/
Текст
р е н5сркли аерзингеры
ЖКРИ ИЕЙСТЕРЗИНГЕРЬ
ОПЕРА
ВЪ 3-хъ ДѢЙСТВІЯХЪ. • (
СЛОВА и МУЗЫКА
Переводъ И. Тюменева.
ЦФНА 40 к. Ь=>
Переводъ собственность издателя.
МОСКВА.
Музыкальная торговля II. Юргенсона.
Неглинный проѣздъ № 14
' 1899.
ИИГШ МЕЙСТЕРЭИНГЕРЬ
ОПЕРА
ВЪ 3-хъ ДѢЙСТВІЯХЪ.
СЛОВА іі МУЗЫКА
1^06!
Переводъ И. Тюменева.
ЦѢНА 40 к.
МОСКВА.
Музыкальная торговля П. ІОргенсона.
Неглинный проѣздъ № 14
1899.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
Гансъ Заксъ, сапожникъ............. Басъ.
ФейтъПогнеръ, золотыхъ дѣлъ мастеръ. Басъ.
Кунцъ Фогельгезангъ, мѣховщикъ . . Теноръ.
Конрадъ Нахтигаль, жестяникъ . . . ® Басъ.
Сикстъ Бекмессеръ, городской писарь . 2 Басъ.
Фрицъ Котперъ, булочникъ.............и Басъ.
Бальтасаръ Цорнъ, оловяничникъ . . ”, Теноръ.
Ульрихъ Эйслингеръ, торговецъ коло- ®>
ніальными товарами . . . . Теноръ.
Августинъ Мозеръ, портной............« Теноръ.
Германъ Ортель, мыловаръ.............® Басъ.
Гансъ Шварцъ, чулочникъ............Басъ.
Гансъ Фольцъ, мѣдникъ.............. Басъ.
Вальтеръ Фонъ Штольцингъ, молодой фран-
конскій рыцарь.......................Теноръ.
Давидъ, ученикъ Закса................Теноръ.
Ева, дочь Погнера....................Сопрано.
Магдалена, • кормилица Евы............Сопрано.
Ночной сторожъ........................Басъ.
Горожане всѣхъ цеховъ и ихъ жены, подмастерья,
ученики, дѣвушки, пародъ.
Мѣсто дѣйствія! ГНіоренбергъ,
оксдо Ъоловипы ФСVI столяря.
Первое дѣйствіе: Внутренность,церкви сц.^Екатерины.
Второе дѣйствіе: Улица Йёр^ХѴ до>пуи*<ТІогнера и Закса.
Третье дѣйствіе: (а) Мастерская" "^Явса, (б) открытый лугъ
на рѣкѣ Пегницъ.
Дозволено цензурою, Москва, 20 Ноября 1898 гола.
Наровая скоропечатня нотъ II. Юргенсона, въ Москвѣ.
Дѣйствіе первое.
Внутренность церкви св. Екатерины, въ косомъ разрѣзѣ. Отъ главнаго
наоса, уходящаго въ глубину налѣво, видна лишь часть, занятая послѣдними
рядами церковныхъ скамеекъ. На первомъ планѣ—свободное пространство
паперти, которое, впослѣдствіи, совершенно отдѣляется отъ церкви чернымъ
занавѣсомъ.
При поднятіи занавѣса въ церкви оканчивается послѣобѣденная служба
наканунѣ Иванова дня, служащая вступленіемъ къ завтрашнему празднику.
Прихожане поютъ, въ сопровожденіи органа, послѣдній стихъ заключительнаго
ХОрЯЛЯ.
Хоралъ.
Самъ Господь твоей рукой
Былъ крещенъ за родъ людской,
На крестѣ за насъ страдалъ,
Всѣмъ намъ заповѣдь Онъ далъ.
Что креститься мы должны —
Царства Божія сыны.
О Креститель,—
Просвѣтитель!
Грѣшныхъ насъ омой,
Ты святой струей.
(Во время пѣнія хорала и органныхъ интерлюдій происходитъ слѣдующая,
сопровождаемая оркестромъ, нѣмая сцена).
(Въ послѣднемъ ряду скамеекъ помѣщаются Ева и Магдалена; Вальтеръ Ф.
Штольцингъ стоитъ отъ нихъ въ нѣкоторомъ разстояніи, прислонясь къ колоннѣ
и не сводя глазъ съ Евы. — Ева часто оборачивается въ сторону рыцаря и
на его нѣмыя мольбы и увѣренія, выражающіяся то нетерпѣливыми, то нѣж-
ными движеніями, отвѣчаетъ, хотя робко и стыдливо, но задушевно и съ оттѣн-
комъ ободренія. Магдалена часто прерываетъ пѣніе чтобъ дернуть Еву за
платье и дать понять неловкость ея поведенія. Когда по окончаніи хорала,
во время органной постлюдіп всѣ поднимаются съ мѣстъ и направляются къ
главному выходу,—который предполагается налѣво въ глубинѣ сцены,—чтобъ
постепенно покинуть церковь, Вальтеръ быстро подходитъ къ обѣимъ жен-
щинамъ, которыя также поднялись со скамьи инамѣреваются уходить).
Вальтеръ
(тихо, но страстно Евѣ:)
На мигъ!—На мигъ!—Прошу я васъ!
Ева
(быстро оборачиваясь къ Магдаленѣ).
Постой-ка,—гдѣ-жъ платокъ у насъ?
Магдалена.
Придется мнѣ за нимъ сходить!
(направляется обратно къ церковнымъ скамьямъ).
4
Вальтеръ.
Смѣлость мою молю простить!—
Съ важнымъ вопросомъ къ вамъ обращаюсь
И потревожить васъ рѣшаюсь.
Въ немъ жизнь и смерть моя, въ немъ счастья залогъ,
Судьба всѣхъ будущихъ дней моихъ:
Скажите, есть...
Магдалена
(возвращаясь).
Вотъ и платокъ.
Ева.
А гдѣ-жъ запястье?
Магдале на.
Снова искать!
(идетъ въ церковь, ища глазами по полу;
Вальтеръ.
Блаженства мнѣ, или смерти ждать?
Что предо мной?—Страданья, иль счастье!
Словъ я хочу и страшно мнѣ ихъ:
Скажите, есть...
Магдалена
(снова возвращаясь).
Вотъ твое запястье.—
Ну что-жъ, пора идти домой...
Теперь молитвенникъ остался мой! —
(опять уходитъ въ глубину сцены).
Вальтеръ.
Одно хочу я только знать,
Лишь слово мнѣ прошу сказать.
Да, или нѣтъ?—Все дѣло въ нихъ:
Скажите, есть у васъ женихъ?
Магдалена
(которая успѣла вернуться, присѣдаетъ Вальтеру).
Ай, ай, возможно-ль?
Какъ польщены мы съ ней:
Вы, рыцарь, были
Почетнымъ стражемъ ей.
Выть можетъ къ намъ зайдете,
Когда домой придете—?
— б
В а л ьтеръ
( страстно).
Лучше-бъ мнѣ пе вступать въ вашъ домъ!
М агдалена.
А что жъ вамъ не нравится въ немъ?
Лишь только въ Нюренбергъ къ намъ прибыли,
, Радушно приняты вы были,—
А наша кухня и столы
Ужель не стоятъ похвалы?
Ева.
Ахъ, Лена, нѣтъ!—Тутъ дѣло не въ томъ:
Хочетъ знать онъ лишь объ одномъ,
Но какъ сказать, какъ выразить мнѣ,
Вѣдь я сама, какъ будто во снѣ!—
Спросилъ про жениха.—
Магдалена.
(боязливо оглядываясь/
Потише! Долго-ль до грѣха?
Нѣтъ, домой, домой сейчасъ!
Чужой опасенъ глазъ!
Валь теръ.
Теперь, или никогда!
Ева.
Ушли всѣ кромѣ насъ.
Магдалена.
Вотъ то-то и бѣда!—
Нѣтъ, рыцарь, въ другой ужъ разъ.
(Двидъ выходитъ изъ ризницы п хлопочетъ надъ задергиваніемъ темныхъ
завѣсъ, которыя устроены такъ, что будучи задернуты отдѣляютъ переднюю
часть сцены отъ церковнаго наоса).
Вальтеръ.
Нѣтъ, нѣть,—сейчасъ!
Ева
6УДеРІКПВая Магдалену).
Сейчасъ!—
Магдалена
(которая, обернувшись, увидѣла Давида, останавливается и произноситъ нѣжно,
про себя:)
Давидъ!—А, вотъ онъ гдѣ!
— 6 —
Ева
(настойчиво).
Скажи-жъ, какъ сказать мнѣ?
М агдалена
(разсѣянно и часто оглядываясь на Давида).
О томъ, что рыцарь хочетъ знать,
Не такъ легко вамъ отвѣчать.
Ее невѣстой мы зовемъ—
Ева
(быстро перебивая).
Но съ неизвѣстнымъ еще женихомъ.
Магдалена.
И тотъ женихъ лишь завтра ей
Назначенъ будетъ отъ судей.
Мейстерзингера званье дадутъ тому—
Ева
("какъ прежде/
И я вѣнокъ подамъ ему.
Вальтеръ.
Какъ Мейстерзингеръ?
Ева
(робко).
Вы вѣдь пѣвецъ?
Вальтеръ.
Съ другими пѣть?
Магдалена.
И взять вѣнецъ.
Вальтеръ.
Кому-жъ дадутъ?
Магдалена.
Какъ рѣшитъ ихъ мнѣнье.
Вальтеръ
(Евѣ).
А вы?—а вы?
7
Ева
(забываясь).
Вамъ безъ сомнѣнья!
Вальтеръ отворачивается въ сторону и въ большомъ волненіи начинаетъ хо-)
дить взадъ и впередъ).
Магдалена,
('въ большомъ испугѣ,).
Ахъ, Ева! Ева!—Что ты, въ умѣ-ли?
Ева.
Похлопочи за него въ этомъ дѣлѣ.
Магдалена.
Вашей любви не прошло и дня?
Ева.
Онъ потому и увлекъ меня,
Что ужъ и раньше знакомъ былъ мнѣ:
Вѣдь рыцарь съ Давидомъ схожъ вполнѣ.
Магдалена.
Что съ тобой?—Съ Давидомъ?
Ева.
Ну да,—на холстѣ.
Магдалена
Ахъ, съ тѣмъ, что на арфѣ играетъ
Въ гербѣ пѣвцовъ, на ихъ щитѣ?
Ева.
Нѣтъ, — съ тѣмъ, что въ бой съ Голіаѳомъ
вступаетъ,
Идетъ къ нему съ пращею въ рукѣ,
И лобъ волной кудрей окаймленъ,
Точь въ точь, какъ писанъ Дюреромъ онъ.
Магдалена
('громко вздыхая).
Давидъ! —Дав идъ!
Давидъ
(который уходилъ, и теперь возвращается съ линейкою за поясомъ, размахивая
привязаннымъ да шнуркѣ большимъ кускомъ мѣла).
Что надо?—Иду!
— 8 —
Магдалена.
Ай, ай!—Надѣлали-жъ вы бѣду!
(про себя:)
Узналъ ли онъ?—Плутъ милый мой!
(громко).
Вѣдь вы насъ здѣсь запереть хотите?
Давидъ
(нѣжно Магдаленѣ).
Въ груди—васъ однихъ!
Магдалена
(В7> СТОРОНУ).
Ахъ милый какой!—
(громко)
Къ чему-жъ въ церкви то шалите?
Давидъ.
Шалю я? Что вы? Не то совсѣмъ:—
Мастерамъ мѣста готовлю я всѣмъ.
Магдалена.
Какъ?—Пѣть соберутся?
Давидъ.
Судить придутъ.
Сегодня будетъ испытанье,
И кто Табулатуры докажетъ знанье,—
„Мастера" званье тому дадутъ.
Магда лена.
Такъ рыцірь нашъ здѣсь былъ-бы тутъ, какъ
тутъ.—
Ева, пойдемъ: пасъ дома ждутъ.
Вальтеръ
(быстро поворачиваясь къ женщинамъ).
Хотѣлъ бы видѣть вашего отца я.
Магдалена.
Но скоро придетъ сюда онъ самъ: —
Дѣло ваше ускоряя,
Судьба даетъ и случай вамъ.
('Входятъ два ученика и начинаютъ носить скамейки).
Ну, рыцарь, простите! —
— 9 —
В альтеръ.
Что-жъ дѣлать?—Скажите.
Магдалена.
Давидъ вамъ разскажетъ,
Что дѣлать укажетъ.—
Слушай, Давидъ,—Прошу я тебя,
Старайся для него, какъ для себя!
За службу твою
Тебя накормлю;
Любое исполню желанье,
Коль „Мастера" получитъ онъ званье.
(торопитъ Еву уходить).
Ева
(Вальтеру).
Когда-жъ васъ увижу?
Вальтеръ.
(.горячо).
Сегодня-жъ зайду! —
Къ чему приступаю
И самъ не знаю...
Ново здѣсь все для меня,
Сталъ человѣкомъ здѣсь новымъ я.
Только и знаю,
Только желаю:
Быть вашимъ другомъ,
Вашимъ супругомъ!
Коль заслужить васъ мой мечъ не можетъ,
Пускай мнѣ пѣнье теперь поможетъ.
На все я готовъ,
Вступаю
Въ рядъ мастеровъ!
Ева.
(съ большой теплотою'.
Дождитесь пѣвцовъ!
Вѣнокъ
Вашъ давно готовъ!
Магдалена.
Домой, домой, —безъ дальнихъ словъ!
Давидъ
(измѣряя глазами Вальтера).
Онъ?—„Мастеръ"?—Смотри каковъ!
— 10 —
(Магдалена поспѣшно увлекаетъ за собою Еву и обѣ скрываются за завѣсами).
(Вальтеръ, взволнованный, въ раздѵмьи бросается въ высокое, похожее на ка-
ѳедру, кресло, которое, передъ тѣмъ, два ученика выдвинули отъ стѣны на
средину).
(Вошло еще нѣсколько учениковъ: они сносятъ и устанавливаютъ скамьи и
приготовляютъ все для засѣданія Мейстерзингеровъ (по плану, который будетъ
указанъ ниже).
Первый ученикъ
(Давиду).
Эй ты!—что сталъ?
Второй ученикъ.
Гдѣ ты тамъ?
Третій ученикъ.
Надо „мѣтку" ставить намъ.
Давидъ.
Не время возиться мнѣ съ ваши;
Ставьте одни: я занятъ дѣлами.
Второй ученикъ.
Какъ онъ форситъ!
Третій ученикъ.
Великій художникъ!
Первый ученикъ.
Его вѣдь учитель—сапожникъ
Третій ученикъ.
Тому вѣдь все одно и то-же —
Второй ученикъ.
Стихи ли, сапогъ-ли скроить!
Первый ученикъ.
Стихи онъ пишетъ на грубой кожѣ.
Третій ученикъ
(съ соотвѣтствующимъ жестомъ).
Эхъ, надо-бъ тутъ подубить!
(со смѣхомъ принимаются за дальнѣйшую установку;.
Давидъ
(нѣкоторое время наблюдавшій погруженнаго въ раздумье рыцаря, воскли-
цаетъ очень громко).
„Время пѣть!"
11
В альтеръ
('удивленный).
Какъ пѣть?
Давидъ
(еще сильнѣе).
„Время пѣть!" воскликнетъ „Отмѣтчикъ*
И тотчасъ надо вамъ начинать.
Вальтеръ.
Что-жъ пѣть предъ ними?
Давидъ.
Какъ-же не знать?
Вамъ вѣдь случалось въ судахъ пѣвать?
Вальтеръ.
Не пѣлъ предъ судьями портными.
Давидъ.
Вѣдь вы „поэтъ"?
Вальтеръ.
Я? —Ничуть!
Давидъ.
Или „пѣвецъ*4?
Вальтеръ.
Нѣтъ,—отнюдь!
Давидъ.
Быть можетъ школы вы „другъ" или „ученикъ"?
Вальтеръ.
Отъ вашихъ словъ я сталъ въ тупикъ.
Давидъ.
И на „Мастера" вы пѣть хотите?
Вальтеръ.
А развѣ трудно это?—Скажите.
Давидъ.
О Лена! Лена!
Вальтеръ.
Какъ мнѣ тутъ быть?
12 —
Давидъ.
О Магдалена!
В альтеръ.
Прошу научить.
Давидъ.
Ну нѣтъ,—вь искусствѣ мастерство
Дается намъ не такъ легко.
Вѣдь мнѣ Гансъ Заксъ наставникъ въ пѣньи,—
Онъ въ мастерствѣ великъ! —
Но я, пробывъ цѣлый годъ въ ученьи,
Лишь до „ученика" достигъ.
Шить сапоги и риѳмы слагать
Мнѣ вмѣстѣ пришлось изучать.
Глажу я кожу, отбиваю,
И тутъ-же гласныя повторяю
Дратву лишь только я стяну.
Какъ уже риѳмы учить начну.
И шить не скучаю: —
Сидишь, сверлишь,
Что „глухо4, что „звучно"
И шиломъ зубришь.
И знаешь съ тѣхъ поръ,
Слогъ „медленъ" иль „скоръ",
Онъ „твердъ* или „вялъ",
„Крупенъ" или „малъ".
„Прибавки", „надбавки"
И всѣ „вставки",
Штрихи, закорючки,
„Цвѣточки", „колючки" —
Съ терпѣньемъ это я все прошелъ.
Къ чему-жъ, скажите, мой трудъ привелъ?
Вальтеръ.
Привелъ къ умѣнью шить сапогп?
Давидъ.
Я и стиху не обулъ ноги!
Въ „стихѣ" вѣдь масса правилъ есть;
Изволь-ка ихъ узнать и счесть!
Колодку найдти
И всѣ швы свести,
И выдержать все въ нормѣ,
Чтобъ стихъ обуть по формѣ.
Затѣмъ „конецъ" къ нему сплести
И мѣры всѣ въ немъ соблюсти,
13
И за риѳмами слѣдить:
Ихъ вѣдь нельзя повторить.—
Кто эту премудрость всю пройдетъ,
Все-жъ еще не будетъ „мастеромъ44 тотъ.
Вальтеръ.
Не стану-жъ я сапоги точать; —
Вамъ о пѣньи не пора-ль начать?
Д а в и д ъ.
Ахъ, когда-бъ могъ я назваться „пѣвцомъ'4 !
Но это дается лишь съ трудомъ.
Вѣдь тоны мастерскіе
Нельзя и сосчитать, —
Мудреные, простые —
Кто-же можетъ всѣ ихъ знать! —
„Короткій4, „длинный44, растянутый тонъ,
„Бумажный44 тонъ, „чернильный44 тонъ,
Иль „красный44, „синій44, „зеленый44 тонъ.
„Соломинка44 тонъ есть, и „укропъ44,
Есть „нѣжный 4, есть „сладкій44, есть „розы44 тонъ;
Тонъ „страсти краткой44, „позабытый44 топъ,
Есть „розмаринъ44, есть „желтоцвѣтъ44,
Есть „радужный44, „соловьиный44 тонъ,
„Англійская жесть44, „корица44 есть тонъ,
Есть „померанецъ44, есть „липовый44 цвѣтъ,
„Лягушка44, „теленокъ44, „щегленокъ44 есть,
Есть даже „россомахн44 тонъ,
Есгь„ жавронокъ44,„улитка44,есть „гончихъ топъ44,
Есть „цвѣтокъ медовый44, а также „кожа
Львиная44 и „вѣрный пеликанъ44,
„Блестящій проволочный цвѣтъ44........
В а л ь т еръ.
О небо! да имъ копца, какъ видно, нѣтъ!
Д а в и д ъ.
Здѣсь только названья, но знать всѣ надо,
Какъ мастера сложили ихъ;
Запомнить тонъ, слова, руладу,
Подъемы всѣ и спуски въ нихъ.
Ни высоко, ни низко брать,
Чтобъ себѣ голосъ не сорвать,
А дыханье такъ распредѣлить,
Чтобъ концовъ не проглотить.
Передъ словомъ отнюдь не бормотать, >
14
Послѣ слова нельзя вслѣдъ мычать,
Знать каждый „цвѣтокъ*, „узоры* всѣ знать,
Всѣ вмѣстѣ ихъ нанизать и собрать.
Но если пѣвецъ къ нимъ не привыкъ,
Смутится онъ иль станетъ въ тупикъ—
То какъ-бы послѣ ужъ не бился —
Навѣрно онъ провалился.
Потратилъ много я трудовъ,
Но не скажу, чтобъ былъ готовъ:
Начну только пѣть, а мастеръ мнѣ
Ремнемъ ошибки ужъ мѣтитъ по спинѣ,
И если у Лены запасовъ нѣтъ,
То стихъ: „на хлѣбъ и на воду* будетъ спѣтъ!
Даю совѣтъ я вамъ, —
Сказать: прости мечтамъ!
„Пѣвцомъ* и „поэтомъ" надо быть,
Чтобъ званье „мастера" добыть.
Вальтеръ.
Но кто-жъ „поэтъ*—то?
Ученики
(во время работы).
Слушай!—Что-то не то!
Давидъ.
Мигомъ я къ вамъ! —
Поэтъ то кто?
Коль до „пѣвца* вы дойти успѣли,
Мастеровъ напѣвы вѣрно пропѣли,
И если сами новый стихъ
Вы подъ напѣвъ сложили ихъ,
Если подходитъ стихъ подъ тонъ,—
Званье „поэта* дастъ вамъ онъ.
Ученики.
Скоро-ль ты помогать намъ станешь,
И съ чужими болтать перестанешь?
Давидъ.
Иду!—иду!—Вѣдь знаю я самъ,
Везъ меня ничего не подѣлать вамъ.
Вальтеръ.
Скажите-жъ, кто-же „мастеръ* у васъ?
15
Давидъ.
Скажу и это я вамъ сейчасъ: —
гПоэту" путь теперь готовый;—
Ужъ онъ извѣстенъ своимъ стихомъ,
И если къ стиху дастъ напѣвъ свой новый,
Онъ станетъ „мастеромъ—пѣвцомъ".
Вальтеръ.
Мнѣ должно „мастеромъ" сразу стать!
Ждетъ награда,
Только лишь надо
Стихъ и напѣвъ мнѣ отыскать.
Давидъ
(обернувшись къ ученикамъ).
Ну что у васъ тамъ? —большая возня,
А все-то вкривь и вкось здѣсь безъ меня.
Ныньче не „школа", — „судъ" простой.
Ставь малую мѣтку!—не надо большой.
(Ученики, которые устроили посреди сцены большіе подмостки, обвѣшанные
занавѣсами, поспѣшно убираютъ ихъ, по указанію Давида въ сторону, и съ
такою же поспѣшностію ставятъ на ихъ мѣсто другіе,—меньшаго размѣра. На
подмостки они правятъ стулъ съ палочкой для писанья, а рядомъ съ нимъ вѣ-
шаютъ большую черную доску съ прикрѣпленнымъ къ ней на ниткѣ мѣломъ.
Вокругъ подмостковъ устроены черныя занавѣски, которыя сначала висятъ
сзади и съ боковъ, а впослѣдствіи задергиваются спереди).
Ученики
(во время устройства).
Ай гляди, вашъ Давидъ какой сталъ молодецъ!
Вѣрно ученью приходитъ конецъ.
На судъ пѣвцовъ
Онъ стать готовъ,—
Онъ важничать сталъ, какъ великій пѣвецъ!
„Ударныя" риѳмы знаетъ онъ,
„Голодной" пѣснѣ обученъ;
Но всѣхъ больше „Топотъ" Давидъ изучалъ:
Ту пѣсню самъ мастеръ ему втопталъ!
(смѣются).
Давидъ.
Нѣтъ, нѣтъ,—пока мнѣ не чередъ,—
Другой сегодня вамъ споетъ.
