/
Автор: Шмуэль
Теги: религия духовная культура религиоведение духовность священное писание
ISBN: 978-965-7412-16-9
Год: 2008
Текст
ספר שמואל
עם פירוש הרד״ק
КНИГА ШеМУЭЛЯ
с толкованием раби Давида Кимхи
THE BOOK OF SHEMUEL
with commentary of RaDaK
Жнига
муэля
?י ־ף7־״ף7־ ■g
e
с толкованием раби Давида Кимхи
том I
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ИЕРУСАЛИМ - ЗАПОРОЖЬЕ
5769 - 2008
ספר שמואל книга ирмуэля
(,עם פירוש הרד״ק חלק א (352 ע с толкованием РаДаКа том I (352 с.)
תרגום: פרימה גורפינקל Перевод: © ФримаГурфинкель
עצוב גרפי: בצלאל פרל Графическое оформление: Бецалель Перель
הגהה: לאה אשותב Корректура: Лея Ашурова
עטיפה: אלה בישבסקי Оформление обложки: Эла Бышевская
THE BOOK OF SHEMUEL with commentary of RaDaK vol. I (352 p.)
Translation: © Frima Gurfinkel
Graphic design: Betzalel Perel
Proofreading: Leah Ashurov
Cover design: Ela Bishevsky
"מרל: ״הספר היהודי Издательский дом "Еврейская Книга"
מנהל הרל: מנדל שפירא Директор: Мендель Шапиро
Publisher house: Jewish Book LTD
Director: Mendel Shapiro
www.jewishbook.ca
jewishbook@gmail.com
jewishbook@mail.ru
P.O.B. 61069
Jerusalem 91610, Israel
Издание серии «ТаНаХ - При Аарон»
осуществляется благодаря усилиям группы
единомышленников из города Запорожье,
а также их близких друзей и партнеров
(да продлит Вс-вышний их годы и годы их
детей в счастье, здоровье и благополучии),
решивших принять участие в осуществлении
обширного проекта по выпуску еврейских
святых книг на русском языке.
ISBN 978-965-7412-16-9
יונה מצגר
הרב הראשי לישראל
נשיא מועצת הרבנוח הראשית
Yona Metzger
Chief Rabbi of Israel
President of The Chief Rabbinic Council
בס״ד, כ״ג אלול, תשס״ח
ספח׳ ־ 1157ס־ח
מפת! ברכת
שמחתי לשמוע מכב׳ רב עירכם הרב נחום ערנטרוי שליט״א כי מר ישראל דגרצקי ומר איתור
אבדמאוו מתומכי וממיסדי הקהילה היהודית בזאפארוזא אוקראינה, עומדים להוציא לאור
את תרגום התנ״ך אם פרוש גדולי הראשונים והכל בתרגום השפה הרוסית, וזאת בנוסף
לפירוש הרד״ק הק׳ על ספר התהילים באותיות חשפה הרוסית, שהוצא לאור על ידם בשנה זו.
אין ספק כי ספר הספרים של העם היהודי יתקבל בקרב דוברי השפה הרוסית בשמחה רבה
ויוסיף ויחזק את הקשר של דוברי השפה הרוסית לצור מחצבתם, ובפרט בימים אלו אשר אנו
חוזים בהם את דברי הנביא ירמיה ״ויש תקוה לאחריתך נאם ה׳ ושגו גנים לגגולם״ (ירמיהו
לא ט״ז), ואין יותר ראוי כי ספר הספרים, התנ״ך יהיה בשפתם הם.
על כן שלוחה בזאת ברכתי מעומקא דליבא שיזכו אי״ה ביחד עם רב קהילתם ובני קהילתם
להמשיך ולהאיר את קרן התורה ולהגדיל תורה ולהאדירה, מתוך בריאות גופא ונהורא מעליא
ויתברכו ממקור הברכות בכל מילי דמיטב, אמן.
Йона Мецгер
Главный Раввин Израиля
Председатель правления Главного Раввината
Yona Metzger
Chief Rabbi of Israel
President of The Chief Rabbinic Council
С одобрения небес,
23 Элуля 5768г.
ПИСЬМО - БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Я был очень рад, когда услышал от уважаемого раввина вашего
города, рава Нохума Эрентроя (ШЛиТ'А), что господин Исраэль
Дворецкий и господин Артур Абдинов, основавшие и всячески
поддерживающие еврейскую общину Запорожья (Украина), реши-
ли выпустить в свет книги ТаНаХа (Тора, Пророки и Писания), с
комментариями величайших мудрецов, полностью переведенные
на русский язык. И это помимо того, что в этом году уже были, с их
помощью, изданы на русском языке комментарии святого РаДаКа
на Книгу Восхвалений (Тегиллим)!
Нет ни малейшего сомнения в том, что Книга Книг еврейского наро-
да будет принята русскоязычными читателями с теплотой и большой
радостью, и с ее помощью усилится и укрепится связь евреев, гово-
рящих на русском языке, со своими корнями именно сейчас, в дни,
которые были предсказаны пророком Ирмиягу: «И есть надежда бу-
дущему твоему ־ слово Б-га: вернутся дети к пределам своим!» (Ир-
миягу 31:15), и нет более достойного решения, чем дать возможность
евреям изучать ТаНаХ, Книгу Книг, на том языке, на котором они
говорят. От чистого сердца, из самых его глубин даю вам свое благо-
словение: чтобы с Б־жьей помощью удостоились и вы, и раввин вашей
общины, и все ее прихожане, продолжать распространять свет Торы,
увеличивать и усиливать ее сияние в нашем мире! Чтобы быть вам в
добром здравии, духовном и физическом, получая благословения в
изобилии прямо из источника всех благословений. Амен!
Желаю вам хорошего года и скорейшего прихода праведного
Машиаха!
С уважением,
Йона Мецгер,
Главный Раввин Израиля.
р.НАХУМ ЕРЕНТРОЙ
Головний рабин Запор 1жжя
RABBI NOCHUM ERENTREU
Chief Rabbi of Zaporozhye WT\ 5*)
UKRAINE, 69063, ZAPOROZHYE, TURGENEVA st.22 tel.:(0617) 87-52-52 fax.:(0617) 876260
בס׳׳ד יום ב׳ ה׳ מרחשון תשס׳׳ט
שלום וברכה
הנה באו לפני הנגידים המפוארים מזכי הרבים עוסקים בצרכי ציבור ה״ה
ישואל שיחי׳ דברצקי ושותפו מר ארתוו שיחי׳ אבדיגאוו, ממקימי ותומכי הקהילה
היהודית בעירנו זפרה׳ה, עם רעיון אייר, בהמשך לתרגום ספר התהילים שי״ל והתקבל
בהערכה רבה, בקרב דוברי השפה הרוסית, לתרגם ולהוציא לאור את כל התנ״ך עם
פירושי הראשונים בשפה הרוסית המדוברת למען יוכלו רבבות עם ישראל שעדיין לא
שולטים בלשון הקודש ליהנות מאור תורתנו הקדושה,
התרגום נערך ע׳׳י אשת חיל, מרת פרימה תחי׳ גורפינקל אשר ליקטה וביססה בכישרון
מיוחד בלשון צחה וקלה בטוב טעם ודעת,
ובראותי כרך ראשון בסידרת התנ״ך על ספר שמואל א׳ נתמלא הבית כולו אורה,
הנני לברך את ידידינו הנדיבים החשובים מר ישראל ושותפו מר ארתור שלקחו על
עצמם את הוצאות ההדפסה, כפי המובא בגמרא כתובות, דף נ׳ עמוד א׳ על פירוש
הפסוק שנאמר בתהילים קי״ב פסוק ט׳ ״פזו נתן לאביונים צדקותו עומדת לעד וגו׳״
זה שכזתב ספרים ומשאילן לאחרים, ה״ז דבר שמתקיים לעד, ובמילא הזכות היא
נצחית,
יזכהו השם יתברך ללכת מחיל אל להמשיך ולזכות את הרבים מתוך בריאות ואושר
ושמחה והצלחה רבה ומופלגה בכל מעשה ידיהם.
הכותב ברגשי ידידות
הר׳ נחום הכהן ערנטרוי
р. Нохум Эрентрой
Главный раввин г. Запорожья и Запорожской области
С одобрения небес,
5 мархешвана 5769
Мир и благословение!
Те, чьи имена в числе первых стали известны благодаря добрым по-
ступкам, щедрые люди, творящие добро и помогающие многим — это
Исраэль Дворецкий и Артур Абдинов, да продлит Вс־вышний их годы,
основавшие и всячески поддерживающие еврейскую общину в нашем
городе Запорожье.
Оказав всестороннюю помощь, благодаря которой вышел в свет и
был горячо принят русскоязычными читателями перевод Книги Вое-
хвалений (Тегиллим), и, не останавливаясь на этом, движимые высокой
идеей, эти замечательные люди приняли решение организовать полный
выпуск ТаНаХа (Тора, Пророки, Писания) с комментариями, в перево-
де, чтобы те, кто пока не владеет Святым языком, смогли насладиться
светом Торы, читая и изучая ее на русском языке.
Перевод сделан добродетельной женщиной, госпожой Фримой
Гурфинкель, да продлит Вс־вышний ее годы, которой удалось талант-
ливо, профессионально, и в то же время в простой и доступной для
читателя форме передать точный смысл комментариев к Торе. От себя
могу лишь добавить, что при виде Книги пророка Шемуэля, переве-
денной на русский язык госпожой Гурфинкель, я почувствовал, что
весь дом наполнился светом.
Благословляя моих щедрых друзей, Исраэля Дворецкого и Артура
Абдинова, взявших на себя все расходы по выпуску всех книг ТаНаХа,
хотелось бы привести сказанное в Талмуде (Трактат Ктубот, стр.50, пер-
вая строка), поясняющее изречение из Тегиллим (112, стих 9):
«Он распространял, давал бедным, праведность его пребывает веч-
но, возвысится он в славе!»
Сказано в Талмуде так: «Тот, кто пишет книги и отдает их другим,
делает то, что будет ему заслугой навеки».
Пусть, с Б־жьего благословения, продолжают они и далее идти до-
рогой праведной в крепком здоровье, достатке, радости и удаче во всех
деяниях рук их.
От чистого сердца,
Рав Нохум аКоэн Эрентрой.
לעילוי נשמת הורינו היקרים
הרה״ת אלעזר בן הרב דוד משה הכהן ע״ה
ערנטרוי
נפטר כ״ט שבט תשנ״ה
מרת רחל בת הרב ישראל אהרון ע״ה
ערנטרוי
נפטרה י״ב אלול תשנ״א
ת.נ.צ.ב.ה
לע״נ
אבי מורי ר׳ אהרן בן ר׳ מרדכי בער גורפינקל ז״ל
שאהב את הבריות וקרבן לתורה
אמי מורתי מרת ביילא בת ר׳ משה וולף רזניק ז״ל
אשר גמלתהו טוב כל ימי חייה
סבי ר׳ מרדכי בן ר׳ יעקב משה גורפינקל ז״ל
סבתי מרת פרימה בת ר׳ בן ציון גוז ז״ל
סבי ר׳ משה וולף בן ר׳ יוסף רזניק ז״ל
סבתי מרת רחל בת ר׳ יוסף שקולניק דל
אנשי אמונה וברי לבב
ת.נ.צ.ב.ה
לע״נ
מורתי נחמה ליבוביץ ז״ל
שזכתה להאהיב את התורה על אלפי תלמידיה
ת.נ.צ.ב.ה
לע״נ
אמי מורתי מרת יאנה בת ר׳ יחזקאל מירונובסקי דל
אשר לימדני תשובה
ת.נ.צ.ב.ה
לע״נ האיש היקר
ר׳ מאיר בן ר׳ ישראל שפירא דל
ת.נ.צ.ב.ה
מוקדש מבנו מנדל שפירא נ״י
שמואל א
א
»ויהי איש אחד מז־הרמתים צופים מהר אפרים ושמו
־ : • • tv • י 1• • •J- Т IT T י■ ־ЛТ : V J • :
אללןנה בךיריחם בךאליהוא בךתיחו בךצוף אפרתי: בולו
РаДаК
1. и был один муж из Раматаим-Цофим о Как мы уже гово-
рили в толковании к первому стиху Книги Иедшуа, буква ״вав”
(и) в начале (изложения) относится к стилистическим осо-
бенностям языка Писания...
из Раматаим (букв.: с двух высот) о Мудрецы [Мегила
14а] говорили, что две высоты {”раматаим” - двойственное
число от ”рама”, высота) находились одна против другой
(”цофим” - букв.: смотрящие друг на друга). В таком случае
”мин йраматаим” означает: с одной из двух высот, подобно ”и
был погребен в городах Гил ,ада” [Судьи 12, 7] (т. е. в одном из
городов Гил’ада), ”через двоих породнишься со мной сего-
дня” [I 18, 21] (т. е. через одну из двоих) и т.п. При этом
”цофим”, как разъяснялось выше, означает ”смотрящие друг
на друга”. Но это слово можно также понимать как означаю-
щее ,,пророки”, а слово ”мин” (из) относится и к ”раматаим”,
и к ”цофим”, как если бы сказано было: ”из пророков”, т. е. из
семейства пророков. И также Таргум Ионатаиа гласит: из
учеников пророков. Потому что пророка называют ”цофе”
(провидцем), подобно ”провидцем тебя Я поставил” [Йехез-
кэлъ 3, 17]. И такое толкование верно, ибо Элькана был из
семейства пророков, из потомков Кораха, как следует из его
родословной в Книге Летописи: сыны Кораха, Асир и Элька-
на, и Эв’ясаф, были пророками, а Элькана, отец Шемуэля,
происходил от Эльканы, сына Кораха [I 6, 6-13 и 19-23].
с горы Эфраима о Элькана был левитом и некоренным
1 И был один муж из Раматаим-Цофим, с горы Эфраима,
А имя его - Элькана, сын Йерохама, сына Элиу,
СЫНА Тоху, СЫНА ЦУФА, ЭФРАТЯНИНА.
2 И У него две жены:
РаДаК
ц жителем на земле Эфраима. И, вероятно, рассказ о наложни-
| це в Гив’е [Судьи 19-21] расположен в непосредственной
хх близости от рассказа об Элькане и рождении ИРмуэля по
Ц той причине, что там с левитом, пришельцем на окраине
М горы Эфраима, было связано великое бедствие для сынов
II Исраэля, в то время как здесь (Элькана) был причастен к
Ц великому благу для Исраэля: Шемуэль, его сын, возвратил
ж сынов Исраэля на путь добрый.
Ц эфратянин (или: эфратянина) о Это слово имеет два зна-
Il чения. Оно может указывать на принадлежность к колену
хх Эфраима или на проживание в уделе Эфраима, подобно ”не
Ц эфратянин ли ты” [Судьи 12, 5], либо может относиться к
М месту ”Бет-Лехем Эфрат”, подобно ”а Давид - сын эфратяни-
Il на этот, из Бет־Лехема (в уделе) Йеуды” [I 17, 12], ”Махлон и
Ц Кильон, эфратяне” [Рут 1, 2]. Здесь оно относится к горе
Ц Эфраима, т. е. эфратянин - проживающий на горе Эфраима,
Ц о чем сказано в этом стихе, к тому же (Элькану) нельзя на-
Ц звать эфратянином по его принадлежности к колену Эфраи-
if ма, т. к. он был левитом.
щ Удивление вызывает то, что вслед за словами ”с горы Эф-
Ц раима” сказано также ”эфратянин”. Должно быть, это вызва-
К но тем, что и сам (Элькана) и его предки проживали там, и
II ”эфратянин” относится к Цуфу, а не к Элькане, о котором уже
ff известно, что он с горы Эфраима. Таков прямой смысл. По
13
שמואל א א
'שתי נשים שם אחת חנה ושם השנית פעה ויהי לפננה
Т . ; . <• : ־ AT • : 1• ־ ״ J" : T ־ ־ ־ <•• • T J" :
ילדים ולחנה אין ילדים: ג ועלה האיש ההוא מעירו מימים ן
J. T • ׳% !.. < - .т т т : 1• Т : * )•' IT ־ : • т :
ימימה להשתחות ולזבח ליהוה צבאות בשלה ושם שני בני־
1•• : j•• : т : л • : it: jt 1ג• ־ ־ : • : s 1 : ־ :־• : т • т
עלי חפני ופנחס כהנים ליהוה: י ויהי היום ויזבח אלקנה
AT״T : V 1־ ־ * : ־ J* : ־ IT 1־ I* ־: I T : J* * : T " י
ונתן לפננה אשתו ולכל־בניה ובנותיה מטת: ה ולחנה יתן
י •Г• • T ־ : IT T IV : т •л* T T : I : JT • : • ־ י т :
РаДаК
всей вероятности, там находилось семейное владение (Эль- ц
каны), потому что он из потомков Кеата, имевших города на Щ
горе Эфраима, как сказано в Книге Йеошуа: ”А семействам щ
сынов Кейта, левитам,.. Шехем с его окрестностями на горе Ц
Эфраима...” [21, 20-21]. Согласно же мидрашу [Ваикра раба Ж
2, 3], ”эфрати” означает знатность и высокое положение... Ц
3. и восходил о Из года в год он совершал восхождение в о
Шило, чтобы принести жертву. При этом ”из своего города” ж
означает, что (своим примером) он побуждал жителей города Щ
совершать восхождение. А мидраш гласит: каждый год при Щ
восхождении он шел другим путем, чтобы о том слышали хх
сыны Исраэля и вместе с ним совершали восхождение в Ши- Ц
ло’ il
букв.: из дней в дни о Из года в год, подобно ”и соблюдай Ц
этот закон в его пору назначенную, из года в год” [Имена 13, Ц
10]. Или же это следует понимать как ,,от праздника к празд- Ц
нику”, согласно Таргуму Йонатана. W
ПРОСТИРАТЬСЯ (в поклоне) и заклание совершать о Mo- Ц
литься пред Господом и приносить жертву праздничную. В й
мидраше [Мидраш Шемуэль 1,7] раби Аба приводит мнение щ
раби Ицхака: ”Молитва равнозначна жертвоприношениям, Ц
как сказано: ”простираться и заклание совершать”. А мудре- М
цы говорили: ”Молитва дороже жертвоприношений, как ска- Ц
зано: ”простираться”, а затем ”заклание совершать” (т. е. мо- о
литва здесь названа первой ввиду ее первостепенной М
важности). Щ
А ТАМ ДВА СЫНА ЭЛИ О Они уПОМЯНуТЫ В СВЯЗИ С заклания- II
ми, ибо дальше рассказывается о том, что они с жертвами хх
делали [2, 12-17]. if
14
Шемуэль I 1
имя одной - Хана,
а имя другой ־־ ГРнина;
и были у Панины дети,
а у Ханы нет детей.
3 И восходил тот МУЖ ИЗ ГОРОДА своего из года в год
простираться (в поклоне) и заклание совершать
Господу воинств в Шило, ־
а там два сына Эли -
Хофни и Пинхас,
священнослужители Господу. -
4 И наступал день,
и заклание совершал Элькана,
и давал он ГРнине, своей жене,
и всем ее сыновьям и дочерям доли;
5 А Хане он давал одну долю личную,
РаДаК
ц 4. и наступал день о День назначенный, праздничный... А
Ц раби Иеошуа, сын Леви, говорит, что это был день Ацерет
щ (завершения праздника).
fi и давал он ГРнине о Из мирных жертв, которые он при-
М носил.
Il 5. а Хане давал о (”Итен” в будущем времени) означает то
о же, что ”натан” (в прошедшем времени), подобно ”тогда
Ц построил Иеошуа” [Иеошуа 8, 30], ”тогда отделил Моше” [Ре-
Ц чи 4, 41] (где глаголы - ”иене” и ”йавдил” в форме будущего
II времени) и т.п.
XX одну долю личную (лицеприятную, или: досадную) о
fi Одну долю добрую, чтобы развеять ее недовольство и досаду.
Щ И подобно этому (употребление слова ”аф”) в выражении
Ц ”эрех апаим”, долготерпеливый на гнев. Йонатан переводит
Ц это как ”одну долю отборную”, т. е. это доля, которая прини-
ft мается благосклонно, с удовлетворением. А мидраш [Мидраш
Шемуэль 1, 8] спрашивает: Что означает ”апаим”? В двойст-
венном числе: приветливо и на виду у Пенины и ее детей. А
мой господин отец, истолковал ״апаим” как означающее не-
довольство, т. е. с недовольством давал ей одну единственную
долю. Поскольку Господь замкнул Хане утробу и у нее не было
Ц
Ü
И
М
ж
15
שמואל א א
מנה אחת אפים כי את־חנה' אהב ויהוה סגר רחמה:
jt t ־ ־1 ־ V <* • лт ־ t т •• ־1 it ד-( : it
י וכעסתה צרתה' גם־בעם בעבור הרעמה כי־סגר יהוה בעד
: Г :־ ־> T T IT T ־ ־ ־ ־1 :־ l ־ : г : IT : J- T 1• AT
רחמה: זוכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה' בבית יהוה כן
־ : it : י -כ־^׳ т : <•• • т т : jt т V : ••נ : 1•• т י
תכעסנה ותבכה ולא תאכל: ח ויאמר לה אלקנה אישה
־ : •TAVr ־ ׳ : IV : ( ־1 -t : V TV״т • jt
חנה' למה תבכי ולמה' нЬ תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא
־ л•• т : J—• V it : • : I J V т : • : • V JT T י :־ >
אנכי' ט1ב לך מעשרה בנים: טותקם חנה אחרי אכלה
T J • IT י ״ו:־ T JT ” Г T ITT״ ־ T ־1:־•/• JT : T
РаДаК
детей, которым бы Элькана давал их доли, как детям Пенины,
Элькана досадовал и печалился, ведь, любя Хану, он очень
хотел иметь от нее детей.
