Текст
                    ББК 84.7 США
С77
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
© Cover illustration by W.A. Dodge
Печатается с разрешения художника
и агентства Fort Ross Inc.
ISBN 5-218-00274-7
© Состав, перевод, послесловие, торгово-
издательское объединение «Центрполи-
граф», 1996 г.
© Художественное оформление серии, тор¬
гово-издательское объединение «Центр-
полиграф», 1996 г.


ПЛАКАЛЬЩИК РОМАН
Часть первая Глава 1 Когда астматически дышащий парень наконец забрался с по¬ жарной лестницы в комнату, Паркер ловким ударом сбил его с ног и отнял пистолет. Астматик глухо стукнулся головой о ко¬ вер, но тут же на спину Паркера обрушился еще кто-то, слов¬ но тяжелый охотничий рюкзак, да к тому же имеющий руки. Поворачиваясь, Паркер упал так, чтобы «Охотничий рюкзак» оказался под ним, но прием не вполне удался. Оба рухнули с грохотом боком. Пистолет отлетел в сторону... В комнате было абсолютно темно, лишь окно выделялось бледным прямоугольником. Паркер и «Охотничий рюкзак» не¬ сколько минут барахтались на полу. Последний никак не хо¬ тел ослабить свою хватку, прижимаясь изо всех сил к спине Паркера. Тут астматик, придя в себя, нацелился ударить Пар¬ кера по голове. Но Паркер хорошо ориентировался в комна¬ те даже во тьме, ибо последние недели только в ней и жил. Он перекатился туда, где не было никакой мебели. Преследу¬ ющий его астматик наткнулся на кресло и упал. Паркер, стук¬ нувшись о стену, стал карабкаться, пока полностью не поднял¬ ся на ноги. «Охотничий рюкзак» по-прежнему висел у него на спине, колотя ногами Паркеру по бедрам. Левой рукой он обхватил Паркера за грудь, а правой — продолжал бить по за¬ тылку. Переместившись на середину комнаты, Паркер боком под¬ бежал к стене и дважды ударил об нее висящего на спине. «Охот¬ ничий рюкзак» отвалился. В другом конце комнаты астматик все еще плутал во тьме среди мебели. Заметив его неясный си¬ луэт на фоне бледного прямоугольника окна, Паркер ринул¬ ся к нему и ударил. Астматик свалился и, падая, перевернул мебель. 5.
Паркер подождал несколько секунд, воспользовавшись пау¬ зой, чтобы отдышаться. Не услышав никакого движения, он по¬ дошел к окну и запер его на шпингалет. Задернул венецианские шторы и включил настольную лампу, стоявшую на туалетном столике у постели. В комнате царил страшный беспорядок. Одна кровать была повернута под углом в сорок пять градусов к стене. Матрацы полуразбросаны. Туалетный столик сдвинулся с обычного мес¬ та, загораживая дверь в туалет, а продырявленная корзина для мусора и бумаг валялась в центре комнаты на боку. Все четы¬ ре кресла перевернуты, и у одного из них сломаны подлокот¬ ники. Паркер прошел через весь этот кавардак полюбоваться на свой улов. Началось все пятнадцать минут назад, когда Паркер, оде¬ тый, лежал в темноте на кровати, думая о разном и ожидая возвращения Генди. Было уже больше одиннадцати часов. Ген- ди задерживался. Паркеру нравилось лежать в темноте, поэто¬ му он выключил свет. Окно было открыто, ибо ноябрьские ночи в Вашингтоне, округ Колумбия, хотя и прохладные, но приятные. Неожиданно из окна донесся подозрительный лег¬ кий шум. Кто-то явно старался как можно тише взобраться по пожарной лестнице... Квартира находилась на четвертом этаже. Поднявшись с по¬ стели, Паркер подошел к окну и прислушался. Кто-то подни¬ мался по пожарной лестнице так же тихо, как грохотали пушки во Вторую мировую войну, хотя прилагал массу усилий, чтобы не шуметь. Этот астматически дышавший некто остановился на уровне окна и немного выждал, наверное, желая удостоверить¬ ся, что в комнате никого нет. Делалось все так по-любительски, что Паркер не мог принять всерьез действия астматика, поэто¬ му второй нападавший застал его врасплох... Прекрасные порядки в этом отеле. Никого не интересует шум, если тот продолжается меньше десяти минут. Оба «гостя» были без сознания. «Охотничий рюкзак» валял¬ ся у стены, уткнувшись в пол лицом, а астматик лежал на спи¬ не. Паркер обыскал их. Астматик оказался маленьким коротышкой, прыщавым, пя¬ тидесяти лет или чуть больше. С виду довольно поистрепав¬ шийся пьяница, в мешковатых серых брюках и фланелевой ру¬ башке вылинявшего красноватого оттенка, ставшей похожей на брюки. 'Двубортный темно-синий пиджак, довершавший его одеяние, сохранил лишь одну пуговицу, а подложные плечи б
оказались наполовину в рукавах. На ногах у него были корич¬ невые дырявые ботинки и белые шерстяные носки. Паркер прощупал его карманы. В правом кармане пиджака обнаружил бойскаутский нож с обычными добавочными при¬ способлениями — штопором, пилкой для ногтей и тому подоб¬ ным. Словом, со всем, кроме необходимого лезвия. А в левом кармане был ключ от номера отеля. На прикрепленной к клю¬ чу бирке значилось: «Отель «Регаль», 27». В нагрудном кармане рубашки находилась мятая пачка сигарет «Кэмел», а в левом кармане брюк сорок семь центов мелочью. Из заднего кармана брюк Паркер вынул потертый старый бумажник, сделанный под крокодиловую кожу, с двухцветной картинкой ковбоя на одной стороне и подковой на другой. В бумажнике находилась сот¬ ня долларов новыми десятками и четыре старых однодолларо¬ вых купюры. Там же хранились полдюжины использованных билетов в кинотеатр, длинная узкая вырезанная из газеты фо¬ тография ресторанной танцовщицы по имени «Необузданная Фелина», карточка социального обеспечения и членская карточ¬ ка местного филиала номер 802 Международного союза пова¬ ров и помощников но кухне. Обе карточки выписаны на имя Джеймса Ф. Вилкоксина. Это было все. Паркер оставил Вилкоксина и перешел к «Охот¬ ничьему рюкзаку», который начинал подавать признаки жизни. У него были прямые длинные мокрые волосы песочно-белого цвета. Паркер, зажав в кулаке часть этой гривы, стукнул голо¬ вой «Рюкзака» об пол. Тот перестал шевелиться, и Паркер пере¬ вернул его на спину. Этот, с лицом хорька, тоже был коротышкой, возможно ху¬ дее первого, примерно лет на двадцать моложе. Одет во все черное. Черные ботинки и носки, черные брюки и черный шерстяной вязаный свитер. Пальцы рук тонкие и длинные, ноги узкие. Под черным свитером синяя хлопчатобумажная рубашка. В кармане солнцезащитные очки. В правом кармане брюк пять¬ десят шесть центов мелочи и ключ от двадцать девятого номе¬ ра отеля «Регаль». В левом кармане — пачка купюр новенькими десятками. Тоже сто долларов. В левом заднем кармане брюк — пистолет «беретта-ягуар» 22-го калибра 3,5 дюйма. В правом кар¬ мане брюк находился бумажник с семью долларами и подбор¬ кой различных вырезок, из газет об арестах Дональда Скорби по разным поводам, большей частью за нападения, хулиганства в пьяном виде и один раз — за наркотики. В бумажнике также; лежала закатанная в целлофан уменьшенная фотокопия свиде- 7
тельства об увольнении подчистую из Военно-Морских Сил по состоянию здоровья, выписанная на имя Дональда Скорби. Паркер забрал две пачки новеньких десяток и «беретту», а все остальное вернул в карманы Скорби и Вилкоксина. Потом свя¬ зал обоим руки за спиной шнурками от их же ботинок, а брюч¬ ными ремнями — ноги у коленей. Скорби вновь стал приходить в себя, и его пришлось опять успокоить, но Вилкоксин все еще был вырублен и тяжело дышал открытым ртом. Паркер, оценивающе окинув взглядом гостей, решил сосре¬ доточиться на Вилкоксине. Заткнув рот Скорби салфеткой и полотенцем, он оттащил его в туалетную комнату и сунул в ван¬ ну. После этого он принялся искать в комнате второй писто¬ лет, выбитый у Вилкоксина в самом начале драки. Пистолет обнаружился под туалетным столиком. «Смит-и- вессон», «терьер», пятизарядный, 32-го калибра. Паркер взял его и «беретту» и уложил оба пистолета в свой чемодан. На ча¬ сах было 11.35, что означало для Генди опоздание более чем на полчаса. Значит, все же с ним что-то произошло. Паркер успел навести порядок в комнате, а Вилкоксин еще не пришел в себя. Подтащив к стене, Паркер усадил его так, чтобы тот опирался о нее спиной, а потом пинком привел в чувство. Жалобно застонав, Вилкоксин пришел в себя, помотал головой, не открывая глаз. От него немного попахивало спирт¬ ным. Лицо серое, если не считать два ярко-красных пятна на скулах, напоминавших более всего клоунский грим. — Открой глаза, Джимми,*— сказал Паркер. Вилкоксин перестал стонать и открыл влажные и выцветшие синие глаза, словно с недопроявленного фотоснимка. Ему потребовалось некоторое усилие, чтобы рассмотреть ли¬ цо Паркера. Красные пятна на скулах еще больше покраснели или, возможно, побледнело серое лицо. — Хорошо. — Паркер выпрямился и прошел через комнату к ближайшему креслу. Пододвинув его поближе, сел и друже¬ любно ткнул астматика в ребра. — Побеседуем. Губы Вилкоксина были влажными. Он мотал головой и час¬ то моргал. — Я не один. У меня есть партнер, — проговорил Паркер. — А вот твой партнер, Скорби, тю-тю... Вилкоксин огляделся. — Твой партнер не захотел рассказать о моем напарнике, и я его выбросил обратно в окно. Глаза Вилкоксина округлились. Он смотрел на Паркера и ждал, но тому не нужно было ничего больше говорить. Мол- 8
чанис сгущалось. Вилкоксин непрерывно корчился. Ноги его извивались. Он облизывал губы и продолжал моргать. Паркер спокойно выжидал, а астматик стрелял глазами по всей ком¬ нате. — Что ты от меня хочешь? — наконец спросил он. Паркер сокрушенно покачал головой и вновь ткнул его в ребра. — Вопрос неверный. — Я не знаю никакого напарника. Клянусь Богом! — А что ты знаешь? — Я получил сто'долларов. Я и Донни получили по сто дол¬ ларов. Нам велели отправиться в отель «Ваймант», влезть по правой пожарной лестнице с улицы на пятый этаж. И если там никого не будет, все забрать. Чемоданы и все такое в этом роде. А если здесь кто-то окажется, ничего не делать, вернуться и доложить. — Вернуться куда? Вилкоксин еще сильнее заморгал. Глаза его были полуза¬ крыты. — Послушай. Это была просто работа, понимаешь? Сто дол¬ ларов. Никому не было бы никакого вреда. Просто надо бы¬ ло забрать несколько чемоданов. Любой бы согласился за это взяться. Паркер покачал головой. Его интересовало не это. — Куда вернуться-то? — В таверну Хависона на И-стрит, чуть дальше четвертого полицейского участка. — К кому там обратиться? Вилкоксин нахмурился и стал пореже моргать. — Я не знаю, — ответил он. — Просто зайти в таверну и сидеть. Если у нас есть то, что ему нужно, кто-нибудь подой¬ дет и заберет принесенное. Если ничего не принесем, то кто- то подойдет и расспросит нас обо всем. — Когда вы там должны быть? — К часу ночи. — Что это за И-стрит? А? — A-а... на юго-востоке. — Кто дал вам эту работу? — Работу? Послушай, у меня руки болят. Паркер взглянул на Часы. Без четверти двенадцать. В его распоряжении — час и пятнадцать минут. — Я спешу, Джимми, — поторопил он. — Откуда ты знаешь мое имя? 9
Паркер снова ткнул его в ребра, не сильно. Просто для острастки. — Я говорю тебе правду. Я не собираюсь врать за сто долла¬ ров. Тебе не нужно было выбрасывать Донни в окно. — Кто дал тебе эту работу? — О-о... парень по имени Эйнджел. Он из крутых, вертит¬ ся вокруг Норткапител-стрит, за вокзалом. Донни и я пошли в кино на Ди-стрит, а когда вышли оттуда, наткнулись на Эйн¬ джела. Он и дал нам это поручение. — Эйнджел будет в таверне Хависона? — Он говорил, что нет. Сказал, что кто-то другой придет. Нам, мол, нечего беспокоиться, тот сам нас узнает. Нам про¬ сто нужно сидеть в кабинке и пить пиво Шлитц. — И где я найду этого Эйнджела? — Я не знаю. Клянусь Богом, не знаю. Он всегда болтается в тех местах, за вокзалом. Просто болтается в той округе, по¬ нимаешь? Все это было бесполезно. Паркер обдумывал сложившуюся ситуацию, покусывая губу. Такую встречу невозможно разы¬ грать, поэтому выйти на след через Эйнджела не удастся. Черт возьми, у него не хватит времени на поиски какого-то оболту¬ са по имени Эйнджел в округе вокзала Юнион-Стейшн. Если Генди все еще жив, он будет жив и до часа ночи. Затем, если Скорби и Вилкоксин не появятся в таверне, кто бы ни захва¬ тил Генди, поймут, что с ними что-то произошло. Тогда самым простым выходом для них будет избавиться от Генди. Поэтому придется пойти другим путем. Прибегнуть к помо¬ щи девушки. Паркер кивнул: — Хорошо, Джимми. Ты можешь идти. Перекатись сюда, что¬ бы я мог тебя развязать. — Ты на самом деле хочешь это сделать? Клянешься Богом? — Поспеши, Длошми. Вилкоксин откачнулся от стены и шлепнулся на живот. — Ты нормальный парень! Клянусь Богом, ты нормальный парень. Ты понимаешь, что в этом нет ничего личного. Предпо¬ лагалось, что здесь никого не будет. Просто нужно было забрать чемоданы и все такое. Мы не домушники или там еще кто. — Я знаю, — перебил Паркер. Он развязал Вилкоксину руки и отступил назад. — Колени развяжи себе сам. Вилкоксин с трудом заставил свои руки двигаться. Пока он развязывал обмотанный вокруг коленей ремень и вдевал в бо¬ тинки шнурки, Паркер достал из чемодана «терьер». Он держал ю
пистолет так, чтобы Вилкоксин мог его увидеть. «Беретту» он оставил в чемодане — такие пистолеты ему не нравились. Когда Вилкоксин поднялся с пола, Паркер усмехнулся. — Скорби в ванной. Иди, развяжи его. Астматик внезапно расплылся в улыбке от уха до уха. — Я знал, что ты не выбросил Донни ни в какое окно, — вос¬ кликнул он и торопливо распахнул дверь. — Донни, он нас от¬ пускает. Донни! Через некоторое время из туалетной комнаты, хромая как и Вилкоксин, вышел Донни. Выглядел он довольно помятым и, в общем, не разделял радости напарника. — Вон! Тем же путем, как и пришли, — приказал Паркер. — А как же наши деньги? — опешил Скорби. — Поспешите, — подгонял Паркер. — Пошли, Донни, — Вилкоксин потянул Скорби за рукав. — Пошли. Давай. — Наши стволы и наши деньги. — Давай, Джимми, — настаивал Паркер. — Он или пойдет за тобой, или останется здесь. Вилкоксин торопливо залез на подоконник и вылез в окно на пожарную лестницу. Скорби секунду поколебался, затем по¬ жал плечами и подошел к окну. Оба стали спускаться по лест¬ нице с еще большим шумом, чем когда поднимались. Паркер положил «терьер» в карман пиджака и поднял теле¬ фонную трубку. Услышав голос телефонистки, он высоким и пронзительным голосом проговорил:" — Кто-то лезет по пожарной лестнице. Вызовите полицию! Быстрее! Они спускаются вниз! Он повесил трубку, хотя телефонистка еще задавала вопро¬ сы, выключил свет и вышел из комнаты. Спустившись на лиф¬ те, он прошел через холл и оказался на улице. Слева подъезжала патрульная машина с включенной мигалкой. Что и говорить, отели обслуживаются полицией быстро. Через пару минут два копа вышли из-за угла отеля, толкая пе¬ ред собой двух неудачников. Вот и все. Так как типы, подобные Скорби и Вилкоксину, не очень-то разговорчивы в руках влас¬ тей, о Паркере в полиции не узнают. И какую бы убедитель¬ ную историю эти субчики ни придумали, на встречу к часу ночи они наверняка не успеют. Следовательно, те, кто держат у себя Генди, тоже не будут о нем предупреждены. Это получилось даже лучше, чем держать их связанными в ванной комнате. Паркер повернулся и направился в другую сторону. Пройдя квартал, он взмахом руки остановил такси. п
Глава 2 Прямо на Мериленд-лайн в районе Снльва-Спринг находи¬ лось длинное и облупившееся восьмиэтажное здание с жилы¬ ми комнатами, называемое Слиготауэрс. Оно было построено из темно-красного кирпича, ставшего со временем еще темнее. Кирпичная кладка стен разделялась толстой прослойкой це¬ ментного раствора. Здание напоминало о добрых старых три¬ дцатых годах. Тех годах, которые показывала в кинофильмах компания «Юнивесл». Во дворе красовались газовые фонари, сделанные под старину веселых девяностых годов прошлого века. Но теперь в фонарях стояли двадцатипятиваттные элект¬ рические лампочки. Двор был забетонирован цементом с ро¬ зоватым оттенком. Повсюду с трех сторон двора из окон, слов¬ но прыщи на лице, торчали кондиционеры. Четвертую сторону двора занимала двойная арка с бетонными ступенями. Рядом стояли, уткнувшись в обочину дороги, темные машины, на ка¬ потах которых тускло отражались уличные огни. Мимо проше¬ лестела, не останавливаясь, машина. Паркер приближался к Слиготауэрс прогулочным шагом. Не¬ смотря на ночную прохладу, он был в сером костюме и пестрой рубашке с распахнутым воротником. Он выглядел бизнесменом, занимающимся крутыми делами. Но мог бы сойти и за торгов¬ ца алкоголем в штате, где объявлен сухой закон. Или за вице- президента автомобильной компании, переманивающей к себе чужих коммивояжеров. Или даже за представителя профсоюза из большого здания рядом с Капитолием. Он мог сойти и за крутого элегантного бизнесмена, засидевшегося допоздна в кон¬ торе и возвращающегося теперь домой. Паркер повернул под двойную арку во двор. Ботинки на ка¬ учуковой подошве не издавали никаких звуков. В каждой из трех стен, окружавших его, — дверь. Все двери помечены бук¬ вами такого замысловатого шрифта, похожего на рисунок по¬ крытого плющом окна, что разобрать его не было никакой воз¬ можности. Он не знал, какая дверь ему нужна. Но если замедлить шаг, то любой наблюдатель сразу поймет, что он здесь чужак. По¬ этому он продолжал спокойно идти к двери под литерой «Б», находившейся прямо перед ним. Три обрамленных кирпичами бетонных ступеньки вели к металлической двери, покрашен¬ ной под дерево. Он открыл дверь с металлической ручкой, ка¬ кую можно увидеть на дверях школ и театров. За ней полови¬ на пролета железной лестницы красного цвета выводила в холл, 12
где ступеньки поворачивали под прямым углом. Так, без вся¬ ких усилий, он оказался внутри здания. Прямо над лестницей стену покрывал двойной ряд метал¬ лических почтовых ящиков с прикрепленными к ним таблич¬ ками фамилий жильцов. Паркер внимательно прочитал их, но нс нашел нужной. Он поглядел направо и налево, где в холл выходили двери квартир. Соединяющего все три части здания коридора нс имелось. Но вероятнее всего, они соединялись через подвальные помещения. Вернувшись к входной двери, он повернул под прямым углом к ведущей в подвал другой половине пролета. Стены здесь были оштукатурены грубее, а сам пролет освещен тускло. Спустившись, Паркер повернул налево. В дальнем конце коридора находилась еще одна лестница. Он поднялся по ней и оказался в секции «А». Тут он обнару¬ жил нужную ему фамилию на пятом почтовом ящике в ниж¬ нем ряду — «Мисс Клара Стоппер». Квартира номер 26. На каждом этаже по четыре квартиры. Значит, нужная ему долж¬ на находиться на седьмом этаже. Лифт располагался справа от почтовых ящиков. Паркер вышел на седьмом этаже. Двадцать шестая квартира оказалась слева. Паркер постоял, прислуши¬ ваясь у двери, но так ничего и не услышал. Между дверью и полом он заметил узкую щель, но оттуда никакой свет не про¬ никал. Или не был виден. Паркер позвонил. Глазка в двери нет, поэтому он остался стоять на месте прямо перед дверью. Подождав немного, он позвонил еще раз. На этот раз он за¬ метил под дверью свет и услышал, как щелкнула задвижка. Он нахмурился, пытаясь вспомнить имя, которое Генди ис¬ пользовал для общения с ней. Пит... Пит Касл... вот оно. Дверь приоткрылась на несколько дюймов, насколько позво¬ ляла длина цепочки. Такая цепочка никого, конечно, не может сдержать, но действует довольно раздражающе. В открывшейся дверной щели появилось лицо девушки с заспанными глазами. Рукой она прижимала халат к горлу, но прическа была в пре¬ красном состоянии и без сетки. — Кто вы? Что вы хотите? — спросила она, хорошо изобра¬ жая голос внезапно разбуженного человека. Сонное бормотание могло бы ввести в заблуждение. Но прическа ее выдала. Без лишних вопросов Паркер сунул правую ногу в щель, а правой рукой схватил девушку за прядь волос. Дернул и стукнул лбом о дверь. Она попыталась поднять руки и схватить его з$, кисть, а рот широко раскрылся для крй- 13
ка. Поэтому он еще раз дернул прядь, ударив девушку второй раз лбом о дверь. А после третьего удара та мертвым грузом повисла в его руке, а затем рухнула на пол, оставив часть волос у него в кулаке. Двух ударов ногой в дверь оказалось достаточно, чтобы со¬ рвать цепочку. Дверь распахнулась. За освещенным коридором и темной гостиной он увидел еще одну, ярко освещенную дверь. В ее проеме маячил силуэт толстого мужчины. Паркер сразу упал на ковер, пытаясь одновременно достать из кармана пистолет. Толстяк выстрелил, но пуля пролетела поверх головы Парке¬ ра. Откатившись к стене, он наконец вытащил «терьер». Ярко освещенный дверной проем был пуст. Паркер быстро передви¬ нулся, хлопнув дверью в холл и выключая свет в коридоре. Толстяк подумал о том же. Ярко освещенный дверной про¬ ем погас. Вся квартира погрузилась в темноту. Толстяк знал эту квартиру, а Паркер — нет. Толстяк мог сколько угодно выжидать, а у Паркера не было времени. Толс¬ тяк может преспокойно сидеть на месте, стреляя на первый же звук. Или просто ждать, когда Паркер уйдет. В темноте Паркер нашел лежащую без сознания девушку. Он затащил ее в гостиную и, встав перед ней на одно колено, буд¬ ничным голосом проговорил: — Толстяк, послушай меня. От твоего выстрела те, кто чут¬ ко спит, сейчас уже проснулись. И подумали, что это был вы¬ хлоп автомобиля. Включи свет, толстяк, и выйди туда, где я могу тебя видеть, или я устрою еще больший шум. Я могу за¬ вопить женским голосом, толстяк. Затем очень хладнокровно разряжу пистолет в твою девушку. Тогда точно кто-нибудь вы¬ зовет полицию. Затем я протру пистолет, брошу его на пол и уйду. На пистолете не будет моих отпечатков пальцев, толс¬ тяк. Ничего, что связало бы меня с этим делом. Зато твои от¬ печатки здесь повсюду. И тебе не отмазаться от убитой жен¬ щины. Молчание. — Ну же, толстяк. Я сейчас завижжу, как женщина. — Подожди. Голос был мягкий и звучал откуда-то слева. Не из комнаты. — Быстрее. — Свет я не включу, — произнес голос. В нем был легкий акцент, что-то среднеевропейское. — Но мы можем поговорить. — Не в темноте. — Будь разумным человеком. Мы заюрочим компромисс. 14
— Интересно, какой? — Совершенно очевидно, что тебе здесь что-то нужно. Ина¬ че ты бы не пришел. В то же время я тебя не знаю. Не могу даже представить, чего ты хочешь. Твое поведение, твои по¬ ступки вряд ли похожи на действия взломщика или насильни¬ ка. Ты пришел или убить меня, или же получить какую-то ин¬ формацию. Если твоя цель — убийство, мне вряд ли разумно попадать в поле твоего зрения. Если же тебе нужна информа¬ ция, мы можем обсудить это не менее продуктивно и в тем¬ ноте. Пока толстяк говорил, Паркер полз на звук его голоса, осто¬ рожно двигаясь по ковру на четвереньках. Когда голос умолк, Паркер замер. Он отвернул голову в сторону, чтобы толстяк не заметил, что его голос звучит ближе. — Я здесь, чтобы узнать, где находится Пит Касл. — А-а, — толстяк, казалось, был доволен, что тайна прояс¬ нилась. — У него все-таки были помощники. — Где он? — В безопасном месте, уверяю тебя. Он цел и почти без увечий. Я бы предложил, между прочим, чтобы ты не подви¬ гался ближе. Ты теперь рядом с входом. А я горжусь умением стрелять. Если ты приблизишься еще и затем по глупости за¬ говоришь, то мне понадобится только один выстрел, чтобы из¬ бавиться от тебя. — Зачем же меня предупреждать? — Любопытство. Чистое любопытство. Тот же самый мотив, который вынудил меня захватить твоего друга и увезти его туда, где можно неторопливо допросить. Наша операция сложная и деликатная. Появление твоего друга стало, вполне естественно, проблемой, осложнением для нас. Мы должны узнать, совпа¬ дают ли его цели с нашими. Теперь я обнаружил, что вас двое. А может быть, и больше. Ты мог бы рассказать, чего именно ты хочешь от Кейпора. Если наши цели одни и те же, то, вполне возможно, мы могли бы достичь соглашения. — Все, чего я хочу, это — Пит Касл. Ты скажешь, где его найти, или я подниму тарарам. Внезапно на него обрушилось тело, и голос девушки завере¬ щал рядом с ухом: — Я его держу, мистер Менло! Я его держу, держу! Паркер боролся С ней, но ему мешала темнота. Кроме ее криков, он услышал топот бегущих ног. Наконец, отбросив ее, он успел увидеть открывшуюся дверь и в ней спину толстяка. Паркер рванулся за ним, но девушка крепко обхватила его за 15
колени, и он снова упал. Пинком отбросив ее, он добежал до выхода и услышал грохот каблуков по металлической лестни¬ це. Толстяк уже находился на полпути вниз. Паркер снова вбежал в квартиру и включил свет. Девушка, пошатываясь, медленно поднималась на ноги. Халат на ней распахнулся. Оказалось, что она полностью одета. Нет только туфель. Паркер, обежав ее, приблизился к окну. Но окно вы¬ ходило, увы, на другую сторону здания. Так же, как и окно в спальне. Ни одно окно не выходило во двор. Паркер снова очутился в гостиной. Покачиваясь и неверно ступая, девушка двигалась к двери. Схватив за плечо, Паркер развернул ее. Потом задвинул на входной двери щеколду и вер¬ нулся. Девушка находилась буквально в полубессознательном со¬ стоянии. В последние пять минут ее слишком часто били. Она стояла посреди комнаты, хмурилась и щурилась с недоуме¬ вающим. видом. Паркер взял ее за руку и провел в кухню. Она послушно шла за ним, повторяя: «Мистер Менло, мистер Менло...» Паркер, усадив ее на стул, отвесил пощечину, чтобы привес¬ ти в чувство. — Куда они увезли Пита Касла? Она нахмурилась, пытаясь сообразить, где же она находит¬ ся. И, видимо, вспомнила, потому что лицо ее окаменело. — А иди ты к черту! Паркер раздраженно покачал головой. Юн ненавидел это за¬ нятие — заставлять людей говорить, причиняя им боль. Край¬ не неприятное действо, требующее времени. Но другого выхода нет. Он нашел в кухонном шкафу шнур, привязал ее к стулу и заткнул рот. Она сопротивлялась, но безуспешно. Правую ее руку он оставил свободной и рядом на стол положил бумагу и карандаш. — Напиши адрес, когда полностью оклемаешься, — сказал он, протягивая руку за спичками. Глава 3 Перед фасадом здания стоял фургончик. Маленький, тем¬ ного цвета, с надписью на бортах «Мебель от фирмы «Келсон». Уже перевалило за час ночи. Поздно, но двое в белых комби¬ незонах выносили из темного одноэтажного коттеджа скатан¬ ный ковер. 16
Это происходило в Чеверли, рядом с Лондовер-роуд. Пар¬ кер скорчился на заднем сиденье такси, наблюдая за ними че¬ рез лобовое стекло. Они находились в полуквартале впереди, на другой стороне улицы. Просто два человека в белых комбине¬ зонах и скатанный ковер. И никаких толстяков. — Потушите фары, — приказал Паркер. Водителем такси была женщина. Небольшая, средних лет — цветная женщина в ярко-красной шляпке. Она взглянула через плечо: — В чем дело? Паркер вынул двадцатку и помахал купюрой, мечтая о соб¬ ственном «понтиаке». Но на нем уехал Генди. — Я хочу, чтобы вы выключили свет, — повторил Паркер. — Затем следуйте за фургоном, когда тот тронется с места. Просьба ее озадачила и насторожила. — Это какая-то шутка, мистер? — Вовсе нет. — Вообще-то мы, водители, не должны заниматься подобны¬ ми вещами. — Просто забери двадцатник. — Откуда я знаю, что вы не коп или не какой-нибудь ин¬ спектор? — Разве я похож на копа? — Да уж, полицейский! Куда там! — Ладно, — ухмыльнулся Паркер, — тогда мы поступим ина¬ че. — Он бросил двадцатник ей на колени и показал пистолет. Это она поняла и выключила фары. — Если у вас на уме грабеж или насилие, крутой человек, — сказала она, — забудьте об этом. — От тебя всего-то и требуется следовать за тем фургоном. А теперь приготовься. — Конечно, у них в этом ковре тело. — Она считала, что слова ее звучат иронично и презрительно. — Верно, — ответил Паркер. — М-м... хо... Фургончик отъехал от тротуара. — Отпусти их от себя на квартал, затем следуй с выключен¬ ными фара[ми, пока я не прикажу их включить. Уличные фона¬ ри вполне освещают дорогу. — Если меня остановит полиция... — Не беспокойся об этом... Такси с выключенными фарами двинулось следом за задни¬ ми габаритными огнями фургона. Они выехали на Лондовер- 17
роуд. Затем фургон, повернув обратно в город, на какое-то мгновение исчез из вида. Паркер скомандовал: — Включай фары. Фургон катил перед ними. Пассажиры его не подозревали о хвосте, фургон не вилял по кварталам, не увеличивал и не уменьшал скорости для проверки возможной слежки. Фургон просто двигался к Бладенсберг-роуд и по ней дальше в город. В квартале Тринидат он сделал правый поворот. — Езжай на полтора квартала позади, если они не повернут. Фургон свернул на подъездную дорожку к зданию. Это было какое-то торговое учреждение с плотно закрытыми дверями. — Давай прямо, — направлял Паркер, — через полквартала притормозишь. Когда такси остановилось, в руках у него уже был еще один двадцатник. — Это тебе за то, что забыла вызвать полицию. — Он бросил купюру женщине. Она пожала плечами и покачала головой. — Надеюсь, ты получил за свои деньги то, что желал, — про¬ изнесла она с сомнением в голосе. Паркер, пройдя назад, свернул за угол и вошел в ворота вслед за въехавшим фургоном. Спешить причин не было, за исключением желания узнать — что же все-таки здесь проис¬ ходит. Одно он теперь уже знал твердо: Генди жив. Если бы он был мертв, они оставили бы его труп там, откуда приехали, или же увезли подальше от города. Но он был жив, потому что они все еще хотели знать о его целях. Значит, они просто перевезли его, чтобы допросить еще раз. Толстяк поспешил уехать и подгото¬ вить новое место, вызвал своих приятелей, захвативших Генди. Потрать Паркер лишние три минуты на допрос девушки, и про¬ пустил бы все происходившее. Живой Генди или мертвый, в конце концов не так важно. Самое главное узнать, кто эти люди и чего они хотят. Если они тоже охотятся за Плакальщиком, это сильно осложнит дело. Паркер подошел к подъездной дорожке, черной и узкой. С обеих сторон ее возвышались кирпичные стены. Справа бы¬ ла стена гаража, а слева — здания химчистки. На первый взгляд они казались темными и пустыми. Паркер осторожно двинулся по дорожке вперед и обнару¬ жил в конце ее уткнувшийся в тупик фургон. Впереди тоже была стена. Задние дверцы автомобиля распахнуты, а ковер исчез. 18
В обоих кирпичных стенах имелись металлические двери. Пар¬ кер попытался сначала открыть ту, что вела в гараж. Она ока¬ залась незапертой. Он шагнул в темноту и прислушался. Свер¬ ху справа от него доносились неясные голоса. Двинувшись в этом направлении, он наткнулся сначала на верстак, потом — на какой-то станок и только затем увидел впереди тусклый свет. У задней стены гаража имелся целый ряд конторок, к которым вела деревянная лестница. Из одной конторки лился свет. Паркер ринулся вперед и тут заметил перед собой красный огонек сигареты. На нижней ступеньке лестницы кто-то сидел. Паркер осторожно пробирался вперед, стремясь оказаться под этой небрежно сделанной лестницей. Протянув руку между двумя ступеньками, он оглушил охран¬ ника ударом рукоятки пистолета. Тот беззвучно обмяк и свалил¬ ся со ступенек на пол. Паркер выбрался из-под лестницы и убедился, что охранник действительно потерял сознание. Сверху по-прежнему доноси¬ лось непрерывное бормотание. Поднявшись по лестнице, он снял пистолет с предохранителя и только после этого двинулся на звук голосов. Перед конторками снаружи имелся узкий проход, огражден¬ ный деревянными перилами. Конторки снизу были сделаны из деревянных панелей, а верхняя половина их была застеклена. Из-за стекла на настил прохода падал свет. Паркер, подобрав¬ шись к освещенному стеклу, заглянул внутрь. В маленькой конторке располагались бледно-зеленые кар¬ тотечные ящики за такими же бледно-зелеными перегородка¬ ми. Там уместились еще письменный стол, три кресла и другая обычная конторская мебель. На черной стене висел большой календарь с фотографией Улбра, выпрыгивающего из воды гор¬ ного потока. Под календарем на полу сидел Генди, крепко об¬ вязанный белыми веревками, но рот его не был заткнут. Лицо в крови, одежда изодрана. Двое в белых комбинезонах стояли рядом и что-то говорили. Глаза Генди были закрыты, но судя по его позе, он, видимо, был в сознании или довольно часто приходил в себя. Паркер удивился, что здесь нет толстяка. Впрочем, судя по тому, как проворно толстяк мог бегать, вполне возможно, тот никогда и близко не приближался к местам, где происходило настоящее действо. Наверное, он оставался где-то в отдалении у телефона, откуда удобнее выступать в роли генерала. Паркер оглянулся назад и еще раз внимательно проверил пройденный им путь. Там имелась только одна дверь, ведущая 19
в конторку, но вес конторки соединялись между собой. Вой¬ дя в эту единственную дверь, он поочередно прошел еще три таких же неосвещенных помещения, бесшумно открывая и закрывая двери между ними. Остановившись у перегородки освещенной конторки, он мог слышать все. — ...ну, теперь у нас масса времени. Впереди у нас вся ночь, знаешь об этом? Твой приятель очень ловок, он быстро сори¬ ентировался. Но как он сможет найти тебя здесь? Даже если он выбьет что-нибудь из Клары, что из того? Он пойдет в дом в Чеверли? Правильно. А там он уткнется в тупик. — Может быть, у тебя есть еще один партнер? — спросил другой. — Сколько вас участвует в этом деле, Пит? Двое, трое, четверо?.. Что скажешь, Пит? После некоторого молчания Паркер услышал удар. — Полегче, приятель, — сказал первый голос. — Хочешь снова его вырубить? — От него только и требуется быть послушным, вот чего. Просто ответить на вежливый вопрос. Вот и все. — Знаешь что, мы им снова займемся с самого начала. Мо¬ жет быть, он очень медленно все усваивает. — Прижми его пальцы плоскогубцами. Так он начнет все усваивать гораздо быстрее. — Нет. Мистер Менло велел не уродовать его слишком силь¬ но, пока мы не узнаем, каков расклад. — Но без этого не обойтись, ты только на него посмотри. — Надеюсь, он прислушается к разумным доводам. Не так ли, Пит? Ты же знаешь, что мы не хотим с тобой поступать слишком сурово. Но, Пит, приятель, у нас впереди вся ночь. И я мог бы — вот так! — повыдергать у тебя все волосы по волоску. Вот так!.. И немножко постучать твоей головой о стенку. Видишь? Бум! И еще разок. Видишь? Бум! Сначала это не так тяжело, но потом немного хуже. А теперь в третий раз. Бум! Видишь? Что ты об этом думаешь, Пит? Может быть, вот так ударить твою голову раз сорок? У нас впереди вся ночь, Пит! — Ну, сделай ему бум-бум. И закончим с этим. — Нет. Подожди минутку. Дай мне с ним поговорить. Рань¬ ше нас все время прерывали. Позволь мне поговорить с ним... Пит, послушай меня, мы не хотим слишком многого. Мы не жадные, Пит. Но послушай. Просто послушай. У нас все спла¬ нировано для этой операции. Все готово, и вдруг совершенно неожиданно в самом центре,событий оказываешься ты. Ты на¬ чинаешь заигрывать с Кларой, но она рчень скоро вычисляет, 20
что на самом деле тебе нужна не она, а возможность проник¬ нуть в дом Кейпора. Ты над чем-то работаешь. И мы над чем- то работаем. И потому хотим узнать: чего ты добиваешься, Пит? И как много вас в этом участвует? Вот все, что мы хотим знать. Какого черта, Пит! Мы здесь оказались первыми. Я имею в ви¬ ду, что есть ведь справедливость. Бум! Пит! Бум! Разве это не справедливо, Пит? Бум, Пит! Дальше просто не имело смысла слушать. Большего о себе они не скажут. Вообще ничего не скажут. Итак, в наличии Клара, толстяк Менло, эти двое. Потом тот, что валялся вни¬ зу. Возможно, и еще один по кличке Эйнджел. Возможно, и еще кое-кто. Все они хотят заполучить что-то имеющееся у Кейпора, как того же хотел и Паркер. И если они, как и Пар¬ кер, охотились за Плакальщиком, то не захотят добровольно делиться своей информацией с Генди. Поэтому Паркер открыл дверь и вышел на свет, держа перед собой пистолет. — Ни с места. Никто никогда в таких случаях не замирает. Оба человека в комбинезонах с потрясенным видом резко повернулись. Генди открыл воспаленные глаза и ухмыльнулся. — Развяжите его, — приказал Паркер. Это поспешно сделал разговорчивый, а нетерпеливый с плос¬ когубцами лишь молча и злобно смотрел. Затем Паркер заста¬ вил нетерпеливого с плоскогубцами связать теми же самыми веревками разговорчивого. Паркер решил взять с собой одного нетерпеливого с плоскогубцами, потому что по опыту знал, что люди, стремящиеся использовать пытки, оказываются самыми разговорчивыми, когда им самим угрожает насилие. Паркер был вынужден этой ночью задавать вопросы самым настойчивым образом уже дважды. С Вилкоксином это было даже забавно, но с той женщиной, Кларой, получилось скверно, потому что та была упряма, а Паркер спешил. Генди не мог идти. Его ноги, туго связанные веревками дол¬ гое время, затекли. Паркер заставил нетерпеливого с плоскогуб¬ цами нести Генди на себе. Покинув конторку, трое спустились вниз и вышли к фургону. Между водительским сиденьем и ку¬ зовом в фургоне не было никакой перегородки, поэтому Ген¬ ди лежал позади с автоматическим браунингом 38-го калибра в руках. Браунинг Паркер отобрал вверху у разговорчивого. Отсюда Генди мог присматривать за нетерпеливым с плоско¬ губцами, находившимся на переднем сиденье. Паркер, изъяв ключи у людей в белых комбинезонах, сел за руль. Он сдал на¬ зад по дорожке на улицу, но несколько секунд не мог сообра¬ 21
зить, куда лучше всего поехать. Они еще не успели устроить себе по-настоящему уединенного жилища, а комната в отеле не годилась для допроса. Но тут Паркер вспомнил об одноэтаж¬ ном домике, где держали Генди. Почему бы и нет? Если какой- то дом в этом районе наверняка пустует именно сейчас, тот как раз тот. Они ехали молча. У Паркера имелись вопросы, но он хотел дождаться соответствующей обстановки, в которой их можно задать. Один вопрос особенно занимал его. Харроу не настоль¬ ко тупой, думал он, чтобы послать за одним мячом две коман¬ ды. Может ли статься, чтобы толстяк и его приятели тоже ра¬ ботали на Харроу?! Это было бы глупо и опасно для всех. Но Харроу не был и таким уж умником. Глава 4 Это случилось два месяца назад. Целых восемнадцать лет Паркер жил так, как хотел. Он вхо¬ дил в разряд «тяжелых пистолетов», как на жаргоне назывались наемные боевики. Участвовал в одном или двух хорошо орга¬ низованных ограблениях в год. Ограблениях банка, фирмы или бронированной машины инкассаторов. То есть он участвовал в подобных ограблениях лишь столько раз — не более! — сколько требовалось, чтобы в кошельке было достаточно денег. Остальное время года он жил в отелях на курортах Атлантичес¬ кого или Тихоокеанского побережья под прикрытием, которое удовлетворило бы даже ищейку из налоговой инспекции. Но вот одна его работа пошла не совсем так, как хотелось бы, и у него начались неприятности с компанией. Он полагал, что ему удалось исправить ситуацию. Он даже выбрал у делающего пластические операции врача новое лицо. Однако двумя меся¬ цами раньше такие же «тяжеловесы» из Синдиката попробова¬ ли раздеваться с ним поздно ночью в его же собственном но¬ мере отеля. Вместе с ним в постели была девушка по имени Бет Харроу. И когда тяжеловес из Синдиката умер, Бет сбежала с пистолетом, из которого его убили. Этот пистолет можно бы¬ ло проследить вплоть до имени, которым пользовался Паркер в качестве прикрытия, — Чарльза Виллиса. И это было плохо. На подготовку такого прикрытия потрачена масса денег и вре¬ мени. Вскоре Бет дала ему знать, что он может получить пистолет назад за определенную цену. Но Паркер появился в Майами 22
только после того, как с помощью Генди Мак-Кея избавился от идущих по следу наемных убийц Синдиката. Вместе же с Ген¬ ди он решил выяснить, что хочет Бет Харроу.. Но оказалось, чего-то хотела не’Бет, а ее отец. Паркер дого¬ ворился с ними о встрече, но не взял с собой Генди. Ни к чему знать о нем ни Бет, ни ее отцу. Отец и дочь Харроу пришли в отель к Паркеру в полови¬ не второго дня. Когда Паркер открыл дверь, перед ним стоя¬ ла Бет. Высокая, изящная блондинка чрезвычайно привлека¬ тельной внешности. Рядом с ней находился пожилой мужчина. Кряжистый, седовласый, небольшого роста. Он был совсем не загорелым, а костюм носил слишком теплый для Майами-Бич. Очевидно, только что он прибыл в город. Судя по виду, он чувствовал себя неловко. Под мышкой зажата книга.’ — Мы можем войти, Чак? — спросила Бет. Он жестом пригласил их в номер. Бет вошла первой. За ней последовал ее отец, который, словно защищаясь, прижимал к груди книгу. Большую, Красивую книгу в красном переплете с изображением на обложке людей на воздушном шаре. — Папа, это не Чак Виллис, но он утверждает, что зовут его именно так, — Бет наслаждалась своей ролью. Подобные сце¬ ны она любила. И это было одной из причин, почему она жила на алименты. Ральфу Харроу было пятьдесят три года. Он являлся основ¬ ным держателем акций «Коммок эйр крафт компани». Ему при¬ надлежало двадцать семь процентов акций компании. Вдобавок он являлся крупным держателем акций еще трех авиакомпаний и одной страховой. Он был также членом правления каждой из этих пяти компаний. Родился он в богатой семье. С самого дет¬ ства имел много денег, а в зрелые годы преумножил свое на¬ следство. Целый штат юристов следил за тем, чтобы ни одно из его действий не выходило за рамки закона, добросовестно от¬ рабатывая деньги Харроу. Он вошел в комнату, выказывая несколько необычное для себя волнение и ответил на представление своей дочери корот¬ ким осторожным кивком. Это идея моей дочери... э-э-э... Виллис, — начал он. — Я заверяю вас, заставлять человека делать что-то силой не вхо¬ дит в мою обычную практику. — Вы еще не заставили меня ничего делать силой, — ответил Паркер. — Сначала вам придется сказать мне; что вы хотите. Харроу облизал губы, взглянул вопросительно на дочь, но та в данном случае ничем не могла ему помочь. 23
— Начнем с того, что вы прочитаете короткую заметку в этом журнале. Мне бы хотелось... Он говорил о журнале, но, очевидно, предполагал книгу. Он протянул ее. Паркер увидел на обложке с рисунком заголовок — «Горизонт». А под картинкой — дату: сентябрь, 1958 год. Итак, это оказался журнал. Харроу открыл журнал-книгу, бормоча про себя: «Страни¬ ца 62...» И, найдя нужную страницу, протянул Паркеру. Паркер пожал плечами и книгу не взял. — Просто объясните, чего хотите. Если бы он имел дело только с отцом, то просто вышиб из него свой пистолет и вышвырнул самого за дверь. Но дочь была покруче. У Харроу вид был болезненный, словно он страдал несваре¬ нием желудка. — Все ускорится, если вы сначала прочитаете это. — Давай, Чак, — поощрила Бет, — здесь немного. — Всего две страницы, — добавил Харроу. — Вы ведь читали это, не так ли? — сказал Паркер. — Ну да. — Поэтому можете мне все об этом рассказать. Паркер отвернулся от книги и, пройдя к письменному сто¬ лу, развернул кресло так, чтобы видеть всю комнату. „ Бет улыбалась. Она удобно и вальяжно, словно кошка, усе¬ лась на кровати. — Ну, можно сделать и так, папа. Не думаю, чтобы Чак был большим любителем чтения. — Ну, хорошо... но... — Харроу был смущен и вид имел без¬ радостный. Обычно он не так планировал свои действия. Паркер устал ждать. — Или приступайте к делу, или убирайтесь, — возмутил¬ ся он. — ...И идите в полицию? — коварно продолжила Бет. — Если хотите. Мне наплевать. Бет рассмеялась и с вызовом посмотрела на отца. Харроу вздохнул. — Очень хорошо. Было бы легче, если бы вы... но... очень хорошо. В этой статье говорится о серии из восьмидесяти двух статуэток на памятнике в Дижоне, Франция. — Он развернул книгу к Паркеру. — Видите .название: «Отсутствующие Плакаль¬ щики Дижона». Автор Фердинанд Оберджонойс. -- Вы хотите, чтобы я украл статуэтку? — спросил Паркер. И Бет снова засмеялась. 24
— Я хочу, чтобы вы вникли в ситуацию, — расстроенно от¬ ветил Харроу. — Это важно, чтобы вы поняли фон разворачи¬ вающихся событий. „ — Зачем? — Дорогой папа — романтик, — пояснила Бет с просвечи¬ вающей сквозь улыбку сладкой ядовитостью. Паркер пожал плечами: Его не волновало, что члены семьи Харроу думают друг о друге. — Эти статуэтки... всего их восемьдесят две... были сдела¬ ны для гробниц Иоанна Бесстрашного и Филиппа Доброго, герцогов Бургундских, — пояснил Харроу. — Иоанн был убит в 1419 году, успев лишь начать строительство гробницы. Фи¬ липп, его сыну дожил до 1467 года, когда он... — Статуэтки... — оборвал его Паркер. — Да... статуэтки. Они шестнадцати дюймов в высоту каж¬ дая. Сделаны из гипса. Помещались в нишах'у основания двух этих памятников. Ни одна из них не повторяет другую. Каж¬ дая изображает определенную сцену при оплакивании захоро- няемого. Все возможные варианты плача. Искреннего и фаль¬ шивого. Это статуэтки монахов, священников, мальчиков из хора... Ладно. В любом случае, они бесценны. И во время Фран¬ цузской революции многие из них были украдены или уте¬ ряны. В настоящее время в Дижоне находится семьдесят че¬ тыре статуэтки. Некоторые оставались там всегда. Другие были найдены и возвращены. Из недостающих восьми одной вла¬ деет частный коллекционер в нашей стране, в штате Огайо, и две находятся в музее города Кливленда. Еще три статуэтки до сих пор числятся пропавшими. — Он закрыл книгу, держа по- прежнему палец на нужной странице. — Вот что рассказала бы вам эта статья, — заключил он. — И так же быстро, как это сделал я. Паркер, едва сдерживая себя, ждал. Ничего из сказанного не являлось для него необходимым. Харроу хотел, чтобы статуэт¬ ка была украдена. Вот в чем суть дела. И если работа окажется достаточно легкой, а цена приемлемой, то он возьмется за нее. Зачем же попусту терять время на лишние разговоры? Но Харроу еще не закончил. ~ А теперь, чтобы >вы лучше поняли, что я хочу и почему, вам нужно кое-что знать обо мне. — Зачем? — Позволь ему/ Чак, — вмешалась Бет. —* По-другому он разговаривать не умеет. — Элизабет, пожалуйста... 25
—. Валяйте, — согласился Паркер. — Очень хорошо... очень хорошо. Я, мистер Виллис, яв¬ ляюсь в специфическом роде коллекционером средневековых статуэток. Подчеркиваю: в специфическом. Моя коллекция не¬ большая, но, должен вам сказать сам, отличная. В настоящее время в ней лишь восемь экспонатов. Мало. Это потому, что мои критерии отбора весьма высоки. Каждый экспонат дол¬ жен быть уникальным, единственным в своем роде, а пото¬ му бесценным. И каждый должен иметь необычную и захва¬ тывающую историю в своем прошлом. Моя дочь права, мис¬ тер Виллис, я романтик. И меня глубоко интересует не только сам по себе каждый экспонат моей коллекции^ но и его со¬ здание, и его история. Вы должны понимать, что эта коллек¬ ция — только для моего удовлетворения, а не для демонстра¬ ции публике. Бет рассмеялась: — Потому что они все ворованные. — Не потому. — Харроу негодующе поглядел на дочь. — За каждый экспонат заплачено. И заплачено отлично. — Но захватывающая история... — Возразила она, насмеш¬ ливо копируя слова отца, — эта захватывающая история всегда включает в себя кражу или две, не так ли? — Это совершенно меня не касается. Я сам должен... — Заткнитесь, — прикрикнул Паркер. Они моментально пре¬ кратили пикировку и ошеломленно взглянули на него. — Вы хо¬ тите, чтобы я украл одну из этих статуэток, да? Из музея? — Господи милостивый, нет.— Харроу, казалось, действи¬ тельно был шокирован. — Во-первых, Виллис, все упомянутые в этой статье статуэтки легко отыскать. Они уникальные. Вы понимаете? Каждая неповторима. Вот, пожалуйста, посмотри¬ те. — Он подошел поближе и ткнул открытой книгой прямо в нос Паркеру. — Вот фотографии некоторых из них, видите? Они все отличаются друг от друга. Взглянув на фотографии статуэток, Паркер кивнул. Это бы¬ ли пять печальных, одетых в длинные бесформенные траурные одеяния, рыдающих маленьких людей в пяти различных позах скорби. — Кроме того, — добавил Харроу, — ^роме того, ни одна фигурка из этих коллекций не имеет истории рода... то есть, я имею в виду, не имеет такого-происхождения, которое бы было желательно для экспоната моей коллекции. Паркер отодвинул книгу в сторону. — Тогда что? 26
— Позвольте, я объясню. — Харроу внезапно встал перед ним, глаза лучились и блестели от возбуждения. — Вы помни¬ те, три плакальщика еще по-прежнему отсутствуют. Никто не знает, где они. Но я обнаружил одного из них. — И вы хотите, чтобы я достал именно его? — Да, да... Теперь — как сделать это. — Сядьте. Вы меня нервируете. — О, конечно. Я прошу прощения. Да, конечно... Харроу отошел и уселся на краешек кресла у двери. Тон Паркера сбил с него до некоторой степени возбуждение, и он продолжал более спокойно. — Способ, каким я узнал об этом Плакальщике, оказался довольно странным. Моя компания около трех лет назад полу¬ чила из Кластравы1 небольшой заказ на грузовые самолеты... Кажется, на шесть штук. Вы знаете эту страну? — Никогда не слышал о ней. — Я не удивлен. Это одна из мелких славянских стран на севере от Чехословакии. Насколько мне известно, одно время она была частью Польши. Как и большинство тех стран. Де¬ ло же заключается в том, что страна эта находится по другую сторону железного занавеса, поэтому, конечно, мы были в не¬ котором роде поражены, получив от них заказ. Знаете ли, в странах-сателлитах обычно поощряется вести дела только с Со¬ ветским Союзом. — Не надо мне политических новостей, — перебил Паркер. — Сообщайте суть дела. — Я пытаюсь обрисовать вам ситуацию в целом. Харроу начинал раздражаться. Паркер пожал плечами. Сидя на кровати, Бет мечтательно улыбалась, глядя в потолок. — Оказалось, — продолжал Харроу, углубляясь в свою исто¬ рию, — что это был один из периодов десталинизации и Кла- страва воспользовалась улучшившейся атмосферой, чтобы про¬ извести закупки по конкурентоспособным ценам на западном рынке. Нечего и говорить, это была единственная сделка с этой страной. Но в процессе ее я встретился с джентльменом по име¬ ни Кейпор из посольства Кластравы в Соединенных Штатах. Каковы обязанности Кейпора, я не знаю, но тогда он вел пере¬ говоры о закупке самолетов. Когда я познакомился с ним по¬ ближе, то обнаружил, что у нас весьма много общего. Эта фраза вызвала смех у его дочери, и Харроу укоризненно взглянул на нее. Затем продолжил рассказ: Кластрава - вымышленное название государства. 27
— Во всяком случае, он был гостем в моем доме два или три раза. И раз или два, когда я ездил по делам в Вашингтон, он приглашал.меня к себе. Оказалось, что у него тоже есть неболь¬ шая коллекция статуэток, но не имеющих особой цены. Одна¬ ко его коллекция включает гипсовую фигурку плачущего монаха приблизительно шестнадцати дюймов высотой. Харроу широко улыбнулся и потер руки. — Я сразу же заподозрил, что это могло значить. Сам же Кей- пор не имел никакого понятия, чем она могла быть, и считал ее просто интересным образчиком искусства начала XVIII века. Так что мне пришлось провести тайное расследование. И по¬ степенно я узнал всю историю фигурки маленького монаха, начиная с дома в Дижоне. — Меня все это не интересует, — перебил его Паркер. Хар¬ роу, казалось, готов рассказывать эту историю с романтически¬ ми подробностями целую неделю. — Позволь ему продолжить, Чак, — попросила Бет. — Он просто дрожит от нетерпения, желая рассказать тебе все, что знает об этом. — Информация мне весьма дорого стоила, — добавил, как бы защищаясь, Харроу. — В один из моментов расследования я даже вынужден был нанять французского частного детекти¬ ва — проверить для меня кое-какую информацию. Паркер пожал плечами. — Во всяком случае, — торопливо проговорил Харроу, не давая возможности Паркеру снова себя перебить. — Во вся¬ ком случае, данная статуэтка оказалась одной из тех, кото¬ рые в 1795 году при национализации гробниц украли револю¬ ционеры, грабившие все подряд. Кто украл, понятия не имею, но она вынырнула в Квебеке при восстании 1837 года. Тогда грабили имущество некоего Жака Рамеля, последователя Луи Наполеона. Паписты вынудили его продать большую часть свое¬ го состояния и переехать в Новую Шотландию. Среди про¬ данных тогда домашних вещей была и маленькая гипсовая статуэтка. Рамель имел особенный дар связываться не с теми людьми, какие нужны. Он оставил Францию и отправился в Канаду в 1795 году прежде всего лишь потому, что был одним из самых рьяных сторонников Робеспьера. Возможно, Рамель лично украл статуэтку из Дижона, но это маловероятно, так как большую часть своей жизни провел в Ренне, расположен¬ ном в Бретани, на противоположном конце Франции. Думаю, более вероятно, что первого похитителя убили в период тер¬ рора, а Рамель был вторым владельцем. 28
Он помолчал, прочистил горло, быстренько потер руки и улыбнулся. — В этом есть некоторое очарование, — сказал он. — Как бы то ни было, Рамель в 1838 году продал статуэтку торговцу по имени Смит. Тому не удалось ее перепродать. В 1852 году дело его унаследовал внук, эмигрировавший в Соединенные Штаты и в то время живший в Атланте. Внук распродал боль¬ шую часть наследства, но оставил себе некоторые понравив¬ шиеся ему вещи. Среди них оказалась и статуэтка плачуще¬ го монаха. Но ее украл капитан кавалерии южан по фамилии Гудбладт в 1864 году, когда город захватила армия генерала Шермана. Капитан Гудбладт привез статуэтку в Бостон, где она оставалась в его семье до 1932 года. В результате Вели¬ кой депрессии финансовое положение Гудбладта резко ухуд¬ шилось, и содержимое старого дома продали с аукциона. Ста¬ туэтку купила некая мисс Кеннал и привезла домой в Витбург, небольшой городишко в северной части штата Нью-Йорк. Здесь из-за какой-то причины, известной только ей самой, она попыталась создать музей. Если бы у нее хватило ума нанять профессионального музейщика, конечно, тогда все могло бы и получиться. Но этот музей везла на себе она одна. По-ви¬ димому, у мисс Кеннал денег было больше, чем здравого смыс¬ ла. Как бы то ни было, статуэтка попала в музей. И, когда мисс Кеннал в 1953 году умерла, все содержимое музея про¬ дали различным перекупщикам. Один из них в 1955 году про¬ дал статуэтку Лепосу Кейлору. Конец. — Харроу переводил взгляд с Паркера на свою дочь и обратно и счастливо улыбал¬ ся. — Захватывающая история, — он сладостно растягивал сло¬ ва. — Захватывающая история. Кровавая революция, несколько менее кровавое восстание, гражданская война, экономический крах — все коснулось этой маленькой статуэтки и повлияло на ее судьбу. Она путешествовала из Франции в Канаду. Потом в Атланту. Потом в Бостон. Потом в провинциальный город шта¬ та Нью-Йорк. Сейчас она находится в Вашингтоне. Ее крали по меньшей мере дважды. А возможно, и трижды. А теперь она должна быть украдена снова. Захватывающая, захватывающая история. — Да, — согласился Паркер. Он зажег сигарету и бросил спичку в сторону пепельницы. — Вопрос заключается в дру¬ гом. Вы хотите, чтобы я ее для вас украл? — Точно. Я снабжу вас, конечно, всеми необходимыми по¬ дробностями. — А что я буду с этого иметь? ,: 29
— Что? О! — Харроу выглядел какую-то секунду озадачен¬ ным, а затем лучезарно улыбнулся. — Конечно, вы рассчиты¬ ваете, что вам заплатят. Во-первых, получите обратно свой пис¬ толет. Ну и некоторую сумму денег. — Какую сумму? Харроу облизнул губы, изучая лицо Паркера. Наконец сказал: — Пять тысяч долларов. Наличными. — Нет. Харроу поднял брови: — Нет? Мистер Виллис, думаю, главным средством распла¬ ты является пистолет. И любые наличные сверх того будут свое¬ го рода премиальными. — Пятьдесят тысяч, — отчеканил Паркер. — Боже милостивый! Вы шутите. Паркер пожал плечами. — Мистер Виллис, я могу купить статуэтку. За сумму, чуть большую этой. Я же сказал вам, что нынешний владелец не имеет никакого понятия... — Вы абсолютно точно не можете ее купить, — холодно заметил Паркер, — ибо в противном случае уже бы это сде¬ лали. — Хорошо. — Харроу, поджав губы, расстроенно взглянул на дочь, снова облизнул губы, побарабанил пальцами по ле¬ жащей у него на коленях книге. — Ну, я готов поднять цену до десяти тысяч, мистер Виллис. Это действительно самое щед¬ рое мое предложение. Поверьте, эта статуэтка стоит мне не меньше других. — Я не торгуюсь, — отрезал Паркер. — Пятьдесят тысяч или — убирайтесь. — Может, нам пойти в полицию, мистер Виллис? Пойти в полицию? Поднявшись на ноги, Паркер вытащил из гардероба чемо¬ дан и, раскрыв его на кровати, повернулся к туалетному сто¬ лику. Харроу не выдержал паузы: —- Очень хорошо. Двадцать пять. Половину сейчас и полный расчет, когда статуэтка будет в ваших руках. Паркер открыл верхнюю дверцу туалетного столика и стал перекладывать в чемодан рубашки. Харроу еще минуту наблю¬ дал за ним, а Бет наблюдала за обоими. Отец хмурился, а дочь улыбалась. — Тридцать пять. Паркер стал освобождать, вторую полку. 30
— Черт побери, приятель! У нас твой пистолет. Бет рассмеялась: — Сдавайся, папа. Он ни за что не переменит своего ре¬ шения. — Нелепо! — кипятился Харроу. — Абсурдно! Он же у нас на крючке. — И раздраженно уставился на Паркера. — Хоро¬ шо. Хорошо. Прекратите эту отвратительную упаковку вещей. Вы никого этим не обманете. Паркер стал освобождать третью полку. — Я сказал, что вы можете прекратить собираться. Пятьде¬ сят тысяч. Я согласен. Паркер выдержал еще некоторое время. — Авансом, — наконец произнес он. — Пятьдесят тысяч сей¬ час и пистолет, когда я добуду статуэтку. — Сейчас половину. — Я сказал вам, что не торгуюсь. Харроу сердито покачал головой. — Хорошо. Деньги — сейчас, оружие — потом. Паркер оставил чемодан в покое и вновь вернулся в кресло у письменного стола. — Ладно, — сказал он. — Подойдите сюда. Подвиньте крес¬ ло. Мне нужен адрес этого Кейпора. Вы бывали в его доме. Мне нужен план местности, настолько детальный, насколько под¬ скажет вам память. Далее. В какой комнате находится статуэт¬ ка? Имеются ли у него еще подобные же статуэтки? Мне.необ¬ ходимо подробнейшее описание вашего Плакальщика. Я хочу знать, сколько еще человек проживает в этом доме, и что вы знаете о привычках каждого из них. Хцрроу оказался малонаблюдательным человеком, и его па¬ мять приходилось постоянно подстегивать. Потребовалось пол¬ часа на изображение хотя бы неполного плана местности, а половина внутреннего расположения комнат в доме по-преж¬ нему оставалась тэрра инкогнита1. Что же касается людей, то в доме, кроме Лепоса Кейпора, проживали несколько слуг. Но Харроу не имел представления ни об их количестве, ни о том, пребывают они там постоянно или же приходящие. Кейпор был холостяком, но Харроу по¬ лагал, что время от времени в доме на ночь оставалась жен¬ щина. Когда Паркер наконец извлек из Харроу все, что можно, тот отправился за пятьюдесятью тысячами. Бет хотелось поба- Тэрра инкогнита — неведомая земля. 31
ловаться с Паркером в постели, но тот был не в настроении. У него никогда не появлялось желания заниматься любовью перед делом, но зато после окончания работы было как раз на¬ оборот. Когда все ушли, Паркер спустился в бар и по телефону свя¬ зался с Генди. Они совместно тщательно изучили план местнос¬ ти и всю остальную отрывочную информацию, имеющуюся у них. А на следующий день, когда Харроу явился с атташе-кей¬ сом, набитым наличными деньгами, и Паркер положил его в гостиничный сейф на хранение, напарники отправились в Ва¬ шингтон. Кейпор жил в приземистом кирпичном доме колониального стиля с белой отделкой, обнесенном забором в пять футов вы¬ сотой. Дом. находился в районе Гартфильда, в четырех кварта¬ лах от посольства Кластравы. Сзади к дому неуклюже лепился гараж на две машины. Подъездная гравийная дорожка вела с улицы через ворота, сворачивала влево к подъезду, а потом шла дальше за дом, к гаражу. Паркер и Генди по очереди три дня и три ночи наблюдали за домом и лишь после этого заполнили некоторые пробелы в инфорхмации, полученной от Харроу. В доме имелось пятеро слуг, но постоянно жил только один. Шофер, садовник, повар и служанка приходили днем. А ноче¬ вал только дворецкий и слуга-телохранитель в одном лице. Его комната находилась на втором этаже, в мансарде, с правой сто¬ роны от входа. Комната Кейпора располагалась где-то позади. Дом находился отнюдь не в уединенном месте. К тому же, так как здесь жил служащий посольства страны, считавшейся недружественной'к Соединенным Штатам, дом находился под постоянным полицейским наблюдением. Мимо регулярно про¬ езжали патрульные полицейские машины, но появлялись они с разными интервалами. Вполне возможно, что ФБР или ка¬ кое-нибудь подобное учреждение ведут скрытое наблюдение за домом. Такая обстановка не создавала впечатления, что в дом можно без помех легко вломиться непрошеным гостям. Генди предложил старый испытанный вариант со служанкой. Познакомиться с ней, войти в доверие и таким образом полу¬ чить шанс сделать слепок лежавших в ее кошельке ключей от входной двери. С ключами смело атаковать дом с фасада, по¬ дойти Прямо к двери в сравнительно ранний час вечера, открыть ее и пройти внутрь. Так как это была идея Генди и у него более приятная внеш¬ ность, за. служанкой стал охотиться он. Ему было сорок с не¬ 32
большим, высокий, лицо мужественное, как у поджарого шери¬ фа из штата Вермонт. Служанке Кларе Стоппер около тридца¬ ти. Она своеобразно красива. По понедельникам и четвергам проводила вечера в баре на Висконсин-авеню. Именно там Ген- ди неделю назад и устроил с ней свое знакомство, а сегодня отправился к ней на квартиру с уверенностью, что сможет при¬ брать к рукам ключи. Она назначила ему встречу не позднее десяти тридцати, и Генди обещал Паркеру вернуться не позже одиннадцати. Но одиннадцать часов миновало, а два любите¬ ля-грабителя влезли по пожарной лестнице в окно, и потом за¬ крутилась вся эта кутерьма. Если Харроу действительно напра¬ вил вторую группу за этой чертовой статуэткой, то ему грозили крупные неприятности.
Часть вторая Глава 1 Паркер, остановив фургон в квартале от домика, повернулся к Генди: — Ты сможешь это крепко держать? — Без проблем. — Генди уже сидел и выглядел лучше.. Он свободно держал пистолет на коленях и не отрывал взгляда от нетерпеливого с плоскогубцами. — Никуда не денется. — Вы, парни, напрасно тратите свое время, — сказал нетер¬ пеливый с плоскогубцами, глядя злобно и воинственно, но спе¬ си у него поубавилось. Не такой он и крутой. Паркер вылез из фургона и отправился к домику. Там было по- прежнему темно. В соседних домах тоже не светилось ни огонька, и даже уличные фонари казались тусклыми из-за ветвей деревьев, рассеивающих их свет. Паркер был единственным, двигавшимся по тротуару. Впереди и сзади не видно ни одной машины. К подъезду вела автомобильная дорожка, представлявшая собой грязную колею. Паркер прошел по ней за дом. Дверь на кухню оказалась запертой, но открылась быстро и без затруд¬ нений. Паркер шагнул внутрь, В домике имелось четыре комнаты, гостиная, кухня, две спаль¬ ни и ванная. Не включая света, Паркер обошел их и удостове¬ рился, что все они пусты. Затем, выйдя через парадную дверь, вернулся к фургону. Проехав по подъездной дорожке, он оста¬ новил машину позади домика. — Последи за ним еще минуту, — бросил он Генди и снова вылез из фургона. В домике он включил свет в кухне. Теперь через окна во двор лилось достаточно света, и он, выйдя нару¬ жу, выключил фары фургона. Генди уже мог самостоятельно двигаться, но на одеревене¬ лых ногах шагал неуклюже. Все трое вошли в домик. Генди дер- 34
жал нетерпеливого с плоскогубцами под прицелом пистолета, а Паркер его обыскивал, выгребая из карманов все. Под белым комбинезоном нетерпеливого оказались коричневые брюки и зеленая фланелевая рубашка. Содержание его карманов постепенно перекочевало на ку¬ хонный стол. Бумажник, пачка сигарет «Мальборо», зажигал¬ ка «Зиппо» с военной эмблемой, пара плоскогубцев с обмо¬ танными изолентой, как принято у электриков, ручками, што¬ пор, нож с автоматически выскакивающим лезвием, небольшая черная записная книжка и жестяная коробочка с аспирином. В бумажнике тридцать три доллара, две фотографии девуш¬ ки в купальном костюме, фотография самого нетерпеливого с плоскогубцами в плавках и целая куча различных справок — свидетельство об увольнении из армии, водительские права, лицензия на вождение грузовиков и перевозку грузов, карточ¬ ка члена местного клуба, карточка местного спортивного клу¬ ба. Все документы были выписаны на имя Уолтера Амбриджа из Балтимора. Закончив изучать бумажник, Паркер бросил его на стол. — Ладно, Уолли, присядь. — Меня зовут Уолтер, — примирительно уточнил нетерпе¬ ливый с плоскогубцами и не сел. Паркер ударил его немного выше пояса. Воздух выскочил из легких Уолтера, и тот согнулся пополам. Паркер слегка дернул его за плечо, придавая нужное направление, и тот сел. Генди стоял, опираясь на холодильник и небрежно держа в руках пис¬ толет. Паркер сел по другую сторону на кухонный стул и положил руки на стол. — Ладно, Уолли, — сказал он, — кто такой Менло? — Сам догадайся. Паркер покачал головой и взял в руки плоскогубцы. Протя¬ нул их Генди. — Выдерни-ка у него ноготь с левого указательного пальца. Амбридж с ревом сорвался со стула. Пришлось довольно сильно его ударить, чтобы оглушить, потом опять усадить. Паркер подождал, пока взгляд Амбрид¬ жа станет осмысленным, и произнес: — Ну, что? Нам привязать тебя к стулу, Уолли? Причинить тебе боль? Я только и делаю, что задаю вопросы всю ночь. Мне это не нравится. Отвечай быстрее, Уолли. Амбридж смотрел на него более тяжелым взглядом, чем преж¬ де, стараясь спрятать таким образом свой испуг. 35
— Вы, пташки, в большой беде, — сказал он. — Знаете об этом? И нет у вас никакого разрешения. Ничего. — Разрешения? О чем ты, черт возьми, говоришь?! — Разрешения от Организации, черт побери! Вы не можете здесь заниматься своими играми, если не получили разрешения от Организации. Кто, черт побери, вы такие? Любопытно. Лю¬ бители?., — Ну, черт бы меня побрал! — воскликнул Паркер. Он знал, о чем говорит Амбридж, но был удивлен. Он знал об Организа¬ ции. Такое название употреблял относительно себя Синдикат в нынешнем году. Организация не поощряла действий на своей территории без собственного одобрения. Да он и сам никогда не взялся бы за работу, о которой уже известно Организации. К чему лишние разборки!.. Хотя практической пользы от нее не было никакой. Она лишь взимала обычные пять — десять про¬ центов от суммы операции за свое разрешение. Какие бы связи в данном районе ни имела Организация, успех дела для заез¬ жих всегда зависел от них самих. Но Менло этого не знал и спешил заручиться ее поддерж¬ кой. — Ты сам чей? Работаешь с Менло или же с Синдикатом? — С Организацией. Нанимаюсь иногда. У Менло своих по¬ мощников нет. — Он, однако, немногого стоит, — вмешался в разговор Генди. — Эти парни держали меня три часа и не выбили ни слова. — Никто не знал, что у тебя есть напарник, — недовольно возразил Амбридж. — Итак, вернемся к нашему вопросу, — произнес Паркер. Подняв плоскогубцы, он свободно поигрывал ими. — Кто та¬ кой Менло и что ему нужно? — Это не имеет значения, — ответил Амбридж. — Точно вам говорю, это вам без разницы. Вы, парни, нарвались. Надо луч¬ ше думать. Организацию вам не обойти. Тут Генди рассмеялся, потому что за последний год Паркер не посчитался с Организацией дважды, и оба раза вышло у него это вполне неплохо. В принципе при определенном уме¬ нии можно было годами действовать без разрешения Органи¬ зации. Амбридж посмотрел на Генди .так, как глядит патриот на человека, забывшего снять шляпу при подъеме национально¬ го флага. — Ты свое получишь, — процедил он. 36
— Прекрати тянуть время, — напомнил Паркер. Амбридж пожал плечами. — Я скажу. Все равно это не имеет значения. Этот парень Менло появился... — Он вдруг пораженно уставился на них. — Минутку, — пробормотал он. — Вы коммунисты? Генди вновь рассмеялся. — Ну нет. Мы капиталисты на всю катушку. — Кто такой Менло? — Паркеру уже надоело задавать один и тот же вопрос, и он сжал плоскогубцы сильнее. — Менло — это перебежчик, — сказал Амбридж так, как человек, совсем недавно узнавший это слово. — Он бежал из одной из коммунистических стран. Они послали его сюда вы¬ полнить задание, но он сказал, что выходит из игры. Он ска¬ зал, что этот Кейпор набит деньгами, что все они хранятся в его доме, и мы должны их забрать у него. — Насколько он набит деньгами? — Может быть, на сто тысяч долларов. Генди тихо присвистнул, а Паркер проговорил: — Чушь! Наличными? Где он может их держать? — Не спрашивайте меня. Этот Менло установил контакт и разговаривал с Мак... разговаривал с Боссом. Й Босс решил, что стоит поделить выручку пополам — пятьдесят на пятьдесят. У Менло — товар, у Организации — люди. Хотя никакого значе¬ ния не имеет то, что я вам говорю. Вы не можете обойти Орга¬ низацию. Возможно, если бы он еще несколько раз повторил одно и то же, то сам себе поверил. Для него так думать лучше, чем знать, что его запугали простыми угрозами. И это означало, что, вполне вероятно, он говорит правду. Толстяк Менло убедил Организацию, что у Кейпора полно де¬ нег. Но где мог сотрудник посольства небольшой недружест¬ венной страны прихватить сто тысяч долларов? Или Менло за¬ ливает, рассказывая Организации сказки в обмен на помощь людьми, или же этот Кейпор представляет нечто большее, чем о нем знал Харроу. Сейчас самое время встретиться с этим Менло. — Где сейчас Менло? — спросил Паркер. Амбридж покачал головой. — Я не знаю. Он унюхал опасность с вашей стороны, при¬ ятели. Он собирался укрыться в квартире у Клары, но теперь его там не будет. — Не умничай, Уолли. Наверняка есть уговор, что ты свя¬ жешься с ним, когда Генди заговорит. Где? 37
— Он не сказал. Это правда, клянусь Богом!.. Он просто позвонил нам сюда и велел увезти этого парня в гараж. А он свяжется с нами позднее. Генди переменил позу, продолжая стоять вразвалочку возле холодильника. — Сейчас он уйдет на дно. А у нас еще двое в прикрытии. — Точно. Уолли знает, куда Менло направит стопы. — Откуда, черт побери, я могу это знать?! — Он там, где двое остальных легко смогут его найти. Он хочет, чтобы его люди были поблизости. Где это может быть, Уолли? — Я не знаю. Это чистое... Паркер снова поднял плоскогубцы. — Сначала мы тебя свяжем, — произнес он. — Затем вырвем ногти, а потом и зубы. — Что вы от меня хотите?! Я не знаю, где он! — Амбридж вспотел. Лоб его блестел, как под лампой дневного света. — Я го¬ ворю вам, что требуете. Что, черт побери, вы думаете?! — Я думаю, что ты боишься кого-то, кто может узнать, как ты сообщил нам местонахождение Менло. Думаю также, что ты боишься этих кусачек. Чего ты боишься больше, Уолли? — Я не знаю. Не знаю, где он находится. Паркер обернулся к Генди: — Посмотри в эти ящики. Там обычно держат веревки. Нам все же придется его связать. — Подождите! Подождите секунду. Только подождите секун¬ ду. — Амбридж был крупным мужчиной, но сейчас дрожал как младенец. — Я имею в виду..; Возможно я... — Больше не нужно никаких обращений, Уолли. Ты даешь нам адрес, мы закрываем тебя здесь. И если Менло там не ока¬ зывается, то возвращаемся и говорим с тобой снова. — Я не могу быть уверенным, он находится. Ради Бога! Возможно он... — Рискни. ' — Ладно... — Амбридж вытер ладонью лоб, и рука стала мокрой. Он взглянул на свою мокрую ладонь с тупым удивле¬ нием. — Я трус. Я ничтожество. Я трус. Генди стало его жалко. , — Информация пришла не от тебя. Твой Босс никогда не узнает об этом. — На что я гожусь? — спрашивал себя Амбридж. Это было опасно. Всегда есть вероятность, что кто-то, подоб¬ но Амбриджу, склонный к самообману, взглянет на себя и уви- 38
дит правду, когда на него слишком надавят. Вы хватаете труса и заставляете его увидеть, что он — трус: И тогда оказывается, что ему на все наплевать. Он становится отчаявшимся. Стано¬ вится фаталистом. Если он вдруг дойдет до этой точки, то ни¬ что больше на него не подействует. Никакие угрозы и никакие наказания. Он будет терпеть пытки, думая, что заслуживает их в любом случае. Будет думать, что все равно мертв. А тогда — какая разница?! Амбридж был как раз на грани такого состояния. Еще не¬ сколько секунд, и его уже не достать. Паркер перегнулся через стол и залепил пощечину тыльной стороной ладони. Не боль¬ но, но обидно. Презрительная пощечина! — Поторопись, панк, — сказал он пренебрежительно. — Ты отнимаешь у меня время. Пощечина возымела свое действие совместно со словами и тоном, которым они были произнесены. Этого оказалось до¬ статочно, чтобы выбить Амбриджа из состояний самобичева¬ ния. И он вновь принялся за свой старый метод защиты. Сно¬ ва стал блефовать. Глядя на Паркера, он стал подниматься со стула. Паркеру и Генди пришлось немного повозиться, чтобы снова заставить его сидеть. Затем Паркер сказал: — Ты начал сообщать нам адрес. Давай, говори до конца. — Вы думаете, это имеет какое-то значение? — ответил преж¬ ний Амбридж. — Вы думаете, что вы просто можете войти туда и забрать его? Думаете, он один? Если вы начнете за ним охотить¬ ся, то оба станете трупами. — Позволь нам об этом позаботиться самим. — Вы позаботитесь об этом! В Бетезде есть дом на Брэдли- бульвар. Менло получил там жилье от Организации на время выполнения работы. Мы должны навестить его, узнав, чего хо¬ тел твой напарник. Идите туда, и ваши г-оловы разнесут на мел¬ кие кусочки. Хотелось бы мне на это посмотреть. Они заставили его сообщить адрес, потом связали и засуну¬ ли в шкаф. Причем знали, что больше не вернутся сюда. Глава 2 В этом квартале имелся построенный перед войной ряд до¬ мов на две семьи. Нужный им стоял на углу. Для чего Орга¬ низация использовала его, они не знали, но как раз сейчас в нижней части этого дома жил Менло, а в верхней половине не было, по словам Амбриджа, никого. 39
По пути они остановились, чтобы бросить фургон и забрать свою собственную машину там, где Генди оставил ее этим ве¬ чером чуть раньше. Это был выпущенный два года назад «пон- тиак». Она находилась в розыске, но не на Восточном побе¬ режье, и документы на нее были подделаны так хорошо, что сходили за настоящие. За рулем сидел Генди. В квартале от указанного им дома он снял ногу с акселератора. Машина замедлила ход. Впереди све¬ тились задние габаритные огни. Перед нужным им домом с включенными фарами и работающим мотором стоял другой автомобиль. — Давай мимо и — вокруг квартала, — приказал Паркер. Проезжая мимо, Паркер внимательно ¿смотрел черный «Кон¬ тиненталь». За рулем сидел человек в шоферской фуражке и читал газету «Стар». На машине были нью-йоркские номера, начинавшиеся с букв ДПЛ — то есть принадлежала она дипло¬ мату. За машиной находился дом с залитым светом первым и погруженным в темноту верхним этажом. «Континенталь» с дипломатическими номерами перед вхо¬ дом да еще в три часа ночи! Это нехороший знак. — Объезжай побыстрее вокруг квартала, —- сказал Паркер, — и останови машину за углом. — Я угадываю твои желания, — ответил Генди. — Кто такой этот Менло? Как его назвал Амбридж?. Перебежчик? -Да. Они оставили «понтиак» в полуквартале от Брэдли-бульва¬ ра на боковой улице рядом с .нужным им домом. Отсюда они могли пробраться к его задней двери, не привлекая внимания шофера «Континенталя». Двор позади дома отделялся от тро¬ туара белым забором с заостренными сверху прутьями и такой же белой калиткой. Калитка открылась легко и без скрипа. Они прошли к заднему крыльцу. Дверь на кухню оказалась широко распахнута, а следующая дверь закрыта, но не запер¬ та. Пустая кухня ярко освещена. Широкие снопы света пада¬ ли на крыльцо из окна и двери. Генди самым деликатнейшим образом обращался с дверя¬ ми. Первая дверь не издала ни звука. Они стояли на линолеу¬ ме черно-белого цвета и прислушивались. Гудел холодильник и несколько в иной тональности гудела лампа дневного света на потолке. И ни единого другого звука. Открытая дверь направо вела в спальню, но там отсутст¬ вовала кровать. Горел верхний свет. Две голые лампочки по семьдесят пять ватт каждая. Спальня напоминала некий яркий 40
куб, набитый различными картонками вдоль стен. Венециан¬ ские шторы закрывали оба окна. Холл вел в кухню. На полпути находилось друг против дру¬ га несколько дверей. Одна из них, налево, вела в сверкаю¬ щую белым кафелем и белым фарфором ванную комнату. Яр¬ ко горела лампа дневного света над зеркалом, находящимся над раковиной умывальника. Дверь напротив вела в другую спальню, в которой имелась кровать. Спальня также была яр¬ ко освещена и выглядела логовом проститутки. В комнате главное место занимала застеленная покрывалом кровать без подушек. У противоположной стены стоял поцарапанный туа¬ летный столик. У кровати с одной стороны находился кухон¬ ный черный стул, а с другой — простой деревянный столик, на котором ничего не было, кроме набитой окурками пепель¬ ницы. В конце холла имелся вход в столовую, освещенную люстрой из розового стекла. На выцветших кремового цвета обоях изо¬ бражались увитые плющом греческие колонны. В центре, под люстрой, стоял покрытый зеленым сукном столик для игры в покер. Вокруг него на выцветшем восточном ковре располага¬ лись восемь кресел. Вот и вся мебель. Третья спальня, за столовой, по-видимому и была той, ко¬ торой пользовался Менло, так как в ней на кресле валялась одежда. Расческа, запонки и другие мелочи лежали на туалет¬ ном столике. Там же стоял дорогой будильник. Широкий арочный проем вел из столовой в гостиную, об¬ ставленную старинной мебелью темных тонов. Мебели здесь было даже слишком много. Все лампы в доме были включены, и «Континенталь» по-преж¬ нему стоял перед парадным входом, хотя все комнаты оказались пустыми. Генди поймал взгляд Паркера и указал на пол. Паркер кив¬ нул. Двигаясь все так же осторожно и бесшумно, они вернулись в кухню. Там открыли дверь, в кладовую, а за второй дверью увидели спиральную лестницу в подвал, уходящую влево и вниз. Снизу проникал свет и доносился спокойный тон разговарива¬ ющего. Затем раздались другие звуки — непрерывный грубый скрежет, медленный и ритмичный. У Генди в руках уже был пистолет. Паркер тоже достал свой «терьер» и пошел вниз. Лестница резко сворачивала влево и шла прямо вниз до конца. Она вела к задней стене дома, поэтому, когда Паркер спустился, большая часть подвала оказалась у не¬ го за спиной. Он прошел первую половину, затем присел на 41
корточки и стал спускаться дальше,разглядывая сквозь перила остальную часть подвала. С подвального потолка свисали три огромные лампы по три¬ ста ватт каждая. Все без абажуров и все включены, освещая под¬ вал резким, не оставлявшим тени светом. Здесь находилась ста¬ рая угольная печь, а возле двух металлических раковин стояло несколько ведер с мусором. В дальнем конце подвала толстяк рыл себе могилу под взгля¬ дами трех наблюдателей. Двое из них стояли молча с пистоле¬ тами в руках. Третий удобно устроился на стуле, принесенном из кухни. Внешне аккуратно одет. Он и был тем самым, кто говорил в спокойной, почти монологической манере на языке, который Паркер не мог распознать. Гортанный, но не похожий на немецкий язык. Генди ухмыльнулся и жестом предложил подняться наверх, но Паркер покачал головой. Озадаченный Генди наклонился вперед и прошептал: — Они избавляют нас от конкурента, зачем им мешать. — Если в доме Кейпора находится не только статуэтка, я хочу узнать, что это и где это найти, — тоже шепотом пояс¬ нил Паркер. — Толстяк это знает. Генди пожал плечами. — Беру на себя того, слева. Они разошлись с лестницы в разные стороны. В замкну¬ том пространстве выстрелы прогремели совершенно оглуши¬ тельно. Еще до того, как двое с пистолетами рухнули на землю, тре¬ тий, оборачиваясь, вскочил со стула, и плоский белый пис¬ толет показался из-под его пиджака. Паркер и Генди вновь выстрелили. Автоматический пистолет взлетел в воздух, а вла¬ делец его свалился в могилу, которую Менло успел вырыть только наполовину. Менло, двигаясь быстрее, чем пристало любому толстяку, бросился в сторону и перекатился к дальней стене. Но так как выстрелов больше не последовало, он осторожно поднялся на ноги. Его белую рубашку покрывали пятна пота и грязь, а чер¬ ные мятые брюки пузырились на коленях. Он был бос. Лицо и руки тоже в грязи. Он стоял, вглядываясь в сторону лестни¬ цы до тех пор, пока Паркер и Генди не двинулись к нему. Тогда он внезапно заулыбался. — А-а, — сказал он, — как я счастлив, что не задержался тогда, чтобы убить вас у бедной Клары. — Пошли, — скомандовал Паркер. 42
— Так быстро? Но я еще не выразил своей благодарности. Вы спасли мне жизнь. — Мы поговорим об этом позже, как считаешь? — добавил Генди. Менло осмотрелся и оглядел три разбросанных по подвалу тела. — В ваших словах имеется большая доля истины, — кивнул он. — Вы разобрались с шофером? — В этом нет необходимости. Пошли. — Безусловно. С большим удовольствием. Паркер пошел первым, за ним — Менло, а замыкающим — Генди. Они проследовали по лестнице вверх в кухню, и, когда Паркер протянул руку к входной двери, Менло проговорил: — Пожалуйста, подождите. Неужели вы поведете меня в та¬ ком виде? — Умоетесь позже. — Мои личные вещи!.. — Пошли, — повторил Паркер. — Дай ему его барахло, — вступился Генди. — Какого черта! — В таком случае следи за ним. — Конечно. Паркер ожидал их в кухне. Судя по кухонным часам, прошло две минуты, когда те вернулись. Менло уже в ботинках и в пид¬ жаке. Пиджак ему был слишком узок. Он нес черный атташе- кейс, сделанный из хорошей кожи. Паркер указал на него. — Что там? — Я проверил, — сказал Генди, — там только одежда и фляжка. — И зубная щетка, — добавил Менло. Все его лицо было в грязи. Но когда он улыбнулся, то стал похож на толстого маль¬ чишку из немой кинокомедии. — Я в высшей степени горжусь своими зубами. — Пошли. Выйдя с черного хода, они пересекли двор и прошли пол¬ квартала до машины. Паркер сел за руль, а Генди и Менло устроились позади. — Куда мы двинемся? — спросил Генди. — Обратно в отель. — А что, если они придут туда искать снова? Паркер покачал головой. — Нас искали только люди Менло. А у него больше нет лю¬ дей. Не так ли, Менло? 43
Толстяк вновь улыбнулся с грустнЪьцюской и развел грязны¬ ми руками. ' — Только вы, мои два обретенных друга. Паркер завел машину. Когда они проезжали перекресток, «Континенталь» все еще ожидал у главного подъезда с вклю¬ ченными фарами, работающим двигателем и шофером, глубо¬ ко погруженным в газету «Стар». Глава 3 Бет Харроу лениво потянулась и поднялась с кровати. — Тебе уже давно пора прийти домой. Три тридцать утра. И кто эти приятные люди? И что случилось с лицом этого человека? — Убирайся отсюда к черту! — раздраженно прикрикнул Паркер. — Папочка послал меня получить отчет о ходе выполнения его заказа, милый. Потрачено столько денег, а от тебя ни сло¬ ва. Он нервничает. Пятьдесят тысяч долларов это пятьдесят тысяч долларов. — Это аксиома, моя дорогая, — промурлыкал Менло, улы¬ баясь и проходя вперед с протянутой для приветствия рукой. — Вы утверждаете то, что, вероятно, является главнейшей исти¬ ной. Меня зовут Огюст Менло. К вашим услугам. Она с улыбкой протянула ему руку. Тот поцеловал ее, низко склонившись. — Присядь, толстяк, и помалкивай, — приказал Паркер. — Бет, скажи своему отцу, что я встречусь с ним после оконча¬ ния дела, а теперь убирайся отсюда. Менло изящно пожал плечами, улыбаясь своей необыкно¬ венной улыбкой. Он двигался так, будто иронизировал над сво¬ им весом. — Я должен подчиниться. Ваш друг только что спас мне жизнь. И самое меньшее чем я могу ему отплатить, так толь¬ ко послушанием. Он уселся в кресло со сломанными подлокотниками, скрес¬ тил ноги и лишь тогда обнаружил поломку. — Я ожидал лучшего от американских отелей, — хмурясь проворчал он. Бет неторопливо прошла к двери, описав по комнате дугу, чтобы пройти мимо Паркера. — Понимаю, у вас срочные дела. Поговорим позднее. — Она облизала губы, глаза ее блестели. — Моя комната прямо за хол¬ 44
лом. Пятьсот двенадцать. Она самая близкая, что я могла по¬ лучить, Паркер. Не задерживайся слишком долго. Никогда не знаю, что могу сделать, когда ты меня расстраиваешь. — И она вышла из номера. Менло поцеловал кончики своих пальцев в знак того, как высоко ее оценивает, и послал воздушный поцелуй в сторону двери. — Красивое создание. Восхитительная женщина! Паркер закурил сигарету и подвинул кресло поближе к Менло. — Это не то, о чем мы будем говорить. — Да, конечно. Я вполне понимаю. — Это хорошо. — Могу я закурить? Генди, подойдя, дал сигарету и поднес огонь. Менло про¬ демонстрировал, как ему сильно понравилась сигарета, пуская клубы дыма к потолку. — О, это одна из тех немногих вещей, за которую всегда буду помнить Америку. Если вы когда-либо курили европей¬ ские сигареты, то вы меня понимаете. Генди, по-прежнему стоя рядом с Менло,. наклонился к нему: — Послушай, приятель. Мой партнер очень нетерпеливый человек. Кроме того, раздражен присутствием здесь этой дамоч¬ ки. Если ты продолжишь болтовню о том о сем, то тебе не по¬ здоровится. — Я в высшей степени извиняюсь. — Менло сразу снял ногу с ноги, подтянулся и сделал озабоченное лицо. — Просто тако¬ ва моя манера, мистер Паркер. Я никого не хотел обидеть, уве¬ ряю вас. Я перейду сейчас прямо к делу. — Это хорошо, — сказал Паркер. — Да, это хорошо, — улыбнулся Менло. — Суть, мистер Пар¬ кер, состоит в следующем. Почему вы спасли мне жизнь? — Он ясными глазами посмотрел на Паркера, потом на Генди и опять на Паркера. — А? Не интересно ли это? Почему вы спасли мне жизнь? — Давай немного побыстрей, ладно? — поторопил Генди. — Хватит повторяться. — Да. Конечно. Но вопрос, видите ли... вопрос имеет мно¬ го граней. Это многогранный вопрос. Тут нужно смотреть в корень. На такой вопрос можно получить много ответов. На¬ пример... я пытаюсь спешить. Я, честное слово, пытаюсь. На¬ пример... когда я узнал о вас, мистер Касл... мистер Кале? 45
Генди пожал плечами. — И ЭТО ГОДИТСЯ. — Конечно. Когда мне стало о вас известно, я спросил себя: является ли это совпадением? Возможно, вы заинтересованы в той же самой цели, к которой направляюсь я. И, таким обра¬ зом, я сделал так, чтобы вас схватили и допросили. И тогда по¬ следовали все эти события. Но теперь, когда вы и мистер Пар¬ кер спасли мне жизнь, ответ стал совершенно ясным. У нас с вами разные цели. Или, по крайней мере, так было до сего¬ дняшнего вечера. Вы спасли мою жизнь просто из человеческих соображений? Вряд ли. В таком случае остается только одна возможная причина. Сохранить мне жизнь, чтобы выяснить, что мне известно. Это означает, несмотря на все ваши угрожающие заявления и пышущие злобой лица, что вы не можете риско¬ вать моей жизнью. — Никто никогда не говорил, что вас надо убить, — возра¬ зил Паркер. — Я должен объяснить, — продолжал Менло. Он вновь само¬ довольно улыбнулся. — Из-за моей профессии в последние пят¬ надцать лет я имею особое приспособление для немедленного самоуничтожения. Один из моих зубов фальшивый. В нем со¬ держится капсула. Если я сделаю сильный прикус на этот зуб определенным, довольно неудобным способом, что предусмот¬ рено для возможного непреднамеренного прикуса, то эта кап¬ сула разобьется. Тогда мое дыхание станет приятно пахнуть мин¬ далем и я очень скоро умру. Вот об этом говорил в подвале Спэнник, когда я копал себе могилу. Он предлагал мне сэко¬ номить государству стоимость пули. Но там, где жизнь, там на¬ дежда, как очень тонко и точно указывается в вашей послови¬ це. В моем случае, эта надежда имела хорошую основу. — Он еще раз улыбнулся, и зубы его сверкнули. — Если мы попытаемся поторопить вас, — спросил Паркер, — то вы себя убьете? Так? — Если вы попытаетесь поторопить меня с применением грубой силы, то — да. У меня очень низкий болевой порог. А ценой этого является высокий уровень интеллекта и само¬ надеянность. Точнее — самоуважение. О! Это действительно замечательная сигарета. — Менло откинулся на спинку кресла и переложил ногу на ногу. — А теперь я изложу вам факты. Так, как мне это хочется сделать. Так быстро, как мне нравит¬ ся. Если.вы выкажете нетерпение, мистер Паркер, то, возмож¬ но, вам лучше было бы провести время с той очаровательной дамой, которая только что отсюда ушла. А ваш напарник мог 46
бы мне коротко и точно рассказать о том, что вас главным образом интересует. Паркер покачал головой, поднялся и лег на кровать. Мир полон людей, которые, кроме разговоров, ничем иным не за¬ нимаются. — Болтайте, сколько вам вздумается, — сказал он. — Вы в высшей степени любезны. — Менло глубоко вздох¬ нул, подумал секунду, приводя свои мысли в порядок и начал рассказывать: — Наша общая цель — Лепос Кейпор. Последние восемь лет он был одним из самых важных наших агентов, под¬ держивающих связь со шпионской сетью в этой стране. В ка¬ честве помощника посольства такой небольшой и маловажной страны, как Кластрава, он имел гораздо меньше шансов попасть под подозрение американской контрразведки. На нем лежало исполнение двойных обязанностей. Во-первых, он передавал информацию шпионской сети Советскому Союзу. Во-вторых, распоряжался денежными суммами для оплаты существующей сети, а также имел деньги на взятки, выплаты и тому подобное. Совсем недавно мы обнаружили, что Кейпор систематически обманывал нас, с того самого момента, как получил назначение сюда. Его метод — сама простота. Скажем, приобретение некое¬ го документа стоит тысяча долларов. В своем отчете он отме¬ чал, что документ стоил пятнадцать тысяч долларов и, таким образом, разницу прикарманивал. Сколько денег он прикарма¬ нил подобным способом, мы можем только догадываться, но, по нашим приблизительным оценкам, он крал больше десяти тысяч долларов в год все восемь лет. Возможно, у него сейчас сто тысяч долларов. Менло, улыбаясь, взглянул на Генди, а потом на Паркера. — Интересно? -Да. — Разумеется, интересно. И еще более интересным являет¬ ся вопрос, что он сделал с деньгами. Потратил их? Вряд ли. Какой-то незаметный помощник незначительного посольства. Живи он не по средствам, это сразу же бросилось бы в глаза. Положил в банк? Учитывая политическую ориентацию Класт- равы и страсть банкиров к многотомным досье, это тоже вряд ли могло случиться. К тому, же он не может инвестировать эти деньги. Фактически он ничего не может с ними сделать, пока остается в своем нынешнем положении. Поэтому он, наверня¬ ка, намеревается уйти в отставку и поселиться в каком-нибудь удаленном месте. Возможно, в Южной Америке или в Мекси¬ ке. Также вполне возможно, что он останется в Соединенных 47
Штатах. В штате Вермонт, Орегон или Н рКваска^Челппек со ста тысячами долларов может организовать свое исчезновение прак¬ тически в любом месте. — Как вы можете быть уверены, что деньги наличные? — прервал его Генди. — И что они находятся в доме. Он мог за¬ рыть их где-то за городом. — О, погодите! Сейчас я к этому и подойду. Пожалуйста, будьте терпеливы. Паркер, сев на кровати, закурил новую сигарету. За половину ста тысяч долларов он может заставить себя проявить терпение. — Теперь наступает момент, когда я начинаю участвовать в этой истории, — сказал Менло. — Я являюсь в некотором смыс¬ ле слова полицейским. Не тем полицейским, с какими вы, не¬ сомненно, время от времени сталкиваетесь в ходе вашей карье¬ ры. Мое занятие не имеет аналогов в вашей стране, разве что среди какого-нибудь крутого Американского общества или еще более воинственного Американского легиона. Мои обязаннос¬ ти в некотором роде являются религиозными, их можно срав¬ нить лишь с испанской инквизицией. Да, я — инквизитор, по¬ всюду выискивающий еретиков. Тех еретиков, ереси которых направлены против государства. Руководство посчитало, что че¬ ловек с моим послужным списком и никогда не ставившейся под сомнение преданностью наилучшим способом готов нака¬ зать Лепоса Кейпора и вернуть украденные им суммы. Было решено не доверять эту операцию нашей разведывательной ор¬ ганизации. Сведения о своей обреченности, в таком случае, мог¬ ли достичь ушей нашего подозреваемого. Вот почему впервые в жизни я покинул мою родную землю, имея солидный паспорт и вариант, содержащий в себе в перспективе сто тысяч долла¬ ров. — Менло, откинув голову назад, рассмеялся. Он смеялся долгим, раскатистым, восторженным смехом. — Это было за¬ мечательно. Возможность, которая предоставляется раз в жиз¬ ни. — Смех вдруг смолк, и он доверительно наклонился впе¬ ред. — Знаете ли вы, каков будет размер пенсии, если я доживу до шестидесяти семи лет, являющихся у нас возрастом ухода в отставку? В американской валюте это будет... позвольте, я под¬ считаю... приблизительно пятьсот тридцать долларов в год. И тем не менее они ожидают, что я найду этот клад в сто тысяч дол¬ ларов и верну им эти деньги. Он покачал головой. — Я не дурак, мои дорогие друзья. И скоро вы в этом убеди¬ тесь. Я самым скверным образом перебрал в весе. Я слишком самодоволен, но вы поймете, что я не дурак. 48
— Поэтому вы решили забрать деньги и бежать? — спросил Генди. — А вы решили бы иначе? Вот именно! Позвольте расска¬ зать, что. я сделал. Во-первых, у меня ушло много сил на то, чтобы выйти на членов подпольного американского мира. За¬ тем меня связали с организацией, которая называет себя Сис¬ темой. Эта Организация утверждает, что она осуществляет все¬ общий контроль над преступностью в районах, попавших под ее влияние. Но после встречи с вами, вполне естественно, я стал сомневаться в достоверности такого утверждения. Тем не менее я познакомился с этими людьми. Обсудил ситуацию. До¬ говорились, что мне предоставят помощников и прикрытие от местных правоохранительных органов. Как они называют та¬ кое прикрытие? — Крыша, — подсказал Генди. — Да, крыша... Об этом и шла речь. Я был восхищен этим выражением. Французам нравится их криминальный жаргон, но уверяю вас, что американцам в этом отношении нечего сты¬ диться. Итак, крыша... — Продолжайте, — поторопил Паркер. — Вы не интересуетесь богатством своего родного языка? Очень жаль. Как уже говорил, я встретился с этими людьми, и мы пришли к финансовым соглашениям, которые я, естест¬ венно, не имел никакого намерения соблюдать. Итак, маши¬ на заработала. Мы стали действовать в высшей степени ак¬ куратно. Осторожно, заверяю вас. Не желая спугнуть птичку раньше времени из гнезда. Факты привели меня к убеждению, что Кейпор действительно сделал то, в чем его подозревали. Полученные нами первые слабые приметы подтверждали его желание предпринять какой-то неожиданный шаг, например открытое бегство или тайное исчезновение. В ближайшие дни через его руки должна пройти крупная сумма денег. Мы убе¬ дились, что он только ее и ждет, чтобы потом скрыться. До сих пор всякого рода неизбежные задержки не давали ему воз¬ можности получить эти деньги. Поэтому он все еще находит¬ ся в своем доме, ничего не подозревая. — На какой стадии осуществления ваш план? — спросил Паркер. -Мы планировали проникнуть в дом в ближайшую пят¬ ницу. Кейпор большую часть вечера проведет на официаль¬ ном обеде, и мы рассчитывали побывать в доме до его возвра¬ щения. — Менло подвинул свою тушу в кресле и с невинной улыбкой взглянул на Паркера. — Этот план все еще может 49
быть осуществлен, — продолжал он. — Конечно, теперь без любезной помощи Системы. Я сомневаюсь, что они действи¬ тельно были очень довольны этой операцией. Им не нравилась мысль даже косвенно быть связанными с проблемами между¬ народной большой политики. Но урожай намечался слишком крупным, чтобы его так просто упустить. Теперь из-за .всех вызванных вами в эту ночь проблем они полностью отказа¬ лись от плана. Спэнник информировал меня об этом с огром¬ ным удовольствием. Система отозвала тех двух, помогавших мне. И компенсировала убытки сообщением Спэннику, что я намеревался, украв деньги, оставить их с носом. Поэтому Ор¬ ганизация более никак не заинтересована в Кейпорс. Спэнник мертв. Насколько я знаю этого эгоистичного идиота, он ни¬ кому не доложил обо мне, решив сначала со мной покончить. Он всегда предпочитал сообщать своему начальнику о пробле¬ ме, когда уже решит ее. И все это означает, что Кейпор остав¬ лен нам. Паркер внимательно изучал лицо толстяка. — Ну конечно. У вас свой интерес к Кейпору. Хотя я, дол¬ жен признаться, не могу представить себе, что бы это такое могло быть. В дополнение к тому вы, вне всякого сомнения, захотите получить долю от этих ста тысяч долларов. Мне нуж¬ на помощь, а вы ее можете оказать. Вам нужно знать место¬ нахождение денег. А это я могу вам сообщить. — Вы знаете, где они находятся? — Точное место. Должен сказать, что спрятаны они в выс¬ шей степени хорошо. Думаю, вряд ли вы сможете найти их без меня. — Как вы узнали о их месте хранения? — спросил Генди. — Мне сказала Клара. Несколько недель поисков, и в конце концов она их нашла. Бедная Клара!. Менло снова продемонстрировал свою заразительную улыбку'. — Я забыл сказать вам, что вернулся в квартиру Клары пос¬ ле того, мистер Паркер, как вы ее. покинули. Вы обошлись с бедной девушкой совершенно ужасно. Самое человечное, что я мог для нее сделать, это покончить с ее страданиями. Он расплылся в улыбке. Паркер потушил сигарету. — Получается, я оказался недостаточно любопытным, — усмехнулся он. — Вас вряд ли можно в этом обвинять. Вы считали ее про¬ сто пешкой в нашей игре. Откуда вы могли знать, что у нее ключ ко всему? 50
— Итак, вы хотите объединиться с нами? — Это выглядит наиболее логичным, не так ли? Моя инфор¬ мация — ваш опыт. И мы, конечно, поделим добычу поровну. Половину — мне, половину — вам. Толстяк не получит ничего. Но Паркер, чтобы Менло не за¬ подозрил обмана, стал спорить. — Поровну не получится. Треть каждому. Менло развел руками и улыбнулся. — Если вы настаиваете. Уверяю вас, я не жаден. «Итак, толстяк тоже планирует нас обмануть», — подумал Паркер и спросил: — Вы по-прежнему хотите это сделать в пятницу? — Мне кажется это наилучшим временем, да. Между прочим, не могли бы вы мне сказать, что вас интересует в доме Кейпо- ра. Эта прекрасная девушка упомянула сумму в пятьдесят ты¬ сяч долларов. — У Кейпора есть статуэтка, считающаяся потерянной из какой-то там гробницы во Франции. Коллекционер платит нам пятьдесят тысяч, если мы ее украдем для него. — Один из дижонских плакальщиков? — удивленно улыбнул¬ ся Менло. — Я читал о них, конечно. Как романтично! Коллек¬ ционер, вы говорите? Вне всякого сомнения, это отец той очаро¬ вательной девушки. Мне бы чрезвычайно хотелось познакомиться с ней. — Возможно, я смогу это организовать, — сказал Паркер. Глава 4 Ее полное имя было Элизабет Руфь Харроу Конвей. Она была, как выразился толстяк, восхитительной женщиной. Два¬ дцати девяти лет от роду, с переливающимися под светом све¬ чи волосами медового цвета. Породистое аристократическое лицо со впалыми щеками. Высокая изящная фигура девушки из стриптиза и одновременно фигура переплывшей Ла-Манш спортсменки. Она была богата. Богата всю жизнь. А ныне жи¬ ла на алименты своего бывшего мужа и регулярные выпла¬ ты отца в знак обоюдного примирения. В достаточной сте¬ пени сексуальна. Иногда не прочь допустить жестокость по отношению к себе. Двери своего номера она оставила не за¬ пертыми. Паркер вошел, закрыл дверь и остановился, глядя на нее. — Чья это идея? Твоя? Или твоего отца? 51
Она лежала в постели, закрытая по шею одеялом, с двумя подушками под головой. Томно улыбнулась и сладко потяну¬ лась. Тело лениво двигалось под одеялом. — Разумеется, моя, Чак. Разве ты этого не знаешь? Но па¬ почка думает, что идея принадлежит ему. — Или ты выходишь из игры, или работы не будет. — Ну?! Не угрожай мне так, Чак. Будь милым. — Ее рука выскользнула из-под одеяла и похлопала по одеялу сверху, ря¬ дом с бедром. — Иди, присядь рядом со мной, и мы поговорим. Он покачал головой. — Забудь об этом. — Будь милым, Чак, — промурлыкала она. — Будь милым со мной. И я утром сразу же уеду. Если ты все еще будешь этого хотеть. Это могло быть решением. Но он отверг его, не позаботив¬ шись даже обдумать. Так он всегда вел себя перед работой. Он жил по определенным правилам. Сразу же после работы он обычно становился неистощимым сатиром, которого невозмож¬ но удовлетворить. Потом постепенно вся его страсть сходила на нет. И когда наступало время готовиться к новому делу, он полностью соблюдал обет целомудрия. Предложение Бет во¬ шло ему в одно ухо и вылетело в другое, будто его и вовсе ни¬ когда не было. Оно его просто не интересовало. — Утром ты сразу же уедешь, или сделка расторгается. И ты не вернешься. Я встречусь с тобой, когда передам твоему отцу статуэтку.* — Может быть, мне тогда.не будет этого хотеться. Он пожал плечами. Она все еще пыталась быть застенчиво-соблазнительной, но уже проявлялись признаки раздражения. — А что, если я не захочу быть маленькой послушной девоч¬ кой, Чак? — Твой отец лишится пятидесяти штук. Ее томная улыбка вмиг превратилась в раздраженную. Она вскочила и села на постели с искаженным гримасой гнева ли¬ цом. Простыня и одеяло соскользнули с ее плеч на руки. Тело обнажилось, открыв большие, но твердые груди, такие же зо¬ лотисто-суховато загорелые, как и все остальное тело. Она про¬ говорила с издевкой в голосе: - — Что с тобой, Чак? Это маленькая Бет, помнишь? Мы с тобой не вполне чужие. Это было правдой. Почти две недели они делили постель, хотя после виделись только два раза. 52
— У меня о другом голова болит, — спокойно ответил Паркер. — Тебе нужно быть осторожным, Чак, — произнесла она твер¬ дым как камень голосом. — Тебе нужно быть очень осторожным со мной. — Я увижусь с тобой, когда работа будет сделана. — Я не очень в этом уверена. И не уходи пока минутку. У нас есть еще кое-что, о чем мы должны поговорить. Он задержал руку на дверной ручке. — Например, об этих двух других людях. Один, выглядящий как ты, но более приятный, и забавный толстяк. Ты не сказал папочке, что будешь работать еще с кем-то. — Как я работаю, дело мое. Чтобы утром тебя тут не было. Она собиралась ему что-то возразить, но он не предоставил ей такой возможности. Когда Паркер вернулся в свой номер, там уже спали. Менло ночевал здесь, на полу. Завтра утром они вместе переедут в другое место. Паркер перешагнул через Мен¬ ло, разделся и забрался в постель. Он заснул, как обычно, сра¬ зу и крепко. Сон его был чуток. Привычные предсказуемые звуки, шум движения за окном, играющее радио — все такие звуки его не тревожили. Но любой необычный звук будил его моментально. Поэтому, когда Менло поднялся с пола и осторожно подкрался к двери, Паркер проснулся. Он лежал неподвижно, наблюдая за Менло сквозь прикрытые ресницы. Толстяк неторопливо забрал свой костюм, галстук и ботинки. Но ничего больше. И вышел, держа все это в руках. Не имело смысла его останавливать. Он заснул, а во второй раз проснулся, когда Менло вернулся. Толстяк снова нес ботинки, пиджак и галстук, но теперь еще держал в руках рубашку. Паркер в легком свете окна мог различить, как толстяк улыбается само¬ му себе. Итак, Бет в конце концов получила то, за чем сюда при¬ была. Он с интересом подумал, получил ли то же Менло. Глава 5 — Пошли, — сказал Генди, постучав по своему хронометру. Было почти девять часов. Стартовав в некотором отдалении от дома Кейпора, они в плотном потоке машин проследовали че¬ рез Гартфильд на Массачусетс-авеню и далее — вправо на Вис¬ консин. Затем проехали к северу от города через Джорджтаун в направлении Шеви-Чейз и оттуда в Бетезду. Дорога была плат¬ ная, и движение на ней большое. Последнее не очень нрави¬ 53
лось Паркеру, потому что этот путь намечен ими для отхода. Но эта дорога была самой быстрой и короткой. Сидевший, словно Будда, на заднем сиденье, Менло с инте¬ ресом наблюдал за движением. — Я все же не вижу в этом необходимости, — вдруг прого¬ ворил он. — Кейпор вряд ли находится в том положении, ко¬ гда уведомляют власти об ограблении. Паркер сосредоточился на управлении автомобилем, поэто¬ му пояснил Генди: — Вы говорили, что Организация отказалась от этой рабо¬ ты. Может так, а может, и нет. Потом вы утверждаете, что Стэнник был единственным из ваших старых приятелей, знав¬ ший, чем вы собираетесь заняться. Опять же, кто знает? А мы проводим операцию в ту же самую ночь, когда вы ее наме¬ чали, потому что она хорошо спланирована. Кроме того, раз Клара мертва, то нет никого внутри, кто помог бы нам узнать, когда в следующий раз наступит благоприятное время. Но мы начнем операцию на час раньше намеченного вами срока. На тот случай, если кто-то все же заинтересован в вас или же в ста тысячах Кейпора. Мы и наилучший маршрут отхода отра¬ батываем по той же самой причине. — Зачем? Почему нужно ехать только до мотеля? Почему не продолжать двигаться дальше как можно быстрее? Мы можем поехать в Балтимор, например, и там уже отдохнуть. Генди резко повернулся на сиденье, чтобы разговаривать с Менло, глядя прямо в лицо. — Послушайте, захоти мы получить от Кейпора признание, мы бы позволили вам руководить всей этой операцией. В этом вы профессионал. И тогда бы вы диктовали, что делать. Но мы пытаемся тайно проникнуть в дом Кейпора и забрать его вещи. И в этом именно мы профессионалы. Поэтому просто позволь¬ те нам вести дело по своему плану. Ладно? — Мой дорогой друг, — проговорил озабоченно Менло, — пожалуйста, поймите меня правильно. Я вовсе не испытываю к вам недоверия или сомневаюсь в ваших способностях. Нет ни¬ какого сомнения, что вы профессионалы в своем деле. И я это ценю. А все вопросы только из любопытства. Хочется больше знать. — Сказано слишком откровенно, чтобы заподозрить под¬ вох. Менло наклонился вперед, скрестив руки на груди и вы¬ ражая этим жестом свою честность. Паркер, занятый изучением дороги, с большим удовольстви¬ ем посоветовал ему держать рот на замке, но Генди не возра¬ жал против разговора. 54
— Ладно, — сказал он, — объясню. Имеются три способа отхода после завершения операции. Вы можете просто, как го¬ ворили, гнать машину на скорости двести миль. Или же може¬ те отъехать всего на два квартала и забиться в какую-нибудь нору до поры, пока не спадет горячка, вызванная этой акцией. Или можете отъехать на несколько миль. Затаиться и ждать че¬ тыре-пять часов. И затем отправиться в путь и проехать свои двести миль. Итак, если вы выберете первый вариант — сразу отправитесь в путь, то будете находиться на шоссе все время, когда вас ищут наиболее активно. Лучший способ быстро по¬ пасться. Если вы спрячетесь очень близко, оставшись в сво¬ ем убежище неделю-другую, то будете находиться в районе, где копы ищут наиболее тщательно. И здесь тоже высокий риск по¬ пасться через шесть-семь дней после акции, хотя бы когда вый¬ дете за продуктами. Но если вы спрячетесь поблизости, в не¬ скольких часах езды, то собьете всех со следа. Если полиция, преследуя вас, устроит проверки на дорогах, блок-посты про¬ стоят несколько часов. Затем копы решат, что вы или очень быстро их миновали, или же затаились. Тогда они эти блок¬ посты уберут. Понимаете, что я имею в виду? Сразу после со¬ бытия они как раз и ищут на дорогах. Потом начинают искать в городе. Поэтому сразу после дела мы останемся в городе, а потом отправимся в дорогу. Это финт, как в баскетболе. Дела¬ ешь обманное движение, а сам остаешься на месте. Менло со счастливым видом кивнул. — Да, я понимаю. И вижу, что такому способу властям труд¬ нее всего найти противодействие. Но в данном случае нам не нужно бояться властей. Кейлор, конечно, будет сильно сожа¬ леть о своей потере, но не свяжется с полицией. — Не Кейпор, нет. Но, предположим, кто-то из слуг, увидев непрошеных гостей в доме, вызовет полицию раньше, чем со¬ общит об этом своему хозяину. Тогда, понравится Кейпору или нет, полиция займется этим делом. Или может случиться, что Организация все еще хочет заполучить деньги. Ее люди появят¬ ся там в девять тридцать, как вы первоначально планировали. Но добыча уже исчезнет. И они станут нас преследовать. Или, к примеру, ваши старые приятели, приятели Спэнника... Мы сделаем так, как безопаснее. Надежно, и никогда не окажемся за решеткой. Менло улыбнулся с оттенком грусти. — Должен сказать, вы лишаете дело всякого налета роман¬ тики. Я вижу себя в весьма драматических тонах: скрываю¬ щийся от властей полицейский поэтическим способом наказы¬ 55
вает расхитителя государственных ценностей, лишая его все¬ го состояния. Потом я опять исчезаю, и, вполне возможно, навсегда. Загадка, которую все стремятся разгадать. Меня, пропавшего полицейского, ищут. А так я нахожу себя в роли соучастника самых обычных акций. Третий ряд автострады. Ожидание в комнатах мотелей. — Он пожал плечами и развел руками. Паркер снизил скорость. Мотель находился как раз перед ними. Назывался он «Таун мотель». Они выбрали именно его оттого, что находился на нужной им стороне дороги и выстро¬ ен в форме латинской, буквы «и» на склоне холма, спускающе¬ гося от дороги. Стоящие автомобили нельзя было заметить с шоссе. Паркер повернул и остановил машину во дворе. Генди, взяв часы, отметил время. — Как раз чуть больше восемнадцати минут. — Плохо, — сказал Паркер. — Это самый быстрый вариант, — возразил Генди. Они потратили большую часть дня на изучение пригородов и мотелей. И только один этот позволял им завершить дело наиболее быстро. Они проехали по маршруту еще раз в тот ве¬ черний час, в какой начнут операцию в пятницу. Сегодня была среда. Конечно, в пятницу на шоссе будет немного больше ма¬ шин, но все же в график они уложатся. Движение было ин¬ тенсивным. Большинство водителей, как это обычно бывает в Восточных штатах, тратило время в левом ряду, предназначен¬ ном для обгона. Паркер же большую часть пути вел автомо¬ биль в правом ряду и проехал весь маршрут быстрее любой другой машины на шоссе. Однако он был не доволен. А что, если придется быть у дома Кейлора до двух или трех часов ночи? — Менло, Кейпор вернется домой один? — О, нет. Кейпор известен своей любовью к устройству ве¬ черинок. Избранная группа людей, возможно пятнадцать — двадцать, могут приехать вместе с ним. Такая у него привыч¬ ка. Не вижу резона ожидать, что в пятницу будет иначе. Паркер пожал плечами. Это плохо. Восемнадцать минут в дороге, а при большем движении в пятницу, возможно, два¬ дцать или больше. Направление их движения станет очевидным, едва они отъедут шесть кварталов от дома Кейпора. Двадцать минут — это масса времени, чтобы поставить не один блок-пост на их пути. Он покачал головой. — Давайте войдем в номер и еще раз изучим карту. 56
Они выбрались из машины. Менло сделал это с трудом. По¬ том поднялись по лестнице в расположенные на втором этаже комнаты.. Паркер и Генди сняли для себя двбйной номер. Мен¬ ло — номер на одного — три комнаты в противоположном кон¬ це коридора. В номере Менло уселся в самом удобном кресле, а Генди растянулся на кровати. Паркер достал дорожную карту Вашинг¬ тона и, хмурясь, принялся изучать. — Мы могли бы двигаться по параллельной улице. Но воз¬ вращение по ней... Там больше светофоров, мы потеряем на это полминуты или больше. — Тогда осуществим подмену, — предложил Генди. — Ис¬ пользуем для операции другую машину, а не «понтиак» и бу¬ дем уходить. — Неплохо придумано. Это потребует дополнительных хло¬ пот, но это лучше. Кто знает о «понтиаке»? Генди задумался. — Никто, — ответил он. — Знала Клара. И все. Парни Мен¬ ло захватили меня у Клары. — Он взглянул на Менло. — Они следили за мной. — Нет, нет. Они ждали вашего появления в квартире бедной Клары. — Хорошо. Итак, «понтиак» чистый. Паркер, свернув, убрал дорожную карту. Повернулся к Менло: — Следующий вопрос. Какие нам потребуются инструменты? — Прошу прощения. Инструменты... инструменты... — Ведь денежки не.лежат на кофейном столике! Не так ли? Улыбка Менло была слегка удивленной. — Мой дорогой друг, вы в наивысшей степени определенно ожидаете от меня, что я скажу, где найти эти денежки. Но моя полезность тогда закончится, не так ли? Вы были так добры, что включили меня в операцию лишь из-за имеющейся у меня ин¬ формации, которой у вас нет. — Я не спрашиваю у вас, где деньги. Я спрашиваю, что мо¬ жет понадобиться для их извлечения. Например, если они спря¬ таны под бетоном, нам потребуется определенный инструмент. Возможно, нужна пара шашек динамита. Если деньги находят¬ ся в сейфе, необходима дрель и еще кое-какие инструменты. Может быть, немного нитроглицерина..: В зависимости от кон¬ струкции сейфа. — О, я вижу! Снова работает мысль профессионала. Но, за¬ веряю вас, особых трудностей не существует. Не понадобятся 57
и специальные инструменты. Нужны будут только наши уме¬ лые руки. — Хорошо, — кивнул Паркер. — Какого размера сумка нам нужна? Как велика она будет? — Ну, я никогда не видел эту наличность. Пока она сущест¬ вует только в моем воображении. Но исходя из скрытного по¬ ведения хозяина, я бы предположил, что деньги упакованы в контейнер размером с ваш чемодан. И этого будет более чем достаточно. — Завтра утром я куплю еще один, точно такой же, — Пар¬ кер поднялся на ноги, закурил сигарету и стал расхаживать по комнате. — Еще раз повторим, для уверенности. Кейпор поки¬ дает дом в пять часов. Машиной управляет его шофер и будет ждать, пока обед не закончится. Телохранитель тоже едет с ним. Повар будет готовить закуски для вечеринки позднее. Уйдет из дома к шести часам. То же самое сделает садовник. Кейпор не вернется до десяти, а возможно, возвратится и позднее. Между шестью и десятью в доме никого не будет. — Абсолютно точно. Генди подал голос с кровати: — Нам нравится быть точными. — А как относительно этой вечеринки после десяти часов? На ней не будет слуг? — О нет! Эта вечеринка такого рода, на каких слуг не быва¬ ет. .Морган, телохранитель Кейпора, выступит в роли бармена. Других слуг не потребуется. — В доме точно нет сигнализации? — Клара была в этом абсолютно уверена. — Хорошо. — Паркер сел на кровать и стряхнул пепел в бли¬ жайшую пепельницу. — Теперь нам остается выждать два дня. Глава 6 Была пятница. Семь тридцать вечера. Уже стемнело. Менло остался в отеле. А двое напарников разъезжали по улицам, изу¬ чая стоящие у тротуаров автомобили. Генди развалившись сидел за рулем, рядом — Паркер. Большие улицы, которые они пересе¬ кали, были полны движущимися с малой скоростью автомобиля¬ ми. Горожане отправлялись в центр провести вечер в ресторане. Или устремлялись из города на природу на выходные. На боко¬ вых улицах движение было поменьше. Автомашины Проезжали изредка, и еще реже появлялись случайные прохожие. 58
Они высматривали то, что им было нужно, целых двадцать минут. Наконец Паркер сказал: — Вот! Генди тоже увидел и, притормозив, ссадил напарника, а по¬ том продолжил свой путь. Паркер пересек улицу, не спеша по¬ дошел к автомобилю. Это был блестящий черный «кадиллак» четырех-пяти лет. Судя по всему, что находилось в данном жилом районе, он, возможно, принадлежал второму или даже третьему владельцу. Впрочем, кто бы им ни владел, содержал¬ ся «кадиллак» в чистоте. Такая машина не бросится в глаза у дома Кейпора. Улица была пуста. В окнах близлежащих домов Паркер тоже не заметил никаких лиц. Он остановился рядом с «кадиллаком» и попробовал обе дверцы. Ему повезло — задняя оказалась не¬ запертой. Чаще всего люди забывают закрыть именно заднюю дверцу. Впрочем, ему и не нужна была особая удача. Он смог бы забраться даже в запертый «кадиллак» за тридцать секунд. Но в данном случае ему не пришлось ломать дверной замок. Слегка приоткрыв заднюю дверцу и протянув руку, он открыл задвижку замка передней дверцы и сел в машину. Лег на сиденье и достал карманный фонарик-карандаш. Изу¬ чив нижнюю часть приборной доски, он убрал фонарик и, ра¬ ботая на ощупь маленькой отверткой, вскоре удалил мешавшую ему небольшую пластинку. Затем посветил вновь секунд десять, и — дело было сделано. Сел, протянул руку под руль, вытащил из кармана проволоку с электродами на концах. Снова на ощупь протянул руки под приборную доску и прикрепил проволоку в нужном месте. Стартер зачихал, смолк, снова зачихал, и — дви¬ гатель завелся. Он поставил рычажок автоматической коробки передач в нужное положение и отъехал. На Висконсин-авеню между кинотеатром и супермаркетом приютилась автомобильная стоянка. В дневное время ее ис¬ пользовали приезжавшие в супермаркет покупатели, а вече¬ ром —- приезжавшие в кино зрители. Паркер поставил «кадил¬ лак» так, чтобы слева оставалось свободное место, и вытащил проволоку, используемую им вместо ключа зажигания. Он вы¬ шел из машины и открыл капот. Постоял минуту, разгля¬ дывая мотор, затем принялся за работу. Было двадцать минут восьмого. Генди и Менло появились точно по расписанию, без деся¬ ти минут восемь. Они поставили машину рядом с «кадилла¬ ком» и вышли. Паркер как раз заканчивал. Он закрыл капот и сказал: 59
— Все готово. — Еще раз... — проговорил Менло, глядя с недоверием на «кадиллак», — могу еще раз вас заверить лично. Знаю теперь — в этой сфере деятельности вы профессионалы. Мысль ехать на грабеж в только что украденном автомобиле никогда не пришла бы мне в голову. А если бы и возникла, то привела меня в та¬ кой ужас, что я сразу бы от нее отказался. — В ближайшие два часа эту машину разыскивать не будут, а к тому времени мы все сделаем, — объяснил Генди. — Я безусловно доверяю вашему суждению, — заверил его Менло. — Я видел вас в действии против тех бедолаг, что дала мне Организация. Совершенно в вас уверен. — Это хорошо. Залезайте в машину. — приказал Паркер. — Безусловно. Менло сел позади, а Паркер и Генди впереди. Рядом с ру¬ лем свисал целый набор проводов, заканчивающихся маленькой деталью с кнопкой. Это был новый ключ зажигания. Паркер попробовал его, тот работал замечательно. Паркер вывел «ка¬ диллак» со стоянки и медленно повел к Висконсин-авеню. Когда они подъехали, как и ожидалось, дом Кейпора был погружен в темноту. Паркер повернул руль, и «кадиллак» по¬ катил по ведущей к дому дорожке, скрипя шинами по гравию. Паркер объехал вокруг дома и остановил машину возле гаража, укрытого домом от взглядов с улицы. Было восемь тридцать. Все шло точно по графику. Позади дома имелись две входные двери. Они выбрали ту, которая, по описанию Клары, вела в кухню. За дверь, как не¬ превзойденный мастер, взялся Генди. И она открылась почти сразу. Они вошли. Паркер включил ручной фонарик с узким лучом. От Клары через Менло они теперь отлично знали рас¬ положение комнат в доме. Паркер спросил спокойно: — Хорошо, Менло, какая комната нам нужна? — Сначала возьмем вашу статуэтку, — ответил Менло. — Хотелось бы на нее взглянуть. Увы, этого требует романтиче¬ ская часть моей натуры. Паркер пожал плечами. Это не имело значения. Он пересек кухню и открыл ведущую в глубину дома дверь, которая выво¬ дила к задней лестнице и помещению для слуг. Лестница заканчивалась квадратной комнатой со стоявшим у одной из стен большим столом. В противоположной стене имелся ведущий в холл проем без двери в форме латинской буквы «Б». Паркер открыл третью дверь налево. Смело вклю¬ чил свет, потому что окна комнаты выходили во двор дома. 60
Длинная и узкая комната с темно-красными обоями ^приглу¬ шенным освещением лампами дневного света, расположенными в верхней части стен, была покрыта сплошным роскошным ков¬ ром зеленого цвета. Комната напоминала музей. В стеклянных витринах на зе¬ леном бархате лежали монеты. На квадратных подставках раз¬ ной высоты располагались статуэтки различных стилей и эпох. Из алебастра, бронзы, папье-маше, штукатурки, дерева. Ни одна из них не превышала высотой трех футов. На стенах висели ме¬ чи редкой работы, а высокий и узкий книжный шкаф со стек¬ лянными дверцами, стоявший в конце комнаты, наполовину заполнен имевшими древний вид томами. Большинство — толс¬ тые и тяжелые, в кожаных переплетах. — Все это дерьмо, — сказал Менло с некоторой долей пре¬ зрения в голосе. — Кейпор совершенно неразборчив в худо¬ жественных пристрастиях. Он покупает, потому что каждый экспонат здесь годится только для продажи, а не потому, что добавляет вдохновения эстетическому восприятию. Посмотрите на эту гадость. Какое смешение стилей и периодов! Что бы Кейпор сделал со ста тысячами долларов, позволь только их оставить ему! Он целый дом наполнил бы такими кошмарны¬ ми вещами, как эти. Такая безвкусица не заслуживает ста ты¬ сяч долларов! Он, хмурясь, прошел в глубину комнаты. — Правда, есть кое-что и стоящее, — продолжал он. — Не¬ много. Совсем немного. Вот там Гарднер, один из лучших со¬ временных художников. Но в подобном окружении как может раскрыться его подлинная ценность?! А-а... Вот и ваш Пла¬ кальщик. Он стоял в углу возле книжного шкафа на низкой подстав¬ ке, почти скрытый от взоров. Белый, небольшой, одинокий, согбенный от горя. Отвернувшийся от зрителей. Молодой мо¬ нах с нежным лицом, откинутый капюшон раскрывал золотые волосы. Руки изящные, с длинными пальцами. Из-под грубой белой рясы чуть виднеется правая нога. Большие и полные пе¬ чали глаза уставились в пол. Согнутая левая рука тыльной сто¬ роной ладони подпирает щеку и прикрывает лицо. Вытянутые пальцы правой руки обхватывают левый локоть и предплечье. Широкий рукав спадал с левого предплечья, открывая тонкое и изящное запястье. Все тело изогнуто влево и слегка наклоне¬ но вперед. Он выглядел так, словно горе сразу его состарило, будто он оплакивал все достойное в мире, ушедшее в небытие во все прошлые времена. 61
— Понимаю, — произнес мечтательно Менло, глядя на Пла¬ кальщика. Осторожно протянув руку, он взял статуэтку и внима¬ тельно рассматривал ее с разных сторон. — Я понимаю страсть вашего мистера Харроу. Да, я понимаю. — Теперь деньги, — напомнил Паркер. Для него эта стату¬ этка представляла всего лишь шестнадцать дюймов штукатур¬ ки, за доставку которых ему уже полностью уплачено. — Да-да. Совершенно верно. Точно. — Обычная улыбка Мен¬ ло вновь появилась на лице. Он передал статуэтку Паркеру. — Как вы так замечательно выразились, теперь деньги... Он повернулся, разглядывая комнату и бормоча про себя: — Аполло... Аполло... Затем щелкнул пальцами. — A-а... там. — Он двинулся мимо статуэток, ловко лавируя между ними, и остановился у статуэтки — серая фигура сидев¬ шего на пне молодого человека. Паркер и Генди последовали за ним. Генди держал в ру¬ ках чемодан. Толстыми пальцами Менло потрепал статуэтку по плечу и счастливо улыбнулся Паркеру. — Видите? Самое замечательное изобретение. В вашем язы¬ ке, полагаю, есть особое выражение для этого. Не видно леса за деревьями. В нашем случае из-за леса не видно дерева. — Здесь, в статуэтке? — спросил Паркер. — Совершенно верно. Смотрите. — Менло положил руки на голову статуэтки и повернул. Раздался скрип, и голова оказа¬ лась в его руках. — Полая, — сказал он. — Молодой Аполлон. Пень, на котором он сидит, набит деньгами. — Он просунул руку внутрь и вытащил пачку зеленых купюр. — Видите? — Ладно, давайте их упакуем, — поторопил Паркер. Генди открыл чемодан. Менло горсть за горстью доставал купюры, а Паркер и Генди запихивали их в чемодан. Все купюры были старыми. Сотенные. Полусотенные. Двадцатники. Горсть за горстью. Постепенно все перекочевали в чемодан. Они не де¬ лали попытки пересчитать деньги. Просто быстро и молча пи¬ хали ассигнации в чемодан. Когда чемодан наполнился, что-то из ассигнаций еще оста¬ валось. — Итак, я ошибся в расчетах. — Менло с улыбкой глядел на две пачки купюр в руках. — Кто бы подумал, что такая малень¬ кая статуэтка будет содержать в себе так много. Он набил купюрами карманы. Внезапно его правая рука выскочила из кармана с пистолетом «стандарт» 22-го калиб¬ ра с двумя стволами. Оружие довольно слабое, но на близком 62
расстоянии действует так же хорошо, как и любая другая мо¬ дель. Улыбка Менло стала широкой и добродушной. — Теперь, мои дорогие профессионалы, — проговорил он, — я в высшей степени опасаюсь, что нам придется расстаться. Вы мне на самом деле замечательно помогли, и мне бы хотелось по крайней мере тем же отплатить вам, сохранив ваши жизни. Но однажды вы уже продемонстрировали свою способность нахо¬ дить жертвы. Потому мне придется предпочесть иной выход, чтобы не проводить остаток своей жизни, постоянно озираясь и оглядываясь через плечо. Надеюсь, вы понимаете? Паркер и Генди одновременно кинулись в противоположные стороны. Но и Менло в своем деле тоже был профессионалом. Его лицо напряглось. Он дважды выстрелил и оба раза попал. Генди отбросило и ударило о стену. Бесформенной массой он рухнул на пол. Паркер, размахивая руками, отшатнулся назад, роняя статуи в своем падении на подставку. Менло мгновение подождал. Оба тела лежали неподвижно. Его пистолет был пуст. Он забрал чемодан и статуэтку, по¬ торопившись из комнаты. Круглый ловкий толстяк в черном костюме. Одной короткой рукой держал чемодан, а под мыш¬ ку другой была засунута маленькая белая статуэтка. Последнее, что он сделал перед уходом, — выключил в ком¬ нате свет.