Простымъ „пѣвцомъ" быть не желаетъ,
„Поэта" также пропускаетъ;
Не зная правилъ
Цѣль себѣ поставилъ,
Нынче устроить проказу:
— 16 —
Пѣть на „мастера* сразу.—
Мѣста для судей
Разставляй скорѣй!
Доску!—ближе!—къ стѣнѣ ей надо стать!
Чтобъ могъ ее „Отмѣтчикъ" достать.
(поворачиваясь къ Вальтеру)
Да, да!—„Отмѣтчикъ44!—строгъ онъ у насъ,
И многихъ ужъ провалилъ онъ не разъ
Семь ошибокъ дастъ онъ впередъ
Й мѣломъ отмѣтитъ онъ ихъ,—
Но если кто въ восьмой разъ совретъ,
То пропалъ и напѣвъ, и стихъ!
Храни-же васъ Богъ! —
Отмѣтчикъ строгъ.
Желаю вамъ отличиться,
Вѣнка и награды добиться!
Красиво нашъ вѣнокъ сплетенъ,
Достанется-ль только рыцарю онъ?—
Ученики
(которые въ это время окончательно устроили мѣтку, берутся за руки п пля-
шутъ вокругъ пѳя сомкнутымъ кругомъ).
Красиво нашъ вѣнокъ сплетенъ,
Достанется-ль только рыцарю онъ?
(Устройство сцены представляется теперь въ слѣдующемъ видѣ: — въ правой
сторонѣ стоятъ обитыя скамьи, разставленныя такимъ образомъ, что рядъ ихъ
образуетъ легкій полукругъ къ срединѣ сцены. Около конца скамей, посрединѣ,
помѣщаются, устроенные заранѣе подмостки, носящіе названіе „мѣтки” (Баз
(Зетегк).Съ лѣвой стороны, противъ скамей, стоитъ только высокій стулъ („стулъ
пѣвца* — „8іп§зіи1іІ“), имѣющій видъ каѳедры. Въ глубинѣ, вдоль большаго
занавѣса поставлена длинная, низкая скамья для учениковъ).
(Пэгнеръ и Бекмессеръ выходятъ разговаривая изъ ризницы; мало по малу
собираются п остальные мастера. Ученики, увидавъ входящихъ Погнера и Бек-
мессѳра, отходятъ тотчасъ-лсе въ глубину и почтительно ожидаютъ тамъ подлѣ
задней скамьи, только Давидъ вначалѣ помѣщается у входа въ ризницу).
П о г н е р ъ
• (Бекмессеру).
Должны быть благодарны мнѣ вы,
Что дочь лишь мастеру я дамъ:
Добыть искусствомъ руку Евы
Кому-жъ другому, какъ не вамъ.
Бекмессеръ.
Но есть тутъ пунктъ одинъ,—признаться,
Егобъ совсѣмъ я не желалъ;
Дано ей право отказаться,—
Й весь мой трудъ тогда пропалъ.
17
П о г н е р ъ.
Конечно такъ,—но неужли вы
Ей не открыли чувствъ своихъ?—
Когда въ любви вы не счастливы,—
Какой-же вы тогда женихъ?
Бенмессеръ.
Все такъ, а все-жъ прошу прилежно
Замолвить васъ ей за меня,
Что я люблю ее такъ нѣжно,
И что вамъ я гожусь въ зятья.
П о г н е р ъ.
Сказать могу.
Бенмессеръ
(про себя).
Старикъ упрямъ!
Какъ быть теперь, не знаю самъ.
В альте.ръ
(который,увидавъ Погнера, поднялся съ мѣста,—подходитъ къ нему и кланяется).
Позвольте, мастеръ....
П о г н е р ъ.
Какъ! ужели
Иа пѣнье вы пришли сюда?
-• Бенмессеръ
(по прежнему про себя).
Лишь блескъ у дѣвицъ ведетъ прямо къ цѣли,
Намъ-же, поэтамъ, съ ними бѣда!
. . ’ Вальтеръ.
Любовь къ искусству тому виной,—
Покоренъ я лишь ей одной.
И въ Нюренбергъ сюда
Влекла меня моя звѣзда.
Вчера забылъ сказать, признаюсь,
Ныньче же съ просьбой къ вамъ являюсь:
Хочу, какъ вы, пѣвцомъ я быть
И въ цехъ желаю вашъ вступить.
(Другіе мастера вошли и подходятъ ближе).
П о г н е р ъ
(къ ближайшимъ изъ нихъ:)
• Кунцъ Фогельгезангь! Другъ Нахтигал«Т—ѵ г хЛІ . * >
Случай такой бывалъ едва-ль!
Нюренбергскіе Мейстерзингеры.
Литературы Л
18 —
Вотъ дворянинъ, знакомый мой,
Наше пѣнье полюбилъ душой.
(Прпвѣтстві я).
Бенмессеръ
(все еще про себя).
Его попытаюсь склонить убѣжденьемъ.
А нѣтъ, такъ плѣню дѣвицу я пѣньемъ,
Въ тиши ночной, одинъ передъ ней,
Узнаю, милъ-ли Бекмессеръ ей?
.(.оборачивается).
А это кто?
П о г н ѳ р ъ
(Вальтеру).
Я очень радъ:
Былые дни пришли назадъ.
Бенмессеръ
(по прежнему про себя).
Что-то странно мнѣ!
П о г н е р ъ
(продолжая).
Безъ дальнихъ словъ,—
Чѣмъ литъ могу, служить готовъ.
Бенмессеръ
(про себя).
Зачѣмъ онъ здѣсь?.. Все съ улыбкой къ нимъ!—
П о г н е р ъ
(продолжая).
Зёмли продать вамъ былъ радъ помочь
И принять васъ въ цехъ я отнюдь не прочь.
Бенмессеръ
(про себя).
Эй, Сикстъ!—слушай!—слѣди за нимъ!
Вальтеръ
(Погнеру).
Обязанъ душою
За честь и вниманье,
И просьбы не скрою:
Мое испытанье
Сегодня разрѣшить,
Чтобъ завтра-жъ мастеромъ мнѣ быть.
19
Бекмессеръ.
Ого!—каковъ!—хочетъ сразу онъ въ славу!
П о г н е р ъ.
Здѣсь, рыцарь, все надо по уставу.
Сперва предложу я на пѣнье васъ,
И въ этомъ едва ль мнѣ будетъ отказъ.
(Мастера собрались всѣ; послѣднимъ входить Гансъ Заксъ)
Заксъ.
Богъ въ помочь, други!
Ф огельгезан гъ.
Всѣ-ль здѣсь? считайте!
Бекмессеръ.
Вѣдь Заксъ ужъ пришелъ!
Нахтигаль.
Такъ выкликайте!
Фрицъ Нотнеръ
(достаетъ списокъ, становится въ сторонѣ и начинаетъ громко).
Для испытанья и для совѣщанья
Приглашены мы сюда на собранье
И списокъ вамъ,
По именамъ,
Начну читать я, какъ обычно:—
Я первый здѣсь, Фрицъ Котнеръ, лично.
Здѣсь ли вы, Фейтъ Погнеръ?
Л о г н е р ъ.
Здѣсь давно.
(садится).
Котнеръ.
Кунцъ Фогельгезангъ.
Фогельгезангъ.
Съ нимъ одно.
(садится).
Котнеръ.
Германъ Ортель?
О р т е л ь.
Здѣсь каждый разъ.
(садится). : . ;
20
К о т н е р ъ.
Балтазаръ Цорнъ? 1
Цорнъ.
Вѣчно при васъ.
(садится)..' .
К о т н е р ъ.
Конрадъ Нахтигаль?
Нахтигал ь.<г .
Съ пѣсней своей.*)
(садится).
’ I . » - I • * г - * 1 * 1.1
Котн еръ.,
Августинъ Мозеръ?
Мозеръ.
Здѣсь, межъ друзей,
(садится).
К о т н е р ъ.
Никласъ Фогель?—нѣтъ?
Ученикъ
(быстро поднимаясь со скамьи).
Боленъ самъ.
* ИГ >• Т-Т К . # . иж ЖТ • ♦ • • • * I •X •' С-* “^1 1Г • ' *Ѵ ; ~
К о т н е р ъ.
Желаемъ здоровьяі
Всѣ мастера.
Дай Богъ!
Ученикъ.
И вамъ!
(садится снова).
К о т н е р ъ.
Гансъ Заксъ?
Давидъ. ,
(самовольно поднимаясь).
Да вотъ онъ!
*) Фамилія Нахтигаль въ русск. переводѣ —Соловей. Лр. перев
21
Заксъ
(грозя Давиду).
Хочешь ремня?—
Простите дурня!—прибылъ и я.
(садится).
К о т н е р ъ.
Сикстъ Бекмессеръ?
Бенмессеръ.
Съ Заксомъ рядкомъ,
Чтобы стихъ на „цвѣсть® былъ мнѣ знакомъ.
(садится рядомъ съ Заксомъ.-Заксъ смѣется).
К о т н е р ъ.
Ульрихъ Эйслингеръ?
Эйслингеръ.
Я!
(садится;.
К о т н е р ъ.
Гансъ Фольцъ?
Фольцъ
Фольцъ здѣсь,
(садится).
К о т н е р ъ.
Гансъ Шварцъ?
Шварцъ.
И Шварцъ здѣсь есть,
(садится).
К о т н е р ъ.
Собранье можно намъ начать.—
Угодно ль мѣтчика вамъ избрать?
Ф огельгезангъ.
Не лучшель потомъ?
Бекмессеръ.
(Котнѳру).
Коль нй-спѣхъ вамъ,
Мой постъ тотчасъ я вамъ отдамъ.
П о г н е р ъ.
Вашъ споръ окончить я поспѣшу,
И у собранья слова прошу.
(Всѣ мастера встаютъ и садятся снова).
— 22
Котнеръ.
То слово вамъ дано!
П о г н е р ъ.
Узнайте-жъ что мной рѣшено: —
Ивановъ день въ травѣ, въ цвѣтахъ
Справлять мы завтра будемъ;
При видѣ плясокъ на лугахъ,
Съ веселой пѣсней на устахъ
Заботы всѣ забудемъ.
И будетъ праздникъ людямъ,
Раздолье всѣмъ, въ лѣсу, въ поляхъ.
Мы стѣны школы городской
Для праздника оставимъ
И изъ воротъ передъ толпой,—
Веселой праздничной гурьбой,—
Мы путь въ поля направимъ.
Тамъ пѣньемъ праздникъ справимъ:
Пусть слышитъ пасъ народъ простой,
Пѣвцовъ, что въ пѣньи побѣдятъ,
Мы награждать всѣхъ рады,—
Не даромъ хвалитъ старъ и младъ
И пѣнье и награды.
Къ наградамъ тѣмъ хотѣлъ бы я
Прибавить даръ и отъ себя.
Хотѣлъ, чтобъ въ честь искусства,
Отъ искренняго чувства,
Отъ сердца бы онъ шелъ,—
И даръ тотъ, я нашелъ.
Меня скажу безъ дальнихъ словъ,
Глубоко огорчаетъ,
Что всюду всѣ бранятъ купцовъ,
Скупцами величаютъ.
И всюду, гдѣ-бъ ни ѣздилъ я
Ворчитъ народъ, ворчатъ князья,
Что умъ затѣмъ лишь намъ данъ,
Чтобъ набивать карманъ.
А что купцы въ своей странѣ
Искусство развиваютъ,
О томъ они всѣ забываютъ,
И показать хотѣлось бы мнѣ,
Какъ любимъ мы его,
Какъ чтимъ его выше всего;-—
Что рады мы все ему отдать
Примѣромъ хочу я всѣмъ доказать.
23 —
Такъ слушайте-жъ, друзья,
Что рѣшилъ па завтра я:
Тому, кто въ пѣньи побѣдитъ,
Кого собранье наградитъ
И дастъ вѣнокъ оно,—
Ктобъ онъ ни былъ, все равно,—
Всей душей любя искусство
Я, Погнеръ Фейтъ, въ замужство
Со всѣмъ добромъ, по всѣмъ правамъ
Кву, родную дочь, отдамъ!
М а с т ѳ р а
(съ большимъ оживленіемъ, одновременно).
Вотъ это даръ!—Хвала и честь!
Душа въ груди у Нюренбержца есть!
Подарокъ вашъ неоцѣнимъ,—
Гордиться можетъ городъ имъ!
Ученики
(весело вскакивая).
Нѣтъ числа похваламъ
Погнеръ вамъ!
Фогельгезангъ.
Какъ жаль что я не холостой!
Заксъ.
Разстаться-бы можно-бъ тутъ съ женой!
К о т н е р ъ.
Да,— холостымъ,
Праздничекъ имъ!
Ц о г н е р ъ.
Но даръ мой—человѣкъ живой.
И ясно, что сама она
Рѣшить судьбу свою должна.
Награду присуждаетъ цехъ,—
А съ ней и бракъ,—но послѣ всѣхъ
Невѣста дастъ отвѣтъ
Согласна, или нѣтъ.
Бенмессеръ
(Котнеру).
Но какъ-же такъ?
К о т н е р ъ.
Коль понялъ я —
Дочь ваша будетъ намъ судья?
24 —
Бекмессеръ.
Нѣть, такъ нельзя!
К о т н е р ъ.
А ей рѣшать,—
Зачѣмъ же намъ тогда и присуждать?
Бекмессеръ.
Пусть тогда и рѣшаетъ любовь,
И не мѣшайте сюда вы пѣвцовъ.
П о г н ѳ р ъ.
О нѣтъ,—не то!—прошу попять:
О пѣвцѣ вамъ однимъ рѣшать.
Коль дочь не дастъ ему слова,
Не будетъ ей мужа другова!
Онъ Мейстерзингеръ долженъ быть,—
Лишь за него ей выходить!
Заксъ.
Сосѣдъ!
Прошу принять и мой совѣтъ,
Сердца дѣвицъ и нашъ уставъ
Едваль одинъ имѣютъ нравъ.
И въ дѣлѣ чувствъ любви простыхъ
Скорѣй народъ похожъ па пнхъ.
Коль предъ народомъ, въ славу пѣнья,
Рѣшили даръ вы дать,
И все-же у дочери рѣшенья
Не хочется вамъ отнять,—
То пусть рѣшаетъ самъ народъ,
И сердечко Евы съ нимъ совпадетъ.
Мастера
(въ безпокойствѣ, одновременно).
* Ого! народъ?—Вотъ странный совѣтъ!
А мы тогда, что есть, что нѣтъ?
Нахтигал ь*)
Нѣтъ, такъ нельзя,—и Заксъ тутъ не правъ:
Можно ль народу дать уставъ?
Заксъ.
Но рѣчь веду я не о томъ!
Уставъ, признаться мнѣ знакомъ.
) Въ клавираусцугѣ эти слова произноситъ Котнѳръ. Пр перев.
25
Чтобъ сохранить его и впередъ,
О томъ хлопочу не первый годъ.
Но разъ въ году намъ не мѣшаетъ
Сводъ правилъ нашихъ просмотрѣть,
Провѣрить чего въ нихъ не хватаетъ
И что могло въ нихъ устарѣть.
На «то дастъ отвѣтъ,
Кто самъ въ душѣ поэтъ,
Въ комъ знаній нѣтъ,
Но страстью онъ къ искусству согрѣтъ.
(Ученики вскакиваютъ и потираютъ руки''.
Бекмессеръ.
Ну!—мѣры нѣтъ ликованью!
Заксъ.
(горячо продолжая).
И я предложилъ бы собранью,—
Въ Ивановъ день, чтобъ каждый годъ
Пѣнію былъ судьей народъ.
Летая годъ по облакамъ,
Спуститесь разъ къ простымъ сердцамъ.
Поете пѣсни вы народу,—
За это слава вамъ,—
Но что пришлось ему въ угоду,
О томъ пусть онъ скажетъ самъ.-
Дай Богъ искусству вѣкъ процвѣтать,—
Вотъ все, что Заксъ хотѣлъ сказать.
Фогѳльгезангъ.
Пожалуй такъ!
Котнеръ.
Ну не совсѣмъ!
Нахтигаль.
Передъ толпой я буду нѣмъ!
Котнеръ.
Искусство можемъ уронить,
Коль мы народу будемъ льстить.
Бекмессеръ.
Ясенъ, какъ день, совѣтъ такой:
Самъ вѣдь онъ поэтъ площадной.
П о г н е р ъ
Другъ Заксъ,—мое ужъ ново пмъ,
Такъ съ вашимъ лучше погодимъ.—
26 —-
Такъ чтожъ,—вамъ угодно-ль принять
Даръ съ условьемъ, чтобы ей рѣшать?
(Мастера поднимаются съ мѣстъ).
Заксъ.
Дать рѣшенье ей согласенъ я.
Б екмессеръ
(про себя).
Сапожникъ вѣчно злитъ меня!
К о т н е р ъ.
Ктожъ хочетъ взять вѣнокъ съ рукой?—
Но долженъ быть онъ холостой.
Бенмессеръ.
А также и вдовый.—Заксъ за меня.
Заксъ.
Ну нѣтъ, отмѣтчикъ!—Мы не мужья!—
Моложе насъ придется быть,
Чтобъ ручку Евы получить.
Бенмессеръ,
„Моложе насъ’“—Грубый медвѣдь!
К о т н е р ъ.
Пусть выступаетъ, кто хочетъ пѣть,—
О комъ изъ пѣвцовъ заявлено намъ!
Погнеръ.
Есть, мастеръ!—Я рѣчь продолжу вамъ,—
И долженъ заявить,
Что въ цехъ пѣвцовъ вступить
Мой знакомый рыцарь желаетъ,
И твердо уповаетъ
Причисленъ быть онъ къ мастерамъ.
Вотъ рыцарь ПІтольцингъ,—здѣсь онъ самъ!
Вальтеръ
(выступаетъ п кланяется).
Бенмессеръ
(про сѳбя>.
Такъ и зналъ я!—Вотъ Фейту и вѣрь!—
(вслухъ)
Дѣлать экзаменъ не поздно-ль теперь?
27
Мастера
(одновременно).
Такъ рыцарь къ намъ въ пѣвцы идетъ?
Какъ быть намъ съ нимъ?—Не нажить бы хлопотъ?
Все-же есть намъ заручка въ томъ,
Что мастеръ Погнеръ съ нимъ знакомъ.
К о т н е р ъ.
Коль рыцарь думаетъ къ намъ вступать.
Придется ему отвѣты дать.
Погнеръ.
Конечно такъ!—Любъ рыцарь мнѣ,
Но вы уставъ соблюдайте вполнѣ.
Что надо, спросите!
К о т н е р ъ.
Такъ, рыцарь, вы намъ скажите;
Честно-ль было ваше рожденье?
Погнеръ.
Какое жъ въ томъ сомнѣнье?
Тому порукой я, что онъ
Отъ брака честнаго рожденъ:
Фонъ ІПтольцингъ Вальтеръ у насъ въ странѣ
Давно по актамъ извѣстенъ мнѣ.
Послѣдній онъ въ роду своемъ; —
Рѣшилъ покинуть отчій домъ,—
Пріѣхалъ къ вамъ онъ жить
И гражданиномъ быть.
Бекмессеръ
(сосѣду).
Быть гражданиномъ? - Плохо намъ!
Нахтигаль
(вслухъ).
Порукой въ немъ намъ Погнеръ самъ.
Заксъ.
Давно вѣдь ужъ нами порѣшено,
Что родъ и званье для насъ ровно,
И степень мастерства одна
Для насъ лишь только и важна.
К о т н е р ъ.
Вновь вопросъ я задамъ: —
Кто былъ учителемъ вамъ?
28
Вальтеръ.
У очага, когда зимой
Покрытъ былъ снѣгомъ замокъ мой,
Я о веснѣ младой мечталъ,
И книгу я о ней читалъ.
Тѣ пѣсни дѣдъ мнѣ завѣщалъ,
Та книга мой учитель,
И Вальтеръ фонъ деръ Фогельвейдъ
Былъ пѣсенъ сочинитель.
Заксъ.
Хорошій мастеръ!
Бекмессеръ.
Въ гробу давно;—
А изъ могилы учить-мудрено!
Ко т н е р ъ.
Но въ какой вы школѣ были?
Гдѣ пѣнье вы изучили?
Вальтеръ.
Когда же снѣгъ съ полей сбѣгалъ,
Лучъ вешній землю согрѣвалъ,—
Въ зеленый лѣсъ я уходилъ
И тамъ все время проводилъ.
Тамъ въ старой книгѣ находилъ
И звукъ, и выраженье.
Весь лѣсъ мелодіей мнѣ звучалъ,
И въ немъ постигъ я пѣнье.
Бекмессеръ.
Ого! учился у птичекъ,
У синенькихъ синичекъ!
Поди научили опѣ!
Фогельгѳзангъ.
Тутъ два стиха понравились мнѣ.
Бекмессеръ.
Фамилія вѣдь птичья у васъ,*)
И пѣсня ихъ вамъ по вкусу пришлась.
Котнеръ
(въ сторону, мастерамъ).
Вопросы можно-бъ намъ прекратить;
Пѣвецъ, какъ видно, изволитъ шутить.
♦) Фогельгезангъ-означаетъ въ переводѣ: птичье пѣніе.Пр. персв.
— 29
Заксъ.
Намъ рыцаря умѣнье
Его покажетъ пѣнье,
А кѣмъ внушено оно—
Для насъ не все-ли равно?
К о т н е р ъ.
Когда увѣрены вы въ томъ,
Что пѣніе постигли,
И чтобы пѣть передъ судомъ
Вы мастерства достигли,
Можете-ль вы пропѣть сейчасъ
На „Мастера" свой стихъ при насъ?
Но чтобъ напѣвъ и слово —
Все было бы въ немъ ново.
В альтеръ
Что въ зимнемъ снѣ,
Въ младой веснѣ
И въ пѣньи птицъ таилось,
Что въ книгѣ дивныхъ пѣсенъ мнѣ
Таинственно открылось,
Что слышалъ я
Въ шагахъ коня,
И что въ бояхъ
И на пирахъ
Постигнуть могъ я чувствомъ,—
Коль долженъ высшій жгучій даръ
Добыть себѣ искусствомъ,—
Охотно я весь сердца жаръ
Готовъ излить передъ вами,
Наполнить прелесть дивныхъ чаръ
Напѣвомъ и словами.
Бенмессеръ.
Понятно-ль вамъ, хоть что нибудь?
Фогельгезанг ъ.
Вѣдь пѣть—ему!
Нахтигаль.
Новъ этотъ путь!
К о т н е р ъ.
Такъ можно приступать,—
Лишь надо ;мѣтчика намъ дать.— ? : т»
Избранъ вами священный сюжетъ?
) Эти четыре строки выпущены въ клавираусцугѣ. Пр. перев.
30 —
Вальтеръ,
Любви святой,
Блестящей красой,
Мнѣ священенъ кроткій свѣтъ!
К о т н е р ъ.
Ну это свѣтскій! - Потому
Мастеръ Бекмессеръ—мѣтчикъ ому.
Бекмессеръ
('поднимаясь и направляясь къ „Мѣткѣ").
Не легкій трудъ съ такимъ пѣвцомъ.
Побиться придется мнѣ съ мѣлкомъ!
Поклонъ вамъ нашъ:—
Сикстъ Бекмессеръ—мѣтчикъ вашъ
Здѣсь въ „Мѣткѣ" я
Вамъ буду, въ тиши, строгій судья.
Семь я вамъ ошибокъ прощу,—
Отмѣчу лишъ мѣломъ я ихъ,—
Если жъ больше будетъ, вамъ не спущу
И тогда пропадетъ вашъ стихъ.—
Все стану писать,
Но чтобъ вамъ въ пѣньи не мѣшать,
Отъ вашихъ глазъ,
Охотно сейчасъ
Себя сокрою самъ.—
Желаю успѣха вамъ!—
{Садится въ мѣтку, высовываетъ голову и насмѣшливо, дружески киваетъ
Вальтеру и затѣмъ задергиваетъ,—открытуюперѳдъ тѣмъ однимъ изъ уче-
никовъ,—переднюю занавѣску, такъ что становится совершенно невидимъ прп-
сутствующігмъ ).
