права должны быть
закреплены на основе
выполнения соответствующих
решений ООН при
уважении права на независимое
существование всех
государств этого района. Оба
tionalen Zusammenarbeit
sowie der
Weltwirtschaftsbeziehungen auf der
Grundlage der Gleichberechtigung
und des gegenseitigen
Vorteils, die die Entwicklung
aller Länder und den
sozialen Fortschritt fördern,
und der Unterstützung für
den Kampf der Völker
gegen die neokolonialistischen
und imperialistischen
Kräfte, führten die Minister
einen Meinungsaustausch
zu anderen Aspekten der
internationalen Lage. In
diesem Zusammenhang
wurde erneut die konsequente
Unterstützung der
sozialistischen Länder für ihre
Befreiung kämpfenden
Völker zum Ausdruck gebracht.
Bei den Gesprächen
wurde ferner die Situation in
dieser Region erörtert.
Beide Seiten verwiesen auf den
Fortschritt, der in bežug
auf die Berücksichtigung
der legitimen Rechte der
Völker dieser Region erzielt
worden ist. Sie sind sich
darin einig, daß diese
Rechte auf der Grundlage der
Erfüllung der
entsprechenden UNO-Beschlüsse bei
gleichzeitiger Respektierung
des Rechts aller Staaten
dieses Gebiets auf eine unab-
международный мир, укрепление международного мира,
мировые экономические отношения, на основе справедливости,
способствующие развитию отношения, некоторые другие
аспекты, вновь была выражена поддержка, борющиеся за
свое освобождение страны
219
государства по-прежнему hängige Existenz gesi-
считают, что справедли- chert werden müssen. Beide
вое и прочное мирное уре- Staaten vertreten nach wie
гулирование немыслимо vor den Standpunkt, daß
без признания права каж- eine gerechte und dauerhafte
дого из государств района Friedensregelung undenk-
жить в безопасных и при- bar ist ohne die Anerken-
знанных границах. nungdes Rechtes jedes
Staates in diesem Gebiet auf
ein Leben in sicheren und
anerkannten Grenzen.
было подвергнуто обсуждению, положение в этом районе
земного шара, учет законных прав народов, они согласны, на
основе выполнения решений, права должны быть закреплены,
уважение права, право на независимое существование,
справедливое и прочное урегулирование, признание права
7. Переведите письменно следующие тексты с русского
языка на немецкий.
1) Стороны торжественно заявляют о своей решимости
укреплять и углублять нерушимую дружбу между обеими
странами и развивать всестороннее сотрудничество на
основе равноправия, уважения национального суверенитета,
территориальной целостности и невмешательства во
внутренние дела друг друга.
2) Стороны будут продолжать последовательную борьбу
за окончательную ликвидацию колониализма и расизма во
всех их формах и проявлениях.
Стороны будут сотрудничать друг с другом и с другими
миролюбивыми государствами в поддержке справедливой
борьбы народов за их свободу, независимость, суверенитет
и социальный прогресс.
3) В борьбе против империализма, колониализма и
неоколониализма, за мир, безопасность и укрепление разрядки
международной напряженности социалистические страны,
представленные на совещании Политического
консультативного комитета, придают важное значение развитию
сотрудничества и взаимодействия с неприсоединившимися
государствами. Они рассматривают движение
неприсоединившихся государств как положительный фактор
международной политики.
4) Страны, представленные на совещании, обращаются
ко всем государствам и народам мира с призывом активно
220
действовать в интересах прочного утверждения в
международных отношениях норм равноправия, невмешательства
во внутренние дела, уважения национальной
независимости и суверенитета, неотъемлемого права каждого народа
свободно избирать собственный путь развития, строить
межгосударственные отношения при строгом соблюдении
принципов, принятых Совещанием по безопасности и
сотрудничеству в Европе; неуклонно проводить политику мирного
сосуществования. В этой связи представленные на совещании
государства вновь подтверждают свою решимость
добиваться установления и развития широких равноправных
отношений и сотрудничества между всеми странами мира.
5) Социалистические государства подтверждают свою
солидарность с борьбой народов против империализма,
колониализма и неоколониализма, против любых форм
господства и угнетения. Они оказывали и будут оказывать
поддержку силам, борющимся за национальное
освобождение, и народам освободившихся стран, отстаивающим в
трудной борьбе свою независимость и свободу, в том числе '
свое право свободно избирать свой путь общественного
развития, обеспечивать территориальную целостность своих
стран, их независимость и суверенитет. Они вновь
подчеркивают твердое намерение своих стран и впредь развивать
разностороннее сотрудничество и товарищеское
взаимодействие с молодыми государствами социалистической
ориентации.
8. Переведите устно с листа следующие тексты с русского
языка на немецкий язык.
1) СССР и ГДР будут и впредь оказывать поддержку
борьбе народов за свободу и независимость. Стороны горячо
приветствуют победу вьетнамского народа в его борьбе
против иностранных агрессоров и внутренней реакции и
выражают готовность обоих государств и народов и впредь
крепить дружбу и всестороннее сотрудничество с братским
Вьетнамом.
2) Советский Союз и Германская Демократическая
Республика вместе с другими социалистическими
государствами сделают все от них зависящее во имя упрочения мира
в Европе и во всем мире.
3) Стороны с удовлетворением констатировали, что
переговоры по всем обсуждавшимся вопросам
характеризовались полным единодушием. Они выражают уверенность, что
221
результаты переговоров будут способствовать делу
укрепления мира.
4) С 15 по 19 октября в ГДР по приглашению ЦК СЕПГ
и правительства ГДР с официальным дружеским визитом
находилась партийно-правительственная делегация СРВ.
Во время переговоров делегации ГДР и СРВ обсудили
вопросы дальнейшего развития братских отношений и
тесного сотрудничества между СЕПГ и ПТВ, между ГДР и
СРВ, а также актуальные проблемы международного
положения. Состоялся полезный обмен мнениями по
проблемам международного коммунистического и рабочего
движения и антиимпериалистической борьбы народов. Стороны
отметили большой прогресс в деле обеспечения мира и
безопасности на европейском континенте, достигнутый
благодаря усилиям Советского Союза и других братских стран
социалистического содружества.
Стороны выразили твердую решимость всеми силами
содействовать дальнейшему упрочению сплоченности и
сотрудничества социалистических государств и
международного коммунистического и рабочего движения на основе
марксизма-ленинизма и пролетарского интернационализма.
5) Участники переговоров выразили готовность двух
партий и народов беречь и неуклонно крепить свою
дружбу в интересах великого дела социализма и мира.
9. Повторите вслух за преподавателем следующие
предложения.
1) Die Regelung des Problems muß durch Verhandlungen
gelöst werden. 2) Die Frage muß möglichst schnell geregelt
werden. 3) Diese Fragen müssen vom Volk des Landes ohne
ausländische Einmischung gelöst werden. 4) Diese wichtige
Frage kann nur auf dem Wege von Verhandlungen gelöst
werden. 5) Die Lösung dieses Problems kann auf friedlichem
Wege erreicht werden. 6) Die Regelung der Fragen muß ohne
Einmischung von außen gelöst werden. 7) Das sowjetische
Volk äußert seine feste Solidarität mit dem
antiimperialistischen Kampf der Völker Afrikas, Asiens und Lateinamerikas.
8) Beide Seiten brachten ihre Solidarität mit allen Völkern,
die gegen die koloniale Unterdrückung kämpfen, zum
Ausdruck. 9) Die Beratungsteilnehmer bekundeten ihre
Solidarität mit dem Kampf der kolonialen Völker gegen den
Imperialismus. 10) In ihrer Tätigkeit gehen die befreundeten Staaten
von den Prinzipien des proletarischen Internationalismus
aus. II) Die Gesprächspartner gehen von der Auffassung aus,
222
daß die legitimen Rechte der Völker respektiert werden
müssen. 12) Die Teilnehmer der Beratung gingen in ihren
Beschlüssen von den Prinzipien des Marxismus-Leninismus aus,
daß jedes Volk das Recht hat, über sein Schicksal selbst zu
entscheiden. 13) Die kommunistischen und Arbeiterparteien
gehen in ihrer Politik von der Achtung der Rechte der Völker
auf Souveränität und territoriale Integrität aus. 14) Die
Regierungschefs berieten über die Maßnahmen, die darauf
gerichtet sind, eine politische Regelung des Konflikts zu
erreichen.
