Текст
                    МАС1НЕРА
ОСТРОСЮЖЕТНОГО
ДЕТЕКТИВА
РИЧАРД СТАРК
ПОХИЩЕНИЕ ЧЕРНОГО ЛЬДА
ДВОЙНАЯ ИГРА
СРАЖЕНИЕ
ГРАБИТЕЛИ
РОМАНЫ
ибНТРЛОЛИГРЙФ
Москва
1997


ББК 84.7 США С77 Серия «Мастера остросюжетного детектива» выпускается с 1991 года Иллюстрация на переплете печатается с разрешения агентства Fort Ross Inc. Художественное оформление С. Л. Атрошенко Состав, перевод, послесловие, торгово- издательское объединение «Цектрполи- —" 1997 г. • оформление серии, тор- объединение «Центр- ISBN 5-218-00298-4 О гово-издательскос < полшраф», 1997 г.
Часть первая Глава 1 Паркер вошел в свой номер и увидел мужчину, который рыл¬ ся в его чемодане, разложенном на кровати. Не прерывая своего занятия, человек оглянулся и невозмутимо произнес: — Все будет в порядке. — В его голосе слышался небольшой акцент. Паркер понял, что слова относятся не к нему. Обернувшись, он увидел второго человека, заслонявшего собой дверь. Слева, у окна, стоял третий; вооружен был только он — правая рука его небрежно поигрывала автоматом. Паркер никогда раньше не встречал этих людей. Высокие, крепкие, модно одетые, загорелые, каждому лет под сорок. По¬ лицейские? Нет, не похоже. Все это заставляло теряться в до¬ гадках. — Где женщина? — спросил Паркер. Когда он уходил, Клер оставалась в номере. Ему не очень нравилась мысль, что ей пришлось терпеть рядом с собой лю¬ дей с оружием. Первый кивнул в сторону ванной комнаты: — Она там. Обещала хорошо себя вести. Второй, стоящий за спиной Паркера, произнес: — Приподнимите ваши руки, пожалуйста. Тот же акцент, что и у первого, а «пожалуйста» в этой об¬ становке звучало более чем странно. Из федеральной полиции? Но Паркера смущал акцент. Да и манеры не те. Он приподнял руки, и второй, похлопывая, прошелся по нему сверху донизу. Хотя он очень старался, было ясно, что это не профессионал: возился слишком долго, словно не был уверен, что делает все правильно. — Хорошо, — сказал он, закончив. S
Паркер опустил руки. — Если вы не против, я продолжу, — произнес первый. — Мне осталось немного. Паркер, посмотрев на автомат в руках у третьего, ничего не ответил. Но первый, видимо, и не ждал его ответа.'Он продолжал рыть- • ся в чемодане, и хотя его нельзя было упрекнуть в небрежнос¬ ти, особой тщательностью он также не отличался. Большинст¬ во шкафов в комнате были полуоткрыты, и на этом чемодане, по-видимому, обыск заканчивался. Что они ищут? Паркер не имел ни малейшего представления; стоя посреди комнаты, он пытался понять, кто они такие, что им надо и как ему следует себя вести. Первый азартно шарил в его чемодане, второй стоял, прислонившись спиной к входной двери, третий подпирал стену у окна, и казалось, что комна¬ та наполнена беззвучным грохотом автоматной очереди. Через окно с улицы, расположенной на семь этажей ниже, доносились приглушенные звуки нью-йоркского транспорта. Небо за окном было по-мартовски серым. Вряд ли эти трое приобрели свой за¬ гар в Нью-Йорке. Паркер посмотрел на закрытую дверь ванной. Как там Клер? Малейшее насилие, даже намек на него выводили ее из себя, напоминая о времени, о котором она стремилась забыть. Если эти люди обращались с ней грубо, то она, скорее всего, нахо¬ дится сейчас в состоянии молчаливой истерики. Тогда от нее можно ждать всего. Она может, например, выбежать с диким криком, сжимая в кулаке ножницы. Предугадать се поступки было немыслимо. — Разрешите мне поговорить с женщиной, пока вы заняты своей работой, — сказал Паркер. — Мы сейчас закончим. Первый, отвернувшись от раскрытого чемодана, холодно улыбнулся. — Уверяю вас, мы ее не обижали, — сказал он. — По край¬ ней мере, пока. Паркер почувствовал, как напряглись его плечевые муску¬ лы. Ему страшно захотелось прервать эту игру, перехватить инициативу, узнать, что, в конце концов, им от него нужно. Но разумнее всего было ждать, хотя ожидание всегда давалось с трудом. , — Если хотите, можете сесть, пока мы будем разговаривать, — обратился к'нему первый. —. Я постою. б
— Как вам будет угодно. — Первый уселся в ногах кровати Клер. Вынул пачку сигарет. — Хотите? — Нет. Пожав плечами, он прикурил, потом вынул сигарету изо рта и посмотрел на нее. — Хваленые американские сигареты, — сказал он. — Впро¬ чем, люди привыкли хвалить все американское. — Что вам здесь надо? — спросил Паркер. Первый поднял бровь. Похоже, он старается работать под анг¬ лийского джентльмена, но это плохо у него получалось. Скорее, он напоминал фермера или скотовода. Мне кажется, вы могли бы догадаться, зачем мы здесь, мистер Паркер. Паркеру не понравилось, что его называли настоящим именем. Он зарегистрировался в отеле как Метью Уолкер; этим именем он пользовался всегда, когда не работал. Плохо, что эти люди знают о нем так много, тогда как он о них не знает ничего. — Я не люблю гадать, — ответил он. — Вы ворвались ко мне, роетесь в моих вещах, демонстрируете мускулы. Догадываюсь, что у вас ни уме. Сейчас вы развлекаетесь, тянете время. Потом вам все равно придется рассказать мне, в чем дело. Третий, тот, что стоял у окна, нехотя промолвил: — Тяжелый случай. — Казалось, ситуация его забавляла. Первый покачал головой. — Понимаю, вы человек осторожный. Поэтому буду говорить без экивоков. Мы здесь для того, чтобы потолковать с вами о вашем новом замысле. — У меня лично нет никакого нового замысла. — Это было истинной правдой, но Паркер не надеялся, что эта троица ему поверит. Они и не поверили. Первый, улыбнувшись, покачал головой. — Бессмысленно отрицать. Мы знаем про вас все. Вас зовут Паркер, вы путешествуете с женщиной по имени Клер — она сейчас в ванной комнате, — и вы — профессиональный вор. Ваша специальность — организация крупных ограблений- Все это было правдой. Паркер молчал. Первый выжидающе смотрел на него, медлил и, не дождав¬ шись ответа, спросил: — Вы не отрицаете того, что я сказал? Но и не соглашаетесь? Да или нет? — Переходите к делу, — игнорировал Паркер его вопросы. — Я уже перешел. К вам обратились с определенным пред¬ ложением. И, ради Бога, не собираюсь вдаваться в детали, — 7
прибавил он неожиданно раздраженным тоном, словно Паркер отвлек его от чего-то важного. — Почему же? Выкладывайте детали, — потребовал Паркер. *— Нет. Откуда мне знать, много или мало они вам сказали? — Кто — они? — Ну, это уже глупо. Третий сказал: — Главное, собираетесь ли вы на них работать? Паркер обернулся и посмотрел на него. — На кого — на них? Третий, поглядев на первого, насмешливо улыбнулся. — Я думаю, что он согласился. Поэтому и ведет себя так; он уже связал себя с той стороной. —‘ Возможно, — ответил первый. — Хотя, может быть, он вообще еще не принял решения. — Он посмотрел на Парке¬ ра: — Хочу предупредить вас: не связывайтесь с ними. — С кем это с ними? — Не тратьте понапрасну мое время! Второй, стоящий позади Паркера у двери, произнес угро¬ жающе: — Может, его лучше убедят несколько выбитых зубов? Первый покачал головой. — Только в том случае, если это будет абсолютно необхо¬ димо. — И, обратившись к Паркеру, сказал: — Вы приеха¬ ли сюда со своей подругой из Майами якобы для того, чтобы сделать покупки. Что ж, пусть будет так. Побыстрее заверши¬ те их и возвращайтесь в Майами. И не связывайтесь с этим делом. Бели вы еще не поняли, что собой представляют эти люди, позвольте мне сказать вам, что они полные ничтожест¬ ва, нет... даже еще хуже. Преступники. Вы должны это понять, вы кажетесь разумным человеком. Получится, что вы высту¬ пите не только против марионеток полковника, но и против нас. Не думаю, чтобы вам этого хотелось. — Бели б я только понял, о чем вы тут толкуете, может быть, и внял бы вашим советам. — Хотите оставаться осмотрительным до самого конца, да? — Улыбнувшись, первый вскочил, стряхнув на ковер пепел от сига¬ реты. — Что ж, хорошо, Оставим это. До поры до времени. Все трое .пошли к двери. Повернувшись, Паркер смотрел на них; они были так похожи друг на друга, как бывают похожи двоюродные братья, при этом во всех троих было что-то крес¬ тьянское, основательно-тяжеловесное. Первый, взявшись за ручку двери, сказал: 8
— Надеюсь, ради вашей же пользы, нам больше не придется встречаться. Паркер молчал. Первый подождал ответа, но, так и не дождавшись, пожал плечами, открыл дверь и вышел. За ним последовали остальные. Гл.ава 2 Клер примостилась на крышке унитаза, обняв руками сжа¬ тые колени. Это была красивая, элегантная женщина; правда, испытываемый сю теперь страх изменил черты ее лица, придав им большую, чем обычно, заостренность. Казалось даже, что ока заметно постарела. Паркер, держась за ручку двери, сообщил: — Они ушли. Страх медленно покидал ее, она выпрямилась, раежала руки, лицо смягчилось — она на глазах превращалась в прежнюю Клер. — Кто...— произнесла она, но умолкла, услышав свой охрип¬ ший голос. Кашлянула, прочистила горло, сделала головой та¬ кое знакомое ему движение и спросила снова: — Кто это был? Чего они хотели? — Они нс сказали. — Ты можешь рассказать мне. На этот раз можешь. Он понимал, что она имела в виду — ведь они решили, что он никогда не будет рассказывать ей о той части его жизни, в которой он зовется Паркером. Он покачал головой. — Они действительно ничего не сказали. У них было что-то на уме, о чем я не имел ни малейшего представления, хотя они и не могли в это поверить. Она встала; оцепенело, словно нуждаясь в поддержке, дви¬ нулась к нему. — Так все же, чего они хотели? — Сказать, чтобы я не ввязывался в одно дело. — Какое? — Этого они не сказали. Нахмурившись вначале, она вдруг улыбнулась, словно вне¬ запно поняла, как это смешно. — Правда? Он кивнул. — Они пришли сказать тебе не делать чего-то, но не сооб¬ щили, чего именно? — Теперь она* широко улыбалась. 9
— Только не впадай в истерику, — попросил он. — Я не собираюсь впадать в истерику. Я испугалась их, действительно испугалась, а они оказались такими... глупыми. Просто болванами. — Может быть, — ответил Паркер. — Пожалуй, хватит мне уже сидеть в ванной комнате, — ска¬ зала она, и улыбка ее стала более естественной. «Может быть, на этот раз обойдется без истерики», — поду¬ мал Паркер. — Хорошо, — сказал он. И протянул ей руку, она крепко сжала ее. Зайдя в комнату, Клер сказала: — Все перерыли. — Да, перерыли. — И ты не знаешь, что они искали? — Не знаю. Она снова посмотрела на него, все еще продолжая улыбать¬ ся, но на глаза ее легла тень. — Выпьем здесь или пойдем куда-нибудь? — Лучше здесь. — Хорошо. Я закажу. Она выпустила его руку и подошла к телефону, стоящему между изголовьями их кроватей. Но не успела взять трубку, как телефон зазвонил. Остановив руку на полпути, Клер посмотре¬ ла на Паркера: — Я глупая... Но мне хотелось бы, чтобы ответил ты. — Это совсем не глупо. — Пока Паркер подходил, телефон продолжал звонить. Он снял трубку. — Да? —> Мистер Уолкер? — Голос был вкрадчивым, даже масленым. -Да. — Они ушли? Паркер напрягся. Краем глаза он мог видеть настороженно ‘ наблюдавшую за ним Клер. -Да. — Надеюсь, они не доставили вам... слишком много непри¬ ятностей? — Нет. Клер, не отрывая глаз; смотрела на него, словно пытаясь прочесть по его лицу то, что произносилось на другом конце провода. — Вы уже приняли решение? — Нет еще. — Тогда, может быть, нам стоит потолковать? Ю
— Не знаю. Кто вы? — О, вы не знакомы со мной, мистер Уолкер. Позвольте сказать, однако, что я однажды попал в положение» аналогич¬ ное вашему, и мой опыт может оказаться вам полезным. Вы в этом заинтересованы? -Да. — Тогда я могу пред... — Щелчок. Полная тишина. — Алло, — сказал Паркер. — Что там? — спросила Клер. Паркер покачал головой. Положив трубку на место, он от¬ ветил: — Еще один. Хотел узнать, ушли ли те люди й не хочу ли я поговорить с ним. Затем связь прервалась. — Что ты собираешься предпринять? Паркер посмотрел на нее. — Ничего. Если появится еще кто-нибудь, я постараюсь вы¬ яснить, что происходит. Если нет, забудем об этом. — Ты на это способен? Просто забыть? — Почему бы и нет? Она развела руками. — Нс знаю. А любопытство? Иногда мне кажется, что ты... — Пожав плечами, она отвернулась от него. — После всего этого мне уже не хочется пить. — Чего же ты хочешь? — Может быть, нам лучше вернуться назад, в Майами?' — Нет. Она посмотрела на него. — Почему нет? Он не сказал почему. А причина была очень простой: они приехали в Нью-Йорк всего на несколько дней, и, если здесь возникнут неприятности, они не смогут сильно повлиять на их жизнь, тогда как в Майами, где у них уже образовался свой круг знакомств и где они ведут определенный образ жизни, подоб¬ ного рода веши могут все испортить. Но если теперь сказать ей об этом, она станет только понапрасну нервничать. Поэтому Паркер ответил: — Мы же собирались делать покупки. Бывают всякие , не¬ лепые случайности, но когда обнаруживается ошибка, на этом обычно все кончается. Они не сообщили.мне ничего такого, что сделало бы меня для них опасным, й они надерняка за¬ будут обо мне, как только выяснится, что я не причастен к их делу. и
— Ты в этом уверен? — спросила она. с сомнением в голосе. — Я не собираюсь упаковываться. Клер взглянула на раскрытый чемодан. — Считаешь, что здесь нам не грозит никакая опасность? — Не грозит. И еще я думаю, тебе нужно пойти погу¬ лять. Походи по магазинам, купи что-нибудь. Ты же именно за этим сюда и ехала. Это поможет тебе выбросить из головы эту троицу. — Ты не пойдешь со мной? — Я только буду мешать тебе развернуться. Покупай все, что захочется. -7 Мне все это не нравится! — неожиданно вырвалось у нее. Паркер взял ее руки в.свои. — Они же не вели себя с тобой очень грубо, — сказал он. — Они лишь хотят, чтобы мы не впутывались. Но мь: и не соби¬ раемся ни во что впутываться. Поэтому продолжения нс будет. Я разбираюсь в такого рода делах, можешь поверить мне на слово. Она посмотрела на него, и он увидел, как ей хочется пове¬ рить ему. — Правда? — Конечно. Внезапно ее охватила дрожь. Обняв ее, он подождал, пока она успокоится. Кивнув, она сказала: — Я в порядке. Он выпустил* ее из своих рук. — Хочешь выпить? — Нет. Пойду и в самом деле похожу по магазинам. Ведь нет причины отказываться от того, что я собиралась сделать сего¬ дня, правда? — Конечно! Уже через пять минут, она была готова. Сидя на кровати, Паркер смотрел на нее и радовался, что она здесь, с ним, и в то же время с нетерпением ждал, когда она уйдет. Как толь¬ ко, поцеловав его, она скрылась за дверью, он поднял трубку, набрал:телефон верхней части Манхэттена и попросил позвать Фреда*, — Слушаю. — Звонит Кольт, — сказал Паркер. — Мне нужен пистолет. Могли бы вы доставить его в отель? — Кто вас направил ко мне, мистер Кольт? — Мне рекомендовал вас мой друг Паркер. 12
— О, да. Мистер Паркер. Я помню его. Что именно вы хоте¬ ли бы, мистер Кольт? — Что вы можете предложить? — О, у нас есть много разных типов. Например, циркуляр¬ ная модель за тридцать два доллара, есть и побольше, за три¬ дцать восемь долларов. Или автоматическая паровая модель за сорок пять долларов. Есть несколько прекрасных немецких моделей. — Мне вполне подойдет тридцатидвухдолларовая модель, — сказал Паркер. — Прекрасно. Вы хотите, чтобы ее вам доставили? — Да. Отель «Ноантон». Западная Сорок шестая улица, ком¬ ната 723. — Заплатите наличными? — Конечно. Когда она будет доставлена? — Вам нужно срочно? -Да. — Гм-м-м... — Наступило недолгое молчание, затем голос произнес: — В течение часа. — Хорошо, — сказал Паркер и повесил трубку. Через пять минут в дверь уже стучали. Паркер открыл ее я увидел посыльного с коробкой. — Пятьдесят баксов, — сказал тот. Паркер заплатил, посыльный ушел. Распаковав коробку, он вынул из нее курносый «смит-и-вессон» тридцать восьмого ка¬ либра, с диаметром ствола в два дюйма и пятью патронами. Там же лежала еще одна небольшая коробка с патронами. За- .рядив револьвер, Паркер засунул его под подушку. Глава 3 — Истратила все деньги, — сказала Клер. Паркер сидел на кровати; опираясь спиной на подушку; по-, смотрев на нее, он понял, что она уже забыла про все свои стра¬ хи. Конечно, она поверила его словам, но еще больше, чем его слова, от мрачных мыслей ее отвлекли сделанные ею покупки. Обе руки Клер были заняты пакетами. Со счастливым выраже¬ нием лица она бросила их на свою кровать. Сырой ветреный день вызвал появление на ее щеках здорового румянца. — Сейчас посмотрим, — сказал Паркер. — Сразу все, — ответила она. — Я устрою тебе показ мод. — Хорошо. 13
Порывшись в пакетах, она выбрала два из них и вошла в ван¬ ную комнату, оставив дверь открытой. Оттуда крикнула ему: — Народу было полно. Я уже отвыкла от этого. Он слушал ее, но не настолько внимательно, чтобы отве¬ чать. Его мысли были заняты утренней троицей и тем челове¬ ком, который звонил после них; он думал о том, когда же они появятся снова и как на этот раз будут себя вести. Из ванной Клер крикнула: — Думаешь, легко было найти подходящий цвет? Никогда нет того, чего хочешь. Следует ли ему отправить Клер в Майами одну? Но если ничего не произойдет, поездка будет испорчена. — Но это стоит этих денег! — крикнула Клер; улыбаясь, она вышла из ванной, одетая во что-то темно-фиолетовое и золо¬ тое. Приподняв руки, сделала медленный разворот. — Как ты находишь? Паркер смотрел на нее, и радость оттого, что принадлежа¬ щая ему женщина так красива, снова'охватила его. — Ты выглядишь потрясающе! — ответил он. — Все дело здесь в том... -г- начала было она, но тут зазво- • нил телефон. Клер остановилась посреди пируэта с нелепо поднятой ру¬ кой. Посмотрела на телефон. Паркер поднял трубку. -Да? — Прошу прощения, что наш разговор прервался. Этого нель¬ зя было избежать. Они чуть было не увидели меня. — Тот же са¬ мый масленый голос. — Вы были здесь, в вестибюле? — спросил Паркер. — Да, конечно. Мне пришлось бросить трубку и следить за ними, пока они не ушли. Но сейчас я снова здесь. — Внизу? Клер покачала головой, словно пытаясь убедить себя, что ничего особенного не происходит. — Мне подняться? — Я спущусь, — сказал Паркер. — Встретимся.в баре. — Не лучше ли встретиться там, где не так много народу? — Сюда я вас не приглашаю, — сказал Паркер. Мужчина вздохнул. —г Хорошо. На мне будет красный галстук. Я не знаю, как вы выглядите,лгак что вам самим придется подойти ко мне. — Хорошо. Я буду минут через пять. -Жду- 14
Повесив трубку, Паркер встал. Клер спросила: — Это тот же, что звонил прежде? — Да. Я спущусь вниз и поговорю с ним. — Вынувг из-под подушки пистолет, он засунул его в левый задний карман брюк. Когда Клер увидела пистолет, ее глаза расширились от удив¬ ления. — Его у тебя раньше не было. — Я скоро вернусь. Запри комнату на ночной замок. Нико¬ му не открывай. — Ты знал, что с этим не покончено, — сказала она, глядя на него. — Знал, что они придут снова. , — Всякое может случиться. Я долго не задержусь. — Надев пиджак, он вышел. Глава 4 В барс парил полумрак; стойка находилась у задней стены, остальное пространство прямоугольного помещения было заня¬ то невысокими столиками, рядом с которыми стояли низкие широкие кресла; всюду преобладал коричневый тон, оттеня¬ емый более рельефно еще и латунными светильниками. Паркер сел за первый столик справа, сразу за дверью. На столе стояла чашка с арахисовыми орешками; он взял горсть, съел несколько штук и посмотрел на расположенное за стойкой бара зеркало, в котором увидел человека в 1драсном галстуке, сидевшего у ее самого дальнего края. На вид лет тридцать. Костюм неопределенно коричневого цвета, немного потрепан, но сшит хорошо. Смазливое безволь¬ ное лицо, с коричневато-рыжими усами, делающими его похо¬ жим на британского воздушного аса времен Первой мировой войны. Такого.же цвета и волосы; длинные, но уже довольно редкие, зачесанные назад с немного облысевшего порозовевше¬ го лба. В стакане с долькой апельсина напиток вишневого цве¬ та. По тому, как он постоянно посматривал на себя в зеркало, не переставая водить дном стакана по стойке, можно было до¬ гадаться, как сильно он нервничает. В баре было не больше десятка посетителей. Убедившись^ что никому из них нет дела до человека в красном галстуке, Паркер отрицательно покачал головой наконец-то появивше¬ муся в этой части бара официанту, встал, подошел к стойке и сел за нее. 15
Человек увидел его в зеркале. Губы изогнулись, образовав под усами маленькую букву «V»; так обычно улыбается люди, пока¬ зывающие порнографические открытки. Раздалось мурлыканье: — Мкстер Уолкер. Приятно познакомиться. — Не понял, как вас зовут. — Паркер решил не утруждать себя игрой с зеркалом. Повернув голову, он посмотрел на про¬ филь этого человека, сидящего от него на расстоянии вытяну¬ той руки. Вокруг все тихо переговаривались о чем-то своем. — Хоскинс. — Продолжая смотреть в зеркало, человек кив¬ нул. — Здравствуйте. — Что вам надо, Хоскинс? -щ Ну, вот... Вы так сразу. — Улыбаясь все той же улыбкой, Хоскинс покачал зеркалу головой и пригубил напиток. Поста¬ вил стакан на стойку. — Не следует торопиться, мистер Уолкер, сначала мы должны узнать друг другу поближе. Паркер старался сдерживать себя. Если бы не Клер, он встре¬ тился бы с Хоскинсом в своем номере, и тогда тому пришлось бы быстро выложить всю информацию. Но сейчас поговорить с Хоскинсом наедине негде, а на глазах у публики он лишен возможности ускорить беседу. Отвернувшись от Хоскинса, Паркер заказал проходящему мимо бармену виски с содовой. Снова посмотрел на Хоскинса. — Приступайте же к делу. Хоскинс, чуть наклонив голову, продолжал улыбаться, слов¬ но ему сделали комплимент и он не может оправиться от неко¬ торого, смущения. Затем он повернул голову, чтобы взглянуть уже на самого Паркера, а не на его изображение в зеркале, и улыбочка мгновенно исчезла с его лица. Он спросил: — Что же вы сказали им? — Что не понимаю, что происходит. Хоскинс сделал нетерпеливый жест. — Да не этим, — сказал он. — Гонору и его компании? -Кому? Улыбочка появилась снова. — Я должен знать, вы уже работаете на них? Вы обещали им свою помощь? Это так? — Нет, не так, — ответил Паркер. — Вы ответили им «нет»? -- Я ничего им не ответил. Хоскинс был доволен. — Хорошо, — сказал он. — Пусть они подождут, пусть по¬ нервничают. Знаете, именно в этом была моя ошибка: я слиш¬ ком легко согласился. Я был слишком нетерпелив. 16
— Так вы вышли из игры? Хоскинс удивился. — Если б я все еще был их человеком, они не пришлибы к вам, разве это непонятно? — Да, вы правы, — сказал Паркер. Он все ждал, что Хоскинс скажет что-то такое, что придаст всей этой тарабарщине хоть какой-то смысл. Если не торопиться, то этот слабак в конце концов выложит все. Нужно лишь терпение, а его-то Паркеру как раз всегда и не хватало. — Но ведь там вполне достаточно на двоих, — продолжал Хоскинс. — Они сказали вам, сколько? — Нет. Хоскинс мрачно кивнул. — Олни только намеки, да? Никогда ничего прямо не гово¬ рят. Ну так вот. я уверен — там не меньше миллиона! Не мень¬ ше! Подумайте сами. Неужели полковник решился убежать с меньшей суммой, разве не так? — Наверное, — высказал предположение Паркер. Полковник и Гонор, о ком говорил Хоскинс, это одно и то же лицо? И был ли полковник среди тех троих, что ворвались сегодня в его ком¬ нату? — Вы же понимаете, там хватит на двоих. Двое умных лю¬ дей должны работать вместе. Двое белых людей. Вы понимаете, что я имею в виду? — Возможно, — сказал Паркер, но в этот момент бармен, поставивший перед ним виски с содовой, спросил: — Прости¬ те, вы мистер Уолкер? — Да. — Вам звонят, сэр. Я принесу телефон. Когда бармен отошел, Хоскинс явно занервничал, подозри¬ тельно спросил: — Это они? — Только моя жена знает, где я сейчас, — ответил Паркер. Они с Клер путешествовали как мистер и миссис Уолкер, и поскольку Хоскинс не знал, что его* зовут еще и Паркером, он, скорее всего, должен был поверить, что Клер его жена. Во вся¬ ком случае, так проще объяснить ее присутствие здесь. В ожидании телефона Хоскинс с унылым видом, занялся- своим напитком. Совсем не глядя на Паркера, совсем, даже в зеркало, он угрюмо вперил свой взор в поверхность стой¬ ки, погрузившись, очевидно, в размышления о допущенных им ошибках. Бармен принес телефон, Паркер взял трубку. 17
— Да? Это была Клер. — Здесь их четверо, — сказала она. По ее интонации ничего нельзя было разобрать. — Те же? — Нет. Другие. Я сообщила им о тех, прежних, и еще о том, где ты сейчас. Они обещали все объяснить. — Зачем ты сделала это? — Рассказала им? Они не похожи на прежних, сам увидишь. Нет причин беспокоиться. Хорошенькое дело! Нет причин беспокоиться, когда несколь¬ ко группировок совершают какие-то непонятные маневры и по крайней мере в одной из них поигрывают оружием! Но он от¬ ветил только: — Я сейчас приду, — и повесил трубку. Хоскинс с тревогой наблюдал за ним. — Неприятности? — Жена хочет меня видеть. Я поднимусь на минуту. Пойде¬ те со мной или подождете здесь? — Я лучше подожду. — Покараульте мое виски. Я скоро вернусь. Глава 5 В комнате разместились, кто стоя, кто сидя, четверо нег¬ ров, одетых в красные мантии; можно .было подумать, что разыгрывается сцена из негритянской версии Юлия Цезаря. Клер непринужденно расположилась в кресле у окна, скрес¬ тив ноги и с сигаретой в руке. На ней все еще было то новое платье, которое она демонстрировала Паркеру перед самым его уходом. Паркер прикрыл дверь левой рукой, продолжая держать пра¬ вую около бедра. Он разглядывал незнакомые лица. Клер начала представление; кивнув на человека, который тут же с важным видом вышел ему навстречу, торжественно протя¬ гивая руку* она произнесла: . — Мистер Гонор, это мистер Паркер. Паркер, это Гонор. То, что Клер назвала его этим именем, поразило Паркера. В изумлении он переводил взгляд с Гонора на Клер. Она улыбнулась и покачала головой. — Не удивляйся. Они знают это имя, — сказала она. — Так же, как и остальные. 18
— Извините за вторжение. — Гонор продолжал держать руку протянутой. Он был маленького роста, не выше пяти футов, но, обращаясь к Паркеру, -сохранял свой величественный вид. — Они опередили нас, — продолжал он. В его речи ощущался уже знакомый Паркеру небольшой акцент, правда, он был чуть бо¬ лее резким, чем у тех людей. Возможно, это были две разновид¬ ности одного и того же акцента; в такой же степени, наверное, различалась бы немецкая речь американцев, родившихся в се¬ верных или южных штатах. — Так вот в чем дело! Значит, те люди думали, что я уже поговорил с вами и поэтому все знаю? — Да. — Гонор все еще неустрашимо протягивал свою руку. — И та же история с Хоскинсом. Рука Гонора резко опустилась, выражение лица внезапно ста¬ ло подозрительно-настороженным. — Хоскинс? Вы его знаете? — Только что познакомился. Он позвонил мне, мы встрети¬ лись н поговорили. Он тоже считал, что я все знаю: сейчас ждет меня внизу. В баре. Гонор, повернув голову, коротко произнес что-то резкое на языке, которого Паркер никогда раньше не слышал. Двое, кив¬ нув, направились к двери. Паркер преградил им путь. — Я пока еще не знаю, на чьей я стороне. Мне казалось, вы собираетесь сообщить мне наконец, что происходит. — А что вам рассказал Хоскинс? — Ничего. Так, одни намеки. Как и те люди. — Ему нечего здесь делать, — сказал Гонор. — Ему было сказано, чтобы он убирался. — Так быстро он не уйдет, — решил Паркер. — Расскажите мне сначала всю историю. Гонор повернулся к нему. — Значит, вы уже заключили с ним сделку? И потому не хотите, чтобы мы схватили его? — Схватили и что еделали? — Привели сюда. А потом заставили бы убраться восвояси. Паркер отошел от двери. — Ведите его сюда, — наконец сказал он. — Это хорошая идея. Если увидите другую группу, тоже тащите их сюда. В кон¬ це концов, надо выяснить, что происходит. s — Вот вы все и узнаете, мистер Паркер. Двое снова, направились к двери. Паркер остановил, их: — Хоскинс не знает других моих имен, кроме Уолкера. 19
— Мы не собираемся уточнять для кого-либо ваше имя, мисг тер Паркер. Если вы предпочитаете называться Уолкером, мы тоже будем вас так Называть. — Да, так будет лучше. Когда эти двое вышли, Гонор объяснил: — МНе кажется, первым делом я должен представить вам мои верительные грамоты. Я послан к вам мистером Мак-Кеем, вла¬ дельцем ресторана в городке Мейн. — Столовой, — уточнил Паркер. Гонор кивнул. — Да. Маленького ресторана. — Хорошо, — Сказал Паркер. Генди Мак-Кей был тот чело¬ век, которому Паркер всегда сообщал, где в данный момент он находится и под каким именем живет. Кто хотел связаться с ним, должен был пройти через Генди. — В свою очередь мы были посланы к мистеру Мак-Кею человеком, которого зовут Карнс. Вы его знаете? -Да. Несколько лет назад Паркер имел кое-какие неприятности с игорным синдикатом, который к тому же занимался наркоти¬ ками, и ему пришлось избавляться от возглавлявшего его чело¬ века. Его место занял Карнс, который был весьма благодарен Паркеру за предоставление ему такой возможности. — Мы обратились к мистеру Карнсу после того, как Хос¬ кинс оказался*не тем, кто нам нужен. Мы искали человека, преступающего закон, но человека особого рода. Хоскинс, не¬ сомненно, преступник, но он не обладает тем профессионализ¬ мом, который нам теперь необходим. — К Хоскинсу вас тоже послал Карнс? — Нет. Мы нашли его сами. — Гонор покачал головой, слов¬ но вспомнил все трудности, пережитые в прошлом. — Соеди¬ ненные Штаты — большое и сложное государство, — сказал он. — Государство специалистов. Здесь, как нигде в другом месте, есть люди, способные выполнить любую задачу, какой бы необычной она ни являлась. Проблема заключается лишь в том, чтобы найти таких людей. — Мистер Гонор, не хотите ли присесть? — предложила Клер. Полуобернувшись, он любезно кивнул ей.. — Благодарю вас. У меня, знаете ли, сидячий образ жизни. Поэтому я предпочитаю стоять всегда, когда это оказывается возможным. Клер посмотрела на Паркера. 20
-г- Мистер Гонор из ООН, — объяснила она, и Паркер по- нял, что она хочет дать понять ему, будто' она очарована Го¬ нором и жаждет, чтобы и он, Паркер, поддался этому очаро¬ ванию. Гонор выпятил губы, как бы задумавшись о том, не слиш¬ ком ли он поспешно разоткровенничался. — Как я уже сказал, — продолжал он, посматривая на Пар¬ кера, — найти специалиста не всегда легко. Они, конечно, в конце концов найдутся, но как отобрать именно того, кто нам нужен? Мы — мои помощники и я — нуждаемся в преступ-. нике. Никто из нас не имел дела с криминальными элемента¬ ми, по крайней мере в этой стране, поэтому вначале нам не повезло. В наших поисках мы натолкнулись на Хоскинса. Он мошенник, и это, конечно, плохая специальность, но ему уда¬ лось уверить нас, что он сможет помочь. А по-моему, он про¬ сто собирался ограбить нас, если бы, благодаря чистой случай¬ ности. наш замысел увенчался успехом. Паркер кивнул. — Он что-то такое мне говорил* в этом же роде. — Несомненно. Но в конце концов мы разгадали и отвергли его кандидатуру; тем не менее он, кажется, намерен продолжать крутиться около нас в надежде, что ему все-таки что-нибудь да перепадет. — Как псу под столом, — вставил другой негр, сидевший в изножье кровати Клер, заваленной покупками. — Верно, — сказал Гонор, повернувшись к нему. — Мис¬ тер Паркер, это Бара Формутёска, сотрудник нашего предста¬ вительства. Тот, иронически улыбаясь, кивнул Паркеру. Он выглядел моложе Гонора, скорее всего, ему было лет двадцать с неболь¬ шим, и чувствовалось, что под его красной мантией скрыва¬ ется мускулистое тело. . — Рад познакомиться, — сказал он. Кивнув в ответ, Паркер снова посмотрел на Гонора. — Значит, после Хоскинса вы обратились к Карнсу. —1 Мистер Карнс обратил на нас свое внимание, узнав, что мы интересуемся преступным миром. Чтобы выяснить, что нам надо, он послал к нам своих эмиссаров, а потом встретился с нами и сам; на этой встрече он, Паркер, предложил вашу кан¬ дидатуру. Он сказал, что мы вполне можем довериться вам, но вас будет трудно уговорить. Особенно если вы недавно закон¬ чили очередную работу и не нуждаетесь в деньгах. — Я не нуждаюсь в деньгах, — подтвердил Паркер. 21
Гонор надул губы. — Жаль, — ответил он. — Но все же мы попытаемся угово¬ рить вас .; Паркер подернулся к Клер. — Ты хочешь, дорогая, присутствовать при этом? — Я не прочь. Мистер Гонор не похож на других. Он понимал, что она имела в виду, — от Гонора не «пах¬ ло» насилием. Насилия она страшилась больше всего — са¬ мого насилия или просто намека на него; поэтому не желала быть около Паркера; когда тот работал над каким-то делом, не хотела быть в курсе деталей разрабатываемого плана, не стре¬ милась узнать, куда он идет, отправляясь на свою работу. Но этот Гонор не был похож на тех людей, с которыми обычно работал Паркер: Гонор и насилие казались ей несовместимы¬ ми. Но Паркер знал, что она ошибается. Может быть, Гонор и в самом деле был другим человеком, но сейчас он участво¬ вал в игре с резким металлическим привкусом насилия и стре¬ мился вовлечь в нее и Паркера. Но раз Клер так хочется, пусть остается. Он пожал плечами и, обратившись к Гонору, сказал: — Итак, начинайте. — Хорошо, — ответил Гонор. Но вместо того, чтобы присту¬ пить к рассказу, он повернулся и стал ходить по комнате, уст¬ ремив взор на свои ноги, переступающие по ковру. Наконец, все также глядя вниз, он спросил: — Вы когда-нибудь слышали что-либо о Дхабе? -Нет. Гонор, продолжая ходить, кивнул, как если бы он другого ответа и не ожидал вовсе. — Дхаба — это государство на Африканском континенте.' Первого апреля ему исполнится тридцать четыре месяца. — Никогда не слышал о таком. Формутеска, все с той же сардонической улыбкой, сказал: — В мире полно маленьких стран, мистер Паркер. Например, Того. Верхняя Вольта. Мавритания. Габон. Мали. О них узна¬ ют только тогда, когда там возникают войны или революции. Как в Йемене или Нигерии. , . — До сих пор в Дхабе ничего особенного не происходило, поэтому ее название не попадало на первые страницы газет, — продолжил его мысль Гонор. — К сожалению, этому скоро при¬ дет конец. Паркер взглянул на Клер, но она с интересом следила за Гонором. Раньше подобные вещи мало занимали ее. 22
— Я имею честь представлять свою страну в Организации Объединенных Наций. Мистер Формутеска и те двое; что при¬ шли со мной, являются членами нашего представительста. Воз¬ главляет наше государство полковник Джозеф Любуди. — А... — произнес Пдркер. Гонор бросил на него быстрый взгляд. — Вы уже слышали о полковнике? — Хоскинс упомянул о нем. Не называя имени. — Что же он говорил о полковнике? — Что тот не побежит меньше чем с миллионом. Гонору это явно не понравилось, но Формутеска рассмеялся: — Хоскинс несколько преувеличивает успехи нашей эконо¬ мики. — Время от времени я читаю в газетах, что руководитель какой-нпб\'дь маленькой страны переводит финансы страны за границу и затем уезжает на Ривьеру. Здесь аналогичный случай? — К сожалению, да. — Гонор, кивнув, снова принялся вы¬ шагивать по комнате. — Полковник уже перевел деньги, но еще не успел, соединиться с ними. — Но деньги уже за границей? Формутеска усмехнулся: — Они в Нью-Йорке. — А где сам полковник? — Все еще в Чиданге. В нашей столице, — пояснил Гонор. * — Но его уже подозревают, и, едва он попытается покинуть страну, его повесят на ближайшем фонарном столбе. — У нас много фонарных столбов, — улыбнулся снова Фор- мутсска. — И мы очень гордимся ими. Гонор быстро и тихо произнес что-то на своем.языке, и Формутеска внезапно стал выглядеть паинькой. — К счастью, мы вовремя узнали о планах полковника, — продолжал Гонор уже по английски. — Первого июня испол¬ няется три года со дня образования Дхабы, и под этим предло¬ гом полковник Любуди намеревается поехать в Нью-Йорк, что¬ бы выступить там с речью в ООН. — И его выпустят из страны? — Он поедет не один, — сухо произнес Гонор. — И, мо¬ жете быть уверены, его багаж будет тщательно обыскан, и не один раз. — И он позволит это сделать? — усомнилась Клер. — Это не будет делаться открыто, — объяснил ей Формутеска. — Мы все делаем вид, — объяснил Гонор, — что очень счас¬ тливы и полностью доверяем друг другу. 23
— Зачем? — спросила Клер. — Иностранные инвестиции, — ответил Формутеска. — Стоит только европейским и американским деловым кон¬ цернам, — уточнил Гонор, — прослышать о каких-то наших' неприятностях, они спешат забрать из африканских стран все свои капиталы. Что вполне естественно. — При мятежах могут пострадать как сами заводы, так и их оборудование, — прибавил Формутеска. — Но дело не только в этом,- ведь революционные правительства, приходя к власти, сразу же начинают национализировать все, на что могут нало¬ жить руку. — Поэтому, — сказал Гонор, — мы должны проявлять ве¬ личайшую осмотрительность. Никто из нас нс посмеет даже намекнуть, что мы не доверяем нашему президенту. Никто не осмелится публично противодействовать подготовке к перево¬ ду нашего национального достояния за границу. Нам остается только, узнав о планах полковника, попытаться помешать их осуществлению. — Но его деньги сейчас уже в Нью-Йорке. Если я тот про¬ фессионал, Которого вы ищете, то это значит, вы хотите, чтобы кто-нибудь украл эти деньги для вас. — Это не совсем точно, хотя и близко к истине, — ответил Гонор. — Нам не нужен вор; мы не будем просить его риско¬ вать собой, чтобы вернуть нам наше национальное богатство. Паркер кивнул. — К тому же он может и не вернуть его вам, коли оно попа¬ дет в его руки. — И такое вполне может случиться, — сказал Гонор. — По¬ этому мы. ищем организатора, человека, специализирующегося на составлении планов крупных ограблений. — И вы хотите, насколько я понял, поручить составить план этой работы мне? -Да. — А кто будет исполнителями? Гонор показал на себя и Формутеску. — Мы. Мы вчетвером. — А вы делали что-либо подобное раньше? Хотя бы кто-то. из вас? Гонор покачал головой. — Нет. Но мы хотим научиться. — Вы любители, и... В этот момент в дверь постучали. Паркер увидел, какими напряженными стали лица Гонора и Формутески. Он открыл 24.
дверь. За ней стояли те двое. Они поспешно вошли в комна¬ ту, и один из них начал что-то говорить Гонору, но тот толь- ' ко качал головой. — Ушел? — спросил Паркер. — Боюсь, что да. — Его легко спугнуть, — объяснил Паркер. — Сегодня с ним это* происходит уже второй раз. — Хоскинс — очень осторожный человек, — сказал Гонор. — Я тоже, — ответил Паркер. — И пока мне не нравится то, что вы предложили. Гонор нахмурился. — Почему? — Вы хотите, чтобы я научил вас тому, в чем у вас нет ника¬ кого опыта. Вы будете болтать об этом с теми людьми, которые ничего об этом не должны знать; это все равно что сообщать пчелам, где лежит горшок с медом. К тому же здесь вертится этот Хоскинс и еще одна компания — кстати, вы знаете, кто они такие? — Нс знаю точно, — сказал Гонор. — Но они и меня беспо¬ коят. Трос белых? Если только они не от Карнса... Нет, нет, я не верю, чтобы Карнс мог послать к вам сначала меня, а потом и их, чтобы они убеждали вас не помогать мне. — У них акцент, правда, слабый, немного похожий на ваш. Формутеска что-то очень быстро сказал. Двое других тоже возбужденно заговорили. Гонор сердито покачал головой и бро¬ сил им что-то резкое в ответ. Обратился к Паркеру: — Я против его участия. — Кого? — Генерала Гомы, — вставил свое слово Формутеска. Гонор повернулся к Паркеру. — Дело в том, что Дхаба была образована из различных час¬ тей двух прежних колоний. Белая часть населения стремилась сохранить контроль над страной с помощью военных, опираясь главным образом на генерала Тому, который также был канди¬ датом на наших первых президентских выборах. Но его связь с белыми получила огласку, и он проиграл. — Ходили слухи, что он собирает армию наемников, чтобы совершить переворот, — добавил Формутеска, — но из этого тоже ничего не вышло. — Ничего и не могло выйти, — усмехнулся Гоцор. — Наем¬ никам нужно платить, а денег у генерала нет. Его поддержива¬ ли бывшие белые колонисты, но большая часть их имущества 25
осталась в Дхабе. А без средств генерал Гома не представляет абсолютно' никакой угрозы. — Поэтому-то ему и нужны эти бриллианты, — добавил Фор- мутеска. — Бриллианты? — Денежная единица Дхабы называется басоко, — сказал Гонор. — Естественно, это не твердая валюта, и полковник Любуди не посмел бы перевезти за границу огромное количе¬ ство этих денег. Во-первых, одно лишь появление громадного количества басоко на мировых рынках привлекло бы нежела- тельное.для полковника внимание. Во-вторых, если побег пол¬ ковника приведет к беспорядкам is стране, то басоко быстро обесценятся. — Нельзя жить на вчерашнюю валюту, — сказал Форму- теска. — Поэтому, — продолжал Гонор, — полковник перевел ба¬ соко в настоящую валюту и купил на нее бриллианты; большин¬ ство сделок было совершено им в Южной Африке. — У кого же теперь эти бриллианты? — У его зятя, Патрика Каземпы. Он женат на сестре полков¬ ника и, по-видимому, является единственным человеком, кому полковник полностью доверяет. — Значит, сейчас они в Нью-Йорке и бриллианты у них,— уточнил Паркер. -Да. — А дом, где они живут, охраняется? — Бриллианты хорошо защищены, — ответил Гонор. Паркер покачал головой. — Все это представляется мне дурацкой затеей. Бриллиан¬ ты под надежной защитой, несколько группировок соревнуют¬ ся друг с другом, вокруг околачиваются такие люди, как Хос¬ кинс... Вам не удастся сделать это без шума и разного рода неприятностей, и, скорее всего, эти бриллианты окажутся не у вас. — Если нами будет руководить профессионал... -Нет. Гонор посмотрел на него. — Так вы не поможете нам? — Вам нельзя помочь, — ответил Паркер. — Слишком мно¬ го тут всего намешано. По-моему, остается лишь пойти к пол¬ ковнику и рассказать ему, что вы все знаете и что ему не удастся ускользнуть, прихватив все эти вещи. Гонор покачал головой. 26
— Это невозможно. Если он поймет, что мы все знаем, у него не останется другого выхода, как только попытаться убить нас или убежать; скорее всего, он сделает и то, и другое. — С вашей помощью мы могли бы достать их, — сказал Формутеска. — Нет. К тому же в ваших .рядах есть «голубь». Гонор нахмурился. — Кто? — Он хочет сказать, доносчик, — объяснил Формутеска. — Информатор. Предатель. — Те трос, о которых вы говорите, что они связаны с генера¬ лом Гомой, были здесь до вас; это означает, что они знали о ва¬ ших намерениях, иначе они могли бы прийти только после вас. — Хоскинс... Хоскинс пришел после них, — возразил Паркер. — По- видимому, они беседовали с ним еще тогда, когда он работал на вас, и поняли, что он им не опасен. Но с тех пор он не спус¬ кает с них глаз, и в результате они вьквели его на меня. Кроме того, он знает только имя, под которым я зарегистрировался в отеле, тогда как тс трое знают меня как Паркера. Это они мог¬ ли выяснить только у ваших людей. — Вы правы, — ответил Гонор. — По-видимому, в нашей группе есть человек, стремящийся обезопасить себя на тот слу¬ чай, если победит генерал Гома. — Похоже на то. Похоже также, что они доберутся до брил¬ лиантов раньше вас. Гонор покачал головой: — Нет. Они дадут нам возможность совершить кражу, а по¬ том попытаются отнять у нас добычу. Ведь только я знаю, где живет Патрик Каземпа и где хранятся бриллианты. — Он огля¬ дел своих людей, потом посмотрел на Паркера. — Нет смысла продолжать обсуждение, пока мы не устраним предателя. Если вы позволите, мы позвоним вам позже. — Хорошо, — ответил Паркер. Сказав что-то на незнакомом Паркеру языке, Гонор направил¬ ся к двери. За ним последовали остальные. Формутеска, остано¬ вившись на секунду у двери, обратился к Паркеру: — Все это на самом деле не так безнадежно, как кажется на первый взгляд. Не такие уж мы любители, какими вы нас считаете. — Это хорошо, — произнес Паркер. Они вышли. Закрыв за ними двери, Паркер повернулся к Клер и сказал: — Свора бандитов!.. 27
Глава б — Они появились снова, — возвестила Клер. Майамское солнце стояло прямо над головой. Но в рестора¬ не, где они рбедали, воздух был прохладным и сухим. Сквозь стеклянные стены ресторана можно было наблюдать за проез¬ жавшими мимо розовыми и белыми легковушками. Паркер посмотрел на нее. — О ком это ты? Она кивнула в сторону улицы. Посмотрев туда, Паркер уви¬ дал трех малорослых негров, в слаксах и рубашках с коротки¬ ми рукавами. Собравшись в кружок, они что-то оживленно об¬ суждали; один из них, стоявший посредине, смотрел прямо на Паркера. Это оказался Гонор. — Я думала, ты уже поговорил с Генди, — сказала Клер. Я говорил с ним. — Паркер, позвонив ему перед самым отъездом из Нью-Йорка, попросил не давать больше его адрес людям из Дхабы. Тем не менее они были здесь. — Что они хотят? — Я скоро вернусь. Он вышел из ресторана. Воздух снаружи был влажен, как грязные посудные полотенца. Паркер подошел к этой троице; в середине стоял Гонор, слева от него Формутеска, справа — один из тех, кого он тоже уже видел при первой встрече. Несмотря на все свои старания, Гонор не смог убрать с лица самодовольной улыбки. — Сегодня очень жарко, мистер Паркер. - — Вы установили за мной слежку? — По правде говоря, да. Мистер Формутеска последовал за вами, когда вы покидали нью-йоркский отель. .Формутеска и не думал скрывать, как он доволен собой. — Мы подумали, что произвели на вас . не очень хорошее впечатление и что вы решите уехать. И оказались правы. — И решили, — продолжил Гонор, — исправить это впечат¬ ление. Как вы сами понимаете, выследить вас не так просто, это занятие не для любителей... Йаркер согласно кивнул. — Итак? — Возможно, вы заметили, что нас стало меньше на одного, — продолжал Гонор. — Мы выявили предателя. — Вы уверены, что это был именно он? -г, Уверены. — Что-то жестокое мелькнуло в вежливой улыб¬ ке Гонора. 28
— Он сам все рассказал нам перед тем, как мы приняли ре¬ шение, — добавил Формутеска. — И где же он сейчас? — Нигде. Паркер взглянул на Формутеску. Несмотря на его склон-- ность к юмору, в нем также чувствовалась жесткость и непре¬ клонность. Жесткость скрывалась и за внешней бесстрастностью Гонора. Третий, выглядевший более молодым, чем эти двое, казался сильным и волевым. — Мы надеялись, — сказал Гонор, — что сможем сообщить вам и об устранении Хоскинса! но он исчез. — Он возникнет снова, — сказал Формутеска, —и от него будет не так легко отделаться. — А этот генерал и его друзья-колонисты... — Генерал Гома. — Они знают, что вы обнаружили их человека? — Эю не важно! Они ничего не предпримут, пока не убедят¬ ся, что бриллианты у нас. Паркер повернулся и посмотрел на ресторан. Клер, сидя в холодке по ту сторону стекла, глядела на них. Кивнула. Снова повернувшись к Гонору, Паркер спросил: — К чему вся эта слежка? Ведь в Нью-Йорке я уже отказал- ся заниматься этим. — Там мы произвели на вас плохое впечатление. Но если теперь, после того как мы исправили это впечатление, вы ска¬ жете нам «нет», то мы, конечно, больше вас беспокоить не станем. — Прежде всего мы хотим сделать вам официальное предло¬ жение, — прибавил Формутеска. — В Нью-Йорке до этого дело так и не дошло. — Итак, вы хотите, чтобы я выработал план, как вам умык¬ нуть эти бриллианты. Гонор нахмурился. — «Умыкнуть»? — Украсть, — улыбаясь, пояснил ему Формутеска. — Обра¬ щаясь к Паркеру, он добавил: — Я ходил на специальные кур¬ сы. А мистер Гонор изучал английский только в школе. — Какая разница! — раздраженно буркнул Гонор. — Наше предложение заключается в следующем. Вы получите от нас двадцать пять тысяч долларов, не считая компенсации допол¬ нительных расходов, за то, что составите план исполнения опе¬ рации и научите нас, как лучше совершить похищение; оплата- будет произведена накануне ограбления; деньги будут считать- 29
~ся вашими, независимо от того, пройдет ли операция успеш¬ но или окончится неудачей. — Правильно ли я понял, что вы не хотите, чтобы я непо¬ средственно участвовал в операции? — Только в том случае, если без этого нельзя будет обойтись. Это должны определить вы сами. Бели свое присутствие во вре¬ мя ограбления вы сочтете необходимым для его успеха, мы за¬ платим' вам дополнительно еще двадцать пять тысяч долларов. В то же самое время, накануне. — Вы дадите мне свой план? — Конечно. — Что, если рассмотрев и обдумав его, я приду к выводу, что акцию совершить невозможно? — Мы все равно заплатим вам за сделанную работу и побла¬ годарим за высказанное мнёние. Паркер глядел на проходящие мимо машины. — Где вы остановились? Гонор усмехнулся: — В мотеле, который называется «Санрайз». — Для цветных, — со смешком прибавил Формутсска. — Бели я позвоню сегодня в восемь вечера, это будет озна- - чать «да». Если не позвоню, значит, я отказался. — Хорошо, — ответил Гонор. — Надеюсь, вы позвоните. Кивнув, Паркер повернулся и пошел в ресторан. Его лицо и спина были мокрыми от пота, и в первый- момент он даже по¬ ежился от холода. Когда он сел за столик, Клер понимающе улыбнулась. — Ты решил взяться за это. — Может быть, — ответил Паркер. — Им удалось заинтересовать тебя. Ты займешься этим. Ведь Так? — Может быть, — повторил он. Глава 7 — Который час? — спросила Клер. Они были в номере отеля. Посмотрев на часы, Паркер от¬ ветил: — Пять минут восьмого: — Ты позвокишь? — Ты хочешь этого? — Да, — кивнула она. эо
— Но мы теперь не нуждаемся в деньгах. — Знаю. Но через полгода они могут нам понадобиться, и неизвестно, будет ли то, что тебе предложат, так же хорошо, как это. Покачав головой, он в раздумье зашагал по комнате. — Хорошо? Что ты под этим подразумеваешь? Пока мы не знаем, хорошо это или плохо, как не знаем и того, где лежат бриллианты, как они охраняются... — Ты знаешь, что я имею в виду. — Ты думаешь, что это дело справедливое. -Да. — Я не занимаюсь делами только потому, что они кажутся справедливыми. — Я знаю. Ты делаешь это ради денег, но я была бы рада, если бы ты делал это еще и ради справедливости. — Пока ничего не могу сказать, — ответил Паркер. — По¬ смотрю. — Я знаю, что ты занимаешься этим не только ради денег, тебе нужно еще, чтобы случай был интересным. Она была не права; бывали случаи, когда он работал исклю¬ чительно ради денег, но если работа пробуждала в нем инте¬ рес, она шла намного лучше. Было бы интересно составить для этих любителей хороший план и заставить их поработать себе на .пользу. И та часть его натуры, которой всегда доставляла удовольствие профессионально грамотно проведенная опера¬ ция, была уже увлечена этим проектом, ей уже не терпелось разузнать все оставшиеся пока неясными детали. Однако были и аргументы против. Эти люди — любители, пусть даже они жестки и непреклонны. И они уже успели со¬ здать вокруг себя слишком много шума, из-за которого появи¬ лись Хоскинс, генерал Гома с бывшими колонистами и кто знает сколько еще людей. Все это может сильно усложнить ра¬ боту. Он продолжал ходить по комнате, раздумывая. Молчание нарушила Клер: — К тому же, дорогой, я могла бы помочь тебе, быть с тобой. Паркер остановился и хмуро посмотрел на нее: — Что ты этим хочешь сказать? — Ведь все это будет происходить в Нью-Йорке, правда? Пока они будут готовиться, тебе придется находиться там. — Не хочешь же ты в этом участвовать? — Конечно нет. Но мы могли бы жить все это время вместе. Не так, как раньше, когда ты во всем этом участвовал один. 31
— Возможно, мне и сейчас придется это делать самому. — Зачем? — В ее голосе прозвучала тревога. — Ведь они это- гоне особенно хотят. — Однако это может оказаться необходимым. А может, и нет. Кто знает... — Чтобы вести войска в битву? Но им нужен только органи¬ затор и учитель. — Говорю тебе, такая возможность существует. Прикусив губу, она растерянно помолчала, потом полусер- дито, как бы отбрасывая сомнения, пожала плечами. — Хорошо. Пусть даже так. — Мне не хотелось бы, чтобы ты в этом участвовала. Напри¬ мер, присутствовала при встречах и все такое прочее. — Я тоже этого не хочу. Но между вашими встречами мы могли бы жить вместе. — Она улыбнулась. — Кроме того, мои хождения по магазинам оказались прерванными. У меня будет чем заняться в Нью-Йорке. Паркер подошел к окну. На море падала вытянугая тень оте¬ ля, небо на горизонте потемнело; наступил вечер. За спиной раздался голос Клер: — Уже восемь часов. — Я знаю. — Поискать номер их телефона? Что ему терять? Надо посмотреть, как пойдут дела. — Мотель «Санрайз», — сказал он.
Часть вторая Глава I — Входите, — сказал Гонор. — Сюда. Паркер проследовал за ним в номер. Мебель в номере была новой, безликой, дорогой, словно была закуплена в магазинах, на витринах которых располагалась табличка: «Только для про¬ дажи». На одной стене Паркер увидел исполненную грубыми мазками картину, изображавшую негритянских танцоров перед желтоватой хижиной, на другой — вырезанную из черного де¬ рева маску; каких-то иных признаков, указывающих на то, что здесь живут африканцы или люди, которые хотя бы что-то слы¬ шали об Африке, не было, так что, по-видимому, художник по интерьеру просто выбрал для украшения комнаты первое, что случайно попалось ему на глаза. Небольшая гостиная была выполнена в теплых зеленовато¬ серых тонах; окна ее глядели на Пятую авеню и Сентрал-парк. Справа, на зеленой софе, сидели Формутеска и третий чело¬ век из Майами. У окна, задумчиво глядя на парк, словно пы¬ таясь разглядеть там что-то, незаметное с первого взгляда, сто¬ ял довольно пожилой негр, с очень черной кожей, и густыми седыми волосами. На нем и на Гоноре была европейская одеж¬ да, а Формутеска и третий были в красных мантиях, как и при первой встрече. Обращаясь к старому негру, Гонор представил: — Это Паркер. * Старик, повернув голову, изучающе досмотрел на него — взгляд выражал усталость и недоверие. У него были нето¬ ропливые манеры мудреца, не ждущего от людей ничего хоро¬ шего. — Сколько еще? — обратился Паркер к Гонору. — Что — сколько еще? — удивленно переспросил Гонрр. 33
— Людей. Сначала было четверо, один из них оказался пло¬ хим. Кроме того, есть Хоскинс, генерал Гома, его друзья-коло¬ нисты, Карнс из синдиката, и вот теперь еще один. Сколько же всего людей знает о ваших намерениях? Гонор был шокирован. — Майор Индинду — наш руководитель! — Руководитель чего? Старик выдавил из себя улыбку. — Ваше удивление вполне естественно, мистер Паркер. — У него был сильный британский акцент. — Так же как и ваше недоверие. Я надеюсь, вы поймете, что таким же естественным является и мое недоверие к вам. — Майор будет нашим следующим президентом, — объяснил Гонор. Паркер посмотрел на него. -7 То есть после бегства полковника? — Бели нам удастся вернуть украденные богатства, — заявил майор Индинду, — мы позволим полковнику Любуди объявить в Нью-Йорке о своей отставке. Тогда в Дхабе будут проведены новые.выборы; после моего избрания полковник сможет либо вернуться в Дхабу, либо остаться в Нью-Йорке. — А если вас це выберут? — Выберут. — Майор Индинду — наша единственная надежда! — пылко воскликнул Гонор. — Хорошо. Поговорим о бриллиантах. Насколько хорошо они охраняются? — Вы очень спешите, мистер Паркер, — заявил майор Ин- динду. Паркер досмотрел на Гонора. —До сих пор я имел дело с вами. Ограбление намерены со¬ вершить вы, не так ли? Я прав? Гонор кивнул* — Кто еще? — Мистер Формутеска и мистер Манадо. — Манадо? Гонор показал на человека, сидящего рядом с Формутеской. — Простите, я думал, что познакомил вас с ним , во время первой встречи. — А майор? — спросил Паркер. Гонор снова удивленно воскликнул: — Участвовать в ограблении? Конечно нет! — Значит, ему здесь нечего делать. 34
— Вы вполне можете ему доверять...,, — Дело не в доверии или недоверии: Мы здесь не на при¬ еме, мы собрались, чтобы работать. Лишние люди должны быть удалены. — Но майор сначала должен одобрить вашу кандидатуру... — Нет, — возразил Паркер. — Это вам будет угрожать опас¬ ность. Это вы выиграете или потеряете в зависимости от того, насколько я окажусь хорош. Майору придется поверить вам на слово и удалиться. Майор произнес что-то на своем языке. Гонор, выглядя очень несчастным, ответил ему. Майор снова что-то сказал. Пока между ними шел разговор, Паркер подошел к Форму- теске и Манадо. Манадо был немного расстроен и шокирован, в то время как Формутеска не скрывал своего удовольствия. Сколько вам лет? — спросил Паркер Манадо. Тот, прислушиваясь к разговору майора и Гонора, не расслы¬ шал вопроса; моргнув, он посмотрел на Паркера: — Сэр? Прошу прощения. — Сколько вам лет? — Двадцать три, сэр. Паркер повернулся к Формутеске. — А вам? Формутеска беззаботно улыбнулся. — Тридцать один, — ответил он. — Вы оба ходили в колледж? — Да, сэр, — ответил Манадо; Формутеска кивнул. — Занимались спортом? — Бегом, сэр, — сказал Манадо. — Бейсболом, — ответил Формутеска. — И гимнастикой. — Владеете оружием? — Да, сэр, — сказал Манадо, а Формутеска прибавил: — Естественно. — Почему естественно? — Не все в Дхабе живут в двадцатом веке, — ответил Фор¬ мутеска. Хотя переговоры между Гонором и майором, по-видимому, уже закончилась, Паркер продолжал свои расспросы. — Это значит, что вы знаете винтовку. Что еще? — Я.стрелял из пистолетов, — ответил Манадо. — И из авто¬ матов — «стена» и «узи». — Я тоже, — подтвердил Формутеска. — На каких языках вы разговариваете? — Только на абу и на английском, — ответил Манадо. 3S
— Абу? Это ваш родной язык? — Да, сэр. — По-французски, немного по немецки. По-французски луч¬ ше, — сказал Формутеска. Дверь закрылась. Паркер продолжал спрашивать. — Умеете водить машину? Имеете водительские права? Оба кивнули. — Кто-нибудь из вас дальтоник? Эпилептик? Испытывает головокружение? Боится высоты, замкнутого пространства или чего-нибудь в этом роде? Оба отрицательно покачали головой. Сзади раздался голос Гонора: — Мистер Паркер. Паркер повернулся. Гонор был один. — Майор одобрил вашу кандидатуру. Паркеру послышались в его голосе иронические нотки. — Хорошо, — ответил он. — Сейчас мы поедем на машине, — сказал Гонор. — Зачем? — Я покажу, где находятся бриллианты. Глава 2 Машину — черный «Мерседес-Бенц», вел Манадо, рядом с ним сидел Формутеска, позади — Гонор и Паркер. — На Парк-авеню; — произнес Гонор. Доехав до первого перекрестка Пятой авеню, они свернули с нее и Направились на юг, в сторону Пан-Америкэн-Билдинг. — Это будет интересно и нашим друзьям. — Гонор кивнул на сидящих впереди Манадо и Формутеску. — Они ведь до сих пор не знают, где скрывается Каземпа вместе со своими брил¬ лиантами. «Гонору следовало бы хранить в тайне не только это», — подумал Паркер, но ничего не произнес вслух. Кивнув, он про¬ должал смотреть в окно на проезжавшие мимо машины. Спустя минуту Гонор добавил: — Не забивайте* себе голову размышлениями о майоре Ин- динду. — Я вообще не думаю о нем.' Гонор, нахмурившись, изучающе посмотрел на Паркера. — Это действительно так? Так вот в чем причина вашего успеха? Вы отбрасываете от себя все лишнее? зб
•— Нельзя одновременно думать о нескольких вещах, — от¬ ветил Паркер. — Само собой, — согласился Гонор. — Двигаться так же, сэр?. — спросил Манадо. Впереди вы¬ сился небоскреб Пан-Америкэн-Билдинг, кажущийся никому уже не нужной моделью в натуральную величину, оставленной на улице в надежде на то, что ее уберут на свалку уборочные машины. — Прямо, — сказал Гонор. — Но в туннель не въезжайте. Манадо направил машину по наклонному треку, опоясыва¬ ющему Большой Центральный вокзал, над которым, словно шляпа, возвышался Пан-Америкэн. Он вел машину хорошо, хотя, может быть, слишком осторожно, позволяя обгонять себя бо¬ лее энергичным водителям. Когда они, миновав туннели, выехали по треку к Сороковой улице, Гонор произнес: — Сперни налево, на Тридцать восьмую. Повернувшись, Формутеска спросил: — К музею? Гонор кивнул. — Там же никто не живет, — сказал Формутеска. — На самом верху там жилое помещение. — Но там никто никогда не жил! — Сейчас это не так, — ответил Гонор. Повернувшись к Пар¬ керу, он объяснил: — Семь центральных африканских стран, будучи колониями одного и того же европейского государства, совместными усилиями организовали Музей африканского ис¬ кусства и культуры в Нью-Йорке. Правда, на самом деле как сама инициатива, так и основная финансовая поддержка музея исходили из метрополии. И как только какая-нибудь колония приобретала независимость, она сразу же переставала поддер¬ живать музей. В. конце концов остались только мы. Мы обрели независимость последними. Наша бывшая метрополия решила7 что этот музей должен принадлежать не ей, а нам, — согласи¬ тесь, это было правильное решение. Одновременно с передачей музея нам выделили фоцд, из которого мы можем черпать сред¬ ства для покрытия эксплуатационных расходов. Манадо остановился на красный свет у Тридцать девятой улицы; когда зажегся зеленый, он поехал дальше и через квар¬ тал свернул, налево. Глядя в ветровое стекло, Гонор сказал: — Припаркуйся на той стороне. — Не останавливайтесь, — вмешался Паркер. — Просто мед¬ ленно проезжайте. 37
Гонор удивленно взглянул на него. Вы не хотите внимательно изучить дом? — Да, но мне не хочется, чтобы кто-нибудь в это же время изучал меня. — О, простите, мне это не пришло в голову. Поэтому вы и наняли меня, — ответил Паркер. — Где же Этот дом? — Впереди, слева. Пока они медленно проезжали, Паркер смотрел на музей через окно. Вытянутое в длину здание из серого камня распо¬ лагалось вдали от тротуара, отделяясь узкими аллеями от со¬ седних с ним домов. Пространство перед музеем было огоро¬ жено невысоким, по пояс, забором из стали черной ковки, за ним росли деревья и тщательно ухоженная трава, между кото¬ рыми пролегала асфальтовая дорожка, ведущая к четырехэтаж¬ ному зданию. Окна на первом этаже были ограждены решет¬ кой. Рядом с передней массивной дверью из темного дерева висела квадратная металлическая доска, надпись на которой из машины разобрать было невозможно. Место выглядело ухо¬ женным, но пустынным. Соседние постройки представляли со¬ бой либо старые жилые дома, превращенные в скромные офи¬ сы, либо тихие гостиницы с постоянными жильцами. — Хорошо, — сказал Паркер. — Теперь повернем направо, на Лексингтон. — А почему не обратно? — спросил Гонор. — При таком движений невозможно определить, не следят ли за нами. Ведь раньше это удавалось делать и Хоскинсу, и людям генерала Гомы. Вполне возможно, что это происходит и сейчас, не нужно,.чтобы они поняли, что мы интересуемся музеем. — Хорошо, — сказал Гонор. На перекрестке горел зеленый свет. Манадо повернул вправо, — У Двадцать третьей сверните налево, — сказал Паркер. — Пересеките Третью авеню и направьтесь на юг. У Двадцатой улицы обогните квартал с востока и не спускайте глаз с зерка¬ ла заднего обзора: нужно выяснить, не следует ли кто-нибудь за нами. — Хорошо, сэр, — ответил Манадо. — Расскажите мне подробнее об этом здании, — обратился Паркер к Гонору. * — Это музей, — ответил Гонор. — Три первых этажа зани¬ мает африканское искусство, от щитов и стрел до деревянных 38
кукол. На верхнем этаже — полностью меблированные жилые комнаты. — Там никто никогда не жил? — Вначале предполагалось, что там будет жить хранитель музея, но затем выяснилось, что в нем нет нужды. Когда же Дхаба стала независимой, музей, по существу, был закрыт.-На парадной двери повесили табличку, где говорилось, что музей может быть открыт по договоренности, и оставлен телефон моего офиса. Бывает, что какие-нибудь учащиеся или специа¬ листы хотят что-то посмотреть. Они звонят по этому телефо¬ ну, и тогда я или один из моих сотрудников отпираем музей и сопровождаем их по нему. — Больше там никто не бывает? — Раз в неделю производится уборка, мы заключили об этом договор с соответствующим агентством. Кроме того, определен¬ ные люди следят за деревьми и лужайками, но они, как прави¬ ло, внутрь нс заходят. Формутеска снова обернулся к Паркеру и сказал: — Музей этот — не самое оживленное место в-городе. — Да, с самого начала это была глупая идея, — сказал Го¬ нор. — а сейчас она полностью изжила себя. — Но теперь здесь живет Патрик Каземпа. — Да. Я обнаружил это почти случайно около месяца тому назад. Антрополог из Пенсильванского университета захотел посмотреть наше собрание музыкальных инструментов. Он про¬ был здесь всю вторую половину дня. Когда мы уходили, уже темнело; уже на улице я обнаружил, что оставил в музее свою трубку. Возвращаясь, я увидел свет в окнах верхнего этажа. После того как наши друзья в Дхабе сообщили нам о брилли¬ антах, мы недели две-три безуспешно разыскивали Каземпу, поэтому я решил подождать, не появится ли около дома кто- нибудь из них. И действительно, уже через полчаса я увидел Люси Каземпа, которая переходила улицу, возвращаясь, по-ви- димому, домой из магазина. — Она видела вас? — Нет. — Они здесь только вдвоем? — Нет. У Патрика Каземпы есть еще три брата, и они все исчезли в одно и то же время. Я думаю, что они все живут там. Наверное, по очереди охраняют сокровища. — Каким способом можно попасть в здание? — Во-первых, через парадный вход, — ответил Гонор. — Можно и через задний вход; на нем настояли пожарные. Но 39
задние дцери — металлические, и они тщательно запираются изнудеи. Для защиты от грабителей, ведь большую часть вре¬ мени в музее никого нет. — Что позади здания? — Ничего особенного. В свое время там был разбит неболь¬ шой сад со скульптурами. Конечно, это были не подлинни¬ ки, а металлические копии деревянных оригиналов. Расте¬ ния постепенно завяли, и от всей этой затеи пришлось отка¬ заться. •— Как вы рассчитываете туда попасть? Через здание? -Да. — Позади здания деревянный забор высотой в восемь фу¬ тов, — сказал Формутеска. — Если хотите, можно обогнуть дом по Тридцать девятой улице и подъехать к забору. — Сэр? — произнес вдруг Манадо. — В чем дело? — забеспокоился Гонор. Манадо через зеркало заднего вида глядел на Паркера. — За нами следует белый «шевроле» с двумя людьми. Мне не удается хорошенько их разглядеть. — Обогните несколько кварталов, сбейте их с пути... — Хорошо, сэр. Снова обратившись к Гонору, Паркер спросил: — Что вы можете сказать о боковых аллеях? Через них можт но попасть к заднему фасаду? — Сбоку есть железные ворота. Но они обычно заперты. — Можете достать мне план здания? — Конечно. — И планы этажей, занятых экспозициями? — У нас они тоже есть. — Хорошо. — Паркер, нахмурившись, молча смотрел в окно, затем повернулся к Гонору: —.Вы понимаете, ч?о вам придется совершить убийство? — Не обязательно, — возразил Гонор. — В доме четыре брата, — продолжал Паркер. — Невозмож¬ но попасть туда, не ликвидировав по крайней мере одного. А это значит, что вам придется убить и остальных. Возможно, и женщину.' Формутеска печально улыбнулся: — Мы-то Понимаем это, мистер Паркер. Но у нас не было уверенности, что это понимаете вы. Во всяком случае, мы не знали, как вы к этому отнесетесь. —А это значит только то, что вас будет разыскивать мест¬ ная полиция, — продолжил свою мысль Паркер. 40
— Вес, что произойдет, — сказал Гонор, — произойдет в зда¬ нии, являющимся нашей собственностью; Думаю, заявлений в полицию никто подавать не станет. — А как насчет шума? Формутеска снова улыбнулся: — Мы постараемся все сделать тихо. — Белого «шевроле» больше не видно, — раздался торжест¬ вующий голос Манадо. Он был явно горд собой. — Хорошо, — сказал Паркер^ — Отвезите меня в отель. Глава 3 Лежа на полу, Паркер так спрятал под матрасом кобуру пистолета «Хай стандарт сентинель» 22-го калибра, чтобы тот в любой момент мог быть извлечен из нее. Когда он поднял¬ ся, то увидел, что Клер, нахмурившись, недоуменно разгляды¬ вает его. — Раньше ты никогда этого не делал, — заметила она. — Я делаю это всегда, когда того требует работа. — чОн так и не сказал ей про белый «шевроле».. — Мы же в другом отеле, — недоумевала по-прежнему она. — И под другими именами. — Осторожность никогда не помешает, — пожал плечами Паркер. Другой пистолет, автоматический браунинг калибра 380, ле¬ жал на кровати. Паркер засунул его под дополнительное одея¬ ло, лежавшее на полке стенного шкафа. От купленного им в- Нью-Йорке «терьера» он освободился, как только они уехали из города. Паркер покупал оружие лишь тогда, когда оно могло ему пригодиться, и сразу же избавлялся от него, едва надоб¬ ность в нем отпадала. При затягивающихся операциях так было проще и безопаснее. — Они еще вернутся? Паркер взял стул и, подойдя к двери, прислонил его к ней так, чтобы тот упал, если ее начнут открывать. — Ты о ком? — спросил он. — О тех троих. О самых первых. — Я не видел их с тех пор, — ответил Паркер. Он зашел в ванную, вынес оттуда стакан, поставил его на подоконник и прислонился к окну. Клер зажгла сигарету. Она нервно ходила по комнате, глядя на Паркера и качая головой. 4!
— Что-то здесь не так, — сказала она. — Обычно ты так себя не ведешь. Думаешь, они могут выследить нас? Паркер посмотрел на нее. — Конечно, могут, —■ сказал он. — Была страна, которой они привыкли распоряжаться, сейчас же они этого делать не могут. Естествешю, им хочется вернуть себе прежнее положение. По¬ этому они стремятся поставить у власти генерала Тому, но для этого им нужны деньги, или — что одно и то же — эти брилли¬ анты. Ясно, они не желают допустить чьего-либо вмешательст¬ ва. Значит, они могут появиться снова. Она прикусила губу. — Ты хочешь, чтобы я уехала? — Да. Я собирался сказать тебе об этом утром. — Хочешь, чтобы я вернулась в Майами? — Нет. Утром ты возьмешь такси до аэропорта Кеннеди. Там сядешь в другое такси, на котором вернешься в Нью-Йорк, но поселишься в другом отеле под другим именем. Мы сейчас ре¬ шим, в каком. — Зачем? — Ты же хотела заняться покупками. Ты сможешь выхо¬ дить и... — Нет, — сказала она. — К черту покупки! Он ответил не сразу: — Хорошо. Я не хочу, чтобы они могли шантажировать меня тобою. — Ты должен был мне сказать об этом с самого начала. Я давно догадывалась об этом. Он пожал плечами. — В каком отеле ты предпочла бы остановиться? Улыбаясь, она сказала: — Дело просто в том, что ты беспокоишься обо мне, и тебе это не нравится. И ты не хочешь, чтобы я это заметила. Паркер, уже несколько раздраженно, снова пожал плечами. — Что же ты предлагаешь? — Почему бы мне не заняться покупками, скажем, в Босто¬ не? Ты знаешь там «Херридж хаус»? — Нет. — Это очень симпатичный отель, маленький такой. Меня будут звать там мисс Керол Боуэн. — Миссис, — поправил он. — О, конечно. Потому что ты приедешь туда потом. — Шаг¬ нув к нему, она взяла его за' руку. — Не заставляй меня долго ждать, ладно? 42-
— Я не знаю, сколько это продлится, — ответил Паркер. — Неделю или месяц. — Тогда нам следует начать прощаться уже сейчас, — сказа¬ ла она. Глава, 4 Это напоминало художественную галерею: по всем стенам были развешаны светокопии, планы этажей, фотографии. Паркер мед¬ ленно, как истинный любитель искусства, передвигался вдоль них. Гонор превратил одну из комнат в нечто вроде своей штаб- квартиры. В комнате остались лишь стол и четыре стула, ос¬ вещаемые висящей под потолком в центре комнаты люстрой; на столе лежала чистая бумага и карандаши; стены были увешаны светокопиями и другими материалами. Гонор, двигаясь вдоль стен вместе с Паркером, давал пояснения. -- Пожарный выход, — показал он какое-то место на бума¬ ге. — В задней части здания. — Им можно воспользоваться? Макало и Формутеска сидели за столом, внимательно следя за разговором. — Нет. — Гонор покачал головой. — Отверстия -защищены изнутри металлическими створками. Кивнув. Паркер продолжал рассматривать развешанные ма¬ териалы. Минуту спустя, постучав пальцем по одной из свето¬ копий, спросил: — Лифт? — Да. — М-м-м. — Он двинулся дальше. — Подвал. Туда можно попасть снаружи? — Нет. Когда-то слева от входа располагалась угольная на¬ сыпь со скатом, но когда здание было превращено в музей, уголь убрали, а отверстие замуровали. — Чем? — Кирпичами. — Понятно. Фотографии представляли здание и спереди, и сзади. Из фотографий передней части Паркер не узнал ничего, чего’бы он уже не знал раньше; задняя часть с зарешеченными окна¬ ми и черными металлическими дверями напоминала тюрьму. Висели также несколько фотографий внутренней части здания, комнат с экспонатами. 43
— Это фондовые снимки, — пояснил Гонор. — Обычно они лежат в папках; мы исйользуем их в выпусках новостей и для рекламы. — Они не устарели? Гонор покачал головой. — В музее ничего не изменилось. Все — как в день от¬ крытия. Поглядев еще некоторое время на снимки, Паркер кивнул и сел за стол. Слева от него расположился Гонор, напротив — Формутеска, справа — Манадо.' — Поговорим о лифте, — начал Паркер. — Что находится на самом верху шахты? — Крыша, — растерянно ответил Гонор. — Там должны располагаться моторы, — объяснил Паркер. — Или они внизу, в подвале? — А... Понимаю. Да, они внизу. Но наверху тоже есть какие- то механизмы. — Повернувшись, он показал на снимок задней части здания. — Видите эту темную штуку наверху? — Как вы туда попадали? Нахмурившись, Гонор, не вставая со стула, смотрел на фо¬ тографию. — Не помню. Но туда наверняка можно проникнуть. — Я думаю, крышка навешена на петлях, — сказал Форму¬ теска. — Ее размер примерно три на четыре фута. — Она заперта? — Наверняка, — ответил Гонор. — Но у вас есть ключ. Гонор нахмурился. — Наверное. Думаю, что да. — Тогда в чем же проблема? — В миссии, в ящике моего письменного стола, лежит жел¬ тый конверт с надписью: «Ключи от музея», и там их боль¬ ше десятка. Представления не имею, какой из них куда под¬ ходит.. * — Придется это выяснить, — сказал Паркер. — Но на крышу не попадешь, не минуя четвертый этаж, — заметил Формутеска. — Туда же нас не пустят. ' — Это верно, — сказал Гонор. — Пока мы будем находиться в музейном помещении, Каземпы не будут нам мешать. Они ведя скрывают, что там живут. Но на четвертый этаж поднять¬ ся не позволят. Они знают; что я настроен против полковника • Любуди. — И как далеко они могут зайти? — спросил Паркер.
— Они нас убьют, — ответил Гонор, — а тела закопают в-под¬ вальном помещении. Ну подумаешь, исчез в Нью-Йорке глава представительства крошечного и мало чем известного африкан-? ского государства... Пару дней об этом поговорят местные газеты, может быть, некоторые коммунистические страны вос¬ пользуются этим фактом для обличения американского безза¬ кония. но на этом все и закончится. — Понятно, — сказал Паркер. — Но сначала нам нужно узнать все о шахте элеватора. — ЗачехМ? — Мы не можем попасть в здание сзади и с боков..Посколь¬ ку угольное отверстие закрыто, мы не можем подасть и снизу. Значит, остается только верх. Внезапно раздался радостный смех Формутески. — Вот этой самой логики нам как раз и не хватает!.— вос¬ кликнул ом. Гонор улыбнулся и, повернувшись к Паркеру, сказал: — Несколько лет назад я читал детективный рассказ, не пом¬ ню чей. американский или английский. Там сыщик советует последовательно исключать все то, что представляется невоз¬ можным. Оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, и будет правдой. Теперь я вижу, что люди и по другую сторону закона следуют тому же правилу. Однако проблема в том, как •же попасть на самый верх. — Из соседней двери, — ответил Паркер. — Он подошел к фотографии фасада. — Высота здесь около четырех футов. — Он показал на левую часть дома. — Такая же и на другой сто¬ роне. Дома же, расположенные по обе стороны от музея, выше. Значит, надо будет перебраться на крышу из окна соседнего дома. — Каким образом? — спросил Гонор. — Это будет зависеть от того, как расположено окно отно¬ сительно крыши. Может быть, удастся просто положить пере¬ кладину от подоконника до крыши, что-то вроде лестницы. Если же угол будет слишком крутым, придется воспользовать¬ ся веревками и крюками. — А люди наверху? — спросил ФормуТеска. — Мы не хотели бы причинять неприятности ни в чем не повинным людям. — Мы сделаем это ночью, — ответил Паркер.' — Нужно толь¬ ко найти пустующее в это время помещение. Думаю, с этим проблем не будет. * — Поверим вам на слово, — улыбнулся Формутеска. Паркер, сел.
— Теперь об оружие. Сможете оы достать то, что будет нужно? — В пределах разумного, — ответил Гонор. — Я не смогу достать ни танка, ни вертолета. Но с ружьями, пистолетами и автоматами трудностей не будет. Как насчет газа? — Какого газа? — Поражающего. Который быстро действует и быстро уле¬ тучивается. Гонор горько улыбнулся. — Не уверен, что он включен в список того, с чем нам раз¬ решено играть. Увидев, что Паркер нахмурился, он начал объяснять: — Все наше оружие мы получаем от больших государств: И от Израиля, который в некоторых отношениях тоже может таковым считаться. Но между странами, производящими ору¬ жие, заключено соглашение, в котором определяется, что мож¬ но ц чего нельзя продавать в те или иные части света. Напри¬ мер, мы можем получать реактивные истребители, и наши ВВС состоят из закупленных нами семи «МИГ-17» и пяти «Ф-94», но реактивного бомбардировщика нам никто не продаст. — То, что вам нужно, вы получаете из Дхабы? Не обязательно. Мистер Формутеска является нашим воен- нцм атташе. Закупленное им в США оружие поставляется снача¬ ла на наш склад в Ньюарке, и то, что нам нужно здесь, в Дхабу просто не отправляется. — Гонор пожал плечами. — Все очень просто, — добавил он. — Так все же, вы сможете достать газ? — обратился Паркер к Формутеске. — Я должен это выяснить, — ответил тот. — Сомневаюсь, чтобы нам позволили иметь смертельный газ. — Речь идет не о смертельном газе. Нужно лишь, чтобы че¬ ловек на несколько секунд потерял сознание. -г- Не смертельный? Тогда нет проблем. — Xopoiiio. Нам нужна также взрывчатка. Которая не вы¬ зывала бы сильных разрушений, но производила бы сильный грохот. Формутеска кивнул. — Я знаю кое-что подходящее. Паркер обратился к Гонору: — Сумеете незаметно сделать еще несколько наружных фо¬ тографий? — Думаю, что да. 46
— Меня интересуют снимки с углов. Чтобы на них были видны стены соседних зданий. — Хорошо. — Постарайтесь, чтобы на вас не обратили внимания из этих домов. — Буду осторожен, — заверил Гонор. — Хорошо. Формутеска, есть у вас какая-нибудь старая одеж¬ да? Сильно поношенная? — То, в чем я играю в футбол, подойдет? — Это должно быть что-то вроде рабочей одежды. Как у дворника. — О, конечно! У меня есть штаны, настолько вымазанные в краске, что могли бы сойти за произведение Поллока. — Хорошо. — Паркер обратился к Гонору: — Нам будет ну¬ жен еще грузовик, что-то вроде небольшого фургона. Чем мень¬ ше, тем лучше. — К сожалению, у нас нет грузовиков, — ответил Гонор. — Тогда купите. Старый. Самый старый, какой удастся до¬ стать. Гонор кивнул. — Хорошо. — Когда достанете, позвоните мне. А вы, Формутеска, при¬ готовьте старую одежду. Формутеска, довольно улыбаясь, кивнул. Паркер встал. — Пока все. Если сюда приходит уборщица, снимите это все со стен. — Эту комнату я запираю, — ответил «Гонор. — Прекрасно. Гонор направился к двери. — Я вижу, вы хороший учитель, — сказал он. — И, поверь¬ те, в нас вы найдете способных учеников. — Это хорошо, — ответил Паркер. Глава 5 Хоскинс вскочил, когда Паркер вошел в комнату. Пистолет . в его правой руке хоть и выглядел небольшим, но показался Паркеру вполне работоспособным. Он вынул ключ из замка и закрыл за собой дверь. Бросив ключ на туалетный столик, стал снимать пальто. Хоскинс, лю¬ безно улыбаясь, наблюдал за ним, стараясь походить на чело¬ 47
века, встретившегося со своим старым приятелем по клубу. Все, конечно, портил этот пистолет в его руке; мешала и насторо¬ женность в глазах, которую ему не удалось скрыть. Когда Паркер бросил пальто на кровать, Хоскинс едва за¬ метно вздрогнул. Нельзя так сильно нервничать, можно слу¬ чайно и курок спустить. Чтобы как-то успокоить его, Паркер тихо спросил: — Вас кто-то впустил сюда? Хоскинс постарался взять себя в руки. — Нет, нет, дорогой мой мальчик, — сказал он. — Знаете, время от.времени то там, то здесь подбираешь разные ключи, а потом, оказывается; они подходят к чужим замкам. «Дорогой мой мальчик» — это было что-то новенькое. Пар¬ кер, внимательно посмотрев на Хоскинса, понял, что тот был пьян. Не то чтобы слишком, нет, все было вполне пристойно. Но достаточно, чтобы ощутить прилив небывалой храбрости. Паркер направился в ванную комнату. — Хотите выпить? — Нет. Скажите мне одно: вы все-таки играете вместе с Го¬ нором и его людьми? Остановившись, Паркер переспросил: — Играю? — Да. В его команде. Паркер пожал плечами. — Мне интересно, — продолжал Хоскинс, — это вы послали двух каннибалрв за мной в б|р или не вы? Паркер ответил: Интересно не это... — Не это? Действительно, мой дорогой мальчик? Но тогда что же? — То, как сделать, чтрбы вы больше здесь не появлялись. Хоскинс стал нарочито громко смеяться. — Вам это не удастся. Я чувствую носом запах золота. — И хотите получить свой кусок. — Конечно. Но ведь не за так, я не такой. Я могу помочь, вы же это знаете. — Помочь — чем? — Советом. Что бы вы там ни думали о Гоноре и его лейте¬ нантах, мой мальчик, не следует недооценивать их. У вас не получится все заграбастать себе, понимаете? — А если я и не собираюсь этого делать? Хоскинс попытался придать своему лицу насмешливое выра¬ жение, для чего приподнял одну бровь. 48
— Удовольствоваться всего двадцатью пятью тысячами? Вы не похожи на такого человека, мистер Уолкер. — Я скажу вам, на кого я еще не похож, — сказал Паркер. — Я не похож на человека, который имеет дело с теми, кто на¬ правляет на него пистолет. Хоскинс посмотрел на оружие так, словно страшно удивил¬ ся, что он все еще у него в руке. Пожав плечами и любезно улыбнувшись, он сказал: — Мне же было неизвестно, как вы ко мне отнесетесь. Нуж¬ но же было иметь что-то для защиты на тот случай, если бы между нами возникли разногласия. — Их нс будет, — ответил Паркер, — если вы будете вести себя разумно. И быть полезным для дела. В таком случае мы' смогли бы, вероятно, что-нибудь вместе придумать. Улыбка Хоскинса стала менее напряженной. — Я так и думал, Уолкер, что вы умный человек, — сказал он. — И что мы сможем работать вместе. Паркер кивнул на пистолет. — Только без этого. Уберите его! — О, конечно. Простите, старина. Он засунул пистолет в задний карман брюк. Паркер подошел к нему, протягивая руку. — Вот теперь мы можем начать наше сотрудничество. Хоскинс был вне себя от радости. — Оно принесет выгоду нам обоим, — произнес он, протя¬ гивая Паркеру свою руку. Но в тот же самый момент Паркер ударил его по правой щеке, и он, упав спиной на кровать, боком сполз на пол по другую сторону кровати. Обойдя ее, Паркер ударил его еще раз. Хоскинс не двигался. Опустившись на колено, Паркер вынул все, что лежало в задних брючных карманах Хоскинса, начиная с автоматичес¬ кого пистолета — «беретты» 22-го калибра, выстрелы из кото¬ рого, произведенные с расстояния вытянутой руки, могут быть смертельно опасны; но даже если в тебя попали с большего расстояния, в этом тоже мало хорошего. В другом кармане ле¬ жал бумажник. В нем лежали две членские карточки ресто¬ ранного клуба, одна — на имя Филдса, другая — Голдштейна, двадцать три доллара, водительские права штата' Калифорния на имя Уилфреда Р. Хоскинса, карманный календарик нью- йоркского банка в Манхэттене, на обратной стороне которого были напечатаны правила «нахождения манхэттенских адресов, •и багажная квитанция, выданная на Пенн-Стейшн. 49
Бросив бумажник на кровать, Паркер перевернул Хоскин¬ са на спину и обыскал остальные его карманы. Пачка сигарет «Салем», зажигалка «Зиппо», на которой было выгравировано слово «Бирма», ключ от 627 номера в отеле «Эдвард», распо¬ ложенного на пересечении Бродвея с Семьдесят второй ули¬ цей, обратный билет кругового самолетного маршрута из Лос- Анджелеса с открытой датой, пружинный нож, небольшой пакет бумажных салфеток, связка из шести-семи ключей, в том числе ключа от машины «Дженерал моторе», небольшая запис¬ ная книжка с коротенькой шариковой авторучкой. В записной книжке был вычеркнут прежний нью-йоркский адрес Парке¬ ра — Метыо Уолкера, комната 723, отель «Ноантон», а внизу написан теперешний — Томаса Линча, номер 516, отель «Уин¬ честер». На другой странице были выписаны в следующем по¬ рядке четыре имени и адрес: «Тома, Джок Дааск, Аарон Мартен, Роберт Квилп. 193, Риверсайд-Драйв, коми. 7-Ж» Паркер, опять вытащив из бумажника банковский календа¬ рик, определил по нему, что 193, Риверсайд-Драйв должна на¬ ходиться где-то рядом с Западной Девяносто первой улицей. В таком северном районе гостиница вряд ли может быть пер¬ воклассной. Между тем Хоскинс, из горла которого послышался какой- то звук, чуть повернул голову. Паркер засунул все вынутое об¬ ратно в карманы, оставив себе только записную книжку и пис¬ толет, который положил в ящик письменного стола. Хоскинс зашевелился! Паркер взял его под. мышки и под¬ тащил к окну. Когда он открыл его, в комнату ворвался мар¬ товский воздух, холодный и сырой. Паркер приподнял и по¬ вернул Хоскинса так, что его грудь оперлась на подоконник, а голова свешивалась в окно. Внизу; пятью этажами ниже, шу¬ мела Западная Сорок четвертая улица. — Придите в себя, — сказал Паркер, слегка ударив Хоскин¬ са по лицу. Шлепок и холодный воздух привели Хоскинса в чувство. Паркер, придерживавший его одной рукой за спину, почувст¬ вовал, как тот весь сжался, оцепенев от ужаса, когда открыл глаза и не увидел перед собой ничего, кроме пустоты и тро¬ туара, расположенного на пятьдесят футов ниже глаз. Хоскинс попытался было-вырваться, но в руках Паркера он походил на мотылька, приколотого булавкой к демонстрацион¬ 50
ной доске. Хоскинс закричал — громко, истерично, взывая о помощи. Подождав, пока он немного поутихнет, Паркер оттащил его от окна. Лицо Хоскинса было ярко-красным, будто его облили краской. — Бога ради! — повторял он без конца.. — Бога ради... — От опьянения не осталось и следа. — В следующий раз, если что... окажетесь внизу. — пригро¬ зил Паркер. — Бога ради! — снова произнес Хоскинс. — Он начал ощу¬ пывать всего себя — галстук, щеки, пояс, волосы, рот, словно желая убедиться, что цел. т- Вы не должны были... — Вы нс прислушались к тому, что я говорил. Теперь вы го¬ товы к этому? — Да. Конечно. Боже, вы не должны были... — Toiaa слушайте. — Паркер встал перед Хоскинсом и начал говорить медленно и отчетливо, не сводя взгляда с его испуган¬ ных глаз. — Я работаю с Гонором, — сказал он. — И согласился с предложенной мне оплатой, не претендуя на большее. И помо¬ гать вам не буду. Это понятно? Хоскинс быстро заморгал, что являлось прелюдией к демон¬ страции слабого неповиновения, попыткой хоть как-то вернуть себе чувство собственного достоинства. — О, я понимаю, не беспокойтесь. Вы хотите взять все себе — это же так ясно. Но это кончится для вас плохо. Вы такой же сумасшедший, как эти черные безумцы, вы с ними одного поля ягоды, и надеюсь, что еще до начала операции вы все перебьете друг друга, ведь они не такие болваны, какими вы их считаете, их будет не так-то легко облапошить... Паркер ударил Хоскинса ладонью по^шцу, и, хотя удар был не очень сильным, однако его оказалось достаточно, чпгобы ос¬ тановить этот поток слов. — Вы опять не слушали, — повторил Паркер.. Хоскинс потрогал щеку. — Я же сказал, что самоустраняюсь, — произнес он так, словно стал жертвой величайшей несправедливости. Паркер смотрел на него и думал, стоит ли настаивать на сво- * ем до тех пор, пока Хоскинс наконец не поймет, что ему дей¬ ствительно говорят правду? Какой в этом смысл? Ведь и тогда он вряд ли отвалит. Пусть уж лучше Хоскинс думает, что Пар¬ кер хочет забрать себе весь пирог целиком. Тогда, быть может, он побоится вмешиваться в борьбу, которая может развернуть¬ ся между Гонором и Паркером. S!
Паркер кивнул и отступил на шаг. — Хорошо, — сказал он. — Итак, вы вышли из игры. Вос¬ пользуйтесь этим билетом до Лос-Анджелеса. Хоскинс испуганно схватился за задний карман, но, убедив¬ шись, что бумажник на месте, вздохнул с облегчением. Прове¬ рив другие карманы, он гневно воскликнул: — Мой пистолет! Моя записная книжка! — Пистолет вам ни к чему, — спокойно отчеканил Паркер. — В самолете он не понадобится. — А записная книжка? — Вам незачем делать какие бы то ни было записи. — Слушайте! — на грани новой истерики заорал Хоскинс. — Вы не можете... Паркер подошел к двери и распахнул ее. — Прощайте, — сказал он. — Вы не можете...— скулил Хоскинс. — Вы не имеете права... — Ые вынуждайте меня снова прикасаться к вам, — угрожаю¬ ще произнес Паркер. Хоскинс выглядел как человек* которому очень хочется вы¬ сказаться, не стесняясь в выражениях. Но он лишь встал и, пошатываясь на немного дрожащих ногах, с беспомощной ярос¬ тью глядел на Паркера. Паркер отошел от двери, уступая ему дорогу. Я уезжаю, — сказал Хоскинс, стараясь говорить медлен¬ ней. — Я уезжаю. Возвращаюсь в Л ос-Анджел сс... Устраняюсь... — Это. хорошо. — Но вы еще пожалеете об этом, запомните мои слова. Пожа¬ леете, что с вами нет человека, которому вы могли бы довериться. Паркер ничего не ответил. Хоскинс лихорадочно обдумывал, что бы такое еще сказать, но так и не нашел подходящих слов. Он покачал головой, попытался придать себе вид патрйция, по собственной воле покидающего зал заседаний, и, миновав Пар¬ кера, вышел из номера. Паркер закрыл за ним дверь. Глава б Это была грузовая полутонка, темно-синяя, бывшая на ходу уже семь лет. Название фирмы, которой прежде принадлежал этот грузовик, а также ее адрес и телефон были закрашены широкими светло-голубыми полосами; но, по-видимому, это тоже было давно, поскольку в ряде мест эта краска уже облу¬ S2
пилась. За рулем сидел Паркер, рядом с ним Формутеска; изу¬ чая машину, Паркер обнаружил, что коробка передач почти не работает. Однако это было не так уж и важно, поскольку ма¬ шина нужна была лишь на очень короткое время, во время которого не понадобятся ни очень большие, ни очень малые скорости. На Формутеске были измазанные краской брюки, старая фла¬ нелевая рубашка, поношенная коричневая кожаная куртка с на¬ кладками на локтях и обшитыми манжетами и старые коричне¬ вые ботинки. Паркер был одет в костюм и пальто, но узел его галстука был ослаблен, а воротник рубашки расстегнут. С Парк-апекю они свернули на Тридцать восьмую улицу и припарковались в квартале от музея. Паркер выключил зажи¬ гание, положил ключи от машины в карман и спросил Форму- теску: — Вы готовы? — Немного волнуюсь, точно актер перед спектаклем, — от-* ветил тот. едва улыбаясь. — Но это пройдет. — Хорошо. — Взяв лежавший между сиденьями блокнот, Паркер вышел из машины. Он подождал Формутеску, кото-' рый, подойдя к машине сзади, достал ящик с инструментами и стремянку с шестью ступенями. — Тяжелая. — заметил он, улыбаясь все так же неуверенно. — Вам всего лишь надо выглядеть угрюмым и глуповатым, — посоветовал ему Паркер. — В это время таким казаться нетрудно, — кивнул Форму¬ теска: было чуть позже двух ночи. По тротуару Паркер направился к зданию, расположенному рядом с ближайшей стеной музея. Когда он рассматривал фо¬ тографии Гонора, то пришел к выводу, что из двух рядом стоя¬ щих домов этот подходит больше. Второй дом представлял со¬ бой отель с меблированными комнатами, в этом же в основном находились офисы, жильцов было мало. К тому же окна пятого этажа располагались как раз на нужной высоте, а у двух сосед¬ них окон стекла были матовыми: наверняка туалеты. Перед входом был зеленый навес. Пройдя под ним, Паркер подошел к двери и толкнул ее. Она оказалась запертой. Тогда он нажал кнопку звонка, рядом с которой было написано сло¬ во: «Superintendent». Никто не ответил; подождав немного, он позвонил снова, и тогда из расположенного над звонками гром¬ коговорителя раздался сильно искаженный голос. Разобрать сло¬ ва было невозможно, но их смысл был ясен. Говоривший же¬ лал знать, кто там его беспокоит. S3
Паркер, наклонившись к микрофону, раздраженно произнес: — Водопроводчики. — Кта? — Водопроводчики, — сказад Паркер погромче. — Чта вы хотите? — Нам нужно попасть внутрь здания. После небольшой паузы голос недовольно произнес: — Подождите. • Минут через пять раздались тяжелые шаги; в конце коридо¬ ра появился маленький коренастый человек в темно-бордовой рубашке, коричневых штанах и шлепанцах. Тяжело ступая, он вразвалку подошел к стеклянной двери и некоторое время рас¬ сматривал сквозь нее Паркера и Формутеску. — А вы знаете, парни, который сейчас час? — Нам это так же неприятно, как и вам, — вежливо сказал Паркер. — Если бы все было сделано, как надо, в первый раз, нам не пришлось бы являться сюда по срочному вызову. — Что за срочный вызов? Я никого не вызывал. — Да не вы, — ответил Паркер, пройдя через дверной про¬ ем. За ним последовал Формутеска. — Городские власти. Опять течет в мужском туалете на пятом этаже. — Как это понять — опять? — Комендант все еще не мог очухаться от сна; он выглядел сердитым и раздраженным. Но не подозрительным. — Все это должны были починить три месяца тому назад, — сказал Паркер. Он посмотрел в блокнот. — Какой-то умник за¬ писал, что все сделано. — Какой же это умник? Паркер, нахмурившись, недоверчиво посмотрел на комен¬ данта. — Разве вы не знали, что приходили чинить мужской туалет? Три месяца тому назад? Сбитый с толку, тот покачал головой. — У нас здесь все мужские туалеты исправны, — сказал он. — И вроде бы ничего с ними не происходило. — Да? — Паркер ткнул большим пальцем в сторону улицы. — Прямо туда льет, а вы говорите, что все исправно. Комецдант посмотрел туда, куда показывал Паркер. — А я ничего об этом не знаю. — Комендант выглядел явно растерянным. — Да. Вы знаете, это все почему? — В голосе Паркера слы¬ шалось неподдельное отвращение. — Это значит, что какой-то 54
мерзавец просто положил ... на эту работу. Не пришел, и всё. Вот что это значит. — Вот-вот, об этом я и толкую, — обрадованно подтвердил комендант, довольный, что оказался прав.* — Никто не при¬ ходил. — Да, скорее всего, — сказал Паркер. Он покачал головой. — Ну ладно, надо хоть сейчас это исправить. Там заперто? — Нет. Я вас провожу. — Спасибо. Паркер чувствовал, что Формутеска пытается перехватить его взгляд, но из роли выходить было нельзя. Отвернувшись от него, он пошел за комендантом, который направился к лифту; Форму¬ теска замыкал шествие. Они доехали до пятого этажа, и комендант показал им, где находится мужской туалет. — Хорошо, — сказал Паркер. — Теперь нужно, чтобы вы пошли вниз и перекрыли воду. У вас есть часы с секундной стрелкой? Комендант, опять поставленный в тупик, кивнул,. — Да. Конечно. — Отлично. Воду надо будет перекрыть на пятнадцать минут, затем пустить ее снова. Вы поняли? — На пятнадцать минут, — повторил комендант! — Несколько секунд туда-сюда роли не играют, — сказал Паркер, — однако постарайтесь сделать это как можно точнее. — Хорошо. — Мы даем вам пару минут на спуск. Повернувшись, комендант махнул рукой. — Проклятая работа! Ни сна, ни покоя. — Да, у вас беспокойная жизнь, — посочувствовал Паркер. — И нс говорите! — ответил комендант, направляясь к лиф¬ ту. Всегда что-нибудь не так. Когда они оказались в мужском туалете, Формутеска, закрыв за собой дверь, расплылся в улыбке. — Это было замечательно! Просто здорово! — При нем не следует ни хихйкать, ни подмигивать. Мы здесь не для того, чтобы дурачиться. — Простите. — УФормутески был виноватый вид. — Вы правы. Я просто немного нервничал. Больше этого не повто¬ рится. — Ладно. Увидим. Они высунули из окна стремянку и укрепили один ее край на крыше музея, а второй — на подоконнике. Пока Форму- ss
теска держал стремянку, Паркер на четвереньках перебирал¬ ся по ней к крыше музея. Когда он наконец взобрался, Фор¬ мутеска' затянул стремянку обратно. Если бы в отсутствие Паркера внезапно появился комендант, то Формутеске при¬ шлось бы просто прислониться к стене и притвориться бестол¬ ковым. Прогудроненная поверхность крыши не гремела под ногами. Паркер быстро подошел к шахте лифта, нашел висячий замок, запирающий крышку шахты, й вынул из внутреннего кармана небольшой пакет с ключами. Четвертый ключ подошел, осталь¬ ные — а их там было около десяти — он снова положил в кон¬ верт, который засунул в карман. Положив подошедший к замку ключ в другой карман, он снял замок и поднял крышку. Осве¬ щая шахту маленьким, похожим на карандаш фонариком, он заглянул вниз. Все было прекрасно. Чтобы попасть внутрь, достаточно было встать на широкую металлическую балку, а при спуске можно бьйю опираться на расположенные по периметру шахты кабе¬ ли. Верхняя часть кабины лифта находилась сейчас от него на расстоянии семи футов, поскольку лифт стоял на верхнем эта¬ же, что оказалось приятной неожиданностью. Они думали, что Каземпы, когда не пользуются лифтом, держат его внизу, на первом этаже, на случай, если Гонор или кто-нибудь другой посетит музей; но, по-вйдимому, Каземпы были слишком уве¬ рены в своей безопасности. Большая часть металлической поверхности крыши кабины лифта была плоской, а вентиляционный люк располагался бли¬ же к углу. Все должно было пройти удачно. Паркер спрятал фонарик, закрыл крышку и навесил замок. Затем по крыше подошел к месту, расположенному напротив освещенного окна мужского туалета, и увидел глядящего в окно Формутеску: Заметив, его, Формутеска улыбнулся, помахал рукой и водво¬ рил стремянку в первоначальное положение. Паркер укрепил конец стремянки и прежним манером начал перебираться по ней обратно. Формутеска помог ему влезть в окно, втянул стремянку и закрыл его. Не скрывая возбуждения, спросил: — Ну как? Все в порядке? — Все прекрасно, — ответил Паркер. — Сколько времени это заняло? Формутеска посмотрел на часы. — Около одиннадцати минут. 56
*- Хорошо. У нас есть еще время устроить здесь некоторый беспорядок. В течение последующих пяти минут они попытались привес¬ ти комнату в такой вид, словно в ней действительно работали водопроводчики. Паркер спустил воду в трех бачках, заляпал в разных местах стены и арматуру грязными потеками, а Форму- теска отколол от стены над сливным бачком несколько кафель¬ ных плиток и начал тщательно наклеивать их на прежние места, неумело обмазывая края цементным раствором. Когда появился комендант, комната выглядела должным об¬ разом. Оглядев все, тот спросил: — Закончили? — Думаю, что да, — ответил Паркер. — Осталось только посмотреть, что в подвале. Вам не обязательно оставаться с нами. Если хотите, можете уйти. — Не знаю, — нерешительно ответил комендант. — Пожа¬ луй, я еще побуду. — Это как пожелаете, — равнодушно буркнул Паркер. Он вынул из кармана записную книжку Хоскинса. — У меня к вам большая просьба. Если опять случится что-нибудь, не звоните в управление, а обратитесь лично ко мне. Иначе там мне уст- роют выволочку. Договорились? — Конечно. Не сомневайтесь. — Спасибо. — На листке из записной книжки он написал: Мистер Линч, EL S-2598. Эго был телефон номера Гонора. Если в ближайшие дни у коменданта возникнут вопросы или подо¬ зрения, если его что-то начнет тревожить, то, скорее всего, он позвонит ему, а не кому-то еще. Тогда они будут знать, не ждут ли их какие-нибудь сюрпризы при вторичном появлении. Вырвав листок, он передал его коменданту; тот мельком взгля¬ нул на бумажку и сунул ее в карман брюк. На лифте они втроем спустились в подвальное помещение; Формутеска, как и прежде, нес стремянку и ящик с инструментами, но на этот раз вел себя как подобает. В подвале Паркер отвлекал внимание коменданта, показы¬ вая ему, где расположены предохранители, трубы с горячей во¬ дой, как проходит основная магистраль, а тем временем Фор¬ мутеска потихоньку пытался определить, где находится выход. Паркер записывал что-то в свой блокнот, задавал вопросы; ког¬ да к ним снова подошел Формутеска, выглядевший сонным и осоловелым, Паркер сказал коменданту: — Хорошо, сейчас все нормально. Мне бы не хотелось, что¬ бы снова возникли какие-либо неприятности. 57
— Я вас понимаю, — ответил комендант, направившись к лифту. Идя за ним, Формутеска отрицательно покачал головой, да¬ вая знать Паркеру, что пригодного для них входа в подвал нет. Они доехали до первого этажа и направились уже было к двери, как Паркер внезапно остановился и произнес: — Мы же забыли про клапан в бачке. — Что? — спросил комендант недовольно: ему не терпелось побыстрее отправиться спать. — Ты же знаешь, какой я имею в виду клапан, — обратился Паркер к Формутеске. — Поднимись и проверь его. — Хорошо, — тоже недовольно ответил заспанный Форму¬ теска. — Это недолго, — объяснил Паркер коменданту. — Прово¬ дите его, пусть он проверит этот клапан. — А вы? — В жизни моей не видал бы этого больше! — в сердцах от¬ ветил Паркер. — Как я вас понимаю! — посочувствовал комендант. Едва лифт начал подниматься, Паркер подошел к передней двери, открыл ее, с минуту изучал замок, затем вынул из кар¬ мана связку с ключами, выбрал один из них, засунул в замок и повернул. Ключ подошел. Положив его в* карман, Паркер запер дверь. Как удачно, что у него нашелся такой ключ, ведь комен¬ дант, кажется, начинал уже терять терпение. Если бы отпереть эту дверь оказалось делом трудным, пришлось бы просить ко¬ менданта показать им заднюю часть здания. Конечно, на ко¬ менданта наплевать, но не хотелось бы, чтобы тот пожаловал¬ ся в управление по водному, хозяйству, что его поднимают с постели в середине ночи. Паркеру пришлось ждать еще мину¬ та три, когда снова появился лифт, из которого вышли комен¬ дант и Формутеска. Паркер спросил: — Ну как, все в порядке? — Эта фраза должна была означать, что с дверью проблем нет. В противном случае Паркер бы про¬ изнес: — Что-то не в порядке? Формутеска был очень доволен тем, как ловко они все это разыграли. — Да, все в порядке, — ответил он, пытаясь произнести эти слова угрюмым тоном, правда, на еёй раз ему это не очець-то удалось. Впрочем, коменданту было не до них. Его веки слипались, в своих мечтах он пребывал уже в постели. Проводив Паркера и 58
Формутеску до выхода и придерживая для них дверь, он вяло кивнул в ответ на выраженную Паркером надежду, что отныне с трубами будет все в порядке, запер ее и удалился. Уже очутившись на тротуаре, Формутеска позволил себе раз¬ разиться нервным смешком. — Последняя часть была жутковатой. Когда я остался с ним наедине. — Игра стоила свеч, — успокоил Паркер. Глава 7. Эти штуки были схожи с круглыми брошками, на задней части которых располагался циферблат. Паркер, держа их в ру¬ ках, спросил: — Насколько они точны? — До минуты, — ответил Гонор так гордо, словно сам изго¬ товил их. — Вы устанавливаете эти две красные стрелки: одну на нужный вам час, другую — на минуту. Черные стрелки дви¬ жутся. показывая время, когда они совпадут с красными, про¬ изойдет взрыв. Они находились в «штаб-квартире» Гонора; весь арсенал был разложен на столе. Пистолеты, пулеметы, дымовые и газовые бомбы. Кроме того, там лежали свернутые в кольца веревки, ножи, резиновые перчатки, липкий пластырь. И еще две бом¬ бы замедленного действия держал в своих руках Паркер. — Хорошо, — сказал он. — Поедем, установим их. — Он по¬ вернулся к Манадо и Формутеске: — Вы готовы? Видно было, что Манадо мандражирует посильнее, чем ар¬ тист перед выходом.на сцену, но это не лишило его обычной подвижности. Он судорожно кивнул; зрачки его расширились. Формутеска, ставший самоувереннее и нахальнее после своего ночного набега с Паркером, усмехнувшись, ответил: — Думаю, все на мазй. . — Не следует считать так, пока работа не сделана, — возра¬ зил Паркер. Повернувшись к Гонору, он повторил тот же во¬ прос: — Вы готовы? — Да. — Гонор взял с пола два «дипломата» и поставил их на стол. Чемоданчики были совсем одинаковыми, оба — чер¬ ные с латунными замками. — -Это ваш, — сказал Гонор, придвинув один из них к Пар¬ керу. — Возьмете сейчас или.вернетесь за ним? — Возьму сейчас.
Открыв другой «дипломат», Гонор положил туда две бомбы с часовым механизмом.- Он закрыл его, затем посмотрел на че¬ модан Паркера и удивленно спросил: — Вы не собираетесь пересчитывать? — Здесь они все, — ответил Паркер и опять спросил: — Вы готовы? -Да. Паркер взял чемодан и вышел из комнаты; Гонор последо¬ вал за ним. Остальные двое остались. Они молча прошли к лифту, спустились вниз, на Пятую аве¬ ню, и взяли такси, чтобы доехать до нижнего города. — Тридцать восьмая улица между Парком и Лексингтоном, — сказал Гонор. Моросило, шел холодный мартовский дождик, воздух был пропитан влагой. Рядом с таксистом лежал клубок ветоши, и он через каждые несколько кварталов протирал им запотев¬ шее ветровое стекло. Медленно двигались «дворники». Остано¬ вились у входа в музей, понимая, что за ними, скорее всего, следят из окон верхнего этажа. Но что Каземпы смогут уви¬ деть? Что может быть подозрительного в том, что Гонор в се¬ редине дня показывает музей какому-то американскому уче¬ ному? Гонор отпер переднюю дверь и пропустил Паркера вперед. Внутри пахло так, как пахнет обычно в зданиях, которые дав¬ но уже никем не посещаются; было сухо, прохладно и пыль¬ но. На стенах фойе висели щиты; через дверной проем Пар¬ кер мог видеть следующий зал, по обеим стенам которого под стеклом были выставлены экспонаты. Деревянные, тщательно отполированные полы блестели,, ковров на них не лежало. Гонор повел гостя дальше, через длинную узкую галерею, по левую сторону которой располагались стеклянные ящики с экс¬ понатами, по правую — установленные на пьедесталах дере¬ вянные статуэтки. Пройдя ее, они попали в небольшую, почти квадратную комнату, на боковых стенах которой висели карти¬ ны. Лифт был напротив. Кабина стояла на первом этаже. Они зашли в нее и, пока лифт поднимался к третьему этажу, Паркер изучал вентиляци¬ онное отверстие на потолке кабины. Чтобы открыть его, надо было всего лишь повернуть ручку. Паркер оставил ее в поло-' жении «открыто». На третьем этаже первые десять минут они занимались осмот¬ ром экспозиции. Вдруг кто-нибудь из братьев Каземпа подслуши¬ вает, поэтому они иногда перекидывались фразами, по которым. 60
можно было сделать вывод, что Паркер является профессором, который приехал сюда с научными целями. Вернувшись на первый этаж, они продолжали играть в ту же игру. Но за проведенные внизу полчаса сумели упрятать бомбы с замедленным действием в такие места, где их не так-то про¬ сто было обнаружить. Взрывы должны были произойти с интер¬ валом в две минуты. Наконец Паркер сказал: — Благодарю вас, мистер Гонор. Пребывание в музее’ было для меня очень полезным. — Спасибо, — ответил Гонор. — Рад это слышать. — Его голос звучал как у человека, пытающегося скрыть от собесед¬ ника одолевающую его скуку. Они вместе вышли из здания; Гонор тщательно запер дверь. На Парк-авеню он, махнув рукой, произнес: — Вот такси. — Я сяду на следующее, — ответил Паркер. Гонор удивленно взглянул на него. — Разве вы не поедете вместе со мной? — В этом нет необходимости. — Мы думали... — У Гонора был недоумевающий вид. — Мы думали, что вы вернетесь вместе с нами. — Я все рассказал, — сказал Паркер. — Они знают, что надо делать, и знают, как надо делать. Такси стояло рядом, ожидая Гонора. — Это так неожиданно, — произнес он. — Наши общие дела закончились. Запомните только, что вы не должны выходить из грузовика. Если что-нибудь не получит¬ ся и вам придется начинать все сначала, найдите меня через Генди Мак-Кея. — Хорошо, — сказал Гонор. — Что ж, большое спасибо. - — Все в порядке, — ответил Паркер. Увидев проезжающее мимо такси, он махнул рукой. — Счастливо. — Спасибо. — Гонор резко вытянул руку вперед, словно не¬ ожиданно решился нарушить данное самому себе слово. — Был рад познакомиться. Паркер пожал ее. — Надеюсь, все получится. Они сели в разные такси. — Отель «Уинчестер», Западная Сорок четвертая улица, — сказал Паркер водителю. Он сел назад и стал смотреть в окно, тотчас выбросив из головы и Гонора, и бриллианты, и музей. Он Думал о Клер. Какое там имя она выбрала? Миссис Ке- рол Боуэн. «Херридж хаус». Бостон. Последние несколько дней, 61
занятый разработкой плана, он совсем не вспоминал о ней, те¬ перь же ни о чем другом.не мог и думать. Он мог бы полететь на самолете, тогда уже через два часа он мог бы быть с ней. В отеле он попросил счет. Поднявшись в свой номер, уви¬ дел, что у окна стоит, глядя на моросящий снаружи дождь, уже знакомый ему первый экс-колонист. Тот самый, который в са¬ мом начале всей этой истории проверял содержимое его чемо¬ дана. Двух его друзей видно не было. Их ему заменял, очевидно, кольт, который он небрежно держал в правой руке, словно де¬ монстрируя, что, хотя хорошо знает, как им владеть, уверен, что он не понадобится. — Что на этот раз? — в нетерпении спросил Паркер. ( — Мне кажется, нам следовало бы потолковать, — ответил человек. Паркер вспомнил три имени в записной книжке Хоскинса. — Кто вы? Дааск? Человек удивился. — Вы знаете наши имена? А, от Хоскинса конечно же. Нет, я Мартен, Аарон Мартен. — Хорошо, Мартен. О чем вы хотите поговорить? — Мы можем договорить о Гоноре, — ответил Мартен. — Когда будет совершено ограбление? Где сейчас спрятаны брил¬ лианты? .Куда он хочет отправить их после ограбления? Паркер покачал головой. — Вам лучше знать. Мартен сохранял-.невозмутимость.' — Не хотите'говорить об этом? Хорошо. Может быть, пого¬ ворим тогда о.миссис Керол Боуэн? Или вы думаете, что она все еще в «Херридж хаус» в Бостоне, штат. Массачусетс?
Часть третья Глава 1 Клер проснулась от дикой боли в голове; сильно стучало в висках. Первой се мыслью было: «Должно быть, я вчера силь¬ но напилась». Но постепенно, сквозь боль, к ней возвращалась память, и она подумала: «Но я же вчера ничего не пила». Эта мысль заставила ее открыть глаза, и она увидела, что находит¬ ся в совершенно незнакомом ей месте. Сначала это был не испуг, только замешательство. Продолжая лежать на боку — голова утоплена в подушку, покрывало натянуто по шею, — она смотрела на ту часть комнаты, что предстала ее взору, — серую стену, коричневый кухонный стул и закрытую, старого образца дверь, задавая себе вопрос: «Где это я?» Внезапно она поняла, что одета. Она лежала на кровати под покрывалом совершенно одетая! Только туфель не было. .Клер резко села и стала осматриваться — она находилась в комнате, в которой никогда не была раньше, и лежала в боль¬ шой, старомодной, с медными шишечками двуспальной крова¬ ти; здесь еще стояли два шкафа, туалетный столик, ночные сто¬ лики и три коричневых кухонных стула. Рядом с кроватью — лампы с гофрированными розовыми абажурами. На окнах —. белые занавеси и наполовину спущенные темно-зеленые што¬ ры. Через нижнюю часть окон в комнату проникал серый днев¬ ной свет. Окна, а их было два, располагались как раз напротив кровати. В комнате больше ни души. Клер прислушалась, но всюду стояла полная тишина. Где же она? Как сюда попала? Боль в голове мешала думать. Чуть наклонив ее, она начала массировать виски, это немного помогло. Продолжая массаж, она старалась хоть что-то вспомнить. 63
Где она была прошлой ночью? Вообще, где она провела весь вчерашний день? Она вспомнила, что после полудня поехала в нижний город, в косметический кабинет на Франклин-стрит. Затем хотела где- нибудь купить вуаль, но не нашла такую, которая подошла бы к цвету ее волос. Вернулась в отель, надеясь, что вдруг приехал Паркер — ведь прошло уже девять дней, как они расстались, — или хотя бы прислал письмо, но ничего не было. Ей не улыба¬ лось обедать одной в ресторане, поэтому она заказала еду себе в номер и, пока ела, смотрела в газете, нет ли чего интересного вечером в' кино или по телевизору. Была в кино? Но она не могла вспомнить ни фильма, ни передачи по телевизору. Что- же она делала после обеда? По¬ следнее, что она помнила, — это как она обедала, сидя на сту¬ ле за письменным столом, на котором были расставлены та¬ релки с едой, а. перед ней у стены лежала газета. И как она чувствовала себя очень уставшей. И вот сейчас она проснулась здесь. Ей что-нибудь подмешали в еду? Может быть, именно этим объясняется головная боль и то, что вчерашние собы¬ тия представляются ей такими неясными? Еду приносил какой-то новый официант, но тогда она не обратила на это никакого внимания, ведь за эти девять дней их сменилось не¬ сколько. Наверное, это так и есть. Она. припоминала, как сидела за едой, во вкусе которой не было ничего необычного, и се вдруг начал одолевать сон. Перед ней стояли тарелки с недоеденной едой, а глаза все сильнее и сильнее слипались. Встала'ли она из-за стола и растянулась на кровати? Это¬ го она не могла вспомнить. Кажется, она сделала это или, ло всяком случае, хотела это сделать, но она точно не мог¬ ла сказать, действительно ли она встала со стула и легла на кровать. Она потерла голову. Если бы только унялась эта боль. А так она не йожет думать, не может сосредоточиться. Кто же мог это сделать? Клер посмотрела на часы. Они все еще шли, показывая два¬ дцать пять минут пятого. Пятого? Значит, скоро вечер; она, долж¬ но быть, проспала почти двадцать часов. Сбросив покрывало, Клер осторожно спустил^ ноги на пол. Она чувствовала себя очень слабой. При движении боль в го¬ лове усиливалась, поэтому она старалась двигаться медленно и осмотрительно. К тому же не хотелось, чтобы се услышали 64
и поняли, что она проснулась. Если, конечно, здесь кто-то есть. Когда она встала, закружилась голова. Опершись ладонью о стену, она, как была в чулках, на цыпочках подошла к закры¬ той двери. Осторожно повернула ручку и легонько на нее на¬ жала; дверь была заперта. Окна? Идя вдоль стены и опираясь на нее рукой, она проде-. лала этот показавшийся ей длйнным обратный путь. Подойдя к первому окну и продолжая опираться о стенку, Клер вытяну¬ ла голову к стеклу и посмотрела на улицу. Второй этаж. Озеро, частично покрытое тающим снегом, холодное и унылое. Горы над цим, такие же холодные и уны¬ лые. Между домом и озером — темный сад, с несколькими го¬ лыми деревьями и кустарником. Темный приземистый лодоч¬ ный домик, и рядом с ним бетонная пристань. Услышав, как в двери позади нее поворачивается ключ, она внезапно испугалась, потеряла равновесие и чуть не упала, но сумела удержаться за стену. Стоя так, у окна, она смотрела, как открылась дверь и вошел человек. Ее нс удивило, что это был один из тех троих, кто приходил к ним в самом начале, еще до Гонора. — Вы проснулись, — сказал он. — Это хорошо. Затем, посмотрев на нее более внимательно, нахмурился и произнес: — Что-нибудь не так? Она молча покачала головой. Она не могла выговорить ни * слова, и ее страшило то, что мог бы сделать этот человек. Стоя в дверях и хмурясь, он продолжал смотреть на нее; ка¬ залось, внезапно понял, о чем она думает; это странно смутило его. Он развел руки, ладонями вниз. — Не беспокойтесь ни о чем, — сказал он] — Вам здесь‘ни¬ что не угрожает. Хотите есть? Она снова покачала головой. Страх начал исчезать, не столь¬ ко из-за его слов, сколько из-за его смущения, но по-прежне¬ му ей нечего было ему сказать. Он растерянно оглянулся, желая наладить с ней контакт, но не знал, как это сделать. — Если вам что-нибудь понадобится, — произнес он, — по¬ стучите в дверь. Я сразу приду. —' Я хочу домой. В свой отель. — Простите, — ответил он. — Не сейчас. — Когда же? — Скоро. Вы точно не хотите есть? 65
— Нет ли у вас аспирина? — Она сама удивилась, что попро¬ сила его об этом. Он радостно улыбнулся. — Есть, конечно. Сейчас принесу. — Он вышел, и она заме¬ тила, что он не забыл запереть за собой дверь. Сейчас она сердилась на себя за свою просьбу. Она сама по¬ могла ему наладить контакт с ней; кроме того, этим она дала ему понять, что как-то примирилась со своим положением. Она почувствовала, что позволила ему одержать победу, которую он не заслуживал, и решила, что откажется от аспирина, когда он его принесет; однако, немного поразмыслив, поняла, что это будет всего лишь пустым жестом, который уже не сможет ис¬ править ее ошибку. Какие глупые мысли приходят ей в голову. Она снова огля¬ дела эту комнату,, холодную, пустую и тесную. Ей нужен был Паркер. Глава 2 Джок Дааск любил женщин, у которых было все, что надо — и тело и голова, а Клер была именно такой женщиной. Он сидел напротив нее за кухонным столом, глядя, как она ест кукуруз¬ ные хлопья с молоком — больше у них ничего для нее не на¬ шлось, — и думал о том, как хорошо было бы ему познакомить¬ ся с ней при совсем других обстоятельствах. Он размышлял также о том, какие сексуальные отношения могут возникнуть в той ситуации, в какой оказались они — похититель и жертва, однако возможность изнасилования никогда не привлекала его. Джок Дааск был не таким человеком. Вообгце-то он сам не знал, какой он. Его теперешняя роль была слишком противоречива — он совершил похищение, хотя по природе своей не был похитителем; он собирается совер¬ шить кражу, но он не вор; и ему казалось, что такой была вся его жизнь. Он родился в Африке, но не был африканцем. Его родители были европейцами, но он сам не европеец. Он хо¬ рошо учился в английском университете, но не стал интеллек¬ туалом. Служил наемным солдатом в разных частях Африки, но никогда не был бездумным искателем приключений. Каза¬ лось, все в нем было соткано из такого рода взаимных отри¬ цаний. Джок Дааск, сын богатого африканского плантатора, воспи¬ тывался в сознании того, что все вокруг принадлежит его отцу 66
и когда-нибудь будет принадлежать ему. В юности его друзья¬ ми были дети таких же белых землевладельцев, и они уже тог¬ да, по-видимому, сознавали странную противоречивость своей судьбы, состоящую в том, что они представляют собой правя¬ щий класс и в то же время являются чужеземцами. Что ж, за все приходится платить, и это было не такой уж чрезмерной платой. Но так было до независимости. Дхаба избежала тех ужасных родовых мук, которые сопровождали появление многих афри¬ канских государств, но даже там, где этот процесс прошел от¬ носительно спокойно, один факт оставался непреложным — белый правящий класс должен был уйти. Дааск в это время заканчивал аспирантуру в лондонском университете и узнал о событиях в Дхабе только тогда, когда отец позвонил ему из лондонского аэропорта и попросил при¬ ехать за ним. У них отобрали землю, правда, сделали это не размахивающие копьями людоеды, а чиновники-бюрократы, вежливые господа с холодными улыбками и пустыми глазами. Все больше бывших колонистов прибывало в Лондон и дру¬ гие места Европы. И тогда у таких людей, как Аарон Мартенс, а его Дааск знал с детства, возникла идея реванша: они были готовы любыми средствами вернуть отнятое у них богатство. Эту идею поддержали также и такие люди, как потерпевший поражение на выборах кандидат в президенты генерал Энфер Гома, который хотел бы при поддержке Аарона Мартенса и ему подобных взойти на престол, чтобы-вести необременительную жизнь номинального главы государства. Они могли бы совершить это. Дхаба не имеет никакого стратегического значения, там нет ни минералов, ни рек — другими словами, ничего такого, из-за чего могли бы вмещать¬ ся европейские государства. А у соседних африканских стран полно своих собственных проблем, и единственное, что они могли бы сделать, — это пожаловаться в ООН. Но чтобы со¬ вершить переворот, нужны деньги. Нынешний президент, пол¬ ковник Джозеф Любуди, настолько погряз в коррупции, что народные массы приветствовали бы даже генерала Тому, во ' всяком случае, особенного сопротивления они бы ему не ока¬ зали. Но все это невозможно .осуществить без денег. А откуда их взять? Прежние землевладельцы потеряли практически все. У генерала Гомы своих денег нет, и никто из денежных воро¬ тил его не поддержит. Где же все-таки их достать? И тут воз¬ никла идея..