К о т н ѳ р ъ
(снимаетъ со стѣиы повѣшенную ранѣе учениками доску „Ьѳ^ев ТаЪп1аіпгае“).
Чтобъ наши правила вамъ знать,
Уставъ я долженъ вамъ прочитать.—
(читаетъ)
„Кто хочетъ мастеромъ пѣнья быть,
„Тотъ новый стихъ обязанъ сложить
„Изъ разныхъ партій соразмѣрныхъ,
„Табулятурѣ вѣрныхъ.
„Чтобъ въ каждой было два отдѣла
„И въ нихъ напѣвъ удержанъ всецѣло.
„Въ отдѣлѣ нѣсколько паръ стиховъ '.
„Съ приличной риѳмой для купцовъ.
„А въ „Заключеньи" быть должны ---•
31
„Стихи другіе найдены,
,И новый напѣвъ въ немъ должно взять,
„Чтобъ прежней темы не повторять.
„Быть долженъ стихъ,—что въ судъ представленъ,—
„Изъ этихъ всѣхъ частей составленъ.
„Кто свой стихъ сложитъ, и притомъ
„Не больше четырехъ слоговъ
„Возьметъ отъ прежнихъ мастеровъ,
„Тотъ будетъ „Мастеромъ-пѣвцомъ*.—
На стулъ садитесь для пѣвцовъ.
Вальтеръ.
Какъ?—тамъ сидѣть?
Котнеръ.
Уставъ таковъ.
Вальтеръ.
(Поднимается на возвышеніе и садится съ неохотою).
Готовъ для Евы все стерпѣть!
Котнеръ
(очень громко).
Пѣвецъ готовъ.
Бекмес серъ
(изъ Мѣтки, очень рѣзко).
Время пѣть!
Вал ьтеръ
(собравшись съ мыслями).
„Время пѣть!“
Воскликнула весна,
Будя весь міръ отъ сна.
Надъ чащею лѣсною
Пронесся окликъ тотъ,—
Въ отвѣтъ ему, волною,
Волшебный гулъ идетъ.
И пробужденъ,
Несется онъ—
Могучъ, красивъ и чудесенъ;
И вотъ въ глуши,
Въ лѣсной тиши,
Со всѣхъ сторонъ,
Какъ дивный звонъ
Раздѣлись тысяча пѣсенъ!
Въ отвѣтъ
Привѣтъ і г
32
Имъ шлетъ зеленый лѣсъ:
Отъ звуковъ онъ воскресъ и поетъ
Весны веселой пѣснь!
(Въ Мѣткѣ слышны недовольные вздохи Бекмессѳра п сильное царапанье по
доскѣ мѣломъ. Эти звуки слышалъ я Вальтеръ. Послѣ нѣкотораго перерыва
онъ продолжаетъ).
А подъ кустомъ терновымъ,—
Гдѣ мракъ царитъ и тьма,—
Съ огнемъ въ глазахъ суровымъ.
Скрывается зима.
И, зависти полна,
Съ усмѣшкой злой она
Тѣ пѣсни жадно ловитъ
И гибель имъ готовитъ.
(Недовольный, встаетъ съ мѣста).
Но: „время пѣть!"
Услышалъ я во спѣ
И жизнь пробудилась во мнѣ,
Несеній гулъ несется,
Оставивъ мракъ позади,
И сердце сладостно бьется,
Трепещетъ оно въ груди.
Вся въ жилахъ кровь
бушуетъ вновь,
Полна небеснымъ желаньемъ,
И звуковъ рай,
Густой толпой,
Сердце тѣснитъ,
Въ груди звенитъ
Весеннимъ ликованьемъ.
Въ отвѣтъ
Привѣтъ
Звучитъ въ груди моей!
Воскресло сердце въ ней
И поетъ .<’ г •
Любви веселой пѣснь!
Бенмессеръ . р *
(становившійся все безпокойнѣе, отдергиваетъ занавѣску).
Ну что,—готово-ль?
Вальтеръ.
Мой стихъ не спѣтъ!
Бенмессеръ
(показывая доску всю покрытую мѣловыми знаками).
На доскѣ ужъ больше мѣста нѣтъ.
(Мастера смѣются).
— 33 —
Вальтеръ.
Прошу немного потерпѣть,
Мнѣ надо славу женщинъ пѣть.
Бекмессеръ
(покидая мѣтку).
ПоІІте другимъ,—къ чему намъ тянуть!—
На доску лишь прошу я взглянуть. *
Когда-бъ не самъ это писалъ,
И вѣрить ни за чтобъ пе сталъ!
(Мастера въ волненіи безпорядочною толпой поднимаются съ мѣстъ).
Вальтеръ.
Ужель отмѣтчикъ одинъ судья?—
Ужель никѣмъ не понятъ я?
Погнеръ.
Вашъ гнѣвъ, отмѣтчикъ, лучшебъ смягчить.
Бекмессеръ.
Отмѣтчикъ будь тотъ, кто жаждетъ имъ быть,
Но что намъ рыцаря нельзя принять,—
Мой долгъ собранью о томъ сказать,—
Хоть тотъ не легокъ будетъ трудъ:
Самъ не знаю съ чего начать мнѣ тутъ?
Что мѣры нѣтъ, что связь не вѣрна,
Я ужъ молчу о томъ,—
Строка, то кратка, то опять длинна,—
Кто-жъ это признаетъ стихомъ?—
„Слѣпое мнѣнье" лишь укажу;—
Какой въ немъ смыслъ?—вопросъ предложу.
Нѣсколько мастеровъ.
Тутъ смысла нѣтъ!—нельзя понять!
Въ стихѣ нельзя конца разобрать.
Бекмессеръ.
А самъ напѣвъ? Вѣдь это наборъ
Изъ „Похожденій*, изъ „Рыцарскихъ шпоръ*,
Изъ „Елокъ*,—изъ „Юноши* есть.—
К о т н е р ъ.
Да что считать! Гдѣ всѣ ихъ счесть?
Бекмессеръ.
Ни отступа, ни колоратуръ;
Мелодій нѣтъ, слѣда нѣтъ фигуръ!
Нюрѳнбергскіе Мейстерзингеры.
34 —
Нѣсколько мастеровъ
(одновременно).
Какой онъ пѣвецъ?—
Тутъ пѣнью конецъ! —
Уши всѣмъ терзаетъ! —
Пустое болтаетъ! —
Котнеръ.
На мѣстѣ даже ему не сидится!
Б е к м ессеръ.
Угодно-ль ошибки счесть потрудиться,
Или прямо рѣшить, что онъ не годится?
Заксъ
(который съ самаго начала слушалъ Вальтера съ возрастаю-
щимъ вниманіемъ).
Нѣтъ, прежде чѣмъ осуждать,
Всѣхъ членовъ мнѣнье надо знать.
Мнѣ стихъ его по нраву:—
Хотя пнъ новъ, но не смѣшонъ,
Онъ пѣтъ не по уставу,
Но смѣло пѣтъ и твердо онъ.
Коль вамъ уставъ—преграда,—
Мѣшаетъ пѣсню онъ принять,—
То правилъ новыхъ надо
Въ новой пѣснѣ самой искать!
Бекмессеръ.
Ага! теперь пусть всякъ поетъ:
Лазейку всѣмъ нашъ Заксъ даетъ!
Пускай кричатъ безъ умолку,
Безъ правилъ и безъ толку,—
Пусть по базарамъ они распѣваютъ! —
Здѣсь же по уставу лишь принимаютъ.
Заксъ.
Отмѣтчикъ, право не годится
Слишкомъ горячимъ быть.—
Когда-бъ не стали горячиться,
Лучше-бъ вы могли судить.—
Дарю свой голосъ за пѣвца,
Чтобы стихъ свой онъ допѣлъ до конца.
Бекмессеръ.
Какой мудрецъ! Противъ него
Всѣ мы не стоимъ ничего.
Заксъ.
Избави Богъ, чтобъ я желалъ,
Чего уставъ вашъ не заключалъ!
Но онъ гласитъ, извѣстно:
Правдивъ отмѣтчикъ долженъ быть,
Чтобъ безъ пристрастья, честно
СвоГг приговоръ постановить.
А нашъ отмѣтчикъ забываетъ,
Что завтра пѣть онъ выступаетъ;—
Естественно ему желать
Пѣвца другого въ грязь втоптать.
(Вальтеръ вспыхиваетъ).
Нахтигаль.
Тутъ личности!
К о т н е р ъ.
Въ лицо укоръ!
Погнеръ.
(мастерамъ).
Оставьте лучше этотъ споръ!
Бенмессеръ.
Что за дѣло Заксу до пѣсенъ
И кто ихъ завтра поетъ,—
Помнилъ бы, что сапогъ мнѣ тѣсенъ,
Что онъ мпѣ ногу жметъ.
Только сапожникъ въ поэты попалъ,
По мѣркѣ шить сапоги пересталъ.
Вездѣ-то жметъ,
И щемить, и третъ!
Съ радостью все мастерство,
Игры, театры его
И пѣсни всѣ смѣнять бы я могъ
Завтра на новую пару сапогъ!
Заксъ.
Я съ нею запоздалъ,
Но все, признаться, ждалъ.—
Вѣдь если и простымъ пишу я
Стишекъ на сапогѣ,
Ужели васъ то лишу я
Стишечка на ногѣ?
Такой стишекъ, достойный васъ,
Еще не нашелъ я и посейчасъ,—
— 36 —
Вѣдь я поэтъ плохой!—
Онъ будетъ найденъ мной,
Только дослушаю пѣвца,—
Такъ пусть поетъ рыцарь до конца.
(Вальтеръ въ большомъ возбужденіи всходить снова на возвышеніе).
Мастера.
Нѣтъ!—время прошло!
, Заксъ.
(Вальтеру).
Пойте отмѣтчику на зло!
(Въ то время, какъ Вальтеръ начинаетъ пѣть, Бекмессеръ достаетъ изъ мѣтки
доску и во время послѣдующаго показываетъ ее то тому, то другому изъ мас-
теровъ, которыхъ онъ наконецъ старается собрать вокругъ себя и снова при-
нимается показывать имъ доску).
Бекмессеръ.
Допустите вы едва-ли,
Чтобъ васъ дурачить стали?
Всѣ ошибки въ пѣньи томъ
Мы легко на доскѣ найдемъ.
„Связи" нѣтъ,—тутъ много словъ вмѣстѣ,
„Слогъ" плохъ здѣсь, „проступокъ" тамъ,
„Едиіѵоса", „риѳма" не на мѣстѣ,
„Размѣръ" не тотъ, не по стихамъ.
„Заплатка" есть тутъ между частями,
„Мнѣнье слѣпое" всюду сквозитъ,
Неясенъ смыслъ.—Тутъ пошелъ скачками,
Здѣсь не вздохнулъ онъ, а тамъ „кривитъ".
Здѣсь не понятенъ напѣвъ совсѣмъ;
Тутъ забродилъ по тонамъ по всѣмъ.—
Если у васъ терпѣнье есть,
Сами вы потрудитесь счесть.
У насъ вѣдь на осьмой и провалъ,
А этакъ, какъ онъ, никто не пѣвалъ.
Я насчиталъ ихъ пятьдесятъ,
Такъ пускай-же цифры здѣсь рѣшатъ!.
М а с т е р а
(одновременно).
Да, да,—онъ правъ! Нельзя такъ пѣть!—
Нельзя пѣвцовъ такихъ терпѣть!
Пусть Заксъ его пѣньемъ восхищенъ,
* Намъ въ школѣ здѣсь не нуженъ онъ!
О вкусѣ спорить мы не будемъ,
И трудно было-бъ спорить о томъ,
Но если правила забудемъ,
— 37 —
Тогда мастерство ни при чемъ.
Какъ, бѣдняга, мучится онъ! —
А Заксъ-то какъ восхищенъ!
Досадно смотрѣть!—Время кончать
И голоса по рукамъ собрать.
П о г н е р ъ
(про себя).
Да, да,—хоть мнѣ и очень жаль,
Но примутъ рыцаря едваль.
Конечно имъ должно рѣшить,
Но какъ бы бѣдъ мнѣ не нажить!
Такой красавецъ, полагаю
Милъ будетъ дочери моей,
А о другомъ и самъ не знаю,
По сердцу-ли онъ будетъ ей?
Какъ быть тугъ?—признаюсь
За Еву и самъ боюсь!
Вальтеръ.
(въ крайнемъ отчаянномъ воодушевленіи стоя на верху и
смотря внизъ на движущихся въ безпорядкѣ мастеровъ).
Сова, въ смятеньи дикомъ,
Летитъ, забывши сонъ
И будитъ рѣзкимъ крикомъ
Охрипшій хоръ воронъ.—
Летаютъ въ вышинѣ
И каркаютъ онѣ.—
И крикъ ихъ, какъ онъ ни жалокъ,
Сорокъ сзываетъ, галокъ.
Но средь нихъ
Вверху, въ глазахъ моихъ,
На крыльяхъ золотыхъ,
Летитъ, красой сіяя,
Тамъ птичка надо мной,
И, въ воздухѣ порхая,
Манитъ меня съ собой.
Стремлюсь душой
За птичкой той
И въ сладостномъ волненьи,
Внимая ей,
Лечу за нёй.
Синевой небесъ
Лечу я въ лѣсъ,
Гдѣ слышалъ птичекъ пѣнье,
Гдѣ смыслъ природы дивныхъ силъ
Мнѣ мастеръ Вальтеръ уяснилъ.
— 38 —
И, свѣтомъ окруженъ,
Пою я славу женъ!
Въ небесахъ,—
Въ сердца воронъ вселяя страхъ,—
Я пѣснь любви пою,—
Привѣтъ на землю вамъ шлю!
(съ гордымъ, презрительнымъ жестомъ покидаетъ каѳедру
и направляется къ выходу).
3 аэк съ'
(слушая пѣніе Вальтера):
Какъ вдохновленъ
Любовью онъ!
Но помолчите-жъ, друзья,—
Умоляю васъ я!
Отмѣтчикъ, оставьте вы ихъ
И не мѣшайте дослушать стихъ!
Но нѣтъ,—тутъ все напрасно;
Еле слышишь себя самого.
А онъ знай поетъ!—Прекрасно!
Хвалю за это я его.—
Предъ шумной стоитъ толпой,
Какъ истинный герой.
Коль самъ сапожникъ я простой,—
То рыцарь онъ и поэтъ душой.
Ученики
(которые уже давно потирали руки и вскакивали со скамьи,
къ концу снова берутся за руки и пляшутъ вокругъ мѣтки).
Желаемъ вамъ отличиться,
Вѣнка и награды добиться;
Красиво нашъ вѣнокъ сплетенъ,
Достанется-ль только рыцарю опъ!
Бенмессеръ.
Къ чему-жъ онъ присужденъ?
(большинство поднимаетъ руки).
Всѣ мастера.
Не стоитъ званья онъ!
(Всѣ расходятся въ сильномъ возбужденіи.—Веселая возня учениковъ, которые
растаскиваютъ по мѣстамъ мѣтку, стулъ пѣвцовъ и скамьи мастеровъ, при-
чемъ возникаетъ толкотня и суматоха, сопровождающіе выходъ Мейстерзин-
геровъ. Заксъ, оставшись одинъ на первомъ планѣ, нѣкоторое время въ раз-
думья смотритъ на опустѣвшую каѳедру. Но когда ученики хватаютъ и ее,
вмѣстѣ со стуломъ пѣвцовъ, онъ отворачивается съ шутливымъ жестомъ недо-
вольства. Занавѣсъ падаетъ).
Дѣйствіе второе.
Сцена представляетъ продольный разрѣзъ улицы, пересѣкаемой посрединѣ
узкимъ переулкомъ, который въ глубинѣ загибается въ сторону. На краю пе-
реулка видны два угловые дома; изт, нихъ, болѣе богатый, направо — домъ
Погнера, и налѣво, болѣе простой — домъ Закса. Въ домъ Погнера съ улицы
ведетъ лѣстница изъ нѣсколькихъ ступеней; дверь углублена; подъ нишами
каменныя сидѣнья. Пространство сцены справа ограничено растуіцею непода-
леку отъ дома Погнера старою, большою липою. У подножія ея" растетъ кус-
тарникъ, передъ которымъ устроена каменная скамья.—Входъ къ Заксу также
съ улицы. Дверь, раздѣленная на двѣ половинки (верхнюю и нижнюю),ведетъ
непосредственно въ сапожную мастерскую; подлѣ дома растетъ сирень, вѣтви
которой спускаются къ самой двери. Въ переулокъ изъ дома выходятъ два окна,
первое изъ мастерской, второе—изъ находящейся позади нея комнатки. (Всѣ
дома, особенно тѣ, что въ переулкѣ, снабжены открывающимися окнами и дверями).
Ясный лѣтній вечеръ; во время первыхъ явленій, мало по малу насту-
паетъ ночь.
(Давидъ запираетъ ставни со стороны переулка. Ученики заняты тѣмъ-же у дру-
гихъ домовъ).
Ученики
(во время работы).
Ивановъ дѳны Ивановъ день!
Ленты съ цвѣтами всякій надѣвъ!
Давидъ
(про себя).
„Красиво нашъ вѣнокъ сплетенъ;
Ахъ, еслибъ мнѣ достался онъ!“
Магдалена
(съ корзиной на рукѣ выходитъ изъ дома Погнера и хочетъ незамѣтно по-
дойти къ Давиду).
Петь! Давидъ!
Давидъ
(поворачиваясь къ переулку).
Что вамъ?—Отстаньте!
Безъ меня пѣсни вы горланьте!
Ученики.
Слушай, Давидъ,—
Какъ ты сердитъ!
Кто позади,
Ты погляди.
Ивановъ день! Ивановъ день!*
Не видитъ онъ Магдалены, стоитъ какъ пень!
— 40 —
Магдалена.
Слушай! Слушай!—Какой глухой!
Давидъ.
О вы-ли, Лена, предо мной?
Магдалена
(указывая па корзину).
Вотъ это все, что видишь тамъ,
Я все, дружекъ, тебѣ отдамъ.
Но передъ тѣмъ я знать бы хотѣла,
Какъ рыцарь пашъ пѣлъ?
Награжденъ ли вѣнкомъ?
Давидъ.
Ахъ, Лена, Лена,—пропало дѣло!—
Рыцарь не принятъ у насъ пѣвцомъ.
Магдалена.
Не принятъ пѣвцомъ?
Давидъ.
Но вамъ-то что въ немъ?
Магдалена
<съ сердцемъ отдергивая корзину, къ которой Давидъ уже протянулъ руку).
Ныньче,'негодный,
Будешь голодный!
Какъ быть? Онъ не принятъ пѣвцомъ!
(съ жестомъ безутѣшнаго горя уходить въ домъ).
Давидъ
(въ недоумѣніи смотритъ ей вслѣдъ).
Ученики,
(которые въ это время подкрались ближе и подслушивали, подходятъ теперь къ
Давиду, какъ-бы поздравляя его).
О, какъ Давидъ въ любви счастливъ!
Какъ долженъ онъ увлекать!
Такъ пламененъ его призывъ,
Такъ можетъ зажигать,
Такъ полонъ страсти львиной,
Что Лена бѣжитъ и съ корзиной! *)
*) Здѣсь въ подлинникѣ непереводимая острота. „Вѳп КогЪ &еЪеп“ (подать
корзину) на нѣмецкомъ языкѣ равносильно малороссійскому; „подать арбузъ**
пли по нашему: „подать карету**, т. е. отказать сватающемуся жениху. Ученики
шутливо поздравляютъ Давида съ тѣмъ, что онъ, отъ своей возлюбленной, кор-
зины не получилъ. Переводчикъ.
— 41 —
.Давидъ
(вспыхивая).
Отстаньте сейчасъ! —
А то л, какъ разъ!....
Ученики
(танцуя вокругъ Давида).
Въ Ивановъ день! въ Ивановъ день
Вѣдь всякъ спѣшитъ къ любви подъ сѣнь.
И сватать радъ
И старъ и младъ,
Страсти охваченный чарой:
Старикъ сѣдой,
Тотъ—къ молодой,
А юноша къ дѣвѣ старой! —
ЮххеЙ! Юххей! Въ Ивановъ депь!
(Давидъ готовъ въ бѣшенствѣ броситься на нихъ съ кулаками. Въ это время
Заксъ, вышедшій изъ переулка, становится между ними. Ученики разступаются).
Заксъ.
Опять?—Какъ тебѣ драться не лѣнь?
Давидъ.
Не я!—Дразнятъ меня они.
Заксъ.
Брось ты ихъ!—и прочь отойди;
Зажги огонь, все запирай!
Давидъ.
Будетъ урокъ мнѣ?
Заксъ.
Нѣтъ—такъ и знай! —
За твой поступокъ безтолковый,—
Сапогъ подашь Бекмессера мнѣ новый.
(Оба вышли въ мастерскую и уходятъ во внутреннія комнаты. Ученики также
разошлись въ разныя стороны).
(Погнеръ п Ева, возвращаясь съ прогулки, молча и задумчиво выходятъ изъ
переулка. Ева легко опирается на руку отца).
Погнеръ
(заглядывая къ Заксу черезъ скважину въ ставнѣ).
Взглянуть,—вернулся Заксъ, иль нѣтъ?
Что, если-бъ съ нимъ поговорить?
ЧДавідъ приноситъ въ мастерскую огонь, садится съ нимъ къ столу у окна
и принимается за работу).
Ева.
Въ окнѣ у нихъ мерцаетъ свѣтъ.
Погнеръ.
Идти-ль?—Нѣть, лучше не ходить!
(отворачивается отъ окна).
Кто принялъ разъ рѣшенье,
Къ чему тутъ разсужденья?
(□одумавъ).
Вѣдь онъ же сказалъ, что я былъ крутъ;
п Но если я уклонился,
Со мной онъ согласился.
Ужель одно тщеславье тутъ?
: іі О< I (Евѣ)., ; :
А ты, дитя, молчишь опять?
Ева.
Должна сперва вопроса ждать.
Погнеръ.
Умно!—хвалю!—Сядь здѣсь со мной,—
Поговоримъ въ тиши ночной.
(садится на каменную скамью подъ липою).
Ева.
Была жара
И ночь сыра.
Погнеръ.
Закатъ былъ такъ прекрасенъ,
И воздухъ чисть и ясенъ.
(Ева грустно садится подлѣ него).
На завтра воздухъ ясный тотъ
День свѣтлый обѣщаетъ.
О дочь,—счастіе и почетъ
Тебѣ день этотъ принесетъ.
Подумай, завтра городъ весь,
Все, что въ немъ обитаетъ,
Тебѣ оказываетъ честь*.
Самой предоставляетъ:
Изъ мастеровъ
И жениховъ
Отдать вѣнокъ съ рукой,
Избранному тобой.
Ева.
Такъ, значитъ, долженъ онъ быть пѣвцомъ?
П о г н е р ъ.
Ну да, но избранъ лишь тобой.
(Магдалена показывается въ дверяхъ и дѣлаетъ знаки Евѣ).
— 43
Ева
(разсѣянно-).
Да—избранъ мной.—Но ужинъ готовъ.—
Лена, сейчасъ!—Пора домой.
П о г н е р ъ
(сердито поднимаясь).
Тамъ нѣтъ вѣдь гостей?
Ева
("какъ прежде).
Развѣ рыцарь?
П о г н в р ъ
(удивленный).
Къ чему?
Ева.
Въ церкви онъ былъ?
П о г н е р ъ
(на половину про себя>.