а Господь замкнул утробу ее о Йонатан переводит: от
Господа то, что она не имела детей.
6. ее соперница (теснительница) о Это Пенина, которая
была ей ”соперницей”. И также везде две жены одного мужа
называются ”царот” (от ”цар”, теснитель), потому что обыч-
но они враждуют друг с другом. И таково же употребление
этого слова в Мишпе.
букв.: также досадой о Это досада за досадой. Пенина
говорила ей досадное, оттого что у Ханы не было детей. А
мидраш показывает (каким образом Пенина) досаждала ей
многократно. Что она говорила ей? ”Купила ли ты верхнее
платье твоему старшему сыну или рубашку младшему?”
чтоб возмутить ее о (Это производное) от ”лица их иска-
зились” [Иехезкэлъ 27, 35], что означает гнев и отчаяние... А
Йонатан переводит это слово как означающее ”вызывать за-
висть”. Она говорила при Хане о воспитании детей и о тому
подобном, чтобы возбудить в ней зависть и сердечную боль.
7. и так делал он о Элькана делал так ежегодно: совершал
восхождение в Дом Господний со своим семейством. И также
Пенина досаждала Хане всякий раз при ее восхождении в
Дом Господний в связи с (раздачею) доль, ведь у нее и ее
детей доль было много, а у Ханы всего лишь одна за неимени-
ем детей, которые могли бы их получить.
8. я ли не (или: не я ли) о Как в Таргуме: разве моя приязнь,
т. е. мое благоволение и моя любовь к тебе для тебя не лучше
16
Шсмуэль I 1
ибо Хану любил он,
А Господь ЗАМКНУЛ УТРОБУ ЕЕ.
6 И ей досаждала ее соперница ДОСАДОЙ ПО-ВСЯКОМУ,
ЧТОБ ВОЗМУТИТЬ ЕЕ,
оттого что ЗАМКНУЛ Господь ЕЙ УТРОБУ.
7 И ТАК ДЕЛАЛ ОН ЕЖЕГОДНО
при ее восхождении в Дом Господний,
(и) ТАК досаждала ей,
А ОНА ПЛАКАЛА И НЕ ЕЛА.
8 И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛЬКАНА, ЕЕ МУЖ:
Хана, отчего тебе плакать
и отчего не есть,
и отчего огорчаться ТВОЕМУ СЕРДЦУ?
Я ЛИ ДЛЯ ТЕБЯ НЕ ЛУЧШЕ
ДЕСЯТИ СЫНОВЕЙ?
9 И встала Хана
после еды в Шило и после питья, -
РаДаК
десяти сыновей? А некоторые понимают так: для тебя я луч-
те, чем для десяти сыновей от Пенины, т. е. тебя я люблю
больше, чем моих сыновей. И полагают при этом, что у Пени-
ны было десять сынов. А согласно нашему толкованию, ”де-
сять” - это целое число (со значением множественности),
подобно ”и печь будут десять жен” [И воззвал 26, 26], ”чем
десять властелинов” [Коэлет 7, 19], ”семикратно по вашим
грехам” [И воззвал 26, 21], ”семь раз упадет праведный”
[Притчи 24, 16] и т.п.
9. после еды (или: после ТОГО, КАК ОНА ела) о ”Охла” - это
неопределенная форма глагола, и добавочная буква ”эй” не
указывает на женский род, ибо она не отмечена знаком ”ма-
пик”. И также ”гиато” является неопределенной формой гла-
гола. Понимать следует так: после того, как они ели и пили.
Хана, вероятно, тоже ела. Хотя и сказано: ”плакала и не ела”
[1, 7], после настоятельных уговоров мужа она, быть может,
поела немного. А мидраш [Ютубот 65а], отмечающий упот-
ребление формы глагола ”гиато״ (пить) вместо формы жен-
ского рода ”гиатат” (т. е. пил он, но не она), не исходит из
грамматики.
17
שמואל א א
בשלה ואחרי שתה ועלי הכהן ישב על־הכסא על־מזחת
: • 1 : ־1 :־j• •• : л т г ־ ..! .. - ... ־ ; ־1
היכל יהוה: י והיא מרת נפש ותתפלל על־יהוה ובכיה
JT 1• : IT : >- " ־ V AT ־ • : ־ "( ־ : Т IT (
תבכה: יא ותדיר נדר ותאמר יהוה צבאות אם־ראה תראה I
• : IV ־ * V V ־ ־ : JV : • 1 т • T : т
РаДаК
А ЭЛИ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ, СИДЕЛ (ИЛИ: ВОССЕЛ) НА СТУЛЕ Ц
при входе в чертог о ”Ал” следует понимать как ”у косяка”, ||
потому что в виду имеются боковые брусья проема, а не щ
порог. Подобно этому ”а при нем (алав) колено Менаше” [В ||
пустыне 2, 20] - рядом с ним... Так гласит и Таргум Ионатана. Ц
Некоторые из мудрецов [Шохер шов 1, 2] полагают, что во Ù
дворе храмовом запрещено сидеть даже царям из династии о
Давида, а дозволено лишь первосвященнику, как сказано: ”а Ц
Эли, священнослужитель, сидел при входе”. При этом ”и при- Щ
шел царь Давид и (букв.:) сел пред Господом” [II 7, 18] пони- Щ
мают как означающее усердие в молитве. щ
А то, что в слове ”йогиев” опущена буква ”вав’\ мудрецы Ц
истолковали так: в тот день его назначили первосвященни- М
ком (он воссел на престоле). Ц
10. и молилась она Господу о ”Ал” - то же, что ”эл”... Ц
11. и она дала обет о Меня удивляет, каким образом на сына Ц
распространялся обет назорейства, данный Ханой еще до его Щ
появления на свет, или даже будь это после его рождения? Ц
Ведь сказано [Назир 286], что возложить обет назорейства на Щ
сына вправе мужчина, но не женщина... Если предположить, щ
что Элькана тоже дал обет, услышав от жены, то ведь мы Ц
этого (в стихе) не видим. И как возможно, чтобы здесь было М
опущено главное, при том что изложен обет Ханы, который Ц
силы не имеет? Значит, такое (предположение) неоснователь- о
но. И еще больше удивляет меня то, что мудрецы не высказа- Ц
лись по этому поводу ни в Талмуде, ни в Мидрагиах. Ц
Господь воинств о Нигде ранее мы не видели, чтоб чело- Ц
век называл Его именем ”Господь воинств”, ведь слова ”Госпо- Щ
ду воинств в Шило” [1,3] принадлежат повествователю Кни- II
ги. Поэтому мудрецы \Берахот 316] выясняют, почему Ц
именно здесь появляется это Имя (и в чем его смысл). Обра- М
щаясь к Пресвятому, Хана сказала: ”Ты сотворил в Своем Ц
18
Ш*муэль I 1
А Эли, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ,
СИДЕЛ НА СТУЛЕ
при входе в чертог Господний.
10 И У НЕЕ НА ДУШЕ ГОРЬКО,
И МОЛИЛАСЬ ОНА ГОСПОДУ, И ОНА ПЛАКАЛА, ПЛАКАЛА.
11 И ОНА ДАЛА ОБЕТ И СКАЗАЛА:
Господь воинств! Если УЗРИШЬ Ты, УЗРИШЬ
беду рабыни Твоей,
РаДаК
мире два воинства: вышние не плодятся и не умножаются и
не умирают, нижние плодятся и умножаются и умирают. Если
я из нижних, мне надлежит плодиться и умножаться. Если же
я из вышних, то мне оставаться в живых и не умереть”. И еще
мудрецы говорили: ”Тогда совершали восхождение. Обраща-
ясь к Пресвятому, Хана сказала: ”Властелин мира! При всем
множестве обитателей пред Тобою неужели не одаришь меня
ни одним из них?”
букв.: если видеть увидишь о (Мудрецы в Берахот 316)
толковали повтор. Однако в этом нет необходимости, потому
что языковым обычаем является прибавлять неопределен-
ную форму глагола к спрягаемым (т. е. одной из особенностей
языка Писания является удвоение глагола без дополнитель-
ной смысловой нагрузки). Как, например, ”если (букв.:) слу-
шать послушаете” [Речи 11, 13], где повтор служит для усиле-
ния. А мудрецы толковали (повтор глагола ”видеть” так:)
Либо ”видеть”, либо ”увидишь”. Я внушу ревность моему мужу
Элькане, и тогда я рожу, как написано в Торе Твоей: ”а если не
осквернилась жена и чиста она, то... семенем оплодотворит-
ся” [В пустыне 5, 28].
беду рабыни Твоей о Трижды в стихе (повторяется ”Твоя
рабыня”), подобно ”Вот порожденные Ноахом: Hoax мужем
праведным, цельным был в своих родах; с Б־гом ходил Hoax”
[В начале 6, 9], и также пять раз повторяется ”Исраэль” в
одном стихе [В пустыне 8, 19]. Такие повторы обычно упот-
ребляются для выразительности (т. е. это прием характер-
ный для языка Писания). И имеется также мидраш [Мидраш
Шемуэль 2, 5]. Хана сказала: ”Женщине даны три заповеди
(отделение ”халы” от теста, зажигание субботних свечей и
19
שמואל א א
בעני אמתך וזכרתני ולא־תשכח את־אמתזל ונתתה לאמתזז
1ד( ־ :־ זו : י - it: י v т ־: v jי : ־ : ־ • : 1 : ־ v т 1- :־,гг:1т
לא־יעלה על־ mien זרע אנשים ונתתיו ליהוה' כל־ימי חייו
־:־־ ־ I КТ T ־ J•• : T T 1־ *> ־ : Л* T “ï -JV
ראשו: יבוהיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר
1 : т : : • j* т т : • : ־ ••1 • : ••1• : at : j ••ע
РаДаК
соблюдение чистоты семейной жизни), и мной не нарушена
ни одна из них”.
И ПОМЯНЕШЬ Ты МЕНЯ И НЕ ЗАБУДЕШЬ РАБЫНИ ТВОЕЙ О
этому ”помни, что сделал тебе Амалек,.. не забудь” [Речи 25,
17-19], (где повтор) подчеркивает значимость заповеди. А
мудрецы в мидраше [Мидраш Шемуэль 2, 7] толковали: ”Помя-
нешь меня” детьми мужского пола (захар), ”и не забудешь
мужское потомство (букв.: семя мужей) о Означает (по-
томство) мужского пола. И доказательством служит сказан-
ное далее: ”и нож не занесется на его главу”, ибо к женщинам
это относиться не может... А мидраш гласит: ”семя мужей” -
чтоб лицом не походили ни на обезьяну, ни на евнуха. Другое
объяснение: ”семя мужей”- мудрых, как сказано: ”мужей муд-
рых и проницательных” [Речи 1, 13]. Мужей, наделенных
даром пророческим, как сказано: ”и остались два мужа,., и
они прорицали в стане” [В пустыне 11, 26]. И еще (мудрецы)
[Берахот 316] говорили, что это ”семя”, равновеликое двум
мужам. Кто эти два мужа? Моше и Аарон. Ибо сказано: ”Моше
и Аарон из Его священнослужителей, и Шемуэль из призы-
вавших Имя Его” [Псалмы 99, 6].
то я отдам его Господу о Чтоб ему быть святым назореем
пред Господом. Но в таком случае что отдает Ему Хана? Ведь
все левиты Господу отданы (и несут службу пред Ним вместо
первенцев сынов Исраэля). Это можно истолковать так: дру-
гие левиты шли служить Господу двадцать пять лет, она же
отдавала его Господу на все дни его жизни.
А согласно мидрашу [там же], у Ханы спросили: ”Для чего
ты просишь потомство мужей мудрых, наделенных даром
пророческим?” Сказала она им: ”Чтоб его подобало отдать
Господу, и я отдам его Господу”.
Господу. А Таргум Йонатана гласит: и отдам я его, чтоб служил Ц
Повтор служит для усиления молитвы и просьбы, и подобно
рабыни Твоей” детьми женского пола.
20
ИРмуэль I 1
И ПОМЯНЕШЬ Ты МЕНЯ И НЕ ЗАБУДЕШЬ РАБЫНИ ТВОЕЙ,
И ДАШЬ ТЫ РАБЫНЕ ТВОЕЙ МУЖСКОЕ ПОТОМСТВО,
ТО Я ОТДАМ ЕГО ГОСПОДУ НА ВСЕ ДНИ ЕГО ЖИЗНИ,
И НОЖ НЕ ЗАНЕСЕТСЯ НА ЕГО ГЛАВУ.
12 И БЫЛО: ОТТОГО ЧТО МНОГО ОНА
МОЛИЛАСЬ ПРЕД Господом,
РаДаК
и нож (или: и страх) о (Здесь ”мора” означает) нож, по-
добно сказанному о Шимшоне: ”и нож {мора) не занесется на
его главу” [Судьи 13, 5]. Таргум Иоиатана там переводит это
слово как означающее ”нож”, а здесь переводит: ”и власти
людской не будет на нем”. По его мнению, (”мора” нужно
читать), как если бы (в конце вместо ”эй”стояла буква) ”алеф”.
А мудрецы [Назир 9, 5] расходились во мнениях. Раби
Неорай говорит: ”Шемуэль был назореем, как сказано: ”и нож
не занесется на его главу”. Как в случае Шимшона, так и в
случае Шемуэля ”мора” относится к назорейству”. Сказал раби
Иосе: ”Мора” - не что иное, как страх пред людьми”. Сказал
ему раби Неорай: ”Но ведь сказано: ”и услышит Шауль, и убьет
меня” [I 16, 2]. Значит, у него был страх перед людьми”.
Сказал рав Иосеф: ”Понимай согласно Таргуму: и власти люд-
ской не будет над ним”. Подобно мнению раби Иосе.
И еще мидраш [Мидраш Шемуэль 2, 8] гласит: Почему нож
называется ”мора” (что можно понять также как ”страх”)?
Сказал раби Ами: ”Не придешь туда (из) страха пред тернием
и шипом” [Иегиаяу 7, 25]. Как шип, так и волос только железа
боятся”.
12. и было: оттого что много ОНА молилась о В мидраше
[Мидраш Шемуэль 2, 9] раби Шим’он, сын Халафты, от имени
раби Меира говорит: ”Отсюда (следует, что) усердствующий
в молитве получает ответ”... Это противоречит его же мне-
нию ”от всякого труда прибавление будет, но (от) речения уст
лишь убыток” [Притчи 14, 23] - тем, что была многословна в
молитве, Хана сократила дни (жизни) Шемуэля, ибо сказала:
”и останется там до века” [1, 22], а ”век” левитов составляет
пятьдесят лет, как сказано: ”с пятидесятилетнего...” [В пусты-
не 8, 25]. Но ведь (он прожил) пятьдесят два года? Сказал
раби Иосе: ”В два года отлучила его от груди”.
21
שמואל א א
את־פיה: ע וחנה היא מדברת על־לבה רק שפתיה נעות
T T JV Т : ־ י< Т • V JV ־ : • < Т ־ : Т 1•
וקו־לה לא ישמע ויחשבה עלי לשכרה: יי ויאמר אליה' עלי
• TV” V < ־ IT•: 1־ ^•* T JV : : ־ ־ r- A•• T • J IT : י
עד־מתי תשתכרין הסירי את־יינך מגגליך: טוותען חנה
ותאמר לא אדני אשה קשת־תח' אנכי ויין ושכר לא שתיתי
A* T J IT •* : י V “Î * T י־ ־: <T * * ־: J
ואשפך את־נפשי לפני יהוה: טז אל־תתן את־אמתך לפני
1•• : • י : jt ־: V ־ • •• י it : ־־ : •1 • : ••ע V עי : v it
РаДаК
НАБЛЮДАЛ ЗА ЕЕ УСТАМИ ( БУКВ.: СТЕРЕГ ЕЕ РОТ) О Он ВНИ־ Ц
мательно следил за ее устами, (чтобы понять), как при такой Ц
длинной молитве не слышно голоса, но только губы шевелят- ÎX
ся. И потому он решил, что она пьяна. Таргум Ионатана (по- Ц
нимает) ”гиомер” как ”мамтин” (ждал), подобно ”ждал (испол- S
нения) изреченного” [Б начале 37, 11], ”не дожидаясь греха Ц
моего” [Ийов 14, 16]. А ”ее рот” (понимается) как ”ею изре- о
ченное, молвленное”. Йонатан переводит так: и Эли ждал, М
пока она кончит. Щ
13. изрекала в сердце своем о Согласно Таргуму, она моли- 8
лась в сердце своем, т. е. устремляла свое сердце в молитве. хх
14. доколе пьяна будешь о До каких пор вести себя будешь Ц
как пьяная. Вот губы твои шевелятся, а слов не слышно. М
устрани вино свое о и отрезвись, ибо на вид ты пьяна. Ц
Ты ведешь себя не так, как все молящиеся: они просьбу свою Ц
произносят, и их слышат. И хотя порой молящийся говорит М
что-то шепотом, как бы то ни было, другие слова он произно- Ц
сит вслух. Ты же так долго молилась, но голоса твоего не S
было слышно. И потому кажется, что ты пьяна... Ц
15. нет, мой господин о Нет, я не пьяна, как тебе показа- й
лось. Я женщина ,,с отягощенным духом” - у меня тяжело на Ц
душе от великой беды моей. ”Кегиат руах” - это сопряженное М
сочетание, подобно ”с увядшими листьями” [Йешаяу 1, 30], ”в Ù
разорванных одеждах” [II 13, 31] и т.п. Ц
ни вина, ни пьянящего о Согласно Таргуму, вина молодо- М
го и старого. И также в мидраше [Мидраш Шемуэль 2, 11] Щ
сказано, что ”йаин” - молодое вино, а ״шехар״ - старое. ”Пья- &
нящее” может также означать (напиток), изготовленный из щ
фруктов. Ц
но изливала я душу мою о Усердно молясь, она как бы Ы
22
Шемуэль I 1
Эли НАБЛЮДАЛ ЗА ЕЕ УСТАМИ.
13 А Хана,
ОНА ИЗРЕКАЛА В СЕРДЦЕ СВОЕМ,
ЛИШЬ ГУБЫ ЕЕ ШЕВЕЛИЛИСЬ,
А ГОЛОСА НЕ БЫЛО СЛЫШНО, -
И ЭЛИ ЕЕ ПРИНЯЛ ЗА ПЬЯНУЮ.
14 И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛИ:
Доколе пьяна будешь? 1
Устрани вино свое от себя!
15 И отвечала Хана и сказала:
Нет, мой господин,
ЖЕНА С ОТЯГОЩЕННЫМ ДУХОМ я.
Ни ВИНА, НИ ПЬЯНЯЩЕГО Я НЕ ПИЛА,
НО ИЗЛИВАЛА Я ДУШУ мою пред Господом.
16 И НЕ ПРЕДСТАВЬ РАБЫНЮ ТВОЮ
ПРЕД (Ним) НЕГОДНОЙ,
ИБО ОТ ВЕЛИКОЙ МОЕЙ ЖАЛОБЫ И ДОСАДЫ МОЕЙ
Я ИЗРЕКАЛА ПОНЫНЕ.
РаДаК
выплеснула свою душу. Это выражение подобно ”изливайте
пред Ним ваше сердце” [Псалмы 62, 9]. А Ионатан перево-
дит: высказала обиду мою душевную в молитве пред Госпо-
дом.
16. пред... негодной о Пред Господом негодной. Иначе го-
воря: не подумай, будто я пред Господом могу предстать в
состоянии опьянения как преступница. А Ионатан перево-
дит: не позорь твою рабыню перед преступной. По его мне-
нию, ”негодной” она назвала Пенину, свою соперницу, и про-
сила, не позорить ее пред той, которая будет злорадствовать,
ведь она всегда ей досаждает. И понимать следует так: ”не
дай” - не представь меня в столь дурном виде, не позорь меня
тем пред этой женой негодной. - И такое толкование верно.
ИБО ОТ ВЕЛИКОЙ МОЕЙ ЖАЛОБЫ И ДОСАДЫ МОЕЙ О Согласно
Таргуму, от великой моей ревности и досады моей я так долго
молилась до сих пор. Иначе говоря: от многочисленных жа-
лоб пред Б־гом на то, как моя соперница во мне возбуждает
ревность и мне досаждает, я говорила пред Господом до сих
пор.