10. Переведите на слух следующие группы слов,
выражения и предложения:
а) борьба народов; борьба народов за свободу; борьба
народов за независимость; борьба народов за право решать
свою судьбу; борьба за установление мира; борьба за
установление, прочного мира; борьба за установление прочного
и справедливого мира; справедливая борьба
1) Социалистические страны поддерживают
справедливую борьбу народов против колониального угнетения.
2) Коммунистические и рабочие партии поддерживают
борьбу народов против империализма, неоколониализма
и расизма. 3) Борьба за установление прочного и
справедливого мира в этом районе укрепляет международную
разрядку. 4) Участники переговоров выразили готовность
поддерживать справедливую борьбу народов Азии, Африки и
Латинской Америки.
б) право народов на независимость; право народов на
суверенитет; право народа на территориальную
целостность страны; право народов на свободу; право народов на
самоопределение; право народов самим решать свою
судьбу
1) Участники конференции заявили, что уважают право
всех народов на свободу и независимость. 2) Стороны
придерживаются единого мнения, что каждый народ имеет
право распоряжаться своей судьбой. 3) Народы
африканских стран борются за право самим решать свою судьбу.
4) Коммунистические и рабочие партии подтвердили на
недавно состоявшемся совещании право каждого народа на
суверенитет и территориальную целостность своей страны.
в) урегулирование проблемы; урегулирование вопроса;
мирное урегулирование; скорейшее урегулирование;
урегулирование путем переговоров
223
1) Урегулирование проблемы должно быть достигнуто
мирным путем. 2) Урегулирование вопроса должно быть
достигнуто путем переговоров. 3) Урегулирование этих
вопросов должно быть достигнуто как можно скорее. 4) Этот
вопрос должен быть урегулирован самим народом. 5) Зта
проблема должна быть урегулирована мирным путем. 6) Эти
вопросы должны быть урегулированы без иностранного
вмешательства. 7) Зта проблема должна быть
урегулирована без вмешательства извне.
г) выражать солидарность; укреплять солидарность;
солидарность с народами этой страны; солидарность с борьбой
народов; солидарность с антиимпериалистической борьбой
народов; солидарность со справедливой борьбой народов;
солидарность со справедливой борьбой народов Африки,
Азии и Латинской Америки; солидарность с политикой этих
стран; солидарность с политикой неприсоединившихся
стран
1) Обе стороны выражают солидарность со всеми
народами, которые борются за свою независимость. 2) Они
выражают солидарность с антиимпериалистической борьбой
народов Африки. 3) Участники конференции выразили
солидарность с борьбой народов против империализма и
неоколониализма.
11. Передайте по-немецки содержание следующих
сообщений, используя при трансформации все известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты.
1) Beide Seiten unterstützen den Kampf der Völker
Südasiens. Sie fordern, daß alle ausländischen Truppen aus ihren
Ländern abgezogen werden. 2) Die Teilnehmer der Beratung
verurteilen die Einmischung der reaktionären
imperialistischen Kreise in die inneren Angelegenheiten der Länder, die
für ihre Unabhängigkeit kämpfen. Sie solidarisieren sich mit
dem heldenhaften Kampf ihrer Völker. 3) Die Minister haben
vereinbart, die Beziehungen zwischen wissenschaftlichen und
kulturellen Institutionen beider Länder zu fördern. Sie
bekräftigten die Absicht, ihre Erfahrungen bei der Entwicklung
der Zusammenarbeit im nächsten Jahr auszutauschen. 4) Die
Deutsche Demokratische Republik wird auch in kommenden
Jahren dem vietnamesischen Volk wirksame Unterstützung
bei der Beseitigung der Folgen der imperialistischen
Aggression gewähren. 5) Beide Seiten sind besorgt über die Lage in
dieser Region. Sie unterstreichen, daß ein gerechter
dauerhafter Frieden nur möglich ist, wenn die grundlegenden Proble-
224
me gelöst werden. 6) Die in dieser Konferenz vertretenen
Länder fordern einmütig den Abzug aller ausländischen Truppen
aus diesem Land, damit seine Bevölkerung ihre inneren
Angelegenheiten selbst regelt.
12. Передайте по-русски содержание следующих
сообщений, используя при трансформации все известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты.
Переведите затем на слух эти сообщения на немецкий язык.
1) 15—16 декабря в Москве состоялось Совещание
министров иностранных дел ЙРБ, ВНР, ГДР, СРР, СССР
и ЧССР. Социалистические государства, представленные
на встрече в Москве, особое внимание уделили актуальным
вопросам развития международного положения, в том числе
обстановки в Европе.
2) Исходя из целей укрепления международного мира
и безопасности, развития международного сотрудничества,
а также мировых экономических отношений на основе
справедливости и взаимной выгоды и поддержки борьбы народов
против неоколониалистических, империалистических сил,
министры обменялись мнениями по некоторым другим
аспектам международной обстановки.
3) Руководствуясь своей принципиальной политикой
укрепления всеобщего мира и безопасности,
социалистические страны, представленные на совещании,
последовательно выступают за урегулирование мирным политическим
путем, путем переговоров всех споров между молодыми
освободившимися государствами, как и между всеми
государствами вообще.
4) Народы всех континентов имеют неотъемлемое право
жить в условиях мира, независимости и свободы, суверенно
распоряжаться своими национальными богатствами. Никто
не вправе вмешиваться в вопросы их внутренней жизни,
которые должны решать они сами и только они.
Колониальные и расистские режимы в Африке и в любом другом районе
мира подлежат всеобщему осуждению как враги мира и
человечества.
5) Советский Союз уважает право каждого народа
самостоятельно избирать свой путь развития. СССР
решительно против вмешательства во внутренние дела африканских
государств, против нарушения их суверенитета и
территориальной целостности.
6) В ходе обмена мнениями по международным
вопросам, представляющим общий интерес, делегации Народной
8 Е. м Сазонова
225
Республики Болгарии, Венгерской Народной Республики,
Германской Демократической Республики, Польской
Народной Республики, Социалистической Республики
Румынии, Союза Советских Социалистических Республик и
Чехословацкой Социалистической Республики сочли
необходимым подчеркнуть, что источником угрозы для разрядки
международной напряженности является также
империалистическая политика, направленная против народов,
ведущих борьбу за освобождение от колониально-расистского
угнетения, против неоколониализма, за независимость и
социальный прогресс.
Словарь к уроку XII
антиимпериалистический
антиимпериалистическая
борьба
вмешательство
иностранное
вмешательство
без вмешательства
извне, без иностранного
вмешательства
вывод (войск)
скорейший вывод войск
полный вывод войск
вывести (войска)
единство действий
дискриминация
расовая дискриминация
законный
законное право
законное требование
неотъемлемый
неотъемлемое право
неприсоединение
лолитика
неприсоединения
движение
неприсоединения
22§
antiimperialistisch
der antiimperialistische
Kampf
die Einmischung
die ausländische
Einmischung
ohne fremde Einmischung;
ohne Einmischung von
außen; ohne ausländische
Einmischung
der Abzug (der Truppen)
der baldigste, baldestmög-
liche Abzug
der vollständige Abzug der
Truppen
abziehen (die Truppen)
die Aktionseinheit
die Diskriminierung
die Rassendiskriminierung
das legitime Recht
die gerechte Forderung
unveräußerlich
das unveräußerliche Recht
die Politik der
Nichtpaktgebundenheit
die Bewegung der
Nichtpaktgebundenheit, die
Nichtpaktgebundenheit
неприсоединившиеся
государства
опираться на что-л.
