Текст
                    А. А. ГЕРДТ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ- ИСПРАВЛЕННОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Москва — 1960
ALBERT HERDT
DEUTSCH-RUSSISCHER SPRACHFÜHRER
EW HANDBUCH FÜR LEHRER DER DEUTSCHEN SPRACHE
DRITTE, VERBESSERTE AUFLAGE
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Предлагаемая книга А. А. Гердта «Немецко- русский разговорник» на школьные и бытовые темы
является прежде всего пособием для учителей немецкого языка средней школы, но он может быть
использован и студентами педагогических институтов иностранных языков, филологических факультетов
университетов и факультетов иностранных языков педагогических институтов лля развития навыков устной


речи. Книга может быть также использована всеми желающими совершенствоваться в разговорной практике на немецком языке. Отзывы, критические замечания и пожелания просьба направлять по адресу: Москва — И - 18, 3-й проезд Марьиной Рощи д 41, Учпедгиз, редакция иностранной литературы, или автору по адресу: г. Ростовна-Дону, ул. Энгельса, 37. Государственный педагогический институт, кафедра немецкого языка. 1* ПРЕДИСЛОВИЕ За последнее время, как известно, в методической литературе по вопросам преподавания иностранных языков уделяется все большее внимание развитию навыков устной речи Но для того, чтобы учитель немецкого языка мог успешно развивать эти навыки у учащихся, он сам должен в совершенстве владеть такими навыками. Ота книга должна служить преподавателю немецкого языка, с одной стороны, необходимым справочником, с другой — пособием для совершенствования собственной разговорной речи. Разговор, как известно, немыслим без собеседника. Во всех вышедших до сих пор разговорниках разговор, как правило, ведется односторонне: на вопрос, обращение или просьбу не следует ответа; даются ответы без вопросов Разговорник больше соответствует своему назначению, когда он основан на диалогах, на непринужденной беседе двух-трех лиц. Кто эти воображаемые собеседники, обычно явствует из самой беседы. Беседа на ту или иную тему или подтему обычно далеко не исчерпывающе охватывает всю нужную лексику, поэтому для возможного продолжения или видоизменения беседы предлагается более или менее подробный список дополнительной лексики. Для удобства пользования русская часть этого списка, за редкими исключениями, дается в алфавитном порядке. В скобках указаны синонимы к тем или иным словам и возможные варианты. При переводе с одного языка на другой отдельные наши учителя (а через них и учащиеся) часто допускают одну существенную ошибку: они переводят слишком дословно, нарушая тем самым структуру и стиль того языка, на который они переводят. Предлагаемый «Разговорник» на многочисленных примерах должен проиллюстрировать простую, но важную истину, что переводить следует не слова, а мысли. «Немецко-русский разговорник» в з-м издании выходит в прежнем объеме, с незначительными дополнениями и некоторыми исправлениями. А. Гердт 5 I. DER MENSCH I. ЧЕЛОВЕК 1. Einleitendes — Sind Sie mit der Ent wicklungsgeschichte des Menschen bekannt? 1. Введение — Знакомы ли вы с ис торией развития человека? — Да, конечно, мы в — Ja, natürlich. Wir hat шко ле изучали дарвинизм, и ten in der Schule Darwinis там mus, und da machte man нас познакомили с эволю uns mit der Entwicklungs ционной теорией и с учени lehre und mit der Lehre ем о происхождении чело von der Abstammung des века. Учением о происхож дении человека я всегда Menschen bekannt. Für die осо Abstammungslehre habe ich бенно интересовался. mich immer besonders lebhaft interessiert. — Haben Sie das bekannte — Читали ли вы извест ный труд Фридриха Werk von Friedrich Engels Энгель «Anteil der Arbeit an der са «Роль труда в процессе превращения обезьяны в Menschwerdung des Affen» че
gelesen? ловека»? — Конечно, читал. — Aber natürlich. Außer Кроме того я читал немало dem habe ich noch manche других статей и научнопопулярных andere Artikel und popu lärwissenschaftliche Bücher книг по этому вопросу. Это über diese Frage gelesen. очень интересная тема. Das ist ein höchst interessantes Thema. — Gibt es in Ihrer Schul — Имеется ли в вашей bibliothek etwas Populär школьной библиотеке чтоwissenschaftliches über die нибудь научно-популярное Menschenrassen? о человеческих расах? — Ja, es gibt da allerhand — Да, там имеются populärwissenschaftliche раз* личные научноBroschüren. Übrigens ist vor популярные брошюры. kurzem im Staatsverlag für Между прочим, недавно в Lehrbücher und pädagogische Государственном учебноLiteratur in Moskau ein neues педагогнческом Handbuch für Lehrer издательстве в'Москве erschienen, das gerade den вышло новое пособие для Titel «Menschenrassen» учителей, которое так и führt. Unsere Schulbibliothek называется «Человеческие verfügt über mehrere расы». В нашей школьной Exemplare dieses Buches. библиотеке имеется — In welcher Klasse der несколько экземпляров Mittelschule wird /\natomie этой книги. unterrichtet? — В каком классе — In der achten Klasse. средней школы преподают — Gibt es in Ihrer Schule анатомию? genug Anschauungsmittel für — В восьмом классе. den Unterricht in diesem — Имеется ли в вашей Fach? школе достаточное — 0 ja. Wir haben количество наглядных zahlreiche пособий для занятий по Anschauungstafeln, die das этому предмету? Knochengerüst (das Skelett), — 0, да. У нас имеются die inneren Organe (die многочисленные учебные Eingeweide), die Muskulatur, картины (наглядные den Blutkreislauf und das пособия), которые Nervensystem наглядно показывают veranschaulichen. скелет, внутренние органы (внутренности), мускула гуру, кровообращение и нервную систему человека. 2. Der menschliche Körper 2. Человеческое тело
— Dort an der Wand hängen einige Anschauungstafeln. Nehmen Sie bitte die Anschau ungstafel mit dem Knochengerüst und hängen Sie sie hierher, an diesen Nagel. Und jetzt zeigen und nennen Sie mir bitte die wichtigsten Teile des menschlichen Skeletts. 6 7 — Там на стене висят некоторые учебные картины (наглядные пособия). Возьмите, пожалуйста, картину со скелетом и повесьте ее сюда, на этот гвоздь. А теперь покажите и назовите мне, пожалуйста, важнейшие части человеческого скелета. — На самом верху мы — Ganz oben sehen wir ви дим череп, который den Schädel, der aus meh состоит reren Knochen besteht, dann из ряда костей, дальше сле kommen die Halswirbel, wei дуют шейные позвонки, за тем мы видим две ter sehen wir die beiden ключицы, Schlüsselbeine, die Schul лопатки, грудину, ребра, позвоночник, таз. Затем terblätter, das Brustbein, die сле Rippen, die Wirbelsäule (das дуют ноги. Каждая нога состоит из бедренной Rückgrat), das Becken. Dann кости, kommen die Beine. Jedes коленной чашки, большой Bein besteht aus dem Ober берцовой кости, малой бер schenkelbein, der Knieschei цовой кости и пяточной ко be, dem Schienbein, dem Wa сти . denbein und dem Fersenbein. — Sie haben etwas — Вы забыли нечто су Wesent liches vergessen. щественное. — Ja, richtig: ich habe die — Совершенно верно: я Arme nicht erwähnt. Hier не упомянул руки. Здесь у haben wir das Oberarmbein, нас плечевая кость, ниже— weiter die Speiche und die лучевая кость и локтевая Elle. кость. — Jetzt nehmen wir die — Теперь возьмем вторую zweite Anschauungstafel, учебную картину auf (наглядное der die inneren Organe (die пособие), на которой схе Eingeweide) des Menschen матически изображены вну schematisch dargestellt sind. тренние органы (внутренно сти) человека. — Wenn wir die inneren — Если мы рассмотрим Organe von oben nach unten внутренние органы сверху betrachten, so können wir вниз, то сможем прежде vor все allem folgende nennen: die го назвать следующие: щи Schilddrüse, die Lunge, das товидную железу, легкие, Herz, das Zwerchfell, die сердце, диафрагму, печень, Leber, den Magen, die Gal желудок, желчный пузырь, lenblase, die Milz, die linke селезенку,левую почку,пра
Niere, die rechte Niere, den вую почку, толстую кишку, тонкую кишку, слепую Dickdarm, den Dünndarm, киш den Blinddarm und die Harn ку и мочевой пузырь. blase. — Перейдем к третьей — Gehen wir zum drit картине Здесь мы видим ten Bild über Hier sehen wir фи die Gestalt eines Menschen. гуру человека. Какие части 8 Welche Körperteile können тела вы можете выделить? Sie da hervorheben? — Когда мы — Wenn wir die Gestalt рассматрива eines Menschen betrachten, ем фигуру человека, то мы видим прежде всего so sehen wir vor allem fol следую gende Teile: den Kopf, den щие части: голову, шею, ту Hals, den Rumpf, die Arme ловище, руки и ноги. und die Beine. — Beschreiben Sie etwas — Опишите несколько по дробнее человеческое ausführlicher das Gesicht des лицо. Menschen. — К лицу относятся — Zum Gesicht gehören сле folgende Teile: die Stirn, дующие части: лоб, виски, die Schläfen, die Augen, die глаза, уши, пос, щеки, рот Ohren, die Nase, die Wan и подбородок. gen (Backen), der Mund und das Kinn. —Welche Gliedmaßen — Какие конечности у hat че der Mensch? ловека? — У человека две руки — Der Mensch hat zwei и Arme und zwei Beine. Jeder две ноги. Каждая рука со Arm besteht aus dem Ober стоит из плеча, локтя, пред arm, dem Ellbogen, dem плечья и кисти руки с паль Unterarm und der Hand mit цами. Каждая нога состоит den Fingern. Jedes Bein be из бедра, колена, голени steht aus dem Oberschenkel, и стопы с пальцами. dem Knie, dem Unterschen kel und dem Fuß mit den Zehen. — Как известно, — Bekanntlich hat jeder каждый Finger eine besondere Benen палец на руке имеет особое название. Можете вы nung. Können Sie mir die назвать einzelnen Finger nennen? каждый палец? . — Die Finger heißen: der — Пальцы называются: мизинец, безымянный kleine Finger, der Ringfin палец, ger, der Mittelfinger, der средний палец, указатель Zeigefinger und der Dau ный палец и большой палец.
men. — Haben die Zehen auch — Имеют ли пальцы на ноге тоже особые названия? besondere Benennungen? — Nein. Man unterschei — Нет. На ноге обычно det gewöhnlich nur die различаюттолько kleine маленький und die große Zehe. и большой пальцы. 9 — Что вы можете — Was können Sie über сказать die Beschaffenheit des об устройстве человече menschlichen Auges sagen? ского глаза? — Глаз — один из — Das Auge ist eines der наибо kompliziertesten und лее сложных и empfind чувствитель ных органов lichsten Organe des mensch человеческого lichen Körpers. . Von außen тела. Снаружи мы видим betrachtet sehen wir das Ober верхнее веко, пижнее веко, lid, das Unterlid, die Wim ресницы, глазное яблоко, pern, den Augapfel, die Iris радужную оболочку и зра (die Regenbogenhaut) und чок. die Pupille. — Aus wieviel Zähnen — Сколько всего зубов be у steht das Gebiß eines Men человека? schen? — Это зависит от — Das hängt vom Alter возраста des Manschen ab. Ein Kind человека. У ребенка, как hat bekanntlich ein Milch известно, молочные зубы. Эти молочные зубы gebiß. Die Milchzähne fallen постепен allmählich aus, an ihre Stelle но выпадают и уступают место постоянным зубам. treten die zweiten Позже всех растут зубы Zähne. Zuletzt wachsen die муд Weisheitszähne. Im hohen Al рости. В преклонном возра сте часто выпадают ter fallen viele Zähne aus. постоян ные зубы, и нередко Man kann alten Leuten можно begegnen, die ganz zahnlos встретить совершенно без sind. зубых стариков. — Wieviel Zähne hat ein — Сколько зубов у взрос erwachsener Mensch? лого человека? — Ein erwachsener — У взрослого Mensch человека hat insgesamt zweiund всего тридцать два зуба: dreißig Zähne: sechzehn in шестнадцать зубов в верх нем ряду и столько же в der oberen Zahnreihe und ниж ebensoviele in der unteren нем ряду.
Zahnreihe. — Wo befinden sich eigent lich die Zähne? — Die Zähne befinden sich in der Mundhöhle. — Das vierte Lehrbild — А где, собственно, на ходятся зубы? — Зубы находятся в по лости рта. — На четвертой учебной zeigt uns eine schematische картине показано схемати Darstellung der Mundhöhle. ческое изображение поло Vielleicht nennen Sie mir сти рта. Может быть, вы мне 10 die einzelnen Teile der назовете отдельные части Zeichnung? рисунка? — Hier sehen wir die — Мы здесь видим: Ober верх lippe, die Unterlippe, die нюю губу, нижнюю губу, obere Zahnreihe, die untere верхний ряд зубов, нижний Zahnreihe, den Gaumen, das ряд зубов, нёбо, язычок, миндалевидную железу, Zäpfchen, die Gaumenman зев. del, den Rachen, die Zunge, язык, десны. das Zahnfleisch. — Wieviel Sinne hat der — Сколько чувств у че Mensch? ловека? — Der Mensch hat fünf — У человека пять Sinne. чувств. — Wie heißen diese Sin — Как называются эти ne? чувства? — Das sind der Gesichts — Это чувство зрения sinn (das Gesicht), der Ge (зрение), чувство слуха hörsinn (das Gehör), der (слух), чувство обоняния Geruchssinn (der Geruch), (обоняние), чувство вкуса der Geschmackssinn (der Ge (вкус) и чувство осязания schmack) und der Tastsinn (осязание). (das Gefühl). 3. Das Äußere des Menschen 3. Внешность человека — Wie schade, daß Sie — Жаль, что вы не при nicht eine Viertelstunde frü шли на 15 минут раньше! her gekommen sind! Hier hat Вас тут кто-то спрашивал. jemand nach Ihnen gefragt. — Wirklich? Wer denn? — Ich kenne die Leute — Правда? А кто именно? — Я не знаю этих людей, я их видел первый раз в жизни. nicht; ich habe sie zum er stenmal in meinem Leben gesehen. — Ach so! Es waren also — Ах вот как! Значит, mehrere Menschen? их было несколько человек? — Ja. Eine Frau und ein — Да. Женщина и муж Mann in mittleren Jahren чина средних лет и двое де und zwei Kinder, ein etwa тей, мальчик лет восьми и
achtjähriger Junge und ein ganz kleines Mädel. И совсем маленькая девочка. — Они ничего не — Haben Sie mir nichts переда ausrichten lassen? ли для меня? — Nein. Sie haben un — Нет. Они ждали вас gefähr eine halbe Stunde здесь примерно полчаса; hier ког auf Sie gewartet; als aber да же дети начали шалить, die Kinder anfingen unartig они вдруг ушли, не сказав zu werden, gingen sie ни слова. plötzlich weg, ohne ein Wort zu sagen. — Na, so wasl Wer mag — Вот тебе на! Кто бы das wohl gewesen sein? Da это мог быть? Ну и задали haben sie mir ein schweres вы мне загадку! А не смо Rätsel aufgegebenl Vielleicht жете ли вы описать внеш können Sie mir das Äußere ность этих людей? dieser Leute beschreiben? . — Aber natürlich! Ich — Ну, конечно! У меня hatte ja genug Zeit, sie mir ведь было достаточно вре мени, чтобы рассмотреть genauer anzusehen. Die Frau их ist mittelgroß und blond; повнимательнее. Женщина sie hat hellblaue Augen, dun среднего роста, блондин kle Augenbrauen, eine schön ка; у нее светло-голубые geformte gerade Nase, ei глаза, темные брови, кра nen hübschen kleinen Mund сиво очерченный прямой пос, хорошенький маленький mit vollen Lippen, schöne, рот weiße Zähne, ein ovales Ge с пухлыми губами, краси sicht mitzartem Teint(sprich: вые белые зубы, овальное ts:) und ein Grübchen im нежного цвета лицо и ямоч Kinn. Wenn sie lächelt — ка на подбородке. Когда und она das tut sie oft — dann улыбается, а улыбается zeigen она sich auch in den Wangen klei часто, — ямочки появляют ne Grübchen. Sie hat weiche ся и на щеках. У нее мяг Gesichtszüge, ihr Blick ist кие черты лица, открытый взгляд и всегда offen und ihr Gesichtsaus приветливое druck stets freundlich. Was выражение лица. Что еще мне бросилось в глаза, так mir noch auffiel, das ist это ее красивая стройная ihre schöne schlanke Figur. фигура. — Ihrer Beschreibung — По вашему nach описанию kann ich mir diese schöne я очень живо представляю себе эту красивую Frau sehr lebhaft vorstel женщину. len. Aber trotzdem scheine Но тем не менее я ее, кажет
ich sie nicht zu kennen. Ver suchen wir’s mal mit dem Mann. 12 — Der Mann bildet äußer lich in allem den Gegen satz zu der Frau. Er ist ся, не знаю. Попытаемся узнать, кто этот мужчина. — Мужчина по внешно сти представляет полную противоположность женщи sehr groß und breitschultrig; не. Он очень высокий, ши er hat schwarzes lockiges рокоплечий; у него черные Haar, braune Augen, eine кудрявые волосы, карие lange spitze Nase und einen глаза, длинный острый нос и большой рот. Свои тонкие großen Mund. Die schma len Lippen preßt er immer губы он всегда плотно сжи fest aufeinander, so daß man seine мает, так что не видно зу Zähne nicht zu sehen бов. У него резкие черты и bekommt. Er hat scharfe Gesichtszüge смуглый цвет лица. Его und einen brünetten Teint. взгляд мрачен. Sein Blick ist finster. — Ach, ich ahne, wer — Я, кажется, уже das знаю, war. Haben Sie nicht zu кто это был. Вы случайно fällig gehört, wie die Kin не слышали, как зовут де der heißen? тей? —- Doch. Der Junge — Как же, слышал! heißt Л1альViktor, das Mädchen Sina. чика звать Виктором, а де вочку — Зиной. — Теперь я точно — Dann weiß ich jetzt знаю, кто это был: мой друг юности genau, wer es war: mein Jugendfreund Oleg mit sei Олег со своей женой и с ner Frau und seinen Kin детьми.Они живут в другом городе, а сейчас, dern. Sie leben in einer an насколько мне известно, гостят здесь dern Stadt undsind jetzt hier, у soviel ich weiß, bei ihren своих родителей. Eltern zu Gaste. — Тогда они — Dann werden sie be безусловно stimmt noch einmal kommen. еще раз придут. — Wolfen wir hoffen. — Будем надеяться. Я Ich habe meinen Freund einige уже несколько лет не ви делся с товарищем и нам Jahre nicht gesehen, wir есть werden uns viel zu erzählen о чем поговорить. К тому haben. Ich möchte auch же мне хочется seine познакомить Frau kennenlernen und die ся с его женой и
Kinder sehen. 4. Charaktereigenschaften — Sie nannten Oleg Ihren Jugendfreund; das wundert 13 verschiedene Naturen zu sein. Sie sind immer gerade, auf richtig, heiter, lebhaft, frisch und redselig. Ihr Freund dagegen scheint stets ver посмотреть на детей. 4. Свойства характера — Вы назвали Олега своим другом юности; это и он, как мне кажется, совершенно различные по натуре люди. Вы всегда бы ваете прямодушным, от кровенным, веселым, ожив ленным, бодрым и schlossen, mürrisch, reizbar словоохот und wortkarg zu sein. ливым, а ваш друг, напро тив, всегда замкнутый, вор чливый, раздражительный и неразговорчивый. — Zum Teil haben Sie — Отчасти вы правы, но recht, aber nicht in allem. не во всем. — Возможно. Я ведь — Möglich. Ich habe ja толь auch nur meine Vermutun ко высказал свои предпо ложения. Ведь я вашего gen geäußert. Ich kenne ja дру Ihren Freund nur ganz га знаю только совсем по flüchtig. верхностно. — Vergessen Sie nicht, — Не забывайте, что вне daß der Schein oft trügt. шность часто бывает обман чивой. — Я знаю. Несколько — Ich weiß das. Vor meh лет тому назад у меня был reren Jahren hatte ich einen один Bekannten. Einige von mei знакомый. Некоторые из nen Mitarbeitern hielten ihn моих сотрудников считали für willensstark, charakter его волевым, с твердым ха fest, mutig, zielbewußt, ar рактером, смелым, целе устремленным, beitsam, rücksichtsvoll, hilfs деятельным, bereit, gewissenhaft und внимательным к другим, го selbstkritisch. Aber die irr товым помочь, добросовест ten sich da gewaltig. Ich ным и самокритичным. Но kannte den Mann näher. они в нем глубоко ошиба Er war in Wirklichkeit лись. Я знал этого человека willensschwach, nachgiebig, ближе. В действительности он был слабовольным, feige, wankelmütig, träge уступ (faul), egoistisch, eitel und чивым, трусливым, нереши eingebildet. тельным, ленивым, эгои стичным, тщеславным и чванным.
— Das einzige, was Sie вы — Единственное, что правильно подметили в моем an meinem Freund Oleg richtig getroffen haben,— er друге Олеге, это то, что ist wirklich verschlossen он действительно замкнутый und wortkarg. Alles andere и неразговорчивый. Все 14 stimmt nicht. Er hat einen остальное же не так. У ausgeglichenen Charakter, ist него уравновешенный sehr bescheiden und характер, он очень manchmal geradezu скромный, иногда даже schüchtern. робкий. 5. Образование и 5. Bildung und Beruf профессия — Ваш друг образованный человек? — Да, у него высшее образование. — Ist Ihr Freund ein — Что он окончил? gebildeter Mensch? — Он окончил — Ja, er hat химический факультет Hochschulbildung. Л1осковского — Welche Hochschule государственного hat er absolviert? университета имени — Er hat die Chemische Ломоносова и вот уже Fakultät der Moskauer девять лег работает в Staatlichen Lomonossowлаборатории крупного Universität absolviert und завода . arbeitet schon seit neun — Кем работает его Jahren in dem Laboratorium жена? eines Großbetriebs. — Она учительница — Was ist seine Frau немецкого языка. Она von Beruf? несколько лет тому назад — Sie ist Lehrerin der окончила факультет deutschen Sprache. Sie hat немецкого языка vor mehreren Jahren die Московского Deutsche Fakultät des государственного Moskauer Staatlichen педагогического института Pädagogischen Instituts für иностранных языков и с Fremdsprachen absolviert того времени работает в und ist seitdem als Lehrerin средней школе. in einer Atittel- schule tätig. — Много ли учебных — Gibt es in Ihrer Stadt заведений в вашем городе? viele Lehranstalten? — 0 да! Здесь имеются — 0 ja! Hier gibt es десятки средних школ, Dutzende von Mittelschulen, многочисленные zahlreiche Fachschulen und техникумы и несколько mehrere Hochschulen. вузов. — Was für Hochschulen —- Что это за вузы? — Университет, sind das? — Eine Universität, ein педагогический, медицинский и Pädagogisches, ein экономический институты, Medizinisches und ein Ökonomisches Institut, ein институт инженеров железInstitut für Ei15
senoanningemeure, ein Insti подорожного транспорта, tut für Bauwesen und ein строительный институт и ин Institut für landwirtschaftli ститут сельскохозяйственно chen Maschinenbau. Außer го машиностроения. Кроме того, имеется еще dem gibt es noch einige wis несколько научно senschaftliche Forschungsin исследовательских stitute. институтов^ — Haben alle in Ihrer Fa — В вашей семье все по milie Bildung erhalten? лучили образование? — Mein Großvater war — Мой дедушка до bis недав vor kurzem noch Analpha него прошлого был негра мотен. С большим трудом bet. Mit großer Mühe lernte он er in hohem Alter lesen und в преклонном возрасте на schreiben. Mein Vater ist учился читать и писать. Мой отец самоучка, он уже много Autodidakt, er arbeitet schon viele Jahre in einem лет работает на заводе. Он Betrieb. Er ist ein bekannter известный изобретатель и очень часто вносит Erfinder und macht sehr рациона oft Verbesserungsvorschläge. лизаторские предложения. Meine Mutter hat das Pä Моя мать заочно окончила dagogische Institut als Fern педагогический инстигут и studentin absolviert und un преподает в техникуме рус terrichtet in einem Techni ский язык и литературу. Моя kum die russische Sprache младшая сестра учится в und Literatur. Meine jüng средней школе, она сейчас ste Schwester besucht die в десятом классе. Она тоже Mittelschule, sie geht jetzt мечтает о профессии учи in die 10. Klasse. Sie hat теля. auch den Wunsch, Lehrerin zu werden. — Sie haben doch auch — У вас ведь еще есть noch einen jüngeren Bruder. младший брат. Кем же он Was will denn der werden? хочет стать? — Он еще слишком — Er ist für eine ernste молод Berufswahl noch viel zu для серьезного выбора про klein. Seine Wünsche ändern sich фессии. Его желания очень ständig. Bald will er Flieger часто меняются. То он хо werden, dann wieder Arzt, чет стать летчиком, то вра dann wieder Dreher, Schlos чом, то токарем, слесарем ser oder Zimmermann. или плотником. — Ich habe gehört, daß — Я слышал, что здесь hier Schlosser und Dreher требуются слесари и токари. gesucht werden. Stimmt Так ли это? das?
16 — Das stimmt. Und — Точно. И не только nicht nur Schlosser und слесари и токари, но и Dreher, sondern auch плотники, столяры, Zimmerleute, Tischler, каменщики, Maurer, Fräser, Mechaniker, фрезеровщики, механики, Ingenieure, Konstrukteure, инженеры, конструкторы, Fahrer, Lokomotivführer шоферы, машинисты и und andere Fachleute. другие специалисты. 6. Lebensgewohnheiten 6. Привычки — Вы студент? — Sind Sie Student? — Да, я студент — Ja, ich bin Student третьего курса физикоdes dritten Studienjahres der математического Physikalischфакультета. Mathematischen Fakultät. — Где вы живете? — Wo wohnen Sie? — Раньше я жил в — Früher bewohnte ich маленькой комнате в ein kleines Zimmer in einer частной квартире недалеко Privatwohnung nicht weit от института. В прошлом vom Institut. Im vorigen семестре я перебрался в Semester bin ich ins студенческое общежитие. Studentenheim gezogen. — Там у каждого — Hat dort jeder Student студента по отдельной ein Zimmer für sich allein, . комнате, как в so wie im Studentenheim der студенческом общежитии Moskauer LomonossowМосковского университета Universität? имени Ломоносова? — Leider nicht. Wir — К сожалению, нет. wohnen zu dritt in einem Мы живем втроем в kleinen Zimmer. небольшой комнате. — Sie sagten «leider — Вы сказали «к nicht» — haben Sie etwa сожалению, нет» — разве у große Unbequemlichkeiten? вас большие неудобства? — Eigentlich ja. Ich — Собственно, да. habe nämlich mit meinen Дело в том, что мне не Zimmernachbarn Pech. Wir повезло с моими соседями haben alle drei ganz по комнате. У нас троих verschiedene совершенно разные Leb'ensgewohnhei- ten. Die привычки. Оба сильно beiden rauchen viel, ich (много) курят, я, наоборот, dagegen bin Nichtraucher. некурящий. Я привык рано Ich bin gewohnt, früh zu ложиться спать и рано Bett zu gehen und früh вставать: один из то2 А. А. Гердт 17 aufzustellen; der eine Stu варищей настоящий полу bengenosse aber ist ein ночник, а другой — соня. regelrechter Nachtschwärmer, Я очень люблю, чтобы в und der andere ein Langsch комнате были чистота и по läfer. Ich halte viel auf Sau рядок, чего я не могу ска berkeit und Ordnung, was зать о моих соседях. Когда ich von meinen Nachbarn я что-нибудь читаю или пишу, то люблютишину; nicht behaupten kann. Wenn мои ich lese oder schreibe, möch же друзья часто целыми ча
te ich Ruhe haben; meine сами играют на мандолине Freunde aber spielen oft и гитаре. stundenlang Mandoline und Gitarre. — Да, к сожалению, — Ja, leider verstehen es еще далеко не все умеют immer noch nicht alle, die соблю дать элементарные правила elementarsten Regeln des Gemeinschaftslebens zu общежития. befolgen. — Der eine Nachbar, den — У того соседа, кото рого я назвал ich Nachtschwärmer nann полуночником, te, hat noch eine andere есть еще другая дурная schlechte Gewohnheit: er liest привычка: он читает в по im Bett bis in die späte стели до поздней ночи. Но чтение лежа, говорят, очень Nacht hinein. Das Lesen im Liegen soll aber für die вредно для глаз. Augen sehr schädlich sein. — Das stimmt. Ich lese — Это точно (верно). Я niemals liegend. Vor dem никогда не читаю лежа. Пе ред сном я обычно Schlafengehen mache ich совершаю gewöhnlich einen kleinen небольшую прогулку по Spaziergang durch die Alleen аллеям близлежащего пар des naheliegenden Parks. ка. Это очень полезно для Das ist sehr gesund. здоровья. — Ja, das ist eine gute — Да, это хорошая при Gewohnheit. . вычка. 7. Lebenslauf Der Lebenslauf eines Lehrers 7. Биография Биография учителя Я родился 11 апреля Ich bin am 11. April 1923 1923 (neunzehnhundertdreiundzwa года в селе Ямкино Ногинnr * ■ Z 1* \ 1 11 ZS T I ZI 1,1 V"S /1 18 области. Отец был (Noginsker Kreis, Moskauer учителем, Gebiet) geboren. Mein Va мать — домохозяйкой. Мои ter war Lehrer, meine Mut родители рано умерли, и я ter Hausfrau. Ateine Eltern воспитывался у старшей сестры Ольги. Свое starben früh, und ich wurde детство von meiner älteren Schwe я провел в деревне, где я ster Olga erzogen. Meine семи лет начал посещать Kindheit verbrachte ich auf школу. Позже мы перееха dem Lande, wo ich von mei ли в Москву. После окон nem siebenten Jahre an die чания средней школы я в Schule besuchte. Später sie 1940 году поступил на
delten wir nach Moskau филологический факультет Московс кого государ стве über. Nach der Absolvierung иного университета имени der Mittelschule bezog ich Ло 1940 die Philologische Fakul моносова. В том же году tät der Moskauer Staat я был принят в комсомол. lichen LomonossowКогда началась Великая Universi tät. In demselben Jahr wurde Отечественная война совет ского народа против ich in den Komsomol auf фашист genommen. Als der Große ских захватчиков, я добро Vaterländische Krieg des вольно ушел па фронт. Сна чала я служил в Sowjetsvolkes gegen die fa артиллерий schistischen Landräuber be ском полку, затем в штабе gann, meldete ich mich Армии. freiwillig an die Front. Ich diente zuerst in einem Artillerieregiment, dann im Armeestab. Nach dem Kriege setzte После войны я продол ich mein Universitätsstudi жил свое учение в универ um (ort. Im Jahre 1951 ab ситете. В 1951 году я окон solvierte ich die Universi чил университет и был на tät und erhielt eine Anstel правлен в город Истру в ка lung als Lehrer in der Stadt честве учителя. Там я про Istra. Dort arbeitete ich drei работал три года. С 1954 Jahre. Seit 1954 bin ich года я работаю преподава Lehrer der deutschen Spra телем немецкого языка в che am Moskauer Staatlichen Московском государствен Pädagogischen Lenin-Insti ном педагогическом инсти tut. туте имени Лепина. Ich bin verheiratet. Я женат. Моя жена Meine рабо Frau ist Kindergärtnerin. тает воспитательницей в Wir haben drei Kinder: детском саду. У нас ipoe 19 zwei Töchter und einen Sohn. детей: две дочери и сын. gez. (= (подпись): Н. Дубов gezeichnet) :N .Dubow Der Lebenslauf einer Биография студентки Studentin
Ich, Ludmilla Rudenko, Я, Людмила Руденко, wurde am 10. Mai 1937 (n e родилась 10 мая 1937 г. в u nzehnhundertsiebenund- городе Азове, Ростовской dreißig) in der Stadt Asow области, в семье рабочего. (Gebiet Rostow) in einer Мой отец — рыбак, моя Arbeiterfamilie geboren. мать работает в ателье. Mein Vater ist Fischer, meine Мой старший брат Игорь Mutter arbeitet in einer — офицер Советской Schneiderwerkstatt. Mein Армии. В 1945 г. я начала älterer Bruder Igor ist посещать школу, в 1954 г. Offizier der Sowjetarmee. я была принята в Vom Jahre 1945 an besuchte комсомол. Уже в 8 классе я ich die Schule, 1954 wurde мечтала о профессии, ich . in den Komsomol учителя, и когда я в 1955 г. aufgenom- rnen. Schon in der окончила среднюю школу 8. Klasse hatte ich den с золотой медалью, то Wunsch Lehrerin zu werden, поступила на немецкое und als ich im Jahre 1955 die отделение факультета Mittelschule mit einer иностранных языков goldenen Medaille absolviert Ростовского-на-Допу hatte, wurde ich an der государственного deutschen Abteilung der педагогического Fakultät für Fremdsprachen института. В настоящее des Staatlichen время я студентка второго Pädagogischen Instituts in курса. Rostow am Don immatrikuliert. Jetzt bin ich Studentin des zweiten Studienjahres. Der Lebenslauf eines Schülers Биография школьника Ich, Anatoli Romaschko, Я, Анатолий Ромашко, wurde am 3. März 1940 родился 3 марта 1940 г. в (neunzehnhundert [und] селе Кирсановка vierzig) im Dorf Kirsanowka Ростовской области в des Rostower Gebiets in der семье колхозника. Мой Familie eines Kolchosbauern отец работал бригадиром в geboколхозе имени 20 ren. Mein Vater arbeitete als Первого Мая, моя мать ра Brigadier in der Kollektiv ботала там дояркой. Когда wirtschaft «Erster Mai», mei фашистские захватчики в ne Mutter arbeitete dort als 1941 г. напали на нашу ро дину, мой отец Melkerin. Als die faschi добровольно stischen Landräuber 1941 un ушел на фронт. Он четыре sere Heimat überfielen, mel раза был ранен, но каждый dete sich mein Vater frei раз снова шел в бой. Он willig an die Front. Er wur погиб в 1945 г. под Бер de viermal verwundet, zog лином. Моя мать в настоя aber jedesmal von neuem щее время работает в прав in den Kampf. Er fiel 1945 лении колхоза, мой стар vor Berlin. Meine Mutter ший брат Николай тракто рист в совхозе на arbeitet jetzt in der Ver целинных waltung der Kollektivwirt землях Казахстана. С schaft, mein älterer Bruder 1948 г. я посещаю школу, Nikolai ist Traktorist in в прошлом году вступил в
комсомол. В настоящее einer Neuland-Sowjetwirt вре schaft in Kasachstan. Seit мя я учусь в десятом клас dem Jahre 1948 besuche ich се. После окончания школы die Schule, im vorigen Jahr я хочу поступить в Ново trat ich dem Komsomol bei. черкасский Политехниче Jetzt gehe ich in die 10. ский институт. Klasse. Nach der Absolvierung der Schule will ich das Polytechnische Institut in Nowotscherkassk beziehen. 8. Das Alter des 8. Возраст человека Menschen — Wie alt sind Sie? — Сколько вам лет? — Мне двадцать — Ich bin achtundzwan восемь zig Jahre alt. Und wie alt sind лет. А сколько вам? Sie? — Мне скоро — Ich werde bald fünf исполнится undzwanzig (Jahre alt). двадцать пять (лет). — Da bin ich also (um) — Тогда я на три года drei Jahre älter als Sie. старше вас. — Wie alt schätzen Sie — Сколько лет вы дадите meine Freundin? (Für wie alt моей подруге? (Как вы ду halten Sie meine Freundin?) маете, сколько лет может быть моей подруге?) — Sie kann nicht mehr — Ей может быть не als zwanzig Jahre alt sein. больше двадцати лет. 21 — Вы ошибаетесь: — Sie irren sich: meine моей Freundin steht schon im подруге пошел уже два vierundzwanzigsten Lebens дцать четвертый год. jahr. — Was Sie sagen! Ich — Да что вы! Я думал, hielt sie für jünger. что она моложе. — Wann hat Ihre Gemah — Когда у вашей супру lin Geburtstag? (Wann ist ги день рождения? der Geburtstag Ihrer Gemah lin?) — Meine Frau hat am — У моей жены день 30. рож September Geburtstag. (Der дения 30 сентября. Geburtstag meiner Frau ist am 30. September.) — Wie alt ist Ihr Bruder? — Сколько лет вашему брату? — Mein Bruder ist — Моему брату fünfund двадцать zwanzig Jahre alt. пять лет. — Wir sind also gleich — Тогда мы с ним alt одного (gleichaltrig). возраста (ровесники).
— Wie alt ist Ihr Sohn? — Mein Sohn ist erst vier Jahre alt. — Er ist sehr groß für sein Alter. — Ist Ihr Großvater schon, sehr alt? — Ja, er ist beinahe achtzig Jahre alt. — Achtzig Jahre! Er sieht bedeutend jünger aus, als er ist. — Ja, er ist noch sehr rüstig. — Wie alt schätzen Sie meine Schwester? (Für wie alt halten Sie meine Schwester?) — Sie kann höchstens acht zehn Jahre alt sein. — Sie haben es erra ten. 22 ~ Mit wieviel Jahren wird man mündig? — Das ist in den einzelnen Ländern verschieden: in der Sowjetunion wird man mit achtzehn Jahren mündig. In Deutschland wurde man früher erst mit einundzwanzig Jahren mündig; jetzt wird man in der Deutschen Demokratischen Republik auch mit achtzehn Jahren mündig. II. DIE FAMILIE — Сколько лет вашему сыну? — Моему сыну только че тыре года. — Он очень крупный для своего возраста. — Вашему дедушке уже очень много лет? — Да, ему около восьми десяти лет. — Восемьдесят лет! Он выглядит значительно мо ложе своих лет. — Да, он еще очень бод рый старик. — Сколько лет вы дадите моей сестре? — Ей может быть самое большее 18 лет. — Вы угадали. — С какого возраста человек считается совершеннолетним? — Это в разных странах по-разному: в Советском Союзе люди считаются совершеннолетними в возрасте 18 лет. В Германии раньше считались совершеннолетними лишь в возрасте двадцати одного года; в настоящее время в Германской Демократической Республике человек тоже считается совершеннолетним в возрасте 18 лет. II. СЕМЬЯ
— Sind Sie schon lange verheiratet? — Ja, ich bin schon zwölf Jahre verheiratet. — Haben Sie Kinder? — Ja, ich habe zwei Kinder: eine elfjährige Tochter und einen ganz kleinen Sohn. — Wie heißt Ihre Frau (Ihr Mann?) — Meine Frau heißt Ludmilla Iwanowna. (Mein Mann...) — Wie heißen Ihre Kinder? — Meine Tochter heißt Veronika, mein Sohn Vitali. — Ich hoffe, Ihre Eltern sind wohlauf? — Nein, meine Eltern sind leider schon längst gestorben, aber meine Schwiegereltern sind glücklicherweise noch am Lehen 23 — Вы уже давно женаты (замужем)? — Да, я уже двенадцать лет женат (замужем). — У вас дети есть? — Да, у меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын. — Как зовут вашу жену (вашего мужа)? — Мою жену зовут Людмилой Ивановной. (Моего мужа...) — Как зовут ваших детей? — Дочь звать Вероникой, сына — Виталием — Ваши родители, надеюсь, здоровы? — Нет, мои родители, к сожалению, уже давно умерли, но родители моей жены (моего мужа), к счастью, живы. — Кем работает ваш тесть (свекор)? — Он работает замести телем директора крупного завода. — Тогда я должен его знать. Как его фамилия? — Его фамилия Сорокин, зовут его Василием Петро вичем. — Сорокин? Я его — Sorokin? Ich kenne знаю. ihn. Seine Frau heißt Olga Жену его зовут Ольгой Ни Nikiforowna, sie haben ei кифоровной, у них имеется nen erwachsenen Sohn na взрослый сын, которого зо mens Boris. вут Борис. — Ja, Olga Nikiforowna — Да, Ольга Никифо ist meine Schwiegermutter. ровна — моя теща. Мой шу рин Борис недавно Mein Schwager Boris hat vor женился. kurzem geheiratet. — Вот уж никогда бы — Ich wäre nie auf den не Gedanken gekommen, daß подумал, что Борис Соро Boris Sorokin und Ihre кин и ваша жена брат и Frau Geschwister sind: sie сестра: они ведь совсем не sehen sich ja gar nicht ähn похожи друг на друга. lich. — Это верно, они дей — Das stimmt, sie sind einander wirklich nicht ствительно не похожи друг — Was ist Ihr Schwieger vater von Beruf? — Er arbeitet als stell vertretender Direktor eines großen Betriebs. — Dann muß ich ihn kennen. Wie ist sein Name? — Sein Name ist Sorokin, er heißt Wassili Petrowitsch.
ähnlich. — Haben Sie viele Ver на друга. — У вас много родствен wandte in dieser Stadt? ников в этом городе? — Ich habe in dieser — У меня в этом городе тетя, дядя, двоюродный Stadt eine Tante, einen On брат kel, einen Vetter (Cousin— (кузен), двоюродная сестра sprich: ku’zs:), eine Base (кузина), две племянницы и (Kusine), zwei Nichten und племянник; он сирота. einen Neffen, der Waise ist. — Когда он осиротел? — Wann ist er verwaist? — Vor drei Jahren. — Три года тому назад. Meine Tante hat ihn adoptiert. Моя тетя усыновила его, — Ist Ihre Schwester — Ваша сестра замужем? verheiratet? — Она была замужем. — Sie war verheiratet. 24 А' (ERKEN SIE SICH ЗАПОМНИТЕ: die Urgroßeltern/die Urgroßmutter(npa6agmiKah dj die Urgroßeltern. der Urgroßvater (прадед) ™ Großeltern / die Großmutter (бабушка) /п„едки) die Großeltern (предки) der Großvater (дедушка) die Eltern/die Mutter, die Mama (мать, мама) (родители)/ der Vater, der Papa (отец, папа) i, • + / die Schwester (сестра) Geschwister/ der ßruder die / {6p r) die Stiefeltern / die Stiefmutter (мачеха) biieienern der stiefvater (отчим) Stiefkinder / die Stieftochter (падчерица) örieiKinaer der die Stiefsohn (naCbIH0K) ,die Mutter der Erau die Schwiegermutter;/(мать жены —теща) / /die Mut ter des AÄannes die Schwiegereltern (мать мужа— свекровь) \ .der Vater der Frau der Schwiegervater^ (отец жены — тесть) /-der Vater des Mannes (отец мужа — свекор) die Schwiegertochter (die Frau des Sohnes — жена сына — невестка, сноха) der Schwiegersohn (der Mann der Tochter — муж дочери — зять) /die Schwester des Mannes / (сестра мужа — золовка) die Schwägerin - - die Schwester der Frau \ (сестра жены — свояченица) \die Frau des Bruders (жена брата — невестка) /der Bruder der Frau / (брат жены — шурин) der Schwager - - - der Bruder des Mannes
\ (брат мужа — деверь) \der Mann der Schwester (муж сестры — шурин) .Mutters Schwester die Tante (die Aluhme/ (сестра матери) . /Vaters Schwester '/тётя) (сестра отца)/ 25 /Mutters Bruder der Onkel (der Oheim)/ (брат материк x Vaters Bruder >(дядя) (брат отца)/ die Nichte (племянница) der Neffe (племянник) die Kusine, Cousine (sprich: ku’zima), der Cousin (sprich: ku-zs:) die Base — двоюродная сестра , der Vetter — двоюродный брат . die Tochter (дочь) f .. Kj , , /der Sohn (сын) / die Kinder (дети) .. die Enkelin (внучка) /Е <ler Enke' (внук) die । । die Urenkelin (npa- Enkelkinder \ внучка) der Urenkel (правнук) III. KRANKHEITEN UND HL БОЛЕЗНИ И MEDIZINISCHE МЕДИЦИНСКАЯ HILFE ПОМОЩЬ 1. Einleitendes 1. Введение — Sie sehen krank aus, mein Lieber. — Ja, ich fühle mich nicht wohl. — Was fehlt Ihnen denn? — Ich weiß eigentlich nicht, was mir fehlt. Es ist eine allgemeine Unpäßlich keit.Hoffentlich wirdes nicht von Bedeutung sein. — Seit wann fühlen Sie — У вас больной вид, мой дорогой. — Да, я плохо себя чув ствую (мне нездоровится). — Что с вами? — Я даже не знаю, что у меня. Я чувствую общее недомогание. Надеюсь, что нет ничего серьезного. — Когда вы почувствова sich unwohl? ли себя плохо? — Со вчерашнего — Seit gestern abend. Ich вечера. bekam Fieber. Меня начало лихорадить. — Haben Sie eine Arznei — Вы принимали какоеeingenommen? нибудь лекарство? — Ja, ich habe zwei — Да, я принял две Aspirintabletten таблетки аспирина, но мне eingenommen, не aber es hat mir nicht geholfen. помогло. 26 — Вам необходимо — Sie müssen sich sofort немед
an einen Arzt wenden. — Können Sie mir viel ленно обратиться к врачу. — Вы не смогли бы мне leicht einen guten Arzt порекомендовать хорошего empfehlen? врача? — In unserer Poliklinik — В нашей поликлинике gibt es viele erfahrene Ärzte. много опытных врачей. Ärzte: Врачи: der Internist (Therapeut) терапевт (врач по внутренним болезням) der Zahnarzt зубной врач der Augenarzt (Okulist) окулист (глазник) der Hals-, Nasen- und Ohren отоларинголог (врач по бо arzt лезням уха, горла, носа) der Chirurg (Wundarzt) хирург der Kinderarzt педиатр (детский врач) der Nervenarzt (Neuropatho невропатолог loge) der Röntgenologe рентгенолог der Orthopad]e] (Orthopä ортопед dist) der Frauenarzt (Gynäko гинеколог loge) der Hautarzt (Dermatologe) дерматолог der Allopath аллопат der Homöopath гомеопат 2. In der Poliklinik — Ich brauche dringend einen Internisten (Zahnarzt, Augenarzt). Ist Dr. (=Doktor) Rudenko augenblick lich zu sprechen? 2. В поликлинике — Мне нужно срочно об ратиться к врачу-терапевту (стоматологу, окулисту). Принимает ли сейчас д-р (=доктор) Руденко? — Нет. Вы пришли — Nein. Sie sind zu spät слиш gekommen. Dr. Rudenko hat ком поздно. Доктор Руден am Morgen Sprechstunde. ко принимает по утрам. — Schade, daß ich das — Жаль, что я этого не nicht früher gewußt habe. знал раньше: Ну что же, Dann werde ich eben mor придется завтра утром еще gen früh noch einmal kom раз прийти. men. 27 — Если вы очень — Wenn Sie es sehr eilig спешите, то я могу порекомендо haben, so kann ich Ihnen
einen andern Arzt вать вам другого врача. empfehlen. Dr. Malanin, Доктор Маланин, zum Beispiel, hat heute например, принимает nachmittag Sprechstunde сегодня во второй von 3 bis 6. половине дня от 3 до 6. — Gut, ich bin — Хорошо, я согласен. einverstanden. Ich nehme an, Я полагаю, что в вашей daß in Ihrer Poliklinik nur поликлинике работают erfahrene Fachärzte tätig только опытные врачиsind. специалисты. — Sie irren sich nicht. — Вы правы. Я Sie werden bestimmt уверена, что вы будете zufrieden sein. довольны. — Sind schon viele — Пациентов уже Patienten da? Werde ich много? Мне долго lange warten müssen? придется ждать? — Etwa eine halbe — Примерно полчаса. Stunde. Sie können Там в приемной вы можете inzwischen dort im почитать сегодняшние Wartezimmer die heutigen газеты и свежие Zeitungen und die neuesten (последние) журналы. Zeitschriften lesen. 3. Beim Therapeuten 3. У врача-терапевта — Nehmen Sie bitte — Садитесь, Platz. Was fehlt Ihnen? пожалуйста. На что вы — Ich fühle mich nicht жалуетесь? wohl. Ich habe Schnupfen — Я чувствую себя und Husten. плохо. У меня насморк и — Wie lange sind Sie кашель. schon krank? — Когда вы заболели? — Vor drei Tagen habe — Три дня тому назад я ich mich bei einem во время прогулки Spaziergang erkältet. Es war простудился. Было сыро и feucht und windig, und ich ветрено, а я был слишком war zu leicht angezogen. легко одет. — Haben Sie Ihre — Вы измерили Temperatur gemessen? температуру? — Ja. Gestern und — Да, вчера и vorgestern hatte ich fast позавчера температура у normale Temperatur, 37,2 меня была почти (siebenunddreißig zwei) und нормальная, 37,2 и 37,4. Но 37,4 (sie- benunddreißie сегодня у меня vier). Aber повышенная темпеоатуоа. 28 heute habe ich erhöhte Törnperatur. — Machen Sie bitte den — Откройте, пожалуйста, Д'!und weit auf und sagen пошире рот и скажите «А». Sie «A». — Aaa... — Ааа... — Tut Ihnen das Schluk— Вам больно глотать? ken weh? — Nein, das Schlucken tut — Нет, глотать мне не mir nicht weh. Ich habe больно. Но иногда у меня aber manchmal Kopfschmer болит голова.