Не радъ ему! —
Ахъ нѣтъ!—не то!—Вотъ стихъ какой!
Ева.
Идемъ-же, идемъ: время домой!
, П о г н е р ъ
(идя въ домъ впереди Евы).
Гмъ!—Не знаю и самъ, что со мной,
(уходитъ).
Магдалена
(тихо).
Узнала-ль что?
Ева
(также).
Постой, постой!
М а г д а л е н а.
Не принятъ будто рыцарь къ пѣвцамъ.
Ева.
Не принятъ?—Ужели?—Что-жъ дѣлать намъ?
Мнѣ надо все знать;—свидѣтель мнѣ нуженъ!
Магдалена.
Быть можетъ Заксъ?
— 44 —
Ева.
Да, къ нему пойду!
Меня любитъ онъ.
Магдалена.
Но прежде за ужинъ,
Иль попадемъ мы съ тобой въ бѣду.
Такъ идемъ!—Прибавимъ еще въ заключенье:
Мнѣ далп къ тебѣ порученье.
Ева.
Рыцарь?—Неправда-ль?
М агдален а.
Рыцарь тотъ —
Бекмессеръ.
Ева.
Ну этотъ подождетъ.
(уходятъ въ домъ}.
(Заксъ, въ легкомъ домашнемъ костюмѣ, возвращается въ мастерскую п обра-
щается къ Давиду, который все время сидѣлъза рабочимъ столомъ).
Заксъ.
Теперь иди.—Я сяду самъ.
Ты скамью поставь мнѣ къ дверямъ.—
Старайся утромъ пораньше встать,—
И чтобъ завтра дурить перестать!
Давидъ
(устанавливая столъ и скамью).
Вы не ложитесь?
Заксъ.
Что тебѣ въ томъ?
Давидъ
(про себя).
Сердитая скрылась Лена въ домъ,
А мастеръ не спитъ... Вотъ тутъ и знай!
Заксъ.
Что же ты?
Давидъ.
Покойной ночи!
Заксъ.
Прощай!
(Давидъ уходитъ въ заднюю комнату).
— 45 —
Заксъ
(раскладываетъ работу и садится у двери на скамью, но потомъ оставляетъ
работу и откидывается назадъ, опираясь рукою о закрытую нижнюю поло-
внику двери).
Какъ запахъ свѣжъ сирени!—
Стоитъ красы полна!—
Въ истомѣ сладкой лѣни
Словъ, какъ будто, ждетъ она.—
Но что-жъ тебѣ скажу, другъ мой?
Вѣдь человѣкъ самъ я простой.
Не лучше-ль въ этомъ сознаться
Тебѣ, по старинѣ, —
Своимъ ремесломъ заниматься
И бросить поэзію мнѣ?—
^пробуетъ работать, но снова останавливается.!! задумывается).
Но какъ его забыть? —
Какъ пѣснь его объяснить?
И не запомнишь, и все-жъ не забудешь.—
Какою цѣною цѣнить ее будешь?
И какъ ее измѣрить,
Когда и мѣры ей нѣтъ?
Уставомъ здѣсь не провѣрить,
Но стихъ былъ на славу спѣтъ!
Онъ былъ и старъ, и все-жъ такъ новъ,
Какъ пѣсенка лѣсныхъ пѣвцовъ.
Повторять
Ее начать
Былъ-бы напрасный трудъ:
Лишь птички такъ поютъ.—
Сила любви
Въ его крови!
Вся грудь той силой полна
И пѣсня ей сложена!
Не могъ онъ жить безъ пѣнья:
Вотъ все его умѣнье.
Напѣвъ у птички былъ
Красивъ и сладокъ, хоть и воленъ;
Онъ мастеровъ смутилъ,
Но Заксъ имъ отъ души доволенъ.
(Ева вышла на улицу, робко приблизилась къ мастерской и незамѣченная
стоитъ теперь у двери Закса).
Ева.
День добрый, мастеръ!—За работой?
Заксъ
(пріятно удивленный, поднимается).
Дитя!—Такъ поздно ты ко мнѣ?—
Или теперь полна заботой
О башмачкахъ?
Ева.
Ну, не вполнѣ!
Еще не примѣряла я ихъ:
Такъ украшенья блестятъ на нихъ,
Что я поберечь ихъ хочу про запасъ.
Заксъ.
Вѣдь завтра ты—невѣста у насъ?
Ева
<садптся подлѣ Закса на каменную скамью).
А кто же тогда женихъ?
Заксъ.
Какъ мнѣ знать?
Ева.
А какъ вамъ знать обо мнѣ?
Заксъ.
Опять!
То знаютъ всѣ.
Ева.
Ну вамъ ото „всѣхъ*
Конечно услыхать не грѣхъ!
Самимъ можно-бъ знать.
Заксъ.
Что-жъ знать прикажешь?
Ева.
Онъ, Ева, ждетъ, что сама разскажешь.—
Вѣдь глупая ты!
Заксъ.
Нельзя сказать.
Ева.
Узналп-бы все.—
Заксъ.
Куда все знать!
Ева.
А сами молчите!—Нѣтъ, другъ мой,
Трудно ровнять намъ воскъ со смолой!
Я думала вы похитрѣе!
— 47 —
Заксъ.
Да?
Воскъ и смола при мнѣ всегда.
Вощилъ я нитку не жалѣя,
Какъ башмачки тебѣ недавно шилъ.
А тутъ надо шить сапогъ прочнѣе
И крѣпко дратву я просмолилъ.
Ева.
Вѣрно заказъ лестенъ вамъ?
Заксъ.
Несомнѣнно!
Заказчикъ—мастеръ и женихъ.
Побѣдъ ждетъ завтра непремѣнно. —
Сикстъ Бенмессеръ заказалъ мнѣ ихъ.
Ева.
О если сдѣлать вы могли-бъ,
Чтобъ онъ къ смолѣ на вѣкъ прилипъ!
Заксъ.
Его невѣста ждетъ и слава.
Ева.
Иль нѣтъ другихъ?
Заксъ.
Кого-жъ другихъ?
Пѣвцовъ вѣдь мало холостыхъ.
Ева.
Пѣть и вдовцы имѣютъ право.
Заксъ.
Вдовецъ и вдовъ, и старъ къ тому-жъ.
Ева.
Такъ что-жъ, что старъ? Тутъ въ пѣньи суть.—
Кто побѣдитъ, тотъ мнѣ и мужъ.
Заксъ.
Меня ты хочешь обмануть?
Ева.
А не вы ли сами хитрите?
Ужъ лучше признавайтесь въ томъ.
Трудно знать, кого въ сердцѣ храните,
Но только живу не я ужъ въ немъ.
— 48 —
Заксъ.
Тебя на рукахъ сколько лѣтъ носилъ.
Ева.
Я все-жъ была не свое дитя.
Заксъ.
Жену, дѣтей давно схоронилъ.
Ева.
Но если ихъ нѣтъ, то выросла я.
Заксъ.
Ростешь.—Цвѣтешь!
Ева.
И можетъ быть,
Жену и дѣтей могу замѣнить.
Заксъ.
Дитя и жена была-бъ ты мнѣ
И наслаждался-бъ я вдвойнѣ!
Умно, умно,—сознаюсь и самъ.
Ева.
Шутить надъ Евой угодно вамъ,
И сами вѣрно вы согласитесь,
Что съ горемъ легко вы примиритесь,
Коль Бекмессеръ завтра побѣдитъ.
Заксъ.
Ему побѣду кто-жъ запретитъ? —
Тутъ посовѣтуйся съ отцомъ.
Ева.
Если-бъ онъ могъ дать совѣтъ мнѣ въ томъ,
То мнѣ не надо-бъ къ вамъ и идти.
Заксъ.
Опять права!—Я сглупилъ.—
Прости’
Сегодня былъ и шумъ и споръ,
Я не пришелъ въ себя съ тѣхъ поръ.
Ева.
Навѣрно въ школѣ?—Вы были тамъ?
Заксъ.
У пасъ испытанье было пѣвцамъ.
— 49
Ева.
Когда-бъ вы сразу о томъ сказали,
Съ вами такъ долго мы-бъ не болтали.—
Ну кто-жъ на завтра пѣть хотѣлъ?
Заксъ.
Былъ рыцарь тамъ, и намъ онъ пѣлъ.
Ева.
Какъ, рыцарь? Онъ пѣлъ?—И принятъ онъ былъ?
Заксъ.
Лишь споръ межъ насъ онъ возбудилъ.
Ева.
Скорѣй, скорѣй, скажите все!
Здѣсь рѣшается вѣдь счастье мое.—
Неужли не принятъ?—Вѣдь онъ поетъ?
Заксъ.
Всякихъ правъ лишенъ у насъ рыцарь тотъ.
Магдалена
(выходить изъ дома и тихо зоветъ Еву).
Петь!—Ева!—Пстъ!
Ева.
Неужели онъ
Ничѣмъ не можетъ быть спасенъ?
Иль Стихъ его такъ плохо спѣтъ,
Что больше ему и надежды нѣтъ?
Заксъ.
Дитя, напрасны здѣсь убѣжденья
И тратить не стоить даромъ словъ!
Кто мастеръ самъ отъ рожденья,
Едваль уживется среди мастеровъ.
Магдалена
(ближе,).
Отецъ тебя звалъ.
Ева.
Кончайте разсказъ.—
Неужли не встрѣтилъ друзей онъ межъ васъ?
Заксъ.
Но ктожъ-бы дружбу съ нимъ раздѣлилъ?
Онъ вѣдь головою выше насъ былъ.
— 50 —
Для насъ онъ слишкомъ смѣлъ и важенъ,
Слишкомъ духомъ онъ отваженъ.
Искусство —трудъ для насъ самихъ,
Чтимъ свято каждое изъ правилъ,—
Но все вверхъ дномъ онъ намъ поставилъ,—
Пусть ищетъ счастья у другихъ.
Ева.
(гнѣвно поднимаясь).
Не здѣсь, не здѣсь ждетъ его счастье!
Вы всѣ противны, всѣ вы гадки!
Въ другихъ пѣвецъ найдетъ участье,
Вы-жъ на интриги только падки!—
Лена, иду,—иду сейчасъ.—
Хорошъ-же вышелъ вашъ разсказъ!
Одна смола!—уйдти скорѣй!
Сжечь смолу ту, такъ было-бъ теплѣй.
(Она въ волненіи переходитъ съ Магдаленой черезъ улицу и съ большимъ без-
покойствомъ останавливается у двери своего дома).
Заксъ
(многозначительно киваетъ головою).
Я ждалъ того.—Но какъ тутъ быть?
(Во время послѣдующаго Заксъ прикрываетъ и верхнюю половинку своей двери,
такъ что сквозь нее проникаетъ только узкая полоска свѣта. Самъ онъ почти
совершенно скрывается отъ зрителей).
Магдалена.
Меня ты хочешь погубить!—
Отецъ зоветъ!
Ева.
Могла сказать,
Что ужъ давно легла я спать.
Магдалена.
Нѣтъ, нѣтъ,—постой!—Слушай впередъ.—
Бекмессеръ покоя мнѣ не даетъ:
Просилъ сказать онъ, чуть ночь настанетъ,
Играть подъ окномъ и пѣть онъ станетъ.
Тебѣ хочетъ пѣснею онъ угодить,
Желаетъ ей тебя побѣдить.
Ева.
Вотъ не хватало.—Писарь влюбленъ!
Магдалена.
Не тамъ ли Давидъ?
— 51
Ева.
Зачѣмъ мнѣ онъ?
Магдалена
(наполовину про себя).
Обиженъ онъ, и мнѣ забота.
Ева;
Видноль тебѣ?
Магдалена.
Идетъ, какъ будто, кто-то.
Ева.
Не онъ ли?
Магдалена.
Ну пойдемъ, что тутъ ждать!
Ева.
Сперва я должна его увидать.
Магдалена.
Нѣтъ, это не онъ.—Идемъ идемъ!
Не-то въ бѣду съ тобой мы попадемъ.
Ева.
Какъ я боюсь!
Магдал ена.
Но надо уладить,
Чтобъ Бекмессера намъ.спровадить.
Ева.
Стань ты за меня въ окнѣ.
М агдалена.
Какъ? стать? Иль подразнить ужъ Давида мнѣ?
Окно въ переулокъ.—Хп хи! — Постой!
Ева.
Шаги я слышу.
Магдалена.
Идемъ же домой.
Ева.
Подходитъ.
52 —
Магдалена.
Не онъ, не онъ отнюдь!
Идемъ! Сперва дай отцу ты заснуть,
(слышенъ голосъ Погнера).
Эй! Лена! Ева!
Магдалена.
Онъ насъ зоветъ!
Слышишь?—нѣтъ, твой рыцарь нейдетъ.
(Вальтеръ приближается по переулку и огибаетъ теперь уголъ дома Погнера.
Ева, которую Магдалина тащила за руку, вырывается отъ нея съ легкимъ кри-
комъ и бросается навстрѣчу Вальтеру).
Ева.
Да вотъ онъ!
Магдален а.
(уходя въ домъ).
Ну, нажили теперь хлопотъ!
(уходитъ/
Ева.
(внѣ себя).
Вы со мной!—
Нѣтъ, ты со мною!
Сердце все я
Вамъ открою.
Мой защитникъ,
Мой хранитель,
Мой вѣнчанный
Побѣдитель,
Мой единый другъ!
Вальтеръ,
(страстно).
Нѣтъ, увы!—я только другъ.
Ни наградой
Не почтенъ я,
Ни къ собранью
Не причтенъ я.
Лишь насмѣшекъ
Я добился,
Права пѣнья
Я лишился,
Потерялъ тебя!
Ева.
Нѣтъ, другъ мой,—рука моя
Тебѣ принадлежитъ:
— 53 —
Избравъ супругомъ лишь тебя,
Тебя и наградитъ.
Вал ьтеръ.
О нѣтъ, мой другъ, - рука твоя
Теперь ужъ не свободна:
Отцу—пѣвцу тебѣ въ мужья
Дать лишь пѣвца угодно.
„Онъ Мейстерзингеръ долженъ быть,—
Лишь за него ей выходить!"—
Сказалъ собранію всему
И отступить поздно ему!
То слово дало мнѣ
Смѣлость - предъ ними выступать,
И пѣлъ я весь въ огнѣ,
Чтобъ въ цехъ могли меня избрать.
Но эти люди!
Ахъ, эти люди!
Буквой мертвою одной
Полны ихъ груди.
И вся невольно
Вскипаетъ кровь:
Стыдно и больно
Припомнить ихъ вновь.
Нѣтъ! — На свободу!
Въ ней моя сила:
Въ полѣ, въ лѣсу мой покой.
Если природу
Ты полюбила,
Другъ,—послѣдуй за мной!
Все миновало,
Все теперь пропало!
Только и вижу,
Только и слышу
Ихъ злобный шепотъ,
Ихъ громкій ропотъ,
Черныя „мѣтки"
Доски, отмѣтки.
Все предъ глазами
Школа съ пѣвцами.
Вижу толпою
Ихъ предъ собою.
Ко мнѣ подступаютъ,
Дерзко киваютъ,
Тебя оттѣсняютъ,
Окружаютъ;
Всѣ женихами
— 54
Зовутъ себя сами,
Тебя поднимаютъ,
На свой „стулъ" сажаютъ.
Съ дрожью ты бьешься,
Плачешь и рвешься!....
Ужель пройдетъ имъ это все даромъ?
Здѣсь отвѣтъ одинъ!—Ударомъ!
(Слышенъ сильный звукъ рожка ночного сторожа. Вальтеръ сильнымъ движе-
ніемъ схватывается за мечъ и дико смотритъ впередъ).
А!.....
Ева.
(успокопвая беретъ его за руку).
Ну полно, милый ты мой!—
Трубитъ тамъ сторожъ ночной.—
Къ липѣ спѣши ты,
Скройся въ тѣни ты:
Онъ не замѣтитъ подъ ней.
Магдалена
(тихо, въ дверь).
Ева! иди поскорѣй!
Вальтеръ.
Бѣжишь?
Ева.
Отъ пѣнья ихъ.
Вальтеръ
Со мной?
Ева.
Съ тобой, мой жепихъ.
(исчезаетъ съ Магдаленою въ домѣ).
Ночной сторожъ
(появился въ это время въ переулкѣ, проходитъ съ пѣніемъ впередъ, огибаетъ
уголъ дома Погнера и уходитъ влѣво).
Чтобъ всѣмъ извѣстно было:
Десять часовъ пробило.
Всѣмъ надо вамъ за огнемъ слѣдпть,
Себя отъ бѣды хранить!
Славенъ будь Господь!
(послѣ ухода сторожа слышенъ за сценою его рожокъ).
Заксъ
(который, сидя за дверью, прислушивался къ разговору, убавляетъ свѣтъ и
нѣсколько пріотворяетъ дверь).
Не по сердцу мнѣ эта вѣсть,—
— 55 —
Вѣдь похищеньемъ пахнетъ здѣсь!
Но онъ ее не увезетъ!
Вальтеръ
(за липою).
Вдругъ не вернется?—не придетъ?—
Она!—но костюмъ развѣ тотъ?
Не Лена-ли?—нѣтъ,—Ева моя!
Ева
(возвращается въ костюмѣ Магдалены и идетъ къ Вальтеру).
Ну вотъ, дитя,—съ тобою я!
(падаетъ ему на грудь,).
Вальтеръ.
О небо! Въ этотъ дивный мигъ
Награды высшей я достигъ.
Ева.
Идемъ-же скорѣе!
Живѣе! живѣе!
Бѣжимъ отсюда мы!
Вальтеръ.
И подъ покровомъ тьмы
Мы проскользнемъ къ воротамъ,—
Ждутъ насъ люди тамъ.
(Оба направляются къ переулку. Въ это время Заксъ, поставивъ предвари-
тельно впереди лампы стеклянный шаръ, открываетъ дверь. Сильный лучъ
свѣта падаетъ поперекъ улицы и моментально ярко освѣщаетъ Вальтера и Еву).
Ева
(поспѣшно увлекая назадъ Вальтера).
Бѣда!—Сапожникъ увидитъ насъ!
Спрячься! Берегись его глазъ!
Вальтеръ.
Но гдѣ же другой намъ путь найти?
Ева
(указывая на право).
Улицей можно къ стѣнамъ намъ пройтп,
Но я заблужусь,—и сторожа тамъ повстрѣчаемъ.
В альтеръ.
Идемъ напрямую.
Ева.
Но здѣсь мѣшаетъ сапожникъ намъ.
— 56 —
Вальтеръ.
Постой, я съ нимъ потолкую.
Ева.
Но вѣдь тебя онъ знаетъ.
Вальтеръ.
Сапожникъ?
Ева.
Онъ—Заксъ!
В альтеръ.
Гансъ Заксъ? мой другъ?
Ева.
Не вѣрь!
Онъ тебя только лишь обвиняетъ.
Вальтеръ.
Какъ? Заксъ?—и онъ?—Взломаю я дверь!
(Бенмессеръ, прокравшись по переулку вслѣдъ за ночнымъ сторожемъ, загля-
нулъ въ окна дома Погнера и выискалъ себѣ у дома Закса каменное сидѣнье
между двумя окнами. Онъ опускается на него, не сводя глазъ съ противупо-
ложныхъ оконъ и теперь настраиваетъ принесенную съ собою лютню).
Ева
(удерживая Вальтера).
О нѣтъ!—но чу!
Вальтеръ.
Точно лютни звукъ?
Ева.
Что дѣлать мнѣ?
Вальтеръ.
Пустой испугъ!
Сапожникъ вновь огонь убралъ:—
Идемъ теперь!
Ева.
Другой тамъ сталъ,
Отрѣзали вновь дорогу намъ.
Вальтеръ.
Ага, теперь я вижу самъ,
Тамъ бродитъ музыкантъ въ тѣни.
Ева.
Ужъ Бекмессеръ здѣсь!
— 57 —
Заксъ
(услыхавъ первый звукъ лютни, охваченный внезапною мыслью, нѣсколько уда-
ляетъ свѣтъ и тихо открываетъ нижнюю половинку двери. Онъ выдвигаетъ
рабочій столъ къ самой двѳрн п теперь слышитъ восклицаніе Евы).
Мои они!
Вальтеръ.
Отмѣтчикъ? здѣсь? въ моихъ рукахъ?
Такъ пусть онъ кается въ грѣхахъ!
Ева.
Постой! постой! не то отца разбудишь.
Лить пропоетъ, уйдетъ онъ самъ.
Подъ липой ждать съ тобою будемъ;
Какъ трудно ладить съ мужчинами намъ!—
(увлекаетъ Валтера на скамью за кустами подъ липою).
Бенмессеръ
(съ нетерпѣніемъ сильно бренчитъ на лютнѣ, ожидая когда откроется окно.
Когда онъ наконецъ готовъ начать пѣсню, Заксъ, снова ярко освѣтившій улицу,
начинаетъ сильно ударять молоткомъ по колодкѣ и громко пѣть).
Заксъ.
Іерумъ! Іерумъ!
Халля халля хе!
Охо! Тралялей! Охе!
Какъ только Ева свѣтлый рай
Покинула невольно.
То камней твердыхъ острый край
Кололъ ей ногу больно.
И стало жаль Творцу
Заблудшую овцу.
И ангелочка онъ позвалъ,
Сшить башмаки ей приказалъ!
А чтобъ Адамъ удобнѣй могъ
Ступать на камни и песокъ,
Пришлось опять
Ремень достать
И съ Адама мѣрку снять.
Бекмессеръ
(тотчасъ-же послѣ начала пѣсни).
Запѣлъ старикъ.—
Проклятый крикъ!
Съ чего онъ развязалъ языкъ?
(выступая изъ за угла).
Какъ, мастеръ?—вы не ложились спать?
— 58 —
Заксъ.
Пришли вѣрно вы узнать?—
Сапожки сами свои провѣрить?
Всю ночь просижу, могу васъ увѣрить
Бекмессе р ъ.
Чтобъ чортъ ихъ побралъ!—
Что за скандалъ!
В альтеръ.
(Евѣ).
Не про тебя ль онъ тамъ поетъ?
Ева.
Нѣтъ, о другой здѣсь рѣчь идетъ,
Но всежъ злой умыселъ тутъ есть.
В альтеръ.
Но долго ли стоять намъ здѣсь!
Заксъ,
(продоллсая работать).
Іерумъ! Іерумъ!
Халля халля хе!
Охо! Тралялей! Охе!
Нѣть, Ева, нѣтъ, не въ добрый часъ
Грѣшить вы съ мужемъ стали,
Вѣдь ангелочки изъ за васъ
Въ сапожники попали.—
Если бъ въ раю жила,
Ты ноги-бъ сберегла,—
И только по твоей винѣ
Пришлось за шило взяться мпѣ.
Вамъ съ мужемъ не жалось въ раю,
И вотъ за то сапогъ я шью.
Не будь отъ ногъ
Самъ ангелокъ,
Къ чорту-бъ я послалъ сапогъ!
Вальтеръ
(Евѣ).
Намъ, или отмѣтчику поетъ свой стихъ?
Ева
(Вальтеру).
Вѣрнѣй поетъ для всѣхъ троихъ.
Я пѣсни той боюсь, призваться.
— 59 —
Вальтеръ.
Чего со мной тебѣ бояться?
Ева.
Что-то страшно мнѣ!
Вальтеръ.
Съ тобой вѣдь я; —
Сбылись мечты и ты моя!
(Нѣжно привлекаетъ ѳѳ къ себѣ).
Бенмессеръ.
Пѣсню прошу я прекратить,
Перестать меня дразнить!
Заксъ.
Но что васъ въ ней могло смутить?—
Сапожки къ завтраму кончить надо.
Бенмессеръ.
Такъ въ мостерской могли-бъ кончать.
Заксъ.