В самой Дхабе. У полковника Любуди. У зятя полковника Патрика Каземпы. Дааск снова посмотрел на Клер, съедавшую уже третью та¬ релку. Если бы он был Паркер, а Клер была бы его женщи¬ ной, он, не колеблясь ни минуты, отдал бы за нее и Гонора, и его бриллианты. Паркер будет сотрудничать, Дааск был в этом уверен. Она почувствовала его взгляд и перестала есть. — Я больше не хочу, — сказала она мрачно, отодвигая от себя тарелку. — Вы, должно быть, еще голодны, — ответил он, стараясь говорить мягко и дружелюбно. Понимая, что это глупо с его стороны, он все-таки не хотел, чтобы она испытывала к нему неприязнь. И на самом деле, разве может она этим насытиться. Ведь она не ела со вчерашнего дня, с семи часов вечера, с того самого ужи¬ на в отеле, а сейчас уже скоро полночь. Двадцать девять часов без единой крошки во рту. Боб настаивал, чтобы ей вообще нс дава¬ ли есть, пока она сама не попросит, и поэтому днем он принес ей только аспирин и воду. Когда же наконец она постучала в дверь и попросила принести что-нибудь, было ясно, что только голод вынудил ее сделать это. Но что-то в. выражении его глаз заставило ее снопа забыть о голоде. — Больше не хочу, — сказала она и сжала себя руками так, словно ее бил озноб, а ведь на кухне было тепло. Боб-Квилп сидел сейчас в гостиной и ждал телефонного звонка от Аарона, который наверняка сообщит, что Паркер го¬ тов сотрудничать и что все будет хорошо. Всем своим нутром Дааск ощущал тесноту этой кухни , и присутствие рядом с со¬ бой этой женщины, к которой испытывал смутное, но настой¬ чивое сексуальное влечение. Он не мог от этого отделаться, и хотя не собирался ничего предпринимать, царящая на кухне атмосфера какой-то недосказанности была ему приятна, и ему хотелось ее продлить. — Стакан молока, — спросил он, — не хотите ли? — Я хочу подняться, — ответила она и встала. Дааск ощутил внезапное раздражение. Неужели она не чув¬ ствует, что между ними что-то возникло? Не понимает, каким мог бы он быть и как ей повезло, что он оказался таким благо¬ родным? Он хотел сказать ей об этом, но не мог найти слов, которые не прозвучали бы в данный момент глупо. Или угро¬ жающе. 68
Пожав плечами, он встал. — Как хотите, — ответил он. — Идите первой.' Они поднялись на второй этаж, и он почувствовал, с какой готовностью вошла она в свою комнату. С минуту он постоял в дверях, глядя, как она подошла к кровати и села на нее спиной к нему. Потом сказал: — Через какое-то время нам придется вас связать. Она повернула голову, и он с удовольствием заметил мельк¬ нувший в ее глазах страх. — Зачем? Я не собираюсь бежать. — Нам нужно будет уехать. Перед отъездом мы вас свя¬ жем. Но мы собираемся сообщить Паркеру, где вы, так что вам не следует тревожиться. Скорее всего, он будет здесь еще до утра. Она покачала головой. — Он нс сделает того, что вы от него хотите. — Я не сомневаюсь, что сделает, — произнес Дааск рассуди¬ тельно. — Уверен, что вы для него важнее Гонора, иначе и быть не может. — Он нс любит, когда на него нажимают, — ответила она. — Он будет с нами сотрудничать, можете не. сомневаться. И это будет с его стороны только разумно. Она пожала плечами и снова повернулась к нему спиной. Дааск собирался сказать ей еще что-то, но внизу зазвонил телефон. — Сейчас все выяснится, — сказал он и закрыл за собой дверь. Заперев ее, он поспешил вниз. Глава 3 Уильям Манадо сидел сзади, на полу грузовика, и вертел в руках автомат. Было темно, лишь изредка огни фар проезжав¬ ших по Тридцать восьмой улице машин, проникая через окна задних дверей, освещали его и сидящего напротив Формутеску. Каждый раз при этом Формутеска ободряюще’ улыбался ему; затем снова наступала темнота, и Манадо снова начинал одо¬ левать страх. Он старался, чтобы этого никто не заметил, ни Формутеска, ни Паркер, ни конечно же Гонор. Но ведь не мог же он скрыть этого от самого себя. В отличие от Формутески и Гонора, вообще от тех, кто пра¬ вил страной, Манадо вырос в семье, в которой не было спе¬
циалистов. Ни докторов, ни адвокатов, ни государственных слуЖшцих, ни инженеров. Он происходил из крестьянской се¬ мьи, причем очень бедной, и стал бы таким же очень бедным крестьянином, если бы не одно обстоятельство. Он умел бе¬ гать. Он умел бегать очень быстро, не уставая, и умел также бы¬ стро ходить. Он был Первым на беговой дорожке в школе в Чиданге и первым на межуниверситетских соревнованиях, ког¬ да выступал там .как представитель американского универси¬ тета Среднего Запада. К счастью, его голова работала так же быстро, как и тело, и он сумел хорошо воспользоваться тем успехом, который принес ему его спортивный талант. В аме¬ риканском университете он выбрал для специализации поли¬ тические науки, подобно большинству других таких же сту¬ дентов, принятых, как и он, по обмену. Вторым предметом он взял математику, потому что любил наблюдать, как бегают цифры. Что касается самой Америки, то ему было трудно оп¬ ределить свое отношение к ней; она многое предлагала ему из- за его хорошей головы и быстрых ног, но и многое отказыва¬ лась предоставлять из-за того, что он был черным. Уже потом, дома, когда его спрашивали, что это-значит — быть черным в Америке, он отвечал обычно: «К этому привыкаешь»* Что означало: «Может быть, я не прав, но Америка стоит того, что¬ бы к этому привыкнуть». Поскольку у него был опыт американской жизни, ему пред¬ ложили пост при представительстве своей страны в ООН, и двойственность его отношения к Америке как раз и при¬ вела к тому, что он принял это назначение. Будет ли в Нью- Йорке по-другому, чем на Среднем Западе? Насколько отно-- щение к члену представительства при ООН будет отличаться от отношения к черному студенту? Как выяснилось, не на¬ много. Пожалуй, именно это и заставило его впервые почувство¬ вать себя патриотом своей страны. Он надеялся, что Дхаба, ру¬ ководимая идеалистически настроенными людьми, сможет в будущем предложить все, что предлагает Америка, не отбирая левой рукой то, что дает правая. Он хотел этого, мечтал об этом. ' Как ужасно сидеть в этой темноте с автоматом в руках и знать, что тебе предстоит совершить кражу и убийства. Сможет ли он убить? Он ненавидел братьев Каземпа за то, что они сделали с еГо страной. Он боялся их, понимая, как они жестоки. А'что может выйти из симбиоза ненависти и страха, 70
он не знал. Он никогда никого не убивал, он даже почти ни¬ когда не дрался. В глубине души Манадо испытывал восхище¬ ние перед такими людьми, как Паркер; ведь они, если нужно, могут убить не дрогнув, и Манадо не верил, что сможет когда- нибудь стать таким же. Он услышал какой-то щорох и понял, что это Формутеска опять посмотрел на зеленые, светящиеся в темноте стрелки ча¬ сов. Послышался его шепот: — Два часа. Время. Манадо кивнул, хотя понимал, что Формутеска его не видит, и ползком двинулся к задней двери машины, таща за собой автомат. Он посмотрел в окно, увидел, что улица пуста, толчком открыл дверь и выбрался наружу, оставив автомат на полу кузова машины. Следом вылез и Формутеска. — Разгружайся, — сказал он, направившись к сидящему в кабине Гонору. Манадо вытащил стремянку и прислонил ее к машине. За¬ тем достал спой автомат, автомат Формутески и, завернув их в старое розовое покрывало, положил на край тротуара. Наконец присоедини I к ним вынутую из машины длинную деревянную коробку с набором инструментов. Когда он закрывал двери, к нему подошел Формутеска. — Все готово, — сказал он. Манадо посмотрел на окна верхнего этажа музея. Они были темными; света в них не было уже больше часа. Формутеска понес стремянку, Манадо — набор инструмен¬ тов и оружие. Они направились к зданию, расположенному рядом с музеем. У Формутески был ключ от внутренней две¬ ри. Вокруг — никого. Они решили не пользоваться лифтом, ведь комендант может услышать звук мотора. Слишком уж добросовестно относится он к своим обязанностям — так говорили о нем Паркер и Фор¬ мутеска, — и поэтому он может поинтересоваться, кому это в доме не спится в два часа ночи. Поэтому они сами потащили лестницу на пятый этаж;, шед¬ ший первым Формутеска сразу же направился к мужскому туалету. Он включил там. свет; Манадо с сомнением в голосе спросил: — Может быть, не надо? Вдруг кто-нибудь увидит? — Но мы не можем работать в темноте, — ответил Форму¬ теска. — У нас есть фонарики. 71
Формутеска покачал головой. — Паркер говорил, что никто обычно не обращает внимания на свет в окне. Но если увидят фонарик, то сразу же решат, что это грабитель. — Наверное, ты прав, — сказал Манадо, однако яркий свет продолжал смущать его. Будто он выставлен напоказ и взгляды сотен людей устремлены именно на него. Неожиданно для себя самого он немного сгорбился. Поскольку Формутеска уже был здесь раньше, Манадо сми¬ ренно следовал его указаниям. Показав ему, как надо положить стремянку, Формутеска затем произнес: — А теперь иди. Не спеши, гляди только вперед. Я буду дер- жатьлестницу. — Хорошо. — Возьмешь оружие? -Да. — Встань на подоконник, я подам его. Манадо не очень-то боялся высоты, однако при одной мыс¬ ли о том, что придется лезть по стремянке на уровне пятого этажа, становилось страшно. Когда он забрался на подоконник, "Формутеска подал ему сверток, в котором лежало оружие, и он осторожно положил его. поперек лестницы. Двигая сверток пе¬ ред собой, он медленно пополз вперед. • Пожалуй, Манадо был даже рад, что все это происходит но¬ чью. Внизу было темно, ему видны лишь стремянка и край кры¬ ши соседнего дома, на который падал свет из окна туалета. Он беспокоился о том, как бы не уронить сверток, и это немного помогало позабыть о страхе. Достигнув конца стремянки, он бесшумно положил сверток на крышу, забрался на нее и повернулся лицом к Формутеске, дав ему понять, что все в порядке. — Покрепче держи лестницу, сейчас полезу я, — негромко сообщи# Формутеска. — Хорошо. — Одну минуту. Манадо увидел, что Формутеска подошел к двери и выклю¬ чил свет. Поскольку они должны были вернуться другим путем, Формутеске придется сейчас лезть в полной тьме. Некоторое время, ничего не происходило; Манадо понял, что Формутеска ждет, пока его глаза привыкнут к темноте. Накло¬ нившись и крепко держа стремянку, он тоже ждал. Сейчас, без света и Вез пропасти под собой, ему было намного лучше. Тем¬ нота делала его невидимым. В цитадели врага пробита брешь, 72
доказательство этому — то, что он здесь, на крыше-. Все будет хорошо. Раздался чуть слышный стук, лестница немного завибриро¬ вала. Вглядевшись во тьму, он увидел, что формутеска положил на стремянку тяжелую коробку с инструментами. Затем медлен¬ но пополз сам, толкая ее перед собой. Когда Формутеска был уже близко, Манадо протянул руку, взял ящик и, держа его на весу, помог ему забраться на крышу; затем вдвоем они осторожно опустили ящик. Окно в туалете пришлось оставить открытым, впрочем, это уже не имело зна¬ чения. Уже несколько часов, как перестал моросить дождь, но воз¬ дух был холодным, а крыша мокрой и скользкой. Перенося свое оснащение, они двигались медленно и осторожно; Манадо спрашивад себя: что будет, если он потеряет равновесие й упа¬ дет, а автоматы загрохочут по крыше?.. Но все обошлось. Подойдя к шахте лифта, Формутеска ключом открыл крышку шахты. Теперь они действительно воспользовались карманным фонариком и убедились, что внутри было все так, как описал Паркер. Кабина лифта, как и прежде, стояла на четвертом этаже. По-видимому, днем из соображений осторожности Каземпы держали ее на пер¬ вом этаже, но нс давали себе труда делать то же самое и ночью. В коробке для инструментов лежала свернутая в* кольцо ка¬ натная веревка. Пока Манадо вынимал ее, Формутеска забрал¬ ся внутрь шахты и, разведя ноги, встал на металлические балки. Манадо подал ему канат, он привязал один его конец к цент¬ ральной балке. Проверив надежность узла, опустил другой ко¬ нец каната на крышу кабины лифта; канат лег, свернувшись в кольца, став похожим на коричневую змею. На всякий случай длина каната была выбрана так, чтобы он мог протянуться до первого этажа. Пока Формутеска вылезал из шахты, Манадо доставал из ящика перчатки. Они работали теперь молча, ведь все было по нескольку раз отрепетировано с Паркером. Роли были выуче¬ ны хорошо. Манадо подал одну пару перчаток Формутеске, другую на¬ дел сам. Затем забрался туда, где только что был Формутеска. Сбоку у фонарика был магнит, поэтому он мог быть установ¬ лен на металлической балке так, чтобы свет падал вниз. Мана¬ до ухватился за канат и начал медленно спускаться на крышу кабины лифта. 73
Koria он .встал на нее, раздался короткий металлический щелчок, такой, какой возникает при остывании духовки; хотя звук был негромким, он явственно прозвучал в тишине ночи. Манадо замер и, продолжая держаться одной рукой за верев¬ ку, прислушался. Все было тихо; посмотрев вверх, он увидел, что Формутеска другой веревкой перевязал сверток с оружием и спускает его к нему. Манадо осторожно опустил сверток на крышу и развязал ве¬ ревку. Пока Формутеска затаскивал веревку обратно, Манадо раскрыл покрывало и расстелил его на крыше лифта. Этим мож¬ но было заглушить звуки и хоть немного уберечься от нако¬ пившейся здесь за многие годы пыли. Он оставил непокрытым только вентиляционный люк и отложенные в сторону два ав¬ томата. Затем Формутеска спустил ящик с инструментами. Манадо, поставив его тоже на покрывало, подобрал сброшенную ему сверху веревку. Пока он сворачивал ее в жгут, Формутеска спу¬ скался по второму канату, захватив с собой продолжавший го¬ реть карманный фонарик; поэтому во время его спуска перед глазами Манадо лихорадочно сменяли друг друга тени и свет; и когда Манадо поднял лицо вверх, на мгновение его охватил внезапный суеверный страх. Спускающийся по канату Фор- мутеска, одетый, как и сам Манадо, во все черное — черны-, ми были ботинки, брюки, куртка, перчатки, — от которого исходил перемещающийся из стороны в сторону луч света, представился ему чуть ли не самим дьяволом, гибким, худым, опасным. Стараясь подавить импульс страха, Манадо подумал: «Вот и я так же выгляжу», и он сразу же почувствовал себя лучше. Страх исчез. Стоя рядом с ним, Формутеска посмотрел на часы и еле слышно прошептал: — Десять третьего. Неплохо. Манадо улыбнулся. — Я готов хоть сейчас, — прошептал он. Формутеска ответил ему улыбкой. — Я понимаю, что ты хочешь сказать. Неприятно, что нам придется ждать. — Он оглянулся. — Впрочем, мы можем уст¬ роиться здесь вполне удобно. Улыбка Манадо медленно погасла. Удобно. Ждать. Хорошее настроение исчезло так же быстро, как и пришло. Он посмот¬ рел наверх, на отверстие, которое было почти неразличимо те¬ перь, когда фонарик был внизу. «Как в могиле», — подумал он. 74
— Сядь, — прошептал Формутеска, уже сделавший это. — Я хочу выключить свет. Манадо сел, и они оказались в полной темноте. Им при¬ шлось оставить открытым отверстие шахты, и теперь холодный сырой воздух спускался вниз, к ним. Манадо поежился. Глава 4 Патрик Каземпа не мог уснуть. В последнее время так было всегда. Сидя в маленькой комнате, расположенной в задней части верхнего этажа, которую он сам называл «бессонной» комнатой, он непрерывно раскладывал пасьянс. Он никогда не жульничал, редко достигал успеха, результаты записывал в блокнот, лежавший тут же, справа от него. Дома в Чиданге у него никогда не было бессонницы, ни-ког- да. Во всем виноват климат; он знал это давно — сырой и хо¬ лодный климат Европы и Северной Америки плохо действует на него. Как только он отправляется к северу от Дхабы, бессон¬ ница начинает одолевать его. Для нормального сна ему нужны теплые тропические ночи. Еще два месяца. Он не был уверен, что выдержит это. Джо¬ зеф слишком поторопился, это очевидна Ему следовало по¬ дождать еще месяца три, он должен был получше составить свое расписание. И что же получилось? Эти бриллианты, оце¬ ниваемые в семьсот тысяч долларов, уже здесь, а они все упо¬ добились обезьянам, сидящим на верхушках деревьев и жду¬ щим охотника, который заметит и застрелит их из-за кустов. От этих мыслей не уснешь, даже если и не страдаешь бессон¬ ницей. А все дело в том, что полковник Джозеф Любуди болван. И его сестра Люси, на которой он женился только из чеъ? толюбия, такая же дура, как и ее братец, иначе все они не оставались бы здесь. Им следовало бы, захватив с собой брил¬ лианты, находиться сейчас в Акапулько и жить там под другим именем в богатстве и безопасности. И спать спо¬ койно. Но нет. Пришлось остаться в Нью-Йорке, этом безобразном и ужасном городе, ведь это настоящее кладбище, сырое и мрач¬ ное. Неудивительно, что в таком месте никто не может заснуть. Придется провести здесь еще два месяца, пока братец Люси не сделает следующего нелепого шага и будет схвачен и разорван разъяренной толпой на куски, которые затем погребут на ка¬ 75
ком-нибудь кладбище для бродяг. Только тогда они смогут уле¬ теть в Акапулько, не раньше. «Джозеф сумеет улизнуть, — не устает повторять Люси. — Бот увидишь». Чушь! Уверен, что ему это не удастся. Все, что полковник делал др сих пор, было ужасно глупо, и только чудом можно объяс¬ нить, что он до сих пор не попался. Разве разрешат его враги покинуть ему Дхабу, не пересчитав вначале правительствен¬ ные ножи и вилки? Чепуха! Джозефа уже можно считать тру¬ пом — Патрик Каземпа знает это наверняка. Но сказать об этом Люси прямо он не мог. Лишь намеками, вокруг да около, старался он объяснить ей это; если бы он пря¬ мо предложил Люси исчезнуть вместе с бриллиантами, ей при¬ шлось бы выбирать между братом и мужем, и у пего не было уверенности, чью сторону она бы взяла. Поэтому оставалось только ждать. Здесь, в Нью-Йорке. Ждать без сна. Кажется, пасьянс не сходится. Вздохнув, Каземпа собрал кар¬ ты И начал их тасовать. На его часах было два часа сорок пять минут. Может быть, удастся соснуть до четырех. Хотя вряд ли. ^Покачав головой, он снова стал раскладывать карты. Раздался какой-то взрыв. Каземпа поднял глаза, держа карты в левой руке. За окном было все .так же темно. Это где-то близко, очень близко. Неужели в самом здании? Сигнальный звонок не прозвучал, значит, дело не в передних или задних дверях. Когда здание было превращено в музей, а хранитель, который жил постоянно в этой, предназначенной для него, квартире, оказался ненужным, была установлена сиг¬ нализация для защиты от ночных грабителей. Когда система включена, любая попытка открыть двери должна вызвать сиг¬ нал тревоги в спальне владельца музея: Казёмпы решили вообще не отключать сигнализацию; и за все время, пока они жили здесь, звонок раздавался только два раза; каждый раз это было тогда, когда Гонор приводил посетителей; первый — не¬ сколько недель тому назад, второй — как раз сегодня после "полудня. Бели бы этот взрыв означал, что кто-то пытается проникнуть через двери, раздался бы сигнал. Поэтому если взрыв произошел в здании, то где-то в другом месте. Где же? Каземпа бросил карты на стол и встал. Подошел к двери, открыл ее и прислушался. 76
Ничего. Открылась соседняя дверь,* и в коридоре показался его брат Альберт; хотя вид у него был заспанный, в руках он держал пистолет. — Что это? — Нс знаю. Слушай. Братья, стоя напротив друг друга, напряженно вслушивались. Очень похожие, оба небольшого роста, приземистые, толстые, но, несмотря на внешнюю неуклюжесть, весьма подвижные. Еше один взрыв, более сильный. Как если бы взорвалась граната пли даже что-то еще помощнее. И опять в здании. — Черт возьми! Это внизу! — воскликнул Альберт. — Пошли! Когда они двинулись к лифту, открылась еще одна дверь, и раздался голос третьего брата, Ральфа: — Что случилось? — Оставайся здесь! — крикнул ему Каземпа. — Мы посмот¬ рим, что происходит внизу. Лифт был ма месте; Каземпа нажал кнопку, двери распахну¬ лись. Они вошли в кабину! — До самого низа? — спросил Альберт. — Конечно! Альберт нажал кнопку первого этажа, двери закрылись, они начали спускаться. Каземпа услышал над собой какой-то слабый звук. Он под¬ нял голову — ирямоугольное отверстие на потолке становилось все шире. Он увидел устремленные вниз глаза, затем руку, по¬ том вдруг что-то полетело внутрь. Граната! — Нет! — закричал он, отшатываясь в сторону. Кабина лиф¬ та внезапно стала очень узкой. Оба брата застыли в ужасе; ни¬ кто не мог даже пошевелиться. Но то, что упало сверху, не взорвалось. Оно просто раздели¬ лось на две половинки, из которых начал подниматься вверх желтоватый дым. Альберт что-то кричал, Каземпа не мог понять что. Но он и так знал, что происходит: что это газ, что он в мышеловке и что спасения нет. Но он не мог с этим смириться. Грубо оттолкнув брата, он бросился к кнопкам лифта. Он не будет дышать; он действительно задержал дыхание, хотя в первые несколько се¬ кунд после распада этой штуки он уже сделал несколько Ъдо- 77
хов. Альберт оседал вниз, преграждая ему путь к двери, почти повиснув на его груди. Каземпа заскрежетал зубами, отшвыр¬ нул брата и приложил пальцы к кнопкам. Бели бы удалось остановить лифт! Если бы успеть открыть двери! Если бы суметь выбраться отсюда! К горлу подступала тошнота, темнело в глазах. Он чувство¬ вал, как с каждой секундой убывают его силы. Перенеся всю тяжесть тела на пальцы, он нажал ими сразу все кнопки. Лифт медленно останавливался. В глазах рябило. Упавший на пол Альберт своим телом придавил ему ноги. Двери кабины начали открываться. Медленно, словно у него в запасе вечность. Он увидел смутные очертания.полутемного второго этажа. Затем снова зарябило в глазах, руки заскользи¬ ли вниз, вдоль гладкой стены кабины лифта. Он попытался сде¬ лать шаг вперед, но колени его подогнулись. Оми сгибались все сильнее, и сильнее. Глава 5 После остановки-лифта Формутеска продолжал сидеть на вентиляционном люке. Он услышал, как дверь лифта откры¬ лась. Прислушивался к тишине, стараясь не потерять контроля над собой, но возбуждение, смешанное со страхом, пронизыва¬ ло его тело подобно электрическому току. Напротив сидел Ма- надо и глядел на него. Но у Формутески не было сейчас времени думать q Манадо или беспокоиться о том, насколько хорошо тот выполнит предстоящую работу. У него также не было времени думать о том, что же произошло в лифте и почему никто даже не попытался приподнять люк. Сейчас он мог думать лишь о том, что происходит в его собственной душе. Бара Формутеска родился в семье, относившейся к афри¬ канскому среднему классу, хотя сам он не очень-то хорошо понимал* что это значит. Его отец был врачом, получившим образование в Британии, мать — школьным педагогом, учив¬ шимся в Германии. Он, их сын, стал дипломатом, получившим подготовку в Америке. Но что все это значит и какое имеет значение? Еще в детстве, когда ему было шесть или семь лет, он узнал, что есть два слова, которые употребляют в его стране белые, когда говорят о неграх. Одно из этих слов было «обезьяна», и оно относилось к тем его соплеменникам, кто жил вне горо¬ дов А работал у богатых землевладельцев, а также к городской 78
бедноте. Другое слово означало что-то вроде «цивилизован¬ ный» или «развитый», и оно относилось к канцелярским слу¬ жащим или неграм, имеющим профессию, тем, кто получил европейское образование и жил в соответствий с европейски¬ ми стандартами. У этого слова был еще другой смысл, носив¬ ший презрительный оттенок, и тогда оно означало «приручен¬ ный» или «кастрированный». Формутеске, с раннего детства слышавшему эти слова, казалось тогда, что лучше быть обезь¬ яной, чем евнухом; даже потом, повзрослев, он обнаруживал в себе следы дикости и дерзкой насмешливости, которые, как он полагал, являются признаком его «обезьяньей» природы. Но его родители, домашнее воспитание и учеба за грани¬ цей привели его в лагерь прирученных. Он был слишком умен, чтобы сбросить с себя все это, ведь годовой доход средней «обезьяны» в Дхабе составлял сто сорок семь долларов, а про¬ должительность жизни, как следствие многочисленных ужас¬ ных болезней, была меньше сорока лет. Но когда он ввдел вежливых, сладко улыбающихся изнеженных африканцев в серо-голубых костюмах, скользящих плавно, словно на роли¬ ках. по коридорам ООН, он снова и снова давал себе зарок, что такое — он называл это «обезличиванием» — никогда не случится с ним. Разве мог кто-нибудь из них быть сейчас на его месте? Хо¬ тя бы один из этих гладколицых милых домашних животных? Никогда. Он видел, как в полумраке блестели глаза Манадо, и неожи¬ данно улыбнулся при мысли о том, что они оба являются ис¬ ключениями из правил, хотя и по разным причинам. Манадо был «обезьяной», которая старалась превратиться в манекен, а он был манекеном, пытающимся стать «обезьяной». Манадо внезапно прошептал: — Что это за звук? Формутеска тоже услышал его. Щелчок, непродолжитель¬ ное громыхание, еще щелчок, Потом тишина. Чтобы успоко¬ ить Манадо, он протянул ему руку. Тишина продолжалась пол¬ минуты, затем все повторилось снова: щелчок, громыхание, несколько щелчков, тишина. — Это лифт, — сказал Формутеска. Он не утруждал себя шепотом, и его слова вызвали небольшое эхо в .шахте. Руками он пытался пояснить, что имеет в виду. — Двери не могут за¬ крыться, — Почему? — тревожно спросил Манадо. Голос его чуть дрожал. 79
Формутеска зажег карманный фонарик, направив его луч в лицо Манадо. Глаза Манадо были широко раскрыты, че¬ люсть отвисла; по-видимому, он находился на грани срыва и лишь с большим трудом сдерживал охвативший его страх. Паника обволакивала Манадо, как полиэтиленовый плащ; его можно было разглядеть сквозь, нее, но очертания были неяс¬ ными. Плохо, даже опасно, если на Манадо нельзя будет положить¬ ся. Формутеска произнес спокойно: — Что-то, наверное, мешает им. Что-то нс дает им за¬ крыться-. — Что? — Возможно, тело, — как можно спокойнее ответил Форму¬ теска. Манадо моргнул, затем закрыл глаза совсем и выставил впе¬ ред руку. — Свет, — сказал он.. — Извини. — Формутеска выключил фонарик. — Пойдем посмотрим? Манадо не ответил. Формутеска, пытаясь разглядеть его в темноте, повторил вопрос: — Ты готов? —; Да. Я же кивнул. — Но мне тебя не видно. — Прости, я не сообразил. Формутеска подошел к нему и сжал за кисть. — Не падай духом, Уильям, — сказал он. — Мы же нужны друг другу. — Я не буду. Просто не хочу больше здесь находиться. Формутеска приподнял люк и сбоку заглянул в образовав¬ шееся отверстие. Он хотел убедиться, что оба человека потеря¬ ли сознание, стараясь при этом уберечь лицо от идущего кверху потока газа. Конечно, он знал, что действие газа должно уже кончиться, однако у него сохранялся перед ним какой-то суе¬ верный ужас; он не доверял ёму. Через отрерстие лился лишь свет, и только. Формутеска со¬ считал до трех и сразу посмотрел вниз. Оба!.. Один лежит на спине, лицом кверху, другой на живо¬ те, лицом вниз, но голова и верхняя половина туловища высу¬ нуты наружу — это его тело мешает двери закрыться. Формутеска повернулся и кивнул Манадо. — Отлично! — прошептал он и обрадовался тому, что Мана¬ до смог улыбнуться. 80
Он легко спрыгнул вниз, переступил через тело и вышел из кабины лифта. Перед ним была довольно большая комната, наполненная коробками с экспонатами; вдоль дальней стены стояли выстроенные в ряд деревянные маски. На него гляде¬ ли обезьяньи лица, и он почувствовал себя исполнившим об¬ ряд посвящения. Услышав, как позади него приземлился Манадо, не огляды¬ ваясь, Формутеска двинулся дальше, в полумрак комнаты. — Я сейчас, — услышал он вслед тихий голос Манадо. Формутеска повернул голову как раз в тот момент, когда Манадо полоснул ножом по горлу одного из лежавших муж¬ чин. Кровь была похожа на красную краску, она потекла слиш¬ ком внезапно, а ее струйка была слишком тонкой, чтобы все это можно было принять за реальность. Он ощутил смятение, был потрясен и удивлен одновремен¬ но. Действительно, они говорили об этом раньше, больше не-• дели тому назад. В обсуждении принимали участие и он, и Манадо, и Гонор; решение было таково, что братьев и жену Каземпы нельзя оставлять в живых. Все пятеро должны быть убиты, а их тела закопаны в подвальном помещении — слиш¬ ком опасными они могли стать свидетелями. Но это случилось как-то быстро, почти мимоходом. Всего несколько секунд назад он беспокоился, что Манадо начнет паниковать, и вот теперь тот с хладнокровием, которому мог позавидовать бы сам Паркер, прыгает в лифт и перерезает гор¬ ло Каземпе. Формутеска вспомнил, что происходило тогда, когда они обнаружили предательство Баландо, выдавшего их Гоме и его белым наемникам. Большую часть допроса вел он сам, приго¬ вор привел в исполнение Гонор,- но именно Манадо предло¬ жил тогда применить пытки. Им не пришлось делать этого, одного лишь упоминания о пытках оказалось достаточным, что¬ бы предатель признался. Но именно Манадо, такой серьезный, так усердно грызущий науку человек, внимательно разгляды¬ вая Баландо, как подопытное животное, предложил восполь¬ зоваться теми ужасными методами, о которых он был наслы¬ шан с детства. И неожиданно для себя Формутеска понял, как много све¬ товых лет отделяют его от «обезьян». Как бы он ни старал¬ ся разыгрывать из себя свирепого дикаря, он всего лишь До¬ машняя овечка. В растерянности он обратился, в мыслях к Паркеру. Как бы тот поступил сейчас? О чем бы думал? Кем бы был? 81
Не обезьяной и не овечкой, а кем-то, кто лучше их обоих. Паркер, наверное, остался бы хладнокровным, бесстрастным и отчужденно-равнодушным, как компьютер; быстро и методи¬ чески безукоризненно разработав план ограбления, он действо¬ вал бы затем как робот, работающий по заранее составленной программе. Таким и он, Формутеска, должен стать, если хочет выжить в этом мире. Тут не до шуток. Манадо что-то говорил ему. Формутеска посмотрел на* него, стараясь вникнуть в смысл его слов, и увидел, что тот показы¬ вает испачканшш кровью ножом на другого человека, того, кто лежал & проходе. Формутеска покачал головой, усилием воли выведя себя из состояния оцепенелости. — Нет, — сказал он. — Это мой. Принеси оружие. Манадо кивнул и начал обтирать лезвие ножа о рубашку мертвеца. Нож Формутески лежал в футляре на поясе и был засунут в правый набедренный карман. Рука его, словно повинуясь команде, сама полезла за ним. Он еще никогда никого не убивал. Рукоятка ножа в его руке казалась большой и неудобной. Фор¬ мутеска опустился перед Каземпой на одно колено и тут только понял, что сначала ему нужно перевернуть его. Положив нож на пол и взявшись за плечо и пояс лежавшего без сознания челове¬ ка, он попытался это сделать. Тело было тяжелым, и ему удалось повернуть его только на бок; бедра Каземпы располагались теперь как раз на уровне дверей лифта, каждые тридцать секунд безус¬ пешно пытавшихся захлопнуться; резиновые края створок, натал¬ киваясь на тело, сразу же отскакивали назад. Формутеска оставил тело лежать на боку. Снова взяв нож, он другой рукой отогнул назад голову Каземпы так, чтобы было вид¬ но его горло. В голове была только одна мысль: «Я должен сде¬ лать это с первой попытки, я не смогу сделать это второй раз». Он прижал лезвие ножа к горлу. Было слышно, как человек дышит; по-видимому, у него были какие-то проблемы с носо¬ глоткой. Формутеска понимал, что Манадо, снова залезший на крышу кабины лифта, ждет, чтобы подать ему оттуда автоматы. Как было бы хорошо, если бы они достали смертельный газ. Смерть от газа не выглядит такой безобразной. Формутеска провел ножом по горлу. Лезвие было очень ост¬ рым, но, отчаянно страшась того, как бы ему не пришлось по¬ вторить это еще раз, он прижал его к горлу так сильно, как если бы оно было тупым. Кровь брызнула, как нефть, из только что 82
открытой нефтяной скважины; он отскочил назад. Но она была уже на его штанах, рукаве, руке. Он посмотрел на себя, на нож, на тело. Дыхания лежащего уже не было слышно. Дрожа всем телом, Формутеска улыбнулся. «Я сделал это», — подумал он и хотел сказать это громко, но устоял перед иску¬ шением. Он больше не чувствовал ни страха, ни отвращения. Первый шаг сделан, все остальное — рутина. Он ощущал огром¬ ное облегчение, его распирало чувство, похожее на гордость. Теперь он понимал, что имеют в виду военные, говоря о причащении огнем. Из-за того, что его надрез оказался таким глубоким, крови вытекло больше, чем у жертвы Манадо. Было непросто очис¬ тить от нее нож — испачкалась и рукоятка. Он сделал все, что мог, и, обтерев руку о штаны зарезанного человека, засунул нож в брюки.н зашел в кабину лифта. ' Лицо Манадо, увиденное им через отверстие в потолке, было лицом брата. Формутеска улыбнулся ему и заметил удивление в ответной улыбке Манадо. Спустив Формутеске оружие, Ма¬ надо спрыгнул вниз. Формутеска подал ему ружье и первым вы¬ шел из лифта. Лестница располагалась в середине здания. Они не зажига¬ ли огней; достаточно было того света, что шея из кабины лиф¬ та. В дальнейшем они предпочтут темноту. Они были ближе к месту своей цели, чем думали, посколь¬ ку лифт остановился на втором этаже. Двигаясь медленно, они старались производить шума как можно меньше. Уже у самой лестницы Манадо дотронулся до руки Форму- тески. В ответ на вопросительный взгляд последнего он нагнул¬ ся к нему и прошептал: — Со мной теперь все в порядке. Абсурдность ситуации заставила Формутеску улыбнуться. Он кивнул. — Мне просто трудно было ждать, — прошептал Манадо. — Больше такое не повторится. Глава б Люси Каземпа проснулась после второго взрыва. Набросив на свое грузное тело халат, она вышла в коридор, где уже стоял брат ее мужа Ральф, на котором не было ничего, кроме трусов; в руке он держал пистолет. 83
-г Где Патрик? — спросила она. — Пошел вниз вместе с Альбертом. Четвертый брат, Мортон, вышел еще более голым, чем Ральф: он был в трусах, но без пистолета. Так они стояли втроем не¬ которое время, спрашивая друг друга о том, что случилось, по¬ том Люси подошла к лифту и нажала кнопку вызова. Она ре¬ шила спуститься и самой посмотреть, что происходит, однако лифт не приходил. И тогда ей стало не по себе. Прошло уже много времени, но не было слышно ни звука. Ей это не понравилось. Она предчувствовала беду с самого начала, с того самого момента, когда Джозеф пришел к ней со своим планом, как Вывезти деньги из страны. «Зачем тебе это?* — спрашивала она его. — Б Чиданге у тебя есть все. Ты — президент страны, у тебя власть и престиж, ты богат. Зачем рисковать всем этим?» Но он думал по-другому. «Как долго, по-твоему, я смогу еще удерживать власть? Если не Гома, то Индинду свергнет меня. Они оба сговорятся за моей спиной. За Гомой стоят белые, за Индинду — армия и диплома¬ ты. И это лишь вопрос времени — год, может быть, даже мень¬ ше. Лучше я стану Фаруком, чем Дьемом. Она была единственной, кому он мог довериться, и зна¬ ла, что сказанное им тогда — правда. Тем не менее она по¬ кидала Чндангу с тяжелым сердцем,, и не только потому, что лишалась той жизни, которая ей нравилась, своего социально¬ го статуса, той роли, которую она играла как сестра президен¬ та. Нет, у нее было предчувствие, что план брата провалится, а их всех постигнет беда. Они были обречены с самого нача¬ ла: на их головы обрушится ярость, от которой нигде не укрыться. Именно поэтому она настояла, чтобы дети были отправле¬ ны в.шотландскую школу-интернат. Пусть, когда это произой¬ дет, если это действительно произойдет, они будут в безопас¬ ности. Может быть, именно это сейчас и происходит. Она всегда думала о Пресвятой Деве Марии как о своей за¬ щитнице и покровительнице. И всегда ей молилась. Дома, в ее спальне, был маленький алтарь, посвященный Деве Марии. К ней она обращалась, когда ей было худо. Но может ли она молиться сейчас? Уже целый месяц этот вопрос тревожит ее. Разве имеет она .право просить теперь Пре¬ святую Деву о помощи и заступничестве?* Нельзя же сказать; 84
«Помоги моему брату ограбить свою страну, нарушить клятву; обмануть людей, доверивших .ему столь высокий пост?» Разве об этом попросишь? Она может только сказать: «Пресвятая Дева, хоть ты и не одобряешь того, что я делаю, все же, молю тебя, пойми, почему я нё решилась отказаться; прошу тебя, помоги нам в этот трудный час, ради детей наших». Но придет ли помощь? Внизу было тихо. Сколько времени уже прошло? Десять, пятнадцать минут? Если бы только в этом здании была селекторная связь. Обя¬ зательно нужно будет ее установить. Может быть, ей удастся что-нибудь расслышать, если подой¬ ти ближе к лестнице? Она уже было направилась туда, как вне¬ запно увидала появившихся из-за угла двух мужчин. Одетых во все черное. С автоматами в руках. Люси пронзительно вскрикнула и бросилась к ближайшей двери. Но поскользнулась и упала; дверь громко стукнула по стене; а за се спиной послышался треск автоматных очередей. Очевидно, стреляли в Ральфа и Мортона. Никогда раньше Люси не двигалась так быстро. Она вскочи¬ ла, схватилась за край двери, резко, со стуком, захлопнула ее за собой. Внутри была щеколда, Люси задвинула ее, хотя пони¬ мала, что отсрочить неизбежное сможет всего лишь на несколь¬ ко секунд. Это была «бессонная» комната Патрика. На столе разложен пасьянс. В лежавшем на столе блокноте она увидела колонки непонятно что означавших цифр. Где Патрик? Ах да, ведь он ушел.вниз. Туда, откуда пришли эти двое. Наверное, он уже мертв. Она тряхнула головой — сейчас ей не до Патрика, да и не до кого-либо другого. Рванувшись к окну, она широко раскрыла его —* холодный сырой воздух наполнил комнату, — высунула голову. — Помогите! — крикнула она. — Помогите! Справа внизу была пожарная лестница, три окна отделяли ее от Люси. Но даже циркачу не удалось бы туда добраться. Неужели ее никто не слышит? — Помогите! Прошу вас, помогите! Ни один огонек не зажегся в темных окнах дома напротив. Никто не откликнулся. С треском отворилась дверь. Резко повернувшись, она при¬ жалась спиной к стене. В комнату вошли двое; один из них 85
остановился посередине комнаты, другой подошел к ней и за¬ крыл окно. Он криво усмехнулся. — Это же Нью-Йорк, — объяснил он. — В Ныо-Йорке ни¬ кто ничего не слышит. На его лице была кровь, кровь была также на рукаве, на штанах у колена. Люси с ужасом смотрела на него. Человек продолжал улыбаться. — Вам нечего бояться.— Его голос был вкрадчив, как у со¬ блазнителя. — Скажите только, где лежат бриллианты. Она покачала головой. . — Я не знаю. Они были у мужа. Я не знаю, что он сделал с ними. Человек перестал улыбаться, на лице появилась озабочен¬ ность. Как будто сочувствуя ей, мужчина произнес: , — А ведь мы не собирались применять к вам силу. Нам бы очень не хотелось причинять вам и боль. Она взглянула на другого, того, кто стоял в середине ком¬ наты, направив дуло автомата ей в голову. Он выглядел таким юным, таким невинным, не то что этот, другой. Неужели этот мальчик допустит, чтобы ее пытали? Конечно, ему придется с этим смириться. Ведь тот, постар¬ ше, его начальник. Она знала, что не сможет выдержать пыток. Теперь все пропало, все, на что рассчитывал Джозеф. Про¬ изошло то, чего она так боялась. Даже если она ничего им не скажет и даст молча убить себя, им нетрудно будет найти брил¬ лианты. Все кончено, что. бы она теперь ни сделала. Самое важное — остаться жить. Ради себя самой, ради детей. — Вы не. убьете меня? — спросила она с надеждой. — Зачем нам убивать вас? Он произнес это тем же вкрадчивым тоном, и она поняла, что оц намерен убить ее. А тот, другой? Может быть, этот маль¬ чик заступится за нее, может быть, они внемлют ее мольбам, пожалеют ее детей, если она все расскажет, если она сделает все, что они захотят? — Внизу слева. Последняя комната налево. В стенном шка¬ фу. Там найдете пару ботиков. — В ботиках? \ Она кивнула. ^ В двух шерстяных мешочках внутри ботиков. Он обратился к юноше: — Последи за ней, — и вышел из комнаты. 8б
Люси смотрела на молодого человека. Его лицо показалось ей знакомым. Кажется, она видела его где-то. Наверное, на каком-нибудь дипломатическом приеме или на каком-то вече¬ ре в Чиданге. Она попыталась улыбнуться, и это далось ей с большим трудом. — Не убивайте меня. Я не причиню вам никаких неприят-. ностей. Юноша молчал, но ей показалось, что в его глазах мелькну¬ ла жалость. Она продолжала говорить: — Вы же знаете, у меня трое детей. Только о них мои мыс¬ ли, бриллианты или политика меня мало заботят. Я не хочу, чтобы дети остались сиротами. Не убивайте меня, оставьте меня здесь, обещаю, что никогда... Вернулся второй. Кивнув юноше, он похлопал себя по кар¬ ману. — Они здесь, — сказал он и повернулся к Люси: — Мне очень жаль. Взглянув ему в глаза, она с ужасом поняла, что ему дейст¬ вительно очень жаль. В них теперь не было насмешки, только печаль. По-вилпмому, он действительно был глубоко расстро¬ ен тем, чем ему пришлось заниматься этой ночью. Слишком поздно она поняла, что обращалась с мольбой не к тому человеку. Глава 7 Аарон Мартен стоял у окна и глядел в сторону Ныр-Джерси, поверх Риверсайд и Гудзона. Даже в такой поздний час в неко¬ торых окнах горел свет. — Я думаю об этой женщине, — сказал Джок Дааск. — О чем еще ты можешь думать, — насмешливо произнес Боб Квилп. Мартен, глядя на огни по ту сторону реки, прислушивался к их разговору. Джок продолжал:. — Почем нам знать, может быть, у нее у самой неприятнос¬ ти с.полицией? Она ездит с человеком, которого разыскивают; возможно, разыскивают и ее. А мы хотим ее сдать. Все еще глядя в сторону-Нью-Джерси, Мартен ответил: — Ничего не поделаешь. Мы же предупреждали, чтобы они оставались в стороне. 87
Боб, обращаясь к Джоку, произнес саркастически: — Можешь пойти туда завтра утром и развязать ее, если тебе так уж хочется. По крайней мере ноги. Мартен посмотрел на них и нахмурился. — Прекрати, — сказал он Бобу. Пожав плечами, тот усмехнулся: — Просто хотелось дать полезный совет. Джок пересек комнату и подошел к Мартену. — Аарон, — умоляющим тоном произнес он, — какая нам разница. Почему мы не можем оставить его в живых? Мы же собираемся уехать в Африку. Пусть получит обратно свою жен¬ щину. Зачем его убивать? Мартен пожал плечами. — Мне не хочется всю оставшуюся жизнь оглядываться че¬ рез плечо. Неужели не понятно? — Я вижу, он произвел на тебя сегодня сильное впечатле¬ ние, — заметил Боб. — Совершенно верно. — Зачем? — продолжал гнуть свое Джок. — Почему ты из¬ менил свои планы? — Не хочу оставлять его живым, — ответил Мартен, повер¬ нулся и снова стал смотреть на реку. Пожалуй, первый раз в своей жизни он кому-то так страст- но желал смерти. Бывали случаи, когда смерть какого-нибудь человека, знакомого или незнакомого, была необходима для осуществления того или иного желания; но никогда прежде убийство не являлось для него самоцелью. Возможно, причиной тому были глаза Паркера или его уп¬ рямое скуластое лицо. Он знал только одно: разговаривая этой ночью с Паркером, слушая его голос, глядя в его глаза, наблю¬ дая за его движениями, он понял, что это самый опасный че- • ловек из всех, кого он когда-либо встречал; имея такого врага, никогда не будешь спать спокойно. И ещё тогда, в ресторане, в нем вспыхнул иррациональный порыв выхватить пистолет и застрелить своего собеседника, но он сдержал себя. «Подож¬ дем, — подумал он, —. сначала мы должны получить эти брил¬ лианты. Пока он нужен нам. Но потом он умрет». Наступившую тишину нарушил Боб. — Нам еще не пора? — спросил он. Мартен отвернулся от окна. Часы на камине показывали два часа сорок восемь минут. •• — Нет, — ответил он. — .Не следует появляться там слиш¬ ком рано. 88
— Я не понимаю, — сказал Боб. — Разве не лучше будет, если мы опередим их? Мартен покачал головой. — Нет. Тут Паркер прав. Если мы ворвемся в здание первы¬ ми, это наверняка будет заметно по дверям или другим вещам. Обнаружив наши следы, Гонор с компанией сразу же уйдут, даже нс заходя внутрь. Боб покачал головой и начал ходить по комнате. — Я нс доверяю Паркеру, — сказал он. — Мне не нравится, что мы следуем его указаниям. — Почему? — Мартен развел руками. — Если я "что-то не так понимаю, скажи мне. Боб, сделав сердитый жест, продолжал шагать. — Паркеру выгодно рассказать нам правду, — сказал Мар¬ тен. — Ему выгодно, чтобы эти бриллианты оказались у нас, потому что он хочет получить назад свою женщину. Он может стать для нас опасным потом, позже, сейчас же он не опасен. — Я не доверяю ему. — Боб, сейчас он нам ничего плохого сделать не может. Пока он беспомощен. Он не знает, где ферма, не знает, где эта квар¬ тира. Без нас он не сможет найти свою женщину. Джок, глядя, как Боб вышагивает по комнате, нерешитель¬ но спросил: — Л вдруг он догадался, что мы задумали его убить? — Тогда бы он нам ничего не рассказал. Зачем ему посылать нас по ложному следу? Ну хорошо, допустим, он наврал нам, что они принесут бриллианты в музей. Мы вломимся туда и никого не найдем. Что хорошего для него в этом? — Может быть, он предупредил полицию, — возразил Боб. —. И мы попадем в ловушку. Мартен покачал головой. — Зачем это ему? Он хочет видеть живой свою женщину. Если мы не получим бриллианты, то не будем ему звонить; он не узнает тогда, где она. Поверь, сейчас он наверняка сндит в своем номере у телефона и ждет нашего звонка, цадеясь, что мы переиграли Гонора и его людей. — Пожалуй, в том, что ты говоришь, есть смысл, — неохот¬ но. согласился Боб. — Но меня все еще не покидают плохие предчувствия. — Надеюсь, ты , не прав, — ответил Мартен. — Паркер не так глуп, чтобы вести с нами двойную игру. У нас на руках все козыри. Боб. пожал плечами. — Возможно, ты прав, — сказал он.
Глава 8 Пока в музее было тихо, Гонор спокойно сидел в грузович¬ ке, покуривал сигару и глядел на изредко проезжавшие мимо него автомобили — один раз это была даже медленно объехав¬ шая квартал полицейская машина, но сидевшие в ней поли¬ цейские не обратили на него никакого внимания; он смотрел на пустынные и молчаливые улицы и размышлял о прошлом и будущем, о майоре Индинду, о Дхабе и самом себе. Первый взрыв, негромкий, хотя и явственно различимый, нарушил спокойное состояние его духа; когда же прозвучал вто¬ рой взрыв, Гонор пришел в такое сильное возбуждение, что ему трудно стало усидеть на месте. Он знал, что ему нельзя покидать автомобиль. Если внутри музея что-то пойдет не по плану, ему нужно будет сразу же, как только из здания выбегут Формутеска и Манадо, завести двигатель, посадить их в машину и рвануть отсюда что есть мочи. Но Гонор ничего не мог с собой поделать, просто не мог оставаться на месте: ему необходимо было хоть на пару минут выйти из машины и немного пройтись. Положив сигару на щиток управления, он вышел на тро¬ туар. Холодный сырой воздух пронизывал до костей, но он не обращал на него никакого внимания. Так приятно размять ноги!.. Гонор посмотрел на здание музея — на верхнем этаже горел свет. Но пока не появилось никаких поводов для тревоги. Он направился в сторону Парк-авеню; пройдя полквартала, собрал¬ ся уже было повернуть назад, когда заметил машину, стоявшую на противоположной стороне улицы. В ней — или это ему по¬ казалось? — что-то белело. Лицо белого? Не Паркер ли это? Может быть, он вернулся, решив прове¬ рить, все ли в порядке. Но нет... быть этого не может. Это не в егр стиле. Тогда что .же это может означать? Неужели кто-то хочет ук¬ расть у них бриллианты и только поджидает, когда они выне¬ сут их из музея? Кто-то в такой поздний час сидит в машине вблизи музея, и это не может быть простым совпадением. Наверняка этот че¬ ловек знает О бриллиантах. Может быть, это Хоскинс или кто- нибудь из людей Гомы? Гонор повернул назад, сделав вид, что ничего не заметил. Проходя мимо грузовика, он не остановился, а прошел даль¬ ше. Дойдя до угла, перешел на правую сторону улицы и .поч¬ 90
ти бегом направился по Лексингтон-авеню к Тридцать седьмой улице, огибая квартал так, чтобы подойти к таинственной, за¬ интересовавшей его машине сзади. Он осторожно двигался по темной улице, держа в руке пистолет, который прижимал к своему боку так, чтобы тот не бросался в глаза; когда же по¬ дошел к машине, то с удивлением увидел, что в ней нико¬ го нет. Неужто он ошибся? И ему просто показалось; что там кто- то сидел? Гонор услышал позади себя слабый скрежещущий звук и резко повернулся; стоявший рядом человек мгновенно прижал, к его животу какой-то очень твердый длинный предмет. Он увидел перекошенное лицо Хоскинса; затем что-то взорвалось у него в животе, и для него все кончилось навсегда. Глава 9 Быстро отодвинувшись, ХоскИнс наблюдал, как Гонор, вне¬ запно прижатый им к поверхности машины, скорчился и рух¬ нул на землю. «Без кровопролития дело не обойдется», — по¬ думал Хоскинс, словно решение рб этом принял кто-то другой, а он всего лишь был наблюдателем, который давно предвидел, что все идет к этому. После того как Уолкер поступил с ним так жестоко, чуть нс выбросив из окна своего номера, Хоскинс решил, что пора начать играть свою собственную игру. Только вести ее следу¬ ет осторожно, не горячась, если он хочет выйти из нее с день¬ гами в руках и с головой на плечах. Слишком уж много задей¬ ствовано в ней игроков-тяжеловесов. Да, тихо и осторожно, в этом весь секрет. Пусть другие де¬ монстрируют свои мускулы во взаимной борьбе. Умудренный жизнью, Уилл Хоскинс, наблюдая за ней из-за угла, будет знать чуть больше, чем каждый из соперников, и дожидаться своего часа; а когда наступит подходящий момент, он сделает всего лишь один, но эффективный ход, который приведет его к по¬ беде, а остальных оставит на бобах. Сам Хоскинс не любил участвовать в кровавых разборках, где главное не мозги, а мускулы, не умный план, а насилие. Он не любил людей, участвующих в них, не доверял им, не желал иметь с ними никакого дела. Всю жизнь он избегал их, и, если бы возможный Ъыигрыш не был бы таким большим, он не стал бы влезать в это на сей раз. 91
Особенно после того, как Уолкер сыграл с ним такую злую шутку. Мартен и его команда тоже вели себя грубо и подло, но куда им до Уолкера. Если, конечно, это его настоящее имя, в чем Хоскинс со¬ мневался.* Теперь в городе его зовут Линчем, хотя, скорее все¬ го, это тоже псевдоним. Но как бы его ни звали и каким бы ни было его настоящее имя, Хоскинс не желал иметь с ним больше никакого дела. Даже хорошо, что с ним не придется делиться. Лучше играть в одиночку. Так он нередко поступал и прежде, правда, игроки были послабее. Какими только махинациями не занимался Уилфред Хос¬ кинс, чего только не перепробовал в своей жизни! Но ни разу не упускал случая обманным путем присвоить лишний доллар, поэтому, когда эта черномазая обезьяна Гонор пришел к нему со своим цредложением, он сразу же понял, что о таком ла¬ комом кусочке оц прежде и мечтать не мог. Он и сейчас ду¬ мал так же. После того эпизода с окном он установил за Уолкером по¬ стоянное наблюдение, незаметно следя за каждым его шагом; увидев вчера, что тот провел с Гонором чуть ли нс целый час в африканском музее, он сразу понял, что это неспроста. Вряд ли они там наслаждались искусством. Когда Уолкер вышел из му¬ зея, Хоскинс щел за ним до самого отеля. Он долго ждал, но ничего не происходило; решив, что на сегодня хватит, он уже было собрался уйти, как вдруг увидел, как Уолкер, одетый в пальто, выходит из лифта; рядом с ним шел Мартен. Это было в девять часов. Пройдя квартала полтора, они за¬ шли в немецкий ресторан на Сорок шестой улице, где вместе пообедали; и вот тогда-то Хоскинс понял, что знает все, что нужно. Так вот почему Уолкер не захотел его помощи! Все дело, . оказывается, в том, что он еще раньше договорился с Марте¬ ном и его компанией. Рыбак рыбака видит издалека. Навер¬ ное, Уолкеру, самому склонному к насилию, пришлись по душе эти вдутые парни. Но самре важное заключается в том, что эта встреча могла означать лишь одно — ограбление назначено на сегодняшную ночь. А из того, чтб Уолкер и Гонор посетили сегодня музей, можно сделать только один вывод — именно там будет прове¬ дена вся эта операция. Должно .быть, именно там и прячутся братья Каземпа. Все сходится. Возникает только один вопрос — что делать ему? 92
Он понимал, что ему там делать нечего. Поэтому, очевид¬ но, следовало немедленно забыть об этом, ведь там для него уже нет места. Уолкер, Мартен, Гонор, братья Каземпа — все это люди, для которых насилие — родная стихия. Его же, Хос¬ кинса, стихия — размышление. Они все сбиты в банды, лишь он — одиночка. Разумней всего было бы этой же ночью вер¬ нуться в Лос-Анджелес. Но он не мог сделать этого. Слишком много денег поставлено на карту и слишком велик соблазн. Если бы ему удалось получить их, он мог бы как сыр в масле кататься всю оставшуюся жизнь. Раз Уолкер и Мартен договорились^ ему больше ни к чему было торчать у ресторана. Хоскинс поспешил на Шестую аве¬ ню, где на платной стоянке его ждал взятый напрокат «форд»; на нем он и поехал на Восточную Тридцать восьмую улицу. Медленно объезжая квартал, он заметил, ЧТо на верхнем эта¬ же музея горит свет. Значит, все его предположения оказались верными. Обогнув квартал, он вернулся и припарковал машину на углу Парк-авеню, на противоположной к музею стороне улицы. Выключил двигатель, уселся поудобнее и стал ждать развития событий. Долгое время ничего не происходило, и, когда какой-то гру¬ зовичок припарковался напротив музея, Хоскинс не придал этому сначала особого значения. Тем не менее он продолжал наблюдать — фары машины погасли, беловатая струя выхлоп¬ ного газа исчезла, однако никто из него не выходил. Хотя он не понимал, что это все означает, у него появилась уверен¬ ность, что это каким-то образом связано с Гонором и брил¬ лиантами; когда же Хоскинс увидел, что из задней двери ма¬ шины вышли два молодых партнера Гонора и, взяв с собой кучу вещей, направились в соседний с музеем дом, он понял, что и на этот раз интуиция его не обманула. Снова долго ничего не происходило, потом раздался какой- то глухой звук, похожий на «пам». Даже не звук, а толчок; если бы он не приоткрыл перед этим окошко, чтобы выпустить дым от сигареты, то ничего бы и не услышал. Пожав плечами, про¬ должал нахмуренно смотреть в переднее стекло, раздумывая, что все это означает и связано ли это каким-то образом с ограбле¬ нием; потом он увцдел, что на верхнем этаже музея снова за¬ жглись огни, сначала в одном окне, потом во втором, а потом и во всех. И снова он услышал это «пам». Может-быть, выйти? Явно наверху что-то происходит. Что лучше — вмешаться или просто сидеть и наблюдать? Махнуть'на 93
все. рукой и уйти или продолжать следить за их машиной, вдруг удастся узнать, куда они увезут эти бриллианты? Пока он раздумывал, боковая дверь машины открылась. Он понял это по тому,, что внутри машины загорелся свет. Хоскинс продолжал ждать; свет в машине погас, это значит, дверь закры¬ ли,, а еще через нисколько секунд он увидел шагающего по тро¬ туару Гонора. Гонор вел себя так, словно вышел на вечернюю прогулку подышать воздухом, как если бы никаких огней на верхнем этаже музея вообще не было. Хоскинс смотрел на него не отрываясь; он заметил, как Гонор на мгновение запнулся, и понял, что тот его увидел, несмотря на то, ч*о 9 машине не горел свет. И хотя Гонор продолжал прогул^ ку, стараясь вести себя так, будто ничего не.произошло, Хоскинс с обостренным чутьем ко всему, что касалось его безопасности, не сомневался, что был обнаружен. Глядя, как Гонор возвращается к своей машине, он думал, как ему поступить. Может быть, следует завести двигатель, по¬ гасить все огни и дать деру? Как раз в тот момент, когда на перекрестке зеленый цвет вот-вот должен будет смениться на красный. Однако Гонор почему-то не остановился у своего грузови¬ ка. Что у него на уме? Гонор дошел до угла, пересек улицу и исчез из воду, свернув на Лексинггон-авеню. «Он хочет обой¬ ти меня с фланга», — решил Хбскинс. Он не стал терять вре¬ мени — вышел из машины и спрятался у бокового входа рас¬ положенной на углу церкви; ждать пришлось недолго — через несколько минут. Гонор, пройдя мимо, приблизился к его ма¬ шине и заглянул в нее. Хоскинс шел за ним по пятам, сжимая в руке пистолет, и не знал, что будет делать дальше, даже не думал об этом. Он просто двигался вперед. И когда Гонор повернулся, уставясь на него, то самым естественным двюкением на свете было вы- вперед пистолет и нажать на спуск. кет быть, оно и к лучшему. Хоскинс запихнул лежав¬ шее на краю тротуара тело Гонора под машину так, что его трудно было заметить постороннему человеку, и направился к грузовику. Убедившись, что там никого нет, он залез в каби¬ ну. Вот будет сюрприз для черномазых, когда они выйдут из музбя! Ждать пришлось дольше, чем он думал; прошло уже почти двадцать минут, а все оставалось по-прежцему; теперь, когда он решил сам звязаться в конфликт, бездействие тяготило его, и 94
это явилось причиной того, что он совершил ошибку. Увидев, как двери музея внезапно открылись и сразу же закрылись, как две черные фигуры быстро подошли к воротам, открыли их и направились к машине, он выстрелил на три секунды раньше, чем следовало. Хоскинс выстрелил дважды, и тот, в кого он целился снача¬ ла, упал на спину и больше не двигался. Но пока он брал на прицел второго, тот перепрыгнул через металлическую ограду, которая все еще была близко от него, и спрятался за ней. Пуля рикошетом была отброшена в сторону. Проклятие! Хоскинс толчком распахнул дверцу и выскочил из машины; он понимал, что нужно покончить с этим негром, пока тот еще не опомнился; но он не успел сделать и двух ша¬ гов, как услышал крик: — Хоскинс! Он повернул голову и увидел бегущего к нему Паркера. В панике он не знал, на что решиться — бежать ли, направить ли пистолет на Паркера, продолжать ли преследовать негра. И пока он так стоял в нерешительности, Паркер остановился и поднял руку. Хоскинс вильнул в сторону, пытаясь уклониться от пули.
Часть четвертая Глава 1 Положение было почти безвыходным. Времени у Паркера оставалось очень мало, а сделать нужно было очень много. А тут еще крутились под ногами болваны вроде Хоскинса. Из-за ограды вышел Формутеска. Он был совершенно сбит с толку. — Что происходит? — спросил он. _ — Это еще нам предстоит выяснить, — ответил Паркер. — Где Гонор? — Он должен был находиться в грузовике. — Посмотрите сзади. Паркер опустился на колено рядом с Хоскинсом. Тот был мертв. Он приподнялся и посмотрел вокруг. Послышался голос Фор- мутески: — Здесь его нет. — Пошли, — ответил Паркер. Невдалеке, на противоположной стороне улицы, стояла ма¬ шина; подойдя к ней* Паркер заглянул внутрь — никого. — Внизу, под ней, — подсказал Формутеска. И действительно, Гонор был там. Паркер вытащил тело на тротуар. — Он ранен? — спросил Формутеска. — Мертв. Берите его за ноги. -Что? — Берите его. Мы Не можем оставлять его здесь. — О! — Формутеска, наклонившись к ногам убитого, ска¬ зал: — Он лежит лицом вниз. Может быть, перевернуть его? — Не надо. — Паркер подхватил тело Гонора под руки. — Да не стойте же, Формутеска. 96
Формутеска покачал головой, пытаясь прийти в себя. — Простите. — Он поднял Гонора за лодыжки. — Какие у него худые ноги. Они перешли улицу и поднялись ко входу в музей.* Пока Формутеска открывал дверь, тело Гонора поддерживал Паркер; они вошли внутрь и положили труп на пол. Глядя себе под ноги, Формутеска произнес: — Какая бессмыслица! Как все это ужасно... — Передвиньте грузовик на другое место. — Паркер должен был как можно скорее вывести Формугеску из столбняка; боль¬ ше ему полагаться сейчас было не на кого. Формутеска посмотрел на него отсутствующим взглядом. — Передвинуть грузовик? — Припаркуйте его в соседнем квартале и поскорее возвра¬ щайтесь. Идите же, идите! ' Формутеска кивнул все так же неуверенно, однако, начав двигаться, он делал это быстро. Паркер подождал, пока он не сядет за руль, и подошел к двум телам, лежавшим на пешеход¬ ной дорожке. Прежним манером он затащил тело Хоскинса в музей, положив его рядом с Гонором. Затем поспешил к Ма- надо. Юноша лежал без сознания, но еще дышал. Были видны две раны — одна на левой стороне чуть выше талии, другая — в верхней части левого плеча. По-видимому, пули прошли навы¬ лет. Нижняя рана продолжала кровоточить; руки были холод¬ ными. Паркер взял Манадо на руки, отнес в музей и положил на обитую войлоком скамью у стены. Послышались шаги Форму- тески. Паркер обернулся. ^ — Заприте двери, — сказал он. Сделав это, Формутеска спросил: — Что теперь? — Отнесем Манадо наверх. Лучше вместе со скамейкой. — Хорошо. Скамья была тяжелой, и они медленно понесли ее через весь первый этаж к лифту. Войдя в кабину и нажав на кнопку четвертого этажа, Пар¬ кер спросил: — У вас найдется врач, которому можно доверять? — Майор Индинду — врач. Паркер не мог скрыть удивления. . — Ваш кандидат в президенты? Формутеска улыбнулся.
— Да, — ответил он. — Мы в Африке нуждаемся в ренессанс¬ ных людях. Майор Индинду — военный, политик, врач и учи¬ тель. Еще он служил во флоте и был журналистом. — Позвоните ему с верхнего этажа, — сказал Паркер. — Те¬ лефон там работает? — О, да. Бее прошло без заминок, точно так, как вы говори¬ ли. — Он покачал головой. — Я хочу сказать, здесь, в музее. — Хоскинс так и не смог удержаться, чтобы не приехать, — сказал Паркер. — Как же он узнал, где все будет происходить? Лифт остановился на четвертом этаже. Когда они вышли из кабины, Паркер ответил: — Наверно, он следил за кем-то. — А вы как оказались здесь? — Позже, — сказал Паркер. — Сначала позаботимся о Ма¬ надо. Поднимайте. Хотя Формутеске очень хотелрсь продолжать расспрашивать Паркера, он пожал плечами и молча поднял свой край скамей¬ ки. Они занесли Манадо в первую же спальню. — Загляните в аптечку. Нужно остановить кровь. Потом по¬ звоните Индинду. — Хорошо. Когда ФормутескД вышел, Паркер перенес Манадо со скамьи на двуспальную кровать, расстегнул на нем одежду, приложил подушку к ране на боку. Из горла раненого вырвался какой-то слабый звук, голова чуть сдвинулась. Паркер посмотрел на часы. Без четверти четыре. Для того чтобы все объяснить и все организовать, остался всего час с четвертью. Послышались сирены. Паркер выглянул из окна и увидел, что посреди квартала остановились две полицейские машины. Из них вышли полицейские; они немного походили, посмотре¬ ли на дома, на припаркованные поблизости машины, о чем-то поговорили. По-видимому,.не знали, что делать дальше. Никто из жильцов не вышел, чтобы рассказать им о произошедшем. Спустя минуту полицейские сели в машины и уехали, не 'включая сирен. Глава 2 Майор Индинду, войдя в гостиную; произнес: — С ним будет все в порядке. Конечно, у него сейчас шок и большая потеря крови, но он выживет.
— Хорошо, — произнес Формутеска. Он слишком нервничал, чтобы усидеть на месте; вот уже двад¬ цать минут, как он взад-вперед шагал по комнате. Паркер сварил себе на кухне кофе и пил его, сидя у окна и глядя на улицу. С тех пор, как уехала полиция и появился майор Индинду, ничего боль¬ ше нс произошло. Было уже двадцать минут пятого. — Кофе есть еще? — спросил майор. — Б кофейнике, на кухне, — ответил Паркер. — Я вам сейчас принесу, — сказал Формутеска. — Спасибо. Как только Формутеска торопливо вышел, майор подошел к Паркеру и сказал: — По лра&це говоря, я не понимаю, каким образом вы ока¬ зались здесь. По-видимому, ситуация еще запутанней, чем ду¬ мал бедняга Гонор. — Гонор вел себя неправильно с самого начала, — ответил Паркер. — Это и привело его к такому концу. Майор с сомнением посмотрел на него. — Неужели все гак просто? — Да. Гонор рассказал Хоскинсу всю историю, не выяснив прежде, что он за человек, и после того, как тот узнал, сколько здесь можно заграбастать, он уже не мог заставить себя уйти: он должен был попытать счастья. — Но вы-то могли что-нибудь сделать? — Я пытался. Я давил на него, требовал, чтобы он оставил нас в покое. Высунул его из окна моего номера... — Вам надо было его выбросить, — сказал майор. Паркер покачал головой. — Нет. Он всего лишь раздражал меня, не более, и я сде¬ лал так, чтобы он больше, не болтался рядом со мной и не докучал мце. Но за это не убивают, и Гонор нанял меня не для этого. Я говорил Гонору, что мельтешение Хоскинса может привести к разного рода неприятностям. Если Гонор хотел убить его, это следовало сделать ему самому. с- Вы знали, что Хоскинс собирается что-то предпринять этой ночью? — Нет. Мне казалось, я убедил его. — Наверное, Гонор подумал то же самое. Паркер пожал плечами: — Да, мы оба ошиблись. -г- Но вы же профессионал, — сказал майор. — Только не по отношению к людям. Когда дело касается людей, никто не может считать себя профессионалом. Хоскинс 99
был всего лишь мошенником. Прямое насилие было ему чуж¬ до. Кто мог подумать, что он так поступит! Легко быть умни¬ ком задним числом. К тому же смотрите, ведь именно Гонор оказался рядом с машиной Хоскинса, стоявшей на противопо¬ ложной стороне улицы; похоже, Гонор сам подошел к нему и тем самым, вынудил его применить силу. Наверно, Хоскинсу хотелось всего лишь-проследить, куда эти вещи отвезут, чтобы потом попытаться их похитить. Вошел Формутеска с чашкой кофе для майора. — Пожалуйста, сэр. Со сливками, без сахара. — Вы помните. Большое спасибо. Обратившись к Паркеру, Формутеска сказал: р— Знаете, мне кажется, хорошо, что вы вернулись. Я сам бы с этим не справился. Совсем растерялся бы. Стоял и дрожал бы, пока не приехала полиция. — Я уверен, что вы бы сделали все, как надо, Бара, — заве¬ рил его майор. Формутеска, еле заметно улыбнувшись, покачал головой. — Нет, я знаю: я бы не смог. Майор сделал несколько маленьких глотков кофе и обратил¬ ся к Паркеру: — Как же все-таки получилось, что вы оказались здесь? У меня создалось впечатление, что вы покинули нас вчера вечером. — Это верно. Но с тех пор кое-что случилось. — Что именно? — Сядьте,.— ответил Паркер.— Это займет некоторое время. Глава 3 Паркер начал свой рассказ: — Мы договорились, что моя женщина будет ждать меня в Бостоне. Попрощавшись с Гонором, я направился в отель, со¬ бираясь расплатиться за Номер и улететь туда. Но в номере меня поджидал человек Гомы, из той троицы, что в самом начале пыталась заставить меня не вмешиваться в это дело. Он сказал, -что они захватили мою женщину, держат ее в надежном месте и вернут только после того, как получат бриллианты. Я ответил, что у меня нет никакой возможности отобрать их у вас, на что он возразил, что об этом позаботится их группа, мне же нужно только сообщить, что именно будет происходить этой ночью, каким образом будет совершено ограбление и где будете находиться вы. юо
Я сказал, что мне нужно обдумать его предложение, что я не могу ответить ему сразу. Мне хотелось оттянуть время, чтобы они не успели ворваться сюда раньше вас. Поэтому мы, немного посидев у меня в номере, пошли в ресторан, и там за ужином я изложил придуманную мною истррию. Я сказал, что братья Каземпа скрываются на Лонг-Айленде, в небольшом поместье, расположенном на северном побережье. Я был там только один раз — мы не хотели, чтобы на нас обра¬ тили внимание, поэтому я плохо запомнил, где это место нахо¬ дится. Мне кажется, сказал я, что здание принадлежит предста¬ вительству одной из африканских стран, соседних с Дхабой, но я не знаю, какой именно. Воспользовавшись раздобытыми где- то Гонором схемами поместья и дома, мы разработали план на¬ падения. Нападение на это место должно быть проведено вами сего¬ дня в два часа ночи; убив всех их, вы, чтобы скрыть следы, по¬ дожжете дом. Место это довольно безлюдное, поэтому о пожаре вряд ли кто-то узнает раньше утра. Вы не собираетесь возвра¬ щаться на квартиру Гонора, а сразу приедете в этот никем не посещаемый музей. В музее наверху есть совершенно пустая квартира, в которой вы сможете привести себя в порядок, ведь заранее неизвестно, может быть, кто-то из вас будет ранен или убит. Здесь вы ока¬ жете пострадавшим первую помощь, переоденетесь, переночу¬ ете, а назавтра, спрятав бриллианты в каком-нибудь укромном месте музея, отправитесь по своим делам. Я дал также этому человеку несколько советов, как лучше за¬ владеть вашими бриллиантами. Слишком рискованно, сказал я, пытаться сделать это в самом поместье на Лонг-Айленде, даже если и удастся разыскать его. К тому же глупо вмешиваться в борьбу двух групп. Я отверг также идею напасть на вас, когда вы будете возвращаться на машине. Во-первых, сказал я, мне неиз¬ вестно, что это за машина и по какому маршруту вы поедете. Но даже если вас удастся обнаружить, нельзя исключить того, что вы сумеете уйти, и, уйдя, измените свои прежние планы; тогда не¬ известно, что вы будете делать и куда отправитесь. Я сказал, что хочу помочь ему найти наилучшее решение, поскольку мне выгодно, чтобы его предприятие кончилось успешно. Ведь тогда я получу обратно мою женщину. Он на¬ шел мои слова разумными и внимательно выслушал мои пред¬ ложения. Лучше всего, говорил я ему, нагрянуть сюда. Но только не раньше вас,- так как тогда останутся следы, на которые, нельзя J01
будет не обратить внимания. Но я совершенно уверен, что, вернув¬ шись сюда, вы начнете пить, во всяком случае, будете находить¬ ся в расслабленном состоянии после напряжения, испытанного на Лонг-Айленде; поэтому лучше всего появиться примерно че¬ рез час после вашего приезда. Я сказал им, что. для них не со¬ ставит особого труда пройти через передние двери и что при этом вы на четвертом этаже ничего не услышите. Он ответил мне, что ему мой план понравился и что я дол¬ жен отправиться в отель и там ждать. Может быть, сказал он, они воспользуются моей идеей, а может быть, и нет, во всяком •случае, они попытаются похитить бриллианты этой ночью; за¬ получив их^ они позвонят мне и скажут, где мне с ними встре¬ титься. Затем *я поеду в указанное ими место, где найду мою женщину. Я не знаю, жива ли она. Но, думаю, что это вполне вероят¬ но, ведь у них нет причин бояться ее. Но я точно знаю, что они собираются меня убить. Именно поэтому они хотят встретить¬ ся со мной после 'того, как бриллианты окажутся в их руках. Если бы это было не так, они просто сообщили бы мне, где она, по телефону. Вот почему я выдумал всю эту историю. Расставшись с Мар¬ теном, я отправился сначала в свой отель, на случай если он поручил кому-нибудь следить за мной, но через некоторое вре¬ мя вышел оттуда и направился к его квартире на Рпверсайд- • Драйв, адрес которой я узнал из записной книжки Хоскинса. Мне нужно было точно знать, что будет он делать дальше. Я понимал: Мартен был уверен, что заманил меня в ловушку, но хотел исключить всякого рода случайности. Я увидел, что туда вошли остальные двое. На месте Мартена я бы покараулил около музея и дождался вашего появления. Просто чтобы удостовериться, что меня не надули. Если бы они это сделали, мне пришлось бы разбираться с ними самому. За¬ долго до вашего прихода. Но Мартен, должно быть, был уверен в себе. Или во мне. Во всяком случае, он остался там, все трое, остались там. Подождав некоторое время и удостоверившись, что они никуда не соби¬ раются уходить, я пришел сюда. Мне хотелось прийти раньше, чем вы уйдете, но я не собирался ни во что встревать, пока вы все не закончите; мне пришлось ждать за углом около пятна¬ дцати минут. Потом послышались выстрелы, и я понял, что что- то случилось, и прибежал сюда. А пришел я потому, что подумал: раз из-за вас я попал в такую ситуацию, вы поможете мне выбраться из нее. Мне ка¬ 102
жется, следует позволить им ворваться сюда; а потом напасть на них. Вы мастера задавать вопросы и сумеете узнать у них, где моя женщина. После этого можете делать с ними что хотите. Хоть закопать в подвале рядом с Каземпами. Все, что вашей душе будет угодно. Я никак не ожидал, что Хоскинс выкинет такое. Я рассчи¬ тывал на Гонора, да и Манадо бы пригодился. Но в принципе ситуация осталась прежней. Они появятся здесь в пять часов, то есть через десять минут. И я хочу, чтобы вы помогли мне. Глава 4 Ненадолго воцарилась тишина, потом майор Индинду без всякого выражения произнес: — Я вас понял. Стоя посредине комнаты с кофейным блюдцем в левой руке, он сделал последний глоток и обратился к Формутеске: — Бара, не будете ли так добры — еще чашечку? Формутеске явно не хотелось уходить. Он посмотрел на Пар¬ кера, потом на майора и неохотно произнес: — Конечно, сэр. — Взяв чашку и блюдце, он вышел из ком¬ наты. — Десять минут, вы говорите, — сказал майор. — У нас осталось маловато времени. — Достаточно, — ответил Паркер. — Возможно. Я хотел вам сказать другое. — Говорите. — Я считаю — как бы это лучше выразиться?.. — я полагаю, что вы исходите из неверных предположений. — Каких? Майор смущенно продолжал: — Мы должны быть реалистами, мистер Паркер. И если рас¬ суждать реалистически, мы вам ничего не должны. Мы наняли вас для вполне определенной работы. Вы ее выполнили, при¬ чем очень успешно, и получили за это заранее обговоренную плату. Ни вы нам, ни мы вам больше ничем не обязаны. — Хорошо, — сказал Паркер. — Только не забудьте забрать Манадо с собой. Майор удивился. — Простите? — Эти люди будут здесь через семь минут. Мне придется вступить с ними в борьбу; у меня нет другого выбора, поэто¬ 103
му все это будет происходить здесь. Им нужны бриллианты, и, если я проиграю, они стану!* их повсюду искать. Обнару¬ жив Манадо, они постараются привести его в чувство, чтобы задать ему несколько вопросов. Так что вам лучше забрать его с собой.- — Минуточку, — сказал майор. — Вы очень спешите. — У нас семь минут. К тому же они могут нагрянуть и раньше. — Да, я это знаю. Но вы меня неправильно поняли. Я не хотел сказать, что вам не следует помочь. — Майор сконфужен¬ но замолчал. Ведь он принадлежал к тому миру, где дела тонут - в словах, где речи слишком длинны и где не принято двигаться вперед слишком быстро. — Что же вы имели в виду? — поторопил его Паркер. — Я просто хотел сказать... — Майор сделал неопределен¬ ное движение рукой, затем, собравшись с духом, продолжал: — Я хотел лишь сказать, что мы вам ничем больше не обязаны. Оказать помощь вам может сейчас только Формутеска. Но по¬ скольку это не входит в нашу обязанность, я не могу прика¬ зать ему работать на вас. Однако, если он сам захочет этого, то я, конечно, не встану на его пути. Этическая сторона этой ситуации, как мне кажется... — А .что же будете делать вы сами? Майор прервал свою речь. Я? Не понимаю... — Вы тоже можете помочь, — сказал Паркер. — Раз вас на¬ зывают майором, значит, вы военный человек, не так ли? Майор изумленно покачал головой: — Я? Об этом не-может быть и речи! ■— Почему? — Мистер Паркер, если все пойдет хорошо, я стану следую¬ щим президентом Дхабы. Я не могу позволить себе подвергнуть себя риску, участвуя в предстоящей перестрелке; это было бы бессмысленно и просто смешно. Во время этой речи майора вошел Формутеска с чашкой свежего кофе. — Иными словами, вы слишком ценная персона, — ирони¬ чески заметил Паркер. Формутеска, держа чашку кофе, произнес: — Сэр? — Вцд у него был немного смущенный. — Спасибо. — Майор взял чашку, затем спокойно посмот¬ рел на Паркера. — Если вы хотите выразить это таким образом, то да. Да, я слишком ценен. И, думаю, что присутствующий здесь Формутеска согласится, со мной. 104
Формутеска, глядя на них, спросил: — Слишком ценны — для чего, сэр? — Мистер Паркер хочет, чтобы мы остались здесь и помог¬ ли ему в борьбе с теми людьми, которые придут сюда. Я сказал ему, что если вы захотите остаться, то это будет ваш собствен¬ ный выбор, я не могу приказать вам сделать это. Он хотел бы, чтобы я тоже остался, на что я ответил, что не могу позволить себе подвергаться такому риску. Полагаю, я слишком ценен. — Повернувшись к Паркеру, он добавил: — Для Дхабы, мистер Паркер. Не для себя, для Дхабы. — Конечно, сэр, — согласился Формутеска. — Майор — наша единственная надежда, мистер Паркер. Если с ним чтб-нибудь случится, некому будет остановить Тому. Время полковника Лю- буди уже подходит к концу, и если майор не сможет занять его место, то страну подчинит себе генерал Гома. Паркер произнес: — Генерал. Полковник. Майор. Тонко улыбнувшись, майор сказал: — Вы хотите сказать, мистер Паркер, что мы все стоим друг друга? — Я нс разбираюсь в вашей политике, — ответил Паркер. — И в ваших политиках. Сейчас без четырех минут пять. Форму¬ теска, я могу использовать вас? Если, конечно, вы хотите остаться. — Несомненно, — ответил тот. — Естественно. — Хорошо. Тогда, майор, вам лучше уйти отсюда. Ваша ма¬ шина у входа? — Да. — Формутеска, помогите ему унести Манадо. — Это необходимо? — засомневался майор. — Не лучше ли... — Мы можем проиграть, — ответил Паркер, -г Впрочем, если хотите, оставьте его здесь. — Нет. — Майор становился все более озабоченным. Паркер повернулся к Формутеске: — Где тела убитых? — В подвале. Мы положили их рядом, вместе с запачканны¬ ми кровью вещами. Собирались вернуться завтра и похоронить: — У них было оружие? — Оно там же, внизу. — Хорошо. Вы оба поезжайте на лифте. Я спущусь по лест¬ нице. Формутеска, когда вы будете помогать майору, я уже буду на первом этаже. Свет здесь не выключайте. — Хорошо, — кивнул Формутеска. 10S
Когда Паркер уже шел к дверям, то услышал голос майора: — Мистер Паркер... Паркер повернулся. — Что? Майор изо всех сил старался говорить кратко. — Я... — сказал он, затем покачал головой и начал снова: — Я высоко ценю... я понимаю вашу позицию. Я симпатизирую ей. Мне хотелось бы, чтобы вы знали, что, если бы не прихо¬ дилось учитывать так много других факторов, я бы... — Это хорошо, — сказал Паркер. — Без трех минут пять. — И он вышел из комнаты. Глава 5 Паркер смотрел на старинное оружие, выставленное в стек¬ лянных витринах. Электричество на первом этаже было выклю¬ чено, и на экспонаты падал свет от расположенных напротив зарешеченных окон. Справа от него, через сводчатый проход, находилось примыкавшее к главному входу фойе; уличный свет, проникая через открытую дверь, образовывал на его полу длин¬ ный белый прямоугольник. В стеклянных витринах были выставлены ножи и топоры, в основном каменные. Сверху на стекло Паркер положил все найденное внизу оружие: шесть пистолетов, два автомата, одну двустволку. Он посмотрел на часы. Ровно пять. Формутеска все еще был с майором. Где сейчас Мартен со своими людьми? Даже если они уви¬ дят, как майор и Формутеска выносят Манадо из здания, вряд ли им придет в голову мысль, что он их обманул. Это же легко вписывается в сочиненную им историю, и они, скорее всего, решат, что Манадо, по всей видимости, был ранен при столк¬ новении на Лонг-Айленде и рана оказалась настолько серьез¬ ной,- что его нельзя было оставлять в музее. А свет наверху мо¬ жет означать, что там находится Гонор. Не начнут ли они стрелять по Формутеске прямо на улице? Вряд ли. Они предпочтут не поднимать шума на улице. К тому •же у них хватит ума сообразить, что тем самым они предупре¬ дят Гонора о своем появлении и уже не смогут проникнуть в музей незамеченными. Однако Формутеска что-то слишком долго отсутствует. Пар¬ кер собрался уже идти за ним, как вдруг на светлом прямоуголь¬ нике пола появилась чья-то тень, а в следующую секунду по¬ 106
явился и сам Формутеска, напряженно всматривающийся в тем¬ ноту комнаты. — Я здесь, — сказал Паркер. — Закройте дверь. — О! Сейчас. Светлый прямоугольник исчез, в комнате стало еще темнее; Формутеска подошел к Паркеру и стал с ним рядом. В отра¬ женном свете уличных фонарей мерцало лежавшее на стекле оружие. — Понимаете, майор скверно себя чувствует. Он боится, что вы не так его поняли... — Все это не важно, — ответил Паркер. — Куда можно за¬ переть это? — Здесь есть стенной шкаф... — Хорошо. Унесите все, кроме двух пистолетов. Я проверил: они заряжены. Формутеска дотронулся до одного из автоматов. — Вы нс хотите оставить их? А двустволку? С близкого рас¬ стояния можно... — Мне нужно, чтобы кто-нибудь из них остался в живых. Я буду стараться ранить, а не убивать. А для этого Годятся и пистолеты. — Хорошо. — Формутеска, набив карманы пистолетами, взял автоматы и двустволку в руки и унес их. Паркер подошел к окну: Был тот час, когда на улице еще нет ни машин, ни пешеходов. Слева, по Лексингтон-авеню,- медленно двигался автобус, в котором, кроме водителя, нико¬ го не было. Справа, на противоположной стороне улицы, стоял, автомобиль Хоскинса, ключ от которого лежал сейчас в кар¬ мане у Паркера. А сам Хоскинс лежал сейчас вместе с Гошь ром и Каземпами в подвале. Наверное, майору и его людям, раз убит Гонор, будет труд¬ но замять происшедшее. На исчезновение остальных никто бы, наверно, и внимания не обратил, особенно если будет свергнут полковник Любуди; но Гонор — все-таки лицо известное; по- видимому, его отсутствие потребует каких-то объяснений. Впрочем, это уж точно не его проблема — майору придется заняться этим. А может быть, и ему не прцдется. Вернулся Формутеска. — Все в порядке, —сообщил он. Продолжая глядеть в окно, Паркер сказал: — Здесь, на ящике, лежит ваше ружье. Возьмите его и пой¬ дите в комнату, расположенную по ту сторону входа. Стреляй¬ те только тогда, когда все будут уже внутри; цельтесь в ноги: 107
они должны остаться живыми. Не забудьт^, что я буду совсем рядом, поэтому подождите, пока они немного пройдут мимо вас и вы сможете стрелять под углом. Не хотелось бы, чтобы одна из ваших пуль попала в меня. КФормутеске уже вернулось кое-что из прежней, свойствен¬ ной ему манеры поведения. — Я тоже этого не хочу, — сказал он. — Мало приятного остаться наедине с этой бандой. Если, конечно, они появятся. Сколько сейчас времени? — Они уже появились, — ответил Паркер. — Отправляйтесь на место. Формутеска встревоженно выбежал из комнаты; пока он пере¬ бегал фойе, Паркер наблюдал через окно, как трос мужчин под¬ нимаются по дорожке, ведущей к музею. Глава б Они что-то уж слишком долго возились у входа, поднимая при этом много шума. Паркер был уже готов подойти и помочь им, когда они наконец-то сумели выбить дверь и вошли внутрь. Но теперь они стали действовать как профессионалы. Сна¬ чала плотно закрыли дверь, снова погрузив фойе в темноту. Потом молча начали передвигаться короткими быстрыми брос¬ ками,. пригнувшись. По-видимому, сказалась пройденная ког¬ да-то военная подготовка. Из-за всего этого, их трудно было разглядеть. Паркер, при¬ жавшись к стене у двери своей комнаты, ощупью искал выклю¬ чатель; найдя его, зажег свет. Все трое стояли почти вплотную друг к другу в задней части фойе. Свет из паркеровской комнаты прямо не падал на них, но теперь'они были видны достаточно хорошо, чтобы можно было приняться за работу. Паркер начал стрелять по ногам; секундой позже он услышал выстрел со стороны Формутески. Один из пришедших упал так, словно из-под него выдер¬ нули под. Второй, подняв руки вверх,- отпрянул к стене; лицо его побелело от страха. Третий, низко пригнувшись и описы¬ вая круги, побежал к двери. Паркер несколько раз подряд выстрелил в него, но промах¬ нулся. Тот выскочил в фойе, но не мог стрелять, так как на его пути вдруг оказался выбежавший из своей комнаты Формутес¬ ка; они уставились друг на друга, замерев на секунду, но она показалась Паркеру вечностью. К»
Между тем убегавший достиг двери, толчком распахнул ее и прыгнул через всю лестницу, приземлившись на четверень¬ ки на дорожке. Словно спринтер, он мгновенно поднялся, перескочил через металлическую ограду и бросился по улице налево. Паркер, выбежав из музея, увидел, как он вскочил в маши¬ ну. Было поздно что-либо предпринимать. Паркер вернулся в музей, закрыв за собой двери. Он включил свет в фойе. Тот, кто стоял с поднятыми рука¬ ми, находился все в том же положении; широко раскрытые гла¬ за его выражали ужас; казалось, он постарел на целых шестнад¬ цать лет. В правой руке он сжимал тяжелый автомат, который раскачивался над его головой. По-видимому, он о нем совсем забыл. Второй лежал скорчившись на полу, ухватившись за левое бедро. Он непрерывно повторял: Джок! Помоги мне, Джок. Никто из них не был Мартеном. Мартеном был тот, который убежал. Паркер подошел к стоявшему у стены. — Ты Джок? Судорожный кивок. — У тебя в руке автомат, Джок. Разожми руку и дай ему упасть. Казалось, испуг Джока возрос вдвойне. Он разжал руку, толк¬ нув се чуть вперед; автомат полетел вниз, описывая дугу. Паркер поймал его своей свободной рукой и засунул в задний кармам. Именно эти парни приходили тогда с Мартеном отговаривать его работать на Гонора. Джок был тем флегматиком, что стоял у дверей. А лежавший на полу парень демонстративно выстав¬ лял тогда напоказ свое оружие. Паркер сказал: — Джок, отвечай немедленно. Она еще жива? — Да! — почти выкрикнул парень. В его взгляде сейчас был не только страх, но и удивление. — За кого вы нас прини¬ маете? — Где она? Лежавший на полу произнес: — Держи язык за зубами, Джок. Не говори ему ничего. Джок смотрел то на Паркера, то ,на лежавшего рядом парня. Рот его был раскрыт, но он ничего не произнес. — Формутеска, отнесите его в подвал, — сказал Паркер. — Убить его? 109
— Как хотите. Джок, если ты хочешь остаться и живых, то скажешь мне; где она. Формутеска потащил раненого вниз; никто не произнес ни звука. Молчание прервал Джок: — Вы не можете сделать этого. Не можете просто утащить и убить его; прошу вас, не делайте этого. — Подождите, — сказал Паркер Формутеске. Он обратился к Джоку: — Мы оставим его там. Ты покажешь мне. где она, потом вернешься и позаботишься о нем. — Не говори ему, Джок! — закричал парень. — Может быть, Аарон сделает еще одну попытку получить бриллианты. Все смотрели на него. Джок был в замешательстве. — Разве это помешает ему? Что изменится, если мы скажем, где эта женщина? — Он поехал туда, где она? — спросил Паркер. — А не на Риверсайд-Драйв? Джок моргнул, уставившись на Паркера. — Вы знаете про квартиру? Паркер положил руку ему на плечо. — Где она, Джок? Глава 7 — Сверните налево, — сказал Джок. — Видите там, наверху, большое дерево? Сразу же за ним. Они пересекли штат Коннектикут по направлению, идуще¬ му от Нью-Йорка, чуть севернее Брюстера, и последний уви¬ денный ими дорожный знак указывал, что справа находится Восточное озеро. Было шесть тридцать утра; небо над высящи¬ мися перед ними горами начало светлеть. Паркер сидел за рулем машины Хоскинса, Джок был рядом с ним. Сидящий сзади Формутеска направлял дуло пистолета ему в затылок. На соседнем сиденье лежали автоматы и дву¬ стволка. На их прежнее место в стенном шкафу был уложен раненый товарищ Джока. Дерево это было старым широкоствольным вязом, голые суч¬ коватые ветви которого в свете фар казались туго связанными одним узлом. Паркер чуть притормозил и, увидев за деревом отходящую в сторону проселочную дорогу, свернул на нее. За¬ тем снова увеличил скорость; машину сильно трясло по неров¬ ной, плотно утрамбованной земле. 110
— Далеко еще? — спросил он. — Около двух миль, — ответил Джок. — Сначала надо вы¬ браться на вершину холма. Скоро пойдут леса. — Если бы мы ехали днем, я смог бы отсюда увидеть этот дом? — Паркер хотел узнать, не может ли Мартен из дома, если, конечно, он там, увидеть свет их фар. — О нет. Из-за холма — ведь дом расположен на другой его стороне. Там за домом озеро. Дорога подходит к дому, по¬ том поворачивает налево и огибает озеро, но вскоре заканчи¬ вается. Вначале, когда они только выехали на эту дорогу, по обеим сторонам лежало открытое пространство, но теперь ее окружа¬ ли леса. Дорога начала сильно вилять, как будто тому, кто ее строил, нс хотелось вырубать слишком много деревьев. Паркер, сгорбившись над рулем, вел машину так быстро, как только мог, задаваясь вопросом: где сейчас Мартен — ос¬ тался сзади или ушел вперед? Джок думал, что Мартен, ско¬ рее всего, будет скрываться в городе, но его раненый товарищ был, по-видимому, уверен, что он поедет сюда. Зачем? Чтобы убить Клер или устроить засаду на Паркера или вместе для того и другого? Тот парень отказался сказать еще что-нибудь, а у Паркера не было времени, чтобы выбить показания силой. Мартен опередил его на десять минут, и хотя Паркер, выжи¬ мая из машины все, что мог, шел по Соу-Милл-Ривер-Парквей со скоростью девяносто — девяносто пять миль, надеясь, что вряд ли кому-нибудь из полицейских захочется торчать у до¬ роги в пять-шесть часов такого холодного и сырого мартов¬ ского утра, он считал само собой разумеющимся, что Мартен, поехав сюда, будет делать то же самое. От Джока Паркер узнал, что у Мартена — двухлетний «форд- мустанг», Хоскинс же взял напрокат последнюю модель «форд- фал ькон», и, если принимать в расчет только автомобили, у него есть небольшое преимущество перед Мартеном. Все зави¬ сит от того, кто из них лучше водит машину. Паркер не пере¬ гнал пока еще ни одного «мустанга», значит, Мартен сейчас или в городе, или впереди него. Паркер не мог с уверенностью сказать, какое решение при¬ мет Мартен. Будучи от природы человеком заносчивым,, ему . трудно будет примириться с тем, что Паркер переиграл его, но' ведь он также и весьма осторожный игрок. Вряд ли он решит¬ ся проделать весь этот путь лишь затем, чтобы убить Клер, но он может не пожалеть усилий ради того, чтобы избавиться от Паркера. ill
Дорога пошла в гору. Это, наверное, и есть тот холм, о ко¬ тором говорил Джок. Паркер то тормозил перед поворотом, то снова нажимал на газ на коротких прямых участках дороги; все больше и больше деревьев оставалось позади. Вцепившись в руль и не отводя глаз от ветрового стекла, он сказал: — Скажи, когда мы будем подъезжать к вершине холма. — Хорошо, сэр, — ответил Джок. И в этот момент что-то ударило почти в середину переднего стекла, чуть ниже зеркала заднего вида; Джок произнес: «О!» — и упал на бок, придавив головой правую руку Паркера; голова его так и осталась лежать на паркеровской ладони. Это произошло как раз в середине поворота. Паркер круто повернул руль, резко нажал левой ногой на тормоз, потушил фары и выключил зажигание. Он услышал, внезапный звук с той стороны, где сидел Формутеска. При следующем повороте бездельное тело Джока прижалось к нему еще сильнее; скри¬ пели задние покрышки, задевая растущую вдоль обочины до¬ роги сорную траву. Из-за Джока движения Паркера были те¬ перь стеснены, и он не прекращал попыток отодвинуть от себя его тело. Но вот левое колесо ударилось обо что-то, и машина резко остановилась. Оттолкнув Джока, Паркер крикнул Формутеске: — Из машины! — и потянулся к заднему сиденью за ору¬ жием. На оружии лежал Формутеска. То ли в него попала вторая пуля, то ли он сильно ударился при резком торможении. Как бы там ци было, рассчитывать на него уже не приходилось. Паркер сдвинул его, и он скатился на пол. Схватив ружье за приклад, резким движением он открыл дверь и выскочил на¬ ружу. Когда открывал дверь, загорелся свет — с этим ничего нельзя (было поделать, — и, "уже прыгая в сторону от дороги, в темноту, он услышал звук двух последовавших один за дру¬ гим выстрелов. Катаясь по землей Паркер приблизился к дереву и спрятался за него. Дверь машины оставалась отбытой, и внутри она про¬ должала быть освещенной. Оказалось, он выхватил из машины двустволку. Паркер, по¬ смотрев на нее с отвращением, уже собрался было ее выкинуть, но в последний момент передумал. Держа ее в левой руке, он Правой вынул пистолет и ждал. Откуда раздались два последних выстрела, определить было невозможно. Поскольку он в это время двигался, пули могли быть выпущены из любой точки. Первая пуля, попавшая в се¬ 112
редину переднего стекла, а затем в того, кто сидел на правом заднем сиденье, была, конечно, выпущена спереди, с левой сто¬ роны дороги, но как раз в этот момент машина находилась в середине поворота. После выстрела машина продолжала дви¬ гаться по кривой, поэтому определить сейчас, откуда стрелял Мартен, не было никакой возможности. Единственное, что мож¬ но было сказать, — это то, что раз машина поворачивала впра¬ во, Мартен должен был находиться на этой же стороне дороги. Постепенно наступал рассвет. Здесь, на холме, в окружении лесов, было все еще очень темно, но Паркер помнил, что на востоке над горами небо уже светлела Значит, через полчаса, самое большее минут через сорок, здесь тоже посветлеет. Ждать ему или нет? Может быть, обойти Мартена, взобрать¬ ся на холм и первым попасть в дом? Наверное, Мартен и сам попытается это сделать, ведь когда станет светло, в доме будет безопаснее, чем вне его. Однако пробраться к дому в такой тьме можно лишь, если придерживаться дороги, а это опасно. Хоть бы Мартен выдал себя каким-нибудь шумом, все равно каким. Но нет, в лесу стояла тишина. Откуда-то издали доно¬ силось едва слышное пение птиц, поздравляющих друг друга с наступлением нового дня,, однако здесь, рядом, перепуганные звуками выстрелов, обитатели леса молчали. Как заставить Мартена выдать себя? Паркер упал на землю, схватил небольшой камень и бросил его в сторону дороги, туда,' где стояла машина. Раздался слабый шелест, по-видимому, ка- - мень упал в куст. Ничего. Паркер ждал, наблюдая и прислушиваясь. Никакого отклика. Не будет он ждать, пока рассветет. Может быть, Мартен уже на пути к дому.' Нельзя допустить, чтобы он укрылся в нем. Не говоря уже о том, что там Клер. И Паркер решил двигаться вперед. Он обошел дерево и двинулся под углом к дороге, удаляясь от нее. Когда свет от машины по^ти перестал быт* виден за деревьями, он остановился, а затем так же под углом стал идти обратно к дороге. Он двигался молча, держа в правой руке, пис¬ толет, а в левой -г- двустволку; перебегая от дерева к дереву, * каждый раз останавливался и прислушивался; убедившись, что все тихо, двигался дальше. Он дошел до дороги и пересек ее в три прыжка. Затем по¬ вторил свой маневр на другой ее стороне и таким образом до¬ брался до вершины холма! при этом стараясь не упускать из поля зрения свет, идущий от машины. Зная, что дорога петля¬ 113
ет, он в своем движении повторял ее изгибы, чтобы случайно не подойти к ней слишком близко и не отбросить на нее свою, от света машины, тень. Вокруг, было еще темным-темно. Он мог видеть только то, что находилось между ним и машиной; если бы не этот свет, ему пришлось бы двигаться на ощупь. Теперь он спрятал пис¬ толет и держал в руке лишь двустволку, которую прижимал к / своему левому боку так, чтобы она не могла удариться обо что- то и произвести какой-нибудь звук. Чтобы не столкнуться с де¬ ревьями, он шел с вытянутой вперед правой рукой. Когда его рука не смогла нащупать дерева, он понял, что снова оказался у дороги. Постояв с минуту, прислушался к ти¬ шине леса; тусклый свет от машины все еще шел откуда-то сзади и слева. Пение птиц теперь было ближе, чем раньше, но все равно не рядом. Паркер повернулся направо и начал ос¬ торожно двигаться вдоль дороги. Неожиданно он налетел на Машину. Обойдя се с левой сто¬ роны, он провел рукой по стеклу — оно было поднято до отка¬ за; если бы он открыл дверв, в салоне зажегся бы свет. Это был, должно быть, «форд-мустанг» Мартена. Хорошо было бы вывести его из строя, но у Паркера не было с собой ножа, а все остальные способы были слишком шумными. Ос¬ тавив эту мысль, он продолжал спускаться по дороге. Но не'успел «делать и нескольких шагов, как внезапно ока¬ зался в потоке света. Он резко повернулся и увидел, что на него уставились все четыре фары, услышал, как заводится двигатель «мустанга». Значит, Мартен все это время находился в машине. По-ви- димому, он дожидался там рассвета, думая, что Паркеру вряд ли придет в голову искать его там. В то же время он, очевидно, был уверен, что Паркер рано или поздно появится на этой дороге. И Паркер стал действовать почти не раздумывая. Он поднял двустволку и выстрелил. Сначала из правого ствола. Потом из левого. Огни погасли. Глава 8 В «фальконе» никого не было, хотя дверца машины была все еще открыта и в салоне горел свет. Паркер неторопливо обо¬ шел машину и тихо позвал: — Формутеска! 114
— Я здесь. Формутеска вышел из-за деревьев у края дороги. — Я слышал, как вы стреляли из двустволки, — сказал он. — Потом я услышал выстрел из пистолета, но не знал, кто же ока¬ зался победителем. — Пистолетный выстрел тоже был моим, — ответил Паркер. Мартен был ранен выстрелом из двустволки, но все еще был жив. и Паркеру пришлось прикончить его выстрелом.из писто¬ лета, произведенным с близкого расстояния. — Что теперь? — спросил Формутеска. — Поедем к дому. Где Джок? Формутеска ткнул большим пальцем за спину, в сторону леса. — Он там. Мертв. Паркер нс спросил, что явилось причиной смерти Джока — выстрел Мартена или что-то иное. Он лишь кивнул. — Садитесь в машину. Поедем к дому. — Хорошо. Светлело. Будто преодолевая свою нерешительность, начи¬ нался день. Паркер и Формутеска сели в «фалькон», Паркер завел двигатель. Если не считать дырки в переднем стекле, от которой звездочкой разошлись трещины, и новой вмятины в левом заднем крыле, машина выглядела не хуже прежнего. С зажженными фарами Паркер двинулся по дороге вверх, к «мустангу». Там он остановился. — Подъезжайте к дому на этой машине. Но сначала избавь¬ тесь от Мартена. Отнесите его к лесу, чтобы его не было видно с дороги. — Хорошо. Выйдя из машины, они подошли к «мустангу». Паркер сел за руль, а Формутеска открыл вторую дверцу и выволок Мартена из машины. Когда он закрыл дверцу, Паркер завел двигатель. «Мустанг» все еще мог двигаться. Его фары были разбиты, оба передних колеса спущены, переднее стекло вдребезги раз¬ бито, на темных ледериновых ковшеобразных сиденьях были видны пятна крови, но он мог двигаться! Паркер включил пере¬ дачу, и машина стала медленно подниматься по склону. Правда, она сопротивлялась изо. всех сил. Из-за спущенных передних колес ее мотало из стороны в сторону, но Паркер, вцепившись в рулевое колесо, все-таки сумел заставить её дви¬ гаться вперед. Перевалив через вершину холма, он стал спус¬ каться по противоположному склону; наконец он увидел перед собой дом и озеро. us
Над озером повис молочного цвета туман. Вершины гор все еще не были видны, но небо постепенно светлело, становясь, уныло-серым; казалось, серый сумрачный свет обволакивал весь мир. Деревья вокруг озера выглядели как черные высохшие ске¬ леты, а вода казалась такой холодной, как если бы озеро было * подземным. Паркер съехал с дороги и остановился у запущенной лужай¬ ки. Он оставил машину, вошел в дом и начал одну за другой обходить комнаты. Он нашел Клер наверху в спальне, на кровати; она лежала на боку, руки и ноги ее были связаны, во рту был кляп. Ему не были видны ее запястья, но лодыжки были ободраны и вос¬ палены от веревок. Глядя на ее отечное лицо и закрытые гла¬ за, он подумал, что она мертва, но потом понял, что она про¬ сто спит. Паркер услышал, как к дому на «фальконс» подъехал Фор- мутеска. Он подошел к кровати и дотронулся рукой до щеки
r *5r. i.
Часть первая Глава 1 Паркер спрятал револьвер и посмотрел сквозь ветровое стек¬ ло. На залитой солнцем улице их машина стояла на расстоянии полумили от банка. Эндрюс пока не выходил. Сидящий рядом с Паркером водитель, Джордж Ул, начи¬ нающий лысеть брюнет лет тридцати, потер ладони о руль и спросил: — Чего он так долго? Куда подевался? Хотя день выдался не жаркий, всего около двадцати, на лбу у него выступил пот. Бенни Вайс, разместившийся на заднем сиденье, наклонил¬ ся вперед и положил руку Улу на пдечо: — Успокойся, Джордж, Фил знает свое дело; он мировой парень. Просто должен убедиться, что никто не застукает его за работой. И все. Ул резко кивнул. — Меня беспокоит только бронемашина, — заметил он. — Она приедет и уедет... — Нет, Джордж. У нас в запасе целых-пять минут. Расслабь¬ ся, парень. Фил надежный мужик. Паркер слушал разговор и старался понять состояние гово¬ рящих. Если Ул скиснет, на операции можно поставить крест. Когда Эндрюс выйдет из банка, им останется только развер¬ нуться и уехать. * Из всей группы Паркеру до сих пор не доводилось работать только с Джорджем, высоким и очень худым человеком Вайса. Его привел Бенни и за него поручился, и именно поэтому сей¬ час так старательно успокаивал. Сам Бенни никогда не терял спокойствия. .Невысокий, ко¬ ренастый, весь какой-то измятый, будто проехал на автобусе' 119
через всю страну, он занимался такими делами уже свыше три¬ дцати лет и волновался не больше портного, обнаружившего ра¬ зошедшийся шов. За эти годы Паркер встречался с ним в деле несколько раз, и Вайс всегда оставался уверенным в себе, на¬ дежным партнером. А вот Улу придется подтвердить свою репутацию. Он за ру¬ лем, и от его надежности зависит почти все. Уже нс раз случа¬ лось, что водитель трусил и смывался в разгар событий, остав¬ ляя свою команду торчать на тротуаре с добычей в руках. Вот Паркер и прислушивался к разговору, прикидывая, как с само¬ го начала избежать подобного расклада. — Смотри, Джордж, он идет, — показал Бенни Вайс и по¬ хлопал Ула по плечу. — Видишь? Все в порядке. — Вижу, — отозвался Ул угрюмо, будто злился на себя за недавнюю нервозность. — Я в порядке, Бенни. — Разумеется, — сказал Вайс. Паркер посмотрел сквозь ветровое стекло на Фила Эндрю¬ са, приближающегося к машине. В рыжем парике и темных очках его с трудом узнал бы даже знакомый. Паркер обратил внимание, как он ловко гримировался на ферме перед выез¬ дом: с помощью театрального грима слегка изменил черты и форму лица, да еще и парик надел. Закончив, он ухмыльнул¬ ся и повернулся к Паркеру: «Познакомься. Мой приятель — грабитель банков». Именно такой облик он принимал перед каждой операцией. Фил Эндрюс был моложе Бенни Вайса,.но профессионалом считался уже лет пятнадцать. И что поразительно, он ни разу не влип. Его даже не арестовывали по подозрению. Професси¬ онал, никогда не сидевший за решеткой, —крайне редкая пти¬ ца, и другие профессионалы к его везению относились двояко. Некоторые хотели работать только с ним, считая, что он при¬ носит удачу, — это, естественно, не подтверждалось на практи¬ ке. Другие же отказывались входить с ним в компанию, считая, что по теории вероятности он давно созрел для провала и судь¬ ба вот-вот сведет с ним счеты. Сам же Паркер не признавал ни везения, ни невезения. Он верил в людей, знающих свое дело, настоящих профессионалов, и Фил Эндрюс относился к таким. Фил забрался в машину, уселся на заднее сиденье рядом с Бенни Вайсом и доложил: — Порядок. Среди них к маскировке прибегал он один. Отпечатки пальцев и описания внешности всех остальных давно хранились в поли¬ цейских досье, где лежали ордера на их арест, выписанные на те 120
или иные имена. И если.их когда-нибудь заметут, делом больше, делом меньше — вряд ли будет иметь большое значение. Паркер повернулся на сиденье так, чтобы видеть всех сразу. — Один вопрос, — сказал он. — Не струхнул ли Ул? Ул с удивлением уставился на него. — Я? С чего ты взял? — Да нет, Паркер. Джордж в порядке, — вмешался Вайс. — Б чем дело? — поинтересовался Эндрюс. — У Джорджа шалят нервы, — объяснил Паркер. — А у тебя не шалят? — спросил. Ул. — У меня-то лицо сухое. Рука Ула потянулась к мокрому лбу. — Я вообще много потею. Ну и что? — Дергаться перед делом — обычная штука, — примиритель¬ но заметил Вайс. — У меня самого порой мурашки по коже. Паркер оставался серьезным. — Я не хочу выйти из банка и увидеть, что машины нет. — Да брось ты. Все считаешь меня новичком, черт побери! Я сидел за баранкой уже полдюжины раз. Ездил с Маттом Ро¬ зенштейном — думаешь, он берет с собой кого попало? Вы выйдете из банка, и я буду вас ждать. Прямо перед бронема¬ шиной, как договорились. Паркер повернулся и посмотрел на Эндрюса. Фил изучал лицо Ула. Встретившись взглядом с Паркером, он пожал плечами: — Обычная трясучка. С ним все будет хорошо. — Чего ради мне вас заваливать? — усмехнулся Ул. Эндрюс смотрел на него без тени улыбки. — Что верно, то верно, — согласился он, — чего ради? — Вот она, — указал Паркер. Выглянув в окно, они увидели проезжавший мимо темно¬ синий броневик. Он остановился перед банком там, где запре¬ щена парковка, и двое мужчин вылезли из кабины. — Если мы собираемся это сделать, то мне пора, — заметил Эндрюс. Паркер кивнул: — Давай. Глава 2 Последним в банк входил Паркер. Первым пошел Эндрюс. Выйдя из машины, он направился к зданию и достиг его как раз в тот момент, когда двое в костюмах и с бумагами в руках вы¬ 121
шли, чтобы встретить мужчин из бронированной машины. Они посовещались с минуту на ярко освещенной солнцем площад¬ ке, изучая свои бумаги, а затем вчетвером вошли в банк. В этот момент поднялся Вайс. Вылезая из машины, он сжал Паркеру плечо и шепнул на ухо: — Джордж в норме. Паркер кивнул. Вайс захлопнул дверцу и пошел к банку. У входа он ока¬ зался, когда охранники из бронемашины выходили на улицу. После небольшой сутолоки в дверях они разминулись и Вайс исчез в здании, а охранники обошли машину и постучали в заднюю дверь. Паркер и остальные присматривались к этой процедуре в течение трех недель и теперь знали ее назубок. Сначала вы¬ нималась мелочь в серых брезентовых мешках, затем оливко¬ во-зеленый сейф с банкнотами. Сейчас он наблюдал, как охранник подавал наружу из бро¬ нированной машины мешки с мелочью. Служащий с бумагами поспешно вышел из банка и встал рядом, с карандашом наго¬ тове, следя за происходящим. Граната лежала на сиденье между Паркером и Улом. Прове¬ дя по ней рукой, Паркер спросил: — Не забыл, как она действует? —»Да я в порядке, — раздраженно отозвался Ул. — Ну, струх¬ нул малость поначалу, с тобой этого никогда не бывает, что ли? — Никогда* — отрезал Паркер и направился к банку. Теперь охранники, сопровождаемые клерком с папкой, вносили мелочь в холл, тот, что сидел в машине, снова запер дверь. Паркер вошел в банк. Байе стоял возле одной из конторок у левой стены, заполняя депозитную карточку. У конторок спра¬ ва Эндрюс беседовал с сотрудником банка о дорожных чеках. Около лотерейного окошка в дальнем углу — ни одного клиента. Охранники, уже налегке, вышли из хранилища за клерком о бумагами. Миновав Паркера, они снова отправились на улицу. Три кассовых окошка, за которыми сидели женщины-кас¬ сиры, — два обычных и одно лотерейное, — были открыты. Еще две женщины работали на счетных машинах. Кроме двух клерков — одного в хранилище, другого у бронированной ма¬ шины — и чиновника, с которым беседовал Эндрюс, в зале на¬ ходился единственный банковский охранник, пожилой чело¬ век, с выпуклой как у голубя грудной клеткой — про таких говорят: грудь колесом, — одетый в синюю форму, всю в склад¬ ках. По-видимому, выгладив ему рубашку, жена сложила и 122
убрала се а шкаф. А когда он достал се и надел, складки об¬ разовали узор, напоминающий шахматную доску< Паркер стоял, озираясь по сторонам. Это был новый банк с низким потолком — очень кстати. Всего три посетителя. Пока все складывалось удачно. Охранники вернулись с сейфом — несли его за боковые руч¬ ки. Клерк с бумагами в руках с недовольным и скучающим ви¬ дом шел за ними. Вайс скомкал свой бланк, сунул его в карман и направился к дверям. Паркер подошел к банковскому охран¬ нику и спросил: — У вас здесь есть нотариус? Его вопрос прозвучал сигналом для Эндрюса, который сразу же опустил руку в карман и нажал кнопку маленького радиопере¬ датчика. Вайс стоял у дверей позади охранников из бронемаши¬ ны и человека с бумагами. Если все идет, как задумано, Ул в этот момент должен ехать по направлению к банку с гранатой в руке. Охранник сказал: — Вы собирае... — И корзинка.для мусора у лотерейного окошка взорвалась. Оглушительный грохот, способный вызвать у каждого нахо¬ дившегося в помещении кратковременный шок, сопровождал¬ ся вспышкой желто-белого пламени, еще секунда — и огонь охватил конторку и пополз к лотерейному окошку. Одна из служащих истошно заверещала. Паркер стоял так, что лотерейное окошко находилось точно за спиной беседовавшего с ним охранника. На взрыв охранник испуганно обернулся, и Паркер, выхватив его револьвер, уда¬ рил старика рукояткой по голове. Он еще медленно оседал на пол, а Паркер уже развернулся, навел револьвер на охранников бронемашины и заорал: — Без фокусов! Он знал, что Эндрюс с пушкой в руке в одно мгновение за¬ гонит банковского клерка в угол, подальше от телефонов; Вайс, стоящий позади мужчин из бронемашины, даст им понять, что они находятся под прицелом. А Ул, услышав взрыв, должен бросить гранату из окна своего автомобиля так, чтобы она за¬ катилась под броневик, а затем- перегородить ему путь и ждать. Через десять секунд граната начнет извергать клубы черного дыма. День стоял безветренный, дым очень скоро окутает бро¬ невик, а заодно и вход в банк. Вслед, за Паркером завопил Вайс. Эндрюс тоже размахивал пистолетом и кричал служащим: — Это ограбление! Всем не двигаться! Не двигаться! 123
Охранники из бронированной машины были достаточно опыт¬ ны для того, чтобы знать, когда надо подчиниться. Ни один из них не потянулся за оружием. Паркер приказал: — Ящик на пол. Руки за голову. Теперь идите туда. Руки за голову. — Он повернул револьвер в сторону человека с папкой: — Ты тоже. — Вы не смеете... Вайс наградил его пинком под зад. — Не рассуждать, коротышка! — отрезал он. Коротышка был выше Вайса на добрых четыре дюйма. Подскочив к сейфу, Паркер и Эндрюс ухватили его за ручки. Вайс держал под прицелом всех, находившихся в зале. Тяжелый сейф тянул Паркера назад и бил по ногам. Он видел дым за стек¬ лянной дверью, значит, Ул сделал то, что от неге требовалось. Черный и густой, с запахом креозота дым проникал повсю¬ ду. Стало не видно ни зги, но Паркер и не старался что-нибудь рассмотреть. Он и Эндрюс, держащий сейф с другой стороны, повернули направо и нырнули в дым; Паркер шел, вытянув впе¬ ред руку, пока не наткнулся на бок машины. Он потратил несколько секунд, чтобы нащупать, у какой части машины они находятся, затем ловко добрался до задней дверцы, распахнул ее, влез внутрь и затащил с собой сейф. Эндрюс ввалился следом; Вайс возник из дыма, нащупал от¬ крытую переднюю дверцу и прыгнул на сиденье. Колеса аж взвизгнули, когда. Ул рванул с места, не дожида¬ ясь, пока захлопнется дверца. В первые две секунды он не мог видеть абсолютно ничего, но все ж таки вырвался из сплошной пелены дыма, будто сам Господь Бог ограждал его от возмож¬ ных препятствий. Все, кроме Ула, уже выполнили свою работу, а Ул столько раз тренировался, что мог проделать все с закрытыми глазами. До угла — и направо; через полквартала — налево по аллее; направо по следующей улице и затем четыре квартала прямо до первого светофора. Имея в запасе четыре квартала, он получал шанс промчаться без остановки на зеленый, к тому же двадцать минут одиннадцатого — мертвое время в уличном движении, так что они смогут ехать с любой скоростью. На светофоре им следует повернуть налево, а оттуда до ок¬ раины города, где у них спрятана другая машина, останется уже не больше полумили. Еще десять минут езды — и они на фер¬ ме, где залягут на дно, дожидаясь, пока поутихнет шум, вызван¬ ный ограблением. 124
Поутихнет. Паркер и Эндрюс скорчились на заднем сиденье, то и дело получая тумаки от незакрепленного сейфа, болтающегося меж¬ ду ними и свесившегося одним концом на пол. Эндрюс погла- * дил своего.мучителя и спросил, улыбаясь: — Сколько, как думаешь? — Может, сорок, — отозвался Паркер,4— или шестьдесят, а то и побольше. — Нехило для работенки на утро. — Эндрюс уже забыл про три недели тренировки и приготовлений. Ул, теперь уже совсем успокоившийся, глянул в зеркало зад¬ него обзора и предложил: — Прострелите замок. Давайте посмотрим, сколько там. — Когда приедем на ферму, — остановил их Паркер. — Почему не сейчас? — отозвался Байе, который сидел те¬ перь рядом с Улом. — Джордж, ты хочешь, чтобы пуля рикошетила по всей ма¬ шине? Совсем сдурел? — Ах да, — согласился Ул, поворачивая с аллеи направо. Через четыре квартала впереди горел красный свет. Ул снизил скорость до тридцати миль в час. Паркер повернулся и посмотрел в заднее окно. Позади пол¬ зли несколько машин. И никакой погони. В таком дыму им понадобится время, чтобы разобраться что к чему. Сирена. Все напряглись — и полицейская машина проне¬ слась мимо; никто не обратил на них внимания. Все снова рас¬ слабились. — К банку помчались, — заметил Вайс. — Поздновато будет, — усмехнулся Ул, — денежки-то уже тю-тю. Впереди загорелся зеленый, и он нажал на газ. Глава 3 Паркер одной рукой придерживал сейф. Последние полми¬ ли до фермы они ехали по разбитой проселочной дороге, и их сильно трясло на каждом ухабе. — Теперь можно и полегче, — взмолился Паркер. — Уж больно интересно, сколько мы взяли, — отозвался Ул, но скорость все-таки сбавил. Все прошло отлично. Краденую машину с засвеченными но¬ мерами они оставили позади сгоревшей забегаловки на шоссе, I2S
где их дожидалась вторая тачка — двухлетний голубой «шевро¬ ле*. Они перетащили туда сейф, и остаток пути Ул ехал уже спокойно* превышая разрешенную скорость не более чем на пару миль. Еще одна полицейская машина с включенной сире¬ ной пронеслась мимо, направляясь в только что покинутый ими город. Впрочем, она оказалась последним напоминанием о За¬ коне на их пути. Фермерский дом был старым, изрядно потрепанным непого¬ дой убогим строением. Крыша над крыльцом наполовину про¬ валилась, из оконных стекол уцелело только два. Маленький серый домик стоял на вершине голого холма, опоясанного раз¬ битой грунтовой дорогой, уходившей Бог знает куда. Заросшая травой колея поднималась от дороги вправо, на холм, свиде¬ тельствуя о.том, что раньше такая же грязная, ухабистая дорога вела и к дому. Внимательный взгляд уловил бы. что трава здесь недавно примята шинами, но ездили по ней нс часто и ее пла¬ чевное состояние не позволяло проезжающим что-либо внима¬ тельно разглядывать. А позади покосившегося дома стоял столь же покосившийся сарай, достаточно большой и просторный, чтобы вместить «шевроле» Ула и «меркьюри» Эндрюса. Ул взбирался на холм на первой передаче. Наверху он обо¬ гнул, дом и остановился перед входом в сарай. Вайс вылез из машины, распахнул ворота, и Ул въехал в холодную, сырую тем¬ ноту сарая. Выключив зажигание, он ухмыльнулся через плечо Паркеру и Эндрюсу: — С удачным возвращеньицем. — Может быть, — отозвался Эндрюс. Ул обернулся к нему. — В чем дело? Мы уже дома, все позади. — Все будет позади, — возразил Эндрюс, — когда послед¬ ний коп перестанет вынюхивать наши следы и займется чем- нибудь еще. — Ну ладно, любишь ты попугать... — Я не пугаю, но забывать об опасности глупо, — отрезал Эндрюс. —Ты готов, Паркер? — Готов. Они вытащили сейф из машины и понесли к дому через ос¬ вещенный солнцем двор. Ул и Вайс закрыли за ними ворота сарая. В кухне, куда Паркер и Эндрюс приволокли сейф., стояли четыре стула, карточный столик, которые собрали Ул и Вайс, оборудуя это пристанище. На стене висела раковина и исправ¬ ный насос, подававший воду. По всему дому ралялось походное 126
снаряжение, на случай, если им придется провести несколько дней на ферме. Пока сейф ставили на пол рядом с дверью, на кухне появи¬ лись Ул и Вайс. Ул пересек комнату и включил маленький при¬ емник. Радио в машине работало всю дорогу, но сообщений об ограблении еще не передавали. Сейчас они услышали оконча¬ ние песенки, начало которой звучало, когда подъезжали к хазе. — Приглуши его, Джордж, попросил Эндрюс. — Конечно. — Ул убавил громкость, но тут песенка кончилась и голос диктора произнес: «Свежее сообщение. Филиал Торгово- Землсдельческого треста на Лоурел-авеню ограблен сегодня ут¬ ром. Похишено тридцать три тысячи долларов. Четверо бандитов, участвовавших в дерзком ограблении среди бела дня...» — Тридцать три тысячи?! — Голос Вайса прозвучал траги¬ чески. — Тихо, — шикнул Ул и сделал погромче. Диктор продолжал в том же духе, вываливая один за другим все газетные штампы. «Власти уверены, что преступники будут скоро задержаны», — закончил он свой комментарий. — Пускай стараются, — ухмыльнулся Ул и снова убавил звук. Вайс смотрел на сейф, как на предателя. — Тридцать три тысячи! — пробормотал он. — Вшивых во¬ семь штук на нос. — Мы знали, что навар может быть невелик, —. отозвался Эндрюс. — В пределах сорока тысяч. — В пределах? Ты называешь это пределами? Он мог быть в пределах шестидесяти тысяч долларов, по пятнадцать тысяч на брата! — И восемь неплохо, — успокаивал Эндрюс. — Неплохо для утренней работенки. На этот раз Вайс не преминул напомнить ему о времени, ушедшем на приготовления: — Утренняя работенка? Трехнедельная работенка, черт ее дери, да плюс риск, чертов бешеный риск, и за что? За восемь тысяч вонючих баксов! — Я возьму твою долю, если она тебе не нужна, — вставил Ул. — Заткнись, Джордж! — рявкнул Вайс. — Давайте лучше его откроем, — вмешался Эндрюс. — Кто знает, может, они ошиблись при счете. — Они не ошиблись при счете, и это тебе известно, — отве¬ тил Вайс. — Впрочем, давай открывай. Отчего не посмотреть на это барахло. 127
При помощи молотка и отвертки Паркер начал вскрывать сейф. Ул принес пиво из портативного холодильника и раздал каждому по банке. Бее расселись и принялись наблюдать за работой взломщика. Когда дверка наконец поддалась, они увидели, что металли- чеСкий шкаф лишь наполовину заполнен аккуратно завернуты¬ ми пачками банкнотов. Паркер поворошил их и сообщил: — Все пятерки и бумажки по доллару новые, придется их оставить. — Еще одна хорошая новость! — воскликнул Ванс. — А эти денежки, случаем, не времен Конфедерации? — Мелочевка много не прибавит, — рассудил Паркер. — Вы знаете, чем .все кончится? — зловеще спросил Вайс. — Сейчас я вам расскажу. Это кончится тем, что, когда через пару дней мы слезем с нашего холма, правительство обесценит дол¬ лар. Сколько там мелочевки? — Примерно на тысячу. — Еще две с половиной сотни в задницу, — сказал Вайс, и Ул выстрелил ему з голову. Глава 4 Паркер вылетел в окно локтями вперед, обломки гнилой рамы и осколки стекла брызнули перед ним во все стороны. Спасая голову, он жестко приземлился на правое плечо, дваж¬ ды перевернулся, вскочил на ноги и побежал. Он слышал вы¬ стрелы позади, но не знал, по нему ли стреляют. Достигнув угла сарая, обогнул его, и тут пуля вонзилась в доску возле его головы. Он бросился на землю и перекатился несколько раз. Теперь от дома его заслоняла стена сарая*. Рука потянулась за пистоле¬ том и наткнулась на пустую кобуру. Куда он подевался? Стрельба прекратилась. Несколько се¬ кунд Паркер стоял, все еще держась за пустую кобуру, а затем осторожно выглянул из-за сарая и осмотрелся. Свист пули- заставил его тут же отпрянуть, но он успел за¬ метить свой револьвер, лежавший на виду, в пыли под окном. Очевидно, он вывалился в момент удара о землю. Ул, которого волновали другие проблемы, его еще не заме¬ тил, но скоро ’заметит. И тогда выйдет из дома и пристрелит Паркера, как теленка. Эндрюс,"'скорее всего, мертв. Вайс погиб наверняка. 128
Паркер двинулся в обход сарая. Если он сумеет проникнуть в него, сесть за руль и сбить Ула, когда тот войдет, то у него есть шанс. Но единственное окно с этой стороны слишком высоко, в него не залезть, а другие стены с подходящими про¬ емами обращены к дому. Паркер трезво оценивал свое положение. Ула ему не одолеть. Дом и сарай стояли на юру, незаметно подобраться к ним не¬ возможно. Все, что ему остается, — это свалить отсюда, и как можно быстрей. От задворков усадьбы склон холма уходил прямо в лес. До ближайших деревьев всего ярдов сорок открытого пространств ва, а дальше — густая чаща, простирающаяся на всю долину. — Эй, Паркер! Ты позабыл свою пушку! — Паркер оторвал¬ ся от сарая и во весь дух побежал вниз с холма. — Вернись, твоя пушка ждет тебя! — неслось ему вслед. Паркер мчался, низко пригибаясь, и едва достиг первых де¬ ревьев, как сзади снова началась пальба. Пули кромсали лис¬ тья над его головой; как и большинство людей, Ул целился слишком высоко. Под деревьями было сумрачно, влажно и прохладно; запах сырости напомнил спертый воздух сарая. Все здесь заросло густым кустарником, продираться было трудно. Кусты меша¬ ли видеть, и Паркер часто налетал на стволы деревьев. Углубляясь в лес, он старался держаться правее. Стрельба ттрекратилась. Через минуту беглец остановился, прислушался и не услышал ничего. Решится ли Ул последовать за ним? Если они оба окажутся в лесу, их шансы, пожалуй, почти сравняются. Паркер сможет подобраться к нему сзади — и это будет уже преимущество. Или даже можно попробовать выбраться из леса раньше Ула, добе¬ жать до дома и взять один из пистолетов. Если, конечно, тот не потащит все четыре пушки с собой. Паркер пошел назад. Джордж до сих пор не объявился. Дви¬ гаясь под углом к только что проделанному пути, Паркер рас¬ считывал выйти на опушку значительно правее того места, где вошел в лес. Ему хотелось выяснить, что собирается предпри¬ нять Ул. Ему необходимо это знать. Рискнет ли оставить Пар¬ кера в живых? Или станет искать его в лесу? Что он выберет? Впереди между деревьев замелькал поросший травой склон хол¬ ма. Паркер пригнулся. Надо соблюдать осторожность; его туфли и костюм не слишком подходили для прогулок по лесу. Но снимать пиджак тоже не имело смысла: белая рубашка — идеальная ми¬ шень. Да и черные полуботинки все же лучше, чем никаких. 129
•Впереди заводили машину. Паркер добежал до крайних де¬ ревьев и увидел Ула< выезжавшего задним ходом из сарая на своем «шевроле». Оставив работающим двигатель, он забежал в дом и минуту спустя вернулся с двумя небольшими чемоданчиками в руках. • Они припасли четыре таких, по одному на каждого, но Джорд¬ жу для всей добычи, очевидно, хватило двух. Он положил чемоданчики в багажник «шевроле», затем по¬ дошел к сараю и посмотрел вниз с холма. Паркера он не заме¬ тил, а Паркер не. смог разглядеть выражение его лица. Через минуту Ул развернулся и снова вошел в дом. Попробовать добежать до вершины холма и сесть в машину? Уж слишком это смахивает на ловушку — заведенная машина с деньгами внутри. Паркер выжидал. Ул выскочил из дома и засуетился. Почему такая спешка? Теперь, казалось, убийца почувствовал необходимость дейст¬ вовать быстрее, чем раньше. Он обогнул «шевроле» и забежал в сарай. Что он затеял? Паркер сжал, кулаки; но ему оставалось толь¬ ко стоять и наблюдать за тем, что делает Ул. Дым. Струйки дыма потянулись из разбитых окон. Сукин сын! Поджег дом. Пригибаясь к земле, Паркер побежал направо, и, когда са¬ рай оказался между ним и домом, рванул наверх. Он знал те¬ перь, что затеял Ул, и, если успеть добраться до машины преж¬ де, чем он выйдет из сарая, игра еще не проиграна. Но он не успел. Паркер услышал рев двигателя «шевроле». Выглянув из-за угла, он увидел, как машина Ула, подпрыгивая на ухабах, несется вниз по дальнему склону холма в сторону 'грунтовки. Дом пылал уже вовсю; старые сухие доски схватывались сра¬ зу. Жадные языки пламени рвались наружу из всех окон. Огонь пек Паркеру лицо. Сарай. «Меркыори». Паркер развернулся к воротам, когда машина внутри взорвалась, и его швырнуло на землю. Глава 5 Ночь. Паркер сидел в темноте, привалившись к стволу дере¬ ва. В лесу-теперь стало холодно и гораздо влажнее, чем днем. Взорвавшийся «меркыори» залил горящим бензином все во¬ круг, и, когда Паркер очнулся, горели не только дом и сарай; 130
земля, трава, камни — все было охвачено огнем. Оранжевое пла¬ мя плясало повсюду. От невыносимого жара лицо саднило, пот испарялся, как капли воды на сковородке. Пробившись сквозь беснующийся огонь, Паркер сбежал вниз по склону холма. Рано или поздно пожарное управление отре¬ агирует и пришлет сюда команду, чтобы не дать пламени пере¬ кинуться на лес. Он сознавал, что человеку в костюме, белой рубашке н при галстуке, да еще с удостоверением личности, фальшивость которого выяснится при первой проверке, лучше не показываться рядом со взорванной машиной и двумя обго¬ релыми трупами заведомо пристреленных мужчин. Особенно если учесть, что дело происходит в двенадцати милях от горо¬ да, где только что ограблен банк. Прокладывая ребе дорогу в лесу. Паркер продолжал идти вниз, пока наконец не вышел к мелкому, холодному, быстрому ручью, текущему по дну доли¬ ны. Перебравшись через него, он нашел сухое местечко, сел на землю и стал ждать. Boii сирены известил о прибытии пожарных машин, кото¬ рых оп не видел. Он пытался угадать, что происходило даль¬ ше па сгоревшей ферме, прислушиваясь к малейшему шоро¬ ху. Но никаких звуков с места трагедии не доносилось. Вскоре после полудня он проголодался. Паркер не имел понятия, есть ли в лесу в такое время года какие-нибудь съедобные ягоды. Для него, родившегося и выросшего в городе, лес оставался чужим и незнакомым миром. Когда часы показали три, Паркер встал, потянулся и двинул¬ ся обратно. Напившись из ручья, он ополоснул обожженное лицо и зашагал дальше. Добравшись до опушки, остановился и, пря¬ чась за деревьями, осмотрелся. На вершине холма хищно вонза¬ лись в небо несколько обугленных балок — все, что осталось от дома и сарая. Трава до середины склона почернела. Пожарные уже отбыли, однако их сменили полицейские, чьими машинами было заставлено все подворье. Паркер вндел, как подъехал белый крытый фургон с синей надписью по бо¬ кам: «ПЕРЕДВИЖНАЯ лаборатория». Итак, блюстители закона обосновались на холме всерьез и надолго. Но Паркер вовсе не собирался бросаться сломя голову в леса, что простирались у него, за спиной. Сначала необходи¬ мо дождаться, когда они там наверху закончат. Полицейские копошились Наверху, как муравьи. Машины приезжали и уезжали, прибывали грузовики, люди бродили там и сям, собирались, расходились, что-то разглядывали. Уже .бли¬ же к сумеркам прилетел вертолет. С гулом и требком он зависнад 131
холмом на несколько минут, а затем взмыл вверх и унесся прочь, как рыболовный крючок с огромной шумной наживкой. С одной стороны, то, что они копались здесь так долго, раз¬ дражало Паркера, ибо сильно задерживало его и доставляло ему массу неприятностей, но -с другой — радовало, ибо озна¬ чало, что Ул вместе с деньгами все еще на свободе. Они рыс¬ кали здесь, рассчитывая напасть на след, но Паркер знал, что им ничего не найти. Обычно он достаточно легко переносил выпадавшие на его долю невзгоды, но это изнурительное ожидание убивало в нем остатки оптимизма. Его тело окоченело от холода и сырости, а ёл он последний раз утром перед ограблением, если lie считать той банки пива и нескольких глотков из ручья. А самое глав¬ ное — он не имел ни малейшего понятия, как выйти из этого дурацкого положения. Уже перевалило за полночь, а суета на холме нс прекращалась. Время от времени он вставал и ходил по опушке, чтобы со¬ греться. Именно в такой момент неожиданно вспыхнул свет, пронизавший окрестный лес. Паркер бросился на землю и за¬ мер без движений. Однако вспышка не повторилась. Выждав немного, Паркер поднялся и, укрывшись за стволом дерева, выглянул. Прожек¬ торы выключали и грузили на машины. 'Видимо, один из них случайно направили в его сторону во время демонтажа. Люди на холме провозились еще минут десять. Теперь спус¬ тившейся тьме противостоял только свет фар нескольких лег¬ ковушек и грузовиков, но и они вскоре тронулись и медленно поползли вниз по дальнему склону. Ночь окончательно вступи¬ ла в свои права. Паркер осторожно поднялся к бывшей ферме. Ночь выдалась ясная; в серебристо-голубом свете луны четко вырисовывались контуры предметов. Наверху не осталось ничего, кроме обгоре¬ лого мусора и переворошенного, затоптанного пепла. Делать здесь было нечего. Не видя смысла разыскивать тропу, Паркер пошел по.траве, густо покрытой росой, добрел до грунтовой дороги, повернул налево и направился к шоссе. Там он снова повернул налево. Ему не очень-то хотелось возвращаться в город, где они только что обчистили банк, но до других городов было слишком дале¬ ко, чтобы идти туда пешком. Заметив вдали свет фар, сошел с обочины и спрятался за кустами. Машина промчалась мимо, красные габаритные огни пропали в темноте. Паркер снова вышел на дорогу. 132
Глава 6 Паркер дал полицейской машине проехать мимо, вышел из дверного проема и завернул за угол. Было уже за полночь, ма¬ шин на улицах почти не осталось, все бары закрылись, пеше¬ ходы разбрелись по домам. В центре города жизнь, вероятно, еще не замерла. Пожалуй, открыта автостанция, работают круглосуточные кафе, но не для него, поскольку наверняка не спят и в полицейском управле¬ нии. Здесь он чужак. В карманах оказалось всего тридцать семь долларе!;. Л случись что, хватило бы одного звонка для разобла¬ чения фальшивки — его удостоверения личнрети на имя Тома¬ са Линча из Ньюарка, штат Нью-Джерси. Так что засвечиваться ему вочсс че хотелось. Майорш сшс один квартал, он увидел закрытую на ночь бензоколонку. Паркер уже пытал счастья на двух, но не нашел ничего подходящего; бродить же по городку становилось че¬ ресчур опасно. Возле забора позади здания заправки стояли две легковые машины. Вдруг повезет! Но ни в той, ни в другой ключей за¬ жигания нс оказалось. Он мог бы попробовать завести их про¬ водом кой. но это хлопотно и доставит массу проблем потом, если понадобится остановиться, чтобы перекусить или запра¬ виться. Лучше найти ключи. На полу одной из машин Паркер заметил ручку от домкрата, достал ее и* зашагал к зданию бен¬ зоколонки. Широкая стеклянная дверь главного входа его не устроила, и он направился к гаражу. Высадив одно из малень¬ ких окошек, он просунул в него руку, отпер замок и, войдя, прикрыл за собой дверь. Как и предполагал, касса оказалась пустой. Зато на вешал¬ ке, у двери, болтались две связки, ключей. На одной висел ключ от старенького «форда», на другой — ключ компании «Крайс¬ лер», принадлежавший второму автомобилю «додж», выпущен¬ ному примерно год назад. Паркер отцепил от связки ключ от «доджа». Вернувшись тем же путем, сел в машину и запустил двигатель. Мотор завелся с полоборота. Преодолев задним ходом узкий разворот, Паркер выехал на улицу и через три минуты уже мчал¬ ся по шоссе прочь из злополучного города. Двадцать миль до хайвея, идущего на восток, Паркер преодо¬ лел за шестнадцать минут, не встретив по пути ни одной ма¬ шины. Выехав на трассу, он гнал по ней свой «додж» семь часов, пересек границу двух штатов, лишь раз остановившись для за¬ 133
правки. Когда от города, где они совершили ограбление, его отделяло уже более пятисот миль, съехал с хайвея на черную асфальтированную дорогу. С восходом солнца она привела его в довольно крупный город. Паркер оставил «додж» на боковой улочке спального района и сел в рейсовый автобус, который доставил его в деловую часть города, где вовсю уже кипела жизнь и конторский люд спешил на работу. Выйдя из автобуса, Паркер узнал, как добраться до вокзала.-Там он изучил расписание и выяснил, что через пару часов, в четверть десятого, отправляется поезд на Кливленд, купил билет и позавтракал. У него осталось девять долларов. В поезде он, спал. Проходя по вокзалу в Кливленде, прихва¬ тил стоявший без присмотра чемодан, а затем направился в гостиницу и зарегистрировался как Томас Линч, предупредив, что остановится на три дня. Затем поднялся в свой номер и снова лег спать, а вечером спустился вниз и отправил теле¬ грамму еврей подруге Клер, в Новый Орлеан: «ЗАДЕРЖИВАЮСЬ. ТЕЛЕГРАФИРУЙ ПЯТЬСОТ ДЛЯ ТОМА ЛИННА ОТЕЛЬ АЛДЕРБАН». После этого он пообедал, поднялся к себе и раскрыл укра¬ денный чемодан, который взял лишь для того, чтобы нс вызвать подозрений у администратора гостиницы; теперь ом решил изу¬ чить на досуге его содержимое. Два костюма, темно-серый и коричневый, оба на невысо¬ кого и очень полного человека, чья приверженность к три¬ дцатисантиметровым отворотам на рукавах выдержала все испы¬ тания временем*. Три белых рубашки с широким воротником и французскими манжетами. Четыре галстука в диагональную полоску неярких цветов. Нижнее белье. Боксерские трусы. Чер¬ ные носки и носки темно-зеленые. Три пары запонок: одна с головами римских императоров, вторая с силуэтами кроликов, третья, с конскими головами — и набор заколок для галстука. Колода карг с порнографическими картинками. Туалетные при¬ надлежности, зубная щетка и паста для слабых десен. Электро¬ бритва. Стопка визитных карточек: «ДЖОН «ДЖЕК» ХОРГАН САНТЕХНИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ КОРПОРАЦИИ «ДРОЗД» Сент-Луис, Миссури. Споем вместе на выгодном месте» 134
Бутылка виски «Балантин». Пузырьки с аспирином, «Апка- Зельтцср» и тюбик с какой-то мазью. Записная книжка, храня-, шая множество деловых адресов и телефонов. Паркер запихнул все, кроме виски, обратно, в чемодан и уб¬ рал его в стенной шкаф, после чего недолго посмотрел телеви¬ зор и лег спать. Поздннм утром он спустился в холл и забрал свои пять сотен в конторе «Вестерн юнион», затем вышел из отеля, прошагав четыре квартала' оказался на захудалой, узкой улоч¬ ке, где находился антикварный магазин. Торговый зал был за¬ громожден старым хламом, который на вид не имел с анти¬ квариатом ничего общего, кроме возраста, и просто утопал в пыли. Когда Паркер вошел в магазин, на двери звякнул старенький колокольчик, и через минуту откуда-то из глубины появилась очень худая, прямая как жердь, пожилая женщина с тонкими губами н серыми волосами, собранными на затылке в плотный пучок, одетая в черное пыльное платье. — Чем могу вам помочь? — не слишком заинтересованно спросила она, едва взглянув на гостя сквозь круглые линзы оч¬ ков в металлической оправе. Паркер обернулся к ней: — Мне нужно поговорить с Дэмпси. — Мистера Дэмпси здесь больше нет. Теперь магазин при¬ надлежит мне. Паркер на минуту засомневался. — Меня интересует оружие, — произнес он. — Старинное оружие? — Конечно. — Пожалуй, у нас кое-что есть. — Казалось, на этот раз за¬ сомневалась уже она. — Например, достаточно интересные ста¬ рые крупнокалиберные револьверы. — Я имел в виду немного другое, — сказал он. Женщина посмотрела на него более пристально, а затем сно¬ ва приняла равнодушный вид. — Вы клиент мистера Дэмпси? — У меня рекомендации от его клиента. — И кто же это? — Парень по имени Грофилд. — А, актер. — Она улыбнулась. — Да; я помню мистера Гро- филда. Очаровательный молодой человек. Паркер пропустил это мимо ушей. — Он и сказал мне про Дэмпси, — повторил он. 135
— Разумеется. Стало быть, вас интересует наш специальный ассортимент? — Именно. — Пойдемте со мной, — пригласила она и повела его по уз¬ кому проходу между стульев без сидений, треснувших ваз, об¬ лупленных эмалированных тазов и обшарпанных тумбочек для белья. Повсюду валялось поношенное тряпье, задубевшая кожа, потрепанная обивка, щербатая фанера, все это было пыльное, унылое и усталое'от собственной ветхости и ненужности. Вход в жилое помещение оказался таким низким, что Пар¬ керу пришлось нагнуться. Хозяйка провела его сквозь узкую ку¬ хоньку, обстановка которой по возрасту и обшарпанности не ус¬ тупала товарам, сваленным в магазине. Еще одна низкая дверь, несколько ступенек вниз, и они оказались в подвале с низкими потолками, заваленном еще более старым барахлом. Предста¬ вить, как эти вещи протиснули по узкой лесенке и, тем более, кому это могло понадобиться, было невозможно. — Так что же вам нужно? — Два небольших боевых револьвера. По возможности оди¬ наковых. — Сейчас посмотрю. Подождите здесь. Паркер остался. Женщина исчезла в сумраке за двойным вик¬ торианским креслом со спинкой в виде медальона. Он ждал, рассеянно прислушиваясь к звукам, доносившимся из необъят¬ ного темного пространства впереди. Вскоре она вернулась с дву¬ мя обувными коробками в руках, поставила их на ближайшую ровную пыльную поверхность и открыла крышки. — Одинаковые, — подтвердила она. В коробках лежали два пятизарядных «смит-и-вессона» 32-го калибра с двухдюймовыми стволами. Очень практичные в ближнем бою и удобные для ношения при себе, они совсем не годились для стрельбы издалека и обладали не слишком боль¬ шой ударной силой. — А нет ли чего-нибудь посерьезнее? — спросил Паркер. — Только не парами. Паркер покрутил незаряженные револьверы в руках. На вид их состояние вполне удовлетворяло его требованиям, снару¬ жи ни царапин, ни вмятин. Он щелкнул обоими курками и спросил: — Сколько? Она раздумывала над ответом, хмурясь на револьверы в его руках. Затем, очень неуверенно, назвала цену, будто не сомне¬ ваясь, что он начнет спорить. 136
— Сотню за оба? И тут же добавила: — И коробку патронов в придачу. — Годится, — ответил Паркер. — Вы согласны? — Она все еще не могла поверить, что он не станет торговаться. — Сотню за оба, — повторил он, положил револьверы обрат¬ но в обувные коробки и полез за бумажником. — Прекрасно. Сейчас я принесу патроны. Когда она вернулась с коробкой патронов, Паркер держал в руке две пятидесятидолларовые бумажки. Она протянула ему патроны, а он отдал ей деньги. Поблагодарив, она попросила: — Мне бы не хотелось, чтобы вы заряжали, их здесь. — Я и не собирался. — Прекрасно. Вам завязать коробки? — Давайте. Она закрыла коробки крышками и собралась их унести, но Паркер остановил ее: — Принесите веревку сюда. Она, казалось, удивилась: — А, понимаю! Конечно. — Отошла куда-то и вернулась с мотком бечевки. — Я бы не посмела подсунуть вам пустые коробки. Рано или поздно вы бы обнаружили это и вернулись сюда. Где мне еще быть, как не здесь? — Болтая, женщина упаковывала по- * купку. — Доверять можно только тем, — продолжала она, — кто крепко привязан к какому-нибудь месту. Паркер ничего ей не ответил. Закончив работу, она направилась к лестнице. Паркер шел за ней, неся коробки под мышкой. Наверху он спросил: — Вы знаете, где здесь можно купить машину? Она кивнула на его коробки: — Вы имеете в виду так же? — Где меня не спросят ни о чем лишнем. — Об этом я и говорю, — подтвердила она. — Да, есть очень хорошее место недалеко отсюда. — Вы можете позвонить и сказать им, что я уже в пути? — Разумеется. Он подождал, пока хозяйка звонила, затем вышел с ней на улицу, и она объяснила ему дорогу. День опять выдался солнеч¬ ный, и ее старость и пропыленность выглядели странно в его сиянии. Женщина, казалось, принадлежала к какому-то давно 137
ушедшему миру и осталась здесь по ошибке, то ли отстав, то ли заблудившись. Вскоре Паркер пришел на одну из многих в этом районе* стоянку подержанных автомобилей. На поиски пришлось по¬ тратить некоторое время, так как ему хотелось подобрать себе «чистую» машину, с хорошими документами и номерами. Че¬ рез полчаса он остановился на двухлетнем «понтиаке» с обыч¬ ной коробкой передач и дурной манерой забирать влево. Ма¬ шина побывала в аварии, и теперь немного дребезжала, но зато она явно не числилась в списках недавно угнанных автомоби¬ лей. С номером тоже было все в порядке. Продавец отвез-Паркера в контору «Вестерн юн ион», где он еще раз запросил телеграммой денег у Клер. Получив их через сорок пять минут, вернулся на стоянку, заплатил за «понтиак» наличными и отправился дальше. Объехав несколько магазинов в центре, он купил себе чемодан, набил его бельем и необходи¬ мыми туалетными принадлежностями. Только ради того, чтобы оплатить счета в отеле, не имело смысла туда возвращаться, и, закончив с покупками, он выехал из Кливленда на юг. Выбрав¬ шись на магистраль Огайо, скоро свернул с дороги па обочину, выкинул обувные коробки из окна и достал револьверы. Заря¬ див их, вылез из машины и зашел в придорожный лесок, где дважды выстрелил из каждого в ствол дерева. Оружие оказалось в полном порядке. Паркер дослал недостающие патроны в ба¬ рабаны, сунул револьверы в карманы и направился к машине. Теперь он должен найти Ула.