zen. — Das kommt vom Schnup fen. Bitte, treten Sie — Это от насморка. По жалуйста, идите теперь за ширму и разденьтесь до jetzt hinter die spanische поя Wand und entblößen Sie den са. — Вы уже готовы? По Oberkörper. — Sind Sie жалуйста, глубоко дыши schon fertig? Bitte, tief at те — еще глубже дыши men — noch tiefer atmen — те — теперь не дышите. — jetzt halten Sie den Atem Спасибо, вы можете an. — Danke, Sie können одеться. sich ankleiden. — Doktor, was fehlt — Доктор, что со mir? мной? — Sie haben Grippe und — У вас грипп и вам не müssen einige Tage das Bett обходимо несколько дней hüten. Ich verschreibe Ihnen лежать в постели. Я вам eine Arznei. Davon müssen пропишу лекарство. При нимайте его три раза в Sie dreimal täglich vor dem день перед едой по столовой Essen je einen Eßlöffel voll лож einnehmen. Und hier ha ке. А вот вам еще жаропони ben Sie ein Fiebermittel. жающее средство. Прини Nehmen Sie zweimal täg майте его два раза в день. по одной таблетке. Вы lich je eine Tablette. Sind рабо Sie berufstätig? таете? — Ja, ich bin Lehrer. — Да, я учитель. — Dann werde ich Ihnen — Тогда я выпишу вам einen Krankenschein ausstel бюллетень. Вам нельзя хо len. Sie dürfen nicht in die дить в школу, потому что Schule gehen, denn Grippe грипп — инфекционная бо ist ansteckend, und wir лезнь, и нельзя детей под dürfen die Kinder nicht der вергать опасности зараже Ansteckungsgefahr ausset ния. zen. 29 4. Beim Zahnarzt 4. У зубного врача
— Setzen Sie sich bitte auf den Operationsstuhi. — Садитесь, Worüber klagen Sie? пожалуйста, в кресло. На —- Schon seit drei что вы жалуетесь? Tagen leide ich an — Вот уже три дня, как schrecklichen у меня ужасная зубная Zahnschmerzen. — Öffnen Sie bitte den боль. — Откройте, Mund. Wo schmerzt es? пожалуйста, рот. Где — Hier links, in der unteren Zahnreihe. Ich habe болит? — Вот слева в нижнем da einen hohlen ряду зубов У меня тут Backenzahn. испорченный (полый) — Wir wollen gleich коренной зуб. mal nachsehen. Ja, dieser — Сейчас посмотрим. Backenzahn ist wirklich in einem sehr üblen Zustand. Да, этот коренной зуб действительно у вас в Wir werden ihn ziehen очень плохом состоянии. (herausreißen) müssen. Придется его удалить. — Können Sie — А вы можете schmerzlos Zähne ziehen? удалять зубы без боли? — Ja, natürlich. — Да, конечно. — Rechts oben ist ein — А вот справа у меня Eckzahn locker. Den möchte ich mir auch ziehen lassen. шатается глазной зуб. Его бы мне тоже хотелось — Und hier sitzt ein удалить. Bak- .kenzahn, den man — А вот здесь plombieren muß. коренной зуб, который — Wird das sehr schmerzen? Werden Sie den придется запломбировать. — А это очень больно? Zahn mit der Bohrmaschine Вы будете обрабатывать bearbeiten? зуб бормашиной? — Es wird nicht — Больно не будет, но schmerzen, aber es ist конечно всегда неприятно, natürlich immer etwas unangenehm, wenn ein Zahn когда сверлят зуб. — Мне хочется ausgebohri wird. — Ich möchte mir vorn, впереди, где не хватает wo ich die Lücke habe einen зуба, вставить künstlichen Zahn (Stiftzahn) искусственный зуб (зуб на штифте). einsetzen lassen. 30 — Да, это возможно, — Ja, das geht, denn die по скольку корень Wurzel des abgebrochenen сломанного Zahnes ist noch gesund. зуба еще здоровый. — Mein Zahnfleisch ist — У меня десны сильно geschwollen und tut weh. распухли и болят. Что вы мне можете Was können Sie mir gegen порекомендовать Zahnschmerzen, (Zahnweh) против зубной боли? empfehlen? — Ich werde Ihnen eine — Я пропишу вам боле schmerzstillende Arznei ver утоляющее лекарство. Кро schreiben Außerdem gebe ме того, я вам дам капли. ich Ihnen Zahntropfen. Sie Вы должны каждые, полча
müssen jede halbe Stunde den Mund spülen. 5. Beim Augenarzt — Setzen Sie sich, bitte. Was führt Sie zu uns? — Mir ist etwas ins lin ke Auge geraten. - Wann ist das geschehen? — Etwa vor einer Stunde. — Lassen Sie mich mal sehen. Das ist ein Mdtall- са полоскать рот. 5. У врача-окулиста — Садитесь, пожалуйста. Что вас привело к нам? — Мне что-то попало в левый глаз. — Когда это случилось? — Примерно час тому назад. — Дайте мне посмотреть. Это металлическая пылинка (осколочек). Сейчас я ее удалю... stäubchen (Metallsplit fer chen). Gleich werde ich es entfernen. — Mit meinem linken — Мне вообще не Auge везет habe ich überhaupt Pech: vor с левым глазом: недавно у kurzem hatte ich ein Ger меня был ячмень, а вот те stenkorn und jetzt... перь... — Sie scheinen kurzsich — Вы, кажется, близо tig zu sein? руки? — Im Gegenteil: ich bin — Наоборот: я дальнозор weitsichtig. кий. — Hier haben wir das —- Вот и пылинка! Все Me tallstäubchen. Alles ist in в порядке. На что вы еще Ordnung. Worüber haben жалуетесь? Sie sich noch zu beklagen? 31 — Wenn ich längere Zeit — Когда я много lese, so schmerzen meine читаю, то болят глаза. Augen. Sehr oft tränen sie Иногда они слезятся. auch. — Вы, наверное, часто — Sie lesen читаете лежа? wahrscheinlich oft liegend? — Почти каждый вечер — Fast jeden Abend vor перед сном. Но что же тут dem Schlafengehen. Aber такого? was hat das zu sagen? — Дело в том, что — Das ist nämlich für чтение лежа очень вредно die Augen sehr schädlich. для глаз. Читайте всегда Sie dürfen nur sitzend lesen, только сидя, а то вам через sonst werden Sie in ein paar несколько лет придется Jahren gezwungen sein, eine носить очки. Brille zu tragen. 6. In der Apotheke 6. В аптеке
— Gibt es hier in der — Есть тут поблизости Nähe eine Apotheke? аптека? — Ja, nicht weit von hier — Да, недалеко отсюда ist eine große Apotheke. большая аптека. Идите все Gehen Sie nur immer прямо, вы скоро увидите geradeaus, das Schild wird вывеску. Ihnen bald ins Auge fallen. — Где здесь можно — Wo kann man hier заказать лекарство (по eine Arznei bestellen? рецепту)? — Dort neben der Kasse. — Там, около кассы. — Ist diese Arznei fertig — Имеется ли это zu haben oder muß sie erst лекарство в готовом виде bereitet werden? или его нужно — Sie muß erst bereitet приготовить? werden. — Его нужно еще — Soll ich warten oder приготовить. später wiederkommen? — 'Мне подождать или — Auf Ihrem Rezept зайти попозже? steht das Wort «cito!» — На вашем рецепте (dringend!), folglich können написано «cito!» (срочно!), Sie die Arznei schon in следовательно, вы сможете einigen Minuten erhalten. получить лекарство уже — Ich benötige noch ein через несколько минут. Mittel gegen Kopfschmer— Мне еще нужно лекарство от головной боли. * Русские названия даны в алфавитном порядке. 32 — Das können Sie — Это вы сможете drüben in der anderen получить там, в другом Abteilungohne Rezept отделе, без рецепта. bekommen. — Вы сможете — Können Sie mir ein порекомендовать мне Mittel gegen Grippe средство от гриппа (Schnupfen, Husten) (насморка, кашля)? empfehlen? — Да, пожалуйста, у — Ja, bitte. Wir haben нас большой выбор таких eine große Auswahl in лекарств. solchen Mitteln. — Это лекарство — Dient diese Arznei наружное или внутреннее? zum äußerlichen oder zum — Это лекарство innerlichen Gebrauch? внутреннее. — Diese Arznei dient — Имеется ли у Вас zum innerlichen Gebrauch. аспирин (стрептоцид, — Haben Sie Aspirin пенициллин, (Streptozyd, Penizillin, валериановые капли, Baldriantropfen, Menthol, ментол, хинин)? Chinin)? — Да, аспирин — Ja, Aspirin (стрептоцид и т. д.) у нас (Streptozyd usw.) haben wir. имеется. — Haben Sie auch Watte — А вата (бинт, (Verbandstoff, Vaselin)? вазелин) имеется? — Aber natürlich. — Конечно,'имеется. — Was kostet ein — Сколько стоит Thermometer (eine Pipette, градусник (пипетка, eine Zahnbürste, eine зубная щетка, щетка для Haarbürste)? волос)? — Ein Thermometer — Гр адусни к стоит...
kostet... Rubel (und... Kopeken). — Kann ich meine Arznei hier bekommen? — Nein, die Medikamentenausgabe ist nebenan. 7. Krankheiten, Krankheitssymptome u.a. m. die Angina (die Bräune) die Anämie (die Blutarmut) die Blinddarmentzündung (die Appendizitis) '3 А. А. Гердт 33 die Arteriosklerose (die Ar terienverkalkung) das Asthma (die Atemnot) die Bronchitis die Windpocken (PI.) die Wassersucht die Lungenentzündung die Gastritis (die Magenent zündung) die Grippe die Brustbräune (die Herz bräune) der Diabetes (die Zucker krankheit) die Ruhr (die Dysenterie) die Diphterie (Diphtheritis) die Gelbsucht die Verstopfung der Katarrh der Husten der Keuchhusten die Kolitis (die Dickdarment zündung) рублей (и ... копеек). — Смогу ли я здесь получить свое лекарство? — Нет, выдача лекарств рядом. 7. Болезни, симптомы болезни и т. п. * ангина анемия (малокровие) аппендицит артериосклероз астма бронхит ветряная оспа водянка воспаление легких гастрит грипп грудная жаба диабет (сахарная болезнь) дизентерия дифтерия желтуха запор катар кашель коклюш колит
die Quetschung die Masern (PI.) die Blutung (das Bluten) das Nasenbluten der Blutsturz контузия корь кровотечение кровотечение из носа кровотечение из легких (кровохарканье) die Flechte лишай die Mondsucht (der Somnam лунатизм bulismus) die Malaria (dasWechselfieber) малярия die Meningitis (die Gehirn менингит hautentzündung) die Migräne мигрень die Seekrankheit морская болезнь das Geschwür (die Eiterbeule) нарыв der Schnupfen насморк die Neuralgie (der Nerven невралгия schmerz) die Neurasthenie (die неврастения Nerven34 die Nervosität нервозность die Ohnmacht обморок in ~ fallen упасть в обморок die Brandwunde ожог die Geschwulst опухоль die Pocken (PI.) (die Blat оспа tern PI.) die Vergiftung отравление die Lähmung (die Paralyse) паралич der Beinbruch перелом ноги der Durchfall понос die Schnittwunde порез der Schädelbruch пролом черепа die Erkältung простуда der Krebs рак die Wunde рана die Magenverstimmung расстройство желудка der Rheumatismus (das Rheu ревматизм ma) der Scharlach (das Schar скарлатина lachfieber) der Sonnenstich солнечный удар der Krampf спазма, судорога die Schramme ссадина der Gelenkrheumatismus суставной ревматизм der Ausschlag сыпь тиф (сыпной тиф, der Typhus (der Flecktyphus, брюшной der Unterleibtyphus) тиф) die Tuberkulose (die Schwind туберкулез sucht) die Verstümmelung (die Kör увечье perverletzung) die Bißwunde укус
die Heiserkeit der Furunkel der Skorbut die Fallsucht (die Epilepsie) das Gerstenkorn 8. Zusätzlicher Wortschatz das Ambulatorium die Ampulle 3’ 35 die Amputation (die Glie dabtrennung) amputieren (abnehmen, ab trennen) die Blutprobe die Schröpfköpfe jemandem ~ setzen хрипота фурункул, чирей цинга эпилепсия ячмень (на глазу) 8. Дополнительная лексика амбулатория ампула ампутация ампутировать анализ крови банки поставить кому-либо банки das schmerzstillende Mitte) болеутоляющее средство (das Linderungsmittel) die Borsäure борная кислота die Baldriantropfen (PI.) валериановые капли die Watte вата das Vitamin витамин die Einspritzung (die Injek впрыскивание tion) der Notverband временная повязка der Gipsverband гипсовая повязка das Glyzerin глицерин der Eiter гной eitern гноиться das Thermometer градусник (термометр) die Wärmflasche (der Wärm грелка beutel, die Bettflasche) das Moorbad грязевая ванна die Desinfektion дезинфекция das Desinfektionsmittel дезинфицирующее средство desinfizieren дези нфи цировать die Diagnose диагноз die Diät ди эта die Dosis доза der Blutspender донор das Fieber жар die Infektion (die Anste зараза (инфекция) ckung) die Infektionskrankheit заразная болезнь isolieren изолировать der Isolierraum (der Isolator) изолятор der Kampfer камфара das Kardiogramm кардиограмма der Einlauf (das Klistier) клизма (клистир) klinisch клинический die Kompresse (der Umschlag) компресс 36
die Konstitution (die Kör perbeschaffenheit) die Krisis der Blutdruck die Heilkräuter (PI.) die Arznei (die Medizin, das конституция кризис кровяное давление лекарственные растения лекарство Heilmittel, das Medikament) die Salbe мазь die Mullbinde марлевый бинт der Mull (die Gaze) марля die M.assage (sprich: ma'sa:ga) массаж dep'Alasseur (sprich: ma'so:r) массажист die Masseuse (sprich: ma- массажистка 'sßcza) massieren массировать (делать массаж) ein Pflaster auflegen накладывать пластырь die Narkose (die Betäubung) наркоз die örtliche Betäubung местный наркоз der Salmiakgeist нашатырный спирт die Operation операция der Operationssaal операционный зал der Operationstisch операционный стол operieren оперировать die Komplikation осложнение останавливать eine Blutung stillen кровотечение akut острый der Patient пациент der Verband перевязка der Verbandstoff перевязочный материал, бинт das Verbandpäckchen перевязочный пакет verbinden перевязывать die Bluttransfusion переливание крови der Blutegel пиявка прививать (делать impfen прививки) die Impfung (die Vakzinie прививка rung) der Anfall приступ das Gegengift противоядие die Prophylaxis (die Vorbeu- профилактика 37 рентгеновский die Röntgenaufnahme снимок das Rezept рецепт der Rückfall рецидив der Sanitäter (der Kranken санитар wärter) die Sanitäterin (die Kranken санитарка wärterin) das Symptom (das Anzeichen) симптом das Schlafmittel снотворное средство das Hörrohr (das Stethos стетоскоп kop)
die Therapie die Tuberkulosefürsorgestelle das Chinin das Chloroform chronisch die Epidemie der Äther das Gift IV. SPORT 1. Einleitendes терапия тубдиспансер хинин хлороформ хронический эпидемия эфир яд IV. СПОРТ 1. Введение — Вы интересуетесь — Interessieren Sie sich спор für Sport? том? — Ja, ich interessiere — Да, я очень интере mich sehr für Sport. суюсь спортом. — Seit wann treiben Sie — С какого времени (воз Sport? раста) вы занимаетесь спортом? — Ich treibe seit meiner — Яс детства занимаюсь Kindheit Sport. спортом. — Treiben Sie — Занимаетесь ли вы regelmäßig ре Sport? гулярно спортом? — Ja, ich treibe — Да, я регулярно зани маюсь спортом. regelmäßig Sport. Заниматься Bekanntlich hat es nur dann einen Sinn, спортом имеет смысл Sport только тогда, когда это делается ре zu treiben, wenn man es regelmäßig tut. гулярно. — Turnen Sie jeden — Занимаетесь ли вы Mor- • каж38 — Да, я привык по — Ja, ich bin gewohnt, je утрам den Morgen Freiübungen zu выполнять вольные упраж machen. нения. — Welche Sportarten — Какими видами sind спорта больше всего увлекаются in Ihrer Schule (in Ihrem в Institut, in Ihrer Universität, вашей школе (в вашем ин in Ihrer Klasse, in Ihrer ституте, в вашем универси Gruppe), besonders beliebt? тете, в вашем классе, в вашей группе)? — In unserer Schule ist — В нашей школе больше die Leichtathletik всего увлекаются легкой (dieSchwerат летикой (тяжелой athletik, das Geräteturnen, атлетикой,
упражнениями на der Wassersport, das Fuß гимнасти ballspiel) besonders beliebt. ческих снарядах, водным спортом, футболом). — Gibt es in Ihrer Schule — Имеется ли в вашей шко ле (вашем институте) (Ihrem Institut) eine gut ein хорошо оборудованный gerichtete Sporthalle oder ei спортивный nen Sportplatz? зал или спортплощадка? — Eine Sporthalle hat un — Спортивного зала в на sere Schule leider nicht, aber шей школе, к сожалению, dafür haben wir einen нет, но зато у нас есть хо schönen Sportplatz. рошая спортплощадка. — Zu welcher — К какому Sportvereinigung (SV) (добровольному) gehören die Sportler Ihrer спортивному обществу Schule (Ihres Instituts, Ihrer (ДСО) относятся Universität)? спортсмены вашей школы — Die Sportler unserer (вашего института, вашего университета)? — Спортсмены нашей шко Schule gehören zur Sport лы входят в спортивное об щество «Буревестник» vereinigung «Burewestnik» («На («Sturmvogel») [«Naüka» ука», «Трудовые («Wissenschaft»), резервы», «Динамо», «Trudowyje Reservy» «Крылья Советов», («Arbeiterreserven»), «Спартак», «Локомотив», «Dynamo», «Krylja «Трактор».) Sowjetow» («Schwingen der Sowjets»), «Spartak», («Spartakus»), «Lo- komotiv» («Lokomotive»), «Traktor»]. — Welchen Platz haben — Какое место заняли die Sportler Ihrer Schule спортсмены вашей школы (вашего класса) на (Ihrer Klasse) bei den letzten последних Wettkämpfen errungen? соревнованиях? * Русские названия даны в алфавитном порядке. 39 — Спортсмены нашей — Die Sportler unserer шко Schule (unserer Klasse) лы (нашего класса) заняли haben den ersten (zweiten, первое (второе, третье, dritten, vierten, letzten) Platz четвертое, последнее) errungen. место. — Welchen Sport — Каким видом спорта treiben Sie? вы занимаетесь? — Ich spiele Volleyball — Я играю в волейбол (Basketball, Fußball,Tennis, (баскетбол, футбол, Hockey); ich laufe теннис, хоккей); я катаюсь Schlittschuh (Schneeschuh); на коньках (лыжах); я
ich bin Radfahrer (Motorradfahrer, Schwimmer, Alpinist). велосипедист (я занимаюсь мотоспортом, я пловец, я альпинист). 2. Самая 2. Die gebräuchlichsten употребительная Sportausdriicke спортивная лексика * die Akademischen Sommerund Winterfestspiele der Akrobat (der академические летние и Turnkünstler) зимние спортивные das Bergsteigen (die игры Alpinistik) акробат der Bergsteiger (Alpinist) альпинизм aus (der Ausball) альпинист das Paddelboot аут der Hürdenlauf (der байдарка Hindernislauf) барьерный бег (бег с der Basketball (Korbball) препятствиями) das Laufen баскетбол der Läufer бег der Langstreckenläufer (der бегун Langstreckler) бегун на длинные der Kurzstreckenläufer (der дистанции Kurzstreckler) бегун на короткие der Mittelstreckenläufer (der дистанции (спринтер) Mittelstreckler) бегун на средние das Boxen (der Boxkampf) дистанции der Boxer бокс das Ringen (der Ringkampf) боксер бор ьба борьба за der Meisterschaftskampf первенство 40 das Eissegel буер in Form sein быть в спортивной форме das Radrennen велогонки die Radrennbahn велодром der Radsport велоспорт dribbeln вести мяч das Schwimmstadion водная станция Wasserball водное поло der Wassersport водный спорт Volleyball волейбол der Torwart вратарь die Gelenkigkeit (Geschmei гибкость (эластичность, уп digkeit) ругость) die Gymnastik (das Turnen) гимнастика гонки яхт (парусных die Segelregatta лодок) der Ruderer гребец das Rudern (mit einem Sport гребля (академическая) boot)
das Paddeln (im. Kajak, im Kanu) der Zweikampf der Zehnkampf der Diskus die Strecke der Dauerlauf die Betriebssportgemeinschaft (BSG) die Abhärtung der Ersatzmann die Abwehr ab wehren der Wintersport die goldene (silberne, bron zene) AÄedaille der Spieler das Bandmaß die Pferderennbahn der Mannschaftsführer das Schlittschuhlaufen das Rodeln 41 der klassische Ringkampf die Punktzahl die Mannschaft die Gegenpartei das Komitee für Körperkul tur, und Sport der Reitsport (das Reiten) der Eisläufer (der Schlitt schuhläufer) der Eissport (das Schlitt schuhlaufen) der Geländelauf гребля (на байдарке, на ка ноэ) двоеборье десятиборье диск дистанция длительный бег (бег на вы носливость) заводское спортивное об щество закаливание запасной игрок защита защищать зимний спорт золотая (серебряная, брон зовая) медаль игрок измерительная лента (рулет ка) ипподром капитан команды катание на коньках катание на салазках классическая борьба количество очков команда команда противника Комитет по делам физиче ской культуры и спорта конный спорт (верховая езда) конькобежец конькобежный спорт кросс (бег по пересеченной местности) der Pokal кубок das Tauklettern лазанье по канату das Schlagballspiel лапта die Leichtathletik легкая атлетика der Leichtathlet легкоатлет das Leichtgewicht легкий вес das Zielband лента финиша die Geschicklichkeit (die Ge ловкость, сноровка, искус wandtheit) ство das Rennboot лодка для гонок (гоночная лодка), скутер die Bestzeit лучшее время (показанное на соревновании) die Schneeschuhe, Schier лыжи das Schiläufen (das Schnee лыжный спорт schuhlaufen) der Amateur (sprich:'a-ma-- любитель
'tjo:r) der Marathonlauf das Diskuswerfen das Speerwerfen der Diskuswerfer der Speerwerfer der Weltrekord der Mehrkampf die Geländefahrt der Motorsport das Fliegengewicht das Beugen 42 angreifen der Angreifer der Angriff auf die Plätze! das Tischlennisspie! (das Pingpongspiel) unentschieden, remis (sprich: remi:) die Olympischen Spiele (die Olympiade) der Olympiasieger die Ausscheidungsspiele das Segeln (der Segelsport) das Schwimmen das Segel liegen der Schwimmer das Gewichtheben das Spielfeld das Federgewicht das Halbschwergewicht das Halbfinalspiel die Niederlage die Spielregeln (PI.) die Kniebeuge die Spieldauer der Springer das Springen das Turmspringen der Sprung der Weitsprung der Stabhochsprung der Fünfkampf das Gleichgewicht die Liga (die Klasse) der Tennisschläger das Ergebnis (das Resul tat) марафонский бег метание диска метание копья метатель диска метатель копья мировой рекорд многоборье мотокросс мотоспорт наилегчайший вес наклон (туловища) нападать, атаковать нападающий нападение, наступление, атака на старт! (по местам!) настольный теннис (пингпонг) ничья Олимпийские игры (олим пиада) олимпийский чемпион отборочные соревнования парусный спорт (плавание на парусах) плавание планерный спорт пловец поднимание тяжестей (гири, штанги ) поле для игры полулегкий вес полутяжелый вес полуфинал (соревнований) поражение правила игры приседание (сгибание коле на) продолжительность игры прыгун прыжки прыжки с вышки прыжок прыжок в длину прыжок с шестом пятиборье равновесие разряд (класс) ракетка результат рекорд (высшее die Höchstleistung (die Spit достижение) zenleistung, der Rekord)
der Spitzensportler (der Rekordhalter) die Unions-Meisterschaftsspiele die Stoppuhr die Sektion das Gerät der Wettkampf die Spartakiade die Sportveranstaltungen (W-) die Sporthalle (der Sportsaal) das Stadion (PI. die Stadien) der Start der Schießsport das Kleinkaliberschießen рекордсмен розыгрыш первенства Союза секундомер секция снаряд соревнование (спортивное) спартакиада спортивные мероприятия спортивный зал стадион старт стрелковый спорт стрельба из мелкокалиберных винтовок der Schiedsrichter die Spielzeit судья das Tennisspiel der Tennisplatz der тайм (время игры) Schießstand das Freundschaftsspiel теннис das Kugelstoßen das Sprungbrett теннисная площадка, корт die Sprungschanze тир товарищеская игра толкание ядра трамплин трамплин (для прыжков на лыжах) der Trainer [Чге:пэг] trainieren тренер тренировать das Training тренировка трехборьбе der Dreikampf die Touristik die туризм Schwerathletik das Geräteturnen тяжелая атлетика упражнения на гимнастических снарядах das Fechten (der Fechtsport) der фехтование фехтовальщик Fechter физическая культура die Körperkultur физическое воспитание die Körpererziehung финал соревнований das Endspiel (das Finalspiel) футбольный мяч, футбол der Fußball футбол, футбольный матч das Fußballspiel футболист der Fußballspieler ira 43 die Elf (die футбольная команда Fußballmannschaft) хоккей на траве (хоккей с das Hockeyspiel (das Hokмячом) key) хоккеист der Hockeyspieler хоккей на льду (хоккей с das Eishockey шайбой) die Hockeymannschaft . хоккейная команда der Meister чемпион (мастер) чемпион der Weltmeister мира чемпион республики der Meister der Republik чемпион Советского Союза der Unionsmeister шахматист шахматный der Schachspieler турнир игра в шахматы das Schachturnier штрафной удар эстафета das Schachspiel der Strafstoß der Staffellauf
(Stafettenlauf) 3. Gymnastik (Turnen) Achtung! Antreten! Richtet euch! Stillgestanden! Abzählen! • 3. Гимнастика Внимание! Стройся! Равняйся! Смирно! По порядку номеров рассчитайся! In zwei Reihen angetretenl В две шеренги стройся! Ganze Abteilung — kehrt! Кругом! Rührt euch! Вольно! основное die Grundstellung положение положение die Grätschstellung (die «ноги врозь» Grätsche) сгибание рук das Armbeugen сгибание туловища вперед das Rumpfbeugen vorwärts сгибание туловища назад das Rumpfbeugen rückwärts сгибание туловища в das Rumpfbeugen seitwärts стороны das Rumpfkreisen der вращение туловища выпад Ausfall die Brücke der мост Kopfstand der Handstand стойка на голове der Spagat стойка на руках шпагат 44 45 die Handgeräte die Hantel ручные снаряды гимнастическая гантель (гиря) der Turnstab шест der Reifen обруч das Sprungseil «скакалка» (веревка для прыжков) — Turnen Sie gern? — Любите ли вы гимнастику? — Ja, ich turne gern. — Да, я люблю гимнастику. — Turnen Sie nur in der — Занимаетесь ли вы гим Schule oder auch zu настикой только в школе Hause? или также и дома? — Ich turne auch zu Hau — Я и дома занимаюсь se. Jeden Morgen mache ich гимнастикой. Каждое утро eine ganze Reihe von Turn я выполняю комплекс воль übungen. Das ist sehr ных упражнений. Это по gesund. лезно для здоровья. 4. Geräteturnen 4. Упражнения на гимнастических снарядах das Reck турник, перекладина die Matte мат, подстилка der Barren параллельные брусья der Stufenbarren разновысокие брусья
die Sprossenwand (die schwedische Leiter) die Ringe (PI.) das Klettertau die Kletterstange die Lohegrube der Bock der Schwebebalken (der Schwebebaum) das Schwebereck (das Trapez) das Pferd — Wer ist der erste (beste) шведская стенка гимнастические кольца вертикальный канат (для лазанья ) шест для лазанья яма для прыжков гимнастический козел бум (бревно) для упраж нений в равновесии трапеция гимнастический конь — Кто лучший гимнаст вашей школы (вашего Turner Ihrer Schule (Ihrer клас Klasse)? са)? — Der erste (beste) Tur — Лучший гимнаст на шей школы (нашего ner unserer Schule (unserer класса) 46 Klasse) ist Nowikow, einer Новиков, один из лучших der besten Schüler der 10. учеников 10 класса. Klasse. — По каким видам — In welchen Sportarten спорта hat er besonders gute Resul он добился особенно хоро tate erzielt? ших результатов? — Nowikow ist ein viel — Новиков занимается seitiger Sportler, aber die разными видами спорта, но besten Ergebnisse hat er im самых лучших результатов Geräteturnen zu verzeichnen. он добился в упражнениях на гимнастических снарядах. . — Wie hat er das — Как он добился erreicht? этого? — Новиков в равной — Nowikow verfügt in мере обладает физической gleichem Maße über physi силой, выносливостью и sche Kraft, Ausdauer und ловкостью. Gewandtheit. Außerdem hat Кроме того, он в течение er im Laufe von mehreren ряда лет учился в Детской Jahren eine Kindersport спортивной школе (ДСШ). schule besucht. Sie müssen Вы понаблюдайте-ка когданибудь за ним в ihm mal im Sportsaal beim спортивном Training zusehen. Sie werden зале во время тренировок. bestimmt von seiner mei Я уверен, что вы будете вос sterhaften Technik entzückt хищены его изумительной sein. техникой. 5. Leichtathletik 5. Легкая атлетика
— Wenn Sie freie Zeit — Если вы сейчас сво ha ben, so schlage ich Ihnen бодны, то я вам предлагаю vor, zusammen mit mir das пойти со мной на стадион Dy namo-Stadion zu besuchen. «Динамо». — Разве там сегодня — Gibt es da heute etwas чтоInteressantes? нибудь интересное? — Ja. Dort finden heute — Да. Там сегодня со Wettkämpfe im Laufen, стоятся соревнования Sprin (состя gen, Werfen, Stoßen und in зания) по бегу, прыжкам, anderen Leichtathletikarten метанию, толканию и по statt. Die besten Sportler другим видам легкой атле unserer Stadt werden daran тики. Лучшие спортсмены teilnehmen. нашего города примут участие в этих соревнованиях. 47 — 0, тогда я очень — 0, dann gehe ich sehr охотно пойду с вами. На такие со тпе mit. Für so etwas n ich immer zu haben. ревнования я всегда охотно хожу. — Мы пришли как раз — Wir sind gerade recht- во itig gekommen: sehen Sie, время: видите, стартер уже :r Starter hat schon die поднял стартовый пистолет. Сейчас раздастся artpistole erhoben. Gleich стартовый ird der Startschuß ertönen, выстрел, и состязание по id der Wettlaut beginnt. бегу начнется. — Это бег на — Ist dasein Kurz-,Mittel короткую, ler Langstreckenlauf? среднюю или длинную ди станцию? — Ich glaube, das ist ein — Я думаю, что это бег urzstreckenlauf. Übrigens, на короткую дистанцию. ir werden ja gleich sehen. А впрочем, мы сейчас уви дим. — Вы слышали — Haben Sie den Startстартовый :huß gehört? In solchem выстрел? В таком темпе мо empo können nur Kurzstrek гут бежать только сприн ler (Kurzstreckenläufer, теры (бегуны на короткие printer) laufen. дистанции). — Sehen Sie, ein Läufer — Смотрите, один бегун ,t schon in den ersten Se- с первых же секунд отстал! unden zurückgeblieben! — У него, очевидно, — Er hatte wahrscheinlich был inen Fehlstart. Im Kurz- неудачный старт. В беге на .reckenlauf kann das für короткую дистанцию это мо
in verhängnisvoll werden. жет оказаться роковым для него. — Кто первым пришел — Wer hat als erster das к ielband erreicht? финишу? — Als erster hat der be— Первым к финишу при шел известный спринтер annte Sprinter (Kurzstreck- (бе гун на короткие дистанции) ir) Galkin das Zielband rreicht. Галкин. — Wer hat heute im Lang — Кто сегодня победил treckenlauf gesiegt? в беге на длинную дистан цию? — Лучшее время — Die beste Zeit hat Bo- показал ownikow, ein Student des Бобовников, студент педа 'ädagogischen Instituts, zu гогического института. 48 — WissenSie nicht, werSie— Не знаете ли вы, кто завоевал личное ger im Einzelkampf oder Sie первенство ger im A^annschaftskampf или командное ist? первенство? — Nein, das weiß ich — Нет, я не знаю. nicht. Этого Das wurde noch nicht be еще не было объявлено. kanntgegeben. — Wollen Sie schon — Вы хотите уже идти nach Hause gehen? домой? — Nein. Ich will mir — Нет. Я хочу еще по noch die Wettkämpfe im Springen, смотреть состязания по Werfen und Stoßen ansehen. прыжкам, метанию и толка нию. — Тогда я тоже — Dann bleibe ich auch остаюсь. noch da. — Sie werden es nicht — Вы не пожалеете об be этом. Сначала пойдем reuen. Gehen wir zunächst туда, где состоятся состязания dorthin, wo die Wettkämpfe по im Weitsprung stattfinden. прыжкам в длину. — Gut, gehen wir — Хорошо, пойдемте dorthin. ту Und nachher sehen wir uns да. А потом посмотрим также auch noch die Wettkämpfe состязания по прыжкам в im Hochsprung und im Stab высоту и по прыжкам с ше hochspringen an, Das ist стом. Это тоже очень инте auch sehr interessant. ресно. — Sehen Sie die zwei — Видите тех двух
Sport спорт ler, die dort drüben neben сменов, которые стоят там dem Sprungständer stehen около стойки для прыжков und sich lebhaft unterhalten? и оживленно беседуют? — Ja, ich sehe sie. — Да, вижу. — Der eine (rechts) ist — Тот, что справа, это известный прыгун в der bekannte Hochspringer высоту Кашкин, а другой (слева) Kaschkin, der andere (links) — ist der berühmte Stabhoch знаменитый шестовик Лу springer Lukin. кин. — Sie scheinen mit vie — Вы, видно, знакомы со len Sportlern unserer Stadt многими спортсменами на bekannt zu sein. Dann шего города. Тогда вы, ве kennen Sie wahrscheinlich auch die роятно, знаете и лучших метателей копья, besten Speerwerfer, Kugel толкателей stoßer, Diskuswerfer und ядра.метателейдиска и Ham мета телей молота нашего города? merwerfer unserer Stadt? — Aber natürlich kenne — Ну, конечно, знаю. ich sie. 4 А. Л. Ге^дт 49 6. Schwerathletik 6. Тяжелая атлетика
— Вам нравится бокс? — Вопрос для меня несколько неожиданный. Я, откровенно говоря, — Gefallen Ihnen никогда не думал об этом, Boxkämpfe? — Die Frage kommt mir но мне этот вид спорта всегда казался слишком etwas unerwartet. Offen gestanden habe ich niemals грубым. — Слишком грубым? darüber nachgedacht, aber Но ведь тогда борьба и diese Sportart kam mir immer ein bißchen zu grob поднимание тяжестей должны были бы вам тоже vor. — Zu grob? Dann müßte казаться слишком Ihnen ja das Ringen und das грубыми. — Собственно, да. Gewichtheben auch zu grob Может быть, это vorkommen. объясняется тем, что я — Eigentlich ja. Das kommt vielleicht daher, daß слишком мало знаю эти виды спорта. Я еще ich diese Sportarten zu никогда не видел вблизи wenig kenne. Abgesehen состязания борцов или von Filmen und боксеров, если не считать Wochenschauen habe ich noch nie einen Ringkampf того, что я видел в oder Boxkampf in der Nähe фильмах и киножурналах. — Тогда вы и не gesehen. — Dann können Sie sich можете судить об этих auch über diese Sportarten видах спорта. — Что правда, то kein Urteil bilden. правда. — Das stimmt — Сегодня вам allerdings. представляется — Heute bietet sich подходящий случай Ihnen eine passende Gelegenheit, das Versäumte наверстать упущенное: в спортивном зале nachzuholen: in der Педагогического института Sporthalle des вечером состоятся Pädagogischen Instituts состязания лучших finden am Abend боксеров, борцов и Wettkämpfe der besten штангистов Boxer, Ringer und (гиревиков)среди Gewichtheber unter den Studenten statt. Ich lade Sie студентов. Я вас приглашаю. dazu ein. — Большое спасибо. Я — Vielen Dank. Ich werde Ihrer liebenswürdigen охотно воспользуюсь вашим любезным Einladung gern Folge приглашением. leisten. — Я уверен, что эти — Ich bin sicher, daß состязания доставят вам Ihnen diese Wettkämpfe großes Verunüeen bereiten большое удовольствие. Я не сомwer50 den. Bestimmt werden Sie невагось, что после schon nach der ersten Runde первого же раунда вы mit ganzer Seele bei der будете всецело поглощены Sache sein. боем. 7. Ballspiele Das Fußballspiel 7. Игры в мяч Футбол
— Вы тоже принадлежите к болельщикам футбола? — Нельзя сказать, чтобы я был болельщиком, однако, мне нравится футбол. — Это совсем не то! Вам надо быть болельщиком, если вы хотите понимать все тонкости игры и наслаждаться ими. — Вряд ли из меня когда- нибудь получится настоящий . болельщик. (Это мне, очевидно, не дано.) — А вы часто бывали на футбольных матчах? — Нет, очень редко. — Тогда мне вас жаль. Что касается меня, то я за последние десятьдвенадцать лет присутствовал на всех футбольных матчах, которые состоялись в нашем городе. Я знаю по фамилии футболистов всех сколько- нибудь известных команд Советского Союза. — Где уж тут мне с вами тягаться! Я в этом вопросе ничего не понимаю (Я аб- — Gehören Sie zu den Fußballbegeisterten? — Na, ein begeisterter Fußballfreund bin ich nun gerade nicht, aber ich habe das Fußballspiel doch ganz gern. — Das ist etwas ganz Anderes! Fußballbegeisterter müssen Sie sein, wenn Sie alle Feinheiten des Fußballspiels verstehen und auskosten wollen. — So weit werde ich’s wohl niemals bringen. — Haben Sie schon vielen Fußballspielen beigewohnt? — Nein, nur sehr wenigen. — Dann bedauere ich Sie. Was mich anbetrifft, so habe ich in den letzten zehnzwölf Jahren sämtlichen Fußballspielen beigewohnt, die in unserer Stadt ausgetragen wurden. Ich kenne die Namen der Fußballspieler aller bedeutenden Mannschaften der Sowjetunion. — Wie kann ich mich da mit Ihnen messen! Ich bin in dieser Frage vollkomme4* 51 eine Fußballmannschaft be- футболистов состоит фут-
steht. больная команда. — Eine — Футбольная Fußballmannschaft (eine команда состоит из Fußballelf, eine Elf) besteht одиннадцати игроков. Они aus elf Spielern. Sie heißen: называются: 1) вратарь, 2) 1) der Torwart (der Tormann, правый защитник, 3) der Torwächter, der левый защитник, 4) Torhüter), 2) der rechte центральный Verteidiger, 3) der linke полузащитник, 5) правый Verteidiger, 4) der полузащитник, 6) левый Mittelläufer, 5) der rechte полузащитник, 7) правый Läufer, 6) der linke Läufer, 7) крайний нападающий, 8) der rechte Außenstürmer (der левый крайний Rechtsaußen), 8) der linke нападающий, 9) центр Außenstürmer (der нападения, 10) правый Linksaußen), 9) der полусредний нападающий Mittelstürmer, 10) der rechte и 11) левый полусредний Innenstürmer (der нападающий. Halbrechte) und 11) der linke — Все эти названия я Innenstürmer (der Halblinke). часто слышал по радио и — All diese читал в газете, но что они, Benennungen habe ich oft im собственно, означают, мне Rundfunk gehört und in der никогда не было ясно. Zeitung gelesen, aber was sie — Завтра на стадионе eigentlich bedeuten, ist mir «Динамо» состоится niemals klar gewesen. интересная встреча. — Morgen findet im Играют футбольные Dynamo-Stadion ein команды «Трактор» interessantes Treffen statt. Es (Ростов-на-Дону) и spielen die «Локомотив» Fußballmannschaften (Ворошиловград). У меня «Traktor» (Rostow am Don) два билета, один могу вам und «Lokomotive» предложить. Приходите (Woroschilow- grad). Ich обязательно. Там я habe zwei Eintrittskarten, объясню вам все eine davon kann ich Ihnen подробнее. anbieten. Kommen Sie unbedingt. Ich werde Ihnen dort alles genauer erklären. der Fußball (der Ball, das Leder) мяч (футбол) die Fußballschuhe (PI.) футбольные ботинки das Spielfeld (буцы) футбольное поле 52
der Mittelkreis (der центральный круг (круг Anstoßkreis) начального' удара), центр der Mittellinie die поля средняя линия боковая Seitenlinie der Strafraum линия штрафная площадка das Tor das Netz die Ecke ворота сетка угол (поля) die Barriere der Eckstoß (der барьер Eckball, die Ecke) угловой удар (угол) der Strafstoß (der Elfmeter) штрафной удар den Ball auffangen (одиннадцатиметровый den Ball stoppen den Ball удар) führen das Abgeben (das ловить мяч (о вратаре) Zuspielen) der Schuß auf остановить мяч вести мяч das Tor auf das Tor schießen передача den Ball abfangen den Ball удар по воротам ударить по abwehren den Ball erkämfen воротам перехватывать мяч den Ball passieren lassen die отразить (отбить) мяч Halbzeit завладеть мячом пропустить der genaue Schuß ein Tor мяч (намеренно) половина erzielen die Zeit ist игры (хавтайм) точный удар abgelaufen забить гол время истекло — Каков результат (счет) — Wie lautet das первой половины игры (хавHalbzeitergebnis? тайма)? — Das Halbzeitergebnis — Результат первой lautet 2 : 1 (zwei zu eins). половины игры (хавтайма) — Welche Mannschaft 2 : 1 (два — один), hat gesiegt? (Welche — Какая команда Mannschaft unterlag?) победила? (Какая команда — Die Rostower haben потерпела поражение)? über die Woroschilowgrader — Ростовчане победили mit 2 : 1 gesiegt. (Die ворошиловградцев во счетом Woroschilowgrader 2:1. (Ворошиловградцы unterlagen den проиграли ростовчанам со 53 — Каков результат — Wie lautet das Ender матча? gebnis? — Результат матча 5 : 2 — Das Endergebnis (пять—два) в пользу lautet 5:2 (fünf zu zwei) zu ростовчан. Gunsten der Rostower. В завтрашней газете об In der morgigen Zeitung этой встрече, наверное, wird über dieses Treffen будет лишь следующая wahrscheinlich nur folgende краткая заметка: «Футбол. kurze Mitteilung stehen: „Трактор" (Ростов-на«Fußball. Traktor Rostow Дону) и am Don — Lokomotive „Локомотив“ (Ворошиловг Woro- schilowgrad 5:2 (2 : рад) — счет 5 : 2 (первая 1)». Aber für den половина игры 2 : 1) в Fußballkenner genügt das пользу ростовчан». Но для vollkommen. знатоков футбола этого вполне достаточно. Das Volleyballspiel Игра в волейбол
der Volleyball den Ball волейбольный мяч aufpumpen die Angriffslinie накачивать мяч линия die Grundlinie die нападения основная линия Seitenlinie der боковая линия место Aufgaberaum aufgeben подачи подавать переход der Aufgabenwechsel подачи засчитывать anrechnen основной игрок игрок у der Grundspieler der сетки перемена местами Netzspieler der (переход) начать игру удар Platzwechsel das Spiel собственное поле поле eröffnen der Schlag das противника выбыть из eigene Feld das gegnerische игры отбивание мяча Feld ausscheiden der отбивать Rückschlag zurückschlagen ровно (счет поровну) die Punktgleichheit Das Tennisspiel Теннис der Tennisplatz das теннисная площадка Einzelspiel одиночная игра 54 der Aufschlag подача (удар) поле подачи das Aufschlagfeld die линия подачи задняя Aufschlaglinie die линия теннисный мяч Grundlinie der Tennisball ракетка der Tennisschläger (der удар после отскока удар Schläger) слева удар справа удар der Grundschlag сверху der Rückhandschlag удар с воздуха (воллей) der Vorhandschlag удар «смэш» der Oberhandaufschlag (der ровный счет (ровно) Aufschlag von oben) der Flugschlag (der Flugball) der Schinetterball der Einstand Das Basketballspiel das Korbballfeld das Spielbrett der Korb der Ständer der Reifen einwerfen der Strafraum (das Straffeld) der Strafwurf überfliegen überrollen Das Hockeyspiel (das Hockey) Игра в баскетбол баскетбольная площадка щит корзина стойка кольцо корзины забрасывать (в корзину) зона (область) штрафного броска штрафной бросок перелетать перекатить Хоккей с мячом (х о к- к е й на траве) das Hockeyfeld der хоккейное поле хоккейный Hockeyball der Schläger (der мяч клюшка Stock) die хоккейные перчатки Hockeyhandschuhe die хоккейные ботинки Hockeyschuhe die Schienen щитки der Freischlag dribbeln свободный удар вести мяч schlenzen einrollen подбрасывать вкатывать 8. Wassersport 8. Водный спорт
55 — Woher sind Sie gebürtig? — Откуда вы родом? — Я родом из — Ich bin aus Taganrog Таганрога. gebürtig. (Ich bin in Tagan (Я родился в Таганроге.) rog geboren. Ich stamme aus Taganrog.) — Была ли у вас там — Hatten Sie dort die воз Möglichkeit, Wassersport zu можность заниматься вод treiben? ным спортом? — Ну, конечно! — Aber natürlich! Tagan Таганрог rog liegt doch am Ufer des расположен на берегу Азов Asowschen Meeres. Der Ort ского моря. В этом городе ist für Liebhaber des Wasser имеются богатые возможно sports wie geschaffen. сти для любителей водного спорта. — Каким видом — Was für Wassersport (какими treiben Sie? видами) водного спорта вы занимаетесь? — Я умею плавать и — Ich kann schwimmen гре und rudern. сти. — Können Sie auch se — Умеете ли вы управ geln? лять парусной лодкой? — Ja, ich bin kein — Да, я неплохой парус schlechter Segler. ник. — Gibt es in Ihrer Stadt — Имеется ли в вашем го einen schönen Badestrand? роде хороший пляж? — Ja, in Taganrog gibt — Да, в Таганроге es einen schönen Badestrand. имеет ся хороший пляж. — Gibt es dort auch — Имеется ли там и einen яхтJachtklub?... ein Schwimm клуб? ... бассейн для пла bad? вания? — Ja, es gibt in unserer — Да, в нашем городе имеется первоклассный Stadt einen erstklassigen яхтJachtklub und ein vielbe клуб и бассейн для плава ния, где всегда многолюдно. suchtes Schwimmbad. — Aberein — Но зимнего бассейна Hallenschwimm bad haben Sie in Ihrer Stadt в вашем городе, наверное, wahrscheinlich nicht? нет? — Dochl — Как же, есть! — Тогда вы и зимой — Dann können Sie sich смо also auch im Winter im жете тренироваться в пла Schwimmen üben. вании. Das Schwimmen Плавание 5S
— Guten Tag, Anna! Wie gut, daß ich dich zu Hause angetroffen habe! Es ist heute so schwül, komm, wir gehen an den Strand! — Sehr gerne, Viktor. Ich will nur Badeanzug, Bade mütze (Badekappe), Bade schuhe und Badehandtuch in mein Köfferchen tun, und dann können wir sofort ge hen. — Ich war heute schon einmal am Strand. Bei sol — Здравствуй, Анна! Как' хорошо, что я застал тебя дома! Сегодня очень душно, пошли на пляж! — С удовольствием, Вик тор. Я только положу в чемоданчик купальный ко стюм, купальную шапку,ку пальные тапочки и полотен це, и мы сейчас же сможем итти. — Я сегодня уже один раз был на пляже. В такую погоду так бы и сидел в chem Wetter möchte man am воде, liebsten ununterbrochen im не вылезая. Wasser sein. — Wieviel Menschen heute — Как много народу се am Strand sind! годня на пляже! — Da ist kein einziges — Тут яблоку негде Plätzchen mehr frei. Gehen упасть. Пошли к вышке, там wir zum Sprungturm hinüber, меньше народу. dort sind weniger Menschen. — Gut, Viktor. Aber zu — Хорошо, Виктор. Но сначала мне на минутку erst will ich für einen Augen надо blick in eine Umkleidekabine зайти в кабину для переоде (Umkleidezelle) gehen. вания. — Ich auch. Und wer zu — И мне тоже. Кто рань erst fertig ist, wartet hier ше будет готов, пусть по auf den anderen. дождет здесь. — Так, теперь прежде — So, jetzt vor allem ins все го в воду, чтобы немного ос Wasser, damit wir uns ein wenig abkühlen. тыть. — Ich habe nichts — Я не возражаю, dagegen, Anna. Анна. — Ich denke, wir werden — Я думаю, мы прыгнем vom Einmeterbrett ins Was в воду с метрового трампли ser springen und etwa eine на и поплаваем с полчаса — Хорошо, Анна. — Gut, Anna. Zuerst üben Снача
zir uns im ла потренируемся в Brustschwimmen. плавании способом брасс. — Ich weiß, daß du ein gu— Я знаю, что ты er Schwimmer bist. хороший пловец. Не плыви Schwimme nicht so schnell, так быстро, а то я не sonst :omme ich nicht mit. поспею за тобой. — Ich sehe, Anna, daß u im — Я вижу, Анна, ты Schnellschwimmen och пока что еще небольшой keine große Meisterin ist. мастер по плаванию на Darum werde ich mögскорость. Поэтому я буду ichst langsam schwimmen. плыть как можно — Es ist heute so heiß, aß медленнее. sogar das Wasser nicht echt — Сегодня так жарко, erfrischt! что даже вода не особенно — Wollen wir weiter vom освежает! Jfer fortschwimmen! Du — Давай поплывем /eißt doch, Anna, je weiter подальше от берега. Ты nan vom Ufer entfernt ist, ведь знаешь, Анна, чем lesto kühler ist das Wasдальше от берега, тем прохладнее вода. 6Г. — Мне очень нравится — Mir macht das Tauchen ныряние. Я сейчас нырну. ipaß. Ich werde gleich Заметь, Виктор, сколько я tauben. Paß mal auf, смогу пробыть под водой! Viktor, /ie lange ich mich — Ты пробыла unter Vasser halten kann! довольно- таки долго под — Du warst ziemlich lange водой. Теперь давай mter Wasser, Anna. Komm, потренируемся в плавании zir wollen uns jetzt m способом (стилем) Schmetterlingsschwim- nen баттерфляй! üben! — Я уже немного — Ich bin schon ein we- lig устала, Виктор. müde, Viktor. — Тогда мы можем — Dann wollen wir zum - перейти на плавание reistil übergehen. вольным стилем. — Ich will mich noch m — Я хочу еще Kraulschwimmen (Crawl- потренироваться в chwimmen) üben. Das плавании стилем кроль. Krauen (der Kraul — Способ кроль мне очень Crawl) ge- ällt mir sehr. нравится. — Wenn ich müde bin, — Когда я устаю, я пред58 len vor. Beim RückenКогда я плыву на спине, то chwimmen ruhe ich aus. я отдыхаю. — Komm, Viktor, wir — Давай, поплывем к chwimmen zum вышке, Виктор. Sprungturm i i n 1'1 ЬРГ 1
— Ich werde zuerst vom )reimeterbrett springen, ann von der 5 m-PIattform — Я сначала прыгну с Fünfmeter-Plattform). Und uletzt will ich von der 0 m- трехметрового трамплина, затем с пятиметровой Plattform вышки (площадки). И, (Zehnmeter- ’lattform) einen Hohlkreuz- prung mit наконец, я совершу с десятиметровой вышки Anlauf machen. прыжок, прогнувшись с — Von einer großen разбега («ласточку»). Höhe :ann ich nur einen — С большой высоты я Fußsprung orwärts machen. Zu einem Kopfsprung habe могу совершить прыжок только ногами вниз ich noch nie len Mut (вперёд). Я еще никогда не aufgebracht. — Ich liebe sehr das Turm- смогла набраться смелости прыгнуть головой вниз. pringen, Anna, aber — Я очень люблю ich ;ann mich nie zu einem прыжки с вышки, Анна, но jberschlag (Salto) entschliefen. Mein älterer я никак не могу решиться на сальто, Мой старший Bruder ist in wahrer Meister im Kunst- pringen. брат настоящий мастер по Er kann sogar einen Salto, сложным прыжкам в воду. Он может сделать даже eine Schraube und eilen сальто и виит и совершить Bohrer machen. прыжок сверлом. — Jetzt wollen wir — Давай еще noch in paar Minuten kraulen, ind dann gehen wir несколько минут aus dem Vasser, Ich möchte поплаваем способом кроль, тогда вылезем из воды. Я in der Sonne liegen und mich braun- jrennen lassen. хочу полежать на солнце и — Schau mal, Anna, dort позагорать. — Смотри, Апиа, там indet ei n Wettschwimmen (ein Schwimmwettkampf) состоятся соревнования по плаванию! statt! — Да, правильно: на — Ja, richtig: auf' jedem каждой стартовой Startblock (Startsockel) steht in Schwimmer. Gleich тумбочке (колодке) стоит werfen sie den Startsprung пловец. Сейчас они ma- :hen. Der Starter hat сделают стартовый прыжок. Стартер уже подschon 59 — Jetzt wird das — Дают команду на Startsignal gegeben! Schau старт! Смотри, как быстро mal, wie schnell die пловцы плывут каждый по Schwimmer auf ihren своей дорожке вдоль Schwimmbahnen an den разграничительной межи! Korkleinen entlang schwimmen! Das Rudern Гребля — Ich möchte gern Boot — Мне бы хотелось по fahren, Viktor. кататься па лодке, Виктор! — Zu unserem Glück ist — На наше счастье как gerade ein Ruderboot frei. раз свободна гребная шлюпка. — Das ist schön. Nimm — Это хорошо. Возьми две пары весел, я тоже zwei Ruderpaare, ich will
хочу auch rudern. грести. — Steig ein, Anna, — Садись в лодку, gleich Анна, werden wir von der Boots сейчас мы отчалим от мост brücke abstoßen. ков (от причала). — Halte das Boot fest, — Держи лодку, пока я während ich einsteige, denn буду садиться, а то она ка es schaukelt und kann leicht чается и легко может пере umkippen. — So, ich sitze вернуться. — Так, я уже си schon. Jetzt kannst du auch жу. Теперь и ты можешь einsteigen, aber sei vorsich садиться в лодку, только tig! „ смотри, осторожно! — Schau mal, Anna, wie — Смотри, Анна, как бы rasch die Strömung unser стро течение относит нашу Boot abtreibt. лодку. — Setz dich auf den hin — Садись на заднее си teren Sitz (auf das hintere денье (па заднюю лавку), Sitzbrett), Viktor. Виктор. — Ganz richtig, Anna. — Совершенно верно, Das Ан на. На передней части Boot muß vorne weniger be лодки lastet sein. Das erleichtert груз должен быть меньше, das Rudern. тогда легче грести. — Пока у нас еще — Solange wir noch fri свежие силы, мы можем грести sche Kräfte haben, wollen вверх wir stromaufwärts (gegen по течению (против den течения). Strom) rudern. Wenn wir Когда мы устанем, будем dann müde sind, können wir дрейфовать (вниз по тече uns vom Strom (stromabнию). 60 — В этой реке сильное — Dieser Fluß hat eine те чение. Если мы хотим starke Strömung. Wenn wir плыть (грести) против течения, gegen den Strom rudern wol то len, müssen wir uns tüchtig нам придется как следует in die Riemen legen. налегать на весла. — Wir rudern bis zur -т- Мы поплывем до Grü Зеле ного острова, там мы nen Insel, dort landen wir. высаEs gibt dort eine schöne . димся на берег. Там пре Bucht, wo wir unser Boot красная бухта, где можно anlegen können. причалить. Das Segeln Плавание на парусной лодке — Schau mal, Anna, — Смотри, Анна, если wenn ме mich nicht alles trügt, so ist ня не обманывает зрение, an Bord jener Segeljacht mein то на борту той парусной
Bruder Vitali. Ja, er ist es. яхты находится мой брат Виталий. Да, это он. — Он пас, наверное, — Er hat uns wahrschein тоже заметил: он направляет lich auch schon bemerkt: er яхту segelt direkt aufs Ufer zu. прямо к берегу. — Siehst du, jetzt winkt — Видишь, теперь он ма er uns. шет нам рукой. — Hallo, Anna, Viktor! — Алло, Анна, Виктор! Schwimmt näher und klet Подплывайте поближе и вле tert über das Heck (über den зайте через корму в яхту! Achtersteven) in die Jacht. — Подай Анне руку, — Reich Anna die Hand, Ви Vitali! талий! — So, und jetzt können — Так, и теперь мы мо wir mit vollen Segeln fahren,жем, как говорится, плыть wie man zu sagen pflegt. на всех парусах. — Na, sehr schnell wird es — Ну, вряд ли яхта пой дет очень быстро, у нас wohl nicht gehen, wir haben ведь doch Gegenwind. встречный ветер. — Gleich machen wir — Сейчас мы сделаем ein про einfaches Segelmanöver, стой маневр, и у пас будет und schon haben wir Seitenwind. боковой ветер. Еще один маневр, и вот уже Noch ein Manöver, und jetzt попутный haben wir Rückenwind (den ветер. — Да, теперь мы идем Wind im Rücken). по — Ja, jetzt segeln wir ветру. vor dem Wind. 61 — Посмотрите, как — Seht mal, wie sich das боль шой парус надулся от Großsegel vorn Winde bläht! ветра! — Auch die Fock (das — Фок (маленький Vor парус segel) bläht sich. перед мачтой) также надут. — Darf ich zum Bug (zum — Виталий, можно мне итти на форштевень (на Vorsteven) hinüber, Vitali? нос яхты)? — Geh, Viktor, aberhalte — Иди, Виктор, только держись за мачту и за dich am Mast und an den снасти, Tauen fest, damit du nicht чтобы не упасть в воду. ins Wasser fällst. — Не беспокойся (не — Hab keine Angst, Vi бой
tali. Ich bin doch nicht zum erstenmal auf einer Se geljacht. 9. Das Bergsteigen — Na, glücklich wieder ся), Виталий, я ведь не впер вые на яхте. 9. Альпинизм — С приездом вас! zu rück! ———— — Благодарю вас. — Sie sind ja schön — Вы хорошо braun загорели. gebrannt (sonnverbrannt, son Вы были на морском (при nengebräunt). Waren Sie in морском) курорте? einem Seebad? — Nein, in diesem Jahr — Нет, в этом году я не war ich nicht im Seebad. был на морском курорте. Ich bin vom Gletscherbrand Я смуглый от загара, полу so braun. ченного в горах па большой высоте. — Wo haben Sie denn — Где же вы провели свой отпуск (свои Ihren Urlaub (Ihre Sommerfe летние rien) verbracht? каникулы)? — Ich war im Kaukasus, — Я был на Кавказе, в Нальчике — столице in Naltschik, der Hauptstadt Кабар der Kabardino-Balkarischen дино-Балкарской АССР. ASSR (Autonomen Sozialisti schen Sowjetrepublik). — Was haben Sie dort ge — Что вы там делали? trieben? — Ich war etwa zwei — Я был около двух Woне62 nem AlpinistenAusbildungsствовал в восхождений на lager), dann habe ich an гору. einer Bergbesteigung teilgenommen. — Welchen Berg haben — На какую гору вы,со Sie bestiegen? вершили восхождение? — Den Elbrus. — На Эльбрус. — О, эго очень — O, das ist ja sehr inter интересно!' essant! Ich habe gar nicht Я даже не знал (не знала), gewußt, daß Sie Bergstei что вы альпинист. ger (Alpinist) sind. — Я уже много лет — Ich interessiere mich инте schon viele Jahre für das ресуюсь альпинизмом. Bergsteigen (für die Alpinistik). — War das Ihre erste — Это было ваше Berg первое
tour? — Nein, ich habe schon mehrere hohe Berge bestiegen. Ich habe schon vor dem Kriege das Abzeichen «Alpi nist der UdSSR» II. (zwei ter) Stufe erhalten. — Der Elbrus ist wohl ein schwieriger Berg? (Die El brusbesteigung ist wohl sehr schwierig?) — Offen gestanden, ja.Dies mal unternahmen wir eine Gipfelbesteigung. Der west восхождение? — Нет, я уже несколько раз совершал восхождения на высокие горы. Еще до войны я получил значок «Альпинист СССР» 2-й сту пени. — Восхождение на Эль брус, наверное, очень труд ное? — Откровенно говоря, да. На этот раз мы совершили восхождение на вершину. Западная вершина liche Gipfel des Elbrus er Эльбруса reicht bekanntlich eine Höhe достигает, как известно, вы von 5 633 m (Metern) über соты в 5 633 .и над уровнем моря, восточная вершина dem Meeresspiegel, der öst до liche Gipfel — eine Höhe стигает высоты в 5 595 м. von 5 595 m. — На какую вершину — Welchen Gipfel вы haben Sie bestiegen? совершили восхождение? — Den westlichen — На западную Gipfel. вершину. — Waren Sie ohne — Вы были без провод Führer? ника? — Нет, у нас был опыт— Nein, wir hatten einen 63 — Der Abstieg ist wohl — Спуск, наверное, на bedeutend leichter als der много легче подъема? Aufstieg? — Sie irren sich. Dort, — Вы ошибаетесь. wo Там, Fels- und Bergwände sind, где имеются отвесные ска ist der Abstieg ebenso лы (стены) и отвесные schwer, скло ja manchmal noch schwerer ны гор, спуск столь же тру ден, а иногда даже als der Aufstieg. труднее, чем подъем. — Welche Hindernisse — Какие препятствия hat вам пришлось преодолеть во ten Sie beim Aufstieg (Ab вре stieg) zu überwinden? мя подъема (спуска)? — Es ist schwer, alle Hin — Трудно перечислить dernisse aufzuzählen, die wir все препятствия, какие нам unterwegs zu überwinden пришлось преодолеть в hat пути.