Часть третья Глава 1 Огюсту Менло исполнилось сорок семь лет. Он был пяти футов и шести, дюймов роста и весил двести тридцать четыре фунта. Должность его называлась инспектор, а профессия — шпионаж за своими согражданами. Во Вторую мировую вой¬ ну, будучи намного моложе, не выше, чем сейчас, но гораздо стройней, он являлся членом антифашистского подпольного движения в Кластраве. Последние пятнадцать месяцев войны провел в горах, в партизанском отряде, за голову каждого чле¬ на которого нацисты назначили премию. Подпольное движение неизбежно перерастает из разруши¬ тельной социальной силы в конструктивную политическую. И кто бы его ни возглавлял, именно он устанавливает в стра¬ не ведущую политическую идеологию. 14з-за географического положения Кластравы преобладающим влиянием в ней поль¬ зовался Советский Союз. Хотя первоначально помощь шла из Соединенных Штатов посредством ленд-лиза. Но об этом ни¬ когда не упоминалось русскими, родившимися не вчера. От нацистов Кластраву освободила Красная Армия. Марио¬ неточный коллаборационистский режим военного времени был сразу же сметен. К власти пришли участники Сопротивления. Их политическую ориентацию усилило присутствие Красной Армии. Кластрава была тихо и эффективно поглощена. Вскоре она стала одним из самых маленьких и одновременно самым спокойным сателлитом Советского Союза. До войны Огюст Менло не имел никакой профессии, доволь¬ ствуясь помощью отца-врача. За войну, особенно в последние ее пятнадцать месяцев, он кое в чем поднаторел. .Хотя, казалось, это не имело никакого применения в мирное время. Вначале 1947 года с помощью товарищей по Сопротивлению ему устрои- 64
ли встречу в Национальной полиции. Тут-то вот Огюст Менло и нашел свое истинное призвание. Делал он свою работу хоро¬ шо, с энтузиазмом, и быстро продвигался по службе. В любой религии самые назойливые вопросы задает свя¬ щенник. Если уж в структуре религии существуют изъяны, то скорее всего священник, человек подготовленный, быстрее обнаружит их. Огюст Менло в некотором роде стал священником комму¬ низма. В самом буквальном смысле он сделался исповедником. В тихих и уединенных камерах под землей он вслушивался в запинающиеся голоса, которые признавались в своих ошибках. Много лет Огюст Менло натыкался на изъяны, никого больше не беспокоившие, исправлял их, как мог, и свою работу делал все добросовестнее. До тех пор, пока не помахали перед ним ста тысячами долларов. Сто тысяч американских долларов!.. Получив задание, Огюст сразу сообразил, как поступит даль¬ ше. Словно всегда об этом только и мечтал. Словно все в его жизни являлось подготовкой того великого момента, когда в руках окажутся сто тысяч американских долларов. Огюста Менло избрали для выполнения этого дела прежде всего из-за его замечательного послужного списка без малей¬ шего пятнышка. Женат с 1949 года. Жена — практичная толс¬ тушка, хорошая домохозяйка и мать двух дочерей-подростков. Личное дело на него было исчерпывающим. Из него следова¬ ло, он ни разу не изменял жене. Точно так же, как ни разу не изменял своему долгу перед государством. Поэтому выбор его персоны оказался закономерным. Существует тип честного че¬ ловека, который до тех пор абсолютно честен, пока сумма не¬ велика. Такой человек сам выбирает себе жизнь и считает, что жизненный выбор вознаграждается ее ходом. Такой никогда не рискнет нарушить плавное течение жизни за нечто незначи¬ тельное. Менло уже давно потерял интерес к своей Анне. Но считал, что случайная связь с доступной женщиной не даст ему облегчения и определенно не оправдывает риска потери ком¬ фортабельного быта. Также и финансовые искушения,, появ¬ лявшиеся время от времени в ходе выполнения им своих обя¬ занностей, не стоили комфорта и безопасности, которыми он уже пользовался. Вместе с крепнувшей репутацией к нему рос¬ ло и доверие. Кому же еще можно доверить сто тысяч долла¬ ров в четырех тысячах миль от дома, если не ему? Для официальных властей нет способа защититься от подоб¬ ного человека. Можно ли доверять человеку, если он слишком честен? 3 Р. Старк «Авантюра». 65
Вот почему Огюсту Менло, сообщив суть задания, вручили билет в два конца, в Соединенные Штаты — туда и обратно. Внешне это был по-прежнему трезвый и трудолюбивый Огюст Менло. Из министерства его отвезли домой, где он, упако¬ вав чемодан, поцеловал на прощание жену в гладкую щеку. Но внутренне он стал совершенно другим. В поезде на Бу¬ дапешт — там ему предстояло пересесть в летящий на запад самолет — он позволил себе, спрятавшись за развернутой га¬ зетой, впервые проявить свои подлинные чувства. Лицо рас¬ плылось в широкой восхищенной улыбке, заразительной, как смех. Улыбка придала ему вид стареющего херувима. Сначала самолет доставил его из Будапешта во Франкфурт- на-Майне. Эту туманную аллею в центре Германии, так мало подходившую для авиацентра. Но они приземлились благопо¬ лучно, а часом позже он уже поднимался на борт другого само¬ лета, перенесшего его за шесть часов непрерывного полета через океан в вашингтонский аэропорт, на другой континент, в но¬ вый мир. Стюардесса — изящная девушка в западном стиле, в голубой, обтягивающей безупречную фигуру юбке. Менло с сияющими глазами просто ликовал на нее глядя и довел себя почти до ли¬ хорадочного состояния. Рот его застыл в восхищенной улыбке. Вести себя таким образом было глупо и опасно. Если бы ми¬ нистерство приняло решение наблюдать за ним, то сейчас они бы засомневались в оказанном ему доверии. Но доверие было полным. И только одна стюардесса заметила забавного счастли¬ вого толстяка с блестящими глазами, решив про себя, что тот перебрал водки. В Вашингтоне к нему вернулось благоразумие. В аэропорту он сел на автобус и за время поездки до терминала на Джи- стрит успел вновь восстановить самоконтроль. Пока деньги не окажутся в его руках, он должен оставаться незаметным, дол¬ жен быть осторожным. Номер в отеле для него уже заказали. Устроившись, он при¬ нял роскошную ванну с горячей водой, от которой шел пар, и вылез из нее с ярко-порозовевшей кожей, круглый, раскраснев¬ шийся и счастливый. Переоделся в новый костюм и нанес ви¬ зит вежливости Спэннику. Спэнник, конечно, не знал о задании толстяка. Об этом не знал никто, кроме самого Менло и трех человек там, у него на родине, в министерстве. Но Спэнник хорошо знал Менло, был тошнотворно сердечен и предупредителен, ибо никому неиз¬ вестно, что на уме у инспектора. Спэнник попытался выведать 66
цель приезда, по меньшей мере разузнать, не преодолел ли та¬ кое огромное расстояние инспектор Менло, чтобы ликвидиро¬ вать самого Спэнника. Но Менло избежал расспросов, и встре¬ ча быстро закончилась. Спэнник предложил любую помощь, в которой будет нуждаться Менло, а тот отклонил предложение с выражением благодарности. После завершения церемонии он оказался предоставленным самому себе. У него имелся совершенно конкретный приказ. Главная за¬ дача — разобраться с Кейпором. Устранить его таким образом, чтобы у местной полиции не возникло щекотливых вопросов. Второй задачей было вернуть все или хотя бы часть использо¬ ванных не по назначению средств. Если их невозможно будет обнаружить, то это очень плохо. Но прежде всего — разобрать¬ ся с Кейпором. Таков приказ. Но для Менло последовательность задач ста¬ ла иной. Его не особенно волновало, что произойдет с Кей¬ пором. Пусть живет до глубокой старости, если хочется. А вот деньги — это главное. Если бы он хотел следовать приказу, то мог бы выполнить его сам с самыми незначительными затруднениями, а то и во¬ все без них. Но чтобы добраться до денег Кейпора, он, не обо¬ льщаясь на свой счет, прекрасно понимал, что нужны опытные помощники-профессионалы. Как полицейские во всем мире, он часто развлекался чтением американских детективных романов. Поэтому имел довольно ясное представление об американском преступном мире, по крайней мере такое, каким его изображают в книгах. Весь этот мир был четко организован, как американ¬ ская корпорация. Менло начал с поисков места азартных игр. Четыре водителя такси и два швейцара ответили на его рас¬ спросы безразличными взглядами. Но пятый таксист признал¬ ся, что знает такое место и готов отвезти туда Менло за десять долларов. Менло заплатил. Его перевезли через мост Арлинг- тонгского мемориального кладбища в штат Вирджиния и выса¬ дили у трактира «Лонг-Ридж». Внешне трактир напоминал ста¬ рый дом в колониальном стиле. Снабженный советами водителя такси, Менло вошел и оказался в обычном ресторане с полу¬ освещенным баром справа за аркой. Менло внезапно понял, что его провели, как сосунка. Он чуть было не повернулся и не ушел, не сказав никому ни слова, но распорядитель уже спешил к нему с огромным меню наготове. Чувствуя себя идиотом, Менло повторил слова, сказанные ему таксистом: — Я ищу действия. 67
— Вверх по лестнице, что в конце стойки бара, сэр, — нс моргнув глазом ответил распорядитель. — И удачи вам. Так он установил контакт с Организацией. Он поведал там подходящую историю, и его заверили, что с ним свяжутся, ко¬ гда рассказ будет «проверен». Он оставил свое имя, название отеля, где временно проживал, и вернулся в Вашингтон. Три дня он провел в номере отеля, существуя по-прежнему на установленные министерством жалкие командировочные. Он не мог себе позволить ничего, кроме посещения кинотеатра, но и этого не делал, опасаясь пропустить нужный звонок. Он за¬ казывал еду в номер и постоянно находился вблизи телефона. Наконец в час ночи на четвертый день телефон зазвонил. Не¬ знакомый голос велел выйти из отеля и медленно шагать в за¬ падном направлении. Он едва прошел несколько метров, как к нему подкатил «ка¬ диллак» с неисправным маслопроводом, огромный, с закруг¬ ленными формами кузова и задернутыми занавесками боковых окошек. Голос изнутри окликнул его по имени. Он сел в маши¬ ну, на мгновение испытав безотчетный страх. Целых два часа его возили в разных направлениях по городу, пока он разгова¬ ривал с двумя сидящими на заднем сиденье. Он, конечно, намеревался попросить помощи в получении денег, а потом обмануть Организацию. Не желая отдавать ни единого процента от ста тысяч долларов. Он хотел все. Все сто тысяч. Но двое в «кадиллаке» выглядели так уверенно, казались такими знатоками и такими зловещими, что он засомневался в своем первоначальном плане. Он рассказал им всю историю. И те согласились присоеди¬ ниться к нему, предложив десять процентов добычи за предо¬ ставленные сведения. Он улыбнулся с насмешливым удивлением и объяснил, что рассчитывал предложить им столько за физи¬ ческую работу. Они приказали шоферу остановить «кадиллак». Менло открыл дверцу машины, но замешкался, напомнив им, что сообщил все, кроме имени владеющего ста тысячами долларов человека. Он пояснил, что если ему придется зани¬ маться этим делом, то справится и один, что он просто надеял¬ ся на разумный деловой подход американской Организации, с какой бы стороны закона та ни оказалась. Тогда они заявили, что их вполне устроит три четверти добычи. И он, захлопнув дверцу, снова уселся поудобнее и улыбнулся. Торговля началась всерьез. Они выглядели такими самоуверенными, что Менло уже и не помышлял самостоятельно справиться с этим делом, поэтому 68
торговался упорно и умело. Когда он наконец вылез из маши¬ ны, у него имелась договоренность разделить добычу в соот¬ ношении шестьдесят к сорока. В свою пользу. Но, кроме того, осталось тяжелое предчувствие, что Организация нацеливалась получить все сто процентов. Нуда ладно! Отличник школы ком¬ мунистических бюрократических интриг, Менло рассчитывал достойно выйти из данной ситуации. Помощники пришли к нему на Следующий день. Медленно операция стала приобретать зримые очертания. Он вынужден был сообщить им имя Кейпора, и оказалось, что у Организа¬ ции имелась связь в доме помощника посольства со служанкой по имени Клара Стоппер. Кларе предложили десять процентов, которые она все равно в действительности так бы и не получи¬ ла. Та стала активным и целеустремленным участником груп¬ пы. Действие разворачивалось последовательно, без сучка и за¬ доринки, пока неожиданно на горизонте не возник Генди Мак¬ Кей. Его заигрывания с Кларой несли для дела скрытую угрозу и были подозрительны. Возможно, кто-то еще охотится за этими деньгами? Возмож¬ но, из Организации произошла утечка информации? Слишком много неопределенности, а это опасно. Менло приказал захва¬ тить Генди и допросить. И с этого момента события обруши¬ лись как попавший в штопор самолет, одно неожиданнее дру¬ гого. Менло крутился и изворачивался, постоянно балансируя на краю пропасти. И вот все прояснилось, пыль осела, ситуа¬ ция изменилась коренным образом. Организация больше не яв¬ лялась частью плана. Спэнник мертв. И тогда Менло сжег за собой мосты. Отныне он не мог изменить свои планы и вер¬ нуться домой, даже если бы захотел; Менло попал в союз с эти¬ ми неожиданно появившимися людьми, Паркером и Мак-Кеем, в союз, который ему весьма не нравился. Хотя кажется, должен бы быть благодарен этим двум про¬ фессионалам. Уже в самом начале знакомства они спасли ему жизнь, а потом еще и упростили ограбление, сделав его зна¬ чительно совершеннее плана Организации. Кроме того, хотя и не прямым образом, они подтолкнули толстяка в мир секса. Бет Харроу. Такая длинная, изящная. Такое упругое тело. Та¬ кой активный и желающий секса участник. Как раз то, о чем он мечтал, глядя во все глаза на стюардессу в самолете. Как раз то, о чем он постоянно думал, если мысли не были заняты этими ста тысячами долларов. Все его помыслы воплотились в Бет Харроу. В ту ночь он подождал, пока Паркер и Мак-Кей заснут, под¬ нялся со своего ложа на полу и с ботинками, пиджаком и галс¬ 69
туком в руках вышел в холл. Оделся, пригладил блестящие чер-? ные волосы пальцами и поправил брюки. Он тихонько постучался в двери номера пятьсот двенадцать и спустя несколько секунд услышал скрип кровати и легкий отклик: «Открыто». Вошел. Единственным источником света в комнате была лам¬ па на прикроватном столике — света интимного, желтовато- янтарного. Она лениво лежала на кровати, укрыв одеялом свое невероятно длинное тело. Светлые волосы обрамляли лицо на подушке. Она взглянула на него с удивлением. — О, это вы?! — Вы снова ожидали увидеть нашего приятеля? — Вероят¬ ность того, что здесь появится Паркер, его не радовала. — Этого сукина сына? — Она, по-видимому, была очень зла на Паркера. — Не подадите ли мне сигарету, а? Вон там, на туалетном столике. — Безусловно. Если позволите, я присоединюсь к вам. — Будьте как дома. Желание таращить глаза и хихикать, как на борту лайнера, становилось в нем все сильнее и сильнее. Он изо всех сил бо¬ ролся с ним, сохраняя привычный и воспитанный вид, когда подносил сигарету и склонялся к ней с зажигалкой. Ее карие глаза, глубокие и понимающие, не мигая смотрели в его собст¬ венные. Он выдержал этот взгляд и обаятельно улыбнулся. — Благодарю, — сказала она и выдохнула дым в сторону от него. Потом похлопала по кровати рядом с рельефно выделя¬ ющимся бедром. — Присядьте. — Вы в высшей степени добры. — Постель прогнулась под его весом, и ее тело чуть качнулось к нему. — В каких вы отношениях с Паркером? — внезапно спроси¬ ла она. — А!.. — воскликнул он. — В совершенно случайных. Стран¬ но, но именно об этом я хотел спросить вас. Конечно, вы дама, поэтому я... — Паркер — это в жопе боль, — скривилась она. — Извини¬ те, если я вас шокирую. Она его действительно шокировала... Жаль, что у него на родине не разговаривали в такой манере. Он улыбнулся, чтобы скрыть смущение. — Вы точны во всем, моя дорогая. И ваша фраза восхити¬ тельно точна. Мое имя, которое наш общий приятель не счел нужным сообщить вам, — Огюст Менло. — Вы мне сами его тогда назвали. Помните? 70
— О да. Я это сделал. — Почему вы так нервничаете? — В высшей степени извиняюсь. Не ожидал, что это так за¬ метно. — Паркер не вернется, если вы волнуетесь по этому поводу, — успокоила она. — Конечно, частично волновался и из-за этого, — откровен¬ но признался он. — Что же касается Паркера, то наши отно¬ шения с ним в высшей степени мимолетные и необходимые в силу обстоятельств. — Я могла бы сказать то же самое, — с ожесточением под¬ твердила она. — Мне хочется спихнуть этого ублюдка со скалы. — Моя дорогая леди, как быстро мы пришли к полному единству взглядов! Сначала она не поняла. Слегка нахмурилась, усваивая ска¬ занное, а затем внезапно на его улыбку ответила ослепительной своей. — Меня зовут Бет Харроу, — представилась она. — Я очарован. — И он действительно имел в виду то, что сказал. Наклонившись^ погасил в пепельнице сигарету. — Пар¬ кер сообщил мне о статуэтке. — Я не знала, что Паркер когда-нибудь что-нибудь говорит. — Он не болтун, нет. Но все же сказал мне о статуэтке. Для, если можно так выразиться, взаимного укрепления доверия. Что сообщил ему я, в данный момент не имеет значения. Об этом можно поговорить в другой раз! Иметь женщину, подобную этой, и в ее обществе потратить сто тысяч долларов. Какая восхитительная мечта! Какая еще более восхитительная реальность! — Если я правильно понимаю, ваш отец заплатил за стату¬ этку авансом пятьдесят тысяч долларов. — Авансом и наличными, — кивнула она. — Кроме того, у нас есть нечто, что хотелось бы Паркеру получить. И это нечто он получит позже. — Что-нибудь э-э... ценное? — Ни для кого, кроме него самого. — А-а... так. Моя дорогая, я бы хотел вам задать наводящий вопрос. — Он заплатит... — Извините? — Мой отец заплатит снова. Если у Паркера не будет стату¬ этки, а она окажется у вас и вы захотите ее продать, он вновь заплатит. 71
— Еще пятьдесят тысяч? — Вряд ли он пойдет так далеко, но, возможно, двадцать пять. Менло пожал плечами. — Я не жаден. — Готова поспорить, что нет. Он наклонился к ней ближе. — Еще один вопрос, моя дорогая. — Что на этот раз? — В моей'стране женщины ложатся в постель в огромных белых хлопковых мешках. А что надевают женщины на ночь в Соединенных Штатах? — Зависит от женщины. — Ну, вы, например? — Кожу. — Кожу? Вы имеете в виду, что на вас нет никакого белья? — Это именно то, что я имею в виду. — Невероятно, — удивился он. — Вы мне не верите? — В глазах ее был насмешливый вы¬ зов, руки сжали верхний край одеяла. — Если вы докажете справедливость своих слов, — ответил он, — то хочу предупредить, я не отвечаю за последствия. — Правда?.. — Руки сверкнули, и одеяло было отброшено, обнажив ее до колен. Он еще ни разу в жизни не раздевался так быстро. Не стя¬ нув и наполовину носок, он уже погрузился в постель, возвы¬ шаясь над ней, как дирижабль. Ее карие глаза потемнели, тело стало тверже и более упругим. Внезапно он ощутил себя рядом с пантерой. Он говорил ей массу всяких слов на своем родном языке, пока не перехватило дыхание, и с того момента просто прилипал к ней. Когда все закончилось, они выкурили по очереди'одну сига¬ рету. Немного поговорили. Он поднялся и стал одеваться. — Я встречусь с вами в Майами. Надеюсь, очень скоро. И со статуэткой. — Вы запомните название отеля? — Оно твердо отпечаталось в моей памяти, — он взял из ее пачки последнюю сигарету и закурил. — По-моему, лучше вам уехать утром, как просил Паркер. Он упрям и непредсказуем. Не хотелось бы, чтобы что-то нарушило мои планы. — Ладно, — ответила она. — Тогда до встречи в Майами. Он вернулся в номер Паркера и забылся в приятно-утомлен¬ ном сне, наполненном сладкими мечтаниями... 72
Наблюдая эти два последних дня Паркера и Генди за рабо¬ той, он все более и более восхищался их профессионализмом. Первоначально он рассчитывал оставаться с ними все ограб¬ ление и отступление. Пусть отработают все детали операции, а тогда уж... Но ближе к началу дела он передумал и решил покончить с ними уже в доме Кейпора. В результате подроб¬ ных и тщательных расспросов он достаточно узнал о маршру¬ те отступления. Завершение операции решил взять на себя, опасаясь неожиданного подвоха от пары самых свирепых вол¬ ков, с каковыми действовал в союзе. В последний день, в пят¬ ницу, нервозность и возбуждение так возросли, что он боялся взорваться в любую минуту. С приближением вечера ему все труднее стало контролировать себя. При всем желании они не смогли бы обнаружить у него пис¬ толет, спрятанный за двойным дном кошелька на поясе. Ору¬ жие больше напоминало игрушку, особенно по сравнению с имевшимся у Паркера и Мак-Кея. Но зато он достаточно мал, его можно безопасно и надежно спрятать. В нем имелось все¬ го две пули. Но при точной стрельбе их вполне достаточно. В вечер пятницы, когда Паркер и Генди ушли угонять вто¬ рую машину, он переложил пистолет в карман пиджака с на¬ деждой, что им не придет в голову обыскивать его перед про¬ никновением в дом Кейпора. Мак-Кей вернулся в назначенное время. Менло нес пустой чемодан, купленный в тот день. Он залез в машину и спросил: — Вам повезло? — Вполне. Иногда и Мак-Кей был сдержан на язык. С момента, когда он сел рядом с Мак-Кеем в автомобиль, и до завершения операции Менло находился в состоянии та¬ кого огромного возбуждения, что едва ли помнил себя и свое имя. Операция прошла, как часы, и его переполнял восторг, смешанный с ужасным восхищением. Эта смесь действовала на него, как наркотик. Они подъехали к дому в огненном «кадил¬ лаке». Проникли внутрь. Вошли в комнату Кейпора с жалкой коллекцией фигурок. И тут впервые Менло увидел белого Пла¬ кальщика. С его перевозбужденными нервами он нашел в этой статуэтке глубоко символическое предзнаменование. Для него, в каком-то извращенном понимании, фигурка Плакальщика означала окончание траура. Наконец все оказалось в пределах его досягаемости. Когда в его руках зашуршали ассигнации, они еще не яв¬ лялись для него деньгами: он представлял деньги лишь в ва¬ 73
люте своей страны. Но ничего, он быстро привыкнет исполь¬ зовать эти незнакомые зеленые бумажки с изображением пре¬ зидентов и общественных зданий. Деньги сыпались из полой фигуры Аполлона, как из рога изобилия, заполняя больше и больше чемодан. В возбуждении, ужасе и удовольствии, кото¬ рые так сплелись, он дошел почти до обморока. Он набивал карманы и одновременно ласкал зеленые купюры. А когда вы¬ тащил руку из кармана, пальцы его сжимали маленький и чер¬ ный смертоносный пистолет. Оба попытались избежать удара, бросившись в разные сто¬ роны и сбивая статуэтки, но возбуждение Менло заканчивалось в его кисти. Рука была спокойна и тверда. Он дважды выстре¬ лил. Оба упали. Они должны были упасть. В один молниенос¬ ный миг Огюст Менло стал непобедимым. Его палец дернулся дважды. И противники прекратили существование. Их проды¬ рявленные тела валялись у его ног. Он сунул пистолетик обратно в карман, услышав при этом вновь хрустящее шуршание банкнотов, и поторопился поднять оброненные. Слева у него под мышкой была зажата статуэт¬ ка, а ставший значительно тяжелее чемодан оттягивал правую руку. Он раскраснелся, как в лихорадке, и чувствовал себя по¬ бедителем. Он даже не помнил, выключил ли он свет, когда уходил. Глава 2 Менло снился сон. : Сначала ему приснился пляж, уставленный огромными круг¬ лыми пляжными зонтами. Толпы людей плавали и плескались на мелководье. На женщинах были шерстяные купальные кос¬ тюмы и шляпы с большими полями, отбрасывающими тень на лица. Они праздно глазели на воду, на мужчин и на других за¬ горающих женщин, лежавших на животе на простынях. Стоял непрерывный гул. Крики, смех, плеск воды и шум прибоя. Дети бегали. Люди сновали туда-сюда. Все смешалось и отодвинулось в сознании Менла куда-то в сторону. Крики и плеск воды зву¬ чали приглушенно, а вся пляжная суета казалась замедленной киносъемкой. К Менло через пляж шла женщина. Высокая, с золотистым загаром, изящная блондинка с приятной округлостью форм там, где положено. Совершенно обнаженная. Но, кроме него, никто не обращал на нее никакого внимания. Она подходила все бли¬ 74 '
же и ближе с многообещающей улыбкой. Он узнал ее, но не мог вспомнить имени. Смотрел, стараясь вспомнить имя и удивля¬ ясь, что ни один человек на пляже не встревожен ее наготой. Ему в глаза ударило солнце, наполнив их слезами. Он закрыл их с облегчением, а когда снова открыл, женщина оказалась еще ближе, но теперь у нее было лицо Паркера. — Не-ет!.. — закричал Менло и внезапно в огромном облаке из огня и дыма женщина исчезла. Он глядел на воду. Огром¬ ный, с белыми парусами корабль плыл прямо на него и стре¬ лял по пляжу из пушек. Вокруг взметались клубы огня и дыма. Люди кричали и бежали в разные стороны. Он упал на колени и стал зарываться в песок. Но тут про¬ звучал голос: «Почему бы тебе не нажать на капсулу и не из¬ бавиться от необходимости все это рыть, мой друг?» Он поднял глаза и увидел сидящего на кухонном стуле и улыбающегося ему Спэнника. Кухонный стул под тяжестью его тела очень медленно тонул в песке. — Ты мертв! — закричал он, и лицо Спэнника превратилось в лицо Паркера. Менло закрыл глаза, понимая, что обречен. Снова открыл и оказался в комнате мотеля со стеной, покра¬ шенной в зеленый цвет. Другая стена была белая. Третья — желтая. Четвертая — из стекла, задернутая трехцветной што¬ рой. Он был один. Встал. Медленно пришло осознание, что это реальность, что он проснулся и ночной кошмар закончился. Руки дрожали. Рот полуоткрыт. Он попытался его закрыть, но челюсть снова от¬ висла. Он попытался опять его закрыть, но безрезультатно. Он все старался закрыть рот, сидя посередине кровати, похожий на жирную розовую рыбу. Руки дрожали. Рот открывался и за¬ крывался, словно ему не хватало воздуха. Но действительность постепенно брала свое. Через минуту он поднялся с кровати и остановился в центре комнаты. Голый во имя Соединенных Штатов и Бет Харроу. Кошмары донимали его и раньше. Особенно если он упор¬ но работал. Или когда задание оказывалось необычно сложным. Как например, когда нужно было подвергнуть чистке старого друга. Он знал, что такое кошмары. И знал, как с ними бороть¬ ся, как от них избавляться. Хитрость заключалась в том, что нужно последовательно еще раз вспомнить кошмар, деталь за деталью, вспомнить возможно полнее и отгадать, какая часть жизненного опыта привела к такому извращению во сне. Все еще дрожа, он закурил сигарету и обнаружил, что даже американские сигареты отвратительны, если закуриваешь сра¬ 75
зу после сна, натощак. Все же табак должен помочь успоко¬ ить нервы. Он поморщился и глубоко затянулся. Итак, кошмар. Во-первых, пляж. Это легко. Был один из та¬ ких пляжей на Каспийском море. Он никогда там не бывал, но видел подобные пляжи в кино. В данном случае это отождествля¬ лось с Майами-Бич, пляжем, тоже им не виденным ни разу, даже в кино. Обнаженная женщина. Бет Харроу, конечно. Странно, что во сне он не мог вспомнить ее имя. Возможно, это означало — она еще не стала для него родной. Она, стюардесса авиакомпании и все женщины из американских журналов были для него просто эротической целью с взаимно заменяемыми телами, лицами и именами. Одна бы сгодилась точно так же, как и другая. Он был до некоторой степени удивлен и доволен тем, как много места заняло в его подсознании приключение с Бет Харроу. Следующее. Лицо Паркера. Оно появлялось в кошмаре дваж¬ ды. И каждый раз вроде бы пристегнуто к чужому телу. Конеч¬ но, он познакомился с Харроу через Паркера, но лицо Паркера оказалось и у Спэнника, значит, ответ должен быть иным. Получается, что у Паркера и вовсе нет тела, ведь Менло его убил. Может, его мстительно преследует какая-то субстанция Паркера? Или его друзья? Трудно представить, что у такого человека были друзья. Кроме того, даже если они у него и имелись, что они могли знать о Менло? Ничего. Лишь эта женщина, Харроу, одобрившая убийство им Паркера. Значит, дважды появившееся лицо Паркера просто обостренная реак¬ ция на устранение такого сильного противника. Следующее. Корабль с белыми парусами. Он задумался на несколько минут, шагая взад и вперед перед кроватью. Нако¬ нец, все встало на свои места. Песенка Дженни из кинофильма «Остров Сокровищ». Пиратский корабль. Менло угрожала опас¬ ность от пиратов. Сначала от Организации. Потом — от Пар¬ кера и Мак-Кея. Появление корабля отмечало этот факт. То же верно и для появления Спэнника. Во сне ему приснились сло¬ ва, какие тот произносил тогда ночью, в подвале. Теперь он понимал свой сон. И ужас исчез. Он подошел к ночному столику, взял часы. Без десяти минут четыре. Он про¬ спал шесть часов, глубоко заснув сразу по возвращении сюда из дома Кейпора и ощущая после грабежа и убийства возбуж¬ дение, совсем непохожее на вялость и опустошение, донимав¬ шие его раньше. Его мозг очистился от всех ужасов посетив¬ шим его кошмаром. Теперь Менло отдохнул и успокоился. Настало время двигаться в путь. Согласно объяснениям Мак¬ Кея, ему именно сейчас и следовало ехать дальше. 76
Расслабившись и никуда не торопясь, он принял душ, потом переоделся в чистую одежду, упаковал чемодан, взял другой, с деньгами, и на цыпочках вышел из номера мотеля. На улице его ожидал «понтиак». Он бросил оба чемодана на заднее сиденье, сел за руль и достал из бардачка дорожную карту. Его интересовало, как можно выбраться на южную авто¬ страду, находясь на северо-востоке от города. Он изучал не¬ знакомую карту, разглядывая тонкие линии дорог и водя по ним кончиком толстого пальца. Наконец обнаружил дорогу, ведущую к автостраде вокруг столицы страны. Чтобы добрать¬ ся до нее, нужно отправиться в Вирджинию, въехать На доро¬ гу номер 330, выехать по ней к шоссе номер 1, идущему вдоль побережья до самого Майами. Положив карту на сиденье рядом, завел двигатель. Он не привык к таким большим и удобным автомобилям. Сначала вел машину очень осторожно, слегка нажимая на акселератор на поворотах. И все же недооценил мощность двигателя, сде¬ лав слишком крутой правый поворот. Но в этом месте Вискон- син-авеню была четырехполосной, а в такой час ни впереди, ни сзади даже видно не было ни одной машины. Его движение вначале было слишком медленным — авто¬ мобиль незнаком, как, впрочем, и дорожные знаки. Принятые во всей Европе знаки здесь не использовались. Вместо обыч¬ ного белого фона в красной рамке и черного знака внутри — скучные желтые круги, на некоторых из них были какие-то слова, а на других — деформированные стрелы. Знак «стоп» представлял из себя красное поле шестиугольника со словом «стоп», написанным белыми буквами. Затем шестиугольники стали желтого цвета, а слово «стоп» написано черным. Это пу¬ тало и немного пугало. Он не мог позволить себе попасть в автомобильную аварию. Во всяком случае, не со ста тысячами долларов в чемодане на заднем сиденье. Когда наконец он добрался до столичной кольцевой авто¬ дороги, то изрядно вспотел, хотя ноябрьский холодок освежал. И оттого что он постоянно хмурил брови и напряженно щурил¬ ся, вглядываясь в дорогу сквозь лобовое стекло, голова от боли раскалывалась. Столичная кольцевая автострада была скоростной магистра¬ лью суперкласса, как, например, германские автобаны. Мен¬ ло сразу же расслабился, уселся поудобнее и откинулся назад. Руль стал сжимать с меньшим напряжением и сильнее нада¬ вил на педаль газа. Неуклюжая и мягкая машина, как вышед¬ 77
ший из формы боксер-тяжеловес, тем не менее быстро разви¬ ла высокую скорость. Она с ревом мчалась по пустому шоссе, а слева по небу растекалась заря нового дня. Он был на пути к своей цели. Глава 3 Решая про себя, остановиться ли ему в маленьком городке перекусить или продолжить путь, он не сразу расслышал сире¬ ну. И хотя в уши ворвалось завывание, он никак не связал его с собой. Он только что пересек границу между штатами Северная Ка¬ ролина и Южная Каролина. Был час дня. Автомобиль оказал¬ ся самым удобным из всех, какие ему когда-либо приходилось водить, но восьмичасовое сидение за баранкой кого угодно уто¬ мит. На всем пути по штату Северная Каролина он напоминал себе, что необходимо остановиться на отдых, но желание уве¬ личить расстояние между собой и Вашингтоном оказывалось сильнее потребности в еде и отдыхе. Останавливался он только раз — заправить бак горючим и облегчить мочевой пузырь. Это случилось более трех часов назад. Маленький тихий городок выглядел приятно. Если бы не яр¬ кий солнечный свет и жара, он мог сойти за сонный городиш¬ ко где-нибудь в Кластраве. Солнце и тепло! Никогда в жизни, вплоть до сегодняшнего дня, ему недоставало солнца и тепла. Кластрава — горная страна в центре Карпат, где поселения лю¬ дей обычно находятся в долинах. Но именно в низинах в основ¬ ном идет дождь, и там всегда туманно. Летом солнце посто¬ янно закрыто дымкой. Там влажно и туманно. А зимы всегда слишком сырые. Солнце и тепло! И красивая женщина! И сто тысяч дол¬ ларов! Он уже отъехал достаточно далеко от Вашингтона. Задер¬ жаться в этом маленьком городке вполне безопасно. Впереди справа на здании, похожем на железнодорожный вокзал, ви¬ села вывеска: «Бистро». Он решил остановиться там и в этот миг услышал сирену. Он взглянул в зеркальце заднего вида. Дорога через городиш¬ ко была совершенно прямая й почти пустая. В двух кварталах позади двигался, быстро приближаясь, автомобиль с красной мигалкой на крыше. Полиция. 78
Подумал, что они догнали его. На миг запаниковал, считая, что каким-то образом они выследили его. Полицейские власти узнали об ограблении и убийствах и вычислили его каким-то немыслимым способом. И они догнали его! А на самом деле — он просто не имел необходимого опыта, чтобы понять происходившее. Во всей Кластраве не имелось на дорогах места с ограничением скорости. Там не было даже до¬ статочно туристов, чтобы создать такую проблему. Бежать? Уйти от них? Вот что ему пришло на ум. Не получится. У полицейской машины скорость должна быть больше, чем у машины Менло. Кроме того, чтение детективов дало ему представление, что в подобном случае ожидает его впе¬ реди. Да и Паркер и Мак-Кей тоже не раз говорили о блокиров¬ ке дорог. Значит, это не пустая выдумка писателей. В своей ра¬ боте дома он иногда приказывал блокировать дороги, обыскивать поезда и даже закрывать границы. Могут ли они в этой стране перекрыть границы между шта¬ тами? Полицейская машина догнала его и теперь шла рядом. Ста¬ рик в ковбойской шляпе с веснушчатым и сердитым лицом махнул ему, приказывая остановиться у тротуара. Один человек. Один пожилой человек с веснушчатым ли¬ цом. Нет, это не связано со случившимся в Вашингтоне. Они бы считали его, как говорится, вооруженным и очень опасным. Они бы послали в погоню больше, чем одного веснушчатого старика. Он подчинился жесту полицейского. Подъехал к обочине и остановился, удивляясь: наверное, есть какой-то контроль¬ ный пункт между штатами, где нужно останавливаться, а он не остановился. Или нечто в таком роде. Ему придется подо¬ ждать и выяснить, чего хочет этот старик. Ну а если дойдет до худшего, то маленький пистолет перезаряжен и лежит в кар¬ мане пиджака. Полицейская машина стала наискось впереди. Ее задок при¬ вычно закрыл разделительную полосу, чтобы остановившийся не мог внезапно уехать, когда полицейский выйдет из машины. Менло, опустив стекло, ждал. Старик подошел к нему, странно подпрыгивая и прихрамы¬ вая, словно только что слез с лошади, а не вышел из автомо¬ биля. На нем были черные ботинки и темные брюки на не¬ сколько размеров больше, чем следовало. Брюки поддерживали желтые подтяжки. Темно-синий форменный китель выглядел так, словно служил армейским офицерам в Первую мировую 79
войну. Голубая рубашка с темно-синим галстуком и защи¬ щавшая лицо от загара ковбойская шляпа завершали внешний облик. Широкий темный ремень с набитым патронами патрон¬ ташем охватывал талию и брюшко. Справа на бедре висела тя¬ желая черная кобура. Подойдя, он уставился на Менло в упор. — Спешишь, приятель? Менло моргнул. У него дома полиция всегда была внешне вежливой и предупредительной, что бы ни последовало в даль¬ нейшем. Он не знал, что сказать. Потому просто смотрел на сердитого старика. — Установленный предел скорости в этом поселке, — начал объяснять старик, — в случае если вы спешили и не прочли дорожный знак при въезде, двадцать миль в час. Я только что засек — вы ехали со скоростью тридцать две мили в час. А я не вижу, чтобы где-нибудь поблизости был пожар. Менло понял лишь половину из сказанного и потому не поверил: двадцать миль в час?! Он весь день проезжал города и поселки с ограничением скорости в тридцать миль, иногда в двадцать пять. — Так написано на знаке, приятель, — сказал старик. — Я не видел знака, — запротестовал Менло. — Он там. Давай проверим твои водительские права и доку¬ менты на машину. Конец. У него не было ни того, ни другого. Ситуация была нелепой. Приподнятое настроение и прият¬ ные ожидания его оставили. Соединенные Штаты не отлича¬ лись от Кластравы. Не отличались ни от какой другой страны в мире. Великие начинания пресекались мелкими, незначитель¬ ными бюрократическими препятствиями. — Пошевеливайся, приятель. Я не могу тут стоять целый день. В его кармане не было водительских прав и документов на автомобиль. Но там имелись две другие вещи — пачка денег и пистолет. Он стал'быстро прикидывать, что из этого можно использовать. Деньги. Сначала деньги. Если с ними не получится, тогда уже пистолет. Менло потянулся к карману, вытащил одну купюру и пере¬ дал ее старику. Старик, посмотрев на нее, внезапно нахмурил¬ ся, подобно грозовой туче. — Что это? Это была пятидесятидолларовая купюра. 80
— Вот мои права и документы на машину, — ответил Менло и попытался улыбнуться. Старик прищурился, рассматривая купюру и потом лицо Мен¬ ло. Он посмотрел на заднее сиденье, оглядел всю машину сверху донизу. — Ну, что, черт побери, у нас здесь? — Затем неожиданно быстрым движением правой руки расстегнул кобуру и вытащил полицейский кольт 38-го калибра. — А теперь вылезай, при¬ ятель, и двигайся медленно, без напряжения. Рука Менло потянулась за пистолетом, но палец старика на спусковом крючке побелел от напряжения. Ствол был направ¬ лен прямо в голову Менло, и дуло показалось ему таким же большим, как железнодорожный туннель. Жалко ругаясь про себя и называя себя «идиотом», Менло вылез из «понтиака». — Ты жирный, не так ли? — произнес старик. — Ну-ка, по¬ вернись. Упрись в машину и руки за голову. Менло исполнил все в точности, зная, чего хочет старик. Это была обычная процедура во всем мире. Наклониться вперед, чтобы утратить равновесие. Руки выше головы, чтобы они уве¬ личивали тяжесть тела. Таково положение подозреваемого, ког¬ да полицейский хочет обыскать его на предмет наличия оружия. Это означало — сейчас пистолет будет у него отобран. Сколько нужно времени, чтобы старик догадался открыть чемоданы на заднем сиденье? И все из-за того, что он ехал по пустой улице со скоростью в тридцать две мили! — Я думал, ты похож на судью, — пробормотал старик, — но теперь я вовсе в этом не уверен. Может, на тебя уже есть объ¬ явление в розыск. Старик стал обыскивать, хлопать его по карманам. Сначала вынул из бокового кармана бумажник и сделал шаг назад. Мен¬ ло услышал, как, открыв его, полицейский слегка присвистнул. Там были деньги. Приблизительно тысяча стодолларовыми и пятидесятидолларовыми купюрами. — Так, так, так, — сказал старик. — Интересно! — Помолчал и другим тоном продолжал: — А теперь, черт побери, что это? Менло тоже удивился. Что бы это ни было, но звучало так, будто старик доволен увиденным. Менло подумал: где же люди? Ярко светило солнце. Но главная .улица пуста — никакой тол¬ пы зевак. С тех пор как его остановили, мимо проехало маши¬ ны две, объехав их и даже не притормаживая. Он не мог этого понять. Он не знал, что в городе, где устраивается ловушка на ограничение скорости, автомобилисты часто злятся на полис- 81
менов, и те отвечают на это применением унизительных мето¬ дов. Таких, как обыск. Потому в подобном маленьком городке, как бы сонно он ни выглядел, вид полицейского, обыскива¬ ющего проезжего туриста, является обычным. Старик продолжал бормотать про себя и вдруг закричал: — Коммунист! Чертов коммунист! Тогда Менло понял, что нашел старик. Он не побеспокоил¬ ся избавиться от своих официальных документов. Теперь их рас¬ сматривал старик, пытаясь разобрать надписи на иностранном языке, до тех пор пока не увидел какой-то знак или символ, который ему в этом помог. — Так, так, так, — крикнул старик и в его голосе чувст¬ вовалось растущее возбуждение. — Думаю, вполне возможно, приятель, что тобой заинтересуется Федеральное бюро рассле¬ дований. Коммунистическая шишка без прав и документов на автомобиль везет с собой деньги на взятки. Думаю, ФБР не будет возражать против встречи с тобой. Поэтому ты давай, двигайся вперед, приятель. Отойди от украденной тобой ма¬ шины и двигайся вперед. Направо. Тюрьма всего в квартале отсюда. Сначала я хорошенько тебя запру, а- потом уж заберу твою машину и багаж. Менло шел впереди полицейского вдоль по улице к тюрьме — одноэтажному зданию с голым фасадом, на котором имелись только одно зарешеченное окно и дверь с надписью золотом на стекле «Полицейский участок». Внутри все напоминало сцену из вестерна. Главный коридор с приемной справа, где помимо других вещей имелся письмен¬ ный стол. Дверь налево закрыта. Старик заставил Менло идти по коридору прямо, к двери, забранной решеткой. Именно тогда, когда старик отпирал эту дверь, он лишь на секунду отвел свой взгляд от Менло. Этого оказалось достаточ¬ ным. Менло выхватил пистолет из кармана и выпустил в голо¬ ву старика обе пули. Сначала забрал свой бумажник, затем вытащил из кобуры полицейский кольт и сунул за пояс слева рукояткой вверх так, чтобы его не видели посторонние, но легко было вытащить. Наконец, он затащил тело старика через порог комнаты с за¬ бранной решеткой дверью, чтобы того не сразу обнаружили. Камеры располагались в том же крыле здания, но выходили на противоположную сторону. В одной из них кто-то, возможно негр, тихонько и жалобно пел ни о чем. . Менло испытывал странное чувство. До . этого момента все его действия направлялись против криминальных элементов 32
общества, отбросов. Кейпор, Организация, Паркер и Мак-Кей. Правда, он изменил своему министерству. Но это его совер¬ шенно не волновало. Его действия против 'Государства оказы¬ вались в некотором роде опосредованными. Это не предательст¬ во, а-грех невыполнения служебных обязанностей ради денег. Но теперь он застрелил полицейского офицера. Внезапно его разрыв с прошлым стал полным и непоправимым, гораздо бо¬ лее широким и глубоким, чем он мог себе представить. В душе шевельнулся страх, и от этого страха ослабли коленки. Но он должен быть сильным. Он сделал выбор и до сих пор выходил из всех переделок победителем. Каковы бы ни оказа¬ лись препятствия, он должен их преодолеть, продолжать побеж¬ дать. Правила отныне изменились, и он изменился тоже... Тяжело дыша от напряжения, он закрыл дверь с решеткой. Подождал, восстанавливая дыхание, и заставил себя выйти из здания с независимым и непринужденным видом. Он не станет есть ленч в столовой, расположенной прямо перед ним. Сего¬ дня он вообще не будет есть ленч. Судя по карте, следующий крупный город — Колумбия, штат Южная Каролина. Он должен рискнуть, доехать до этого го¬ рода на машине, но там ее придется бросить. Дальше он весь остаток пути до Майами проедет поездом. Маловероятно, что оттуда будет авиарейс. Он забрался, в «понтиак», ощутив при этом, как уперся в левый бок пистолет. Сдав машину назад, объехал стоящий под углом полицейский автомобиль и спокойно выехал из города со скоростью двадцать миль в час. Глава 4 Это выглядело, как свадебный торт. Менло уставился на него с заднего сиденья такси, немного щуря глаза от яркого света. Было воскресенье, и отель «Санвейз» утопал в лучах солнца. Розово-белый, с огромным белым фонтаном перед входом, напоминавшим марципан. Вода навевала прохладу уже своим журчанием. — Ненавижу этот чертов город, — проговорил водитель так¬ си, ожидая возможности въехать под козырек главного входа. Менло не ответил. Он обрадовался задержке, дающей воз¬ можность изучить место и немного к нему привыкнуть. Все было новым. Все отличалось от виденного им прежде. Его самоуверенность потрясло событие в маленьком городке 83
Южной Каролины, а в глубине сознания росла мысль, что в итоге ему своего не добиться. Он оказался в совершенно новом мире, к которому не был приспособлен. У него нет ни докумен¬ тов, ни толкового объяснения, кто он такой и откуда приехал. Да и куда направиться дальше, он не имел понятия. Слишком о многом он не подумал. Слишком многое он не мог предвидеть. В обыденной жизни ему мешало, что он аб¬ солютный новичок в Соединенных Штатах. Все оказалось не так, как в Кластраве. Поезда, в которых он ехал, дважды сде¬ лав пересадку, не походили на поезда у него дома. Здесь име¬ лись только неразделенные перегородками вагоны, похожие на третий класс, но с зачехленными креслами в духе вагонов пер¬ вого класса у него на родине. При выходе на платформу здесь не было будок и перронных контролеров. Билеты продавали кондукторы уже в самом поезде. Все, начиная от существен¬ ных различий в языке и валюте до внешнего вида и обычаев в ресторанах, — все было раздражающе чужим. Ему приходилось нащупывать манеру своего поведения, интуитивно перебирать¬ ся от одной ситуации к другой в полной уверенности, что каж¬ дый с ним общающийся знает: он — иностранец. В Кластраве такой очевидный иностранец, как он, уже давно оказался бы под наблюдением официальных властей. Он знал, что в Соеди¬ ненных Штатах все не так строго, но не мог просто болтаться туда-сюда вечно, имея при себе целый чемодан денег, проис¬ хождение которых не мог объяснить, и надеясь на лучшее. Деньги для него стали более реальными. Он понимал теперь, почему возникли такие серьезные проблемы со стариком. Боль¬ шинство американцев с подозрением относились к пятидесяти¬ долларовым купюрам. Ему удалось с некоторыми трудностями потратить три таких купюры, получив на сдачу деньги меньше¬ го достоинства. Он стал расплачиваться мелкими купюрами и монетами, надеясь, что их хватит до того момента, когда решит, как поступить с остальными деньгами. Да, предложи он стари¬ ку десятидолларовую купюру, и кто знает, чем бы закончилась их встреча... Ах, если бы у него имелось время, чтобы сориентировать¬ ся. А оно необходимо позарез* Он надеялся на помощь в об¬ мен на статуэтку. Бет Харроу при желании могла бы ему здо¬ рово помочь. За Плакальщика богатый и влиятельный отец Бет будет перед ним в долгу. И это все, что ему нужно на первых порах. Такси наконец достигло козырька перед входом. Задняя дверца распахнулась. Он заплатил водителю, дал чаевые, как 84.
и швейцару. Посыльный отнес его чемоданы — левый с день¬ гами и правый со статуэткой, завернутой в ткань, — к стойке и тоже получил на чай. Администратор, уважительный, но вы¬ сокомерный, посмотрел на него в упор. — Ваше имя, сэр? — Имя?.. — В панике Менло услышал свой голос: — Пар¬ кер. Огюст Паркер. Почему спросили имя еще до того, как он попросил номер? И почему он назвался Паркером? На пути сюда с железнодо¬ рожного вокзала он придумал себе псевдоним, которым соби¬ рался пользоваться для регистрации в отелях. Но внезапность вопроса заставила его смешаться, и он забыл придуманное имя. Не размышляя, машинально, он произнес фамилию Паркера, добавив к ней свое имя. В глубине сознания мысль о провале еще более укрепилась. У администратора имелся выдвижной ящик, заполненный регистрационными карточками размером пять на семь. Он про¬ смотрел несколько карточек и нахмурился. — Не вижу, что вы заранее заказывали номер, мистер Паркер. Менло ко всему прочему оказался неопытным путешествен¬ ником. Совершавшиеся в прошлом поездки были официальны¬ ми. Заботы о заказе номера в гостинице всегда брало на себя министерство. По его приезде в Соединенные Штаты, его по¬ селили в отеле сотрудники посольства Кластравы. Но отныне он путешествовал самостоятельно и вечно попа¬ дал впросак. — Я не заказывал номер. Я только хочу... — Не заказывали номер? — Секунду-другую администратор, казалось, не мог поверить услышанному. Затем голос его стал ледяным. — Я весьма сожалею, но отель переполнен. Вы могли бы попробовать поселиться в одном из отелей в центре города. Возможно, там смогут вам помочь. Менло и его чемоданы были отодвинуты в сторону. Лицо толстяка покраснело от гнева, но он ничего не мог поделать. Он больше не инспектор Менло. Он просто преследуемый беглец, одинокий и без надежды на будущее. Даже администратор в оте¬ ле мог с ним обращаться презрительно, -без всякого риска по¬ нести за это наказание. Через минуту он снова подошел к стойке и привлек к себе внимание администратора. — Элизабет Харроу, — спросил он, — номер ее комнаты. Клерк взглянул на него. — Тысяча двести двадцать третий. 85
— Откуда я могу позвонить? — Внутренние телефоны слева от вас, сэр. В ту минуту, как он потянулся к своим чемоданам, рядом возник посыльный, но он сердито покачал головой, и тот ото¬ шел. Всему есть предел. Нерешительности и смущению тоже. Он достаточно долго ходил на цыпочках, но отныне это не для него. Он даже обиделся на усталый голос ответившей ему телефо¬ нистки. Собственный голос стал властным и резким, когда он сообщал номер комнаты Бет Харроу. Но на звонок никто не ответил. Видимо, в номере ее не оказалось. Он с раздражением резко положил телефонную трубку, по¬ вернулся и поймал взгляд посыльного. Бой подошел, а он ве¬ личественным жестом указал на чемоданы. — Я хочу сдать багаж. Здесь есть куда? — Да, сэр. Прямо вон там. — Ты можешь отнести багаж и принести мне квитанцию? — Да, сэр. Он закурил сигарету. Он обнаружил сорт, сочетавший аме¬ риканский табак со вкусом русского трубочного табака. Фильтр был сделан из хлопка или чего-то подобного, но не изменял вкус. Вкус был подходящим. Когда бой вернулся и принес красный квадрат с цифрой, Менло дал ему на чай четверть доллара и спросил, где нахо¬ дится ресторан. Бой указал, и Менло решительно промарши¬ ровал туда через широкие двери. Войдя в отель рыхлым, толс¬ тым, ссутулившимся, сейчас он вновь вернул себе прежний облик, неся собственную тушу с изяществом и достоинством. Он съел бифштекс, фирменное американское блюдо. Стол находился рядом с огромным окном. Через него Менло рас¬ сматривал постояльцев отеля. Иные плавали, но большинство бесцельно прогуливались взад-вперед или лежали на надувных матрацах. Несчетное количество женщин. Все в ярких купаль¬ ных костюмах. Плотного телосложения, среднего возраста и безобразные на вид. Время от времени, правда, попадались то там, то здесь высокие и красивые. На таких женщин он смот¬ рел с удовольствием и предвкушением. Он не спеша поел и расслабился, выкурив сигарету за тре¬ тьей чашкой кофе. Была середина дня. Время затишья в ресто¬ ране, поэтому никто не пытался его поторопить. При оплате счета решил испытать судьбу и предложил одну из пятидесяти- долларовых купюр. Он опасался, что ему не хватит денег мень¬ шего достоинства. Наверняка, уж здесь-то крупная купюра не 86
покажется необычной. И действительно, официант спокойно забрал банкноту и вновь появился с маленьким подносом, пол¬ ным сдачи. В этой стране, отметил Менло, чаевые официанта не добавлялись к счету автоматически. Дома у него брали стан¬ дартные десять процентов. А здесь чаевые оставлялись на усмот¬ рение посетителя. Чтобы застраховаться от неожиданностей, он дал пятнадцать процентов чаевых вместо десяти и выкатился в холл. Менло пересек холл отеля, подощел к внутренним телефо¬ нам и еще раз позвонил в номер Бет Харроу. На этот раз та оказалась на месте. — Добрый день, моя дорогая. Это Огюст. Он надеялся, что его узнают просто по имени. Не хотел упо¬ минать свою фамилию, на случай если телефонистка подслу¬ шивает. На другом конце провода секунду колебались. — О, черт бы меня побрал! Вы сделали это? — А вы ожидали другого? — Где вы? — В холле отеля. Мне бы хотелось поговорить с вами. — Поднимайтесь. — Спасибо. Он подошел к размещавшимся напротив лифтам и поднялся на двенадцатый этаж. Коридор вызывал неприятные воспоми¬ нания о кабинете доктора Каллигари — стены и потолок выкра¬ шены в яркий цвет, а ковровая дорожка — цвета красного вина. Нашел дверь с номером 1223 и постучал. Она открыла почти мгновенно, с удовольствием томно улы¬ баясь. — Входите, входите. Расскажите мне все, как было. — В свое время. Более чем приятно видеть вас снова. На ней были облегающие светлые брюки и голубая блузка. Ноги голые, а ногти на ногах выкрашены в ярко-красный цвет. Это поразило его как нелепость, так же, как если бы у нее были усы. Но он воздержался от комментариев. И все же в нем невольно возникло сожаление. Золотистая американская боги¬ ня с красными ногтями ног! Часть блеска, которым та облада¬ ла в его глазах, была навсегда утрачена. Неужели у стюардес¬ сы в самолете под туфлями тоже были подкрашенные ногти? Печально. Она закрыла за ним дверь. Комната походила на самую до¬ рогую в мотеле Вашингтона. Как и там, повсюду бросалась в глаза яркая дешевая пластмассовая отделка. 87
— Если сказать вам правду, — произнесла она, когда оба сели, — я не ожидала увидеть вас снова. Думала, что Чак вас съест. — Чак? А, да, Паркер, вы хотите сказать. Она пожала плечами. — Он иногда называет себя Чак Виллис. И я думаю о нем именно как о Чаке Виллисе. — Как вы можете видеть, — ответил он с улыбкой, — под любым именем Чак меня не съел. — Надеюсь, вы не оставили его в живых, — предположила она. — Никому не пожелаю такого врага. — В этом плане нечего бояться. Она удивленно медленно покачала головой. — В вас больше мужества, нежели можно судить по внеш¬ ности, Огюст. Огюст?.. У вас нет лучшего имени? — Извините, только одно это. Слишком нелепо звать вас Огюстом. Имя Огги для вас тоже не годится. — Это второстепенная проблема, — возразил он, испытывая раздражение, оттого что она находит его имя нелепым. — Пред¬ лагаю пока оставить то имя, какое есть. Статуэтка у меня. — Я просто не могу поверить! Вы и в самом деле убили Чака и отобрали статуэтку? А как относительно второго, приятеля Чака? —• Обоих. Вопрос закрыт. Прошлое меня не интересует. Меня больше заботит ближайшее будущее. Мне бы хотелось познако¬ миться с вашим отцом. — Я знаю, вы хотите продать ему статуэтку. Двадцать пять тысяч? — Возможно и нет. Возможно, он сделает для меня кое-что более ценное. — Как например? — она сразу насторожилась. Он тщательно подбирал слова. — В некотором смысле, — пояснил он, — я нахожусь в стра¬ не нелегально. Моя виза выдана на короткий срок и действи¬ тельна только для Вашингтона. А я хотел бы остаться в этой стране, и поэтому мне нужны документы. Ваш отец влиятель¬ ный и богатый человек. Не будет невероятным предположить, что среди его многочисленных знакомых имеется и тот, кто может снабдить меня необходимыми фальшивыми докумен¬ тами. — Не знаю, сможет ли он помочь вам. И если сможет, это все, чего вы хотите? 88
— Вдобавок еще одно маленькое дельце. У меня имеется довольно значительная сумма наличными в американской ва¬ люте. Я бы предпочел не носить ее с собой. Ваш отец мог бы помочь мне поместить деньги в банк или в какое-либо другое хранилище. — Как велика сумма? — Еще не пересчитывал, но, полагаю, где-то около ста ты¬ сяч долларов. Ее глаза расширились. — Боже мой! Вы отобрали эту сумму тоже у Чака? — Если вы имеете в виду, его ли это деньги, то нет. Деньги не его. — Хорошо. Что-нибудь еще? — Еще одно совсем мелкое дело. Я не заказывал номер и не могу здесь получить комнату. — Посмотрю, что смогу сделать. Она подошла к телефону, довольно долго с кем-то говорила и наконец повесила трубку. Потом повернулась к Менло: — Все устроено. Номер выходит окнами на другую сторону отеля. Нет вида на океан. Но тем не менее это номер. Я сказа¬ ла им, что вас зовут Джон Огюст. Это пойдет? — Великолепно. — Моего отца сейчас нет в Майами, но я ему позвоню. И за¬ втра днем он будет уже здесь. Вы сами сможете ему подробно из¬ ложить свои пожелания. А я скажу лишь, что Чак Виллис мертв и что статуэтка у кого-то другого, кто хочет ее продать. — Очень хорошо. — Менло поднялся на ноги. — Я вас ис¬ кренне благодарю. т- Куда вы собрались? — Она казалась недовольной. — Вы по уши в делах, не так ли? — Я долго путешествовал, дорогая леди.’Мне бы хотелось принять душ, отдохнуть и переодеться. Я хотел бы попросить вас отобедать со мной этим вечером, позволить сделать жест благодарности за вашу помощь. — Вы странный человек, — сказала она. — Восемь часов? Это приемлемо? — Почему бы и нет?! Он поклонился. — В таком случае, до встречи. Она проводила его. Даже без обуви она была на целых два дюйма выше его. Открыла дверь и продолжала держаться за ручку. — Вы даже не пытались поцеловать меня. 89
Менло удивился. Действительно, она удостоила его своим расположением в отеле Вашингтона, но тогда он считал, что все произошло оттого, что ее отверг Паркер. Может ли статься, что она действительно находит его привлекательным?! Он был ниже ее ростом, совершенно неприлично перебравшим в весе и, ве¬ роятно, лет на двадцать старше. Но это не из-за денег. Она и так богата. Удивленный и не вполне уверенный в том, как понимать ее слова, он ответил: — Вы должны меня простить. Я, как уже сказал, много пу¬ тешествовал. Я, в некотором смысле, устал. Кроме того, должен признаться, мозги у меня заняты собственными проблемами. Вечером, уверяю вас, вы найдете меня более галантным. — Вечером вы обязательно расскажете, как одержали верх над Чаком. Я должна это услышать! — С удовольствием. — Тогда до вечера. Он с поклоном вышел, спустился на лифте в холл отеля. Не стал подходить к тому же самому администратору, а обратил¬ ся к другому, Назвавшись Джоном Огюстом. Имя это сгодится не хуже любого другого. Администратор передал ему ключ, по¬ сыльный отправился забрать его багаж. Сначала он хотел принять ванну. Но едва посыльный поки¬ нул номер, понял, что не может больше справляться со своим любопытством. Какова точная сумма денег в его чемодане? Когда он открыл чемодан на кровати, во все стороны по¬ сыпались купюры. Сотенные, пятидесятидолларовые. Некото¬ рые — двадцатидолларовые. С-волнением в груди, словно сто¬ ял слишком близко к краю пропасти и смотрел в глубину, он сел на кровать и принялся считать. Вес его тела продавил мат¬ рацы, и чемодан съехал на бок. В результате на кровать про¬ лился еще один небольшой дождь купюр. Он превратил счет денег в своеобразную игру. Во-первых, разделил купюры на три кучки в зависимости от достоинства. Затем, начав с сотенных, стал складывать в пачки по двадцать пять купюр. Семьсот пятьдесят три сотенные купюры. Четыреста двадцать две пятидесятидолларовые купюры. И сто семьдесят четыре двадцатки. Девяносто девять тысяч восемьсот восемьдесят долларов. $ 99880. Девять, девять, восемь, восемь, ноль. В валюте родной страны это составляло три миллиона сто девяносто шесть тысяч сто шестьдесят котеров. 90
О! Более того! В бумажнике оказалось восемьсот пятьдесят три доллара. Еще пятьсот было в кармане пиджака. В ходе по¬ ездки до Майами он истратил приблизительно около ста дол¬ ларов. Итого. Сто одна тысяча триста тридцать три доллара. Он весело пел под душем. По-английски. Глава 5 На следующий день на пляже его разбудил человек похо¬ ронного вида в темном, спросивший, не он ли мистер Джон Огюст. Он открыл глаза, но, ослепленный солнцем, тут же их за¬ крыл. Он увидел только черный силуэт, склонившийся над ним и загораживающий часть неба. — Мистер Джон Огюст? Это какая-то ошибка. Меня зовут Огюст Менло. — Сходство... — Нет! Он сел, резко выпрямившись, нисколько не уверенный, про¬ изнес ли эти слова вслух или только про себя. Но человек по¬ хоронного вида в черном по-прежнему стоял, наклонившись, и терпеливо ожидал ответа. Посреди буйства цветов он выглядел, как чье-то странное представление о шутке. — Да, я Джон Огюст, — сказал Менло. — Вас просят подойти к внутреннему телефону, сэр. У голу¬ бого входа, телефон номер три. — Благодарю вас. Странный человек откланялся. На ногах его были до блес¬ ка отполированные черные ботинки, утопавшие в песке при каждом шаге. Он шел медленно и осторожно и выглядел, как ангел смерти. Менло поднялся с надувного матраца и после¬ довал за ним. Это было в понедельник днем. Немного раньШе трех часов. Пляж отеля битком набит людьми. Все въехавшие в номера вче¬ ра уже на пляже да еще плюс те, кто остался в отеле с прошлой недели. Менло пришлось пробираться между ними, чтобы до¬ браться до телефона. На нем были каштанового цвета плавки боксерского фасо¬ на. Он знал, что выглядел нелепо, примерно так же, как и по¬ ловина мужчин на пляже. Кожа его покраснела от солнца. Даже совсем неплохо, что его разбудили. Еще немного, и он бы по¬ 91
лучил болезненные ожоги. Завтра придется приобрести какие- нибудь лосьоны для загара, запах которых он повсюду ощущал на пляже. Он уже начинал чувствовать себя, как дома. Солнце и теп¬ ло. Надувной матрац, на котором можно лежать. И, время от времени, красивые девушки в узеньких белых купальниках, на которых можно посмотреть. Плюс, конечно, одна красивая де¬ вушка, с которой можно ложиться в постель. После прошлой ночи с Бет Харроу этот день сна, тепла и неги был больше, чем просто роскошь. Он был необходим. Между ними разни¬ ца в двадцать лет. И приблизительно к часу ночи это стало сказываться. Он улыбнулся сам себе, увязая в песке на пути к отелю. Какой отличный способ сбросить вес! А?.. Выгонять днем с потом под жарким солнцем. И ночью под холодными простынями. Телефоны находились слева от голубого входа. Их было пять в ряд, висящих на стене между звуконепроницаемыми перего¬ родками, выступавшими, как шоры на глазах лошади. Менло подошел к телефону номер три и поднял трубку. — Огюст слушает. — Это Ральф Харроу. —- А, мистер Харроу! — Мне сообщили, что вы хотите кое-что показать. Если вам удобно, то можете сделать это сейчас. Верхний этаж, номер «Д». — Принести?.. — Не так быстро, подумал Менло. — Ах, из¬ вините. Вещь не вполне готова для показа. Еще не вполне. Но, возможно, я мог бы подойти и обсудить с вами ситуацию? Че¬ рез час. После очень короткой паузы Харроу ответил: — Отлично, через час. -Яс нетерпением ожидаю встречи с вами, — сказал Мен¬ ло, но Харроу уже повесил трубку. Менло тоже положил труб¬ ку на рычаг и улыбнулся ей. Принести статуэтку?.. Неужели Харроу собирается получить ее обманным путем, не заплатив?!.. В голову пришла неприятная мысль. ЭгНо могло быть причи¬ ной, что его дочь так вольна в дарении своих прелестей. Чтобы заглушить его подозрения и ослабить его хитрость... Но использует ли отец даже в Соединенных Штатах свою дочь подобным образом?.. Ему хотелось бы знать наверняка, что увидела в нем Бет. Он не был молод или красив. Он только богат. Но она тоже богата. Он не мог этого понять. Он был благодарен ей, он не отка¬ зался бы от этого. Но не мог это понять. 92
Он отошел от телефонов и прошел через голубой вход, представлявший собой выложенную голубой плиткой дорож¬ ку, окруженную прохладными зеленоватого цвета бассейнами, полными маленьких рыбок, со всех сторон огороженными вы¬ сокими и широкими барьерами голубого цвета. Пройдя через вход, он оказался в задней части отеля с тремя лифтами для удобства приходивших с пляжа. Менло поднялся на седьмой этаж, прошел казавшимися бесконечными коридорами в свой номер. Ему уже вернули темный костюм хорошо вычищенным и отутюженным. Так же как и выстиранные сорочки из пра¬ чечной. Новые носки и белье, купленные в магазине отеля этим утром вместе с каштанового цвета плавками, сложены в бельевом ящике шкафа. Он принял душ, оделся, проверил, заперт ли полный денег чемодан, лежащий на гардеробе, не пытались ли открыть гардероб и чемодан, и только потом по¬ кинул номер. Выходя из лифта, поинтересовался у лифтера, как пройти в номер «Д». Ему посоветовали держаться правой стороны. Он так и поступил. Холлы на этом этаже выдержаны в пастельных тонах, гораздо менее ярких, чем на плебейских, внизу. И го¬ раздо спокойнее по тону. Он долго шел, прежде чем обнару¬ жил дверь с буквой «С». Повернув по коридору, подошел к номеру «Д». На стук Менло дверь открыл джентльмен средних лет, который не мог быть никем иным, кроме как американским бизнесменом. Или, возможно, шведским, швейцарским или скандинавским, но в любом случае — капиталистическим бизнесменом. — Мистер Менло? — спросил он. — В данный момент меня зовут Огюст. Джон Огюст. Вы Ральф Харроу? — Да. Входите. У дочери на двенадцатом этаже номер состоял из двух комнат. Сколько комнат имелось в этом номере, можно было только до¬ гадываться. Харроу провел его через фойе в большую гостиную. Прямо перед ним французские двери выходили на террасу. Две¬ ри по обе стороны вели в иные части апартаментов. — Садитесь, — предложил Харроу. — Выпьете? — Может быть виски... И воды. — Отлично. Длинный диван в центре комнаты обшит белой кожей. Ко¬ фейный столик с мраморной столешницей, стоявший возле ди¬ вана, покрыт американскими журналами в ярких обложках, раз¬ ложенными со вкусом веером, так чтобы можно, было прочесть 93
название каждого. Менло сел на диван, ощущая, как из поду¬ шек выходит воздух, и осмотрелся. Когда все его трудности бу¬ дут преодолены, он тоже получит подобный номер. Харроу принес виски и воду вместе с выпивкой для себя, сел на противоположном конце дивана. • — Моя дочь сообщила, что вы отобрали статуэтку у Вил¬ лиса. — Если так можно выразиться, — улыбнулся Менло. — Фак¬ тически он никогда ею не обладал. — В таком случае, вы поразительный человек. Виллис не про¬ извел на меня впечатления человека, у которого можно что-то отобрать. Хорошо. Но вы здесь не поэтому. Понимаете, однажды я уже заплатил за статуэтку. Не так ли? — Я понимаю. — Пятьдесят тысяч. У Виллиса эти деньги должны быть при себе. Вы хотите сказать, что вы их не получили? — Нет, не получил. Может, недосмотрел. — Бет сказала, что у вас имеются деньги. И немалые. Налич¬ ными. — Совершенно из другого источника, уверяю вас. Харроу от этого заверения отмахнулся. — Суть в том, что я уже заплатил за эту чертову штуку. Мне не нравится сама мысль, что нужно платить дважды. — Ваша дочь не объяснила мои условия? — Нет, не объяснила. Менло быстро изложил их. Безопасное место для его денег. Необходимые документы, позволяющие объяснить его присут¬ ствие где-либо, если возникнет такая необходимость. ’ — И последняя просьба. Один из моих зубов запломбирован, внутри пломбы находится небольшая капсула с ядом. — Я не верю... Я... -Да? — Я не ве... За каким чертом?! — На прошлой моей работе считалось, что при определен¬ ных обстоятельствах мне лучше самоликвидироваться. Я как-то не верю, что впредь это будет необходимо. — Боже милостивый, приятель! Я!.. Что происходит, когда вы едите? — При нормальном движении челюсти, когда жуешь, капсу¬ ла не может быть раздавлена. Мне бы хотелось, чтобы какой- нибудь стоматолог удалил эту капсулу. Если сможете найти для меня зубного врача, не задающего лишних вопросов, то буду вам благодарен. В высшей степени благодарен. 94
— Полагаю, это можно устроить, — ответил Харроу, кивая. — Я поговорю со своим личным зубным врачом. Он хороший чело¬ век. Я знаю его уже много лет. — Отлично. А другие условия? — Никаких сложностей. Сначала мы сделаем для вас доку¬ менты, а потом пристроим деньги. Некоторую сумму вы, без сомнения, захотите инвестировать, вложить в какое-нибудь до¬ ходное дело. Затем вам понадобится счет для текущих расходов. Нет проблем. — Очень хорошо. — Но теперь я поставлю свои условия. -Да? Глаза Харроу внезапно засияли. Он наклонился вперед. — Прежде чем идти дальше в наших делах, я хочу знать де¬ тали. Я хочу точно знать, как вам удалось заполучить статуэтку от Виллиса. И потом, какая, черт побери, у вас была работа, из- за которой вы вынуждены ходить с капсулой яда во тру? — Понимаю, — улыбнулся Менло. Он совершенно позабыл необходимый факт о Ральфе Харроу. Этот человек был роман¬ тиком. Первое, что узнал о Харроу, когда услышал, как Паркер и Бет говорили о нем в Вашингтоне. В деловых вопросах Хар¬ роу был полным реалистом, но в остальном все же сохранял сильный налет романтизма. Ведь романтик, а не бизнесмен за¬ платил пятьдесят тысяч долларов за Плакальщика. — Я буду в высшей степени счастлив рассказать вам все, — сказал Менло. — Позвольте мне сначала налить вам еще. — Большое спасибо. Менло рассказал все, начиная с получения задания, кон¬ чая прибытием в Майами. При. этом опустил в своем рассказе только интимные отношения с Бет Харроу и убийство старого полицейского. Он рассказал также о своей роли инспектора в Кластраве. Это заставило Харроу расспросить его о пятнадца¬ тилетней службе и карьере и о последних этапах партизанской жизни во Вторую мировую войну. Прошел приблизительно час. Харроу все еще задавал вопросы, а Менло отвечал на них. Пер¬ вого заворожила рассказываемая история, а второй, как и боль¬ шинство людей, наслаждался вниманием слушателя. Но в конце концов рассказ закончился. Харроу поблагода¬ рил его за потраченное на рассказ время, заверив, что все, им просимое, будет выполнено. — Теперь, мистер Менло... или мне следует называть вас ин¬ спектор Менло, а? По-моему, самое время взглянуть на Плакаль¬ щика. Статуэтку. Можете вы ее принести? 95
Менло ненадолго задумался, но у него не осталось никаких сомнений. Харроу можно доверять. Он допил виски и поднялся. — Сейчас принесу. — Благодарю вас. Я жду. Менло спустился в свой номер, достал из чемодана Плакаль¬ щика. Завернул маленькую статуэтку в одно из банных поло¬ тенец, взятое из ванной комнаты, и отправился с ним к Хар¬ роу, зажав статуэтку под мышкой. Лифтер странно посмотрел на него, но промолчал. Он снова постучал. И снова Харроу подошел к двери. — Вы очень быстро обернулись. Это она? —- Да, она, — сказал Менло с поклоном. Харроу, взяв сверток, сразу же стал его разворачивать. — Входите, — пригласил он. — Входите. Он закрыл за Менло дверь, но продолжал стоять в фойе, разворачивая статуэтку. Менло прошел мимо него в гостиную и увидел сидящего на диване Паркера с пистолетом в руке. Менло потрясенно глянул в лицо Паркера и действовал без колебаний. Он резко скривил челюсть вправо и сжал зуб с ампулой яда.
Часть четвертая Глава 1 Там, в доме Кейпора, Менло был слишком возбужден, что¬ бы все продумать и проверить тела, ведь пистолет двадцать второго калибра не слишком мощное оружие... Надо было про¬ верить, мертвы ли оба упавших. Паркер очнулся в темноте. Он лежал на спине среди мно¬ жества осколков. Неведомый огонь жег ему бок. Он пошеве¬ лился, и обломки загремели. Память окончательно вернулась к нему. Они недооценили жирного ублюдка. Предполагали, что тот дождется, когда они покинут дом, а может быть, и того време¬ ни, когда покинут город. Но он переиграл их.. Достал где-то дурацкий маленький пистолет. И вот исчез с деньгами и с Пла¬ кальщиком, а Паркер валялся на осколках разбитых статуэток с горящей раной в боку. Он перекатился на правый бок, так как болело в левом, под¬ жал под себя колени и стал в темноте шарить вокруг, пока не нащупал подставку. Опершись на нее, медленно, с трудом встал на ноги. Он чувствовал слабость и головокружение. Попытался сделать шаг вперед, что осложнялось валявшимися всюду на ковре осколками статуэток. Он все же смог добраться до стены и, опираясь на нее, прошел до конца комнаты. Потом повер¬ нул и уткнулся в книжный шкаф. Теперь он знал, где находит¬ ся. Продолжая двигаться по стене, он добрался до двери и, най¬ дя выключатель, зажег свет. В комнате царил страшный разгром. Валялись осколки ста¬ туэток и перевернутые подставки. Плакальщик и оба чемодана исчезли. Бок разворочен, рубашка и брюки холодили, прили¬ пая к телу от пропитавшей их крови. Генди валялся растерзан¬ ный, как сброшенная- со скалы кукла. Состояние его было го- 4 Р. Старк «Авантюра» 97
раздо хуже, чем Паркера. Судя по залившей его крови и мерт¬ венно бледному лицу, пуля попала в живот. Паркер подошел на дрожащих неверных ногах и опустился рядом с Генди на колени. Тот еще дышал. Очень замедленно, еле слышно и неровно. Оба пистолета оказались тут же, на полу, кольт 38-го калибра и «терьер». Жирный ублюдок очень спешил. Это хорошо. Если бы он не пожалел времени, то мог бы выполнить работу по-настоящему. Никогда нельзя недооценивать любителя с хорошо подве¬ шенным языком. Паркер, подняв «терьер», встал на ноги и двинулся к двери. Открыв ее, увидел свет. В дальней стороне холла имелась лестни¬ ца, располагавшаяся в передней части дома. Не та, по какой они вошли. С лестницы шел свет и доносился глухой шум вечеринки. Паркер взглянул на часы. Без двадцати двенадцать. Он про¬ валялся без сознания больше трех часов. Кейпор находился дома, и вечеринка была в самом разгаре. Он обдумал положение. И, приняв решение, сел на полу ря¬ дом с дверью. Оставил ее приоткрытой, чтобы услышать окон¬ чание вечеринки и заранее знать, если кто-то пойдет наверх. Стал вытаскивать рубашку из брюк, чтобы осмотреть рану, боль снова так усилилась, что он едва не потерял сознание. Его окружила какая-то зеленая темнота. Он уперся спиной в стену и глубоко дышал, пока зеленая темнота не отступила. Потом только осмотрел рану. Пуля пробороздила глубокий след в бо¬ ковых мышцах прямо над поясом. Весь бок стал серо-бурым, почерневшим и очень чувствительным к прикосновению. Кожа изорвана и пахла запекшейся кровью. Свежая кровь тоже по¬ немногу сочилась из раны. Насколько он мог определить, пуля не проникла во внутренности. Ободрала бок и пролетела даль¬ ше. Ему повезло больше, чем Генди. Все для него закончилось болью в боку. Боль не лишит его возможности действовать, после того как доктор обработает рану. Он вновь поглядел на часы. Без десяти двенадцать. Вечерин¬ ка все еще продолжалась. Справа от себя Паркер слышал пре¬ рывистое тяжелое дыхание Генди. Если вечеринка продлится слишком долго, ему не выжить. Левая рука одеревенела. Пальцы отказывались повиновать¬ ся. Он переложил «терьер» в левую руку, чтобы достать сигаре¬ ту правой. Пистолет упал на ковер. Паркер про себя выругался, но оставил-оружие там, где оно упало. Опираясь головой о сте¬ ну, сидел с сигаретой во рту, прислушивался к звукам вечерин¬ 98
ки и неровному дыханию Генди. Ноги вытянул. Руки безволь¬ но висели, касаясь кистями пола. В левом боку и левой руке все онемело, будто кололи иголками. Пальцы левой руки опухли, стали, как сосиски, толстые и ничего не чувствовали. Секунды сливались в тягостное и тягучее ожидание. Вечность проходила одна за другой. А всего-то минула минута. Паркер прикурил новую сигарету от докуренной. А когда докурил вто¬ рую, то зажег еще одну. А потом — еще... Внизу веселились, как в аду. Это было его шестое ранение в жизни. И второй раз его оставили, сочтя мертвым. Первый раз пуля была посолидней, но попала в пряжку ремня. Тогда удалось выкарабкаться, лишь на некоторое время потеряв аппетит. В Англии, в 1944 году, военная полиция обнаружила его, когда на грузовике, наби¬ том ворованными покрышками, он проезжал через блок-пост... Были и еще ранения. В итоге он почти так же изрешечен пу¬ лями, как Том Микс. Он попытался поднять левую руку и посмотреть на часы, но рука, онемев, стала неподвижной. Он дотянулся правой рукой, схватил левую за кисть и поднял. Было четверть второго. Се¬ кундная стрелка совсем не торопилась. Две другие стрелки, ча¬ совая и минутная, не двигались, словно нарисованные. Те, внизу, были слишком веселыми. Какого черта им не от¬ правиться домой.’.. А что, если Кейпор решит показать кому-нибудь свои пре¬ красные статуэтки? Паркер скривился, дотянулся правой рукой до «терьера» и положил его на колени. Курил и ждал. «Бычки» он тушил о стену — пепельницы поблизости не имелось. Генди стал дышать с хрипом. Может быть, в легких у не¬ го была кровь. Вряд ли тогда он выживет. И в этом жирному ублюдку повезет. Внизу становилось все тише. Он снова поднял руку, чтобы по¬ смотреть на часы. Без двадцати два. Ему казалось, что он сидит здесь уже несколько дней. Жжение в боку утихло, и больше не кололо в руку. Все онемело, приглушив пульсирующую боль. Становилось тише и тише внизу. Он дотянулся до дверной ручки и собрал все силы. Опять подступила зеленая темнота. Он ждал, опираясь на дверь, пока темнота отступит. Сигареты не помогли. Они только прояснили голову. Он попытался идти. Прошел через дверь к противоположной стене, чтобы опираться на нее правой стороной тела. Он шел медленнее, чем хотелось, но все же добрался до начала лестни¬ 99
цы. Опираясь на стену, смотрел сверху на большой холл с пар¬ кетным полом. Парадная дверь была открыта. Гости уходили. Кейлор улыбался, кивал на прощанье и говорил всем «до сви¬ дания». Все разговаривали на массе различных языков — по- французски, по-немецки и на каких-то других. Никто не го¬ ворил по-английски. Прощание заняло много времени. Очень. Две-три с длинными языками женщины в мехах отняли боль¬ ше всего времени. Наконец парадная дверь закрылась. В холле остались только Кейпор и дворецкий-телохранитель. Кейпор что-то сказал. Телохранитель поклонился и ушел. Оба были во фраках, как официанты. Кейпор зевнул, похлопал себя по рту тыльной стороной ладони, и, вынув золотой порт¬ сигар, неспешно закурил сигарету. Только после этого он стал подниматься по лестнице. Небольшого роста, изящный, выгля¬ девший как денди, с лицом ястреба и глазами хорька. Руки и лицо были такими серыми, будто их промазали автолом. Он заметил Паркера, когда уже поднялся почти до самого верха. Увидев человека с пистолетом, широко раскрыл рот, не издав ни звука. — Не делайте ничего необдуманного, — сказал Паркер. — Идите впереди меня в комнату с трофеями. — В какую комнату?.. — Статуэтки, — пояснил Паркер. По лицу Кейпора внезапно разлилось выражение тревоги и сразу же стерлось с него. — Что вы здесь делаете? — Мы побеседуем. В комнате с трофеями. — Мне позвать на помощь? — Вам не придется кричать второй раз. Пошевеливайтесь! Кейпор заколебался, обдумывая ситуацию, а глаза его так и метали взгляды в сторону комнаты со статуэтками. Ему хотелось знать, находятся ли деньги все еще в Аполлоне. Он пожал пле¬ чами и прошел мимо Паркера. — Идите медленнее. Кейпор оглянулся на него. — Я вижу, вы ранены. — Просто идите медленно и не делайте резких движений. Паркер собрался и проковылял к противоположной стене. Он хотел использовать как опору о стену здоровый бок. Кейпор первый вошел в комнату и остановился в дверях, рассматривая разгром. Потом увидел Аполлона без головы. — Что произо... — Правильно, — сказал Паркер. — Их нет. 100
Паркер прошел в комнату следом и закрыл дверь, навалив¬ шись на нее спиной. Очень хотелось снова сесть на пол, но тогда ему стало бы хуже. Наконец К.ейпор увидел лежащего Генди, который пока еще дышал. Едва-едва. — Это он ранил вас? — Нет. Вы когда-нибудь слышали о Менло? — Огюст Менло? — Кейпор удивился, испугался и снова изобразил удивление. — Какое к этому имеет отношение ин¬ спектор? — Мы сейчас заключим сделку, Кейпор. — Мы?.. Я так и не понимаю, о чем вы говорите. — Сто штук исчезли. Посмотрите статуэтку. Ее тоже нет. — Я вижу это. — Я могу вернуть вам половину. — Половину? — Это лучше, чем ничего. Кейпор взглянул на Генди. — Он умирает, — сказал он. — Если умрет, сделка аннулируется. — Какая сделка? Объясните свое желание. — Я могу рассказать кое-что, вас заинтересующее. Могу вер¬ нуть вам половину денег. Вот что я могу для вас сделать. А для меня вы можете найти доктора, который не сообщит в полицию о пулевых ранениях. При вашей работе вы должны знать тако¬ го доктора. Кейпор коротко кивнул. Но в глазах застыла осторожность. — Вы также позаботитесь о моем напарнике. Будете держать его здесь, пока не встанет на ноги. Когда он станет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы передвигаться, я верну вам ваши деньги. — Откуда мне знать, что вы можете их вернуть? — Я знаю, кто их забрал и куда направился. — Вы создаете впечатление уверенного в себе человека. — Абсолютно. Он слишком жаден, чтобы туда не отпра¬ виться. — Что бы это ни значило... По тому, другому вопросу. Что вы могли бы сказать интересного для меня? Что бы это могло быть? — Мы договорились?.. — Как я узнаю, что вы хотите мне сказать, пока не скажете? — Забудьте об этом. Информация будет вам в виде премии и бесплатно. За половину денег, которые я вам верну, мы дого¬ ворились? юг
Кейпор пожал плечами и взглянул на Генди. — Думаю, он в любом случае умрет. И тогда вы мне не вер¬ нете деньги. — Поэтому решайте быстро. Чем раньше его увидит доктор, тем лучше. — Если он умрет и я не получу денег, зачем мне тогда идти с вами на сделку? — Сделка стоит, чтобы рискнуть. — Возможно. — Определенно. И у вас нет недели, чтобы обдумывать это предложение. — Очень верно. Хорошо, мы договорились. — Нужен врач. Быстро. Для него, чтобы сохранить ему жизнь. И для меня, чтобы меня перебинтовали и я мог двигаться. Если я сразу не уеду, то вряд ли верну ваши деньги. — А теперь скажите, что хотели сообщить из того, что мне следует знать? — После появления здесь врача. Где я могу прилечь? — Понятно. — Кейпор тонко улыбнулся. — Излишнее дове¬ рие нам не грозит, не так ли? Каким именем мне вас называть? — Выберите любое. — Конечно. Можете воспользоваться спальней прямо через холл. Что касается вашего приятеля, не думаю, что нам следует трогать его без совета врача. — Это верно. Паркер, медленно двигаясь вдоль стены, вышел в холл и, пройдя к двери напротив, открыл ее, нашел выключатель. Он не увидел в комнате ничего —только постель. Подошел к ней, рухнул боком и перевалился на спину. Пистолет оставался в руке. Он закрыл глаза, потому что свет с потолка резал их, но не позволял себе потерять сознание. Через некоторое время он услышал движение и открыл гла¬ за. Вошел Кейпор. — Я вызвал врача. Сначала, конечно, он осмотрит вашего приятеля. — Кейпор включил настольную лампу у кровати и выключил верхнюю люстру. — Так будет лучше, — сказал он. — Когда доктор станет осматривать вас, лучше всего ничего ему не говорить. — Не беспокойтесь. — Судя по всему, у меня достаточно причин для беспокой¬ ства, но я попытаюсь последовать вашему совету. Он вышел. Паркер остался лежать, сжимая пистолет, цеп¬ ляясь за сознание и не желая впадать в забытье. Зеленая тем- 102
нота вновь сгустилась вокруг, оставляя лишь небольшой про¬ свет. Он так и лежал в полубессознательном состоянии, пока не вошел врач, выглядевший сердитым, — крепко сложенный мужчина с рыжими усами. Промолчав в первый момент, по¬ том он все же не выдержал. — Убери ты этот чертов пистолет. — Нет, — отрезал Паркер. — Нет? Тогда сними палец со спускового крючка. Мне при¬ дется сделать тебе больно, но мне совсем не хочется быть за это пристреленным. Теперь Паркера плохо слушалась и правая рука. Он с трудом разжал пальцы. Пистолет выпал из них. Он не смог его сразу найти, но знал, что пистолет лежит где-то на кровати. — А теперь, ради Бога, не кричи. — И доктор стал щупать рану, вызывая у Паркера приступы боли. Это ему окончательно вернуло сознание. Он вышел из состо¬ яния погруженности в зеленую темноту, все стал ясно созна¬ вать, но вдруг погрузился в красную тьму. Боль уменьшилась, и в глазах снова плавно позеленело. Над ним опять склонился доктор, и его опять захлестнула красная тьма. Он так и пере¬ мещался из одной тьмы в другую, но ни разу не вскрикнул. Доктор или кто иной раздели его до пояса, поворачивая с боку на бок. Он понимал, что все осознает, однако до того, чтобы быть в полной памяти, следует только протянуть руку... и тогда он станет совершенно здоровым, как прежде. Но ни¬ как не мог сделать над собой этого последнего усилия. Его все носило из зеленого в красное, но темнота не оставляла. Это длилось и длилось, при этом он не замечал, что време¬ нами полностью отключался. Затем откуда-то издалека доне¬ слись слова доктора: — Вы живы. Утром станет хуже, но вы будете жить. Он попытался ответить, но не смог. Он все погружался в зеле¬ ную тьму, становящуюся все чернее и чернее, пока не осталось ничего. Глава 2 После завтрака Паркер выкурил русскую сигарету. Она была примерно в три раза длиннее обычной, но большую ее часть составлял полый внутри мундштук. Пока дым доходил до рта, то приобретал привкус картона. Молчаливая служанка принесла поднос с завтраком. И была- так же неразговорчйва, когда пришла забрать посуду. Кейпор 103.
быстро заменил Клару Стоппер, и новой служанке не пришлось долго учиться, чтобы ни на что не реагировать. Когда служанка унесла поднос, Паркер загасил русскую сига¬ рету и попытался выбраться из постели. Почти весь его торс был забинтован. Он чувствовал себя словно зажатым в корсет. Левая рука еще не обладала обычной подвижностью. В левом боку слегка закололо, едва он скинул ноги с кровати. А когда поднялся на ноги, на миг закружилась голова. Тело стало мало¬ подвижным, словно его обработали умелые кулачные бойцы. £)н шагнул. Остановился. Сделал еще шаг и увидел два чемодана, стоявшие рядом. Один — его, а другой — Генди. Он все еще смотрел на чемоданы, когда дверь открылась и вошел Кейпор. — А-а... Вы уже двигаетесь. Очень хорошо. На Паркере были только трусы и бинты. —• Что случилось с моим костюмом? — спросил он. — Прошлой ночью всю вашу одежду сожгли, кроме носков и ботинок, стоящих в ногах у кровати. — Откуда взялся багаж? — Конечно, из вашей комнаты в мотеле. Я нашел в кармане ключ и послал человека выписать вас. Насколько я могу судить, вы имеете документы на несколько разных имен. Думаю, ни одно из них не является настоящим. — Вы обыскали мои вещи? — Конечно. — Кейпор пожал плечами. — Разве вы могли ожидать чего-то другого? Может быть, вам лучше присесть? Паркер подумал о том же и сел на край кровати. — Что с моим напарником? — Сейчас у него находится врач. Он объяснил мне, что не может сказать ничего определенного, пока пуля не извлечена. Прошлой ночью этим нельзя было заняться, потому что ваш приятель находился в шоковом состоянии. Врач вернулся утром. Он прилагает все усилия, чтобы подготовить его к операции. — Хорошо. — Он неплохой специалист, заверяю вас. Если жизнь ваше¬ го приятеля можно спасти, то он ее спасет. — Это хорошо. — А теперь, — сказал Кейпор, — возможно, настало время поговорить. — Сначала я хотел бы одеться. — Конечно. Прошу извинить меня. Признаюсь, что думал больше о своей потере, чем о вашей. Какой чемодан ваш? — Вот этот, — указал Паркер. 104
Кейпор положил чемодан на кровать. — Как себя чувствуете? Ходить можете? -Да. — Тогда, как будете готовы, найдете меня внизу. Вниз по лестнице и налево. — Хорошо. Подождите. Где мой пистолет? — Оба пистолета в верхнем ящике туалетного столика. Я по¬ ложил их туда, чтобы не волновать понапрасну прислугу. — Отлично. Кейпор тонко улыбнулся, поклонился и оставил комнату. -Паркер одевался медленно — мешали слабость и недостаточ¬ ная подвижность. Ему необходимо побриться и умыться, но это могло и подождать. Он спустился вниз, чувствуя себя лучше с каждым шагом. Через высокую дверь вошел в гостиную с баром в дальнем конце. Кейпор занимался составлением коктейля. Он взглянул через плечо. — А-а... Вы здесь. Хотите выпить? — Бурбон. — В медицинских целях? — Конечно. Кейпор принес ему стакан, жестом указал на кожаное крес¬ ло и сел напротив. — Итак, — сказал он, — я весь внимание. — Менло был послан сюда министерством. Они нацелились на вас, так как засекли, что вы снимаете сливки с ваших опе¬ раций в виде наличных денег. Они подсчитали, что вы к сего¬ дняшнему моменту украли приблизительно сто штук. Улыбка Кейпора-исчезла, а глаза сузились. — Вроде бы министерство избрало странный путь для реше¬ ния этой проблемы. — Они направили сюда Менло, чтобы вас уничтожить. Бы¬ стро и тихо. Если возможно, найти деньги. Но, главным об¬ разом, избавиться от вас. Они избрали такое решение, ибо в любом другом случае могла бы произойти утечка информации. Скоро предполагалось крупное поступление денег, и они ре¬ шили, что вы сбежите, получив ту сумму. — Они проявили больше проницательности, чем я ожидал, — произнес Кейпор с мрачным выражением лица. — Они специально придержали деньги, чтобы удержать вас, пока Менло сможет до вас добраться. — Как очаровательно! — Кейпор извлек свой золотой порт¬ сигар. — Сигарету?.. — Благодарю. 105
Кейпор зажег сигареты для обоих. — Я все же не понимаю, что произошло прошлой ночью? Какая связь между вами и Огюстом Менло? — Он решил забрать деньги сам. — Огюст Менло?! Невероятно!.. У него репутация безупреч¬ но честного человека. — Раньше ему никогда не предлагали сто штук. — Ах вот как!.. — Кейпор снова блеснул своей тонкогубой улыбкой. — В конце концов все мы люди, не так ли? — Мы участвовали в деле вместе с ним. Конечно, имелись тут всякие скрытые пружины, но в целом происходило именно это: мы были с ним в деле. Кроме того, убит парень по имени Спэнник. Ему сообщили, что собирается сделать Менло. — Ах! Я, конечно, слышал о его смерти по какому-то неве¬ роятному адресу. Но продолжайте... — Менло обнаружил, где вы храните наличные. — Каким образом? — Ваша служанка Клара Стоппер. — Понимаю. Ее нет здесь уже несколько дней. — Она мертва. — Выходит, столько насилия происходит вокруг меня, а я ни о чем и не догадываюсь. И я все время был главной целью. Пугающая мысль!.. Итак, вы пришли сюда прошлой ночью, и Менло обманул вас?.. — Верно. — И вы утверждаете, что вам известно, как найти его?.. — Да. — Как? — Это мое дело. — Да, конечно... — Кейпор откинулся в кресле, затягиваясь и в задумчивости пуская кольца дыма над головой Паркера. — Если я хочу вернуть хотя бы часть своих денег, то, полагаю, лучше мне действовать заодно с вами... — Это верно. — Думаю, вы рассчитываете убить Менло?.. -Да. — Прошу вас, пожалуйста, выполните свою работу лучше, чем он. . — Не беспокойтесь. — Не об этом. Не об этом, нет. О том, другом деле. Инте¬ ресно, сколько у меня осталось времени до того, как министер¬ ство решит послать кого-то еще? — Не знаю. 106
— Им известно об измене Менло? — Не думаю. Спэнник узнал, но он мертв. Менло утверж¬ дает, что Спэнник не доложил бы им до тех пор, пока сам не позаботился бы обо всем. — Это звучит логично. Спэнник был крайним эгоистом... Но как он, прежде всего, разузнал?.. Если он узнал, не узнают ли другие?.. — Нет. Обман произошел раньше, чем в дело вошли мы с партнером. — На вид все так сложно. У меня ощущение, что я занимаю едва ли четверть в событиях и ходе этой истории... Паркер пожал плечами. — Вы услышали о своей роли все. — Да... Экономия во всем. Предполагаю, что Менло поки¬ нул Вашингтон. — Да. — Чувствуете ли вы себя достаточно сильным, чтобы отпра¬ виться в погоню? — Надеюсь, да. — Хотите, чтобы с вами кто-то поехал? Могу предложить одного-двух помощников, которые будут работать на вас не щадя сил. — Я сделаю все сам. — Да, разумеется... В таком случае, очень хорошо. Нужно ли помочь с билетами для вашей поездки?.. — Да. Закажите билет на ближайший авиарейс в Майами. — Майами?!.. Он уже тратит мои деньги, не так ли?.. -Да. Кейпор снова сощурился, глядя куда-то далеко за Паркера. — Теперь я начинаю понимать; — произнес он. — Вы утвер¬ ждаете, что Менло в Майами... Интересно! — Забудьте об этом. Майами большой город. Я знаю, где он в Майами. Вы не знаете. Я знаю, с кем он должен связаться. Кейпор печально улыбнулся. — Вы абсолютно правы... Боюсь, мне придется удовлетво¬ риться пятьюдесятью процентами... А сейчас — один, послед¬ ний, вопрос: сколько времени это займет? Сегодня суббота... Никто из нас не сможет сказать определенно, сколько времени министерство останется в неведении. — Не более трех-четырех дней. Но как относительно моего напарника?.. — Ах да! Если я исчезну, что станется с ним?.. Насколько я понимаю, вы не вернетесь до понедельника. 107
— Безусловно, — ответил Паркер. — Поговорю с врачом. Если тот согласится, то в понедель¬ ник перевезу вашего приятеля в частный санаторий. Конечно, я надеюсь, что счет оплатите вы из своей половины денег. — Это и не ваши деньги, — напомнил ему Паркер. Кейпор рассмеялся. — Доктрина частной собственности, — сказал он. — Разве вы не знаете, что это противоречит моим убеждениям?.. Тем не менее я бы предпочел, чтобы вы взяли на себя расходы по со¬ держанию в санатории своего приятеля. — Я позабочусь о нем. — Превосходно. Сейчас я позвоню в аэропорт и закажу би¬ лет. В нужное время вас отвезут туда на моей персональной машине. — Замечательно. — Хотите увидеться сейчас со своим приятелем? — Он в сознании? — Нет. Мне очень жаль, но он все еще без сознания. — Тогда не нужно. — Как желаете. — Кейпор поднялся. — Если вы в чем-либо нуждаетесь, то спрашивайте без колебаний. — Будьте уверены. Глава 3 Паркер прошел через многолюдный холл, выставляя вперед левый локоть как защиту от случайных толчков, и протиснулся к стойке. Он поманил одного из дежурных и, когда тот подо¬ шел, спросил: — Ральф Харроу уже въехал в свой номер? — Минутку, сэр. — Дежурный проверил и вернулся. — По- видимому, его пока не ожидают. Итак, Менло еще здесь не было. Это могло означать, что тот еще ехал в машине и не прибыл на место или где-то затаился на несколько дней. Если только Паркер совершенно верно оце¬ нил его намерения... Менло увязался за Бет, чтобы выведать кое-какие детали работы, выполнявшейся Паркером для ее отца. Потом он за¬ брал статуэтку. Это означало только одно: Менло ехал сюда, чтобы толкнуть Плакальщика Харроу, возможно и для того, чтобы Харроу предоставил какое-нибудь прикрытие. Оставалось единственное — ждать. 108
— Скажите Фридману, что Чарльз Виллис находится здесь и у него не заказан заранее номер, каковой ему бы пригодился. — Мистер Фридман, сэр? — Он ваш хозяин. — Да, да. Один момент, пожалуйста. Потребовалось чуть больше, но когда дежурный возвратил¬ ся, то был дружелюбен и Паркер получил номер. Он позволил посыльному забрать свои чемоданы и отвезти в номер на пятом этаже с видом на пляж. Дал бою чаевые и уселся в кресле у окна, чтобы отдохнуть, глядя на океан. Он все еще чувствовал слабость в коленях. Это было чуть раньше полудня в воскресенье. Ему не удалось получить место в самолете до нынешнего утра. Пришлось еще ночь провести в доме Кейпора. К тому времени пулю из Генди уже извлекли, и доктор надеялся, что тот выживет. Он возра¬ жал против перевоза раненого в другое место, но, в конце кон¬ цов, дал согласие при условии, чтобы перевозили чрезвычайно осторожно и обращались, как с хрупкой вещью. Значит, завтра санитарная машина отвезет Генди в санаторий. Это и к лучшему. Если начальство Кейпора устанет ждать и займется его устранением, то может принять решение избавить¬ ся от всех, обнаруженных в доме. Утром Паркер чувствовал себя гораздо лучше, но проведен¬ ные в самолете часы утомили его. И сейчас он не мог избавить¬ ся от слабости и вялости. Рана под повязками ныла, а на спине слегка завернувшийся бинт сильно раздражал кожу. Посидев немного, он поднялся с кресла, разделся по пояс и оглядел себя в зеркало, вставленное в дверцу шкафа. Бок по- прежнему был бурого цвета, поцарапан, но в целом выглядел получше, чем раньше. Бинты не сияли белизной, как тогда, когда их только что наложили, и вся перевязка ослабла, не была такой тугой, как прежде. На пути из аэропорта он попросил таксиста остановиться у аптеки. Теперь в чемодане у него имелся запас бинтов и плас¬ тырей. Он снял старый бинт, поморщившись, когда пластырь вырвал на груди несколько волосков, бережно отлепил марлю с тампоном и увидел рану. Доктор вычистил ее и наложил швы. Кожа вокруг раны посветлела, и это хороший знак. Он сжал и разжал левую руку, поднял и опустил, наблюдая, как двигают¬ ся мышцы на боку. Кожа на краях раны натягивалась, но в ка¬ кой-то степени это даже облегчало ноющую боль. Потом он принял душ, стараясь, чтобы струи воды не попа¬ ли на рану. Горячий душ и усталость подействовали —- его ло- 109
тянуло в сон. Он осторожно обтер кожу вокруг раны, чувствуя боль от прикосновения махрового полотенца, наложил свежую повязку и лег в кровать. Был почти полдень. Снопы золотого света лились в широкое окно. Паркер сонно наблюдал, как они тускнеют, пока не заснул. Когда он проснулся, в комнате уже не было яркого солнеч¬ ного света. Он совсем забыл о ране, по-обычному энергично вставая с постели, но острая боль в боку сразу остановила его. После этого он стал осторожнее. Поглядел в окно. Темная густая и длинная тень отеля ле¬ жала на пляже. Часы показывали чуть больше трех часов дня. Желудок напомнил, что пришла обеденная пора. Он оделся и в лифте спустился в холл. Ресторан был расположен налево, в противоположном кон¬ це холла. Он направился туда, но внезапно повернул к газет¬ ному прилавку. Взял журнал и стал листать, косо наблюдая за выходящим из ресторана Менло. Жирный ублюдок выглядел весьма довольным собой. Еще рано. Сейчас нет никакого смысла им заниматься, по¬ думал Паркер. Надо точно узнать, где чемодан. Он увидел, как Менло подошел к одному из внутренних те¬ лефонов, поговорил минуту-другую и направился к лифтам. Едва двери лифта закрылись, Паркер положил журнал и по¬ дошел к стойке администратора. Спросил, появился ли Ральф Харроу и не ожидают ли его. Ответ был по-прежнему отрица¬ тельным. Итак, Менло только что связался с Бет. Паркер поспешил к двери с надписью «Менеджер Д.А. Фрид¬ ман». В приемной сидела новая секретарша. Как обычно, при¬ шлось попросить ее доложить Фридману, что его хочет увидеть Чарльз Виллис. Девушка пробормотала что-то в интерком и че¬ рез минуту сообщила, что можно пройти. Фридман, стройный и рослый, ростом пять футов и пять дюймов. Полностью лысый, с мощной бычьей шеей и головой в форме пули. Вид волевой, лицо доброе, с очками в роговой оправе. Расплывшись в улыбке, он обошел стол и протянул руку. — Мистер Виллис, я счастлив, что помог найти вам номер. — Хорошо вновь оказаться здесь, — проговорил Паркер го¬ лосом более мягким, чем обычно. И лицо его стало тоже при¬ ятнее. После стольких лет передряг он снова автоматически вошел в роль Виллиса. Несколько минут они вели ничего не значащую беседу, вос¬ станавливая дружеские отношения, которые Фридману нрави¬ 110
лось поддерживать с постоянными клиентами. Затем Паркер попросил: — Вы можете оказать мне еще одну небольшую услугу. — Все, что в моих силах. — Через день-другой в ваш отель прибудет Ральф Харроу. Дайте мне знать, когда он закажет номер. Ладно? — А-а, вы знакомы с мистером Харроу. — Мы старые друзья. — Очаровательный человек. Очаровательный. — Да. Именно так. Значит, вы сообщите мне? — Конечно. — Мне хочется устроить ему сюрприз. Просто сообщите, ко¬ гда его ожидают и в каком номере он остановится. — Конечно, мистер Виллис. Я буду более чем рад сделать это. Они еще немного поговорили, и Паркер ушел. Поднявшись в свой номер, лег на кровать и приготовился ждать. О еде он абсолютно забыл. Глава 4 Паркер услышал, как они вошли. Отец и дочь. Вслед за ними два посыльных внесли багаж. Ральф и Бет Харроу не пророни¬ ли ни слова, пока те не вышли из номера. Фридман предупредил его за полчаса до приезда Харроу. Много лет Паркер предусмотрительно поддерживал дружеские отношения с двумя-тремя работниками отеля. И один из- них теперь провел его в номер. И вот он сидит в небольшой обе¬ денной комнате справа от гостиной. Маловероятно, что сюда кто-нибудь войдет, а если кто и направится, то он может спря¬ таться в кухне. Дверь между комнатами была открыта. Он стоял за ней и слу¬ шал. Бет рассказала отцу о Менло, объяснив, что Паркер мертв, а у Менло есть статуэтка и тот не будет слишком требовательным относительно цены. Менло, находясь в стране нелегально, хотел, чтобы Харроу помог ему устроиться и надежно поместить имею¬ щееся с ним большое количество наличных денег. — Каким образом я помогу ему здесь устроиться?! Я ничего не знаю о подобных вещах, — возразил Харроу. — Разве это имеет значение? — недоумевала она. — Обещай ему все что угодно. Когда получишь статуэтку, на все плевать! Что он тебе сделает? — Это слишком опасно, Элизабет. ш
— Не вижу, почему. Ты пообещаешь ему помочь. Он отдаст тебе статуэтку. Ты говоришь, что нужно несколько дней. По¬ том звонишь в ФБР и анонимно сообщаешь, что здесь находит¬ ся без документов нежелательный иностранец. Они его забира¬ ют. На этом все кончается. Менло даже не сможет доказать, что именно ты его сдал. Он никогда не сможет создать тебе какие- нибудь проблемы. У него нет ничего против тебя. — Я знаю... Но Бет продолжала убеждать, и он вскоре согласился. Она сообщила имя, под которым здесь поселился Менло — Джон Огюст, и номер его комнаты. Харроу позвонил, минуту подо¬ ждал и повесил трубку. — Он предупредил портье, что будет на пляже. Они вызовут его по пейджеру. — В таком случае я лучше уйду отсюда. — Я позвоню тебе, когда все кончится. — Ты хочешь, чтобы я сообщила в ФБР, не так ли? Его голос был слабым. — Если хочешь. — Не волнуйся, папочка. Бет обо всем позаботится. Через несколько минут в соседней комнате зазвонил теле¬ фон. Харроу коротко переговорил с Менло, сообщившим, что будет через час. Паркер устроился поудобнее и стал ждать. Менло наконец прибыл и уселся обговаривать условия с Хар¬ роу. Все было так, как сказала Бет, плюс неожиданная прось¬ ба о зубном враче. Харроу согласился на все. Казалось бы, делу конец. Но внезапно Харроу стал расспрашивать Менло, и тот вынужден был рассказать всю историю своей жизни. И только тогда они закончили разговор. Паркер, устав ждать, отводил душу в раздражении, ругая Харроу идиотом. Он был близок к тому, чтобы ворваться в комнату посреди разговора и сразу все решить. Но были еще два обстоятельства, которые требовалось сначала урегулиро¬ вать. Он должен переговорить с Харроу и должен знать точ¬ но, где деньги. Деньги и Плакальщик должны находиться в одном и том же месте. Когда Харроу пошлет Менло за Пла¬ кальщиком, Паркер узнает у лифтера, куда тот направился, и так обнаружит деньги. Поэтому он сдерживал свое нетерпение. Менло, в конце концов, ушел. В тот же самый момент в гос¬ тиную вршел Паркер. Харроу повернулся, увидел его и уронил фужер на пол. — Боже мой! — Потише, — попросил Паркер. 112
— Он... он сказал, что вы мертвы. — Харроу глупо указал на дверь. — Он сказал, что вы мертвы. — Он думал, что я мертв. Он все еще так думает. Садитесь, Харроу. Отдохните минутку и привыкните к мысли, что я жив. — Боже мой! — снова воскликнул Харроу, подошел и сел на диван, прижав левую руку к груди. — Вам не следовало так поступать. Мое сердце может не выдержать. — Хотите выпить? — любезно спросил Паркер. — Думаю, виски вам не помешает. — Да. Неразбавленного виски. — Со льдом? — Да. Это не имеет значения. Паркер быстро приготовил напитки и подошел к дивану. Передал стакан Харроу, тот выпил половину одним глотком. Несколько минут глубоко дышал и только потом уселся по¬ удобнее. Затем поднял глаза на Паркера: — Вы живы, но у вас нет Плакальщика. Плакальщик у него. — Вы действительно хотите попробовать эту чушь с ФБР? Вы уверены, что Менло из этого не выпутается? У себя дома он крупная фигура. Он говорил вам не ерунду. Он сообщит своему начальству, что деньги у него, а до Кейпора он не мог добраться, потому что его планы были сорваны. Сообщит, что прячется в Майами, пока не сможет вернуться в Вашингтон и добраться до Кейпора. Они проглотят это. У них нет причин ему не доверять. Тогда он будет свободен. У них существует целый шпионский аппарат, который он направит против вас. Вы натравите на него ФБР, а он превратит вас в мертвеца. Менло не тот человек, с которым можно играть. Харроу поджал губы, пожевал ими и уставился на остатки своей выпивки. — Может быть, вы правы... И что вы хотите за это? — Только пистолет. Так же, как и раньше. — У меня его здесь нет. — Лучше бы побыстрей его принести. Если Бет начнет'вам подсовывать дурацкие идеи относительно того, чтобы и меня обвести вокруг пальца, забудьте о них. Менло даже не удалось убить моего напарника. Он сейчас в Вашингтоне в частном са¬ натории. Если он не станет ежедневно получать известия, то сообразит, что вы устроили мне сложности. Тогда он создаст проблемы вам. — С больничной койки? — Он не станет лежать на ней вечно. Харроу обдумал и это. из
— Хорошо. Пистолет в сейфе отеля. Я пошлю за ним. После того как разберемся с Менло. Совершенно ни к чему какие-то посыльные, которые придут сюда не вовремя. — Да. Вы правы. Раздался легкий стук в дверь. Харроу выглядел пораженным, а Паркер сказал: — Это пришел он. — Так быстро?! — Не теряйте самообладания. Просто идите и впустите его. Возьмите у него статуэтку раньше, чем он меня увидит, чтобы’ не разбил ее или еще чего-нибудь не выкинул. — Статуэтка! — Харроу торопливо вскочил на ноги. — Ста¬ туэтка... — пробормотал он и прошел в фойе. Сидя на диване, Паркер слышал, как он произнес: «Вы очень быстро вернулись. Это она?» Затем раздался голос Менло: «Да, она!» «Входите, — сказал Харроу с дрожью в голосе, и Паркер с отвращением покачал головой. — Входите». Менло прошел через дверь фойе и пораженно замер, увидев сидящего Паркера. Кровь отхлынула от его лица. Оно странно перекосилось, сам он наклонился вперед и рухнул на ковер. Вошел Харроу, прижимая к груди Плакальщика. — Что вы наделали?!.. — Ничего. — Паркер поднялся. — Чертов дурак! Яд. — Яд?!. Вы хотите сказать, в его зубе. — Да. — Паркер наклонился над упавшим. — Он мертв. Это точно. — Ради Бога, приятель! Как мы это объясним? — Мы ничего не будем объяснять. Мы спрячем его в шкафу или еще где-нибудь. А сегодня около полуночи вылейте на него алкоголя и бросьте с террасы. Кто знает, с какого этажа выпал бедный пьяница?! Бет будет здесь и подтвердит вашу версию — он не падал отсюда. — Я не смогу этого сделать! — Харроу с ужасом уставился на тело Менло. — Бет сможет. Хорошо. Теперь пошлите-ка за пистолетом. — Но... — Пойдемте-ка за пистолетом. И перестаньте беспокоиться о Менло. Харроу что-то говорил дрожавшим голосом по телефону, а Паркер оттащил тело из номера в угол террасы, где нельзя его увидеть, вернулся к дивану й услышал, как Харроу просит при¬ нести в номер пакет, хранящийся в сейфе. 114
Они ожидали в молчании. Харроу казался более потрясен¬ ным смертью Менло, чем Паркер мог себе представить, и по¬ тому продолжал прихлебывать из фужера виски. Через некоторое время пришел посыльный с небольшим па¬ кетом из коричневой бумаги. Харроу дал ему чаевые и отпус¬ тил, а Паркер сразу принялся вскрывать пакет. Внутри дейст¬ вительно оказался пистолет. Паркер сунул его под пиджак. — Позвоните Бет, попросите ее подняться к вам, но не со¬ общайте, что я здесь. Харроу позвонил и потом сообщил Паркеру: — Она сказала, что понадобится не менее получаса на сборы. — Это ничего. Я к тому времени вернусь. Паркер, подойдя к лифту, нажал кнопку. Когда левый лифт прибыл, спросил лифтера: — Не привозили ли вы примерно пятнадцать минут назад толстяка снизу? — Не я. Паркер сунул ему в руки десятку. — Забудьте, что я вообще спрашивал вас об этом. — Да, сэр. Лифт пошел вниз, а Паркер снова нажал кнопку. На этот раз подошел другой лифт, и Паркер задал тот же вопрос с еще од¬ ной десяткой в руке. — Да, сэр, я его вез. Как раз около пятнадцати минут назад, — ответил лифтер. — На каком этаже он сел в лифт? — На седьмом. А через несколько минут опять вернулся. — Подожди минутку. Я хочу достать братца этой десятки. — Завсегда с вами, сэр. Паркер вернулся в номер «Д». Харроу в гостиной не оказа¬ лось. Паркер обнаружил его лежащим на спине на кровати. Левой ладонью тот закрывал глаза, а правой рукой держал пол¬ ный стакан виски. Паркер оставил его на минуту, вышел на террасу и обша¬ рил карманы Менло. Нашел там ключ от номера, вернулся в спальню. — Харроу, — обратился он, — поднимитесь. Мне потребует¬ ся относительное уединение для разговора с вашей дочерью. Уйдите отсюда на время. Харроу сел. Мертвенно бледный и молчаливый, он прилагал все усилия для сохранения собственного достоинства. — Мне не нравится ваш тон. — Давайте. Там лифт вас ждет. 115
— Лифт ждет? — Казалось, что Харроу развлекло это сооб¬ щение. Поднявшись на ноги, он засунул Плакальщика в шкаф, запер дверцу и положил ключ в карман. Затем вслед за Парке¬ ром вышел из номера. Лифт стоял на месте. Лифтер терпеливо ждал. Паркер сунул ему две десятки в руку: — Этот джентльмен едет вниз, в холл отеля. Я выйду на седь¬ мом этаже. — Да, сэр. Они молча проехали весь путь. Паркер вышел на седьмом этаже, нашел номер 706 и отомкнул дверь. Чемодан оказался в шкафу. Тот самый, какой они купили, чтобы перенести в нем деньги. Он был закрыт, но замок можно было открыть хоть ку¬ сочком спагетти. Удостоверившись, что чемодан по-прежнему полон денег, Паркер закрыл его снова. Разыскав запасной по¬ жарный выход, спустился в свой номер на пятом этаже по по¬ жарной лестнице, там запрятал подальше чемодан с деньгами, возвратился на седьмой этаж и вызвал лифт. Тот же лифтер, который спускал его сюда, улыбнулся ему, когда он вошел. Они стали уже добрыми приятелями. Такими же старыми, как два¬ дцать долларов. По пути наверх лифтер поинтересовался, что он думает о лошади на бегах в Хилле, которая дала бы ему при¬ рост на эти двадцать долларов. Паркер ответил, что это не его хобби. Он вновь прошел в номер «Д». Запер за собой дверь и поло¬ жил ключ в карман Менло. Бет постучала минут через десять. Он открыл, и та уставилась на него. — Входи, Бет, — пригласил он. Одетая в розовые брюки, белую блузку и японские сандалии, она вошла молча и все глядела на него. — Пройди сюда, Бет. — Он взял ее за локоть и провел через гостиную на террасу. Указал в угол. — Менло... — прошептала она. — Как он был, Бет?.. В постели, я имею в виду. — Ты убил его? — спросила она тем же шепотом. — Еще лучше: Менло сам себя убил. Исполнил работу тща¬ тельнее, чем в отношении меня. — Он клялся, что ты мертв. Он описал, как сделал это. Как тогда бы он мог забрать у тебя статуэтку, если ты не был мертв? Паркер вернулся в гостиную. Она проследовала за ним. — Хочешь выпить, Бет? — Пожалуйста. 116
— Ты знаешь, где бар. Я хочу виски. Она заколебалась. Затем прошла к бару и достала напитки. Принесла ему виски. Он сделал глоток. Она не могла отвести от него глаз. — Тебе нравятся сильные мужчины, — проговорил он. —• Вот в чем дело. Правда? Тебя не интересует, как они выгля¬ дят или как они пахнут. Хороши они в постели или нет. Ты просто любишь сильных мужчин. Менло собирался обмануть меня. Это делало его сильным, и ты пустила его в постель в Вашингтоне. Затем он приехал сюда и сообщил, что действи¬ тельно убил Паркера. Это сделало его самым сильным из всех. Ты хорошо провела прошлую ночь, Бет?.. — А пошел бы ты... — выругалась она. Он допил и отставил стакан. — Сегодня вечером я уезжаю, — продолжал он. — После случившегося между нами все кончено. Тебе нельзя доверять. Ты слишком любишь наблюдать за насилием. Но у нас есть несколько часов перед моим отъездом. — Как ты это сделал, Паркер?.. Чак, как ты это сделал с ним?.. — прошептала она. — Менло мертв, — заключил он. — Я жив. У меня деньги, с которыми тот попытался скрыться. Я доставил Плакальщика твоему отцу. И получил от него пистолет. Да. Пистолет у меня. Кто сегодня самый сильный, Бет? Он чувствовал, как в нем растет сильное возбуждение, слов¬ но электричество разливается по всему телу, заставляя забыть о всех ранах и царапинах. Так всегда бывало после окончания дела. Теперь он — сатир, неистощимый и ненасытный. В нем двенадцати футов роста. Он направился к спальне. — Сюда, Бет. — Он увлекал ее за собой. — У нас еще пять или шесть часов. Охотно подчинившись его воле, она закрыла дверь в спальню. Глава 5 Кейпор открыл дверь сам. В Вашингтоне было холоднее, чем обычно. Паркер вошел с чемоданом в руках и поставил его на пол. Расстегнул пальто. Кейпор заговорил первым: — Как я понимаю, все прошло успешно. — Все здесь, в чемодане. В силу разных причин здесь на сто долларов меньше обещанных пятидесяти тысяч. 117
— Пусть будет по-вашему, — ответил Кейпор. — Могу пред¬ ложить вам выпить? — Лучше дайте адрес санатория, куда помещен мой приятель. — Ах да. Кажется, у меня есть визитная карточка. Паркер ожидал в холле, пока Кейпор ходил в гостиную. Он вернулся через минуту с визиткой и передал ее Паркеру. Место называлось Твин-Маплз, оно располагалось за городом, в Бе- тезде. На визитке карандашом написано: «Роберт Моррис». — У вашего приятеля в бумажнике имелись три варианта во¬ дительских прав на разные фамилии, — объяснил Кейпор, — я выбрал это имя. Под ним он там и находится. — Хорошо. — Паркер положил визитку в карман. — Неприятно покидать это место подобным образом, — вздох¬ нул Кейпор. — Сегодня вечером я уезжаю. — Уже поднимается шум? — Паркеру было наплевать. Но, так или иначе, Кейпор нуждался в слушателе. — Пока нет. Но кто знает? Я надеялся уехать отсюда не¬ спешно и красиво. Все упаковать — книги, монеты, статуэт¬ ки, одежду. Поселиться в безопасном месте, окружить себя лю¬ бимыми вещами и доживать с удовольствием дни. А вынужден отправляться налегке, спешить. Взять меньше половины денег и оставить все, что люблю, здесь... Однако я сохранил жизнь, здоровье и часть денег, которые вы мне вернули. У меня есть преимущество перед теми, кто неизбежно будет меня пресле¬ довать. Что ж! Мне не следует слишком сильно жаловаться. — Рад, что все так хорошо для вас сложилось, — сказал Пар¬ кер, потянувшись к ручке двери. — Конечно, мне придется покинуть Соединенные Штаты, хотя бы временно. Но вдруг мы случайно где-то встретимся, и, возможно, тогда-то я смогу отплатить вам за все, что вы для меня сделали. — Может быть и так. До свидания, как бы вас потом ни зва¬ ли. До свидания, Кейпор. Паркер вышел на холодную улицу, прошел по дорожке к ожидающему его такси. Таксисткой снова оказалась цветная женщина в какой-то дурацкой шляпке. Подобными водителя¬ ми переполнены вашингтонские такси. Паркер, сев в машину, прочитал на визитке адрес, женщи¬ на-водитель кивнула, и такси рванулось от тротуара. По пути Паркер пытался представить себе, о чем сейчас ду¬ мает Генди. Странно, конечно, но Генди решил «завязать», бро¬ сить гангстерское дело. В рэкете всегда очень много таких, как Генди: еще одно дельце за хорошую плату и они выйдут из дела. 118
Впрочем, Генди уже много лет пытался после «еще одного дела» выйти из их бизнеса. Но в этот раз, кажется, он действительно выполнит свое желание. Купил себе кафе возле базы ВВС в Приск-Айл, штат Мэн, и решил сам в нем работать. Он даже официально приобрел машину для себя, повесил на нее настоящие, а не фальшивые номера. Походило на то, что он выходит из рэкета. Вероятно, Генди на этот раз отправится в Приск-Айл, штат Мэн, навсегда. Частный санаторий представлял собой большое старое кир¬ пичное здание, окруженное кленами. Похоже, раньше оно яв¬ лялось жилым домом, но квартал потерял свою престижность, и дом продали под частный санаторий. Большинство пациен¬ тов были алкоголиками, которые здесь «высыхали», и прятав¬ шимися свидетелями, вызванными повестками в суд. Среди них оказался и Генди Мак-Кей. Паркер расплатился за такси и вошел. Выглядевшая профес¬ сионально медсестра сидела за небольшим столиком у главно¬ го входа, и Паркер спросил, можно ли увидеть Роберта Морриса. Она попросила подождать. Он уселся на деревянную скамейку рядом со столом и лениво взял в руки номер журнала «Тайм». Через минуту вышел слишком толстый и дружески настроенный мужчина, долго тряс руку Паркера и представился, что он — доктор Велман. Спросил, является ли тот приятелем мистера Морриса, и Паркер ответил утвердительно. Тогда доктор по¬ интересовался, знает ли Паркер о тяжелом состоянии желудка мистера Морриса? Он ответил, что слышал об операции, при которой что-то удалили. Доктор улыбнулся, кивнул и сказал: «Да», потом добавил, что пациент отлично поправляется и что он лично проводит Паркера в комнату его приятеля. Имевшийся в доме лифт был явно пристроен после ремонта. Паркер и доктор с трудом поместились в нем и поднялись на второй этаж. Палата Генди оказалась в самом конце коридо¬ ра. Доктор оставался с ними ровно столько, сколько требовалось, чтобы убедиться, что Генди узнал Паркера и ничего не имеет против его присутствия. Затем ушел, закрыв за собой дверь. Генди был бледен, но бодр и улыбался. — Как дела? — Я обо всем позаботился. Обо всем. Вынужден был поделить выручку пополам с Кейпором, а в остальном все в порядке. — Хорошо. Ты верно догадался. И самое худшее, что может со мной теперь произойти, — ожирение. 119
Паркер кивнул, пододвинул стул ближе к кровати и сел. — Долго будешь еще здесь находиться? — Они говорят, что где-то через неделю я смогу вставать и выходить на прогулки. Потом понадобится еще две-три неде¬ ли, но я не думаю, что задержусь здесь столько. Медсестрам сказали, что я клоун, который случайно подстрелил себя во время репетиции. А так как у меня нет разрешения на писто¬ лет, с которым я репетировал какой-то трюк, то меня и по¬ местили сюда, а не в госпиталь. Никаких нарушений закона, разве лишь немного его обошел. — Я на некоторое время уеду в Галвестон. Когда будешь от¬ сюда выписываться, пОзвони мне. Я пришлю твою долю. За лечение здесь тебе придется заплатить самому. — Знаю, мне об этом сказали. Денег у меня хватит. — Ты знаешь, где я останавливаюсь в Галвестоне? — Конечно. — Хорошо. — Паркер поднялся на ноги. — Позвони мне, ладно? — Спорим, что позвоню. . Паркер уже протягивал руку к дверной ручке, когда Генди окликнул его. Он обернулся. Как насчет Кейпора? * — Сегодня вечером уезжает. Пока он свободен и его никто, насколько я понимаю, не преследует. — От него никакого беспокойства? — Нет. Он получил обратно половину, и это все, что его за¬ ботило. — Что он сказал о Плакальщике? Паркер подумал секунду и рассмеялся. — Ничего! Он даже не обратил внимания, что Плакальщик исчез.