опираясь на . .*
осуждать
отвод (войск)
отвести (войска)
положение
признать (право, границу,
государство)
решение
мирное решение
решать
самому решать свою
судьбу
решить
право
право на что-л.
неотъемлемое право
законное право
уважать право на что-л.
путь
путь развития
избирать путь
путем переговоров
мирным путем
политическим путем
равноправие
неравноправие
самоопределение
самостоятельный
самостоятельно
распоряжаться своими
природными богатствами
социалистическое
содружество
- die nichtpaktgebundener!
Staaten; die blockfreien
Staaten
basieren, sich basieren auf+
Dat.\ sich stützen auf+Лкк.
gestützt auf + Akk.
verurteilen
der Abzug (der Truppen)
abziehen (die Truppen)
die Lage, die Situation
anerkennen (das Recht, die
Grenze, den Staat),
akzeptieren
die Lösung; die Regelung
die friedliche Regelung
über das eigene Schicksal
selbst entscheiden; über sein
Schicksal selbst entscheiden,
über das eigene Schicksal
beraten
lösen, regeln
das Recht
das Recht auf + Akk.
das unveräußerliche Recht
das legitime Recht
das Recht auf etw.
respektieren, achten
der Weg
der Weg der Entwicklung
den Weg wählen
auf dem Wege der
Verhandlungen
auf friedlichem Wege
auf politischem Wege
die Gleichberechtigung
die Nichtgleichberechtigung
die Selbstbestimmung
selbständig
souverän über seine
Naturschätze verfügen
die sozialistische
Staatengemeinschaft
8*
227
страны
социалистического содружества
солидарность (с кем-л., с
чем-л.)
проявлять
солидарность с кем-л.
крепить солидарность с
кем-л.
выражать солидарность с
кем-л.
спор
спорный
спорный вопрос
решать спорные вопросы
мирным путем
страна
развивающиеся страны
освободившиеся страны
неприсоединившиеся
страны
суверенитет
добиться суверенитета
уважать (право)
урегулирование
урегулировать
целостность
территориальная
целостность
die sozialistische
Staatengemeinschaft, die Länder der
sozialistischen
Staatengemeinschaft
die Solidarität (mit jmdm.,
für jmdn.)
sich solidarisieren mit jmdm.
die Solidarität mit jmdm.
üben
die Solidarität mit jmdm.
üben
(seine) Solidarität mit
jmdm. äußern, zum
Ausdruck bringen, sich
solidarisieren mit jmdm.
der Streit
die Streitfrage, die
Streitigkeit, die strittige Frage
alle Streitfragen friedlich
regeln
das Land
die Entwicklungsländer
die befreiten Länder
die nichtpaktgebundenen
Länder, die blockfreien
Länder
die Souveränität
die Souveränität erlangen,
erkämpfen
achten, respektieren (das
Recht)
die Regelung
regeln
die Integrität
die territoriale Integrität
УРОК XIII
Способы передачи скопления русских существительных при
переводе на немецкий язык. |
II
Упражнения к уроку XIII
Тема: Официальные переговоры. Борьба за разоружение. !
I _J
I
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СКОПЛЕНИЯ РУССКИХ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Как указывалось выше, для официально-делового стиля
русского языка характерно широкое использование
отглагольных существительных, придающих высказыванию
краткость, сжатость. Широкое функционирование таких
существительных вызывает, со своей стороны, синтаксическое
явление, называемое нанизыванием, т. е.
следование друг за другом, цепочкой, существительных в
родительном падеже, зависящих от отглагольных существительных.
Таким образом, с одной стороны, официальный стиль
русского языка, в том числе стиль коммюнике, газетных статей
на политические темы, докладов и т. п., характеризуется
высокой частотностью употребления существительных
вообще, с другой стороны, использованием цепочек
существительных в родительном падеже.
Для официально-делового стиля немецкого языка такое
частое использование отглагольных существительных, и
особенно, существительных в родительном падеже, менее
типично. Поэтому при переводе на немецкий язык необходимо
стремиться избегать чрезмерно частого употребления
отглагольных существительных, а также цепочек
существительных в родительном падеже.
Укажем на следующие способы «разбивки» цепочки
родительных падежей и сокращения количества
существительных в предложении при переводе:
1. Вместо двух существительных, одно из которых
стоит в родительном падеже, можно употребить сложное
существительное:
229
приезд делегации ВНР — die Ankunft einer UVR-
Delegation
заявление министра ино- — die Erklärung des Außen-
странных дел ГДР ministers der DDR (des
DDR-Außenministers)
2. Одно из существительных, управляющих
родительным падежом, можно перевести существительным
с другим управлением:
Это совещание представ- Diese Beratung stellt ei-
ляет собой важное звено nen wichtigen Bestandteil
процесса разрядки. im Prozeß der Entspannung
dar.
3. Существительного в родительном падеже можно
избежать путем передачи его на немецкий язык инфинитивом
с частицей zu:
Глава делегации под- Der Delegationsleiter
черкнул необходимость betonte die Notwendigkeit,
принятия срочных мер. dringende Maßnahmen
einzuleiten.
4. При указании на целенаправленность действия
можно использовать инфинитивный оборот с „um
. . . zu" или придаточное предложение цели:
Стороны сделают все Die Seiten werden alles
для претворения в жизнь tun, um die Beschlüsse der
решений конференции. Konferenz zu verwirklichen.
Die Seiten werden alles
tun, damit diese
Beschlüsse verwirklicht werden.
4
5. Употребление существительного в родительном
падеже можно избежать путем использования при его
переводе дополнительного придаточного предложения:
Стороны подтвердили Die Seiten bestätigten, daß
свою поддержку справед- sie den gerechten Kampf
ливой борьбы народов der Völker Asiens nnter-
Азии. stützen.
Как правило, подобным образом переводятся предложения,
содержащие глаголы говорения или аналогичные им
(«заявлять», «выразить надежду», «надеяться», «считать»,
«полагать», «подчеркивать», «писать», «говорить» и т. д.).
230
При использовании указанного приема иногда
приходится вводить слово, формально отсутствующее в
оригинале, но необходимое для передачи смысла предложения:
Участники конференции Die Teilnehmer der Kon-
выразили надежду на ferenz äußerten die Hoff-
успешное завершение пере- nung, daß sie die Verhand-
говоров. lungen erfolgreich
abschließen können.
6. Цепочка родительных падежей разбивается при
переводе с помощью опускания одного существительного (такой
прием помогает одновременно «избавиться» от одного из
существительных):
Эти меры будут способ- Diese Maßnahmen werden
ствовать успеху проведе- zum Erfolg der Konferenz
ния конференции. beitragen.
7. Иногда одно из существительных в родительном
падеже можно передать другой частью речи:
Обсуждались вопросы Es wurden die Fragen des
усиления борьбы против verstärkten Kampfes beraten,
колониального гнета.
Министра культуры СССР Der sowjetische Kultur-
встречали также сотруд- minister wurde auch von
ники посольства СССР в Mitarbeitern der Botschaft
ГДР. der UdSSR in der DDR
begrüßt.
8. Сокращения количества существительных в
предложении можно достичь путем передачи русского
субстантивного словосочетания немецким глаголом:
Конференция явится Die Konferenz wird zur
важным вкладом в укреп- Stärkung der Zusammenar-
ление сотрудничества. beit beitragen.
9. Цепочка существительных разрывается, если при
переводе употребить конструкцию, не
заданную оригиналом, например, придаточное
определительное предложение или распространенную причастную
группу:
Участники конференции Die Teilnehmer der Kon-
поддержали высокую оцен- ferenz unterstützten die
ку политики социалисти- hohe Einschätzung der Po-
ческих стран. litik, die von den soziali-
231
Как видно из приведенных примеров, при переводе
возможно одновременное употребление двух или нескольких
приемов:
министр культуры СССР
Необходимо принять
меры для ликвидации
последствий агрессии.