23
שסואל א א
בת־בליעל כי־מריב שיחי וכעסי דברתי עד־הנה: יזרעז עלי
•у י s— т ־ :* •1 • -ע : • ־ ••ו : •j* 1 •־ ע• лт• :
ראמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלתך אשר
JV ״ י :־ T J” V י •• • •• т : * J" ו•• at: J* : V I ־
שאלת מעמה ית ותאמר תמצא שפחתןן חן בעיניך ותלך
האשה לדרכה ותיאכל ופניה לא־היו־לה עוד: יטוישכמו•
J* : 1׳ ־־ IT IT T JV T ־ ־ T : ־ : <T • IT
בבקר וישתחוו לפני יהוה רשבו• רביאו אל־ביתם הרמתה
T AT T IT IT •• V J T ־ ■г». Т ־ T : J•• : • ־ •1 : ־ :־ ,V
וידע אלקנה' את־חנה אשת1 ויזכרה יהוה: כ ויהי לתקפות
J ־1: • • : •••י IT : T iv : : •1־ : JT ־ V T ,T : V r —•>־־
הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את־שמו שמואל כי
J. .. . . ״ <т|. . _ 1л״ v J•• ־ IT ־ - ) • T ־
РаДаК
17. даст тобою просимое о В слове ”шелатех” опущена буква ц
”алеф” с переносом огласовки на ״шип״, потому что по прави- ж
лам пишется ”шеэлатех” (через ”алеф”). щ
(Он сказал ей это) в молитве, (благословляя ее), или же ||
сказал пророчески, т. е., будучи пророком, сказал ей: ”Иди с Ц
миром! Б־г Исраэля даст тобою просимое”. И потому она Ц
ободрилась и ела, полагаясь на слова пророка. И она сказала Ц
ему: ”Обрела (бы) рабыня твоя милость в твоих глазах” [1, Ц
18], подобно ”Обрела (бы) я милость в глазах твоих, мой #
господин, за то что меня ты утешил” [Рут 2, 13]. В первом Ц
же (варианте) это означает: да обретет рабыня твоя милость щ
в твоих глазах, чтобы ты еще за меня молился. И потому она Ц
приободрилась и ела, надеясь, что молитва Эли ей поможет. М
А мидраш [Мидраш Шемуэль 2, 12] понимает слова Эли как Ц
пророчество... Ц
18. своим путем о Она отправилась домой и ела. Вероятно, Ш
она не ела вместе со своим мужем или же поела немного, когда ж
он ее уговаривал, теперь же она ободрилась и ела. А мидраш Ц
(спрашивает:) Что означает ”своим путем”? Она стала нечис- 2
той (от месячного кровотечения), подобно ”ибо обычное жен- щ
ское (букв.: путь женский) у меня” [В начале 31, 35]. Ц
букв.: и ее лица о Лица удрученного у нее не было более. Ц
И так же согласно Таргуму. Ц
20. при оборотах дней о Это дни беременности. Согласно о
Таргуму: во время исполнения дней. ”И зачала Хана” следует М
понимать так: она зачала уже (раньше), ибо по возвращении
из Шило Элькана, ее муж, познал ее, и она зачала, как сказа-
24
Шемуэль I 1
17 И ОТВЕЧАЛ ЭЛИ И СКАЗАЛ:
Иди С миром!
И Б־г Исраэля
ДАСТ ТОБОЮ ПРОСИМОЕ,
чего ты у Него просила!
18 И сказала она:
Обрела (бы) рабыня твоя милость в твоих глазах!
И пошла жена своим путем, и ела она,
и лица (удрученного) у нее не было больше.
19 И ВСТАЛИ они РАНО УТРОМ
и простерлись (в поклоне) пред Господом,
и возвратились они и пришли к себе домой, в Раму.
И познал Элькана Хану, жену свою,
и ее помянул Господь.
20 И БЫЛО ПРИ ОБОРОТАХ ДНЕЙ:
и зачала Хана, и родила она сына;
и нарекла она имя ему: ПРмуэль, -
ибо у Господа я испросила его.
РаДаК
но: ”и ее помянул Господь”. ”При обороте дней” означает: при
исполнении дней беременности она родила сына. - Иногда
буква ”вав” (перед глаголом) указывает на предпрошедшее
время, как, например: ”ведь Ты негодовал, а мы грешили”
[Йегиаяу 64, 4], ”и превратил море в сушу, и разверзлись
воды” [Имена 14, 21].
А мудрецы [Йевамош 42а] говорили, что ее беременность
длилась шесть месяцев и два дня. Потому что наименьшее
количество периодов (оборотов) - два, и наименьшее коли-
чество дней - два, а период (оборот) составляет три месяца.
Отсюда делаем вывод, что роды на седьмом месяце происхо-
дят при (седьмом месяце) неполном.
Ш *муэль о Это имя составлено из слов ”ибо у Господа я
испросила его”, потому что среди букв имени ПРмуэль имеет-
ся ”гиаулъ” (испрошенный) и ”меЭ-ль” (у Б־га).
ибо у Господа я испросила его о Здесь опущено слово
”сказала”. Т. е. почему она нарекла ему имя ПРмуэль? Ибо она
сказала: ”У Господа я испросила его”. И это согласно Таргуму
Йонатана.
25
שסואל א א
מיהוה שאלתיו: כא רעל האיש אלמנה וכל־ביתו לזבח ליהוה
••Т : V г T — 1• : • : IT : I״л •• т : 1Т • : $ ־ -1 JT•
את־זבח הימים ואת־נדת: כבוחנה לא עלתה כי־אמרה
JV- ־ I : • V : V T : ־ T J IT״Т AT •ו JT : T
לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב
: • T ־T • J ••> ־ ־ :־ •1 • : • : jt: T : J•• : V т ־
שם עד־ע1לם: כג וייאמר להיאלקנה אישה עשי הטוב בעיניך
IT ־ IT ־ J - S* : T • T ,T : V T V J
שבי עד־גמלך אתi אך יקם יהוה את־דבת ותשב האשה'
: • -J" : T r* -{• י at: V IT : T T ־ ••> T * IT V
ותינק את־בנה עד־גמלה אתו־: =ד ותעלהו עמה כאשר
־ ••V J י T : V ־ I IT : T T •• I ־1 :־ JV
РаДаК
21. и весь его дом о Согласно Таргуму, и все люди его дома ц
( его домочадцы ). 2
годовое (букв.: дневное) заклание о Согласно Таргуму, щ
жертву праздничную. Ц
и обетованное им о (Он совершил восхождение), чтобы Ц
принести годовую жертву, как обычно из года в год приносил Ц
жертву праздничную, а также для того, чтобы принести обе- Ц
тованное, потому что он дал обет принести жертву Господу |§
(при рождении) сына. А Таргум Йопатана гласит: и исполнить Ц
свой обет. Ц
22. пока от груди (не) отлучится о Пока не завершится хх
период кормления грудью, составляющий двадцать четыре Ц
месяца, на протяжении которых младенец питается материн- М
ским молоком. И хотя следовало доставить его (к скинии в М
Шило) в исполнение заповеди ”трижды в году явится все Ц
мужское твое (население)” [Имена 23, 17], по мнению мудре- Ш
цов, Хана видела, что младенец был нежен и слаб, и опаса- щ
лась, как бы он не заболел в дороге. Ц
и останется там до века о Подобно изреченному в обете: ж
”я отдам его Господу” [1, 11]. ”До века”означает: на все дни
его жизни. А мудрецы понимали ”до века” как ”век” левитов, Ы
которые службу несли до пятидесяти лет, как сказано: ”а с Ц
пятидесятилетнего возраста отойдет от несения службы” [В Ц
пустыне 8, 25]. И они говорили, что ПРмуэль прожил всего Ц
пятьдесят два года, потому что Хана сказала: ”я отдам его Ц
Господу на все дни жизни его”, и еще сказано: ”и останется Ц
там до века” - это ”век” левитов, составляющий пятьдесят 8
лет. От прихода ПРмуэля в Дом Господний и до дня его Щ
26
Шемуэль I 1
21 И ВЗОШЕЛ МУЖ, ЭлЬКАНА, И ВЕСЬ ЕГО ДОМ,
ГОСПОДУ СОВЕРШИТЬ ГОДОВОЕ ЗАКЛАНИЕ И ОБЕТОВАННОЕ ИМ;
22 А Хана не взошла,
ИБО СКАЗАЛА ОНА СВОЕМУ МУЖУ:
...ПОКА ОТ ГРУДИ (не) ОТЛУЧИТСЯ ОТРОК, И Я ПРИВЕДУ ЕГО,
И ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ
И ОСТАНЕТСЯ ТАМ ДО ВЕКА.
23 И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛЬКАНА, ЕЕ МУЖ:
Делай, что хорошо в глазах твоих,
ОСТАВАЙСЯ, ПОКА НЕ ОТЛУЧИШЬ ЕГО, -
лишь бы установил Господь Им изреченное!
И ОСТАЛАСЬ ЖЕНА И КОРМИЛА СВОЕГО СЫНА,
ПОКА НЕ ОТЛУЧИЛА ЕГО.
24 И С СОБОЮ ОНА ВОЗВЕЛА ЕГО, КОГДА ОТЛУЧИЛА ЕГО,
РаДаК
смерти прошло пятьдесят лет, а (до прихода в Шило) он два
года питался материнским молоком, как сказано: ”пока от
груди (не) отлучится”. Итак, всего пятьдесят два года.
23. ЛИШЬ БЫ УСТАНОВИЛ Господь Им ИЗРЕЧЕННОЕ о Этот
стих подтверждает, что слова Эли ”и Б־г Исраэля даст тобою
просимое” [1, 17] были изречены им как пророчество. А ее
просьба состояла в том, чтобы у нее было ”семя мужей”,
принадлежащее Господу. И потому Элькана сказал: ”Да уста-
новит Господь Им изреченное”, что было изречено через
пророка. Т. е. чтоб Господь дал просимое, и это сын, которо-
му жить и принадлежать Господу.
А мидраш [Мидраш Шемуэль 3,4] гласит: ”лишь бы устано-
вил Господь Им изреченное” - изо дня в день с небес разда-
вался глас, разносившийся по всему миру, возвещая: ”Вскоре
явится праведник, а его имя - Шемуэль”. И всякая женщина,
родившая сына, давала ему имя Шемуэль. Однако при виде
его поступков говорили: ”Этот не Шемуэль”. Когда же родил-
ся он (сын Ханы и Эльканы) и увидели его поступки, сказали:
”Кажется, это он”.
24. с тремя быками о Для еды и для принесения жертвы
Господу. И так же ”и одной мерой муки” для еды и жертвопри-
ношения, и так же ”и мехом вина”, чтобы пить и совершить
27
שמואל א א
גמלתו בפרים שלשה' ואיפה אחת קמח' ונבל יין ותבאהו
־•י ־ : • "{ VJ••: 1־V )- ־ т : Т : <• т : ־ Т :
¬בית־יהוה שא והנער נער: כהרשחטו את־הפר ויבאו את
J. T- AT ־ V I -: : •I- ־ IT I : A • it :
הנער אל־עלי: כי ותאמר' בי אדני חי נפשך אדני אני האשה
T * IT J• -: A* ־: I ־ : : י J" • ־: J* V ־ I* •• V 1־
הנצבת עמכה' בזה להתפלל אל־יהוה: כזאל־הנער הזה
IV ־ -)- - V IT : V 1•• ־ : • : V т т : V <\• • ־
:1התפללתי ויתן יהוה לי את־שאלתי אשר שאלתי מעמ
I I•• • : 1־ T JV ־: • T J•• : V • )T : I ... - . ; Ат - ; .
כחוגם אנכי השאלתהו ליהוה כל־הימים' אשר היה הוא
J T T JV ־: • T ־ T T 1־ • : • : *IT г:
שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה: ס
РаДаК
возлияние. Поэтому сказано: ”и зарезали быка” [1, 25], но не ц
”быков”, т. е. это бык, принесенный в жертву Господу. й
а отрок (еще) отрок о Т. е. он еще мал и слаб. И все же она щ
не стала ждать, пока он окрепнет, но как только отлучила его, Ц
т. е. перестала кормить его грудью по истечении двадцати М
четырех месяцев от его рождения, тотчас совершила с ним Щ
восхождение в Дом Господний... А некоторые полагают, что Ц
”наар” означает: наделенный острым умом и умеющий отли- ж
чить добро от зла, (при этом слово ”наар” понимается) как Ш
подобное по значению ”менаэр”, кто выбивает отходы из льна. Щ
25. и привели отрока о После того, как принесли быка в хх
жертву, Элькана и Хана привели отрока в Дом Господний к Ц
Эли, чтобы он был там у Эли в учении и чтоб Эли наставлял М
его в Торе и заповеди... Щ
26. о мой господин о ”Би” выражает мольбу и просьбу: Ц
жизнью твоей души (молю), чтобы ты присматривал за этим й
отроком и учил его, ибо я та женщина, что молилась Господу, w
при тебе о Т. е. пред тобой и в твоем присутствии, ибо ты Щ
находился там, когда я молилась. И об этом отроке я моли- Щ
лась, и дал Господь мне мною просимое, как возвестил мне ж
ты. - А добавочная буква ”эй” в слове ”имха” как буква ”эй” в Ц
”за то что ты послал от своего имени (вешимха) грамоты” М
[Ирмеяу 29, 25] и ”будет знаком на твоей руке (йадха)” [Имена Ц
13, 16]. Иногда встречается написание с буквой ”эй”, а иногда Ц
без нее. С этим (выражением ”стояла при тебе”) связан (ала- ж
хический) мидраш [Берахот 316] о четырех локтях для мо- w
ЛИТВЫ. S
28
Шемуэль I 1
С ТРЕМЯ БЫКАМИ И ОДНОЙ МЕРОЙ МУКИ, И МЕХОМ ВИНА.
И она привела его в Дом Господний в Шило,
А ОТРОК (еще) ОТРОК.
25 И ЗАРЕЗАЛИ БЫКА,
и привели они отрока к Эли.
26 И СКАЗАЛА ОНА:
О МОЙ господин!
(Как) жива душа твоя, мой господин,
Я ЖЕНА,
ЧТО СТОЯЛА ЗДЕСЬ ПРИ ТЕБЕ,
молясь Господу!
27 Об этом отроке я МОЛИЛАСЬ,
И ДАЛ мне Господь МНОЮ ПРОСИМОЕ,
что просила я у Него.
28 Также и я
поручила его Господу:
НА ВСЕ ДНИ, СКОЛЬКО БУДЕТ (ЖИТЬ),
ОН ПОРУЧЕН Господу.
И ПРОСТЕРСЯ он там (в поклоне) Господу.
РаДаК
27. об этом отроке о (Здесь ”эл” как ”ал”\) что до отрока.
28. я поручила его о Я возвратила Ему испрошенное, что
Он дал мне. А Ионатан переводит: я отдала его на служение
пред Господом.
сколько будет (букв.: был) о (Глагол в прошедшем време-
ни) означает будущее время. И подобных примеров много.
поручен (или: испрошен) о ”Шауль” - то же, что ”натун”
(отдан). Иными словами: он, испрошенный, мною отдан Гое-
поду. А мидраш [Мидраш Шемуэль 3, 6] гласит: в то мгновение
в ней сверкнул святой (пророческий) дух, и она изрекла: ”До
тех пор, пока жив Шемуэль, жив Шауль”. К этому относится
сказанное ”Шауль Господу”.
и простерся он (в поклоне) о Элькана (простерся), как
бы испрашивая дозволения покинуть Дом Господний. Или же
это означает, что простерся Шемуэль. Хотя ему было всего
два года, его научили кланяться Господу.
29
שמואל א כ
ג
א ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה
־•:־••> ־ T ־ ־ Т ־> 1 * * ־1 T U Т ־י: *I ־1 AT
רחב פי על־ארבי כי שמחתי בישועתך: ב איז־קז־וש כיהוה
т> ־ • j : ־ •ג т ־1 : • 1 tv т י •• י ד j ־1 it
כי אין בלתך ואין צור כאלהינו: גאל־תרבו תדברו גבהה
*j•• J י • : I•• Г* I 1 J” : * av ־ ־ : > : ־ : : JT
גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה ולא (ולו) נתכנו
Т Г ״"( T׳ IT י י * j. AV ••> ״ г : ■ך 1: Î* J I
РаДаК
1. и молилась Хана и сказала о Она молилась пред Госпо-
дом, восхваляла Его и благодарила за сына, которого Он дал
ей. И она молила Господа, чтобы сын ее жил и (всецело)
Хана пророчески и сказала: ”Вот ПРмуэлю, моему сыну, быть
пророком над Исраэлем...” Согласно Таргуму, песнь Ханы от-
носится к царям народов мира и к общине Исраэля. В стихе
”нет святого как Господь” говорится о Санхериве, царе Ашу-
ра; в стихе ”не преумножьте...” - о Невухаднецаре, царе Баве-
ля; в стихе ”(с) луком герои...” - о царстве Антиоха, в стихе
”сытые за хлеб” - о сыновьях Амана; в стихах ”Господь умерщ-
вляет и животворит” до ”Господи, сокрушены будут с Ним
спорящие” говорится о воздаянии праведным в саду Эден-
ском и о каре преступным в преисподней. И еще в стихе
”Господи, сокрушены будут с Ним спорящие” говорится о
Гоге и Магоге и о царстве Машиаха нашего.
В прямом же смысле Хана возгласила эту песнь о тех, кто
безмятежен в этом мире и преисполнен гордыни, и также о
смиренных и униженных на земле. О том, что Пресвятой
видит все, Он унижает возгордившихся и возвышает унижен-
ных, как это произошло с ней и с Пениной, ее соперницей.
возликовало мое сердце с Господом о Мое сердце, преж-
де печальное, ныне ликует и радуется, а ”мой рог”, прежде
поникший, ибо я головы поднять не могла перед моей сопер-
возвысился мой рог с Господом о Мощь называется ”ро-
гом”, потому что это высшая точка (на голове) у животного и
к тому же в рогах сила животного, как сказано: ”ими забодает
народы” [Речи 33, 17]. Применительно к человеку это образ-
ное выражение означает: высоко поднята моя голова, как
принадлежал Господу. А Таргум Йонашапа гласит: и молилась
ницеи, ныне высоко поднят.
30
Шемуэль I 2
1 И молилась Хана и сказала:
Возликовало мое сердце с Господом,
возвысился мой рог с Господом,
широко рот мой (открыт) на моих врагов,
ибо я рада спасению, Тобой (ниспосланному).
2 Нет святого как Господь, ибо (никого) нет кроме Тебя!
И нет твердыни, как наш Б־г!
3 Не преумножьте речей надменных,
(да не) выйдет дерзкое у вас изо рта,
ведь Б־г всеведающий Господь,
РаДаК
сказано: ”и ныне возвысится моя голова над моими врагами”
[Псалмы 27, 6]. И все это ”с Господом”, ибо Он был мне в
помощь.
на моих врагов о Это Пенина и все досаждавшие Хане,
когда она была бесплодной.
спасению, Тобой (ниспосланному) о Ты спас меня от
моей соперницы и дал мне сына.
2. нет святого как Господь о Я молилась в Его Доме святом,
и молитва была услышана.
ибо (никого) нет кроме Тебя о Я знаю, что кроме Тебя
нет никого, кому бы надлежало молиться, и потому говорю:
”нет святого как Господь”.
и нет твердыни, как наш Б-г о Нет могучего как наш Б־г,
Кто по воле Своей изменяет природу. Ведь я была бесплод-
ной и по естеству моему родить не могла.
3. не преумножьте речей надменных о Не много(словьте),
говоря заносчиво. - Она сказала так, имея в виду Пенину и
всех, кто ей досаждал.
выйдет о Пусть не выйдет. И слово ”ал” (не) в начале
стиха как бы удваивается.
дерзкое о Грубое, резкое слово.
ведь Б־г всеведающий (букв.: ведений) Господь о Он
ведает все, и от Него ничто не сокрыто. - Она употребила
слово ”деот” во множественном числе, тем самым говоря, что
Ему открыты все ”ведения” (помыслы и намерения) сынов
человеческих как единое неизменно, как сказано: ”Кто обра-
31
שמואל א ב
עלאת: יקשת גבירים חתים ונכשלים אזת חיל: השבעים
־> •• : *IT : JT 1• T : • : A* ־ I* V 'JV I *
בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד־עקרה ילדה שבעה ורבת
J- - : *T : • JT : IT т*т ^־: т 1• •• : т : • V V ־
РаДаК
зовал их сердца (всех) вместе, Тот разумеет все их деяния” ц
[Псалмы 33, 15]. й
и у Него прочны деяния о Написание ”ло” через ”алеф” щ
(нет, не), а прочтение через ”вав” (Ему, у Него). И понимать Ш
следует так: непрочны дела сынов человеческих, если нет на М
то воли Б־жьей. А прочтение таково: у Него одного прочны Щ
деяния, но не у человека. Ведь Он содеет, что пожелает, а Ц
человек скажет, но не сделает, изречет, но не исполнит. ”Али- ж
лот” означает ”действия, деяния”. Ц
4. (с) луком герои сокрушены о Слово ”хатим” (сокруше- Ц
ны) относится к слову ”гиборим” (герои), а не к слову ”кешет” XX
(лук), ибо в таком случае нужно было сказать ”хата”. И пони- Ц
мать следует так: сокрушены они вместе с их луком (с их М
оружием, на которое полагались)... ж
препоясались ратным о Доблесть и сила им служили Ц
опоясанием. Ц
5. сытые (прежде) за хлеб нанимаются о Те, что прежде W
были сыты, (в работники) нанимаются за кусок хлеба. Те же, Ш
что прежде были голодны и нанимались, ныне больше не Щ
делают этого, чтобы добыть пропитание тяжким трудом, по- щ
тому что они насытились по воле Творца. И в силу провиде- Ц
ния Творца и по Его воле я, бесплодная, родила семерых, а М
моя соперница Пенина, бывшая многодетной, теперь изнуре- II
на, погублена, т. к. ее дети умерли. Ц
Здесь ”семь” (понимается) не в буквальном смысле слова, а ж
как число (значительное). Говоря о многочисленном, стих Ц
нередко называет это (цифрой) семь. Например: ”злополучна Ц
родившая семерых” [Ирмеяу 15, 9], ”семикратно, по вашим хх
грехам” [И воззвал 26, 21], ”семь раз падет праведный и под- Ц
нимется” [Притчи 24, 16]. Потому что к миру применимо М
число семь: семь звезд, семь дней недели. м
Хана о себе говорит, что у нее были сыновья и дочери, как Ц
сказано: ”Ибо помянул Господь Хану, и зачала она и родила Ц
трех сыновей и двух дочерей” [2, 21]. W
32
Шемуэль I 2
и у Него прочны деяния.