Часть вторая Глава 1 Паркер сидел в затемненной комнате мотеля и ждал теле¬ фонного звонка. У него возникли вопросы, и все, что ему те¬ перь оставалось, — торчать возле телефона в ожидании от¬ ветов. Услышав шарканье тапочек за дверью, понял, что Мадж идет поговорить с ним. Это был ее единственный изъян, создавав¬ ший излишние неудобства во время пребывания в ее заведе¬ нии, — она слишком любила поболтать. Однако у-нее было безопасно; он мог спокойно звонить по телефону, так что с небольшим недостатком хозяйки приходилось мириться. Он надеялся, что от вторжения его защитит погашенный в комнате свет, хотя подозревал, что никакие заслоны ее не ос¬ тановят, и не удивился, когда услышал стук в дверь. — Паркер, зажги свет и открывай! Что с тобой стряслось? Паркер поднялся, включил настольную лампу и подошел к двери. — Не надо орать мое имя на всю страну, — отозвался он. — Братишка, ты мой почти единственный постоялец, — улыб¬ нулась Мадж, входя. — Не представляю, что сталось со всеми ре¬ бятами в наши дни. Я принесла лад. — Она протянула ему плас-ч тиковую корзинку. — У тебя есть выпить? . — Присаживайся, — ответил Паркер и достал бутылку из туалетного столика.. Мадж опустилась в кресло, руки ее расслабленно легли на подлокотники. — Я становлюсь старой, — произнесла она, что соответство¬ вало истине, причем уже довольно давно. Ей было уже сильно за шестьдесят, и она оказалась своего рода исключением: ей удалось накопить денег, торгуя собой. 139
Лет двенадцать назад она приобрела мотель «Зеленая долина», расположенный на магистрали к северу от Скрснтона, и со- . держала его на пару с придурковатой молодой женщиной по имени Этель, которая была (а может, и не была) ее дочерью. С одной стороны, мотель обеспечивал Мадж благопристойным .заработком, с другой же — позволял не порывать окончатель¬ но с основной профессией, ибо большая часть комнат сдава¬ лась обычно лишь на пару часов. Мадж знали многие, репутация ее заведения была извест¬ на, а потому люди вроде Паркера иногда использовали его для подготовки планируемых операций и гораздо реже — как убе¬ жище в случае опасности. Особенно, если опасность угрожала со стороны Правосудия. Мадж предпочитала не рисковать, но она никогда бы не выставила попавшего в беду д, дверь. Она была среднего роста и худая как антенна, с остры- • ми локтями и морщинистой шеей. Свои белые густые волосы стригла по итальянской моде сорокалстпей данности. В тот ве¬ чер она явилась в темно-зеленых эластичных брюках, в зеле¬ ной с белым в янтарную полоску блузе с высоким воротом и зеленых же туфлях без застежек. Уши оттягивали большие зо¬ лотые серьги; крутые дуги выщипанных и подкрашенных бро¬ вей придавали ее лицу сардоническое выражение. Ее длинные ногти как всегда покрывал кроваво-красный лак, но при этом она никогда не пользовалась губной помадой, так что рот на ее грубо вылепленном лице казался лишь тонкой, бледной по¬ лоской. Будь у нее поменьше внутренней силы и непоколебимой уверенности в себе, она производила бы удручающее впечат¬ ление, которое только усугублялось блестящими белыми ис¬ кусственными зубами, сверкавшими всякий раз, стоило ей только открыть рот. На под ярким нарядом молодости скры¬ валось не старое тело, а юный дух. Каким-то непостижимым образом Мадж перестала стареть еще в двадцатые годы наше¬ го столетия. Паркер прибыл сюда, потому что на некоторое время нуж¬ дался в надежном безопасном убежище. Здесь он мог пробыть сколько угодно и не'возбудить ни в ком интереса к тому, кто он, откуда и чем занимается. Телефонные разговоры в мотеле не прослушивались. А пара часов пустой болтовни с Мадж — очень умеренная плата за все удобства. Он наполнил ее стакан; и она сообщила: — Недавно у меня побывал твой старый приятель. Смайле Кастор. 140
Паркер кивнул в ответ: — Я помню Кастора. — Дела у него сейчас идут хорошо. — Она отхлебнула еше глоток и предалась воспоминаниям. Паркер почти не слушал. Он сидел напротив с нетронутым стаканом и руке и иногда кивал или отпускал мелкие замеча¬ ния. В большем она и не нуждалась. Для него же теперь основным занятием стало ожидание, ожи¬ дание телефонного звонка. Мадж протрепалась около часа. За это время Паркер проявил искреннюю заинтересованность всего один раз. Мадж вдруг вы¬ прямилась в кресле и, хрустнув пальцами, сказала: — Слушай, совсем вылетело из головы. Ручаюсь, что и у тебя тоже. У меня тут сохранились твои деньжата. — У тебя? — Ты и Генди Мак-Кей останавливались в мотеле года че¬ тыре назад. Помнишь, вы еще хотели сбыть драгоценности? — Верно, — усмехнулся Паркер, — я совсем о них забыл. — Твоя доля — двадцать две сотни. Оки лежат у меня в сей¬ фе в конторе. Принести их тебе? — Пускай лежат. Вычти из них мой счет, когда уеду. — О'кей, годится. Он знал, как полезно иметь подобные заначки в надежных местах по всей стране. Никогда не угадаешь заранее, в какой момент понадобятся деньги, а услугами Клер, сидящей на его капиталах на расстоянии телеграммы, порой очень трудно вос¬ пользоваться. Однако как он мог забыть про эти деньги? Теперь Паркер' вспомнил, как все произошло. Драгоценности оказались у него по чистой случайности после их с Генди визита в Буффало, куда они отправились в погоне за человеком по имени Бронсон, крупной шишкой в игорном синдикате, именовавшем себя «Аут- фит»1. Столкнувшись с определенными, проблемами, Бронсон переложил на Паркера ответственность за выполнение некое¬ го контракта; Паркер же эти проблемы только усугубил, и преемник Бронсона решил контракт расторгнуть. И им было не до мешочка с драгоценностями, прихваченного Генди из сейфа Бронсона в г^мый разгар заварухи. Впрочем, с Бронсо¬ ном к тому моменту они уже покончили, а к Мадж обратились с просьбой сбыть камушки, что она и сделала. И вот четыре 1 А у т ф и т (Outfit) — крайне многозначное слово, в т. ч. «ipyima», «цар- тия», «компания», «фракция», «учреждение», «агрегат», «комплект» и т. д. (аныО 141
года спустя она сидит перед ним с двумя штуками баксов, воз¬ никшими почти ниоткуда. -г- Как насчет Генди? — спросила она. — Может, послать ему его долю? Он должен перезвонить мне через некоторое время. Я его спрошу. — Я слышала, он завязал? -Да. Подождав немного, она не выдержала: — Ну, расскажи что-нибудь, Паркер. Господи! Сплетничать с тобой — все равно что зубы друг другу тянуть. — Генди завязал. — Да знаю я, что он завязал! Расскажи, почему завязал, где он сейчас* чем занят. Черт тебя дери, поговори же со мной, Паркер! И Паркер принялся рассказывать ей о Генди, ныне владель¬ це забегаловки в Приск-Айле, в штате Мэн. Она послушала некоторое время, но, как всегда, не выдержала долго и пере¬ била его собственным рассказом о знакомом парне, который завязывал семь раз на протяжении двадцати лет. Паркер сно¬ ва погрузился в молчание,. Перестал ее слушать и замер в ожи¬ дании телефонного звонка. Телефон зазвонил через полчаса. — Мне уйти? — спросила Мадж. — Все равно. Хочешь — оставайся. — Он подошел к телефо¬ ну и поднял трубку.* — Генди? — спросила Мадж. Паркер отрицательно помотал головой и спросил в трубку: — Как наши дела? — Плохо. Кое-кто из ребят слышали об Уле, но я не нашел никого% кто бы с ним работал или знал, как с ним законтачить. С Маттом Розенштейном полный голяк. Слушай, я не знаю, зачем тебе эти двое, но, если речь идет о работе, есть пара пар¬ ней, которых она заинтересует. — Нет, тут совсем особое дело, — ответил Паркер. — Что ж, жаль, что не смог тебе помочь. т- Все в порядке; — Паркер повесил трубку и вернулся на прежнее место. — Тебя интересует информация? — спросила Мадж. -Да. — А почему бы не обратиться к старой подружке? Попробуй расколоть меня. — Джордж Ул. , * Предвкушение торжества в ее взгляде постепенно угасло.. 142
— Ул? Джордж Ул? Он, должно быть, из новых. — Именно. Сказал, что работал шесть раз. И еще сказал, что один из них — с Маггом Розенштейном. По его словам выходи¬ ло, что Розенштейн из крутых, но я никогда о нем не слышал. — И не должен был, — заявила Мадж победно. — Я знаю Матта Розенштейна. Ваши дорожки вряд ли пересекались. Вы слишком по-разному смотрите на многие вещи. — Ну-ка, ну-ка! — Он из породы стервятников, — пояснила Мадж. — То, за что сн хватается, не захотел бы делать никто из нормальных ребят. Он дважды брался за киднеппинг, какое-то время грабил автомобилистов на канадской границе; короче, занимается всем подряд без разбору. — А за крупные налеты он брался? — Да, за них тоже. Причем иногда в компании с очень се¬ рьезными парнями. Он не отказывается ни от чего, что попа¬ дается под руку; несколько раз ему случалось работать и по тво¬ ему профилю. Но он совсем бешеный, и многие толковые ребята с ним из-за этого не связываются. Я слышала, что он сидит на кокаине, но, по-моему, на него это не похоже. Он из самых диких, и если Ул зовет его «крутым», то с твоим Улом все ясно. И главное, с ним не стоит связываться. — Для меня слишком поздно, — покачал головой Паркер. — Его привел Бенни Вайс. — Бенни — хороший мужик. — Мадж пожала плечами. — Но каждый может ошибаться. — Ты знаешь, где мне найти Розенштейна? Она отрицательно мотнула головой. — К сожалению, нет. Я видела его, он бывал здесь раз или два со своими людьми, но я не имею понятия, как его достать и тех, кто его знал бы. — Это как раз то... Телефон зазвонил снова. Паркер прервался на полуслове, подошел и снял трубку. На сей раз его ждал Генди. Паркер кивнул Мадж и спросил: — Нашел что-нибудь? — Но только не Ула. Я думаю, он всплыл недавно. Зато у меня есть кое-что о Матге Розенштейне. — Где он сейчас? — С ним, как, впрочем, и с тобой, нельзя связаться напря¬ мую, — объяснил Генди. — Люди с посланием для тебя при¬ ходят ко мне, люди с посланием для Розенштейна приходят к кому-то другому. 143
— К кому? — К парню по фамилии Брок в Нью-Йорке. Поль Брок. Он Держит там музыкальный магазин. — Не клади трубку, я найду карандаш. Мадж была уже наготове: — Сейчас, сейчас... — Она принесла Паркеру бумагу и ка¬ рандаш, и он записал имя и адрес Брока. — Напомни ему про деньги, — шепнула Мадж. — Вот все, что мне удалось узнать, — закончил Генди. — Отлично. Мадж говорит, что у нее завалялись двадцать две сотни баксов. Помнишь камушки, которые мы как-то забрали у Бронсона? — Черт возьми! Да, я совсем про них позабыл. — Она спрашивает, прислать тебе твою долю или сохранить для тебя здесь. — Прислать. Паркер удивился: — Ты не хочешь их припрятать? — На кой черт? Я никуда не собираюсь. У меня теперь дру¬ гой бизнес, я держу кафе, Паркер, — вот что я делаю. — О’кей, я ей передам. И спасибо за Розенштейна. — Всегда к твоим услугам. Паркер положил трубку, сказал Мадж про деньги и дал ей адрес Генди. Снова зазвонил телефон; докладывал третий из тех, кого обзвонил Паркер. Он тоже назвал Брока, но добавить ничего не мог. Паркер поблагодарил его, положил трубку и предупредил Мадж: — Я уеду завтра утром. — Ты гонишься за Улом, — глубокомысленно произнесла она. — Пусть Этель разбудит меня в восемь, — попросил Паркер. — Ты всегда отличался болтливостью, — заметила Мадж и осушила свой стакан. Затем поднялась из кресла и закончи¬ ла: — Это твой самый большой недостаток, Паркер. Ты слиш¬ ком много болтаешь. Паркер запер за ней дверь и выключил свет. Утром он от¬ правлялся в Нью-Йорк. Глава 2 Динамик над входом надрывался голосами рок-квартета о скором конце света, заглушая все прочие звуки. Снаружи на решетке высокого узкого окна висели обложки музыкаль- • > 14
ных альбомов, выгоревшие на солнце и покоробленные до¬ ждем. Паркер оставил машину за углом, на Шестой авеню. «Дис- коделия», магазинчик Брока, находилась на Блекер-стрит, в одном из излюбленных туристами кварталов Гринвич-Виллидж. Подходя к магазину, Паркер оказался единственным пешехо¬ дом на тротуаре. День был будний, для туристов еще ранова¬ то. Кроме того, шел дождь. Паркер вошел в открытую дверь под орущей колонкой. Бла¬ годаря тому, что колонку развернули в сторону улицы, в тор¬ говом зале, длинном узком помещении с желтым полом и потолком, музыка даже создавала какое-то подобие уюта. Сле¬ ва от входа тянулся высокий прилавок с кассовым аппаратом, возле которого скучал хмурый продавец; обе боковые стены за¬ нимали полки с пластинками. Задняя стена представляла со¬ бой коллаж из афиш, газетных вырезок; рекламных фотогра¬ фий и страниц из старых комиксов. Верхнюю часть стен над полками также украшали обложки альбомов, под полками сто¬ яли яшикм с пластинками. Три парня лет по двадцати броди¬ ли по магазину, перебирая корешки альбомов. Паркер подошел к продавцу: — Мне нужен Поль Брок. Продавец покачал головой: — Он не бывает здесь по утрам. Зайдите после двух. — Я очень спешу, — сказал Паркер. — Попробую застать его' дома. — О’кей, — отозвался продавец. Паркер стоял, глядя на него. Не понимая, в чем дело, продавец нахмурился: — Что вы хотите? — Его адрес. — Чей? Поля? — Естественно. — Я не могу дать его домашний адрес. Думал, он вам из¬ вестен. — Если бы он был мне'известен, я не стал бы тебя о нем спрашивать. — Послушайте, я не имею права его дать, — отрезал прода¬ вец. — Если я начну всем подряд сообщать домашний адрес Поля, он меня уволит. — Ты знаешь его. домашний телефон? Продавец^снова покачал головой. — И номер телефона я вам не дам. Приходите после двух. 14S
— Я не просил его -у тебя, я спрашивал, знаешь ли ты номер. — Конечно знаю. Позвони ему. Ничего .не понимающий продавец начал выходить из себя: — Какого черта? — Спроси его, можно ли дать мне его домашний адрес. Ска¬ жи, что здесь дядя, который хочет поговорить с ним о Матте, — Пошел к черту, у меня и без тебя хватает забот. Приходи после обеда. — Не гони волну, когда не знаешь, о чем идет речь. — В го¬ лосе Паркера звучали металлические нотки. — Что это значит? — А что, если Брок расстроится, когда узнает, что ты зря тра¬ тил мое время? Может, тебе следует позвонить. Продавец засомневался. Паркер понимал, что если Поль Брок — посредник Матта Розенштейна, то, скорее всего, он сам напрямую связан со многими делами, и служащему, доста¬ точно приближенному к нему, чтобы звать его по имени, безус¬ ловно известно, что в жизни Брока есть нечто помимо торговли пластинками, хотя он мог и не знать, что именно. Паркер будет доказывать, что дело не терпит промедления, продавец постара¬ ется не поддаться его напору, однако, ему наверняка захочется прикрыть свою задницу на случай, если визитер действительно принадлежит к важным персонам. Но теперь продавец распушил хвост и упрямился вовсю. Он .хмурился, смотрел поверх головы гостя на трех потенциальных покупателей, будто надеясь, что кто-нибудь спасет его, выбрав наконец покупку, — словом, не делал ничего, в то время как .минуты одна за другой уходили в никуда. Наконец Паркер гля¬ нул на часы и железным голосом произнес: — У меня не так уж много времени. — Посмотрим еще, что он скажет, — угрюмо произнес про¬ давец и вынул телефон из-под прилавка. Он сидел на табурет¬ ке и набирал номер, держа аппарат на коленях, ревностно следя за тем, чтобы Паркер не заметил цифры. Паркера это не забо¬ тило. Продавец приложил трубку к уху и довольно долго ждал. Пар¬ кер почти уверился, что Брока нет дома, и решил-таки вернуться после обеда, как вдруг парень сказал: — Подь? Арти. Слушай, Поль. Тут жлоб какой-то. Пришел, тебя ищет. Хочет, чтоб я дал твой адрес. — Он выслушал хозяи¬ на и сказал: — Не знаю, никогда не видел. — Его голос звучал 146
обиженно, будто на Паркере лежала вина за то, что они до сих пор не встречались. Затем, послушав снова, ответил: — Я ска¬ зал все, что знаю. Паркер потянулся за прилавок и защемил его нос между большим и указательным пальцами. — Не надо врать, — запротестовал он, сильно сжал пальцы и убрал руку. — Ой! — Со слезами, брызнувшими из глаз, продавец вско¬ чил на когн; табуретка со стуком покатилась назад. Он еще прижимал трубку к уху, но, казалось, совсем про нее позабыл. Прикрыв другой рукой нос, словно пытаясь его защитить, он воскликнул: — Что ты делаешь? Ты что, спятил? — Я говорил тебе, что пришел сюда по поводу Матта, — напомнил Паркер. — Скажи Броку, что я хочу поговорить с ним о Маттс. — Сейчас, Поль. — Продавец положил трубку на прилавок. Закрыв руками лицо, он косился на Паркера сквозь пальцы. — Больно, черт. Эй! Паркер взял трубку. Продавец ринулся зД ней, но Паркер схватил его за запястье и удержал на месте. Затем спросил в трубку: — Брок? В трубке отозвался тонкий голос: — Алло? Арти? Что там у тебя за чертовщина? — Мне надо поговорить с тобой о Матте, — произнес Паркер. - Тонкий голос на другом конце умолк, а затем спросил: — Кто это? Где Арти? — Я тот, кто хочет поговорить с тобой о Матте, — твердил ему Паркер. — Я спешу, и мне кажется, что тебе не хочется об¬ суждать эту тему на людях, так что пригласи меня к себе домой. — О чем ты^собираешься говорить? Что ты есть, черт бы тебя подрал? — .0 Матте, — ответил Паркер. — Матт? Что за Матт? — Матт Розе. Уточнить? Назвать фамилию подлинней? Голос снова умолк, и затем, уже спокойней, Брок сказал: — Нет, я тебя понял. Ты хочешь поговорить о нем, так? — Верно. — Ты хочешь ему что-то передать? — Я хочу о нем поговорить. — Черт, да ты упертый малый. Ты хочешь поговорить о нем, ты хочешь поговорить о нем, ты хочешь поговорить о нем. Что ты сделал с моим продавцом? - п и?
Паркер все еще держал его за запястье. Пару раз тот пытал¬ ся освободиться, но ничего не мог поделать с мертвой хваткой и теперь, тяжело дыша, пялился на Паркера. Ни один из трех посетителей даже не обернулся на падение табурета. — Он в порядке, — ответил Паркер, — стоит рядом. Тебе он нужен? — Зачем? И на кой черт мне говорить с тобой? — Я не доставлю тебе особых хлопот. Все, что мне надо, — поговорить о... -г.Да, знаю; ты хочешь поговорить о Маттс. Ладно, ладно. Ты знаешь, где находится Даунинг-стрит? — Найду. — Один квартал по Шестой, если идти по западной стороне. Я живу в восьмом доме, на третьем этаже. — Выхожу. Дать трубку твоему парню? — Нет. Приходи. Паркер отпустил продавца, вернул ему телефон и преду¬ предил: — Он не хочет говорить с тобой. Продарец на всякий случай приложил трубку к уху: — Поль! Выслушав гудки с самым глупым видом, он убрал телефон под прилавок и, глядя на странного посетителя с нескрываемым благоговением, произнес: — Не стоило так круто. — Это еще не круто, — усмехнулся Паркер. Глава 3 — Узнаю твой голос. Заходи. Паркер вошел и оказался внутри картинки из иллюстри¬ рованного журнала, рекламировавшей настоящую мужскую берлогу. В интерьере доминировало темное мореное дерево. Сучковатые косяки, тяжелые, грубо обработанные столы, све¬ тильники с витыми подставками. Кожа, черный металл, кое- где штрихи латуни. Персидский ковер на всю стену, покры¬ тый замысловатым, выполненным в кремовых, бронзовых и матово-оранжевых тонах узором на черном фоне. Окна щеголя¬ ли раскрашенными под дерево ставнями, а в нише под одним из них стоял встроенный кондиционер, облицованный фанерой. Сквозь открытый сводчатый проем, обрамленный шероховатым, грубым гипсом, Паркер увидел еще одну комнату, оформлен- 148
ную в таком же стиле. Центром композиции здесь являлся массивный деревянный стол со скрещенными ножками и сту¬ лья. с высокими спинками и кожаными сиденьями. Этот изысканный интерьер резко контрастировал с внеш¬ ним видом здания. Это четырехэтажное узкое строение было зажато с обеих сторон такими же домами-близнецами: на каж¬ дом этаже — по три окна; довольно нарядные подъезды, воз¬ вышающиеся над тротуаром на несколько высоких ступеней. Весь комплекс, несмотря на недавно отреставрированные и за¬ ново оштукатуренные фасады (один выложили красным кир¬ пичом), выглядел очень старым, каким-то замшелым. Холл в подъезде подкреплял первое впечатление; длинные лестничные пролеты состояли из скрипучих, покрытых резиной ступеней, голые степы окрашены в персиковый цвет. На третьем этаже дома номер восемь располагалась не про¬ сто квартира Поля Брока — ее узурпировал совершенно другой мир. Брок угрохал на свое жилище чертову уйму денег и вряд ли надеялся получать проценты с вложений. И не возникало сомнении, что деньги на это он выручил не в той лавчонке с пластинками. В жизни Брока главное место принадлежало со¬ всем другой деятельности. Паркер оторвался от изучения апартаментов и переключил внимание на хозяина. Пышное убранство помещения мешало ему, отвлекало от обитателя комнаты, что, вероятно, входило в изначальный замысел. Ибо внешностью — чуть ниже среднего роста, очень худой, с костлявой шеей и лицом Икебода Крей¬ на, с натянутой поверх маской дружелюбия и любезности — Поль Брок не блистал. Он носил очки в роговой оправе, и гла¬ за его за мощными линзами казались огромными, а щеки — обвислыми. На вид ему не больше тридцати. В мокасинах, ши-, роких серых брюках и легкой голубой рубашке с короткими ру¬ кавами, он выглядел как парень, который бродит по конторе с коробкой в руках и собирает добровольные пожертвования на свадьбу очередной секретарши. Теперь он закрыл дверь и спросил: — Ты назовешь свое имя или я должен прочищать горло каждый раз, когда понадобится привлечь твое внимание? — Паркер. — Паркер. Ручка или ноузи?1 Ха! Ладно, это не так уж смеш¬ но. Рановато, чтобы предлагать выпить, но я... Сейчас действи¬ тельно рановато, не так ли? 'Nosey Parker — человек, который всюду сует свой нос (амаи). 149
-Да. — Я так и думал. Кофе? — У меня мало времени, — ответил Паркер. — Тогда переходим к делу, мистер Паркер. Садитесь. Паркер сел в кресло с деревянными подлокотниками и оран¬ жевым мягким сиденьем; Брок устроился напротив на черной 'кожаной софе и, совершенно не смущаясь, по-женски под¬ жал под себя ноги. Если он и гомик, то это больше ни в чем не проявлялось. Его поза выглядела скорее детской, чем сек¬ суальной. ' Паркер наклонился вперед, опершись локтями на колени. — Прежде всего, — начал он, — я занимаюсь тем же, чем и Матг Розенштейн. Мы.никогда не встречались, но у нас много общих знакомых по нашему бизнесу. Если хочешь, я могу на¬ звать несколько имен, чтобы ты убедился, что я тот, за кого себя выдаю, а затем продолжим. — Не сомневаюсь, что ты тот, за кого себя выдаешь, — ответил Брок. — По правде говоря, ты мне кое в чем напо¬ минаешь Матта; Ты, наверно, поспокойней, но вы точно од¬ ного поля ягоды. Так.что обойдемся без удостоверений лич¬ ности: — Хорошо. В нашем бизнесе есть еще один парень, и я знаю, что Розенштейн с ним однажды работал. Мне необходимо его найти, но ума не приложу как. Может, Розенштейну известно, где он. Этот парень мне кое-что должен. Насколько я знаю, чтобы получить ответы от Розенштейна, я должен обратиться к .тебе. Брок кивнул: — Да, правда. Я у Матта работаю почтой. И кто этот че¬ ловек? — Джордж Ул, — ответил Паркер. — Ул. — Он наблюдал за лицом Брока, но на нем ничего не отразилось. — Пожалуй, он мне не знаком, но я ведь знаю не всех друж¬ ков Матта. А зачем он тебё? — Я же сказал, по делу, — сказал Паркер. —.И дело это. не мое, а? — Брок дружелюбно улыбнулся. — Вполне справедливо. Итак, ты хочешь, чтобы я поинтересовал¬ ся у Матта, как найти Ула, верно? — Или чтобы ты свел меня с Розенштейном, и я спрошу у него сам. Улыбка Брока слегка потускнела. — Я не думаю, что нам удастся решить твою проблему та¬ ким образом. Но не имею ничего против, чтобы сделать для ISO
тебя один телефонный звонок. Ты говоришь, его имя — Джордж Ул?' — Да. — Необычное имя. — Брок спустил ноги на пол. — Я позво¬ ню, и мы подождем, пока Матт перезвонит нам. Ты знаешь, как это делается. — Я подожду. — Боюсь, я не Слишком гостеприимный хозяин, — улыб¬ нулся Брок. — Может, все-таки выпьешь кофе, пока будем ждать? — Сначала позвони. — Естественно. Брок встал, сделал шутливый полупоклон, как бы извиняясь за необходимость уйти, й покинул комнату. Паркер остался сидеть в кресле. Его взгляд перескакивал с детали на деталь, блуждал по стенам. Непривычная обстановка мешала ему сосредоточиться. Он смутно слышал голос Брока, по*всей вероятности гово¬ рившего по телефону. Затем бормотание прекратилось, и че¬ рез некоторое время появился Брок, с серебряным подносом, на котором стоял серебряный кофейный сервиз и тарелочка с шоколадным печеньем. — Печенье домашнее, — сообщил Брок, опуская поднос. — Надеюсь, оно тебе понравится. Какой кофе ты предпочитаешь? — Черный. Брок разлил кофе по крошечным витиевато разукрашенным чашечкам с изящно изогнутыми ручками. Положив на блюдце печеньице и маленькую ложечку, подал чашку Паркеру. Все как у Мадж. Сидеть и ждать телефонного звонка, как в лучших традициях светского времяпрепровождения. Паркер попробовал печенье, оно оказалось вкусным. Брок примостился на краешке софы и добавил себе в кофе сахар и молоко. — Знаешь, Арти звонил мне сюда. Когда ты ушел. -Да? — Он сказал, что ты ущипнул его за нос. — Брок весело улы¬ бался. — Какая странная шутка! Паркер пожал плечами и отпил глоток. Кофе тоже был не плох. Поддерживая разговор, Брок поболтал еще немного об Арти, о своем магазинчике, о погоде, а Паркер отзывался, как и д беседе с Мадж, кивками и междометиями. Сочетание неспеш¬ ной болтовни, горячего кофе и рассеивающей внимание ком¬ 151
наты действовало усыпляюще. Этому способствовал и шум дож¬ дя за окном. Паркер откинулся в кресле и позволил своему телу расслабиться на время ожидания. Чуть позже Брок сказал: — Извини, я сейчас вернусь. Паркер кивнул, и он вышел. Дождь не переставал монотонно барабанить по закрытым ставням. Кофе приятно грел желудок. Глаза Паркера слипа¬ лись. Когда он понял, что его чем-то накачали, что-либо предпри¬ нимать было уже поздно. От слабости он не мог даже стоять. Обволакивающая дурнота поднималась кругами от желудка, за- мутняя зрение и расслабляя мозги. Паркер с трудом повернул голову и посмотрел сквозь шероховатую гипсовую арку в сосед¬ нюю комнату. Никого. Столовая за сводчатым проходом, напо¬ минавшая своей тяжелой мебелью монастырскую трапезную, пустовала. Неподъемные револьверы тянули вниз, узкие карманы не пускали их наружу, после некоторых усилий он смог вытащить свои пушки. Шагнув вперед, упал на колени, но ковер смяг¬ чил и приглушил падение. Он сумел дотянуться до софы, его руки еле удерживали револьверы! Паркер запихнул их как мож¬ но глубже под лежащие на софе подушки. Сгустившаяся тьма окутывала комнату какими-то вихрящими¬ ся туманами. На руках и коленях он потащил свое ставшее непо¬ слушным отяжелевшее тело прочь от софы, обратно к оранжево¬ му креслу. Но цели не достиг — рухнул ничком, и за много миль впереди него какой-то скалистый утес, бывший некогда его ли¬ цом, налетел на деревянный подлокотник, и Паркер упал в без¬ дну, и мрак окутал его черной шерстяной пеленой за много ча¬ сов до того, как он достиг пола. Глава 4 Онплыл. Парил в синем пространстве» Синева, а затем — темнота. Дно океана. Космос, межзвездное пространство. Кро¬ шечные мерцающие огоньки за миллионы миль отсюда. Его тело утопало в темно-синей сахарной вате. Мягкие пелены. Бесконечное круженье. Очень медленное. — Ты меня слышишь? Раздражение. Ткань разорвана. Но он все еще парит. 152
— Ты меня слышишь? — Да. — Ответить. Так легче. — Что тебе надо от Джорджа Ула? — Деньги. — Какие деньги?, . — Мои деньги. Наши деньги. — У Джорджа Ула есть деньги, принадлежащие тебе? -Да. — Как у него оказались твои деньги? — Двойная, игра. — В ограблении? -Да. — Расскажи мне об ограблении. — Сложный вопрос. Раз¬ дражение. Болезненное раздражение. — Расскажи мне об ог¬ раблении. Проще ответить. — Банк. Нас четверо. Бенни Вайс. Фил Эндрюс. Джордж Ул. Тридцать три штуки баксов. Ул пристрелил Вайса. Пристрелил Эндрюса. Спалил дом. — Как ты оттуда выбрался? — Через окно. — Он знает, что ты еще жив? -Да. — Тридцать три тысячи — это твоя доля или весь куш? — Весь. — Ты знаешь, где сейчас Джордж Ул? — Нет. — Ты знаешь, как его найти? — Матт Розенштейн. Спросить Матта Розенштейна. — А другие способы? — Нет. . — Больше никаких связей с Улом? — Бенни Вайс. — Разве он не мертв? -Да. — Так что Розенштейн — твоя единственная ниточка. — М-м... — Розенштейн — твоя единственная ниточка? -Да. — У тебя есть другие дела к Розенштейну? — Нет. — Ты угрожаешь Розенштейну? — Нет. 1S3
— Ты сможешь найти Ула, если Розенштейн тебе не помо¬ жет? Трудный вопрос. Раздражение. Боль. — Ты сможешь найти Ула без помощи Розенштейна? — Нет. Может быть. Нет. Может, как-нибудь. -Как? — Не знаю. — Что Ты будешь делать, если не найдешь Ула? — Что-нибудь еще. — Хорошо. До свидания, мистер Паркер. Парение. Синева и темнота. Глубже. Глубже в синеву и тем¬ ноту. Погружение вниз. Выход. Пустота. Глава 5 Голова раскалывалась на части. Резкая, отчаянно жесто¬ кая головная боль вернула его в сознание. Он застонал, ше¬ вельнулся- и ощутил под собой очень жесткую, неровную поверхность. Заставив себя приоткрыть глаза, увидел в дюйме от лица шероховатый бетон. Еще раз шевельнувшись, ощутил бетон всем телом и понял, что лежит на нем плашмя, лицом вниз. Стояла ночь; тьму слегка рассеивал свет далеких электричес¬ ких фонарей. Голову сверлило так, будто кто-то разрезал его мозг на две половинки, проложил между ними кусок наждачной бумаги и принялся тереть их друг о друга. Ему казалось, будто его череп треснул от переносицы до затылка. Боль была настолько ост¬ рой, что удерживала его в сознании, но в то же время грозила его и отключить в любой момент. Лежать так дальше становилось невыносимым. Он с тру¬ дом подтянул под себя руки и, корчась от удвоившейся го¬ ловной боли, смог, в конце концов, принять сидячее поло¬ жение. Вокруг возвышались темные кирпичные стены. Чуть дальше направо виднелось открытое пространство, за которым уличные фонари освещали кусок тротуара и несколько припаркованных автомобилей. Его раздражал какой-то отвратительный; приторно-сладкий сивушный запах. Превозмогая боль, он попробовал отвернуть¬ ся от этой вони,'но тут же понял, что она исходит от его собст¬ венной одежды. Все, что было на нем надето, казалось влажным и липким. 154
«Подлый Пит». Дешевый портвейн, бормотуха.. Его окатили вином, как на крещении; от него разило пойлом по* доллару за галлон. В голове царила неразбериха. Он помнил все, но при попыт¬ ке подумать и собрать все воедино шлифовальщик в его голове утраивал усилия. Его накачали какой-то дрянью, теперь на него обрушились последствия отравления. Если бы шел дождь. Вода бы смягчила головную боль и смы¬ ла вонь с одежды. Но дождь прекратился так давно, что дорога уже успела высохнуть. Сколько времени? Паркер осторожно потянулся к часам, но на руке их больше не было; ощупал карманы — они также ока¬ зались пусты. Его обчистили полностью. Спасибо, что остави¬ ли башмаки. Цепляясь за стену, с трудом поднялся. От этих усилий его сознание снова помутилось, но тошнота и головокружение постепенно отступили, и он удержался на ногах. Опираясь, одной рукой на стену и шатаясь, тяжело побрел в сторону улицы. Слева возвышалось здание театра, с потушенными, огнями, с вывеской на французском языке. Справа за фонарем виднел¬ ся перекресток и светофор. Пока он стоял, свет сменился на красный. По-прежнему хватаясь за стены, он двинулся вниз по широ¬ кой и пустой улице к перекрестку. Прочитав табличку, опреде¬ лил, что находится на Шестой авеню — авеню Америки, гласила табличка, — и значит, довольно далеко от центра. Даже даль¬ ше, чем квартира и магазинчик Брока. ' Он оставлял машину где-то в той стороне, но теперь у него нет ключей. Еще один набор оставался в номере гостиницы, но какой прок от них сейчас. Показалось пустое такси, и он попробовал его тормознуть. Машина было направилась к нему, снижая скорость, но затем резко вырулила на средину дороги и умчалась прочь. Он шаг¬ нул к телефонной будке и оглядел свое, отражение, после чего понял, что ни один таксист его не возьмет. В донельзя грязной и мятой одежде он выглядел как пьяный бродяга, а человек его роста и габаритов вполне мог быть и опасен. Кроме того, у него не было денег. Отель, в котором Паркер снимал номер, находился в цент¬ ре. Все, что ему оставалось, — преодолеть две с половиной мили по Шестой авеню пешком. Он оттолкнулся от телефонной буд¬ ки и на нетвердых ногах зашагал к центру. 1SS
Чуть позже пересек Даунинг-стрит. Квартира Брока — за углом, но он пока не в той форме, чтобы вести с ним беседы. Всему свой черед. с Его бесила необходимость идти мимо собственной маши¬ ны. При других обстоятельствах он легко мог бы проникнуть внутрь, и завести ее, закоротив провода, но сейчас для такой работы он не годился: его руки тряслись, а нерпы были напря¬ жены до предела. И слишком уж глупо получилось бы, если бы копы загребли его за угон собственной тачки. А пока он будет придумывать подходящие объяснения, эти ребята заин¬ тересуются вещами посерьезней. Других пешеходов на улице он не встретил, машины проез¬ жали редко. Часы на витрине химчистки, которую он миновал, показываличетыре двадцать пять — пожалуй, самое глухое вре¬ мя в Нью-Йорке. Время, когда бары уже та крыты, а честные налогоплательщики досматривают сны. Время от времени полицейская патрульная машина не спе¬ ша проезжала вдоль тротуара и он чувстпопал на себе внима¬ тельные взгляды копов, но продолжал так же упрямо плестись вперед. Царкер знал, что выглядит и движется как пьяный, но полицейские Нью-Йорка не трогали пьяных, пока тс пели себя спокойно и не забрели куда не следует. Пуп» до отеля занял у него час десять минут. Ночной портье встретил его с недоверием и явной антипатией. На меня напали и ограбили, — предупредил его вопросы Паркер. — Мой ключ украден вместе с остальным. Мне нужна копия. Фамилия Линч, номер семь три три. — Одну минуту, — отозвался клерк и, не скрываясь, полез проверять в картотеке, действительно ли номер 733 занят ка¬ ким-то Линчем. , Паркер чувствовал, как от него до сих пор разит дешевым вином, и мысли точного портье не представляли для него за¬ гадки. Но что тут поделаешь? Клерк задвинул ящичек картотеки и вернулся за конторку. — Да, мистер Линч, — произнес он и потянулся за ключом. — Вы говорите, вас обокрали? — Я сказал, что на меня напали и ограбили, — повторил Паркер. — После чего на меня вылили бутылку вина. — Вы сообщили в полицию? — Какой смысл? Вы хоть раз слышали, чтобы в этом городе кого-нибудь забирали за грабеж? Клерк сделал движение в сторону телефона на конторке. — Давайте я вызову их для вас? 156
— Если вы хотите позвонить, вызовите лучше гостиничного врача. — Это случилось с вами на территории отеля? — Мне необходим покой, — сказал Паркер; — вы меня ли¬ шаете покоя, и это происходит на территории отеля. Обращусь к копам с утра, а сейчас я измотан и очень скверно себя чув¬ ствую. Клерк раздумывал, что ему следует предпринять. — Я пошлю коридорного проводить вас до номера, — ре¬ шился он наконец. Если с клиентом все в порядке, это будет жестом гостеприимства, если нет — коридорный за ним про¬ следит. — Вы очень любезны, — ответил Паркер, — вызовите его. — Минуту, сэр. — Клерк позвонил в свой звонок. Коридорный оказался невысоким плотным пожилым негром с двумя золотыми зубами. Клерк вручил ему ключ со словами: — Вас не затруднит проводить мистера Линча в его номер? На него совершено нападение. — Да, сэр. В лифте Паркер объяснил коридорному: — Меня ограбили и оставили без гроша. Я позабочусь о тебе завтра вечером. — Конечно, сэр. Все в порядке, сэр. — Коридорный провел его в номер, зажег для него свет и положил ключ на туалетный столик. — Спокойной ночи. Когда негр вышел, Паркер снял туфли и, не раздеваясь, за¬ лез под душ. Он подождал, пока вода смоет вино с костюма и рубашки, затем стащил с себя мокрую одежду и оставил ее в ванне. Вымывшись, он повесил на дверь табличку «Не беспо¬ коить» и рухнул в кровать. .«Нет, это был не голос* Брока. Во¬ просы задавал кто-то другой», — успел подумать Паркер, но прежде, чем он смог развить эту мысль, его разум освободил¬ ся от оков воли и перенес его в долину, заполненную доверху стопками черных полотенец, и он затерялся в них. Глава б К замку подошел четвертый ключ. Паркер осторожно при¬ открыл дверь и проскользнул-в квартиру Брока. В сумерках гостиная выглядела как холл' второразрядного отеля в Каире. Паркер тихо закрыл дверь, прислонился к ней спиной и при¬ слушался. 157
Никаких звуков. Никакого света в пределах видимости. Ког¬ да он проходил мимо магазинчика, Брока там не было; возмож¬ но, его нет и здесь. Через минуту Паркер быстро и бесшумно пересек комнату и заглянул под подушки на софе; пистолеты все еще лежали там. Один он положил в карман, другой держал в правой руке. Пар¬ кера интересовала та часть квартиры, в которую его не пригласи¬ ли. Все комнаты были выдержаны в деревянио-кожано-чугунно- латунном стиле, повсюду царила тяжелая атмосфера мужского обиталища. Большая кухня была оборудована всем необходи¬ мым, на стенах висели дощечки для разделки мяса и овощей, медные кастрюльки й прочая утварь. В спальне стояла кровать королевских размеров, накрытая темно-бордовым покрывалом, тяжелое испанское зеркало в разукрашенной рамс и мексикан¬ ские туалетные столики из темного дерева крупной текстуры. Окна закрывали ставни. На стенах тускло, отсвечивали афиши корриды, а в шкафу висела одежда двух мужчин разного роста. * С самого начала в квартире находился второй человек. Ро¬ зенштейн? Кем бы ни был этот второй, вопросы задавал имен¬ но он. Если бы только удалось поточнее вспомнить, что его интере¬ совало. Но вопросы припоминались очень смутно; осталось толь¬ ко ощущение, что спрашивавший хотел знать, во-первых, об Уле и ограблении, а во-вторых, представляет ли собой он, Паркер, угрозу для Розенштейна. О своих ответах Паркер помнил еще мень¬ ше, но скорее всего они соответствовали истине. Дрянь, которой его накачали, лишила его всякого контроля над мозгом, и он без всяких сомнений послушно выложил им все, что мог. Так что они добыли информацию про Ула и его двойную игру и знали, что он ищет Ула. Оставалось только догадывать¬ ся, как они распорядятся полученными сведениями. Предупре¬ дят Ула? Или Розенштейн захочет найти Ула, чтобы отнять у него деньги? В любом случае Розенштейн обошел его в этой игре. Или не Розенштейн, а кто-то еще. Каким-то парадоксальным образом то, что еще вчера было самым важным для Паркера, сегодня уже не имело значения. Он безнадежно отстал, и, как ни крути, до Ула ему первым не до¬ браться. И врасплох его .теперь не застать, преимуществ неожи¬ данности Паркер лишился, й спешить больше некуда. Настала пора взяться за дело иначе. . Он начал-с обыска квартиры, методично и неторопливо, ос¬ матривая каждую мелочь^ Свои ключи и бумажник нашел в
ящике комода, а деньги в двух других местах, в одном —че¬ тыреста баксов, в другом — почти две тысячи. В стенном шка¬ фу обнаружил две винтовки, а в круглом пуфике — три пис¬ толета. Он вспорол все подушки и всю мягкую мебель, содрал задники у всех картин, высыпал содержимое всех банок и коробочек на кухне, заглянул в бачок унитаза; отпорол все подкладки на костюмах, разобрал на части кровать, вытряхнул ящики всех шкафов и проверил их на предмет второго дна. Словно разрушительной силы смерч промчался повсюду, ос¬ тавляя за собой чудовищный погром. За двойной задней стенкой аптечки в ванной Паркеру попал¬ ся шприц и небольшой неподписанный пузырек. Их он отло¬ жил в сторону, чтобы разобраться с ними после. Но ему не попалось абсолютно ничего-, что помогло бы ус¬ тановить личность второго парня. В ванной стояли две зубные щетки, в платяном шкафу в спальне висела одежда на двоих мужчин; всюду он натыкался на мелкие свидетельства присут¬ ствия второго, но ничто не называло его имени и не* давало зацепок догадаться, кем он может быть. Паркеру попадались старые письма и счета на имя Брока, носовые платки с ини¬ циалами П.Б., но не было ни одного намека о втором обита¬ теле этой квартиры. И еще в ней отсутствовали чемоданы. Он подумал об этом позже, когда покончил с остальным и квартира уподобилась месту на свалке, где разбирают утиль, отбросы и прочий хлам, или же городку на Среднем Западе после хорошего смерча. Он стоял посреди гостиной, собираясь уходить, и тут ему пришло в голову, что в квартире нет чемоданов. Он вернулся в комнату, которая еще недавно была спальней, и распахнул широкие дверцы стенного шкафа. На верхней пол¬ ке немногие вещи — пара шляп, щарф и другие мелочи — были распиханы по краям, середина же оставалась свободной. Он натыкался на незаполненные ящики и в комоде. А в стен¬ ном шкафу висело с дюжину пустых вешалок. Что, Брок и тот второй куда-то уехали? Паркер вернулся в гостиную, нашел телефонную книгу и телефон, отыскал номер магазинчика Брока и набрал его. Ус¬ лышав ответ, он сказал в трубку: — Хай, Поль.на месте? Говорит Берни с Кэпитол-Рекордз. — Нет, его нет сейчас. — После обеда будет? — Не появится всю неделю. Уехал на несколько Дней. Пере¬ дать ему, чтобы позвонил вам, когда вернется? 159 J
— А он будет к началу недели? — Не уверен. Хотите, чтобы он вам перезвонил? — Конечно. Но это не очень важно. Скажите, Берни с Кэ- питол-Рекордз. — О’кей. Паркер дал отбой и уронил аппарат на пол. Затем встал и еще раз обошел квартиру, но не обнаружил ничего нового. Ничто не подсказывало ему, куда подевались Брок и второй парень и чем они сейчас занимались. Никаких указаний и на то, где искать Ула. Хотя он на это и не рассчитывал. Он вспомнил отрывок ночной беседы: вопросы и ответы. Его спросили, как еще, без помощи Розенштейна, можно выйти на Ула, и.он назвал Бенни Вайса. А голос сказал, что Бенни Вайс мертв и Ула никак ему больше не найти. Что и есть истинная правда. Он опять уперся в стену. Хотя, пожалуй, Брок сюда когда-нибудь вернется — то ли завтра, то ли через неделю. Даже если парни погнались за день¬ гами, тридцать три штуки — не та сумма, чтобы свалить навсег¬ да. У Брока и здесь дела идут совсем неплохо. Может, так исследует поступить — сидеть и ждать возвраще¬ ния Брока или второго парня? Если они вернутся с деньгами, он их получит. Если нет — прижмет ребят, и они объяснят ему, как найти Ула. Но такой план слишком уж ненадежен. Если они спугнут Ула, то Вернутся и не будут знать сами, где его искать. Или найдут его, но он окажется ловчей и перебьет их. Так много всего может случиться, пока он будет торчать в разгромленной квартире и ждать у моря погоды. Но что ему еще остается? Бенни Вайс — единственная ни¬ точка порвалась, Бенни мертв. '4 Бенни Вайс. Паркер задумался. Мысль о Бенни Вайсе не давала ему по¬ коя. Может, все-таки... Он взял на кухне бумажный пакет и сложил в него все, что хотел отсюда забрать. Затем пробрался через завалы на полу к входной двери и вышел из квартиры. Он снова двигался быстро. Глава 7 На веранде играли дети. Паркер поднялся по ступенькам и .прошел мийо них к входной двери, обтянутой москитной сет¬ кой, заглянул сквозь нее в мохеровый сумрак гостиной и нажал 160
кнопку звонка. Дети сразу же перестали раскачиваться на ле¬ сенке, карабкаться по перилам, командовать солдатиками на полу и уставились на него. Откуда-то из кухни доносилась не¬ затейливая мелодия. Дети молча, широко открыв глаза, рассмат¬ ривали спину гостя. Видимо, так они встречали каждого нового для них человека. Невысокая полная женщина с седыми растрепанными воло¬ сами появилась в дальнем конце гостиной. Неряшливо одетая, в выцветшем платье и туфлях без задников, она быстро шла, вытирая руки о фартук. — Сейчас, сейчас, — приговаривала она, шаркая по ковру гостиной к двери. Пока не подошла поближе, она различала лишь темный силуэт в обрамлении дверного проема. Паркер усмехнулся про себя, момент узнавания не ускользнул от его внимания. Шаги женщины замедлились, ее руки на фартуке замерли, рот слегка приоткрылся. Но затем ее движения уско¬ рились вновь и она воскликнула: — Паркер! Вот уж не думала тебя здесь увидеть. — И распах¬ нула обтянутую сеткой дверь. — Давай, заходи. А вы, малыш¬ ня, ступайте играть. С полдюжины ребятишек дружно прокричали: — Да, миссис Вайс! — И возня, прерванная появлением не¬ знакомца, сразу возобнрвилась. Паркер вошел в дом, и дверь сама закрылась за ним. — Мы можем поговорить на кухне, — предложила она. — Кроме того, мне нужно присматривать за духовкой. — Хорошо. Паркер прошел за ней через небольшие, опрятные, правда, излишне и чересчур заставленные мебелью комнаты на кухню, которая оказалась очень просторной и хорошо оборудованной; воздух наполняли ароматы пекарни. На одном из столов стоя¬ ли три стеклянные банки, доверху наполненные разными сор¬ тами домашнего печенья. -г Садись, — предложила она. — Хочешь кофе? Скорее всего, она еще не знала о смерти Вайса и ей будет проще выслушать печальное известие, делая что-нибудь. — Спасибо, — согласился он. — Один момент, — сказала она и повернулась к нему спи¬ ной, чтобы достать все необходимое для кофе. — Полагаю, ты принес плохие новости. Ты здесь, а Бенни — нет. -Да. . — Он мертв? -Да. в Р. Старк «Сражали» 161
На секунду ее грузное тело обмякло; чтобы не упасть, она руками оперлась на стол. Паркер смотрел на жену бедняги Вай¬ са, понимая, что она изо всех сил пытается сдерживаться и не показывать виду, как больно ей получить такое известие. Он знал также, что Грейс возненавидит его, если он станет выра¬ жать соболезнования, по крайней мере, пока она не потеряла сознания и хоть как-то держится на ногах. Паркер догадывал¬ ся, что она готовилась к этой сцене годами, с тех самых пор, как. Бенни в первый раз на месяц покинул дом по своим делам. Подобно Клер, женщине Паркера, Грейс репетировала, как.бу¬ дет ве£ги себя, узнав о самом страшном. На кухне повисла долгая напряженная пауза, прервать кото¬ рую могло либо ее падение на пол, либо возвращение к хлопо¬ танию по кухне. Наконец она глубоко вздохнула, выпрямилась и потянулась за кофейником. Все еще не поворачиваясь к гос¬ тю, она произнесла: — Ты пришел не за этим. Не ради того, чтобы сказать мне. Ты не из таких, Паркер. Ты не был таким и никогда не будешь. — Верно, — ответил он.. — Ты деловой человек, Паркер. — Я его не убивал. Пожалуйста, не думай, что это я. Грейс замерла и стояла минуту без движения. — Извини, — глухо вымолвила она и выбежала из комнаты. Он сам приготовил кофе. Наполнив кофейник, поставил его на огонь. Потом налил себе чашку и сел за стол. Когда Грейс вернулась на кукню-, веки у нее покраснели, лицо выглядело более отекшим, чем раньше. Вокруг глаз появились страдаль¬ ческие морщинки, на губах застыла вымученная улыбка. — Ты прав, — сказала она, — мне не стоило так о тебе ду¬ мать: Она достала себе чашку из буфета, налила в нее кофе и опус¬ тилась на стул напротив Паркера. — Так что же тебе нужно? — Ты знаешь парня по имени Джордж Ул? — Джордж? Он молодой? — Около тридцати. — Волосы на макушке редеют. Брюнет. Вроде как длинный и тощий: — Тот самый, — ответил Паркер. — Бенни привозил его с собой несколько раз. Никогда не знала его по. фамилии, , но Джордж — точно. — Откуда он? Где я могу его найти? Она задумчиво покачала головой. 162
— Не знаю, пожалуй. Бенни привозил его всего раз или два. Он был с вами тогда? — Да, был. Она внимательно посмотрела на него: — Он что-то натворил? Паркер кивнул. — И это привело к тому, что случилось с Бенни? -Да. Грейс нахмурилась, обдумывая услышанное, и некоторое время молча прихлебывала свой кофе. Затем подняла на н&го глаза: — Ты нс похож на мстителя, Паркер. Ты не станешь мстить ради одной мести. Что ты хочешь от этого парня? — Он наколол всех нас. Убил твоего мужа выстрелом в го¬ лову. Грохнул еще одного парня, который был в деле, и хотел расправиться со мной. И утек со всеми деньгами. — А, — протянула она, — деньги. — Да. они мне и нужны. — Но ты не можешь найти Джорджа' так? — Без твоей помощи — нет. — Понимаю. — Отпив еще кофе, она продолжила: — И если бы ты мог его найти без меня, я бы тебя 1ак и не увидела. Не увидела бы и не услышала ни слова. — Это правда, — ответил Паркер. — Часть этих денег принадлежит мне. Паркер покачал головой. — Забудь об этом. Некоторые вещи не наследуются. — Кроме случая, когда я мбгу тебе помочь, — возразила она. — Тоже верно. Ты хочешь долю, так? — Половину. — Нет. — Если ты остался один, значит половина принадлежит мне. — Это не так. У Фила дома тоже остались рты. И у него есть доля. — Ты собираешься вернуть им его деньги?* — Нет. Но я также не собираюсь отдавать его долю тебе. Если бы все закончилось удачно, Бенни получил бы четверть, что составляет примерно семь-восемь тысяч. — О чем ты? Какие семь-восемь тысяч? Бенни сказал, что вернется с пятнадцатью. — Он назвал верхнюю прикидку. Нам не повезло, и мы взя¬ ли минимум. Ведь Бенни всегда перезакладывался? 163
Она неохотно кивнула: — Что правда, то правда. Когда он упомянул пятнадцать, я не сомневалась, что получится десять или двенадцать. — И мы тоже так полагали, но вышло по-другому. Она вновь нахмурилась, задумавшись, а затем неожиданно вздрогнула и воскликнула: — Моя стряпня! — И вскочила на ноги. Она схватила ухватку, распахнула духовку и извлекла оттуда две пышущие сладким жаром половинки слоеного торта. Поста¬ вив их остужаться на-стол, выключила'духовку. — Я не доверяю тебе ни на грош. Думаешь, я не понимаю? Ты нипочем не вернешься сюда с деньгами. — У меня в. кармане лежат две тысячи, и я готов тебе их от¬ дать, —предложил он. — Или дам слово, что вернусь с четвер¬ тью того, что добуду. Выбирай. Прикусив губу, она взглянула на кухонные часы. — Жаль, что здесь нет моего брата. Он бы надоумил меня, как быть. — Позвони ему. — Его не достать. — Она вернулась к столу и присела. — Оставь мне две тысячи как аванс. Он покачал головой: — Одно из двух. Или то, или другое. Бенни тебе-когда-ни¬ будь что-нибудь говорил обо мне? — Да знаю я, знаю, что Бенни о тебе думал. Он тебе дове¬ рял, но это не значит, что могу доверять и я. • — Почему нет? — Бенни был профессионалом. — Ты его жена. Она !фиво усмехнулась. Это была странная беседа. Слова Грейс не слишком вязались с ее внешностью — седые волосы, передник и торт в духовке.* Под внешностью Яблочной Мэри скрывалась очень жесткая и практичная женщина. — Сантименты, Паркер? —.отрезала она. Паркер пожал плечами. — Решай, Грейс. Если ты ничего не знаешь, мне придется копать где-нибудь еще. — А есть где? — Просто .буду и дальше спрашивать всех знакомых по на¬ шему, бизнесу, пока не наткнусь на того, кто мне нужен. — Это займет немало времени. — Поэтому я здесь. Она пристально посмотрела на него, а затем попросила: 164
— Дай мне глянуть на твои деньги. Он достал из бокового кармана куртки купюры, свернутые в трубочку и перехваченные резинкой. Перегнав резинку на за¬ пястье, отсчитал две тысячи на кухонном столе. Несколько ос¬ тавшихся банкнотов убрал в бумажник, а пачку со стола снова свернул и перепоясал резинкой. — Все на месте, — сообщил он и засунул деньги обратно в карман. — Хорошо. Я сейчас позвоню в пару мест и вернусь. —■ Она поднялась. — Я быстро. — А не проще дать мне номера, чтобы я позвонил сам? — спросил Паркер. — Они станут говорить со мной, но не с тобой. — Ладно. Давай. Грейс ушла, а Паркер встал, чтобы налить себе еще одну чашку кофе. После он сидел за столом и прислушивался к кри¬ кам и беготне ребятишек снаружи, вдыхал запахи торта и пече¬ нья и поглядывал сквозь дверь на небольшие, уютные, аккурат¬ ные комнатки. Бездетная Грейс Вайс, вдова профессионального грабителя, превратилась в подобие матушки из детских стиш¬ ков, Королеву Тортов и Пирожных, в чьем доме собиралась детвора со всей округи. Паркеру случалось бывать в ее доме пару раз, и он помнил, что здесь Бенни тоже принимал облик, весьма далекий от при¬ вычного. Дома он играл роль удалившегося от дел рантье, тре¬ тейского судьи Маленькой Лиси, конструктора моделей само¬ летов и походных палаток для соседских мальчишек, строителя скворечников и стригальщика живых изгородей, нерешительного и приветливого человечка в мешковатых штанах и очках, спол¬ зающих с носа. Между ним и привычным для Паркера Вайсом разница была настолько велика, что, приехав сюда впервые, он поначалу его просто не узнал, а после решил, что Бенни слиш¬ ком изменился и постарел и уже не годится для дела. Но Вайс дал ему понять, что в работе он такой же, как и прежде, и это была правда. Паркер замечал, что в свободное от своих дел время меняет¬ ся и сам: становится разговорчивее, расслабленнее, медлитель¬ нее. Но эти изменения выглядели ничтожными по сравнению с тем, что происходило с Бенни и Грейс Вайс. Грейс появилась на кухне через пятнадцать минут, держа сложенный листок бумаги, и снова уселась за стол напро¬ тив Паркера. Сделала глоток из своей остывшей чашки и за¬ явила: 16S
*— Никто еще не знает, что Бенни мертв, и я сделала вид, что звоню для нбго. Я не стала упоминать ни про тебя, ни про кого еще. — Правильно. Она заглянула в свой листочек, затем перевела взгляд на Паркера. — Я решила выбрать две тысячи, — сообщила она. — Не потому, что. я не доверяю тебе, Паркер, а потому, что не знаю, что может случиться. Твоя затея слишком рискованна. Бенни застраховался для меня, но как мне получить деньги без офи¬ циального свидетельства о смерти? Никак, согласился Паркер. — Чудесный ответ. Стало быть, мне теперь осталось только подождать семь лет, и государство обо мне позаботится. Но вот как мне протянуть их? — Бенни откладывал часть денег. — Само собой. И дом наш полностью выкуплен, и все, что в нем есть, оплачено до последнего цента. Но отложил он совсем немного, повседневные расходы забирают больше. На семь лет мне отложенного не хватит. И может быть, вполне может быть, что ты вернешься и отдашь мне семь тысяч долларов. Но ведь может, и не вернешься, или не достанешь деньги, или случит¬ ся что-нибудь такое, чего заранее просто не угадаешь. Поэтому я беру две тысячи. Так надежней. Паркер снова достал из кармана свернутые в трубочку день¬ ги ц положил их на середину стола. Не прикасаясь к ним, Грейс протянула руку и положила рядом свой листок. Паркер взял его и расправил; на нем оказались записаны два имени с адресами, одно — женское, другое — мужское. Он взглянул на нее. ■— Первая — подружка Джорджа, с которой он кантовался последний год, — пояснила Грейс. — Там ее адрес, где они обычно и жили. Они разругались, но ей скорее всего извест¬ но, где его искать. — Так. А второй? — Он, Бенни и Джордж Как-то собирались обстряпать втро¬ ем одно дельце — грабеж, и он сам его задумал и сам плани¬ ровал. Паркер ткнул пальцем в бумажку: — Этот парень? Льюис Персон? — Да. Идея принадлежала Льюису, и он свел вместе Бенни и Джорджа. Так Бенни с ним и познакрмился — когда готови¬ лись к тому делу. Но оно так и не состоялось. 166
— Почему? — Не знаю. Бенни заметил как-то, что Персон, по его мне¬ нию, никогда не относился к той затее всерьез. Мне неизвест¬ но, что там было не так. Но Персон знает Джорджа. — Ты говорила с ним сейчас? — Да. Я сказала, что Бенни хочет разыскать Ула. Он отве¬ тил, что советует Бенни'держаться от Ула подальше. Я не мог¬ ла расспрашивать его дальше. Может, получится у тебя. — Может, получится. — Паркер поднялся. — Спасибо, Грейс.. — Старалась ради денег, — ответила она. Глава 8 Паркер трижды позвонил в.дверь и, не дождавшись ответа, обошел дом по ровной зеленой лужайке. Новый белый коттедж типа ранчо — длинный, одноэтажный, с плоской крышей — стоял на большом участке, окруженном живой изгородью; о наличии соседских домов можно было только догадывать¬ ся. Белый «мустанг» на дорожке, ведущей к дому, означал, что там кто-то есть. Сейчас здесь, в пригороде Александрии, штат Вирджиния, стояла солнечная, жаркая погода, и обитатели дома могли не услышать звонок, если находились где-то сна¬ ружи. Так оно и случилось. За домом виднелся бирюзовый бас¬ сейн. Бронзовая женщина в купальнике из двух частей, щедро намазанная кремом, лежала на солнце в шезлонге; глаза ее за темными очками были закрыты. Столь же бронзовый, плотный мужчина в черных купальных трусах упорно бороздил водную гладь взад и вперед; он производил впечатление человека, чья зарплата не позволяет наслаждаться подобным занятием еже¬ дневно. Паркер стоял возле бассейна, и никто из них его не заме¬ чал. Он наблюдал за мужчиной, плавающим туда-сюда, пока тот наконец не поднял глаз. Увидев гостя, возвышающегося над ним, он от испуга на секунду ушел под воду, вынырнул, отплевываясь, на поверхность, подплыл к краю и ухватился за кафель у его ног. Глядя на Паркера снизу вверх и щурясь от солнца, он спросил: — Откуда ты взялся, черт побери? — Я позвонил в колокольчик, не дождался ответа и обо¬ шел дом. — Проклятая штуковина. Ее здесь никогда не слышно. 167
Женщина села в шезлонг и теперь смотрела на них. — Ты Льюис Персон? — спросил Паркер. ' — Ну, я. Ты из страховой компании? Не очень-то похоже. — Кто это, Лью? — поинтересовалась женщина. Он повернулся в воде, держаясь за бортик, и завопил: — Откуда, к черту, мне знать?! Можешь помолчать хоть ми¬ нуту? — Нечего затыкать мне рот! — Да отвяжись ты, Бога ради! Паркер сообщил его макушке: — Я знакомый Бенни Вайса. Забыв про женщину, Персон развернулся и опять, прищу- рясь, глянул на Паркера. Затем задумчиво повторил: — Знакомый, значит? — Да. — Забавное совпадение. Подожди минуту, дай мне отсюда вылезти. — Персон вяло оттолкнулся от края бассейна и поплыл к лесенке на противоположном конце. Выбравшись из воды, он подошел к пустому шезлонгу ря¬ дом с бронзовой женщиной, взял полотенце и принялся вы¬ тираться. Женщина что-то внушала ему; он рявкнул в ответ. Оца взглянула на Паркера, сказала Персону что-то еще, после чего он обернулся и крикнул: —‘ Хочешь чего-нибудь выпить? Джин с тоником? Паркера не интересовало ничего, кроме информации, но еще много лет назад он понял: если хочешь понравиться человеку, дай ему сыграть в гостеприимство. Ведь люди охотнее делятся тем, что знают, с теми, кто им симпатичен. Поэтому он крик¬ нул в ответ: — Это-было бы неплохо, спасибо. Подруга Персона встала, провела пальцем под застежкой купальника на спине, как обычно делают женщины, сунула ноги в сандалии и отправилась в дом. Паркер обогнул бассейн и подошел к Персону, который все еще вытирался, энергично работая белым полотенцем. Среднего роста, коренастый, он выглядел лет на сорок и был весь покрыт волосами — ноги, руки, спина, грудь и плечи. Наконец он бросил полотенце на спинку шезлонга и спросил: — Предпочитаешь остаться здесь или пойдем в комнату с кондиционером? — Как угодно. — Тогда останемся у воды, — решил Персон. — Хочу получ¬ ше загореть. 168
Он подвел Паркера к столу, закрытому от солнца пляжным зонтом. Тот уселся в тени, а Персон расположился на солнце: — Я знаю не всех друзей Бенни. Который из них ты? — Он вел себя вполне дружелюбно, свободно и расслабленно, но Пар¬ кер видел по его изучающему взгляду, что окончательного мне¬ ния он еще не составил. — Меня зовут Паркер. Не знаю, упоминал ли Бенни обо мне. — Паркер? — На губах Персона появилась улыбка. — Да, Бенни упоминал о парне по имени Паркер. Раз или два. Он считает Паркера одним из лучших. В его деле, я имею в виду. — Как и в твоем, — поправил Паркер. — По крайней мере, тебе наши дела не чужды, одно время ты о них размышлял. Настороженность стерла улыбку с лица Персона: — Я размышлял? Когда? — Когда ты, Бенни и Джордж Ул планировали сделать кое- что сообща. Но только из этого ничего не вышло. Персон промолчал. Он изучал лицо Паркера. Женщина вышла из дома с подносом, на котором стояли высокие голубые бокалы с охлажденными напитками. Она по¬ ставила его на стол и обратилась к Персону: — Дела, Лью? — Да, похоже. — В голосе Персона слышались осторожность и подозрительность. — Пойду поплаваю, — решила она. — Давай. — Он не сводил глаз с лица Паркера. Она подошла к бассейну и залезла в воду, после* чего Пар¬ кер начал: — Жена Бенни звонила тебе утром примерно в девять три¬ дцать. — Жена Бенни? — Я сидел у нее дома, когда она звонила тебе по моей просьбе, — пояснил Паркер. — Она говорила, что это для Бенни. — Я знаю. Так мне показалось проще — сказать, что Бенни хочет выйти на Ула. Но ты посоветовал Бенни держаться от него подальше. Персон нахмурился и взял один из бокалов. — Да, верно, так я и ляпнул. Но позже подумал и пожалел о своем поступке. От меня не должно зависеть, с кем работает Бенни. Он знает, что я думаю об Уле.* То, что он доставил мне массу проблем, не означает, что я должен кого-то оберегать от контактов с ним. — Что за пробдемы?
Персон взглянул на Паркера, на свой бокал, повернул голо¬ ву и посмотрел на жену, лениво плавающую в бассейне. Затем покачал головой: — Мои личные проблемы, к делам это отношения не имеет. Ты совсем не пьешь. Паркер взял второй бокал и сделал глоток, вспомнив Брока и его «правдивый.» кофе. А что, если повторится та же история? Нет, не похоже. Он чувствовал, что этого не случится. / — С Улом хотел поговорить не Бенни, а я. Персон нахмурился: — У тебя для него работа? — Моя личная проблема, которую я хочу с ним утрясти. Персон мрачно усмехнулся. — Ты тоже? Джорджи поспевает всюду. — Он сидел лицом к дому, Паркер напротив; теперь Персон взглянул на дом и про¬ изнес: — Ух, — и посередине его лба появилось маленькое чер¬ ное пятнышко, из-за которого он стал выглядеть косоглазым. Голова его начала клониться назад, а черное пятнышко на лбу углубилось, расширилось и покраснело по краям, и сцену на¬ конец дополнил звук выстрела — глухой, одинокий хлопок по¬ среди солнечной тишины. Паркер бросился со стула на землю, и дальше все происхо¬ дило очень быстро. Выстрелы щелкали один за другим, Паркер кубарем летел через кафельную дорожку и ровную лужайку, мир завертелся вихрем. Потом он оказался под прикрытием изгоро¬ ди, где в тени кустов было на удивление прохладно, и смог, лежа на животе, посмотреть назад; в носу у него стойко держал¬ ся густой запах травы и пыли. Далеко отсюда тело Персона все еще валилось со стула, будто та часть мира все еще существо¬ вала в замедленном темпе, тогда как все остальное понеслось вперед на бешеной скорости. Один из револьверов лежал у Паркера в заднем кармане брюк. Он вытащил его и стал наблюдать за домом. Выстрелы с той сто¬ роны прекратились. Тело Персона закончило свое падение и лежало теперь на плитке неподвижной грудой. Паркер поднялся на четвереньки и пополз вдоль изгороди в направлении дома. Голова женщины показалась над краем бассейна. Она уста¬ вилась на распростертое тело и начала кричать. Паркер вско¬ чил на ноги и добежал до дома. Выстрелов не последовало. Он быстро двинулся, вдоль стены, но тут же услышал, как у крыльца хлопнула дверца автомобиля. В три прыжка домчав¬ 170
шись до угла, он увидел голубой «шевроле», выезжавший за ворота. Тачка Ула! До него продолжали доноситься вопли жены Персона. Вернуться? Нет, вряд ли ей что-либо извест¬ но, а женщина в истерике может доставить очень много не¬ приятностей. Паркер осознал, что произошло; вся ситуация представилась ему ясно и целиком. Персон говорил, что задумался после того, как отказался рассказать Грейс, где искать Ула. И вот вместо того, чтобы перезвонить Грейс, он разыскал Ула. Ул, вероятно, пережил несколько неприятных минут, услы¬ шав, что его разыскивает Бенни Вайс. Но, поразмыслив, навер¬ няка догадался, что Паркер сел ему на хвост. А ведь Персон в то же время почти договорился и с Паркером. Куда теперь может направиться Ул? Персон не успел расска¬ зать Паркеру, где его искать, но Улу об этом не известно. Так что у него одна задача — найти себе нору поглубже, забраться в нее н носа не высовывать. Теперь он будет прятаться еще ста¬ рательней. А у Паркера осталось единственное имя и единственный ад¬ рес. Джойс Лэнжер, Нью-Йорк, Западная Восемьдесят седьмая улица, 154. Жена Персона продолжала кричать. Паркер сел в машину и поехал прочь. Глава 9 Девушка, открывшая Паркеру на стук, имела вид человека,, обиженного на весь мир. Стройная, с длинными каштановы¬ ми волосами, струящимися по спине, как у городских уличных певцов, с мягкими карими глазами и тонкими чертами лица, она выглядела бы хорошенькой, если бы не жалкое и унижен¬ ное выражение, сводившее на нет все попытки красоты за¬ явить о себе. С первого взгляда Паркер понял, что все сказан¬ ное ею будет нытьем. И немедленно в этом убедился. — Что такое? Я обедаю, — сразу запротестовала она против его вторжения. Было восемь часов — поздновато для обеда в одиночестве, а по ее наряду — она стояла перед ним в мятых темно-синих рас¬ клешенных брюках, сандалиях с веревочными подошвами и в сером хлопчатобумажном свитере с переводной картинкой из мультфильмаПаркер понял, что Джойс одна. — Я хочу поговорить с тобой о Джордже Уле, — сообщил он. 171
Ее лицо ожесточилось, жалобные складки на лбу и вокруг рта сделались явственней. — Я не видела Джорджа больше года, — ответила она. — Попробуй найти кого-нибудь еще. -Где? — Откуда мне знать, — отрезала она и потянула дверь на себя. Паркер вставил в щель ногу. — Одну Минуту, — настаивал он. Она посмотрела на его ногу, будто не совсем веря в проис¬ ходящее, и, когда перевела взгляд на Паркера, жалобное выра¬ жение лица уже наводило на мысли о сильной зубной боли. —Что ты, по-твоему, делаешь? — прохныкала она на октаву выше, чем прежде. — Ты не слишком-то любишь Джорджа Ула, — заметил он. — Какое твое дедо, кого я люблю? Ты хочешь, чтобы я по¬ звала на помощь? —Я тоже не люблю Джорджа, — сообщил Паркер, — и если я его найду, я устрою ему большие неприятности. Она оценивающе взглянула на него. — Неприятности? — Да. — А в чем дело? Ты ревнивый муж или что? — Или что. Нахмурившись, девушка .обернулась, обежав взглядом ком¬ нату позади себя. — Я как раз обедала... — Я подожду. — Квартира в жутком виде. — Это волнует меня меньше всего на свете. Она снова подняла на него глаза. — Ты правда зол на Джорджа? -Да. ' Посомневавшись еще мгновение, она пожала плечами и от¬ крыла дверь нараспашку со словами: — Ладно, давай входи. — Но даже это она произнесла так, будто на нее только что опустили тяжеленный груз. Паркер прошел в неряшливую гостиную. Приготовленный на скорую руку обед из полуфабрикатов стоял на кофейном столике, на¬ против — работающий телевизор с приглушенным звуком. Он встал посреди комнаты, а она закрыла дверь за его спиной и, как бы извиняясь,, добавила: — Не люблю домашнюю суету, когда одна. Ты меня пони¬ маешь? 172
Она явно испытывала неудобства, несмотря на безразличие Паркера, но смущение не подвигло ее ни на какие действия. — Да, хорошо понимаю, — согласился Паркер. Она обошла его й уныло взглянула на свой обед. — Похоже, он совсем остыл. Послушай... Как ты-сказал, тебя зовут? — Том Линч. — Хай, Том. А я — Джойс Лэнжер. — На секунду ему-пока¬ залось, что она сейчас протянет руку, чтобы поздороваться. — Знаю, — ответил он. — Послушай, — продолжила она, пытаясь выглядеть ожив¬ ленной, — ты сегодня обедал? Паркер только что приехал из Александрии, в пути он оста¬ навливался только для заправки. Четыре часа назад он пригу¬ бил джина с тоником у Лью Персона и все. — Сегодня нет,— признался он. — Тогда почему бы тебе не сводить меня перекусить? У нас тут есть одно клевое мексиканское местечко, недалеко, на Семьдесят девятой улице. О’кей? Сейчас, как никогда, Паркер чувствовал необходимость дей¬ ствовать быстро. Нужные ему люди оказались разбросаны по всему восточному побережью, большая часть времени уходила на разъезды из одного города в другой. А Ул мог находиться где угодно. И Розенштейн по-прежнему маячил впереди. Он прекрасно понимал, что Джойс Лэнжер в любой момент' упрется и замолчит; упрямый нытик, коллекционирующий оби¬ ды и несправедливости, к тому же пассивная по натуре, она, вполне возможно, окажется для него полностью бесполезной, но прежде, чем это выяснить, ему придется поддерживать в ней хорошее настроение. — О’кей, пошли, — согласился Паркер. — Дай только я переоденусь. — Она даже немного ожи¬ вилась и выглядела почти хорошенькой; жалобные черты на ее лице поразгладились*, но не исчезли. — Это и секунды не займет. ' Паркер, предвидел,, что ждать придется десять, а то и пятна¬ дцать минут. — Можешь пока посмотреть телевизор, там сейчас как раз очень клевая передача — «Мост Вераццано Нэрроуз». Сделать погромче? — Справлюсь. — Я только сначала разделаюсь с... — Остаток фразы поки¬ нул комнату вместе с ней и недоеденным обедом. 173
Паркер сел так, чтобы видеть экран, но громкость увели¬ чивать не стал. Движения на экране — приспособлений для подъема балок, людей в строительных касках, глядящих вверх и машущих руками — чуть-чуть отвлекали его, помогая терпе¬ нию и воле бороться с ожиданием. Беда заключалась в том, что он слишком мало знал об Уле и его окружении. Ему приходилось шарить по жизни Ула всле¬ пую, не зная, что из этого выйдет. В случае с Розенштейном он добился единственного результата: пустил по следу еще одно¬ го волка. С Персоном все могло получиться лучше, тот имел свои счеты с Улом, однако утренние события только спугнули дичь, теперь она будет осторожнее, а Паркер, потеряв столько времени, опять вернулся к началу. Последняя зацепка из жиз¬ ни Ула — брошенная подружка. К тому же Ул теперь начеку, а Розенштейн рыщет поблизости. Несомненно и то, что тридцать три тысячи долларов — не¬ достаточная сумма, чтобы Ул мог полностью сменить образ жиз¬ ни. Очевидно, он не имел намерений захапать тридцать три шту¬ ки и свалить с ними* в Европу, Канаду или Южную Америку. Не те бабки. Он рассчитывал угрохать всех своих компаньонов по ограблению, а затем вернуться к своей нормальной жизни, имея при себе весь куш, не возбудив ни в ком ни вопросов, ни липшего интереса. То, что Паркер выжил, спутало ему все кар¬ ты, но у него не хватит пороху обрубить концы — денег мало¬ вато. Только если Паркер или Розенштейн напугают его доста¬ точно сильно, он с отчаяния, пожалуй, ударится в бега, в надежде начать новую жизнь с тридцатью тремя тысячами на¬ чального капитала. Но пока Ул наверняка будет болтаться где- то поблизости, не попадаясь никому на глаза, и ждать, когда все поутихнет и позабудется: Паркер и Розенштейн отчаются его найти и отвлекутся на что-нибудь новое. И все это время Улу придется поддерживать контакты с внешним миром, чтобы сле- -дить за тем, что происходит, или для чего-нибудь еще. Персон тому доказательство. Очевидно, он имел связь с че¬ ловеком, которому можно позвонить и передать послание для Ула. Вот этот человек и найдет Ула для Паркера. Все, что те-' перь нужно, — раскопать того человека^ А для этого нужно внедриться в жизнь Ула, войти в контакт со знакомыми ему людьми. А последняя путеводная ниточка к ним — бывшая подружка Ула, ненавидящая его и обиженная на весь мир. Она вернулась через десять минут и, очевидно, постаралась вовсю. Желтое короткое платье без рукавов с- оранжевой ото¬ 174
рочкой, оранжевые, в цвет, туфли-лодочки на низком каблу¬ ке, маленькая оранжевая сумочка изменили ее облик. Она рас¬ чесала волосы, накрасилась и даже налепила ресницы. Плак- сивая часть ее существа уже не так бросалась в глаза; нытик в ней стал почти незаметен. Во всем, кроме голоса. — Вот, — сообщила она, — я не отняла у тебя много време¬ ни, верно? — Нотки недовольства проступали даже сквозь не¬ поддельное оживление. — Верно, — сказал Паркер. Она выключила телевизор, и они покинули квартиру, вый¬ дя на Восемьдесят седьмую улицу между Амстердамом и Колумбусом; она повела его в сторону Амстердама, а затем на юг. Пару раз Паркер пытался завести разговор об Уле, но она неизменно обрубала эти попытки. — Только не на пустой желудок, — отвечала она и заводила глупейший разговор про погоду: — Ничего себе погодка стоит. Правда? Каждый день меняется. Как тебе вчерашняя буря с до¬ ждем? Нс слабо, да? — Да, — отвечал Паркер и думал о том, что прошла уже куча времени, а он до сих пор не сдвинулся с места. Они бра¬ ли банк в понедельник, и только вчера, в четверг, во время проливного дождя он побывал у Брока. Сегодня пятница. Че¬ тыре дня метаний взад и вперед, а Ул с деньгами до сих пор благоденствует. Ресторан напоминал аквариум — чучела рыб, рыболовные сети, свечи, мерцающие на столиках. Они ели мексиканские блюда и запивали пивом; наконец, после кофе, Паркер присту¬ пил к делу: — Теперь мы поговорим о Джордже Уле. — У тебя есть спички? Он дал ей прикурить, И она заслонила горящую спичку в его руке своей ладонью. — Мм, спасибо, — сказала она, улыбнувшись ему сквозь дым и колеблющийся свет^свечей. — У тебя сильные руки. И еще ты жутко упертый. Джордж — это единственное, что тебя интере¬ сует? — Только сейчас, — ответил Паркер, подумав, что ему сле¬ дует поддержать ее игру хотя бы немного. Он не хотел, чтобы она замкнулась. — Не знаю, какие у тебя претензии к Джорджу, — начала она, глядя в пепельницу, — но у меня их полно. 175
— Я не стану совать нос в твою личную жизнь, — сообщил Паркер, обрывая заранее долгую грустную историю. — Я про¬ сто хочу его найти. Она взглянула на него и слегка нахмурилась. Кокетничая, она даже хмурилась игриво; свечи и сигаретный дым сделали плаксу в ней совсем незаметной. Только вот голос... -дне видела его уже год, — повторила она. — Честно. Даже больше года. — Ты же неплохо его знала. — Неужели это было со мной! — Она презрительно скриви¬ ла губы. — Так что ты. встречалась с людьми, которых он знал, с его друзьями. — У таких, как Джордж* — заявила она, — не бывает друзей. Только люди, которых он использует. -г Возможно. Но некоторые все же считают себя его друзья¬ ми. У каждого из. нас есть человек, считающий тебя другом. Она пожала плечами и стряхнула пепел. —Полагаю, ты прав. — И это как раз те, кто может сказать, где его найти. Но я до сих пор не имею понятия, где найти их. ' Она коротко взглянула на него, в самой глуби не ее глаз при- таилось страдание. — А откуда ты узнал обо мне? — От женщины по имени Грейс Вайс. Это имя, очевидно, ничего ей не говорило. •г: И кго же она такая? '—’Жена одного малого, с которым знаком Джордж. — А как она могла узнать про меня хоть что-нибудь? — Это мне неизвестно. Нытик начал потихоньку выползать на поверхность. — Не очень-то приятно сознавать, что какие-то люди суда¬ чат про тебя. Люди, о которых я даже не слышала. — — Она сказала только, что ты была знакома с Джорджем. И все. А если ты была с ним знакома, Ты должна знать кого-то из его приятелей. — Допустим. — Кого же все-таки? Она уже настроилась порассуждать о том, как несправедли¬ во, когда незнакомые люди говорят о ней, но, хоть и неохотно, решила-таки принять во внимание вопрос Паркера. — Наша связь продолжалась довольно долго. Но тем не ме~ .нее мы с .Джорджем никогда не были по-настоящему близки. 17*
Он просто использовал меня — так же, как остальных. Он ни¬ кому не позволял приблизиться- к нему. Позволить ей завести любимую пластинку Паркер не мог и попробовал вернуть ее к теме: — Но ты все же знала кого-то из его знакомых? — Ну, был, например, такой Хоуи. — Хоуи? Ты его фамилию помнишь? — Что-то итальянское. Дай подумать. Звучало похоже на кофе, этот растворимый, знаешь? Как его, эспрессо. Прогрес- си — вот его фамилия! Хоуи Прогресси. — И где он живет? — А, где-то в Бруклине. У него там гараж. Они с Джорджем чокнулись на этих машинах. Хоуи участвует во всех «скачках всмятку* на Айленде. Знаешь эти штуки? — Нет. «Скачки всмятку»? — Куча психов залезают в битые машины, съезжаются вмес¬ те и начинают врезаться друг в друга. Считается, что это пол¬ ный улст, но, если честно, я никогда не видела в этом ничего особенного. Мы с Джорджем ходили туда пару раз, и мне по¬ казалось, это было просто погано. Все вокруг орут, воют, улю¬ люкают. а чокнутые посередине налетают друг на друга. Маши¬ на, что остается на ходу до конца, считается победителем. Ну разве не гадость? А еще спрашивают, есть ли в нашей стране извращения. Вау! — И Хоуи Прогресси гоняет на этих «скачках»? — Всю дорогу. Он никогда не выигрывает, но ему и не надо, по-моему. Нравится нападать, сталкиваться с другими. Они с Джорджем дружили, какое-то время. А сейчас не знаю. — Но его адреса у тебя нет? — Где-то в Бруклине. — Она пожала плечами. — Думаю, можно посмотреть в телефонной книге. — Хорошо. Кто еще? — Была еще какая-то Барри, с которой они иногда встреча¬ лись. Я ее никогда не видела. Она перебралась в Вашингтон или куда-то еще. Вашингтон? Это возле Александрии. Улу хватило бы Пары часов, чтобы добраться до Персона. А сколько временй потре¬ бовалось Персону, чтобы передумать и позвонить Улу? ' — И кто она такая? — спросил Паркер. — Я не знаю. Слышала только, что такая есть. Ни фамилии,. ничего. Помню, как-то Ул с Хоуи болтали про эту Барри и хи¬ хикали, как сумасшедшие. Потому что у них, видишь ли, был секрет: Они знали Барри, а я нет. Считалось.что это смешно. 177
— Выходит, Хоуи знает Барри, верно? — Конечно. Они тогда очень потешались над ней. — Кто-нибудь еще? — Был еще полицейский. Я его тоже не видела, но Джордж с ним встречался иногда. У них завелись какие-то общие дела. Но какие —понятия не имею. — Как его звали? — Думпке или Друмпке. Дугальд? — Она нахмурилась, по¬ тирая лоб указательным пальцем. — Думек! — воскликнула она. — Точно, Думек! Она произнесла «Думек» по буквам. — Это фамилия. А имя? — Имени не знаю. Джордж всегда звал его «Командир.Ду¬ мек». Например: «Мне надо повидаться с Командиром Думе- ком». Постой, я его видела как-то раз. Мы ходили в кино, в «Нью-Йоркер», знаешь? На Бродвее. А когда возвращались, возле пожарного крана стояла полицейская машина. Водителя не было, а справа сидел коп, высунув в окно руку. Когда мы проходили мимо, он помахал нам и крикнул: «Хан, Джордж». Джордж крикнул «Хай» в ответ, но я не помню имени, кото¬ рое он назвал. А после сказал, что это и есть Командир Ду¬ мек. Я не смогу его описать, ничего особенного — просто коп в полицейской машине вечером. Понимаешь? Паркер кивнул. — О’кей. Кто-нибудь еще? — Не-а. — Она уверенно покачала головой. — Может, есть такой, что сразу в голову нс пришел? — Не думаю, — ответила она. — Уверена, что нет. Паркер сдался. — Как ты считаешь, — спросил он, — если Ул попадет в беду, он обратится к тебе? — О, я была бы не против, — мстительно отозвалась она. — Да, но все же? — Едва ли. Он чертовски самонадеян. Однако, если уж со¬ всем некуда будет податься, наверное, прибежит ко мне. Да еще будет уверен, что стоит только войти, как все пойдет по- старому. — Лицо ее вновь сделалось кислым как уксус, нытик одержал решительную победу. Морщины, собравшиеся на лбу, казались при свете свечей карандашными штрихами. Она на¬ гнулась вперед и спросила: — Ты по-настоящему зол на него? — Да. — И ты по-настоящему его вздуешь? Она хотела это услышать, и он ответил: 178
-Да. — Вот что, — сказала она ему негромко и доверительно, — если я услышу что-нибудь о Джордже, я тебе позвоню. О’кей? Паркер подумал над ее предложением. Могла ли под йим скрываться двойная игра? Нет, не похоже. — Годится. Очень хорошо, — ответил он. — И если я вспомню кого-нибудь или что-нибудь полезное, позвоню тоже. К примеру, имя Думека.. — Прекрасно. Меня можно застать в отеле «Рилинггон», недалеко от центра. Знаешь такой? — Отель «Рилинггон». Я посмотрю по телефонной книге. — Верно. Я кручусь то там, то здесь, так что, если я не заре¬ гистрирован, когда ты звонишь, передавай все, что нужно, че¬ рез администратора. ' Она кивнула. — Ты, стало быть, не из города? — Я провожу в Нью-Йорке большую часть времени, — за¬ метил он, чтобы не дать ее интересу к нему погаснуть. Расчет моментально оправдался: — Значит, мы сможем познакомиться поближе? Я бы пока¬ зала тебе кое-что в городе, если ты не здешний. — Когда разыщу Джорджа, — ответил он. — Упертость — твое главное качество, *- подметила она, улыбаясь. — Самая яркая черта. — Да, самая яркая. Девушка взглянула на рыболовные сети на стенах. — Интересно, где сейчас Джордж? — задумчиво произнес¬ ла она.
Часть третья Глава 1 Сскувдой позже Ул осознал, что застрелил первым не того, кого надо. Пока Вайс падал, а Эндрюс тянулся за своей пуш¬ кой, достать которую ему было не суждено, Паркер уже вы¬ шибал собой окно: Именно Паркера следовало сначала убрать, затем Эндрюса и последним — старину Вайса. Пожилые люди двигаются медленней. Уже потом, обдумывая произошедшее, он пришел к заклю¬ чению, что застрелил Вайса первым, так как знал его лучше остальных; Дурацкий импульс инстинкта — побыстрее разо¬ браться со знакомыми, а уже потом — с чужими. Другого объ¬ яснения тому; что так сильно искорежило всю его игру, в го¬ лову не приходило. Да еще и- Эндрюс; если бы не он, Ул поспел бы с Парке¬ ром, несмотря на неправильный первый выстрел. Потрать он на Паркера эти несколько секунд, и Эндрюс с пушкой в ру¬ ках направил бы все уже совсем не в ту сторону. Так что при¬ шлось позаботиться об Эндрюсе, позволив тем временем Пар¬ керу вылететь в окно. От всего, что случилось, он совсем пал духом, да и с кем бы на его месте этого не случилось? Напряжение ограбления, возвращения на ферму, ожидание подходящего момента, что¬ бы убрать остальных, взвинтили его нервы как часовую пру¬ жину. И понятно, когда в его планах произошел сбой, он на какое-то мгновение погрузился в оцепенение. , И вышел из него, только заметив пушку Паркера в гря¬ зи под окном; такая удача .почти уравновесила его гДупость. По 1файней мере, она вернула его в седло, и хотя Паркер бла¬ гополучно утек в лес, Ул воспрял духом и мог следовать даль¬ ше своим планам. Он был не такой дурак, чтобы гоняться за 180
Паркером по чащобам. Пришлось позволить этому ублюдку уйти. Что, по сути, не так уж страшно. Ула с Паркером ничего не связывало, и как Паркер устроит ему неприятности, даже если захочет? Да и потом, без машины и оружия его тут, ско¬ рее всего, сцапают копы. Пускай сначала подождет лет двад¬ цать в федеральной тюряге, а. потом ищет Ула сколько влезет. И он стал действовать, как собирался, невзирая на непреду¬ смотренное существование Паркера. Вернувшись в дом, при¬ готовил все для пожара: свалил посреди кухни груду барахла и взгромоздил поверх трупы, предварительно повышибав им все зубы. После того, как мертвецы основательно поджарятся, их уже нипочем не опознать. Ни по отпечаткам пальцев, ни по зубам идентификация трупам не светит. В сарае расплескал повсюду бензин и подвёл под «меркью- ри» Эндрюса жгут из пропитанной бензином ветоши. Затем, поджег бумагу в двух местах и выбрался наружу. До свидания/ Паркер. Счастливо оставаться, Вайс и Эндрюс. Шестое дело. Он в шестой раз участвовал в ограблении, но мечтал проделать такую штуку с самого начала. После каж¬ дого налета, когда все оставалось позади и он пригонял тачку в очередное логово, бабки делили. С вожделением глядя на кучки денег и принимая. свою долю, он нестерпимо хотел все. И всегда что-то мешало ему. Слишком много подель¬ ников или те, кто знали. Джорджа и чьи кореша после мог¬ ли разыскать его. Только шестое дело оказалось подходящим во всех отношениях. В банде кроме него только трое, и ни с одним из них он прежде не общался. За исключением Бенни, да и с тем шапочно — так, сошлись в одном невыгоревшем дельце. И ведь правда же, тридцать три штуки баксов вкуснее, чем восемь? И двадцать пять лишних тысяч стоили риска? Ул гнал машину на восток и ухмылялся от удовольствия. Но постепенно эйфория прошла и Ул начал понимать, что у оставшегося в живых Паркера есть шанс доставить ему массу хлопот. Если его не сцапают копы и он выберется в большой мир, то наверняка займется поисками. Сможет ли Паркер его разыскать? Этого Ул не знал. Ему хотелось думать, что нет, но уверенности он не чувствовал. Ну ладно. В любом случае его задача — залечь поскорее на дно. Сидеть тихо и ждать, пока Паркер не всплывет на поверх¬ ность; ждать других возможных последствий. Если все будет тихо, через пару недель можно выползти из укрытия и жить 181
как прежде. А нет — оставаться в своей норе и думать, как по¬ ступать дальше. Вопрос не менее важный — где прятаться. Поначалу он на¬ целился на Хоуи Прогресси, так как знал, что тот заторчит, когда услышит, как Ул сделал трех бывалых крутых профес¬ сионалов. Но теперь отверг Хоуи, едва подумав о нем. По двум причинам. Во-первых, всем известно, что они кореша. Если Паркер займется поисками, то найдет Хоуи одним из первых. А во-вторых, как только этот ублюдок услышит про тридцать три штуки, он сам захочет и* заграбастать. Следующей в списке значилась Джойс Лэнжер. Тут в плюс шло, что они уже год как разошлись и вряд ли кто-нибудь ста¬ нет его у нее искать. И потом, ее он держал в кулаке, она ему во всем подчинялась. Но с другой стороны, проклятая нюня может спустить на него собак просто в отместку за какую- нибудь обиду и ей сгодится любой черт, способный устроить Улу неприятности. А обид у нее не меньше, чем волос на го¬ лове. Барри? Нет, слишком многим известно, что он живет с ней. И если он остановится у нее, а Паркер станет рыскать вокруг, вынюхивая его следы, на Барри выйдет очень быстро. Ул ехал уже по Пенсильвании, когда на ум пришел Эд Со- герти. Он не видел Эда. лет пять — с тех самых пор, как этот чмошник ему позвонил: «Хай, Джордж, говорит Эд Согерти. Помнишь меня? Я тут, в Нью-Йорке, приехал по делам фирмы ‘ на несколько дней. Решил, что стрит повидать старого школь¬ ного приятеля». Старый школьный приятель... В те дни Джордж Ул уверен¬ но держался на первых ролях, он был заправилой и важной шишкой. До сих пор школа оставалась самой лучшей, самой удачной частью его жизни. Тогда вокруг него постоянно вер¬ телось с поддюжины прилипал; эти сопляки ходили за ним по пятам, бегали ему за пивом, смеялись его шуткам и открыва¬ ли рты, когда он учил их жизни. И Эд Согерти, круглолицый крепыш с румяными щеками и в очках с толстыми линзами, большой любитель посмеяться и послушать Джорджевы неве¬ роятные истории, был среди них. После Того звонка и до отъезда Эда домой, в Филадельфию, они встречались дважды. Эд работал теперь в какой-то компью¬ терной фирме. Белую рубашку и галстук- носил постоянно — даже без особой необходимости; в Филадельфию фирма пере¬ вела его несколько лет назад. После обеих этих встреч Джордж чувствовал себя не слишком уютно; по правде говоря, в первый
раз, когда они просидели пару часов в баре и за выпивку Эд расплачивался собственной кредитной карточкой, Джордж ре¬ шил, что тот теперь его презирает и считает неудачником. Эд всю дорогу болтал о своей фирме, работе, будущем, жене, де¬ тях, о своем доме в Филадельфии; словом, обо всей своей счастливой и удачливой жизни. А Джордж в ответ на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — мог сказать лишь: «То тем, то этим. Живу помаленьку». Но на следующий день Эд позвонил снова, и тут выяснилось, что он по-прежнему преклоняется перед Улом. И поняв, что Эд считает себя скучным подневольным служащим, а его — пар¬ нем с захватывающей биографией, Джордж полностью согла¬ сился с ним и начал разыгрывать свою роль вовсю. Их вторая встреча изобиловала лихими историями, частично реальными, частично выдуманными, а по большей части — вычитанными из дешевых книжек; то, что платил Эд, теперь воспринималось уже как должное. И хотя Джордж в то время сидел на мели, денег взаймы он попросил по другой причине. Это входило в его роль, органично дополняло образ, созданный Эдом. Он аж светился от удовольствия, когда отдавал Джорджу сорок баксов. — Никакой спешки с возвращением денег, никакой спеш¬ ки, — повторял он. Так, может, Эд — решение нынешних проблем? С ним Ул не встречался больше четырех лет и не поддерживал постоянного контакта уже лет двенадцать; «старый друг» сделает все, о чем бы Джордж его ни попросил. Например, предоставит ему отлич¬ ное убежище. Так что он направился прямиком в Филадельфию и разы¬ скал кирпичный, в стиле «ранчо» коттедж Эда на извилистой асфальтовой улочке в зеленом зажиточном районе к западу от города. Внешне — обычное жилище обычных людей. Уда не интересовало, что может скрываться под этой гладкой, стан¬ дартной поверхностью. Он направился по дорожке мимо пере¬ вернутого трехколесного велосипеда к открытому гаражу, где Эд заливал бензин в газонокосилку; этот дом и люди вокруг значили для него не больше, чем декорации и статисты для героя телесериала. — Эд, я попал в беду. Мне нужна помощь. Рассказать ниче¬ го не могу, просто мне нужно отсидеться где-нибудь несколько дней. Эд справился со своей ролью в мелодраме, будто репетиро¬ вал ее всю жизнь. Почему бы и нет? Разве он не видел по те¬ 183
левизору по два раза в неделю такие ситуации? Разве подоб¬ ная сцена с неизменной для него ролью не повторялась тыся¬ чи раз? Настоящий друг, союзник, последняя, отчаянная на¬ дежда героя. Если Эд сам не подходил на роль героя — а он со своей компьютерной компанией, женой и кирпичным до¬ мом на извилистой улочке на крутого парня явно не тянул, — то предлагаемая роль для него, естественно, лучшая из всех возможных. Жена Эда Памела, изящная, симпатичная женщина, тоже хорошо сыграла свою роль. Она была категорически против Джорджа, против того, чтобы он оставался у них. настаивала, чтобы Эд «не впутывался во все это» и чтобы он выяснил, что на самом деле произошло с Джорджем. Джордж избегал раз¬ говоров с ней, предоставив разрешение конфликта Эду, и не сомневался ни секунды, что тот утрясет все наилучшим об¬ разом.' , В доме имелась комната для гостей, и Джордж проводил в ней большую часть времени. Он попытался было подружить¬ ся со старшим сыном хозяина, десятилетним парнишкой по имени Боб, но Боб остался равнодушным к его стараниям, и Джордж не настаивал, ибо ничто, кроме временной затрудни¬ тельной ситуации, не побуждало его к подобной дружбе. Он почти перестал выходить из гостевой комнаты, разве что для напряженных молчаливых встреч с семейством за обеденным столом, во время которых Эд сконфуженно улыбался, Пам демонстративно не обращала на него внимания, а дети с фи¬ зиономиями, вымазанными картофельным пюре, таращили на гостяглаза. Теперь предстояло наладить связь с внешним миром на слу¬ чай, если Паркер или кто-нибудь еще соберется воздать ему по заслугам. На роль связника лучше всего подходила Барри. Он позвонил ей во вторник днем, рассказал упрощенную вер¬ сию произошедшего и дал телефонный номер Эда, но ничего больше.* Барри согласилась передавать ему все сообщения, по¬ обещав никому ничего о нем не говорить. И он принялся вы¬ жидать. Барри молчала до четверга, а в четверг сообщила, что его разыскивает Матг Розенштейн, и назвала ему номер Матта в Вашингтоне. Джордж дважды работал с Розенштейном, и , они оба принимали участие в том деле, где ему повстречался Бенни Вайс. Может ли теперешний звонок быть простым со¬ впадением? Вполне, но Джордж был настороже. Логово Ро¬ зенштейна в Нью-Йорке, так почему же он позвонил из Ва¬ .184
шингтона? Почему оказался так близко к его убежищу и к Барри? Он перезвонил Розенштейну, и тот вывалил на Ула длинную историю про планируемый налет, абсолютно безопасный и су¬ лящий жирный навар. После чего изъявил желание встретить¬ ся и все обсудить. Нельзя сказать, чтобы Джордж усомнился в предложении Ро¬ зенштейна, но доверия к нему он также не испытывал. И осто¬ рожность вкупе с чемоданом с тридцатью тремя тысячами, ле¬ жавшим в стенном шкафу комнаты для гостей, оставили его равнодушным к предложению Матта. О чем Джордж ему и со¬ общил; Розенштейн стал настаивать на своем, требовать встре¬ чи, чем возбудил в Джордже уже серьезные подозрения. Вско¬ ре Розенштейн резко оборвал разговор, упрекнув его в том, что он упускает верный выигрыш, и повесил трубку. Это произошло вчера, и с тех пор Джордж чувствовал себя не в своей тарелке. Ему мерещились всякие типы, активно дей¬ ствующие где-то за пределами его видимости, рыщущие вокруг, готовя ему какую-то ловушку. Он начал по-настоящему нерв¬ ничать. И когда нынешним утром вновь позвонила Барри и переда¬ ла следующее сообщение, он чуть не уронил телефон. — Тебя разыскивает Бенни Вайс. — Стон! Стоп, стоп, стоп!' — Что случилось, Джордж? А он не мог остановиться и повторял: «Стоп, стоп, стоп». Ул говорил по телефону из гостиной Эда; кроме него в доме не было ни души; снаружи стояла весенняя тишина, сияло солнце и зеленела трава. Он изо всех сил старался загнать мысли в ра¬ зумное русло, но ничего не мог поделать, лишь повторял слово «стоп». Наконец ему удалось сформулировать вопрос. — Кто тебе звонил? Он сам тебе звонил? — Нет. Парень по имени Лью Персон. Сказал, что передает для тебя сообщение. Лью Персон! Ах, ублюдок! Уж не хочет ли он оказать Джорд¬ жу услугу? — Я перезвоню тебе позже, — заспешил Джордж, положил трубку и отправился бродить по дому, пытаясь привести в по¬ рядок разгулявшиеся нервы. Что же все это означает? Бенни Вайс мертв. Паркер? Как он вышел на Лью Персона? Возможно, через жену Бенни. Мог¬ ли они с Персоном сговориться против него? Персон вывалил ias
Паркеру все, что знал? Или юн захотел обойти Паркера и ве¬ дет собственную игру? А что, если они все: Паркер, Персон и Розенштейн — реши¬ ли сообща его прижать? И сейчас сужают кольио. Нельзя ему .торчать здесь просто так. Его трясло после вче¬ рашнего звонка; ему хотелось действовать, делать хоть что-ни¬ будь, но что, он не представлял. Теперь у него появилось дело. Выпустить Персону кишки. Он оставил Эду записку на кухонном столе. Хотел поначалу захватить с собой деньги, но потом рассудил, что безопаснее оставить их в доме. Сел в машину и отправился на юг. Часа через три с Небольшим Ул прибыл к дому Персона, по¬ звонил в дверь, но никто не отозвался, после чего обнаружилось, что дверь не заперта. Тогда он тихо проник в дом с пистолетом в руке. Выглянув в заднее окно, увидел Персона, сидящего на от¬ крытом солнце в одних плавках, и Мадж, плавающую в бассейне. Задавать вопросы? Разузнавать, что происходит? Нет, он хоро¬ шо понимал, что происходит. Смысл послания Персона однозна¬ чен — он хотел напугать Джорджа, сбить с толку и заставить об¬ наружить себя какой-нибудь глупостью. Дудки, сейчас у Джорджа есть надежный способ себя защитить. Он приоткрыл окно на пару дюймов, встал на колено, опер свою пушку о подоконник и нажал на спуск. Только тут заме¬ тил парня во втором шезлонге. Шезлонг стоял спиной к дому, и над ним лишь чуть-чуть возвышалась макушка сидящего, а Персон вел себя как человек, в одиночестве потягивающий свой коктейль. Но после выстрела гость бросился на землю из шезлонга, и пусть передохнут все черти, если это был не Паркер. Джордж разрядил в сукина сына всю обойму, но тот перекатился через лужайку с ловкостью кошки и был таков. Неужели его никак не поймать? Вторая попытка Джорджа заканчивалась ничем. — В следующий раз, — пробормотал Ул, — я сделаю первый выстрел в тебя.. Он поднялся с колен и ринулся прочь из дома. Глава 2 Барри Дэйн стояла у двери и улыбалась своим ученикам, бодро спешившим мимо навстречу предстоящему дню. Она за¬ крыла дверь за последним из них, и улыбка сползла с ее лица, 186
как глянец с картинки. Затем она пошла через пустой репети¬ ционный зал, и ее отражение в зеркале, занимавшем всю пра¬ вую стену, следовало за ней, не отставая ни на шаг; Барри оставалась к нему совершенно безучастна. Она знала, как вы¬ глядит в своем черном трико; знала, что ее двадцативосьми¬ летнее тело не менее упруго, стройно и привлекательно, чем десять лет назад; знала, что в восемнадцать лет ее лицо выгля¬ дело менее энергичным и соблазнительным, а ее усталость за¬ метна лишь по слегка опущенным плечам и чуть менее легкой походке. Так она миновала восьмиметровое зеркало, ни разу в него не взглянув, прошла сквозь занавешенный проход в жи¬ лую часть дома, пустила воду в душевой и вернулась в спаль¬ ню, чтобы скинуть трико, пока подогревается вода. Вашингтон, округ Колумбия — суровый город для одинокой молодой женщины, и все потому, что таких, как она, здесь слишком много. Правительству всегда не хватает чиновников, а чиновникам — секретарш, стенографисток, машинисток... Так что Вашингтон переполнен молодыми женщинами, и многие из них одиноки. Но именно одиночество помогало сейчас Барри зарабаты¬ вать себе на жизнь. Прежде она выступала в стриптизе, слу¬ жила живой рекламой в нескольких сомнительных заведениях и занималась еще кое-чем; сегодня же Барри стала педагогом, преподавателем с собственной студией и двумя популярными ежедневными группами. Барри говорила ученикам, что смысл их занятий — обрете¬ ние веры в себя, но это была всего лишь самореклама. — Наша цель будет достигнута, если вы закончите курс с новой уверенностью в себе, — повторяла.она каждой группе. Говоря проще, Барри вела курсы по общей физической под¬ готовке. Она учила как ритмической гимнастике и гигиене, так и танцу живота, дзюдо, профессии модели. Потенциальные уче¬ ницы могли выбирать между полным четырехмесячным обуче¬ нием по два часовых занятия в неделю за сто пятьдесят долла¬ ров и сокращенными, менее дорогими программами по любому из названных предметов. Способ существования оказался не¬ плохой — наиболее чистый и законный заработок из всех, пере¬ пробованных Барри, но после почти двух лет такой жизни все надоело ей до смерти. Однако выбирать было не из чего, и она продолжала вести свои занятия. Вода уже нагрелась. Барри встала под душ и принялась на¬ мыливаться, думая при этом о Джордже Уле. Ее йе смущало, что Ул парень не высшей пробы; она всегда это знала — так же, как ш
и то, что ее неизменно тянуло к мужчинам такого типа, крутым, -но со слабинкой; большим хвастунам, не способным ни на что путное. Но Джордж несколько отличался от них; у него хвата¬ ло внутренней силы на то, чтобы время от времени действовать. Как раз сейчас он.совершил что-то и теперь завяз по уши. Ул не стал рассказывать все по телефону, но стоит им только уви¬ деться — и она вытянет из него всю историю по капельке. У нее всегда получалось. Оставалось надеяться, что задница, в кото¬ рую Джордж угодил, не слишком серьезна. Уж лучше живой оболтус, чем мертвый герой. Наконец она вышла из душа и начала энергично растирать¬ ся цолотенцем. Когда кожа раскраснелась, повесила полотенце на крючок и нагая вернулась в спальню, где на краю ее крова¬ ти очень небрежно сидел мужчина с пистолетом в руке. — Клевый способ здороваться, милашка, — ощупывая ее взглядом, улыбался он. Барри узнала его. Он появился вчера и попросил сообщить, как найти Джорджа, оставил ей свой телефонный номер, на¬ звался Маттом Розенштейном и был таков. Когда она доложи¬ ла о нем Джорджу, тот не встревожился. Даже собирался пере¬ звонить Матту и поинтересоваться, что ему надо. «Джордж, неужели ты втянул меня в беду», подумала Барри и спросила: — Парень, чего ты хочешь? — Джорджа, — ответил Матт, невысокий, но очень мас¬ сивный и широкоплечий, с мощной грудной клеткой и шеей тяжелоатлета. Его туловище венчала приплюснутая голова с вульгарным лицом; улыбка неуловимо отдавала чем-то от¬ вратным. — Я сказала Джорджу о твоем звонке и дала ему твой номер. — Так, так, очень мило с твоей стороны. Но теперь мне ну¬ жен сам Джордж. Я хочу побеседовать с ним. Вид пистолета в его руке вызывал озноб, но она так и стоя¬ ла перед ним в чем мать родила, опасаясь, что он воспримет как слабость ее попытку накинуть что-нибудь. Барри боялась обна¬ ружить свой страх, будто перед ней был не человек, а злобная собака. — Мне не известно,, где он, — взволнованно произнесла она. Он не спеша поднялся,'и мерзкая улыбка расползлась по его лицу. — Тебе крупно повезло, моя сладкая, — начал он, — если ты соврала. Сейчас я займусь тобой, и остановит меня только един¬ ственная вещь на свете — нынешний адрес Джорджа. 188
Глава 3 Поль Брок сидел на полу посреди гостиной; слезы катились по его щекам. Он чувствовал себя раздавленным; удар оказал¬ ся слишком силен; все безвозвратно потеряно, он обречен. «У меня просто не осталось ни воли, ни сил», — вертелось у него в голове. Матт велел ему вернуться в квартиру в пятницу к пяти ча¬ сам и ждать его звонка. «К тому времени Паркер перестанет ошиваться поблизости, — уверял он, — но все же стоит держать ухо востро». Именно так Поль и поступил: приехал сюда из отеля за пол¬ часа до срока, чтобы, во-первых, не попасть в час пик, Ъ во- вторых, провести в квартире не слишком много времени. И что он здесь увидел? Уголовщина — другого слова он не нашел. То, что здесь про¬ изошло. казалось ему равносильным убийству, причем самого дорогого человека. Его квартиру сначала изнасиловали — звер¬ ски и беспощадно, а затем вышибли из нее дух. Столько времени, энергии, честолюбия — в это жилище он вложил всего себя, и что же в итоге? Его дом, его дом! Что скажет Матг, когда услышит? Нет, это известие не по¬ трясет его. Не заденет по-настоящему, глубоко, всерьез. Не так, как Брока. Матт никогда не интересовался ни квартирой, ни его планами на ее счет. «Занимайся этим сам, бэби», — говорил он и, ухмыляясь на свой манер, трепал Брока по щеке и заводил разговор о чем-нибудь еще. Он был одинок в своем горе. В своей ярости. Горе и ярость. И никто во всем мире не мог по-настоящему, искренне ему посочувствовать, понять и разделить его горе. Никогда до сих пор он не ощущал так отчетливо, насколько ужасно и непо¬ правимо он одинок. Зазвонил телефон. Брок испуганно взглянул на часы: ровно пять. Неужели он сидит здесь целых полчаса? Войдя в квартиру, Поль увидел гостиную, прошел как зомби по остальным комнатам и, оше¬ ломленный и оцепеневший, вернулся обратно. Его разум не принимал увиденного, ноги подкосились, он рухнул на пол и пробыл в таком положении полчаса. И вот уже пять, и звонит телефон. Аппарат валялся на полу справа. Но. Поль не мог заста¬ вить себя подняться, сделать усилие, чтобы выпрямиться. Он встал на четвереньки', пополз по ковру к телефону и рухнул 189
рядом с ним вновь. Подняв трубку, произнес безжизненно и уныло: -Да? — Поль? — Голос Матга звучал энергично и уверено. -Да. — Что с тобой? Что-нибудь стряслось? — Ох, Матг! — Брок судорожно всхлипнул; на секунду он почувствовал, что не в силах продолжать, не в силах сказать ни слова, что не в состоянии удержать в. руках даже трубку. • — Что там, к дьяволу, у тебя творится? Брок глубоко вздохнул. — Он побывал здесь, Матт. — Кто, Паркер? Ты его видел? — Нет. Это случилось до того». Матг, он погубил "квартиру! — Что он сделал? — Она вся... тут все... — Брок отчаянно показывал на разру¬ шения вокруг, будто Матт мог увидеть его судорожные движе¬ ния и перекошенное лицо. — Он просто... он убил ее, Матт. Все поломано, все... — Что ему удалось найти? — прервал его Матт. — Найти? Я не знаю, что ему удалось найти. Что ты имеешь "Ь виду «найТи»? — Он пушки нашел? Деньги нашел? Сыворотку нашел? Ты проверил все это? — Матт, я даже... — Живо, урод! Оторви жопу от стула и вперед! — Матт, как я мог предпо... — Живо, я сказал! — Хорошо, — промямлил Брок, — хорошо. Я быстро. Матг? • — Что еще? — Ты слушаешь? Я быстро. Он положил трубку на ковер и с трудом поднялся на ноги, ватные и непослушные, как протезы, и вновь обошел кварти- ФУ, на ceft раз уже не осматривая разрушения, а в поисках про¬ паж, которые тут же обнаружились. Вернувшись к телефону, он поднял перевернутый стул, уселся на вспоротое сиденье, под¬ нял с пола трубку и доложил: — Все, Матт. Он забрал все. Матт выругался. Выругался зло, грязно и грубо. Брок слушал ругань и потирал лоб тыльной стороной свободной руки. Наконец Матт перевел дыхание: — О’кей. Он будет у нас вторым. Мы достанем его, бэби, не беспокойся. 190
— Я хочу его убить, — сообщил Брок тем же вялым голо¬ сом. — Я хочу сделать это сам, Матг. — Он твой. Но сейчас надо заняться первым номером. Преж¬ де всего —Ул. Брок заставил себя спросить: — Ты нашел Джорджа? — На самом деле, его это вовсе не волновало. Он никогда не скажет Матту, но ведь если бы тот не влез между Паркером и Улом, ничего бы и не стряслось. — Конечно нашел, бэби, а как же? Я разыскал нашего бег¬ леца, и нам пока больше ничего не надо. Он либо уже там, либо скоро там будет. И ты мне нужен, бэби. — Хорошо. — Тебе же нечего там больше делать? Брок обвел взглядом комнату. — Нет, нечего. — Встретимся в Фильке. Я посмотрел: есть экспресс в шесть десять, прибывает в Филадельфию в семь сорок пять. Я тебя ^ встречу. — Хорошо. — Не расстраивайся, крошка. Уже к ночи мы поимеем Ула и бабки, а затем разберемся с твоим Паркером. — Хорошо. — Из этих тридцати трех штук мы истратим на квартирку сколько надо. Мы все. сделаем даже лучше, чем было. Что ты об этом думаешь, а? — Отлично, Матг, — уныло ответил Брок. Он думал о своем ужасном одиночестве; его совершенно не понял единственный близкий человек. Как Матт мог подумать, что он когда-нибудь вернется сюда? Как он не просек, что все кончено; квартира осквернена, и никакие деньги на свете не вернут ее девствен¬ ную чистоту. — Увидимся в Филадельфии; Матт, — почти прошептал Брок. Глава 4 — Ну что ж, надеюсь, он никогда не вернется, — обрадова¬ лась Пам Согерти, узнав об исчезновении Ула. — Честно говоря, я тоже. По крайней мере, ты перестанешь пилить меня из-за него, — поспешно согласился Эд Согерти. — Ты полагаешь, что именно так следует говорить со мной при детях? 191
Дети сидели с ними за обеденным столом; широко распах¬ нув глаза, навострив уши и набив рты. Эд знал: раз в ход пошли Дети, спорить бесполезно. Так что он лишь нахмурился, взял в руки вилку и нож и принялся за ррстбиф. Заткнув мужу рот, Пам произнесла целый монолог, продол¬ жая свои лицемерные рассуждения, но Эд не слушал. Он думал о Джордже Уле, и больше всего на свете ему хотелось, чтобы Ул действительно не вернулся. Никогда. И вовсе не только из-за Пам, хотя, Господь свидетель, она тоже серьезная причина. Просто Джордж замешан во что-то очень скверное, и чем дольше он оставался в его доме, тем сильнее Эд чувствовал опасность влипнуть в какую-то страш¬ ную грязь вместе с ним. А такой поворот устраивал Эда мень¬ ше всего на свете. Происходящее больше не напоминало старые добрые школь¬ ные дни. С тех пор все сильно изменилось; нынче следовало серьезнее взвешивать свои поступки. Вот только Джордж, по¬ хоже, ничего Не понимал. В школе они с ним забавлялись очень здорово: лихой и'рисковый малый, Ул гонял на машинах, не заботясь о скорости, пил спиртное, несмотря на запреты, драл¬ ся с чужаками, постоянно враждовал со школьными учителями; дружить с ним, делить с ним хотя бы издалека радость потря¬ сающих приключений доставляло удовольствие. Но когда ты ребенок и живешь в ненастоящем, игрушечном мире, тебе не приходится отвечать за свои поступки. Джордж не, понимал, черт побери, что взрослые играют совсем по дру¬ гим правилам. Он- вспомнил, как позвонил Джорджу четыре года назад, оказавшись в Нью-Йорке на совещании; вспомнил со стыдом, насколько подобострастно, вел себя каждый раз при встречах. Если рассудить разумно, ло-взрослому, на высоте-то был он, Эд; Джордж уступал ему по всем пунктам. Но получилось на¬ оборот, и Эд знал, что виноват во всем сам. Джордж по-преж¬ нему оставался для него романтической и трагической фигу¬ рой; себе же Эд казался унылым, серым и неинтересным. Он провел эти два вечера в попытках снискать понимание и одоб¬ рение со стороны Джорджа; он даже не постеснялся купить его благосклонность с помощью сорока баксов — это был ника¬ кой не заем, а подобострастный подарок, что было ясно им обоим. Хорошо хоть, он не заговорил с Джорджем о женщинах. В то время его дела с Пам обстояли неважно. Он приехал в 192
Нью-Йорк с намерением нарушить свой супружеский обет и позвонил Джорджу в надежде, что тот пригласит на их встре¬ чу девушку и для него или просто сведет с какой-нибудь своей подружкой. Но затронуть тему Эд так и не сумел, а Джордж со своей стороны также не проявил никакой инициативы. Поз¬ же Эд радовался, что избежал хотя бы этого унижения и не¬ ловкости; их и так набралось вполне достаточно. Все в точности повторилось и в последний понедельник, четыре дня назад, когда Джордж появился в пропыленной ма¬ шине, небритый, с диким взглядом и. кучей ужасных тайн, а также с просьбой спрятать его на несколько дней. .Эд тут же оказался в привычной позиции по отношению .к Джорджу, вос¬ хищался его отчаянной храбростью, подчинялся и уступал ему во всем. Но теперь, похоже, Ул обойдется ему дороже, чем в сорок баксов. Если только он вернется. А как он может не вернуться, коли в стенном шкафу комнаты для гостей остался его чемодан? И записка, в которой говорилось, что он скоро вернется. Но если бы только... Странно, но Эд готов был сейчас выставить Джорджа вовсе не из-за Пам. Если тот все-таки вернется. Сказать ему: «Про¬ сти, Джордж, но я несу ответственность за свою семью, и я бо¬ юсь, что твое присутствие может закончиться, бедой для моих- детей. Найди, пожалуйста, кого-то еще, кто. сможет тебе по¬ мочь. Извини, но все обстоит именно так». Он обязан сказать так, и это будет правдой. В нынешнем положении лучше ни¬ чего не придумаешь. Если бы не Пам! Она обратила ситуацию в какую-то борьбу, противостояние воль, пыталась заставить его поступать по-своему и тем самым лишала возможности ска¬ зать уже найденные правильные слова. Но выставить Джорд¬ жа сейчас значило не просто совершить разумный поступок, а уступить Пам. Сдать свои позиции. Как объяснить ей, дать понять, что стоит ей лишь перестать настаивать, и она получит то, чего хочет? Но, поглядывая че¬ рез стол на вошедшую в раж Пам, он понимал, что ни черта не сможет изменить. Все происходило помимо его воли, обстоя¬ тельства возникали и сменяли друг друга сами по себе, ему ос¬ тавалось лишь ждать и надеяться на лучшее. Зазвонил телефон. Звонок испугал его, и он уронил нож, что, в свою очередь, привело в трепет Пам. Она удивленно посмотрела на него и спросила: — Мне подойти? 193
Он кивнул и подобрал нож. Она направилась в гостиную, а он смотрел на ее элегантную фигурку и думал, что Джордж не имеет ни малейшего представления, во сколько он уже обошел¬ ся Эду. Потом глянул через стол и велел Анжеле получше же¬ вать свое мясо. Вернулась Пам и сказала: — Тебя. По-моему, он. — О! — Эд поднялся из-за стола, а Пам с каменным лицом села на свое место. Он. прошел в гостиную и взял трубку. Да, действительно звонил Джордж. — Эд, у нас с тобой проблема. — Джордж тяжело дышал и говорил очень торопливо. Эд почувствовал, как съеденный обед переворачивается у него в желудке. *— Проблема? Что значит «проблема»? — Я не смогу вернуться. — Эд улыбнулся в трубку. Но Джордж продолжил: — Тут заварилась крутая каша. Я в Ва¬ шингтоне. У меня есть подружка одна... — Его стало плохо слышно, словно он отвернулся от телефона, чтобы проверить, на месте ли то, о чем говорит, — ее очень сильно избили. Мне нужно позаботиться о ней, сделать что-нибудь для нее, а за¬ тем убираться отсюда. Я еще не знаю куда, позже я свяжусь с тобой. — Порядок, Джордж, ты... — Очень важная штука — чемодан, который я оставил, — быстро перебил Джордж. — Припрячь его где-нибудь понадеж¬ ней, слышишь? г- Да. Я... — И не говори жене куда. Сделай сам. Услышав такое, Эд слегка оцепенел: — Пам не... .—Дело не в том, — снова прервал его Джордж, — ей лучше ничего не знать. Для нее самой лучше. У тебя может появиться один парень. — Что? — Эд, не беспокойся. Вот что ты ему скажешь. — Что значит, может появиться парень? — Эта девчушка дала ему номер твоего телефона. Он выбил jero из нее, он йз нее котлету сделал. Но все, что тебе надо... — Мой телефонный номер? Джордж, что ты делаешь со вшой? — Послушай, черт возьми. Если он появится, если появит¬ ся, скажешь ему про меня вот что. Я позвонил тебе по телефо¬ ну. и попросил принимать для меня послания. Ты согласился. 194
Посланий ты получил всего два — одно вчера, одно сегодня. Вчера — от Матта Розе... -^-Джордж, я не могу... — Слушай, Эд, ты хочешь, чтобы он изувечил и тебя? — Что ему надо, Джордж, чемодан? — Проклятье, нет! Он охотится за мной. Понимаешь? Слу¬ шай, тебе достаточно запомнить два послания. Ты их полу¬ чал, я перезванивал позже, и ты передавал их мне.* Больше тебе ничего не известно. Ни где меня искать, ничего больше,' понял? Пам появилась в дверях с салфеткой в руке. Она смотрела на него. — Ты уверен, что не стоит звонить в полицию? — спро¬ сил он. — Эд, ты заработаешь этим неизлечимый геморрой цли кое- что похуже. А теперь слушай сюда. — Неизлечимый гемо... Тут он заметил Пам и умолк. — Тебе нс о чем беспокоиться, — продолжал Джордж. — Скорее всего, он у тебя и не появится. Главное, припрячь по¬ лучше чемодан, но, если'парень все же всплывет, расскажешь ему нашу историю. Два послания, и оба раза я тебе перезва¬ нивал. У него не будет оснований не'верить тебе, такчто он тут же уберется восвояси. Лады? Эд, ты здесь? — Я здесь. — Эд облизал губы, не сводя глаз с жены, следя¬ щей за ним из дверей. — Слушай внимательно и запоминай, —.повторил Джордж и продолжил насчет своих посланий. Имена, время их полу¬ чения, номер телефона, продиктованный в первый раз, время, когда Джордж якобы ему перезванивал. Он заставил Эда по¬ вторить все, что тот и сделал. А Пам хмурилась, стоя в дверях. Затем Джордж сказал: — Я выйду на тебя через пару дней, а сейчас мне надо уби¬ раться. Ни о чем не беспокойся, Эд, — повторил он и дал отбой. Эд не опускал трубку. Он знал, что Джорджа там больше нет, знал, что рано или поздно ему придется повесить трубку; но ему казалось: пока он стоит так, пока связь с той стороной не прервалась окончательно, ничего не может случиться, он в безопасности. Как только повесит трубку, тут же угодит в Лапы реальности; незнакомцы начнуть ломиться в дверь, задавать вопросы. Но только после того, как он даст отбой.: Он стоял у телефона* и прижимал трубку к уху. 195
Глава 5 Полночь. Матг Розенштейн зашел в телефонную будку на тротуаре и прикрыл дверь, чтобы загорелся свет, набрал номер и приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы свет погас. Затем облокотился о стенку и стал слушать гудки. Матт Розенштейн, крепыш сорока двух лет с подвижными умными глазами и тупой массивной челюстью, свою трудовую деятельность начинал на Седьмой авеню в Нью-Йорке, таская вешалки с одеждой на продажу. Первой его уголовщиной ста¬ ло участие в разборке в конторе на Варрик-стрит. В чем там было дело, его не слишком заботило. Он и еще трое парней получили по тридцать баксов, чтобы устроить тем ребятам хо¬ рошую взбучку; оци выполнили поручение, и такой способ до¬ бывания денег показался значительно проще, чем катать вешалки с одеждой по тротуарам. За двадцать четыре года, прошедших после того случая, Матг участвовал почти во всех Видах преступлений, о которых можно прочесть в книжках, — пожалуй, только киднеппинг был исключением. Его всегда интересовали деньги. Он поджигал кафе, когда хозяева хотели получить страховку, воровал и убивал, брался за налеты, гра¬ бежи, мошенничества и вымогательства. Что бы ни подверну¬ лось. Главное — деньги, и чем .больше, тем лучше. И жесткий, толстокожий парень с умными глазами и тупой челюстью умел цолучать то, что хотел. До встречи с Полем Броком четыре года назад личная жизнь Матга оставалась весьма серой. Его устраивали партнеры обоих полов, и добивался он их так же, как денег, — хапал все подряд. Но деньги радовали его куда больше, и ему никогда не приходи¬ ло в Голову, что секс может стать чем-то иным, кроме примитив¬ ного удовлетворения похоти с тупыми телками. Поль Брок работал в модном магазине мужской' одежды на Хадсон-стрит, который предполагалось спалить, предваритель¬ но рграбив; Матга привел другой участник налета. Увидев Бро¬ ка, Матг отметил про себя, что тот гомик, и выбросил из го¬ ловы. Дело есть дело. Но в ночь перед поджогом, когда они вдвоем сидели на складе и Брок объяснял, что следует и чего не следует забирать из магазина, Матт невольно начал погла¬ живать ему Шею. Брок взглянул на него, и Матт заметил ис¬ пуг в его глазах, но лишь покачал головой и продолжал свои ласки.. Брок как будто обмяк, плечи его опустились, он закрыл глаза и начал клониться к Матту, словно смущаясь и тая от его прикосновений; так все и началось. 196
Что касается Матта, то он не отказался от женщин и при любой возможности брал их по-прежнему, не видя в этом ни¬ чего особенного. Брок был настоящим гомиком, хорошим парт¬ нером, их отношения строились насексе, но Матт поддерживал их в основном потому, что жить с парнем гораздо выгодней и удобней, чем с любой девкой. Например, с такой, как телка Ула. Сегодня в Вашингтоне он неплохо позабавился с ней. Сейчас она, наверное, уже в по¬ рядке. Поначалу ярилась, как тигр в клетке, но к тому време¬ ни, как он уговорил ее рассказать о Джорджи-Поржи, прыти у нее заметно поубавилось. Она лежала тихо, как миленькая, когда он се брал, и он получил удовольствие, но не так, чтоб очень. Кто угодно в здравом уме предпочел бы для подобных забав Поля Брока. И для этого вовсе не обязательно быть го¬ миком. А Поль сшс п помогал ему кучу раз. Вот и сейчас он стоял на стреме перед домом. Они уже давно торчат там, с восьми часов, но ничего нс дождались. А без двадцати двенадцать в доме погасло последнее окно, и тогда Матт распорядился: — Стоп здесь. Если он появится, стреляй по ногам, и я тут же вернусь. А сам поехал сюда, к телефонной будке за три квартала, и теперь слушал гудки. На четырнадцатом раздался щелчок, за¬ тем наступила тишина, и спустя несколько секунд испуганный тонкий мужской голос произнес: — Алло? — Мне нужен Джордж. Человек на другом конце судорожно перевел дыхание, опять замолк, а затем проговорил скороговоркой: — Тут нет никакого Джорджа. Вы ошиблись номером. — Нет, мой сладкий, не ошибся. Я хочу поговорить с Джорд¬ жем Улом% — Здесь такой не живет. — Голос в трубке дрожал сильней, чем прежде! Неужели Джорджа кто-то спугнул? И/он перебрался в дру¬ гое место? — И как тогда мне его найти? — спросил Матт. — Откуда мне знать. Я не знаю никакого Джорджа Ула. — Дрожащий голос вьщавал ложь в каждом слове. Матт благодушно покачал головой. — Со мной все в порядке, бэби, — сообщил он трубке, — я свой. Я Матт Розенштейн. Я беседовал с Джорджем только вче¬ ра. И хочу поговорить с ним еще раз, вот и все. 197
— Матт Розенштейн? — Теперь голос зазвучал уже не так панически.- Матт нахмурился. Может, он ошибся, назвав себя? Но ведь Джордж бегает от Паркера, а не от Матта Розенштейна. Или нет? И он подтвердил: — Верно. Мы с Джорджем старые приятели. Все еще сомневаясь, голос произнес: — Он упоминал ваше имя. Он действительно его называл. — Ну так что ж. — Но сейчас его здесь нет. Я не имею понятия, где он, чест¬ ное слово. — И затем, уже более уверенно, добавил: — Но если вы хотите передать ему... — Когда он уехал? — Его здесь не было никогда, — торопливо возразил голос. Матт понял, что ему опять лгут, поскольку голос только что произнес ссейчас». — Хотите, чтобы я ему что-нибудь передал? — Конечно, — ответил Матт. — Скажешь ему, что я звонил, хорошо? — А он знает, куда вам перезвонить? По старому номеру? На секунду Матт засомневался. Если этому малому известен телефон из последнего послания, он и впрямь может оказаться лишь очередным звеном в цепочке. Возможно, послания пона¬ чалу поступали к той девке в Вашингтоне, а после — к парню в Филадельфии и уж потом — к Джорджу, который ошивается где-то еще. Черт знает где. И позванивает сюда время от вре¬ мени, чтобы проверить, не появилось ли чего. У Джорджа хва¬ тило бы мозгов на такое. Но уж слишком трясся этот малый; в его словах многова¬ то противоречий, и Матт чувствовал, что копать надо здесь. Джордж прятался у него в доме. Возможно, его что-то спугну¬ ло, не исключено, что поблизости всплыл Паркер, или та девка в Вашингтоне сумела развязаться и добралась до телефона — в чем, впрочем, он сильно сомневался, — так что Джордж свалил из своей берлоги, но он там определенно был. В этом Матт уже не сомневался. Джордж захочет выйти на связь. Ему необходима информа¬ ция из внешнего мира; ему не терпится узнать, что происходит вокруг. И он попытается использовать Эда Согерти, что впол¬ не разумно. И Матт ответил: — — Нет, тот номер больше не годится. Просто скажешь, что я объявлялся. Лады? 198
— Хорошо, — отозвался голос. :— До свидания, — мягко произнес Матг и повесил трубку. Он покачал в раздумье головой, глядя на телефон, вышел из будки, сел в машину и вернулся к Полю, который сидел за изгородью через улицу от дома Согерти. Матг заглушил дви¬ гатель, вылез из машины и спросил у подошедшего Поля: — Видел что-нибудь? — Только свет загорелся. До сих пор горит. Матт посмотрел на дом, часть окон была освещена. — Похоже, я заставил его понервничать, — усмехнулся Матт. — Пошли. — Он гам? Матг уже переходил через улицу. — Нс сейчас. Думаю, не сейчас. Но он там был. И Согерти знает, куда он делся. Пошли. Они направились не к парадному крыльцу, а к углу дома. Матт подсалил Поля к себе на плечи, и он, придерживаясь за стену одной рукой, дотянулся кусачками до телефонно¬ го провода. Затем спустился на землю, и они прошли еще с полдюжины шагов до двери гаража. Матг попробовал ее приподнять, и она поддалась. Войдя внутрь, бандит включил свет и опустил дверь на место. Они и не пытались действовать тихо. Наполовину застекленная дверь из гаража на кухню оказа¬ лась заперта. Матт достал пистолет из-под куртки и высадил стекло рукояткой. Затем просунул в отверстие руку, открыл за¬ мок, и они вошли в темную кухню, в которую проникал свет из гостиной. Прикрыв за собой дверь, взломщики увидели че¬ ловека с безумными глазами, в халате поверх пижамы и тапоч¬ ках на босу ногу, поспешно шаркающего им навстречу. Заметив их, он остановился и произнес: — Что вы делаете? Что вы здесь делаете? — Этот голос Матт только что слышал по телефону. Матт увидел выключатель и зажег свет. Эд Согерти зажму¬ рился от яркой лампы, а Матг сказал Полю: — Пойди, проверь весь дом. — Минуточку, — вставил Согерти, — минуточку. — Он дви¬ нулся было с намерением загородить Полю дорогу, но Матт повертел пистолет в руке, и Согерти застыл на месте. Поль выскользнул из кухни. Они ждали, не говоря ни слова. Через пару минут раздался недовольный женский голос и плач ребенка, не желающего просыпаться. 199
— Вы просто не смеете... — начал Согерти и тут же замолк. Потому что понял, что Матт смеет. И запросто. — Порядок, Матт! — крикнул Поль из гостиной. Магг ткнул пистолетом в сторону Согерти: — Пошли к ним. Они вошли в гостиную. Поль задернул шторами большое окно. Напуганная и рассерженная женщина сидела на софе, рядом с ней примостились трое плачущих ребятишек. ' — Ну что? — спросил Матт. — Кто-то, похоже, жил в комнате для гостей, но теперь его нет. Даже вещей не осталось. — Стало быть, он не вернется, решил Матт. — Или вер¬ нется? — Нет, — вмешалась женщина. — Не вернется. Он не нужен нам, и вы здесь тоже не нужны. — Пам, Пам, — забормотал Согерти и замахал руками, пы¬ таясь ее остановить. — Меня тошнит от тебя, — взвизгнула она и отвернулась. Теперь она смотрела на Матга. Матт повернулся к Согерти. — Я парень, с которым ты недавно болтал по телефону. — Розенштейн? — Верно. Матт Розенштейн. А теперь, все, что мне надо, — небольшая беседа с Джорджи. Въезжаешь? Извиняюсь, что при¬ шлось так неожиданно поднять вас всех с постелей, но виной тому срочные обстоятельства. Тебе достаточно сказать только, куда направился Джордж, и мы тут же вас покинем. Согерти покачал головой. — Я не знаю, где он. Правда, не знаю. — Чертовски обидно, — сообщил Матт, — потому что мы не собираемся трогаться с места, покуда не выясним, где Джордж. Так что если ты и впрямь ни о чем не ведаешь, тебе, похоже, сильно не повезло. — Он обещал-звонить, — пролепетал Согерти. Голос его зву¬ чал отчаяннр, и он продолжал моргать. — Он предупредил, что перезвонит, но не обмолвился ни словом, где он сейчас и куда ' собирается поехать. Клянусь. Но он позвонит. — Еще одна неприятность. Мы только что обрезали у тебя телефон. Так чтопридется нам все же торчать тут, покуда ты не вспомнишь, где Джордж. Такой вот расклад, понимаешь! — Но я не знаю! — Ну что ж, возможно, он когда-нибудь сюда вернется, — сказал Магг и понял по лицу Согерти, что он на верном пути. 200
На секунду глаза Эда заметались, рот страдальчески.перекосил¬ ся, и этой секунды Матту было вполне достаточно. Он кивнул и подтвердил свои слова: — Да, неплохая мысль. Ул сюда вернется. Как ты думаешь, Эд, когда он вернется? — Он не вернется сюда. Он хотел только позвонить. Если никто не возьмет трубку, он испугается и не приедет. — Нс-а. Телефон просто неисправен. Он будет здесь. И мы его подождем. Если, конечно, тебе не пришло в голову, где он может быть. Какие-нибудь новые соображения? — Нет. Честное слово, мне ничего не известно. — Эд, если ты хочешь защитить этого человека... — нача¬ ла Пам. — Ради Бога, Пам, неужели ты думаешь... Матт обернулся к ней со своей характерной усмешкой. — Может, вам известно что-нибудь полезное для нас? — Я не говорила с ним, — резко ответила она. — Когда он звонил, с ним разговаривал мой муж. — Он звонил? — Матт повернулся к Эду. — Когда эго было? — Сегодня днем. — И что он сказал? — Что не вернется, но позвонит, чтобы держать меня в курсе. — Он не сказал, откуда звонит? — Из Вашингтона. Там избили какую-то его подружку, что- то вроде того... — Из Вашингтона? — Но он не останется там. Он предупредил, что уезжает сразу после нашего разговора. — До чего же востер! — процедил сквозь зубы Матг. — Все время про это забываешь. Так, значит, сукин, сын сегодня по¬ бывал в Вашингтоне? — Он взглянул на Поля. — Думаешь, вер¬ нется? — Трудно сказать, Матт. Неисправный телефон его отпугнет. — Ты сумеешь починить, соединить провода? — Наверно. Мне показалось, что в гараже есть инструменты. Матг подумал и кивнул. — О’кей. Починим телефончик и будем ждать. Джордж по¬ звонит, и ты, Эд, скажешь ему, что здесь все о’кей и что он может спокойненько возвращаться. И постараешься говорить поубедительней. — О да. — На сей раз голос Согерти прозвучал уже горько. — Я ничем ему не обязан, не беспокойтесь. 201
— Я не беспокоюсь, — ухмыльнулся Матт. — Ты хочешь, чтобы я сейчас его починил? — спросил Поль. — Пока нет. Чуть позже. Присмотри сейчас за всеми, а ма¬ ленькая леди покажет мне свой дом. — Он недвусмысленно глянул на нее и увидел испуг в ее глазах. Но она не будет ма¬ териться, как сегодняшняя сучка из Вашингтона; уговорить ее будет гораздо проще. И у нее останется достаточно сил, когда они приступят к делу. — Зачем, Матт?! — воскликнул Поль. Как и всегда в таких случаях, его голос был полон страдания. Матт ухмыльнулся, пожимая плечами. — Всего лишь детские шалости, — ответил он. — Это ниче¬ го не значит, бэби. Он повернулся и шагнул к жене Эда. — Вперед, Пам, я сгораю от нетерпения осмотреть твой дом. — И Матт протянул к ней руку. — Не трогай меня! — воскликнула она и отпрянула. Он на¬ гнулся вперед, чтобы ухватить ее за запястье, и она хлопнула его по руке, Матт с размаху ударил ее в лицо; раздался дет¬ ский крик. * Согерти взвизгнул и бросился к Матту. Всех всегда приходится уговаривать! Матт ухватил Согерти одной рукой и другой принялся его избивать. Глава б Звонок в дверь прервал мученический сон Джойс Лэнжер, в котором шесть старух, пахнущих копченой грудинкой, пы¬ тались утопить ее возле лодки в холодной темной реке, покры¬ той туманом. Она просыпалась медленно и неохотно, все еще отбиваясь от костлявых рук; мозг ее пытался перенести звонок внутрь сна, превратить в колокольный звон с верхушки камен¬ ной церкви, торчащей посреди тумана. Но постепенно туман рассеялся, и она оказалась в своей кровати в комнате дома по Западной Восемьдесят седьмой улице города Нью-Йорка, одна, несчастная, в темноте, разрываемой дверным звонком. Циферблат ее электронных часов на тумбочке светился; двад¬ цать минут первого. Кто бы мог звонить в дверь в такой час? Она подумала о Томе Линче, странном жестком человеке, который водил ее обедать вчера вечером. Может, он вернул¬ ся? Внезапно она представила себе очень яркий, почти осязае¬ мый сексуальный образ, но он тут же отступил; маповероят- 202
но, чтобы Том Линч пришел к ней в такой час; еще менее вероятно, чтобы он пришел к ней заняться сексом. Она.отлич¬ но понимала, каким мужчинам нравится, с кем из них может добиться взаимного удовлетворения, и Том Линч к ним не от¬ носился. Тогда кто же это? В дверь, зазвонили снова; она зажгла свет и выбралась из кровати, натягивая по пути пижамные штаны. Но прежде чем открыть, направилась к шкафу за халдом; в ее голове пронеслись образы многих людей, мелькавших в ее жиз¬ ни последние годы, и, когда ей на память пришел Джордж Ул,‘ она замерла на месте, не успев надеть халат. Джойс угадала, кто стоит за дверью. Джордж Ул. Внезапно она перепугалась. До сих пор ей не приходи¬ лось его бояться, бояться всерьез; сейчас она испытывала на¬ стоящий ужас и моментально поняла, из-за чего. Она была виновата. Виновата в том, что помогла Тому Линчу, врагу Джорджа. Узнал ли Джордж об этом? Что, если он вернулся свести с ней счеты? До безумия всегда один шаг. Она тут же представила себе, что Том Линч — это уловка, проверка, которую устроил Джордж. Том Линч вернулся к нему и сообщил: «Она выбол¬ тала о тебе все, что знала, Джордж». И вот Джордж здесь, что¬ бы разделаться с ней. Человек снаружи жал на кнопку не передовая, и она не могла больше выносить этот звук, чем бы все ни кончилось. Джойс пробежала через квартиру; горло щемило, как давит тугой воротничок. Задыхаясь, будто преодолела целую милю, она остановилась у двери и наклонилась к глазку, чтобы узнать лицо, которое ожидала увидеть. Лицо, но не выражение на нем. Не злобу, не холодную ярость, не решимость расквитаться. Она смотрела в глазок, а он оглянул¬ ся через плечо, и она увидела, как безвольно приоткрыт его рот. Он снова принялся звонить, и она заметила мешки под его боль¬ шими испуганными глазами. В ужасе был он. Джордж был испуган донельзя. Теперь вина поглотила ее целиком. Она предала Джорджа этому Тому Линчу, и вот результат: он сейчас здесь, за ее две¬ рью — напуганный, отчаянный, торопливый. Прибежавший к ней в поисках защиты. v Она отперла замок, и Джордж ввалился в темную прихожую, больно ударив ее дверью по плечу. 203
— Чего так долго? — выдохнул он и захлопнул дверь. Единственным освещением в прихожей была полоска света на полу от ночника в спальне. Джойс замерла на месте, не спо¬ собная ни говорить, ни думать, а он зажег ближайший торшер .и взглянул на нее. — Все такая оке, — бросил он, как обвинение. Затем мотнул головой в сторону спальни: — Есть, что лй, у тебя кто? — Нет... — покачала она головой; мыслей по-прежнему не появлялось. ч — Ну да, кому ты нужна, — сказал он. Страх сделал его гру¬ бым и презрительным. Он отвернулся от нее и направился в спальню. Она попле¬ лась за ним, пытаясь привести чувства в порядокГДобравшись до спальни, увидела, что он стоит возле кровати и стаскивает башмаки, опёршись рукой о стену. Подняв голову, он про¬ изнес: — Я попал в крутую переделку. Мне нужно спрятаться на время. — Да... — кивнула она* глядя на него широко раскрытыми глазами. Он растянул рот в улыбке и попытался изобразить благодар¬ ность. — Джойс, ты — единственный человек, которому я могу до^ верять. Только* тебе я могу обратиться в беде. И тут в ней, подобно сердцебиению, застучала забытая на время тупая злость. Ее возмутила столь очевидная и дешевая ложь! Он.и не старался выглядеть искренним. Он считал, что она обрадуется любой подачке — дареному коню в зубы не смотрят. Стоило ему трлько предложить ей роль, и она тут же ухватится за нее. Было ли так раньше? Ее злость отдавала го¬ речью, ибо так было всегда. Он стягивал с себя рубашку. * — Ты и'представить себе не можешь, Джойс, — говорил он, — это был настоящий побег. — Он направился к ней со своей наиг¬ ранной улыбочкой ца лице. — И никто, кроме тебя, не сможет мне помочь. Ложь! Ложь! Ложь! Она знала, что он лжет. Она стояла на месте, а он подошел и обхватил ее руками, и ее тело под си¬ ним халатиком и пижамными штанами затрепетало. В послед¬ ний момент, цока она видела его лицо, выражение на нем снова стало презрительным и уверенным, но он уже целовал ее, его руки срывали халатик, и ей осталбсь только закрыть глаза, постараться не поверить или забыть увиденное, закрыть 204
глаза и обнять его в ответ и уверовать в то, во что хотелось верить. Сильные руки скользнули вниз по ее спине, по изгибу та¬ лии и округлости ягодиц и, властно стискивая, притянули ее к его телу. Она почувствовала его целиком, почувствовала, как страстно хочет его, и мысли стали ей не важны. Она не дума¬ ла о том, что знала, даже когда он шептал ей на ухо ее имя, вплетая его в неискренние слова/ Ими овладела безликая, почти животная страсть, спешка сделала их движения грубыми и неуклюжими. Они раздевались на ходу, путаясь в непослушной одежде. Их руки, угловатые и нескладные, отказывались повиноваться. Они неудобно свали¬ лись поперек кровати, ноги свесились на пол. Она закрыла глаза и вела себя на этот раз очень шумно. Когда после бури наступило затишье, Джойс приоткрыла глаза и увидела, что он улыбается ей. — Ты в норме, дорогуша. — И она не сомневалась, что это первые искренние слова, произнесенные им с момента при¬ хода. Он говорил это действительно для нее. Она застенчиво улыбнулась и прикоснулась к его груди. Он отодвинулся от нее, глядя куда-то в сторону. Приподнявшись на коленях, он потянулся, зевнул, почесал грудь и сказал: — Малыш, я совсем мертвый. Ты все еще*вкалываешь в своем колледже? Три слова — вот все, что ей сегодня причиталось. И то уже позади. — Да, — ответила Джойс. — Не буди меня, ладно? У меня был жуткий денек. — Он перебрался через нее, будто через скомканное одеяло, и улегся рядом, головой на подушку. — Ты не поверишь, что такое бы¬ вает, — продолжал он, закрывая глаза. — Представь, я проехал из Филадельфии в Александрию, оттуда — в Вашингтон и из Вашингтона — сюда. И все — за один день, а? — Немало, — согласилась она и присела на кровати. Ей хо¬ телось плакать, но она не собиралась этого делать. — Ты чертовски* права. До. завтра. — Он натянул на себя одеяло и повернулся к ней спиной. Она смотрела на его плечо, прикрытое одеялом, и не дума¬ ла об этой ночи, она думала о прошлом. О старых временах с Джорджем. О том, что он делал, что говорил и на что он не был способен. И об остальных мужчинах, так или иначе по¬ хожих на Джорджа. Что они делали. О чем говорили. На что были не способны, 205
Джойс встала. Он уже спал. Она подобрала с пола пижаму: пуговица на штанах оторвалась. Чтобы не разрыдаться, прику¬ сила щеку и снова уронила пижаму на пол, подобрала вместо нее халат, надела его, вышла из комнаты и притворила за со¬ бой дверь. Книга городской телефонной сети лежала под аппаратом в гостиной. Она уселась на софу, нашла нужный телефон и при¬ нялась крутить диск. Подбородок ее дрожал. Она слушала длин¬ ные гудки и думала, повесит ли трубку, когда услышит ответ. — Отель «Рилинггон». — О, — сказала она, — о. -Да? Она сгорбилась над телефоном и произнесла негромко, но твердо: — Я хочу оставить сообщение для мистера Линча:
Часть четвертая Глава 1 Свет карманного фонарика отразился в зеркале. Паркер сто¬ ял в проеме только что вскрытой им двери и водил лучом по сторонам; зеркало было длиной во всю стену и высотой от пола до потолка, на вид футов двенадцать. Громадное зеркало, в котором отражалось пустое помещение , с деревянным полом. Пианино в углу зала и пианино в зеркале. Небольшой проиг¬ рыватель на деревянном столе, настоящий и его отражение. Несколько стульев вдоль стены напротив зеркала, ряд стульев в его глубине. Паркер запер дверь, насколько это теперь было возможно, и пошел через зал вдоль зеркальной стены. Он не обращал вни¬ мания на своего странного близнеца, который двигался парал¬ лельно ему вслед за отраженным лучом фонаря. Приблизившись к занавешенному проходу, он выключил фонарик и осторожно заглянул за полог. Темнота. Ни света, ни звуков. Он шагнул вперед мимо пах¬ нущей пылью занавески, и, когда она вновь прикрыла проход, зажег на мгновение фонарь. Он находился в небольшой гостиной, обставленной совре¬ менной мебелью в датском стиле.- Напротив, за сводчатым про¬ ходом, виднелась маленькая столовая. Между ним и столовой, казалось, нет никаких препятствий. Паркер медленно направился вперед, и, когда решил, что до¬ брался до входа, снова посветил фонарем. Обеденный стол, отделанный пластиком под дерево. Шесть стульев с красными сиденьями. Буфет справа, окна слева. В ле¬ вой части противоположной стены проход, похожий на коридор. Он повернул в темноте налево и пошел вдоль стены. Нащу¬ пав стекло первого окна, остановился и попытался разглядеть 207
что-нибудь за ним, но там была непроницаемая темнота. Веро¬ ятно, окно выходило на стену соседнего дома. Следующая ос¬ тановка — у поворота в коридор. Там он вновь зажег фонарь. Пол в довольно длинном коридоре покрывал линолеум. Две двери направо, обе открыты; за первой — ванная комната, вто¬ рая.— чересчур далеко, чтобы увидеть за ней что-нибудь. В кон¬ це коридора помещение, похожее на кухню. Снова погрузившись в темноту, он бесшумно устремился вперед, ощупывая стены обеими руками. Остановившись у вто¬ рой двери, он заглянул внутрь и разглядел очертания плотно занавешенных окон на дальней стене. Он прислушался, ниче¬ го не услышал и снова нажал кнопку фонарика. В кровати лежал человек. Моментально выключив фонарь, он нахмурился, обдумывая запечатлевшуюся в голове картинку. В кровати спала женщина; она лежала на спине, укрытая одеялом до подбородка. Но вы¬ глядела как-то не так, картинка показалась ему неестественной. Он двинулся вдоль стены, обогнул стул, туалетный столик и, остановившись там, где должна была находиться кровать, при¬ слушался. Ни дыхания, ни каких-либо других звуков. Напрягшись, он наклонился в темноте над кроватью. Вдох. Очень слабый, очень медленный и очень длинный. Такой же выдох. Пауза, очень долгая, а затем снова вдох и по¬ том выдох. Прямо возле него стоял' ночной столик. Он протянул руку и дотронулся до ночника. Провел по нему рукой, нащупал вы¬ ключатель и включил свет. И когда привыкли глаза, присмот¬ релся к женщине на кровати. Эту женщину хорошенько обработали. Обработали дважды, вторым был уже врач. Ее лицо покрывали кровоподтеки, че¬ люсть была подвязана. .Запястье левой руки, лежащей поверх одеяла, почернело от синяков, на три средних пальца наложи¬ ли шины. На ночном столике стояли пузырьки с лекарствами и стакан с водой, а на ее руке виднелся след qt недавнего укола. Барри Дэйн была в ауте и, похоже, проведет в нем какое-то время. Паркер покачал головой. Оглядевшись, увидел стул с лежа- ^ щей на нем скомканной и рваной одеждой. Спихнув одежду на пол, уселся на стул напротив кровати. Он смотрел на спящую женщину и думал, что делать дальше. Вот и пересеклись их с Розенштейном дорожки. Знала ли что-нибудь Барри Дэйн? Если знала,/то Розенштейн получил 208
эту информацию на два дня раньше; говорить в ближайшую неделю она не сможет. И что ему теперь осталось? Время давно перевалило за полночь. Весь день он провел в разъездах вдоль восточного побережья, начав с ГрЬйс Вайс в Вайлкс-Бар, после —иЛью Персон в Александрии, потом обрат¬ но на север, в Нью-Йорк, к Джойс Лэнжер и Хоуи Прогресси, а теперь снова на юг, в Вашингтон. Почти двенадцать часов в машине без всякой пользы. Вот если бы Ул обратился к Прогресси... Розенштейн туда не совался, и Паркер смог бы его крупно обойти. Но Прогресси ни черта нс знал. Паркер проверил его, хотя и не так основательно, как Ро¬ зенштейн проверил Барри Дэйн. Но Прогресси — горлопан, болтливый малый с крутыми манерами; такие парни обычно держатся недолго. Достаточно тряхнуть хорошенько, и все, что им известно, сыплется из них, как из рога изобилия. Паркер нашел его в третьем из осмотренных им мест, в ке¬ гельбане на Флэтбуш-авеню. Поначалу он повел себя спокой¬ но и тихо, сказав лишь, что у него есть кое-что для Прогресси от Джорджа Ула. Прогресси явно заинтересовался. — Джордж? Влип, что ли, куда? — Выходи, поговорим. — Приятель, я еще не закончил партию. — Ты быстро вернешься. Прогресси пожал плечами^ и вышел за Паркером на улицу. Они забрались в машину Паркера, и он ударил Прогресси по горлу, подождал, пока к тому вернется способность говорить, после чего сообщил: — Я разыскиваю Джорджа. Лицо Прогресси с крупными чертами, выбритое до синевы, имело теперь бледный и нездоровый вид. Он все еще держал¬ ся за горло обеими руками; когда заговорил, голос его звучал хрипло: — На фига ты меня ударил? — Чтобы ты рассказал мне, где искать Джорджа. — Тебе адрес его нужен? Черт тебя дери,’ ищи его в телефон¬ ной книге. В телефонной книге города Вашингтона. — Ты рискуешь вывести меня из себя. — Паркер еще раз ударил его наотмашь. — Боже мой! — Все, что мне надо, — знать, где найти Джорджа, у— Да не знаю я! Не знаю!