Министры подчеркнули
важность принятия
срочных мер.
der sowjetische
Kulturminister
1) Es ist notwendig,
Maßnahmen für die
Abschaffung der Aggressionsfolgen
einzuleiten.
2) Es ist notwendig,
Maßnahmen einzuleiten, damit
die Aggressionsfolgen
abgeschafft werden.
1) Die Minister betonten
die Wichtigkeit, dringende
Maßnahmen einzuleiten.
2) Die Minister betonten,
daß es wichtig ist, dringende
Maßnahmen einzuleiten.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод. Объясните,
какой прием был применен для разбивки скопления
существительных.
1) Стороны подчеркнули
свое стремление к
развитию всесторонних контак- .
тов.
2) Наши страны
предпримут необходимые усилия
для скорейшего решения
этого вопроса.
3) Министр подчеркнул
необходимость
подписания соглашения.
stischen Ländern
durchgeführt wird.
Die Teilnehmer der
Konferenz unterstützten die
hohe Einschätzung der von
den sozialistischen Ländern
durchgeführten Politik.
1) Die Seiten betonten
ihren Wunsch, allseitige
Koniakte auszubauen.
2) Unsere Länder werden
alles unternehmen, um
diese Frage möglichst
schnell zu lösen.
3) Der Minister betonte,
daß es notwendig ist, dieses
Abkommen zu unterzeichnen.
232
4) Стороны подчеркнули
значение опыта
коммунистического и
социалистического строительства.
5) В выступлениях
участников совещания было
указано на важность
обсуждаемых вопросов.
6) Были подчеркнуты
успехи в деле борьбы
народов Африки.
7) Итоги конференции
явятся большим вкладом в
укрепление разрядки
напряженности.
8) Обсуждение
проблемы будет способствовать
распространению разрядки
на азиатский континент.
Главы делегаций
указали на необходимость
подписания соглашения.
Совещание явилось
новым шагом на пути
установления контактов между
странами Востока и Запада.
Необходимо
способствовать процессу
оздоровления международного
климата.
Обе стороны высказались
за налаживание деловых
отношений между странами.
Президент подчеркнул
необходимость распростра-
4) Die Seiten betonten
die Bedeutung der
Erfahrungen beim kommunistischen
und sozialistischen Aufbau«
5) In den Reden der
Beratungsteilnehmer wurde
hingewiesen, daß die
behandelten Fragen wichtig sind.
6) Es wurden (lie Erfolge
im Kampf der afrikanischen
Völker hervorgehoben.
7) Die Ergebnisse der
Konferenz werden zur
Stärkung der Entspannung
beitragen.
8) Die Behandlung des
Problems wird dazu
beitragen, daß die Entspannung
auf den asiatischen
Kontinent ausgedehnt wird.
Die Delegationsleiter
wiesen auf die Notwendigkeit
hin, ein Abkommen zu
unterzeichnen.,
Die Beratung wurde zu
einem weiteren Schritt bei
der Gestaltung der Kontakte
zwischen dem Osten und
dem Westen.
Es ist notwendig, den
Prozeß der Gesundung des
internationalen KHmas zu
fördern.
Beide Seiten äußerten
sich dafür, sachliche
Kontakte zwischen den Ländern
herzustellen.
Der Präsident betonte,
daß es notwendig ist, die
2. Укажите случаи разбивки существительных, в том числе
и существительных в родительном падеже и объясните
целесообразность этого приема.
233
нения разрядки йа Другие Entspannung auf andere
районы мира. Regionen der Welt
auszudehnen.
Докладчик подчеркнул Der Redner betonte, daß
необходимость принятия es notwendig ist, dringende
срочных мер для урегу- Maßnahmen einzuleiten,
лирования конфликтов. um den Konflikt zu regeln.
Делегация ГДР прибыла Die DDR-Delegation ist
в Москву дая участия в тор- zu Maifeierlichkeiten in
жествах по случаю празд- Moskau eingetroffen,
нования 1-го Мая.
3. Переведите на немецкий язык следующие предложения.
Примените при переводе приемы, позволяющие разбить
цепочки существительных в родительном падеже или
сократить число существительных в предложении.
а) Употребите сложное существительное.
1) Трудящиеся тепло приветствовали членов делегации
ветеранов войны. 2) Участники конференции заявили, что
они будут укреплять единство действий коммунистических
и рабочих партий. 3) Участники переговоров поддержали
предложение глав правительств. 4) Обмен мнениями прошел
в сердечной и дружественной обстановке. 5) Решение вопроса
возможно лишь на основе решения Совета Безопасности
ООН.
б) Употребите одно из существительных с управлением
не в родительном, а каком-либо другом падеже.
1) Решение вопроса возможно лишь путем переговоров.
2) Стороны обменялись опытом коммунистического и
социалистического строительства. 3) Во время беседы
представителей дружеских стран состоялся обстоятельный обмен
мнениями по некоторым актуальным вопросам. 4) Были
обсуждены также успехи борьбы народов колониальных стран.
5) В работе конгресса приняли участие члены делегации
ГДР. 6) Обе стороны заявляют о своей поддержке борьбы
народов Латинской Америки. 7) Проведение переговоров
явится действенным средством решения спорных вопросов.
8) Стороны обсудили все возможности созыва конференции
в этом году.
в) Употребите инфинитив с „zu" или инфинитивный
оборот с „um . . . zu".
1) Глава делегации подчеркнул важность проведения
этих мероприятий. 2) Во время обмена мнениями была под-
234
черкнута необходимость дальнейшего продвижения по пути
разрядки напряженности. 3) Участники конференции
сделают все возможное для успешного проведения
переговоров. 4) Была подчеркнута решимость дальнейшего
укрепления мира на европейском континенте. 5) Министр
подтвердил предложение своего правительства о заключении
торгового соглашения. 6) Необходимо сделать все
возможное для реализации важных предложений.
г) Используйте прием опускания одного или нескольких
существительных.
1) Докладчик подчеркнул важность принятия срочных
мер. 2) Во время беседы было обсуждено предложение о
созыве конференции в мае этого года. 3) Докладчик
остановился на проблеме достижения справедливого мира в этом
районе земного шара. 4) Были подчеркнуты успехи в деле
достижения разрядки международной напряженности.
5) В коммюнике подчеркивается важность мероприятий в
области установления нормальных отношений между двумя
странами. 6) В торжествах по случаю годовщины
образования ГДР приняли участие делегации из многих стран мира.
д) Употребите вместо существительного, стоящего в
русском предложении в родительном падеже, слово,
выраженное другой частью речи.
1) Участники конференции высоко оценили успехи
борьбы народов Африки. 2) Председатель Совета Министроь
ГДР устроил прием в честь посла Австрии. 3) Вчера
делегация ознакомилась с достопримечательностями столицы
Украины. 4) Во время переговоров была подчеркнута
необходимость усиления борьбы за укрепление мира. 5)
Выступавшие указывали на повышение роли освободившихся
стран в антиимпериалистической борьбе. 6) Участники
переговоров обсудили информацию заместителя Председателя
Совета Министров ГДР.
е) Дайте два варианта перевода: 1) употребите инфинитив
с zu; 2) употребите придаточное предложение и
инфинитив с zu.
Образец: Министр подчеркнул 1. Der Mi nister beton-
необходимость за- te die Notwendig-
ключения торгового keit, ein Handels-
соглашения, abkommen
abzuschließen.
235
2. Der Minister
betonte, daß es
notwendig ist, ein
Handelsabkommen
abzuschließen.
1) Участники переговоров выразили надежду на
справедливое урегулирование конфликта. 2) Министр заявил о
необходимости созыва конференции. 3) Обе стороны
подтвердили готовность к продолжению консультаций на
высшем уровне. 4) Обе стороны констатировали возможность
углубления и развития добрососедских отношений между
двумя странами. 5) Представитель дружественной страны
сделал заявление о стремлении своего правительства к
углублению мирного сотрудничества.