4 (С) ЛУКОМ ГЕРОИ СОКРУШЕНЫ,
А ОСЛАБЕВШИЕ ПРЕПОЯСАЛИСЬ РАТНЫМ.
5 Сытые (прежде) за хлеб нанимаются,
а (прежде) голодные прекращают;
вплоть (до того, что) бесплодная родила семерых,
А МНОГОДЕТНАЯ изнурена.
РаДаК
а многодетная изнурена (пресечена) о Это Пенина. Со-
гласно преданию, когда Хана рождала одного, из детей Пени-
ны умирали двое.
А мидраш к стиху ”бесплодная родила семерых” (гласит):
цифровое значение букв, составляющих имя ”Шемуэль”
(377), равняется цифровому значению букв, составляющих
слово ”шив 1а” (семеро).
И возможно также, что Хана подразумевала здесь сообще-
ство Исраэля и что вся песнь говорит о нем. И потому, пред-
варяя песнь, стих гласит: ”и молилась Хана”, ибо ”молитва,
мольба” в большинстве случаев относится к будущему и редко
к прошедшему. (Молитву) она изрекла пророчески, и потому
причислена к пророкам. Это пророчество о грядущих бедах
сынов Исраэля и об их избавлении, как справедливо полагает
Ионатан бен-Узиэль в Таргуме, и с ним соглашаются люди ра-
зумные.
А по нашему мнению, в этом стихе и во всей своей песни
Хана говорит о положении дел в мире и о потребностях
человеческих, зависящих от Творца и Его воли. Он рас-
пространяет Свое Провидение на вид в целом и на отдельных
его представителей и поступает с ними по воле Своей. И
даже если людям представляется, что с ними содеяно нечто
против их воли и желания, они должны обращаться к Нему с
молитвой от всей души, как сделала я, и Он исполнит их
просьбу во всем, что составит желанное и нужное им, потому
что Его Провидение распространяется как на нижние сфе-
ры, так и на вышние. - Об этом Хана сказала в конце: ”у
Господа устои земли, и Он на них основал вселенную” [2, 8].
И еще Хана сказала, что сыны Исраэля пребудут в беде и в
изгнании под властью язычников, которых можно сравнить с
33
שמואל א כ
בנים אמללה: ייהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל: זיהוה
J* •• IT : Т IT : V T : -:•א I : Г ־IT־IT : r
женщиной, родившей множество детей, и она гордится ими,
и радуется, и возвеличивается, и в них обнаруживает свое
могущество. И всякий раз многодетная притесняет и причи-
няет зло бесплодной, а это есть община Исраэля, уподоблен-
ная бесплодной женщине, произведшей малочисленное по-
томство, как видно из Книги Иегиаяу: ”возликуй бесплодная,
не рождавшая” [54, 1], и существует немало подобных приме-
ров. И хотя у этой бесплодной мало детей, еще наступит
пора, и она многодетною станет. И это будет, когда возвра-
тятся к Господу всем сердцем своим и обратятся к Нему с
молитвой из своего изгнания бедственного. И тогда изнурен-
ною станет бывшая прежде многодетной, т. е. она пресечет-
ся, не будет больше производить на свет и преуспевать, а
рожденные ею истребятся и пропадут. - Здесь мы находим
указание на приход Машиаха и избавление народа Исраэля,
когда мы возвратимся на нашу землю, - да свершится такое в
скором времени в наши дни! - и указание на гибель присое-
динившихся к Гогу и Магогу, среди которых будет великое
смятение. А сыны Исраэля спасутся, вернее, праведные ере-
ди них. К этому относится сказанное ”стопы милостивых
6. Господь УМЕРЩВЛЯЕТ и животворит (умертвит и оживит)
о человека. ”Животворит” противоположно ”умерщвляет”.
”Животворит” означает: поддерживает в нем жизнь и продле-
вает его дни, когда Он желает того. И подобно этому ”исце-
ляй меня и животвори меня” [Йегааяу 38, 16], что означает
поддержание жизни в человеке. И также ”низводит в преис-
поднюю и возводит” подобно ”Ты вывел из преисподней душу
мою, Ты животворил меня от моего нисшествия в яму” [Псал-
мы 30, 4] и подобно ”и искупит душу мою от преисподней,
когда меня Он возьмет” [там же 49, 16], при этом в виду
מוריש ומעשיר משפיל אף־מרומם: חמקים מעפר דל
•j ־1 :־^י *1• : л ־ * : •*ו •• •י ■•ו ד т т
מאשפת ירים אביוז לה1שיב עם־נדיבים וכסא כבוד ינחלם
••1 ־ : V J*T : י : • • : • : • ”IT J ־ : • ••Л
РаДаК
Своих Он обережет” [2, 9]. - Таким образом, я указал тебе
путь, а понять ты можешь самостоятельно.
34
Шемуэль I 2
6 Господь УМЕРЩВЛЯЕТ И ЖИВОТВОРИТ,
НИЗВОДИТ В ПРЕИСПОДНЮЮ И ВОЗВОДИТ.
7 Господь НЕИМУЩИМ ДЕЛАЕТ И БОГАТЫМ,
ПОНИЖАЕТ И ТАКЖЕ ВОЗВЫШАЕТ.
8 Он ПОДНИМАЕТ ИЗ ПРАХА СКУДНОГО
И ОТ СОРА ВОЗНОСИТ НИЩЕГО,
ЧТОБ УСАДИТЬ РЯДОМ С ВЕЛЬМОЖНЫМИ
И ПРЕСТОЛОМ ПОЧЕТНЫМ ИХ НАДЕЛИТЬ,
ибо у Господа устои земли,
И Он НА НИХ ОСНОВАЛ вселенную.
РаДаК
имеется то, что над преисподней и под нею, либо бедствия и
облегчения. И так же мы понимаем стих ”Я умерщвляю и
животворю” [Речи 32, 39]. Либо (понимать нужно в будущем
времени) как указание на воздаяние праведным и наказание
преступных по отношению к собственным душам. Или, воз-
можно, в этом стихе пророчески или по преданию говорится
о восстании из мертвых в грядущем.
7. также возвышает о Слово ”аф” (также) означает множе-
ство, потому что для подъема требуется больше сил и мужест-
ва, чем для спуска.
8. от сора (отброса) о Слово ”ашпот” стоит в единственном
числе женского рода, как ”ахот” (сестра), а во множествен-
ном числе согласно правилу ”ахайот” (сестры). От ”ашпот”
множественное число ”припадали к отбросам (ашпатот)”
[Плач 4, 5], где первая буква ”тав” отмечена знаком ”дагеш”.
устои земли о Это столпы земли. И подобно этому ”и
поставили их (вайацикум) пред Господом” [Иедшуа 7, 23]. А
устои земли - это праведные, ведь благодаря их заслугам
существует вселенная. И подобно этому сказано: ”а правед-
ный - основа мира” [Притчи 10, 25]. Или же понимать следу-
ет в смысле ”а под (Ним) рамена мира” [Речи 33, 27], т. е.
Превечный есть бытие мира, Он дает миру существовать, и
все условия бытия человеческого определяются Им, и благо-
даря Ему все существует. К этому относится сказанное ”на
них основал вселенную”, потому что места обитаемые назы-
ваются вселенной (тевель).
35
שמואל א כ
כי ליהוה' מצקי ארץ וישת עליהם תבל: יי רגלי חסידו ישמר
•> ־1 V V J*•• : Т י ־I•• •• IV •• : V JТ ־ : ••> :־ • Т • :
ורשעים בחשך־ ידמו כי־לא בכיח יגבר־איש: ייהוה יחתו
: V Т ־ V J * ׳ I : ) • ЛТ ־ • : ־ ־1 : т •־ ־J
מריבו by\ בשמים :ךעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתדגג׳ז
למלכו וירם קרן משיחת פ
: ־ : : V VT י : 1
יא וילך אלקנה הרמתה על־בית1 והנער היה משרת' את־
—•vs״ А Т IT TIT •JTPT : V : ־ — T : <Т Т ••
יהוה את־פני עלי הכהן: יב ובני עלי בני בליעל לא ידעו
את: 1•• : v t •ע *г י : ״it ) at • : j•• : 1• j : \
РаДаК
9. милостивых Своих о При написании опущена буква
”йуд״ (перед ״вав”), а читается с буквой ”йуд’\ и так же ”с Ним
спорящие (меривав алав)” [2, 10]. Однако значения это не
меняет, т.к. буква ”йуд” в форме множественного числа ино-
гда опускается.
обережет о Чтобы им не споткнуться.
онемеют (или: обомрут) о Умолкнут, (прекратят) свой
преступный шум. Или же это слово означает истребление,
подобно ”чтобы вам не умолкнуть (не погибнуть) за его грех”
[Ирмеяу 51, 6]. А ”во тьме” означает, что человеку, во мраке
идущему, грозит падение.
ибо не силой (своей) одолеет муж о Не следует полагать,
что одолеют своей силой и достоянием. Когда будет воля
Б-жья на то, чтоб повергнуть их в мрак, т. е. в беду, которая
их постигнет, им не помогут ни геройство, ни богатство.
10. Господи! ־ сокрушены будут с Ним спорящие о Веду-
щие спор с праведными спорят с Ним.
букв.: над ним с небес возгремит о На ним, над каждым
из спорящих с Ним. В слове ”башамаим” ”бет” (в) вместо
”мин” (с), как ”возгремел с небес Господь” [II 22, 14]. И так
же ”бет” (в следующих стихах): ”от посвященного есть не
будет” [И воззвал 22, 4], ”а оставшееся от мяса и от хлеба”
[там же 8, 32] и т.п. - А в буквальном смысле понимать нужно
так: Он произведет гром на небе, чтобы привести их в смяте-
ние. И таково значение слова ”алав” (над ним), т. е. для него.
А ”гром” символизирует предопределения, ниспосланные с
небес, как сказано: ”и послал стрелы, и их рассеял, (послал)
молнию и привел в смятение” [II 22, 15].
36
Шемуэль I 2
9 Стопы МИЛОСТИВЫХ Своих Он ОБЕРЕЖЕТ,
А ПРЕСТУПНЫЕ ВО ТЬМЕ ОНЕМЕЮТ, -
ИБО НЕ СИЛОЙ (СВОЕЙ) ОДОЛЕЕТ МУЖ!
10 Господи! ־ СОКРУШЕНЫ БУДУТ С Ним СПОРЯЩИЕ,
НАД КАЖДЫМ (ИЗ НИХ) С НЕБЕС ВОЗГРЕМИТ.
Господь СУДИТ КРАЯ ЗЕМЛИ,
И ДАСТ Он МОЩЬ ЦАРЮ СВОЕМУ,
И Он ВОЗВЫСИТ РОГ ПОМАЗАННИКА СВОЕГО. ־
11 И пошел Элькана в Раму, к себе домой,
а ОТРОК
СТАЛ служить Господу
ПРЕД лицом Эли, священнослужителя.
12 А сыновья Эли, сыны негодные,
не знали Господа.
РаДаК
судит края земли о В том смысле, что Он обозревает края
земли, ”если сокроется человек в укрытии” [Ирмеяу 23, 24].
и даст Он мощь царю Своему, и Он возвысит рог пома-
занника Своего о Это повтор, потому что царь и есть пома-
занник. - Хана изрекла это пророчески или согласно преда-
нию, ведь существовало предание о том, что в Исраэле будет
царь. И она завершила свою песнь словами о царе, говоря о
поражении преступных, которые являются врагами Исраэля,
и о том, что Б־г наделит могуществом царя Исраэля, через
которого Он избавит сынов Исраэля от их врагов. Если же
она изрекла это пророчески, то ее слова содержат намек на
то, что при посредстве ее сына Шемуэля сыны Исраэля полу-
чат царя, которого он помажет (на царство).
11. к себе домой о ”Ал” как ”эл” (к), указывающее направле-
ние. И также в стихе ”и молилась она Господу” [1, 10] ”ал” как
יייי
ЭЛ .
пред лицом Эли о ”Эт пепей” - то же, что ”лифпей” (пе-
ред). Иначе говоря: Эли учил его служению Господу. А Таргум
Йонашапа гласит: при жизни Эли, священнослужителя. По-
добно тому, как стих ”ему в лицо, чтоб его погубить” [Речи 7,
10] Ункелус переводит: при их жизни, чтоб их погубить.
12. сыны негодные (необузданные) о Преступные. - А
мидраш [Мидраш Шемуэль 6, 1] гласит: они как бы свергли с
37
שמואל א ב
יהוה: יג ומשפט הכיהנים את־העם כל־איש זבח זבח ובא
: IT ־ : ־J ־ I :־ •1 J•• • т at Т V ־ V ־ Т
נער הכהן כבשל הבעזר והמזלג שלש השנים בידו: יי והכה
־>־ ־ ” 1 : ־ ״J ־ T T : ־ ־ : : ( • ־1 • . •ן , ; . T
בכיור או בדוד או בקלחת’ או בפרור כיל אשר יעלה המזלג
־ * J ־ > ־ ־, ־ ־ J ־ Т > : ־ JY —й~ JV ־ ־
יקח הכהן בו ככה יעשו לכל־ישראל הבאים שם בשלה:
•־J, ־ ”l י T : • T : J -3- T T< A •• ־ 1 • : и У Т
טי גם בטךם יקטתן את־החלב ובא 1 נער הכהן ואמר לאיש
הזבח תנה בעזר לצלות לכהן ולא־יקח ממך בשר מבשל כי
•• ־ : I : * T T JT ־ ••A״ У IT •% : Л Т •У I * '5-• I î
אכדחי: ויאמר אליו האיש קטר :לןטירון כיום החלב וקח־
РаДаК
себя имя Небес, говоря: ”Нет Царской власти на небесах”. И ц
к этому относится сказанное ”не знали Господа”. Либо ”не if
знали Господа” означает, что они не знали пути Господнего, Щ
потому что совершали преступное в своем священнослуже- Ц
нии, как следует из описания их поступков. А Йонатан пере- М
водит: люди преступные, они не знали страха пред Господом. Щ
13. и суд священнослужителей о Они сами для себя устано- Ц
вили это законом и судом. й
когда варилось мясо о Это мясо мирных (доброхотных) Ц
жертв. Кроме положенного по праву, т. е. груди и голени, из S
остального мяса, которое было долей владельца (жертвенно- |х
го животного), слуга брал все, что трезубая вилка захватит за Ш
один раз. И такое было преступным и грабительским ”пра- М
вом”, которое священнослужители сами для себя установили. М
и вилка о Как известно, это металлическое орудие с зубь- Ц
ями, при помощи которого мясо извлекают из горшка. Ш
трезубая у него в руке о ”Шелош” является определением в II
сопряженном сочетании, при этом имеется в виду, что вилка Ц
была трезубой. И подобно этому ”большекрылый” [Йехезкэль ж
17, 3], т. е. с большими крыльями... Слово ”гиинаим” (зубья) Щ
употреблено здесь в двойственном числе, хотя их было три. Ц
Поскольку у человека и животного зубы парные, зубья орудий М
также грамматически определяются как парные, хотя они Щ
таковыми не являются. Ц
14. и ударял о Держа в руке вилку, он захватывал ею мясо в ж
котле, и все, что подцепит вилка, он брал себе, не довольству- Ц
ясь долей священнослужителей, которая определена Торой. Ш
38
Шемуэль I 2
13 И СУД СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ НАД НАРОДОМ (БЫЛ):
когда кто-либо заклание совершал,
то приходил отрок священнослужителя,
когда варилось мясо,
и вилка трезубая у него в руке;
14 И УДАРЯЛ ОН (ею) В КОТЕЛ ИЛИ В КАЗАН,
или В ЧУГУН, или В ГОРШОК,
(и) ВСЕ, что ВЗНИМЕТ ВИЛКА,
ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ СЕБЕ.
Так поступали они со всеми (сынами) Исраэля,
приходящими туда, в Шило.
15 Также прежде, чем воскуряли тук,
приходил отрок священнослужителя
и говорил совершающему заклание:
Дай мяса,
ЧТОБ ЗАЖАРИТЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ,
И ОН НЕ ВОЗЬМЕТ У ТЕБЯ ВАРЕНОЕ МЯСО, НО ТОЛЬКО СЫРОЕ!
16 И СКАЖЕТ ЕМУ ЧЕЛОВЕК:
Воскурят, воскурят сегодня тук,
РаДаК
в котел о ”Кийор”, ”дуд”, ”калахат”, ”парур” - это разного
вида посуда для варки...
15. также прежде о Мясо брали и ели до того, как соверша-
лось воскурение частей (на жертвеннике). И такое является
великим злом. Потому что Б־г предоставил им право получать
долю с Его стола после кропления кровью и воскурения ту-
ков.
А мидраш [там же] гласит: ”Пресвятой сказал им: ”Почему
вы едите остаток хлебного приношения, а горсть (для жерт-
венника) оставляете мухам? Почему вы едите мясо, а туки
оставляете на солнцепеке?” - Что сыны Исраэля говорят им?
”Пусть священнослужитель совершит кропление кровью и
воскурит тук, а затем возьмет себе мясо”. А что говорит им
священнослужитель? ”Это я совершаю кропление кровью, и я
воскуряю тук! Дай мяса, чтоб зажарить священнослужителю!”
и он не возьмет у тебя о Так (слуга) говорил ему, а затем
брал также и от вареного. Либо иногда брал вареное, как
39
שמואל א כ
לך כאשר תאוה נפשך ואמר 1 לו(לא) כי עתה תתן ואס־לא
לקחתי בחזקה: יזותהי חטאת הנערים גדולה מאד את־פני
т ־עי : • : пт : т ־ : • ־ ־5 ־ : j•• : v 1 : )t : •ггт
יהוה כי נאצו האנדים את מנחת יהוה: ״ ושמואל משרת
: AT ־> ׳1 I" * T IT ־ : -С* T : •• : IT : J
את־פני יהוה נער חגור אפ1ד בד: י״ ומעיל קטן תעשה־לו
: ••T v : IT J •• IT — AT : j, י ־1 J V
РаДаК
сказано: ”когда варилось мясо”, а иногда брал сырое, чтобы ц
зажарить, и тогда уже не брал вареного. ft
16. сегодня (букв.: как сей день) о Буква ”каф” выражает щ
достоверность. И подобно этому ”поклянись мне, как сей Щ
день” [В начале 25, 33], ”ибо его, как сей день” [9, 13]. М
но говорил он ему (или: но говорил он: Нет) о Написа- Ц
ние с ”вав” (ему), а прочтение с ”алеф” (нет), и оба они верны Ц
в контексте. М
17. потому что бесславили о Подобно ”ибо ты дал бессла- Ц
вить” [II 12, 14], что означает гнушение и позор. И так же Щ
переводит Йонатан. |х
подношение Господу о Согласно Таргуму, жертвоприно- Ц
шения Господу. М
18. служил пред лицом Господа о Для чего это сказано? Ц
Ведь выше уже говорилось: ”стал служить Господу” [2, 11]. Ц
Однако, потому что сообщается предосудительное о (сыновь- ||
ях) Эли, сообщается похвальное о ПРмуэле: он не брал с них w
примера, не предавался чревоугодию и мирским удовольстви- Щ
ям, но служил пред лицом Господа. А в чем заключалось его XX
служение? Он занимался изучением Торы и постижением ||
Господа и учился служению левитов: песнопению и игре на Ц
музыкальных инструментах. И все это является служением М
Господу. Ц
препоясанный льняным эфодом о Таргум Йонатана гла- Ц
сит: льняная туника с рукавами. И также ”так носили царские М
дочери, девицы, меилим [II 13, 18] - туники с рукавами. А ||
”меил катан” переведено в буквальном смысле: одеяние ма- Щ
лое. По моему же мнению, имеются разные виды одеяний, щ
Иногда ”меил” (одеяние) окутывает, например, у Шемуэля, как Ц
сказано: ”и он окутан одеянием” [28, 14], и таким было одея- Ц
ние первосвященника, верхнее платье, в которое он облачал- М
40
Шемуэль I 2
(тогда) и возьми себе,
ЧЕГО ПОЖЕЛАЕТ душа твоя.