Паркер ударил его еще раз. — Да ты чего?! Я не знаю. Он разве не дома? Откуда мне . знать, где он. Господом Богом клянусь, я не в курсе дела! Паркер*откинулся на сиденье. — Кто-нибудь еще его искал? — Джорджа? Нет. Черт, кровь пошла носом. У тебя салфет¬ ки не найдется? Кровь из носа хлещет. — Нет. Так где мне его искать? — Может, девчонка его знает, — прогнусавил Прогресси, откинув голову. Его пальцы и ладони перепачкались в крови, текущей из носа. ' — Какая девчонка? — спросил Паркер. — Да там, в Вашингтоне. Барри Дэйн ее зовут. Два «р». Она знала, где он. Черт, что он тебе сделал? — Возможно, он тебе когда-нибудь об этом расскажет. А те- лерь иди, доигрывай свою партию. Прогресси не поверил ему. Он заморгал, глядя на Паркера, затем посмотрел на ручку двери. — Я могу идти? — Приложи лед к затылку, чтобы остановить кровь, — по¬ советовал Паркер. Прогресси открыл дверцу. — Попробуй свои штучки с Джорджем. — Голос его дро¬ жал. — Вряд ли ты самый крутой парень на свете. Найдутся покруче. Паркер ждал, пока он вылезет из машины. Прогресси слизнул кровь с верхней губы. Он все моргал и моргал, пытаясь придумать, как восстановить столь бесславно потерянное достоинство. — Я тебя еще повстречаю, — выкрикнул он наконец, но сло¬ ва его прозвучали много мягче, чем ему бы хотелось. - Паркер ждал. Прогресси вылез из машины и на секунду придержал дверцу. — Ты настоящий сукин сын, — выдал он, — хренов уб¬ людок... Паркер завел мотор и рванул с места; дверца захлопнулась от рывка. Он поехал в Вашингтон и наткнулся там на следы Розенштейна, в то время как Барри Дэйн потеряла на время способность отвечать на чьи-либо вопросы. Он качнулся на стуле, глядя на нее через комнату. Не про¬ снется ли она, часом? Не похоже; ее накачали снотворным по уши. Вероятно, завтра она очнется, но и тогда еще долго будет не в себе. 210
Известно ли ей что-нибудь? По ней было видно, что Ро¬ зенштейн трудился здесь достаточно долго; возможно, унялся, лишь когда она потеряла сознание. Так что, возможно, она ничего ему не сказала, а. уж Розенштейн не пожалел сил на уговоры. Почему Розенштейн не использовал свою наркоту? Или он предпочитал добиваться ответов у женщин'таким образом? Но к дьяволу Розенштейна! Нужно понять, что делать даль¬ ше. У Паркера не осталось никого, кроме копа в Нью-Йорке, о. котором говорила Джойс Лэнжер. Патрульный Думек. Его бу¬ дет непросто разыскать, и едва ли Он сможет пригодиться. Даже если раскрутить его на все сто процентов, что, наверное, потре¬ бует не больше усилий, чем с другими. Просто не похоже, что¬ бы Ул кинулся к нему с кучей ворованных денег. Но что же, черт возьми, еще остается? Внезапно Паркером овладел приступ нетерпения, и он под¬ нялся. Ему хотелось двинуться куда-нибудь, но не знал куда. Целый день езды, вверх и вниз по всей карте, взад и вперед, час за часом, и никуда не добраться. Но ему надо двигаться. Сей¬ час он уже испытывал жгучее желание сесть в машину и гнать, просто гнать вперед. Только бы делать что-нибудь. Он вспомнил, что видел телефон в гостиной, вышед. из спальни и отправился туда, на этот раз всюду включая свет по пути. Позвонив в справочную в Нью-Йорке, узнал нужный но¬ мер и набрал его. Не ожидая результата, просто ччто6ы делать что-нибудь. — Отель «Рилингтон». — Здравствуйте, это Томас Линч. У вас есть сообщение на мое имя? — Одну минуту, сэр. Паркер ждал, сидя на краю стула, свободная рука свисала у него между коленей. Он сильно устал, но чувствовал, что не сможет заснуть. Плечи его болели, шею ломило. — Сэр? — Да-да. — Вы зарегистрированы у нас? — В данный момент нет. — Мистер Линч, для вас действительно оставлено послание, но нет записи, что вы останавливались у нас. — Я заказывал номер телеграммой. Вы получили что-нибудь на мое имя? У меня нет записи о телеграмме, сэр. Но если вы хотите,* я с удовольствием приму ваш заказ сейчас. 211
Для него передано послание. Он не использовал этот отель для связи ни с кем, кроме Джойс Лэнжер. Иногда случаются и приятные неожиданности. Но сначала придется разыграть сценку с администратором. — Мне нужен одноместный номер на четыре дня, начиная со вторника. Что в послании? — G этого вторника, сэр? — Разумеется. А теперь, если не сложно, продиктуйте посла¬ ние. Уже очень поздно, и я сильно устал. — О, извините, сэр. Бам звонила мисс Лэнжер не более часа назад. Послание принимал не я. Дайте-ка взглянуть... Она пере¬ дает, что достала то, что вас интересует, и если вы подъедете между восемью и одиннадцатью, вы сможете забрать ключ у привратника. Ее самой дома не будет. -г Хорошо, — сказал Паркер. Его часы показы вали-час ночи. До Нью-Йорка четыре часа езды, это пять утра. Четыре часа сна, и он будет в ее квартире в девять тридцать. — Это внесет изменения в мой заказ, — продолжил он. — Я приеду сегодня ночью. — Сегодня ночью, сэр? — Я буду у вас через четыре часа. — Значит, в пять утра, сэр? -Да. — Вам придется оплатить счет за целую ночь, сэр. Я наде¬ юсь, вы помните о правилах? — Помню, — ответил Паркер. — Очень хорошо, сэр. С удовольствием примем вас, сэр. Паркер повесил трубку и вернулся в спальню. Положение женщины не изменилось. Ее дыхание оставалось медленным и слабым. Он выключил ночник возле кровати и пошел к две- ' рям, гася по пути свет. Не обращая внимания на свое отраже¬ ние, дошел до высаженной им двери через длинный зал, вы¬ шел, прикрыл за собой дверь, насколько смог, сел в машину и поехал в Нью-Йорк. Глава 2 Паркер ткнул Джорджа Ула в обнаженный живот стволом револьвера. —.Вставай, — приказал он.. Ул что-то промычал и заворочался на смятой постели,' не желая просыпаться. Затем его .глаза приоткрылись, еще не фо¬ 212
кусируясь, будто слова Паркера не сразу проникли в сонный мозг и он еще пытался их осознать. Но затем он распахнул гла¬ за, резко принял сидячее положение и. уставился на Паркера. Какое-то время они молча смотрели друг на друга. — Нет, — произнес Джордж наконец. Паркер отошел на несколько шагов и махнул оружием. — Вылезай оттуда. Одевайся. — Что ты хочешь сделать? — Быстро, — скомандовал Паркер. Ул оглянулся вокруг, словно пытаясь понять, где он очу¬ тился. — Ах, сучка! — воскликнул он с внезапно вспыхнувшей ярос¬ тью. — Эта мелкая сучка продала меня! — Не ерепенься, Джордж, — посоветовал Паркер. — Лучше- вылезай поскорей и не испытывай мое терпение. Ул взглянул на Паркера, будто тот внезапно отступил на вто¬ рой план и мешал теперь ему размышлять о Джойс Лэнжер. — Как можно потерять то, чего нет и не было никогда, — пробурчал он. откинул одеяло и выбрался из кровати. Пока Джордж одевался, Паркер стоял, прислонившись к сте¬ не, направив пушку в его сторону. Ул ошибался насчет его тер¬ пения. Он действительно был нетерпелив до сих пор, нетерпе^ лив с того кислого утра в понедельник пять дней назад, когда этот тип их всех наколол. Но теперь он снова копошился перед ним, и нетерпение Паркера как рукой сняло. Паркер был ешь коен и расслаблен, его время пришло, и он собирался распоря¬ диться им правильно. Он прибыл сюда пятнадцать минут назад, в девять сорок. Привратник дал ему ключ, и он поднялся наверх, потихоньку вошел в квартиру и обнаружил там спящего Ула, после чего хорошенько все. обыскал. Если'Ул держит деньги при себе, то на этом их марафон закончится и он больше никогда не про¬ снется. Но квартира оказалась пуста. Паркер не имел возможности учинить столь же тщательный обыск, как у Брока, да его и не требовалось. Ул прихватил солидную кучу деньжищ, и куча эта занимала достаточно много места, независимо от упаков¬ ки. Десяти минут, потраченных им на обыск квартиры, с лих¬ вой хватило бы, чтобы обнаружить ее; но денег не оказалось, и потому Ул проснулся нынешним утром. Пока он одевался,.они не сказали друг другу ни слова, но Ул явно обдумывал ситуацию. Одевшись, он посмотрел на Парке¬ ра и спросил: 213
— Ты хочешь узнать, где бабки, или я умру прямо сейчас. —* Верно. — Это означает, что мы можем заключить сделку. — Возможно, — ответил Паркер. Ул пожал плечами. — А почему бы и нет? Если ты меня прикончишь, то никог¬ да не получишь деньги; Если я не отдам тебе деньги, я — труп. Так почему бы нам не договориться? Это же проще простого. Ты уже позавтракал? — Внешне Ул держался спокойно; он вел себя как обычно, пытаясь тем самым выявить границы дозво¬ ленного. — Забудь про завтрак и задумайся о деньгах, которые ты за¬ брал*. Где они? — Ну, нет, Паркер, — Ул покачал головой, — так дело не пойдет. Я рассказываю тебе, где они, и что? Ты — в дамках, сматываешься отсюда и загребаешь бабки, а я остаюсь здесь с дыркой в башке? Я сказал: сделка. Имел в виду именно это. Я собираюсь выкупить у тебя свою жизнь, и единственный во¬ прос — сколько она будет стоить. — Ул криво усмехнулся. — Я собираюсь пожить еще немножко, Паркер, а потому мне нужно позавтракать. И смотри не застрели меня в спину. Ул направился было к двери, но Паркер быстро загородил ему дорогу и -сильно ударил в лицо стволом пистолета. Джордж осел на пол, а Паркер пнул его ногой и вернулся в прежнее по¬ ложение. Он чувствовал себя очень спокойно и уравновешен¬ но. Времени в его распоряжении имелось сколько угодно. Ул медленно приподнялся. По его щеке текла кровь. Нако¬ нец он испугался. Голос его слегка дрожал, но тем не менее он произнес: — Ты зря, Паркер. У тебя не получится что-нибудь выбить из меня, правда не'получится. Я ведь хорошо понимаю, что как только ты узнаешь, где деньги, ты перестанешь бить и начнешь стрелять. Так ты денег не получишь, клянусь тебе, Паркер. * — Возможно, ты прав.— Паркер взял пистолет в левую ру¬ ку. — Вставай. — Конечно, прав. — На лице Джорджа мелькнула улыбка облегчения. Неловко поднимись на ноги, он продолжал: — Дай только я немного.:/ Он еще приподнимался, наклонясь вперед, когда Паркер с разворота ударил его в челюсть сжатым кулаком. Ул описал полукруг и рухнул у ножки кровати лицом вниз, подмяв под себя руки; нрги его оказались вывернуты носками внутрь. 214
Паркер потрогал его; Ул выключился. Паркер заволок его на кровать и перевернул на спину, затем достал из кармана куртки пузырек с снадобьем, который он забрал в квартире Брока, и твердую сигаретную пачку, в которой лежал разо¬ бранный шприц. Собрав шприц, Паркер положил его на сто¬ лик рядом с пузырьком. Он прихватил пузырек на всякий случай и предпочел бы им не пользоваться, так как не был уверен на все сто, что у него в руках тот самый наркотик, который испробовали на нем. Кро¬ ме того, он не представлял, какую дозу ввести, и опасался пере¬ борщить. Но если Ул отреагирует, как и он, дело упростится; и Паркер закатал Улу рукав рубашки по плечо (судя по неболь¬ шому пятнышку на сгибе руки, наркотик Паркеру вводили в вену), разложил его вялую руку на белой простыне, разглядел голубую полоску под кожей и прижал ее пальцем. Вена прощу¬ пывалась очень слабо, но если он ее видит, значит, сможет и достать иглой. Он никогда не пользовался шприцем, но часто наблюдал, как делают вливание, по телевизору и в кино, а также когда его самого кололи врачи. Заботиться о стерильности ему не прихо¬ дилось, что упрощало задачу. Взяв шприц и пузырек, он вни¬ мательно их рассмотрел. По-видимому, сначала нужно вогнать поршень до конца и проткнуть иглой резиновую крышку пу¬ зырька, а затем потихоньку набрать жидкость в шприц. После чего выдернуть иглу из резинки, воткнуть в руку и вогнать пор¬ шень обратно. Нет. Еще надо спрыснуть немного жидкости, а то пузырек воздуха в вене прикончит Ула до того* как он смо¬ жет говорить. Пузырек был наполнен на две трети. Прикинув, что пер¬ вую треть израсходовали на него, Паркер решил набрать в шприц половину оставшейся жидкости. Что и сделал без вся¬ ких проблем, а затем потихоньку впрыснул сыворотку в вену. Поршень сопротивлялся, не .желая выдавливать содержимое шприца в руку Ула, но Паркер давил на него не- спеша и не ослабляя нажима и выдернул иглу, только когда в шприце ос¬ талась тонкая полоска жидкости. Разобрав шприц, он засунул его в сигаретную пачку и вместе с пузырьком убрал обратно в карман. Ул не шевелился. Паркер нагнулся, над ним. — Джордж! Ничего. — Джордж, очнись. Никакой реакции. 21S
Паркер пошлепал его по щекам и снова позвал по имени. Потряс за волосы и отхлестал по щекам посильней. По-преж¬ нему ничего. Придется подождать. Время терпит. Он взял стул и присел. Глава 3 Когда входная дверь со стуком распахнулась, Паркер быстро поднялся и встал за дверь. Он прислонился спиной к стене и стоял с револьвером в руке, повернув голову так, чтобы сквозь щель между дверью и косяком увидеть любого, кто подойдет к \ спальне. Но он услышал ее прежде, чем разглядел. — Джордж, — кричала она, пробегая через квартиру, — Джордж, проснись! Джойс Лэнжер. С самого начала он догадывался, что она может передумать. С такими,' как она, это всегда случается слишком поздно. Пар¬ кер ждал ее приближения. Она ворвалась в комнату и опустилась перед кроватью на колено. — Джордж, — запричитала она, и плечи ее затряслись. — Джордж, тебе необходимо проснуться! За тобой охотятся! Чело¬ век по имени Линч гонится за тобой! . Паркер прикрыл дверь спальни. — Он знает меня под другим именем, — пояснил он. Она развернулась так быстро, что чуть не потеряла равнове¬ сия и не упала, уцепившись в последний момент за руку Ула. -Ты! — Тебе следовало сначала позвонить, и у тебя не случилось бы никаких проблем. — Я не могла сообщить ему по телефону о том, что сделала. Не могла ему рассказать! — Думать надо сразу, иначе неприятностей не оберешься, — сказал Паркер. — Вставай. — Оставь его, я не должна была..: Не трогай его! Боже, что я ' натворила. Пожалуйста. — Она снова подергала Ула за руку. — Джордж, проснись! — И замолкла, заметив наконец, как он не¬ естественно лежит.' — Джордж? Джордж? Он слышал истерическую панику в ее голосе. 216
— Он жив. Жив, не беспокойся. — Что ты с ним сделал?! Господи, что же ты с ним сделал?! Он подошел к ней. — Тебе не следовало возвращаться сюда. Она уставилась на него. — Что тебе от меня надо? Что тут происходит? Что ты хо¬ чешь сделать со мной? . Ул застонал и отвлек их обоих. Она тут же склонилась над ним, затрясла его за плечи и закричала ему в лицо: — Джордж, Джордж, проснись же, пожалуйста, проснись! Он что-то пробормотал, нахмурился и снова затих. Паркер взял Джойс за руку. — Вставай, — потянул ее он, — ты пришла совсем не вовремя. Вставать она не хотела. Он потянул жестче, понимая, что рано или поздно она начнет вопить, а это не входило в его пла¬ ны. В любом случае ей не стоило слушать, как он станет зада¬ вать Джорджу вопросы. И он громко приказал ей: — Джойс! Она автоматически обернулась, чтобы взглянуть на него, и Паркер выключил ее сильным коротким ударом справа. Удар отбросил Джойс на край кровати, и, если бы Паркер не при¬ держал обмякшее тело, оно сползло бы на пол. Она потеряла сознание. Он взял ее на руки, отнес в гости¬ ную и бросил на диван, затем вернулся в спальню, перево¬ рошил несколько ящиков, нашел чулки, несколько поясов и чистый платок, связал ее и заткнул ей рот. Ей предстояло по¬ лежать так какое-то время. Все же присутствие женщины че¬ ресчур усложняло ситуацию. Он вернулся в спальню; Ул спал, морщины на его лбу снова разгладились. Паркер пододвинул стул к кровати и уселся ря¬ дом с туалетным столиком, на котором уже лежали карандаш и листок бумаги. — Джордж, — позвал он. На лбу Ула появились морщинки. — Джордж, слушай меня. Проснись и слушай меня. Морщинки сделались глубже, на лице возникло недовольное выражение, как у ребенка, не желающего просыпаться. Голова медленно качнулась направо, затем налево, будто он хотел отг ветить «нет», но не смог приложить достаточных усилий. —■ Просыпайся, Джордж. Слушай меня. Ты меня слышишь, Джордж! Джордж! Ты слышишь1 меня? Так ответа не добиться. Паркер наклонился и несильно шлеп¬ нул его по щеке.' 217
— М-м-м... — Морщины на лице Ула слились в судорожную гримасу, глаза плотно зажмурились, будто защищаясь от ярко¬ го света. — Джордж, слышишь меня? — О-ох, — недовольно простонал Ул с той же гримасой. — Ты слышишь меня? — Да, — произнес он, будто желая, чтобы от него отстали. — Это Паркер. Ты понял, кто я? — Да. — Ответ прозвучал уже спокойней, казалось, он решил больше не сопротивляться. • — Кто я такой? — Ты Паркер. — А ты кто? — Джордж. Джордж Ул. — Ты забрал у меня немного деньжат. Молчание. 1 Паркер взглянул на него, решив, что он выключился снова, но затем вспомнил свой собственный опыт с этим наркотиком. Необходимо задавать прямые вопросы, обязательно требующие .ответа. На утверждение реакции не последует. — Ты помнишь, что забрал мои деньги? — спросил он. — Да. — Ответ прозвучал просто и без всяких эмоций. Глаза Ула были по-прежнему закрыты, но уже не так судорожно; веки его расслабились. Теперь он казался спокойным, отвечал легко и почти механически. — Где эти деньги? Деньги, которые ты забрал у меня? — Не знаю. Это не могло быть правдой. Неужели сыворотка не срабо¬ тала? Или он мало ввел? Но по лицу Ула не похоже, чтобы он притворялся. Наркотик явно подействовал. Тогда почему же такой ответ? А если он говорит правду? Неужели этот дебил умудрился потерять деньги за пять дней? — Что ты сделал с деньгами? — спросил Паркер. — Оставил у Эда. Уже лучше. Ситуация понемногу прояснялась. Ему надо толь¬ ко правильно задавать вопросы. Он взял карандаш, записал на листке «Эд» и спросил: — Какой Эд? — Согерти. — Продиктуй по буквам. Ты можешь продиктовать по буквам? Ул продиктовал, медленно и четко, как говорящий* компью¬ тер, и Паркер все записал: 218
— Ты оставил деньги у Эда Согерти. Что Эд Согерти сделал с деньгами? — Спрятал. — Спрятал от тебя? — Ул нахмурился. Вопрос оказался слиш¬ ком сложным. Паркер попробовал задать его по-другому. — Он спрятал деньги для тебя? Лицо Ула разгладилось. Он снова был доволен. — Да, — протянул он. — Ты знаешь, куда он их спрятал? — Нет. — Когда он их спрятал? — В пятницу. Стало быть, вчера. — Ты был у Эда Согерти до того, как оказался здесь? -Да. — Почему ты уехал от него? — Матт Розенштейн хотел достать меня. — Откуда ты знаешь? — Он избил Барри. — Ты видел Барри? -Да. — Ты вызвал для нее врача? -Да. Паркер поморщился. Три дня подряд они с Улом ездили наперегонки по всему восточному побережью. Он первым до¬ брался до Персона, но Ул догнал его там. Ул первым побывал у Барри, но Паркер там его не застал. Но это корректирова¬ лось тем, что Паркер первым побывал у Джойс Лэнжер, и все стало на свои места. Если только не случилось каких-нибудь посторонних сбоев. Барри Дэйн сообщила что-нибудь Розенштейну? v — Телефонный номер. — Какой телефонный номер? — Номер Эда. — Розенштейн сможет разыскать Эда по этому номеру? -Да. Выходило, что РозенштЬйн опережал его на сутки. Удалось ли ему забрать деньги у Эда Согерти? — Откуда ты знаешь Эда Согерти? — Со школы. Паркер нахмурился. Еще один странный ответ. — Чем занят Эд Согерти? — Работает на компьютерную фирму. 219
— Он что, законопослушный? -Да. Опять проблема. Безусловно, Ул поступил совсем неглупо, найдя парня со стороны, парня, не связанного ни с кем из его знакомых из уголовного мира, но теперь это приведет к массе осложнений. С Розенштейном и Паркером на хвосте Согерти обязательно попытается вызвать копов или выкинет еще что- нибудь подобное и смажет всю игру. — Где живет Эд Согерти? — В Филадельфии. Снова езда. Девяносто миль. Шутка, если бы не постоянная уже бодь в заднице. Паркер спросил адрес и записал его на листок. Затем заста¬ вил Ула описать дом, внешность Согерти и остальных членов семьи, а также разузнал все о ближайших окрестностях. Обычная, благополучная семья среднего класса с обычны¬ ми для этого типа семей, горестями и радостями, видами на будущее. Все очень порядочно, чинно и законно. Ул покачал головой.'.. Учитывая, что жена Согерти сразу возражала про¬ тив Ула, создавшаяся ситуация явно загнала их в тупик. Что она будет делать, если в ее мирок вторгнутся Паркер с Ро¬ зенштейном? Впрочем, Розенштейн опережает его на день, и сейчас мож¬ но только догадываться, что происходит в доме Согерти. Не исключено, что там уже полно копов. Или там уже побывал Розенштейн, забрал деньги и убрался восвояси. Можно пере¬ писать на бумажку все содержимое Уловых мозгов, после чего обнаружить у Согерти полный голяк. Или полный дом поли- , ции, или Розенштейна, или даже Согерти с берданкой напере¬ вес. Произойти могло все что угодно, и все что угодно еще может произойти. ' — Кто еще знает о деньгах, кроме тебя, меня, Согерти и Розенштейна? — Никто. — А' Барри Дэйн? — Нет. . — А Джойс Лэнжер? — Нет. — Ты успел побывать у Эда Согерти, у Барри Дэйн и у Джойс Лэнжер. Ты съездил к Лью Персону и пристрелил его. Где еще ты побывал за это время? — Нигде. — Ты больше ни с кем не встречался? 220
— Нет. Хорошо. По крайней мере, теперь понятно, сколько у него, Паркера, партнеров по игре. Счет по-прежнему не в его поль¬ зу, зато понятно, сколько игроков. Он сложил свой листок и убрал в карман. После чего встал и вышел из спальни. Телефон стоял в гостиной рядом с диваном. Джойс по-преж¬ нему лежала без сознания. Паркер присел у ее ног и набрал номер в Филадельфии, который продиктовал ему Ул. На втором гудке ему отозвался какой-то безликий голос: — Алло? — Эд Согсрти? — Говорите, — предложил голос. Он показался Паркеру не¬ уловимо знакомым. — Я звоню по просьбе Джорджа, — начал он. — Вы пони¬ маете, о ком я? «г- Конечно, — отозвался голос. — Где Джордж? — Он полагает, что для вас будет лучше, если вы не узнаете об этом, — ответил Паркер. — Но ему нужны деньги. Помни¬ те, те, что в чемодане? — В чемодане? А, да, в чемодане. — Голос показался ему не¬ уверенным. И он что-то напоминал Паркеру — что-то или кого-то. — Он хочет, чтобы вы привезли деньги в Нью-Йорк, — ска¬ зал Паркер. — Конечно, — согласился голос. — Где они? Это был не Согерти. Согерти знал, где деньги;- Согерти был единственным на свете человеком, который это знал. И тут Паркера осенило. Не сказав больше ни слова, он по¬ весил трубку и вернулся в спальню. Голос принадлежал Полю Броку. Глава 4 Ул, по-видимому, не спал, но лицо его ничего не выражало. Паркер встал у кровати и спросил: — Ты можешь открыть глаза? — Не знаю, — произнес Ул отсутствующим голосом. — Попробуй. Веки Ула приподнялись. Глаза его уставились в потодок, но едва ли он что-нибудь видел. — А теперь сядь, — приказал Паркер. Движения Ула казались полностьюрасКоординированными. Он неуклюже зашевелился, его руки и ноги беспомощно задер- 221
галиеь в попытке приподнять расслабленное тело. Паркеру при¬ шлось его усадить; в таком положении он сам удерживал рав¬ новесие, лишь слегка покачиваясь из стороны в сторону. Его руки безвольно свисали вниз, а глаза по-прежнему невидяще смотрели вперед. Паркер поставил его на ноги. Ул совсем ослаб, но послушно выполнял все, что ему велели. С помощью Паркера он поки¬ нул спальню и прошел через квартиру. Проблема заключалась в том, что, с одной стороны, он не мог оставить Ула в квартире Джойс, поскольку понятия не имел, как долго продлится действие наркотика и через какое время тот очухается настолько, чтобы позвонить в Филадель¬ фию. Они там и так на стреме; этого вполне достаточно. Да и иметь самого Ула на хвосте^в ближайшее время ему совершен¬ но ни к чему. С другой стороны, избрать самый простой путь и пришить Ула немедленно'он не мог, ибо в таком случае ему пришлось бы прикончить и Джойс Лэнжер. А покуда нет крайней нуж¬ ды, он предпочел бы этого не делать. Она, конечно, глупа и неуравновешенна, но за это не казнят. У него нет друго¬ го выхода — он оставит ее в одиночестве, а затем через не¬ сколько часов позвонит привратнику и попросит развязать де¬ вушку. Если привратник не согласится, то, учитывая характер Джойс, легко предположить, что она погибнет на своем дива¬ не от голода и жажды, прежде чем кто-либо обеспокоится ее отсутствием. А Ула он прихватит с собой,-чтобы покончить с ним где- нибудь по дороге. Что не .очень просто и чревато лишними, осложнениями, но тем не менее выполнимо. ' Джойс начала приходить в себя.. Паркер видел, что глаза ее приоткрылись, видел, как она провожала их взглядом, когда они покидали гостиную. Голова Ула болталась, и он подволакивал ноги; было ясно, что он совершенно не в себе. Глаза Джойс, глядящие на Ула поверх кляпа, бкли широко раскрыты и пол¬ ны ужаса. Они вышли из квартиры и сели в лифт; Ул тут же привалил¬ ся спиной к стене кабины. Пожилая женщина с тележкой, пол¬ ной покупок, ожидавшая лифт на первом этаже, проводила Ула удивленным взглядом. * Паркер бросил ключ от квартиры Джойс в почтовый ящик привратника и вывел Джорджа на улицу. Его машина стояла' слишком близко к пожарному крану, и к ветровому стеклу уже пришпилили штрафной талончик. 222
Ул был по-прежнему послушен, как монах после лоботомии. Паркер обвел его вокруг машины и усадил на правое сиденье, затем вернулся к своей дверце, сорвал штрафной талончик с ветрового стекла, бросил его в канализационный люк, сел за руль и рванул с места. Ул безвольно привалился к дверце со своей стороны. Его глаза оставались открытыми, но лицо по- прежнему ничего не выражало. Паркер выехал на Вестсайд-хайвей, миновал туннель Лин¬ кольна и проскочил по магистрали, на Джерси от шестнадца¬ той до пятнадцатой развилки. Там он свернул с магистрали и по грязным улочкам трущоб добрался до разбитой асфаль¬ товой дороги, уходившей в камыши. Он въехал в район бо¬ лот острова Джерси; в этих местах исчезали многие ненужные Нью-Йорку предметы. И Джордж Ул будет не первым челове¬ ком среди них. Когда местность стала совсем пустынной, Паркер остано¬ вился и вылез из машины. Вокруг простиралась ровная зеле¬ ная топь. Вдалеке виднелись мосты, фабрики и нефтеочисти¬ тельные сооружения, но поблизости не было ничего, кроме болотной зелени. Он вытащил Ула из машины и пошел с ним через сырую низменность, заросшую по пояс тростником. Через некоторое время он остановился и приказал: — Ложись. Но как только Паркер перестал держать его под руку, Ул сразу обмяк и мешком рухнул на землю. Паркер достал пистолет, прицелился в голову Ула... и.не вы¬ стрелил. Какая глупость! Совершенная бессмыслица! А бессмыслица всегда раздражала Паркера. Но Ул выглядел слишком кротким и безобидным. Со своей доверчивостью он смахивал на ребен¬ ка. Сегодня или завтра он проснется от бешеной головной боли и снова станет тем парнем, который дважды пытался шлепнуть Паркера, превратил в кислятину следкое дельце, прикончил его партнеров и украл его деньги, а также доставил ему за по¬ следние пять дней все мыслимые неприятности. Таким он был вчера и таким будет завтра; Паркер не стал бы думать дваж¬ ды, прежде чем лишить человечество такого подонка. Но се¬ годня Джордж Ул совсем другой. Сегодня он кроток, как дитя, и Паркер понял, злясь на самого себя, что не станет его уби¬ вать. Но в то же время он не собирался оставлять ему возможнос¬ ти включиться в игру. Такой глупости он ни за что не сделает. 223
Он спрятал револьвер в карман и переломал Улу кости в трех наиболее важных местах. Ул разок застонал, поморщился и ус¬ покоился снова. Паркер вернулся к машине и направился в Филадельфию. Глава 5 Двадцать'минут второго солнечным весенним субботним днем Паркер миновал дом Эда Согерти в Филадельфии, обратив вни¬ мание на синий «датсун» с нью-йоркскими номерами, припар¬ кованный напротив, и большое окно с раздвинутыми занавес¬ ками. Он'промчался мимо него, не снижая скорости. Ему не хотелось, чтобы люди в доме приглядывались к его машине, хотя он и понимал, что дом стоит в глубине участка, а с такого расстояния невозможно рассмотреть, кто за рулем. Дома в поселке стояли далеко друг от друга, но вокруг боль¬ шинства из них кипела какая-то жизнь. Дети катались на вело¬ сипедах, мужчины подстригали лужайки и мыли автомобили — обычная субботняя суета порядочных граждан. Паркер ехал по изогнутой улочке, пока дом Согерти не скрылся из виду, и ос¬ тановился у бордюра, когда в зеркальце остался лишь синий «датсун*. Худшего места и худшего времени для таких интимных дел просто не придумаешь. Если он простоит здесь больше десяти минут, люди в домах по соседству, не разделенных между со¬ бой ни заборами, ни живыми изгородями — только зелеными лужайками, непременно заинтересуются, и не пройдет и полу¬ часа, как какая-нибудь назойливая кумушка пришлет к нему своего мужа, дабы тот продемонстрировал лицемерное друже¬ любие и спросил, не заблудился ли Паркер, не нуждается ли он в какой-либо помощи и что ему, собственно, надо. А если •уехать и вернуться к ночи, Розенштейн и Брок могут уже свалить. Все зависит от того, сколько им потребуется времени, чтобы вытрясти деньги изЭда Согерти. До сих пор они не преуспели, но кто знает,-как долго Эд продержится против Матта Розенш¬ тейна и Поля Брока? Однако, если ему нельзя уехать и вернуться к ночи, нельзя остаться и держать их под присмотром, то нельзя также и вло¬ миться в дом прямо сию секунду. Сейчас они начеку, да и как преодолеть незаметно ровную плоскую лужайку? Живым до дома ему не добраться, а затевать перестрелку в субботний полдень в подобном местечке — очевидный идиотизм. 224
Двое мальчишек на велосипедах проехали мимо и с любо¬ пытством посмотрели на Паркера. Ему нельзя уезжать. Ему нельзя оставаться. Ему нельзя вло¬ миться в дом. Значит, остается только, одно. Он завел машину и проехал три квартала до телефонной будки на углу. Там вылез из маши¬ ны, зашел внутрь и набрал номер Согерти. Ответил Брок, и Паркер сказал: — Привет, Брок, это Паркер. Зови Розенштейна. Ответом ему была изумленная тишина. — Проснись, Брок, у нас мало времени. Давай сюда своего милягу. Брок ничего не ответил, но Паркер услышал стук трубки о твердую поверхность. Ему казалось, что до него доносятся об¬ рывки разговора вдалеке, после чего голос в трубке сменился. . — Паркер? — Розенштейн? — Ага. Это ты сюда звонил? -Да. — Ты нас тут немного напугал. Чего ты хочешь? — Я раздобыл Ула. — Как мило, — сказал Розенштейн, — надеюсь, вы хорошо проведете время. — Я попробовал на нем твою сыворотку. После недолгой паузы Розенштейн отозвался: -Да? — Так что теперь ситуация прояснилась и мне нужен Со¬ герти. Розенштейн рассмеялся. '— Ты прав как никогда. Извини, малыш, но он не про¬ дается. — Но тебе нужен Ул. Еще одна пауза, после чего Розенштейн спросил; — Почему ты так думаешь? — Денег ты еще не получил, и без Ула тебе их не видать. Как и мне их не видать без Согерти. Ты достал Согерти, а я достал Ула. — Предлагаешь сделку? — Уж лучше мы разделим добычу поровну, чем никому ни¬ чего. — Может быть. Но может быть, Ул мне и не нужен. — Если бы он не был тебе нужен, — сказал Паркер, импро¬ визируя, — ты бы уже захапал деньги и смылся. 22S
— Если бы у меня была эта чертова сыворотка... — Тебе нужен Ул. — Подожди. Паркер ждал. Он не знал, что Согерти сделал с деньгами и почему Розенштейн с Броком так долго вытрясали их из него, но если Согерти не расколется в ближайшие тридцать секунд, его идея может сработать. Розенштейн снова взял трубку. — Ради чистого интереса, что у тебя на уме? — Делим бабки пополам. — Ясно. Как ты хочешь все обстряпать? — Мы встретимся и потолкуем, — предложил Паркер и, зная, что Розенштейн станет возражать, добавил: — Договоримся о месте, где мы сможем встретиться, и... — Ты полагаешь, я отсюда куда-нибудь сдвинусь? Чертовски заманчиво, а? Не дури, Паркер. — Хорошо. Предлагай ты. — Ты мне расскажешь, что тебе наболтал Ул. Мы раздобу¬ дем бабки и оставим тебе половину. Ты ведь здесь недалеко, верно?' — За несколько кварталов. — В телефонной будке на углу? Знакомое местечко. Ну да¬ вай, говори. — И ты оставляешь мне половину? Немного помолчав, Розенштейн фыркнул. — Ну ладно, могло и сработать, — сказал он. — Хватит толочь воду в ступе, — взвился Паркер. — Никто из нас больше половины не получит, с этим ничего не поде¬ лаешь. Розенштейн вздохнул. — Ладно. Но отсюда я никуда не сдвинусь. — Тогда я не знаю. — Паркер хотел, чтобы его идею выдви¬ нул .сам Розенштейн, в таком случае у него не возникнет подо¬ зрений.. Наконец Розенштейн выдавил: , А почему бы тебе не прийти сюда? Можно придумать, как. ты доберешься до дома, це подставляясь. Полагаю, моего чест¬ ного слова тебе будет недостаточно. — Недостаточно. — Хорошо. Соображай, как тебе это сделать. Паркер кивнул — он получил то, чего добивался. Затем спросил: — В гараже стоит машина? 226
— Что? Ну да. — Выведи ее оттуда. Оставь ее где угодно и открой.двери гаража. Но никого из вас там быть не должно. Я въеду прямо туда. Куда выходит внутренняя дверь? — На кухню. — Там есть стол? — Ну. — Вы оба сядете за него и положите руки так, чтобы я их «видел. Дверь из кухни может быть открыта или закрыта — не важно. Я войду с пустыми руками. Можете оставить пушку на столе, чтобы не сомневаться, что я не начну стрелять. — Ладно. А как насчет Ула? — Он у меня в багажнике. Не беспокойся, он вне игры. — Хорошо. Что еще? — Остальное потом. — Ладно. Мы освободим гараж для тебя. — Скоро буду, — пообещал Паркер. Глава 6 Гараж располагался в левой части дома, его дверь напоми¬ нала открытый рот. Паркер въедет туда, не держась за руль; справа от себя найдет дверь на кухню. Положив левую руку на дверную ручку машины, а в правой зажав револьвер, он нажал на стартер. От улицы к гаражу вела асфальтовая дорожка с небольшим подъемом. Паркер быстро пронесся по ней и с разгону влетел в гараж, ударив по тормозам в последний момент; он успел заме¬ тить проход в центре правой стены, распахнул плечом дверцу и вывалился на пол как раз, когда первая пуля из кухни прошила лобовое стекло в шести дюймах от головы Паркера. Машина на ходу врезалась в заднюю стену и, буксуя, тара¬ нила ее, хоть и недостаточно сильно, чтобы пробить. Паркер упал на пол между машиной и внешней стеной, прижал руки к груди и протиснулся под машину. Он пере¬ катывался по цементному полу, «понтиак» ревел над его го¬ ловой. Дверь гаража стала опускаться вниз: Вероятно, она приводи- *лась в движение автоматически и выключатель находился где- то в доме. Паркер выкатился справа от машины. Испуганный Брок сто¬ ял в проходе; за ним виднелась Открытая кухонная дверь, ai 227
чуть дальше — ступеньки, ведущие в погреб. Паркер попал в гараж меньше десяти секунд назад. Он выстрелил, лежа на спи¬ не. Брок вскрикнул и покатился вниз по ступенькам. От выстрела из кухни Паркер отпрянул к стене. Пуля про¬ летела сквозь два дверных проема и вонзилась в его машину. Дверь гаража уже опустилась. Выстрелов прозвучало всего три, из них только один — при открытой двери. Если повезло, соседи, занятые своими делами достаточно далеко отсюда, ни¬ чего не услышали; при опущенной двери шума должно быть немного. Гараж начал наполняться выхлопными газами; «понтиак» по- прежнему таранил заднюю стену. Из погреба донесся слабый крик: — Матг! Помоги мне, Matr! . — Черт подери! — заорал Розенштейн откуда-то с кухни. Паркер вжался в стену справа от прохода. К нему вели две ступеньки, затем — небольшая площадка, и слева за ней — ку¬ хонная дверь. Теперь все надо сделать очень быстро; Розенштейну нельзя дрвать ни секунды. Справа от Паркера, на небольшом стенде с другой стороны от двери, виселй инструменты. Он схватил молоток, отступил на шаг, чтобы увидеть кухню сквозь две двери, и, швырнув его в дальнюю, стену, рванулся вперед, перемахнул через высокий порог и, пригибаясь, ворвался в помещение, стреляя вслепую направо от себя. Попасть он не надеялся, просто пытался ошарашить Розенштейна грохотом и движением. Пуля разодрала куртку Паркера возле плеча; он упал боком на пол и увидел Розенштейна в дверях в дальнем конце кухни. Он ломанулся в дверь, и Паркер открыл по нему огонь, сжи¬ мая пистолет вытянутыми руками. Розенштейн взревел и с гро¬ хотом исчез. Попал или нет? Паркер вскочил и ринулся к двери. Он за¬ вернул за угод и чуть не упал, налетев на Розенштейна, лежа¬ щего на полу гостиной. Он уже поднимал пистолет, но Паркер пнул его по руке, и пистолет полетел через комнату. Розенштейн захрипел и откинулся навзничь. Дыхание его клокотало, но кро¬ ви на нем видно не было. £ще кто-нибудь? Паркер пригнулся за Розенштейном, ози¬ раясь по сторонам, но вокруг стояла полная тишина. Матт смотрел на него. — Ты сломал мне хребет,- — проговорил он так, будто его горло свело судорогой. 228*
Паркер поднялся. Их было только двое. Он прошел через гостиную, подобрал пистолет Розенштейна и Засунул его в свой задний карман. ' 1 Розенштейн закашлялся и произнес как-то спокойно и мирно: — Тебе повезло. Я мог взять тебя, но тебе повезло. Паркер подошел к нему. Глаза Розенштейна покраснели; ка¬ залось, они подернулись пеленой. — Мне следовало прикончить тебя, когда ты был мой, — закончил он уже совсем хрипло. Паркер нагнулся и ударил Розенштейна револьвером по го¬ лове. Теперь разыскать Согерти. Он выпрямился и пошел по ко¬ ридору, распахивая'все двери. В одной из комнат обнаружил на кровати связанную раздетую женщину с кляпом во рту. Её лицо и тело покрывали кровоподтеки, но она оставалась в сознании и дико косилась на Паркера одним глазом. В другой комнате бандиты привязали к кроватям детей в пижамах, тоже заткнув им рты. Когда распахнулась дверь, они заворочались; как бурун¬ дуки. Но нигде он не нашел мужчины. Паркер вернулся в гостиную. Розенштейн йе шевелился. Он. прошел через кухню, включил в погребе свет и увидел внизу Брока, лежащего на полу. Его голова шевельнулась, и он вы¬ молвил дрожащим голосом: — Матт? Паркер спустился по ступенькам, присел возле. Брока и спросил: — Где Согерти? — Зачем ты все сломал? Не нужно было все это ломать. Паркер взял Брока за плечо и потянул на себя. Тот задохнул¬ ся, глаза его вылезли из орбит, а лицо побелело; казалось, он сейчас потеряет сознание. — Не надо. Я не могу так. Очень больно! — Тогда будь повнимательней. Брок часто заморгал, дыхание его прерывалось. — Где Матт? — спросил он. . •— Наверху. Говорит, у него сломан хребет. Чем быстрее я‘со всем покончу, тем быстрее вы получите врача. Где Согерти? Брок прикрыл глаза. — Он мертв. — Почему? 0 т~ Он бросился на Матта, —.теперь Брок говорил без вся¬ ких интонаций, не открывая глаз: — Мэтту понадобилась его 229
жена; он попробовал... Матт озверел и нс хотел останавливать¬ ся. Я пытался его остановить, но он взялся за бедного ублюд¬ ка всерьез и не хотел ничего слышать. — Брок открыл глаза. — Он там, в дальней части погреба. — А деньги? — Его жена ничего не знает. Мы расспросили ее после тво¬ его первого звонка. Матт поработал над ней, но она ничего не знает. Только то, что Ул звонил вчера днем. После звонка Со¬ герти вышел из дома с чемоданом и вернулся уже без него. — Она Не в курсе, куда он ходил? Если бы была в курсе, тр рассказала бы Матту. Уж это ТОЧНО: Паркер ему поверил. Согерти не рассказал жене, куда при¬ прятал деньги, а теперь он мертв, и это значит, что деньги по¬ теряны с концами. По крайней мере, Паркер нс видел способа их заполучить. Ерли Согерти оставил чемодан у кого-то из зна¬ комых, что наиболее вероятно, то знакомый рано или поздно вернет его вдове. Или заглянет внутрь и оставит себе. Что бы там потом ни случилось, для Паркера это уже нс имеет значе¬ ния. А сейчас делать больше нечего. Денег ему. нс видать. . — Ну что ж, вы сами все. сделали. До свидания, Брок. — Паркер поднялся и пошел наверх. — Паркер! -г окликнул его Брок. Паркер оглянулся. — Ты собираешься сдать нас властям? — Нет, у меня есть кое-что получше. Я предоставлю вас жене Согерти.
• Si • fV ? ; V;*> t ':•:**#- 'Г. * ’:-Л- A'- •?}. Г; V»-. Ч .*»МФ‘ ; * -V-
Часть первая Глава 1 Паркер выскочил из «форда» с пистолетом в одной руке и взрывчаткой в другой. Грофилд последовал за ним, а Лофмен нагнулся над рулевым .колесом, постукивая ногой по педали акселератора. > Бронированный автомобиль свалился нач бок в сугроб. Его колеса вращались, напоминая спящую собаку, охотящуюся во сне за кроликами. Прямое попадание заряда перевернуло авто¬ мобиль, но не разнесло на куски. Повсюду чувствовался острый запах металла, а эхо взрыва, казалось, звенело в холодном воз¬ духе, отскакивая рикошетом от телефонных проводов. Свет хо¬ лодного зимнего полудня резко очерчивал тени. Паркер кинулся к задней дверце автомобиля, швырнул на нее пакет с взрывчаткой ближе к замку, так что он прикрепил¬ ся к ней присосками, а затем дернул за шнур и спрятался. По¬ крышка правого заднего колеса медленно пролетела около его головы. На этот раз взрыв был непродолжительным, глухим и невы¬ разительным, и в воздух поднялось лишь небольшое облачко серого дыма. Паркер подошел вплотную к распахнутой дверце. Внутри автомобиля было темно. * Он поспешил назад и сказал ожидавшему в такси Грофидду. — У них там внутри радиотелефон, и я не могу до него до¬ браться. Сирен еще слышно не было. Нападавшие находились в цент¬ ре большого города^ но на пути следования бронированного автомобиля это был самый безлюдный участок — прямая пус¬ тынная дорога мимо населенных домов от одного застроенного района до другого. По обеим ее сторонам высились деревянные заборы: слева серый огораживал бейсбольную площадку, спра¬ 233
ва зеленый — парк с аттракционами. В это время года они были закрыты. К тому же поблизости ни частных домов, ни откры- тых^магазинов. Паркер постучал пистолетом по металлической дверце бро¬ нированного автомобиля. — Вылезайте потихоньку, — позвал он. — Мы никого не собираемся убивать, нам нужны только деньги. Ответа не последовало, и он позвал снова: — Не заставляйте нас прибегать к насилию, иначе бросим гранату. Из автомобиля послышался голос: — Мой товарищ потерял сознание. — Вытащите его. Изнутри раздался шорох, будто разворошили мышиное гнез¬ до. Паркер нетерпеливо ждал, зная, что один или оба взры¬ ва могли быть услышаны либо по дороге кто-нибудь проедет. К тому же автомобиль оснащен радиосвязью. Наконец охранник в синей форме вылез и нагнулся, чтобы вытащить своего товарища. У того был разбит нос. Как только они покинули автомобиль, Паркер, взяв у Гро- филда сумку, залез в него. Он хорошо знал, что и где искать, и потому двигался в полумраке быстро и уверенно. Слышал, как снаружи Грофилд сказал: — Положите ему снега на затылок, если не хотите, чтобы он захлебнулся собственной кровью. Из-под надетой на лицо маски его голос прозвучал глухо. Вдалеке послышалась сирена, но Паркер уже заполнил сум¬ ку. Зелененькие рассыпались беспорядочно внутри кузова, слов¬ но конфетти после парада в День Святого Патрика, но большую часть крупных банкнотов Паркер успел забрать. Он закрыл сум¬ ку на «молнию» и выбрался на солнечный свет. Непострадав¬ ший охранник стоял в снегу на коленях перед приятелем, как солдат на поле сражения. Грофилд наблюдал за ними, время от времени посматривая на дорогу. Сирена все еще слышалась вдалеке, не приближаясь, но это ничего не значило: Паркер кивнул Грофилду, они бросились обратно к «форду» и вскочили в него. Грофилд — на переднее сиденье рядом с Лофменом, а Паркер с сумкой на заднее, после чего. Лофмен нажал на газ. Колеса заскользили по льду, и «форд» развернул¬ ся задним мостом влево. — Полегче! — крикнул Паркер. — Не торопись, Лофмен! — Он знал, что Лофмен водитель йе ахти какой, но лучшего для этой работы найти не смогли,* к тому же он хорошо знал город. 234
Лофмен ослабил наконец педаль акселератора, и колеса пере¬ стали скользить. «Форд» понесся по дороге. Они мчДлись как будто по заснеженному футбольному полю, ограниченному вы¬ сокими заборами — серым слева и зеленым справа, а ворота скрывались где-то за поворотом. Далеко впереди замигали красные огоньки, и Лофмен крикнул: — Я поеду по другой дороге! — Не рассусоливай! Действуй! — прикрикнул Паркер. Они обдумали заранее три пути отступления в зависимости от обстоятельств. Дорогой позади не воспользовались, дорога впереди была уже, похоже, перекрыта. Чтобы попасть на тре¬ тью, нужно было добраться до правого края зеленого забора, объехать почти весь парк с аттракционами и свернуть в районе сдаваемых в аренду многоквартирных домов и свободных участ¬ ков; там они наметили три места, где можно оставить «форд». У них сшебыло много времени. Края забора уже достигли, а красные огоньки мелькали в полутора километрах, если не даль¬ ше. Но Лофмен все жал и жал на газ. Грофилд крикнул: — Лофмен, притормози, иначе не повёрнешь! — Нс учи ученого! — взвизгнул Лофмен и резко крутанул руль, не снижая скорости. Боковая дорога понеслась мимо под углом, автомобиль дер¬ нулся. ударившись левым боком о тротуар, четырежды перевер¬ нулся и завалился на правый бок к цепной ограде занесенного снегом парка. Паркера перебросило через заднее сиденье, но не выбросило наружу. Когда «форд» наконец замер, он с трудом обернулся и взглянул на передние сиденья. Лофмен и Грофилд ударились о правую дверцу, причем Грофилд выбил головой ветровое стекло, от чего получил кровоподтек на виске, а Лофмен внешне не по¬ страдал. Оба дышали, но были без сознания. Паркер поднялся и приоткрыл дверцу над головой. Она было захлопнулась снова, но ему удалось наконец распахнуть ее на¬ стежь.. Затем он выпихнул сумку и сам последовал за ней. Все вокруг было в грязи. Воющая сирена слышалась ближе. Не было видно никакой машины, куда мокно пересесть. Пар¬ кер стоял в снегу около «форда», колеса которого вращались так же, как и у того бронированного автомобиля. Он осмотрелся, в глаза бросился лишь главный вход в парк аттракционов, на угод через дорргу, загороженный высокими металлическими, воро¬ тами, за которыми неясно виднелись билетные кассы и объяв¬ ления на стенах. Над воротами крупными буквами надпись: «ОСТРОВ РАЗВЛЕЧЕНИЙ». А на этой стороне? Только автосто¬ 235
янка парка аттракционов, и у ее забора лежал «а перевернутая ма¬ шина. Въезд на стоянку немного дальше, напротив входа на «Ьстроа развлечений*. К автостоянке примыкало небольшое, одноэтажное* обшитое, досками, здание с двумя, не более, ком¬ натами отдыха, рассчитанное на обслуживание одним человег ком. А с другой стороны основной дороги только скучный се¬ рый забор и никакого входа в бейсбольный парк. «Остров развлечений» был единственной возможностью спас¬ тись. Паркер схватил сумку и побежал по колено в снегу через дорогу к воротам. На снегу виднелись нечеткие следы шин, веро¬ ятно, сторож делал редкие объезды. Однако ни перед воротами, ни за ними никакой машины не было. Оглянувшись, Паркер с опозданием заметил, что оставил следы, но их уже не уничтожить. Прежде всего нужно было проникнуть в парк и исчезнуть, а за¬ тем решить, что делать дальше. Высота ворот с два с половиной метра. Сначала он перебросил сумку, а затем вскарабкался по ним, прыгцул и приземлился на четвереньках на цементированную, очищенную от снега площадку. Сирена послышалась совсем близко, за углом. Они подъехали вначале к бронированному автомобилю, а не к разбитому «фор¬ ду». Это было ему на руку, так как давало еще несколько минут. Он выпрямился, подхватил сумку и посмотрел через дорогу. Там, возле небольшого здания у входа на автостоянку, стояли две ма¬ шины. Они находились как раз напротив него и, должно быть, уже-некоторое время. Одна — хорошо отполированный и сия¬ ющий, как новый ботинок, черный «линкольн», другая — обык¬ новенная полицейская. Перед ними стояли четверо: двое поли¬ цейских в форме и двое крупных мужчин в шляпах и темных пальто. Они просто стояли и смотрели на Паркера. Один из по¬ лисменов держал белый конверт, словно забыв про него. Паркер опомнился первым. Он схватил сумку, повернулся и, перепрыгнув через турникет, пустился бежать в глубь «Острова развлечений». Глава 2 Две недели назад Паркер поехал посмотреть, насколько эта операция осуществима. Продавшего план человека звали Дент, и он долгое время сам занимался этим, но теперь состарился настолько, что кожа его лица приобрела бледно-голубоватый пергаментный оттенок, и уже давно отошел отдел. Вернее, час¬ тично отошел. Они с женрй разъезжали по стране в голубом 236
«форде» с автоприцепом, или,, как его сейчас называет, пере¬ движным домом, но Дент не дремал. Его тело состарилось, од¬ нако ум оставался ясным, и он время от времени наталкивался на работу, которую мог бй сделать сам, будь помоложе. Поэто¬ му он предлагал эту «работу» то одному человеку, то другому, и, если она им нравилась, они платили ему за идею. Дент приехал за Паркером в аэропорт на голубом «форде» без автоприцепа, оставив жену дома. — Рад тебя видеть, — произнес он неуверенным старческим голосом. Обменялись рукопожатиями, и Паркер сел в «форд» на пе¬ реднее сиденье около Дента. Тот вел машину осторожно, быть может слишком медленно, но очень хорошо. И пустился в вос¬ поминания: — Ты знаешь что-нибудь о Генди Мак-Кее? — спросил он. — Еще отдыхает, — ответил Паркер. Он нс любил болтать, но со временем понял: болыпйнству люден это необходимо, чтобы почувствовать свою значимость. Так собака сначала трижды обежит вокруг тебя и только потом ляжет. Во г и людям надо сначала поговорить, а уж потом они скажут что-то важное. — Вы с Генри действительно хорошо работали вместе, — сказал Дент, усмехнувшись. — Верно, — подтвердил Паркер. — У него ресторан где-то в Мэне? — На острове Приск. — Может быть, я поеду туда будущим летом и загляну к нему. Как думаешь, ему это понравится? — Конечно, — сказал Паркер. — Очень жаль Джо Шира, — продолжил Дент, вспомнив о ком-то, кто также отошел от дел и уже умер. — Да, — согласился Паркер. Дент не знал всей правды. Рассказать об имени, которым Паркер в незапамятные дни пользовался для легальной дея¬ тельности, мог только Шир, но его загадочная смерть выну¬ дила Паркера больше не прибегать к нему, и он уже' не мог взять деньги, положенные в сейф различных курортных гости¬ ниц на это имя. За последние пять лет это ограбление было восьмым делом* Паркера. Не все пришлись ему по вкусу, но он пытался наверстать упущенное и заново околотить капитал. Дент продолжал высказывать вслух свои Мысли. — Мне жаль многих, -> произнес он, взглянув на Паркера, и покачал головой: — Скоро и меня будут жалеть. 237
— Почему? Вы что, нездоровы? — Нет, со.мной все в порядке. Просто на прошлой неделе я подстригался в парикмахерской и, посмотрев в зеркало за спи¬ ной, заметил, что на затылке ехали видны два сухожилия. Ты понимаешь, о чем я говорю, Паркер? — Вы Полысели, — ответил Паркер. — Нет, мне приходит конец, — зловеще, но не жалуясь про¬ изнес Дент. Паркер, ничего не ответил, но, взглянув на его затылок, убе¬ дился, что там действительно по бокам проступили два сухо¬ жилия в виде числа одиннадцать. А общеизвестно, что, когда. такое происходит-,'конец близок. Паркер не стал тратить вре¬ мя на. утешение старика. Дент успокоился сам и молчал, пока не въехали на дорогу между бейсбольным парком и парком аттракционов, а затем вдруг сказал: — Смотри, как пустынно, Паркер, а ведь белый день. — Для чего эта дорога? г- Летом, именно тогда я был здесь, ты не сможешь по ней’ свободно проехать ни к бейсбольному парку, ни к «Острову развлечений». Но зачем ездить по ней зимой? Не вижу ника¬ ких причин, разве что в час пик. Между четырьмя и шестью часами пополудни здесь довольно оживленное движение, но утром машины сюда не заезжают. И целый день здесь, естест¬ венно, пустынно. —1 Здесь что-то интересное? — Именно поэтому я и привез тебя сюда, — ответил Дент, усмехнувшись. Паркер увидел, как мимо Проехал бронированный автомо¬ биль, выделяясь черным пятном на* фоне лежащего по обе сто¬ роны Дороги снега. Паркер обернулся, проводил его взглядом И спросил, все еще глядя вслед автомобилю: — Куда он едет? — В главное отделение банка, — ответил Дент. — Он заби¬ рает деньги в различных загородных отделениях, а потом воз¬ вращается этой дорогой. — Это и есть «работа»? — Лучшей тебе не найти.' — Давай-ка проедем еще разок по этой дороге. Затем Дент возил Паркера по городу, и они обдумывали раз¬ личные пути отступления, многочисленные способы открытия бронированного автомобиля. Паркеру эхо не было нужно, но ОН поддерживал .разговор.. 238
Они позавтракали в ресторане в центре города, и Паркер спросил: — Вы будете здесь через две недели? — Нет. Думаю, что через месяц. В это время года мы обыч¬ но отправляемся в теплые края, но нынче нам вообще не хо¬ чется никуда ехать. Так что через месяц. — Времени вполне достаточно, — сказал Паркер. — Если ты за это дело не возьмешься, сообщи мне, пока я в городе. — Хорошо. После завтрака Дент отвез Паркера в аэропорт, и он выле¬ тел в Нью-Йорк, а оттуда поехал к дому Юхер. Озеро уже за¬ мерзло, и по нему катались на оранжевых мотосанях. .Клер по¬ ливала цисты на окне, выходящем на юг. — Все прошло удачно? — Думаю, что да. — Расскажи мне обо всем поподробнее. Для псс это было большим событием. Три с половиной года назад, когда они повстречались, обстоятельства сложились ужас¬ но, и почти все это время она не хотела ни о чем слышать. Одна¬ ко постепенно все наладилось, и ему стало интересно обсуждать с ней свои дела. Именно с ней, а не с тем, с кем он был связан по работе. В прошлом он уже был женат, но девять лет назад жена умер¬ ла. Линн всегда помогала ему в делах, но Клер для этого не годи¬ лась, и Паркер примирился с этим. Ему нравилось, что у него есть дом в отдаленном местечке в Нью-Джерси и Клер всегда ждет его. там. Совсем иная жизнь, совершенно не связанная с его той, Дру¬ гой жизнью. Здесь все было иначе, и ему это очень нравилось. Когда ездил с Дентом по городу, это дело показалось очень простым, и позднее, обсуждая его с Клер, он все больше ут¬ верждался в своем мнении. Он прикинул, что дело можно про¬ вернуть быстро и четко силами троих человек. Со вторым человеком затруднений не возникло. Алан Гро- филд, актер, пополнял свои скудные средства подобным спо¬ собом, с ним Паркер провернул уже четыре дела. Но найти третьего оказалось непросто, и он взял в дело Лофмена, но предпочел бы другого. Однако выбора не было, не то потерял бы работу. Раньше он иногда отказывался от дел, но это было до того, как он лишился имени Чарльз Виллис, а вместе с ним и припрятанных денег. На подготовку, а именно чтобы достать необходимое обору¬ дование и выбрать подходящий момент, -ушло две недели. За 239
день до операции они поодиночке прибыли в город и остано¬ вились в разных гостиницах. Паркер поехал повидаться с Ден¬ том и его женой по указанному адресу. Жена Дента оказалась пожилой сухопарой женщиной небольшого роста, с годами вы¬ сохшей в «куколку» — карикатуру на ту, какой она была в мо¬ лодости. Паркер передал Денту конверт с тысячей долларов, и тот пожелал ему удачи. — Теперь вы можете ехать на юг, — сказал Паркер, Дент бросил на* него быстрый взгляд. — Читаешь мои мысли, да? - — Вы не остались бы здесь на. зиму, если бы было чем за¬ платить по счетам, — ответил Паркер. — В прежние времена, — сказал Дент, — я сбежал бы по пожарной лестнице с чемоданом в руках. Но теперь не могу прихватить с собой этот дом на колесах. — Понимаю. Дент взглянул в сторону кухни в прицепе, где жена готови¬ ла чай. — Только ничего не говори жене, — попросил он. — Она боится стать для меня обузой. — Не скажу. Паркер по просьбе Дента остался на чашку чая, а затем рас¬ прощался с ними. На следующий день, как.и было запланировано, они атроем вскрыли бронированный автомобиль,.и после того как Лофмен психанул и все испортил, Паркер оказался у входа в парк ат¬ тракционов, и ему не оставалось ничего, как только на глазах у двоих полицейских и двоих в штатском в черных пальто пере¬ лезть через ворота и бежать. Глава 3 Выхода наружу не было. За час Паркер медленно обошел . «Остров развлечений», hq не нашел ничего похожего на вы¬ ход. Оставались лишь главные ворота, где его заметили поли¬ цейские. Это был большой квадратный парк, обнесенный по пери¬ метру дощатым забором высотой в два с половиной метра, сна¬ ружи серым, а изнутри расписанный видами морей, кораблей, пейзажами далеких островов. Парк был задуман как остров, чтобы отвлечь посетителей от забот повседневной шумной суе¬ ты, и это его создателям в какой-то степени удалось. С внут-# 240
ренней стороны по периметру вдоль забора проходил неболь¬ шой ров с водой шириной три метра, теперь покрытый тон¬ кой ледяной корочкой, под которой можно было увидеть, как струится темная холодная вода. Глубок этот ров или нет, до¬ гадаться невозможно. Вероятно, не очень. Должно быть, свя¬ зан с естественным ручьем, или же его на зиму отводили. По-видимому, владельцы парка боялись, что случайные зим¬ ние посетители могут оказаться вандалами, и поэтому забили три запасных входа, убрали пешеходные мостики через ров и, что особенно важно, по всему забору протянули в два ряда толс¬ тую проволоку, над которой местами прибили дощечки с над¬ писью: «Осторожно — высокое напряжение!»' Ров огораживала цепь высотой чуть больше метра, вероятно, для того, чтобы дети не упали в воду. Паркер обошел вдоль нее, внимательно изучая высокий дощатый забор за рвом, забитые входы в парк п проволоку. Выхода не было. Сначала он обошел парк, не выпуская сумки из рук, очень волнуясь, что каждую минуту в парк ворвутся стражи закона. Полицейские, несомненно, видели его, хотя, может быть, они еще не слышали по рации сообщения об ограблении брони¬ рованного автомобиля. Но очень скоро услышат. Поедут на звук сирены, затем два подразделения полиции обменяются, сведениями и вместе примчатся сюда за ним. Ojt хотел убежать до их прихода, но выхода не было. Но не было и признаков преследования. Он метался по парку, чутко прислушиваясь, но погони не было. Слышал только сирену и шум за забором, там, где был сбит бронированный автомобиль. Он дорожил каждой отпущенной ему минутой, чтобы найти выход, но не мог. Паркер был крупным и плотным, одет в ботинки на каучу¬ ковой подошве, темные брюки и темную куртку на «молнии»', застегнутую по самое .горло. В кармане спрятан револьвер. В руках держал сумку с деньгами и план операции. Он ходил вокруг рва, изучая забор, не видя выхрда и стараясь не думать о том, что все могло бы обернуться по-другому. Он мог нанять другого шофера вместо Лофмена, что тот мог бы не психануть, что те полицейские могли-бы остановиться не у входа в парк, но, увы, все произошло так, как произошло, а посему он ста¬ рался об. этом не думать и сосредоточиться на теперешнем по¬ ложении. А оно было не из лучших — он в ловушке. Паркер понял это, когда прошел половину периметра, но продолжал обход, так как всегда шел напролрм. Итак, выхода не былЪ, и каждую минуту за ним могли примчаться полицейские, видев¬ шие* как он забрался в парк. 241
Все складывалось как нелдо хуже. К тому же п нескольких тысячах километров, в доме у озера, его ждала Клер, и, похоже, она узнает о том, что произошло, из газет. Медленно и осто¬ рожно он подкрался к воротам; Сумка оттягивала левую руку, но Паркер не переложил ее в правую. Когда несете что-нибудь тяжелое, мышечный контроль сосредоточивается на этой руке, и вы становитесь менее точным. И Паркер оставил правую руку свободной на тот случай, если придется воспользоваться револь¬ вером. Он остановился перед запертыми воротами. Почему полицей¬ ские не входят? Может быть, послали кого-нибудь за ключом либо столпились снаружи, ожидая, когда привезут ключи? Возможно, это так. Местные полицейские знают, что из парка только один выход, поэтому им незачем взламывать ворота и врываться в парк. Они могутждать^ потому что он и так у них в руках. Паркер обернулся и еще раз внимательно осмотрел «Остров развлечений». Он увидел небольшие домики, низкорослые де¬ ревья и даже два хорошо вписывающихся в пейзаж холмика. Парк был крошечным, со множеством тропинок. И в нем мил¬ лионы укромных местечек, где можно спрятаться. Не навсегда, конечно. Рано или поздно парк основательно прочешут и его обнаружат. Что они замышляют? Паркер ходил от ворот до дальнего края забора и обратно. Затем он оставил сумку у домика и сно¬ ва медленно обошел ров до входа в парк. Никого и ничего. Это непонятно. Почему не толпятся за воротами, почему тро¬ туар и дорога снаружи не кишат полицейскими? Паркер осторож¬ но выглянул наружу и увидел черный «линкольн» на том же са¬ мом месте, а вместо полицейской машины стоял светло-зеленый фургон, причем в обоих автомобилях людей не было. А поблизос¬ ти ни полиции, ни прохожих. Вернувшись на прежнее место, он выглянул через забор, уви¬ дел то место у забора вокруг автостоянки, где' перевернулся «форд» Лофмена. Его там не было, а на заборе осталась вмяти¬ на. Вероятно, полицейские увезли «форд» с собой, а вместе с ним Лофмена и Грофилда, скоро им станет известно, что день¬ ги у Паркера. Но где теперь полицейские? Впрочем, это не важ¬ но. Разве они его не видели? Конечно, видели. Двое копов и двое в штатском очень пристально смотрели на него. Нет, здесь что-то не так. Паркер не мог найти этому объяснения, но чув¬ ствовал: что-то не так. Но если это поможет выкарабкаться, то вовсе незачем вдаваться в подробности. А похоже, что так оно и выходит. 242
Паркер поспешил взять сумку, оставленную под небольшим двустворчатым застекленным окном дощатого голубовато-серо¬ го домика с дверью на задней стене, и, нагнувшись за ней, за¬ глянул внутрь. Увидел небольшую контору со столом, стулом, радиоприемником и электрическими часами, показывавшими двадцать минут четвертого'. Взяв сумку, так же осторожно, но как можно быстрее вернулся к воротам, надеясь выбраться из парка до того, как какой-либо тупица, кем бы он ни оказался, не обнаружит его и не задержит. Он уже собирался перекинуть сумку через забор, как вдруг дверь небольшого домика через дорогу отворилась и на пороге появился человек. Паркер тотчас спрятался, заметив, что он смотрит в его сторону. Этот был не из тех штатских в темном пальто, которых Паркер видел раньше. На этом высоком и плотном мужчине были надеты охотничья куртка в черно-белую клетку и коричневая кепка. Он постоял на пороге не более се¬ кунды, глядя через дорогу, на. ворота, обернулся и, рассмеяв¬ шись, что-то сказал кому-то в домике. Затем закрыл дверь и, обойдя вокруг здания, подошел к двум стоявшим на площад¬ ке машинам Открыв заднюю дверцу фургона, вытащил очень тонкий предмет длиною в метр, завернутый в желтоватое вы¬ линявшее одеяло. Захлопнув дверцу фургона* вернулся с этим предметом в дом. Паркер ждал, наблюдая. По краям здания со стороны улицы находились кассы стоянки, а между ними, вероятно, распола- - галась контора с одним окном. Комнаты отдыха были со сто¬ роны стоянки. Паркер оставался у ворот, наблюдая за домом, и вскоре он увидел за окном какое-то движение. Он повернулся и отошел с сумкой от ворот. Глава 4 Паркер включил радио и сел за стол, обдумывая ситуацию; она была отвратительная, намного хуже того* если сюда придут полицейские. Он теперь находился в доме, у которого оставлял сумку. Сломать замок было делом.пустяковым. Увидев.через стекло часы, показывающие точное' время, Паркер понял, что в домике! да и во всем парке, электричество не отключено, и ок по радио сумеет узнать о сложившейся обстановке. .Так и вышло. Он поймал местную станцию, сообщавшую в сводке новостей о сенсационном ограблении в четыре тридцать дня бронированного автомобиля. «Вероятно, один грабитель на 243
свободе», — объявил диктор, а далее сказал, что двое других, пострадавших в результате аварии, доставлены в местную боль¬ ницу. «Полицейские патрульной машины, свидетели аварии, заметили, что один человек сбежал и пересел в другую маши¬ ну. Полицейские организовали преследование, но упустили его в районе Северного Холма. Грабитель прихватил с собой в сумке семьдесят три тысячи долларов». Дальше пошли военные новос¬ ти, поэтому Паркер выключил радио и присел за стол обдумать сложившуюся ситуацию. В конторе, по всей видимости, жили: на столе за дверью стояла электроплитка, на полке над столом — банка быстро¬ растворимого кофе и продукты, а за узкой дверью напротив стола — небольшой туалет. На обратной стороне этой двери на крючке висел свитер и темно-серая шерстяная кофта, на сто¬ ле лежала пара старых черных кожаных перчаток с выверну¬ тыми пальцами. Все говорило о том, что здесь дежурит сторож. Возможно, он после наступления темноты появится, и тогда возникнут трудности. Но главным было не это. Те, в штатском, у автостоянки на¬ против, вместе с копами видели, как он перелезал через воро¬ та, но, по всей вероятности, уверены, что Паркер нс убежит до темноты или до того, как вернутся их коллеги-полицейские. Ясно, копы сговорились. Паркер вспомнил, как один из них держал’конверт. Сопоставив конверт и то, как именно полицей¬ ская машина и черный «линкольн» стояли в таком отдаленном месте, он легко догадался, что происходит своего рода сговор между местными мафиози и связанными с ними копами. Это не удивило. И поскольку они видели, как он перелезает с сум¬ кой через ворота, и наверняка уже прослушали новости по ра¬ ции, то конечно же догадались, что грабитель с семьюдесятью тремя тысячами долларов лопал в ловушку. Может быть, поли¬ цейские станут героями и их фотографии напечатают в газетах. А двое из «лйнкольна» вдруг тихо уедут отсюда? А может быть, они договорятся и пойдут в гости к двум друзьям в фургоне, чтобы дождаться темноты? А быть может, они после дежурства ворвутся в парк и заграбастают семьдесят три тысячи долларов? Огёетить на эти вопросы нелегко. С (одной стороны, это ему на руку. Полицейские не поме* шали мнимому Паркеру ускользнуть во второй машине, и теперь официальные розыски в этом районе проводиться не будут. Но, с другой стороны,' его положение значительно ухудшилось. Власти конечно же захотят схватить Паркера и запихнуть в тюремную камеру, однако te. кто сторожит из домика напро¬
тив, и их друзья-копы не захотят упустить. Паркера, чтобы он потом их выдал. Скорее убьют (в своих интересах. Когда же они придут? В любую минуту. Вероятно, уже де¬ журят у ворот, ожидая возвращения полицейских, посде чего всё вместе ворвутся в парк. Раньше Паркер видел четверых, а только что еще одного. Кроме них в фургоне могут прятаться и другие. Их много, поэтому они не станут дожидаться темноты, так как им нетрудно еще засветло выкурить его из парка. К тому же намного проще покончить с ним до прихода сторожей. Паркер знал: времени у него мало и прежде всего необхо¬ димо спрятать деньги. Непозволительно постоянно таскать сум¬ ку с собой, это может помешать ему. Но где? Здесь, в конторе? Нет, здесь все на виду, ничего не спрячешь. Лучше где-нибудь в парке. Прежде чем выйти, Паркер хорошенько осмотрел стол — нет ли чего-нибудь подходящего — и нашел в ящике карманный фонарь. Он не был до конца уверен, что в парке есть электри¬ чество, поэтому сунул фонарь рядом с пистолетом. В нижнем ящике обнаружил пачку цветных схем парка. Развернув одну из них, он стал изучать район боевых действий. «Остров развлечений» — большой и квадратный.-1- был разде¬ лен, словно пирог, на восемь приблизительно равных зон, каж¬ дая имела свою особенность. Слева от входа располагался «Пус¬ тынный остров» с конторой сторожа и двумя административными зданиями неизвестного назначения. Здесь находились.аттракци¬ он «Катание в темноте на резиновых спасательных плотах», заку¬ сочная и «Дом шуток» с комнатой смеха. В следующей зоне, в «Заколдованном острове», такой же ат¬ тракцион катания в темноте плюс «Переправа на деревянных плотах в джунглях», «Змеиное гнездо», ленточная гоночная вось¬ мерка и театр индийских танцев. Далее шел «Остров Нью-Йорк». Город в миниатюре с ма¬ газинами подарков и фототоваров, бифштексной, дешевым ки¬ нотеатром с развлечениями «Кони-Айленда» и детской автодо¬ рогой. Рядом — «Остров сокровищ» с еще одним аттракционом для катания, «чертовым колесом» и уличным аттракционом с пиратским кораблем. Дальше шел «Остров Алкатраз» с. «рус¬ скими горами», тирами, Музеем восковых фигур, рестораном с общим залом и «Катанием на канонерке». Возле «Острова Алкатраз» располагался «Гавайский остров» с полинезийским рестораном, катанием по вулкану на бобслее и на подводной лодке. Прямо напротив между «Гавайским островом» и «Закол¬ дованным островом» находился аттракцион «Остров полетов». 245
Седьмым был «Остров желаний» с катанием на пони, карусе¬ лью, летней закусочной и бассейном, где показывали дресси¬ рованных, дельфинов. Наконец, между «Островом желаний» и «Пустынным островом» до самых ворот простирался ориенти¬ рованный на научную фантастику «Остров Земля» с космичес¬ ким кораблем, аттракционом «Путешествие на Луну» и други¬ ми подобными развлечениями. Итак, это был ординарный парк отдыха, один из тех, которые строили после Второй мировой войны. Как обычно тематичес¬ кий, разделенный на «острова» с полным нехитрым набором ат¬ тракционов, включая «чертово колесо», карусель, «русские горы», различные устройства для катания, тиры. То же, что и везде, толь¬ ко, может быть, по-другому оформленное. Паркер находился на «Пустынном острове», неподалеку от закусочной и аттракциона «Необитаемый остров ». В последнем, вероятно, можно на некоторое время спрятать деньги. Он су¬ нул карту в боковой карман, поправил куртку и осторожно вы¬ шел с сумкой на улицу. У ворот было тихо. Он свернул на дру¬ гую тропинку и увидел впереди длинное серое овальное здание без окон и дверей. Подошел ко входу, на котором было выве¬ дено: «Необитаемый остров». Плохо было то, что он оставил следы на неубранном снегу, но с этим ничего не поделать. Одна надежда: когда в парк при¬ дут полицейские, следов станет слишком много, так что невоз¬ можно будет определить, .где он находится. Дверь оказалась плотно закрытой, и Паркер попытался про¬ никнуть в дом через второй вход, за кассами. Он силой толк¬ нул ногой'дверь у ручки, и она тут же широко распахнулась. Паркер вошел, зажег фонарь и попытался захлопнуть дверь; она закрылась, но не полностью. Он оказался в окрашенной в черное комнате, в стену кото¬ рой была вмонтирована панель управления. Подошел к ней и увидел, что основной выключатель открыт, закрыл его, и в ком¬ нате тотчас стало светло. Свет, музыка, голоса. Смех, разгово¬ ры, фырка[Нье. Все эти звуки, повторенные эхом, раздавались, казалось, не то близко, не то далеко. Паркер открыл дверь на¬ против и оказался у проходящего через здание ручья, возмож¬ но, ответвления канала вокруг парка. Справа качались связан¬ ные один с другим спасательные плоты, которые при близком рассмотрении оказались не резиновыми, а пластмассовыми и твердыми на ощупь. Он забрался на плот и поплыл. Плот дви¬ гался ИЬ подводным рельсам при помощи вделанных в днище крючковых зацепов. 246
Такие аттракционы очень похожи один на другой. Посе¬ титель ехал.в темноте, а по сторонам вспыхивали различные рисунки, живописные картинки или светящиеся предметы. Пу¬ тешествие сопровождалось записью музыки, визга, смеха, раз¬ говоров и было полно неожиданностей. По мере продвижения плота то с одной, то с другой стороны возникали небольшие домики, в них виднелись кукольные фигурки обитателей ост¬ рова, где один мужчина, где двое, но в большинстве — муж¬ чина и женщина. Слышались старые шутки, записанные на магнитофонную ленту, а фигурки то поднимали руки, то об¬ менивались пощечинами. Сверху, с потолка, устремлялись вниз светящиеся макеты различных кораблей, готовых присоеди¬ ниться к плоту, но исчезающих в последнюю минуту. Паркер искал, но не находил подходящего места, где бы он мог спрятать деньги. Наконец в конце дороги увидел картину в человеческий рост, на которой был изображен большой пус¬ тынный остров с холмом посредине. Рядом с ним фигурка в лохмотьях изумленно качала головой над случайно найденным сундуком с золотом. Проплыв его, плот приблизился к проти¬ воположной части острова, куда причалил пиратский баркас. Внимательно рассмотрев картину, Паркер прямо перед собой увидел низкие широкие двери, на которых светящимися крас-, ками был нарисован огромный пароход. Создавалась иллюзия неизбежного столкновения. На этот раз столкновение и вправ¬ ду произошло, так как двери оказались на зиму запертыми. Плот слегка ударился о них, затем послышался скрежет, так как он, сойдя с рельсов, остановился, и вода, журча, потекла мимо. Паркер перебрался на узкую дорожку около канала и спрятал сумку в пиратском баркасе, сумев передвинуть не¬ сколько фигурок. Затем на плоту добрался до той комнаты, с которой начал осмотр помещения, выключил свет, и сразу в комнате стало темно и тихо. Затем он осторожно приоткрыл дверь на улицу и, убедившись, что никого нет, вышел. Пред¬ стояло сделать еще очень многое. Глава 5 Без десяти пять Паркер открыл дверь и вошел в темноту. Включив фонарь, он увидел свои многочисленные изображе¬ ния, будто только что посеял зубы дракона, превратившие его' в целую армию. Он стоял в комнате смеха, на втором этаже «Дома развлечений». Найденным им внизу пульверизатором с 247
белой краской он нарисовал на каждом зеркале на уровне гру¬ ди круг размером с блин, на что ушло десять минут. После этого прошел через черную дверь и поднялся по металлической лестнице на крышу, откуда осмотрел главные ворота через кры¬ шу закусочной «Пустынного острова», покрытую искусственной •травой. Затем вернулся, чтобы ознакомиться с остальными ком¬ натами «Дома развлечений». В четверть шестого Паркер ехал на ракете мимо Солнца и спутников к концу темно-белого аттракциона «Путешествие через Галактику». Выйдя из ракеты, прошел в комнату управле¬ ния, выключил электричество и направил луч фонаря на окра¬ шенный в черное пол под звездами и спутниками. Они висели на тонкой, но достаточно прочной проволоке, прикрепленной к потолку. Паркер обнаружил металлическую стремянку у сте¬ ны, поднялся на ней на узкий мостик, по которому, качаясь, .перешел к Сатурну, спутнику связи, ракетам и звездам. Он снял их с проволоки, а проволоку свернул и привязал в других мес¬ тах на полу. Когда все это надоело, вышел на улицу. На углу увидел ат¬ тракцион «Остров Земля», с другой стороны — «Остров же¬ ланий». Паркер прошел мимо карусели с печальным пони на «Гавайский остров». Пять тридцать. В подводном аттракционе подлодка почти полностью погрузилась в воду. Через «Остров развлечений» из рва; окружающего остров, протекали два ручья, питавшие не¬ сколько аттракционов. В помещении вода, как и на «Пустын¬ ном острове», не замерзла, хотя на улице покрылась тонкой ледяной корочкой. Здесь были четыре подводные лодки: три в помещении за главным аттракционом, а четвертая у входа с кассами. Паркер вошел в подлодку, где напротив иллюминаторов на боковой стене;располагался длинный ряд сидений. Нагнувшись, прошёл к дальнему концу, к месту, где обычно летом лицом к пассажи¬ рам сидел мальчик и развлекал их во время поездки. Паркер поискал подводный выход, может быть, небольшой лк>к, но не* нашёл .и вышел наружу, чтобы осмотреться. Он ходил взад и вперед и на полу .у подлодки обнаружил кусок трубы с изогну¬ тым концом. Поднял ее, отнес к первой подлодке и опустил в воду. Труба достигла иллюминаторов. Отлично. Положил ее у 248
билетной кассы, прошел мимо полицейского ресторана, чтобы осмотреть главную центральную асфальтированную дорогу; ве¬ дущую к воротам. Еще не все. Без двадцати минут шесть. Паркер взял топор из рук пала¬ ча и сжал лезвие. Оно раскололось надвое, так как было вос¬ ковое, как и палач в маске, коленопреклоненная жертва и два священника, созерцающих происходящее со сложенными на груди руками и зловещей улыбкой радости. Ему пока не ну¬ жен был Музей восковых фигур, и Паркер вышел из него, про¬ шёл по тонкому слою снега и подошел к тиру «Острова Ал- катраз». Он наследил по всему парку, поэтому найти его или деньги посторонним будет нелегко. Главный вход в тир был забит, и Паркер вошел туда через боковую дверь. На стойке от ружей остались только цепи, но, все внимательно осмотрев, он обнаружил их сложенными в де¬ ревянные ящики в задней части тира. Там были духовые ружья и боевые пули в картонной коробке. Паркер выстрелил, но пуля потеряла силу. Она только прожужжала, не более. Он бросил ружье назад в коробку и вышел на улицу. Что сшс есть интересного на «Острове Алкатраз»? Только не Музей восковых фигур или тир. Оставались лишь «русские горы** канонерка и ресторан. Паркер пошел посмотреть. Без пяти шесть он вскарабкался на мостик пиратского кораб¬ ля. Ворота находились в другой части парка. Наступал вечер, ста¬ новилось холодно, но полицейские ничего не предпринимали. Они и вправду дожидаются темноты? Разве не. понимают, что это уменьшает их шансы на победу? Чем позже они сюда придут, тем будет темнее и тем надежнее он спрячется. Но, может быть, они ждут своих друзей-копов? Возможно, решили без них в парк не входить, а те, наверное, еще на дежурстве. Так как на мнимого Паркера устроена облава, они нескоро сюда вернутся. Между тем у Паркера было только одно оружие, которое не очень подходило к данной ситуации. Револьвер «терьер» фирмы «Смит-и-Вессон» 32-го калибра, с пятисантиметровь|м стволом, рассчитанный на пять выстрелов. .Мало пуль.. Небольшая даль-, ность прицела и короткий ствол , не позволяли метко стрелять с большого расстояния. Если повезет, сможет в близком бою уложить пятерых, но их наверняка будет больше, поэтому не-; обходимо найти здесь другое оружие или другие способы за¬ щиты, чтобы вывести преследователей из строя. Он спустился 249
по ступенькам с мостика, пересек палубу, затем сошел по сход¬ ням на берег. Подошел к длинному низкому зданию, на кото¬ ром огромными буквами было написано: «Пираты», и опять вошел в помещение через боковую дверь. Здесь был аттракцион, напоминающий «Необитаемый ост¬ ров» и «Путешествие через Галактику», где посетители плыли на небольших пиратских кораблях по каналу с водой мимо анало¬ гичных картинок и предметов. На этот раз Паркер остано¬ вил корабль на полпути и вступил на макет Нового Орлеана, завоеванного пиратами. При механических движениях кукол вспыхивали и светились различные цветные огоньки. Паркер привязал разукрашенную веревку от своей лодки к домику на макете и стал осматривать провода, отходящие от лампочек. Они сходились в небольшом ящике с выключателем. Паркер повернул его, и макет потух, в то время как остальные про¬ должали работать. Паркер; включив фонарь, отсоединил провода от несколь¬ ких лампочек и осторожно присоединил их п другом месте, но не стал включать* макет. Отвязав лодку, вернулся на ней на¬ зад. Остановившись, она сошла с рельсов, и ее понесло назад потоком воды, текущей по загнутому металлическому желобу. В десять минут седьмого Паркер вынул охотничий нож из футляра из искусственной кожи с надписью: «Сувенир Острова развлечений» и уравновесил его на пальце. Центр тяжести был там, где положено: на стыке лезвия и рукоятки. Положив его между большим.и указательным пальцами, он слегка двинул запястьем — нож перелетел через комнату, острие воткнулось в стену магазина подарков, а сам нож задрожал. Оказалось на¬ много интереснее, чем он ожидал. Единственной замечательной вещью здесь оказалась коробка с кучей ножей. Он взял ее и, вынув первый нож из стены, вышел на узкую улицу «Острова Нью-Йорк», сентиментального варианта Нью-Йорка девянос¬ тых годов. Он осмотрел другие магазины, заглянул в магазин фототоваров, ресторан и дешевый кинотеатр, но больше не на¬ шел ничего, подходящего. Становилось все темнее. И холоднее. Перчатки, которые он нашел в будке сторожа, пришлись впору, но потом с правой руки придется снять. Он остановился в конце последней ули¬ цы «Острова Нью-Йорк» и посмотрел на ворота. За ними тихо и никакого движения. Он прошел дальше, втыкая ножи в землю. .250
Без двадцати семь Паркер вошел в театр на «Заколдованном Острове», который оказался маленьким, с твердыми деревянные ми сиденьями, но на удивление хорошо оборудованной сценой. Был даже верхний этаж, куда поднимали задники. От переклади¬ ны, к которой крепился задник, веревки шли вверх, перекидыва¬ лись через блок под крышей и присоединялись к сложным про¬ тивовесам, уравновешивающим массу задника, так что его легко мог поднять и опустить один человек. Паркер поднялся по металлической лестнице на узкий под¬ весной мостик, где находились веревки и противовесы. Над сценой висели девять задников и холстов весом примерно по килограмму. Паркер привязал скользящим узлом веревки к рейкам, расположенным на уровне талии у подвесного мости¬ ка, и сня.~ металлические грузила с деревянных стержней, к которым были привязаны веревки. Каждое грузило весом во¬ семь килограммов напоминало по форме золотой слиток. Он подтянул их до уровня подвесного мостика, затем спустился по лестнице на сцену и подошел к пульту управления. Перепро¬ бовал все выключатели, пока не обнаружил два замаскирован¬ ных люка в полу. У входа висели афиши с обещанием волшеб¬ ных представлений. Осмотрев театр, Паркер вышел наружу. Стало совсем темно, только на фоне светлого снега выделялись черные корпуса до¬ мов. Входя в каждое здание, он включал свет, а выходя, выклю¬ чал, так что оставил весь парк полностью в темноте. Если они посмотрят сюда через ворота, увидят отдельные огоньки, но это ничего не значит. Перед ним была ленточная гоночная, восьмерка, еще более бесполезная, чем закусочная. За театром виднелся вход в улич¬ ный театр индийских танцев, где можно бы найти много нуж¬ ных вещей, однако стало слишком темно,- чтобы искать их. Оставался только один аттракцион — «Заколдованная земля». .Паркер прошел к нему по скрипящему снегу. В семь часов Паркер вошел в донтору сторожа, включил ра¬ дио, и как раз вовремя. Услышал, как диктор описывает пого¬ ню за одинокий бандитом, убежавшим после смелого ограбле¬ ния бронированного автомобиля коммерческого банка на улице Абелард возле парка. Вся городская полиция на ногах. Вокруг места ограбления поставлены ограждения, выделен специаль¬ ный номер телефона, по которому местные жители могут сооб¬ щать новости. Двое схваченных, , но пока не опознанных гра¬ 2S1
бителей находились в Шумановском Мемориальном госпитале под усиленной охраной полиции. «IЕсли их приятель придет за ними, мы достойно встретим его», — сказал начальник город¬ ской полиййи.' Паркер покачал головой и выключил радиоприемник. У че¬ ловечества возникают еще иногда странные идеи о благородном разбойнике типа Робин Гуда. Но он не станет рисковать, что¬ бы вытащить Грофилда и Лофмена из госпиталя, а если бы и мог, они не ждут его. Они теперь предоставлены сами себе и должны выпутываться самостоятельно. Так же, как и Паркер. Он не ждет, что Грофилд или Лофмен или кто-нибудь еще при¬ дет и поможет ему. Он сам попал сюда, самому же придется выбираться. Он понимал это и не дергался. На столе стоял те¬ лефон, но он даже не проверил, работает ли; так как звонить . было некому. Ему не пришло в голову позвонить Клер. Бессмысленно со¬ общать, что попал в беду, она не поможет. Он либо вернется, либо нет: Между тем все его мысли были заняты происходя¬ щим. Сел за стол и снова принялся изучать карту. Везде лй побывал, все ли осмотрел, каждую ли возможность обдумал? В аттракционах «Заколдованный остров» и «Необитаемый ост¬ ров» по каналам с водой плавали лодки, поэтому он внес из¬ менения в пульт управления электричеством, так же как и в аттракционе «Пират». Он воткнул ножи в восьми частях пар- ‘ ка, оставив только два. Их футляры, прикрепленные к ремню, Находились в карманах брюк. Осмотрел все здания и несколь¬ ко уличных аттракционов. Оставалось только ждать. Он включил настольную лампу, но теперь, сложив карту, выключил. На полу стоял электронагреватель, он отапливал комнату, и его красно-желтый свет позволял ориентироваться в ней. Паркер перенес стул к окну, откуда мог видеть ворота, и, положив локоть на подоконник, стал ждать. Восемь часов. Глаза привыкли к тусклому свету от электро¬ нагревателя, что позволило многое увидеть. Он включил радио и стал ждать, когда диктор объяснит, почему в парк еще никто не пришел. Однако не дождался. Только узнал, что один из гра¬ бителей, по-гвидймому шофер, не выживет, а другой останется жив. Выключив* радио,. Паркер вернулся на прежнее место и начал смотреть через светлую темноту на желто-серое пятно глав¬ ных ворот. Значит, Лофмен умрет, а Грофилд'будет жить. Он ведь еще не побывал в тюрьме. Что ж, придётся испытать, и это. 252
Паркер только один раз, дев$гй лет назад, посидел в простой тюрьме в Калифорний по обвинению в краже сумки, и там впер¬ вые в жизни у него взяли в картотеку отпечатки пальцев. Но из-за того, что потом кое-что случилось, его отпечатки оказа¬ лись связанными с несколькими убийствами, так* что для него не очень хорошо, если за воротами его ждут полицейские, а не их дружки. Напоминание о Грофилде заставило задуматься о тюрьме, а это, в свою очередь, о горьком опыте в этой области, после чего он вспомнил о смерти Линн, которая попала в переделку девять лет назад. Потом подумал о других уже умерших зна¬ комых. Лишь немногие из них умерли от старости. В любом из нынешних дней Дент станет исключением. Он знал парня по имени Селса, очень привлекательного, но грубого. Однажды в Галвестоне, где Паркер ненадолго остано¬ вился со странной девушкой Кристал, Селса сказал ему; «Твоя женщина хочет сфотографировать меня раздетым». И попросил разрешения у Паркера, на что тот ответил: «Мне все равно». Это произошло незадолго до смерти Селсы, погибшего в одной из их совместных операций на настоящем острове, а не на «Ост¬ рове развлечений»: Он походил, сел, поднял руки и покачал головой. — Я становлюсь похожим на Дента, — произнес Паркер вслух. Дескать, сижу, думая об умерших, будто жизнь кончилась. Но ничего не поделаешь. Глупо, что они до сих пор не при¬ шли, хотя должны бы сделать это еще днем. Предоставили ему возможность не только подготовить весь* парк к их приходу, но и спрятаться в темноте. Только затруднили'себе дело. А Может быть, не придут? Возможно ли это? Паркер снова наклонился, облокотившись о подоконник, всмотрелся в видные под углом одинокие молчаливые ворота и задумался. Вероятность первая: они будут ждать там, пока он не выйдет. Вероятность вторая: они по каким-то причинам передумали, поэтому он может взять сумку и уйти. Он понимал, что вторая вероятность* — это иллюзия, и. от¬ бросил её. Но как насчет первой? Неужели осадили ворота й ищут, чтоб он вышел? Неправдоподобно.* Если, конечно, пола¬ гают, будто он не знает, что рни там. Но даже тогда... Хорошо. Предположим, их план таков: ждать и не.входить сюда вообще. Что это значит? Как это все меняет? А ничего не меняет. По¬ тому что выходить он не собирается, они это рано или поздно Ноимут, и, может быть, даже сегодня вечером им придется сюда прийти. 2S3
Паркер задумчиво кивнул с мрачным и скучным выражени¬ ем Лица. Нужно набраться терпения и сидеть здесь, ожидая, пока они не осознают ситуацию. И он стал ждать. В десять часов Паркер съел крекеры, найденные на полке над электроплиткой, и доливал вторую чашку растворимого кофе, когда ворота осветили автомобильные фары. Он допил кофе, поставил чашку позади себя на пол и выглянул в окно. С ми¬ нуту ничего не происходило. На воротах виднелся отсвет фар автомобиля. Затем показалась неясная фигура, и пожилой ко¬ ренастый мужчина в длинном пальто и невообразимой шляпе отпер одну половину ворот. Сторож? Именно он. Паркер ждал, наблюдая из окна. Сторож опять исчез, вскоре в парк въехал автомобиль и остановился. Это был «фольксваген», но синий или зеленый, трудно сказать. Из автомобиля вышел сторож, а за ним через ворота про¬ шли трое вооруженных пистолетами мужчин, нижняя часть лица закрыта носовыми платками. Сторож казался удивленным* настолько, что сначала ничего не понял. Паркер видел, как они сердито замахали пистолетами, и наконец сторож поднял руки вверх. Один из мужчин обыскал его и вынул из кармана пальто длинноствольный пистолет. Двое жестом приказали ему идти к своей конторе, и он послушался, жалуясь и споря. Шел с поднятыми руками. Двое следовали за ним, подталкивая сто¬ рожа в спину пистолетами, в то время как третий стоял в от¬ крытых воротах, освещенных красным отсветом задних фона- . рей автомобиля, и знаками велел остальным войти в парк. Паркер встал, выключил электронагреватель. Когда тусклый красный свет потух и в комнате.стало темно, открыл входную дверь, шагнул в темноту и медленно двинулся прочь.
Часть вторая Глава 1 — Смотри, — сказал Келайто. Он только что отдал О’Харе деньги, и теперь все четверо стояли, наблюдая, как парень перекидывает сумку через запер¬ тые ворота «Острова развлечений» и перебирается через них. Затем он спрыгнул по другую сторону ворот, схватил сумку и исчез. — Слышу сирену, — сказал Бенниджио. Келайто прислушался. — Близко, — подтвердил он. — Едут сюда. — Нам лучше уйти, — предложил Бенниджио. Уловив в его голосе тревогу, Келайто подумал,, что Беннид-; жио обязан его охранять, но вслух не произнес ничего. Не пе¬ ред полицейскими же. О’Хара также нервничал, глядя на конверт в своей руке и, по-видимому, желая, чтобы поблизости оказался выдвижной ящик, куда можно было бы его запихнуть.' — Что касается нас,.. — начал было он. Келайто сердился, когда возникала паника, потому что она мешала правильно оценивать ситуацию. — Это касается не вас, а нас, — перебил он. — Они могут заявиться, словно в туфлях на резиновой подошве, и все ради парня, который спрятался на «Острове развлечений». Пойди послушай, что говорят по радио. — Хорошо, — ответил.О’Хара и побежал к патрульной ма¬ шине. Данстен, второй полицейский, пошел вместе с ним. Келай¬ то заметил, что, прежде чем включить радио, О’Хара сурул кон¬ верт в отделение для перчаток. 2SS
Машина с сиреной пронеслась мимо, по улице Лбелард, очень близко от патрульной машины, проехала немного дальше и оста¬ новилась. Послышался вой и других сирен. — Мне это не нравится, Кел, — сказал Бенниджио. — А мне* не нравится, что ты выходишь из себя при виде полицейских, — отрезал Келайто. — Возьми себя в руки. — Но деньги у меня, — сказал Бенниджио, ударив себя в грудь. — Ты знаешь, что будет, если меня поймают. — Такого парня, как ты? Просто наденут на тебя наруч¬ ники. Ты здесь потому, что можешь позволить себе риско¬ вать, я же не могу. Держись, Бенни! Еще ничего не случи¬ лось. Келайто подошел к кассе и посмотрел направо, откуда по¬ явился парень с сумкой. Там, на перекрестке у забора, лежа¬ ла на боку машина, рядом никого не было. Когда услы¬ шал, как открылась дверь патрульной машины, вернулся на¬ зад. Вышедший из машины О’Хара выглядел взволнованным и сказа#: — Банда напала на бронированный автомобиль как раз око¬ ло бейсбольного парка. Тот, должно быть, один из них. — Их машина не завернула за угол, — сказал Калайто, — перевернулась там. Ты еще не сообщал об этом? — Еще нет. « — Так сообщи диспетчеру, — сказал Келайто, — будто ви¬ дел, как он вылез из разбитой машины, пересел в другую и поехал по улице Брауэр, после чего ты потерял его след. О’Хара не понял. — Зачем это? — Как ты думаешь, что у него в сумке? О’Х&ра был поражен. - — Понял, — сказал он. — Дошло? — спросил Келайто. О’Хара понял. Келайто понимали все, кому он подсказывал, так -как он был прирождённым лидером. Ему исполнилось тридцать восемь, и он точно знал, что еще до пятидесяти бу¬ дет править всем городом. Главный теперь Лозини, но он ста¬ реет и по многим вопросам считается с мнением Келайто. Он пока еще занимается оплатой услуг, что входит в обязанности администратора, но через несколько лет станет слишком важ¬ ной фигурой для такой работы.* И когда получит повышение, то Лозини наверняка согласится с его кандидатурой как свое¬ го преемника. Он выжидал терпеливо. Давно убедился, что та¬ лантливый потенциальный руководитель не должен раздражать 256
нынешнего главу, который не любит, чтобы его окружали те, кто только и мстит на его место. Не у одного парня с превос¬ ходными способностями карьера оказалась необычайно корот¬ кой только потому, что он поторопил своего начальника. Ке- лайто никогда такой ошибки не сделает. Он в самом деле терпеливо ждал, не торопился попасть туда, куда все равно по¬ падет, а тс наверху, особенно Лозини, заметили его терпение и потому не волновались. Пока О’Хара разговаривал по рации в патрульной машине, Келайто смазал: — Бенни, соедини меня по телефону с Лозини. — Конечно, Кел, — ответил Бенниджио. Он был молод и возбудим, но в основном с ним было все в порядке. Пошел к «линкольну», сел на заднее сиденье и начал набирать номер. О’Хара вышел из патрульной машины очень расстроен¬ ный. — Начальство велело нам организовать погоню, — ска¬ зал он. — Так организуй. — А как с ним? — О’Хара кивнул в сторону входа в парк. — Побудет там, — ответа Келайто. —.Знаешь ведь, выбрать¬ ся нс сможет. — Ты не пойдешь за ним без нас? — О’Хара явно волновал¬ ся о своем куске пирога. — Я и шагу не сделаю без блюстителей закона, — ответил Келайто. — Ваша форма сослужит хорошую службу. — Мы освободимся в шесть. — Мы будем здесь. О’Хара все еще колебался, беспокойно глядя через дорогу на 1 парк аттракционов, затем поЖал плечами и сказал: — Конечно. Но вам лу4шб начать действовать. — Хорошо. О’Хара заторопился к патрульной машине, а Бенниджио вы¬ лез из «линкольна», крикнув: — Готово, Кел! Келайто подошел к «линкольну». — Следи, — чтобы он не вышел, — сказал он. Сел на зад¬ нее сиденье и захлопнул дверь. Краешком глаза увидел, как патрульная машина выехала на улицу Брауэр и повернула на¬ лево. Он поднял трубку телефона и сказал: — У телефона Ке¬ лайто. — Подожди минутку мистера Лозини. 9 р. Старк «Сршеим» 257
У секретарши лёгкий английский акцент. Все правильно. Пожилой преуспевающий Лозини может позволить себе сек- ретаршу-англичанку. Возможно, и он, Келайто, когда-нибудь захочет поважничать. Но только не тотчас, когда займет руко¬ водящее кресло. Первые несколько лет руководитель должен вести себя скромно и тихо, словно один из многих. Терпели¬ вый не показывает свою силу до времени. — Кел? — По голосу нельзя было сказать, что Лозини пожи¬ лой человек, он говорил твердо и уверенно. Таким и был на самом деле. — Что-нибудь стряслось? — Да.. Но нечто хорошее. — Он кратко рассказал Лози¬ ни о случившемся. — Мы останемся, пока О’Хара с прия¬ телем не вернутся, затем войдем в парк, и они законным образом изымут деньги. Парень, разумеется, попытается бе¬ жать. —. Сколько там денег? — Не знаю, но ограблен бронированный автомобиль, а на таком мелочь не возят. Помолчав, Лозини сказал: — ЕсЛи не сможешь сделать все тихо, лучше отступись. -г Хорошо. — Ты понимаешь, сейчас ситуация несколько запутана, так что нам нужно быть осторожными. — Знаю, — сказал Келайто. — Поверьте, я знаю, что делать. Если возникнут затруднения, прекращу операцию. — Молодец. Помощь нужна? — Нет. У него только сумка. — Послать на помощь надежных ребят? — снова спросил Лозини. — Конечно, — теперь уже согласился Келайто. — Пошлю троих. Какие-нибудь пожелания? — Только не Рино и не Талаймезо. Лозини рассмеялся. — У тебя неплохая голова на плечах, Кел, — сказал он. — Позвони, когда все закончится.-Если будет еще не поздно, по¬ ужинаем вместе и обо всем расскажешь. Келайто знал, как Лозини гордится своей стряпней. В ней, право же, нет ничего особенного, но он считал ее превосход¬ ной, и приглашение на ужин было большой честью, поэтому Келайто сказал: — В таком случае закончим рано, и у меня появится ап¬ петит. — Договорились, Кел. Посылаю, ребят. 258
Глава 2 * Данстен ужаснулся. — Джо, — сказал он, — это совсем другое, далеко не то же самое. • * — Большие деньги, — ответил О’Хара. — Только наша часть побольше суммы, переданной.мне Келайто в конверте. Над головой выла сирена, О’Хара сидел за рулем, и они мча¬ лись за выдуманным грабителем по улице Брауэр. — Джо, а ты понимаешь, что нам придется убить его, — ска¬ зал Данстен. — Кто говорит об убийстве? Может быть, он сдастся, когда увидит, что окружен? — Джо, не говори глупостей, мы не можем оставить его в жи¬ вых. Так же думают и остальные. Ну отберем деньги, отвезем в участок. И стоит только ему хоть раз открыть рот... О’Хара выглядел озабоченным, будто не хотел слушать Данс- тена. — Придумаем что-нибудь, — сказал он. — Необязательно везти в участок. Договоримся, возьмем деньги и отпустим. — Ты знаешь, мы не можем рисковать. — Данстен покачал, головой, взглянув на дорогу впереди. — Кроме того, Келайто не позволит ему уйти. Он будет против. — Мы не подчиняемся Келайто, — сердито сказал О’Хара. Данстен взглянул на него, но хватило здравого смысла не сказать сейчас правды. Рано или поздно О’Хара поймет, что Келайто руководил О’Харой так же, как тот руководил Дансте- ном. Это не имело ничего общего ни со старшинством по зва¬ нию или стажем службы, ни с возрастом, ни с чем-либо еще. Все основывалось исключительно на неофициальной иерархии. О’Хара был главным над Данстеном, оба знали об этом и о том, что Келайто был главным над О’Харой. В действительности О’Хара был старше Данстена и годами, и по службе в полиции. Данстену было двадцать семь, в по¬ лиции — четыре года. За три года добровольной службы в ар¬ мии стал военным полицейским: прошел подготовку по из¬ бранной специальности инженера по хладотехнике, а после окончания технического училища ему присвоили звание воен¬ ного полицейского. После службы в армии не смог получить ни¬ какой работы, а потому пошел на службу в полицию. Он никог¬ да не мечтал стать в будущем комиссаром или начальником полицейского участка — лишь раСсчнгывал на спокойную жизнь 2$
на службе и Приличное жалованье, к которому добавлялись бы незаконные вознаграждения. Ограбление бронированного автомобиля потрясло Данстена, он предчувствовал беду. Приятно было брать взятки, в поли¬ цейском участке они были в обычае, ими нс гнушались около четверти состава, включая высшие чины. Это было не очень опасно, и Данстен не возражал. Но в ограблении бронирован¬ ного автомобиля почувствовал опасность. Он опять попытал¬ ся возразить. — Я в жизни никогда никого не убивал, Джо, — сказал он. — Не смогу просто так застрелить человека. Заставить сдать¬ ся, а потом пристрелить. Господи, Джо, ты тоже на это не спо¬ собен. — Нет, — ответил О’Хара. — Если дойдет до этого... Заметь, я сказал «если»... То, знаешь, этим займется Келайто. Такое его не волнует — не в новинку. — Мне это не нравится, — упрямо повторил Данстен.. — Я не хочу быть замешанным в этом деле. О’Хара быстро взглянул на него. Затем снова уставился на дорогу. — Скажись больным. Позвони и сообщи, чтобы на тебя не рас!считывали, и я отвезу тебя домой. Данстен нахмурился. — Не знаю, что и делать. — Отправляйся. — Но я все же об этом знаю. Джо, может быть, лучше по¬ звонить и рассказать правду, что он повернул назад и пробрал¬ ся в парк? — И какая нам от этого польза? — Может быть, подучим вознаграждение, если там много денег. Возможно,* получим. О’Хара состроил гримасу, глядя вперед. — Не думаю, что Келайто согласится, — сказал он. — Как мы разделим с. ним это большое вознаграждение? Вот, мол, Келайто двадцать долларов за беспокойство и спасибо, что сто¬ рожил добычу, пока мы ездили вокруг да около. — Он пока¬ чал головой. — Иногда, Пол, ты говоришь глупости. Данстен промолчал. Он просто сидел, кусая пальцы, и смот¬ рел, как перед ветровым стеклом бежит дорога. Сирена все еще выла, но скоро привыкаешь и перестаешь ее замечать. Ког¬ да, поездив некоторое время с сиреной, ее выключишь, воз¬ дух вдруг загудит и закружится голова, будто теперь слышен шум, а раньше была тишина. 2&0
Как поступить? Можно последовать совету О’Хары и сказать¬ ся больным, и никто не засомневается, ведь он никогда не бот лед. Может, доложить прямо сейчас и О’Хара отвезет домой? Он выйдет из дела, и оно его никак не коснется. Однако все не так просто. Конечно, можно отсидеться дома. Превосходно! Но он же знает обо всем этом. Если теперь или когда-нибудь в буду¬ щем дельце откроется, О’Хару привлекут к ответственности за участие в преступлении, и его, Пола Данстена,* поймают в ту же сеть и осудят за молчание. Он ведь знал, где грабитель и что О’Хара с другими собираются сделать, но не сообщил началь¬ ству. Этого будет достаточно. Если все пойдет прахом, то Данс- тену не поможет, что он был дома. Ах, как хотелось, чтобы ограбления вовсе не было! Потому что, как дш крути, это дело — беда. Если сейчас пойдет до¬ мой, не только окажется виновным, но и не получит своей доли. Значит, будет рисковать, не рассчитывая на деньги, что ему в некотором отношении не по душе. Кроме того, О’Хара никогда нс даст забыть об этом. И он,.и Келайто, и друзья Келайто с этих пор будут считать Пола Данстена трусом, ста¬ нут относиться к нему пренебрежительно, а О’Хара, вероятно, сделает жизнь невыносимой. Но пойти туда — значит участ¬ вовать в убийстве. В первом убийстве. Он не обманывался, и это скребло по нервам, словно проволочная мочалка. И он, как и О’Хара, не мог пренебречь этим или выйти из игры. Какой бы ни была их основная мотивировка или главная цель, не уйти от того, что собираются убить человека, пристрелить безоружного и спрятаться за формой полицейских. Отвратительный тупик, и с какой стороны ни посмотри, выхода не видно. Он не может доложить начальству, ибо О’Ха¬ ра взаправду превратит его жизнь в кошмар. Не говоря уж о Келайто. Он даже представить себе не мог, что сделает Келай¬ то, если он, Данстен, испортит дело. Приходилось выбирать одно из двух: сказаться больным, отправиться домой и не уча¬ ствовать в деле — и лишиться своей доли денег и сохранить за собой часть вины; или же участвовать, быть замешанным в убийстве, но получить свою долю. Он раздумывал так около пяти минут, пока О’Хара не при¬ тормозил наконец патрульную машину и не выключил сирену, сказав: — Достаточно. Мы потеряли его. — Он взглянул на Дансте¬ на. — Скажешься больным? Тот неохотно покачал головой. — Нет, я остаюсь.