ж) дайте два варианта перевода: 1) употребите
инфинитивный оборот „um . . . zu"; 2) употребите
придаточное предложение цели с союзом damit.
Образец: Стороны сделают все 1. Die Seiten werden
для дальнейшего ук- alles tun, um die
репления единства Einheit der kom-
коммунистических и munistischen und
рабочих партий. Arbeiterparteien
weiter zu festigen.
2. Die Seiten werden
alles tun, damit
die Einheit der
kommunistischen
und
Arbeiterparteien weiter
gefestigt wird.
1) Советский Союз и другие страны социалистического
содружества делают все для укрепления разрядки
напряженности. 2) Был сделан новый шаг для успешного
завершения работы совещания. 3) Необходимо принять меры для
ликвидации последствий агрессии. 4) Нужно предпринять
все усилия для претворения в жизнь решений конференции.
5) Участники конференции выразили готовность приложить
все усилия для мирного решения вопроса. 6) Обе стороны
сделают все, что в их силах для выполнения решений
конференции и дальнейшего укрепления мира во всем мире.
236
II
Упражнения к уроку XIII
1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов, словосочетаний и
выражений, приведенных в словаре к уроку XIII
(стр.248—250).
2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты
выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения
вслух в новом варианте.
1) Дальнейшее взвинчивание гонки вооружений может
иметь опасные последствия для судьбы мира. 2)
Неотложная задача наших дней — приостановить гонку вооружений.
Необходимо исключить из арсеналов государств ядерное
оружие во всех его разновидностях. 3) Участники
совещания обращаются ко всем государствам с призывом двинуть
вперед дело военной разрядки. 4) Дальнейшее форсирование
гонки вооружений угрожает делу мира. Советский Оэюз
выступает против наращивания вооружений. 5) Противники
разрядки заинтересованы в постоянном расширении
производства оружия. 6) Обсуждение практических путей к
прекращению гонки вооружений и разоружению явилось
полезным и важным делом. 7) Прогрессивная общественность
все настойчивее выступает против новых витков гонки црору-
жений. 8) Участники совещания высказались за скорейшее
прекращение гонки вооружений.
3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты
выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения
Еслух в новом варианте.
I) Die progressive Öffentlichkeit der Welt fordert, die
Rüstungen zu reduzieren. 2) Eine der wichtigsten Aufgaben
unserer Zeit ist es, das Wettrüsten zu zügeln. 3) Die
imperialistischen Kreise verstärken das Wettrüsten. 4) Die Völker der
Welt müssen alles tun, um die Abrüstung herbeizuführen.
5) Die atomaren Waffen müssen verboten werden. 6) Das
forcierte Wettrüsten stellt große Gefahr für das Schicksal der
{ Menschheit dar. 7) Konkrete Maßnahmen sind erforderlich, um
das Wettrüsten einzudämmen. 8) Es liegt im Interesse der
Menschheit, die Vereinbarung weiterer Schritte auf dem Gebiet
der Abrüstung und Rüstungsbegrenzung zu'beschleunigen.
9) Die progressive Menschheit fordert, alle
Atomwaffenversuche einzustellen.
237
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты
следующих немецких слов, словосочетаний и выражений:
die Abrüstung, das Wettrüsten, die Einstellung des
Wettrüstens, die Reduzierung von Rüstungen, die Rüstungslasten,
die allgemeine und vollständige Abrüstung, die
Weltabrüstungskonferenz, die Beschränkung, der Gewaltverzicht, die
Kriegsgefahr, die Kernwaffe, die nukleare Waffe, die
Atomwaffe, die Massenvernichtungsmittel, die Militärausgaben,
die Rüstungen, die Neutronenbombe, die Gefahr verhüten,
die Abrüstung herbeiführen, die Nichtverbreitung der
Atomwaffen, die Entwicklung und Produktion der Waffen, auf
der Grundlage, das Verbot der Atomwaffen, die
Atomwaffenversuche
5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты
следующих русских слов, словосочетаний и выражений:
разоружение, всеобщее и полное разоружение,
вооружения, бремя вооружений, гонка вооружений, сокращение
вооружений, ограничение вооружений, сокращение
вооруженных сил, сокращение вооружений, ядерное оружие,
ядерное разоружение, достижение разоружения,
конференция по разоружению, атомное оружие, опасность войны,
отказ от применения силы, средства массового уничтожения,
нейтронная бомба, нанести ущерб безопасности, разработка
и производство оружия, нераспространение атомного
оружия, предотвратить опасность войны, запретить
нейтронную бомбу; Венские переговоры о сокращении вооруженных
сил и вооружений в Центральной Европе, устранить
опасность войны, исключить опасность войны из жизни людей,
на основе, запретить испытания атомного оружия
6. Сопоставьте тексты оригиналов и их перевод на немецкий
язык. Найдите немецкие эквиваленты, с помощью
которых переведены указанные ниже русские слова,
выражения и синтаксические конструкции. Переведите затем
письменно русские тексты на немецкий язык, не
пользуясь данными переводами. Используйте наряду с
приведенными эквивалентами другие известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты (дайте несколько
вариантов). Прочтите перевод вслух.
Текст 1
Стороны заявляют, что Beide Seiten erklären,
целью их усилий в области daß das Ziel ihrer Anstren-
238
разоружения является
достижение всеобщего и
полного разоружения под
эффективным
международным контролем,
важнейшей частью которого
является ядерное разоружение.
В этом духе они
по-прежнему выступают за созыв
всемирдой конференции по
разоружению, имея в виду,
что эта конференция может
внести крупный вклад в
дело избавления
человечества от бремени
вооружений.
Особое внимание было
сосредоточено на
претворении в жизнь
предложений социалистических
стран по прекращению
гонки вооружений и
разоружению, особенно в
области ядерного оружия и
других средств массового
уничтожения, получивших
на этой сессии одобрение
и поддержку со стороны
большинства государств
мира.
Социалистические
государства, представленные
на данном Совещании,
gungen auf dem Gebiet der
Abrüstung eine allgemeine
und vollständige Abrüstung,
deren wichtigsten
Bestandteil die nukleare Abrüstung
darstellt, unter effektiver
internationaler Kontrolle
ist. In diesem Geist treten
sie nach wie vor für die
Einberufung einer Weltab-
rüstrungskonferenz ein,
eingedenk dessen, daß diese
Konferenz einen gewaltigen
Beitrag dazu leisten kann,
die Menschheit von den
Rüstungslasten zu befreien.
Während des
Meinungsaustausches wurde die
besondere Aufmerksamkeit
auf die Verwirklichung der
Vorschläge der
sozialistischen Länder zur
Einstellung des Wettrüstens und
zur Abrüstung, insbesondere
auf dem Gebiet der
Kernwaffen und der anderen
Massenvernichtungsmittel
gerichtet, die auf dieser
Tagung die Billigung und
Unterstützung der
Mehrzahl der Staaten in der
Welt gefunden haben.
Die auf dieser Beratung
vertretenen sozialistischen
Staaten treten für effektive
в области разоружения, всеобщее и полное разоружение*
достижение разоружения, под эффективным контролем,
ядерное разоружение, в этом духе, созыв конференции,
Всемирная конференция по разоружению, имея в виду, внести
крупный вклад, бремя вооружений, избавление человечества
от бремени вооружений, внести вклад в дело избавления
Текст 2
239
выступают в пользу
эффективных мер по
разоружению. Они будут и впредь
делать все от них
зависящее для успеха всех
переговоров по прекращению
гонки вооружений и
разоружению, включая
ядерное, проводимых как на
двусторонней, так и на
многосторонней основе, в
том числе во всемирном
масштабе.