Работать ночью—не отрада; —
А чтобъ за дѣломъ не дремать,
На воздухъ сѣлъ и стану пѣть:
Нельзя-же мнѣ къ сроку не поспѣть!
Бенмессеръ
(въ то время, какъ Заксъ снова начинаетъ пѣть).
Меня онъ бѣситъ! —Самъ пѣть я хочу!
Выходитъ какъ будто я кричу.
Заксъ.
Іерумъ! Іерумъ!
Халля, халля хе!
Охо! Тралялей! Охе!
О Ева, какъ-же быть мнѣ тутъ?—
Бѣда вѣдь съ сапогами!
Мое искусство, весь мой трудъ
Ихъ топчетъ всякъ ногами!
Еслибъ не ангелокъ,
Работать я-бъ не могъ.
Но онъ вверху въ раю живетъ
И насъ онъ всѣхъ къ себѣ зоветъ.
Когда жъ къ нему лечу душой,
То вижу міръ весь подъ ногой
— 60 —
И въ небеса,
Гансъ Заксъ я,
Сапожникъ и поэтъ, поднялся!
Бекмессеръ
Г замѣчая, что окно тихонько открывается).
Открылось окно!—Она, она!
Ева
(Вальтеру).
Тревогой грудь моя полна!..
Бѣжимъ поскорѣе!
В альтеръ
(на половину вытаскивая мечъ)
Насъ мечъ проведетъ!
Ева.
О нѣтъ,—постой!
Вальтеръ.
Иль, пусть поетъ!
Ева.
Терпѣніе^ другъ!—О милый мой,
Сколько хлопотъ тебѣ со мной.
Вальтеръ.
Кто у окошка?
Ева.
Тамъ Магдалена.
Вальтеръ.
Придумано славно! Смѣшно мнѣ стало.
Ева.
Пора бѣжать изъ пашего плѣна.
(Они слѣдятъ за происходящимъ съ возрастающимъ уча-
стіемъ).
Бекмессеръ
(который во время работы и пѣнія Закса въ большомъ воз-
бужденіи обдумывалъ свое положеніе).
Коль пѣть онъ начнетъ,—совсѣмъ я погибъ.
(подходитъ къ двери Закса).
Другъ Заксъ! Кончать ужъ вы могли-бъ,
Пусть сапоги мои не сшиты,—
Повѣрьте, что они забыты.
Сапожникъ дѣльный вы вполнѣ,
— 61 —
Но какъ пѣвецъ дороже мнѣ.
И вами такъ я дорожу,
Что слушать пѣсню предложу,
Я съ нею завтра выступаю
И приговоръ вашъ ожидаю.
(Стоя спиною къ переулку, бренчитъ на лютнѣ, чтобъ привлечь вниманіе пока
зывающейся у окна Магдалены п задержать ее).
3 а н с ъ.
Ага! вижу, что вы хитрите;
Мнѣ ловушку устроить хотите.
Только въ поэты я попалъ,
По мѣркѣ шить сапоги пересталъ.
Сапогъ и жметъ,
И щемитъ и третъ,
А въ пѣньи мастерство
Не перешьетъ его.
И всѣ стихи смѣнять бы я могъ
Завтра на новую пару сапогъ.
Бекмессеръ
(начиная бренчать по прежнему).
Будетъ о томъ!—вѣдь я же шутилъ,—
Меня слушать усердно-бъ просилъ!
Всѣ Закса чтутъ у насъ,
И дочь Погнера любитъ васъ.
Хочу я завтра ей
Излить все сердца чувство,
Но что мнѣ дастъ искусство,
Если пѣсня не по ней.
Прошу теперь молчать,
Чтобъ послѣ мнѣ сказать
Что хорошо, что нѣтъ,
И дать благой совѣть,
(бренчитъ снова).
Заксъ.
Вамъ Закса не провесть:
Ужъ слишкомъ велика мнѣ честь!
Пишу лишь пѣсни площадныя
И тутъ-же тачаю и шью сапоги я.
(продолжая работать).
Іерумъ! Іерумъ!
Халля, халля хе!
Бекмессеръ.
Съ ума сведетъ мой духъ тревожный
Своею пѣсней онъ сапожной!
Стойте!—всѣ вѣдь сосѣди спятъ.
Заксъ.
Они подъ пѣнье лучше храпятъ.
О Ева, Ева, какъ мнѣ быть?
Бенмессеръ
(въ яростп).
Вы шутить что-лп хотите!
Предлогъ лишь пѣсня вамъ моя—
Коль тотчасъ не замолчите,
Клянусь, припомню это я!
Хоть пѣвецъ вы, но видно.
Счастье вамъ другихъ завидно;
Чужое пѣнье вамъ ужъ и опасно!
Вѣдь насквозь я васъ вижу прекрасно.
Что у насъ вамъ въ „мѣтку* доступъ закрытъ,
Вотъ это то больше всего васъ и злитъ.
Итакъ! - покуда Бекмессеръ здѣсь,
И хоть стихъ одинъ въ состояньи сплесть,
Пока въ немъ будутъ пѣвца признавать,—
Хоть вы поэтъ у пасъ,—
Но увѣряю васъ
Въ томъ, что отмѣтчикомъ вамъ не бывать,
(сильно бренчитъ снова).
Заксъ
(который слушалъ его спокойно и внимательно).
Это вашъ стихъ?
Бенмессеръ.
Опять смѣшокъ!
Заксъ.
Въ немъ мало правилъ, но тонъ высокъ!
Бекмессеръ.
Станете-ль слушать?
Заксъ.
Мнѣ звуки сладки;—
Пойте, а я подобью вамъ пятки.
Бекмессеръ.
Но какъ-же такъ?
Заксъ.
Вамъ надо пѣть;—
Я такъ-же въ срокъ долженъ поспѣть,
(продолжаетъ стучать по колодкѣ).
— 63 —
Бенмессеръ,
Какъ? долженъ пѣть я подъ молотками?
3 а и с ъ.
Съ пѣснею вы,—ну, а я съ сапогами.
(стучитъ по прежнему).
Бенмессеръ.
Не надо мнѣ ихъ!
Заксъ.
Теперь вы такъ,
А въ собраньи вновь попаду я въ просакъ.
Вы —пѣть, я—шить, и все-жъ притомъ
Работать можно намъ вдвоемъ.
Это вѣдь случай очень рѣдкій
И я заняться думаю мѣткой.
Вы противъ насъ знатокъ вдвойнѣ
И лишь у васъ учиться мнѣ.
Вамъ пѣсню пѣть, мнѣ отмѣчать
И сапоги притомъ кончать.
Бекмессеръ.
Ну хорошо, возьмите же мѣлъ,
Ставьте черту, гдѣ не такъ я спѣлъ.
Заксъ.
Что мнѣ напрасно мѣлить сапогъ?
Мѣтить будетъ по колодкѣ мой молотокъ.
Бекмессеръ.
Старикъ упрямый!—Время идетъ;
Того и гляди, что она уйдетъ.
(бренчитъ какъ-бы для начала пѣнія).
Заксъ
(ударяя).
Что-же вы?—Пора!—Иль пѣть стану я!
Бекмессеръ.
Нѣтъ, нѣтъ, не пойте!—Что-бъ чортъ побралъ тебя!—
Если ужъ такъ вы мѣтить хотите,
Готовъ я пѣть,—а ужъ вы тамъ колотите.
Но только тогда въ правѣ вы стучать,
Если я стану законъ преступать.
Заксъ.
Гдѣ ужъ помнить все, что законъ гласитъ,
Вѣдь работа и у меня кипитъ.
— 64 —
Бекмессеръ.
Сапожникъ вы!
Заксъ.
По всѣмъ правамъ !
Бекмессеръ.
Я ни ошибки вамъ не дамъ!
Заксъ.
Такъ безъ сапогъ быть завтра вамъ. —
Сядьте же здѣсь.
Бекмессеръ
(становясь къ углу дома).
Тамъ стать хочу я.
Заксъ.
Но гдѣ-же вы?
Бекмессеръ.
Здѣсь, на углу я,—
Чтобъ васъ отнюдь мнѣ не видать.
Заксъ.
Такъ слушать нельзя.
Бекмессеръ.
Здѣсь надо стать,
Чтобъ звукъ къ вамъ мягче могъ летѣть.
Заксъ.
Хитеръ!—Ну ладно!—Время пѣть!
(Короткая прелюдія Бекмессера на лютнѣ, во время которой
Магдалена широко разваливается въ окнѣ).
Вальте ръ
(Евѣ).
Н точно сплю, и въ тяжкомъ снѣ
Экзаменъ ихъ вновь снится мнѣ!
Ева.
Не знаю я, чего хотѣть
И какъ судьбу понять сумѣть.
(падаетъ на грудь Вальтера и остается въ этомъ положеніи).
Бекмессеръ
(аккомпанируя себѣ на лютнѣ).
День свѣтлый наступаетъ,
Его я пою вслухъ. *
Заксъ
(ударяетъ).
(Бекмессеръ вздрагиваетъ, но продолжаетъ пѣть).
Онъ въ сердце жизнь вливаетъ,
Веселитъ онъ мой духъ!
(Заксъ ударилъ два раза. Бенмессеръ тихо, но злобно повора*
чивается къ нему).
Что тутъ не такъ?—
Вы мнѣ докажите!
Заксъ.
Лучше скажите:
„Онъ въ сердце жизнь
Вливаетъ, веселитъ мой духъ".
Бекмессеръ.
Но какъ совпадаетъ
Вашъ стихъ съ пнаступаетъ"?
Заксъ.
Вы развѣ напѣвомъ не дорожите?
Но мнѣ онъ связанъ со стихомъ.
Бекмессеръ.
Оставимъ споры! —Стукъ прекратите,
Иль бойтесь меня!—
Заксъ.
Ну что-жъ потомъ?
Бекмессеръ.
Разстроенъ я!
3 а к съ.
Начните опять; —
Могу три раза не стучать.
Бенмессеръ
(про себя).
Не лучше-ль вовсе о немъ мнѣ забыть?—
Лишь только-бъ Еву намъ не смутить,
(откашливается и продолжаетъ).
„День свѣтлый наступаетъ,
Его я пою вслухъ;
Онъ въ сердце жизнь вливаетъ,
Веселитъ онъ мой духъ.
Мнѣ смерти что страшиться?
Лучше жениться
— 66 —
На той, что такъ юна.
Но чѣмъ сей день прекрасенъ,
Знаю объ этомъ я.—
Мой отвѣтъ будетъ ясенъ,
Дѣва вѣдь юная
Родителемъ почтеннымъ,
Пѣвцомъ отмѣннымъ,
На бракъ назначена.
Кому не лѣнь,
Приди подъ сѣнь,—
Увидитъ онъ дѣвицы тѣнь,—
Предметъ моихъ любовныхъ пень.
Оттого и свѣтелъ сей день
И мысль доказана!
(Начиная съ шестой строки стихотворенія, Заксъ снова принимается стучать
и большею частію по нѣскольку разъ, одинъ за другимъ. Бекмессеръ, вздра-
гивающій при каждомъ ударѣ, находится въ постоянной борьбѣ съ кипящимъ въ
немъ бѣшенствомъ, вслѣдствіе чего тонъ пѣсни, которую онъ старается испол-
нять какъ можно нѣжнѣе, часто превращается у пего въ короткій и отрывистый,
что еще болѣе увеличиваетъ комизмъ его, лишеннаго всякой просодіи, испол-
ненія. — Теперь, обогнувъ вкругъ угла, онъ бѣшено бросается къ Заксу).
Бекмессеръ.
Я васъ поколочу! —
Вы замолчите-ль?
Заксъ.
Вѣдь я молчу,
И мѣчу только вслухъ молоткомъ.
Ошибки мы обсудимъ потомъ.
Бекмессеръ
(смотря на окно и принимаясь быстро бренчать).
Неужли,—пстъ! истъ!—уйдетъ она?
(бѣжитъ за уголъ, показывая кулакъ Заксу).
Въ томъ лишь на васъ на однихъ вина!
Заксъ.
(замахиваясь молоткомъ надъ колодкою)-
Мѣтчпкъ васъ ждетъ! —
Пѣсня, впередъ!
Бекм ессеръ.
„Душа въ груди прыгаетъ,
Чтобъ дѣву взять себѣ.—
Родитель предлагаетъ
Одно условіе
Тѣмъ, кто хочетъ богатство
Взять и пріятство
— 67 —
Невѣсты получить.
Родитель любитъ пѣнье
И также любитъ дочь;
Къ искусству уваженье
Онъ доказать не прочь,
И зять его умѣнье
Въ искусствѣ пѣнья
Всѣмъ долженъ подтвердить.
И долженъ онъ
Со всѣхъ сторонъ
Уставъ соблюсти и закопъ
И быть за пѣнье награжденъ,
Коль хочетъ безъ всякихъ препонъ
Супругомъ дѣвы быть*.
(Бекмессеръ. не сводя глазъ съ окна, съ возрастающимъ страхомъ видѣлъ не-
довольныя движенія Магдалены; чтобъ заглушить постоянные удары Закса онъ,
все болѣе и болѣе задыхаясь, пѣлъ громче и громче. Но только онъ намѣре-
вается не мѣшкая продолжать пѣніе, какъ Заксъ выбивъ клинья изъ колодокъ
и снявъ съ нихъ сапоги, поднимается со скамьи и высовывается изъ двери).
Заксъ.
Пу что, готово-ль?
Бекмессеръ.
(въ страхѣ).
Еще куплетъ!
Заксъ.
(торжественно протягивая руку съ сапогами).
На подошвахъ больше мѣста нѣтъ!
Вѣдь всѣ молоткомъ я ихъ избить
И приговоръ постановилъ’ —
Я все, что только смѣтилъ,
На пяткѣ вамъ отмѣтилъ,
Читайте тамъ
По временамъ
И польза будетъ вамъ.
Вотъ мой совѣтъ:
Коль такта нѣтъ,
Чѣмъ попусту стараться
Вамъ лучше пѣть и не браться.
Теперь отдамъ
Сапожки вамъ,
Исполнивъ свой контрактъ*—
Найдете въ нихъ вы тактъ.
| (громко смѣётся).
Бекмессеръ.
(совершенно углубившійся въ переулокъ, стоитъ прислонясь спиною къ стѣ-
нѣ дома Закса между двумя окнами, и начинаетъ, чтобъ заглушить Закса,
пѣть свой третій куплетъ съ величайшимъ напряженіемъ, крича, торопясь
и задыхаясь).
Я мастеромъ считаюсь
И состязанья жду,
Надеждою ласкаюсь,
Любви ея жажду.
Я девять музъ найду-ли,
Чтобы раздули
Поэзію мою,
Мнѣ знанія помогутъ,—
Уставъ извѣстенъ мпѣ,—
Но всежъ ошибки могутъ
Случиться кое-гдѣ.
Вѣдь занятъ одною
Любви мечтою,
Объ ней лишь думаю.
Чтобъ въ жены взять,
Готовъ отдать,
Что можно только пожелать,
Чтобъ только ей мой стихъ принять
И мужемъ лишь меня избрать,
Вѣдь я ее люблю!
С о с ѣ д и
(сначала по одпому, затѣмъ по нѣскольку, открываютъ во время пѣнія
окна въ переулкѣ и смотрятъ внизъ).
Кто воетъ тамъ?—Кто тамъ оретъ?
Кто ночью спать намъ не даетъ?
Потише вы! идите спать! —
И перестаньте такъ орать.
Тпше вы тамъ! Эй, убирайтесь прочь!
Войте дома хоть всю ночь!
Давидъ
(слегка открываетъ ставень позади Бекмѳссера и выглядываетъ на улицу).
Кой чортъ кричитъ! Сдается мнѣ,
Что Лепа тамъ стоитъ въ окнѣ.
Ага! вотъ какъ?—Онъ ей приглашенъ,
И сталъ ей милѣе Давида онъ!
Постой-же, дружокъ, тебѣ я задамъ!—
Ступайте вы ко всѣмъ чертямъ! —
(Вооруженный дубинкою выскакиваетъ изъ окна, разбиваетъ лютню Бекмес-
сера и бросается на него самого).
— 69 —
Магдалена,
(которая желая поскорѣе удалить отмѣтчика, съ преувеличеніемъ дѣлала ему
знаки полнаго одобренія, теперь громко вскрикиваетъ).
Давидъ мой! небо! Гдѣ-же народъ?
Спасите! спасите! его онъ убьетъ!
Бекмессеръ
(отбиваясь отъ Давида).
Какъ смѣешь ты! оставь меня!
Давидъ.
Ну нѣтъ, съ тобой расправлюсь я!
(Борются п дерутся безъ остановки).
Сосѣди
(изъ оконъ).
Сюда! скорѣй! бѣгите внизъ! —
Другіе сосѣди
(выходя па улицу).
На площадп тутъ подрались!
Пусти его! оставь сейчасъ!
Не то мы отколотимъ васъ!
Одинъ сосѣдъ.
Ага, и вы здѣсь? пришли мутить?
Другой.
А вы зачѣмъ? не у васъ ли спросить?
Первый.
Мы знаемъ васъ!
Второй.
А мы васъ лучите!
Первый.
Но какъ-же?
Второй
(ударяя).
Вотъ такъ!
М агдален а.
(крпча внизъ).
Давпдъ! Бекмессеръ!
Ученики,
(подходятъ).
Всѣ внизъ! всѣ внизъ! здѣсь подрались!
Нѣкоторые.
Цехъ сапожный!
Другіе.
Нѣтъ, тутъ портные!
Первые.
Народъ все пьяный!
Другіе.
Всѣ озорные!
Сосѣди
(на улицѣ, перебивая другъ друга).
Вамъ долго спускалъ я!—
Лишь васъ искалъ я!—
Вотъ и деритесь!—
Ну теперь берегись ты!—
Иль прогпаны женой!
Вотъ и отвѣтъ вамъ мой!—
Иль не попало что-ль?—
Ну, бей-же!—Изволь!—
Чтобъ чортъ тебя побралъ,
Держись теперь, пахалъ! —
Я тебя, мерзкій!—
Тронь лишь, дерзкій!
Дурень!—глупый!
Дурень грубый! —
Пентюхъ!—не робѣй!
Бей ихъ, бей!
Ученики
(перебивая другъ друга, въ одно время съ сосѣдями).
Какъ слесарей не знать?
Имъ не впервой вѣдь бунтовать!
Иль это штуки кузнецовъ?
Нѣтъ, слесаря,—безъ дальнихъ словъ!
Цирюльники побрѣютъ васъ,
Теперь у нихъ начнется плясъ!
Бакалейщики идутъ
И запахъ пряностей несутъ!
Несутъ орѣхъ, мускатъ,
Но вдалекѣ,
Но вдалекѣ
Отъ всѣхъ стоятъ,
Идти робѣютъ, не хотятъ!
Больно ты смѣлъ,
Вездѣ-то поспѣлъ!
— 71 —
Про меня ты что-ль сказалъ?
Про себя ты что-ль слыхалъ?
На, вотъ тебѣ въ лобъ!—
Вотъ тебѣ! — хлопъ! —
Заведемъ скандалъ!
Здброво попалъ!
Бей дружнѣе, упирайся!
Подмастерьямъ не сдавайся!
Грудью сдерживай напоръ,
А сдастся кто, тому позоръ!—
Какъ одинъ
Дружно въ бой
Мы идемь толпой!
(Сосѣди и ученики почти всѣ ужо дерутся другъ съ другомъ)
Подмастер ья
(сбѣгаясь съ разныхъ сторонъ).
Эй, подмастерья въ ходъ!
Давно здѣсь драка ужъ идетъ.
А есть работа кулакамъ,
Найдется мѣсто здѣсь и намъ!
Кожемяки, забіяки!
Вѣчно что нпбудь!
Вѣчно, вѣчно въ дракѣ!—
Не дадутъ соснуть! —
Толстый тотъ мясникъ,.
Драться онъ привыкъ! —
Цехи! Цехи!
Цехи! впередъ!
Эй, „шито-крыто“
Взялиль утюги-то?
Съ жестью! съ оловомъ!
Клейщики! свѣчники!
Ткалыцнки!
Прялыцики!
Сейчасъ, сейчасъ
Начнется плясъ!
Теперь пора и намъ
Дать дѣло кулакамъ,—
Мужья, идите вы домой
Дадутъ вамъ жены бой!
Ну дружнѣй!
Ну смѣлѣй!
Не робѣй!
Цехи! Цехи! впередъ!—
72
. Маете р а
(и пожилые горожане, сходясь съ разныхъ сторонъ).
Кто вамъ, скажите, право далъ
Здѣсь заводить скандалъ?
Извольте тотчасъ крикъ унять
Чтобы потомъ на насъ ужъ не пенять.
Нели ве пойдете по домамъ,
Плохо, плохо будетъ вамъ!
Сосѣдки
(у окопъ, перебивая другъ друга).
Что за шумъ п споры у ппхъ?
Вѣдь просто страшно вамъ за нихъ!
Пойдетъ работа кулакамъ!
А мой супругъ навѣрно тамъ.
Тише, ради Бога!
Не ссорьтесь вы тамъ! —
Неужли же пріятны
И крикъ и ссора вамъ?
И брань, и споръ,
Все шумъ ростетъ!
Невольно страхъ
За нихъ берегъ!
Тише! тише!
Съ ума что-ль сошли?
Или вамъ гдѣ-то
Вина поднесли?
На помощь! на помощь!—
Мой мужъ кого-то бьетъ! —
Отецъ мой! Отецъ мой! —
Что будетъ хлопотъ! —
Христіанъ! Петръ!
Нпкласъ! Гансъ!
Ну какъ намъ ихъ унять?
Себя-то не слыхать!
Совсѣмъ бѣда! совсѣмъ бѣда!
Поможетъ здѣсь одна вода!
Воды, воды скорѣй!
Скорѣй па головы имъ лей!
(Драка сдѣлалась всеобщею. Шумъ, крики).
Магдалена
(изъ окна, въ отчаяніи ломая руки).
О небо! слушай-же Давидъ!
Иди къ себѣ назадъ! —
Вѣдь онъ не виноватъ! —
— 73 —
П о г н е р ъ
(въ ночномъ костюмѣ подходитъ къ окну и оттаскиваетъ Магдалену).
Скорѣй! Ева! запри!
Въ окно на нихъ ты не смотри!
(Окно закрывается; Погнеръ вскорѣ появляется у дверей).
(При началѣ суматохи Заксъ гаситъ огонь п затворяетъ дверь настолько, что
будучи самъ невидимымъ, онъ, сквозь маленькое отверстіе можетъ слѣдить за
тѣмъ, что происходитъ подъ липою).
(Вальтеръ и Ева съ возрастающимъ безпокойствомъ слѣдили за усиливающеюся
свалкою. Теперь Вальтеръ крѣпко охватываетъ Еву рукою).
Вальтеръ.
Пора рѣшиться
Сквозь нихъ пробиться.
(Размахивая мечемъ, онъ пробивается до средины сцены. Въ это время Заксъ,
спльгымъ прыжкомъ выскакиваетъ пзъ мастерской на улицу’ и схватываетъ
Вальтера за руку).
Погнеръ
(на лѣстницѣ).
Эй Лена! да гдѣ-жъ ты?
Заксъ
(вталкивая на лѣстницу полубезчувственную Еву).
Домой, Магдалена!
(Погнеръ подхватываетъ Еву и у’водитъ ее за руку въ домъ).
(Заксъ даетъ Давиду у’даръ ремнемъ и*вталкиваетъ его ногою въ мастерскую,
крѣпко держа свободною рукою Вальтера, котораго онъ также заставляетъ
войти къ себѣ п тотчасъ-же запираетъ за собою дверь).
(Бекмессеръ, освобожденный Заксомі, отъ Давида, спасается бѣгствомъ черезъ
толпу).