АВАНТЮРА РОМАН
Часть первая Глава 1 Шум мотора затих, и Паркер поднялся на палубу, чтобы огля¬ деться. Едва заметной серой полоской между темной синевой во¬ ды и нежной голубизной неба на горизонте виднелось побережье. Человек, назвавшийся Йонси, сидел в кресле на корме, а другой в белых брюках и фуражке, темно-синей куртке и дым¬ чатых очках, имени которого Паркер не знал, управлял кате¬ ром. И лица, и голоса, и руки выдавали в них нью-йоркских или чикагских бандитов. — Вот он. — Не выпуская стакана из руки, показал куда-то вдаль Йонси. Паркер повернулся, выглянул из-за покрытого брызгами вет¬ рового стекла и увидел в полумиле — совсем рядом — заросли яркой зелени, которая как бы поднималась из воды. «Остров», — догадался он и предложил: — Подойдем поближе. Я отсюда ничего не вижу. — Мы не хотим рисковать, — ответил человек у штурвала. — Он прав, — заметил Йонси. — Подойди поближе. Рулевому это не понравилось, но он промолчал, только на¬ хмурил брови, пожал плечами и завел мотор. Ионси помахал другой рукой, в которой держал бутылку. — Подходи, садись. Чего торчать все время внизу? Паркер спустился в кабину, как только катер отчалил, и ни разу, пока они шли, не поднялся на палубу. Он не боялся воды, но не любил лодок и не доверял океану. Покинуть сушу для него практически значило добровольно запереться в клетке и выбросить ключи наружу. Он чувствовал себя на катере в ловуш¬ ке, из которой нет выхода — до тех пор, пока его нога снова не коснется земли. Находясь в кабине, выглядевшей точно так же, как добрая половина комнат в мотелях на юго-западе, Паркер 123
немного успокоился: ощущение неволи как-то притупилось. Но здесь, наверху, простиравшаяся во все стороны синяя гладь Мексиканского залива постоянно напоминала ему об этом. Тем не менее остров, ради которого было предпринято пу¬ тешествие, приближался, поэтому он прошел на корму и сел в кресло рядом с Йонси. Катер шел не очень быстро. Насколько Паркер разбирался в плавсредствах, их изящная со светлой деревянной палубой сорокафутовая крейсерская ях¬ та, выкрашенная блестящей белой краской, представляла собой довольно надежную и вместительную посудину. Внизу распола¬ галось три каюты, где свободно могли разместиться восемь че¬ ловек. Если же подумать, то на палубе легко оборудовать ска¬ мейки для рыбной ловли. — Главное здание находится с другой стороны острова, — заметил Йонси. — А что на этой? — Склады, мини-электростанция, несколько коттеджей для гостей. — Коттеджи для гостей? Клиенты остаются здесь до утра? — Раньше ему об этом ничего не говорили. Йонси пожал плечами. — Иногда, понимаешь. Только на одну ночь. — Тут что, и публичный дом тоже? Йонси, улыбаясь, покачал головой. — Нет, не совсем. — Он усмехнулся и развел руками. — По особой просьбе, и только для какого-нибудь хорошего друга Барона. Паркер спросил: — Ты знаешь Барона? Йонси снова улыбнулся и покачал головой. — Я знаю о Бароне, вот что важно. — Ему лучше, чем его партнеру за штурвалом, удавалось держаться так, как того тре¬ бовал его костюм плейбоя, и только жесткие черты лица выда¬ вали, кто он такой на самом деле. Паркер провел вместе с Йонси последние два дня и всегда видел его со стаканом в одной руке и с бутылкой в другой. Сей¬ час, обнаружив, что бутылка пуста, бандит поднялся и вышвыр¬ нул ее за борт. — Проклятье! — выругался он. — Сейчас вернусь. Паркер смотрел ему вслед, пока, спустившись вниз по лест¬ нице, Йонси не исчез из поля зрения. Двигался он так, будто лодка стояла на суше, а сам новоиспеченный моряк не опусто¬ шил уже вторую бутылку. 124
Остров заметно приближался, и Паркер мог теперь уже раз¬ личить здания среди зелени, маленькие розовые коттеджи у воды и какие-то кирпичные строения за ними. Когда Йонси снова появился на палубе с полной бутылкой в руке, рулевой предупредил: — Нас, кажется, встречают. Паркер поднялся на ноги. Прорезая волны и оставляя за со¬ бой пенный след, к ним быстро неслась небольшая лодка. — Ничего, ничего, — ответил Йонси, успокаивая напар¬ ника. Паркер знал, что одежда его спутников будет выглядеть здесь вполне уместно, но он в своем костюме может возбудить подо¬ зрения. Поэтому сказал: — Я подожду внизу. — Хорошо, хорошо, — рассеянно взмахнул рукой со стака¬ ном Йонси. Он следил за маленькой быстроходной лодкой, мчавшейся к яхте. Паркер спустился вниз и миновал достаточно просторную каюту, в которую из зашторенных иллюминаторов, располо¬ женных по обеим стенам, проникал неяркий голубоватый свет. Один угол ее занимала комбинированная кухня-бар, в другом стоял стол с диваном и стулом. В одном из шкафов смежной каюты, которая из-за низкого потолка казалась еще более тесной, он отыскал белую фуражку и синюю куртку, такие же, как у его спутников наверху, и на¬ дел их, сбросив свой пиджак и галстук, а также расстегнув во¬ рот рубашки. Затем снова поднялся на палубу. Небольшая лодка развернулась и шла уже теперь рядом с ними. В ней сидели трое молодых парней с жесткими лица¬ ми, в майках и комбинезонах. Один из них крикнул: — Эй, вы что, заблудились? Йонси с неизменными стаканом и бутылкой в руках улыб¬ нулся и крикнул в ответ: — Вовсе нет, мы собирались объехать вокруг острова. Лодка находилась достаточно далеко, и парни не могли раз¬ глядеть как следует выражение лица Йонси, поэтому, должно быть, сочли, что имеют дело с безобидным клоуном. Тот, что заговорил первым, предупредил: — Не подходите слишком близко к острову: опасные скалы, сильное течение — повредите яхту. — Большое спасибо! — Йонси снова взмахнул бутылкой и стаканом. — Мы только обойдем вокруг и отправимся домой. Спасибо за добрый совет. 125
— Запомните — не подходите слишком близко. — Я понял. Маленькая лодка еще немного покружила и взяла курс на остров. Йонси обернулся и, внимательно оглядев Паркера, за¬ метил: — Очень мило. Куртка немного тесновата, но фуражка вы¬ глядит весьма спортивно. — И сколько таких у Барона? — спросил Паркер. — Чего? Лодок? — Торпед. — А! — Йонси небрежно махнул рукой, как бы отметая не¬ что несущественное. — Полдюжины, ну от силы десяток. Обыч¬ ные береговые бичи. Паркер снял куртку, фуражку и бросил их в кресло рядом с рулевым. — Пока что, — начал он, — мне все это не очень нравится. — Стерпится — слюбится, — хмыкнул Йонси. Иногда Паркеру казалось, что этот человек постоянно носит какую-то фальшивую маску и тот, кто его плохо знал, очень легко мог недооценить Йонси. — Они все еще следят за нами, смотрите, там, у берега, — махнул рукой рулевой. — Обойди вокруг острова слева, — сказал ему Паркер. Затем обернулся к Йонси и спросил: — Что там за кирпичное здание позади коттеджей? Тот прищурился, вглядываясь. — Электростанция. За ней, на дальнем склоне — склады. Они появятся, как только мы начнем огибать остров. В той части острова, которую Паркер уже видел, не было ни бухточки, ни причала — одним словом, пристать на лодке не¬ возможно. Густо растущие деревья и непроходимый кустарник спускались до самой воды, их ветки висели прямо над волна¬ ми. Около полудюжины коттеджей, разбросанных по склонам, прятались в буйной листве. Даже с небольшого расстояния ост¬ ров выглядел неприветливым и казался необитаемым. — С нас по-прежнему не спускают глаз, — повторил пред¬ упреждение рулевой. — Как и мы с них, — ответил Йонси. — Не беспокойся, мы выполним то, что им обещали. Маленькая лодка притаилась в тени острова, только белые майки сидевших в ней парней выдавали ее присутствие. Яхта продолжала огибать остров. Он выглядел все таким же мрачным и неприступным до тех пор, пока они не достигли той 126
его части, которая находилась прямо напротив места, где они приблизились к острову. Им открылось главное здание — боль¬ шое, приземистое двухэтажное строение, украшенное толсты¬ ми белыми колоннами. Два длинных пирса выдавались далеко в море, а между ними на волнах качалось около полудюжины таких же яхт, как та, на которой сейчас плыл Паркер. Ухожен¬ ные сады камней обрамляли дорожки, поднимавшиеся от при¬ чала по пологому склону к главному зданию, напоминавшему старый южный плантаторский дом, если не считать того, что в нем почти не было окон. — Павильон для петушиных боев там, за главным зданием, его отсюда нс видно, — объяснял Йонси. — Барон живет в этом здании, а большинство людей, что работают у него, — вон в том кирпичном доме слева. Двухэтажное строение слева выглядело просто и функцио¬ нально, кроме того, имело достаточное количество окон. — Выходит, это единственное место, где можно пристать? — спросил Паркер. — Да, — кивнул Йонси, — Барон расчистил здесь подход и соорудил что-то вроде канала. — Значит, нигде больше высадиться нельзя. — Правильно. Паркер покачал головой. — Плохо. Йонси ничего не ответил. — Они идут за нами, — обратил их внимание рулевой. Паркер оглянулся назад и увидел, как маленькая лодка, дер¬ жась на приличном расстоянии, медленно движется следом. — Не обращай на них внимания, — сказал Йонси. — Нам нужно обогнуть остров целиком. Они выполнили свой маневр, но смотреть больше ока¬ залось не на что. На западе, юге и востоке до самого гори¬ зонта простиралась бескрайняя гладь Мексиканского залива. Только на севере с трудом различалась линия побережья ма¬ терика. — Возвращаемся назад, — решил Паркер. Йонси махнул бутылкой в сторону острова. — Ну, так что ты думаешь на сей счет? Паркер покачал головой. — Овчинка стоит выделки, — сказал Йонси. — Возможно, — ответил Паркер. Над ними с востока на запад пролетел вертолет. Рулевой, прищурившись, посмотрел ему вслед. 127
— Тоже они, что ли? — Считаешь, ребята Барона? — Йонси рассмеялся. — Да это же флот, американский флот. Ты думаешь, Барон уже обзавел¬ ся и вертолетами? — Откуда мне знать? Паркер посмотрел назад. Троица в маленькой лодке исчезла из глаз. Должно быть, отстала,’ потеряв к ним всякий интерес. Остров снова казался пустынным и неприветливым. — Обратно дойдем меньше чем за час, — потянулся Йонси. Паркер глянул в сторону берега, но разобрать хоть какие- то детали не смог. Где-то там лежал невидимый еще Галвстон, но слишком далеко. Он отвернулся и снова спустился в каю¬ ту, надел галстук, пиджак и уселся в кресло ждать. Через какое-то время появился улыбающийся и довольный жизнью Йонси. — Итак, у тебя сложился уже какой-нибудь вариант? — Я еще не решил. — Мистер Карнз был бы счастлив, если бы ты пришел к положительным выводам. Паркер посмотрел прямо ему в глаза. — Карнз не угрожает мне. Он что, предупредил тебя об этом? Йонси взмахнул стаканом и бутылкой одновременно. — Ну, ну! Это не угроза, так, любопытство. — У меня еще нет достаточно информации. — Паркер подо¬ шел к бару и налил себе виски. — Мне нужно ее гораздо боль¬ ше для того, чтобы принять решение. — И что же тебе нужно? — Карта острова. Здания,.дорожки, причалы, все... — Никаких проблем. Можно устроить. — И список персонала. Сколько человек живет на острове, кто они, в чем заключается работа каждого, какая охрана, чем вооружена. — Это займет немного больше времени. — Но получить такие сведения необходимо, — жестко ска¬ зал ^Паркер. Йонси кивнул. Он снова улыбнулся и помахал стаканом. — Я знаю наверняка: в некоторые ночи выручка тут доходит до четверти миллиона баксов. Паркер пожал плечами. Размер выручки не имел ни малей¬ шего значения; важно одно — насколько возможно взять ее и скрыться с нею. Он снова сел и принялся ждать прибытия в Галвстон. 128
Глава 2 Паркер открыл двери, и в комнату, улыбаясь, вошел Йонси. Элегантный, с дорогим кожаным кейсом в руках, он выглядел как страховой агент в обезьяньей маске. Маска разинула улы¬ бающийся рот и произнесла: — Привет, я все принес. За дверью нестерпимо жгло солнце. Паркер остановился в мотеле на Бродвее в Галвстоне и сидел в нем почти безвылаз¬ но, обдумывая ситуацию, чтобы принять решение. Сам он ни¬ когда не выбрал бы такой мотель, но номер ему заказал Йонси или еще кто-то из организации Уолтера Карнза: организация оплачивала все его расходы. Ослепительный солнечный свет остался за закрытой дверью, и в помещении снова стало сумрачно и прохладно. В углу тихо урчал кондиционер. Комната напоминала каюту на яхте, в ко¬ торой он вчера коротал время. Йонси стоял посреди нее, ог¬ лядываясь вокруг и покачивая рукой так, что кейс стучал по колену. — Есть что-нибудь выпить, лучше холодное? — Нет, ничего нет, — ответил Паркер. Он ощущал беспокой¬ ство в присутствии людей, которые постоянно выпивали, так как считал их ненадежными и непредсказуемыми. — Плохо дело, — протянул Йонси. Затем бросил свой кейс на одну из кроватей, подошел к телефону и, прижав трубку к уху, постоял с ней около минуты. Он улыбался Паркеру, а но¬ гой нетерпеливо постукивал по ковру. — Ага! — сказал он в трубку. — Номер двадцать седьмой. Пришли-ка нам посыльного, дорогуша. Тысяча благодарнос¬ тей. — Он положил трубку на рычаг и шутливо-беспомощно развел руками и опять улыбнулся. — Одна из моих маленьких слабостей. Ну... ты понимаешь. Паркер пожал плечами. Дело не в том, понимает он или нет, — ему просто на это наплевать, вот и все. Проблемы Йон¬ си его не беспокоили. Он кивнул на кейс. — Посмотрим, что там. — Не спеши. Подожди, пока я наберусь сил. — Йонси доб¬ родушно улыбнулся, пытаясь придать своей бандитской фи¬ зиономии совершенно не свойственное ей выражение. — Все равно я доставил сведения быстрее, чем ты ожидал. Вчера ты сказал мне, что тебе надо, а сегодня после обеда я уже тут как тут. Раздался стук в дверь. 5 Р. Старк «Авантюра» 129
— Вот и он, — Йонси открыл ее и, протянув деньги, сказал посыльному, стоявшему на пороге: — Принеси-ка мне бутылочку «Джек Дэниелс». — Да, сэр, — откликнулся тот. — И ведерко со льдом. Если ты сделаешь это меньше чем за пять минут, то сдачу можешь оставить себе. — Да, сэр. Йонси улыбался всем совершенно одинаковой улыбкой: Пар¬ керу, посыльному, трем парням, сидевшим вчера в лодке. За¬ тем он снова обратился к Паркеру: — Ну, и как тебе Галвстон? Паркер покачал головой. Он не умел вести светские беседы, потому что они его мало интересовали. Йонси сделал еще одну попытку. — Ты еще не видел здешней ночной жизни? Нет? Ну, ты немного потерял. Конечно, не то что Хьюстон, который всего в каких-нибудь пятидесяти милях отсюда. Ты был там? Паркер повернулся к нему спиной, подошел к кровати и взял в руки кейс. Йонси продолжал: — Не то, чтобы Хьюстон... Эй, ты что делаешь? Паркер положил кейс на письменный стол и открыл замки. Йонси явно расстроился, но, стараясь сохранить легкость и веселость, подошел к нему. —.Похоже, ты чертовски торопишься. Паркер ответил: — Ты хочешь выйти и войти еще раз? Я подожду. Только не стой тут, как столб, когда войдешь. Добродушное выражение как под дождем стекло с лица Йон¬ си, словно его рисовали акварельными красками: то, что оста¬ лось, выглядело весьма жестко и мрачно. — Мне приказано, — начал он тоном, вовсе не похожим на прежний легкий тон, когда он балагурил всего минуту назад. — Мне приказано сотрудничать с тобой, оказывать тебе необхо¬ димую помощь и обращаться с тобой очень бережно. Я делаю то, что мне сказано. Это очень хорошо — делать то, что тебе сказано. Но не жми на меня, не вынуждай забыть о том, что нужно быть пай-мальчиком. -Паркер тем временем уже открыл кейс, но, дослушав Йонси, тут же громко захлопнул его. — Сделка не состоится. Скажешь Карнзу, что он послал ко мне не того человека. — Подожди минутку, — возразил Йонси. — Подожди, не торопись. 130
— У меня нет времени, — отрезал Паркер, — чтобы пытать¬ ся продать тебе страховку, изображать из себя твоего дружка, улыбаться, вести светские беседы о погоде. Я здесь по делу. — Как и мы все, — ответил Йонси, но уже менее уверенно. — Я должен полностью сосредоточиться на том, что лежит передо мной. И не могу постоянно беспокоиться о тебе, инте¬ ресоваться, как ты себя чувствуешь, есть ли у тебя бутылка, не ранил ли кто-нибудь твои чувства. — Но существует определенная процедура, — гнул свое Йонси. Обе его маски, сменяясь, мелькнули на его лице, как мелькает огонь свечи, горящей на ветру. — Существует цивилизованный путь ведения дел... — Но не в данном случае. Они стояли друг против друга, и каждый смотрел на своего визави. Паркер вовсе не намеревался отставить эту сделку: ему не хватало информации, чтобы принять решение. Но если он не поставит все точки над «1» в своих отношениях с Йонси прямо сейчас, придется все бросить — нет никакого смысла устраивать себе дополнительную головную боль. Пока они так разглядывали друг друга, раздался стук в дверь. Бандит вздрог¬ нул, а потом покачал головой, сказав: — О, моя бутылка! Проворный мальчишка! — Казалось, он даже обрадовался, что их разговор прервали. Паркер молча ждал. Йонси подошел к двери и, открыв ее, впустил в комнату посыльного, который держал в руках пакет из оберточной бумаги и пластиковое ведерко, полное льда. Он положил все это на столик у двери, и Йонси, поглядев на часы, подвел итог, как на соревнованиях: — Четыре с половиной минуты. Сдача твоя. — Спасибо, сэр. Паркер посмотрел на посыльного. — Да, сэр? — Сколько лет ты уже работаешь здесь? — Почти три года, сэр. — Кто-нибудь из гостей когда-либо ранил твои чувства? Почуяв подвох, Йонси повернулся и внимательно посмотрел на Паркера. Й он, и мальчишка выглядели одинаково озадачен¬ ными. Посыльный недоумевал: — Сэр? Паркер объяснил: — Кому-то что-то понадобилось — лед, или бутылка, или отнести багаж. Тебе объясняют, что нужно сделать, не говорят 131
«пожалуйста», всегда торопятся, не обращают на тебя ни малей¬ шего внимания. Это тебя задевает? Посыльный покачал головой. — Нет, сэр. — Почему нет? Паренек снова озадаченно на него посмотрел. Потом бросил взгляд на Йонси, затем снова перевел его на Паркера и развел руками. — Думаю, потому, что я здесь работаю, сэр. — Ты просто говоришь: «Да, сэр»? — Да, сэр. Паркер обратился к Йонси: — Понятно? Тот саркастически ухмыльнулся и съязвил: — Да, сэр. — Дай мальчику еще один доллар. — Да, сэр. Йонси вручил вконец обалдевшему посыльному еще один доллар и закрыл за ним дверь. Затем обернулся к Паркеру. — Ты изложил свою мысль очень доходчиво. — Я нахожусь здесь, чтобы сделать дело, — ответил Пар¬ кер. — Ничего больше, только дело. А не для того, чтобы за¬ водить друзей по переписке. Йонси показал на бутылку, заметив: — Пусть это тебя не беспокоит, я не выпускаю ее из рук. Наступил момент, когда следовало немного ослабить давле¬ ние. Паркер знал, что ему удалось поставить Йонси на место; сейчас предстояло выйти из ситуации таким образом, чтобы ничьи чувства не пострадали, и можно было бы сразу принять¬ ся за работу. — Стакан в ванной, — махнул он рукой. На лице Йонси тут же засияла улыбка старого школьного друга. — А тебе? — Совсем немного. Пока Йонси ходил за стаканами, Паркер снова открыл кейс и вытащил из него стопку бумаг. Затем, закрыв его, поставил на пол и принялся раскладывать документы по столу. Йонси пришел с двумя стаканами в руках, налил в каждый виски, по¬ ложил лед и поставил один на стол под правую руку своего строптивого подопечного. — Здесь все, о чем ты просил, — кивнул он на бумаги, и в его голосе зазвучала гордость. 132
Сверху лежала от руки нарисованная на плотном листе кар¬ та. Когда Паркер развернул ее, она заняла всю поверхность сто¬ ла. Сверху кто-то тщательно надписал: «КОКЭЙН», а под назва¬ нием изобразил и сам остров, который имел форму резинового спасательного плотика и тянулся с запада на восток. Рисоваль¬ щик потрудился почти как средневековый картограф — на ост¬ рове стояли крошечные домики, океан бороздили волны, из которых выпрыгивали симпатичные рыбки, в углу красовалась старинная роза ветров с замысловатой буквой «14» на севере, а вдоль северного побережья теснились крохотные деревца, изо¬ браженные, должно быть, для того, чтобы показать всю безлюд- ность и дикость этого места. Паркер выругался про себя. Вычурная, излишне красивая и малопригодная для дела карта полностью соответствовала духу всей компании — организации, руководимой Уолтером Карн¬ зом. Компания обладала большими людскими ресурсами, мно¬ жеством талантов, но иногда казалось, что действовала она ради самой деятельности, подобно тому, как если бы водитель жал и жал на акселератор, в то время как рычаг переключения пере¬ дач стоял бы в нейтральном положении: мотор работает отлич¬ но, но машина не двигается. Лежавшая перед ним картина была из той же серии. Он просил карту, а ему принесли картографи¬ ческий сувенир. — Ну как? Как тебе это? — спросил Йонси с гордостью в голосе. — А где же рамка? — Что? А, да, понимаю, что ты имеешь в виду. — Йонси не очень уверенно рассмеялся. — Наш человек слегка увлекся. — Он хоть нарисовал-то все точно? — спросил Паркер. — Мне нужна достоверность. — Он нарисовал абсолютно все, каждую деталь. Здесь не о чем беспокоиться. Паркер показал на главное здание и жилой дом неподалеку от него. — На каком расстоянии они находятся друг от друга? Каков масштаб карты? — О! — пролепетал Йонси. — О, тогда тебе нужна другая карта. — Давай другую. Йонси порылся в бумагах и вытащил из кипы лист милли¬ метровки стандартного размера. На нем остров был изображен точно и без всяких финтифлюшек. Строения обозначены про¬ нумерованными прямоугольниками, а в правом нижнем углу 133
стояла расшифровка цифр. Указывалось, что одна клеточка сет¬ ки равна тысяче футов, что остров находится в сорока семи целых трех десятых милях от Галвстона и в тридцати шести це¬ лых восьми десятых от ближайшей точки побережья, располо¬ женной к северу от Серфсайда, города, лежащего в сорока ми¬ лях от Галвстона. — Ну как, эта нравится больше? — поинтересовался Йонси. — Держи. — Паркер свободной рукой взял художественно исполненную карту со стола и, слегка смяв ее край, протянул своему помощнику. — Предполагалось, что эта карта даст тебе более наглядное представление о месте, — пояснил Йонси с оборонительными интонациями в голосе. — Я видел все своими глазами, — ответил Паркер. — Садись и выпей. Йонси уселся. Паркер принялся изучать карту. На острове располагалось четырнадцать строений разного размера: от огромного главного здания возле двух пирсов вдоль южного побережья до шести крохотных коттеджиков на север¬ ном берегу. Персонал жил в доме на отшибе; в небольшом па¬ вильоне устраивались петушиные бои; плюс ко всему имелось два склада выше по склону и электростанция на вершине хол¬ ма; западнее пирсов, сразу за домом для персонала, стояли два лодочных сарая. Они-то и заинтересовали Паркера. Само их существование свидетельствовало о том, что кроме открытых пирсов есть еще одно место, где можно причалить к берегу. Если догово¬ риться с Карнзом о г^роведении операции, то это может при¬ годиться. Он отложил карту в сторону и просмотрел остальные бума¬ ги. На трех листах перечислялись имена и обязанности всех ра¬ ботников, где они живут и как вооружены, если носят оружие. Вокруг Барона крутилось много народу: тридцать восемь мужчин и восемь женщин. Пятнадцать из них обслуживали ка¬ зино, четверо состояли в его охране. Шеф-повар, четверо офи¬ циантов, мальчик, убиравший посуду со столов, и мойщик по¬ суды составляли штат ресторана в главном здании. Шестеро мужчин, из которых четверо были вооружены, следили за по¬ рядком на петушиных боях. Восемь управляли лодками и ка¬ терами, доставляя гостей с материка, из них четверо всегда имели при себе оружие. Сам Барон появлялся на людях толь¬ ко в сопровождении двух помощников-телохранителей. Шесть женщин оказывали «специальные услуги» в коттеджах, и еще 134
две служили горничными. Всего список включал сорок семь имен, в том числе и самого Барона. Из сорока семи только семнадцать постоянно жили на ост¬ рове. Кроме Барона и его телохранителей в это число входили четыре охранника из казино, столько же вооруженных лодоч¬ ников и шесть женщин из коттеджей. Даже в лучшем случае нападающим придется столкнуться с хорошо обученными и в совершенстве владеющими оружием мужчинами. Другие бумаги информировали об империи Барона. От се¬ мидесяти до восьмидесяти процентов его гостей прибывали на остров на своих лодках. Случались визитеры даже из Нового Орлеана или Корпус-Кристи. Для доставки туда и обратно хо¬ зяин держал четыре сравнительно небольших катера с коман¬ дой из двух человек на каждом. Два из них с невооруженными лодочниками базировались в Галвстоне. А два других с воору¬ женными лодочниками — на самом Кокэйне. Оружие, находящееся на острове, перечислялось на отдель¬ ном листке, и этот список впечатлял: винтовок и пистолетов было достаточно, чтобы начать революцию; кроме того, там име¬ лись даже гранаты со слезоточивым газом и пара пулеметов. Еще в одном документе содержалось описание подходов к острову. Подводные скалы и рифы вкупе с бетонными и сталь¬ ными заграждениями, построенными самим Бароном, не по¬ зволяли подвести к берегу корабль любой конструкции. Зна¬ чит, высадка возможна только в двух местах: у главных пирсов прямо перед зданием казино и у лодочных сараев к западу от пирсов. Паркеру пришлось просмотреть кипу бумаг, содержащих ли¬ бо уже известные ему сведения, либо вовсе никчемные — такие, как статистические данные о клиентах или количестве денег на острове в зависимости от разных часов суток, дней недели и даже времени года, полицейские досье на служащих Барона. Пролис¬ тав все эти бумаги и увидев, что ничего важного в них нет, Пар¬ кер повернулся к Йонси. — Итак, — подвел он итог, — пока предприятие не кажется мне~ невозможным. Йонси, погрузившийся в мрачное молчание на краю одной из кроватей, тут же вскочил и, потирая руки, засуетился. — Вот и замечательно, вот и отлично! Мистер Карнз будет рад это услышать. — Пока, — повторил Паркер. Йонси снова обрел свой обычный вид — в одной руке ста¬ кан, в другой — бутылка, на лице — улыбка. 135
— Тебе нужно еще что-нибудь? Сделаю все, что смогу. — Хочу съездить туда в качестве клиента. Йонси удивился. — Правда? Ты хочешь, чтобы тебя знали в лицо? — Почему бы и нет? — И впрямь. Ведь это твое лицо. Это не было его лицо. Теперешнее лицо подарил ему когда- то хирург, делавший пластическую операцию. Но дело совсем не в том. — Чтобы побывать там, — сказал он, — мне нужны деньги для игры. Скажем, сотен шесть. — Договорились. — И женщина. Подходящего вида и умеющая пользоваться фотокамерой. Камеру надо спрятать где-то на ней или в сумоч¬ ке, чтобы она могла снимать по первому моему требованию. — Нет проблем, — кивнул Йонси, — дама будет. — Сегодня вечером. — Да, сэр, — улыбаясь, поклонился он. Паркер выбрал четыре-пять бумаг, которыми собирался вос¬ пользоваться, а остальную кипу вернул Йонси. — Неси обратно. — Мы хотели дать всю возможную информацию, — недо¬ уменно пожал плечами Йонси. — Я взяд, что нужно, — ответил Паркер. Глава 3 Паркер обошел вокруг такси и открыл дверцу, из которой в ворохе юбок, сверкая коленками и полосками загорелой кожи над чулками, выпорхнула хрупкая блондинка. Пока ее кавалер захлопывал дверцу и такси отъезжало, она стояла, похлопывая себя по талии и пристально разглядывая свою сумочку. — По правде говоря... — начала блондинка, когда Паркер взял ее за локоть и они направились к пирсу, — по правде го¬ воря, я до смерти боюсь воды. До смерти! Она не закрывала рта с того самого момента, как появилась в номере мотеля и дожидалась Паркера. Потом непрестанно болтала в такси, не обращая внимания на отчаяние партнера. Паркеру она показалась какой-то щуплой, даже плоской — у нее было худое лицо, узкий нос, чуть выдающиеся вперед ску¬ лы, большие карие глаза, блестящие, как у диснеевского Бем¬ би, тонкая талия, длинные ноги. Однако, несмотря на все это, 136
выглядела она довольно стройной. Женщина заявила, что ее зовут Кристал, и наверняка обманула. Не поверил Паркер и тому, что она так безмозгла, как старалась казаться. Но для той роли, которая ей отводилась, она выглядела впол¬ не подходящей, поэтому выходило, что на сей раз компания сработала как надо. Если она еще и знает, как управляться с камерой, спрятанной в сумочке, да к тому же не сделает ника¬ ких глупостей, которые могут их выдать, значит, все пройдет нормально. Но в любом случае блондинка говорила слишком много. — Мне кажется, — продолжала она тараторить, когда они шли по пирсу, — это что-то из детства. Может быть, психичес¬ кая травма? Наверное, кто-нибудь бросил меня в воду, чтобы я научилась плавать, а я испугалась, не справилась. Но не пом¬ ню ничего подобного, наверное, была слишком мала, и воспо¬ минания стерлись. В этом есть какой-то смысл, правда?.. Вскоре Паркер все же нашел способ справляться с ней. Ког¬ да она делала паузу, он одобрительно или сочувственно хмыкал. Она тут же превращала это хмыканье в слова, которые хотела бы услышать от него, и снова продолжала свой монолог. — Как бы то ни было, я точно знаю одно, — сказала она после очередного его хмыканья, — я точно знаю, что боюсь да¬ же думать о воде. И не отправилась бы на подобную прогулку с кем попало, Джерри, поверь мне. Представляешь, Джерри, ты настолько авторитетен для меня, что я даже согласилась отпра¬ виться с тобой на остров. Последние две фразы, в которых упоминалось имя Джерри, предназначались для ушей приземистого парня в спортивной майке и морской фуражке, сидевшего на бочке на краю пирса и лениво курившего. Он посмотрел на Паркера с девушкой без всякого интереса. Паркер остановился, обратившись к нему: — Лодка на Кокэйн отправляется отсюда? — Куда? — переспросил парень. Паркер достал из кармана небольшую карточку, которую ему передал вечером Йонси. На ней значилось: «КОКЭЙН» и «ОК», а ниже стояла какая-то неразборчивая подпись. Паркер вручил карточку парню в морской фуражке, который, прищурившись, рассмотрел ее в тусклом свете двадцатипятиваттной лампочки, висевшей на столбе в конце пирса, а затем кивнул. — О’кей. Отправляемся через пять минут. Спускайтесь вниз. Паркер пошел впереди по узким крутым ступеням. Девушка тоже сосредоточилась на них и молчала до тех пор, пока они 137
не спустились на палубу катера. Ступив на нее, она негромко произнесла: — Я не шучу. Правда боюсь. Надеюсь, что меня не вырвет от страха. Большую часть палубы накрывал навес, под ним стояли че¬ тыре ряда кресел по четыре в каждом. В заднем ряду устрои¬ лись, тихо беседуя, две парочки. Паркер предложил девушке занять места в переднем ряду. Прямо перед ними три ступеньки вели в рубку. На поручнях у входа в нее сидел парень, казавшийся более молодой версией того коренастого типа, который встречал их на пирсе. У него в зубах также дымилась сигарета, и он делал вид, будто ему тоже на все наплевать. — Чувствуешь, как катер движется? — воскликнула девуш¬ ка. — Мы еще не отплыли, а он уже весь дрожит. Ты умеешь плавать? -Да. — А я нет. Из-за страха, понимаешь? Ты хорошо плаваешь, действительно хорошо? — Неплохо. — Если эта лодка начнет тонуть или что-нибудь случится, ты ведь не бросишь меня? Ты поможешь мне добраться до берега? Если лодка начнет тонуть, Паркер точно знал, что эта девуш¬ ка впадет в истерику и потопит любого, за кого успеет ухватить¬ ся, поэтому для себя решил, если такое случится, то постарается как можно быстрее оказаться подальше от своей неуравнове¬ шенной спутницы. Но вслух успокоил: — Обязательно помогу. Не волнуйся. — Не могу взять себя в руки. Ужасно волнуюсь — вот и все. Я просто не в состоянии остановиться, — она наклонилась к нему и прошептала: — Понимаю, что это глупо, но ты не про¬ тив, если я подержусь за твою руку? Только пока мы будем на катере? Что-то вроде моральной поддержки. Делать было нечего. Паркер протянул ей левую руку, и она схватила ее своей дрожащей, покрывшейся холодным потом рукой. Девушка, оказывается, и впрямь ничего не придумыва¬ ла, она испытывала настоящий страх и болтливостью старалась хоть чуть-чуть приглушить его. Может, при других обстоятель¬ ствах, ее не одолевало бы столь неукротимое желание пого¬ ворить. Он опять почувствовал знакомый почерк компании: если появляется работа, предполагающая передвижение по воде, то 138
поручат ее человеку, который смертельно боится воды. Про¬ сто блестяще! В лодку спустились еще четверо и устроились сзади Паркера и его спутницы. Через минуту появился коренастый тип и от¬ дал швартовы. Его младший братец на носу запустил мотор. Де¬ вушка сжала руку Паркера и тут же примолкла, не произнеся более ни слова до тех пор, пока они не добрались до острова. Ночью Кокэйн выглядел гораздо более впечатляюще, чем днем. Со стороны, обращенной к материку, он надвигался как темная громада камней посреди залива, но когда катера оги¬ бали его, то перед изумленными гостями внезапно вспыхива¬ ли разноцветные огни и на них обрушивался водопад звуков. Главное здание, пирсы, окружающие их заросли и залив осве¬ щались прожекторами. Вдоль пирсов вода подсвечивалась цвет¬ ными огнями, так что казалось, сам океан переливался здесь зе¬ леным, красным и желтым. Динамики транслировали какой-то концерт — струнный оркестр звучал удивительно чисто для на¬ ружной стереосистемы. По дорожкам среди садов камней меж¬ ду пирсами и казино бродили гости Барона — мужчины в тем¬ ных костюмах и женщины в ярких вечерних платьях, беседовали, держа в руках бокалы с ледяными напитками. У двух пирсов при¬ швартовалось множество небольших лодок. Не меньшее количе¬ ство их стояло на якоре в заливе. С ярко освещенных палуб до¬ носились смех и музыка. -г- Бог мой! — воскликнула пораженная девушка. Она, каза¬ лось, забыла на секунду свой страх перед водой, но ее рука не ослабила хватки. Для их катера было зарезервировано место на дальнем кон¬ це левого пирса, и, как только посудина коснулась стенки, де¬ вушка метнулась к выходу впереди Паркера и принялась караб¬ каться по ступенькам с такой скоростью, будто за ее спиной что-то рушилось. Она подождала его на пирсе, встретив вино¬ ватой улыбкой. — Прошу прощения, — смутилась она, беря его за руку на этот раз более непринужденно. — Я старалась держаться, что¬ бы не привлекать внимания. — Все в порядке, — успокоил он, хотя и был далек от исти¬ ны. Ему пришлось сделать усилие над собой, чтобы поддержать в ней хорошее настроение, необходимое для выполнения стоя¬ щей перед ними задачи. Они поднимались вверх по склону к громадному кирпично¬ му зданию казино. Непропорционально малое число окон на фасаде делало его похожим на лицо слепца. Каменные садики 139
с разноцветными камнями неожиданных форм и крошечными декоративными деревцами с узловатыми, корявыми ветвями, мимо которых вели тропинки, выглядели причудливо, совсем по-японски. Выщербленные под ветром и дождями массивные каменные скамьи, несимметрично расставленные то там, то здесь, напоминали серые руины ацтекских построек. Дальше вверх склон покрывали густые заросли, так что кирпичное зда¬ ние казино с белыми колоннами уже представало в обрамле¬ нии буйной зелени. Когда они отошли от пирса на безопасное расстояние, Пар¬ кер тихо приказал девушке: — Начинай снимать. — Я уже сделала два кадра, — ответила она. — Один, при¬ ближаясь к пирсу, а другой на самом пирсе. Он удивился. — Хорошо, — только и смог сказать. — Не волнуйся, задание я выполню. И он поверил ей. Над островом царила тропически жаркая, влажная ночь, но за огромными стеклянными дверями залы казино наполнялись прохладным и сухим кондиционированным воздухом. Миновав стеклянные двери, они попали в холл с высоким потолком и полом, выложенным крупными черно-белыми кера¬ мическими плитками. Светло-кремовые стены окаймляли стек¬ лянные канделябры, между которыми висели ренессансные полотна, а также стояли антикварные кресла и диванчики из темного дерева. С трех сторон в холл выходили широкие арки. Небольшие таблички над ними, набранные скромными печатными буква¬ ми, извещали, куда вели двери. Налево находился ресторан, прямо — то, что деликатно называлось комнатами отдыха, на¬ право располагалось собственно казино. Паркер спросил: — Поедим сейчас или позже? — Позже. Когда мои нервы слегка успокоятся. — Тогда сюда. — И они прошли в казино. Большой зал выглядел более современным — потолок пониже, чем в холле, подвесные шумопоглощающие панели, встроенные лампы дневного света, стены, оклеенные тканевыми обоями цвета бильярдного сукна; под ногами — ковры чуть более темного зе¬ леного оттенка. Игровые столики расставлены с таким вкусом и так продуманно, что их беспорядочное расположение казалось почти естественным. Слева за конторкой полированного красно¬ го
го дерева, украшенной начищенной бронзой, стояли кассирши в черных нарукавниках и с зелеными тенями под глазами. Паркер купил жетонов на двести долларов и половину отдал своей спутнице. Затем обошел зал, выиграл немного в кости, немного проиграл в рулетку; выиграл, проиграл и снова выиг¬ рал в железку. В зале отсутствовали автоматы — только разнообразные иг¬ ровые столы. Паркер с девушкой подождали у стола для по¬ кера, пока не освободилось место, а затем она села и сыгра¬ ла несколько партий. Выиграв кучу денег, стала взвизгивать от радости, целовать карты, прижимать к груди пригоршни жето¬ нов, привлекая внимание к себе, и делала это так тонко, что уже никто не обращал внимания на ее спутника. Она играла роль сексуальной наивной блондинки с широко распахнутыми гла¬ зами, напавшей на золотую жилу, и в ответ получала взгляды, выражавшие в равной степени восхищение и сладострастие. Через час они переместились в огромных размеров ресторан, где еда оказалась неприлично дорога, но великолепна. Увитые виноградными листьями ширмы и вазоны с цветами зрительно делили зал на укромные уголки, скрадывая его размеры. В цент¬ ре тихо плескался фонтан, а официанты сновали быстро и бес¬ шумно. Он нигде не обнаружил ни входа на второй этаж, ни каких- либо необъяснимых дверей, хотя, очевидно, здание имело го¬ раздо больше помещений как наверху, так и внизу, но пока невозможно было разгадать его внутреннюю планировку. Две¬ ри из ресторана вели только в холл, комнаты отдыха и на кух¬ ню. Из казино существовал выход только в холл. Мужские ком¬ наты отдыха представляли собой тупик, откуда можно попасть опять-таки в холл. Девушка сообщила, что то же относилось и к женским комнатам. Вернувшись в казино, Паркер оставил спутницу у стола для игры в кости, а сам принялся бродить по залу. Он искал потай¬ ную дверь, которая могла находиться только в этом зале. Хотя было очевидным, что в здании должна существовать лестница на¬ верх, Барон почему-то решил устроить еще и потайной ход на второй этаж. Паркер не понимал мотивов его действий, но в том, что хозяин поступил так обдуманно, нисколько не сомневался. Ему понадобилось пятнадцать минут, чтобы обнаружить двер¬ ной проем. Помогла тонкая вертикальная линия в плинтусе у дальней стены. Дверь оказалась подогнана так плотно, что уже с полуметра щель в обоях становилась совершенно незаметной, но внизу, в плинтусе, соединение заделали не так тщательно. 141
Очевидно, дверь находилась под наблюдением, и Паркер не остановился, чтобы рассмотреть ее получше. В течение следую¬ щих пятнадцати минут он шесть раз медленно прошел мимо нее, внимательно изучая каждый сантиметр поверхности, но так и не нашел способа открыть ее снаружи. Наверняка она откуда-то уп¬ равлялась электричеством, возможно, из-за конторки кассира. Еще минут через пять он оторвал девушку от игры в кости, и она сделала три снимка той секции стены, где находилась дверь. Потом они покинули казино, обошли его справа и на¬ правились по склону к павильону, где устраивались петушиные бои. Вдоль дорожки росли низкие густые кусты, отделяющие ее от узкой полосы газона, за которым буйствовали тропические заросли. Когда они обходили дом, девушка заметила: — Я никогда не видела петушиных боев. Ты не против, если я сделаю несколько снимков для себя? — Не против. Маленький круглый кирпичный павильон без окон с зеле¬ ной остроконечной крышей, где проводились петушиные бои, находился прямо за казино и напоминал своими очертаниями коренастую силосную башню. По периметру его освещали ста¬ ринные каретные фонари, и точно такие же фонари висели на столбах вдоль дорожки. Плата за вход составляла пять долларов с человека. Внутри ряды кресел поднимались вверх амфитеатром, окружая неболь¬ шой грязный пятачок в центре. Все это напоминало арену для боя быков, только в миниатюре. Ожесточенные соперники уже сшибались грудью на ринге. Владельцы петухов орали своим птицам что-то по-испански, а букмекеры ходили по рядам, выкрикивая цифры и принимая ставки. Кроме той, через которую только что вошел, Паркер обнаружил в здании еще две закрытые металлические двери. Большинство клиентов, заполнивших ряды менее чем напо¬ ловину, выглядели так, будто впервые в жизни видели проис¬ ходящее. Они, во-первых, не понимали смысла развертывавше¬ гося перед ними зрелища, а во-вторых, оно им совершенно не нравилось. Зато поклонники и знатоки петушиных боев время от времени громко выражали свой восторг то по-английски, то по-испански. Развлечение выглядело дешево, как причуда или экзотический штрих, призванные привлекать посетителей на остров. И опре¬ деленно не являлось основным источником доходов. Все день¬ ги делались в казино. Задержавшись на несколько минут, что¬ бы только осмотреться, Паркер вышел. Девушка неохотно 142
последовала за ним и все оглядывалась, пока они шли к выхо¬ ду. По дороге в казино она взяла Паркера за руку, прижалась к нему и взволнованно прошептала: — Я никогда не думала... даже нс представляла, что сущест¬ вует нечто подобное. В ее блестящих глазах отражался свет ламп, любому встреч¬ ному могло показаться, что она неуверенно держится на ногах. — Разве это нс чудо? — нс унималась она. — Просто неве¬ роятно! — М-м-м... — Я никогда не видела ничего... Я могла бы провести здесь всю ночь. Посмотри на меня, я вся дрожу. Откуда они, из Мексики? — Да. — И мужчины тоже? Те, что разговаривали с ними? — Это владельцы. Или тренеры. Барон привозит их вместе с птицами. — Я никогда не бывала в Мексике, — сказала она задумчи¬ во. А затем, когда они уже входили в двери, снова спросила: — А у них, в Мексике, часто устраивают такие зрелища? Петушиные бои? — Постоянно. Они вошли в казино, и он снова оставил ее за одним из сто¬ лов, дав ей инструкции снять рабочее место кассиров. Сам по¬ дошел к рулетке, расположенной ближе всего к нему, и стал играть, приглядываясь к тому, что происходит за конторкой: куда складываются деньги, кто в этом участвует, какими клю¬ чами открывают деревянную дверь в дальнем конце конторки. Через полчаса он снова поднял девушку, и они вышли на воздух. На этот раз обошли казино с другой стороны, спус¬ тились вниз между ним и жилым домом, прошли мимо па¬ вильона для петушиных боев, а затем поднялись к складам. Там мощеная дорожка превращалась в простую тропинку, едва заметную в густых зарослях и тускло освещенную обычными лампочками, которые свисали на проводах с веток растущих вдоль тропинки деревьев. Сразу же за складами путь им преградил возникший из тем¬ ноты коренастый охранник в темном костюме. — Извините, ребята, — остановил он их. — Дальше гости не допускаются. Паркер вынул из кармана десятидолларов^й банкнот. — Небольшая прогулка и немного уединения — вот и все, что нам нужно. — Он сделал шаг вперед, протянув руку, и банк¬ нот исчез из его ладони. 143
—- Не заходите в коттеджи, — предупредил крепыш. — Это совершенно исключено. Если нарушите правила, нас всех ожи¬ дают большие неприятности. — Мы будем держаться в стороне. Крепыш сделал шаг в сторону и растаял в темноте, а Паркер с Кристал двинулись дальше. Тропинка огибала электростанцию, приземистое здание, из которого доносился шум. За электростанцией снова начинал¬ ся спуск, и плохо освещенная расположенными далеко друг от друга лампочками тропинка, петляя, огибала один за другим пастельных цветов коттеджи, представлявшие собой весьма не¬ прочные на вид туристские хижины на бетонном фундаменте, чтобы защитить их от сырости. Каждый домик, окруженный со всех сторон зарослями, имел небольшую терраску, на кото¬ рой висел гамак, а тропинка проходила через совсем небольшой участок расчищенной земли перед крыльцом. Огонь нигде не горел, и все коттеджи казались необитаемыми. У шестого до¬ мика дорожка просто обрывалась. — Подожди здесь, — предупредил Паркер и, вынув из кар¬ мана фонарик, попытался пробраться через кустарник к воде. Перед ним то тут, то там среди ветвей мелькала отражающая лунный свет поверхность океана, но пробраться к берегу через густые и сырые заросли иначе, как прорубая себе дорогу с по¬ мощью мачете, оказалось совершенно невозможно. — Ладно, — отступил Паркер и положил свой фонарик в карман. — Пошли обратно. — Фотографии нужны? — Фотографии? Здесь ничего нет. Назад они возвратились тем же путем, не встретив останав¬ ливавшего их охранника. Подойдя к казино, Паркер неожидан¬ но свернул и направился по бетонной дорожке мимо общежи¬ тия к лодочной станции. Двое из трех одетых точно как и вчера парней, которых он видел в вышедшей им навстречу лодке, сидели сейчас в плете¬ ных креслах рядом с сараем. Один из них поднялся и направил¬ ся к Паркеру: — Здесь нет прохода. Вы, наверное, хотели пойти в другую сторону. — Извините, — сказал Паркер. Он стоял и рассеянно рас¬ сматривал лодочные сараи и воду у причала. — Хорошее у вас местечко, ребята. Парень не знал, как ему поступить. Он не хотел грубить по¬ сетителям, но и понимал, что не должен разрешать никому кру- 144
титься тут. Он сделал еще шаг вперед, широко расставив руки, как бы стараясь не дать Паркеру возможности что-либо рас¬ смотреть. — Простите, но приказ есть приказ, — настаивал он, — вам лучше вернуться назад в казино. — Конечно, — ответил Паркер, взял девушку за руку и по¬ шел назад. Когда они отошли подальше и уже не боялись, что их услышат, он спросил: — Ты сделала фотографии? — Четыре. — Тогда все. Ты готова еще раз прокатиться на катере? — Не совсем, но с любой неприятностью лучше покончить поскорее. Им пришлось подождать в лодке целых десять минут, и с каждой минутой девушка говорила все громче и быстрее, и ее речь все больше напоминала скороговорку диск-жокея. Но как только они отчалили от берега, она тут же замолкла и сидела как в рот набрав воды в течение всего пути. Когда они вышли на набережную, Кристал, которая уже не¬ много пришла в себя, продолжала: — Поехали ко мне, я сразу же проявлю фотографии. Ты их получишь через час. — Хорошо. Возле входа на пирс у тротуара припарковались три таксис Они взяли первое, девушка назвала свой адрес в Ла-Марке, и всю до¬ рогу до Галвстон-Бей никто из них не проронил ни слова. Ее квартира находилась в большом современном доме с лиф¬ том и центральной системой кондиционирования воздуха. Доро¬ го и со вкусом обставленная гостиная выглядела такой же сте¬ рильной и лишенной индивидуальности, как любой выставочный зал, а из достаточно больших окон вообще не открывалось ника¬ кого вида. — Бар там, — махнула она рукой. — Я пойду проявлять плен¬ ку. Если ты не против, сделай мне «Мартини». — Конечно. — Очень-очень сухой. Она скрылась в арке, расположенной в дальней стене ком¬ наты, а Паркер подошел к компактному бару орехового дерева, выглядевшему очень солидно. В небольшом холодильном отде¬ лении стояли миксеры и формы для льда, на верхней полке — большой выбор напитков и стаканы. Паркер сделал «Мартини», почти наполнив стакан джином, долил его вермутом и положил маслину из банки, хранившей¬ 145
ся тут же, в холодильнике. Для себя он приготовил немного виски со льдом. В течение десяти минут ему пришлось ждать, чему он так никогда и не научился, поэтому принялся ходить взад-вперед по комнате, словно лев в клетке, периодически отхлебывая из стакана, который держал в руке. На стенах висели небольшие картины в простых аккуратных рамках, написанные в абстрактной манере и представлявшие собой густо наложенные мазки ярких цветов. Они выглядели так, будто приобретены на ежегодном уличном вернисаже, и ни одна из них не отвлекла Паркера от хождения по комнате. Строгую без излишеств мебель, казалось, только что перевез¬ ли сюда из витрины магазина, но тем не менее она несла на себе печать хорошего вкуса. Ковры и обои, светильники и шторы — все было дорогим и модным, но притом совершенно лишенным инди ви дуал ьности. Паркер вдруг почувствовал себя здесь намного хуже, чем в комнате мотеля или гостиничном номере. Само место, где он теперь очутился, казалось сухим и каким-то неадекватным все¬ му, как пустыня с зеленым песком. Кристал возвратилась в гостиную в яркой пестрой блузе, чер¬ ных облегающих брюках и туфлях без каблука. — Мне пришлось переодеться, — улыбнулась она, — я ис¬ пытываю ужасную скованность в платье. Где мой стакан? Он взял стакан, оставленный возле бара, и вручил ей. — Спасибо. Скажи мне, когда пройдут пятнадцать минут, мне нужно передвинуть пленку из положения «А» в «Б». — Она пригубила напиток и подняла брови, чтобы выразить свое вос¬ хищение. — М-м-м! Да у тебя талант. — Сколько потребуется времени, чтобы проявить и напеча¬ тать фотографии? — Где-то час. А ты куда-то спешишь? — Она опять улыбну¬ лась и поднесла стакан к губам. Ее белые зубы сверкнули, а опущенные ресницы взметнулись вверх. Паркер пожал плечами. — Нет, не спешу. Затем он отвернулся и снова направился к бару, чтобы осве¬ жить свой напиток. Она последовала за ним со словами: — Кажется, ты относишься к типу молчаливых сильных лич¬ ностей. Никаких светских бесед, никаких предложений, только дело. — Правильно. 146
— Но дела на сегодня закончены, — произнесла она медлен¬ но, стоя совсем близко у него за спиной. Он резко повернулся к ней. — Когда они поселили тебя здесь? Она вздрогнула от удивления. — Что? — Думаю, месяца три назад: времени для того, чтобы обору¬ довать фотолабораторию, хватило, но его оказалось недостаточ¬ но, чтобы заметно изменить жилье. — О чем ты? — Полагаю, что не Карнз подослал тебя ко мне. Скорее, это идея какого-нибудь местного умника. Она, слегка нахмурившись, пристально посмотрела на него и спросила: — Почему? Я что, не твой тип? —- Тебя неверно информировали, — ответил он. — Я сам ре¬ шу, да или нет, и сделать выбор меня заставит только остров. Карнз мог бы целый месяц поставлять мне по три женщины на каждую ночь, и все равно мой выбор зависел бы только от ситуации на острове, и Карнз достаточно умен, чтобы пони¬ мать это. Она решила принять оскорбленный вид. — Ты считаешь, что мистер Карнз отдал меня тебе? — Нет, уверен, что затея принадлежит какому-то местному умнику и мистер Карнз поговорит с ним, когда узнает об этом. — А что, если я скажу тебе, что ты не прав? Что меня про¬ сто послали сделать фотографии, а я заинтересовалась тобой, и мне захотелось узнать тебя поближе? Что это моя идея? — А во сколько обошлось тебе кресло? — спросил Паркер. — Какое кресло? — раздраженно отреагировала Кристал на смену темы разговора. — Вот то, — указал он. —- Сколько оно стоит? —‘ Откуда я знаю? — Она посмотрела на кресло и покачала головой. — Какая разница? — Разница состоит в том, что это не квартира, а место, где работает проститутка. — Ты... — Теперь она выглядела оскорбленной по-настояще¬ му и, отступив на шаг, заявила: — Я должна была бы выплес¬ нуть содержимое стакана тебе в лицо. — Это не твоя квартира, — повторил он. — Место, где ты развлекаешь гостей компании. — Бессовестная ложь! Паркер пожал плечами. 147
— Можешь послать мне фотографии почтой, — заметил он, допил виски, поставил стакан на стол и направился к двери. Он стоял уже на пороге, когда она заговорила почти жалоб¬ ным голосом, из которого улетучились гнев и раздражение: — Почему ты так поступаешь? Зачем? Ты ведь нс обязан де¬ лать это. Ему нужны были фотографии. Он обернулся: — Мне кажется, меня хотят заставить быть обязанным. Чтобы поскорее получить фотографии, он решил, что пого¬ ворит с ней и все объяснит. Она сказала: — Если тебя нельзя заставить принять решение по тому, главному вопросу, то почему бы тебе не остаться у меня? Про¬ сто так. Ты получаешь нечто ни за что. — Премия, — возразил он, — премия за глупость. И я даже не должен быть по-настоящему глуп, от меня требуется всего лишь вести себя как глупец. — Другими словами, это гордость, — усмехнулась она. — Ты считаешь, что тебя недооценили, и это ранит твою гордость. Он покачал головой. — Проститутки существуют для бедных. На ваших условиях ты мне не нужна. — Да? — Она нахмурилась, изучающе посмотрела на него, а затем махнула рукой: — Хорошо. Если дело обстоит таким об¬ разом — думаю, ты догадался, что я должна отчитаться по те¬ лефону после твоего ухода. Он кивнул. — Одну минуту. — Она, направляясь к телефону, сняла труб¬ ку, набрала номер и подождала, пока ей ответили. — Это Крис¬ тал. Он только что ушел. Ничего не вышло, — она снова по¬ молчала, глядя на Паркера, а затем добавила в трубку: — Он догадался, вот почему. Квартира выглядела фальшиво, навер¬ ное, и я сделала что-то не так. Паркер подошел и взял трубку у нее из рук. Мужской голос говорил: — ...не понадобится. Но я удивлен, что... Он вернул трубку Кристал, и та, уловив нить беседы, ска¬ зала пару раз, что ей очень жаль, и закончила разговор. Положив трубку на рычаг, она посмотрела на Паркера. — Ты хочешь, чтобы я послала тебе фотографии, или ты подождешь? — Я подожду. — Что ты пил? 148
— Виски. Наливая ему еще один стакан, она заметила: — Надеюсь, ты понял, что я не веду двойную игру. Он сел на диван. — Понял. — Откуда у тебя такая уверенность? — Можешь не сомневаться, тебе не удастся использовать мое «да» или «нет», независимо от того, что здесь произойдет, — объяснил он ей. — Уйду я или останусь, все равно у тебя не возникнет повода для второго звонка. — Ты прав, — повторила она и улыбнулась улыбкой эль¬ фа. — А если я сейчас скажу тебе, что я заинтересовалась то¬ бой и подумала, что неплохо было бы узнать тебя поближе? Что ты на это скажешь? Сейчас условия выглядели лучше. Он поставил стакан на столик и потянулся к ней. Глава 4 Повернувшись на живот, он положил ладонь ей на бедро и повел руку к груди и плечу. Ее тело было теплым, сухим и уп¬ ругим. Затем он снова повторил движение. Теперь она что-то тихо простонала, вздрогнула под его пальцами и шевельнула руками. Когда он проделал то же самое в третий раз, она удив¬ ленно открыла глаза. — О! — Поморгав, она зевнула и потянулась так, что ее гру¬ ди напряглись. Он коснулся их ладонью, и она, рассмеявшись, сказала: — Это ты! Доброе утро! — Еще нет, — ответил он. — О? О! Да, конечно. — Она открыла ему навстречу свои объятия. — Да, конечно, — пробормотала она. Он вел себя немножко странно и вполне понимал почему. Его сексуальный аппетит имел циклический характер — он до¬ стигал своего пика сразу же после завершения работы, а затем постепенно уменьшался, совершенно исчезая в то время, ког¬ да он занимался планированием и подготовкой к выполнению нового задания. В соответствии с этой моделью сейчас он дол¬ жен испытывать очень небольшой (или вообще никакого) ин¬ терес к Кристал. Но его обычная цикличность поведения ос¬ новывалась на том, что он брался за дела только раз или два в год, и в этом крылась причина. Грабеж на футбольном стадио¬ не произошел только шесть недель назад. Он принялся за оче¬ 149
редное мероприятие так быстро только потому, что не свой¬ ственная ему потребность в деньгах совпала с просьбой Уол¬ тера Карнза. Таким образом, это был один из немногих слу¬ чаев в его жизни, когда он сочетал приятное с полезным. Когда они выбрались из постели, она спросила: — Ты уже получил ответ на свой звонок? Прошлым вечером он сделал звонок по контактному телефо¬ ну Грофилда после того, как просмотрел снимки. — Нет, — ответил он. — Еще слишком рано, Грофилд лю¬ бит поспать до полудня. — Значит, ты собираешься принять предложение? Раз ты позвонил, значит... — Прекрати работать, — отрезал он. Она уже не обижалась на него, только рассмеялась и пока¬ чала головой. — Я не работаю, мне интересно, просто для себя. — Ты слишком любопытна. — Хорошо, забудем... Что тебе приготовить на завтрак? — Что хочешь, мне все равно. — Паркер относился к еде функционально и не задумывался о разносолах. — Я должна кое-что обсудить с тобой. — Валяй. — Мне бы хотелось, чтобы ты остался здесь, у меня. Но если ты согласен, то я должна предупредить своего босса, чтобы мне не давали на это время других заданий. Паркер задумался. Чтобы все подготовить, понадобится пара недель. Ему предстояло сделать выбор между этой квартирой и комнатой в мотеле. После того как он займется подготовкой более плотно, его обычная модель поведения может взять верх, но до тех пор жилье Кристал имело неоспоримые преимущест¬ ва перед мотелем. Он ответил: — Скажи своему боссу, чтобы послал кого-нибудь забрать мои вещи из мотеля и перенести их сюда. — Хорошо. Пока он принимал душ, она приготовила завтрак, а затем они снова оказались в постели. Вскоре после десяти кто-то принес чемодан Паркера, и извечный инстинкт-женской опе¬ ки взял верх над Кристал: она принялась распаковывать вещи, складывать их на полки, а затем ей пришлось одеться, чтобы спуститься вниз и отдать кое-что в химчистку. Во время ее от¬ сутствия Паркер снова просмотрел снимки — ничего не ска¬ жешь, получились первоклассные черно-белые фотографии, — и когда она вернулась, он раздел ее и снова затащил в постель. 150
Телефон зазвонил в половине двенадцатого. Они сидели, опершись на подушки, и курили. Она потянулась, сняла труб¬ ку и, сказав в нее несколько слов, передала ее Паркеру: — Это тебя. Поблагодари его за то, что не позвонил пятью минутами раньше. ' — Алло. — Что у тебя там за женщина с таким волнующим голосом? — услышал Паркер. — Грофилд? — Разговаривать с тобой все равно, что со статуей с острова Пасхи. Как дела, приятель? В этом весь Грофилд — он всегда развлекал сам себя своими же собственными разговорами. Но он был хороший человек, надежный в работе и прекрасно подходил для дела, которым теперь занимался. — Есть инвестиция, которая могла бы заинтересовать тебя. — Проклятые мещане только что изгнали меня из театра, и твое лаконичное предложение выглядит весьма содержательно, но как слабо сыграно. — Ну что, принимаешь? Деньги на подготовительные расхо¬ ды не ограничены, заработок гарантирован. — Два невозможных в одном предложении! Я заинтригован. — Как скоро ты сможешь добраться сюда? — После обеда. Я в Новом Орлеане. Паркер дал ему адрес квартиры Кристал, и Грофилд крик¬ нул в трубку: — Когда я приеду, ты дашь мне исчерпывающие объяснения. Что толку от твоих проклятых односложных намеков. — Идет! Паркер снова передал трубку Кристал, думая о том, что объ¬ яснения займут слишком много времени. Но это позже. Он по¬ гасил сигарету в пепельнице и попросил девушку: — Не клади пока трубку. Глава 5 Он еще не мог решить, с чего должны начаться его объясне¬ ния. Работа нашла Паркера из-за его связей с компанией (так сейчас называли себя ребята, занимавшиеся организованным рэкетом), поэтому, видно, следовало дать понять, как он, Пар¬ кер, вышел на нее. И Паркер, и компания действовали вне рамок закона: она жила за счет азартных игр, наркотиков и проституции, за счет 151
покупателей нелегальных товаров и услуг’ а Паркер просто на¬ правлялся туда, где концентрировались деньги, и отнимал их. Он работал не чаще двух раз в году: почти всегда это были гра¬ бежи — банков, касс, ювелирных магазинов или бронирован¬ ных автомобилей, — и почти всегда действовал с группой из трех или четырех таких же, как он, профессионалов. Члены груп¬ пы менялись в зависимости от характера работы и от того, кто оказывался свободен и доступен в нужный момент. В течение последних девятнадцати лет Паркер имел дело в общей слож¬ ности с сотней разных сообщников. Один из них, Мэл Ресник, однажды повел с ним двойную игру и использовал долю Паркера, чтобы выплатить свой ста¬ рый долг компании. Ресник рассчитался с Паркером, но по¬ следнему пришлось применить силу, чтобы забрать свои день¬ ги у компании. В тот момент ею руководил человек по имени Бронсон. Когда он стал настаивать на убийстве Паркера, тот вступил в соглашение с Карнзом — следующим претендентом на пост главы компании после Бронсона. Паркер ликвидиро¬ вал Бронсона, а Карнз прекратил его преследовать. И вот не так давно он получил от Карнза приглашение встре¬ титься с ним в Лас-Вегасе, включающее оплаченный билет на самолет и содержащее намек на большую сумму денег, которую можно заработать, прими он предложение компании. И Паркер отправился в Лас-Вегас. Их первая встреча состоялась в номере отеля на бульваре Стрип. Оба — крупные мужчины. Паркеру — тридцать восемь, Карнз лет на десять — пятнадцать старше. Но Паркер выгля¬ дел так, будто выточен из хорошо выдержанной породы дере¬ ва, тогда как Карнз больше походил на обрюзгшего борца. — Ситуация простая, — объяснил Карнз. — У нас есть кон¬ курент, а мы не любим конкурентов. В основном мы разбира¬ емся с ними самостоятельно, но тут необычный случай. Он настолько экстраординарен, что я подумал, а не попросить ли тебя решить для нас эту проблему. — Я не наемный убийца, — предупредил Паркер. — Разве я этого не знаю? Думаешь, у меня нет своих наем¬ ных убийц — да у меня их более чем достаточно. Нет, Паркер, я не стал бы приглашать тебя, если бы кто-нибудь из моих лю¬ дей мог справиться с задачей. Мне нужен ты, потому что такую работу никто лучше тебя не сделает. Это по твоей специальнос¬ ти и твой конек: я хочу, чтобы ты ограбил конкурента, обчис¬ тил бы его так, чтобы он уже не смог подняться. — Почему? 152
Карнз пожал плечами. — Потому что мы не можем добраться до него никаким дру¬ гим путем. — Почему? — Вот главный вопрос! Это делает проблему уникальной. Ты слышал когда-нибудь об острове Кокэйн? — Нет. — Он в Мексиканском заливе, у Техасского побережья. В со¬ рока — пятидесяти милях от Галвстона. Еще шесть лет назад он представлял собой совершенно безлюдную местность и никому не принадлежал. Это примерно в сорока милях от США и в двухстах тридцати — от Мексики, но ни та, ни другая страна не интересовались островом настолько, чтобы позаботиться о заявлении своих прав на него. Островок казался так ничтожен, что во время Второй мировой морские летчики даже не постро¬ или на нем аэродрома. Он, наверное, оказался единственным из прибрежных островов, который они пропустили. Но шесть лет назад, — продолжил Карнз, отхлебнув свой джин с тоником, — появился один тип по имени Барон. Вольфганг Барон, так он называет себя. Обосновался на острове, нанял рабочих в Галв- стоне и начал строить там казино и другие здания. Когда фе¬ деральные власти хватились, то выяснилось, что Куба только что закончила оформление всех документов через ООН, и ост¬ ров теперь принадлежит ей. Всем, кто был из Галвстона, при¬ шлось покинуть территорию недружественного государства, и Барон нанял мексиканцев в Матаморо. Когда закончилось стро¬ ительство, он дал острову имя — Кокэйн, потому что до того жалкий клочок суши вообще не имел названия, и открыл свой бизнес. Карнз допил джин и кого-то позвал. Из соседней комнаты появился молодой человек с болезненного цвета лицом, приго¬ товил свежие напитки для хозяина и гостя и исчез. Карнз повторил свой вопрос: — Так ты когда-нибудь слышал раньше об острове Кокэйн? Паркер покачал головой. — Один из моих адвокатов рассказал мне, что значит это название. В Англии существует старая легенда о стране Ко¬ кэйн, где все прекрасно. Улицы сделаны из сахара, пончики растут на деревьях и тому подобное. Как в песне о большой леденцовой горе. Безделье и роскошь — вот что такое Кокэйн, и именно так этот тип Барон назвал свой игорный рай. Паркер безразлично относился к старинным английским ле¬ гендам. Его волновал один вопрос: что нужно Карнзу от него в 153
данный момент. Но он знал, что получить интересующую вас информацию от людей, переполненных несущественными де¬ талями, есть только один способ — подождать. Рано или позд¬ но они сами изложат сущность проблемы. Карнз продолжал: — Ты видишь теперь, что задумал Барон. Он создал нечто вроде старых добрых плавучих судов-казино, которые стоят на якоре сразу за двенадцатимильной зоной. Мы сами когда-то имели несколько таких, но Барон придумал лучше — учти, его Кокэйн расположен очень удобно, — заключил сделку со стра¬ ной, чтобы та заявила свои права на остров, а затем оставила его в покое. Так он устроился. Большую часть доходов полу¬ чает от пристающих катеров и яхт, курсирующих в заливе, а остальное — от богатых техасцев. Они приезжают из Хьюсто¬ на, Сан-Антонио, Корпус-Кристи, Остина... даже из Далласа и Нового Орлеана, тратят на проклятом острове столько, что, кажется, иметь деньги становится уже не модно. И, представ¬ ляешь, ни цента из таких бешеных денег не достается нам. — Карнз поднялся и стал ходить по комнате, в его движениях сквозило прежнее раздражение, так и не улегшееся с годами. — Вот уже шесть лет этот сукин сын сидит на своем острове и смеется нам в лицо. Мы говорили ему, что он не сможет дей¬ ствовать без нас, предлагали ему пятьдесят процентов, а он по¬ слал нас к черту. Барон никогда не покидает остров, так что у нас нет возможности добраться до него, и пока сидит там — он в безопасности. Мы даже не можем напустить на него сво¬ их законников, потому что он находится за пределами чьей- либо юрисдикции. — Значит, ты хочешь, чтобы я отобрал у него деньги? — сде¬ лал вывод из рассказа о Бароне Паркер., ; — Правильно. Я хочу, чтобы ты ощипал его как цыпленка, обрил наголо. Тебе предстоит не просто ограбить Барона — Ты сожжешь дотла его рай, сорвешь его с этого проклятого остров¬ ка и швырнешь в море. 4 — А что я от этого буду иметь? Карнз развел руками. — Все, что есть на острове. У него там припрятан уже мил¬ лион, не меньше. Паркер покачал головой. — Парень, которого ты мне описал, — явно далеко не дурак. Максимум, что он держит на острове, — недельная выручка, и это тебе прекрасно известно. Все остальное — в каком-нибудь швейцарском банке. 154
Карнз пожал плечами. — Возможно и так, не буду спорить. Но даже недельная вы¬ ручка — это много. — Сколько? Карнз прищурился, глядя в пространство, и наконец вы¬ молвил: — Около четверти миллиона. — Ты должен дать мне гарантии, — заявил Паркер. — Что? — Карнз повернулся и удивленно посмотрел на не¬ го. — Хочешь, чтобы я послал туда бухгалтеров? — Оплатишь разницу. По твоему желанию мы отправимся на остров, ограбим, сожжем все постройки, а затем ты выплатишь нам разницу между тем, что нам удастся захватить, и четвертью миллиона. — Погоди-погоди! — засуетился Карнз. — Сумма может ока¬ заться довольно серьезной. Как я могу на это согласиться? — Ты пригласил меня потому, что тебе нужен специалист. Если приглашаешь специалиста, оплачивай его услуги по досто¬ инству. — Да, конечно, но все же... Двести пятьдесят тысяч долла¬ ров — большие деньги. — Ты сам назвал сумму, — напомнил ему Паркер. — Но я назвал верхний предел, — торговался Карнз, — мак¬ симально возможное количество денег. — Оцени среднее. Карнз нахмурился и стал похож на человека, испытываю¬ щего приступ язвы. Он боялся назвать слишком низкую циф¬ ру, чтобы Паркер не счел работу не стоящей того, но и не хотел, чтобы его. организации пришлось компенсировать слиш¬ ком большую разницу между названной суммой и действитель¬ ной добычей. Наконец он решился: — Думаю, в среднем на острове стригут по сто восемьдесят тысяч в сутки. — Скажем, двести двадцать. Карнз удивленно посмотрел на него и рассмеялся. — Мы что, торгуемся? Может, остановимся на двухстах ты¬ сячах? — Плюс деньги на расходы. — Что? Какие еще расходы? — Каждое дело, — пояснил спокойно Паркер, — предпола¬ гает сначала определенные расходы. Нужно купить оружие, еще кое-что. Если это остров, нам понадобится пара катеров. — Мы предоставим все, — успокоил его Карнз. 155
Но Паркер покачал головой. — Нет. Мы покупаем все непосредственно перед операцией, используем один раз и сразу уничтожаем. Таким образом, ни¬ что не связывает нас с проделанной работой. — На сей раз тебе не придется беспокоиться и заметать сле¬ ды, — сказал Карнз, — на острове нет закона. После операции никто не станет тебя преследовать. — Я не первый раз иду на дело, — умерил его восторг Пар¬ кер, — и, надеюсь, не последний. Я ничего не хочу оставлять за собой. — Другими словами, ты все делаешь по-своему или не дела¬ ешь вообще. -Да. — Устроит, если мы предоставим все необходимое, а ликви¬ дацией будешь заниматься ты один? Паркер пожал плечами. — Меня устроит любой вариант, если вы не будете требовать ничего вернуть. — Понимаю. Хорошо, значит, ты берешься ликвидировать Барона за двести тысяч долларов плюс расходы на необходимое оборудование. — Если такую работу вообще можно выполнить, — добавил Паркер. — Ты хочешь сказать, что мы еще окончательно не догово¬ рились? Паркер покачал головой. — Никаких договоров, пока я не увижу остров собственны¬ ми глазами. И если решу, что не смогу ничего сделать, то счи¬ тай, что мы ни о чем и не договаривались. Карнз развел руками. — Тогда посмотри на этот остров. Обязательно посмотри. И Паркер посмотрел на остров. Задача показалась ему вы¬ полнимой, он вступил в контакт с первым человеком, чтобы собрать группу для осуществления операции. Он снова работал.
Часть вторая Глава 1 Грофилд переступил порог квартиры со словами: — Я берусь за дело, только если там воздух кондиционирован¬ ный. Ты видишь, какая жара, Паркер? Как ты себя чувствуешь? Они пожали друг другу руки, и Паркер сказал: — Я не выходил сегодня. — И я бы не выходил, — отозвался Грофилд, глядя на Крис¬ тал. — Дорогая, — начал он, театрально протянув к ней руку, — ты — воплощение моих самых сокровенных желаний. Полете¬ ли со мной. — Я не могу, — улыбнулась она. — У меня от высоты начи¬ нается кровотечение из носа. — У меня начинается кровотечение от моей жены, — печаль¬ но сострил Грофилд. Обернувшись к Паркеру, добавил: — Ты знаешь, я женился на той малышке-телефонистке? Прирожден¬ ная актриса, прирожденная актриса! Ты бы видел ее в «Гедде Габлер». Грофилд подцепил свою телефонисточку в ходе последнего их с Паркером общего дела в местечке, которое называлось Коппер-Каньон. — Ну и хорошо. Теперь она не сможет свидетельствовать против тебя, — похлопал его по плечу Паркер. — Романтик! — взвился Грофилд. — Ты настоящий роман¬ тик, Робин Гуд в эпоху всеобщей механизации. — Садись. Поговорим о работе, — остановил излияния прия¬ теля Паркер. — А что, эта сладкая малышка в курсе наших дел? — Можешь за нее не волноваться. — Я пойду в супермаркет. — Кристал поднялась, улыбнув¬ шись Грофилду. — Приятно было с вами познакомиться. 157
— Полигамия, — прижал он руку к сердцу, — единственный выход. Грофилд посмотрел вслед Кристал, когда та выходила из комнаты, а затем со вздохом облегчения устроился на диване поудобнее и, расслабившись, вытянул ноги. Он был высокий, худой человек с аккуратно ухоженными черными вьющимися волосами. И выглядел как простой симпатичный горожанин, от которого исходило ощущение компетентности и увереннос¬ ти в себе. Иногда он становился актером, иногда — продюсе¬ ром каких-то уличных шоу, но свою театральную карьеру фи¬ нансировал с помощью денег, добываемых в результате совсем иной деятельности, которую осуществлял вместе с людьми ти¬ па Паркера. — Ну давай, рассказывай, что нас ждет, — попросил он, и это означало, что изображать клоуна Грофилд на сегодня закон¬ чил. Умение быстро переключиться и сосредоточиться, по мне¬ нию Паркера, являлось одним из серьезных его достоинств — он знал, когда надо приступить к делу. Паркер коротко описал Грофилду ситуацию, растолковав все так быстро и понятно, как только мог, показал карту острова Кокэйн и фотографии, сделанные Кристал. Затем тот задал не¬ сколько вопросов по существу и резюмировал: — Что ж, выглядит солидно. Но, думаю, захватить деньги будет нелегко. — Может, и нет, — не согласился Паркер. — Так подскажи мне как. — У меня еще нет готового плана. Но я считаю, что мы должны попасть на остров с двух сторон. Пара наших ребят под видом обычных клиентов прибывает на основной пирс. Дождавшись удобного случая, они направляются к лодочной станции, ликвидируют всю стражу, а остальные приходят туда уже на лодке, на которой мы потом будем уходить. Карнз хо¬ чет, чтобы мы сожгли там все, и это нам на руку: чем больше будет суматохи и паники, тем больше шансов у нас уйти не¬ замеченными, сделав свое дело. Грофилд спросил: —- Сколько человек ты рассчитываешь брать с собой? — Четыре-пять. — Значит, приблизительно около сорока тысяч на брата. — Около того. — Насколько можно доверять Карнзу? — Ты хочешь сказать, можно ли верить его гарантии? Грофилд кивнул. 158
— А что, если он решит повести двойную игру и захочет сам ограбить нас? — Нет. Канз знает меня не первый день и не станет связы¬ ваться. — Поверю тебе на слово. — Грофилд снова бросил взгляд на снимки. — Насколько понимаю, ты хочешь, чтобы я пошел под видом покупателя? — Правильно. — А другим собираешься быть сам? — Да. — Тебе бы лучше возглавить группу, прибывающую к лодоч¬ ной станции, — покачал головой Грофилд. — Отправляясь в одиночку в заведение, подобное этому, я буду выглядеть нор¬ мально, а ты — нет. Без женщины рядом у тебя на лбу будто написано: жди неприятностей. Паркер и сам знал это. Поэтому, подумав, спросил: — Тогда кто? — А как насчет Сальсы? Сальса тоже работал вместе с ними в Коппер-Каньоне. Он имел и вид, и биографию жиголо. Грофилд был прав: Сальса не вызвал бы никаких подозрений, прибыв на остров под видом обычного клиента. — Ты найдешь его? — спросил Паркер. — Конечно. Кто еще нам нужен? — Взломщик сейфов и человек, который разбирался бы в лодках. — Взломщик. Но ведь ты даже еще не знаешь, что там за сейф. — Он наверняка наверху. В любом случае, я не смог бы туда попасть. — Кстати, мне совершенно не нравится твоя секретная па¬ нель, если хочешь знать. Подобная ерунда всегда устанавлива¬ ется по какой-то причине, а здесь я ее не вижу. — Мы узнаем ее, когда вскроем панель, — пообещал Пар¬ кер. Сам он не слишком волновался насчет той потайной две¬ ри — она не могла вести никуда, кроме как наверх, а на втором этаже их вряд ли ожидало много сюрпризов. — Нам нужен универсальный взломщик, такой, который мог бы вскрыть коробку независимо от ее модели, — заметил Гро¬ филд. — Таких осталось очень мало, — покачал головой Паркер. — И даже, может быть, вообще нет. Все или умерли, или ушли на покой — старые фокусники. 159
— Пару лет назад я встречался с одним парнем, — задумчи¬ во произнес актер. — По виду никогда не скажешь, что у него в голове что-то есть. Он похож на парней с телевидения, весь заросший волосами, как какой-нибудь снежный человек. Но надо видеть, как он работает с сейфом, — у него пальцы, как у Флоренс Найтингейл. — Как его зовут? — Грубер. — Я слышал о взломщике сейфов, которого звали Грубер, но никогда не сталкивался с ним. — Если ты слышал, что он хороший взломщик, то это — тот самый. Другого такого нет. — Можешь связаться с ним? — Думаю, да. Попробую сегодня вечером, когда буду звонить Сальсе. Что еще? — Нужен кто-нибудь, кто может управлять лодкой. — Забавно. Мне еще не приходилось участвовать в деле, где требовалась бы лодка. — Может, Сальса знает кого-нибудь. Или твой друг Грубер... — А как насчет Джо Шира? Он, по-моему, знает всех. — Он умер. В течение нескольких лет после того, как Шир оставил профессию взломщика сейфов, он передавал мне раз¬ личные сведения. И умер несколько месяцев назад, — сказал Паркер. — Правда? Старина Джо? Я любил его, Паркер, клянусь Бо¬ гом, я любил этого старика! Что, внезапная смерть? — Внезапная. — Паркер промолчал о том, что смерть Джо Шира причинила ему самому немало хлопот и сделала оконча¬ тельно бесполезным то прикрытие, которым он пользовался вот уже много лет во время своих операций. Именно из-за этого Паркер остался на мели, и сейчас надобность в деньгах была столь велика, что он взялся за вторую операцию в течение двух месяцев. — Ну хорошо, я поспрашиваю, — пообещал Грофилд. — Нам ведь нужен человек, который может не только управлять катером? — Как я представляю себе операцию, его оставим у лодоч¬ ной станции прикрывать наш отход. А мы вместе с Сальсой доставим Грубера в казино и наверх, к сейфу. — Хорошо. Другими словами, нам нужен водитель, только это должен быть водитель катера. Входя в квартиру, Кристал услыхала последние слова Гро- • филда. 160
— Катера? — воскликнула она. — Ни слова о катерах! Я еще не совсем пришла в себя. — Ты отлично снимаешь, — похвалил гость. — А как ты на¬ счет рекламных фотографий? Мне уже нужны новые. — Отнеси-ка мою сумку на кухню, — распорядилась Крис¬ тал. — Мы еще все обсудим. Они вдвоем прошли на кухню, а Паркер сел на диван и скло¬ нился над картой, лежащей на кофейном столике. Он будто во¬ очию видел, как все это будет происходить. Впереди, конечно, еще много работы, но они ее уже начали. На кухне Грофилд флиртовал с его женщиной, но Паркер ничего не слышал. Глава 2 — Вон та, красная, — Йонси указал рукой на сверкающий на солнце «тандерберд» с разбитой задней фарой. Паркер шел следом за Йонси, пересекая дворик перед домом, где жила Кристал. Солнце слепило глаза. После квартиры с кон¬ диционированным воздухом жара буквально пригибала к зем¬ ле. Они сели в машину, Йонси завел двигатель и передвинул какой-то рычажок на приборной пцнели. — Не хуже, чем дома, — заметил он, имея в виду кондицио¬ нированный воздух в автомобиле. По Техас-авеню они направились к шоссе Галф, а затем даль¬ ше на север. Йонси включил радио и нашел станцию, которая передавала лучшие хиты последнего месяца. Музыка зазвучала сразу же, как только он нажал кнопку, — радио не понадобилось времени на разогрев, а автоматический тюнер остановился, как только нашел подходящую станцию. Машина была настолько забита разными прибамбасами, что удивляло, как она вообще ездит: затемненные стекла, тахометр,, компас, с зеркала свисал большой пенопластовый игральный кубик. У заднего окна лежала мягкая игрушка — тигр, по обе стороны от которой светились дополнительные круглые тормоз¬ ные сигналы. На обоих крыльях был установлены зеркальца. Шоссе заканчивалось через тридцать пять миль у авеню До¬ улинг в Хьюстоне. Они проделали весь путь всего за двадцать восемь минут молча, погрузившись каждый в свои мысли. На¬ конец Йонси свернул на Вашингтон-стрит и затормозил перед каким-то невзрачным баром под названием «Тропикал-Палм- Лаундж». 6 Р. Старк «Авантюра» 161
— Нам сюда, — сказал он, выходя из машины. Паркер последовал за ним. Бар представлял собой большой квадратный зал, заполненный маленькими, с черным блестя¬ щим пластиковым покрытием круглыми столиками, разместив¬ шимися вокруг колонн, отделанных затемненными зеркалами. В глубине небольшой сцены стояли пианино, ударная установ¬ ка с буквами на большом барабане и микрофон. Крохотный дансинг перед сценой обрамляли низкие деревянные поручни. Слева у стены расположилась стойка, также украшенная затем¬ ненными зеркалами. До вечера было еще далеко, и зал оказался практически пус¬ тым. Трое клиентов у стойки составляли компанию бармену. За столиками еще не было посетителей, даже все официанты куда- то скрылись. — Сюда! — махнул головой Йонси и подошел к стойке. — Привет, Эдди! — Он протянул руку бармену. — Что ты сказал, Йонси? — Бутылка там есть? — Конечно, Йонси. — Молодец, дружище! — Он обернулся к Паркеру: — По¬ шли. Изображая крутого парня перед чужаком, Йонси наслаждал¬ ся. Паркеру же было все равно. До тех пор пока; Йонси делал то, что положено, он мог вести себя, как ему хотелось. Они миновали стойку и вошли в дверь с надписью: «Офис». За ней оказался вовсе не офис, а небольшой холл, двери из которого вели налево и направо. На двери налево тоже висела вывеска: «Офис», но Йонси повел Паркера направо. Они очутились на складе, заставленном коробками со спирт¬ ным. За столиком у двери сидел невысокий упитанный муж¬ чина со снежно-белыми волосами и красным носом алкого¬ лика, испещренным багровыми прожилками. Он раскладывал пасьянс. Окурки высыпались из переполненной уже пепельни¬ цы на стол. — Привет, Гумбольдт! — воскликнул Йонси. — Как дела? Гумбольдт поднял на него тоскливые глаза и спросил: — У тебя есть сигареты, Йонси? Мои кончились. — Его гну¬ савый, жалобный голос больше подошел бы какому-нибудь ма¬ ленькому худенькому человечку. , — В зале есть автомат с сигаретами. Ты же хозяин бара, спус¬ тись и возьми пачку, — посоветовал тот. ~ Мне не хочется так далеко идти: Йонси* рассмеялся и покачал головой. 162
— Ты слишком много куришь, Гумбольдт, и слишком мало двигаешься. Когда-нибудь просто лопнешь. — Не надо говорить таких вещей. Дай мне сигарету. Йонси бросил свою пачку на стол. — Это Паркер, — представил он, кивнув в сторону того. — Он приехал за оборудованием. Гумбольдт сказал: — Ты имеешь в виду тот заказ, насчет которого мне звони¬ ли? — Его слишком занимало прикуривание сигареты, чтобы проявить одновременно какой-то интерес к делу. — Да, он, — ответил Йонси. Затем, повернувшись к Пар¬ керу, объяснил: — В прошлом году врач сказал Гумбольдту, что он должен либо прекратить пить, либо приготовиться к тому, что он умрет не позже чем через шесть месяцев. Его, кстати, лечил настоящий врач, который знает свое дело, ведет колонку в газете, выступает по телевизору и тому подобное. Ведь так? — уточнил он у Гумбольдта. Тот наконец прикурил и ответил: — Этот врач спас мне жизнь. — Да уж, — снова повернувшись к Паркеру, заметил Йон¬ си, — Гумбольдт с тех пор не’выпил ни капли. Вместо этого он начал курить по четыре-пять пачек в день. И постоянно есть. Набрал уже наверняка семьдесят фунтов, правда, Гум¬ больдт? — Но ведь тем не менее я еще жив? — Конечно. — Йонси рассмеялся, вытащил стул из-за стола и уселся. Махнув Паркеру, чтобы тот тоже сел на стул слева от Гумбольдта, он продолжил: — Он уже почти перестал ходить — слишком много весит, постоянно чувствует себя уставшим, рот жжет от табака, и желудок барахлит, но, как видишь, он жив. Именно так он это называет. Я прав, Гумбольдт? — Живу, чтобы доставить удовольствие тебе, Йонси, и толь¬ ко для этого! — С сигаретой во рту Гумбольдт чувствовал се¬ бя более уверенно, и в его голосе почти исчезли жалобные нотки. В комнату вошел бармен с бутылкой и двумя стаканами в руках. Хозяин тут же заорал: — Немедленно убери отсюда эту дрянь! Бармен смутился и пробормотал: — Но Йонси попросил меня... — Если он хочет выпить, — взвизгнул Гумбольдт, — то мо¬ жет пойти в бар. Йонси махнул рукрй и сказал: 163
— Гумбольдт, ты же сидишь в комнате, до потолка забитой ящиками с выпивкой. Что с тобой? — Убирайся отсюда вместе со своей выпивкой — вот и все! Йонси пожал плечами и повернулся к Паркеру. — Я тебе сейчас нужен? — Нет. — Тогда пошли, Эдди. Йонси вышел вместе с барменом. Гумбольдт посмотрел на Паркера: — Если хочешь, можешь пойти вместе с ним и вернуться после того, как выпьешь. — Я приехал сюда, чтобы купить оружие, — ответил Паркер. Гумбольдт сменил тон. — Ты приехал вместе с Йонси, и я думал, что ты такой же, как он, Паркер не нашелся, что ответить, и молча ждал. Гумбольдт легко взмахнул кистью правой руки, как бы отбра¬ сывая что-то в сторону. — Тебе нужно оружие, — протянул он. — Не сигареты, не выпивка, не разговоры — только оружие. На это"тоже возразить было нечего. — Ты и Йонси — это две стороны одной и той же медали, — покачал головой Гумбольдт. — Какое оружие тебе нужно? — Четыре револьвера любой системы. Два автомата и четы¬ ре ручные гранаты. — Ручные гранаты? Мне ничего не говорили о ручных гра-. натах. — Ёы тут все слишком быстро шевелитесь, — проворчал Паркер с презрением. — Это что — издевка? Если тебе нужны гранаты, то я дол¬ жен сначала позвонить. Паркер взял одну из сигарет Йонси и прикурил ее. Гумбольдт выжидательно посмотрел на него, затем покачал головой и под¬ нялся. Он был намного толще, чем казалось, когда он сидел: большая часть его веса сконцентрировалась ниже пояса. — Пойдем со мной, — пригласил он, — может, они захотят задать тебе какие-то вопросы. Паркер прошел за ним через холл в офис напротив. Малень¬ кую комнату переполняла мебель. Гумбольдт уселся за стол и набрал номер. Паркер стоял, прислонившись к стене, и не приг слушивался к разговору до тех пор, пока хозяин бара не протя¬ нул ему трубку со словами: — Он хочет поговорить с тобой. 164
Паркер взял ее в руки, спросил: — В чем дело? Незнакомый голос рявкнул: — За каким чертом тебе нужны ручные гранаты? — Как тебя зовут? — Ларрис. — Ларрис, это ты послал Кристал ко мне? — При чем здесь ручные гранаты? — Ларрис, ты — кретин. — Голос Паркера наливался метал¬ лом. — Если ты не прекратишь суетиться вокруг меня, я позво¬ ню Карнзу и сообщу ему, какой ты дурак. — Ларрис попытался перебить его, но Паркер не дал ему вставить и слова. — Я ни¬ чего не хочу знать о тебе. Это главное. А сейчас послушай. Я кое-что сообщу тебе. Но это первый и последний раз! Карнз хочет, чтобы я сровнял с землей остров, и я не собираюсь де¬ лать это голыми руками. Он бросил трубку Гумбольдту, который с трудом, но поймал ее, а сам снова прислонился к стене. — Это я, мистер Ларрис, — произнес Гумбольдт, с обеспо¬ коенным видом поднеся трубку к уху. Он поговорил еще немного своим жалобным голосом, но Паркер уже не слушал, о чем шла речь. Окончив разговор, Гумбольдт тяжело поднялся на ноги. — Ну что ж, ты получишь свои гранаты. — Я знаю это, — ответил Паркер. — Ты... — вздохнул Гумбольдт, — ты сам как граната. Они возвратились на склад, и Гумбольдт направился вдоль стены, уставленной ящиками со спиртным. — Револьверы, — напомнил Паркер. В конце прохода он постоял немного у ящиков, изучая на¬ клейки на них, затем потянул один на себя, и боковая стенка открылась, как клапан. Паркер увидел три бутылки филадель¬ фийского виски и какие-то картонные перегородки. — Дерьмо! — пробормотал Гумбольдт себе под нос, вынул бутылки, наклонился с ворчанием и положил их на пол. Затем вытащил разделители, и Паркер увидел, что первый ряд бутылок единственный в ящике. Внутренняя часть его представляла со¬ бой деревянную коробку, сделанную специально для того, чтобы выдержать вес стоящих наверху ящиков со спиртным. Коробка вся была заполнена небольшими промасленными свертками. Гумбольдт вынул один, развернул тряпку, и у него в руках оказался специальный кольт «Детектив» 32-го калибра. Вручив его Паркеру, он заметил: 165
— Использовался дважды. Жалоб нет. Револьвер действительно оказался в порядке. Передний при¬ цел кто-то спилил, так же, как и идентификационные номера. Чувствовалось, что это новый, солидный револьвер, хотя и не¬ сколько маловатый для Паркера. Второй револьвер, который достал ему Гумбольдт, был точ¬ но такой же, только прицел на нем убрали не так тщательно. — Использовался один раз, — проконстатировал он и вру¬ чил третий, совершенно не похожий на два предыдущих. Гроз¬ ная девятимиллиметровая «Беретта-Бригадир» выглядела на¬ много больше и была тяжелее, чем кольты. Ее ствол где-то здорово поцарапали, а ручка треснула в двух местах. — Этот не годится, — забраковал Паркер. — Ты на это не смотри, — возразил Гумбольдт. — Его уже использовали раз десять, и всем он очень нравится. Один па¬ рень всегда просит его и уже брал четырежды. Паркер протянул ему «беретту». — Вот и оставьте его для того парня. Я не собираюсь воз¬ вращать оружие. — Что? Мне ничего об этом не говорили. — Не надо больше звонить. Ларрису вряд ли это понравит¬ ся, — заметил Паркер. — Твое дело, — Гумбольдт взял «беретту», завернул в тряпку и сунул обратно в ящик. Затем еще с минуту покопался в нем и вытащил другой сверток, в котором оказался пятизарядный «смит-и-вессон» 38-го калибра со спиленным бойком. Задняя часть револьвера выглядела какой-то голой из-за изгиба метал¬ ла там, где должен был быть боек. — Ты что, хочешь просто избавиться от этого револьвера? — рассердился Паркёр. — С ним все в порядке. Мы проверяем их каждый раз, когда они возвращаются к нам, пристреливаем, чистим. Плохое ору¬ жие сюда не попадет. Паркер пожал плечами. Револьвер выглядел нормально. Он положил его на пол рядом с уже отобранными двумя. Гумбольдт еще порылся в ящике и извлек оттуда автомати¬ ческий кольт «Супер» 38-го калибра. — Вот действительно прекрасная вещь, — сказал он. —- Пер¬ воклассная! Паркер взял его и повертел в руке. Вес пистолета приятно оттягивал кисть, чувствовалось, что это действительно отличная штуковина. ; — Хорошо, — подвел он итог. — Всего четыре. 166
— Да. Теперь два автомата. Я не могу дать тебе «томми», но у меня есть два «стэна», сделанные в Югославии, старые, но надежные. Хочешь сам посмотреть? — Нет. Верю твоему слову. Гумбольдт польщен но улыбнулся. — Что касается гранат, то, как говорят в универмагах, толь¬ ко по специальному заказу. Когда они тебе нужны? — В течение недели. — К пятнице годится? Паркер кивнул. — Идет. — Хочешь взять револьверы с собой или доставить их потом все вместе? — Я оставлю их здесь, — ответил Паркер, — а затем дам знать через Йонси, когда нужно привезти. — Хорошо. Итак, я больше не увижу этого оружия, правиль¬ но? И даже автоматов? — Ничего. Гумбольдт пожал плечами. — Что ж, ничего не поделаешь, если так. Не поможешь ли ты мне... Он имел в виду бутылки с виски. Ему не хотелось наклонять¬ ся за ними. Паркер поднял их и вручил Гумбольдту, и тот во¬ друзил их на место, туда, где они стояли раньше. Возвращаясь к входу вслед за Паркером, Гумбольдт ска¬ зал: — Извини, что я принял тебя за такого же типа, как Йонси. Просто ты приехал вместе с ним... — Конечно. Они подошли к столу, и Гумбольдт со вздохом уселся. Он тут же зажег новую сигарету, а пачку положил себе в карман. За¬ тем потянулся к картам и принялся снова раскладывать свой пасьянс. Паркер вышел в бар, где его поджидал Йонси. Увидев его, тот закричал: — А вот и мой приятель! Хочешь выпить? — Не сейчас. — Собираешься смотреть лодки? — Нет. — Паркер знал, что тот, кто будет управлять лодкой, сумеет выбрать ее лучше, чем он. — Ну, тогда нам пора. Йонси повернулся к бармену и спросил: — Ты не против, если я возьму бутылку, Эдди? 167
— Только смотри не попадайся на глаза полицейскому. — Бармен пояснил Паркеру: — У нас нет права торговать на вынос. — Дай мне ключи от машины, — потребовал Паркер. — Что? Я прекрасно могу вести, не беспокойся. Паркер щелкнул пальцами. — Дай мне ключи от машины! Йонси резко выпрямился на табурете, но затеки обмяк и рас¬ смеялся: — Да, сэр. — Он вручил Паркеру ключи от «тандерберда» и, обернувшись к бармену, добавил: — Это самый крутой мой приятель. Паркер молча направился к машине, а Йонси поплелся за ним, держа бутылку в одной руке, а стакан в другой. Они се¬ ли и тут же тронулись. Паркер развернулся, направившись к шоссе. Когда они уже мчались на юг, Йонси спросил: — Ты бывал в Хьюстоне раньше? ~ Нет. — Тогда ты отлично запомнил дорогу. — Йонси опять напол¬ нил стакан. — Когда наша работа будет окончена, ты и я — мы должны будем с тобой очень многое обсудить. Паркер посмотрел на него. Йонси улыбался, но глаза его глядели холодно. — Когда работа будет окончена, я смогу обсудить с тобой все, что угодно, Йонси. — Да. — Йонси медленно кивнул и добавил: — Именно так. Глава 3 На стук Паркера дверь открыл Грофилд. — Сальса здесь, — сообщил он, — и наш будущий Харон тоже. — Кто-кто? — Человек, который поведет лодку. — О! — Паркер прошел в комнату, где уже сидели двое муж¬ чин. Сальса поднялся ему навстречу и, улыбаясь, протянул руку. — Привет, дружище, рад видеть тебя снова. — Привет, Сальса! Высокий, стройный, темноволосый, со сверкающими зуба¬ ми, блестящими глазами, Сальса выглядел как настоящий жи- 168
голо. Когда-то он действительно был жиголо, потом професси¬ ональным революционером, профессиональным танцовщиком и еще Бог знает кем. — Этой работой занимаешься ты? — Да. — Значит, стоит присоединиться. Паркер повернулся к другому человеку, приземистому ир¬ ландцу с неестественно бледной кожей и неестественно черны¬ ми волосами. — Ты в состоянии управиться с катером? — спросил он. — Так же, как умею дышать. Паркер обернулся и посмотрел на Грофилда. Тот рассмеялся. — Он лирик, не волнуйся на его счет. Его очень хорошо ре¬ комендовали. — Кто? — Уимперпо. — Да? — Паркер снова повернулся к ирландцу. — Меня зо¬ вут Паркер, — сказал он. — Догадался. Я — Хинан. — За что ты сидел? Хинан моргнул, и его рот открылся от удивления. — Что? — Тебя не было на улице как минимум неделю, — сказал Паркер. — Ради Бога, как ты об этом узнал? — Моряки постоянно находятся на солнце. Они сгорают, шелушатся и загорают дочерна. Особенно их лбы. А ты бле¬ ден как рыба. Хинан прикоснулся рукой к своему лбу. — Я загорю, — пообещал он. — Ты прав, я загорю, как греш¬ ник в аду. — Так за что ты сидел? Хинан сделал какой-то неопределенный жест руками, как бы отметая от себя что-то. — Вышла небольшая неувязка. Скорее, маленькая шалость. Но теперь я чист. — Так что же все-таки произошло? Хинан посмотрел так, будто вопрос Паркера причинил ему боль. Он бросил взгляд на Грофилда, на Сальсу и опять на Паркера, махнул'рукой, как бы подчеркивая незначительность того, что собирался сообщить. — Теперь это называют половым преступлением. — Половое преступление? 169
— Они сказали, что девчонке еще не исполнилось и восем¬ надцати, но, по правде говоря... — Половое преступление, — повторил Паркер. — Сколько ей было лет? Хинан прокашлялся. — Кхе-кхе... одиннадцать. — Сколько ты просидел? — Пять лет и три месяца. — Из скольких? — Судья дал мне четырнадцать. — Значит, тебя освободили условно. Ты сообщаешь о своем местонахождении, как положено? — Только не я. Как только двери тюрьмы за мной закрылись, я тут же исчез. — Подожди на кухне, — приказал Паркер. — Я хочу погово¬ рить с этими двумя парнями. — Меня вылечили, правда... В тюрьме был врач, он... — Мне нужна не нянька для присмотра за детьми, — обо¬ рвал его Паркер. — Не надо меня убеждать. — О да, конечно! Я, э-э, я просто пойду... Хинан направился к кухне, и, когда скрылся за дверью, Пар¬ кер возмутился: — Этот тип пустит наше дело под откос! — Да, думаю, нам нужно поискать кого-то другого. — У Саль¬ сы был тихий вежливый голос и соответствующие манеры. Паркер повернулся к Грофилду: — Что сказал о нем Уимперпо? — Я просто спросил насчет специалиста по лодкам. Уимпер¬ по посоветовал попробовать Хинана. Он ничего не сказал о его прошлом. — Вид у Грофилда был скорее удивленный, нежели оскорбленный. — Но он уже знает кое-что, — сокрушенно заметил Сальса. — Как много? — нахмурился Паркер. Сальса начал медленно перечислять: — Наши имена. И что мы планируем операцию, для кото¬ рой нужен катер. — И все? Сальса бросил взгляд на Грофилда, и тот кивнул ему в ответ. — Все, — подтвердил тот. — Ознакомительную лекцию мы оставили для тебя. — Тогда мы можем без проблем избавиться от него. Грофилд, это сделаешь ты. 170
— И все потому, что я привел его, — вздохнул Грофилд и пожал плечами. — Ты, как всегда, прав. — И он отправился1 на кухню. Сальса сказал Паркеру: — Твоей женщине позвонили, и она ушла. Сказала, что вер¬ нется сегодня рано. Паркер кивнул. Он не думал о Кристал; он думал о деле — им еще предстояло найти лодочника. — Она очень хороша, твоя женщина... — Сальса произнес это таким тоном, каким мог бы сказать что-нибудь приятное и о новой машине своего друга. — Она хочет сфотографиро¬ вать меня обнаженным. Паркер не обратил внимания на/его слова. — Мы должны найти кого-нибудь, — рассуждал он вслух. — Я свяжусь с Генди Мак-Кеем, может, он кого-нибудь пореко¬ мендует. Грофилд вернулся*, ведя за собой Хинана. Прирожденный актер, он и сейчас играл роль жизнерадостного и приветли¬ вого молодого сотрудника, дающего пинка под задницу не¬ задачливому посетителю, который и сам уже обо всем дога¬ дался. — Тебе ясна ситуация? — говорил он, обняв Хинана за пле¬ чи. — Какие тут могут быть обиды. Хинан выглядел растерянным, отнюдь ие оскорбленным от¬ казом. Он почувствует обиду позже, после того как Грофилд избавится от него. Сальса спросил у Паркера: — Так ты не против? Паркер, наблюдая за тем, как Грофилд выпроваживает Хи¬ нана, рассеянно спросил: — Против? Против чего? — Чтобы я разрешил твоей женщине снять меня обнажен¬ ным. Не задумываясь над вопросом, Паркер покачал головой. — Какое мне до этого дело! — воскликнул он и подошел к телефону, когда Грофилд, улыбаясь, запер дверь за Хинаном. Глава 4 Паркер повернулся на бок и, просыпаясь, услышал, как сно¬ ва позвонили в дверь. Кристал куда-то ушла; Грофилд и Саль¬ са жили в мотеле, в номерах, которые оплачивала компания. % 171
Сейчас было десять утра, а Паркер лег уже после трех. Полно¬ чи звонил в разные места, ожидал ответов, улавливал намеки, обсуждал предложения и, тем не менее, до сих пор не нашел никого, кто мог бы управлять лодкой. Он встал, оделся и направился к дверям. Пока возился, в дверь позвонили еще дважды. Он открыл дверь и сразу понял, что совершил ошибку. Два типа, стоящие за дверью, в темных костюмах с узкими лацканами и шляпах с маленькими полями мышиного цвета, несли на себе печать Федерального закона. Один держал в ру¬ ках портфель. — Мы к вам на пару слов, Паркер. — И оба протиснулись в комнату. Паркер не любил проигрывать, а эти двое с ничем не при¬ мечательными худыми лицами, невыразительными глазами и выдающимися скулами, было ясно, выигрывали с самого на¬ чала. Сопротивляться в данном случае не- имело смысла; един¬ ственный способ овладеть ситуацией заключался в том, чтобы тянуть в том же ключе, в котором толкали они. Он закрыл дверь и, не взглянув на них, отправился в кухню. — Я приготовлю кофе. Посидите пока в гостиной. — Мы пойдем с вами. — Конечно. Проходите. Они вошли за ним, он поставил воду для кофе. Гости усе¬ лись за разделочным столом, проследив, как Паркер доставал банку с кофе и три чашки. Наконец тип с портфелем как бы между прочим спросил: — Как ваше настоящее имя, мистер Паркер? — Как вы И сказали. Паркер. — Разве? Под именем Каспера, Арнольда Каспера, вас ра¬ зыскивают в Калифорнии за убийство охранника на тюремной ферме. Паркер пожал плечами. — Это кто-то другой. Какой вам кофе? — Мне несладкий черный. А моему коллеге немного сахару, пожалуйста. Вы также известны как Чарльз Уиллис, и под этим именем вас разыскивают за два убийства в Небраске. Паркер покачал головой. — Не меня. Я никогда не был в Небраске. — Он поставил чашки с ложками и сахарницу на стол. — Под.именем, которое вы признаете своим собственным, — продолжал обладатель портфеля, — вы принимали участие по крайней мере в восьми крупных ограблениях в течение послед¬ 172
них одиннадцати лет. Количество может быть, конечно, боль¬ ше, но точно нам известно о восьми. Другой визитер, молчавший до сих пор, заметил: — У нас нет никакого имени к фамилии Паркер. Или Пар¬ кер — это имя? — Если вы так интересуетесь именами, не мешало бы и са¬ мим представиться. — О, прошу прощения, — воскликнул обладатель портфеля. — Меня зовут мистер Ингленд, а это — мистер Кэри. Паркер бросил пронзительный взгляд на Ингленда и про¬ изнес: — Понятно. Закон. — Затем перевел глаза на Кэри и доба¬ вил: — Бухгалтерия. Ингленд улыбнулся. — Блестяще, мистер Паркер. В яблочко оба раза. Кэри добавил: — Вам следовало бы нанять Хинана. Паркер снова посмотрел на него. — Он ваш человек? Тогда я поступил правильно. — Нет, — возразил Ингленд, — если бы вы взяли его, мис¬ тер Паркер, мы бы не пришли к вам сегодня. По правде гово¬ ря, вам бы вообще не представилось случая увидеть нас. Вода закипела. Паркер погасил газ и сделал заключение: — Это нс арест. — Ни в коем случае! — ответил Ингленд. — Убийства и гра¬ бежи не интересуют нас ни в малейшей степени. — Мы — специалисты в другой области, — продолжил Кэ¬ ри. — Разбой, бандитизм находятся за рамками нашей спе¬ циальности. Паркер налил воды в чашки и сел за стол. — Я мог бы уже трижды покинуть помещение... — предуп¬ редил он. — Тогда почему вы так не поступили? — спросил Инг¬ ленд. — Хочу знать, что происходит. Что у вас за специальность? Ингленд ответил: — Барон фон Альштайн. — Кто? — Барон фон Альштайн. Кэри пояснил: — Вы, вероятно,, знаете его под именем Вольфганга Барона: У всех сейчас появляются дополнительные имена. — Остров, — протянул Паркер. 173
Оба кивнули. Ингленд продолжил: — Нам нужен фон Альштайн. Очень нужен. Я думаю, вы представляете, насколько он нам необходим. Паркер удивился: — Но вы ошиблись, если рассчитывали схватить его здесь. Он у нас не появится. — Не появится? И мы не находим себе места от бессилия. Кэри добавил: — Он нужен нам настолько, что мы согласны получить его вместо тебя. — Не понимаю, — покачал головой Паркер. — Мы тоже участвуем в игре, мистер Паркер. — Ингленд внимательно следил за его реакцией. — Вас попросили органи¬ зовать налет на остров Барона. Сейчас вы сколачиваете группу именно для этой цели. — Ну, вы заблуждаетесь... — Вы отрицаете все, нам это известно и понятно. Выслушай¬ те нас. Хорошо? — предложил Кэри. — Хорошо, — согласился Паркер. — Рассказывайте вашу сказку. — Итак. — Ингленд опять старался овладеть инициативой. — Вы и ваши партнеры собираетесь осуществить налет на остров и намерены вернуться с деньгами. Мы предлагаем вам прихватить, с собой и Барона. — Что? — Нам нужен Барон, — повторил Ингленд. — Вы достав¬ ляете его сюда, передаете нам, и у вас не будет никаких проб¬ лем.. В любом случае на сей раз вы не нарушаете никаких на¬ ших' законов. — Вертолет! — внезапно произнес Паркер. Они недоуменно воззрились на него. — Что вы имеете в виду? Паркер усмехнулся. — Я все пытался понять, каким образом вы, ребята, оказались в курсе дела. Наверняка не без помощи вертолета, который ле¬ тал над нами, когда я впервые ездил осматривать объект... Вы по¬ стоянно следили за островом и именно таким образом выследи¬ ли меня. Ингленд выглядел удивленным. — Ну конечно. Как бы мы могли добраться до Барона, если бы не следили за островом, на котором он живет? — И какова же во всем этом роль Хинана? — спросил Паркер. 174
— Он вступал в вашу группу, выполнял все задачи, по¬ ставленные перед ним в ходе ограбления, но, кроме того, сле¬ дил бы за тем, чтобы Барона доставили туда, где мы могли бы взять его. — Все было бы намного проще, — развел руками Кэри, — если бы вы взяли Хинана. Паркер покачал головой. — Он никуда не годится. — Мы знаем, — согласился Ингленд извиняющимся тоном, — но он — лучшее, что нам удалось раздобыть за такое короткое время. Мы же специально освободили его из тюрьмы. Пони¬ маете? Паркер кивнул. — Он выглядит слишком бледным, чтобы быть на свободе хотя бы неделю, во всяком случае, не здесь, на юге. — У вас есть другой вариант: возьмите меня, — предложил Кэри. Паркер посмотрел на него с иронией. — Взять вас? — Ввести меня в группу для выполнения задания, которое вы хотели поручить Хи на ну. Я сделаю свою часть работы, и, когда все закончится, отправлюсь восвояси вместе с Бароном, а вы пойдете своей дорогой вместе с деньгами. Паркер не мог поверить своим ушам. — Вы сошли с ума! — Мы абсолютно серьезны, — ответил Кэри. Ингленд добавил: — И у вас будет меньше претендентов на добычу: Кэри не станет участвовать в дележе денег. Таким образом, каждому из вас достанется больше. — Я должен рассказать остальным о Кэри? Ингленд нахмурился. Кэри ответил: — Наверное, лучше, если бы вы этого не делали. Но на ваше усмотрение. — Вы оба, — охладил их пыл Паркер, — вы оба годитесь лишь на то, чтобы делать большие.глупости, оснащая их ум¬ ными мелочами. — Вы ведете себя так, будто у вас есть выбор, — возмутился Кэри. — У меня всегда есть выбор. — Но не на сей раз. — Докажите. Теперь в атаку вновь пошел Ингленд. 175
— Как уже сказано, Барон нужен нам настолько, что мы го¬ товы закрыть глаза на ваше ограбление, но если не получим его, то арестуем вас в качестве утешительного приза. Все очень просто. — Мы могли бы арестовать вас уже не один раз, — продол¬ жил Кэри, — в любое время в течение последних нескольких дней. — Например, когда вы отправились на остров, — добавил Ингленд. — Или когда ездили в «Тропикал-Палм-Лаундж» в Хьюстон договариваться насчет оружия. Кстати, машину вы водите лучше, чем Йонси. — У нас есть люди, — предупредил Кэри, — и мы очень за¬ интересованы в вас, оттого и следим с самого начала и мог¬ ли бы арестовать в любой момент. Хотите, сделаем это прямо сейчас?.. — Если вы откажетесь теперь помочь нам или попытае¬ тесь скрыться, мы вас тотчас же арестуем, — закончил Инг¬ ленд. — Пейте кофе. И дайте мне подумать, — ответил Паркер. Ингленд пожал плечами. — Пожалуйста. Паркер поднялся, подошел к раковине, включил холодную воду и подставил под струю голову и шею. Затем вытерся бу¬ мажными полотенцами и стал обшаривать кухонные шкафчи¬ ки. Найдя банку орешков, снова уселся за стол и принялся за кофе, заедая его пригоршнями орешков. Он обдумывал проис¬ шедшее. У него было три пути: скрыться прямо сейчас, уступить Инг¬ ленду и Кэри или предложить какой-то компромисс. Интуи¬ ция подсказывала выбрать первое. Ингленд и Кэри держались слишком самоуверенно, даже пренебрежительно, были слиш¬ ком уверены в своих силах и возможностях. Ему же ничего не стоило в любой момент обвести их вокруг пальца, а затем не¬ заметно для наблюдателей, которые, несомненно, находились сейчас на улице, выбраться из дома и отправиться на север или на восток, куда-нибудь подальше, и отсидеться там, пока все уляжется. Основной недостаток первого пути заключался лишь в том, что ему не удастся предупредить Грофилда и Сальсу и, естест¬ венно, федералы возьмут их в качестве утешительного приза в случае исчезновения Паркера. Значит, нужно как-то скомбинировать варианты один и два. Пообещать Ингленду и Кэри сотрудничать с ними, а затем до- 176
говориться с Грофилдом и Сальсой и втроем выжидать подхо¬ дящий момент, чтобы скрыться. Но, здраво поразмыслив, он забраковал и этот вариант. В боль¬ шинстве случаев один человек, если очень захочет, всегда осво¬ бодится от «хвоста». Но трое одновременно! Вероятность удач¬ ного исхода резко снижается, и, как минимум, кого-то из них схватят обязательно. Кроме того, Паркер взялся за операцию потому, что очень нуждался в деньгах. Его гарантированная доля составляла сорок тысяч долларов, что давало ему возможность отдохнуть, а он теперь очень нуждался в этом. Если существует какой-то без-, опасный метод сохранить возможность проведения операции, он воспользуется им. Непременно. А что, если остановиться на варианте номер два — согла¬ ситься сотрудничать с Инглендом и Кэри?.. Только эти парни слишком переоценивают себя. Чего стоила их попытка ввес¬ ти в группу Хинана, а теперь еще эта идея проникнуть в нее одному из них. Будто настоящий грабитель — это и не про¬ фессия вовсе, будто такая работа не требовала высокого про¬ фессионального мастерства людей, которые знают свое дело и на которых можно положиться, как бы ни повернулись обсто¬ ятельства. Очевидно, Ингленд и Кэри не понимали особеннос¬ тей работы Паркера, и, если он займется островом, ему при¬ дется отстранить их от контроля за ним. Значит, годится только вариант номер три — компромисс. Выработать соглашение с Кэри и Инглендом, по которому каж¬ дый получит то, что хочет. Возможно, они сумеют найти общий язык, хотя ни одна из сторон не доверяла другой. Кэри и Инг¬ ленд не доверяли Паркеру потому, что он находился по ту сто¬ рону закона, а Паркер не доверял, справедливо полагая, что в конце концов они захотят получить не только Барона, но и его самого. Если они уже выследили его, то были бы круглыми ду¬ раками, если бы не попытались схватить, а Паркер дураками их не считал. Наконец он сказал: — Хорошо. Есть предложение. — А я думал, что в вашем положении не стоит торговать¬ ся, — нахмурился Кэри. — Я пытаюсь понять, что для меня безопаснее, — продол¬ жил Паркер, оставив без внимания его реплику, -- делать вид, что-ничего не случилось, и по-прежнему готовиться к операции или исчезнуть немедленно. То, как вы ведете дело, вынуждает меня сделать вывод, что безопаснее второе. 177
— Ну зачем же так, — произнес примирительно Ингленд. — Мы разумные люди и готовы выслушать вас. Кэри бросил весьма выразительный взгляд на своего колле¬ гу, но промолчал. — Итак, господа, вам нужен Барон. — Паркер в упор смот¬ рел на своих собеседников. — Все равно, каким образом вы его получите, поэтому детали не имеют... — Он нам нужен живым, — перебил его Ингленд. — Не пой¬ мите нас неправильно, мы не удовлетворимся доказательством его смерти или чем-нибудь в том же роде. Фон Альштайн ну¬ жен нам только живым. — Будет суд, — пояснил Кэри, — шумный публичный про¬ цесс, в конце которого его поджидает веревка. — Мне это безразлично, — сказал Паркер. — Вам он ну¬ жен живым — вот и все. Барон, или фон Альштайн, или как там вы его называете, нужен вам здесь, на берегу, где он по¬ падает под вашу юрисдикцию. Значит, так: я сотрудничаю с вами и доставляю его вам. Но это все. Мне не нужны никакие помощники-федералы и никакие подсадные утки. Вы остав¬ ляете меня совершенно одного, я делаю свое дело так, как при¬ вык его делать, и, когда все будет кончено, вы получаете свою добычу. Оба в сомнении переглянулись. — Какие гарантии... — попытался было уточнить Ингленд. — Никаких, — отрезал Паркер. — Вы только сейчас сказа¬ ли, что обложили меня, что целая куча народу пристально сле¬ дит за мной и я просто не могу ускользнуть от вас ни при каких обстоятельствах. Значит, вы сами даете себе гарантии. — Мы обдумаем ваше предложение, — глубокомысленно про¬ изнес Кэри. — Вы имеете в виду обсудить его со своим начальством? Позвоните по телефону в спальне, так будет быстрее. Они снова переглянулись, а затем Ингленд кивнул. — Я пойду. Это недолго. Паркер повернулся к Кэри. — Хотите еще кофе? Тот посмотрел вслед Ингленду, обернулся и ответил: — Нет, спасибо. — А я выпью еще. — Паркер снова подошел к раковине, открыл шкафы, закрыл их, затем выдвинул ящики, закрыл их и, сжимая в руке нож для стейков, повернулся к столу. Через мгновение он уже держал левой рукой Кэри за волосы, а пра¬ вой приставил нож к его горлу. 178
— Нс двигайся, — прошептал он. Кэри был не настолько глуп, чтобы сопротивляться. Он остался на месте, и только зрачки его глаз немного расши¬ рились. Паркер отпустил волосы и свободной рукой ощупал Кэри. На правом бедре он нашел его кобуру с револьвером «смит-и- вессон» 38-го калибра и достал его. С револьвером в руке от¬ ступил на шаг и положил нож обратно в ящик. Он проделал это лицом к Кэри, но не целясь никуда конкретно, держа оружие- так, чтобы тот мог видеть его. — Ингленд сейчас вернется, я его обезоружу, — тихо пред¬ упредил Паркер. — Это легко. Мы втроем выйдем из дома, возь¬ мем такси. Никто из ваших не последует за нами: сочтут, что вас со мной двое и я надежно прикрыт. Затем через несколько кварталов я пристрелю вас с Инглендом и таксиста, доеду до Хьюстона и там сяду в самолет. Ясно? Кэри ничего не ответил. Паркер подошел к нему, положил пистолет на стол и сказал: — Вот вам мои гарантии. Я мог бы выполнить все в лучшем виде, но не стану. Мне нужно осуществить задуманную опера¬ цию, и, если вы со своими ребятами все не испоганите, прове¬ ду ее так, как запланировал. Кэри поднял свой револьвер, посмотрел на него и отложил в сторону. Изменившимся голосом он тихо произнес: — Я не специалист по. таким людям, как вы... — Вам повезло, — ответил Паркер. Кэри изучающе смотрел на Паркера, будто решал, приобрес¬ ти его или нет. — Но не исключено, что стану им. Когда все закончится и мы получим фон Альштайна, а вы отправитесь восвояси, я, может быть, подам заявление о переводе. Тогда у нас с вами есть надежда встретиться в другой раз. Паркер засомневался в этом, но понимал, почему Кэри го¬ ворит так: он пытался вернуть себе хоть часть утерянного пре¬ стижа. По поводу же последнего заявления он просто пожал плечами и сел за стол. Ингленд вернулся через несколько минут. — Они хотят получить какие-нибудь гарантии. Кэри ответил: — Все в порядке. Мы имеем все необходимые гарантии. -Да? — Мистер Паркер только что завладел моим револьвером, навел его на меня и подробно объяснил, каким образом он мог 179
бы убить нас обоих плюс случайного таксиста и выбраться из создавшейся ситуации, если бы захотел. И должен отметить, он был весьма убедителен, особенно если учесть, что держал меня на мушке все время, пока объяснял свой план. Ингленд нахмурился, переводя взгляд с Кэри па Паркера. — А что потом? — Потом он вернул мне револьвер, — ответил Кэри. — Я не понимаю... — выдавил из себя Ингленд. — Зато я понимаю, — ответил Кэри и поднялся из-за сто¬ ла. — Операция в ваших руках, мистер Паркер. Вы не увидите нас до тех пор, пока не доставите на берег фон Альштайна. «Я не увижу вас даже тогда», — подумал Паркер, а вслух произнес: — До встречи. Глава 5 — Если дело странное, так уж оно странное, — резюмировал Грофилд. — Я считаю, что мы должны исчезнуть отсюда как можно скорее. — Все, что они могут собрать на тебя, у них уже есть, — возразил ему Паркер. — С этого момента до тех пор, пока ра¬ бота не закончится, они будут держаться на приличном рас¬ стоянии.’ — А после? — поинтересовался Сальса. — Побережье большое. Четвертый из мужчин, присутствовавших в комнате, Росс, сказал: — До сих пор они не знают ничего обо мне, так? Паркер кивнул. — Так. Росса, приземистого, крепкого, пышущего здоровьем лодоч¬ ника с густыми светлыми бровями, такими же волосами и толс¬ тыми руками, усыпанными веснушками, привел Сальса. — Я могу выйти из дома прямо сейчас, так же незаметно, как и вошел, и они никогда не узнают ничего обо мне. — Правильно. — Но если я останусь, мне — минимум пятьдесят гаранти¬ рованных тысяч. — Правильно. — Если останусь, я постараюсь, чтобы они никогда не суме¬ ли вычислить меня. 180
Паркер кивнул. — Разумно. — Даже если мои меры предосторожности усложнят работу, — подчеркнул Росс. — И хочу, чтобы вы знали наперед. Мое по¬ ложение усугубит ситуацию. Если я соглашусь делать что-то, а потом выяснится, что я нс могу выполнить задачу, не подста¬ вив свою задницу твоим друзьям, не рассчитывайте на меня. — Я уже все понял, — ответил Паркер. — Мне хотелось убе¬ диться в этом. — Паркер, — напрягся Грофилд, — знаю, насколько ты ос¬ торожен. Почему ты взялся за столь опасное дело? Об опера¬ ции стало известно федералам, и не странно ли, что мы до сих пор сидим здесь? Паркер ответил: — Что касается нашей операции на острове, им на нее со¬ вершенно наплевать, с точки зрения закона. Остров находится за пределами их юрисдикции. Это’территория Кубы, значит, преследовать нас — дело кубинских полицейских, а в данный момент отношения американских и кубинских полицейских нельзя назвать дружественными. Что же касается всего осталь¬ ного, наши прошлые грехи сейчас их не интересуют, даже про¬ ходят не. по их отделу. Грофилд возразил: — Что им стоит сообщить о нас в другой отдел? Паркер кивнул. — Ничего. Именно поэтому мы соглашаемся сотрудничать с ними, но, когда все будет позади, мы высадимся на другом участке побережья. — Но у них есть вертолеты, есть весь проклятый флот, не говоря уже о береговой охране и военно-воздушных силах, — волновался Грофилд. — С чего ты взял, что они дадут нам воз7 можность съездить на остров и вернуться назад без надзора? — Не сомневаюсь, не дадут, — улыбнулся Паркер. — Они будут следить за нами, не спуская глаз. — Вот именно, не спуская глаз, и справятся с этим отлично. — Не думаю, что отлично. Все будет происходить ночью. Ост¬ ров охватит пламя, и как минимум тридцать катеров, а то и боль¬ ше, одновременно рванут в море. Все клиенты Барона постарают¬ ся убраться как можно дальше от пылающего острова. Федералы знают, что мы собираемся напасть на Кокэйн, но, что погром примет такие масштабы, им неизвестно, и это — наш шанс. —. Что-то наш шанс не кажется мне очень уж надежным, — вздохнул Грофилд. 181
— Если ты в деле, — прервал его переживания Паркер, — то мы продолжим. А если нет — какая тебе разница? Грофилд нахмурился, обдумывая ситуацию, а затем спросил: — Сальса, а ты? Ты остаешься в деле? — Вот тоже думаю, — вздохнул теперь и Сальса. — Что у них есть на меня сейчас? Мое имя. Мои отпечатки пальцев, я по¬ лагаю, снятые с чего-нибудь в мотеле. Но у них нет меня, и меня у них не будет до тех пор, пока мы не выполним работу. Так о чем беспокоиться? У полиции уже давным-давно есть и мое имя, и мои отпечатки пальцев. Они начнут искать меня после операции. Но опять-таки, о чем беспокоиться? Ведь я в розыске уже около шести лет. Грофилд заметил: — Они наверняка прослушивали наши телефоны. И только так могли узнать, что я пытаюсь связаться с Хинаном. Засекли, что я разговариваю с Уимперпо, как он назвал Хинана, быстро проверили Хинана сами, выяснили, что он сидит, привязали его и выпустили на нас. — Нам нужно найти безопасные телефоны, позвонить всем, к кому мы обращались, и предупредить, чтобы приняли меры, — решил Паркер. — А как насчет Хинана? — поинтересовался Росс. — Я уже созвонился с Уимперпо, — ответил Паркер. — Он позаботится о нем. — Если мы сумеем ускользнуть от наблюдения, я тоже оста¬ юсь в деле, — заявил Грофилд. — У меня есть предложение. — Сальса подождал, когда все повернутся к нему. — Каждую ночь мы будем уходить от наших «хвостов». Сразу же после того, как стемнеет. Каждую ночь по¬ дыскиваем себе новые места для ночевки и не возвращаемся на старые, где они могут нас снова подцепить. — А какой в этом толк? — Грофилд скорчил недовольную мину. — Мы будем это делать в течение пяти или шести ночей, — объяснил Сальса. — На пятую или шестую ночь отправимся на остров. Представляете, каждую ночь они гадают, не отплыли ли мы на остров, и несутся следить за ним. За неделю они, ко¬ нечно, поостынут, будут уже не так тщательно, выполнять свои обязанности. Может случиться, что мы доберемся туда и зава¬ рим кашу раньше, .чем им станет известно о наших действиях. Тогда мы введем их в заблуждение: они не будут знать, как и когда мы добрались туда и каким образом собираемся покинуть остров. 182
— Есть вариант еще проще! — воскликнул Паркер. — Вы с Грофилдом ездите туда каждую ночь. На дело вам все равно идти в лодке Барона! Я исчезну. Видя вас обоих, они будут знать, что операция готовится, но не смогут найти меня. Итак, каждую ночь в течение недели вы вдвоем отправляетесь на ост¬ ров, обедаете, тратите немного денег из тех, что выдала нам компания, и возвращаетесь назад. Но однажды прибываем мы с Россом и проворачиваем ограбление с поджогом. Они не зна¬ ют, как мы появились там. Росса никогда никто не видел. А во время переполоха мы скрываемся. — Я нс хочу, чтобы они увидели меня и в самом конце опе¬ рации, когда мы будем плыть на материк, — насторожился Росс. — Даже если они и увидят тебя, то никак не свяжут с нами. Это можно устроить. — Как? Грофилд предложил: — Наймем несколько парней и девчонок, чтобы они изо¬ бражали веселую компанию. Росс вывозит их на остров, они держатся в стороне, пока мы работаем, а затем стоят на палу¬ бе вместе с Россом, а мы тем временем скрываемся внизу. Росс кивнул. — Это, пожалуй, сработает. Только вам придется очень ос¬ торожно пробираться к лодке — вот и все. — Нам не стоит никого нанимать, — возразил Паркер. — На острове будет гораздо больше людей, чем лодок. Мы про¬ сто возьмем кого-нибудь к себе на борт из тех, кто приехал не на собственных лодках, а на катере Барона. — А где мы будем высаживаться? — спросил Росс. — Ведь не в Галвстоне же? — Нет, не в городе, — ответил Паркер, — на побережье, в каком-нибудь глухом местечке. Мы с тобой подберем его зара¬ нее и поставим там машину, чтобы ожидала нас. — А наши пассажиры? — спросил Грофилд. — А что пассажиры? — Что мы сделаем с ними, когда высадимся не в Галв¬ стоне? — Оставим их там, — пожал плечами Паркер. — Мы сядем в машину и уедем. В чем проблема? — Я просто спросил. — Значит, мы все же беремся за это, — констатировал Саль¬ са, — и действуем по тому же разработанному плану, но с не¬ большими уточнениями. Паркер кивнул: , 183
— Не вижу причины отказываться от работы. — Ну, удачи вам! — заметил Грофилд. — Паркер, ты отка¬ пываешь для нас очень неординарные мероприятия. Коппер- Каньон выглядит просто игрой по сравнению с этим островом. На этот раз властям известно не только, что готовится опера¬ ция, но и кто ее готовит, каков ее план, и, тем не менее, им все равно. Будто бы пришел брать банк, а в холле стоит охран¬ ник и подает тебе бумажку, на которой написан код от входа в хранилище. Росс поднялся. — Ну, если мы закончили... — Я свяжусь с тобой завтра после того, как отделаюсь от «хвоста», — предупредил его Паркер. — Идет."Мне хотелось бы исчезнуть первым, ребята, если вы не против. — Конечно, мы дадим тебе пять минут, — согласился Гро¬ филд. После ухода Росса Сальса спросил: — Через сколько дней все это состоится? — Через восемь. Мы начинаем в десять сорок пять на вось¬ мую ночь. — Паркер поднялся. — Погодите секунду. Он направился в спальню, где Кристал, в оранжевом свите¬ ре и черных эластичных брюках, лежала на кровати и читала, ожидая, пока они закончат, и позвал ее: — Выйди на минутку. — Конечно. — Встав, она сунула ноги в туфли и появилась вслед за ним в гостиной. — С этого момента контакт с компанией поддерживаем че¬ рез Грофилда и Кристал, — сказал Паркер. — Если Грофилду понадобится немного денег или что-то еще, он сообщит через тебя, хорошо? — Мне все равно. — Кристал улыбнулась Грофилду. — А я не против, — отозвался Грофилд. Сальса поднялся. — Нам пора уходить. До встречи, Паркер. Грофилд и Сальса направились к двери, и по дороге Грофилд шепнул Кристал, так, чтобы все слышали: — Мне может понадобиться очень много чего. Куча самых разных вещей. — Ты только приди и намекни мне, — ответила она., — Можешь не сомневаться, золотко. Они ушли, и Паркер отправился в спальню собирать вещи. Кристал, остановившись у дверей, спросила, глядя на него: 184
— Уходишь? — Должен уйти. Это необходимо. — Надо уходить прямо сейчас? Нельзя подождать еще даже полчаса? Он почти не слышал ее и совершенно не понимал, что она говорит. Его мысли уже целиком переключились на предстоя¬ щее дело. — Сейчас — самое удобное время, — уже не ей, а скорее себе сказал он, закончив сборы. Она помрачнела, когда Паркер ушел, но он так ничего и не заметил.