— Молодец! — Одобрил О’Хара. И у Данстена возникло странное ощущение: О’Хара вроде бы успокоился, будто тревожился, что придется участвовать в деле без Данстена. Впечатление было, должно быть, ложным, но несколько се¬ кунд- Данстен был потрясен, словно в невидимой стене мира вдруг открылась дверь и он заглянул по ее другую сторону, в со¬ вершенно незнакомый мир, где цвета и формы — все другое. Впечатление исчезло почти сразу же, как призрак на экране те¬ левизора,-оставив неясное неприятное чувство. Данстен пред¬ положил, что оно возникло из-за принятого решения. О’Хара съехал с основной дороги и остановился. Он позво¬ нил по радиотелефону, сообщил об их местонахождении и ска¬ зал, что они потеряли бандита, который пересел л другой авто¬ мобиль и, должно быть, куда-то свернул. Им дали указания подождать минутку, и О’Хара, воспользовавшись паузой, ска¬ зал Данстену: - — Ты не можешь с уверенностью предположить, как все дроизойдет. Может быть, есть простой способ все сделать, ни¬ кого не убивая. / — Каким образом? — спросил Данстен. — Откуда я знаю? — раздраженно ответил О’Хара. — Откуда я могу знать, пока мы не приехали туда и не оказались на мес¬ те. Вполне возможно, что все уладится. Никогда не следует рас¬ считывать На худшее. Через несколько минут диспетчер приказал им ехать к за¬ граждению на Западном проспекте. Затем спросил: — Мне сообщить кбму-нибудь? — О чем? — спросил О’Хара. — Вы вроде бы должны освободиться в шесть? Данстен поднял глаза. -г Так что? — спросил О’Хара, насторожившись, как будто зная, что за этим последует. — Не получится, — сказал диспетчер, — если его к тому времени не поймают. Но мне думается, вам предстоит длин¬ ная ночь. Так хотите, чтобы я кого-нибудь предупредил? — Черт побери! — Согласен, — сказал диспетчер.Так мне позвонить кому- нибудь? — Нет! — сердито ответил О’Хара и выключил телефон. Взглянув на Данстена, он спросил: — Ты чего смеешься? -г Я? Я не смеюсь. ч 262
Но он смеялся именно потому, что вдруг увидел возможный выход. Они с О’Харой продежурят всю ночь у заграждения на дороге и не вернутся к Келайто. Если тот и сделает что-ни¬ будь, то это будет на его совести, а Данстен и О’Хара останут¬ ся в стороне. Грабитель может даже убежать, получив доста¬ точно времени. Но ему удалось сделать озабоченное лицо — ради О’Хары. — Может быть, я смеюсь над тем, как тебя рассердил Флойд, — сказал он. — Он же ничего не знает об этом. — Нс над чем смеяться, — ответил сердито О’Хара, резко рванув автомобиль, и развернулся прямо перед носом идущей навстречу машины. Данечен больше не улыбался. Глава 3 — Ключ у тебя? — спросил Келайто. — Конечно, — ответил Бенниджио. — Что случилось? Келайто ткнул большим пальцем в' здание кассы рядом с ним. — Можешь провести нас туда, — спросил он, — не взламы¬ вая дверей? — Минутку, — сказал, отходя, Бенниджио, подняв левой рукой полу пальто, и полез в карман. Келайто стоял у переднего бампера «линкольна» и смотрел через дорогу, на ворота «Острова развлечений». Он знал, что сейчас делает бандит в парке. Обходит вокруг забора в поис¬ ках другого выхода. Еще не обнаружил, что второго выхода нет, о чем давно знал Келайто.. Парень в ловушке и готов, что¬ бы его поймали. Келайто был хорошо осведомлен о зимнем распорядке в пар¬ ке, так как несколько лет назад работал тут в конторе по рас¬ поряжению Лозини. Тогда Келайто, выслушав приказ, усмех¬ нулся, а Лозини наставлял его: — Если парк будет процветать, мы получим свою часть, — подразумевая под «мы» не только себя, но и ту небольшую груп¬ пу людей, фактически заправляющую всем в городе, возглавляе¬ мую сейчас им, Лозини. Когда-нибудь и Келайто будет на его месте. То, что сказал тогда Лозини, было в основном правильным. Значительная часть города: бары, рестораны, игральные авто¬ маты, кинотеатры — это места скопления молодежи. А «Ост¬ 263
ров развлечений» привлекает ребят сотней различных прима¬ нок. Игральные автоматы, лицензии на продажу спиртного в ресторана*, стирка белья и уборка мусора, стриптиз в театре на «Заколдованном острове», печатание билетов, карт и пода¬ рочных программ — все это связано с той же категорией по¬ сетителей. Итак, «Остров развлечений» был хорошо знаком Келайто как администратору. Он знал, что зимой там только один вход и выход, на который он смотрит. Бегающий внутри бандит еще не знает об этом, но скоро поймет. Бенниджио вернулся с важ¬ ным видом. — Открыто, — доложил он. — И там все нормально. — Хорошо. Опусти стекла у машины с этой стороны, а за¬ тем войди. Бенниджио выглядел несколько смущенным, но сказал только: — Конечно, Кел. Именно этого от него ждали. Келайто вошел в открытую . дверь и поднялся по лестнице в квадратную контору с блед¬ но-желтыми стенами, старымй деревянными столами и круг¬ лыми зелеными корзинами для мусора. Боковые окна кассы бьир закрыты ставнями, но небольшое окно посредине выхо¬ дило на дорогу, и через него можно было наблюдать за воро¬ тами «Острова развлечений». Келайто подошел к окну и по¬ стоял, вглядываясь в улицу и спрятав руки в карманы пальто, пока не вошел Бенниджио, Не поворачивая головы, приказал: — Закрой дверь и открой ставни, чтобы можно было видеть машину. — Хорошо, Кел. Келайто наблюдал за* «Островом развлечений» и прислуши¬ вался к тому, как Бенниджио позади него ходит по конторе. Когда он услышал, что тот остановился, сказал: — Иди сюда и смотри за воротами. Можешь присесть на стол. — Хорошо. Келайто отошел от окна, * и Бенниджио занял его место. Здесь было холодно так же, как на улице, и они не расстеги¬ вали пальто. Когда он сел, его пальто задралось кверху, к та¬ лии. Бенниджио засунул руки в карманы. Было неудобно, но он терпел. Келайто сел на вращающийся стул у другого стола, около левого, освобожденного от ставня окна. Через отверстие в стек¬ ле, куда обычно протягивают деньги; проникал холодный воз¬ 264
дух. Напротив стоял «линкольн», стекла с этой стороны опу¬ щены. Келайто сидел курил сигару и ждал. Как всегда, чрез¬ вычайно терпеливый. Бенниджио, не отрываясь'от окна, ок¬ ликнул: — Кел? — Что? — Почему мы сидим здесь, а не в машине? Там можно вклю¬ чить обогреватель и расположиться поудобнее. Келайто вынул сигару изо рта й внимательно посмотрел на затылок Бенниджио. Будучи не только терпеливым, но и во многом терпимым, он был не прочь объяснить, когда вокруг ничего не происходило. — За углом, Бенни, — сказал он, — миллион полицейских. Если их там еще нет, то скоро будут. Некоторые могут за¬ глянуть сюда. Их головы заняты ограблением бронированного автомобиля. И тут они увидят двоих парней, сидящих в при¬ паркованной машине в безлюдном месте и без видимых на то причин. Прямо за углом от ограбленного бронированного автомобиля. — О, да, — сказал Бенниджио. — Да, я понймаю. — Их может заинтересовать, как и почему мы здесь очути¬ лись, — продолжил Келайто. — Они могут остановиться и сбро¬ сить нас. И оказаться не из нашей команды. — Да, теперь понял, — повторил Бенниджио, оглянувщись на Келайто. — У меня не такой склад ума. Не умею смотреть на все таким образом. — Следи за воротами. — Хорошо. — Бенниджио глянул в окно. — А стекла в машине я опустил, чтобы услышать радиоте¬ лефон. — Правильно. Бенниджио кивнул, не отрываясь взглядом от окна. * — Теперь все в порядке, — сказал он. — Все. — Да, — согласился Келайто. Глава 4 Тони Чейка смотрел по телевизору мультфильмы, самую любимую из телевизионных программ. Именно ради них он и купил цветной телевизор. Но Роуз думала, чтобы сделать при¬ ятное ей. Он позволил ей и впредь заблуждаться, дабы не оби¬ деть, но правда заключалась в том, что он купил цветной те¬ 265
левизор ради цветных мультфильмов. Когда у левого локтя за¬ звонил телефон, он,нахмурился и, глядя на экран, сощурился, будто стало трудно смотреть. Он всегда так реагировал, когда возникала опасность, что его посреди мультфильма оторвут от телевизора, и теперь, так как телефон продолжал звонить, он сильно потер лицо и так сильно сощурился, что едва мог видеть Багс Банни. А еще он ссутулился и прижал левую руку к телу, чтобы она была как можно дальше от телефонного аппарата. Наконец в комнату вошла Роуз и, взглянув на .чего, ничего не сказала. Они давно решили, кому отвечать на телефонный звонок, когда он смотрит телевизор, и теперь она может смот¬ реть на него как ей угодно, но ничего нс скажет и возьмет трубку. Возможно, звонят ей, так часто бывало. Ее мама, одна из сестер или одна из подруг, какая-нибудь болтливая дама из Общины. В этом случае Роуз сложит руку трубочкой у теле¬ фона, чтобы не беспокоить его, и скажет: «Я перезвоню тебе». Правильно, когда мультфильмы закончатся. Но в этот раз она обошла за его спиной вокруг софы, подняла трубку, поздоро¬ валась вполголоса, а затем сказала: — Подождите минутку. Чейка нахмурился еще больше, глядя исподлобья на экран, будто в мире ничего больше не существовало. Роуз накло¬ нилась к нему и все еще вполголоса, прижав трубку к груди, сказала: — Тони, это мистер Лозини. Недовольное выражение лица и косой взгляд исчезли. Пора¬ женный, он поверйулся и схватил трубку, приказав: — Звук! Она выключила его, оставив изображение, так что Багс Бан¬ ни бежал по экрану в полной тишине. Чейка приложил трубку к уху и мягко спросил: — Мистер Лозини? Жёнский голос с легким английским акцентом ответил: • — Подождите, пожалуйста, соединяю с мистером Лозини. — Хорошо, — сказал он. Роуз внимательно посмотрела на него и, тяжело ступая, по¬ шла на кухню. Чейка сёл на софу, держа трубку у уха, и смот¬ рел, как бежит Багс Банни. Он видел этот мультфильм уже много»раз, и ему не нужен был звук, чтобы следить за сю¬ жетом. — Тони? — Да, мистер Лозини! Чейка сел прямо и отвел глаза от экрана. 266
— Ты сегодня свободен, Тони? — Да, сэр. Все нормально. — Хочешь заработать тысячу долларов? — Вы меня знаете, мистер Лозини. — Дело простое. За него отвечает Келайто. — О’кей. — Он тебе все объяснит. — Хорошо, мистер Лозини. — Возьми с собой двоих свободных ребят. Они тоже получат по тысяче. Чейка стал прикидывать, кого взять. — Будет сделано, — сказал он. — Только не Рино, — предупредил Лозини. — И не Талай- мезо. Других. — Хорошо, — ответил Чейка. — Есть двое хороших ребят. По телевизору стали показывать рекламу с говорящими кук¬ лами, бессмысленную, без звука. Но Чейка и ее раньше видел и также вспомнил текст. — Знаешь автостоянку около «Острова развлечений»? Пря¬ мо напротив главных ворот? — Конечно, мистер Лозини. — Там найдешь Кела. Поезжай туда как можно скорее. — Да, сэр. Они одновременно повесили трубки, и Чейка пошел выклю¬ чить телевизор. Немного постоял, задумавшись', а затем вернул¬ ся и сделал два звонка: один Майку Эбаданди, а другбй Арти Палсону. Оба были не заняты, и он сказал, что сейчас заедет за ними. Затем зашел на кухню. — Я ненадолго уеду по делам. Роуз оглянулась. — Будешь к обеду? — Позвоню, если смогу. Она пожала плечами. — Хорошо. Он прошел в переднюю и открыл дверь стенного шкафа. Надел охотничью куртку в черно-белую клетку и кепку с корич¬ невым козырьком. За задней стенкой хранился карабин 30-го калибра, предмет .его гордости. Длина один метр, вес три кило¬ грамма, регулируемый прицел, обойма на семь патронов. Очень надежное оружие. В кармане куртки лежал автомат 22-го калиб¬ ра, но не взять ли еще и карабин? Надо было бы спросить у мистера Лозини, что за ситуация, но только в тех редких слу¬ чаях, когда ему звонил сам мистер Лозини* он всегда лишался 267
дара речи. Кроме того, если бы Лозини счел нужным, сам рас¬ сказу бы о ситуации. Итак, карабин он взял. В шкафу лежало небольшое потрепанное красное одеяло. Он завернул в него карабин, слегка замаскировав, и отнес его в светло-зеленый фургон, положив на заднее сиденье. Сел за руль и поехал за Майком и Арти. Глава 5 Келайто почти докурил сигару. В стеклянной пепельнице на столе лежали совершенно круглые, словно маленькие гильзы, окурки, а вся комната была заполнена теплым запахом аромат¬ ного дыма. Келайто осторожно вынул окурок из мундштука, сунул в него новую сигару и снова выглянул из бокового окна кассы. За последние пятнадцать минут мимо проехали три поли¬ цейские машины: две — с улицы Брауэр, куда раньше умча¬ лись О’Хара с Данстеном, а третья — в обратном направлении, в сторону улицы Абелард. На стоящий перед зданием «лин¬ кольн» полицейские взглянули лишь мельком. Бенниджио все еще, уже более получаса, сидел на краю дру¬ гого стола, глядя через окно на ворота напротив. Хотел было завести разговор; но Келайто не был расположен болтать, да и разговаривать, повернувшись спиной к собеседнику, неудобно, так что последнюю четверть часа просидели молча. На дороге еще.ничего не произошло, но этого и нужно было ожидать. Парню за забором потребуется время, чтобы понять, что он в ловушке. Интересно, попытается ли он тогда выйти? С точки зрения Келайто, это было бы самым легким для всех. Подождать, пока он не перекинет сумку через ворота и не пере¬ лезет через них, затем выйти 'ему навстречу и пристрелить. А потом взять сумку, сесть в машину и уехать, оставив тело на дороге. Если когда-нибудь и свяжут его с ограблением, то не скоро, так как О’Хара и Данстен сообщили, будто грабитель убежал с добычей. Но Келайто сомневался, что все получится так просто. Все зависит от того, профессионал ли тот парень за воротами или нет. Если да, не уйдет из парка, а найдет подходящее местеч¬ ко, чтобы спрятаться на день-два, пока все снаружи не успо¬ коится, а затем выйдет и скроется. Есть ли там сейчас хоть* какая-нибудь еда? Может быть, на ресторанных кухнях зава¬ лялись •оствдхи..пррдуктрв или консервы. Но их, если они есть, 268
должно быть немного. Парню, вероятно, хвати? днй на два, после чего он неизбежно выйдет. Но вряд ли пробудет там два дня. Он подумал: действительно ли парень такой профессионал, чтобы выйти, .когда О’Хара его позовет? У Келайто был план, согласно которому О’Хара и Данстен должны войти в форме полицейских и предложить парню сдаться. В патрульной ма¬ шине есть рация, так что он сможет услышать их разговор. Профессионал выйдет, не будет никакого убийства, и ему предъявят только обвинение в краже. Профессионал должен выйти: ведь ему грозит только тюремное заключение, он не станет прятаться, зная, что в этом случае его застрелят. Но никогда нельзя быть уверенным заранее. Парень мо¬ жет растеряться и, так как кража не удалась, поступить глу¬ по, непрофессионально. А если, что вполне возможно, разыс¬ кивают еще и за убийство, то сдаваться ему бессмысленно. Именно поэтому Келайто согласился на предложение Лозини прислать троих. Он сможет потратить триста долларов, держа их в запасе на случай, если план с О'Харой и Данстеном не удастся. Шум на улице заставил выглянуть в боковое окно, и он уви¬ дел, что прибыл фургон. Он остановился на улице, дай задний ход и замер у «линкольна», там, где раньше стояла патрульная машина О’Хары. Келайто гадал, кого прислал Лозини, и уви¬ дел троих громил, вылезающих из машины. Тони Чейка, Майк Эбаданди и Арти Палсон. Отлично. — Открой дверь, Бенни, к нам гости, — сказал Келайто. Бснниджио вздрогнул, как будто спал. — Хорошо! Он встал со стола, выпрямился^ охая, затем подвигал плеча¬ ми и потер затылок. — Можно попросить одного из них помочь мне с окном? — Конечно, — согласился Келайто. Бенниджио подошел к двери, отворил ее, и они дружно вва¬ лились в контору. На холодном воздухе от их дыхация-струил- ся пар. Первым вошел Чейка, за ним Палсон и Эбаданди. — Привет, Бенни, — поздоровался Чейка. — Здравствуйте, мистер Келайто. Келайто кивнул в ответ. Он подождал, когда Беннцджио за¬ кроет дверь, затем спросил: — Лозини объяснил вам, в чем дело? — Нет, сэр. Он сказал, что вы введете нас в курс. — Бенни, встань на минутку У окна, — Сказал Келайто. 269
Бенниджио поднял глаза к небу, но усмехнулся, показывая, что это лишь шутка. Он вернулся к окну, но на этот раз не присел. Стоял, опираясь о подоконник, и смотрел на улицу. — Сегодня ограбили бронированный автомобиль, — сказал Келайто. — Да, — ответил Чейка. — Мы слышали об этом. Двое других кивнули. Келайто заинтересовался. — Знаете, сколько украли? — Говорят, семьдесят три тысячи долларов. Бенниджио оглянулся, затем снова стал смотреть в окно. Келайто не показал виду, что удивлен. — Через дорогу в парке парень с кое-какими деньгами. Я не знаю, сколько там. Мы должны взять их у него и отдать мисте¬ ру Лозини. Все они были, готовы ла это, но, казалось, без особого энту¬ зиазма. — Он спрятался там, когда их машина перевернулась, — про¬ должил Келайто. — Нам известно: он в парке и он не сможет оттуда выбраться. Выход один. Только через ворота. С нами ра¬ ботают двое копов. Как только они снимутся с дежурства, при¬ едут сюда и посмотрят, смогут, ли взять его тихо. Если нет, мы войдем туда и отыщем его. — Оставим в живых? — спросил Палсон. — Нет. Они согласно кивнули. — Есть ли возможность получить дополнительные деньги, мистер Келайто? Келайто отрицательно покачал головой. — Нет. Деньги перейдут к мистеру Лозини, а. вы получите по сто долларов из сумки, когда мы ее заберем. Остальное доста¬ нется мистеру Лозини. Бенниджио опять оглянулся и снова посмотрел в окно. келайто владел методикой лидерства. Один из основных принципов заключался в том, что подчиненные не должны знать -полного несоответствия того, что получают они, й того, что получает он. Пока Чейка, Палсон и Эбаданди думают, что остальные присутствущие работает за жалованье, они оста¬ нутся довольными своими ста долларами. Но если обнаружат, что получили только по сотне, тогда как некоторые-из уча¬ стников поделят семьдесят три тысячи, почувствуют себя не¬ счастными. А несчастные подчиненные хорошо не работают. Поэтому Келайто прибегнул к невинной лжи, и они остались довольными. 270 ■
— Эбаданди, займи ненадолго место Бенни у окна, — велел Келайто. — Наблюдай за всем происходящим у ворот: А вы двое сидите тихо. Если мимо пройдут какие-либо полицейские, не показывайтесь в окне. Они устроились, Бенниджио опять выпрямился, ворча ото¬ шел от окна и сел на складной стул в углу, вытянув ноги. Ке¬ лайто неохотно вынул сигару, окурок которой был таким же аккуратным и плотным, как вначале, когда он только что заку¬ рил. Он курил тоже терпеливо и ловко, испытывая полное удов¬ летворение от того, что никогда не торопился. Было четверть пятого. О’Хара и Данстен должны приехать самое большее через два часа, то есть в начале седьмого. Ос¬ тальные разговаривали вполголоса, в основном о профессио¬ нальном футболе. Эбаданди сидел на месте Бенниджио, на¬ блюдая за воротами. Все было готово. Келайто положил руки в карманы пальто и снова сел на вертящийся стул. Он ждал. Глава б Без четверти шесть Бенниджио выиграл пятьдесят семь долла¬ ров. Он распахнул пальто и включился в игру, почти забыв, зачем они на самом деле здесь находятся. Покер увлек его настолько, что он забыл обо всем на свете, кроме Келайто, которого Беннид¬ жио услышал бы, несмотря на игру. Бенниджио был молод, но понимал многое, в частности то, что он, как и остальные, подчиненный. И так будет всю жизнь. Он никогда не окажется наверху, но для Альфреда Бен¬ ниджио и так неплохо. Тем, наверху, перепадали взятки, ото верно. Но у них принятие решений, ответственность и неудоб¬ ства, а также опасность, тревога и необходимость заботить¬ ся о тех, кто внизу, о таких, как Бенниджио. Да, быть, как и остальные, подчиненным во многих отношениях выгодно. А поскольку это так, можно стать помощником подходящего парня. Нельзя не быть с кем-либо связанным, но если оши¬ бешься и спутаешься с парнем, которому на роду написано плохо кончить, то можешь последовать за ним. Этого не долж¬ но случиться с Бенниджио, о нет, сэр. Он связал себя с пар¬ нем по имени Келайто, и не возникло ни малейшего сомне¬ ния или сожаления. Келайто надежный и станет важным лицом, а его приятель Бенниджио будет отставать от него лишь на шаг. — Бенни! 271:
Бенниджио поднял глаза на голос хозяина. Он только что начал серьезную игру, но тотчас оторвался, чтоб ответить: -Да? -= Телефон звонит. Бенниджио казался озадаченным*. На другом столе стоял те¬ лефон, но Не на том, за которым он, Тони Ченка, Майк Эба- данди и Арти Палсон играли в покер, и он не звонил. Во всяком случае, Бенниджио звонка не слышал. • — Телефон? — спросил он. — В машине, — пояснил Келайто. Он сидел у стола, около окна кассы, и поэтому мог его слы¬ шать. Остальные находились у стола, откуда они могли выгля¬ нуть через переднее окно и увидеть ворота «Острова развлече¬ ний» через дорогу. — О-о, сказал Бенниджио и встал, бросив остальным: — Играйте без меня. — Он сказал бы это, даже имея на ру¬ ках выигрышные карты. Затем вышел и подошел к «лин¬ кольну». Было странно слышать телефонный звонок из автомобиля, Бенниджио никак не мог привыкнуть к этому. Чувствуя даже по другую сторону окна присутствие Келайто за спиной, сел на заднее сиденье «линкольна» и взял телефон. — Алло? — Келайто? — быстро спросил чей-то голос. — Кто у телефона? — Это Келайто? — Мистер Келайто хотел бы знать, кто звонит, — сказал Бенни. На другом конце линии слегка замялись, затем тот же голос неохотно сказал: — Скажите ему, что звонит* мистер О’Хара. — О! Почему ты .раньше не сказал? Это Бенни. — Я не был уверен, кто говорит, — ответил О’Хара. — Подожди немного. Бенниджио прикрыл трубку ладонью и высунулся в откры¬ тое окно, позвав Келайто. — Это О’Хара. В окне KacQbi ясно виднелось стекло с длинной щелью вни¬ зу. Бенниджио увидел, чтр Келайто кивнул, и услышал: — Спроси, чего он хочет. Стекло несколько заглушило голос. Бенниджио кивнул, втя¬ нул голову в машину и сказал в трубку: — Кел ; интересуется, чего ты хочешь. 272
— Меня задержали здесь, — сердито ответил О’Хара. — Нас вызвали дежурить у заграждения на дороге.-Передай ему, я не знаю, когда отсюда выберемся. Я отошел только на минутку, сказав, что мне нужно в туалет. — Подожди. Бенниджио опять прикрыл трубку, высунулся из машины снова и крикнул: — Он не придет в шесть. Они задержали его на дорожном заграждении. — Спроси, когда освободится. — Говорит, что не знает. Келайто нахмурился. Бенниджио,' наблюдая за ним, почув¬ ствовал, что в машине холоднее, чем в здании, хотя оно не отапливалось. А может, его нагрели они, пятеро, своими те¬ лами? В любом случае пожалел, что не застегнул пальто, преж¬ де чем выйти на улицу. — Передай ему, сторож приедет в десять. Скажи, что он — честный человек, и лучше, если покончим с этим до его появ¬ ления. — Хорошо. — Бенниджио приложил трубку к уху и повто¬ рил сказанное Келайто. — Господи! — воскликнул О’Хара. — Я постараюсь приехать и сделаю все от меня зависящее. —. Хорошо. — Передай Келайто... — наступила небольшая пауза. — Ска¬ жи ему, чтобы без нас не начинал. — Он знает, — ответил Бенниджио. — Да. Хорошо. Скажи, что я позвоню позже, когда узнаю точно, в чем дело. — Я передам, — сказал Бенниджио й вышел из машины. Он взглянул на «Остров развлечений» — там ничего не про¬ исходило. Никакого движения. Все оставалось неизменным с тех самых пор, как туда вошел этот парень. А вдруг парень не¬ слышно ушел? Они все здесь ждут, чтобы ворваться и схватить его, а он уже удрал через какую-нибудь другую дыру, как мыш¬ ка от кошки. Но Кел сказал, что другого выхода, кроме ворот, нет, а Кел никогда не говорит о том, в чем не уверен. Никогда. Значит, парень все еще там. Бенниджио вернулся в здание и захлопнул за собой дверь. У стены около двери стоял карабин Тони Чейка, красное одея¬ ло сползло, приоткрыв ствол. Когда он некоторое время на¬ зад о нем упомянул, Кел приказал забрать оружие из маши¬ ны. На случай, если полицейские заинтересуются стоящими 273
здесь двумя машинами и один из них пройдет мимо и загля¬ нет в них. На всякий случай не стоит привлекать их вни¬ мание к таким вещам, как завернутый в одеяло карабин на заднем сиденье. Это лишний раз подтвердило, что Кел дей¬ ствует осторожно и основательно, чем и вызывает восхище¬ ние Бенниджио. Когда он вошел, Келайто посмотрел на него и спросил: — Что-нибудь еще? — Нет, все. Позвонит снова, если что-нибудь узнает. — Бен¬ ниджио усмехнулся. — Очень беспокоится, что справимся без него,добавил он. Келайто нахмурился и слегка покачал головой. Бенниджио сразу понял, что сделал какую-то ошибку, и очень расстроил¬ ся, хотя и не догадывался, какую именно. А потому стоял, моргая. Келайто слегка кивнул в сторону троих находивших¬ ся тут же парней, Тони Чейка бил их карты. И Бенниджио вдруг понял, в чем ошибся: они не должны знать, что кто-то с ними в доле. Бенниджио незаметно кивнул в ответ, показав, что понял, и застенчиво улыбнулся, извиняясь и прося про¬ щения. Келайто кивнул в ответ, но не улыбнулся, а повернул голову, чтобы выглянуть в окно. Майк Эбаданди, сдавая кар¬ ты, сказал: — Играешь, Бенни? — Конечно, — ответил тот громко и дружески. Пересек ком¬ нату и сед на свое место. — Когда я отказывался от игры? Глава 7 В половине десятого Келайто вынул из кармана куртки ме¬ таллический ракетообразный портсигар, чтобы достать очеред¬ ную сигару, но раздумал, посмотрел внимательно, повертел его в* руке и положил обратно в карман. Он уже выкурил три сига¬ ры, последняя оставила во рту неприятный привкус, и незачем попусту закуривать еще одну. Курить только для того, чтобы убить время, расточительно, а для хорошей сигары даже пре¬ ступно. Но; Господи, как медленно! К шести тридцати стало слишком темно — не разглядеть карты. Пришлось покер оста¬ вить и поискать другое занятие. Начались разговоры. Эбаданди и в особенности Палсон были от природы хорошими рассказчика¬ ми, Эбаданди поведал истории об удавшихся или неудавшихся - обольщениях женщин из своего богатого прошлой), а Палсон — сюжеты кинофильмов и третьесортные военные анекдоты. Но 274.
становилось все темнее и темней. Когда уже не смогли разли¬ чать лиц собеседников, разговор смолк, и они теперь сидели там в темноте, один или двое с закуренной сигаретой, словно сол¬ даты, ожидающие высадки на какой-то остров. На «Остров раз¬ влечений». Но когда? В желудке у Келайто урчало. Около восьми он послал Чей- ку за пиццей и кофе для всех. Аромат еды все еще висел в воз¬ духе, смешиваясь с затхлым запахом окурков сигар Келайто и свежим запахом дыма сигарет, а также едва уловимым запа¬ хом пятерых крупных мужчин, закутанных в плотную одежду и три часа проторчавших вместе в небольшой холодной комна¬ те с плохой вентиляцией. Смесь их «благовоний» была скорее неприятной, чем непереносимой.-Но желудок Келайто плохо воспринял пиццу и кофе, кроме того, они все еще были здесь и ждали. О’Хара позвонил без четверти девять, и в этот раз Келайто разговаривал сам, но О’Хара не знал, когда освободится. Он был взбешен, нетерпелив и на грани невменяемости, что помогло Келайто умерить собственное растущее беспокойство, вернуть обычное терпение. Он слишком долго сидел в одном месте, в холоде, в одной и той же одежде, и ел плохую пиццу, пил пло¬ хой кофе, слишком много курил и почувствовал первые острые приступы изжоги. Терпение — одно, самоистязание — другое. Стоит ли терперь неудобства, выжидая, чтобы совершить пре¬ ступление, ведущее в ад? Можно, конечно, потерпеть неудобства перед одним-двумя днями свободы до приговора суда, но зачтется ли это? Он поч¬ ти усмехнулся, вообразив реакцию своей матери, очень рели¬ гиозной женщины, на подобный вопрос. Эта мысль на малое время успокоила его, рассмешила и, как показалось, сняла не¬ большую напряженность в плечах и неприятное ощущение в * желудке. Но все больше и больше темнело. Помимо прочего, включая личное удобство, беспокоил вопрос о стороже, который должен прийти в десять вечера. Хотелось бы со веем покончить и ис¬ чезнуть до появления сторожа, но О’Хара не сможет примчать¬ ся сюда за несколько минут. И что тогда? Келайто резко встал. Это взволновало остальных, они очнулись от полудремы, поме¬ няли положение и не отрывали глаз от его неясной в темноте фигуры. Если бы только можно было зажечь свет! Сидеть в темноте не очень приятно даже самому терпеливому человеку. Но это¬ го сделать.нельзя; так как поблизости Ходят полицейские: Вер¬ 276"
нувшись с пиццей, Чейка сказал, что бронированный автомо¬ биль, все еще перевернутый, лежит на улице Абслард. Копы привезли туда передвижной электрогенератор, и огни там сия¬ ют так, словно в бейсбольном парке через дорогу идет ночная игра. Полно копов и их машин. Поэтому нм к коем случае нельзя включать свет в этом здании. Существенное неудобст¬ во, еще больше закручивающее гайки. Келайто осторожно пробрался в темноте к двери, задевая плечом то стол, то стену. Бенниджио, чей голос зазвучал уди¬ вительно близко и громко, сказал: — Хотите, чтобы я что-нибудь сделал? — Смотри за воротами, — велел Келайто, хотя все они уже знали, что парень не выйдет. Во всяком случае, сегодня вече¬ ром. Келайто открыл дверь. — Я сейчас вернусь, — бросил он и вышел, закрыв ее за собой. Взглянув через дорогу на «Остров развлечений», один или два раза они вроде бы видели там слабый свет и слышали звуки музыки, как в летний сезон, но не были уверены в этом. Во всяком случае, все уже прекратилось. Что делает нарснь там, за воротами? Сидит, спрятавшись где-нибудь в уголке? Келайто стало интересно, подозревает ли он, что здесь происходит и что произойдет? Он, конечно,' видел их, как и они его. Он понима¬ ет это? Может быть, даже сомневается в этом? Они знают, что рано или поздно войдут туда. Если вообще войдут. Келайто обошел вокруг здания, подошел к «линкольну», сел на заднее сиденье, достал телефон, набрал домашний номер Лозини и подождал. Вечерами на звонки отвечала дочь босса. Келайто представился, и через минуту Лозини подошел и ска¬ зал приятным голосом: — Ты опоздал на ужин. — Мы еще ничего не предприняли,— доложил Келайто. — Все еще ждем наших копов. — Сообщил, что О’Хара и Данстен работают сверхурочно. — Жаль, ответил Лозини. — Значит, вы там просто си¬ дите?* — Пока да. г — Ты ничего не предпримешь без полиции, — предупредил Лозини. — Мы не хотим поднимать шума, Кел. — Знаю. Вопрос упирается в ночного сторожа. — Что именно? — В десять часов в парке на дежурство заступает ночной сто¬ рож, — пояснил Келайто. — Что нам делать, когда он придет? 776
— Боюсь, тебе придется отступить, Кед. — Но есть и еще проблема. — Какая? — Двое наших полицейских сообщили начальству, что па¬ рень пересел в другую машину и уехал, а они преследова¬ ли его, но упустили. Что будет, если ночной сторож на «Ост¬ рове развлечений» обнаружит его? Или если он убьет сторожа и убежит, а позднее выяснится, что убил именно он? Если полицейские каким-то образом узнают, что их добыча, нахо¬ дится на «Острове развлечений», а двое их копов сказали не¬ правду? — Сложно, — отозвался Лозини. — Конечно, сложно. О’Хара и Данстен приедут. Тот или другой может отказаться, это тоже надо учитывать. Тогда у нас останутся одни проблемы. — Мне это не нравится, Кел, — сказал Лозини. — Я согла¬ сился, когда это представлялось простым делом. Усложнять ситуацию на тебя не похоже. — Это вышло само собой, — оправдывался Келайто. — У меня есть идея. — Надеюсь, хорошая, — сказал Лозини. Он, должно быть, фыркнул. — Когда придет сторож, — продолжил Келайто, — мы за¬ хватим его, предварительно закрыв лица, свяжем и посадим где-нибудь на холодке, откуда он не увидит и не услышит, что происходит. Затем, когда прибудут наши колы, сделаем все, как запланировали. Когда сорвем куш, отпустим сторожа. Он вызовет полицейских, они все осмотрят, но ничего не найдут. И 'Никогда не поймут, что случилось на самом деле. — Звучит рискованно, Кел, — засомневался Лозини. — Думаю, это менее рискованно, чем отказаться, — возра¬ зил Келайто. — Но все, разумеется, зависит от вас. Если при¬ кажете выйти из дела, я так и поступлю. На другом конце линии наступило молчание. .Чистый хо¬ лодный наружный воздух творил чудеса со ртом, носом и же¬ лудком Келайто. Наконец он получит план и предельный срок действий. Не вечно же ждать и только ждать. Если Лозини ’ скажет «да», они станут дожидаться определенного времени. Не позднее десяти часов. — Полагаю, лучше рискнуть, — сказал наконец Лозини. — Я доверяю твоему благоразумию, Кел. — Надеюсь оправдать его, Мистер Лозини. — Позвони, когда все закончится. 277
— Да, сэр. Келайто вышел из машины, выпрямился, глубоко вздохнул, посмотрел через дорогу на парк и вошел в здание, чтобы пере¬ дать остальным хорошие новости. Глава 8 Точно в десять часов шестидесятичетырехлетний Дональд Снайдер в своем голубом «фольксвагене» подъехал к воротам «Острова развлечений». Он всегда был точен, как часы, и очень гордился этим. Он тридцать восемь лет проработал на Вестма- унтской литейке, пока его в шестьдесят лет не отправили на пенсию* и за все это время ни разу не опоздал. Бывало, непо¬ долгу отсутствовал, когда болел гриппом или еще чем-нибудь, но в остальные дни приходил всегда вовремя. Того же придер¬ живался и будучи на пенсии. С тех пор у него было несколь¬ ко работ, сезонных или с неполным рабочим днем, но рекорд неопоэданий Держался. Даже здесь, на «Острове развлечений», где не надо было отмечать приход и не было начальника, что¬ бы следить, в какое время он прибудет, Снайдер был пункту¬ ален.- Он приходил в десять вечера, регулярно делал обход и уходил ровно в шесть утра. Хорошая работа для пожилого че¬ ловека, во всяком случае, для того, кто не может много спать. Дайте только ему занятие, чтобы скоротать время, возможность .всю ночь упражняться в ходьбе по парку и немного карман¬ ных денег, добавку к пенсии. Снайдер, плотный пожилой человек в длинном пальто и не¬ вообразимой шляпе, вышел из «фольксвагена», испытывая из- за холода небольшую неподвижность в суставах. Подошел к воротам в свете фар своего автомобиля, из кармана пальто вы¬ нул евязку ключей, нашел нужный, открыл ворота и распах¬ нул обе створки.достаточно для свободного проезда машины. Затем вернулся, снова сел за руль, въехал в парк и остановился за воротами. Он выключил двигатель, но фары оставил вклю¬ ченными, чтобы снова закрыть и запереть ворота. Как только он вылез из машины, через ворота прошли трое с оружием в руках, прикрыв носовым платком нижнюю часть лица. Сторож уставился на них, отказываясь верить своим глазам. Они ему что-то сказали, голоса звучали приглушенно из-за холода и носовых платков, он не понял * что. Просто пристально смот¬ рел. Они рассердились и стали размахивать оружием. Он уви¬ дел их холодные раздраженные глаза над носовыми платками 278
и понял, чего они требуют, хотя оставалось неясным: почему? Он медленно поднял руки над головой. Двое наставили на него оружие, а третий встал за спиной и обыскал его. найдя в правом кармане пальто «Кольт-44», вы¬ тащил. Снайдер долгие годы носил его с собой, но на работе ни разу нс использовал. В прежние дни, когда жил около город¬ ской свалки, где сейчас стоят новые дома с меблированными комнатами, стрелял по мишеням и убивал крыс, но ни едино¬ го разу не поднял оружие на человека. Даже не направлял. Он не подумал об этом, когда увидел подходящих к нему троих вооруженных в масках. А теперь револьвер у него отобрали. Он был по годам стар, но до сегодняшнего дня никогда это¬ го не чувствовал и не осознавал себя слабым, беспомощным или обреченным. Никогда — до нынешнего момента. — Вы не сделаете этого, — сказал он с ненавистью, услышав новую интонацию своего голоса. Он никогда не был раздражи¬ тельным. — Идите в контору. Живо! — приказал один из них. Он послушался. Шел медленно, с поднятыми руками. Двое следовали за ним, подталкивая его. Третий остался у машины и ворот. — В это время года здесь нет денег, — сказал Снайдер,; но они молчали. Дверь в контору оказалась прикрытой, но замок был сломан. — Посмотрите на это, — сказал он. — Ваша работа? Зачем? Один из них посветил фонариком на дырку в двери. — Думаешь, он еще там? — спросил другой. — Есть один способ узнать, — ответил первый и подтолк¬ нул Снайдера. — Открой дверь, старик, — приказал он. — Войди и зажги свет. Но не делай резких движений и не пово¬ рачивайся. Снайдер послушался. Вошел в контору, включил свет и сра¬ зу увидел, что кто-то там побывал. Кофейная чашка стоит на полу, открытая карта парка лежит на столе, а стул придвинут к окну. Они подождали несколько секунд, затем тоже вошли. — Садись, — велел один из них, и он сел. — Убери руки за спину. — И он убрал руки за спину. Они грубо и туго привязали его к стулу. Затем клейкой лен¬ той залепили рот. Один из них прошел в туалет, вернулся с двумя небольшими шариками скомканной туалетной бумаги и засунул их Снайдеру в уши, а другой наклеил поверх них ту .же ленту. Он подчинился всему, но когда увидел, что хотят за¬ 279
клеить глДза, попытался сопротивляться, откинувшись назад, мотая головой вперед и назад. Это было совсем другое дело, намного худшее,, пугающее. Но они сделали это. Один из них держал его голову, другой заклеил глаза, и он оказался в тем¬ ноте и тишине. Не мог ни видеть и ни слышать их. Стал со¬ вершенно беспомощным, но мозг работал напряженно, стараясь догадаться, что они делают. Опираясь ногами о пол, чувствовал вибрацию. Люди ходили по.конторе, что-то там делая, но не трогали его. Ему казалось, что он отдаленно слышит их. Через закрытые веки и толщину ленты проник темно-красный с оранжевым отливом свет. Значит, включили электричество. Огонь? Он вдруг подумал об огне и ужаснулся- при мысли: что, если сожгут контору вместе с ним? Он не знал, по какой причине кто-либо может сотворить нечто подобное, и не было разумных осно¬ ваний так думать, но раз эта мысль пришла ему в голову и он утвердился в ней, сердце заколотилось от ужаса и он задвигал¬ ся на стуле, пытаясь убежать. На плечо легла чья-то рука и задержалась там, сжимая не сильно и не причиняя боли. Просто крепко сжала плечо, в не¬ котором смысле ободряюще. Снайдер успокоился, и рука, по¬ хлопав по плечу, исчезла. После этого ему стало легче. Через минуту вибрация пола прекратилась, и красно-оран¬ жевый отсвет почернел. Появилось ощущение, что дверь закры¬ ли; Он был один. Знал, что остался один. Глава 9 Келайто стоя смотрел из окна на «Остров развлечений». Он видел,' как Чейка, Эбаданди и Палсон пересекли улицу и окру¬ жили старика. Один из них подал рукой сигнал отбоя. — Хорошо. Пойдем туда, — предложил Келайто, открывая дверь. — Да, — сказал Бенниджио и шагнул вслед за ним. Келайто был рад наконец выбраться из комнаты, где про¬ торчал шесть часов, ничего не делая. Для него это слишком долго. Выйдя на улицу, вдохнул холодный ночной воздух и подождал, пока Бенниджио снова осторожно закрыл дверь и запер ее. — Завтра, — сказал Келайто, — нужно будет послать кого- нибуДЬ убрать оставшуюся после нас грязь. - — Ладно, Кел, — согласился Бенниджио. — Я запомню. 280
— Хорошо. Когда стали переходить через дорогу, за спиной зазвонил телефон. — Господи, — тихо сказал Келайто, — неужели Лозини передумал? Скорее всего, О’Хара становится все более нетер¬ пеливым. — И приказал: — Пойди туда и проследи, чтобы не слишком напугали старика. Пусть сделают все, как надо. — Хорошо, Кел. — Закрой ворота, но не запирай. Я скоро приду. — Хорошо. Келайто вернулся к «линкольну», сел на заднее сиденье, взял телефон и приложил трубку к уху. — Алло? — Это О'Хара. Мы все еще у заграждения. Что нам делать с ночным сторожем? — Мы уже все сделали, — сказал Келайто и рассказал о но¬ вом плане. — Вы хотите сказать, что пойдете в парк? — спросил О’Хара. — Да. Поэтому сюда больше не звони — отвечать будет не¬ кому. — Но вы не будете ничего делать? Только войдете и остане¬ тесь у ворот, пока мы не приедем? — Я уже сказал. Сколько еще там проваландаетесь? — Господи, наверное, недолго, Келайто. Клянусь, что ско¬ ро. Не мы одни возмущаемся, все остальные тоже недоволь¬ ны. К этому времени ни один заслон на дороге так никого и не поймал. — Даже если* б и было кого ловить. — Даже если так, — согласился О’Хара. — Говорят, нас за¬ держат до полуночи, но это просто глупо. Еще два часа. — Посмотри, не сможешь ли приехать скорее? — спросил Келайто. — Постараюсь. — Хорошо. Когда придёшь, зажги у ворот фары. Будем знать, что это ты. — Сделаю. Положив трубку и перейдя через дорогу, где у ворот сторо¬ жил Палсон, Келайто вышел в парк* и Палсон указал на осве¬ щенный дверной проем, где были остальные. Войдя в контору, Келайто увидел, что сторож хорошо связан; но дергается резко, как рыба на удочке. Посмотрел на него, затем на Бенннджио. 281
— Я велел тебе проследить, чтобы он не очень испугался. — Ему никто ничего плохого не сделал, Кел, — оправдался Бенниджио. — Старик вел себя тихо, затем начал так вот под¬ прыгивать на стуле. — Мы не хотим, чтобы, он умер от сердечного приступа, — сказал Келайто и подошел к связанному, положив руку на пле¬ чо. Постоял радом, чувствуя, как старческие мускулы напряг¬ лись под его рукой. Постепенно старик успокоился. — Наш парень побывал здесь и взломал дверь, — сказал Бен- ниджио. — Контору обыскали? — Здесь ничего нет, мистер Келайто, — доложил Тони Чей- ка. — Он не оставил следов. Он показал старый «Кольт-44» с длинным, стволом. —. Это мы нашли у старика, — сказал он. — Он вам нужен? Келайто хотел было отказаться, но остановился, подумав, что он здесь единственный, кто не вооружен. При обычных обстоя¬ тельствах даже лучше быть безоружным, именно поэтому он брал с собой Бенниджио всюду, куда бы ни шел. Но это случай особый. — По правде говоря, да, — сказал он. Взял у Чсйки револьвер и сунул его в карман пальто. Затем снял руку с плеча старика. — Мы пойдем к воротам и будем ждать там, — сказал он. — Хорошо. Они выключили свет. Вышли, закрыли дверь и вернулись туда, где еще светились фары «фольксвагена». Келайто прика¬ зал Эбадацци выключить фары, что тот и сделал, после чего на них опустилась темнота. День был облачным, а теперь наступи¬ ла облачная беззвездная и безлунная ночь. За воротами на ули¬ це Брауэр на большом расстоянии друг от друга горели фонари, один из них отбрасывал отсвет на ворота, достаточный для того, чтобы выделить предметы в темноте, но не более. — Что теперь,.Кел? — опросил Бенниджио. — Теперь, нужно опять ждать, — сказал Келайто. — Будем стоять' на улице и ждать. Глава 10 'В десять пятьдесят О’Хара, согнувшись над рулевым колесом патрульной машины, мчался по улице Брауэр в сторону «Ост7 рова развлечений». Он* не посмел включить сирену, так как она могла привлечь другую патрульную.машину, но в столь позд- йий час движение было небольшим и встречные уступали до¬ 282
рогу полицейской машине независимо от того, включена сире¬ на или нет. Он вернулся к заграждению на дороге десять минут назад, в последний раз позвонив Келайто из будки у ближай¬ шей закрытой бензоколонки, и обнаружил, что потерял драго¬ ценные пять минут, ибо их отпустили ровно в десять. Данстен сообщил эту новость с вытянувшимся лицом, будто жаждал про¬ дежурить у заграждения всю ночь. Возможно, так и было. Данстен трус, О’Хара знал это, и бо¬ ится дела с ограблением бронированного автомобиля. Тогда, днем, он возражать не пытался, но и не горел желанием вклю¬ читься в дело. По мере того как шел час за часом, а они все еше вынуждены были оставаться у заграждения, построенно¬ го, чтобы поймать плод воображения напарника, он не вы¬ казывал ни нетерпения, ни разочарования. О’Хара знал, что Данстен нс испытывает того же, что и он,* и это в некотором отношении может вынудить его, старшегр патрульного, пере¬ живать за них обоих, что может даже повредить делу. Но те-. перь нервозность прошла, а с нетерпением и волнением они почти справились. И наконец-то ехали к «Острову развлече¬ ний», а Келайто ждал его у ворот и не пошел сам за деньгами.' О'Хара понимал, что Келайто выгоднее поделиться с ним и Данстсном. Это создавало ему защиту впоследствии и обеспе¬ чивало безопасность, когда они пойдут брать того парня. По¬ нимал и верил, но в то же самое время помнил, что Келайто громила, а таким доверять нельзя. К тому же семьдесят три тысячи баксов — большие деньги, а такие счастливые случаи, как этот, не проходят гладко, и громила легко может все ис¬ портить, заграбастав все деньги и вычеркнув его, О’Хару. Это¬ го не может, не должно случиться, но опасения оставались, и подавить их он не мог. Тем более что когда попытался поду¬ мать, как поступил бы, если бы это в действительности про¬ изошло, то понял: ничегошеньки не сможет с ним сделать, ровным счетом ничего. Донести на Келайто? Но как можно это сделать, не бросив тень на себя? Или пожаловаться боссу Келайто, Лозини? И этого нельзя. Пожаловаться одному гро¬ миле на другого громилу? Даже представить такого невозмож¬ но. Да и не обязательно. Они наконец снялись с дежурства, а Келайто там, у «Острова развлечений», как и парень с деньга¬ ми, и все еще только предстоит совершить. Четвертая часть семидесяти трех тысяч долларов составит во¬ семнадцать тысяч двести пятьдесят долларов.' Это много? Это половина его жалованья за два года и три недели, и еще шесть¬ десят долларов лишку. Два года и три недели. Дежуря этим ве¬ 283
чером у заграждения, он вспоминал два прошедших года с тре¬ мя неделями и что он сделал за это время. Понял, все было очень давно. Два года назад — целая вечность. И у него перед глазами был парень, перебрасывающий через забор сумку, куда собраны все эти деньги. На последнем участке улицы Брауэр не было вообще ника¬ кого движения. О’Хара нажал на газ, и они понеслись, пока Данстен не произнес беспокойно: — На дороге кое-где подморозило. Не спеши. — А затем добавил вроде бы с усмешкой: — Нам нужно жить, чтобы тра¬ тить деньги, не так* ли? Это была правда. В любом случае они уже приехали. О’Ха¬ ра сбросил скорости и по обеим сторонам дороги стали раз¬ матываться, постепенно замедляясь, заборы: слева — серый, деревянный, вокруг парка,* справа — цепочный, вокруг авто¬ стоянки. Фары патрульной машины высветили впереди здание .кассы, затем луч света пересек дорогу и остановился на глав¬ ных воротах парка. Он нажал на тормоз и тут заметил у «лин¬ кольна» Келайто вторую машину, светло-зеленый фургон. Он нахмурился. Зачем? — Здесь есть кто-то еще, Джо, — сказал Данстен. — Вижу. — О’Хара йочти притормозил патрульную машину, свернув с дороги, и остановился, блокируя обе машины. Данстен смотрел на фургон. ' — Как ты думаешь, кто это? — Узнаем, — ответил О’Хара. Они вышли из патрульной машины, О’Хара с усилием натя¬ нул черные перчатки и увидел, что к ним от входа в «Остров развлечений» направляется Келайто. Он, не уверенный в себе, а потому с важным' вцдом, подождал, пока Келайто подойдет .ближе, а потом, кивнув в сторону фургона, сказал: — Вижу, у нас появилась компания. —1 Дополнительная сила, — пояснил Келайто. — Если пона¬ добятся. — Зря их позвали. Келайто усмехнулся. — Они работают за жалованье, — пояснил он. — Троим по сотне долларов. — О! — ответил О’Хара. — Тогда нормально. Подошел Данстен и молча встал около них, всем своим ви¬ дом красноречиво показывая, как ему неловко. — Дело вот в чем. Они не знают, что мы в-доле, — сказал Келайто. — Думают, передадим все мистеру Лозини. 284
— Но мы не передадим, да? — спросил Данстен. Келайто улыбнулся. — Не волнуйтесь, все наше. Но остальным не скажем: они могут забеспокоиться. — Понял, — сказал О’Хара. — Хорошо. У вас есть мегафон? — Конечно. — Принесите. — Хорошо. О’Хара повернулся было к машине, но Данстен сказал: — Я принесу. — Как бы пытаясь искупить свою нереши¬ тельность. Они подождали, пока Данстен не вернулся с мегафоном, а затем вес трос перешли через дорогу и вошли через открытые ворота п парк. Здесь стоял один из пополнения, коренастый головорез, которого О’Хара не узнал. Тот усмехнулся, кивнул О’Харе и Данстену и закрыл ворота. О’Харе стало не по себе, когда увидел, что кто-то кивает ему, ухмыляясь, как будто они в сговоре, партнеры или чдены одного клуба. — Прежде всего, — сказал Келайто, — вы с Данстеном пой¬ дете по главной дороге до середины парка, где он наверняка . вас увидит. Затем объявишь, что парк окружен и мы знаем, что он здесь, игра закончена и ему лучше сдаться, и тому подоб¬ ное. А затем посмотрим, что произойдет. О’Хара кивнул. — Хорошо, — согласился он. — А как насчет места ограбления? Оно с другой стороны забора, немного дальше. Там кто-нибудь еще есть? Келайто покачал головой. — Нет, — сказал он..— Все очистили и увезли машину. Пять минут назад. Я как раз посылал одного, проверить. — Хорошо, — одобрил О’Хара. Он огорчился, что не догадался задать этот вопрос, и уди¬ вился, что это сделал Данстен. Но тут же оправдал себя: он взволнован и полон ожидания, а Данстен просто боится. Все же хорошо, что кто-то догадался проверить. Было бы плохо, если б они начали вопить в мегафон, а полицейские стояли бы по другую сторону забора и слушали. — Во всяком случае, ты готов, О’Хара? — Да. Давайте быстрее покончим с этим парнем. — Мы отойдем в сторону, чтобы нас не увидели, — сказал Келайто. — Хорошо.
Оба, О’Хара и Данстен, несли фонари. Они зажгли их и про¬ шли по главной дороге в глубь парка, к центру, где летом бил фонтан, освещаемый цветными огнями. Они прошли мимо «Пус¬ тынного острова» слева и «Острова Земля» справа, затем мимо закусочной и аттракциона для катания. По пешеходному мости¬ ку перешли через небольшой ручей, протекающий через парк. Справа остался аттракцион для катания «Путешествие через Га¬ лактику», слева — «Дом развлечений», наверху которого красова¬ лось огромное круглое смеющееся лицо с широко открытым ртом.. Они остановились у бетонной чаши фонтана и посмотрели друг на друга. О’Хара видел, как его тревога отражается в гла¬ зах Данстена, и на секунду заколебался, будто еще мог переду¬ мать и поступить по-другому. Конечно, в действительности он ничего изменить не мог. Было слишком поздно, даже если бы захотел. Он приложил мегафон к губам. — Мы знаем, что ты здесь, — взревел вдруг усиленный го¬ лос. — Тебя видели, когда ты перебирался через ворота с сум¬ кой с деньгами. Выходи, брось оружие и сдавайся. Говорит полиция. Парк окружен. Эхо еще некоторое время повторило сказанное. Он опустил мегафон, посветил фонарем в разные стороны и стал ждать како¬ го-либо подтверждения, что его услышали. Но не обнаружил ни¬ чего. Снова поднес мегафон к губам, и вдруг сзади, словно взрыв¬ ная волна, на него обрушились свет, шум, смех. Он вскрикнул, выронил мегафон й прыгнул вперед. Споткнувшись, чуть не упал в пустой бетонный бассейн, где летом был фонтан. Повернулся и пристально посмотрел назад: «Дом развлечений». В середине тихого, пустого, темного, замерзшего'парка вдруг вернулся к жизни «Дом развлечений».- Горели все желтые, белые, оранжевые и красные огни, у вхо¬ да'быстро вращались колеса с разноцветными лампочками, на крыше вертелись мигалки, везде мерцали огни, словно огром¬ ное пламя на фабрике римских свечей. Со всех сторон шум. Огромное смеющееся лицо на фасаде «Дома развлечений» дви¬ галось по своему механическому кругу, а из-за него раздавал¬ ся (записанный на магнитофон громкий, сильный, маниакаль¬ ный, с переливами смей. К нему прибавлялась записанная на магнитофон исполняемая на каллиопе1 музыка, оглушительно рвущаяся из усилителей по углам здания. . — Господи* — вскрикнул О’Хара, в ужасе повернулся и уви¬ дел, что Дацстен, обезумев, кинулся в темноту, к воротам. 'Каллиопа — американский-клавишный музыкальный инструмент. 2$г
Глава 11 Когда «Дом развлечений*.ожил, КелайТо поразился .настоль¬ ко, что невольно отступил назад и ударился локтем о стойку ворот. Боль вернула самообладание. Он снова взглянул на все это сверкающее обилие света и почувствовал, что улыбается с истинным удовольствием. Он не ожидал, что обреченная жертва поведет себя столь непредсказуемо. Парень должен был либо тихо сдаться О’Харе и Данстену, либо спрятаться где-ни¬ будь в уголке и сидеть, согнувшись над сумкой с деньгами, пока Келайто и его люди не найдут его. Но такой контратаки, при¬ чем в самом начале, Келайто никак не ожидал. Оба полицей¬ ских, явно испуганных, уже бежали к нему, и Келайто увидел, что они уже достаточно близко, и это вернуло ему спокойствие. Прежде чем один из них приблизился, он выкрикнул приказ: — Эбаданди и Палсон, оставайтесь у ворот! Чейка, подойди к дому сзади, посмотри, если ли там другой вход. Бенни, пой¬ дешь со мной. Данстен уже подбежал, запыхавшийся, тяжело дыша, будто пробежал километра полтора. Пока другие послушно исполня¬ ли приказ, Келайто сказал Данстену: — Возьми себя в руки. Мы хотим войти за ним в дом. Появился О’Хара. — Он... Он... — Это всего лишь «Дом развлечений», — язвительно заме¬ тил Келайто, — а не атомная бомба. О’Хара глубоко вздохнул, и Келайто увидел, как он прихо¬ дит в себя. — Я знаю, что это такое,- — сказал наконец О’Хара. — Но для чего он это делает? Если здесь вообще есть кто-либо по¬ близости... — Он сделал это потому, что догадался, что будет дальше, — сказал Келайто. — Он видел нас и понял, в чем дело. Но глав¬ ное в том, что он, чтобы включить механизм, должен находить¬ ся в этом доме. Живей! Он пошел, торопясь по занесенному снегом асфальту, чув-. ствуя в кармане пальто непривычную тяжесть оружия, изъятого у старика. На бегу вытащил револьвер из кармана. «Дом раз¬ влечений» все еще бесновался. — Будь осторожен, входя в дом. Он наблюдает за дверь¬ ми, — бросил на ходу Келайто. — Почему бы не подождать, пока не выйдет? — спросил О’Хара. 287
— Потому что нам нужно выключить этот гвалт. Они осторожно вошли через основной вход. Впереди — Бенниджио, рядом — Келайто, за ним — полицейские. У всех в руках оружие и фонари, хотя фонари были сейчас не нуж¬ ны. Вошли, но ничего не случилось. Они стояли во «взбесив¬ шейся» комнате: стены и пол странным образом наклонены, необычная мебель и все вещи расположены так, что создава¬ лось впечатление, будто нагибаетесь в одну сторону, в то вре¬ мя как на самом деле нагнулись в другую, и если не будете очень осторожны, то потеряете равновесие и упадете вперед. Внутрь вели несколько дверей. — Разделитесь на группы. Сначала нужно найти главный выключатель. Но не волнуйтесь: он должен быть где-то здесь, внутри. Один из трех прошел через одну из дверей, двигаясь с мед¬ ленной поспешностью, оглядываясь по сторонам, оглушенный громким смехом, музыкой каллиопы и сверкающими огнями. Келайто оказался'в узком, полутемном проходе. Казалось, что пол качается и извивается под ногами, будто под резиновым на¬ стилом бегают взад-вперед мыши. Стены из непонятного мате- . риала, и каждая очень противна на ощупь, .какая-то осклизлая, .липкая, с весьма неприятным налетом. С потолка на тонких черных проволочках свисали пауки и летучие мыши, некоторые равномерно опускались и поднима¬ лись, другие просто висели на одном месте, лениво поворачи¬ ваясь. Аккуратный и очень, разборчивый Келайто брезгливо шагал по этому отвратительному проходу, а когда одна из ле¬ тучих мышей коснулась его пушистыми крыльями, отпрянул, как от удара электрическим током. В конце прохода висела также отвратительная на ощупь, будто из змеиной кожи, черная занавеска. У Келайто осторож¬ ность уступила место отвращению, неодолимому желанию как можно скорее выбраться из этой ужасной комнаты. Он вошел в другую комнату и вдруг увидел своё размноженное отраже¬ ние — десятки отражений. Увидел длинноствольный «Кольт-44» в правой руке и незажженный фонарь в левой. Снова и снова, десятки раз... Было странным только то, что на всех изобра¬ жениях у него на груди белел круг. ' Его нервы были взбудоражены шумом, огнями, комнатой с наклонным полом, проходом с летучими мышами и пауками, а теперь еще и собственными многочисленными отражениями в десятках дверных проемов. Он струхнул — не настолько, как О’Хара и Данстен с мегафоном посреди «Острова развлечений», 288
но достаточно, чтобы на секунду задержаться и посмотреть на свою грудь, будто ожидал увидеть там белый круг. Его не ока¬ залось, а когда он поднял глаза, увидел свое отражение, но и отражения других мужчин. Те, другие, были вооружены так же, как и он. Он почувствовал: все кончено, он сейчас умрет в этой ком¬ нате, и его единственной мыслью было: «Как жаль...» Итак, с будущим и его соблазнительными перспективами покончено. Как жаль... Кто бы мог подумать, что его жизнь оборвется та¬ ким образом? Он поднял свой кольт, хотя и знал, что это бес¬ полезно. Все же выстрелил первым, целясь наугад в одного из похожих друг на друга мужчин впереди, и мужчина исчез в кас¬ каде осколков разбившегося стекда.
Часть третья Глава 1 Паркер выстрелил в грудь мужчины без белого круга. Все мужЗДны в пальтО'Во всех зеркалах отпрянули, уронив фонари. Они упали на зеркала и оставались так секунду, а затем медлен¬ но начали валиться вперед, ударяясь головами о другие зерка¬ ла, падали и падали на пол... Паркер осторожно шагнул вперед, не желая попасть в лаби¬ ринт зеркал*. Он хотел забрать оружие убитого. Но не удалось. Неподалеку закричали люди, они бежали сюда. Паркер не спе¬ ша возвратился на прежнее место, было не очень удобно дви¬ гаться по застекленному лабиринту. Полицейский и другой в пальто ворвались через вход в дальнем конце. Тот, что в паль¬ то, опустился на колени, закричав: «Кел!» — а полицейский, вытянув руку с пистолетом, начал методично стрелять по зер¬ калам. Паркер посмотрел вокруг, но не увидел отражения целяще¬ гося в него полицейского. Получив достаточно времени, тот сможет расстрелять все зеркала и найти его. Паркер спрятал револьвер в карман и пошел прочь, проводя ладонями по зер¬ калам и находя узкие щели в стекле. Он не мог достаточно хо¬ рошо прицелиться или с близкого расстояния выстрелить в них, хотя у него еще осталось четыре пули. Они шли за ним ощупью, натыкаясь на зеркала и друг на друга. Полицейский беспорядочно стрелял из служебного пистолета, а другой па¬ рень звал на помощь. Паркер прижал руки к телу. Через узкий дверной проем с черным занавесом он прошел в комнату с искажающими зер-. калами. Между ними виднелся четкий проход к чернеющему проему на дальнем коше. Паркер поспешил туда мимо вытя¬ нутых Паркеров, толстых* Паркеров, Паркеров с длинной шеей, 290
Паркеров-карл и ков. Он уже прошел через проем, когда позади раздался громкий крик, а затем грохот ружейного выстрела. Он услышал, как пуля рикошетом ударила обо что-то впереди, на¬ гнулся и исчез в темноте. Правильность принятого им направления начала приносить плоды. Теперь он знал, где находится, и, чтобы двигаться впе¬ ред, свет был не нужен. Он находился в узком проходе в виде гигантской длинной бочки, лежащей на боку. Вошел с одного ее конца и должен выйти с другого, но двигаться пришлось с широко расставленными ногами по закругленному полу, вытя¬ нув руки в стороны. Время от времени кончики пальцев со¬ скальзывали со стен. Он добрался до конца бочки и ступил на нормальный плоский пол. Коснулся рукой цепи слева, на уров¬ не талии, поднырнул под нее, встал на колено около выхода из бочки и опять вынул пистолет. Ощупывая свободной рукой искривленную стену, натолкнулся на металлический ящику при-?- деланный к вертикальной трубе. Наверху ящика располагался выключатель. Положил на него большой палец одной руки, взял пистолет в другую руку и стал ждать. . Он слышал неясные голоса, раздающиеся все еще из ком¬ наты с искаженными зеркалами. Затем внезапно наступила ти¬ шина. Он подождал, прислушиваясь, и чуть ли не рядом уло¬ вил звук дыхания. Как смогли, они подойди настолько близко? Им что, удалось в конце концов выйти вслед за ним? Но он проделал все очень осторожно, они никак не могли пройти через бочку в противоположном направлении. Значит, они в бочке? Неужели сумели пройти через нее так, что он не услы¬ шал? Как могли они проделать все так тихо? Он хотбл нажать на выключатель, но что-то в звуке чужого дыхания насторожило. Что-то странное, что-то искусственное. Звук слишком громкий, словно дышат ему прямо в ухо. Затем тихий голос спросил: — Что ты думаешь? — Если сунемся в дверной проем, — ответил второй голос так же тихо, — подставимся. Нужно быть осторожными. Они наверняка еще на другом конце бочки, по крайней мере должны быть там. Но их голоса слышны так, будто сидят у него ■на коленях. Должно быть, это из-за бочки: она усиливает звук голоса, как огромный мегафон. Бочка проделывает то же самое и в обратном направлении? Паркер не двигался, не издавая ни единого звука. Ждал, прислушиваясь* — Что нам делать? — спросил первый голос. — Ждать здесь, когда он выйдет? 291
— Ты пойдешь первым, — сказал второй голос. — Пригибай¬ ся, что бы ни случилось. Я прикрою. — Почему я? Почему не ты, а прикрывать буду я? — Потому что я обучен этому, — сказал другой голос с не¬ которым презрением. Это сказал, должно быть, полицейский, а тот, в пальто, ве¬ роятно, пойдет сквозь бочку. К несчастью. Было б лучше, если оба разволновались и бросились вперед. Но он сделал, что мог. Поглядим, что произойдет дальше. — Хорошо, — ответил второй голос. — Но, ради Бога, при¬ крой меня! Я не хочу, чтобы со мной случилось то же, что и с Келом. — Не волнуйся, прикрою. Не хочу, чтобы сше кто-нибудь умер. — Кроме него. *Ты прав. ^ . Мне ползти? - Паркер состроил гримасу. Положение становилось все хуже и хуже. Одно хорошо* что он слышит, как они совещаются. — Каю хочешь, но только поторапливайся. —.Хорошо. Паркер услышал небольшие тяжелые удары, когда кто-то вошел в бочку с другого конца. Он ждал, и его большой па¬ лец напрягся на выключателе. Он не хотел, чтобы парень на¬ ходился слишком близко к этому или к другому концу бочки. Пусть дойдет до середины, только до середины. Краткие громкие удары ботинок и шорох одежды говорили О том, как далеко парень продвинулся в бочке. Паркер слушал и ждал, слушал и ждал. Наконец тот достиг середины. Большим пальцем Паркер нажал выключатель и, когда зажглись огни, прополз под цепью и направился, ища цель, назад к бочке. Она вращалась. Ленты красных, белых, зеленых и желтых флюоре¬ сцентных трубок за толстым пластиком осветили внутри бочки парня в пальто, Крутящегося и ползущего, в то время как бочка с грохотом вращалась и вращалась. Он был похож на объемис¬ тый мешок с белЬем, кувыркающимся над защищенными стек¬ лом огнями. Паркер хотел выстрелить, но парень в столь необычном ос¬ вещении был виден слишком неотчетливо; и, когда он прице¬ ливался, наклоняя голову то туда, то сюда, полицейский на другом конце бочки вдруг крикнул: — Пригнись! Я вижу его, пригнись! — и начал стрелять че¬ рез бочку в Паркера. 292
Парень в бочке пронзительно, как свинья, завизжал, сжал¬ ся в плотный клубок, прижав колени к груди и обхватив го-т лову руками, превратился в черный шарик*, который крутился и ударялся о вращающиеся стенки. Кошмар1 Полицейский'очень хорошо вооружен, у него достаточно патронов для непрерыв¬ ной стрельбы, в то время как ему, Паркеру, не удается сделать ни одного точного выстрела. Итак, он выбрался оттуда. Прыгнул в сторону, от линии огня и пробежал через большую пустую комнату с многочисленны¬ ми препятствиями 7- топчанами и местами, где струи возду¬ ха с пола поднимают подолы платьев у посетительниц, — к пролету деревянной лестницы. За спиной все еще вращалась бочка. Далеко снаружи, у фасада «Дома развлечений», все еще гремела музыка. Он поднялся по ступенькам наверх. Стрельба ~ не прекращалась. Оглянулся. Полицейский уже прошел через бочку и снова стал стрелять, парень в пальто .также* выполз наружу, натолкнувшись на полицейского, и послал долю в по¬ толок. Дверной проем перед Паркером вел на открытую галерею перед «Домом развлечений», своего рода балкон на уровне вто¬ рого этажа под огромным смеющимся лицом. Но был и другой выход в боковой стене — занавешенное отверстие высотой око- % ло метра, куда он и направился. Над отверстием поперек сте¬ ны, на высоте поясницы, располагалась желтая перекладина. Паркер дотянулся до нее, схватился обеими руками и шагнул сквозь занавес. Отпустив перекладину, бросился в темноту. Он оказался на металлическом спиральном желобе, спускающемся внутрь здания. Паркер съехал по нему, сложив руки на груди и прижав ладони к карманам, чтобы не потерять ни револьвера, ни фонаря. В конце желоба сияли разноцветные огни, видне¬ лись искажающие зеркала и прочие устройства «Дома развле¬ чений». Но в углу виднелась боковая дверь с темно-красной вы¬ веской: «Выход». Паркер подбежал к этой двери и медленно открыл ее. Выглянув, увидел, что она была в задней части зда¬ ния, удаленной от огней и шума. Впереди неясно обозначались длинные корпуса «Заколдованного острова». Немного слева на¬ ходился* аттракцион для катания, а справа — фонтан в центре парка. Поблизости — никого. Он вышел. Осторожно закрыл за собой дверь, не дожи¬ даясь,, когда освещенный прямоугольник привлечет чье-ни¬ будь внимание, и направился к ближайшему строению —' длинному корпусу. И вдруг наступила темнота. Темнота и ти¬ шина. 293
Он оглянулся, удивленный. Значит, они нашли главный вы¬ ключатель и'обесточили «Дом развлечений». Нигде не было света; Превосходно, ему и не нужен свет, во всяком случае сейчас. Он' повернулся и поспешил в темноте к длинному строению. Глава 2 Стоя у окна, Паркер наблюдал за движением фонарей у фон¬ тана посредине парка. Осторожно подняв нижнюю фрамугу, услышал голоса, но не смог разобрать всего, что говорили. Но . все же понял, о чем речь. По-видимому, ему повезло. Похоже, он там, в «Доме.развлечений», убил их командира. Именно по¬ этому ори действовали несогласованно и еще не он редел или, кто !ei*o заменит. Потому Паркеру нужно поторопиться, чтобы, вос- пользовавшись йеожиданной передышкой, уйти от преследова¬ телей как можно дальше, пока они без командира. И прежде 'всего нужно выяснить, сколько их, определить точно, что ему противостоит. Теперь он находился на «Острове Нью-Йорк». В одном из магазинов на втором этаже находилась контора администрации. Туда из небольшого отделения женской одежды вела лестни¬ ца, скрытая зеркалом. В спешке ее едва ли могли обнаружить. Именно поэтому Паркер перешел сюда из «Дома развлечений», но теперь какое-то время нет необходимости прятаться, лучше провести разведку, пока противник перегруппировывает силы. Не включив света и фонарик, Паркер отошел от окна и спус¬ тился вниз. Шел быстро, но осторожно. Сейчас сломать ногу, даже растянуть лодыжку означало бы для него конец. Он дол¬ жен двигаться, продолжать двигаться. Его большое преимуще¬ ство в том, что он передвигался налегке, мобильно, не ограни¬ чиваясь определенным районом действия. Он осторожно закрыл за собой дверь с зеркалом, спустился на первый этаж, просле-' довал по магазину и через переднюю дверь вышел наружу. Про¬ шёл по искусственному булыжнику и, повернув направо, мимо магазинов, подошел ближе к фонтану. ’ > Они все еще стояли там, треща без умолку. Спорили, но к соглашению не пришли. Говорили в основном двое, их Паркер, кажется, видел в «Доме развлечений» — полицейский и парень в пальто. Паркер услышал, как он хотел позвонить кому-то, по Имени, кажется, Лозини, и рассказать о случившемся, а также спросить, что делать дальше. Но полицейский не одобрил это¬ 294
го. Он хотел продолжать операцию, схватить Паркера и покон¬ чить с ним. Свои доводы излагал туманно, сказав другому пар¬ ню, что просто-напросто знает, почему так нужно, и явно не хотел, чтобы их услышали остальные. Парень в пальто не сда¬ вался: — Да, я знаю, знаю, что ты имеешь в виду. Но все же повто¬ ряю: нужно позвонить. Получится то же самое. Или ты дума¬ ешь, что Лозинн отменит операцию? — Послушай, лучше не навлекать на себя неприятностей, — возражал полицейский. — Этот ублюдок один. Пойдем и возь¬ мем его. И не будем медлить и трепаться. Около этих двоих, которые разговаривали, молча стояли еще двое. Один из них, по-видимому, тоже полицейский, который кричал в мегафон, когда они только что вошли. Другого, в чер¬ но-белой охотничьей куртке, Паркер, кажется, видел днем, он что-то выносил из фургона. Это все? Оставалось только пойти и посмотреть. Паркер направился к главным воротам, а те все еще стояли и разговаривали. Он обошел длинный корпус, за¬ тем аттракцион для катания на «Заколдованном острове», про¬ шел мимо аттракциона «Необитаемый остров», где спрятал день¬ ги, затем мимо конторы, где ждал, когда они войдут, и наконец подошел к воротам. Их охраняли двое. Один оперся спиной о ворота, другой — о «фольксваген» ночного сторожа. Они курили, в темноте вид¬ нелись небольшие темно-красные точки. Можно было разгля¬ деть их силуэты, выделявшиеся на фоне слабого света от улич¬ ных фонарей за парком. Можно ли их убрать? Это было бы самым простым выходом. Сходить за сумкой с деньгами, вернуться, застрелить обоих и уйти: Но нет, они — профессионалы, их врасплох не застать. Кажутся такими безобидными, стоя у ворот, покуривая, но рас- ' положились так, что видят спины друг друга. Нет, шансы неве¬ лики. С этими пока покончить нельзя. Он отправился назад, мимо конторы, вокруг здания, между ним и «Необитаемым островом», к закусочной ка «Пустынном острове». Затем нужно было преодолеть открытый участок; где его могли заметить четверо, стоящие у фонтана, подальше еле- ' ва, и двое, охраняющие ворота справа. Но ночь была доста¬ точно темной, чтобы он смог пройти незамеченным. Паркер поспешил через «Остров Земля» мимо аттракциона «Путеше¬ ствие через Галактику» к.«Острову желаний». Миновал кару¬ сели, пересек «Гавайский остров» и «Остров Алкатраа» и на¬ конец приблизился к «Острову сокровищ» — там, где не было 295
преследователей. Итак, их шестеро: четверо у фонтана и двое у ворот, а у него осталось всего четыре пули. Те, у фонтана, по-видимому, уже покончили с вопросом: звонить или не зво¬ нить Лозини. Решили не звонить. Теперь намечали тактику, обвиняя друг друга в допущенном промедлении. Позади «Острова сокровищ» находился аттракцион для ката¬ ния «Пираты». Паркер пошел туда в темноте ощупью, обнару¬ жил боковой вход, который выломал заранее, и пошел в дом. Один раз включил фонарик. Там было все так, как он помнил. Небольшие пиратские корабли сгрудились слева возле панели управления. Мимо картинок по металлическому желобу бежа¬ ла, журча, вода. Паркер подошел по узкому мостику к картин¬ ке, где днем поменял проводок, и сунул его поглубже. Затем вернулся к передней двери и выглянул наружу. Парни стояли там, где и раньше, все еще обсуждая планы. Они что, думают, будто впереди у них вечность? Им понадобит¬ ся немало времени, чтобы прийти за ним сюда и пойти в зда¬ ние, а они все стоят и разговаривают. Пора заставить их дейст¬ вовать. Паркер подошел к панели управления и нажал главный выключатель. Опять зажглись огни и грянула музыка, на этот раз хоровая матросская песня, раздались смех густого баса и записанные на магнитофон выкрики: «Раз-два дружно, мои матросы...» и «Сбрось их в море...», а также закрутились обыч¬ ные огоньки, отвлекающие внимание. Преследователи заметили все это. Паркер, выйдя через бо¬ ковую дверь, увидел фонарики, двигающиеся по направлению к нему. Дальше справа неясным белым призрачным пятном вырисовывался из темноты высокий корпус пиратского кораб¬ ля в небольшом озере. Паркер, низко пригнувшись, побежал туда, добрался до сходней, поднялся по ним и нырнул под по¬ ручень на палубе. Заглянув за край поручня, увидел, что двое бросились в здание. Только двое? Где же остальные? Он должен уйти подальше. На другой стороне корабля тоже есть сходни, поэтому он направился туда, медленно и осторож¬ но пробираясь через падубу и обходя каюты. Он оглянулся на дом с надписью: «Пираты».. Двое уже вошли туда. Сколько это займёт у них времени? Рано или поздно один из них заденет неисправленную картину. И если он в то же время коснется воды, то... Из здания вдруг раздался странный визг, будто взвизгнула только.что убитая собака. .Паркер стал наблюдать. Огни на фасаде мерцали, музыка то замедлялась, то убыстря¬ лась, замедлялась — убыстрялась. Вой усиливался, а затем по¬ степенно затих. Он кивнул и снова повернулся к сходням, но 296
увидел, что там кто-то стоит, едва различимый в мерцающих огнях аттракциона «Пираты». Это был полицейский. Времени не осталось. Паркер полез было за оружием в кар¬ ман куртки, но полицейский прыгнул на него и обхватил, пы¬ таясь прижать к земле. Паркер сбил нападающего ударом ноги по лодыжке, и полицейский упал, но тут же сильно ударил ку¬ лаком правой руки, целясь Паркеру в лоб. Он уклонился от удара и схватил полицейского обеими руками за ремень, тот тоже схватил его, пытаясь сжать покрепче. "Полицейский был силен, но паниковал. Паркер чувствовал сдавленное дыхание возле своего уха и понял, что коп испуган настолько, что забыл об оружии. Даже не потянулся за ним, даже не крикнул друзьям, вообще не издал никакого звука, толь¬ ко панически громко дышал. Они толкались и раскачивались взад-вперед, как вдруг наступила темнота, сияние огней и шум в аттракционе «Пираты» прекратились. Паркер и полицейский боролись, колошматили друг друга, и внезапно под ногой Пар¬ кера ничего не оказалось, весь мир перевернулся, и оба рухну¬ ли в ледяную воду. От шока при падении в холодную воду они разжали руки. Паркер на секунду потерял сознание, но тотчас пришел в себя и поплыл. Полицейского рядом не было, но это уже не имело значения. Он поднялся на ноги в воде, доходив¬ шей до колен, вынул руку, нащупал деревянный борт корабля, а затем пошел в другую сторону и вышел на покрытый снегом асфальт, и тут позади вдруг раздался крик полицейского: — Он здесь! Сюда! Он здесь! Паркер тяжело побежал, начиная дрожать от холода .в мок¬ рой одежде. Глава 3 Он дрожал так сильно, что едва мог стоять, качался, словно пьяный, отяжелевшая от ледяной воды одежда пригибала к зем¬ ле. Навалились головокружение, слабость и непреодолимое же¬ лание просто упасть, где стоял, и все забыть. Закрыть глаза, пере-1 стать сопротивляться, и пусть все тело охватит дрожь. Растянуться здесь, как раненая кошка, и лежать, пока за ним не прцдут и не положат конец страданиям. Но нет, он не сделает этого, не оста¬ новится. Чтобы не стучали зубы, сжал челюсти так сильно, что голову пронзила боль, будто от удара Полицейской дубинки. Но он шел и шел, продолжая переставлять ноги, хотя ботинки, с на¬ липшими глыбами снега, притягивали ноги к земле. 297
Он снова находился на «Острове Нью-Йорк», шел, шатаясь, по искусственному булыжнику мимо маленьких магазинчиков. Никто не преследовал, но надолго ли такая благодать? Не¬ известно: Нужно добраться до здёния, обсохнуть, согреться и выжить. Кромешная тьма не оставила выбора, и пришлось, не¬ смотря на грозящую опасность, воспользоваться фонарем. Он время от времени быстро включал и выключал его, чтобы сори¬ ентироваться. Искал магазин женского платья, где на втором этаже располагалась контора. Но прежде луч фонарика высве¬ тил надпись: «Одежда для мужчин и мальчиков». Он повернул туда, обнаружил дверь, выбил ее и вошел. Теперь рискнул по¬ светить фонарем подольше и быстро прошел через магазин. Товара осталось очень мало, но все же кое-что нашел: носки и нижнее белье, рубашки с короткими рукавами, летние курт¬ ки с «молнией», тонкие широкие брюки. Но никакой зимней 'одежда!, ботинок, костюмов. Все же лучше, чем ничего. В зад¬ ней части магазина нашел пустую картонную коробку и запол¬ нил ее вещами, которые, он решил, могут пригодиться, а за¬ тем вышел из магазина. Магазин женской одежды находился по диагонали через до¬ рогу. Он огляделся, но увидел только темноту, ничего нс услы¬ шал и перебежал через дорогу. По знакомому узкому проходу подошел к двери с зеркалом, открыл ее и поднялся наверх. В конторе на двух стенах были окна со шторами и занавес¬ ками. Он задернул шторы, затем включил фонарь, положил его на пол, частично прикрыв взятым со стола листком бумаги. Свет получился слабым, но достаточным, чтобы ориентиро¬ ваться. Соседняя комната оказалась ванной, он обнаружил там рулон длинного полотенца для рук. Паркер распечатал рулон и вытянул длинную, шириной в тридцать сантиметров, полос¬ ку материи, затем сбросил мокрую одежду и вытерся. Здесь было холодно так же, как на улице, но когда он осушил кожу, дрожь начала понемногу утихать, так что смог разжать челюс¬ ти, и зубы больше не стучали. Он надел принесенную с собой летнюю одежду: три пары Носков, две пары широких брюк, две рубашки и летнюю курт¬ ку на «молнии». Свою одежду развесил на спинках стульев, дверных ручках и только тогда обнаружил, что пропал револь¬ вер. Он стоял, подняв свою куртку за воротник и держа одну руку в пустом кармане.. Обе руки замерзли и намокли, но ре¬ вольвера не было, а с ним* пропал и и четыре выстрела. Должно быть, револьвер выскользнул во время драки с полицейским: либо выпал на корабле, либо когда они упали в воду: Но веро- 298
ятнес всего, револьвер лежит сейчас где-нибудь в темной воде около пиратского корабля.* Пропал навсегда. Паркер повесил куртку на спинку стула. Еще.оставались два ножа, которые он положил па стол. Теперь они ему обязательно понадобятся. Что сейчас происходит на улице? Он поднял фонарь, вы¬ ключил его, подошел к окну и отодвинул штору. На улице не было видно ничего, никаких огней. Значит, отложили охоту до утра? Было бы прекрасно, если бы они ходили сейчас, в тем¬ ноте, тогда он смог бы перестрелять их поодиночке. Конечно, если б у него все еще было бы оружие. Они пока не знают, что он не вооружен, и это единственный оставшийся у него шанс. Очень хотелось выйти и взглянуть на них, узнать наверняка, что замышляют. Но это невозможно, так как он нс может надеть свои ботинки, а других нет. На нем достаточно найденной одежды, чтобы согреться в этой конто¬ ре, но на улице холоднее, чем в помещении. Он не признавался себе, насколько купание в холодной воде истощило силы. Время от времени все еще начинал дрожать, почти теряя равновесие. Руки и ноги отяжелели, и он едва мог сосредоточиться и думать. Чтобы восстановить силы и снова подготовиться, нужно время, поэтому он подумал: они в самом деле сотворили благо, отступив к воротам и отложив все до утра. Он смотрел в окно около пяти минут, но так-таки-ничего не увидел. Приоткрыл ненадолго окно, надеясь услышать разговор, но холодный ветерок заставил быстро закрыть его. То, что на улице темно, было во всех отношениях неплохо. Если они все еще охотятся за ним, он увидит их фонари и свет в разных зда¬ ниях, если его включат. Но теперь они будут осторожными. Попав в электрическую ловушку в аттракционе «Пираты», догадались, что им приго¬ товлены сюрпризы. Он не знал, погиб ли кто в ловушке, но по крайней мере один выбыл из строя, даже если жив. Неко¬ торое время не сможет ни на кого охотиться. Из семерых, при¬ шедших в парк, остались пятеро. Все вооружены, остерегают¬ ся и, вероятнее всего, хотят дождаться утра, чтобы продолжить охоту. Хорошо. Он воспользуется отсрочкой; чтобы позабо¬ титься о завтрашнем дне, когда за ним придут. Наконец он отошел от окна, пересек комнату и спустился вниз, в магазин женской одежды. Комната была декорирована хлопчатобумажными с цветным рисунком драпри без подкладки. Паркер снял их со стен и окон 299
и в два захода отнес наверх. В третий раз он прихватил стул и металлическую корзину для мусора, стоявшую у ближайшей кас¬ сы: Поднявшись на Две ступеньки, закрыл дверь с зеркалом ,и поставил Стул так,- что задние ножки опирались о ступеньки, а спинка — о дверь. Корзину поставил на сиденье. Если кто-ни¬ будь попытается открыть дверь, стул и корзина с грохотом упа¬ дут. Удовлетворенный приготовлениями, поднялся на второй этаж. Немного успокоенный, прошелся по конторе. Но здесь все же холодно, к тому же он ослаб и немного сбит с толку. Паркер закрыл оба окна тремя тонкими драпри каждое, при¬ крепив их чертежными кнопками, взятыми из ящика стола. За¬ тем снова включил фонарь и повернул выключатель, но свет не загорелся. Он хотел было спуститься на первый этаж и вклю¬ чить его, но не знал, какие, из кнопок огней и звуков стоят в положении «Вкл*у а потому побоялся обнаружить свое место- йахоЬкдейие.Обыскав контору, в стенном шкафу нашел неболь¬ шой электрообогреватель и опять пожалел об электричестве, но делать было нечего. Оставив электрообогреватель на прежнем месте, продолжил поиски, и в нижнем ящике стола, под грудой конвертов, как будто о ее существовании забыли, нашлась на четверть полная бутылка хорошего виски. Больше ничего полезного не оказалось. Паркер уселся на ковер да полу и завернулся в оставшиеся два драпри, такие пыльные, что он чихнул, однако они его согрелй. Открыл бутылку и выключил фонарь. Так и сидел в темноте, словно индейский воин, закутанный в пестрые тряпки, и пил виски. Когда бутылка опустела, положил ее рядом с собой на пол, лег, закрыл глаза и уснул. Глава 4 — Ты слушаешь? Это был один из тех снов, когда знаешь, что видишь сон. Он стоял у подножия отвесной стены, а кто-то уже был на верши¬ не и кричал'. Находился слишком Далеко, не разглядеть, как он выглядит, но слова слышались громко и ясно. — Думакз, что ты слушаешь и поэтому услышишь, что я го¬ ворю, потому что я хочу, чтобы знал, что с тобой будет, почему и кто Это сделает. Во сне болела спина, и он увидел, что вовсе не стоит, а Ле¬ жит навзничь на чем-то твердом. Очень неприятный сон, а спи¬ на болит, и раздаются громкие звуки, и он подумал, не просы- 300
паясь: «Мне снится такой сон, потому что я в безвыходном по¬ ложении». , — Меня зовут Лозини. Говорит ли тебе это о чем-нибудь? Он открыл глаза, и в неясном рассеянном свете взглянул на потолок. Свет был очень тусклый, как будто на дне заполненно¬ го водой аквариума, и, когда повернул голову, увидел, что через закрывающие окно драпри проникает отличающийся разными оттенками слабый свет. На улице, должно быть, совсем рассвело. — Имя Лозини должно говорить тебе что-то, потому что я правлю этим городом. Это мой город, а ты действуешь здесь, в моем городе, не договорившись со мной. Паркер сел. Он был завернут в ткань, одежда висела на сту¬ льях и дверных ручках. Он сбросил драпри и встал. Спина и шея затекли, кости болели, мускулы отказывались работать. — Но я здесь не за этим и не поэтому поймаю тебя, не поэ¬ тому дал моим людям приказ не убивать тебя, прежде чем не захвачу тебя сам. Он подошел к окну, выходящему в центр парка, с трудом нагнулся, поднял уголок шторы и выглянул. Перед фонтаном собралась толпа,, пятнадцать или двадцать человек. Яркое холодное утреннее солнце отбрасывало длинные тени на снег. Люди походили на банду, ожидающую работы. Одеты в кожаные или матерчатые куртки, на некоторых охот¬ ничьи кепки, и лишь на немногих солнцезащитные очки, хотя белизна снега ослепляла. Согнутые руки держали в карманах. Стояли кругом и безучастно ждали. Никто никуда не торопил¬ ся. Вроде бы и не желали никуда уходить. Просто группа пар¬ ней, ожидающих работы. Они смотрели на своего руководителя, коренастого седого человека в черном пальто, стоявшего перед ними спиной к нему, с мегафоном у рта. Около него находилось двое копов, оба в плотно облегающей форме, сапогах до колена, броских шапках, солнцезащитных очках. Ни дать ни взять военная ох¬ рана Муссолини. Они также глядели на старика, но менее без¬ участно, и ходили, шаркая, вокруг, оглядываясь, размахивая руками. Один из них, казалось, горел желанием поскорее на¬ чать полицейскую рблаву. Неужели это с ним Паркер дрался прошлой ночью? Другой помоложе и потоньше: от него веяло тревогой, как будто ему не нравилось, что. он стоит здесь под ослепляющим солнцем. Возможно, его вообще вовлекли про¬ тив желания в этот заговор, Паркер посмотрел на него заин¬ тересованно. Этот коп может пригодиться.- Старик с мегафо¬ ном продолжал, кричать: 301
— Я скажу, зачем ты мне нужен и почему будешь жалеть, что вообще ступил ногой в наш город. Потому что прошлой ночью ты убил человека, которого я любил как собственного сына. Прошлой ночью ты застрелил человека, который в тысячу раз лучшеj чем ты есть или мог бы когда-либо стать. Я отомщу за него и заставлю тебя дорого заплатить. Если в твосм револьве¬ ре остались пули, то самое лучшее для тебя — пустить одну себе в голову, потому что эта быстрая смерть будет намного легче той, которую я тебе приготовил. Я обещаю. Старик замолчал, опустил мегафон к отдал его одному из копов, тому, худому и беспокойному. Полицейский держал его обеими руками, словно неопытный отец — новорожденного. Явно не знал, что с ним делать, просто стоял и смотрел на ме¬ гафон в своих руках, пока старик шел, окруженный помощни¬ ками.. Так футбольный тренер идет со своей командой перед началом юры и дает указания. Паркер видел, как старик жес¬ тикулирует, поднимает глаза и указывает то туда, то сюда, то снова вперяет их на безучастно слушающих, время от времени кивающих людей. Паркер опустил оконную штору и драпри и снова встал. Итак, сегодня все намного хуже. Вчера он должен был сра¬ жаться с семерыми, а сегодня их пятнадцать или двадцать; Считать точно не имело никакого смысла. Ясно, он спрово¬ цировал старика на вендетту, а это означает, что, если даже ему сказочно повезет и он выведет из строя всех присутствующих, старику достаточно лишь подойти к телефону — и примчится новая армия: Прошлой ночью он полагал: нужно только пере¬ ждать и перехитрить их, пока не покончит со всеми семеры¬ ми, но сегодня эта стратегия уже не годилась. Название сегод¬ няшней игры — «Выйти». Иного способа уцелеть нет. И он не в лучшей форме, чтобы выжить, окоченевший от холода и скрипящий, как старик, — таким он стал после ку¬ пания в ледяной воде и сна на полу в нетопленой комнате. Когда двигался, трещали суставы, все тело болело, и он пере¬ двигался, словно калека. Потрогал одежду — она была еще мок¬ рой. Ночью здесь было не очень-то тепло. Все ещё мокрыми оставались и ботинки, и куртка. Но он больше не мог оставаться в конторе. Они конечно же прочешут весь парк, и будет плохо, если его поймают на вто¬ ром этаже с одной лестницей. Но выйти без ботинок и зимней куртки тоже невозможно. Хорошо, еще есть несколько минут. Он оставил ботинки и куртку на месте и пошел в ванную. Горячая вода была не очень 302
уж горячей, но, во всяком случае, теплой. Удивительно, что ее- совсем не отключили на зиму. Но, возможно, у труб надежная теплоизоляция, уберегающая от замерзания, и контору зимой иногда посещают. Он умылся, и самочувствие немного улучши¬ лось. Выпил воды и почувствовал, как она прошла в пустой же¬ лудок. Ощущение не из приятных. Вернулся в контору, надел ботинки. На три пары носков они налезли с трудом и не без боли, но теперь холод и сырость не доберутся до кожи. Затем на рубашки и летнюю куртку надел свою куртку, которая тоже налезла на него с трудом. От прикосновения мокрой холодной куртки к шее и запястьям его сразу охватил озноб, но с этим ничего не поделаешь. Оба ножа положил в боковые карманы, надел влажные перчатки, взятые в конторе сторожа, но высох¬ шие лучше ботинок и куртки. Теперь он готов. Спустился вниз, отодвинул стул и корзину, осторожно открыл дверь с зеркалом. Поблизости — никого. Он вышел и закрыл за собой дверь. Возле магазина одежды на мостовой с искусственным бу¬ лыжником тоже никого не было. Он задержался на минутку в дверном проеме. Солнце светило ярко, но не грело. Он едва мог расслышать несколько раз то неожиданно возникающий, то исчезающий шум. Потребовались минуты, чтобы разобрать¬ ся, откуда он доносится, но затем Паркер понял. Они везде включали электричество. Переходя от дома к дому, от одного аттракциона к другому, от одной экспозиции к другой, вклю¬ чали и тотчас выключали, как только начинали воспроизво¬ диться записи на магнитофонную ленту. Оставили свет, но не звук. Если он доживет до вечера, но не сумеет выбраться, от¬ срочки больше не будет. Парк окажется ярко освещенным от одного конца до другого. Да и при дневном свете в зданиях будет гореть свет. Темных уголков не останется, или их будет очень мало. Положение хуже некуда. Справа находился фонтан, тот, что в центре парка, слева — остальная часть «Острова Нью-Йорк», а за ним аттракцион для катания «Кони-Айленд» и уличный аттракцион. Он повернул налево. Через несколько шагов побежал.
Часть четвертая Глава 1 Паркер выходил из «Кони-Айленда», пересекая границу меж¬ ду «Островом Нью-Йорк» и «Заколдованным островом», наме¬ реваясь обойти вокруг театра, когда неожиданно услышал голос: — Вон он! Вон .он! За «Змеиным гнездом», за театром на «Заколдованном острове»!!! Паркер остановился на открытом месте, оглянулся и никого не увидел, но тотчас услышал выстрел. Пуля попала в заснежен¬ ный асфальт возле правой ноги, и он поднял глаза. Над голо¬ вой с протянутых' канатов висели кастрюлробразные вагонетки на четверых. Пассажиры фуникулера поднимались с площадки за театром в задней части «Заколдованного острова», проплы¬ вали над парком, поднимаясь до высшей* точки над фонтаном, и спускались в дальнем конце, в задней части «Гавайского ост¬ рова». Они подключили фуникулер к электросети и послали двоих наверх, для наблюдения с противоположных сторон пар¬ ка. Когда обе «кастрюли» оказались в правильном положении, обесточили канатную тягу, и теперь наблюдатели висят навер¬ ху, просматривая весь парк. Воздушная разведка, как в армии. Парень перегнулся через край «кастрюли», высунулся по пояс и показывал револьвером вниз, на него. Хорошо виден на фоне неба. Видимо, был слишком взволнован, а потому полностью раскрыл себяг Если б у Паркера был револьвер, этот ненормаль¬ ный был бы.уже мертв. Застрелить его было так же легко, как в тире. Раздался выстрел. Пуля ударила ближе. Паркер повернул¬ ся и побежал к театру. Над ним закричали: — Он бежит в театр! Он бежит в театр! Нр ничего другого не оставалось. Куда бы он ни побежал, парень в «кастрюле» видел его. Быть может, в театре в конце концов он сумеет пробраться в отдаленную часть, где стена зда¬ 304
ния укроет его от наблюдателя. Какие у него после этого будут шансы? Кто знает? Может быть, никаких. Он с силой дернул боковую выходную дверь; которую вчера днем оставил приоткрытой. Все сделанные приготовления при¬ годились. Если что-либо и спасет его, так только день, подарен¬ ный ему, чтобы все подготовить. В помещении* оказалось темно, преследователи, одержимые страстным желанием всюду вклю¬ чать свет, сюда еще не дошли. Посветив фонарем^ чтобы что- . нибудь не опрокинуть в темноте, Паркер нашел дорогу на сцену и поднялся по железной лестнице на мостик вдоль левой стег ны. Веревки, держащие задники, все еще были привязаны к рейке так, как он их оставил, и грузила выстроились в ряд по наружному краю мостика. Движение несколько уменьшило за¬ торможенность в суставах, но все же он не был проворен так, как обычно. Он с трудом заставлял себя двигаться быстро или более ловко, как было ему обычно свойственно и так необхо¬ димо теперь. Он выпрямился, нагнулся и пошел по мостику, пытаясь обрести подвижность до того, как они придут. Двери с треском распахнулись. Длинный тонкий прямоуголь¬ ник света лег на полпути к центральному проходу между ряда¬ ми кресел. Вбежали люди, толкаясь, тяжело дыша и громко-переруги¬ ваясь. Кто-то крикнул оставшимся на улице: — Осмотрите все двери, осмотрите их все! — Включите свет! Где тут зажигается свет? — кто-то громко спрашивал остальных*: — Там, на сцене! С левой стороны большая панель управ¬ ления. Замигали фонари, высвечивая неясные контуры людей. Пол- дюжйны, может, больше. Они столпились вокруг сцены и ора¬ ли друг на друга, требуя включить свет. Кто-то 'крикнул, что сейчас включит. Паркер пробежал по мостику и, дернув за скользящие узлы на веревках, сбросил железные грузила. Он не знал, находится кто-либо под мостиком или нет, если да, то восьмикилограммо¬ вые грузила, свалившись на головы, на некоторое время выведут часть людей из строя. В любом случае около сцены торчали трое или четверо. Задники с тяжелой, весом десятки килограммов, нижней частью, чтоб не морщились, один за другим, от перво¬ го до последнего, упали вниз, рассекая с громким свистом воз¬ дух, как ножи огромных гильотин. Тяжелая нижняя часть зад¬ ников с грохотом обрушилась на сцену, а расписной холст продолжал падать, громоздясь, словно накрахмаленное белье, и 305
наконец очень тяжелые металлические трубы длиной по шири¬ не сцены свалились вниз, а веревки пронеслись со свистом че¬ рез блоки под крышей и упали на сцену, словно мертвые бу¬ рые змеи. И под всем этим, возможно, остались погребенными люди. Паркер схватил две оставшиеся веревки, резко дернул, освободив скользящие узлы, и, вцепившись в веревки, резко спрыгнул в глубокое пространство и промчался через темноту в сторону потолка, при этом плечи и спина заныли от боли. Он .слышал, как блоки жалобно завыли и начали вращаться над головой, быстро приближаясь, и знал, что должен добрать¬ ся вовремя, иначе веревки затащат руки в блоки и раздробят пальцы. Все произошло молниеносно. Полет, как выстрел мз пушки, завывание блоков и спуск, вращение в темноте, когда инерция все еще тянет вверх, остановка на полпути, также в темноте, от¬ чаянное размахивание рукой, потому что, если он за несколько следующих секунд не коснется чего-либо твердого, то упадет с высоты одиннадцати метров на пол сцены и разобьется. Он уда- • рился левым предплечьем о металл, скользнув по нему, но паль¬ цы успели обхватить металлический предмет и сжали его, буд¬ то он ускользал. Предмет оказался металлическим стержнем. Вторая рука, устремившись вслед, тоже ухватилась за него. Пар¬ кер повис, покачиваясь; Внизу под ним суетились преследова¬ тели, слышались крики, вопли, стоны. Сплошная неразбериха. И все эти.звуки перекрывал пронзительный крик: — Свет! Свет! И Паркер чуть не крикнул то же самое вместе с ними, по¬ тому что теперь свет нужен был и ему, даже нужнее, чем тем, внизу на сцене. Наконец зажгли свет. Он перекатывался вол¬ нами. Включали светильники по очереди: огни рампы, ряды прожекторов над сценой, ряды подсветочных ламп перед не¬ большим балконом, а также рабочие огни и общие, за кулиса¬ ми. Вое светильники в театре были включены, и Паркер под¬ нял голову, чтобы посмотреть, где он находится. Над ним висела решетчатая подвесная конструкция, санти¬ метров на шестьдесят не доходящая до потолка. Все блоки кре¬ пились. в ряд к ее черным трубчатым стержням, к одному из них и прицепился Паркер. У него не осталось прежней силы, но он забыл об этом и, разозлившись, снова и снова пытался под¬ тянуться на руках до уровня подбородка и забраться на конец конструкции; но руки не слушались. Он собрал все силы, дер¬ нулся, почувствовав напряжение м плечах и предплечьях, но не зоб
смог ничего поделать. Висел на руках и не мог подняться даже на сантмментр. Но дольше висеть таким образом невозможно. Во-первых, иссякали силы, скоро он уже не сможет держаться, и тогда наступит конец. Во-вторых, если он даже окажется в силах продержаться еще некоторое время, рано или поздно кто- нибудь из тех. кто внизу, посмотрит вверх и увидит его. Какой же он, висящий, словно белая омела, будет хорошей мишенью! До чего же легко нм будет его убить! Тот старик с мегафоном, Лозини, именно этого и хочет. Паркер повисел еще с полминуты, а затем стал двигаться. Размахивая ногами вперед и назад, начал качаться. Это усилило напряжение в руках, предплечьях и плечах, но только движе¬ ние поможет продержаться еще некоторое время. Он подумал, что пока это все, что ему нужно. Он продолжал размахивать ногами перед собой, затем согнул их назад, выбросил вперед. Амплитуда качания становилась все больше и больше, ц нако¬ нец, при резком движении вперед, ноги ударились о металл. Он сильнее прогнулся назад, затем сильнее вперед, снова коснулся металла. Опять согнул колени, резко выбросил ноги, качнулся назад так далеко, что слегка стукнулся лодыжкой о трубчатый стержень сзади. Снова качнулся вперед, на этот раз выбросив ноги повыше, чтобы они не ударились о металлический стер¬ жень впереди, вытянулся во всю длину, и при наибольшем раз¬ махе лодыжки попали на стержень и зацепились за него. Теперь он горизонтально висел под решеткой, держась ру¬ ками за одну из поперечен, зацепившись лодыжками за дру¬ гую и прицепившись талией к третьей. С минуту отдыхал, счас¬ тливый, что перенес часть своего веса на лодыжки, а затем начал медленно передвигаться на руках влево. Он осторожно двигался так, пока не коснулся левой рукой перпендикулярно¬ го стержня, отходящего влево. Схватился за него руками, раз за разом передвигая их понемногу вперед и сгибаясь в пояс¬ нице, когда руки приближались к ногам. На минуту остано¬ вился, чтобы осторожно, одну за другой, передвинуть ноги по стержню, пока он не оказался уже не поперек лодыжек, а поч¬ ти около колен. Подождал еще минуты две и поднялся нако¬ нец на верхнюю часть решетки и уселся там, свесив ноги и нагнувшись вперед, держась за следующий верхний стержень. Паркер чувствовал такую усталость, будто целую неделю вы¬ полнял тяжелую монотонную механическую работу. Он взглянул вниз. Вроде бы все сделал правильно. На сцене лежали двое: один лицом вверх, другой — вниз. Тот, что лежал ничком, казался мертвым. Во всяком случае, задники с него еще i 307
не убрали, они закрывали голову и часть спины. Ноги были со¬ гнуты странным образом, не так, как у живых. Другой, с под¬ нятым вверх лицом; лежал около'авансцены. С него сняли зад¬ ник и, очевидно, передвинули. Сверху было видно, что глаза лежащего закрыты, а его ноги сложены вместе, руки — по бокам. Двое других стояли или ходили по сцене, выкрикивая при¬ казы, иногда одновременно. Их голоса звучали зло и расстро¬ енно. Паркер слышал, как они снова и снова выкрикивали, что «тот дурак» спрятался где-то в театре и его необходимо найти. Время от времени эхо возвращало крики из других частей теат¬ ра, так что эти люди оглядывались. s Паркер сперва не заметил, но на мостике тоже кто-то был... Паркер насторожился. Наконец тот человек привлек к себе вни¬ мание, перегнувшись через перила, крикнул стоящим на сцене: — Он был наверху, но сейчас его здесь нет! Один из тех, на сцене, прокричал: -г Есть там другие выходы? Нет, только лестница, по которой я поднялся. —; Здесь должен быть, еще какой-то выход. -г Нет, Марти. Я осмотрел, но ничего не нашел. — А что над тобой? Они смотрели вверх, но ничего не видели. Там, под потол¬ ком, не было никаких огней, только тусклый отблеск освеще¬ ния сцены. Одетый, в темное Паркер слился с тенями над ре- * теткой. Парень на мостике снова крикнул: ' г— Здесь нет никакой лестницы, к тому же наверх никак не подняться. . — Тогда как он оттуда слез? . -т- Могу лишь предположить, Марти. Вероятно, очень быстро спустился по лестнице и прошел между нами во время нераз¬ берихи. — Но зесь никто из посторонних не проходил! — Должен был пройти, Марти, другого пути нет. Между мо¬ ментом, когда сбросил этот хлам на наши головы, и моментом, когда мы включили свет, спустился по лестнице и прошел меж¬ ду нами. Этобыло совсем нетрудно, мы бегали по сцене, слов¬ но стадо сопляков. Хорошо, — ответил Марти неохотно, но соглашаясь. — Тогда спускайся живей. Этот ублюдок должен быть здесь, в театре. Паркер начал движение. Между решеткой и потолком места было очень мало, поэтому перемещался сидя, медленно сколь¬ зя вдоль стержней к задней стене театре. Очень медленно, что¬ 308
бы не шуметь, не привлечь к себе внимания, а также из-за усталости. Ноги и руки отказывались работать, они не хотели ничего делать, только расслабленно висеть. Последняя перекла¬ дина подходила достаточно близко к задней стене, так что он мог сесть на нее, опереться б стену и передохнуть. Он оперся ногами о следующий стержень, предплечья склонил к коленям и опустил голову, пока она не коснулась рук. Сидел сжавшись, но по крайней мере не нужно было затрачивать усилия, удер*- живая себя на месте. Отдыхал и смотрел вниз, на сцену. На ней появился старик. Он шагал взад и вперед, как пло¬ хой актер. На седых волосах отсвечивали огни. Руки почти все время держал в карманах пальто, только время от времени вы¬ нимал одну и нетерпеливым, каким-то индийским жестом под¬ носил ос ко лбу, защищая от света глаза и свирепо вглядываясь в зрительный зал. Паркер просидел наверху около двадцати минут, медленно набираясь сил, в то время как те, внизу, снова и снова обыски¬ вали одни и те же уголки театра. Они продолжали кричать друг на друга, что он должен еще находиться в здании и не мог вый¬ ти, так как они осмотрели каждую щель. Со временем крики становились более громкими и резкими, будто они пытались убедить себя в том, во что больше не верили. Только однажды кто-то подошел совсем близко к Паркеру: метрах в пяти от мес¬ та, где он сидел. Из отверстия в крыше вдруг скользнул жел¬ то-белый солнечный свет. Оказалось, кто-то стоящий наверху, на крыше, открыл люк. Солнечный свет терял яркость по мере того, как приближался к ослепительно освещенной сцене и не доходил до места, где сидел Паркер. Он никак не отреагировал, просто сидел и смотрел на отверстие. Если в люке покажутся ноги, придется встать и предпринять что-то по отношению к приближающемуся парню. В противном случае лучше сидеть неподвижно, ждать и наблюдать. Но внутрь никто не полез, а сверху раздался голос: — Мистер Лозини! Старик поднял глаза, прищурившись и загораживая их обеи¬ ми руками. -А? — Я наверху, на крыше! — Вижу! — Здесь никого нет! На снегу никаких следов! — Тогда зачем там слоняешься? Спускайся! После краткой паузы парень уныло ответил: — Да, сэр, мистер Лозини.
.Итак; раздражение иссякло, а нетерпение и разочарование нарастают. Неплохо, потеряют бдительность. Если друг на дру¬ га рассердятся* не смогут быть внимательными. Люк закрылся, и Лозини опять начал кричать на стояшйх людей. Прохаживаясь по сцене, он раза два встал прямо под Пар¬ кером, и тот принялся было обдумывать возможность найти что-нибудь* и сбросить на старика. Что-нибудь металлическое и довольно тяжелое, чтобы действовало как упавшее с высоты грузило, ликвидировав руководителя. Тогда банда может расте¬ ряться и уйти.. Нет, не сейчас. Плохая мысль. Может, он и убьет Лозини,, но откроет рстальным, где находится. Они обнаружат его, а также то, что у него нет выхода, что он попал в ловушку. И тогда у них пропадет желание уходить. Пока не закончат дела. Итак, он не предпринял ничего. Только наблюдал, как Ло¬ зини ходит по сцене, и чувствовал, что боль в плечах, руках, спине, ногах постепенно затихает. Да, он ничего не сделал. На¬ конец Лозини крикнул, что кто-то, должно быть, выпустил его, проявил, дежуря у одного из выходов, невнимательность и по-' зволил ускользнуть. Послали людей сменить караульных. Пер¬ вых охранников отозвали* и Лозини пронзительно кричал на них, а они защищались, настаивая, что из театра никто не выхо¬ дил и парень, которого ищут, не мог выскользнуть через дверь. Лозини позвал полицейских, и кто-то крикнул в ответ, что те у ворот и садятся в патрульную машину, собираясь уехать. Лози¬ ни завопил, чтобы копов прислали сюда. Все сгрудились и стали ждать. Лозини продолжал ходить взад и вперед по сцене, а его люди, расположившись в проходе между рядами в партере, на¬ блюдали за ним, другие стояли у всех выходов. Никто не смотрел вокруг и ничего не говорил вслух, но все они, видимо, согласи¬ лись, что этого парня в здании не найдут, будь он там или нет. Наконец пришли полицейские. Паркер услышал их, прежде чем увидел. Наиболее крупный из них прошел по проходу, кри¬ ча и жалуясь. Разве Лозини не знает, что они с партнером де¬ журят? Разве он не знает, что они должны были выйти на улицу и время от времени передвигаться? — Вы, двое, должны быть здесь! — пронзительно кричал Лозини, указывая на них со сцены. — Вы все испортили! Поэ¬ тому Кея мертв, и поэтому вы, двое, останетесь здесь, пока мы не найдем этого сукцнвго сына! Крупный полицейский протопал на сцену, за ним в несколь¬ ких шагах следовал более молодой, робкий и нерешительный. Первый закричал: зю
— Что вы имеете в виду, что мы все иопортили? Мы еще ничего нс сделали... — Вы дали этому парню семь часов, чтобы он подготовился. Вот что вы натворили! Вы дали возможность этому сукину сыну все здесь подготовить. Вот что вы наделали! Целых семь часов! Если бы вы вошли в парк сразу, то поймали бы его, и ничего б не случилось! Вы дали сукину сыну целых семь часов! — Скажите, ради Бога, что мы могли сделать? Нас послали дежурить у проклятого заграждения, и мы не могли... — Будь я на вашем, месте, я сбежал бы! Думаете, стал бы тор¬ чать там целых семь часов? Основная беда всех копов в том, что у них ист мозгов. Вы должны понять... — Подождите, Лозини, вы не можете... — Только не объясняй мне, что я могу, а чего не могу, су¬ кин ты сын! Ты всего лишь мой мальчик на побегушках, на¬ нятый за два доллара! И если тебя завтра найдут где-нибудь в укромном местечке с раскроенной башкой, никто даже не по¬ интересуется происшедшим. Так что думай, что говоришь мне! Полицейский стоял покачиваясь, и Паркер наблюдал за ним, ожидая, как тот поступит. Обычно у полицейских вместо разума гордость, которая не дает забыть, что он — полицейский при ис¬ полнении обязанностей, и посему не должен позволять даже та-. кому громиле, как Лозини, отчитывать его перед бандой таких же громил, независимо от того, в каком бы положении он ни оказал¬ ся и какими бы ни были их отношения. Однако одновременно разум нашептывал, что Лозини взбешен смертью своего любим¬ чика Кела и не задумываясь выместит злость на копе, особенно на том, кого в первую очередь наполовину винит в смерти Кела. На сей раз победил разум. Полицейский наконец заговорил, но намного тише. Паркер с трудом разбирал слова. — Хорошо, — сказал он. — Ты расстроен, я знаю. Я огор¬ чен смертью Кела не меньше, чем ты, я уважал его как челове¬ ка, мне нравится думать, что он, возможно, был моим другом. Может быть, человек более сообразительный, чем я, сбежал.бы с дежурства прошлой ночью, не знаю. Но сомневаюсь. Не ду¬ маю, что кто-либо поступил так. Но решение, чтобы нам в любом случае заявиться сюда через семь часов, не мое, а Кела. И ваше. Я сожалею о том, что случилось с Келом, но я не ви¬ новат в его смерти. — О конечно же твоей вины нет! Но ты скажешь мне, что берешь на себя, а что нет. — Здесь любой подтвердит, — ответил полицейский, — Данс- тен и я не могли не подежурить некоторое время у загражде- 311
ния. Если бы мы остались здесь на весь день, командир рано или поздно хватился бы нас и послал людей на наши поиски. Возможно, они поискали бы и здесь.-Думаю, вам это вряд ли понравилось бы. Именно поэтому» мы сейчас должны на время уехать. Вернемся через час. Лозини некоторое время молчал. Когда полицейский поум¬ нел, это даже улучшило его настроение. Он попытался остать¬ ся разъяренным, но у него не получилось. Наконец пожал пле¬ чами и сказал: — Мне все равно. Делайте что хотите. Но прежде чем уйде¬ те, у. меня к вам дело как к профессионалам. Полицейский огляделся, явно озадаченный. — Конечно, — сказал он. — О чем речь? Мы оказались в запертой комнате, как это именуется в детективных романах, —- сказал Лозини, — которые моя жена читает каждый вечер на сон грядущий. Прекрасная детектив¬ ная задача. — Он широким жестом обвел театр. — Вот здание театра, — продолжал он, —- мы осмотрели все выходы. Каж¬ дый* выход дод контролем с того момента, когда мы посчита¬ ли, что парень находится в здании. Мы обыскали помещения сверху донизу, заглянули в каждую комнату, я даже посылал на крышу. И не нашли. Его здесь нет. Итак, как он вышел? А если не вышел, если еще здесь, то где? Полицейский посмотрел на своего товарища, а потом опять на Лозини. — Откуда мне знать? Я ничего не смыслю в тайнах запер¬ той комнаты. Может быть, осталось место, куда вы еще не за¬ глянули? — Мы заглянули во все уголки. — Тогда он вЫшел во время неразберихи. — Мои ребята утверждают, что не: были в замешательстве и не прекращали наблюдать за дверьми. — Тогда* может быть, его вообще тут не было. — Был,'потому что сбросил все эти трубы и хлам на наши головы. Кроме того, Джордж из «кастрюли» видел, как он вхо¬ дил сюда.. Другой полицейский неуверенно шагнул вперед и сказал: — Может быть, он один из нас. Все посмотрели на него. — Что-что? спросил Лозини. — Один из способов решения этой задачи в детективных романах,ответил полицейский. Голос звучал робко, будто он извинялся, что встрял.в разговор. — Вот как-было на са¬ 312
мом деле, — продолжил он. — Парня, которого'все ищут, на самом деле не существует. Б действительности он —1один из ищущих. Этот парень работает на вас, но замешан в этом ог^ граблении. Прошлую ночь провел в парке, а сегодня устроил большую неразбериху здесь, в театре, а затем просто присоеди¬ нился ко всем и ходил вокруг, помогая искать самого себя. Наступила тишина. Все смотрели на копа, его товарищ назы¬ вал его Данстеном, и Паркер увидел, как он поеживается, сму¬ щенный всеобщим вниманием; Он вроде бы собирался что-то еще сказать, но так и не решился. Наконец заговорил Лозини. — Это либо гениально, — сказал тихо он, — либо самая гнус¬ ная ложь, какую я когда-либо слышал. — Он шагнул к авансце-' не. — Я знаю каждого, кого вызвал сегодня утром, — продолжал старик, — и не вижу здесь никого, кого я не вызывал. Вы, пар¬ ни, которые были у дверей раньше! Кто-нибудь выходил? Один из нас или вообще кто-нибудь? Послышался резкий отрицательный ответ. — А парни, которых я послал занять ваши места, — сказал Лозини. — Я их послал, и я знаю, кто они. Идите спросите, выходил ли кто-нибудь вообще с тех пор, пока они заступили в караул. Послышались постепенно затихающие шорох и шарканье. Лозини взглянул на молодого полицейского и сказал: — Это понравилось бы моей жене, она была бы за это. Я ду¬ маю, ты ошибаешься, но у тебя, пожалуй, мозги есть. Очень ин¬ тересное решение. Ты слишком умен для копа. Полицейский качнул головой и затоптался на месте, но не сказал ничего. Они подождали минуты две, пока не вернулись посланные. Ответ был все тот же: не выходил никто. Лозини кивнул. — Хорошо. Именно так я и думал. — Он снова досмотрел на молодого полицейского. — Еще какие-нибудь мысли? — Нет, сэр. Нет. — Он скорее буркнул* чем вымолвил. — Не бойся, малыш, — ободрил Лозини. — Это была очень остроумная мысль, очень хорошая. Она могла бы быть правиль- ной. Ты уверен, что у тебя больше нет никаких мыслей? Полицейский покачал головой. — Очень плохо, — сказал Лозини и посмотрел на другого полицейского. — А у тебя? Есть какие-нибудь, мысли? — Оставьте людей в .карауле у дверей театра, — предложил старший полицейский, — и возобновите поиск в остальной час¬ ти парка. Таким образом, если он еще в здании, то не сможет выйти, а если вышел, найдете его. 313
Такое я мог предложить и сам, — отрезал Лозини. — Вы нужны мне для другого дела, вроде того, которое подсказал твой напарник. — Он обернулся к авансцене. — Хорошо, вернемся к прежнему плану. Включим в парке все до одного светильни¬ ки, а затем прочешем весь парк с одного конца до другого и где- нибудь в этой куче хлама найдем сукиного сына. И прежде чем положить конец его страданиям, спросим, как он проделал этот трюк и сумел выйти'отсюда. — Он повернулся к полицейским: — Возвращайтесь как можно скорее. — Вернемся через час, — пообещал старший по возрасту. Глава 2 Паркер начал двигаться. Опять из-за неподвижности при каж¬ дом движении рук и ног скрипели суставы. Внутри здания ни¬ кого не было, оно опустело за пять минут. Но сцена была все так же ярко освещена, и он знал, что с улицы за всеми иыходами на¬ блюдают. Он заставил себя двигаться. Первым делом предстояло спус¬ титься и, чтобы вообще попасть хоть куда-нибудь, проползти по трубам на руках и ногах, двигаясь медленно, заставляя скрипу¬ чие мускулы работать, причем потолок находился в двух с по¬ ловиной сантиметрах от спины. Он пробрался к тому месту, где блеснул лучик солнца, когда открыли люк. Осмотрев все поблизости, обнаружил его. Толкнул крышку люка вверх, она была не закрыта, поднял немного и вы¬ сунул голову и увидел крышу, на которой лежал снег со свежими человеческими следами, а выше — синее небо. Воздух пахнул хо¬ лодом и чистотой. Сначала все показалось безопасным, но, взгля¬ нув налево, Паркер увидел, что высоко в «кастрюле» над «Остро¬ вом» висит наблюдатель, тот самый, кто первым сообщил, что дичь направляется в театр. Он находился метра на полтора выше крыши театра и в метрах трех от ее края. С его места все увидеть так же просто, как заглянуть в окно гостиной из столовой. Наблюдатель выполнял задание добросовестно, перемещаясь цо кругу в «кастрюле», доходящей до талии металлической кор¬ зине, похожей на те, в которых летают на воздушном шаре. Он сосредоточенно наблюдал за землей, всматриваясь в дорожки и входы в здания под ним, и он мог увидеть, что кто-то ходит по крыше театра. Вряд ли не заметит этого. Паркер держал крышку люка чуть приоткрытой — на столь¬ ко, чтобы можно было следить за наблюдателем. По краю кры¬
ши проходила заграждающая стенка высотой до колен, и от двери люка до нее было примерно два — два с половиной мет¬ ра. Паркер ждал, двигая плечами и ногами, чтобы стать более гибким, пока следит за наблюдателем, и, когда почувствовал, что подготовился, а наблюдатель отвернулся в другую сто¬ рону, быстро вылез из люка, неуклюже пробежал три шага к краю крыши и плюхнулся плашмя за стенкой. Теперь он ока¬ зался вне поля зрения наблюдателя, получил возможность изу¬ чить крышу и поискать другой вход на нее, тот, которым вос¬ пользовался искавший его парень. Он легко нашел вход. Это было небольшое строеньице на крыше размером в две составленные вместе телефонные будки. Оно находилось неподалеку от фасада дома, в просматриваемой средней части крыши. Но' наблюдатель перемещался слишком быстро, чтобы Паркер успел добраться до черной металличес¬ кой двери, открыть ее и спуститься вниз, прежде чем наблюда¬ тель сделает круг. Паркер выглянул через край низкой стенки, а парень все ездил и ездил в своей «кастрюле». Он уже один раз заметил Паркера, и теперь, как турист, выигравший кучу'денег в иг¬ ровых автоматах Лас-Вегаса, останется там до тех пор, пока либо снова не найдет Паркера, либо не кончатся фишки. Ка¬ кой легкой мишенью он мог бы стать! Если бы Паркер про¬ двинулся немного по этой стене поближе к линии движения наблюдателя, их разделяло бы три с половиной метра. Самая простая и самая легкая цель для выстрела человека с оружием. Да, но выстрел привлек бы преследователей, они сразу при¬ мчатся и заполнят всю крышу. Подумаешь! Если он мечтает об оружии, можно помечтать и о' глушителе. Даже о картофе¬ лине, она могла бы стать хорошим глушителем... Возможно, все-таки есть выход. Рискованный, но пока он отсюда не выберется, опасно все. А если* это не сработает, при¬ дется двигаться очень быстро и надеяться на лучшее. Потому что он должен непременно слезть с крыши тем или иным пу¬ тем, и лестница для него — единственный выход. Он сумел. подняться на решетку, но лезть на нее обратно не хотелось. Задняя стена театра кирпичная, и если бы он был в лучшей физической форме, то, возможно, смог бы спуститься по ней, но теперь довериться пальцам рук и ног нельзя. И все же придется довериться руде и глазам. Не их силе, а их точности. Это единственная возможность, и ее нужно испробовать. Паркер пополз вдоль стены, приближаясь к точке, где он окажется ближе всего к висящему в воздухе парню. Под ним 313
таял снег, через две пары летних брюк проникла влага. Он за¬ двигался побыстрее, желая покончить с; этой частью плана до того, как холод и сырость поколеблют уверенность в себе. До¬ бравшись до намеченного места, заглянул через край стены ,и убедился: «кастрюля» высоко над ним и на некотором рассто¬ янии. Будто он лежал на полу в небольшой комнате и смот¬ рит на кого-то, лежащего на высокой койке у противополож¬ ной стены. Казалось, она так близка, что молено коснуться. Примерно в трех-четырех метрах. Паркер снял правую перчатку, согнул руку. Движение, ког¬ да снова.пополз, устранило неподвижность плеч, а руки стали работать довольно хорошо. Кончики пальцев похолодели, он подышал на них, согнув, подышал снова. Наконец опустился, обернулся и вынул один из двух ножей из бокового кармана. Держа острие между большим и указательным пальцами, снова выглянул через край стены.-И начал медленно считать с того момента, когда парень наверху оказался на своей «круговой ор¬ бите» слишком далеко, чтобы сразу заметить что-либо на крыше, кончая моментом, когда он полностью поворачивался спиной и возвращался к точке, откуда этот пятачок крыши снова по¬ падал в его поле зрения. Паркер досчитал до десяти. Значит, прошло десять секунд, а может, и немного больше,, потому что он считал очень медленно. Итак, у него десять секунд, чтобы подготовиться, настроиться^ нацелиться и побежать. Наблюдая за парнем, посчитал снова, перепроверяя себя, и начал думать о других возможностях. Там, где он сейчас нахо¬ дился, он в безопасности, преследователи не смогут его найти. > А что, если просто остаться на крыше и отсидеться, пока они наконец не прекратят поиски и не уйдут? Прекрасная мысль, и он заколебался. Это простой способ решить все проблемы. Но нет, он не годится. Во-первых, старик Лозини так быстро не уступит. Он способен оставаться в парке несколько дней, да¬ же неделю и дольше, а как долго Паркер может держаться там, наверху, за решетку из труб без еды и сна? Если заснет, по всей вероятности, свалится. И во-вторых, если Лозини удостоверит¬ ся, что в других местах «Острова* развлечений» его, Паркера, нет, заставит своих людей снова обыскать театр. Прикажет при¬ нести дополнительные светильники. Ему может прийти в голо¬ ву мысль заглянуть под крышу или даже поджечь театр, сжечь дотла и посмотреть, что получится. Паркер ничего не может противопоставить Лозини, а старик жаждет мести. Итак, выжидать нельзя, нужно действовать. Он уже в худшей физической форме, чем когда вошел сюда. Чем дольше останет¬ 3)6
ся здесь, тем в более скверном положении окажется и рано или поздно не сможет контролировать ситуацию. Он уже начал пре¬ даваться несбыточным мечтам, лентяйничать, размышлять глу¬ по-сентиментально, а они могут добраться сюда, поймать его, прикончить. Он наблюдал за парнем, скользящим над. парком, знал, по какой траектории тот будет двигаться, и напряг все силы. И когда подошел нужный момент, подобрал под себя колени, встал, положив руку на верх стенки, боком к цели. Левую руку поднял вперед для равновесия, а нож заложил за правое ухо. Он наметил точку в пространстве, куда предстоит, бросить нож, и знал, в какой момент голова парня достигнет этой точки. Знал также, насколько его бросок должен упредить появление головы. В запасе оставалось минуты две. Он встал во весь рост на крыше театра, ожидая, сосредоточив все внимание'на этой голове, двигающейся на расстоянии трех с половиной метров.; Момент подошел. Он бросил нож и снова упал плашмя за стенку. Не последовало ни крика, ни вопля, ни визга. Вообще никакого звука. Ничего не случилось? Паркер поднял голову и посмотрел в ту сторону. В «кастрюле» никого не было. Он снова встал на колени. В поле зрения по-прежнему никого. Он попал в цель, и парень свалился вниз. Убил ли, попав под ухо или под челюсть, или парень выведен из строя скользящим ударом? И надолго ли? Может быть, только на несколько се¬ кунд. Паркер посмотрел направо. Там, над парком, висел дру¬ гой воздушный часовой, смотрящий вниз, но он слишком, да* леко, чтобы заметить, что здесь что-то произошло, слишком далеко, чтобы бросить в него другой нрж, и слишком далеко, чтобы стать угрозой для Паркера. Он натянул правую перчат¬ ку, встал, отряхнул снег с куртки и брюк, пробежал рысью по крыше, открыл черную металлическую дверь и спустился вниз. Глава 3 Посмотрев на сцену с задней части балкона, Паркер увидел, что убитый все еще лежит под холстом и трубами. Другого, ра¬ ненного, унесли. Если Паркер ничего не добился, то по край¬ ней мере выиграл время. За балконом находилась небольшая будка киномеханика, где стояли два старых кинопроектора, похожих на роботов. Там были также чулан с инвентарем для уборки и две комнаты отдыха, а в картонной коробке лежала куча журналов «Настоящий детективный роман». С балкона* 317
вела широкая, покрытая ковром лестница, а внизу располага¬ лась, контора, где в небольшой яркой картонной коробке на¬ верху бюро для хранения документов Паркер обнаружил дю¬ жину шоколадок с арахисом. Две.съел, остальные засунул в карман. Окно конторы выходило на переднюю часть театра, но жа¬ люзи были закрыты. Паркер встал напротив стены, возле окна, немного приподнял жалюзи и взглянул через узкую щель под углом в сторону входа. Понаблюдал за улицей, и через мину¬ ту в поле зрения появился медлительный, скучающий парень. Остановился, огляделся, повернулся и не торопясь пошел туда, откуда пришел. Должно быть, охранник. По-видимому, один, совсем один. Но там, у боковых входов, наверняка дежурят другие охранники и на его крик прибегут сюда. Паркер обы¬ скал контору в надежде найти оружие, но его не оказалось, он вообще не нашел ничего полезного. Паркер вышел из конто¬ ры и спустился в центральный проход зрительного зала, под¬ нялся на сцену, обыскал убитого, но при нем также не было оружия. Если она и было, его забрали с собой. Что теперь? В театре три выхода, главный там, впереди по проходу, и перед ним топчется скучающий охранник. По обе стороны сцены ещё два выхода, но на них двойные металличес- кие двери с засовами. За каждой дверью снаружи может стоять караульный, по крайней мере один, вооруженный и готовый поднять тревогу. Больше никаких выходов не было, кроме двух окон, примыкающих к основному входу, но они хорошо видны караульному. Но не может же быть, чтобы не было больше ни¬ какого выхода! Около холста, труб и убитого на сцене валялись длинные толс¬ тые коричневые веревки, на которых задники висели до того, как Паркер, превратил их в оружие. Он отвязал от трубы одну из них, длиной приблизительно двадцать метров, и свернул коль¬ цом, в результате получив нечто похожее по форме на автомо¬ бильную шину. Надев ее на левое плечо и спустившись со сце- ны, прошел по проходу к задней части театра, а затем снова поднялся по лестнице до крыши. Вышел на нее и заглянул через край. С этой стороны выхода не было, охранника тоже. Вообще никого не было. Глядя прямо перед собой, он увидел внешнюю стену парка, заглянул сверху за стену и увидел за ней другую автостоянку, пустую и заснеженную. Снаружи было свободно и чисто. Он мог видеть это, но не мог туда добраться. ' Справа был виден посадочный участок фуникулера «Остро¬ ва в небе», а за ним «Остров Нью-Йорк» с аттракционами «Кони- 318
Айленда». Там тоже никого не было, но не было и строений, достаточно больших, чтобы можно было спрятаться. Слева от него располагалась странно-зеленая территория с низкими хол¬ мами и извивающимся ручьем. Там тоже лежал снег, но посе¬ редине ярко зеленели пальмы и тропические кустарники, буд¬ то доказывая, что снег ненастоящий. Но ненастоящими были именно они, атрибуты уличного аттракциона для катания в «За¬ колдованном острове». Летом приблизительно человек двадцать посетителей садились на экскурсионные лодки с примитивной пристани возле боковой стены театра, а затем «путешествова¬ ли» по извивающемуся ручью, который поворачивал то в одну сторону, то в другую, и возвращались на прежнее место, так что на небольшой площади создавалась иллюзия длительной по¬ ездки. Во время «путешествия» манекены-автоматы по берегам изображали в действии сцены в джунглях. За манекенами охотились крокодилы, или дикари кидали копья в проплывающие лодки. Сейчас там никого не было. В разных местах на крыше театра торчали выступы, вентиля¬ ционные трубы и тому подобное, из них около полудюжины — вблизи задней части здания. Паркер привязал конец веревки к одному из выступов, потянул, чтобы убедиться в надежности крепления, а затем медленно опустил другой конец через край крыши. Веревка оказалась на добрых шесть метров длиннее вы¬ соты здания, так что когда он закончил ее опускать, на крыше еще остался большой кусок. Съеденные шоколадки помогли, избавили от беспокоящей боли в желудке, и прибавили сил. Возможно, ему это только показалось, но это и не важно. Результат тот же самый. Он перебрался через край крыши с большой осторожностью, очень медленно спускаясь по задней стене. Сначала чувствовал напряжение в руках, но не такое сильное, чтобы с ним нельзя было справиться, и в итоге слез вполне благополучно. Очутившись внизу, осмотрелся. Его це¬ лью были ворота, и неестественно зеленый участок «джунглей» находился к ним ближе, чем аттракционы «Острова в небе» и «Кони-Айленд» в противоположной стороне. Он прокрался к углу здания, посмотрел по сторонам и увидел одного карауль¬ ного снаружи у дверей. Парень, опершись о стену, курил, раз¬ глядывая сигарету между клубами табачного дыма, как будто пытался понять принцип ее работы. Паркер ждал. Теперь, ког¬ да оказался опять на улице, снова почувствовал холод. Нако¬ нец через три-четыре минуты парень докурил сигарету и все с тем же скучающим видом повернулся спиной к Паркеру. 319
До первого искусственного кустарника было четыре-пять шагов. Паркер добежал до него и, нырнул вниз, посмотрев на¬ зад через пластмассовые листья. Парень вес еще слонялся пе¬ ред дверью, немного прошел вперед, бесцельно ударяя ногой снег, держа руки за спиной. Теперь трудность состояла в том, что большая часть ограждающего кустарника находилась по другую сторону ручья, достаточно широкого — метра два с по¬ ловиной. ' гобы посетители в экскурсионных лодках не слиш¬ ком приближались к манекенам. Теперь манекенов здесь не было. Места, где их закрепляли в летнее время, закрывали кус- дш серого холста, а сами манекены уложены в низкие бетон¬ ные кубы за «русскими горами» на «Острове Алкатраз», Пар¬ кер видел их там вчера днем. Куски серой материи, образуя пятна, выглядели как полузанесенная снегом бейсбольная пло¬ щадка по окончании сезона. Паркер, осторожно перемещаясь по краю ручья от одно¬ го пластмассового куста до другого, быстро перебегая пустые участки, где его можно было бы увидеть, добрался до той части «джунглей», где густая растительность отгородила его от осталь¬ ной части парка. Теперь он мог передвигаться почти нс опаса¬ ясь, что его увидят, так как справа от него тянулись ров и за¬ бор, а слева среди снега возвышался, как на сюрреалистической картине, холм с зелеными густыми зарослями. Они заканчива¬ лись возле угла забора, окружающего парк. Теперь он повернул влево, где между кустарником и углом следующего здания про¬ стирался довольно длинный открытый участок, на котором рас¬ полагался аттракцион «Необитаемый остров», где он спрятал сумку с деньгами. Что делать с деньгами? Прошлой ночью, когда казалось, что можно перестрелять преследователей по одному, он намеревал¬ ся оставить деньги там, пока не освободит путь к побегу, а за¬ тем вернуться, забрать сумку и унести ее с собой. Но теперь это стало невозможным. Будет большим везением, если он выпута¬ ется из этой истории сам, не думая ни о чем другом. Сумка с деньгами задержит, потянет вниз. Ведь он уже не может дейст¬ вовать с обычной эффективностью. Итак, не оставалось ничего другого, как оставить, ее там, где спрятал, и надеяться, что вер¬ нется за ней когда-нибудь в будущем и деньги до его возвра¬ щения не найдет никто. Он собирался повернуть в конце кустарника, когда услы¬ шал, как сзади поднялась суматоха. Молниеносно, нырнул за пластмассовую пальму, оглянулся и убедился, что его никто не видит, суматоха возникла слишком далеко. Слышались крики, 320
топот ног бегающих людей. Паркер осторожно выбрался из кустарника, пока не разглядел, что суетятся там, где начинали подниматься вверх «кастрюли» на «Островах в небе». Должно быть, они снова включили электричество, чтобы спустить сво¬ их воздушных наблюдателей, а возможно, и сменить их, и об¬ наружили того, кого убил Паркер. Вот и еще одна, несложная загадка с запертой комнатой, чтобы они пораскинули мозга¬ ми. Что на этот раз придумает полицейский Данстен? Быть может, самоубийство? Теперь, когда возникла такая суматоха, Паркеру нужно бы¬ стренько сматываться. Он обошел угол участка с кустарником и рысью побежал к главным воротам. Миновал «Необитаемый остров», контору ночного сторожа и замедлил бег, когда прибли¬ зился к воротам. Не сомневался: возле ворот наверняка люди, но не знал, сколько их и где они могут находиться. Он осторожно приблизился. Забор находился справа от него, закусочная — сле¬ ва, а ворота — впереди. Они оказались закрытыми, возможно запертыми. Возле них никто не стоял, во всяком случае, нико¬ го не было видно. Так и должно быть. Они, вероятно, не хоте¬ ли, чтобы прохожие увидели в парке людей, это могло побудить их вызвать полицию. Итак, парни спрятались где-то поблизос¬ ти, откуда можно держать под наблюдением ворота. — Эй! Он там, он там!- Паркер обернулся. Из дверей конторы ночного сторожа выско¬ чили двое, шаря руками в карманах курток в поисках оружия. Он повернул в другую сторону. Их крик привлек внимание еще дво¬ их с площадки аттракционов «Острова Земля» по другую сторону ворот. Один из них на бегу выстрелил, но пуля не достигла цели. Паркер не мог, добраться до ворот. Они были очень близко, и он, если б начал перелезать через них, стал бы хорошей мишенью для преследователей. Посмотрев по сторонам, Паркер побежал нале¬ во, прочь от ворот, и завернул за закусочную. Между ним и «До¬ мом развлечений» протекал ручей, посреди которого находился островок со столами для пикников, с обеих сторон на островок были перекинуты деревянные мостики. Паркер побежал в ту сто¬ рону, намереваясь снова пройти через «Дом развлечений», но пока он пересекал островок, двое вбежали в этот дом с левой сто¬ роны, так что он пересек мостик и побежал вправо, через основ¬ ную дорогу, ведущую к фонтану. Ворота остались позади, а пря¬ мо впереди виднелся аттракцион «Путешествие через Галакгику». Туда и побежал Паркер. Теперь его преследовали шестеро, при¬ чем двое из них на ходу стреляли, а еще двое кричали, прйзывая остальных присоединиться. 321
Глава 4 «Путешествие через Галактику». Теперь это был простой са¬ рай. По всему помещению размещены рабочие бестеневые лам¬ пы, поэтому луна, планеты и звезды больше не казались вися¬ щими в межзвездном пространстве. Здание, пустая оболочка, было высоким и квадратным, с хрупкой на вид дорожкой для ракет, по которой посетители носились в разные стороны вверх и вниз, как по миниатюрной «русской горе». Паркер очутился в комнате, в которой привязал провода. Ока¬ завшись внизу, перестал торопиться и двигался более осторожно. Он помнил, где протянул провода, и старался не приближаться к ним. Тонкие черные провода даже при включенных огнях были совершенно не видны. Над двумя металлическими дверьми с обычным поперечным, засовом мерцала красная табличка: «Выход». Именно туда и направился Паркер, с осмотрительностью пробираясь через проволоку. Он ужо подошел к ним, когда входная дверь поза¬ ди него со стуком распахнулась и преследователи ворвались в помещение. Впереди тяжело бежал один из них. Паркер, все еще держа руки на засове, оглянулся и увидел, как тот на боль¬ шой скорости пробежал два шага, и проволока врезалась ему в горло. . Плечи парня резко дернулись назад, голова опустилась вниз, будто лишь для того, чтобы резко оторвать подбородок от груд¬ ной клетки, а ноги, сделав по инерции еще полшага, взметнулись ввоздух. Казалось, на какие-то полсекунды он завис в горизон¬ тальном положении, как это бывает во время представления ил¬ люзиониста, затем с грохотом упал на пол и заколотил ногами, пронзительно крича и хватаясь за горло. За ним в помещение вбежали другие. Больше Паркер ничего не увидел, он резко рас¬ пахнул дверь и выбежал на солнечный свет. Прямо перед ним находилась карусель «Острова желаний». Обежал ее и повернул направо. Сзади кто-то снова закричал. Он с трудом бежал мимо Гавайского ресторана и аттракциона с подводной лодкой, чувствуя, как мускулы слабеют от бега. Слева впереди показался Музей восковых фигур. Придется сно¬ ва забежать туда. Нельзя же долго бежать в таком темпе, он скоро обессилит и тогда его легко догонят! Какое-то мгнове¬ ние позади никого не было. Он повернул налево и вбежал в Музей восковых фигур. Остановился за дверью, приоткрыв ее чуть-чуть, но достаточно для того, чтобы можно было выгля¬ нуть. Он задыхался, но на бегу согрелся. Наблюдая, увидел, 322
как около подводного аттракциона появились несколько гро¬ мил. Маловероятно, что он сумеет заманить кого-нибудь в одну из подводных лодок. Но если б это удалось, он неплохо подготовился. Люки можно закрыть снаружи простым поворо¬ том ручки, длина трубы, которую он положил радом, позво¬ ляет разбить бортовые иллюминаторы и заполнить лодку во¬ дой. Прекрасный способ избавиться хотя бы от двоих. Но вряд ли возможно это устроить. Сейчас ему нужно лишь не показываться им на глаза и пере¬ вести дыхание. Итак, он стоял в Музее восковых фигур и наблю¬ дал через щель, как преследователи потолкались около аттрак¬ циона с подводной лодкой, а затем двинулись к искусственной горе с аттракционном для бобслея. Затем со стороны Гавайского ресторана въехало нечто похо¬ жее на мототележку для игроков в гольф —с желтым корпусом и навесом из холста, в розово-желтую полоску. Один из громил сидел за рулем, а рядом с ним — старик Лозини. Он держал на коленях полицейский мегафон и, когда они проезжали мимо Музея восковых фигур, поднес его к губам и завопил: — Вернитесь! Не бегайте, как куча дураков! Вы снова поте¬ ряли его! Мототележка остановилась посредине: между .аттракционами с подводной лодкой и бобслеем, Музеем восковых фигур и рес¬ тораном с общим залом. Лозини приказал через мегафон: — Идите сюда! Все сюда! Они подошли, и Паркер смог сосчитать противников. Вмес¬ те с Лозини их оказалось четырнадцать плюс двое копов, кото¬ рых сейчас не было. Лозини, когда все сгрудились вокруг него, не пользовался мегафоном, но Паркер и так все слышал. Сна¬ чала Лозини спросил: — Кто последний видел его? Послышалось легкое шарканье, и после краткого обсуждения один наконец решил, что это был он. Лозини Спросил, где тот видел Паркера в последний раз, и тот, показав в стброну аттрак¬ циона с подводными лодками, сказал: — Там. Он появился из-за ресторана. — В каком направлении шел? — Куда-то сюда. — Что вы все делали там, на холме? -= Он искусственный, — ответил кто-то. — На нем ненасто¬ ящий снег. Это аттракцион с бобслеем или что-то подобное. Гора внутри полая, и мы подумали, что он спрятался там. т- А он вошел внутрь? 323
— Мы не знаем. Вы нас позвали прежде, чем мы начали ее осматривать. — Я сделал это потому, что вы все побежали в одно и то же место. Он не может быть внутри этой искусственной горы. А там что? — Алкатразский ресторан. . — Он мог зайти туда. Или в Музей восковых фигур. Мог обойти Гавайский ресторан и войти в него. Мне нужны двое, чтобы проверить гору, двое — тот ресторан, двое — этот ресто¬ ран и двое — Музей восковых фигур. Там, у фонтана, нужны четверо. Оттуда можно видеть каждую дорейкку, ведущую к за¬ бору. Рано или поздно, но он снова выйдет, и ему придется пересечь одну из них. Бели его увидите, выстрелите один раз. В него, в воздух или в любое другое место, все равно куда. Кри¬ чите и бегите за ним. Я не хочу снова упустить этого сукиного сына. Он обходится мне слишком дорого. А теперь идите. Они ушли, а Лозини и водитель уехали в сторону фонтана. Паркер, увидев, как двое идут по направлению к нему, отошел от двери и прошел в глубь музея. Люди Лозини еще не успели включить электричество, и поскольку он находился вне прямой линии, идущей от передней двериг Паркер решился включить фонарь, после чего передвигаться довольно быстро. Проход через Музей восковых фигур извивался между муля¬ жами в человеческий рост, изображающими убийц, и был от¬ горожен от посетителей бархатным шнуром. Там были сцены смертной казни: на электрическом стуле и в газовых камерах, отсечение головы топором и гильотиной, повешение и расстрел. Были представлены убийцы в момент совершения преступления и в момент задержания, а также несколько сцен судебного раз¬ бирательства. Все выглядело реалистично, за исключением ни¬ чего не выражающих стеклянных глаз и крови, слишком яркой и блестящей, похожей больше на лак для ногтей, чем на кровь, вытекающую из человеческих сосудов. Паркер знал, зачем пришел сюда. Чтобы наверняка выбрать¬ ся из парка, нужен револьвер. В противном случае он будет просто бегать здесь, точно крыса в лабиринте, и хотя может выиграть все сражения, но войну рано или поздно проиграет. А если будет револьвер, появится шанс. Теперь есть возмож¬ ность получить его. Скоро сюда войдут двое, и оба вооружены. Нужно спрятаться позади них таким образом, чтобы они про¬ шли мимо, оставив незащищенными спины. Он знал, как мож¬ но проделать это. Но сначала нужно обзавестись оружием. Он поспешил к месту, где собирался поджидать их, и подошел к 324
фигурам, изображавшим троих, добивающих ногами четверто¬ го, лежащего на столе, на котором разбросана колода карт и куча фишек. Два ножа восковые, но третий, оставленный здесь вчера, настоящий — из ящика, обнаруженного в магазине по¬ дарков. Паркер вынул его из восковой руки и положил в боко¬ вой карман, где находился еще один. Как только он отвернул¬ ся от макета, зажегся свет. Нужно торопиться. Он выключил фонарь, сунул его в кар¬ ман куртки и побежал по извивающемуся проходу к макету сце¬ ны в суде, выполненному наиболее тщательно, включая фигу¬ ры присяжных. Поднял одну из них, оказавшуюся удивительно легкой, и перенес к столу, за которым сидели обвиняемый и адвокат, с ужасом уставившись на покрытое простыней тело, которое полицейский поставил перед судьей. Около стола стоя¬ ли два дополнительных стула, и Паркер посадил присяжного на один из них, оперев локтем и предплечьем руки о стол, чтобы не опрокинулся. Паркер мог слышать, как преследователи медленно передви¬ гаются по зданию, проверяя вероятные тайники. Он вернулся к макету суда и занял место отсутствующего присяжного засе¬ дателя, третье слева в заднем ряду. Сложил . руки и устроился как можно удобнее, ибо знал, что не сможет двигаться, пока они будут поблизости. ..ч| Он слышал, как они приближались и разговаривали. Один из • них говорил: — Как думаешь, кто это может быть? На того вообще не похож. Не такое худое лицо. — Откуда ты знаешь? Я не выдумываю. Мне здесь не нра-* вится. — Мой отец знает его, они давние приятели. Вроде бы учи¬ лись вместе в школе. Думаю, у матери еще хранятся их фото¬ графии, как-нибудь тебе покажу. Он вообще не похож на этого. — Живей, Эд. Давай, ради Бога, покончим с этим. Я уже сказал, мне здесь не нравится. — Почему не нравится? Они все лишь статуи. Посмотри. Что-то с грохотом упало. — Думаю, Эд, что тебе не следует так обращаться с ними. Насколько я знаю, мистер Лозини владеет частью этого парка. — Да забудь ты и о нем тоже! Я подумал, тот мог быть парнем, которого ищем, да? Он здесь, заставляя поверить, будто он — ста¬ туя. Как в фильме Боба Хоупа. — Боже упаси, нет. Ты идешь? — Эд, а что если он здесь?