ten. Fast auf jedem Berg abhang herrschte Lawinen gefahr; wir hatten zahlreiche Schluchten und Gletscherbä che zu überqueren; wir ge rieten in dichten Nebel und später in ein heftiges Schnee gestöber. Wenn Sie dabei noch bedenken, daß uns auf Schritt und Tritt die Ge fahr drohte, fehlzutreten und abzustürzen, so werden Sie begreifen, daß das kein leich ter Weg war. — Aber es hat Sie doch niemand dazu gezwungen! — Ich beklage mich ja auch nicht. Im Gegenteil. Gerade diese Hindernisse und Ge fahren machen das Berg steigen besonders verlockend. Wäre es nicht mit Hinder Почти у каждого горного ската (склона горы) угро жала опасность обвала; нам пришлось пересекать мно гочисленные ущелья и гор ные ручьи; мы попали в гу стой туман, а позже — в сильную пургу. Если теперь еще учтете, что на каждом шагу нам грозила опасность оступиться и сорваться, то вы поймете, что это был не легкий путь. — Но вас же никто не заставлял это делать! — Я ведь и не жалуюсь. Наоборот. Как раз препят ствия и опасности больше всего меня привлекаю! в альпинизме. Если бы вос хождение па гору не было сопряжено с препятствиями nissen und Gefahren ver bunden, so wäre ich be и опасностями, то я и не stimmt kein Bergsteiger ge был бы альпинистом! worden! — Что входит в — Was gehört zur Aus снаряже rüstung eines Bergsteigers? ние альпиниста? 04 — Zur Ausrüstung eines — В снаряжение Bergsteigers gehören альпиниста входят folgende Gegenstände: следующие предметы: die Bergschuhe mit Benage- горные ботинки на трикоlung (Nagelschuhe) oder нах (на шипах) или mit Steigeisen ботинки с кошками. der Bergstock альпеншток der Eispickel (альпинистская палка) das Eisbeil ледоруб (кирка) die Karabiner (die ледяной топор Schnappringe) (PI.) карабины (кольца с die Ringhaken (PI.) открывающейся во die Schneebrille внутрь пружинящей der Kompaß частью) der Feldstecher (das крючки с кольцами Fernglas) защитные очки (от блеска das Seil (das Kletterseil) der снега) Rucksack компас бинокль (подзорная труба) веревка (канат) для лазанья рюкзак (заплечный мешок)
— Kam es vor, daß — А случалось, что irgendein Bergsteiger какой-нибудь альпинист fehltrat oder ausglitt? оступился или — Ja, das kam sogar поскользнулся? verhältnismäßig oft vor. — Да, это случалось Aber es hatte keine даже сравнительно часто. schlimmen Folgen, weil wir Но это плохих uns angeseilt hatten (weil последствий не имело, так wir eine Seilschaft gebildet как мы образовали группу hatten). альпинистов, связанных — Unter den веревкой (канатом). Gegenständen, die zur — Среди предметов, Ausrüstung eines составляющих снаряжение Bergsteigers gehören, альпиниста, вы назвали nannten Sie auch eine также защитные очки. Для Schneebrille. Wozu dient чего, собственно, служат eigentlich diese Brille? эти очки? — Sie schützt vor — Они предохраняют Schneeот б А. А. Гердт 65 * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. альпийский Alpen- (alpin) (высокогорный)* die Alm (Alp, Alpe) альпийское (горное) пастбище bergauf (bergan) в гору (на гору) das Felsklettern взбирапие по скалам die Aussicht (auf etwas) вид (на что-либо) die Höhe высота der Überhang (der Vorвыступ скалы (выступ в sprung) скале) Überhängen (vorspringen) выступать das Geröll галька der Bergbewohner горец die Bergkrankheit горная болезнь die Gebirgskette горная цепь die Bergschlucht горное ущелье die Matte (die горный луг Gebirgswiese) der Bergsturz горный обвал der Gebirgspaß горный перевал der Grat (der Bergrücken) горный хребет steil круто die Lawine лавина (снеговой обвал) klettern лазать der Gletscher ледник (глетчер) die Eiswand ледяная стена der Tobel лесное ущелье die Mulde лощина (углубление) die Nebelkappe облака на вершине горы der Abhang обрыв (откос, склон) der Bergrutsch оползень sich orientieren ориентироваться die Rast отдых rasten, (sich) ausruhen отдыхать abstürzen падать die Bergspitze пик (вершина)
der Fuß des Berges kriechen anseilen der Abgrund bergab der Fels (Felsen) Парусный спорт на льду. 66 der Hang der Schlafsack sich abseilen die Kluft der Föhn 4 der Firn die Spalte die Gletscherspalte подножье горы ползти (лазать) привязывать канатом пропасть с горы (под гору) скала склон (скат, косогор) спальный мешок спускаться па веревке ущелье фён (теплый сухой ветер в гористой местности) фирн (горная вершина, покрытая вечным снегом) щель (трещина) щель (трещина) в леднике 10. Der Wintersport 10. Зимний спорт — Interessieren Sie sich — Интересуетесь ли вы für Wintersport? зимним спортом? — Ja, für Wintersport in — Да, я даже очень инте teressiere ich mich sogar ресуюсь зимним спортом. sehr. — Welche Art von Win ■— Какой вид зимнего tersport ziehen Sie vor? спорта вы предпочитаете? — In der Kindheit hatte — В детстве я больше ich am liebsten das Rodeln, всего любил кататься на са das Schlittschuhlaufen und лазках, на коньках и на das Eissegeln; später буере *; позже я полюбил gewann и ich auch das Schiläufen und лыжный спорт, и хоккей па das Eishockey lieb. льду (хоккей с шайбой). — Wo haben Sie — Где вы научились ка eislaufen (Schlittschuh laufen) таться на коньках? gelernt? — Ich habe meine — Я провел свое Kinderдетство в деревне. Она расположена jahre in einem Dorfe ver lebt; es liegt an einem klei на берегу небольшой реки. nen Fluß. In der Nähe gibt Вблизи имеются многочис es zahlreiche Teiche und so ленные пруды и даже не gar einen kleinen See... большое озеро... — Ich verstehe schon: — Я уже понимаю: im зимой все эти пруды, речка и Winter sind alle diese Tei озеро che, der Fluß und der See замерзали, и у вас были ес zugefroren, und da hatten тественные катки. Sie natürliche Eisbahnen. — Да, катков у нас — Ja, Eisbahnen hatten было
wir mehr als genug. 67 более че*м достаточно. — Подходит (удобна) ли — Gibt es in Ihrer Ge gend ein gutes Schigelände? ваша местность для лыжного спорта? — Ja, unsere Gegend ist — Да, наша местность словно создана для für das Schiläufen wie ge лыжного спорта: зимой обычно schaffen: der Winter ist bei обиль но выпадает снег, всюду uns gewöhnlich schneereich име (im Winter fällt in der Regel ются удобные склоны. reichlich Schnee), überall gibt es passende Hänge. Das Eisläufen Конькобежный спорт (das Schlittschuhlaufen) (катание на коньках) — Entschuldigen Sie bitte! Ich sehe, daß Sie Schlittschuh läufer sind. Da werden Sie mir auch bestimmt sagen können, wo hier in der Nähe eine gute Eisbahn ist. Ich bin hier nämlich fremd und kenne mich in dieser Stadt noch nicht aus. — Die beste Eisbahn ist im Dynamo-Stadion. Ich fah re jetzt gerade dahin. Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Ich mache von Ihrer Liebenswürdigkeit gern Gebrauch. — An der dritten Halte stelle müssen wir aussteigen. — Was ich Sie noch fra — Извините, пожалуй ста! Я вижу, что вы конько бежец. Тогда вы, наверное, сможете мне сказать, где здесь поблизости имеется хо роший каток. Дело в том, что я приезжий и еще плохо ориентируюсь в этом городе. — Самый лучший каток на стадионе «Динамо». Я как раз туда еду. Если же лаете, то можете составить мне компанию. — Я охотно воспользу юсь вашей любезностью. — Через две остановки нам выходить. — Разрешите еще спро сить: можно ли получить gen wollte: kann man im Sta на dion leihweise Schlittschuhe стадионе коньки напрокат? bekommen? — Aber natürlich. — Конечно, можно. — Was für Schlittschuhe — А какие коньки там gibt es dort? имеются? — Там имеются самые — Dort gibt es die ver раз schiedensten Arten von личные виды: коньки со * Параллельно употребляются формы Schi и Ski, которые произносятся одинаково: [Ji:]. 68
Schlittschuhen: скобкой, коньки для Klemmschlittschuhe фигур* ного катания, (Klammerschlitt беговые коньки и другие. schuhe), —■ Вы конькобежецKunstlaufschlittschuhe, фигурист? Rennschlittschuhe und — Да. А вы? andere. — Таких успехов я еще — Sind Sie не добился. Мой брат Eiskunstläufer (Eiskünstler)? превосходный фигурист. — Ja. Und Sie? Он выполняет самые — Ich habe es noch сложные фигуры nicht so weit gebracht. Mein (замысловатые фигуры). Bruder ist ein ausgezeichneter Kunstläufer. Er läuft die kompliziertesten Figuren. восьмерка der Achter двукратная тройка der Doppeldreier испанский прыжок der Dreiersprung der Mond «кораблик» крюк die Wende der Paarlauf die парное катание Schlinge die Pirouette die петля пируэт пируэт со Kreuzpirouette скрещенными ногами der Sprung (der Rehsprung) прыжок («прыжок серны») der Dreier тройка Das Schiläufen* Лыжный спорт — Sie kommen ja wie — Вы пришли очень gerufen! кстати! (Вы мне как раз — Womit kann ich очень нужны!) Ihnen dienen? — Чем я могу вам — Mein Bruder hat помочь (служить)? übermorgen Geburtstag, und — У моего брата da wollen wir ihm eine послезавтра день angenehme Überraschung рождения, и вот мы хотим bereiten. приготовить ему приятный сюрприз. 69 — Я понимаю: вы — Ich verstehe: Sie wol решили len ihm ein Geschenk ma преподнести ему подарок, и теперь хотите, чтобы я chen, und da soll ich Ihnen вам mit Rat und Tat beiste помог словом и делом? hen? — Ganz richtig. Mein — Совершенно верно. Bru Лк>й der ist für den Schisport брат очень увлекается лыж ным спортом. Но у него begeistert. Er hat aber keine нет eigenen Schier. Da hat mich собственных лыж. И вот Mutter beauftragt, für ihn моя мама мне поручила ку eine komplette Schiausrü пить для него лыжи и лыж stung (Schier und Schiklei ный костюм. Но я сам(а) dung) zu beschaffen. Ich ver не очень-то в этом разбира stehe aber davon nicht viel, юсь, и вот мне нужна ваша darum brauche ich Ihre помощь. Hilfe.
— Я очень охотно помогу вам. — Если вы располагаете свободным временем, то мы fort in ein Warenhaus oder смогли бы сейчас пойти в in einen Laden für Sport универмаг или в магазин waren (in ein Sportgeschäft) спортивных товаров и ку gehen und alles Nötige be пить все необходимое. sorgen. — Was für Schier — Какие лыжи вы wollen хотите Sie Ihrem Bruder kaufen: купить своему брату: ту ристские, слаломные Tourenschier, Slalomschier (лыжи для скоростного спуска с (Abfahrtschier mit Stahl гор, осложненного kante), Langlaufschier oder поворотами; Sprungschier? нижние кромки лыж окан тованы металлическими пла стинками), спортивнобего вые (гоночные) или прыжко вые? — Как раз об этом я — Gerade das wollte ich хоSie fragen. тел(а) спросить у вас. — Ich glaube, daß wir — Я считаю, что лучше am besten Tourenschier kaufen. всего купить туристские лыder Anlaufturm башня для разбега * (разгон у трамплина) der Langlauf der Sprunglauf бег по дистанции die Sprungweite die бег с прыжками на лыжах Aufsprungbahn die длина прыжка Schneebrille дорожка для приземления защитные очки (для лыж — Ich bin gern bereit. Ihnen zu helfen. — Wenn Sie freie Zeit ha ben, so könnten wir ja so
der Stockteller (der Schneeteller, der Schneekranz) der Schlittschuhschritt ника ) die Bindung кольцо на лыжной палке der steile Hang (der Steil- конькобежный шаг hang) крепление крутой склон der Pappschnee липкий снег die Schneeschuhe (Schier, лыжи Skier) лыжная база die Schihütte лыжная мазь das Schiwachs der Schi лыжная палка stock die Schimütze der лыжная шапка Schiläufer die лыжник Schiausrüstung die лыжное снаряжение Schistiefel лыжные ботинки лыжный der Schianzug (die костюм Schikleidung) лыжня (след) die Schispur мастер лыжного спорта der Schilaufmeister мах der Schwung петля на лыжной палке die Schlaufe (Schlinge) (для руки) der Telemarkschwung (der поворот телемарком Telemark) поворот упором поворот der Stemmbogen «христиания» der Kristiania (der подъем елочкой Querschwung) подъем лесенкой der Grätenschritt • порошкообразный снег der Treppenschritt приземление der Pulverschnee der Aufsprung * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном Порядке, 70 * Спуск с горы на лыжах на скорость с обязательным прохож пением расставленных на трассе ворот из флатккрв. 71 spuren прокладывать лыжню der Schispringer прыгун на лыжах разгон der Anlauf (разбег) свежий снег der Neuschnee скользить слалом * gleiten смазывать (лыжи) der Slalom (der Torlauf) снегопад спуск wachsen спуск плугом (ноги врозь) der Schneefall торможение die Abfahrt трамплин (для прыжков на der Schneepflug (die лыжах ) Grätschfahrt) das Bremsen die Sprungschanze Das Eishockey Хоккей на льду (хоккей с шайбой)
— Wissen Sie nicht, was — Вы не знаете, что es heute im Hockeyklub сегодня будет в хоккейном gibt? клубе? — Ich habe gehört, daß — Я слышал, что там dort ein Eishockeyspiel (ein состоится хоккейный матч. Hockeymatsch—sprich: —0, это меня очень Tioke: jnetJ) stattfinden интересует. wird. — Говорят, что сегодня — 0, das interessiert встретятся две лучшие mich sehr. хоккейные команды — Die beiden besten нашего города. Eishockeymannschaften — Тогда я обязательно unserer Stadt sollen sich пойду туда. heute gegenüberstehen. — Я тоже. — Dann gehe ich — Среди хоккеистов unbedingt hin. нашего города у меня — Ich auch. несколько друзей. Один из — Unter den них вратарь, другой Eishockeyspielern unserer нападающий, третий Stadt habe ich einige защитник, четвертый Freunde. Der eine ist полузащитник. Torwächter, der andere Stürmer, der dritte Verteidiger, der vierte Halbspieler. 72 die Holzbande (die Bande) бортик die Scheibe führen вести шайбу die Scheibe ins Tor eindrücken втолкнуть шайбу в ворота der Ersatzspieler запасной игрок der Mannschaftsführer капитан команды der Eishockeyschläger (der клюшка \ Schläger, der Eishockey stock, der Hockey stock) die Schaufel крючок (на клюшке) der Ellenbogenschützer налокотник abprallen отскакивать die Hockeyhandschuhe хоккейные перчатки schlenzen подбрасывать (шайбу) der Kicks промах der Freischlag свободный удар die Finte финт (обманное движение) die Scheibe (der Puck) шайба die Beinschienen щитки Das Rodeln Катание на салазках — Я все домашние — Ich habe alle meine зада Hausaufgaben gemacht. Darfния выполнил. Можно мне ich jetzt rodeln gehen, теперь пойти покататься Mutti? на салазках, мама? — Geh, Mischa, aber — Иди, Миша, но ziehe оденься dich warm an und vergiß потеплее и не забудь свои deine Fäustlinge (Fausthand рукавицы (варежки). schuhe) nicht. — Draußen ist es nicht — На дворе не очень
sehr kalt. Mutti, schau mal zum Fenster hinaus: die Nach barkinder haben einen gro ßen Schneemann gemacht! — Ich sehe, dort neben der Schneewehe. Der Schnee хо лодно. Посмотри, мама, в окно — соседские дети сде лали (слепили) большую снежную бабу! — Я вижу, там около снеж ного сугроба. У снежной бабы старая метла под mann hat einen alten Besen мыш unterm Arm. кой. — Сколько мне можно — Wie lange darf ich ro ка deln (Schlitten fahren)? таться на салазках? — Bis acht Uhr. — До восьми часов. — So wenig? — Так мало? — Ist dein — А твои салазки Rodelschlitten (санки) (Schlitten) in Ordnung? в порядке? * То, что по-русски называется вторым этажом, по-немецки называется первым этажом (der erste Stock; eine Treppe hoch), так как первый этаж по-немецки называется das Erdgeschoß, das Parterre, zu ebener Erde. Отсюда разница в обозначении этажей на русском и немецком языках — по-немецки всегда получается па один этаж меньше; второй этаж — der erste Stock (eine Treppe hoch), третий этаж -» 7ü — Jetzt ist er in — Теперь они в Ordnung. Ich habe gestern порядке. Я die Kufen repariert отремонтировал(исправил) (ausgebessert). Wenn die вчера полозья. Если Schlittenbahn heute gut ist, дорожка сегодня хороша, so werde ich wie der Wind то я очень быстро буду den Hügel hinuntersausen! съезжать с холма. V. DAS WOHNHAUS V. ЖИЛОЙ дом 1. Einleitendes 1. Введение — Ich habe gehört, daß — Я слышал(а), что вы Sie umgezogen sind. Stimmt переехали на другую кварdas? тиру. Это правда? — Ja. Unser Vater hat — Да. Наш отец vom получил от завода прекрасную Werk eine schöne Wohnung кварerhalten. тиру. — Wie schön! Ich freue — Как хорошо! Я очень mich für Sie. Ist Ihre Woh- рад(а) за вас! Ваша новая nung in einem Hochhaus? квартира в высотном (многоэтажном) доме? — Нет, она не в — Nein, nicht in einem высотном доме, а в обыкновенном Hochhaus, sondern in einem пятиgewöhnlichen vierstöckigen этажном жилом доме. Wohnhaus. — In welchem — В каком (городском) Stadtbezirk? районе? — В Ленинском — Im Lenin-Bezirk, Ler-
montow-Straße 24. — In welchem Stock wohnen Sie? районе, улица Лермонтова, (дом №) 24. — На каком этаже вы живете? — Мы живем па — Wir wohnen im zwei- третьем len Stock (zwei Treppen этаже. * hoch). der zweite Stock (zwei Treppen hoch), четвертый этаж — der dritte Stock (drei Treppen hoch), пятый этаж — der vierte Stock (vier Treppen hppli) и т. д. 74 — Ist Ihre neue — Ваша новая Wohnung квартира groß? большая? — Ja, unsere neue Woh — Да, наша новая квар nung ist ziemlich geräumig. тира довольно просторная. Es ist eine Vierzimmer-Woh Это четырехкомнатная квар nung. тира (квартира из четырех комнат.) \ — Und früher hatten Sie — А раньше, если я не ошибаюсь, у вас была nur ein Zimmer, wenn ich только mich nicht irre? одна комната? — Да, у нас была — Ja, wir hatten nur ein только Zimmer, — und überdies одна комната, и та была war es schon in schlechtem Zu в плохом состоянии: стены stand: die Wände und die дали трещины, крыша про Decke hatten Risse be текала. kommen, es regnete durch. — Das Haus, in dem Sie — Дом, в котором вы früher wohnten, wird wahr раньше жили, будет, оче scheinlich bald abgetragen? видно, скоро снесен (пойден на' слом)? — Его уже снесли. — Es ist schon abgetra Вчера gen worden. Gestern ging я пошла по улице Турге ich durch die Turgenjewнева (вы ведь помните, что Straße (Sie erinnern sich мы раньше жили на ул. doch, Тур daß wir früher in der Tur генева?) и с трудом узнала genjew-Straße wohnten?) und место. Там уже заложили фундамент нового habe den Ort beinahe nicht большого wiedererkannt. Dort ist schon дома. das Fundament zu einem neu en großen Hause gelegt wor den. — Ja, dem — Да, жилищному, Wohnungsbau строи wird heutzutage große Auf тельству в наши дни уде merksamkeit geschenkt. ляется большое внимание.
— Das läßt sich nicht be — Это никто не может от streiten. рицать. — Und wann werden wir — А когда будем справ den Einzug in die neue Woh лять новоселье? nung feiern? * Русская часть лексики дана в алфавитном порядке— Am Sonntag. Ich lade — В воскресенье. Я вас Sie zur Einzugsfeier (zum приглашаю на новоселье. Einzugsschmaus) ein. die Antenne антенна * der Balkon балкон die Balkontür балконная дверь das venezianische Fenster венецианское окно die Veranda веранда der Hauswirt владелец (хозяин) дома das Abflußrohr (das Fallrohr) водосточная (спускная) труdie Dachrinne (die Traufe) водосточный (кровельный) желоб der Eingang вход die Haustür (die Eingangs- входная дверь tür) die Garage (der Autoschup- гараж pen) der Blitzableiter громоотвод das Landhaus (das Sommer- дача (вилла) haus, die Villa) der Schornstein (die Esse, дымовая труба der Kamin) die Jalousie (der Rolladen) жалюзи жилец, снимающий der Untermieter комнату (или угол) в квартире земельный участок das Grundstück das Dachgesims (das карниз Gesims, der Sims) der Mieter (die Mieterin) квартирант(ка) die Miete квартирная плата der Ziegel (der Dachziegel) кирпич (черепица) der Dachfirst (der First) коньковый брус (конек) das Einzelhaus коттедж (особняк) das Bauernhaus крестьянский дом das Schindeldach кровля, покрытая дранкой (гонтовая крыша) der Erker крытый балкон («фонарь») der Fahrstuhl (der Aufzug, лифт der Lift) * Помещение, включенное в наружной стороны. общий объем здания и открытое с 76 die Loggia (sprich: Jodgia:) лоджия * (крытый балкон die Mansarde мансарда (чердачное помеще die Markise (das ние) Sonnendach) маркиза (навес, тент)
der Wolkenkratzer die Nische die Hausnummer der Umzug umziehen das Kellergeschoß das Fensterbrett die Siedlung небоскреб ниша номер дома переезд (надругую квартиру переезжать на новую квар тиру подвальный этаж подоконник (внутри) поселок приводить в исправность instand setzen (renovieren) (ре монтировать) der Anbau пристройка die Arbeitersiedlung рабочий поселок die Renovierung (eines Hau ремонт ses, einer Wohnung) die Reparatur (eines Gebrauchs ремонт (починка) gegenstandes ) reparieren (einen Gebrauchs ремонтировать (починять) gegenstand) das Eigenheim собственный дом das Strohdach соломенная крыша der Fensterladen ставня die Mauer стена der Stil (die Bauart) стиль die Baustelle строительная площадка die Baustoffe (PI.) строительные материалы ausziehen съезжать с квартиры der Windfang тамбур (пристройка у на ружных дверей) das Typenprojekt типовой проект die Haustypen типы домов der Hausverwalter (der управдом Haus■ Vertrauensmann) • der Flügel (Gebäudeteil) флигель здания die Wetterfahne (die Wind- флюгер 77 der Giebel фронтон der Vermieter хозяин квартиры, сдающий der Sockel внаем das Dachgeschoß цоколь das Ziegeldach чердачный этаж die Rumpelkammer черепичная крыша der Portier (sprich: port'je:) чулан (для старых вещей) das Schieferdach швейцар der Stuck (der Putz, der шиферная кровля Kalkbewurf) штукатурка der Blumenkasten ящик для цветов 2. Das Eßzimmer (das Speisezimmer) —.Guten Tag, Rosa! Bist du ganz allein zu Hause? Ich bin gekommen, um dich zu einem Spaziergang abzu- 2. Столовая — Здравствуй, Роза. Ты совсем одна дома? Я зашла за тобой, чтобы вместе пойти па прогулку.
noien. — Я, к сожалению, еще — Ich bin leider noch не освободилась. nicht frei. — Что тебе еще — Was hast du noch zu осталось сделать? tun? — Сегодня ведь — Heute ist doch суббота, и я еще должна Sonnabend, und ich muß прибрать во всех комнатах. noch alle Zimmer — Давай, я тебе aufräumen. — Ich werde dir helfen. помогу. Ладно? Вдвоем мы Gut? Zu zweit schaffen wir мигом управимся. Но потом пойдем гулять. das im Handumdrehen. Договорились? Aber dann gehen wir spazieren. ADgeniacn ir — Договорились. — Abgemacht. — С какой комнаты мы — Mit welchem начнем? Zimmer beginnen wir? — Да хотя бы со — Meinetwegen mit столовой. dem Eßzimmer. — Ты скажи, что мне — Sag mir, was ich tun делать. soll. — Прежде всего надень — Vor allem binde dir diese Schürze vor, um dein вот этот передник, чтобы Kleid nicht zu beschmutzen. не запачкать платья. 78 — Wo sind denn die Läu — А где же дорожки и fer und der große Teppich, большой ковер, которые die gewöhnlich hier im Eß обычно лежат здесь в сто ловой на полу? ! zimmer auf der Diele liegen? — Die liegen im Vorzim — Они лежат в передней около двери. Мы их уже вы mer neben der Tür. Wir били (мы из них уже haben sie schon ausgeklopft выбили und ausgebürstet. Mein Bru пыль) и почистили их щет der hat mir dabei geholfen. кой. Мой брат помог мне. — Das sieht ihm nicht ähn lich. Wenn der das Wort — Это на него не похоже, Когда он слышит слово «уборка», то он обычно «aufräumen» hört, so macht сей er sich gewöhnlich sofort час же удирает. aus dem Staub. — Nimm diesen Lappen, — Возьми эту тряпку, Лена, и. вытри пыль с Lena, und wisch den Staub буфета vom Geschirrschrank (vom (шкафа для посуды) и с сер Büfett) und von der Anrichte ванта (пол у буфета). Я тем временем вытру пыль со (von der Kredenz) ab. Ich сту werde inzwischen die Stühle льев и с раздвижного und den Ausziehtisch стола. abstauben. — Was ich sehe! Ihr habt — Что я вижу! У вас но
ein neues Bild! — Da merkt man gleich, daß du schon lange nicht bei uns gewesen bist. Das Bild hängt schon zwei Wochen da. вая картина! — Сразу видно, что ты давно уже не была у нас. Эта картина висит уже не дели две. — Weißt du, Rosa, wie man ein Bild nennt, auf dem Blumen, Obst, Gemüse, Fi sche und erlegtes Wild dar gestellt sind? — Solch ein Bild heißt Stilleben. — Dieses Gemälde über der как называется картина, на ко торой изображены цветы, фрукты, овощи, рыба и би тая дичь? — Такая картина назы вается натюрмортом. — Эта картина над сер die Agave die Azalee die Aloe das Alpenveilchen агава азалия алоэ (столетник) альпийская фиалка (цикламен) амариллис бегония — А ты знаешь, Роза, вантом мне нравится. Кто ее Anrichte gefällt mir. Wer hat es gemalt? рисовал? — Ein guter Freund mei— Хороший друг моего * Русские названия комнатных цветов даны в алфавитном порядке. 79 — Цветы нам тоже — Wir müssen auch die надо полить, земля в горшках Blumen gießen, die Erde уже in den Blumentöpfen ist schon вся высохла. ganz trocken. — Das macht unsere — Это мать обычно Mut делает ter gewöhnlich selber, weil сама, так как опа лучше sie am besten weiß, wieviel всех знает, сколько воды нужно каждому Wasser jede Zimmerpflanze комнатному braucht. растению. — Ihr habt sehr viele — У вас очень много Zim ком merpflanzen. Weißt du, wie натных растений. Ты зна sie alle heißen? ешь, как они все называются? — Ja, ich weiß es. — Да, знаю. Zimmerpflanzen Комнатные растения* die Amaryllis die Begonie, das Fleißige Lieschen die Fächerpalme der Hängespargel die Wachsblume die Geranie (die Pelargonie, die Brennende Liebe) die Hyazinthe веерная пальма висячая спаржа, аспарагус вощанка герань (пеларгония) гиацинт
die Gloxinie глоксиния die Hortensie гортензия der Kaktus кактус die Kamelie камелия die Klivie кливия die Zimmernessel комнатная крапива die Zimmerlinde комнатная липа die Zimmertanne комнатная пихта die Lobelie лобелия 80 der Oleander олеандр die Petunie петуния die Primel примула (первоцвет) die Rose роза die Meerzwiebel сцилла die Tradeskantie традесканция der Gummibaum (der Fikus) фикус die Fuchsie фуксия (сережка, уланка) 3. Рабочая комната 3. Das Arbeitszimmer (кабинет) — So, mit dem — Так, со столовой мы Eßzimmer sind wir fertig. Jetzt kommt покончили. Теперь на оче das Arbeitszimmer an die реди рабочая комната (ка Reihe. бинет). — Aber das — Но ведь кабинет ка Arbeitszimmer scheint ja vollkommen in жется в полном порядке. Ordnung zu sein. Was ist Что тут убирать? da aufzuräumen? — Ja, unser Vater hält — Да, наш отец очень auf Ordnung. Hier müssen следит за порядком. Здесь wir nur Staub wischen und нам надо только вытереть den Fußboden bohnern. пыль и натереть пол. — Я начну с — Ich beginne mit dem письменного Schreibtisch. Zuerst wische стола. Сначала я вытру на стольную лампу. Какой ich die Tischlampe ab. Was кра für ein hübscher Lampen сивый абажур! schirm! — А я начну с — Und ich beginne mit радиопри dem Radioapparat. емника. — Hier auf der Schreib — Здесь на папке для бу маг лежит исписанный mappe liegt ein beschriebe лист nes Blatt. Soll ich es in den бумаги. Бросить его в кор Papierkorb werfen? зину? — Пусть лучше лежит! — Laß es lieber liegen! Мо Vielleicht braucht es unser жет быть, он еще нужен Vater noch. отцу. — Auf dem — На перекидном Umlegekalen кален der steht das gestrige Datum. даре указано вчерашнее чис
ло. — Ты можешь . — Du kannst das Kalen- перевер* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. 6 А. А. Гердт 81 показывает правильное dort zeigt das richtige (heu- (сеtige) Datum. годняшнее) число. — Soll ich die — Пишущую машинку Schreibmaschine auch мне тоже вытереть? abwischen? — Это я сделаю сама. — Das werde ich selber — Ты умеешь печатать machen. на пишущей машинке? — Kannst du — Конечно, умею. Это maschineschreiben tippen? очень просто. — Natürlich. Das ist — Тогда напечатай ganz einfach. что- нибудь. — Dann tippe mal etwas. — Садись рядом со — Setz dich neben mich мною и смотри, как я это und schau zu, wie ich das делаю. Я беру несколько mache. Ich nehme einige листов тонкой бумаги и Bogen Durchschlagpapier кладу между ними und lege Kohlepapier копировальную бумагу. dazwischen. Jetzt drücke ich Теперь я нажимаю на auf die Tasten. Die Typen клавиши. Буквы ударяют о schlagen gegen • das ленту, и на бумаге по Farbband, und auf dem желанию появляются Papier erscheinen nach любые слова и Wunsch beliebige Wörter предложения. und Sätze. — Это очень — Das ist sehr интересно, Роза, но нам interessant, Rosa, aber wir надо уже поторопиться с müssen uns mit dem уборкой, а то мы сегодня Aufräumen beeilen, sonst не успеем пойти погулять. können wir heute nicht mehr — Ты права, Лена. spazierengehen. Вытри кресло и диван, я — Du hast recht, Lena. возьму на себя книжный Wisch den Sessel und das шкаф и книжную полку. Sofa ab, ich übernehme den Bücherschrank und das Bücherregal . der Füllfederhalter (der автоматическая ручка* Füllhalter, der Füller) (вечное перо) das Adreßbuch адресная книга die Bibliothek библиотека der Notizblock (der блокнот Schreibblock) die Schreibunterlage бювар die Nummernscheibe диск номеронабирателя (но меронабиратель, der Locher «вертушка») дырокол die Kartei картотека die Karteikarte картотечная карточка der Stoß Papier кипа бумаги (бумаг) der Leim клей die Reißzwecke (der Reiß кнопка
nagel) der Kopierstift das Lineal das Federmesser der Stempel das Schreibgerät копировальный карандаш линейка перочинный ножик печать (штамп) письменные принадлежно сти письменный прибор das Schreibzeug (das Tin tenzeug) die Aktentasche (die Akten портфель mappe, die Mappe) der Briefbeschwerer пресс-папье для бумаг der Löscher пресс-папье с промокатель ной бумагой das Löschpapier (das Fließ промокательная бумага papier) der Radiergummi резинка der Geldschrank (der Tre сейф (несгораемый шкаф, sor) der Schnellhefter скоросшиватель die Büroklammer скрепка der Fernsprecher телефонный аппарат der Bleistiftspitzer точилка der Hörer трубка der Tintenstift химический карандаш der Farbstift цветной карандаш das Tintenfaß чернильница das Stempelkissen штемпельная подушка 4. Das Schlafzimmer 4. Спальня — Na, hier im Schlafzim — Ну, здесь в спальне mer haben wir auch nicht у нас тоже будет не очень viel zu tun. Du machst auf много работы. Ты наведешь 82 6* 83' dem Toilettentisch Ordnung, порядок На туалетном сто* лике, а я за это время und ich will inzwischen den натру паркетный пол. Коврики Parkettboden bohnern. Die (до Bettvorlagen habe ich schon рожки перед кроватями) я ausgeklopft. уже выбила. — Nein, Rosa, so geht es — Нет, Роза, так nicht. Wir wollen gründlich нельзя. Давай уберем все как сле reinemachen, damit dei дует, чтобы твоя мама оста лась довольна. ne Mama zufrieden sein soll. — И что же ты — Und was schlägst du предлага vor, Lena? ешь, Лена? — Wir müssen die Vor — Нам надо вытрясти што hänge, die Bettdecken und ры, покрывала и маленькие die kleinen Deckchen aus салфетки, почистить щеткой
schütteln, den абажур и вытереть Lampenschirm abbürsten зеркало. und den Spiegel blankreiben. — Hier im Schlafzimmer — Здесь в спальне нахо дится много вещей, sind sehr viele Gegenstände, которые denen das Staubtuch nicht не мешает лишний раз вы schaden dürfte: der Kleider тереть тряпкой: гардероб, schrank, der Wäscheschrank, шкаф для белья, тумбочки die Nachttische, die Nacht (ночные столики), ночники, будильник, lämpchen, der Wecker, die комод, две бата реи парового отопления Kommode, die beiden Heiz (ра körper, die Hocker und an диаторы), табуретки и дру deres. гие. — Gut, Lena, machen — Хорошо, Лена, wir сделаем es so, wie du sagst. Ich так, как ты сказала. Я дума dachte, daß du das Aufräumen schon ла, что тебе уже надоела satt hast. уборка. — Das ist doch keine schwe — Разве это трудная ра бота? Ты мне тоже уже часто re Arbeit. Du hast mir ja auch schon off beim помогала убирать. Reinemachen geholfen. — Dann wollen wir uns — Тогда давай поторо beeilen, damit wir fertig wer пимся, чтобы закончить до den, ehe unsere Mutter von того, как мать вернется с der Arbeit nach Hause работы. kommt. * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. 84 die Gardinenleiste (die Gardiбагет для занавесок * (для nenstange) гардин) die Wäsche белье wachen бодрствовать wach бодрствующий wecken будить . träumen видеть сон (видеть во сне) das Licht einschalten включать свет aufstehen вставать das Licht ausschalten (aus- выключать свет drehen) das Licht auslöschen гасить свет die Karaffe (die Wasserfla- графин sehe) das zweischläfrige Bett двухспальная кровать das Kinderbett детская кровать der Schlafrock (der домашний халат Morgenrock) schlummern дремать, спать das Nickerchen, der Halb- дремота (полусон) schlaf
die eiserne Bettstelle железная кровать einschlummern задремать das Licht anzünden зажигать свет der Vorhang занавеска, штора einschlafen заснуть, уснуть verschlafen (schlaftrunken) заспанный den Vorhang zuziehen затягивать занавеску gähnen зевать der Spiegel зеркало die Bettvorlage (der коврик, дорожка перед Bettvorкроleger, der Fußteppich) ватью das Wiegenlied колыбельная песня das Bett (die Bettstelle, die кровать (койка) Bettlade) das Sofa (die Chaiselongue) кушетка (шезлонг) (sprich: Je- z'15:g) die Lampe лампа (керосиновая лампа) (Petroleumlampe) sich hinlegen (sich ложиться спать schlafen legen, zu Bett gehen) 85 die Wiege die /Matratze das iMetallbett der Kissenbezug (der Kopf kissenbezug) der Kissenüberwurf die Leibwäsche das Nachthemd anziehen sich anziehen (sich anklei den) die Bettdecke (die Decke, die Schlafdecke) er ist ein Frühaufsteher люлька матрац металлическая кровать наволочка накидка на подушки нательное белье ночная сорочка одевать, надевать одеваться одеяло он встает с петухами (очень рано) das Federbett (das Plumeau, перина (плюмо) sprich: ply.'mo:) der Pyjama (der Schlafan пижама zug) der Steppdeckenbezug (das пододеяльник Überschlaglaken) die Bettdecke, der покрывало на постели Bettüberwurf пора (идти) спать es ist Schlafenszeit die Bettwäsche (das Bett постельное белье zeug) (sich) verschlafen проспать das Bettuch (das Laken, das простыня Leintuch) erwachen (aufwachen) просыпаться (пробуждаться) die Sprungfeder пружина die Federmatratze пружинный матрац
der Parfümzerstäuber aufwecken (wachrütteln) ausziehen пульверизатор духов (одеколона) разбудить (расталкивать) раздевать, снимать (ботинки, платье и т. д.) sich entkleiden (sich раздеваться ausziehen) den Vorhang aufziehen раскрывать занавеску das Klappbett складная кровать das Bett abziehen снимать белье с постели der Schlaf, der Schlummer сои * См. также тему «Домашние дищи». 86 der Traum сон (сновидение) schläfrig сонный der Langschläfer соня schlafen, schlummern спать schlaf wohl! спи спокойно! (спокойного сна!) gute Nacht! спокойной ночи! die spanische Wand (der створчатая ширма Wandschirm) die Steppdecke стеганое одеяло das Bett machen стелить постель, убрать постель das Bett beziehen (überzie- стелить постельное белье hen) das Wandschränkchen стенной шкафчик schnarchen храпеть der Überzug (der Bezug) чехол die Wolldecke шерстяное одеяло die Steckdose штепсельная розетка (штеп сель) 5. Die Küche, der 5. Кухня, погреби кладовая Keller * und die Speisekammer — Jedesmal, wenn ich — Каждый раз, как я eure вхоKüche betrete, staune ich жу в вашу кухню, я восхищаюсь изумительным über die fabelhafte Ordnung, порядdie hier herrscht. ком, который в ней царит. — Ja, unsere Mutter liebt — Да, наша мать любит Ordnung. Sie verlangt auch порядок. Она и от нас треvon uns, daß wir Ordnung бует соблюдения порядка. halten. — Ich habe bemerkt, daß — Я заметила, что у вас каждый предмет имеет bei euch jeder Gegenstand свое' seinen bestimmten Platz hat. определенное место. — Ja, darauf legt unsere — Да, этому наша мать Mutter besonderen Wert. Und придает особенно большое значение. И это das ist auch richtig. Wir ver- совершенно Heren keine einzige Minute правильно. Мы не тратим ни
mit unnötigem Suchen. Ich * См. также тему «Домашние одной минуты на лишние работы», раздел «Приготовление поиски. В нашей кухне я könnte in unserer Küche mit бы geschlossenen Augen jeden смогла с закрытыми гла be liebigen Gegenstand linden, зами найти любой предмет, например, солонку, z. B. das Salzfaß, die Streich спички, hölzer, den Korkenzieher, штопор, чайник, поднос den Teekessel, das Tablett u. s. w. ■ и т. д. — Ваша кухня — Wie modern und be оборудова на по-современному и quem eure Küche eingerich удоб tet ist! Ich sehe, ihr habt но! Я вижу, у вас имеется газовая плита, холодильник, einen Gasherd (einen Gas kocher), einen Kühlschrank водонагреватель (бойлер), (Eisschrank), einen Heißwas хлеборезка, электрическая serspeicher (Boiler), eine плита (электроплита), элек Brotschneidemaschine, eine трический чайник (электро elektrische Kochplatte (einen чайник), электрическая мя сорубка (электромясорубка) elektrischen Kocher), eine elektrische Teekanne, einen и другие удобства. elektrischen F'leischwolf (eine el. Fleischhackma schine) und andere Bequem lichkeiten. — Ich muß jetzt das Ge — Мне теперь надо по schirr spülen. Vielleicht wirst мыть посуду. Может быть, ты мне поможешь и du mir behilflich sein und вытрешь abtrocknen? ее? — Mit Vergnügen. Wo — С удовольствием. ist Где das Küchenhandtuch? кухонное полотенце? —Nimm vom Handtuch — Возьми с вешалки по halter dort das Tellertuch лотенце для посуды (для та und das Gläsertuch! Ich will релок и для рюмок). Я сна чала прополощу рюмки в zuerst die Weingläser in hei го ßem Wasser schwenken. рячей воде. — Und ich will — А я тем временем вы inzwischen die Speisereste von den Tel брошу остатки пищи с таре lern in den Mülleimer лок в помойное ведро. werfen. — Jetzt kommt das Be — Теперь возьмемся за столовые приборы, за steck an die Reihe, die Löf ложки, fel, die Gabeln und die Tee вилки и чайные ложечки.