Часть третья Глава 1 Грофилд вошел в универмаг, поднялся на второй этаж на эскалаторе, затем по лестнице спустился на первый, вышел че¬ рез боковую дверь на другую улицу, поймал такси и, проехав два квартала, отпустил машину, пересев в автобус. Держась за поручень, он задумался. Может, ему отделаться и от третьего типа? А потом пусть обнаружат его уже в мотеле. В его действиях не было никакого смысла, просто актер так развлекался. От операции его отделяло восемь дней бездейст¬ вия, Грофилд же выдержал только три, а потом почему-то за¬ нервничал. Люди, подобные Паркеру и Сальсе, умеют просто тихо сидеть и ждать, когда наступит срок приступать к рабо¬ те. Темперамент Грофилда восставал против подобного бездей¬ ствия. Его темная, наэлектризованная аура буквально излучала опасное напряжение хищника. Он не любил неподвижности. В театре чаще всего изображал мятущихся людей — либо зло¬ деев, либо каких-нибудь слабаков. Особенно он гордился ро¬ лью Яго, чувственного, с кошачьими повадками Яго, которую сыграл в передвижном театре в Расине, штат Висконсин. Если бы он отправился в Голливуд, то сделал бы себе состояние на телевидении. Но опуститься до телевидения он, молодой, ис¬ кренний, увлеченный, не мог. Только театр, настоящий театр заслуживал, по его мнению, того, чтобы расходовать на него свой талант. Однако настоящий театр дает возможность прилично суще¬ ствовать очень немногим, а подавляющее большинство служи¬ телей Мельпомены живет плохо. Так как Грофилд никогда не зарабатывал слишком много, а кроме того, не желал размени¬ ваться на мелочи, то относился как раз к тому большинству 186'
тружеников сцены, которые с трудом сводят концы с концами. Но вторая профессия Грофилда — та, к которой он прибегал каждые полгода вместе с людьми типа Паркера или Сальсы, — приносила ему достаточно средств, чтобы оставаться актером, сохранять свои творческие идеалы и при этом вести тот образ жизни, который его устраивал. Обе его профессии как бы дополняли одна другую. Грабежи помогали ярче играть роли, которые ему давали в театре, а спо¬ собности к актерству довольно часто оказывались весьма полез¬ ными во время налетов. Обе профессии опирались на один и тот же стержень в нем. Отдаваясь поочередно то одной, то дру¬ гой, Грофилд чувствовал себя счастливым. Если бы только не бездействие. Вот уж чего он не выдержи¬ вал! И не умел ждать. На этот раз он протянул три дня. Каждый вечер они с Саль¬ сой выезжали на остров, обедали, смотрели петушиные бои, не¬ много играли в казино и возвращались обратно. Вечера были приятны, так как в них ощущалась какая-то драматическая по¬ доплека. Но утром и днем он не знал, чем заняться, а пустоты Грофилд не выносил. Сначала ходил в кино, но очень быстро пересмотрел все фильмы, идущие в Галвстоне, — те, которые хотел посмотреть, и даже несколько таких, на которые идти не собирался. Сегодня ему уже не оставалось ничего, кроме как развлекать себя играми. Ему понадобился час хаотического передвижения по Галв- стону, Техас-Сити и Ла-Марке, чтобы выяснить, сколько аген¬ тов ФБР следует за ним и как каждый из них выглядит. Еще полчаса рывков вперед и резких остановок, ускоренного и за¬ медленного движения, внезапных поворотов и возвращений на прежнее место ушло на то, чтобы познакомиться с их метода¬ ми. В результате в течение пяти минут он сократил количество «хвостов» с трех до одного и знал, что готов отделаться от пос¬ леднего в любой момент, как только сочтет нужным. Но никак не мог решить, надо ли ему это делать. 4 , В конце концов он неохотно признался себе, что лучше ос¬ тавить все как есть. Паркер уже избавился от своих преследо¬ вателей, а если сейчас и Грофилд проделает ту же штуку, то они начнут нервничать, прежде чем дождутся его у мотеля. Еще чего доброго схватят Сальсу, увидев, что Сальса — это единственное, что у них осталось. Они испоганят всю операцию, если Грофилд слишком затянет сбою игру с ними. Придя к такому выводу, актер вышел из автобуса на следующей остановке и направил¬ ся назад, к такси, стоявшему в квартале от нее. Фэбээровец пы¬ 187
тался «растворяться в среде» до тех пор, пока не понял, что имен¬ но собирается сделать его подопечный. А тот подошел к машине и, сунув голову в окошко рядом с ним, сообщил приятным голосом: — Я возвращаюсь в мотель. Почему бы нам не поехать в од¬ ном такси и не сэкономить немного денег? Фэбээровец посмотрел на него с отвращением. Они были все одинаковые: честные, вежливые, добрые, убежденные в своей правоте и абсолютно лишенные чувства юмора. — Возьми себе такси сам, — ответил он. — Ты швыряешь на ветер деньги налогоплательщиков, — картинно возмутился Грофилд. Фэбээровец промолчал. Он отвернулся и с каменным выра¬ жением лица смотрел в другое окно. Шофер на переднем сиде¬ нье пытался скрыть улыбку. — Что ж, поступай как знаешь. — Грофилд сделал жест, будто приподнимает шляпу. — Увидимся позже. — Он выпря¬ мился и уже было направился в сторону, но тут же передумал и вернулся к машине. — Поправка, — сказал он, — я не иду в мотель сразу же. Сначала навещу красотку Кристал, а потом уже — в мотель. Фэбээровец повернулся, в упор посмотрел на Грофилда и, помолчав, произнес: — Я терпеливый. Я очень терпеливый и могу ждать сколько угодно. Грофилд улыбнулся. — Ты напоминаешь мне Паркера. Вы оба похожи на свер¬ кающий и переливающийся фонтан смеха. Помахав рукой на прощанье, он поймал такси и действи¬ тельно отправился к дому, где жила Кристал. У него появилась если не причина, то повод, чтобы встре¬ титься с ней. Кристал осуществляла контакт с компанией, яв¬ лявшейся, в свою очередь, источником всех благ, включая и деньги, которые Сальса и Грофилд тратили ежедневно на ост¬ рове. Утверждение, что им нужны деньги, более или менее со¬ ответствовало истине. Суммы, которая у них оставалась, веро¬ ятно, хватило бы еще на пару дней, поэтому он слегка торопил события, направляясь сейчас к Кристал, но никак не мог из¬ бавиться от охватившего его напряжения, а небольшая размин¬ ка с фэбээровцами только разожгла в нем страсти. Второе такси следовало за ними как на веревочке. Грофилд время от времени оглядывался на него и смеялся про себя. От¬ пустив такси, он задержался на ступеньках, прежде чем войти 188
в подъезд, только ради того, чтобы помахать рукой подъехавше¬ му фэбээровцу. В ушах у Грофилда почти всегда звучала музыка. Чаще все¬ го это были мелодии из кинофильмов, соответствующие его душевному состоянию. В течение последнего получаса его со¬ провождали бравурные темы из фильмов о полицейских и преступниках: множество ударных, трубы, синкопированный ритм... По мере того как он приближался к квартире Кристал, напевы изменились, стали легче, наряднее и веселее. Такая музыка могла бы сопровождать Джека Леммона или Кэри Гранта на пути к Ширли Маклейн или Дорис Дей. Грофилд, насвистывая, вышел из лифта и изобразил в холле легкий степ. Нажав пару раз кнопку, он подумал, что ее нет дома. Он ждал и ждал перед закрытой дверью, а тем временем музыка, продолжавшая звучать в нем, опять изменилась. Его душа раз¬ рывалась от рыдания скрипок: пропавший без вести в бою че¬ ловек, которого все считали погибшим, спустя пять лет после окончания войны возвращается домой, изуродованный телес¬ но и духовно, не зная того, что его жена уже давно вышла замуж за другого... Но в этот момент дверь открылась, и она появилась на по¬ роге в халате, еще не совсем проснувшаяся. Заспанная, она не выглядела опухшей, как многие другие женщины, только лицо ее казалось каким-то размытым. Кристал спросила: — Что? В чем дело? — Уже два часа дня, дорогая. Извини, что разбудил тебя так рано, но я не хотел, чтобы ты пропустила закат солнца. — Я просто задремала. Хочешь войти? — Милая, ты даже не представляешь себе, как я мечтал, что¬ бы эти слова слетели с твоих губ. Она прищурилась, пытаясь сфокусироваться на его лице и одновременно собраться с мыслями. Полы ее халата распахну¬ лись, и под ним мелькнула голубая пижама. — Все шутишь. — Ты права, — ответил он. — Шучу. Ты собиралась поспать еще? Я могу прийти попозже. — Нет, нет, все в порядке. Заходи. Она сделала шаг в сторону, и Грофилд вошел в квартиру, закрыв за собой дверь. В гостиной она спросила: — Кофе или чего-нибудь покрепче? — Кофе? Это не я только что проснулся, а ты. Мне лучше что-нибудь покрепче. Она неопределенно махнула рукой. 189
— Бар там. Извини, я вернусь через минуту. — Не надо одеваться, — остановил он. Она снова прищурилась. Грофилд знал немного женщин, которые, прищуриваясь, не становились менее красивыми. — К чему это ты? — спросила она. — Ты очень сексуальна. Халат и пижама — так возбужда¬ ют. Если бы на тебе был просто халат с распахнутыми пола¬ ми, это тоже выглядело бы сексуально, но обыкновенно. Ну ты понимаешь, что я хочу сказать. Но голубая пижама, легкий намек на линию груди, на выпуклость бедра — совершенно другое измерение. Она наконец проснулась. — Неужели? — спросила она тоном, в котором отчетливо улавливалось: «Давай, давай, заливай дальше». — Вот и моя жена тоже... — Ты женат? -Да. Она задумчиво кивнула: — Ты делаешь пас, — усмехнулась она, — и тут же заявля¬ ешь мне, что женат. Теперь ты собираешься сделать следующий пас, так? Грофилд улыбнулся и кивнул. — Так. — И если я приму и его, то, значит, вступлю в игру на твоих условиях. Поскольку я уже знаю, что ты женат, то, естествен¬ но, мне нечего жаловаться впоследствии. — Если бы я руководствовался подобной стратегией, моя дорогая, то, вполне вероятно, был бы До сих пор не женат. — Если ты женат... — О да, дорогая, женат. Она, казалось, задумалась, а потом сказала: — Чтобы принять твои пасы, мне нужно чего-нибудь выпить. Но я только что проснулась. — Кофе «Ройял». — Я подумала о том же. Подожди, я сейчас приготовлю кофе. Грофилд улыбнулся ей вслед, когда она уже вышла из ком¬ наты. Самый легкий и самый приятный способ заполнить утро и дни, оставшиеся до начала операции. И гораздо благоразум¬ нее, чем дразнить фэбээровцев. Паркер полный кретин, если не уделяет внимания такой женщине. Она наконец вернулась с двумя чашками черного кофе на под¬ носе и, поставив их на столик, направилась к бару со словами: 190
— Не понимаю я тебя, хотя уже видела миллионы таких, как ты. Грофилд не верил, что таких, как он, миллионы, и уточнил: — Каких таких? — Женатых, но при этом охотящихся. Если ты собираешься всякий раз возвращаться к своей жене, то зачем вообще остав¬ лять ее? А если ты мечтаешь бросить ее, то зачем возвращаться к ней? — Это совершенно разные вещи, — ответил Грофилд, по¬ думав о том, что ему нужно бы сегодня позвонить Мэри и он обязательно позвонит, как только уйдет отсюда. — Совершенно разные вещи? — эхом отозвалась Кристал. — Не понимаю. Она подошла к нему с бутылкой виеки. — Где сейчас твоя жена? Здесь, в городе? — Боже упаси, нет! Она в Эстес-Парке, в Колорадо. — Так ты живешь там? Сколько тебе налить? — Сколько поместится в чашку, дорогая. Очень хорошо. Спасибо. Нет, она играет в передвижной театральной труппе. И я присоединюсь к ней через несколько дней. В ее глазах блеснул огонек интереса. — Ты актер? — Всего лишь очевидный наследник короны Джона Бэрри¬ мора. — Что ты... В этот момент раздался дверной звонок, прервавший ее во¬ прос. Грофилд испытывал смешанные чувства. С одной сторо¬ ны, он был рад, что банальный вопрос оборван, но его раз¬ дражало то, что нарушился контакт, который уже начал было устанавливаться у него с Кристал. — Не обращай внимания, — попросил он. — Не могу. Может, что-то важное. Она уже поднялась и дошла до середины комнаты. — Ну хорошо, поскорее возвращайся. Девушка улыбнулась ему через плечо и вышла в холл. Че¬ рез минуту она вернулась, обеспокоенно глядя на него, а за ней в комнату вошли, возникнув за ее спиной, двое мужчин. Один из них оказался тот самый фэбээровец, который совсем недавно отказался разделить такси с Грофилдом. Именно он спросил: — Алан Грофилд? — Вы имеете честь беседовать именно со мной, — чинно поклонился тот. 191
Кристал спросила: — Так тебя зовут Аланом? Мне нравится это имя. — Очень мило с твоей стороны. — Пойдете с нами, — заявил фэбээровец не терпящим воз¬ ражений тоном. Грофилд почувствовал что-то холодное в животе. — Это арест? —- Нет, не арест, — успокоил второй фэбээровец, — не вол¬ нуйтесь. Мы хотим поговорить с вами. — Почему бы нам тогда не поговорить здесь? Уютная обста¬ новка, очаровательная хозяйка... — В городе, — отрезал первый. — Стараешься показаться крутым, — усмехнулся Грофилд. — Что ж, тебе это прекрасно удается. Хорошо, если вы настаивае¬ те... — Он поднялся и пообещал Кристал: — Я вернусь, как толь¬ ко освобожусь. Мы продолжим нашу беседу. — Буду рада. Грофилд улыбнулся ей чуть-чуть печально — ни дать ни взять Рекс Гаррисон в роли доброго вора драгоценностей, ко¬ торого полиция уводит из апартаментов отеля в Каннах — и потрепал по щеке, проходя мимо. В ушах у него звучала му¬ зыка — ироничная, мудрая, слегка джазовая музыка. Затем они спустились на лифте, миновали коридор и вошли в офис, где за- столом сидел средних лет седовласый человек, похожий на Хопалонга Кэссиди. — Присаживайтесь, мистер Грофилд, — пригласил он. Алан сел. — Я не скажу вам, кто у нас самая важная шишка, — тут же объявил он. — Мой рот на замке. Хопалонг Кэссиди посмотрел на него, криво ухмыльнув¬ шись. — Мы знаем, кто у вас самая большая шишка, нам нужно уточнить, где он находится сейчас. Где Паркер? Грофилд изобразил Уилли Беста с выпученными глазами, открытым от удивления ртом. — Кто? О ком вы говорите? Хопалонг Кэссиди покачал головой, но в уголках его губ все еще дрожал смех. — Прекратите валять дурака, мистер Грофилд, — справил¬ ся наконец он с собой. — Если вы будете продолжать крив¬ ляться, мне придется задержать вас на день-два, пока вы не образумитесь. Грофилд покачал головой. 192
— Вы этого не сделаете. Если задержите меня, то все осталь¬ ные тут же скроются и наша сделка расстроится. Вам все извест¬ но так же, как и мне. — Неужели они бросят вас? — Хопалонг изобразил на лице искреннее удивление, будто подобная мысль казалась ему со¬ вершенно невероятной. Грофилд не стал ему подыгрывать. — Они бросят меня почти так же быстро, как и я'их, — без доли сомнения заявил он. Хопалонг откинулся назад в кресле и забарабанил пальцами по столу. — Мы имеем право знать, что происходит. Где Паркер? Ког¬ да вы отправляетесь на остров? — Мы ездим туда каждую ночь! — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, Грофилд. Внезапно Алану стало скучно. Он покачал головой. — Паркер занимается подготовкой операции, — сказал он. — Я не знаю, где он находится, потому что это не имеет никакого значения. Когда у него все свяжется, он сообщит мне и через не¬ сколько дней мы приступим к делу. — Почему Паркер избавился от нашей слежки? — Нет, нет, все наоборот. Вы хотите узнать, почему ваши люди потеряли Паркера. — Паркер намеренно ушел от них. — Ну, может, ради шутки, так же, как я сегодня. Я стряхнул двоих и мог спокойно избавиться от третьего тоже. Третьим был один из двух фэбээровцев, стоящих теперь у двери. Он прокашлялся и проворчал: — Ты слишком самоуверен. Грофилд улыбнулся Хопалонгу Кэссиди. — Поспорим? Выставляйте столько людей, сколько сочтете нужным, и засекайте: через час я уже избавлюсь от них. Ну что, пари, ради интереса? Хопалонг покачал головой. — Не понимаю я вас, — сказал он. — Пока не вижу в ваших поступках никакого смысла. Вы суетитесь, что-то делаете, но в итоге ничего не происходит. — Мы все подданные Красной Королевы, — театрально произ¬ нес Грофилд, зная, что его реплика не найдет благодарного слуша¬ теля и только сотрясет воздух, но не переживал по этому поводу. Хопалонг подпер рукой голову так, будто устал от коме¬ дианта, испытывая к нему неприязнь: он ему совершенно не¬ интересен. 7 Р. Старк «Авантюра» 193
— Иди, — тяжело вздохнул чин, — иди и занимайся своими делами. — Благослови вас Господь! — Грофилд, улыбаясь, поднялся и махнул фэбээровцам, охраняющим дверь. — Пошли, ребята. У нас еще есть кое-какие дела в квартире у дамы. Глава 2 Барон Вольфганг Фридрих Кастельберн фон Альштайн ле¬ жал на спине на сером ковре и тянул вверх перпендикулярно полу правую ногу. Затем он опустил ее и поднял левую. По¬ том снова пошла правая, а за ней левая. Напротив него в крас¬ ном викторианском кресле неподвижно сидел Штойбер, дер¬ жа в одной руке секундомер, а в другой — книгу с описанием упражнений. Он считал вслух, в то время как Барон — сейчас он называл себя Вольфганг Барон — задирал ноги, и, когда тот досчитал до тридцати, Барон перевернулся на живот и начал отжиматься. Штойбер посмотрел на часы. — Сорок пять секунд, — сказал он; Барон промычал что-то и продолжал делать упражнения. Ему.уже исполнилось пятьдесят семь лет, но никто не да¬ вал больше сорока. Он всегда следил за собой и находился в хорошей физической форме. Сейчас, во время тренировки, одетый в белую майку и черные купальные шорты, Барон вы¬ глядел как образец здоровья, как человек, у которого впере¬ ди, во всяком случае, еще тридцать — сорок лет полноценной жизни. Он родился в Киле, в Германии, перед Первой мировой вой¬ ной. Его отец, четвертый барон — в то время майор германской армии — так же, как его отец и дед, был кадровым офицером. К концу войны он получил генерала, а через несколько меся¬ цев стал штатским. Разочарованный тем, что обществу, каза¬ лось, стали не нужны его варварские искусства, он умер в ты¬ сяча девятьсот двадцатом году в своей постели, и Вольфганг унаследовал его титул, его старую форму в виде мундира и его долги. Барон рос в Германии хаоса. По молодости лет ему не до¬ велось служить во «фрайкорпс», сражавшихся в необъявлен¬ ной войне на польской границе начала двадцатых, но, ког¬ да ему стукнуло восемнадцать и он окончил гимназию, юный фон Алыитайн оказался в гуще национал-социализма — ново¬ 194
го движения, которое уже называлось сленговым словом «на¬ ци». В то время он жил в Данциге вместе с дядей по матери и каждое воскресенье слонялся в городском парке, где, обря¬ дившись в коричневую униформу, распевал марши и слушал ораторов. СА считалось достойным местом для молодого человека в конце двадцатых. Товарищеские отношения, веселые вечерин¬ ки, пение и шествия, разъезды по стране, иногда хорошая дра¬ ка с польской или какой-нибудь другой политической группи¬ ровкой. Барон чувствовал себя комфортно в СА, а СА гордилось его пребыванием в рядах организации. К тому же его наследст¬ венные связи с армией могли весьма пригодиться в будущем. Тогда армия еще не находилась в сфере влияния нацистов. После гитлеровского путча и капитуляции армии Барону предложили оставить СА и перейти в армию, но он, тогда еще полный юношеских иллюзий, предпочел оставаться с теми, ко¬ го хорошо знал. Только после убийства Рема и почти полно¬ го распада СА Барон покинул организацию, но и то ушел не в армию, а в СС. Армия убила его отца, сначала став для не¬ го всем, а затем бросив на произвол судьбы. Он не даст ей и шанса проделать такую же штуку с сыном. Начавшаяся война быстро заставила Барона повзрослеть, и он выяснил о себе нечто такое, о чем раньше даже не подо¬ зревал. Ему было почти тридцать, но он все еще вел себя как школьник на каникулах, пока не столкнулся с войной. Первое, что он узнал о себе, — это то, что он боится уме¬ реть. Желающие пусть сражаются за фатерлянд где угодно, но им придется обойтись без Барона. В течение всех предшеству¬ ющих лет во время митингов и шествий его возбуждал не пат¬ риотизм, а элементарное жизнелюбие и жажда веселья, а биться быстрее сердце заставляли не мысли о фатерлянде, а пиво фа¬ те рл я нда. Вторая важная вещь, открывшаяся ему о себе самом, — это то, что он является прирожденным оппортунистом с врожден¬ ным чувством равновесия. В мире, который сошел с ума, соб¬ ственные интересы стали для него чем-то священным, поэто¬ му Барон охотно бросился осуществлять свое новонайденное призвание: стараться для Номера Один. В те дни у него даже появилась маленькая шутка, которую он произносил только в кругу ближайших друзей: «Не хочу показаться шовинистом, но...», и дальше предложение заканчивалось чем-то откровен¬ но антинацистским или антигерманским, но явно пробарон- ским. 195
Многообразная деятельность его в годы войны оказалась прибыльной и совершенно безопасной. Он вошел во Францию значительно позже войск — через три месяца — и стал одним из руководителей вывоза художественных ценностей из захва¬ ченной страны. Большая часть этих ценностей отправлялась в Германию, но некоторые из них Барон предусмотрительно при¬ прятывал для собственного употребления позднее, когда мир снова вернется на круги своя. Потом он работал в администра¬ тивной группе по реализации знаменитого плана наводнения Великобритании фальшивыми деньгами, и несколько ящиков фальшивых фунтовых банкнотов также бесследно исчезли в его тайнике. Хотя практически деятельность Барона в годы войны была преступной, ни одно из его деяний не подпадало под катего¬ рию преступлений, так как он отличался всегда особой осто¬ рожностью, — поэтому его имя не фигурировало ни в одном из списков военных преступников. Конец войны застал его в Мюнхене, в спешно раздобытом штатском костюме и с фаль¬ шивыми документами, заготовленными им заранее именно для подобного случая. В этих документах впервые появилось имя Вольфганга Барона, который по бумагам числился учителем иностранных языков в берлинской школе — он свободно го¬ ворил по-английски, по-французски и по-испански, — и его единственной связью с нацистской партией или какой-либо немецкой военной организацией оставалось лишь его участие в «Фольксштурме» — подразделении, набранном из стариков, подростков и калек в самом конце войны. С наступлением мира Барон сменил свою черную униформу на черный рынок, где стал обменивать часы и фотоаппараты на кофе, бензин и сигареты. Эта промежуточная деятельность за¬ нимала его и обеспечивала довольно приличный доход вплоть до тысяча девятьсот сорок восьмого года, когда у него появи¬ лась возможность выехать за границу и начать обращать в день¬ ги свои многочисленные приобретения. Следующие восемь лет он прожил во Франции, медленно распродавая произведения искусства, награбленные в годы вой¬ ны, и надеясь, что сможет остаться в этой стране навсегда обес¬ печенным человеком с надежным положением. Но через восемь лет случилось непредвиденное. К тому вре¬ мени все крупные нацисты уже покончили свои счеты с жиз¬ нью, нацисты рангом пониже умирали или сидели в тюрьме. Более мелкая рыбешка пополняла списки разыскиваемых воен¬ ных преступников, просто потому, что эти списки давали сред¬ 196
ства к существованию слишком многим людям. К концу пя¬ тидесятых очередь дошла и до барона Вольфганга Фридриха Кастельберна фон Альштайна. Обвинение звучало просто и ла¬ конично: военные преступления, более конкретно — ограбле¬ ние Франции. Некие рядовые — водители грузовиков и тому подобные лица — навели на него соответствующие органы. Он узнал об всем этом вовремя, чтобы успеть скрыться, но не для того, чтобы смочь реализовать свое имущество. Поэтому и оказался в Испании довольно еще богатым человеком, но его богатство сократилось наполовину, а возможности накопления денег радикально уменьшились. На проценты с капитала он про¬ жил в Испании четыре года, и, когда русские вышли на кон¬ такт с ним для того, чтобы спровоцировать его на шпионаж, он с радостью пошел им навстречу. К сожалению, сделка не состоя¬ лась, так как, по правде говоря, он не знал абсолютно ничего, что оказалось бы полезным его работодателям, а также понятия не имел, как добывается такого рода информация. Шпионаж никогда не числился среди его разнообразных занятий. И все же контакт с русскими сыграл определенную роль спустя два года, когда он решил покинуть Испанию и обосно¬ ваться в стране, которая предоставляла бы большие возмож¬ ности делать деньги, чем Испания. Но он сделал ошибку, вы¬ брав для этого Соединенные Штаты. Барон так и не понял, как они смогли добраться до него. Обосновавшись в Новом Орлеане, он стал совладельцем различ¬ ных ночных клубов и мотелей и вдруг понял, что со всех сто¬ рон обложен агентами ФБР. Он бежал как заяц и, если бы не резервный фонд, предусмотрительно созданный им в одном из швейцарских банков, покинул бы Штаты без гроша в кармане. Скрылся на Кубе — единственном месте в Западном полуша¬ рии, где, он знал точно, американские полицейские не станут разыскивать его — и нашел здесь доброжелателей и покровите¬ лей, упомянув имена тех двух агентов, с которыми имел дело в Мадриде. Он заявил, что обладает широкими связями в Шта¬ тах, и пообещал создать целую шпионскую сеть для русских, если и они с пониманием отнесутся к нему. Хотя и был теперь совсем не богат, он заверил их в том, что ему не нужны деньги, по крайней мере до тех пор, пока он не представит товар ли¬ цом. Нефинансовая поддержка ему требовалась для того, что¬ бы обосноваться там, где он задумал. Если же не сможет выпол¬ нить взятые на себя обязательства, то русские все равно ничего не теряют. Те согласились на эти условия как на эксперимент. 197
Было это лет двадцать назад, когда Барон открыл для себя безымянный островок невдалеке от техасского побережья. Еще во время войны иной раз у него мелькала безумная идея создать на этом острове базу для дозаправки подводных лодок. Он до¬ бился, чтобы Куба подала в ООН заявление о своих правах на островок, расположенный в девятистах милях от нее. Абсурд¬ ность этого замысла никого не насторожила — ведь находят¬ ся же Азорские острова в двух тысячах миль от Португалии, и в мире полно подобных примеров. Таким образом, возражений не возникло — если не считать шума в палате представителей американского конгресса, что практически не имело никакого значения. Он сам назвал островок именем Кокэйн, ироничес¬ ки ссылаясь на страну безделья и роскоши из старинных легенд. Убедить русских в том, что остров-казино неподалеку от побе¬ режья США станет идеальной шпионской базой, ничего не сто¬ ит. И если результатов шпионской деятельности пока не появ¬ лялось, то, во всяком случае, русские не потеряли ничего, кроме надежд. Теперь он имел остров и казино, и жизнь обрела приятные перспективы. Никакой шпионской сети он не создал и не со¬ бирался создавать. О будущем беспокоился мало, потому что знал, как быстро все меняется в этом мире, как часто переме¬ щаются с места на место и политики, и офицеры разведки. Он надеялся придерживать русских до тех пор, пока его новые про¬ екты не сделают их теперешние надежды на него совершенно устаревшими. А сейчас, как, впрочем, и всегда, Барон считал самым важ¬ ным для себя сохранять свою жизнь, здоровье, финансовую стабильность, а также держаться как можно дальше от своих врагов. Для этого у него был остров, казино, упражнения и Штойбер. Штойбер не покидал его со времени их первой встречи в ты¬ сяча девятьсот тридцать девятом году в Берлине. Тогда он испол¬ нял при Бароне обязанности шофера. С тех пор успел побывать дворецким, телохранителем, камердинером, посредником, маль¬ чиком для битья и доверенным лицом. Он был армией Барона, семьей Барона, кругом его друзей. Ни один из них не смог бы объяснить, как такое случилось, но Штойбер стал всем миром для Баройа, так же как и Барон для Штойбера. — Сорок, — сообщил Штойбер и взглянул на секундомер, — осталось двадцать пять секунд. Барон немного полежал на полу, отдыхая после сороково¬ го отжимания, а потом поднялся и приступил к бегу на месте. 198
Штойбер считал каждый раз, когда правая нога хозяина каса¬ лась пола. Барон бежал, сжав кулаки, подняв голову и глядя пря¬ мо перед собой. Вид у него при этом был весьма фанатичным. Сначала они оба не услышали стука, и когда Барон все-таки уловил его, то повернул голову и сердито посмотрел на дверь. Весь его штат знал, что его нельзя беспокоить, когда он делает упражнения, но стук повторился, и Барон, продолжив считать сам, кивнул Штойберу, чтобы тот открыл. Штойбер поднялся, аккуратно положил на стул секундомер, книгу и пересек комнату, служившую отчасти офисом, отчасти гостиной, отчасти библиотекой. Барон досчитал до ста и пере¬ шел на прыжки. Штойбер разговаривал в дверях со служащим. Барон, сделав десять прыжков, снова перешел на бег, и Штой¬ бер вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Случилось нечто экстраординарное. Не останавливаясь, Ба¬ рон нахмурился, пытаясь понять, что происходит. Должно быть, что-то очень важное, иначе Штойбер не прервал бы подобным образом их обычных занятий. Но если бы в данный момент над ним нависла какая-то опасность, Штойбер не ушел бы вот так, не сказав ни слова. В любом случае ему ничего не оставалось делать, кроме как продолжать упражнения. Через несколько минут Штойбер вернулся. Барон все еще продолжал бег на месте и, не останавливаясь, выдохнул: —' Почти закончил! Штойбер быстро пересек комнату и взял секундомер. — Сто! — воскликнул Барон, ставя на пол правую ногу и останавливаясь. Глядя на секундомер, который казался крошечным в его ог¬ ромной ручище, поросшей седыми волосами, Штойбер принял¬ ся высчитывать и наконец сказал: — Осталась одна минута двадцать секунд. — Хорошо. Что случилось? — Пришел человек, с которым тебе надо бы встретиться самому, — ответил Штойбер, — ты лучше меня разберешься, говорит ли он правду. — Да? — Барон пересек комнату, снимая на ходу майку. — И что же он говорит? — Говорит, что какие-то люди собираются ограбить остров. Барон остановился в дверях. За его спиной поблескивал ка¬ фель ванной. Он оглянулся на Штойбера. — Что ты думаешь по этому поводу? — Я плохо разбираюсь в подобных типах. Может, он искре¬ нен, а может, и нет. 199
— Где он? — В ресторане. — Хорошо. — Барон кивнул, пошел в ванную и закрыл за со¬ бой дверь. Он стянул шорты, быстро принял душ и, завернув¬ шись в белый махровый халат, отправился в спальню, где Штой- бер разложил на кровати чистое белье. Одевшись, закурил и с удовольствием оглядел себя в зеркале. Потом вышел в другую комнату, и Штойбер открыл перед ним еще одну дверь. Спускаясь по лестнице, Барон спросил: — Как зовут этого человека? — Он говорит, Хинан. — Хинан. — Барон улыбнулся и покачал головой. — Не люб¬ лю ирландцев. Грязные разгильдяи. Это мой единственный пред¬ рассудок. Он толкнул дверь и вошел в казино. Большие часы только что отзвонили три, поэтому зал еще пустовал. Несколько кли¬ ентов удивленно подняли головы, увидев, как Барон появился буквально из стены, поскольку о тайной двери никто даже не догадывался. Это была блестящая идея Штойбера, его собствен¬ ное маленькое добавление к проекту, преподнесенное хозяину и другу в качестве сюрприза. Барон изо всех сил старался вы¬ глядеть обрадованным, когда Штойбер впервые продемонстри¬ ровал ему свою совершенно невидимую дверь, но эти случаи демонстрации глупости Штойбера всегда раздражали его. Тому даже не приходило в голову, что в казино может развлекаться огромная толпа в тот момент, когда Барону потребуется спус¬ титься вниз или подняться вверх. Барон как можно мягче на¬ мекнул ему на это, чем поверг Штойбера в отчаяние. Он загрус¬ тил и бродил по острову с видом побитого пса до тех пор, пока хозяин не утешил его, сказав, что все в порядке и что он все замечательно придумал, а тайна только усиливает у клиентов ощущение приключения, за которым, собственно, они и при¬ езжают на остров Кокэйн. Ирландец сидел в ресторане за самым незаметным столиком в углу, а по бокам над ним стояли два охранника. По знаку Ба¬ рона они отошли в сторону. Барон сел напротив ирландца, а Штойбер — рядом с ним. — Итак, что за дурацкую историю вы тут рассказываете? — сразу приступил к делу Барон. Коренастый ирландец, с бледной кожей и черными волоса¬ ми, выглядел обиженным. Такое выражение лица у них полу¬ чается лучше всего — оскорбленный вид и бегающие глаза, по¬ думал Барон. 200
— Это не дурацкая история, — возразил мужчина. — Я гово¬ рю правду. — Какие-то типы собираются ограбить мой остров? — Барон вложил в свои слова все презрение и недоверие, на какие был способен. Но теперь у ирландца был свирепый вид — еще одно выра¬ жение лица, обычное для всей их породы. — Не хотите мне верить? Ну и черт с вами! Штойбер слегка смазал его по лицу. — Не надо так разговаривать со мной. Ирландец приложил руку к бледной щеке, на которой заале¬ ло пятно в форме ладони. Его глаза расширились, и он произ¬ нес медленно и жестко: — Я приехал сюда не для того, чтобы искать себе неприят¬ ностей. Мне они не нужны. • Барон спросил: — Откуда ты знаешь, что эти люди собираются ограбить остров? Они хотели, чтобы я отправился с ними, вел лодку; — И конечно, ты оказался слишком честным, чтобы принять участие в подобном деле. — Я принял бы участие, — свирепо ответил ирландец, — но только я оказался недостаточно хорош для них. — Они передумали брать тебя с собой? — Глядя на него, Барон прекрасно понимал, как все случилось. — Кто-то решил меня убить, — сказал ирландец. — Я воз¬ вращался домой, меня преследовали. Такой расклад мне совер¬ шенно не понравился. — Значит, ты решил им отомстить? — Я считал, что для вас важно узнать обо всем заранее. Барон улыбнулся. — Ты хочешь денег? — Вы ведь не нуждаетесь в благотворительности. Штойбер поднял свою тяжелую руку так, чтобы ирландец мог видеть ее. — Следи за своим языком, — предупредил он. — Ладно, ничего, он просто не умеет по-другому, — смяг¬ чил обстановку за столом сам Барон. — Кто же собирается ог¬ рабить меня? — Руководит ими парень по имени Паркер, с ним еще Саль¬ са и Грофилд. Они найдут еще кого-нибудь управлять катером, но я его не знаю. — Что, их всего четверо? 201
— Они — оперативная группа. Но за ними стоит какой-то синдикат. — Карнз? — Барон удивленно поднял брови. — За ними стоит тупица Карнз? В этом был смысл. КарнЗу и его организации очень мешала независимость Барона. Он понял все уже давно, но никогда не считал... как же они.себя называли? Да, компания. Но он ни¬ когда не считал компанию серьезной угрозой. Тут ирландец сказал такое, от чего у Барона побежал холо¬ док по спине. — Они должны доставить вас на берег и передать ФБР. Если они сделают это, полиция не будет их преследовать. — Что? Ты уверен? — Они мне так объяснили. — Мистер Хинан, я верю вам. — Потому что мои сведения — истинная правда. — Конечно. И вы говорите так честно и открыто. - Что? — Не обращайте внимания. Когда же состоится ограбле¬ ние? — Я не знаю точно. Скоро. Барон поднялся. — Очень хорошо. Я вам благодарен, мистер Хинан, и как только беда нас минует, вы можете быть уверены — я выражу свою благодарность вам наличными. А пока счастлив предло¬ жить вам свое гостеприимство. — Спасибо, не надо! — заволновался ирландец, вскакивая из- за стола. — У меня одно желание — быть как можно дальше от вашего острова, когда они окажутся здесь. — Нет, — возразил Барон, — так не пойдет. Найди мистеру Хинану, — обратился он к Штойберу, — тихую комнатку в дру¬ гом здании. — Вы не можете так поступить! — Ирландец с ужасом пере¬ водил глаза с одного на другого. Глава 3 Окруженный темнотой моря, остров сверкал огнями, как арена Голливуд-Боул. Грофилд смотрел, как их лодка, медлен¬ но разворачиваясь, приближалась к пирсу, и у него в ушах зву¬ чала резкая, напряженная музыка. Наступил восьмой день — их день «икс», и они наконец шли на дело. 202
Справа от него молча пристроился Сальса, невозмутимо потя¬ гивающий маленькую сигару. Они обрядились в темные костю¬ мы, специально сшитые так, чтобы никто не заметил револьверов, спрятанных под ними. Сегодня, в субботнюю ночь, Кокэйн переполняли клиенты. У пирсов теснились лодки, на якорях вокруг стояли, покачи¬ ваясь, яхты и катера, доставившие на остров большие компа¬ нии гостей. С ярко освещенных яхт далеко в море разносились голоса и звуки музыки. Люди на разных посудинах смеялись, перекликались, плохо слыша друг друга. Маленькие лодочки курсировал и.от яхт к берегу и обратно; на веслах сидели муж¬ чины в смокингах, напротив них — сияющие женщины в яр¬ ких платьях. Многие улыбались, махали руками Грофилду и остальным пассажирам катера, пробивающегося к пирсу сквозь плотный строй уже причаливших лодок. На берегу группки и пары бродили по саду камней или раз¬ гуливали, взявшись под руки, по пирсам. Большой оркестр — который приглашался только по пятницам и субботам — играл на площадке рядом с главным зданием, а танцевали на прият¬ ной зеленой поляне. В воздухе разливалась сентиментальная ме¬ лодия вальса, объединявшая все шумы в один музыкальный гул. Под музыку люди передвигались в лодках и по .пирсам, гуляли по саду камней, медленно кружились на танцплощадке, вхо¬ дили в двери казино и выходили из них, направлялись к арене для петушиных боев и возвращались оттуда. Над их головами на бархатно-черном небе сверкали редкие звезды. Стояла ночь новолуния, и небо без луны казалось каким-то непривычным. — Последний день Помпеи, — усмехнулся Грофилд. Сальса обернулся и спросил: — Что? — Ничего. Я представил на минуту, как земля разверзнется и оттуда вырвутся языки пламени. Он не ожидал, что Сальса поймет его. Но Сальса тоже улыб¬ нулся и ответил: — Здесь все очень напоминает мне места, куда меня водили дамы. Грофилда всегда удивляло то, что Сальса совершенно не стес¬ нялся своего прошлого жиголо. Грофилд не мог представить себе, каково это, и когда-нибудь он непременно должен расспросить Сальсу о его приключениях. Катер дважды ткнулся носом в пирс и остановился. Грофилд и Сальса вместе с остальными прибывшими поднялись вверх по лестнице. Они медленно продвигались в толпе по дорожке, ве¬ 203
дущей в казино. По пути заметили, как к ним присоединились их обычные «хвосты». Их водили четверо, и Грофилд наградил всех именами. Роб¬ кого вида тип в серо-голубом костюме и очках в стальной оп¬ раве стал Уолтером Митти. Коротышку со стрижкой ежиком, военной выправкой и суровым выражением лица назвал Джиг- глзом. Рыжеволосый, веснушчатый долговязый парень с вечно перекошенным галстуком получил кличку «криминальный фо¬ тограф Кейси», а приземистый лысеющий мужичонка в корич¬ невом костюме — Фрайар Так. Фэбээровцы приезжали на остров каждую ночь и всегда уже находились там, когда появлялись Грофилд и Сальса. Алан знал их в лицо, потому что каждый из них в то или иное время «со¬ провождал» его на материке. Обычно Уолтер Митти и Джигглз следили за Сальсой, а Кейси и Фрайар Так — за Грофилдом, но иногда они менялись местами — наверное, для того чтобы развеять скуку. Сегодня они разделились как обычно. Когда Сальса обошел казино и направился к арене для петушиных боев — Сальса стал ярым любителем петушиных боев, и Грофилд не мог понять почему — Уолтер Митти и Джигглз последовали за ним. Гро¬ филд в сопровождении Кейси и Фрайара Така вошел в главное здание и двинулся в ресторан. Об острове сейчас он точно мог сказать только одно — здесь была отличная кухня. После обеда — Кейси и Фрайар Так сидели за столиком между ним и входной дверью — он, как обычно, провел неко¬ торое время в казино, оставив, в основном, все свои деньги у стола с рулеткой, но уделил также внимание и другим играм. Около девяти тридцати Барон появился из своей секретной двери, подошел к кассиру, переговорил с ним о чем-то, а за¬ тем снова удалился тем же путем, оставив за собой гладкую стену. Его возникновение в зале и уход, как обычно, вызвали некоторый ажиотаж среди посетителей-новичков, впервые ви¬ девших этот фокус, Грофилд поначалу никак не мог понять смысла всей чертовщины с дверью — что, мол, за секрет? — но в конце концов решил, что это просто трюк, рассчитанный на публику. Плохо, что Барон больше походил на Джорджа Рафта и меньше — На Слая Сэма. В десять Грофилд вошел в мужской туалет, тут же резко раз¬ вернулся и рванул к выходу как раз в тот момент, когда Кейси входил туда. Они случайно столкнулись, и Грофилд, не успев¬ ший опустить локоть, дважды ткнул прямыми пальцами прямо в живот своему «хвосту». В толчее у дверей, через которые муж¬ 204
чины постоянно входили и выходили, никто ничего не заметил. Грофилд выбрался в холл, а Кейси, согнувшись, принялся бле¬ вать позади него. У Алана были в запасе как минимум две минуты, прежде чем Кейси придет в себя и сможет перевести дыхание. Он быстро шел теперь мимо Фрайара Така, который, как обычно, поджи¬ дал их обоих в холле. Грофилд искоса бросил виноватый взгляд на Фрайара Така, а затем еще один, потому что первого тот не заметил. Но второй попал по назначению. Фрайар Так оглядел¬ ся, не увидел нигде Кейси и заторопился за Грофилдом, кото¬ рый уже выходил из здания. Тот почти бегом, сталкиваясь на ходу с идущими по тропинке людьми, направился к арене для петушиных боев. Добравшись до павильона, он, не останавли¬ ваясь, побежал вокруг, туда, где темнели заросли кустов и куда не забредали гуляющие. Наконец он остановился и принялся ждать, прислонившись к стене. Запыхавшийся Фрайар Так выскочил из-за угла и сразу по¬ лучил в лоб рукояткой револьвера. Он сдавленно вскрикнул и рухнул на траву. Грофилд спрятал оружие, оттащил «хвоста» подальше в тень и заторопился назад, разобраться как следует с Кейси. Его он увидел у входа в главное здание. Зеленый Кейси суетливо огля¬ дывался по сторонам. Алан быстро подошел к нему, держа руку в кармане пиджака, и сказал: — Ты будешь в претензии, если я убью тебя. Лучше прогу¬ ляемся, как друзья. — Какой смысл? — спросил Кейси. — Зачем тебе меня уби¬ вать? Мы не станем мешать, так какого черта? — Ненавижу людей, которые читают у меня через плечо. Давай пройдемся к гостинице, приятель. Кейси неохотно подчинился и всю дорогу объяснял, что ему нет нужды отправлять Грофилда на тот свет. Грофилд завел его в темноту, стукнул рукояткой, револьвера по голове, и тот улег¬ ся на траву, прекратив свои объяснения. Алан посмотрел на часы: пять минут одиннадцатого. Паркер и Росс уже давно в пути и должны прибыть через пять минут. Времени еще оставалось много. Грофилд обошел гостиницу и направился к лодочной стан¬ ции. Сейчас он должен обезвредить охрану, чтобы никто на острове не заметил, как пристанут Паркер и Росс. Но когда он завернул за угол здания, то увидел перед со¬ бой двух парней в майках и с автоматами в руках. Один из них сказал: 205
— Хватит, Грофилд! Теперь пойдем с нами. — Грофилд узнал в них людей Барона. И они знали, как его зовут! Они действо¬ вали и говорили так, будто им все было заранее известно. Ста¬ ло ясно — операция перестала быть тайной для ее предполагае¬ мых объектов. — Держи руки на затылке, пока мы обыщем тебя, а потом вместе отправимся к мистеру Барону. Грофилд выхватил револьвер и открыл огонь. Они сделали то же самое. Он расстрелял в них все свои патроны, почувствовал обжигающую боль в нескольких местах, швырнул пустой ре¬ вольвер в их сторону, но, заметив, что они рухнули на землю, бегом скрылся в зарослях кустарника. Глава 4 Барон мерил шагами комнату и курил сигарету, вставив ее в длинный черный мундштук, который обеспечивал уст¬ ранение из дыма всех вредных элементов. Сигарета казалась пресной и безвкусной, и Барон, обычно с успехом забываю¬ щий воспользоваться мундштуком, сегодня Чувствовал навис¬ шую над головой опасность, а ощущение опасности над го¬ ловой заставило его позаботиться о здоровье и вспомнить о мундштуке. Спокойный, уверенный в себе Штойбер сидел рядом с ним в своём обычном кресле. Хинан тоже был тут и, как обычно, жаловался и возмущался. — Я не хочу, чтобы они увидели меня, — повторял он. — И без того натерпелся неприятностей от этих ребят. — После сегодняшней ночи у тебя не будет с ними ника¬ ких проблем, — рассеянно заверил Барон, — их не будет ни у кого. Это должно было произойти сегодня. Каждую ночь после того, как Хинан показал им Грофилда и Сальсу, тревога, пред¬ вкушение бурных событий и дурные предчувствия накаплива¬ лись у него в душе от вечера к вечеру, и теперь он испытал истинное облегчение, когда услышал, что ожидаемые события произойдут нынешней ночью. Он еще более уверился в этом без четверти десять, когда ему сообщили, чтЬ человек по имени Сальса пытается избавиться от двоих следящих за ним фэбээровцев. — Дайте ему сделать это, — распорядился Барон, ощутив нервную дрожь где-то в области желудка. — Пусть избавится от них обоих, а потом посмотрим, что он станет делать даль¬ 206
ше. Нельзя позволить ему причинить кому-либо или чему-ли¬ бо вред, надо только выяснить, каковы его намерения, а по¬ том обезоружить его и доставить сюда, ко мне. И не забывай¬ те присматривать за вторым, за Грофилдом. ' Разговор состоялся без четверти десять. Через пять минут Сальса избавился от своих спутников и тут же исчез, что вы¬ звало у охранников поток извинений и объяснений. — Мы совершенно не понимаем, как он ухитрился! Отошел в тень и тут же улетучился! — Так отыщите же его! — кричал Барон. — Он на острове. Сейчас же найдите его! — Дрожащими пальцами он вытащил из кармана свой мундштук. Хинам опять принялся скулить, и Барон прикрикнул на него, чтобы замолчал, но убедить Хинана смогла лишь рука Штойбе- ра. После этого Хинан сидел нахмурившись, как упрямый ре¬ бенок, которого поставили в угол. Без двух минут десять Сальсу обнаружили на танцплощадке отплясывающим венский вальс в объятиях уродливой, толстой пятидесятилетней матроны. Когда вальс закончился, двое ох¬ ранников, пробравшихся к краю площадки, оттеснили Сальсу в сторону и увели наверх, к Барону. Первым Сальса увидел Хинана. — А, теперь мне все ясно! — сказал он. — Похоже, ты рабо¬ таешь на всех, Хинан. — Не верьте ни одному его слову! — завопил Хинан, сооб¬ щив таким образом Барону, что тому есть что разузнать о нем самом, если он заинтересуется. Но Барона это не заинтересовало. Его волновало другое. — Где ты был? Что делал? — Танцевал. — Штойбер, быстро, быстро, у нас нет времени! Сальса спросил: — Который час? — Десять. — Тогда это уже не имеет никакого значения, — улыбнулся Сальса, и в этот момент зазвонил телефон. Барон поднял трубку трясущейся рукой. — Да. В чем дело? Докладывал Руди. Он сообщил, что Грофилд начал свои дей¬ ствия в то же время, когда и Сальса. — Следите за ним, — приказал Барон, — не выпускайте из виду. Он повесил трубку и снова обернулся к Сальсе. 207
— Так где ты был? И что делал? •— Установил три зажигательные бомбы, — ответил Сальса. — Они должны сейчас взорваться. — Где? Где они? — Точные места очень трудно описать. Для этого может по¬ надобиться полчаса. — Штойбер, выясни все, — махнул рукой Барон. Пока двое охранников, приведших Сальсу, держали его, Штойбер и его руки принялись задавать вопросы. Сальса тут же закрыл глаза, сполз на пол и не произнес больше ни зву¬ ка, как ни старался Штойбер все разузнать. Пять минут одиннадцатого. Восемь минут. И опять зазвонил телефон. Снова Руди, очень взволнованный, слишком взволно¬ ванный, чтобы говорить связно. Из его сумбурной речи Барон уловил два момента: Грофилд, убив Бада с Арнольдом, скрыл¬ ся, а в казино начался пожар. — Погасите же его! — взвизгнул Барон. — Найдите Грофил- да! Погасите пожар и найдите Грофилда! — Но люди, — повторял все время Руди, — там люди... Барону понадобилась целая минута, чтобы понять, что хочет объяснить ему Руди. Пожар оказался несильным, пока горело только в одном углу, но в переполненном казино тут же нача¬ лась паника, люди стремились в ту же секунду и все одновре¬ менно покинуть зал, так что Руди и его помощники просто не могли пройти внутрь, чтобы погасить огонь. Потом Руди воскликнул: — Арена! Петушиная арена тоже горит! Барон швырнул телефон в дальний угол. — Третий! — заорал он, резко обернувшись, схватил Хинана за рубашку и рывком поставил его на ноги. — Третий! Паркер! Где этот ублюдок Паркер? — Я не знаю, не знаю, откуда мне знать?! — лепетал ир¬ ландец. Барон отбросил его в сторону, за мгновение перед этим от¬ швырнув телефон, и бросился в другой угол комнаты, где Саль¬ са безвольно повис на руках охранников, а рядом с ним стоял готовый к дальнейшим действиям Штойбер. Барон схватил Сальсу за волосы и рванул вверх. — Где Паркер? — закричал он. — Где еще один ваш че¬ ловек? ' Сальса блаженно улыбнулся, не открывая глаз. Барон, ослепленный яростью, страхом и гневом, закружил по комнате. На его столе стоял письменный прибор из оник¬ 208
са, и, как только взгляд упал на него, он тут же схватил его, рассеивая по столу ручки и карандаши. С прибором в руках бросился к Сальсе, обрушил камень ему на голову и бил его до тех пор, пока кровь не полилась ручьем по лицу. Поблед¬ нев, охранники неловко опустили Сальсу на пол и отошли. — Оружие! — зарычал Барон. — Оружие! Где оружие? На часах было несколько минут одиннадцатого. Штойбер неторопливо пересек комнату, вытаскивая из кармана ключи от потайного шкафа, где хранилось оружие. Глава 5 Впервые в жизни у него в ушах не звучала музыка. В ночной тьме, непроницаемой и густой как смола, Гро- филд сидел, опершись о дерево, и ощупывал себя негнушими- ся пальцами. Насколько он мог определить, в него попали че¬ тырежды, но ни одна из его ран не казалась серьезной; вроде в нем не застряло ни одной пули. Одна из них прошила ему руку чуть повыше локтя, и рука сильно болела в этом месте. Вторая — оцарапала плечо, еще одна прошла сквозь правый бок, сквозь тот небольшой жирок, который он собрался со¬ гнать впоследствии с помощью упражнений. В том месте, где пуля вошла в тело, он ощущал жжение, а в месте ее выхода — тупую боль. Четвертая же пуля продырявила внутреннюю сто¬ рону левого бедра, на несколько сантиметров ниже интимных частей его тела, и эта рана кровоточила сильнее всех осталь¬ ных вместе взятых, но при этом практически не болела. Впервые в жизни в него попали из пистолета и сразу четы¬ режды. С непривычки это воспринималось тяжело. Но постепенно его душевное равновесие восстанавливалось. Он ощупал всего себя, пошевелил руками и ногами, чтобы убедиться, что все действует нормально, а затем улыбнулся в темноте. — Если это максимум того, на что они способны, то какого черта, — прошептал Алан. Когда он, опираясь на дерево, принялся подниматься на ноги, музыка снова зазвучала у него в ушах. Торжествен¬ ная, мрачная музыка. Выживет ли Ън? Сможет ли добраться до кавалерии вовремя и спасти поселенцев от нападения ин¬ дейцев? Его левая рука шевелилась с трудом, а левая нога онемела, но он мог двигаться. Пробравшись сквозь спутанные заросли 209
назад, туда, откуда пришел, он вдруг заметил, что свет впереди как-то странно мигает. Остров горел! Сальса выполнил свою часть задания. На ост¬ рове начались пожары. Черт, который час? Что, если Паркер и Росс попытались высадиться у лодочной станции и угодили в лапы людей Ба¬ рона? Грофилд торопливо преодолел участок пути до того места, где он оставил тех двух типов, которые стреляли в него — им пришлось хуже, чем ему, они до сих пор лежали ничком на зем¬ ле, — и направился к лодочной станции; где-то вверху над го¬ ловой раздались выстрелы. Так не пойдет. У него нет при себе никакого оружия. Он вернулся к тем двоим,, которых убил, и забрал их автома¬ тические кольты. В одном оставалось три патрона, в другом — пять. Грофилд снова двинулся к лодочной станции, держа в ру¬ ках по револьверу. Катер направлялся к берегу, прыгая на волнах и вертясь так, будто бы там никто не стоял за рулем. Трое парней на берегу, укрывшись за стеной лодочного сарая, палили по нему и время от времени получали ответный выстрел. Грофилд устроился поудобнее, оперся правой рукой на ле¬ вую и снял всех троих на берегу одного за другим так быстро, что третий не успел даже оглянуться. Затем бросился к берегу и крикнул: — Паркер! Давай сюда! Лодка прибилась, Грофилд выбежал на пирс, схватил канат, брошенный ему Паркером, и крепко привязал его к столбу. Паркер выбрался из лодки, выбросив перед собой два плас¬ тиковых чемодана, и спросил: — Что случилось? Грофилд помахал руками, в которых до сих пор держал по кольту. — Им сообщили об операции, не спрашивай кто. Я, как за¬ думано, избавился от фэбээровцев, и сразу же на меня нава¬ лились два охранника Барона. Они знали, как меня зовут, и вели себя так, будто им известно все. Я пристрелил их, но и меня несколько раз зацепило. — Он гордился тем, как небреж¬ но бросил это, и в то же время понимал, что Паркеру сооб¬ щить такую новость по-другому и нельзя, и лучше даже вооб¬ ще не упоминать, но такое самообладание было актеру не по плечу. Паркер посмотрел в сторону казино: 210
— Здание горит. Сальса работает. — Который час? Паркер глянул на часы. — Двадцать минут одиннадцатого. — Он уже должен быть здесь с первой партией добычи. Таков был их план: Сальсе предстояло поджечь основные здания и в возникшей неразберихе взломать кассу в казино, схватить как можно больше оттуда и прибыть к лодочной стан¬ ции. Затем все, кроме Росса, возвращались в казино, чтобы полностью обчистить его... К десяти двадцати Сальса должен быть уже здесь. — Надо пойти поискать его, — решил Паркер. Грофилд посмотрел на лодку. — Где Росс? — Убит. — Паркер кивнул в сторону тех троих, о которых позаботился Грофилд. — Они начали стрелять слишком рано, мы еще не успели подойти к берегу. И сразу же подстрелили Росса, так как он стоял за штурвалом впереди. — Паркер, дело плохо, операция раскрыта. — Пойдем посмотрим. Они взяли по пустому чемодану, в которых предполагалось выносить добычу. Грофилд сменил свои почти пустые револь¬ веры на более полные, взяв их у лежавших на берегу охранни¬ ков, и они с Паркером направились к главному зданию. Сейчас остров выглядел как Помпея в свой последний день. И главное здание, и общежитие, и арена для петушиных боев пылали как факелы. Мужчины и женщины метались по дорож¬ кам с воплями и криками; на пирсах толпились сотни людей, пытавшихся покинуть остров. Прямо у пирса две яхты, стремив¬ шиеся поскорее выйти из заливчика, столкнулись, и теперь, охваченные пламенем, медленно кружились в смертельном объ¬ ятии. В кровавых отсветах пожара в воде мелькали головы не¬ счастных, стремящихся выбраться с острова вплавь. И в этой суматохе на волнах болталась перевернутая шлюпка, за которую цеплялись несколько человек. Казино горело не так яростно, как другие здания, потому что в нем было гораздо меньше окон. Арена для петушиных боев превратилась в столб пламени, а общежитие персонала — черное массивное здание, из каждого окна которого выплес¬ кивались длинные языки огня —• напоминало декорацию из фильма. Никто не обращал ни малейшего внимания на Паркера и Грофилда. Мимо них промчался музыкант с безумным взгля¬ 211
дом, зажав под мышкой скрипку, как какую-нибудь драгоцен¬ ность. В противоположном направлении несся парень, в ко¬ тором Грофилд узнал служащего казино: тот теперь не мог рас¬ статься с лопаточкой для сгребания жетонов. Поглотив павильон для петушиных боев, огонь выплеснулся в джунгли позади главного здания. С оглушительным треском пламя метнулось к складам, на глазах истребляло их и устреми¬ лось вверх, к электростанции. Паркер вбежал в казино первым. Центральный холл огонь еще не тронул, но он уже полыхал в ресторане. Горело все — столы, стулья, драпировки, ковры:.. Дверной проем, веду¬ щий в ресторан, светился багровым светом, как если бы он был входом в ад. Справа в казино пламя мигало неуверен¬ но — ему не давали заняться как следует кирпичные стены, покрытые штукатуркой, и отсутствие окоп, да и немногочис¬ ленные предметы мебели находились на значительном расстоя¬ нии друг от друга, словом, огню не хватало сил разгуляться вовсю. В казино не было ни души. Заметив открытую дверцу в кас¬ су, налетчики бросились туда. Паркер принялся рывками от¬ крывать ящики. На полу валялось несколько купюр. Основные ящики оказа¬ лись не доверху заполненными. Это означало, что как минимум один человек, убегая отсюда, прихватил с собой немного денег. Но он оставил больше, чем унес, поэтому Паркер и Грофилд тут же забыли о нем. Они открыли свои чемоданы, положив их на прилавок, и принялись набивать деньгами. Свет мигнул пару раз и погас. Паркер достал из кармана фонарик, включил его, и они продолжили наполнять чемода¬ ны. Фонарик и отсветы пожара давали им возможность видеть происходящее вокруг достаточно хорошо. Скрытая панель в стене отошла в сторону, в зал выскочил какой-то коренастый тип, будто только что сбежавший с кру¬ того холма. Грофилд поднял голову. Ему показалась знакомой фигура, а потом он узнал и самого человека. — Паркер, — окликнул Грофилд и, когда почувствовал, что он оглянулся, кивнул в сторону типа, который теперь стоял посре¬ ди зала, оглядываясь с безумным видом и размахивая автоматом, зажатым в правой руке. Паркер посмотрел и крикнул: — Хинан! До этого момента ирландец не видел их. Теперь же он не только увидел, но и узнал своих обидчиков. 212
— Это не я! — закричал он и нажал на спуск. Пули веером вошли в стену над головой Грофилда. Алан положил правый локоть на чемодан и опорожнил ма¬ газин своего револьвера прямо в силуэт, падающий на фоне светящихся языков пламени. Он видел, что Паркер, стоявший рядом с ним, сделал то же самое. Вместе они выстрелили не меньше десяти раз. Во внезапно наступившей тишине Паркер произнес: — Думаю, мы найдем Сальсу наверху. В любом случае, они уже упаковали в один чемодан все день¬ ги, которые были в кассе. Грофилд закрыл его, оставил на по¬ лу в кассе, а пустой взял с собой. Идущий перед ним Паркер остановился у трупа Хинана, вынул у него из руки автомат, и затем они вдвоем поднялись по лестнице на темный второй этаж. Глава 6 Барон скорчился в темноте под своим столом, в нише для ног, и ожидал, что случится дальше. Он знал, что этот этап его жизни завершился, независимо от того, чем все это закончит¬ ся. С островом азарта все кончено. Даже если ему удастся что- то восстановить, то откуда возьмутся клиенты после кошмара, который происходил сейчас? Кроме того, и русские, и кубин¬ цы — такие же узколобые и ограниченные, как и большинст¬ во окружающих людей, неспособные думать ни о чем, кроме своих меркантильных «глобальных» интересов, — будут безус¬ ловно убеждены, что этот конец света на отдельно взятом ост¬ рове — работа американских спецслужб, а раз так, то его при¬ крытие разрушено, а сам Барон для них абсолютно бесполезен и неинтересен. Таким образом, остров Кокэйн сгорел. Но сгорел ли его хо¬ зяин? Дела были плохи. Паркер и Грофилд, несомненно, нахо¬ дились где-то на острове, и они наверняка уже разыскивали своего товарища. Сальса неподвижно лежал на полу немно¬ го поодаль, рядом с мертвым Штойбёром, которого застрелил безумный Хинан... Какая глупость! Сплошная глупость! Штойбер отпер шкаф, где хранилось оружие, распахнул дверцу, и в тот же миг рядом с ним оказался обезумевший от страха и ярости Хинан, схва¬ тил «люгер» — старый пистолет еще из той, прежней жизни. 213
Штойбер, которому следовало бы скрутить ирландца, вместо этого нетерпеливо оттолкнул его. Ирландец упал на пол и по¬ катился в угол, а когда снова встал, то от гнева, бросившегося в голову, уже ничего не соображал. Он стоял рядом со Штой- бером, и тот сам сделал шаг к нему. ‘Тогда ирландец дважды выстрелил, и тот рухнул на спину. Сумасшедший ирландец! Потом он развернулся на месте, выискивая взглядом Барона. И нашел его, но как раз в тот мо¬ мент, когда свет мигнул, а затем погас. Тем не менее он вы¬ стрелил один раз. Барон отпрыгнул в сторону в темноте, и звук его падения на пол обманул ирландца. Во всяком случае, он не стал больше стрелять, а на ощупь пробрался к лестнице, ведущей вниз в казино, — Барон отчетливо видел в темноте, как он двигался. Сам Барон не отваживался даже пошевелиться, чтобы най¬ ти знакомый стол или стул и сориентироваться, до тех пор, пока топанье, с которым ирландец спускался по лестнице, не затихло. Барон успел только отползти в сторону, поближе к письменному столу, когда услыхал выстрелы внизу. Они бы не донеслись до него, если бы звуконепроницаемая дверь была закрыта. Значит, ирландец оставил ее открытой. Хинан, несом¬ ненно, участвовал в перестрелке, а стрелять в него, по мнению Барона, могли только Грофилд й Паркер, значит, эти двое, наверное, находились в казино и собирались подняться наверх. Барон тут же заполз под письменный стол. Сжался там в ко¬ мок и принялся ждать, что будет дальше. Ему не пришлось ждать долго. По стенам заметался луч фо¬ наря, и это значило, что кто-то поднимался по лестнице. По¬ том он услышал шаги по ковру и увидел, как пятно света быстро обежало комнату. Затем один из них сказал: — Сальса здесь. — Как он? Все вместе, и Барон в том числе, подождали, пока первый голос ответил: — Мертв. Они разворотили ему голову. Барон нахмурился. Неужели такое сделал он? Позволил себе слишком увлечься и даже впасть в истерику. Над ним, вокруг него налетчики шарили по углам, и луч фонарика метался то туда, то сюда. Обстоятельства его жизни сделали из него человека, который с трудом привязывался к месту, пейзажу, дому или мебели в нем, но на Кокэйне и, в частности, в этом кабинете он провел самые приятные в своей жизни дни. Поэтому у него не могло не проявиться некото¬ 214
рое чувство собственности по отношению к острову, — чувст¬ во, которое сейчас было растоптано подонками, пришедшими сюда, чтобы лишить его денег, бизнеса, тихой, безопасной га¬ вани, а может быть, даже жизни. На несколько мгновений ноги одного из них, подошедшего к столу, показались Барону толстенными прутьями решетки у самого его лица; у него над головой бандит обшаривал его стол, просматривая бумаги, выдвигая один за другим ящики. Он на¬ шел маленький кассовый сейф в нижнем правом ящике и с едва сдерживаемой радостью воскликнул: — Паркер! Но он так и не заметил Барона. Кассовый ящик их не удовлетворил. Они перерыли шкаф с папками, в спешке расшвыривая бумаги, и в конце концов до¬ брались до сейфа в стене за толстыми томами Шекспира, стоя¬ щими на полке. Это были грубые, неумелые взломщики. Они поковырялись с сейфом несколько минут, а затем просто прострелили замок и вытащили на свет фальшивые документы, заранее заготовлен¬ ные Бароном, его личный неприкосновенный денежный запас и маленькие замшевые мешочки с бриллиантами. Он давно при¬ шел к выводу, что бриллианты надежнее самой уважаемой валю¬ ты в мире, их можно быстро обратить в наличные в любой циви¬ лизованной стране, легко перевозить и быстро прятать. И, как он сейчас убедился, их совсем просто украсть. Налетчики принесли с собой чемодан, и его бока теперь раз¬ дулись от денег и бриллиантов. Они закрыли его, и один из них сказал: — Нам надо побыстрее выбраться отсюда. Там внизу огонь сильнее, чем здесь. Второй спросил: — Интересно, где сейчас Барон? — Какая разница? Барон горько улыбнулся, и неяркий свет фонарика удалился в противоположный угол комнаты, а затем и на лестницу, ве¬ дущую вниз. Как только Барон убедился в том, что они действительно ушли, он выполз из-под стола. Его окружала темнота; един¬ ственное в этой комнате окно, выходившее на причал, све¬ тилось тускло-красным светом. Барон подбежал к нему, вы¬ глянул. Неужели весь остров в огне? Справа от него горело общежи¬ тие для персонала, и он увидел, как рушились его стены. Слева 215
огонь охватил джунгли. Казалось, воспламенилась даже вода у берега. А прямо перед ним две яхты, столкнувшись, медленно кружились на месте, полыхая как факел над волнами. Он прижал лоб к теплому стеклу — и только теперь почув¬ ствовал, что теплым был и ковер под ногами, а стена, на ко¬ торую он оперся рукой, оказалась почти горячей. Две фигу¬ ры с чемоданами в руках вышли на тропу прямо под окном, у которого он стоял, и заторопились .сквозь пожар к лодочной станции. Посмотрим! Глаза Барона уже привыкли к темноте, и он смог добраться до распахнутого шкафа с оружием, где на ощупь выбрал армейский кольт 45-го калибра, проверил обойму, а за¬ тем, быстро выбежав из комнаты, спустился вниз, в казино, стены которого наконец нагрелись до такой степени, что пла¬ мя начало охватывать и их. Он закрыл лицо и промчался че¬ рез зал, чувствуя отвратительный запах горящих волосков на руках. Погром, который он увидел снаружи, поразил его на мгно¬ вение. Люди, упавшие в обморок или пострадавшие в давке, лежали среди камней на песчаных дорожках, напоминая вы¬ брошенных тряпичных кукол. Остальные носились как безум¬ ные, выкрикивали на бегу имена, разыскивая потерявшихся, или сами стремились, чтобы их нашли. Еще больше народа толклось на причалах, откуда только что отошла последняя лодка. Весь остров превратился в гигантский-костер,.освещающий море на несколько миль вокруг. Особенно ярко полыхала электростанция на вершине холма. Длинные языки огня закан¬ чивались огромными клубами черного дыма, которые ветер от¬ носил на запад. Они растворялись в черноте ночного неба, за¬ тмевая яркие точки звезд. Барон бежал сквозь жар и пламя, изрыгая ругательства на четырех языках и размахивая кольтом как дубинкой. Он про¬ несся мимо развалин общежития, по дорожке, ведущей к лодоч¬ ной станции, и увидел впереди тех двоих с чемоданами в руках, уже достигших причала. Он быстро догнал их, и как раз в тот момент, когда они подошли к лодке и забросили чемоданы на борт, остановился, перевел дыхание, прицелился* и дважды вы¬ стрелил.— Один упал в темноту на палубе, второй рухнул в лодку. В не¬ ясном свете пожара взволнованный Барон не смог разглядеть, были ли его выстрелы смертельными, но это уже не имело зна¬ чения. Пуля из кольта 45-го калибра бьет так сильно, что, в 216
какое бы место она ни попала, человек обязательно прежде все¬ го потеряет сознание. Тот, что упал на причал, был либо уже мертв, либо через какое-то время сгорит: Рухнувший на палубу также, очевидно, мертв или наверняка пойдет ко дну. В любом случае у него не осталось времени заниматься ими. Он подбежал к лодке, влез в нее и тут же понял, что это тот самый катер, который его охранники перехватили и отпра¬ вили, прочь от острова недели две назад. Судя по тому, как он тогда двигался по воде, совершенно определенно, в нем плы¬ ли не клиенты, поэтому Барон послал своих людей выяснить, что нужно подозрительным визитерам. И катер, обогнув ост¬ ров, ушел прочь. Значит, целью первого путешествия этих идиотов, которые сейчас либо умирали, либо уже умерли, была все-таки разведка. Барон понимал толк в лодках. Он тут же запустил двигатель катера и направился в открытое море. Полчаса шел строго на юг, после чего оставил штурвал и подошел к телу, распростер¬ тому на палубе. Мертвец оказался не Грофилдом: Барон вообще впервые ви¬ дел лежащего перед ним человека. Он не знал Паркера в лицо, но все же решил, что, очевидно, это все-таки именно он, хотя выглядел человек совсем не так, как должен был бы выглядеть, по представлению Барона, организатор такого налета. Но теперь уже все равно — он мертв, и с ним покончено. И Барон швыр¬ нул тело за борт. Он направлялся в Мексику. Глава 7 Грофилд лежал на палубе катера в темноте, а его сознание находилось в состоянии неустойчивого равновесия между яс¬ ностью й бредом. Только одна мысль настойчиво билась в моз¬ гу:-если Барон обнаружит его, он погиб. Сейчас Грофилд не в состоянии был защитить себя, а Барон, конечно же, захочет его прикончить, значит, он умрет. Чтобы этого не случилось, ему нужно покрепче уцепиться за стойку леера. Поэтому то прихо¬ дя в сознание, то проваливаясь в небытие, то ощущая наплы¬ вающую боль, то не чувствуя ее, Грофилд продолжал крепко держаться за нее. В пятый раз за сегодняшнюю ночь и в пятый раз за всю свою жизнь его ранили. Он боялся, что последняя рана гораз¬ до опаснее четырех предыдущих. Боль как бы расползалась, 217
она постоянно изменялась и отдавалась эхом во всем теле; он не представлял, куда вошла последняя пуля, но полагал, что она застряла где-то в спине, чуть пониже левого плеча. Он также твердо знал, что пуля до сих пор находится в его теле, поскольку не чувствовал никакой боли в верхней левой части груди. Выстрел свалил его с ног, он потерял сознание и не имел понятия, как долго пребывал в состоянии помрачения. Теперь сознание медленно возвращалось к нему. Сначала он догадал¬ ся, что находится на каком-то средстве передвижения, кото¬ рое раскачивается и движется одновременно. Потом решил: это катер. Так как Алан лежал на чем-то мягком, он снача¬ ла предположил, что его уложили в постель, а лодку ведет Паркер. Но затем, острее ощутив реальность, понял, что под ним что-то совершенно не похожее по форме на кровать, ког¬ да открыл глаза, то увидел в дюйме перед собой мертвое лицо Росса. Шок привел его в чувство окончательно. Он понял, что ва¬ ляется на палубе и зажат между стеной каюты и трупом Росса. А за штурвалом по силуэту явно не Паркер. Кто же? Барон?.. В первый раз, придя в себя, он оставался в сознании доста¬ точно долго, чтобы успеть не только подумать, но и совершить кое-какие действия. Алан знал, что сейчас не может тягаться с Бароном, значит, ему надо спрятаться, а на этом катере укрыть¬ ся, может быть, можно только внизу. Чтобы пробраться туда, ему было не обязательно проходить мимо Барона, стоявшего за штурвалом. Грофилд пополз по па¬ лубе, подтягиваясь на правой руке, левая безвольно волочилась за ним. Добравшись до лестницы, он снова ползком стал спус¬ каться, ногами вперед. Основная нагрузка пришлась на ноги, но он настолько ослабел, что где-то уже на середине трапа не удержался и свалился, у него перехватило дыхание, и он сно¬ ва потерял сознание. Очнувшись, увидел себя на полу в глав¬ ной каюте и сразу принялся искать, где бы спрятаться. Но на таком маленьком катере все скомпоновано, пригнано и все на виду — ни одного укромного местечка. Слово «скомпоновано» почему-то застряло в мозгу и упря¬ мо ворочалось. Да, да — вспомнил: в одной из стен каюты спрятана раскладушка. Он знал точно. Лодка рассчитана на восемь человек. Диван-кровать и раскладушка обеспечивали всем спальные места. Поборов головокружение, слабость в ногах и постоянное стремление сознания ускользнуть от него, Алан с величайшим 218
трудом поднялся на ноги, нашел раскладушку и разложил ее. Но углубления в стене, в котором он мог бы спрятаться, не оказалось. От физического напряжения раны начали кровоточить, пид¬ жак на спине и левый рукав промокли и слиплись от крови. Он заметил темные пятна и на ковре, но с этим уже ничего не по¬ делаешь. Прижавшись спиной к борту, перевел дыхание. Если он не собирался умереть здесь как беспомощный котенок, ему необходимо что-то предпринять... Он сбросил матрац на пол. То падая, то передвигаясь на коленях, он толкал и тащил его, пока наконец не выволок в переднюю каюту. Там, сложив вдвое по длине, затолкал под одну из кроватей. Если Барон решит загля¬ нуть туда, то подумает, что хозяева катера по каким-то своим причинам прихватили на борт лишний матрац. Но если Барон знаком с устройством подобных катеров и знает о раскладуш¬ ке, то все усилия напрасны и Грофилд умрет, скорчившись в нише за кроватью, как любовник из немого кино, обнаружен¬ ный разъяренным косоглазым мужем. А что Барон станет разыс¬ кивать его, он не сомневался. Человек не может сделать больше, чем в его силах. Преодо¬ левая боль и слабость, Грофилд вернулся в главную каюту, века-, рабкался по стонущим пружинам кровати и скорчился в ни¬ ше под нею, воплощая собой живую картину отчаяния. Затем с огромными муками поднял кровать, вжался в стену и вцепился пальцами в пружины. Он не должен дать раскладушке упасть. Он не должен потерять сознание и свалиться вместе с ней под ноги Барону. Не позже чем через час Барон вернется, чтобы сбросить два трупа за борт, и сейчас же примется разыскивать его. Слабую надежду вселяло лишь то, что при такой качке труп сам может свалиться в воду и его враг примет эту версию за единственно возможную. Но время шло, никаких звуков, которые свидетельствовали бы о том, что Барон ведет поиски, не доносилось. Поскольку Грофилд то-приходил в себя, то снова проваливался в забытье, он не знал, сколько времени прошло с момента отплытия, и продолжал думать, что они в пути гораздо меньше часа. В этом он был уверен сначала в продолжение почти пяти часов, а. за¬ тем и еще многих часов позже. Рана перестала кровоточить, кровь вокруг нее запеклась и засохла. Сначала он трясся от холода, от ужасного холода, ко¬ торый показался ему предсмертным, а потом долго истекал по¬ том и его лицо горело в жару. И тем не менее в те моменты, 219
когда сознание возвращалось к нему, он все еще пребывал в уверенности, что не прошло и часа, как он заперся в своем вер¬ тикальном гробу. По прошествии пятнадцати часов Алан сдался. Его затекшие пальцы разжались, скрюченное тело расслабилось, и он выва¬ лился прямо на пружины кровати, с грохотом приземлившейся на складные ножки. Грофилда подбросило как на батуте, и он снова растянулся на раскладушке лицом вниз. Лучи полуденного солнца лились в окно, освещая его. Он был не защищен, открыт для своего врага, но не знал об этом, потому что снова потерял сознание. Глава 8 В воскресенье в полдень Барон пристал к берегу — не по¬ тому что ушел так далеко, как ему хотелось, а потому что кон¬ чилось горючее. В течение четырнадцати часов он двигался на юг. Каменистый пустынный берег справа от него принадлежал Мексике и находился в двухстах милях к югу от американской границы и в двадцати милях к югу от деревни Песка. Загнав катер на мель, Барон спустился вниз в поисках еды. Он ничего не ел с прошлой ночи, а не спал с позапрошлой. В каюте он не заметил ничего необычного. Отчасти это объ¬ яснялось его усталостью, отчасти облегчением от того, что ему снова удалось ускользнуть, а также нетерпением: уж очень ему хотелось поскорее отправиться в путь и оказаться подальше от берега и этого катера. На борту нашлось совсем немного еды: коробка крекеров «Риц», чуть-чуть спиртного и воды, плавленый сыр и несколь¬ ко банок томатного супа. Барон быстро приготовил себе суп, съел его с крекерами, запил бурбоном прямо из бутылки, снова вышел на палубу и огляделся. Он стоял на краю пустыни. Земля слегка поднималась от моря, а затем, ровная как стол, расстилалась до самого гори¬ зонта; везде одно и то же: сухая коричневая твердь, усеянная камнями, да редкие кустики пустынной растительности. Из воды, окружавшей катер, то тут то там выглядывали крупные камни. . Перед Бароном лежал самый пустынный берег из тех, ка¬ кие ему когда-либо приходилось видеть. Рассматривая его с борта катера, он не испытывал ничего, кроме сожаления. Ес¬ ли бы горючего хватило еще хотя бы на сотню миль, он до¬ 220
брался бы до Тампико, где наличествовала хоть какая-то ци¬ вилизация. Глубоко вздохнув, он успокоился и решил, что это не столь уж и важно. Главное — он сейчас далеко от острова, что пока его вполне удовлетворяло, и ничего не оставалось, как пересечь пустыню, чтобы в конце концов найти дорогу, город или какое- нибудь поселение. И как только он справится с этой задачей, все у него снова пойдет хорошо. Взяв в руки чемоданы, наполненные деньгами и бриллиан¬ тами, Барон перевалился через борт и медленно направился к берегу, поднимая свою поклажу повыше, поскольку не знал, пропускают чемоданы воду или нет. Дойдя до берега, уселся на ближайший валун, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями. Без Штойбера рядом он чувствовал себя голым. Они не раз¬ лучались почти четверть века и будто превратились каким-то образом в сиамских близнецов. Он слышал, что после смерти одного из близнецов и другому жить становится невыносимо. Поэтому гибель Штойбера показалась ему чем-то противоесте¬ ственным и невероятным. Но Барон быстро взял себя в руки и решил, что подобные мысли сейчас очень несвоевременны, чепуха. Главное же — блюсти собственные интересы. Ведь, в конце концов, Штой- бер был всего лишь дополнением, костылем, помощью в ре¬ шении проблемы его самосохранения. Сейчас проблема эта при¬ обрела особое значение, и ему придется справляться с ней уже без помощника. Он встал, взял чемоданы и двинулся вперед на запад, на¬ встречу солнцу. Чемоданы, которые поначалу казались такими легкими, вскоре стали заметно тяжелеть. Они вынуждали его часто останавливаться и отдыхать. Барон захватил с собой бу¬ тылку бурбона и время от времени прополаскивал виски свой пересохший рот, но вскоре понял, что без воды долго не про¬ тянет. Где-то здесь проходит дорога. Он толком не знал Мексики, но, по его представлениям, страну испещряли дороги, ведущие с севера на юг, от границы к Мехико. Его удивило, что вдоль побережья никто не проложил специальную трассу для турис¬ тов, которые всегда не прочь поглазеть на океан. А идти становилось все трудней. Все чаще он спотыкался о камни, которые буквально усеивали землю, и тогда чемоданы больно били его по ногам. Палящее солнце и влажный, тяже¬ лый воздух вскоре заставили Барона снять пиджак и закатать 221
рукава рубашки, но уже через пятнадцать минут его одежда пррпиталась потом. И все же Барон был почти спокоен. Он не в пустыне Саха¬ ре, а в Мексике, Мексика — цивилизованная страна. Рано или поздно он выйдет на дорогу. Туфли превратились в колодки и совершенно расплющива¬ ли ноги; ступни горели. Руки болели от веса чемоданов. Ему приходилось постоянно моргать, стряхивая набегавшие капли пота с ресниц, а когда он облизывал губы, то чувствовал на них соль. Все чаще и чаще, измученный дорогой, он останавливал¬ ся и отдыхал. Когда стало совсем невмоготу, пришлось при¬ думать иной способ передвижения.. Он делал двести шагов и ставил чемоданы на землю, садился на один из них и медленно делал десять вдохов и выдохов. Потом снова вставал и шел даль¬ ше, представляя себе, что Штойбер идет рядом с ним и счита¬ ет, как он это обычно делал во время тренировок. Ему даже казалось иногда, что, если он внезапно обернется, то увидит за спиной надежного, основательного Штойбера с секундомером в огромной ладони. Упражнения не прошли даром. Если бы не отличная физи¬ ческая форма, такое путешествие по пустыне могло убить лю¬ бого человека его возраста. В лучшем случае, оно заняло бы непредсказуемое количество времени и даже закончилось тем, что ему пришлось бы ночевать под открытым небом на усыпан¬ ной камнями земле. Солнце, светившее прямо в глаза, постепенно опускалось все ниже и ниже и все больше досаждало ему. Оно заставля¬ ло щуриться и не давало возможности разглядеть как следует даже камни под ногами, так что он стал спотыкаться все чаще. Ему не хватало дыхания, но он упрямо придерживался раз¬ работанной схемы: двести шагов, десять вдохов и выдохов от¬ дыха, затем снова двести шагов и снова десять вдохов и вы¬ дохов. Барон медленно брел сквозь клонящийся к вечеру день, а чемоданы оттягивали руки, как гири, подвешенные к нему в наказание. При каждом шаге его ноги поднимали облачко пы¬ ли, а когда туфли задевали мелкие камешки, они сталкивались со стуком, похожим на стук бильярдных шаров. Окружающий ландшафт оставался неизменным и, главное, необитаемым. Ближе к вечеру давящая влажная жара стала спадать и солн¬ це постепенно превратилось из слепящего белого шара, за¬ стывшего в зените, в более приемлемый желто-красный ша¬ рик, медленно, но заметно катящийся за горизонт. Но даже 222
желто-красный цвет оставался слишком утомительно-ярким и по-прежнему заставлял сильно щуриться. Теперь его лицо по¬ крывал слой серой пыли, а одежда отяжелела от нее, смешан¬ ной с потом. Время от времени Барон отхлебывал из бутылки с виски, чтобы прополоскать рот, и уже жалел, что не дога¬ дался взять с собой хотя бы немного крекеров. Он чувствовал себя от выпитого слегка навеселе, и это было даже хорошо, потому что помогало двигаться вперед. К заходу солнца он прошагал двадцать одну милю строго на запад от моря, но так и не вышел на дорогу. По мере того как солнце скрывалось за горизонтом, а вечер быстро превращал¬ ся в ночь, Барон начал испытывать настоящее беспокойство. Где он высадился, на каком забытом Богом и людьми клочке суши? Только усилием воли ему удалось побороть в себе нарастаю¬ щее желание побежать. Человека, сидящего на камне, он сначала принял за один из валунов, которые в изобилии возвышались на его пути. Фигу¬ ра возникла прямо перед ним, и, по мере приближения к ней, все больше казалась Барону странной и какой-то неправильной формы. Осознав, что это мужчина, сидящий на камне и повер¬ нувшийся к нему своей сгорбленной спиной, он забыл о счете и рванулся вперед. Чемоданы били его по ногам, по тем мес¬ там, где у него уже появились синяки. Но он ничего не чувст¬ вовал. В каком-то смысле он был даже удивлен, можно сказать, что уже не надеялся больше увидеть человеческое существо. И вот на тебе! Встреча так взволновала его, что поначалу он ошибся и за¬ говорил по-английски: — Привет! Где я нахожусь и где ближайшая дорога? Старик в чистой, но сильно поношенной одежде, с морщи¬ нистым индейским лицом, удивился не меньше его самого. Он вскочил на ноги и, оступаясь, попятился назад. Его расширив¬ шиеся от изумления и страха глаза сверкали. Барон понял свою ошибку с английским и тут же переклю¬ чился на другой язык: — Wo ist die Autobahn? Haben Sie...’ — Нет, нет, опять не то! — В волнении и спешке он загово¬ рил на своем родном языке. Испанский — вот что ему необходимо. Но внезапно понял, что не помнит ни слова по-испански. Он замялся в растерян- Где находится дорога? У вас есть... (нем.) 223
ности, и тут нежданно всплыло испанское слово «дорога» — camino, — а вслед за ним вернулись и все остальные. Итак, теперь он произнес по-испански: — Прошу прощения, я не хотел испугать вас. Я ищу дорогу. — Дорогу? Вам нужна дорога? — Старик говорил на диалек¬ те, полном каких-то щелкающих и гортанных звуков, так что Барон с трудом понял его и кивнул. — Да. Я хочу продолжить путешествие. Старик помахал рукой. — Вот это и есть дорога. Барон вгляделся. Стало уже почти темно, но все же ему уда¬ лось увидеть колеи и небольшой вал между ними на полосе зем¬ ли, очищенной от камней. Это была дорога, он стоял на дороге, а старик сидел возле нее. — Куда ведет эта дорога? — спросил он. Старик показал на юг и сказал: — Алдама. — А затем показал на север и сказал: — Сото-ла- Марина. Ни одно из этих названий ничего не говорило Барону. Он спросил: — Как попасть к большой дороге, по которой ездят грузови¬ ки и легковушки? Старик снова показал на север по направлению к Сото-ла- Марина. — В деревне, — объяснил он, — вам нужно свернуть на до¬ рогу, ведущую на запад. К Касас. К Петакено. К Сыодад-Вик- тории — очень большому городу. Сьюдад-Виктория — первое название, известное Барону. Он спросил: — Как далеко до Сьюдад-Виктории? — От деревни, наверное, около'ста.километров. Сто километров. Шестьдесят миль или чуть больше. — А ближе где-нибудь ходят автомобили? — поинтересовал¬ ся барон. í — Иногда в Касас. Или в Петакено, гораздо чаще. — А далеко до вашей деревни, Сото-ла-Марина? Старик пожал плечами. — Пять километров. Три мили. — Там можно переночевать? Три мили Барон еще мог пройти сегодня без воды, без сна и без пищи. Но это самое большее, на что он был способен. Старик ответил: 224
— У меня в доме, рядом с деревней. Я возвращаюсь домой. Пойдемте со мной. — Хорошо. Они пошли по едва видневшейся дороге, и старик спросил: — Чемоданы тяжелые? — Нет. Не очень. — В них есть ценные вещи? Барон повернул голову и посмотрел на него. Неужели этот старый дурак собирается ограбить его? Но он выглядит слиш¬ ком старым, слишком слабым, его нечего бояться. Барон от¬ ветил: — Нет, здесь только одежда и всякие мелочи. Ничего цен¬ ного. — Может, электробритва? — Нет. Старик, наверное, просто выжил из ума. Он действитель¬ но собрался ограбить его ночью, но оказался слишком глуп, чтобы держать язык за зубами, и, таким образом, выдал себя с головой. Единственное, что оставалось сделать Барону, когда они до¬ берутся до хижины, — это стукнуть хозяина и связать покреп¬ че, чтобы получить возможность спокойно провести ночь. Остаток пути они прошли в молчании. Каждый думал о сво¬ ем. Солнце село, и вокруг стало так темно, что Барон ориенти¬ ровался только по стуку сандалий старика. Он не видел абсолют¬ но ничего и не понимал, как его спутник может ориентироваться в такой темноте. Хотя, возможно, он вовсе и не видел дороги, а просто изучил ее за свою жизнь настолько хорошо, что уже ни¬ чем его было не сбить с пути. Впереди мигнул крошечный желтоватый огонек. Старик сказал: — Это мой дом. Когда они подошли ближе, Барон различил, что в глинобит¬ ной хижине горит свеча. Окно, сквозь которое лился свет, пред¬ ставляло собой дыру в стене без рамы и стекла. — Бедное место, — вымолвил старик, как бы извиняясь. — Не важно, — откликнулся Барон, и это действительно было не важно. Какая разница, где он проведет сегодняшнюю ночь, если завтра будет спать в «Хилтоне» в Мехико. Небрежно сбитая из разномастных потемневших кусков де¬ рева дверь висела на веревочных петлях, вмазанных в стену. Осторожно, будто она раньше уже неоднократно рассыпалась, старик распахнул дверь и жестом пригласил Барона войти. 8 Р. Старк «Авантюра» 225
— Мой дом, — снова повторил он. Барон переступил порог. Старик вошел сразу же за ним, преграждая ему путь наружу, и сказал: — Познакомьтесь с моим сыном. Мужчина, поднявшийся из-за деревянного стола в центре хижины, не был ни старым, ни низкорослым, ни слабым. Он выглядел огромным и улыбался в усы. Старик произнес из-за спины Барона: — У джентльмена в чемоданах полно ценных вещей... Барон бросился к двери, но было уже поздно. Глава 9 Раннее утреннее солнце заставило Грофилда открыть глаза. Он неохотно сделал это и позволил себе обдумать, где же он находится. Катер... Он вспомнил. Который час? Какое сегодня число?.. Когда он покинул ост¬ ров, еще не наступила полночь. Он припомнил солнечный свет, пробивавшийся в каюту, где он лежал на кровати без матраца, а затем с еще большим трудом восстановил в памяти недавние события — как в темноте сполз с кровати на гораздо более удоб¬ ный ковер на полу... Сейчас снова светило солнце, а он все еще лежал тут и не мог понять, сколько же прошло времени и ка¬ кое число... Или где.находится Барон. Да где же Барон?.. Он осторожно шевельнулся и с радостью почувствовал, что почти все части его тела работают как положено. Все, кроме левой руки. Она вообще не хотела шевелиться. Она вела себя как рука Железного Дровосека, которую давно не смазывали маслом. Алан задумался, насколько он болен или здоров, насколько силен или слаб. Продолжая исследовать собственное тело, он пытался сделать.то одно, то другое и в какой-то момент по¬ нял, что может стоять. Ноги дрожали, голова кружилась, он был голоден, как никогда в жизни, но тем не менее он стоял на ногах и даже мог идти, если делал это осторожно. Медлен¬ но обойдя вокруг кровати, он перебрался на кухню, где нашел немного еды и кое-что выпить. Не разогревая и не разбавляя водой, съел три банки супа ложкой прямо из банок, заедая крекерами и плавленым сыром и запивая виски. Сев в крес¬ 226
ло возле пластиковой стойки, поглотил, не вставая с места, все, что находилось в пределах досягаемости, и когда закон¬ чил, впервые поверил, что, может быть, даже выживет. Грофилд чувствовал себя достаточно хорошо для того, что¬ бы начать анализировать и попытаться понять, что же произо¬ шло. Катер стоял на мели рядом с берегом. Теперь он, очевид¬ но, оставался единственным на борту человеком, поэтому естественно предположил, что Барон сошел на берег, прихва¬ тив с собой чемоданы с добычей. Понять, почему Барон не стал его разыскивать и ушел, оставив за собой след, он не мог. В любом случае дело швах. Он пролежал без сознания как минимум сутки. Значит, сейчас либо понедельник, либо даже вторник. Остров они разрушили согласно плану, но и сам план потерпел полное фиаско. Паркер, Сальса и Росс погибли, Ба¬ рон смылся с деньгами и бриллиантами, а Грофилд застрял, одному Богу известно в какой дыре, с пулей в спине. Он еще поразмышлял над тем, насколько сложным оказалось его положение, а затем медленно и со всеми предосторожнос¬ тями поднялся на палубу. Заметив, что тело Росса исчезло, он повернулся и посмотрел в сторону берега. Плохо. Пустынная местность, глазу не за что зацепиться до самого горизонта. И тем не менее Барон очевидно знал, что делает: должно быть, у него имелись веские причины высадиться именно здесь. Не исключено, что где-нибудь совсем рядом находится город. Монтеррей, или Корпус-Кристи, или Эльдорадо. И вдруг ему в голову пришла шальная мь!сль. А что, если по¬ пытаться догнать Барона и отнять у него добычу? Он не знал, насколько Барон опередил его — на день или больше, но все же, возможно, у него есть шанс? . В голове у Алана зазвучала музыка. В основном арабская с вплетениями международных интриг. Определенно что-то из Иностранного Легиона. Роль совершенно в духе Гари Купера. Похлопав себя по карманам, он нашел смятую пачку сигарет и спички. Хорошо, что зажженная им сигарета была измята и со¬ гнута — это добавляло ко всему нотку Хэмфри Богарта. С сига¬ ретой в углу рта, он оперся на поручни и всмотрелся в берег. Какого черта, ему все равно придется идти туда. Он не мо¬ жет оставаться здесь и если собирается найти так необходи¬ мого ему теперь врача, то прежде всего должен добраться до какого-нибудь мало-мальски цивилизованного места. Значит, ему предстояло идти по следам Барона, и если он настигнет его — тем лучше. 227
Не имея ни малейшего представления о том, как далеко мо¬ жет находиться город или деревня и сколько ему понадобится времени, чтобы добраться туда, Алан решил как можно осно¬ вательней подготовиться к дороге. То, что для здорового Баро¬ на являлось легкой прогулкой, окажется тяжелым испытанием для Грофилда в его теперешнем состоянии. Он снова спустился в каюту и принялся искать еду. Обнару¬ жив несколько крекеров, сунул их в карман рубашки. В пустую бутылку из-под «Джека Дэниелса» налил воды, а наполовину выпитую бутылку такого же «Джека Дэниелса» прихватил с со¬ бой, решив, что виски тоже не помешает. Треугольник плавле¬ ного сыра спрятал в карман брюк. Из шкафа в каюте извлек белую морскую фуражку — она защитит его голову от солнца. Нахлобучив ее и держа в руках две бутылки, он вышел на палубу. И уже тут только сообразил, что глупо тащить с собой две бутылки — ему будет тяжелее идти. Отхлебнув два-три глотка виски, он швырнул бутылку за борт: на сей раз вода пригодит¬ ся ему больше. Грофилд с трудом перевалился за борт и преодолел узкую полоску воды, отделявшую его от берега. Ему едва удавалось удерживать равновесие, когда ноги попадали на подводные кам¬ ни, и он сделал первую остановку, достигнув суши. Утреннее солнце только что выглянуло из-за горизонта. В его лучах море сверкало как серебряный щит. Чтобы идти в глубь материка, он должен двигаться все время спиной к солнцу. Очень просто. Музыка. Теперь военный марш, в котором едва улавливалась легкая минорная нота, — подняла и повела его. Всегда найдет¬ ся какая-нибудь Англия, Франция или на худой конец Мекси¬ ка. Грофилд шел в ритме музыки, попирая ногами свою тень — по-эльгрековски вытянутый и худой силуэт. Он не очень уверенно держался на ногах и из-за раны, и из- за выпитого виски. И все же шел точно на запад и шел в хоро¬ шем темпе. Его тень становилась все короче по мере того, как солнце поднималось все выше, и, когда тень стала такой же длины, как и оригинал, он почувствовал, что ему жарко. Жара медленно, но верно усиливалась. Раннее утро было пусть не прохладным, но приятным, а сейчас зной опускался к земле, преграждал ему. путь невидимыми толстыми шерстя¬ ными одеялами, сквозь которые он мучительно продирался. Солнце пекло сзади в шею, и он знал наверняка, что уже по¬ лучил ожог. Левое плечо болело, но не очень сильно. 228
Воду он пытался растянуть как можно дольше, но ему все время очень хотелось пить. Шагая, Алан тихо напевал какую- то мелодию и старался все время думать о чем-нибудь другом: о разных местах, где бывал, о своей жизни, о людях, которых знал. В какой-то момент он обнаружил, что движется навстречу солнцу. — Нет, — сказал вслух и очень осторожно повернул назад. Тень сейчас же приняла размер карлика, скорчившегося у него под ногами на усыпанной камнями сухой земле. Он снова уст¬ ремился вперед. — Очень глупо, — прошептал он, и, когда ему опять захоте¬ лось пить, поднес ко рту бутылку, поняв, что она пуста. Алан скорчил рожу, разочаровавшись в поведении проклятой бутыл¬ ки, и уронил ее. Стекло со звоном разлетелось в стороны. И тут он упал, но сейчас же поднялся на ноги. Еще немного прошел и упал в другой раз, но теперь уже не смог встать. — Извини, — прошептал он в землю, прося прощения у себя самого, — мне не следовало уходить с лодки. Грофилд заснул или снова потерял сознание — он не пони¬ мал, что с ним, — но внезапно пришел в себя, перевернулся на спину, не обращая внимания на острые камни, впившиеся в его тело, и на жгучее солнце над головой. Он всмотрелся в небо и подумал, что видит, как Паркер на облаке спускается к нему с неба. — Это святотатство, Паркер! — громко произнес он, улыб¬ нулся и закрыл глаза.
Часть четвертая. Глава 1 Паркер сказал: — Там что-то есть, — и показал вниз на землю. — Вижу, — ответил пилот. Ингленд тоже присмотрелся. — Нашего человека, — заметил он, — мы не имеем закон¬ ного права забирать с мексиканской территории даже в случае, если он жив. Паркер не стал вникать в переживания Ингленда. Он вгля¬ дывался в землю, пытаясь увидеть чемоданы. Вертолет снизил¬ ся, и стало ясно, что среди камней лежит человек, но никаких чемоданов поблизости нет. Затем человек перевернулся на спи¬ ну и уставился на вертолет, с которого, в свою очередь, на него уставились трое сидевших под прозрачным колпаком кабины. Паркер уже. понял, что это не Барон, но и обнаружить здесь Грофилда было просто невероятно. В последний раз Паркер видел его на пристани у лодочной станции на острове, за мгновение до того, как его самого подстре¬ лили. Пуля попала ему в верхнюю часть правого бедра, и от силь¬ ного удара он завертелся на месте, а потом рухнул на землю и потерял сознание, но ему досталась и вторая пуля. Первая попа¬ ла в Грофилда; Паркер видел, как тот, рванувшись вперед, упал. Когда Паркер пришел в себя на объятом пламенем остро¬ ве, лодка и чемоданы уже исчезли, а над ним стоял разъярен¬ ный Ингленд, который тряс его и кричал, что Барон скрылся. У Паркера не было ни времени, ни желания искать тело Гро¬ филда. На пристани валялось столько трупов, что он решил: один из них принадлежит Алану. Единственно важным оставался вопрос о деньгах, и выходи¬ ло так, что они находились сейчас там же, где и Барон. По сло¬ вам Ингленда, тот пошел на катере к югу. 230
Паркер не мог устоять на ногах, хотя и пытался. — Куда на юг? — спросил он. — Вы следите за ним? — Нет. В этом погроме, который учинили ваши люди, мы потеряли его из виду. Знаем только, что направился на юг. Вполне логично, что он попытается добраться до Мексики. Куба слишком далеко, он не сможет туда дойти и знает об этом. — Найдите его, — потребовал Паркер, — и поскорее. — Он все еще пытался удержаться на ногах, но это ему удавалось с огромным трудом, и он снова рухнул на землю. — И сделайте что-нибудь с моей ногой. Сделайте что-нибудь, наконец! Я не могу на ней стоять. Они доставили его на военный корабль, где один парень в белом разрезал ему штанину, а другой, назвавшись врачом, по¬ щупал ногу и вынул пулю. — Вам следует держаться подальше от таких сюрпризов, — предупредил он. — Не могу, — ответил Паркер. Ингленд все еще ходил во¬ круг него и непрестанно расспрашивал, где он был всю про¬ шлую неделю, почему оторвался от слежки, почему Грофилд и Сальса неожиданно набросились на сопровождавших их фэ¬ бээровцев. Вместо того чтобы разыскивать Барона, Ингленд стоял над ним и обсуждал события, уже ставшие для Паркера древней историей, а когда тот сказал, что ему лучше заткнуться и найти Барона, Ингленд возразил: — Мы не можем начать поиски, сейчас глубокая ночь, везде темно, кроме этого проклятого острова. Он до сих пор горит, ты знаешь? — Когда? — простонал Паркер. — Когда? Да сейчас! Посмотри вон туда, видишь красный свет, это пожар. т- Когда вы начнете искать Барона? — Как только рассветет. Утром. — Я отправлюсь за ним сам, — заявил Паркер. — Никто, кроме меня, не пойдет — это часть нашей договоренности. — Прекратите суетиться! — прикрикнул на него врач. — Вы хотите, чтобы я зашил рану, или нет? Ингленд спросил: — С чего бы это? Зачем нам брать тебя с собой? Ты уже сыг¬ рал свою роль, Паркер, разве не понимаешь? — Вы не можете арестовать Барона, хотя жаждете именно этого, — вспыхнул Паркер. — Я все еще нужен вам, чтобы до¬ ставить его в такое место, где вы его возьмете. 231
Ингленду идея строптивого союзника явно нс понравилась. Он молча постоял, словно пережевывая его мысль, как корова жвачку, а затем кивнул и сказал: — Посмотрим! — И Паркер понял, что победил. Затем он обратился к врачу: — Я буду спать до утра, если вы сейчас оставите меня в покое. Врач раздраженно посмотрел на него и вышел, не сказав ни слова. На рассвете начались поиски. — Мы не можем ничего делать сами, — стонал Ингленд, — поисками Барона занимаются сто человек. Кэри снова был рядом с Инглендом, и они втроем с Парке¬ ром сидели на палубе военного корабля. — Все, что они сделают, — заметил Кэри, — это найдут Ба¬ рона и сообщат нам, где он находится. Затем мы отправимся и схватим его. Паркеру все еще было трудно стоять и почти так же трудно сидеть. Он лежал на боку на раскладушке, выставленной на палубу, и чувствовал себя полным идиотом: ему не терпелось взяться за дело. — Скорей бы ваши люди нашли его. — Он с тоской посмот¬ рел в небо. Но они ничего не нашли за весь день и после наступления темноты снова оставили поиски. Паркер к тому времени уже встал и, хромая, ходил взад-вперед по металлическим коридо¬ рам, яростно ругаясь. — Вы... Да вам нужна сотня человек, чтобы застегнуть ши¬ ринку на штанах. Вы — что орава Карнза — одно и то же. Ни¬ кто из вас не в состоянии ничего сделать сам. Думаете, что, собравшись кучей, все сможете? Дудки! Кэри снова исчез. И только Ингленд вынужденно мотался рядом с ним, выслушивая его речи. — Мы найдем его, — твердил он. — Барон наверняка уже достиг материка, завтра поиски сосредоточатся именно там. Будет обыскан каждый сантиметр берега, до которого он мог доплыть. — К утру они просто потеряют свои самолеты, — издевался Паркер. Но к утру они нашли катер, который лежал практически на берегу, на территории Мексики, в двухстах милях к югу от границы. — Они обнаружили катер, — сообщил Ингленд Паркеру, — но они не нашли там Барона. 232
— Вопрос в том, увидел ли Барон их? — Они сказали, что катер выглядел брошенным, — ответил Ингленд. — Похоже, у него кончилось топливо. — Мы отправимся туда сами? — Конечно, — кивнул Ингленд, как бы подтверждая тем са¬ мым свою уверенность. — Для нас уже готовят вертолет. Вертолет выглядел каким-то хрупким и ненадежным, особен¬ но расположенная спереди прозрачная плексигласовая кабина, где сидели пилот и пассажиры. Они отправились втроем: Пар¬ кер, Ингленд и пилот. Ингленд не представил пилоту Паркера, а пилот не стал задавать вопросов. Корабль, на борту которого они находились, всю ночь дви¬ гался к югу и сейчас пребывал в сорока милях от мексиканско¬ го побережья и того места, где обнаружили катер, на котором плыл Барон. Паркер и Ингленд добрались туда на вертолете меньше чем за полчаса. Пилот приземлился на берегу и остал¬ ся в кабине, в то время как Паркер с Инглендом отправились осматривать катер. Паркер уже ходил, но пока еще неуверенно; правая нога от колена до бедра представляла собой сплошной синяк. Пуля, выпущенная из кольта 45-го калибра, больше ударяет, чем раз¬ рывает, и у Паркера появилось ощущение, будто нога его ис¬ пытала удары бейсбольной биты. Хромая к лодке, он пожалел, что не прихватил с собой ору¬ жие. Ингленд имел при себе револьвер, но он был запрятан в кобуре под пиджаком. Катер выглядел покинутым, но это еще ничего не значило. Нога болела все больше и больше. Ингленд помог ему под¬ няться на борт, и они обыскали катер: он был пуст, но кто-то устроил здесь странный беспорядок. В каюте на полу стояла раскладушка, матрац на ней отсутствовал. Паркер нашел его свернутым под кроватью в другой каюте. Они с Инглендом ос¬ торожно вытащили его оттуда, ожидая обнаружить завернутый в нем труп, но там ничего не оказалось. Просто матрац — и никаких причин, никаких объяснений. На ковре в главной кабине чернели пятна крови, из чего следовало, что Барон был ранен. Но кто мог его подстрелить, Паркер не имел ни малейшего представления. Они нашли так¬ же следы, свидетельствующие о том, что на катере кто-то пару раз ел, а в гардеробе не хватало морской фуражки, которую надевал сам Паркер, когда они с Йонси в первый раз осмат¬ ривали остров на этом катере.. Исчезли и чемоданы. 233
Итак: человек в морской фуражке с двумя чемоданами, воз¬ можно раненый. — Он направился в глубь материка, — рассуждал вслух Пар¬ кер, думая о чемоданах. — Пошли за ним. — У нас здесь нет юрисдикции, — возразил Ингленд. — Так ведь именно поэтому я и здесь, так? — Ты думаешь, что сумеешь доставить его отсюда в Соеди¬ ненные Штаты? — в голосе Ингленда сквозило сомнение. — Для нас лучше попросить мексиканскую полицию арестовать его и передать нам. Они обычно идут на сотрудничество в по¬ добных случаях. Паркер покачал головой. — Я слышал, что у Барона какие-то связи с Кубой. А Мек¬ сика признает Кубу, ведь так? Барон доберется до кубинского посольства. Куба заявит о том, что он им нужен, — и мекси¬ канцы передадут его им. Ингленд нахмурился. — Мне эта операция не нравилась с самого начала. Если бы все пошло так, как задумывалось, ты бы обвел нас вокруг паль¬ ца, взял деньги, бросил Барона и исчез. — Вы хотели, чтобы мы вам помогли, — усмехнулся Пар¬ кер, — но вы даже не попросили как следует. — Так все дело в этом? — посмотрел на него Ингленд. — Не понимаю тебя. Почему я должен сейчас доверять тебе? — Потому что вы ничего не теряете. Без меня вам вообще не видать Барона. Со мной у вас еще есть надежда его заполучить. — Я тебя раскусил, — ответил Ингленд. — Если тебя отпус¬ тить, у меня не будет ни Барона, ни тебя. — Я вам не нужен. Помнишь? Ты ведь специалист. — Так же, как и ты, — ответил Ингленд, — и я начинаю понимать — в чем. Паркер буквально видел внутренним зрением, как чемоданы удаляются от него за горизонт, пока он стоит и точит лясы с этим дураком о всякой ерунде. Ингленд ничего не знал о чемо¬ данах, потому что Паркер дал. ему понять, что добыча сгорела во время пожара на острове. Он поверил, потому что это удов¬ летворило его потребность в справедливости. Но обман лишал Паркера видимых причин для подобной спешки, и если он бу¬ дет продолжать настаивать, то Ингленд наверняка что-то запо¬ дозрит. И все же Ингленду самому следовало торопиться. — Решайся. Тебе нужен Барон или нет? — подтолкнул его Паркер. 234
Офицер пожал плечами. — Хорошо, — согласился он наконец. — Мне приказали со¬ трудничать, и я сотрудничаю, но, если нам когда-нибудь уда¬ стся схватить Барона с твоей помощью, у меня точно будет инфаркт. Они вернулись к вертолету и объяснили пилоту, что им нуж¬ но; человек, которого они ищут, идет на запад или к ближай¬ шему городу. Или и туда и сюда одновременно. — Мы не знаем, как давно он отправился в путь, — сказал Ингленд, — поэтому будем искать следы, чтобы знать хотя бы, куда он направился. В течение следующих полутора часов они кружили в небе, делая петли на север, на юг и на запад, и снова на север, на юг и на запад, до тех пор, пока не увидели перед собой черную фигуру, лежащую на песке. Паркер сказал, указывая на нее: — Там кто-то лежит. Вертолет снизился, и Паркер не увидел никаких чемоданов, но потом он отчетливо разглядел фигуру, лежащую на песке, и понял, что под ними Грофилд, хотя это и было совершенно невероятно. Пилот приземлился в двадцати ярдах от распростертого на земле человека, и Паркер почти побежал к Грофилду, чтобы помешать тому сказать что-нибудь лишнее. Грофилд лежал с закрытыми глазами, едва заметно улыбал¬ ся. Он выглядел так, будто уже как минимум неделю бродил по пустыне: пыль засохла коркой на его лице, запекшиеся губы потрескались, а одежда была неимоверно грязной. Паркер быст¬ ро опустился на колени рядом с ним и предупредил: — Со мной Ингленд. Молчи о деньгах. Алан открыл глаза в тот момент, когда к ним подбежал офи¬ цер, и прошептал: — Уйди, Паркер. Ты просто мираж. Паркер спросил: — Где Барон? — Он впереди. Где — не знаю, — Грофилд охрип, и ему не хватало дыхания. Но слова звучали так, словно он был в твер¬ дой памяти и хорошей форме. — Я прятался на катере, — ска¬ зал он, — а потом потерял сознание. И не представляю, на¬ сколько он опередил меня. Паркер спросил: — Как он путешествует? С грузом или без? — С грузом. Ингленд решился, кивнув на Грофилда: 235
— Лучше его доставить на корабль. Грофилд возразил: — Нет. Мне очень нравится в Мексике. Паркер выпрямился и посмотрел на Ингленда: — У вас нет здесь юрисдикции, помнишь? — Он ранен, — настаивал Ингленд. — Ему нужна медицин¬ ская помощь. Лежа на земле, Грофилд стоял на своем: — В Мексике полно врачей. Паркер посмотрел на запад, где до самого горизонта прости¬ ралась бесконечная, ровная, как стол, пустыня, и затем глянул вниз, на Грофилда. Он хотел слишком много и сразу. Он пони¬ мал, что нельзя оставить Грофилда на растерзание закону, но нельзя было также и стоять здесь, в то время как Барон удалялся от них все дальше и дальше. — На вертолете есть радио? — спросил он Ингленда. — Конечно. — А карта этого района у нас с собой? — Думаю, что да. — Пойдем, посмотрим на нее. Грофилд, ты подожди. Грофилд еще раз улыбнулся, не меняя позы. Он выглядел очень плохо. — Я не шевельнусь, — пообещал он. Паркер и Ингленд вернулись к вертолету и принялись рас¬ сматривать карту. По словам пилота, они находились где-то в двадцати милях от прибрежного поселка под названием Пес¬ ка. В пятнадцати милях к западу от них проходила с севера на юг грунтовая дорога, которая в конечном счете приводила в Сьюдад-Викторию, единственный поблизости мало-мальски приличный город, до которого оставалось еще миль восемь¬ десят. Паркер сказал Ингленду: — Свяжись по радио и организуй, чтобы нам из Сыодад- Виктории выслали джип. Затем ты улетишь отсюда на верто¬ лете. Мы с Грофилдом на джипе догоним Барона и доставим его вам. Договорись о том, что мы задержим джип на несколь¬ ко дней, возможно на неделю. Вернем его, когда будем пере¬ секать границу. — Не. знаю, получится ли у меня, — засомневался Инг¬ ленд. — Ты, кажется, не понимаешь, насколько трудно полу¬ чить машину... — Но ты попробуй, посмотри, что выйдет. —- Я останусь с вами, — заявил Ингленд. 236
— У вас здесь нет юрисдикции. — Я буду находиться здесь неофициально и наблюдать, за вами. Паркер покачал головой. — Нет. — Я добуду автомобиль только на таких условиях. Мне ни¬ когда не позволят просто так отдать автомобиль тебе. — Джип. — Да, джип. И я еду с вами. Паркер задумался на несколько секунд. Они попусту теряли теперь время, и он понимал, что ничего не сможет добиться. А не лучше ли избавиться от Ингленда, когда в этом возникнет необходимость?.. — Ладно, поедешь с нами, — согласился он. — Я сейчас же свяжусь со своими по радио, — ответил Инг¬ ленд. Глава 2 Грофилд сказал: — Мама, в последние мгновения своей жизни я думал о тебе. Паркер оглянулся и увидел, что Алан сел. В ожидании джи¬ па они отнесли его в тень вертолета, и теперь он сидел, держась правой рукой за стойку, и улыбался всему миру. Паркер подошел к нему и очень тихо, так, чтобы не услы¬ шал Ингленд, приказал: — Лежи, ты, дурак! Когда джип подойдет, я хочу, чтобы ты сам дошел до него. Грофилд спросил: — Почему? — Ты что, еще не проснулся? Или считаешь, что тебе не¬ плохо бы попасть в больницу? Если ты чувствуешь себя доста¬ точно хорошо, чтобы самостоятельно дойти до джипа, то, зна¬ чит, сможешь и жить с нами вместе в гостинице. Если же нам придется нести тебя, то Ингленд при первой же возможности отправит тебя в больницу, и ты ничего не сможешь с этим по¬ делать: из больницы один шаг до мексиканской полиции, а она, в свою очередь, передаст тебя нашей, и мы снова увидим¬ ся нс раньше, чем через пятнадцать лет. Грофилд моргнул. — О! — сказал он и снова осторожно улегся. — Извини. Не подумал. Я буду в порядке. 237
— Хорошо. Сидевший на другой стороне вертолета Ингленд воскликнул: — Вот он! Вон идет джип. Паркер обошел вертолет, посмотрел на запад и увидел об¬ лако пыли. Под ним подпрыгивало что-то маленькое и чер¬ ненькое. — Наконец, — сказал Ингленд. Он потер руки как человек, который собирается сделать очень много дел. — Теперь мы смо¬ жем отправиться в путь. После телефонного звонка, снявшего с него ответственность, Ингленд выглядел совсем по-другому. Он больше не спорил с Паркером и не твердил постоянно, что тот ведет двойную игру. Джипу понадобилось много времени, чтобы преодолеть по¬ следний участок. В течение какого-то времени казалось, что он лишь подпрыгивает на месте, нисколько не продвигаясь впе¬ ред. Но наконец он появился перед ними, тормоза завизжа¬ ли, и улыбающийся водитель-мексиканец выпрыгнул из маши¬ ны как раз в тот момент, когда облако пыли догнало джип и поглотило его. Водитель вышел из облака, по-прежнему улы¬ баясь, но теперь еще и отряхиваясь от пыли. Это был коре¬ настый усач в штатской одежде: белой рубашке с короткими рукавами и темно-серых слаксах. Он театрально поклонился и объявил: — Ваше авто, сеньоры. Ингленд защелкал пальцами и вдруг заторопился. — Где Грофилд? — спросил он. — Здесь, здесь, не волнуйся, — Грофилд вышел из-за верто¬ лета, небрежно улыбаясь и сунув руку в карман брюк. — Пре¬ красный денек для поездки, — заметил он. — 51, — ответил водитель, — вы понимаете. Казалось, они с Грофилдом очень понравились друг другу. Ингленд уселся впереди рядом с водителем, а Паркер с Гро¬ филдом устроились сзади. Алан с трудом поднялся в машину, так что Паркеру пришлось даже подтолкнуть его, но, как толь¬ ко он уселся, на его лице снова вспыхнула улыбка и он под¬ нял руку: — Ну, я, как всегда, готов. Паркер скользнул на сиденье рядом с ним, и джип рванулся с места, развернулся и направился обратно, туда, откуда появил¬ ся. Позади остался вертолет, по ступенькам которого поднимал¬ ся пилот. Ему предстояло вернуться на корабль. — Еще разок объедем вокруг парка, шеф, — сказал Гро¬ филд. — А я тем временем вздремну. 238
Его улыбка стала какой-то искусственной, и он снова поте¬ рял сознание, стукнувшись головой о плечо Паркера. Паркер сказал громко, так, чтобы услышал Ингленд: — Хорошая мысль. Поспи, пока будем ехать. Всю первую часть пути, проходившую по пустыне, их ужас¬ но тряедо, так что было даже хорошо, что Грофилд потерял сознание. Дорога, на которую они в конце концов выеха¬ ли и по которой направились на север, оказалась немногим лучше. Вскоре они добрались до селения под названием Сото-ла- Марина и помчались по грязной улице, вдоль которой выстро¬ ились слепленные из грязи дома. Казалось, главной культурой этой местности были камни, потому что то тут, то там возвы¬ шались каменные стены. Оставив позади Сото-ла-Марина, они повернули налево, на дорогу, которая мало чем отличалась от той, по которой они ехали только что. Теперь их путь лежал на запад. Вскоре они миновали городок под названием Касас, выглядевший практи¬ чески так же, как Сото-ла-Марина, но на выезде из него доро¬ га начала понемногу улучшаться. Выбравшись из Касаса, они сразу увидели двух мужчин у дороги — старого и молодого. Молодой, огромный как бык, стоял подперев бока руками и наблюдал за джипом, несущим¬ ся мимо них. Старик, выглядевший очень усталым, сидел на чемодане. Второй чемодан стоял у ног молодого. Паркер даже не оглянулся на них, когда джип промчался мимо. За городом Петакено их ждала асфальтированная дорога. На площади толстый оранжевый автобус, похожий на кита, загру¬ жался пассажирами, каждый из которых держал в руках огром¬ ный тюк. На выезде из Петакено Паркер переместил Грофилда так, чтобы высвободить свою левую руку. Он принялся шарить ею по полу, потому что знал, что в любом джипе мира на полу валяются различные инструменты. Вскоре его рука нащупала монтировку. Он оценил ее вес, кивнул и попросил: — Остановитесь-ка на секунду. Ингленд, нахмурившись, обернулся. — Зачем? Мы будем в Виктории через пятнадцать минут. — Это срочно. Ну-ка стой! Водитель улыбнулся, пожал плечами и затормозил. — Ну, если нужно, — сказал он, и в этот момент Паркер ударил Ингленда монтировкой. Рот водителя округлился, и он 239
попытался рукой закрыться от надвигающейся на него монти¬ ровки, но было уже поздно. Паркер вышел, устроил Грофилда на заднем сиденье, выта¬ щил Ингленда и водителя из джипа и положил их на землю. Затем достал из кобуры офицера служебный револьвер 38-го калибра и положил его себе в карман, уселся за руль и, развер¬ нувшись, устремился назад, в Касас. Глава 3 Они шли по дороге навстречу Паркеру, и у них в руках уже не было чемоданов. Облако пыли, тот шлейф, который тащился за джипом, как хвост за кометой, подсказало им, что он приближается, и они вспомнили машину, которая прошла мимо всего четверть часа назад. Возможно, в их мозгах совершенно случайно возникла связь между джипом и облаком пыли, между облаком пыли и человеком, который раньше нес эти чемоданы, но просто на всякий случай они решили их спрятать. Ближе, ближе, совсем близко... Двое шли вдоль дороги. Отой¬ ти далеко в сторону они не могли, поэтому чемоданы здесь, где- то рядом. За спиной у них или с другой стороны. Они спрятали их и пошли прочь. Точно, чемоданы тут. Они смотрели прямо перед собой. Ни один из них не повер¬ нул головы в сторону джипа. Паркер проехал мимо них и затормозил на сотню ярдов даль¬ ше, развернулся и увидел, как они замерли, застыли. Старик смотрел на него, а молодой тянул его за рукав, пытаясь заста¬ вить снова идти вперед. Но потом молодой понял, что уже слишком поздно, отпустил старика, и теперь они стояли вдво¬ ем, уставившись на него. Паркер вышел из джипа. Справа, невдалеке от дороги, тянул¬ ся земляной вал шириной около десяти футов, весь усыпанный камнями. Вал заканчивался низкой, не выше колена, каменной стенкой, сложенной без всякого раствора из красно-коричневых камней, устилавших здесь все вокруг. Просто положенные друг на друга камни, обрамляющие петляющую узкую полоску, от¬ деляли высохшую, коричневую, безжизненную землю от высох¬ шей, коричневой, безжизненной земли. Паркер шел по дороге навстречу мужчинам, потом остано¬ вился и повернул назад к джипу. Миновал джип и через двад¬ цать ярдов развернулся и снова пошел вперед. 240
И тут же увидел ее над верхушкой стены — черную, плас¬ тиковую, изогнутую, выглядевшую среди камней чужеродным телом. Ручка! Его губы растянулись в улыбке. И он направился к ручке. Но едва он сделал шаг в сторону от дороги, мужчины при¬ нялись швырять в него камни. Старик был слаб, и камни, ко¬ торые он бросал, не долетали до Паркера; молодой же имел точную руку и верный глаз. Они мешали ему и раздражали. Паркер достал из кармана револьвер Ингленда и показал им. Убивать он их не собирался, считая это глупым и бессмысленным. Но крестьяне продолжали бросать в него камни даже после того, как он пригрозил им, а старик даже начал кричать: - Хай! Хай! Хай! Тогда Паркер выстрелил, и пуля вздыбила пыль у ног моло¬ дого. Оба остановились, глянули вниз, где поднималось облачко пыли, затем друг на друга и выпустили камни из рук. Но они не ушли. Застыв опять на месте с отсутствующим выражением лиц, продолжали наблюдать за тем, что делал этот - неизвестно откуда взявшийся гринго. Паркер дошел до стены, ухватился за выступающую ручку и потянул, почувствовав с удовлетворением, что чемодан полон. Он отнес его к джипу и уложил на полу перед сиденьем пасса¬ жира. Затем вернулся к стене, передвигаясь вдоль нее и загля¬ дывая через верх, и скоро нашел второй. Положив оба чемодана на капот, открыл их. Как и пред¬ полагалось, они ломились от денег, но маленькие мешочки с бриллиантами пропали. Он поднял голову и увидел, что мужчины тихо и сердито пре¬ пираются. Один из них явно хотел делать одно, а второй — дру¬ гое. Заметив, что он смотрит на них и что чемоданы открыты, оба сразу пришли к общему решению. Старательно изображая небрежную походку и внимательно наблюдая за каждым дви¬ жением Паркера, они сошли с дороги, направились к стене и перелезли через нее. Молодому пришлось помочь старику сде¬ лать это. Когда оба оказались по ту сторону, то, не оглядыва¬ ясь, зашагали прочь от дороги, прямо по пустыне. Паркер отпустил их. С ними не было бриллиантов, иначе он нашел бы их в чемодане, поэтому решил, что драгоценные ка¬ мушки, по всей видимости, зарыты где-то вместе с Бароном. Паркер не говорил по-испански, а эти двое вряд ли знали анг¬ 241
лийский, и допрашивать их ему показалось слишком сложным и пустым занятием. В любом случае, деньги он получил в пол¬ ной сохранности, а болтаться здесь и разыскивать бриллианты значило бы потерять много времени. Вот почему Паркер и дал им уйти. Чем дальше они удалялись, тем быстрее шли и вскоре бро¬ сились бежать. Вообще эта парочка выглядела очень комично. Повернувшись к джипу, Паркер увидел, что Грофилд сидит. Под слоем пыли его лицо сделалось совсем серым. — Это все наше, дорогой? — спросил он. — Все, кроме бриллиантов. — Паркер закрыл чемоданы и по¬ ложил один на пол впереди, а второй — сзади. — Бог с ними, с бриллиантами, — улыбнулся он, вспомнив удирающих крестьян. — Куда, о куда же пропал мой Барон? — воскликнул Гро¬ филд, пытаясь изобразить трагический жест. Паркер показал на две фигурки, удалявшиеся от них по пус: тыне. — Думаю, эти двое позаботились о нем. И товар прихвати¬ ли они. — Ингленд страшно огорчится, — посочувствовал Грофилд. Он улыбнулся, оглянулся вокруг и, нахмурившись, спросил: — А кстати, где он? Ингленд где? — Мы сбросили его и водителя. — Паркер, ты чудо! Паркер уселся за руль. — Ляг, — приказал он. — Я не могу по таким дорогам вести машину медленно. — Я знаю, ты делаешь все, что можешь, старина, но если бы ты выкроил еще несколько минут для врача... — Это следующий пункт, — кивнул Паркер. — Ложись. — Один момент. — Грофилд, улыбаясь, улегся на сиденье и закрыл глаза. Он выглядел как мертвец. Глава 4 Паркер поднялся в бюро «Америкэн экспресс» с сотней дол¬ ларов в кармане и вышел оттуда с одной тысячей двумяста¬ ми пятьюдесятью песо, что полностью соответствовало одно другому. Внизу, на первом этаже здания, находилась почтовая стой¬ ка, вдоль которой постоянно тек поток отдыхающих американ¬ цев, получавших письма или деньги из дома. Там появлялись 242
группки из трех-четырех молодых учителей на каникулах, по¬ жилые пары, одетые слишком тепло для здешнего климата, кучки экстравагантных юных соотечественников, выглядевших точно так же, как и их сверстники в Гринвич-Виллидже или Латинском квартале Норт-Бич. Паркер поболтался в холле минут десять, пока не заприме¬ тил мальчишку, который с видом бездомного пса потолкался у стойки и отошел ни с чем — видно, из дома ничего не присла¬ ли. Он направился к двери с еще более грустным видом. Его туфли были не чищены, брюки не глажены, рубашка не стира¬ на, а волосы не стрижены. — Эй, ты! Подойди-ка сюда на минуту! — окликнул его Паркер. — Кто? Я? — По-испански говоришь? — По-испански? Конечно. А в чем дело? — Хочешь быстро заработать десятку? — Долларов? Этот парень мог говорить только вопросами. Паркер кивнул. — Долларов. Физиономия юнца расплылась в улыбке. — Кого я должен убить? — Пойдешь со мной и будешь переводить. — Ведите. — Тогда вперед! — откликнулся Паркер и направился вниз по улице. Он находился в Мехико на авеню Ниса и направился на угол, к пересечению ее с Пасео-де-ла-Рефор^а — главной магистра¬ лью города, ведущей с востока на запад. Здесь свернул напра¬ во. Реформа представляла собой широкий проспект с газонами по обеим сторонам и статуями почти на каждом крупном пере¬ крестке. Добравшись до ее пересечения с авеню Лос-Инсурхен- тес, второй главной улицей, разделяющей город с севера на юг, где возвышалась величественная статуя индейца по имени Куа- ухтемок, Паркер подозвал песеро — так назывались такси, ко¬ торые курсировали по Инсурхентес и Реформе и могли довезти пассажира в любую точку на этих улицах за одно песо или во¬ семь центов. Песеро представляли собой красные или оранже¬ вые «шевроле», «опели» или «форды», развозившие от одного до пяти пассажиров. В машине уже сидели сзади три человека, поэтому Паркер с провожатым устроились впереди рядом с водителем, и такси отправилось на север. 243
На авеню Паганини на окраине города Паркер с мальчиш¬ кой покинули такси последними. При расчете им пришлось разменять десятипесовый банкнот. Торопливо отсчитав восемь песо сдачи, таксист тут же рванул назад, в центр. — Сюда, — указал Паркер мальчику, и они направились вдоль улицы. По дороге миновали джип, который Паркер бро¬ сил недавно здесь. Мехико находился в пятистах милях дальше от американской границы, чем Касас, но имело смысл приехать именно сюда, и Паркер приехал. Ингленд и его друзья теперь разыскивают его изо всех сил, но, он надеялся, будут искать не в тех местах: на север к границе и на юг до Сьюдад-Виктории. Но это зависело от того, поверят ли они, что он сбежал ради поисков Барона, или нет. Поэтому он старался держаться подальше от границы и от Сьюдад-Виктории. И еще. До тех пор пока он не сможет покинуть Мексику навсегда, ему следовало держаться крупных городов, больших курортов, где американцы не так заметны. А самый подходя¬ щий из них, безусловно, Мехико. Поэтому, захватив чемо¬ даны, он из Касас направился назад, к Сото-ла-Марина, и дальше на юг, мимо того большого камня, возле которого они впервые выехали на дорогу, вплоть до Ллдамы, где на¬ ходилась государственная бензоколонка, торговавшая бензином «Пемекс». Высшего сорта у них не оказалось, и Паркер за¬ лил полный бак и еще двадцатилитровую канистру бензином второго сорта, единственным, который можно было купить в Мексике. Лишний раз останавливаться по пути и, таким об¬ разом, оставлять следы он считал по меньшей мере неосмот¬ рительным. За Алдамой дорога улучшилась. Он поехал на юг, через Ма¬ нуэль, а затем на запад через Сьюдад-М.анте — довольно боль¬ шой город, как ему показалось, переполненный мужчинами. Женщины на улицах его появлялись крайне редко. За Сыодад- Манте он выбрался на шоссе 85 — трассу, которая вела непо¬ средственно в Мехико. Ночь с понедельника на вторник они провели в джипе севернее Симапана и уже до обеда во вторник въехали в столицу. А как только они пересекли границу горо¬ да, Паркер тут же избавился от джипа и нашел врача для Гро- филда. Еще в Касас он пришел к выводу, что им не стоит терять время на поиски врача, прежде чем они смогут избавиться от джипа. Рана Грофилда не кровоточила, транспортировка его не представляла особых трудностей, поскольку он чаще всего пре¬ 244
бывал в бессознательном состоянии, хотя иногда, приходя в себя, и выдавал свои дежурные шутки, но затем снова впадал в беспамятство. Только теперь, когда Грофилд находился на попечении вра¬ ча и когда в кармане у него завелись деньжата, а рядом шел говорящий по-испански гид, выглядевший слишком наивным, чтобы что-то заподозрить, Паркер почувствовал себя лучше, ему стало легче дышать. Возле дома врача он предупредил маль¬ чишку: — Не задавай вопросов. Ничего не говори. Молчи как уст¬ рица. — Молчу как устрица, — кивнул тот. — Он уже не казался таким потерянным, а в глазах его светились волнение и любо¬ пытство. Они вошли в частную клинику — белый оштукатурен¬ ный дом, стоявший за белой оштукатуренной же стеной с би¬ тым стеклом, рассыпанным поверху, и черными железными воротами, открытыми днем настежь. Но на ночь их наверняка запрут. Пропасть между имущими и неимущими была здесь шире, чем в Штатах, что делало имущих гораздо более осто¬ рожными. Врач, низенький худенький человек с оливкового цвета ко¬ жей, тонкими усиками и безупречным английским, встретил Паркера с холодным негодованием. — Вашему другу, — начал он, — следовало обратиться к вра¬ чу еще два дня назад. Его место в больнице. Не знаю, насколь¬ ко остры его супружеские проблемы, но медицинские гораздо серьезнее, поверьте мне. Паркеру пришлось разыграть перед ним целое представле¬ ние. В красках и с подробностями он живописал ему, как Гро- филда застал в постели муж его любовницы, как сам Грофилд, будучи, в свою очередь, женатым человеком, нервничает, опа¬ саясь, что его жена, женщина из богатой семьи,, все узнает. Этот драматический сценарий, полный интриг, романтики и опас¬ ностей, они с Аланом сочинили заранее, предусмотрев два мо¬ мента, чтобы актер мог легко и со вкусом играть, а доктор, как истинный латиноамериканец, мог бы получить от этого рассказа массу .удовольствия. Но сейчас доктор был вне себя. — Он, мне кажется, не понимает всей тяжести своей раны! — Врач сердито мгрснул рукой в сторону двери, за которой лежал Грофилд. — Но как вы, его друг, не убедили его явиться к врачу, прежде чем дошлр до этого! 245
— Я не мог ничего поделать, доктор. У него есть своя голова на плечах. Затем все это продолжалось еще какое-то время: врач рвал и метал, Паркер смиренно и терпеливо слушал его гневные речи, а мальчишка смотрел на все удивленными глазами и ничего не понимал. Наконец доктор умолк. Паркер позволил ему выговориться, чтобы позднее его раздражение не обернулось неприятностями, но все же обрадовался, когда поток нравоучений иссяк. — Я прослежу, чтобы отныне Алан вел себя более благора¬ зумно, — пообещал он. — Можно мне забрать его сейчас? — Он очень слаб. — Понимаю. — Я извлек пулю и перевязал рану, а также дал ему успоко¬ ительное. Он спит. — Что это значит? — Это значит, что он спит. Ему нужно дать отдохнуть. — Вы не против, если он поспит немного у вас? — Конечно. Паркер посмотрел на часы. — Что, если я вернусь, скажем, в шесть часов? — Очень хорошо. — Отлично. Мне заплатить сейчас или потом? — Потом. Это не играет существенной роли. — Я заберу свои чемоданы. — Пожалуйста. Они в углу, там, где вы их оставили. Паркер сказал ему, что чемоданы его, и не сделал никаких объяснений. Люди обычно не объясняют ничего посторонним; пусть и доктор сам строит догадки относительно этих оставлен¬ ных в углу чемоданов. Забрав их, Паркер махнул головой мальчишке, чтобы тот выходил. Покинув дом врача, они двинулись назад по авеню Паганини. — Если хотите, я помогу вам нести чемодан? — предложил парень. — Конечно. Почему бы и нет. Они дошли до Инсурхентес, неся каждый по чемодану в руке. Им пришлось подождать еще немного песеро, потому что немногие из них добирались до окраины города. Пока они ждали, Паркер сказал: — Мне нужна гостиница. Не «Хилтон», но и не трущоба ка¬ кая-нибудь. Небольшой спокойный отель, где никто не лезет в твои дела. И подальше от центра, если возможно. 246
— Большинство крупных туристических отелей расположе¬ ны у Аламеда. Вы хотите устроиться подальше? — уточнил про¬ водник. — Правильно. — Тогда стоит посмотреть отели неподалеку от Инсурхен- тес, ближе к Реформе. Они маленькие, но в них говорят по- английски. — Как раз то, что надо. Показывай! Остановив песеро, они добрались до центра, сошли у авеню Гомес-Фариас и направились к Плаза-де-ла-Република. В пер¬ вых двух отелях мест не было, но наконец они нашли подходя¬ щую гостиницу на авеню Эдисон. — Номер не для меня, — объяснил Паркер. — Я снимаю его для своего друга. Со мной его багаж. — Укажите его имя. — Портье говорил по-английски со сме¬ шанным гринпойнт-мексиканским акцентом. Паркер написал: «Джозеф Голдберг, город Нью-Йорк». Портье сам поднял их на лифте в номер, неся чемоданы. По¬ лучив пять песо на чай, удалился. Затолкав чемоданы в шкаф, Паркер обратился к мальчишке: — А теперь нам предстоит сделать кое-какие покупки. В течение следующих полутора часов они переходили из ма¬ газина в магазин, покупая одежду и разную ерунду. Паркер приобрел два костюма, четыре белые рубашки, два ремня, пять галстуков, две пары туфель и шесть пар носков, пять комплек¬ тов нижнего белья, плащ, зубную щетку, зубную пасту, щетку для волос, бритву и пачку лезвий, банку крема для обуви, два путеводителя по Мексике, англо-испанский.словарь, два деше¬ вых серебряных браслета в подарочной упаковке, две кварты текилы, дамскую соломенную сумочку, дорогой кожаный че¬ модан, небольшую картину, написанную маслом, в деревянной рамке, размером с квадратный фут, блок дорогих американских сигарет, зажигалку «Зиппо» и флакон бензина для зажигалок. Мальчишка выбирал лавки и супермаркеты, переводил при не¬ обходимости и таскал покупки. Вернувшись в отель и свалив пакеты и коробки на кровать, Паркер достал из бумажника десятидолларовый банкнот и сказал: — Ты меня очень выручил. Я сделал все, что предполагал. — Был рад помочь, — ответил подросток. — Попытаться .от¬ гадать, что вы делали, было еще занимательнее, чем ломать го¬ лову над кроссвордом в воскресной «Таймс». Паркер отдал ему десятку и спросил: 247
— Ты здесь по туристической визе или у тебя паспорт? — По туристической. — Хочешь заработать еще немного денег? Мальчишка улыбнулся. — Сами знаете. — Пятьдесят долларов, — предложил Паркер. — Пятьдесят? И что я должен сделать на сей раз? — Потерять бумажник. Мальчишка мигнул. — Что? — Потеряй бумажник, прежде чем выйдешь из этой комна¬ ты. Завтра пойдешь в американское посольство и скажешь, что кто-то украл твой бумажник со всеми документами. Сделаешь это после обеда, не раньше. — Мистер, на меня обрушатся большие неприятности... — За потерю бумажника? Ерунда. Подобные вещи случают¬ ся постоянно. Мальчишка вытащил бумажник и посмотрел на него. — Вам ведь не нужен бумажник, только документы? — Ты получишь шестьдесят долларов и купишь себе новый. — У меня там фотографии... — Сделаешь новые. Если бумажник потерян, то он потерян. — Да. Наверное, так. — Парень подержал бумажник в руке. — Хотел бы я знать, что происходит. — Я работаю в контрразведке, — заговорщически произнес Паркер, — и мне нужно попасть в Вашингтон, прежде чем рус¬ ские развяжут третью мировую войну. — Я так и думал. — Мальчишка вытащил из бумажника свою новенькую десятку и несколько песо, а его швырнул на кро¬ вать. — Как вам это нравится? — развел он руками. — Я по¬ терял свой бумажник. — Ты сообщишь об этом не раньше, чем завтра после обеда. — Понял. Паркер отдал ему шестьдесят долларов десятками и прово¬ дил до двери. В течение следующих нескольких часов он был очень занят. Вытащил чемоданы из шкафа, открыл их на кровати и при¬ нялся считать деньги. Закончил, досчитав до ста двадцати се¬ ми тысяч пятисот шестидесяти. Это составляло по шестьдесят три тысячи семьсот восемьдесят долларов на брата. Не двести тысяч, обещанные ему Карнзом, но он не станет требовать у него остальные. Возможно, бриллианты покрыли бы разни¬ цу, но, в любом случае, его доля составляла больше, чем те 248
пятьдесят тысяч, которые достались бы ему, пойди все как за¬ думано. Паркер положил долю Грофилда в один из чемоданов и сунул его назад в шкаф. Затем позвонил в аэропорт, заказал билет на вечерний рейс до Лос-Анджелеса и принялся упаковывать свои чемоданы — их теперь у него было два, новый и старый. И мно¬ жество покупок. Сборы заняли немало времени, ибо собирался он медленно и методично. Сначала он упаковал одежду, кото¬ рая была на нем, и, надев все новое, потом все остальное. Ему предстояло разделить большую массу денег на маленькие пачки и сделать так, чтобы эти маленькие пачки исчезли, рас¬ творились в вещах. Часть банкнотов он сунул в новые носки так, что носок с деньгами внутри выглядел как свернутая пара. Он заталкивал банкноты в запасные туфли и заполнил ими все карманы костюмов. Когда снял обертки с рубашек, они приоб¬ рели такой вид, будто только что принесены из прачечной, и каждая из них тоже получила свою пачку денег. Туго свернутые банкноты, как драгоценные жемчужины, лежали внутри ком¬ плектов белья. Дамскую сумочку деньги заполнили до отказа. Банкноты забили карманы плаща и всевозможные места во всей прочей одежде, в которую нарядился Паркер. Ему пришлось потратить несколько часов и основательно потрудиться, но, ког¬ да он наконец закончил, вся наличность исчезла в его багаже. С картиной, сумочкой, бутылками текилы и прочим барахлом в чемодане он выглядел как обычный турист, а обычные турис¬ ты не подвергаются пристальному таможенному досмотру. В шесть Паркер вернулся к доктору, оплатил счет и забрал Грофилда. Алан уже не терял сознание и улыбался. От слабос¬ ти ноги его еще дрожали, и в своей одежде он выглядел ужас¬ но, но с этим уже ничего нельзя было поделать. Они поехали назад в такси, а потом прошли еще три кварта¬ ла пешком до отеля. — Хороший человек этот доктор, — заметил актер. — Да, он здорово тебя обработал. — И все-таки еще не гожусь для путешествия. Пока ничего не получится. Я знаю, — кивнул Паркер. — Твой отель за тем магази¬ ном впереди. Ты там Джозеф Голдберг. — А ты кто? — Никто. Паркер не стал больше ничего объяснять, пока они не вошли в номер, где Грофилд немедленно растянулся на кровати, за¬ явив: 249
— Я слаб, как котенок. — Ты зарегистрирован здесь один, — сказал ему Паркер, — я сегодня уезжаю. Твоя доля в чемодане в шкафу. Они будут искать нас вдвоем. Чем скорее мы разбежимся, тем лучше. Грофилд кивнул. — Конечно. — Рано или поздно они найдут джип и узнают, что мы при¬ ехали сюда, поэтому будь осторожен. — Буду. Паркер огляделся. — Вот и все... — Поднял чемоданы, зажав под мышкой плащ, и уже с порога проговорил: — До встречи. - — Я очень тебе благодарен, — серьезно произнес Грофилд. — Благодарен? — За то, что ты не бросил меня там. Привез сюда, составил мою долю. Паркер не понимал, за что тут благодарить. — Мы работали вместе, — пожал он плечами. — Ты прав, — улыбнулся Грофилд. — До встречи.