Но ГОВОРИЛ он:
Нет, однако сейчас давай,
А НЕ (дашь), Я ВОЗЬМУ СИЛОЙI
17 И БЫЛ ГРЕХ ОТРОКОВ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВЕЛИК
пред лицом Господа,
ПОТОМУ ЧТО МУЖИ БЕССЛАВИЛИ
ПОДНОШЕНИЕ Господу. -
18 А ПРмуэль
служил пред лицом Господа,
отрок,
препоясанный льняным эфодом.
19 И одеяние малое ему делала его мать
РаДаК
ся. А”меил” на дочерях царских - это женское платье. И также
были разные виды эфодов. Эфод первосвященника изготов-
лялся так, как указано в Торе. Льняным эфодом препоясыва-
лись служители Господа, и тем они (внешне) отличались от
других людей. Такой эфод носили и священнослужитель, и
левит, и исраэлит, как сказано относительно священнослужи-
телей: ”и умертвил он в тот день восемьдесят пять мужей,
носивших льняной эфод” [22, 18]. И ПРмуэль, который был
левитом, тоже ”препоясан льняным эфодом”. И также Давид,
когда он совершал служение Б־гу перед ковчегом, был пре-
поясан льняным эфодом, как сказано: ,’и Давид препоясан
льняным эфодом” [II 6, 14].
19. и одеяние малое ему делала его мать о Одеяние, в
которое он облачался по праздникам. А определение ”малое”
относится к его размерам. Это следовало отметить, потому
что обычно только взрослые облачались в такое одеяние, но
не малые дети. Однако Хана из великой любви к сыну, кото-
рый служил пред лицом Господа, доставляла ему одеяние.
Она не оставляла (одеяние) у него, чтобы он не облачался в
него в будни, но только по праздникам и в их честь. Посколь-
ку он был еще мал, она доставляла (одеяние) в праздник, а
затем увозила его с собой до следующего праздника.
букв.: делать будет о То же, что ”аста” (делала). Имеется
41
שסואל א כ
אמ1 והעלתה א מימים 1 ימימה בעלותה' את־אי^ה לזבח
־ I : * T * V T r־:r T A• T J• T • l JT S Г :
'את־זבח הימים: כ וברך עלי את־אלקגה ואת־אשתו ואמר
־ Т : : V : JTpT : V V ו •• ־ י •• ־• T ־ ־JV
ישסייהוה לך זרע' מז־האשה הזאת תחת השאלה אשר
JV ־: T •• : ־ > ־ ־ JT • IT י • r ־V У : т : T
שאל ליהוה והלכו למקו־ממ בא כי־פקד יהוה' את־חנה ותהר
ג• -— т ־ v т : ־>י т 1• 1 •:יו : it : лт 1־1 ־ т
¬ותלד שלשה־בנים ושתי בנ1ת ויגדל הנער שמואל עם
־ I•• : -J •Г : ־־ AT J•• : V Т IT : V J”
יהוה: 0 כב ועלי זקן מאיד ושמע אתיכל־אשר יעשה בניו
T T י < r־J־ V T ־ T : A : MJ**T I* : IT :
לכל־ישראל ואת אשר־ישכבון' את־הנשים הצ'בא1ת פתח
־ IV : J ־ • T ־ v י : : * IV ־: <•• : •• т : • T :
РаДаК
немало подобных примеров (употребления будущего време- ц
ни со значением прошедшего). Или же ”таасе” (в будущем ft
времени) сказано потому, что она доставила ему не одно одея- хх
ние, но по мере того, как он рос, изготовляла для него одея- Ц
ние по размеру. М
и доставляла (букв.: и возносила) о Буквы ”эй” и ”айн” Ц
отмечены знаком ”патах” для благозвучия, а ударение на Ц
последнем слоге, на ”тав”. ж
20. и благословлял о Всякий раз, когда они совершали вое- Ц
хождение, Эли благословлял их и говорил им, что Господь S
даст им потомков, которые будут с ними, за то что они отдали хх
Шемуэля Господу, и вместо него Он даст им других детей. Ц
Таково значение слов (букв.:) ”вместо испрошенного, что ис- М
просил” каждый из них, Элькана и его жена. А этим ”испро- М
шенным” является ПРмуэль. При этом ”ламед” следует пони- Ц
мать как ”мем”, у Господа. Либо можно истолковать: ,,вместо Ш
порученного, что поручил”, ведь они уже передали Шемуэля М
Господу и нуждались в других детях, которые росли бы у них 8
(в доме) и стали бы им поддержкой на старости лет. А Йона-
тан переводит ,,семя” как ”сыны достойные”. Ш
на его место о И не сказано ”на их место”, потому что Щ
Рама была местом Эльканы, а Хана родом была из другого Ц
города. Щ
21. ибо помянул о Это пояснение к сказанному ,,и шли они о
на его место”. Иначе говоря: они шли с верой в благослове- ж
ние Эли, каким он их благословлял, и оно действительно ш
сбылось, ибо Господь помянул ее. 8
42
Шемуэль I 2
И ДОСТАВЛЯЛА ЕМУ ИЗ ГОДА В ГОД,
КОГДА ВОСХОДИЛА ОНА СО СВОИМ МУЖЕМ,
ЧТОБ СОВЕРШИТЬ ГОДОВОЕ ЗАКЛАНИЕ.
20 И БЛАГОСЛОВЛЯЛ ЭЛИ ЭЛЬКАНУ И ЕГО ЖЕНУ
И ГОВОРИЛ:
Произведет же тебе Господь семя от этой жены
вместо порученного,
что поручил Господу!
И ШЛИ ОНИ НА ЕГО МЕСТО.
21 Ибо помянул Господь Хану,
И ЗАЧАЛА ОНА И РОДИЛА ТРЕХ СЫНОВЕЙ И ДВУХ ДОЧЕРЕЙ.
И РОС отрок НРмуэль с Господом.
22 А Эли ОЧЕНЬ СТАР.
И СЛЫШАЛ он
ОБО ВСЕМ, ЧТО ДЕЛАЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ВСЕМ (СЫНАМ) ИСРАЭЛЯ,
И ЧТО ЛОЖИЛИСЬ ОНИ С ЖЕНАМИ,
ТОЛПЯЩИМИСЯ
РаДаК
с Господом о В служении Ему, согласно Таргуму.
22. очень стар о Об этом говорится, чтобы сообщить, что
Эли не совершал священнослужения из-за своей глубокой
старости. Поэтому его сыновья поступали, как находили нуж-
ным, что касалось обязанностей священнослужителей. И хо-
тя годы (как таковые) не делают священнослужителя непри-
годным к служению, если он достиг столь преклонного
возраста, что появилась дрожь, он к служению не годен...
и что ложились о В буквальном смысле. А некоторые из
мудрецов [Шабат 556] толковали это в переносном смысле и
говорили, что на деле они не ложились с теми женщинами.
Однако, когда женщины доставляли свои жертвы в Шило, а
сыны Эли задерживали их, и по их вине женщинам приходи-
лось ночевать там, вне своего дома (хотя бы) одну ночь,
Писание вменяет им это (в вину), как если бы они с ними
ложились.
толпящимися (букв.: ратующими) о После родов женщи-
ны приходили в Шило, чтобы принести жертву, как предпи-
сано в Торе. И о них говорится как о ”ратующих” (от ”цава”,
войско, рать). И также о левитах, которые приходят нести
43
שמואל א ג
איהל מועד: כג ויאמר להם למה תעשון בדברים האלה אשר
V ־: V л•• т נ• т : י ־ I r—, I- T JT V T V J ־ \" V )
אנכי שמע את־דבריכם רעים מאת כל־העם אלה: כי אל
1־ V I•• J T T T I” ” • T JV •• : • V •• <• IT
בני כי אא־טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם־
־ ־1 • •1 ־ •• J* IT JV ־: т •% î - <T I лт T
’יהוה: ™ אכדיחטא איש לאיש ופלא אלהים ואם ליהוה
т 1־ <• : • v: j : 1• • : <• T v:1v • IT :
יחטא־איש מי יתפלל־א ולא ישמעו לקול אביהם כי־חפץ
י )” T ו• V • : : Î י < : A V 1 • : ־• • T VIIV
РаДаК
службу в шатре назначения, сказано (букв.:) ”ратовать ратью” де
[В пустыне 8, 24], потому что пришедшие служить Б־гу в Его Щ
Доме, как бы вступают в рать, собираясь туда отовсюду. Так и щ
женщины, которые после родов собираются, чтобы принес- щ
ти свои жертвы, названы ”цов’от” (от ”цава”). И также сказа- м
но: ”из зеркал ратующих (цов’от)” [Имена 38, 8]. А Таргум в Ц
обоих случаях (переводит): пришедших молиться. И в том, и Ц
в другом случае сказано: ”у входа в шатер”, потому что жен- Ц
щины в шатер не входили. Дом Господа в Шило назван шат- Ц
ром назначения, потому что он не имел крыши, а только Ц
полотнища сверху. хд
23. народа, (от) этих о От жителей города Шило, которые Ш
тоже приходят принести жертву. М
24. отвращаете (или: распространяют) о Вы своим граби- Ц
тельским отношением к жертвам отвращаете народ Господ- Ц
ний от шатра назначения. А Ионатан переводит: что распро- Ц
страняют они, народ Господний. Иначе говоря: они, народ Ц
Господний, распространяют о вас молву, вас порицают за Ц
вашей спиной. щ
25. то рассудит его судья о Будет судить его судья (т. е. щ
”элоим” понимается в одном из его значений как ”судья”). И Ц
Ионатан переводит так: если провинится муж перед мужем, Ц
то предстанут они пред судьей, и он выслушает их доводы и Ц
устранит (спорное) между ними... Ц
кто за него станет судиться (или: молиться) о Кто за
него будет судиться, т. е. кто за него вступится на суде с
Господом. И можно также истолковать это как означающее
молитву и просьбу, согласно мнению Ионатана, который пе-
ревел: кто будет просить, чтоб простилось ему.
М
ft
it
ft
ft
44
Шсмуэль I 2
У ВХОДА В ШАТЕР НАЗНАЧЕНИЯ.
23 И СКАЗАЛ ОН ИМ:
ДЛЯ ЧЕГО ВАМ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ЭТИМ РЕЧАМ,
КАК Я СЛЫШУ О ВАС РЕЧИ ДУРНЫЕ
ОТ ВСЕГО НАРОДА, (от) ЭТИХ?!
24 Нет, мои сыновья!
Ведь нехорош тот слух, что слышу:
ОТВРАЩАЕТЕ (вы) НАРОД ГОСПОДНИЙ.
25 Если СОГРЕШИТ МУЖ ПРЕД МУЖЕМ, ТО РАССУДИТ ЕГО СУДЬЯ.
А ЕСЛИ ПРЕД Господом СОГРЕШИТ МУЖ,
КТО ЗА НЕГО СТАНЕТ СУДИТЬСЯ? ־
Но НЕ СЛУШАЛИ ГЛАСА ОТЦА СВОЕГО,
ИБО ЖЕЛАЛ ГОСПОДЬ ИХ УМЕРТВИТЬ.
РаДаК
ибо желал Господь их умертвить о Это в смысле ”отучне-
ло сердце народа этого,., пока не обезлюдеют города...” [Ие-
шалу 6, 10-11]. И так же ”и скрепил Господь сердце Пар’о”
[Имена 9, 12]. И так же ”ибо жестким сделал Господь, твой
Б־г, его дух и крепость придал его сердцу” [Речи 2, 30]. Пони-
мать следует так: когда человек совершает чрезвычайно вели-
кий грех (преступая крайнюю грань злодеяния), Б־г преграж-
дает ему пути к возвращению-раскаянию, чтоб ему получить
наказание и чтоб другие устрашились при виде такого. Что
же касается преступного, чей грех не столь велик, то перед
ним открыты пути к возвращению, если он того желает. И о
таком сказано: ”Ибо Я не желаю смерти заслужившего
смерть,., возвратитесь и живите” [Иехезкэль 18, 32]. И даже
если преступный много грешил, но возвратился к Господу
всем сердцем своим и также перед людьми обнаруживает
свое полное раскаяние, и он держится доброго пути истинно
всей душой своей и всеми своими силами, - его полное рас-
каяние принимается, и в своем раскаянии он получит по-
мощь Б־жественную.
Однако Тот, Кто сердца исследует, знает истину, и Он ви-
дел, что сыны Эли неискренни: если они и послушают своего
отца и устранятся с дурного пути, все же сделают это не от
всего сердца. Поэтому Он желал, чтобы они отца не послуша-
45
שמואל א כ
יהוה להמיתם: » והנער שמואל הילד וגדל וטוב גם עם־יהוה
т : • ־< л т с* т : י )" •• : г-л- ־ : IT • ־1 :־־ IT :
וגם עס־אנשים: פ
ו• T :-1 • :־
״ויביא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה
T : J- T < T •• J ־ Л* r" V V V: * i T ־
הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהעתם במצרים לבית פרעה:
־ : ר J" : • 1־ : • : jt : 1• י • т j•• v ..... <
כח ובחיר אתו מכל־שבטי ישראל לי לכיהז לעלות על־מזבחי
ך . . . .- j I .. . . y. ד . . .. ; . T . j т
להקטיר קטירת לשאת אש־ד לפני ואתנה’ לבית אביך את־
י • T J•• : Т : V IT лт T : I •• Г' T V •J י: y : ־ :י
כל־אשי בני ישראל: כט למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשר
• т : • : • : • : : • T JT г* T : • i" : 1•• • T
РаДаК
ли и были наказаны и погибли за свое злодеяние. И тогда ц
люди скажут: ”Эти преступными были и заслужили кары”, g
тем самым признавая справедливость приговора. М
А мудрецы [Танхума 96, 5] обнаруживали противоречие в щ
стихах и говорили: ”Сказано: ”ибо желал Господь их умерт- М
вить” и сказано: ”ибо Я не желаю смерти заслужившего Ц
смерть” [Йехезкэль 18, 32]. И они поясняли, что во втором о
случае - до вынесения приговора, а в первом - после того, й
как приговор вынесен. S
26. все больше взрослел и становился все лучше о Чем S
больше взрослел, тем более добрыми делал свои пути. А Йо- |х
натан переводит ”ватов” так: и имя его становилось добрым. Ш
и с Господом, и с людьми о Согласно Таргуму, добрыми М
делал свои пути пред Господом и благоугодными делал по- М
ступки свои для людей. Ц
27. и пришел муж Б-жий о Мудрецы [Мидраш Шемуэль 8, 1] М
говорят, что это Элькана, отец ПРмуэля, потому что он вхо- М
дил в число сорока восьми пророков, которые несли проро- S
чество сынам Исраэля. S
Я ли (не) открыл о Это неопределенная форма глагола с щ
”нун” в качестве признака ”ниф’ал”, подобно ”отпросился Ш
(ниш’ол ниш’ал) Давид у меня” [20, 28]. И буква ”эй” здесь М
выражает вопрос. А толкователи полагают, что она выражает Ц
утверждение в прямом смысле слова, подобно букве ”эй” в Ц
стихе ”ты убил и также наследовал” [/ Кн. Царей 21, 19]. Мой М
господин отец рассматривал это как вопрос, связанный с Ш
продолжением: ”Для того ли Я явился дому отца твоего и Ц
46
Шемуэль I 2
26 А отрок ПРмуэль
ВСЕ БОЛЬШЕ ВЗРОСЛЕЛ И СТАНОВИЛСЯ ВСЕ ЛУЧШЕ
и с Господом,
и с людьми.
27 И пришел муж Б־жий к Эли,
И СКАЗАЛ ОН ЕМУ:
Так сказал Господь:
Я ли (не) открыл, (не) открыл Себя дому отца твоего
В ИХ бытность в Мицраиме (в рабстве) у дома Пар’о,
28 Избрав его из всех колен Исраэля Мне служителем,
чтоб совершать возношения на Моем жертвеннике,
воскурять воскурение, носить эфод предо Мною?
И ДАЛ Я ДОМУ ОТЦА ТВОЕГО
все огне(палимые жертвы) сынов Исраэля.
29 Для чего попирать вам
заклание Мне и подношение Мне,
РаДаК
избрал его, чтобы вы попирали заклание Мне и приношение
Мне?” По моему же мнению, буква ”эй” открывает собой
обращение, как бы требующее ответа, хотя речь идет о из-
вестном (т. е. это вопрос риторический). И так же вопроси-
тельные слова типа ”где Эвель, твой брат?” [В начале 4, 9], ”и
сказал Он ему: Где ты?” [там же 3, 9], ”что это у тебя в руке?”
[Имена 4, 2], ”что тебе здесь, Элияу?” [/ Кн. Царей 19, 9], ”что
тебе, море?” [Псалмы 114, 5]. И ”эй” тоже выражает вопрос,
например, ”ты убил и также наследовал” [/ Кн. Царей 21, 19],
”из этой ли скалы?” [В пустыне 20, 10], ”видел ли ты, что
смирился Ах’ав?” [I Кн. Царей 21, 29].
дому отца твоего о (Это дом) Аарона и Моше, которые
были пророками Господа в Мицраиме.
у дома Пар’о о Согласно Таргуму, в рабстве у дома Пар ,о.
28. совершать возношения на Моем жертвеннике о ”Лаа-
лот” следует понимать как ”леаалот” в форме ”йф’ил”, т. е.
возносить жертвы всесожжения.
29. для чего попирать (букв.: лягать) вам заклание Мне о
(Сказано ”лягать”) потому что пренебрегающий чем-либо как
бы бьет его ногами. - Так вы пренебрегаете закланием и
приношением, показывая, что жертвы и приношения служат
47
שמואל א ב
צויתי מעה ותכבד את־בניך ממני להבריאכם מראשית כל־
T •J* •• I” V ־ : •1 :־ : • V • י V Т V <•• י ־ : ־ V» т • 1• •
מנחת ישראל לעמי: ל לכן נאס־יהוה אלהי ישראל אמור
J т *• т : * J” V: Т : ••• : ' Т 1• : I" т : • J־ : ־
אמרתי ביתך ובית אביך־ יתהלכו לפני עד־עו־לם ועתה נאם־
: <T S лт 1־ Т : J : י • ־ * T J” ־ : ••1 : י Т
РаДаК
якобы исключительно для вашего пропитания. Презирая по- ц
священные (жертвы), вы как бы лягаетесь, их отбрасывая, Щ
потому что из-за вас сыны Исраэля не станут их приносить. хх
что Я заповедал (в) Жилище о (Здесь опущена буква Ц
”бет״) т. е. в Моем Жилище. И подобно этому ”(в) Доме Ц
Господнем” [II Кн. Царей 16, 8]. Ц
ты чтил о Тем, что не порицал их и не препятствовал им о
творить зло. Щ
чтоб тучнеть вам о Здесь не сказано ”тучнеть им”, потому Ц
что невероятно, чтобы Эли не ел из того, что ели его сыно- Щ
вья. А слово ”лейвриахем” означает ”делать вас тучными”. И |х
подобно этому ’,а Эглон - муж чрезвычайно тучный (бари)” Ц
[Судьи 3, 17]. Ц
30. сказал Я, сказал о Мидраш гласит: первоначально Я М
передал священнослужение Эл’азару-священнослужителю и Ц
его сыновьям, как сказано: ”и облачи в них Эл’азара, сына Ц
его” [В пустыне 20, 26]. Однако в пору (происшедшего с) М
наложницей в Гив’е сыны Исраэля оставили немало запове- S
дей по вине Пинхаса, сына Эл’азара, и других священнослу- S
жителей, которым надлежало переходить из города в город и щ
наставлять народ, однако они того не делали. Поэтому Я Ц
лишил их первосвященства и передал его тебе, ведь ты из М
сынов Итамара. И Я сказал, что твоему дому и дому отца Ц
твоего ходить предо Мной вовеки. Ныне же хула то для Меня! Ц
”Но Меня почитающих буду чтить” - это сыны Пинхаса, кто Ц
почтил Меня в Шитим. Ц
а Мною пренебрегающие чести лишатся о Как сказано: Ц
”и изгнал Шеломо Эв’ятара от священнослужения Господу,., хх
что Он изрек о доме Эли в Шило” [I Кн. Царей 2, 27]. И Ц
первосвященником стал Цадок из сынов Пинхаса. Ы
хула для Меня о чтоб ходили они предо Мною, потому Ц
что они презрели закон, и они чести лишатся. - Это относит- о
ся к потомкам Эли, но не других священнослужителей, хотя в |§
48
Шемуэль I 2
ЧТО Я ЗАПОВЕДАЛ (ПРИНОСИТЬ в) ЖИЛИЩЕ (МОЕМ)?
Ты ЧТИЛ ТВОИХ СЫНОВЕЙ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МЕНЯ,
ЧТОБ ТУЧНЕТЬ ВАМ
ОТ НАЧАТКА ВСЕГО ПОДНОШЕНИЯ ИСРАЭЛЯ, МОЕГО НАРОДА!
so Потому
молвлено Господом, Б־гом Исраэля:
Сказал Я, сказал:
Твой дом и дом ТВОЕГО ОТЦА,
они будут ходить предо Мной вовек!
А НЫНЕ молвлено Господом:
Хула (то) для Меня, -
но Меня почитающих буду чтить,
а Мною пренебрегающие чести лишатся.