löffel. Die Messer werde ich natürlich extra putzen. — Wie hübsch dieser Tel ler mit dem Blümchenmu ster ist! Habt ihr noch mehr solche Teiler? 88 Ножи я, конечно, почищу отдельно. — Какая красивая та релка с цветочным узором! У вас есть еще такие та релки? * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. — Ja, wir haben so ein — Да, у нас есть такой Speiseservice für zwölf Per- столовый сервиз на двенаsonen. Es besteht aus zwölf дцать персон. Он состоит tiefen und zwölf flachen из 12 глубоких и 12 мелких Tellern, zwölf тарелок, 12 десертных Desserttellern, einer тарелок, супника, 5 блюд Suppenterrine, fünf для "овощей и компота, 3 Schüsseln für Gemüse und блюд для мяса и рыбы и Kompott, drei Platten für одного соусника. Fleisch und Fisch und einer — Куда поставить Soßenschüssel. тарелки? — Wohin soll ich die — Поставь все на Teller stellen? поднос! Я потом поставлю — Stelle alles auf das посуду в буфет в столовой. Teebrett! Ich werde das — А куда девать Geschirr nachher im кухонную посуду? Speisezimmer ins Büfett — В кухонный шкаф. räumen. — Und wohin kommt das Küchengeschirr? — In den Küchenschrank. der Wasserbehälter die Büchse das Einmachglas die Kanne бак * для воды банка das Faß (die Tonne) (жестяная) банка die Flasche (стеклянная) бидон бочка die Korbflasche (der Ballon, бутылка die große Flasche) бутыль (в плетенке) der Eimer ведро водопровод воронка die Wasserleitung (лейка) газовая горелка der Trichter газовая труба der Gasbrenner (die газовый выключатель Brennstelle) газовый счетчик глубокая das Gasrohr тарелка горшок der Gashahn die Gasuhr der доска для рубки мяса Suppenteller • der Topf das Hackbrett das Brennholz (das Holz) дрова der Durchschlag дуршлаг der Backofen (die Ofenröhre, духовка die Backröhre, die Bratröhre) das Feuerzeug (der Zünder, зажигалка der Anzünder) verkorken закупоривать der Vorrat (PI. die Vorräte) запас (запасы) die Asche зола (пепел) der Ofenring (der Herd камфор ка
ring) die Kartoffelpresse der Kochtopf (die Kasserolle) der Backtrog картофельный пресс кастрюля квашня (деревянная кадка для теста') die Speisekammer (die Vor кладовая (для провизии) ratskammer) die Kelle (die Schöpfkelle) ковш der Fleischklopfer колотушка для мяса колоть (раскалывать) дрова Holz spalten eine Schachtel Streichhöl коробка спичек zer die Kaffeemühle кофейная мельница die Kaffeekanne (der Kaffee кофейник topf) der Schürhaken (das Schü кочерга reisen) der Wasserhahn (der Hahn) кран (водопроводный) der Deckel крышка der Krug кувшин (кружка) das Küchenmöbel (PI. die кухонная мебель Küchenmöbel) der Küchenherd кухонная плита das Küchengeschirr (das Ge кухонная посуда schirr, das Kochgeschirr) кухонная раковина <der Ausguß der Küchenschrank кухонный шкаф die Zitronenpresse лимонный пресс die Schaufel лопата der Milchtopf (die Milch молочник kanne) der Müll (der Kehricht) мусор 89 ’ Лопаточка или палочка с кружком или спиралью на конце, Служащая для взбалтывания или взбивания жидкостей УЬ der Schaumschläger (der мутовка * Schneebesen) der Fleischwolf (der Wolf, мясорубка die Fleischhackmaschine) das Brotmesser нож для хлеба die Schnauze (die Tülle) носик (чайника, кофейника * и т. д.) die Säge пила sägen пилить die Herdplatte плита das Servierbrett (das Tab поднос lett, das Teebrett) das Holzscheit (das Scheit) полено der Petroleumkocher (der примус (спиртовка, Spi керогаз) rituskocher, der Primuskocher) der Korken (der Pfropfen, пробка der Stöpsel) Feuer anmachen развести огонь
hacken der Henkel der Samowar (die Teema schine) der Separator die Pfanne (die Bratpfanne) das Gefäß das Streichholz (das Zünd holz) das Wandbrett der Eßlöffel der Mörser der Schemel (der Hocker) das Reibeisen die Thermosflasche heizen das Heizmaterial (der Brenn stoff, die Feuerung) die Axt (das Beil) der Schleifstein 91 die Kohle das Porzellan das Steingut die Fruchtpresse (die Obst presse) das Kristall (das Kristall geschirr) die Teekanne рубить ручка (чайника, кострюли и т. /г.) самовар сепаратор сковорода сосуд спичка стенная полка столовая ложка ступка табуретка терка термос топить топливо топор точильный камень (оселок) уголь фарфор фаянс фруктовый пресс хрусталь (хрустальная по суда) чайник (для заваривания чая) der Teekessel чайник (для кипячения во ды) чашка (миска) die Schüssel der gußeiserne Topf чугун (посуда) der Korkenzieher (der Prop- штопор (пробочник) fenzieher) der Schaum!öf fei (die шумовка Schaum kelle) der Tauchsieder электронагреватель, опу скаемый в жидкость das Emailgeschirr эмалированная посуда der Mehlkasten ящик для муки die Kartoffelhorde ящик для хранения карто феля die Obsthorde ящик (или другое приспо собление) для хранения свежих фруктов 6. Лестничная клетка 6. Das Treppenhaus und der Korridor и коридор — Da ist endlich unser — Вот, наконец, наш Hauseingang. подъезд. — Hier im Treppenflur — Здесь в подъезде Jst темно, es ja stockfinster. хоть глаз выколи. — Ich weiß nicht, — Я не знаю, почему
warum не die Treppenbeleuchtung действует лестничное осве nicht funktioniert. Um diese Zeit щение. В это время лестнич brennen gewöhnlich schon ные лампы обычно уже го die Treppenlampen. рят. — Vielleicht hat es Kurz — Может быть, случилось schluß gegeben. короткое замыкание. — Das kann sein. — Вполне'может быть. — Weißt du, wo der — Ты знаешь, где Lichtвыклю92 — Er ist eine Treppe — Он находится höher этажом (im ersten Stock) auf dem выше (па втором этаже), на лестничной площадке, в Treppenabsatz, in der rech пра ten Ecke neben unserer Woh вом углу около нашей двери. nungstür. — Я ничего не вижу. — Ich sehe gar nichts. — Halte dich am Treppen — Держись за перила и geländer fest und geh vor ступай осторожно по лест sichtig die Treppe'hinauf. нице. Она довольно Sie крутая. ist ziemlich steil. — Ein Glück, daß ihr im — Хорошо еще, что вы ersten Stock wohnt. Stelle живете, на втором этаже. dir vor, wir müßten so bis in Представь себе, что нам den fünften Stock hinauf при шлось бы так взбираться па steigen 1 шестой этаж! — Wir sind schon am — Вот мы и добрались. Ziel. (Вот мы и у цели). — — Schalte das Licht ein! Включай свет! (Mach Licht!) — Da haben wir die Be — Вот тебе на! Освеще scherung! Die Beleuchtung ние, оказывается, не funktioniert wirklich nicht. действует! — Habt ihr eine elektri — Есть ли у вас электри sche Klingel? ческий звонок? — Да, вот под — Ja, da unter dem Na табличкой mensschild (Türschild) ist с фамилией находится der кноп Klingelknopf. ка звонка. — Soll ich klingeln? — Позвонить? — Das hat jetzt keinen — Сейчас не имеет смыс Sinn: die elektrische Klin ла: ведь электрический зво gel funktioniert ja auch nicht, нок тоже пе действует, и
und zudem ist wahrschein lich niemand zu Hause. Ich habe meinen eigenen Schlüssel (Türschlüssel). — Was werden wir im Dun keln in der Wohnung ma chen? — Mach dir keine Sorgen, gleich werde ich alles in Ordnung bringen. Laß mich к тому же, наверное, ни кого нет дома. У меня есть die Wendeltreppe den Schlüssel abziehen die Schuhe abstreichen die Flurgarderobe винтовая лестница * вынимать ключ вытирать ноги гардероб (вешалка) в кориДоре свой ключ (от дверей). — Что мы в квартире бу дем делать в темноте? — Не беспокойся, сей час я все улажу. Дай мне только найти замочную сква nur erst mal das Schlüssel- жину. * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. 93 — Где тут у вас — Wo ist hier der Abtre- половик ter (der Abstreicher)? Meine (решетка для вытирания Schuhe sind schmutzig. ног)? Мои туфли грязные. — Vor der Schwelle. — У порога. Tritt Осторожнее входи, чтобы не vorsichtig ein, daß du nicht споткнуться über die Schwelle stolperst. о порог. — Vor allem möchte ich — Прежде всего, мне бы den Mantel ablegen, mir ist хотелось снять пальто, мне vom schnellen Gehen heiß от быстрой ходьбы стало geworden. жарко. — Du kannst ihn an den — Ты. можешь повесить Kleiderrechen (Kleiderhaken, его на вешалку. Теперь посвети мне одну минуту Kleiderständer) hängen. Jetzt спичleuchte mir bitte einen ками, чтобы я смог провеAugenblick mit Streichhölzern, da- рить предохранитель на mit ich die Sicherung am электрическом счетчике. Stromzähler (Zähler) prüfen kann. — Bitte schön. — Пожалуйста. — Левый патрон, — Die linke Sicherung кажетscheint in Ordnung zu sein. ся, в порядке. Сейчас проGleich wollen wir mal die верим правый патрон. rechte Sicherung prüfen. — Es werde Licht! — Да будет свет! — Dein Wunsch ist er— Твое желание исполfüllt. нено.
die Türklinke (die Klinke) das Türschloß die Tür geht auf (zu) дверная ручка дверной замок дверь открывается (закрывается) деревянная лестница запирать дверь засов (задвижка) die Holztreppe die Tür zuschließen der Riegel 94 den Schlüssel ins Schloß засунуть ключ в замочную stecken скважину die Steinstufen каменные ступени ключ der Schlüssel paßt (nicht) (не) подходит коридорная die Flurlampe лампа лестничное окно das Treppenfenster открывать дверь (ключом) die Tür aufschließen парадная лестница die Haupttreppe парадный подъезд der Haupteingang (парадное) der Briefträger (die письмоносец Briefträgerin) повернуть ключ (в замке) den Schlüssel (im Schloß) пожарная лестница связка umdrehen ключей die Feuerleiter стойка для зонтиков der Schlüsselbund французский (английский) der Schirmständer замок das Sicherheitsschloß черная лестница die Hintertreppe (die черный ход Küchentreppe) щель (в дверях) для писем der Küchenaufgang и газет der Briefeinwurf (der щетка для одежды ящик Schlitz) для писем и газет die Kleiderbürste der Postkasten (der Briefkasten) 7. Das Badezimmer 7. Ванная комната — Die Vorstellung (im — Наш сеанс (в Kino) beginnt erst in zwei кинотеатре) начнется лишь Stunden. Wir haben через два часа. У нас reichlich Zeit, und ich kann имеется достаточно mich noch in Ruhe rasieren. времени, и я успею — Rasierst du dich jeden спокойно побриться. Tag (täglich)? — Ты каждый день — Nein, ich rasiere mich (ежедневно) бреешься? alle zwei Tage (jeden — Нет, я бреюсь через zweiten Tag). день. — Rasierst du dich mit — Ты бреешься einem Rasiermesser? (обычной) бритвой? — Nein, ich rasiere mich — Нет, я бреюсь mit einem Rasierapparat. безопасной бритвой. * Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. У5 — Was für Rasierklingen — Какими лезвиями ты gebrauchst du? пользуешься? — In der letzten Zeit — В последнее время я kaufe ichmir gewöhnlich обычно покупаю лезвия Rasier«Неklingen «Newa» (Newa-Ra- ва».
sierklingen). — Я предпочитаю — Ich ziehe einen elek- электроfrischen Trockenrasierer vor.бритву. Тут не нужна ни Da braucht man kein heißes горячая (теплая) вода, ни (warmes) Wasser, keinen мыльная пена, ни кисточка Seifenschaum, keinen Rasier- для бритья, не нужно, собpinsel, eigentlich nicht ein- ственно, даже зеркало. mal einen Spiegel. — Ты не имеешь — Hast du nicht Lust, желания принять холодный eine kalte (warme) Dusche (теплый) (Brause) zu nehmen? Душ? — Нет, но я бы охотно — Nein, aber ich würde поmich gerne waschen. мылся. — Da ist ein Waschbek— Вот умывальник, в ken, in der Seifenschale мыльнице лежит туалетное liegt Toilettenseife, und dort мыло, а вот там висит чиhängt ein reines Handtuch. стое полотенце. das Rasierzeug die Badewanne (die Wanne) der Badeofen das Badethermometer der Badeschwamm die Kinderbadewanne die Zahnpaste die Zahnbürste das Zahnpulver der Alaunstein der Bademantel das Frottiertuch (das Ba- бритвенный прибор * ванна ванная колонка ванный градусник губка детская ванна зубная паста зубная щетка зубной порошок квасцовый камень купальный халат мохнатое полотенце VI. HÄUSLICHE ARBEITEN VI. Д0Л1АШНИЕ РАБОТЫ detuch) die Rasierseife мыло для бритья die Nagelschere ножницы для ногтей der Bimsstein пемза * См. также V тему «Жилой дом», разделы: 2 («Das Eßzimmer») 3 («Das Arbeitszimmer»), 4 («Das Schlafzimmer»). 96 die Nagelfeile пилочка для ногтей sich brausen, sich duschen принимать душ растирать frottieren (полотенцем) расческа der Kamm (гребенка) ручной душ die Handbrause уборная das Klosett (das уход за зубами форточка Wasserklosett) циновка die Zahnpflege чистить зубы щетка для das Klappfenster волос щетка для ногтей die Badematte (die Fußmatte) die Zähne putzen die Haarbürste die Nagelbürste
1. Das Reinemachen (das 1. Уборка * Aufräumen) — Du kommst ja heute — Ты сегодня так рано so früh aus der Schule! вернулась из школы! — Ja, Mutter, unser — Да, мама, наш Mathematiklehrer ist учитель математики erkrankt, da hat man uns заболел, и нас на два часа heute zwei Stunden früher раньше отпустили домой. nach Hause gelassen. — Сейчас будем — Wir werden gleich zu обедать. Mittag essen. — А тогда уберемся. — Und dann räumen wir Завтра ведь праздник. die Wohnung auf. Morgen — Да, завтра большой ist doch Feiertag. праздник, поэтом}' нам — Ja, morgen ist ein надо еще что-нибудь großer Feiertag (Festtag), da спечь, сварить и зажарить. müssen wir noch etwas bak- Отец на завтра пригласил ken, kochen und braten. гостей. Vater hat für morgen Gäste eingeladen. — Ich werde dir bei — Я тебе во всем allem помогу, helfen, Mutter. мама. — Die Fensterscheiben — Окна (оконные im стекла) в столовой грязные. Eßzimmer sind schmutzig. НачниBeginne mit dein. Fenster ка протирать окна. Вон ле putzen. Dort liegt daß Putz жит тряпка для протирки leder (das Fensterleder). окон! — Im Eßzimmer werden — В столовой придется wir die Diele (den натереть пол. Fußboden) bohnern müssen. — Ich glaube, wir haben — Мне кажется, у нас schon kein Bohnerwachs уже нет воска для натирки mehr. пола. — Gleich werde ich — Сейчас посмотрю, nach ма sehen, Mutter. Die Büchse ма. Есть еще полбанки. ist noch halbvoll. ' — Zuerst mußt du aber — Сначала надо подмести пол. Я сегодня купила den Boden fegen (kehren). новую Ich habe heute einen neuen щётку (новый веник). Besen gekauft. — Hat die Nachbarin un — Соседка уже вернула sere Scheuerbürste und unse нашу (жесткую) половую ren Schrubber schon щетку и нашу швабру? zurückgebracht? — Ja, sie hat sie schon — Да, она их уже вер zurückgebracht. Bring mir нула. Принеси, пожалуй bitte den Staubsauger aus ста, пылесос из коридора. dem Korridor. — Gleich, Mutter. — Сейчас, мама. 2. Das Waschen und 2. Стирка и глаженье
Bügeln — Wenn du kannst, so hilf mir heute beim Wäsche waschen. Es hat sich im Laufe der Woche viel schmutzige Wäsche angesammelt. — Wird die Waschfrau (Wäscherin) heute nicht kommen? — Nein, sie hat mir sagen lassen, daß sie sich nicht wohl fühlt und heute nicht kommen kann. 98 — Если сможешь, то по моги мне сегодня стирать. За неделю (в течение неде ли) накопилось много гряз ного белья. — А прачка сегодня разве не придет? — Нет, она мне передала, что плохо себя чувствует и сегодня прийти не сможет. — Ну что же, тогда — Dann schaffen wir’s сами управимся. Я тебе, eben selber. Ich werde dir конечно, natürlich helfen. помогу. — Ich habe die Wäsche — Я еще с утра намочила schon am Morgen eingeweicht белье, намылила его и уже und angeseift und auch раз простирала.' schon einmal gewaschen. — Ich werde die Wäsche — Я сейчас отстираю gleich zum zweitenmal wa белье второй раз. Стирать schen. Soll ich mit Schmiersei ли мне жидким мылом или fe oder Seifenpulver мыльным порошком? waschen? — Nimm lieber — Лучше возьми Kernseife. ядровое мыло. — Schade, daß wir keine — Жаль, что у нас нет Waschmaschine haben. Das стиральной машины (ма würde unsere Arbeit bedeu шины для стирки). Это на tend erleichtern.. много облегчило бы наш труд. — Со временем — Mit der Zeit werden приобре wir uns auch eine Wasch тем и стиральную машину. maschine anschaffen. Man Не все сразу. kann doch nicht alles auf einmal machen. — Где доска для — Wo ist das Waschbrett, стирки, Mutter? мама? — Опа стоит там, — Es steht dort zwi между schen der Waschwanne (dem лоханкой и ушатом. Waschzuber) und dem Waschbottich (Bottich). — Ich sehe es schon. — Вижу.
— Im Waschkessel ist zu — В (прачечном) котле слишком мало воды. wenig Wasser. Nimm den Возьми ковш и долей немного Wasserschöpfer und gieße et воды. was nach. — Das Wasser ist sehr — Вода очень жесткая. hart. Ist es Brunnenwasser Она из колодца или из водо oder Leitungswasser? провода? Это вода из — Es ist Leitungswasser. водопровода. Дождевая вода была бы Regen wasser wäre natürlich куда более мягкой. Но уже bedeutend weicher. Aber es много дней не было дождя, и hat schon viele Tage nicht бочка geregnet, und der Regenfang (для дождевой воды) совер7* 99 — Darf ich etwas Soda — Можно, я насыплю в oder Seifenlauge ins Wasser воду немного соды или ще schütten? лока? — Gut. — Хорошо. (Можно.) — Я уже буду — Ich werde die Wäsche полоскать schon spülen. белье. — Ich kann dir helfen. — Я тебе помогу. — Das Auswringen (das — Выжимать белье чуть Wringen) ist fast schwerer ли не труднее, чем стирать als das Waschen selbst. его. — Du wirst die Wäsche — Ты будешь полоскать spülen, und ich werde sie белье, а я буду крахмалить stärken und bläuen. и синить. — In einer Viertelstunde — Через пятнадцать ми können wir die Wäsche schon нут мы уже сможем пове aufhängen. Wir werden sie • сить белье. Мы ведь будем doch im Hof trocknen? его сушить во дворе? — Ja, ich habe die Leine — Да, я уже повесила (die .Wäscheleine) schon auf веревку. Погода сегодня gespannt. Das Wetter ist heu прекрасная, и белье высох te sehr schön, und die нет в один миг. Wäsche wird im Nu trocken sein. — Heute ist es sehr win — Сегодня сильный ве dig, darum müssen wir die тер, поэтому надо прикре Wäsche mit (hölzernen) пить белье (деревянными) Klammern befestigen. Sonst прищепками. А то ветер со reißt sie der Wind herunter, рвет его, и вся наша работа und unsere ganze Arbeit geht пойдет насмарку.4 futsch. — Часть белья уже — Ein Teil der Wäsche сухая ist schon trocken, und wir (высохла), и мы можем на können mit dem Bügeln чать глаженье. (Plätten) beginnen. — Я включила утюг — Ich habe das Bügelei еще
sen (Plätteisen) schon vor fünf Minuten eingeschaltet. Es muß schon heiß genug sein. Ja, hörst du? Es zischt, wenn man das Bügeleisen mit dem angeleuchteten Fin ger berührt. — Sieh zu, daß dasBügeleisen nicht überhitzt wird. 100 пять минут тому назад. Мне кажется, он уже достаточно нагрелся. Да, слышишь? Утюг уже шипит, когда до тронешься до него мокрым пальцем. — Смотри, чтобы утюг не перегрелся. — Где гладильная — Wo ist das Bügelbrett доска? (Plättbrett)? — Там, в углу. Там — Dort in der Ecke. стоит Dort steht auch das Ärmelbrett. и гладильная доска для ру — Gleich werde ich кавов. alles — Сейчас я все приго vorbereiten. товлю. — Белье уже — Die Wäsche ist schon пересохло. zu trocken. Man muß sie Придется его сначала спрыс erst einsprengen (bespren нуть, тогда оно лучше гла gen), dann läßt sie sich bes дится. Утюг поставь на под ser bügeln (plätten). Stell ставку, чтобы ничего не das Bügeleisen auf den Un сжечь. tersatz, damit du nichts versengst. 3. Handarbeiten 3. Рукоделие (Nähen, Stricken, Stopfen (шитье, вязание, und Sticken) штопанье и вышивание) — Что ты сегодня — Was willst du heute будешь nähen, Mutti? шить, мама? — Ich will dir endlich — Я наконец-то хочу сшить тебе обещанное das versprochene Sommer летнее kleid nähen. 'платье. — Aus dem hellblauen — Из голубого материа Stoff, den mir Vater zum Ge ла, который отец- подарил burtstag geschenkt hat? мне ко дню рождения? — Ja, aus diesem. — Да, из этого. — Hast du das Kleid — А ты уже скроила schon zugeschnitten? платье? — Нет, я еще не — Nein, ich habe das скроила Kleid noch nicht zugeschnit платье. Ты сначала должна ten. Du mußt dir erst den выбрать себе фасон. Schnitt (die Fasson) wählen. — Ich möchte ein Kleid — Я хотела бы иметь платье новейшего фасона nach neuestem Schnitt ha (по ben. последней моде). — Ich habe dir einige — Я принесла тебе не
neue Modezeitungen gebracht. сколько новых журналов Schau sie mal durch. мод. П р осмотр и-ка их. — Ich habe bei meiner — Я видела у своей под Freundin ein schönes Som- руги очень красивое летнее 101 платье. Она может нам merkleid gesehen. Sie kann одол uns ja den Schnitt (die Pa жить выкройку для этого pierform) zu diesem Kleid платья. leihen. — Ты сможешь снять — Du kannst diesen эту Schnitt (dieses выкройку ? Schnittmuster) kopieren (abnehmen)? — Natürlich kann ich — Конечно, смогу. das. — Reich mir bitte die, — Подай мне, пожалуй Schere und eine Zwirnrolle ста, ножницы и катушку (Fadenrolle). ниток. — Brauchst du — Какие нитки тебе schwarzen нуж oder weißen Faden (Zwirn)? ны: черные или белые? — Ich brauche weißen — Мне нужны белые Fa нит den. Reich mir bitte eine ки. Подай мне, пожалуй feine (dünne) Nähnadel. ста, тонкую иголку. — Wo sind denn die — А где иголки? Nadeln? — Где обычно (на —. Wo sie gewöhnlich обыч sind — im Nadelkissen. ном месте) — в подушечке для иголок. — Здесь только — Hier sind nur starke толстые Nadeln. иголки. ' — Тогда поищи в — Dann schau im Näh рабочей kästchen nach. Dort muß ein шкатулке. Там должна быть ganzer Nadelbrief sein. целая пачка иголок. — А наперсток тебе — Brauchst du auch dei тоже nen Fingerhut? нужен? — Ja,den Fingerhut brau — Да, наперсток мне тоже che ich auch, nur etwas нужен, только попозже. später. — Soll ich dir die Nadel — Может быть, мне вдеть einfädeln? нитку в иголку? — Да, — Ja, bitte. Das Nadelöhr ist so klein, und пожалуйста. ich sehe Игольное ушко такое ма schon nicht mehr so gut. ленькое, а я уже не оченьто хорошо вижу.
— Was soll ich noch machen? — Du kannst diese Ta — Что мне еще делать? — Ты можешь подрубить schentücher säumen. эти носовые платки. — Ich werde das auf der — Я это сделаю на швей Nähmaschine machen. ной машине. 102 — Когда закончишь — Wenn du damit fertig это, bist, so kannst du für dich то можешь вязать себе шер Wollhandschuhe stricken. стяные перчатки. Ты уже Du hast schon lange keine Strickдавно не брала в руки вя nadeln mehr in die Hand зальные- спицы. genommen. — Это еще успеется. — Das hat noch Zeit. Bis До zum ersten Frost dauert es первых морозов еще дале noch eine ganze Weile. ко. — Aber du kennst doch — Но ты ведь знаешь по говорку: «Готовь сани das Sprichwort: «Vorgebaut летом, ist gut gebaut» («Willst du а телегу зимой». was im Winter haben, mußt im Sommer fleißig graben»), — Брат просил меня за — Mein Bruder hat mich gebeten, seine Socken zu штопать его носки. У него stopfen. Er hat in jeder Fer на каждой пятке по боль se (Hacke) ein großes Loch. шой дыре. — Dort liegt der Stopf — Там лежит гриб для pilz. Die Stopfnadel und das штопки. Штопальную игол Stopfgarn findest du im ку и штопку ты найдешь Nähkästchen. в рабочей шкатулке. — Ich hätte große Lust — Мне уже так хочется вязать крючком или mal wieder zu häkeln oder плести zu klöppeln. кружева. — Was hindert dich — А что тебе мешает? daran? — Natürlich nichts. — Конечно, ничего. — Hast du noch Stick — У тебя еще есть нитки garn? для вышивания? — Ja, ich habe noch rotes, — Да, у меня еще есть красные, синие, зеленые, blaues, grünes, weißes, gel бе лые, желтые, коричневые bes, braunes und schwarzes и черные нитки для Stickgarn. Aber mein Stick вышивания. rahmen ist zerbrochen. Но мои пяльцы сломались. — Тогда купи новые. — Dann kauf dir einen Не neuen. Schieb es nicht auf откладывай этого в долгий die lange Bank. ящик.
4. Das Zu bereiten der Nahrung — Jetzt müssen wir uns aber beeilen. Es ist schon 103 ben noch so viel zu kochen, zu braten und zu backen. 4. Приготовление пищи — Ну, теперь нам надо торопиться. Уже довольно надо варить, жарить и печь. — Скажи, что мне — Sage mir, was ich zu делать, tun habe, Mutti. мама? — Прежде всего, надо — Vor allem mußt du im за Herd (im Oien) Feuer ma топить печку. chen. — Das Holz brennt — Дрова уже горят. schon. — Dann stelle Wasser — Тогда поставь (на für пли die Suppe auf. ту) воду на суп. — Hast du die Suppe — Ты уже солила суп? schon gesalzen? — Nein, noch nicht. — Нет еще. — Soll ich sie salzen? — Посолить его? — Ja, aber paß auf, daß — Да, но смотри, не пе du sie nicht versalzt. ресоли! — Gut, Mutter, ich — Хорошо, мама, я kenne ведь doch das Sprichwort: знаю поговорку: «Недосол настоле, а пересол на спине». «Ist die Speise schwach gesalzen, salzt man sie nachher beim Essen; ist sie aber stark versalzen, werden sie die Hunde fres sen.» — Siedet (kocht) das — Вода уже кипит? Was ser schon? — Ja, es siedet (kocht) — Да, опа уже кипит. schon. Soll ich Kartoffeln Мне чистить картофель? schälen? — Да, почисти, — Ja, schäle bitte Kartof пожалуй feln. Ich werde den Teig ста, картофель. Я буду ме (den си гь тесто (често для Nudelteig, Butterteig, Blät лапши, сдобное тесто, слоеное terteig) kneten. Reich тесто). mir bitte die Teigrolle (das Подай мне, пожалуйста, Nudelholz). скалку. — Wenn du nichts dage — Если ты не
gen hast, so werde ich den Teig ausrollen. — Wenn es dir Spaß macht, bitte schön. 104 — Ist das Kuchenbrett sauber? возражаешь (если ты ничего не имеешь против), го я раскатаю тесто. — Если это тебе достав ляет удовольствие, то по жалуйста. — Доска для теста чи стая? — Конечно, чистая! А — Natürlich ist es sau как ber! Wie könnte es denn an же иначе? ders sein? — Wird der — Гусь не пригорит? Gänsebraten nicht anbrennen? — Ich werde gleich den — Я сейчас переверну Braten wenden. жаркое. — Наша гусятница — Unsere Bratpfanne ist слиш für so eine große Gans viel ком мала для такого боль zu klein. шого гуся. — Ja, du hast recht. — Да, ты права. — Мы отварим — Werden wir die Kar картофель toffeln abkochen (kochen) или будем его жарить? oder rösten (braten)? — Wir werden die Kar — Мы картофель будем toffeln dämpfen. Das paßt тушить. Это больше подхо besser zum Gänsebraten. дит к жареному гусю. — Soll ich den Kuchen — Посадить (поставить) уже пирог (пирожные) в (die Törtchen) schon in die ду Backröhre (in den Ofen) set ховку? zen (stellen)? — Ja, das kannst du tun. — Да, можно. — Мясо уже готово — Ist das Fleisch schon (сва gar? рилось)? — Nein, das Fleisch ist — Нет, мясо еще не сов noch nicht ganz gar (halb сем готово (не совсем сва gar). рилось). — Das Gänsefleisch (die — Гусятина (гусь) уже Gans) ist schon gut durch хорошо прожарилась (про gebraten. жарился). — Hast du das Fleisch — Ты не слишком сильно nicht zu stark gepfeffert? наперчила мясо? — Нет, умеренно (как — Nein, ganz mäßig. раз в меру). -— Hole bitte aus der — Принеси, пожалуйста,
Speisekammer (aus dem Kel из кладовой (из погреба) ler) eine große Zwiebel, eine большую луковицу, свёклу rote Rübe und einige Mohr и несколько морковок. rüben (Möhren). — Soll ich den Salat an — Мне приготовить са machen? лат? 105 — Ja. Hol den Essig und — Да, достань уксус и das Öl aus dein (растительное) масло из Speiseschrank. шкафа. ваниль горчица горький жарить железный лист {для выпечки пирога или пирожных) капуста кисловатый кисло-сладкий кислый корица красный (стручковый) перец масло (сливочное) масло (растительное) мешать (перемешивать) die Vanille der Senf bitter мука охлаждать braten das Kuchenblech перец der Kohl (das Kraut) приправа säuerlich süßsauer (sauersüß) sauer der Ziint приправлять пробовать (отведывать) der Paprika разогревать сало, шпиг die Butter сито das Öl (das Speiseöl) umrühren (rühren) das Mehl скоблить (чистить) сладкий abkühlen der Pfeffer die Zutaten (die Gewürze) сладковатый (P/.) würzen kosten (prüfen) смалец aufwärmen der Speck das святое молоко Sieb schaben süß süßlich das творог Schmalz die Magermilch der тереть Quark reiben die Vollmilch цельное молоко шпиговать spicken VII. DIE VII. ЗАВТРАК, ОБЕД, MAHLZEITEN полдник, УЖИН 1. Einleitendes 1. Введение
— Sind Sie von hier? — Nein, ich bin hier fremd. — Sind Sie im Hotel abgestiegen? — Noch nicht, ich bin eben erst angekommen. — Вы здешний — Soviel ich weiß, sind (уроженец)? im Hotel alle Zimmer — Нет, я приезжий. besetzt. ( — Вы в гостинице — Das kann schon sein. , остановились? — Was werden Sie dann — Еще нет, я только tun? — Ich werde ein kleines что прибыл (приехал). — Насколько мне Zimmer in einer известно, в гостинице все Privatwohnung mieten. места (номера, — Mil oder ohne Beköstigung (Verpflegung)? комнаты)заняты. — Вполне возможно. — Besser wäre es — Что же вы тогда natürlich mit Beköstigung будете делать? (Verpflegung). — Я сниму маленькую — Wievielmal essen Sie täglich? (Wieviel Mahlzeiten комнату на частной квартире. nehmen Sie täglich ein?) — Со столом или без — Ich esse viermal стола? täglich (ich nehme täglich — Лучше было бы, vier Mahlzeiten ein), und конечно, со столом. zwar regelmäßig alle vier — Сколько раз в день Stunden. Um 8 Uhr morgens вы питаетесь? frühstücke ich (nehme ich — Я ем четыре раза в das Frühstück ein), um zwölf день, а именно, регулярно Uhr esse (speise) ich zu через каждые четыре часа. Mittag, um vier Uhr nachmittags trinke ich Kaffee В 8 часов утра .я завтракаю (у меня завтрак), в 12 часов (vespere ich) und um acht я обедаю, в 4 часа дня у Uhr esse ich zu Abend (nehme ich mein Abendbrot меня полдник и в 8 часов вечера я ужинаю. ein). — Очень важно для — Es ist für die Gesundheit sehr wichtig, die здоровья, когда человек ест Mahl107 Zeiten regelmäßig einzuneh- вовремя (вовремя завтра inen. кает, обедает и ужинает). — Ich weiß das. — Я знаю это. Вообще Überhaupt же многие люди wird die Bedeutung der Er недооценивают nährung von vielen Men значение питания. schen unterschätzt. — Ja, manche Menschen — Да, иные люди едят, essen, wann und wie es когда попало и что попало. gerade kommt. — Ich gehöre nicht zu sol — Як таким людям не chen Leuten. принадлежу. — Sind Sie nicht Vegeta — Вы не вегетарианец?
rier? — Нет, я каждый день — Nein, ich esse jeden Tag irgendein Fleischgericht. — Sie scheinen mir ein Feinschmecker zu sein. —- Das gerade nicht, aber ich liebe gut zu essen. — Haben Sie (heute) schon gefrühstückt? — Nein. Ich bin gerade dabei (ich bin gerade im Begriff) zu frühstücken. ем какое-нибудь мясное блюдо. — Мне кажется, что вы гурман (любитель и цени тель изысканных блюд). — Не то что гурман, но я люблю хорошо поесть. — Вы (сегодня) уже зав тракали? — Нет. Я как раз соби раюсь позавтракать. 2. Das Frühstück — Werden wir bald frühstücken, Mutter? — Ungefähr in fünf Mi nuten. — Ich werde den Tisch decken. — Du kannst eine frische Tischdecke auflegen. 2. Завтрак — Мы скоро будем зав тракать, мама? — Примерно через пять минут. — Я накрою на стол. — Ты можешь положить (постелить) свежую ска терть. — Что мы будем пить: — Werden wir Tee oder чай Kaffee trinken? или кофе? — Heute werden wir — Сегодня будем пить Tee trinken. чай. — Soll ich frischen Tee — Заварить свежий чай? 108 — Да, конечно. Там в — Ja, natürlich. Dort im бу Geschirrschrank liegt ein фете лежит начатая пачка. angebrochenes Päckchen. — Darf ich schon — Уже наливать? einschenken (eingießen)? — Laß den Tee noch zie — Пусть чай еще на hen. стоится. — Soll ich dir eine — Подать тебе Semmel (ein Brötchen) булочку? reichen? — Да, пожалуйста. Я — Ja, bitte. Ich will mir хо чу намазать на булочку Butter auf die Semmel (auf мас das Brötchen) streichen. Ist ло. Оно свежее? die Butter frisch? — Да, масло — Ja, die Butter ist ganz совершенно frisch. Vielleicht willst du свежее. Может быть, ты хо чешь бутерброд с ein mit Wurst oder mit колбасой
Käse belegtes Brötchen? (Vielleicht willst du ein Wurstbrot oderein Käsebrot?) — Nein, danke, ich werde Butterbrot essen. или сыром? — Нет, спасибо, я буду есть хлеб с маслом (бутерброд с маслом). — Schiebe bitte die But — Подвинь, пожалуйста, масленку terdose etwas näher. поближе. — Мой нож очень — Mein Messer ist sehr тупой, stumpf, es schneidet nicht он даже хлеб не режет. einmal Brot. — Nimm dieses Messer, es — Возьми этот нож, он ist viel schärfer. гораздо острее. — Danke schön. — Спасибо (благодарю). — Может быть, ты — Möchtest du nicht ge поешь röstete Brotschnitten (Toaste гренки? — sprich: to:ste) essen? — Da sage ich nicht nein. — Не откажусь. — Tu doch mehr Zucker — Положи-ка больше са in den Tee. хару в чай. — Der Tee ist auch so — Чай и так достаточно сладкий. Но он слишком schon süß genug. Er ist aber го zu heiß, ich kann ihn gar рячий, я его не могу пить. nicht trinken. — Dann blase ihn. — Тогда подуй. — Haben wir denn nur — Разве у пас только 109 — Wieso denn? Wir — Почему же? У нас haben auch Würfelzucker. есть и кусковой сахар — Ist das Zuckersirup (рафинад, пиленый сахар). (Kunsthonig)? — Это патока — Nein, das ist echter (искусственный мед)? Bienenhonig. — Нет, это натуральный пчелиный мед. 3. Das Mittagessen 3. Обед
— Das Aftttagessen ist fertig. Mischa, rufe alle zu Tisch! — Was gibt’s heute zum — Обед готов. Миша, Mittagessen? позови всех к столу! — Heute haben wir ein — Что у нас сегодня на Mittagessen aus drei обед? Gängen: Nudelsuppe mit — Сегодня у нас обед Huhn, Braten mit Kartoffeln, из трех блюд: суп лапша с und als Nachtisch Kompott. курицей (куриная лапша), — Ich habe schon einen жаркое с картофелем, и на richtigen Bärenhunger. третье компот. — Guten Appetit! (Wohl — Я уже сильно bekomm’s!) проголодался. — Ich habe vor einer — Приятного аппетита! halben Stunde Pfefferkuchen (Ешь на здоровье! Ешьте (Lebkuchen, на здоровье! Пей(те) на Honiglebkuchen, здоровье!) Pfefferminzkuchen) — Я полчаса тому gegessen, und das hat mir назад ел пряники den Appetit verschlagen. (медовые, мятные — Du kennst doch das пряники), и это перебило Sprichwort: «Der Appetit мне аппетит. kommt beim (mit dem) — Ты же знаешь Essen.» поговорку: «Аппетит — Ich kenne zwar dieses приходит во время еды». Sprichwort — aber gib mir — Хоть я и знаю эту doch weniger Nudelsuppe! поговорку — по все же дай — Die Terrine (die мне поменьше лапши! Suppenschüssel) steht vor — Супник стоит перед dir, nimm dir selbst, soviel тобой, возьми себе сам, du willst. сколько захочешь. — Reiche mir bitte den — Передай мне, Salzstreuer. Für meinen пожалуйста, солонку. На (nach мой ПО вкус суп недостаточно meinem) Geschmack ist die соле Suppe nicht genug gesalzen. ный (недосолен). — Aber, Mischa! Wie ißt — Миша! Как ты опять du schon wieder! Wie oft ешь! Сколько раз тебе уже wur было сказано: нужно de dir schon gesagt, daß man жевать с закрытым ртом и во mit geschlossenem Munde время kauen soll und beim Essen еды не чавкать! nicht schmatzen darf! — Хорошо, мама, я — Gut, Mutti, ich werde боль nicht mehr schmatzen und ше не буду чавкать и гром nicht mehr schlürfen. ко хлебать. — Die N udelsuppe — Лапша сегодня schmeckt очень mir heute ausgezeichnet. вкусная. — Nudelsuppe mit Huhn — Куриная лапша мое ist mein Leibgericht. любимое кушанье (блюдо). — Mischa, du mußt nicht — Миша, не вытирай
рот den Mund (die Lippen) mit (губы) рукой. Ведь у тебя der Hand abwischen. Du hast есть салфетка. doch eine Serviette (ein Mundtuch). — Das habe ich — Я забыл, мама. vergessen, Mutti. — Nina, räume die Suppen — Нина, убери (унеси) глубокие тарелки и teller ab und bringe flache принеси Teller für den Braten. Auch мелкие для жаркого. По die Soßenschüssel (dieSauci ставь также и соусник на ere— sprich: zo.'sjszra) stelle стол. auf den Tisch. — Der Braten ist heute — Жаркое сегодня aus отлич gezeichnet. ное. — Du hast mir ein zu gro — Ты мне дала слишком ßes Stück Fleisch gegeben. большой кусок мяса. Я все Ich kann es nicht zwingen, не одолею, я уже сыт. ich bin schon satt. — Dann laß es stehen. — Тогда оставь. — Kompott werde ich — Компот я охотно (с gerne essen. удовольствием) съем. 4. Das Vesperbrot (die 4. Полдник Vesper) — Что у нас сегодня — Was haben wir heute (бу zur Vesper? дет) на полдник? — Kaffee mit Sahne und — Кофе со сливками и Gebäck. печенье. 111 — Ich habe vergessen, — Я не помню точно, wer кто das sagte, ich glaube Talley- это сказал, кажется Талrand: «Der Kaffee muß heiß лейран: «Кофе должен быть wie die Hölle, schwarz wie горячим, как ад, черным, der Teufel, rein wie ein как дьявол, чистым, как Engel, süß wie die Liebe ангел, сладким, как лю sein». бовь». — Ich liebe den Kaffee — Я не люблю кофе ни weder heiß, noch schwarz, горячим, ни черным, ни noch süß. Nur rein muß er сладким. Только чистым он sein. должен быть. — Я люблю сладкий — Ich mag süßen Kaffee кофе mit Sahne oder wenigstens со сливками или хотя бы mit Milch. с молоком. — Wie gefällt euch das — Как вам нравится пе Gebäck? ченье? — Es schmeckt sehr gut— Оно очень вкусное.