ОГРАБЛЕНИЕ /(ЗЕЛЕНОГО ОРЛА« РОМАН
Часть первая Глава 1 Паркер бросил взгляд на пляж и среди буйного разноцветья плавок и купальников рядом со своей одеждой увидел мужчи¬ ну в черном костюме. За ним возвышалось светлое, с рядами широких окон здание отеля, перед ним пенилась белая кромка прибоя, сверху немилосердно жарило пуэрториканское солнце. Он был словно черный шрам на ярком полотне картины и сто¬ ял к тому же с видом мрачного гробовщика. Паркер знал этого человека. Его звали Марти Фуско. Перевернувшись со спины на живот, он крикнул Клер — она плыла чуть впереди: — Я возвращаюсь! — Почему? — Но, глянув на пляж, все поняла и, поравняв¬ шись с ним, воскликнула: — Боже, что за чучело! Кто это? — Наверное, что-то понадобилось. Ты пока побудь на пляже. Он знал, что она предпочитает держаться подальше от его дел. — Я еще позагораю. Ты скоро вернешься? — Да. Смотри не сгори. Паркер отдался на волю волн, и они вынесли его на берег. Когда он вышел из воды, Фуско уже не было. Он насухо вы¬ терся, сунул ноги в сандалии, набросил на плечи полотенце и пошел по песчаному пляжу к отелю. Высокий, плотного тело¬ сложения, он шагал уверенной, чуть тяжеловатой походкой. Зайдя в отель с заднего фасада и закрыв за собой дверь, Паркер оказался в полной темноте, но быстро освоился и по¬ шел по длинному коридору, устланному ковровой дорожкой, в вестибюль. Он увидел, что Фуско, сидевший в черном крес¬ ле, встал и удалился в сторону коктейль-холла. Лифт поднял Паркера на седьмой этаж, где находился его номер. Работал кондиционер, и в комнате было холодно, как в погребе. Пар¬ 253
кер позвонил дежурной и заказал тоник со льдом, потом одел¬ ся и, подойдя к окну, стал разглядывать туристов, прогулива¬ ющихся по Ашфорд-авеню. В дверь постучали. Принесли тоник со льдом. Паркер подписал счет и, взяв в ванной стакан, а в стенном шкафу бутылку джина, приготовил себе коктейль. Он осушил уже почти полстакана, когда пришел Фуско. — Ну и жара! — воскликнул он с порога. — За этим сюда и едут. — Паркер закрыл за ним дверь. — Сделайте себе выпить. — Это что, джин? Даже пригубить боюсь. — Фуско покачал головой и похлопал себя по животу. — Смешно сказать, но с тех пор как меня выпустили, от крепких напитков у меня на¬ чинаются колики. Возразить на это было нечего. Паркер подошел к стоящему у окна стулу и сел. Фуско продолжал: — Пожалуй, я бы выпил воды со льдом. Хорошо? — Валяйте. Фуско был среднего роста и очень худ. Лицо, словно от пере¬ житых несчастий, было изборождено морщинами. Но Паркер не видел его лет десять, и за это время Фуско совсем не изменил¬ ся. Тюрьма, возможно, испортила ему желудок, в поведении его появилась некоторая неуверенность, но она никак не отразилась на его внешности. Паркер выждал, пока Фуско приготовит себе воду со льдом, и сказал: — Могли бы одеться под туриста. Фуско насупился, словно его мучил запор. — Что вы, Паркер, это не для меня. На кого я стану похож в бермудах и с фотокамерой? На мелкого карманника? Нет уж, лучше оставаться самим собой. Паркер пожал плечами. — Так или иначе, вы здесь. — Мне дал ваш адрес Генди. Этого можно было и не говорить — только Генди Мак-Кею Паркер оставлял свой адрес. Сделав глоток, он ждал, что по¬ следует дальше. — Понимаете, — продолжал Фуско, — я не люблю пользо¬ ваться почтой. А по телефону серьезных разговоров я не веду. Поэтому я решил, что лучше приехать прямо сюда. Паркер по-прежнему молчал. Фуско снова насупился. 254
— Генди сказал, что вы ищете работу. Иначе я не посмел бы приехать. Следует его как-то подтолкнуть, подумал Паркер, а то он никогда не доберется до сути. — Я сейчас свободен, — сказал он. По лицу Фуско пробежала нервная улыбка облегчения. — Хорошо, — сказал он. — Я рад. — И опять замолчал. Паркер сделал еще одну попытку разговорить его. — У вас ко мне дело? — Верно. Вы знаете, что я был женат? На Элен? Паркер смутно помнил, что Фуско женился, но это было, кажется, лет пять или шесть назад, уже после их последней встречи. Однако проще было кивнуть и сказать: — Да, знаю. — Не помню, знакомы ли вы с ней... — Нет, не знаком. — Я так и думал. Она расторгла наш брак, когда меня по¬ садили. Примерно три года назад. Вы слышали, что у меня есть дочь? Паркер, внутренне чертыхаясь, отрицательно покачал го¬ ловой. — Не слышал. — Ей уже три годика. В июле будет четыре. Опасаясь, что дело дойдет до фотографий, Паркер спросил: — Какое это имеет отношение к делу? — Сейчас объясню, — кивнул Фуско. — Элен вскоре после развода поехала к своим старикам в Монеквуа. Это городок на севере штата Нью-Йорк, у канадской границы. Паркер кивнул, стараясь сдержать раздражение. Имея дело с такими болтунами, надо набраться терпения. Станешь торо¬ пить, рискуешь не узнать и половины того, что нужно. — Какое-то время она жила со своими стариками, — продол¬ жал Фуско, — но думаю, что ей там было не сладко. Они дони¬ мали ее бесконечными разговорами обо мне и всякой другой ерунде. Поэтому она, отделившись от них, и пошла работать в бар. Видите ли, это на окраине города, возле военно-воздуш¬ ной базы, как раз напротив главных ворот, понимаете? Паркер кивнул. Фуско продолжал: — Через какое-то время она сошлась с парнем, который служит на этой базе. Его зовут Стен Деверс. Но не подумай¬ те, что я на нее обижен. Ведь она свободная женщина, а я был в тюряге, верно? 255
К чему все это? Пока ничего дельного Паркер нс услышал, а история разрасталась и разрасталась, как в мыльной опере. Он не выдержал: — И в чем все-таки дело? — Подождите минутку, — ответил Фуско. — Надо, чтобы вы поняли обстановку! Паркер пожал плечами. — Ладно, рассказывайте дальше. — Главное здесь — Стен Деверс. Он совсем еще молодой, ему, наверно, не больше двадцати трех — двадцати четырех лет. Понимаете, моложе Элен! Но парень что надо. Освободившись, я сразу же поехал навестить Элен и ребенка, и меня чуть кон¬ драшка не хватил, когда я увидел в шкафу военное обмундиро¬ вание. Это же вполне естественно. Денег у меня было не густо, я ничего не припрятал, когда угодил за решетку. Но, поостыв, я пригляделся к Деверсу и, к своему удивлению, понял, что он умник и хорошо знает, что ему надо. Ни в чем не замешан. Вы¬ держка классная. — Вам не удался шантаж, вы это хотите сказать? Фуско пожал плечами, не уловив иронии. — Может быть, и стоило попробовать, но с ним бы это не прошло, — сказал он. — И, знаете, мы с ним неплохо полади¬ ли. Болтали, выпили по маленькой. Он хороший парень. — Итак, вы стали дружками. И у него возникла идея? — Идея возникла у меня, — ответил Фуско. — Сначала она вызвала у него сомнения, но я сумел убедить его, и сейчас он меня полностью поддерживает. Я знаю, как вы относитесь к любителям, но это не тот случай. Стен не хуже половины про¬ фессионалов. — Той, что сидит в большом доме. — Посмотрите на него сами, — возразил Фуско. — Если решите, что с ним не стоит иметь дела, не станем ничего и затевать. Но, как я уже говорил Стену, нам нужен организа¬ тор. Мы с ним не подходим, а если я не буду убежден, что все организовано как надо, то и сам не захочу участвовать в деле. То, что произошло со мной прошлый раз, не должно по¬ вториться. Я сказал Стену, что постараюсь привлечь вас, ведь ваше участие — гарантия того, что все пройдет как по маслу. Он предложил мне полететь к вам, дал на дорогу сто двадцать баксов. Стен отличный, серьезный парень. Дело верное, по¬ верьте. Паркер спросил: — Но зачем он вам нужен? 256
— Еще как нужен! — объяснил Фуско. — Он работает клер¬ ком в финансовом отделе базы и... — Стоп. В финансовом отделе? — Паркер, — Фуско затараторил, — на базе работает пять тысяч человек, два раза в месяц получка, деньги выдают на руки, и вся закавычка в том... Паркер прервал его: — Подождите минуту. И вы приехали предложить это дело мне? Выкрасть армейскую зарплату прямо из форта? — Это не армия, Паркер, это ВВС. Кроме того, они... — Что значит, не армия? Разве вокруг форта нет ограж¬ дения? — Базы, они называют это базой. — Там есть ограждения? И ворота? И вооруженные охран¬ ники у ворот? — Паркер, дело верное! Больше четырехсот тысяч привозят к ним дважды в месяц, и мы сможем взять всю эту сумму. — И берите, — сказал Паркер. — Я не в состоянии отнять деньги у пяти тысяч вооруженных людей. — Там нет пяти тысяч вооруженных людей, Паркер. Знаете, как Стен называет их? Вольняшки, играющие в отдачу чести. У них даже во время учебных тревог пустые карабины. — У кого-то же они не пустые, — ответил Паркер. — Где-то же на этой базе, или как там ее называют, есть люди, которым вряд ли захочется, чтобы мы отобрали у них четыреста тысяч баксов. Нет, эта затея не для меня. — Паркер, но у нас же там свой человек! — Верно. И поэтому, если мы даже сумеем выкрасть эти деньги, на кого первого падет подозрение? Кого прежде всего будет допрашивать полиция? Вашего парня. — Я же говорю вам: Стен — свой в доску, — горячился Фус¬ ко. — Он не подведет, я уверен. — Прежде чем он не пройдет первое испытание, ничего нель¬ зя сказать. Любителя проверяют в деле. Нельзя заранее сказать, как он поведет себя. Фуско развел руками. — Паркер, я могу сказать только одно: я в нем уверен. Паркер посмотрел на него. Фуско уверен, но что из того? Говорит ли в нем профессионал или вышедший из тюрьмы че¬ ловек, в отчаянии хватающийся за любое дело? Такое часто случалось. Выйдя из тюрьмы, человек оказывается без денег, целиком потраченных на адвокатов; к тому же хочется поско¬ рее почувствовать себя снова на коне, доказать самому себе, 9 Р. Старк «Авактюраа 257
что провал был лишь нелепой случайностью, которая никогда не повторится. Отсюда и нетерпение, и готовность приняться за первое попавшееся под руку дело. И снова все оканчивает¬ ся тюрьмой. Но ему, Паркеру, торопиться незачем. У него есть и налич¬ ные деньги, и кое-какие сбережения, и нет нужды доказывать себе, на что он способен. Он вполне может подождать верного случая. Конечно, его сбережений надолго не хватит, особенно сейчас, когда появилась Клер, поэтому он заинтересован в ра¬ боте, однако никакой опрометчивости не допустит. Как раз из-за Клер он и не желает торопиться. До встречи с Клер он, закончив одно дело, сразу же приступал к следующе¬ му, работа была самоцелью, она спасала его от скуки и пустого существования; однако такое душевное состояние так же опас¬ но, как и отчаяние только что вышедшего из заключения. Во время одного из таких дел, на которое он пошел, понимая, что пошел зря (оно было похоже на то, что предлагал ему сейчас Фуско), он и познакомился с Клер. Дело не принесло ему удов¬ летворения, но благодаря ему у него теперь была Клер, а вмес¬ те с ней душевное спокойствие, и теперь он может, не торопясь, обдумать предложение Фуско и, не торопясь, решить, стоит ли за него браться. Паркер допил свой стакан, подошел к шкафчику и снова налил себе джину, бросив в него лед. Потом сел и сказал: — Расскажите мне поподробнее про этого вашего парня. — Совсем мальчишка. Двадцать четыре года. Закончил кол¬ ледж. По каким-то причинам его уволили из Службы подго¬ товки офицеров резерва, поэтому он теперь срочник. Сидит в финансовом отделе. — У него есть ключи? — Конечно. Ему они не положены, но он их каким-то обра¬ зом раздобыл. — Кто-нибудь знает об этом? — Я и Элен. Теперь еще и вы. Паркер покачал головой. — А как насчет дружков? — Нет, он совсем не такой человек. Не очень общителен. Есть у него пара приятелей, с которыми он иногда выпивает, но им он ничего не расскажет. — Вы уверены? Может быть, он захочет, чтобы и они участ¬ вовали в деле. — Нет, исключено, — решительно заявил Фуско. — Паркер, говорю вам, он парень с головой и понимает, что вам нужны 258
профессионалы. Он даже сказал, что, если вы сочтете его по¬ мехой, он готов устраниться. — А что, если его подвергнут допросу? А ведь этого не из¬ бежать! — Он не потеряет головы. — Откуда вам это известно? Фуско сделал неопределенный жест. — Потому что я его знаю. Когда вы с ним познакомитесь, вы сами в этом убедитесь. — Может быть, поступить по-другому? Фуско был слишком поглощен своими мыслями и не понял намека Паркера. — Как по-другому? — После окончания работы избавиться от парня? — То есть прикончить? — Фуско был в шоке. — Черт возь¬ ми, Паркер, я же сказал вам, что он дельный парень. — За ним что-нибудь есть? — Думаю, нет. Он совсем ребенок. — Дети бывают разные. — Надо спросить его, я не знаю. Паркер пожал плечами. — Ладно, оставим его. Поговорим теперь о вашей бывшей жене. — Элен? Что вы имеете в виду? — Она знает? — Конечно, — ответил Фуско, удивившись вопросу Парке¬ ра.. — Естественно, знает. — Она будет тоже участвовать или лишь помогать советами?' — Элен не захочет работать с нами. Но в том, что она знает, нет ничего плохого. Черт возьми, Паркер, мы жили вместе, и она была в курсе всех моих дел. Элен абсолютно надежный че¬ ловек. — Какие между вами отношения?. Фуско покачал головой. — Да никаких. Она не хочет, чтобы я вернулся к ней, вот и все. Ходит сейчас к психиатру, говорит, что продумала всю свою жизнь и поняла, что нам вообще не надо было вступать, в брак. Никто из нас, говорит она, не виноват и никто ни на кого не должен держать зла. — А что между вами и Деверсом? — Я совершенно не ревную. Вы. знаете, я выше этого. — Вы да. А как он относится к тому, что бывший муж все время вертится в доме? 259
Фуско пожал плечами. — Стен выдержанный человек. Он знает, что у меня и в мыслях нет выгонять его из дома Элен. — Прекрасно. А что база? Вы сказали, она принадлежит ВВС? — Да. — Фуско подался вперед, уперев локти в колени, лицо приняло серьезное и вдумчивое выражение. — Это тренировоч¬ ная база, что-то вроде школы. Курсанты часто меняются, боль¬ шинство проводит там не больше двух-трех месяцев. — Какие у них самолеты? Фуско, по-видимому, удивился вопросу. — Вы что, хотите лететь туда на самолете? — Пока не знаю. Не уверен, что вообще возьмусь за это дело. Что вы еще знаете об этой базе? — О ней лучше расспросить Стена. Я не очень разбираюсь в военных делах. — Вы никогда там не были? — Был, конечно. — Профессиональная гордость Фуско была задета. — Я был там несколько раз, Стен достал мне фальши¬ вый пропуск. — От ворот до финансового отдела далеко? — На базе трое ворот. От главных ворот далеко, но там есть южные ворота, от них до отдела всего два квартала. Южные ворота — это своего рода задний вход. — Сколько охранников у каждых ворот? — Двое. И совсем молодые ребята. — Вы говорите, четыреста тысяч долларов? — Примерно. Иногда чуть меньше, иногда больше. — Каким образом их доставляют? — На самолете, накануне получки. — Как это происходит? — Самолет прилетает утром. Деньги упакованы в два метал¬ лических ящика. Их погружают на машину и везут в финансо¬ вый отдел. Там их выгружают. Потом... — Какого типа машина? — Обычная бронированная. Крепкий орешек, Паркер. — Так. Что дальше? — В отделе деньги раскладывают по пачкам для каждого подразделения отдельно. Затем вместе с платежными ведомос¬ тями их помещают в небольшие металлические ящики, кото¬ рые на ночь запирают в сейф. Утром деньги снова погружают в бронированную машину и развозят по базе. В каждом под¬ разделении есть человек, ответственный за выдачу жалованья. Он расписывается в получении ящика и раздает деньги. 260
— Как охраняется здание ночью? — Внутри здания рядом с комнатой, где стоит сейф, дежу¬ рят два ВП. — ВП? — Воздушная полиция. — Сколько человек работает в финансовом отделе днем? — Точно не могу сказать. Человек двадцать, видимо. Это уточнит Стен. — Наверное, ему и следовало приехать сюда. -Фуско усмехнулся. — Разве вы стали бы слушать молодого человека, о котором ничего нс знаете? — Не уверен, что и вас стоит слушать, — отозвался Пар¬ кер. — Что же вы от меня хотите? — Поедемте со мной. Поговорите со Стеном, осмотритесь и решите. Если вам все это не понравится, Стен оплатит вашу поездку. Если хотите, можете взять с собой и женщину. Допив джин, Паркер встал. — Я дам вам знать, — сказал он, подошел к шкафу и вы¬ нул сухие плавки. Переодеваясь, спросил: — Вы здесь остано¬ вились? — Нет. В отеле при аэропорте. — Какой номер? — Сорок девятый. Облачившись в купальный халат, Паркер пошел в ванную за сухим полотенцем. Выйдя оттуда, сказал: — Поезжайте в отель, я свяжусь с вами. — Дело надежное, Паркер, Я уверен., — Выпейте еще воды со льдом, — ответил Паркер. — Будете уходить, убедитесь, что дверь захлопнулась. Гл а в а 2 Клер лежала в шезлонге, подставив лицо солнцу, глаза ее были закрыты, руки вытянуты вдоль тела, одна нога согнута в колене. На ней были желтые лифчик и трусики. Загар подчер¬ кивал красоту ее тела, а солнечные очки меняли ее облик. За¬ глядывавшиеся на нее мужчины с неприязнью посмотрели на подсевшего к ней Паркера. — Я вернулся, — сказал он. Открыв один глаз, она кивнула и снова закрыла его. — Этот твой коротышка жутко смешной. 261
— Идеи у него тоже смешные. — Только не рассказывай, — попросила она, слегка напря¬ гаясь, но не пошелохнувшись. — А я и не собираюсь, — ответил Паркер. Клер участвовала в одном деле, и это оказалось для нее настолько тяжелым ис¬ пытанием, что они договорились: она никогда не будет расспра¬ шивать о его делах, а он никогда не будет о них ей рассказывать. Договор устраивал обоих. Спустя минуту она спросила: — Ты уедешь? — Пока еще сам не знаю. — Он бросил полотенце на шез¬ лонг. — Пойду освежусь. — Я недавно купалась. Полежу еще. По отлогому горячему песку Паркер пошел к воде. Две заго¬ релые женщины в белых купальниках бежали на берег, сняли купальные шапочки и, встряхивая своими белокурыми волоса¬ ми, бросали из-под мокрых ресниц заигрывающие взгляды на Паркера, стараясь привлечь к себе его внимание, но он остался безучастным. Было время, когда женщины хотя бы на время отвлекали его от рабочей горячки, но теперь у него была Клер, и он больше не нуждался в случайных связях. Равнодушно раз¬ минувшись с ними, он зашел в воду и прыгнул в волны. Время от времени он поглядывал на берег, чтобы не терять ориентации. Океан полон неожиданностей, и всегда следует знать, где земля. Только вчера одной молодой паре, попавшей в зону отлива, долго не удавалось выбраться на берег; несмот¬ ря на все усилия, волны относили их назад, так что им при¬ шлось позвать на помощь, и тогда кто-то подплыл к ним и подтащил к месту, где можно было встать на ноги. Паркер от¬ носился к океану с уважением, как к сильному противнику, и не торопился бросать ему вызов. Итак, стоит ли принять предложение Фуско и бросить вы¬ зов Военно-воздушному флоту Соединенных Штатов? На пер¬ вый взгляд затея кажется неразумной, но ведь каждое дело представляется невыполнимым до тех пор, пока его не сделать. Операция предложена как-никак профессионалом, которого он знает многие годы, и поэтому, несмотря на то что этот про¬ фессионал совсем недавно вышел из тюрьмы, надо серьезно обдумать его предложение, а не отвергать его с ходу. Возможно, что это вполне реальное предложение. Фуско, что бы там ни было; профессионал; наметанного глаза и способнос¬ ти трезво оценить ситуацию у него не отнимешь. Кто знает, может быть, его, Паркера, на самом деле ждет хорошая работа. 262
Если псе сделать путем — раздобыть необходимые сведения, учесть все обстоятельства, составить хороший план, в котором предусмотреть возможные осложнения, ничто не помешает про¬ браться на базу и благополучно унести ноги с деньгами. Сло¬ вом, может получиться славная работенка! Во всяком случае, почему бы не посмотреть все на месте. Отказаться никогда не поздно. Клер пока побудет здесь; если он поймет, что дело настоящее, вернется, будет продолжать отдыхать и спокойно ждать лучшего предложения. Решено. Покачавшись на волнах, он медленно и лениво по¬ плыл к берегу. Подошел к Клер; она лежала на животе и, опер¬ шись на локти, читала книжку. Паркер сел рядом, надел защитные очки, откинулся на спин¬ ку шезлонга, подставляя лицо солнцу, и сказал: — Я уеду ненадолго. Не поднимая глаз от книги, она ответила: — Знаю. — Может, на один-два дня. Если не вернусь через два дня, значит, жди не раньше чем через две недели. — Или никогда. Паркер взглянул на нее, но она продолжала смотреть в книгу. — Я не собираюсь бросать тебя. — Я не говорю, что ты сделаешь это намеренно, — сказала Клер. — Просто я и раньше имела дело с мужчинами, похожи¬ ми на тебя. Должно быть, она говорила о своем муже — летчике, кото¬ рый разбился где-то в горах. Паркеру эта аналогия пришлась не по вкусу. — Ты не имела дела ни с кем, похожим на меня, — сказал он. — Я хожу только по твердому льду. — Но по льду! Это я и хотела сказать. — Разве для тебя это неожиданность? Ты это давно знаешь. — Знаю. — Так в чем проблема? . Повернув голову, она посмотрела на него сквозь зеленые стекла защитных очков. Потом покачала головой и снова от¬ вернулась к книге. — Не знаю. Ни в чем, наверное. — Ладно. — Посмотрев на отель, он сказал: — Номер я оп¬ лачу на месяц вперед. Если через месяц не вернусь, возьми па¬ кет в сейфе отеля; его содержимого тебе хватит на какое-то время. 263
— Если через месяц не вернешься, мне тебя больше не ждать, я правильно поняла? -Да. — Ты как-нибудь будешь давать о себе знать? — Скорее всего, нет. Во всяком случае без веской причины. Звонить только для того, чтобы сказать, какая у нас там пого¬ да, не буду. — Знаю. Паркер встал. — Не оставайся слишком долго на солнце. — Я буду осторожна. Паркер, прихватив полотенце, пошел к отелю. Подойдя к двери, он оглянулся. Клер не смотрела ему вслед. Она положи¬ ла голову на книгу, уткнув лицо в ладони. Глава 3 — Стен, — сказал Фуско, — это тот человек, о котором я тебе говорил. Паркер, Стен Деверс. Был вечер. В Нью-Йорке моросил дождь, в аэропорту было холодно и сыро. Миллион миль отделяли город от пуэртори¬ канской жары. Люди с озабоченным видом торопливо протал¬ кивались через толпу, везли на тележках багаж. В середине ярко освещенного зала Паркер, Фуско и Деверс образовали круг, потокам пассажиров каким-то образом удавалось, даже не глядя, аккуратно огибать их. Деверс протянул руку. — Я много слышал о вас, мистер Паркер. Деверс оказался симпатичным пляжным мальчиком, мус¬ кулистым, улыбающимся, самоуверенным, с хорошо вылеплен¬ ным подбородком и светлыми вьющимися волосами. Пожатие было неловким, но крепким. На нем была штатская одежда, сшитая из ткани, несколько дороговатой для человека, жи¬ вущего на одну армейскую зарплату. Он напоминал Парке¬ ру страхового агента, предлагающего свои полисы на площад¬ ке для игры в гольф, только он был еще слишком молод для этого. — Я на машине, — сказал Деверс. Фуско объяснил Паркеру, что из Нью-Йорка до Монеквуа лучше всего добираться на машине. Местная воздушная линия слишком ненадежна. Поэтому он позвонил Деверсу и попросил встретить их в аэропорту Кеннеди. 264
Они стали пробираться к выходу; Деверс, пробиваясь сквозь толпу, шел впереди. Обернувшись, он сказал: — Дорога займет около пяти часов, поэтому, если вам что- либо нужно, можно сделать это сейчас. — Остановимся по дороге, — ответил Паркер. — Хорошо. Перед ними раскрылись двери, и они вышли на холодный влажный воздух. Даже под навесом было противно и сыро. Один за другим приходили автобусы; у стоянки такси медлен¬ но продвигались машины, привозившие и увозившие пасса¬ жиров. Деверс в нарушение правил припарковал свою машину — новенький, темно-бордовый «понтиак» — в погрузочной зоне справа от выхода. Открыв багажник, он уложил вещи. Фуско собрался было занять место рядом с ним, но Паркер сказал: — Сядьте назад. Я хочу потолковать с вашим парнем. — Л’ади Бога. На лице Деверса мелькнуло удивление, когда рядом с собой он увидел Паркера, но сказал он другое: — Не так-то быстро удастся выбраться из этого проклятого города. — Он завел двигатель, подсек какое-то такси, и по пан¬ дусу они выкатили под дождь. Деверс хорошо вел Машину, хотя, пожалуй, чересчур само¬ уверенно и лихо. Огибая аэропорт Кеннеди, чтобы попасть на автостраду Ван-Уайк, он обогнал большую часть машин, следо¬ вавших по тому же маршруту, а по автостраде ехал со скорос¬ тью, на семь-восемь миль превышавшей установленный предел. Было уже за полночь; чем дальше они удалялись от аэропор¬ та, тем меньше становился поток машин. Деверс выбирал все время кратчайший путь, и поэтому, несмотря на дождь, они вскоре оказались в получасе езды от начала Трувей, что на линии Ныо-Йорк-Сити. Выехав на нее, машина взяла курс на север. Жалобно скрипели покрышки на мокром бетоне, мерно по¬ стукивали стеклоочистители. Паркер, до сих пор хранивший молчание, спросил: — Сколько вы выплачиваете за такую машину? Вопрос явно озадачил Деверса. Посмотрев на Паркера, он, видимо, собрался спросить, зачем ему это надо знать, но пожал плечами и, глядя на шоссе, ответил: — Я заплатил сразу, наличными. Паркер, кивнув, стал смотреть в окно. Минуту спустя Деверс спросил его, не возражает ли он против музыки, и, услышав 265
в ответ, что не возражает, нашел волну, по которой передава¬ ли рок-н-ролл, уменьшил громкость и сместил тембр в сторону низких частот — получилось не так уж и плохо. Ритм музыки скрадывал мерное постукивание стеклоочистителей. Они остановились у станции обслуживания недалеко от Слотсберга и поужинали. Сидя за столиком кафе рядом со Сте- ном, Паркер заметил: — На вас хороший костюм. Он вам идет. Деверс расплылся в улыбке: — Нравится? — Где вы его купили? Наверняка не в Монеквуа. — Конечно нет. В Нью-Йорке, «Лорд энд Тейлор». — Де¬ верс сказал это тоном человека, у которого есть все основания гордится тем, что он является клиентом этого роскошного ма¬ газина. — Вы часто там делаете покупки? — поинтересовался Пар¬ кер. — У меня там открытый счет, — ответил Деверс. — И еще в «Меси», в этих двух магазинах я нахожу все, что мне нужно. — Не сомневаюсь, — сказал Паркер, вернувшись к еде. Когда они снова вышли к машине, дождь кончился. В све¬ те ресторанных огней «понтиак» казался черным. Паркер пред¬ ложил Фуско сесть рядом с Деверсом, а сам сел сзади. Деверс вывел машину на уже почти пустынную автостраду и поехал со скоростью свыше семидесяти миль. Он снова включил ра¬ дио. Станция была другая, но музыка прежняя. Все молчали. На щитке управления горели зеленые лампоч¬ ки, ночную темноту изредка прорезывал свет фар встречных машин. Паркер заметил, что время от времени Деверс погляды¬ вает на него через зеркало заднего вида: мальчик изучал его — с любопытством, уважением и некоторым замешательством. Паркер закрыл глаза, и его окутала тишина ночи, нарушае¬ мая лишь шуршанием покрышек. Глава 4 Паркер открыл дверь, и в комнату хлынул яркий солнечный свет. Он знаком пригласил Фуско войти. — Вы уже позавтракали? — спросил тот. — Да. — Паркер прикрыл дверь. — Садитесь. Они находились в мотеле Малона, расположенного пример¬ но в пятнадцати—двадцати милях от Монеквуа. Это был ти- 266
личный для маленьких городков мотель — со стенами из бе¬ тонных плит, выкрашенными в зеленый цвет, с современной мебелью, имитирующей датскую, с упругими бежевыми ковро¬ выми дорожками, с вечной нехваткой полотенец. Паркер дав¬ но придерживался правила не останавливаться там, где соби¬ раешься работать, и рассчитывал жить здесь до тех пор, пока либо не закончит работу, либо не решит, что за нее не стоит браться. Фуско же после выхода из тюрьмы жил в Монеквуа уже несколько месяцев, и с этим придется смириться. Про¬ шлой ночью, высадив Паркера, они с Деверсом поехали даль¬ ше, договорившись, что Фуско вернется за ним завтра утром на машине Деверса. Сев на единственный стул, Фуско сказал: — Вы хотели поговорить о Стене. — Он или слишком хорош, или слишком плох, — ответил Паркер. — Я хочу знать, каков он на самом деле. — Он хорош, Паркер. Что заставляет вас думать иначе? — Как давно он ворует на своей службе? — Ворует? — удивился Фуско. — Да бросьте! Он явно нашел способ надувать свое началь¬ ство, и несколько сот в месяц, если не больше, навару у не¬ го есть. — Паркер, он никогда не говорил мне ни о чем подобном, клянусь. — Разве он обязан говорить вам это? Подумайте сами, он покупает костюм в фирменном магазине «Лорд энд Тейлор», где у него счет. Как по-вашему, сколько стоит такой костюм? Фуско развел руками. — Вот уж над чем не задумывался! Я никогда не думаю о человеке плохо, я привык верить на слово. — Вы приехали сюда на его машине? Фуско, нахмурившись, потер подбородок костяшками паль¬ цев. — Машина у него замечательная, это верно. Мне и в голову такое не приходило. Так вы действительно думаете, что он во¬ рует на службе? — Он ничего вам не говорил, — сказал Паркер. — Это хоро¬ шо. Покупать машину за наличные — большая глупость, но раз он об этом не болтал, то, может быть, он не так уж и плох. Какие у вас отношения с вашей бывшей женой, забыл, как ее зовут? — Элен. Она по-прежнему называет себя Элен Фуско. — Так вы с ней в хороших отношениях? 267
— Конечно, в хороших. — Настолько хороших, чтобы расспросить ее о Деверсе? Фуско покачал головой. — Не знаю, Паркер, честное слово, не знаю. А что вас инте¬ ресует? — Я хочу знать, говорил ли он ей об этих своих делах. — Вы хотите узнать, как он это делает? — Я хочу знать, насколько он откровенен с ней. — Ясно, — кивнул Фуско. — Я попытаюсь кое-что выяснить. Но не в лоб, вы понимаете, что я имею в виду? — Мне все равно, как вы это сделаете. — Паркер зажег си¬ гарету и подошел к ночному столику, чтобы положить спичку в стоящую на нем пепельницу. Потом снова обратил взгляд на Фуско. — Помните, в Сан-Хуане я сказал, что можно обойтись и без Деверса, если он окажется ненадежным. Вам это не по¬ нравилось. — Потому что он надежен, я знаю. — А я не знаю, — сказал Паркер. — Выждав секунду, он спросил: —• Насколько Деверс важен для вас? — Важен? — Фуско смутился. — Что вы имеете в виду? — Я хочу сказать: что, если Деверс явится препятствием? Если я решу, что работа хороша, а Деверс плох? Если я пред¬ ложу после окончания работы убить его? Будем мы продолжать дело или забудем о нем? Фуско развел руками, лишившись дара речи. Затем сказал: — Паркер, этот вопрос не возникнет, я уверен. — Тем не менее я ставлю его сейчас. Фуско покачал головой, снова развел руками, досмотрел на них и отвернулся к окну со спущенными жалюзи, в узкие ще¬ ли которых пробивался солнечный свет. Наконец, не глядя на Паркера, сказал: — Я объясню вам, Паркер, в чем проблема. Проблема в Элен, я не хочу, чтобы она... чтобы она подумала, что это из-за нее. Что я все это придумал только для того, чтобы устранить Сте¬ на. А она наверняка так подумает. — Какая разница, что она подумает? Фуско пожал плечами, по-прежнему глядя в окно. — Она захочет со мной расквитаться й выдаст меня по¬ лиции. — Значит, по-вашему, они оба ненадежны. — Паркер стрях¬ нул пепел в пепельницу. — Но мы можем поступить с ней так же, как с ним. Фуско обратил на Паркера глаза, полные ужаса. 268
— Ради Бога, Паркер! Она мать моего ребенка, я же вам го¬ ворил! Вы... вы не должны даже думать... Паркер направился к двери. — Это я и хотел знать, — сказал он. — Знать границы. Фуско заговорил быстро и бессвязно. — Паркер, мы ведь не собираемся... — Конечно нет. Но я должен был знать, где следует остано¬ виться. Теперь знаю, необходимо убедиться в надежности Де¬ верса, в противном случае операция отменяется. Фуско смотрел на него. Паркер затряс головой. — Да не собираюсь я убивать мать вашего ребенка! Мне на¬ до лишь знать, что мы можем делать и чего не можем. — Он открыл дверь, и комната наполнилась солнечным светом. — Пошли. — Вы напугали меня до смерти, — сказал Фуско, вставая й слабо улыбаясь. — Я уже ждал, когда вы скажете, что нужно убить и ребенка. — Никак не предполагал, что вы додумаетесь до этого, — ответил Паркер. Глава 5 —- Элен, — сказал Фуско, — это Паркер. Паркер, это моя бывшая жена. — Как вы? — спросила Элен Фуско. — Хорошо, — ответил Паркер. Элен Фуско оказалась совсем не такой, какой ее представ¬ лял себе Паркер. Маленького роста, худощавая, юная, ее мож¬ но было бы назвать красивой, если бы не глубокие вертикаль¬ ные морщины на лбу и манера смотреть на окружающее так, как если бы оно не заслуживало ничего, кроме высокомерно¬ го презрения. Она словно шла по жизни влостояннрй оборо¬ нительной стойке или уперев руки в боки. "' . И дом ее носил на себе отпечаток воинственности. Хотя он был ветхим, внутри все сверкало чистотой и порядком; ни пош¬ лых безделушек, ни легкомысленных картинок. Мебель, от про¬ давленной софы до старомодного телевизора на передвижном столике, была стандартной, однако книжных полок было, по¬ жалуй, несколько больше, чем обычно бывает в гостиных, да и книги на них стояли серьезные: Сартр и де Бовуар, братья Джеймсы, Уве Джонсон, Эдмунд Уилсон. 269
Одета она была с нарочитой простотой — черные слаксы, серый, с короткими рукавами пуловер, коричневые мокасины на босу ногу. Черные волосы, длинные и прямые, были пере¬ хвачены сзади у шеи резинкой. Ни макияжа, ни маникюра. По- видимому, имидж, который она создавала себе, занимал про¬ межуточное место между имиджем богемной девицы с Гринвич- Виллидж и имиджем фермерской жены из штата Небраска. Фуско спросил у нее: — Стен уже здесь? — Он в ванной. Паркер посмотрел на часы. Десять сорок. — Хотите кофе? — спросила Элен. — Не откажусь, — ответил Фуско. — А вы, Паркер? — Замет¬ но было, что он несколько возбужден и нервничает, не зная, как себя вести — то ли хозяином, то ли гостем. Ведь он был когда-то женат на этой женщине, он привел Паркера в этот дом, однако в ванной теперь другой мужчина. — Черный, — сказал Паркер, обращаясь к Элен. — Устраивайтесь, — ответила она, проходя через арочный дверной проем в тесную кухоньку, стены которой были выкра¬ шены в желтоватый цвет. Из гостиной они могли наблюдать, как она готовила кофе. Паркер сел на стул у двери. Оглянувшись, Фуско сказал: — Наверное, Пема гуляет во дворе. Моя-дочка. Он вскинул глаза на Паркера, словно хотел прибавить что- то еще, но, видно, сообразил, что сейчас не время и не место, да и Паркер не тот человек, которого можно пригласить выйти во двор посмотреть на свою трехлетнюю дочь; вместо этого он резко повернулся и сел на середину софы. Так они и сидели молча. Фуско — ерзая и бросая беспокойные взгляды по сторо¬ нам, Паркер — неподвижно глядя перед собой.; Элен с кофе вошла в гостиную одновременно с Деверсом, который вышел из другой двери; на нем были домашнего вида брюки и тенниска, он был босиком и выглядел сонным. Уви¬ дев кофе, спросил: — Один для меня? — Сделаешь себе сам, — ответила Элен. Он покраснел и застыл с обиженной улыбкой на лице, не най¬ дя, что сказать. Элен поставила одну чашку кофе перед Паркером, другую — перед Фуско. И сразу же вышла из гостиной в дверь, из которой появился Деверс. Деверс, с той же обижен но-глуповатой улыбкой, сказал, об¬ ращаясь к Паркеру: 270
— Домашние игры. Вот так мы развлекаемся. Паркер молча посмотрел на него, и Деверс, не дождавшись ответа, пожал плечами, погасил улыбку и сел на софу рядом с Фуско. Взяв его чашку, он сделал несколько глотков и скри¬ вился: — Я люблю с сахаром, — сказал он, поставил чашку на сто¬ лик и взглянул на Паркера: — Вы хотите посмотреть базу се¬ годня, верно? — Да- — Сейчас поедем. Не возражаете, если я сначала позавт¬ ракаю? Паркер пожал плечами. — Я не тороплюсь. Мне еще нужно кое-что у вас выяснить. — Что? — Как давно вы здесь работаете? — Одиннадцать месяцев. — И все время в финансовом отделе? — Да. — Вы РА или ЮС? Деверс сдвинул брови. — Что это? — Может быть, сейчас что-то изменилось, — объяснил Пар¬ кер. — Раньше буквы РА в личном номере означали, что вы добровольно поступили на военную службу, а ЮС — что вы призваны. — А... Но это в сухопутных войсках. В ВВС нет призыв¬ ников. — Значит, вы сами завербовались? — Фуско отказывался в это верить. Деверс улыбнулся. — Но я же служу не там, где могут застрелить, не правда ли? — На какой срок вы заключили контракт? — На четыре года. — Сколько вам осталось служить? — Семь месяцев. До этой базы я год служил на Алеутских островах. — Вы хотите остаться здесь до конца контракта? — Я считаю, что так будет лучше. Если бросить работу, это покажется странным. Возникнут подозрения. Паркер кивнул. Верно, он просто хотел убедиться, что Де¬ верс это понимает. — Но подозрения, — продолжил Паркер, — могут возник¬ нуть и сейчас. Вам же осталось всего семь месяцев. 271
— В нашем отделе работают два человека, которым осталось еще меньше. Одному три недели, другому — два месяца. — Поэтому полиция сначала обратит внимание на них, а уже потом на вас. — Думаю, что так. — Но в конце концов они возьмутся и за вас. Деверс кивнул: — Я понимаю. — Как вам удалось украсть деньги? — Какие деньги? — На которые вы купили «понтиак». Деверс улыбнулся. — Я накопил их за время службы на Алеутских островах. — И сможете подтвердить это банковскими документами? — Это необходимо? -Да. — Но я не хранил деньги в банке. — Где же вы их хранили? Деверс тщетно боролся с раздражением, улыбка постепенно сходила с его лица. — К чему этот разговор? Мы же собирались говорить об ог¬ раблении, а не о моих расходах. — Полиция, — сказал Паркер, — будет трясти в вашем отде¬ ле всех подряд. Они подумают: «У молодого человека денежные счета в Нью-Йорке, он носит дорогие костюмы, ездит на доро¬ гой машине. И все это на жалованье, получаемое в ВВС?» Они будут проверять каждый ваш шаг. Деверс, нахмурившись, прикусил костяшки пальцев и за¬ думался. Наконец, скорее вопрошая, нежели утверждая, ска¬ зал: — До мог же я держать их у моей бабушки? — Бабушки? Почему бабушки? —• Я всегда с ней хорошо ладил, — сказал Деверс. — Мои родители разошлись, матери я не доверил бы даже школьного приза. И поэтому отдал деньги на хранение бабушке, а когда вернулся в ВЗ, взял их у нее. — Вернулись куда? — спросил Фуско. — В Штаты, — объяснил Деверс. — ВЗ — внутренняя зона страны. — С ума сойти, — сказал Фуско. — Ваша бабушка не станет этого отрицать? Деверс улыбнулся. — Гарантирую. Она умерла в апреле. 272
— А если полиция свяжется с вашей матерью? — спросил Паркер. — Мать будет говорить иное, просто чтобы мне насолить. — Вот как? Деверс растерянно молчал. — Черт возьми, с кем я говорю? С Паркером или полицией? — Так ли уж это важно? — Вы правы. Но я сказал вам правду. — У вас с собой чековая книжка? — Конечно. — Разрешите взглянуть. — О, — сказал Деверс, — понимаю, о чем вы думаете. — Так о чем? — О моих депозитах. Допустим, я положил на прошлой не¬ деле сто тридцать тысяч, вопрос — откуда они взялись? Откуда же они взялись? — Минутку, я подумаю, — сказал Деверс. Паркер подождал немного и, видя, что Деверс все еще на¬ пряженно думает, сказал: — Вы слишком легкая мишень, Деверс. У вас нет никакого прикрытия. В два счета вас выведут на чистую воду. — Но у них нет причин проверять мои счета.. — А если в вашем отделе кто-нибудь еще занимается тем же, что и вы, но только топорно и грубо, и это обнаружится? Начнется повальная проверка, а вы торчите, как какой-нибудь небоскреб вроде Эмпайр-Стейт-Билдинг. — Черт побери! — Деверс потер ладонью щеку. — Должно же быть какое-то прикрытие! — Во всяком случае, не добрая старая карточная игра. Ина¬ че вам пришлось бы указать полдюжины« людей, которые бы подтвердили: «Да, мы играли с ним в карты и проиграли ему уйму денег». Где вы найдете столько людей? — Понимаю. Да я и не собираюсь выдвигать эту версию. Постараюсь придумать что-нибудь за завтраком. Паркер допил свой кофе. — Мы вернемся к двенадцати. — Ладно. Паркер встал, за ним торопливо вскочил Фуско. Они вышли на улицу и сели в «понтиак» Деверса. — Куда поедем? — спросил Фуско. — На заправочную станцию. Нам нужны бензин и карта дорог. — Хорошо. 273
По дороге Фуско сказал: — Вы были правы. Он действительно жульничал. — Вопрос в том, — ответил Паркер, — сумеет ли он приду¬ мать себе прикрытие. — Он парень смекалистый. — Возможно. Пока заправляли машину, Фуско, зайдя в контору, купил карту. Обведя участок вокруг Монеквуа, он протянул ее Пар¬ керу. Они находились сейчас в самом северном районе штата Нью- Йорк, вблизи канадской границы, примерно в пятнадцати ми¬ лях от Малона, к северу от 11-й трассы. Ближайший городок, Массина, лежал к западу от них; там, по-видимому, был ком¬ мерческий аэропорт. От границы их отделяло миль двадцать. Ближайшая тюрьма штата была в Даннеморе, в сорока милях к востоку. Пока Фуско расплачивался за бензин, Паркер разглядывал карту. Когда они отъехали, он распорядился: — Поезжайте на север, к границе. Фуско удивленно посмотрел на него. — Мы же не собираемся пересекать границу, Паркер. — Конечно нет. Но нас могут вынудить это сделать, поэто¬ му стоит посмотреть, какие там дороги. Пожав плечами, Фуско повел машину дальше. Монеквуа был маленьким городком, и база ВВС, располо¬ женная на его окраине, почти целиком поглотила его. На базе было больше служащих, чем в городке жителей, и потому ее влияние ощущалось во всем — в названиях ресторанов и мо¬ телей, и большом количестве баров и кинотеатров, в том, что толпа на улицах состояла в основном из людей в голубых уни¬ формах. Если бы большая их часть жила там постоянно, го¬ род вообще исчез бы, теперь же он больше напоминал воен¬ ный лагерь. Проехав город, они по 95-й трассе направились к базе. Во¬ круг поднимались холмы, поросшие кустарником и густым ле¬ сом. Настоящих гор не было. С дороги база едва просматри¬ валась; лишь иногда сквозь деревья мелькали грязновато-серые дома с покатыми крышами; вдруг на открытом пространстве, залитом солнцем, показались главные ворота, чем-то напоми¬ нающие театральные декорации; на одной их стороне висела темно-синяя доска, на которой золотыми буквами была выве¬ дена непонятная аббревиатура, обозначающая название воен¬ ной организации. 274
Около Бомбея Фуско свернул на не имеющую номера до¬ рогу, идущую до форта Ковингтон. Это была узкая и мало ис¬ пользуемая дорога; обычно машины, направлявшиеся в Кана¬ ду, следовали по трассе до Массины или пересекали мост через Сен-Л оу рейс, выходя на шоссе, ведущее к Корнвуллу уже на канадской стороне. Они миновали форт Ковингтон и через минуту остановились недалеко от границы. Паркер сказал: — Хорошо, едем обратно. Но ничего хорошего не было. Главное, не было места, в ко¬ тором можно было бы в случае необходимости укрыться. Прав¬ да, между небольшими городками рос густой лес, но там были люди, посты, следившие за тем, чтобы никто не охотился, а в разрешенных для охоты местах охотники попадались на каж¬ дом шагу. Вряд ли удастся, завершив дело, укрыться где-ни¬ будь вблизи границы. Конечно, он еще не принял окончательного решения. Ведь если Деверс ничего не придумает, операция отменяется. Но даже если Деверс выйдет из положения, следует Сначала вни¬ мательно осмотреть базу. Что толку думать об убежище, ког¬ да все может сорваться из-за чего-нибудь, связанного с самой базой. На обратном пути Фуско спросил: — А что, если он ничего не придумает? — Вы сами давно ответили на этот вопрос, — сказал Пар¬ кер. — Если Деверс ненадежен, операция не состоится. Фуско нахмурился. Поэтому, как он вел машину, Даркер чувствовал, с каким нетерпением ждет он ответа Деверса. Глава 6 Дверь снова открыла Элен. Окинув их мрачным взглядом, сказала: — А, это вы! — и шагнула в сторону, давая им пройти. Паркер и Фуско вошли в дом. Когда Элен закрыла "за ними дверь, Паркер спросил: — Что-нибудь случилось? Не глядя на него, она сказала: — Случилось? Ничего не случилось. — И отошла от них. Деверс, доедая в кухне оладьи, взмахнул вилкой и крик¬ нул: — Вы ни при чем, Паркер. 275
Не обращая на него внимания, Паркер снова обратился к Элен: — Дело в Деверсе? Вас что-то беспокоит? Она повернулась, собираясь уйти. Несколько смутившийся Фуско, стараясь избежать сцены, быстро сказал: — Паркер, отвяжитесь от нее. Пусть уходит. — Нет. — Паркер вытянул палец в сторону Элен: — Подо¬ ждите. Я хочу знать, чем вы недовольны? Элен, остановившись у двери, презрительно кивнула в сто¬ рону Фуско. — Спросите его. — Однако из комнаты не вышла. Фуско в ответ на вопросительный взгляд Паркера пожал плечами: — Она просто немного чокнутая, Паркер, больше ничего. Она всегда так себя ведет. — Это связано с работой? Фуско испуганно зачастил: — Паркер, клянусь, с ней не будет проблем. Она вообще мрачно смотрит на вещи, в этом все дело. — Раньше тоже так бывало? — Потому она и бросила меня, когда я провалилсях — про¬ должал Фуско. — В тот раз она оказалась права. Элен, скривившись, молчала. Из кухни вышел Деверс с чаш¬ кой кофе в руке. — А сейчас она злится на своего бывшего мужа за то, что он втягивает в это дело меня. Твердит, что ничего хорошего это мне не сулит. Элен не спускала с него глаз. Паркер спросил: — И что же она собирается предпринять? — Ничего. Не беспокойтесь из-за меня, — сказала Элен. — Это правда, Паркер, — подтвердил Фуско. Паркер, обводя их взглядом, размышлял. Фуско испуган, Деверс самоуверен, Элен сердита. Пожав плечами, Паркер ре¬ шил оставить все как есть. Он получил от них заверения, и те¬ перь надо только внимательно следить за происходящим. Опыт подсказывал ему, что люди, принимающие участие в одном и том же деле, никогда не бывают спаяны так, как хотелось бы. Всегда возникают какие-то неловкости, трения, редко кто спо¬ собен не обременять своими личными проблемами общее дело. Остается лишь наблюдать за участниками операции и знать, что у них на уме, чтобы не дать испортить всю затею. Если 276
ждать идеальной команды, выдержанной, надежной и профес¬ сиональной, до дела вообще не дойдешь. — Хорошо, — сказал он. — Это ваша женщина. Ухмыльнувшись, Деверс поинтересовался: — Чья именно? Шокированный Фуско воскликнул: — Стен! — Вы закончили? — обратилась Элен к Паркеру. — Я могу уйти и заняться своими делами? — Да, закончил. — Благодарю вас. Когда Элен закрыла за собой дверь, Паркер повернулся к Деверсу. — Итак, что с вашим счетом? Деверс улыбнулся, будто вспомнил что-то смешное. — Вы знаете песенку про консервную банку? — Нет. А что? — Я не держу все свои деньги в банке, — продолжал Де¬ верс. — Я положил туда сумму на покрытие текущих чеков, ну и сверх того немного, чтобы счет не пустовал. Но большую часть денег я храню в сундучке, в собственной спальне. — Зачем? Деверс, по-мальчишески улыбнувшись, пожал плечами. — Не знаю, просто я привык так делать. Я, наверное, в чем- то похож на царя Мидаса1. Люблю, чтобы деньги всегда были при мне, чтобы я мог в любой момент посмотреть на них. Со счета нельзя посылать деньги по почте, и вообще с ним много мороки, а если так, на кой черт он мне нужен. Деньги для меня только тогда деньги, когда они лежат в моем сундучке. Захотел, открыл и любуйся ими. Фуско недоуменно пожимал плечами, не понимая, что за чушь несет Деверс, однако Паркер отнесся к его словам по-другому. Он сразу понял, что такое необычное, точнее сказать, эксцент¬ ричное отношение к деньгам может показаться правдоподоб¬ ным, учитывая, что речь идет о совсем молодом человеке, поч¬ ти мальчике. Если, конечно, Деверс удержится на этой версии до конца. — Вы разрешите взглянуть на этот сундучок? Деверс поднял руку. 1 М ид ас - в греческой мифологии — царь Фригии, славившийся своим богатством. Согласно легенде он был одарен способностью все, чего он касал¬ ся, превращать в золото. 277
— Дайте мне время. Когда понадобится, он у меня будет. — Вы купите новый? — Что вы? Конечно нет. Я обзаведусь старым сундучком, ведь я таскал его с собой с тех пор, как окончил среднюю школу, старый, побитый сундучок был со мной в Техасе, в Нью-Мехи¬ ко, на Алеутских островах, я с ним не расстаюсь и сейчас. Не беспокойтесь, мистер Паркер, он будет выглядеть как надо. — Только не переборщите. — Думаете, я наклею на нем картинки, купленные в разных местах? — Деверс рассмеялся. — Не такой уж я дурак, мистер Паркер. — Сколько денег в вашем сундучке сейчас? Деверс сдвинул брови. — Дайте подумать. После всех моих покупок осталось не¬ много. Все зависит от того, когда мы закончим нашу работу. Если мы возьмем ближайшую получку, то есть в следующий вторник... — Нет, это слишком рано. — Да? Тогда там, наверно, может, шестьсот—семьсот дол¬ ларов. — Хорошо посчитали? Если подсчитать ваши доходы и рас¬ ходы, баланс сойдется? — Конечно. Я могу увеличить сбережения до двенадцати сотен и все еще остаться вне подозрений. — Деверс улыбнул¬ ся и сказал: — Но я хотел бы оставить небольшой зазор, это придаст большую достоверность. — Дайте мне список людей из разных мест, видевших ваш сундучок. Деверс на мгновение растерялся, но быстро сообразил: — Таких людей нет. Я никому об этом не говорил. — Почему? — Потому что у нас, в ВВС, легко напороться на вора. Паркер, подумав немного, кивнул. — Хорошо, — сказал он. — Сойдет. Если вы не будете сби¬ ваться. — Не буду. — А если полицейские станут сбивать вас? — Я с ними имел дело и раньше. — Такое же серьезное? — Нет. Но я знаю, как себя вести. Одно плохо — слишком Деверс самоуверен! Парень он, не¬ сомненно, умный, способный, у него хорошая реакция, но он знает эти свои качества, и полагаться только на них опасно. 278
Правда, почти целый год он безнаказанно грабил финансо¬ вый отдел, так что, может быть, его самомнение не причи¬ нит вреда. Паркер постепенно склонялся к тому, чтобы попы¬ тать счастья. — Ответьте мне на один вопрос. Только честно, — сказал он. Деверс развел руками. — Если смогу. — Вы вполне успешно надуваете сейчас финансовый отдел, это, по-видимому, безопасно и дает вам большие деньги. Ограб¬ ление же всегда связано с риском. Почему не остаться с тем, что у вас уже есть? — Во-первых, — сказал Деверс, — на этом доходном мес¬ течке мне осталось находиться всего семь месяцев. Если я под¬ пишу новый контракт, меня наверняка переведут куда-нибудь на заморские территории. А мне не так уж по душе армейская жизнь. Во-вторых, с чем я уйду отсюда? Машина, немного тря¬ пок, несколько сот баксов и возможность дальше протирать штаны в каком-нибудь финансовом отделе. И все! Если я по¬ ступлю на другую службу, например в банк или что-нибудь вроде этого, мне не сразу удастся то, что удалось здесь. Думаю, там порядки построже, чем в ВВС, даже наверняка, поэтому мне там, скорее всего, ничего не светит. Короче говоря, то, что у меня есть сейчас, прекрасно, но что меня ожидает в бу¬ дущем? — Что вы собираетесь делать со своей долей? — Жить! Не шикарно, но с комфортом. — А потом, когда деньги кончатся? Пожав плечами, Деверс ответил: — Тогда и начну беспокоиться. По крайней мере на год или два хватит. А дальше я окажусь там, где находился бы, уйди я из армии сейчас. Паркер понял, что перед ним будущий профессионал, хотя сам Деверс этого еще не сознавал. В течение многих месяцев он обкрадывал армию. Теперь он предлагает свои услуги для учас¬ тия в настоящем деле, это обеспечит его еще на год, а через год он разыщет Фуско, или Паркера, или кого-нибудь еще и ска¬ жет: «Вам нужен человек? Возьмите меня». Если, конечно, сейчас все закончится удачно. По большому счету Деверс еще не прошел экзамена. Может случиться, что ему не хватит выдержки, хладнокровия. Тогда он завяжет. Но, похоже, подумал Паркер, мальчика ждет удача. — Хорошо, — сказал он. — Вы собирались показать мне базу. — Поехали. Сейчас я принесу вам пропуск. 279
Глава 7 Неприятнее всего было приближаться к воротам. Впереди шел Деверс, за ним Паркер и Фуско. Все они были в обычной штатской одежде, это, сказал Деверс, не вызовет никаких по¬ дозрений. — Большинство курсантов, когда они не на дежурстве, ходят в штатском, — объяснил он. — А поскольку во многих школах сдвинутое расписание, то появление лиц в гражданской одежде в любое время суток — явление обычное. Они выбрали главные ворота, а не ближайшие к финансово¬ му отделу: через главные проходило гораздо больше народу, и вероятность того, что на них обратят внимание, была меньше. Фотография на пропуске Паркера имела мало общего с ним, то же можно было сказать и про фотографию на удостоверении Фуско. — Они не будут вглядываться, — заверял их Деверс. — Вам нужно только раскрыть свой бумажник и помахать им, когда будете проходить контроль. — И он поднял бумажник в вытя¬ нутой руке, показав им, что надо делать. Паркер вначале думал, что они поедут на машине Деверса, но тот возразил. — На нас обратят внимание. Из города туда идет всегда на¬ битый людьми автобус. Мы сядем в него, выйдем вместе со все¬ ми и цепочкой пройдем через ворота. Приехав в центр города, они припарковали машину в кварта¬ ле от автобусной остановки и сели в полупустой автобус. Боль¬ шинство пассажиров, как и сам водитель, были в штатском. Выйдя у главных ворот, они вместе с группой примерно из двадцати пяти человек направились к воротам. Ярко светило солнце. У окошка проходной стояли со скучающим видом двое полицейских и, глянув на протянутые удостоверения, кивком разрешили пройти. Подходить к проходной надо было по одному. Впереди шел Деверс, за ним Фуско, Паркер замыкал. Он видел, что большин¬ ство из шедших впереди него людей протягивают удостоверения, почти не глядя на полицейских, он поступил так же. Скучающее выражение на лицах не изменилось, когда они мельком взгляну¬ ли на его пропуск, и уже через секунду он был по ту сторону во¬ рот и засовывал в карман свой бумажник. — Сядем в автобус, — сказал Деверс. — База чертовски боль¬ шая, до офиса далеко. — Этот автобус курсирует внутри базы? — спросил Паркер. 280
— Да. С нашим водителем. Есть три маршрута, но конечная остановка у всех трех здесь. Нам нужен первый номер. — Они ходят всю ночь? — Да. — Деверс взглянул на Паркера. — У вас возник план? — Я просто выясняю обстановку. Это было правдой. Он не знал, будет ли в предстоящей опе¬ рации играть какую-либо роль автобус, так же как не знал это¬ го о самолете, когда Фуско задал ему такой же вопрос в Сан- Хуане. Но он хотел знать обо всем, что передвигается по базе. Потом он решит, что можно использовать и что нельзя. Сначала пришел автобус, который им был не нужен, он увез большую часть стоявших на остановке людей. — Он поехал в сторону казарм. Это все наши курсанты, — сказал Деверс. — Какие здесь курсы училища? Деверс пожал плечами. — Разные. Готовят и машинисток, и авиамехаников. — А военную полицию? Такие школы есть? Деверс удивленно воскликнул: — Надо же! А ведь про них они забыли. — Это хорошо. — Вот и наш автобус, — сказал Фуско. Темно-синяя развалюха с двигателем впереди, как у грузови¬ ка. Водитель был в рабочей форме, нашивки на рукавах гимнас¬ терки указывали на принадлежность к ВВС. В автобус сели не больше десяти человек. Паркер выбрал себе место у окна с пра¬ вой стороны. Рядом с ним сел Деверс. Фуско устроился позади и наклонился к ним, чтобы тоже участвовать в разговоре. Деверс называл учреждения, мимо которых они проезжали: гарнизонный магазин, столовая, клуб, и так здание за зданием. Все строения выглядели как близнецы, их, очевидно, возводи¬ ли по единому проекту, с небольшими различиями, связан¬ ными с их предназначением. Даже театр, не имевший никаких наружных украшений, отличался от остальных зданий только стеклянными дверьми главного подъезда. Все дома были оди¬ наково оштукатурены, выкрашены в серо-зеленый цвет, окру¬ жены узкими аккуратными газонами, пересеченными асфальтом пешеходных дорожек. Автобус много раз останавливался, пассажиры входили и выходили, примерно половина из них были в солдатской уни¬ форме, в основном рабочей. За все время, пока Паркер сидел в автобусе, туда вошли всего два офицера, и было заметно, что им было здесь не по себе. 281
На улицах было оживленно; люди ходили по тротуарам, за¬ ходили и выходили из зданий, много было легковых машин и грузовиков. На перекрестках около казарм стояло много при¬ паркованных под углом к тротуару машин. Паркер спросил: — Здесь всегда так оживленно? — Да, — ответил Деверс. — Дело в том, что курсы работают в три смены. С шести утра до двенадцати дня — первая. С двена¬ дцати до шести вечера — вторая. С шести вечера до полуночи — третья. Поэтому в любое время две трети курсантов свободны. Кроме того, и служащие работают в разное время, и многие из них сейчас не заняты. Финансовый отдел действительно находился очень далеко от главных ворот; Паркер насчитал шестнадцать кварталов, при этом автобус только один раз повернул налево и один раз направо. Внезапно голос Деверса прозвучал напряженнее обычного: — Здесь. Паркер ответил: — Проедем еще два квартала. — Хорошо. Они вышли через две остановки. Автобус поехал дальше, и Паркер сказал Деверсу: — Вам лучше остаться здесь. Вдруг ваши сослуживцы случай¬ но выглянут из окошка и увидят вас с двумя незнакомыми муж¬ чинами. — Я тоже подумал об этом, — ответил Деверс. — Вы пра¬ вы. Помните, что финансовый отдел на втором этаже. На пер¬ вом этаже, слева, — Красный Крест, справа — отдел кадров. Кабинет майора Крейтона — наверху, слева от лестницы, там же находится и сейф. — Прекрасно. Мы вернемся через несколько минут. День выдался солнечный, но прохладный. Если бы не мно¬ жество военных, можно было бы подумать, что они идут по ма¬ ленькому чистому провинциальному городку. Примерно через квартал стали попадаться женщины, некоторые из них были в обычной одежде, другие — в униформе женского вспомогатель¬ ного корпуса ВВС. Здание, где располагался финансовый отдел, ничем не отлича¬ лось от других: двухэтажный прямоугольник с оштукатуренными стенами серо-зеленого цвета, двускатная, в форме буквы А, кры¬ ша, двустворчатые окна с деревянными ставнями грязновато¬ белого цвета. У ближайших к главному входу окон (вход был по¬ средине длинной стены) висели вывески; на той, что слева, были 282
красные кресты, на той, что справа, броско было выписано сло¬ во «Bonus». Крайние слева окна на втором этаже были забраны проволочной сеткой и вертикальными металлическими прутьями. Паркер и Фуско, завернув за угол, обошли все здание, но ничего особенного не обнаружили. Когда они вернулись к Деверсу, Паркер спросил: — Финансовый отдел работает в одну смену? — Конечно. С восьми до пяти. По субботам с восьми до две¬ надцати. — А конторы внизу? Красный Крест открыт все время? Деверс усмехнулся и покачал головой. — Красный Крест больше закрыт, чем открыт. Там сидят только двое: старик и симпатичная цыпочка, и половину ра¬ бочего времени они пьют кофе в баре. — А отдел кадров? — Он работает в те же часы, что и мы. Паркер кивнул, оглядываясь вокруг. Эта часть территории базы представляла собой правильные квадраты, все стороны которого составляли два длинных здания. — Вся база построена таким образом? Улицы всюду такие же, как эта? — спросил Паркер. — В основном. Кроме тех, что возле аэродрома. — Можно выйти к другим воротам? — Конечно. По этой дороге вниз, направо. Через три квартала' они увидели южные ворота. Это было небольшое, более скромное, чем главная проходная, сооруже¬ ние, без всяких вывесок. Они остановились в полуквартале от него и понаблюдали, как въезжают и выезжают легковые ма¬ шины и грузовики. Пешеходов тут не было вообще. — Куда они ведут? — поинтересовался Паркер. — На Хилкер-роуд. До пересечения с той дорогой, по кото¬ рой мы ехали сюда. Другая дорога ведет куда-то в лес. Я думаю, она огибает Кукс-Корнерс. — За воротами есть бары, столовые и прочее? — Нет, ничего, кроме лесов. — А где автобусная остановка? — За воротами? Вы имеете в виду городской автобус? — Де¬ верс покачал головой. — Здесь ходит только тот, на котором мы приехали, и останавливается он у главных ворот. — Значит, пешком уходить через эти ворота нет смысла? — Видимо, так, — сказал он. — Я никогда не задумывался над этим, но вы, конечно, правы. Разве что на машине тому, кому сюда ближе, чем от главных ворот. 283
— Что можно сказать о въезжающих через эти ворота ма¬ шинах? — Наверное, им отсюда ближе до места службы, чем от глав¬ ных ворот. Не исключено, что есть какой-то короткий путь от автострады, точно не знаю. — Я хочу это знать, — сказал Паркер. — Необходимо выяс¬ нить, какие машины здесь ходят, куда, в какое время и насколь¬ ко регулярно. По каким дорогам они направляются сюда. — Значит, надо будет вести наблюдение несколько дней, а затем проводить пару машин, что выезжают через эти ворота. — Именно этим мы и займемся, — подтвердил Паркер и посмотрел по сторонам. — Нет ли здесь дома, из которого все хорошо видно и в который можно войти без помех? Деверс, немного подумав, показал на здание во второй от ограждения линии. — Там какая-то техническая библиотека, — сказал он. — Там можно сидеть долгое время, не привлекая к себе внима¬ ния, лишь бы у вас была в руках книга. — Прекрасно. Пошли обратно. По дороге к автобусу Паркер спросил: — Первый номер делает круг? На нем можно сделать круго¬ вой маршрут и вернуться на то же место? — Конечно, — ответил Деверс. — Все автобусы так ходят. — Я хочу осмотреть базу, — сказал Паркер. Вернувшись на знакомую автобусную остановку и дождав¬ шись автобуса, они сели, устроившись так же, как и раньше. Деверс тихо и коротко давал пояснения и отвечал на вопросы Паркера, которые тот время от времени задавал. Минут через двадцать они были уже у главных ворот. Когда они вышли из автобуса, Деверс спросил: — Хотите еще что-нибудь посмотреть? — На сегодня хватит. Вернемся домой и там поговорим. — Хорошо. Благополучно миновав ворота, они сразу же сели на город¬ ской автобус, поджидавший пассажиров. Спустя несколько ми¬ нут он тронулся к городу. Глава 8 Элен встретила их у двери, кипя от негодования. — Ты что, не знаешь, что у меня в час сеанс? — напустилась она на Деверса. 284
— Совсем забыл. Прости, солнышко, я думал совсем о дру¬ гом. Вот ключи. Она молча взяла ключи. — Пема во дворе. — И, круто повернувшись, пошла к ма¬ шине. Мужчины вошли в дом, и Деверс, закрывая двери, сказал Фуско: — Если ваша бывшая жена не станет более покладистой, я, пожалуй, поменяюсь с вами местами. — Элен не примет меня, — ответил Фуско. — Даже если бы я захотел, — прибавил он, заглядывая в кухню. — Я бы чего- нибудь закусил. А вы, Паркер? — Кофе. — Там есть все для гамбургеров, — сказал Деверс. — Может, сделаете нам всем? — Ладно. — Фуско пошел на кухню, надел фартук и занялся стряпней. — У вас есть еще вопросы? — обратился Деверс к Паркеру. — Пока немного. Когда я все обдумаю, вопросов будет больше. — Само собой. — Сядьте, — сказал Паркер, усевшись на стул, на котором сидел раньше. Когда Деверс устроился на софе, Паркер спросил: — В помещении, соседнем с финансовым отделом, на окнах стальные прутья. Что там? — Юридический отдел; он занимает все крыло и работает с восьми до пяти. — Можете раздобыть карту базы? — Конечно. Они выдают карту всем новичкам, на ней, прав¬ да, обозначены только почта, склад и прочее, однако мы можем дорисовать все, что нам нужно. — Хорошо. У вас есть «Полароид»? — Фотоаппарат? — Да, но именно «Полароид». Чтобы не проявлять снимки в фотомастерской. — У меня нет, — сказал Деверс, — но я знаю пару человек на базе, у которых есть. На день-два я смогу одолжить. — Хорошо. Мне нужны фотографии финансового отдела. И наружные, и внутренние, если вам это удастся. — Это не просто. — Если это может вызвать подозрения, то не надо. — Я посмотрю, что можно сделать. Что-нибудь еще? 285
— Возможно. Я скажу вам в свое время. Фуско вошел, неся поднос с тремя чашками кофе. Протяги¬ вая кофе Деверсу, он сказал: — На вашем месте я отказался бы платить ее психоаналити¬ ку. Она пользуется этим лишь для того, чтобы спихнуть на вас ребенка. Деверс, пожав плечами, возразил: — Не согласен. Она очень нервничает в последнее время. Она была вашей женой, когда вас поймали, и боится, чтобы то же не случилось со мной. — Тогда почему вам самому не стать ее психоаналитиком, — съязвил Фуско. — Пойду за гамбургерами. — Посмотрите заодно, как там девочка, хорошо? — попро¬ сил Деверс. — Я уже посмотрел. Все в порядке. Когда Фуско вышел, Деверс сказал Паркеру: — Ну и житуха! Живу с бабой, у которой маленький ребе¬ нок, бывший муж не вылезает из дома, вместе замышляем ог¬ рабление, я плачу ее психоаналитику. Никогда не думал, что моя жизнь завяжется в такой узел. — Ограбление как раз самое простое дело, — сказал Пар¬ кер. — Мы все тщательно разведаем и, если решим, что пой¬ дем на это, выработаем план, похитим кассу и разбежимся в разные стороны. Главное, чтобы ничто другое не осложнило нашу работу. — Я вас понимаю, — ответил Деверс. — Не беспокойтесь, мистер... извините. Не беспокойтесь. Осложнений не будет. Вернулся Фуско с гамбургерами. — Я все слышал, — сказал он. —. Как вы думаете,. Паркер, мы. сделаем это? — Возможно. — Но вы не видите препятствий? — Пока нет, — ответил Паркер.
Часть вторая Глава 1 — Они собираются это сделать, — сказала Элен. — Я знаю, они собираются это сделать в ближайшее время. — Дрожа, она обхватила плечи руками и покачала головой. — Сперва я дума¬ ла, что это одни разговоры, что это обычный треп. Надеялась, что мой бывший муж получил хороший урок й побоится вер¬ нуться к прежнему. Но сейчас вижу, что он всерьез решился на это и собирается втянуть и Стена. Доктор Годден спросил: — Откуда у вас такая уверенность? — Из-за человека, который приехал сегодня. Мой муж при¬ вез его из Пуэрто-Рико. С доктором Голденом было легко говорить. Обняв колени руками и глядя на запутанный узор персидского ковра, она рассказывала ему обо всем, что ее тревожило, ничего не утаи¬ вая. Никогда в жизни она ни с кем так не говорила. Ни с ро¬ дителями — они выслушивали ее только для того, чтобы от¬ ругать, их предвзятость была обидна и оскорбительна. Ни с Марти Фуско; теперь она понимала, что ее брак был своего рода бунтом против родителей. Марти был не в состоянии ни понять ее, ни помочь ей. Не было никого на всем белом све¬ те, кому она могла бы излить душу, кто внимательно выслу¬ шал бы ее, постарался понять и помочь. Пока не появился доктор Годден. Обратиться к психоаналитику ей посоветовал парень, с ко¬ торым она встречалась до Фуско. Тогда она только рассмея¬ лась, так как считала, что к психоаналитикам ходят лишь вся¬ кие знаменитости со сложными психическими проблемами — кинозвезды, писатели, политики. Обычные люди, такие, как она, обходятся без психоаналитиков. Однако Берт — так зва- 287
ли ее приятеля — пользовался услугами такого врача в надеж-. де избавиться от глубоко засевшего в нем страха, что в нем есть склонность к гомосексуализму. В конце концов он уго¬ ворил Элен пойти к доктору Годдену. Вскоре после этого Берт перебрался в Нью-Йорк, в Гринвич-Виллидж, рассчитывая там решить свои проблемы. К этому времени Элен поняла, что в психоанализе есть смысл, и регулярно ходила к доктору Год¬ дену. Он помог ей освободиться от укоренившегося в ней ком¬ плекса вины, о котором она даже не подозревала; этот ком¬ плекс заставлял ее совершать бессмысленные вещи, которые, как она поняла, только причиняли боль ей самой. Как говорил доктор Годден, она и стремилась к боли, это вполне естественно, потому что она испытывала чувство вины перед родителями, а также перед Фуско, которого предала, по¬ дав на развод, когда его посадили в тюрьму. Но разрыв с Фуско был правильным шагом, сказал доктор Годден, потому что ей нужен совсем другой человек. Фуско всего лишь символ бунта против семьи, нужды в котором уже нет. От гнета родителей она давно освободилась. Стремление к независимости и было истинной причиной развода с Фуско, хотя она и убеждала себя, что делает это ради Памелы. И по отношению к Памеле она испытывала чувство вины, ей казалось, что она плохая мать, что она недостаточно любит свою дочь. Комплекс вины был сложным, неопределенным, смутным, она с трудом понимала что к чему, но они вместе анализирова¬ ли ее поведение, чувства, мысли, занимаясь три раза в неделю по часу, по понедельникам, средам и пятницам, и каждая встре¬ ча все больше и больше приближала их к решению проблемы, но тут возникло это дело с ограблением, и все пошло насмар¬ ку; ей стало казаться, что она ни о чем другом никогда и не говорила с доктором Годденом. Кошмар начался на прошлой неделе, когда Марти узнал, что так называемый организатор отдыхает после успешной опера¬ ции в Пуэрто-Рико, и Стен решил оплатить Фуско дорогу, что¬ бы тот слетал к нему, поговорил с ним и привез его сюда. И вот этот человек здесь, от разговоров они перешли к делу. Элен сидит в кабинете доктора Годдена и, обняв колени, смот¬ рит на замысловатый узор ковра, чувствуя, как над ней нави¬ сает черная грозовая туча неизбежной беды. Прилетев из Пу¬ эрто-Рико, организатор занялся подготовкой операции. —- Расскажите, что это за человек, — попросил доктор Год¬ ден своим мягким и спокойным голосом, совсем не театраль- 288
ным, как у тех гипнотизеров, которых показывают в кинофиль¬ мах; раньше она думала, что у всех психоаналитиков должен быть такой же голос. У него не было ни бороды, ни иностран¬ ного акцента, вообще ничего бросающегося в глаза. Обычный мужчина сорока пяти лет, хорошо одетый, лысый, лишь около ушей и на затылке были черные завитки. Носил очки в светлой пластмассовой оправе, глаза под стеклами очков всегда выра¬ жали искреннее сочувствие, никогда он не делал никаких запи¬ сей, и, если положенный час кончался, он не торопил и не об¬ рывал ее, даже тени недовольства не появлялось на его лице. — Его фамилия Паркер, имени его я не знаю, — начала она свой рассказ. — Все зовут его Паркер. Мне он не.нравится. — Почему? — ...Не знаю. Когда я смотрю на него, мне кажется — пере¬ до мной дьявол. Это, конечно, не так, на самом деле я не ду¬ маю, что он злой человек. Во всяком случае, он не из тех, кому жестокость доставляет удовольствие. Я не побоялась, например, оставить с ним Пему. Но в то же время... — Что? — Он не обидит Пему, но и не проявит заботы о ней. Если с ней что-нибудь случится, он и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь. Разве только, если ему почему-то будет это выгодно. — Вы хотите сказать, что у него нет сердца? — Ему безразличны люди. Он вообще лишен каких-либо чувств. — Так не бывает, — сказал доктор Годден, и, хотя Элен не смотрела на него, по его голосу она почувствовала, что он мяг¬ ко улыбается, — у всех есть чувства. Мы все ими обладаем — вы, я, любой человек. Даже ваш Паркер. Видимо, он прячет их глубже, чем большинство людей, в этом весь фокус. — Тогда это все равно, что их нет, — возразила Элен. — Если они у него есть, но он их скрывает, значит, их и нет. — Верно. Но вы видите этого человека только за работой. А в Пуэрто-Рико он, может статься, совсем другой. На отдыхе он расслабляется и дает волю своим чувствам. Она покачала головой. — Не могу себе такого даже представить. Чтобы он плакал? Или смеялся? Невероятно! — Боюсь, — мягко заметил доктор Годден, — вы делаете из него какую-то мифическую фигуру. — Не знаю. Видимо, вы правы. Это все потому, что дело- становится все более реальным,, и если бы не он, этого бы не было. 10 Р. Старк «Авантюра» 289
— Вы говорили в понедельник, что его зовут организа¬ тором. Ее всегда приятно поражало, что доктор Годден держит в памяти все, что она ему говорит. У него ведь есть и другие па¬ циенты, и она платит ему лишь за то, что он выслушивает ее, он не обязан помнить все ее слова. — Да, да, — сказала она. — Он прилетел из Пуэрто-Рико. — Он уже встречался со Стеном? — Сегодня Стен возил его на базу. Поэтому я и опоздала. — Может быть, он решит, что операция слишком трудная, и скажет Стену, что за нее не стоит браться. Элен упрямо покачала головой. — Они возьмутся за нее, — сказала она. — Я знаю. Вижу по их глазам. — Вместе с этим человеком? — Непременно. — Что вы видите в его глазах? — Не знаю, это трудно объяснить. Во всяком случае, он явно готов взяться за это дело, и ничто его не остановит. — Гм... Они назначили день? — Не знаю-. — Скорее всего, это произойдет в день получки, не так ли? Или накануне. Когда ближайшая получка? — Пятнадцатого. В следующий вторник. — Через четыре дня. И они собираются так быстро все орга¬ низовать? — Не думаю. Помню, у Марти подготовка всегда занимала неделю или две, иногда даже больше. У них пока еще не хвата¬ ет людей. Марти сказал, что в деле будут участвовать кроме них троих еще и другие. — Тогда, наверное, это произойдет в следующую получку, —• предположил доктор Годден. — Первого октября. Ну-ка посмот¬ рим — это будет четверг. Примерно через три недели. Вряд ли они захотят мозолить здесь глаза дольше. Если, конечно, вы правы и они действительно намерены устроить ограбление. — Они сделают это, — сказала Элен обреченным тоном. — Ну, впереди три недели. Пока еще только все начинается. Не стоит, по-моему, так отчаиваться. Вы знаете, о чем я сейчас думаю? — О том, о чем вы мне говорили много раз, — ответила Элен, 'застенчиво улыбаясь и не отрывая глаз от узора ковра. * — Скажите мне это сами, — мягко, но настойчиво попросил доктор. 290
— Во мне сидит чувство, что я не заслуживаю ничего хоро¬ шего, и поэтому со мной и не происходит ничего хорошего. Я считаю, что они непременно пойдут на ограбление, и уверена, что их поймают и я потеряю Стена. Потому что я его не заслу¬ живаю. — Элен украдкой взглянула на доктора, на его доброе лицо, на его лысину, мерцающую в свете настольной лампы. Переведя взгляд снова на ковер, она прибавила: — Понимаю, что доля истины в моих предчувствиях есть. Но лишь доля. Мар¬ ти ведь действительно поймали. — Всего один раз, — сказал доктор Годден. — А сколько раз он совершал грабежи безнаказанно? — Много, — ответила Элен. Она уже привыкла говорить с доктором Годденом совер¬ шенно свободно и о чем угодно, в том числе о грабежах и дру¬ гих преступлениях. Словно священник, он неизменно про¬ являл сочувствие, ничего и никого не осуждал, никогда не склонял просто закрыть глаза на что-то. Хотя каждый раз был немного другим. Но разве кому-нибудь еще она могла сказать, что ее бывший муж — грабитель, что это стало его профес¬ сией? Большинство людей пришли бы в ужас и стали звонить в полицию и уж во всяком случае прекратили бы с ней вся¬ кие отношения. А доктор Годден ко всему относился одина¬ ково спокойно, без осуждения. Она могла говорить с ним обо всем, ничего не утаивая. Вот и сейчас он спокойно увещевал ее: — У вас нет никаких оснований считать, что они попадутся. В конце концов, все они, кроме Стена, профессионалы. — Но даже если их сейчас и не поймают, — возразила она, прислушиваясь к своему чувству страха, — все равно ничего хо¬ рошего не будет. Стену захочется попытать счастья опять, и он станет таким же, как Марти. Или как этот Паркер. — Понимаю, — сказал доктор Годден. — Вы боитесь, что Стен повторит судьбу вашего первого мужа. Она поспешно кивнула, хмуро глядя на ковер. — Многие женщины испытывали бы такое чувство, оказав¬ шись в вашей ситуации. Но, откровенно говоря, из того, что вы рассказывали мне о Стене, у меня не складывается впечатления, что он захочет продолжить это занятие. Кто знает, может быть, это для него послужит полезным уроком, и он станет лучшим мужем, чем был раньше. Доктор Годден умеет так взглянуть на вещи, что на душе сразу же становится спокойнее. И ведь чаще всего он оказы¬ вался прав, потому что ее страхи, сомнения и предчувствия 291
были продиктованы не чем иным, как внушенным ей в детст¬ ве комплексом неполноценности, который необходимо было изжить. — Думаю, — сказала она растерянно, — думаю, что нам ос¬ тается, одно — ждать. — Вы совершенно правы, — поддержал ее доктор Годден. Глава 2 Стен сфотографировал сейф, вынул снимок из камеры и, убедившись, что он такой же хороший, как и все остальные, вернулся к своему столу. Достал из среднего ящика конверт с другими снимками и присовокупил к ним новый, после чего положил конверт на прежнее место, а фотокамеру убрал в бо¬ ковой ящик. Когда лейтенант Уормли вошел в комнату, Стен быстро печатал на машинке. — Не усердствуйте так, — сказал Уормли, проходя мимо. — Как-никак суббота. — Точно, сэр, — отозвался Стен. Лейтенант резерва Уормли был на два года моложе Стена. Лицо этого пай-мальчика по¬ крывал еще юношеский пушок, а срезанный подбородок сви¬ детельствовал о безволии. Пройдя мимо стоявших один за дру¬ гим столов, Уормли вошел в свою застекленную каморку, рядом с кабинетом майора Крейтона, и снова углубился в «Сайентифик-Америкэн». Все снимки, кроме снимка сейфа, Стен сделал при Уормли, который обычно был так поглощен чтением, что не замечал ничего вокруг. С гораздо большим пылом относился к своей работе сер¬ жант Новато — грубоватый, маленького роста крепыш, кото¬ рому поручали задания, не требовавшие особой смекалки. За¬ то свои обязанности он выполнял намного ответственнее, чем кто-либо другой, и даже в субботнее дежурство делал больше, чем иные за полный рабочий день. Но как раз рвение сержанта как нельзя лучше устраивало Стена. Пока Новато лихорадоч¬ но листал различные документы, выдвигая один ящик стола за другим, вытаскивал и снова укладывал бесчисленные папки, занимался какими-то расчетами, Стен спокойно себе фотогра¬ фировал в противоположном конце офиса. Он уже снял здание снаружи и лестницу; сейф он щелкнул через окно кабинета майора Крейтона. Теперь оставалось ждать до двенадцати часов сорок пять минут. Они тянулись бесконеч¬ но долго. Объехав на машине базу, он сделает еще несколько 292
снимков, о которых просил Паркер, и будет дома самое позд¬ нее в час тридцать. Как хорошо, что Ланц согласился поменяться с ним дежур¬ ствами. Иначе фотографии дались бы труднее. Но Ланц с ра¬ достью отсрочил свое дежурство. И вот дело сделано, снимки готовы. Никто толком не мог объяснить, зачем введено утреннее де¬ журство по субботам, но кто вообще способен объяснить, по¬ чему служба в ВВС организована так, а не иначе. Ко всему надо относиться просто как к должному: в субботу утром с восьми до двенадцати дежурят один офицер, один сержант и один ря¬ довой. С рядовыми было проще; их было больше, и дежурство у них выпадало реже, тем не менее все ждали этого дня с от¬ вращением. Стен должен был дежурить только через пять недель, но Джерри Ланц с удовольствием уступил ему свою очередь, а двое других дежурных, на счастье, оказались, каждый по-свое¬ му, очень подходящими людьми и ничуть не помешали ему выполнить задание Паркера. Он попечатал на машинке, сде¬ лал много снимков, словом, утро не в пример прошлым дежур¬ ствам можно было считать вполне продуктивным. Стену нравился процесс подготовки дела — обсуждение, под¬ бор участников, тщательная разработка плана драматической операции, которая к тому же сулила обогащение. С самого нача¬ ла он почувствовал в Паркере, несмотря на разницу в возрас¬ те г какую-то духовную близость, и со временем это чувство только укрепилось. Паркер был тем человеком, по стопам ко¬ торого он хотел бы идти. Стен понимал, что при первой встре¬ че Паркер отнесся к нему с недоверием, и радовался, убеж¬ даясь, что отношение к нему постепенно меняется, а затем у Стена появилась уверенность, что Паркер, можно сказать, при¬ нял его. Деверса нисколько не удивляло, что он оказался рядом с та¬ ким человеком. Сколько он помнил себя, он всегда старался плыть против течения, он любил бунт ради самого бунта, все в нем восставало против скучных и плоских правил флегматич¬ ного, погрязшего в рутине общества. Его исключили из двух средних школ и одного колледжа, а также из школы для ре¬ зервистов, в которую он ходил, учась в колледже; выгоняли со многих работ, на которые ему удавалось устраиваться. То, что он прослужил четыре года в системе ВВС без серьезных заме¬ чаний, удивляло его самого. Причины его прежних бед были весьма разнообразны — от непослушания и постоянных прогу¬ 293
лов до кражи автомобиля школьного учителя, совершенной за¬ бавы ради. То, что он сдерживал свои природные инстинкты в течение почти трех с половиной лет военной службы, вовсе не означало, что он переменился, — просто он понял, что в армии не до шуток. Если ты ударишь учителя, тебя вышвырнут вон и все. Но если ты ударишь офицера, то непременно загремишь на пять лет в тюрягу. Мать, еще когда он учился в школе, пророчила ему тюрьму. О своей матери Стен сказал Паркеру правду; они никогда не ладили и никогда уже не поладят. Сейчас у нее четвертый муж, хотя, может быть, на подходе и пятый — он точно не знает, да, впрочем, ему на это начхать. Разумеется, он никогда не доверял своих денег бабушке, как, впрочем, и никому другому, но ба¬ бушка действительно была единственным ему родным челове¬ ком, с которым он поддерживал близкие отношения; в прошлом году она умерла, и он даже не думал, что ее смерть принесет такое горе. Теперь он был совершенно один, отчасти по собст¬ венному желанию, отчасти по стечению обстоятельств. Связь с Элен Фуско ни на йоту не заставила его отречься от присущей ему внутренней потребности в одиночестве. Если Элен рассчи¬ тывала, что они поженятся, то вовсе не потому, что он каким- то образом ее обнадеживал. Но он и не возражал ей, когда она об этом заговаривала: только при этом условии можно было с ней как-то ладить. Но все это было, пока не началась подготовка к делу. Тут она сразу превратилась в мегеру, невыносимую Кассандру из мыль¬ ной оперы, устраивающую ссоры по малейшему поводу*. Если у него раньше иногда возникала мысль взять ее с собой, когда он уйдет со службы, последние недели убили в нем всякое же¬ лание продолжать с ней отношения. А ведь он так надеялся, что психоаналитик сделает ее более покладистой. Стен настолько погрузился в свои мысли, что забыл про вре¬ мя и очнулся только тогда, когда лейтенант Уормли, держа в руке свернутый в трубочку журнал, подошел к его столу и с ухмылкой сказал: — Стен, ваше усердие не знает границ! Видел бы вас сейчас майор. — Да, сэр, — ответил Стен. — Пожалуй, многовато для воль¬ нонаемного. — Раньше его бесило, что приходится говорить это¬ му сопляку «сэр», но теперь он произносил это обращение авто- 1Кассандра — троянская царевна, наделенная даром пророчества в древнегреческой мифологии. 294
матически. К такого рода вещам быстро привыкаешь. А если в слово «сэр» Уормли вкладывает один смысл, а Стен — совсем другой, это никого не касается. Запереть дверь входило в обязанности Уормли. Он ждал на пороге, пока Стен и сержант Новато соберут свои вещи. Стен положил фотоаппарат и конверт с фотографиями в коричневый бумажный пакет. Уормли кивнул на пакет. — И дома хотите поработать, Стен? — Вы угадали, сэр. Еще как угадал, недоносок! Глава 3 — Стен сфотографировал офис, — сказала Элен. — Да? — В голосе доктора Годдена слышался лишь вежли¬ вый интерес. — Зачем? — Не знаю. Паркер велел. И не только офис. — Что еще? — Ворота, здание его отдела, грузовики, автобусы... — Так-так. Стало быть, они взялись за дело серьезно? — Я знала, что так будет. — Похоже, вы были правы. Они скрывают от вас свои планы? — Нет. Как они могут что-то скрыть, если все происходит в моем доме! Я не хочу знать, что они затевают. — Не хотите? — Не хочу, — сказала она, глядя на ковер. — Когда они на¬ чинают разговор, я выхожу из комнаты. — Почему? — Я ненавижу все это! — почти крикнула она, не сводя глаз с узора ковра. — Ненавижу даже мысль об этом! — Ненавидите, потому что боитесь, что их поймают, или потому что Стен будет продолжать заниматься этим до тех пор, пока не попадется? — Не знаю. Откуда мне знать? — Она чувствовала, как в ней нарастало возбуждение, с которым не в силах справиться. — Я не могу их видеть, зная, чем они занимаются. — Хорошо, давайте подумаем, — сказал доктор. — Вы гово¬ рите, что ненавидите их за то, что они готовятся к ограблению в вашем доме. Значит, все дело в том, что это ваш дом? — Не знаю. Может быть. 295
— Вам больно, потому что они оскверняют ваш дом? Или потому, что Стен стал сообщником вашего бывшего мужа и тем самым предал вас? — Нет, я так нс думаю, — сказала она, хмуро уставившись на ковер и пытаясь отыскать в себе чувства, о которых говорил доктор Голден. Это был его обычный метод. Он выдвигал один мотив за другим до тех пор, пока какой-то из них не находил в ней отклика, пусть даже резко отрицательного. Действительно, если у нее вырывалось «конечно нет», то почти наверняка, как показывал дальнейший анализ, в этом-то и заключалась глав¬ ная причина. — Вы против того, — продолжал он выспрашивать ее, — что¬ бы бывший муж пользовался вашим домом? Или то, что про¬ исходит сейчас, напоминает вам о том времени, когда вы были его женой и когда он попался? — Да, — сказала она и взглянула прямо в его умные и излу¬ чающие тепло глаза, но тут же отвернулась. — Да, — повторила она, осознав, что именно в этом все дело. — Меня злит, ког¬ да они собираются у меня в гостиной, как будто у себя дома. Я словно в капкане, выходит, что от меня ничего не зависит, что в результате я так и не освободилась от Марти. — Конечно, — согласился он, — это напоминает вам о про¬ шлом. Но ведь есть и разница, правда? — Да, правда. — Вы независимы от своего бывшего мужа. Он находится в вашем доме лишь с вашего молчаливого согласия. Улавливаете разницу, не так ли? — Иногда я думаю, мне следует сказать им, чтобы они уби¬ рались подобру-поздорову. — Нет! — воскликнул он с такой силой, что она взглянула на него снова и удивилась выражению его лица. Ей показалось, что она прочла в его глазах испуг, однако спустя миг лицо док¬ тора Годдена приобрело обычную мягкость. — Элен, вы не должны уходить в кусты, — сказал он. — Мы уже говорили об этом. — Да, — сказала она, снова взглянув на него. — Я знаю. Вы правы. — Вы должны позволить им остаться. Должны смело смот¬ реть в лицо реальности, сразиться с ней и победить. — Знаю. — Не надо уходить, когда они начинают совещаться. Вы долж¬ ны присутствовать при всех их разговорах, быть в курсе всех их планов., — Он помолчал, потом спросил: — Понимаете почему? 296
— Чтобы разобраться в причине своих страхов? — И для этого тоже, конечно. Но не только. Вы должны представлять себе их план во всех деталях, тогда вам будет лег¬ че судить о нем, и, если он окажется хорошим, не связаннььм с особым риском, вы избавите себя от ненужных волнений, у вас не будет причин для беспокойства. Согласны со мной? Глядя на ковер, она улыбнулась. — Кажется, вы правы. — Мы обсудим их план вместе, — сказал он. — И попыта¬ емся понять, насколько выполнимо то, что они намерены со¬ вершить. — А если мы поймем, что их план невыполним? — Мы найдем причину, обсудим их действия, и, если обна¬ ружим какие-то промахи, вы укажете на них Стену, и они либо устранят их, либо вообще откажутся от своих намерений. — Я не рискну даже намекнуть Стену, что говорила с вами. — Понимаю; — Он не поверил бы, что я с вами спокойно говорю обо всем на свете, ничего не опасаясь. — Она посмотрела на него, не пряча больше глаз. — Обо всем на свете. — Я польщен вашим доверием, — улыбнулся он мягкой, все- понимающей улыбкой. Глава 4 Фуско поставил «понтиак» на асфальтированной площадке около дома. Гаража не было, бетонированная подъездная доро¬ га упиралась в железную ограду, отделяющую двор от улицы, что было очень удобно, так как Пема могла гулять во дворе в любук> погоду. Весь двор был в ее распоряжении, не то что у Фуско, который провел детство на тротуаре. Захлопнув дверь машины, Фуско на другом конце двора уви¬ дел Пему; сидя на корточках та копала землю ложечкой, кото¬ рую ей дала Элен. Элен — хорошая мать, этого у нее не отнимешь. Впрочем, она и женой была хорошей. Во всем виноват он. Он был пло¬ хим мужем. Да и отец из него никудышный: придет раз в год с шариком и коробкой с игрушками и не знает, что делать даль¬ ше. Хорошо, что у Памелы такая мать, как Элен. В одном только он не мог разобраться — в своем отношении к Стену. По идее он должен был бы испытывать к нему непри¬ язнь, ведь Стен спит с Элен, но, как ни странно, он не чувст¬ 297
вовал к нему враждебности. Черт возьми, в конце концов они с Элен уже не женаты. Три года, проведенные в исправительном заведении, вышибли из него чувства, которые он испытывал к ней раньше. Осталась, может быть, только самая малость, и то, наверное, в основном из-за дочери — как-никак заботиться о девочке приходилось ей одной. Он с удовольствием смотрел на Пему. Было приятно созна¬ вать, что она здесь. Но сейчас надо было спешить. Так ниче¬ го и не крикнув дочке, Фуско, обогнув «понтиак», пошел в дом. Было чуть больше шести, Элен готовила на кухне обед. Пар¬ кер сидел на софе и рассматривал снимки, сделанные Стеном. — Как дела? — встретил его Паркер вопросом. — Прекрасно, — ответил Фуско. — Я сел за стол у окна и видел все, что делалось у ворот. Положил перед собой книгу, раскрыл тетрадь, будто что-то выписываю. Никто не обратил на меня никакого внимания. — Марти, — с порога спальни сказал Стен, — завтра мне нужна будет машина. Надоело трястись на этом вонючем ав¬ тобусе. — Я собирался задержаться на базе позже вас, — напомнил ему Фуско. — Знаю, знаю. — Стен посмотрел на Паркера. — Будем об¬ суждать наблюдения Фуско сейчас или после обеда? — Как только он будет готов, — ответил Паркер. — Подождите пару минут, — сказал Фуско. Бросив тетрад¬ ку в дальний конец стола, он пошел в ванную, чтобы помыть¬ ся перед ужином. Непонятно почему, но после целого дня, проведенного в библиотеке, он очень устал; и когда, умыва¬ ясь, наклонился над раковиной, у него даже что-то щелкнуло в спине. Когда он вышел, Паркер и Стен сидели за столом в кухне, а Элен подавала еду. Паркер и Фуско в основном питались здесь, хотя ночевали в других местах: Фуско — в меблированных ком¬ натах на Фронт-стрит, недалеко от бара и гриля, Паркер — в мотеле Малона, в пятнадцати милях отсюда. Вечером Паркер уезжал на «понтиаке», а утром возвращался, чтобы Стен успел на базу. Но иногда, как вот сегодня, Паркеру или Фуско маши¬ на нужна была и днем. Фуско сел за стол, и Элен молча поставила перед ним тарел¬ ку с мясом, зеленым горошком, картофелем. Проголодавшийся Фуско с жадностью принялся за еду. Устроившись рядом с ним, Элен спросила: 298
— Как прошел день? — Прекрасно, — ответил он. — Все прошло без сучка, без задоринки. — Хорошо, — сказала она. В последние дни у Элен явно исправилось настроение. Преж¬ де она все время ходила надутая. То ли она смирилась с тем, что они замыслили, то ли ей самой стало интересно, как посте¬ пенно складывается четкий план. Перемену в настроении они заметили еще в понедельник. Элен начала прислушиваться к их разговорам, перестала ныть и ворчать. Само собой, и у Стена тут же улучшилось настроение. Фуско любил, когда у окружающих его людей было хоро¬ шее настроение. Он терпеть не мог дрязг, взаимных обвине¬ ний. Гораздо лучше всем вместе сидеть на кухне и слушать смешные истории Стена про лейтенантика из своего офиса. Фуско уплел по две порции всего, что приготовила Элен. Покончив с едой, они перешли в гостиную, й там Фуско приступил к отчету о том, что видел из окна библиотеки, и перечислил номера всех грузовиков и автобусов, проехавших через южные ворота, и время их появления, назвал число легковых автомобилей, пересекших ворота в разное время дня. — Я заметил, — завершил он свой отчет, — что два автобуса вышли из ворот, но назад не вернулись, по крайней мере в то время, когда я там был. Один из них, зеленого цвета, с надпи¬ сью: «Санитарная служба», вывозил мусор; он выехал из ворот в три часа двадцать минут. Другой, с пепси-колой, выехал в че¬ тыре часа тридцать пять минут. По-видимому, они въезжают в главные ворота, идут по каким-то определенным маршрутам и выезжают через* южные ворота. — Как проверяют грузовики и автобусы? — спросил Паркер. — Наверное, у них есть пропуска, — ответил Фуско. — Ма¬ шины останавливались, водитель показывал охраннику какую- то бумажку, и тот поднимал руку, разрешая проезд. — Одинаково и при въезде, и при выезде? -Да. — Никто не проезжал без предъявления пропуска? Даже те, что проезжают каждый день? Охранники ведь должны знать хоть не¬ которых водителей в лицо. Фуско покачал головой. — Останавливались все. Без исключения. — Недавно, — сказал Стен, — месяца три или четыре назад, какие-то юнцы решили подшутить и проверить нашу систему 299
безопасности. История эта облетела всю базу. Одному из юн¬ цов удалось проникнуть на территорию базы на машине ком¬ пании «Кока-кола»; кузов они нагрузили красным кирпичом и написали на каждом при помощи трафарета белой краской «бомба». Затем они позвонили начальнику военной полиции и сообщили, что база только что взлетела на воздух. Паркер покрутил головой. — Прекрасная история. Сейчас у них у всех ушки на макуш¬ ке. Как нарочно, чтобы затруднить нам дело. — В любом случае рассчитывать на халатность нельзя. Так что это ничего не меняет, — поспешил вмешаться Фуско. Он все еще опасался: вдруг Паркер решит, что дело нереально, и бросит их. Он на такое способен, если ему что-то не понра¬ вится. Но все обошлось. Паркер кивнул, выразив тем самым согла¬ сие со словами Фуско, и спросил у Стена: — В какое время деньги поступают на базу? — На базу или в наш отдел? — И туда, и туда. Сначала на базу. — Самолет садится в девять двадцать. Не позлее чем без чет¬ верти десять деньги доставляют в финансовый отдел. — Когда их начинают распределять? — Сразу же. Этим занимаются весь день шесть человек. — Они остаются и после окончания рабочего дня? — Нет, — усмехнулся Стен, — к пяти они все заканчивают. Я знаю точно, я один из этих шести, и мы стремимся закон¬ чить работу к пяти часам и вовремя разойтись по домам. — Где это происходит? Стен выбрал одну из фотографий, что лежали на кофейном столике, и протянул ее Паркеру. — Это кабинет майора. Здесь стоит сейф. Видите два длин¬ ных стола вдоль левой стены? Мы сидим за ними. — А где находятся ящики с деньгами? — Перед нами. Рядом с застекленной стенкой. — Стекло пуленепробиваемое? — Нет, обычное листовое. — Но окна забраны прутьями. Стен пожал плечами. — Так положено. Тут в комнату вошла Элен с чашкой кофе и тихо села на стул в углу комнаты. — Кроме шести человек, распределяющих деньги, наверху еще кто-нибудь есть? — спросил Паркер. 300
— Все, кто там работает, — ответил Стен. — Человек два¬ дцать. — Л кто еще находится в комнате с деньгами? — Кроме майора, лейтенант Уормли и капитан Хенли. Ут¬ ром они получают оружие и становятся на дежурство. — Опишите их. — Уормли и Хенли? — Стен пожал плечами. — Уормли1 по¬ хож на свое имя. Только что кончил университет. Слизняк, подхалим. — А Хенли? — Говорят, что он алкоголик. Точно не знаю. Живет вместе с семьей в дотационных домах, ему около сорока, полно дети¬ шек, слышал, что его однажды вычеркнули из списка представ¬ ленных к званию майора, любит пускаться в воспоминания о своих подвигах в Европе во время Второй мировой. — Значит, он хорошо владеет оружием? Стен пожал плечами. — Черт его знает! Согласно правилам все офицеры проходят экзамен на меткость стрельбы из пистолета. Представляю, как Уормли приходит на стрельбище, закрывает глаза и палит куда попало до тех пор, пока ему не скажут, что хватит. Может быть, Хенли так же успешно стрелял и во время Второй мировой, не знаю. Фуско внимательно слушал Стена, стараясь представить себе характеры этих людей и их реакцию на неожиданное нападение. Он умел это делать отлично. — С Хенли нужно быть начеку, — заключил Фуско. Стен не понял. Взглянув на Фуско, он сказал: — Война-то была черт-те когда. — Война тут ни при чем, — ответил Фуско. — Вообразите себе человека, который все еще капитан, несмотря на двадцать пять лет службы, сильно пьющего, обремененного большой се¬ мьей. Вполне возможно, что он захочет проявить геройство и стать майором. Стен прищурился. — Хенли? Может быть, вы правы. Он иногда бывает агрес¬ сивен. — Что вы можете сказать о майоре? Что он собой представ¬ ляет? — спросил Паркер. — Майор Крейтон — неплохой старикан, такой добродуш¬ ный дедушка с седыми усиками. Особым рвением не отлича- Уормли — «червяк» (англ.). 301
стся. Говорят, не прочь полапать баб. Обычно сидит в каби¬ нете и смотрит, как другие работают. По-моему, ему все до лампочки. — Других охранников нет? — Днем — нет. Охранники приходят в пять часов, к концу работы. Кажется, они работают в две смены, меняются где-то в полночь. Точно не знаю. — Хорошо. Когда утром увозят деньги из вашего отдела? — В пять—десять минут девятого. Их грузят в бронирован¬ ный автомобиль, и больше мы их не видим. — Как по-вашему, — спросил Фуско Паркера, — когда луч¬ ше проводить операцию — днем или ближе к ночи? — Пока я ничего не могу сказать, — ответил Паркер. — Почему? — возразил Стен. — Днем, конечно. Ночью пере¬ двигаться по базе гораздо опаснее. Кроме того, днем дежурят только Уормли и Хенли. Что бы ни говорили о Хенли, дежур¬ ный он неопытный. А ночью придется иметь дело с полицей¬ скими и снаружи, и внутри здания. — Если мы остановимся на дневном варианте, — заметил Паркер Стену, — и возникнут осложнения, вы и виду не долж¬ ны показывать, что связаны с нами. Мы тоже будем вести себя соответствующим образом. — Только не стреляйте в меня, ладно? — сказал Стен, улы¬ баясь. — Разумеется. А как вы отнесетесь к тому, если все будет происходить в вашем присутствии да еще при двадцати свиде¬ телях? — Я просто подниму руки, — и Стен поднял руки. — Стен прав, днем это легче сделать, — сказал Фуско. — Во всяком случае, таково мое мнение. Паркер задумался. Он выбрал несколько фотографий, поло¬ жил их перед собой и внимательно разглядывал. — Днем труднее, проехать, — сказал он. — Давайте пока ни¬ чего не будем решать. Но днем ли или ночью нам понадобятся еще три человека, включая водителя. Стало быть, в операции нас будет задействовано шесть человек с равными долями. Вы сказали, что там четыреста тысяч? — Приблизительно, иногда меньше, иногда больше, — отве¬ тил Стен. — Значит, каждый получит примерно по шестьдесят пять, — подсчитал Фуско. — Нам нужна надежная команда. — Паркер посмотрел на Фуско. — У вас есть кто-нибудь на примете? 302
— Да. Парень, который сидел вместе со мной. На него кто- то настучал, поэтому его и взяли. Теперь он должен быть уже на свободе. Он человек надежный и решительный, его многие знают. — Как его зовут? — Джек Кен гл. Паркер покачал головой. — Не знаю такого. Можете связаться с ним? — Он дал мне свой адрес, когда я выходил. — Поговорите с ним. Филли Уэбба знаете? — Конечно, — ответил Фуско. — Он вез меня однажды в Норфолк. Отличный парень. — Я свяжусь с ним, — сказал Паркер. — Что там с этим иностранцем? Сальсом? Он еще здесь? — Умер, — ответил Паркер, — уже два года прошло. Неожиданно в разговор вступила Элен, до сих пор безмолв¬ но сидевшая в углу. — Билл Стоктон никогда не подводил. — Точно, — подтвердил Фуско. — Паркер,, помните Сток¬ тона? Высокий такой, тощий как жердь, с черными волосами, торчащими на макушке. Отличный стрелок. — Помню. Найдете его или это сделать мне? — Я найду его, — ответил Фуско. — Вы лучше займитесь финансами. — Финансами? Что это значит? — встрепенулся Стен. — Нам предстоят расходы, например на оружие, машину. Нужно занять у кого-нибудь деньги; если дело выгорит, мы отдадим в двойном размере. — Почему бы не воспользоваться деньгами кого-нибудь из нас? — Это чревато сложностями, — объяснил Паркер. — Чело¬ век, внесший в общее дело деньги, невольно рассчитывает, что с ним будут считаться больше, чем с остальными. Поэтому всег¬ да лучше брать деньги на стороне. — Я думаю, это лучше сделать вам, Паркер, — сказал Фус¬ ко. — Люди с деньгами не любят вступать в денежные отноше¬ ния с теми, кто сидел. Такой уж укоренился предрассудок. — Я возьму это на себя, — ответил Паркер и повернулся к Стену: — Как бы нам устроить ночное дежурство у южных ворот, вроде того, какое провел Фуско днем? — Проще простого, — сказал Стен. — Я могу сидеть там, в машине. Никому в голову не придет что-то заподозрить. зоз
— Дежурить нужно сегодня с одиннадцати тридцати вечера до четырех утра. — Сегодня? — Лицо Стена приняло обиженное выражение. — Сколько раз себе говорил: не вызывайся. — Чтобы вы не скучали, я могу составить вам компанию, — предложил Фуско. Стен ткнул в его сторону пальцем. — Но вы, дружище, только что отдежурили! — Один из вас вначале отвезет меня в мотель, а завтра ут¬ ром заберет, — сказал Паркер. — Оставайтесь здесь на ночь, — произнесла вдруг Элен го¬ лосом, в котором не было ничего, что навело бы на какие-то нескромные мысли; ничего не выражало и ее лицо, на которое бросил быстрый взгляд Фуско. Обычное вежливое предложение гостеприимной хозяйки. Но Фуско почувствовал, как в насту¬ пившей тягостной тишине нарастает напряжение, увидел Сте¬ на с застывшей на лице натянутой улыбкой, да и у него самого нервы чуть не сдали, и он с облегчением услышал ровный не¬ выразительный голос Паркера: — Я предпочитаю ночевать в мотеле. Фуско поспешно вскочил на ноги, прерывая совещание. -т Я отвезу вас, Паркер. — Хорошо. Увидимся утром, Стен, — сказал Паркер. — Пока, — ответил Стен. Гроза прошла стороной. Глава 5 — Знаете, что меня поражает больше всего? — спросил док¬ тор Годден. / Элен несколько минут сидела молча, обхватив плечи ру¬ ками и глядя на узор ковра, не в состоянии сосредоточиться и не зная, что сказать. Доктор Годден говорил ей, что ее не должны беспокоить паузы в разговорах, люди молчат, когда молчит все их существо, и говорят, когда испытывают непре¬ одолимое стремление выговориться. Но ей было тягостно со¬ знавать, что время уходит, а она ничего еще не сказала, ни о чем не посоветовалась. Они уже многого достигли, и ей не терпелось продолжить совместную работу, поставить все сно¬ ва на свои места. Это был один из тех редких случаев, когда он первым нару¬ шил молчание, это ее настолько поразило, что, оторвав взгляд 304
от ковра, она мельком взглянула на него и отрицательно пока¬ чала головой: — Нет, не знаю. — Вы никак не придумаете, о чем заговорить, — сказал он. — Боюсь, это происходит потому, что вы очень стараетесь не думать о чем-то вполне определенном. Как по-вашему, я прав? — Не знаю, — ответила Элен, хотя от его слов она внутрен¬ не напряглась. — Я не могу сосредоточиться. — Разве? Итак, сегодня у нас понедельник, двадцать первое, а знаете, когда в последний раз вы говорили про ограбление? Ровно неделю назад, в прошлый понедельник. С тех пор вы не произнесли об этом ни слова. В среду вы говорили о своей ма¬ тери, в пятницу — о дочери, а сегодня вообще не произнесли ни слова. Но до ограбления осталось всего десять дней, и до прошлого понедельника эта тема очень вас волновала. Он замолчал, и значит, теперь была ее очередь что-то ска¬ зать, как-то ответить на его слова. » В панике она искала подходящие слова, но в результате толь¬ ко пробормотала: — Не знаю, у меня такое ощущение, что мне просто больше нечего сказать об этом. — Вы последовали моему совету и присутствуете на их пере¬ говорах? — Да. — Знаете их планы? -Да. — Разве мы не можем поговорить об этом? — Наверное. — В смятении она пожала плечами, ее лицо исказилось от боли. — Мне кажется, я больше не в силах ду¬ мать об этом. — Но вы же слушаете их разговоры, не так ли? — Да. — Стало быть, вы все еще этим интересуетесь, думаете об этом. Но говорить об этом не хотите. Как вы думаете, почему? — Не знаю. Доктор Годден начал, как обычно, выдвигать одну гипотезу за другой. — Может быть, вы перестали доверять мне? Или убедились, что дело выгорит и глупо было так волноваться? А может быть, вы почувствовали влечение к своему бывшему мужу? Или Паркеру? — Нет! — вырвалось у нее так громко, что это поразило ее самое, и она надолго замолкла, прислушиваясь к этому своему «нет!», повторявшемуся, словно эхо, в самой глубине ее суще¬ 305
ства. Наконец, очнувшись, она поняла, что вглядывается в край ковра, рисунок которого, как ей показалось, чем-то походил на профиль Паркера, холодный и безучастный. — Что для вас Паркер? — услышала она голос доктора Год- дена. — Родитель, суровый отец? — Холод, — сказала она, не понимая до конца, о ком она говорит. О Паркере, или о себе, или о них обоих, не сознавая даже, какой смысл вкладывает она в это слово. — Мужчина, которого вы не заслуживаете? — В среду, — произнесла она монотонно, почти шепотом, — Стен не должен был ночевать дома. Я предложила Паркеру остаться, я старалась не придавать своим словам сексуального оттенка. Сама не знаю, чего я хотела. И не уверена, понял ли это Паркер. — Он остался? — Нет. Уехал, и я почувствовала облегчение. Я была рада, что он уехал, но мне казалось, что должна была предложить ему остаться. — Вы почувствовали облегчение, когда поняли, что по-преж¬ нему никому не нужны? — Наверное, не знаю. — Что сейчас вы испытываете к Паркеру? — Мне кажется, я его ненавижу, — сказала Элен. — И боюсь. — Вы считаете, что он был бы вправе наказать вас за вашу ненависть, — предположил доктор Голден, — поскольку не сде¬ лал лично вам ничего такого, что оправдывало бы вашу нена¬ висть? Поэтому вы его и боитесь, ведь страх — это проявление чувства вины. Иногда ей было трудно отвечать на его вопросы. Так и на этот раз. Поэтому она только покачала головой. — Возможно, в среду вам снова захочется поговорить об ог¬ раблении. Возможно, к тому времени вам удастся лучше разо¬ браться в своих чувствах. — А сейчас нельзя? Кажется, я уже лучше разобралась в себе, и мне хотелось бы поговорить об этом. — Сейчас у нас уже нет времени, — сказал он, и в его голосе не было обычной теплоты. — Отложим разговор до среды. Она почувствовала себя виноватой и перед доктором. По не¬ понятной причине она не рассказала ему о плане операции, за¬ ставила его подумать, что не доверяет ему, тем самым создала трещину в их отношениях тогда, когда больше всего нуждалась в его помощи. — В среду я расскажу вам все, — пообещала она. — Ваша воля, — ответил он. 306
Глава 6 Норман Берридж окинул взглядом покойника и остался до¬ волен. Может, на щеках больше румянца, чем нужно, особенно для шестидесятитрехлетнего человека, но родственники обыч¬ но не обращают внимания на такие мелочи. На губе не замет¬ но жуткого шва, но вообще-то, конечно, они обошлись без осо¬ бых косметических ухищрений. Впрочем, с таким помощником и это хорошо! А, все хорошо, не о чем беспокоиться! Вполне приемлемо. Нет, на самом деле хорошо! Он сказал это помощнику, моло¬ дому пуэрториканцу, который с гордым видом стоял возле по¬ койника. Пуэрториканцы были почти единственными, кто в наш изнеженный век соглашался работать здесь за мизерное ученическое жалованье. Тот принял похвалу, радостно замахал руками, и щеки его зарделись, как у трупа, над которым он трудился. Раздался телефонный звонок. Норман Берридж подошел к настенному телефону в дальнем углу комнаты, взял трубку и услышал голос своего секретаря: — Здесь один человек хочет вас видеть, мистер Берридж. Его зовут Линч, говорит, что насчет ренты. Берридж поморщился. Имя было ему знакомо, и он знал, что это за рента. Линч был одним из тех, кто время от вре¬ мени приходил к нему с просьбой профинансировать какое- нибудь из его делишек. Вложить с пользой деньги всегда при¬ ятно. Конечно, риск есть, но зато стопроцентная прибыль и никакого участия в самом деле, если не считать финансового. Однако люди, обращавшиеся к нему за инвестициями, были ему отвратительны, и Линч, пожалуй, больше прочих. Холод¬ ный, сдержанный, немногословный и стремительный, как пан¬ тера; Берриджу казалось, что тот смотрит на него сверху вниз, презирая его за дряблое тело, нервозность и отсутствие логи¬ ческого мышления. Сам же Линч был чист, холоден и пуст, как только что изготовленный гроб. Конечно, Линч было его не настоящее имя. Как-то он при¬ шел с еще одним человеком, и тот называл его то ли Портером, то ли Уолкером, то ли Арчером....Точно он не запомнил. Наплевать! Главное не имя, а та выгода, которую он получал от сделки с ним. — Я сейчас поднимусь, — сказал Берридж по телефону, по¬ весил трубку и вернулся к помощнику, который снова принял¬ ся за щеки покойника: очевидно, и сам заметил, что они излиш¬ 307
не румяны для того, кто не был завсегдатаем «Мулен Руж». — Очень хорошо, — заметил Берридж. — Очень хорошо. Отвернувшись от расплывшегося в улыбке ассистента, он по¬ шел к лифту, небольшая кабина которого едва вмещала двух че¬ ловек. Нажав кнопку главного этажа, Берридж подумал, сколько же раз он давал себе слово опускаться и подниматься пешком. Все, что ему нужно, — это физические упражнения, тогда он бы¬ стро восстановит форму, станет похож на себя, каким был в двад¬ цать лет. Ничего больше не нужно — только физические упраж¬ нения да небольшие ограничения в еде. Но Линч не должен видеть его запыхавшимся. А больше он не будет пользоваться лифтом и начнет жить по-другому. Про¬ сто с Линчем он будет чувствовать себя увереннее, если его дыхание будет нормальным. Значит, он поступил правильно, поднявшись на лифте. Когда Берридж вошел в кабинет, Линч стоял у окна и равно¬ душно смотрел на расположенный позади дома английский сад, за которым любовно ухаживала миссис Берридж. Линч никогда не садился во время своих нечастых визитов, всегда стоял как столб. На этот раз, решил Берридж, он тоже будет стоять, хоть этим скомпенсирует лифт. — Линч! — воскликнул он с деланной радостью. — Давнень¬ ко же мы не виделись! Фальшивая приветливость и елейный тон, которые он при¬ обрел, обращаясь с родственниками покойников, вошли уже в привычку, выручавшую его во многих других ситуациях, в том числе и в этой. Ни голос, ни лицо не отражали явного раздвое¬ ния чувств, которое в нем вызывал Линч, представлявший, с одной стороны, источник.обогащения, а с другой — внутрен¬ него дискомфорта. Линч, повернувшись к нему, кивнул и сказал: — Мне нужны три тысячи. Линч не терпел пустых разговоров. Он был стремителен и неудержим, как спортивный автомобиль или боевой само¬ лет. Прекрасно! Меньше всего на свете Берридж хотел знать, на что пойдут его деньги, а вести с таким человеком светские бе¬ седы о погоде тоже ни к чему. И Берридж, обычно весьма экспансивный и словоохотливый, совсем в духе Линча ответил: — Нет проблем! Условия обычные? — Да. Если дело выгорит, я появлюсь дней через десять. 308
— Первого числа? — Чуть позже. Второго или третьего. — Прекрасно. Деньги нужны сейчас, не так ли? -Да. — Вы поедете со мной в банк? Линч кивнул и снова отвернулся к окну. Берридж, довольный, что удержался и не сел за свой крас¬ ного дерева письменный стол, вышел из кабинета и направил¬ ся через черный ход к гаражу. Он нажал кнопку, открылась третья из четырех дверь, за которой стоял его «торнадо». За соседней, четвертой дверью был «мустанг» его дочери, а за пер¬ вой и второй находились «кадиллак» и «фольксваген» жены. Катафалк и машина для цветов содержались в другом гараже, рядом с домом. За рулем «торнадо» Берридж чувствовал себя молодым и полным энергии. И хотя он замечал, что почти все водители «торнадо», каких ему случалось видеть, были толстые пожилые люди, такие же, как он сам, вождение машины создавало в нем иллюзию молодости. Как и многим другим, двойной стандарт был не чужд и ему. Взять, например, деньги. Он считал себя порядочным, чест¬ ным человеком, американским патриотом, презирал битников, тех, кто устраивал шумные антивоенные демонстрации и вооб¬ ще вел себя антисоциальным образом, но в то же время это не мешало ему подавать в налоговое агентство отчеты о своих го¬ довых доходах, больше напоминавшие фантастику, чем реаль¬ ность. Это была другая грань его характера, характера хитрого, расчетливого бизнесмена. Бедняки обычно платили за его услу¬ ги наличными, которые нигде не фиксировались,.и надо было быть дураком, чтобы сообщать о них в налоговую инспекцию, а Норман Берридж дураком не был. В своем банковском сейфе он хранил пачки помятых банкнотов, полагая это лишь одним из способов защиты слабой личности от посягательств могуще¬ ственного государства. А если представлялась возможность удвоить какую-то сум¬ му — но и потерять, вложив ее в сомнительное предприятие таких людей, как Линч, — то что в этом плохого? С каких пор инвестиции считаются преступлением? По дороге в центр оба хранили молчание. Берриджа при¬ сутствие Линча лишало душевного равновесия, но он держал себя в руках, не выказывая признаков беспокойства. Правда, вел машину чуть медленнее и осторожнее обычного, несмотря на то что движение в этот утренний час было небольшим. 309
Припарковал машину на оборудованной счетчиком стоянке на расстоянии квартала от банка и вышел, сказав только: — Я скоро вернусь. Линч по своему обыкновению ничего не ответил. Берриджа терзали сомнения — опустить десятицентовик в счетчик или не опускать? Сочтет ли его Линч дураком, если он опустит, или разгильдяем, если не опустит? В обоих случаях презрения Линча ему, по всей видимости, не миновать. Сунув руку в карман с мелочью, он не нашел десятиценто¬ вика; проблема решилась сама собой. Он прошел мимо счетчи¬ ка и зашагал к банку. Берридж всегда получал наслаждение от сложной процеду¬ ры получения доступа к своему сейфу — пройти ворота, под¬ писать бланк, поздороваться с величественным и вместе с тем услужливо-подобострастным охранником, вставить в сейф ключ одновременно с охранником. Все это вызывало в нем сознание собственной значимости. Видя, с каким/тщанием охраняется его вклад, он и себя начинал чувствовать чрезвычайно важной персоной. Приятные минуты, проведенные в банке, в какой-то степени вознаграждали его за дискомфорт, испытанный им в десятйминутной поездке с безмолвным как рыба Линчем. Он попросил большой конверт. С конвертом и ящиком, с деньгами в руках, он вошел в одну из запирающихся изнутри комнат, сел за стол и начал отсчитывать пятидесяти- и двадца¬ тидолларовые (иной раз и десятидолларовые) купюры, пока не набрал трех тысяч долларов. Пухлый конверт едва удалось за¬ клеить. Затем та же процедура, но в обратной последователь¬ ности, наконец сейф заперт, и хозяин его снова оказался на улице. Когда Берридж вернулся к машине, в ней было не продох¬ нуть от дыма. Ленч все это время курил. Заводя машину, Бер¬ ридж как бы невзначай включил кондиционер. Линч разорвал конверт и начал считать деньги, совершенно не обращая вни¬ мания на Берриджа. Отсчитав небольшую пачку денег, он засу¬ нул ее в один из своих бесчисленных карманов. В конце кон¬ цов конверт опустел, а Линч выглядел точно таким, как прежде. Когда Берридж остановился на красный свет, Линч протянул ему помятую двадцатидолларовую бумажку: — Вы ошиблись, — сказал он. — Да? — Берридж настолько удивился, что не заметил, как загорелся зеленый свет, и только гудки стоявшей сзади маши¬ ны вывели его из состояния столбняка. Остаток пути он проде¬ лал, так и сжимая купюру в правой руке. 310
Когда они подъехали к большому белому дому, окруженно¬ му со всех сторон ухоженной лужайкой, Линч сказал: — Высадите меня здесь. — Пожалуйста. Выйдя, Линч даже не попрощался. Он пересек улицу и сел в «понтиак» с номером штата Нью-Йорк. Краденый? Все может быть. Подождав, пока Линч уедет, Берридж направил машину в гараж, дверь которого автоматически открылась при его при¬ ближении. Уже внутри он глянул на валяющийся конверт и дал волю своему раздражению; Линч, его молчаливая надменность, пренебрежение, с каким он бросил конверт на сиденье, вызы¬ вали в нем холодную ярость. Двадцатидолларовую купюру он все еще сжимал в руке. Линч всего лишь раз пересчитал деньги. Откуда же у него такая уве¬ ренность, что ошибся именно Берридж? Внезапно Берридж почувствовал, как у него схватило живот. Глава 7 — Паркер больше не выводит меня из равновесия, — сказа¬ ла Элен. — Да? Отлично. — Просто мне неприятен, и все, — сказала она, сознавая, что ее голос звучит ровно и убедительно. — Рад, что ситуация упростилась. Что же произошло? — Да разное. Поначалу мне казалось, что причина одна, но сейчас я поняла, что это не так. — Одна? И какая? — Дело в оружии, — сказала она, но, сообразив, что начала с середины, осеклась и потом быстро объяснила: — Помните, в среду я рассказывала, что он куда-то поехал, чтобы раздобыть деньги? На операцию. — Да. Мне показалось любопытным, почему их пришлось доставать где-то на стороне. — И вот вчера он купил оружие. Оно лежит в двух коробках для игрушек. — И много? — Два автомата и четыре пистолета. Выглядит все очень невинно. Стен сказал, что он приобрел их у владельца игру¬ шечного магазина, который занимается нелегальной продажей оружия. 311
— Вас беспокоит это оружие? — Не само оружие, — ответила Элен. — А то, как Паркер поступил с ним. — Что же он сделал? — Он положил его в стенной шкаф Пемы. — Элен прикры¬ ла глаза, еще теснее обхватив свои плечи руками. Она предста¬ вила себе, как эти смертельно опасные железяки лежат сейчас у дочки в шкафу среди безобидных игрушек, спрятанные в кар¬ тонные коробки с забавными рисунками и пестрыми веселыми надписями. — Неужели,вы не понимаете? — сказала она, не открывая глаз. — Он использует Пему. Не только меня, не толь¬ ко мой дом, Стена или даже Марти. Он использует Пему, пря¬ ча среди ее игрушек эту мерзость. — Вы чувствуете себя оскверненной, — высказал предполо¬ жение доктор Годден. Открыв глаза, Элен принялась изучать узор ковра, слов¬ но стоило ей найти определенный угол зрения, чтобы воз¬ никли буквы, слова и фразы, из которых она узнала бы что- то очень важное, и тогда все стало бы легко и возможно. Но узор оставался узором, и его линии не складывались в буквы. — Не оскверненной, — сказала она, — нет. Просто я для него ничего не значу, можно сказать, не существую. Ему абсолютно все равно, есть я или нет. Я для него червяк, пустое место. Не заслуживающее даже презрения. — Другими словами, — сказал доктор Годден, — вы впервые встретили человека, который относится к вам так, как вы сами относитесь к себе. То есть так, как, по вашему мнению, вы и заслуживаете. Нахмурившись, она продолжала изучать ковер. — Вы думаете? — Конечно. Разница в том, что у вас есть выбор: вы можете перестать так относиться к себе, как только захотите. Но его отношением к вам вы не в силах управлять. Он ведет себя так не для того, чтобы вы как-то искупили свою вину. Ему совер¬ шенно наплевать на ваше чувство вины. — Ему наплевать на то, что я думаю, его это совершенно не трогает. Обычно люди устроены по-другому. Вы можете нена¬ видеть человека, но вам интересно, что он думает, вам бы хо¬ телось это знать. ' Доктор Годден промолчал; это означало, что ей следует по¬ грузиться в себя и проверить, не скрывает ли она от себя еще что-нибудь. 312
— Выходит, на самом деле я расстроена не из-за Пемы, да? И даже не из-за себя? — Да? — спросил он мягко. — Но тогда из-за чего же? — Из-за маски, которую я ношу. Маски любящей мате¬ ри. Знаете, это маска, по существу, помогает мне уйти от ответственности за все ошибки, которые я сделала в жизни. Я прячусь за этой маской. А Паркер не обращает на нее ни¬ какого внимания. Он кладет оружие в Пемин шкаф, даже не спрашивая меня. Маска любящей матери ничего для него не значит. — Вы полагаете, он видит вас насквозь? — Да, — сказала она. — По-моему, он знает мне цену. — А Стен? О нем он думает? — Паркер? Его интересует только его собственное драгоцен¬ ное «я». — В таком случае не устроит ли он так, что он один и скро¬ ется? — Вы думаете? — обеспокоенно произнесла Элен. — Не знаю. А что вы думаете? Она задумалась и, желая быть справедливой, ответила: — Нет, он не из таких. Человек он безжалостный и холод¬ ный, он безразличен к людям, но ему не безразлично дело. По- моему, даже не из-за денег. Для него важнее всего организовать операцию и удачно провести ее. Сомневаюсь, что он хотел бы, чтобы кого-нибудь из участников поймали. — Это было бы непрофессионально? — Да. Знаете, они нашли место, где собираются отсижи¬ ваться. — Где же? — За Хил кер-роуд: Охотничий дом у границы, который го¬ рел пару лет назад. — Сторожка Эндрю? — Кажется. Они вчера ездили смотреть ее. — Значит, план готов? — Не до конца, насколько я понимаю. Разве только в голове Паркера, но они пока его не обсуждали. Наверное, ждут осталь¬ ных участников. — Сколько их? — Трое. По-видимому, они приедут в понедельник вечером. Поэтому, скорее всего, в следующий раз мне вам нечего будет рассказывать. Но зато в среду... — То есть в день операции, — продолжил доктор Годден. Элен вздрогнула. 313
Глава 8 Джек Кенгл отпер дверь своей меблированной комнаты, бро¬ сил портфель на кровать и достал бутылку виски, стоявшую на полу стенного шкафа. В ванной он взял стакан, налил полста¬ кана виски и сел на кровать, чтобы дать отдохнуть ногам, пока он будет не торопясь пить. Портфель лежал рядом, толстый и черный, безмолвно, но настойчиво призывая его снова принять¬ ся за работу. Послать бы все это к чертям собачьим! Потягивая виски, Джек с тоской смотрел в окно на серую кирпичную стену вен¬ тиляционной шахты в пяти футах от дома. Потом с каким бла¬ женством он нагнется и снимет ботинки. Казалось, ноющие ноги уже радовались близкому освобождению. От виски стало тепло в горле, на глазах выступили слезы. Напряжение в пле¬ чах медленно ослабевало. Когда наконец Джек наклонился, чтобы стащить с ног бо¬ тинки, краем глаза он снова увидел портфель, нагло развалив¬ шийся на кровати. В порыве внезапной ярости он схватил его и швырнул что было силы в сторону окна и вентиляционной шахты. Но, конечно, не в само окно. Портфель шмякнулся на пол. Кенгл оставил его в покое. Портфель был набит так называемой презентацией. Красочная глянцевая реклама; кроме того, две, видимо, очень дорогие папки с отрывными листами. В них рассказывалось о том, какая прекрасная вещь эта вонючая энциклопедия, прова¬ лись она в тартарары. Неужели она кому-нибудь нужна? Он не мог себе этого пред¬ ставить. Со вторника, когда Кенгл получил эту работу, он це¬ лыми днями ходит по домам, и вот уже субботний вечер, а не нашлось ни одного дурака, кто захотел бы выложить три сот¬ ни баксов за связку книг. Нулевая продажа — нулевые комис¬ сионные. Нет более отвратительного способа зарабатывать деньги, чем звонить в двери и предлагать свой товар. Но хороший, легкий заработок не валяется под ногами таких, как он. «В вашей рас¬ четной книжке, мистер Кенгл, за последние четыре года нет никаких записей. Почему?» — Я сидел в тюрьме. - Да? Гм. Он освободился первого сентября, а сегодня уже двадцать шестое, и за это время ему удалось найти только две работы — в первый раз он ходил по домам с проспектом холодильного 314
агрегата, во второй раз — с рекламой книг. Вначале ему повез¬ ло — уже на второй день он нашел семью, которая только что переехала в этот паршивый город, и, поскольку у их друзей была такая морозилка, они тоже захотели ее купить. И он сразу по¬ лучил шестьдесят баксов комиссионных. Но зато в следующие десять дней никто на его товар не клюнул, и после дурацкого спора с менеджером по фамилии Нетлтон с этой работой было покончено. Как вы думаете, сколько дней может прожить здоровый му¬ жик на шестьдесят баксов? В понедельник хозяин стал требо¬ вать плату за комнату, а у него уже не было ни шиша. Что де¬ лать дальше? Беда еще в том, что душа у него не лежала к карманным кражам. Он готов был участвовать в крупном деле, которое обещает десять—двадцать тысяч баксов, и справился бы с ним отлично. Но украсть в парке у старушки кошелек с шестью долларами и тридцатью семью центами?! Он никогда этим не занимался, ему казалась унизительной перспектива быть схва¬ ченным за воротник. Так что ничего другого не оставалось, как сидеть в комнате — или торчать на улице, если его вышвыр¬ нут отсюда, — и подыхать с голоду, и все потому, что ему не удается заработать честный доллар и не хочется добывать не¬ честный цент. Портфель на полу походил на лежащего на спине жука с оторванными лапками. Книжный менеджер — его звали Смит, и был он такой же прохвост, как Нетлтон, — утверждал, что книги лучше всего продаются в уик-энд, когда дома собирает¬ ся вся семья. Все оказалось вздором, сейчас уже три часа, а он ничего не продал. Неужели сегодня снова придется идти по домам? Кто же работает субботним вечером? Или воскресным утром, или -воскресным днем? Парни, вышедшие из тюряги, — вот кто. Если бы кретин адвокат не истратил до последнего пенни все его деньги на бесполезные апелляции, ему не пришлось бы сей¬ час так туго. Он мог бы жить скромно, но вполне прилично, пока не нашлось бы нового дельца. Но нет, ходи и навязывай людям книги, как тот комик из кино в брюках с пузырями на коленях. Кен гл допил виски, встал и в носках подошел к шкафу. И тут в дверь постучали. Неужели нельзя подождать до понедельника? Вот уж поис¬ тине пришла беда — отворяй ворота. На пороге возник высо¬ кий, тощий, кожа да кости, паренек в нижней рубашке. 315
— Вас к телефону, — сказал он. Это было то еще местечко. Один телефон, к тому же плат¬ ный, находился в вестибюле около лифта. Тот, кто брал труб¬ ку, при желании звал того, кому звонили. Или не звал. Всю жизнь мечтал о такой конфиденциальности! Джек закрыл за собой дверь и пошел к телефону. Наверное, Смит, книжный менеджер, интересуется, как идут дела. Будь он проклят! — Джек? — услышал он в трубке. Он сразу же узнал голос, и словно огромная тяжесть свали¬ лась с его плеч. Говорил Эди Дант, владелец ночлежки в Атлан¬ те, к которому обращались, когда хотели связаться с Кенглом. Такую же услугу он оказывал и другим. Когда Кенгл приехал сюда, он сразу же дал телеграмму Эди со своим новым адресом и телефоном. Сдерживая охватившее его возбуждение, Кенгл спросил: — Что нового, дружище? — Ничего особенного. Позвонил, чтобы поприветствовать тебя, рад, что ты вышел. Как дела? — Нормально. Нашел постоянную работу. — Рад слышать. Встретил недавно твоего старого дружка. Помнишь Марти Фуско? — Еще бы! Как он? — Работает то здесь, то там. Был бы не прочь повидаться с то¬ бой. Завтра можешь? Я не был уверен, что у меня верный адрес, поэтому сказал, что перезвоню ему после разговора с тобой. Кенгл отбарабанил свой адрес. Поговорив еще немного о том о сем, они закончили разго¬ вор. Возвращался к себе Кенгл с улыбкой до ушей. Внезапно блеснула мысль: «А что, если дело опасное?» Но вслух он произнес: г- Все лучше, чем разносить эти сучьи книги! Все-таки он сделал однууступку здравому смыслу. Прежде чем вышвырнуть ненавистный портфель на улицу, он открыл окно. Глава 9 — Может быть, сообщить в полицию? — сказала Элен. Она так сильно стиснула плечи руками, что ей стало больно. — Не думаю, что вам следует это делать, — возразил доктор Годден, тщательно взвешивая.слова. — У вас и так много пово¬ дов испытывать чувство вины. 316
— Это произойдет сегодня ночью. — Элен бил озноб, с ко¬ торым она не могла совладать. — Стен сделал свой выбор, и рано или поздно это все равно должно было бы произойти. — Никто нс устоит против Паркера. Как я его ненавижу? — В понедельник мы правильно проанализировали поведе¬ ние Стена, — сказал доктор Годден. — Он предложил провести операцию днем, чтобы отвести от себя возможные подозрения. — А если я сообщу полиции, что должно произойти, но не скажу о предполагаемых участниках, а потом дам знать Стену, что полиция знает об этом... — Таким образом вы впутаете себя, — сказал доктор Год¬ ден. — А Стен просто возненавидит вас. — Но другого выхода нет! Если их поймают, это ужасно, а не поймают, Стен войдет во вкус и захочет этим заниматься снова и снова, что не менее ужасно. — Откуда у вас такая уверенность, что он захочет продолжать заниматься этим, — сказал доктор Годден, и звучание его мягко¬ го, ровного голоса немного успокоило ее, хотя дрожь продолжала ее бить. — Он ведь неспроста уклонился от активного участия в этом деле, скорее всего потому, что немного боится. Увидев, как это все происходит в реальности, он, возможно, решит, что это не для него и никогда больше не захочет участвовать в такого рода делах. Заранее ничего нельзя сказать наверняка. — Но если их схватят? — Давайте пройдемся по всему плану, — сказал доктор Год¬ ден, — и посмотрим, нет ли в нем изъянов, на которые не об¬ ратили внимание Паркер и остальные. Мы с вами время от времени обсуждали отдельные детали плана, но ни разу не рас¬ сматривали его целиком, с начала до конца. Давайте сделаем это сейчас. — Хорошо, — сказала Элен упавшим голосом. - Глава 10 . Стоя в дверях, доктор Годден подождал, пока Элен выйдет из приемной, и знаком пригласил в кабинет худощавого юношу. Молодой человек с прыщавым лицом поспешно вскочил с дивана, на котором сидел, и язвительно сказал: , — К Ральф опять опаздывает! Войдя в кабинет, он снова сел на диван, растопырив ноги и сложив руки на коленях, и опять сказал: 317
. — Ральф всегда опаздывает. Доктор Годден, подавив в себе желание резко оборвать пар¬ ня, закрыл дверь и, подойдя к своему креслу, сел. — Это проблема Ральфа, — произнес он. — Возможно, ког¬ да-нибудь он с ней справится. — Скоро все станут идеальными, — сказал юноша. Он, как обычно, старался придать своим словам сарказм, но ничего, кроме капризности, в его тоне не слышалось. Его звали Роджер Сен-Клауд, ему было двадцать два года, он был освобожден от воинской повинности из-за болезни внут¬ реннего уха. Единственный сын весьма состоятельных родите¬ лей — его отец владел контрольным пакетом акций крупного банка в Монеквуа, — он обладал классическим набором невро¬ зов, маскируемых юношеской резкостью манер. Он ходил в тен¬ нисных туфлях без носков, грязных военного образца брюках, потрепанном свитере, чтобы привести в ярость родителей, что ему удавалось. Родители ловились на любой трюк, который вы¬ кидывал специально для них Роджер, и, кажется, входили во вкус этой борьбы. Все это делало работу доктора Годдена совер¬ шенно необходимой, но в то же время весьма трудной. Если бы он мог пригласить родителей для совместного лечения, это ока¬ зало бы хорошее воздействие и на состояние сына, но те, несо¬ мненно, никогда бы на это не согласились. Но сейчас для его планов ему нужны были не родители, а сын. Из профессионального чувства долга (а в последнее вре¬ мя он начал испытывать некоторые угрызения совести) доктор Годден спросил: — Пока мы ждем Ральфа, у тебя есть что обсудить со мной? Роджер небрежно пожал плечами — это означало «да», озна¬ чало, что он в полном замешательстве и сильнейшем волнении, в котором не хочет признаться даже себе. — Снова видел сон, — сказал он. — О драконе? Дракон в прошлых снах символизировал мать. — Нет, другой. Такого еще не было. — О чем же? — Я шел по нарезному стволу. Он напоминал туннель, по¬ нимаете? Но это был нарезной ствол, и я шел навстречу пулям... Обернувшись назад, я увидел в отверстии свет. Все было как наяву, я видел даже, как блестит металл. Бытю очень холодно. У выхода из ствола на меня смотрел глаз. Это был мой отец, и он сказал: «Ты никогда отсюда не выйдешь». Но отец был боль¬ шой, он не мог втиснуться в ствол, не мог схватить меня. Его 318
глаз продолжал смотреть на меня, и я закричал: «Уйди с доро¬ ги! Сейчас пистолет выстрелит и убьет тебя». Но он не поверил. Тут раздался грохот — как при взрыве, а не как при выстреле. Настоящий взрыв. Я увидел, что пуля летит на меня. Как поезд в туннеле. Пуля заполняла собой весь ствол, пройти мимо она не могла. Передняя часть пули была расплющена. Я побежал, но медленно, как бегут при замедленной съемке в кино. Но пу¬ ля тоже летела медленно, она была почти у меня за спиной. А с другого конца ствола на меня продолжал смотреть глаз отца, преграждая мне путь. Я стал кричать, просить пощадить меня, однако глаз не двигался с места. Из голоса Роджера по мере того, как он рассказывал, исче¬ зали истерические нотки, а лицо становилось спокойным; сей¬ час можно было видеть, каким бы он был, если бы обстоятель¬ ства его жизни сложились иначе. Но когда он закончил, лицо приняло обычное брезгливое выражение, а голос снова стал капризным. Небрежно пожав плечами, он сказал: — И тут Л проснулся. — Этот сон не так уж трудно объяснить, — сказал доктор Годден. — Конечно. Я боюсь, что меня поймают и убьют. — Кроме того, ты боишься, что, если тебя поймают, твой поступок убьет твоего отца. Роджер пожал плечами. Дверь резко распахнулась, и в комнату ввалился Ральф. Вы¬ сокий, грузный малый тридцати двух лет казался рыхлым и сла¬ бым, но это было совершенно ложное впечатление. Под внеш¬ ней неуклюжестью скрывалась немалая сила; манера сутулиться и волочить ноги мешала разглядеть сильное и ловкое тело, в любую минуту готовое развернуться во всю мощь. — Я бежал, — сказал Ральф, и с ходу тяжело плюхнулся на диван рядом с Роджером. — Ты всегда бежишь, — тут же отозвался насмешливо Роджер. Ральф никогда не обижался на замечания. Чего обижаться, если он вполне заслуживает упрека? Ральф искренне считал себя глупым, а глупость наказуема. Поэтому любые его досто¬ инства, такие, как сила или приятное выражение лица, в счет нс идут, они ничто по сравнению с его непроходимой, пре¬ ступной глупостью. Доктор Годден знал, что обратиться к нему Ральфа заставила его девушка,.поставившая его лечение усло¬ вием их дальнейших отношений, но причину такого странно¬ го состояния ума своего пациента он пока не нашел. Навер¬ 319
ное, ее надо было искать в детских годах Ральфа: как только речь заходила о его детстве, оказывалось, что Ральф ничего не помнит, и доктор Годден был уверен, что его догадка верна. В ответ на замечание Роджера Ральф робко улыбнулся, сказав только: — Я всегда опаздываю. Глядя на двух своих помощников, доктор Годден почувство¬ вал черную зависть к человеку, которого Элен называла Пар¬ кер. Паркер, замышляя ограбление, рассчитывал на професси¬ оналов, надежных людей, зарабатывающих таким способом себе на жизнь. Доктор Годден и сам предпочел бы иметь дело с про¬ фессионалами. Из рассказа Элен он понял, что эти люди ведут себя честно по отношению друг к другу и при нормальных об¬ стоятельствах делят добычу поровну. Видимо, воровской кодекс чести действительно существует. Итак, Роджер и Ральф. Доктор Годден тщательно просмот¬ рел список всех своих пациентов, осторожно прощупал наи¬ более подходящих и окончательно остановился на этих двух молодых людях. Убедить Роджера было легко; возможно, слишком легко, ес¬ ли принять во внимание рассказанный им сегодня сон. И хотя у Роджера, по-видимому, были скрытые сомнения и дурные предчувствия, доктор Годден сумел не дать им выйти наружу по крайней мере до того времени, пока ночная работа не бу¬ дет выполнена. Большого, нескладного, неуверенного в себе Ральфа пришлось убеждать дольше, но в конце концов дове¬ рие к доктору Годдену взяло верх, и он обещал не подвести. Годден, убеждая их, пускал в ход один аргумент — это вид терапии. Ральфу он говорил: «Вот тебе случай доказать самому себе, на что ты способен. После того, как ты это сделаешь, не останется сомнений, что ты близок к выздоровлению». Родже¬ ру же он сказал: «Вряд ли тебе еще представится лучший слу¬ чай доказать свою независимость и неприятие домашнего очага. Вложи в это дело все свое возмущение и чувство обиды; выпол¬ нив это задание, ты приблизишься к желанной самостоятель¬ ности, а мы оба знаем, что это необходимо для самореализации твоей личности.. Причины, по которым доктор Годден взялся за это дело, были более прозаичными; ему нужны были деньги. Жадная до денег первая жена выжала из него все, что могла: он платил алименты и ей и детям; вторая жена* вообще не знала; что та¬ кое «экономия», а любовница, бывшая пациентка, каждый ме¬ сяц стоила ему все дороже. Поэтому доктор Годден уже боль- 320
шс года находился на грани финансового краха. А вдобавок ко всему снова объявился Нолан и потребовал за свое молчание деньги, угрожая^ что в противном случае расскажет о его де¬ лишках в Нью-Йорке, а местному медицинскому обществу со¬ общит, что права на медицинскую практику у него липовые. У Фреда Годдена не было врожденной предрасположеннос¬ ти к нарушению законов, все получалось само собой, почти независимо от его воли. Как, например, в Калифорнии, где он начинал свою практику и где сводный брат одного из пациен¬ тов вовлек его в бизнес, связанный с абортами. Сам он никог¬ да абортов не делал, был лишь посредником, но когда одна из девушек умерла, полицейские накрыли многих, в том числе и его. Власти отказались признать случайным то обстоятельст¬ во, что умершая девушка и еще несколько других, фамилии которых они установили, незадолго до того, как сделать аборт, были его пациентками, однако доказать ничего не сумели. Тем нс менее он предпочел уехать из Калифорнии, особенно пос¬ ле того, как его первая жена, воспользовавшись разразившим¬ ся скандалом, развелась с ним, как будто не ее неуемное тран¬ жирство подтолкнуло его к нелегальному бизнесу. В Нью-Йорке он завел новую практику и новую жену, но его вкус к женщинам-мотовкам снова подвел его, и жена номер два оказалась такой же транжирой, как жена номер один, поэтому, когда к нему обратились продавцы наркотиков, он с готовнос¬ тью откликнулся на их условия. Его часто тревожила мысль, откуда люди знали, что он со¬ гласится предоставить свой респектабельный фасад для их не¬ приглядных целей. Он не раз изучал свое лицо в зеркале ванной комнаты, но не находил в нем ничего порочного. Прослушивал свой голос, записанный на магнитофон, и в нем тоже не улав¬ ливал ничего особенного. Как же они узнавали? Но они знали. Как доктор, он имел право, держать нарко¬ тики, особенно новые химические препараты, так называемые психоделики. А поскольку специализировался в психоанализе, то был идеальным прикрытием для тех, кто посылал к нему людей, которых снабжал наркотиками. И не окажись среди этих странных бородачей, приходящих к нему за желтыми кап¬ сулами, полицейского нью-йоркского отдела по борьбе с нар¬ котиками, он, вероятно, до сих пор благоденствовал бы там, имея доходную практику и еще более доходный побочный за¬ работок, а не сидел бы в этой вонючей дыре. Ему и в Нью-Йорке удалось выйти сухим из воды, хотя при¬ шлось провести девять дней в тюрьме. Но он лишился „практи- 11 Р. Старк «Авантюра» 321
ки, у него забрали разрешение работать и врачом, и психиат¬ ром. Иного способа зарабатывать на жизнь он не знал, поэто¬ му и решил переехать в это Богом забытое место, где вряд ли стали бы тщательно проверять его врачебную добросовестность, но где количество пациентов и их способность оплачивать его услуги были угнетающе малы. И тут еще появился Нолан — его бывший покупатель нар¬ котиков в Нью-Йорке. Зная о связях доктора Годдена с нарко¬ бизнесом, он требовал денег в обмен на молчание. Как удалось Нолану найти его, доктор Годден не знал, и уж совсем не знал, где найти деньги, чтобы заплатить ему. Однако вслед за ультиматумом Нолана на него свалилась не¬ ожиданная исповедь Элен Фуско, и он сразу понял, что спасен. Что он предпримет после, доктор Годден плохо себе пред¬ ставлял. Заплатит Нолану, отдаст долги, а оставшиеся деньги припрячет до следующего кризиса? Или упакует чемоданы и уедет, оставив жен, детей, любовниц, шантажистов, и начнет новую жизнь в другом месте и под другим именем? Денег хва¬ тит/Ральф и Роджер, которым он не сказал о том, сколько де¬ нег будет похищено, согласились получить по десять тысяч. Стало быть, почти все достанется ему, а ведь там, по словам Элен Фуско, должно быть четыреста тысяч долларов. Четыреста тысяч! Такие деньги стоят того, чтобы рискнуть и с помощью этих двух несчастных и не совсем полноценных людей выхватить добычу у Паркера, Фуско, Деверса и других. Конечно, он поставит тем самым на карту свое положение, правда весьма неустойчивое и сомнительное, какое он завое¬ вал здесь. Он часто думал об этом, хорошо понимая, какая опасность заключена в поисках Святого Грааля1. Многие его пациенты страдали этой манией. «Если случится то-то и то- то, наладится все». Вера в панацею, которая одним махом из¬ бавит от всех бед, чаще всего вела не к спасению, а к еще большим несчастьям. Поэтому он не позволял себе думать, что все его проблемы будут решены. Даже с четырехстами тысячами долларов он ведь останется самим собой, Фредом Годденом, доктором Фредом Годденом, человеком с сомнительным прошлым и ничтожной клиентурой, обремененным двумя женами и любовницей, со¬ знающим свою склонность к сумасбродству, как только дело касается женщин. К тому же и за его плечами много ошибок, ’Святой Грааль — мифический сосуд, ради приближения к кото¬ рому и приобщения к его благам средневековые рыцари совершали свои под¬ виги. 322
приведших к нарушению законов. Сегодняшняя; цочь!ничего не изменит, кроме его финансового положения. Он разбогатеет, но человеком останется прежним. Дав себе слово не забывать об этом, он тщательно продумал план действий, рассмотрев все его недостатки и преимущества, все плюсы и минусы, и наконец принял окончательное реше¬ ние. Такой случай вряд ли представится еще раз. Надо быть идиотом, чтобы упустить его. Итак, сегодня. Доктор Годден посмотрел на Ральфа и Роджера. Вот она, его команда. Они должны будут это сделать. Он глубоко вздохнул. — Я только что записал на пленку рассказ миссис Фуско. Она описала весь план с начала до конца. Прослушаем пленку, а потом обсудим еще раз наш собственный план действий. Ральф и Роджер подтянулись, приготовясь внимательно слу¬ шать. Доктор Годден нажал кнопку, и раздался монотонный, с небольшим механическим оттенком, голос Элен Фуско.