(Въ тотъ моментъ когда Заксъ появился на улицѣ, справа, на первомъ планѣ,
особенно громко раздается рожокъ ночного сторожа. Ученики, граждане и
подмастерья быстро разбѣгаются въ разныя стороны, такъ что сцена вскорѣ
совершенно пустѣетъ. Двери домовъ быстро запираются, сосѣдки захлопываютъ
окна и исчезаютъ.— Полный мѣсяцъ выходитъ пзъ за облаковъ и ярко освѣ-
щаетъ переулокъ).
Ночной сторожъ
(выходитъ на авансцену’ съ правой стороны, протираетъ глаза, оглядывается
въ изумленіи, качаетъ головой и начинаетъ слегка дрожащимъ голосомъ свой
привѣвъ).
Чтобъ всѣмъ извѣстно было:
Одиннадцать пробило.
Остерегайтесь, чтобы пе впасть
Отъ духа злого вамъ въ напасть!
Славенъ будь Господь!
(Медленно уходитъ по переулку. Когда занавѣсъ падаетъ, звукъ его рожка
раздается еще разъ).
Мастерская Закса, (занимающая только переднюю часть сцены). На заднемъ
планѣ полуотворенная дверь на улицу. Направо въ сторонѣ—дверь во внут-
ренніе покои. Налѣво окно выходящее въ переулокъ; передъ нимъ горшки съ
цвѣтами, сбоку рабочій столъ.—У этого окна, въ большомъ креслѣ, сидитъ
Заксъ, ярко освѣщенный лучами утренняго солнца. На колѣнахъ онъ держитъ
большой фоліантъ и углубленъ въ чтеніе.
(Давидъ заглядываетъ съ улицы во входную дверь и видя, что Заксъ его не
замѣчаетъ, входитъ, неся на рукѣ корзину, которую сначала тихо и крадучись
прячетъ подъ рабочій столъ подлѣ двери. Но убѣдись, что Заксъ не обращаетъ
на него вниманія, снова достаетъ корзину и разсматриваетъ ея содержимое.
Онъ достаетъ изъ нея цвѣты и ленты, а на днѣ корзины находитъ колбасу и
пирогъ и тотчасъ-жѳ принимается за ѣду. Въ это время Заксъ, по прежнему
не замѣчая его, шумно пере вертываетъ одпнъ изъ большихъ листовъ фоліанта).
Давидъ
(вздрагиваетъ, прячетъ ѣду и оборачивается).
Здѣсь, мастеръ! здѣсь! —
Сапоги, что мнѣ вы дали,
Успѣлъ къ Бекмессеру я снесть. —
Меня, какъ будто, вы звали?
(въ сторону).
А онъ молчитъ и не глядитъ.
Когда-жъ молчитъ—значитъ сердитъ.
(скромно и несмѣло приближаясь къ Заксу).
Прошу мепя я простить:
Совершеннымъ трудно вѣдь быть.
Если-бъ Лену знали какъ я, —
Не сердились-бы на меня.
Вѣдь съ нею мы такъ хороши;
Меня она любитъ отъ души.
Побьете вы, пригладитъ она,
И какъ у ней улыбка нѣжна!
Всегда накормленъ до-сыта я:
Видна во всмъ любовь ея.
Но рыцарь былъ мнѣ въ школѣ порученъ,
И за него я голодомъ мученъ. —
Я былъ сердитъ,—и увидалъ
Что кто-то въ иотьмахь предъ ней стоялъ,
И такъ вопилъ, и такъ оралъ,
Что я ему по шеѣ далъ.
Вины большой въ томъ, думаю, нѣтъ?
За то любовью я согрѣтъ!
— 75 —
И Лена, какъ вчера, опять весела:
Мнѣ цвѣтовъ и лентъ на праздникъ дала,
(на него снова нападаетъ страхъ).
Прошу васъ что нибудь сказать.
(про сѳбя>.
Только-бъ колбасу и пирогъ мнѣ убрать!
Заксъ
(который невозмутимо продолжалъ читать, захлопываетъ теперь фоліантъ.
Этотъ стукъ такъ пугаетъ Давида, что онъ вздрагиваетъ и невольно падаетъ
передъ Заксомъ на колѣни.— Заксъ смотритъ черезъ книгу, которую все еще
продолжаетъ держать на колѣняхъ,—черезъ Давида, который, стоя на колѣняхъ,
боязливо смотритъ на него,— и невольно останавливаетъ взглядъ на заднемъ
рабочемъ столѣ).
Кто могъ цвѣты тамъ раскидать?
Какъ свѣжъ и нѣженъ цвѣтъ розъ!
Но кто же ихъ сюда принесъ?
Давидъ
(удивленный ласковымъ тономъ Закса).
Вѣдь ныньче у пасъ праздникъ большой
И всѣ костюмъ украшаютъ свой.
Заксъ.
Ужъ не свадьба-лп?
Давидъ.
О если бы могъ
Женить я васъ въ этотъ денекъ!
Заксъ.
Дѣвичникъ справленъ былъ вчера?
Давидъ
(про себя).
Плохо дѣло!—къ разсчету пора!
(громко)
Прошу васъ, мастеръ, простить скандалъ,
Ивановъ вѣдь день у насъ насталъ.
Заксъ.
Ивановъ день?
Давидъ
(про себя).
Точно впервой.
Заксъ.
Спой, если помнишь, стишокъ мнѣ свой.
76 —
Давидъ.
Стишокъ мой я протвердилъ.
(про себя).
Совсѣмъ о дракѣ онъ позабылъ.
(громко)
„Когда, сходясь на Іорданъ"—
(по разсѣянности онъ поетъ эти слова на мелодію пѣсни Бек-
мессера, которую тотъ пѣлъ во второмъ актѣ.— Заксъ жестомъ
выражаетъ удивленіе; Давидъ останавливается).
Простите, мастеръ, я виноватъ:
Засѣлъ въ головѣ вчерашній ладъ.
(поетъ на настоящій напѣвъ).
„Когда, сходясь на Іорданъ,
Вселенная крестилась,
Туда изъ Нюренбергскпхъ странъ
Съ сыночкомъ мать явилась.
Святой пророкъ дитя крестилъ
И, давъ свое прозванье,
Домой ихъ съ миромъ отпустилъ,
Такъ намъ гласитъ преданье.
Но чудаки у насъ живутъ:
Ивановъ здѣсь не признаютъ;
Ктобъ имя это ни носилъ,
Его Гансономъ всѣ зовутъ",
(съ жаромъ)
Ахъ. мастеръ, вѣдь лыньче вашъ денекъ!—
Какъ это только забыть я могъ. —
Васъ, именинникъ дорогой,
Прошу я принять подарокъ мой.
Цвѣты и ленты,—вотъ пирожочекъ,
Вотъ и колбаски еще кусочекъ.
Заксъ
(покойно, не мѣняя своего положенія).
Нѣтъ, пѣтъ, дитя! Оставь себѣ! —
Но тамъ, па лугу будешь нуженъ ты мнѣ.
Цвѣтами нарядъ укрась ты свой:
Ты герольдомъ пойдешь со мной.
Давидъ.
О когда-бъ вашимъ дружкой мнѣ быть!
Мастеръ!—давно я хочу васъ женить.
Заксъ.
Хочешь, вѣрю, хозяйку ты въ домъ?
Давидъ.
Тогда вѣдь было-бъ уютнѣе въ немъ.
Заксъ.
Какъ знать? Пора придетъ....
Давидъ.
Пришла!
Заксъ.
И можетъ свадьбу принесла?
Давидъ.
Серьезно!—Общій говоръ не напрасенъ,
А Бекмессеръ вамъ едва-ли опасенъ?
Его побѣдить вѣдь не трудно вамъ.
Заксъ.
Быть можетъ! Тоже думалъ я самъ.—
Иди,—но рыцарю дай соснуть!—
И снова во время здѣсь будь.
Давидъ
(съ чувствомъ цѣлуетъ руку Закса, собираетъ свои вещи и уходитъ въ
ДРУгую комнату).
Такимъ никогда его не видалъ,
Неужли было время, что меня онъ бивалъ?
(уходитъ)
Заксъ
(подиеревъ голову рукою, въ раздумьи опирается на фоліантъ, — который все
еще лежитъ на его колѣняхъ,—и послѣ нѣкотораго молчанія начинаетъ:)
Все, все
Въ мірѣ мечта!—
Пустой, безумный бредъ.
И въ хроникѣ отвѣта нѣтъ
На то, что заставляетъ
Людей такъ враждовать,
Разсудокъ имъ затемняетъ
И гонитъ воевать.
Имъ жалкій шумъ
Волнуетъ умъ;—
Хоть погибаютъ,
Все ожидаютъ!
Сердца томленье,
Сердца крикъ,
Когда въ него кинжалъ проникъ,—
Безумцамъ наслажденье.
Безсмысленна, пуста
Волнуетъ міръ мечта;
Она все оживляетъ,
— 78 —
Она всѣмъ управляетъ!
Стихаетъ порой,—
Но лишь, чтобъ силы вновь собрать,—
Хлынетъ волной
И нѣтъ, - нѣтъ ей границъ опять! —
Какъ сладко полной чашей
Вкушаетъ миръ святой
Среди отчизны нашей
Мой Нюренбергь родной.
Но все-жъ и здѣсь, порой,
Когда кровь замираетъ,
Намъ не подъ силу бываетъ
Владѣть бурной толпой.
Вчера я лишь притронулся,
Только струны коснулся,
Безумья дикая сила
Толпу всю охватила.—
Шумъ, гамъ, попрекъ, укоръ!—
Вмигъ поднялся и крикъ, и споръ,
И, въ опъяненьи свары,
Ужъ сыплются удары.
Колотятъ, бьютъ, дерутся,
Всѣ въ драку такъ и рвутся!
И кто-жъ тому виной?
Проказникъ домовой,—
Свѣтлякъ, что тамъ межъ насъ бродилъ
И нашъ покой п сопъ смутилъ, —
Сирень моя,—Иванова ночь! —
Но вотъ насталъ Ивановъ день!
Ужли сегодня мнѣ не смочь
Снова схватить пылкую тѣнь
И подчинить себѣ?
Видалъ ее въ борьбѣ,
Но мнѣ служить должна
Въ другихъ дѣлахъ она;
Безъ ней и дѣло быть не можетъ,
Здѣсь только лишь она поможетъ.
(Вальтеръ появляется изъ внутренней двери; опъ на минуту останавливается
и смотритъ на Закса, который оборачивается къ нему й опускаетъ фоліантъ
на полъ,).
Заксъ.
Привѣтъ вамъ, рыцарь!—Какъ вамъ спалось,—
Вѣдь поздно лечь вчера пришлось.
В альтеръ
(очень покойно).
Отлично я соснулъ сейчасъ.
— 79 —
Заксъ.
Такъ значитъ бодръ и духъ у васъ?
Вальтеръ.
Безмѣрно былъ счастливъ я во снѣ.
Заксъ.
Хорошій знакъ!—Каковъ же сонъ?
Вальтеръ.
Его тревожить страшно мнѣ:
Боюсь меня покинетъ онъ.
Заксъ.
Мой другъ, вы вѣдь поэтъ, и вамъ
Необходимо вѣрить спамъ.
Вѣдь часто лучшая мечта
Во время сна воспринята.
Повѣрьте, что весь міръ стиховъ
Есть міръ однихъ блаженныхъ сновъ.
Навѣрно сонъ приснился вамъ,
Какъ нашимъ угодить пѣвцамъ?
Вальтеръ.
Нѣтъ, про пѣвцовъ и ихъ ученье
Не говорило мнѣ видѣнье.
Заксъ.
Или словцо сказало вамъ,
Которое поможетъ?
Вальтеръ.
Поправиться теперь пѣвцамъ
Надежды быть пе можетъ.
Заксъ.
А я съ пей пе могу разстаться.
Когда-бъ простился съ мечтами,
То, чѣмъ васъ здѣсь удержать стараться,
Самъ тогда я бѣжалъ-бы съ вами!
Прошу васъ, гнѣвъ оставьте свой;
Народъ мы честный, хоть и простой.
Намъ кажется, что нашъ уставъ
И безошибоченъ, и правъ. *
Кто долженъ судить и награждать,
Имѣетъ право самъ и разсуждать.
А вы вчера напугали ихъ,
И, сознаюсь, вашъ страстный стихъ
Былъ не совсѣмъ для нихъ удобенъ.
Онъ страсти въ сердцахъзажп гать способенъ,
Но тому, кто въ бракъ вступить готовъ,
Искать скромнѣе надо словъ.
Вальте р ъ
(улыбаясь
Вчера этихъ словъ наслушался я,
Когда борцомъ сталъ каждый судья.
Заксъ
(улыбаясь).
Да, да,—слова! И тактъ притомъ
Вслухъ былъ отбитъ,—по будетъ о томъ! —
Теперь надо пѣсню вновь создать,
Чтобъ ныньче мастеромъ вамъ стать.
Вальтеръ.
Не принятъ былъ мой пылкій стихъ,
Такъ какъ-же пѣть еще для нихъ?
Заксъ.
Мой другъ, въ годину юныхъ дней
Любовь насъ окрыляетъ.
Намъ сердце согрѣваетъ
И грудь вздымаетъ вамъ сильнѣй.
И пылкій стихъ невольный
Несется пѣснью вольной:
Весна его поетъ.
Когда-же къ намъ зима придетъ,
Несетъ съ собой ненастье,
И, давъ намъ въ бракѣ счастье,
Старость, заботы, рядъ невзгодъ.—
Вотъ тогда кто уцѣлѣетт,
Кто пѣсню спѣть сумѣетъ,
Вѣрьте, мастеръ будетъ тотъ!
Вальтеръ.
Люблю ее и только ей
Весь иосвящу остатокъ дней!
Заксъ.
Уставомъ надо вамъ заняться,
Его хранить, его держаться,
И съ нимъ, коль захотите,
Навѣки сохраните
Свою вы младость,
Пѣсней сладость,
Что пѣла въ васъ весной любовь,
Вы съ ппмъ зимой найдете вновь.
— 81 —
Вальтеръ.
Коль стоитъ опъ такихъ похвалъ,
То кто-жъ уставъ тотъ создавалъ?
Заксъ.
Уставъ нашъ создавъ мастерами,
Которые страдали сами.
Они несчастны были
И въ звукахъ закрѣпили,
Среди томленья,
Изображенья
Весеннихъ дней, весеннихъ грезъ,
Чтобъ удержать себя отъ слезъ.
Вальтеръ.
Нѣтъ, грезъ весеннихъ упоенья
Не воскреситъ изображенье.
Заксъ.
Не воскреситъ, но освѣтитъ.
И если, что уставъ гласитъ,
Знать отъ меня вы хотите,
То сами мнѣ помогите. —
Вотъ и чернила.—Пѣснь веснѣ
Я запишу,—диктуйте мнѣ!
Вальтеръ.
Не знаю самъ, съ чего начать?
Заксъ.
Вашъ сонъ прошу я разсказать.
Вальтеръ.
Но важенъ такъ уставъ вашъ былъ,
Что я свой сонъ почти забылъ.
Заксъ.
Поэзію на помощь взять
Слѣдуетъ вамъ, чтобъ его создать.
Вальтеръ.
Такъ сочинить сонъ долженъ я?
Заксъ.
Фантазія и сонъ—друзья.
Вальтеръ.
Но правила вѣдь здѣсь нужны.
Нюренбергскіѳ Мейстерзингеры.
— 82 —
Заксъ.
Лишь по своимъ вы пѣть должны.
Вы сонъ себѣ живѣй представьте,
Мнѣ-жъ остальное предоставьте.
Вальтеръ
садится къ Заксу и, немного подумавъ, начинаетъ очень тихо).
„Садъ озаренъ былъ сіяніемъ дня
И въ вешній цвѣтъ
Онъ былъ одѣтъ.
Красой плѣняя,
Весь сверкая
И прелестью маня,
Онъ звалъ меня".
Заксъ.
У васъ тутъ вышелъ „отдѣлъ" прямой;
Теперь составьте къ нему другой.
Вальтеръ.
Зачѣмъ другой?
Заксъ.
Чтобъ знали всѣ,
Что рѣчь здѣсь идетъ о сватовствѣ.
Вальтеръ
(продолжаетъ).
„Дивное дерево вижу я тамъ;
Шумитъ главой,
Блеститъ листвой.
Плоды златые,
Наливные
Дарятъ восторгъ очамъ
По всѣмъ вѣтвямъ
Заксъ.
Вы мастеровъ могли-бъ смутить,—
Напѣвъ у васъ иной,
Но я не стану васъ винить:
Весна тому виной.
Теперь стиху „конецъ" найдемъ.
Вальтеръ.
Зачѣмъ конецъ?
Заксъ.
Когда вдвоемъ
Живете вы на свѣтѣ,
У васъ должны быть дѣти.
— 83
„Концы** бываютъ, какъ и стихъ,
Но все-же и свое есть въ нихъ.—
Вѣдь и въ дѣтяхъ мы видимъ тожъ:
Сынъ не*всегда на насъ похожъ,—
Чтобъ закруглить свой стихъ, пѣвецъ
Обязанъ къ нему дать „конецъ**.
Вальтеръ
(продолжая).
„Я вамъ спою,
Что въ томъ саду я испыталъ:
Тамъ вдругъ предстала мнѣ жена; —
Красы такой я не видалъ!—
Руку свою
Ко мнѣ протянула она,
Меня лаская
И обнимая,
Срываетъ съ дерева плодъ
И мнѣ его даетъ,
И жизнь мнѣ въ немъ даритъ**.
Заксъ
(скрывая волненіе").
„Конецъ" хорошій по всѣмъ правамъ!
Стихъ весь вполнѣ удался вамъ.
Только напѣвъ у васъ
Свободенъ былъ подчасъ,
Но не скажу, чтобъ въ томъ вина нашлась.
Схватить его только надо,—
А для нихъ-то тутъ и преграда,
Составьте же мнѣ вы еще стишокъ;—
Чтобъ не былъ первый у насъ одинокъ,
Хотѣлось бы знать, гдѣ сонъ сочиненъ,
И гдѣ на дѣлѣ вамъ снился онъ.
В альтеръ
(какъ прежде).
„И озаривъ насъ пурпурнымъ лучемъ,
Померкнулъ день
И ночи тѣнь
Съ небесъ слетаетъ,
Насъ окружаетъ.—
Я въ очи ей смотрю,
Блаженство пью!
Мракомъ окутанъ туманится взглядъ
И видно мнѣ,
Какъ въ вышинѣ
Звѣзды двѣ яркихъ,
Страстныхъ, жаркихъ
84
Между вѣтвей горятъ,
На насъ глядятъ.—
Тихо ручей
На высотѣ катясь, журчитъ
И сладокъ звукъ мнѣ тихій тотъ,—
Онъ сердце мнѣ въ груди живитъ.
А межъ вѣтвей
Сіяніе звѣздъ все ростетъ.
Сверкая лаской,
Веселой пляской
Онѣ всѣ окружаютъ стволъ,—
Звѣздами онъ расцвѣлъ
И лаврами покрытъ".
Заксъ
(крайне растроганный, мягко).
Другъ, вамъ не даромъ снился сонъ:
Удачно и этотъ стихъ сложенъ.
А теперь всего бы сновидѣнья
Въ стихѣ послѣднемъ дать объясненье.
Вальтеръ.
Не въ силахъ я,—довольно словъ!
Заксъ
(вставая/
Такъ подождемъ до мастеровъ!—
Напѣва вы не забывайте,—
Къ стихамъ какъ разъ подходитъ онъ.
Когда-жъ въ собраньи пѣть, то знайте,
Что помнить вамъ надо и самый сонъ.
Вальтеръ.
Но гдѣ-жъ мнѣ пѣть?
Заксъ.
Слуга вашъ здѣсь.
Платье онъ вамъ спѣшилъ принесть,
Въ которомъ мысль у васъ была
На свадьбѣ красоваться.—
И онъ рѣшилъ до васъ добраться,
Голубка въ домъ его вела,
Гдѣ сонъ вашъ снился вамъ.
Пойдемте же теперь ко мнѣ,—
Костюмъ вамъ я отдамъ,—
Надо намъ наряднымъ быть вдвойнѣ,
Когда себѣ побѣды ждемъ,—
Итакъ идемъ ко мнѣ,—идемъ!
(отворяетъ Вальтеру дверь и уходить съ нимъ).
Бекмессеръ.
(Заглядываетъ съ улицы въ дверь, и увидя, что мастерская пуста, входитъ
въ нее. Онъ богато разодѣтъ, но видъ его показываетъ страданіе. Онъ прихра-
мываетъ, потирается и потягивается, корчится отъ боли, отыскиваетъ скамью,
садится, но тотчасъ-же вскакиваетъ и снова растираетъ больные члены.—Въ
раздумья, полный отчаянія, онъ бродитъ по мастерской. Потомъ останавли-
вается, смотритъ въ окно на противуположный домъ, выражаетъ жестами свое
бѣшенство и ударяетъ себя по лбу.—Наконецъ взглядъ его падаетъ на испи-
санный Заксомъ листокъ, лежащій на рабочемъ столѣ. Онъ съ любопытствомъ
беретъ листокъ въ руки, пробѣгаетъ глазами все съ ббльшпмъ и большимъ
волненіемъ и наконецъ въ бѣшенствѣ восклицаетъ):
И Заксъ поетъ?—и онъ?—каковъ!
А!—Все ясно мнѣ безъ словъ!—
(Услыхавъ, что дверь изъ внутренней комнаты отворяется, онъ вздрагиваетъ
и поспѣшно прячетъ листокъ въ карманъ).
Заксъ
(въ праздничномъ платьѣ входитъ и останавливается).
Опять меня вы посѣтили! —
Сапожки, надѣюсь, получили?
Они не безпокоятъ ногъ?
Бекмессеръ.
Подошва тонка и сквозь нее я могъ
Чувствовать каждый камешокъ.
Заксъ.
Тому виною вашъ стишокъ:
Всю молоткомъ ее я избилъ.
Бекмессеръ.
Острить перестать я бы васъ попросилъ,
Вѣдь я кой-что пораскусилъ!
Вчерашнее я все
Припомню вамъ еще.—
Оттого вѣдь, что я вамъ мѣшалъ,
И поднятъ вами весь тотъ скандалъ!
Заксъ.
Вчера дѣвичникъ вашъ мы справляли,
Вѣдь о свадьбѣ вашей люди всѣ знали,—
А чѣмъ дѣвичникъ шумнѣй,
Тѣмъ брачная жизнь дружнѣй.
Бекмессеръ
(въ бѣшенствѣ).
Сапожникъ ты коварный,
Острякъ тупой, вульгарный!
Врагомъ ты скрытнымъ былъ,
Но я тебя открылъ.—
Дѣвицей увлеченъ я,
Дать счастье ей рожденъ я,
А ты, на стыдъ вдовцамъ,
Къ ней сватаешься самъ.
Богатое наслѣдство
Добыть придумалъ средство,
Хитрить ты принялся,
На кляузы поднялся.
Ее плѣнить ты хочешь
И лишь о томъ хлопочешь,
Чтобы твоей была,
Другимъ пренебрегла.
И вотъ! — и вотъ! —
Ахъ, идіотъ!—
Не могъ понять вчера я,
Что только мнѣ мѣшая
Изъ всѣхъ своихъ онъ силъ
Подошву такъ колотилъ.
Да, да!—Ха, ха!—
Не безъ грѣха!—
Себя то онъ скрываетъ,
Мальчишку высылаетъ
Съ дубиной на меня,
Чтобъ былъ сконфуженъ я.
Ой ой!—ой ой!
Гляди какой!—
Прибить меня дубиной той!—
Прибить и искалѣчить,
Чтобъ на вѣки изувѣчить,
А можетъ быть
И умертвить!
Къ счастью я остался цѣлъ
И васъ открыть успѣлъ.