РаДаК
ц начале стиха сказано: ”твой дом и дом твоего отца”, а послед-
it ний включает в себя и других священнослужителей, ибо в
|| виду имеется дом AâpoHa... Эли и его сыновья согрешили, что
Ц касается священнослужения, и потому Он лишил их чести
М священнослужения и завета о нем. Честь священнослужения
Ц - это право быть первосвященником, и среди потомков Эли в
о дальнейшем первосвященника не было, но были только под-
Ц чиненные другим, как сказано: ”причисли меня...” [2, 36]. А
Ц завет о священнослужении - это жизнь и мир, как сказано о
б! Пинхасе: ”Вот Я даю ему Мой завет мира” [В пустыне 25, 12],
XX и сказано: ”Мой завет был с ним - жизнь и мир” [Мал ’ахи 2,5].
Ц А о потомках Эли сказано: ”и все взращенное в доме твоем,
Ц они умрут мужами” [2, 33], что противоположно заветному,
М потому что они порочили завет и честь священнослужения.
Ц чести лишатся (букв.: легковесными станут) о Это 03-
H начает позор, в отличие от ”и легкими будут ваши преследо-
Ц ватели” [Йешаяу 30, 16], где глагол ”икалу” означает легкость,
Ц ив нем буква ”куф” отмечена знаком ”дагеги”... Здесь сказано:
Я ”легковесными станут” вместо ”легковесными сделаю”, соот-
ветственно сказанному ”буду чтить”. Потому что они чести
Ц лишатся сами, когда Я сокрою Мое лицо от них.
М А в мидраше [Мидраш Шемуэль 8, 3] раби Ирмия от имени
Ц раби Шемуэля говорит: ”Мы видим, что Пресвятой честью
о праведного дорожит больше, чем Своей. Что сказано о чести
49
שמואל א ב
יהוה' חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו: לא הנה' ימים
J. Т •• • »17- )- I•• ־ Г : 1 : ־• • T J* T Т :
ביתך ימותו אנשים: ליוזה־לך האו־ת אשר יביא' אל־שני
J” : V T <v ־: T J1 : v: г T ־: J T 1» : I••
праведного? ”И тебя проклинающего прокляну” [В начале 12,
3]. А о чести Пресвятого сказано: ”Мною пренебрегающие
чести лишатся” при посредстве других.
31. вот дни наступают о (Сказано) потому, что проклятие
не коснулось потомков Эли до тех пор, пока Цадок не стал
твое рамено о Твою силу, т. е. продолжительность жизни.
чтоб не было старца о Чтобы они (потомки Эли) умира־
ли в молодости. - А мудрецы [Санэдрин 14а] понимали ”за-
кен” как означающее ”мудрец”, подобно ”и уважай старца” [И
воззвал 19, 32]. Иначе говоря: из дома Эли никто не будет
посвященным в Верховной судебной палате, Сан’эдрине.
32. соперника (в) Жилище о ”Маон” - это Дом Господний,
а ”цар” подобно ,,и ей досаждала ее соперница (царата)” [1,
6]. Подобно тому, как две жены одного мужа являются сопер-
ницами, так два священнослужителя в Храме соперничают
друг с другом, потому что каждый берет свою долю, завидуя
другому Слово ”цар” входит в сопряженное сочетание со
словом ”маон”, означая ”соперник по Жилищу”. Или же это
означает ”соперник в Жилище”.
ПРИ ВСЕМ ЧЕМ будет благодеять Исраэлю о При всем том
благе, каким наделит Господь Исраэля, когда будет построен
священный Храм, твоему потомству суждено познать униже-
ние, потому что над ними будет старший и им зависеть от
других. А Йонатан переводит: и ты будешь взирать на людей
באים וגדעתי את־ץר£ו ואחרזלע בית אביך מהי1ת זקן
בביתך: לב והבטת' צר מעון בכל אשר־ייטיב את־ישראל
: •• IV ״ : • ־ : T J- Т ״ : J :־ л•• т : • V 1• •• V
ולא־יהיה זקן בביתך כל־הימים: לגואיש לא־אכרית
: •1 : I•• : ,V'T JV : י1 Т ־ 1 • : Г Т ־ : •> מ?{ם מזבחי לכאת את־עיניך ולאדיב את־נפשך וכל־מו־בית
РаДаК
первосвященником.
и Я отсеку о Это означает истребление.
твоего дома в беде за их вины предо Мною в священном Доме
Моем, после того как Я благо явлю Исраэлю.
50
Шемуэль I 2
31 Вот ДНИ НАСТУПАЮТ,
И Я ОТСЕКУ PAMEHO ТВОЕ
И РАМЕНО ДОМА ОТЦА ТВОЕГО,
ЧТОБ НЕ БЫЛО СТАРЦА В ДОМЕ ТВОЕМ.
32 И УЗРИШЬ СОПЕРНИКА (в) ЖИЛИЩЕ (МОЕМ)
ПРИ ВСЕМ, ЧЕМ БУДЕТ БЛАГОДЕЯТЬ ИСРАЭЛЮ,
И НЕ БУДЕТ СТАРЦА В ДОМЕ ТВОЕМ ВО ВСЕ ДНИ.
33 И МУЖА
НЕ ИСТРЕБЛЮ У ТЕБЯ ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА,
ЧТОБ ИЗВОДИТЬ ГЛАЗА ТВОИ И ТОМИТЬ ТВОЮ ДУШУ,
И ВСЕ ВЗРАЩЕННОЕ В ДОМЕ ТВОЕМ, ОНИ УМРУТ МУЖАМИ.
34 И ЭТО ТЕБЕ ЗНАК,
ЧТО ПОСТИГНЕТ ДВУХ ТВОИХ СЫНОВЕЙ,
РаДаК
33. изводить глаза твои о Т. е. глаза твоих потомков, кото-
рые жить будут в ту пору. И так же ”томить твою душу” - душу
твоих потомков, которые жить будут в ту пору. ,,Изведение
глаз” состоит в том, что они будут видеть в Доме Господнем
священнослужителя, в чьей власти они находятся. И такое
наказание суровее, чем если бы все они умерли, не оставив
по себе памяти. И поэтому сказано: ”и мужа не истреблю у
тебя от Моего жертвенника”. И это подобно тому, как Давид
просил: ”Ты их не убей, чтоб не забывал мой народ, дай им
бродить среди рати Твоей и их низведи” [Псалмы 59, 12].
Ибо это величайшая кара: жить и видеть свое бедствие. И
также наш учитель Моше просил: ”Убей же меня, убей,., чтоб
я не видел моего злоключения” [В пустыне 11, 15].
и томить твою душу о В слове ”велаадив” имеется переста-
новка букв ”алеф” и ”далет” (со значением) ”деавон нефеги”,
томление души...
и ВСЕ ВЗРАЩЕННОЕ (в) ДОМЕ ТВОЕМ О П0Д06Н0 ״КОГО Я
взлелеял и взрастил, тех мой враг истребил” [Плач 2, 22].
умрут мужами о Молодыми. И также Йонатан переводит:
юношами. Однако ”входил в (число) мужей” [17, 12] - стар-
цев. Слово ”муж” везде понимаем в его контексте.
34. и это тебе знак о Когда увидишь, что оба твоих сына
умрут в один день, убедишься, что исполнится Мною сказан-
ное тебе о твоих потомках.
51
שמואל א כ
בניך־ אל־חפני ופינחס במם אחד ימותו שניהם: לה והקימיתי
г 1 ־ :־ •ויV : j т и v ג : лт : 1• 1• : т v י v т
לי כיהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית
כ¬• <• Т л•;־ : •1 ־נ־1׳ : j• т : • •jv י ־1:־ т v: iv ,j••
נאמן והתהלך לפני־משיחי כל־הימים: לי והיה כל־הנותר
T ־ T т т : 1• T ־ т 1• • : 1•• : • If•• — ; • : I ד ... IV
בביתך ימ־א' להשתחוית לו לאגורת כסף וככר־לחם ואמר
־ т : V ЛТ י : • ־ V IV ־ J ־: I- J ־1 :־ : ■ : T י : J•• :
ספחני נא אל־אחת הכהטת לאכל פת־לחם: פ
•JT * J״ T
РаДаК
35. и Я поставлю Себе священнослужителя верного о Это ц
Цадок, потому что проклятие постигло потомство Эли не Щ
ранее, чем Цадок стал первосвященником. А это произошло, хх
когда Давид бежал от Авшалома, и Эв,ятар устранился, и т
Цадок стал первосвященником, как сказано: ”и взошел щ
Эв’ятар” [II 15, 24], а затем ”и сказал царь Цадоку: Возврати Ц
ковчег Б-жий в город” [И 15, 25], и в тот день Цадок был о
назначен первосвященником. Однако он не выполнял обя- Ж
занности первосвященника до тех пор, пока не был помазан Ц
Шеломо и пока сам он не был помазан на первосвященство. И 8
до того дня потомство Эли отрешено не было, ведь Ахия, сын 2
Ахитува, носил эфод на войне Шауля, и Ахимелех был перво- ||
священником в Нове, а Эв’ятар, его сын, был первосвящен- Ц
ником до возведения Цадока (в это достоинство). М
что по сердцу Мне и по душе Мне, (то) будет он делать о Ц
Т. е. он будет делать все, как Мне благоугодно. Согласно Таргу- Ц
му Ионатапа: кто по слову Моему и по Моей воле поступать Ц
будет. Ц
дом верный о Т. е. ”устойчивый, прочный”, подобно ”на Щ
месте верном” [Иегиаяу 22, 23]. Потому что потомки Цадока М
были первосвященниками вплоть до Эзры, как следует из Ц
родословной в Книге Летописи [15, 29-41] Ц
и он будет ходить предо Мною ПОМАЗАННЫМ о (Ходить Ц
будет) он и его потомки. И сказано: ”предо Мною помазан- Ц
ным”, потому что первосвященник являлся пред царем, чтоб Ц
наставлять его на путь добрый, а царь являлся пред первосвя- Щ
щенником лишь для того, чтобы вопросить Господа через Ц
”урим и тумим”, как сказано: ”и пред Эл’азаром-священнослу- щ
жителем он будет стоять, и тот вопросит для него судное %■
(через) урим пред Господом” [В пустыне 27, 21]. Однако в т
52
Шемуэль I 2
Хофни и Пинхаса:
В ОДИН ДЕНЬ умрут они оба.
35 И Я поставлю Себе священнослужителя верного:
что по сердцу Мне и по душе Мне, (то) будет он делать;
И Я ПОСТРОЮ ЕМУ ДОМ ВЕРНЫЙ,
И ОН БУДЕТ ХОДИТЬ ПРЕДО МНОЮ ПОМАЗАННЫМ (во) ВСЕ ДНИ.
36 И БУДЕТ:
ВСЯКИЙ ОСТАВШИЙСЯ В ДОМЕ ТВОЕМ
ПРИДЕТ ПРОСТЕРЕТЬСЯ (в ПОКЛОНЕ) ЕМУ
ЗА МОНЕТУ СЕРЕБРЯНУЮ И ЗА КРАЙ ХЛЕБА,
И СКАЖЕТ ОН:
Причисли же ты меня к одной (из смен)
СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ЕСТЬ (МНЕ) КУСОК ХЛЕБА!
РаДаК
любом другом случае, когда царь пожелает видеть первосвя-
щенника и говорить с ним, тот к нему явится. И так же сказал
пророк Зехар’я: ”...и воссядет и властвовать будет на престоле
своем, и будет священнослужитель у его престола, и совет
мирный будет меж них обоих” [6, 13]. Это следует понимать
так: священнослужитель будет перед его престолом, подобно
”стоявшие пред ним” [Судьи 3, 19], где ”ал”означает ”лифней”
(перед). А Ионатан переводит: и служение будет нести пред
Моим помазанником. И кажется мне, что его мнение согласу-
ется с тем, как истолковано нами.
36. простереться (в поклоне) ему о Согласно Таргуму, сми-
ренно ему кланяться. Иначе говоря: он будет унижаться пред
ним и просить у него средства к существованию.
за монету серебряную о Ради монеты серебряной. В ело-
ве ”агора” буква ”алеф” является добавочной. Так ”двадцать
гер” [Имена 30, 13] переводится как ”двадцать монет”. А
некоторые понимают слово ”агора”, исходя из того, что ”пла-
та” переводится словом ”агра”.
и край хлеба о Согласно Таргуму, это ломоть хлеба.
причисли меня о Приобщи меня. Подобно ”и примкнут к
домуИаакова” [Иегиаяу 14, 1], ”от приобщения к уделу Господ-
нему” [26, 19], что означает присоединение и примыкание.
букв.: к одной из священнослужений о К одной из смен
53
שמואל א ג
א והנער שמואל משרת את־יהוה לפני עלי ודבר־יהוה היה
: J־V i" T : : r : ־A* J•• : • П : ־ : T T Т>
יקר בימים ההם אין הזוז נפרץ: ם בויהי בק־ם ההוא ועלי
T T, ־ T j• T •• ״it:• 'IT * J' ־1: • ־ 1• : - J
שכב במק1מ1 ועינו החלו כהות לא יוכל לראות: ג ונר
”J * : י T : A ״ "Л •• ( ־1 * : I : ••>
אלהים' טרם יכבה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר־שם
:1•• : v : • v jv • v ״л : י• ־т : j :־ v דк
אתן אלהים: פ
РаДаК
священнослужителей. И так же согласно Таргуму Ионатана:
назначь меня ныне в одну из смен священнослужителей.
1. служил Господу о Это уже истолковано (см. 2, 11; 2, 18). Щ
редкостно (букв.: дорого) о Потому что не было в Исра- Ц
эле пророков. И также ”не распространено видение”, т. е. щ
пророчество было огражденным и замкнутым. А Таргум гла- Ц
сит: и слово Господне было сокрыто в те дни, нет пророчест- К
ва открытого. Ц
2. и было в тот день о Ночь тоже относится к дню. Ц
на месте своем о На месте, где спят священнослужители, М
внутри, тогда как левиты находятся снаружи. Щ
стали меркнуть <0 Т. е. становиться мутными, потому что S
”кеот” является именем прилагательным. ж
не мог он видеть о Это дополнительное пояснение: он не Ц
мог хорошо видеть, но был зрячим, потому что сказано: ”ста- Ц
ли меркнуть”, но не ”померкли”. И также о нашем праотце М
Йаакове сказано: ”не мог видеть” [В начале 48, 10], а затем Ц
сказано: ”И увидел Исраэль сынов Йосефа”. Ц
Понимая буквально, я не нахожу должного смысла в этом М
рассказе здесь. Вероятно, его можно понимать аллегориче- Ц
ски в том смысле, что меркнуть стал его внутренний взор, й
святой пророческий дух, т. е. пророческий дух покидал его, щ
не был с ним, как прежде, из-за поступков его сыновей. И Ц
потому пророчество было дано Шемуэлю, а не ему. А мидраш М
[Мидраш Шемуэль 8, 8] говорит, (что глаза Эли) действитель- Ц
но померкли, ибо всякий, кто на свет произвел сына преступ- Ц
ного, слепнет. Откуда это видно? (На примере) Ицхака, и М
также Эли. Об этом, с точки зрения мидраша, сказано здесь, Ш
54
Шемуэль I 3
1 А отрок Шемуэль служил Господу пред Эли.
И реченье Господне
редкостно было в те дни,
не распространено видение.
2 И было в тот день:
и Эли лежал на месте своем,
А ГЛАЗА ЕГО СТАЛИ МЕРКНУТЬ,
не мог он видеть;
3 И ЛАМПАДА Б־ЖЬЯ ЕЩЕ НЕ ПОГАСЛА, ־
А НРмУЭЛЬ ЛЕЖАЛ, ־
в чертоге Господнем,
РаДаК
ц потому что далее излагается пророчество Шемуэля о вине (и
й наказании) сынов Эли.
щ 3. и лампада Б־жья еще не погасла о Если в виду имеются
Ц лампады светильника, то это происходило до рассвета, пото-
й му что лампады горели с вечера до утра, и хотя иногда какая-
II либо из них гасла ночью, елей наливали из расчета горения с
о вечера до утра, и, как правило, они горели до утра. А лампада
М западная (центральная) горела всегда (днем и ночью). -
II Итак, пророчество пришло к ИРмуэлю, прежде чем лампады
Щ погасли, еще ночью, примерно когда кричат петухи, потому
XX что далее сказано: ”и лежал Шемуэль до утра” [3, 15].
Ц Мидраш [Берешит раба 58, 2] говорит о лампаде пророче-
М ства. И сказано: ”и восходит солнце, и заходит солнце” [Ко-
й элет 1, 5] - прежде чем Пресвятой даст закатиться солнцу
Ц одного праведника, Он даст взойти солнцу другого праведни-
М ка: прежде чем закатиться солнцу Моше, Он дал взойти солн-
w цу Йеошуа; прежде чем закатиться солнцу Эли, Он дал взойти
Ц солнцу ЦРмуэля. К этому относится сказанное: ”и лампада
ж Б-жья еще не погасла”.
щ а ПРмуэль лежал, - в чертоге Господнем о ”В чертоге
Ц Господнем” относится к ”и лампада Б-жья еще не погасла”,
й потому что лампада была в чертоге Господнем, а ПРмуэль
Ц лежал на своем месте, не в чертоге Господнем, а в пределе
о левитов. И слово ”гиохев” (лежит) отмечено разделительным
ft знаком ”этнахша”, потому что оно не связано со словами ”в
55
שמואל א ג
י ויקרא יהוה אל־שמואל וייאמר הנני: י וירץ אל־עלי ראמר
־• :1•• : V •JT : ST1 ־ TJT” •I•• * V J י V ׳• • ־>
הנני כי־קראת לי וייאמר ליא־קראתי שוב שכב וילך
• : • •1 T I V J ~ • T JT4״лт : J • IT ־”VI״
וישכב: ם י ויסף יהוה קריא עוד שמואל ויק ם שמואל' וילך
אל־עלי וייאמר הנני כי קראת לי ויאמר ליא־קראתי בני שוב
• -T J* • : • V J״Т I V •J- Л• T IT״J 1• : • J Т
שכב: 1ושמואל טרם ידע את־יהוה וטרם יגלה אליו
דבר: IT •• JV T • V •JV : лт : V J- T V IV : it : ־
יהוה: חויסף יהוה קריא־שמואל״בשלישת ויקם' וילך אל־עלי
ויאמר הנני כי קראת לי ויבז עלי כי יהוה קירא לנער:
-T J* • : • V J י T IT •א -VJT י • •IT : J י"( ־IT-
РаДаК
чертоге Господнем”. - Так истолковали мудрецы, ибо стих ц
нельзя понимать буквально (согласно порядку слов в нем), Щ
потому что даже во дворе (храмовом) только царям из дома
Давида дозволено сидеть, и тем более никто не имеет права Ц
лежать внутри чертога. Таргум Ионатана гласит: и свеча в Ц
священном Доме Господнем еще не погасла, а ПРмуэль лежал м
в пределе левитов, и глас раздался из чертога Господнего, где ||
ковчег Господний. А мидраш [Мидраш Шемуэлъ 9, 5] говорит: Ц
”Громогласно явит Б־г гласом Своим чудесное” [Ийов 37, 5]. - т
Известно, что священнослужитель располагается внутри, а ||
левит спит снаружи. Речение миновало Эли и достигло Шему- щ
эля, находившегося снаружи. II
7. еще не знал Господа о Т. е. прежде чем Шемуэль познал Ы
Господа, Он воззвал к нему, но ПРмуэль не понял, потому что Ц
еще не знал Господа и еще не открывалось ему речение Гое- Ц
пода в пророчестве. ПРмуэль не сознавал, что это Господь Ц
взывает к человеку, и потому он трижды поднялся к Эли, Ш
прежде чем уяснил (что происходит в действительности). Щ
и еще не открывалось ему о Это повтор. Или же ”еще не Щ
знал” означает, что он еще не был сведущ в премудрости М
Б־жественной, хотя и изучал другие премудрости. Если бы он Ц
изучал эту премудрость, то понял бы и различил голос проро- М
ческий. И, по всей вероятности, такого мнения придержива- Ц
ется Ионатан. Ц
8. и понял Эли о В двух предыдущих случаях Эли решил, ||
что ПРмуэлю послышалось, будто его кто-то зовет, и что было
это во сне, на самом же деле никто его не звал. Но убедив-
56
ПРмуэль I 3
ТАМ, ГДЕ КОВЧЕГ Б־ЖИЙ.
4 И воззвал Господь к НРмуэлю,
И СКАЗАЛ он:
Вот я!
5 И ПОБЕЖАЛ ОН К ЭЛИ
И СКАЗАЛ:
ВОТ Я, ВЕДЬ ЗВАЛ ТЫ МЕНЯ!
И СКАЗАЛ ОН:
Не ЗВАЛ Я, ВОЗВРАЩАЙСЯ, ложись!
И ПОШЕЛ ОН И ЛЕГ.
6 И ПРОДОЛЖАЛ Господь
ЕЩЕ ЗВАТЬ: НРмУЭЛь!