Часть третья Глава 1 Зазвонил телефон. Мгновенно проснувшись, Паркер поднял трубку и услышал голос дежурного: — Одиннадцать часов, мистер Линч. — Спасибо. Была среда, день «Икс». Паркер встал и голым прошел в ванную. Он принял душ, по¬ брился, надел черные на каучуковой подошве оксфордки, чер¬ ные брюки, белую рубашку с открытым воротом. Запер комна¬ ту, вышел из отеля и пересек шоссе, направившись в столовую, где каждый день завтракал и знал, какая еда там вкусная, а ка¬ кая нет. Официантка уже привыкла к нему. Когда он сел, она, улы¬ баясь, подошла к нему: — Доброе утро, мистер Линч. Что-то вы сегодня припозд¬ нились. — Уезжаю, — ответил он. Он предпочел бы официантку, которая занималась бы только своим делом, ну да ничего не поделаешь. Он перекинулся с ней несколькими словами; пусть запомнит его не как мрачного, угрюмого джентльмена, а как обычного торговца, остановившегося в мотеле проездом на па¬ ру недель. Тогда его облик запечатлеется в ее памяти неопре¬ деленно, смутно, и, если полицейские через день-два начнут задавать вопросы, она не сможет вспомнить ничего заслужи¬ вающего внимания. — Жаль, — сказала она. — Что вам подать? Заказав яичницу, бекон, апельсиновый сок и черный кофе, он сидел, глядя в окно на проезжавшие по шоссе грузовики. Поев, оставил обычные чаевые, оплатил в расположенной у две¬ ри кассе стоимость завтрака и, перейдя шоссе, вошел в мотель. 324
Дежурная за стойкой регистратуры вопросительно взглянула на него. — Да, сэр? — Я хочу рассчитаться. — Хорошо, сэр. Номер ва'шей комнаты? — Одиннадцать. — Ключ у вас с собой? — Мои вещи пока в номере. — Хорошо. Она выдвинула регистрационный ящик и вытащила его счет. — Что-нибудь заказывали сегодня утром? По телефону не говорили? — Нет. — Пожалуйста. — Она протянула ему счет. Сто сорок долла¬ ров. Паркер вытащил бумажник и выложил на стойку нужную сумму из денег, что получил от Нормана Берриджа. — Деньгами? — удивилась она. Это был опасный момент, он предвидел его, но не мог избе¬ жать. Уехать, не заплатив по счету, значило бы пустить копов по своему следу на день раньше. Стали бы разыскивать «пон- тиак», который примелькался здесь за эти три недели. Кредит¬ ные карточки или чековая книжка не годились, а подделать чек накануне ограбления было бы верхом неосторожности. Единст¬ венное, что оставалось, это оплатить счет наличными. Поэтому на удивленный вопрос дежурной он только пожал плечами: — Так велела бухгалтерия компании. Это как-то связано с налогами. Мне и самому прежний способ нравился больше. Предъявишь карточку «Америкэн экспресс» — и все дела. — Квитанция вам нужна? — Да, по ней мне возместят расходы. Поставив печать на квитанции, она протянула ее ему со сло¬ вами: — Спасибо, сэр, что остановились у нас. Приезжайте снова. Паркер вышел на улицу. Был погожий, солнечный день, хотя и прохладный. Пройдя мимо строя домиков, он остановился у своего и отпер дверь. Тележка горничной стояла у соседней двери. Он оставил дверь своей комнаты открытой, уложил вещи в чемодан, кроме черного свитера с длинными рукавами и вы¬ соким воротником, темно-серой спортивной куртки и спокой¬ ной расцветки (голубой с черным) галстука, который сунул в боковой карман куртки ..Поставил чемодан на пол, лег на кро¬ вать и закрыл глаза. 325
В комнате чуть потемнело, и он понял, что кто-то стоит у двери. Открыв глаза, он увидел горничную. — Я уйду минут через двадцать—тридцать, — сказал он, и она ушла. В четверть первого он услышал шуршание гравия под коле¬ сами машины. Он сел и, увидев «понтиак», остановившийся под окном, встал с кровати. Воспользовавшись дневным перерывом, приехал Деверс. Как только в дверях, освещенных ярким солнцем, появился Паркер, неся в правой руке чемодан, а в левой спортивную куртку и свитер, он выскочил ему навстречу. — Может быть, вы поведете машину? — Почему не вы? Засмеявшись, Деверс покачал головой. — По правде говоря, я немного волнуюсь. С самого утра. Паркер кивнул головой. — Ладно. Бросив вещи на заднее сиденье, он сел за руль; Деверс, обой¬ дя машину, занял место рядом с ним. Деверс не выключал двигатель. Паркер подал назад, повер¬ нул, направил машину вперед и влился в жидкий поток машин, идущих по автостраде в западном направлении. — Через какое7то время, наверное, привыкаешь? — спросил Деверс. — Да, — ответил Паркер. — Правда, есть такие, которые всегда волнуются до. А есть такие, которые начинают волно¬ ваться после. — А вы? — Я вообще не волнуюсь. Он не хвастал, это было правдой. В подобной ситуации, ко¬ торая им предстояла сегодня, он становился еще более невоз¬ мутимым и уверенным. Он организовал, знал, каким образом будет шаг за шагом развиваться разработанный им сценарий, и чувствовал себя хладнокровным режиссером назначенной на вечер премьеры; все должно произойти так, как намечено. При¬ чин для волнения не было. Он понимал, что актеры дрожат, но ему, постановщику, это ни к чему. А если что-то пойдет не так, он будет тут же, готовый ко всяким неожиданностям. Он мигом найдет выход из непредви¬ денных ситуаций, чтобы благополучно уйти с добычей, несмот¬ ря ни на что. Поэтому он не мог позволить себе волноваться ни до, ни во время операции, ну а после нее вообще глупо волно¬ ваться. Поэтому он никогда и не волновался. 326
Деверс обтер рот тыльной стороной руки. — Я просто не понимаю, — сказал он. — Просто не пред¬ ставляю себе, как можно привыкнуть к таким вещам. — Это получается потом само собой, — сказал ему Паркер. — Да, наверное. Перед Норт-Бангором они увидели белый деревянный дом, рядом с которым на дереве была прикреплена доска с надпи¬ сью: «Туристы». За домом было пять-шесть небольших коттед¬ жей, похожих на миниатюрные копии главного. Перед одним из коттеджей стоял черный микроавтобус марки «бьюик». Когда они проезжали мимо, Деверс, показав на него паль¬ цем, сказал: — Еще не уехали. — Успеют, — ответил Паркер. Речь шла о Джеке Кенгле, Филли Уэббе и Билле Стоктоне, которые приехали в понедельник, выслушали план и согласи¬ лись в нем участвовать. Микроавтобус принадлежал Уэббу, и постоянной в нем была только фабричная марка — он никогда не переставал оставаться «бьюиком». Но черным он стал все^о лишь неделю или две назад, и в конце этой недели снова при¬ обретет другой цвет. Сейчас на нем был номер штата Мериленд; но сколько их было до этого и сколько их еще будет! Уэбб гром¬ ко похвалялся, что его машину невозможно выследить; Паркер понимал, что Уэбб относится к ней, как к любимой игрушке. Не доезжая до Монеквуа, Паркер свернул направо и поехал по дороге, огибающей город и ведущей непосредственно к воз¬ душной базе. Он остановился перед главными воротами. Деверс вышел. — До вечера, — сказал он... — До вечера, — отозвался Паркер. Паркер поехал в город. В час дня он был у дома Фуско, перед которым и оставил машину. Становилось теплее, однако температура сегодня вряд ли намного превысит семьдесят градусов, через два-три часа она начнет спадать. Паркер'зашел в дом. Фуско сидел в кухне и ел кукурузные- хлопья с молоком. — Я сегодня в няньках. Элен отправилась к своему психиат¬ ру. Сказала, что придет после двух, — крикнул он. Паркеру было все равно, где она и когда вернется. Он спро¬ сил только: — Вы достали костюмы? — Они в спальне, в шкафу. 327
— Хорошо. По небольшому коридору он прошел в спальню, как и все в доме, вылизанную, чисто функциональную, безликую. Это была комната Элен, но ей удалось сделать ее такой, что невозмож¬ но было определить, кто там живет. Пустой туалетный столик, стул, на котором нет никакой одежды, тумбочка с обычной на¬ стольной лампой и пустыми чистыми пепельницами, опрятно застеленная кровать, которая ничего не говорила о том, кто в ней спит. Два стенных шкафа. Паркер открыл один из них. Он был заполнен аккуратно развешанной строгого покроя женской одеждой. В другом шкафу находились вещи Деверса, и, хотя все они висели на вешалках, там совсем не было такого порядка, как в первом шкафу. Обувь внизу не была расставлена по па¬ рам, на полке валялись какие-то случайные предметы. То, что искал Паркер, находилось в этом шкафу. Это были надевающиеся через голову туники, напоминающие белые ба¬ лахоны, что носят иногда парикмахеры и зубные врачи. Но эти были не белые, они отливали металлическим блеском, ярким, как золотая фольга, в которую оборачивают шоколадные кон¬ феты; казалось, весь шкаф был пронизан им. У них были длин¬ ные, собранные на запястьях рукава и твердые высокие ворот¬ ники. В таких костюмах по телевизору показывают казаков и их акробатические танцы. Паркер вынул одну тунику, осмотрел ее на свету, удовлетво- реннокивнул и положил обратно. Да, Фуско не зря съездил в Нью-Йорк, где взял напрокат эти вещи. Это было то что надо. Он вернулся в гостиную. Фуско мыл тарелку. Паркер крикнул ему: — Ничего, хорошо смотрятся. Фуско закрыл кран. — Нравятся? Мне пришлось заглянуть в три места. — Выте¬ рев руки посудным полотенцем, он вошел в гостиную. — Вы бы видели, что только они не пытались мне всучить. Паркер сел на софу. — Вы4 увезли отсюда все свои вещи? — Конечно, — ответил Фуско. — Да у меня их немного. По¬ лучилось одно место, я отправил его сегодня утром по «Рейл- вей экспресс». — С отелем он рассчитался еще в воскресенье утром, и после этого ночевал здесь, лишь последнюю ночь про¬ вел в нью-йоркской гостинице. — На какой адрес? — Манхэттен, до востребования. 328
— Правильно. — Хотите кофе? Что-нибудь выпить? — Ничего не надо. Паркер закрыл глаза. Он знал, что большинство людей нерв¬ ничает перед делом, а нервничающие люди любят поговорить. Он не хотел разговаривать, и самый простой способ избежать этого — закрыть глаза. Когда у вас закрыты глаза, люди не ре¬ шаются вас тревожить, даже если знают, что вы не спите. Так он сидел, не думая ни о чем определенном; бессвязные мысли относились главным образом к Пуэрто-Рико и Клер. Он ждал. Наконец Фуско сказал: — Вот и мальчики. Тогда он открыл глаза и встал. У дома остановился микроавтобус. Из него вышли трое. Впе- реди шел Джек Кенгл, за ним следовал Билл Стоктон, высокий, тощий парень с черными волосами и разболтанной походкой. Замыкал шествие Филли Уэбб, владелец микроавтобуса; ему пред¬ стояло сегодня вечером сидеть за рулем. Он был маленького роста, коренастый, смуглый, с подбородком и руками штангис¬ та, что делало его похожим на обезьяну. Фуско открыл им дверь; все они были одеты, как Паркер, — белые рубашки, черные брюки, бесшумные мягкие подошвы. — Это время я всегда ненавидел, — сказал Кенгл. — Перед делом, понимаете? Когда нужно только ждать. — Наверное, здесь найдется колода карт, — сказал Уэбб. — Конечно, — отозвался Фуско. — Мы можем играть на кух¬ не. Я сейчас посмотрю. Четверо уселись, чтобы убить время, играть в покер. Ставки делали небольшие; считалось, Что игра на деньги, которые еще не украдены, может принести неудачу. Паркер не играл. Он предпочел сидеть в гостиной, ничего не делая, снова и снова прокручивая в голове каждую, деталь буду¬ щей операции, проверяя, не упустил ли он что-нибудь важное. Элен вернулась домой в двадцать минут третьего. Бросив взгляд на мужчин, играющих в карты за столом в кухне, она спросила Паркера: — Долго вы еще намерены пробыть здесь? — Уже недолго, — ответил он. У Элен был вид человека, пришибленного горем. Молча по¬ ходив по гостиной, она ушла в спальню. Паркер, нахмурившись, наблюдал за ней. Его тревожило ее поведение, не нравились внезапные и частые перемены в настроении. 329
Все началось со странного предложения, высказанного без¬ различным, без капли чувственности тоном. Тем не менее это было сексуальное предложение, но сделала она его словно про¬ тив своей воли, подчиняясь импульсу, которого не понимала и сама. Он ни на минуту не усомнился в характере ее предложения. До этого она два дня то смотрела на него кротко и покорно, то пыталась устраивать сцены, словом, вела себя так, как если бы считала, что он жаждет уложить ее в постель. Потом это внезапно кончилось, и наступила новая фаза. От нее стала исходить ненависть, холодная, молчаливая, смертель¬ ная. Она была всегда рядом и бросала на него такие злобные и враждебные взгляды, что, казалось, ищет только предлога, что¬ бы броситься на него с ножом. Но и это кончилось. Ему показалось, что изменения в ее настроении каким-то образом связаны с сеансами психотера¬ пии: уходя в одном настроении, она приходила в другом. Фазу ненависти сменила фаза равнодушия; Элен стала полностью его игнорировать, будто его не существовало вовсе. Это было не высокомерие монаршей особы, когда игнорирование ниже¬ стоящего все же не означало неведения о его существовании. Нет, Паркер просто перестал существовать для нее, как если бы в ее глазах образовалось слепое пятно, в центр которого неизменно попадал он. Такое ее поведение устраивало его более всего, но потом сно¬ ва все изменилось — в последнее время в ее глазах появился панический страх разоблачения, который заставлял его нервни¬ чать в ее присутствии почти так же, как нервничала она сама. Паркер пытался выяснить у Деверса и Фуско, что бы это могло значить, но оба уверили его, что Элен не способна совершить ничего такого, что могло бы привести ее в такое состояние. На¬ пример, позвонить в полицию. — Знаете, иногда на нее что-то находит, — сказал Деверс, а Фуско прибавил: — Элен не станет стучать, это у нее просто месячные. Паркеру пришлось поверить им на слово, но все это ему совсем не нравилось, и, когда она вертелась около него, он с трудом сдерживал раздражение. Как бы там ни было, скоро все кончится. Сегодня вечером он уйдет из этого дома навсегда, и пусть Элен Фуско продол¬ жает озадачивать окружающих, его уже это не будет касаться. Но он не предвидел, что ему предстоит еще одна, последняя беседа с ней. Сразу же после трех она вошла в гостиную и села 330
на противоположный от него конец софы. Она курила, время от времени нервно постукивая сигаретой по пепельнице. По-видимому, она хотела что-то сказать, но никак не могла решиться. Паркер молча ждал. Наконец, не глядя на него, Элен спросила: — Что будет, если что-нибудь пойдет не так? Он посмотрел на нее. Элен не спускала глаз со стоящей на кофейном столике пепельницы, нервно стряхивая в нее вооб¬ ражаемый пепел. — Что именно? — спросил Паркер. Она конвульсивно передернула плечами. — Не знаю. Всякое может случиться. Например, раньше вре¬ мени поднимется тревога. Кто-нибудь начнет проверять доку¬ менты. Или еще что-нибудь. — Мы постарались все это учесть. — Но ведь может произойти что-то непредвиденное! — Не исключено. — По-моему, за это не стоит браться. Паркер смотрел на Элен и ждал, что она скажет дальше. Она сидела съежившись, нервно постукивая сигаретой по пепельни¬ це, крепко сжимая правой рукой левое плечо как бы в попытке унять дрожь; и, хотя она, по-видимому, сейчас не испытыва¬ ла перед ним такого страха, как раньше, нервничала она силь¬ нее прежнего. Элен напоминала старую машину с испорченным двигателем: капот вибрирует, а машина ни с места. Так как он продолжал молчать, оставив ее последние слова без ответа, она, бросив на него быстрый взгляд — глаза ее были большие, круглые и полные отчаяния — и, сразу же отведя их, вновь обратив на пепельницу, сказала: — Возможно, это к вам не относится. По-видимому, вам нравятся такие вещи. Но Стену они не подходят. И Марти то¬ же. А Стену уж точно! — Он сам решал, — ответил Паркер. — Я не хочу, чтобы вы его в это вовлекли. — Поговорите с ним. — Я говорила. Давно. Дело в том... — Она замолчала, по¬ качала головой и, нахмурившись, уставилась на сигарету, не зная, что сказать дальше. Наконец продолжила: — Ведь что будет со Стеном, если что-нибудь не заладится? Он не профес¬ сионал, вдруг он не сумеет убежать. А для него это важно, разве вы не понимаете? Марти уже побывал в тюрьме, ему это не впервые. Джек Кенгл тоже сидел. Но Стен — другое дело. Попасть в тюрьму было бы для него ужасным потрясением. 331
Паркер подумал, неужели она действительно верит, что есть люди, для которых тюрьма — пустой звук. Но вслух сказал: — Наверное, Стен уверен, что не попадет в тюрьму. — Знаю. Он считает, что стоит рискнуть, вы все уверены, что такие деньги оправдывают всякий риск. — Может быть, так и есть. — Почему вы?.. — начала она и снова осеклась, отчаянно по¬ качала головой, затянулась и выпустила изо рта облачко дыма. — Что почему? — Ничего, — сказала она, отвернувшись. — Почему мы не отменим все это? Покачав головой, она вышла из гостиной. Он не сомневался, что она хотела сказать это, но, начав говорить, поняла бессмыс¬ ленность своих уговоров: ведь в шкафу уже лежат костюмы, в комнате дочки — автоматы, у дома стоит автобус, партнеры играют в покер в кухне, — поэтому и прервала себя на полусло¬ ве. Но было совершенно очевидно, чего больше всего на свете ей хочется: чтобы ничего не было ни сегодня, ни когда-либо потом. Паркер не встречал еще женщин, у которых настроение менялось бы так часто; по-видимому, вскоре и это Состояние крайнего возбуждения сменит какое-нибудь другое. Как хоро¬ шо, что у него есть такая женщина, как Клер, надежная, силь¬ ная и достаточно умная, чтобы держаться в стороне от его дел. С какой радостью он вернется в Сан-Хуан, снова увидит ее, будет проводить с ней время на пляже, ходить в казино. Паркер ходил в казино ради Клер. Играла там она, если, конечно, это можно назвать игрой. В казино в Сан-Хуане не было атмосферы алчной одержи¬ мости, безрассудной погони за выигрышем, какой отличались казино Лас-Вегаса, где играли в залах без часов и окон, чтобы ничто не напоминало о времени. В Сан-Хуане казино играли роль увеселительного компо¬ нента индустрии туризма наряду с пляжами, ночными клубами, ресторанами и поездками на лодках в Сент-Томас за беспош¬ линным ликером. В отелях казино были открыты каждый день с восьми вечера до четырех утра, и тому, кто хотел таким обра¬ зом провести свой досуг, предоставлялась возможность выбора между рулеткой, черным валетом и крепсами. Клер специализировалась на крепсах. Она покупала пятьде¬ сят однодолларовых фишек и шла к столику, где было помень¬ ше людей. Она пускала в ход сразу все пятьдесят фишек, играя только на групповых пари, всегда пасовала, выигрывая пример¬ но один раз из трех. Она была самым пассивным игроком, но 332
ее возбуждал сам процесс игры, и, когда кучка ее фишек по¬ степенно таяла, ее глаза начинали блестеть, движения стано¬ вились все более порывистыми, выражение лица — все более взволнованным. Потеряв последнюю фишку, она отходила от стола такой радостной и упоенной, точно сорвала банк. Игра действовала на нее так, как на других действует хороший алко¬ гольный напиток; она давала ей возможность сильнее ощутить наслаждение от жизни и от самой себя. После казино они всег¬ да отправлялись прямо в свой номер и в постель, и в любви она была нетерпеливее и изобретательнее обычного. Да. Хорошо бы вернуться поскорее в Сан-Хуан, к Клер. Паркера даже несколько удивило, что его мысли приняли сек¬ суальный характер. Это была еще одна перемена, которой он обя¬ зан Клер. Прежде он нуждался в сексе сразу же после операции, он отдавался ему со всей страстью, на какую только был спосо¬ бен, но постепенно потребность в сексе ослабевала, и в конце концов любовные утехи совершенно перестали занимать его — это означало, что он готов для следующей работы. С появлением Клер все стало иначе. Вот и сейчас, в день, когда намечено ограб¬ ление, его мысли заняты Клер; он видит, как она лежит на белых простынях полутемной, прохладной комнаты отеля Сан-Хуана, на улице яркий солнечный день, туристы и местные жители то¬ ропятся кто куда, а ее руки сжимают его в объятиях. Он по-прежнему сидел в гостиной, пустив свои мысли блуж¬ дать, где им заблагорассудится, пока, посмотрев на часы, не увидел, что уже четыре. Тогда он встал и, зайдя на кухню, сказал: — Пора. — Хорошо, — откликнулся Уэбб. Он уже отыграл, поэтому сразу же встал, сгреб выигранные деньги, засунул их в карман, зевнул и потянулся, разведя в стороны непомерно длинные для такого короткого туловища руки. Остальные трое открыли свои карты: выиграл Кенгл. Сгребая деньги, он с улыбкой произнес: — Кажется, мне изменила удача. Самое время кончать. — Надеюсь, сегодня ночью мне повезет больше, — сказал Стоктон. — Сколько выиграл? — спросил Кенгла Фуско. — Восемнадцать. — Я на три больше, — сказал Уэбб. — А я продулся. — Стоктон встал из-за стола. — Паркер, я сейчас приду. Только с Элен попрощаюсь, — сказал Фуско. ззз
— Заодно захватите костюмы. — Хорошо. — Где оружие? — спросил Стоктон. — Там. Стоктон и Кенгл вслед за Паркером прошли в детскую ком¬ нату. Пема, как обычно, спала после полудня, укрывшись гряз¬ новатым шерстяным одеялом, которое она повсюду таскала с собой. Паркер открыл стенной шкаф, вытащил оттуда коробки и передал их Стоктону и Кенглу, которые на цыпочках вышли из. комнаты. Фуско все еще был у Элен. Кенгл, стоя посреди комнаты с тяжелыми коробками, на которых были нарисованы детские гоночные машины, кивнул в сторону спальни: — Марти, похоже, никак не может расстаться со своей быв¬ шей женой? — Просто, как воспитанный гость, он благодарит ее за все приготовленные для него завтраки, — ответил Паркер. Кенгл сделал гримасу и кивнул. — Точно. Видели бы вы его в тюряге! Уж такой был веж¬ ливый. Уэбб, взявшись за дверную ручку, сказал: — Увидимся позже, Паркер. — Да! Все трое вышли, впереди Уэбб, за ним Стоктон и Кенгл с коробками в руках, которые они сложили к задней стенке мик¬ роавтобуса. Через минуту они двинулись в путь. Паркер, стоя у открытой двери, ждал Фуско. Через три-че¬ тыре минуты он вышел из спальни с туниками, которые нес на плечиках. Вид у него был встревоженный. — Паркер, — сказал он, — она страшно нервничает. Прямо истерика. — Пройдет, — ответил Паркер. — Костюмы нужно уложить в. сумку. Не надо, чтобы нас видели с ними. — Здесь на нас никто не смотрит. Мы выходим и заходим в любое время. — Потому что все думают, что знают, зачем мы тут. Элен в разводе, ходят мужчины. Но эти золотые штучки могут запо¬ мниться. Завтра, чего доброго, полицейские начнут расспраши¬ вать Элен, куда делись парни с золотыми балахонами. — И с золотом. Вы правы. Минуточку. Фуско принес из. кухни хозяйственный пакет, снял туники с плечиков, сложил их и сунул в пакет. Потом они пошли к «Пон¬ тиаку». На заднем его сиденье по-прежнему лежали чемодан 334
Паркера, его свитер и спортивная куртка. Теперь прибавился еще и пакет с туниками. За руль сел Паркер. Они поехали на восток, но, миновав воздушную базу, свер¬ нули влево, к Хилкер-роуд. Проехав мимо южных ворот, сде¬ лали еще четыре мили в северном направлении и свернули на проселочную дорогу. Паркер вел машину медленно. Путь был крутой, с множеством резких виражей. Кругом ничего не было видно, все застилала пыль: дорогу эту проложил когда-то буль¬ дозер, прорыв ее в горном склоне. Складывалось впечатление, что по ней никто не ездил несколько лет. Дождевые потоки, стекающие со склонов в долину, образовали глубокие извилис¬ тые рытвины; здесь и там над дорогой нависали ветви деревьев, царапающие крышу машины, а в двух местах дорогу перегоро¬ дили толстые ветви, которые Паркер, Деверс и Фуско убрали, когда проезжали здесь первый раз. Через три мили, поднимаясь почти все время вверх, они на¬ конец добрались до сгоревшего охотничьего дома. Когда-то это было большое двухэтажное строение из камня и бревен, но огонь его почти полностью уничтожил. Позади дома распо¬ лагался просторный гараж на десяток машин; он тоже почти весь сгорел, целым остался только один угол, и там сейчас мож¬ но было поставить не больше трех машин. Другую постройку, высокий ангар, огонь не затронул вовсе. От основного здания остались каменные стены, высота ко¬ торых в разных местах составляла от трех до семи футов. Внут¬ ри этих стен — черное переплетение обугленных балок и бре¬ вен. Три лета и три зимы лишили пожарище всяких следов человеческого присутствия. Здесь и там росла трава — зеленые , островки посреди угля и копоти. На деревьях и остатках каменных стен можно было увидеть прикрепленные знаки «Проезд запрещен», но никаких призна¬ ков того, что кто-нибудь побывал здесь в последние годы и проверил выполнение этих предписаний, не было. В гараже и ангаре царило полное запустение. Ясно, что восстанавливать «сторожку Эндрю» никто не торопился. Наоборот, возникало подозрение, что поджог был намеренным, ради страховки, а когда заведение приносит постоянную прибыль, такого не про¬ исходит. По-видимому, владельцы «сторожки Эндрю» несли, убытки из-за канадских охотничьих угодий, расположенных по соседству и внушавших охотникам надежду на лучшие трофеи, чем здешние места с уже распуганной дичью. Микроавтобуса не было видно, но, огибая на «понтиаке» основное здание, они'заметили у сохранившейся части гаража 335
Стоктона, который, стоя у открытой двери, сделал им знак за¬ езжать внутрь. Паркер завел машину в гараж и выключил двигатель, а Сток¬ тон прикрыл обе створки двери. Выходя из «понтиака», Паркер забрал с заднего сиденья спортивную куртку и свитер. Гаражные отсеки не разделялись стенами, «понтиак» стоял бли¬ же к сгоревшей части гаража, возле микроавтобуса, на котором приехали ребята. Еще дальше, у самой стенки, стоял другой ав¬ тобус. Сейчас он уже совсем не походил на автобусы небольших частных школ, на которых возят детей. Когда Паркер впервые увидел его у мусорной свалки в Балтиморе, автобус был желтый, но с тех пор он претерпел много метаморфоз. Голубовато-сине¬ го, «королевского» цвета, внутри гаража он казался темным, но на свету он будет ослепительно ярким, как бассейн, искрящийся под лучами солнца. На него поставили новый двигатель, гораздо бо¬ лее мощный. Фальшивые номера штата Мериленд, с которыми он приехал сюда, Уэбб заменял сейчас нью-йоркскими, такими же фальшивыми, но на них имелись регистрационные бумаги, прав¬ да тоже поддельные. Кен гл прикреплял к левому борту автобуса один из двух изготовленных ими белых матерчатых плакатов, на которых большими красными буквами было написано: «ЭРНИ СЕДЬМОЙ И ВОСЕМЬДЕСЯТ» На автобус и музыкальные инструменты, которые были по¬ ложены в салоне так, чтобы их легко можно было увидеть в окна, ушла большая часть денег Нормана Берриджа. Паркер, обойдя «бьюик», задержался перед плакатом. Усмехнувшись, Кенгл сказал: — Неплохо получилось, а? — Здорово, — сказал Паркер. — Да, не придерешься. Совсем как настоящий. Паркер согласно кивнул. Автобус, который так бросается в глаза, вряд ли вызовет подозрения. Спортивную куртку и свитер Паркер бросил на заднее сиде¬ нье автобуса. Фуско вошел в автобус вслед за ним, вынул золо¬ тые туники из коричневого бумажного пакета, встряхнул их и, кое-как разгладив складки, развесил по спинкам кресел. Пар¬ кер, обойдя Фуско, вышел из автобуса. Кенгл закреплял второй плакат на другом борту автобуса. Третий, поменьше, но такой же яркий, Стоктон повесил на заднее стекло. Уэбб, уже заме¬ нивший номера, возвращал инструменты в сумку, лежавшую в задней части микроавтобуса. 336
Без десяти пять, они были полностью готовы. Все, кроме Стоктона, открывавшего двери гаража, сели в автобус. Двери гаража, когда Паркер и Фуско приезжали сюда в первый раз, были 'заперты на висячие замки, и, чтобы открыть гараж, их пришлось подпилить, но Паркер и Фуско сделали так, что зам¬ ки, навешанные снова, выглядели целыми и невредимыми. Мужчины натянули на себя туники и разместились впереди. Уэбб сел за руль, завел двигатель, который зашумел не громче, чем прежний, и выехал на освещенную солнцем поляну с ред¬ кими деревьями. Стоктон закрыл двери гаража, навесил замки, и, когда Уэбб развернул автобус, влеззз него, но тунику пока не надел. Автобус медленно спускался по пыльной дороге, Уэбб ста¬ рался не особенно трясти то, что там лежало. Коробки для иг¬ рушек скромно лежали на полу рядом с последним сиденьем, заваленные музыкальными инструментами: малыми барабана¬ ми, электрической гитарой с усилителем, саксофоном и тремя- четырьмя другими. Перед самой Хилкер-роуд Уэбб остановился, Стоктон вылез и дальше пошел пешком. Он отошел на довольно большое рас¬ стояние, и, когда остановился, его уже с трудом можно было разглядеть; они ждали от него сигнала, что ни в одном направ¬ лении не видно ни одной машины. Минуты через две он подал такой сигнал, и Уэбб, не на¬ жимая на тормоза, пулей спустился вниз и вывел машину на асфальтированную дорогу. Стоктон вскочил в открытую дверь автобуса, когда тот поравнялся с ним. Уэбб нажал на акселе¬ ратор, и они рванули вперед, на юг. Через пять минут они были уже у южных ворот. По дороге Кенгл, Стоктон и Фуско о чем-то разговаривали, но, когда Уэбб повернул к воротам, разговор сразу затих, и в автобусе воцари¬ лась тягостная тишина. .Было десять минут шестого. Уэбб, остановившись у ворот, опустил стекло и крикнул по¬ лицейскому: — Как проехать к офицерскому клубу? Тот что-то ответил. Уэбб, прикидываясь недоумком, произнес: — А? Полицейский, по-видимому, повторил сказанное. Уэбб произнес: — Минутку, — и, обернувшись, крикнул Паркеру так, что¬ бы полицейский слышал: — Он говорит, что ему надо посмот¬ реть, сопроводиловку. 337
Паркер вынул бумагу из внутреннего кармана лежавшей на соседнем сиденье спортивной куртки, прошел вперед, передал ее Уэббу, а тот в свою очередь вручил ее полицейскому со сло¬ вами: — Это что ли вам? Бумага, конечно, была так себе. Она была написана на бланке офицерского клуба, который Деверс украл в прошлую пятницу. Адресована концертному агентству «Шинан и Уилкокс» в Нью- Йорке (адрес его взяли из телефонной книги) и подписана май¬ ором Алексом Картрайтом — так действительно звали началь¬ ника офицерского клубе! военно-воздушной базы Монеквуа; в письме содержалась заявка на концерт группы «Эрни Седьмой и Восемьдесят» на предварительно, путем переписки, согласо¬ ванных условиях, в среду тридцатого сентября в офицерском клубе Монеквуа. «Это письмо, — писалось в конце, — служит основанием для выдачи одноразового пропуска на территорию базы. Группа должна прибыть не позже пяти часов вечера». Паркер наблюдал за происходящим через окно, и в ту секун¬ ду, когда, по его расчету, полицейский должен был закончить чтение письма, он выглянул из автобуса и крикнул: — Приятель, мы опаздываем. Можно? Это был решающий момент. Если их сразу же пропустят, прекрасно! Но если для верности полицейский захочет позво¬ нить майору Картрайту, им не останется ничего иного, как развернуться и умчаться. Вся проблема заключалась в автобусе. На нем они должны были увезти добычу; если бы они решили воспользоваться «Пон¬ тиаком» Деверса, то их легко могли бы выследить. У дежурных охранников нетрудно было узнать, какие машины покинули ба¬ зу сразу после ограбления. Если же украсть машину из гаража базы, пришлось бы с ходу пробиваться через ворота, а этого им хотелось избежать. В любом случае им требовалось по меньшей мере полчаса, чтобы навести полицию на ложный след, а самим залечь на дно. Поэтому нужна была машина с соответствующи¬ ми документами, пусть даже фальшивыми. Но для того чтобы иметь возможность воспользоваться ма¬ шиной, ее нужно было каким-то образом протолкнуть на базу. И в этом состояла главная трудность. Согласно письму они опаздывали уже на десять минут. С внутренней стороны ворот у пропускной скапливались лю¬ ди, окончившие работу в пять часов и торопившиеся домой. Паркер правильно рассчитал: полицейскому сейчас не до них, письмо должно было показаться убедительным, то, что они 338
опаздывали, тоже им на руку — волынить времени не оста¬ валось. Все это так, но... Полицейский, хмурясь, перевел взгляд с бумаги на Паркера и Уэбба, потом глянул на плакаты, прикрепленные к бортам на стенке автобуса, на музыкальные инструменты, на пассажиров в золотых туниках, которые были видны в окна, и нерешитель¬ но сказал: — Я что-то ничего не слышал о вас, ребята. — Мы даем всего одно представление для вашего начальст¬ ва, дружище, — ответил Уэбб. — Может быть, показать документы? Водительские права? Регистрационное свидетельство? — предложил Паркер. У него было и то, и другое на имя Эдварда Линча. В течение ряда лет то тут, то там Паркер добывал разные фальшивые бумажки, которые могли бы при случае пригодиться. Все еще сохраняя озабоченное выражение лица, полицей¬ ский, не зная, как поступить, снова посмотрел на письмо. В это время другой полицейский, стоявший по ту сторону ворот, по¬ теряв терпение, что-то ему крикнул, и он сказал, обращаясь, скорее, к себе, чем к Уэббу и Паркеру: — Думаю, что все в порядке. — Конечно, — подтвердил Уэбб. — Вот разве только опоз¬ даем. — Сейчас я выдам пропуск, — сказал полицейский и напра¬ вился к проходной. Инстинктивно Уэбб отвел переключатель скоростей на зад¬ ний ход. Но полицейский тут же вышел, держа в руке зеленый прямоугольник картона. — Прикрепите к ветровому стеклу, — сказал он, протягивая пропуск Уэббу. — Будете возвращаться, вернете. Это ваше, — вернул он Уэббу письмо. — Спасибо, дружище. Теперь нам остается только узнать, где офицерский клуб. Полицейский протянул руку. — Езжайте прямо до Джи-стрит, потом направо. Мимо не проедете, это большое здание с витражами у входа. — С витражами. Красиво. Спасибо, друг. Уэбб отдал Паркеру письмо, включил сцепление, и они въе¬ хали на территорию базы. Паркер вернулся на свое прежнее место. Уэбб, не доезжая Джи-стрит, свернул направо, как указал ему полицейский. Сра¬ зу же после поворота Паркер и все остальные стянули с себя 339
туники и надели куртки и галстуки. Уэбб снял тунику толь¬ ко после того, как припарковал машину на поперечной ули¬ це, на правой стороне которой находился офицерский клуб, на левой — клуб для сержантов; пока он переодевался, Кенгл и Стоктон сняли плакат, прикрепленный к заднему стеклу. Не¬ многочисленные прохожие в военной и цивильной одежде не обращали на них никакого внимания. Подождав, пока Кенгл и Стоктон снова войдут в автобус, Уэбб поехал на парковочную площадку офицерского клуба; он поставил машину с краю, в тени большого ветвистого дерева, одного из немногих, сохранившихся на базе. Плакаты с бортов автобуса удалили, высунувшись из окон автобуса, и бережно свернули вместе. Потом вся команда вышла из автобуса, пере¬ секла парковочную площадку и двинулась по улице. Паркер шел предпоследним, перед Уэббом, который задер¬ жался, запирая машину. Быстро темнело, как обычно в север¬ ных районах осенью, и почти каждая третья машина шла с го¬ рящими подфарниками. Паркер перешел улицу и направился к сержантскому клубу. Деверс утверждал, что вход туда свободный, документов не проверяют. Название клуба, мол, не соответствует действитель¬ ности. «Предполагается, — рассказывал он, — что каждая база должна иметь клубы для четырех нижних чинов, однако ни на одной известной мне базе ничего подобного не существует. Поэтому сержантский клуб открыт для всех резервистов». Деверс оказался прав: в дверях никого не было. Паркер во¬ шел в обтянутое красным бархатом помещение, похожее на вес¬ тибюль современного театра или небольшого курортного отеля. Со слов Деверса он помнил, что налево должен быть бар, а на¬ право — столовая; он пошел направо по широкому коридору, стены которого тоже были красные; коридор привел его к боль¬ шому прямоугольному залу с множеством столиков, покрытых белыми скатертями. Это и была' столовая. В ее дальнем конце нз возвышении стояло закутанное в чехол пианино. Лишь не¬ большая часть столиков была занята, преимущественно мужчи¬ нами в штатском. За одним из столиков сидели четыре женщи¬ ны в голубых униформах, по-видимому водители грузовиков. Стоктон и Кенгл сидели в середине левого ряда, Фуско — у столика справа. Паркер занял место рядом с Фуско. — До сих пор нет меню, — сказал тот, — ну и обслуживание! — Торопиться некуда, — ответил Паркер. Он сидел лицом ко входу и спустя минуту увидел вошедше¬ го в столовую Уэбба, который присоединился к Кенглу и Сток¬ 340
тону. Проходя мимо, он не подал Паркеру никакого знака, это означало, что все идет как надо. Если бы что-то произошло, он дал бы об этом знать. Немного погодя появилась официантка, подала меню, приня¬ ла заказы и ушла. Не спеша пообедав, они сидели, так же не спе¬ ша пропуская по маленькой. Пили немного, понимая, что во вре¬ мя операции голова должна быть ясной, а реакция — быстрой. Примерно в шесть тридцать пришел одетый в штатское Де¬ верс с тремя молодыми людьми его возраста. Они заняли сто¬ лик в углу, пили пиво и оживленно беседовали. Деверс ни разу не посмотрел ни на Паркера, ни на других, но пил намного меньше, чем его друзья. Почти сразу после восьми Паркер оплатил счет и ушел вмес¬ те с Фуско. Деверс показывал им по карте, как пройти от сер¬ жантского клуба к кинотеатру, и они двинулись в ту сторону. Надо было как-то убить время.'Проникнуть на базу с авто¬ бусом было легче всего в час пик, то есть около пяти часов, что они и сделали; если бы они подъехали к проходной позже семи, они наверняка вызвали бы подозрение. Значит, до начала опе¬ рации у них полно времени, и его надо было чем-то занять. Поэтому они сперва пообедали, а теперь решили посмотреть какой-нибудь фильм. В кинотеатре давали два сеанса, в восемь пятнадцать и де¬ сять пятнадцать. Когда Паркер и Фуско подошли к кассе, было десять минут девятого и стояла очередь. Они встали в нее. Ку¬ пив билеты и направляясь в зал, они увидели Уэбба, Стоктона и Кенгла, стоявших в конце очереди. Сначала шел мультик, потом начался фильм. Показывали му¬ зыкальную комедию, и Паркер, хотя и видел яркие краски и слы¬ шал музыку, совершенно не следил за происходящим на экране. После сеанса зал освобождали от публики, поэтому им при¬ шлось снова встать в очередь и еще раз купить билеты на тот же самый фильм. На этот раз Уэбб, Стоктон и Кенгл стояли впереди. Паркер и на этот раз глядел на экран так же рассеянно, как и раньше, вряд ли сознавая, что он только что все это видел. Когда сеанс кончился и зажегся свет, его часы показывали пять минут первого. До автобуса надо было пройти шесть кварталов. Паркер и Фуско пришли первыми и стояли, ожидая, когда придут осталь¬ ные и откроют машину. В офицерском клубе, очевидно, про¬ ходило какое-то мероприятие, и прежде почти пустая парковоч¬ ная площадка была битком забита машинами. Почти вплотную 341
к их автобусу, который был почти невидим — его ярко-голубой •цвет, так бросающийся в глаза днем, теперь сливался с темно¬ той ночи, — стоял белый «мерседес». Минуты через две пришли остальные, и Уэбб открыл дверь. Они забрались в автобус и в темноте стали переодеваться. Паркер снял куртку и натянул на себя черный свитер с длинными рука¬ вами и высоким воротником. Остальные также надели такую же строгую черную одежду, без каких-либо лишних деталей. Паркер распаковал коробки с оружием. В них лежали два автомата типа «стен», частично разобранные, чтобы они помести¬ лись в коробках. Паркер собрал их в темноте, дал один Кенглу, а другой — Стоктону, затем вынул курносые пистолеты 32-го калибра — два «смит-и-вессона», один «файерармс интер- нейшнл» и один кольт. Себе он оставил«кольт, Фуско протянул «ФИ», а Уэббу — «СВ», отложив второй «СВ» для Деверса. Затем он вынул и раздал всем резиновые перчатки, какие обычно надевают женщины, когда моют посуду. Светло-голу¬ бые, они не так бросались в глаза в темноте, как желтые или розовые, а других в продаже не было. В рекламных роликах ут¬ верждалось, что в такой перчатке можно поднять с полу упав¬ ший десятицентовик. Держать автомат и четыреста тысяч дол¬ ларов, видимо, тоже можно. Раздался короткий стук. Уэбб открыл дверь, и в автобус во¬ шел Деверс. Он тоже был в черной одежде и, когда Паркер вру¬ чил ему пистолет и резиновые перчатки, прошептал: — Все, больше не волнуюсь. — Это хорошо, — ответил Паркер и начал раздавать капю¬ шоны — черные матерчатые мешки с прорезями для глаз, сши¬ тые из покрашенных наволочек. Их спрятали под свитера. Наконец настала очередь рабочих головных уборов и курток, которые носят служащие ВВС. Уэбб завел двигатель; остальные в это время сидели в темноте на полу автобуса. Выехав с пар¬ ковочной площадки, машина медленно двинулась по террито¬ рии базы. Без десяти час они подъехали к зданию финансового отдела. Улица была хорошо освещена, но пустынна. На втором этаже горел свет, а перед зданием по тротуару ходил полицейский в белой каске с карабином за плечом. Деверс, выглянув в окно, прошептал: — Ну разве не глупость? Поставили бы у входа, и то было бы больше смысла. — Что ты хочешь? Это же не настоящая армия, а ВВС, мой мальчик, — так же шепотом отозвался Уэбб. 342
Когда они поравнялись с фланирующим полицейским, Уэбб резко затормозил. И здание, и полицейский находились с пра¬ вой стороны автобуса. Уэбб открыл дверь и, сильно перегнув¬ шись, крикнул: — Эй, приятель! Как проехать к приемному депо автобазы? Такого депо в природе не существовало. Полицейский уви¬ дел голубой автобус, похожий на обычный автобус ВВС, толь¬ ко более светлый и чистый, увидел шофера в рабочей робе ВВС, который, наклонившись для сохранения равновесия, сжимал баранку, и ничего, разумеется, не заподозрил. С карабином за спиной он подошел ближе и спросил: — А что это такое? — Приемное депо автобазы, — ответил Уэбб, неразборчиво пробубнив первые два слова. — Я должен доставить этот про¬ клятый автобус. Вонючий белый ночной горшок у ворот непра¬ вильно указал мне дорогу. — Ночной горшок? — Так обзывали полицейских ВВС из-за белого шлема на голове, и большинству полицейских прозви¬ ще было не по душе. Этот не составлял исключения. Сняв ка¬ рабин с плеча и прижав его к груди, он еще на шаг приблизился к автобусу и, сдерживая негодование, сказал: — Может быть, ты плохо его расслышал, дружок? Здесь нет автобазы. — Мне не нужна автобаза! — взвился Уэбб. — Ты, я вижу, такой же глухой! Мне нужно приемное депо автобазы. Терпение полицейского истощилось. Подойдя к двери авто¬ буса, он потребовал: — Покажи-ка мне свои документы, умник. У двери неожиданно вырос Паркер и мягким голосом про¬ изнес: — У меня есть документ. Если ты не полный идиот, то вой¬ дешь в автобус. — И он направил пистолет в лоб полицей¬ скому. Тот растерянно моргнул. — Что? — Заходи, — сказал Уэбб уже более спокойным тоном. — Все будет в порядке. — Сейчас не война, ни к чему корчить из себя героя, — ска¬ зал Паркер. — Я не... — Полицейский сощурился, пытаясь разглядеть руку, державшую пистолет. — В чем, собственно, дело? — Дело в деньгах, — ответил Уэбб. — Мы возьмем только деньги. Не беспокойся,, мы не шпионы и не террористы. 343
— Всю получку? Вы собираетесь украсть... Вы же с ней от¬ сюда не выйдете! — Если ты еще раз пискнешь, — предупредил Паркер, — то твой напарник с той стороны здания услышит звук автомобиль¬ ного выхлопа. Давай-ка лезь в автобус. — Но... — Раз, — произнес Паркер. — Два... Полицейский не знал, до скольких будет идти счет. Поэто¬ му, прежде чем Паркер сказал «три», нога полицейского уже стояла на ступеньке автобуса. — Отдай оружие, — потребовал Уэбб. Полицейский поднялся в автобус; было видно, как ярость борется в нем со страхом. Униженный донельзя, он весь кипел от негодования, однако понимал, что, стоит его негодованию вылиться наружу, он может потерять жизнь, и то, что трусость в нем одерживала верх и склоняла к соглашательству, приводи¬ ло его в отчаяние. Он клял себя за трусость, не сознавая, что поступает сейчас единственно разумным образом. Полицейский отдал Уэббу карабин и, подчиняясь знаку Пар¬ кера, прошел в середину автобуса. Там с него сняли форму, которую надел Деверс; взяв у Уэбба карабин, он вышел из ав¬ тобуса. — Спасибо, дружище, — сказал полицейскому Уэбб, захлоп¬ нул дверь и поехал дальше. Деверс начал фланировать точно таким же образом, как это делал раньше полицейский. Он выглядел несколько более круп¬ ным, чем его предшественник, хотя роста они были одинако¬ вого; но на Деверсе под полицейской формой была еще и своя одежда, а в заднем кармане брюк лежал тупоносый пистолет 32-го калибра. Но прохожих на улице не было, а дежурившие в здании полицейские, даже если бы случайно выглянули в окно, разницы не заметили бы. Уэбб, проехав полтора квартала,, повернул направо, через квартал еще раз направо и остановился. Тем временем поли¬ цейского связали, и в рот ему вставили кляп. Стоктон, надев на голову капюшон й взяв автомат, вышел из автобуса, двигаясь в темноте, как длинная тонкая .тень. Через несколько шагов его уже почти не было видно, так как на бо¬ ковых улицах фонари стояли только на перекрестках. Заднюю часть здания охранял другой полицейский, и к нему- то и направлялся Стоктон. Через три минуты он привел его — испуганного мальчика, с лицом таким же белым от страха, как и его каска. В правой 344
руке Стоктон держал автомат, в левой нес карабин полицей¬ ского. Связав и вставив ему в рот кляп, его поместили рядом с пер¬ вым полицейским; вся команда вышла из автобуса, кроме Уэб¬ ба, который остался сторожить полицейских и, если возникнет необходимость, перегнать автобус в другое место. Паркер шел впереди. Ночь выдалась темной; небо было звездным и ясным, но новой луне было всего три дня, и на небе виднелся лишь тонкий изогнутый серпик, похожий на срезанный ноготь, который через несколько ночей превратит¬ ся в настоящую луну. Подойдя к зданию финансового отдела сзади, они обошли его с торца и остановились на углу. Некоторое время Паркер наблюдал за Деверсом, шагающим взад-вперед, словно робот. Паркер прокрался к главному входу. На фоне оштукатурен¬ ной стены он выглядел темной тенью, принявшей человеческую форму. На лице его был черный капюшон, да и весь он был в черном, исключение составляли лишь светлые перчатки. Расто¬ пырив пальцы, Паркер сделал знак Деверсу, тот зевнул, потя¬ нулся и направился к входу, расположенному посредине длин¬ ного переднего фасада. Здесь он остановился и зажег сигарету — это был сигнал, что все в порядке и можно подходить. • У Паркера имелись ключи, которые сделал Деверс; он от¬ крыл дверь, сделал шаг вперед и придержал дверь, в которую тут же вслед за ним проскользнули остальные. Деверс молча — лицо его под каской казалось пепельно-серым — раздавил си¬ гарету и снова отправился вышагивать вдоль здания. Деверс составил подробный план здания. Грабители, несмот¬ ря на темноту, уверенно прошли к лестнице и начали поднимать¬ ся по ней; мягкие подошвы не издавали ни малейшего шума. На верхней площадке лестницы слева была дверь, наполо¬ вину застекленная. В дальнем конце финансового отдела горе¬ ли две лампы в круглых плафонах: одна — в кабинете майора Крейтона, другая — поближе, справа, в общем помещении. Под второй лампой за столом сидели двое дежурных полицейских и играли в карты. От двери, за которой стоял Паркер, до них было примерно двадцать пять футов, и все это пространство занима¬ ли два ряда письменных столов и стойка высотой по грудь, до¬ ходившая до самой двери. Напротив стойки, слева от двери, стояла скамья для посетителей, ожидавших приема. Паркер вторым ключом открыл дверь; когда раздался легкий щелчок, один из полицейских тасовал карты, и, как только он начал их раздавать, Паркер и его сообщники шмыгнули в полу¬ 345
открытую дверь и, пригнувшись, растянулись цепочкой вдоль стойки. Затем медленно выпрямились. Кен гл и Стоктон стояли в противоположных концах стойки, положив на нес автоматы; в середине сжимали в руках револьверы Паркер и Фуско. Пе¬ ред ними сидели полицейские, полностью поглощенные игрой. Над головой Паркера свисал шнурок. Дотянувшись до него свободной рукой, он дернул за него, наверху зажглась лампа. Полицейские, оторвав взгляды от карт, смотрели на них, скованные ужасом. — Не двигаться, — приказал Паркер. Один из полицейских замер, но второй повел себя как ков¬ бой и кинулся к своему карабину, прислоненному к соседнему столику. Кенгл дал короткую автоматную очередь. Полицей¬ ский, крутанувшись в воздухе, рухнул на пол. Выстрелы, по-видимому, сильно подействовали на второго полицейского, который, повинуясь приказу Паркера, сидел все это время в полной неподвижности. Внезапно он исчез из виду. — Не дури, сынок. Ты же не хочешь умереть, — сказал Паркер. Но полицейский так и не появился. Паркер кивнул Стоктону, стоявшему рядом с откидной дос¬ кой стойки. Тот быстро и молча откинул доску, вышел из-за стойки и двинулся вдоль задней стены, где его нельзя было за¬ метить с улицы. Подойдя к столу, за которым сидел полицей¬ ский, он сделал знак, что все в порядке. Подойдя к Стоктону, они поняли, что полицейский номер два не провалился сквозь землю, а просто потерял сознание. Полицейский номер один был жив, но дыхание его было сла¬ бым, а цвет лица — серым. Одна пуля попала ему в левую часть груди чуть выше пояса, вторая, войдя в левое плечо, вышла сза¬ ди над лопаткой. Фуско остановил кровь, использовав одежду раненого, наложил на раны тугие повязки; убийство им было вовсе ни к чему. Паркер понимал, что рвение, с каким ищут преступников, зависит от того, что ими совершено. Преступни¬ ка, убившего полицейского, выслеживают с большим рвением, чем обычного убийцу, а обычного убийцу ищут намного энер¬ гичнее, чем грабителя. Стоктон при помощи веревки и носового платка связал вто¬ рого полицейского, Фуско на всякий случай сделал то же и с первым, хотя тот вряд ли был на что-то способен этой ночью. Тем временем Паркер помог Кенглу снять рюкзак, который тот надел, выходя из автобуса, и в котором были инструмен¬ ты, в том числе дрель, несколько зубил, отвертки, два молот¬ 346
ка, стамеска. Оставив Стоктона наблюдать за Деверсом и ули¬ цей, а Фуско присматривать за обоими полицейскими, Паркер и Кенгл пошли вскрывать сейф. Сейф, стоявший в одном из углов комнаты, представлял со¬ бой металлический шкаф с тяжелой прямоугольной дверью. Нечего было и думать проникнуть через стену сейфа, поэтому Паркер и Кенгл сконцентрировали внимание на самой двери, на секретном замке и петлях. Сколько они ни сверлили, петли снять не удалось. Самым слабым местом оказался замок. Им удалось снять его целиком, через возникшее в двери отверстие проникнуть внутрь и ото¬ двинуть прочие запоры. На всю эту операцию ушло сорок пять минут. Внутри сейфа было несколько металлических полок. В самом низу вплотную к друг другу стояли два больших металлических ящика. В них и привезли сегодня утром деньги на базу. Паркер и Кенгл вытащили их из сейфа и открыли. Верхние полки были забиты темно-зелеными металлически¬ ми коробками, похожими на те, в которых держат инструмен¬ ты; в каждой коробке лежало жалованье одного их подразделе¬ ний базы. Забирать все эти коробки не имело смысла, они были слишком тяжелые и громоздкие, поэтому Кенгл и Паркер при¬ нялись перегружать содержащиеся в них деньги в большие ящи¬ ки. В каждой коробке кроме пачек купюр, перевязанных крас¬ ной резинкой, лежало, как правило, какое-то количество монет и набранный на компьютере список сотрудников, где против каждой фамилии стояла причитающаяся сумма. В ящики шли только купюры, мелочь и списки оставляли там, где они были. На перегрузку денег ушло еще полчаса; оба ящика были запол¬ нены на три четверти. Было два часа пятьдесят минут, они рабо¬ тали уже час с четвертью. За все это время Деверс не заметил ни¬ чего, что могло бы внушить тревогу. В этой части базы находились в основном всякие службы, и ночью здесь никто не ходил. К тому же в канун зарплаты, когда почти все уже были на мели, да еще и в будни, желающих гулять ночью не оказалось. У Паркера и его сообщников была полная свобода действий. Стальные ящики, тяжелые сами по себе, а теперь наполнен¬ ные деньгами, поднять можно было только вдвоем. Один ящик взяли Паркер и Фуско, другой — Кенгл и Стоктон; в полной темноте они спустились на первый этаж. Паркер зажег в коридоре спичку; увидев это, Деверс остано¬ вился и сдвинул карабин на грудь. Стоя спиной к зданию, он глядел по сторонам, пока они торопливо выходили из главного 347
входа и зашли за угол. В темноте между домами ящики опусти¬ ли на землю, чтобы чуть передохнуть, а Деверс вновь принялся вышагивать вдоль здания. Хорошо ориентируясь в темноте, они довольно быстро до¬ брались до автобуса. Уэбб открыл дверь, ящики внесли, обоих полицейских вытащили и положили под кустики рядом со зда¬ нием, где их вряд ли обнаружат раньше утра. Когда они вернулись снова к автобусу, Уэбб уже навесил на заднее стекло прежний плакат. Быстро укрепив боковые плака¬ ты, они сели в автобус. Уэбб мигом стянул с себя рабочую курт¬ ку и фуражку и надел золотую тунику. Когда автобус двинулся, все, сняв с себя маски и черные свитеры, тоже надели туники. Уэбб, завернув за угол, притормозил; Деверс вскочил в авто¬ бус с улыбкой до ушей. — Здорово! — воскликнул он. — Переодевайся, — ответил ему Фуско. Деверс погасил улыбку. Стянув с себя полицейскую форму, он надел тунику, а форму, карабин, шлем, рабочую куртку и кепку Уэбба свернул в узел. На темной улице Уэбб снова оста¬ новил машину; Деверс выбросил узел в мусорную урну, и они поехали дальше. Когда они подъехали к южным воротам, ящики с деньгами стояли в задней части автобуса, заваленные музыкальными ин¬ струментами. То же сделали и с автоматами, однако четыре ре¬ вольвера лежали в карманах. Уэбб затормозил у проходной. К ним вышел молоденький охранник; набрякшие веки указы¬ вали на то, что его оторвали от сна. Уэбб подал пропуск; полицейский сонно и в то же время подозрительно посмотрел на него и сказал: — Что-то вы, парни, слишком поздно. — Вызывали на бис, — ответил Уэбб. — Не хотели отпускать. — Вот как! — Махнув рукой, полицейский сказал: — Ладно, проезжайте. — Прощай, друг. Выехав на Хилкер-роуд, они повернули налево и понеслись с большой скоростью. Машин на дороге не было. Спидометр доходил до девяноста, через три минуты Уэбб замедлил ход и свернул на проселочную дорогу. Но здесь они ехали так быстро, как только позволяли дорога и машина, уже не заботясь о тряс¬ ке. Все прижимались к спинкам сидений, то и дело подпрыги¬ вая на ухабах. Уэбб подъехал прямо к гаражу. Стоктон вышел, чтобы от¬ крыть двери; Паркер, Фуско, Деверс и Кенгл вынесли ящики 348
из автобуса и затащили их в гараж. Тем временем Уэбб развер¬ нул машину, а Стоктон открыл вторую дверь. — До встречи через неделю, — сказал Деверс. Согласно пла¬ ну, он должен был встретиться с Фуско в Нью-Йорке и полу¬ чить свою долю. — До встречи, Стен, — ответил Фуско. Деверс сел в «понтиак», а Паркер — в микроавтобус Уэбба. Сам Уэбб на автобусе уже спускался вниз. «Бьюик» Паркера двинулся за ним, позади шел «понтиак» Деверса. Внизу Деверс, мигнув на прощанье фарами, поехал на юг, а Паркер, подождав, пока скроются задние огни автобуса, свернул на север. Автобус шел к границе; не доезжая до нее двух миль, Уэбб резко свернул с дороги и заехал за деревья, поставив машину так, чтобы ее не было видно с шоссе. Но следы останутся. За¬ втра рано утром, примерно через час после тревоги, полицей¬ ские наверняка обнаружат автобус и, конечно, решат, что пре¬ ступники скрылись в Канаде. Паркер развернул микроавтобус и подобрал ждущего его Уэб¬ ба. Уэбб сел за руль, и они снова поехали на юг. — Неплохо сработано, — сказал он. — Да, — ответил Паркер. Оба были не словоохотливы, и всю дорогу промолчали. Пар¬ кер ценил это качество в Уэббе. Хотя несколько лет назад они пару раз работали вместе, Паркер знал об Уэббе только то, что он отличный шофер, что у него страсть к переделке машин и что он не выдаст при допросе. Собственно, больше ему и не нужно было ничего знать. Свернув на пыльную проселочную дорогу, они проехали не¬ много и остановились. При красном свете задних фонарей за¬ мели следы от колес. Лучше будет, если в ближайшие дни никто не догадается приехать сюда. Поэтому, проехав еще немного, они снова остановились, снова замели следы и положили по¬ перек дороги тот же толстый сук, который Паркер и Фуско уб¬ рали некоторое время тому назад. Наверху стояла сплошная темень, горели лишь фары микро¬ автобуса. Все гаражные двери были закрыты. Уэбб и Паркер вышли из машины и открыли двери гаража. Внутри никого не было. Ни Кенгла, ни Стоктона, ни Фуско. Денег тоже не было.
Часть четвертая Глава 1 Паркер вошел в спальню. Те только что кончили заниматься любовью, и, когда Паркер резко включил свет, Деверс выпрыг¬ нул из постели — только голый человек, застигнутый врасплох может выглядеть так глупо. Элен в ужасе моргала от яркого, бьющего в глаза света. Взглянув на Элен, Паркер крикнул: — Она еще здесь! — Паркер! — удивился Деверс'. Он все еще не мог прийти в себя от потрясения. — Что происходит? Паркер пропустил его вопрос мимо ушей. Подойдя к крова¬ ти, он спросил Элен: — Вы не боитесь, что я вас ударю? — Что, что... — Паркер, — сказал Деверс. — Ради Бога... — Все деньги исчезли. Мы с Уэббом бросили автобус, вер¬ нулись в сторожку, но денег там уже не было. Уэбб, стоя в дверях, спокойно добавил: — Все трое мертвы, парень. Деверс замигал: — Мертвы? — Фуско, — сказал Паркер, — Стоктон, Кенгл. Уэбб пояснил: — Мы нашли их около ангара. Их выстроили в ряд и застре¬ лили. Только тут Деверс и Элен начали как-то шевелить мозгами. Элен схватила простыню, чтобы прикрыться, а Деверс спросил: — Нас ограбили? Все украли? — Утащили все деньги, — сказал Паркер. — Нас, должно быть, там уже ждали. 350
— В ангаре, — уточнил Уэбб. — Не важно где, — продолжал Паркер. — Они ждали, пока мы появимся, ждали, пока уедете вы и уедем мы с Уэббом. Ждали, пока там останутся только трое. — Ты понимаешь, что это значит, приятель? — спросил Уэбб. — Им было все известно, — ответил еле слышно Деверс, бледный как смерть. — Они знали весь наш расклад, — сказал Уэбб. — Все наши действия во всех деталях, — произнес Паркер. — Да, — сказал Уэбб. — Им было известно не только то, что ограбление состоится этой ночью, но и где мы все спря¬ чем, когда туда приедем, как разделимся, знали, что мы с Пар¬ кером должны бросить автобус, а ты вернешься сюда. — Это должен быть кто-то из наших. — Деверс опустился на край кровати, ноги его больше не держали. — Вы, конеч¬ но, думаете, что это я. — Вид у него был совсем потерянный; по-видимому, он решил, что у него нет никакой надежды за¬ ставить их думать по-другому. — Я не считаю тебя настолько глупым, Деверс, — сказал Пар¬ кер. — Вряд ли ты хотел, чтобы за тобой охотились либо поли¬ ция, либо мы. Если бы это сделал ты, тебе пришлось бы смы¬ ваться отсюда. А смотавшись отсюда, ты дезертировал бы из ВВС. Но тогда у полиции не осталось бы никаких сомнений, что ты замешан в этом деле. Ясно, что ты этого не хотел. — Сказать по правде, Деверс, я не так доверчив, как Пар¬ кер, — произнес Уэбб. — Вы умны и нахальны и могли решить: если вы никуда не сбежите и при нашем появлении притвори¬ тесь невинным младенцем, мы вам поверим. — Шестьдесят пять тысяч — большие деньги, — ответил Деверс. — Мне их вполне достаточно. Я не настолько жаден, чтобы, рассчитывая их получить, предпринять что-то против вас, пяти мужиков. — Это говорит в вашу пользу, — сказал Уэбб. — Кроме того, я не думаю, чтобы вы справились с тремя парнями в одиночку. Но убить их мог только тот, кого они знали. Иначе бы зачем их убивать? Может, вы прихватили с собой нескольких парней с базы? — Тогда мне пришлось бы делиться с ними. Какой же в этом смысл, ведь я получил ту же сумму без дополнительных хлопот? Уэбб махнул свободной рукой; в другой он все еще держал пистолет. — Скорее всего, вы чисты. Но не на сто процентов, как ду¬ мает Паркер. 351
— Ладно, — сказал Деверс. — Но если это не я, то мы в ту¬ пике. Больше никого не осталось. Паркер ткнул пистолетом в сторону Элен. — Где она была, когда вы вернулись? Все это время Элен, нервно теребя простыню, не отрывала широко раскрытых глаз от Паркера. Сжавшись в комок у изго¬ ловья кровати, полураскрыв от ужаса рот, она, по-видимому, плохо понимала, что происходило. Сомнительно, слышала ли она, о чем говорили мужчины. Но когда Паркер направил на нее свой пистолет, она вздрогнула и откинулась назад. Деверс остолбенело посмотрел на Паркера, потом на Элен, потом снова на Паркера. — Здесь, конечно, Элен? Вы же не думаете, что она... — Больше некому, — сказал Паркер. — Она была здесь. И она никогда не сделала бы этого! Что вы! Убить Марти? Зачем? Элен пробормотала что-то невнятное. Они повернулись к ней, и она снова пробормотала: — Марти не мертв. — Все это ее рук дело, — сказал Паркер. — Не знаю зачем, может быть, совсем не из-за денег, может быть, чтобы отбить охоту у вас заниматься подобными делами, наверное, она даже себе не взяла. Но она кого-то направила на нас, выдала весь наш план. Вчера она чуть не рассказала мне об этом, она была в странном нервном возбуждении, словно боялась самое себя. Деверс продолжал качать головой, повторяя: —- Паркер, Элен не сделала бы такого. Она не может никого продать, — Поэтому и я не верю тебе до конца, парень. Не думаю, что она не способна донести, — произнес Уэбб. — Где они? — Паркер снова обратился к Элен. — Скажите, где они, и я не трону вас. Пусть Деверс делает с вами, что со¬ чтет нужным. Думаю, все будет в порядке, ведь он любит вас. Где они? — Марти не мертв, — повторила она. — Деверс, ударьте ее по щеке. Надо, чтобы она очнулась. Но внезапно Элен истерически заголосила: — Почему он это сделал? — Лицо ее исказилось яростью, она выскочила из кровати и кинулась бежать из комнаты. Паркер схватил ее, она, извиваясь, вырывалась, крича: — Мне нужно поговорить с ним, я должна все выяснить! Я должна понять, почему он так поступил, что заставило его это сделать! 352
Паркер свободной ладонью ударил ее по щеке, и она сразу обмякла. Поддерживая ее, Паркер спросил: — Кто? Кто сделал? — Мне казалось, я могу довериться ему, — ответила она, глаза ее закрылись, по телу прошла дрожь. Паркер потряс ее: — Кому? — Черт возьми, Паркер, неужели вы не понимаете? Она го¬ ворит о психоаналитике! При этом слове Элен вздрогнула, но глаза ее оставались за¬ крытыми; если бы не Паркер, она упала бы на пол. Через ее плечо Паркер спросил Деверса: — Что? — Она рассказала ему весь план. Понимаете? Не для того, что¬ бы направить его против нас, а просто потому, что была вне себя. Она считала, что может доверять ему, как священнику на испо¬ веди, поэтому она и выложила этому мерзавцу все подробности. — Где он живет? — Я знаю только, где его приемная. — Где телефонная книга? — Его там нет, — сказала Элен еле слышно. Паркер отодвинул ее от себя, чтобы посмотреть на ее безжиз¬ ненное лицо и закрытые глаза. — Вы знаете его домашний адрес? — Не знаю, он не говорил, не хотел, чтобы пациенты беспо¬ коили его ночью. Паркер передал Элен Уэббу и распорядился: — Свяжите ее. А вы, — обратился он к Деверсу, — одевайтесь. — Что мы будем делать? — Попытаемся, если повезет, до рассвета вернуть деньги и смыться. Деверс начал одеваться. Глава 2 У дверей висела табличка: «Специалисты Монеквуа». С дру¬ гой стороны — выкрашенная в белый цвет небольшая доска со списком съемщиков: врачей, юристов, владельцев различных фирм. Имя доктора Фреда Годдена было четвертым сверху. Это было современное здание из красного кирпича с белой от¬ делкой; оно находилось в районе, где дорогие дома постепенно 12 Р. Старк «Авантюра« 353
переходили в разряд дорогих офисов. Из большей части окон гля¬ дели похожие на амбразуры черные, разбитые на квадратики зад¬ ние стенки кондиционеров; перед домом был высажен кустарник, полосы ухоженных газонов доходили до самой улицы. И света было больше, чем нужно; уличное освещение дополнялось дву¬ мя фонарями перед самым домом, горящими круглосуточно. К торцу зДания подходила плохо освещенная дорога. Уэбб выключил фары за три квартала от дома; подъезжая, он свер¬ нул на эту дорогу, продолжая двигаться в полной темноте. Слева от них тянулась кирпичная стена, справа — высокая изгородь; обе были еле видны. Когда под колесами зашуршал гравий, Уэбб затормозил и выключил зажигание. Они втроем уместились на переднем сиденье, Деверс сидел в середине. Паркер, открыв дверь, вылез из машины; вслед за ним — Деверс. Уэбб отвел машину на противоположную сто¬ рону. Когда Паркер открыл дверь, свет внутри машины не за¬ жегся: его заранее отключили. Оставив двери открытыми, они почти в полной темноте стали искать вход. Если бы они старались не оставлять следов, эта процедура заняла бы у них полчаса или даже больше, но сейчас их забо¬ тило только время. Уже через три минуты они нашли задний вход и стали быстро подниматься по лестнице на второй этаж. На матовых стеклах дверей в офисе золотыми буквами бы¬ ли написаны имена съемщиков. На одной из них они прочли: «ДОКТОР ФРЕД ГОДДЕН». За матовым стеклом мерцал тусклый желтовато-красный свет. Прислонившись к стене так, чтобы его не могли видеть из офиса, Паркер тщетно нажимал кнопку звонка. Тогда он толк¬ нул дверь, и она поддалась. Дверь была незапертой. У всех троих в руках были пистолеты. Деверс оставил было свой в сторожке, но Паркер захватил его с собой. Паркер медленно нажимал на дверь. По-видимому, пружи¬ ны не было, а открывалась дверь туго, верно, петли давно не смазывались. Образовалась щель, и Паркер осторожно просунул голову. Он увидел приемную: угол дивана, часть письменного стола, полуоткрытую дверь в коридор. Свет шел из кабинета. Ни звука. Полностью открыв дверь, он после секундного колебания вошел внутрь. Никого. Деверс и Уэбб прошли вслед за ним. Осторожно подошли к следующей двери, и снова Паркер заглянул внутрь, сжимая од¬ ной рукой пистолет, а другой опираясь на стену позади себя, чтобы в случае опасности резко отпрянуть. 354
Снова письменный стол, но побольше. Узорчатый ковер. Застекленные книжные полки. Зажженная лампа под оранже¬ вым абажуром на углу стола. Ни звука, ни шороха. Паркер, как и прежде, осторожно во¬ шел внутрь — все спокойно. Сейчас он увидел всю комнату. Вдоль левой стены стояла софа, у ее дальнего конца — кресло. Пара ламп, картотека, шкафчик с историями болезней, кофейный столик перед софой. Звук. Из-за стола. Паркер бросился на пол. Он лежал на ковре^ прислушиваясь; потом повернул голову и всмотрелся в темноту под столом: ря¬ дом с ножками передвижного офисного столика он увидел на¬ правленные на него глаза. Человек лежал на спине, голова была повернута в его сторо¬ ну, глаза медленно открывались и закрывались. Паркер вскочил на ноги. Слева был выключатель. Он резко нажал на него, и лампы дневного света, укрепленные на потол¬ ке, осветили комнату. Вошли Уэбб и Деверс. Лежавший на полу был высокий, грузный мужчина, но весь какой-то расплывшийся, дряблый. На нем были потертые ко¬ ричневые оксфордки, грязные коричневые брюки, старый ши¬ рокий темно-зеленый свитер. На свитере в двух местах — на груди и животе — спекшиеся сгустки темно-красного цвета. Тем¬ ная тонкая струйка тянулась по щеке от рта до уха, теряясь в волосах. Должно быть, раньше его голова лежала иначе. Когда он услышал, что в комнату вошли, он, наверно, повернул ее к двери. Сейчас человек лежал без всякого движения. Деверс, обойдя стол с другой стороны, оказался рядом с го¬ ловой парня. — Мертв? — спросил он. — Нет еще. Знаете его? — Вряд ли. Я не вижу его лица. Паркер, опустившись на одно колено, взял раненого за под¬ бородок и повернул его голову к Деверсу. Тонкая струйка кро¬ ви потекла теперь с другой стороны рта. Глаза открылись. Затем медленно закрылись, потом снова открылись. Взгляд был бес¬ смысленный. Деверса замутило.Он покачал головой. — Нет, — сказал он. — Я не знаю, кто он. — Вы его никогда не видели? — Никогда. Я бы его запомнил. Паркер отпустил подбородок, и голова легла на прежнее место. На большом пальце левой руки Паркера остались сле- 355
ды крови. Он вытер его о свитер парня, затем повернул тело так, чтобы добраться до заднего кармана, где, как он рассчи¬ тывал, лежал бумажник. Бумажник был на месте. Паркер нашел в нем водительские права и прочел вслух имя. — Ральф Хохберг. Вам говорит что-нибудь это имя? — Ничего, — ответил Деверс. Хохберг лежал вверх лицом, глаза смотрели на потолок, ми¬ гая медленно и безостановочно. В горле что-то забулькало. Деверс сказал: — Он захлебнется собственной кровью. Паркер, повернув голову Хохберга так, чтобы кровь вытека¬ ла изо рта, встал. — Они были здесь, — сказал он скорее себе, чем Деверсу. — Годден и этот парень. Только двое? Должно быть, они поссо¬ рились. — Годден не взялся бы за дело, если бы у него был один помощник, — возразил Деверс. — Вдвоем не пойдешь против трех профессионалов, даже если нападаешь внезапно... Нет, нет, по крайней мере должно быть трое против троих. Думаю, он взял бы и больше людей, если бы нашел. Как вы думаете, этот парень — его пациент? Подошел Уэбб с конвертом. Пока Паркер и Деверс занима¬ лись раненым, он обыскал комнату и просмотрел шкафчик с историями болезней. — Больше никого, — сказал он. — Ящики здесь, за софой. Пустые. — Наверное, здесь они делили деньги, — предположил Паркер. — Я нашел вот это, — Уэбб протянул конверт. Паркер взял письмо. Оно было адресовано доктору Фреду Годдену, 16, Роузмонд-роуд, Вест-Монеквуа, штат Нью-Йорк. Это не был адрес офиса. Передавая конверт Деверсу, Паркер спросил: — Вы знаете город. Это жилой дом? — Уверен. Вест-Монеквуа, высший класс. — Поехали, — сказал Уэбб. Глава 3 Роузмонд-роуд грациозно извивалась между кирпичными ран¬ чо и современными каркасными секционными особняками; У каждого такого дома с наклонной крышей были лужайки, ши- 356
рокие подъездные дороги, гаражи, телевизионные антенны. Бы¬ ло полчетвертого, и дома стояли в полной темноте, лишь изред¬ ка то тут, то там мерцал в окне слабый огонек ночника. Дом номер 16 был справа; в нижней части двухэтажной сек¬ ции располагался гараж. Белое каркасное здание стояло на хол¬ ме над дорогой; перед ним был разбит сад с декоративными альпийскими горками; широкая подъездная дорога около дома делала резкий разворот. Света не было, так же как не было его по всей округе. Все выглядело сонным и невинным. Уэбб проехал немного дальше и остановился только тогда, когда изгиб дороги скрыл дом из виду. Все трое, выйдя из ма¬ шины, пошли обратно по боковой тропинке, прямиком через лужайку соседнего дома, чтобы подойти к дому Годдена со сто¬ роны гаража. Они собирались найти вход в гараж. Темень была, хоть гла¬ за выколи. Медленно, в полном молчании они приближа¬ лись к смутно вырисовывающемуся перед ними дому. Подой¬ дя к задней стене, пошли вдоль нее, пока не наткнулись на дверь. Паркер повернул ручку. Раздался слабый щелчок, но дверь не открылась. Раздался голос: — Роджер? Паркер прижался к стене дома. Голос шел сверху, из окна второго этажа. — Я не сделаю тебе ничего плохого, Роджер, — говорил муж¬ чина, но голос был бабьим и дрожал от страха. Паркер ждал. — У меня ружье. Лучше уйди отсюда. Паркер медленно обернулся. Уэбба сзади не было. Это хо¬ рошо. Деверс, как и он сам, тесно прижался к стене в несколь¬ ких футах от него. — Ты взял все деньги, что тебе надо? По шепоту невозможно узнать голос. Паркер громко, почти визгливо прошептал: — Ральф еще жив! — Что ты хочешь от меня? — Мужчина также перешел на визг, голос его зазвучал как натянутая струна. — Помогите ему, — прошептал Паркер. — Помочь! Зачем стрелял? Что с тобой случилось? — Я тоже нуждаюсь в вашей помощи, — продолжал шептать Паркер. — Впустите меня. — Чтобы ты и меня убил? 357
— Зачем мне убивать вас? — Зачем ты выстрелил в Ральфа? Прости, Роджер, я не могу доверять тебе. Что нам делать с Ральфом? Я думал, он мертв. Думал; вернусь туда позже и увезу куда-нибудь его тело. Но если он жив, я... — С внезапным подозрением: — А он дейст¬ вительно жив? Откуда ты знаешь? — Я был там. — Как ты узнал, где меня найти? Роджер? Роджер, это ты? -Да. Если Деверс прав и сообщниками Годдена были его пациен¬ ты, небольшая истерика будет как нельзя к месту. Паркер неожиданно громко загремел дверной ручкой и виз¬ гливо зашептал: — Впустите меня! Я выбросил пистолет, я не хочу больше никого убивать! Впустите меня! Мне нужна ваша помощь! — Это не Роджер! Куда, черт возьми, девался Уэбб? — Помогите мне! — шептал Паркер, стуча в дверь, пере¬ минаясь с ноги на ногу, словно он слишкохМ возбужден, что¬ бы стоять спокойно. Или как человек, не желающий быть ми¬ шенью. Неожиданно сверху обрушился свет, и он оказался в центре светового круга. Карманный фонарик. Паркер прыгнул в тем¬ ноту, наверху раздался внятный щелчок взводимого курка. Упав на землю, Паркер покатился, пока снова не оказался в темноте, но луч фонарика шел за ним следом. Вскочив на ноги,, он снова прижался к стене; неожиданно фонарик вылетел из окна и упал на землю, продолжая гореть, вырывая из тьмы ко¬ нус освещенной им травы. Паркер, заметив приближающуюся тень Деверса, прошеп¬ тал: — Не подходите! Деверс тут же исчез. Прошла минута, во время которой ничего не произошло; затем сверху раздался спокойный голос Уэбба: — Все в порядке. — В доме могут быть и другие люди, — также спокойно от¬ ветил Паркер. — Проверьте. — Хорошо. Я забрался в окно гаража со стороны дома. О нем обычно забывают. Паркер и Деверс, обойдя дом, подошли к узенькому окош¬ ку гаража, теперь открытому. Протиснувшись сквозь него, они спрыгнули на садовый шланг возле какой-то длинной широ- 358
кой машины. Из гаража они поднялись на половину лестнич¬ ного пролета и оказались в кухне. Сюда проникал свет из другой части дома. Двигаясь в на¬ правлении этого света, они вышли из кухни, повернули напра¬ во в короткий коридор и поднялись еще на полпролета. Там снова был короткий коридор, освещенный светом, идущим из расположенной справа комнаты. Это была спальня, обставленная в колониальном стиле; даже кровать была с балдахином. Уэбб с пистолетом в руке стоял у ее изножья. На полу сидел лысый человек лет сорока пяти, в пижаме. На виске у него виднелась глубокая ссадина, чуть кро¬ воточащая. Он то и дело трогал ее рукой, из-за чего его пальцы были в крови. Было видно, что он испуган, но в то же время не потерял самообладания. Когда вошли Паркер и Деверс, Уэбб сказал: — Никого больше нет. Детская тоже пуста. — Где ваша семья? — спросил Паркер. — Я женат второй раз. Дети живут с первой женой. — Где ваша новая жена? — Поехала навестить своего брата. Я не хотел, чтобы она была здесь во время... — Он сделал неопределенный жест. — Чтобы не объяснять ей, куда он собрался в два часа ночи, — кивнув, продолжил Уэбб. — Вы Годден? — спросил Паркер. Слабый кивок. — Элен Фуско рассказала вам о нашем плане? — Да. И я пытался украсть у вас деньги. — Он бросил на Паркера быстрый взгляд. — И мне почти удалось это. Если бы Роджер не спятил. — Роджер? — Роджер Сен-Клауд. Местный парень. — Такой же, как Ральф? — Он в самом деле жив? — Был, когда мы видели его там. Сейчас, может быть, уже умер. Они оба — ваши пациенты? — Да. Я не имею никакого отношения к убийству ваших друзей. — Это сделал Роджер, — сказал Паркер. — Он клялся, что один из ваших людей схватил автомат. Такой высокий, худой. Роджер охранял их, пока мы с Ральфом относили ящики с деньгами в машину. — Нахмурившись, Год¬ ден покачал головой. — Я не знаю, как он мог схватить авто¬ мат, мы же их обыскали и отобрали все оружие. 359
— Что произошло в офисе? — спросил Паркер. — Мы поссорились. Я сказал Роджеру, что он не должен был убивать ваших людей, даже если один из них схватил авто¬ мат. Мы пошли в кабинет, чтобы разделить деньги. Там у нас были чемоданы, мы их принесли заранее. Все шло хорошо, пока Роджер снова не завелся. Он начал говорить, что я на¬ рочно дал ему самое опасное поручение, что я понимал, что они наверняка попытаются что-то сделать и ему придется их убить. Он сказал, что я хочу его сдать в полицию за убийство, а его долю разделить с Ральфом. Было ясно: он решил обви¬ нить нас и таким образом оправдать то, что замыслил сделать с нами. — Кончай болтовню, док, — сказал Деверс. — Что все-таки произошло? — Ну так вот. — Годден устало кивнул. — Ральф что-то та¬ кое сказал. Я точно не помню что, но что-то вполне безобид¬ ное. Ральф не мог сказать ничего другого. Роджер не сказал ему ни слова в ответ, просто подошел к софе, схватил автомат и выстрелил в Ральфа. Ральф зашатался и оперся спиной о стол, все еще держась на ногах. Тогда Роджер выстрелил еще раз. Вот так мне пришлось уехать оттуда. Без денег. Годден сник, не в силах продолжать свой рассказ. Паркер ткнул его пистолетом: — Дальше! — Я сел в машину и уехал. Я надеялся, что Роджер не узна¬ ет, где я живу, по крайней мере в эту ночь. Я не знал, слышал ли кто-нибудь эти выстрелы, поэтому приехал домой, поставил машину в гараж и решил лечь спать. Если бы появились поли¬ цейские и сказали, что обнаружили в моем офисе труп, я при¬ кинулся бы, что ничего не знаю. Но я не мог уснуть и все ходил в темноте из угла в угол, а потом услышал, что кто-то появился у заднего входа, и решил, что это Роджер. — Вы испортили мне отличную операцию, доктор, — сказал Паркер. Годден снова искоса взглянул на него. — Вы Паркер, не так ли? Элен описала вас очень верно. — Теперь вы должны также верно описать вашего Родже¬ ра, —- сказал Паркер. — Мне нужно знать, как он выглядит, где живет и что собирается делать. — Откуда мне знать, что он собирается делать? — Вы его психоаналитик. Вам и карты в руки. Годден выдавил нервную улыбку. — Это не так-то просто. 360
* Паркер повернулся к Уэббу. — Обыщите здесь все. На случай, если эта птичка унесла- таки денежки. — Клянусь, я ничего не взял. Когда Уэбб и Деверс вышли, Паркер сел на край кровати. — Роджер Сен-Клауд, — сказал он. — Дальше. Голден облизнул губы, снова дотронулся до раны. Вздохнул. — Двадцать два года, рост шесть футов, очень худой. На лице прыши. Его отец владеет банком в этом городе. — Адрес? — М-м-м, Хайнес-авеню, 123. — Он отправится туда? — Не знаю. Он совершенно непредсказуем. Вы же видите, что я не смог предвидеть его поведения этой ночью. Я думал, что справлюсь с ним, но у меня ничего не получилось. Пони¬ маете, он всегда ощущал себя недостаточно сильным. И вдруг в его руках оказался автомат, а перед ним — трое безоружных людей, полностью в его власти. Он не мог не насладиться своей властью. — Я хочу знать, пойдет ли он домой. Что он собирался де¬ лать со своей долей, вы говорили с ним об этом? — В разное время у него были разные планы. То он соби¬ рался уехать в Нью-Йорк, то в Голливуд, то в Европу — он сам не знал куда. — Но в любом случае он собирался покинуть город? — Это было нереально для него. Он сам не знал, чего хо¬ чет. — У него есть машина? — Мотоцикл. — Этой ночью он приехал на нем? — Нет. Я взял его в машину около его дома. Паркер, откинувшись назад, задумался. В кабинете было три чемодана, полные денег. Роджер не собирался везти их на мо¬ тоцикле. Если говорить о времени, то он не мог выйти из офи¬ са раньше чем за четверть часа до их появления. И ушел он явно пешком. С тремя чемоданами? — У его отца есть машина? Доктор не отвечал, и Паркер взглянул на него — на лице Годдена застыло странное выражение, словно он видел что-то очень ему неприятное. — Что с вами? — спросил Паркер, Годден произнес хрипло: — Кажется, я знаю, что собирается сделать Роджер. 361
Глава 4 — Док это предсказал, — сказал Деверс. Они стояли на Хайнес-авеню в квартале от дома, где, по словам Годдена, жил Роджер Сен-Клауд. Там улица была ос¬ вещена так, как если бы одновременно зажглись все лампы мира; эта иллюминация резко контрастировала с темнотой, в которой стоял микроавтобус, на переднем сиденье которого сидели Паркер, Деверс и Уэбб, наблюдая через ветровое стек¬ ло жуткий переполох. А переполох действительно был громадный. На перекрест¬ ке у дома Сен-Клауда посреди улицы стоял регулировщик в униформе, перекрывший движение по Хайнес-авеню. Поперек улицы выстроились три полицейские машины с распахнуты¬ ми дверцами — одна черная муниципальная и две черно-бе¬ лые федеральные. С платформы грузовика мощный прожектор направлял свет на дом номер 123. На противоположной сто¬ роне мельтешились полицейские в штатском, время от време¬ ни раздавались одиночные выстрелы. Было около четырех часов утра, но на тротуарах по обеим сторонам перекрестка собралась уже довольно большая толпа; люди толкались, стремясь получше разглядеть, что происходит. Поскольку машин было мало, а большинство людей были в до¬ машних халатах, ясно, что здесь собрались жители ближайших домов. Если бы местное радио вещало круглые сутки, то люби¬ телей посмотреть «живое» телевидение набралось бы еще больше. Доктор Годден сказал тогда: «Он убьет своего отца». И ког¬ да Паркер спросил: «Почему?» — ответил: «Власть ему нужна только для того, чтобы почувствовать себя свободным от отца. Все — неряшливая грязная одежда, мотоцикл, сарказм — было ради этого, и все не достигало цели. Ему не хватало власти. Те¬ перь он ее получил. Он почувствовал ее вкус, и он ему понра¬ вился. У него теперь триста восемьдесят тысяч долларов, а день¬ ги тоже одна из форм власти — той власти, которой в полной мере обладает его отец, и он тоже хочет насладиться ею, но преж¬ де всего он собирается испытать свое могущество на отце. — Винтовка, — сказал Паркер. — Да. Сперва он поедет домой и застрелит отца. Могу я по¬ звонить? — Нет. — Но ведь еще можно предупредить его. — Вы хотите сказать, дать ему совет. — Я говорю об отце. 362
— А я говорю о сыне, — ответил Паркер. Они связали доктора Годдсна и поехали сюда, но прожектор, взятый на воздушной базе, уже освещал дом Сен-Клауда; по¬ лицейские, прячась за крылья автомобилей, уже что-то крича¬ ли в окно верхнего этажа, и вокруг стояли сотни наблюдавших все это людей. — Вот оно, — произнес Уэбб. — Подождем немного, — сказал Паркер. — Выйдем из машины, подойдем ближе, — предложил Деверс. — И отсюда видно, — отозвался Паркер. — А нас никто не видит, — прибавил Уэбб. Кричал громкоговоритель. До них доносился лишь нечле¬ нораздельный шум. Но они и так знали, что кричали Роджеру Сен-Клауду. Когда они только подъехали, желтый свет горел лишь в не¬ скольких окнах этого квартала, теперь же, когда завопил гром¬ коговоритель, он вспыхнул во многих окнах. Похоже, поли¬ цейские опередили Паркера и его людей не больше чем на пять минут. Хуже было бы, если бы все произошло наоборот. Они уже сидели минуты три-четыре. Громкоговоритель то умолкал, то снова что-то причал. Полицейские перебегали от одного автомобиля к другому без всякой видимой цели. Каза¬ лось, они не знали, что делать. — Наверное, они вскоре применят слезоточивый газ, — ска¬ зал Уэбб. Паркер кивнул. — Его, по-видимому, уже везут. Спорадически раздавались выстрелы. Полицейские стреля¬ ли из разного типа ружей, автоматов, пистолетов; дважды по- обезьяньи затрещал пулемет, выпустив по фасаду здания длин¬ ную очередь. Сен-Клауд тоже не сидел без дела. Один полицейский, пере¬ бегая зигзагами от одной машины к другой, вдруг, оказавшись на открытом пространстве, споткнулся, перекувырнулся в воз¬ духе и, упав, остался лежать на земле. Раздался мощный ответ¬ ный залп, под прикрытием которого двое полицейских схватили упавшего и оттащили его в безопасное место. Затем снова наступила продолжительная тишина, нарушае¬ мая отдельными выстрелами, словно бы лишь для приличия. — Почему он не разобьет прожектор? — спросил Уэбб. — Он вовсе не хочет убегать, — сказал Деверс. — Он хочет убивать. Уэбб нахмурил брови: 363
— Зачем? Снова заговорил громкоговоритель. Когда он замолчал, они услышали другой голос, пронзительный, визгливый, резкий. Деверс прошептал: — Это он. Слушайте. — Не похож на человеческий, — сказал Уэбб. Он посмотрел на Паркера. — Уедем отсюда. У него наши деньги, он окружен копами, нам здесь делать нечего. — Смотрите, — сказал Паркер. Из окна верхнего этажа падал снег, бумажный снег; его хло¬ пья, кружась и танцуя в воздухе, падали на землю, превраща¬ ясь в зеленые листья. — Наши деньги, — произнес Уэбб. — Об этом Годден говорил тоже, — сказал Деверс скорее себе, чем остальным. — Он демонстрирует силу. — Зачем ему это надо? — Уэбб злился, не в силах понять этого выродка. — Он хочет их купить, — попытался объяснить ему Деверс. — Он просто спятил, для него наслаждаться властью — это убивать людей и покупать их. Тут из окна вылетел чемодан, из него посыпались подхва¬ ченные ветром оставшиеся банкноты. Люди, удерживаемые на перекрестке полицейским кордоном, молча смотрели, не до¬ гадываясь пока, что именно падает на землю. Из окна хлынул новый бумажный дождь, а вслед за ним, как будто из катапульты, полетел второй чемодан; раскрытый, как и первый, он несколько раз переворачивался в воздухе, выпле¬ вывая из себя пачки денег. Наступила тишина. Ничего не происходило. Абсолютно ни¬ чего. Второй чемодан упал на землю рядом с первым, зеленые купюры медленно опускались на землю. Затем раздался резкий, визгливый голос, такой же неразбор¬ чивый, как голос громкоговорителя, но он почти сразу же по¬ тонул в другом крике, отчетливом и внятном. Это кричала тол¬ па, и то, что она кричала, было: «Деньги!» Визгливый голос что-то кричал, но его больше никто не слу¬ шал. Напряжение росло, каждый в толпе сознавал, что сейчас должно что-то произойти, и каждый ждал только сигнала. Полицейские с беспокойством поглядывали в сторону тол¬ пы, и в резком свете прожектора их лица выглядели бледными, напряженными, встревоженными. — Они сейчас... — сказал Уэбб. Толпа бросилась вперед. 364
За мгновение до этого люди покорно стояли там, где их ос¬ тановила полиция. Но уже в следующий момент толпа хлынула к залитому светом пространству: люди становились на колени, на четвереньки и хватали пригоршнями зеленые купюры, ле¬ жавшие на лужайках, тротуарах, дорожках. — Наши деньги, — снова сказал Уэбб, глядя через переднее стекло машины на копошащихся, словно муравьи, людей. Деверс показал вверх. — Вон он! Роджер, высунувшийся из окна, напоминал черную запя¬ тую, почти слившуюся с прямой линией — винтовкой. Быстро и методично он стрелял в толпу. Раздались пронзительные крики, некоторые люди выбежали из освещенного пространства, но большинство, ни на что не обращая внимания, продолжали ползать и подбирать оставшие¬ ся купюры. Паркер взглянул на другую сторону улицы и заметил поли¬ цейского в штатском, приставившего к своему плечу винтов¬ ку. Он был вызывающе спокоен на фоне царившей вокруг су¬ матохи, было ясно, что он ждет подходящего момента. Шум помешал Паркеру услышать звук выстрела, но он увидел, как винтовка отдала в плечо. Взглянул снова в сторону дома — в толпу падал Сен-Клауд. — Все, — сказал он, — поехали. — Хорошо. — Уэбб завел двигатель, развернулся, и они по¬ катили по пустой улице. Деверс, в голосе которого звучало сильное разочарование, спросил: — Куда сейчас? — В офис Годдена, — ответил Паркер. Уэбб, наклонившись вперед, чтобы Деверс не заслонял ему Паркера, спросил: — Зачем? — Из окна выпали два чемодана. А их было три. Унести пеш¬ ком он мог только два. Третий спрятал где-то там. — Вот сукин сын, — сказал Уэбб, нажимая на акселератор. Глава 5 — Здесь! — крикнул Деверс; Паркер и Уэбб подбежали к нему. На этот раз они не думали ни о производимом ими шуме, ни о том, что свет фар мог кто-то заметить; главное было —• выиг¬ 365
рать время. Поставив «быоик» с включенными фарами дальне¬ го света посреди парковочной площадки, расположенной поза¬ ди дома «специалистов Монеквуа», они, словно соревнуясь на звание лучшего мусорщика, разделили между собой участки и занялись тщательным разбором всего, что было в офисе, а по¬ том и за домом. И вот после пятнадцати минут поисков Деверс нашел чемо¬ дан. Он оказался в большом металлическом мусорном контей¬ нере у задней стены дома; сверху лежал ворох разной бумаги. Уэбб в это время ворошил кучи листьев, сметенных на край площадки, а Паркер обыскивал живую изгородь вдоль границы домовладения. Подбежав, они увидели широко улыбающегося Деверса, освещенного ярким светом фар. На крышке контей¬ нера стоял старый чемодан. — Он? — спросил Уэбб. — Сейчас посмотрим, — сказал Паркер. — Откройте его. — Хорошо, — ответил Деверс. Чемодан не был заперт. Деверс расстегнул обе молнии, поднял крышку, и они увидели кучу беспорядочно наваленных купюр. — Так, — сказал Паркер. — Деверс, положите его в машину и выключите фары. Мы вернемся в кабинет. — Он повернулся к Уэббу: — Пошли со мной. — Ладно. Дверь заднего входа была лишь прикрыта, как они ее оста¬ вили в первый раз. Паркер, войдя в дом, стал подниматься по лестнице, за ним следовал Уэбб. Перед кабинетом Годдена Уэбб спросил: — Что нам здесь нужно? — Тело. — Если он мертв. — Он будет мертв, — ответил Паркер. В кабинете все было по-прежнему, продолжал гореть свет, дверь была незаперта; Ральф лежал на полу в прежней позе. Паркер опустился перед ним на колено и прижал руку к его горлу. Уэбб, перегнувшись через стол, спросил: - Жив? Паркер ответил не сразу. Его рука напряглась. Затем он уб¬ рал ее и сказал: — Мертв. Тело надо во что-нибудь завернуть, иначе мы ос¬ тавим следы крови. — В соседней комнате есть ковер. — Хорошо. Бери его за ноги. 366
Они отташили тело в приемную, положили его на небольшой ковер и завернули в него; ноги Ральфа торчали наружу. — Нужно забрать ящики от денег, — сказал Паркер. Войдя снова в кабинет, они вынесли ящики в коридор. Пар¬ кер еще раз вернулся, чтобы проверить, все ли в порядке. На ковре за письменным столом были пятна, но с этим приходи¬ лось смириться. К тому же их можно было увидеть, только зай¬ дя за стол. Все остальное было в норме. Паркер выключил свет, вышел в приемную; затем они с Уэббом вынесли труп в кори¬ дор и захлопнули дверь. — Что происходит? — спросил подошедший Деверс. — Мы переносим тело, — ответил Уэбб. — Вы справитесь с этими двумя ящиками? — обратился Пар¬ кер к Деверсу. — Только постарайтесь не слишком поцарапать стены. — Постараюсь. Паркер и Уэбб, снова подняв тело, понесли его к машине. Деверс возился с ящиками: брал один, нес его какое-то рас¬ стояние, ставил на землю и шел за вторым, подтаскивал его к первому, снова тащил первый и так далее. Паркер и Уэбб шли медленно, и Деверс не отставал от них, а под конец даже пере¬ гнал и откинул им задний борт микроавтобуса. В заднюю часть «бьюика» уложили чемодан, два металли¬ ческих ящика и труп. Паркер и Деверс сели вперед, и Уэбб спросил: — Куда сейчас? — К дому Годдена. Глава 6 Доктор сидел на полу, там, где они его оставили, связанный и с кляпом во рту. Как только Паркер включил свет, Уэбб по¬ дошел к шкафу и, взяв ключи от гаража Годдена, вышел поме¬ нять машины: вывел из гаража машину Годдена и поставил на ее место свой «быоик». Паркер сел на кровать. — Слушайте внимательно, — сказал он. — Из-за вас все по¬ шло кувырком. Мы не можем воспользоваться нашим убежи¬ щем, не можем даже выйти отсюда, уже светает. Трое моих приятелей убиты, две трети денег пропали. Если бы я в вас не нуждался, я сам затянул бы на вашей шее проволочную петлю. Но я могу использовать вас, поэтому у вас есть шанс 367
остаться в живых. Если будете подчиняться, все кончится благополучно. Если выкинете еще что-нибудь, считайте себя трупом. Годден кивнул. — Отлично. — Паркер подошел к нему и вынул кляп. — Толь¬ ко не начинайте снова свою болтовню. Отвечайте на вопросы. Годден снова кивнул. — Хорошо. Голос его звучал хрипло, на щеках выступили красные пят¬ на. Кровь на виске засохла. Паркер снова присел на край кровати. — Как надолго уехала из города ваша жена? — Осталось пять дней. Она вернется в понедельник вечером. То есть мы вместе должны были вернуться сюда в понедельник вечером. — Вы должны были уехать к ней? — Да. В пятницу. В пятницу вечером. — У вас сегодня прием? — Вы хотите сказать, завтра? — Сейчас двадцать минут пятого. Я хочу сказать, сегодня. — Да, записано четверо. Трое, не считая Ральфа Хохберга. — И Роджера Сен-Клауда? — Да. Он тоже... — Значит, вы должны принять двоих. Когда назначено пер¬ вому? — В десять часов. Но это должен был быть Ральф. А следую¬ щий — в одиннадцать. — Утром позвоните обоим и скажите, что приема сегодня не будет. — Хорошо. — Но сначала дождитесь звонка из полиции. Годден удивился. х — Из полиции? — Ваш Роджер забаррикадировался в доме и стрелял по по¬ лицейским. — Боже! — Они позвонят вам. Если вы услышите об этом каким-ни¬ будь законным способом раньше, позвоните им сами и пред¬ ложите свою помощь. Скажите, что готовы встретиться и рас¬ сказать обо всем, что их будет интересовать. Но попросите их приехать к вам. — А если они будут настаивать, чтобы я приехал к ним? — Настаивать должны вы. 368
— Это не вызовет подозрений? — Нет. Когда они придут сюда, расскажите им все, что зна¬ ете о Роджере, можете болтать все, что вам заблагорассудится. Но никакого упоминания о нас. — Вы будете здесь? Значит, вы здесь будете прятаться? — Если вы проболтаетесь, — сказал Паркер, — полиция уз¬ нает о вашей причастности к ограблению воздушной базы, и это самое меньшее, что вам угрожает. А самое большее — это пуля в лоб. — Если я выкручусь, — сказал Годден, — я буду считать, что мне повезло. Элен Фуско говорила мне о вас, Паркер, но я не¬ дооценил вас, я плохо ее слушал. — Его голос помрачнел. — Я и Роджера недооценил. — Помните об этом, — сказал Паркер и встал. — До утра. — Вы собираетесь оставить меня в таком положении? Паркер выключил свет и вышел. На кухне горела небольшая лампа, и благодаря ей можно было ориентироваться в доме. Заглянув туда, Паркер увидел Уэбба у холодильника. В одной руке он держал бутылку мо¬ лока, в другой — кусок торта. — Помирал с голоду, — сказал он. — Где Деверс? — Здесь. — Вошел улыбающийся Деверс с чемоданом. — Я думал, что мы разделим их, прежде чем я вернусь. Паркер посмотрел на него. — Вернетесь? Куда? Деверс смутился. — К Элен, куда же еще? — Завтра полиция найдет три трупа в сторожке. Завтра или послезавтра будут получены отпечатки пальцев, и полицейские определят, что одни из них принадлежат Мартину Фуско. По¬ том они выяснят, что в городе живет его прежняя жена. Первая зацепка. Поговорив с бывшей женой, они узнают, что она на¬ ходится в связи с парнем из финансового отдела военно-воз¬ душной базы. Вторая зацепка. Деверс побледнел. — Проклятие! Как же мне выпутаться из всего этого? Буду все отрицать. Что они мне сделают? Скажу, что это простое совпадение. Они ничего не докажут. Уэбб, набив рот тортом, промычал: — Они надавят на тебя, парень. Сильно надавят. — Выдержу. — А Элен? Они и на нее надавят. 369
— Я посоветовал бы тебе убить ее, — проговорил Уэбб за¬ думчиво. — Но тогда они надавят еще сильнее. А если им удастся сломать тебя, они повесят на тебя убийство первой степени. Деверс переводил взгляд с одного на другого. — Что же делать? — Берите свои сорок тысяч и уезжайте, — сказал Паркер. — Но мне же надо отслужить свой срок! Паркер покачал головой. — Ничего не выйдет. С этой женщиной и мерзавцем, что наверху, тебя посадят. — Только если они найдут тело Фуско, — возразил Деверс. — Не сомневайся в этом, — сказал Уэбб. — Можешь ездить сколько угодно по городу, но как только ты выедешь на шос¬ се, они погонятся за тобой. К тому же к сторожке невозможно подъехать, минуя базу. — Ну так пусть остановят. Им нечего будет мне предъявить. Я чист. — Служащий финансового отдела. Едет в четыре часа утра. Просто так, без всякой цели. — Если же они остановят вас на обратном пути, вы не смо¬ жете утверждать, что чисты, — прибавил Паркер. — С трупом в машине. Деверс впал в полное отчаяние. — Черт возьми, ведь должен же быть какой-то выход! Что же мне все-таки делать? — Найти документы на машину Годдена. На случай, если вас остановят. Поехать на его машине домой и забрать Элен с ре¬ бенком. Если она не захочет ехать, убить ее. — Я не смогу... — Тогда позвонить нам и сообщить, что вы этого сделать не можете, мы приедем и сделаем это сами. Деверс переводил взгляд с Паркера на Уэбба и с Уэбба на Паркера. — Хорошо, — сказал он. — Я заберу ее. Что дальше? — Привезете ее сюда. Если полицейские найдут ее, она рас¬ скажет им о Годдене, а нам нужно, чтобы Годден был чист, так как нам больше негде прятаться. Поэтому она тоже должна на¬ ходиться здесь. — Сколько дней мы будем скрываться? — Два-три дня. Пока все не успокоится. Жест Деверса выражал одновременно и злость, и горечь. — Что же я буду делать потом? 370
— Возьмешь новое имя, приятель, — сказал Уэбб. — Глав¬ ное, не теряй головы. И надейся на лучшее. х • — Вы хотите сказать, что всю оставшуюся жизнь мне при¬ дется быть в бегах? Уэбб ухмыльнулся: — Как в кино? Спать на сеновале, ездить в товарных ва¬ гонах — так ты это себе представляешь? — Он покачал голо¬ вой. — Меня разыскивали под моим собственным именем поч¬ ти пятнадцать лет. А Паркера — под столькими именами, что он вряд ли все их вспомнит. Мы все были в бегах, мы и сей¬ час в бегах. И при этом вполне приятно проводим время, надо только уметь. Деверс посмотрел на Паркера. Он начал кое-что понимать. — Вы были в Пуэрто-Рико, — сказал он. Уэбб развел руками. — Ну, дошло? В бегах, в отеле «Хилтон». Глава 7 Когда два полицейских в штатском ушли, Паркер появился из кухни, демонстративно пряча пистолет. — Неплохо, — сказал он. Годден был весь в поту; пластырь желтовато-коричневой за¬ платкой выделялся на бледной и влажной коже его лба. — Не хотел бы я испытать все это еще раз, — сказал он. — Даже за миллион долларов. Уэбб и Деверс вошли в комнату через другую дверь. — Вы сделали это за меньшее, — сказал Уэбб, — но и того не получите. Деверс молчал. Он уже примирился с невозможностью вер¬ нуться к прежней жизни, но в Годдене видел причину всех сво¬ их несчастий и готов был его испепелить. Он стоял и смотрел на него, сжимая кулаки от ненависти. Годден нервно потрогал свой пластырь. — Как по-вашему, они мне поверили? — Поверили, — ответил Паркер. — Вы вели себя правильно. Паркер сочинил для него историю, выглядевшую весьма правдоподобно. Когда утром без десяти семь зазвонил телефон, трубку взял Паркер, назвавшись Голденом. На проводе был ре¬ портер одного из телеграфных агентств, звонивший из Сира¬ куз. Паркер сказал, что все события, связанные с Роджером Сен-Клаудом, были для него полной неожиданностью, и он, 371
естественно, не может делать никаких заявлений, пока не по¬ говорит с полицией. Затем Паркер разбудил Годдена и заставил его позвонить в полицию — дескать, только что позвонил репортер и сообщил, что Роджер Сен-Клауд вел себя словно безумный. Получив под¬ тверждение, Годден заявил о своей готовности рассказать все, что он думает о мотивах поступков и состоянии ума своего па¬ циента, прибавив, однако, что предпочитает, чтобы полицей¬ ские приехали к нему, так как, вскочив с постели иа звонок репортера, упал и поранил голову и пока еще не знает, насколь¬ ко рана серьезна. Он прибавил также, что совершенно потря¬ сен и подавлен случаем со своим пациентом. Полицейский сочувственно его выслушал и сказал, что утром его навестят. И действительно, в четверть одиннадцатого при¬ шли двое полицейских в штатском; они уже знали, что он по¬ ранил голову, были вежливы и почтительны; было ясно, что они ни в чем его не подозревают. Да и с какой стати? Они провели в доме полчаса и за это время лишь выслушали монолог Годдена о Роджере Сен-Клауде, не проявив никакого интереса ни к чему другому. Сначала Годден сильно нервничал, полицейские, по-видимому, объяснили себе это по-своему, од¬ нако потом он увлекся собственным повествованием, и волне¬ ние исчезло. Ведь в конце концов, такого рода монологи — его профессия. Полицейские в штатском ни слова не сказали о возможной связи поведения Роджера с ограблением военно-воздушной ба¬ зы, но в девятичасовой передаче новостей эти два происшест¬ вия уже увязывались между собой. О телах в сторожке пока ничего не сообщалось. В передаче новостей в девять тридцать сообщили, что найден автобус. «Видимо, часть бандитов под покровом темноты пересекла канадскую границу». Хотя бы ненадолго их оставят в покое. Годден позвонил сво¬ им пациентам и предупредил их, что ввиду известных им обсто¬ ятельств он отменяет прием до конца недели. После звонков еще нескольких репортеров, похоже, источником неформальной информации стал уже служить врач-психоаналитик преступни¬ ка, а не полиция, не было ничего страшного, что доктор Год¬ ден отключил телефон. Дальше нужно было решить, что делать с его женой. — Позвоните ей, — сказал Паркер. — Если она собирается вернуться, скажите, чтобы она этого не делала. Вы приедете, как договорились, в пятницу, а если полиция снова захочет побе¬ седовать с вами, —- то в субботу.- Объясните ей, чтобы она не 372
пыталась вам звонить, так как из-за непрерывных звонков ре¬ портеров вы не подходите к телефону. Годден позвонил жене, причем больше слушал, чем говорил, и под конец сказал то, что велел Паркер. Повесив трубку, он смущенно взглянул на него: — Мне надо позвонить еще в одно место. — Кому? — Одной молодой леди. Мы должны были встретиться сегод¬ ня вечером. — Здесь? — Нет, у нее. — Звоните. Деверс, возьмите на кухне вторую трубку. Если что-то покажется подозрительным, дайте мне знать. — Хорошо. Деверс шел в кухню, очень надеясь, что Годден что-нибудь ляпнет. Но ничего не произошло. Годден сказал молодой леди, что из-за происшествия с Роджером Сен-Клаудом у него все поле¬ тело кувырком, и пообещал навестить ее на следующей неделе, во вторник или самое позднее в среду. Когда он положил трубку, а вернувшийся из кухни Деверс разочарованно покачал головой, Паркер сказал: — Хорошо. Возвращайтесь в свою комнату. Годден, пытаясь улыбнуться, встал. — Не нужно связывать меня снова. Вы можете доверять мне. Я не меньше вас хочу, чтобы весь этот кошмар кончился. — Ах ты мерзавец! — почти прорычал Деверс. Годден, повернувшись к нему, развел руками: — Поверьте, я очень сожалею о том, что случилось. Я не хотел этого. Я не хотел никого убивать, не хотел никого гу¬ бить. Я хотел только забрать деньги. — Гнусный мерзавец! — снова прорычал Деверс. — Все, — сказал Паркер. — Годден, .поднимитесь в свою комнату. Уэбб, уведи его. Деверс, взгляните, что делает ваша женщина. Лицо Деверса перекосилось. — Моя женщина, — произнес он с горечью и, повернувшись, вышел. Элен с девочкой поместили в комнату, которую когда-то за¬ нимали дети Годдена. Деверс рассказал, что, когда он приехал за ней прошлой ночью, она вначале отказывалась ехать с ним, уверяла, что сумеет обмануть полицию. Но он убедил ее, что полиция все поймет, когда выяснится, что она, бывшая жена 373
одного из грабителей, живет с финансовым клерком военно- воздушной базы. Поэтому ей остается либо ехать с ним, либо ее заставят замолчать навеки, потому что она будет представ¬ лять опасность для них всех. После этого Элен согласилась. По дороге она хотела кое-что купить, но Деверс был тверд и не выпустил ее из машины, так что она с дочкой приехала только с одной сменой белья. Когда Деверс привез ее, она была совершенно не в себе. Страх, чувство вины, отчаяние и негодование беспорядочно меняли ее настроение. Паркер решил, что ей нельзя доверять, и ее заперли на замок. Паркер заручился ее молчанием, пока в доме были полицейские, пообещав, что за любую неприят¬ ность, вызванную ее поведением, в равной мере заплатят и она, и ее дочь. Все пошло спокойно: Паркер отправился на кухню и включил радио, чтобы послу¬ шать одиннадцатичасовые новости. Они получили передышку, и, хотя она была весьма шаткой и неустойчивой, у них появилась надежда найти выход из создавшегося положения. Тело Ральфа Хохберга и два ящика из-под денег лежали в подвале под бре¬ зентом. Деньги все еще находились в чемодане около холодиль¬ ника. Годден сидел взаперти в одной комнате, Элен с ребен¬ ком — в другой. Больше никто не мог сообщить полиции каких- либо опасных для них сведений. Они были ограждены от посе¬ тителей и телефонных звонков. Если повезет, они продержатся здесь еще дня два, до субботы. Этого им будет достаточно. - Когда Уэбб и Деверс вошли в кухню, в один голос отрапор¬ товав, что пленники под контролем, Паркер сказал: — Давайте откроем чемодан. Посмотрим, сколько денег нам досталось. Сев вокруг стола, они вытряхнули содержимое чемодана и стали считать. Получилось сто двадцать шесть тысяч пятьсот восемьдесят три доллара. Паркер произвел несложные вычисления на бумаге и объ¬ явил: — На каждого приходится по сорок две тысячи сто девянос¬ то четыре доллара; один доллар лишний. Уэбб, порывшись в груде купюр, нашел однодолларовую бу¬ мажку и, смяв, броейл ее на пол. — Сейчас у всех поровну, —сказал он. Деверс вдруг стал смеяться. Казалось, его смех вот-вот перей¬ дет в истерику. Паркер прикрикнул на него: — Прекрати. Деверс умолк, взглянул на Паркера, встал из-за стола и вышел. 374
— Что с ним? — спросил Уэбб. — Поживем — увидим. Был час дня. Они включили радио. Сводка новостей нача¬ лась с сообщения о том, что обнаружены трупы в сторожке, пока не опознанные, далее шло объявление полиции о розыске Деверса и Элен Фуско. Никаких обвинений, никаких намеков на то, что разыскиваемые могут быть связаны с бандой, в объ¬ явлении не содержалось. Просто им хотят задать вопросы. Дик¬ тор дал подробные словесные портреты Деверса и Элен, доволь¬ но точные, но они подходили и миллионам других людей на планете. — Должно быть, они еще утром нашли убежище, — сказал Уэбб. — Но молчали, пока не поняли, что Деверс не вернется домой. Вскоре в кухню вошел Деверс. Он обнаружил бар с напитка¬ ми и держал в руке рюмку теплого виски. —- Вы должны посмотреть телевизор, — сказал он. — Там показывают мою фотографию. Уэбб посмотрел на него. — Правда? Тогда вы знаменитость. — Я знаменитость! — Деверс уже захмелел, и к нему верну¬ лась храбрость. — Знаменитости нужен лед, — сказал Уэбб. — Пойду-ка при¬ несу. Деверс застыл посреди кухни, Уэбб нашел ведерко для льда и опорожнил в него два поддона с кубиками льда. Пьяно хму¬ рясь, Деверс выглядел как человек, который смутно подозрева¬ ет, что над ним подшучивают, но не может понять, в чем же это заключается. Уэбб, взяв ведерко со льдом, сказал: — Пошли, Стен, покажу, как надо пить. Ближе к вечеру Паркер выпустил Элен из комнаты, чтобы она приготовила обед. Все ее реакции были притуплены, она выглядела покорной, но угрюмой. Пема, очевидно понимая, что произошло что-то неладное, жалась к ее коленям, глядя на всех большими круглыми глазами. Они пообедали все вместе, если не считать Годдена, которо¬ му отнесли поднос с едой в комнату. Паркер, понимавший, что за столом слишком много людей, ненавидящих Годдена, решил не нарываться на лишние неприятности. Назвать Деверса трезвым было бы сильным преувеличением. После обеда, когда Элен вернулась в свою комнату, а Паркер пошел в гостиную, чтобы посмотреть новости по телевизору, 375
Деверс и Уэбб остались на кухне. Деверс начал рассказывать о своих сексуальных похождениях, Уэбб — о криминальных. Оба громко смеялись. Трезвый как стеклышко, Паркер сидел у те¬ левизора; в одиннадцать часов показали сторожку и санитарную машину, из которой вытаскивали трупы. Потом на экране по¬ явилась мать Элен Фуско, она просила дочь вернуться домой или по крайней мере позволить Памеле жить с бабушкой и де¬ душкой. Показали фотографии Деверса и Элен. Деверс к двум часам ночи был уже мертвецки пьян, и Уэбб, подойдя нетвердой походкой к Паркеру, сказал: — С ним все будет в порядке. Ему надо только привыкнуть. — Я думал, он сломается. Пятница тянулась медленно и уныло. Несколько раз звони¬ ли в дверь, но, не дождавшись ответа, уходили. Деверс провел весь день на кухне, пытаясь найти лекарство от похмелья. Уэбб отыскал колоду карт и раскладывал пасьянс. Элен выглядела более спокойной и собранной; поняв, что ей некуда идти, она вместе с дочкой занялась уборкой. Связанный Годден сидел взаперти в своей комнате. Паркер ходил по дому, наблюдал и ждал. Вечером Деверс и Уэбб, снова напившись, играли в карты и рассказывали друг другу те же истории, что и в прошлую ночь. Элен, уложив дочь, подошла к Паркеру. — Стен не хочет меня брать с собой. Я не обвиняю его. Но у меня нет денег, и мне некуда уехать. Паркер посмотрел на нее. — Что же вы хотите? — Немного денег. Совсем немного. — Может быть, Деверс даст вам что-то из своей доли. По¬ просите его. — Мне некуда деться, — сказала она, и выражение паничес¬ кого страха опять появилось в ее глазах. Меньше всего Паркеру хотелось, чтобы она снова впала в невменяемое состояние. — Я поговорю со Стеном. Завтра мы что-нибудь придумаем, — успокаивающе сказал он. — Спасибо, — ответила она бесцветным голосом и ушла. В эту ночь Деверс свалился с ног уже около часу, и Уэбб пришел в гостиную допивать виски вместе с Паркером. — Парень что надо, — сказал он. — Он будет работать и даль¬ ше, как вы думаете? — Возможно, — ответил Паркер. 376
Уэбб выпил стакан до конца и поставил его на пол рядом со стулом. — Когда, по-вашему, мы уйдем? — Может быть, завтра вечером. Нас уже здесь почти не ищут. — Наверное, считают, что мы уже на Аляске. Паркер ничего не ответил, и, когда спустя минуту повернул¬ ся к Уэббу, тот спал. Дом погрузился во тьму; гостиная освещалась только светом с экрана телевизора. Паркер смотрел на экран, но мысли его были далеко. Закончилась проповедь, исполнили национальный гимн, на экране появилась белая рябь, но он не стал выключать телевизор. Немного погодя, по-прежнему сидя перед пустым экраном, он заснул. Глава 8 Паркер проснулся оттого, что Уэбб дотронулся до его руки. На экране телевизора мелькали кадры мультфильма. Серый свет проникал сквозь оконные занавеси. Паркер посмотрел на часы — без двадцати восемь. У Уэбба было встревоженное лицо. Стараясь говорить тихо, он произнес: — Лучше взгляните сами. Паркер пошел за ним в комнату Годдена. Годден, со связан¬ ными руками и ногами, лежал на боку с разрезанным горлом; простыня была пропитана кровью. — Где женщина? — сказал Паркер. — Ушла. Оставила вот это. На коричневой промокашке большими неровными буквами карандашом было написано: «Никому не скажу, где вы. Я должна отвести Пему маме. Простите». Видно было, что записка писалась второпях. — Что теперь? — спросил Уэбб. Паркер покачал головой. — Хотел бы я знать, когда она ушла. — Я слышал, как закрылась дверь, оттого и проснулся. Про¬ шло меньше пяти минут. — Надо выбираться, — сказал Паркер. Они пошли на кухню, разбудили Деверса, показали ему за¬ писку и рассказали про Годдена. 377
— Протрезвей, мальчик, — сказал Паркер. — Мы должны поскорее убраться отсюда. — Почему? Вы думаете, она расскажет? — Ей не нужно ничего говорить. Полубезумная женщина тащится по маленькому городу в семь тридцать утра, сколько, вы думаете, она уже прошла? Шесть кварталов? Десять? Ког¬ да полицейские заберут ее, они подумают: а может, и другие где-нибудь поблизости? Вспомнят, что и доктор с раненой го¬ ловой живет неподалеку. Кто-нибудь скажет: «Давай-ка, Джо, посмотри, нет ли там кого». Деверс в мгновение ока протрезвел: — Сколько у нас осталось времени? — спросил он. — Пока они не соберутся с мыслями. Пока не вспомнят, что рядом живет Годден. Час, может быть, меньше. — Черт побери! — Деверс отошел к кухонному крану, опо¬ лоснул лицо холодной водой, вытерся посудным полотенцем. — Куда мы поедем? — Вначале вы поедете со мной, — сказал Паркер. Они взяли вещи и вышли к машинам. Паркер и Деверс сели в темно-зеленый «кадиллак» Годдена, погрузив туда чемодан Паркера, в котором лежали его дорожные принадлежности и его доля денег, и небольшую сумку Годдена, в которую Деверс по¬ ложил свой кусок. За-руль сел Паркер. Они находились в западной части Монеквуа, откуда лег¬ че всего было выехать из города, а попав на 11-ю трассу, они направились на запад, в сторону Потсдама. Некоторое время «бьюик» Уэбба следовал за ними, но у Мориа он свернул на юг. Паркер доехал до Лоренсвилла, резко свернул на безномер- ную дорогу и, миновав Бактон и Саусвилл, вышел у Колтона на 56-ю трассу, по которой двинулся на юг. Радио все время работало. Ничего нового — сообщения об ограблении утратили свою сенсационность, ведь сегодня шел третий день, а уже вчера не было никаких новостей. Об Элен Фуско пока не упоминали. Деверс сказал: — Вскоре ехать на этой машине будет опасно. Стоит им до¬ браться до дома Годдена и... — Знаю. — Что будем делать? — Нам нужен город, — сказал Паркер. — Чтобы вы в нем растворились. Но здесь пока только горы. В бардачке лежала дорожная карта штата Нью-Йорк. Деверс стал внимательно изучать ее. 378
Наконец он сказал: — Лучше всего было бы Олбани. — Сколько до него? — Где мы сейчас? ' — Подъезжаем к чему-то под названием Севей, — сказал Паркер. Деверс снова углубился в карту. — Примерно сто шестьдесят миль. Часть пути проходит по хорошей дороге. — Он горько усмехнулся. — По той, по кото¬ рой я вас вез. Глава 9 Следующее сообщение, затрагивающее их, было передано в сводке новостей в одиннадцать часов вечера, когда они про¬ езжали Нортуэй и водопад Глен, что в сорока милях от Ол¬ бани. «Миссис Элен Фуско, розыск которой был объявлен в связи с похищением в среду денег на военно-воздушной базе в Мо- неквуа, северная часть штата Нью-Йорк, обнаружена ранним утром, когда она направлялась в дом своих родителей, мистера и миссис Герберт Аткинсон, живущих в Монеквуа, с трехлет¬ ней дочерью на руках. Находившаяся в полубессознательном, почти невменяемом состоянии, она не смогла сообщить поли¬ ции, где провела последние три дня...» — Молодец, — сказал Деверс. Он посмотрел на Паркера. — Это она нарочно. — Раз полиция разрешила передать эту информацию, она уже знает, откуда Элен вышла. Пора избавляться от машины. Что у нас впереди? . Деверс посмотрел на карту. — Саратога. — Сделаем это там. Оставшиеся до Саратоги десять миль Паркер шел на макси¬ мально разрешаемой скорости, все время косясь на зеркало зад¬ него вида. Машин на дороге в этот субботний день становилось все больше и больше, и зеленых «кадиллаков» тоже, наверное, было много, и они надеялись, что и под конец удача им не из¬ менит. Паркер оставил машину в деловой части Саратоги, на сто¬ янке со счетчиком. Потом они с Деверсом прошли три квар¬ тала до автобусной станции, где сели на экспресс, отходивший 379
в Олбани в одиннадцать тридцать. В Олбани они были в пять минут первого. — Здесь мы расстанемся, — сказал Паркер, — вам нужен. человек, который научил бы вас тому, как делаются такие дела, к сожалению, я сейчас не располагаю временем. Но у меня есть друг, зовут его Генди Мак-Кей, сейчас он отошел от дел. У него ресторан в месте, которое называется Преск-Айсл, в Мейне. Поезжайте туда, скажите, что вас прислал я. Можете рассказать ему всю историю. Он о вас позаботится. — Спасибо. Это не то, на что я рассчитывал вначале, но почему бы и нет? — Верно, — сказал Паркер. Глава 10 Она лежала на шезлонге, обратив лицо к солнцу. На ней бы¬ ли черные трусики, черный с белым лифчик, защитные очки в белой оправе. Полотенце, книга, сигареты, мазь для загара ле¬ жали на песке. Казалось, она спала. Паркер сначала зашел в номер и надел плавки. Пройдя по пляжу, сел в шезлонг рядом с ней. — Ты еще больше загорела, — сказал он. Клер вздрогнула. Посмотрела на него, подняла солнцезащит¬ ные очки, прищурилась. — Вернулся. — Я всегда возвращаюсь. — Хорошо. Где мы сегодня поужинаем? — В «Маллоркуине». — Отлично, мне там нравится. Потом пойдем в казино? — Конечно, — ответил он.