Вы, знаю, пѣть стремитесь,
Но только берегитесь,—
Хоть я побитъ,
Хоть я разбитъ,
Но, вѣрьте мнѣ, тактъ вамъ будетъ сбитъ!
Заксъ.
Мой другъ, могу сказать, увы!—
Что горько такъ ошиблись вы.
Сердце уймите вы свое,—
Не думалъ сватать я ее.
Бекмессеръ.
Все обманъ!—не проведете!
— 87 —
Заксъ.
Чего-жъ отъ меня, мастеръ, вы ждете?
Хоть мыслей моихъ вамъ не читать,
Но все-жъ хоть настолько то можно знать
Бекмессеръ.
Идете пѣть?
Заксъ.
Не для Евы.
Бекмессеръ.
И пѣсенъ нѣтъ?
Заксъ.
Какой я женихъ?
Бекмессеръ
(суетъ руку въ карманъ и достаетъ листокъ).
А зто-то что, скажите мнѣ вы?
Заксъ
(смотритъ на рабочій столъ).
Я стихи оставилъ.—Скрали вы ихъ?
Бекмессеръ
(показывая листокъ).
Вѣдь ваша рука?
Заксъ.
Да, можетъ быть.
Бенмессеръ.
Чернила свѣжи!
Заксъ.
Тутъ нельзя возразить.
Бекмессеръ.
А стихъ на библейскій сюжетъ?
Заксъ.
Не ошибусь сказавъ, что нѣтъ.
Бекмессеръ.
Ну что-жъ?
Заксъ.
А то.
— 88 —
Бекмессеръ.
Но какъ?
Заксъ.
Да такъ.
Бекмессеръ.
Поклясться я теперь готовъ,
Что вы, мой милый,—плутъ изъ плутовъ!
Заксъ.
Пускай!—Но гдѣ-бъ я ни бывалъ,
Съ чужихъ столовъ не воровалъ,
И васъ чтобъ никто заподозрить не могъ,
Скорѣе себѣ возьмите листокъ.
Бекмессеръ
(подпрыгивая въ радостномъ испугѣ).
Мой Богъ!—Заксъ писалъ... и стишокъ тотъ мой?!..
Постой,—нѣтъ ли тутъ ловушки какой?
Запомнили, поди, вы его?
Заксъ.
Прошу васъ, не бойтесь ничего.
Бекмессеръ.
Дарите листокъ?
Заксъ.
Чтобъ кражу прикрыть.
Бекмессеръ.
Могу какъ хочу—
Заксъ.
Съ нимъ поступить.
• Бекмессеръ.
Я стихъ тотъ спою.
Заксъ.
Я-бъ не взялся.
Бекмессеръ.
А если успѣхъ?
Заксъ.
Такъ диву-бы дался!
— 89 —
Бекмессеръ
(съ большой откровенностью).
Тутъ скромность вамъ вовсе не пристала,
Вѣдь Закса стихъ—онъ стоитъ не мало!
Открою вамъ ужъ я все:
Плохо дѣло мое!
Вѣдь я нѣсколько сутокъ
Ей стихъ вчерашній слагалъ,
А изъ за вашихъ шутокъ
Ее только лишь напугалъ!
Когда-же успѣю снова
Я пѣсню сочинить?
Еще ни единаго слова
Я не успѣлъ вѣдь сложить!
Счастья-бъ на вѣкъ лишился
И брачнаго житья,
Еслибъ на судъ явился
Безъ новой пѣсни я.—
А вашъ стишокъ,—я знаю вполнѣ,—
Добыть поможетъ онъ Еву мнѣ.
Съ вами, только женюсь,
Тотчасъ помирюсь я.
И васъ, другъ мой, тогда
Прощу я навсегда.
(Заглядываетъ сбоку въ листокъ; брови его вдругъ нахмуриваются).
А вдругъ хотите подвесть меня?
Вчера вѣдь были врагомъ; —
Зачѣмъ, на милость гнѣвъ смѣня,
Дарить меня вамъ стихомъ?
3 а к с ъ..
Какой я врагъ вчера вамъ былъ,
Коль сапоги вамъ всю ночь я шилъ?
Бекмессеръ.
Прошу теперь мнѣ клятву дать:—
Этотъ стихъ своимъ не считать,
Причемъ увѣрять всѣхъ, что онъ
Отнюдь не вами сочиненъ.
3 а к с ъ.
Порукой будетъ честь моя,
И я клянусь вамъ, что авторъ не я.
Бекмессеръ
(счастливый).
Чего-жъ еще? я обезпеченъ!—
Вами отъ всѣхъ я страданій излѣченъ,
(радостно потираетъ руки).
— 90 —
Заксъ.
Хочу помочь я вамъ совѣтомъ,—
Спѣшить нельзя вамъ въ дѣлѣ этомъ.
Замѣтьте, стихъ то самъ
Не легокъ, вадо знать,—
И трудно будетъ вамъ
Напѣвъ къ нему создать.
Бекмессеръ.
Вы, Заксъ, конечно славный поэтъ,
Но въ тонахъ соперника мнѣ вѣдь нѣтъ.
Себя не пощажу,
Но всѣхъ пхъ поражу!
Знать всѣ будутъ,
Не забудутъ!.
Утѣшу всѣхъ вполнѣ,
Только вы не мѣшайте мнѣ.
Немного старанья
Надо еще
И навѣрно къ собранью
Кончу я все.
О Заксъ, напрасно
Я. грубъ съ вами былъ,
Но меня ужасно
Рыцарь смутилъ.—
Вотъ кто нахаленъ и смѣлъ? —
Но къ счастью у насъ грибъ онъ съѣлъ!—
Мысли не ждутъ,
Впередъ влекутъ!
И слоги, п звуки
И риѳмы—все вмѣстѣ!...
Жгутъ творчества муки,
Душа не на мѣстѣ!
Иду,—и готовъ,
Безъ большихъ словъ,
Всюду за васъ стоять,
Голосъ готовъ подать, —
Мѣтчикомъ васъ избрать.
Ваши стихи куплю,
Лишь объ одномъ молю:
Мѣтьте мѣлочкамщ,
Не молоточками!
Мѣтьте! мѣтьте! мѣтьте безъ кляксъ!—
И скажемъ: вотъ онъ каковъ—Гансъ Заксъ!
(Хромая и шатаясь шумно выбѣгаетъ какъ сумасшедшій изъ
мастерской)
— 91 —
Заксъ.
Въ людяхъ злости не мало сидитъ,
Но злятся не долго они.
Другой разумникъ долго хитритъ,
Но чуть его поверни, ц
И онъ ужъ больше не опасенъ,
И снова сталъ на все онъ согласенъ. —
А тѣмъ, что листикъ тотъ онъ укралъ,
Писарь мнѣ въ руку самъ сыгралъ. —
(видитъ въ окно приближающуюся Еву).
А, Ева!—Я ее поджидалъ!
(Входитъ съ улицы Ева богато разукрашенная, въ блестящемъ бѣломъ платьѣ)
'1 ' * • I 4
Заксъ.
Ай, ай!—Смотри-ка, какъ гордится,
И какъ красивъ нарядъ!
Вѣдь всѣ у насъ должны влюбиться
Въ тебя, и старъ п младъ.
Е В}.а,г
Мастеръ, вотъ вы говорите,
Ко мнѣ нарядъ мой идетъ,
А сами и знать не хотите,
Что вашъ башмакъ мнѣ жметъ.
Заксъ.
Какой онъ злой!—Но ты его
Примѣрить раныпе-бы могла.
Е в а.
Отъ васъ, отъ друга моего,
Я, правда, не того ждала.
Заксъ.
Мнѣ очень жаль!—Иди сюда, — г :
Разсмотримъ вмѣстѣ, гдѣ бѣда.
Ева.
Пока стою я, нѣтъ заботъ,
Но лишь пойду, онъ ужъ и жметъ.
Заксъ.
Поставь-ка ножку на скамью,—
Какъ быть намъ съ нимъ, я посмотрю.
(Ева ставить ногу на скамью у рабочаго стола^.
Гдѣ-же онъ жметъ?
92 —
Ева.
Вотъ здѣсь широкъ.
Заксъ.
Но вѣдь тогда-бъ онъ жать не могъ.
Нѣтъ, узокъ онъ.
Ева.
Иль узокъ чтоль?
Я только чувствую въ пальцахъ боль.
Заксъ.
Гдѣ?—Здѣсь? 1
Ева.
Нѣтъ, нѣтъ.
Заксъ.
Тѣсенъ подъемъ?
Ева.
Нѣтъ, ближе къ пяткѣ.
3 а н с ъ.
Пятка то причемъ?
Ева.
Ахъ, мастеръ, какъ-же вы можете знать,
Гдѣ меня онъ жметъ?
Заксъ.
Какъ тутъ понять?
Онъ и широкъ и все-же жметъ тебя.—
(Вальтеръ въ блестящемъ рыцарскомъ костюмѣ выходитъ изъ внутренней двери
какъ-бы прикованный видомъ Евы остается на мѣстѣ.—Ева тихо вскрикиваетъ
остается также въ прежнемъ положеніи съ ногою, поставленною на скамью.
Заксъ, который нагнулся передъ нею, стоить повернувшись спиною къ двери).
Ага!—Нашелъ!—Вотъ какая статья!
Да, ты права; шовъ тутъ не такъ.
Постойте, мнѣ надо снять башмакъ.
Стой такъ пока, его мы сейчасъ
На колодку надѣнемъ, исправимъ какъ разъ.
(Онъ тихо снялъ башмакъ съ ноги Евы и, пока она остается въ прежнемъ по-
ложеніи, принимается поправлять башмакъ за рабочимъ столомъ, дѣлая видъ
что не замѣчаетъ ничего остального).
Заксъ
(за работой^.
Вѣчно занятъ работой своей!
И день и ночь сижу я за ней! —
и «
— 93 —
, Я не разъ мечталъ наединѣ,
Какъ съ ремесломъ развязаться мнѣ.
Придумалъ, что на тебѣ я женюсь
И одними стихами тогда займусь.
А ты молчишь?—Ио какъ-же такъ?
Вѣдь намекала сама на бракъ?—
Теперь твой взглядъ шить мнѣ велитъ.
Трудъ то безъ пѣсенки не веселить!
Славную пѣсню слышалъ я,—
Только*бы третій стихъ въ ней удался!
Вальтеръ
(стоя противъ Евы въ прежнемъ положеніи).
„Звѣздъ лучезарныхъ сверкающій рой *
Между вѣтвей
Спустился къ ней.
Волшебной силой
Дѣвѣ милой
Зажегъ вѣнокъ живой
Надъ головой.—
Ярокъ тотъ звѣздный вѣнокъ золотой!
Но свѣтъ вдвойнѣ
Сіяетъ мнѣ.
Какъ звѣзды ночи
Блеснутъ очи,
Сверкая неземной
Своей красой.—
Предъ нею я
Стоялъ въ восторгѣ, весь въ огнѣ,
И свѣтъ двойной вѣнка того
Она приблизила ко мнѣ
И на меня
Съ улыбкой возложила его.
И все значенье
Того видѣнья
Постпгъ душою поэтъ,— > ' '
Любви въ немъ яркій свѣтъ
Звѣздой горитъ“.
Заксъ
(который все время работалъ, приноситъ теперь башмакъ обратно и во время
послѣднихъ строкъ пѣсни Вальтера надѣваетъ башмакъ на ногу Евы).
Слушай! Лишь мастеръ такъ поетъ.
Въ стихѣ все ново, неизвѣстно.—
Башмакъ ножку ужъ теперь не жметъ,
— 94 —
И, вѣрь, не вѣрь,
А сшитъ онъ чудесно. ’
Пройдись!—Что?—Ловко-ль теперь?
(Ева, которая все время,-стоя неподвижно, смотрѣла и слушала, какъ очарован-
ная, разражается теперь горячими слезами, и рыдая, прижимается къ груди
Закса. Ваіьтеръ подходитъ къ нимъ и съ воодушевленіемъ пожимаетъ Заксу
руку. Заксъ на конецъ дѣлаетъ надъ собою усиліе и, какъ-бы недовольный,
вырывается отъ Евы, заставляя ее этимъ движеніемъ невольно прислониться
къ плечу Вальтера).
Заксъ.
• 1.0 ; ‘
Ахъ, сколько сапожникамъ бѣднымъ труда’—
Не будь я и поэтъ притомъ,
Давно разстался-бъ съ ремесломъ;
А то, хоть ты плачь!— совсѣмъ бѣда!
Тому широко, другому тѣснитъ, • .
Ко мнѣ съ упрекомъ всякъ бѣжитъ!
То жметъ,
То третъ,
Кривить,
Скрипитъ!— ;
Сапожникъ за все отдувайся,
Всѣмъ то, всѣмъ потрафить старайся.
Когда-жъ, вдобавокъ, онъ поэтъ,
То вовсе ему и покоя нѣтъ;
Но если онъ вдовецъ притомъ,
Его считаютъ дуракомъ.
Ему намеки тогда даютъ,
Что будто предложенья ждутъ,
И—хочетъ-ли, не хочетъ-ли онъ,—
Вопросъ о немъ давно рѣшенъ.
А тамъ назовутъ „смолой" й
И станешь ты „глупый" и „злой®.
Эхъ, жаль мальчишку мнѣ больше всего:
Уважать совсѣмъ пересталъ,
А Лена кормитъ, балуетъ его,
И чего только онъ не ѣдалъ! —
Куда-жъ онъ теперь то запропалъ?
(Дѣлаетъ видъ, что хочетъ идти за Давидомъ).
Ева
(удерживаетъ Закса и снова привлекаетъ его къ себѣ).
О Заксъ, мой другъ! мой дорогой!
Вѣрь, что твоя я всей душой!
Что-бы со мною сталось,
О, другъ мой, безъ тебя?
Ребенкомъ я осталась,— •
Ты выростилъ меня.
. — 95 —
Ты мнѣ учитель
Добрый былъ, ,
Во мнѣ ты мысли
Пробудилъ. . : ; . , • '
Тобой отъ сна
Пробуждена,
Свободна п смѣла,
Я сердцемъ расцвѣла!—
Нѣтъ, мастеръ, милый, дорогой,
Въ томъ вины нѣтъ совсѣмъ за мной.
Когда бы я могла . .
Располагать собой,
Тебя-бы избрала.
Тебя, тебя, другъ мой!
Теперь—другимъ рѣшать,
Мнѣ-жъ слезы предстоятъ
И руку я отдать
Должна, кому хотятъ.
И предъ насильемъ такимъ
Вѣдь было-жъ страшно вамъ самимъ.
Заксъ.
Дитя,—
Изольды и Тристана
Любви мнѣ не забыть,
Но Марке ихъ романа
Я не желаю быть. —
Я радъ, что дѣло разобралъ,
Не то легко-бъ въ просакъ попалъ.—
Ага!—У двери Лена ужъ стоитъ. —
Просимъ васъ!—Эй, гдѣ-жъ ты, Давидъ.
(Магдалена, разряженная по праздничному, входитъ съ улицы; въ это же время
появляется изъ внутренней двери п Давидъ въ праздничномъ платьѣ, богато
и со вкусомъ украшенномъ цвѣтами п лентами).
Свидѣтели здѣсь, и крестные есть;
Пора крещенье намъ произвесть!
(всѣ въ удивленіи смотрятъ на него).
У насъ родилось чадо,
И ему дать имя надо!
Обычай старый мы хранимъ,
И стихъ коль мастерской вновь создадимъ,
Ему и прозванье мы даемъ,
Что-бы было вѣкъ оно при немъ. —
Узнайте-жъ, честная компанья,
Причину собранья:
Появилось новое творенье
Нашъ рыцарь создалъ къ нему и стихъ, и пѣнье,
у — 96 —
И пригласилъ, съ другими гостями,
Меня онъ и Погнершу кумовьями.
Мы съ Евой новый стихъ слыхали
И окрестить его пожелали.
А что-бы притомъ свидѣтели были,
Мы Лену съ Давидомъ сюда пригласили.—
Давида., впрочемъ, нельзя намъ принять:
Онъ долженъ сперва подмастерьемъ стать.
\ Сегодня ты пѣньемъ мнѣ угодилъ
И посвященье свое заслужилъ.
(^Давидъ сталъ на колѣни; Заксъ даетъ ему сильную оплеуху).
Вставай!—Теперь ужъ ты не ученикъ;
Запо іни навѣкъ торжественный мигъ!—
Если кой-что и не такъ у насъ,
То мы вѣдь крестины спроворили въ часъ.
Что-бы пѣснѣ упрочить существованье,
Особое даю ей названье:
„Блаженнаго сна любви объясненье"
Будь имя ей, а пѣвцу хваленье.
И пусть безъ заботъ она ростетъ.—
Теперь рѣчь за кумушкой,—ей чередъ.
Ева.
Какъ л у чемъ разсвѣта
Грудь озарена
И любви, и свѣта,
Вся она полна!
Свѣтлый сонъ чудесный,
Какъ тебя понять?
г Какъ тебѣ, небесный,
Объясненье дать?
Дивной творческой мечтой
Все мнѣ объяснилось,
И волшебной пѣснѣ той
Сердце покорилось.
Былъ ли это сонъ, или нѣтъ,—
Какъ рѣшусь я дать отвѣтъ?
Что слыхала,
Что узнала
Я душой,—
Предъ толпой
Пусть побѣдно прозвучитъ,
Пусть сердца всѣ покоритъ!
; Вальтеръ.
Сна значеніе давно
Сердцу объяснилось
— 97 —
И любви твоей оно
Чистой покорилось.
Снится сонъ мнѣ, или нѣтъ,—
Какъ рѣшусь я дать отвѣтъ?
Что слыхала,
Что узнала
Ты душой,—
Любви привѣтъ,
Предъ толпой
Мастеровъ пускай звучитъ,
И сердца намъ ихъ покоритъ.
Заксъ.
< Сердце полное мечтой
Пѣть предъ ней стремилось,
Но отъ юной пѣсни той
Точно пробудилось,
И на сонъ мой мнѣ въ отвѣтъ
Отвѣчало сердце: нѣтъ!
Научила.
Вразумила
Пѣсня меня,
Свѣтла какъ свѣтъ
Ясный дня.—
Даръ, что насъ животворитъ,
Лишь въ юной груди сокрытъ.
Давидъ.
Брежу во снѣ, иль па яву?
Какъ въ сновидѣньи я живу,
Снится мнѣ лишь сонъ, иль нѣтъ,—
Какъ найти тому отвѣтъ?
Подмастерье
Сталъ теперь я,
А она,—
Чрезъ столько лѣтъ,—
Моя жена. —
Сердце точно говоритъ:
Будешь мастеръ ты. Давидъ!
Магдалена.
Снится мнѣ сонъ, иль на яву
Нынѣшнимъ утромъ я живу?
Сонъ-лп это, или нѣтъ,—
Какъ найдешь ты здѣсь отвѣтъ?
Вдругъ довѣрье! —
Подмастерье
Нюренбергскіе Мейстерзингеры.
7
Сталъ Давидъ,—
Какъ разодѣтъ!—
Женихъ на видъ!
Коль мнѣ руку подаритъ,
. Тѣмъ едваль онъ удивить.
(Оркестръ тихо переходитъ въ маршеобразную веселую мелодію.—Заксъ дѣлаетъ
послѣднія распоряженія передъ отправленіемъ).
Заксъ.
Можно и въ путь!—Отцу поклонъ! —
Всѣ на просторъ изъ дома вонъ!
(Ева прощается съ Заксомъ и Вальтеромъ и покидаетъ съ Магдаленою мастер-
скую).
Часъ настаетъ,—смѣлѣй, другъ мой!—
Двери, Давидъ, поплотнѣй закрой.—
(Въ то время, какъ Заксъ и Вальтеръ выходятъ на улицу, а Давидъ начинаетъ
запирать входную дверь, передній планъ задергивается съ двухъ сторонъ за-
навѣсомъ. совершенно закрывающимъ сцену.—Когда музыка постепенно раз-
ростаясь, достигаетъ значительной силы, занавѣсъ поднимается).
ПЕРЕМѢНА ДЕКОРАЦІИ.
Сцена представляетъ широкій лугъ съ видомъ Нюренбѳрга вдали. По лугу изви-
вается рѣка Пѳгницъ, ближе къ зрителю она приспособлена для прихода лодокъ.
Къ берегу праздничнаго луга то и дѣло подъѣзжаютъ разукрашенныя флагами
лодки съ нарядно одѣтыми цеховыми горожанами, съ ихъ женами и дѣтьми.—
Направо выстроена большая эстрада для пѣвцовъ со скамьями; она уже у кра-
шена знаменами прибывшихъ цеховъ. Во время дѣйствія знаменоносцы прибы-
вающихъ цеховъ ставятъ знамена также около эстрады пѣвцовъ, такъ что она
наконецъ представляется охваченною съ трехъ сторонъ цеховыми знаменами.—
Палатки съ прохладительными напитками всякаго рода, окружаютъ края перед-
няго пространства сцены.
Передъ палатками веселье въ полномъ разгарѣ; тамъ, сидя и лежа, располо-
жились горожане съ женами и дѣтьми. Ученики Мейстерзингеровъ, нарядно
одѣтые, богато и красиво украшенные цвѣтами и лентами, держатъ въ рукахъ
тонкіе жезлы,—также съ цвѣтами и лентами,—и весело исправляютъ должность
герольдовъ и маршаловъ. Они принимаютъ на пристани подъѣзжающихъ, уста-
навливаютъ цехи для шествія и ведутъ ихъ къ эстрадѣ пѣвцовъ. Послѣ того
какъ знаменоносцы поставятъ на ней свое знамя, члены цеха и подмастерья
расходятся и смѣшиваются толпою у палатокъ.
Среди прибывающихъ цеховъ болѣе другихъ замѣтны слѣдующіе:
Сапожники
(во время шествія).
Нашъ Криспинъ
Всѣмъ патронъ!
Мужемъ святымъ онъ былъ
И сапоги всѣмъ шилъ.
— 99 —
О бѣдныхъ онъ душой радѣлъ,
Всѣхъ самъ ихъ обувалъ,
Когда-же денегъ не имѣлъ,
То кожу даже кралъ.
Должны мы цѣлый депь трудиться,
Чтобъ мочь работою гордиться,
И чтобъ обуть былъ весь родъ людской,—
Знай крой! крой! крой!
И работай весь день деньской.
проходятъ играя городскіе флейтщики и изготовители лютней
и дѣтскихъ инструментовъ; за ними слѣдуютъ:
Портные.
Былъ Нюренбергъ врагомъ стѣсненъ,
Его ужъ пробилъ часъ,
И былъ-бы весь разграбленъ онъ,
Когда портной бы не спасъ; —
Вотъ объ этомъ вамъ разсказъ:
Въ шкуру козью онъ себя зашилъ,
И на стѣну тотчасъ иоспѣшилъ.
Онъ прыгаетъ и скачетъ,
Хоть самъ чуть, чуть не плачетъ.
И врагъ ушелъ, рѣшивъ въ умѣ:
Гдѣ думать имъ о нашемъ злѣ,
Коль прыгаетъ даже самъ Ме-ме-ме.
Ме! Ме! Ме!—
Кто зналъ, что портной лишь зашитъ въ козлѣ!
Пекари
(идутъ непосредственно за портными, такъ что пѣсни сливаются).
Голодать! голодать! —
Ужасно это горе!
Коль не могли-бы мы хлѣба дать,
Весь міръ бы вымеръ вскорѣ.
Печь! печь! печь!
Чтобы зло пресѣчь,
Чтобъ васъ отъ мукъ сберечь!
Ученики.
Гляди! гляди!—Дѣвушки тамъ,
Эй, музыка,—сыграй-ка намъ!