И поднялся ПРмуэль И ПОШЕЛ к Эли,
И СКАЗАЛ он:
Вот я,
ВЕДЬ ЗВАЛ ТЫ МЕНЯ)
И СКАЗАЛ он:
Не звал Я ТЕБЯ, мой СЫН, ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЛОЖИСЬ. -
7 А ПРмуэль
(ПРОРОЧЕСКИ) ЕЩЕ НЕ ЗНАЛ ГОСПОДА,
И ЕЩЕ НЕ ОТКРЫВАЛОСЬ ЕМУ РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ. -
8 И продолжил Господь звать: ПРмуэль! в третий раз,
И ПОДНЯЛСЯ ОН И ПОШЕЛ к Эли,
И СКАЗАЛ он:
Вот я,
ВЕДЬ ЗВАЛ ТЫ меня!
И понял Эли,
что Господь ВЗЫВАЕТ К ОТРОКУ.
РаДаК
ц шись в том, что три раза подряд Шемуэль слышал голос, (и
Ц слышал), уже пробудившись ото сна, Эли понял, что ПРмуэль
не ошибся. И то был голос не человеческий, потому что там
Ц постороннего не было, но голос Господнего ангела.
М А мудрый раби Аврайм бен-Эзра разъснял так: поскольку
Ц ПРмуэль слышал голос, а Эли его не слышал, Эли понял, что
Ц это был глас пророческий, который Пресвятой дает услы-
ж шать тому, кому пожелает. И подобно этому ”и слышал он
Ш голос, изрекавший ему” [В пустыне 7, 89]. По мнению мудре-
57
שמואל א ג
« ףאמר עלי לשמואל~ לך 1 שכב והעז אם־יקךא אליך
ואמרת דבר יהוה כי שמע עבדך וילך שמואל וישכב
1- : • י : •• ־ v J•— י ft: : I•• Г Т : J•• ־ Т : ־ IT :
I במקומו: י ויביא יהוה' ויתלצב ויקרא כפעם־בפעם עןמואל
שמואל וייאמר עןמואל' דבר כי שמע עבדך: פ
יא ויאמר יהוה' אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל
л•• T : • : IT Т г: г •Г IT • : V T : V < ־
אשר כל־שימעו תצלינה שתי אזנין: יב ביום ההוא אקים
אלII* T ־ > ־ IT : T >" : T IV • : : J T V :־
עלי את כל־אשר דברתי אל־ביתו החל וכלה: יג והגדתי לו
1 : ־ ••ן . . _נ:•• т л •• v • : 1־ • г: ־: т •у •
РаДаК
цов [Бемидбар раба 14, 20], тот голос был ему, т. е. Моше ц
слышал его, а сыны Исраэля не слышали. if
10. и пришел Господь и предстал о Вероятно, на сей раз щ
ему открылось пророческое видение. Поэтому сказано: ”и Ш
предстал”, подобно ”и стал ангел Господний на пути” [В пус- М
тыне 22,22]. Ш
изреки, ибо слышит Твой раб о Он не сказал: ”Изреки, Ц
Господи”, как велел сказать Эли, потому что Шемуэль еще ж
боялся произнести Имя Господа в пророческом видении. А Ш
согласно мидрашу [Танхума 96, 13], он все еще опасался, что Ц
до происхождения голоса. Но такое далеко (от прямого смыс- ж
ла). w
11. содею нечто (букв.: изреченное) о Это изгнание (и М
захват в плен) ковчега (Завета). М
отзовется о От ”цалал” форма ”иф’нл” со значением отзву- Ц
ка, ответной реакции, подобно ”от гласа дрогнули губы мои” if
[Хавакук 3, 16]. w
12. в тот день о Когда сбудется речение тяжкое, так что у Ц
всякого о том слышащего отзовется в ушах, в тот день осуще- Щ
ствлю для Эли то, что Я изрек о доме Эли через мужа Б־жьего, ж
как изложено выше [2, 31-36]. В тот день начнется предна- Ц
значенное дому Эли наказание, и погибнут его сыновья. И М
бедствие будет преследовать дом Эли вовек. Щ
13. что сужу Я о Мой суд над его потомством не завершится о
к определенному сроку, но довеку Я буду судить их бесчестием ж
и сокращением дней их (жизни). Ц
за вину, что он знал о Слово ”баавон” входит в сопряжен- Ш
58
Шемуэль I 3
9 И СКАЗАЛ ЭЛИ ПРМУЭЛЮ:
Иди, ложись,
и БУДЕТ: ЕСЛИ ВОЗЗОВЕТ К ТЕБЕ,
то скажи: Изреки, Господи,
ИБО СЛЫШИТ ТВОЙ РАБ.
И пошел ПРмуэль,
И ЛЕГ ОН НА МЕСТО СВОЕ.
10 И ПРИШЕЛ Господь И ПРЕДСТАЛ,
И ВОЗЗВАЛ Он КАК ВСЯКИЙ РАЗ (ПРЕЖДЕ):
Изреки,
ИБО СЛЫШИТ Твой РАБ.
11 И сказал Господь НРмуэлю:
Вот Я содею нечто в Исраэле,
ТАК ЧТО У ВСЯКОГО О ТОМ СЛЫШАЩЕГО
ОТЗОВЕТСЯ В ОБОИХ УШАХ.
12 В тот день установлю для Эли
ВСЕ, ЧТО Я ИЗРЕК О ДОМЕ ЕГО,
(чтоб) начать и кончить.
13 И Я ПОВЕДАЛ ЕМУ,
что Я сужу его дом довеку
за вину (в том), что он знал,
что бесчестят себя его сыновья,
ПРмуэль, ПРмуэль!
И сказал ПРмуэль:
РаДаК
ное сочетание со словом ”агиер”, как если бы говорилось: за
вину в том, что он знал. И за эту его вину наказано будет его
потомство довеку, как сказано: ”и воздает (за) вину отцов в
лоно их сыновьям вслед за ними” [Ирмеяу 32, 18]. И хотя
среди его потомков были люди достойные, Тот, Кто призыва-
ет поколения изначально и знает грядущее, знал, что среди
потомков Эли не будет праведного настолько, что ему не
ж припомнится вина его отцов.
что бесчестят себя его сыновья о (Это так называемый)
”тикун софрим”. Не желая сказать ”Меня”, стих использует
иносказательное выражение. И это одно из восемнадцати
мест (в ТаНаХе), где имеется ”тикун софрим”. - ”Мекалелим”
59
שמואל א ג
כי־שיפט אני את־בית1 עד־עולם בעוז אשר־ידע כי־מקללים
ן• г _ т ״ * j ; г лт י ־. •• v •г •1 ״ע :־
להם בניו ולא כהה בם: יי ולכן נשבעתי לבית עלי אם־
1• л* •• J•• : ד ״( ’ ־ : ־1 : י : it и • )1 т т v t
יתכפר עת בית־עלי בזבח ובמנחה עד־שלם: ״י וישכב
־ • : ־> it ־ it : • : ־ jv : •• י s • ; ־ •• :־
שמואל’ עד־הביקר ויפתח את־דלתות בית־יהוה ושמואל ירא
"T j•• : лт : •• J : ־ V (.1 ־•:־V .
מהניד את־המראה אל־עלי: טז ויקרא עלי את־שמואל
׳ . .. .%. <т». ״ lT . _ _ .. j. _
ויאמר שמואל בני ויאמר הנני: ייראמר מה הדבר אשר
JV ־: T T ־ <Т V ־ . . .. л* : J•• : V 1־
דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לזז אלהים וכה
j : • v: <י : v -ב- j • л••• • 1•• י ־ דג : ־ v •• jv •
:עסיף אס־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך
I ן.. .. J.. . V IT T ־ T • T T • V • <•• י • : ־
יחרגד־א שמואל' את־כל־הדברים וליא כחד ממנו וייאמר
av • 1•• • ) : • т : ד ־ v •• : < v־־
יהוה הוא הטו־ב בעינו יעשה: פ
1V ־נ1׳ it : j ־ jt :
РаДаК
здесь означает ”позор, бесчестие”, подобно сказанному ”а ц
Мною пренебрегающие обесчестятся, чести лишатся” [2, S
30]. А Йонашан переводит: ибо гнев на себя навлекают его ÎÎ
сыновья. Ц
не умерял (или: не омрачал) он их о Не удерживал их и М
не препятствовал им. И хотя Эли сказал: ”Нет, мои сыновья! щ
Ведь нехорош тот слух” [2, 24], - это было на старости лет Ц
его, когда они его уже не боялись. Однако он должен был й
обуздать их, когда они только начали творить зло, и обязан Ц
был спорить с ними сурово. Он же этого не делал. Щ
14. закланием или подношением о Сказано так, потому хх
что они были священнослужителями, совершавшими закла- Ц
ние и подношение. Иначе говоря: им не поможет их служе- М
ние предо Мною. Или, поскольку они вероломно злоупотреб- М
ляли закланием и подношением, а теперь попытаются этим Ц
искупить злоупотребление, им искупления не получить во- ft
век. А мудрецы [Рот аШана 18а] толковали так: закланием и w
подношением не искупится, но изучением Торы и благодея- Щ
ниями искупление может быть обретено. Некоторые говори- Ж
ли, что может быть искуплено молитвой. щ
15. и открыл он о Т. е. утром он поднялся и открыл двери М
Дома Господнего, как обычно. Однако, поднявшись, он не М
60
Шемуэль I 3
НО НЕ УМЕРЯЛ ОН ИХ.
14 И ПОТОМУ КЛЯЛСЯ Я О ДОМЕ Эли:
Если ИСКУПЛЕНА БУДЕТ ВИНА ДОМА ЭЛИ ЗАКЛАНИЕМ
ИЛИ ПОДНОШЕНИЕМ ДОВЕКУ..!
15 И лежал ПРмуэль до утра,
и открыл он двери Дома Господнего;
и ПРмуэль страшился
поведать видение Эли.
16 И призвал Эли ПРмуэля и сказал:
ПРмуэль, сын мой!
И сказал он:
Вот я.
17 И сказал он:
Каково речение, что изрек тебе?
Не утаивай же от меня!
Такое да содеет тебе Б־г и такое прибавит,
если утаишь от меня изреченное,
из всего того речения, что изрек тебе!
18 И поведал ему ПРмуэль все речения
И НЕ УТАИЛ ОТ НЕГО.
И СКАЗАЛ он:
Господь Он!
(Что) хорошо в Его глазах, (то) содеет.
РаДаК
пошел к Эли, чтоб рассказать видение, потому что боялся ему
поведать.
17. такое да содеет тебе Б־г о Это словесное выражение
клятвы. И подобно этому ”такое да содеет мне Б־г” [II 3, 35].
А мидраш [Мидраш Шемуэль 10, 2] гласит: ”такое содеет тебе
Б־г” - как мои сыновья моего места не унаследуют, так и
твоим сыновьям не унаследовать твоего места.
18. и не утаил от него о Мидраш [Макот 11а] гласит: и все
же проклятие Эли сбылось для него. Исходя из этого, гово-
рили, что проклятие, изреченное мудрецом, сбывается, даже
если оно обусловлено чем-то (а условие не исполнилось).
Господь Он о Мидраш [там же] гласит: Он Господин, Он
Властелин! Что хорошо в Его глазах, то Он содеет.
61
שמואל א ד
יט ויגדל שמואל ויהוה היה עמו וליא־הפיל מכל־דבריו
־ • : ־1 : ”A ־1 JT T T ־Г • I : r ״ IT T : T
ארצה: כ וידע כל־ישראל מדן ועד־באר שבע כי נאמן
T : IT IT * •• T : * T ׳ : ־ : ”AT J > ־ JT v: IV י
שמואל לנביא ליהוה: ם כא ויסף יהוה להראיה בשלה
כי: ” : I* T ־1 A • : J T I" : IT : 1 V ) - IT •ו
נגלה יהוה אל־שמואל בשא בדבר יהוה: פ
»ויהי דבר־שמואל לכל־ישראל ויצא ישראל4 לקראת
־ : т : • ,....- ...... т . ... . : у •• • :י־
T : . J.. .. - A" T : T ; I••
פלשתים למלחמה ויחנו על־האבן העזר ופלשתים תנו
J T V : • : V •• T י V JV т ־1־ :־ ־ т т : • : • : • ־
באפק: ב ויערכו פלשתים לקראת ישראל ותטיש המלחמה
T T : • ־ • ־ •• T : • J” . • • : • : : ־1 :־ ••1 י —ו־
וינגף ישראל לפני פלשתים ויכו• במערכה בשדה כארבעת
־ : ־( : V T ־ T T . 1־ ־ > ־ ־ A* : * : J•• : ׳ I•• Т : • ״VJT•-
אלפים איש: ג ויביא העם אל־המחנה ויאמרו זקני ישראל
•• т : • J*־1 : * . ־ V ־1 ־ :־ V T T J Т- 1• от ־:
РаДаК
19. И НЕ ДАЛ НИЧЕМУ ИЗ ВСЕХ РЕЧЕНИЙ ЕГО ПАСТЬ НА ЗЕМЛЮ О Ц
Все, что ПРмуэль говорил, сбывалось, и Пресвятой исполнял 2
даже то, что он изрекал не пророческим духом. И поэтому все хх
сыны Исраэля знали, что верен ПРмуэль как пророк Господа. Ц
21. являть Себя (давать зреть Себя) о ”Леэрао” со знаком М
”холем , подобно ”узреть себя (леэрао) Маноаху” \Судьи 13, 21]. М
ибо открыл Себя о ”Ибо” нужно понимать следующим Ц
образом. Поскольку сказано: ”И продолжил Господь”, уточня- g
ется, что первое видение ПРмуэлю было в Шило, в Доме Ш
Господнем, и также теперь Он вновь явил Себя ему в Шило. S
На сей раз пророческое видение имело целью повелеть сы- хх
нам Исраэля выступить навстречу пелиштим на битву. И по- Ц
этому сказано: ”в речении Господа”, а вслед за этим сказано: М
”и было реченье Шемуэля ко всему Исраэлю” [4,1]. ж
1. и выступил Исраэль о Т. е. ПРмуэль повелел им высту- М
пить по реченью Господнему, и они выступили. При этом им М
было велено выступить, чтоб поражение потерпеть перед Ш
пелиштим, потому что они были виновны и заслуживали на- Ш
казания. И также на войне с Гив,ой им велено было взойти, и М
они потерпели поражение [Судьи 20]. Ц
62
ПРмуэль I 4
19 И ВЫРОС ПРмуэль,
и Господь БЫЛ с ним,
И Он НЕ ДАЛ НИЧЕМУ ИЗ ВСЕХ РЕЧЕНИЙ ЕГО ПАСТЬ НА ЗЕМЛЮ.
20 И ЗНАЛ ВЕСЬ ИСРАЭЛЬ,
от Дана и до Б^эр-Шевы,
что верен ПРмуэль
как пророк Господа.
21 И продолжил Господь являть Себя в Шило,
ибо открыл Себя Господь ПРмуэлю в Шило
в речении Господа.
1 И было реченье ПРмуэля ко всему Исраэлю.
И выступил Исраэль навстречу пелиштим на битву,
и расположились они станом при аЭвен аЭзер,
А П6ЛИШТИМ РАСПОЛОЖИЛИСЬ станом в Афеке.
2 И строем стали пелиштим навстречу Исраэлю,
И ШИРИЛАСЬ БИТВА,
И ПОРАЖЕНИЕ ПОТЕРПЕЛ ИСРАЭЛЬ ПЕРЕД ПеЛИШТИМ,
И ПОБИЛИ НА ПОЛЕ БРАНИ
ОКОЛО ЧЕТЫРЕХ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ.
3 И ПРИШЕЛ НАРОД В СТАН,
РаДаК
при аЭвен аЭзер (при Камне помощи) о Подобно ”âapou
â6pum” [Йеогиуа 3, 14] (с двумя определенными артиклевыми
частицами ”эй”).
Во время этой войны (когда происходили описываемые
события) это было ”камнем преткновения”, а не ”камнем
помощи”. И к тому же свое название место получило позднее,
во время другой войны: когда ПРмуэль воевал с пелиштим
между Мицпой и Шеном, он назвал это место ”Эвен йЭзер” в
память о том, что в битве Б־г явил им помощь [7, 12]. Здесь
же название ”Эвен âd3ep” употреблено писцом (т. е. местность
названа именем, которое было дано ей позднее). И подобно
этому ”и преследовал их до Дана” [В начале 14, 14].
2. и ширилась битва о По значению подобно ”и разбросал
(ваитоги) над станом” [В пустыне 11, 31], что означает рас-
пространение. А Ионатан переводит: и рассыпались воины.
63
שמואל א ד
למה עפנו יהוה העם לפני פלשתים נמחה אלינו משלה
J•• •• ST י : • л* : • : J•• : • I ־ •JT : ST т : T JT
:את־אתן ברית להוה ויבא בקו־בנו וישבנו מכף איבינו
דוישלח העם' שלה וישאו משם את אתן ברית־יהוה צבאות
it: •jt : • : ־ $ י: J•• T J : ־ ־ • T T <־ • : ־
ישב הכרבים ושם שני בני־עלי עס־ארון ברית האלהים
v: IT J• : ״ו •* • • :־ י : J•• : T : Л* *•. : ־ J״
חפני ופינחס: ה ויהי כב^א ארון ברית־יהוה' אל־המחנה
V ־1 ־ :־ V т : • : ־: • : :־ > י it : 1• 1• : T
וירעו כל־ישראל תתעה גדולה ותהם הארץ: י וישמעו
י ־•::>״ V IT T I ־ AT : ÎT : 1“ т : • Т J*T־
פלשתים את־קול התתעה ויאמרו ’מה קול התרועה הגדולה
•JT : ־ Тт : ״ ־J V : J ־ Т : ״ ־J V • : • :
:הזאת במחנה העברים וידעו כי ארון יהוה בא אל־המחנה
־1־ :־•••ו v it т : י j ־••ע >• :־ A* : • it j•• ־ 1 : ־1 :־
ז ויראו הפלשתים כי אמת בא אלהים אל־המחנה ויאמרו
: 1־ AV ־1 ־ :־ V I־ v: JT : IT J* * : * : ־•1: ־
אר לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם: חאר לנו מי
J* T J I : • J : V IT •JT i IT J J* T J
יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים
РаДаК
3. и спасет нас о Таргум Ионатана гласит: ради славы Его g
Имени мы будем избавлены от руки наших врагов. S
4. КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ВОИНСТВ, КТО ВОССЕДАЕТ (на) КеРУ־ Щ
вим о Он является Господином воинств, Кто придает силы Ш
любящим Его и лишает могущества Своих врагов. А ”восседа- М
ет (на) керувим” означает, что Он близок к сынам человече- Ц
ским, ко всем, кто взывает к Нему искренне, и, не будь здесь Ц
преступлений, Он бы откликнулся. И поэтому сказано: ”а там Ц
два сына Эли при ковчеге завета Б־жьего, Хофни и Пинхас” - 11
они были причиной падения, и чтобы они оказались на поле Ц
боя, по воле Б־жьей старейшины Исраэля затребовали ков- щ
чег. И падение было вызвано также грехами сынов Исраэля, Ш
которые выступили на войну, потому что среди них были &
идолопоклонники. Ц
Ковчег, о котором идет речь, - это ковчег с разбитыми Ц
скрижалями. Он с ними выступал на войну, и о нем сказано: Ш
”и ковчег завета Господнего двигался пред ними” [В пустыне М
10, 33]... Согласно другому мнению стих доказывает, что в Щ
этом ковчеге находились целые скрижали, ибо сказано: ”Кто Щ
восседает (на) керувим”, т. е. на нем были ”керувим”. Этот щ
ковчег выступил на войну, и он был в Бет-Шемеше по возвра- Ц
64
Швмуэль I 4
И СКАЗАЛИ СТАРЕЙШИНЫ ИСРАЭЛЯ:
Почему поразил нас сегодня Господь перед п^лиштим?
Возьмем к себе из Шило
ковчег завета Господнего,
и Он войдет в нашу среду
И СПАСЕТ нас от хватки наших врагов.
4 И послал народ в Шило,
И ВЫНЕСЛИ ОТТУДА
КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ВОИНСТВ, КТО ВОССЕДАЕТ
(на) к*рувим. -
А там два сына Эли
при ковчеге завета Б־жьего,
Хофни и Пинхас. -
5 И БЫЛО,
когда прибыл ковчег завета Господнего в стан,
то издали все (сыны) Исраэля клич великий,
И ЗАГУДЕЛА ЗЕМЛЯ.
6 И УСЛЫШАЛИ П^ЛИШТИМ ГЛАС КЛИЧА,
И СКАЗАЛИ они:
Что ЭТО ЗА ГЛАС ВЕЛИКОГО КЛИЧА ТАКОГО В СТАНЕ ИВРИМ?
И УЗНАЛИ ОНИ,
что ковчег Господний
ПРИБЫЛ В СТАН.
7 И УСТРАШИЛИСЬ пелиштим,
ИБО СКАЗАЛИ ОНИ:
Бог ПРИБЫЛ в стан!
И СКАЗАЛИ они:
Горе нам,
ВЕДЬ НЕ БЫЛО ТАКОГО ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ!
8 Горе нам,
кто спасет нас
ОТ РУКИ ЭТИХ МОГУЩЕСТВЕННЫХ Богов!
РаДаК
ц щении с поля пелиштим, и он был в Кир’ят-Иеарим, и в доме
Ж Овед-Эдома, и в граде Давида, а из града Давида он был
Ж внесен в Святое святых.