5. Das Abendbrot — Zu Tisch! Das Abend brot ist schon aufgetragen. — Schon wieder essen? Den ganzen Tag tun wir nichts als essen! — Hast du denn noch kei nen Appetit? — Nein. — Du mußt mehr in der 5. Ужин — К столу! Ужин уже подан. — Уже опять есть? Це лый день только и знаешь, что ешь! — Разве у тебя нет еще аппетита? — Нет. — Тебе надо больше бы вать на свежем воздухе, frischen Luft sein, dann тог wirst du auch größeren Appe да и аппетит у тебя будет tit haben. лучше. — Was ist das auf jener — Что на том блюде? Platte? — Das ist (kalter) Auf — Это ассорти мясное schnitt. (ломтики колбасы, ветчины и др.). — Kocht das Wasser im — Вода в самоваре уже Samowar (in der кипит? Teemaschine, im Teekessel) schon? — Ja, es kocht schon. — Да, кипит. — Ich möchte ein Glas — Мне бы хотелось вы* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке. 112 Schweizerkäse belegtes But бутерброд с маслом и с terbrot (ein Käsebrot) essen. швейцарским сыром. — Die Zuckerdose ist — Сахарница пустая. leer. Сей Ich werde sie gleich час я насыплю в нее сахар. nachfüllen. — Möchtest du zum Tee — Хочешь пить чай с ва Konfitüre (Eingemachtes) реньем? haben? — Ich trinke lieber Tee — Я лучше буду пить mit Zitrone. чай с лимоном. — Ich habe zum Tee — Я люблю чай с gern абрико eingemachte Aprikosen. совым вареньем. — Und ich eingemachte — А я с вишневым ва Kirschen. реньем. — Нет ничего лучше — Es geht nichts über ма eingemachte Himbeeren (Erd линового (земляничного, beeren, Gartenerdbeeren). клубничного) варенья. — Am liebsten habe ich — Больше всего я всеdoch eingemachte schwarze таки люблю варенье из чер (rote) Johannisbeeren. ной (красной) смородины. — Von eurem Gespräch — От вашего разговора läuft mir schon das Wasser у меня уже слюнки
потекли im Munde zusammen. (Ihr (мне сильно захотелось ва macht mir den Mund nach ренья). Eingemachtem wässerig.) — Warum ißt du dann — Почему же ты тогда не nicht? ешь? 6. Дополнительная лексика 6. Zusätzliche Lexik * würzig ' ароматичный (пряный) vitaminarm бедный витаминами das Eiweiß белок (альбумин) vitaminreich богатый витаминами die Kaltschale ботвинья (холодный суп) Tut ganz, als ob ihr zu Будьте как дома! Hause wäret! (Tun Sie ganz, als ob Sie zu Hause wären!) die Fleischbrühe бульон vegetarisch das Vitamin вегетарианский der Geschmack die витамин вкус гарнир Beilage (die Zukost) глотать schlucken der Schluck глоток der Senf горчица der Gast гость der Nachtisch десерт die Diät диета die Diätkost диетическая пища das Wild дичь das Geflügel домашняя птица die Speise еда der Durst жажда das Fett жир der Kalorienwert калорийность die Kalorie калория die Pellkartoffeln. картофель в мундире die Kartoffelspeise картофельное блюдо der Brei каша die Käseglocke колпак (стеклянный) для прикрытия сыра das Rauchfleisch копченое мясо der Brotkorb корзина для хлеба das Kaffeeservice кофейный сервиз beißen кусать der Bissen кусок (во рту) der Kaffeelöffel ложка для кофе die Brotschnitte ломоть хлеба die Milchspeise молочное блюдо die Mehlspeise мучное блюдо das Fleischgericht мясное блюдо sich satt essen наедаться auf nüchternen Magen натощак недостаток в der .Vitaminmangel витаминах das Buttermesser нож для масла das Käsemesser нож для сыра der Eintopf обед из одного блюда
das Gemüse овощи schmausen пировать die Nahrung (die Kost) питание (пища) der Nährwert питательность 8 А. А. Гердт 113 die Nährstoffe (PI.) nahrhaft питательные вещества die Nahrungsmittel (PI.) питательный die Soße (die Tunke, der пищевые продукты Beiguß) подливка der Untersatz подставка (для чайника, ко фейника и т. д.) die Mittagsruhe (die Siesta) послеобеденный отдых das Fischbesteck прибор для рыбы приправа die Zutaten (PI.) проглотить hinunterschlucken разливательная ложка die Suppenkelle (die сельтерская (газированная) Schöpfkelle) вода das Selterwasser der Fruchtsaft (der 'Sirup) сироп (фруктовый сок) die Süßspeise сладкое der Saft сок der Salzstreuer солонка (закрытая с отверстиями ) das Salzfaß (die Salzbüchse) die Soße saftig das Speiseservice die Rohkost солонка (открытая) соус satt сочный der Brotteller столовый сервиз die Tischrede (der Toast — сырая пища сытый sprich: to: st) тарелка для хлеба тост schwerverdaulich die трудно перевариваемый Kohlenhydrate углеводы удобоваримый leichtverdaulich den Hunger утолять голод утолять stillen den Durst löschen жажду утоляющий жажду (stillen) durststillend durstig хотеть пить (испытывать sein жажду) der Teelöffel чайная ложка das Teegeschirr чайная посуда das Teeservice чайный сервиз чашка die Tasse (die Obertasse) человек, питающийся der Rohköstler сырой пищей 114 ” См. также IX раздел («Меню»). 8’ mstoßen чокаться die Zuckerzange щипцы для сахара VIII, In der Speisehalle VIII. В столовой * (im Cafe, Restaurant, Erfrischungsraum, am (в кафе, ресторане, Büfett) закусочной, буфете)
— Haben Sie heute — Вы сегодня уже schon zu Mittag gegessen? обедали? — Nein, noch nicht. — Нет еще. — Ich auch noch nicht. — Ия еще нет. (И я еще (Ich habe auch noch nicht zu не обедал.) Mittag gegessen.) — Тогда мы можем — Dann können wir ja пойти вместе в столовую, в zusammen in eine кафе или в ресторан. Speisehalle, in ein Cafe oder — С величайшим in »in Restaurant gehen. удовольствием. — Mit dem größten — Вы хорошо Vergnügen. ориентируетесь в этом — Kennen Sic sich in городе? dieser Stadt gut aus? • — Не особенно. А — Nicht besonders. Und вы? 010Г — Die Innenstadt (das — Центр города я знаю Zentrum) kenne ich schon уже довольно хорошо. Во ziemlich gut. Jedenfalls всяком случае, я знаю, где weiß ich, wo man hier gut здесь можно хорошо zu Mittag essen kann. пообедать. — Und zwar wo? — И где именно? — Wir befinden uns — Мы как раз gerade am Eingang zum находимся у входа в Restaurant «Moskwa». Hier ресторан «Москва». Здесь, gleich um die Ecke ist- das сейчас же за углом, Cafe «Moskwa»; an der находится кафе «Москва»; Ecke schräg gegenüber там наискось вы видите на sehen Sie das Cafe углу кафе «Националь», на «National», im ersten Stock втором этаже в том же desselben Gebäudes здании находится ресторан befindet sich das Restaurant «Националь»; недалеко «National»; nicht weit von отсюда ресторан hier ist das Restaurant «Метрополь», а рядом с 116 «Metropol» und daneben ним — кафе «Метрополь». das Cafe «Metropol». Bis До ресторана «Савой» zum Restaurant «Savoy» ist рукой подать. Если вы es auch nur ein любитель кавказской Katzensprung. Wenn Sie кухни, то я мог бы eine Vorliebe für порекомендовать вам kaukasische Küche haben, рестораны «Арагви» и so könnte ich Ihnen die Re- «Баку». Троллейбусом мы staurants«Aragwi» und доберемся до них за «Baku» empfehlen. Mit dem несколько минут. Trolleybus wären wir in — Все это сегодня не wenigen Minuten dort. подходит для меня. — Das kommt für mich — Почему же? heute alles nicht in Frage. — Вы же видите, что я — Warum denn? все еще в дорожной — Sie sehen doch, daß одежде (в дорожном ich immer noch in meiner костюме). Reisekleidung (in meinen — Ну и что же? Reisekleidern, im — Неудобно же пойти Reiseanzug) bin. в первоклассный ресторан — Na, und was ist или первоклассное кафе в dabei? таком наряде. — Aber es schickt sich — Тогда пойдем в
doch nicht, in solcher обыкновенную столовую. Kleidung in ein erstklassiges Недалеко отсюда, около Restaurant oder Cafe zu Художественного театра, я gehen. видел столовую. — Dann gehen wir eben in eine gewöhnliche Gaststätte. Nicht weit von hier, neben dem Künstlertheater, habe ich eine Gaststätte ge- ьсПсП. — Это больше — Das dürfte besser подходит. Пойдем. passen. Gehen wir hin. — В этой столовой — In dieser Gaststätte ist самообслуживание. Selbstbedienung. — Да, в большинстве — Ja, in den meisten Gaststätten (Speisehallen) столовых ввели самообслуживание. Это hat man Selbstbedienung singeführt. Das beschleunigt значительно ускоряет wesentlich die Bedienung обслуживание посетителей. der 1TQОTЛ UdSlc. — Посмотрим меню. — Wollen wir uns mal Что 117 — Ich habe schon Hunger — У меня уже волчий wie ein Bär. аппетит. — Тут много кое-чего. — Es gibt allerlei. Aber Но как раз мои любимые gerade meine Leibspeisen блюда kann ich auf dem Speisezet я не могу найти в меню. tel nicht finden. Gehen wir Может быть, все-таки пой дем в другое место, dann vielleicht doch lieber скажем, anderswohin (woanders hin), в кафе рядом. z. B. in das Cafe nebenan? — Aber mein Anzug... — Но мой костюм... — Lassen Sie doch Ihren — Оставьте в покое свой Anzug in Ruhe! Sie sind костюм! Впрочем, вы впол übrigens sehr anständig ge не прилично одеты. kleidet. — Тогда пойдемте! — Dann gehen wir also!
— Nehmen Sie bitte unse re Mäntel und Hüte. — Hier sind Ihre Gar — Примите, пожалуйста, наши пальто и шляпы. — Вот ваши (гардероб ные) номерки (Garde (жетончики). derobenummern robemarken). — Ist der Speisesaal hier? — Nein, nach rechts. — Dort in der Ecke ist ein Tisch frei (sind freie Plätze). Gehen wir dorthin. — Hier neben dem Fen ster wird es gemütlicher sein. — Ich habe nichts dage gen. (Einverstanden.) — Kellner(in), die Karte (Speisekarte), bitte! — Hier, bitte. — Was gibt es bei Ihnen zu essen? — В зал нам сюда? — Нет, направо. — Там в углу свободный стол (свободные места). Пой демте туда. — Здесь около окна бу дет уютнее. — Не возражаю. (Согла сен.) — Товарищ официант(ка), дайте, пожалуйста, меню. — Пожалуйста. — Что у вас можно по есть? — У пас имеются блюда в большом выборе. — Какое мясное блюдо (жаркое) готово? — Wir haben Speisen in großer Auswahl. — Was für eine Fleisch speise (einen Braten) könn ten wir sofort bekommen? — Bitte, hier ist die — Вот, пожалуйста, ме Speisekarte. Das hier kön ню. Эти блюда вы мо nen Sie sofort haben, und жете получить сейчас же, 4 Русские названия блюд в каждом разделе даны в алфавитном порядке. ' 118
diese Gerichte nach der порционные же блюда Speisekarte (ä la carte) нужно еще готовить. müssen erst zubereitet — Сколько времени werden. пройдет, пока бифштекс — Wie lange wird es будет готов? dauern, bis ein Beefsteak — Минут двадцатьfertig ist? двадцать пять. — Etwa zwanzig bis — Обслужите нас, fünfundzwanzig Minuten. пожалуйста, побыстрей, — Bedienen Sie uns мы торопимся. bitte rasch, denn wir haben — Я постараюсь. Что Eile. будете заказывать? — Ich werde mein — Мне принесите, Bestes tun. Was bestellen пожалуйста, солянку Sie? сборную мясную, — Mir bringen Sie bitte бифштекс по-гамбургски и Soljanka-Fleischsuppe,. бутылку московского Beetsteak (sprich: bi:fste:k) пива. mit Spiegelei und eine — А мне борщ Flasche Moskauer Bier. украинский с мясом, — Und mir ukrainischen котлеты свиные Fleischborschtsch, натуральные и бутылку Schweinskotelette und eine минеральной воды. Flasche Mineralwasser. — На закуску ничего — Werden Sie keine не будете заказывать? Vorspeise bestellen? — Я нет. — Ich nicht. — Я тоже нет. — Ich auch nicht. — Товарищ официант, — Kellner, wir möchten получите с нас (прошу zahlen. рассчитаться). — Hier ist die — Вот счет. Rechnung. IX. DIE IX. МЕНЮ * SPEISEKARTE 1. Kalte Speisen Kalter Aufschnitt 1. Холодные блюда Hausen mit Meerrettich Ассорти мясное Белуга с Schinken garniert • Frischer (körniger) Rogen- хреном Ветчина с гарниром Икра зернистая Kaviar Roter Kaviar (Amur-Kaviar) Икра кетовая Gepreßter Kaviar Икра паюсная Gebratener Truthahn mit Индейка жареная с гарни Garnierung ром Strömling-Sprotten mit Ei Кильки с яйцом Gebratenes Huhn mit Gar Куры жареные с гарниром nierung Lachs Лососина Stör (Störfisch) mit Mayon Осетрина под майонезом naise Stör mit Meerrettich Осетрина с хреном Spanferkel mit Meerrettich Поросенок с хреном Krebse Раки Roastbeef (sprich:'ro:stbi :f) Ростбиф с гарниром mit Garnierung Frühlingssalat Салат «Весна» Fleischsalat Салат «де бёф» (мясной) Krabbensalat Салат из крабов
Gurkensalat Tomatensalat Salat ä la Olivier Sardinen mit Zitrone Geräucherte Sewrjuga (Ge räucherter Sternhausen) Hering mit Kartoffeln und Butter Hering garniert Salm, leicht gesalzen Zander in Marinade Zander mit Mayonnaise Altai-Käse Holländerkäse (Edamer Kä se, holländischer Käse) Kostroma-Käse Sowjetischer Käse Schweizerkäse Sülze (Sülze) Sprotten Zunge mit Garnierung 2. Suppen Borschtsch Ukrainischer Fleisch borschtsch 120 Marine-Borschtsch Bouillon Sauerampfersuppe Sauerkohlsuppe Fleischbrühe mit gerösteten Brotschnitten (Röstbrot schnitten) Hühnerbouillon Hühnerbouillon mit Röst brotschnitten Milchsuppe Kwaßsuppe (Okroschka) mit Fleisch Rassolnik-Suppe mit Huhn Fischsoljanka Frischkohlsuppe Soljanka-Störfischsuppe Soljanka-Fleischsuppe Erbsensuppe Kartoffelsuppe Nudelsuppe mit Huhn Reissuppe Bohnensuppe Obstsuppe Fischsuppe Kohlsuppe Салат из огурцов Салат из помидоров Салат «Оливье» Сардины с лимоном Севрюга копченая Сельдь натуральная с кар тофелем и маслом Сельдь с гарниром Семга малосольная Судак в маринаде Судак под майонезом Сыр алтайский Сыр голландский Сыр костромской Сыр советский Сыр швейцарский Холодное (холодец) Шпроты Язык с гарниром 2. Супы Борщ Борщ украинский с мясом Борщ флотский (пофлотски) Бульон Зеленые щи Кислые Щи Консоме с гренками Куриный бульон Куриный бульон с грен ками Молочный суп Окрошка мясная Рассольник с курицей Рыбная солянка Свежие (ленивые) щи Солянка из осетрины Солянка сборная мясная Суп гороховый Суп картофельный Суп-лапша с курицей Суп рисовый Суп фасолевый Суп фруктовый Уха Щи / 3. Горячие рыбные 3. Warme Fischspeisen блюда Hausen in roter Soße Белуга в красном соусе Hausen, Fumet-Sauce Белуга в рассоле
(sprich: fy.'me:/o:sa) Hausen nach russischer Art Белуга по-русски Flunder (Scholle) in Rot Камбала в красном вине wein Karausche in Sauerrahmsoße Карась в сметане Karpfen gebraten.mit Grütze Карп жареный с кашей Brachse (Brasse) gebraten Лещ жареный Dorsch gebraten Навага фри Barsch gebraten Окунь жареный Stör(fisch) in roter Soße Осетрина в красном соусе Stör(fisch), Fumet-Sauce Осетрина в рассоле Stör vom Bra tröst Осетрина грилье 121 Stör gebraten Осетрина жареная Stör am Bratspieß Осетрина на вертеле Stör nach Moskauer Art Осетрина по-московски Gebratener Schellfisch Пикша жареная Gesottener Schellfisch Пикша отварная Sewrjuga (Sternhausen) in Севрюга в красном соусе roter Soße Gesottene Sewfjuga Севрюга паровая Stör-Soljanka auf der Brat Солянка из осетрины на pfanne сковороде Gesottener Sterlet in roter Стерлядь в красном соусе Soße Sterlet gedämpft Стерлядь паровая Zander in Weißwein Судак в белом вине Zander vom Bratröst Судак грилье Zander, paniert gebraten Судак «Миньер» Zander gebacken Судак огратен Zander gesotten, in polni Судак отварной, соус поль scher Soße ский Zander in Tomatensoße Судак, соус томатный Gebratener Kabeljau Треска жареная Gesottener Kabeljau Треска отварная Gebratene Forelle Форель жареная Gesottene Forelle Форель отварная 4. Warme 4. Горячие мясные Fleischspeisen блюда Entrecote (sprich: ä.tra'ko:t) Антрекот с гарниром garniert Boeuf Stroganoff Беф-строганов с картофелем Klops in Sauerrahmsoße Биточки в сметане Beefsteak (sprich/bi:fste:k) Бифштекс натуральный Beefsteak mit Spiegelei Бифштекс по-гамбургски Beefsteak auf ländliche Art Бифштекс по-деревенски Fleischgefüllte Pfannkuchen Блинчики с мясом (fleischgefüllte Plinsen) Schinken in Madeira Ветчина в мадере Gulasch Гуляш Котлеты бараньи Hammelkotelette paniert отбивные Hackkotelette Котлеты мясные рубленые Schweinskotelette Котлеты свиные натуралы 122 Schweinskotelette paniert Котлеты свиные отбивные
Kalbskotelette Kalbskotelette paniert Languette (sprich: lä.'gst) mit Ei Kalbshirnbraten paniert Hammelbraten Fleischgefüllte Klößchen (Pelmeni) in Sauerrahm Kalbsleber in Sauerrahm mit Bratkartoffeln Bratspanferkel mit Grütze Котлеты телячьи натуральные Котлеты телячьи отбивные Лангет натуральный Мозги «Миньер» Нуазет из барашка Пельмени в сметане Печенка в сметане с жаре ным картофелем Поросенок жареный с гречневой кашей Nierenbraten in Sauerrahm Почки в сметане Rinderschnitzel (Rump Ромштекс с гарниром steak — sprich: 'ramste:k) garniert Roastbeef (sprich:'ro:stbi:f) Ростбиф с гарниром garniert Schweinebraten mit Garnie Свинина жареная с гарни rung ром Lendenbraten (Filet — Филе в соусе мадера sprich: fi-'le:) mit Madei rasoße Lendenbraten (Filet) garniert Филе с гарниром Hammelschaschlyk mit Reis Шашлык из баранины с рисом Schaschlyk auf kaukasische Шашлык по-кавказски Art Wiener Schweineschnitzel Шницель из свинины Wiener Schnitzel Шницель отбивной из теля тины Kalbschnitzel garniert Эскалоп из телятины с гарниром Zunge mit Kartoffelpüree Язык с картофельным пюре 5. Geflügelspeisen 5. Блюда из птицы и дичи Blätterteigpastete mit Ge- Волован с курицей flugelragout (sprich: — rag,u:) gefüllt Gänsebraten mit Гусь с тушеной капустой Schmorkohl 123
Truthuhn (Truthahn) gebraten mit Kartoffeln Truthuhn mit Äpfeln Huhnkotelette Posharski-Kotelette garniert Huhnkotelette nach Kiewer Art Rebhuhn gebraten Gebratenes Huhn mit Kartoffeln Haselhuhnbraten Gebratener Birkhahn mit Sauersahne Entenbraten mit Äpfeln Gebratener Fasan Gebratenes Huhn mit Salat Gebratenes Huhn mit Reis Индейка жареная с картофелем Индейка с яблоками Котлеты де воляй из кур Котлеты пожарские с гарниром Котлеты по-киевски Куропатка жареная Куры жареные с картофелем Рябчик жареный Тетерев жареный в сметане Утка жареная с яблоками Фазан жареный Цыпленок жареный с салатом Цыпленок жареный с рисом 6. Блюда мучные, из овощей, яиц и 6. Mehl-, Gemüse-, Milchмолочные und Eierspeisen Pfannkuchen mit Eingemachtem Pfannkuchen mit Lukulluskäse Russische Pfannkuchen (Blin- ny) mit Блинчики с вареньем Sauersahne Блинчики с творогом Grüne Bohnen in Butter Блины со сметаной Käseklößchen mit Бобы зеленые в масле Sauersahne Вареники со сметаной Zuckererbsen in Butter Gebratene Kartoffelschnitten Горошек соте с маслом Картофель пай Gebratene Kartoffeln Картофель фри Grießbrei Каша манная Reisbrei Kefir (Joghurt, Kefirmilch) Каша рисовая Кефир .Fleischpastete nach Кулебяка слоеная с мясом russischer Art Омлет с ветчиной Eierkuchen mit Schinken 124 Sauermilch Простокваша Sahne (Rahmmilch) Сливки Quarkpfannkuchen mit Сырники со сметаной Sauersahne Panierter Blumenkohl mit Цветная капуста, соус су Soße харный Spiegeleier Яичница натуральная Spiegeleier mit Schinken Яичница с ветчиной 7. Сладкие блюда 7. Nachtisch (десерт) Birnenkonserven in Xeres Груша консервированная в (sprich:'<;e:res) хересе Kakao mit Gefrorenem (Eis Какао гляссе kakao) Süßer Grießbrei mit Früch Каша гурьевская ten Компот из консервирован
Kompott aus Fruchtkonser ven Kaffee mit Gefrorenem (Eis kaffee) Geröstete Mandeln Gefrorenes (Speiseeis, Eis) Pfirsich ä la Melba Vanille-Creme Schokolade-Creme Apfel-Creme Äpfel in Rotwein 8. Heiße Getränke Kakao mit Milch Türkischer Kaffee Kaffee mit Milch Kaffee mit Sahne (Rahm) Schwarzer Kaffee Tee Tee mit Zitrone 9. Torten, Kuchen, Pasteten und Gebäck Englischer Stollen Keks (Kleingebäck) Apfelkuchen Pasteten Törtchen Zwieback (Sing.') BiskuitTorte Creme-T orte Schokoladecrerne-Torte 10. Früchte (Obst), Beeren u. a. ных фруктов Кофе гляссе Миндаль жареный Мороженое Персики Мельба Суфле ванильное Суфле шоколадное Суфле яблочное Яблоки в красном вине 8. Горячие напитки какао с молоком кофе по-турецки кофе с молоком кофе со сливками кофе черный чай чай с лимоном 9. Торты, пирожные, пирожки и печенье Кекс английский Печенье Пирог яблочный Пирожки Пирожные Сухари Торт бисквитный Торт сливочный Торт шоколадносливочный 10. Фрукты, ягоды и др.
Aprikosen Quitten Ananas (Ananasse) Apfelsinen (Orangen) Wassermelone Bananen Trauben (Weintrauben) Kirschen Nüsse (Walnüsse) Birnen Zuckermelone Brombeeren Абрикосы Айва Ананасы Walderdbeeren Feigen Апельсины Арбуз Бананы Gartenerdbeeren Stachelbeeren Haselnüsse Виноград Вишня Грецкий орех Груши Дыня Ежевика Zitronen Himbeeren Земляника Инжир (смоква, Mandarinen Mandeln фига) Клубника Крыжовник Pfirsiche Pflaumen (Zwetschgen' Лесной орех Лимоны Малина Johannisbeeren Datteln Мандарины Миндаль Maikirschen Heidelbeeren Персики Сливы Смородина Финики Черешня Черника Äpfel Яблоки 11. Mineralwasser 11. Воды минеральные Arsni Borshomi Арзни Боржом Ессентуки Jessentuki 125 Московская Moskauer Mineralwasser минеральная вода Нарзан Narsan 12. Alkoholfreie 12. Воды фруктовые Getränke Orangenwasser (sprich:’o.Tä:> gen) Orangeade (sprich:’orä'ga:do) Kirschenlimonade Апельсиновый напиток Kornelkirschenlimonade Вишневый напиток Erdbeerlimonade Кизиловый напиток (Gartenerdbeerlimonade Клубничный напитой ) Крем-сода Cremesodawasser (sprich: 'kre:m 'zo:da:) Крюшон Cruchonwasser(sprich:kry'f Лимонад ö:) Limonade Лимонный напиток Zi tronenwasser Малиновый напиток Himbeerlimonade Ситро Brauselimonade 13. Biere 13. Пиво * Жигулевское Лени игр адское выдер Shiguljowsker Bier жанное Leningrader Bier Märzbier Мартовское Moskauer Bier Porter Московское Rigaer Bier Ukrainisches Портер Bier Рижское Украинское
14. Andere Getränke 14. Другие напитки Вина белые сухие Вина виноградные Leichte (herbe) Weißweine крепкие Starke Tafelweine Вина десертные Dessertweine (süße Weine) Вина красные Rote Weine Водка Branntwein (Schnaps) Горькие настойки Bittere Ratafias Коньяки Kognaks (sprich/konjaks) Ликеры Liköre * Приведены распространенные в СССР марки. 12$ 127 Süße Ratafias Сладкие настойки Schaumweine Шипучие вина Sowjetischer Champagner Советское (sprich: Jam'panjar) шампанское Zimljansker Schaumwein Цимлянское (игристое) X; Im Lebensmittelgeschäft 1. Einleitendes X. В продуктовом магазине I. Введение — Куда держите путь? (Куда направляетесь? Куда идете?) — In den Bäckerladen. — В булочную. ; — Und dann? — А затем? — Von dort gehe ich in — Оттуда я пойду в eine Konditorei, dann in eine кондитерский магазин, Feinkosthandlung und in затем в гастроном и в eine Kolonialwarenhandlung бакалейный (einen Gewürzladen). магазин. — Dann haben wir — Тогда нам по пути. denselben (den gleichen) Weg. — Gut. Gehen wir also — Хорошо. Значит пой zusammen. дем вместе. — Zu zweit wird es — Вдвоем нам будет nicht ве so langweilig sein. селее. — Auf dem Rückwege — На обратном пути мне muß ich noch in eine Gemü еще нужно зайти в овощной sehandlung und и молочный магазины. ineinenMilch- laden. — Мне, собственно, — Ich müßte eigentlich тоже auch einige Flaschen Milch надо бы купить несколько kaufen, aber ich habe nur бутылок • молока, но я за хватила с собой только eine Einkaufstasche (Einhol одну tasche) mit. сумку для покупок. — Ich kann Ihnen ein — Я могу вам дать Ein (одол — Wohin des Weges?
kaufsnetz geben (leihen). — Danke schön. 2. Im Bäckerladen — Sagen Sie, bitte, ist das Weißbrot frisch? жить) сетку для покупок (авоську). — Большое спасибо. 2. В булочной — Скажите, пожалуйста, белый хлеб свежий? — Да, белый хлеб совсем свежий. — А черный хлеб? — Ja, das Weißbrot ist ganz frisch. — Und das Schwarzbrot? — Das Schwarzbrot hat — Черный хлеб только man eben erst georacht, es что привезли, он еще ist совсем noch ganz warm. теплый. — Тогда дайте — Dann geben Sie mir (взвесьте) bitte zwei Kilo Weißbrot мне, пожалуйста, два кило und ein Kilo Schwarzbrot. грамма белого- и один килограмм черного хлеба. — Пожалуйста,' — Bitte schön. возьмите. — Danke schön. Sind — Спасибо (благодарю вас). Эти бублики (баранки) diese Kringel nicht härt (altbacken)? не черствые? — Nein, sie sind — Нет, они довольно ziemlich мяг weich. кие. — Haben Sie Vanille— У вас есть Zwie ванильные back? сухари? — Jawohl. Ein Kilo ko — Да, имеются. Кило stet... Rubel. грамм стоит... рублей. — Dann geben Sie mir — Тогда дайте мне, пожа bitte noch ein halbes Kilo луйста, еще полкило бубли Kringel, dreihundert Gramm ков (баранок), триста грам Vanille-Zwieback, ein Lang мов ванильных сухарей, brot und drei Semmeln. один батон и три булочки. — Soll ich Ihnen alles zu — Завернуть вам все sammen einwickeln? вместе? — Ja, wenn ich bitten — Да, пожалуйста, darf. если можно. — Sie haben insgesamt... — С вас причитается ... Rubel und... Kopeken zu рублей и ... копеек. zahlen. 8. In der Konditorei — Sagen Sie, bitte, werden diese Torten stückweise oder nach Gewicht verkauft? 3 В кондитерском магазине — Скажите, пожалуйста, как продаются эти торты, штучно или на вес?
9 А. А. Герд1 129 — Они продаются на — Sie werden nach Ge вес. wicht verkauft. Törtchen Пирожные мы продаем verkaufen wir stückweise. штучно. — Was kosten sie? — Сколько они стоят? — Один килограмм — Ein Kilo Torte kostet торта fünfundzwanzig Rubel, ein стоит двадцать пять рублей, Törtchen kostet zwei Rubel а одно пирожное стоит два und fünfzehn Kopeken. рубля и пятнадцать копеек. — Geben Sie mir bitte — Дайте (взвесьте) мне, пожалуйста, торт eine von den größeren Tor побольше. ten. — Что вы еще — Und was wünschen желаете? Sie noch? — Скажите мне, — Sagen Sie, bitte, was пожалуй sind das für Bonbons (sprich: ста, что это за конфеты b5'b5:s) in diesen Cellophan в этих целлофановых куль tüten (Cellophanhüllen)? ках (пакетах)? — Das sind sehr gute — Это очень хорошие Bon кон bons für Kinder. феты для детей. — Haben Sie Pralinen in — У вас есть шоколадные Schachteln? конфеты (шоколад с начин кой) в коробках? — Да, у нас имеются в — Ja, wir haben Prali nenpackungen in großer Aus большом выборе шоколад wahl. ные конфеты в коробках. — Geben Sie mir, bitte, — Дайте мне, eine Schachtel Pralinen пожалуйста, коробку шоколадных кон «Glückliche Kindheit». фет «Счастливое детство». — Was wünschen Sie — Что вы еше noch? желаете? — Geben Sie mir, bitte, — Дайте (взвесьте) ein halbes Kilo мне, пожалуйста, Pfefferkuchen полкилограмма (Lebkuchen, пряников (медовых, Honiglebkuchen, мятных Pfefferminzkuchen), ein Kilo пряников), килограмм би сквита и полкилограмма Biskuit und ein halbes Kilo пе Keks. ченья. — Еще что-нибудь — Wünschen Sie noch будете etwas? брать? — Was für orientalische — Что у вас есть
Süßigkeiten haben Sie? — Wir haben RachatLukum, Nougat (sprich: nu.'ga:), Chalwa und viele andere orientalische Süßigkeiten. 4. In der Delikatessenhandlung (in der Feinkosthandlung) (имеется) из восточных сладостей? — У нас имеется рахатлукум, нуга, халва и много других восточных сладостей. 4. В гастрономическом магазине (в гастрономе) — Скажите, пожалуйста, это (сливочное) масло свежее? — Конечно свежее. — Sagen Sie, bitte, ist Наш магазин торгует diese Butter frisch? только свежими — Aber natürlich! продуктами; (В нашем Unser Geschäft (Laden) магазине в продаже führt nur frische имеются всегда только Lebensmittel. свежие продукты.) — Welcher Käse ist — Какой сыр лучше: besser: Schweizerkäse, швейцарский, голландский Holländerkäse oder или костромской? Kostroma-Käse? — Видите ли, это — Ja, das hängt eben зависит от вашего вкуса. von Ihrem Geschmack ab. — Дайте (взвесьте) мне, — Geben Sie mir, bitte, пожалуйста, пол ein ha 1 bes килограмма швейцарского KiloSchweizerkäse. сыра. — Was ist noch — Еще что желаете? gefällig? (Was wünschen — Я не вижу у вас Sie noch?) колбасных изделий. — Ich sehe bei Ihnen — В отделе рядом вы keine Wurstwaren. найдете колбасные изделия — In der Abteilung в большом выборе: там nebenan finden Sie имеется московская, Wurstwaren in großer киевская, краковская, Auswahl: dort gibt es охотничья, чайная, Moskauer, Kiewer, ливерная, чесночная и Krakauer Wurst, Jagdwurst, много других сортов Teewurst, Leberwurst, колбасы. Knoblauchwurst und viele — Я хотел (а) бы andere Sorten. купить сухую — Ich möchte harte твердокопченую колбасу. Dauerwurst haben. — Пожалуйста, сколько — Bitte, soviel Sie вам будет угодно. Эта wollen. Diese Räucherwürst копченая колбаса очень hier ist sehr gut. хороша. — Haben Sie frische — У вас есть свежие Bockwurst oder Würstchen? сардельки или сосиски? — Gewiß. — Да, есть. J30 131 9*
— Haben Sie Schinken — А ветчина (окорок) oder Rollschinken? или рулет есть? — Ja, beides. — Да, у нас есть и то и — Haben Sie nur roten другое. Kaviar? — У вас есть только — Nein, wir haben auch кетовая икра? (schwarzen) Rogen-Kaviar — Нет, у нас имеется und gepreßten Kaviar. также и зернистая и — Was für Konserven паюсная икра. haben Sie? — Какие консервы у — Wir haben Sprotten, вас имеются? Sardinen, Hausen, Zander, — У насесть шпроты, Stör und viele andere сардины, севрюга, судак, Fischkonserven. осетрина и много других — Haben Sie keine рыбных консервов. Fleischkonserven? — А мясных консервов — Doch, wir haben auch у вас нет? Fleischkonserven in großer — Да, и мясные Auswahl. консервы имеются в большом выборе. 5. In der 5. В бакалейном магазине Kolonialwarenhandlung (in der Spezereiwarenhandlung, im Gewürzladen) — Haben Sie gemahlenen (gestoßenen) — Есть у вас молотый schwarzen Pfeffer? (толченый) черный перец? — Ja, wir haben — Да, у нас имеется schwarzen Pfeffer in kleinen черный перец в маленьких Päckchen. — Geben Sie mir, bitte, пачках. — Дайте мне, zwei Päckchen. Haben Sie пожалуйста, две пачки. А auch roten (spanischen, красный (испанский, ungarischen) Pfeffer? —- Ja, wir haben auch венгерский) перец есть? • — Да, красный перец roten Pfeffer. тоже имеется. — Was für Teesorten — Какой чай у вас führen Sie? имеется в продаже? — Wir haben — У нас имеется chinesischen, georgischen китайский, грузинский и (grusinischen) .und индийский чай. indischen Tee. — А кирпичный или — Haben Sie auch цветочный чай имеется? Preßtee oder Blütentee? 132 — Preßtee haben wir, — Кирпичный чай у aber нас
ßlütentee nicht. есть, а цветочного нет. — Geben Sie mir, bitte, — Дайте мне, ein Päckchen chinesischen пожалуйста, пачку Tee, ein Päckchen китайского, пачку grusinischen (georgischen) грузинского и двести und zweihundert Gramm граммов кирпичного чаю. Preßtee. — Еще что-нибудь — Wünschen Sie noch желаете? etwas? — Есть у вас кофе — Haben Sie Mokka? мокка (мокко)? — Nein, Mokka haben — Нет, кофе мокка у wir momentan leider nicht. нас сейчас (в настоящее Wir haben aber anderen время), к сожалению, нет. echten Bohnenkaffee in Но у нас имеется другой Päckchen. натуральный кофе в — Geben Sie mir, bitte, пачках. ein Päckchen Bohnenkaffee — Дайте мне, und ein Päckchen Kakao. пожалуйста, одну пачку Außerdem geben Sie mir натурального кофе и пачку noch je ein Päckchen Zimt, какао. Кроме того, дайте Gewürznelken, Vanillin und мне по одной пачке Lorbeerblätter. корицы, гвоздики, — Was ist noch gefällig? ванилина и лаврового — Ja, geben Sie mir, листа. bitte, noch ein Kilo Reis und — Еще что-нибудь zwei Kilo Zucker. будете брать? — Да, дайте (взвесьте) мне, пожалуйста, еще килограмм риса и два килограмма са — Wünschen Sie хару. Sandzuk- ker oder — Вам сахарный песок Würfelzucker? или пиленый сахар? — Ein Kilo Sandzucker — Один килограмм und ein Kilo Würfelzucker. сахарного песка и один Wieviel macht das? килограмм пиленого (Wieviel, habe ich zu сахару. Сколько мне zahlen?) платить? — Das macht — С вас причитается ... insgesamt... Rubel und... рублей и ... копеек. Kopeken. — Если можно, то — Wenn ich bitten darf, заверните мне, wickeln Sie mir alles пожалуйста, все вместе в zusammen in einen großen большой лист оберточной Bogen Einpackpapier бумаги. (Einschlag* См. также следующую тему («На рынке»), раздел 2-й («Овощной рынок»). 133 6. In der Gemüsehandlung 6. В овощном магазине * — Есть у вас свежий — Haben Sie frischen Sa салат lat und Blumenkohl? и цветная капуста? — Salat haben wir wohl. — Салат есть, а цветной aber Blumenkohl nicht. капусты нет. — Geben Sie mir, bitte, — Дайте мне, пожалуй für einen Rubel Salat, außer ста, на рубль салата, кроме dem einen mittelgroßen того, средней величины ко
чан капусты, два Kohlkopf (Krautkopf), zwei килограмма Kilo Gurken, ein Kilo Zwie огурцов, килограмм лука, beln, ein halbes Kilo Möhren полкилограмма моркови, (Mohrrüben), zwei Kilo To два килограмма помидоров maten und zweihundert и двести граммов чеснока. Gramm Knoblauch. — Остались только — Es sind nur noch zer мятые quetschte Tomaten übrig ge помидоры. blieben. — Это ничего. Мне — Das macht nichts. Ich помиbrauche die Tomaten für den д'оры нужны для борща. Borschtsch. Haben Sie neue Есть у вас молодая кар Kartoffeln? тошка? — Nein, wir haben heute — Нет, сегодня мы уже schon alle neuen Kartoffeln продали всю молодую кар verkauft. Aber wir haben тошку. Но у пас есть очень хорошая прошлогодняя sehr gute vorjährige Kartof кар feln. тошка. — Это рассыпчатый — Ist es eine mehlige (муч Sorte? нистый) сорт? — Ja, es sind mehlige — Да, это рассыпчатый картофель. Kartoffeln. — Dann geben Sie mir, — Тогда дайте мне, по bitte, zwei Kilo Kartoffeln. жалуйста, два килограмма картофеля. — Ich kann Ihnen noch — Я могу вам предло frischen Spargel anbieten. жить еще свежую спаржу. — Ich danke Ihnen. — Благодарю вас. 134 7. In der Milchhandlung — 7. В молочном магазине (im Milchladen) (в молочной)
— Haben Sie — Есть у вас свежее frischeMilch? молоко? — Ja, wir haben frische — Да, у нас имеется Milch in Flaschen. свежее молоко в бутылках. — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, zwei Flaschen Milch und ein пожалуйста, две бутылки halbes Kilo Quark (weißen молока и 500 граммов Käse). творога. — Haben Sie ein Gefäß — Есть у вас посуда für den Quark? для творога? — Nein, ich habe kein — Нет, я не принесла с Gefäß mitgebracht. собой посуды. — Dann werde ich Ihnen — Тогда я заверну вам den Quark in Butterpapier творог в пергаментную einwickeln. бумагу. — Haben Sie auch Kefir — „А кефир у вас есть? (Joghurt)? — Да, у нас имеется — Ja, wirhabenauch кефир. Kefir. — Дайте мне две — Geben Sie mir zwei бутылки кефира и банку Flaschen Kefir und ein Glas сметаны. Она не слишком sauren Rahm (Schmant, кислая? saure Sahne). Ist er nicht zu — Нет, мы только sauer? сегодня получили ее с — Nein, wir haben ihn молкомбината (молочного erst heute aus dem Molkerei- комбината). Kombinat erhalten. — Есть у вас сливки в — Haben Sie süße Sahne маленьких бутылках? (Milchrahm, Rahmmilch) in — Да, у нас есть kleinen Flaschen? сливки в — Ja, wir haben Sahne маленькихбутылках и in kleinen und auch in вобыч- ных (больших) gewöhnlichen (großen) бутылках. Flaschen. — Тогда дайте мне, — Dann geben Sie mir пожалуйста, одну bitte eine kleine . Flasche. маленькую бутылку. XI. Auf dem Markt XI. На рынке (базаре) 1. Einleitendes 1. Введение — Gehen Sie jeden Tag — Вы каждый день auf den Markt? — Nein, das würde zu ходите на рынок? viel — Нет, это заняло бы * См. также предыдущую тему («В продуктовом магазине») раздел 6-й («В овощном магазине»). 135 Ich gehe einmal, höchstens Я хожу на рынок один раз, zweimal in der Woche auf самое большее два раза в den Markt. неделю. — Dann kaufen Sie — И тогда вы immer покупаете gleich alles Nötige für die все необходимое на всю не ganze Woche, nicht wahr? делю, не правда ли? — Ich kaufe auf dem — Я покупаю на рынке Markt nur das, was dort billiger только то, что там дешевле и лучше, все остальное я und besser ist; alles andere по kaufe ich im Laden. купаю в магазине. — Gibt es in Ihrer Stadt — В вашем городе
только один рынок? — Нет, у нас почти в — Nein, wir haben fast каж in jedem Bezirk дом (городском) районе (Stadtbezirk) einen Markt. имеется рынок. — Wohnen Sie weit — Вы живете далеко vom от Markt? рынка? — Jetzt wohl, aber — Теперь да, но früher раньше habe ich am Markt (am Markt я жила рядом с рынком (на platz) gewohnt. базарной площади). — Gehen Sie zu Fuß — Вы ходите пешком zum на Markt? базар? — Туда я часто хожу — Hin gehe ich oft zu пеш Fuß, aber zurück fahre ich ком, по оттуда я обычно езжу трамваем или gewöhnlich mit der Straßen троллей bahnoder mit dem бусом. Trolleybus. — Ich bin aus einem — Я из деревни. У нас Dorf. базарный день Bei uns wird nur zweimal бываеттолько in der Woche, am Dienstag два раза в педелю, по втор und am Sonnabend, Markt никам и по субботам. В остальные дни недели abgehalten. An den übrigen многие Wochentagen fahren viele крестьяне ездят па базар в Bauern zum Markt in die город. Stadt. 2. Овощной (зеленной) 2. Der Gemüsemarkt рынок* — Was (wieviel) kostet — Сколько стоит ein пучок Bündel (Büschel) Radieschen? редиски? — Ein Bündel — Пучок редиски Radieschen стоит ... kostet ... Kopeken. копеек. — Geben Sie mir, bitte, — Дайте мне, пожалуй ста, три пучка редиски и drei Bündel Radieschen und по одному пучку зеленого je ein Büschel Schnittlauch, лука, Petersilie und Dill. петрушки и укропа. — Darf ich Ihnen diese — Разрешите предложить frischen Tomaten anbie вам свежие помидоры. ten? — Was kosten Ihre — Сколько стоят ваши Toma по ten? мидоры? nur einen Markt?
— Sie kosten ... Rubel das (ein) Kilo. — Das ist nicht billig. — Они стоят ... рублей килограмм. — Это не дешево. (Это до (Das ist ziemlich teuer.) вольно дорого.) — Но вы только — Aber sehen Sie sich посмотри doch meine Tomaten näher те на мои помидоры! Они an! Sie sind so schön rot, такие красные, спелые и reif und frisch. Sie sind свежие! Смотрите, какие direkt они zum Anbeißen! аппетитные! — Es sind gewöhnliche — Помидоры как поми Tomaten. доры. (Это обыкновенные по мидоры.) — Nein, bessere — Нет, лучших Tomaten помидор вы не найдете на всем werden Sie auf dem ganzen рынке. Markt nicht finden können. — В другом месте я — Anderwärts hätte ich могла sie billiger haben können. получить их дешевле. — Wie der Preis, so die — По цене и товар. Ware. (Wie die Ware, so das Geld.) — Ich feilsche nicht — Я не люблю gern, торговать ся, по вы уж слишком aber Sie verlangen wirklich много zu viel. запрашиваете. — Nennen Sie mir Ihren — Назовите мне вашу це Preis. (Und was bieten Sie?) ну. (Л сколько вы предла гаете?) — Ich könnte Ihnen — Я вам могу дать höch (пред ложить) не больше ... stens ... Rubel für das Kilo рублей bezahlen. Ist Ihnen das recht? за килограмм. Вас устраи (Sind Sie damit einverstan вает такая цена? (Вы со den?) гласны на такую цену?) — Sie können doch nicht — Не можете же вы от меня требовать, чтобы я von mir verlangen, daß ich про jnit Verlust verkaufe! давал^) с убытком! 3. Мясной ряд — У вас есть хорошая говядина или баранина? — Нет, мы сегодня торгуем только свининой. 137
— Sie können mir also die Tomaten nicht billiger lassen? — Na, — Значит, вы не можете мне уступить помидоры дешевле? — Ну, ладно. Сколько килограммов вы возьмете? — Три килограмма. meinetwegen! Сколько я вам должна за Wieviel Kilo werden Sie все? nehmen? — С вас причитается ... — Drei Kilo. Wieviel habe ich für alles zusammen рублей (и ... копеек). — Вот 100 рублей. У zu zahlen? — Sie haben ... Rubel вас будет сдачи? "— у меня нет мелочи. (und ... Kopeken) zu zahlen. — Hier sind 100 Rubel. Может быть, вы сможете разменять свои 100 рублей Können Sie mir у моих соседок? herausgeben? — Попробую. — Ich habe kein — Так, теперь мы, наKleingeld. Vielleicht können Sie Ihre hundert Rubel bei крнец-то, в расчете. — Скажите, meinen Nachbarinnen пожалуйста, где я здесь wechseln? могу найти баклажаны, — Ich werde es кабачки и хрен? versuchen. — Недалеко отсюда. — So, jetzt sind wir Идите в этом направлении. endlich quitt. — Вы не видели, на — Sagen Sie bitte, wo базаре продаются уже kann ich hier Auberginen (Albergi- nen, Eierfrüchte), спелые арбузы и дыни? — Дыни-скороспелки Melonenkürbisse und продаются вот уже Meerrettich kaufen? — Nicht weit von hier. несколько дней, по для арбузов еще рановато. Gehen Sie in dieser Richtung. — Haben Sie nicht gesehen, ob es auf dem Markt schon reife Wasserund Zuckermelonen gibt? — Frühreife Zuckermelonen gibt es schon seit einigen Tagen, aber für Wassermelonen ist es noch etwas zu früh. 3. Der Fleischmarkt — Haben Sie gutes Rindfleisch oder Hammelfleisch? — Nein, wir verkaufen 138 Rind- und Hammelfleisch können Sie bei unseren Nachbarn kaufen. — Was kostet Ihr Schweine fleisch? — Es kostet... Rubel das Kilo. — Schneiden Sie mir 3. Мясной ряд — У вас есть хорошая говядина или баранина? — Нет, мы сегодня торГовядину и баранину вы найдете у наших соседей. — Сколько стоит ваша сви нина? — Опа стоит ... рублей килограмм. — Отрежьте мне,
bitte ein schönes Stück Fleisch für Kotelette ab. — Etwa ein Kilo? пожалуй ста, хороший кусок мяса на (отбивные) котлеты. — Примерно па килограмм? — Даже немного больше. — Sogar etwas mehr. — Нравится вам этот — Gefällt Ihnen dieses ку Stück? сок? — Ja, danke. Jetzt geben — Да, благодарю вас Sie mir bitte noch ein klei (спасибо). Теперь дайте мне, пожалуйста, еще кусок neres Stück Suppenfleisch мяса поменьше для супа (для (Kochfleisch). Was bin ich вар schuldig? ки). Сколько я должна? — Всего (с вас — Insgesamt ... Rubel причитает (und ... Kopeken). ся)... рублей (и ... копеек). — Haben Sie — Есть у вас в продаже Kalbfleisch? телятина? — Да, у нас имеется — Ja, wir haben frisches све Kalbfleisch. жая телятина. — Schneiden Sie mir — Отрежьте мне, пожа bitte ein Stück Bratfleisch (Schmor луйста, кусок мяса для жар fleisch) ab. кого. (для тушения). — Ist Ihnen dieses Stück — Подойдет вам этот ку recht? сок? — Вполне. Говядина — Vollkommen. (Durch не aus.) Ist das Rindfleisch жесткая? nicht zäh? — Нет, она очень — Nein, es ist sehr zart. нежная. — Dieses Stück ist mir — Этот кусок слишком zu fett. Ich möchte mageres жирный. Мне хотелось бы Fleisch haben. купить постное мясо. — Можно мне Darf ich mir erlauben, предложить Ihnen dieses Stück вам этот кусок? anzubieten? — А оно годится для — Ist es für einen Braten жар139 — Gewiß. — Вполне.
— Wieviel (was) verlangen Sie für Ihre Gans (Henne, Pute, für Ihren Hahn, Truthahn)? — Sie (er) kostet ... Rubel. Das ist der heutigeMarktpreis. — Vor einigen Tagen waren sie billiger. — Sie wissen doch, daß die Marktpreise schwanken. ХП. Im Warenhaus — Сколько вы просите за гуся (за курицу, индюшку, за петуха, индюка)? — Он (она) стоит ... рублей. Такова сегодня рыночная цена. — Несколько дней тому назад они были дешевле. — Вы же знаете, что рыночные цены неустойчивы. XII. В универмаге 1. Einleitendes 1. Введение — Welches Geschäft — В каком магазине könnten Sie mir für den мне лучше всего покупать Einkauf von Stoffen ткани (туфли, шляпы, (Schuhen, Hüten, музыкальные Musikinstrumenten, инструменты, игрушки)? Spielsachen) empfehlen? — Недалеко отсюда — Nicht weit von hier имеется большой ist ein großes Warenhaus. универсальный магазин Im Zentrum der Stadt ist das (универмаг). В центре Haupt-Warenhaus (Zentral- города находится главный Warenhaus). Dort finden Sie универмаг (центральный alles, was Sie wünschen, универмаг). Там вы und zwar alles von der найдете все, что желаете, и besten Qualität. все самого лучшего — Wann wird das качества. Warenhaus geöffnet? — Когда открывается — Um acht (neun, elf) универмаг? Uhr. — В восемь (девять, — Gibt es im одиннадцать) часов. Warenhaus eine Abteilung — Имеется ли при für Kundendienst? универмаге бюро (стол) — Aber natürlich. заказов? — Bis wann ist das — Конечно, имеется. Warenhaus geöffnet? (Wann — До которого часа wird das Warenhaus универмаг открыт? (Когда geschlossen?) универмаг закрывается?) — Das Warenhaus ist — Универмаг открыт bis acht (neun, zehn, elf) до восьми (девяти, десяти, Uhrодин* См. также следующую тему (XI11 «В пошивочной мастерской»). 14Q abends geöffnet. (Das падцати) часов вечера. (У Warenhaus wird um ... Uhr ни" вермаг закрывается abends geschlossen.) в ... часов вечера.) 2. Konfektion 2. Готовое платье *
— Ich möchte für meine Frau einen Wintermantel (Herbstmantel, Übergangsmantel, — Я хотел бы купить Regenmantel), für unseren Sohn einen Sportanzug, für для своей жены зимнее пальто (осеннее, unsere Tochter eine Wolljacke oderein Wollkleid демисезонное пальто, und für mich einen Anzug дождевик), для нашего сына спортивный костюм, kaufen. — Welche Größe haben для дочери шерстяную кофточку или шерстяное Sie? — Meine Frau hat Größe платье, а для себя костюм. — Какой у вас размер? 48, ich — Größe 52. — У моей жены размер — Und Ihre Kinder? 48, а у меня размер 52. — Die Größen der — А у ваших детей? Kinder kann ich nicht genau — Размеров детей я angeben, denn sie sind in der letzten Zeit sehr gewachsen. точно не могу указать, так как они за последнее время Meine Tochter ist zwölf, mein Sohn zehn Jahre alt. сильно подросли. Моей — Gefällt (paßt) Ihnen дочери двенадцать, моему сыну десять лет. dieser Wintermantel? — Нравится (подходит) — Der Stoff gefällt mir, aber der Pelzkragen ist nicht вам это зимнее пальто? — Материал мне schön. нравится, но меховой — Und dieser? — Hier ist es umgekehrt: воротник некрасивый. — А этот? der Pelzkragen sagt mir zu, — А здесь наоборот: aber der Stoff hat eine zu меховой воротник мне grelle Farbe. нравится, но материал — Ich glaube Ihren Geschmack schon erkannt zu слишком яркий. — Я кажется понял ваш haben. Sehen Sie sich mal diesen Mantel an. Gefällt e/ вкус. Посмотрите-ка это пальто. Оно вам нравится? Ihnen? — Да, это пальто мне — Ja, dieser Mantel нраgefällt 141 — Не хотите ли его . Wollen Sie ihn nicht при anprobieren? мерить? — Ja, natürlich. Wo gibt — Да, конечно. Где здесь es hier einen großen Spiegel? у вас большое зеркало? — Dort in der Ecke — Там в углу, за зана hinter dem Vorhang. веской. — Как сидит на мне — Wie paßt mir der Man паль tel? Steht er mir? то? Оно мне идет? (Оно мне к лицу?) — Der Mantel paßt — Пальто сидит безуко tadellos, er steht Ihnen ausgezeichnet. ризненно, и оно вам очень идет.