Был проведен также
обмен мнениями о положении
дел на венских
переговорах о сокращении
вооруженных сил и вооружений
в Центральной Европе, и
была вновь подтверждена
решимость прилагать
неустанные усилия для их
реального прогресса. Было
высказано убеждение, что
эти переговоры должны
привести к эффективным и
существенным
сокращениям вооруженных сил и
вооружений на основе
уважения принципа
ненанесения ущерба безопасности
какого-либо государства.
Abrüstungsmaßnahmen ein.
Sie werden auch weiterhin
alles in ihren Kräften
Stehende tun, um alle
Verhandlungen zur Einstellung des
Wettrüstens und zur
Abrüstung, einschließlich der
atomaren, sowohl auf bi- als
auch auf multilateraler
Grundlage, darunter im
Weltmaßstab, zum Erfolg
zu führen.
Es wurde auch ein
Meinungsaustausch zum Stand
der Wiener Verhandlungen
über die Reduzierung von
Streitkräften und
Rüstungen in Mitteleuropa geführt
und die Entschlossenheit
erneut bekräftigt',
unermüdliche Anstrengungen zu
unternehmen, um in den
Verhandlungen reale
Fortschritte zu erzielen. Es
wurde die Überzeugung zum
Ausdruck gebracht, daß
diese Verhandlungen auf der
Grundlage der Achtung des
Prinzips, daß die Sicherheit
keines Staates
beeinträchtigt werden darf, zu einer
effektiven und wesentlichen
Reduzierung von
Streitkräften und Rüstungen führen
müssen.
сосредоточить внимание, особое внимание было
сосредоточено, претворение в жизнь предложений, внимание
было сосредоточено на претворении в жизнь предложений,
прекращение гонки вооружений, предложения по
прекращению гонки вооружений, ядерное оружие, в области ядерного
оружия, средства массового уничтожения, эффективные
меры по разоружению, делать все от них зависящее, делать
240
все для успеха переговоров, переговоры по прекращению гонки
вооружений, разоружение, на двусторонней основе,
переговоры о сокращении вооруженных сил, сокращения вооруженных
сил и вооружений, была подтверждена решимость,
прилагать неустанно усилия, решимость прилагать усилия, было
высказано убеждение, на основе принципа, на основе
уважения принципа
7. Переведите письменно следующие тексты с русского
языка на немецкий:
Текст 1
Стороны будут предпринимать зависящие от них шаги,
с тем чтобы политическая разрядка в Европе была
дополнена военной. Они считают важным в этой связи
достижение прогресса в деле сокращения вооруженных сил и
вооружений в Центральной Европе без ущерба для безопасности
кого бы то ни было. Они выступают за решение задачи
всеобщего и полного разоружения, охватывающего как
ядерное оружие, так и обычные виды вооружения под строгим
международным контролем.
Текст 2
Особое внимание в ходе переговоров было уделено
мерам по устранению угрозы войны и прекращению гонки
вооружений.
Стороны подтверждают, что достигнутые между двумя
странами соглашения о предотвращении ядерной войны и
ограничении стратегических вооружений являются
хорошим началом процесса создания гарантий против
возникновения ядерного конфликта и войны вообще. Они выразили
свое глубокое убеждение в необходимости развивать этот
процесс и высказали надежду, что другие государства.также
внесут в него свой вклад. Со своей стороны стороны будут
продолжать прилагать энергичные усилия в целях решения
этой исторической задачи.
Обе.стороны вновь подчеркнули важность и
необходимость серьезных усилий, направленных на то, чтобы
предотвратить опасности, связанные с распространением ядерного
оружия в мире. В этой связи они подчеркнули важность
.повышения эффективности договора о нераспространении
ядерного оружия.
241
Текст 3
Стороны подчеркивают интерес, который представляют
усилия, направленные на уменьшение военного
противостояния и на содействие разоружению, что вело бы к
распространению разрядки на новые области. Они отмечают, что
меры, принимаемые в этом направлении, не должны
затрагивать безопасность и независимость государств.
Стороны подтверждают свою решимость содействовать
осуществлению всеобщего и полного разоружения, включая
ядерное разоружение, под строгим и эффективным
международным контролем.
Они выступают за созыв Всемирной конференции по
разоружению с участием всех ядерных держав в подготовке
и работе этой конференции, которая должна внести
существенный вклад в дело продвижения ко всеобщему и полному
разоружению, избавления человечества от бремени
вооружений.
Состоялся обмен мнениями по предложению о
запрещении разработки и производства новых видов оружия
массового уничтожения и новых систем такого оружия,
внесенному Советским Союзом на обсуждение сессии
Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Стороны намерены расширить обмен мнениями и
консультациями по этим вопросам.
Стороны убеждены в необходимости не допустить
распространения ядерного оружия.
Текст 4
Переговоры проходили в обстановке откровенности и
взаимопонимания, в чем нашло отражение конструктивное
стремление обеих сторон к укреплению и дальнейшему
развитию отношений мирного сотрудничества, к обеспечению
процесса в урегулировании нерешенных международных
проблем в интересах сохранения и упрочения мира. Итоги
этой встречи, достигнутые договоренности открывают
перспективу новых крупных шагов по ограничению и
сокращению гонки вооружений, ослаблению военной опасности, что
отвечает интересам укрепления мира во всем мире.
8. Переведите устно с листа следующие предложения и
тексты на немецкий язык.
242
1) Усиление гонки вооружения является главной
опасностью для дела мира. Обуздать гонку вооружений — одна
из важнейших задач наших дней.
2) В ходе беседы были рассмотрены предложения о
дальнейшем развитии отношений между двумя странами, а
также обсуждены проблемы, касающиеся международной
обстановки. С обеих сторон было подтверждено стремление
предпринять все усилия для достижения прекращения
гонки вооружений. Беседа прошла в обстановке полного
совпадения взглядов.
3) КПСС вновь подтвердила, что основной линией
политики СССР по отношению к капиталистическим странам
является борьба за утверждение принципов мирного
сосуществования, за прочный мир, за ослабление, а в
перспективе и за устранение опасности возникновения новой
мировой войны.
4) Страны социалистического содружества ведут борьбу
за мир, постоянно выступая с конкретными предложениями
о сокращении вооружений, за разоружение. Они сделают
все, чтобы добиться осуществления всеобщего и полного
разоружения.
5) Целью усилий обеих стран в области разоружения
является достижение всеобщего и полного разоружения,
которое должно быть осуществлено под эффективным
международным контролем.
6) Народы мира должны приложить все усилия, чтобы
добиться всеобщего и полного разоружения.
7) Переговоры о полном и всеобщем запрещении
испытаний ядерного оружия должны быть завершены как можно
скорее.
8) Важным шагом на пути к достижению всеобщего мира
должно стать сокращение вооруженных сил и вооружений
в Центральной Европе.
9) Всеобщее и полное разоружение должно
осуществляться под международным контролем.
10) СССР выступает за скорейший созыв Всемирной
конференции по разоружению.
9. Повторите на слух следующие немецкие предложения
как можно ближе к тексту.
1) Unser Land tritt für die Einberufung einer
Weltabrüstungskonferenz ein. 2) Das forcierte Wettrüsten ist eine
große Gefahr für den Frieden und internationale Sicherheit.
3) Beim Meinungsaustausch über die Lage auf dem europäi-
243
sehen Kontinent wurde die Notwendigkeit hervorgehoben,
alles zu tun, um das Wettrüsten zu zügeln. 4) Der Leiter der
Delegation sprach sich für die Fortsetzung der Bemühungen
aus, die darauf gerichtet sind, eine allgemeine und
vollständige Abrüstung zu erzielen. 5) Die Konferenzteilnehmer
sprachen sich für das vollständige Verbot aller Atomwaffentests.