ДШЕРД С РЕДКИМИ МОНЕЕДМИ РОМАН
Часть первая Глава 1 Вот уже целых две недели Паркер провел на белоснежном песке пляжа в Билокси. Он искал утешения в обществе роскош¬ ной златокудрой подружки по имени Белл и не находил его. И вот в один прекрасный день, недолго думая, он съехал из отеля и отправился в Новый Орлеан, не забыв при этом отпра¬ вить свой новый адрес Генди Мак-Кею. По прибытии он снял номер в мотеле, в самом центре города, и в первый же вечер ' познакомился с молоденькой исполнительницей фольклорных песенок. Она беспрестанно жаловалась на скотину-менеджера, который, если верить ее словам, только тем и занимался, что самым бессовестным образом губил ее карьеру. Проку от нее было мало, поэтому на третий день он в конце концов все же выставил девицу за дверь и привел на ее место стриптизершу с Бурбон-стрит, с которой у него быстро наладились довольно тесные отношения. Но о долгожданном успокоении по-прежнему оставалось лишь мечтать. После окончательного разрыва со стриптизер¬ шей, произошедшего через неделю, он в один из вечеров от¬ правился на побережье. Там довольно долго бродил в одино¬ честве, пока на него не напали двое хулиганов, задумавшие снять с позднего прохожего ботинки. Во время завязавшейся потасовки он в какой-то момент понял, что намеренно затя¬ гивает драку ради собственного удовольствия. На душе у него сделалось еще более мерзко, и тогда он быстро разделался с обоими. Вернулся обратно в мотель и собрал вещи. Затем со¬ общил Генди Мак-Кею о своих планах и вылетел ночным рей¬ сом в Лас-Вегас. Вообще-то, как раз в Вегасе ему было нечего делать, хотя бы потому, что сам он никогда не был игроком. Там он тоже 383
не находил себе места, продолжал напропалую ухлестывать за девицами и никак не мог остановиться. Однажды за весь день от полудня до вечера у него успели побывать сразу три пташ¬ ки. К третьей из них он нечаянно обратился, назвав ее име¬ нем первой. Она, конечно, не обиделась и не ушла, но это не¬ доразумение навело его на мысль о том, что он становится слишком рассеянным. Поэтому на следующий день он сел в самолет, вылетающий в Сан-Диего. Там он снял на неделю коттедж к югу от города на взморье, желая хоть немного по¬ быть в одиночестве. Как обычно, он выслал свой очередной новый адрес Генди и отправился загорать на пляж. Мысли о женщинах не шли у него из головы, хотя сам он прекрасно знал, что было тому причиной. Внутренний голос настоятельно требовал от него снова взяться за работу. Но толь¬ ко идиот мог задумываться о делах именно сейчас, а Паркеру были не по душе идиотские затеи. Того, что ему удалось непло¬ хо заработать на последнем деле, по-прежнему оставалось боль¬ ше, чем он сможет потратить в ближайшее время, да и к тому же еще немало было припрятано на черный день в надежных тайниках, разбросанных по всей стране. Так что острой необходимости приниматься за что-то новое не было, а уж идти на дело от скуки тем более не стоило. В душе по-прежнему не находя себе места, он тем не менее в неизменном одиночестве оставался лежать на пляже, закрыв глаза от ослепительного солнца, будучи не в силах отвлечься от своих фантазий на тему любви, и разгоревшаяся в нем не на шутку страсть как будто вовсе не собиралась утихать. Для себя он твердо решил во что бы то ни стало пробыть здесь всю не¬ делю, тем более что плата за жилье была внесена им вперед, и за все это время не заводить никаких подружек. Он проводил довольно много времени, плавая в холодных водах океана, а все вечера напролет просиживал дома перед допотопным теле¬ визором, пользование которым также входило в плату за наем коттеджа. На пятый день он отправился на пляж, где и познакомился с разведенной дамой лет тридцати, которая выбралась на ка¬ лифорнийское побережье из своего Техаса в поисках «настоя¬ щей жизни», задавшись целью познать ее на личном опыте. Он привел ее в свой коттедж, открыл бутылку с шотландским вис¬ ки и позволил новой знакомой целый час занимать себя раз¬ говорами, чтобы та не чувствовала себя так, как будто бы ее «сняли» как обыкновенную потаскушку. Отведенный час под¬ ходил к концу, когда зазвонил телефон. 384
— Привет. Ты сейчас занят? — Это был далекий голос Ген- ди Мак-Кея, находившегося на другом конце провода у себя в Приск-Айл, штат Мэн. — Не вешай трубку, — сказал ему Паркер, после чего обер¬ нулся к своей пассии и, одарив ее такой улыбкой, какой она не замечала за ним никогда прежде, ласково предложил: — Шла бы ты домой. Глава 2 В ожидании известий Паркер лежал на кровати в темноте гостиничного номера. В эти минуты он чувствовал себя неким агрегатом, хоть пока и временно бездействующим, но уже пол¬ ностью готовым к включению в работу. Он положительно ни о чем больше не думал. И был совершенно спокоен. Когда наконец раздался стук дверь, то он встал с кровати и включил свет, потому что был уверен, что со стороны выглядит довольно нелепо, когда человек просто лежит в темноте и до¬ жидается кого-то. После этого он открыл дверь и был крайне удивлен, встретившись взглядом с совершенно незнакомой жен¬ щиной. На пороге стояла высокая, стройная женщина в дело¬ вом костюме с лицом й фигурой манекенщицы. — Это вы мистер Линч? — сдержанно осведомилась она. Он остановился здесь как раз под этим именем, но все же не спешил сказать «да» и в свою очередь задал встречный во¬ прос: — А вы уверены, что не ошиблись номером? — Может быть, мне все же позволено будет войти? — А вдруг я не тот Линч, которого вы разыскиваете? — пред¬ положил он. Женщина уже как будто начинала злиться. — Вообще-то, мистер Линч, я от Билли Лабатарда. — В ее голосе слышалось явное нетерпение. — Будет лучше, если нам не придется продолжать разговор в коридоре. Паркер покачал головой. — Попробуйте припомнить еще кого-нибудь. — Имеете в виду Лемке? — Его самого, — ответил он, отходя от двери и жестом при¬ глашая гостью в комнату. Она вошла, сохраняя выдержку и спокойствие, не преминув однако поинтересоваться: 13 Р. Старк «Авантюра» 385
— К чему вся эта конспирация? Он закрыл за ней дверь. — Я не ожидал, что они пришлют женщину, — произнес он. — Вот как! Почему же? — Потому что это непрофессионально. Она улыбнулась — едва заметно, одними уголками губ. — Да уж, похоже, это и в правду не самая достойная из про¬ фессий. Подобного рода пустые разговоры неизменно выводили Пар¬ кера из себя. Он пожал плечами и спросил напрямик: — А теперь что? — Я отвезу вас на встречу. — Какую еще встречу? Здесь она позволила себе выказать некоторое удивление. — На ту встречу, ради которой вы и приехали сюда. Или, может быть, вы думаете, что управитесь со всем без всякого плана? Паркер еще окончательно не решил для себя, станет он брать¬ ся за это дело или нет, но сейчас он не счел нужным распро¬ страняться на'этот счет. В конце концов, ей, по-видимому, бы¬ ло поручено вести машину и только. И кроме того, если и все остальное у них выдержано в подобном же духе, то он откажет¬ ся. Это однозначно. И все-таки на первую встречу было бы полезно съездить. Хотя бы для того, чтобы узнать, каков расклад. Даже если са¬ мо предприятие окажется безнадежным, то у него будет воз¬ можность повидать старых знакомых. При такой работе, как у него, поддерживать постоянные отношения с давними прия¬ телями всегда считалось делом затруднительным. Но зато сей¬ час можно будет выяснить, кто из них на данное время за¬ гружен своими делами, а на кого при случае стоит рассчиты¬ вать. Поэтому он надел пиджак, положил ключ от номера в кар¬ ман и сказал: — Ладно, поехали на эту вашу встречу. Они вышли из отеля, и она привела его на Вашингтон-стрит, где был припаркован «бьюик» зеленого цвета. — Хотите сесть за руль? — спросила она. — А вы что, не знаете город? Она пожала плечами и состроила пренебрежительную гри¬ маску. — А то как же. — Она произнесла это так, словно желала до¬ бавить: «Даже лучше, чем мне самой того хотелось бы». 386
— Тогда поведете сами, — сказал Паркер. Зайдя с правой стороны, открыл дверцу и расположился на сиденье пассажира рядом с местом водителя. Она проводила его изумленным взглядом, а затем сама села за руль. Вставив ключ в замок зажигания, она тем не менее не торопилась повернуть его. Вместо этого откинулась на спинку кресла и принялась изучающе и как будто неодобрительно раз¬ глядывать его. Паркер ждал, но она просто неподвижно сидела рядом, гля¬ дя на него в упор, словно стараясь разгадать какие-то его тай¬ ные помыслы. Он подождал еще немного и наконец не вы¬ держал: — Ладно, выкладывайте, что там еще у вас. — Мне просто хотелось спросить кое-что, — призналась она. — Тогда спрашивайте. — Вы так грубы от природы или просто вам почему-то очень хочется нахамить именно мне? Паркер покачал головой. — Мне очень хочется, чтобы вы тронулись наконец с места. — Другими словами, до меня вам никакого дела нет? — Именно так. Она кивнула. — Что ж, я польщена, — сказала она, а потом добавила: — Хотя для меня это и было несколько неожиданным. Только и всего. Больше никаких ответов от него не требовалось, и поэтому Паркер отвернулся и, глядя прямо перед собой, достал сига¬ реты. Вытащил одну и закурил, в то время как его спутница включила зажигание. Потоку он откинулся на спинку сиденья и смотрел на мелькающие за окном автомобиля дома и улицы Индианаполиса. Стрелки часов едва перевалили за полночь, наступало утро четверга, и в этот час залитые ярким светом фонарей широкие городские улицы были пустынны. Все за¬ мерло, как будто во всем городе не осталось ни одной живой души. Изредка то здесь, то там в витринах закрытых ацтек и супермаркетов вспыхивали гирлянды неоновых огней. Паркер смотрел на безлюдные улицы за окном, и ему вдруг подума¬ лось о том, что такие города, как этот, лучше грабить глубо¬ кой ночью. Хорошо, что он снова может начать думать о чем-то дель¬ ном. Уже целых два дня прошло с тех пор, как он сумел сно¬ ва обрести власть над собственными мыслями. Это произошло именно в тот момент, когда в телефонной, трубке раздался го¬ 387
лос Генди Мак-Кея. С тех пор он стал серьезен, сдержан и со¬ средоточен. Разговор получился коротким несмотря на то, что его столь же изумленная, сколь разобиженная тридцатилетняя пассия бы¬ ла к тому времени уже выпровожена за дверь. Генди сказал: — Я тут на днях встретил одного из твоих приятелей. Лемке. Это было неплохим началом. У Паркера не было общих дел с Лемке уже несколько лет, но он тем не менее запомнил его как надежного партнера, которому можно доверять. И тогда он спросил: — Ну и как он там? — Жутко деловой. Не прочь как-нибудь повидать тебя. — Мне бы тоже хотелось с ним увидеться. — Тогда попробуй связаться с его другом. Он живет сейчас в Чикаго, отель «Баркли». Догадавшись, что этим «другом», скорее всего, и был сам Лемке, снимавший номер под чужим именем, Паркер сказал: — Может быть, я так и сделаю. Так кто у него там? — Мур. Джон Мур. — Ясно. А сам-то ты как? Все еще не у дел? — Решил завязать раз и навсегда. Заезжай в гости, когда бу¬ дет время. — Обязательно, — пообещал Паркер, наперед зная, что ни в какие гости он не поедет, и положил трубку. Разговор с Лемке оказался еще более кратким. Не представ¬ ляясь, Паркер сказал: — Я тут на днях разговаривал с Генди. Он сказал, что нам было бы неплохо собраться вместе. — Я не смогу, — сказал Лемке. — Но господин Линч может в среду сам приехать в Индианаполис и остановиться там в оте¬ ле «Клейборн». Возможно, тебе это тоже будет интересно. — Спасибо за совет, — сказал Паркер. В ближайшую среду, приехав в Индианаполис, он снял но¬ мер в отеле «Клейборн». Зарегистрировался под именем Линча и стал ждать. Ну вот, время ожиданий закончилось. Он был удивлен, что на встречу к нему явилась женщина. Но если за дело берет¬ ся сам Лемке, то это уже что-то значит. Другое упомянутое ею имя — Билли Лабатард — не говорило ему ровным счетом ни о чем. Также маловероятно, чтобы это было одно из имен самого Лемке, хотя бы потому, что он никогда не позволил бы себе ис¬ пользовать для липовых имен свои настоящие инициалы. 388
Женщина за рулем быстро и уверенно вела машину, направ¬ ляясь на юго-запад от городского центра. Шоссе здесь замет¬ но сузилось, расставленные вдоль дороги фонари горели не так ярко. Местность вокруг представляла собой совершенную рав¬ нину, нигде не видно ни единого холма. Паркер заметил, что спутница то и дело искоса поглядывает на него. Так обычно поступают полицейские. Интересно, что она сейчас может предполагать? Опасается, что в последний момент он вдруг передумает, закроет руками лицо, выскочит из машины и бросится наутек? Или выхватит пистолет и начнет отстреливаться? Он выбросил в окно окурок сигареты, закрыл глаза и стал дожидаться, куда его привезут. Глава 3 На одной из окраинных улиц Марс-Хилл, пригорода, распо¬ ложенного к юго-западу от города, «бьюик» повернул направо. Съехал с шоссе на посыпанную гравием дорожку, ведущую к неприметному одноэтажному дому. По обочине шоссе росли деревья, а немногочисленные фонари светили, как говорится, себе под нос, но того, что Паркеру все-таки удалось разглядеть в полумраке, было вполне достаточно, чтобы получить беглое представление об этом захудалом предместье. Вдоль улиц вы¬ строились однообразные дома, такие же обшарпанные, как и тот, к которому они подъехали. Гаража рядом с домом не было, а во дворе со стороны улицы отсутствовала всякая раститель¬ ность, за исключением нескольких торчавших из земли метелок сорной травы. В окнах дома горел свет, проникавший сквозь опущенные жалюзи. — Ну вот и приехали, — сказала женщина и заглушила мотор. Паркер вышел из машины, захлопнул дверцу и стал ждать от своей спутницы дальнейших указаний, куда идти: к парадной двери или к черному ходу. У нее ушло больше времени на то, чтобы выбраться из ма¬ шины, но наконец все было в порядке, и она сказала: — Сюда. Вход со стороны улицы. Узкое крыльцо. Женщина постучала в застекленное окошко на двери. Очевидно, звонок не работал. Дверь открылась. На пороге стоял ребенок. Может быть, вов¬ се и не ребенок, а просто человек очень маленького роста, при этом довольно толстый, похожий в темноте на заплывшего жи¬ 389
ром подростка. На нем были мятая белая рубашка с расстегну¬ тым воротом, темные брюки, явно не подходивший к ним пид¬ жак, темные ботинки. На лице большие очки в черной оправе. У него было широкое, бледное лицо, черные, заметно поредев¬ шие волосы и мягкие руки с короткими пальцами. — Клер! А это, должно быть, и есть мистер Паркер. — У оби¬ тателя дома оказался писклявый и слабый голос, наводивший на мысли о кастратах и евнухах. Женщина — это ее звали Клер — вошла в дом. — Привет, Билли. Но его все же зовут Линч, — устало про¬ изнесла она. Всем своим видом она давала понять, что любые ее возражения и замечания будут отскакивать от твердолобого Билли как горох об стену. — Да ведь здесь все свои, — радостно возразил Билли, рас¬ смеявшись и протягивая Паркеру свою мягкую руку со слова¬ ми: — Я Билли Лабатард, и это была моя идея. Лемке мне много рассказывал о вас. Паркер переступил порог, не обращая внимания на протя¬ нутую ему руку, и рывком захлопнул дверь, которую хозяин все еще придерживал другой рукой, огрызнувшись при этом: — Тогда, может быть, он обмолвился и о том, что я терпеть не' могу светиться в дверях? Билли как будто смутился, но продолжал улыбаться, и эта улыбка растерянно застыла у него на лице подобно краешку полумесяца, показавшемуся из-за туч. Он перевел растерянный взгляд на Клер. Та, отвернувшись от него, стояла в прихожей, заглядывая в гостиную. — Клер, разве я сделал что-то не так? — Возможно, — не поворачивая головы, устало проговорила она и тут же прошла в комнату. — Лемке здесь? — спросил Паркер. — Ну да, конечно. — Билли внезапно снова был вне себя от счастья. — Мы уже все здесь и вас только дожидались. — Спрашивается, для чего? — Лемке говорит, что у вас есть воображение, вы блестящий организатор. Он считает, что для этой работы подходите имен¬ но вы. — Может быть. А где он сам? — В гостиной, — с готовностью ответил Билли. — Мы все со¬ брались в гостиной. — Он направился в комнату, жестом пригла¬ шая Паркера следовать за собой, не решаясь коснуться его руки. Гостиная оказалась небольшой, тесно заставленной мебелью комнатушкой, залитой ярким светом двух торшеров и люстры 390
под потолком. Свет также горел и в смежной убого обставлен¬ ной столовой. Низкие потолки делали гостиную еще более тес¬ ной, чем она была на самом деле. Лемке сидел напротив двери на диване, покрытом мохеро¬ вым пледом, и держал в руке банку пива. Он постарел с того времени, когда Паркер виделся с ним в последний раз. Этот ма¬ ленький, опрятного вида пятидесятилетний человек, казалось, так и светился чистотой и был похож на первоклассника, от¬ правляющегося в школу. Завидев Паркера, он улыбнулся, обна¬ жив ровнейший ряд ослепительно-белых искусственных зубов. Один вид их навел Паркера на мысль о том, что Лемке с мо¬ мента их последней встречи, должно быть, все-таки пришлось провести некоторое время за решеткой. Вряд ли от тюремного дантиста стоило ожидать лучшей работы. Встав с дивана, Лемке протянул руку для приветствия. — Привет, Паркер^ Давненько не виделись. — Рад тебя снова видеть, Лемке, — сказал Паркер, хотя, от¬ кровенно говоря, это было не совсем так. Если Лемке, и дейст¬ вительно, не так давно освободился, то полностью полагаться на него не следует. Возможно, ему не терпится поскорее сорвать куш, приложить руку к новому делу, даже если шанс на успех окажется одним из ста. — По-моему, ты еще не знаком с Джеком-Французом, — сказал Лемке, указывая на человека, расположившегося на ди¬ ване рядом с ним. — Нет, мы не знакомы. Француз встал со своего дивана, и они с Паркером обме¬ нялись рукопожатиями. На Паркера Француз произвел доволь¬ но благоприятное впечатление: худой, подтянутый, немного¬ словный человек лет тридцати пяти, со спокойным, уверенным взглядом и ничего не выражающим лицом. — Приятно познакомиться, — сказал Француз и снова занял свое место. — Ну вот, теперь все в сборе, — нервно потирая руки, про¬ говорил Билли. — Ну так что же? — спросил Паркер у Лемке. — Лабатард сам расскажет обо всем. Это его детище. — Присаживайтесь, мистер Паркер, — залебезил перед ним Билли. — Вот сюда, в это удобное кресло. Я сейчас все вам расскажу. По обе стороны от телевизора, находившегося напротив ди¬ вана, стояли два кресла из разных гарнитуров, оба с потерты¬ ми спинками и подлокотниками. Клер уселась на одно из них, 391
закинув ногу на ногу и сосредоточенно разглядывая собствен¬ ные ноги, обтянутые тонкими чулками. Подойдя к свободно¬ му креслу, Паркер сел. Открывавшиеся перед ним перспекти¬ вы с каждой минутой прельщали его все меньше и меньше. Судя по всему, идея операции принадлежала самому Билли Лабатарду, а Билли Лабатард в его глазах был явным диле¬ тантом. В довершение ко всему еще и безнадежным дураком. Конечно, и дилетанты время от времени могут дать наводку на стоящее дело, но даже в этом случае шансы на успех бывают невелики. Решив предоставить инициативу другим, Паркер приготовился выслушать, что нового может поведать ему этот идиот. Билли стоял посреди комнаты, вертясь во все стороны, пы¬ таясь одарить своей улыбкой сразу всех присутствующих. — Специально для двоих вновь пришедших, — сказал он своим детским голосом, — я начну рассказывать все с самого начала. Меня зовут Билли Лабатард, по профессии я нумиз¬ мат. Занимаюсь продажей монет. Иногда берусь за почтовые марки, но в основном имею дело с монетами. — А пушку ты сюда зачем притащил? — резко оборвал его Француз. Классно сработано. Паркер настроился на то, чтобы поддер¬ жать линию Француза, если это в дальнейшем будет необхо¬ димо. Билли поначалу растерялся, а потом взглянул вниз, на ствол, выпирающий из-под полы пиджака, и глупо усмехнулся. — Это просто привычка. Я о нем и думать забыл. — Он взглянул на Француза, посмеиваясь, как ребенок, которого стар¬ шие ребята наконец решили взять в свою игру. — Мне часто приходится возить с собой ценные монеты. Иногда на шесть¬ десят или семьдесят тысяч долларов. — И сейчас тоже? — съязвил Француз. — Если хотите, я могу убрать его, — сказал Билли. — Но а разве сами вы не?.. — не договорив, он сделал рукой неопреде¬ ленный жест и оглянулся на Паркера, а затем перевел взгляд на Лемке. Лемке ответил ему за всех. — У нас все чисто, Билли. — Он говорил терпеливо. Так отец, расстроенный проступком сына, объясняет ему очевид¬ ные вещи. — Когда идешь на встречу с друзьями, нет необхо¬ димости брать с собой оружие. — Но я даже... я сейчас же уберу его. Извините, мне, прав¬ да, очень жаль, что так вышло. — Он снова нервно усмехнул¬ 392
ся. — Сами знаете, как это бывает, когда к чему-то привы¬ каешь, то потом уже даже не замечаешь. — Он направился к выходу из гостиной, не переставая по пути бубнить что-то себе под нос и одаривать всех улыбками. При ярком свете ламп было видно, как блестит его вспотевший белый лоб. Когда Билли наконец оказался за дверью, Француз взглянул на Паркера и сказал: — Стодолларовое убожество с перламутровой рукояткой. — С хромированной, — поправила Клер. Паркер перевел взгляд на Клер. Она по-прежнему сосредо¬ точенно разглядывала свои чулки. Она никоим образом не впи¬ сывалась в этот расклад, а Паркеру всегда было не по душе то, что выпадало из общей картины. Хотя, может быть, Билли Ла- батард был не только дураком и дилетантом, но ко всему про¬ чему еще и мазохистом. Найтй иное объяснение присутствию здесь Клер, казалось, просто невозможно. То усталое презрение, с каким она относилась ко всему происходящему, было столь же очевидно, как бросается в глаза зеленая плесень на кожуре гнилого апельсина. — Оставь его в покое, Джек, — урезонил Француза Лемке. — Вообще-то сам по себе он дундук дундуком, но расклад и в самом деле неплохой.' — Может быть, все может быть, — с сомнением сказал Фран¬ цуз, как будто сам он отказывался верить в это. Тогда Паркер спросил у Лемке: — Он только наводит или сам хочет войти в дело? — Ага, вместе с этой своей хромированной мухобойкой, — ехидно добавил Француз. Клер презрительно фыркнула и покачала головой. А Лемке сказал: — Он будет в деле, без него не обойтись. Но только без пушки. Тут в комнату снова вошел Билли Лабатард. На сей раз он был без пиджака. Его белая рубашка была мокрой от пота на спине и под мышками. Видимо, до сих пор ему приходилось париться в пиджаке в ущерб собственному комфорту, но зато он мог чувствовать себя при оружии. — Ну вот, готово, — объявил он во всеуслышание, расплы¬ ваясь в идиотской улыбке. Тогда Паркер серьезно сказал: — Давай, Лемке, выкладывай^ что ты там задумал. — Лучше Билли сам, — попытался было возразить ему Лемке. — Говорить будешь ты, — перебил его Паркер. 393
Билли снова заулыбался. — Может быть, так действительно будет лучше, а я просто посижу и послушаю. — В стороне у стены, достаточно далеко от того кресла, где сидела Клер, стоял кухонный табурет, и Билли неуклюже уселся на него, ссутулившись, широко рас¬ ставив ноги и положив руки на колени. — Это связано с монетами, Паркер, — сказал Лемке. — Бил¬ ли наводит на дело и финансирует его. Когда все закончится, то отдает нам половину навара. Паркер покачал головой. — Не годится. — Почему? — Много на этом не наваришь. Ну обворуешь ты одного торговца, возьмешь у него товара на сорок, ну на пятьдесят штук баксов. Значит, нам из них приходится двадцать пять. Теперь подели на троих. Мало. — Я один раз уже брался за это, — подал голос Француз, — когда сам был на мели. Я и один парень, которого звали Стим- сон. Работали по наводке маклера, как сейчас. Мы стали пасти своего торговца, как только он выкатился с их сбориша. Ну и, как водится, наехали на него на магистрали. Взяли каких-то вшивых восемнадцать штук и поделили между собой, а Стим- сону еще и прострелили ногу. — Но здесь мы сможем взять не одного торговца, — сказал Лемке, — а весь съезд-разом. — Обернувшись к Паркеру, он спросил: — Тебе известно что-нибудь о съездах торговцев мо¬ нетами? — Нет. — Они устраиваются нерегулярно. Не так, как, например, у врачей или еще кого-нибудь. Это своего рода распродажа. На нее собираются все нумизматы, торгующие монетами. Они-сни¬ мают танцевальный зал в какой-либо из гостиниц или какое- нибудь другое подходящее помещение и выставляют там свой товар на уик-энд, чтобы те из местных, кто интересуется этим делом, могли прийти и купить что-нибудь для своих коллекций. — Организатором выступает местный клуб нумизматов, — подал голос Билли из своего угла. — Это они договариваются с гостиницей, устраивают банкет и организовывают показы, раз¬ ные экскурсии и тому подобное. — Порой на эти торжища свозят товара миллиона на три, — сказал Лемке. — Ну а мы-то туда как попадем? — задал вопрос Паркер. — Билли сам тебе сейчас все расскажет. 394
Билли с готовностью подался вперед, упершись руками о колени. — Нумизматы раскладывают монеты в зале для продаж в пятницу утром, а большинство из них приезжает в город ве¬ чером накануне. Поэтому они оборудуют еще одну специаль¬ ную комнату, у них она называется хранилищем. В четверг ве¬ чером все приехавшие сдают туда свой товар на хранение. А это примерно две трети из всех, кто будет торговать. — Идея Билли состоит в том, что мы возьмем хранилище в ночь с четверга на пятницу. По его расчетам можно будет взять два миллиона долларов. — Значит, наша доля миллион, — быстро подсчитал Француз. — Или около того, — согласился Лемке. — Это то, что наде¬ ется получить Билли. — И когда мы сможем его получить? — Сразу как только я реализую товар, — ответил Билли и, усмехаясь, добавил: — Если бы у меня был миллион долларов сейчас, то я не стал бы браться за это дело. — Я так и думал, — сказал Француз. Он встал с дивана. — Извини, Лемке. Я не имею ничего против тебя, но в долг рабо¬ тать не буду. — Джек, — пытался возразить ему Лемке, — это верное дело. Я хорошо знаю Билли. За него я ручаюсь. И тогда Паркер спросил: — Послушай, Лемке, а ты сам-то давно вышел? Лемке удивленно уставился на него. — А ты откуда знаешь? — От тебя же самого. Ты слишком опьянен свободой, чтобы рассуждать трезво. — Паркер, ты же еще не выслушал все до конца. — И не стану. — Паркер встал с кресла и сказал, обращаясь к Французу: — Я еду вместе с тобой на такси. Когда они вместе направились к выходу, Лемке провожал их горестным взглядом, Билли улыбался, в замешательстве гля¬ дя на Лемке, а Клер с томным видом разглядывала свой ма¬ никюр. Глава 4 Им пришлось пройти пешком шесть кварталов, прежде чем они наконец разыскали бар, откуда можно было вызвать по телефону такси. Из завязавшегося по пути разговора выясни- 395
лось, что у них есть человек шесть общих знакомых. Не успев еще как следует узнать друг друга, они говорили обо всем в общих чертах, избегая упоминать о каких бы то ни было кон¬ кретных делах, в которых каждому из них доводилось прини¬ мать участие. — Жаль, конечно, что тут такой облом. Я бы не отказался от работы. А то приходится уже тратить из заначки. Ты не знаешь, где еще можно попробовать? — Не знаю, — сказал Паркер. — Но сам не отказался бы войти в долю. — Если что-нибудь узнаешь... — Разумеется, — согласился Паркер. — Связаться со мной можно через парня по имени Генди Мак-Кей. Он живет в Преск-Айл. — По-моему, мы с ним однажды уже встречались, — сказал Француз. — Он все еще держит свой бизнес? — Отошел от дел пару лет назад. Нас обоих тогда здорово подставили. — Только по-настоящему умный человек может решиться на то, чтобы завязать, — покачал головой Француз. — А моего зо¬ вут Солли Хинкль. Это в Сан-Антонио. Просто спроси Фран¬ цуза. — Ясно. Они зашли в бар и вызвали такси. Заказав выпивку, распо¬ ложились за одним из столиков в ожидании машины. Разго¬ вор не клеился, и поэтому они сидели молча, сомкнув пальцы вокруг бокалов. Трое местных у стойки бара обсуждали меж¬ ду собой какого-то Вилли Саттона. Единодушно сходились на том, что он был истинным гением, сейчас уже таких не сы¬ щешь. Заказанное такси подъехало к бару минут через десять. — На вокзал, — сказал Француз водителю после того, как они сели в машину, а затем обернулся к Паркеру: — А тебе куда? Обратно в отель, да? — Да. В «Клейборн». Такси тронулось, и Паркер наконец задумался, куда ему луч¬ ше отправиться завтра. На ночной рейс он вряд ли успеет, так что ночевать все же придется в отеле. Да, видать, Француз основательно сел на мель, если собира¬ ется ехать поездом. Он сказал о том, что приходится запускать руку в заначку, отложенную на черный день, но только не уточ¬ нил, как долго это уже продолжается. До такой степени эконо¬ мить на всем и все же решительно отказаться от сомнительного 396
дела? К такому парню стоит присмотреться. На всякий случай Паркер еще раз мысленно повторил про себя адрес и имя по¬ средника. Француз сошел у вокзала, а до отеля «Клейборн» оставалось проехать еще совсем немного по Иллинойс-стрит. Никаких со¬ общений для него у портье не должно было оказаться, но Пар¬ кер все же справился. Нет, никто не звонил и ничего не пере¬ давал. Он решил позвонить Генди, но тут же раздумал: сказать ему еще было нечего. А если у самого Генди вдруг окажутся какие-нибудь новости для него, то с этим можно вполне по¬ дождать до утра. Паркер поднялся к себе в номер. Он не стал включать свет, а просто подошел к кровати и, не раздеваясь, улегся на нее. Неподвижно лежал на спине, глядя в темноту перед собой. Он не мог назвать ни одного места, где ему хотелось бы ока¬ заться, но в то же время знал наперед, что не сможет заснуть, не решив прежде, куда отправиться завтра. Он подумал и о том, что было бы неплохо снова пойти пройтись, а заодно и при¬ смотреть себе женщину, но в час ночи посреди недели, да еще и в Индианаполисе, это не легко. Он перебирал в памяти все известные ему города и городиш¬ ки от Майами до Сиэтла и от Сан-Диего до Нью-Йорка, где ему только довелось когда-либо побывать, и не мог сказать ничего хорошего ни об одном из них. Он лежал на спине, устремив взгляд в потолок, и его душой уже вновь начинало одолевать прежнее беспокойство... Глава 5 Ночной визитер, который настойчиво стучал в дверь его но¬ мера, уходить явно не собирался. Выдержав паузу, Паркер встал с кровати и отправился открывать. Решил хотя бы посмотреть, кто там. Он не стал зажигать свет: ему было положительно все равно, кто и что о нем подумает. За дверью стояла Клер! — Я подумала, что ты спишь. Портье сказал мне номер твоей комнаты. — Ее взгляд был устремлен в темноту комнаты у него за спиной, и наверняка она уже отметила про себя, что он был один. — Твой Билли решил подложить тебя под меня и таким об¬ разом завлечь обратно? — сказал Паркер. — Можешь передать ему, пусть катится к черту. 397
— Билли никуда меня не посылал, — покачала головой Клер. — Не надо о нас так думать. — Да я вообще, если хочешь знать, не собираюсь о вас ду¬ мать. Уходи. Но Клер не спешила уходить. Она стояла на пороге, придер¬ живая дверь одной рукой. — Ты что, действительно решил, что все это придумал сам Билли? Да его куриных мозгов не хватит даже для того, чтобы сообразить, который час. Паркер снова покачал головой. — Мне нет дела до того, чья это идея: его или чья-то еще. Потому что все это лажа. — Не все так просто, я в этом уверена. Дай мне войти, давай поговорим. — Без толку, — сказал он, тем не менее чувствуя, как мя¬ тущаяся душа берет верх над логикой и разумом. Он вовсе не собирался возвращаться обратно и становиться частью дурац¬ кого плана Билли Лабатарда, но теперь ему захотелось просто провести время с этой женщиной, слушать ее голос, затащить в постель на час или около того, прежде чем он сможет нако¬ нец уснуть. Она почувствовала его нерешительность, скорее всего не догадываясь о ее причинах, и перешла к делу, подаваясь не¬ много вперед и продолжая рукой удерживать дверь. — Просто давай поговорим всего пять минут. Только пять минут. Пожав плечами, он отступил назад. — Ну заходи. Клер прошла мимо него в комнату, погруженную в темноту, и он снова закрыл дверь. Из темноты послышался ее голос: о— А почему ты не включишь свет? — Мне так легче сосредоточить^, — ответил Паркер. — Го¬ вори, я весь внимание. — Но я ничего не вижу, — пожаловалась она. Он прошел мимо, точно зная, где стоит его кровать, и снова улегся. — А тебе не на что тут смотреть, — ответил он. — Хочешь говорить — говори. — Почему ты постоянно стараешься нахамить мне? — Я тебя не звал сюда. Ты сама пришла, — напомнил он. Наступило молчание, и он мог чувствовать, как она борет¬ ся сама с собой, пересиливая собственное самолюбие, решая в конце концов воздержаться от широких жестов и отложить ^98
другие проявления гордости до лучших времен. Поэтому, ког¬ да она наконец заговорила, голос ее был спокойным, даже ка¬ ким-то отрешенным. — Где здесь можно найти стул? — Слева позади тебя. Клер быстро пр'ошла на указанное место, не споткнувшись и не задев ничего по дороге. Присев, она поднесла к сигарете зажженную спичку и закурила. Глядя на нее при свете малень¬ кого желтого пламени, Паркер почувствовал, как его начинает одолевать желание обладать именно этой, конкретной женщи¬ ной. Он перевел взгляд на потолок и увидел размытые, причуд¬ ливые тени, пока не догорела спичка. — Все должно состояться через девять дней в этом отеле, — сказала она. — Только подумать! Пока Лемке сидел за решеткой, у него, оказывается, с горя, последние извилины распрямились. — Почему? — А потому что он напрочь забыл все, что знал раньше. Лад¬ но, ты и Лабатард — что с вас взять — вы новички-дилетанты. Но уж Лемке должен знать... — Что он должен знать? — Правило номер один: не назначать встреч в том городе, где предстоит работать. Правило номер два: не останавливать¬ ся в отеле, в котором будешь воровать. Правило номер три: не работать в долг с оплатой по реализации товара. Ведь мы не сможем притащить твоего Билли в суд, если он вдруг потом не сможет с нами расплатиться. — Но вы можете убить его. — И много я с этого поимею? — Я имею в виду, что Билли не осмелится обмануть вас, потому что он всех вас очень боится. Он знает, что вы его убьете, если он с вами не расплатится. Возразить тут было нечего, и поэтому Паркер просто закрыл глаза и ждал. Минуту спустя Клер снова заговорила: — Я понимаю, что определенный риск все же есть, но ведь во всем и всегда есть свой риск, разве не так? Она, видимо, еще надеялась услышать от него ответ, и тогда он сказал: — Ты давай продолжай, не молчи, а то я усну. — Я говорю, разве можно везде и всегда обойтись без риска? — Кажется, ты пришла сюда, чтобы рассказывать мне что- то, а не задавать вопросы. 399
— Ну ладно. Мой муж был пилотом «Трансокеанской авиаком¬ пании». А Билли — это брат мужа его сестры. Когда мой муж по¬ гиб, Билли начал ухаживать за мной. Я отказала ему, но он все равно не перестает твердить, что хочет быть мне просто другом, что хочет помочь. А мне нужны деньги, много денег. Я сказала ему об этом, и он обещал сделать так, чтобы они у меня были. — Короче, ты сказала ему, что не отдашься ему просто так, но, может быть, согласишься за деньги, — заключил Паркер. — Если он еще и рассчитывает добиться этого, то я здесь ни при чем. Он говорил, что хочет просто помочь, а я знаю, что мне нужно больше всего в данный момент, и я сказала ему об этом. Он ведь, вообще-то, уже проворачивал подобные делиш¬ ки и раньше. Нанимал воров, которые грабили других дельцов, занимающихся монетами. Отследить монеты совершенно невоз¬ можно, за исключением каких-нибудь исключительно редких. — Тебе нужно больше, чем можно взять с одного торговца? — Мне нужно семьдесят тысяч долларов. — Семьдесят штук. Вот это называется дружба. — То, что я делаю, никого не касается. — Правильно. А то, чего я не делаю, тоже касается только меня. Наступила неловкая пауза, а затем Клер снова заговорила, но голос ее стал гораздо мягче: — Извини. Я знаю, как это ужасно звучит, но я делаю то, что должна сделать. — Тогда раздевайся. На этот раз молчание оказалось более натянутым. — Такова твоя цена? — Ее голос был резок. -Да. — Тогда я лучше поищу кого-нибудь другого. Он подождал, пока она дойдет до двери, откроет ее, а затем сказал: — Ты выбрала себе линию «Я делаю то, что должна сде¬ лать». Но все это вранье, ты носишься со своей гордостью, как будто воспоминания о ней греют тебе душу. На самом же деле ты просто-напросто презираешь Лабатарда и тебе решительно наплевать на него. Она закрыла дверь, и в комнате опять воцарилась темнота. — А что'в этом такого? — Еще одно правило, — пояснил он. — Никогда не работай с тем, к кому не испытываешь доверия и уважения. — У тебя что-то слишком много правил, — заметила она. — Поэтому-то я и не был никогда на отсидке. А Лемке там уже отмечался. 400
— А что бы ты сделал, если бы я все же разделась? — Затащил бы тебя в постель, а утром уехал бы. — Наверное, моя гордость здесь ни при чем, — проговорила она. — Наверное, я просто умная женщина. Паркер рассмеялся, садясь на кровати. Ладно, хватит болтать за жизнь, — сказал он. — Расскажи лучше о деле. Глава 6 Они вошли в танцевальный зал при отеле. — Вот здесь будут проводиться торги, — объяснила Клер. — Вдоль всех стен расставят столы, еще два ряда столов поставят посередине так, чтобы оставался проход и можно было бы все обойти. Танцевальный зал помещался в мезонине: пустая и длин¬ ная прямоугольная комната с высокими окнами. Этим вечером здесь не устраивалось никаких торжеств. Синевато-белый свет уличных фонарей отражался от натертого пола, отчего зал похо¬ дил на баскетбольную площадку после закрытия сезона. Стена напротив дверей была полностью задрапирована портьерами из темно-бордового плюша. Стену справа от входа украшала вну¬ шительных размеров фреска на историческую тему, изображав¬ шая воинственных индейцев с луками и копьями. — Это здесь, — сказала Клер, проходя вдоль левой стены. В конце зала, в самом дальнем углу, находилась совсем непри¬ метная маленькая дверь. Открыв ее, она продолжала: — Здесь будет устроено хранилище. В нем продавцы в четверг вечером оставят весь свой товар. Это была маленькая комнатушка, совершенно пустая, если не считать единственной телефонной розетки кремового цвета. Здесь было одно окно, четырехугольник, сквозь который про¬ никал свет уличных фонарей. Выглянув на улицу, слева Паркер увидел козырек над входом в отель, справа — широкую пустын¬ ную улицу. — На этот раз здесь должно собраться не меньше сотни про¬ давцов,— сказала Клер. — Человек семьдесят— восемьдесят из них приедут с вечера в четверг и сдадут свой товар сюда на хра¬ нение. — А когда должен закончиться торг? — Вечером в воскресенье. — А куда они будут девать свои цацки в пятницу и субботу? 401
Она махнула рукой в сторону танцевального зала. — Все останется на столах. Здесь будут все время находить¬ ся охранники из наших местных пинкертонов. Один из них останется в этой комнате. В стене напротив окна была еще одна закрытая дверь. Пар¬ кер отпер ее, а затем осторожно приоткрыл и, убедившись, что в мезонине никого нет, тихо вышел в соседнее помещение. Слева от Паркера находились двустворчатые двери входа в танцевальный зал, через которые они с Клер и попали в него. Если же отсюда отправиться направо, то, пройдя лишь одну четверть всей длины перехода, можно было попасть к лифтам и находившемуся за ними выходу на лестницу. Паркер вернулся обратно в комнату висевшая на двери табличка гласила: «ОЗЕРНАЯ КОМНАТА», — а затем вновь за¬ пер ее на замок и нагнулся, чтобы разглядеть добавочный но¬ мер телефона на розетке в полу: 195. После этого он снова обернулся к Клер: — Что еще? — Теперь давай выйдем обратно. Они пересекли танцевальный зал и вышли на площадку пе¬ рехода. Показывая в противоположную сторону, налево от лифтов, она пояснила: — Вон там будет выставочный зал. Столы со специально подобранными, монетами и банкнотами. Но трогать их не име¬ ет смысла, большинство из них слишком редкие, с ними не¬ долго и засветиться. — Значит, нас интересует только вот это, — подытожил Пар¬ кер. — Танцевальный зал — или как ты его еще называешь? — Зал торгов. — Правильно. Торговый зал и хранилище. — Паркер задум¬ чиво огляделся по сторонам. — А как же эти ваши сыщики? Где они будут расставлены? — Этого я не знаю. Придется немного подождать, там увидим. — Ладно, поднимемся в номер. — Так ты берешься за это? — Пока еще не знаю. У меня есть кое-какие вопросы. — Тебе нужно спросить Билли, он знает больше моего. — Посмотрим. Идем. Они прошли вдоль стены к лифтам. — Тебе не нравится эта затея, да? — спросила она. Затея ему действительно была не по душе, но вслух он ска¬ зал: 402
— Просто я пока не понимаю, как все это будет происхо¬ дить. Только и всего. Может быть, я никогда не смогу этого себе представить. Я просто не знаю. Двери лифта раскрылись, и они вошли в кабину. — Но ведь здесь будет столько денег. И все в одном месте, — напомнила она. — А сколько товара будет у этих ребят при себе? У каждого по кейсу? — Это в худшем случае, — сказала Клер. — Большинство из них привезут больше. Наверное по два или три. Лифт остановился на £едьмом этаже. Выйдя из него, они пошли по коридору. — Значит, считаем в среднем по два кейса на человека, — рассуждал вслух Паркер. — Они набиты монетами, а следова¬ тельно, должны быть тяжелыми, приблизительно фунтов по пятьдесят. — Вот это да, — удивилась она. — Так много? — Полторы сотни «дипломатов», — продолжал он, открывая дверь в номер. Они вошли, и он включил верхний свет. — Семь тысяч пятьсот фунтов, — подсказала Клер тонень¬ ким голоском. - — Для удобства округлим до целого числа, — сказал Пар¬ кер. — Итого четыре тонны. Вот она твоя идея — силами шай¬ ки из трех-четырех мужиков стащить четыре тонны багажа. — Но ведь должен же быть какой-то выход, — возразила она с таким видом, как будто сама была готова поверить в то, что говорила. — Если хорошенько подумать, то можно найти спо¬ соб, как это провернуть. -г? Флаг тебе в руки> — обронил он. — Черт возьми, — вспылила она, — ведь ты же вроде счи¬ таешь себя профессионалом! Так почему же ты сам ничего не можешь придумать? . — Уже придумал. — Он подошел к кровати и растянулся на ней, закинув руки за голову. — Уже? И что же? — Мы не станем соваться в хранилище. Вместо этого в суб¬ боту поздно ночью обчистим сам зал. — Но как? — Еще не знаю. Может быть, это дело и не выгорит, но толь¬ ко если что-то и может получиться, то только в зале и только ночью в субботу. — Но тогда весь товар будет распакован, — попробовала воз¬ разить она. 40Л
— Очень хорошо. Можно будет выбирать. Взять самое луч¬ шее. Клер неуверено улыбнулась. По всему было видно, что она сомневается и ей очень хочется, чтобы он поскорее развеял эти сомнения. Тогда она спросила: -7 Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Я еще не знаю. Мне нужно задать Лабатарду несколько вопросов. Позвони ему сейчас и скажи, что с утра мы к нему заедем. Она уже было протянула руку к телефону, но затем остано¬ вилась и переспросила, оглянувшись: — С утра? — Как хочешь, — сказал он в ответ. — А если я откажусь, то сделка будет расторгнута? — Вовсе нет. Если ты откажешься, то сейчас поедешь домой, а утром заедешь за мной. Она, казалось, ненадолго задумалась, по-прежнему оставаясь стоять у телефона. — Но тогда придется потратить много времени на бесполез¬ ную езду, не так ли? Паркер поднялся с постели и направился к ней. А немного погодя, она позвонила туда, куда собиралась. Глава 7 — Так дело не пойдет, — сказал Билли. Утром, примерно в половине одиннадцатого, они все собра¬ лись во дворе позади дома. В дальнем конце двора находилась небольшая жаровня, сложенная из кирпичей, на которой Бил¬ ли собственноручно готовил гамбургеры. Дрова были не совсем сухие, и печь нещадно дымила. Лемке сидел на нижней ступеньке крыльца черного хода с банкой пива в руке, водрузив на голову старую соломенную шляпу и щурясь от яркого солнца. Клер, одетая в голубые джинсы и белую блузку, расположилась в полосатом шезлон¬ ге, оказавшемся единственным предметом мебели во всем дво¬ ре. Паркер был полон решимости. Он непрестанно расхажи¬ вал по заваленному рухлядью двору, подобно тому как пантера мечется по открытому вольеру в зоопарке. — А в чем проблема? — спросил Паркер. — Почему, собст¬ венно... 404
— Вы забираете ценные монеты, — говорил Билли, взма¬ хивая рукой с лопаткой для переворачивания гамбургеров, — и просто ссыпаете их в холщовый мешок. Тащите их куда-то и там вываливаете на стол. Да вы вообще-то понимаете, что творите? — Пока еще нет, — признался Паркер. — Что же? — Вы снижаете их ценность, — ответил Билли, — возмож¬ но, процентов на двадцать пять. Монеты — гораздо более де¬ ликатный товар, чем вы думаете. Они трутся, бьются одна о другую, и от этого их ценность значительно снижается. Это все равно, что скатиться от «une» до просто «VF»1. — Билли, — устало проговорила Клер, — они не знают этих твоих терминов. — У меня есть идея, — сказал Паркер. — Суть вопроса в том, что мы должны их упаковать, так? — Время, Паркер, — напомнил Лемке. — Время и еще раз время. Прошлой ночью у него еще оставалось время, чтобы еще раз все как следует обдумать, и поэтому теперь он был мра¬ чен и довольно пессимистично настроен относительно всей этой затеи. — А это уже как посмотреть, — возразил Паркер и снова обер¬ нулся к Билли: — Так говоришь, там будет сотня торговцев. — Около того. Плюс-минус несколько человек. — И весь их товар целиком тебе не нужен. — Нисколечко, — подтвердил Билли. — Некоторые из мо¬ нет слишком редкие, и я не осмелился бы предложить их кому- либо, не будучи в состоянии доказать, как они попали ко мне. — А другие, — предположил Паркер, — не стоят того, чтобы их брать. — Иностранные монеты, — сказала Клер. — Да, это так, — согласился Билли. — Иностранные монеты нам тоже не нужны, кроме, пожалуй, канадских или мексикан¬ ских. В основном надо брать американские. — Ну и на сколько это может потянуть? — подытожил Пар¬ кер. — На половину всего товара? — Что вы, намного меньше. — Билли задумался, щурясь от едкого дыма своей жаровни. — Может быть, третья часть, — сказал он наконец. — А может, и вообще только четверть. 1 Термины, используемые нумизматами для оценки состояния монет: «une» — сокращение от английского «uncirculated», т.е. монета после чеканки, не находившаяся в обращении; «VF»— аббревиатура от английского «Very fine», т.е. отличный, превосходный.' 405,
— Твои плюшки сейчас сгорят, — подал голос Лемке. Паркер наблюдал за тем, как Билли, наклонившись над ды¬ мящей жаровней, переворачивает гамбургеры. Когда нумизмат наконец перестал суетиться, Паркер задал новый вопрос: — А сколько времени уходит на то, чтобы упаковать товар одного продавца? — Сколько времени? — Билли отошел от жаровни, помахи¬ вая у себя перед носом поварской лопаткой, стараясь разогнать дым. — Ну, я, например, — начал он, — могу уложить свой... ну да, минуты за три, пожалуй... — Примерно тридцать человек. Выходит, полтора часа. Для большей верности прибавим еще полчаса, итого — два часа. — Слишком долго, — сказал Лемке. — Войти и тут же ухо¬ дить, иначе нельзя, Паркер. Ты сам это прекрасно знаешь. Мы не можем околачиваться там, дожидаясь, пока нас накроют за этим занятием. На этот раз Паркер не стал утруждать себя ответом. Он рас¬ хаживал по двору, напряженно думая, пытаясь отыскать хоть какую-то возможность, которая бы позволила успешно провер¬ нуть это дело. — Нужно придумать, чем на это время занять охранников, — произнес он вслух, разговаривая, скорее, сам с собой, чем с окружающими. — Одного за другим, одного за другим. Народу слишком много. — Паркер, это нереально, — сказал Лемке. — Вчера вечером ты был совершенно прав. — Он отшвырнул от себя пустую пив¬ ную банку, и Билли страдальчески посмотрел в его сторону. — Может быть. Может быть, и так. — Вообще-то, вопреки тому, что думал на его счет Лемке и все остальные, сам Паркер не был особенно заинтересован в том, чтобы непременно брать¬ ся за это'дело. Ему просто необходимо было чем-то занять мыс¬ ли, поупражняться таким образом в профессиональной теории. — Выход есть. И он его найдет, — сказала Клер Лемке. Лемке перевел взгляд с Паркера на Клер, потом снова по¬ смотрел на Паркера и, многозначительно пожав плечами, под¬ нялся и отправился в дом за очередной банкой пива. Паркер подошел к Билли. — Но это означает, что сам ты будешь в деле от начала и до конца. Понял? Не только возьмешь уже готовый товар, а пой¬ дешь с нами. Будешь показывать, что брать. Билли был до крайности взволнован и испуган, и теперь он отчаянно, но безуспешно пытался скрыть оба этих чувства. 406
— Я готов, — сказал он. — В конце концов, для меня это тоже очень важно. — Говоря это, он мельком взглянул на Клер и тут же постарался напустить на себя вид, как будто ничего не произошло. — Итак, два условия, — продолжал Паркер. — Во-первых, ты будешь делать только то, что тебе скажут. А во-вторых, оста¬ вишь свою базуку дома. — Ну а вдруг я... — Никаких вдруг. Пушку оставишь дома. — Как скажете, — разочаровано вздохнул Билли. Лемке снова появился на крыльце с только что открытой банкой пива в руке. — Паркер, как ты все-таки собираешься это сделать? — крик¬ нул он через двор. — Пока еще не знаю, — ответил Паркер, направляясь к до¬ роге. — Пойдем, Клер. — Куда же вы уходите? — удивленно пролепетал Билли. — На поиски новых возможностей, — ответил Паркер. — Сейчас? А как же гамбургеры? Этот вопрос Паркер оставил без ответа, но когда они уже завернули за угол дома, Клер злобно процедила сквозь зубы: — Да обожрись ты ими. Глава 8 — Я, наверное, все же мазохистка, — задумчиво произнесла Клер. Она сидела на кровати, обхватив руками колени. Паркер, лежа рядом с ней, заметил на это: — Я бы не сказал. Взглянув на него, она усмехнулась и снова отвернулась. — Меня почему-то всегда тянет к мужчинам, которые посто¬ янно рискуют расстаться с жизнью. — Ну почему же, — ответил Паркер. — Прикури для меня. — Что? Это ты себя имеешь в виду? Да ты похлеще любо¬ го из них. — Взяв с ночного столика сигареты и спички, она прикурила две сигареты, одну тут же передала ему. — Мой первый парень — самый первый, с которым я начала встре¬ чаться, каждые выходные отправлялся на гонки на собствен¬ ном автомобиле. У него левая нога была вся в шрамах после аварии. — Дай пепельницу, — сказал Паркер. Она поставила пепельницу на простыню между ними. 407.
— Но все прочие просто искушали судьбу, — продолжала Клер. — Ты же не только искушаешь судьбу, но еще одновре¬ менно борешься против общества. — Неверно. Я никого не искушаю. И ни с кем не борюсь. Я хожу только там, где мне ничто не угрожает. Я никогда не пру на рожон. — И на этот раз тоже? Он провел рукой по ее спине, словно прочерчивая сверху вниз длинную, плавную линию. — Я пока еще ничего не решил. — За этим дело не станет, — сказала она. — Мне знаком твой тип людей. Ты можешь долго рассуждать о безопаснос¬ ти, но стоит тебе лишь учуять, что запахло жареным, как ты первым же сорвешься с места и постараешься нарваться на не¬ приятности. Ее слова угодили точно в цель. Клер удалось подметить в нем ту склонность, которую он всячески старался в себе побороть и считал, что это ему вполне удается. Но в то же время его раз¬ дражало, с какой легкостью она сделала свое заключение. Он порывисто встал с кровати. — Мне нужно пойти и еще раз все осмотреть, пока еще не совсем стемнело. — А на меня злиться не стоит,*— сказала она. — Не я тебя таким сделала. Паркер пристально посмотрел на нее. — И тебе очень хочется поскорее разубедить себя в этом, да? — парировал он. Она была ошеломлена этим замечанием, но сумела быстро взять себя в руки и лишь пожала плечами. — Ладно, пойдем пройдемся. Они оделись и спустились в мезонин, чтобы снова взглянуть на танцевальный зал. Рабочие в белых комбинезонах, взобрав¬ шись на высокие стремянки, развешивали под потолком гир¬ лянды. белых и розовых флажков. Паркер кивнул в сторону дальней стены, задрапированной бордовым плюшем. — Что за портьерами? — Не знаю. Стена. — А за стеной? — Я правда не знаю. — Жди здесь. Он прошел через весь зал, пробираясь через свисающие с потолка потоки бело-розовых гирлянд. Приблизившись к 408
тяжелым портьерам, нашел то место, где они сходились, и приподнял край занавеса. Позади него обнаружилась зеркаль¬ ная двустворчатая дверь. Он хмуро и сосредоточенно рассмат¬ ривал в зеркале свое отражение, краем глаза поглядывая на Клер, которая стояла у противоположной стены с таким ви¬ дом, будто она только что сошла с самолета и теперь высмат¬ ривает кого-то в толпе, зная, что ее просто не могут не встре¬ тить. Он проверил стену еще в двух местах. Результат был тот же. По всей длине стены за портьерами находились еще зеркальные двери. Ни на одной из них не было ни дверных ручек, ни за¬ мочных скважин. Все они оказались наглухо закрытыми и на¬ мертво вделанными в стену. Вернувшись к дожидавшейся его Клер, Паркер сказал: — Подойди вон к тому окну и стой у него. Я выйду на ули¬ цу. Когда я махну рукой, ты спустишься ко мне. — Хорошо. Ну, а как они? — Она украдкой кивнула в сто¬ рону рабочих. — Им до нас нет дела. Они не обращают на нас никакого внимания. Клер виновато улыбнулась. — Ты относишься ко всему спокойнее, чем я. — Мне не привыкать. Он сошел вниз, вышел на улицу и, не выходя из-под козырь¬ ка над входом, посмотрел вверх и увидел Клер, стовшую у окна. Это было последнее окно на фасаде отеля. К нему примыкало другое здание, более поздней постройки. Два этих корпуса об¬ разовывали целый квартал. Паркер махнул рукой, и Клер тут же отошла от окна. Ближайшее из окон соседнего здания находилось примерно в семи футах от окна, рядом с которым стояла Клер. Его до половины прикрывали жалюзи кремового цвета. Оно было ши¬ роким, на подоконнике стоял маленький горшочек с африкан¬ ской фиалкой. Клер вышла из отеля и подошла к нему. Паркер взял ее под руку, и они неторопливо отправились к входу в соседнее зда¬ ние, украшенное вывеской: «Региональная страховая компа¬ ния». На угловом камне справа было выбито: МСМХЬУП. Паркер указал на дату. — Что здесь написано? Я в этом не слишком разбираюсь. — Тысяча девятьсот сорок седьмой. Они вошли в вестибюль и поднялись на второй этаж. На двери, ведущей в интересующем их направлении, висела таб¬ 409
личка: «Туристическая фирма «ДЬЯБЛО-ТУРЗ». Специальное предложение — острова Карибского моря». — Мы жених и невеста, но никак не можем решить, где про¬ вести медовый месяц: на Бермудах или на Ямайке, — проин¬ структировал свою партнершу Паркер. — Ладно. Они вошли в крохотную комнатку, стены которой были сплошь увешаны яркими плакатами, рекламировавшими раз¬ личные туры. Тесный офис перегораживал барьер, разделяя ее на две части. По другую сторону от него за столом, завален¬ ным бумагами, сидела бойкая женщина с копной русых куд¬ ряшек на голове и серьгами-колечками в ушах. На ней была белая блузка в деревенском стиле и широкая цветастая юбка. Горшочка с африканской фиалкой на подоконнике не оказа¬ лось, но зато в дальней стене виднелась дверь, очевидно веду¬ щая во внутренний офис. — Рассердись на нее, — еле слышно шепнул Паркер. Клер понимающе кивнула. Бойкая женщина встала из-за стола и, радушно улыбаясь, подошла к барьеру. Паркер поведал ей историю о медовом ме¬ сяце, сделав упор на то, что они якобы все еще никак не мо¬ гут решить, на чем остановить свой выбор: на Бермудах или на Ямайке, и она с готовностью уверила их, что отдых на ост¬ ровах поистине великолепен, и принялась быстро выкладывать на прилавок перед Паркером и Клер рекламные проспекты и брошюры, а потом сказала: — А вы не хотели бы отправиться в Пуэрто-Рико? Сан-Хуан — чудесный город, особенно если вы еще никогда не бывали на ост¬ ровах в Карибском море. — Все вы такие. И на уме у вас и вам подобным только од¬ но, — неожиданно резко и раздраженно сказала Клер. — Спих¬ нуть нас в какую-нибудь дыру, где вы сможете получить поболь¬ ше скидок. А на то, чего нам хочется, всем здесь решительно наплевать. Женщина за прилавком густо покраснела. — Ну что вы, дорогая, — только и нашлась, что сказать она, нервно теребя разложенные на барьере проспекты. — Надеюсь, вы всерьез не думаете так о нас. Ведь это не так. — Именно так, — упорствовала Клер. — Да и вообще, кто вы такие? Обыкновенные лодыри и тунеядцы. Какой от вас прок? — Ну это уже слишком! — обиженно воскликнула женщина за барьером. — В конце концов, вас никто не заставлял прихо¬ дить сюда. 410
— Нет, постойте, — вмешался Паркер. — Если вы не желаете пользоваться нашими услугами, — продолжала служащая, с трудом сдерживая себя, — это исклю¬ чительно ваше дело. Но в любом случае я желаю вам прият¬ ного путешествия. — Мне не нравится, каким тоном вы разговариваете с моей невестой, — возмутился Паркер. — Разумеется. Я хотела сказать, что она сама меня спрово¬ цировала. — Думаю, мне лучше поговорить с вашим начальством, — заявил Паркер. — Мисс Росс сейчас нет в офисе. — Они всегда так говорят, — сказала Клер. Паркер указал на дверь в стене напротив. — Это вон тот кабинет, не так ли? Женщина за барьером снова забеспокоилась. — Я вам уже сказала, что мисс Росс сейчас нет на месте. Ее там действительно нет. — А это мы сейчас посмотрим, — объявил Паркер. Он про¬ шел в самый конец барьера, поднял откидную доску и сказал, обращаясь к Клер: — Идем, Мери, сейчас разберемся. — Вы не имеете права входить сюда, — возразила потрясен¬ ная до глубины души служащая конторы. — Вы не имеете пра¬ ва вот так... не имеете... Паркер в сопровождении Клер подошел к двери и, распах¬ нув ее, оглядел пустой кабинет, посреди которого стоял боль¬ шой письменный стол, заваленный бумагами. В горшке на по¬ доконнике росли африканские фиалки. — Вот видите, — торжествующе сказала служащая. — Ее здесь нет. Я же говорила вам, что она вышла. — Ничего, мы дождемся, когда она войдет обратно, — от¬ ветил ей Паркер и, пройдя к дивану, обитому искусственной кожей коричневого цвета, расположился на нем, всем своим видом давая понять, что не собирается никуда уходить. Клер тоже собралась было последовать за ним, но он покачал голо¬ вой и многозначительно посмотрел в сторону выхода. Она не сразу поняла этот знак и поэтому осталась стоять на пороге кабинета, глядя на него и пытаясь сообразить, как по¬ ступить дальше. — Вы не можете оставаться здесь, — говорила женщина. — Нет, это уже ни в какие рамки не лезет. Если уж вам так хочется, то у нас имеются удобные кресла по ту сторону барьера. 411'
— Если моя невеста хочет сатисфакции, — заявил Паркер, — она ее получит. Наконец Клер все поняла и сказала: — Дорогой, не стоит связываться. Он хмуро взглянул на нее: — Ты уверена? — У нас еще столько дел. Может быть, я действительно не¬ много вспылила. Далее Паркер действовал, как человек, которому не хочется выдавать своего облегчения. Он сокрушенно качал головой и неодобрительно поглядывал по сторонам, в то время как жен¬ щина застыла в дверях, пытаясь решить, какое подобающее мо¬ менту выражение следует ей придать своему лицу, чтобы эта парочка поскорее убралась отсюда восвояси. — Ну, если ты так считаешь, — в конце концов неохотно проговорил Паркер, поднимаясь с дивана. Женщина, очевидно, еще не достаточно разобралась в ситуа¬ ции и поэтому вслух ничего сказать не рискнула. Она молча наблюдала, как они направились к выходу, не ответив даже, когда Клер помахала ей на прощанье рукой и обронила: — Ну, пока. Они вышли в коридор, и Паркер закрыл дверь за собой. — Плохо, — сказал он. — Всегда до конца оставайся в образе. — Но я никак не могла удержаться, — усмехнулась Клер. — В следующий раз старайся лучше. Она тут же посерьезнела. — Извини. Они снова вышли на улицу, и Паркер принялся расхаживать по тротуару^ разглядывая фасады домов и строения, находив¬ шиеся через дорогу. Клер стояла под козырьком у входа в отель и наблюдала за ним. Когда осмотр окрестностей был закончен, они вместе с Клер вернулись в отель. Задержавшись в вестибюле, он вытащил из кармана бумажник и протянул ей пять долларов. — Купи мне карту города и штата. И еще пачку «Лайки- Страйк». А потом из автомата позвони Лабатарду и скажи, что сегодня в девять вечера мы будем у него. Надо поговорить. — Будет сделано. — И передай Лемке, чтобы он сейчас же приехал сюда и за¬ хватил с собой фотоаппарат. Она пристально посмотрела на него. — Мы что, действительно сделаем это? — Перестань задавать вопросы, — приказал Паркер. 412
Глава 9 Билли Лабатард стоял в коридоре у двери номера Паркера. Он выглядел очень бледным, но, как видно, был настроен до¬ вольно решительно. — Ты придурок, — прошипел ему Паркер, сам тем временем отпирая дверь ключом. — Я хочу поговорить с тобой, — сказал Билли, стараясь при¬ дать своему голосу воинственное звучание. В его исполнении эта фраза прозвучала слишком напыщенно. — С глазу на глаз. Паркер распахнул дверь в номер. — Давай заходи, — предложил он и добавил: — пока еще вся округа не узнала о том, что мы с тобой знакомы. Билли покорно вошел, на ходу продолжая свою заготовлен¬ ную заранее речь. — Нам нужно внести ясность в один вопрос. — Когда дело будет сделано, — сказал Паркер, закрывая за ним дверь, — тебе нанесет визит парочка полицейских, и им наверняка будет очень интересно знать, к кому это ты прихо¬ дил сюда сегодня. А ответа у тебя не будет. — Меня здесь не видел никто из знакомых, — оправдывался Билли. Это предположение сбило его с толку, и теперь он сму¬ щенно и обеспокоенно переминался с ноги на ногу. Стоял по¬ среди комнаты с видом человека, прислушивающегося к чему- то очень важному, но происходившему слишком далеко от того места, где он сейчас находится. Тогда Паркер продолжил: — На тебя мне наплевать, потому что выйти на меня через тебя они все равно не смогут. Я просто констатирую факт. В конце концов, это твой город, и тебе здесь еще жить. Если хочешь за¬ ранее оставить следы, это твое дело. — Я не собираюсь торчать здесь всю жизнь. После этого дела я смогу жить, где захочу. Может быть, даже на Майорке. Паркер кивнул. — Ты очень оригинален. Не без некоторого усилия над собой Билли все же удалось вернуться к исходной теме разговора. — Я пришел сюда для того, чтобы... — Я знаю, зачем ты сюда пришел. Если ты имеешь в виду Клер, то у тебя есть только две возможности. Ты можешь оставаться при ней в своем амплуа вечного неудачника или же оставить ее в по¬ кое. Твоей она все равно никогда не станет, потому что ты ей не нужен. 413
— А это уж она сама решит. — Ну разумеется. Пройдя через всю комнату, Паркер улегся на кровать. Билли снова запутался в собственном сценарии. Он сделал рукой неопределенный жест, а потом разом выпалил: — Я хочу, чтобы ты держался от нее подальше. Я знаю, что ты крутой, я знаю, что ты... — Перестань, Билли. — Паркер устало закрыл глаза и го¬ ворил теперь как будто в пустоту. — Клер поступает так, как ей хочется. Зачем ты сейчас приперся сюда? Напрашиваешь¬ ся, чтобы тебе набили морду и сломали нос. Но это все равно в корне ничего не изменит. Даже с окровавленной рожей ты не станешь ей милее, чем теперь. — Я знаю, что ты можешь избить меня, — сказал Билли. — Так ведь ты ко мне и пришел за этим, — ответил ему Пар¬ кер. — Потому что единственное, на что, как тебе самому кажет¬ ся, ты можешь рассчитывать со стороны Клер, это жалость. — Он открыл глаза, сел на кровати и взглянул на Билли. — А ты вообще знаешь, что такое жалость? Это угрызения совести, чув¬ ство вины, сменяющееся затем презрением. Но только Клер не в чем винить себя. — Я настаиваю, чтобы этот разговор был прекращен раз и навсегда, я... — А ты никогда не замечал, — продолжал Паркер, снова ло¬ жась на спину, закидывая руки за голову и глядя в потолок, — какой у нее необычный шрам внизу живота? Похож на полуме¬ сяц. Как ты думаешь, откуда он у нее? Ответить на это Билли было нечего. Он просто начинал мед¬ ленно осознавать, что ему теперь остается только наброситься на Паркера с кулаками, но тут дверь открылась и в комнату вошла Клер. — Билли нет дома... а, вот он, оказывается, где! — Выйди ненадолго и погуляй по коридору. Зайдешь попо¬ зже, — сказал ей Паркер. — Нет уж! — запротестовал Билли. — Ты тоже должна слы¬ шать это. Я хочу... — С меня довольно. — Паркер встал с кровати. — Концерт окончен. А теперь оба выметайтесь отсюда. — Билли, если ты только испоганишь... — начала Клер. — Я просто хотел... — Иди домой, Билли, — приказала она. Недовольный и обиженный большой ребенок Билли упрямо тряхнул головой. 414
— Он нс имеет права... — Билли, я не собираюсь повторять дважды одно и то же. В ответ Билли -насупился еще сильнее и с неохотой поплел¬ ся к двери. Клер тут же закрыла дверь за ним. — Этого больше не повторится, — сказала она Паркеру. — Я обещаю. Паркер стоял у окна. Внизу под ним была улица. Окна тан¬ цевального зала выходили на ту же сторону, что и его номер. Он стоял, глядя вниз, пытаясь взвесить все «за» и «против» и решить, наконец, стоит ли продолжать упорствовать дальше. Она подошла и встала у него за спиной. — Я передала твою просьбу Лемке, — проговорила она. — Он сейчас приедет и привезет с собой «Полароид». Паркер все еще смотрел в окно. Клер осторожно тронула его за руку. — Я обещаю, — повторила она. Больше идти было некуда, заняться решительно нечем. Сбро¬ сив с себя оцепенение, он обернулся к ней. — Что ж, давай взглянем на карту.
Часть вторая Глава 1 С фотоаппаратом на шее Лемке был похож на вышедшего на пенсию и отправившегося в кругосветное путешествие почтен¬ ного почтового служащего, который в пути отбился от своей чар¬ терной группы «21 страна за 14 дней!», по ошибке свернув влево, в то время как все остальные пошли направо. Он стоял посреди гостиничного номера Паркера, горестно сутулясь, как будто не¬ выносимая тяжесть фотоаппарата клонила его к земле. Он слов¬ но дожидался, пока кто-нибудь вернется сюда и разыщет его. — Тебе хорошо, Паркер, ты не знаешь, каково оказаться в каталажке-. Ты никогда там не был. В свое время Паркеру довелось отбыть небольшой срок на исправительных работах при тюремном хозяйстве. Он знал, что это совсем не одно и то же, а поэтому не стал возражать. Вмес¬ то этого сказал: — Если не хочешь быть в деле, можешь уходить. Лемке закусил нижнюю губу. — Мне нужны деньги, — выдавил он, а затем перевел взгляд на Клер. Она сидела у окна и полировала пилкой маникюр. — И поэтому ты мне должен дать слово. — Насчет чего? Лемке нахмурился, видимо, не зная, как выразить вслух свою мысль. — Что ты свободен от чужого влияния. На этот раз. Клер отвлеклась от своего маникюра. — Имеешь в виду меня? А мне казалось, что ты знаешь Пар¬ кера намного лучше. — Просто я не хочу снова сесть. — Тогда можешь уйти, — повторил Паркер. — Не могу. 416
Паркер покачал головой и прошелся по комнате. — Нечего сказать, наградил Бог подельщиками. Вор-люби¬ тель в компании с перепуганным стариком. — Тебе хорошо говорить, ты не сидел, — только и нашелся снова сказать Лемке в свое оправдание. — И теперь тоже не собираюсь, — отрезал Паркер. Клер снова обернулась к Лемке. — Послушай, а разве у тебя нет взрослых детей, хоть кого- нибудь, кто мог бы о тебе позаботиться? — резко спросила она. Лемке равнодушно взглянул в ее сторону, а Паркер сказал: — Это не тот случай, Клер. Не будем больше говорить об этом. Она пожала плечами и снова занялась своим маникюром. — Понимаешь, ты должен все решить сейчас, — убеждал Паркер Лемке. — Если ты остаешься в деле, то больше мы ни¬ когда не станем возвращаться к этому разговору. — Я сам в себе запутался, — отвечал Лемке, жестикулируя словно человек, на ощупь пробирающийся сквозь тьму. — Во¬ круг так много проблем. — На будущий год займемся чем-нибудь попроще, — сказал Паркер. — Знаю я, знаю. — Лемке снова закусил нижнюю губу, а потом решительно взмахнул рукой, отчего фотокамера под¬ прыгнула и закачалась на ремешке, перекинутом через шею. — К черту! — воскликнул он. — Гори все синим пламенем! Пан или пропал! — И что же ты выбрал? — Да, да, — зло продолжал Лемке. — Кто я в конце концов? Просто старый пердун. — И после короткой паузы: — Извини¬ те за грубость. — Последняя фраза адресовалась Клер. Она молча махнула рукой, державшей пилку для ногтей, да¬ вая понять, что принимает извинение. — Ну ладно, — сказал Паркер. — Нам нужны фотографии. — К вашим услугам. — Лемке решительно расправил плечи, встречаясь взглядом с Паркером, как будто пытаясь обмануть самого себя. Паркер не стал давить на него. — Танцевальный зал — со всех ракурсов, — принялся пере¬ числять он. — Мезонин —„ со всех ракурсов. Вестибюль, оба выхода, лестница и лифты. Улица, тротуар с этой стороны и улица вообще. Уличный фасад отеля с окнами танцевального зала и соседнее здание рядом с ним. В доме рядом туристичес¬ кая фирма «Дьябло-Турз». Нам нужен общий вид внутреннего кабинета с дальней стеной и окном. У тебя цветные кассеты? 14 Р. Старк «Авантюра» 417
— А как же. Самые лучшие. Других не держим. — Хорошо. Еще мне нужны фотографии машины, на которой разъезжает аварийная служба электрической компании. Тоже со всех ракурсов. И если сможешь отыскать, то сними их за работой. Лемке слегка склонил голову к плечу. — Ты что, уже все продумал? — Пока лишь в общих чертах. Поскорей принимайся задело. — Конечно! — Теперь Лемке охватила жажда деятельности. Всем своим видом он демонстрировал готовность и энтузиазм, но затем вдруг перестал суетиться и, взглянув на Паркера, на¬ тянуто проговорил: — Не беспокойся, со мной будет все в по¬ рядке. — О’кей. — Потому что вот здесь все еще жив Лемке, — похлопал он себя по груди. — И он сделает все, что от него потребуется. — Я не сомневаюсь в этом, — соврал Паркер. — Тогда вечером встретимся у Билли. — В девять. Дверь за Лемке закрылась, и Клер встала со своего места, держа перед собой руки с растопыренными пальцами. — Он какой-то сам не свой, правда? — Это. точно. — Но с ним все обойдется? — Может быть, и нет. — И что же ты собираешься делать? Паркер неопределенно пожал плечами. — Дам ему возможность самому разобраться в себе. — А если у него ничего не выйдет? — Прав он был в одном, — сказал Паркер. — В душе он все еще профессионал. Если получится так, что ему придется вый^ ти из игры, то рано или поздно он сам это почувствует и отой¬ дет от дел. • — А если нет? — настаивала она. — Уйдет сам. Это я тебе говорю. Она взглянула ему в лицо и ни о чем больше не стала спра¬ шивать. Глава 2 Подвал Билли скорее напоминал подпольную антикварную лавку.. Низкий потолок был выложен белыми в дырочку квад¬ ратиками звукоизолирующей плитки, к которой крепились два 418
светильника дневного света под матовыми абажурами. Пол бе¬ тонный, сохранивший признаки того, что когда-то, давным- давно, его все-таки красили серой краской. Все стены увешаны полками, заставлены шкафами и шкафчиками с выдвижными ящиками, а также узкими витринами и стеллажами. На боль¬ шом деревянном столе посередине комнаты стояли почтовые весы, рядом с которыми лежали множество папок из тонкого прозрачного пластика, куски картона, широкий рулон коричне¬ вой оберточной бумаги, а также губка, стеклянная миска и лот¬ ки с марками. Письменный стол-бюро с опущенной крышкой находился в дальнем конце комнаты, у лестницы, и был заперт на ключ. Через дверной проем в стене напротив была видна печь. Когда все четверо спустились сюда, Лемке тут же подошел к деревянному стулу, придвинутому к большому столу, и уселся на него с видом узника, приговоренного к смерти. При флюо¬ ресцентном свете ламп его лицо казалось бесцветным, и лишь в складках у рта и под глазами залегли сероватые тени. К тому времени, как он вернулся домой после съемки, от его напуск¬ ной бравады не осталось и следа. За все это время он практи¬ чески не проронил ни слова. Клер осталась стоять у лестницы, сложив руки на груди, в то время как Паркер вслед за Билли подошел к одной из застек¬ ленных витрин у стены справа. — Вот так это будет и там, — сказал Билли. — Все монеты разложат точно таким же образом. Паркер взглянул на витрину с разложенными под стеклом рядами монет. Под каждую был подложен маленький квадратик оранжевой бумаги. На этикетках, расположенных сверху и снизу от монеты, были сделаны рукописные пометки: цена и какие- то непонятные сокращения. — У меня есть несколько клиентов из местных, — сказал Билли, — и это я держу для них. Но в основном я работаю, высылая заказы по почте. — Покажи, как вы перевозите товар, — сказал Паркер. — Конечно, пройдем вон туда. Билли суетливо отошел от витрины. С момента той дневной сцены в гостиничном номере в нем произошли большие пере¬ мены. Теперь он выглядел чрезвычайно любезным, услужливым и настроенным исключительно на деловой лад. Очевидно, он решил, что ему остается лишь держать себя в руках до оконча¬ ния дела в расчете на то, что затем Паркер уберется отсюда во¬ свояси и тогда путь к сердцу Клер будет свободен:. Самого Пар¬ 419
кера совершенно не интересовало, додумался ли он до этого самостоятельно или же не без помощи Клер. Для него было куда важнее то, что Билли нс будет больше путаться под ногами. — Некоторые, -— говорил Билли, беря в руки черный кейс и открывая его, положив иа стекло одной из витрин, — возят свой товар вот таким образом. Я тоже. Иногда, когда товара бывает много. Это для больших распродаж. Внутри кейса находилось несколько слоев отделений-кар¬ машков. Билли показал, как монеты раскладываются по этим кармашкам, каждый из которых был изнутри выстлан фетром. Наблюдая за ним, Паркер заключил, что человеку, неискушен¬ ному в этом деле, будет трудновато справиться с такой задачей, несмотря на ту кажущуюся легкость, с какой Билли рассовывал монеты, привычно заполняя ими кармашки. — Достаточно, — сказал Паркер. — С этим все ясно. А как еще можно? Билли сразу же отложил свой кейс. — Другие, — снова принялся объяснять он, — если товара у них немного, могут переносить его вот так. — С этими слова¬ ми он снял с одной из полок маленький деревянный шкафчик, пронес его через всю комнату и поставил на большой стол. Судя по тому, как дрожали руки нумизмата, шкафчик, очевидно, был достаточно тяжелым. Дюймов шестнадцать высотой, шириной шесть дюймов и примерно фут глубиной. В передней стенке шкафчика снизу доверху выдвигались узкие ящички с крохот¬ ными круглыми ручками, что придавало ему сходство с кнопоч¬ ной панелью в старомодном лифте. — Преимущество этого способа в том, — продолжал объяс¬ нять Билли, выдвигая один из ящичков и кладя его на стол, — что здесь не приходится долго выкладывать товар. Остается прос¬ то разложить уже готовые полочки на столе. Ящички изнутри были также выстелены фетром, на котором и покоились монеты. — Насколько осторожным должен быть человек, который пе¬ реносит товар в этой Штуке? — задал очередной вопрос Паркер. — Ну, разумеется, бросать шкафчик нельзя, но фетр доста¬ точно хорошо предохраняет монеты от повреждений. Я могу ехать по ухабистой дороге, закинув его в фургон, и не волно¬ ваться за их сохранность. — Ладно. А еще что-нибудь есть? — Кляссеры со съемными.листами. — Подойдя к одной из полок, Билли снял с нее кляссер в черном переплете. — Не¬ которые держат почти весь свой товар вот в таких штуках. А я 420
использую их только для некоторых экземпляров, которые по¬ стоянно находятся в обороте. Такой альбом могут просмотреть двадцать человек один за другим, прежде чем найдется поку¬ патель. Паркер взял кляссер у него из рук и пролистал его. Страни¬ цы из прозрачного пластика были двойными. Монеты вставле¬ ны каждая в отдельную ячейку, под каждую была подложена белая бумажная основа. — Вот это лучше всего, — объявил Паркер. — Разумеется. Их остается только взять и унести. Но только большинство не пользуется кляссерами. — А что будет у них? — Большие кейсы, — поспешно ответил Билли. — Они час¬ тично распакуют товар, выложат его в витрины на столах. — Но некоторое количество товара все же останется нетро¬ нутым? — Конечно. Примерно — точно я не знаю — четверть всех монет. Многие торговцы привозят с собой больше монет, чем могут разом выложить для продажи на отведенных им местах. — Хорошо. Еще что-нибудь? Билли огляделся по сторонам, щурясь от дрожащего флюо¬ ресцентного света. — Кажется, нет. Это как будто все. — Ладно, — сказал Паркер. — Тогда другой вопрос. Деньги. — Деньги? — Ты же финансируешь это дело, — напомнил ему Паркер. — И поэтому с тебя две штуки баксов. — Две тысячи... Но зачем? — На сопутствующие расходы, — ответил Паркер. — Но... Две тысячи долларов! Тут в разговор вступила Клер. — Билли, не дури, — строго приказала она. Билли густо покраснел. В холодном свете ламп его лоб стал розовым. — Когда вам это нужно? — натянуто сказал он, стараясь не смотреть при этом на Клер. — Сейчас. — Но банк уже закрыт. — Билли! — На сей раз в голосе Клер слышалась угроза. Билли облизал пересохшие губы, нахмурился и стоял, слег¬ ка покачивая руками взад-вперед. — Мне надо... это... Тогда вам всем надо отвернуться и смот¬ реть в другую сторону. 421
Паркер пожал плечами. — А куда? Где эта другая сторона? — Вон туда, — ответил он, указывая дрожащей рукой на Клер. Паркер и Лемке повернулись лицом к Клер и слушали, как Билли возится у сейфа на другом конце комнаты. Клер стояла, прислонившись к стене, по-прежнему сложив руки на груди, язвительно улыбаясь и многозначительно глядя на Паркера. Наконец Билли объявил: — Все в порядке. Они тут же обернулись. Окончательно стушевавшийся Бил¬ ли теперь держал в руке белый конверт. — Извините, что так получилось. Но вы же... вы же пони¬ маете, — проговорил он, протягивая конверт Паркеру. — Разумеется. — Паркер сунул конверт в карман. — А теперь вы двое отправляйтесь наверх и ждите нас там. А нам с Лемке нужно поговорить. Услышав свое имя, Лемке поднял голову, а затем снова уро¬ нил ее на грудь. Билли с беспокойством взглянул на него. — О’кей, — нервно улыбнулся он. — Может быть, хотите выпить чего-нибудь? — Нет. — Тогда, может быть, принести кофе? — Нет. — Ну тогда... это... — Билли огляделся по сторонам, все боль¬ ше и больше возвращаясь к своему прежнему стилю поведения. Единственное, что у него никак не получалось, так это реши¬ тельно развернуться и уйти. И на этот раз Клер помогла ему разрешить эту проблему. — Пойдем, Билли, — сказала она, начиная подниматься вверх по лестнице. И тогда, уже не оглядываясь назад, Билли благодар¬ но засеменил вслед за ней. Паркер подошел поближе и присел на краешек большого стола, глядя сверху вниз на Лемке, ссутулившегося на своем стуле и теперь уныло разглядывавшего собственные руки, сло¬ женные на коленях. Волосы у Лемке заметно поредели и те¬ перь местами сквозь них проглядывала серая кожа черепа. Он сидел сгорбившись, и его плечи напоминали своими очерта¬ ниями вешалку-плечики для пальто. — Тебе не надо ничего объяснять. Можешь просто сказать: «Я хочу уйти». Лемке медленно покачал головой. — Мне некуда идти, Паркер, — проговорил он. — Сейчас речь не о том. 422
Лемке наконец поднял голову и в первый раз за все время посмотрел невидящим взглядом на Паркера. — Что требуется от меня? — Ты о нашем деле или вообще? — О деле. Помимо него, насколько я знаю, мне больше не о чем беспокоиться. — Будешь упаковывать монеты, — сказал ему Паркер. Лемке вытер губы тыльной стороной ладони. — И все? А кто потащит товар? — Носильщика из тебя все равно не получится. Лемке изобразил на лице некое подобие улыбки. — Но как же так? Я уверен, что смогу справиться со всем сам. — У других тоже выйдет не хуже, — сказал Паркер. — На¬ пример, парень по имени Литлфилд, может быть, ты даже зна¬ ешь его. — Ради бога, Паркер, — страдальчески сказал Лемке. Со сто¬ роны могло показаться, что еще немного и он расплачется. — Это все-таки я пригласил тебя в дело. Паркер пожал плечами. Он достал сигареты, предложил одну Лемке. Лемке отказался, замотал головой. Паркер закурил сам и бросил спичку на пол. — Иногда бывает трудно самому определить тот момент, когда пора отойти от дел, — сказал он. — И некоторые задер¬ живаются слишком надолго. — Я знаю, когда наступит мой черед, — ответил Лемке. — Для меня это дело станет последним. Поверь мне, я уйду. А сейчас у меня ни гроша за душой. Все, что было, пришлось спустить на адвокатов, когда мне дали срок. — Мы могли бы установить нечто вроде гонорара за навод¬ ку. Процента три. или около того. Если остальные не станут возражать. — Гонорар за наводку? — Лицо Лемке стало мертвенно-блед¬ ным, теперь у него был вид человека, которому только что до¬ велось пережить глубочайшее потрясение. — Мне нужно быть там самому. Паркер слез со стола и, подойдя к одной из застекленных витрин, принялся разглядывать разложенные в ней монеты. Первая из монет, попавшаяся ему на глаза, была оценена в триста пятьдесят долларов. Это была самая обыкновенная ме¬ таллическая и слегка потертая монета. — С этого момента и пока все благополучно не завершится, я не скажу ни слова против. Я ничего не боюсь. И не собира¬ юсь становиться у тебя на пути. 423
Продолжая разглядывать монеты, Паркер сказал вслух: — Этот поезд не берет пассажиров. — Я сделаю все, что от меня потребуется. Что бы ни случи¬ лось, клянусь: я обязательно справлюсь. За всю свою жизнь я никого не подводил. Паркер кивнул и обернулся. — Ладно, — сказал он. — Тогда давай поговорим об осталь¬ ных. Нам нужны еще двое. — И ты уже точно знаешь кто именно? — До некоторой степени. — Паркер вернулся к столу и сно¬ ва присел на краешек. — Кого-нибудь из качков-амбалов по¬ мощнее, чтобы можно было нагрузить на него товар. А еще одного посадим на фургон электрической компании. Лемке посерьезнел, желая подсказать что-либо дельное. — А как насчет Дэна Вичи? — спросил он наконец. — На роль амбала вполне подойдет. — Он мертв. А с Хэком Брауном ть! давно не виделся? — Встречал его в каталажке. Скорее всего, он все еще сидит. Прибил какую-то девку из-за ерунды. Паркер лишь развел руками: обычное дело. У этого качка были свои проблемы. Но занимаясь настоящим делом, он со¬ хранял железное спокойствие. В остальное время зачастую бы¬ вал по-бабьи пуглив и истеричен. — Я знаю, кто тебе подойдет, — продолжал Лемке. — Отто Майнзер. — Майнзер? А я его знаю? — Вообще-то, он строит из себя какого-то чокнутого нацис¬ та, но с работой справляется неплохо. — Ты знаешь, где его разыскать? — По-моему, в Денвере. Я сам выясню. А как насчет Фран¬ цуза? Может, позвать его обратно? — Он не согласится, — возразил Паркер. — Тогда Карлоу, — сказал Лемке. — Майк Карлоу. Он заме¬ чательно подойдет. — Майка я припоминаю, — кивнул Паркер. — Позвони ему. — Он отошел от стола и, бросив окурок на цементный пол, наступил на него каблуком. — Мне придется уехать на пару дней. Нужно достать машину. — А что с Билли? — поинтересовался Лемке. — Что делать с ним? — Он нам нужен, — сказал Паркер. — Это я знаю, но а как он сам? — Клер может держать его в узде. 424
— Вы с Клер быстро сошлись, — покачал головой Лемке. — На тебя это не похоже. Я имею в виду, в такое время. — А может быть, это часть моего плана, — ответил Паркер. — Хочешь сказать, что, пока ты держишь Клер, она станет присматривать за Билли? — Вроде того, — согласился Паркер. Хотя на самом деле все было совсем не так, а намного слож¬ нее. Обычно Паркер не проявлял интереса к сексу во время ра¬ боты, полагая, что это можно оставить и на потом. На этот раз все было иначе. Его влечение к Клер возникло еще до того, как он начал всерьез задумываться о том, как наилучшим образом претворить замысел в жизнь, и поначалу все его теории на этот счет были лишь составной частью тактики, позволявшей ему завоевать ее расположение. В конце концов его план стал при¬ нимать вполне конкретные очертания, задача оказалась выпол¬ нимой. К тому же Клер была непосредственно связана с пред¬ стоящим делом, принимала активное участие в его подготовке. Возможно, по мере приближения той самой ночи, на которую было назначено ограбление, что-то и изменится, но пока его внимание отвлечено на другое, чего с ним прежде нйкогда не случалось. Но Паркер не собирался изливать душу перед Лемке, и поэ¬ тому он попросту согласился с предложенным им объяснени¬ ем. Затем они оба поднялись наверх. Билли они обнаружили сидящим за столом в кухне. Он был зол и мрачен. — Где она? — спросил Паркер. — Там. — Билли махнул рукой в сторону гостиной. Было ясно, что он опять предпринял попытку выяснить отношения с Клер и снова потерпел фиаско. — Я хочу на пару дней взять твой фургон. Билли пожал плечами. — Мне все равно. Паркер направился в гостиную, где сидела Клер, снова само- влюбденно принявшаяся за свой маникюр. — Нам нужно будет уехать кое-куда на пару, дней, — сказал ей Паркер. Она подняла на него глаза. — Что, всем вместе? — Только мы с тобой. На обратной дороге ты будешь вести машину. В разговор вмешался Лемке. — Собираешься достать грузовичок? 425
-Да. — Тогда я за это время свяжусь с теми двумя ребятами. На пороге гостиной возник Билли. Лицо его страдальчески исказилось, а взгляд был устремлен на Клер. — Вы что, едете вместе? Клер холодно посмотрела в его сторону и ничего не сказала. Билли хотел было вывалить разом все, что у него накипело на душе, но так и не смог подобрать слов, развернулся и по¬ спешил обратно в кухню. Тогда Паркер сказал Клер: — Не пинай его так сильно, он этого не переживет. — Он? — презрительно переспросила она, пряча в футляр¬ чик пилку для ногтей. — Без него нам не обойтись, — сказал Паркер. — Так что иди сейчас в кухню и успокой его. — Ничего с ним не случится. — Все равно сходи. Она взглянула на Паркера с таким видом, как будто собира¬ ясь послать его к черту, но, поразмыслив еще немного, переду¬ мала и, раздраженно передернув плечами, вышла в кухню. Паркер обернулся к Лемке. — Скажи ей, что я жду в машине. — Ладно, скоро увидимся. Паркер вышел на улицу и сел за руль. Минут пять спустя Клер вышла из дома и уселась на сиденье рядом с ним. — С ним все будет в порядке, — сказала она. Паркер пристально взглянул на нее. — А с тобой? Протяжно вздохнув, она кивнула. — И со мной тоже, — согласилась она, передавая ему ключи от машины. Глава 3 Утром в пятницу Паркер и Клер выехали из Индианаполи¬ са, направляясь на восток. Они на предельной скорости промча¬ лись по первоклассной, связывающей штаты 70-й магистрали, хотя при выезде на шоссе номер 40 пришлось значительно сба¬ вить скорость. Проделав долгий путь по магистрали, идущей вдоль границы штата Пенсильвания, в половине девятого вече¬ ра того же дня они наконец добрались до Балтимора. Паркер снял номер мотеля в Таусоне, где они оставили вещи, приняли 426
душ и переоделись. Затем отправились в центр города в поис¬ ках места, где можно было бы поужинать. За кофе Клер сказала: — Я сосчитала предложения. Все это время Паркер не переставал напряженно думать о том, что делать со стеной в офисе туристической фирмы. Это замечание застигло его врасплох, и он недоуменно посмотрел на нее. — Что? — Я сосчитала предложения, — повторила она. — Сколько раз ты заговорил со мной с тех пор, как мы сели сегодня утром в машину. И знаешь, что получилось? — Что же? — Его раздражало, что приходится отвлекаться от своих раздумий ради какой-то ерунды. — Двенадцать, — ответила она. — Ровно двенадцать раз ты заговаривал со мной. Получается одно предложение каждые пятьдесят минут. Он покачал головой. — Не понимаю. Что тут такого? — Зачем ты взял меня с собой? Ты не разговариваешь со мной, не глядишь в мою сторону, как будто я для тебя пустое место. — Тебе придется вести машину на обратном пути, — отве¬ тил Паркер. — А почему нельзя было просто полететь на самолете? Ведь тебе до меня совсем нет дела. Он снова покачал головой. — Возможно, там, куда мы нанесем свой первый визит, не окажется того, что мне надо. Тогда придется ехать в Трентон. Есть еще одно место в Ньюварке. Брать машину напрокат или же угонять ее ради того, чтобы потом пару дней разъезжать на ней по всему Восточному побережью, слишком рискованно. — Значит, мы возвращаемся к тому, что я здесь ни при чем, — обиженно сказала она. Паркер опустил руки на стол и пристально посмотрел на нее. — Ты же сама захотела, чтобы я взялся за эту работу, — ска¬ зал он. — Ну вот и оставь меня теперь в покое, не мешай зани¬ маться делом. — Все дело, которым ты занимался сегодня, состояло в том, что ты гнал машину. — А ты уже знаешь, как мы попадем в зал? — неожиданно спросил он. — Ты знаешь, каким образом вынести оттуда то¬ вар? Как мы будем его потом увозить? Где и как мы сможем 427
укрыться потом? Нсужслиты уже знаешь все о том, что нужно сделать до, во время и после, чтобы быть уверенными, что нас при этом не накроют? Видимо, она была сильно удивлена. — Нет, — ответила она. — Конечно же нет. Я думала, что тебе это все уже известно. — До некоторой степени, — согласился Паркер. — Кое-что я уже знаю, потому что я долго раздумывал над этим. К следую¬ щей субботе я узнаю все остальное, потому что до того време¬ ни я тоже буду много думать. — Ты прав, — смущенно протянула она. — Сегодня я работал. Вот когда у меня не будет работы, можешь мне позвонить, и тогда встретимся и наговоримся от души. — Извини. Я совсем не подумала об этом. — Теперь будешь знать, — сказал он и дал знак официанту, чтобы тот принес счет. Когда они снова вернулись в мотель, он сделал вид, что не замечает ее вопросительных взглядов. Его беспокоила стена в «Дьябло-Турз». Со стороны отеля все на первый взгляд было устроено довольно неплохо: зеркальные створки фальшивых дверей, спрятанные за темно-бордовыми портьерами. Но сте¬ на со стороны туристической фирмы была совершенно глад¬ кой, и это было хуже всего. В номере стояли две кровати. Клер сняла покрывало с одной из них и взбила подушку. Паркер вошел в комнату и остано¬ вился у двери, опустив руки и устремив взгляд куда-то в сторо¬ ну кресла с деревянными подлокотниками у противоположной стены, мысленно представляя себе ту кремового цвета стену в «Дьябло-Турз». Клер снова мельком взглянула в его сторону и после недолгих раздумий отправилась в ванную. Когда она вер¬ нулась в комнату, успев переодеться в голубую ночную рубаш¬ ку, Паркер все еще стоял на том же самом месте. — Ты что, не собираешься ложиться? — поинтересовалась Клер. — Я лучше пойду пройдусь, — ответил Паркер и вышел из комнаты. Вообще-то ему совсем не хотелось гулять. Он просто хотел найти уединенное место, где он мог бы сосредоточиться. По¬ дойдя к их «бьюику», он сел на заднее, сиденье, уперся локтями о колени и задумался. Часом позже он вернулся в номер. Свет был потушен, и Клер как будто спала. Не зажигая света, Паркер в темноте пробрался 428
ко второй кровати, после чего разделся и лег. Он слышал, как Клер вдруг тихонько застонала во сне и перевернулась «а дру¬ гой бок. И снова наступила тишина. Глава 4 В будке надрывался маленький переносной транзистор, ста¬ рательно выдавая нечто в стиле «биг-бит», что с музыкальной точки зрения походило, скорее, на шум от потасовки, затеян¬ ной наркоманами, вконец обкурившимися марихуаной. Вдоль стен возвышались груды дисков для колес. На письменном сто¬ ле среди бумаг валялись гаечные ключи, и могло показаться, что черная автомобильная копоть тонким слоем покрывает все во¬ круг, включая детину, сидевшего у телетайпа и просматривав¬ шего заказы. Обитатель будки нс оглянулся и тогда, когда Паркер вошел в мастерскую. Паркер выждал пять секунд, а затем прошелся по комнате и выключил радио. Парень резко обернулся, готовый вступить в неравный поединок со всем миром, дабы восстано¬ вить попранную справедливость. На вид ему было не больше двадцати. — Эй, ты чего? — выкрикнул он, первым нарушая молчание. — Мне нужен Бастер. — А ну отвали от моего чертова приемника, — продолжал парень. Он встал из-за телетайпа и направился к нему. — А вот этого делать не надо, — спокойно сказал Паркер. Детина не мог поверить собственным ушам. Черная футбол¬ ка плотно обтягивала его накачанные как на картинках в учеб¬ никах по бодибилдингу бицепсы. Видимо, еще никто и никогда не осмеливался перечить ему. Он был настолько изумлен, что уставился на Паркера, и то, что ему удалось разглядеть в нем, несомненно удержало его от опрометчивого поступка. Радио осталось выключенным. — Бастера сейчас нет. Он катается на серфинге, — сказал.он. — Я звонил ему сегодня утром, малыш, и он меня ждет. Поэтому пойди и приведи его. — Ты говорил с Бастером? — Отправляйся за ним, я тебе сказал. Детина посмотрел сначала на радио, потом на Паркера, а затем через открытую дверь на залитый ярким солнцем двор, где стоял зеленый «бьюик». Клер сидела в машине на переднем сиденье. Она подняла все окна в салоне, опасаясь доберманов 429
Бастера, хотя Паркер и заверил ее, что без команды хозяина они ни на кого не бросаются. Оба пса нервно расхаживали вокруг чужой машины и настороженно принюхивались. Парень развел руками. — Я не могу бросить хозяйство. Я должен постоянно нахо¬ диться здесь. Бастер скоро придет. — Один, — начал отсчет Паркер. — Два. Детина не знал, какая цифра обозначала крайний срок, и поэтому поспешил выйти за дверь, прежде чем Паркер успел произнести «три». Паркер подошел к телетайпу и посмотрел на выдаваемое им сообщение. Дилеру в Вирджинии требовалась левая передняя дверь для модели «Понтиак-Бонневиль-61». За то время, пока Паркер находился у телетайпа, пришло еще одно сообщение из Вилмингтона, штат Делавер. Дверь отворилась, и в комнату вошел улыбающийся Бастер. — Так это, оказывается, ты и есть тот «ублюдочный лох», выражаясь языком Арти. — Привет, Бастер. Как дела? — Лучше не бывает. Это твоя женщина вон там? — Да, — подтвердил Паркер. Никаких дополнительных объ¬ яснений не требовалось. — Ничего себе штучка, — одобрительно произнес Бастер и подошел к телетайпу. Он обладал фигурой тяжелоатлета: силь¬ ные руки, широкие плечи и узкая талия. Одет он был в пере¬ пачканные смазкой брюки и неопределенного цвета рубашку. Светлые волосы подстрижены по-армейски коротко, на испач¬ канных лице и руках различим густой темный загар. Он пока¬ чал головой, просматривая сообщения. — Запчасти для «плимута» никому не нужны. А я, дурак, с ними связался. — Он отвернулся от телетайпа. — Раньше был «форд», теперь «плимут». А тебе, случайно, не нужны запчасти для «плимута», а? Паркер вытащил из кармана пиджака конверт и протянул его Бастеру. Внутри оказались сделанные Лемке цветные полароид- ные снимки грузовичка электрической компании. Бастер взглянул на фотографии и расплылся в широкой улыбке. — Затеваешь что-то, — сказал он, понимающе усмехаясь. — А за руль кого посадишь? — Может быть, Майка Карлоу. — Что ж, он не плох, совсем не плох, — проворчал Бастер. — Хотя до меня ему все равно далеко. Что, разве не так? — поинте¬ 430
ресовался он, увидев, что Паркер не спешит отреагировать на его замечание. Бастер приобрел эту мастерскую на деньги, которые в свое время причитались ему за участие в полудюжине ограблений, где ему неизменно отводилась роль шофера. Он был добросо¬ вестным водителем, надежным и не лишенным фантазии, хотя временами оказывался слишком рисковым. — Может, сам хочешь в дело? — спросил Паркер. — Малыш Бастер... — проговорил он и тут же рассмеялся, замотав головой. — Мне и здесь не плохо, приятель. — А машину организовать можно? — «Интернешнл-Харвертер». Обычная кабина и крытый ку¬ зов. Это не проблема. Когда она тебе понадобится? — Сейчас. — Иначе не бывает. У тебя всегда все «сейчас», — усмехнул¬ ся Бастер. Он сел за стол и еще какое-то время разглядывал фотографии. — Телефонная компания, — сказал он наконец. — Любая газовая или электрическая компания. Кое-кто из теле¬ визионщиков. Может быть... Подожди-ка немного. Паркер терпеливо ждал, пока он сделал два телефонных звонка. Затем Бастер сказал: — Порядок. А теперь давай посмотрим, что еще в наших силах. — Он подошел к телетайпу и принялся набирать текст сообщения. — У тебя это можно сделать? — Конечно. Есть хороший вариант. — А как с покраской и прочими художествами? Бастер покачал головой. — Это уже не по моей части. Тебе придется обратиться к кому-нибудь еще. — К кому? — Ты что, никого здесь не знаешь? — Это твой город, я здесь не живу. Бастер почесал кончик носа. — Не хотелось бы самому связываться, — сказал он. — Сам знаешь, как это порой бывает... — Не могу же я заявиться просто так. Мне нужно, чтобы ты меня представил. — Я и сам знаю. — Бастер закурил сигарету и недовольно поморщился. — Ладно, я позвоню одному мужику. Но учти, поедешь к нему один. — Разумеется. 431
— Но только никаких бумаг на тачку у тебя не будет, — про¬ должал Бастер. — Считается, что ее сдали в металлолом, так что по документам ее больше не существует. — Ну естественно. — Добро. Хочешь, чтобы мы поставили что-то конкретное под капот? — Нет. — Там все равно нужно будет ставить новый движок. Я хочу сказать, мы будем менять двигатель. Можем поставить любой, какой только пожелаешь. — Я не собираюсь устраивать на ней гонок с фараонами. — Как скажешь. — Бастер пододвинул к себе блокнот. — Теперь о деньгах. — Только постарайся уж выразить круглым числом. — Самым круглым, — сказал Бастер. — Штука. — И когда можно будет забрать? — Сегодня ночью. В два часа. Будет стоять за воротами,-че¬ рез дорогу от дома, вон у тех деревьев. Ключи под сиденьем. — Хорошо. — Паркер вынул другой конверт и, отсчитав де¬ сять сотенных бумажек из стопки банкнотов, взятых у Билли, выложил деньги на стол, а потом спросил: — А где разыскать художника? — Давай, я ему сейчас позвоню. Паркер подождал, пока Бастер снова поговорит по теле¬ фону. — Порядок, — сказал он, положив трубку. — Подъедешь прямо к нему. Его цена — полторы сотни. — А не многовато ли за художества? Бастер пожал плечами. — Не мне тебя учить, — сказал он. — Надписи' на дверях. Плюс плата за риск. И еще за то, чтобы держал язык за зубами. Если хочешь поспорить с ним, спорь, но это уже без меня. — Но он завышает цену. — Может быть, и так. Но только я лично больше никому бы не доверился. — Ладно, убедил. Где я могу его найти? — Недалеко от аэропорта. Поедешь по Харбор-Таннел. Ты знаешь Балтимор? — Не очень хорошо. Бастер выдвинул ящик стола, вынул из него засаленную кар¬ ту города и расстелил ее. Показал Паркеру, как лучше проехать к мастерской, где будет произведена покраска. Он уже закан¬ чивал с объяснениями, когда в мастерскую вошел уже знако¬ 432
мый Паркеру детина, тащивший в руках ржавый бампер. Де¬ монстративно игнорируя Паркера, он деловито обратился к Бастеру: — Это лучшее из того, что можно было найти. — Можешь утопить свой хлам в заливе, — сказал Бастер. — Я велел принести чистый. — Но лучше я не нашел. Бастер лишь безнадежно махнул рукой. А затем сказал по¬ смеиваясь: — А как это так получается: я прихожу, а радио не орет? Тебе что же, музыка уже разонравилась? Паркеру не нравились дурацкие издевки. Пока детина лихо¬ радочно придумывал ответ, он прошелся по комнате и включил радио. Бастер посмотрел на него с нескрываемым удивлением, а его работник и вовсе был сбит с толку. Во дворе перед мастерской оба добермана наблюдали за тем, как Паркер садится в машину, ожидая, что хозяин даст коман¬ ду остановить его. Салон машины был полон сигаретного дыма. Паркер опус¬ тил окно, завел мотор и выехал со двора. — Ну и как? Удачдо? — поинтересовалась у него Клер. Паркер взглянул на нее. — Тебе действительно хочется знать или ты пытаешься за¬ вязать беседу? — Я тоже участвую в деле, — сказала она. — И незачем каж¬ дый раз хамить мне. — Машина будет. Сегодня ночью мы вернемся за ней и пере¬ гоним в другое место для покраски. — А как ты собираешься доставить ее в Индианаполис? Не странно ли: грузовик электрокомпании Индианаполиса на ма¬ гистрали в Пенсильвании? — Мы прикроем тачку сверху брезентом, — ответил он. И вдруг ему стало совершенно ясно, как можно разом решить все вопросы со стеной в помещении туристической фирмы. — В чем дело? — спросила Клер, взглянув на него. — Дело? Какое дело? — Ты чему-то улыбаешься, — сказала она. Паркер положил руку ей на колено. — Потому что все складывается как нельзя лучше. Он удерживал руль одной рукой. Вторая рука по-прежнему лежала на ее колене. — И куда мы сейчас? — поинтересовалась Клер. — Обратно в мотель. 433
Глава 5 Ночью освещенный прожектором и заваленный металличес¬ ким хламом двор мастерской напоминал безжизненный лунный пейзаж. Обещанный фургон был припаркован под деревьями на противоположной стороне улицы. Когда Паркер остановил машину, из-за грузовичка и груды железных обломков, сваленных поблизости, выскочили все те же два добермана. Они не лаяли, а принялись беспокойно расхажи¬ вать вдоль забора со стороны двора в поисках лазейки наружу. — Опять эти псы, — сказала Клер, поежившись. Паркер тронул ее за плечо. — Ничего страшного. Они заняты своим делом, а мы займем¬ ся своим. — Ладно. — Клер натянуто улыбнулась и сжала его ладонь в своей. — Только давай уедем отсюда поскорее. — Давай. Паркер вышел из «бьюика» и подошел к фургону. Когда он открыл дверцу, то свет в кабине не зажегся. Тогда, пошарив рукой по приборной доске, он нащупал выключатель, повернул его до половины, включая подсветку, и принялся искать ключ. Как только ключ был найден, он тут же сел за руль и завел мо¬ тор. Сцепление показалось Паркеру несколько слабоватым, и он уже заранее догадывался, что тормоза тоже никуда не годятся, но в конце концов это было не столь уж важно. Этот грузови¬ чок будет задействован один раз, только для перевозки товара. Ничего другого от него не требуется. Но сначала нужно было еще добраться до Индианаполиса. Клер уже развернула «бьюик», попутно освещая фарами за¬ бор и расхаживавших за ним собак, поэтому Паркер переклю¬ чил на первую скорость и выехал на грунтовую дорогу. Грузо¬ вичок преодолевал выбоины и ухабы с гораздо большим трудом, чем их зеленый «бьюик». В боковое зеркальце он видел следо¬ вавший за ним «бьюик» с включенными фарами. Преодолев Филадельфия-роуд, они повернули на юг. Два¬ дцатью пятью минутами позже Паркер свернул с автострады Балтимор — Вашингтон на шоссе, ведущее к аэропорту, а за¬ тем сделал поворот на Форт-Мид-роуд, после чего сбавил ско¬ рость и поехал медленнее, с трудом различая в темноте дорож¬ ные знаки. Клер справлялась со своей задачей лучше, чем того от нее ожидал Паркер. Держась позади на приличном рассто¬ янии от него, она старалась сделать так, чтобы обе машины не производили впечатления единой связки. 434
Часы показывали без четверти три ночи, когда он наконец остановился перед приземистой постройкой из белых железо¬ бетонных блоков, украшенной разноцветной вывеской: «ПА¬ ЛИТРА». ПОКРАСКА АВТОМОБИЛЕЙ». Гаражные ворота сразу же были подняты, и показавшийся в проеме невысокого рос¬ та толстяк с сигарой в зубах отчаянно замахал руками, призы¬ вая Паркера быстрее заезжать внутрь. Толстяк опустил ворота за грузовиком и торопливо подошел к нему. — За тобой увязался зеленый «бьюик». — Это со мной, — сказал Паркер. Он заглушил мотор и вы¬ лез из кабины. — Ну тогда пусть выключит фары, — не унимался толстяк. — Пойди и сам скажи ей об этом. — Паркер вытащил кон¬ верт с фотографиями. — Мне надо, чтобы это выглядело вот так. — Это не ко мне, — замахал руками толстяк; — Это не по моей части. Эй, Вемм! — призывно выкрикнул он. Обернувшись, Паркер увидел, что’ к ним направляется негр в зеленом рабочем комбинезоне. Он держался независимо, как человек знающий себе цену. Он был молод, но волосы уже тро¬ нула ранняя седина. — Покажи это Вемму, — сказал толстяк. — Он один в этом разбирается. — А ты что делаешь? — спросил Паркер. — Я здесь начальник, — важно ответил толстяк. — Она там что, так и не собирается выключать эти чертовы фары? — Откуда мне знать? — Теперь Паркер повернулся к толстя¬ ку спиной и заговорил с Веммом. — Будешь смотреть фотографии? — Было бы не плохо, — согласился Вемм. Паркер протянул ему конверт. Вемм быстро просмотрел его содержимое и покачал головой. — Идем, — сказал он и зашагал прочь. Они оказались в просторном помещении с цементными по¬ лами. Высоко под потолком висели трубопроводы и шлан¬ ги. Горели флюоресцентные светильники, отчего в помещении было светло, как днем. В укромном закутке, у стены справа, стояли дожидавшиеся перекраски три автомобиля последних моделей. Вемм провел Паркера к маленькой остекленной будке. Здесь стояли заваленный бумагами стол и два стула. Вемм жестом при¬ гласил Паркера садиться, на другой сел сам и придвинулся к столу. Он разложил снимки на столе поверх сваленных здесь 435
бумаг и направил на них свет настольной лампы. С минуту он молча разглядывал, а затем перевел взгляд на Паркера. — А как насчет точности воспроизведения цвета? В порядке? — Откуда мне знать? — Ты мог это заметить. Цвет на снимках в точности такой же, как на самом деле, или нет? Паркер наклонился поближе и принялся разглядывать бли¬ жайшее к себе фото, и наконец сказал: — По-мдему, здесь немного ярче. Но не намного. Вемм кивнул. — Я так и думал, — сказал он. — Это то, что принято назы¬ вать «официальным оранжевым». Те придурки, что привыкли красить двери в коридорах в тошнотворно-зеленый цвет, счи¬ тают, что для покраски грузовика нужно использовать исклю¬ чительно этот колер. — Значит, ты знаешь, каким точно должен быть цвет. — Но только подобрать его будет не просто. — Отчего же? Если ты уже знаешь... — Это частная мастерская. Мы здесь обслуживаем легковые машины. — Он постучал пальцем по фотографиям. — А вот этот цвет никак нельзя назвать распространенным среди част¬ ных легковушек. Паркер откинулся на спинку стула. — Так, значит, у тебя ничего не получится? — Ну разумеется, все у меня получится. — Тогда к чему весь этот разговор? Вемм протянул руки к фотографиям. — Я хочу, чтобы ты понял, какие проблемы могут здесь воз¬ никнуть. — А зачем? — Что зачем? — Зачем мне нужно понимать, какие проблемы могут воз¬ никнуть у тебя? — Ну... — Вемм на секунду задумался, потом снова взглянул на фотографии и покачал головой. — Черт возьми, действитель¬ но, зачем? — Он растерянно усмехнулся. — Наверное, просто с языка сорвалось. — Когда будет готово? — спросил Паркер. — Ты, наверное, собираешься забрать ее завтра ночью, да? — Если можно. — Можно. — Мне надо, чтобы сверху все было закрыто брезентом "или еще чем-нибудь в этом роде. 436
Вемм понимающе кивнул. — Сам фургон. Нет проблем. А поверх надписей на дверях мы прозрачной лентой укрепим картонные таблички с назва¬ нием какой-нибудь другой компании. Может быть, у тебя есть какие нибудь конкретные пристрастия? — Нет. — Ладно, будет сделано. Но мне нужно оставить фотографии. — Конечно. — Паркер встал со своего стула'. — Я хочу что¬ бы машину перегнали в указанное мною место. — Об этом тебе надо договориться с боссом, — сказал Вемм. — И о деньгах тоже. — Ладно. Паркер нашел толстяка стоящим у ворот гаража. — Я хочу, чтобы мне завтра доставили заказ, — сказал он. — Доставили? А что, твой водила не сможет, что ли? — Завтра ее здесь уже не будет. — Значит, с доставкой. —Он вытащил изо рта сигару и по¬ качал головой. — За это надо бы накинуть. — Пятерка, — сказал Паркер. — Ну, даже не знаю... — Не шибко жадничай, — втолковывал ему Паркер, — и тогда при случае снова сможешь заполучить клиента. Толстяк махнул рукой. — Черт с тобой. Пусть будет за ту же цену. Не волнуйся, сами все сделаем. — Вот и хорошо. — Паркер протянул толстяку сто пятьдесят долларов из выданных ему Билли денег. — Квитанция нужна? — спросил толстяк. — Нет, — покачал головой Паркер. — Ну конечно же нет, — согласился толстяк. — Дураций вопрос, правда? — Да, — подтвердил Паркер. Оставив название своего мотеля в Таусоне, Паркер вышел на улицу, направляясь к машине. — Ну и как? — спросила Клер, когда Паркер сел за руль. — Порядок. Завтра ночью они ее пригонят. — Разве мы поедем не вместе? — Ты можешь возвращаться уже сейчас. Все улажено. Ты доберешься быстрее, чем я на своем грузовике. — Так ты что, хочешь, чтобы отправлялась обратно прямо сейчас? — переспросила она. — А почему бы и нет? — Сегодня же ночью? 437
Он взглянул на Клер, и ему наконец стало ясно, к чему она клонит. Охвативший его подъем и радостное настроение успеш¬ но проведенного дня улетучились сами по себе, и теперь он снова начинал сосредоточиваться на предстоящем деле. Но она об этом не могла догадаться. Время от времени человеку приходится делать над собой некоторое усилие, чтобы угодить напарнику, и это был как раз тот самый случай. Лемке до некоторой степени был прав: Клер оказалась весьма ценным союзником, хотя бы потому, что она одна могла совладать с Билли. Паркер положил руку ей на колено. — Только не сегодня, — сказал он. — Ведь завтра утром тоже, наверное, будет еще не слишком поздно, не так ли? Она понимающе взглянула не него. — Завтра утром — в самый раз, — сказала Клер, и в ее голо¬ се слышалась ирония. Глава 6 Грузовик прибыл в половине второго ночи. За рулем сидел худощавый парнишка в футболке и очках. Он с трудом подав¬ лял в себе охвативший его восторг: еще бы, оказаться допущен¬ ным ко взрослой игре в полицейских и грабителей. Судя по тому немногому, что Паркеру удалось разглядеть, работа была выполнена на совесть. Весь крытый кузов был за¬ тянут грязным серым брезентом, надежно закрепленным с бо¬ ков. На табличках из белого картона, красовавшихся на двер¬ цах кабины, была черными буквами выведена надпись: «ВЕММ КОРПОРЕЙШН». Паркер осмотрел грузовик при свете вывески мотеля. — Все в порядке, — произнес он наконец. — Мистер Риджус сказал, что вы мне заплатите, — робко напомнил ему паренек. — Ну, раз он сказал... — Паркер выдал парню пять дол¬ ларов,. и тот заторопился прочь, то и дело оглядываясь через плечо на:&д, видимо, сгорая от нетерпения поскорее поведать кому-нибудь об этом своем маленьком ночном приключении. Паркер же со своей стороны очень надеялся на то, что юный водитель впервые увидел мащину уже после того, как ее затя¬ нули брезентом. Сумка была собрана заранее, за номер заплачено. Он наде¬ ялся проделать большую часть пути именно ночью, так как 438
номера на его теперешней машине были, скорее всего, липо¬ выми, да и в любом случае никаких документов на нее у него не было и быть не могло. Номера федерального округа Колум¬ бия. Когда дойдет до дела, их придется заменить на номерные знаки штата Индиана. По 83-й магистрали Паркер доехал до Гаррисбурга, а затем повернул на запад. Грузовичок оказался в несколько лучшем состоянии, чем он предполагал с самого начала. Правда, на скорости больше пятидесяти пяти миль в час с передними ко¬ лесами начинало твориться что-то неладное, но зато, если не разгоняться, машина шла легко, и казалось, она может катить¬ ся так вечно. Время, проведенное в пути, тоже не пропало да¬ ром: Паркер всецело посвятил себя раздумьям и не обращал внимания на другие машины, то и дело обгонявшие его. Когда он наконец добрался до Индианаполиса, был уже пол¬ день. В церквях города недавно закончились воскресные служ¬ бы, и Паркер оказался среди потока машин возвращавшихся домой прихожан, и потому на то, чтобы проехать через весь город и добраться наконец до Марс-Хилл, у него ушло добрых три четверти часа. Зеленого «бьюика» перед домом Билли не оказалось, дорожка была свободной. Паркер объехал вокруг до¬ ма и поставил грузовичок на заднем дворе. Билли появился на пороге кухни как раз в тот момент, ког¬ да Паркер с дорожной сумкой в руках уже направлялся к крыльцу. — Теперь на лужайке останутся следы, — сказал Билли. — Следы от колес. — Хочешь выставить это на всеобщее обозрение у себя пе¬ ред домом? У Билли был вид мученика. Он снова посмотрел на свежие следы шин в траве и лишь покачал головой. — Ну, если так надо... — Так надо, — сказал Паркер и вошел в дом. Билли последовал за ним. — Лемке пришлось уехать. Повидаться с человеком по име¬ ни' Майнзер. Он сказал, что вернется во вторник. А мы должны будем завтра, в половине четвертого, встретить в аэропорту че¬ ловека по имени Майк Карлоу. — А где Клер? Билли помрачнел. — Дома, наверное, — угрюмо сказал он. — Позвони ей. Скажи, чтобы она приехала сюда за мной. — Она не любит, когда я ее бужу. 439
— На этот раз она не станет возражать, — ответил Паркер. Он открыл холодильник и достал бутылку пива. — Где у тебя открывалка? — Вон, на стене висит. Паркер открыл бутылку и прошел в гостиную. Присев на ручку кресла, он смотрел в окно на пустынную улицу. Слы¬ шал доносившийся из кухни писклявый голос Билли, говорив¬ шего по телефону. Несколько минут спустя Билли вошел в гостиную и объ¬ явил: — Она сказала, что будет здесь через полчаса. Паркер кивнул. Билли стоял посреди комнаты, перекатываясь с пятки на но¬ сок и нервнб похрустывая суставами пальцев. Паркер продол¬ жал смотреть в окно. Маленькая девочка в розовом платьице проехала по тротуару на красном трехколесном велосипеде. По дороге медленно проплыл черный «бьюик» с опущенным вер¬ хом. В машине сидели двое длинноволосых подростков, а из включенного по полную громкость радио неслись звуки рок-н- ролла. Тут голос подал Билли: — Я хотел поговорить. Насчет Клер. Паркер отпил еще глоток пива из бутылки и снова посмот¬ рел в окно. Билли откашлялся и заговорил снова: — Она ведь не нужна тебе. Я хочу сказать, не навсегда. Ты ведь не собираешься жениться на ней и все такое... Паркер отвернулся от окна и посмотрел на Билли. — Тебе еще не надоело? Все никак не можешь угомониться, что ли? — Может быть, ты мне и не поверишь, — продолжал Билли в порыве откровения, — но я люблю ее. Действительно люблю. Она мне нужна. Паркер снова отвернулся к окну. — Я имею в виду, — не унимался Билли, — что, когда все это закончится, ты ведь просто уедешь и оставишь ее. Ведь так? Она ничего не значит для тебя? просто так, подружка на время, на несколько дней, пока ты будешь оставаться здесь. Паркер кивнул. — Именно это тебе хочется услышать, — сказал он. — Да, тогда у тебя не будет конкурентов. — Ведь у тебя, наверное, всегда так получается, правда? Я имею в виду, ты встречаешься с кем-то только на какое-то 440
время, а потом уезжаешь, отправляешься куда-то дальше. И вся любовь. Паркер смотрел в окно. Билли был прав, последние несколь¬ ко лет он жил именно так. Женщины — каждая из них сама по себе — были не столь важны для него, как их безликое количе¬ ство. Можно сказать, он был до некоторой степени однолюбом, храня верность безликому, безымянному и лишенному индиви¬ дуальности женскому телу вообще, не изменяя ему ни с кем более и раз за разом возвращаясь только к нему одному. Когда-то он был женат, но теперь это в прошлом. Получи¬ лось так, что Линн пришлось столкнуться с проблемой выбо¬ ра: либо рисковать собственной жизнью, либо предать Парке¬ ра. И она его предала. Тогда он убил ее. Но только после нее, после Линн, у него больше не было длительных отношений с женщинами, вернее, он сам избегал возникновения чувства вза¬ имной привязанности, будучи не в состоянии довериться их сла¬ бым и переменчивым натурам. Теперь же, оглядываясь назад, он понимал причины преда¬ тельства Линн, но мучительные поиски объяснения этого по¬ ступка были в чем-то сродни наркотикам, которые с каждым разом требуют все большей и большей дозировки, что ведет к привыканию. В конце концов, они становятся едва ли не боль¬ ше проблемой, чем та, которую, собственно, с их помощью и предполагалось разрешить/ Но из-за того, что Клер вошла в его жизнь при довольно странных обстоятельствах, имела непосредственное отношение к предстоящему ограблению и принимала активное участие в его подготовке, ей все же до некоторой степени удалось сломать этот выработанный годами стереотип. Паркер вдруг осознал, что ему хочется нравиться ей, что ради нее он готов решиться на все. Он пытался объяснить это с сугубо практической точки зрения — Клер была полезна, потому что умела ладить с. Бил¬ ли. На самом же деле он вел себя подобным образом потому, что ему самому этого хотелось. А что же потом, когда дело будет сделано? Впервые за не¬ сколько лет он не был уверен, как поступит с Клер. Возмож¬ но, он уедет от нее, как это происходило со всеми остальны¬ ми. Или, может быть, ему захочется, чтобы она осталась с ним еще на какое-то время: на год или на месяц. Или пожелает, чтобы она осталась с ним навсегда. Сейчас он еще ни в чем не был уверен. Но зато Паркер точно знал, что от него хотел услышать Бил¬ ли, чего ему не хватало для его ущербного счастья. 441
И тогда, все еще глядя в окно, Паркер сказал: — Когда все будет сделано, я уеду. Один. — Значит, я угадал, — сказал Билли, и Паркер представил, как он расплывается в счастливой улыбке. Затем коротышка нумизмат принялся расхаживать по гостиной, и минуту спус¬ тя он снова заговорил: — Понимаешь, Клер и я, мы не... — Не начинай, — сказал Паркер. Он отвернулся от окна и взглянул на Билли. — Мне нет дела до твоих воспоминаний. — Да... — протянул Билли, и ему вдруг стало страшно. Он испугался, что стоит только сейчас сделать что-то не так или заговорить невпопад, и тогда Паркер может передумать и ос¬ таться. Он оглядел комнату, провел языком по пересохшим губам, неопределенно развел руками и наконец сказал: — Ну, наверное, мне лучше... — И тут же поспешно вышел в кухню. Паркер лишь покачал головой. Он продолжал потягивать пиво и смотреть в окно, ни о чем не думая, до тех пор, пока на дорожку перед домом не въехал зеленый «быоик». Тогда он взял свою дорожную сумку и вышел из дома. Клер хотела пересесть на сиденье пассажира, освобождая ему место за рулем, но он открыл переднюю дверцу и сказал: — Поведешь сама. — Ладно, — согласилась она. Когда он сел, захлопнув двер¬ цу, Клер спросила: — Обратно в отель? — Нет, я выехал оттуда. Никто из нас не должен больше там появляться. Никто. — Тогда куда же? В какой-нибудь другой отель? — Тоже нежелательно. Она взглянула на него. — Ко мне? — К тебе, — согласился он. Глава 7 Встречу назначили на квартире у Клер в десять часов вечера во вторник. Клер и Паркер были уже здесь, Билли приехал рань¬ ше всех — без четверти десять. Лемке и Майк Карлоу пришли в десять ровно, и пятью минутами позже явился Отто Майнзер. Квартира находилась на третьем этаже нового дома: сплошные витражи с хромированными рамами на фасаде и облицованные гипсовыми панелями интерьеры замысловатой планировки. Длинная гостиная, окна которой выходили во внутренний двор, 442
маленькая квадратная спальня с единственным узким окошком, из которого открывался вид на вентиляционную шахту, а так¬ же крохотная кухня и ванная — тесновато, но для одного чело¬ века вполне достаточно. Мебель была подобрана со вкусом, но расставлена как буд¬ то наспех. Складывалось впечатление, что хозяйка квартиры, с одной стороны, любила окружать себя хорошими вещами, но, с другой — вовсе не собиралась надолго здесь задерживать¬ ся. Диван, светильники, столики, портьеры — каждый из пред¬ метов обстановки отличался изяществом и изысканностью вку¬ са, но все они хоть и не были безумно дорогими, но тем не менее стоили приличных денег. И все-таки среди этого ин¬ терьера оставались своего рода пустоты, словно кто-то при¬ шел и вынес из комнаты часть вещей. Ни одной картины на стенах. Рядом с креслом у окна не мешало бы поставить тор¬ шер, да и журнальный столик справа от дивана тоже был бы кстати. Перед встречей Клер спросила у Паркера: — Может, мне все-таки подсуетиться насчет выпивки? Я хочу сказать, что если поставить пиво или чего-нибудь в этом роде? — Вообще-то было бы не плохо, — согласился Паркер. — Но только, ради Бога, не устраивай здесь светский вечер в бридж- клубе с выносом дурацких бутербродиков на подносе. — Сама знаю, — отрезала она. Когда прибыл Билли, Клер еще одевалась. Паркер открыл дверь. Билли вошел со словами: — Я, наверное, слишком рано. — Проходи и садись, — обронил Паркер и закрыл дверь. Билли выказывал все признаки нетерпения и беспокойства, постоянно оглядываясь по сторонам, словно испуганный опос¬ сум, вылезший из своей норки. Он выбрал кресло в дальнем углу гостиной и устроился в нем, не переставая беспокойно ерзать. Паркер не мог долго выносить общество столь неугомонной особы, и потому он удалился в спальню и лег на кровать, на¬ блюдая, как одевается Клер. О таких говорят — женщина, приятная во всех отношениях: на нее было приятно смотреть и столь же приятно было нахо¬ диться в ее обществе. Чувственная и независимая, без дурацких причуд и великомудрия. Глядя на нее сейчас, на то, как она расхаживала по комна¬ те в одних трусиках и бюстгальтере, он не ощущал страстного 443
желания немедленно обладать сю, все его мысли были исклю¬ чительно о деле. Он думал о предстоящей встрече, о тех, кто соберется здесь. Но подсознательно все же находился во влас¬ ти приятных воспоминаний, и ему доставляло удовольствие созерцать уже знакомое тело. В конце концов, у него еще бу¬ дет достаточно времени на то, чтобы освежить эти воспоми¬ нания. К тому времени, как в дверь снова позвонили, Клер была уже готова. Она надела светло-салатовые брюки и бело-розо¬ вую блузку. — Теперь я сама открою, — сказала она, выходя из спальни. Билли страдальчески взглянул в ее сторону, но Клер не об¬ ратила на него никакого внимания. Паркер прошел в кухню, открыл себе пива и вернулся обратно в гостиную, где его уже дожидались Лемке и Майк Карлоу. Карлоу был худощавым сорокалетним мужчиной, ростом не¬ много ниже среднего. Обветренное лицо и усталые глаза гово¬ рили о том, что большую часть времени ему приходится прово¬ дить вне помещения. Нос у него был узкий и длинный, губы тонкие, кадык остро выступал. — Привет, Паркер, — сказал он. — Давно не виделись. — Пиво вон там. — Паркер махнул рукой в сторону кухни. — Хорошо. Лемке, тебе принести? — Не надо, спасибо, — отказался Лемке. Он виновато улыб¬ нулся и похлопал себя по животу. — С желудком что-то не со¬ всем в порядке. Карлоу удалился в кухню, и тогда Паркер спросил у Лемке: — И что ему уже известно? — Большую часть того, что ему следует знать. Что его место за рулем, что это ограбление со взломом, что охранники воору¬ жены, а еще, что речь идет о ценных монетах и о том, что у нас есть свой человек среди торговцев, через которого можно будет сбыть товар.- Я сказал, что в деле нас пять человек и о доле каж¬ дого мы договоримся потом. — Ладно. А теперь представь его Билли: — Конечно. Когда Лемке отошел, Клер снова вернулась к Паркеру. — Когда все соберутся, мне уйти? — поинтересовалась она. — Нет. Ты в деле.' По-видимому, такой ответ ее удивил. — Правда? — Это была твоя затея. Не забыла еще? Ты сама настояла на этом. 444
— Значит, я тоже должна буду стать ее частью? — Точно так. Она пожала плечами. — Ну, если ты ничего нс имеешь против дилетантов... — Со своей ролью ты справишься замечательно. — Спасибо на добром слове. — Тут снова раздался звонок в дверь, и она сказала: — Я сама открою. Лемке, Карлоу и Билли стояли у дальней стены гостиной и о чем-то разговаривали. Судя по всему, Билли распирала жаж¬ да деятельности, у Лемке был вид нездорового человека, а Кар¬ лоу вникал в суть дела и выжидал. Паркер задержался у двери на кухню, взглянув на Клер, которая вышла в маленькую при¬ хожую и открыла дверь. Это был Отто Майнзер, довольно высокий человек плотно¬ го телосложения, одетый во все черное. Его светлые волосы были подстрижены настолько коротко, что на первый взгляд он мог показаться лысым. Обращал на себя внимание длинный крючковатый нос с широкими ноздрями, в то время как губы были очень тонкими, а глаза казались маленькими, невырази¬ тельными и бесцветными. Обычно он держался с напускным высокомерием, что, впрочем, ему удавалось не всегда, и поэ¬ тому стороннему наблюдателю он мог показаться просто раз¬ драженным. Когда Майнзер увидел Клер, то на его лице по¬ явилось некое подобие изумленной улыбки. Такой вид обычно бывает у человека, случайно попавшего не по адресу. Он что- то сказал Клер, Паркер не слышал что именно, но обратил внимание на то, какой холодной была ее реакция. Ее ответ был до неприличия краток, и Майнзер цинично усмехнулся. — Верное дело, — произнес он, входя в квартиру.. Паркер подошел к нему и первым протянул руку. — Ну вот и снова встретились. — Спустя столько лет, — сказал Майнзер. С его внешностью иностранца казалось, что он должен бы говорить с акцентом, но это было обманчивое впечатление. На самом деле он родил¬ ся и вырос в этой стране, и единственное, что, пожалуй, не¬ сколько отличало его речь^ так это едва заметное типично бос¬ тонское произношение. — Уже все в сборе, — продолжал Паркер. — Пойдем. Лемке уже обрисовал тебе ситуацию? — Монеты. По наводке нумизмата. — Именно так. Майнзер кивнул в сторону Клер. — О ней Лемке ничего мне не сказал. 445
— Л зачем ему было это делать? Майнзер смотрел на него с нескрываемым удивлением, по¬ том рассмеялся. — А ты не изменился, — сказал он. — Все такой же невоз¬ мутимый ублюдок, каким был всегда. Ну так как? Чья она? — Моя. — Брось болтать, Паркер. Паркер пожал плечами и отправился в дальний конец гос¬ тиной. Секундой позже Майнзер последовал за ним. Клер к тому времени уже присоединилась к собравшейся там ком¬ пании. Майнзер и Карлоу были знакомы друг с другом, и поэтому Лемке оставалось лишь представить их Билли и Клер. После того, как все наконец расселись, Паркер приступил к объясне¬ нию деталей операции. Когда он закончил свою речь, Майнзер первым задал свой вопрос. — И какова наша доля? — Лабатард берет пятьдесят процентов, — ответил Паркер. — Теперь вторая половина. Мы возьмем ее сразу же, как только он начнет получать деньги за проданный товар. — И что будет с нашей половиной? — Мы поделим ее на четыре части. Ты, Карлоу, Лемке и я. — А как же маленькая леди? — Она получит свое из половины Лабатарда. Клер, по-видимому, оказалась несколько удивлена этим со¬ общением, но зато Билли был как будто вне себя от счастья. Майнзер посмотрел на Клер, затем смерил взглядом Билли и, наконец, снова перевел взгляд на Паркера. Он усмехнулся и покачал головой. — Мир совсем не прост, — философски изрек он. — То же самое можно сказать о старине Паркере. Тут в разговор вступил Карлоу. — Куда же мы денемся потом? — Отсидимся в доме у Лабатарда пару дней. В подвале. — Зачем же в подвале? — с готовностью возразил Билли. — У меня и наверху есть свободная комната. Вы бы могли... Паркер строго посмотрел на него. — Если бы я был полицейским, а кто-то ограбил сборище нумизматов, то я бы обязательно зашел проведать местного специалиста по монетам, чтобы немного поболтать с ним за жизнь. Билли не на шутку обеспокоился. 446
— Они что, и вправду придут? — Билли, неужели ты сам до этого еще не додумался? — сказал Лемке. — Но зачем? Зачем им приходить чсо мне? — Во-первых, чтобы получить дополнительную информа¬ цию, — ответил Лемке. — А во-вторых, просто на всякий слу¬ чай, если вдруг, по их предположению, ты окажешься заме-, шанным в этом деле. — Тебе лучше некоторое время подумать об этом, — посове¬ товал Паркер, — чтобы было проще смириться с этой мыслью. Чтобы не броситься им в ноги и не начать с ходу признаваться во всем, едва только они переступят порог. Билли закусил нижнюю губу. Он беспомощно взглянул на Клер, но она смотрела в другую сторону. Карлоу снова заговорил. — Есть еще одна проблема. Паркер обернулся к нему. — Что еще? — Получается, что осмотреться на месте заранее нельзя. — Мы все увидим в пятницу вечером, — сказал Паркер. — Оба дня график у охраны будет один и тот же. — Все равно времени мало. — Должно хватить, — сказал Паркер. — Так ты согласен? Карлоу отхлебнул пива, немного помедлил и наконец сказал: — Мои действия: я беру машину и доставляю ее в назначен¬ ное место. Вы приносите товар, мы его загружаем, и затем я уезжаю. И никаких полицейских у меня на хвосте, так? — Так. — Я имею в виду, что погони не предполагается. — На той машине, что я достал для нас, особенно не пого¬ няешь. Карлоу кивнул. — Хорошо. Но. если за мной увяжутся фараоны, я бросаю грузовик и смываюсь налегке на своих двоих. — Естественно. — Тогда я согласен, — сказал Карлоу. — Хорошо. — Паркер обернулся к Майнзеру: — А ты что решил, Отто? — Я тягач, — сказал Майнзер. —- Я должен перетащить на своем горбу тонну монет. — Правильно. Майнзер согнул руку в локте и продемонстрировал упругие • бицепсы. 447
— Я привык заниматься умственной работой. — А у меня как раз имеется для тебя такая работа, — сказал Паркер. — Что это? — Так ты с нами? — Ну разумеется, я с вами. Я же приехал сюда, правда? Я же выслушал тебя от начала до конца, так? И я остался после это¬ го здесь, да? Так что еще за умственная работа? И тогда Паркер сказал: — Завтра ночью нам нужно будет пройти через стену в «Дьяб- ло-Турз». — Зачем так рано? — задал вопрос Лемке. — Потому что в четверг они вовсю будут готовиться к тор¬ гам. И завтра последняя ночь, когда мы сможем заполучить танцевальный зал в свое распоряжение. — А как же та девка из туристической фирмы? — не унимал¬ ся Лемке. — Она же увидит дыру. — Вот в этом-то и была загвоздка, — сказал Паркер. — Но потом я вспомнил, что у нас есть Отто. А он большой специа¬ лист по этой части. — Ты что, хочешь спалить дом? — спросил Лемке. Паркер снова обернулся к Майнзеру. — Мне нужно устроить пожар в их фирме. Сегодня же но¬ чью. Это должен быть такой пожар, чтобы после него им при¬ шлось бы на некоторое время прикрыть свою лавочку. Больше всего от огня должен пострадать внутренний офис, и особен¬ но его дальняя стена. Но это не должно выглядеть явным под¬ жогом. Майнзер усмехнулся. — Короткое замыкание, — сказал он. — Неисправность электропроводки. Проще простого. Но, Паркер, это уже сверх плана. Паркер секунду помедлил, не желая говорить ничего, что могло бы подтолкнуть Майнзера к отказу, потому что, даже принимая внимание все его многочисленные недостатки, он все же был ценным приобретением. Наконец он сказал: — Нам всем придется выполнять дополнительную работу, Отто. Так что все честно. Майнзер почесал выбритый затылок. — Ну, Паркер, я даже не знаю, — начал он. — Ведь формаль¬ но я не имею никакого отношения к организации разных там пожаров и тому подобных вещей. Я хочу сказать, что в это дело меня позвали как тягача, правильно? Потому что это и есть моя 448
основная специальность. А вот теперь хотите повесить на меня еше и... — Но тебя здесь никто не держит, Отто, — перебил его Паркер. Майнзер, казалось, был удивлен таким поворотом дела. Он снова усмехнулся и покачал головой. — Подбирать мне замену слишком поздно. — Мне придется сесть на телефон прямо сейчас, — сказал Паркер и встал с кресла. Майнзер нахмурился и подался вперед. — Не надо. Паркер стоял у своего кресла и полуобернувшись смотрел на Майнзера сверху вниз. Он блефовал, и они оба прекрасно зна¬ ли об этом, но он был вполне готов и к тому, чтобы закончить игру и немедленно начать поиски замены. Это им обоим тоже бЬ1ЛО понятно. Паркер сказал: — Решай, Отто. Ты с нами или нет? Майнзер пристально смотрел Паркеру в глаза и принялся хрустеть суставами пальцев. Начал с большого пальца левой руки и закончил мизинцем на правой. Потом усмехнулся, мах¬ нул рукой и оглядел всех присутствующих. — Ладно, черт с вами. Это подарок. Ради старой дружбы. — Ну, вот и хорошо, — сказал Паркер. Оставаясь стоять, он обернулся к Лемке: — А ты, Лемке, что решил? Останешься в деле? ' Лемке был одновременно удивлен и испуган этим вопросом, но вскоре к нему вновь вернулась былая решимость. — Да, я в деле. — Хорошо. Сегодня ночью Отто организовывает пожар. За¬ втра ночью Отто, Майк, Лемке и я идем в контору и ломаем стену. Клер, завтра во второй половине дня ты отправишься в отель и снимешь номер на одну ночь. Пусть это будет самый нижний этаж изо всего, что будет в наличии. Лемке и Майк в ночь на пятницу подготовят схему зала торгов. Билли, ты в пятницу проверишь всех торговцев, чтобы уже вечером мы знали расположение столов, которые нам нужно будет обчис¬ тить. — Да, конечно, — сказал Билли. — Я смогу сделать это. — Встречаемся здесь завтра ночью в два часа. Все, кроме Бил¬ ли. — Паркер оглядел присутствующих. — Еще есть вопросы? Больше вопросов ни у кого не было, и все расслабились. Кар¬ лоу отправился в кухню за пивом, а Майнзер во всеуслышание 15 Р. Старк «Авантюра» 449
стал пересказывать пошлый анекдот. Обращался он вроде бы ко всем присутствующим, но при этом не сводил глаз с Клер, ко¬ торая, впрочем, демонстративно его игнорировала. Потом Лем¬ ке и Карлоу углубились в воспоминания об общих друзьях и знакомых. Они ушли первыми, а вскоре после них ушел и Майнзер, которому к тому времени уже наскучило завлекать Клер, и он стал делать вид, что она для него больше не существует. Бил¬ ли задержался подольше, пока Клер наконец сама не объявила ему, что устала и собирается лечь спать, а потому ему тоже пора уходить. Он с неохотой подчинился, но возражать не стал. Когда они наконец остались одни, Клер сказала Паркеру: — Этот человек, Карлоу, производит хорошее впечатление. И держится, как настоящий профессионал. — Он знает свое дело. — Но вот этот, другой... Даже не знаю, — продолжала она. — А я знаю, — ответил Паркер. — Отто тоже знает, что де¬ лает. Он справится с тем, зачем приехал сюда. — А что с Билли? — сказала она. — Ты уверен, что отсижи¬ ваться у него будет безопасно? А что если у него нервы сдадут, когда к нему заявятся полицейские? — Ему будет легче удержаться от глупостей и не давать воли нервам, зная, что я за стеной. — Ну, если ты так считаешь, — протянула Клер, пожав пле¬ чами, и переменила тему разговора. Много позже, уже лежа в кровати, они услышали далекий •вой сирен. В темноте Клер перевернулась на другой бок и про¬ шептала: — Это и есть пожар мистера Майнзера? Паркер лежал на спине, прислушиваясь к доносившимся из¬ далека звукам и к наступившей затем тишине. Уже в тысячный раз он поймал себя на мысли о том, что ему очень хотелось бы, чтобы, отправляясь на дело, все члены команды оставили бы дома свои причуды и привычки, но это, разумеется, было невозможно. Отто замечательно справится со своей задачей, и устроенный им пожар тоже удался на славу, но, скорее всего, до субботы у Отто возникнут еще какие-нибудь трения с каж¬ дым из них. Поэтому единственным выходом из такой ситуа¬ ции было просто не обращать на него внимания и сосредото¬ читься на предстоящем деле. Клер снова заворочалась и положила руку ему на грудь. Пар¬ кер придвинулся ближе и закрыл глаза. Очень скоро он пере¬ стал прислушиваться к ночной тишине и заснул. 450
Глава 8 Пожар получился замечательный. Как раз то что надо. Закоп¬ ченная приемная «Дьябло-Турз» была залита водой, внутрен¬ ний офис почти полностью выгорел. От шикарного письменно¬ го стола остался лишь обугленный остов, и дальняя стена тоже сильно пострадала от огня. Какое-то время здесь никто не бу¬ дет работать. Потребуется ремонт, который, в свою очередь, мо¬ жет быть начат только после того, как представители страховой компании установят размеры понесенного зданием ущерба, а следователи из пожарного отдела закончат свою работу. На это уйдет не меньше недели. Паркер, Карлоу и Майнзер прибыли на место, когда часы показывали начало третьего. Дверь была заперта на ключ, и там, где прежде стояло матовое стекло, выбитое пожарными в ходе тушения пожара, теперь был прибит лист фанеры. Справиться с примитивным замком не составило труда, и они быстро вош¬ ли внутрь. Паркер заранее разработал план, по которому мож¬ но было проникнуть в здание ночью, самолично испробовав его днем раньше. Вошел в отель, поднялся на крышу и оттуда че¬ рез окно коридора проник в этот дом, который был на несколь¬ ко этажей выше, чем отель. Отсюда оставалось только сойти вниз по лестнице и, отперев дверь, войти в лежавшую в руи¬ нах туристическую фирму, где теперь пахло сыростью и горе¬ лой древесиной. Когда они вошли во внутренний офис, Майнзер огляделся по сторонам и довольно улыбнулся. — Отличная работа. Признайся, Паркер, классно сработано. — Замечательно, — сказал Паркер. Во-первых, это было дей¬ ствительно так, а во-вторых, ему хотелось сказать Майнзеру что- то приятное. В людях необходимо всегда поддерживать ощуще¬ ние собственной значимости, и именно поэтому Паркер крайне редко общался с людьми, не имеющими отношения к его не¬ посредственной деятельности. Когда на карту поставлен успех дела, он был готов сделать над собой подобное усилие. В осталь¬ ных случаях он оставался неизменно равнодушен. Воспользоваться электрическими фонарями не пришлось. Свет- уличных фонарей проникал сюда, и в его голубовато-бе¬ лом сиянии последстрия пожара не казались такими уж раз¬ рушительными, а сама комната напоминала декорацию к пред¬ стоящему спектаклю. Стена была обшита гипсовыми панелями, и после пожара местами обозначились стыки между ними. Паркер отошел в 451
дальний от окна угол и провел рукой вдоль одного из панель¬ ных стыков. — Вот здесь лучше всего, — сказал он. У Карлоу был с собой чемоданчик с небольшим набором инструментов. Он положил его на стол. Они достали отвертки и плоскогубцы и принялись за работу, вытаскивая из панели гвозди, не беспокоясь о том, что им придется еще долбить сте¬ ну. Карлоу работал справа, а Паркер — слева, Майнзер убрал плинтус внизу панели, а затем встал на стул, чтобы отодрать узкую полоску дерева в том месте, где стена стыковалась с по¬ толком. Четверть часа ушло на то, чтобы окончательно снять панель. Она была шириной в четыре фута и шла от пола до самого по¬ толка. Закончив с этим, они отодвинули панель в сторону и прислонили к стене. Под снятой обшивкой находился каркас, сколоченный из вер¬ тикальных и горизонтальных реек. Обнажились кабели электро¬ проводки, за которыми открывалась стена, сложенная из бетон¬ ных блоков. В то время как Майнзер, орудуя небольшой пилой, выпиливал часть арматуры, Паркер и Карлоу принялись скалы¬ вать цемент между бетонными блоками. На эту работу ушло чуть больше времени, но к половине чет¬ вертого им удалось вынуть из стены целых одиннадцать блоков и проделать отверстие в пять футов высотой и примерно фута в два шириной, к тому же полностью освобожденное от армату¬ ры и электрических кабелей. Открывшееся отверстие по другую сторону стены оказалось наглухо забито фанерой. Это несколько осложняло задачу, но в конце концов им уда¬ лось просверлить несколько дырок и начать работать пилой. Еще через полчаса из проема были выпилены и вынуты четыре 'куска фанеры, за которой и находились створки наглухо зако¬ лоченной высокой двери. Это была одна из тех дверей, что Паркер обнаружил в танце¬ вальном зале за портьерами из темно-бордового плюша. Очевид¬ но, в прежние времена здесь был балкон или открытая терраса, куда первоначально и вели эти двери. Когда же вплотную к оте¬ лю стали пристраивать новое здание, бывшие балконные двери заколотили изнутри, снаружи забили листами фанеры. Можно считать, что больше до них уже никому не было никакого дела. Паркер взял в руки отвертку и дважды стукнул по двери. Лемке с трех часов — а значит, уже более часа — должен на¬ ходиться в танцевальном зале и ждать момента, чтобы подать сигнал, когда им будет можно сделать последний рывок. 452
Из-за двери на стук Паркера почти немедленно последовал ответ — три размеренных удара. Это означало, что все спокой¬ но. Если бы поблизости был кто-то посторонний или же если бы Лемке счел, что по какой-то иной причине им следует по¬ дождать, он быстро стукнул бы в дверь два раза. Заключительный этап работы Майнзер проделал в одиноч¬ ку. Дверь была прибита гвоздями к дверной коробке, и теперь Майнзеру предстояло освободить ее, согнувшись в три поги¬ бели в проеме высотой в пять футов, ощетинившемся по все¬ му периметру занозистыми краями фанеры. Гвозди вынимались медленно, неохотно, с пронзительным скрипом, когда Майнзер пытался осторожно выставить дверь из коробки. Он пару раз останавливался, чтобы передохнуть, но неожиданно дверь под¬ далась и покосилась, упершись в бордовый занавес. Майнзер отступил назад, самодовольно усмехаясь; выступив¬ шие у него на лбу капельки пота сверкали ртутным блеском при голубовато-белом свете уличных фонарей. Он сделал величест¬ венный жест в сторону провала в стене. — Добро пожаловать, мистер Паркер. — Я, Отто, между прочим, тоже не просто так стоял, — ска¬ зал Карлоу. Майнзер обернулся к нему, собираясь нагрубить в ответ, но Паркер сказал: — Давайте все же посмотрим, как это выглядит с той сто¬ роны. — Он быстро встал между ними, а затем направился к зияющему в стене провалу и прошел через него, отодвинув дверь в сторону. Место, где сходились две портьеры, находилось всего в не¬ скольких футах справа от него, и теперь там стоял Лемке, при¬ держивая занавес рукой. В полумраке его силуэт казался при¬ зрачной тенью. — Нашумели вы изрядно, прошептал Лемке, когда Пар¬ кер появился из-за двери. — Особенно громко было последние полчаса. — Кто-нибудь вышел на шум? — Нет, но могли бы. Паркер отошел от двери. Вслед за ним из-за двери появился Карлоу, предусмотрительно прихвативший с собой плоскогуб¬ цы и отвертку. — Все остальное я оставил на столе, — сказал он. —- Хорошо. — Паркер приблизился вплотную к Карлоу и тихо прошептал: — Не обращай на Отто внимания. Пусть бол¬ тает что хочет. Он не со зла. 453
Карлоу раздраженно пожал плечами. — Ну, если тебе так хочется... Так будет лучше для всех. Встретимся в номере. — Ладно. Паркер вышел обратно в офис туристической фирмы, где Майнзер дожидался его, прислонившись к стене и сложив ру¬ ки на груди. — Все в порядке, — сказал Паркер. — Отлично. — Майнзер отошел от стены и потянулся. — А что это с Карлоу? Чего это он завелся? — Пусть себе болтает, — сказал Паркер. — Он не со зла. — Разумеется. Мне-то что... Затем они сложили бетонные блоки обратно, заполняя ими зияющий в стене проем, поверх стены укрепили выпиленные фрагменты деревянной решетки и куски фанеры, после чего гипсовая панель была водружена на прежнее место и прибита гвоздями, загнанными в прежние отверстия. Когда дело было сделано, стена выглядела такой же, как и прежде, с той лишь разницей, что теперь сквозь нее можно было пройти, затратив на это минимум времени. Паркер взял со стола футляр с инструментами, убедился, что они ничего не оставили, после чего они с Майнзером по¬ кинули помещение туристической фирмы, двигаясь тем же путем, которым и пришли сюда. Сначала поднялись вверх по лестнице и вышли на крышу отеля, а затем, спустившись по лестнице, возвратились в номер, который Клер сняла на¬ кануне. Карлоу и Лемке к тому времени уже успели закрепить дверь со стороны танцевального зала и поджидали их'в номере. — Вы сбили много краски, особенно по углам двери, — ска¬ зал Лемке, когда все были в сборе. — Теперь она заметно отли¬ чается от остальных. — Этого никто не заметит, — махнул рукой Паркер. — Видишь, я тебе говорил то же самое, — вслух заметил Карлоу. — Ты уходишь первым, — приказал Паркер Лемке. — Встре¬ чаемся у Лабатарда вечером в субботу. Лемке вышел из номера, а Паркер подошел к шкафу и до¬ стал из него пустую дорожную сумку, оставленную здесь Клер. Сложил в нее инструменты. — От этой штучки хорошо пахнет, Паркер, — сказал Майн¬ зер. — Такой сладкий запах. Я всегда могу его узнать. — Что ж, я рад за тебя, — ответил Паркер. 454
Карлоу с нескрываемым отвращением взглянул на Майнзе- ра, но промолчал. Затем он встал и объявил: — Я пошел. До субботы, Паркер. — Ладно. После того как за Карлоу закрылась дверь, Майнзер сказал: — Послушай, Паркер, а ты, вообще, знаешь, кто он такой? — Что ты хочешь этим сказать? Какой еще «такой»? — Откуда произошла такая фамилия — Карлоу? Он, случа¬ ем, не еврей? Паркер искоса взглянул на него и ничего не сказал. Заметив этот взгляд, Майнзер развел руками. — Не пойми меня превратно, — сказал он. — Я работаю с кем угодно. Главное, чтобы они знали свою работу, а на осталь¬ ное мне наплевать. — Так и должно быть, — согласился Паркер. — Я просто так подумал. Любопытно ведь, вот и все. — Любопытствовать будешь после выходных. Майнзер рассмеялся. — Этим я тогда, пожалуй, и займусь, — ответил он. — До встречи в субботу. — Пока. Майнзер ушел. Паркер выждал еще некоторое время после его ухода и затем сам вышел из номера. Спустившись вниз по лестнице, он задержался у мезонина и, открыв дверь танцеваль¬ ного зала, заглянул внутрь. Там все оставалось по-прежнему, не было заметно никаких признаков, которые указывали бы на то, что в одной из стен теперь проделана брешь.