— Уже? Здесь есть черный ход? — Да, возможно. — Так если бы я оказался на его месте и услышал, как мы входим в переднюю дверь, давно вышел бы через заднюю. Пра¬ вильно? — Не знаю, Эд. С этим парнем связаны таинственные вещи. Вспомни, как он сбросил все в театре. — Спустился по веревке с крыши. — А как туда поднялся? Где был, когда мы его искали? — Откуда я знаю? Подожди, дай взглянуть, куда ведет эта дверь. — После непродолжительной паузы сказал: — Знаешь, это подделка. Смотри, ручка из воска. Дверь деревянная, ручка из воска. — Собираешься сказать мистеру Лозини, что думаешь, буд¬ то ручку тоже приделал тот парень? — Послушай, Томми, не обращая внимания на чепуху, ко¬ торую изрекает мистер Лозини. Мы здесь бьемся, потому что его любимчика Келайто укокошили. А что мы будем с этого иметь? — По сотне каждому. — Ах как много! Он доигрался до того, что парень уже уко¬ кошил здесь четверых, да еще двоих отвезли в больницу. А мы овязались с ним за сто баксов. Шибко мы умные, приятель. И от большого ума получим то же самое. Они появились в поле зрения Паркера. Шли очень медленно, не глядя друг на друга, а осматривая муляжи с обеих сторон. Эд оказался высоким долговязым шатеном с костистым длинноно¬ сым лицом и густой шевелюрой. Томми был ниже ростом, чер¬ ноусый, коренастый, в суконной кепке. Томми продолжил: — Тыхочешь сказать мистеру Лозини «нет»? Ты хочешь ска¬ зать ему «спасибо, я. лучше откажусь от работы»? — Я не настолько полоумный. Эй, как ты думаешь, что там под простыней? — Только не ломай ничего. Хорошо? Эд перешагнул через бархатный шнур и подошел к муляжу. Настороженно посмотрел на присяжных заседателей, а затем приблизился и поднял простыню, прикрывающую «тело» перед местом судьи. - — Подделка, — сказал он. — Посмотри, здесь трлько прово¬ лока, чтобы создать форму. — Он снова набросил простыню и оглянулся на присяжных заседателей. — Как ты думаешь, Том¬ ми, наш парень — один из них? Может, сидит там. Ведь они такого же размера, как и живые. 326 '
Паркер не двигался, смотрел на простыню так же, как и ос¬ тальные присяжные заседатели. Хотел моргнуть, но не осмелил¬ ся. Начало жечь глаза. Но Эд посмотрел на Томми, и Паркер, на секунду смежил веки, смазав глаза слезой, и успел открыть их, прежде чем Эд оглянулся. Эд усмехнулся, веселясь: — Думаешь, он подготовился, чтобы опять бросить нож? Мы повернемся спинами — и дело* сделано. Ты тоже так ду¬ маешь, Томми? Такие речи Томми не понравились. — Нс дури, перестань ребячиться! Я же сказал, мне здесь не нравится, хочу поскорее выбраться.отсюда. Эд посмотрел на него озадаченно. — Эх как тебя задела эта история! — А ты как думаешь? Если хочешь знать, я получил, очень религиозное воспитание. Хоть бы поскорее выбраться отсюда! — Конечно, Томми, — предупредительно промолвил Эд. — Мы сейчас пойдем дальше. Те тринадцать присяжных заседате¬ лей в любом случае просто группа восковых кукол. — Он вер¬ нулся, снова перешагнув через шнур. Томми пошел было дальше, но вдруг остановился: — Тринадцать? Тринадцать присяжных заседателей?. — Конечно, — удивленно и простодушно сказал Эд. — Я на¬ считал именно тринадцать. Разве суд присяжных состоит не из тринадцати членов? — Он там, Эд! — закричал Томми, вдруг присев И нацелив оружие в сторону Паркера. — Присяжных заседателей должно быть только двенадцать! Прострели им головы, Эд! Он, должно быть, один из них! Паркер приготовился нырнуть за макет судейского стола, когда Эд вдруг начал хохотать. Томми взглянул на него с за¬ поздалым подозрением, затем сердито уставился на судей и присяжных. — Двенадцать, — сказал он. — Так там их только двенадцать. — Живей, приятель, — поддразнивал Эд. — Давай поспешим отсюда, прежде чем парень доберется до нас! — Ты, мерзкий сукин сын, голову нужно прострелить тебе! — Ты что, шуток не понимаешь? Живей, приятель, не теряй чувства юмора. — Ты жуткий нахал, Эд. Всегда им был и будешь. Теперь сам Эд потерял чувство юмора. — Думай, что говоришь, приятель,сказал он. — Держи себя в руках. — Тогда не шути больше. 327
— Хорошо, не буду. Но и ты не распускай язык. — Ладно, — сказал Томми, все еще сердясь и не желая сда¬ ваться. — Пошевеливайся, покончим с этим. Они пошли дальше и наконец исчезли из виду. После недол- . гой паузы Эд снова принялся оживленно болтать. Томми отве¬ чал сердито и односложно, но Эд работал языком за обоих. 'Паркер подождал, пока не услышал, что они отошли на два- три поворота, затем вылез из-за макета сцены суда и последо¬ вал за ними. Застеленная ковром дорожка помогала двигаться бесшумно. Эд все еще болтал без умолку, и Томми начинал не на шутку сердиться. Паркер прибавил шагу, на ходу вынул из карманов два ножа и держал их по бокам кончиком вниз. Он увидел их, когда Эд остановился, тщательно рассматривая сред¬ невековую сцену отравления, где было много женшин в корот¬ ких платьях. Томми стоял на ковре, робко оглядываясь по сто¬ ронам, но больше не торопил приятеля. Об Эде необходимо было позаботиться в первую очередь. Паркер стоял за ближайшим поворотом, вне поля их зрения, и слушал, пока разговор не подсказал, что Эд насладился изу¬ чением женских восковых фигур. Он заглянул за поворот и увидел, что тот снова перелезает через бархатный шнур, повер¬ нувшись к нему спиной. Паркер вышел из-за поворота. Оба . стояли к нему спинами. Он приготовился, держа правой ру¬ кой один из ножей за ухом, а затем бросил его. Эд оказался более близкой целью, чем Томми, к тому же более неподвиж¬ ной. Сделав бросок, Паркер быстро спрятался, переложив вто¬ рой нож в правую руку. Он слышал, как нож во что-то уда¬ рился, как Эд забормотал и упал. Если он правильно оценил характер Томми, тот сейчас стоит оцепенелый, на несколько секунд лишившийся способности соображать, слишком испу¬ ганный, чтобы сделать что-нибудь разумное. Но Паркеру и тре¬ бовалось всего несколько секунд. Он вышел.снова. Эд лежал на ковре ничком, левая нога от¬ кинута назад, левая лодыжка зацепилась за бархатный шнур, через который он перешагивал, когда в него попал нож. А Том¬ ми, как и предполагал Паркер, пристально смотрел на него, не веря своим Гладам. Но прежде чем Паркер подготовился сделать бросок, Томми побежал, не глядя по сторонам, не стреляя и не крича. Только побежал. Повернулся и помчался как безумный в противоположную сторону. Паркер бросил нож, хотя это и было бесполезно. Нож не попал в цель, а пролетел дальше и попал в грудь палача в маске, державшего топор. Тот пошатнул¬ ся и опрокинулся. Тут Томми пронзительно закричал, отшат¬ 328 *
нулся от макета, где опрокинулся палач, пЬчти налетев на шнур на противоположной стороне дорожки, снова отшатнулся-, за¬ тем повернул за угол и исчез из вида.. Паркер подбежал к Эду, выдернул из руки автоматический кольт 38-го калибра с обоймой на восемь патронов и вынул ее из кольта. Обойма оказалась неиспользованной. Он задвинул ее на место, положил кольт на пол, перевернул тело и обы¬ скал его. Но дополнительных обойм не оказалось. Выступая против одного человека, Эд, по-видимому, подумал, что боль¬ ше ему не понадобится. Томми уже выбежал из здания и под¬ нял тревогу. Но теперь это едва ли имело значение. Начина¬ ется новая игра. Паркер вооружен. Глава 5 Хитроумный пдан состоял в том, чтобы направить их на одну дорогу, а самому уйти по другой. Паркер придумал, как покончить с этим делом, выбраться из парка и ускользнуть от преследователей. Теперь', когда у него появилось оружие, осу¬ ществление плана стало возможным. Но прежде придется при¬ близительно на полчаса спрятаться. Сначала должно произой? ти нечто, чего он ждал, а затем можно будет идти. Он не погнался за Томми, а вернулся другим путем: перелез через бархатный шнур и прошел мимо муляжей, затем миновал черный занавес между ними и добрался к переднему входу, как раз когда Томми внезапно появился с другой стороны здания. Паркер слышал, как он там кричал, и через полуоткрытую дверь увидел двух парней, бежавших со всех ног к задней части. Музея восковых фигур. Он собирался войти, когда из Гавайского рес¬ торана, расположенного через дорогу, появились еще двое. Зву¬ чал мегафон, и они замахали руками, давая знать, что мегафон привлек их внимание, они слышали и все поняли, а затем по¬ бежали ко входу, за которым прятался Паркер. Теперь у него было оружие. Может быть, перестрелять их на улице? Нет, замысел состоял в том, чтобы не оставлять четких следов. Паркер ждал, спрятавшись загчерным занавесом, в сто¬ роне от входа. Он позволил первому вбежать в здание^ а когда через дверь промчался второй, быстро вышел, глубоко втиснул ствол револьвера ему в живот и спустил курок. Негромкий, звук выстрела услышали только трое: один из них упал, другим был. Паркер, а третий повернулся и приготовился защищаться преж¬ 329
де, чем Паркер смог добраться до него и сделать с ним то же, что и с первым. Главное, не возникло никакого шума. Паркер сделал выпад кольтом вперед, как дуэлянт шпагой, пытаясь проделать тот же самый маневр, но парень в панике, схватив руку Паркера, сумел отвести револьвер, и Паркеру пришлось продолжить выпад, оттолкнувшись носками ног от пола и уда¬ рив противника плечом в грудь,.они оба упали. Парень — тя¬ жело и навзничь, а Паркер — на него. По росту и весу они были почти одинаковыми. От неожи¬ данного падения на спину с Паркером сверху парень выронил оружие, но тотчас схватил Паркера за кисть руки и удерживал ее в стороне, пытаясь собраться с духом и закричать. Но кри¬ чать он не*мог. Паркер пытался получить преимущество,.что¬ бы сделать что-то другой рукой, но не мог предпринять ничего, кроме как головой бить парня по губам. Старался еще как-ни¬ будь «успокоить» парня, но единственное, что был в состоянии делать, — это бить левым кулаком по почкам. Парень крутил головой, пытаясь уклониться от ударов головы Паркера, а за¬ тем совершил ошибку: отпустил его руку, потому что, испы¬ тывая сильную боль от ударов, попытался отпихнуть бьющую голову, но Паркер быстро приставил кольт к его боку и выстре¬ лил. Парень забился, как рыба на палубе, и затих. Паркер ска¬ тился с него, поднялся и снова выглянул через приоткрытую дверь. Теперь площадка перед театром была пуста. Он вышел, держась ближе к зданию. Перед ним лежала пря¬ мая, заснеженная, вся испещренная следами асфальтированная дорожка, проходящая между участками парка. Он знал, что до¬ рога справа была открытой и свободной на всем протяжении до центрального фонтана и что один из головорезов Лозцни там, у фонтана, наблюдает, ожидая, что Паркер попытается пересечь ее, направляясь от «Острова Алкатраз» к «Гавайскому острову». С другой стороны «Острова Алкатраз» проходит прямая свобод¬ ная дорога, отделяющая его от «Острова сокровищ», и за ней также наблюдают. Чтобы подойти к воротам, откуда сможет их увидеть, при¬ шлось бы пересечь по крайней мере три открытые дороги, рас-, ходящиеся лучами* от «Острова Алкатраз» до «Гавайского ост¬ рова», «Острова желаний» и «Острова Земля». Они знают, что он на «Острове АЛкатраз», или очень скоро узнают об этом, поскольку Томми там* с другой стороны здания, перестал кри¬ чать, а значит, начал чТо-то понимать. К тому же Паркер на¬ ходился в пределах одной восьмой части парка, и им не по¬ требуется много времени, чтобы найти его. 330
Оставалось возмбжным одно: повернуть направо, ближе к фонтану. Паркер быстро пошел в ту сторону, пригнувшись и придерживаясь края дороги. Впереди находился уличный вод¬ ный аттракцион для катания, подобный искусственным зарос¬ лям на «Заколдованном острове». Он изображал залив у Сан- Франциско в миниатюре, над которым возвышался больший по масштабу «Остров Алкатраз». Это был аттракцион катания на канонерской лодке, из которой летом посетители могли наблю¬ дать за убегающими куклами-узниками, плывущими к свободе, видеть контрабандистов и могли «почти разбиться» об обвали¬ вающийся мост Золотых Ворот, находясь на плоскодонках, ни¬ сколько нс походящих ни на одну канонерку в мире. Касса и вход располагались с этой стороны, причем основная часть ал- катразского макета находилась между Паркером и фонтаном. Он вышел на деревянную пристань и слева, на площадке обслу¬ живания, увидел привязанные лодки. Одну из них отвязал. Через «Остров развлечений» извивались два потока, оба сли¬ вались с водой рва, окружающего парк, причем один проходил через его заднюю часть, а другой — через переднюю. Вода это¬ го аттракциона вливалась также в «Остров сокровищ», где ис¬ пользовалась для катания на пиратском корабле, затем проте¬ кала по «Острову Нью-Йорк», где изображала Атлантический океан у «Кони-Айленда», а затем возвращалась с другой сторо¬ ны на «Гавайский остров» — для катания на подводной лодке. Между этими участками с аттракционами поток был довольно узким и не слишком извилистым, и у каждого места перехода с одной аттракционной площадки на другую имелся деревянный пешеходный мостик, направленный вдоль основной радиальной дороги. Теперь за Музеем восковых фигур слышалось все возрастаю¬ щее волнение. Они скоро проникнут в здание и убедятся, что он не замаскировался ни под одну из восковых фигур. Затем слаженно и быстро обшарят оставшуюся часть территории «Ост¬ рова Алкатраз», так что ему необходимо оказаться в каком-ни¬ будь другом месте. - Там, где поток протекал по аттракциону для катания.на ка¬ нонерке, его пересекал заградительный забор. Паркер по¬ пытался приподнять его, но не смог, он оказался запертым на висячий замок. Удалось лишь втащить отвязанную лодку на деревянную пристань. Лодка была тяжелой, слишком тяжелой для того, чтобы ее поднять, но тянуть можно. Он протащил лодку мимо заградительного забора, а затем снова спустил на воду и сел в нее. 331
До основного уровня земли поверхность потока нс доходила почти на шестьдесят сантиметров, так что лодку можно было заметить, лишь подойдя к нему довольно близко. Паркер при¬ пал ко дну в передней части лодки и оттолкнулся. Лодка .медленно плыла по естественному течению потока, и когда импульс толчка иссяк, лодка продолжала двигаться. Паркер, отталкиваясь от левого берега, оставил аттракцион для катания позади и приблизился к изогнутому деревянному пе¬ шеходному мостику, обозначающему границу между «Островом Алкатраз» и «Гавайским островом». За этой дорогой наблюдал один из людей Лозини. Оказавшись по другую сторону мос¬ тика, Паркер оказался бы вне границ территории, г де его ис¬ кали. Лодка проплывала под мостиком, когда Паркер услышал, что к нему бегут люди от фонтана. К счастью, лодка уже пол¬ ностью зашла под настил, и Паркер, подтянувшись к одной из поддерживающих балок, затаился. Пока они не пройдут, он не двинется дальше. Но они не прошли мимо. Глухие шаги потопали по мостику и остановились, затем кто-то сказал: — Это здесь. Мост немного поднимается, так что тебе хоро¬ шо будет видно все вокруг. — Да, но он тоже увидит меня. — Не будь дураком. Прежде чем он подплывет достаточно близко, чтобы напаеть на тебя, ты его увидишь. Посмотри во¬ круг: Ну как он сможет незаметно к тебе приблизиться? -г Да, может быть, повезет. — Тебе повезло больше, чем парням в Музее восковых фи¬ гур. Хочешь поменяться с одним из них? — Ладно, мне и здесь хорошо. — Молодец. До скорой встречи. Было слышно, что шаги удалились от моста. — ПомНИ, — крикнул голос издалека, — если увидишь его, выстрели один раз! — Хорошо, — ответил голос прямо над головой. Паркер слушал. Неясно видный через щели между досками, парень наверху постоял, немного походил взад и вперед. Слыш¬ но было, как он прикурил сигарету, затем щелкнула зажигалка. Паркер не смел двинуться. Если он позволит лодке выплыть из- под моста в сторону аттракциона с подводной лодкой, парень на мосту обязательно его увидит. Если убьет этого ларня, уви¬ дят другие. Не оставалось ничего, как ждать. Это продолжалось около десяти минут. Время от времени, спереди, и сзади, он слышал в отдалении приказы, к мостику 332
никто не приближался. Парень наверху продолжал беспокойно ходить взад-вперед, непрерывно курил, тратя на сигарету толь¬ ко минуту или две, а затем бросал ее в воду. Вновь и вновь слы¬ шались скрип досок, замедляющиеся шаги, затем щелчок, снова шаги — н еще один длинный окурок падал в воду. Все по одну ~ и ту же сторону, со стороны «Острова Алкатраз». Что было очень хорошо. Плохо пришлось бы, если бы он увидел поток с обеих сторон моста, потому что со стороны «Острова Алкатраз» большая часть хрупкого льда при прохождении лодки была раз¬ бита. в то время как со стороны «Гавайского острова» лед оста¬ вался нетронутым. Другой бы парень, но с мозгами, посмотрев на поток с обеих сторон, сразу понял бы, что лодка под мос¬ том, но парень там, наверху, оставался в основном на стороне «Острова Алкатраз*. Кроме того, ему, по-видимому, терпение н угрюмость были свойственны больше, чем вдумчивость. Паркер спросил себя: а может быть,.он вообще ничего не предпримет, так что можно будет, выплыв со стороны «Гавай¬ ского острова», убить наблюдателя, и никто точно не узнает, откуда был сделан выстрел, как вдруг услышал шум небольшо¬ го бензинового двигателя. Это приближалась мототележка Ло- зини. Она подъехала, ревя и грохоча на мосту. Сквозь шум двигателя Паркер услышал, как Лозини крикнул: — Что ты тут делаешь? — Марч сказал мне остаться здесь по причине... — Марч сказал тебе! Что Марч знает? Я не хочу, чтобы этот сукин сын прошел мимо тебя сзади, когда ты вылупился в дру¬ гую сторону. Вернись к фонтану и гляди в оба. — Да, сэр, мистер Лозини. — Как мы узнаем, что он еще не прошел с этой стороны? — Я смотрел в обе стороны, мистер Лозини. Клянусь; он не проходил. Лозини ответил так тихо, что Паркер не разобрал, но, по- видимому, успокоился. Мототележка зашумела скова, направ¬ ляясь к Музею восковых фигур, и послышались шаги, удаляю¬ щиеся от мостика к фонтану. Он подождал еще минуты две, дабы убедиться, что все находятся достаточно далеко, затем от¬ толкнулся. Лодка доплыла до «Гавайского острова», и теперь поток, протекая сначала прямо, а затем заворачивая налево, вошел в аттракцион для катания на подводной лодке. Его лег¬ ко было преодолеть, и лодка проплыла мимо подводной лод¬ ки к другому заградительному забору, но не запертому. Когда Паркер пдтянул свисавшую рядом веревку, забор поднялся, ос¬ вобождая путь. Проплыв, Паркер-снова, опустил забор.» - -v - ззз
Теперь поток был чуть шире лодки, и до рва с водой, про¬ ходящего по внешнему забору, оставалось немного. Доплыв до него, Паркер повернул лодку вправо. Вода здесь почти не дви¬ галась, и ему пришлось, припадая ко дну и дотягиваясь рукой до правого берега, волочить лодку по воде. Он продвигался медленно, но наконец добрался до другого потока, пересека¬ ющего переднюю половину парка. Теперь он плыл против те¬ чения, так что пришлось толкать лодку сильнее, причем она останавливалась после каждого рывка. Он оказался,на «Острове желаний», и поток влился в боль¬ шой бассейне бетонными стенами, где летом показывали дрес¬ сированных дельфинов, но сейчас там никого не было. Тяжелые решетки по Обоим концам были подняты, и проплыть нс соста¬ вило труда, так как встречный поток был в нем слабым, однако по другую сторону бассейна он усилился. Паркер продолжал толкать лодку, а потом вдруг повернул налево, и впереди пока¬ зался другой пешеходный мостик, расположенный на границе между «Островом желаний» и «Островом Земля». Он проплыл мимо этого мостика без затруднений, продвинулся на несколь¬ ко метров вперед, а затем под прикрытием тени от здания ат¬ тракциона «Путешествие через Галактику» выбрался из лодки. Вытянул ее из воды, перевернул и поставил у задней стены зда¬ ния, где Она не могла вызвать ничьего любопытства. Если бы просто отпустил плавать, лодка могла попасться на глаза Лози- ни и его головорезам, и они поняли бы, что произошло. Здесь находился пешеходный мостик меньшего размера, и его нельзя было увидеть от .фонтана. Паркер перешел по нему к основному зданию «Острова Земля» с круглым бетонным кор¬ пусом и огромным куполом планетария-аттракциона, называв¬ шегося «Путешествие на Луну». Войдя в него, он обнаружил, что везде горит свет. Поднялся по пандусу, примыкающему к стене здания, и вошел в планетарий через одну из двойных две¬ рей. Он оказался в круглом зале, почти таком же большом, как и само здание. Места для зрителей располагались по кругу и были обращены к сложному механизму. Спинки сидений отки¬ дывались назад, потому что летом на куполообразный потолок проецировали фильмы, зрителям казалось, будто они в косми¬ ческом корабле летят с Земли на Луну. Паркер пересек зал и подошел к двери с табличкой: «Только для персонала». Прошел через нее и оказался в небольшой кон¬ торе с двумя дугообразными стенами: одна из них была стеной театра* а другая -г- внешней.стеной здания. В ней было окно. Паркер; подошел ки нему и увцдел, что вороту от него справа. 334г
Поблизости никого не было* но он знал, что они хорошо охра¬ няются. Хотя теперь это уже не имело значения. Он прислонился к стене у окна и стал наблюдать за воротами. Еще немного вре¬ мени — и преследуемый превратится в преследователя. Глава б Во двор вошли полицейские, и Паркер отодвинулся от окна. Они не въехали на машине, а оставили ее у ворот. Ему хотелось, чтобы все было иначе, хотя теперь это уже не имело решаю¬ щего значения, все еще может получиться, как задумано. Он по¬ спешно вышел из конторы, пересек зал и спустился, по длин¬ ному пандусу на улицу. Полицейские у ворот все еще ждали, что кто-нибудь придет и откроет ворота, чтобы въехала патруль¬ ная машина. У Паркера было время хорошенько подготовить¬ ся. Он вышел из здания с планетарием-аттракционом «Путеше¬ ствие на Луну», перешел по мостику, подошел к задней части здания с аттракционом «Путешествие через Галактику» и вошел в него. Именно здесь он натянул проволоки, так что теперь двигал¬ ся по ярко освещенному полу осторожно, а над ним извивались рельсы дороги,, походившей на модернистскую скульптуру ма¬ монта. С потолка свешивались макеты Солнца и Луны, которые при ярком свете выглядели убогими, грязными и потрепанны¬ ми. Паркер с трудом пробрался к переднему входу, выглянул и увидел, что полицейские идут в его сторону по главной дороге, от ворот к. фонтану. Его расчет строился на том, что полицей¬ ские не знают всех людей Лозини и его самого не видели. По¬ дождал, пока они не оказались почти напротив него, а затем вышел на улицу, осмотрительно держась ближе к передней час¬ ти здания, но так, чтобы наблюдатель у фонтана, не мог его за¬ метить. — Эй! — окликнул он. Копы быстро взглянули на него. — Мистер Лозини хочет видеть вас. Он здесь, внутри, — ска¬ зал Паркер. Затем опять вошел в здание, распахнул дверь настежь и встал около нее, чтобы полицейские вошли первыми. Они не заколе¬ бались: подозревать что-либо не было причин, так как знали, что Лозини должен быть в одном из зданий. Они пересекли площад¬ ку перед зданием. Первым шел более крупный коп, говоря: 33S
•— Он все еще на свободе, да? Я думал, вы его уже поймали. — Загнали в ловушку на «Острове Алкатраз», — ответил Паркер. — Да, нам сказали об этом у ворот, — подтвердил другой полицейский, Данстен. Как только копы вошли в здание, Паркер последовал за ними, захлопнул дверь, вынул револьвер и сказал: — Он — это я. Сначала они ничего не поняли, оглядываясь по сторонам и осматривая макет Галактики, и тот, что постарше, спросил: — А где Лозини? Повернулся, чтобы взглянуть на Паркера, и увидел револь¬ вер. Выражение его лица резко изменилось. Последовало предупреждение: — Не приближайтесь! Полицейский помоложе понял, что происходит, и побелел. Окаменев Ч*г ужаса, он уставился на оружие, которое Паркер держал в руке. С другим полицейским было не так просто. Он держал руку у правого кармана, где находился его пистолет, и сказал: — Ты не выстрелишь. Иначе привлечешь всех сюда. — Вы попались, — ответил Паркер, — а мне терять нечего. Ничто так не действует; как правда. Рука полицейского по¬ степенно расслабилась, так же, как й сжатые вокруг рта муску¬ лы, глаза забегали по сторонам» в то же время он лихорадочно прокручивал в голове варианты. — 4fo это тебе даст? — спросил он. — Возьмешь всех в за¬ ложники? — Только вас двоих, — ответил Паркер и приказал старше¬ му полицейскому, целясь в лоб: — Снимите форму! Тот заморгал и спросил: — Что ты делаешь? — И по голосу можно было понять, что он потерял уверенность. — Если я' прострелю тебе голову, — сказал Паркер, — кро¬ ви, возможно, будет не очень много. А ты, — сказал он друго¬ му, — после того как он уляжется на спину, подойдешь к двери. И, если кто-нибудь придет, скажешь; что твой товарищ выстре¬ лил в крысу, вот и все. • — Джо, он и вправду сделает это, — сказал молодой поли¬ цейский. — Что ты с этого поимеешь? Чего добиваешься? — Я выберусь отсюда, — пояснил Паркер, — Начинай раз¬ деваться, или я сделаю это сам, когда тебя уложу навсегда. 336
Полицейский облизнул губы и мельком посмотрел на своего товарища. Он явно не хотел, чтобы его унизили перед младшим по возрасту. Эту проблему нельзя было легко и быстро решить, но, если осуществить замысел, поменяв полицейских ролями, ничего хорошего не получится. Стало ясно: коп подчинится, не подставит голову под пулю, поэтому Паркер больше ничего не сказал, несколько секунд стоял, целясь, пока полицейский, ози¬ раясь по сторонам, придумываД, что бы такое сказать. Наконец сердито пожал плечами: — Хорошо. Сейчас козыри у тебя. — Он расстегнул «мол¬ нию» на куртке. — Но я встречу тебя снова и уж тогда оты¬ граюсь. Паркер знал, что полицейскому легче раздеваться перед то¬ варище v., если он непрерывно говорит. Тот продолжал угро¬ жать, однако форму снял и накинул на деревянную ограду. Когда на нем остались только нижнее белье, носки и ботин¬ ки, Паркер приказал: — На пол. Лицом вниз. Полицейский, ворча, выполнил приказ, напоминая челове¬ ка, делающего утреннюю зарядку. — Там протянуты проволоки. Пойди, отвяжи .одну и прине¬ си сюда, — приказал он другому полицейскому. Данстен торопился сделать все, что пожелает Паркер, но если боязнь побуждала побыстрее угодить, она же делала его < бестолковым, так что он не смог найти проволоку, пока на нее не наткнулся. Но в конце концов отвязал ее и принес, и это выглядело словно пантомима, заставляющая поверить, будто он что-то несет, тогда как руки пустые. — Свяжи ему руки за спиной, а потом и ноги. Да покрепче. — Хорошо. Это заняло много времени, потому что Данстен делал все очень неловко, но когда наконец объявил, что закончил, Пар¬ кер проверил: проволока не врезалась в кожу полицейского, но прилегала достаточно плотно. Кляп он сделал сам, сняв с себя одну из рубашек и разорвав ее на полосы. Одним куском за¬ ткнул полицейскому рот, другим обвязал рот и голову, чтобы он не выплюнул кляпа. Затем'поставил полусогнутого Данстена лицом к стене: ступни далеко сзади, вытянутые руки, опираясь ладонями о стену, удерживали всю тяжесть тела. Но не для того, чтобы обыскать, а потом чтобы вывести из игры. Прежде чем. он сможет что-либо предпринять, если, что маловероятно, задумает нечто нежелательное, ему придется восстановить равновесие. На переодевание много времени не потребовалось, и Паркер, 337
быстро сбросив куртку и все, что добыл в магазине мужской одежды на «Острове Нью-Йорк», облачился в полицейскую форму. Коп был немного ниже ростом, но таким же плотным. Рукава куртки оказались коротковатыми, а в остальном все при¬ шлось по фигуре. Натянув форму, он приказал Данстену встать, а когда тот повернулся к нему лицом, сказал: — Слушайте. Мы с вами выйдем вместе, подойдем к воро¬ там и подождем, чтобы их отперли. Затем пройдем к вашей машине и немного на ней проедем. Если будете вести себя хо¬ рошо, с вами ничего не случится и, высадив меня, вы сможе¬ те вернуться и позаботиться о своем друге. Flo я буду держать вас под прицелом, й если вы, когда выйдем на улицу, что- нибудь предпримете, станете первой жертвой. Возможно, я ста¬ ну второй, но вы будете первой. Поняли меня? — Я вам не причиню никакого вреда, — заговорил Данстен. — Я с самого начала не хотел в этом участвовать. Мне безразлич¬ но, поймают вас, не поймают или произойдет что-либо еще. Я не попытаюсь остановить вас или сделать нечто во вред... — Ладно, — оборвал Паркер. И Данстен замолчал. Он, казалось, очень хотел помочь, ста¬ раясь выполнить все, что от него требовалось. — Мы вот что сделаем. Те, у ворот, могут заметить, что я не тот коп, который входил. Поэтому я прикинусь раненым, и тебе придется все объяснить. Твоя задача — вывести нас обоих из .этого парка. Пока Паркер давал указания, Данстен кивал: — Я понял: Не бёспокойтесь, знаю, что делать. — Хорошо. — Паркер указал на пистолет у бедра Данстена. — Теперь об этом. Хочу, чтобы ты его очень медленно вынул боль¬ шим и указательным пальцами. Действуй. Данстен все делал так медленно, что Паркеру хотелось по¬ торопить его. Но на лице Данстена выступил пот, и мысль, что он вытаскивает оружие перед вооруженным Паркером, потряс¬ ла настолько, что он едва ке упал в обморок, так что Паркеру пришлось подождать, и, когда Дастен наконец протянул ему пистолет, Паркер взял его, открыл обойму и вытряхнул пат¬ роны. Затем вернул пистолет Дастену, приказав: — Убери в кобуру. — Когда Данстен попытался сделать это, держа пистолет большим и указательным пальцами, добавил: — Нет, теперь можно держать, как обычно. Данстен с нервным смешком подчинился. Теперь у Паркера был автоматический пистолет, который он взял у Эда, и полицейский О’Хары, лежащий в кобуре на поя¬ 338
се. Он расстегнул кобуру, убедившись, что сможет его быстро выхватить, открыл «молнию» на полицейской куртке и сунул автоматический пистолет за ремень брюк. Закрыв «молнию», поднял рубашку, от которой оторвал половину, чтобы сделать кляп, разделил лоскут на две длинные полосы и обвязал их во¬ круг головы, замаскировав большую часть правой стороны лица, включая глаз. Когда надел полицейскую шапку, надвинув впе¬ ред и влево, большая часть лица оказалась закрытой. Данстен смотрел на него беспокойно и наконец сказал: — А если нас спросят, что случилось? — Мы подумали: а вдруг он прячется в этом здании? Ну и вошли, чтоб поймать, а я споткнулся о проволоку, упал и раз¬ бил голову. Скажи, что отвезешь меня домой, а после того как промоешь раму и наложишь повязку, мы вернемся. Данстен согласно кивнул, но слишком быстро. Он был по¬ хож на начинающего актера, который боится выйти на сцену в день премьеры. — Хорошо. Я сделаю все, что вы скажете. — Прекрасно, — сказал Паркер. Он подошел к Данстену и обнял его за плечи. Тот с ужасом в глазах отпрянул, словно боялся, что Паркер собирается его задушить. Но Паркер держал его крепко. — Запомните: я ушибся, — сказал он. — И вы помогаете мне дойти до машины. — Да, хорошо, — сказал Данстен. — Он левой рукой ухва¬ тился за левый обшлаг Паркера, а правой обнял за талию. — Не придвигайте руку слишком близко к револьверу.' — Что вы! И и не думал об этом. И Паркер поверил. — Пошли, — сказал он. Глава 7 Из здания с аттракционом «Путешествие через Галактику» вышли двое полицейских, один тяжело повис на другом. Его. голова была замотана импровизированными повязками и, ког¬ да они вышли на солнечный свет и повернули к воротам, све¬ силась на грудь. Они шли медленно. Справа находился «Дом развлечений», где Паркер минувшим вечером впервые контрата¬ ковал копов. Как же давно это было! Дальше шел островок, со столами для пикника, а за ним аттракцион «Заколдованный остров»-где он спрятал сумку с деньгами. 339: -
Ему не нравилось, что уходит без денег, и по многим дру¬ гим причинам. Во-первых, это означало, что он положил все силы сначала на бронированный автомобиль, а затем спасался здесь, но безо всякой пользы. Во-вторых, Лознни и его люди могут догадаться, что хотя жертва ускользнула, однако деньги с собой не унесла, и тогда разнесут парк на куски а поисках се¬ мидесяти трех тысяч баксов. Ему показалось, что деньги спря¬ таны не слишком надежно и их могут найти. Но выбора не оставалось. Сам план выдать себя за копа, да еще перед теми, кто хорошо знает его в лицо, был очень опа¬ сен. А сумку вынести и вовсе невозможно, так как они иска¬ ли именно сумку с деньгами. Как-нибудь в другой раз. Может быть, через несколько месяцев, а возможно, следующим летом он придет и посмотрит, на месте ли деньги. И если их там не окажется, будет знать, кто взял. Лозини. Позади раздалось: — Эй! Вероятно, окликали именно их, и Паркер почувствовал, как Данстен заколебался. Приказал шепотом: — Иди. И Данстен пошел вперед. ■sr- О’Хара! Эй, О’Хара! Куда вас черти несут! Паркер услышал мерное пыхтенье, издаваемое двигателем мототележки, на которойвсе утро ездил Лозини. Ворота нахо¬ дились в. десяти шагах, но все же слишком далеко, чтобы мож¬ но было дойти'до них прежде, чем их догонит мототележка. — Помнишь, что я сказал? — спросил Паркер Данстена. — Помню, — прошептал неуверенно и испуганно Данстен. — Действуй, — повелел Паркер. Мототележка подъехала к ним сзади и* остановилась, по¬ крышки заскрипели по снегу. Лозини высунулся из нее и спросил: — Что стряслось с О’Харой? — ОН.упал. Джо упал в том здании. Он споткнулся о прово¬ локу. — Данстен ответил быстро, беспокойно и несколько гром- ковато. — Тот сукин сын везде расставил ловушки. Поверишь ли, но мы нашли еще два аттракциона, где он все подготовил, чтобы . убить людей током. О’Хара, как твоя голова? казалось, Данстен ждет, что Паркер ответит, но тот опус¬ тил голову и. нажал провожатому плечо, и Данстен вдруг вы¬ палил:*' НА ’• 340'
— Джо очень плохо, мистер Лозини. Я хочу вывести его от¬ сюда, отвезти домой, осмотреть рану и промыть ее, а потом мы вернемся. — Очень жаль, — посочувствовал Лозини. — Положи его сзади, я довезу вас до машины. — Нет, спасибо, мистер Лозини, — сказал Данстен, но Пар¬ кер подтолкнул его к тележке, и он поправился: — Да, может быть, это будет лучше для Джо. — Нс хочешь же ты, чтобы он тащился пешком. Сзади у тележки имелось мягкое сцденье, обращенное назад. Паркер и Данстен взобрались на него, причем Паркер с боль¬ шим трудом, и водитель тронулся к воротам. — И все же, что вы там делали? — Мы подумали, что увидим там этого ублюдка! • — А мы думали, что окружили его на «Острове Алкатраз». Обыскапп эту часть очень хорошо, но тоже не нашли его. — Думаю, он чрезвычайно ловкий малый, — сказал Данстен, нервно смеясь. — Он отвратительный дурак, — возразил Лозини, — и, ког¬ да до него доберусь, я сам убью его. Они остановились у ворот, и Лозини пронзительно крикнул своим головорезам, чтобы поторопились отворить их. Паркер сидел слушал и держал руки на боку, около револьвера. Через. минуту тележка тронулась, и они выехали из парка. Лозини обернулся. — Ты сильно порезался, О'Хара? — и протянул руку, что-. бы дотронуться до головы копа, но при этом задел шапку. Она соскочила, и Лозини вскрикнул: — Эй! Паркер вскочил, направив револьвер в горло Лозини. Тихо и быстро сказал: — Проси пощады, и это твои последние слова. Но Лозини закричал и спрыгнул с тележки, упал на землю и покатился по снегу. Через секунду водитель ёпрыгнул с другой стороны, а мототележка, повернув направо, остановилась. — Я не виноват! — пронзительно вскрикнул Данстен, но Паркер не обращал на него внимания. Трудностей Данстен не вызовет. Выпрыгнув из все еще двигавшейся тележки, он выстрелил в Лозини, но старик катился по заснеженному асфальту, его пальто также побелело, и пуля в цель не попала. Для повтор¬ ного выстрела времени не былог Быстро обернувшись, Паркер увидел, что водитель со всех ног бежит, в противоположном 341
направлении, а двое парней, все еще озадаченные и нс осоз¬ навшие, что происходит, отошли от главных ворот «Острова развлечений». Паркер повернулся и побежал через улицу к по¬ лицейской машине, сунув руку в карман за ключами от маши¬ ны. Позади кричал Лозини. У кассы стояли еще три машины. Паркер выстрелил три раза, и у всех спустились шины. Кто-то выстрелил с противоположной стороны улицы, и на ветровом стекле машины справа от Паркера образовалось звез¬ дообразное отверстие. Он обернулся. Не попал ни в кого, од¬ нако заставил парней спрятаться. Лозини, укрывшись за маши¬ ной, продолжал призывать убить «этого сукина сына». Паркер вскочил в полицейскую машину и включил двигатель. С про¬ тивоположной стороны улицы снова раздались выстрелы, и вет¬ ровое стекло пробили четыре пули. Лозини подпрыгивал и орал: — Покрышки! Покрышки! Паркер включил передачу и прицелился в Лозини, но старик снова спрятался за мототележкой. Полицейская машина левым углом заднего бампера сделала в ней вмятину, отчего тот завер¬ телся, а затем помчалась по улице Брауэр. В зеркале заднего вида Паркер увидел, как двое парней сто¬ яли, словно агенты ФБР во время учебной стрельбы, и палили ему вслед, но ни одна пуля не попала. Другие бежали за маши¬ ной, и один, цохоже Лозини, поднялся, на этот раз хромая и, вероятно, пронзительно крича. Данстен стоял как потерянный, не зная, куда деть руки. Чтобы добраться до места, где Паркер спрятал свою маши¬ ну, потребовалось десять минут. Он оставил ремень с кобурой и оружие в полицейской машине. Шапка упала еще перед вы¬ ходом из «Острова развлечений», и он давно сдернул повязки с головы. Паркер пересел в другую машину. В ней была запас¬ ная одежда для него, Грофилда и Лофмена, но он переоденет¬ ся позднее. Один час он просто ехал. Глава 8 Паркер завернул на дорогу, ведущую к сельскому дому с поч¬ товым ящиком, на котором написано: «Виллис». Не он приду¬ мал использовать это имя, но и дом был не его, а Клер. Он дал денег, и она купила дом, наполовину старомодный, сельский, наполовину модернизированный дачный, записав на свое имя. Он останавливался в нем, когда не работал, но Клер жила там постоянно. Это различие они оба понимали. 342
Фамилия Виллис на почтовом ящике немного беспокоила Паркера, но зря. Это достаточно распространенная фамилия, и женщина, которая использовала ее пять лет назад, не будет преследовать по закону Паркера, которого под этим именем разыскивала полиция. Оно беспокоило его, потому что это было нелогично, он старался избегать нелогичностей. Он пере¬ стал называться Чарльзом Виллисом за два года до встречи с Клер, но рассказывал ей о нем, и поэтому она использовала это имя. Рассказал, чтобы она каким-то образом присутство¬ вала в его жизни прежде, чем он узнал ее, и чтобы их взаимо¬ отношения поимели корни, простирающиеся до того времени, когда они еще не ведали о существовании друг друга. Несколь¬ ко нслоги1!но, но ничему не вредило, и Паркеру нравилось, что ей приходится испытывать это. И все же каждый раз он, когда, вернувшись с работы, видел свою бывшую фамилию на почтовом яшике, на минуту расстраивался из-за ее очевидной бессмысленности. Клер недавно установила в гараже, рассчитанном на две ма¬ шины, подвесные двери вместо старомодных створчатых, от¬ крывавшихся наружу. Паркер залез в отделение для перчаток своего «понтиака», дождавшегося его на стоянке в нью-йорк¬ ском аэропорту, там, где он его оставил, и нажал на кнопку на небольшом ящичке, после чего одна из дверей поднялась, и он въехал в гараж. Клер Бьюк не было дома, вероятно, поехала по магазинам или куда-нибудь еще. Паркер снова нажал ^кнопку, и дверь га¬ ража опустилась. Затем он прошел туда, где обычно стояла ма¬ шина Клер, и вошел в дом. На кухне приготовил себе бутер¬ брод и чашечку быстрорастворимого кофе и через спальню со стеклянной дверью вышел на заднее крыльцо. На улице было прохладно, но светло и грело солнце. К тому же он теперь был тепло одет, и холод больше не беспокоил. Уселся на стул на крыльце, посмотрел на заледенелое озеро, а затем съел бутер¬ брод и выпил кофе. Сегодня на мотосанях не катались, но на противоположном берегу озера виднелись крошечные фигур¬ ки детей-лыжников. Через озеро ехали двое мальчиков на ве¬ лосипедах, за ними бежали, скользя, собаки, пытавшиеся до¬ гнать их. Только пятая часть окружающих озеро домов была обитаема круглый год — это послужило одной из причин, почему Клер выбрала именно этот дом среди летних коттеджей по обоим бе¬ регам озера. Хорошее место для человека, не желающего, чтобы его замечали и обращали внимание на его приводы и уходы. 343
Паркер посидел на крыльце с полчаса, а затем за спиной открылась стеклянная дверь и вошла Клер, сказав: Я видела твою машину.' — Здравствуй, — потянулся к ней Паркер, она нагнулась и поцеловала его в губы. Обычно ему после окончания работы нравились минуты ин¬ тимной близости, но в этот раз очень устал. Может быть, за- втра.-А теперь, пока она целовала, просто прижался к ней и погладил по волосам. Она выпрямилась и взглянула на него, вопросительно улыбнувшись. — Что-нибудь случилось? Она была высока, стройна, красива, как манекенщица, но только в лице больше индивидуальности. — Я устал, — объяснил он. — Расскажешь что-нибудь? — Конечно. Она притащила кресло, села рядом, и он все рассказал. Ког¬ да закончил, она подытожила: — И за все это ты даже не получил денег. Должно быть, здо¬ рово негодуешь. — Я же знаю, где. они лежат, — сказал он. Потянулся так, что снова заболели мускулы. Нужно раньше лечь спать и хорошень¬ ко отдохнуть, -г Когда-нибудь я вернусь и заберу их, — продол¬ жил он, затем встал, зевая, и они оба пошли в дом.
Посвящается Джастин и Дебби, которые требовали от меня книгу Часть первая Глава 1 Услышав за своей спиной щелчок, Паркер в ту же секунду бросил назад, через правое плечо, стакан, а сам прыгнул влево. Пуля пропахала бороздку в бумагах, лежавших на столе, звук выстрела громким эхом отозвался в закрытой комнате, а Пар¬ кер откатился на середину, свернувшись калачиком, поджав под себя ноги и прикрыв грудь тесно переплетенными руками. Он был безоружен, и сейчас самое главное — улизнуть от нападав¬ шего. * Второго выстрела не последовало. В углу, слева от Паркера, стояло кресло, возле него — овальный стол, и Паркер откатил¬ ся поближе к ним. Ударившись плечом о край кресла, он спря¬ тался за него и, встав на колени, запустил тяжелой пепельни¬ цей, стоявшей на столе, в дверной проем, даже не посмотрев, кто там стоит. В коридоре боролись два человека, в полумраке неясно вы¬ рисовывались их фигуры. Паркер, вскочив на ноги, схватил на¬ стольную лампу, опрокинув при этом стол, и бросился к ним. Трое мужчин, сидевших вместе с ним за столом, все еще лежа¬ ли на полу. Когда Паркер подбежал к двери, борьба уже закончилась. На полу сидел с растерянным видом Дакасс, который минуту на¬ зад пошел посмотреть, кто звонит у парадного входа. Лоб у него был в крови, струйка крови стекала и из пореза над левым ухом. Он был безоружен, и в прошлом у них с Паркером не возника¬ ло никаких проблем. Кто-то бежал по коридору к выходу. Паркер помчался за ним, но вовремя сообразил, как глупо преследовать вооруженного человека с пустыми руками. Он вернулся в комнату, отшвырнув с дороги мешавший ему стол. — У кого есть оружие? — заорал он. 347
Скорее всего, у их хозяина, Керуана, имелся пистолет, но, судя по выражению его лица, он все еще не пришел в себя и плохо соображал. Не дожидаясь ответа, Паркер подбежал к нему и, ощупав, обнаружил на левом боку, в кобуре, кольт — «коб¬ ру» 38-го калибра. Схватив револьвер, Паркер бросился к двери. Ошарашенный Керуан что-то кричал ему вслед, но у Паркера не было времени отвечать на эти вопли. Паркер услышал, как захлопнулась входная дверь, и, про¬ бежав по коридору через гостиную, выскочил на покосившее¬ ся крыльцо. Какой-то человек только что захлопнул дверцу ма- -шины, стоявшей напротив, в свете лампочки, зажегшейся на секунду в салоне, мелькнул его силуэт. Паркер, укрывшись за стойкой крыльца, успел дважды выстрелить, прежде чем дверь машины захлопнулась и свет погас. Но «кобра» — оружие, пред¬ назначенное для защиты, она пригодна только для ближнего боя;* ее двухдюймовый ствол не гарантирует точного попада¬ ния, с таким же успехом можно играть в теннис при ураган¬ ном ветре. Обе пули, скорее всего, засели в корпусе машины, но ни одна не задела водителя. Спрыгнув с крыльца, Паркер бегом пересек лужайку. На той стороне улицы водитель изо всех сил жал на педаль, пытаясь завести проклятую т&ку. Наконец его усилия увенчались успе¬ хом, и машина рванула вперед, но тут же остановилась, и во¬ дитель опять оказался в тупике. Паркер уже успел добежать до дороги. Дом находился в ра¬ бочем районе. Это, конечно, не трущобы, некоторые из этих жалких домишек сдавали в аренду на месяц и даже на неделю. В два часа ночи, посреди рабочей недели, ни в одном окне не видно огней, улица словно вымерла: ни машин, ни пешеходов. И здешние жители не станут посреди ночи звонить в полицию, если на улице раздался какой-то странный шум. В тот момент, когда Паркер выбежал на дорогу, мотор ма¬ шины снова ожил, и она тронулась с места. Встав на колено, Паркер для вернрети уперся в него локтем и дважды выстре¬ лил, целясь в окно водителя. Так как машина не остановилась, он выстрелил в пятый раз, целясь на этот раз в левое перед¬ нее колесо, но опять промазал; теперь обойма пуста. Поднявшись с колена, Паркер посмотрел вслед удаляв¬ шейся машине, уверенно набиравшей скорость. Он хорошо разглядел цифры номерного знака, но что толку? Машина или взята напрокат, или украдена. Паркер постоял, опустив руку с уже бесполезным револьвером; машина удалялась от него по прямой как стрела улице. Оставалась, одна надежда: если 348
шофер недостаточно опытен или сильно напуган, он может не справиться с такой скоростью или мотор заглохнет преж¬ де, чем машина исчезнет из виду. Но, судя по габаритным огням, машина успела уже отъехать на пять-шесть кварта¬ лов, пот она, не снижая скорости, свернула за угол и скрылась из глаз. Паркер, отвернувшись, побрел в дом, не забыв запереть за собой дверь. У входа в гостиную он встретил Керуана, в свете, падавшем из распахнутых дверей комнаты, Паркер заметил, что тот испуган и зол. — Черт побери, в чем дело, Паркер? — недовольно спросил Керуан. — Что стряслось? — Я хотел спросить об этом у тебя. Ты ведь хозяин... — от¬ ветил Паркер. — Ты несешься сломя голову, стреляешь... из моей «пушки», будь я проклят! А если ты убил кого-то? — Не дури! — успокоил его Паркер. — В меня стреляли. — Ты с ума сошел! Устроил стрельбу на улице! — не унимал¬ ся Керуан. Дакасс, который впустил в дом нападавшего, а потом в дра¬ ке с ним получил удар по голове, подошел к ним, нетвердо дер¬ жась на ногах. — Достал этого, подонка? — спросил он. — Нет, смылся, — с досадой ответил Паркер. — Кто это? — А ты разве не знаешь? — спросил Керуан.*— Он явился’ сюда убить тебя, а ты даже не знаешь, кто это! — Я его не видел, — сухо ответил Паркер: — Ул, — подсказал Дакасс. — Это Ул. — Джордж Ул? — нахмурился Паркер. — Точно, — подтвердил Керуан. — Ты ведь знаешь его? — Верно, знаю, — кивнул Паркер. — А что это он так ополчился против тебя? — поинтересо¬ вался Дакасс. — Как-то раз сдуру чуть не пристрелил его, — объяснил Паркер. — Никогда не оставляй в живых человека, который’предпо¬ чел бы видеть тебя в белых тапочках, — назидательно произнес Дакасс. — Ты прав, — согласился Паркер. Он сделал ошибку и по¬ нял это еще тогда, но все равно не пристрелил его. Придется теперь исправлять промахи прошлых лет. — Кто рекомендовал Ула? — спросил он. ' ’ — Эшби, ответил Керуан/ и 349
— Давай потолкуем с ним, — предложил Паркер, и вся тро¬ ица направилась по коридору к той комнате, где они обсужда¬ ли план ограбления. Они собирались обчистить магазин как раз накануне Дня матери. Счет покупателя оформляется в магазине, как прави¬ ло, на хозяйку дома, а поэтому за подарки, приобретаемые к этому празднику, расплачиваются чаще всего наличными. Это означало, что суббота накануне праздника — чуть ли не самый удачный день в году, так как в кассе полно наличных. Керуан, их хозяин, разработал план ограбления и решил, сколько человек должны в нем участвовать. По его расчетам, хватало шестерых. К несчастью, двое в этой шестерке оказались Паркер и Ул. Паркера пригласил сам Керуан, а Ула — человек по имени Эшби, которого в свою очередь привлек Керуан. Аренда дома оформлена на имя Керуана, он организовал эту встречу, чтобы ввести всех в курс дела и выяснить, согласны ли остальные пятеро участвовать в этом. Паркер прибыл предпос¬ ледним, поэтому и сидел спиной к двери; два свободных стула стояли по ту сторону стола, которая была ближе к двери. Впрочем, место, на котором он сидел, оказалось, как ни стран¬ но, удачным. Сидя спиной к двери, он по привычке держался настороже, прислушиваясь к малейшим звукам, доносившимся из коридора, — вот и услышал щелчок курка автоматического пистолета. Явился .ли сюда Ул ч: заранее разработанным планом? Не похоже. Пока они шли по коридору, Паркер поинтересовался у Дакасса: -г Ул спрашивал тебя, кто будет здесь? — Да, — удивленно ответил Дакасс. — Ты назвал ему меня? — Само собой, — ответил Дакасс, чувствовавший себя не¬ много виноватым в случившемся. — Все понятно, — кивнул Паркер. Они вошли в комнату. Стоукс, пятый член их команды, си¬ дел у стола и курил сигару. — Эшби зацепили, — сообщил он, выпуская колечки дыма между затяжками. На переговорах Эшби сидел как раз напротив Паркера. Пуля, пропахав борозду в бумагах на столе и в крышке стола, попала в Эшби, дюйма на два выше пряжки его ремня. Сейчас Эшби лежал на спине по другую сторону стола, с закрытыми глазами,, дыхание: с хрипом вырывалось из его груди. - » — Будь все проклято! — выругался Керуан. 350
Паркер обошел стол и опустился на колени рядом с Эшби. Он дважды позвал его по имени, слегка похлопав по щекам, но тот не пришел в сознание. Тогда Паркер сильно ущипнул его за щеки, повторяя при этом его имя: — Эшби! Эшби! Очнись! — Побойся Бога, что ты с ним делаешь? — подойдя к Пар¬ керу, сказал все еще взволнованный Керуан. Эшби не приходил в сознание. Паркер, потеряв надежду привести его в чувство, поднялся с колен. Не обращая внима¬ ния на взъерошенного Керуана, он спросил: — Кто-нибудь в курсе, как Эшби вышел на Ула? Никто не знал. Все отрицательно покачали головами. — Самое главное сейчас — решить, что с ним делать, — на¬ помнил Керуан. — Доктора поблизости не найдется? Надежного? — предложил плотный флегматичный Стоукс, профессиональный водитель. — Нет, — ответил Керуан, — в этом районе меня не знают, я просто снял здесь дом. Никто ведь не ожидал ничего подоб¬ ного. Дакасс, подойдя поближе и вглядевшись в лицо Эшби, за¬ думчиво произнес: — Если оставим его здесь, он, скорее всего, загнется. — Надо немедленно убрать его отсюда, — сказал Керуан. — Мертвый или живой, он должен исчезнуть. В этом доме повсю¬ ду отпечатки наших пальцев, никто ведь не ожидал, что.такое случится. — Принеси большое одеяло, — приказал Паркер Керуану.: — Сейчас, — ответил Керуан, поспешно выходя из комнаты. — Можно узнать, что же все-таки здесь происходит? — об¬ ратился к Паркеру Стоукс, вынув изо рта сигару, Паркер, не вдаваясь в подробности, рассказал ему о своих прошлых связях с Улом, а Дакасс повторил свой совет, расправ¬ ляться с врагами. Их разговор прервал Керуан, вернувшийся с большим зеленым двуспальным одеялом. Паркер, забрав у него одеяло, велел Керуану выводить машину. — Почему мою? — недовольно спросил Керуан. — Потому что у тебя универсал, — вежливо .объяснил ему Паркер. Керуан вышел, продолжая что-то недовольно ворчать себе под нос, а Паркер с Дакассом расстелили одеяло на полу возле Эшби. Осторожно перекатив Эшби на одеяло, они завернули его. Стоукс, передвинув сигару в угол рта,: помог им поднять Эшби и вынести его из дома. 351
При доме не было гарарка, справа к нему вела подъездная до¬ рожка. Керуан подогнал машину вплотную к дверям, проехав по лужайке, и сейчас, открывал задние двери фургона. Вчетвером они запихнули завернутого в одеяло Эшби в кузов машины, где стоя¬ ли две коробки, с инструментами и валялись рабочий комбинезон и груда грязных ковриков. Керуан захлопнул двери, и все уселись в передней части машины. Паркер сел рядом с Керуаном. — Постарайся поосторожнее вести машину: он еще жив, — попросил Дакасс. — Куда поедем? — спросил Керуан, не обращая внимания на его просьбу. — В другой район, — ответил Паркер. Керуан вырулил на улицу, и минут пять они ехали молча, дважды пересекали главные улицы города, на которых в столь поздний час не было ни души. — Стоп, — приказал Паркер. — Оставим его здесь. Они подъехали к небольшой, построенной совсем недавно деркви, по форме напоминавшей букву «А», со стилизованным крестом наверху. Перед церквушкой простиралась ухоженная лужайка,, аккуратно подстриженная и обсаженная по перимет¬ ру кустами.. Общими усилиями они вытащили завернутого в одеяло Эшби и перенесли его на лужайку. Осторожно перека¬ тив раненого с одеяла на землю, Паркер с помощью Стоукса свернул одеяло, а Дакасс в это время проверил пульс у Эшби. — Одеяло испорчено: все в крови, — пожаловался Керуан. — Сожги его, — посоветовал Паркер. — Или выстирай, -г подхватил Стоукс. — Скажешь, что тебе попалась девственница. — Он еще жйв, — прервал их болтовню Дакасс. — Или скажи, что у твоей подружки были месячные, — не унимался Стоукс. ■ — Поехали! — оборвал его. Паркер. — Женщинам везет, — продолжал развивать свою мысль Сто¬ укс, пока они шли к машине, — у них всегда наготове объясне¬ ние, откуда, появилась кровь. Керуан бросил одеяло в заднюю часть салона, и все заняли свои места. — Остановись у автомата, — попросил Дакасс, когда цер¬ квушка скрылась из виду. — Это как понимать? — хмуро спросил Керуан, глядя на него в зеркало. *— Сделаю анонимный звонок копам, — объяснил Дакасс. — Зачем? 3S2
— Чем дольше Эшби проваляется там, тем меньше у него шансов выкарабкаться. — О Господи!.. — вздохнул Керуан. Но, проехав пару квар¬ талов, остановился у закрытой на ночь бензоколонки, там был телефон -а птомат. Они ждали в машине, пока Дакасс разговаривал по телефо¬ ну, а по гом отправились домой. За время их отсутствия в доме ничего не изменилось. Керу¬ ан удалился, чтобы избавиться от одеяла, а остальные прошли прямо в комнату, где обсуждался план ограбления. Бумаги все еще лежали на столе, узкая линия в фут длиной прорезала, как бритвой, план шестого этажа универмага, где находился сейф. На полу счедов крови не осталось. — Все лопнуло. А хорошая была задумка, — сказал Стоукс, похлопав г.о бумагам, и закурил очередную сигару. — Может, вернемся к этому плану попозже, — с надеждой в голосе сказал Дакасс. — День матери — только раз в году, — возразил Стоукс. — Тогда на следующий год, — попытался утешить его Дакасс. — Но деньги мне нужны в этом году, — упорствовал Стоукс. — Что верно, то верно, — с кислым видом согласился Дакасс. Вошел Керуан. Он выглядел еще более озабоченным. — Все накрылось, — сказал он, посмотрев на разбросанные по столу бумаги с таким видом, будто именно в них прочитал неприятное известие. — В лучшем случае придется отложить до следующего года, — вздохнул Дакасс. — Задумка была что надо. — Лучше не придумаешь, — согласился Стоукс. — Имеются другие предложения? — спросил Паркер. — Нет, — ответил Стоукс. — Не будем терять друг друга из виду, — предложил Дакасс. — Это я разработал план, — мрачно заявил Керуан, не сводя глаз с разбросанных по столу бумаг. — Я так хорошо все про¬ думал, этих денег мне хватило бы на год. — Буду признателен, если получу весточку о Джордже Уле, — прервал его Паркер. — Хочешь разыскать его? — заинтересованно спросил Дакасс. — Я ищу работу, — покачав головой, ответил Паркер, -г Но если выясню, где он, разберусь с ним. — Черт возьми, я с удовольствием помогу тебе, — поддер¬ жал его Керуан, — этот сукин сын испортил такое отличное дело!.. — Он с тоской посмотрел на бумаги. — Похоже, у нас нет. выбора... — Голос его прервался.
— Ты прав, — поддержал его Паркер. — Во-первых, упуще¬ но время. Во-вторых, в руках у копов Эшби. — Эшби не выдаст, — возразил Керуан. — Может, он уже помер. — Ему и не надо выдавать. Достаточно того, что полицейские наедут его, известного грабителя, с пулей в брюхе, в этом городе. — Если с самого начала не заладилось, — подытожил Сто¬ укс, — надо сматываться. Это мое золотое правило, всегда ему следую, поэтому ни разу и не засветился. — Он легонько по¬ стучал костяшками пальцев по крышке стола. — До встречи, — попрощался со всеми Паркер. Они обменялись рукопожатиями. Уходя, они видели, как Керуан сгребал со стола бумаги, чтобы сжечь их. Глава 2 ‘Не найдя Клер в доме, Паркер отправился на берег озера, где рна любила загорать. Клер в белом бикини лежала на синем полотенце. Хотя был еще только июнь, она успела неплохо за¬ гореть, что еще больше подчеркивал .белый купальник. Паркер раздвинул стеклянные двери, отделявшие столовую от веранды, и, спустившись по ступенькам, пересек аккуратно подстриженную лужайку. Клер обернулась, услышав шум раз¬ двигаемых дверей, и теперь с улыбкой наблюдала за приближав¬ шимся Паркером. Сквозь голубые овалы больших солнечных очков в белой оправе глаза ее казались спокойными и ясными. — Ты вернулся раньше, чем я ожидала, — приветствовала она Паркера. — Все сорвалось, — объяснил он, опускаясь с ней рядом на полотенце. Он положил ладонь на ее живот, туда, где кончалась линия белых трусиков. Кожа нагрелась, она казалась почти горячей и была покрыта жирным слоем лосьона для загара. — Ты испачкаешься, — с улыбкой предупредила его Клер, поглаживая другую руку Паркера. — Ты как печка, — сказал рн, — смотри не переусердствуй. — Паркер провел рукой по внутренней стороне бедра, поглаживая ногу так, что костяшки его пальцев нежно касались кожи другой ноги. На внутренней стороне ее бедер кожа оказалась значитель¬ но прохладнее. — Я ведьзагораю не первый раз, — успокоила его Клер. И, приподнявшись с полотенца, добавила: —. Пойду приму душ. Не целуй меня, а то измажешься. 354
Паркер помог ей встать, и они вместе вернулись в дом. — Мне надо позвонить, — сказал Паркер, когда они вошли в столовую. — Хорошо, — ответила Клер, направляясь к спальне. Паркер зашел на кухню, чтобы вытереть бумажным полотен¬ цем испачканные лосьоном руки, а затем вернулся в гостиную, где стоял телефон. Он позвонил в закусочную, находившуюся в Приск-Айл-Мейне, через1 четыре штата отсюда. Ее владелец, Гецди Мак-(Сей, в старые времена несколько раз работал вмес¬ те с Паркером. Сейчас он отошел от дел и зарабатывал на жизнь в своей закусочной; он служил связующим звеном для тех, кто хотел установить контакт с Паркером. К телефону подошел незнакомый человек, но спустя минуту Паркер услышал голос Генди. — Это я, — сказал Паркер. — Опять дома. — С работой ничего не вышло? — спросил Мак-Кей. — Помнишь, я рассказывал тебе об одном парне/его взва¬ ли Ул? — Года два назад? — уточнил Мак-Кей. — Вот он-то все и испортил. — Плохо. — посочувствовал Мак-Кей. — Хорошо бы повидаться с ним. — Не уверен, что удастся помочь, — немного подумав, ска¬ зал Мак-Кей. — Я сказал тебе об этом просто на всякий случай, — успо¬ коил его Паркер. — Теперь я снова в твоем распоряжении. — Заявок не поступало. — Понял. — Когда приедешь навестить меня? — спросил Мак-Кей. — Как-нибудь выберусь, — ответил Паркер. — Буду рад. Тогда до скорого. — Будь здоров, — распрощался Паркер и, положив трубку, направился в спальню. В ванной работал душ, купальник Клер валялся на полу. Быстро сбросив одежду', Паркер присоединился к Клер. Глава 3 — Я заказывал машину, — сказал Паркер, -г моя фамилия Лейтем. Эдвард Лейтем. — Да, мистер Лейтем, — ответила девушка в форме, сидев¬ шая за стойкой. — Подождите, пожалуйста, одну минуту.. 3SS
Во второй половине дня международный аэропорт Сан-Фран¬ циско работал с полной нагрузкой. Паркер опасался, что придется стоять в очереди у стойки, где .оформляли прокат машин, но он оказался единственным клиентом. — Да, мистер Лейтем, нашла. «Лимане» с кондиционером. - Вы сделали заказ сегодня утром в Нью-Йорке? — Совершенно верно. — Можно взглянуть на ваши водительские права, сэр? — спросила дежурная. Паркер протянул ей документы на имя Лейтема. В них зна¬ чилось, что права выданы в штате Нью-Джерси; Паркеру они обошлись в сотню долларов. У него'в запасе имелось несколь¬ ко удостоверений, выданных в разных штатах на разные име¬ на, на каждый случай — свое удостоверение. Паркер избегал только тех штатов, вроде Массачусетса и Калифорнии, где на водйтельскиё удостоверения наклеивают фотографии; он пред¬ почитал не оставлять в официальных учреждениях своих фото¬ графий. — Расплачиваться будете по кредитной карточке, сэр? — прервала девушка его размышления. — Да. Паркер протянул ей кредитную карточку, купленную за 25 долларов вчера вечером в Нью-Йорке. У него в запасе це¬ лых пять дней: раньше этого срока номер кредитной карточ¬ ки не появится в черном списке, занесенном в компьютер; но и в этом случае .номер появится только в списке, предназна¬ ченном для северо-востока страны. Карточка не попадет в чер¬ ный список западного побережья до тех пор, пока покупки, сделанные здесь Паркером, не попадут в компьютер, пройдя предварительно все звенья бюрократической системы. А пока он наблюдал за девушкой, быстро листавшей страни¬ цы с номерами украденных кредитных карточек, чтобы прове¬ рить его номер. Не раз случалось, что продавали украденную карточку. С этой, к счастью, оказалось все в порядке. Отложив в сто¬ рону список, девушка принялась заполнять формуляры. Потом Паркер поставил в указанном месте свою подпись, подтверж¬ дая,. что им уплачено три доллара за дополнительную страхов¬ ку на случай дорожных происшествий, и расписался еще раз внизу заполненного формуляра. Девушка подала ему копию полиса в яркой цветной папке для бумаг, одарила улыбкой и поблагодарила за то, что он об¬ ратился именно в их компанию, после чего указала, у какого 356
выхода из аэропорта стоит арендованная им машина. Поблаго¬ дарив ее за проявленную любезность, Паркер подхватил свой черный кейс, единственный багаж, который он брал в поездки, и отправился разыскивать машину. Машина, «понтиак-лиманс» бронзового цвета, имела пробег 80 тысяч миль, очень нелегких 80 тысяч миль; если судить по расшатанности кузова и состоянию тормозов. Трогаясь с места, машина с трудом набирала скорость, так что лучше обойтись без нее, если придется уносить ноги с места ограбления, там нуж¬ на машина, которая мчится с места в карьер, стоит лишь слег¬ ка коснуться педали; но и на этой можно выжать больше пяти¬ десяти миль п час. Впрочем, все это не имело значения: ведь ему машина нужна только для того, чтобы добраться до места встре¬ чи. Если работа его не устроит, он на ней же вернется в аэропорт и как раз успеет к ночному рейсу на Восток. Если же решит за¬ держаться, то бросит ее где-нибудь в центре Сан-Франциско сегодня же вечером. Паркер ехал к городу по прибрежному шоссе; следуя ин¬ струкциям , полученным от Дакасса. Часы показывали немно¬ гим больше пяти, когда он выехал с территории* аэропорта, — самый час пик, и навстречу ему двигался сплошной поток ма¬ шин. Но ехать к городу было значительно легче, и он успеет на встречу как раз к назначенному часу: в городе он окажется приблизительно через пблчаса, а потом, переехав мост, напра¬ вится к Окленду. Дакасс дал ему точный адрес: 1377, Маун- Диабло-стрит, в Конкорде — небольшом поселке на восточном побережье, к востоку от Окленда. Сразу же за мостом Паркер пересек основную магистраль номер 580, связывающую меж собой штаты, и свернул на кали¬ форнийское шоссе номер 24, по которому и проехал до самого Конкорда. Теперь он попал в сплошной поток машин, двигав¬ шихся от Сан-Франциско, но самый горячий час пик уже ос¬ тался позади. Данный ему адрес привел его в очень бедный район, пред¬ назначавшийся на снос. Наискосок от нужного ему дома, на месте снесенных домов, уже вырыли глубокий котлован. Плакат, установленный за полквартала до этого места, информировал окружающих, что здесь ведутся работы, связанные с соору¬ жением скоростной транзитной магистрали. На дне котлова¬ на виднелись груды железа, армированной проволоки, бухты шлангов, столбы с привязанными к ним желтыми бирками и ряды припаркованных грузовиков, бульдозеров и землеройных машин. 357
Сторона, где велось строительство, выглядела более аккурат¬ ной и чистой, чем та, где находился дом, у которого Паркер остановил свой «лимане». Оштукатуренный одноэтажный дом, выкрашенный в белый цвет, венчала асфальтовая, обшитая кро¬ вельной дранкой крыша. Написанные бледно-розовой краской цифры 1-3-7-7 располагались в нисходящем порядке на почто¬ вом ящике, приколоченном к столбу веранды размером четыре фута на четыре. Во дворе перед домом, утопая в сорняках, сто¬ яли две большие картонные коробки для мусора, очевидно, их поставили совсем недавно. Перед фасадом дома и сбоку от него буйно разросся кустарник,-за ним виднелся гараж. Неподалеку от гаража, на подъеэдной дорожке, стояла маши¬ на, и еще две — на .площадке перед домом. На подъездной до¬ рожке стоял запыленный красный «олдсмобил», малолитражка с откидным верхом белого цвета. Одна из машин перед домом, черная «чеви-нова» с широченным покрышками, суля по все¬ му, принадлежала человеку,^которого больше заботили функ¬ циональные достоинства машины, чем ее внешний вид. Другая машина, темно-зеленый «плимут»-седан, скорее всего, был взят напрокат, как и машина Паркера. Паркер поставил «лимане» позади «плимута», вышел из ма¬ шины и с минуту внимательно вглядывался в оба конца улицы. Этот дом не снят в аренду на неделю-другую, чтобы провести встречу заинтересованных сторон, как это сделал Ксруан. Это жилой дом, постоянное место обитания человека, задумавшего дело. Дакасс назвал его Биглером, когда объяснял по телефону, как сюда добраться. — Биглер никогда не участвовал в деле, он только водила, — сообщил Дакасс, — но он не раз работал с весьма уважаемыми людьми здесь, на побережье, и в Мексике. — Он* впервые сам разрабатывал план? спросил Паркер. — Да. Но он — профи, — добавил Дакасс, — по-моему, сто¬ ит поехать и послушать, что он скажет. Паркер тоже считал, что стоит поехать. Дело, задуманное Керуаном, провалилось. Дело с бронированной машиной для перевозки ценностей, которое он провернул до этого, загубле¬ но, и ему пришлось припрятать деньги; когда-нибудь он вер¬ нется за ними, ко не раньше, чем о нем и думать забудут в том городе. А'наличные* между тем таяли, и неотвратимо при¬ ближался тот день, когда придется вскрыть один из тайников, припрятанных на черный день. Паркеру позарез нужно было подзаработать, так что предложение Биглера пришлось очень кстати. 358
Но первое впечатление безотрадное. Биглер, может, и не раз работал водилой, но либо не зашиб на этом больших де¬ нег, либо успел все спустить. Живет он в нищенском районе. А кроме того, если он назначал встречу в собственном доме, значит, он работает в кредит. Да еще эта красная машина с откидным верхом. Черная «нова», должно быть, принадлежит Биглеру, с ней все в по¬ рядке, но красная машина с откидным верхом внушала беспо¬ койство. Кто еще живет в этом доме? Вероятно, жена или по¬ дружка. Личность предполагаемого владельца этой машины не внушала Паркеру симпатии, коль скоро речь шла о серьезном деле. Но он уже приехал, поэтому имело смысл все же взглянуть, как обстоят дела. Паркер пересек заросшую бурьяном лужайку и поднялся на веранду. На полу валялись поломанные игрушки. Он позвонил, и спустя минуту дверь открыл коренастый мужчина в черных брюках и тесной рубашке без воротника. Под рубашкой буг¬ рами выступали слишком сильно развитые по сравнению с ос¬ тальным телом мышцы груди и плеч, похоже, он занимался разгрузкой тяжестей. На вид лет тридцать пять; короткие баки, длинные курчавые черные волосы, видимо, именно так выгля¬ дел он в школьные годы и с тех пор не менял своего облика. Тогда, наверное, он считался лихачом, таким он и остался. — Паркер, — представился прибывший. Грубое лицо, на котором застыло обиженное выражение, внезапно озарила улыбка. — Ага, Паркер, Фред Дакасс говорил мне про вас. Входите. — Хозяин протянул руку. — Я — Боб Биглер. Они обменялись .рукопожатиями. Паркер поверх его плеча окинул взглядом гостиную, в которой в беспорядке валялась детская одежда. Там стояла новая кушетка и, очевидно, недав¬ но купленный телевизор. В центре комнаты — новый круглый стол со столешницей из прессованного картона, вокруг него с полдюжины деревянных стульев в полотняных чехлах, расстав¬ ленных, как для игры в покер. В гостиной находились двое: один сидел у круглого стола, другая раскинулась на кушетке. Высокий, худой, совершенно лысый мужчина, был одет в костюм'с белой рубашкой и узень¬ ким галстуком (костюм был ему великоват и сидел на нем меш¬ ком). Это, вероятно, владелец старой, взятой напрокат машины. А растянувшаяся на кушетке женщина — вероятно, облада¬ тельница красного «олдсмобила» с откидным верхом. Как толь¬ 359
ко Паркер увидел ее, ему тотчас же захотелось уйти, не вдава¬ ясь в подробности, предстоящего дела. Его удержало от этого шага только сознание того, что ему очень нужна работа. Пар¬ кер решил остаться и посмотреть, какие у них с Биглером от¬ ношения и насколько Биглер контролирует ее поступки. . Женщина напоминала окарикатуренную потаскушку из при- • гброда. Стройная, правильнее сказать, тощая, с пышным бюс¬ том, маленьким узким личиком, похожим на лисью мордочку, она, очевидно, выросла в многоквартирных трущобах. Ухожен¬ ные, блестящие каштановые волосы, умело наложенный маки¬ яж И маникюр на пальцах рук и ног дополняли ее облик. На ней были шорты и топик. Паркера несколько успокоило, что она, судя по всему, не бу¬ дет активно участвовать в предстоящей операции. Не ощуща¬ лось напряжения и в мужчине, сидевшем за столом; очевидно, на него не действовали ее чары. Когда женщина встретилась взглядом с Паркером, в ее глазах не появилось приветливого выражения, они не. отражали ничего, кроме скуки и затаенно¬ го любопытства. Механизм явно в рабочем состоянии, но пока бездействует — вероятно, потому, что у ее мужа более властный характер. Не будь его, все пошло бы по-другому. Но ни Парке¬ ру, ни второму гостю не хотелось выяснять, так ли это на са¬ мом деле. Биглер представил Паркера, познакомив его сначала с муж¬ чиной, сидевшим за столом, — еще одно доказательство, что к своей жене он не питает особого уважения. — Паркер, это Джордж Уолхейм, а это моя жена Шейрон. Паркер и Шейрон молча кивнули друг другу, и Паркер пере¬ ключил внимание на Уолхейма, который приподнялся со сту¬ ла, чтобы пожать ему руку. — Приятно познакомиться с вами, — произнес тот. — Вы с Востока? — В общем, да, — ответил Паркер. — А вы специалист по замкам? =— Отвертеться не удастся, — усмехнулся Уолхейм, — все обо мне так говорят. . — Ничего не поделаешь, Джордж, — подтвердил Биглер* — Такой уж у тебя вид.. Как посмотришь на тебя, так сразу и ска¬ жешь: этот парень — вылитый взломщик. А я вот похож на жирную обезьяну!. —. И он принял соответствующую позу: 1 Игра слов: a qreaie monkey (али.)букв.: жаркая обезьяна, на амер. сленге — автомеханик. 360
слегка согнувшись, опустил руки. Благодаря своей чрезмерно развитой груди и мощным плечам, он и вправду напоминал го¬ риллу. Постояв несколько секунд с безвольно болтающимися вдоль туловища руками, он выпрямился и предложил Паркеру пива. — Нет, спасибо, — отказался тот. — Тогда коку, — не унимался Биглер, которому явно по душе пришлась роль радушного хозяина. — Хорошо, — ответил Паркер. — Шейрон, коку для мистера Паркера, — приказал Биглер, обернувшись к жене. Легкое неудовольствие мелькнуло во взгляде женщины, угол¬ ки ее рта недовольно опустились, но, не сказав ни слова, она поднялась и вышла из комнаты. — Присаживайтесь. — Биглер жестом указал на стул. — ‘Хо¬ рошо долетели? Следующие двадцать минут шла непринужденная беседа о всяких пустяках. У Биглера хватило ума не раскрывать карт, пока не собралась вся компания, но Паркер не переносил та¬ кой бессмысленной болтовни и предпочитал молчать, если нечего сказать по существу. Но, поскольку успех или неудача любого дела наполовину зависит от характера людей, участву¬ ющих в нем, — а в этом деле он знал одного только Дакасса, — ему предоставилась удобная возможность понаблюдать за дву¬ мя другими его участниками и послушать, о чем они говорят, когда речь идет о пустяках и они не следят за своими словами. В целом у него сложилось благоприятное впечатление. Джордж Уолхейм, похоже, человек стойкий и надежный, он тверд — как . гранит, на такого можно положиться. В деле, должно быть, ведет себя спокойно и работает методично, со своим заданием он спра-' вится, не позволит себе нервничать, поддавшись напряжению, создаваемому ситуацией. Боб Биглер не так хорошо владеет со¬ бой, он смотрит на всех с видом боевого петуха, грубоват, но не лишен чувства юмора; похоже, превыше всего он ценит в себе чисто мужское начало. Профессиональные водители часто грешат таким качеством: они асы в своей профессии и всегда стараются опередить других. Биглер, вероятно, будет действовать быстрее и жестче Уолхейма, но он лишен его уравновешенности и надеж¬ ности. Женщина, Шейрон, — вот средоточие всех бед. Биглер дер¬ жит ее в узде. Она особенно привлекательна для Боба Биглера, поскольку дает'ему возможность постоянно доказывать самому себе, что он способен управлять ею, играть при ней роль ков¬ 361
боя, объезжающего лошадей. Похоже, ему это удается, по край¬ ней мере, пока она у него на глазах. Однако легкое упрямство, которое она проявляла каждый раз, как он приказывал ей что- то, указывало на бунтарское поведение, когда он поворачивал¬ ся к ней спиной; но она, очевидно, научилась не перечить ему. По ходу беседы выяснилось, что у Биглера трое детей; ма¬ ленький сейчас спал, а двое старших обедали у приятеля. Сам Боб Биглер работал автомехаником, обслуживал машины по ин¬ дивидуальному заказу и участвовал в гонках за лидером. «Вот куда уходят мои денежки», — сказал он между прочим. Когда в разговоре возникла пауза, Паркер спросил, не слы¬ шали ли они о Джордже Уле. Оба не знали Ула, а поскольку Паркер не стал объяснять, зачем разыскйвает его, никто не за¬ давал ему лишних вопросов. За две недели, прошедшие после того, как Ул запорол им дельце, намеченное на День матери, Паркер не раз забрасывал удочку, надеясь разыскать его убежи¬ ще, но до сих пор ничего не удалось узнать. Еще до этого слу¬ чая он как-то раз выследил Ула, но сейчас у него не хватало ни времени, ни денег, чтобы повторить тот опыт. В первую оче¬ редь надо провернуть дело и пополнить финансы, а уж потом. можно потратить какое-то время-и на розыски Ула. Наконец раздался звонок в дверь, и Биглер, сказав: «Это Дакасс», пошел открывать. — Больше никого не ждем? — спросил Паркер у Уолхейма. — Наверное, нет. Боб говорил, что с этим делом можно уп¬ равиться вчетвером, — ответил тот. — Ладно, — согласился Паркер, подумав: «Чем меньше ко¬ манда, тем лучше». В комнату с довольным видом вошел Дакасс. Биглер позна¬ комил его с Уолхеймом и Шейрон. Когда все расселись за круг¬ лым столом, Дакасс сказал, обращаясь к Паркеру: -г Эшби умер, я узнал об этом несколько дней назад. — Жаль, — отозвался Паркер. — Что случилось? — встревоженно спросил Биглер. — К нам это не имеет отношения, — успокоил его Паркер. — Теперь все в сборе? — Все, — ответил Биглер, бросив красноречивый взгляд на Уолхейма и как бы призывая того оценить собравшихся. — Слыхали вы о Сан-Симеоне? Ублхейм, которого, видимо, удивил этот вопрос, молча кив¬ нул. Паркер слышал такое название, но не мог вспомнить, что оно означало.. — Это резиденция Херста? — спросил Дакасс. 362
— Бсрно. Большое поместье, которое он построил для себя на берегу океана. Приблизительно на полпути к Лос-Анджеле¬ су. Битком набито всякими побрякушками, на миллионы дол¬ ларов одних произведений искусства. — Не собираешься ли ты штурмовать Сан-Симеон? — поин¬ тересовался Уолхейм. — Нет, будь он неладен! — ухмыльнулся Биглер. — Мой дво¬ юродный брат работает там охранником, сторожит эти побря¬ кушки, когда их возят на выставки. Он рассказал мне, что при¬ близительно через месяц их собираются отправлять на какую-то выставку. Привезут в здешний университет, в Беркли. — Ты хочешь устроить нападение на колледж? — спросил Дакас. — Нет, я предлагаю грабануть их по дороге, — ответил Биглер. — А что повезут? — спросил Паркер. — Три статуи, — ответил Биглер. — Какие-то известные скульптуры из Европы, старинные. Во всем мире их всего де¬ сять шту к, три из них — в Сан-Симёоне. В Беркли хотят со¬ брать хотя бы семь штук, остальные покажут на фотографиях. — И сколько же они стоят? — спросил Дакасс. — Moii брат говорит: по двести тысяч баксов каждая* Уолхейм присвистнул, а Дакасс уточнил: — Значит, всего на шестьсот тысяч баксов. Неплохой куш. — Покупатель есть? — охладил их восторги Паркер. — Ешс нет, — нахмурившись, ответил Биглер. — Вы же зна¬ ете: я — водила, в деле до этого не участвовал, связей среди' торговцев у меня нет. — Так ты хочешь, чтобы кто-то из нас нашел покупателя, — уточнил Паркер. — Верно, — подтвердил Биглер. — На три скульптуры, которых всего десять во всем мире. — По-твоему, дохлый номер? — Улыбка Биглера несколько утратила свой блеск. — Не знаю, — ответил Паркер. — Но это нелегко. Из чего сделаны статуи? — Золотые. Целиком из чистого золота, — объяснил Биглер. — А сколько получим, если их расплавить? — спросил Уол¬ хейм. — Мелочь по сравнению с тем, что они стоят, — возразил Паркер. — Больше всех заплатила бы страховая компания. — Хорошо бы получить хоть четверть их стоимости от стра¬ ховой компании, — нахмурился Биглер. 363
— Хорошо бы найти покупателя, — повторил Паркер. — Ладно,, давайте подождем, пока найдется покупатель, — согласился Биглер. — А пока расскажу вам, какой у меня план. — Валяй, — пожал плечами Паркер. — Брат рассказал мне, что эти скульптуры упакуют в три деревянных ящика, приняв все меры предосторожности. И по¬ везут по прибрежному шоссе в бронированной машине. — Если это бронированная машина, значит, не будет сопро¬ вождения, — вставил Дакасс. — Вы представляете себе отрезок прибрежного шоссе у Биг- Шура? — спросил Биглер, внимательно посмотрев на каж¬ дого. Все молча кивнули. Паркер вспомнил, что ездил по нему два-три раза: извилистое двухполосное шоссе проложено меж¬ ду океаном и горной грядой Санта:Лючия, двадцать восемь миль по сильно пересеченной местности; среди нагроможде¬ ния скал и глыб только изредка встречаются пункты лесниче¬ ства, кроме них, в горах — ни души. — Так вот, — продолжал Биглер, — они поедут по этой до¬ роге. Мы нападемчна бронированный автомобиль на одном из поворотов. Я подобрал подходящий крутой поворот, где им придется практически остановиться. — Как мы нападем на них? — поинтересовался Дакасс. С гранатами, — ответил Биглер, — дымовыми шашками, а потом пустим в ход слезоточивый газ. Поначалу забросаем их дымовыми шашками, чтобы они ничего не видели, тогда волей- неволей им придется остановиться. Потом бросим гранаты со слезоточивым газом .под кузов, так что они не смогут двигать¬ ся. Тогда мы выскакиваем из засады, и Джордж открывает зад¬ нюю дверь. Мы забираем статуи и отправляемся своей дорогой, легко и спокойно. , — Куда направляемся? — спросил Паркер. — Во-первых, бронированные машины имеют постоянную связь по радио с полицейским участком, а 'во-вторых, с этой дороги свернуть некуда. Полиции придется только блокировать оба конца до¬ роги и дождаться нашего появления. Судя по довольной физиономии Биглера, он ждал этого во¬ проса. — Совсем не так, — возразил он. — А как? — Вездеход, — торжествующе произнес Биглер. — Такие машины выпускают для любителей дикой природы. Они по¬ хожи на джипы, но забираются в такие места, где джипу не 364
пройти. У меня была такая машина, и я пробирался на ней там, где н на лошади не рискнешь проехать. Фантастика! — И куда же, по-твоему, мы отправимся с этим грузом, Боб? — спросил Уолхейм. — Перевалим через горы, — заявил Биглер. — Поедем к Кинг-Сити. Там спрячем вторую машину и дальше отправим¬ ся на ней по главному шоссе обратно, через Салинас. — Нс выйдет, — покачал головой Уолхейм. — Почему же? — упорствовал Биглер. — Не доберешься туда. Не прорвешься в Кинг-Сити. — А во г и нет, — задиристо возразил Биглер. — Потому что я уже проохал там. Мы с Арти Данфортом с месяц назад проде¬ лали этот путь. — Ты что, разыгрываешь меня? Ты в самом деле проехал по этим горам? — Уолхейм, сощурившись, посмотрел на Биглера с таким видом, будто его с души воротило от этого лгуна. — Приятель, мы делали по шесть миль в час, — объяснил Биглер. — Но все же проехали. — А сколько до города? — спросил Паркер. — Около шестидесяти миль, — ответил Биглер. — Значит, около десяти часов в пути, — подытожил Паркер. — Может, и дольше. Может, придется заночевать в горах. Ви¬ дишь ли, хронометраж такой, — воодушевился Биглер. — Пред¬ положим, мы нападем на броневик где-то около полудня. Ска¬ жем, в час. Тогда у нас в запасе только пять-шесть часов... — Кто-то подошел к дому, — прервала его Шейрон. Она сто¬ яла у окна гостиной. — Рассматривает машины, — добавила Она. Все четверо, вскочив, бросились к окну. К дому шел коре¬ настый, плотный мужчина, бегло, но внимательно осматривав¬ ший три взятые напрокат машины. У него был приплюснутый нос, редкие вьющиеся волосы и тяжелая, выбритая до голубиз¬ ны челюсть. Он заглядывал в окна каждой машины, проходя мимо них; это отнимало .у него дополнительное время, и непо¬ нятно было, зачем он это делает. Паркер, нахмурившись, пытался разглядеть лицо мужчины. Ему казалось, что он где-то видел его, но полной уверенности у Паркера не было. — По-твоему, легавый? — взволнованно спросил Биглер. — Нет, — ответил Дакасс, — может, частный сыщик, но не полицейский. — Шейрон? — с вопросительной интонацией обратился к' жене Биглер. — Никогда его не видела, — испуганно ответила Шейрон. 36S
Поспешность, с которой она пыталась оправдаться, подска¬ зала Паркеру, что муж держит ее на коротком поводке; одно¬ временно он понял,* что только так с ней и должен вести себя ее муж. Его подозрения укрепились, когда она добавила: — Если бы я его знала, разве стала бы говорить вам, что он здесь? — Кто-нибудь знаком с ним? — спросил Паркер. Мужчина по заросшей бурьяном лужайке направился к дому. — Только не я, — отозвался Дакасс. — Что-то здесь не так. Сейчас выясню, — нахмурившись, бросил остальным Паркер. — Валяй, — согласился Биглер. — Мне он ни к чему. Паркер продолжал наблюдать, как человек поднимается на веранду. Знакомое лицо или просто из тех, что часто встреча¬ ются? — Ты сейчас повязан еще с каким-нибудь делом? — спросил он Биглера. — От которого можно ждать беспокойства? — -За мной ничего нет, — успокоил его Биглер. — Целый год ничем не занимался, поэтому и сижу на мели. Раздался звонок в дверь. Паркер пошел открыть. Звонивший мужчина стоял вполоборота к нему, с притворным безразличи¬ ем, как коммивояжер, разглядывая улицу. Но коммивояжером он не был. Приоткрыв дверь, Паркер выбрался на веранду и плотно прибыл ее за собой. Если он знал в прошлом этого человека, то не обязательно вводить в курс дела сидящих в гос¬ тиной. Человек обернулся на шум открывшейся двери, и Паркер заметил, как .внимательно тот оглядел его; оба понимали, что играют чужую роль. Но более серьезного интереса к своей осо¬ бе Паркер, как ни странно, не заметил и не получил подтверж¬ дения охватившим его подозрениям. Незнакомец, очевидно, решил объясниться, продолжая разы¬ грывать роль бродячего, торговца*. — Мистер Биглер? — с невинным видом спросил он. — Нет: -г В конце концов, они не-знали друг друга, так ка¬ кой смысл затягивать разговор? Может, это чиновник из кре¬ дитного отдела, может, Шейрон слишком щедро использовала счет покупателя в магазине? — А где хозяйка? Миссис Биглер? — Ее тоже нет, — прервал его Паркер, ожидая, что тот уда¬ лится. Но не тут-то было: незнакомца не удовлетворил такой ответ. — Вы хотите сказать, что она вышла или... Збб
— Я уже сказал: ее нет. —т Считая, что разговор окончен, Паркер взялся за ручку двери и сделал шаг, намереваясь верт нуться в дом. Но не успел он отвернуться, как мужчина произ¬ нес за его спиной: — Паркер! Остановившись как вкопанный, Паркер оглянулся. Он ни¬ когда не путешествовал по законопослушному миру под этим именем. Быть узнанным — одно дело. Но когда тебя называют твоим настоящим именем — тут не до шуток. — Как вы меня назвали? — переспросил он. — Паркер. — Вы ошиблись. Моя фамилия Лейтем. . — В 1962-м вас звали Паркер, — пожав плечами, возразил мужчина. — Вы, конечно, сейчас иначе одеты, но в остальном мало изменились. Шестьдесят второй, Калифорния... В голове Паркера забрез¬ жило слабое воспоминание. — Моя фамилия Керни. — Слова мужчины подкрепили со¬ мнения Паркера. — Вы шатались по Бейкерсфилду, сбежав с тюремной фермы. Женщина из Фриско подвезла вас, а кон¬ чилось тем, что вы поехали к ней и прожили там два дня, пока не утихли страсти, вызванные вашим побегом. Вы не призна¬ лись ей, что вас разыскивают, но она догадалась. Ей было на¬ плевать на ваше прошлое. Эта сестра моей жены. На вторую ночь я приехал в город и остановился у нее. Мы с вами раз¬ давили бутылочку. Паркер вспомнил. Керни был частным детективом, но его карьере грозили серьезные неприятности, если бы он укрыл, пре¬ ступника. Паркер в тот вечер позволил ему прикончить большую часть бутылки, а сам на рассвете удрал. Остается выяснить, откуда этому типу известно его имя. Снова плотно прикрыв дверь и отступив на веранду, Паркер сказал: — Тогда меня звали Рональдом Каспером. — Моя золовка слышала, как вы. разговаривали по телефо¬ ну с каким-то парнем в Чикаго. Ваш абонент отказался опла¬ чивать разговор с Каспером,-и вам пришлось назвать себя. Она мне потом все рассказала, после вашего отъезда. Она. до сих пор вспоминает вас. Я не стал ее разочаровывать и объяснять, что вы, просто воспользовавшись удобным случаем, отсиделись пару деньков в спокойном месте. — А сейчас что ищете? -г спросил Паркер, не отвечая на его слова. 367
— Я ищу.'условно освобожденного преступника по имени Говард Одем. Паркер не знал такого имени. — Одем — дружок Биглера? — спросил он сыщика.. — Был когда-то, — ответил Керни. — А сейчас дружок его жены. Биглер и не подозревает об этом, — предусмотрительно добавил Керни. — Все это никак ие связано с сегодняшними делами Биглера. Так вся эта заваруха из-за его жены? Если дело, задуманное ‘Биглером, провалится, так не из-за того, что трудно найти по¬ купателя на столь известные вещи, — это будет исключительно заслугой его женушки, и реальная угроза нависла над ними сию секунду. Не выпуская из виду посетителя, Паркер приоткрыл дверь и позвал: — Шейрон! Она появилась не сразу; очевидно, поначалу отказывалась выйти. Наконец дверь широко распахнулась и тут же захлопну¬ лась за ее спиной; Шейрон стояла перед ними с замкнутым и угрюмым выражением лица, будто увидела перед собой ворота тюрьмы.- — Ему нужен Одем, — сухо сказал Паркер, указав большим пальцем на Керни! — Скажи ему, где его найти. — Одем? — повторила она резким, пронзительным голосом, в котором ясно слышались фальшивые ноты, — я сто лет не виделась с Гови... Паркер прервал ее нетерпеливым жестом. Шейрон ответила ему вызывающим взглядом, но этот немой диалог продолжался всего несколько секунд. Взгляд ее скользнул в сторону, и, от¬ кашлявшись, она произнесла уже гораздо тише и спокойнее: — Галиндо-стрит, 1684. Паркер перевел взгляд на Керни, но тот отрицательно помо¬ тал головой. Снова повернувшись к Шейрон, Паркер приказал ей: — Давай попытайся еще раз. Притворяться дальше, что она не понимает, о чем идет речь, было бессмысленно, но Шейрон все же предприняла еще одну попытку. — Честное слово, — повторила она, — это его адрес. Так могло тянуться до бесконечности. Паркер почувствовал, что его терпению пришел конец, он не на шутку разозлился. — Попытайся вспомнить еще раз, — приказал он ей с таким видом, что Шейрон наконец поняла: дальше тянуть волынку опасно. 368
— Может, — она заметно нервничала, — вы имеете в виду подружку Гови ...гм, она живет в Антиохе. На этот раз Керни удовлетворений кивнул. Паркер перевел взгляд на Шейрон. * — Он... часто останавливается у нее... — Теперь она заго¬ ворила торопливо, захлебываясь словами. — Она... не знаю ее имени, ьо се адрес, ага, 1902, Каваллон-роуд. Новый дом, две¬ надцатиэтажный. Гови сказал... — Хватит, — оборвал ее Паркер. — Порядок. Через секунду до Шейрон дошлр, что ей заткнули рот,’И, как нашкодившая кошка, она уползла в дом. — Не хотелось бы думать, — обратился Паркер к Керни, — что вы станете выяснять, на чье имя взяты напрокат эти ма¬ шины. — Какие машины? — с невинным видом спросил Керни.. Паркер успокоился. В те давние времена Керни зарекомен¬ довал себя, человеком, который не любит совать нос в чужие дела. Удовлетворенно кивнув ему на прощание, Паркер вернул^ ся в дом, к бледной как плотно Шейрон, клокочущему от ярос¬ ти Биглеру и чувствовавшим себя не в своей тарелке Дакассу и Уолхейму. — Ничего особенного, — оправдывалась Шейрон. — Честное слово. Боб, человек ошибся номером. — В чем там дело? — спросил Биглер у Паркера. — Ошибся номером, — повторил Паркер. — Этот человек занимается розыском без вести пропавших, его звать Керни, я когда-то встречался с ним. Он разыскивает беглянку, женщи¬ ну, и решил, что она.живет здесь под чужим именем. Погово¬ рил с Шейрон и убедился, что ошибся. Теперь перейдем к делу. Так что же с ночевкой? Шейрон одарила Паркера благодарным взглядом, который выдал бы ее с головой, если бы его перехватил муж. Но тот, уставившись на Паркера, недоуменно повторил: — С какой ночевкой? — В твоем вездеходе, — пояснил Паркер. — A-а, я подумал, что ты имел в виду другое, сам не знаю, что именно, — с облегчением вздохнул Биглер. — Я* приехал к тебе обсуждать ограбление, — напомнил ему Паркер. — Да, ты совершенно прав. — Биглер вернулся к столу. — Кажется, ребенок плачет, — сказала вдруг Шейрон. Ис¬ пуганно поглядев на мужа, она поспешно выскользнула из ком¬ наты. 369
Четверо мужчин снова расположились вокруг стола. — Так на чем я остановился? — спросил Биглер. — Как-переночевать в горах, — напомнил ему Дакасс. — Ты сказал, что мы, вероятно, грабанем бронированную машину где-то около часа дня. — Верно, — подтвердил Биглер. — У нас в запасе останется меньше пяти часов светлого времени суток. После пяти в лесу уже темно, можно свалиться в ущелье, приняв его за тень. . — Значит, в Кинг-Сити мы попадем только на следующий день, около полудня, — задумчиво произнес Паркер. — Так я и рассчитывал, — подтвердил Биглер. Паркер кивнул. Это неплохо — провести в укрытии первую ночь и только на следующий день выбраться из опасной зоны. — А с чего ты взял, что нас не выследят? — спросил Уолхейм. — В этйх-то горах? Черт возьми, они же не узнают, где мы. Они подумают, что мы разобьем лагерь неподалеку от дороги, не станут же они искать нас за тридцать миль, в горах. — Тридцать миль — не расстояние, — возразил Дакасс. — Верно, — согласился Биглер, — тридцать миль по шоссе номер 80, ведущему в другой штат, — раз плюнуть; но тридцать миль по лесу — черт знает как далеко. Но ведь твой вездеход оставляет следы? — спросил Паркер. — Первые пять миль проедем по трассе, проложенной воен¬ ными. Потом где-нибудь свернем с трассы и заедем в лес. Мно¬ гие так делают, отъезжают в сторону на милю-другую, и каждая машина оставляет следы; так по каким следам отправятся копы? — А если полиция вызовет вертолет? — спросил Уолхейм. — Мы остановимся под деревьями, — объяснил Биглер. — Там сплошная чаща, приятель, в этом лесу можно укрыть це¬ лую армию, и с воздуха ничего не заметишь. — Ладно, — подвел итоги Паркер, — я хочу взглянуть на это место, а пока будем считать, что план стоящий. Остается ре¬ шить вопрос с покупателем. — Готов выслушать ваши предложения, — откликнулся Биглер. — Хочешь, чтобы мы подыскали тебе покупателя? — поин¬ тересовался Дакасс, — Говорю вам как на духу, — ответил Биглер, — у меня та¬ ких.связей никогда не было. Я ведь только водил машину. А это означало, как понял Паркер, что Биглер участвовал исключительно в молниеносных операциях: ограбление приго¬ родного банка, кредитного отдела в торговом центре; в таких 370
местах берут тысяч одиннадцать, а если поймают, получишь полный срок, будто украл миллион. — Боб, у меня тот же круг знакомых, что у тебя, — напомнил Уолхейм. — Хотите сказать, что это наше с ДакассОм дед о, — отклик¬ нулся Паркер. — Я разработал план ограбления, — возразил Биглер, — знаю, как его провернуть и как потом скрыться. Но у меня нет человека, который заплатил бы нам за эти штуки звонкой мо¬ нетой. — Пока ис добудешь товар, тебе и предлагать нечего, — на¬ помнил ему Паркер. — Верно. - согласился Биглер. — Так поможешь? — Можно кой-кого порасспрашивать, —. неуверенно протя¬ нул Дакасс. — Объясни, что это за скульптуры, — попросил Паркер, — чтобы покупатель понял, о чем речь. Посмотрим, что можно сделать. — Мне надо спросить кузена. Сможете задержаться до за¬ втра? — спросил Биглер. Паркер с Дакассом обменялись взглядами, и Паркер понял, что его приятеля обуревают те же сомнения, что и его самого. Похоже, все в этом деле сшито на скорую руку* нет четко про¬ думанного плана; но, с другой стороны, нужно совместными усилиями раздобыть деньги. План Биглера на первый взгляд — сплошное безумие, но частенько именно такие планы и удает¬ ся осуществить. Если бы он был сейчас при деньгах, Паркер уехал бы отсю¬ да сию же секунду. — Я останусь, — сказал он. — Я тоже, — поддержал его Дакасс, пожав плечами. — Что мы теряем? Глава 4 В дверь номера тихо, но настойчиво стучали. Паркер мгно¬ венно проснулся и, открыв глаза, всматривался в окружавший его мрак. Тихое постукивание возобновилось. Повернув голову, Пар¬ кер сосредоточил внимание* на узкой полоске света, пробивав¬ шейся сквозь занавески. Он находился в номере мотеля непо¬ далеку от Фремонта, в противоположной стороне от Окленда» 371
где жил Биглер. Дакасс занимал соседний номер, слева от него. Но номера не соединялись дверью, да и стук доносился снару¬ жи. кто-то стучал в дверь его номера, которая находилась справа от кровати. Паркер вйжд&л несколько секунд, пока не уверился, что в ком¬ нате, кроме него, никого нет, и быстро выскользнул из кровати. •Торопливо одевшись, он подошел к широкому окну неподалеку от двери. Осторожно выглянув из-за занавески, он увидел неяс¬ ные очертания женской фигуры; пока он наблюдал за ней, жен¬ щина нервно поглядывала то вправо, то влево, а потом принялась снова стучать, на этот раз более громко и требовательно. Шейрон. Лицо Паркера исказилось от гнева. Короткий сценарий, раз¬ работанный женщиной, был настолько ясен, что он сидел его, как на экране кинотеатра. «Вы спасли меня сегодня». — «Не стоит Говорить об этом». — «Нет, вы поступили так благород¬ но. Вы. ведь не представляете, как Боб...» — и так далее. «Что ж, заходите». — «Благодарю. Какая уютная комната. Л эта кро¬ вать в самом деле такая удобная?» Если уж что не заладилось с самого начала, толку нс жди. Какой смысл торчать здесь и дожидаться, пока все не полетит вверх тормашками? Паркер направился к двери, нащупал на стене выключатель и зажег свет. Стук в дверь немедленно пре¬ кратился. Парке]) быстро собрал свои вещи. Кейс стоял в стенном шкафу. Он забрал из ванной туалетные принадлежности и вы¬ нул белье из ящика комода. Уложив все это в кейс, он уселся на кровати, поднял телефонную трубку и попросил диспетче¬ ра соединить его с аэропортом. Пока он ожидал ответа, в дверь снова'начали стучать. Ему также послышалось, что Шейрон что-то говорит, пытаясь произносить слова тихо, но с таким расчетом, чтобы он их услышал. Часы показывали двадцать пять минут третьего. После дю¬ жины продолжительных гудков ответил женский голос, назвав компанию и поблагодарив его, что он обратился именно к ним. — Когда ближайший прямой рейс на Ньюарк? — спросил Паркер.. — Для вас важно, какой именно авиакомпании, сэр? — Нет. ' . Вам обязательно надо попасть в Ньюарк? Есть рейс с по¬ садкой в аэропорту Кеннеди... — Мне нужен Ньюарк. — Там он оставил свою машину, ког¬ да уехал от Клер. 372
— Понятно, сэр. Подождите минутку, пожалуйста. Пока он ждал, на улице внезапно возникло какое-то вол¬ нение. Сначала раздался визг тормозов, потом пронзительный крик женщины, ругательства и угрозы и, наконец, громкий стук в дверь. Женский голос в трубке сообщил, что следующий беспоса¬ дочный рейс в Ньюарк только в семь десять. Почти через пять часов. — Спасибо, — сказал Паркер и с недовольным видом пове¬ сил трубку; он был зол. На улпае Биглер во всю глотку орал «Паркер!», а не «Лей- тем». Паркер направился к двери. Не успел он открыть ее, как в номер ворвался Биглер, выкрикивая на ходу угрозы. За его спиной в полосе света, упавшей из открытой двери, Паркер заметил Шсйрон, которая сидела, прижавшись к колесу взя¬ той напрокат машины Паркера. Биглер продолжал вопить. Паркер закрыл дверь, сжал кула¬ ки и, размахнувшись, врезал Биглеру по челюсти. Биглер, вы¬ таращив глаза, замахал руками, как ветряная мельница, и, уда¬ рившись об угол кровати, приземлился на зад. — Л теперь заткнись! — приказал Паркер, подходя к кровати. Ошарашенный Биглер, все еще сидевший на полу, потерял всякую способность рассуждать здраво. Удар пришелся в левую скулу, и его левый глаз уже начал моргать и слезиться. Паркер, опустившись на колено рядом с кроватью, запус¬ тил руку под матрас. Сначала он извлек оттуда револьвер 32-го калибра, «смит-и-вессон»,'похожий на обрубок, — оружие для зашиты, как и тот револьвер Керуана, из которого он про¬ мазал, стреляя в Джорджа Ула. Переложив револьвер в левую руку, Паркер снова засунул правую под матрас, и тут Биглер, завопив: «Господи помилуй!», бросился лицом вниз на пол, прикрыв голову руками. Паркер не обращал на него внимания. Действуя на ощупь, он освободил зацепившуюся за пружины кровати кобуру и встал. Засунув револьвер в кобуру, он уложил его в открытый кейс, стоявший на кровати. До Биглера наконец дошло, что его не собираются убивать. Расцепив руки, он поднял голову и, недоуменно моргая, с ра¬ зинутым ртом глазел на Паркера. Он ошарашенно смотрел, как Паркер закрыл кейс, щелкнув двумя замками. — Что ты делаешь? — с недоумением спросил он Паркера. Ярость его уже испарилась, остались только непонимание про¬ исходящего и любопытство. зтз
Паркер подхватил кейс и, остановившись, посмотрел на Биг¬ лера, который тем временем сел, прислонившись к кровати. До-1 ждавшись, когда Биглер устроится поудобнее, Паркер объяс¬ нил ему:. — Возвращаюсь домой. Наплевать мне на тебя с твоим ог¬ раблением. А если ты еще раз в общественном месте назовешь меня по имени, я сверну тебе челюсть. — Постой, постой, -*■ проговорил Биглер, поднимаясь, — почему ты уезжаешь? Паркер молча направился к двери. — Ты что, подождать не можешь? — закричал ему вслед Биг¬ лер. — Я ошибся, вот и все. Я подумал, что... между вами что- то было... Паркер оглянулся. — Ты ни о чем не думал, — ответил он. — Ты вообще не думаешь. Ты женился на шлюхе, Биглер, привыкни к этой мыс¬ ли. Или отправь ее на улицу — пусть зарабатывает деньги, — или избавься от нее. Но не пытайся сделать из нее женушку, ничего не получится. — Но... — начал Биглер и замолчал, будто кто-то выклю¬ чил рубильник. Он замер на месте с напряженным выраже¬ нием лица, вытянув вперед руку, как бы пытаясь объяснить что-то и удержать Паркера. Отвернувшись от него, Паркер подошел к двери. Когда он от¬ крыл ее, Шейрон все еще сидела на земле в неестественной позе, прижавшись к колесу его машины; на ее лице застыла гримаса ужаса. Паркер вышел на улицу, оставив дверь номера открытой. — Пошла прочь! — приказал он Шейрон. — Ты уезжаешь? — робко, ненатуральным девчоночьим го¬ лосом спросила она, будто вместо нее говорила чревовещатель¬ ница. Дверь соседнего номера открылась, и появился Дакасс, уже успевший одеться: * — Что здесь, черт побери, происходит? — спросил он тихо. — Супружеская сцена, — ответил Паркер. Схватив Шейрон за локоть, он оттащил ее в сторону от своей машины. — Будь все проклято, — проворчал Дакасс, — мне позарез нужны деньги. — Мне тоже, — вздохнул Паркер. — Хочешь, подвезу тебя до аэропорта? Дакасс подошел ближе, так что теперь в открытую дверь стал виден Боб Биглер, который стоял посреди комнаты. Вид 374
у него был смущенный и вызывающий одновременно. Дакасс мельком взглянул на Шейрон, которая все еще сидела на зем¬ ле, нервно покусывая нижнюю губу и не зная, как поступить: закатить скандал или промолчать. Потом со вздохом перевел взгляд на Паркера и потряс головой. — Наверное, поболтаюсь еще немного здесь, — сказал он. — Я сейчас проживаю то, что отложено на черный день. Может, теперь, после этого скандала, они наконец успокоятся. — Все может быть, — ответил Паркер. — Увидимся как-ни¬ будь. — До скорого, — ответил Дакасс, с тоской наблюдая, как Паркер садится в машину. Последнее, что увидел Паркер в зеркальце заднего* обзора:. Шейрон бежала к своему красному «олдсмобилу», а Дакасс вхо¬ дил в дверь его номера, чтобы потолковать с Бобом Биглером. Глава 5 Паркер просунул кредитную карточку в узкую щель у края двери и протолкнул ее вниз, пока она не уперлась в язычок замка. Постепенно увеличивая давление на язычок замка, Пар¬ кер проталкивал карточку вниз, пока дверь внезапно не пода¬ лась внутрь, с шумом распахнувшись. Паркер положил кредитную карточку в карман рубашки. Это была та самая карточка, которой он пользовался в Сан-Фран¬ циско, и поскольку теперь она уже наверняка попала в черные списки и на нее нельзя ничего купить или взять напрокат, он использовал ее, чтобы отпереть замок, закрытый на один обо¬ рот. В большинстве пригородных домов, как правило, хозяева забывают запирать на два оборота кухонные двери или двери пристроенных к дому гаражей; все внимание обычно сосредо¬ точивают на парадных дверях и окнах, а о черном входе чаще всего забывают. В данном случае речь шла о двери в гараж. В гараже было тем¬ но, хоть глаз выколи; только слабый свет уличных фонарей, па¬ давший сквозь окошечки главных ворот гаража, позволил Парке¬ ру рассмотреть, что в пространстве между ним и этими воротами не было ни одной машины. В два часа ночи во всем квартале не светилось ни одного Окна. Может, живущая здесь женщина просто вышла и еще не вернулась, а может, она уехала отдыхать? Или же она в доме, а свою машину одолжила Улу? 375
Сегодня рано утром он получил весточку, ее передал через Гбнри Мак-КеяКеруан. Ему удалось узнать, что Ул живет с какой-то разведенной женщиной в одном из жилых кварталов на окраине Дитсбурга. Керуан узнал имя женщины и название пригорода, а Паркер с помощью телефонной книги раздобыл этот адрес. Плохо, что гараж пуст. А может, и наоборот. Все прояснит¬ ся, когда он осмотрит дом. . В слабом свете, проникающем сквозь окошечки гаража, сле¬ ва вырисовывалась дверь. Паркер достал из кобуры револьвер и направился к ней: осторожно повернув ручку, он медленно приоткрыл дверь; в кухне темно, на черном фоне вырисовы¬ вались более светлые силуэты: холодильник, плита, кухонные шкафы. Из гаража в кухню вели две ступеньки. Паркер, осторожно сту11ая, преодолел их, прислушиваясь напряженно к звукам в доме; он не спеша перемещал вес своего тела с одной полусо¬ гнутой ноги на другую, опасаясь, что под ногами заскрипит какая-нибудь половица. Закрыв за собой дверь, ведущую в га¬ раж, Паркер вошел в кухню. Не успел он закрыть дверь, как раздался стук когтей по ли¬ нолеуму, и Паркер увидел темный силуэт, мчавшийся прямо на него, за секунду до того, как что-то ударило его в грудь с такой силой, что он свалился на пол. Паркер ощутил на лице горячее дыхание, а затем оно переместилось к его горлу. У него не ос¬ тавалось выбора: он прижал дуло револьвера к мохнатому боку и нажал на спуск. Конвульсия пробежала по телу животного, и оно откатилось влево, а Паркер — вправо. Ударившись о стену, он быстро под¬ нялся на одно колено, напряженно всматриваясь в темноту, все его телр напряглось в тревожном ожидании. Копи животного продолжали скрести по линолеуму, но под¬ няться ему не удавалось. Он не убил его, но лишил способнос¬ ти передвигаться. Паркер поднялся и левым рукавом вытер из¬ мазанное слюной животного лицо. Выстрел прозвучал негромко. Паркер приглушил его, при¬ жав дуло револьвера к телу животного, звук выстрела не до¬ стиг.улицы, но в доме, его вполне могли услышать, если там кто-нибудь был.. Пока когти царапают по Линолеуму, ему не услышать, что происходит в доме, Паркер ощупью пробирался.по кухне, пока не увидел справа блики света, проникавшие с улицы. Это дверь, ведущая в гостиную. Сделав несколько шагов, он ощутил под 376
ногами ковер и остановился, прислушиваясь: в доме царила тишина. Ни звука, только когти животного все еще царапали по линолеуму. Само животное даже не стонало. Паркеру потребовалось не больше десяти минут, чтобы обыс¬ кать дом. Он осторожно переходил из одной комнаты в другую, нигде не зажигая света и довольствуясь отблесками уличных фонарей. Это был одноэтажный дом сельского типа, с одной стороны к нему примыкал гараж, рядом с ним — кухня и гос¬ тиная, дальше — спальни. Нигде ни души. Шкаф в хозяйской спальне набит одеждой, исключительно женской, значит, хозяй¬ ка никуда не уехала. В ванной комнате три зубные щетки, но никакие туалетные принадлежности не указывали на присутст¬ вие мужчины. Вероятнее всего, Ул имеет собственное жилье и не остается здесь подолгу. Вернувшись в кухню, Паркер открыл дверцу холодильника, чтобы разглядеть, кого же он убил. Животное уже не скребло когтями, и, когда стало светлее, Паркер увидел, что оно сдох¬ ло; доберман лежал на боку, поджав лапы, будто собирался бе¬ жать, открытые глаза подернулись сероватой пленкой*. Крови оказалось немного, только небольшая лужа на полу. Рядом с входом в гараж Паркер заметил дверь, ведущую в погреб. Оставив дверцу холодильника открытой, он распахнул. дверь погреба и включил там свет. Спустившись по ступенькам вниз, он быстро огляделся. Он не ожидал обнаружить там что- то интересное и оказался прав. Закончив осмотр, Паркер вер¬ нулся в кухню, схватил пса за лапу, подтащил его к двери в погреб и спихнул вниз по ступенькам. Потом выключил свет в погребе, стер посудным полотенцем с линолеума кровавые пят¬ на и выбросил полотенце тоже в погреб. Закрыв дверь погре¬ ба, он оглядел кухню, чтобы проверить, не осталось ли следов. Ничего не обнаружив, он захлопнул дверцу холодильника. По¬ том перешел в гостиную и уселся там дожидаться хозяйку. Ве¬ нецианское окно гостиной выходило на улицу, занавески были задернуты неплотно, поэтому Паркер со своим креслом отодви¬ нулся в глубь комнаты, чтобы его не заметили с-улицы. Без десяти четыре утра свет фар внезапно скользнул по сте¬ не гостиной. Вскочив, Паркер услышал, как поднимаются во¬ рота гаража, и быстро перебежал на другой конец гостиной, по¬ ближе к двери, ведущей в кухню. Там он замер, ожидая, кто же войдет в дом. Сначала Паркер услышал, как машина въезжает в гараж, и почти сразу же — как закрываются двери гаража. Видимо,. Они оборудованы специальным электронным устройством. 377
Двери гаража с шумом закрылись. Паркер замер с револьве¬ ром вруках; Открылась дверь, соединявшая гараж с кухней, и раздался, женский голос: — Блеки! Мы вернулись, мой мальчик. Высокие каблучки простучали по линолеуму, но тут же остановились. — Блеки! Где же ты? Голос мужчины невнятно пробормотал что-то. Паркер не разобрал слов и не понял, Ул это или кто-то другой. — Не понимаю, в чем дело, — сказала женщина. — Ты же знаешь, он всегда прибегает на зов. В кухне вспыхнули лампы дневного света. Паркер стоял в гостиной, наискосок от двери, пытаясь поскорее привыкнуть к яркому свету. Та часть кухни, которую он видел о приоткрытую дверь, напоминала столовую: там стоял маленький круглый стол и четыре стула. — Блеки? — опять позвала женщина. Мужчина что-то ответил ей. — Наверное, ты прав, Джордж, — произнесла женщина. Го¬ лос ее звучал взволнованно, но в нем ощущалась уверенность в себе. Проклятая собака! Держа револьвер перед собой, Паркер вошел в кухню, но женщина оказалась между ним и дверью, ведущей в гараж. «Ложись!» — заорал он, но та, остолбенев от ужаса, не в силах была оторвать взгляд от револьвера. Он так и не увидел Ула, услышал только, как удирает этот подонок. Паркер перевел взгляд вправо, к двери, ведущей на задний двор, и бросился туда. Не успел он отвернуться от жен¬ щины, как та закричала. Дверь оказалась заперта. Пришлось нажать на кнопку, вмон¬ тированную л ручку, чтобы открыть ее. На все это ушло время. Когда Паркер распахнул дверь, то увидел, как через двор, по направлению к соседнему дому, выходившему на другую ули¬ цу, метнулась тень. В таком престижном районе по ночам не гремят выстрелы'. В таких районах полно полицейских патрульных машин, а граж¬ дане, живущие по соседству, услышав какой-то подозрительный шум, бросятся к телефону вызывать полицию. А Ула на своих двоих не догнать. Разозленный неудачей, Паркер вернулся в дом, захлопнул за. собой дверь и бросился к женщине, которая, набрав побольше воздуха в легкие, опять принялась вопить. Она отпрянула от 378.
него, не переставая кричать тонким пронзительным голосом; только сейчас'она сообразила, что надо была бежать, восполь¬ зовавшись отсутствием Паркера. Паркер схватил ее за плечо свободной рукой, повернул к себе и сильно ударил по лицу. Женщина отлетела в угол, к двери, и он зажал ее там, ухватив за горло. — Не серди меня, а то плохо будет, — пригрозил он. — Что вы... что вы... — Она с трудом выдавливала из себя слова, будто он душил ее. — Мне нужен Ул, — объяснил Паркер. — Мне нужен его адрес. — Я не... я не... — Ей так и не удалось закончить фразу. Паркер прижал дуло револьвера к ее животу. — Если не скажешь, где он скрывается, нет смысла оставлять тебя живой. Ты видела мое лицо. — Я нс... не могу... — выдавила женщина. Паркер покрепче сжал ей горло, так что она начала и вправ¬ ду задыхаться. Женщина подняла вверх дрожащие руки, но бо¬ ялась бороться с ним, поскольку дуло револьвера упиралось ей в живот; ее пальцы даже не коснулись его руки, сжимавшей ей горло. Она перебирала пальцами в воздухе, будто печатала на машинке. Паркер слегка ослабил хватку. — Его адрес? Мне некогда, — потребовал он. Женщина осторожно обхватила обеими руками его запястье, будто прося пощадить ее. — Ментл-стрит, — хрипло выговорила она. — В Филадельфии? — спросил Паркер. — Да. 283. Квартира семь. — Кто с ним живет? — Никого. Никого, — прохрипела женщина. Паркер грубо сжал левой рукой ее лицо: большой палец — на одной щеке, остальные — на другой. Оторвав на дюйм ее голову от стены, он резко толкнул ее назад. Глаза женщины остекленели, и Паркер, подхватив ее обмякшее тело, опустил ее на пол. Убивать ее незачем, но он не хотел, чтобы она раньше времени подняла тревогу. В кухонном комоде нашлась бельевая веревка. Паркер бы¬ стро связал женщину, потом выключил на кухне свет и через черный ход вышел из дома. Свою машину он оставил в квартале от дома. Минута ушла на то, чтобы, развернув карту, вцбрать наиболее удобный ма¬ ршрут по Филадельфийскому шоссе. Положив карту на место, 379
он завел мотор. Ул имел преимущество во времени, минут де¬ сять, но зато у него не было машины, а поймать в этом райо¬ не в четыре часа утра такси нелегко. Если Ул направится домой, у Паркера великолепный шанс обогнать его или, по крайней мере, схватить его раньше, чем он, собрав вещички, переберется в другое место. Тридцать пять минут спустя Паркер ехал мимо дома но¬ мер 283 по Ментл-стрит. Это было здание из красного кирпи¬ ча, построенное, очевидно, в двадцатые или тридцатые годы: углы слегка закругленные, а не квадратные, створчатые окна, фонари по обе стороны увенчанных аркой дверей. Все окна тем¬ ные, за исключением ряда окон посредине, над входом; очевид¬ но, эти окна выходили на площадки лестницы. Здание пятиэ¬ тажное, на каждом этаже четыре или шесть квартир, лифта нет. Паркер проехал мимо и оставил машину в квартале от дома. Вернувшись к дому пешком, он вошел в вестибюль и прочитал на цочтовом ящике, что квартиру номер 7 занимает Дж. Унде¬ рвуд. Ул;*вероятно, относился к разряду тех людей, которые любят сохранять свои инициалы, когда используют вымышлен¬ ные имена: это всегда глупо,, а иногда и опасно. Внутреннюю дверь открывают сами жильцы, стоит только позвонить в нуж¬ ную квартиру. А это означает, что замок закрыт на один обо¬ рот, и, следовательно, его можно открыть с помощью кредитной карточки. Паркер поднялся по лестнице и нашел на третьем этаже квартиру под номером 7. Эта дверь была закрыта на два запора, а Паркер не прихватил с собой набор отмычек, поэто¬ му, не пытаясь взломать дверь, он поднялся на крышу. Отсюда вела вниз пожарная лестница. Окна с этой сторо¬ ны дома также были темными, единствённым источником све¬ та оставались только звезды и четвертинка луны. Паркер спус¬ тился по пожарной лестнице до третьего этажа и пристально вгляделся в окно, которое, по его расчетам, принадлежало квар¬ тире номер 7. Он хотел убедиться, что в квартире нет света. Ничего не увидев, он приступил к обработке окна. Это окно, как и те, что выходили на улицу, было створ¬ чатым. Неизвестно, задвинута или нет внутренняя задвижка. Створки окна раскрывались наружу, рама не поднималась вверх. Паркер просунул между створками окна, у верхнего края рамы, кредитную карточку и медленно опустил ее ниже, пока она не уперлась в петли. .Рама чуть-чуть подалась, так что ему удалось уцепиться за нее кончиками пальцев. Окно приоткрылось, и в образовавшуюся щель ему удалось засунуть карандаш, а кредит¬ ная карточка упала в комнату. Осторожно ведя карандашом к 380
верхней части окна, Паркер значительно расширил щель; вне¬ запно раздался щелчок, свидетельствовавший, что нижний шпингалет выскочил из петли. Теперь створка окна раскрылась приблизительно на пол- дюйма. Паркеру удалось покрепче ухватиться за нее и, потя¬ нув на себя, просунуть внутрь руку, чтобы открыть окно. Очу¬ тившись в темной маленькой спальне, Паркер первым делом подобрал с полу карандаш и кредитную карточку, а затем обы¬ скал квартиру так же, как до этого обыскивал дом, — тихо, не зажигая огня. Вс^де пусто.. В ящике на кухне он нашел фонарик, а в ап¬ течке в ванной комнате — пластырь и залепил им стекло фона¬ рика. оставив только узкую щель; затем Паркер зажег фонарик и с помощью узкого луча его света еще раз осмотрел квартиру. Он искал каких-нибудь указаний на то, куда мог отправиться Ул. Но тот явно снимал меблированную квартиру, принадле¬ жавших лично ему вещей оказалось немного. Паркер не нашел ни записной книжки, ни писем — одним словом, никаких ука¬ заний ни на прошлое, ни на будущее Ула. Повседневные вещи в шкафах и ящиках комода, несколько колод карт, несколько книг в бумажных обложках; создавалось впечатление, что он осматривает снятый на летний сезон коттедж, из которого уже .уехали хозяева. Только в коробке с кукурузными хлопьями он нашел четыре тысячи долларов. Двести двадцатидолларовых банкнотов, сло¬ женных в пачки; они лежали в коробке с кукурузными хлопья¬ ми, которая на первый взгляд казалась запечатанной. Но Пар¬ кер, подняв ее, почувствовал, что коробка слишком тяжелая, а когда осмотрел внимательно ее дно, то увидел, что коробку вскрывали, а потом снова заклеивали. Он разорвал ее, и оттуда вывалились банкноты: четыре пачки по пятьдесят банкнотов в каждой, перевязанные и заклеенные бумажной лентой. Ул, подобно Паркеру и другим представителям их профес¬ сии, прятал в разных местах наличные, на случай необходи¬ мости срочно дать взятку или быстро исчезнуть. Сам Паркер оставил нетронутыми несколько таких тайников, поскольку ему показалось слишком опасно появляться там. Интересно, ока¬ жется ли Ул таким же сообразительным? Или четыре тысячи долларов достаточно заманчивая приманка, и Ул все же загля¬ нет сюда на минутку? Имело смысл остаться и немного подо¬ ждать. До утра. Часы показывали почти пять. Через двадцать минут раздал¬ ся звонок. Догадываясь, кхр звонит, Паркер поднял трубку. 381
— Алло? Джордж? — раздался женский голос. — Сматывай¬ ся быстрее... он хотел убить меня, пришлось сказать ему, где ты живешь. Извини, дорогой, силой заставили... Джордж? Паркер не ответил; — Джордж? Джордж? Паркер повесил трубку. Положил четыре тысячи в карман и покинул квартиру. Глава б Дакасс ждал его в вестибюле. — Поднимайся наверх, — коротко сказал он. В лифте они не обменялись ни словом. Из Филадельфии Паркер вернулся к Клер, и она сообщила, что звонил Генди Мак-Кей и передал, что его хочет видеть Дакасс. Он пробудет до следующего вторник? в отеле «Порт-Датч» в Ныо-Йорке, остановился там под именем Энтони Сент-Пьера. Так что се¬ годня, проехав шестьдесят миль от дома Клер, Паркер позво¬ нил из* автомата Дакассу и договорился о встрече в полдень в его отеле. Это был дорогой отель, но Дакасс занимал в нем скромный номер. — Хочешь выпить? Еще что-нибудь? — спросил Дакасс, ког¬ да они закрыли за собой дверь.- — Нет, спасибо, — отказался Паркер. — Я пью, когда нет работы, — признался Дакасс. — Не воз¬ ражаешь, если я выпью? — Валяй. Дакасс приготовил себе джин, с тоником, безо льда. Он под¬ нял стакан, скорчив такую гримасу, будто извинялся за свою глупость. — Знаешь, почему у меня появилась такая привычка: пить . джин безо льда? — спросил он. Номер был обставлен мебелью, имитирующей итальянскую провинцию. Паркер уселся а кресло.с удобной спинкой и не¬ удобными подлокотниками. — Ты вше не рассказывал, г- ответил он. — Когда останавливаешься в отеле, раньше или позже вступа¬ ешь в переговоры, которые посторонним слушать ни к чему, — объяснил Дакасс. — И вот тут-то и возникает проблема со льдом. В мотеле просто пропустишь рюмочку и идешь себе к машине, а в таких отелях приходится для этого звонить в обслугу. Проходит 382
не меньше получаса, прежде чем появится парень, по виду выли¬ тый наркоман. А все сидят, набрав в рот воды, пока он крутится в комнате, да еще отворачиваются, чтобы он не разглядел их лиц. Вот я н приучил себя пить эту дрянь безо льда. — Дакасс глотнул джина и поморщился. — По вкусу — чистый йод. — Так ты говорил, что сидишь без работы, — перешел к делу Паркер. — Чем кончилась та история с Сан-Симеоном? — Все сорвалось из-за этой «сладкой парочки». — Дакасс сел на дпзан, поставив стакан на кофейный столик. — Эта Шей- рон из кого угодно душу вынет. После твоего отъезда все по¬ шло наперекосяк. — Значит, я вовремя уехал, — отозвался Паркер. — Я проболтался там еще пару дней, — продолжал рассказ Дакасс. — но потом и мне надоело. После того как открылись ее шашни с тобой, они без передышки цеплялись друг к другу. Понимаешь, она его боится, но не так сильно, чтобы отказать¬ ся от своих привычек, старается просто скрывать от него свои делишки. А скрывать — ума не хватает, даже от такого проста¬ ка, как Боб Биглер. — Так ты тоже завязал с ним? — поинтересовался Паркер. — Джордж Уолхейм уговаривал меня наплевать на их дряз¬ ги, мол, все образуется. Он сказал, что как только до Шейрон дошло бы, что ты не хочешь иметь с ней дела, она оставила бы тебя в покое. Но вся ситуация в целом заставляла меня нерв¬ ничать. Особенно из-за того, что Биглер балуется марихуаной. Он выдумал прихватить с собой травку, когда пойдет на дело: Чтобы покурить в горах. — Идея-то была неплохая, — вздохнул Паркер. — Исполни¬ тели никуда не годились. — У меня сейчас кое-что наклевывается, — заявил Да¬ касс, — так что все к лучшему. Вернувшись оттуда, я вошел в контакт со своим посредником, и он предложил мне одно дель¬ це. Но им нужен только один человек, поэтому тебе нет смыс¬ ла туда соваться. Паркер молча пожал плечами. — Но потом всплыло еще одно предложение, — продолжал Дакасс. — Ты знаком с Эдом Мак-Кеем? — Встречался когда-то, — ответил Паркер. — Так вот, я разговаривал с разным народом, пытался найти покупателя для тех проклятых статуй. Еще до того, как вышел из игры. А когда переключился на другое дело, опять получил весточку от Эда Мак-Кея. Кажется, он сам собирается грабануть какие-то картины, и ему нужны люди, а разведка донесла, что 383
он положил на меня глаз. Так вот, он связался со мной, но я уже был занят на другой работенке, и порекомендовал ему тебя. Он сказал, что знает тебя, с тобой, дескать, можно иметь дело. Я обещал передать тебе его предложение. — Он рассказал тебе что-то конкретное? — спросил Паркер. — Мне это без интересу, — покачал головой Дакасс. — Раз¬ говора об этом не было. Но я знаю Эда, он — настоящий про¬ фи. Это тебе не Боб Биглер. Паркер и сам думал также. — Спасибо тебе, — сказал он. — О чем разговор! — махнул рукой Дакасс. — У меня самого сейчас с деньжатами туговато, мне показалось, что ты тоже на мели, так что благодарить не за что. Ты бы сделал для меня то же самое. Паркер кивнул. — Мне накануне подвалило несколько тысчонок, — сказал он, — но этого' мало. Мне нужна солидная сумма. т- А это как раз денежное» дело, так говорит Эд. У меня есть его адрес, он будет там на следующей неделе. — Дакасс достал из кармана свернутый в трубочку клочок бумаги и протянул его Паркеру. Паркер взял листок и, не заглянув в него, сунул в карман. Потом рни поболтали еще минут пятнадцать. Паркер не лю¬ бил такого бессмысленного времяпрепровождения, но понимал, что многие считают это необходимым для общения ритуалом, а потому научился поддерживать беседу. Наконец Дакасс допил свой джин безо льда, и Паркер смог подняться, пожелав на про¬ щание Дакассу удачи. — И тебе того же, — ответил Дакасс. — Может, мы с тобой разбогатеем, — добавил он с кислой усмешкой.