(Къ берегу пристала пестро разукрашенная лодка съ молодыми дѣвушками въ
богатыхъ крестьянскихъ костюмахъ. Ученики высаживаютъ дѣвушекъ изъ лодки
и танцуютъ съ ними, по направленію къ первому плану, подъ музыку город-
скихъ флейтщиковъ.—Характеристическая черта танца состоитъ въ томъ, что
ученики дѣлаютъ видъ будто хотятъ только отвести дѣвушекъ на мѣсто, но
лишь только подмастерья намѣреваются взять ихъ,—ученики увлекаютъ дѣву-
шекъ всторону, ища другого мѣста, причемъ, какъ-бы въ нерѣшительности опи-
сываютъ съ ними весь кругъ и такимъ образомъ, шумя и веселясь, замедляютъ
исполненіе своего намѣренія).
— 100 —
Давидъ
(возвращается съ пристани).
Плясать? А что мастера то скажутъ?
(ученики показываютъ ему носъ).
Впрочемъ,—если дѣвицы прикажутъ....
(беретъ себѣ молодую красивую дѣвушку и начинаетъ танцевать съ большимъ
одушевленіемъ,—зрители радуются и смѣются).
Два ученика.
Лена! Лена увидитъ тебя!
Давидъ
(въ испугѣ оставляетъ дѣвушку, но не видя Магдалены, снова успокапваѳтся
и танцуетъ съ еще большимъ жаромъ).
Ахъ, зпали-бы лучше сами себя!
Подмастерья
(на пристани).
Ладьи съ пѣвцами! ладьи съ пѣвцами!
Д а в и д ъ.
Надо,—увы!—Проститься съ вами!
(Онъ даетъ дѣвушкѣ горячій поцѣлуй и вырывается отъ нея. Ученики быстро
прерываютъ танецъ, спѣшатъ на берегъ и строятся для пріема Мейстерзинге-
ровъ. Народъ по ихъ требованію очищаетъ мѣсто.— Мейстерзингеры устанавли-
ваются на пристани и, въ торжественномъ шествіи, направляются къ эстрадѣ,
чтобы занять на ней свои мѣста. Впереди всѣхъ идетъ Котнеръ въ качествѣ
знаменоносца; за нимъ Погнеръ подъ руку съ Евою, которую сопровождаютъ бо-
гато одѣтыя разукрашенныя дѣвушки; въ толпѣ ихъ видна и Магдалена. За ними
слѣдуютъ остальные Мейстерзингеры. — Народъ привѣтствуетъ ихъ маханіемъ
шляпъ и радостными криками. Когда всѣ поднялись иа эстраду и Ева окру-
женная дѣвушками, заняла почетное мѣсто, а Котнеръ водрузилъ свое знамя
посрединѣ и выше другихъ знаменъ,— ученики торжественно выступаютъ ря-
дами и становятся передъ эстрадою лицомъ къ народу).
Ученики.
8і1епІінт! ЗіІепНпт!
Смолкни говоръ, затихни шумъ.
(Заксъ поднимается и выступаетъ впередъ. При видѣ его въ народѣ происхо-
дитъ сильное движеніе; всѣ машутъ въ восторгѣ шляпами и платками).
Весь народъ.
Вотъ Заксъ! вотъ Заксъ!
Вотъ мастеръ Заксъ!
Начнемъ! начнемъ! начнемъ!
(торжественно).
„Проснись, ужъ утро настаетъ,
„И въ рощѣ соловей поетъ.
„Онъ пѣсней, въ этотъ ранній часъ,
„Въ горахъ, въ долинахъ будитъ насъ.
„На западъ мракъ ночной идетъ,
— 101 —
„Съ востока солнышко встаетъ,
„Багряный утра первый лучъ
„Разсѣялъ мглу угрюмыхъ тучъ.
„Нашъ Заксъ! Гансъ Заксъ!
„Нашъ славный, добрый Заксъ!
(Продолжительная тишина; всѣ глубоко растроганы. Заксъ, который неподвижно
какъ-бы въ забытьи, стоялъ, устремивъ взглядъ въ пространство надъ толпою
теперь ласково опускаетъ глаза на народъ и начинаетъ растроганнымъ голо-
сомъ, по потомъ быстро овладѣваетъ собою/
Заксъ.
Пѣть вамъ легко, мнѣ жъ сердце жметъ
Вашъ незаслуженный почетъ.
То уже честь для меня,
Что такъ любимъ здѣсь вами я.
Но мнѣ еще большая честь,
Что выбранъ я вамъ рѣчь произнесть,
И то, о чемъ вамъ передамъ,
Чтить и хвалить всѣмъ надо намъ;
Когда и вы любовь къ стихамъ
Въ душѣ храните тоже,
Повѣрьте, что самимъ пѣвцамъ
Они еще дороже.
И вотъ одинъ изъ мастеровъ
Прославить хочетъ пѣнье:
Онъ дочь свою отдать готовъ,
И съ нею все имѣнье
Тому, кто здѣсь, любя ее.
Покажетъ мастерство свое.
Кто лучше всѣхъ споетъ,
Ей мужемъ станетъ тотъ
И всѣ, кто могъ свой стихъ создать,
Ей руку могутъ предлагать.
Судей же я хочу просить
Отнюдь рѣшеньемъ не спѣшить.
Награда наша такъ цѣнна,
Что пусть ее добудетъ
Лишь тотъ, кого душа ясна,
Кто мастеръ въ пѣньи будетъ
И въ ней любовь пробудитъ.
Наградъ мы роздали не мало,
Но свыше этой не бывало.
Рѣшайте-жъ такъ вы дѣло,
Чтобъ Ева не жалѣла,
Что Нюренбергъ искусству въ честь
Готовъ судьбу ея принесть.
(Обіцѳе движеніе. Заксъ подходить къ Погнеру, который растроганный, пожи-
маетъ ему руку).
— 102 —
Погнеръ.
О Заксъ! мой другъ!—Спасибо вамъ!
Боллея я того и самъ.
Заксъ.
Вашъ планъ былъ смѣлъ,—будь и душа смѣла!
(Онъ оборачивается къ Бекмессеру. который начиная съ самаго шествія безпре-
станно вытаскивалъ листокъ со стихами, старался пхъ разобрать и запомнить,
и часто въ отчаяніи вытиралъ потъ на лбу).
Отмѣтчикъ,—что-жъ?—Ну какъ дѣла?
Бекмессеръ.
О этотъ стихъ! —Долбилъ его
И все-жъ не понялъ ничего.
Заксъ.
Мой другъ, онъ не былъ вамъ навязанъ.
Бекмессеръ.
Но мой вѣдь испорченъ, и тѣмъ обязанъ
Я только вамъ.—Другу пособить
Должны вы дѣвушку добыть.
Заксъ.
* Не пѣть лучше бъ вамъ.
Бекмессеръ.
Ну вотъ еще!
Съ другими справлюсь я вѣдь легко;
Лишь васъ и боюсь.
Заксъ.
Вамъ лучше знать.
Бекмессеръ.
Стиха конечно не могъ я понять,
Но люди должны-же вамъ-то довѣрять.
(Ученики быстро складываютъ передъ эстрадой пѣвцовъ небольшой холмикъ изъ
дерна, утаптываютъ его и обильно усыпаютъ цвѣтами).
Заксъ.
Когда согласны пѣвцы и народъ,
Пусть время пѣнія настаетъ.
К о т н е р ъ
(выступаетъ).
Прошу собранье слушать,—рѣшать!
Старѣйшій долженъ первымъ пѣть:
Сикстъ Бекмессеръ, васъ прошу начать.
— 103 —
Бекмессеръ
(покидаетъ эстраду. Ученики подводятъ его къ цвѣточному холмику; входя
на него онъ спотыкается, и не можетъ твердо стать на дернѣ, который качается
подъ его ногами).
Покрѣпче сложите дернъ,— чтобъ не слетѣть.—
(Мальчики смѣются меледу собою и утаптываютъ дернъ).
Народъ
(отдѣльными группами, пока Бекмессеръ устраивается).
Какъ,—онъ?—Женихъ?—Въ немъ корысти мало!
Дочь моя такому-бъ отказала.—
Ужъ тутъ не до стиховъ,—
Упасть сейчасъ готовъ.
Какъ пѣть ему при вашемъ шумѣ?
Бекмессеръ это,—писарь онъ въ думѣ.
Смотри, - скользитъ!
А вдругъ слетитъ?
Эй, кто тамъ остритъ?
У нихъ въ совѣтѣ онъ сидитъ!
Ученики
(стоя въ рядахъ).
Зііепѣіит! ЗіІепЬіит!
Смолкни говоръ, затпхпи шумъ.
(Бекмессеръ боязливо испытующимъ взглядомъ смотритъ на Еву и дѣлаетъ ей
жеманный поклонъ).
Котнеръ.
Время пѣть!
Бекмессеръ
(поетъ стихъ въ извращенномъ видѣ, украшая мелодію слащаво вычурными
окончаніями. Плохо запомнивъ стихъ, онъ все болѣе и болѣе робѣетъ и сму-
щается).
„Судъ отворенъ былъ сіяніемъ дня
И вешній цвѣтъ,
Какъ-бы одѣтъ;
И все плѣняя,
Все теряя.
При листьяхъ обвиняя,
Назвалъ меня“.—
Мастера
(тихо между собою).
Что онъ поетъ? —Да онъ въ умѣ-ли?
Когда въ судѣ глупость такую намъ пѣли?
104
Народъ
(такъ-жѳ).
Что онъ спѣлъ?—Какъ такъ?—
Кѣмъ обвиненъ?
Изволь рѣшать!—Кѣмъ названъ онъ?
Бекмессеръ
(установись потверже ногами и тайкомъ заглянувъ въ листокъ).
„Дивно у дверей обиженъ я тамъ.
Шумитъ совой,—
И свистъ и вой.
Плуты простые,
Продувные,—
Да и просторно тамъ
Повиснуть вамъ".
(Снова старается стать потверже и оріентироваться въ рукописи).
Мастера.
Что это значитъ?—Взбѣсился онъ?
Вѣдь смысла стихъ совсѣмъ лишенъ.
< Народъ
(все громче).
Вотъ такъ мастеръ! Куда какъ смѣшонъ!
, Пусть лучше ужъ самъ-то повиснетъ онъ.
Бенмессеръ
(путаясь все болѣе и болѣе).
„Я тамъ СТОЮ
И самъ въ чаду какъ будто сталъ.
Въ тотъ кругъ предстала мнѣ жена.
Косы такой я не видалъ.
Клюку свою
Ко мнѣ протянула она,
Меня таская
И обѣщая
Срывать и перья и ледъ,
И смѣло воду льетъ,—
И жизнь горитъ".
(Здѣсь всѣ разражаются громкимъ хохотомъ).
Бекмессеръ
(въ бѣшенствѣ покидаетъ холмъ и бѣжитъ къ Заксу).
Сапожникъ скверный,—все отъ тебя!
Стихи писалъ вовсе не я.
Мнѣ Заксъ, вашъ дорогой поэтъ
СамЪ'Же вручилъ этотъ куплетъ!
— 105 —
Онъ пѣть его меня втянулъ,
А самъ коварно обманулъ!
(убѣгаетъ въ бѣшенствѣ и теряется въ толпѣ народа.—Большое волненіе).
Народъ.
Бакъ ихъ разсудить?—Какъ тутъ разобраться?
Чтобъ Заксъ писалъ, едва-ль можетъ статься!
Мейстерзингеры.
Скажите, Заксъ!—Все тутъ темно!
Такъ стихъ не вашъ?—Чудно, чудно!
Заксъ
(который покойно поднялъ листокъ, брошенный ему Бекмѳссеромъ).
Тутъ стихъ, друзья, сбзданъ не мной.
Что Бекмессеръ пѣлъ, не я виной.—
Пусть онъ объяснитъ, какъ было дѣло.—
Стихъ прекрасенъ,—утверждаю смѣло,
И отъ меня нельзя и ждать,
Чтобъ стихъ такой я могъ создать.
Мейстерзингеры.
Тотъ стихъ вздумалъ онъ хвалить?
Народъ.
Нѣтъ, Заксъ хитритъ! Онъ хочетъ пошутить.
Заксъ.
Я говорю, прекрасенъ онъ,
Только въ пѣньи онъ совсѣмъ искаженъ;
Онъ пѣвцомъ спутанъ былъ и сбитъ.
Клянусь я, васъ онъ усладитъ,
Когда-бъ его вамъ снова
Прослушать у другова.
Кто дастъ намъ въ стихѣ и смыслъ, и тонъ,
Докажетъ всѣмъ, что вмѣстѣ
Стиха творецъ и мастеръ онъ,—
Если судить по чести.
Я обвиненъ и долженъ дать
Свидѣтеля, чтобъ стихъ тотъ оправдать.—
Кто мнѣ свидѣтель хочетъ быть,
Прошу того въ нашъ кругъ вступить!
(Вальтеръ выходитъ изъ толпы народа).
(Общее движеніе).
Вамъ надо теперь имъ доказать,
Что стихъ не мой,—и показать,
Что правъ я былъ,
Когда его хвалилъ.
— 106 —
Мастера.
Ай Заксъ, ай Заксъ, какой подходъ,
Такъ значитъ все-же онъ поетъ?
Заксъ.
Въ хорошемъ правилѣ надо цѣнить,
Что исключенья могутъ въ немъ быть.
Народъ.
Какой красавецъ! гордъ и прямъ!
Пѣвецъ такой по сердцу намъ.
Заксъ.
Ждутъ мастера п народъ,—
Пусть свидѣтель мой тотъ стихъ споетъ.
Намъ Вальтеръ фонъ Штольцингъ будетъ пѣть;
Извольте стихъ вы просмотрѣть.
(отдаетъ мастерамъ листокъ для прочтенія).
Ученики.
Тихо кругомъ, смолкъ говоръ, шумъ,—
Свое мы пропустимъ Зііепііит.
Вальтеръ
(входя смѣло и твердо на цвѣточный холмикъ).
„Садъ озаренъ былъ сіяніемъ дня
И въ вешній цвѣтъ
Онъ былъ одѣтъ.
Красой плѣняя,
Весь сверкая
Манилъ и звалъ меня.—
(Мастера, увлеченные пѣніемъ, роняютъ листокъ на землю. Замѣтивъ это
Вальтеръ продолжаетъ пѣть болѣе свободнымъ стихомъ).
„Подъ деревомъ въ тѣни густой
Мнѣ дивный сонъ приснился:
Я видѣлъ ту, къ кому душой
И сердцемъ я стремился.
Красавицу мою
Увидѣлъ я,
Еву въ земномъ раю".
Народъ
(тихо между собою).
Вотъ это пѣсня!—Ктобъ думать могъ,
Что выйдетъ такъ хорошъ стишокъ!
Мейстерзингеры
(тихо между собою).
Ну да, теперь не узнать и стихъ,
Ипымъ сталъ онъ въ рукахъ иныхъ.
— 107 —
3 а н с ъ.
Публика ждетъ,—
Стихъ впередъ!
Валь теръ.
„Сумракъ вечерній меня обнималъ
И предо мной,
Блестя волной,
Ручей катился,
Серебрился,—
Къ себѣ меня онъ звалъ-
И тамъ, гдѣ лавръ высокій росъ,
Въ долинѣ безмятежной,
Виталъ я въ царствѣ дивныхъ грезъ,—
Но вдругъ изъ ручки нѣжной
Въ лицо мнѣ брызнула струя
И увидалъ
Парнаса Музу я“.
Народъ
(по прежнему тихо между собою).
Поетъ о снѣ прекрасномъ онъ,
Но мы всѣ на яву какъ будто видимъ сонъ.
Мейстерзингеры.
Стихъ страненъ, но притомъ
Есть и размѣръ и риѳма въ немъ.
Заксъ.
А теперь, пѣвецъ,
Спойте намъ конецъ!
В альтеръ
(съ большимъ вдохновеніемъ).
„О, свѣтъ дневной,
Отъ грёзъ ты разбудилъ меня!
Я вижу рай, я въ немъ живу,—
Весь залитъ онъ сіяньемъ дня,—
И предо мной
Сбылся вѣщій сонъ теперь на яву.
Звѣздой сіяетъ,
И озаряетъ
Мнѣ душу музы красота.
И на яву опять ее,—
Что такъ чиста,—
— 108 —
Хочу своей назвать
Днемъ пѣсню допѣваю
И пѣсней добываю
Парнасъ и свѣтлый рай!
Народъ
Сочень тихо, во время окончанія пѣсни).
Капъ будто въ сладкомъ, дивномъ снѣ
Пѣсня чаруетъ сердце мнѣ.
Дай свой вѣнокъ
1 Ты за стишокъ,—
2.4 Спѣть такъ, какъ онъ, никто-бъ не могъ!
Мастера.
Ты заслужилъ вполнѣ вѣнокъ,—
Никто какъ ты пропѣть не могъ!
Погнеръ.
О Заксъ! вѣрный мнѣ другъ ты былъ,
Мое ты сердце облегчилъ!
(Ева, которая съ самаго появленія держала себя съ увѣренностью и спокой-
ствіемъ и во время происходившаго находилась какъ-бы въ сладостномъ само-
забвеніи, слушала Вальтера съ большимъ вниманіемъ. Когда, при концѣ его
пѣнія, мастера и народъ растроганные и взволнованные выражаютъ невольно
свое одобреніе, она поднимается съ мѣста, подходитъ къ краю эстрады и возла-
гаетъ на голову подошедшаго и опустившагося предъ нею на колѣни Вальтера,
вѣнокъ, сплетенный изъ лавровыхъ и миртовыхъ вѣтвей, послѣ чего Вальтеръ
поднимается и она подводитъ его къ отцу, передъ которымъ оба преклоняютъ
колѣни. Погнеръ простираетъ надъ ними руки въ знакъ благословенія).
Заксъ
(указываетъ народу рукою на группу).
Свидѣтель, значитъ, не дуренъ
И оправдалъ мой выборъ онъ.
Народъ
(ликуя).
Да, Заксъ,—да! Честь и слава вамъ!
Всѣмъ наслажденье пѣньемъ далъ онъ намъ.
Многіе изъ Мейстерзингеровъ.
Мы поручаемъ, Погперъ, вамъ
Причислить рыцаря къ мастерамъ.
Погнеръ
(держа золотую цѣпь съ тремя медалями).
Златую цѣпь вамъ подаю
И мастеромъ васъ признаю.
— 109 —
Вальтеръ
(невольно вздрагиваетъ и отступаетъ).
Не надо!—Нѣтъ!—
(нѣжно смотря на Еву).
Лишь въ пей одной и жизнь, и свѣтъ!
(Мастера въ большомъ смущеніи смотрятъ на Закса).
Заксъ
(твердо беря Вальтера за руку).
Вы мастеровъ цѣнить должны
И чтить искусство ихъ,
Вѣдь все, чѣмъ вы награждены,
Вамъ далъ лишь новый стихъ.
Здѣсь гербъ старинный не причемъ,
Здѣсь невозможно взять мечемъ,
И лишь искусство вамъ
Открыло доступъ къ вамъ.
Вамъ счастье только имъ дано
И какъ-же,—какъ могло оно
Въ глазахъ у васъ ничтожнымъ стать,
Когда такъ можетъ награждать!
И мастера, служа ему,
Усилій не щадятъ,—
По разумѣнью своему
Чистымъ его хранятъ.—
И если, блеска лишено,
Забыто знатными оно,
То все-жъ, среди невзгодъ,
Духъ въ немъ германскій живетъ.
И если мы сумѣли тутъ,-^
Средь безпорядка, войнъ и ^смутъ,
Его достойно поддержать,——
Чего жъ еще отъ насъ желать!—
Страну и насъ опасность Ждетъ;
Къ намъ иноземный духъ идетъ.
Ему душею подчинись,
Свою страну забудетъ князь,
Германскій духъ онъ будетъ гнать
И чужеземный насаждать.
И гдѣ жъ оплотъ нашъ духъ найдетъ,
Если искусство пропадетъ?
И такъ, друзья,
Будемте чтить искусство
Отъ всей души и чувства, —
Въ немъ наша сила и оплотъ.—
Пускай падетъ
Союзъ Имперскій весь,
Нашъ духъ, онъ здѣсь,—
Въ искусствѣ онъ живетъ.
(Всѣ съ воодушевленіемъ присоединяются къ пѣнію заключительнаго стиха.—
Ева снимаетъ вѣнокъ съ головы Вальтера и вѣнчаетъ имъ Зачса. Этотъ по-
слѣдній беретъ отъ Погнера цѣпь и надѣваетъ ее на Вальтера. Заксъ обнимаетъ
Вальтера и Еву, а они остаются подлѣ него, положивъ ему съ двухъ сторонъ
руки на плечи. Погнеръ выражая свое почтеніе, преклоняетъ передъ Заксомъ
колѣно. Мейстерзингеры, высоко поднявъ руки, указываютъ на Закса, какъ на
своего главу. Въ то время какъ Ученики въ восторгѣ хлопаютъ въ ладоши и
танцуютъ, Народъ съ одушевленіемъ машетъ шляпами и платками).
Народъ.
Честь! честь! честь—Заксъ!
Честь тебѣ, нашъ Заксъ!
(Занавѣсъ падаетъ)
ЛИБРЕТТО.
№
1. Евгеній Онѣгинъ . ’ . .
2. ^Нижегородцы.......
3. Гроза..............
4. Кузнецъ Вакула (Чере-
вички) ................
5. Купецъ Калашниковъ .
6. Мазепа .......
7. Маккавеи...........
8. Неронъ.............
9. Орлеанская дѣва . . .
10. Фераморсъ..........
11. Гарольдъ...........
12. Черевички (Кузнецъ Ва-
кула) ..<....
13. Марія Бургундская . .
14. Галька ............
15. Воевода (Чайковскаго) .
16. Чародѣйка..........
17. Тангейзеръ.........
18. Гугеноты...........
19. Африканка..........
20. Мефистофель........
21. Волшебная флейта. . .
22. Лоэнгринъ..........
23. Карменъ............
24. Жидовка............
25. Робертъ............
26. Фаустъ (Гуно) . . . .
27. Миньона ......
Нѣмая изъ Портичи. (Фе-
нелла)..............
/2^7 Бѣлая дама . . . . .
/ $0. ЛРра Діаволо.......
31 ѵ Отелло (Верди) . . . .
32 Свадьба Фигаро . . .
33. Руѳь...............
34. Сонъ па Волгѣ. (Арен-
скаго) ................
35. Горюша.............
К.
50
50
50
50
40
$
50
50
50
50
40
50
50
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
50
40
Вавилонское столпотво-
реніе ................
37.'Пиковая дама . . . .
38. Деревенская честь. . .
39. Балъ-Маскарадъ . . .
40. Фиделіо..............
41. Ролла................
42. Іоаннъ Лейденскій. . .
43.
45. Іоланта..............
46. Осужденіе Фауста. . .
47. Паяцы................
48. Потерянный рай . . .
49. То-же, текстъ русскій и
нѣмецкій.................
50. Риголетто............
Почталіонъ изъ Лонж^омо
51. Пуритане............
52. Травіата............
53. Фальстафъ...........
54. Карлъ Смѣлый . . . .
55. ТоІапіЬе (съ нѣмецкимъ
текстомъ)...............
56. Рафаэль.............
57. Морякъ скиталецъ . .
58. Цампа...............
59. Невѣста лунатикъ. . .
60. Искатели жемчуга . .
61. Марта...............
62. Лючія ди Ламермуръ .
63. Пѣснь торжествующей
любви...................
64.
65.
66.
67.
Норма.................
Мельникъ, колдунъ, об-
манщикъ и сватъ . .
Орфей (Глука) . . . .
Еи^еп Опе&іц (съ нѣмец-
кимъ текстомъ). . .
Мап онъ-Леско . . ... .
/
к.
25
50
30
40
40
50
40
40
40
50
40
35
20
25
40
40
40
40
30
30
20
40
40
40
40
40
40
50
40
25
25
30
40
г