6) Eine der Hauptrichtungen der außenpolitischen Tätigkeit
der KPdSU ist der Kampf dafür, das Wettrüsten einzustellen
und die Abrüstung zu erreichen. 7) Um einen dauerhaften
Frieden herbeizuführen, müssen effektive Vereinbarungen auf
dem Gebiet der militärischen Entspannung und der
Abrüstung getroffen werden. 8) Die Gesprächsteilnehmer
unterstützen alle Bemühungen, die darauf gerichtet sind, das
Wettrüsten einzustellen und die allgemeine Abrüstung
herbeizuführen. 9) Neue Arten und Systeme der
Massenvernichtungswaffen müssen verboten werden. 10) Die Länder der
sozialistischen Gemeinschaft messen den Fragen der Abrüstung
in Europa besondere Bedeutung bei. 11) Es ist im Interesse
der Menschheit, Verträge über das Verbot von
Kernwaffenversuchen, von chemischen und bakteriologischen Waffen
sowie über das Verbot der Entwicklung und Produktion neuer
Arten und Systeme von Massenvernichtungswaffen
abzuschließen.
10. Переведите на слух следующие группы слов,
выражения и предложения:
а) возможность выполнения решений; возможность
решения вопроса; возможность урегулирования конфликта;
возможность созыва конференции; возможность выполнения
соглашения;
средство решения проблемы; средство для достижения
цели; путь установления контактов; путь выработки
решения; путь развития общества; путь углубления международ-
норо сотрудничества;
б) вооружение; гонка вооружений; сокращение
вооружений; прекращение гонки вооружений; бремя вооружений;
ограничение вооружений; сокращение вооружений;
сокращение военных расходов; сокращение вооруженных сил;
предложение о сокращении вооружений; переговоры по
сокращению вооружений и вооруженных сил; предложение по
прекращению гонки вооружений; меры по сокращению
вооружений; избавление человечества от бремени вооружений;
обуздание гонки вооружений;
244
в) разоружение; полное разоружение; всеобщее и полное
разоружение; ядерное разоружение; меры по разоружению;
достижение разоружения; проблема разоружения;
осуществление всеобщего разоружения; конференция по
разоружению; созыв конференции по разоружению; созыв всемирной
конференции по разоружению;
г) готовность к проведению переговоров; готовность к
обсуждению проблемы разоружения; готовность к
принятию мер по разоружению; готовность к предотвращению
конфликта; необходимость проведения переговоров;
необходимость подготовки конференции по разоружению;
необходимость рассмотрения мер по ограничению вооружений
и вооруженных сил; убежденность в необходимости
проведения переговоров; убежденность в возможности принятия
решения; удовлетворение проведенными переговорами;
удовлетворение выработкой решений по созыву и
проведению совещания; возможность проведения политики
сотрудничества; возможность осуществления мер по достижению
соглашения; возможность обсуждения предложения о
сокращении вооружений; полезность обсуждения вопроса о
мирном урегулировании конфликта;
д) 1) Страны социалистического содружества вновь
подтвердили предложение о сокращении вооруженных сил и
вооружений в Центральной Европе. 2) Обе стороны
поддержали решение о созыве конференции. 3) Участники
конференции сделают все возможное для успешного проведения
переговоров по вопросу прекращения гонки вооружений.
Целью стран, представленных на этом совещании, является
выработка решений о необходимости проведения политики
мирного содружества стран с различным общественным
строем. 4) Представитель дружественной страны
высказался в поддержку предложения о сокращении вооруженных
сил и вооружений в Центральной Европе. 5) Во время
беседы было выражено удовлетворение принятием конкретных
мер для укрепления международной разрядки. 6)
Участниками конференции была выражена надежда на скорейшее
решение конфликта мирным путем. 7) Глава делегации еще
раз подчеркнул необходимость скорейшего решения
вопроса о созыве конференции. Стороны выразили
удовлетворение принятием соглашения. Была выражена убежденность
в важности принятых решений.
11. Передайте по-немецки содержание следующих текстов.
Используйте в процессе трансформации все известные
вам лексические и синтаксические эквиваленты.
245
1) Die Seiten werden alles tun, damit die Entspannung
durch Maßnahmen zur Einschränkung des Wettrüstens
ergänzt wird. Weitere Anstrengungen für Fortschritte bei den
Wiener Verhandlungen über die Reduzierung von
Streitkräften und Rüstungen in Mitteleuropa werden von ihnen
unternommen. Sie werden um Verwirklichung der zahlreichen
Schritte auf dem Gebiet der Abrüstung bemüht sein, die der
Organisation der Vereinten Nationen von der Sowjetunion,
weiteren sozialistischen Ländern und anderen Staaten
unterbreitet wurden.
2) Die Delegation unterstützt voll und ganz die von der
UdSSR unterbreiteten Vorschläge zum Abschluß eines
Abkommens über das Verbot der Entwicklung und Produktion
neuer Arten von Massenvernichtungswaffen. Sie ist auch der
Auffassung, daß ein solches Abkommen ein wichtiger Beitrag
zur Einschränkung des Wettrüstens sein wird.
3) Von beiden Seiten wurden die Anstrengungen der
Sowjetunion, die Beziehungen zwischen der UdSSR und den USA
auf der Grundlage der Prinzipien der friedlichen Koexistenz
zu verbessern, hoch eingeschätzt. Im Ergebnis dieser
Anstrengungen konnten für die Erhaltung des Weltfriedens und für
die Sicherheit der Völker so bedeutsame Vereinbarungen wie
das Abkommen über die Verhütung eines Nuklearkrieges
getroffen werden.
4) Die Teilnehmer der Beratung schenkten ihre besondere
Aufmerksamkeit der Verwirklichung der Vorschläge der
sozialistischen Länder, das Wettrüsten einzustellen. Es wurde auch
bekräftigt, daß sie effektivere Maßnahmen einleiten müssen,
um die Abrüstung herbeizuführen.
5) Beide Seiten sprechen sich für die möglichst baldige
Einberufung einer Weltabrüstungskonferenz, für den Abschluß
eines Weltvertrages über die Nichtanwendung von Gewalt in
den internationalen Beziehungen aus.
6) Die Konferenzteilnehmer verurteilen die Pläne zur
Produktion der Neutronenbombe sowie anderer Kernwaffen
und setzen sich für das vollständige Verbot dieser
Vernichtungsmittel ein.
7) Konkrete Maßnahmen sind erforderlich, um das
Wettrüsten einzudämmen. Dies ist nach Überzeugung beider Seiten
ein Problem von erstrangiger Dringlichkeit.
8) Die Lösung des Problems, das Wettrüsten zu zügeln
mit dem Ziel der allgemeinen und vollständiger Abrüstung
unter wirksamer internationaler Kontrolle, liegt im Interesse
der Sicherheit der Welt.
246
12. Передайте по-русски содержание следующих текстов,
используя в процессе трансформации все известные вам
лексические и синтаксические эквиваленты.
Переведите затем тексты устно с листа на немецкий язык.
1) Главной опасностью для мира и международной
безопасности, для разрядки международной напряженности,
для независимости народов является продолжение и
усиление гонки вооружения, наращивание ее темпов и масштабов.
2) Наращивание войск и вооружения на европейском
континенте пока еще не остановлено и продолжается.
Каких-либо эффективных договоренностей в области военной
разрядки и разоружения все еще не достигнуто, что ставит
под угрозу развитие процесса укрепления безопасности
в Европе.
3) Социалистические страны-участницы Варшавского
Договора твердо выступают против политики усиления
гонки вооружений. Они исходят из того, что военное
равновесие и в Европе, и в мире поддерживается не путем
наращивания вооружений, а путем их сокращения.
4) Политические деятели многих стран, широкие
общественные круги, простые люди все настойчивее выступают
против новых витков гонки вооружений, за осуществление
эффективных мер разоружения.
5) Являясь европейскими государствами,
социалистические страны-участницы Варшавского Договора придают
особое значение вопросам военной разрядки, разоружения
в Европе.
6) Участницы совещания будут прилагать усилия также
к тому, чтобы вопросы военной разрядки в Европе
рассматривались в общих рамках Европейской безопасности с
участием всех государств, подписавших Хельсинкский
Заключительный акт.