Часть вторая Глава 1 Паркер внимательно разглядывал картину. Размер четыре на пять футов, слегка размытая черно-белая фотография, на кото¬ рой запечатлен несчастный случай: искореженный автомобиль, погнутые детали. Внутри машины, как в ловушке, вцДны неяс¬ ные контуры человеческого тела, зажатого зазубренными кус¬ ками металла и осколками стекла. Здесь и там на фотографиях разбросаны маленькие яркие фигурки бегущих людей. Они на¬ поминают героев комиксов: та же цветовая гамма, те же маски, руки сжаты в кулаки, челюсти крепко стиснуты, напрягшиеся плечи и поднятые колени свидетельствуют, что они очень спе¬ шат. Наверное, целая дюжина маленьких человечков разброса¬ на по всей поверхности фотографии, они похожи на тропичес¬ ких птичек, облепивших засохший куст. Картина называлась «Насилие». Паркер тщательно изучал проспект выставки, который ему вручили при входе. «Насилие» предоставили для выставки мис¬ тер и миссис Джералд Шейкауэр из Перт-Эмбой, Нью-Джер¬ си, которые приобрели картину в 1966 году за тридцать пять тысяч долларов. Паркер перешел к следующей картине. Шестиугольной фор¬ мы полотно, три фута в диаметре, — точная копия дорожного знака «Стоп!»: белые буквы на красном фоне, а к полотну при¬ креплены носы, вылепленные из пластика. Эта картина назы¬ валась «Танаклеон-IV». Паркер снова заглянул в проспект: на¬ писана... предоставлена для выставки... приобретена в 1968 году за 18 тысяч долларов. \ Он двинулся дальше. На выставке представлено двадцать одно полотно, картины украшали стены и разделительную\перегород- ку посреди комнаты. Сложив цифры, указанные в каталоге, Пар- ' 13 Р. Старк «Оримпи» 385
кер подсчитал, что в-целом за картины заплатили в разное время в течение последних восьми лет триста семьдесят пять тысяч дол¬ ларов. Паркер долго рассматривал каждую картину. Столь же вни¬ мательно он изучил семерых частных охранников — в серых формах, с револьвером на правом'боку, стоявших по перимет¬ ру комнаты, как семь дополнительных экспонатов; и еще двух вооруженных охранников, расхаживавших по холлу: они то и дело мелькали в дверном проеме. Человек пятнадцать — двад¬ цать посетителей, в данный момент осматривавших выставку, казались мирными обывателями, ни один из них не походил на переодетого в штатское копа. Изучив все необходимое для дальнейшей работы, Паркер свернул листок, аккуратно положил его в карман пиджака и вышел из зала. Временная выставка размещалась в помещении на третьем этаже, в здании банка, в центре города. На первый этаж можно было спуститься на лифте или по лестнице. Пар¬ кер предпочел лестницу и спустился по ней на улицу, где у самого «входа, рядом с пожарным краном, была припаркована машина муниципальной полиции. Когда он входил, она стоя¬ ла на-том же месте, и когда он прошел мимо второй раз, двое полицейских, сидевших в ней, небрежно окинули его взгля¬ дом. Паркер пошел налево, завернул за угол и еще раз повер¬ нул налево, пройдя полквартала до взятой напрокат машины. Солнце ярко сияло, часы показывали десять минут третьего. За двадцать пять минут Паркер добрался до мотеля. Когда он подъехал к стоянке, в бассейне плескались только Мак-Кей со своей девицей. Мак-Кей в цветастых плавках стоял на краю трамплина, готовясь к прыжку, и радостно помахал ему рукой. Паркер поднял руку в знак ответного приветствия, а затем, снова взявшись за руль, не спеша проехал мимо конторы, на¬ правляясь к корпусам мотеля. Мак-Кей, нырнув в голубую воду бассейна, проплыл его и выбрался из воды на другом конце; растираясь на ходу полотенцем, он побрел к своему номеру. Девушка осталась около бассейна. Паркер ждал Мак-Кея, облокотившись о капот своей ма¬ шины. — Видел ее? — спросил Мак-Кей. — Видел, — коротко ответил Паркер. Мак-Кей, набросив полотенце на плечи, подошел к двери, держа наготове ключ. • — Признаться, не так уж жарко, — сказал он, — рано еще купаться: воздух не прогрелся. 386
Войдя о номер, Мак-Кей первым делом щелкнул выключа¬ телем, находившимся рядом с дверью, поскольку в номере было темно: занавеси с орнаментом из осенних листьев плотно за¬ крывали окно. Зажглись две настольные лампы и торшер. Пар¬ кер, вошедший следом за ним, плотно прикрыл за собой дверь. Комната, в которой они находились, как две капли воды похо¬ дила на все другие номера в мотелях, ее украшал неизменный атрибут подобных номеров — туалетный столик, отделанный по¬ золоченной филигранью. На противоположной от Паркера сте¬ не, под потолком, работал кондиционер, и воздух в комнате был такой же холодный, как выложенный кафельными плитками пол. — Господи, как холодно, — пожаловался Мак-Кей, но кон¬ диционер не выключил. Стоя посреди комнаты и дрожа от хо¬ лода, он сбросил мокрые плавки, швырнул их в открытую дверь ванной комнаты и стал растираться полотенцем. На вид Мак¬ Кею было лет сорок, его плотно сбитое тело покрывали темные волосы. На макушке волос было гораздо меньше. Спину, под правым плечом, портил сморщенный шрам. — Виски и лед — на столике, справишься сам,— бросил он Паркеру, продолжая растираться полотенцем. — Я еще нс завтракал, — отказался Паркер. Когда тебе пред¬ стоит работать с человеком незнакомым, следует объяснять ему мотивы своих поступков, чтобы не выглядеть чересчур привел редливым. Паркер пересел на другое кресло, поближе к двери. — Я тоже не ел, позавтракаем вместе, — согласился Мак-Кей. — Договорились. — Бренда останется здесь. Она все равно не завтракает. Что¬ бы не набрать лишнего веса, понимаешь? Паркер кивнул. Мак-Кей, скомкав полотенце, швырнул его следом за’плав¬ ками в ванную и подошел к комоду. Выдвинув верхний ящик, он достал какие-то вещи и стал одеваться. — Какое у тебя сложилось мнение? — спросил он. — Оттуда, где картины висят сейчас, их не достанешь, — ответил Паркер. — Я тоже так думаю, — усмехнулся Мак-Кей, натягивавший носок, балансируя на одной ноге. — Бренда считает, что надо надевать носки стоя, чтобы согнать жир с живота, — объяснил он. — Я как-.то раз свалился и стукнулся башкой об стенку. Но жир с брюха придется сгонять. Мы и не станем занимать¬ ся этим делом сейчас, — без паузы перешел он к интересую¬ щему их вопросу. — Представление устроим, когда станут пере¬ возить картины. i ••• 387
— Там девять частных охранников, — заметил Паркер. — Два копа в радиофицированной машине дежурят на улице. Так ох¬ раняют картины на выставке. А какая охрана при перевозке? — Понимаю, что тебя волнует, — кивнул Мак-Кей. Облачив¬ шись в нижнее'белье, он подошел к открытому шкафу и снял с вешалки белую рубашку. Застегивая пуговицы, он продолжал рассуждать: — Если мы нападем на них неожиданно, то нам предстоит всего лишь угнать фургон. — Всего лишь? — переспросил Паркер. — Ты понимаешь, о чем я говорю, — ответил Мак-Кей, до¬ ставая из шкафа брюки. — Может,-это непростой угон, но угон машины все равно остается угоном. — Держа в руках брюки, он повернулся к Паркеру: — Подумай об этом. Двадцать одну кар¬ тину везут в фургоне по шоссе. План Мак-Кея напоминал несостоявшесся дело с Сан-Симе- оном с той только разницей, что на этот раз напасть па фургон, перевозивший картины, планировалось не в горах, где практичес¬ ки нет дорог, а на оживленном шоссе. Даже Боб Биглер призаду¬ мался бы над этим. — Нелегкая задача, — повторил Паркер. — Но стоящая, — возразил Мак:Кей. — Триста семьдесят пять .тысяч, — уточнил Паркер. — Откуда ты взял эту цифру? — нахмурился Мак-Кей. — Вот, в этом проспекте сказано, сколько платили владель¬ цы за каждую картину, — ответил Паркер, доставая из кармана каталог выставки. — Ах это! Данные двухлетней давности, — возразил Мак- Кей. — В основном да. Ну и что? — Гриффит сказал мне, что сейчас они тянут на полмиллио¬ на, — пожал плечами Мак-Кей, натягивая брюки. — Картины все время поднимаются в цене, — объяснил он с таким видом, будто всю жизнь занимался торговлей картинами. — Как цен¬ ные бумаги, понимаешь? — И сколько мы получим? — поинтересовался Паркер. — Сто тридцать кусков на всех, кто участвует в деле. — Откуда взялась эта цифра? — нахмурился Паркер. Мак-Кей, уже облаченный в брюки, потянулся за галстуком. — Гриффит начал со ста штук, — ухмыльнулся он. — Моя стартовая цена была двести, вот мы и сторговались. — Гриффит выиграл, — заметил Паркер. —: Да, знаю, — еще веселее ухмыльнулся Мак-Кей. С галсту¬ ком в руках он подошел к зеркалу, висевшему над комодом. — Но он — хозяин, понимаешь? Я воровством зарабатываю на жизнь, 388
а он — торговлей. — Мак-Кей пожал плечами, внимательно сле¬ дя в зеркале за своими руками, завязывавшими галстук. — Ты же не думаешь, что я трудился ради тридцати кусков? — Именно так и получилось, — возразил Паркер. — Признаюсь тебе как на духу, — сказал Мак-Кей, покон¬ чив с галстуком и отвернувшись от зеркала. — Мы двадцать минут договаривались о цене, а Я все время думал: «Мне надо дожать этого типа до ста пятидесяти, потому что это средняя цифра между нашими начальными ставками». Но немного по¬ годя мне пришла в голову другая мысль: «А что, если в деле будут пять человек? Тогда всего один доллар из пяти, за кото¬ рые я сейчас дерусь, достанется мне». Мы дошли до ста трид¬ цати, и я обалдел от всей этой болтовни: туда-сюда, туда-сюда, для Гриффита это любимое занятие, а меня с души воротит. Так ради чего я бьюсь? Ради двадцати лишних кусков. А что при¬ дется на мою долю? Четыре куска, если нас будет пятеро. Так на черти мне вся эта тягомотина? Ради четырех кусков? Поду¬ мал я так и сказал: «Ладно, пусть будет сто тридцать, черт с ним». — Ухмыльнувшись, он развел руками и, отвернувшись от- Паркера, направился к шкафу за курткой. — Мне надо повидаться с ним, — заявил Паркер. Мак-Кей нахмурился, натягивая куртку. — Гриффиту это не понравится, Паркер, -т возразил он. — Гриффит предупредил меня, что ему нежелательны лишние кон¬ такты; он рассказал мне о деле — и точка. Если справлюсь с за¬ данием, доставляю ему картины и получаю деньги. — Если ты хочешь, чтобы я участвовал в этом деле, мне надо встретиться с ним, — повторил Паркер. — Я позвоню ему, — ответил после некоторого размышле¬ ния Мак-Кей. — Позвоню ему домой сегодня вечером. Объяс¬ ню ситуацию. — Договорились, — согласился Паркер, поднимаясь с крес¬ ла. — Ты готов? ' Мак-Кей рассовал по карманам лежавшие на комоде мело¬ чи: бумажник, сигареты, спички, ключи. — Готов, — ответил он. Глава 2 Как только они вышли из машины, их оглушила музыка: позади дома, на лужайке, трудилась рок-группа. На площадке перад домом стояла дюжина машин, большей частью спор-
тивные иномарки. Двухэтажный белый дом не отличался изя¬ ществом, фасад украшали нелепые белые колонны. ' — Не знаю, как нам лучше пройти, — засомневался Мак¬ Кей', — через дом или вокруг? Сегодня солнце припекало, Мак-Кей достал из кармана пла¬ ток Н вытер пот со лба. — Через дом, — решительно ответил Паркер. Он хотел по¬ лучше узнать Гриффита, а дом всегда отражает характер хо¬ зяина. — Посмотри, у меня юбка сзади сильно помялась? — спро¬ сила Брещщ, повернувшись к ним.спиной. Это была стройная, хорошенькая девушка лет двадцати пяти, с длинными ногами. И если Мак-Кей в сто раз был лучше Биг¬ лера, то Бренда в тысячу раз превосходила Шейрок. Бренди зна¬ ла себе цену* она не собиралась ни с кем бороться, между ней и Мак-Кеем не ощущалось и намека на напряженные отноше¬ ния, никаких военных операций с целью одержать победу над противником. Она сама распоряжалась своей жизнью и непло¬ хо справлялась с этой задачей. Мак-Кей, расплывшись в улыбке, с удовольствием уставил¬ ся на ее зад. — Ты права, бэби, вся юбка мятая. Может, сбросишь юбчон¬ ку, оставив ее в машине? — пошутил он. Бренда не уловила насмешки, так как все ее мысли были по¬ глощены собой. — Нет, правда измялась? — переспросила она, потянув вниз подол короткой юбки. — Мы так долго просидели в машине. — Все в полном порядке, Бренда, — успокоил ее Мак-Кей, с лица которого не сходила счастливая улыбка. — Не волнуй¬ ся, -никто не станет на тебя смотреть, — добавил он, шлепнув ее по заду.. Паркер стоял в стороне, терпеливо дожидаясь конца этой клоунады. Гриффит согласился встретиться с ними при одном условии: они приедут к нему в качестве гостей; вот почему они прихватили с собой Бренду. Мак-Кей добился такого компро¬ миссного решения, а Паркер.хотел продолжить переговоры, чтобы добиться приемлемых условий. Бренда первая догадалась, что Паркер не испытывает востор¬ га, оставаясь невольным свидетелем их грубых шуточек: он про¬ сто ждет, когда им надоест эта забава. Правильно оценив си¬ туацию, Бренда поспешно приняла деловой вид. Кончай свои шуточки, Эд, — сказала она, обернувшись к Мак-Кею, — не забывай, что мы приехали сюда по делу. 390
Мак-Кей бросил взгляд на Паркера, и улыбка его угасла. — Ты права, — согласился он. — Пошли. Паркер, пройдя между средними колоннами, поднялся на крыльцо. Внешняя дверь, с натянутой сеткой была закрыта, но основная, внутренняя, дверь распахнута настежь, и оттуда тяну¬ ло прохладой. Паркер решительно распахнул забранную сеткой дверь и заглянул в просторный вестибюль, где не было ни души. После яркого солнца, сиявшего на улице, дом встретил их сумер¬ ками и прохладой. Мак-Кей с Брендой не отставали от Паркера. Дом поражал своими размерами и дорогой обстановкой, хотя мебели в комнатах было маловато. Создавалось впечатление, что из каждой комнаты совсем недавно вынесли один-два необ¬ ходимых для меблировки предмета. Светлые стены Дома были украшены самыми разными картинами. В некоторых комнатах пол был застелен небольшими ковриками, паркет по оттенку казался темнее стен. Хрупкая, изящная мебель дополняла ин¬ терьер дома. Паркер нс останавливаясь направился в глубь дома, пере¬ сек холл, прошел через маленькую, со вкусом меблированную гостиную и двинулся по коридору. Через широкие дугообраз¬ ные дверные проемы, выходившие в него слева и справа, от¬ крывались анфилады просторных комнат. Коридор привел их в другую гостиную, более просторную, чем первая, заставленную растениями. Раздвижные двери вели из нее в крыты# внутрен¬ ний дворик, к которому примыкала лужайка, полого спускав¬ шаяся к прочной бамбуковой изгороди. Как только они переступили порог раздвижных дверей, на них обрушился рок. Справа от двери, у задней стены дома, Паркер увидел четырех музыкантов, перед которыми были сгруп¬ пированы мощные усилители; вся четверка была полностью поглощена своими инструментами: электрогитарой, электроор¬ ганом, бас-гитарой и. барабанами. Они были очень молоды и очень серьезно относились к- своей работе, как подмастерья, обучающиеся сложному искусству построения модели корабля в бутылке. Музыка оглушала, перекрывая все другие звуки. — Ты знаком с хозяином, так показывай дорогу! — прокри¬ чал Паркер, наклонившись к уху Мак-Кея. В .ответ Мак-Кей кивнул, внимательно оглядывая лужайку. Около сорока человек гостей — мужчин в рубашках с'коротки¬ ми рукавами и женщин в дорогих повседневных платьях бро¬ дили по лужайке между домом и бамбуковой изгородью. На даль¬ нем конце лужайки, неподалеку от изгороди, стоял накрытый »1
белой скатертью стол, один конец его служил баром, другой — буфетом. Там умело хозяйничали мужчины п белой форме с чер¬ ными бабочками. Хотя грохочущая во внутреннем дворике му¬ зыка отбивала охоту к беседе, гости на лужайке, похоже, умуд¬ рялись разговаривать друг с другом. Внимательно осмотрев лужайку, Мак-Кей повернулся к Паркеру и пожал плечами, высоко подняв в недоумении брови: он не увидел Гриффита. Резким движением руки Мак¬ Кей предложил Паркеру остаться здесь, пока он побродит по лужайке и поищет Гриффита. Паркер, кивнув в ответ, ткнул большим пальцем в направлении раздвижных дверей, указы¬ вая, что он подождете доме, подальше от этого невыносимо¬ го грохота. ' Войдя в дом, он задвинул за собой двери, стало немного тише. Паркер прошелся по комнате, разглядывая картины; все написаны недавно, но традиционны по стилю: сплошной на¬ турализм. Ни одной абстракционистской картины, хотя в дру¬ гих комнатах, когда они шли по дому, он заметил несколько таких работ. Паркер задержался перед картиной, которая изо¬ бражала почтенных граждан, собравшихся на торжественный прием в богато декорированной комнате. Гости стояли неболь¬ шими группками, непринужденно болтая между собой. Все со вкусом одеты, в основном люди среднего возраста, очевидно, прекрасно воспитанные; в просторной комнате собралось не- многочислейное общество; казалось, с картины доносятся зву¬ ки их неторопливой, спокойной беседы, заглушающей невы¬ носимый грохот рок-.музьцеи. — Поразительный контраст, правда? — раздался голос за спиной Паркера. Обернувшись, Паркер увидел небольшого роста человека в белом шерстяном пиджаке, голубой рубашке со стойкой и си¬ них брюках. В руках он держал высокий бокал с прозрачной искрящейся жидкостью, в которой плавали кубики льда. Поза мужчины отличалась продуманным изяществом. У него были черные, начавшие редеть на макушке волосы, спадавшие сзади длинными прядями на воротник рубашки. Над широким ртом, под узким носом, вилась тонкая ниточка усиков. Паркер перевел взгляд на картину. Действительно, контраст поразительный. — Вы правы, — согласился он. — А имею в виду эту толпу на лужайке, — уточнил его собе¬ седник. Паркер молчал. 392
— Как ни странно, — печально проговорил низенький челот- вечек, — но двое из гостей, запечатленных на этой картине, находятся сейчас здесь, на лужайке. — В самом деле? — вежливо удивился Паркер. — Кажется, мы не знакомы, — продолжал мужчина. — Верно, — пожав плечами, ответил Паркер, продолжая рас¬ сматривать картину. — Это недопустимо. Мне положено знать каждого гостя, та¬ ковы порядки, установленные в этом доме, — с неудовольстви¬ ем произнес его собеседник. — Так вы — Гриффит? — спросил Паркер^ повернувшись к нему. На лице Гриффита отразилось охватившее его раздражение. — Вот именно, — резко ответил он. — Вы, должно быть; приятель Мак-Кея, тот, которому позарез надо поговорить со мной с глазу на глаз. — Верно, — спокойно подтвердил Паркер. — Сейчас не самое подходящее время для такой беседы. Мо¬ жете мне не верить, но это маленькое общество все еще пребы¬ вает в замороженном состоянии. Мне надо расшевелить гостей* тогда они начнут функционировать самостоятельно. А где Мак¬ Кей? — спросил хозяин. — На лужайке, — коротко ответил Паркер. — Почему бы вам не присоединиться к нему? — предложил Гриффит. — У меня вскоре появится возможность переговорить с вами. — Я подожду в комнате: здесь тише, — возразил Паркер, Гриффит нахмурился, недовольный тем, что ему приходится объяснять мотивы своей просьбы. — Вам положено вести себя так, будто вы приехали сюда исключительно ради общения с гостями. — Мак-Кей приехал с девушкой, а я — один. Подожду здесь, в тишине и покое, — упрямо повторил Паркер. — Ладно, устраивайтесь, как вам удобнее, — сердито пере¬ дернул плечами Гриффит. — Мне все это не по душе. Не по¬ нимаю, о чем нам говорить. Я уже сказал Мак-Кею, что мне надо и сколько заплачу, а также где это находится. Ради всего святого, о чем нам еще говорить? ' — Вы хотите, чтобы я объяснил прямо сейчас? — поинтере¬ совался с невинным видом Паркер. — Нет. Я уже сказал: нет. — Гриффит в волнении потер руки. — У меня сейчас нет времени. — В какой комнате мне дожидаться вас? — пожав, плечами, спросил Паркер. 393
— Возьмите по крайней мере что-нибудь выпить, — раэдраг женно бросил хозяин. — Постарайтесь не выглядеть так, будто вы явились сюда забрать мебель, купленную в кредит. — Договорились. Я возьму выпивку, — согласился Паркер. — Спасибо,' — уже не столь раздраженно произнес Гриф¬ фит. — Потом, если вы все еще настаиваете на спокойной об¬ становке, пройдите вон в ту дверь, там коридор, через вторую арку по правой его стороне войдете в комнату, пересечете ее я попадете в мой кабинет. Можете подождать меня там. — Договорились, — кивнул Паркер. . — Если кто-нибудь из гостей забредет, случайно туда, при¬ творитесь, что звоните по междугородному телефону или при¬ думайте другое оправдание, — предложил ему Гриффит. — Все будет в полном порядке, — успокоил его Паркер. — А тепефь отправляетесь за своей выпивкой, — подытожил их разговор Гриффит. Под грохот музыки Паркер прошел вместе с ним мимо увле¬ ченных своим делом музыкантов и направился по лужайке к бару. Посреди лужайки Гриффит отстал, вовлеченный в какой- .то разговор, и Паркер в одиночестве закончил свои путь. Он прибыл к бару в период временного затишья и попросил себе джина с тоником. Мак-Кей перехватил его на обратном пути к дому; они кивком приветствовали друг друга. — Разговаривал с ним? — спросил Мак-Кей. — Мы познакомились, — ответил Паркер, — но еще не раз¬ говаривали. Побудь пока с Брендой здесь. — Бренда веселится на полную катушку, — ответил, улыбнув¬ шись, Мак-Кей. Он не скрывал, что по уши влюблен в нее. — Хочешь, назову тебе одну из главных черт человеческой приро¬ ды, Паркер? — спросил он. И, не дожидаясь ответа, добавил: — Все женщины страшно честолюбивы, Паркер. Возражать было нечего. Паркер еще раз кивнул ему и не спе¬ ша направился вверх по склону к внутреннему дворику. Внезап¬ но дорогу ему преградил мужчина. — Вы случайно не Грин? — спросил он. — Нет, — ответил Паркер. — Бог ты мой, это же чудо! — воскликнул мужчина. Он был немного нареселе, но держался нормально. — Вы не Губерт Грин? — повторил он с надеждой, будто Паркер все же мог оказаться тем, кого он искал, и просто забыл на минуточку . свое имя. — Вы не знакомы с ним? Вам уже, конечно, не раз говорили, до чего вы на него похожи. — Нет, — разочаровал его Паркер. 394
— Послушайте, подойдем вон к тем людям. Не возражаете? — И, не дожидаясь ответа, он крепко схватил Паркера за руку и по¬ тащил за собой, крича: — Хелен! Подойди к нам! Ближайшая к ним группа, состоявшая из трех женщин и двоих мужчин, расступилась, включив в свой кружок Паркера и его спутника. — В чем дело? Что стряслось? — спросила одна из женщин, с любопытством глядя на Паркера. — На кого похож этот парень? — торжествующе спросил спутник Паркера. Вес с интересом уставились на него. Паркер стоял, огляды¬ ваясь по сторонам в тщетной надежде, что какое-нибудь про¬ исшествие отвлечет их внимание от его скромной особы. Никто нс догадался, на кого именно он похож, и когда на¬ летевший на него мужчина упомянул Губерта Грина, это вызва¬ ло долгую дискуссию: часть компании более-менее согласилась признать этот факт, другая решительно отвергла подобное пред¬ положение. — Вы нисколечко не похожи на Губерта Грина, — с жаром заверила его одна из женщин. — Ну ни капельки не похожи. — Если бы вы знали Губи, -7 ухмыльнулся один из мужчин, — вы бы дали Френку по морде за такое сравнение. Разговор наконец перешел на другой предмет, и одна из женщин спросила: — Кстати, а почему здесь нет Губи? — Наверное, потому, что он не относится к числу потенци¬ альных покупателей, — заметил один из мужчин. — Не язви! — оборвала его другая женщина. — Надо смотреть правде в глаза, дорогуша, — возразил ее собеседник. — Леон пригласил сюда всех нас только потому, что лелеет в душе безумную надежду: вдруг мы избавим его хотя бы от части его товара. Тот, который считал, что Паркер как две капли воды по¬ хож на Губерта Грина, теперь активно подключился к разго¬ равшемуся спору. Выпустив наконец локоть Паркера, он за¬ явил: — Так, по-вашему, это правда? Я-то считал,' что Гриффит крепко стоит на ногах. — Леон, — возразила одна из женщин, — перегружен цен- . ными полотнами, но это совсем не означает, что он крепко сто¬ ит на ногах. — Налоговое законодательство меняется, — заметил один из мужчин, и остальные мрачно кивнули, соглашаясь с ним. 395
— Налоговое законодательство? — переспросила та, которую звали Хелен. — Так вы считаете, что живопись теперь переста¬ ла быть надежным вложением капитала? — Очевидно, ее взвол¬ новало это сообщение, поскольку значительную часть ее капи¬ тала, видимо, составляли предметы искусства. — Вложением капитала — да, — объяснил ей один из груп¬ пы, — но это не освобождает от уплаты налогов. Все уже не так великолепно, как в добрые старые времена. — Слыхали, слыхали, — подхватил другой. — Добрые старые времена, всякие уловки с благотворительностью... Но, как выяснилось, Хелен об этом ничего нс знала. И вся группа с жаром принялась объяснять ей, какие уловки были связаны с благотворительностью. Паркер незаметно отошел от них'и направился по лужайке к дому. Глава 3 Дверь кабинета открылась, и вошел Гриффит. Паркер сидел за письменным столом в его маленьком, аккуратно прибранном кабинете, бесцельно уставившись в пространство. — Ну как, все успели рассмотреть? — спросил Гриффит, за¬ крыв за собой дверь. . г- Да тут особо нечего разглядывать, — спокойно ответил Паркер. Гриффит, очевидно, не знал, как реагировать на возра¬ жение Паркера; равным образом он не знал, как заставить Паркера уступить ему место за его столом. В нерешительнос¬ ти Гриффит остановился у дверей, потом неожиданно бросил¬ ся вперед; столь же неожиданно остановившись на пол пути к столу. — Что ж, вот и я, — сказал он, — все в порядке. Вы хотели переговорить со мной. — Моя цена — сорок тысяч, — не тратя время на подготов¬ ку, объявил Паркер. — Вам лучше обсудить этот вопрос с Мак-Кеем, — нахму¬ рившись, возразил Гриффит. — Все финансовые вопросы я об-- судил с ним. — Знаю, он рассказал мне, — ответил Паркер. — Мы полу¬ чаем сто тридцать тысяч и распределяем между собой, как хо¬ тим. Так решили вы с Мак-Кеем. Но моя цена — сорок тысяч. Это означает, что вы возместите мне разницу между моей долей от ста тридцати .тысяч и сорока тысячами, которые я стою. 396* \
— Ничего подобного, — возразил Гриффит. — Решительно отказываюсь. — Хорошо, — рассудительно произнес Паркер.. Он встал, обошел стол и направился к двери. Гриффит, нахмурившись, молча наблюдал за ним, пока Пар¬ кер не взялся за ручку двери. — Почему вы так уверены в* своей цене? — раздраженно за¬ говорил он. — Когда Мак-Кей позвонил вам и сказал, что я хочу встре¬ титься с вами, — ответил Паркер, взявшись за ручку двери* и посмотрев в глаза Гриффиту, — вы отказались. Мак-Кей объяснил, почему ему так хотелось привлечь меня к этому делу. Причины показались вам настолько основательными, что вы изменили свое решение и согласились со мной встре¬ титься. Вот по этим самым причинам и цена мне — сорок тысяч. — Разработать план смогут и другие, — возразил Гриффит. — Вы нс один такой на белом свете*. — Если это люди стоящие, то и цена у них соответственная, — ответил Паркер. Гриффит, опустив голову, угрюмо рассматривал крышку свое¬ го стола. Паркер видел его лицо в профиль: Гриффит нервно за¬ кусил щеку. Паркер молча наблюдал за ним. — Мы могли бы договориться, — наконец произнес Гриф¬ фит, по-прежнему не отрывая взгляда от стола. Паркер отпустил ручку двери. — С удовольствием выслушаю ваше предложение, — отозвал¬ ся он. Гриффит попытался притвориться, что машинально направля¬ ется к своему столу, но ему это не удалось: он торопливо бросил¬ ся к своему креслу, боясь, что Паркер опередит его и займет его место. Паркер, прислонившись к двери, молча ждал, когда Гриф¬ фит займет свое законное место. — Но моя цена* по-прежнему сорок тысяч, — заговорил он, когда Гриффит наконец устроился в кресле. Усевшись за стол, Гриффит, похоже, почувствовал себя уве¬ реннее. Упершись ладонями в крышку стола, он, криво улыб¬ нувшись, обратился к Паркеру: — Так не ведут деловые переговоры. Может, присядете? — Не уверен, что стоит садиться, — возразил Паркер. — Почему вы не спорите с Мак-Кеем? —.снова раздражен¬ ным тоном спросил Гриффит. — Ведь это он считает, что так важно для успеха дела ваше участие. Скажите ему, что вы хо- 397
тите получить сорок тысяч, а он распределит остальные девя¬ носто по своему усмотрению. — Нет, покупатель — вы, а не Мак-Кей, — стоял на своем Паркер. — Так он же выяснит, что у вас заключена отдельная сделка. Я не могу... — Я сам скажу ему, — прервал его Паркер. — Вы?.. Но тогда он явится ко мне требовать ту же сумму, — раздраженно заметил Гриффит. — А вот это уже касается только вас двоих, — пожал плеча¬ ми Паркер. . — Это... невозможно... — Гриффит в растерянности развел руками. — Не могу я допустить, чтобы все вы являлись ко мне по одиночке и хватали меня за глотку; каждый потребует такую же сумму, как у остальных. — По моим расчетам нас должно быть пятеро, — сообщил Паркер. — Пятеро! — воскликнул с ужасом Гриффит. — Это двести тысяч долларов! — Если все получат поровну, — уточнил Паркер. — А разве все не захотят того же? — взмолился Гриффит. — Я не могу позволить себе такой роскоши. — Вполне возможно, что именно так и случится, — спокой- - но согласился Паркер. Гриффит покачал головой, он ни минуты не сомневался, что все так и будет. — Я не могу согласиться на это, — заявил он. — Вот и скажите им об этом сами, — посоветовал Паркер. — Моя цена — сорок тысяч. — Знаю, знаю. — Гриффит оглядел маленькую комнату с таким видом, будто решение его проблемы было написано на одной* из стен. Потом он задумчиво перевел взгляд на Парке¬ ра. — Почему не провернуть это дело втроем? — спросил он. — Я заплачу все равно сто тридцать тысяч, а вы получите сверх положенного еще десять тысяч долларов и распределите их между собой. — Не получится, — ответил Паркер. — Речь идет о сложном ограблении, там товара приблизительно на полмиллиона дол¬ ларов. Такой груз хорошо охраняют, его нелегко добыть. Тро¬ им, с этим не управиться ни за что на свете. — Предполагалось, что мы обо всем договорились, — раздра¬ женно сказал Гриффит. — Предполагалось, что мы достигли взаимопонимания. Щ
— Вы — да. С Мак-Кеем. Но моя... — Знаю, знаю, — сердито замахал руками Гриффит, преры¬ вая его. — Ваша цена — сорок тысяч. Попытайтесь не упоми¬ нать больше об этом. Паркер оторвался от двери, около которой стоял, привалясь к ней плечом, и сделал вид, что он уходит. — Нс стоит понапрасну злоупотреблять вашим временем... — начал он. — Подождите, подождите, — прервал его Гриффит, беспо¬ койно заерзав в своем кресле, будто на него напали моски¬ ты. — Дайте мне подумать. Паркер остановился, давая понять, что он готов остаться, но только в том случае, если будут приняты его условия. Гриф¬ фит еще несколько секунд задумчиво пожевал свою щеку, хму¬ ро уставившись в крышку стола и перекладывая с места на место карандаши и разную мелочь. Вдали слышались звуки рока, скорее как вибрация воздуха, чем звуковые сигналы; это придавало маленькой комнате какое-то' иное качество: каза¬ лось, что находишься в аквариуме и все вокруг замерло в полу¬ денной дремоте. Гриффит вздохнул. Хмуро посмотрев на Паркера, он нере¬ шительно начал: — Договоримся так... — И снова умолк, очевидно еще раз обдумывая свое предложение. Паркер ждал, не произнося ни слова. — Л если вчетвером? — спросил Гриффит, склонив к плечу голову. " — Возможно, — пожав плечами, ответил Паркер. — Все за¬ висит от конкретных обстоятельств. — Но в принципе это возможно, — настаивал Гриффит. — Возможно, — уклончиво ответил Паркер. — Вы могли бы управиться вчетвером, — настаивал Гриф¬ фит. — Если обстоятельства сложатся удачно. — Да, — кивнув, согласился Паркер. — Тогда предлагаю вот что, — слегка улыбнулся Гриффит, изо всех сил стараясь продемонстрировать теплоту, искрен¬ ность и дружелюбие, но не испытывая в душе ни одного из этих чувств. — Я добавлю еще десять тысяч к основной сум¬ ме, — заявил он, — таким образом, получится сто сорок ты¬ сяч. Если вы управитесь с этим делом вчетвером, то каждый получит по тридцать пять тысяч долларов. Согласны? — А остальные пять я получу непосредственно от вас? -г поинтересовался Паркер. W
На мгновение лицо Гриффита исказилось от злобы, но он тут же взял себя в руки, вернувшись к своему обычному раздражен¬ ному состоянию. — Вы все прекрасно понимаете, — сказал он, — я ищу компро¬ мисс, и, черт побери, вам это понятно так же хорошо, как мне. — Но я не пойду ни на какие компромиссы, — возразил Паркер. — Моя цена — сорок тысяч долларов. Не тридцать пять и даже не тридцать девять с половиной. — Никогда? — спросил раздраженно Гриффит. — Ни разу за свою проклятую жизнь вы палец о палец не ударяли меньше, чем за сорок тысяч? — Эта работа, — ответил Паркер, — стоит сорок тысяч, та¬ кова моя цена. — Уступите, — попросил Гриффит; похоже, он уже отчаялся быстро разделаться с Паркером. — Уменьшите сумму своего го¬ норара. Как мне договориться с вами? Я уже накинул десять ты¬ сяч, а вы не можете спустить даже пяти? — А что, если придется привлечь пятерых? — возразил Пар¬ кер. — Тогда моя доля снизится до двадцати восьми тысяч. Вы добавите мне еще семь тысяч к двадцати восьми? Чтобы полу¬ чилось тридцать пять? — Нет, будь я проклят! — воскликнул Гриффит. — Говорю вам: не стану я заключать никаких отдельных соглашений, потому что как только уступлю одному, придется с каждым заключать отдель¬ ную сделку. Стоит мне сказать вам: ладно, пусть будет тридцать пять, туг же и остальные захотят получить тридцать пять. А по¬ том вам потребуется привлечь десятерых. И что же в результате останется на мою долю? — Не знаю, — пожав плечами, ответил Паркер. — Вы не хотите уступить ни цента, — пожаловался Гриф¬ фит, — уперлись на своем, а на остальных вам наплевать. Мо¬ жет, все дело в том, что вам не хочется браться за эту работу, она вас пугает; может, вам просто неприятно, если Мак-Кей догадается, что вы боитесь, вот вы и затеяли всю эту бодягу, чтобы слинять под подходящим предлогом. — Заплатите мне сорок тысяч, — твердо сказал Паркер, — и я возьмусь за это дело. Не заплатите — выхожу из игры. — Вы не хотите договариваться, — разозлился Гриффит, — как же мне заключать с вами сделку? — Очень вероятно, что ничего у вас не получится, — согла¬ сился Паркер. Гриффит еще с минуту пожевал губами; видно было, что он разозлен не на шутку. 400
— Ладно, у меня есть еще одно предложение, — наконец произнес он. — Вы согласились, что с этим делом можно уп¬ равиться вчетвером. — Возможно, — кивнул*Паркер. — Если повезет. —Ладно, ладно, — замахал руками Гриффит. — Давайте оба рассчитывать на удачу. Я дам вам сто шестьдесят тысяч. Тог¬ да, если управитесь вчетвером, то получите свою цену. Если наберете больше народа, ваша доля уменьшится. И я заплачу вам практически отдельно от остальных, я даю вам на трид¬ цать тысяч больше того, что уже обещал. — Не знаю... — неуверенно протянул Паркер. — Чего не знаете? — Гриффит вскочил, трясясь от ярости. — Я переломил себя, согласился на все, чего вы добивались. Так Чего же вы не знаете? Неохотно, как бы не решаясь дать окончательный ответ, Паркер наконец кивнул. — Идет, — сказал он, — сто шестьдесят, независимо оттого, сколько человек мы задействуем. — Наконец-то! — с облегчением вздохнул Гриффит. Глава 4 Паркер разыскал Мак-Кея около бара, тот обсуждал с одним из барменов перспективы профессионального, футбола. — Дело сделано, — прервал его разглагольствования Паркер. — Верняк, — заключил свои наставления Мак-Кей, одним глотком опорожнив стакан и ставя его на стол. — «Тайтл», — наставительно сказал он, — я по-прежнему ставлю на «Тайтл». — Все может быть, — недоверчиво пожал плечами бармен. — Никаких «может быть», — заверил его Мак-Кей и обра¬ тился к Паркеру: — Надо разыскать Бренду. Бренда стояла посреди лужайки в группе молодежи, обсуждав¬ шей интересующие их вопросы. Мак-Кею потребовалось не боль¬ ше минуты, чтобы вытащить ее из этого кружка. Паркер тем вре¬ менем отошел в сторонку, стараясь держаться подальше от гостей, чтобы его опять не вовлекли в беседу. Затем все втроем они пере¬ секли лужайку и скрылись в доме. Миновав комнаты и коридор, они вышли на улицу, так и не встретившись больше с Гриффи¬ том. На обратном пути машиной управлял Мак-Кей, Бренда усе¬ лась посередке, а Паркер справа. Мак-Кей молчал, пока они вы- рулировали на улицу, и заговорил только после того, как машина выбралась на шоссе, ведущее к мотелю. 401
— Все получилось по твоему желанию? — спросил он Пар¬ кера. — Да, —односложно ответил тот. — До чего вы договорились? Ты еще раз хочешь встретиться с ним? — Я хотел получить еще двадцать кусков, — ответил Паркер. — Какие двадцать кусков? — переспросил Мак-Кей, бросив на него хитрый взгляд поверх плеча Бренды. — Это разница между ста тридцатью и ста пятьюдесятью. Мак-Кей, улыбнувшись в ответ, сосредоточил все внимание на дороге, хотя движение в районе жилых домов не было ожив¬ ленным. — И ты их получил? — переспросил Мак-Кей. —.Я получил больше, — ответил Паркер. — Больше? — удивился Мак-Кей. — Гриффит от ста тридцати тысяч перешел сразу к ста шес¬ тидесяти. Пришлось согласиться, — с безучастным видом ска¬ зал Паркер. — Хотелось бы мне посмотреть на него в этот момент, — расхохотался во весь голос Мак-Кей. — Черт возьми, это же великолепно! — Может, и так, — охладил его восторг Паркер. — Я лично ни в чем не уверен. — Почему же? Какие проблемы? — удивился Мак-Кей. — Слишком легко мне удалось переубедить его. Подозри¬ тельно, что он сразу уступил так много. И кто-то из гостей на его приеме сказал, что он на мели. — Гриффит? С его роскошным домом? — недоверчиво спро¬ сил Мак-Кей. — Его проблема в том, что он накупил слишком много кар¬ тин и. затоварился, — объяснил Паркер. — По-твоему, это правда? — спросил Мак-Кей, вниматель¬ но наблюдавший за движением слева. — Зачем же ему другие картины, если он еще не продал ста¬ рые? — удивленно спросила Бренда, -г Я хочу сказать: если он не может продать.те, что у него есть, так зачем покупать новые? —. Возможно, у него появился покупатель, — отмахнулся от ее вопросов Мак-Кей, покачав недовольно головой. — А может, хочет создать запас на будущее. — Ты обсуждал с ним, когда он нам заплатит? — спросил Паркер. — В этом-то и загвоздка, — взволнованно ответил Мак-Кей. — Я не догадался спросить его об этом, понимаешь? Он заморочил 402
мне голову своим роскошным домом, образом жизни; я решил, что он никуда не денется и не сбежит. Поэтому и не волновался об оплате. — А по-твоему, он способен удариться в бега? — заволнова¬ лась Бренда. — Нет, — успокоил ее Мак-Кей. — Никуда он не денется. Проблема не в этом. — А для меня в этом. Мне нужны деньги, — возразил Паркер. — Мне тоже, — вздохнул Мак-Кей. — Понятно,протянула Бренда. — Вы боитесь, что он ста¬ нет тянуть с оплатой, пока не продаст картины. — Ограбление с консигнацией1, — с недовольным видом пошутил Мак-Кей. — Надо заранее обговорить условия, — сказал Паркер. — Давай вернемся прямо сейчас, — предложил Мак-Кей. — Не стоит, — возразил Паркер, — у него сейчас плохое настроение, он сгоряча может отказаться от всей сделки. По¬ звони ему вечером. Не высказывай никаких подозрений, пусть не думает, что ты жадничаешь; скажи просто, что хочешь об¬ судить с ним более подробно план продажи картин, чтобы не было задержки с деньгами. — Ладно, — кивнул Мак-Кей, — я за него возьмусь — все сделает наилучшим образом. — Так что же, — не успокаивалась Бренда, — дело может сорваться? — Прикуси язычок, — приказал Мак-Кей. — А вы как думаете? — не обращая внимания на его слова, повернулась она к Паркеру. Паркер думал о том, что сидеть втроем на переднем сиденье машины неудобно — слишком уж тесно. Но вслух он сказал: Надо во всем разобраться. Для начала выясним, что Гриф¬ фит задумал. — Я хочу подвести под это дело реальную базу, — сказал Мак-Кей. — Хорошо бы сейчас промочить горло. Оставшуюся часть пути до мотеля ойи проехали молча. Рас¬ ставшись с ними, Паркер отправился в свою комнату и снова позвонил Генди Мак-Кею. Если за время его отсутствия что-то’ случилось, он тут же уедет. Если новостей нет, он останется и будет надеяться на лучшее. 1 Консигнация — способ продажи товара за границу, когда его вла¬ делец отправляет находящемуся там своему комиссионеру партии товара для продажи. 403
— Тебе звонили, — сообщил Генди, подойдя к телефону. — Прекрасно, — отозвался Паркер. — Парень из Сан-Франциско. По имени Биглер. — Забудь о нем, — ответил Паркер, покачав головой. — Так он просил «передать, что у него есть для тебя информа¬ ция относительно твоего друга. Того, которого ты хотел разыскать. — Понятно.. — Биглер просил тебя позвонить ему домой. — продолжал Генди. Паркер так и сделал, но к телефону подошла Шсйрон, в го¬ лосе ее звучали многообещающие нотки. — Боб дома? — спросил Паркер. — Нет, вышел. — В ее словах явно ощущалось приглаше¬ ние заглянуть к ней на минутку; все можно было бы принять за неудачную шутку, если бы она не говорила всерьез. — Когда Боб вернется? — игнорируя ее тон. продолжал до¬ пытываться Паркер. — Около пяти. — После секундной паузы она заговорила более деловым тоном: —Хотите, чтобы он позвонил вам? Сейчас пять часов. Между нйм и Калифорнией разница во времени два часа, через два часа здесь будет семь вечера. — Нет, — отказался Паркер, — я позвоню сам.' — Что ему передать? Кто звонил? — продолжала допытывать¬ ся Шейрон. — Объясню ему сам, когда позвоню, — сказал Паркер и по¬ весил трубку, не ожидая ее ответа. Он позвонил Биглеру вторично в половине восьмого. На этот раз к телефону подошел Биглер. Весь его петуши¬ ный задор и ненадежность отразились в одном неуверенно про¬ изнесенном. слове: * — Слушаю. — Последний раз мы виделись в одном мотеле во Фремон¬ те, — сказал Паркер. — Я разозлился на тебя за то, что ты всю .округу оповестил о моем имени. — Что? Па... О,- да, да, помню. Все верно. Ты получил мое послание? — Получил, — коротко ответил Паркер. — Ты. разыскивал одного парня, по имени Джордж, верно? — Верно. — Ну, так он здесь, — торжествующе заявил Биглер. — ГДе? — спросил Паркер. — Не больше тридцати пяти миль от моего дома, — ушел от ответа Биглер. 404
— Не больше тридцати пяти миль от того места, где ты жи¬ вешь, — уточнил Паркер. — Как мне увидеться с Джорджем? — поинтересовался Паркер. — Я отвезу тебя к нему. — Зачем? — недовольно возразил Паркер. — Так надо. Послушай, будь человеком! У него есть деньги... — Какие деньги? — не понял Паркер. — Не с тебя. Но мне от этого дела выгода, и немалая, — взволнованно сказал Биглер. Паркер задумался, пытаясь понять, на что тот намекает. Ул прячется где-то поблизости от Биглера, очевидно, Ул при день¬ гах. Биглер хочет прикарманить деньги, но самому ему не с руки связываться с Улом. Итак, он надеется, что Паркер раз¬ берется с Улом, а Биглер позаботится о деньгах. Значит, Биг¬ лер предлагал ему сделку: он сообщит Паркеру, где находится Ул, а Паркер отдаст ему деньги Ула. . — Алло? — закричал Биглер. — Сколько времени Ул пробудет там? — задал вопрос Паркер. — Всего несколько дней, — ответил Биглер. Детальный план можно разработать на месте. — Буду завтра утром, — подытожил Паркер: — Тогда я нс пойду на работу, — довольно сказал Биглер. Повесив трубку, Паркер отправился к Мак-Кею. Мак-Кей с Брендой собирались пойти поужинать, Паркер явно пришел не вовремя, помешав им собираться! — Я отлучусь на пару дней, — сказал Паркер. — Ты прора¬ ботай пока с Гриффитом дальнейшие планы. Я позвоню тебе перед возвращением, чтобы узнать, остается ли в силе наша сделка. Если не застану тебя, буду знать, что все сорвалось. — Нужна помощь? — спросил Мак-Кей. — Нет, справлюсь сам, тебе надо уладить здесь все пробле¬ мы, — отказался Паркер. — Позвоню тебе через пару деньков. — До скорого, — ответил Мак-Кей. — Удачи, — прибавила Бренда. Глава 5 Дверь открыла Шейрон. Когда она увидела перед собой Пар¬ кера, лицо ее окаменело. — Подождите минутку, — бросила она небрежно, захлопнув дверь перед его носом. 405
Паркер примостился на поручнях веранды. За его спиной, по другую сторону улицы, раздавался грохот усиленно работавших тяжелых м&шин, они с лязгом перемалывали землю, углубляя котлован. По голубому небу, плыли облака, поэтому солнце то и дело скрывалось, посылая на землю непонятные сигналы; перепад температуры в такие минуты достигал десяти градусов. Часы показывали половину десятого утра, на подъездной до¬ рожке стоял «додж», взятый напрокат в другой компании по другой кредитной карточке. Дверь открылась, и появился Биглер. Солнце как раз скры¬ лось за облаками, и он поежился от холода в своей синей хлоп¬ чатобумажной куртке с металлическими кнопками. Из-под рас¬ стегнутой куртки виднелась футболка. Его одежду дополняли черные брюки и черные ботинки. В нем ощущалось какое-то* напряжение, но выглядел он вполне довольным жизнью; похо¬ же, он сильно нервничал или боялся чего-то. Паркер соскочил с поручней. За спиной Биглера в дверном проеме мелькнуло недовольное лицо Шейрон с поджатыми гу¬ бами. Потом дверь захлопнулась. Биглер не отреагировал на демонстративно захлопнувшуюся за ним дверь. — Привет! — сказал он Паркеру. — Ты не опоздал. — Где Ул? — не отвечая на приветствие, спросил Паркер. — К нему мы сейчас и отправимся, — ответил Биглер. — У тебя с ним счеты? — Скажи мне только, где он находится, — не отвечая на его вопрос, предложил Паркер. Биглер пытался расправить задравшийся сзади воротник курт¬ ки. Не справившись с ним, он оставил его в покое. Своим обли¬ ком он чем-то напоминал военнопленного. — Поехали, — сказал он, хитро подмигнув Паркеру с глупо¬ ватой улыбкой, — скоро узнаешь. — Расскажи по крайней мере, где он, — продолжал настаи¬ вать Паркер. — В машине скажу. Поехали, — ответил Биглер. Они спустились с веранды и по захлампеннрй лужайке на¬ правились к «шевроле» с громадными колесами. Биглер сел за руль, а Паркер устроился сним рядом. Как только Биглер по¬ ложил руки на руль и рычаг переключения скоростей, к нему вернулась уверенность в себе, будто он получил заряд энергии, от своей машины. Он сидел не двигаясь и менялся на глазах, как герой комиксов, который произнес волшебное заклинание. Так прошло несколько секунд; затем он повернулся к Паркеру: 406
на лице его блуждала бессмысленная улыбка; с тяжелым вздо¬ хом он достал из кармана куртки ключ зажигания. Из-под капота доносилось ровное урчание идеально работа¬ ющего мотора, видно, хозяин немало потрудился над ним; ма¬ шину готовили к дальней дороге. Легкая вибрация сотрясала корпус машины, будто она напрягла все мышцы перед тяжелой работой. Биглер легко и уверенно, без показного лихачества, вел ма¬ шину. Он спокойно отъехал от дома и, не увеличивая скорос¬ ти, выехал на основную магистраль; так медленно и спокой¬ но самолет выруливает на взлетную полосу, с каждым метром приближаясь к тому мгновению, когда вырвется на необъят¬ ный простор. Пару кварталов Паркер сидел молча, позволив Биглеру на¬ слаждаться близостью со своей машиной. — Так расскажи мне все по порядку, — наконец нарушил он молчание. Биглер удивленно посмотрел на него: он, видимо, начисто забыл, что рядом с ним сидит пассажир. Несколько секунд он собирался с мыслями, видимо, с трудом вспоминая, куда и за¬ чем они направляются. Какое-то время он продолжал внима¬ тельно следить за потоком обгонявших его машин и наконец произнес: — Для начала скажу тебе вот что: я на тебя не в обиде. Паркер молча ждал продолжения. Биглер, искоса посмотрев на него, снова уставился на дорогу. — Я хочу сказать, — после паузы сказал он, — что не держу на тебя зла за то, что ты стукнул меня, — напомнил он. — Забудем об этом, — успокоил его Паркер, отметив про себя, что Биглер ни словом не упомянул ни о Шейрон, ни о ее роли во всей истории, ни о том, как охарактеризовал ее Пар¬ кер. Ее незримое присутствие, однако, явно ощущалось в ма¬ шине, и Паркер понимал, что имел в виду Биглер: тот хотел сказать, что не злится на него за ту характеристику, которую он дал Шейрон. Может, это правда, а может, и нет. —. Я сам виноват, — продолжал Биглер, — у меня дурной характер, то и дело из-за этого попадаю в неприятности. Если бы держал рот на замке и не лез в бутылку из-за каждого пус¬ тяка, давно нажил бы богатство, отошел бы от дел и жил бы себе припеваючи. — Забудем об этом, — повторил Паркер. — Я хотел, чтобы ты сначала понял все это, — объяснил Биглер. 407
— А теперь поговорим об Уле, — перевел Паркер разговор на интересующую его тему. — Верно, — согласился Биглер и снова замолчал, делая пра¬ вый поворот. — Ты, наверное, знаешь, — продолжал он, — что из наших планов с Сан-Симеоном ничего не получилось. — Я знаю, что Дакасс уехал, — осторожно ответил Паркер. — Это моя вина. Надо было иначе приниматься за дело, — вздохнул с сожалением Биглер. — Одним словом, когда все рас¬ палось, Джордж Уолхейм уехал в Сакраменто и вошел п дело с другими ребятами. Помнишь его? Джорджа Уолхейма? — Это тот взломщик, с которым я познакомился у тебя? — Он самый, — подтвердил Биглер. — У тех ребят уже был водила, так что мои услуги не потребовались. Но Джордж вошел с ними в дело, и, представь себе, с ними вместе ра¬ ботал парень, которого ты ищешь, Джордж Ул. Так уж сов¬ пало, что двух парней из их компании звали Джорджами; ты ведь помнишь,1 что Уолхейма звали Джорджем. Когда ты спро¬ сил об Уле, мы с ним удивились. Я говорю о Джордже Уол- хейме. — Так Ул там, в Сакраменто? — переспросил Паркер. — Его уже там нет. Дай досказать до конца. Паркер пожал плечами. .Его не интересовали подробности, не относящиеся к делу; но если от него требуют, чтобы он выслу¬ шал всю историю, он потерпит. — Джордж ничего не говорил мне об этом, — объяснил Биг¬ лер, «-.я имею в виду Джорджа Уолхейма... —■Я понимаю; о ком ты говоришь, — прервал его объясне¬ ния Паркер. — Да. По крайней мере, он мне не говорил об Уле, пока они не провернули это дело, понимаешь? — Какое дело? — заинтересованно спросил Паркер. — Точно не знаю, — ушел от прямого ответа Биглер. — По- моему, речь шла об отделе учета векселей в торговом центре, где-то в пригороде Сакраменто. Кажется, они занимались этим делом, но точно боюсь сказать. — И сколько же они получили? — спросил Паркер. — Не знаю. Но Джорджостался доволен. Джордж Уолхейм* Хорошо заработал. По-моему, кусков десять, а может, и боль¬ ше, получил каждый. Джордж сам не свой от радости. — Так что Ул имеет столько же, — подытожил Паркер. — По-моему, так и выходит, — усмехнувшись, согласился Биглер; на секунду он повернулся к Паркеру, но тут же снова переключи# все свое внимание на дорогу. — Я считаю, поло¬ 408
вина этой суммы — моя, — заявил он. — Я покажу т$бе, где прячется Ул. Помогу взять его. И мы поделим деньги. — А где сейчас Ул? — снова спросил Паркер. — В фермерском доме, в горах, — ответил Биглер, криво усмехнушись. — Прячется от тебя. — Откуда ты знаешь, что он там? — продолжал допытывать¬ ся Паркер. — Они все туда отправились, когда закончили свое дело. Потом все остальные разъехались, а Ул сказал, что с месяц по¬ живет в этом доме, потому что его разыскивает один тип и ему надо залечь на дно. — Биглер опять ухмыльнулся. — Это он про тебя. — Уолхейм объяснил тебе, как разыскать этот фермерский дом? — Да я знаю, где он. Случалось бывать там пару раз самому, — объяснил Биглер. — Кто там еще, кроме Ула? — спросил Паркер. — Никого, — заверил его Биглер. — Уверен в этом? Скрытая нервозность Биглера прорвалась при этом вопросе. — Он был один, когда Джордж уехал, — ответил он поспеш¬ но, — в этом я .уверен. — Покосившись на Паркера, он доба¬ вил; — По-твоему, он теперь там с приятелями? — Не знаю, — лаконично ответил Паркер. Биглер помолчал, внимательно следя за движением. — Мы подъедем к нему с тыла, так лучше всего. — Он бро¬ сил еще один быстрый взгляд на Паркера. — Как ты думаешь? — Посмотрим, — уклончиво ответил Паркер. Глава б — Вот где мы поменяем машину, — сказал Биглер. Они находились около Фремонта, на одной из магистралей, ведущих на юго-восток. Дорога уже начинала подниматься в горы. Биглер свернул налево, на узкую дорогу, где на облупив¬ шемся от непогоды деревянном щите можно было разобрать надпись: «Место для .разбивки лагеря Даутири. Передвижные дома. Продажа, обслуживание. Парковка трейлеров. Питание». По обе стороны от покрытой гравием дорога вытянулись видав- ' шие виды трейлеры. Белый, обшитый вагонкой дом так же, как .и щит, нуждался в покраске, он стоял на склоне горы, справа от дороги. 409
— На что поменяем? — спросил Паркер. — На вездеход. Я же рассказывал тебе о нем, — напомнил Биглер. Он медленно вел машину по гравиевой дороге, мотор «шевроле» тихо урчал,, как бы приветствуя дома на колесах, мимо которых они проезжали. — Так зачбм нам менять машину? — снова спросил Паркер. — Я же объяснял тебе, что мы подъедем к нему с тыла. — Биглер осторожно объехал ребятишек, игравших на дороге, ко¬ торые безучастно смотрели на проезжавшую мимо них маши¬ ну. — Туда ведет только одна дорога, — объяснил Биглер. — Это грунтовая дорога, и в такую сушь машина поднимет на ней тучу пыли — за десять миль будет видно. Вот почему это такое надежное место: туда невозможно добраться незаме¬ ченным. Вспомнив, как Биглер собирался за десять часов проехать из Сан-Симеона со-статуями через горы, Паркер спросил: — А где проходит окружная дорога? И сколько времени по ней ехать? — Миль десять, может, пятнадцать, — ответил Биглер не¬ брежно, будто расстояние не имело значения. — Сколько же времени нам туда добираться? — настойчиво спросил Паркер. — Отсюда? Меньше часа. — Проехав мимо трейлеров» Биг¬ лер свернул направо, на грунтовую дорогу, тянувшуюся вверх по шелону, по направлению к белому дому. — Не волнуйся, — ус¬ покоил он Паркера, — отсюда недалеко. Проедем запросто — ' это куда легче, чем спускаться с Биг-Шура. — А здесь кто живет? — поинтересовался Паркер. — Мои друзья. Я держу у них свой вездеход. Не хочу появ¬ ляться на нем в городе. Погоди, сейчас посмотришь, какая это прелесть. Паркер сразу же узнал машину, о которой говорил Биглер: она стояла позади дома. Посреди полудюжины развалюх, раз¬ бросанных. по заросшей бурьяном лужайке, высокий квадрат¬ ный вездеход выделялся, как сержант морской пехоты среди завсегдатаев пивной. Эта машина напоминала «лендровер», а колеса и нижняя часть кузова — «джип»; кузов-универсал имел со всех сторон окна, запасное колесо выпирало сзади, как ко¬ бура с револьвером на боку полицейского. Большие, широкие ’ шины были защищены протекторами, а декоративную решетку и передние фары покрывала металлическая сетка. Слева, как раз у дверцы водителя, крепилась запасная канистра для бензина на Пять галлонов, а прутик антенны, изгибавшийся над крышей, 410
указывал, что машина оборудована коротковолновым радиопере¬ датчиком. Биглер поставил машину между своим вездеходом и микро¬ автобусом «фольксваген», у которого не было руля. — Я на секунду заскочу поздороваться со своими друзьями, — сказал Биглер. — Сейчас же вернусь. Они вылезли из машины, и Биглер направился к дому, а Паркер обошел кругом вездеход. Его изготовили в Японии. Паркер никогда не встречал такой марки. Внутри четыре си¬ денья: два — впереди и два позади, все крепятся винтами к полу, так что их легко снять. В свободном пространстве за зад¬ ними сиденьями стоял ящик с инструментами, лежала сверну¬ тая спиралью цепь, а также топорик и два синих шерстяных одеяла, с вышитыми черными буквами — «Ю.СГ.». Машина оказалась незаперта, в нее забирались по высоким ступенькам. Паркер вскарабкался на переднее сиденье, оставив дверь открытой, и огляделся. На приборной доске вмонтирован круглый компас, вес четыре сиденья с ремнями безопасности, в картонной коробке под задним сиденьем справа четыре бан¬ ки масла. Аптечка первой помощи стояла под приборной дос¬ кой, а в «бардачке» лежали фонарик, спички, две красные сиг¬ нальные ракеты и пара рабочих брезентовых рукавиц. Биглер вернулся, когда Паркер обследовал содержимое «бар¬ дачка». Он открыл дверь со стороны водителя и ухмыльнулся, уви¬ дав, чем занимается Паркер. — Экипировка на славу, а? — Да, — согласился Паркер. Каким бы человеком ни был Биглер, но машину он содержал в полном порядке. Пока Паркер закрывал «бардачок», Биглер поудобнее устра¬ ивался на водительском месте. — Она для меня — как ребенок, — проговорил Биглер, до¬ трагиваясь до руля и рычага переключения передач с той же лаской, как он делал это с «шевроле». И опять будто получил заряд энергии и бодрости от своей машины; он улыбнулся еще шире и приготовился завести машину. Паркер огляделся еще раз. Поднял и опустил оба солнце¬ защитных щитка, потом засунул руку под свое сиденье и об¬ наружил там «смит-и-вессон» 38-го калибра, которым воору¬ жены военные и полицейские. Револьвер лежал в кобуре, прикрепленной под сиденьем. У этой кобуры не было пру¬ жинного зажима, как у той, которую брад обычно с собой Пар¬ кер, — самая заурядная кожаная кобура; револьвер уютно ле¬ 411
жал в ней; хотя он мог и выпасть при сильном толчке из бо¬ кового отверстия. Улыбка Биглера стала несколько натянутой. Он ис изменил позы, руки по-прежнему сжимали руль и рычаг переключения скоростей; не произнося ни слова, он смотрел на державшего револьвер Паркера. — Вожу с собой в тайнике на всякий случай, — объяснил наконец он. Двухдюймовое дуло делало револьвер пригодным только для ^стрельбы с близкого расстояния: внутри машины, для самоза¬ щиты. Паркер, кивнув, молча положил его на место. Улыбка Биглера стала выглядеть более естественной, он поудобнее уст¬ роился на своем сиденье, сняв руки с руля и рычага переклю¬ чения скоростей. — Мотор должен пару минут прогреться, — объяснил он. — Хорошо, — кивнул Паркер. По звуку мотор вездехода напоминал обычный пикап, — он издавал сильный гул, не похожий на мощное рычание «шевроле». — Какое у тебя еще есть оружие? — спросил Паркер. — Позади, под одеялами, винтовка. И еще один револьвер, — ответил Биглер. — Дай-ка взглянуть, — попросил Паркер. — Возьми сам, Лосмотри, — предложил Биглер, по глаза его при этих словах снова блеснули. Паркер, соскочив на землю, подошел к машине сзади, со стороны задней дверцы, которая поднималась на петлях, как у микроавтобуса. Паркер поднял дверцу, закрепив се металли¬ ческим держателем, чтобы она не захлопнулась, и, отодвинув в сторону свернутые одеяла, осмотрел остальное оружие. В розовое детское одеяльце была* завернута винтовка, за¬ урядная 53 модель «от Сиерза»1, со скользящим затвором, калибр 30—06, три с половиной фута в длину, вес 7 фунтов, обойма на пять патронов и шарнирный прицел; если с ней правильно об¬ ращаться, то, может, и попадешь в. цель; скользящий затвор делал ее медлительной и громоздкой. Такая винтовка пригод¬ на только для охоты, но не годится для зверя, который может в ответ выстрелить. А вот пистолет оказался приличным: «кольт-питон»; он ле¬ жал в отдельной коробке, имел утяжеленное шестидюймовое 1 «Смерз Р о у - б а к энд К0» — широко разветвленная сеть амери канских магазинов, торгующих всем необходимым для дома и семьи, а также инструментами н оружием. 412
дуло и весил около трех фунтов. Маленькая деревянная короб¬ ка была обита изнутри войлоком, здесь же лежала пачка запас¬ ных патронов. Биглер, очевидно, понимал, насколько это цен¬ ная вещь; из такого пистолета можно попасть .в цель на приличном расстоянии — это не заурядная 53-я модель. Но и с этим оружием обращались не так, как оно'заслуживало; его следовало беречь от тряски, а если возить его все время в ма¬ шине, то надо завертывать в промасленную ткань или пластик. Биглер сделал почти все, как следовало, но, оставаясь верным себе, все же упустил из виду кое-какие важные детали. -Ну как? Понравился тебе мой арсенал? — спросил с улыб¬ кой Биглер, когда Паркер вернулся на свое место. — Ты все время держишь в машине это оружие? — спросил Паркер. — Конечно. Здесь его никто не тронет: мои друзья присмат¬ ривают за всем, — заверил его Биглер. Паркер подумал о детях, игравших около трейлеров, о том, что оружие лежало в машине практически на виду, что никто не удосужился даже запереть дверцу машины. — Твой вездеход всегда стоит здесь? — спросил он Биглера. — Большую часть времени. Я ведь тебе говорил, что мне не' хочется держать его в городе, — ответил Биглер. Паркер молча кивнул. — Можно отправляться в путь, — сказал Биглер, глядя на измерительные приборы на щитке машины. — Быстрее покон¬ чим с этим делом. — Что ж, поехали, — согласился Паркер. Биглеру пришлось подать машину назад, чтобы развернуть¬ ся и отъехать от дома. Высокая трава шуршала под кузовом машины, задевая об оси и передний бампер и издавая при этом тихие, но все же отчетливо различимые звуки на фоне более громких тонов работающего мотора. Паркер, выглянув в окно, посмотрел на высокую траву и подумал о машине, припарко¬ ванной около этого дома: никому не пришло в голову даже скосить под ней траву. Стоит здесь с незапертыми дверцами, в кузове валяется оружие, а в пятидесяти футах от нее играют дети; странно, что ни один из них не подошел к такой не¬ обычной машине, не полюбопытствовал: что же там, внутри. И оружие столько времени брошено на произвол судьбы, ва¬ ляется, можно сказать, под открытым небом, но никто его до сих пор не обнаружил. — В путь! — сказал Биглер, вюцочив первую скорость. г- В путь, — повторил Паркер.
Глава 7 Биглер затормозил, и машина, подпрыгнув на кочке, остано¬ вилась. — Дальше придется идти пешком, — объяснил Биглер. — Фермерский дом по другую сторону холма. Они ехали почти час. За исключением пятиминутной за¬ держки, когда они, сбившись с пути, некоторое время ехали по старой, заросшей травой дороге, Биглер вел машину по без¬ дорожью — через луга и мелколесье, а иногда по каменисто¬ му, сухому руслу реки. Они упорно поднимались нес выше и выше в горы; это выглядело дико для постороннего наблюда¬ теля, а Паркеру, сидевшему в машине, такая поездка казалась еще более удивительной. Но им ни разу не встретились ни гус¬ тые заросли кустарника, ни непроходимые лесные чащи, ко¬ торые пришлось бы объезжать стороной, им не преграждали путь ни глубокие потоки, ни ущелья, которые помешали бы им достичь намеченной цели. Они двигались почти но прямой; компас, вмонтированный в приборную доску, указывал направ¬ ление между северо-востоком и юго-востоком, да и трясло их далеко не так сильно, как можно было бы ожидать. Биглер остановил машину в том месте, где неглубокое сухое руслолреки, по которому они постепенно поднимались вверх, разделилось на два узких протока; дальше машина не могла проехать. Один проток сворачивал от крутого, густо поросшего лесом склона вправо, другой огибал более открытый и поло¬ гий склон, возвышавшийся прямо перед ними, он значитель¬ но реже порос деревьями и кустарниками, и на его проплеши¬ нах виднелся песок. Паркер с Биглером вылезли из машины на каменистое рус¬ ло. Обогнув вездеход^ Биглер открыл заднюю дверь. — Одолжи мне кольт, — попросил Паркер. — Я хотел предложить-тебе винтовку, — удивленно возра¬ зил Биглер. — Из нее удобнее будет стрелять в него с верши¬ ны холма. — Я больше привык к легкому оружию, — заявил Паркер тоном, не терпящим возражений. Пока Биглер возился с задней дверью, Паркер достал из ку¬ зова коробку с пистолетом и патронами. Открыв крышку, он ос¬ торожно вынул пистолет, держа его в противоположную сторо¬ ну от Биглера. Пистолет был заряжен, в дуле виднелись уголки патрона. Паркер аккуратно; положил пустую коробку и допол¬ нительную обойму обратно,' на одеяло. - 414
Биглер тем временем достал винтовку, завернутую в розо¬ вое детское одеяльце. Он заметно нервничал и выглядел сму¬ щенным. — Решительно отказываешься от винтовки? — спросил он Паркера. — С ней очень легко обращаться. — Мне она ни к чему, — ответил Паркер, отступив от ма¬ шины. Он остановился, не спуская глаз с Биглера и ожидая, что тот предпримет дальше. Биглер, с несчастным видом посмотрев на винтовку, забро¬ сил в кузов машины одеяльце, в которое она была завернута. Он был так расстроен, будто ему пришлось только что отказаться от заранее продуманного плана. — Дело твое, — удрученно сказал он, махнув рукой, — по¬ шли. — Показывай дорогу, — потребовал Паркер. — Ты ведь про¬ водник. Биглер кивнул, как бы подготовленный к такому предло¬ жению, и, обогнув машину, направился вперед по руслу реки. Кругом царила тишина, только камешки похрустывали под его ногами. Паркер последовал за ним, и оба некоторое время мол¬ ча поднимались по руслу протока, который вел их к- вершине холма. На склоне кое-где росли деревья и кустарники, но вся местность хорошо просматривалась. На полпути к вершине проток резко свернул вправо. Биг¬ лер перешел на склон, продолжая держать путь к гребню хол¬ ма. Паркер шел следом, соблюдая дистанцию в пару шагов. Один раз Биглер, остановившись, оглянулся, будто намерева¬ ясь что-то сказать ему. Паркер тоже остановился, не спуская глаз с дула винтовки, но это была всего лишь секундная за¬ минка; Биглер тут же отвернулся и устало потащился дальше. На подъем ушло около десяти минут. Два раза им пришлось продираться сквозь кустарник, и каждый раз Паркер выжидал, чтобы Биглер отошел на несколько шагов вперед, а потом сле¬ довал за ним. Но в целом идти было легко: склон был покатым, мягкая почва рассыпалась под ногами, но ноги не вязли в песке. Дойдя до вершины, Биглер упал на землю и осторожно про¬ полз последний фут до обрыва. — Вот он, дом, — оглянувшись, негромко сказал он Парке¬ ру. — Иди сюда, посмотри. — Усталость, звучавшую в его го¬ лосе, нельзя было объяснить трудным подъемом: дорога была легкой, она скорее объяснялась удрученным состоянием Биглера^ ,. Паркер подобрался к обрыву справа, футах в четырех от Биглера, и тоже посмотрел вниз. Он увидел под собой горба¬ 415
тый, каменистый склон, без единого деревца, который кру¬ то спускался вниз, к ровной площадке. Склон весь был в кочках и рытвинах, будто по нему проложили себе русло тысячи тут же пересохших ручьев, а вся равнина поросла низкорослыми кустами и травой. Слева* от них, к северу, тянулись холмы, а пустынная равнина справа от них уходила на юг. Внизу, прямо под ними, стоял дом. Он выглядел так, будто страшный ураган, подняв его в воздух, перенес сюда с пше¬ ничных полей Канзаса, — настоящий домик из страны Оз1: двухэтажный, обшитый досками, с маленькими окошечками и крылечкрм; две пристройки позади него сделаны, очевидно, позднее. Тонкая пыльная ниточка грунтовой дороги тянулась Ъо равнине на восток. Окружавшая домик местность совершенно не гармониро¬ вала с его внешним видом. Человек, который строил этот дом, видимо, грубо ошибся в своих расчетах; что он собирал¬ ся здесь выращивать? Однако, каковы бы ни были его планы, окружающая местность, должно быть, внесла свои корректи¬ вы; в этом доме, судя по его заброшенному виду, уже давно никто не жил. Доски, которыми он был обшит, под воздейст¬ вием атмосферных осадков приобрели серебристо-сероватый оттенок, что выглядело даже красиво на серовато-коричневом фоне окружающей его местности. Крыша, кажется, протека¬ ла, а крыльцо покосилось. Стекла нескольких окон были раз¬ биты, а в одной из задних пристроек зиял пустой дверной проем. ' Но если уже давно никто не присматривал за домом, в на¬ стоящий момент он был обитаем. В тени, у восточной сторо¬ ны дома, стоял зеленый «форд»-универсал. Паркеру был виден только его капот. — Ул? — спросил Паркер, кивком указав на машину. . — Да, он там, — ответил Биглер. В голосе его звучали уста¬ лость и раздражение одновременно. — Он на месте, все в по¬ рядке, — повторил Биглер. — Давай подождем немного, — преложил Паркер, посмот¬ рев на Биглера. — Ты ничего не хочешь сказать мне? — Пока его не видно, — ответил Биглер, — я, пожалуй, успею выкурить сигарету. Он не курил всю дорогу. — Валяй, — согласился Паркер. 1 Книга американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оэ». 416
Биглер вытащил из кармана куртки маленькую упаковку с надписью: «Таблетки от кашля». Паркер внимательно наблюдал за выражением его лица и движением рук. — Хочешь? — спросил Биглер, вскрывая упаковку. Он про¬ тянул ее Паркеру — в ней лежали четыре свернутые вручную си¬ гареты с закрученными концами. — Я не курю, — отказался Паркер. Пожав плечами, Биглер взял сигарету и засунул ее в рот. Отложив в сторону упаковку, он приподнялся, чтобы достать из кармана брюк спички. Паркер внимательно наблюдал за ним. Чиркнув спичкой, Биглер закурил, и запах мускуса разлился в воздухе. — Не возражаешь, если я взгляну на твою винтовку? — спро¬ сил Паркер. — Ругаться с тобой из-за этого не стану, — ответил Биглер. Он перекатился па спину и, сложив пригоршней руку, глубоко затянулся, со свистом втянув в себя воздух. Потом, задержав дыхание, закрыл глаза. Паркер, взяв винтовку, поднял затвор, из дула выпал патрон. Подняв его с земли и внимательно оглядев, Паркер заметил еле различимые царапинки вдоль корпуса. Пороха внутри не было. — Сам додумался до этого? — спросил он Биглера, держа патрон на ладони. Открыв глаза, Биглер рассеянно посмотрел на него. Вынув изо рта сигарету, он выдохнул дым; небольшое облачко растая¬ ло в воздухе. — Приятель подсказал, — ответил Биглер. — Классная работа! — похвалил Паркер. — Рад слышать! — Биглер, закрыв глаза, закинул назад го¬ лову и снова выпустил облачко дыма. Паркер положил винтовку на землю, рядом с собой, и пог смотрел вниз, на дом. Никого не было видно, по-прежнему, вокруг царили тишина и покой. Несколько минут они молчали. Биглер, лежа на спине, ку¬ рил сигарету, время от времени открывая глаза и следя за об¬ лаками, плывущими по небу над их головами. Паркер лежал рядом, лицом к Биглеру, облокотившись на локоть, чтобы удоб¬ нее было наблюдать за ним и за домом внизу одновременно. Ни один звук, кроме легкого шипения, издаваемого Биглером, когда он выпускал из легких дым, не нарушал тишину. Над ними раскинулись бескрайние просторы неба, вокруг не было ни души. Паркер несколько раз оборачивался, внимательно ог¬ лядывая тот склон, по которому они поднимались, но и там. 417
было все так| же тихо и спокойно. Далеко внизу, под ними, блики солнца играли на хромированных деталях и стеклах вез¬ дехода. Биглер докурил свою сигарету и воткнул окурок в землю рядом с собой. Несколько минут он лежал молча, с закрыты¬ ми глазами и сложенными на груди руками, как мертвец. — Ты прав во всем, что касается Шейрон, — заговорил он, V не меняя позы. — Не знаю, почему она уцепилась за меня. Она даже не очень-то и старалась, винить ее нечего, это я пре¬ следовал ее. Практически заставил выйти за меня замуж. Сам не понимаю, почему я так заклинился на ней, будто других нет. Я все пытался как следует вздуть ее, но ни разу не довел дела до конца. Даже после того, как мы поженились и мне удалось заставить ее отказаться от таблеток. Он продолжал говорить. Говорил о троих ребятишках и сво¬ их машинах, а также о тех местах, где он жил раньше. Он пере¬ скакивал с предмета на предмет, рассказывал о своих родителях, о своём детстве, будто Паркер был его старым приятелем и по¬ нимал, о каких людях и местах идет речь. Очевидно, он расска¬ зывал все это, чтобы объяснить Паркеру, а возможно, и самому себе, почему он старался казаться более грубым, более мужест¬ венным, чем другие. Он прямо не говорил об этом, но все его объяснения и воспоминания так или иначе касались этой темы. Внизу, в доме, все еще не было заметно никаких признаков жизни. Паркер терпеливо ждал, не мешая Биглеру изливать душу; его тихое монотонное бормотание угасало на полпути к дому. Солнце приятно пригревало спину, а когда набегали об¬ лака, становилось прохладно. Если бы не нос «форда», высо¬ вывавшийся из-за угла дома, и не вездеход, оставшийся за их спиной, в сухом русле реки, если бы не солнечные зайчики, плясавшие на стеклах вездехода, можно было бы подумать, что они, подхваченные волшебным ураганом, перенеслись на не¬ сколько веков, назад. Речь БигЛера прерывалась Долгими паузами, он, очевидно, думал о чем-то, паузы становились все более продолжительны¬ ми, пока наконец он не замолк окончательно. Паркер посмот¬ рел на него, чтобы проверить, не задремал ли его спутник, но •глаза Биглера были открыты, он смотрел в небо. — Какая программа действий? — спросил Паркер. Легкие морщинки появились на лбу Биглера. — Скажи, по крайней мере, что я сделал не так? — спросил он, повернув голову и глядя на Паркера. — Как ты догадался? — Это важно? 418
Морщинки на лбу Биглера медленно разгладились, он улыб¬ нулся. Казалось, он на все махнул рукой. — Нет, — ответил он с беспечной улыбкой. — Что будет дальше? — спросил Паркер, указывая на дом. — Немного погодя он появится, — ответил Биглер. — Чтобы я убедился, что он здесь? — уточнил Паркер. — Верно. Потом мы пойдем влево, там овраг, по нему можно спуститься с холма так, что из дома нас не будет .видно. — Когда тебе надо двигаться? — Когда смогу. Весь план строится на том, что ты мне пол¬ ностью доверяешь. Л как только он покажется и-ты увидишь его, тебе уже будет не до меня. — Л если тебе раньше подвернется удобный случай, ты его не упустишь, верно? — продолжал допытываться Паркер. — Верно, — как эхо, повторил Биглер. Паркер, нахмурившись, опять посмотрел вниз, на дом. — У тебя с собой есть еще оружие? — повернувшись к Биг¬ леру, спросил он. — Нож и кармане брюк, — ответил Биглер. — Вынь его не спеша и положи на землю между нами, — приказал Паркер. Мелкие морщинки вновь избороздили лоб Биглера, но он беспрекословно выполнил приказ, положив на землю пружин¬ ный нож с закрытым лезвием. — Ключи от машины, — лриказал Паркер, переложив нож в свой карман. Они лежали в другом кармане куртки, отдельно от сигарет. Биглер вынул их и положил на землю, туда* где до этого лежал нож. Паркер забрал их. — А теперь лежи тихо, — приказал он Биглеру и, прицелив¬ шись из пистолета в сторону холма, выстрелил два раза, с не¬ большим промежутком. Биглер вздрагивал при каждом выстре¬ ле, но не двигался с места. Паркер внимательно наблюдал за домом, но не заметил ни¬ каких изменений. — Встань и покажись ему, — потребовал он. — Биглер! Ты меня слышишь? — Угу,.— ответил Биглер, резко вскочив. Он стоял на краю обрыва, глядя сверху вниз на лежавшего на земле Паркера. — Я все понял. — Помаши ему, — приказал Паркер, -продолжая наблюдать за домом. — Смотри не на меня, а на дом. 419
Биглер послушно повернулся и замахал обеими руками, под¬ няв их над головой. В дверном проеме пристройки показал¬ ся Джордж Ул. Он, слегка присев, смотрел вверх, на вершину холма. — Крикни ему, чтобы поднимался сюда, — подсказал Паркер. — Давай поднимайся! — послушно выполнил его распоряже¬ ние Биглер. . — Он сдох? — донесся до них приглушенный расстоянием голос Ула. — Все кончено! Поднимайся! — заорал Биглер. -*■ Зачем? Спускайся сюда сам! У Биглера не нашлось подходящего ответа па этот вопрос. — Ты хочешь, чтобы он помог тебе перетащить тело, — под¬ сказал Паркер. — Помоги мне перенести тело! — повторил Биглер. — Зачем? — последовал вопрос. — Брось там этого ублюдка! Черт! ■-*- выругался Паркер. — Биглер, спускайся с холма, но не спеши. Биглер послушно стал спускаться с обрыва. — Я сказал: не спеши, — тихо напомнил ему Паркер. Биглер молча кивнул в ответ. Шел он медленно и спокой¬ но, но ступал не очень уверенно, спускаясь вниз по склону холма. Паркер отполз на несколько футов по противоположному склону, потом вскочил и побежал влево, гребень холма надеж¬ но прикрывал его от Биглера и Ула. Овраг, как сказал Биглер, находился слева, но далеко ли до него? И удастся ли ему разыс¬ кать этот овраг? . Паркер нашел его; в одном месте гребень разрезала глубокая седловина, будто в библейские времена Божья десница случай¬ но приемом каратэ стукнула по этому месту. Паркер побежал по ней, прыгая по довольно крупным камням; позади него схо- .дили небольшие лавины*, вызванные его движением. Вскоре он заметил, что расщелина, извиваясь, уходит вниз, к дальнему скло¬ ну. Справа он увидел Биглера, он находился на полпути к рав¬ нине. Ула ему не было видно. Паркер побежал вниз по расщелине, то и дело оступаясь и съезжая по склону. Извилистая расщелина петляла, сворачивая то вправо, то влево, но все же Паркер постепенно спускался вниз. Дважды перед ним мелькнул домик из страны Оз и один раз он заметил Ула, который ждал Биглера, положив руки на бедра, в пятнадцати футах от дома. Он внимательно следил за спускавшимся Биглером. 420
Расщелина стала шире, у подножия холма она оказалась не такой глубокой, теперь она скорее напоминала то сухое русло, по которому они приехали сюда. Паркер пригнулся на бегу пониже, но теперь справа от себя он ясно видел Ула, стоявше¬ го неподалеку от дома. И Биглера, уже почти достигшего^под¬ ножия холма. Шум, поднятый Паркером, должно быть, привлек внимание Ула. В руке Джорджа появился пистолет, он целился в сторо¬ ну Паркера. Один за другим раздались три выстрела, потом Ул повернулся и бросился к дому. Биглер упал на землю, лицом вниз, прикрыв обеими рука¬ ми голоьу. Паркер бросился вправо, прижавшись всем телом к краю рисшелины. Положив для верности руку на валун, Пар¬ кер дважды выстрелил в Ула. При втором выстреле Ул слегка подпрыгнул н упал, ударившись о землю левым плечом. Но, перевернувшись, он вскочил и побежал направо, в сторону от дома. Он сделал не меньше дюжины больших скачков, преж¬ де чем сообразил, что выбрал неправильное направление. Пар¬ кер успел выстрелить в него еще раз, но тот, резко'повернув¬ шись, побежал назад, так что Паркер промазал. Паркер нс знал, куда попала его пуля и сколько времени Ул сможет передвигаться. Вскочив, он бегом преодолел расстояние, отделявшее его от дома. Ул успел раньше его добежать детдома, но не вошел внутрь, а бросился к машине. Паркер пробежал открытое пространство и укрылся за ближайшим к нему углом дома. Мотор «форда» ожил. Паркер, бегом пробежав вдоль стены и фронтальной части дома, увидел, что «форд» с трудом разво¬ рачивается на тесной площадке в направлении грунтовой доро¬ ги, ведущей прочь от этого убежища. Паркер присел, укрывшись за балюстрадой крыльца. Задние колеса «форда» прокручивались в грязи. Ул, очевидно, пере¬ ключал рычаг скоростей, лежа на полу машины. Машина, за¬ дрожав, описала дугу и стала набирать скорость, Паркер, при¬ целившись, дважды выстрелил в водителя, оба раза попав в цель. Машина продолжала двигаться, все еще набирая скорость и описывая круги, но теперь завыл гудок. Ул нажимал ногой на педаль, а грудью он упал на руль. Машина кружила по площад¬ ке перед домом, поднимая облако пыли и с каждой секундой увеличивая скорость. Паркер успел нырнуть влево, а «форд» врезался в угол крыль¬ ца, где он только что стоял. Старый, высохший столб, поддер¬ 421
живавший навес, сломался, как карандаш, и часть крыши сва¬ лилась на капот машины. Гудок ревел цё умолкая, колеса еще вращались, пыль летела во все стороны, мотор работал на пределе своих возможностей, издавая высокий, пронзительный звук, — видимо, нога Ула все еще нажимала на педаль. Темный силуэт обмякшей фигуры Ула вырисовывался внутри машины: земные горести и радости уже не беспокоили его. Паркер отвернулся от ревущего «форда» и, поспешно обогнув угол дома, увидел, что Биглер сидит на склоне холма, спиной к дому, в нескольких футах от него. Отвернувшись от дома, Паркер не спеша пересек площадку. За его спиной по-прежнему ревел гудок и пронзительно выл мотор. Взрыв настиг его на полпути к Биглеру. Взрыв нс слишком сильный, но земля все же дрогнула под его ногами. Звуковая волна докатилась до подножия холма, и снова воцарилась ти¬ шина. Оглянувшись, Паркер увидел струю грязно-черного дыма, поднимавшуюся столбом в небо. Биглер сидел неподвижно. Когда Паркер подошел к нему, Биглер, криво улыбнувшись, произнес дрожащими губами: — Ну вот, ты достал его. — Да, — согласился Паркер. — У тебя не будет со мной хлопот, — сказал Биглер. — Не надо убивать меня. — Именно такую ошибку я совершил с Улом, — ответил Паркер. Глава 8 Паркер ехал на вездеходе в южном направлении, разыски¬ вая перевал через хребет или объезд, который привел бы его к дому. Широкая полоса черного дыма столбом поднималась в небо, указывая ему путь, и все же минут двадцать ему не уда¬ валось разыскать дорогу. Потом холм стал постепенно пони¬ жаться, Па]ркер ехал теперь по пологому склону, густо зарос¬ шему деревьями. Он петлял среди стволов, продвигаясь вперед, как по лабиринту, порой заросли становились такими густы¬ ми, что машина не могла проехать, приходилось возвращаться Назад. Отсюда дым не быд виден, но Паркер довольно верно придерживался нужного ему направления, и когда наконец вы¬ брался на более открытый участок, где деревья росли пореже, 422
то увидел слева дым, поднимавшийся к небу. Он все-таки пере¬ валил через гряду. По равнине ехать стало гораздо легче, но все же прошло не менее четверти часа, пока он добрался до дома. Наконец он увидел перед собой дом, охваченный пламенем; от машины остался только черный остов; и машина, и дом медленно до¬ горали. Объехав вокруг дома, Паркер выбрался на грунтовую дорогу и направился на восток. Приблизительно через час он добрался до шоссе, протянув¬ шемуся также с запада на восток, и поехал по нему в восточ¬ ном направлении, пока не достиг маленького городка под на¬ званием Трейси. На бензоколонке, пока заправляли бензином его вездеход, он позвонил из автомата Мак-Кею. Телефон в его номере не отвечал, поэтому Паркер попросил администратора послать за ним кого-нибудь к бассейну. «Вы наверняка най¬ дете его там», — объяснил Паркер. Через несколько минут в трубке раздался несколько запыхав¬ шийся голос Мак-Кея: — Алло? Слушаю! — Привет, это я, — сказал Паркер. — Что? A-а, понятно. — Голос Мак-Кея звучал весело. — Как дела? — Прекрасно. А у тебя? — Полный порядок, — ответил он, и по его голосу Паркер догадался, что Мак-Кей улыбается.
Часть третья \ Глава 1 Стен Девере шел пешком. Было около одиннадцати часов ночи, движение на шоссе замерло; он шагал по обочине и слы¬ шал только скрип гравия у себя под ногами. Впереди показались огни. Неужели ему повезло? Да, это мотель. Девере довольно улыбнулся, но не ускорил шага, не изменил темпа. Свободного времени, к сожалению, у него хва¬ тало с лихвой. Только через десять минут он добрался до мотеля — целого комплекса зданий,, с бассейном, рестораном и отдельной при¬ стройкой, в которой находился бар. Девере по асфальтовой до¬ рожке направился к конторе. Открыв дверь, он вошел внутрь. За конторкой администратора дежурила девушка. Девере подошел к ней, Улыбаясь самой беззаботной из своих улыбок. Высокий мускулистый парень, похожий на спасателя, работа¬ ющего на пляже, двадцати восьми лет, блондин, с приятной внешностью и квадратной челюстью. Деверсу в последнее вре¬ мя не везло, но выглядел он всё еще вполне респектабельно: спортивная куртка и брюки; девушка улыбнулась ему в ответ, что Девере воспринял как должное. Девушка не скрывала, что он ей понравился. Может, облапошить девицу? Нет, он придумает что-нибудь пооригинальнее. — Мистер Пибоди уже прибыл? — спросил он. — Пибоди? — переспросила девушка неуверенно.. — Генри Пибоди, — уточнил Девере. — Возможно, он задер¬ жался в дороге. — Сейчас проверю, — ответила девушка и с минуту перебира¬ ла регистрационные карточки. — Извините, — сказала она, — его еще нет. 424
— Придется подождать, — улыбнулся Девере, указывая жес¬ том на дерматиновый диван у противоположной стены. — Конечно, посидите, — любезно разрешила ему дежурная. Металлическая стойка рядом с диваном предназначалась для проспектов самых разных путешествий. Девере изучил брошю¬ ру, посвященную Великому Каньону и другим географическим достопримечательностям. Время от времени в контору заходи¬ ли постояльцы и регистрировались у стойки. Девере окидывал их внимательным взглядом, а затем возвращался к изучению фотографий моста Золотых Ворот или другого столь же выдаю¬ щегося объекта. Однажды вошел подвыпивший мужчина, грузный, в возрас¬ те за пятьдесят, хорошо одетый, с раскрасневшимся лицом. Несмотря на выпитое, он прекрасно владел собой. Правда, он слишком старательно выговаривал отдельные слова и ноги плохо повиновались ему, но он боролся со своим опьянением с уверен¬ ностью человека, свыкшегося с таким состоянием. Посмотрев на него, Девере отложил брошюру («Посетите Великий Ка¬ ньон!») на диван, поднялся и направился к выходу. Сквозь стеклянную дверь он увидел бронзового цвета «торнадо» с ра¬ ботающим двигателем и включенными фарами. Но место ря¬ дом с водителем занимала рыжеволосая красотка в блузке с длинным угловым вырезом, которая, с безразличным видом взглянув на него, тут же отвернулась. Девере, пожав плечами, вернулся к своему дивану и взялся за изучение очередной бро¬ шюры. Когда в конторе никого не было, дежурившая за стойкой девушка несколько раз пыталась завязать разговор: «Похоже, ваш знакомый здорово опаздывает...» — и все в таком роде. Девере отвечал дружелюбно, с улыбкой, но в то же время не старался поддерживать разговор; спустя некоторое время девушка нашла себе занятие, взявшись за разборку каких-то бумаг. Девере сидел в конторе уже около часа, когда появился вто- - рой подвыпивший мужчина, точная копия первого, разве что • этот нагрузился более основательно. Девере снова поднялся и, проскользнув к стеклянной двери, на этот раз увидел «Мерсе¬ дес-Бенц» с включенным мотором. Пассажиров в нем не было. Выйдя из конторы, Девере внимательно осмотрелся, открыл заднюю дверь «мерседеса» и забрался внутрь. Коробки с образ¬ цами, бланки и другие атрибуты странствующего коммивояже¬ ра были свалены в кучу. Девере, подняв ящик, поставил его на сиденье, а сам* растянулся на полу машины. Лежать было нелов¬ 425
ко и неудобно, но в то же время появилось приятное ощуще¬ ние, что он снова стал ребенком и играет в прятки. Работавший мотор слегка сотрясал корпус машины, и туда, где устроился Девере, почти не проникал свет: Три-четыре минуты спустя появился пьянчуга с ключом от номера в руке. Запихнув ключ в карман рубашки, он уселся за' руль. Осторожно обогнув основной корпус и время от времени притормаживая, он проехал мимо нескольких домиков, очевид¬ но, разглядывая номера комнат. Девере старался нс дышать, за¬ таившись в своём убежище. Наконец машина замедлила ход, с трудом развернулась и довольно резко остановилась. Девере бесшумно приподнялся с пола, пока мужчина выключал мотор и свет. Левой рукой Де¬ вере обхватил мужчину за голову, зажав ему горло локтем и всем весом своего тела потянул его назад, на себя, используя головной валик на сиденье водителя для фиксации положения его тела, а правой рукой сжал ему горло с такой силой, что тот не смог дышать. Борьба длилась недолго, оба не издали ни звука. Главной целью Деверса было помешать мужчине нажать на гудок, но неожиданность нападения, страх и немалое количество выпи¬ того помешали ему воспользоваться этим преимуществом. За¬ быв о гудке, он пытался развернуться на своем сиденье, мо¬ лотя беспорядочно руками, брыкаясь и пытаясь вцепиться в рукав спортивной куртки Деверса. Девере не ослаблял своей хватки, и вскоре сопротивление прекратилось; алкоголь сни¬ зил запасы кислорода в легких, приблизив наступление беспа¬ мятства. Тело мужчины обмякло, его подбородок уперся в локоть Деверса. Пьянчуга дернулся еще несколько раз, как выброшен¬ ная на берег рыба, и затих. Девере осторожно, не спеша от¬ пустил его. Тот не пошевелился, но Девере слышал его дыхание и ощущал запах спиртного. Перебравшись на переднее сиде¬ нье, Девере нашел в кармане его рубашки ключ от номера и выбрался из машины. Номер находился на первом этаже двухэтажного коттеджа. Девере открыл дверь и вернулся к машине; взяв под мышки бесчувственное тело, он втащил его в номер. Свалив его на кро¬ вать, Девере тщательно закрыл дверь, а потом обыскал карма¬ ны не пришедшего в сознание мужчины. В бумажнике оказа¬ лось* восемьдесят семь долларов плюс кредитная карточка. Да еще шестьдесят два цента мелочью. Больше он не нашел ниче¬ го стоящего. 426
Окна закрывали жалюзи. Девере отрезал от них шнур и креп¬ ко связал ноги и руки мужчины. Полотенце послужило надеж¬ ным кляпом. Теперь очередь телефона. Подняв трубку, Девере дождался ответа дежурного. — Звонят из триста двадцать седьмого номера. Разбудите меня, пожалуйста, завтра в одиннадцать часов, — попросил он. — В одиннадцать часов утра. Хорошо, сэр. — Спасибо. Табличку с надписью «Просьба не беспокоить» он нашел в ящике письменного стола, она лежала там вместе с Библией и открытками, на которых был запечатлен ресторан мотеля. Де¬ вере вышел ил номера, запер за собой дверь и повесил на ручку табличку. Потом не спеша уселся за руль «мерседеса». Это оказалась дизельная машина; наверное, единственная дизельная машина, купленная в Америке. Бак с горючим был полон на три четверти. Выехав со стоянки, Девере раз¬ вернулся п направился к шоссе. Город, который он поки¬ нул, находился на востоке штата; Девере взял направление на запад. Дизельные машины медленно набирают скорость, но зато потом мотор работает без перебоев и почти бесшумно. Девере немного нервничал, пока машина не развила скорость шесть¬ десят пять миль в час, а затем включил радио и дальше поехал под звуки рока. Расчетный час в этом мотеле — полдень. Когда никто не ответит на заказанный на одиннадцать часов звонок, дежурный не станет волноваться: такое случается сплошь и рядом. Ско¬ рее всего, после двенадцати управляющий решится наконец вскрыть дверь номера, и тогда картина прояснится. Все это оз¬ начало, что в запасе у Деверса одиннадцать часов. За это вре¬ мя надо уехать подальше. При скорости шестьдесят пять миль в час можно оказаться где угодно. Четыре года назад Стен Девере был военнослужащим воен¬ но-воздушных сил, его выгнали из «РОТСИ»1 за нарушение дисциплины, положение его, и без того не завидное, ухудши¬ лось из-за напряженных отношений с одним из офицеров. Он работал кассиром на базе, где заработную плату все еще выда- 'РО-ТСИ — программа, разработанная в американской армян, для обу¬ чения студентов колледжей и университетов руководству войсками. Армия часто платит за обучение студентов, а те в ответ обязаны два — четыре года после окончания учебы прослужить в армии. 427
вали наличными, — сейчас такого рода системы уже не суще¬ ствует, — и в один прекрасный день он по заранее разрабо¬ танному плану забрал всю зарплату за месяц и скрылся. Затем он участвовал еще в нескольких кражах в парс с профессио¬ налами и вместе с ними совершил ограбление, но дело рас¬ крыли, и стало известно об участии Деверса. Ему пришлось спешно уносить ноги, и с тех пор он перебивался случайной добычей. Один из.участников последнего крупного дела, в ко¬ тором был задействован и Девере, парень по имени Паркер, порекомендовал его отошедшему от дел вору, ныне владельцу забегаловки в Приск-Айле, Генди Мак-Кею, и тот время от времени подкидывал ему кой-какую работенку. Но последние несколько недель Деверса преследовали неудачи, в результате ему пришлось пешком уносить ноги из города, не имея в кар¬ мане ни цента. Что ж, теперь у него машина и восемьдесят семь долларов шестьдесят два.цента, а также бумажник с разными удостове¬ рениями личности на имя Мэтью Доусона, да в придачу не¬ сколько кредитных карточек на то же имя и одиннадцать часов в резерве, чтобы попасть за это время в другое место, где мож¬ но снова попытать счастья. Девере ехал без остановок до половины десятого утра, а по¬ том, доехав до какого-то городка, позавтракал в забегаловке и позвонил Генди Мак-Кею. Услышав голос Генди, Девере назвал себя и сказал: — Я готов взяться за что угодно, лишь бы подзаработать. — Что ж, — отозвался Мак-Кей, — как раз вчера мне звони¬ ли и спрашивали тебя. Наш общий друг просил, чтобы ты подъ¬ ехал к нему. Девере улыбнулся. Он не виделся с Паркером со времени работы в военно-воздушных силах. — Очень приятно, — ответил он. Глава 2 Лу Стернберг вышел из самолета и, подняв воротник пла¬ ща, осторожно спустился по ступенькам на бетонированную площадку. Он предпочитал аэропорты, где, выйдя из самоле¬ та, iio закрытому переходу сразу попадаешь в здание аэровок¬ зала. Сиядо солнце, воздух уже достаточно прогрелся, но дул -свежий ветерок, так что лучше поберечься, а то как раз сх'ваг тишь насморк. 428
Лу никто не встречал — ему было так спокойнее. Есть воз¬ можность немного прийти в себя после дальнего перелета, а уж потом приступить к деловым переговорам. С коричневым чемоданом в руках Лу вошел в здание аэровокзала и, пройдя его насквозь, направился к стоянке такси. Молодой длинно¬ волосый водитель, выглядевший голодным, был одет, как ков¬ бой. К несчастью, других свободных машин не было. Остава¬ лось только надеяться, что до мотеля недалеко. Небольшого роста, но весьма плотного телосложения, Стерн- берг с трудом втискивался на заднее сиденье большинства авто¬ мобилей, тот, в котором он ехал, не являлся исключением. Бросив чемодан на сиденье, Лу запыхтел, пытаясь устроиться поудобнее, а водитель наблюдал за ним в зеркало заднего обзо¬ ра с какой-то тревогой, скорее даже с нетерпением. — К мотелю «Стандард», — сказал ему Стернберг, захлопнув наконец за собой дверцу. Шофер немедленно включил счетчик и нажал ногой на педаль. Машина так рванула с места, что голова Стернберга непроизволь¬ но откинулась назад. Он сжал губы и, собравшись с силами, при¬ готовился стойко переносить тяготы предстоящей поездки. Водитель оказался просто сумасшедшим, он совершенно без¬ образно вел машину. Стернберг пытался сохранять спокойствие и нс высказываться на сей счет. Отъехав от стоянки у аэровок¬ зала, водитель гнал машину как угорелый, петляя из стороны в сторону в плотном потоке машин. Стернберг мотался на заднем сиденье вместе со своим чемоданом. Наконец у него лопнуло терпение, он наклонился вперед, вцепившись в спинку води¬ тельского сиденья, и заорал: — Я никуда не спешу! — Зато я спешу! — дерзко ответил водитель, склонившись к рулю и не сбавляя скорости. — Может, мне взять другую машину? — предложил Стерн¬ берг, чувствуя, что ситуация начинает действовать ему на нер¬ вы, а ему так необходимо сохранять полное спокойствие перед предстоящей встречей. — Послушай, приятель, — возразил шофер, — я зарабатываю себе на пропитание. — Ты занялся не своим делом, — ответил ему Стернберг, — твоя беда в том, что ты не умеешь водить машину. А теперь или сбрось скорость и придерживайся общего потока, или найди мне другое такси. Шофер что-то недовольно пробурчал в ответ (слова «трус» и «курица» Стернберг разобрал), но все же поехал медленнее, и 429
остаток пятнадцатиминутного путешествия прошел, по крайней мере, удовлетворительно. Когда они подъехали к мотелю, Стернбергу показалось, что на вышке у бассейна стоит Мак-Кей, но он не успел разглядеть его как следует: мужчина нырнул в голубую воду. Стернберг поежился от холода в своем плаще. Проезд в такси обошелся ему в два доллара. Стернберг про¬ тянул водителю две однодолларовые бумажки и дал двадцать пять центов На чай. Шофер, с явным неудовольствием рассмот¬ рев бумажки, небрежно бросил: — Спасибо за щедрость. — Как.правило, я даю на чай пятьдесят центов, — терпеливо объяснил Стернберг, — но мне хочется, чтобы ты занялся другой профессией, может, там ты проявишь больше способностей. Шофер умчался, окутанный плотным облаком дурного на¬ строения, а Стернберг, подхватив чемодан, вошел в контору. Номер он забронировал заранее, так что с этим все оказалось в порядке, зато возникли трудности другого рода: некому было отнести в комнату его вещи. — ^большинства.наших постояльцев есть машины, — недо¬ вольно сказал администратор, будто Стернберг был виноват, что явился к ним без машины. Стернберг презрительно скривил губы, но промолчал. С язы¬ ка так и рвалцеь ядовитые замечания относительно неразбери¬ хи, приведшей к упадку в сфере обслуживания в Соединенных Штатах. Каждый раз, приезжая сюда, он наблюдал, как страна все глубже увязает в трясине разболтанности и полного отсут¬ ствия профессионализма. Его домик в Лондоне представлялся ему таким надежным убежищем при виде всей этой надмен¬ ной некомпетентности, ему каждый раз так не хотелось уез¬ жать оттуда. Но, как сказал когда-то один невоспетый философ, «Не гадь там, где жрешь». В Лондоне Стернберг жил в окруже¬ нии своих растений, пианино и ритуала ежедневных прогулок; он никогда не. работал там — никогда. Средства на пропи¬ тание он добывал себе в Соединенных Штатах; приходилось время от времени возвращаться в этот прогнивший мир, что¬ бы обеспечить себе комфортабельную жизнь в маленьком лон¬ донском домике. Наконец отыскали небрежно одетого и также исполняюще¬ го свои обязанности посыльного; он повел его в номер, взяв чемодан и ключ от комнаты. Они вышли из конторы и напра¬ вились по асфальтированной дорожке к разбросанным по всей территории коттеджам. 430
На этот раз Стернберг прошел мимо бассейна.. Отважным ны¬ ряльщиком оказался Эд Мак-Кей; когда они поравнялись с бас¬ сейном, он как раз взбирался по лесенке в глубокой части бассей¬ на. Мак-Кей откинул с глаз мокрые волосы и с улыбкой помахал рукой Стернбсргу, важно вышагивавшему в своем плаще следом за посыльным. Стернберг в ответ приложил палец к козырьку кепи и не останавливаясь двинулся дальше. Мак-Кей стоял на краю бассейна, отряхиваясь от воды, и с улыбкой смотрел ему вслед. Комната Стернберга, конечно, больше напоминала купе спального вагона. Стернберг со вздохом сунул свернутую тру¬ бочкой долларовую бумажку в вялую руку мальчика и плотно закрыл за ним дверь. Выглядел номер отвратительно. Стаканы для воды в ванной комнате упакованы в маленькие белые бумажные пакетики с надписью, в которую, конечно, входило слово «продезинфици¬ ровано». Такое же послание он обнаружил и на бумажной лен¬ те, опоясывающей унитаз. Все это было положе на свидание с сексуально озабоченной истеричкой, которая неустанно повто¬ ряет, что она девственница. Стремление к чистоте в мотелях носит параноидальный ха¬ рактер. Вешалки в шкафу состояли из двух разъемных частей: плечики вынимались, а крючки были намертво прикреплены к поперечной планке. Так мотель защищался от тех клиентов, которые снимают номера исключительно с одной целью: ук¬ расть из шкафа вешалки. Кондиционер работал на полную мощность. Стернберг пер¬ вым делом выключил его, включил обогреватель, поставив его на отметку семьдесят три градуса, и слегка приоткрыл окно. Пока он раскладывал вещи и протирал все предметь!, воздух в комнате стал более пригоден для дыхания. Стернберг переодел¬ ся в боксерские шорты, удобно устроился на кровати, подложив под спину подушки, и открыл роман Энтони Пауэлла, который начал читать в самолете. Ему хотелось сопоставить себя с Маг¬ нусом Доннёрсом, но вскоре он обнаружил, что ему более сим¬ патичен Уилмерпул. Сорок пять минут спустя зазвонил телефон. Это был, конеч¬ но, Мак-Кей. Стернберг так и думал. — Алло, Лу? — услышал он в трубке знакомый голос. — Слушаю, — ответил Стернберг. — Это Эд, — уточнил Мак-Кей. — Да, узш}ю. — Ты, наверное, хочешь немного отдохнуть? — предположил Мак-Кей. 431
— Вероятно, — коротко ответил Стернберг. — Встретимся сегодня вечером. Я зайду за тобой около де¬ вяти. — Прекрасно, — ворчливым тоном ответил Стернберг. — Хорошо долетел? — задал традиционный вопрос Мак-Кей. — Не хуже, чем ожил, — недовольно ответил Стернберг. — Встретимся в девять, — оборвал он своего чрезмерно болтливо¬ го собеседника. Положив трубку, Стернберг с удовольствием вернулся к прерванному чтению. Глава 3 Томми Карпентеру снился сон. Планеты соединялись между 'собой цепями; громадные, тяжелые цепи удерживали их друг подле друга, и Томми придумал интересную штуку: залепить пластиком, нижние части звеньев цепи, засыпать образовавшие¬ ся ячейки землей с удобрениями и превратить все ячейки в одну громадную, длинную ферму, протянувшуюся от планеты к пла¬ нете, чтобы в каждом звене цепи росли разные растения: по¬ мидоры, рядом с ними розы, а потом — арбузы, марихуана, а еще дальше — тюльпаны, пшеница и так дальше по всей все¬ ленной. Это была великолепная, идея, оставалось сделать совсем немного: рассказать об этом плане людям, а они тут' же стали бы помогать ему. Потрясающая идея: всем вместе работать на небесной ферме. Томми уже начал сознавать, что все это только во сне, когда услышал голос Ноэл. Недовольно нахмурившись, он зарылся лицом в мех и попытался опять заснуть; он видел такой хоро¬ ший сон, просто замечательный сон. Но его не удержишь. На самом деле ничего этого не было. Томми перевернулся на спи¬ ну и пробормотал: — Какая чушь! — Ты проснулся, милый? — ласково спросила Ноэл. Несмотря на матрас и мех, Томми ощущал каждую выбоину на дороге. Он лежал в задней части микроавтобуса «фольксва¬ ген», за окном было темно. Ноэл сменила его за рулем в четы¬ ре часа дня, когда он решил поспать несколько часов, чтобы быть в форме, когда они прибудут на место. — Томми? Ты проснулся? — снова окликнула его Ноэл. — Какая чушь, — повторил он. — Который час? — Без двадцати девять, — ответила девушка. — Мы почти на месте. 432
Томми сел. Невысокого роста, стройный, с длинными куд¬ рявыми волосами, которые придавали ему вид библейского отрока, Томми Карпентер выглядел на шестнадцать лет, хотя ощущал себя восьмидесятилетним; на самом деле ему недавно исполнилось двадцать четыре года. — Нисколько не отдохнул, — пожаловался он, чувствуя себя еще более разбитым и усталым, чем до сна. — Какой же отдых, если мы все время в пути, мидый, — посочувствовала ему Ноэл. — Я ведь тебе говорила: когда едешь, тело не отдыхает. — Ты права, — согласился он, потерев руками лицо. — Най¬ ди телефон-автомат, ладно? Мне надо позвонить. — Хорошо. Его башмаки валялись в куче вещей, набросанных в кузове. Один отыскался сразу, а другой затерялся в груде одежды, сва¬ ленной на полу, коробок, пакетов с консервами и всякого.хла¬ ма, Томми с трудом разыскал его. Обувшись, он пробрался к переднему сиденью и уселся рядом с Ноэл. Они ехали по пригороду, частные владения простирались по обе стороны дороги. — По-моему, я слишком рано съехала с шоссе, — сказала Ноэл. — Так где мы сейчас, черт возьми? — недовольно спросил Томми. — Мотель где-то рядом. Смотри, вон открыта какая-то забе¬ галовка. Это оказался бар. Ноэл остановила машину, и Томми зашел туда. Его встретили недружелюбные взгляды завсегдатаев, но он уже привык к такому приему; добропорядочные обыватели, похоже, никогда не смирятся с существованием хиппи. Войдя в телефон¬ ную будку, Томми нашел в справочнике номер мотеля и, позво¬ нив дежурному, попросил соединить его с Эдом Мак-Кеем; труб¬ ку взяла женщина. — Эд здесь? — спросил Томми. В трубке раздался жизнерадостный, грубый голос Мак-Кея. — Слушаю! — Это Томми. — Да. Где ты? — В городе, — ответил Томми. — Подъезжай. Мы встречаемся в девять, — поторопил его Мак-Кей. ' — Скоро буду, — пообещал Томми и, повесив трубку, воз¬ вратился к автобусу, где Ноэл тем временем, открыв банку тун¬ ца, приготовила сандвичи из белого хлеба с сыром. 433
— Ты уже поеЛи? — спросил ее Томми. — Только что. Едем прямо туда? — Да. Ветрена назначена на девять. Ноэл продолжала вести машину, пока Томми еЛ; через не¬ сколько кварталов она нашла маленький бакалейный магазин¬ чик, который еще работал, несмотря на поздний час, и остано¬ вилась, чтобы купить пару банок холодной колы. Томми запил тунца.и сандвичи кока-колой, и, покончив с сдой, сам сел за руль. -г Ты помнишь номер его комнаты? — спросил он Ноэл, когда они подъехали к мотелю. — Ты говорил, сто тридцать семь, — не задумываясь ответи¬ ла девушка. — Верно. На площадке перед этим номером уже стояла машина. — Я не знаю, сколько времени пробуду там, — предупредил Томми. — Около ресторана я видела стоянку, я подожду тебя там, — успокоила его Ноэл. — Договорились. — Поцеловав ее, Томми вылез из машины, и Ноэл тут же отъехала. Томми немного, задержался перед дверью номера, стряхивая крошки с< одежды, приглаживая ладонями волосы, — одним словом, приводя себя в более пристойный вид перед столь от¬ ветственной встречей. Сочтя, что выглядит вполне прилично, он постучал в дверь под номером 137. — Привет, парень. — Дверь открыл сам Эд Мак-Кей. — Да- Ьай заходи. Томми уже дважды доводилось работать с Эдом, но впервые Эд сам привел его к делу. Это свидетельствовало о большем доверии, большей симпатии, о более высоком уровне межлич¬ ностных отношений. Томми углубился в собственные пережи¬ вания и чувствовал себя очень неловко, когда, поздоровавшись с Эдом, вошел в комнату; ему хотелось понять, что же практи¬ чески* означал этот новый уровень отношений. Женщины, подходившей к телефону, в комнате не оказалось, в ней сидели трое мужчин, ни с одним из них Томми прежде не встречался. Все они посмотрели на него равнодушно, и Том¬ ми это понравилось; люди, переступившие закон, похоже, бо¬ лее терпимо относились к различию между собой. Эд Мак-Кей представил его находившимся в комнате, муж¬ чин звали Паркер, Стен Девере и Лу Стернберг. Они ответили на его приветствие, но никто не протянул ему руки. 434
Из этой троицы по возрасту ближе всех ему был Девере, он всего на два-три года был старше Томми. Но выглядел он как вполне добропорядочный гражданин, вроде тех парней, кото¬ рых показывают в телерекламе. Маленький толстый Стернберг сидел с недовольным видом, будто у него болел живот. Высо¬ кий, худой Паркер имел суровый вид, казалось, он с головой погрузился в мысли о человеке, с которым ему предстояло свес¬ ти счеты; впрочем, очевидно, сейчас этого человека не было среди присутствующих. Томми никак не мог вспомнить, кого же напоминает ему Паркер. Познакомив всех друг с другом, Эд Мак-Кёй изложил суть дела. Предстояло грабануть фургон с картинами. Покупатель уже имелся, о цене тоже договорились. — Мы будем брать их, когда картины повезут в другой го¬ род. Где они сейчас? Здесь? — задал первый вопрос Стен Де¬ вере. — Нет, — ответил Мак-Кей. — Картины находились здесь, на выставке, и мы с Паркером сходили посмотреть на них. Сей¬ час они в Индианаполисе. — Вы хорошо изучили способ их транспортировки? — спро¬ сил Стернберг. — Да, — ответил Мак-Кей, — на пути от нашего города до Индианаполиса. Мы считаем, что они не станут каждый раз менять систему перевозки. — Можете рассказать поподробнее об этой системе? — по¬ просил Стернберг. — Один трейлер, — пояснил Мак-Кей. — Плюс две машины с частной охраной: одна впереди, другая сзади. Плюс полицей¬ ская машина для сопровождения. Полицейские машины меня¬ ются на границах своих участков. — Нелегкое дело, — заметил Девере. Томми считал это дело совершенно невыполнимым. Но на таких встречах он старался поменьше говорить и более тщатель¬ но обдумывать все детали. Вопросы можно задать и позднее; Oir также заметил, что рано или поздно другие участники почти наверняка коснутся тех моментов, на которые он сам обратил бы внимание, если бы решился заговорить. Именно так и сде¬ лал се'йчас Девере. На вопрос Дёверса отвечал Паркер, впервые принявший учас¬ тие в обсуждении. — У меня еще ни разу не было легкого дела, — сказал он. — Но нам кажется, что мы разработали неплохой план и знаем, как провернуть это дело. 435
И тут Томми вспомнил, кого напоминал ему Паркер. Четыре года назад Томми жил в коммуне хиппи, которая позднее рас¬ палась из-за неурядиц на сексуальной почве. Но поначалу жили ' они очень дружно. Все беды начались из-за неприязни обыва¬ телей близлежащего городка. Организаторы коммуны пару раз обращались к адвокатам, так как полиция целиком поддержи¬ вала местных жителей. Но адвокаты не сумели помочь нм. Как- то .раз двух девушек из коммуны хиппи избили и изнасиловали местные парни, когда те возвращались из города. Как выясни¬ лось, у одной из них отец возглавлял какую-то строительную компанию в Чикаго; он прислал к ним своего человека, чтобы уладить конфликт. Звали его Тукер, и говорил он очень спокой¬ ным^ немного хрипловатым голосом. Тукер никогда никому не угрожал, но в его присутствии почему-то возникало ощущение, что через десять секунд произойдет убийство. Он пристально, не мигая, смотрел на того, с кем разговаривал, и был порази¬ тельно скуп на слова. Тукер отправился в город, переговорил там кое с кем, и внезапно коммуна хиппи перестала волновать полицию и местных жителей. Тукер вернулся в коммуну и ска¬ зал: «С вами все будет в порядке». И после его отъезда непри¬ ятности действительно прекратились. Паркер принадлежал к той же породе. Глядя на него, Томми . вдруг ужасно захотелось задать глупый вопрос: не знаком л и он с я человеком по имени ТУкер? Но он, конечно, не стал делать этого. и — А как насчет денег? — спросил тем временем Лу Стернберг. Г — Мы получим сто шестьдесят тысяч, — ответил Мак-Кей. — Когда? — не унимался Лу. — Я получу завтра десять кусков в качестве задатка, — отве¬ тил Мак-Кей. — Наш покупатель соберет наличные и к началу следующей недели положит сто пятьдесят тысяч на три счета в разные сберегательные банки. Банковские расчетные книжки будут храниться у меня. Когда мы провернем это дело, то отда¬ дим ему картины в обмен на наличные и разделим деньги по¬ ровну на пятерых. По тридцать тысяч каждому плюс то, что останется от первых десяти тысяч. Тридцать тысяч долларов. Томми довольно усмехнулся, по- - думав об этом. Для него это означало два года жизни без вся¬ ких здбот, вот что означали эти деньги.-Два года ничего не де¬ лать, ни о чем не волноваться, кататься по стране с Ноэл и принимать каждый день таким, каким он выпадет. Если бы только удалось провернуть это дело, если бы толь¬ ко оно выгорело! Томми наклонился вперед, внимательно при¬ слушиваясь к тому* что говорил каждый. 436
Глава 4 — Держись, Бренда, — покрякивая от напряжения и тяжело дыша, выговорил Мак-Кей. Его руки, как клещи, впились в ее тело, голые ступни будто вросли'в холодный пол, голени при¬ жаты к краю кровати. — Держись, детка. ^ Она проговорила что-то невнятно, уткнувшись лицом в по¬ душку. Это был ее коронный номер: уткнувшись носом в по¬ душку, нести всякий вздор приглушенным голосом; потом она станет говорить быстрее, громче, а к концу покажется, что она говорит по-японски. — Держись, — повторил Мак-Кей. Это его словечко, он каж¬ дый раз повторял его, сам не понимая, что имеет в виду; но всегда говорил одно и то же. Пот струился по его телу, хотя в комнате было прохладно, работал кондиционер. Мышцы Мак¬ Кея также неустанно работали, он еще пару раз повторил свое словечко, а потом замолк. Бренда продолжала бормотать свою японскую белиберду еще несколько секунд, уже без его участия, будто пела соло после вступления, сыгранного всем оркестром; потом и она замолкла. Мак-Кей протяжно и медленно вздохнул, он ощущал такое изнеможение, будто его вывернули наизнанку. — Радость моя, здесь чертовски холодно, — сказал он, улыб¬ нувшись, в затылок Бренде. Она пробормотала что-то в подушку. — Ты права, — согласился Мак-Кей. Все еще улыбаясь, он постоял молча пару минут, а потом отправился в душ. Когда он вернулся, Бренда дремала, укрывшись одеялом. — Я не знаю, когда вернусь, — сказал он. Она что-то промычала в ответ, лениво улыбнулась и опять закрыла глаза. Мак-Кей оделся, склонившись над кроватью, поцеловал Бренду и вышел в промозглые сумерки. Дождь шел с переры¬ вами почти весь день. Сейчас облака почти рассеялись, но воз¬ дух оставался влажным. Сев в машину, Мак-Кей через весь город направился к дому Гриффита. По дороге он думал о команде, собравшейся на это' дело, и не находил в ней изъянов.' Паркер, как всегда, на вы- . соте: начал с того, что выставил Гриффита на тридцать тысяч, а потом придумал отличный трюк с подменой полицейской машины. Ду Стернберг чем-то напоминает ворчливую старую бабу, но человек он надежный, не подведет, а уж если он взял¬ ся за. работу, Можно не сомневаться, что все будет сделано на 437
высшем уровне. Мак-Кей считал, что им здорово повезло со Стернбергом: хорошо, что он оказался в Соединенных Шта¬ тах й как раз искал работу. Да и Томми Карпентер неплохой парнишка. На свой лад настоящий маньяк, но нуждается в деньгах, абсолютно лишен чувства страха й плюет на все условности. Мак-Ксй ухмыль¬ нулся, вспомнив, какая роль отводилась Томми в грабеже: в основном план уже разработан. Единственный, с кем Мак-Кею не приходилось раньше встре¬ чаться, был Стен Девере, молодой парень, которою рекомен¬ довал Паркер. Немного развязный, Мак-Кею нс понравилось, как он вея себя с Брендой, когда вчера он знакомился с ними, но при обсуждении дела Девере произвел впечатление челове- ' ка серьезного и опытного, а это немаловажное обстоятельство. Кроме того, его рекомендовал Паркер, а Паркер весьма ответ¬ ственно подходил к отбору тех, с кем ему предстояло работать. Так что вся команда в сборе, теперь надо получить аванс и заняться подбором необходимого материала. За этим авансом Мак-Кей сейчас й отправился. Когда он добрался до дома Гриффита, уже совсем стемне¬ ло. На этот раз около дома не было ни одной машины, а из внутреннего дворика не доносились звуки музыки. Весь дом был погружен в темноту, слабый свет пробивался только из внутренних комнат, и Мак-Кею пришлось трижды позвонить у дверей, прежде чем наконец зажегся свет в одном из окон фасада и сквозь стеклянную панель парадной двери он увидел идущего по коридору Гриффита. Гриффит показался Мак-Кею раздраженным и подавлен¬ ным. Его настроение не улучшилось после схватки с Парке¬ ром, но Мак-Кея это не заботило. Раздраженно-брюзгливое настроение Гриффита облегчало ему деловые переговоры, ста¬ вило его в более выгодное положение. Это давало Мак-Кею лишний козырь при выработке усло¬ вий платежа. Мак-Кей вызвался сам провести эти переговоры отчасти потому, что еще одна встреча Паркера с Гриффитом могла стать причиной провала всей сделки, а отчасти из же¬ лания показать Паркеру, что и он может управлять Гриффи¬ том. Гриффит начал с заявления, что он, конечно, заплатит, - когда получит картины. Мак-Кей нажал на него, и раздраже¬ ние Гриффита усилилось. В конце концов Мак-Кей догово¬ рился с ним относительно счетов, в банке и, кроме того, вы¬ рвал у него согласие заплатить первые десять тысяч до начала работа. Гриффиту очень не понравился этот последнйй пункт, 438
но Мак-Кей заставил его назвать точную дату получения аван¬ са. Доведенный до точки кипения, потерпевший поражение по всем пунктам, Гриффит назначил встречу: они должны встре¬ титься сегодня. Й вот Мак-Кей прибыл. — Вы явились, конечно, за деньгами, — сказал Гриффит, посмотрев на него с кислым видом. — Вы, конечно, достали их, — в тон ему ответил Мак-Кей, подумав про себя: а что ему, собственно, делать, если Гриффит не нашел их? — Конечно, — к облегчению его, ответил Гриффит, — заходите. Мак-Кей закрыл за собой дверь и следом за Гриффитом на¬ правился по коридору в его маленький кабинет. Гриффит усел¬ ся за стол и достал из ящика плотный коричневый конверт размером девять на двенадцать дюймов. Он небрежно бросил его на стол. С многозначительным видом задвинув ящик сто¬ ла, Гриффит недовольно посмотрел на Мак-Кея. — Вы понимаете, что это означает для меня? — раздражен¬ но спросил он. — Вчера вечером у нас состоялась в мотеле первая встреча, — ответил Мак-Кей. — Собралось пять человек. Мы не стали бы собираться ради двух кусков на каждого. — А если вы оставите всех с носом и улизнете с десятью тысячами? Подставите и меня, и своих приятелей?.— ехидно спросил Гриффит. — Об этом можете не беспокоиться, — усмехнулся Мак¬ Кей. — Тогда мои приятели достанут меня со дна морского и пришьют. Кроме того, я так не работало, и все мои приятели знают, что мне можно доверять. Сквозь плохое настроение Гриффита все яснее проступала его нервозность. Он нежно погладил конверт. — Как только я передам его вам, — сказал он задумчиво, как бы размышляя вслух, — это дело станет реальностью. Я по уши увязну в нем. — Вы уже увязли, — возразил Мак-Кей. — Ни вы, ни я не отважимся сказать моим четырем партнерам, что они собрались зазря. Гриффит закрыл глаза. Выглядел он отвратительно. Похоже, он сильно нервничал. Губы его беззвучно шевелились, будто он с закрытыми глазами читал вслух собственные мысли. Мак-Кею стало жалко этого несчастного выродка: он, конеч¬ но, не привык к такой жизни. — Послушайте, — обратился он к Гриффиту, — не прини¬ майте вы все так близко к сердцу. 439 '
Гриффит беспомощно замигал в ответ на его слова. Его фи¬ зическое состояние ухудшалось с каждой секундой, он напоми¬ нал затравленного зайца. — А если вас поймают? спросил он, с тревогой глядя на Мак-Кея. — Тогда нам грозит куча неприятностей, — ответил Мак-Кей. — А как же я? — Ваше имя не всплывет, — успокоил его Мак-Кей. — А если и всплывет, против вас все равно нет никаких улик. Вам надо только все отрицать. — Нет, нет, — возразил Гриффит, энергично тряся головой, как бы желая показать, что он имеет в виду совсем другое. Но не стал развивать дальше свою мысль. — Так о чем же вы беспокоитесь? — спросил, нахмурившись, Мак-Кей, до которого н.е дошел истинный смысл этого вопроса. Голова Гриффита, как маятник, качнулась назад-вперед. — Ничего, ничего, — повторил он. Неожиданно он резко толкнул^ конверт в сторону Мак-Кея, так что лежавшая на его пути ручка скатилась на пол. — Вот деньги, забирайте их. — Порядок. — Мак-Кей взял конверт, ощутив внутри толс¬ тую пачку банкнотов. — Что же касается остальных денег... — начал он. — Вы получите их, получйте! — прервал его Гриффит. Чем пронзительнее звучал голос Гриффита, тем более спо¬ койно говорил Мак-Кей. — Знаю, что получу,их, — ответил он. — Вопрос в другом: когда? — Вовремя, вовремя, все в порядке, получите их в срок! — выкрикнул Гриффит. — Картины повезут из Индианаполиса в следующий вторник... — Мне не надо напоминать об этом, — прервал его Гриффит. —’ Значит, понедельник — последний срок, — неумолимо продолжал Мак-Кей. — Хорошо, хорошо! Гнев Гриффита не произвел, ни малейшего впечатления на Мак-Кея. ■— Так я жду вашего звонка в понедельник, — спокойно по¬ вторил он.— Вы меня не проводите? — спросил он. Гриффит, сощурившись, посмотрел на него, его пальцы нерв¬ но перебирали лежавшие на столе предметы. — Дорогу знаете, — ответил он. Не глядя на Мак-Кея, он сосредоточенно изучал свои пальцы. — Идите сами, — повто¬ рил он. 440
— Скоро увидимся, — сказал Мак-Кей, выходя. На несколько секунд он задержался у порога; ему не нрави¬ лось эмоциональное состояние Гриффита, но помочь ему он не мог. Пожав плечами, Мак-Кей вышел из комнаты, не закрыв за собой дверь. Миновав следующую комнату, он открыл дверь и 1ромко захлопнул ее, оставшись сам в комнате. На цыпочках он вернулся к открытой двери кабинета и встал так, чтобы Гриф¬ фит его не видел, прислушиваясь к тому, что происходит внут¬ ри. Может, Гриффит позвонит кому-то, может, как-то прояс¬ нится, почему он так нервничает. Долгих две пли три минуты Мак-Кей ждал, затаив дыхание, но в комнате царила тишина. Наконец, осторожно .наклонив¬ шись вперед, он заглянул в кабинет. Гриффит по-прежнему сидел в своем кресле, положив руки на стол. Ом дрожал с головы до ног, его бил озноб, как в лихо¬ радке. Склоненная к груди голова тоже тряслась. Мак-Кем. нахмурившись, с любопытством смотрел на него. Что-то блеснуло на щеке Гриффита. Мак-Кей сощурился, что¬ бы получше разглядеть, — это были слезы. Гриффит беззвучно рыдал. Покачав головой, озабоченный Мак-Кей отвернулся и тихо вышел из дома. Глава 5 Гриффит проснулся, как только колеса самолета коснулись посадочной полосы. Первый толчок разбудил его, а второй на¬ помнил ему, где он находится. Гриффит распрямил спину, усевшись поудобнее. Посмотрев в иллюминатор, около которого сидел, он увидел, что самолет приземлился' в аэропорту Ньюарка.- Шел дождь. Гриффит не переставал удивляться самому себе: он никогда не спал в само¬ лете, никогда, а на этот раз проспал весь перелет. Должно быть, из-за того, что последние несколько ночей он почти не спал. У него сейчас не было любовницы, а один он не привык спать. Но главное не в этом, главное — проблема, связанная с грабежом. Он* сожалел, что связался с этим делом, сильно сожалел, но пути к отступлению отрезаны. И если Ренард снова откажет ему, то нет и надежды на бу¬ дущее. Ему не распутать этот узел. Он в ловушке. Ренард не отвернется от него, это точно. Он должен понять Гриффита, должен помочь ему.
Сейчас половина пятого; хотя сегодня суббота, все равно не самое лучшее время, чтобы добраться до Нью-Йорка. Гриффит автобусом доехал до аэровокзала и оттуда еще раз позвонил • Ренарду. 4 ' — Если эта встреча так необходима... — Когда Рснард злил¬ ся, он всегда говорил манерно-медлительно, будто все на све¬ те ему до смерти надоело. Сегодня он произносил слова еще более медленно, голос его звучал еще более сонно и холодно. Гриффит ни разу не слышал, чтобы Ренард разговаривал столь неохотно, как сейчас. — Я звоню из аэровокзала, — уточнил Гриффит. — Неужели? — с неприкрытой насмешкой спросил Рснард. — Я сразу же поеду к тебе. — Понятно, — желчно ответил Ренард. — В этом я не сомне¬ ваюсь. Повесив трубку, Гриффит на такси отправился к Ренарду; тот жил в многоэтажном доме с балконами, на западной окраине Центрального парка. Ренард когда-то дал название своей квар¬ тире, более пригодное для какой-нибудь картины: «Рснард сре¬ ди психоаналитиков». В своем доме Гриффит чувствовал себя космополитом в из¬ гнании, но в Нью-Йорке он ощущал себя заезжим провинциа¬ лом. Он сознавал, что психологически ставит себя таким обра¬ зом в невыгодное положение, и пытался не обращать внимания на это чувство или преодолеть его, но ни разу ему не удавалось справиться с собой. И особенно неуютно чувствовал он себя в присутствии Ре- нарда,, который столь высокомерно, с таким пренебрежением относился ко всему на свете. А сегодня он вдобавок и смутил Гриффита. Когда он открыл ему дверь, Гриффит остолбенел: хозяин был почти голым, на нем были только небесно-голубые плавки и розовый платок, завязанный узлом на шее. Хотя Ре¬ нард был высокого роста, тело его оказалось дряблым, отвис¬ шая грудь, полуприкрытая платком, и складки жира, нависшие над линией плавок, не делали его более привлекательным. Он походил на перестоявшее дрожжевое тесто, которое перелива¬ ется через края кастрюли. — Вот и ты, — приветствовал его Ренард с таким видом, буд¬ то удивлялся собственному фатализму. — Заходи, если лифт все же доставил тебя сюда. '• Гриффит вошел в квартиру, чувствуя робость и злясь на себя за, это. Как ни странно, но он ощущал себя так, будто это он встречал гостя почти голышом, а не Ренард. 442
— Я не хотел объяснять все по телефону, — робко произнес Гриффит. , Ренард одарил его усталой улыбкой, видимо,'заготовленной на случай более приятного визита. — Дорогой мой, мне не о чем разговаривать с тобой, ни по телефону, ни с глазу на глаз. Но мои невинные желания не принимаются в расчет. Пошли. Я работаю в саду. Пройдя роскошно обставленные комнаты, они вышли на террасу. Ренард при ходьбе переваливался с ноги на ногу, на¬ поминая домашнюю птицу — то ли утку, то ли гуся. Полусо¬ гнутые в локтях и прижатые к телу руки он держал параллельно полу, будто нес большой невидимый поднос или хотел обра¬ тить внимание спутника на живописные пейзажи, проносив¬ шиеся мимо них. Пол террасы, пристроенной к зданию, был выложен кирпи¬ чом, кирпичная перегородка служила оградой. Большая часть полезной площади террасы двадцати футов на восемь была за¬ нята различного вида растениями, маленькими деревцами и кустарниками, цветов хозяин не разводил. Гриффиту казалось нелепым разводить в горшках растения, когда напротив квар¬ тиры, через улицу, раскинулся Центральный парк. Квартира находилась на двенадцатом этаже, и отсюда был виден прак¬ тически весь Центральный парк. Но Гриффит не решился высказать вслух свои мысли. Ренард слишком часто обрывал его, даже если Гриффит высказывал самые тривиальные пожелания, а уж если он осмелится давать ему советы, греха не оберешься. Ренард передвигал по полу небольшой плотный коврик, что¬ бы удобнее было стоять на коленях, обрабатывая растения. Сей¬ час он, кряхтя и пыхтя, наклонился, расправил его и с грацией верблюда опустился на колени. Гриффит позволил себе ухмыль¬ нуться за спиной Ренарда. — По-моему, тебе лучше сразу сказать, чего ты хочешь, и покончим с этим, — произнес, не оборачиваясь к нему, Ренард. Он рыхлил землю вокруг деревца маленькой лопаткой. — Мне нужны деньги, — с места в .карьер объявил Гриффит, стараясь сохранить бесстрастный, деловой тон. — Нет, — ответил, полуобернувшись к нему, Ренард'все с той же неестественной широкой улыбкой. — Итак, все выяснили. Очень мило, что зашел. Найдешь сам дорогу до двери? — Я же не получу картины, если не доОтану сначала де¬ нег, — объяснил Гриффит, стараясь не обращать внимания на его тон. 443
— Этот вопрос мы с тобой уже обсудили, — ответил Ренард, со снисходительным видом помахивая лопаткой. — Привезешь картины — получишь деньги. — Я нашел людей, готовых взяться за это, но... Прикрыв глаза с таким видом, будто ему стало больно, Ре¬ нард более решительно замахал лопаткой. . — Нет, нет, дорогой, никаедх деталей. Я просил бы избавить меня от подробностей. — Они хотят убедиться, что у меня есть деньги, — объяснил Гриффит. — Иначе они не согласны. Открыв глаза, Ренард посмотрел на него с наигранным от¬ чаянием, как цирковой клоун. — Как печально! — насмешливо произнес он. — Я согласился открыть счета в банке и передать им банков¬ ские расчетные книжки, — продолжал объяснягь Гриффит. — Весьма разумно, — заметил Ренард. — Но у меня нет денег, — повторил Гриффит. Ренард с печальной улыбкой склонил голову к плечу и слег¬ ка'покачал головой. С насмешливыми искорками в глазах, все еще улыбаясь, он вернулся к своим растениям. • Гриффит понимал, что не следовало показывать Рснарду всю глубину своего отчаяния, но не мог притворяться. — Я сделал все« что в моих силах, — продолжал он. — Зало¬ жил все, что имел, занял, у кого только мог. У меня безвыход¬ ное положение. Вместо ответа Гриффит услышал, как Ренард негромко при¬ щелкнул языком. Он даже не обернулся, подчеркнуто сосредо¬ точив внимание на этих'вонючих растениях. Гриффит представил себе, как он перебрасывает Ренарда через ограду и тот летит с высоты двенадцатого этажа, а по¬ том распластывается на мостовой, как кусок масла. А все эти проклятые растения, горшки и лопатки летят следом за ним. Руки Гриффита сами собой сжались в кулаки; Ему во что бы то ни стало надо добиться этой сделки. Ренард — его послед¬ ний шанс. — Мне нужно семьдесят тысяч, — глухо произнес он. — Мне необходимо получить эти деньги. И немедленно. Ренард вздохнул. Сидя на корточках спиной к Гриффиту, он оперся руками о колено и полуобернулся к нему. — Я не дам тебе денег, — произнес он, отчетливо выго¬ варивая каждое слово. — Это мое окончательное решение по данному вопросу. — И он снова повернулся к своим расте¬ ниям. ' 4*4
— Если я не достану денег, они не возьмутся за дело, — тупо повторил Гриффит. Ренард молча пожал плечами, продолжая взрыхлять землю. — Я уже по ушли в долгах! Мне некуда отступать, я слиш¬ ком глубоко увяз в этом деле. Если я не получу этих картин, мне крышка! Никакой ответной реакции. — Черт возьми, Джек! Если они не возьмутся за это дело, ты не получишь своих картин! Ренард только вздохнул. — Это, конечно, очень печально. — Он сел на коврик, обер¬ нувшись к Гриффиту. — Мой покупатель сильно расстроится. Я тоже расстроюсь. Но жизнь от этого не остановится. — Моя жизнь остановится! Ренард снова молча пожал плечами, приподняв иронически брови: дескать, а кого это заботит? — Джек! — взмолился Гриффит. — Я отдам тебе бесплатно еще две картины, по твоему выбору. — Мне нужны только те шесть, о которых мы говорили, — покачал головой Ринард, — других мне не надо. — Пойми ты, это же ценные картины, — продолжал упорст¬ вовать Гриффит. — Леон, я не держу у себя украденных вещей, — терпеливо объяснил ему Ренард. — У меня есть покупатель на шесть кар-’ тин. Ты отдаешь их мне, я передаю ему. Он платит мне, я пла¬ чу тебе. Картины находятся у меня максимум полчаса. Я не стану держать у себя краденые картины. — Они будут у меня! С презрительной гримасой Ренард снова отвернулся от Гриф¬ фита. - Гриффит растерялся. Он стоял, бессмысленно.уставившись на жирную спину Ренарда, прикрытую розовым платочком, и больше всего на свете хотел, чтобы все это оказалось сном, что¬ бы он нашел выход из этого тупика, чтобы он никогда не брал¬ ся за это дело.' Ренард обратился к нему прежде всего потому, что знал, на¬ сколько плохи финансовые дела Гриффита. У Ренарда появил¬ ся покупатель на шесть картин, которые сейчас возили по всей стране с передвижной выставкой произведений Современного искусства. Если бы Гриффит сумел достать их, Ренард готов был заплатить шестьдесят пять тысяч долларов за шесть картин. Все это выглядело очень заманчиво, но вскоре дела вышли из-под контроля. Почему надо ограничиваться шестью карти¬ 445
нами? Почему'не забрать все — на. выставке экспонируется двадцать одна картина, — а потом найти покупателя на осталь¬ ные пятнадцать? В отличие от других украденных товаров, ко¬ торые продают гораздо дешевле их товарной стоимости, к ук¬ раденным произведениям искусства у некоторых покупателей возникает романтический интерес. Картину, которую нельзя будет выставлять, часто покупают по более высокой цене, чем' она стоила бы при законной купле-продаже. Через своих знакомых по бизнесу Гриффит вышел на Мак¬ Кея, и поначалу задуманная операция казалась простым и лег¬ ким делом. Мак-Кей выполнит заказ за сто тридцать тысяч долларов. Эта сумма в два раза превышала то, что собирался заплатить ему Ренард за шесть картин. Гриффит отдаст Мак¬ Кею те деньги, что получит от Ренарда, шестьдесят пять ты¬ сяч, после удачно проведенной операции, а остальные выпла¬ тит ему приблизительно через год, когда продаст оставшиеся у него пятнадцать картин. Все шло прекрасно, пока не появился дружок Мак-Кея, Пар¬ кер, тут-то и возникли осложнения. Гриффит позволил Парке¬ ру расколоть его еще на тридцать тысяч долларов, потому что у него все еще оставался солидный резерв — пятнадцать картин, которые он собирался оставить себе. А потом выяснилось, что от него требуют доказательств его платежеспособности. Гриф¬ фит согласился на их условия, потому что к этому времени сдел¬ ка стала иметь для него первостепенное значение; он видел в ней единственный выход из своего затруднительного положения. В последние несколько лет Гриффит стал богатым человеком, нр затем дела его пошатнулись и пошли на спад, а у него все еще сохранялась уверенность, что деньги всегда можно добыть тем или иным способом. Он ошибался. Гриффит заложил все, что мог, задолжал всем, кто соглашался дать ему взаймы, и у него все еще не хватало семидесяти тысяч долларов. А он теперь хорошо знал обоих, МактКея й Паркера; они не возьмутся за эту операцию, пока не уверятся, что получат свои деньги. А если он не сумеет их достать? Финансовое*положение Гриф¬ фита пошатнулось уже давно; теперь, когда он столько должен, когда он так глубоко увяз в этом деле, пути к отступлению отре¬ заны. Ему необходимо получить эти картины, надо достать день¬ ги, чтобы профинансировать .это ограбление, иначе он конченый человек. Гриффит молчал, обдумывая ситуацию и тупо уставившись в спину Ренарда. Ренард снова обернулся к нему и, очевидно, вы- 446
ражен ие лииа Гриффита встревожило его, возможно, даже напу¬ гало. Он привстал на колени и крепче сжал в руках лопатку. — Ты что, действительно дошел до ручки? — спросил он; на этот раз в его голосе прозвучало что-то, похожее на участие. Гриффит не знал, что увидел или о чем подумал Ренард, но быстро сообразил, что следует воспользоваться изменившейся ситуацией. — Да, -- ответил он решительно, — мне позарез нужны деньги. Ренард задумался. Облокотившись на перила террасы, он молча смогрсл на парк. Наконец, все еще не отрывая взгляда от раскинувшегося перед ним пейзажа, он произнес: — Можно, конечно, одолжить их. — Я взял в долг везде, где мог, — возразил Гриффит. — Не осталось человека, у которого я не просил бы .денег. — Я говорю о другом, — ответил Ренард, искоса бросив на него взгляд. — Не понимаю, о чем ты, — покачав головой, сказал Гриффит. — Я знаю людей, которые могли бы дать тебе в долг. Но с ними опасно иметь дело, — предупредил Ренард. — Кто они? — нетерпеливо спросил Гриффит. Не отвечая ему, Ренард хмуро разглядывал раскинувшийся вниз парк. — Честно говоря, не знаю, как поточнее назвать их. Полагаю, что они как-то связаны с мафией, — проговорил наконец он. — И они дают в долг деньги? — уточнил Гриффит. — Да. Сколько угодно. Гриффит не задавал больше вопросов. Он понимал, что за словами Ренарда скрывается какая-то недосказанность, но не знал, что именно тот утаивает от него. — Так в чем загвоздка? В чем проблема? — не выдержал он молчания. — В их интересе, — все также задумчиво ответил Ренард. Пристально посмотрев в глаза Гриффиту, он объяснил: — Они берут два процента в месяц. — Боже мой! — ужаснулся Гриффит. — Да, это чересчур много, — рассудительно кивнул головой * Ренард. — Забудь о том, что я говорил. — Нет, погоди. — Гриффит погрузился в. расчеты; два про¬ цента от семидесяти тысяч долларов — это тысяча четыреста долларов. Деньги ему нужны всего на месяц. Четырнадцать со¬ тен долларов — не самая страшная цена,-если учитывать его положение. — Мне придется пойти на их условия, — сказал он. — У меня нет выхода. 447
— Уверен? — спросил Ренард, внимательно посмотрев на него. — У меня нет выбора, — повторил Гриффит. — Хочешь, чтобы я позвонил им? — Да, — ответил Гриффит. — Что ж, тебе, конечно, виднее, — вздохнул Ренард. Гриффит не ответил. Ренард еще несколько секунд молча смотрел на него; потом со вздохом поднялся. — Подожди меня несколько минут, — сказал он, — любуйся пока пейзажем. Гриффиту, однако, было не до пейзажа. Он стоял на терра¬ се, с трудом переводя дыхание, будто бегом поднимался на две¬ надцатый этаж. Он смотрел в сторону парка, но не видел его; перед глазами Гриффита мелькали цифры его долгов, те сум¬ мы, которые требовались, чтобы погасить их, со всех сторон его обступали цифры. .Ренард вернулся с клочком бумаги в руках. Лицо его при¬ няло обычное выражение, жалость и понимание исчезли бес¬ следно. — Поезжай к этим людям, — сказал он, — они ждут тебя. Гриффиту показалось почему-то очень важным нс развора¬ чивать эту бумажку в присутствии Ренарда. Взяв записку, он сунул ее в карман брюк, будто все это не имело особого значе¬ ниями небрежно сказал: — Так я дам тебе знать, когда получу картины. — Будь так любезен, — ответил Ренард, снова опускаясь на корточки перед своими растениями. — Можешь не провожать, я найду дорогу. Ренард что-то промычал в ответ. На секунду Гриффита ох¬ ватила ярость,-настолько сильная, что перед глазами поплыли огненные круги. Не сказав ни слова, он резко повернулся, чуть не споткнувшись о порог дверей, ведущих в квартиру, и не гля¬ дя по сторонам, на такие уютные и спокойные комнаты, поспе¬ шил к выходу. Только очутившись на улице, Гриффит достал из кармана клочок бумаги и прочитал неразборчивые каракули Ренарда, украшенные множеством завитушек: «Контора по продаже не¬ движимости Боро», Атлантик-авеню, 299, Брук». Бруклин. Гриффит был недоволен. Недоволен был и шо¬ фер такси, которое он поймал, .чтобы добраться по указан¬ ному адресу. «Замечательно!» — недовольно буркнул шофер, коеда Гриффит назвал ему адрес, по его виду нетрудно было догадаться, что он от всей души желает Гриффиту провалить¬ ся в'преисподнюю. 448
За те полчаса, что они добирались до места, ни один из них не произнес ни слова, в машине-царила нервная, напряженная обстановка, водитель с трудом прокладывал себе дорогу в плот¬ ном потоке машин. Гриффит также нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке при мысли о том, у кого ему придется одал¬ живать деньги. И когда они наконец достигли цели, он почув¬ ствовал почти облегчение, что «Контора по продаже недвижи¬ мости Боро» оказалась небольшим, обшарпанным помещением, занимавшим первый этаж здания на грязной, замусоренной ули¬ це. Неужели здесь Гриффиту дадут семьдесят тысяч долларов, в этой дыре, к грязным окнам которой приклеены скотчем объ¬ явления о продаже дешевых квартир? Гриффит испугался, как бы все это путешествие не оказалось жестокой шуткой, которую решил сыграть с ним Ренард. Гриф¬ фит, расплатившись с шофером, вошел в контору, где полная женщина средних лет, с таким пышным бюстом, что на нем свободно поместилась бы шахматная доска, одарила его наиг¬ ранно приветливым взглядом и поинтересовалась: — Чем могу быть полезна? — Я — Леон Гриффит, — ответил он после секундного замешательства, в голове гвоздем засела мысль, что все это слишком похоже на розыгрыш. — У меня вроде бы назначена здесь встреча? — не удержался он от вопросительной инто¬ нации. Как ни странно, женщину не смутил его вопрос. — Мы ждем вас, — сказала она. — Мистер Смит вас примет. Пройдите в эту дверь, пожалуйста. Гриффит прошел мимо полудюжины пустых, видавших виды столов и, открыв дверь в противоположном конце комнаты, попал в маленькую, обшарпанную контору, с нищенской об¬ становкой. Худой мужчина лет пятидесяти сидел за письмен¬ ным столом. По внешнему виду он был похож на опустивше¬ гося адвоката: лоснящийся костюм, мятый галстук, на плечах следы перхоти, водянистого цвета глаза за очками в изогнутой оправе. Но когда он поднял глаза на появившегося в дверях Гриффита; в них появилось какое-то неожиданное выражение, какая-то уверенность в своих'силах или понимание своей влас¬ ти, столь не соответствовавшие ни его внешнему виду, ни ок¬ ружающей его обстановке. Гриффит повторил свое имя, и человек, сидевший за столом, улыбнулся, скорее из чувства удовлетворения, чем в знак при¬ ветствия. — Входите, — сказал он. — Я мистер Смит. Присаживайтесь.