— Was (wieviel) kostet — Сколько стоит der Mantel? пальто? — Er kostet ... Rubel. — Оно стоит ... рублей. Soll ich Ihnen den Scheck Выписать вам чек? ausstellen (schreiben)? — Ja, bitte. Diesen — Да, пожалуйста. Это Mantel nehmen wir. Zeigen Sie jetzt пальто мы возьмем. Теперь bitte einen Anzug für mich. покажите, пожалуйста, костюм для меня. — Wünschen Sie einen — Вам простой костюм ein fachen Anzug oder etwas или получше? Besseres? — Zeigen Sie mir das — Покажите, Beste, пожалуйста, was Sie haben. Ich brauche самое лучшее, что у вас einen Gesellsc имеется. Мне нужен выход haftsanzug (einen Anzug zum ной костюм. Ausgehen). — Wünschen Sie einen — Вам двубортный ко zweireihigen Anzug? стюм? — Nein, ich würde einen ' — Нет, я бы предпочел einreihigen Anzug однобортный костюм. vorziehen. — Von welcher Farbe? — Какого цвета? — Blau, braun oder dun — Синий, коричневый kelgrau. или темно-серый. — Einfarbig oder — Одноцветный gestreift? (гладкий) или в полоску (полосатый)? — Lieber gestreift. — Лучше в полоску. — Wie gefällt Ihnen die — Как вам нравится этот ser Anzug? костюм? — Он мне очень — Er gefällt mir sehr. нравится. Kann ich ihn anprobieren? Можно его примерить? 142 — Wie sitzt der Anzug? — Как костюм сидит на мне? — Der Anzug sitzt wie — Костюм сидит на вас безукоризненно (замечатель angegossen. Er wirkt sehr elegant. но, как вылитый). Он очень элегантен. — Dann nehme (kaufe) — Тогда я возьму ich (куплю) also diesen Anzug. этот костюм. — Hier ist der Scheck. — Вот чек. — Was (wieviel) kostet — Сколько стоит это die ме ховое манто (эта шуба, ser Pelzmantel (Pelz, diese этот Pelzjacke)? меховой жакет)?
— Dieser Pelzmantel ko stet ... Rubel. — Ist dieser Sportanzug aus Tuch? — Nein, dieser Sportanzug istausTrikot (sprich: tri.'ko:— Wirkstoff, Strickstoff). — Ist dieses Kleid aus — Это манто стоит ... рублей. — Этот спортивный ко стюм из сукна? — Нет, этот спортивный костюм из трико. — Это платье из чистой reiner Wolle? шерсти? — Nein, es ist aus Misch — Нет, оно из полушер wolle. стяной материи. 3. Hüte und Mützen 3. Головные уборы ■— Покажите мне, — Zeigen Sie mir bitte пожа einen Herrenhut. луйста, мужскую шляпу. — Wünschen Sie einen — Вам фетровую или Filz со hut oder einen Strohhut? ломенную шляпу? — Einen Filzhut, bitte. — Пожалуйста, фетро вую. — Wir haben gerade ge — Мы вчера как раз полу чили большую партию stern eine große Partie ele изящ ganter Filzhüte aus der ных (элегантных) Tsche фетровых choslowakei erhalten. шляп из Чехословакии. — Das trifft sich gut! — Вот это удача! (Как удачно!) — — Вам серую (синюю, WünschenSieeinengrauчер ную, зеленую, en (blauen, schwarzen, grü коричневую, nen, braunen, dunklen, hel темную, светлую) шляпу? len) Hut? 143 — Мне хочется купить — Ich möchte einen Hut такую шляпу, которая по äben, der in der Farbe (im цве on) zu diesem Anzug paßt. ту (по тону) подошла бы к этому костюму. — Dieser Hut wird wohl — Пожалуй, эта шляпа n besten zu Ihrem Anzug больше всего подойдет к ва rssen. шему костюму. — Kann ich den Hut auf— Можно надеть (приме tzen (aufprobieren)? рить) шляпу? — Bitte. — Пожалуйста (можно). — Der Hut ist mir zu — Эта шляпа мне велика oß (zu klein). (мала). — Welche Größe haben — Какой размер Sie? (номер) у вас?
— Ich habe Größe 58. — Мой размер 58. — Нравится вам — Gefällt Ihnen ein breit- широко mdiger (breitkrempiger) полая шляпа? ut? — Нет, я больше люблю — Nein, ich liebe mehr шляпы с небольшими üte mit schmalem Rand (узки nit schmaler Krempe). ми) полями. — Ziehen Sie ein breites — Что вы предпочитаете: ier ein schmales Hutband широкую или узкую ленту ЭГ? па шляпе? — Mir gefällt ein — Мне больше schmales нравится >reites) Hutband besser. узкая (широкая) лента па шляпе. — У нас имеется — Wir haben eine große большой eiche) Auswahl von (an) (богатый) выбор летних ommerhüten. шляп. Особенно красивые Besonders :höne Hüte haben wir aus шляпы у нас из рисовой со eisstroh. Interessiert Sie ломки. Вас это интересует? asr — Спасибо, я уже — Danke, ich habe mir купил :hon einen Strohhut für себе соломенную шляпу на den ommer geka uf t. Was лето. Сколько стоит эта (wieviel) крас ostet dieser rote ная дамская шляпа? Damenhut? — Dieser Damenhut kos— Эта дамская шляпа st ... Rubel. стоит ... рублей. — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, iePelzmütze (Mütze, пожалуйста, ту (зимнюю) Baskenмехо’ См. также XJV тему («В сапожной мастерской»). 144 4. Schuhwaren 4. Обувь — Haben Sie schöne Her — У вас есть красивые renschuhe? мужские туфли (ботинки)? — Да, у нас имеется — Ja, wir haben eine боль große (reiche) Auswahl von шой (богатый) выбор муж ских туфель самого [an) Herrenschuhen der be лучшего sten Qualität. качества. — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, пожа iin Paar gelbe (braune, луйста, пару желтых graue, (корич schwarze) Schuhe (Halb- невых, серых, черных) ту schuhe). фель (полуботинок). — Welche — Какой номер
Schuhnummer naben Sie (tragen Sie)? — Nummer dreiundvier^ig’ — Diese Schuhe gefallen nir, aber ich fürchte, daß sie zu eng sind. — Sie können sie ja anpro bieren. — Ich bringe den Fuß nicht (ботинок) вы носите? — Номер 43. — Эти туфли мне нравят ся, но я боюсь, что они мне малы. — Вы же можете их при мерить. — Нога никак не влезает. Покажите мне, linein. Zeigen Sie mir bitte пожалуйста, sin Paar von derselben Qua- туфли такого же качества ität, aber etwas (um eine (сорта), но чуть (на один Mummer, um zwei номер, на два номера) по Nummern) größer. больше. — Probieren Sie mal — Примерьте-ка эту dieses пару. э ааг an. — Эти туфли мне как — Diese Schuhe passen раз mir tadellos. впору. — Wünschen Sie noch — Не желаете ли вы еще itwas? чего-нибудь? — Я хотел бы купить — Ich möchte mir noch себе ;in Paar Gummischuhe (Ga- ещё пару галош (бот). За oschen, Überschuhe) последнее время уж очень kaufen. Es regnet in derчасто идет дождь. letzten Zeit 1 О 11T1 rf lailllg. ■ — Hier haben Sie ein Paar — Вот пара галош. 10 А, А. Гердт 145 — Was kosten diese — Сколько стоят эти са Stiefel (Filzstiefel, Sandalen)? поги (валенки, сандалии)? — Diese Stiefel — Эти сапоги (Filzstiefel, Sandalen) (валенки, сандалии) kosten ... Rubel. стоят ... рублей. — Haben Sie — Есть у вас детские Kinderschuhe ботинки (башмачки для (Babyschuhchen — sprich: грудного ребенка, 'be:bi.’fu:<;on)? «пинетки»)? — Ja, wir haben — Да, у нас имеются Kinderschuhe (Babyschuhe). детские ботинки — Zeigen Sie mir bitte («пинетки»), elegante Damenschuhe für — Покажите мне, meine Frau. пожалуйста, изящные — Welche Schuhnummer (элегантные, модельные)
hat (trägt) Ihre Gemahlin? — Nummer 36. женские туфли для моей жены. — Какой номер обуви у вашей супруги? — Она носит 36 номер. 5. Wäsche 5. Белье — У вас есть мужское белье (дамское, детское белье)? — Haben Sie — Да, имеется. Что вам Herrenwäsche показать? (Damenwäsche, — Покажите, Kinderwäsche)? — Jawohl. Was darf ich пожалуйста, спальный костюм (пижаму). Ihnen zeigen? — Как вам нравится — Zeigen Sie mir bitte einen Schlafanzug (Pyjama (нравятся) эта расцветка (эти полоски)? — sprich: pi'dga:ma:). — Она мне (не) — Wie gefällt Ihnen diese Farbenzusammenstel нравится. Она красивая lung (dieses Streifenmuster)? (слишком яркая). Сколько стоит эта белая (в полоску, — Sie (es) gefällt mir (nicht). Sie (es) ist schön (zu клетчатая, пестрая, синяя, зеленая, шелковая, grell). Was kostet dieses полотняная)верхняя weiße (gestreifte, karierte, bunte, blaue, grüne, seidene, (мужская) сорочка? — Эта верхняя сорочка leinene) Oberhemd? стоит ... рублей. — Dieses Oberhemd — Покажите, kostet... Rubel. — Zeigen Sie mir bitte пожалуйста, этот гарнитур (эту ночную рубашку, эти diese Garnitur (dieses Nachthemd, dieses Höschen, трусики, эту нижнюю diesen Unterrock). Was юбку). Сколько он (она) стоит? kostet sie (es, er)? * См. также тему XIII («В пошивочной мастерской»). 146 — Sie (es, er) kostet ... — Он (она) стоит руб Rubel. лей.— Мне нужны нижние — Ich brauche Unterhem со den (lange Unterhosen, рочки (кальсоны,трусы, kurze ноч Unterhosen, Nachthemden ные сорочки для девочек, für Mädchen, Nachthemden für ночные сорочки для маль Jungen). чиков). 6, Stoffe — Haben Sie gute Stoffe für einen Herrenanzug und für ein Kostüm? 6. Ткани * — Есть у вас хорошие ткани (материалы) для муж ского и дамского
костюмов? — Wir haben die — У нас есть самые раз verschie densten Stoffe zur Auswahl. личные ткани (материалы) на выбор. — Liegt dieser Stoff ein — Это одинарная мате fach? рия? — Nein, dieser Stoff — Нет, это материя liegt двой doppelt breit. ной ширины. — Schneiden Sie mir — Отрежьте мне, пожа bitte drei Meter ab. луйста, три метра. — Brauchen Sie auch — Подкладочный мате Fut terstoff? риал вам тоже нужен? — Ja, natürlich. Haben — Да, конечно. Есть у вас что-нибудь Sie etwas Passendes? подходящее? — Ja, wir haben auch — Да, у вас и eine подкладоч reiche Auswahl an Futter ный материал имеется в stoffen. большом выборе. — Ich brauche weißen — Мне нужен белый Stoff ма териал для носовых für Taschentücher. платков. — Wir haben Batist und — У нас есть батист и feines Leinen. топкое полотно. — Какова ширина — Wie breit ist dieser этого Stoff? материала? —- Dieser Stoff liegt — Эта материя в три drei чет viertel Meter breit. верти метра шириной. — Was für Kleiderstoffe — Какие ткани на платье führen (haben) Sie? имеются у вас в продаже? — Wir haben — У нас имеются verschiedene различ Kleiderstoffe: Crepe de Chine ные ткани на платье: креп? 147 10* Sprich: krerpda'fizn), Samt, де-шин, бархат, жоржет, aeorgette (sprich: gor'gst), искусственный шелк, Kunstseide, Wollstoff, шерстяная материя, Leinen, Baumwollstoffe u. полотно, a. (und andere). хлопчатобумажные ткани и — Wieviel Meter Stoff др. braucht man für ein Kleid? — Сколько метров — Das hängt von der материи нужно на платье? Größe 'i b — Это зависит от роста. — Wird dieser Stoff — Эта ткань не очень nicht bald verschießen? быстро выцветает (линяет)? — Nein, die Farbe ist — Нет, эта краска не licht- und waschecht. линяет.
7. Pelzwerk (Rauchwaren) 7. Меха — Was für Pelzwerk — Какие есть у вас (Rauchwerk, Rauchwaren) меха? haben DI er — Wir haben eine große Auswahl an verschiedenen — У нас большой Pelzen: Sealskin (Seal — выбор разных мехов sprich: si:l), Persianer (пушного товара): котик, (Karakul, Astrachan), Zobel, каракуль, соболь, куница, Edelmarder, Blaufuchs, голубой песец, белый Weißfuchs, Silberfuchs, песец, чериобурая лисица, Hermelin, Feh, Biber, Otter горностай, беличий мех, und andere. бобер, речная выдра и др. — Was kostet so ein •— Сколько стоит такая Fell (ein Persianerfell)? шкурка (смушка)? — Es kostet ... Rubel. — Она стоит ... рублей. — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, den Pelzmantel dort. Was пожалуйста, вон то меховое kostet er? манто. Сколько оно стоит? — Dieser Pelzmantel — Это манто стоит ... kostet... Rubel. рублей. 8. Galanteriewaren 8. Галантерея (Kurzwaren) — Покажите, Zeigen Sie mir bitte пожалуйста, вон ту черную jene ’ schwarze Handtasche дамскую сумку (вон ту (Damenhandtasche). Was черную сумочку). Сколько kostet sie? она стоит? — Sie kostet... Rubel. — Она стоит ... рублей. 148 — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, einen Kamm, einen Taschen пожалуйста, гребенку (расческу), ма spiegel, zwei Taschentücher ленькое (карманное) зерка ло, два носовых платка с mit Hohlsaum und ein hal ме bes Dutzend Sicherheitsna режкой и пол дюжины анг deln. Außerdem brauche ich лийских булавок. Кроме то ein Dutzend (10 Stück) von го, мне нужна дюжина (ну diesen grauen Knöpfen. жен десяток) вот таких серых — Was wünschen Sie пуговиц. noch? — Еще что вы желаете? — Ich brauche noch — Мне нужны еще weiße белые Druckknöpfe, kleine schwarze кнопки, маленькие черные Häkchen und ein Päck крючки и пачка шпилек (за chen Haarnadeln (Haar колок) для волос. spangen). — Wieviel Druckknöpfe, — Сколько вам кнопок, Häkchen' und Haarnadeln крючков и шпилек для во wünschen Sie? лос? — По одной дюжине — Je ein Dutzend (10 (по одному десятку). Есть у Stück). Haben Sie schöne вас Damenstrümpfe (Herrensok- красивые дамские чулки
(мужские носки, детские чул ки, детские носки)? — У нас имеются чулки «капрон», но только fe, aber nur dunkle (helle). темные. Darf ich sie Ihnen zeigen? (светлые). Показать? — Да, пожалуйста. — Ja, bitte. Was kosten Сколь diese Handschuhe ко стоят эти перчатки (Lederhand (кожа schuhe, Glacehandschuhe— ные, лайковые, замшевые перчатки, варежки)? sprich: gla'se:, Wildlederhand schuhe, Fäustlinge)? — Diese Handschuhe ko — Эти перчатки стоят ... sten ... Rubel. рублей. — Есть ли у вас — Haben sie rote (blaue, красные grüne u. a.) Seidenbänder? (голубые, зеленые и др.) шелковые ленты? — Да, у нас имеются — Ja, wir haben Bänder лен in allen möglichen Farben. ты всевозможных цветов. — Это кожаный — Ist diese Aktenmappe портфель (diese Brieftasche, dieser (бумажник, пояс)? Gür te!-)' aus Leder? — Да, он из кожи — Ja, er (sie) ist aus Le- (кожа149 — Kann ich bei Ihnen — Я смогу у вас найти une passende Krawatte (einen подходящий галстук (само вяз) к этой рубашке (к jassenden Schlips, Binder, этому Selbstbinder) zu diesem Hemd костюму)? Anzug) bekommen? — Мне кажется, этот — Ich glaube, diese Kraгал стук больше всего подходит vatte dürfte am besten zu ’hrem Hemd (Anzug) к вашей рубашке (к passen. вашему костюму). — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, пожа loch Manschettenknöpfe, Sokлуйста, еще запонки, муж ские подвязки <enhalter, Hosenträger, ei (носкодержатели), подтяжки, len Rasierapparat und Ra безопасную uerklingen. бритву и лезвия. ken, Kinderstrümpfe, Kin dersocken)? — Wir habenKapronstrümp-
9. Parfümerie — Was kostet diese Ge schenkpackung? — Sie kostet... Rubel. 9. Парфюмерия — Сколько стоит этот по дарочный набор? — Он стоит ... рублей. — Что в флаконах— духи или одеколон? — Was ist in den Fläsch chen: Parfüm oder Kölnisches Wasser (Kölnischwasser — Eau de Cologne — sprich: b:da ko.'lonja)? — Im kleineren Fläschchen — В маленьком флако ist Parfüm, im größeren Köl не — духи, в большом — nisches Wasser. одеколон. — Ist das «Weißer Flieder» — Это «Белая сирень» («Жди меня», «Крымская («Wart auf mich», «Krim ро rose»)? за»)? — Нет, это «Красная Мо — Nein, das ist «Rotes сква» («Кристалл», Moskau» («Kristall», «Dia «Алмаз»). mant»). — Haben Sie eine Puder — Есть у вас в продаже dose mit Puderquaste? пудреницы с пуховкой? — Jawohl. Darf ich sie — Да. Показать вам? Ihnen zeigen? — Bitte. Geben Sie mir — Пожалуйста. Дайте мне также туалетное auch Toilettenseife (sprich: мыло, зубную пасту (зубной toa'lstanzaefa), Zahnpasta поро (Zahnpulver), eine Zahnbür шок), зубную щетку и губ ste und einen Lippenstift. ную помаду. 150 5 10. Spielsachen 10. Детские игрушки — Покажите, — Zeigen Sie mal bitte, ras пожалуйста, какие куклы у für Puppen Sie haben. >t вас имеются. Это кукла с закрывающимися глазами das eine Schlafpuppe (говорящая кукла)? sprechpuppe)? — Да, это кукла с — Ja, das ist eine Schlafзакрывающимися глазами uppe (Sprechpuppe). — Was kostet dieser Ball (говорящая кукла). — Сколько стоит этот lieser Brummkreisel, dieser ampelmann, dieser мяч (волчок, плясун, мишка)? Teddy-
2Г)Г — Этот мяч стоит ... — Dieser Ball kostet... рублей (и ... копеек). übel (und ... Kopeken). — Есть)/ вас —. Haben Sie Buntstifte разноцветные (цветные) Jauklötze, Plastilin)? карандаши (строительные — Ja, wir haben gute кубики, пластилин)? Bunt- ifte (Bauklötze, — Да, у пас имеются gutes Pia- ilin). хорошие цветные — Haben Sie ein Stehauf- карандаши (строительные ännchen (Stehaufchen)? кубики, хороший — Ja, wir haben sogar пластилин). nige Arten davon. — Есть у вас ванька— Haben Sie vielleicht ein встанька? retauto (einen — Да, у нас даже Selbstfahrer)? имеется несколько видов — Nein, wir haben leider этой игрушки. sine Tretautos (keine — Может быть, у вас Selbst- hrer). есть детский автомобиль с — Und auch keine Drei- педалями? der? — К сожалению, у нас — Doch, ein Dreirad нет детских автомобилей с kön- :n Sie haben. ■ педалями. — Was kostet dieser Rol— И трехколесных r (diese Eisenbahn, diese детских велосипедов нет? iieldose, dieser Reifen)? — Нет, трехколесный детский велосипед вы можете у нас купить. — Сколько стоит этот самокат (эта железная дорога, этот ।музыкальный ящик, 151 — Er (sie) kostet... — Он (она) стоит ... Rubel. рублей. — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, diese Klapper (Rassel). пожалуйста, эту — Was wünschen Sie погремушку (трещотку). noch? — Что вы еще желаете? — Haben Sie einen — Есть у вас (игрушка) Konstruktionsbaukasten? «Конструктор»? — Jawohl. — Есть. — Und einen —- А кубики для Bilderbaukasten? складывания картинок? — Haben wir auch. — Тоже имеются. — Stellen Sie mir bitte — Выпишите мне, den Scheck aus. пожалуйста, чек. — Sie können ohne — Вы можете уплатить Scheck zahlen. Dort ist die без чека. Вон там касса. Kasse. 11. Elektroartikel 11. Электротовары
— Ich brauche eine — Мне нужна elektrische Kochplatte (eine электроплитка elektrische Teekanne, ein (электрический чайник, elektrisches Bügeleisen) für электрический утюг) для eine Spannung von ... Volt. напряжения в ... вольт. — Sie (es) kostet ... — Она (он) стоит Rubel. рублей. . — Und was kostet solch ein — А сколько стоит Kühlschrank (Staubsauger)? такой холодильник — Er kostet... Rubel. (пылесос)? — Он стоит ... рублей. 12. Photoartikel — Zeigen Sie mir bitte diesen Fotoapparat (Photoapparat, fotographischen Apparat, Photographenapparat, Apparat, diese Kamera). Was kostet er? — Dieser Fotoapparat (diese Kamera) kostet ... Rubel. 152 — Das ist für mich zu teuer. Haben Sie keine bil ligeren Fotoapparate? — Doch! Wir haben auch ganz billige Fotoapparate. 12. Фототовары — Покажите мне, пожалуйста, этот фотоаппарат (фотографический аппарат). Сколько он стоит? — Этот фотоаппарат стоит рублей. — Это мне дорого. Нет ли у вас фотоаппаратов поде шевле? — Как же, есть! У нас имеются и совсем дешевые фотоаппараты. — Der Apparat, den Sie — Аппарат, который 'вы mir eben zeigten, war wohl мне только что показали, eine Schmalfilmkamera? был, очевидно, узкопленочный аппарат? — Совершенно — Ganz richtig, das war правильно, eine Schmalfilmkamera. это был узкопленочный фотоаппарат. — Und haben Sie auch — А штатив к этому фото ein Stativ zu diesem аппарату у вас есть? Fotoapparat? — Bitte, hier. — Вот, пожалуйста. — Haben Sie gutes foto — Есть у вас хорошая graphisches (photograph i sc фотобумага? hes) Papier? — Ja, natürlich! — Да, конечно! — Дайте мне, — Geben Sie mir bitte пожалуйста, einen Entwickler проявитель (закрепитель). (Fixiersalz). 13. Optik 13. Оптика — Ich brauche eine Son — Мне нужны темные nenbrille (Schutzbrille). очки (очки с темными стеклами, защитные очки).
— Пожалуйста, — Bitte, wählen Sie sich выберите eine passende Brille aus. себе подходящие очки. — Kann ich bei Ihnen — Могу ли я купить у вас eine Lupe (ein Vergrößerungs увеличительное стекло (лу glas) bekommen? пу)? — Да. Оно (она) — Ja. Sie (es) kostet... стоит ... Rubel (und ... Kopeken). рубля (и ... копеек). — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, пожа dieses Opernglas (diesen Feld луйста, этот театральный stecher). Was kostet es (er)? (полевой) бинокль. Сколько он стоит? — Es (er) kostet ... Rubel. — Он стоит ... рублей. — Ist das Futteral im — В ЭТУ иену входит и 153 — Selbstverständlich. — Конечно. Я вам Ich teile Ihnen den Scheck выпишу чек. aus. — Где ближайшая — Wo ist die nächste Kas- касса? er — Сразу за углом. — Gleich um die Ecke. 14. Музыкальные 14. Musi к waren инструменты (Musikinstrumente, (проигрыватели, Plattenspieler, граммофонные Schallplatten u. a.) пластинки и пр.) — Ich brauche ein — Мне нужен Akkordeon (ein Bandoneon, аккордеон (баян, мне eine Ziehharmonika, нужна гармоника, губная Handhar- nonika, eine гармошка). Сколько он Mundharmoni- <a). Was (она) стоит? kostet es (sie)? — У нас имеются — Wir haben различные марки verschiedene Marken, und инструментов, и цены die Preise sind auch ganz разные. verschieden. — Эта гитара — Ist diese Gitarre (мандолина, балалайка) не (Mandoline, Balalaika) очень дорогая? nicht sehr teuer? — Нет, она стоит всего — Nein, sie kostet nur iit лишь ... рублей. Rubel. — Есть у вас скрипки? — Haben Sie Geigen (VioИПсПуг — Да, у нас есть — Ja, wir haben Geigen скрипки в большом (Violinen) in großer выборе. Auswahl. — Это пианино (этот — Ist dieses Klavier рояль) продается? (dieser Flügel) käuflich? — Нет, оно (он) уже — Nein, er ist schon продано (продан). verkauft. — Есть у вас новые — Haben Sie neue граммофонные пластинки? Schallplatten? — Да, у нас имеется — Ja, wir haben sehr очень много новых
viele neue Schallplatten. — Zeigen Sie mir bitte einige Langspielplatten mit Tanzmusik (Opernmusik). Was kostet eine Schallplatte? пластинок. — Покажите мне, пожалуйста, несколько долгоиграющих пластинок танцевальной (оперной) музыки. 154 — Eine Langspielplatte — Долгоиграющая пла kostet ... Rubel, eine ge стинка стоит ... рублей, wöhnliche Schallplatte ... Ru обычная пластинка — ... bel. рублей. — Есть у вас — Haben Sie Langspiel долгоиграю platten mit Opern oder Sin щие пластинки с операми fonien (Symphonien) von или симфониями ЧайковTschaikowski (Rimski■ского (РимскогоKorsaКорсакова, kow, Mozart, Beethoven — Моцарта, Бетховена, Вер sprich:'be:t,ho:fen, Verdi)? ди)? — Ja, wir haben solche — Да, у нас имеются та Langspielplatten. кие долгоиграющие пластинки. 15. Radio- und 15. Радиоприемники и Fernsehapparate телевизоры — Welche erstklassigen — Какие у вас имеются Radioapparate первоклассные (Rundfunkapрадиоприем jarate, Rundfunkempfänger) ники (радиоприемники пер laben Sie? вого класса)? — Bitte, hier sind alle zu — Пожалуйста, все перед sehen. вами. — Ich sehe schlecht (ich — Я плохо вижу (я бли bin kurzsichtig). Zudem ver зорукий, близорукая). К то stehe ich nicht viel von Ra му же я плохо разбираюсь dioapparaten. в радиоприемниках. — Das ist der bekannte Ra — Это известный радио dioapparat «Mir» приемник «Мир», там («Frieden»), стоит радиоприемник dort steht der Radioapparat «Эстония», а :<Estonia» («Estland»), dort там наверху стоит «Бела aben steht «B jelaruß-56» («B jeрусь-56». lorußland-56»), — Wieviel Röhren hat die — Сколько ламп в этом ser Radioapparat? радиоприемнике? —• Elf. Das ist ein Elfröh — Одиннадцать. Это reri-Super. одиннадцатиламповый ра диоприемник. — Wieviel Wellenbereiche — Сколько диапазонов
hat dieser Radioapparat? волн имеет этот радиоприем ник? 155 len, hier die Mittelwellen вот средние волны, а здесь und hier haben Sie drei Wel у вас три диапазона для lenbereiche für Kurzwellen. коротких волн. — Gibt es da keine Ultra — А ультракоротких волн kurzwellen? нет? — Nein. — Нет. — Genügt eine — Достаточно иметь Zimmeran ком tenne? натную ^итенну? — Vollkommen. Natür — Вполне. Конечно, воз lich ist eine Hochantenne душная (наружная) антенна besser. Der Radioapparat em лучше. Радиоприемник тог pfängt dann mehr Stationen, да принимает больше стан und es gibt auch weniger ций, да и помех меньше. Störungen. — Разве у этого радио — Hat dieser Radioappa rat keinen besonderen Stör приемника нет специальной schutz? защиты против помех? —- Nein. — Нет. — Wie soll ich denn den — А как мне заземлять Radioapparat (die Hochan радиоприемник (наружную tenne) erden? антенну)? — Als Erde (zur Erdung, — Для заземления вашего für den Erdanschluß) können радиоприемника можете ис Sie für Ihren Radioapparat пользовать водопровод. die Wasserleitung nehmen. — Где здесь — Wo ist hier die Siche предохраниrung? ■ тель? — Da. — А вот тут. — Ist das ein Wechsel — Это радиоприемник для strom- oder ein Gleichstrom переменного или для по empfänger? стоянного тока? — Das ist ein Allstrom — Это радиоприемник для переменного и постоянного empfänger. тока. — Läßt sich die — Можно Klangfar отрегулировать be regeln? тембр звука? — Да, при помощи — Ja, mit Hilfe dieses этой Drehknopfes (Klangfarbereg ручки (регулятора тембра lers). звука). — Und was ist das für — А что это за ручка? ein Dreh knöpf? — Это регулятор —- Das ist der громко Lautstärke
regler. 156 — Ist das ein Musik schrank? — Ja, das ist ein Musikschrank. — Würden Sie bitte eine Schallplatte auflegen? — Ja, gern. — Ist das eine gewöhnli che Grammophonnadel? — Nein, das ist eine Ko rundnadel. сти звука. — Это радиола? — Да, это радиола. — Вы не смогли бы по ставить пластинку? — Да, пожалуйста. — Это обычная граммо фонная (патефонная) игла? — Нет, это корундовая игла. — Звукосниматель — Ist der Tonabnehmer (адап (der Tonarm, die Schalldose, тер, мембранная коробка, die Membrane) in Ordnung? мембрана) в порядке? — Vollkommen in Ord — В полном порядке. nung. — Wieviel habe ich für — Сколько мне заплатить den Radioapparat zu zahlen? за радиоприемник? — Zusammen mit der — Вместе с антенной An он tenne kostet er ... Rubel. стоит ... рублей. — Zeigen Sie mir bitte, — Покажите мне, пожалуйста, как работает wie dieser Fernsehapparat этот funktioniert. телевизор. — Er funktioniert sehr — Он работает очень gut хо- 16. Juwelierwaren. 16. Ювелирные изделия. Uhren Часы — Können Sie mir einen silbernen Gläserhalter — Вы можете мне (Einsatz für Gläser) zeigen? показать серебряный — Hier, bitte. подстаканник? — Was kostet diese Bro— Вот, пожалуйста. sche(dieser Ring, dieses — Сколько стоит эта Armband, dieser Anhänger, брошь (это кольцо, этот dieses Kollier — sprich: браслет, этот кулон, это kal'je:)? ожерелье)? — Sie (er, es) kostet ... — Она (оно, он) Rubel. стоит ... рублей. — Ich brauche eine ' — Мне нужна простая einfache (silberne, goldene) (серебряная, золотая) Uhrkette. цепочка для часов. * См. также предыдущую тему («В универмаге»), разделы 2-й («В магазине готового платья») и 6-й («Ткани»). 157
— Wir haben sehr — У нас есть очень schöne (lederne) красивые браслеты Uhrenarnibänder. (ремешки) для ручных — Danke schön. Ich часов. habe keine Armbanduhr, — Благодарю вас. У sondern eine Taschenuhr. Da меня не ручные часы, а brauche ich auch kein карманные. Поэтому мне (ledernes) Uhrenarmband. браслет (ремешок) для Was kostet dieser Wecker ручных часов не нужен. (diese Tischuhr, diese Сколько стоит этот Wanduhr)? будильник (эти — Er (sie) kostet... настольные, стенные Rubel. часы)? — Haben Sie nur — Он стоит (они Herrenarmbanduhren? стоят)... рублей. — Nein,. wir haben auch — У вас в продаже Damenarmbanduhren. только мужские ручные — Werden diese Uhren часы? garantielos (ohne Garantie) — Нет, у нас есть и verkauft? дамские ручные часы. — Nein, wir geben ein — Эти часы продаются Jahr Garantie. без гарантии? — Wo ist der — Нет, мы даем Garantieschein? гарантию на (один) год. — Hier, bitte. — Где гарантийное свидетельство (удостоверение)? — Вот, пожалуйста. XIII. IN DER XIII. В ПОШИВОЧНОЙ SCHNEIDERWERKS МАСТЕРСКОЙ * TATT (АТЕЛЬЕ) — У вас сегодня — Haben Sie heute большой выбор (eine) gute Auswahl in материалов для мужских Stoffen für Herrenanzüge (in костюмов? Herrenanzugsstoffen)? — Да, сегодня выбор — Ja, die Auswahl ist довольно большой. heute ziemlich groß. — Вы не смогли бы — Können Sie mir показать мне образцы? vielleicht Muster vorlegen? — Да, пожалуйста, там — Ja, bitte, dort auf dem на столе лежат наши Tisch liegen unsere Muster. образ158 — Zeigen Sie mir bitte — Покажите мне, пожа diesen Stoff im Stück. луйста, эту материю (этот материал) в куске. —■. Im Stück ist dieser — В куске этот Stoff материал noch bedeutend schöner. гораздо красивее. — Sie haben recht. Hier — Вы правы. Здесь по sieht man die Streifen besser. лоски лучше видны. — Aus diesem Stoff — Из этого материала kann man einen sehr schönen (ele можно сшить очень краси ganten) Anzug nähen. вый (нарядный, элегантный) костюм.
— Wenn der Schneider mir den Anzug nur nicht ver pfuscht! — Das kommt bei uns sehr selten vor. — Haben Sie einen guten Zuschneider? — Wir haben mehrere Zu schneider, sie haben alle große Erfahrung im Zuschneiden. — Nehmen Sie mir bitte — Если только портной мне не испортит костюма. — Это у нас случается очень редко. — У вас хороший закрой щик? — У нас несколько за кройщиков, они все очень опытные. — Снимите с* меня, пожа луйста, мерку для костюма. Maß zu einem Anzug. — А вы уже выбрали — Haben Sie sich schon фа einen Schnitt gewählt? сон? — Nein, noch nicht. — Нет еще. — Тогда, может быть, — Dann sehen Sie viel вы leicht diese Modezeitungen просмотрите эти журналы (Modenzeitungen, мод? Modezeitschriften) durch? — Ist diese Fasson noch — Этот фасон все еще immer Mode (modern)? в моде (модный)? — Nein, diese Fasson ist — Нет, этот фасон уже schon aus der Mode gekom вышел из моды (уже не men (ist nicht mehr в моде, больше не модный, modern). уже не модный). — Тогда выберем — Dann wählen wir eine другой andere Machart, zum Bei фасон, например этот. spiel diese. — Wünschen Sie ein sei — Вам поставить шелко denes Futter (Seidenfutter)? вую подкладку? — Да, я люблю — Ja, ich liebe mit Seide костюмы gefütterte Anzüge. Wann на шелковой подкладке. soll Ког* См. также тему XII («В универмаге»), раздел 4-й («Обувь»). 159
ich zur ersten Anprobe да мне прийти на первую kommen? примерку? — Ungefähr in zwei — Примерно через две Wochen. недели. — Nicht früher? Und — Не раньше? А когда wann wird der Anzug fertig будет готов костюм? sein? — Мы выполняем — Wir liefern in заказы в месячный срок. Monatsfrist. — Это слишком долго. — Das dauert mir zu (Я не могу так долго lange. (So lange kann ich ждать.) nicht warten.) — Сейчас, перед — Jetzt vor der Maifeier первомайским праздником, haben wir sehr viele у нас очень много заказов. Bestellungen. — К 20 апреля, т. е. ко — Ich muß den Anzug дню моего рождения, unbedingt zum 20. April, костюм во что бы то ни das heißt zu meinem стало должен быть готов. Geburtstag, haben. — Хорошо, тогда — Gut, dann kommen приходите на первую Sie eben am nächsten примерку в следующее Sonntag zur ersten Anprobe. воскресенье. XIV. IN DER SCHUHREPARATURWE . XIV. В САПОЖНОЙ RKSTATT МАСТЕРСКОЙ * (ремонт, починка обуви) — Здесь можно сдать в — Werden hier Schuhe ремонт туфли (ботинки, (Stiefel) repariert? сапоги)? — Ja. Lassen Sie mal — Да. Ну-ка, покажите, sehen, was Sie da haben. что там у вас? — Meine Schuhe — Мои туфли надо müssen neu besohlt werden. подбить. — Wünschen Sie — Вам резиновые Gummisohlen? подметки? — Nein, Ledersohlen. — Нет, кожаные — Die Brandsohlen (подметки) . taugen auch schon nichts — Стельки тоже уже mehr. никуда не годны. 160 — Тогда замените их, — Dann ersetzen Sie sie. по bitte. жалуйста, новыми. — Am linken Schuh ist — На левой туфле язычок die Zunge (die Staublasche) порван. zerrissen. — Вы можете его — Sie können sie ja zu зашить sammennähen. — На правой туфле в — Am rechten Schuh hat под das Futter ein Loch. кладке дырка (подкладка протерлась). — Flicken Sie es, bitte. — Залатайте ее, пожалуй ста.
— Каблуки вам тоже — Die Absätze (Hacken) при müssen auch ausgebessert дется подбить, они совсем werden, sie sind ganz abge стоптались. treten (schiefgetreten). — Wann kann ich die — Когда мне можно зайти Schuhe abholen? за туфлями? — 'Morgen nachmittag. — Завтра после обеда Hier ist die Quittung. Вот квитанция. — Apachen Sie auch — А вы делаете Maß ботинки schuhe auf Bestellung? (туфли) на заказ? — Jawohl. Haben Sie es — Да. Вам их срочно eilig damit? надо? — Ja, ich muß sie so — Да. Они мне нужны как можно скорее. bald wie möglich haben. Neh Снимите men Sie mir Maß für ein с меня мерку на одну пару Paar Schuhe. туфель. — Am Sonnabend — В субботу они будут (Samstag) werden sie fertig sein. готовы. XV. В XV. IM FRISEURSALON ПАРИКМАХЕРСКОЙ — Wo ist hier der — Где здесь дамский Damen зал salon? (дамская парикмахерская)? — Dort links. — Там налево. — Nach wem komme — За кем я буду (за ich кем an die Reihe? будет моя очередь)? — Nach mir., — За мной. — Werde ich lange — А долго мне warten придется müssen? ждать? — Nein, etwa fünfzehn — Нет, примерно Miпятнад161 — Ich will mein Haar — Я хочу покрасить Jneine Wimpern, meine волосы (ресницы, брови). Brauen) färben lassen. — А зачем это вам? У — Aber wozu das? Sie вас ведь очень красивыеhaben doch sehr schönes темно- русые (светлоdunkelblondes (hellblondes, русые, золотистые, goldblondes, schwarzes) черные) волосы (очень Haar sehr schöne schwarze красивые черные ресницы Wim- bern und Brauen). и брови). — Mein Mann ist auch — Мой муж тоже lagegen, daß ich mein Haar против того, чтобы я ärben lasse. покрасила волосы. — Da muß ich ihm — Я считаю, что он voll- <ommen Recht geben. совершенно прав. — Jeder Mensch hat — У каждого человека seinen Seschmack. . Ich, свой вкус. Я, например, zum Beispiel, bin hierher пришла сюда, чтобы gekommen, jm mir die отрезать косы, а там сидит Zöpfe (Flechten) жен- >щина, которая
ibschneiden zu lassen, und хочет, чтобы ей накололи lort sitzt eine Frau, die sich искусственные косы. künstliche Zöpfe aufstecken — Да, это дело вкуса. lassen will. — Ja, das ist eben Ge schmacksache. — Und über den — А о вкусах, как Geschmack läßt sich известно, не спорят. bekanntlich licht streiten. — Этот взгляд давно — Diese Ansicht ist устарел. И о вкусах можно längst iberholt (veraltet). спорить. Auch über len Geschmack läßt sich streien, — Пожалуйста, — Die nächste Kundin, следующая клиентка! bitte! Wollen Sie sich ondu- (Прошу следующую ieren lassen? клиентку!) Вам горячую — Nein, machen Sie завивку? mir bitte Dauerwellen — Нет, сделайте мне, (Wasservellen). пожалуйста, — Wo ist hier der Her- шестимесячную завивку ensalon? (перманент) (холодную — Dort rechts. завивку). — Где здесь мужской зал (мужская парикмахерская)? — Там, направо. * См. также следующую тему («В библиотеке»). 1G2 — Ich möchte mir das — Я хотел бы Haar schneiden lassen. постричься. — Was für einen — Как вас постричь? Haarschnitt wünschen Sie? (Какую прическу вы — Hinten kurz, vorne желаете?) etwas länger, mit einem — Сзади коротко, linken Seitenscheitel. спереди подлиннее, пробор — Soll ich Sie auch сбоку, слева. rasieren? f — Побрить вас тоже? — Ja, bitte. — Да, пожалуйста. — Wünschen Sie — Массаж лица или Gesichtsmassage (sprich: — компресс желаете? ma'sa:- 39) oder Kompresse? — И то и другое, — Beides, bitte. пожалуйста. XVI. IN DER XVI. В КНИЖНОМ BUCHHANDLUNG МАГАЗИНЕ "
— Где здесь ближайший книжный (букинистический) магазин? — Недалеко отсюда, на улице Энгельса. — Где здесь отдел политической (социал ыюэконо- ми ческой, художественной) литературы? — В другой половине магазина. — Мне нужны следующие произведения: «Капитал» Карла Маркса, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» и «Крестьянская война в Германии» Фридриха Энгельса, «Государство и Революция» и «Что делать?» Владимира Ильича Левина. н* 163 — Все эти — Alle diese Werke kön- произведения вы можете jn Sie bei uns haben. купить у — Haben Sie irgendeine нас. roschüre über den — Есть у вас какаяSuezkanal? нибудь брошюра о — Wir hatten eine inter- Суэцком канале? sante Broschüre, aber sie t — У нас была bereits vergriffen. интересная брошюра, но — Haben Sie das vier- i n она уже рас- .продана. d ige « Def i n i t i onsl e x — Есть у вас i kon :r russischen четырехтомник «Толковый Sprache» von al oder von словарь русского языка» Uschakow? Даля или Ушакова? — Das Definitionslexikon — Толковый словарь >n Dal haben wir, aber is Даля у нас имеется, но Definitionslexikon von толковый словарь Ушакова schakow ist schon längst уже давно распродан. ü’griffen. — Не можете ли вы — Können Sie mir ein ites рекомендовать мне Nachschlagewerk für nen хороший справочник Schuldirektor empfeh- n? директора школы? — Hier haben Sie das Ge— Вот то, что вы же ünschte. лаете. — Haben Sie — Есть у вас какиеirgendwelche andbücher нибудь пособия для für Lehrer der lutschen учителей немецкого Sprache? языка? — Fragen Sie bitte in der — Спросите, bteilung für Lehrbücher пожалуйста, в отделе ich. (Wenden Sie sich bitte учебников. (Обратитесь, i die Abteilung für Lehr- пожалуйста, в отдел icher.) учебников.) — Wo ist hier die nächste Buchhandlung (das nächste Antiquariat)? — Nicht weit von hier, in der Engelsstraße. — Wo ist hier die Abteilung für politische (sozial- ökonomische) Literatur (schöne Literatur, schöngeistige Literatur)? — In der anderen Hälfte des Ladenraums. — Ich brauche folgende Werke: «Das Kapital» von Karl Marx, «Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie» und «Der Deutsche Bauernkrieg» von Friedrich Engels, «Staat und Revolution» und «Was tun?» von Wladimir Iljitsch Lenin.
— Haben Sie ein gutes — Есть у вас хороший issisch-deutsches русско-немецкий (deutsch- issisches) (немецко-русский) словарь Wörterbuch (Ta(карманный словарь)? henwörterbuch)? — У нас имеется — Wir haben ein russisch- русско- немецкий словарь mtsches Wörterbuch mit ) на 50.000 слов. 000 Wörtern. — Мне нужны — Ich brauche Monogra- монографии о Гёте и о iipn über Goethe und über Шиллере * См. также предыдущую тему («В книжном магазине»). 164 — Wir haben zwei — У нас есть две моно Mono graphien über Goethe, und графии о Гёте, а именно zwar von Marietta Мариэтты Шагинян и Ни Schaginjan und von Nikolai Willmont, колая Вильмонта, и монография о Фридрихе und eine Monographie über Шил Friedrich Schiller von Pro лере профессора Франца fessor Franz Schiller. Шиллера. / — Geben Sie mir bitte je — Дайте мне, пожалуй ein Exemplar. ста, по одному экземпляру. — Alle drei Bücher ko — Все три книги вместе sten zusammen ... Rubel стоят ... рублей (и ... ко (und ... Kopeken). пеек). — Haben Sie einen Kata — Есть у вас каталог но log der Neuerscheinungen? винок? — Ja, hier ist er. — Да, вот он. — Was kostet dieser At — Сколько стоит этот ат las? лас? — Er kostet ... Rubel. — Он стоит ... рублей. —J-lat dieses Buch —; Разве нет к этой keinen книге Schutzumschlag? суперобложки? — Nein, leider nicht. — Нет, к сожалению. — Gibt es in Ihrer Buch — В вашем магазине handlung eine Abteilung für имеется отдел детской кни Kinderbücher? ги? — Ja, sie befindet sich — Да, он находится dort drüben in der Ecke. вон там, в том углу. — Ich möchte für meine — Мне бы хотелось ку пить для дочери Tochter ein schönes Mär интересную chenbuch und für meinen книгу сказок, а для сына Sohn — ein Bilderbuch kaufen. детскую книгу с картин ками. ' XVII. В БИБЛИОТЕКЕ * XVII. IN DER BIBLIOTHEK — Wo befindet sich die — Где находится Госу Staatliche Wissenschaftliche дарственная научная биб
Karl-Marx-Bibliothek (Le лиотека имени Карла Маркса (имени Ленина, nin-Bibliothek, Gorki-Biblio име thek, die Städtische Büche ни Горького, городская, rei. Kreisbibliothek, районная, сельская, заводDorfbibliöthek, Betriebsbibliothek, ская библиотека,' библиоте MTS-Bibliothek)? ка МТС)? — Ich kann Sie hinbe — Я могу вас туда про водить. Нам по пути. Я gleiten. Wir haben denselben тоже Weg. Ich gehe auch in die иду в библиотеку. Bibliothek. — Wissen Sie nicht, wie — Вы не знаете, как я ich Leser dieser Bibliothek могу записаться в эту биб werden kann? лиотеку? — Nichts ist einfacher. . — Нет ничего проще. Sie Вам müssen Ihren Paß надо предъявить паспорт, vorweisen, и und man wird Sie ohne wei вас сразу же безо всякого teres eintragen запишут. (einschreiben). — Tragen Sie mich bitte — Запишите меня, пожа in die Leserliste Ihrer луйста, в вашу Bibliothek ein. библиотеку. — Haben Sie einen Aus — Есть у вас с собой (на weis bei sich? руках) удостоверение личности? — Hier ist mein Paß. — Вот мой паспорт. — Sind Sie Student? — Вы студент? — Nein, ich bin Lehrer — Нет, я учитель (науч (Wissenschaftler, Ingenieur, ный работник, инженер, Arzt, Architekt). врач, архитектор). — На каком языке — Welche Sprache werden будете читать? — На русском (немецком, а 11 гл и иском, фра пцузском) Sie lesen? языке. — — Какая литература Ichwerderussische(deutвас интересует? sche, englische, — Меня интересует französische) Bücher lesen. художественная — Welche Literatur (социальноinteressiert Sie? экономическая, — Mich interessiert политическая, Belletristik лингвистическая, (sozialökonomische, politische,sprachwissenschaf педагогическая, техническая) литература. tliche, pädagogische, — Вот ваш technische Literatur). — Hier ist Ihr Leseheft читательский (Ihre Lesekarte). Kennen Sie билет. Правила пользова die Leseordnung? ния библиотекой вы знаете?