Часть третья Глава 1 В четверг, во второй половине дня, Терри Эткинс, пред¬ ставлявший интересы нумизматической конторы «Терри-Кер¬ ри компани», приехал в Индианаполис из Чикаго. Примерно в половине седьмого вечера его «понтиак» остановился перед отелем «Клейборн». На протяжении последних пяти лет он в содружестве со своим компаньоном Керри Кристиансеном за¬ нимался торговлей монетами, что приносило каждому из них от восьми до одиннадцати тысяч долларов чистой прибыли в год. В основном они занимались выполнением почтовых зака¬ зов, дополняя эту деятельность выездами на торги, подобные этим, которые часто устраивались где-нибудь в конце недели и куда они отправлялись по очереди. По пути через вестибюль, направляясь к стойке портье, Эт¬ кинс встретил еще троих торговцев из числа своих знакомых и, перекинувшись с ними несколькими фразами, договорился встретиться с ними в баре немного позже. Оказавшись у стой¬ ки, он забрал ключ от своего номера и поднялся по лестнице в мезонин, чтобы зарегистрироваться для участия в торгах у спе¬ циального столика, за которым сидел один из членов местного клуба нумизматов. Получив удостоверение участника собрания, он прицепил его на лацкан пиджака и снова спустился вниз, чтобы распорядиться перенести в номер его вещи из машины, которая была к тому времени уже отогнана на подземную авто¬ стоянку. Из вещей у него были с собой небольшая дорожная сумка с одеждой и два объемистых и тяжелых «дипломата» с монетами, содержимое которых по рыночной стоимости могло быть оценено примерно в тридцать пять тысяч долларов. Эти два «дипломата» отнесли в «Озерную комнату» мезонина, где теперь было устроено хранилище и где двое рослых охранни¬ 456
ков, облаченных в синюю форму, выдали ему расписку о при¬ нятии «дипломатов» на хранение, которую Терри тут же засу¬ нул в бумажник. Затем он задержался у «Западной комнаты», находившейся дальше по коридору, высматривая там одного из своих знакомых, который был ответственным за устраиваемую здесь выставку бумажных денег, в разное время выпускавшихся оккупационными властями, но не нашел его. Тогда он поднял¬ ся к себе в номер, принял душ и переоделся. Потом спустился в бар для встречи со знакомыми нумизматами. На подобных мероприятиях четверг считался днем всеобще¬ го расслабления. Столы в зале торгов будут расставлены только к завтрашнему дню, поэтому, кроме встреч и разговоров с дру¬ гими знатоками и любителями редких монет, больше заняться было нечем. Разговоры велись по большей части на професси¬ ональные темы. А еще здесь много пили и говорили о делах житейских. Вместе со знакомыми торговцами Эткинс отправил¬ ся на ужин в ресторан в центре города, достиг с одним из них принципиальной договоренности о продаже пары мексиканских золотых монет. Потом вместе со всей компанией совершил за¬ тянувшийся до полуночи вояж по барам Индианаполиса. В пятницу утром он проснулся в семь часов, позавтракал на скорую руку в небольшом кафе при отеле, после чего позво¬ нил жене в Чикаго. Забрал из хранилища сданные туда накану¬ не монеты, прошел к закрепленному за ним столу в торговом зале — номер 58, как раз напротив дальней стены, задрапиро¬ ванной портьерами, — и принялся выкладывать на него свой товар. Время от времени он отрывался от своего занятия для того, чтобы поболтать с кем-нибудь из находившихся поблизос¬ ти знакомых. В мире существовало, наверное, сотни две людей,, с кем он был знаком достаточно хорошо, но кого встречал лишь во время подобных мероприятий. В другое время их пути ни¬ коим образом не пересекались. Для посетителей торговый зал открылся в десять, но по¬ началу торговля шла вяло. За целое утро здесь побывало всего лишь несколько местных коллекционеров, которые по большей части разглядывали выставленный на продажу товар и радова¬ лись встрече со старыми знакомыми. Покупали очень мало. В час дня Эткинс в компании с двумя другими торговцами отправился на обед. Перед уходом он накрыл свой товар кус¬ ком белой ткани, будучи уверенным, что охранники, активис¬ ты из местного клуба нумизматов, а также торговцы, работав¬ шие за соседними столами, присмотрят за тем, чтобы никто не шарил по его столу, пока он будет отсутствовать. 457
Во второй половине дня он мог скоротать время, разгляды¬ вая экспонаты в выставочном зале или же, заплатив всего пол¬ тора доллара, принять участие в организуемой местным клубом экскурсии по городу, включавшей в себя кроме всего прочего ознакомление со скоростной магистралью Индианаполиса, а так¬ же посещение местного музея. Но для Эткинса бизнес с моне¬ тами имел первостепенное значение, а потому после обеда он снова вернулся в зал торгов и провел там весь остаток дня, сидя на складном стуле за отведенным ему столом. Во второй половине дня деловая активность в зале понемногу оживилась, но даже теперь у него оставалась уйма времени на то, чтобы поговорить о том о сем с людьми, которые задержи¬ вались у его столика. Среди них оказался и его друг из выста¬ вочного зала, а также местный торговец монетами по имени Билли Лабатард. Эткинс не причислял Билли к разряду своих близких друзей, считая его занудой, но все же Билли имел ре¬ путацию довольно опытного торговца монетами, и ему нс раз удавалось выполнять некоторые чересчур уж мудреные заказы кого-нибудь из клиентов Эткинса. На этот раз никакой сделки между ними не предвиделось, а поэтому разговор получился вялым, и Эткинс был даже рад, когда их прервал какой-то под¬ росток, интересовавшийся монетами тридцатых годов прошло¬ го века по полцента. Примерно около пяти вечера, когда рабочий день заканчи¬ вался и люди начинали возвращаться с работы, торговля акти¬ визировалась, и с этого времени и до девяти часов у столика Эткинса постоянно находился кто-нибудь из потенциальных покупателей, просматривавших товар. Официально торговый зал был открыт до десяти, но уже к четверти десятого Эткинс сильно проголодался. Недолго думая, он накрыл свой стол бе¬ лой тканью и вместе с тремя другими торговцами отправился на ужин в ресторан, после чего их компания снова совершила вечерний рейд по городским барам. Судя по всему, его друзья были настроены развлекаться всю ночь, но Эткинсу вполне хватило выпитого до одиннадцати ве¬ чера, когда он оставил приятелей и вернулся в отель один. Ока¬ завшись в вестибюле, он вызвал лифт, которого пришлось ждать довольно долго. Когда ждать надоело, Эткинс решил подняться к себе в номер по лестнице. У выхода с лестницы в мезонин сто¬ ял небольшой столик, за которым сидел охранник. Танцеваль¬ ный зал, хранилище и выставочный зал были уже закрыты. Вто¬ рой охранник неторопливо расхаживал по мезонину, то и дело останавливаясь у ограждения и поглядывая сверху на вестибюль. 458
На полпути к следующему этажу Эткинс неожиданно для себя снова столкнулся с Билли Лабатардом, который был на этот раз в компании невысокого, худощавого человека пре¬ клонных лет, на шее у которого висел фотоаппарат — отличи¬ тельная черта всех туристов. В руках же он держал карандаш и небольшой блокнот, в котором что-то чертил. Они никуда не шли, а просто стояли в углу на лестничной площадке меж¬ ду мезонином и вторым этажом. Увидев Эткинса, Билли по¬ чему-то очень засуетился, в то время как его спутник не об¬ ратил на него никакого внимания. Эткинс поприветствовал Лабатарда и продолжил свое восхождение вверх по лестнице, несколько недоумевая по поводу столь странного поведения своего старого знакомого. В голове у него промелькнула мысль о том, что, возможно, Лабатард гомосексуалист, и теперь он нашел себе старшего партнера с аналогичными наклонностя¬ ми или же сам. был снят им. В конце концов и во внешнос¬ ти, и в действиях Лабатарда определенно не прочитывалось особенйой мужественности. Но это занимало Эткинса меньше всего, и к тому времени, как он наконец добрался до своего номера, он уже успел забыть об этом. Суббота оказалась намного напряженнее пятницы. За весь день Эткинс сделал лишь небольшой перерыв на обед в два часа. Все остальное время оставался у своего стола — с самого открытия в десять часов утра и до восьми вечера, когда торго¬ вый зал закрылся и все отправились на банкет. Субботний банкет был неотъемлемой частью таких съездов, где наблюдался пик светской и деловой активности. Во время подобных банкетов было принято вручать награды за лучшие экспонаты, представленные в выставочных залах. Здесь произ¬ носились речи, обширной программой предусматривались и прочие развлечения. Большинство участников съезда обычно принимали участие и в банкете. Но Терри Эткинс не входил в их число, считая себя слишком большим профессионалом для того, чтобы развлекаться в обществе коллекционеров-любите¬ лей, где они будут смеяться над дурацкими шутками, вручать друг другу подарки и набивать животы цыплятами с горохом и мороженым. А поэтому сам Эткинс и еще несколько специ¬ алистов, разделявших его точку зрения, отправились в хоро¬ ший ресторан, где можно было заказать бифштекс, а потом выпить и расслабиться в располагающей обстановке какого- нибудь уютного бара. Они весело болтали, каждый рассказы¬ вал о своем бизнесе, о том, как идут дела. О том, что и на этот раз съезд удался. 459
Правда, в этот раз не было ничего особенно сенсационного, ничего необычного, но тем не менее можно смело считать, что съезд удался. Они выпили и за это тоже. Глава 2 Лемке стоял в кухне дома Билли Лабатарда и смотрел на во¬ ду, которая все никак не хотела закипать. Вообще-то, он сей¬ час с большим удовольствием выпил бы виски со льдом, тем более что и бутылка с выпивкой, и кубики льда были здесь же под рукой, но за многие годы — за несколько десятков лет — он уяснил одно простое правило: не пей в тот вечер, когда со¬ бираешься отправиться на дело. Не пей, если не хочешь угодить за решетку и растерять здоровье. Вот когда все будет кончено, можно будет напиться основательно, и уж тогда он обязатель¬ но напьется^ но пока придется ограничиться чаем, если вода наконец закипит. Дверь в кухню приоткрылась, и из-за нее показалась голова Билли Лабатарда. — Паркер спрашивает, куда ты подевался, — объявил он. — Сейчас приду, — ответил Лемке. Поздний субботний вечер, часы в кухне показывают один¬ надцать тридцать семь, им пора бы уже готовиться. Но Лемке не покидало неприятное ощущение пустоты в желудке. Он со¬ бирался сначала заполнить чем-нибудь эту пустоту, а уж потом выйти в гостиную, сесть за стол и в последний раз обсудить то, что каждый будет делать этой ночью. — Скажи ему, что я приду через минуту. Сейчас приду, — повторил он, с нетерпением глядя на чайник с водой, стоявший на плите. — Ладно, — неохотно согласился Билли, но никуда не ушел. Вместо этого просунул голову еще дальше в кухню и прошеп¬ тал:,— Ты ведь не расскажешь ему, правда? — Я уже обещал тебе, что не расскажу, — усмехнулся Лемке. — Мне бы не хотелось, чтобы... — Билли сконфужено замол¬ чал и сделал неопределенный жест рукой. — Я знаю, чего тебе хочется, — съязвил Лемке. Билли испуганно-вздрогнул. У него на лице появилось стра¬ дальческое выражение. Не произнеся больше ни слова, он скрыл¬ ся за дверью. Лемке был уже готов пожалеть, что потерял само¬ обладание и. обидел и без того несчастного парня, но «уж так 460
получилось, и ничего тут уже не поделаешь..Кроме того, вода в чайнике наконец закипела. Он тут же налил кипяток в чашку, куда был предварительно положен пакетик с заваркой. Подо¬ ждал, пока чай заварится. В конце концов, Билли сам во всем виноват, и нечего пере¬ живать по его поводу. Не надо было суетиться, как он это сде¬ лал прошлой ночью, когда на лестнице в отеле вдруг объявился кто-то из знакомых торговцев. Нечего надоедать ему, Лемке, сейчас, вновь и вновь упрашивая не рассказывать Паркеру об этом. Мысленно Лемке оправдывал себя: он уже не так молод, нервы уже не те, вот и сорвался. Для Билли же — молодого и довольно неглупого — никакого оправдания не было. Лем¬ ке привязался к этому парню с первой их встречи и ни за что не хотел признаться себе в том, что Билли был обыкновенным трусом. Он чувствовал себя отцом, отягощенным заботами о не¬ благополучном сыне. Своих детей у Августа Лемке не было, хотя он был два раза женат. В первый раз он женился, когда ему было двадцать три года, через семь лет после своего первого удачного ограбления. В Те времена у него был дом в Атлантик-Сити. Он частенько появлялся на пляже и там встретил свою Марджи. Они полю¬ били друг друга, поженились, но спустя семь месяцев совмест¬ ной жизни он совершил ошибку, рассказав ей, откуда у него деньги. После этого разговора она отправилась прямиком в полицию, и он в момент лишился всего. Она не стала тратить время на бракоразводные процессы, а просто добилась, чтобы их брак был объявлен недействительным. Последующие двад¬ цать два года он прожил холостяцкой жизнью, пока двенадцать лет назад не женился на Кейти Расселл, вдове Кэма Расселла, одного из известнейших в свое время «медвежатников» и горь¬ кого пьяницы, который, однако, разбирался в банковских сей¬ фах получше Любого банкира. Он был застрелен молокососом- полицейским в Велмингтоне, штат Делаве*р, когда взялся за безнадежное дело. Лемке и Кейти прожили вместе шесть счас¬ тливых лет, пока Лемке сам не завалился во время ограбления на Род-Айленде. Кейти умерла от сердечного приступа, когда он был в тюрьме. Несколько месяцев назад он наконец осво¬ бодился, но за воротами тюрьмы его никто не ждал, и в кар¬ мане у него не лежал сложенный листочек бумаги с адресом, куда бы он мог отправиться. Он был вором, и в жизни не знал никакого другого занятия. У него не было знакомых, кроме' поделыциков, с кем ему прежде приходилось вместе работать. Он был подавлен и одинок; и именно поэтому ему очень нуж¬ 461
ны были деньги. К тому же он уже стар и считался вышедшим в тираж. Лемке вполне отдавал себе отчет в том, что никто не станет связываться ним и рисковать, приглашая в дело. По¬ этому на сей раз он решил, что инициатива должна исходить от него самого. Тогда он принялся самостоятельно зондировать почву сре¬ ди своих знакомых, пока наконец один из коллег по имени Байнум — никогда не блиставший особым умом — не пореко¬ мендовал ему Билли Лабатарда. Сам Байнум однажды уже огра¬ бил по наводке Лабатарда одного торговца монетами, прав¬ да не получив с этого особой прибыли. Но зато для Лемке это было реальным шансом заиметь хоть что-то про запас. По¬ этому Лемке нанес визит к Билли, который жил один в доме покойных родителей. Он оказался большИхМ ребенком, которо¬ му уже так и не суждено повзрослеть, а Лемке к тому времени был уже вполне готов по-отечески позаботиться о нем. Идея о том, чтобы обчистить съезд нумизматов, исходила от самого Вилли или, может быть, от Клер, к которой Лемке с самого начала относился с определенной опаской. Когда в об¬ щих чертах все было более или менее продумано, Лемке свя¬ зался с Джеком-Французом и Паркером, и вот в мгновение ока дело оказывается перехваченным у него Паркером. Тем самым Паркером, который с неизменным хладнокровием воплощал в жизнь самые дерзкие ограбления. Паркер был невозмутим ,и спокоен, и Лемке знал, что именно это и удерживает их всех вместе. Билли хотелось все бросить и выйти из игры, и это было похоже на то, как терзаемый пытками мученик начинает желать смерти. Сахм Лемке чувствовал себя теперь по-стариков¬ ски слабым, его то и дело одолевали сомнения. Отто Майн- зер, этот сумасброд, готовый крушить все на своем пути, тоже сдерживал себя, памятуя об авторитете Паркера. Все, что теперь ему остается, мысленно убеждал себя Лем¬ ке, это продержаться еще совсем немного. Паркер сам заправ¬ ляет всем, и у него это неплохо получается, а он, Лемке, дол¬ жен лишь подчиняться его приказам. Действовать так, как того требуют его собственный опыт и интуиция. Тогда все будет нормально. — Лемке. Вздрогнув, он обернулся. На пороге стоял Паркер. — Да, да, — сказал Лемке. — Сейчас иду. Паркер вышел из кухни, а Лемке торопливо вытащил из чаш¬ ки пакетик с заваркой, и, бросив его в мусорное ведро, взял свой чай, и поспешил в столовую. 462
Все остальные уже собрались вокруг стола, во главе кото¬ рого сидел Паркер. Билли присел напротив него. Отто Майн- зер и Майк Карлоу расположились по одну сторону, а с дру¬ гой стороны сидела Клер, и был оставлен свободный стул для Лемке. Он занял свое место и поставил перед собой чашку с чаем. — Лемке, — заговорил Паркер, — вчера вечером ты был на месте и огляделся. Расскажи теперь нам что к чему. — Конечно, — сказал Лемке. Он взял в руки чашку и отпил небольшой глоток, но чай был еще слишком горячий. Тогда он снова поставил чашку на стол и продолжил: — Расклад неплохой. — Мы все-все проверили, — услужливо поддакнул Билли. — Заткнись, Билли, — бросил ему Лемке. Он знал свое дело, у него появилась возможность вновь почув¬ ствовать себя профессионалом, и поэтому именно сейчас Билли как никогда выводил его из себя. Он вновь заговорил спокойно, обращаясь ко всем собрав¬ шимся за столом. — После того как закрывается танцевальный зал, пять ох¬ ранников остаются нести службу. Один из них находится все время в самом зале, другой — в хранилище. При этом двери танцевального зала и хранилища заперты на замок. Наконец, еще один остается за запертой дверью в главном выставочном зале. Четвертый сидит за столом в холле, где расположены лиф¬ ты и лестницы, а последний, пятый, должен совершать обход. Раз в час он проверяет тех троих, что сидят под замком. Ноч¬ ная смена заступает на службу в десять, когда закрывается тан¬ цевальный зал, а утренняя приходит в шесть утра. Но сегодня что-нибудь может измениться, потому что зал был закрыт в восемь. — Как происходит контроль во время обхода? —• Производящий обход стучит в дверь, тот, кто находится внутри, отпирает ему, и они обмениваются несколькими реп¬ ликами. Похоже, что никаких паролей или условных сигналов у них нет, но мы не смогли подойти ближе, чтобы удостове¬ риться в этом. В два часа охранник, производящий обход, раз¬ нес тем, кто сидел за закрытыми дверями, бутерброды и кофе. Еду туда доставили из круглосуточной забегаловки напротив отеля. Протянув руку, Лемке взял прозрачную папку, которую до этого Билли положил перед собой. — Я сделал несколько снимков? И еще несколько набросков. Для наглядности. 463
Фотографии и эскизы пошли по кругу, а затем Паркер спросил: — Вот это фото из вестибюля, где видны двери танцеваль¬ ного зала. Откуда ты это снимал? — Зеленый диван рядом с цветочным киоском. — Значит, оттуда тебе было видно, как охранник совершает обход? -Да. — А как насчет сообщения между хранилищем и залом? — Мы смотрели в бинокль с уровня тротуара на противопо¬ ложной стороне улицы, — ответил Лемке. — Ракурс не слиш¬ ком удачный, но я почти уверен, что внутренняя дверь была открыта. В конце концов, это логично: двое охранников могли бы переговариваться между собой. — Будем считать, что дверь открыта, —. сказал Паркер. — И тогда лучше всего начать в два часа, когда им принесут ко¬ фе и еду. Они наверняка устроят совместную трапезу. Скажи, Лемке, а человека, сидящего на том зеленом диване, можно увидеть с улицы? — Конечно. Через двери вестибюля. — Это хорошо. Клер, без четверти два ты сядешь на это мес¬ то в вестибюле. И как только охране принесут еду, ты дашь нам об этом знать. — Но как? — спросила Клер. — Будешь сидеть, закинув нога на ногу. А потом просто по¬ меняешь ноги — это и будет сигналом. Клер улыбнулась и согласно кивнула. — Проще простого. — Посидишь так еще минут десять или около того, — про¬ должал Паркер. — А потом присоединишься к нам. — Ладно. Лемке попивал чаек, который как раз остыл до нужной темпе¬ ратуры. Чай согревал желудок, а непоколебимая беспристраст¬ ность Паркера вселяла в его душу мужество. Лемке чувствовал, как охватившая его нервная дрожь утихает и к нему наконец на¬ чинает возвращаться былое спокойствие. Он не чувствовал уве¬ ренности в собственных силах с тех пор, как у него за спиной за¬ хлопнулась дверь камеры род-айлендской тюрьмы, и теперь он как будто заново обретал самого себя. Лемке задумчиво улыбнулся. Все у него будет в порядке. Паркер тем временем уже говорил, обращаясь к Карлоу: — Ты пригонишь грузовик на место без десяти два. Вместе с Отто вы стойте там, где я вам показал, а потом перейдите на ту 464
позицию, откуда вам с улицы было бы хорошо видно Клер. Я в это вре.мя буду стоять у окна в офисе туристической фирмы. Когда она подаст знак, ты закуришь и отойдешь обратно к ма¬ шине. Л ты, Отто, поднимешься наверх вместе с остальными. Нужно будет заняться дверью. — Приду обязательно, — усмехнулся Майнзер. — В нашем распоряжении будет пятьдесят минут, — сказал Паркер. — Все, что не успеем взять за это время, придется ос¬ тавить. Билли у тебя готова схема? — Да, конечно же, — воскликнул Билли, вскакивая со сту¬ ла. — Она у меня, она... она у Лемке. Вот в этой папке. — Расслабься, Билли, — посоветовал ему Лемке, вытаски¬ вая план из папки. Схема была вычерчена по линейке на бе- лом листе бумаге. Билли принялся объяснять детали, но Лемке слушал вполу¬ ха, потому что Билли все рассказал ему раньше, да и схема оказалась предельно ясна сама по себе. Это был план танце¬ вального зала, на котором обозначалось расположение столов, каждый из которых имел свой номер. Некоторые номера были обведены красными кружками — так обозначались именно те столы, на которые надлежало обратить особое внимание. Все¬ го из ста трех столов красным были помечены тридцать семь. Когда Билли закончил с объяснениями, Паркер обвел всех присутствующих суровым взглядом. — Можно было бы обойтись и меньшими силами, — ска¬ зал он. — В таком случае мы просто унесли бы меньше това¬ ра. Единственный незаменимый здесь Лабатард. Может быть, кто-нибудь желает, пока еще не поздно, выйти из игры? В столовой воцарилось напряженное молчание, и вскоре Лем¬ ке почувствовал на себе взгляд Паркера. Он пребывал в таком прекрасном настроении на протяжении последних нескольких минут, что до него даже не сразу дошел смысл слов Паркера. Говоря о том, что «пока еще не поздно», он обращался по боль¬ шей части к нему. Но теперь, все поняв, Лемке широко улыб¬ нулся и отрицательно покачал головой. — Это не ко мне, Паркер. Я не собираюсь сходить с дис¬ танции. Паркер пристально смотрел на него, и Лемке выдержал его взгляд. В себе он был уверен, а до остальных ему не было дела. И Паркер тоже видел это. Наконец выражение его лица из¬ менилось, стало менее натянутым, и он сказал: — О’кей, Лемке. 16 Р. Старк «Авантюра» 465
Глава 3 Ночные дежурства всегда считались самыми нудными. Фред Хофман, пятидесятичетырехлетний охранник, состоял на этой службе с окончания Второй мировой войны, когда он с почестями был уволен из армии, где служил в военной поли¬ ции. За все эти годы ему даже не пришлось ни разу выстрелить из своего пистолета, если не считать, конечно, тренировок в тире, и, в общем-то, кроме как в тире, он стрельбы и не слы¬ шал. И, откровенно говоря, совсем не сожалел об этом. Ему вовсе не хотелось во что бы то ни стало попасть в какую-ни¬ будь переделку. Миролюбивый Фред считал, что, надевая си¬ нюю форму охранника, он ни в коем случае никому не бросает вызова, а просто способствует тому, чтобы возможный преступ¬ ник отказался от своих намерений. Если же разного рода ослож¬ нения все же возникнут, то это будет означать, что он не спра¬ вился со своей задачей, и тогда ему бы пришлось приступить к выполнению другой возложенной на него миссии и постарать¬ ся уладить все мирным путем. Но до сих пор ему еще ни разу не приходилось сдавать позиций, а он провел на этой службе больше двадцати мирных лет. Все это было хорошо и прекрасно, в конце концов, именно за это ему и платили. Но иногда, особенно во время ночных дежурств, он чувствовал, что прямо-таки изнывает от безделья. Тогда ему хотелось, чтобы этой всеобщей умиротворенности при¬ шел конец и чтобы хоть что-нибудь случилось. Но все оставалось по-старому, ничего не происходило. И в эту ночь все будет так же, как и обычно. Хофман расхаживал по проходу между столами, накрытыми белой тканью, под ко¬ торой были разложены монеты на сотни тысяч, а может быть, на миллионы долларов. Ничего не происходило, кроме того, что время от времени Джордж Долник выходил к нему из смежной комнаты, в которой помещалось хранилище, и тогда с ним мож¬ но было поболтать о какой-нибудь чепухе. Да еще каждый час Пат Шуйлер стучал в дверь, и, когда Хофман открывал ему, они обменивались несколькими фразами, означавшими, что все — решительно все! — в порядке. А еще Хофман очень любил стоять у окна и смотреть на по¬ ток машин под окнами. С приближением ночи машин на ули¬ це становилось все меньше, и к часу ночи, когда во время оче¬ редного обхода Пат Шуйлер постучал к нему, улица уже совсем обезлюдела. И все же было намного приятнее глядеть на опус¬ тевшую улицу за окном, чем на длинные ряды столов, застелен¬ 466
ных белыми простынями. Ну в точности, как в морге, разве что на столах лежат не трупы. Часы показывали без десяти два ночи. Хофман не отрывал глаз от окна, когда к отелю подъехал грузовичок городской электрической компании. Хофман без интереса следил за тем, как из кабины вышли двое рабочих в комбинезонах, которые тут же расставили ограждения вокруг одного из люков, после чего сняли с него крышку. На эти нехитрые действия у них ушло около пяти минут, но вслед за этим никакого продол¬ жения не последовало. Один из рабочих, тот, что был повыше ростом, пошел вдоль по улице направо и исчез из поля зре¬ ния Хофмана. Другой отправился налево и остановился на тро¬ туаре под козырьком над входом в отель, как будто ему боль¬ ше нечего было делать. Хофман подумал, что это, скорее всего, кто-то из профсо¬ юза, и понимающе покачал головой. О них в последнее время часто пишут в газетах. Эти ребята из профсоюза постоянно устраивают забастовки, требуя увеличения зарплаты или сокра¬ щения рабочего дня, но никогда не утруждают себя проверка¬ ми, чем все-таки занимаются сотрудники в рабочее время и как отрабатывают свое жалованье. Хофман продолжал смотреть на улицу, раздумывая над тем, как долго еще эти двое собираются ошиваться здесь без дела. Получают-то они небось по полторы ставки за работу в ночное время... В два часа раздался условный стук в дверь. Рабочий, стоявший под козырьком входа, так и не двинулся с места, й тот второй тоже не возвращался. > Хофман открыл дверь, за которой стоял Пат Шуйлер, дер¬ жавший в руке небольшой пакет из коричневой оберточной бумаги. Они поприветствовали друг друга, после чего Шуйлер протянул ему сверток, сказав при этом: — А у нас внизу сидит шикарная кошечка. — Правда, что ли? — Можешь сам убедиться. Хофман глянул вниз через перила в сторону, вестибюля и согласно кивнул. — Вон там, — сказал он. — Как ты думаешь, кого она там дожидается? — Ну уж точно не таких старых козлов, вроде нас с тобой, — сказал Шуйлер. — Уж это точно. — Ты говори за себя, — усмехнулся Хофман и закрыл дверь. Когда шаги за дверью затихли, Джордж Дол ник вышел из хранилища, держа в руке свой бумажный пакет с едой. 467
— Что, Фред, еще одна незабываемая ночка? А? — сказал он. — С ума можно сойти, — отозвался Хофман. Они расположились за небольшим столиком у окна и были го¬ товы приступить к трапезе, когда чей-то резкий голос произнес: — Не двигаться! Хофман обернулся и увидел, как через стену в зал входят какие-то люди в масках. Глава 4 Отто Майнзер чувствовал себя превосходно. Он казался себе высоким, сильным, умным и непобедимым. «Магнум-357» в его правой руке выглядел крошечным игрушечным пистолетом. Он решительно последовал за Паркером, прошел через дыру в сте¬ не, раздвинул тяжелые портьеры и сделал шаг влево, в то вре¬ мя как Паркер шагнул вправо. Отто Майнзер боковым зрением увидел, как, продвигаясь вдоль стены вслед за Паркером, из дыры появился Лемке. Два частных охранника сидели за столом у окна. Рты их были набиты едой. Услышав отданный Паркером приказ, они обер¬ нулись и тут же покорно замерли. Маска несколько ограничивала Майнзеру обзор, поэтому ему приходилось передвигаться медленно. Вытянув левую руку, он нащупывал столы и другие возможные препятствия. Пока Паркер и Лемке пробирались вдоль портьер к передней стене, Майнзер круто повернул налево, прошел по проходу между столиками и направился к охранникам. Теперь они с Паркером оказались на двух углах воображае¬ мого треугольника, в то время как охранники были на его вер¬ шине. Это позволило Лемке беспрепятственно подойти и разо¬ ружить охранников, самому не оказавшись при этом на линии огня. Майнзер улыбался под маской, наблюдая за тем, как Лем¬ ке освободил охрану от оружия, выложил пистолеты на стол рядом с недоеденными бутербродами. Затем Лемке попятился в сторону открытой двери хранили¬ ща, жестом приказывая безоружным охранникам следовать за ним. Те сочли за благо повиноваться, больше всего на свете желая в этот момент провалиться сквозь землю от стыда. Майн¬ зер вошел в хранилище вслед за ними, а Паркер остался в тан¬ цевальном зале. Веревка и пластырь были у Лемке. Пока Майнзер стоял, на¬ правив на пленников дуло своего револьвера, Лемке уложил 468
обоих полицейских на пол, связал их и заклеил им рты плас¬ тырем. После этого они снова вышли в зал, и тогда Лемке снял с себя маску. — Ну и жарища здесь! Паркер был уже без маски. — Приведи Билли, — сказал он. — Сейчас. — Лемке заторопился, направляясь к дальней стене. Майнзер не спешил снять маску. Ему нравилось ощущение закрытого лица. — В соседней комнате осталась пара чемоданов, — сказал он. — Нужно спросить Билли. Только ты уж потрудись снять маску, прежде чем выйдешь на улицу. Майнзер смутился, ощутил приступ внезапного раздражения, как если бы его вдруг застигли за каким-то неблаговидным за¬ нятием. Он чувствовал, что краснеет, а значит, снимать маску еще не время. — Ладно, — натянуто сказал он, стараясь ничем не выдать своего смущения. — Обо мне не беспокойся. Лемке вышел обратно из дыры в стене, ведя за собой Билли, который то и дело спотыкался о собственные ноги. Несчастный нумизмат высунул голову из-за портьер и испуганно озирался по сторонам. — Где они? — еле слышно прошептал он. — А мы их разрубили на куски и разложили по чемоданам, — язвительно ответил Майнзер. Этот слабак не вызывал у него ни¬ каких других эмоций, кроме презрения. Тут вмешался Паркер. — Давайте начинать, — сказал он. — Билли, где план? Билли принялся шарить по всем карманам.. Наконец схема была извлечена на свет, и они принялись за работу. Билли и Лемке укладывали монеты, а Паркер переносил заполненные «дипломаты» сквозь брешь в стене в помещение офиса турис¬ тической фирмы, откуда Майнзер переправлял их вниз, где Карлоу укладывал добычу в кузов грузовичка. Майнзер не снял маски до тех пор, пока не вышел из танце¬ вального зала, перед самым первым выходом на улицу. Остав¬ шись один в темноте разгромленного офиса, он стащил ее с головы и тут же засунул в карман. Он надеялся, что в темноте никто не заметил, как у него пылают щеки. Он продолжал думать о.том, что бы ему следовало тогда от¬ ветить Паркеру. Во время каждой очередной ходки вниз и вверх по лестнице у него в голове рождались все новые и новые кол¬ 469
кости, едкие и смелые замечания. Майнзер бормотал их себе под нос, с каждой минутой распаляясь все больше. Каждый раз сталкиваясь с Паркером в офисе туристической фирмы, когда оба они одновременно входили в него — Паркер с очередными кейсами, набитыми монетами, а Майнзер налегке, — он был готов высказать ему все, что о нем думает. Но он решил, что сейчас лучше не начинать. Надо было действовать быстро, не отвлекаясь на не относящиеся к делу разговоры. Отношения можно будет выяснить и позже, наедине. Еще большие трение возникли между Майнзером и Карлоу. По негласной договоренности между непримиримыми сторо¬ нами поддерживалось положение вооруженного нейтралитета. Майнзер и Карлоу разговаривали между собой лишь в случае крайней необходимости, стараясь обходиться при этом по воз¬ можности односложными репликами. За всю дорогу до цент¬ ра города, сидя рядом в кабине грузовика, они не переброси¬ лись ни единым словом, прекрасно зная, что каждый из них только и ждет скорейшего завершения операции, чтобы мож¬ но было наконец разобраться друг с другом. Ни тот, ни другой, определенно, не смог бы вразумительно объяснить, в чем, собственно, кроется причина подобной не¬ приязни. Они просто не поладили между собой, первоначаль¬ ный конфликт разросся до открытой вражды, и теперь они до¬ жидались того момента, когда выполнение совместной задачи будет наконец завершено и у них появится реальная возмож¬ ность вцепиться друг другу в глотку. До всего остального им не было никакого дела. Майнзер, однако, не мог совладать с собой и шел на любые уловки ради того, чтобы только хорошенько позлить Карлоу. Взять хотя бы кейсы, набитые монетами. Для него же самого было бы намного проще ставить их сразу в кузов, но вместо этого Майнзер нарочно оставлял свою ношу на дороге позади грузовика, предоставляя худощавому Карлоу самому поднимать кейсы и забрасывать в машину. Первые три ходки он действо¬ вал исключительно таким образом, но во время четвертого за¬ хода Карлоу был уже в кузове, и когда Майнзер поставил кейсы на асфальт, Карлоу не без сарказма окликнул его: — Забрасывай сюда, Тарзан. Майнзер натянуто улыбнулся в ответ. — Как скажешь, приятель. — С этими словами он поднял с земли один из кейсов, положил его плашмя на пол кузова гру¬ зовика и что есть силы толкнул в сторону Карлоу, пытаясь сбить того с ног. Карлоу успел отскочить в сторону, а кейс с налета 470
врезался в те, что были уже уложены у дальней стенки кузова. Карлоу многозначительно сунул руку в карман комбинезона. — Давай второй. — Как угодно, — ответил Майнзер, но на этот раз он под¬ толкнул кейс не так сильно. После этой ходки он перестал ста¬ вить их на дорогу. Возвращаясь после пятого захода, Майнзер нагнал подруж¬ ку Паркера, которая тоже, очевидно, направлялась наверх. Он вспомнил, что ее вроде бы звали Клер. Еще он подумал о том, что с виду она как будто ничего, симпатичная. Хотя, возмож¬ но, и фригидная. Образованные особи женского пола, имеющие привычку на¬ пускать на себя серьезный вид и одеваться по самой последней моде, в девяти случаях из десяти на поверку оказываются фри¬ гидными. Те же, кто не прочь заняться любовью, — сплошь глу¬ пые толстухи, а к ним Майнзер никогда не испытывал влече¬ ния. Именно поэтому у него крайне редко складывались какие бы то ни было отношения с женщинами. Все его немногочис¬ ленные романы длились недолго, так как в конце концов вы¬ яснялось, что его избранница либо до крайности глупа, либо фригидна. Сам Майнзер не понимал, почему так происходит, и не имел ни малейшего представления о том, как другим муж¬ чинам удается решать для себя эту дилемму. Честно говоря, ему было наплевать. Он стоял на том, что мужскому телу можно найти куда более удачное применение, чем просто залезть на какую-нибудь шлюху. Все самые важнейшие события в его жиз¬ ни происходили преимущественно по ночам, но вот только мес¬ том действия для этого никогда не бывала постель. Теперь, например, ему выпала возможность поиздеваться над Карлоу, и он ни за что не собирался упускать подобного слу¬ чая. А там есть еще и Паркер... Вообще-то, больше всего на свете ему сейчас хотелось сыграть какую-нибудь злую шутку именно с Паркером, потому что этим он превзошел бы самого себя по части изобретательности. Короче говоря, Майнзера никак нельзя было назвать дамским угодником. И все же он считал необходимым для себя «произвес¬ ти впечатление». Именно поэтому вместо приветствия при пер¬ вой же встрече Клер услышала от него недвусмысленно высказан¬ ное неприличное предложение. Вот почему теперь, встретив ее на пороге подъезда, куда выходили двери офисов, он сказал: — Ну как, дорогая, ты еще не передумала? В ответ она одарила его взглядом, полным холодного презре¬ ния, что было расценено им как высшая степень притворства. 471
Клер первой проследовала внутрь здания. Он поднимался вслед за ней по лестнице, любуясь тем, как покачиваются ее бедра. Майнзер силился придумать, что бы еще сказать девке Парке¬ ра. В его голове промелькнула шальная мысль: схватить недо¬ трогу в охапку и здесь же, в коридоре, наскоро проучить, чтобы в следующий раз не слишком-то заносилась, но только от этой идеи пришлось тут же отказаться. Как-то раз он уже пробовал воплотить в жизнь нечто подобное. Было это давным-давно, когда по неопытности ему казалось, что все женщины тайно только и мечтают о том, чтобы ими обладали. Казалось, стоит ему только обнаружить свои намерения, как они тут же завзды¬ хают: «О да, я хочу, хочу!» И тут же сами с готовностью поле¬ зут к нему в штаны. Сам он был немало удивлен, когда вопреки всем радужным ожиданиям оказавшаяся у него в объятиях де¬ вица вдруг непостижимым образом превратилась в разъяренную тигрицу. Та маленькая дрянь оказалась самой беспощадной, ко¬ варной и неистовой драчуньей- из всех, с кем ему когда-либо приходилось сталкиваться. Она вырывалась, кусалась, отбива¬ лась, пускала в ход кулаки, колени, локти, царапалась с таким остервенением, как будто хотела содрать с него шкуру. В кон¬ це концов ему пришлось-таки отправить ее в нокаут, что было сделано, разумеется, исключительно в целях самообороны. Он так и не стащил с нее трусы, хотя, признаться, глядя на девку, распластавшуюся без сознания на полу, стал подумывать, что неплохо было бы снова приступить к делу и довести задуман¬ ное до конца. Но мысль о том, что она может очнуться рань¬ ше; чем все закончится, подействовала отрезвляюще. С тех пор воспоминание о том печальном опыте удерживало его от опрометчивых поступков в аналогичных обстоятельствах. В том числе и сейчас. Вслед за Клер он вошел в помещение офиса туристической фирмы, и когда она нагнулась, чтобы про¬ лезть через провал в стене, единственным его желанием в от¬ ношении нее было поддать ей покрепче ногой под зад. Но он сдержался. До прихода Клер дела у Майнзера продвигались медленно, и ему приходилось неизменно делать перерывы между ходками, дожидаясь, пока будут вынесены очередные два кейса, готовые к погрузке. Но теперь, когда Клер стала помогать укладывать монеты, Майнзеру уже приходилось непрерывно курсировать между офисом и грузовиком. Он знал, что в танцевальном зале Лемке, Клер и Билли упаковывают товар, а Паркер тоже вре¬ менами собирает монеты, то и дело прерывая это занятие для того, чтобы вынести в офис заполненные кейсы. 472
Майнзер занялся подсчетом. К трем часам им было сделано двадцать семь заходов. Каждый раз он забирал по два кейса, и выходило, что пятьдесят четыре кейса с товаром уже погруже¬ ны в машину. Входя в здание в двадцать восьмой раз и напра¬ вившись было к лестнице, Майнзеру показалось, что он слы¬ шит шаги в темноте у себя за спиной. Он обернулся. Мощный удар обломком трубы, задевший по касательной висок, пришел¬ ся по плечу. Майнзер вскрикнул от неожиданности: Покачнув¬ шись, осел на пол, и тогда незнакомец, чей силуэт был едва различим в темноте, замахнулся и ударил снова. На этот раз Майнзер успел увидеть буквально в какой-то доле дюйма у себя перед глазами обрушивающийся на него обломок трубы... Глава 5 Майк Карлоу все еще не был до конца уверен в том, что он ненавидит больше: Майнзера или же этот дрянной грузовик. Наконец он стал склоняться к мысли, что дело все же в грузо¬ вике. Он не взлюбил этот хлам с самого начала, с тех самых пор, когда впервые увидел автомобиль, стоявший под брезентом по¬ среди заднего двора дома Лабатарда. Еще больше утвердился Майк Карлоу в своем мнении, когда ему вместе с этим ублюд¬ ком Майнзером пришлось откинуть брезент. Он прямо-таки за¬ презирал чертову колымагу, оказавшись за ее рулем и нажав на газ. Его не устраивало решительно все: передача, двигатель, рес¬ соры, а также сиденье, руль и шины. Но меньше всего его прель¬ щала перспектива разъезжать на этой канареечно-оранжевой развалюхе по городу с грузом ворованных монет в кузове, ко¬ торые, пожалуй, должны потянуть на целый миллион долларов. Для Майка Карлоу автомобиль воплощал собой некий спо¬ соб в мгновение ока перемещаться из пункта А в пункт Б вне зависимости от реальной удаленности этих двух точек друг от друга. Это был тот самый идеал, воплотить в жизнь который еще не смогли ни в Детройте, ни в Европе. В сравнении со сво¬ им несбыточным идеалом Карлоу оценивал все объекты, снаб¬ женные колесами и жаким-никаким мотором. А тут выходило, что грузовик, предоставленный в его распоряжение Паркером, находится в самой нижней части табели о рангах и отстоит от идеала настолько далеко, что в этом смысле проигрывать ему может лишь газонокосилка. Гонки были страстью Карлоу. Еще посещая муниципаль¬ ную школу, ему удавалось приводить в движение немало раз¬ 473
ного самодвижущегося хлама, на котором он ухитрялся обго¬ нять современные заводские модели. В юности он создал про¬ ект гоночной машины собственной конструкции, причем ко¬ личество бензина, залитого в топливный бак, никоим образом не отражалось на центре тяжести машины, так как никакого топливного бака у нее не было и в помине. В основе конструк¬ ции лежала полая алюминиевая труба, непосредственно в ко¬ торую и планировалось заливать топливо. Когда же кто-то из тех, кого Карлоу ознакомил со своей выдумкой, заметил, что крайне опасно создавать автомобиль, предполагающий погру¬ жение водителя в бензин, он лишь недоуменно пожал плеча¬ ми: «А что тут такого?» Таков был его взгляд на жизнь' Если бы на разработку, изготовление и содержание гоночных машин не требовалось такой уймы денег, то Майк Карлоу ни за что на свете не стал бы время от времени унижаться до того, чтобы садиться за руль вот таких недоделок, как этот воню¬ чий грузовик. За подобную работу он брался не чаше одного раза в год, а иногда и реже, если позволяли средства, и лишь с той целью, чтобы получить достаточно наличных для содержа¬ ния собственных автомобилей. Разумеется, он мог бы запрос¬ то наняться в какую-нибудь большую компанию и стать обык¬ новенным испытателем, апробируя блестящие идеи тамошних инженеров, предлагаемые ими для новых гоночных машин, вы¬ строенных на деньги хозяев и этим же самым хозяевам принад¬ лежащих. Но это противоречило его представлениям об авто¬ гонках. Любая из машин, за руль которой он садился, должна была принадлежать только ему, и его проекты по-прежнему оставались самыми смелыми из всех, какие только могли быть разрешены устроителями гонок. Именно поэтому, а еще пото¬ му, что Карлоу считался одним из самых неистовых гонщиков, в аварии он попадал тоже гораздо чаще остальных. В результа¬ те на его теле образовалась целая коллекция шрамов на память о любимом занятии. Но куда более прискорбным, по его мне¬ нию, был тот факт, что время от времени автомобиль стоимос¬ тью в несколько тысяч долларов в один момент вдруг становил¬ ся грудой железа, за которую не дали бы и сотни. Каждый раз, когда такое случалось, ему приходилось запускать руку в зана¬ чку, а если таковой не оказывалось, то снова наниматься к та¬ ким, как Паркер с Лемке, чтобы быстро и благополучно увезти их с места преступления. Или же чтобы крутить баранку какой- нибудь развалюхи типа вот этого невероятного грузовика. Что же касается Отто Майнзера, то ублюдок он и есть уб¬ людок, этим все сказано. До тех пор, пока этот скотина Майн- 474
зер будет держаться в рамках приличия, Карлоу тоже станет сдерживать себя, но если только после завершения операции этому типу захочется снова продемонстрировать свое остроу¬ мие, то тогда он, Карлоу, с превеликим удовольствием само¬ лично засандалит ему ломом промеж глаз. Ему уже неодно¬ кратно приходилось ставить на место амбала, убежденного в своем превосходстве и считающего, что разница в габаритах решает все. Его роль во всей операции была не слишком сложной. Сна¬ чала главной его задачей было следить за тем, как подружка Паркера сидит, закинув нога на ногу. Вскоре ночь пошла на убыль. Все, что от него требовалось теперь, так это стоять по¬ зади грузовика, заглядывая в открытый люк и изображая из себя рабочего электрической компании. Когда внизу объявлял¬ ся Майнзер, сгибавшийся под тяжестью своей поклажи, ему полагалось лезть в кузов и складывать там товар. Лишь однажды за последний час он видел патрульную по¬ лицейскую машину, которая, впрочем, без задержки проехала мимо. В столь поздний час количество машин на улицах было очень невелико, а прохожие, спешившие по тротуарам, каза¬ лись такой же редкостью, как яйца экзотической птицы додо. Иногда Майнзеру приходилось задерживаться в тени проема, пережидая, когда разрозненные группки припозднившихся и изрядно нагрузившихся алкоголем участников монетных тор¬ гов благополучно минуют его и войдут в отель, но эти задерж¬ ки не были слишком долгими. Карлоу методически выполнял свою работу. В перерывах он принимался обдумывать проект своей новой машины, которую только-только собирался скон¬ струировать. Когда без десяти три к нему подошел человек в плаще и шляпе, Карлоу поначалу даже не заметил пистолета в его в руке. — В чем дело, приятель? — поинтересовался он, полагая, что парень просто собирается спросить у него, как пройти или еще что-нибудь в том же роде. Но вопреки его ожиданиям ночной прохожий взмахнул пис¬ толетом и сказал: — Дело в тебе. Пойдем пройдемся. Только теперь Карлоу увидел наведенный на себя ствол, и у него по спине пробежал холодок. Он снова взглянул на незна¬ комца. На полицейского он как будто не похож. — Все путем. Незачем так волноваться, — ответил Карлоу, разводя руки в стороны, показывая тем самым, что он безору¬ жен. 475
— Давно бы так, — одобрил собеседник. — Давай зайдем в дом. — Давай. Незнакомец указал на здание с офисами. Карлоу оставил свой пост у грузовика и, перейдя через тротуар, распахнул входную дверь. Человек с пистолетом шел неотступно за ним. В подъезде Карлоу заметил неясный силуэт Майнзера, ле¬ жавшего на полу у лестничного пролета. «Со мной будет то же самое», — только и успел подумать он, когда острая, ослепляю¬ щая боль вдруг внезапно пронзила виски, и весь мир погрузил¬ ся во тьму. Глава 6 Билли Лабатард чувствовал себя библейским Иудой Искари¬ отом. Он стоял посреди ярко освещенного зала монетных тор¬ гов, укладывая металлические кружочки в очередной кейс. Хотя он переживал подобающие моменту волнение и трепет, его одо¬ левало отвращение, презрение и ненависть к самому себе. На этот раз все было горадо хуже, чем раньше, когда раза два или три в погоне за легкими деньгами он помогал профессио¬ нальным ворам грабить нумизматов, торгующих монетами. Во¬ обще-то, «помогал» — это слишком громко сказано. Просто в каждом случае он указывал на объект и сообщал грабителям, что тем было необходимо знать о действиях, предпринимаемых их жертвой. После окончания дела краденые монеты доставались ему меньше чем за половину их реальной стоимости. Конечно, с какой стороны ни посмотри, но и тогда, и сей¬ час он совершал один и тот же весьма неблаговидный поступок. Но только на этот раз ему было еще противнее. По большей части, наверное, из-за того, что в те, другие, разы жертвами ока¬ зывались отдельные торговцы, с которыми он был практически незнаком, люди, с которым он встречался всего-то несколько раз в жизни во время торгов. Теперь же участь жертв уготова¬ на членам «Ассоциации нумизматов Индианаполиса» — клуба, чьими усилиями и было организовано это мероприятие. Боль¬ шинство этих людей являлись давнишними знакомыми Билли, многие считали его своим приятелем, приглашали его в гости, привечали и не сомневались в его дружеских намерениях. Билли Лабатард хорошо знал цену дружбы. В свое время он был одиноким и застенчивым ребенком, и, когда стало ка¬ заться, что всю свою жизнь он будет обречен на одиночество, 476
Билли увлекся коллекционированием монет, и это увлечение здорово выручило его. Коллекционерам приходится иметь де¬ ло с теми вещами, которые вне их круга зачастую считают¬ ся лишенными смысла и значимости. В какой-то мере всех коллекционеров в той или иной степени можно назвать изгоя¬ ми общества. Поэтому настоящий изгой менее заметен в их среде. Билли был младшим из двух сыновей аптекаря, содержавше¬ го небольшой собственный магазинчик на Гроув-Бич. Старший из братьев, Дик, по молодости лет связавшийся с битломанами, в отличие от Билли рано покинул родительский дом. Никто в семье не сомневался в том, что Билли обязательно будет учить¬ ся дальше и поступит в колледж. Но вышло иначе. Два месяца спустя после окончания школы Билли в одночасье остался круг¬ лым сиротой после того, как автобус, в котором мать и отец возвращались с конференции аптекарей, попал в автокатастро¬ фу. Неожиданно для себя он понял, что вообще-то ему совсем не хочется ни поступать в колледж, ни вообще заниматься чем бы то ни было другим. Он унаследовал дом в Марс-Хилл, ап¬ течный магазинчик отца и еще двадцать две тысячи долларов. Тогда ему исполнилось восемнадцать лет, и у него не было ни¬ каких особых амбиций. Продав магазинчик, он разделил на¬ следство с Диком, остался жить в родительском доме и мало- помалу пристрастился к нумизматике. Превращение обыкновенного любителя-коллекционера в про¬ фессионала, занимающегося торговлей монетами, происходило постепенно, и по существу, он стал им еще до того, как решился впервые арендовать стол на одном из съездов нумизматов. Биз¬ нес его уверенно расширялся, пока наконец не составил глав¬ ную статью доходов, если не считать нескольких эпизодов из его биографии, когда он брался сбыть по мелочи краденый то¬ вар. До тех пор, пока в его жизнь не вошла Клер,-у него не было ни нужды, ни желания сорвать куш побольше. У Дика была жена, а у этой жены — родной брат, работав¬ ший пилотом в одной из авиакомпаний и решивший обосно¬ ваться недалеко от Индианаполиса. По какой-то причине этот летчик заехал в гости к Билли вместе с красавицей женой по имени Клер. По-видимому, оба тогда остались далеко не в вос¬ торге от состоявшегося знакомства, и до недавнего времени у Билли не было никаких известий ни о самом летчике, ни о его жене. Но чуть больше года назад Клер сама позвонила ему и спросила, не может ли он порекомендовать ей кого-нибудь из местных владельцев похоронных бюро. 477.
Известие о гибели пилота затронуло какую-то тайную стру¬ ну в душе Билли, и его захлестнула волна сильнейшего вожде¬ ления, которое до этого не приходилось ему испытывать никог¬ да в жизни. Это чувство не давало ему покоя, оно беспощадно терзало его, как только лисица может терзать кроличью тушку. Он страстно желал Клер, ему безумно хотелось обладать ею. До тех пор, пока это было возможно, Билли скрывал свое желание под личиной излишней заботливости, но когда в конце концов он неуверенно сделал ей свое нелепое предложение, она отвер¬ гла его притязания с таким злобным хладнокровием, что он не¬ медленно вновь отступил на позиции заботливого помощника, пытаясь делать вид, что этого разговора никогда не было. Так продолжалось до тех пор, пока однажды Клер сама не пришла к нему и не объявила, что ей нужно достать семьдесят тысяч долларов. Она не сказала ему, для чего ей деньги, а так¬ же не обещала ничего конкретно, но из подтекста сказанного ясно следовало, что если он, Билли, сможет раздобыть требуе¬ мую сумму, то сделанное им ранее предложение будет пересмот¬ рено в куда более выгодном для него свете. И вот теперь он оказался здесь, в компании безжалостных, вероломных, самоуверенных людей, обворовывая коллег по биз¬ несу, предавая людей, многие из которых считали его своим другом. На другом конце зала стояла Клер, которая никогда так и не позволила ему поцеловать себя, а взад и вперед по проходу расхаживал человек по имени Паркер, который — и Билли ни минуты не сомневался в этом — уже успел с ней переспать. Ну и черт со всем этим! Наплевать... Билли убеждал себя, что ему наплевать на все: и на то, что он предает своих же друзей, и вообще на все-все остальное. Скоро этому придет конец. Ограбление останется в прошлом. Паркер уедет, начнут поступать деньги, и все встанет на свои места. Билли твердо решил для себя, что не даст Клер ни гроша, пока та не пере¬ спит с ним. Работа тем временем была уже почти закончена. Билли па¬ рился в твидовом пиджаке, но он упорно отказывался снять его, осмелившись ослушаться запрета Паркера. Под пиджаком слева скрывалась кобура с пистолетом — автоматический кольт «Коммандер-38» с хромированной рукояткой. Билли приобрел его перед тем, как отправиться на <свой второй съезд нумиз¬ матов. Тогда он не расставался с ним, надевая кобуру при каж¬ дом удобном случае, и.ему казалось, что именно сегодняшняя работа как никогда требует от него быть во всеоружии. По- 478
этому, чтобы там ни воображал себе Паркер, пистолет он взял с собой и пиджак снимать не собирался, хотя в нем было не¬ выносимо жарко. Но все как будто уже подходило к концу. Паркер сам подошел к нему и сказал: — Без десяти три. Когда закончишь с этим кейсом, возьмешь его сам и вынесешь вниз к грузовику. Будем закругляться. — Хорошо, — выдохнул Билли. Он нервничал гораздо боль¬ ше, чем ему самому хотелось бы в том признаться, и поэтому он был несказанно счастлив, что эта часть их предприятия под¬ ходит к концу. На то, чтобы доложить последние монеты, у него ушло не более минуты. Билли поднял тяжеленный кейс, который, как ему показалось, весил целую тонну, и потащил его к провалу в стене, где он опустил свою ношу на пол и, пятясь задом, про¬ шел сквозь дыру, а затем волоком втащил чемодан за собой. В помещении офиса туристической фирмы было очень тем¬ но, особенно после ярко освещенного зала торгов. Билли за¬ держался здесь на несколько секунд, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте, а затем увидел Джека-Француза в шля¬ пе и плаще, стоявшего в дверях. Билли был удивлен и смущен, но вовсе не испуган. — Француз! — воскликнул он. — А ты что тут делаешь? — Подойди сюда, — сказал Француз, взмахнув рукой, и тут Билли заметил у него в руках пистолет. Ни секунды не разду¬ мывая, Билли выпустил из рук кейс и потянулся к кобуре... Он умер, так и не успев опомниться от изумления. Глава 7 Клер была уверена, что у жизни не осталось для нее непо¬ знанных тайн. Так продолжалось до тех пор, пока не прогре¬ мел этот выстрел, прозвучавший как неясный, приглушенный хлопок. Однако спутать ни с чем другим его было невозможно. В голове у нее промелькнула мысль: «Кто-то только что умер». Колени подогнулись сами собой. Она начала тяжело оседать, задев о край стола, за которым до этого стояла. Упала на пол, больно ударившись левым плечом, перевернулась на спину и осталась неподвижно лежать, устремив взгляд в потолок. Клер не теряла сознания. Но у нее не было сил, чтобы спра¬ виться с собственным телом, не было воли, чтобы совладать с эмоциями. Душу охватил ужас и закрадывающееся в нее чувст¬ 479
во вины. Реальность только что нанесла ей сокрушительный удар. Потому что эта афера, одним из действующих лиц в которой стала она, с самого начала не была игрой. В жизни ничего не бывает понарошку, но только сейчас ей стал открываться смысл этого. С самого детства жизнь казалась ей игрой под названием «мало хочешь — мало получишь». Даже если иногда победи¬ телем выходил кто-то другой, а не она сама, то кому какое до этого дело? Позднее название игры поменялось на «красиво жить не запретишь». Даже смерть Эда не смогла сколь-нибудь ощутимым образом повлиять на ход вещей, потому что он по¬ гиб за многие мили отсюда, где-то в горах, и его. смерть была столь же эффектна, как и вся его жизнь. Эта смерть казалась лишь одним из способов ведения игры. Примерно в то время, как за ней начал увиваться этот олух Билли, ей, наконец, пришлось узнать и о том, как мало Эд ос¬ тавил ей после себя. И хотя она была далека от окончательного разорения, но кое-какие долги все же накопились. И тогда де¬ виз ее игры в очередной раз поменялся на «верьте мне, люди». Это было лишь очередным маневром, позволявшим продолжать жить на широкую ногу и отдавать другим меньше, чем тем хо¬ телось бы получить от нее. Клер была роковой женщиной, на¬ турой страстной, романтической и загадочной. Сумма в семьдесят тысяч взялась с потолка. На самом же деле все долги ее не превышали восемнадцати тысяч долларов, и при желании ей наверняка удалось бы как-нибудь замять это дело, но Билли как-то раз стал хвастаться, как много ему уже удалось скопить, и Клер подумала о том, что жить было бы на¬ много проще, получив некоторое денежное подспорье. В кон¬ це концов в результате различных ухищрений, таинственных недомолвок и парочки прозрачных намеков ей удалось выяс¬ нить, что Билли располагает гораздо более скромной наличнос¬ тью, чем ему хотелось представить. Но Клер уже почувствовала запах денег. Имея много денег, она могла бы уехать из Индианаполиса, отправиться путешест¬ вовать, познать гораздо лучшую жизнь, чем мог ей обеспечить Эд. В противном случае она будет вынуждена торчать в этом городе, спешно начиная поиски второго мужа, и тогда вся ее игра будет безнадежно испорчена. Переход от злой шутки с Билли к делам, творившимся этой субботней ночью в зале монетных торгов, был постепенным. Правила игры постепенно ужесточались, но игра по-прежнему 480
оставалась лишь игрой, не более. Она поведала Паркеру все ту же историю о семидесяти тысячах долларов, какую еще раньше рассказала Билли. Отчужденная неприступность Паркера и его холодный эгоизм тоже не остались незамеченными ею, и поэ¬ тому в довершение ко всему она позволила ему и кое-что еще, то, что для Билли оставалось по-прежнему недоступным. От этого игра стала только интереснее. Пока не прогремел этот выстрел. Это ощущение было сродни тому, как если бы с надгробно¬ го камня в одно мгновение был смыт толстый слой наносной грязи, под которой ей вдруг открылась надпись, о существова¬ нии которой она никогда не догадывалась и вынести жестокую правдивость которой было превыше всех человеческих сил. По¬ этому она упала и оставалась без движения лежать на полу, в то время как перед глазами у нее стояла одна картина, все чаще и настойчивее возвращавшаяся к ней из хаоса мыслей: искале¬ ченное тело Эда, насмерть разбившегося на том далеком каме¬ нистом горном склоне. И в глубине души, в каком-то дальнем ее уголке, свободном от паники, чувства вины и прочей нераз¬ берихи, она, по сути, впервые стала горевать по-настоящему о погибшем муже. Паркер подошел к ней. В руке он держал револьвер и что-то говорил, произнося слова отрывисто и быстро, но понять ни¬ чего было нельзя, как если бы он говорил на языке суахили. Клер хотела сказать ему: «Помоги мне отделаться от них. Пусть мне за это ничего не будет. Я не знаю, почему так вышло». Но она почему-то никак не могла подобрать слова, найти в себе силы на то, чтобы произнести это. Паркер наклонился и отвесил ей сильную пощечину, отчего у нее запрокинулась голова, а вся щека запылала. С каждым мгновением ей становилось все больнее и больнее. Она молча закрыла глаза, понимая, что заслужила это, но сожалея, что все кончается именно так. Он снова заговорил с ней, и на этот раз ей было понятно каждое его слова. — Вставай, — говорил Паркер. — Быстро. Поднимайся же! Клер оставалась неподвижно лежать, и тогда он снова и еще сильнее ударил ее, но уже по другой щеке. Из глаз у нее хлы¬ нули потоки слез, как если бы она до этого рыдала уже целый час. Как будто включили телевизор и на экране появился не¬ кто, до этого неустанно, без перерыва обливавшийся слезами. Но Паркер оставался прежним. Его голос доносился до нее сквозь ее собственные рыдания и всхлипывания, приказывая 481
встать. Страх очередной пощечины заставил ее найти в себе силы на то, чтобы согласно кивнуть, пошевелить руками и на¬ чать подниматься на ноги. Он не помог ей. Она с трудом поднялась, ухватившись обеи¬ ми руками за стол, и когда ей наконец удалось принять верти¬ кальное положение, он объявил: — Уходим. Не отставай от меня. — Только не надо показывать мне фотографии, — пробор¬ мотала она, потому что теперь ей стало казаться, что Паркер должен обязательно оказаться на самом деле неким судьей, и что у него есть фотографии того, кто был убит тем выстрелом, и что теперь он собирается разложить перед ней все снимки, а она не сможет вынести этого зрелища. — Не отставай, — повторил он, не обращая внимания на ее слова, и зашагал прочь. Нетвердо ступая на дрожащих ногах, Клер поспешила сле¬ дом за ним. В голове у нее по-прежнему творилась неразбе¬ риха, когда из провала в стене впереди вдруг, пятясь, высту¬ пил Лемке. Он повернулся, она увидела, что голова у него вся в крови. — Француз... — изумленно проговорил он и рухнул на пол. Клер пронзительно завизжала.
Часть четвертая Глава 1 Истошный вопль разорвал тишину. Паркер огляделся по сторонам. Все его усилия пошли пра¬ хом, работа безнадежно испоганена, у них не остается ника¬ ких шансов. Билли Лабатард, скорее всего, уже мертв. Лемке или уже мертв, или умирает, а может быть, просто валяется без сознания. Карлоу и Майнзер тоже, должно быть, выведены из игры. Француз вернулся, чтобы перехватить товар, и теперь он преграждает путь к отступлению через офис фирмы. Был сделан только один выстрел. Должно быть, Лабатард все-таки приволок свой чертов пистолет; вот почему он парил¬ ся в пиджаке. Француз был профессионалом, и он ни за что не стал бы палить просто так, а значит, Лабатард, наверное, сам вынудил его к этому. После этого он огрел Лемке, когда его голова показалась из дыры в стене. Тогда нервы у Фран¬ цуза уже были на взводе, и он просто не сумел разобрать на¬ мерений Лемке. А поэтому он треснул его по голове и выпих¬ нул обратно, где увидевшая его Клер взвыла, как пожарная сирена. Поспешит ли Француз после этого поскорее убраться от¬ туда или задержится в помещении офиса еще на несколько минут? Это зависит от того, до какой степени Лабатард вы¬ вел его из себя. В любом случае рисковать Паркеру не хоте¬ лось. Возвращаться сейчас через стену было крайне небезо¬ пасно. Оставался только один путь — через отель. В любом случае вопль Клер наверняка поднял всех на уши. Куда бы теперь Паркер ни сунулся, его постараются встретить во всеоружии, так что шансы у него незавидные. Единственный выход — из зала вниз по лестнице, через вестибюль и на улицу. 483
Паркер нс стал терять времени на раздумья. Он снова ог¬ ляделся по сторонам, оценивая ситуацию, и принял решение. Ухватив Клер за руку, он потащил ее за собой. — Идем. Ты втянула меня в это дело, так что теперь помо¬ жешь мне выпутаться. Она нс сопротивлялась, следуя за ним с покорностью зом¬ би. После того истошного вопля Клер снова затихла. Лицо ее было бледным как мел, а взгляд — отсутствующим. Паркер со¬ мневался, что в этот момент она сохранила способность сооб¬ ражать. Но это его не слишком заботило. Для того, чтобы справить¬ ся с отведенной ей ролью, думать ей не обязательно. Кто-то уже колотил в запертые со стороны танцевального зала двустворчатые двери, были слышны голоса, взывавшие изнутри. Паркер втащил Клер в смежную с залом комнату хра¬ нилища, захлопнул за собой дверь и подошел к двери, веду¬ щей в коридор. — Сейчас я открою дверь, — сказал ои, — и ты выйдешь от¬ сюда. Иди, когда подтолкну; останавливайся, когда стану при¬ держивать. Она ничего не ответила, но ему показалась, что в общих чер¬ тах идея ей ясна. Паркер открыл дверь, встал позади Клер, и, удерживая ее сзади за свитер, легонько подтолкнул вперед. Она сделала несколько .шагов. ' Двое охранников что есть мочи колотили в двери танцеваль¬ ного зала. Еще один страж порядка маячил в дальнем конце мезонина. Он только что вышел на шум из выставочного зала, пытаясь выяснить, что происходит. — Всем сохранять спокойствие! — выкрикнул Паркер, начи¬ ная пятиться в сторону лестниц, удерживая Клер перед собой. Она двигалась, словно марионетка, повинуясь каждому его дви¬ жению. Один из охранников у двери сделал выпад вправо, одновре¬ менно хватаясь за кобуру с пистолетом. Паркер выстрелил, и охранник тяжело повалился на пол и остался неподвижно ле¬ жать. При звуке выстрела Клер на миг застыла на месте, но когда Паркер потянул ее за свитер, она снова начала перестав¬ лять ноги. Двое охранников подняли руки над головой и замерли в та¬ ком положении. На их бледных лицах застыло выражение до¬ сады. Они отчаянно ненавидели Паркера, но все же обладали достаточным благоразумиемчтобы не вынуждать его пристре¬ лить заодно и их. 484
Паркер наконец добрался до лестницы и, все так же пятясь, начал медленно спускаться, пока оба охранника практически не скрылись из поля зрения. Тогда он, схватив Клер за руку, оп¬ рометью бросился вниз и увлек ее за собой. В вестибюле отеля не оказалось никого, кроме ночного портье, неподвижно стоявшего за своей стойкой, высоко подняв руки. Но теперь оба охранника, оставшиеся наверху, оказались у ограж¬ дения и, когда Паркер сделал последний рывок от лестницы к дверям, тут же открыли огонь. Но они стреляли поверх голов, на¬ деясь, что это заставит его в конце концов выпустить Клер и тог¬ да у них появится возможность прицелиться поточнее. Но Пар¬ кер прижимал ее к себе, и еще через мгновение они уже были на улице. Справа от входа по-прежнему стоял мнимый грузовичок местной электрической компании. В кабине Француз возился со стартером. Паркер направился прямиком к машине. Француз чересчур разнервничался и слишком торопился. Мотор уже понемногу начал оживать, когда Паркер рывком распахнул дверцу кабины и втолкнул в нее Клер. Француз обернулся и потянулся было к внутреннему карману плаща, но Паркер взмахнул у него перед носом револьвером и сказал: — Это потом. Поехали. Француз снова опустил руки на руль, и машина рывком тро¬ нулась с места. — Куда теперь? — спросил Француз. — За углом налево. Нужно было поскорее выбираться из центра города, но Пар¬ керу требовалось еще пару секунд на раздумья, чтобы решить, как действовать дальше. Основная трудность заключалась в том, что у них не бы¬ ло выработанного заранее аварийного плана. После окончания операции им оставалось только добраться до дома Лабатарда, благополучно выгрузить добычу и, наконец, отогнать грузовик куда-нибудь подальше и бросить его там. Затем вернуться об¬ ратно к Лабатарду, чтобы подсчитать барыши и определиться с долями. А теперь хлопот не оберешься. В полицию наверняка уже сообщили об ограблении, и минуты через две-три полицейские будут в отеле. Кто-нибудь наверняка видел, как они отъеха¬ ли отсюда на оранжевом грузовичке. Уехать далеко на этой развалине и выиграть время им все равно не удастся. Разъез¬ жать на такой машине по городу нельзя, но и спрятаться тоже негде. 485
Француз сделал левый поворот. Паркер заметил среди огней пустынной улицы неоновый знак «АВТОСТОЯНКА». — Вон туда, — приказал он. — В гараж. — Билли полез за пушкой, — сказал Француз, как будто желая оправдаться. — Так я и думал. — Все должно было пройти тихо. — Я знаю. Француз смотрел на него, выглядывая из-за Клер. — Я до сегодняшнего дня не знал, что ты вернулся в дело, — сказал он. — А потом было уже слишком поздно давать отступ¬ ного. Я уже пообещал, что достану товар. Француз, должно быть, и впрямь порядком перетрусил, если теперь так много болтал. — Потом, — перебил его Паркер. — Когда уйдем. Француз согласно кивнул в ответ. — Да, конечно, — сказал он и снова стал смотреть на до¬ рогу. Клер все еще находилась в прострации. Она сидела между ними, тупо уставившись в пространство перед собой. При автостоянке был трехэтажный гараж. Француз заехал внутрь и остановился. — Я займусь смотрителем, — объявил Паркер. — Поставь машину наверху, чтобы ее не было видно с улицы, Клер оста¬ нется здесь, а ты оставишь пушку и спустишься вниз. — Что-нибудь придумаем, — согласился Француз. Паркер вылез из кабины и обошел грузовик сзади. Вышед¬ ший из своей будки служитель с озабоченным видом направлял¬ ся в его сторону, но стоило ему разглядеть в руке у Паркера револьвер, как он тотчас остановился, вытянувшись по стойке «смирно», словно солдат почетного караула, глядя строго перед собой, и поспешно сказал: — Забирайте все. Я здесь только работаю. Я ни при чем. На вид ему было лет двадцать, худощавый светловолосый парень с острым кадыком на тонкой шее. ' Грузовик начал медленно заезжать на пандус. — Пошел обратно в будку, — грубо приказал Паркер. Парень начал пятиться назад, все еще держа руки по швам и напряженно глядя перед собой. — Расслабься, приятель. Повернись, зайди в свою конуру и сиди тихо. Парень сделал все в точности так, как ему было велено» Паркер продолжал разъяснять ему ситуацию: 486
— Мы с друзьями заехали сюда ненадолго. Я сам буду при¬ глядывать за тобой. Но если вдруг объявятся фараоны, ты им скажешь, что здесь никого из посторонних нет. Усек? — Да, сэр. — Если же легавые припрутся, а ты нас заложишь, то я при¬ стрелю тебя первым. Гаражный смотритель был испуган до полусмерти. — Я не заложу вас, сэр, — горячо пообещал он. — Ты нас можешь заложить уже тем, — продолжал Паркер, — что будешь сидеть здесь с такой испуганной рожей. — Но я, правда, боюсь. Паркер кивнул. — И правильно делаешь, что боишься. Но только показывать этого не надо. — Да, сэр. — Если легавые догадаются, что мы здесь, я тебя пристрелю первым. И не буду выяснять, нарочно ты нас сдал им или не¬ чаянно. Парень кивнул. — Да, сэр. Я все понял, сэр. — Вот и молодец. Паркер вышел из крохотного помещения и закрыл за собой дверь. Через стекло он еще раз взглянул на своего подопечно¬ го, который сидел за столом, стараясь изо всех сил напустить на себя беззаботный вид. Ему придется потренироваться еще некоторое время. Прямо перед Паркером открывался въезд на пандус. Налево была видна широкая дверь пожарного выхода, выходившая на бетонный лестничный марш. Паркер стремительно поднялся на второй этаж, крадучись вышел на площадку и увидел Францу¬ за, спускавшегося по пандусу на первый этаж. В руках он ни¬ чего не держал и, по-видимому, не пытался проникнуть вниз незаметно. Тогда Паркер окликнул его: — Француз! Француз остановился на пол пути, обернулся и, увидев Пар¬ кера, развел руки в стороны. — У меня все чисто, — сказал он. — А почему? — спросил Паркер. — Почему бы тебе не на¬ броситься и на меня? Француз покачал головой. — Один я не справлюсь. Сработать втихую — это еще куда ни шло, но тут слишком много шума. Ты умеешь соображать 487
на ходу, ты сможешь сделать так, чтобы мы выбрались отсю¬ да. Твой барыга мертв, но у меня есть свой человек. Мы бы могли поладить. Как это понимать? Действительно разумное предложение? Или же Француз что-то еще замышляет? Паркер сказал: — Зачем вообще было влезать не в свое дело? — Я думал, что ты вышел из игры. Что Лабатард не сможет нанять на это дело никого, кроме каких-нибудь лохов. Вот тог¬ да я и решил, что сам смогу наехать на них. Тем более что я и так уже порядком залез в заначку. Я хотел взять к себе в долю Лемке. Я был уверен, что он не откажется, тем более что кон¬ тора к тому времени все равно была бы уже вычищена, а мы вдвоем просто смылись бы вместе с товаром. Паркер подумал, что в словах Француза была логика, но, видно, в том и состоит неумолимая жестокость жизни, что че¬ ловек, с которым он мог бы работать вместе, перешел ему до¬ рогу. — Ну ладно, — сказал он. — Ты пока что приглядывай за этим парнем внизу, а я останусь у машины. — Слышь, а у телки-то кажется крыша поехала. — Ладно. Я о ней позабочусь. — Значит, договорились? — переспросил Француз. — Заметано, — подтвердил Паркер. Глава 2 Клер с озадаченным видом стояла возле грузовика. — Мне надо домой, — объявила она, когда подошел Паркер. — Очнись же ты наконец, — сказал он. — У нас и так нет времени. В ответ Клер спокойно и рассудительно проговорила: — Мы больше никогда не должны говорить об этом. Обеща¬ ешь? — Обещаю, — ответил он. Клер все еще была не в себе, но вела себя тихо, так что можно считать, что все в порядке. — Иди обратно в машину. — Но мне нужно домой, — возразила она. — Там они захотят говорить с тобой об этом, — втолковывал ей Паркер. — Лучше останься здесь. — Вот как, — она была смущена. — Ну тогда я останусь. Ненадолго. 488
Она забралась обратно в кабину и сидела там, сомкнув ко¬ лени и положив на них руки. Она сосредоточенно рассматри¬ вала какую-то точку на лобовом стекле. Француз припарковал грузовик в конце третьего этажа, при¬ чем так, чтобы его не было видно от выезда с пандуса. Стоянка на этом этаже была лишь наполовину заполнена машинами, и в дверцах многих из них торчали ключи. Паркер принялся про¬ хаживаться между рядами, выбирая подходящий автомобиль, на который им теперь придется пересесть. Паркер услышал вой сирен. Внешнее бетонное ограждение было сделано в половину человеческого роста. Паркер подошел к нему, глянул вниз и увидел, как по улице в сторону отеля пронеслась полицейская машина. Завывание сирен теперь до¬ носилось с разных концов города. Все плохо, очень плохо. За какие-нибудь полчаса они оце¬ пят всю округу, а надежного места в городе, где можно было бы укрыться и пересидеть какое-то время, у них нет. Что же каса¬ ется Француза, то Паркер решил, что пока они не выберутся отсюда, ему можно доверять, а потом придется с ним разобрать¬ ся всерьез. Если им вообще удастся выбраться. Подумав об этом, он отошел от ограждения и в конце кон¬ цов остановил свой выбор на микроавтобусе «фольксваген», попавшемся ему на глаза на стоянке второго этажа. Он заехал на нем наверх, припарковался рядом с их грузовичком и, по¬ дойдя к кабине, обнаружил, что Клер сидит, уронив голову на руль, и тихо рыдает. Когда Паркер открыл дверцу, она обернулась. Взгляд ее боль¬ ше не был отсутствующим, на смену недавней отстраненности пришла боль. Она покачала головой и прошептала: — Я не знала, что это бывает так. — Мы здорово увязли, — сказал Паркер. — И у нас непри¬ ятности. — Это все из-за меня. — Нет. Француз пытался перехватить товар. Дело не простое, и ему это не вполне удалось. — А правда, что Билли умер? -Да. — Это я виновата. Паркер пожал плечами. — Ну, если тебе так угодно, — ответил он. — Может быть, ты хочешь сама пойти в полицию и повиниться во всем? Клер отрицательно покачала головой. 489
— Нет. Я нс хочу в тюрьму. Паркер был рад услышать это, но не подал виду. Если бы она сказала «да», то ему пришлось бы сейчас же убить ее. Паркеру не хотелось думать об этом, но тогда другого выхода у него не было бы. — Тебе нельзя возвращаться домой, — сказал он. — Почему? — Они установят личность Билли. А кому-нибудь из его знакомых наверняка было известно о ваших отношениях, а зна¬ чит, полиция выйдет и на тебя. А потом еще кто-нибудь ска¬ жет: «А я видел ее тогда в отеле». — Как же быть? Ты хочешь сказать, что я уже никогда-ни¬ когда не смогу вернуться обратно? — Да, это так, — подтвердил он, пристально разглядывая ее. Клер глубоко задумалась, остановив взгляд на приборной доске. Затем снова подняла глаза на Паркера. — А ты возьмешь меня с собой? — И надолго ли ты рассчитываешь? Она вымученно улыбнулась в ответ. — Полагаю, до тех пор, пока это не надоест одному из нас. — А ты, случайно, больше не собираешься закатывать мне истерики вроде сегодняшней? — Нет. Тогда я просто была поражена до глубины души. Только и всего. Одна и та же вещь не может удивить меня дважды. — А вдруг ты еще чему-нибудь вздумаешь удивиться? — Нет. Паркер взглянул на нее и решил, что, пожалуй, так оно и есть. Ему очень хотелось верить ей, потому что тогда он смог бы взять ее с собой. Если бы выяснилось, что положиться на нее нельзя, тогда ему пришлось бы прикончить ее, а этого ему очень не хотелось. — Ну ладно, — сказал он наконец. — Путешествуем вместе. — И еще я хочу, чтобы-ты знал... — О чем же? — О том, что. я наговорила тебе, что мне нужно семьдесят тысяч долларов. Я все наврала. — Ты хочешь сказать, тебе не нужно отдавать долг? — Не нужно. Я никому ничего не должна. — Хотела отложить про запас. -Да. Паркер усмехнулся. 490
— В изобретательности тебе не откажешь. Клер неуверенно улыбнулась. — Это ничего не меняет? — А почему что-то должно измениться? Я согласился на это дело вовсе не ради тебя. У меня здесь был свой интерес. — Разумеется. — На этот раз ее улыбка получилась более естественной. — Мне просто очень хотелось излить перед кем- нибудь душу, покаяться. — Это нехорошее чувство. Никогда больше не поддавай¬ ся ему. — Не буду. — Хорошо, — сказал он. — Француз еще какое-то время бу¬ дет с нами. Мы его используем. До тех пор, пока он чувствует себя в безопасности, ему можно доверять. Но будет лучше, если ты тоже будешь приглядывать за ним. — Ладно. — Вот и хорошо. А теперь идем. Надо перегрузить товар. Глава 3 С улицы снова донесся вой сирен. — Продолжай работать, — распорядился Паркер, а сам сно¬ ва отправился к ограждению, чтобы взглянуть вниз. Прошло уже минут пять, как они перетаскивали кейсы из одной маши¬ ны в другую, но все равно большая часть товара пока еще оста¬ валась в грузовике. Паркер осторожно выглянул на улицу. На несколько квар¬ талов в обоих направлениях улица буквально кишела полицей¬ скими, прибывавшими сюда в машинах и пешим порядком. Должно быть, кто-то видел, как грузовик повернул налево и выехал на эту улицу. Полицейские проверяли все переулки с примыкавшими улочками и подъездными дорогами. Пока Пар¬ кер наблюдал за происходившим, одна из полицейских машин медленно развернулась и въехала на первый этаж стоянки. Тогда он торопливо возвратился обратно к Клер. — У нас гости. Подойди к выезду на пандус и слушай. Если услышишь, что они поднимаются, щелкни пальцами вот так. О’кей? — Ладно. Он снова подошел к ограждению и заглянул за него, дожи¬ даясь, пока на выезде покажется полицейская машина. Если они все же надумают подняться наверх, ему придется или от¬ 491
ступать вниз по лестнице, если они станут заезжать на маши¬ не, или же съехать вниз по рампе, если они поднимутся по пожарной лестнице. Здесь был припаркован синий «порше», вот его-то он тогда и возьмет. Если можно будет воспользоваться машиной, то он прихва¬ тит с собой и Клер. Но если придется уходить на своих двоих, то она станет ему обузой. Тогда он ее пристрелит. Паркер гнал от себя мысли об этом, но если обстоятельства сложатся подоб¬ ным образом, то он именно так и поступит. Внизу на улице суетились полицейские, очень похожие на черные фигурки в компьютерной игре. Паркера охватило иску¬ шение перестрелять их всех, сразить каждую движущуюся ми¬ шень, стрелять до тех пор, пока улица снова не станет тихой и пустынной. Его самого удивила эта реакция на те непростые обстоятельства, в которых ему пришлось оказаться. Паркер про¬ должал наблюдение. Прошло почти пять минут, а затем темный нос полицейской машины, медленно выползавшей из ворот, снова показался на улице. Паркер глядел на мигалку на крыше автомобиля, на то, как машина медленно развернулась и уехала прочь. Он выждал еще с минуту. Все оставалось по-прежнему тихо. Основные силы полиции, устроившие облаву, продвинулись дальше по улице, и немногочисленные пешие полицейские, проходя мимо, бросали лишь беглые взгляды в сторону въезда на стоянку. Паркер подошел к Клер. — Все в порядке. Здесь чисто. Давай заканчивать. Клер тем временем почти полностью пришла в себя, к ней вернулось прежнее самообладание. Она вернулась к машине, и они вместе торопливо выгрузили оставшиеся кейсы с моне¬ тами. Минуту спустя Клер нарушила молчание. — Я придумала кое-что. Специально для Француза. — На предмет чего? — Мы спустим грузовик вниз, — принялась рассказывать она, — и оба выйдем из кабины, но мотор глушить не станем. Сделаем вид, что ничего не замечаем, а Француз тем време¬ нем сможет пробраться к грузовику. Он залезет в него и ука¬ тит, думая, что теперь все достанется ему одному. За ним по¬ гонится полиция, а мы сможем тихо уехать. Паркер усмехнулся. — Неплохо придумано, — сказал он. — Но не пойдет. — Почему? 492
— Во-первых, Француз не станет угонять грузовик. Он оста¬ нется с нами до тех пор, пока мы не выберемся из города. Во- вторых, Билли мертв, так что... — Пожалуйста, — умоляюще сказала она, побледнев. — Не надо об этом. Он пожал плечами. — Дело в том, что нам нужен новый скупщик. Тот, кто бу¬ дет заниматься реализацией нашего товара. Конечно, мы и сами без всякого Француза смогли бы найти кого-нибудь, но на это уйдет время, а в наших же интересах спихнуть все побыстрее. . — Но ведь это, наверное, небезопасно? Если этот Француз бу¬ дет таскаться с нами... А вдруг он попытается нас облапошить? — Обязательно попытается. Но об этом не беспокойся. Клер с сомнением покачала головой. — Как скажешь, — вздохнула она, снова принимаясь за ра¬ боту. Минутой позже, когда уже почти все было готово, она вдруг сказала: — Я знаю, что ты тогда собирался сделать. Паркер обернулся к ней. — Что ты имеешь в виду? — Если бы полицейские поднялись наверх... Я знаю, что ты тогда собирался сделать. Но в этом не было необходимости. Я бы и так им никогда ничего не рассказала. Он еще несколько секунд поразмыслил над ее словами, а затем кивнул. — Я учту это на будущее. Глава 4 Француз сидел в будке вместе со смотрителем. Когда вошел Паркер, он обернулся в его сторону и доложил: — Парень вел себя хорошо. — Вот и отлично. А теперь выруби его. И присмотри за ним, пока я спущу вниз пожитки. Француз встал со своего стула. — Уже уходим? — Больше ждать нельзя. Уже почти четыре часа. Тем более что фараоны теперь довольно далеко отсюда. — Хорошо. Паркер направился к выходу из тесной будки и уже в дверях обернулся. 493
— Только не вырубай его навсегда. Пусть угомонится на время. — Сам знаю. Паркер, я не убийца. Этот твой козел Лабатард сам первый попер на меня с пушкой. — Ну Ладно, ладно... Паркер снова поднялся наверх. Свинченные с грузовичка регистрационные номера федерального округа Колумбия были теперь переставлены на микроавтобус, а подлинные, местные номера надежно припрятаны в салоне. До этого колумбийские номера валялись в кузове грузовика, и по первоначальному плану перед тем, как бросить машину, их предполагалось вер¬ нуть на прежнее место. Клер уже расположилась на сиденье пассажира. Паркер сел за руль и начал медленный спуск. Управлять машиной было нелегко из-за тяжелого груза, сваленного в задней части сало¬ на, и Паркеру приходилось постоянно давить на тормоз, что¬ бы удержать автомобиль и вписаться во все плавные поворо¬ ты пандуса. Когда они наконец спустились на первый этаж, из будки служителя, гаража вышел Француз. Он открыл было дверь со стороны Клер, но Паркер остановил его. — Сядь назад. — Ладно. — Снова захлопнув дверь, он открыл боковую двер¬ цу и залез в салон, где были сложены кейсы с монетами. — С машиной неплохо придумано. Тот грузовик все равно годит¬ ся только на металлолом. Выехав на улицу, Паркер сделал левый поворот и поехал обратно по направлению к отелю. Немного не доехав до мес¬ та, он повернул направо, проехал по Монумент-Серкл, выру¬ лил на шоссе, ведущее на северо-запад. Затем, миновав еще с полдесятка кварталов, свернул на погруженную в темноту ули¬ цу и остановился у обочины. Первым нарушил молчание Француз. — И что сейчас? — Мы найдем место, где можно будет отсидеться. — Паркер обратился к Клер: — Ты здесь живешь. У кого из твоих знако¬ мых мы могли бы остановиться на время? Клер нахмурилась. — В том смысле, кому из них можно доверять? Я, вообще- то, таких не знаю... — Доверие здесь ни при чем. Нужен кто-нибудь, кого не станут разыскивать,;, если он пару дней не покажется на людях. 494-
— Неужели убийство, — в ужасе выдохнула она, и голос ее дрогнул. — Нет, никаких убийств. На убийство мы идем только в слу¬ чае крайней необходимости, когда нет иного выхода. Сидя в салоне микроавтобуса, Француз сказал Клер: — Это твой ублюдочный Лабатард спутал мне все карты. Я не... — Не надо! — Она схватила Паркера за руку. — Паркер, по¬ жалуйста, не позволяй ему говорить об этом. — Заткнись, Француз. Дай ей подумать, — приказал Пар¬ кер. И потом снова обратился к Клер: — Лучше всего найти место где-нибудь неподалеку, чтобы можно было припарковать автобус у тротуара, там, где он ни у кого не вызовет подо¬ зрений. Она явно была рада выпавшей на ее долю возможности по¬ думать о чем-нибудь еще, но только не о Билли. — Значит, нам нужен кто-то, кого не хватятся, — задумчиво проговорила она. — Кто-нибудь из тех, кто не ходит каждый день на работу, кто... Я знаю! Это как раз то что надо. — Хорошо. Поехали. — Она разведена, и... — Мне плевать, кто она такая и чем занимается. Давай по¬ скорее уберемся с улицы. Глава 5 Дверь отворилась после того, как Паркер почти пять минут барабанил в нее кулаком. — Вы имеете представление о том, который сейчас час? — начала было выражать свое недовольство появившаяся на по¬ роге крашеная блондинка в розовом неглиже. Тут она заметила в руке у Паркера пистолет и с явным опозданием попыталась снова захлопнуть дверь. Паркер стремительно ворвался в квартиру. Француз после¬ довал за ним. — Только попробуй пикнуть, — угрожающе предупредил Паркер. — Что я, дура, что ли? — В глазах у нее стоял испуг, наме¬ чающийся двойной подбородок слегка дрожал, но в целом она довольно неплохо владела собой. — Двадцать пять минут пятого, — сказал Француз. — Самое время, чтобы снова лечь в постель. 495
— А я и не знала, что маньяки работают парами, — только и вымолвила хозяйка квартиры. — Ты ошиблась, — возразил Паркер. — Мы просто побудем здесь какое-то время. Будешь хорошо себя вести — и с тобой ничего не случится. Теперь испуг сменился замешательством. — Да в чем дело? Кто вы такие? — Мы деловые люди, — ответил Француз. — И к тому же мы ужасно торопимся. Развернись и иди в спальню. Мед¬ ленно. — Вас что, кто-нибудь навел? — не унималась блондинка. — Неужели Томми присоветовал? Паркер решительно шагнул вперед и довольно бесцеремон¬ но схватил ее за руку. Грубое обращение пойдет ей только на пользу, пусть знает, что все это серьезно. Для начала как следует встряхнув хозяйку квартиры, он втолк¬ нул ее в коридор, посоветовав при этом: — Не стоит нарываться на неприятности. — Моя рука! — Она держалась за запястье другой рукой, ис¬ пуганно оглядываясь в его сторону. На этот раз ей стало ясно, что никто не думал шутить. Не произнося больше ни слова, она покорно пошла по коридору, а Паркер и Француз следо¬ вали за ней. Клер довольно подробно описала им планировку квартиры. Здесь было четыре комнаты, и все они находились по левую сторону длинного и узкого коридора с белыми стенами. Пер¬ вой по ходу была гостиная, затем кухня, третья дверь вела в ванную, и, наконец, четвертая — в спальню. Единственным ис¬ точником света в коридоре был светильник из матового стекла, укрепленный под потолком строго по центру. Когда они вошли в спальню, Паркер пошарил рукой по стене у двери и, нащупав выключатель, зажег верхний свет. Блондинка, которую, как им стало известно от Клер, звали Мейвис Гросс, во время сна надевала специальную повязку/ поддерживающую подбородок в правильном положении. Эта штука лежала теперь на подушке, куда она в сердцах отшвыр¬ нула ее, отправившись открывать дверь. Теперь она постара¬ лась незаметно засунуть ее под подушку, подальше от чужих глаз. Только потом снова обернулась к ним. — Ладно, и что теперь? — Ложись. Перевернись на живот. — Послушайте, — начала она. — Ведь вы же не садисты и не какие-нибудь там извращенцы, правда? Я хочу сказать, вы. 496
же не собираетесь изрезать меня или устроить еще что-нибудь в этом роде. — Тебе ничего не будет, — пообещал Паркер. — Просто у нас на хвосте фараоны, и нам нужно затаиться до поры до вре¬ мени. Если будешь хорошей девочкой, ничего с тобой не слу¬ чится. — Ему всегда были не по душе все эти пространные объяснения, но он знал, что в этом тоже есть свой смысл. Если блондинка станет вести себя спокойно, то у всех будет мень¬ ше хлопот. Она не станет паниковать, устраивать истерик, а это значит, что им быстрее удастся управиться с ней. Объяснение подействовало благотворно. Хозяйка квартиры улеглась на кровать, как и было приказано, и терпеливо жда¬ ла, пока Паркер рылся в ящиках комода, подыскивая что-ни¬ будь подходящее, что можно было бы использовать в качестве веревки и кляпа. Наконец он чулками связал ей руки и ноги, а потом принес из ванной кусок пластыря, которым заклеил рот. Когда с этим было покончено, они снова погасили свет в спальне и вышли в коридор, плотно закрыв за собой дверь. Француз отправился прямиком на кухню, а Паркер прошел че¬ рез весь коридор на лестницу, где, перегнувшись через пери¬ ла, крикнул в пролет: — Порядок. Такова была договоренность. Клер все равно, скорее всего, не удастся избежать расспросов полиции в связи с этим ограб¬ лением, но у нее по крайней мере еще остается возможность проработать версию всего случившегося с ней. Лучше всего представить себя в роли заложницы. Она могла заявить, что якобы ожидала в вестибюле отеля знакомого мужчину, кото¬ рый подвел ее и не пришел, и что, собравшись уходить и вый¬ дя на улицу, она натолкнулась на грабителей, выносивших кейсы с монетами. Они тут же схватили ее и силой отвели в танцевальный зал, собираясь, по-видимому, отпустить после того, как управятся с делами. Если делать ставку на это, Мей- вис Гросс не должна видеть Клер в компании с Паркером и Французом, поэтому Клер все это время находилась внизу, дожидаясь, пока препятствие в лице хозяйки квартиры будет надежно • устранено. Паркеру казалось, что у Клер была еще одна причина, по которой ей хотелось ненадолго остаться одной. Мысль о не¬ обходимости проявления насилия была для нее невыносимой, но Паркера это не беспокоило. Однажды выдержка ее уже под¬ вела, но теперь она знала, что это может снова произойти, 17 Р. Старк «Авантюра» 497
причем с роковыми для нее последствиями, и изо всех сил ста¬ ралась сохранить самообладание. Теперь Паркер был уверен: с ней все будет в порядке... Клер медленно поднялась наверх, еле переставляя ноги от усталости. Когда они уже стояли рядом, Паркер заметил тем¬ ные круги у нее под глазами. — Можно будет поспать пару часов, — сказал он. — А как... как Мейвис? — Лучше всех. Мы ее хорошенько связали, заклеили рот и уложили в кровать. Она в полном здравии, совсем не испуга¬ лась и даже не слишком на нас обиделась. — Скорее всего, наоборот, — ответила Клер. — Я-то знаю, что ты имеешь в виду. Пока Паркер запирал входную дверь, Клер вошла в гости¬ ную, включила торшер и легла на диван. — Даже не знаю, как сейчас вообще можно думать о сне, — невнятно пробормотала она, уже засыпая. Паркер отправился на кухню, где Француз уже сделал себе огромный бутерброд и открыл банку с пивом. Когда на поро¬ ге показался Паркер, он оторвался от еды и взглянул в его сто¬ рону. — Никогда не ем перед тем, как идти на дело, — прогово¬ рил он с набитым ртом. — У меня очень чувствительный желу¬ док. Понимаешь, о чем я? Зато потом могу обжираться целую неделю. Паркер сидел напротив него за кухонным столом. — Нужно будет кое-что решить. — Знаю. — Француз отложил в сторону свой бутерброд, от¬ хлебнул еще глоток пива и сказал: — Но только дай мне преж¬ де высказаться. — Я знаю все, о чем ты хочешь сказать. Ты оказался на мели, ты был уверен, что наезжаешь на лохов, и все прошло бы тихо, если бы только Лабатард не попытался навести на тебя ствол. — Да, я запсиховал, — согласился Француз. — Нужно бы¬ ло, конечно, без промедления смываться оттуда вместе с то¬ бой и Лемке сразу же, как только из-за Лабатарда все пошло наперекосяк. Но я позабыл обо всем на свете, когда он пока¬ зался из-за стены. Вот и уложил его. С моей стороны это было глупо. — Лемке теперь в полиции. И двое других — Карлоу и Майн- зер — тоже. — Я никого из них не Знаю. 498
— Они тоже не прочь иногда подработать. — С Лемке очень нехорошо получилось, — сказал Француз. Но затем он пожал плечами и добавил: — Ну что ж, видать, кому-то суждено доживать свои дни за решеткой, а кому-то... Не он первый, не он последний. — Дело в том, — продолжал Паркер, — что ты обломал мою сделку. Уже за одно это тебя следовало бы проучить. Но еще не все потеряно, и ты можешь загладить свою вину, если приве¬ дешь своего барыгу. Так что теперь дело в цене. И позволь уз¬ нать, на что ты рассчитываешь? — Ну, нас осталось трое, — сказал Француз. — Поделим поровну. Паркер отрицательно покачал головой. — Нет, нас шестеро. Лемке, Майнзер и Карлоу тоже в деле. У них у всех есть посредники, через которых они работают и кому можно будет переправить все, что ребятам причитается. Тем более что сейчас им понадобятся деньги на оплату адвока¬ тов и тому подобное. — Значит, я получаю одну шестую? — Ты получаешь одну шестую. — Паркер взял банку с пи¬ вом и отпил немного. — Так кому спихнем товар? Француз усмехнулся. — Шутишь? Только благодаря моему барыге я еще как-то держусь на этом свете. Потому что как только я его сдам, 1ы меня постараешься уделать. Паркер пожал плечами. — Я могу отдать тебе шестую часть. — Этого должно хватить на какое-то время. Черт возьми, я согласен, беру шестую. А что будем делать теперь? — Подождем восьми часов, а потом ты пойдешь и наймешь грузовой фургон. — Почему я? Паркер строго посмотрел в его сторону. — Потому что я так сказал. — Но мне не хотелось бы оставлять тебя наедине с товаром, — возразил Француз. — Даже при всем желании мы еще какое-то время не смо¬ жем вывезти вещички из города. Сам подумай. Француз снова отхлебнул пива, а потом посмотрел на свой недоеденный бутерброд и сказал: — Дурак я был, нужно было с самого начала соглашаться. В конце концов все вышло не так уж и плохо, правда? — Это точно, — согласился Паркер. ‘ 459
Глава 6 Под одним из железнодорожных мостов через Уайт-Ривер, к северу от Рилей-Парк, Паркер и Француз снова возились с кейсами, набитыми монетами, на этот раз перегружая их из микроавтобуса в «додж» — грузовой фургон, взятый Фран¬ цузом напрокат. Воскресное утро, девять часов, и вокруг ни души. Когда с перегрузкой было покончено, Паркер снял с мик¬ роавтобуса липовые номера, якобы выданные в округе Колум¬ бия, и засунул их в кузов фургона. Затем они вместе с Фран¬ цузом отправились обратно на квартиру к Мейвис Гросс, где оставили спящую Клер. Паркер остановил машину, перед домом. Француз открыл дверцу кабины со своей стороны, но перед тем как выйти сказал: —- Жду один час. После этого начнутся неприятности. — Я вернусь,отозвался Паркер. — Можешь не беспо¬ коиться. — Беспокойся не беспокойся — все одно, — философски заметил Француз. Он спрыгнул на землю и захлопнул дверцу. Паркер отъехал от тротуара, в зеркало заднего обзора ему было видно, что Француз остался стоять на месте, глядя ему вслед. Паркер отправился в центр города, где заехал на другую стоянку. Здесь всеми делами заведовал усатый негр, который как раз в это время спал, расположившись на заднем сиденье зеленого «линкольна», припаркованного рядом с конторой. Ра¬ дио в машине было включено, передавали концерт Вивальди. Паркер посигналил, и смотритель немедленно проснулся и тут же с готовностью выскочил из лимузина. Паркер объяснил ему, что хотел бы оставить здесь свой фургон на день-другой, пос¬ ле чего взял принесенную негром из конторы карточку, снова вышел на улицу и прошел пару кварталов пешком, прежде чем на пути ему попался телефон. Паркер позвонил и вызвал так¬ си. Он приказал таксисту остановиться за два квартала до того дома, где жила Мейвис Гросс. Оставшийся путь он проделал пешком и, вернувшись в квартиру, обнаружил, что теперь на диване спит Француз, а Клер сидит в кухне, ест бутерброд и пьет кофе. Когда Паркер вошел, она взялась сварить кофе и для него тоже. — А как же Мейвис? — спросила она. — Нам ведь ее нужно будет покормить. 500
— Этим сможет заняться Француз, когда проснется. Пусть она запоминает его лицо. — А как же я, Паркер? — А что ты? — Мне что, вернуться и рассказать им свою душераздираю¬ щую историю? Если так, то с этим лучше поторопиться. — А что, могут быть варианты? — пожал плечами Паркер. — Пойти с тобой. Паркер положил обе руки ладонями вниз на стол перед со¬ бой, и сосредоточенно их рассматривал. — В ближайшие несколько дней, — наконец заговорил он, — я собираюсь убить Француза. Может быть, тебе тоже хочется по¬ участвовать? — Нет. Я не хочу ничего слышать об этом. Никогда, Паркер. Я об этом знать ничего не желаю. Он поднял на нее глаза. — Так в чем же тогда дело? — Я хочу быть с тобой, — просто сказала Клер. — Я знаю, что иногда тебе придется на время исчезать, чтобы занимать¬ ся всем этим, но я тебя ни о чем не стану спрашивать. Толь¬ ко никогда сам не рассказывай мне об этом, ни раньше, ни потом. — Все так и было бы. Независимо от того, хочешь ты этого или нет. — Весь вопрос в том, нужна ли я тебе? Он снова посмотрел в ее сторону. — Я не знаю, на какой период ты рассчитываешь. — На некоторое время. Паркер кивнул. — На некоторое время. Идет. Клер нерешительно улыбнулась. — Так, значит, мне не придется возвращаться? — Нет, ты все же вернешься. — Я? Но почему? — Потому что мы оба не должны находиться в розыске. В бу¬ дущем ты сможешь помогать мне, делать то, с чем одному не справиться. Но только не в том случае, если и на тебя тоже бу¬ дут повсюду разосланы циркуляры. Это ее озадачило. — Так как же мне быть? — Ты вернешься. Выдашь им свою версию и останешься здесь на два месяца. Через два месяца, считая с сегодняшнего дня, ты приедешь в Ютику, штат Нью-Йорк, отель «Сентралы». Там для 501
тебя будет забронирован номер на имя Клер Кэрролл. Ты возь¬ мешь этот номер, и я тебя там встречу. — Паркер, признайся, это какой-нибудь очень хитроумный способ отделаться от меня? — Нет. Можешь поверить мне на слово, можешь не верить. Это твое дело. — Нет никакой нужды придумывать что-то оригинальное. Если ты не хочешь, чтобы я была с тобой, можешь сказать мне об этом прямо. — Я это знаю. — Тогда... — Она вдруг замолчала. Испуганно открыв рот, неотрывно глядела куда-то поверх его плеча. Паркер медленно обернулся и увидел, что в дверях кухни стоит Француз и что в руке у него пистолет. — Сам ты никогда не найдешь грузовик, сказал он. — Я не собираюсь торчать здесь, — объявил Француз. — Мне надоело играть с тобой в кошки-мышки, Паркер. Я вер¬ нулся сюда раньше, до того, как проснулась твоя женщина, и позвонил своему перекупщику. Это Рей Дженсен в Цинцин¬ нати. Я обрисовал ему ситуацию, и он придержит для меня мою шестую часть. Сегодня вечером он будет здесь. Можешь сам торговаться с ним сколько влезет. А я сматываю удочки. Паркер глядел в глаза Французу, прикидывая, чем может обернуться дело и каковы его шансы, но тут Клер проговори¬ ла дрожащим голосом: — Не надо, Паркер. Пожалуйста, не надо. Не делай ничего. Паркер пожал плечами. — Ладно, Француз, как-нибудь еще встретимся. — Будем считать, что все честно. Ты вон тоже остался жив- здоров. — Что ж, как скажешь. Но только дай Клер уйти первой. Ей нужно поскорее вернуться. Француз усмехнулся. — Не держи меня за дурака. Ведь это только она сейчас удер¬ живает тебя от того, чтобы попытаться уделать меня. Поэтому вы двое задержитесь здесь еще на несколько минут. И не надо меня злить. Прощай, Паркер. — До встречи, Француз. Паркер и Клер остались в кухне. Мужчина сидел за столом, а женщина стояла у раковины. Раздался грохот захлопнувшей¬ ся входной двери. Клер заговорила первой. — Извини. Но я не выдержала бы этого. 502
Паркер встал из-за стола. — Подожди еще минут десять, а потом уходи. Встретимся в Ютике. — Паркер... Но он только покачал головой и направился к двери. Глава 7 Слегка приоткрыв дверь, Паркер прислушивался. У Францу¬ за не было времени для того, чтобы так быстро спуститься вниз, но однако на лестнице все было тихо — не слышно ни звука шагов, ни иного движения. Выходит, парень совсем не прост. Где он может находиться сейчас? Маловероятно, что он ста¬ нет соваться в какую-нибудь из соседних квартир. Хозяева мо¬ гут оказаться дома, да к тому же у него и других хлопот хватает. Он мог сойти вниз на один пролет и остановиться на площад¬ ке, чтобы посмотреть, что же станет делать Паркер. Но скорее всего, Француз все же отправился наверх и затаился там, и если бы Паркер выскочил вслед за ним, то у него была бы возмож¬ ность выстрелить ему в спину. Так что пока оставалось только ждать. Но наряду с засевшим где-то Французом оставались еще два сложных момента. Во-первых, Клер, которая не выносит любо¬ го проявления насилия. Паркер не сомневался, что впоследст¬ вии это еще не раз осложнит его жизнь, но здесь были также и свои преимущества. Во всяком случае, Клер никогда не станет соваться в его дела. Так что не стоит огорчать ее без особой на то необходимости. Во-вторых, перекупщик. Если верить Французу, к вечеру он должен заявиться сюда, но как раз это и не устраивало Парке¬ ра. Он не желал поднимать шума ни на этой квартире, ни где- либо по соседству. Поэтому придется дождаться, когда Француз уйдет, и последовать за ним. Он был почти уверен, что Клер выйдет в коридор вслед за ним и станет умолять, чтобы он оставил »Француза в покое и не преследовал его, но она все же осталась в кухне. Это уже хоро¬ шо, это означало, что у нее могут быть какие-то свои страннос¬ ти, но она вовсе не собирается напоминать ему о них чаще, чем это необходимо. Француз оказался намного осторожнее, чем ожидал Паркер. Прошло пятнадцать минут, но ничего так и не произошло. Тог¬ да Паркер наконец отошел от двери и вернулся в кухню. 503
— Тебе пора, — прошептал он. — Не оглядывайся, не смот¬ ри по сторонам, не останавливайся, просто иди. — Ладно, — согласилась Клер. Она была бледна и очень со¬ средоточена. — Увидимся через два месяца. -Да. Они вместе дошли до двери, и, когда она выходила, Пар¬ кер отошел от лестничного проема. Он стоял за дверью и при¬ держивал ее так, чтобы Клер не смогла захлопнуть ее сама. Он слышал, как она спустилась вниз и вышла на улицу. И затем откуда-то с верхней площадки до его слуха донесся еле разли¬ чимый ухом шаркающий звук, и это означало, что Француз собирается перейти к действиям. Французу и в самом деле чуть было не удалось провести его. Паркер был уже готов поверить в то, что он собирается выйти из игры, но теперь ему в голову пришла мысль о том, что Фран¬ цуз был далеко не новичком и к тому же жадность не давала ему покоя. Похоже, что этот чертов Француз теперь попытается за¬ брать все. Паркер беззвучно притворил дверь, быстро вернулся в гос¬ тиную и пригнулся за спинкой одного из кресел. Теперь его нельзя было бы увидеть от двери. Ему пришлось прождать еще довольно долго, и он так и не услышал, как Француз вошел в. квартиру. Он возник на пороге гостиной совершенно неожиданно, держа пистолет наготове и настороженно озираясь по сторонам. Француз не видел Парке¬ ра, и, по-видимому, был уверен, что тот не ожидает его возвра¬ щения. Поэтому он двинулся дальше по коридору, не утруждая себя более подробной проверкой. Паркер тенью пересек гостиную, вышел в коридор и сказал в спину Французу: — Вот здесь в самый раз. Француз тут же замер на месте. — Я наврал тебе о перекупщике. Его зовут совсем не так. — Может быть. Бросай. Пистолет Француза с глухим стуком упал на ковер. Паркер шагнул вперед и оглушил противника ударом рукоятки писто¬ лета по голове. Ему хватило одного-единственного пробного звонка в Цин¬ циннати от имени Француза, чтобы удостовериться в том, что тог¬ да, в первый раз, тот говорил чистейшую правду. Рей Дженсен действительно был скупщиком краденого, и он был уже в пути. Оставлять Француза в живых еще какое-то время будет делом довольно непростым, но здесь совершенно некуда спрятать труп, 504
чтобы он при этом не попался на глаза Мейвис Гросс. При виде покойника она наверняка закатила бы истерику, а Паркеру было нужно, чтобы она по-прежнему оставалась спокойной. Он прошел по коридору до двери спальни и, распахнув ее, обнаружил, что Мейвис лежит на кровати, изогнувшись неес¬ тественным образом. Видимо, ею было принято несколько без¬ успешных попыток развязаться, и от этого ее неглиже высоко задралось, открывая полные бедра. — К чему все это? — удивился Паркер. — Я и сам развяжу тебя, если ты пообещаешь не делать глупостей. Она оставалась неподвижно лежать, пока он развязывал чул¬ ки, стягивающие запястья, но когда ее руки освободились, она оторвала пластырь, которым был заклеен рот, и выпалила: — Вы что, ребята, совсем рехнулись? Или вы не знаете, что у людей есть еще и естественные потребности? — И именно поэтому я разрешаю тебе подняться, — сказал он. — Еще можешь позавтракать. Она перевернулась на спину и села в кровати, не утруждая себя тем, чтобы привести в порядок неглиже. — Большое спасибо. — Развязывай ноги. — У меня онемели пальцы. Паркеру пришлось самому развязать ее до конца. Затем он сказал: — Там в коридоре на полу лежит мой приятель, но пусть тебя это не волнует. Он не умер. Он хотел убить тебя, потому что ты видела наши лица, а мне не захотелось вешать на себя еще и мокрое дело. Мейвис была очень бледна, но все же заставила себя криво улыбнуться. — Тогда я на твоей стороне. Ты не поможешь мне встать? Он протянул ей руку. Двигалась она медленно, неуклюже переставляя затекшие ноги. — Ты его вырубил, да? — поинтересовалась она, добравшись наконец до коридора. — У меня не было-другого выбора. Конечно, если ты наду¬ маешь закрыться в ванной и начнешь голосить из окна, то я буду склонен думать, что он был в чем-то прав. — За меня можешь не беспокоиться, — успокоила его плен¬ ница. — Я никому не собираюсь портить жизнь. — Вот и хорошо. Пока она была в ванной, Паркер связал Француза, восполь¬ зовавшись для этого все теми же чулками, найденными им в 505
комоде. Он не стал возиться с кляпом, а просто отволок Фран¬ цуза в спальню и оставил его там лежать на полу. Затем он снова вышел в коридор. Через некоторое время Мейвис вышла из ванной. Паркер обратил внимание на то, что она накрасила губы, а ее взгляд наполнился какой-то сладост¬ ной истомой. — Иди й съешь чего-нибудь. — Я вот тут все думала, — начала она. — Ведь ты как будто спас мне жизнь, да? — Возможно, — согласился он. — Ну тогда мне следует найти способ выразить тебе свою признательность. — Сочная блондинка завлекающе улыбну¬ лась. — Даже не знаю. Вряд ли я одна смогу придумать что- нибудь подходящее. Как ты думаешь? Паркер разглядывал ее, пытаясь решить, в самом ли деле ей так неймется или она хочет попытаться усыпить его бдитель¬ ность и попытаться бежать. Нет, ее взгляд вовсе не был при¬ творным, но в любом случае она не представляла для него опас¬ ности. Тем более что день впереди еще долгий и ему придется провести все это время в ожидании визита Рея Дженсена. Паркер улыбнулся ей в ответ. — Мне кажется, что я смог бы помочь тебе думать над этим. Глава 8 л Дженсен объявился в половине одиннадцатого вечера и был несказанно удивлен встрече с Паркером. — И ты этим занимаешься? — изумленно воскликнул он. — А Француз мне 6 тебе ни словом не обмолвился. — Француз здесь больше никто, — ответил Паркер. — За¬ ходи. Они с Дженсеном были представлены друг другу и виделись пару раз, но никогда их еще не связывало общее дело. Дженсен с опаской вошел в квартиру. — Вообще-то мне кажется, что в отсутствие Француза вряд ли стоит что-либо обсуждать. — Ты уже читал местные газеты? — Я приехал прямиком из аэропорта. — Тогда заходи в гостиную. Мейвис и Француза он оставил в спальне. У Мейвис снова были связаны руки и ноги и заклеен рот, а Француз лежал креп¬ ко связанным на полу. Терпкий аромат все еще витал в воздухе 506
над диваном, где незадолго до этого Мейвис выражала ему свою признательность. Она была немало обижена и разочарована тем, что Паркер все еще ей не доверяет, узнав, что он снова собира¬ ется ее связать. Еще раньше вечером Паркер отлучался ненадол¬ го из квартиры, чтобы купить местную газету, внеплановый но¬ мер которой вышел в воскресенье и был полностью посвящен состоявшемуся ночью ограблению съезда нумизматов. Именно эту газету он теперь передал Дженсену, который тут же углубил¬ ся в чтение. Паркер уже ознакомился с ней. Майнзер и Карлоу были арестованы, а Лемке умер по дороге в больницу. Он также уз¬ нал и о том, что охранник, которого он подстрелил, остался жив, но состояние его по-прежнему оставалось критическим. Полиция обнаружила на стоянке их грузовик и теперь усилен¬ но разыскивала микроавтобус, угнанный ночью из того же га¬ ража. А еще он выяснил, что стоимость похищенных монет оценивается в семьсот пятьдесят тысяч долларов. Уже не из газеты, а из выпуска шестичасовых радионовостей ему стало известно, что рассказанная Клер история, видимо, все же возымела действие и ей поверили. Она стала героиней ра¬ зыгравшейся драмы, она помогла полицейскому художнику.сде¬ лать наброски портретов двоих скрывшихся бандитов. И газе¬ ты, и радиопередачи выражали официальную точку зрения, что Билли Лабатард, местный торговец монетами, в ходе ограбле¬ ния застреленный кем-то из членов банды, и был главным ор¬ ганизатором и вдохновителем этого преступления. Дженсен внимательно прочитал все, что имело отношение к делу. Наконец оторвался от газеты, заметив при этом: — Знаешь, они всегда все преувеличивают. — Я беру двести штук. — Это приличная сумма. В ответ Паркер лишь пожал плечами. — Мы неплохо поработали. — Об этом деле теперь начнут трубить газетчики, — сказал Дженсен. — Для меня это дело слишком рисковое, чтобы брать¬ ся за него. — Ладно, придется найти кого-нибудь другого. Дженсен протестующе поднял руку. — Я хотел сказать, — продолжал он, — за ту цену, которую ты назначаешь. Двести тысяч долларов... — Торг здесь не уместен. Цена — две сотни. Дженсен покачал головой. 507
— Я не возьмусь. — Тогда извини, что отнял у тебя время, — сказал Паркер, вставая с дивана. Но Дженсен оставался сидеть. Он сказал: — Проблема в том, чтобы вывезти все из города. Где товар сейчас? — Во взятом напрокат грузовике, оставленном на одной из городских стоянок. Пару дней еще может подождать. Карточка у меня, и я готов ее уступить тебе за двести штук. Дженсен нахмурился. — Довольно дорогая затея, — задумчиво проговорил он. — Не то чтобы неосуществимая, но все-таки дорогая. Паркер ничего не сказал на это, он выжидал, Дженсен про¬ должал сидеть, нахмурившись. Наконец, он нарушил затянув¬ шееся молчание: —1 И еще трудности с наличными. Я не могу за один вечер набрать такую сумму наличными. — И сколько времени тебе понадобится на это? Дженсен поджал губы, нервно зашевелил пальцами и устре¬ мил взгляд куда-то вдаль. — Шестьдесят дней, — сказал он в конце концов. — А где встречаемся? — Есть одно место в Акроне. Они провели за беседой еще минут десять, а затем Паркер передал выданную ему на стоянке карточку, и Дженсен ушел. Они условились, что Паркер заберет деньги через шестьдесят дней из тайника Дженсена в Акроне, а уж после этого распо¬ рядится ими по своему усмотрению. Четвертую часть суммы он отправит посреднику Карлоу, еще одну четверть — посредни¬ ку Майнзера. Сделает он это вовсе не из страха, что они вы¬ дадут его на суде, а просто потому, что ему хотелось надеять¬ ся: при других обстоятельствах они сделали бы для него то же самое. После того как Дженсен ушел, Паркер развязал Мейвис, и они снова принялись практиковаться в умении выражать бла¬ годарность. Около двух часов ночи Паркер объявил, что ему пора идти. — А как же твой приятель? — поинтересовалась она. — Я прихвачу его с собой. Но может быть, ты дашь мне хотя бы полчаса форы, прежде чем позвонишь в полицию? Она усмехнулась и погладила его по щеке. — А зачем мне вообще куда-то звонить? Разве меня обворо¬ вали? Какой мне будет прок от полиции? 508
— Я как-нибудь к тебе еще загляну, — пообещал Паркер, зная наперед, что никогда не станет этого делать. — Я в этом не сомневаюсь, — ответила Мейвис, понимая, что он лжет. Возвратившись обратно в спальню, он развязал Французу ноги. — Паркер, тебе же будет хуже, — прошептал Француз. — Они найдут мой труп, а эта телка первая тебя и заложит. Она не станет покрывать убийцу. — Вставай, — приказал Паркер, но ему все же пришлось помочь Французу подняться с пола, так как руки у того были по-прежнему крепко связаны за спиной. Мейвис находилась в ванной. Паркер провел Француза по коридору, и они вышли из квартиры. Когда они спустились вниз по лестнице и оказались на улице, Француз снова подал голос. — Все и так достанется тебе. Я слышал голос Дженсена, так что теперь и так все твое. Тогда зачем тебе я? — Ты завалил мое дело, — зло процедил Паркер и толкнул своего пленника вперед. Окрестные улицы были пустынны и погружены в темноту ночи. Они успели пройти квартал и еще немного, когда Фран¬ цуз вдруг развернулся и нанес головой удар в лицо Паркеру, пытаясь сбить его с ног. Затем изо всех сил пнул ногой по реб¬ рам и, пригнувшись, бросился прочь, шарахаясь из стороны в сторону, пытаясь убежать от неминуемой смерти даже со свя¬ занными за спиной руками. Паркер тут же вскочил с земли, выхватил пистолет и нажал на спусковой крючок. В темноте прогремел одинокий выстрел. Француз споткнулся и упал, оставаясь лежать ничком, вниз лицом. Паркер развернулся и зашагал в другую сторону. Глава 9 Сидя за рулем синего «форда», припаркованного на проти¬ воположной стороне улицы, Паркер видел, как Клер вошла в отель. Но он не спешил отправиться следом за ней. Он обха¬ живал этот отель в течение последних трех дней. Насколько он мог заметить, никто из полицейских не проявлял к этому мес-. ту повышенного внимания. И все же не худо лишний раз все проверить. Можно ли доверять Клер или нельзя? Теперь ему 509
представится возможность это выяснить. Было бы желательно разобраться с этим как можно раньше, до того, как он перей¬ дет к действиям. Она приехала сюда под покровом сгущающихся сумерек, и он прождал еще два часа, дожидаясь, пока не станет наконец совсем темно. Затем он вышел из своего «форда» и вошел в отель через бар. Оттуда затем прошел в вестибюль и скромно простоял в дальнем углу до тех пор, пока не убедился, что ни¬ кто из присутствующих не собирается нарываться на непри¬ ятности. Затем он перешел поближе к находившимся тут же платным телефонам, зашел в одну из кабин и набрал номер отеля. Ему было видно, как портье за стойкой на другом кон¬ це вестибюля снял трубку. Когда он спросил о Клер Кэрролл, то неожиданной реакции на это имя со стороны служащего отеля не последовало. По крайней мере, насколько Паркер мог заметить, портье никому не подавал никаких сигналов. Клер сразу же сняла трубку, и тогда Паркер сказал: — Какой номер? — Тринадцать-ноль-четыре, — ответила она. Он повесил трубку, вышел из кабины и направился прями¬ ком к лифтам. Никакого подвоха не было, теперь он в этом уже не сомневался. Он поднялся на тринадцатый этаж и постучал в дверь ее номера.
Послесловие «Творческая «плодовитость» писателя, конечно, способна доставить ему немало радости, но она же может стать источником досады и бес¬ покойства. Окидывая взглядом свою литературную деятельность и оце¬ нивая ее, что называется, «день за днем», я вовсе не ощущаю, будто достиг совершенства, а уж если выпадает редкий случай — подобно этому — подвести итог всей моей работе, то она и вовсе кажется мне мешаниной временных успехов и неудач. Лет двадцать пять назад, когда я только начал писать, я, что на¬ зывается, «палил из всех орудий», лишь изредка, не более чем на не¬ делю, останавливая эту чехарду, дабы позволить читателю хоть как- то привыкнуть к моему новому стилю. Но вот наконец настала пора покончить с чересполосицей псевдонимов, жанров и найти для себя свою собственную нишу — или гробницу? — которая была оконча¬ тельно установлена на мрачном болоте детективной беллетристики. Вообще же предмет моего повествования — если, конечно, я не оши¬ баюсь — способен сбить с толку любого исследователя. Или вы не согласны со мной?» Д. Уэстлейк *** Если попытаться выделить некую тему, связующую все «серьезные» детективные романы Д. Уэстлейка, она может быть сформулирована следующим образом: преступление является одной из разновидностей бизнеса, а умный профессиональный преступник — это всего лишь «толковый предприниматель». Самые ранние криминальные романы, опубликованные под его настоящим именем, типа «Наемников» («The Mercenaries»), освещали мир организованной преступности как бы из¬ нутри. Делалось это с суровой объективностью и должной тщательно¬ стью, на манер Дэшила Хэммета, что, по мнению критика Энтони 511
Бушера, позволило Уэстлейку довольно быстро стать «тонким наблю¬ дателем и удивительным рассказчиком, повествующим о некоем зам¬ кнутом мире, враждебном закону и порядку». В 1962 г. Уэстлейк взял на вооружение псевдоним Ричард Старк и создал серию книжек о хладнокровном профессиональном воре по имени Паркер. Роман «Охотник» («The Hunter»), в котором Паркер жаждет отмщения после того, как сообщники его предали и отдали на заклание, был отмечен Бушером как «жесткий и пугающий рассказ о криминальной войне и мести... написанный лаконичным, сдержан¬ ным, но убийственным в своей почти аморальной объективности язы¬ ком». Пять лет спустя Джон Бурман экранизировал этот роман. Фильм «Прямой наводкой» («Point Blank») стал лучшим кинематографическим триллером десятилетия. В том же 1962 году Уэстлейк остановил свое внимание на Алане Грофилде, персонаже из ранних книг про Паркера, и создал «под него» очередную серию романов, действуя под тем же псевдонимом. Грофилд в общем-то не был профессиональным вором, а банки и им аналогичные заведения грабил исключительно с целью поддержания своего бюджета. Кстати, его приключения оказались менее занима¬ тельными, нежели у Паркера. Повествуя о ловких ворах, Уэстлейк любит совершать весьма не¬ ожиданные повороты. В первых главах третьего «сольного» романа про Грофилда, «Дрозд» («Blackbird»), и последней книге про Парке¬ ра, «Сражение» («Slayground»), описывается фактически одно и то же событие — вооруженное нападение на автомашину, в котором все по¬ шло вкривь и вкось. Так полагает и главный герой романа, а вместе с ним и все остальные персонажи. Итогом приключения становится групповая автокатастрофа. Последней, самой долгой и, пожалуй, кро- .вавой оказалась встреча Грофилда и Паркера в романе Ричарда Стар¬ ка «Луна мясника» («Butcher’s Moon»). В конце 60-х годов Уэстлейк, выступавший уже под псевдонимом Такера Коу, написал еще пять романов, выдержанных в отчасти ме¬ ланхоличной и отнюдь не жестокой манере, напоминающей Росса Макдональда. Главным персонажем этого квинтета являлся Мич То¬ бин — бывший сотрудник нью-йоркского отдела полиции, уволенный с работы за то, что Мич разводил амуры в То время, как его напар¬ ник погибал в перестрелке с преступниками. Угнетенный жестоким чувством вины, Тобин становится добро¬ вольным затворником в своем доме в районе Куинс. Несмотря на финансовую и эмоциональную поддержку жены, он, увы, не спосо¬ бен помочь даже собственному сыну-подростку справиться с тягота¬ ми окружающего мира. В начальной части сериала главный герой пытается воздвигнуть вокруг семьи подобие непреодолимой стены, однако увлекается ролью частного детектива и потому вынужден про¬ никнуть в мир вроде чуждых, но в чем-то похожих на него людей. 512
Углубившись в среду профессиональных преступников, вольнодум¬ ствующих юнцов, душевнобольных и сексуально разбалансированных типов, Тобин постепенно приходит к пониманию, что его уединение и чувство вины не так уж уникальны, а потому со временехМ восстанав¬ ливает душевное равновесие и возвращается в реальный мир. Лучшим в этой серии является, пожалуй, роман «Восковое яблоко» («Wax Apple»), в котором психиатр нанимает Тобина, чтобы тот сыг¬ рал роль бывшего «шизика». Доктору необходимо узнать, кто из его пациентов повинен в совершении жестоких преступлений. В пятом и последнем романе, «Не лги мне» («Don’t Lie to Me»), Тобин получает официальное удостоверение частного детектива и окончательно пере¬ стает терзаться по поводу своей отгороженности от мира. Тем не менее после первых работ Уэстлейка, выдержанных в стиле Хэммета, серия его последующих романов, подписанных уже собствен¬ ным именем автора — начиная с «Летучего голубя» («The Fugitive Pi¬ geon»), — начинает все более походить на фарс. В нем фигурируют преимущественно праздно шатающиеся юнцы, предпочитающие зани¬ маться «своим собственным делом», но каждый раз попадающие в кри¬ минальные ситуации. В «Шпионе в замазке» («The Spy in the Oint¬ ment») некий пацифист по злобному навету террористов оказывается заключенным в темницу. В «Боже, спаси Марка» («God Save the Mark») заядлый азартный игрок и одновременно первейший нью-йоркский прохиндей неожиданно для себя втягивается в криминальную разбор¬ ку. Да еще такую крутую, что, как говорится, хоть стой, хоть падай. А в «Кто-то мне задолжал» («Somebody Owes Me Money») незадачли¬ вый таксист случайно попадает в самый центр кровавой битвы между двумя вооруженными группировками. Тот же дух комизма присутствует в более поздних книгах Уэстлей¬ ка, не входящих в какие-либо сериалы. В «Двое — это слишком мно¬ го!» («Two Much!») Добродушный мошенник-любитель пытается сыг¬ рать роль братьев-близнецов, чтобы жениться соответственно на двух очаровательных и сказочно богатых сестрах. Такого смешного вари¬ анта детективный жанр, пожалуй, еще не знал. Пара других романов, «В этом деле положись на меня» («Trust Me on This») и «Священное чудовище» («Sacred Monster»), удивительным образом сочетает в себе два, казалось бы, противоположных качества — повеселить читателя и одновременно вызвать у него презрение к грязным методам рабо¬ ты сотрудников бульварной газетенки и махинациям голливудских кинодельцов. Наиболее значительным вкладом Уэстлейка в литературу о «крими¬ нальных безумцах» является серия его романов, начиная с «Горячего камня» («Hot Rock»). Чудаковатый Джон Дортмундер и команда его сообщников задумывают осуществление грандиозного преступления, однако в итоге оказываются в идиотском положении. «Налет на банк» («Bank Shot»), в котором грабители похищают банк, разместившийся 513
в передвижном автотрейлере, представляет собой облегченную версию одного из крутых романов времен Ричарда Старка, тогда как сюжет «Малыша Джимми* («Jimmy the Kid») был подсказан автору одним из его читателей, кстати сказать — профессиональным вором. Последним литературным творением про Дортмундсра и его компа¬ нию стал роман «Хорошее поведение» («Good Behavior») — в нем груп¬ па воинствующих придурков решает помочь несчастной монахине, ока¬ завшейся в заточении по воле собственного отца-злодея. Высвобождая пленницу с 76-го этажа неприступного манхэттенского небоскреба, эти лихие парни заодно обчищают несколько расположенных в нем ювелир¬ ных магазинов. Эти книги выдержаны прямо-таки в сказочном духе: в них никого не убивают, не насилуют, не ранят, даже не изобьют толком. Прямо как в сказках Диснея, в которых, что греха таить, хотелось бы на несколько часов оказаться каждому американцу. Следует признать, что Уэстлейк действительно искусный и весьма плодовитый автор, который не создавал каких-то особых «жанров» и «направлений», а работал исключительно для того, чтобы его романы легко читались. Однако, когда будет наконец написана история совре¬ менной детективной беллетристики, его имя, как имя подлинного мас¬ тера пера, несомненно, займет свое место на страницах, посвященных популярной литературе последней трети нынешнего столетия.
Библиография произведений Дональда Уэстлейка Романы The Mercenaries. Killing Time. 361. Killy. Pity Him Afterwards. The Fugitive Pigeon. The Busy Body. The Spy in the Ointment. Anarchaos. God Save the Mark. Who Stole Sassi Manoon? Somebody Owes Me Money. The Hot Rock Ex Officio. I Gave at the Office. Bank Shot. Cops and Robbers. Gangway. Help I Am Bieng Held Prisoner. Jimmy the Kid. Two Much! Brothers Keepers. Dancing Aztecs. Enough. Nobody’s Perfect. Castle in the Air. Kahawa. Why Me? Levine. High Adventure. Good Behavior. Trust Me on This. Sacred Monster. Drowned Hope. Романы, опубликованные под псевдонимом Ричард Старк The Hunter. The Man with the Getaway Face. The Outfit. The Mourner. The Score. The Jugger. The Seventh. The Handle. The Rare Coin Score. The Damsel. The Green Eagle Score. The Black Ice Score. The Dame. The Sour Lemon Score. The Blackbird. Deadly Edge. Slayground. Lemons Never Lie. Plunder Squad. Butcher’s.Moon. > 515
Романы, опубликованные под псевдонимом Такер Коу Kinds of Love, Kinds of Death. A Jade in Aries. Murder among Children. Don’t Lie to Me. Wax Apple. Сборники рассказов The Curious Facts Preceding My Execution and Other Fictions. Tomorrow’s Crimes. Рассказы Arrest. Nackles. Everybody Killed Sylvia. The Death of a Bum. The Devil’s Printer. The Letter. Sinner or Saint. Stage Fright. Decoy for Murder. The Method. Death for Sale. The Spoils System. One on a Desert Island. Teamwork. The Ledge Bit. Cool O’Toole. Knife Fighter. Journey to Death. The Best-Friend Murder. Come Back, Come Back. An Empty Threat. Heaven Help Us. Fresh Out of Prison. Don’t You Know There’s a War On? Friday Night. After I’m Gone. Cat Killers. The World’s a Stage. Anatomy of an Anatomy. A Good Story. Break-Out. Breathe Deep. The Feel of the Trigger. Hitch Your Spaceship to a Star. A Time to Die. Horse Laugh. A Toast to the Damned. Here’s Looking at You. Lock Your Room. Too Many Crooks. The Sound of Murder. A Midsummer Daydream. Произведения, pa нее опубликованные в издательстве «Центрполиграф» Охотник. В зловещей тиши Сагамора. Человек, изменивший лицо. Роковой рубеж. Паркер и дилетант.
СОДЕРЖАНИЕ ПЛАКАЛЬЩИК Роман Перевод с английского В. В. Дробышева 5 АВАНТЮРА Роман Перевод с английского Е.И. Соломатиной 123 ОГРАБЛЕНИЕ «ЗЕЛЕНОГО ОРЛА» Роман Перевод с английского Б.А. Иошпе 253 АФЕРА С РЕДКИМИ МОНЕТАМИ Роман Перевод с английского Е.В. Ивановой 383 Послесловие 511 Библиографический указатель произведений Ричарда Старка 515
Старк Ричард С77 Авантюра: Детективные романы. — Пер. с англ. /По¬ слесловие. — «Мастера остросюжетного детектива». — М.: Центрполиграф, 1996. — 517 с. 1БВК 5-218-00274-7 Ричард Старк известен как «тонкий наблюдатель и удивительный рассказчик, повествующий о некоем мире, враждебном закону и порядку». Романы, включенные в сборник «Авантюра», объединены главным героем Паркером — профессиональным пзабителем, через криминальные «дела» кото¬ рого автор описывает мир организованной преступности: ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Старк Ричард АВАНТЮРА Детективные романы Редактор В.Ф. Турбина Художественный редактор А. И. Моисеев ■ Технический редактор В.Ф. Нефедова Ответственный корректор В-.А. Андриянова ЛР № 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 29.11.96 Формат.60х84*/1б> Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,69. Уч.-изд. л. 33,48. Тираж 12 000 экз. Заказ № 2627 Торгово-издательское объединение «Центрполиграф» 127018, Москва, Октябрьская ул., 18 ГИПП «Нижполиграф» 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32