7) Стороны высказались за быстрейшее завершение
ведущихся переговоров о полном и всеобщем запрещении
испытаний ядерного оружия, об укреплении режима
нераспространения ядерного оружия, о запрещении создания
новых видов и. систем оружия массового уничтожения.
8) Участники совещания обращаются ко всем
государствам и народам мира с призывом решительно встать на
путь твердой приверженности политике мира, разрядки
напряженности, отказа от применения силы или угрозы силой
в международных отношениях, мирного урегулирования
всех спорных вопросов, безоговорочного осуждения агрес-
247
сивных воин, полного исключения воин между
государствами из жизни человечества, прекращения гонки
вооружений, окончательного искоренения пережитков «холодной
войны».
Словарь к уроку XIII
вид
виды оружия
обычные виды оружия
вооружение
вооружения
сократить вооружения
бремя вооружений
избавить человечество
от бремени вооружений
вооруженные силы
Венские переговоры о
сокращении
вооруженных сил и вооружении в
Центральной Европе
гонка вооружений
, прекратить гонку
вооружений
обуздать гонку
вооружений
сдерживать гонку
вооружений
усиливать гонку
вооружений
запрет
запретить
испытания
испытания атомного
оружия
контроль
под международным
контролем
нераспространение
(оружия)
опасность
die Art
die Arten der Waffen
die konventionellen
(herkömmlichen) Waffen
die Rüstung
die Rüstungen (PL)
die Rüstungen einschränken,
reduzieren, begrenzen
die Rüstungslasten
die Menschheit von den
Rüstungslasten befreien
die Streitkräfte (PL)
die Wiener Verhandlungen
über die Reduzierung von
Streitkräften und Rüstungen
in Mitteleuropa
das Wettrüsten
das Wettrüsten einstellen
das Wettrüsten zügeln
das Wettrüsten eindämmen
das Wettrüsten verstärken,
forcieren
das Verbot
verbieten
die Versuche (PL), die Tests
(Teste) (PL)
die Atomwaffenversuche,
die Atomwaffenteste
die Kontrolle
unter internationaler
Kontrolle
die Nichtverbreitung (der
Waffen)
die Gefahr
248
опасность воины
устранить опасность
войны
навсегда исключить
опасность войны из
жизни человечества
предотвратить опасность
ослабить опасность
оружие'
атомное оружие
бактериологическое
оружие
нейтронное оружие
термоядерное оружие
химическое оружие
основа
на основе решений
производство
разоружение
всеобщее и полное
разоружение
всемирное разоружение
атомное разоружение
достичь, добиться
разоружения
меры по разоружению
Всемирная конференция
по разоружению
разработка (оружия,
бомбы и т. п.)
разработка и
производство оружия
распространение
распространение
(нераспространение)
оружия
расходы
— die Kriegsgefahr, die
Gefahr eines Krieges
— die Gefahr eines Krieges
beseitigen
— die Kriegsgefahr aus dem
Leben der Menschheit für
immer verbannen
— die Gefahr verhüten
— die Gefahr verringen
— die Waffe, die Waffen (PI.)
— die Atomwaffe (die
Atomwaffen), die atomaren
Waffen
— die bakteriologische Waffe
— die Neutronenwaffe
— die thermonukleare
(nukleare) Waffe
— die chemische Waffe
— die Grundlage
— auf der Grundlage der
Beschlüsse
— die Produktion, die
Herstellung
— die Abrüstung
— eine allgemeine und
vollständige Abrüstung
— die Weltabrüstung
— die atomare Abrüstung
— die Abrüstung herbeiführen,
erreichen
— die Abrüstungsmaßnahmen
— die
Weltabrüstungskonferenz
— die Entwicklung
— die Entwicklung und
Produktion der Waffen
— die Verbreitung
— die Verbreitung
(Nichtverbreitung) der Waffen
— die Ausgaben (PL)
249
военные расходы
расходы на вооружение
сократить военные
расходы
сила
применение силы
неприменение силы
угроза силой
средства массового
уничтожения
термоядерный
ущерб
нанести ущерб чьей-л.
безопасности, затронуть
чью-л. безопасность
ядерный
ядерная держава
ядерная война
ядерный конфликт
ядерное оружие
- die Militäraüsgaben, die
Kriegsausgaben
- die Rüstungsausgaben
die Militärausgaben
reduzieren
die Gewalt
die Gewaltanwendung, die
Anwendung von Gewalt
die Nichtgewaltanwendung
die Gewaltandrohung
die
Massenvernichtungsmittel (PL)
thermonuklear
jmds. Sicherheit
beeinträchtigen
die Kernwaffenmacht
der nukleare Krieg
der nukleare Konflikt
die thermonukleare Waffe
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Урок I
1. Выбор слова при переводе 5
2. Эквиваленты 8
Упражнения к уроку I 13
Словарь 19
Урок II
Структура газетных информации о прибытии, пребывании в
стране и отъезде зарубежных гостей и делегаций 22
Урок III
* 1. Лексико-стилистические особенности газетных
информации 28
2. Грамматические особенности газетных информации.
Особенности употребления глагольных временных форм . . 30
Упражнения к уроку III 35
Словарь 39
Урок IV
1. Особенности обозначения времени в газетных информа-
циях 44
2. Порядок слов в газетных информациях. Актуальное
членение предложения 48
3. Учет местоположения членов предложения при переводе 51
Упражнения к уроку IV 57
Словарь 62
Урок V
1. Способы обозначения имен собственных в газетных инфор-
мациях 64
251
2. Способы образования названий учреждений, организаций,
предприятий и т. п
3. Перевод распространенных определений
Упражнения к уроку V ,
Словарь
Урок VI
1. Употребление титулов, званий, занимаемой должности и
т. п. с именами собственными
2. Использование пассивной конструкции при переводе
активной
Упражнения к уроку VI
Словарь , . • . •
Урок VII
1. Нарушение рамочной конструкции предложения в
газетных информациях на немецком языке
2, Изменение синтаксической структуры предложения при
переводе: передача причастных оборотов придаточными
предложениями и придаточных предложений
причастными оборотами
Упражнения к уроку VII
Словарь , • • • •
Урок VIII
• 1. Стилистические особенности газетных информации . . .
2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи . .
Упражнения к уроку VIII
Словарь , , ,
Урок IX
1. Несовпадение синтаксической структуры предложений
при переводе
2. Артикль при переводе
Упражнения к уроку IX .'
Словарь
Урок X
1. Изменение порядка следования предложений при
переводе
2. Объединение и членение предложений при переводе . . .
Упражнения к уроку X
Словарь , , . ,
Урок XI
1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации
2. Введение слов при переводе
252
3. Опускание слов при переводе ....♦♦* 188
Упражнения к уроку XI 195
Словарь 209
Урок XII
Формальное несовпадение слов при переводе 212
Упражнения к уроку XII 215
Словарь , 226
Урок XIII
Способы передачи скопления русских существительных при
переводе на немецкий язык 229
Упражнения к уроку XIII 237
Словарь , 248
Евгения Матвеевна Сазонова
ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ
(для институтов и факультетов
иностранных языков)
Редактор 3. П. Пономарева. Издательский редактор Т. И. Яков'
лева. Художественный редактор С. Г. Абелин. Переплет
художника Ю. Д. Федичкина. Технический редактор Н. В. Яшукова.
Корректор Н. И. Сидорова
ИБ № 2242
Изд. № Н-229. Сдано в набор 26.09.79. Подп. в печать 22.01.80.
Формат 84хЮ8/32. Бум. тип. № I. Гарнитура литературная.
Печать высокая. Объем 13,44 усл. печ* л. 13,43 уч.-изд. л.
Тираж 15 000 экз. Заказ № 1928 Цена 45 коп.
Издательство «Высшая школа»
Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14
Отпечатано с матриц ордена Октябрьской Революции
и ордена Трудового Красного Знамени
Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова
Союз пол играфпрома при Государственном комитете СССР
по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28, в Московской типографии № 4
Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по
делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва,
Б. Переяславская, 46