«Не следует мне находиться здесь, — подумал с тоской Гриф¬ фит, — надо уносить ноги, пока не поздно». Но он опоздал: думать надо было раньше, много месяцев назад. — У вас надежные рекомендации, — сказал мистер Смит. Он достал бланки из^ящика стола. — Заполните вот это... Гриффиту показалось, что перед ним обычные долговые рас¬ писки: фамилия, род занятий, доход, банковский счет, рекомен¬ дации. Гриффит молча заполнил бланки и подтолкнул их по столу к мистеру Смиту, который внимательно, не спеша при¬ нялся изучать их. Гриффит сидел, наблюдая, как мистер Смит читает бумаги, и удивлялся, о чем думает этот человек. Лицо его оставалось бесстрастным. Наконец мистер Смит удовлетворенно кивнул, отложил в сторону формуляры и обратился к Гриффиту: — Кажется, все в порядке, мистер Гриффит. Вы знакомы с условиями залога? — Кажется, знаком, — ответил Гриффит. — Два процента в месяц, — уточнил мистер Смит. — Я знаю. — Минимальный срок — полгода. Гриффит удивленно уставился на мистера Смита. — Вы этого не знали? — спросил тот. — Нет. Минимальный срок — полгода: восемьдесят четыре сотни долларов. Это почти десять тысяч. Мистер Смит одарил его сочувственной улыбкой. *-.В таком случае, — продолжал он, — полагаю, вы также не знаете, что проценты за первые полгода мы берем вперед. — Вперед, —тупо повторил Гриффит, недоверчиво покачав головой, он не верил своим ушам. ’ — Если вы берете в долг семьдесят тысяч, — разъяснил с дружеским участием мистер Смит, — то на руки вы получите шестьдесят одну тысячу шестьсот, долларов. Но, конечно, ваши проценты удерживаются только за первые шесть месяцев. — Мне нужны семьдесят тысяч, — все еще не понимая смыс¬ ла сказанного, повторил Гриффит. — В таком случае, — терпеливо объяснил мистер Смит, — я. предлагаю вам взять восемьдесят тысяч, тогда'вы получите на руки семьдесят тысяч четыреста долларов. — А сколько... гм, какой процент? — Девять тысяч шестьсот долларов, — любезно ответил мис¬ тер Смит.. Невероятная сумма.. Гриффит нервно облизал пересохшие губы и слабым голосом произнес: 4S0
— И... потом я должен за полгода погасить задолженность? — Нет, нет, совсем не обязательно. Пока будете платить про¬ центы, можете не волноваться об основной сумме,- — Платить тысячу шестьсот долларов в месяц? — уточнил Гриффит. — Совершенно верно, — подтвердил мистер Смит. — Каждый месяц я выплачиваю вам проценты, пока не по¬ гашу основной суммы, — подытожил Гриффит. Мистер Смит молча кивнул. Гриффит понял, что это конец. Почти две тысячи долларов в месяц. Это выбьет его из колеи, ему не вобраться из этой трясины, он никогда не сможет выплатить всей суммы. Никогда? Господи, конечно, это не так. Он должен со вре¬ менем собрать восемьдесят тысяч долларов. По крайней мере, в течение года. Любыми способами. Как только он разберется с сегодняшней ситуацией, он займется проблемой заема. — Будете подписывать бумаги? — спросил мистер Смит. — Да, — нервно кивнул в ответ Гриффит. Глава б В Индианаполисе выставка закрылась в понедельник в во¬ семь часов вечера. Через десять минут после того, как из зала вышел последний посетитель и охранники заперли двери, гале¬ рея поступила в распоряжение упаковщиков, которые принесли с собой деревянные ящики с пластиковыми прокладками, пю¬ питры в виде дощечек с зажимами, тележки и брезентовые ру¬ кавицы. Они приступили к демонтажу выставки. Почти две дюжины человек разбрелись по трем комнатам вре¬ менной картинной галереи; столько народу здесь не появлялось в течение одного часа за все время работы выставки. Пятеро ох¬ ранников в форменной-одежде и с пистолетами на боку наблюда¬ ли за действиями рабочих. Восемь человек занимались демонтажом под присмотром двух экспертов по перевозке произведений ис¬ кусства, которых специально выписали из Нью-Йорка. Два мол¬ чаливых представителя страховой компании, оба в отутюженных костюмах, и два представителя благотворительного фонда, дейст¬ вовавшего совместно с правительством, также слонялись по ком¬ натам. Работник местного музея, отвечавший на взаимодействия Индианаполиса с фондом, являвшимся спонсором этого турне, также неизвестно зачем присутствовал при упаковке. Кроме них здесь же бродил еще один, одетый в гражданское детектив. 4ST
Рабочие действовали быстро и умело, но все же на упаков¬ ку каждой картины уходило много времени. Картину осторож¬ но снимали со стены и укладывали полотном вниз на мягкие чистые прокладки в неглубокие деревянные ящики. Дополни¬ тельно по краям укладывали еще слой упаковочного материа¬ ла, кроме того, слой — наверх, , и только после этого крышку ящика скрепляли болтами и гайками. Название картины было заранее написано на крышке и боковых стенках ящика. Пос¬ ле окончания всей операции название упакованной картины отмечалось в двух списках, один из которых находился у пред¬ ставителя фонда, а другой — у представителя страховой ком¬ пании. Затем ящик переносили поближе к дверям и ставили . на грузовую шгатформу, которая стояла в ожидании, пока не будут упакованы и готовы к отправке все картины. Во время упаковки картин никому не разрешалось выходить из галереи или входить в нее. На упаковку ущло три часа, работу закончили только к поло¬ вине двенадцатого. После чего один из экспертов по транспорти¬ ровке доложил о выполнении задания представителю фонда, а тот передал эту новость детективу из городской полиции, который в свою очередь позвонил в участок и сообщил, что они готовы при¬ ступить к следующему этапу операции. Теперь предстояло загрузить картины в трейлер. Крупная общенациональная компания по перевозке и хранению грузов предоставила по договору о краткосрочной аренде сверхмощ¬ ный красный тягач с длинным серебристым трейлером, к зад¬ ней стенке которого крепилась лесенка. Изнутри стены и пол трейлера были обиты темно-зеленой тканью, а к крюкам, вмон¬ тированным в стенки трейлера, прикреплялись длинные кана¬ ты, с их помощью привязывали груз, чтобы не повредить его при перевозке. Водитель, работавший в компании, специали¬ зировался на транспортировке только произведений искусст¬ ва. Сейчас он праздно сидел в машине, подогнанной вплотную к погрузочной, платформе еще в десять часов вечера, слушал по транзистору концерт легкой музыки, транслировавшийся ицдианапольской станцией, и читал одновременно последний роман Тревиса- Мак-Ги. Лязг открывшейся двери погрузочной платформы ненадолго оторвал его от событий, развертывав¬ шихся на. побережье Флориды, но когда он увидел в левое бо¬ ковое Зеркало своей кабины, что это всего лишь началась по¬ грузка ящиков с картинами, он снова углубился в свою книгу. До начала погрузки двери трейлера были заперты, а ключ находился у одного из представителей фонда. Он сам отпер их, 452
а когда двери раскрылись, к погрузочной платформе подъеха¬ ла патрульная машина индианапольской полиции и останови¬ лась поблизости. Детектив, находившийся в здании, спрыгнул с платформы и подошел к патрульным, сидевшим в машине. Местные грузчики разгружали этот трейлер, когда картины доставили в город, сейчас они проделывали ту же операцию; но поскольку они только второй раз имели дело с подобным трей¬ лером и грузом, они четко исполняли инструкции двух экспер¬ тов по транспортировке, указывавших им, в какой последова¬ тельности и в каком положении следует грузить упакованные картины. Погрузив ящики в трейлер, они привязывали их осо¬ бым способом вмонтированными в стенки трейлера канатами. Когда работа была закончена, трейлер был загружен точно так же, как десять дней назад, когда картины доставили в город. Пока шла загрузка трейлера, патрульная полицейская маши¬ на стояла рядом, а пятеро охранников окружили погрузочную платформу, наблюдая за работой и напряженно вглядываясь в окружающую темноту. В Индианаполисе в будние дни слать ложатся рано, а здание, где разместилась временная картинная галерея, находилось на боковой улице; с наступлением темно¬ ты движение по ней практически прекратилось. Из-за тех мер предосторожности, которые следовало приме¬ нять, н специальных инструкций, которым полагалось неукосни¬ тельно следовать, на погрузку картин в трейлер ушло не меньше часа. Был уже почти час ночи, когда двери трейлера наконец за¬ крыли и представитель фонда запер их, крикнув шоферу, чтобы он включил охранную сигнализацию — сирену, которая начина¬ ла выть, как койот, если кто-нибудь пытался открыть трейлер без ключа, хранившегося у представителя фонда. Когда двери трейлера закрыли, двое охранников прошли до угла улицы, обогнули его и минуту спустя вернулись в двух темно-зеленого цвета «плимутах», арендованных фондом, как и грузовик, на время турне. Еще два охранника уселись на пе¬ редние Сиденья каждого «плИмута», а пятый вскарабкался в кабину грузовика, к шоферу. Двое представителей страховой компаний уселись на задние сиденья «плимутов», представи¬ тель фонда и эксперт по транспортировке произведений искус¬ ства заняли свободные места на задних сиденьях «плимутов», оставив одного представителя фонда и одного. эксперта по транспортировке на месте: они путешествовали сами по себе и должны были прибыть в Сан-Луис приблизительно за час до основной компании, чтобы убедиться в готовности: к приемке ценного груза. 453
.. Такое представление разыгрывалось каждый раз, как карти¬ ны перевозили из одного города в другой; это был уже шестой по счету город, но большинство участников занимались пере¬ возками произведений искусства не первый год, и вся проце¬ дура давно превратилась для них в знакомую и порядком надо¬ евшую рутину. Они проделали те же самые операции, что перед отправкой груза в Индианаполис, и проделывали подобные опе¬ рации. уже много-много раз. Теперь местные грузчики уехали так же, как и организатор выставки. Местный детектив уселся на заднее сиденье патруль¬ ной полицейской машины, и водитель грузовика, прогрев мо¬ тор, помогая себе мощным движением плеч, повернул руль. Трейлер не спеша оторвался от погрузочной платформы и вы¬ ехал на улицу. Колонну возглавляла патрульная полицейская машина, за ней следовал «плимут» с двумя охранниками, пред¬ ставителем фонда и экспертом, за ними следовал трейлер, а замыкал колонну второй «плимут», также с двумя охранника¬ ми и представителями страховой крмпании. Караван из четы¬ рех машин медленно проехал по Меридиан-стрит и выехал на магистраль номер 70, соединявшую между собой штаты. Кортеж направился по ней на запад, и, когда они достигли границ го¬ рода, один из полицейсвдх в патрульной машине сообщил об этом по радио в полицейское управление штата, находившее¬ ся всего в миле-другой от шоссе. В полицейском управлении все было приведено в боевую готовность, ждали только звонка. На границе города местных полицейских сменила машина полиции штата, а патрульная машина, развернувшись на Моррис-стрит, вернулась домой. Кортеж ехал со скоростью сорок пять миль в час, ниже уста¬ новленного полицией предела, но с максимальной скоростью, разрешенной фондом и страховой компанией. Поскольку от центра Индианаполиса до центра Сан-Луиса двести пятьде¬ сят Жиль, на дорогу отводили шесть часов; по расписанию они должны были прибыть в Сан-Луис к семи часам утра, с тем чтобы немедленно начать разгрузку. На разгрузку и развеши¬ вание картин отводилось четыре часа, так что до пресс-кон¬ ференции, назначенной на час дня, и коктейля, запланиро¬ ванного на четыре часа, оставалась уйма резервного времени. Пока все шло строго по расписанию. До Терре-Хаута семьдесят пять миль, а после него еще де¬ сять — до границы штата Иллинойс. Первую полицейскую ма¬ шину у Кловердейла, приблизительно на полпути к Терре-Хау- ту, сменила другая. В столь поздний час движение по шоссе 454
практически прекратилось, мимо них проносились только та¬ кие же громадные трейлеры, обслуживающие дальние перевоз¬ ки; некоторые ехали еще медленнее, чем конвой, но из-за слишком тяжелого груза, а не по требованию страховой ком¬ пании. Объезд в сто шестьдесят пять миль шел через штата Илли¬ нойс, от Терре-Хаута, штата Индиана, до Сан-Луиса, штата Миссури. Полицейская машина штата Иллинойс брала на себя охрану груза у города Стейт-Лайн, таким образом в пути груз охраняли четыре разных машины, они менялись приблизитель¬ но через каждые сорок миль. В половине пятого утра патрульная полицейская машина штата Иллинойс, С-562, управляемая полицейскими Джарвисом и его напарником Мак-Эндрюсом, выехала на шоссе номер 70 с 40-й магистрали у Блафф-Сити. Полицейский Мак-Эцдрюс связался по радио с полицейской машиной, сопровождавшей в настоящий момент бесценный груз, и узнал, что конвой при¬ будет к 93-й миле по шоссе приблизительно через десять минут. Стоянка, используемая только для государственных машин, находилась дальше этой отметки; полицейский Мак-Эндрюс информировал своих коллег, что они будут ожидать их на этой стоянке. До стоянки оставалось буквально две минуты езды, но когда они туда подъехали, то увидели машину. — В чем дело, черт возьми? — сердито спросил полицейский .Мак-Эндрюс. — Ведь частные машины не имеют права поль¬ зоваться этой стоянкой, здесь не положено останавливаться. — «Шевроле» пятьдесят восьмого года, — с презрением ска¬ зал полицейский Джарвис. — Старый драндулет, давно снят с выпуска, ему вообще не место на дорогах. Может, машина сло¬ малась, вот и запихнули ее сюда. — Не положено ей находиться здесь, — повторил полицей¬ ский Мак-Эндрюс. — Сейчас выясним, в чем дело, — недовольно сказал по¬ лицейский Джарвис, развернув машину и остановившись ря¬ дом с «шевроле». И тут они увидели, что на одеяле, расстелен-, ном около «шевроле», расположилась парочка. — Сукин сын! — выругался полицейский Мак-Эндрюс. Голая задница парня перестала двигаться, когда любовники оказались в свете фар полицейской машины, и он с удивлени¬ ем уставился на машину, остановившуюся в двух ярдах от его ног. Парень был косматым и волосатым, как горный козел. — Опять эти хиппи, — проворчал полицейский Мак-Эндрюс. 455
— Сейчас увидим, — мрачно ответил полицейский Джарвис и заботливо поставил машину на ручной тормоз, прежде чем вылезти из нее. Пока полицейские выбирались из машины, парень скатился с девицы. Девушка зажмурилась от света и прикрыла глаза ру¬ ками, как индейский разведчик, но не потрудилась прикрыть дсе остальное. Полицейские направились к ним, передвинув поудобнее рем¬ ни с оружием. Нахмурившись и излучая праведный гнев, они приблизились к парочке. Парень теперь сидел рядом с девуш¬ кой, щурясь от света, фар и улыбаясь во весь рот. Всем своим видом он молил о снисхождении. Он был одет, но его брюки и трусы болтались на правой лодыжке. Девушка тоже была полуодета. Сквозь тонкую рубашку просве¬ чивала грудь, лифчика она не носила, а талию прикрывала ском¬ канная юбка. Но ниже талии на ней не было ничего, на что по¬ лицейский Мак-Эндрюс не мог не обратить внимания. Ноги ее оставались раздвинуты в стороны, одна нога согнута в колене. Полицейский Мак-Эндрюс ни разу с такими подробностями не рассматривал свою жену, как сейчас эту девицу. Ему очень хоте¬ лось рассмотреть все как следует, скорее из чувства невольного восхищения, чем из похоти, но усилием воли он заставил себя смотреть в глаза парню. Тог беспомощно моргал, водянистые глаза выражали просьбу о помиловании и надежду на благополучный исход. Все это так привычно и знакомо. — Что за безобразие? — начал полицейский Джарвис. Полицейский Мак-Эндрюс молчал, он не знал, что гово¬ рить в таких случаях. Джарвис был старше и имел больше опы¬ та общения с населением. Мак-Эндрюс предпочел роль наблю¬ дателя. — Ох!.. — вздохнул парень, на его лице, как поломанная неоновая вывеска, то вспыхивала, то гасла нервная усмешка. — Интересно, парень, — продолжал нравоучительным тоном полицейский Джарвис, — понимаешь ли ты, сколько законов нарушил, находясь здесь? —. Ну... мы просто... мы только... — Парень еще раз нервно усмехнулся и докончил: — Мы, наверное, просто возбудились, вот нам и захотелось трахаться. Слово «трахаться», произнесенное в присутствии полуобна¬ женной девушки, возбуждающе подействовало на Мак-Эндрю- са, он сам удивился такой бурной реакции. Парень завел его, и он жаждал найти повод, чтобы врезать ему как следует. Его так¬ же волновали физические изменения, происходящие в его ор¬ де
ганизме, он не понимал, что с ним творится: ведь он не хотел обладать этой чертовой девкой, он точно знал, что не хочет ее, тогда почему?.. Смотреть не на что: настоящая замарашка и, скорее всего, к тому же больна, хотя на вид ей не больше двад¬ цати, .и, уж конечно, опытная развратница... Нет, нет, он не хочет ее. — Поосторожнее с выражениями, парень, — говорил между тем Джарвмс. — Себе же сделаешь хуже.. — Разве слово «трахаться» означает нарушение закона? — издевательски спросил парень. — Да, если ты произносишь это слово в общественном мес¬ те, на шоссе, — разъяснил ему полицейский Джарвис. — А кро¬ ме того, эта стоянка предназначена только для служебных ма¬ шин. Тебе вообще нельзя было заезжать сюда, а тем более... гм, предаваться здесь блуду. — Я обыщу машину, — предложил Мак-Эндрюс. Ему стало невмоготу, он должен хоть на несколько секунд отойти от этой девчонки. Полицейский Джарвис молча кивнул, продолжая хмуро раз¬ глядывать парня. Как только полицейский Мак-Эцдрюс удалился, парень за¬ тянул обычную в таких случаях песню: «Это с нами впервые, нельзя ли все это забыть?» Может, и можно, а, может, и нет. Отчасти исход дела зависел от того, что обнаружит в их маши¬ не Мак-Эндрюс. А он склонялся к мысли, что найдет либо вы¬ пивку, либо марихуану, и скорее всего — марихуану. Девушка устроилась поудобнее, разлеглась у правого крыла машины, поэтому Мак-Эндрюс обошел машину с левой сторо¬ ны. У этой модели всего две дверцы, боковое стекло разбито, номер штата Кентукки; странно, что в таком состоянии маши¬ ну выпустили на дорогу, — правила одинаковы во всех шта¬ тах. Полицейский Мак-Эндрюс, недовольно покачав головой, подошел к дверце со стороны водителя, открыл ее и увидел на полу, справа от сиденья водителя, скорчившегося мужчину, вы¬ глядел он устрашающе. Так же, как и пистолет в его руке, на¬ целенный прямо в лоб Мак-Эцдрюса. — Одно движение, — сказал мужчина, — и ты мертвец.
Часть четвертая Глава 1 Паркер наблюдал, как полицейский мало-помалу начинает по¬ нимать сложившуюся ситуацию. Его револьвер аккуратненько по¬ коится в кобуре, и он не успеет ни захлопнуть дверцу машины, ни броситься на землю, попытавшись таким образом исчезнуть из поля зрения Паркера. Тот все равно успеет всадить ему пулю в голову. — Не двигаться, — тихо приказал ему Паркер. — Успокой¬ ся, все образуется. — Не знаю, чего вы добиваетесь, мистер, — сказал полицей¬ ский таким же спокойным тоном, как Паркер, — но вы сделае¬ те большую ошибку, если вы... — Все в порядке! Это голос Стена Деверса. — Выпрямись и посмотри на своего напарника, — приказал Паркер полицейскому. Тот сдвинул брови, его лицо выражало скорее растерянность, чем тревогу. Когда он открывал дверцу машины, то согнулся и наклонился вперед, сейчас он все еще стоял в том же положе¬ нии. Повинуясь приказу Паркера, он выпрямился и посмотрел поверх корпуса машины на своего напарника. Паркер наблю¬ дал за выражением его лица и видел, что до полицейского уже дошел смысл случившегося. Их обоих сначала сбили с толку, потом разделили, а теперь они находились под полным контро¬ лем Паркера. — Держи руки подальше от дверцы машины, — приказал Паркер, — и отступи назад на три шага. Иди назад, медлен¬ но,, не спеша. — Ты пожалеешь об этом, приятель, — зло, с обидой в голо¬ се сказал полицейский. Сжав челюсти, он отступил на три шага и остановился, покорно ожидая дальнейших указаний. 458
А дальше появился Девере в полицейской форме, с пистоле¬ том в руке. Форма сидела на нем как влитая, он довольно улы¬ бался. — Все в порядке, — сказал он Паркеру, — я его уделал. Паркер с облегчением, расправив затекшие руки и ноги, вылез из машины, открыв ближайшую к себе дверцу, на гра- виевое покрытие площадки. Ноэл, успевшая одеться, стояла слева от него, она аккурат¬ но складывала одеяло. Поскольку Ноэл была очень серьезной девушкой, методичной и начисто лишенной чувства юмора, все ее внимание сосредоточилось на том, чтобы как следует распра¬ вить уголки одеяла на сгибах. По правую руку от Паркера в полицейской форме стоял Эд Мак-Кей: он держал на прицеле второго полицейского, iioka Томми Карпентер, заведя ему руки за спину, надевал на него наручники. Томми также успел одеться и работал быстро и со¬ средоточенно. На Мак-Kee полицейская форма сидела не так здорово, как на Деверсе, хотя была ему впору. Он походил на человека, одетого в одежду с чужого плеча; форма сидела на нем так же, как детский комбинезон на обезьяне, которая катается в цирке на трехколесном велосипеде. Паркер посмотрел на часы: у них в запасе оставалось еще четыре минуты. — Все в порядке? — спросил он Мак-Кея. — Лучше не бывает, — ответил Мак-Кей. — Этот парень благоразумный, посмотри на него. Взглянув на полицейского, Паркер понял, этот парень более неуравновешенный, чем первый. Но он контролировал свое со¬ стояние, понимал создавшуюся ситуацию — одним словом, с го¬ ловой у него все в'порядке, он будет вести себя благоразумно. Но за ним нужен глаз да глаз, он может воспользоваться любым удоб¬ ным случаем. Девере привел первого полицейского, а Ноэл тем временем сложила одеяло и убрала его в машину. Потом, закрыв дверцу с той стороны, где прятался Паркер, обогнула машину и, открыв дверцу с противоположной стороны, села за руль. Надо было как можно быстрее убрать отсюда «шевроле». На этом ее часть рабо¬ ты заканчивалась; избавившись от «шевроле», она должна была забрать «фольксваген» и ждать в Спрингфилде Томми, который присоединится к ней, когда они закончат операцию. — Готово, — объявил Томми, отходя от второго полицейско¬ го. Он направился к первому полицейскому, чтобы также на¬ деть на него наручники. 459
Паркер подошел ко второму полицейскому. — Если у вас достаточно мозгов, — сказал тот, буравя его взглядом, — кончайте с этой затеей прямо сейчас. — Как вас звать? -г- спросил его Паркер, пропустив мимо ушей его слова. — Полицейский Джарвис: — Имя? — потребовал Паркер. — Роберт. — Товарищи называют тебя Бобом? — Некоторые называют так, — ответил он, сощурившись, после минутного колебания. —'Все в порядке, Боб, относись ко всему попроще, - посо¬ ветовал Паркер и отошел к первому полицейскому, которому Томми надевал наручники. — Как ваше имя? Этот был помоложе и все еще’чувствовал себя оскорбленным. Он был больше зол, чем напуган, и это могло доставить им се¬ рьезные неприятности. Проще иметь дело с человеком, пра¬ вильно оценивающим ситуацию, такие фанфароны, как этот, опаснее. Обменявшись взглядом с полицейским Джарвисом, он ответил с неприкрытой злобой: '— Незачем вам знать мое имя. Времени у них в обрез. Этот молокосос будет повиноваться указаниям более старшего и опытного полицейского Джарвиса, так что черт с ним. Если заставить Джарвиса повиноваться, оба будут вести себя как положено. — Порядок, — сказал Паркер. — Отправляйтесь вон туда, — махнул он в сторону своим револьвером. — А может, мне не хочется? — с вызовом ответил более мо¬ лодой полицейский. Упрямый осел, да к тому же глуп как пробка...' Несколько се¬ кунд Паркер обдумывал, чем лучше воспользоваться: словами или рукояткой револьвера. Но Томми Карпентер, не дожидаясь его решения, с такой силой двинул полицейского по.крестцу, что тот отскочил. — Двигай свою задницу, — приказал Томми, — или я буду молотить по ней, пока не добежишь до соседнего округа. Сельские ребята понимают друг друга с полуслова. Оглядев¬ шись по сторонам, безымянный полицейский послушно побрел в указанном направлении. Теперь Томми шел впереди, указывая дорогу, а Джарвис с напарником тащились за ним, Паркер замыкал шествие. Ноэл уже отъезжала со стоянки, развив на «шевроле» скорость гоноч¬ ной машины. Мак-Кей с Деверсом усаживались в полицейскую 460
патрульную машину. Мак-Кей сел за руль, а Деверсу предстоя¬ ло вести переговоры по радио. Впереди стояла их собственная машина, «додж*-седан, сошед¬ ший с конвейера два года назад. Он был оборудован полицейским радиопередатчиком, по нему они подслушивали переговоры по¬ лицейских: когда и где встречать конвой, сопровождавший кар¬ тины. Десять тысяч, полученные от Гриффита, пошли на покуп¬ ку этой машины, радиопередатчика, а также старого'«шевроле», полицейских форм, тягача, ждущего их дальше, на шоссе, и все¬ го остального; после всех покупок у них осталось всего несколь¬ ко долларов. .У «доджа» было четыре дверцы, так что они без труда запих¬ нули полицейских на заднее сиденье. Они неуклюже устроились . там, поскольку их руки были скованы за спиной наручниками, но машина была просторной, так что они разместились со все¬ ми удобствами. Томми сел за руль, а Паркер рядом с ним, положив револь¬ вер на спинку сиденья и не спуская глаз с полицейских. Пар¬ кер надеялся, что стрелять не придется, он не хотел такого ис¬ хода событий, но не мешало напомнить обоим — практически одному, который отказался называть свое имя*, — что такая возможность не исключается. Они оставили «додж» на развилке, неподалеку от стоянки, что¬ бы его нс заметили полицейские, которым предстояло сопровож¬ дать трейлер. «Додж» развернули носом к стоянке, откуда должен был прибыть конвой. Машина была готова тронуться в путь. Как только все разместились, Томми рванул с места,.правя машиной столь же лихо, как Ноэл. Когда они проезжали мимо стоянки, Паркер увидел только полицейскую машину с двумя патрульны¬ ми. Они проехали по шоссе миле две, и тут ожил радиоприемник, настроенный на волну переговоров полицейских. — Пять-шесть-два? — спросил хрипловатый голос. — На месте, — ответил Стен Девере. — Вижу вас. Вы подъ¬ езжаете? — Прибыли точно по расписанию, — сказал склонившийся над рулем Томми с улыбкой. Паркер молча кивнул, не спуская глаз с заднего сиденья, где . полицейские слегка оживились, особенно тот, что отказался на¬ звать свое имя*. Они наконец начали понимать, что сейчас про¬ изойдет, и один из них вполне мог совершить необдуманный по¬ ступок. Пока по радио шли переговоры, перемежаемые праздной болтовней, пока передавали дежурство от одной команды другой, Паркер предложил Джарвису: 461
— Боб, может, ты переговоришь со своим напарником? Объ¬ ясни ему, что лучше остаться живым и надеяться на то, что в будущем удастся выступить на суде свидетелем обвинения, если я попаду за решетку, чем получить пулю в лоб. — Мы не сумасшедшие, — холодно ответил полицейский Джарвис. — На рожон мы не полезем, дождемся подходящего момента. . Сидевший рядом с ним напарник заметно расслабился, ви¬ димо, отказавшись от планов ударить Томми по башке, зубами открыть дверь машины и рвануть к ближайшему полицейскому участку за помощью. — Вот и хорошо, — с удовлетворением сказал Паркер, под¬ черкнуто обращаясь к одному только Джарвису, чтобы не раз¬ задоривать понапрасну его напарника. — Тогда остается выяснить, — сказал Джарвис, — насколько благоразумны твои люди. — Мы не собираемся убивать вас, если только вы нс заста¬ вите нас применять оружие, — ответил Паркер. — Теперь вес. ясно? — Не совсем, — пробормотал Джарвис. Переговоры по радио прошли успешно, передача груза состо¬ ялась, Мак-Кей с Деверсом возглавляли теперь конвой, ведя его за собой по дороге. — Мне нравится аккуратная работа, — усмехнувшись, ска¬ зал Томми. — Аккуратная, умелая и организованная. — Тогда тебе понравится и в тюрьме, — ядовито заметил безымянный полицейский. Никто не отреагировал на его сло¬ ва. Его реплика осталась без ответа, промолчал даже полицей¬ ский Джарвис. Лицо его напарника залила краска. Заморгав, он демонстративно уставился в окно, притворив¬ шись, что покраснел не от того, что совершил оплошность; он даже прикусил себе щеку; лишь бы не краснеть, но и это не помогло. До выезда на шоссе номер 51 оставалось несколько миль. Они свернули на север, следом за Ноэл, которой предстояло добираться до Спрингфилда по шоссе номер 51 и номер 29. Но сидевшим в'«додже» не надо было ехать так далеко. Они не доехали даже до Рамсея; за. несколько миль до этого город¬ ка они свернули вправо, на узкую дорогу, ведшую к реке Каз- казкиа. Именно здесь Мак-Кею с Деверсом предстояло остановить конвой и объявить всем, что они получили сообщение по ра¬ дио о серьезной аварии, случившейся впереди, , неподалеку от 462
Гамбурга, и о том, что дорога заблокирована. Поэтому им при¬ дется сделать объезд через Рамсей и Хиллсборо, с тем чтобы у Гринсвилла выехать на основную магистраль. Если у кого- нибудь из сопровождавших трейлер окажется под рукой карта, маршрут этот не вызовет подозрений: отклонение от основно¬ го направления покажется незначительным. В случае, если бы у них возникли осложнения, Девере дол¬ жен задать по радио вопрос: «Это Тобин?» Тогда Паркеру, Том¬ ми и Лу Стернбергу пришлось бы срочно уносить ноги из это¬ го региона, предоставив Мак-Кею и Деверсу на свой страх и риск самим выпутываться из сложившейся ситуации. Проехав с полмили по боковой дороге, они с Томми увиде¬ ли узкую, грязную грунтовую дорогу, сворачивавшую вправо. Томми развернул машину носом к ней и остановился, не вы¬ ключая мотор и фары. — Выходите из машины, — приказал Паркер. — Но медлен¬ но и осторожно. Джарвису предстояло вылезать со стороны Томми, второй полицейский остался на попечении Паркера. Все прошло глад¬ ко, и оба полицейских, выбравшись из машины, покорно от¬ правились в лесок по правую сторону от дороги. Там их уса¬ дили на землю, спиной к дереву, а затем крепко привязали, пропустив предварительно ремень через локти скованных за спиной рук. — Мы еще встретимся с вами, — пообещал более молодой полицейский. Чтобы потешить собственное самолюбие, он раз¬ говаривал агрессивно и грубо. — Ты и не узнаешь меня, даже если доведется встретиться, — рассмеялся в ответ Томми. — Как ты отличишь одного хиппи от другого? — Твои космы просто для маскировки, — громко и зло воз¬ разил полицейский, —‘ неужели ты думаешь, что я куплюсь на это? Я запомнил, как ты выглядишь, и не забуду твое лицо. 4 Томми расхохотался, ухватившись за дерево, чтобы не сва¬ литься. Паркер, наблюдавший за другим полицейским, Джарви¬ сом, увидел, что тот не собирается реагировать на слова своего напарника. Как и Паркер, он понимал, что его партнер только что сморозил глупость, и не имело значения, соответствовала она истине или нет. Если он сейчас соврал, то выставил себя дураком, а если сказал правду, то просто напрашивался на то, чтобы его убиди. — Парень, ты не тот, за кого себя выдаешь, — выдавил Том¬ ми, все еще продолжавший смеяться. — Ты занимаешься не сво¬ 463
им делом. С удовольствием держал бы тебя для забав в клетке, тыкал бы тебя время от времени палкой и наслаждался твоей бол¬ товней. — Именно так мы с тобой и сделаем, — спокойно ответил Джарвис. Он не угрожал и не бахвалился, как его напарник, и на Томми это разу произвело.впечатление. Он утратил игривое настроение и стоял, не сводя глаз с Джа¬ рвиса.. В ярком, свете фар Паркер заметил, что Томми собира¬ ется ударить полицейского. Паркер не видел в этом ни смысла, ни необходимости. — Пошли, время поджимает, — вмешался он. ToMjtm медленно обернулся к нему, глаза его угрожающе сверкнули в свете фар. . — Ладно, — безучастно согласился он и следом за Паркером побрел к машине. Теперь они поменялись местами. Паркер сел за руль, а Том¬ ми занял место рядом с ним. Паркер подал машину назад, с трудом развернулся на узкой дороге и поехал назад, к двухпо¬ лосному шоссе. Выехав на шоссе и никуда не сворачивая, он поставил машину так, что практически загородил проезжую часть дороги. Сбросив скорость, медленно выворачивая руль влево, он проехал несколько футов, поставив машину так, что правое переднее колесо оказалось на обочине. Кузов машины по диагонали перегораживал дорогу, а свет ее фар был виден с той стороны, откуда приближался конвой. — Ты сумеешь вывести ее потом на дорогу? — поинтересо¬ вался Томми. — Да, — коротко ответил Паркер. Выключив мотор; он не стал гасить фары и вылез из ма¬ шины. Томми выбрался следом за ним. Они пересекли шос¬ се и. вдоль обочины прошли около двухсот футов в южном направлении. Фары «доджа» освещали им, путь. Остановив¬ шись, Паркер на глаз измерил расстояние, отделявшее их от. машины. — Достаточно, — решил.он и, сойдя с шоссе, скрылся за деревьями.- Отойдя футов десять — двенадцать от шоссе, они останови¬ лись. Прислонившись спиной к деревьям, они ждали появле¬ ния конвоя, внимательно следя за дорогой. — Только бы не появился до их прибытия какой-нибудь доб¬ рый самаритянин, — озабоченно сказал Трмми. — Мы все просчитали, —. 'ответил Паркер. — На этой дороге до семи — половины восьмого утра движения нет. 464
— Всего не предусмотришь, — резонно возразил Томми. — Может, какой-нибудь дурак спьяну отправится навестить тетуш¬ ку Тилли. Паркер промолчал. Все это справедливо; как ни рассчи¬ тывай, всего не предусмотришь, непредвиденная случайность может разрушить любой разработанный до мельчайших дета¬ лей план. Невозможно все предугадать и рассчитать заранее, остается только надеяться, что им никто не помешает. А если что-то случится, даст Бог, они управятся с изменившейся си¬ туацией, не загубив дела, на которое возлагают столько на¬ дежд. Они ждали около пяти минут, не обмениваясь больше реп¬ ликами. Но вот тусклый, красноватый отблеск осветил ветки деревьев над их головами — первый признак, указывающий на приближение конвоя. Мак-Кей и Девере, заметив, что на до¬ роге произошла авария, включили мигалку и, увеличив ско¬ рость, оторвались от остального кортежа. Подъехав к «доджу», они поставили свою машину под углом с таким расчетом, что¬ бы «додж» и патрульная машина полностью блокировали до¬ рогу. Огни фар пробивались сквозь окружавшие Томми и Парке¬ ра деревья; Паркер почувствовал, как напрягся стоявший рядом с ним Томми. Парень действовал профессионально, с удиви¬ тельным для его возраста хладнокровием, но когда наступает решающий момент, волнуются все. Полицейская машина проехала мимо, исчез красный отблеск на ветках деревьев. — Пошли, пошли, — прошептал Томми. Вот показались и остальные машины. Первым проехал «пли- мут», за ним — трейлер, снизивший скорость, и наконец вто¬ рой «плимут»; его тормозные огни образовали красное световое пятно на дорожном покрытий, осветив красным светом и вет¬ ки деревьев над их головами. Паркер с Томми перебрались поближе к дороге. Второй «пли- „ мут» остановился как раз напротив них, и в рождественском на¬ боре цветных огней трейлера видны были силуэты четырех си¬ девших в нем мужчин, они обсуждали что-то, склонив друг к другу головы, — несомненно, несчастный случай, вызвавший задержку. Эд Мак-Кей рысью пробежал* мимо трейлера к «плимуту». Когда он бежал, несоответствие формы его облику не так бро¬ салось в глаза. Он-подбежал к машине с той стороны, где си¬ дел водитель, и, когда тот опустил боковое стекло, Мак-Кей 465.
заговорил очень громко, чтобы его услышали и сидевшие по¬ зади. — Похоже, кто-то лежит под колесами машины, там, впере¬ ди. Надо откатить ее в сторону, — сказал он. Водитель что-то ответил. Вероятно сказал, что нельзя пред¬ принимать никаких действий по отношению -к пострадавше¬ му до прибытия «скорой помощи», потому что Мак-Кей воз¬ разил: — Отсюда? В этот час? Наша задача откатить с пострадавше¬ го машину и остановить кровотечение, иначе он умрет. Пошли. Четверо мужчин вылезли из «плимута»: двое, сидевших впе¬ реди, — в форме, двое с заднего сиденья — в гражданском пла¬ тье. Мак-Кей заорал, чтобы они поторапливались, и все пятеро трусцой направились мимо трейлера к «доджу». Паркер с Томми, выйдя из-за деревьев, поспешили к маши¬ не. Водитель захлопнул свою дверцу, но второй охранник, си¬ девший рядом с ним, оставил ее открытой. Паркер, скользнув в машину, дотянулся до ключа зажигания и выключил мотор. Поскольку мотор трейлера издавал больше шума и находился ближе к ушедшим, они не догадались, что мотор «плимута» не работает. Паркер, забрав ключи от машины, вылез из «плиму¬ та» и опустил ключи в карман своей куртки. Томми стоял у задних дверей трейлера, осторожно выгля¬ дывая, чтобы видеть, как развертываются события. Как толь¬ ко Паркер, обогнув спереди «плимут», присоединился к нему, Томми, на лице которого плясали желто-красные блики, от¬ брасываемые габаритными огнями трейлера, с довольной улыб¬ кой сказал: — Все вышли из машин. Паркер, встав рядом с ним, осторожно высунул голову из- за кузова трейлера. Впереди двенадцать мужчин суетились око¬ ло «доджа», свет фар стоявшего впереди «плимута» освещал их фшуры. Мак-Кей с присоединившимся к нему Деверсом ора¬ ли на них, не давая им времени остановиться и оглядеться и создавая нервозную обстановку, мешавшую им заметить, что под колесами «доджа» никого нет. — Всем встать вдоль машины! — орал Мак-Кей. — Напро¬ тив машины! Нам надо всем вместе навалиться на нее, черт побери! Всем встать напротив машины! Все подчинились его приказаниям. Десять человек выстро¬ ились линейкой вдоль «доджа», лицом к машине, спиной к Деверсу и Мак-Кею. Мак-Кей стоял в некотором отдалении, отдавая приказания всей группе, а Девере работал с людьми, 466
указывая каждому его место; Мак-Кей выполнял роль пасту¬ ха, а Девере — его сторожевого пса. Паркер, выйдя из-за трейлера, направился к ним. Томми не отставал от него. Пятеро частных охранников, четверо граждан¬ ских лиц, водитель трейлера, — все выстроились в линейку вдоль «доджа». Теперь Паркер, достав револьвер, шел уверенной поход¬ кой, не торопясь и не стараясь остаться незамеченным. Они уже держали всех под своим контролем. Все десять человек полностью подчинялись указаниям Мак¬ Кея. Он Бынул из кобуры, висевшей на правом боку, револьвер и, прицелившись в сторону леса, выстрелил. Под отрытым не¬ бом звук выстрела прозвучал не очень громко, но все разом за¬ молчали, будто кто-то выключил радио. Все десятеро умолкли, обратив к ним недоумевающие лица. Девере, мгновенно отсту¬ пив назад, также достал револьвер. Паркер и Томми, с оружи¬ ем в руках, встали по обе стороны от Мак-Кея. — Не двигаться! — заорал Мак-Кёй. — Стоять смирно! Смена декораций произошла в одно мгновение. Их было всего четверо против десятерых, но эти десятеро растерялись, не в силах сразу осмыслить изменившуюся ситуацию; им по¬ требовалось несколько секунд, чтобы понять, что полицейские офицеры — переодетые грабители, а нескольких секунд ока¬ залось вполне достаточно для нападавших. В недоумении люди застыли на месте, а когда пришли в себя, новая расстановка сил уже закрепилась. Мак-Кей действовал безошибочно, заставив их*подчиняться себе, пока они еще не оправились от растерянности. — Если хоть один из вас шевельнется — убью! Повернуться! Стоять лицом к машине! — заорал он. — Всем повернуться к машине, черт побери! Мне без разницы, кого пристрелить! Все послушно повернулись лицом к машине, переминаясь с ноги на ногу, толкая друг друга локтями, обмениваясь недо¬ уменными взглядами. Каждый повиновался потому, что пови¬ новался его сосед, и вскоре все десятеро стояли цепочкой, по¬ вернувшись лицом к «доджу». Пока все складывалось удачно, но долго так продолжаться не могло. Паркер с Мак-Кеем держали на прицеле всю группу, а Томми с Деверсом обыскивали всех, отбирая только оружие. Оказалось, что вооружены только пятеро охранников, у каждо¬ го в кобуре лежал револьвер. Револьверы отобрали и забросили их подальше, в кусты. Теперь предстояло лишить их свободы передвижения. В ба¬ гажнике «доджа» лежали заранее заготовленные куски шнура. 467
Томми достал их, и они с Деверсом пошли вдоль строя, связы¬ вая людям руки за спиной. К этому времени-люди уже оправились от удивления, и не¬ сколько человек перешли к угрозам: «Вам несдобровать!», «Вам не удастся скрыться!» — полный набор бессмысленных предуп¬ реждений. Пусть себе говорят, до тех пор, пока таким образом они выражают свою враждебность и замешательство, можно не опасаться серьезных неприятностей. ' Когда связали четверых, Мак-Кей, засунув в кобуру свой револьвер, пришел на помощь Томми и Деверсу, оставив Пар¬ кера сторожить оставшихся с оружием в руках. Если бы все захваченные в плен бросились сейчас бежать, наверняка не¬ скольким удалось бы скрыться. Но они не успели выработать плана совместных действий, и никто не хотел рисковать в оди¬ ночку, так что четверо нападавших без помех закончили свою работу. То, что произошло дальше, напоминало сцену из фильма о .Второй мировой войне. Всех десятерых, как военнопленных, погнали через шоссе к боковой дороге, по которой до этого приехали Паркер с Томми. Паркер сел за руль «доджа» и за¬ дом выеэцш с грунта, затем развернул машину и медленно по¬ ехал за Мак-Кеем и Деверсом, которые гнали людей по бо¬ ковой дороге, освещаемой фарами «доджа». Одетые в форму Мак-Кей и Девере, а также пятеро охранников усиливали впе¬ чатление, что конвоиры ведут в лес военнопленных. Томми тем временем забрался в кабину трейлера. Первона¬ чально Мак-Кей сам собирался отогнать трейлер с места бое¬ вых действий, но когда выяснилось, что Томми, среди других своих многочисленных и зачастую неожиданных достоинств, умеет водить грузовые машины, они поменялись ролями. Мак¬ Кей нагонял на людей больше страха, чем Томми, если держал кого-то на прицеле. Паркер увидел в зеркало заднего обзора, что Томми, обогнув стоявший впереди «плимут», умчался на своем тягаче. Они не стали углубляться слишком далеко в лес со своими пленниками, а привязали их ремнями к стволам деревьев, точ¬ но так же, как поступили до этого с двумя полицейскими. Мак¬ Кей охранял постепенно уменьшающуюся группу не привязан¬ ных еще пленников, а Паркер с Деверсом занимались своим делом. Справившись с этой работой, все трое вернулись к «дод¬ жу». Паркер сел за руль, а остальные устроились на заднем сиденье, чтобы сменить одежду.' Пятясь задом, Паркер вывел «додж» на шоссе, и они с Деверсом' перегнали оба «плимута» 468
на боковую дорогу, подальше, чтобы их не увидели с шоссе в случае, если мимо проедет какая-нибудь машина. Девере, не успевший до конца переодеться, был в одних носках, майке и полицейских брюках. Пока они с Паркером бежали назад, к «доджу», по грунтовой дороге, он то и дело негромко покрях¬ тывал, когда под ноги попадались острые камешки. Паркер снова сел за руль, а Девере забрался на заднее сиденье закан¬ чивать свой туалет. Паркер погнал машину на север. Он догнал трейлер, ехавший со скоростью около пятидеся¬ ти миль в час, неподалеку от городка Окони и ехал за ним не¬ сколько миль, вплоть до заправочной станции, находившейся южнее Паны. Окна станции украшал огромный плакат: «Сда¬ ется в аренду». Вдали, на востоке, небо начало сереть — первый признак приближавшегося рассвета, но на земле по-прежнему царила ночь. Когда Паркер, поставив «додж» на тормоза, выключил фары, и Томми, остановивший свой трейлер сбоку от станции, сделал то же самое, поначалу им показалось, что не видно ни зги. Паркер открыл дверцу машины, й зажглась лампочка в са¬ лоне, за его пределами ничего не было видно. Паркер вылез на бетонное покрытие автостоянки, Мак-Кей с Деверсом пос¬ ледовали его примеру. Они уже переоделись в свою одежду. Когда дверцы машины захлопнулись, их обступила абсолютная темнота. Единственным ориентиром оставался силуэт здания запра¬ вочной станции. Паркер осторожно, чтобы случайно не осту¬ питься, обошел кругом бензрколонку и ощупью направился к кабине трейлера. Коснувшись его металлической обшивки, он почти физически ощутил спрятанные внутри картины: полот¬ на, деревянные рамы, масляные краски. Керуан и отдел супер¬ маркета накануне Дня матери, Биглер и шесть скульптур из. Сан-Симеона... Только с третьей попытки он добился каких- то результатов. Но это только начало.. Впереди еще большая работа. Зажглись желтые габаритные огни, тусклые, но хорошо разли¬ чимые. Это были парковочные огни темно-зеленого «рео», тяга¬ ча, на боковых дверцах которого красными буквами было напи¬ сано: «Великие озера. Дальние перевозки. Висконсин, 552-6299». Тягач притулился у здания станции, развернувшись в сторону шос¬ се. Томми должен был поставить свой трейлер как можно ближе к нему, чтобы габаритные огни тягача освещали трейлер.* Лу Стернберг осторожно спустился по ступенькам кабины. Он был одет не по погоде: в той же кепке, что.прежде, но 469
вместо плаща на нем теперь была короткая коричневая ко¬ жаная куртка на «молнии». Благодаря куртке, кепке, зеленым штанам из плотной ткани и грубым ботинкам он превратился из низкорослого грузного бухгалтера в низкорослого грузного водителя грузовика. Обогнув кабину тягача, он присоединил¬ ся к остальным, собравшимся около его машины. — Сегодня ночью сыро, — недовольно произнес он вместо приветствия. / — Наверное, напоминает вам родину, — язвительно заметил Томми. — А ты бывал в Лондоне? — недовольно спросил у него Стернберг, достав из кармана пакетик жевательной резинки без сахара и осуждающе посмотрев на молодого человека. — Не-а, — беззаботно ответил Томми, — мне климат не под¬ ходит: слишком сыро. —* Не болтай зря о том, чего не. знаешь, — назидательным тоном произнес Стернберг, разворачивая пакетик с жевательной резинкой. — За дело! — оборвал их затянувшийся диалог Паркер. — Верно, —: кивнул Стернберг. Засунув в рот жевательную резинку, он положил обертку в карман куртки и направился к своему тягачу. Паркер пошел за ним, а остальные занялись другой работой. Они предвари¬ тельно отрепетировали свои действия, но им не приходилось еще работать при таком скудном освещении. На грязной стен¬ ке' кабины тягача, там, где. обычно прицепляют трейлер, были прикреплены две лестницы, связанные веревками. Паркер со Стернбергом молча отвязали их, а веревки забросили в каби¬ ну, потом перенесли лестницы к украденному трейлеру, поста¬ вив каждую у его боковых стенок. Трое остальных тем временем достали из багажника «дод¬ жа» необходимое оборудование: банки красной краски с рас¬ пылителем и большого размера картонные трафареты, два на три фута каждый лист с одной только буквой. Работать в темноте оказалось очень трудно. Мак-Кей и Де¬ вере — с одной стороны, Паркер .и Томми — с другой. Клей¬ кой лентой они прикрепили трафареты повыше, на боковых стенках трейлера, а Лух Стернберг тем временем отцепил трей¬ лер от тягача. Сначала он отсоединил скреплявшие их рукава и провода, а потом убрал тягач с дороги. >К этому времени все трафареты уже были укреплены на боках трейлера; в тусклом свете парковочных огней тягача с трудом можно было про¬ читать надпись: «Великие озера»; вырезанные в картоне бук¬ 470
вы. протянулись по всей длине каждой из боковых стенок трей¬ лера. Томми с Деверсом, как самые легкие, взобравшись на лест¬ ницы, занялись окраской, а Паркер с Мак-Кеем перетаскива¬ ли лестницы с места на место по бетонированной площадке. Стернберг подогнал свой тягач к трейлеру и поставил его так, чтобы прикрепить к нему трейлер сразу же, как закончится перекраска кузова. Он вылез из кабины, держа в руках таблич¬ ку с номером Висконсина, и .с помощью плоскогубцев и от¬ верток сменил номер на трейлере, поставив свой. Небо на востоке посветлело. Мимо них, не снижая скорос¬ ти, промчалась в южном направлении машина, минутой позже на север проехал пикап. К этому времени трафареты уже сняли с боков трейлера и погрузили вместе с пустыми банками из-под эмали в багажник «доджа». Стернберг принялся прикреплять тягач к трейлеру, а Мак-Кей коротким ломиком взломал с трес¬ ком двери трейлера. Громко и резко завыла сирена, однотонный вой нарушил ти¬ шину. Но они были готовы к этому и знали, как действовать. Пока Паркер с Мак-Кеем укладывали в трейлер лестницы, запихнув их между прикрепленными к стенкам трейлера ящиками, Девере, проследив, откуда исходит вой, обрезал провода. Обступившая их тишина, казалось, имела свое, постепенно затухающее звучание. Томми приберег банку краски с распылителем и теперь об¬ рызгивал дверцы кабины «мэка», чтобы закрасить название компании. Красная краска, которой он закрашивал кабину, не совпадала по тону с ее первоначальной окраской, но они не обращали на это внимания, поскольку на бывших в употреб¬ лении тягачах сплошь и рядом неряшливо закрашивают назва¬ ние прежней компании. Стернберг же успел прикрепить тягач к трейлеру, а Паркер с Мак-Кеем закрыли его дверцы. Правда, дверцы закрывались уже не так плотно, как раньше, но на такую мелочь едва ли обратят внимание. Заработал мотор тягача, вспыхнули фары. Томми развернул машину на тесной площадке, и Паркер внимательно осмотрел в свете фар правый бок трейлера. Подтеков краски оказалось совсем немного. С тягачом другой марки и другого цвета, с другим номером позади и с названием компании, написанном на обоих боках трейлера, это была уже совсем другая машина. У Стернберга имелись все необходимые бумаги, чтобы в слу¬ чае чего подтвердить этот факт. Единственный способ избе¬ жать осмотра трейлера — обогнать их преследователей. 471
Загорелись габаритные огни, Стернберг вылез из кабины и, обойдя машину кругом, проверил, все ли в порядке. Глупо, если полиция остановит его только* потому, что не горит какой-ни¬ будь габаритный огонь. А если Стернберга арестуют, раскроет¬ ся грандиозная кража. «Мэк», развернувшись на стоянке возле бензоколонки, уже выскочил на шоссе, взяв направление на север. До Спрингфил¬ да почти сорок пять миль. Томми оставит «мэк» там, непо¬ далеку от железнодорожной станции, а потом разыщет Ноэл с «фольксвагеном». Эта парочка поедет на запад, в штат Миссу¬ ри, переправится через реку около Ганнибала, а потом, в штате Айова, они повернут на север. Ночевать они собирались в Де¬ венпорте, а потом, по шоссе номер 80, ведущему на восток, от¬ правиться на следующий день дальше. В Кливленде у них жили друзья, и они могли переночевать там в четверг ночью. Мак¬ Кей должен позвонить им туда не позднее воскресенья. Стернберг, внимательно осмотрев трейлер, вскарабкался в кабину. Он включил мотор и, сделав широкий разворот, выехал на шоссе минуту спустя после Томми, хотя не мог ехать с та¬ кой скоростью, как тот. Стернберг тоже взял направление на север, но ему предстояло проехать, придерживаясь этого курса, толЫсо несколько миль; у Паны он свернет на восток по 57-й магистрали и поедет на север, к Чикаго. Там поставит трейлер в безопасном месте и дождется Мак-Кея, созвонившись пред¬ варительно, с ним; затем они передадут груз Гриффиту. Паркер, Мак-Кей и Девере стояли, наблюдая за удалявшим¬ ся трейлером. С каждой минутой становилось светлее, на вос¬ токе горизонт начинал голубеть, теряя серый оттенок. В свете разгоравшегося утра они внимательно осмотрели стоянку. — Мы справились с этим делом, — удовлетворенно сказал Мак-Кей. Паркер не ответил ему. Отвернувшись от своих товарищей, он направился к «доджу», и секундой позже они присоедини¬ лись к нему. Глава 2 Мак-Кей вошел в номер с газетой в руках. — Здесь сказано, что мы сидим за решеткой, — весело ска¬ зал он. Паркер лежал поверх* неразобранной постели, сняв только рубашку и ботинки. 472
— Дай-ка посмотреть, — попросил он, садясь. — Лично я пока вольная птица, — усмехнулся Мак-Кей, протягивая ему газету. — Пойду разбужу Стена. Паркер, кивнув в ответ, принялся изучать газету, а Мак-Кей пошел к Дсверсу. Ограбление шло вторым номером на первой странице, в левом верхнем углу; сообщение из ООН — в пра¬ вом верхнем углу, а посреди полосы — забастовка докеров. За¬ головок гласил: «Похищено произведений искусства на милли¬ он долларов», в этом уже заключалась неточность. История ограбления изобиловала красочными подробностями, от кото¬ рых перехватывало дыхание, и была несколько фальсифициро¬ вана; кроме того, давалось описание украденных картин. Более подробно история излагалась на внутренних полосах газеты, а внизу первой полосы имелась вставка с подзаголовком: «Воры задержаны». «Полиция штата Иллинойс, — говорилось в ней, — сообщила сегодня в полдень, что поймала часть банды, украв¬ шей картины, неподалеку от Гейлсберга. Найдена также одна из машин, использованных для транспортировки украденных картин. Полиция надеется в ближайшее время задержать ос¬ тальных бандитов». Паркер посмотрел на часы: без пяти шесть. Он выбрался из постели и, включив телевизор, стал ждать шестичасового выпус¬ ка новостей. Уехав сегодня утром с бензоколонки, Паркер, Мак-Кей и Девере поехали на юг и добрались сюда, в Нэшвилл, около полудня. Взяв три отдельных номера в этом мотеле, они реши¬ ли немного отдохнуть. Шести часов сна, конечно, не хватило, но они нуждались в отдыхе. «Додж» они бросили в Иллинойсе, и машина, на которой они сейчас ехали, была «чистой», но все же лучше отправляться в путь, чтобы поскорее добраться до места и покончить с этим делом. Если оно уже не погублено. По телику шел фильм о войне, но он уже заканчивался: со¬ крушительный бомбовый удар уничтожил все вокруг, раненые стонали, бомбардировщики, развернувшись над французской территорией, взяли курс в сторону пролива; в последних кад¬ рах медсестра и старик, задрав головы, смотрят в чистое небо. Мак-Кей вернулся вместе с полусонным Деверсом, который зевал и потягивался, с трудом продирая глаза. — Что ты думаешь об этой заметке? — спросил с веселой улыбкой Мак-Кей. — Покажи ее Стену. — Мне все это не нравится, — ответил ему Паркер. — Газе¬ та на кровати,* возьми, — сказал он Деверсу. 473
— А в чем дело? — все еще улыбаясь, недоуменно спросил Мак-Кей. — Полиция по ошибке арестовала нс тех, вот и все. Никто из наших не ехал в Гейлсберг. — Гейлсберг в двадцати пяти милях от Девенпорта, — объ¬ яснил Паркер. — Сдается мне, они схватили Томми с дев¬ чонкой. — Думаю, ты прав, — поддержал его Девере, стоязший с га¬ зетой в руках около кровати, — и они нашли «фольксваген». — Тогда почему же говорят о Гейлсберге? — не унимался Мак-Кей. -г Томми выехал из Иллинойса, его путь лежал в Айову. — Мы провернули дело в Иллинойсе, — объяснил Девере. — Иллинойская полиция и делает заявления для прессы. — Он похлопал по газете. — Здесь сообщается очень много верных сведений, так что они могли вычислить город. Вполне вероят¬ но, что Гейлсбрег — город, из которого поступило сообщение. — Сейчас посмотрим, о чем сообщат в новостях, — ответил Паркер. На экране телевизора бомбардировщики наконец бла¬ гополучно приземлились на своей базе. Началась реклама. Девере с газетой в руках подошел ближе, и вся троица с нетерпением уставилась на телеэкран. Долгих три минуты про¬ должалась реклама, а потом программа студии, ведущей транс¬ ляцию; наконец.начались новости; первые два сюжета касались международных дел, а потом шла информация относительно местных проблем Нэшвилла. Но четвертый репортаж был по¬ священ ограблению и поимке преступников. «Двое подозреваемых, — сообщил комментатор, — в дерзком похищении произведений искусства, совершенном прошлой но¬ чью в штате Иллинойс, задержаны сегодня около полудня в Де¬ венпорте, штата Айова...» — Черт возьми! — выругался Девере. «...Их переправили в столицу штата Иллинойс, Спринг¬ филд». На экране появился «фольксваген», окруженный полицей¬ скими и детективами в штатском. Голос комментатора продолжал: «Предполагают, что подозрительная машина использовалась для перевозки, по крайней мере, части из украденных картин-в количестве двадцати одной единицы общей стоимостью почти в три четверти миллиона долларов. Машину подвергнут тща¬ тельному осмотру для сбора доказательств, которые, вероятно, приведут к захвату остальной банды и обнаружению украден¬ ных произведений искусства.. Полиция сообщает, что подозре¬ 474
ваемые, двадцатичетырехлетний Томас Кларк Карпентер и Ноэл Кей Брассел, двадцати одного года, отрицают свое учас¬ тие в ограблении, но их опознали полицейские штата Илли¬ нойс Роберт Джарвис и Флойд Мак-Эцдрюс, которые на не¬ продолжительное время были'захвачены бандитами во время ночного ограбления». — Бьюсь об заклад, Томми пожалеет, что дал пинок под зад тому полицейскому, — сказал Мак-Кей. Репортаж о ночном ограблении закончился, и комментатор перешел к другим сообщениям. — На них можно рассчитывать? — спросил Девере Мак-Кея. — На Томми? — Мак-Кея, казалось, удивил вопрос. — На все сто процентов, — ответил он. — Томми ни в чем не признается и не заложит нас. — А как насчет девчонки? — спросил Паркер, выключив те¬ левизор. — Я ее не знаю, — пожал плечами Мак-Кей. — Но Томми ей доверяет, так о чем беспокоиться? — Навидался я на своем веку мужиков, которые доверяли бабам, — возразил Девере. — А что ей известно? — спросил Мак-Кей. Он старался не показывать своего волнения. — Все, что известно Томми, — ответил Девере. — Ей известны наши имена и лица, — сказал Паркер, — но она не знает, где нас искать. Она знает, в каком городе мы встретились, она знает, что нам должен заплатить за украден¬ ное торговец картинами. * — А имя Гриффита ей известно? — спросил Девере. — Не уверен, — ответил, нахмурившись, Мак-Кей. — При ней никто не говорил о нем, но его знает Томми. Не упоми¬ нал ли он при ней его имени? Зачем? И неужели она его за¬ помнила? — Уезжаем немедленно, — прервал его Паркер. — Завтра утром явимся к Гриффиту. Мы выполнили свою часть нашего соглашения. Отдадим ему картины и заберем в банке наши деньги. Ноэл — серьезная девушка, если даже она и расколет¬ ся, то не раньше, чем через день-два. У нас хватит времени смыться, надо поторапливаться. — Черт возьми, я рассчитывал на Томми, — вздохнул Мак¬ Кей. — Как его угораздило попасться? Паркер уже успел натянуть ботинки, и сейчас он застегивал рубашку. — Поехали, — поторопил он своих товарищей. 475
Глава 3 Запах росы щекотал ноздри чистотой и свежестью раннего утра. Над вершинами деревьев поднимался оранжевый круг со¬ лнца, а на зелени лужайки, протянувшейся от бамбуковой из¬ городи к внутреннему дворику, весело чирикали птички. Шум разбитого* окна резко прозвучал в утренней тишине и затих, не вызвав ответного эха. Паркер бросил камень в траву и, просунув в образовавшую¬ ся дыру руку, поднял задвижку раздвижных дверей. За его спи¬ ной Мак-Кей с Деверсом напряженно оглядывались по сторо¬ нам, но поблизости'не было соседей, которых мог бы привлечь шум разбитого стекла, а в половине восьмого. ут£а маловероят¬ но появление перед домом почтальона или посыльного. Они позвонили Гриффиту около часа назад, с окраины го¬ рода, но никто не ответил. Приехав к нему, они обнаружили в гараже машину, но никто не отвечал им, хотя они звонили в дверь и стучали в окна. Тогда они решили пробраться п дом, чтобы выяснить обстановку. Смылся ли Гриффит по какой-то причине или спрятался? Осколки стекла захрустели под ногами Паркера, когда он вошел в полутемную комнату. В доме было темно и тихо, они не слышали ни звука, кроме шума своих шагов. — Если этот сукин сын смылся от нас... — с угрозой в го¬ лосе произнес Мак-Кей, вошедший в комнату следом за Пар¬ кером. — Мы влипли/ —: закончил Девере. -г Зачем ему убегать от нас, не получив картин? — резонно возразил Паркер. — А что, если он все-таки так и сделал? — Мак-Кей говорил почти шепотом, но голос у него был- злой. — У нас нет другого покупателя, — с горечью сказал Девере. — Успеем поволноваться, когда все выясним, — ответил Паркер. Он направился к двери в противоположном конце комнаты, Мак-Кей с Деверсом последовали за ним. Гриффита они нашли в ванне, в ванной комнате на втором этаже, рядом с хозяйской спальней. Вода в ванне остыла и была темно-красного цвета. НижнЮю половину лица Гриффита по- . крывала вода, а верхняя половина была белой, как алебастр. Глаза закрыты* а клочки волос будто приклеены к черепу. Сгрудившись в маленькой комнате, все трое внимательно' рассматривали его. 476
— Проклятье! — первым нарушил молчание Мак-Кей. — Вот сукин сын. Девере, подойдя к ванне, нагнулся и поднял из воды руку Гриффита. Из рваных, кусков кожи на запястье, окруженных мелкими, неуверенными порезами, стекала кораллового цвета вода, но крови не было. — Зачем он сделал это? — скорее растерянно, чем зло, спро¬ сил он. — Что на него накатило? — Вот что, — ответил Паркер, указав на свернутую газету, лежавшую на туалетном шкафчике. — Ты прав, — согласился Мак-Кей, взяв газету, — вот она. — Он протянул газету Паркеру. Это была не та газета, которую они читали в мотеле, но ре¬ зюме, обведенное жирной рамкой, содержало те же самые све¬ дения: часть банды арестована, нашли машину, которая пере¬ возила, по крайней мере, часть украденных картин. Упоминался Гейлсберг. Это была та же самая, содержавшая множество не¬ точностей, история, что они прочитали в другой газете, в Нэш¬ вилле; очевидно, состряпанная на скорую руку информация для дневных выпусков газет: на проверку фактов и на более полное освещение событий уже не хватило времени. Паркер с Дсвсрсом вместе читали газету. — Он решил, что все провалилось, — сказал Девере. — Черт возьми, почему он не дождался нас? — прорычал Мак¬ Кей, с каждой секундой все более свирепевший; он смотрел на тело с таким видом, будто готов был утопить его в ванне. — У него, должно быть, возникли затруднения с наличны¬ ми, — объяснил Паркер. — Мы на самом деле загнали его в угол, когда потребовали, чтобы он открыл счет в банке на наше имя. — Это еще не повод для самоубийства, — угрюмо проворчал Мак-Кей. — Будем искать, — заявил Паркер. — Что искать? — удивленно подняв брови,* спросил Мак¬ Кей. — Многое. Записку, если ему вздумалось оставить записку с нашими именами. Какой-нибудь намек на имя его покупателя. — Если он у него был, — заметил Девере. — Если он переживал такой кризис с наличными, то заранее разработал план, кому продать картины. Хотя бы часть их, — объ¬ яснил Паркер. — А как быть с банковскими книжками? — спросил Мак*? Кей. — Ведь они у нас. \ 477
— Ничего не выйдет, — ответил Паркер. — Давайте выйдем отсюда, — предложил Девере. Они перешли-в спальню, и Девере включил свет. — Почему не выйдет? — упрямо возразил Мак-Кей. — Я довко подделываю подписи. Могу прекрасно расписаться за Леона Гриффита до того, как банк закроют на обеден¬ ный перерыв. Пойду туда с удостоверением личности Гриф¬ фита. — Он открыл счет всего три дня назад, — терпеливо объяс¬ нил Паркер. —• Представь себе: приходит человек с пятьюдесятью тыся¬ чами наличными, чтобы открыть сберегательные счета, — ко¬ нечно, на него в банке обратили внимание. Его вспомнят три дня спустя; Ты совершенно не похож на Гриффита. — Такие деньги,— жалобно сказал Мак-Кей, — пошли кош¬ ке под хвост. , — И* все наши труды — тоже, — подытожил Девере. — Если только не выясним, кто его покупатель. — И побыстрее, — добавил Паркер. — Не хочу находиться здесь ни одной лишней минуты. — Я начну со спальни, — предложил Девере. Они поделили между собой весь дом на участки и следую¬ щий час тщательно обыскивали все уголки. Не нашли ни за¬ писки, ни малейшего намека на покупателя — если, конечно, у Гриффита был на примете покупатель. Они обыскали все комнаты: кабинет, спальню, — нигде ничего, но упрямо про¬ должали поиски. За окном уже разгорелся день, вскоре они перестали включать свет, входя в очередную комнату. Паркер с Мак-Кеем сошлись в холле. У обоих пальцы почер¬ нели от пыли,, а Мак-Кей выглядел еще более раздраженным, чем час назад. — Ничего, — сказал он, — не знаю, где еще искать? — Б подвале, — коротко ответил Паркер. — Напрасно теряем время, сам знаешь. т- Все равно поищем, — упрямо возразил Паркер. — Понятно, — скорчил недовольную гримасу Мак-Кей. — Будем искать для очистки совести: дескать, сделали все, что могли. — Пошли. Они вместе спустились в подвал. • — Лу не придет в восторг, когда узнает, что случилось, — с тоской в голосе произнес Мак-Кей* — А кто в восторге? — мрачно спросил Паркер. 478
Девере вошел в подвал с противоположной стороны, дерзка в руках клочок бумаги. Он старался не показывать охватившего его волнения и говорил спокойно. — Взгляните-ка, — предложил он. Паркер взял у него листок, и они с Мак-Кеем вместе про¬ читали его. Бледно-сиреневая бумага, плотная, высокого каче¬ ства, вверху страницы пурпурными буквами в эдвардианском стиле выведено: «ЖАН РЕНАРД 302 ЦПЗ* Письмо было написано от руки, но разборчивым, украшен¬ ным завитушками почерком. Датировано прошлым месяцем. Вот что они прочитали: «Дорогой Леон, рад был получить от тебя весточку. Не очень-то хорошие извес¬ тия сообщил ты в своем письме, дорогой, у всех сейчас застой в делах, все мечтают о более счастливых временах. Хотя я уже стар и немощен и с неохотой берусь за дела, возможно, мы су¬ мели бы заключить с тобой сделку, если, конечно, ты заинте¬ ресован в этом. Если ты отправляешься путешествовать по этим лесам, почему бы тебе не воспользоваться моим грузовиком? Всегда твой Джек», — Не знаю, что сказать, — с сомнением в голосе произнес Мак-Кей. — Похоже, Гриффит получил нагоняй. Будто Гриф¬ фит попытался нажать на этого парня, а тому не понравилось, вот он и поставил его на место, да еще слегка приложил мор¬ дой об стол. — Почему ты считаешь, что это письмо имеет отношение к нашему делу? — спросил Паркер Деверса. — Потому что я нашел его в кухне, — ответил Девере. — Было запрятано в поваренную книгу. — Запрятано? — переспросил Мак-Кей. — Может, им про- , сто воспользовались как закладкой. . — Я нащел несколько писем от Ренарда в кабинете, — за¬ думчиво сказал Паркер. — Верно, — подтвердил Девере. — В кабинете. Но йена кухне. — Туг какой-то адрес, — заметил Мак-Кей, еще раз прочи¬ тав письмо. — Триста два, ЦПЗ. Что такое, черт побери, ЦПЗ? — Центральный парк, Западный район, — ответил Паркер. — Ренард живет в Нью-Йорке. 479
Глава 4 Дверь открыл высокий, болезненного вида мужчина. Он был одет в белые брюки, белую, крестьянскую рубаху с корот¬ кими -рукавами, украшенную по вороту желто-красным узо¬ ром. Сутулые плечи, дряблое тело; он был босиком и стоял на цыпочках, как балетный танцор, приготовившийся встать на пуанты.’ — Жан Ренард? — спросил Паркер. Мужчина не отвечая смотрел на Паркера, Мак-Кея и Девер- са, сгрудившихся на тесной площадке перед лифтом. Каждого он одарил насмешливой, несколько нервозной улыбкой. — Затрудняюсь ответитьна ваш вопрос, — произнес он на¬ конец. — Кому я должен назвать свое имя? г- Друзьям Леона Гриффита, — ответил Паркер. — Леона? — В глазах мужчины появилась настороженность. — Должен заметить, что вы не похожи на друзей Гриффита. Мак-Кей, как обычно, проявлял все признаки нетерпения и раздражительности. Кончайте эту бодягу, — вмешался он. — Если вы Ренард, мы хотим поговорить с вами о кой-каких картинах. Если нет, сюжите ему, что мы пришли* к нему. Мужчина с недовольным видом посмотрел на Мак-Кея. — Поспокойнее, — сказал он, — слишком вы импульсивны. | Леон обычно сам-ведет переговоры о картинах. — На этот раз он не смог приехать, — возразил Мак-Кей. — Жаль, — вздохнул мужчина, — я предпочел бы разговари¬ вать со своими друзьями, а не с друзьями Леона... — Он мертв, — прервал его Паркер. — Хотите, чтобы мы прямо здесь, на этой площадке, рассказали вам, как он умер? — Мертв? — ошарашенно переспросил мужчина. На его лице, отразился страх, он вцепился левой рукой в створку двери, буд¬ то хотел захлопнуть ее. — Это вы?.. — Самоубийство, — поспешил разъяснить случившееся Пар¬ кер. — Перерезал себе вены в ванне. Так вы Ренард иди нет? — Вот это да! Никогда не думал, что он... — Оторвавшись от двери, мужчина отступил’в прихожую, сказав: — Заходите, за¬ ходите... Все вошли в квартиру, и мужчина закрыл за ними дверь. Они очутились в квадратной формы прихожей, стены которой укра¬ шали картины. Увенчанная аркой дверь вела в комнату, застав¬ ленную старинной мебелью американского производства, за ней виднелась терраса с растениями. 480
— Вы правы, я — Ренард, — произнес мужчина, заперев дверь. — Я знал, что у Леона затруднения с деньгами, но... — Он указал жестом на комнату справа. — Не хотите зайти? При¬ саживайтесь. Все вместе они вошли в комнату. Мак-Кей с Деверсом сели, а Паркер с Ренардом остались стоять. — Мы получили кой-какие картины для* Гриффита. Но по¬ скольку он умер, нам хотелось бы найти покупателя, кото¬ рому Гриффит собирался их продать, — приступил к делу Паркер. — Понятно. — Ренард улыбнулся всем троим и отошел в глубь комнаты. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить? — Главное для нас — покупатель, — не отвечая на его пред¬ ложение. развивал свою мысль Паркер. — Нам показалось, что это вы. — Покупатель? — недоверчиво переспросил Ренард. — Я зани¬ маюсь торговлей произведениями искусства, но главное мое за¬ нятие — коллекционирование картин. — У нас возникло предположение, — сказал Паркер, -7 что вы с Гриффитом заключили сделку: он взялся добыть для вас эти картины, а вы, вероятно, перепродали бы их кому-то дру¬ гому. Ренард неопределенно улыбнулся, как бы собираясь с мыс¬ лями. — Все это звучит несколько неправдоподобно, — наконец сказал он. — Слишком много посредников. Как правило, я за¬ ключаю сделки сам. Если бы вы сказали мне, о каких именно картинах идет речь, может, это к освежило бы мою память. — Послушайте, Ренард, — нетерпеливо прервал его Мак¬ Кей, — вы же прекрасно знаете, о чем мы толкуем. — Вам так кажется, мистер... — Он вопросительно поднял бровь и с улыбкой перевел взгляд на Паркера. — Боюсь, что у вас передо мной важное преимущество. — Меня зовут Эдвард Лёйтем, — объяснил Паркер. — Мистер Лейтем, — повторил Ренард, склонив в знак привет¬ ствия голову. — Это мистер Моррисон и мистер Денфорт, — сказал Пар¬ кер, указывая поочередно на Мак-Кея и Деверса. — Джентльмены, — с улыбкой приветствовал их Ренард. — У нас двадцать одна картина, до этой недели их не выстав¬ ляли на продажу, — сказал Паркер; Ну, я, право, не знаю, — хмуро, с недовольно-недоумен¬ ным видом ответил ему Ренард, в его голосе явно слышалась 481
насмешка. — Об этом действительно не трезвонили на каждом углу. Паркер также нахмурился. Похоже, Ренард лгал, получая еще от этого удовольствие, но с какой стати? Говорить более подробно об украденных картинах небезопасно, в конце кон¬ цов может выясниться, что Ренард вовсе не тот покупатель, которого они ищут. Паркер не сомневался, что Ренард — тот, с кем Гриффит заключил сделку, но абсолютной уверенности у него не было. И единственный способ выяснить это — по¬ лучить подтверждение от самого Ренарда. Почему же Ренард так осторожничает? — Что ж, может, мы ошибшеь, — неожиданно вмешался в разговор Девере. — В любом случае найдутся и другие поку¬ патели. Паркер понимал, что Девере решил подтолкнуть Ренарда к принятию решения, но сомневался, что этот прием сработает. Поэтому он не удивился, когда Ренард, повернувшись к Девер- су, вкрадчиво произнес: — Большая удача, не правда ли? Что всегда находятся дру¬ гие покупатели? Так же как и другие продавцы. — Возможно, вы не тот покупатель, которого имел в виду Гриффит, но в любом случае сделка могла бы заинтересовать вас, — сказал Паркер. — Нет, не думаю, г- ответил Ренард. За всеми его эмоция¬ ми: удивления, дружелюбия, а сейчас вежливого сожаления, — проскальзывала все та же насмешка. — Вы же торгуете картинами, правда? — спросил Паркер. — Откуда вы знаете, что не хотите приобрести те, которые мы пред¬ лагаем, если вы даже не выяснили, что это за картины? Ренард с наигранным безразличием посмотрел на него, как бы говоря: «Подурачились — и хватит».. — У вас есть фотографии тех картин, которые вы продае¬ те? — спросил он Паркера. — Нет. — Уважающие, себя продавцы имеют фотографии картин, которые предлагают. А эти картины занесены в компьютер? — Вы прекрасно знаете, что нет, —' сердито ответил Мак¬ Кей. — Я вообще ничего не знаю, •— холодно произнес Ренард, обращаясь к Мак-Кею. — Мое невежество непреодолимо. А те¬ перь извините меня, джентльмены... И в эту секунду Паркер понял, в чем дело. — Ренард, — сказал он, — мы не слуги закона. 482
— Бот как? — с наигранным удивлением спросил Ренард. « — Что ты несешь? — раздраженно спросил ничего не пони¬ жавший Мак-Кей. 1 — Ренард принял нас за полицейских, — объяснил ему Пар¬ кер. — Он считает, что мы явились сюда, чтобы заманить его в ловушку и заставить сознаться в сговоре с Гриффитом. — Я — полицейский? — недоверчиво переспросил Мак-Кей, ткнув в себя паЛьцем. — Да какой дурак поверит в это? — Например, я, хотя и не считаю себя дураком, — ответил Ренард. — Вы являетесь сюда втроем, на что-то намекаете, что- то предлагаете, ничего впрямую не говорите. И вас трое, один .задает вопросы, а двое других выступают в качестве свидетелей моих ответов. Так кто дурак? — Вы, — не задумываясь ответил Мак-Кей. — Постоите, — вмешался Паркер. — Мы не из полиции, — сказал он Ре нарду. — Мы — те, кто грабанул картины из трей¬ лера. — Эн, — огрызнулся Мак-Кей, — полегче на поворотах. — У Ре нарда нет свидетелей, — успокоил его Паркер. — Зато у вас все еще есть, — возразил ему Ренард. — Ска¬ жите па милость, почему я должен верить вам? — Будете разговаривать со мной наедине? — спросил Пар¬ кер. — Я по-прежнему не уверен, что нам есть о чем говорить. — Ренард все еще не доверял им. — Увидим, — ответил Паркер, поворачиваясь к своим спут¬ никам. — Подождите меня внизу. Оставьте нас на. десять минут. — Ладно, — согласился Девере, поднимаясь. — Да любой человек с мозгами поймет, что мы — не поли¬ цейские, — упрямо продолжал талдычить свое Мак-Кей, не двигаясь с места. — Ты прошлой ночью неплохо* сыграл эту роль, — ухмыль¬ нувшись, возразил Девере. — Вставай. Пошли. Мак-Кей поднялся, что-то недовольно ворча себе под нос. Они с Деверсом вышли из комнаты; и Ренард пошел про-, водить их, чтобы убедиться, что qhh сели в лифт. Паркер подошел к открытой двери, ведущей на террасу, и остано¬ вился, разглядывая расстилавшийся далеко внизу Центральный парк. Через минуту вернулся Ренард. — Почему бы нам не выйти на террасу? — предложил ОН. — Там легче дышать. *
. Когда онц вступили на каменный пол террасы, Ренард спро¬ сил, искоса взглянув на Паркера:. — Надеюсь, у вас не припрятано записывающее устройство? . — Нет, — ответил Паркер. — И все-таки... — Ренард включил маленький пластмассо¬ вый радиоприемник, стоявший на подоконнике, и звуки Ви¬ вальди заструились’ среди листьев растений. Увеличив гром¬ кость, Ренард заговорил: -=- У вас ведь не вызывают удивления мои меры предосторожности? — Просто скажите мне, когда почувствуете себя в безопас¬ ности и отважитесь переговорить со мной, — успокоил его Паркер. — Почему бы вам не встать около радиоприемника, а я вста¬ ну вот здесь, — предложил Ренард. — Теперь успокоились? — спросил Паркер, когда они пере¬ местились в соответствии с его указаниями. — Немного, — ответил Ренард, который выглядел теперь уже не таким расслабленным и разговаривал не .столь насмешливо. — Хочу, чтобы вы поняли, — продолжал он, — я по-прежнему считаю-вас полицейским. — Вы ошибаетесь. У нас все картиньь Ведь они предназна¬ чались для вас, верно? — Разве Гриффит не заплатил вам заранее? — спросил Ре¬ нард, поджав подозрительно губы. — Или вы пытаетесь полу¬ чить дважды? — Гриффит собирался заплатить нам, когда мы привезем ему картины. Он покончил с собой, когда прочитал в газете, что полиция поймала двоих. — Поторопился,, а? Но Леон был у меня совсем недавно, искал, где занять большую сумму неличными. Почему ему за¬ ранее понадобились деньги, если он собирался платить вам после того, как получит картины? — Мы потребовали доказательства, что у него есть день¬ ги, чтобы расплатиться с нами. — Паркер достал из карма¬ на пиджака три сберкнижки и протянул их Ренарду. — Взгля¬ ните. Ренард, нахмурившись, изучил сберкнижки, после чего на его лице наконец появилось что-то, похожее на доверие. — Довольно умно' придумано, — заметил он. — Я так пони¬ маю, что Гриффит должен был снять эти деньги со сберкниж¬ ки после того, как получит от вас картины. ' — Верно, — подтвердил Паркер, протягивая руку за книж¬ ками.
— Теперь от них, конечно, никакого толку, — сказал Ренард, возвращая Паркеру сберкнижки.- 11' : — Знаю, — вздохнул Паркер, положив книжки'в карман. — Следующий вопрос, естественно: как вам удалось выйти на меня? Леон, конечно, не упоминал моего имени. Паркер вынул из другого кармана письмо, которое нашел Девере, и молча протянул его Ренарду. — Мы обыскали дом Гриффита и нашли вот это, — объяс¬ нил он. Ренард прочитал письмо с таким видом, будто написал его кто-то другой, а он видел его впервые. — Гм. — произнес он задумчиво, будто только сейчас понял всю серьезность создавшейся ситуации. — Это письмо могло бы послужить поводом для обвинения, верно? — Возможно. — коротко подтвердил Паркер. — Я вижу, что у меня в руках оригинал письма, — сказал Ренард с лучезарной улыбкой. — Не возражаете, если я остав¬ лю его у себя? — Нет. Я же объяснил вам, что мы — не полицейские. — Должен признаться, что начинаю доверять вам, — сказал Ренард, оторвав от письма маленький кусочек и бросив его за пе¬ рила террасы. — Видите? Я на ваших глазах разбрасываю мусор. — Все в порядке, — успокоил его Паркер. — А теперь давайте поговорим. У нас — картины, а вы — покупатель. — Не совсем точно, — поправил его Ренард. Он все еще отры¬ вал кусочки от письма и бросал их один за другим за перила; по¬ рывистый ветер разносил клочки бумаги вразные стороны. — Я покупатель шести картин, — объяснил он. — Только шести: Что Леон задумал сделать с остальными, я в самом деле не знаю. — Сколько вы собирались заплатить за шесть? — спросил Паркер. — Пятьдесят тысяч, — после секундной заминки ответил Ренард. — Нет. Вы собирались заплатить больше, — уверенно возра¬ зил Паркер. — Вы так считаете? — Вы заплатите мне больше, — решительно заявил Паркер. — Сомневаюсь, — ответил Ренард. У него в руке осталась только трртья часть письма. — Вы видели наши сберкнижки, — продолжал Паркер, не обращая внимания на слова Ренарда. — Гриффит заплатил бы нам сто пятьдесят тысяч за все картины. Мы заключим с вами такое же соглашение. 485
— Решительно отказываюсь, — затряс головой Ренард. — Они стоят вдвое больше, — напомнил Паркер. — Но мне они не нужны. Я хочу получить только шесть. Паркер замолчал, , обдумывая, как протолкнуть эту сделку. Что-то в манере Ренарда подсказывало ему, что тот не отсту¬ пит ни на йоту от своих слов. Ренарду в самом деле не нужны были остальные пятнадцать картин, даже задаром. Но шесть картин ему нужны. — Ладно, — прервал молчание Паркер.Мы продадим вам шесть. Дайте названия. — Бумага и карандаш есть? — спросил Ренард. — Да, — ответил Паркер, доставая записную книжку и руч¬ ку. Ренард продиктовал ему шесть названий, и Паркер аккурат¬ но записал их. Потом, положив в карман записную книжку и ручку, он сказал: — Шестьдесят тысяч. Эта сумма меньше той, что бы хотели заплатить Гриффиту. — Вы так думаете? — спросил Ренард, слегка улыбнувшись. — Я по натуре слишком щедрый человек, — пожал он плеча¬ ми, — ото мой главный недостаток. Ладно. В память бедного Леона пусть будет шестьдесят тысяч. Глава 5 Лу Стернберг встретился с Паркером у «О’Хар интернешнл». Виду Стернберга был недовольный, но приветствовал, он Пар¬ кера обычным вопросом: — Хорошо долетели? — Да, спасибо, — машинально ответил Паркер, чтобы побы¬ стрее закончить ритуал встречи. Они шли пО каким-то обшарпанным коридорам, двигаясь, как в дурном сне, и наконец вышли на темную улицу, под дождь; редкие огоньки отражались на мокром асфальте. — Я оставил свою машину там, — показал Стернберг, открыв черный зонтик. Машина стояла довольно далеко. Кроме зонтика, привычно¬ го плаща и кепки, Стернберг на этот раз надел галоши, а шею обмотал серым шарфом. Невозможно было понять, недоволен ли он провалом операции или дождем. Стернберг отпер дверцу взятого напрокат «шевроле», и Паркер забрался в машину. Стернберг, закрыв зонтик, акку¬ ратно, чтобы не задеть Паркера, положил его на заднее си¬ денье. 486
Оба молчали, пока Стернберг осторожно вел машину к вы¬ езду с территории аэропорта. —. Знаете, что Томми улизнул? — спросил Стернберг. — Когда? — Паркер с удивлением посмотрел на него. — Слышал в последней сводке новостей по радио. — Стерн¬ берг, усмехнувшись, покачал головой. — Ему повезло, что бн — хиппи. — объяснил он. — Столько организаций выступили в под¬ держку Томми, такая шумиха поднялась из-за необоснованных репрессий со стороны полиции, что им пришлось отпустить его. Если бы его арестовали за то, что он проехал на красный свето¬ фор, то его держали бы в тюрьме месяц. А преступление надела¬ ло слишком много шума. — Но ведь его опознали полицейские? — нахмурившись, спросил Паркер. — Да кто же станет верить двум копам против показаний длинноволосого подростка? Вы только взгляните на Томми, вы поверили бы, что он — грабитель? — Девушку тоже отпустили? — Обоих, — кивнул Стернберг. — Свободны, как птицы. — Такси, ехавшее впереди, замедлило уйти вправо, Стернбергу пришлось резко затормозить, и задние колеса заскользили по мокрому асфальту. Но Стернберг справился с машиной и уве¬ ренно вырулил на свою полосу. — Сажают за руль черт знает кого, — недовольно пробормо¬ тал он. — Наши дела плохи, — сказал Паркер, дождавшись, когда они наконец выехали на основную магистраль. — Я почувствовал это по вашему звонку. Неприятности с Гриффитом? — Он мертв. Покончил с собой, когда прочитал в газете, что нас поймали, — объяснил Паркер. — Черт возьми! — Стернберг хмуро уставился на дорогу сквозь безостановочно двигавшиеся очистители лобового стекла, будто ответ на мучивший его вопрос был написан на борту обгонявшее го их грузовика. ^ — Мы нашли одного человека, с которым Гриффит вел дела, он в Нью-Йорке. Но его интересуют только шесть картин. »— И сколько он заплатит? — Шестьдесят тысяч. — По двенадцать тысяч на каждого. — Стернберг недо¬ вольно покачал головой, настроение у него заметно ухудши¬ лось. — Не стоило из-за этого приезжать, — сказал он. — Это точно. 487
> •— Никого из нас не устраивает эта сумма, — согласился Паркер. — Я приехал издалека, — напомнил Стернберг. Паркер цожал плечами. — Так что же делать с остальными картинами? — повернув¬ шись к Паркеру, спросил ворчливо Стернберг. — Пятнадцать штук, черт возьми! — Мы обсудили эту проблему, — ответил Паркер. — Мы с Мак-Кеем и Девере. Придется от них отказаться. —Отказаться от них? — недовольно, с удивлением переспро¬ сил Стернберг. — Ведь мы рассчитывали получить за них девя¬ носто тысяч. — У нас нет покупателя. — А как насчет страховой компании? — Бели вы задержитесь здесь и станете вести с ними пере¬ говоры, тогда пожалуйста, — ответил Паркер. — Проклятье! — Стернберг замолчал и сосредоточил внима¬ ние на дороге. — У нас тоже нет желания заниматься этим делом, — под¬ вел итог Паркер. — Ненавижу страховые компании, — объяснил Стернберг. — Воры проклятые. — Согласен с вами, — кивнул Паркер. — Нам повезет, ecjui цолучим с них по двадцати центов с доллара. — Скорее всего, ничего не получим, а попадем в ловушку, — скептически заметил Паркер. — Между прочим, а что будем де¬ лать с картинами, пока торгуемся? — Итак, решено: возвращаем их законным владельцам, — ворчливым тоном сказал Стернберг. — И получаем каждый по двенадцать тысяч, — напомнил . Паркер, — а потом разъезжаемся по домам. — Боже, — покачал головой Стернберг, — какой у меня не¬ удачный год! Паркер ничего не ответил. Глава 6 Паркер лежал в шезлонге на берегу озера, обсыхая на со¬ лнце после купания. Летний сезон уже начался, и пустовавшие всю зиму дома вокруг озера стали'заполняться жильцами; мо¬ торные лодки теперь то и дело бороздили озеро, и на каждом - 438
шагу встречались любопытные физиономии отдыхающих. Ско¬ ро придет пора, прихватив Клер, сматываться отсюда, надо пере¬ бираться до осени в другое место. Этот дом принадлежал Клер, но подбирала она его в рас¬ чете на Паркера. Большую часть года на прилегающей к озеру территории было пустынно, как на кладбище; Паркер высоко ценил такую уединенность и раньше, до встречи с Клер. Он подолгу жил п отелях курортных городков, где в межсезонье не встретишь ни души. Только летом здесь появлялись люди, задававшие праздные вопросы и проявлявшие неуместное лю¬ бопытство, столь обычное в нормальном мире. Конечно, досадно, что операция с картинами провалилась и они не получили той суммы, на которую рассчитывали. Они с Клер потратят двенадцать тысяч Ренарда за два месяца, ко¬ торые проведут вдали от дома, да и большая сумма не поме¬ шала бы. Паркер услыхал за своей спиной шум раздвигаемых дверей и, обернувшись, увидел Клер: она направлялась к нему по лу¬ жайке, прилегающей к дому. Паркеру нравилось наблюдать за ней: эта женщина таила в себе еще столько неизведанного —- качество, очень редко встречающееся в женщинах. — Тебя к телефону, — сказала Клер, подойдя к нему, — Спасибо. — Возможно, звонил* Мак-Кей. — Я перевела разговор на тот аппарат, что в спальне, — пред¬ упредила Клер. — Умница, — похвалил ее Паркер, поднимаясь и накидывая на плечи полотенце. Босиком он отправился по лужайке к дому и через раздвиж¬ ные двери вошел в спальню, где увидел лежавшую на кровати телефонную трубку. — Алло? — Это я, — голос Мак-Кея. — Рад слышать. — Я звонил нашему другу, и он предложил встретиться с нами сегодня вечером. Мак-Кей звонил из Нью-Йорка, он находился там с шестью картинами, отобранными Ренардом; они держали их в кузове ук¬ раденного пикапа. Остальная группа разделилась: Сгернберг — в Бостоне, Девере — в Лос-Анджелесе, а Томми с Ноэл — в Клив¬ ленде. Паркер с Мак-Кеем, закончив все дела с Ренардом, долж¬ ны были переправить им деньги. А Ренард, похоже, торопился закончить операцию, назначив встречу на вечер. 489
— Хорошо; — ответил Паркер. —' Сколько времени тебе надо, чтобы добраться сюда? — Полтора часа, — ответил Паркер. Через стеклянные две-, ри, выходившие на озеро, он увидел, что Клер направляется к дому. — Скажем, два с половиной часа, — внес он поправку. Глава 7 Паркер сидел рядом с водителем и смотрел по сторонам на темные улицы, мелькающие за окном машины. Мак-Кей пра¬ вил пикапом марки «форд»; все шесть картин лежали позади, в кузове, по-прежнему упакованные в деревянные ящики и при¬ крытые сверху брезентом. Приближалась полночь; они ехали по Седьмой авеню через Манхэттен. Вплоть до Тридцать четвертой движение было до¬ статочно оживленным, но перед тоннелем, ведущем к Лонг- Айленду, поток машин рассеялся, и по Четырнадцатой улице они ехали почти в полном одиночестве. Два такси, курсиро¬ вавшие с горящими огоньками в поисках пассажиров, и поли¬ цейская машина, патрулировавшая улицу, скоро остались по¬ зади. — Какая великолепная декорация, того и жди налета, — пре¬ рвал Молчание Паркер. — Ренард, что ли, нападет? Ты шутишь? — с улыбкой спро¬ сил Мак-Кей. — Это не его район, — возразил Паркер. — Он искал место, где бы можно было спокойно поставить машину. — Мак-Кей помахал в воздухе правой кистью, чтобы дать пальцам отдохнуть, и продолжал нарочито тонким голо¬ сом: — Это место принадлежит его другу. Паркер оглянулся: между передним сиденьем и грузовым отсеком не было перегородки. — Я хочу получить за них деньги, —. сказал он. — Ты что, всерьез считаешь, что Ренард способен украсть их? — недоуменно спросил Мак-Кей. — Нет, но я попал в полосу неудач. — Тогда надо быстрее пройти ее, —пожал плечами Мак-Кей. Паркер, соскользнув с сиденья; пробрался назад, в простран¬ ство между ящиками с картинами н задней дверью пикапа. В двери были небольшие квадратные окна, сквозь которые он увидел два пустых такси, перегородивших путь назад. Повернув¬ шись в другую сторону, Паркер поверх ящиков с картинами и 490
плеча Мак-Кея увидел всю улицу. Ему приходилось стоять в полусогнутом положении, опираясь спиной о боковую стен¬ ку машины. Не меняя позы, он достал из кобуры, надетой под лиджаком, револьвер и переложил его в правую руку. Он купил новый револьвер, кольт 38-го калибра, из которого стреляли раз пять-шесть, для пристрелки. Когда Мак-Кей свернул направо, в боковую улицу, Паркер, вертевший головой из стороны в сторону, стал держать под контролем все, что происходило впереди и позади машины, ежесекундно ожидая непредвиденного развития событий. Они ехали по узкой улочке с односторонним движением, по обеим сторонам ее было припарковано множество машин. Посреди квартала он заметил неосвещенную вывеску лесногр склада, но. разобрать название было очень трудно: фонари на этой улице стояли на почтительном расстоянии друг от друга, а в окнах домов уже не горел свет. В этом квартале многоквартирные дома стояли вперемежку с нежилыми помещениями. Кроме лесного склада, разместив¬ шегося в узком пятиэтажном здании, на этой же улице находи¬ лись винный магазин, испанская бакалея, сухая химчистка и магазин детской одежды, все они уж? не работали; окружавшие их блочные и кирпичные многоквартирные дома тоже выгляде¬ ли нежилыми. На тротуарах не видно было ни одного пешехода, и по ули¬ це не проехала ни одна машина. Мак-Кей остановился у закры¬ тых ворот лесного склада, сделанных из рифленого железа, они напоминали ворота гаража. В соответствии с полученной ин¬ струкцией Мак-Кей нажал на клаксон, и тут же в свете фар появился сам Ренард. Он вышел из дверей конторы, располо¬ женной справа от склада. Ренард моргал и щурился, ослеплен¬ ный светом фар, и, похоже, сильно нервничал. Резко взмахнув рукой, он отступил внутрь, и через несколько секунд автомати¬ ческие ворота склада поползли вверх. Паркер, положив для верности руку с револьвером на груду ящиков, пристально смотрел вперед, оглядывая помещение лес¬ ного склада. По обе стороны от них на бетонированном полу¬ стояли бункера с лесоматериалом. Широкий бетонированный проход вел к задней стене, где грудами лежали листы фанеры и строительные материалы, а также стояла пилорама. Людей не было видно. Паркер оглянулся назад, чтобы еще раз проверить обстановку на улице. Пикап, въехав внутрь здания, остановился, и слышно было, как опускаются за их спиной ворота склада. 491
— Как будто все в порядке, — сказал Мак-Кей. Через стекла задней-дверцы Паркер посмотрел налево, на здание конторы/ Оттуда выбежали трое мужчин с оружием в руках, Ренарда среди них не было. — Назад! Сматываемся! — закричал Паркер. Но они опоздали: опускавшиеся ворота отрезали путь к от¬ ступлению. Мак-Кей дал задний ход, нажав на педаль, и пи¬ кап, пронзительно взвыв, врезался в нижнюю часть ворот, которые, опустившись, закрыли задние стекла в кузове пика¬ па. Ворота перестали опускаться, но мотор продолжал рабо¬ тать, хотя при ударе о створку ворот Мак-Кей не удержал ногу на педали. От сильного толчка Паркер свалился на пол, но, быстро вско¬ чив, укрылся за ящиками с картинами, а Мак-Кей, выхватив свой револьвер, закричал, глядя вперед: — Откуда они пришли? — Справа, — ответил Паркер. , Мак-Кей.рывком распахнул левую дверцу, посмотрел напра¬ во; и в ту же секунду три или четыре выстрела, вдребезги раз¬ бив правое боковое окно, изрешетили Мак-Кея, отбросив его через раскрытую дверцу машины на бетонированный пол. Паркер замер. Когда они ехали, все стекла в машине были подняты, но теперь одно стекло, разлетелось на мельчайшие ку¬ сочки, а левая дверца осталась распахнутой настежь, поэтому Паркер ясно слышал голоса разговаривавших снаружи людей. — Ты попал в него? — Мы все попали. — Посмотри, не шевелится ли. Гарри, тащи сюда этого Гнус¬ ного типа. ' Кто-то пробежал перед лобовым стеклом Машины. Паркер увидел промелькнувшую перед стеклом голову, но не стал стре¬ лять. — Он мертвый]- —• Вроде их было двое. Куда, черт возьми, девался второй? Паркер выжидал, для удобства положив револьвер на кучу ящиков с картинами и целясь в сторону переднего сиденья. — Он приехал один. — Ренард! Куда, он запропастился? Приведи-ка его сюда, слышишь?. — Я не... я не хочу быть... — Паркер узнал голос Ренарда, напуганного до потери сознания. — Заткнись. Ты договаривался, что они приедут вдвоем, верно? 492
— Они говорили... он сказал... — Так мы видели только одного. Гарри; Джордж, не залезайте в машину, держитесь настороже. Они могли что-то заподозрить. — Верно. — Можно мне теперь уйти? — спросил Ренард. — Сначала посмотрим на товар. Может, они сообразили, что дело нечисто, может, товар у второго. — Так что, я, по-вашему.., — Иду туда. Загляни в машину, убедись, что картины, на месте. — Я не хочу... — Помалкивай! Залезай, тебе говорят. Паркер притаился за ящиками. Он почувствовал, как кузов слегка покачнулся, над его головой раздался скрежет металл ла, — в том месте, где створка ворот ударила по кузову, — а затем скорчившийся в три погибели и насмерть испуганный Ренард пробрался в грузовой отсек. Паркер позволил ему беспрепятственно залезть в машину, приподнять прикрывавший груз брезент; затем он встал и, на-, клонившись вперед, ударил рукояткой револьвера прямо в лицо Ренарда. — Если пикнешь, погибнем оба. Но сначала я пристрелю тебя, — прошептал он. Ренард, побледнев, соскользнул на пол. Паркер, схватив его свободной рукой за волосы, изо всех сил рванул вверх. Острая боль вернула Ренарду утраченное было сознание, и в его глазах снова появилось осмысленное выражение. Он с ужасом уставил¬ ся на Паркера, как птичка на удава. — Все картины на месте? — раздался голос снаружи. — Скажи им,'что тебе нужно время, чтобы осмотреться, — прошептал Паркер. Поскольку Ренард не отреагировал на его требование, Пар¬ кер дернул его за волосы, чтобы привлечь внимание к своим словам. — Скажи иМ: «Подождите минуту!» Не сводя испуганных глаз с Паркера, Ренард крикнул, не оборачиваясь: — Подождите... Подождите минутку. — В чем дело? — последовал вопрос. — Тебе надо вскрыть хотя бы один ящик, — шепотом под¬ сказал Паркер. — Мне надо вскрыть один ящик, — послушно повторил Ре¬ нард. 493
— Ладно, разбирайся сам, согласились снаружи. Все еще держа Ренарда -за волосы, Паркер пригнул его к полу, заставив опуститься на колени позади ящика. Паркер, выпустив его волосы, наклонился к нему и прошептал: — В чем дело? Мы так не договаривались. — Я не хотел... — начал оправдываться Ренард. — Не поднимайся. И забудь про эту сделку, объясни только, что происходит, — прервал его Паркер. — Во всемъиноват Леон, — прошептал Ренард. нервно об¬ лизнув губы, и с обидой и возмущением посмотрел на ящики с картинами. Его страх сменился раздражением. — При чем здесь Гриффит? Он умер, — возразил Паркер. — Ему нужны были деньги... — Теперь Ренард перевел воз¬ мущенный взгляд на Паркера. — Для твоих парней. — И что же? — Он хотел одолжить у меня. Я не смог ему помочь, я, гм... — замялся Ренард. — Мое финансовое положение нс по¬ зволяло... — Что случилось? — нетерпеливо прервал его Паркер. — Я направил его к одним людям, которых давно знал. Что¬ бы. они одолжили ему деньги. —Деньги мафии. — Не знаю. Я... — Ренард кинул боязливый взгляд в сторону . Передней части пикапа. — Наверное. — После самоубийства Гриффита, — продолжал Паркер, — они явились к тебе, чтобы получить деньги. Ренард молча кивнул. — А ты вместо этого сдал нас, — закончил Паркер. — Они требовали вас. Требовали картины, — оправдывался Ренард.1 . — Ренард, что ты, черт побери, там возишься? — раздался снаружи голос главаря. — Скажи ему, что тебе нужна помощь, — приказал Паркер. — Я не хочу умирать! — прошептал Ренард, выкатив глаза. — Йикто не хочет. Скажи ему, что тебе нужна помощь, — повторил свой приказ Паркер. Пружины кузова снова закачались. Кто-то облокотился на пассажирское сиденье, пытаясь рассмотреть поверх спинки кресла, что происходит в полумраке кузова. Единственным ис¬ точником света по-прежнему оставались фары пикапа, осве¬ щавшие внутренность лесного склада, но оставлявшие почти в полной темноте заднюю чабть кузова. — РенардГЗ чем дело? г- раздался голос. 494
Паркер уперся дулом пистолета в бок Ренарда. — Я... Мне нужна помощь. С этими:., с ящиками, — выда¬ вил Ренард. — Черт возьми! Судя по голосу, это был главарь, он перебрался через пас¬ сажирское сиденье в заднюю часть кузова. Паркер ждал, сжав левой рукой кисть правой руки Ренарда, а правой сжимая ре¬ вольвер. — В чем дело? — недовольно'спросил главарь. Паркер поднялся из-за ящиков с картинами, держа револь¬ вер в вытяну!ой руке, чтобы бандит ясно разглядел оружие в слабом свете, отбрасываемом фарами. — Дело в том, что ты — мертвец, если разинешь пасть, — прошептал Паркер. Бандит был профессионалом: среднего роста, плотного тело¬ сложения. п темной куртке на «молнии» и темной рубашке. На вид ему было около сорока, массивная челюсть. В его глазах не отразилось праздного удивления. — Так вот ты где, — сказал он, посмотрев на Паркера. — Ты все же приехал с ним. — Прикажи кому-нибудь загнать пикап подальше, в глубь склада, — приказал Паркер. — Скажи, что тогда тебе удастся открыть заднюю дверь. — А если я пошлю тебя к чертовой матери? -г- невозмутимо спросил бандит. — Ты отправишься туда первым. Позови Гарри, — приказал Паркер. — Гарри? Зачем? — удивился бандит. — Потому что я слышал это имя, — объяснил Паркер. Удивление длилось всего несколько секунд, потом главарь кивнул в знак согласия. — Понятно, — сказал он. — Если я назову чужое имя, они поймут, что что-то не так. Я сразу не догадался, но придумано неплохо. — Повернув голову, он заорал: — Гарри! г- В тесном пространстве кузова голос его прогремел, как мощный раскат грома, Ренард задрожал, будто его стукнули по голове. — Что? — отозвался снаружи приглушенный расстоянием голос. — Продвинь этот грузовичок малость вперед, тогда мы смо¬ жем открыть заднюю дверь! — приказал главарь.. — Ты прав! — согласился Гарри: — Поосторожнее, а то убью! — прошептал Паркер. — Это я тебя убью, — спокойно возразил бандит. - 495
— Мое дело — сторона, — прошептал дрожащим голосом Ренард. — А сейчас я между вами и не хочу оказаться на месте любого из вас. Ни тот, ни другой не обратили на его слова ни малейшего внимания. Они не спускали глаз друг с друга. Минуту спустя Гарри забрался на водительское сиденье и крикнул, обернув¬ шись назад: — Тебе нужна .помощь, Ал? Ал стоял в машине к нему спиной. Не оборачиваясь и не спуская глаз с Паркера, он ответил: — Нет, все в порядке. Просто отгони машину поглубже. -Все замерли в ожидании. Ренард, дрожа, прижался к боко¬ вой стенке кузова, напоминая судью на ринге, оказавшего¬ ся между двумя противниками. Гарри завел мотор, и машина двинулась вперед; проехав несколько метров, она останови¬ лась. ' — Так достаточно? — спросил Гарри. Паркер услышал за спиной скрежет: ворота склада. Подня¬ лись они или опустились? — Да, полный порядок, — ответил Ал. — Давай перебирайся сюда. — Он все еще не отрывал глаз от Паркера и, похоже, даже улыбался. Паркер, нащупав за спиной внутренний засов на задних дверцах машины, потянул* его вниз и толкнул дверцы. Они со скрежетом распахнулись, и Паркер отпрыгнул назад, на бетон¬ ный пол склада, в то время как Ал, нырнув за ящики с карти¬ нами, заорал: — Он уходит через ворота! Берите его! Ворота опускались, до пола оставалось не больше фута. Пар¬ кер выстрелил по фигуре, появившейся справа от него, потом, обернувшись, выстрелил по двум бандитам, засевшим в кузове, и бросился бежать. .Обогнув машину, он увидел Гарри, вылезав¬ шего с разинутым ртом из кабины. Паркер выстрелил, и Гарри мешком свалился на тело Мак-Кея, а Паркер, перепрыгнув че¬ рез них обоих, перебежал к передней части пикапа и увидел, что Ал с двумя другими бандитами блокировали единственный вы¬ ход из склада — через контору. Ренарда не было видно, но в любом случае от него мало толку. Раздалось два выстрела, но Паркер успел нырнуть за кузов машины. Обогнув открытую дверцу кабины водителя, он на¬ ступил на тело Гарри и уселся за руль. Гарри не успел выклю¬ чить мотор; Паркер нажал на педаль и двинулся в дальний угол склада, затормозив прямо перед пилорамой; потом подал 496
машину назад, включив передачу, и, обернувшись, увидел че¬ рез распахнутые задние дверцы кузова, что ворота почти опус¬ тились. Ренард, все еще прятавшийся за ящиками с-картина¬ ми, орал, размахивая руками, но Паркер не обращал на него внимания. Положив руку с револьвером на сиденье, а другой .держа руль, Паркер напрягся и уперся обеими ногами в пол, но все же ощутил сильный толчок, когда машина врезалась в метал¬ лические ворота. Ренард, не удержавшийся на ногах, вылетел в раскрытые двери пикапа, а следом за ним с грохотом свали¬ лись шесть ящиков с картинами. Они заблокировали ворота и погребли под собой Ренарда. Покореженный металл изогнулся,-но выдержал* удар. Пар¬ кер нажал на педаль, и машина двинулась вперед, ящики с картинами и Ренард остались лежать на бетонном полу около ворот. Паркеру не удалось сломать ворота. А теперь, когда перед ними валялись ящики, уже не нанесешь точного удара, да и невозможно развернуть пикап в этом тесном проходе. Паркер отогнал машину в самый дальний конец склада, снова остано¬ вившись в дюйме от пилорамы. Посмотрев назад,, он уввдел троих мужчин, бежавших к нему. Паркер два раза выстрелил, но ни в кого не попал. Нападавшие рассеялись в разные сто¬ роны. Они надежно прикрывали единственный выход из помещения. Прямо перед ним возвышалась до самого потолка двадцатипяти¬ футовая прочная бетонная стена, по обеим сторонам тянулись контейнеры с пиломатериалами, к каждому была приставлена лесенка; между контейнерами оставались проходы. Но он не по¬ лезет наверх, он не даст загнать себя в тупик. Его машина упиралась носом в пилораму, слева от которой стояли три картонные коробки, доверху заполненные обрезка¬ ми дерева. Паркер, спрятав револьвер под пиджак, открыл «бар¬ дачок» машины и нашел в нем четыре листка бумаги: регистра¬ ционные документы на машину, счет за бензин и два бланка на аренду. Скатав все бумажки в трубку, он поджег их, наклонив рулон вниз, чтобы дать пламени как следует разгореться, а по¬ том, опустив левое боковое стекло, бросил горящую бумагу в ближайший к нему картонный ящик. — Эй, ты! — закричал кто-то из бандитов. Голос доносился со стороны двери в контору. Паркер огля- . нулся, но никого не увидел: все попрятались, — Что тебе? — отозвался он. 497
— Нам на тебя наплевать. Нам нужны только картины. Даже если поначалу это и было так, сейчас положение изме¬ нилось. Но Паркеру нужно было выиграть время. Что ж, для этого можно и поболтать. — Докажите, что это так, — отозвался он. — Порядок, парень. Что ты хочешь? — Откройте ворота. — Паркер посмотрел на картонную ко¬ робку. Она была заполнена только наполовину, и он не видел, что стало с бумагой, которую он забросил в нее. Поначалу от¬ туда шел черный дым, но сейчас он исчез. — Ты что, держишь нас за сумасшедших? А если мимо про¬ едет полицейская машина? Если они увидят все это дерьмо на полу? — Тебе все равно не вывести отсюда пикап, — присоединил¬ ся другой голос. Неужели бумага погасла? Может, оторвать подкладку пиджа¬ ка и использовать ее как горючий материал? — Что вам от меня нужно? — закричал он. — Выходи спокойно, — ответил Ал с наигранной наив¬ ностью. — Я уже сказал: ты нам не нужен.* Только картины... — Так я дам и поверил! — возразил Паркер. Неужели показался дым? На этот раз он был белым. *— Зачем ты нам? Мы тебя никогда не видели. Мы не убий¬ цы, просто пришли забрать картины. — Ага, все мы любители искусства, — поддержал второй голос. Дым поднимался из картонной коробки, но огонь разго¬ рался слишком медленно. Паркер, расстегнув пиджак, оторвал подкладку с левой стороны, не переставая поддерживать раз¬ говор: — Выходите из укрртия и сложите оружие. Тогда я выйду, — закричал он. — Э, нет, парень. Теперь ты хочешь, чтобы мы доверились тебе, а нам это не с руки. Ничего, мы подождем, сам выйдешь. Материя никак не загоралась. Неужели какой-нибудь про¬ клятый стеклопластик? — Или голод тебя выгонит, — заорал второй. — У нас вре¬ мени навалом. Подкладка внезапно вспыхнула, и у Паркера в руке оказал¬ ся огненный факел. Он высунулся из окна машины и бросил его во вторую коробку. — Какого черта! — услышал он. — Что он делает? 498
Затрещали выстрелы. Паркер быстро убрал руку. Бандиты орали друг на друга, еще несколько пуль врезались в корпус машины. Дым вырывался из второй коробки, потом появился оранже¬ вый язык пламени. Паркер подал машину назад, развернул влево и поставил пикап так. чтобы кузов прикрывал горящие коробки от трех парней в другом конце склада. Перебравшись на правое сиде¬ нье, Паркер схватил пару досок, прислоненных к стене рядом с пилорамой, я положил их плашмя на вторую коробку — так, чтобы между ними оставалось пространство для доступа воз¬ духа. Пламя исчезло, повалил дым, но более мелкие языки пла¬ мени продолжали свою разрушительную работу. Огонь не вы¬ рывался наружу, по-прежнему валил густой дым. Бандиты все еще орали что-то за его спиной, продолжая стрелять наугад, но, очевидно, они растерялись и не знали, что делать. Дым подымался к потолку, расползался по всему по¬ мещению. Теперь загорелась и первая коробка. Паркера надежно защищал от пуль корпус машины. Он до¬ тянулся через окно со стороны водителя до рычага переключе¬ ния скоростей и передвинул его на одно деление. Машина туг же пришла в движение, поехав назад, к воротам, со скоростью пяти миль в час; Паркер шел рядом о ней, под защитой ее кор¬ пуса: В помещении клубился дым, который жег глаза Паркеру, и он с трудом различал отдельные предметы.- Паркер держался справа, за корпусом пикапа, когда увидел, как один из бацди.- тов, выбравшись из укрытия, побежал к машине, решив, что он сидит за рулем, а поэтому он, не рискуя, сможет приблизиться к машине с правой стороны. Паркер свалил его одним выстрелом и, припадая к полу, бросился бежать к двери в контору. Позади него машина вре¬ залась в один из ящиков с картинами, медленно протащила его за собой несколько футов и остановилась. В дверях конторы появился Ал, щурясь от дыма, с револь¬ вером в руках. Они с Паркером выстрелили одновременно, оба промазали, а потом Паркер налетел на него, и Ал упал на при¬ лавок. Паркер выстрелил в него и, мгновенно обернувшись, дважды выстрелил в последнего из оставшихся в живых бан¬ дитов, когда тот бежал к нему из своего укрытия от ворот скла¬ да. Парень упал за ящики с картинами и два раза выстрелил в ответ, но о нем теперь можно было не беспокоиться: за спи¬ ной у Паркера находилась дверь на улицу, «никто не мог по¬ 499
мешать ему выйти, кроме Ала, сидевшего в бессознательном состоянии на полу; он сжимал обеими руками живот и нс ре¬ агировал на окружающее. Пламя охватило уже большую часть здания, извивающиеся оранжевые языки поднимались по поверхности бетонного бло¬ ка вверх, прыгали от контейнера к контейнеру. Треск и гул уси¬ ливались с каждой минутой, жара становилась невыносимой. Паркер посмотрел на шесть ящиков с картинами, объятых пла¬ менем; пятнадцать остальных возвращены анонимным дарите¬ лем, а эти шесть пропали. Навсегда. Паркер отвернулся. Когда он открыл дверь на улицу, во¬ рвавшийся ветер, с силой толкнув его в грудь, стремглав уст¬ ремился внутрь, дав дополнительную пищу огню. Паркер вы¬ шел, огляделся и пошел направо. Пройдя два квартала, он услышал вой сирены, но пожар¬ ные мацшны приближались к складу с противоположной сто¬ роны, он их не видел. Пройдя еще квартал, Паркер поймал такси, которое доставило его к тому месту, где он оставил свою машину.
Послесловие «Творческая «плодовитость» писателя, конечно, способна доставить ему немало радости, но она же может стать источником досады и бес¬ покойства. Окидывая взглядом свою литературную деятельность и оце¬ нивая ее, что называется, «день за днем», я вовсе не ощущаю, будто достиг совершенства, а уж если выпадает редкий случай — подобно этому — подвести итог всей моей работе, то она и вовсе кажется мне мешаниной временных успехов и неудач. Лет двадцать пять назад, когда я только начал писать, я, что на¬ зывается, «палил из всех орудий», лишь изредка, не более чем на не¬ делю, останавливая эту чехарду, дабы позволить читателю хоть как- то привыкнуть к моему новому стилю. Но вот наконец настала пора покончить с чересполосицей псевдонимов, жанров и найти для себя свою собственную нишу — или гробницу? — которая была оконча¬ тельно установлена на мрачном болоте детективной беллетристики. Вообще же предмет моего повествования — если, конечно, я не оши¬ баюсь — способен сбить с толку любого исследователя. Или вы не согласны со мной?» Д. Уэстлейк *** Если попытаться выделить некую тему, связующую все.«серьезные» детективные романы Д. Уэстлейка, она может быть сформулирована следующим образом: преступление является одной из разновидностей бизнеса, а умный профессиональный преступник — это всего лишь «толковый предприниматель».. Самые ранние криминальные романы, опубликованные под его настоящим именем, типа «Наемников» («The Mercenaries»), освещали мир организованной преступности как бы из¬ нутри. Делалось это с суровой объективностью и должной тщательно¬ стью, на манер Дэшила Хэммета, что, по мнению критика Энтони S01
Бушера, позволило Уэстлейку довольно быстро стать «тонким наблю¬ дателем и удивительным рассказчиком, повествующим о некоем зам¬ кнутом мире, враждебном закону и порядку». В 1962 г. Уэстлейк взял на вооружение псевдоним Ричард Старк и создал серию книжек о хладнокровном профессиональном воре по имени Паркер. Роман «Охотник» («The Hunter»), в котором Паркер жаждет отмщения после того, как сообщники его предали и отдали на заклание, был отмечен Бушером как «жесткий и пугающий рассказ о криминальной войне и мести... написанный лаконичным, сдержан¬ ным, но убийственным в своей почти аморальной объективности язы¬ ком». Пять лет спустя Джон Бурман экранизировал этот роман. Фильм «Прямой наводкой» («Point В1апк»).стал лучшим кинсмато! рафичсским триллером десятилетия. В том же 1962 году Уэстлейк остановил свое внимание на Алане Грофилде, персонаже из ранних книг про Паркера, и создал «под него» очередную серию романов, действуя под тем же псевдонимом. Грофилд в общем-то не был профессиональным вором, а банки и им аналогичные заведения грабил исключительно с целью поддержания своего бюджета. Кстати, его приключения оказались менее занима¬ тельными, нежели у Паркера. Повествуя о ловких ворах, Уэстлейк любит совершать иссьма не¬ ожиданные повороты. В первых главах третьего «сольного» романа про Грофйлда, «Дрозд» («Blackbird»), и последней книге про Парке¬ ра, «Сражение» («Slayground»), описывается фактически одно и то же событие — вооруженное нападение на автомашину, в котором все по¬ шло вкривь и вкось. Так полагает и главный герой романа, а вместе с ним и все остальные персонажи. Итогом приключения становится групповая автокатастрофа. Последней, самой долгой и, пожалуй, кро¬ вавой оказалась встреча Грофйлда и Паркера в романе Ричарда Стар¬ ка «Луна мясника» («Butcher’s Moon»). В конце 60-х годов. Уэстлейк, выступавший уже под псевдонимом Такера Коу, написал еще пять романов, выдержанных в отчасти ме¬ ланхоличной и отнюдь не жестокой манере, напоминающей Росса МакдЬнальда. Главным персонажем этого квинтета являлся Мич То¬ бин — бывший сотрудник нью-йоркского отдела полиции, уволенный с работы за то, что Мич разводил амуры в то время, как его напар¬ ник погибал в перестрелке с преступниками. Угнетенный жестоким чувством вины, Тобин становится добро¬ вольным затворником в своем доме в районе Куинс. Несмотря на финансовую и эмоциональную поддержку жены, он, увы, не спосо¬ бен помочь даже, собственному сыну-подростку справиться с тягота¬ ми окружающего мира. В начальной части сериала гдавный герой пытается воздвигнуть вокруг семьи подобие непреодолимой стены, однако увлекается ролью частного детектива и потому вынужден про¬ никнуть в мир вроде чуждых, но в чем-то похожих на него людей. 502
Углубившись в среду профессиональных преступников, вольнодум¬ ствующих юнцов, душевнобольных и сексуально разбалансированных типов, Тобин постепенно приходит к пониманию, что его уединение и чувство вины не так уж уникальны, а потому со временем восстанав¬ ливает душевное равновесие и возвращается в реальный мир. Лучшим в этой серии является, пожалуй, роман «Восковое яблоко» («Wax Apple»), в котором психиатр нанимает Тобина, чтобы тот сыг¬ рал роль бывшего «шизика». Доктору необходимо узнать, кто из его пациентов повинен в совершении жестоких преступлений. В пятом и последнем ро мане, «Не лги мне» («Don’t Lie to Ме»), Тобин получает официальное удостоверение частного детектива и окончательно пере¬ стает терзаться по поводу своей отгороженности от мира. Тем нс менее после первых работ Уэстлейка-, выдержанных в стиле Хэммета, серия его последующих романов, подписанных уже собствен¬ ным именем .автора — начиная с «Летучего голубя» («The Fugitive Pi¬ geon»), — начинает все более походить на фарс. В нем фигурируют преимущественно праздно шатающиеся юнцы, предпочитающие зани¬ маться «споим собственным делом», но каждый раз попадающие в кри¬ минальные ситуации. В «Шпионе в замазке» («The Spy in the Oint¬ ment») некий пацифист по злобному навету террористов оказывается заключенным в темницу. В «Боже, спаси Марка» («God Save the Mark») заядлый азартный игрок и одновременно первейший нью-йоркский прохиндей неожиданно для себя втягивается в криминальную разбор¬ ку. Да еще такую крутую, что, как говорится, хоть стой, хоть падай. А в «Кто-то мне задолжал» («Somebody Owes Me Money») незадачли¬ вый таксист случайно попадает в самый центр кровавой битвы между двумя вооруженными группировками. Тот же дух комизма присутствует в более поздних книгах Уэстлей¬ ка, не входящих в какие-либо сериалы. В «Двое — это слишком мно¬ го!» («Two Much!») добродушный мошенник-любитель пытается сыг¬ рать роль братьев-близнецов, чтобы жениться соответственно на двух очаровательных и сказочно богатых сестрах. Такого смешного вари¬ анта детективный жанр, пожалуй, еще не знал. Пара других романов, «В этом деле положись на меня» («Trust Me on This») и «Священное чудовище» («Sacred Monster»), удивительным образом сочетает в себе два, казалось бы, противоположных качества — повеселить читателя и одновременно вызвать у него презрение к грязным методам рабо¬ ты, сотрудников бульварной газетенки и махинациям голливудских кинодельцов. Наиболее значительным вкладом Уэстлейка в литературу о «крими¬ нальных безумцах» является серия его романов, начиная с «Горячего камня» («Hot Rock»). Чудаковатый Джон ДЬртмундер и команда его сообщников задумывают осуществление грандиозного преступления, однако в итоге оказываются в идиотском положении. «Налет на банк» («Bank Shot»), в котором грабители похищают банк, разместившийся S03
в передвижном автотрейлере, представляет собой облегченную версию одного из крутых романов времен Ричарда Старка, тогда как сюжет «Малыша Джимми» («Jimmy the Kid») был подсказан автору одним из его читателей, кстати сказать — профессиональным вором. Последним литературным творением про Дортмундерл и его компа¬ нию стал роман' «Хорошее поведение» («Good Behavior») — в нем труп-' па воинствующих придурков решает помочь несчастной монахине, ока¬ завшейся в заточении по воле собственного отца-злодея. Высвобождая плрнницу с 76-го этажа неприступного манхэттенского небоскреба, эти ' лихие парни заодно обчищают несколько расположенных в нем ювелир¬ ных магазинов. Эти книги выдержаны прямо-таки в сказочном духе: в . них никого не убивают, не насилуют, не ранят, даже не изобьют толком. Прямо как в сказках Диснея, в которых, что греха таить, хотелось бы на несколько часов оказаться каждому американцу. • Следует признать, что Уэстлейк действительно искусный и весьма плодовитый автор, который не создавал каких-то особых «жанров» и «направлений», а работал исключительно для того, чтобы его романы легко читались. Однако,-когда будет наконец написана история совре¬ менной детективной беллетристики, его имя, как имя подлинного мас¬ тера пера, несомненно, займет свое место на страницах, посвященных популярной литературе последней трети нынешнего столетия.
Библиография произведений Дональда Уэстдейка Романы The Mercenaries. Gangway. Killing Time. Help 1 Am Bieng Held 361. Jimmy the Kid. Killy. Two Much! Pity Him Afterwards. Brothers Keepers. The Fugitive Pigeon. Dancing Aztecs. The Busy Body. Enough. The Spy in the Ointment. Nobody’s Perfect. Anarchaos. Castle in the Air. God Save the Mark. Kahawa. Who Stole Sassi Manoon?. Why Me? Somebody Owes Me Money. Levine. The Hot Rock. High Adventure. Ex Officio. Good Behavior. 1 Gave at the Office. Trust Me on This. Bank Shot. Sacred Monster. Cops and Robbers. Drowned Hope. Романы, опубликованные под псевдон! Ричард Старк The Hunter. The Green Eagle Score. The Man with the Getaway Face. The Black Ice Score. The Outfit. The Dame. The Mourner. The Sour Lemon Score. The Score. The Blackbird. The Jugger. Deadly Edge. The Seventh. Slayground. The Handle. Lemons Never Це. The Rare Coin Score. Plunder Squad.' The Damsel. Butcher's Moon.
Романы, опубликованные под псевдонимом Такер Коу Kinds of Love, Kinds of Death. A Jade in Aries. Murder among Children. Wax Apple. Don't Lie to Me. Сборники рассказов The Curious Facts Preceding My Execution and Other Fictions. Tomorrow's Crimes. Рассказы Arrest. Nackles. Everytody Killed Sylvia. The Death of a Bum. The Devil’s Printer. The Letter. Sinner or Saint. Stage Fright. Decoy for Murder. The Method. Death for Sale. The Spoils System. One on a Desert Island* Teamwork. The Ledge Bit. C90I O'Toole. Knife Fighter. Journey to Death. The Best-Friend Murder. Come Back, Come Back. Ад Empty Threat. Heaven Help Us. Fresh Out of Prison. Don’t You Know There’s a War On? Friday Night. After I'm Gone. Cat Killers. The World’s a Stage. Anatomy of an Anatomy. A Good Story. Break-Out. Breathe Deep. The Feel of the Trigger. Hitch Your Spaceship to a Star. A Time, to Die. Horse Laugh. A Toast to the Damned. Here’s Looking at You. Lock Your Room. Too Many Crooks. The Sound of Murder.. A Midsummer Daydream. Произведения, ранее опубликованные в издательстве «Центрпол нграф » Охотник. Человек, изменивший лицо. Паркер и дилетант. В зловещей тиши Сагамора. Роковой-рубеж. Плакальщик. Авантюра. Ограбление «Зеленого орла». Афера с редкими монетами.
СОДЕРЖАНИЕ ПОХИЩЕНИЕ ЧЕРНОГО ЛЬДА Роман Перевод с английского БА. Мойте 5 ДВОЙНАЯ ИГРА. Роман Перевод с английского Ф.С. Шеберстова 119 СРАЖЕНИЕ Роман Перевод с английского Т.Н. Чистяковой 233 ГРАБИТЕЛИ Роман Перевод с английского Г.В. Бажановой 347 Послесловие " S01 Библиофафия произведений Ричарда Старка S05
Старк Ричард С77 Сражение: Детективные романы. — Пер. с англ. /По¬ слесловие. — «Мастера остросюжетного детектива». — М.: Центрполиграф, 1997. — 507 с. ISBN 5-218-00298-4 Романы Ричарщв Старка, известного мастера лвгактивкого и приключенчес¬ кого жанров, захватывающе интересны не только «закрученным» сюжетом, но и оригинальной психологической разработкой характеров героев. В центре внимания автора — мир профессиональной преступности. БВК 84.7 США
Литеретурно-художествеиное Старк Ричард СРАЖЕНИЕ Редактор Б.В. Руошская Художественный редактор Л.И. Моисеев Технический редактор В.Ф.Нефедовв Ответственный корректор BJL Дафнами ЯР М 064206 от 10.0145 г. 117.1246. Формат 60х|4>/м. Бумага третям.JTMiufijrph «ТЫЬес». Печать офсетам. Уса. печ. а. 29,76. УчлКм. а. 32,47. Тарам 10 000 экз. Зип М 2641