— Ja. Wo befindet sich — Да. Где находится ал der alphabetische Katalog? фавитный каталог? 166 — Er befindet sich im — Он находится в Zimmer gegenüber. комнате напротив. — Und wo ist der — А где Sachkatalog? систематический — Im ersten Stock (eine (предметный) каталог? Treppe hoch). — На втором этаже. — Vor kurzem ist ein — Недавно вышла neues Buch von Konstantin новая книга Константина Simonow erschienen, aber Симонова, но я/не могу ее ich kann es im Katalog nicht найти в каталоге. finden. — По всей — Höchstwahrscheinlich вероятности, она еще не wurde es noch nicht каталогизирована. katalogisiert. — Вы принимаете — Nehmen Sie предварительные заказы? Vorbestellungen an? — Да, вы можете — Ja, Sie können ein предварительно заказать beliebiges Buch любую книгу. vorbestellen. — Где читальный зал? — Wo ist der Lesesaal? — У нас несколько — Wir haben mehrere читальных залов, вот Lesesäle, einer ist hier links. налево один из них. XVIII. XVIII. КУЛЬТУРНЫЕ KULTURVERANSTA МЕРОПРИЯТИЯ LTUNGEN 1. Einleitendes 1. Введение — Was treiben Sie in Ihrer Freizeit? — Чем вы занимаетесь — 0, ich langweile mich на досуге? niemals! Bald spiele ich — 0, я никогда не Schach, Billard, Dame oder скучаю! То я играю в Domino, bald befasse ich шахматы, в биллиард, в mich mit Malen oder шашки пли в домино, то я Fotografieren занимаюсь рисованием (Photographieren). или фотографированием. Manchmal bastle ich. Иногда я мастерю чтоAußerdem lese ich auch sehr нибудь. Кроме того, я viel. Am Abend gehe ich очень много читаю. По gewöhnlich ins Theater, ins вечерам я обычно хожу в Kino (Lichtspieltheater), in театр, в кинотеатр, в цирк den или па концерт. 16.7 — Besuchen Sie auch — Посещаете ли вы иногда музеи или manchmal ein Museum oder выставки? sine Ausstellung? — Посещению музеев — Einem Museumsbesuch или oder dem Besuch einer Aus выставок я обычно посвящаю stellung widme ich gewöhn воскресенье. Всесоюзную lich den Sonntag. Die Land сельскохозяйственную вы wirtschaftliche ставку я посетил(а) уже не Unionsausstel
lung habe ich schon mehr mals besucht, auch die In сколько раз, также и Про мышленную выставку. В бу дущее воскресенье мы с dustrieausstellung. Kommen дру den Sonntag will ich zusam гом (с подругой) хотим men mit meinem Freund осмотреть выставку картин (mit meiner Freundin) eine Ge в музее имени Пушкина. mäldeausstellung im Puschkin-Museum besichtigen. — Какие музеи вы — Welche Museen хотите wollen Sie in der nächsten Zeit be посетить в ближайшее вре suchen? мя? — Ich will das — Я хочу пойти в Historische Истори Museum, das Zentrale Le- ческий -музей, в Централь nin-Museum, das Revolu ный музей В. И. Ленина, в Музей революции, в tionsmuseum, das Museum Музей изобразительных искусств der bildenden Künste und и das Heimatmuseum в Краеведческий музей. besuchen. — Gibt es in Ihrer Stadt — Есть ли в вашем городе einen schönen Kulturpark? хороший парк культуры? — Es gibt sogar — Есть даже несколько mehrere (einige) Parks. Am парков. Лучше всего в schönsten парке ist es im Gorki-Kulturpark. культуры имени Горького. Dort gibt es ein Freilicht Там есть открытый (зеле theater, einen Tanzplatz und ный) театр, танцевальная alle möglichen Attraktionen.площадка и всевозможные — Gibt es dort nicht аттракционы. auch — Там, кажется, есть и eine Kindereisenbahn? детская железная дорога? — Das stimmt. — Есть. — Besuchen Sie gern — Вы охотно ходите в einen Зоопарк (Зо Zoo (Zoologischen Garten)? ологический парк)? — Warum denn nicht? — Почему бы и нет? Es Там ist dort immer sehr interes- всегда очень интересно. 168 2. Im Theater 2. В театре — Ich möchte morgen gern — Мне хочется завтра пойти в театр. Вы не ns Theater gehen. Wollen хотели ie mir nicht Gesellschaft бы составить мне компанию?
»isienr — Что завтра идет в — Was wird morgen im дра'heater (im Schauspielhaus) магическом театре? egeben (aufgeführt)? — Пьеса Виктора — Das Stück von Viktor Розова tosow «Viel Glück auf den «В добрый час». ^eg». — Я ее уже знаю. Дело — Das kenne ich schon. ch hatte nämlich zufällig в том, что я случайно имел ielegenheit, der возможность Hauptprobe присутствовать eizuwohnen. Aber ich на генеральной репетиции. werde lir dieses Stück gern noch Но я еще раз охотно поinmal ansehen. смотрю эту пьесу. — Ist es ein Lustspiel (eine — Это комедия или траKomödie — sprich: гедия? ko.'mo: ia) oder ein Trauerspiel (eine "ragödie — sprich: tra.'go: ia)? Ein Mittelding — Нечто среднее zwischen между .ustspiel und Drama. комедией и драмой. — Findet das Stück — Эта пьеса имеет beim успех ’ublikum gute Aufnahme? у зрителей? — Думаю, что да. На ге— Ich glaube ja. Der lauptprobe haben viele неральной репетиции приMenchen beigewohnt, und alle сутствовали многие, и все chienen begeistert zu sein. как будто были в восторге. — Die Eintrittskarten kön— Билеты мы можем куen wir im Vorverkauf пить в кассе предварительlösen. ной продажи билетов. — Скажите, пожалуйста, — Sagen Sie bitte, könnможно, ли нам получить en wir (nicht) zwei Parна Bettplätze für morgen ha- завтра два места (билета) ien? в партере? — Ich kann Ihnen nur — Я могу вам предложить loch zwei Plätze in einer только два места в ложе 169 Parkettloge (sprich: бенуар. Все билеты на par'kst- ,10:39) anbieten. завтра’ уже проданы. Das ganze Haus ist für — Тогда дайте нам, morgen schon ausverkauft. пожалуйста, эти билеты. — Dann geben Sie uns bitte diese Karten (Eintrittskarten).
— Kommen Sie morgen — Не опоздайте завтра. nicht zu spät. Ich werde Sie За четверть часа до начала eine Viertelstunde vor Beginn der Vorstellung am представления я буду вас Theatereingang erwarten. ждать у входа в театр. — Лучше сделаем так: — Machen wir es lieber so: ich werde Sie abholen, я зайду за вами, и мы пойдем туда вместе. und wir gehen dann zusammen hin. — Wir haben noch genug Zeit. Gehen wir zuerst zur Garderobe und — У нас еще geben unsere Mäntel ab. Dann können wir noch ein достаточно времени. wenig in der Wandelhalle Пойдем сначала в гардероб (im Foyer — sprich: foa'je:) и сдадим пальто. Тогда мы сможем еще немного plaudern. 4 поговорить в фойе. — Verlieren Sie Ihre — Не потеряйте Garderobemarke nicht. — Einen Theaterzettel (гардеробный) номерок. — Дайте нам, (ein Programm), bitte! пожалуйста, программу! — Es hat schon zum — Был уже второй zweitenmal geläutet. Gehen звонок. Пошли на свои wir auf unsere Plätze! места? — Wieviel Aufzüge — Сколько действий (Akte) hat das Stück? — Es hat drei Aufzüge (актов) в пьесе? — Три действия (акта). 'Akte) — Первое действие (первый акт) мне очень — Der erste Aufzug понравился. (Akt) hat mir sehr gefallen. — Ла. эта поемьеиа — Ja, diese Erstauffüh- удач* Названия кинокартин в другой стране часто переиначиваются. Так, например, советский фильм «Тарас Шевченко» в Германии известен под названием «Gesprengte Fesseln» («Разорванные оковы»), фильм «Смелые люди» — под названием «Flammende Herzen» («Пламенные сердца»), а фильм «Потомок Чингисхана» — под названием «Sturm über Asien» («Буря над Азией»). И у нас нередко меняют названия иностранных фильмов. Так, например, немецкий фильм «Rotation» известен у нас под названием «Коричневая паутина», фильм «Die letzte Heuer» («Последняя вербовка команды корабля») — под названием «Опасный рейс». Слова «Du und mancher Kamerad..,» — из популярной в Гермйнии песни. Советскому же кинозрителю эта песня незнакома. Эти слова ему ничего не говорят, поэтому название фильма было изменено. • — Bleiben wir während — Мы во время der Zwischenpause антракта останемся сидеть (während des на своих местах (в Zwischenaktes) auf unseren зрительном зале) или Plätzen (im Zuschauerraum) немного пройдемся? sitzen oder wollen wir uns — Пойдем в буфет, мне etwas Bewegung machen? очень хочется пить. — Gehen wir in den \ 7 Erfrischungsraum, ich habe großen Durst. 3. im Lichtspieltheater 3. В кинотеатре
— Haben sie sich den deutschen Dokumentarfilm «Du und mancher Kamerad» * schon angesehen? — Nein, noch nicht. Ist es ein Tonfilm? — Komische Frage! Stumme Filme werden jetzt doch meines Wissens schon gar nicht mehr produziert. — Ist der Film synchronisiert? — Das weiß ich nicht bestimmt. Man sagt, es werden dort Friedrich Engels, August Bebel, Karl Liebknecht, Wladimir Iljitsch Lenin und Ernst Thälmann gezeigt. — Ist das ein Kurzfilm? 171 — Das kann ich auch nicht — Вы уже видели (смотрели) немецкий документальный фильм «Это не должно повториться»? — Нет еще. Это звуковой фильм? . — Странный вопрос! Ведь немые фильмы, насколько мне известно, сейчас уже вообще не производятся. — Фильм дублирован? — Этого я точно не знаю, ио говорят, что там показаны Фридрих Энгельс, Август Бебель, Карл Либкнехт, Владимир Ильич Ленин и Эрнст Тельман. — Это короткометражный Фильм? — Этого я тоже не могу сказать с уверенностью. genau sagen. Wir werden ja По sehen. смотрим. — Wo läuft dieser Film? — Где идет этот фильм? — Im neuen Lichtspiel — В новом кинотеатре theater (Lichtspielhaus, «Буревестник». Filmtheater, Kino) «Burewest- nik» («Sturmvogel»). — Apropos (sprich: — Кстати, я там еще ни apro’po:), dort bin ich noch kein разу не был. einziges Mal gewesen. — Dann gehen wir — Тогда пойдем сейчас gleich hin. туда. — Ist das ein Farbfilm? — Это цветной фильм? — Ich glaube nicht (kaum). — Не думаю (вряд ли). Na, übrigens weiß ich es nicht. А впрочем, не знаю. — Interessant, was im — Интересно, что пока Beiprogramm gezeigt wird. зывают перед фильмом. — Wahrscheinlich — Наверное, какой-ни irgend eine Wochenschau, ein po будь киножурнал, научноpulärwissenschaftlicher Film популярный или мульти oder ein Zeichenfilm. пликационный фильм. — Wo ist die Platzanwei — Где билетерша? serin? — Мне кажется, она — Ich glaube, sie steht стоит
там около запасного dort neben dem Notausgang. выхода. — Sie wissen doch, daß — Вы ведь знаете, что ich kurzsichtig bin. Was für я близорукий. Что там за ein Wandspruch steht dort надпись над экраном? über der Bildwand? — Das sind die — Это известные слова bekannten Worte Lenins: Ленина: «Von allen Künsten ist «Из всех искусств важ die Filmkunst für uns die нейшим для нас является wichtigste». кино». XIX. AUF DER POST XIX. НА ПОЧТЕ — Где находится — Wo befindet sich das почтамт Postamt (Hauptpostamt)? (главный почтамт)? — До почтамта (до — Bis zur Hauptpost ist главной почты! довольно рч vipmlirh wpit ЛЬРГ hipr далеко. 172 дится почтовое отделение eine Postabteilung (ein Zu (от stellpostamt). деление связи). — Ich muß unbedingt — Мне обязательно zum надо Hauptpostamt (zur Haupt пойти на почтамт (на глав post). Ich erhalte dort meine ную почту). Я получаю Briefe postlagernd. там письма до востребова ния. — Ach so! Dann fahren — Вот как! Тогда поез Sie eben mit dem Trolleybus жайте троллейбусом до z ули bis zur Kirowstraße. Dort цы Кирова. Там спросите fragen Sie wieder. еще кого-нибудь. — Bis wann (wie lange) — До которого часа от ist die Hauptpost‘(das крыт (работает) почтамт? Haupt-. postamt, das Postamt) geöff net? — Ich glaube, bis 8 — Кажется, до 8 (10, (10,12) 12) Uhr. часов. — Dann muß ich mich — Тогда мне надо торо beeilen. питься. — Вот как раз идет — Da kommt gerade Ihr ваш Trolleybus. троллейбус. — Wo ist der Schalter — Где окошко для кор für postlagernde Sendungen? респонденции до востребо вания? — Dort, der 8. Schalter. — Там, 8-е окошко. — Есть для меня — Ist ein postlagernder письмо Brief für mich da? Mein до востребования? Моя фа Name ist Schmeljow Alexei милия Шмелев, зовут меня Borissowitsch. Алексеем Борисовичем.
— Ihren Ausweis, bitte. — Hier ist mein Paß. — Es sind zwei Briefe für Sie da. — Wo ist der Schalter für — Покажите, пожалуй ста, ваше удостоверение лич ности (документ). — Вот мой паспорт. — Есть два письма для вас. — В каком окошке про даются почтовые марки den Verkauf von Postwertzei (зна chen? ки)? — Hier nebenan. — Здесь рядом. — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, пожалуй ста, три конверта с марками drei Umschläge (Briefum schläge) mit Marken und и почтовую бумагу. — Brauchen Sie Briefum — Вам конверты с мар schläge mit Marken für ein ками для простых или для fache oder eingeschriebene заказных писем? Briefe? — Zwei Umschläge mit — Два конверта с мар Marken für eingeschriebene ками для заказных писем Briefe (Einschreibebriefe) и один конверт с рублевой und einen Umschlag mit einer маркой для письма авиапоч Rubelmarke für einen той. Luftpostbrief. — Wünschen Sie noch et — Еще что-нибудь желае was? те? — Дайте мне еще две — Geben Sie mir noch от zwei Postkarten. крытки. — Sie kosten... Kopeken. — Они стоят ... копеек. — Мне нужно — Ich muß einige Do отправить kumente nach Moskau schik- в Москву некоторые доку ken. Wie soll ich das менты. Как это сделать? machen? — Вам их надо —< Sie müssen sie als отправить Wertbrief aufgeben. ценным письмом. — Und wie schickt man — А как отправить книги Bücher in eine andere Stadt? в другой город? — Wenn es nicht viele — Если книг немного, то их отправляют Bücher sind, so sendet man бандеролью, sie unter Streifband (Kreuz а если их много, то посыл band) ab; wenn es viele sind, кой. so muß man ein Paket machen. — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, пожалуй ein Formular für eine Post ста, бланк для денежного anweisung (telegraphische перевода по почте (по теле Anweisung). графу).
XX. TELEGRAPH UND TELEPHON (Fernsprecher) XX. ТЕЛЕГРАФ И ТЕЛЕФОН — Скажите, — Sagen Sie bitte, wo ist пожалуйста, das Telegraphenamt? где здесь телеграф? — Gehen Sie immer gera — Идите все прямо, до deaus bis zum nächsten следующей площади. Platz. — Bis wann ist das Tele — До которого часа от graphenamt offen (geöffnet)? крыт телеграф? 174 — Ich glaube, daß das — Мне кажется (я Telegraphenamt Tag und думаю), что телеграф Nacht geöffnet ist. открыт (работает) круглые сутки. — Дайте мне, — Geben Sie mir bitte пожалуйста, два бланка для zwei Telegrammformulare. телеграмм. — Für einfache — Для обычных телеTelegramграмм или me oder Bildtelegramme? фототелеграмм? — Für einfache. — Для простой. Wieviel Сколько надо заплатить за zahlt man für ein einfaches обычную Telegramm von 15 Wörtern телеграмму из 15 слов в nach Moskau? Москву? — Es kostet... Rubel (und — Она стоит ... рублей ... Kopeken). (и ... копеек). — Und wenn ich das — А если я хочу Teleпослать gramm mit bezahlter телеграмму с Rückantоплаченным отwort absenden will? ветом? — Dann macht es ... — Тогда это будет стоRubei (und ... Kopeken). ить ... рублей (и ... ко• пеек). — Ah, gut, daß ich Sie treffe! Wissen Sie nicht zu- не — А, хорошо, что я вас встретил! Вы случайно знаете номера телефона fällig die Telephonnummer диunseres Betriebsdirektors? ректора нашего завода? Ich Мне muß ihn dringend sprechen. надо срочно поговорить с ним. — Sammelnummer 37— Коммутатор 37-36, 36, доApparat 88. бавочный 88. — Wo ist hier in der — Где здесь поблизости Nähe eine Telephonzelle? телефонная будка?
— An der Ecke (an der — На углу (на углу улиStraßenecke). цы). — Wie benutzt man — Как пользоваться einen телеMünzfernsprecher? фоном-автоматом? — In jeder — В каждой Telephonzelle телефонной hängt eine Gebrauchsanweiбудке висят правила пользования (телефономsung: zuerst müssen Sie ein автомаFünfzehnkopekenstück том). Сначала опустите (Fünf(в zehn-Kopeken-Stück, 15отверстие аппарата) Koпятнад175 pekenstück) einwerten, dann патикопеечную Монету, за тем снимите трубку и den Hörer abnehinen und das ждите Signal abwarten, dann wäh гудка, затем наберите нуж len. ный номер. — Wo kann man hier ein — Где здесь можно зака Ferngespräch anmelden? зать междугородный разговор? — Hier in der Nähe ist — Здесь поблизости есть eine Fernsprechstelle. междугородный переговорный пункт. — Ich möchte ein Fern — Я хотел бы заказать телефонный разговор с gespräch mit Moskau anmel Мос den. квой. XXL REISE XXI. ПУТЕШЕСТВИЕ — Wann wollen Sie ab — Когда вы думаете reisen? уехать (выехать)? — Ich will morgen früh — Я хочу выехать завтра abreisen. утром. — Mit welchem Zug wol — Каким поездом вы ду len Sie fahren? маете уехать? — Das weiß ich noch nicht, — Этого я еще не знаю, я узнаю это точнее па danach werde ich mich auf вок dem Bahnhof erkundigen. зале. — Haben Sie schon Ihre — Вы уже приготовились Reisevorbereitungen к отъезду? getroffen? — Ja, ich bin schon rei — Да, я уже готов к sefertig. Ist es weit bis zup отъезду. А до вокзала да Bahnhof? Fährt ein Trol леко? Идет ли туда трол leybus (ein Autobus, eine лейбус (автобус, трамвай)? Straßenbahn) dorthin? — Am besten fahren Sie — Лучше всего поезжайте
mit der U-Bahn. — Wo ist hier ein Aus kunftsbüro? на метро. — Где здесь справочное бюро? — Там, около телефонной будки. — Dort neben der Fern sprechstelle (neben der Telefonzelle). — Wann fährt ein Zug — Когда отходит поезд 176 — Der nacnsie z.ug lanri um 10 Uhr 20 Minuten. ходит в 10.20. — Hat dieser Zug in — Поспеет ли этот Kiew поезд Anschluß an den Zug к киевскому поезду на ...? nach ...? — Нет. — Nein. — А какой же поезд — Welcher Zug hat поспевает к поезду на ...? direkten Anschluß nach...? — Скорый — Der Schnellzug (der (курьерский) поезд №... D-Zug) № ... — Есть в этом поезде — Gibt es in diesem Zug спальные вагоны? Schlafwagen? — Этот поезд состоит — Dieser Zug besteht только из спальных aus lauter Schlafwagen. вагонов. — Wann trifft der Zug — Когда поезд in ... ein? Kommen wir noch прибывает в ...? Мы bei Tage an oder bei Nacht? прибудем днем или — Der Zug trifft um 8 ночью? Uhr abends in ... ein. — Поезд прибывает — Auf welchem в ... в 8 часов вечера. Bahnhof kommen wir dort — На какой вокзал мы an? там прибудем? — Auf dem Moskauer — На Московский Bahnhof. вокзал. — Geben Sie mir bitte — Дайте мне, eine Bahnsteigkarte. Was пожалуйста, один kostet sie? перронный билет. Сколько — Sie kostet einen он стоит? Rubel. — Он стоит один — Wo kann ich eine рубль. Fahrkarte (ein Billet) nach ... — Где я могу купить lösen? Wo ist der билет в ...? Где билетная Fahrkartenschalter? касса? — Der — Билетная касса в Fahrkartenschalter ist im зале рядом. Saal nebenan. — Касса уже открыта? — Ist der Schalter schon — Да, касса (окошко) geöffnet? открыта (открыто). — Ja, der Schalter ist geöffnet. — Дайте, пожалуйста, билет до ... туда и обратно. — Bitte, eine Fahrkarte — У меня много (мало) nach... hin und zurück. багажа. — Ich habe viel (wenig) — Каждый Gepäck.’ — Jeder Reisende hat ... пассажир 12
А. А. Гердт 177 провоз ... килограммов ба гажа. — Wo gibt man das Ge — Где прием багажа? päck auf? (Wo ist die Rei segepäckannahme? Wo ist die Gepäckabfertigung?) — Wo ist die Handge — Где камера хранения päckaufbewahrung? ручного багажа? — Gepäckträger — Носильщик, мне нуж (Träger), ich brauche Ihre Hilfe. на ваша помощь. — Nehmen Sie das für — Это вам за труды. Ihre Bemühung. — Hier ist mein Gepäck — Вот моя багажная кви schein. танция. — Wo ist der Warte — Где зал ожидания? saal? — Wie gelange ich am — Как мне лучше всего besten auf den Bahnsteig пройти на перрон? (auf den Perron?) — Hat man das Zeichen — Сигнал к отправлению zur Abfahrt (das Abfahrtsig уже дан? nal) schon gegeben? — Ihre Sachen können — Свои вещи вы Sie можете im Abteil (Coupe — sprich: положить в купе под си денье или в багажную ku'pe:) unter die Bank legen сетку. oder im Gepäcknetz ver stauen. — Прошу предъявить — Bitte, die Fahrkarte(n) би vorzeigen! леты)! — Hält der Zug in ... ? — Поезд останавливается Wie lange hält der Zug in ...? в ...? Сколько времени поезд стоит в ...? — На следующей — An der nächsten Sta станции стоянка продлится 20 tion haben wir einen Auf ми enthalt von zwanzig Minu нут. ten. — Wie heißt diese Sta — Как называется стан tion? ция? — Sie heißt... — Она называется ... — Bitte, öffnen (schließen) — Откройте (закройте), Sie das Fenster! пожалуйста, окно! — Mein Bruder wird — ЛАой брат встретит mich меня
(vom Bahnhof) abholen. (на вокзале). 1Z3 — Da sind wir ja endlich — Вот МЫ И приехали, im schönen Kiew angelangt! наконец, в прекрасный XXII. DIE SCHULE город Киев! XXII. ШКОЛА 1. Einleitendes 1. Введение — В вашем городе много школ? — Да, как во'всех — Gibt es in Ihrer Stadt больших городах нашей viele Schulen? страны, у нас имеются — Ja, wie in jeder Großstadt unseres Landes многочисленные средние школы и вузы, техникумы, gibt es bei uns zahlreiche ремесленные училища, Mittelund Hochschulen, Fachschulen (Techniken), школы ФЗУ, школы рабочей молодежи и Gewerbeschulen, Betriebsschulen, Schulen für другие учебные заведения. — В пашей деревне (в die Arbeiterjugend und нашем селе) теперь тоже andere Lehranstalten. — In unserem Dorf gibt имеется большая средняя школа. es jetzt auch eine große — Вы говорите Mittelschule. — Sie sagen «jetzt» — «теперь»— а раньше? — Раньше, т. е. перед und früher? — Früher, das heißt vor Великой Отечественной войной, в нашей деревне dem Großen Vaterländischen Kriege, gab была только школаes in unserem Dorf nur eine семилетка. — Школа находится в Siebenklassenschule. — Ist das Schulgebäude новом здании? — Да, у нас новое neu? большое трехэтажное — Ja, wir haben ein школьное здание. neues geräumiges — Школьный двор dreistöckiges большой? Schulgebäude. — Да, школьный двор — Ist der Schulhof groß? — Ja, der Schulhof ist просторный. Там все sehr groß. Dort können alle ученики нашей школы могут играть во время Schüler unserer Schule перемен и после уроков. während der Pausen und — А школьный сад nach den Stunden spielen. — Haben Sie auch einen (учебноопытный участок) у вас есть? Schulgarten? 12* 179 — До недавнего — Bis vor kurzem war прошлого unser Schulgarten schrecklich наш школьный сад (учебно опытный участок) был verwahrlost (in äußerst ver ужас wahrlostem Zustand). Aber но запущен (был в неве unsere Pioniere und Kom роятно запущенном состоя somolzen haben sich seiner нии). Но наши пионеры и angenommen, und jetzt ha комсомольцы взялись за не ben wir einen großen schö го, и теперь у нас большой
nen Schulgarten. прекрасный школьный сад (пришкольный участок). — Haben Sie auch einen — А спортивная площад Sportplatz? ка у вас есть? — Ja, wir haben einen — Да, у нас на школьном schönen Sportplatz im Schul дворе имеется прекрасная hof. Mehr noch, wir haben спортивная площадка. Боль eine Sporthalle, um die uns ше того, у нас есть спортив jede beliebige Stadtschule be ный зал, которому может neiden kann. позавидовать любая город ская школа. — Как у вас обстоит — Wie steht es bei Ihnen дело mit dem Schulbesuch? с посещаемостью? — Der Schulbesuch ist — Посещаемость непло nicht schlecht. хая. — Und wie steht es mit — А как с успеваемостью den Leistungen der Schü учеников? ler? — Wir haben nicht zu — Жаловаться не kla прихо gen. Damit will ich natürlich дится. Это, конечно, не зна чит, что все без nicht gesagt haben, daß alle исключения Schüler ohne Ausnahme gut ученики хорошо учатся. lernen. — Наша школа — Unsere Schule gilt als считается A'lusterschule, und doch gibt образцовой, и все же почти es fast in jeder Klasse Schü в каждом классе имеются ler, die im Lernen zurück отстающие ученики. geblieben sind. — Unsere Schule gilt — Наша школа тоже auch счи als Musterschule im ganzen тается образцовой во всем Bezirk (Rayon). Im vergan районе. В прошлом году genen Schuljahr wurde sie in о ней очень похвально от зывались в «Учительской der «Utschitjelskaja Gaseta» га («Lehrerzeitung») sehr aner зете». kennend erwähnt. 180 2. Das Lehrerkollektiv 2. Коллектив учителей — Arbeiten Sie auch in — Вы тоже работаете в der Mittelschule? средней школе? — Да, я работаю в — Ja, ich arbeite schon школе das zehnte Jahr in der Schule. уже десятый год. — Wo haben Sie — В каком институте studiert? вы учились? — Ich habe das — Я окончил (а)
Rostower Staatliche Pädagogische In stitut absolviert und unter richte jetzt in derselben Schule, in der ich früher gelernt habe. — Welches Fach unter richten Sie? — Russische Sprache und Literatur. Ростовский-на-Дону Государст венный педагогический ин ститут и преподаю теперь в той же школе, в которой раньше сам(а) учился(ась). — Какой предмет вы пре подаете? — Русский язык и лите ратуру. — Тогда мы вдвойне — Dann sind wir im dop кол леги. Дело в том, что я pelten Sinne Kollegen. Ich тоже unterrichte nämlich auch преподаю эти два diese zwei Fächer. предмета. — Arbeiten Sie schon — Вы уже давно рабо lange in dieser Schule? таете в этой школе? — Нет, еще не очень — Nein, noch nicht sehr дав lange. но. — War Ihre Schule — Раньше, т. е. до früher, введе das heißt vor der Einfüh ния совместного обучения, rung der Koedukation (der это была мужская школа? gemeinsamen Erziehung von Knaben und Mädchen), eine Knabenschule? — Нет, это была — Nein, es war eine Mäd женская chenschule. школа. — In unserem Dorf wur — В нашей деревне де den Mädchen und Knaben вочки и мальчики никогда niemals getrennt unterrichtet. не обучались раздельно. — Haben Sie ein angeneh mes Lehrerkollektiv? — У вас хороший коллек тив учителей (учительский коллектив)? — Ja, wir haben ein ein — Да, у нас дружный trächtiges Lehrerkollektiv. коллектив учителей. Луч181 Ein besseres Kollektiv шего коллектива я бы себе würde ch mir niemals и не желал(а). wünschen. — Кто директор вашей — Wer ist Ihr школы? Schuldirektor (Schulleiter)? — Это старый — Es ist ein alter опытный педагог. В erfahrener Pädagoge. Im прошлом году ему было vorigen Jahr wurde ihm der присвоено почетное звание Ehrentitel «Verdienter заслуженного учителя Schullehrer der RSFSR» РСФСР. verliehen. — Что он преподает? — Was unterrichtet er? — Он преподает — Er unterrichtet историю.
Geschieh- ie. — Wer ist Leiter der — Кто заведующий Lehr- ibteilung (des учебной частью? Lehrkörpers)? — Это тоже опытный — Das. ist auch ein педагог с многолетним erfahrner Pädagoge mit (большим) трудовым langjähriger Arbeitspraxis стажем. (in hohem (lionefol г or i LJlclloldl lei ). — Какой предмет он — Welches Fach преподает? unterrichtet er? — Математику (и — Mathematik (und физику). Physik). — Вы, наверное, не — Sie sind bestimmt единственный учитель nicht der einzige Lehrer (die (единственная einzige Lehrerin) der учительница) русского russischen Sprache und языка и литературы в этой Literatur in dieser Schule? школе? — Gewiß nicht. Unsere — Конечно нет. Ведь Schule ist ja sehr groß. Wir наша школа очень naben vier Lehrer большая. У нас четыре (Lehrerinnen) der учителя (учительницы) russischen Sprache und русского языка и Literatur. литературы. — Welche — Какой иностранный Fremdsprache wird in Ihrer язык преподается в вашей Schule unterrichtet? школе? — Deutsch (Englisch, — Немецкий (англий Französisch). ский, французский). — Beherrscht der — Учитель немецкого Lehrer der deutschen (английского, (englischen, französischen) французского) языка Sprache sein Fach gut? хорошо знает свой — Ja, er (sie) spricht so- предмет? — Да, он (она) говорит 182
— Gibt es unter Ihren Lehrern Ordensträger? — Ja. Unser Schuldirektor wurde für seine langjährige tadellose Arbeit auf dem Gebiete der Volksbildung mit dem Leninorden ausgezeichnet. Unser Leiter der Lehrabteilung hat den Orden des Roten Arbeitsbanners erhalten. Unserer Lehrerin der Biologie wurde das Ehrenabzeichen verliehen. Dabei spreche ich schon gar nicht von unseren Lehrern, die während des Großen Vaterländischen Krieges an der Front waren und mit zahlreichen Orden und Medaillen ausgezeichnet worden sind. — Gibt es in Ihrer Schule eine freie Stelle (Vakanz) für einen Chemielehrer (Geographielehrer, Turnlehrer)? — Ja, es gibt sogar einige freie Stellen. In diesem Jahr sind mehrere Lehrer (Lehrerinnen) in den Ruhestand getreten (wurden mehrere Lehrer pensioniert). — Ist das Ruhegehalt (die Rente, die Pension) eines Lehrers hoch? — Es reicht vollauf zum Leben. — Имеются ли среди ваших учителей орденоносцы? — Да. Директор нашей школы был награжден орденом Ленина за свою долголетнюю безупречную работу в области народного образования. Наш завуч получил орден Трудового Красного Знамени. Наша учительница биологии была награждена орденом «Знак Почета». Я уже и не говорю о наших учителях, которые во время Великой Отечественной войны были на фронте и награждены многочисленными орденами и медалями. — Есть в вашей школе свободное место (вакансия) учителя химии (географии, физкультуры)? — Да, у нас имеется даже несколько вакансий (вакантных мест). В этом году несколько учителей ушли на пенсию. — Учитель получает большую пенсию? — На жизнь вполне хватает. 3. Пионерская организация и комсомол — Unsere kleine — Наша небольшая Delegation kommt aus der делегация приехала из ГДР DDR (Deutschen (Германской Demokratischen Republik). Демократической Wenn Sie gestatРеспублики), С вашего лю183 ten, machen wir uns mit безного разрешения мы хо dem Leben Ihrer Schule undтели бы познакомиться с insbesondere mit der Arbeit жизнью вашей школы и в der Pionier- und Komsomol особенности с работой пио organisation bekannt. нерской и комсомольской организаций. — Wir sind gerne — Мы охотно готовы, по bereit, Ihnen dabei behilflich zu sein. мочь вам в этом. 3. Pionierorganisation und Komsomol
— Zunächst muß ich be merken, daß wir die Pionierund Komsomolorganisation in der Sowjetschule nur im großen und ganzen (im allge meinen) kennen. Bitte, wun dern Sie sich nicht, wenn einer von uns eine Frage stellen sollte, die Ihnen zu primitiv (naiv) vorkommt. — Fragen Sie nur immer, wir werden gerne auf alle — Прежде всего я должен заметить, что мы знакомы с пионерской и комсомоль ской организациями в со ветской школе лишь в общем и целом (в общих чертах). Поэтому пусть вас не осо бенно удивляет, если ктолибо из нас задаст вопрос, который покажется вам слишком примитивным (наивным). — Пожалуйста, спраши вайте, мы охотно ответим Ihre Fragen antworten. на все ваши вопросы. — Wir wissen natürlich, — Мы, конечно, знаем, daß die Pionierorganisation, что пионерская организация, die am 19. Mai 1922 auf образованная (созданная) 19 Beschluß der 2. мая 1922 года по Allrussischen Komsomolkonferenz gegrün постановлению 2-й Всерос det wurde, eine politische сийской конференции ком Massenorganisation für Kin сомола, является массовой der ist. Wir wissen ferner, политической детской орга daß der Pionierorganisation низацией. Мы знаем также, der Sowjetunion im Jahre что в 1924 году пионерской 1924 der Name «Wladimir организации Советского Hjitsch Lenin» verliehen wur Союза было присвоено имя de. Könnten Sie uns nicht Владимира Ильича Ленина. kurz etwas über die wich Не сможете ли вы кратко tigsten Aufgaben der рассказать нам об основных Pionier organisation sagen? задачах пионерской организации? — Die — Пионерская организа Pionierorganisation ist dazu berufen, der ция призвана помогать Kommu Ком nistischen Partei, dem мунистической партии, Kornком- 183 XÖ4 сомолу и школе somol und der Schule zu hel воспитывать fen, unsere Kinder (Schüler) наших детей (школьников, im Geiste der Liebe und учеников) в духе любви и Treue zur Sowjetheimat, im преданности Советской ро Geiste der дине, в духе дружбы
Völkerfreundschaft между und des proletarischen In народами и пролетарского ternationalismus zu erziehen. интернационализма. — Das ist uns vollkom — Это нам вполне ясно. men klar. Welche konkreten Какие конкретные задачи Aufgaben hat die Pionieror пионерская организация ganisation noch? имеет еще? — Пионерская — Die Pionierorganisa организа tion zieht unsere Pioniere ция привлекает (приобщает) und Schulkinder zur gesell наших пионеров и школь ников к общественной schaftlichen Arbeit heran. рабо Sie bringt unseren Schülern те. Она прививает нашим ein gewissenhaftes Verhalten ученикам добросовестное от ношение к учению, zum Lernen, gute Disziplin хорошую (Diszipliniertheit), Fleiß und дисциплину (дисциплини Wissensdrang (Wißbegierde, рованность), трудолюбие Wissensdurst) bei. Sie er (прилежание) и любозна zieht unsere Pioniere zu viel тельность. Она воспитывает наших пионеров seitig gebildeten, gesunden, всесторонне lebensfrohen (lebensfreudi образованными, здоровыми, gen) und bewußten jungen жизнерадостными и созна Erbauern der kommunisti тельными молодыми строи schen Gesellschaft, die vor телями коммунистического общества, не боящимися keinerlei Schwierigkeiten zu ни rückschrecken. каких трудностей. — Können alle Kinder — Все дети могут стать Pio niere werden? пионерами? — Да, все дети в — Ja, alle Kinder im Al возрасте ter von 9 bis 14 Jahren, die от 9 до 14 лет, учащиеся in der Schule lernen, können в школе, могут стать пио Pioniere werden. нерами. — Wie erfolgt die Aufnah — Как проходит прием в пионерскую me in die Pionierorganisa организацию? tion? — Если школьник — Wenn ein Schüler in желает die Pionierorganisation ein вступить в пионерскую ор treten (der Pionierorganisa ганизацию, он заявляет об этом председателю совета tion beitreten) will, so erklärt от er das dem Vorsitzenden des ряда или, если дружина еще 185 Gruppenrates oder, falls die немногочисленна и не де Freundschaft noch nicht лится на отряды, председа
groß телю совета дружины. und nicht in Gruppen geteilt Затем ist, dem Vorsitzenden des вопрос о приеме данного Freundschaftsrates. Darauf ученика обсуждается в от wird die Frage der Aufnahme ряде или же в дружине и des betreffenden Schülers in решается открытым голосо der Gruppe beziehungsweise ванием. (respektive) in der Freundschaft besprochen (erörtert) und durch offene Abstimmung entschieden. — Wir kennen gut die — Мы хороню знаем Struktur (den Aufbau) der структуру (построение) Organisation der Jungen организации юных Pioniere «Ernst Thälmann» пионеров имени Эрнста (in der DDR). Mit der. Тельмана (в ГДР). Но со Struktur der структурой пионерской Pionierorganisation организации имени В. И. «W.l. Lenin» sind wir Ленина мы еще мало jedoch noch wenig bekannt. знакомы. Мы хотели бы Wir möchten da einige уяснить себе (уточнить) Fragen klären. некоторые вопросы. — Und zwar? — А именно? — Versteht man bei — У вас под Ihnen пионерской дружиной unterPionierfreundschaft понимают то же самое, что dasselbe, wie bei uns? и у нас? — Unter Pionierfreund — Под пионерской дру жиной (дружиной юных schaft versteht man bei uns пио eine kommunistische Kinder неров) понимают у нас дет скую коммунистическую ор organisation, die die Jun ганизацию, gen Pioniere einer Schule, объединяющую eines Kinderheims, eines In юных пионеров школы, дет ternats oder eines Pionierla ского дома, интерната или gers vereinigt. пионерского лагеря. — Сколько должно — Wieviel Pioniere genü быть пионеров, чтобы можно gen, um eine Pionierfreund было schaft bilden zu können? создать пионерскую дружину? — Drei Pioniere — Дружина может genügen быть schon, um eine Freundschaft создана при наличии трех zu bilden. пионеров. — Wenn die Pionier— Когда пионерская дру Freundschaft sehr groß ist. жина очень большая, она, so wird sie wohl in Gruppen наверное, делится на отря eingeteilt? ды? — Ganz richtig, große — Совершенно верно, Freundschaften werden in крупные дружины делятся Gruppen eingeteilt. An der на отряды. Во главе дру
Spitze einer Pionierfreund schaft steht der Freund schaftsrat, der von der Fre undschaftsversammlung gewählt wird. — Worin Bestehen die жины стоит совет дружины, избираемый на сборе дру жины. — В чем состоят (заклю чаются) функции совета Funktionen des Freund дру schaftsrates? жины? — Совет дружины — Der Freundschaftsrat изби рает председателя совета wählt einen Vorsitzenden des и Rates und einen Wandzei редактора стенгазеты (степ ной газеты). Совет tungsredakteur. Der Freund дружины schaftsrat organisiert, leitet организует, направляет и und kontrolliert die Arbeit контролирует работу всех aller Gruppen. Er führt Rech отрядов. Он учитывает всю nung über die ganze Arbeit работу отдельных der отрядов. Он организует различные ме einzelnen Gruppen. Er or ganisiert verschiedene Veran роприятия для пионеров, дружинные сборы, staltungen für die Pioniere, спортив Freundschaftsversammlunge n, ные соревнования и др. и Sportwettkämpfe u. a. und издает стенгазету. gibteine Wandzeitung heraus. — Имеет ли каждая — Hat jede Freundschaft дру eine Rote Fahne? жина красное знамя? —•Ja, jede Pionierfreund — Да, каждая пионер schaft hat eine Rote Fahne. ская дружина имеет свое Auf der Vordersei te красное знамя. На derFreundлицевой schaftsfahne sehen wir das стороне знамени дружины Pionierabzeichen (das изображены пионерский Pionier зна emblem) und den Aufruf чок и призыв пионеров. На (die Devise, den оборотной стороне указы Wahlspruch) der Pioniere. Auf der Rück вается наименование дру жины, район, город или seite stehen die Benennungen об der Pionierfreundschaft, des ласть. Bezirks, der Stadt oder des Gebiets. — Как гласит призыв — Wie lautet der Aufruf со (die Devise, der Wahlspruch) ветских пионеров? der Sowjetpioniere? 186 187 — Der Aufruf der — Призыв юных пионе
Jungen Pioniere lautet: «Zum ров гласит: «К борьбе за Kampf für die Sache der Kommuni дело Коммунистической пар stischen Partei — sei bereit!» тии будь готов!» Ответ гла сит: «Всегда готов!» Эти Die Antwort lautet: «Immer сло bereit!» Diese Worte stehen ва написаны и на пионер auch auf dem Pionierabzei ском значке. chen (Pionieremblem). — Где хранится — Wo wird die Freund дружин schaftsfahne aufbewahrt? ное пионерское знамя? — Die — Дружинное пионер Freundschaftsfahne wird im Pionierzimmer auf ское знамя хранится в пио bewahrt. Für diese Fahne нерской комнате. За со хранность этого знамени sind der älteste Pionierleiter от und der Freundschaftsrat ver вечают старший пионервожа antwortlich. тый и совет дружины. — Was wird noch im — Что еще хранится в Pio nierzimmer aufbewahrt? пионерской комнате? — Im Pionierzimmer — В пионерской wer комнате, den neben der Freundschafts помимо знамени дружины, fahne noch die Gruppenwim хранятся еще отрядные pel, das Horn (die Fanfare), флажки, горн, барабан и die Trommel und die Tage дневники дружины или от bücher der Freundschaft рядов. oder der Gruppen aufbewahrt. — Wann werden in — Когда в пионерской einer Pionierfreundschaft дружине создаются Gruppen отряды? gebildet? — Gruppen werden in einer — Отряды создаются в дружине, насчитывающей Freundschaft gebildet, die в nicht weniger als 20 своих рядах не менее Pioniere 20пио in ihren Reihen zählt. Eine неров. Отряд, объединяю Gruppe, die mehr als 20 щий больше 20 пионеров, Pioniere umfaßt, wird in делится на звенья. Звено Zirkel пионеров (пионерское eingeteilt. Ein Pionierzirkel звено) vereinigt in der Regel 8 bis объединяет, как правило, 10 Pioniere. 8—10 пионеров. — Кто руководит — Wer leitet die Arbeit работой einer Pionierfreundschaft? пионерской дружины? — Die Arbeit der — Работой всей
ganzen пионер Pionierfreundschaft mit ской дружины со всеми ее allen ihren Gruppen und Zirkeln отрядами и звеньями руко leitet der älteste Pionierleiter водит старший пионервожа188 zusammen mit dem Freund тый вместе с советом дру schaftsrat. Der älteste Pio жины. Старший вожатый nierleiter wird vom Stadtko назначается горкомом или mitee oder Bezirkskomitee райкомом комсомола. des Komsomol ernannt. — Wieviel Pioniere — Какое число пионеров werden in den Freundschaftsrat ge избирается в совет дружины? wählt? — Das hängt von der — Это зависит от числа Zahl der Pioniere in der Freund пионеров в дружине. Совет schaft ab. Von 3 bis 15 Pio дружины избирается в со niere können in den Freund ставе 3—15 пионеров. schaftsrat gewählt werden. — Старший пионервожа — Wird der älteste Pio nierleiter auch in den Freund тый тоже избирается в совет schaftsrat gewählt? дружины? — Nein, der älteste Pio — Нет, старший пионер nierleiter wird nicht in den вожатый не избирается в со Freundschaftsrat gewählt, став совета дружины, а яв sondern ist ständiges Mitglied ляется его постоянным чле desselben. ном. ' — Wird der Fahnenträger — Знаменосец дружины der Freundschaft gewählt избирается или назначает oder ernannt? ся? — Zum Fahnenträger er — Знаменосец назначает ся советом дружины из nennt der Freundschaftsrat числа einen der besten und aktiv лучших и наиболее активных sten Pioniere. пионеров. — Wer leitet — Кто непосредственно unmittelbar die Arbeit einer Pionier руководит работой пионер gruppe? ского отряда? — Die ganze Arbeit der — Всей работой пионер Pioniergruppe leitet der Grup ского отряда руководит со penrat. In den Gruppenrat вет отряда. Совет избирается werden von der Gruppenver на сборе отряда открытым sammlung in offener Abstim голосованием, в составе 3— mung 3 bis 5 Pioniere für 5 пионеров, сроком на один ein Jahr gewählt. Der Grup год. Вожатый отряда не из penleiter wird nicht gewählt, бирается, а назначается рай sondern vom Bezirks- oder онным или городским коми Stadtkomitee des Komsomol тетом комсомола. Но вожа ernannt. Aber der Gruppen тый отряда тоже входит в со leiter gehört auch zum став совета отряда. Совет Grup-
189 penrat. Der Gruppenrat wählt отряда из своего состава aus seiner Mitte einen Vor выбирает председателя со sitzenden des Gruppenrates. вета отряда. — Wer leitet unmittelbar — Кто непосредственно die Arbeit eines Pionierzir руководит работой пионер kels? ского звена? — Die Arbeit eines Pio — Работой пионерского nierzirkels leitet der Zirkel звена руководит вожатый leiter. Er wird von der Zir звена. Его избирают па сбо kelversammlung in offener ре звена открытым голосо Abstimmung für ein Jahr ванием сроком на один год. gewählt. Das muß einer der Это должен быть один из aktivsten Pioniere sein, ein наиболее активных пионе ausgezeichneter Schüler, ein ров, отличный ученик, от hilfsbereiter Kamerad. зывчивый товарищ.. — Wir haben bei einigen — Мы видели у некото Pionieren am linken Ärmel рых пионеров на левом ру Kleine rote Streifen gesehen. каве красные полоски. Что Was' sind das für Zeichen? это за знаки различия? — Das sind Zeichen für — Это знаки различия das для von den Pionieren gewählte пионерского актива, из Pionieraktiv. Diese roten бранного пионерами. Эти Streifen, die 4 cm (Zentime красные полоски (полоски ter) lang und 1 cm breit sind, красного цвета) длиной в werden am linken Ärmel be-' 4 сантиметра и шириной в 1 сантиметр festigt. Der Vorsitzende des нашиваются на Freundschaftsrates hat drei левом рукаве. Председатель Streifen, der Vorsitzende des совета дружины носит три полоски, председатель совета Gruppenrates und die Mit glieder des Freundschaftsrates отряда и члены совета дру haben zwei Streifen, die Zirkelжины носят две полоски, вожатые звеньев и lei ter und die Mitglieder der члены советов отрядов имеют Gruppenräte haben einen одну Streifen am Ärmel. полоску на рукаве. — Wie oft werden — Как часто проводятся Freund schaftsversammlungen сборы пионерской veranstaltet (abgehalten)? дружины? — Die Freundschaftsver — Сборы пионерской дру sammlungen werden 3— жины проводятся 3—4 4mal раза в im Jahr abgehalten. год. — Welche Fragen werden — Какие вопросы обсу in den ждаются па сборах Freundschaftsversamm пионер lungen erörtert ской дружины? (besprochen)? 190
— Пионеры — Die Pioniere nehmen принимают в neue Mitglieder in ihre Orga свою организацию новых nisation auf, sie erörtern die членов, обсуждают отчеты Rechenschaftsberichte des совета дружины и выбирают Freundschaftsfates und новый совет дружины. Они wäheneinen neuen подводят итоги всей своей Freundschafts•at. Sie besprechen die Er работы и показывают свои gebnisse ihrer ganzen Ar достижения в техническом творчестве, в спорте, в beit und zeigen ihre Leistun круж gen im technischen ковой работе, в Schaffen, художествен m Sport, in den Arbeitsge- ной самодеятельности и т. д. neinschaften, im künstle■ischen Laienschaffen usw. — Как часто проводятся — Wie oft werden Grup сборы пионерских pennachmittage (Gruppen- отрядов? rersammlungen) veranstaltet? — Сборы пионерских — Gruppennachmittage от Gr uppenversamml рядов проводятся обычно ungenier два ten gewöhnlich zweimal, раза, реже один раз в sel месяц. tner einmal im Monat veran Тема сбора пионерских отря staltet. Das Thema eines дов всякий раз определяется Gruppennachmittags wird совместно вожатым jeотряда, lesmal gemeinsam vom Grup советом отряда и классным руководителем, с учетом, penleiter, vom Gruppenrat ко ind vom Klassenleiter be нечно, пожеланий и интере сов самих пионеров. На stimmt, wobei natürlich die сбо iVünsche und Interessen рах отряда обсуждаются der все Moniere berücksichtigt wer текущие вопросы. ten. Während der Gruppenlachmittage werden alle tau enden Fragen besprochen. — Werden während der — А игры организуются Gruppennachmittage auch на сборах пионерских отря ipiele organisiert? дов? — Да, я совсем забыл упо — Ja, das habe ich ganz
vergessen zu erwähnen. Die мянуть об этом. Большин neisten ство сборов пионерских Gruppennachmittage отря ind dem Sport, дов посвящено спорту, раз verschiedenen личным играм, прогулкам spielen, Spaziergängen und и Ausflügen gewidmet. экскурсиям. — Verläuft eine Zirkelver— Сбор пионерского зве amml ung (ei n Zi rkel на проходит аналогично? nachm i t191 — Сбор пионерского — Ein Zirkelnachmittag зве ist in der Regel der prakti на, как правило, посвящен практической schen Tätigkeit der Pioniere деятельности im Schulgarten, in der Werk пионеров на школьном учеб statt oder auf dem Sport но-опытном участке, в ма стерской или на platz gewidmet. Dabei wird спортивной der Zirkelleiter vom Klassen площадке. При этом класс leiter oder vom Gruppen ный руководитель или во leiter unterstützt. жатый отряда помогает вожатому звена. — Wann kann ein — Когда пионер может Pionier in den Komsomol eintreten? вступить в комсомол? — Wenn ein Pionier sein — Когда пионеру 14. испол нится 14 лет и он во всех Lebensjahr erreicht hat und от sich in jeder Hinsicht als ношениях окажется достой würdig erweist, so kann er ным, он может вступить в in den Komsomol eintreten комсомол (он может быть (so kann er in den принят в комсомол). Komsomol aufgenommen werden). — Sind in Ihrer Schule — В вашей школе много viele Komsomolzen? комсомольцев? — Да, в старших — Ja, in den oberen Klas классах sen unserer Schule gibt es нашей школы имеется не viele Komsomolzen. мало комсомольцев. — Helfen Ihnen die — Комсомольцы много Kom по somolzen viel bei der могают вам в работе? Arbeit? — Ja, die Komsomolzen — Да, комсомольцы по helfen uns sehr viel bei der могают нам очень много в работе с пионерами и Arbeit mit den Pionieren школь und Schülern, bei der Sport никами, в спортивной arbeit, in den Arbeitsge работе, в работе кружков. Ком
meinschaften. Die Komsomol zen sind die Stütze der Lehrerschaft. — Arbeiten auch einige Ihrer Komsomolzen als Pio nierleiter? — Ja, einige Komsomol zen arbeiten als Gruppenlei ter. — Das sind wohl die besten Schüler Ihrer Schule? — Gewiß. 1924. Das Schülerkomitee сомольцы являются опорой учительского коллектива. — Работают ли некоторые ваши комсомольцы пионер вожатыми? — Да, некоторые ком сомольцы работают вожа тыми в пионерских отрядах. — Это, наверное, лучшие ученики вашей школы? — Конечно. 4. Ученический комитет — Welche Aufgaben hat is — Какие задачи имеет Schülerkomitee? ученический комитет? — Zusammen mit der — Совместно с omsomol- und комсомольской и Pionierorga- sation hilft пионерской das Schürkomitee der организациями Schulleitung id den ученический комитет Lehrern bei der содействует руководству immunistischen школы и учителям в Erziehung ;r Schüler. Es коммунистическом hilft vor lern beim воспитании учащихся. Он Erziehen des помогает в первую очередь ilichtbewußtseins der в воспитании у учащихся Schü- r, bei der Festigung сознательного отношения der ihuldisziplin, bei der к своим обязанностям, в Ent- icklung der укреплении школьной gesellschaft- :hen I ni tia ti дисциплины, в развитии ve und des künst- rischen общественной инициативы Laienschaffens; es ägt и художественной Sorge für ein kultiviertes самодеятельности enehmen der Schüler. Das учащихся и в привитии им diülerkomitee hilft, alle навыков культурного ihüler zu einem einigen поведения. Ученический und »wußten Kollektiv комитет помогает в zusam- enzuschließen, das сплочении всех учащихся die Ehre iner Schule в дружный и сознательный hochhält. коллектив, дорожащий — Kommt das Schüler- честью своей школы. jmitee durch Wahl — Ученический zustande? — Ja, das комитет избирается? Schülerkomitee ird von — Да, ученический der Schülervollverкомитет избирается на mmlung der Klassen 5 общем собрании учащихся bis ) in offener Wahl für V—X классов открытым ein ihr gewählt. голосованием сроком на — Wieviel Schüler один год. werden i das — Сколько учеников Schülerkomitee ge- ählt? избирается в ученический — In das Schülerkomitee комитет?
erden 7 bis 15 Schüler geählt, je nach der Zahl der lassen (der Schüler) in der rhule. — Wer wird in das Schü- — В ученический комитет избираются 7—15 человек, в зависимости от количества классов (учеников) в школе. — Кто избирается в уче- 1/.ДЗ Л. А. Гердт 193 — In das Schülerkomitee werden die besten und aktiv sten Schüler gewählt, die bei ihren Kameraden Ver trauen und Autorität genie ßen. — Wann findet die Wahl des Schülerkoniitees statt? — Die Wahl des Schüler komitees findet im (Monat) September zu Beginn des Schuljahrs statt. — Wem ist das Schüler komitee rechenschaftspflich tig? — Das Schülerkomitee muß periodisch in den Schü — В ученический коми тет избираются наиболее ус певающие и активные уча щиеся, пользующиеся среди своих товарищей доверием и авторитетом. — Когда происходят вы боры в ученический коми тет? — Выборы в ученический комитет происходят в сен тябре (месяце),в начале учеб ного года. — Кому подотчетен уче нический комитет? — Ученический комитет периодически
отчитывается lervollversammlungen über в своей работе на общих seine Arbeit Rechenschaft ab собраниях учащихся. legen. — Gibt es auch einen — Имеется ли председа Vor тель ученического sitzenden des Schülerkomi комитета? tees? — Ja, das — Да, ученический Schülerkomitee коми wählt aus seiner Mitte einen тет выбирает из своей среды председателя, Vorsitzenden, einen stellver заместителя председателя и tretenden Vorsitzenden und секретаря. einen Sekretär — Под чьим (Schriftführer). — Unter wessen Leitung руководством arbeitet das Schülerkomitee? работает ученический коми тет? — Das Schülerkomitee — Ученический ar комитет работает под beitet unter der Leitung des руководством Schuldirektors. директора школы. — Was können Sie uns — Что вы еще можете сказать нам о работе noch über die Arbeit des учени Schülerkomitees sagen? ческого комитета? — Das Schülerkomitee — Ученический комитет помогает директору и hilft dem Direktor und den учи Lehrern bei der Durchfühтелям в проведении меро194 eine Verbesserung der Kennt качества знаний и успевае- # nisse und der Leistungen мости учащихся. Он следит der Schüler zum Ziel haben. за тем, чтобы каждый школь Es sorgt dafür, daß jedes ник выполнял «Правила для Schulkind die «Regeln für учащихся». Он руководит die Schüler» befolgt. Es старостами классов, leitet оказывает им помощь в die Klassenältesten an, hilft работе ihnen und kontrolliert sie. и контролирует их. — Welche Arbeit leistet — Какую работу выпол das Schülerkomitee noch? няет ученический комитет еще? — Es organisiert den Ta — Он устанавливает (ор gesdienst in der Schule, das ганизует) дежурство в шко heißt es bestimmt die dienst ле, т. е. он назначает дежур tuenden Schüler der oberen ных учеников старших клас Klassen, die den diensttuen сов в помощь дежурным den Lehrern zur Seite stehen. учителям. Вместе с ком
Zusammen mit dem Kom сомольской и пионерской ор somol und der Pionierorgani ганизациями он издает об sation gibt es Schulwandzei щешкольные стенные газеты. Он дает отдельным tungen heraus. Es erteilt ein учащимся zelnen Schülern und ganzen и целым классам обществен Klassen gesellschaftliche ные поручения и следит за Auf träge und sorgt dafür, daß тем, чтобы ни один ученик kein Schüler mit gesellschaft не был перегружен обще licher Arbeit überlastet ственной работой. (überbürdet) ist. 5. Родительский 5. Der Elternbeirat комитет — Gibt es in Ihrer Schule — Имеется ли в вашей einen Elternbeirat? школе родительский коми тет? — Ja, wir haben einen — Да, у нас имеется ро Elternbeirat. дительский комитет. — Welche Rolle spielt — Какую роль играет ро der Elternbeirat? дительский комитет? — Die Sowjetschule hat — Перед советской шко bekanntlich die Aufgabe, ei лой, как известно, стоит ne vielseitig gebildete junge задача воспитать всесторон Generation zu erziehen, die не развитое молодое поколе die Grundlagen der Wis ние, владеющее основами senschaften beherrscht und наук и обладающее высоки7=13 * 195 hohe moralische Eigenschaf ми моральными качества ten besitzt, die der Kommu ми, беззаветно преданное nistischen Partei grenzenlos Коммунистической партии ergeben ist und den Aufbau и способное завершить по des Kommunismus in un строение коммунизма в на serem Lande vollenden kann.шей стране. Эта задача ус Diese Aufgabe kann nur in пешно может быть решена только при тесном enger Zusammenarbeit von сотрудни Schule und Familie gelöst честве школы и семьи. Ро дительский комитет werden. Der Elternbeirat ist является ein Organ der Elternschaft органом родительской об und erweist der Schule eine щественности и оказывает große Hilfe. школе большую помощь. — Erklären Sie, bitte, et — Объясните, пожалуй was konkreter, worin diese ста, несколько конкретнее, Hilfe besteht. в чем состоит эта помощь. — Родительский — Der Elternbeirat hilft комитет оказывает нам содействие uns bei der Verwirklichung в der allgemeinen Schul осуществлении всеобщего pflicht im Wirkungsbereich обязательного обучения (все unserer Schule.Er hilft uns обуча) детей, bei проживающих
в районе нашей школы der Organisierung und Durch (мик рорайоне). Он помогает führung der pädagogischen нам в организации и Propaganda unter den Eltern проведении und trägt Sorge dafür, daß педагогической пропаганды среди родителей и die Schulkinder die «Regeln наблюдает für die Schüler» in der за выполнением школьни Schule und auch außerhalb der ками «Правил для Schule учащихся» как в школе, так и вне befolgen. Er hilft ferner, ее. Он помогает далее die außerunterrichtliche und организо die außerschulische Arbeit вать внеклассную и вне mit unseren Schülern zu or школьную работу с нашими ganisieren. учениками. — Wann und wo wird — Когда и где der избирается Elternbeirat gewählt? родительский комитет? — Der Elternbeirat wird — Родительский zu комитет избирается в начале Beginn des zweiten Halbjah второго полугодия на классных res an Klassenelternabenden ро in oifener Abstimmung für дительских собраниях от ein Jahr gewählt. крытым голосованием сроком на один год. — Aus wieviel Mitgliedern — Сколько человек вхо besteht der Elternbeirat? дит в родительский комитет? 193 — Это зависит от — Das hangt von der количества классов в школе. Обы';' чно Zahl der Klassen in der betreffenden Schule ab. выбирают по одному Gewöhnlich wählt man je представителю от einen родителей
Vertreter der Eltern aus jeder в каждом классе. Для Klasse. Für die laufenden выполнения текущей Arbeiten wählt der ElternbeP работы родительский rat aus seiner Mitte einen комитет выбирает из своей Vorstand, der aus einem среды президиум в составе Vorsitzenden, einem председателя, заместителя stellvertretenden председателя, секретаря и Vorsitzenden, einem 2—4 членов. Директор Sekretär (Schriftführer) und школы тоже в 2 bis 4 Mitgliedern besteht. обязательном порядке Der Schuldirektor gehört входит в состав auch unbedingt zum родительского комитета. Elternbeirat. — Как часто — Wie oft tritt der собирается родительский Elternbeirat zusammen? комитет? — Der Elternbeirat tritt — Родительский mindestens einmal im Monat комитет собирается на zu einer Sitzung zusammen. свои заседания не реже — Finden die одного раза в месяц. Elternversammlungen oft — Часто ли проводятся statt? родительские собрания? — Die Eltern — Общешкольные Versammlungen der ganzen родительские собрания Schule finden zweimal проводятся два раза в год, jährlich, die классные родительские Klassenelternabende einmal собрания один раз в im Vierteljahr (viermal im учебную четверть (четыре Schuljahr) statt. раза в учебный год). XXIII. DIE KLASSE 1. Einleitendes ХХШ. КЛАСС 1. Введение — Вы работаете классным руководителем? — Sind Sie Klassenleiter — Да, я классный (Klassenleiterin)? руководитель VIII А — Ja, ich bin класса. Klassenleiter der Klasse 8a. — Вы уже давно — Arbeiten Sie schon работаете в этом классе? lange in dieser Klasse? — Я руковожу этим — Ich leite diese Klasse классом уже четвертый schon das vierte Jahr. год. 197 — Also von der 5. — Значит, с V класса? Klasse an г — Да, с пятого класса. — Ja, von der 5. Klasse an. — Dann müssen Sie — Тогда вы должны diese уже Klasse schon gut kennen. хорошо знать этот класс. — Ja, ich kenne jeden — Да, я знаю каждого ein отдельного ученика как zelnen Schüler wie meine свои fünf Finger. пять пальцев. — Herrscht in dieser — Ученики этого Klas класса
se Kameradschaftsgeist? дружные? — Früher war das nicht — Раньше — нет, но по der Fall, aber nach langen Bemü сле долгих усилий мне по hungen ist es mir allmählich степенно удалось сплотить gelungen, diese Klasse zu этот класс в дружный и спа einem einigen und festen янный коллектив. Kollektiv zusammenzuschließen. — Wer hat Ihnen dabei ge — Кто вам помогал в holfen? этом? — Der Komsomol — Комсомольская и und'die пио Pionierorganisation, die нерская организации, луч besten Schüler der Klasse шие ученики этого класса и und другие учителя, die andern Lehrer, die in которыепреdieser Klasse unterrichten подают в этом классе. (Unterricht erteilen). — Gibt es in Ihrer — Есть в вашем классе Klasse Sitzengebliebene? второгодники? — Ja, in meiner Klasse — Да, в моем классе ist ein Sitzengebliebener, есть один второгодник, ученик der Schüler Dubow. Дубов. — Почему он остался — Warum ist er sitzenge на blieben? второй год? — Er ist sehr schwach in — Он очень слаб по ма Mathematik und in der rus тематике и по русской ли sischen Literatur. тературе. — Kommt er in diesem — Ав этом году он успе Jahr mit? вает? — Nein, er kommt auch — Нет, он и в этом in diesem Jahr nicht mit. году не успевает. — Werden ihm Nachhilfe — Ас ним проводят до stunden erteilt? (Bekommt полнительные занятия? er 198 — Ja, natürlich. Aber er — Да, конечно. Но он ist ein Faulpelz und лентяй и часто без schwänzt oft die Stunden. уважительной причины пропускает уроки. 2. Классный 2. Der Klassenleiter руководитель — Gibt es in den Klassen — Имеются ли в I—IV классах особые классные 1 bis 4 besondere Klassen ру leiter? ководители? — Nein, in den Klassen 1 — Нет, в I—IV классах
обязанности классного bis 4 werden die Pflichten руко (Obliegenheiten) des Klas водителя выполняются учи senleiters vom Klassenlehrer телем класса. selbst erfüllt. — Wird der Klassenleiter. — Классный руководи gewählt? тель избирается? — Nein, als — Нет, на должность Klassenleiter класс ного руководителя ernennt der Schuldirektor ei директор школы назначает одного nen der besten Lehrer, die из лучших учителей, in der betreffenden Klasse преподаю unterrichten. щих в данном классе. — In wieviel Klassen — В скольких классах kann ein Lehrer Klassenleiter sein? учитель может быть класс ным руководителем? — Только в одном — Nur in einer Klasse, классе, die er in der Regel bis zur Absol который он, как правило, ведет до выпуска из vierung der Schule leitet. школы. — Worin besteht — В чем состоит основ dieHauptaufgabe des Klassenleiters? ная задача классного руко — Der Klassenleiter водителя? muß — Классный руководи die Schüler seiner Klasse zu тель должен сплотить уча щихся своего класса в einem einigen, zielstrebigen, друж arbeitsfähigen Kollektiv zu ный, целеустремленный, sammenschließen, damit die работоспособный коллектив, чтобы успешно могли großen Aufgaben, vor denen быть разрешены большие die Schule steht, erfolgreich задачи, gelöst werden können. поставленные перед школой. 3. Der Klassenälteste 3. Староста класса — Gibt es in allen Klassen — Во всех ли классах Klassenälteste? имеются старосты? — Nein, in den Klassen 1 — Нет, в I—IV классах bis 4 gibt es keine старост не бывает. Только Klassenäl199 в старших классах testen. Nur in den Oberklas имеются sen gibt es Klassenälteste. старосты. — Werden die Klassenäl — Старосты классов из testen gewählt? бираются?
— Ja, die Klassenältesten werden von den Klassenver sammlungen für ein Halbjahr gewählt. — Wer wird zum Klassen ältesten gewählt? — Да, старосты классов избираются на классных со браниях сроком на ' одно учебное полугодие. — Кто избирается старо стой? — Староста класса — Zum Klassenältesten изби рается из числа лучших wählt man einen der besten учеSchüler der Klasse. .ников класса. — Unter wessen Leitung — Под чьим руковод arbeitet der Klassenälteste? ством работает староста класса? — Староста класса — Der Klassenälteste ar рабо тает под руководством beitet unter der Leitung des класс Klassenleiters und in engem ного руководителя и в тес ном контакте с советом Kontakt mit dem Gruppen отря да (в V—VII классах, в rat (in der Mittelstufe) und сред них классах) и с der Komsomolgruppe (in der комсомоль Oberstufe). ской группой (в VIII—X классах, в старших классах). — Wem hilft der — Кому помогает Klassen старо älteste? ста класса? — Der Klassenälteste — Староста класса hilft помо гает прежде всего vor allem dem Klassenlei классному ter. руководителю. — Wem sind die — Кому подотчетны Klassen ста ältesten росты классов? rechenschaftspflichtig? — Они подотчетны — Sie sind dem Schüler учени komitee der Schule rechen ческому комитету школы. schaftspflichtig. — Kann der Klassenäl — Может ли староста teste auch Klassenversamm класса проводить классные lungen durchführen? собрания? — Ja, der Klassenälteste — Да, староста класса под führt unter der Leitung des руководством классного ру Klassenleiters Klassenverл 1 « « ZYz. zl 1 1 ководителя проводит A i-. класс- : А »VTI/T 200 XXIV. DER XXIV. УЧЕНИК SCHÜLER
1. Einleitendes 1. Введение — Wo lernen Sie? (Wo lernst du?) — Ich lerne in der Mittelschule. (Ich besuche die Mittelschule, ich gehe in die Mittelschule.) — In welcher Klasse — Где вы учитесь? sind Sie (bist du)? (Где ты учишься?) — Ich bin in der 9. — Я учусь в средней Klasse. (Ich gehe in die 9. школе. (Я посещаю Klasse). среднюю школу.) — Wie sind Ihre — В каком классе вы Fortschritte im Lernen? учитесь (ты учишься)? — Ich erhalte jedes Jahr — Я учусь в IX классе. ein Belobigungsschreiben. — Какова ваша — Und wie lernt Ihr(e) успеваемость в учении? Mitschüler^ n)? — Я каждый год — Er (sie) ist ein получаю похвальную ausgezeichneter Schüler (ein грамоту. Bestschüler, eine — А как учится ваш ausgezeichnete Schülerin, соученик (ваша eine Bestschülerin). соученица)? — Welche — Он отличник (она gesellschaftliche Arbeit отличница). leisten Sie? — Какую — Ich bin общественную работу вы Klassenältester. выполняете? — Und Ihr(e) — Я староста класса. Mitschülerin)? — А ваш соученик — Er (sie) ist Mitglied (ваша соученица)? des Schülerkomitees unserer — Он (она) — член Schule. ученического комитета — Sind Sie Pionier? нашей школы. — Ich war Pionier, seit — Вы пионер(ка)? dem vergangenen Jahr bin — Я был пионером ich Komsomolze (была пионеркой), с (Komsomolzin, Mitglied des прошлого года я LKJVdSU, Mitglied des комсомолец (комсомолка, Leninschen член ВЛКСМ, член Kommunistischen Всесоюзного Ленинского Jugendverbandes der Коммунистического Sowjetunion). Союза молодежи). — Lernt Ihr Freund auch — Ваш друг тоже in der 9. Klasse? учится в IX классе? * Это предложение можно выразить так: «Jeder Schüler ist verpflichtet». Тогда возникает необходимость употреблять многократно инфинитив с «zu». 14 А. А. Геодт 201 — Nein, mein Freund ist — Нет, мой друг уже сдает выпускные schon Schulabgänger. экзамены. — Welche — Какие планы на буду Zukunftspläne щее у выпускников haben die Abiturienten (Abi (выпуск turientinnen) dieser Schule? ниц) этой школы?
— Die meisten wollen — Большинство думает im Betrieb arbeiten, einige wol работать па производстве, len weiterstudieren. некоторые хотят учиться дальше (в вузе). — Genießen Sie — Вы освобождены от Schulgeld пла freiheit? ты за обучение? — Да, все освобождены — Ja, wir genießen alle от Schulgeldfreiheit. платы за обучение. 2. Regeln für die 2. Правила для учащихся Schüler Jeder Schüler muß pflicht Каждый учащийся обя gemäß: * зан: 1) Упорно и 1) Sich beharrlich und un настойчиво entwegt Kenntnisse овладевать знаниями для aneignen, то um ein gebildeter und kulti го, чтобы стать образован vierter Bürger zu werden und ным и культурным гражда нином и принести как der Sowjetheimat möglichst можно viel Nutzen zu bringen. больше пользы советской ро дине. 2) Прилежно учиться, 2) Fleißig lernen, ак regelmä куратно посещать уроки, ßig die Schule besuchen und не sich zum Unterricht nicht опаздывать к начал)' заня verspäten. тий в школе. 3) Беспрекословно 3) Sich unweigerlich den подчи Verfügungen des Schuldirek няться распоряжениям ди tors und der Lehrer unterord ректора школы и учителей. nen. 4) Alle nötigen 4) Приходить в школу Lehrbücher со und Schreibutensilien in die всеми необходимыми учеб никами и письменными Schule mitbringen. Ehe der принадлежност .ми. До Lehrer in die Klasse kommt, прихода учителя приготовлять все alles für die Stunde Notwen не dige vorbereiten. обходимое для урока. 202 5) Sauber gewaschen, or 5) Являться в школу чи стым, причесанным и dentlich frisiert und reinlich опрят gekleidet in der Schule er но одетым. scheinen. 6) Содержать в чистоте 6) Seinen Platz in der и порядке свое место в Klasse rein und in Ordnung классе. halten.
7) Wenn es geläutet hat, 7) Немедленно после so звон fort ins Klassenzimmer gehen ка входить в класс и зани und seinen Platz einnehmen. мать свое место. Входить в класс и выходить из Während der Stunde nur mit класса во время урока только с Erlaubnis des Lehrers das раз Klassenzimmer betreten oder решения учителя. verlassen. .8) Во время урока 8) Während der Stunde сидеть gerade sitzen, ohne sich auf прямо, не облокачиваясь и не разваливаясь, die Ellbogen zu stützen oder вниматель но слушать объяснения sich zu rekeln, aufmerksam учи den Ausführungen des Leh теля и ответы учащихся, не rers und den Antworten der разговаривать и не зани Schüler folgen, nicht spre маться посторонними дела chen und sich nicht mit Ne ми. bendingen befassen. 9) При входе в класс 9) Den Lehrer und den учи Schuldirektor durch Aufste теля, директора школы и hen grüßen, wenn dieselben при выходе их из класса das Klassenzimmer betreten приветствовать их, вставая oder verlassen. с места. 10) При ответе 10) Wenn er dem Lehrer учителю antwortet, aufstehen und вставать, держаться прямо, dabei eine aufrechte Haltung садиться на место только annehmen,sichnurmit Erlaub с разрешения учителя. При nis des Lehrers wieder set желании ответить или задать zen. Die Hand heben, wenn учителю вопрос поднимать er dem Lehrer antworten oder РУКУeine Frage stellen will. 11) Alles, was der 11) Точно записывать в Lehrer für die nächste Stunde дневник или особую aufgibt, тетрадь то, что задано учителем к genau ins Tagebuch oder in сле ein besonderes Heft eintra- дующему уроку, и показы gen und diese Notizen den вать эту запись родителям. Eltern vorzeigen. Alle Haus- Все домашние уроки выпол12) Gegen den 12) Быть почтительным Schuldirek с
tor und die Lehrer директором школы и ehrerbietig sein. Wenn er учителями. При встрече на den Lehrern xier dem улице с учителями и Schuldirektor auf der Straße директором школы begegnet, durch eine приветствовать их höfliche Verbeugung вежливым поклоном, при grüßen, wobei Knaben die этом мальчикам снимать Kopfbedeckung головные уборы. abzunehmen In О г» naDen. 13) Älteren gegenüber höflich sein, sich in der Schule, auf der Straße, an öffentlichen Orten bescheiden und anständig 13)Быть вежливым со benehmen. старшими, вести себя 14) Keine Schimpfwörter und derben скромно и прилично в Ausdrücke gebrauchen und школе, на улице и в общественных местах. nicht rauchen. Nicht 14)Не употреблять umGeldoder umSachen бранных и грубых spielen. 15) Das Schuleigentum выражений, не курить. Не schonen. Mit seinen eigenen играть в игры на деньги и на вещи. Sachen und den Sachen 15)Беречь школьное seiner Kameraden schonend имущество. Бережно umgehen. относиться к своим вещам 16) Gegen alte Leute, и к вещам' товарищей. kleine Kinder, Schwache 16)Быть внимательным und Kranke rücksichtsvoll und zuvorkommend sein, и предупредительным к старикам, маленьким ihnen ausweichen, den детям, слабым, больным, Vortritt lassen, Platz уступать им дорогу, место, machen und auf jede Art оказывать всяческую und Weise Hilfe leisten. помощь. 17) Den Eltern 17)Слушаться gehorchen, ihnen helfen und родителей, помогать им, für die kleineren заботиться о маленьких Geschwister sorgen. 18) In den Zimmern auf братьях и сестрах. 18)Поддерживать Reinlichkeit achten, seine Kleidung, sein Schuhwerk чистоту в комнатах, und sein Bett in Ordnung содержать в порядке свою одежду, обувь, постель. halten. 19)Иметь при себе 19) Den Schülerausweis ученический билет, stets bei sich haben, ihn бережно его sorg204 fällig aufbewahren, ihn хранить, не передавать keinem andern überlassen другим и предъявлять по und ihn auf Verlangen des требованию директора и Direktors und der Lehrer учителей школы. vorweisen. 20) Дорожить честью 20) Die Ehre seiner своей школы и своего Schule und seiner Klasse wie класса, как своей seine eigene hochhalten. собственной. Für eine Verletzung За нарушение правил dieser Regeln wird der учащийся подлежит
Schüler bestraft, im äußersten Falle aus der Schule ausgeschlossen. XXV. DER DEUTSCH U NTE RRICHT 1. Über das Studium der Fremdsprachen — Welche Fremdsprachen werden in den Sowjetschulen unterrichtet? — In den Sowjetschulen werden hauptsächlich drei Fremdsprachen (fremde Sprachen) unterrichtet: Deutsch, Englisch und Französisch (die deutsche, die englische und die französische Sprache). — Wird dem Studium der Fremdsprachen (fremdenSpra- chen) in der Sowjetunion große A uf merksamkei t geschenkt? — Ja, die Kommunistische Partei der Sowjetunion (KPdSU) und' die Sowjetregierung schenken dem Studium der Fremdsprachen große Aufmerksamkeit. — Wo werden Lehrer der 205 — Lehrer der Fremdspra chen werden an besonderen Instituten oder Fakultäten für Fremdsprachen herange bildet. наказанию, вплоть до исключения из школы. XXV. ОБУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ 1. Об изучении иностранных языков — Какие иностранные языки преподаются в советских школах? — В советских школах преподаются главным образом три иностранных языка: немецкий, английский и французский (языки). — В Советском Союзе уделяется большое внимание изучению иностранных языков? — Да, Коммунистическая партия Советского Союза (КПСС) и Советское правительство уделяют изучению иностранных языков большое внимание. — Где готовятся кадры — Кадры учителей ино странных языков готовятся в специальных институтах и на факультетах иностран ных языков. — Много ли издается в — Wird in der Sowjet Со union viel fremdsprachige Li ветском Союзе литературы teratur herausgegeben? на иностранных языках? — Ja, in der Sowjetunion — Да, в Советском werden zahlreiche Bücher in Союзе издаются многочисленные Fremdsprachen herausgege книги на иностранных язы ben. ках. — Erscheinen in — Выходят в
derSowjetunion auch Zeitungen und Zeitschriften in fremden Spra chen? Советском Союзе также газеты и жур налы на иностранных язы ках? — Да, в Советском — Ja, in der Sowjetunion Союзе выходит немало газет и erscheinen nicht wenige жур Zeitungen und Zeitschriften налов на иностранных язы in Fremdsprachen. ках. — Welchen praktischen —Какую практическую пользу дает вашим Nutzen ziehen Ihre Schüler ученикам und Studenten aus dem и студентам изучение ино Studium der странных языков? Fremdsprachen? — Das Studium der — Изучение Fremd иностранных языков приносит нашим уче sprachen bringt unseren Schülern und Studenten sehr никам и студентам очень большую пользу: оно großen Nutzen: es vertieft углуб ihre Kenntnisse in der Mut ляет их знания по родному языку, расширяет их tersprache, es erweitert ihren общий allgemeinen Gesichtskreis, кругозор, развивает их па schärft ihr Gedächtnis und мять и чувство языка, дает ihr Sprachgefühl, gibt ihnen им возможность шире озна die Möglichkeit, sich mit комиться с достижениями den Errungenschaften anderer других народов в области Völker auf dem Gebiete der культуры, науки и техники Kultur, Wissenschaft und и повышает, таким образом, Technik in weiterem Maße их культурный уровень. bekanntzumachen und erhöht auf diese Weise ihr kulturelles Niveau (sprich: ni. 206 — Auf welche Weise härft — Каким образом das Studium изучение иностранных der ’emdsprachen das языков развивает память Gedächtучеников? s der Schüler? — Тому, кто изучает — Wer eine Fremdsprache иностранный язык, udiert, muß viele приходится запоминать Tausende :uer Wörter und (удерживать в памяти) Ausdrücke, hlreiche много тысяч новых слов и grammatische Rein und выражений, Beispiele dazu im многочисленные ädächtnis behalten. Und грамматические правила и das härft natürlich das примеры к ним. А это, Gedächt- s. Das ist eine конечно, развивает память. systemati- he Übung für Это систематическая das Gedächt- s. тренировка для памяти.
!. Über das Studium der 2. Об изучении немецкого deutschen Sprache языка — Welche Fremdsprache — Какой иностранный udieren (unterrichten) Sie? язык вы изучаете — Ich studiere (преподаете)? (unterrich- ) Deutsch (die — Я изучаю deutsche (преподаю) немецкий язык. ) rache). —- Wie lange studieren — Сколько лет вы уже (un- rrichten) Sie diese изучаете (преподаете) этот Sprache hon? язык? — Ich studiere — Я изучаю (unterrich- ) diese Sprache schon nf Jahre (das sechste (преподаю) этот язык уже Jahr), Fällt Ihnen die deut- пять лет (шестой год). — Не трудно вам he Sprache schwer? дается немецкий язык? — Nein, die deutsche — Нет, немецкий язык Spra- le fällt mir nicht schwer, lein, die deutsche мне дается нетрудно. (Нет, Sprache 11t mir leicht.) немецкий язык мне дается легко.) — Warum haben Sie — Почему вы выбрали gera- ; die deutsche для изучения именно Sprache zum udium немецкий язык? gewählt? Вы, наверное, знаете — Sie kennen wohl die прекрасные слова honen Worte von Владимира Маяковского: Wladimir aiakowski: 3. Учитель немецкого языка — Кто преподает в этой школе немецкий язык? 207 «Und wär ich «Да будь я ein Neger, und wär и негром преклонных ich ein Greis, годов, und wär и то meine Kraft schon gebro без унынья и лени chen, я русский бы выучил die russische Sprache только за то, erlernt’ ich mit Fleiß, что им разговаривал weil Lenin Ленин». einst russisch gesprochen». — Ja, ich — Да, я знаю эти пре kenne diese schönen Worte von красные слова Majakow Маяковского ski über die Sprache des gro о языке великого русского ßen russischen Volkes — es народа — ведь это «крыла sind ja «geflügelte Worte». тые слова». Но я не совсем Aber ich verstehe nicht ganz улавливаю связь с моим во den Zusammenhang mit mei просом. ner Frage. — Немецкий язык был — Die deutsche Sprache род war die ^Muttersprache von ным языком Карла Маркса Karl Marx und Friedrich En и Фридриха Энгельса, осно gels, den Begründern des воположников научного wissenschaftlichen Kommu коммунизма, великих учи nismus, den großen Lehrern телей и вождей междуна und Führern des internatio родного пролетариата: на
nalen Proletariats: in dieser Sprache haben sie ihre unsterb lichen Werke geschrieben. — Jetzt verstehe ich den Zusammenhang. — Die deutsche Sprache этом языке они написали lehrerinnen): Grigori Wla dimirowitsch und Alexei Was немецкого языка: Григорий Владими свои бессмертные произве дения . — Теперь я понимаю связь. — Немецкий язык — это ist die Sprache des deutschen язык немецкого и австрий ского народов, язык und des österreichischen Vol многих kes, die Sprache vieler Dich поэтов и мыслителей, ком ter und Denker, Komponisten позиторов и художников, und Maler, Wissenschaftler ученых и изобретателей. und Erfinder. 3. Der Deutschlehrer 3. Учитель немецкого языка — Wer unterrichtet in — Кто преподает в dieэтой 208 — Wir haben zwei — У нас два учителя Deutsch (две учительницы) рович и Алексей Васильевич (Людмила Викторовна и Све gejewna). тлана Сергеевна). — Sind es erfahrene Leh — Это опытные учителя? rer? — Der eine von ihnen — Один из них да. Я wohl. имею Ich meine Grigori Wladimi в виду Григория Владими rowitsch. Er kennt sein Fach ровича. Он основательно знает свой предмет. Он gründlich. Er hat das Moskau окон er Institut für Fremdspra чил Московский институт chen absolviert und war wäh иностранных языков и ра rend des Großen Vaterlän ботал во время Великой Оте dischen Krieges an der Front чественной войны на фрон als Dolmetscher tätig. Er те переводчиком. Он очень spricht fließend (geläufig) бегло (свободно) говорит поdeutsch. немецки. — А другой учитель — Und der andere Lehrer (дру (die andere Lehrerin)? гая учительница)? — Alexei Wassiljewitsch — Алексей Васильевич hat erst vor kurzem zu arbei только недавно начал рабо ten begonnen. Er gibt sich тать. Он, правда, очень ста zwar die größte Mühe, aber рается, но у него пока что siljewitsch (Ludmilla Viktorowna und Swetlana Ser
не ладится с es hapert bei ihm noch sehr произношением. mit der Aussprache. Es fehlt У него нет достаточной прак ihm an Übung. тики. — Kann er überhaupt — А вообще-то он гово deutsch sprechen? рит по-немецки? — Na, er spricht ein ge — Он говорит на ломаном brochenes Deutsch. немецком языке. — So wie ich — Как я поfranzösisch. французски. Ich kann in dieser Sprache Я на этом языке тоже изъ auch nur radebrechen. ясняюсь с трудом. — Но зато вы — Aber dafür sprechen безукориз ненно говорите понемецки. Sie perfekt (einwandfrei) deutsch. — Григорий — Ist Grigori Wladimiro Владимиро witsch ein erfahrener Metho вич опытный методист? diker? — Jawohl. Er hat schon — Безусловно. Он уже zahlreiche Artikel zu aktuel- опубликовал многочислен209 len Fragen der Methodik des ные статьи по актуальным вопросам методики fremdsprachlichen Unter препода вания иностранных richts veröffentlicht. Er ge языков. nießt hohes Ansehen unter Он пользуется большим ува den Lehrern unseres Stadt. жением среди учителей на Eine Lehrerkonferenz ist ohne шего города. Трудно пред ihn geradezu undenkbar. Im ставить себе учительскую конференцию без него. В Städtischen Institut (Gebiets Го institut) für Weiterbil родском (Областном) ин ституте dung der Lehrer ist er einer усовершенствования der aktivsten. Es versteht учителей он принадлежит к sich von selbst, daß jedes самым активным. Само Jahr собой разумеется, что каждый im Programm der traditio год в программе nellen pädagogischen Lesun традиционных gen (der Vortragsreihe über педагогических чтений зна aktuelle Fragen der Päda чится и его фамилия. gogik) auch sein Name steht. — Sie scheinen ja auf — Вы, кажется, очень Gri хорошего мнения о gori Wladimirowitsch große Григории Stücke zu halten. Владимировиче. — Das stimmt. — Это правда. — Удалось ли — Ist es Grigori Wladi
mirowitsch gelungen, die Schüler für sein Fach zu interessieren? — Und wie! — Wie hat er das erreicht (erzielt)? — In zwei Worten läßt sich das schwer beschreiben. Vor allem liebt er selber sein Fach und kennt es, wie ich schon sagte, aus dem Effeff. Er hält immer Schritt Григорию Владимировичу заинтересо вать учеников своим пред метом? — Да еще как! — Как он добился этого? — В двух словах этого не расскажешь. Прежде всего, он сам любит свой предмет и знает его назубок. Он всегда идет в ногу со временем и для наглядного преподавания пользуется такими достиже ниями техники, как пате фон, магнитофон, фильм и тому подобное. mit der Zeit und benutzt zur Veranschaulichung des Lehr stoffs solche Errungenschaf ten der Technik wie Gram mophon, Magnetophon, Film und dergleichen. — После того, что вы — Nach all dem, was Sie мне mir eben erzählt haben, bin только что рассказали, я ich sicher, daß Ihr Grigori уверена), что ваш Григорий Wladimirowitsch auch die Владимирович и внекласс ную (внешкольную) außerunterrichtliche (außer работу schulische) Arbeit mit den с учениками строит очень Schülern interessant zu ge интересно. stalten weiß. — Das ist ja gerade sein — Это как раз его конек. Steckenpferd. Für die Для учеников старших Schüler клас der oberen Klassen hat er сов он организовал кружок eine Arbeitsgemeinschaft für художественной самодея Laienkunst und einen deut тельности и кружок разго schen Konversationszirkel ins ворной практики на немец Leben gerufen. Jede Klas ком языке. Каждый класс se hat ihre deutsche Wand имеет свою немецкую стен zeitung. Jedes Jahr wird ную газету. Каждый год ein Preisausschreiben für die проводится конкурс на луч beste Übersetzung von ший перевод Gedichстихотворения ten und Prosastücken aus и отрывка прозы с русского dem Russischen ins языка на немецкий или с Deutsche немецкого языка на oder aus dem Deutschen ins русский. Russische durchgeführt. Am В конце каждой (учебной) Ende eines jeden Jahresvier четверти устраиваются ут ренники или вечера на немец tels finden Morgen- oder
Abendveranstaltungen in ком языке. Почти все классы, deutscher Sprache statt. Fast в которых преподает Гри alle Klassen, in denen горий Владимирович, со Grigori Wladimirowitsch unterrich стоят в переписке с пионе tet, stehen im Briefwechsel рами и членами Союза Сво бодной немецкой mit Pionieren und FDJ-lern молодежи ГДР. С учениками V—VI aus der DDR. Mit den Schü 1-х классов он проводит lern der Klassen 5 bis 7 ver интерес anstaltet er interessante und ные и увлекательные игры fesselnde Spiele in deutscher на немецком языке. Ему уда лось также привить учащим Sprache. Es ist ihm auch gelungen, den Schülern gro ся большой интерес к вне ßes Interesse für die Haus классному (домашнему) чте lektüre in deutscher Sprache нию на немецком языке. 211 INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ Vorwort 1. Der Mensch ............ 5 1. Einleitendes .......... 2. Der menschliche Kör- 4Предисловие.............. 4 I. Человек................... 5 5 1. Введение............ 5 2. Человеческое per......................... 6 тело . . . 3. Das Äußere des Mensehen..................... 10 3. Внешность человека . . 4. 12 4. Свойства Charaktereigenschaften характера . . 5. Bildung und 14 5. Образование и Beruf . . . профессия ............. 6. Lebensgewohnheiten 16 7. Lebenslauf............. 17 Der Lebenslauf eines Lehrers.................. 17 Der Lebenslauf einer Studentin .............. 19 Der Lebenslauf eines Schülers ............... 19 8. Das Alter des Menschen ........... 6 0 2 4 6. Привычки ......... 6 7. Биография ......... 7 Биография учителя . . 7 Биография студентки 9 Биография ученика. . 8. Возраст 20 человека . . . 9 0 1 1 1 1 1 1 1 1 2
II. Die Familie............ 22 22 II. Семья..................... III. Krankheiten III. Болезни и медицинundmedizi25 ская помощь ........... 5 1 Einleitendes 25 5 2. In der Poliklinik .... 3. Beim Therapeuten . . . 4. Beim Zahnarzt....... 26 27 29 5. Beim Augenarzt . . . . 30 6. In der Apotheke .... 7. Krankheiten, KrankheitsSymptome u. a. m. . . . 8. Zusätzlicher Wortschatz IV. Sport ..................... 212 1. Einleitendes .......... 31 1. Введение ........... 2. В поликлинике .... 3. У врачатерапевта . . . 4. У зубного врача . . . 5. У врачаокулиста . . . 6. В аптеке ............ 7. Болезни, симптомы бо- 6 27 9 30 31 32 лезни и т. п............. 32 34 8. Дополнительная лекси ка ................. 34 37 IV. Спорт .... ............. 37 37 1. Введение .............. 37 2. Самая 2. Die gebräuchlichsten употребительная Sportausdrücke .... 39 спортивная лексика 39 3. Gymnastik 44 3. Гимнастика .......... 44 (Turnen) . . 4. Geräteturnen.......... 45 4. Упражнения на гимнастических снарядах 45 5. Leichtathletik ........ 46 5. Легкая атлетика . . . 46 6. Schwerathletik....... 49 6. Тяжелая атлетика . . 49 7. Ballspiele .............. 50 7. Игры в мяч ........... 50 Das 50 Футбол ................. 50 Fußballspiel . . . Das 53 Игра в волейбол .... 53 Vollevballspiel . . Das Tennisspiel .... 53 Теннис .................. 53 Das Игра в 54 баскетбол . . . 54 Basketballspiel . . Das 54 Хоккей с мячом . . . 54 Hockeyspiel . . . 8. Wassersport .......... 55 8. Водный спорт....... 55 Das Schwimmen .... 56 Плавание .............. 56 Das Rudern ......... 59 Гребля................... 59 Das Segeln........... 60 Плавание на парусной лодке .................... 60 9. Das Bergsteigen .... 61 9. Альпинизм ........... 61 0. Wintersport ........... 66 10. Зимний спорт ...... 66 Das Eisläufen ...... 67 Конькобежный 67 спорт. . Das Schiläufen .... 68 Лыжный спорт .... 68 Das Eishockey..... 71 Хоккей па льду . . . 71 2 2 2 2
Das Rodeln.......... 72 Катание на салазках . V. Das Wohnhaus....... 73 V. Жилой дом ........... 1. Einleitendes .......... 73 I. Введение ............... 2. Das Eßzimmer .... 77 2. Столовая............... 72 73 73 7 7 Комнатные Zimmerpflanzen .... 79 растения 79 3. Das 80 3. Рабочий кабинет . . . 8 Arbeitszimmer . . . 0 4. Das 82 4. Спальня 82 Schlafzimmer . . . 5. Die Küche, der 5. Кухня, погреб и Keller клалоund die 8вая.......................... 8 Speisekammer 6 6 6. Das Treppenhaus 6. Лестничная клетка и und der ко9 9 Korridor ............... 1 ридор .................... 1 7. Das Badezimmer . . . 97. Ванная комната .... 9 4 4 VI. Häusliche 9V). Домашние 9 Arbeiten . . . 6 работы . . 6 1. Das 9 9 Reinemachen . . . 6 1. Уборка................ 6 2. Das Waschen und ■2. Стирка и 9 Biiглаженье . . 7 9 geln ..................... 7 3. Handarbeiten ........ 100 3. Рукоделие........... 100 4. Das Zubereitender 4. Приготовление 102 Nahпищи rung ............... .. 102 VII. Завтрак, обед, Vll. Die Mahlzeiten .... 106 полдник, ужин ........................ 106 1. Einleitendes .......... 106 1. Введение............ 106 2. Das Frühstück........ 107 2. Завтрак ........ 107 3. Das Mittagessen .... 109 3. Обед.................... 109 4. Das Vesperbrot .... HO 4. Полдник ............. НО 5. Das Abendbrot....... 111 5. Ужин ................. 111 213 6. Дополнительная 6. Zusätzliche Lexik . . .112 лексика ........................... 112 VIII. In der Spcisehalle 115 VIII. В столовой ....... 115 (im Cafe, Restaurant, (в кафе, ресторане, Erfriзакусочschungsraum, 115 ной, буфете) .......... 115 Büfett). . IX. Die Speisekarte..... 118 IX. Меню ................... 118 1. Холодные 1. Kalte Speisen ..... 118 блюда .... 118 2. Suppen.............'. . . 119 2. Супы.................. 119 3. Warme 120 3. Горячие рыбные Fischspeisen ,. . блю-
4. Warme Fleischspeisen 121 5. Geflügelspeisen .... 122 6. Mehl-, Gemüse-, Milchund Eierspeisen .... 123 7. Nachtisch .............. 124 8. Heiße Getränke . . 124 да ........................... 4. Горячие мясные блюда............................ 5. Блюда из птицы и дичи 6. Блюда мучные, из овощей, яиц и мол очные......................... 7. Сладкие блюда (десерт)....................... 8. Горячие напитки . . . 9. Торты, пирожные, пирожки и печенье . . . 10. Фрукты, ягоды и др. . 9. Torten, Kuchen, Pasteten und 124 Gebäck... . . 10. Früchte (Obst), Beeren u. а........................ 125 11. Mineralwasser ...... 125 11. Воды минеральные. . . 12. Alkoholfreie 126 12. Воды Getränke. . фруктовые . . . 13. Biere ..................... 126 13. Пиво..................... 14. Andere Getränke .... 126 14. Другие напитки .... X. Im X. В продуктовом Lebensmittelgeschäft 127 магазине 1. Einleitendes .......... 127 1. Введение........... 2. Im Bäckerladen...... 128 2. В булочной ....... 3. In der Konditorei .... 128 3. В кондитерском магазине ....................... 4. In der 4. В Delikatesscnhandгастрономическом маlung..................... 130 газине .................... 5. In der 5. В бакалейном, Kolonialwarenмагазиhandlung............... 131 не ........................... 6. In der 133 6. В овощном Gemüsehandlung магазине 7. In der 134 7. В молочном Milchhandlung . магазине XI. На рынке XI. Auf dem Markt ..... 134 (базаре) . . . 1. Einleitendes .......... 134 1. Введение........... 2. Der 135 2. Овощной Gemüsemarkt . . . (зеленной) рынок .................... 3. Der Fleischmarkt . . . 137 3. Мясной ряд....... XII. Im Warenhaus...... 139 XII. В универмаге..... 1. Einleitendes .......... 139 1. Введение .......... 2. Готовое 2. Konfektion............. 140 платье .... 120 121 122 123 124 124 124 125 125 126 126 126 127 127 128 128 130 131 133 134 134 134 135 137 139 139 140
3.'Hüte und Mützen . . . 4. Schuhwaren .......... 214 5. Wäsche.................. 6. Stoffe .................... 7. Pelzwerk................ 8. Galanteriewaren .... 9. Parfümerie............. 10. Spielsachen........... 11. Elektroartikel ....... 12. Photoartikel .......... 13. Optik.................'. . 3. Головные 142 уборы .... 142 144 4 Обувь ................. 144 145 146 147 147 149 150 151 151 152 153 14. Musi к waren ....... 15. Radio-und Fernsehapparate........................ 154 16. Juwelierwaren. 156 Uhren. . XIII. In der Schnei der werk- 5. Белье . . . ............ 145 6. Ткани ......... 146 7. Меха .................. 147 8. Галантерея ....;. 147 9. Парфюмерия .... 149 10. Детские игрушки . . 150 И. Электротовары .... 151 12. Фототовары ........ 151 13. Оптика ................ 152 14. Музыкальные инструменты ...... 153 15. Радиоприемники и тел ев изо ры............. 154 16. Ювелирные изделия. Часы....................... 156 XIII. В пошивочной мастерской (ателье).......... 157 XIV. В сапожной 159 мастерской statt ....................... 157 XIV. In der Schuhreparaturwerk 159 statt ...................... XV. Im Friseursalon .... 160 XV. В парикмахерской . . . XVI. In der 162 XVI. В книжном Buchhandlung . магазине . XVII. In der 164 Bibliothek . . XVII. В библиотеке .... XVIII. XVIII. Культурные Kulturveranstaltunмероgen ........................ 166 приятия ................. 1. Einleitendes .......... 166 1. Введение ........... 2. Im Theater ............ 168 2. В театре ............. 3. Im 170 3. В кинотеатре .... Lichtspieltheater . . XIX. Auf der Post....... 171 XIX. На почте............ XX. Telegraph und Теlephon................... 173 XX. Телеграф и телефон . . XXI. Reise .................. 175 XXI. Путешествие..... XXII. Die Schule........ 178 XXII. Школа ............. 1. Einleitendes .......... 178 I. Введение............ 2. Das 180 2. Коллектив Lehrerkollektiv . . учителей 3. Pionierorganisation’ 3. Пионерская und организаKomsomol............ 182 ция и комсомол ... 4. Das 4. Ученический 192 комитет . Schülerkomitee . . 5. Der Elternbeirat . . . 194 5. Родительский комитет XXIII. Die Klasse....... 196 XXIII. Класс.............. 160 162 164 166 166 168 170 171 173 175 178 178 180 182 192 194 196
1. Einleitendes .......... 196 1. Введение ........... 196 2. Der Klassenleiter . . . 198 2. Классный руководитель ....... 198 3. Der Klassenälteste . . 198 3. Староста класса .... 198 XXIV. (XIV. Der Schüler...... 200 Ученик. . 20 1. Введение ............ 1. Einleitendes .......... 200 0 2. Regeln für die 201 2. Правила [ учащи 20 Schüler для ся ..... х1 XXV. ( V.Der немецко 204 Обучение 20 X Deutschunterricht му 4 языку . . . Об изучении иностра 1. 1. Über das Studium 20 яных der Fremdsprachen 204 4 языков 2. Über das Studium 2. Об немецко der изучении го 206 deutschen языка .................... Sprache . . • Учитель немецкого 3. язы3. Der 207 ка ........... 20 Deutschlehrer . . . I 7 Альберт Августович Гердт НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК Редактор Д. Л. Шефер Обложка художника /О. М. Сигова Художественный редактор П. В. Любарский Техн, редактор AI. И. Смирнова Корректоры Е. AI. Тищенко и Г. Н. Иванова Подписано к печати с матриц 27/1 1960 г. 84 X 1081/». Печ. л. 13.5 (11,07). Уч-изд. л. 11.42. Тираж 75 000 экз. Заказ A« 221. Учпедгиз. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Отпечатано с матриц типографии Мс I «Печатный двор» имени Л. М. Горького в типографии № 4 УПП Ленсовиархоза. Ленинград, Социалистическая, 14. Цена без переплета 3 р. 10 к. Переплет бум. 80 к., коленкоров. 1 р. 50 к.