Ц 8. ОТ РУКИ ЭТИХ МОГУЩЕСТВЕННЫХ Богов (или: этого Б-га
65
שמואל א ד
המכים את־מצרים בכל־מכה במדבר: ט התחזקו והיו
< : Г * : ו : ־• IT : • ־ IT ־ Т : * •.r : * V S* ־ ־
לאנשים' פלשתים פז תעבדו לעברים כאשר עבדו לכם
Л*.* Т I : 7т JV ־1 :־ • : IT J : י ־1 ־ v< • : • : • т ־1 :־
והייתם לאנשים ונלחמתם: י וילחמו פלשתים רעף ישראל'
•• т : • PV<T* ־ • : • : J ־: IT • ־ IV : 1 : ־• T ־1 :־ JV • : 1•
וינסו' איש לאהליו ותהי המכה נתלה מאד ויפל' מישראל
•• T : • • • ־ Л : JT : IT ־ ־ Г : - Т Т I : J* ЧТ־
שלשים אלף רגלי: יא ואתן אלהים נלקח ושני בני־עלי' מתו
ו ••• : <•• : ,лт : • 1• v: י J ־ : •1 ־1:־ ■v IV J* :
חפני ופינחס: יב וירץ איש־בנימן' מהמערכה ויבא שלה ביום
j ד ג • 1 ־- т т ־:jי ־ ־ • т : • • י т<т־ it : г 1• : т
ההוא ומדיו קרעים ואדמה על־ראש1: יגויבוא והנה ״עלי
׳ .%. J•• • : T- I ־ IT T ־1:־ ч JT 1 ־S ־
ישב ?ןל־הכסא יך ניד) ךךך' מצפה כי־היה לבו חרד על ארון
РаДаК
могущественного) о Таргум Йонатана гласит: от слова Гое- ц
пода, Кто творит деяния эти великие; это мощь Господня и Щ
т.д. Мой господин отец истолковал ”бамидбар” как производ- хх
ное от ”твоя речь (мидбарех) любезна” [Песнь песней 4, 3]. И Ц
при этом следует понимать так: Своим велением и Своим М
речением Он поражал Мицраим, а теперь Сам Он пришел. Щ
Горе нам! - А по мнению мудрецов [Мидраш Шемуэль 10, 4], Ц
здесь имеется смешение речей (т. е. говорят разные люди или й
группы людей). ”Кто спасет нас от руки этого Б־га могущест- Ц
венного?” говорили праведные среди них. В то же время Ц
преступные говорили: ”Это Боги, что били Мицраима всяким хх
избиением в пустыне” - всего было десять казней, и они Ц
обрушились на Мицраим, остаток же был истрачен на Его М
народ в пустыне. Отныне у Него больше нет казней. Сказал М
им Пресвятой: ”Вы говорите, что у Меня не осталось казней! Ц
Я наведу на вас казнь, какой еще никогда не бывало!..” К й
этому относится сказанное: ”и тяготела рука Господа над оби- М
тателями Ашдода” [5, 6]. А некоторые понимают ”кто спасет Ц
нас от руки этих могущественных Богов” в том смысле, что if
”богов других” (языческих) у них принято называть во мно- щ
жественном числе. И подобно этому ”а ты изнемог и утом- М
лен”, как сказано о сынах Исраэля, ”и не страшится он Б־га” М
[Речи 25, 18], как сказано об Амалеке. Т. е. здесь имеется Ц
смешение речей. И это, вероятно, является прямым смыслом Ц
стиха. H
66
Шемуэль I 4
Это ЕСТЬ Боги,
ЧТО БИЛИ МИЦРАИМА ИЗБИЕНИЕМ ВСЯКИМ В ПУСТЫНЕ!
9 Крепитесь и будьте мужами, пелиштим,
ЧТОБЫ ВАМ НЕ служить иврим,
КАК СЛУЖИЛИ они вам!
Будьте мужами вы и сражайтесь!
10 И сражались пелиштим,
И ПОРАЖЕНИЕ ПОТЕРПЕЛ ИСРАЭЛЬ, И БЕЖАЛИ ОНИ, КАЖДЫЙ,
в свои шатры;
И БЫЛО ТО ИЗБИЕНИЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВЕЛИКИМ,
и пало из (сынов) Исраэля
тридцать тысяч пеших.
11 А КОВЧЕГ Б-ЖИЙ ЗАХВАЧЕН БЫЛ,
И ДВА СЫНА Эли УМЕРЛИ,
Хофни и Пинхас
12 И БЕЖАЛ МУЖ ИЗ (КОЛЕНА) БИН’ЯМИНА С (ПОЛЯ) БРАНИ,
И ПРИШЕЛ он в Шило В ТОТ ДЕНЬ,
И ОДЕЖДЫ НА НЕМ РАЗОРВАНЫ,
И ПРАХ НА ЕГО ГОЛОВЕ.
13 И ПРИШЕЛ он,
И ВОТ Эли СИДИТ НА СТУЛЕ (на) МЕСТЕ, (ГДЕ ВИДНА) ДОРОГА,
ОЖИДАЯ,
РаДаК
12. и бежал муж из (колена) Бин’ямина о Мидраш [Мид-
раш Шемуэль 11, 1] гласит, что то был Шауль, сын Киша,
сумевший выхватить скрижали из рук Гол’ята и бежать. Од-
нако маловероятно, чтобы кто-то извлек скрижали из ковче-
га. Ведь множество поражений и бед обрушилось на пелиш-
тим из-за святости ковчега, когда он находился на их земле, и
тем более, если бы они на него посягнули. И также из жите-
лей Бет-Шемеша, которые были сынами Исраэля, многие
погибли, за то что ”смотрели в ковчег Господний” [6, 19].
13. (на) месте, (где) дорога, ожидая о Написание ”йах”
(бил, ударял). Иначе говоря: сердце его колотилось в страхе
за ковчег Б־жий, который выступил (с войском). Это видно из
написания ”йах” в смысле ”и дрогнуло (вайах) сердце Давида”
[24, 5]. А прочтение ”йад”, что означает ”место”, подобно ”и
67
שמואל א ד
האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־העיר: יי וישמע
т< • Т : л• v: IT : ־ *T J • ־ ־ : 1 י V т т ־•:־>*
עלי את־קויל הצגןקה ויאמר מה קול ההמח הזה והאיש
מהר ויביא ויגד לעלי: טי ועלי בז־תשעים ושמנה שנה ועיניו
• ־ ־1т ע : •ן ...־'. י־ 1 ־ : ־5 : JT : лт т IV
קמה ולא יכול לראות: טזויאמר האיש אל־עלי אנכי הבא
T״ I : • IT ) : T ־ IT • V • T V• ־ JT
מז־המערכה ואני מז־המערכה נסתי היום ויאמר מה־היה
• י ־ ־1 : т т ־1:־ • • • ־ ־1 : IT т ־TT IV V •) - Л- • : J (
הדבר בני: יז ויען המבשר ויאמר נם ישראל' לפני פלשתים
־ 1• : IT T r, ־! : ־ •• ־ Т V> ־ : J•• : • •• T : • : ■
וגם מגפה גדולה היתה בעם וגם־שני בניך מתו תפני
:г■ ־ •• VST T JT : IT IT : JT : ־ : •־ V T י •• T : •
ופינחס ואתן האליהים נלקחה: פ
*т : J ־1 :־ J י T ,IT : • 1• v: IT
יח ויהי בהזכירו 1 את־ארון האליהים ויפל מעל־הכסא
ארויךנית בעד ן _יד השער ותשבר מפרקתו וימית כי־זקן
РаДаК
место (йад) будет у тебя” [Речи 23, 13]. - Т. е. Эли сидел на ц
стуле на месте, откуда была видна дорога, по которой возвра- 2
щались с битвы, и он ждал и надеялся, что кто-нибудь придет, щ
а в сердце его была тревога за ковчег Б־жий. А Йонатан Ц
прибавил здесь слово ”ворота” и перевел так: у дороги, веду- М
щей к воротам. Как находим в другом стихе: ”у дороги (к) Ц
воротам” [4, 18]. Ц
15. и его глаза застыли (букв.: стал) о Каждый из его глаз Ц
”стал”, т. е. померк. Применительно к глазу говорится о ”стоя- Ц
нии, застывании”, подобно ”ибо застыли (каму) его глаза от Ц
старости” [I Кн. Царей 14, 4], потому что на старости лет щ
иссушается влага и неподвижными становятся верви глаз- Ц
ные, и глаз проваливается в глазницу. - А некоторые понима- Ы
ют это выражение как означающее ”изведение глаз”. И так же ж
переводит Йонатан... Ц
17. и отвечал вестник о Сообщающий новости добрые или Ц
дурные называется вестником (мевасер). ||
захвачен о Слово ”арон” (ковчег) употребляется как в Ц
мужском, так и в женском роде. В большинстве случаев оно Щ
встречается в мужском роде, как, например, в этом разделе: щ
”а ковчег Б־жий захвачен был” [4, 11]. Однако здесь слово щ
68
Шемуэль I 4
ИБО СЕРДЦЕ ЕГО ТРЕПЕТАЛО
ЗА КОВЧЕГ Б-ЖИЙ.
И МУЖ
ПРИШЕЛ ПОВЕДАТЬ В ГОРОДЕ,
И ВОЗОПИЛ ВЕСЬ ГОРОД.
14 И УСЛЫШАЛ Эли ГОЛОС ВОПЛЯ,
И СКАЗАЛ он:
Что ЭТО ЗА ГОЛОС СМЯТЕНИЯ?
И МУЖ ПОСПЕШИЛ,
И ПРИШЕЛ ОН И ПОВЕДАЛ ЭЛИ.
15 А Эли ДЕВЯНОСТО ВОСЕМЬ ЛЕТ,
И ЕГО ГЛАЗА ЗАСТЫЛИ,
И НЕ МОГ ОН ВИДЕТЬ.
16 И сказал муж Эли:
Я ־ ПРИШЕДШИЙ С (поля) БРАНИ,
И Я,
Я С (поля) БРАНИ БЕЖАЛ Я СЕГОДНЯ.
И СКАЗАЛ ОН:
Как было дело, сын мой?
17 И ОТВЕЧАЛ ВЕСТНИК И СКАЗАЛ:
В БЕГСТВО ИСРАЭЛЬ ОБРАТИЛСЯ ПЕРЕД ПвЛИШТИМ,
И ТАКЖЕ ВЕЛИКОЕ ПОРАЖЕНИЕ БЫЛО В НАРОДЕ,
И ТАКЖЕ ДВА ТВОИХ СЫНА УМЕРЛИ,
Хофни И Пинхас,
И КОВЧЕГ Б־жий ЗАХВАЧЕН.
18 И БЫЛО, КОГДА УПОМЯНУЛ КОВЧЕГ Б־жий,
ТО УПАЛ ОН СО СТУЛА НАВЗНИЧЬ У ДОРОГИ (к) ВОРОТАМ,
РаДаК
”арон” употребляется в женском роде, и так же ,,что прибыл
(баа) к ним ковчег Господний” [II Кн. Летописи 8, 11].
18. когда упомянул о Когда вестник упомянул о ковчеге
Б-жьем.
то упал о От великой боли сердечной, пронзившей его,
Эли упал навзничь.
букв.: против места ворот о Согласно Таргуму, у дороги,
ведущей к воротам.
69
שמואל א ד
האיש וכבד והוא שפט את־ישראל ארבעים שנה: יט וכלתו
t : л•• т : 1• т• ד~( 1•• т : * v ־ : it т 7* т : ־ j т
אשת־פינחם הרה ללת ותשמע את־השמועה אל־הלקח'
•• j т т т : 1• v ד- ־ • : -v J ־ : т • v т -ו
אתן האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו
:־ j י лт • : т 1• т у • v: it ־ * ; ־J ־ ״ v v г v : <
עליה צריה: נ וכעת מותה ותדברנה' הנצבות עליה אל־
T IV • T IV rT : •*נ Т ־ ־ : T ־ • T V Т J T
תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה: כא ותקרא
•1 : •1 •j ״att ,j: נ : ע 1т : 7т : ד< ד • it ־ • :л1
לנער איכבוד לאמ׳ר גלה כבוד מישראל אל־הלקח' אתן
•1 т : • • I T JTT •• T ״Т • V л -י :־ J *
האלהים ואל־חמיה ואישה: כב ותאמר גלה כבוד מישראל
IT • : T 1• T V : • v: IT ־ л•• T : • • IT Л T V
כי נלקח אתן האלהים: פ
•ע • : fr ( י 1• v: it
it JT т
РаДаК
шейный остов (букв.: суставчатое) о Шейная кость на- ц
зывается ”мафрекет”, потому что она состоит из отдельных Ц
звеньев (пераким). ж
и тяжел о От старости он был малоподвижен, тяжел. Или Ц
же это означает, что он был грузен и умер при падении из-за М
своей грузности. Ш
19. беременна, (перед) родами о Она была беременна, и Ц
дни ее (беременности) приближались к родам. В слове ”ла- ж
лат” (родить) опущена буква ”далет”. Таково мнение боль- Щ
шинства толкователей, и так же переводит Йонатан. А брат S
мой раби Моше рассматривал слово ”лалат” как производное хх
от ”йелала” (плач, вопль), т. е. дни ее близились к потугам и w
воплям. С грамматической точки зрения слово ”лалелет” по- Ц
добно ”ларедет” (опускаться), ”лашевет” (сидеть). В нем опу- м
щена буква ”йуд” от ”йалал”, как она опускается (в названных Ц
выше глагольных формах) от ”йарад” и ”йагиав”. Последняя ft
буква ”ламед” опускается, и остается вторая корневая ”ламед’\ W
подобно ”латет”, с огласовкой ”патах’ вместо ”цере”. Ц
букв.: ибо на нее повернули муки ее о Из-за мук дурной Ж
вести (из-за потрясения) ее охватили внезапно родовые му- w
ки, и от сильных схваток она родила и умерла. Таргум Йоната- Ц
на гласит: потому что обрушились на нее муки. А раби М
Эл’азар [Берахот 45а] говорит: ”Как имеется ось дверная Ц
(цир), так имеются ”оси” у женской утробы, как сказано: ”и Ц
родила, ибо у нее повернулись ее оси”. ff
70
Ш6муэль I 4
И ПРЕЛОМИЛСЯ ЕГО (ШЕЙНЫЙ) ОСТОВ, И ОН УМЕР,
И он судил (сынов) Исраэля сорок лет.
19 А его невестка, жена Пинхаса,
БЫЛА БЕРЕМЕННА, (ПЕРЕД) РОДАМИ,
И УСЛЫШАЛА ОНА ВЕСТЬ
О ЗАХВАТЕ КОВЧЕГА Б־ЖЬЕГО
И (ЧТО) УМЕР ЕЕ СВЕКОР И ЕЕ МУЖ,
И НА КОЛЕНИ ПАЛА ОНА И РОДИЛА,
ИБО ЕЕ ОХВАТИЛИ МУКИ ЕЕ.
20 И КОГДА УМИРАЛА ОНА,
ГОВОРИЛИ ПРИ НЕЙ СТОЯВШИЕ:
Не СТРАШИСЬ, ВЕДЬ сына ты родила!
Но НЕ ОТВЕЧАЛА ОНА И К СЕРДЦУ НЕ ПРИНЯЛА.
21 И НАРЕКЛА ОНА ИМЯ ОТРОКУ:
ИБО СТАР БЫЛ МУЖ И ТЯЖЕЛ.
Ихавод (Бесчестье), говоря:
Отступила честь от Исраэля, -
из-за захвата ковчега Б-жьего
и из-за ее свекра и ее мужа; -
22 И СКАЗАЛА ОНА:
Отступила честь от Исраэля,
ибо захвачен ковчег Б־жий.
РаДаК
21. Ихавод (Бесчестье) о То же, что ”эйн кавод” (нет чести)
с опущенной буквой ”пун”, а буква ”алеф” отмечена знаком
”хирик”, подобно ”нет ли (веип) здесь, у тебя под рукой” [21,
9]. Или же как ”э-кавод”, когда буква ”алеф” отмечена знаком
”цере”, иначе говоря: где же честь, ведь ее теперь нет в Исра-
эле.
22. и сказала она о Она повторила, потому что вначале
сказала: ”отступила честь”, имея в виду захват ковчега и
смерть ее свекра и ее мужа. Теперь же она вновь сказала:
”отступила честь”, имея в виду только ковчег, с которым
честь главным образом связана.
71
שמואל א ה
זז
א ופלשתים' לקחו את ארון האלהים ויבאהו• מאבן העזר
V״]׳ Т י V У! •• •У'. • :־ Л■ V! IT * J i•• י: it • : • :
אשדודה: ב רקחו פלשתים' את־ארון האלהים ויבאו אתו
I y T־ v: IT י J ־: v • : • : < ־• :י T 1 :
בית דג1ן ויציגו אתו אצל דגה: ג וישכמו אשדזדים' ממחרת
т т: т 1• • : ־־ : •> ־ ,it v y' 1 י ־־ •ג л т j••
והנה דגה נפל לפניו' ארצה לפני אר1ן יהוה ויקחו' את־דגה
1 т .. ־ • : י ЛТ Ï י J ־: I** : * т : ־ Т Т : <•• י T J” • :
למקומה י רשכמו בבקר ממחרת והנה דגה נפל inn •וישבו
י ••> T J•• • : т т: T 1• ,V J• : י 1 ־־ : • I y J-
לפניו' ארצה לפני ארון יהוה וראש דגה ושתי ן כפו־ת ידיו
TT J ־ J" : י т : ЛТ : 1 J ־: I” : • Т : ־ т т :
4כרת1ת' אל־המפתן רק דגון נשאר גגליו: י על־כן לא־יךךכו
כהני דגה וכל־הבאים בית־דגח על־מפתן דגה באשדוד עד
ך- А : י : ־ I T י J ע• י ־ • : ־ т •• S* Т ־ IT : י т •• ־: I
הי1ם הזה: פ
IV ־ ( ־
י ותכבד יד־יהוה אל־האשדוידים רשמם רך אתם' בעפלים
T י<— Л" • : ־ : •1 ־ IT V •JT : ־ • : ־5 ־
בטחרים) את־אשדו־ד ואת־גבוליה: ירראו אנשי־אשדוד כי־)
1• I : ־ • : ( ־ : ••ו ־ T IV : v : 1 : ־ Vх : ׳ ־
РаДаК
2. и установили о Поставили. ц
3. пал на свое лицо о ”Лефанав” - то же, что ”ал папав”, (на ж
свое лицо). И так же Йонатап переводит: на свое лицо. М
4. на пороге о ”Эл” - то же, что ”ал” (на), подобно ”и ударил Ц
он пелишти в лоб” [17, 49] (где ”эл” как ”ал”). А”мифтан” - это Ц
порог, нижняя перекладина дверного проема. Û
только рыбье у него осталось о Говорили, что у (идола) о
Дагона от чресл и ниже было тело рыбы (даг), и потому он Ц
называется ”дагон”, а от чресл и выше - тело человека, как Ц
сказано: ”и обе кисти его рук, отсеченные, на пороге”. Итак, Ц
”только рыбье у него осталось” означает: у него осталась толь- щ
ко его рыбья часть. А Йопашан переводит: только тело Дагона Ц
осталось у него. т
5. не ступают о Раби Ирмея от имени раби ИРмуэля, сына щ
раби Ицхака [Мидраш Шемуэль 11, 5], говорит: ”Мы видим, Ц
что сыны Исраэля к идолопоклонству относились строже, Ц
чем народы мира. О народах сказано: ”потому не ступают”, Ж
но переступают, а о сынах Исраэля сказано: ”И помяну Я S
всякому скачущему через порог” [Цефан’я 1,9]. Ш.
72
Швмуэль I 5
1 А ПвЛИШТИМ ЗАХВАТИЛИ
КОВЧЕГ Б-жий
и доставили его от Эвен аЭзер в Ашдод.
2 И взяли пелиштим ковчег Б-жий
и доставили его в дом Дагона,
И УСТАНОВИЛИ ЕГО при Дагоне.
3 И РАНО поднялись обитатели Ашдода НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ,
и вот Дагон
ПАЛ НА СВОЕ ЛИЦО НА ЗЕМЛЮ
ПРЕД ковчегом Господним;
и взяли они Дагона
И ВОЗВРАТИЛИ ЕГО НА МЕСТО ЕГО.
4 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ РАНО УТРОМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ,
и вот Дагон
ПАЛ НА СВОЕ ЛИЦО НА ЗЕМЛЮ
ПРЕД КОВЧЕГОМ Господним,
а голова Дагона и обе кисти его рук, отсеченные,
НА ПОРОГЕ,
только рыбье (тело) у него осталось. -
5 Потому служители Дагона и все приходящие в дом
Дагона не ступают на порог Дагона в Ашдоде
ПО СЕЙ ДЕНЬ. ־
6 И тяготела рука Господа над обитателями Ашдода
и опустошала их,
и поразил Он их наростами,
Ашдод с его пределами.
7 И увидели мужи Ашдода, что такое (постигло их),
и сказали они:
Не останется ковчег Б־га Исраэля у нас,
ИБО ТЯЖКА Его РУКА НАД НАМИ
РаДаК
ц 6. наростами (почечуем) о Написание ”баефолим’\ а прочте-
ж ние ”батехорим”. Написание называет нижний (отдел кишеч-
щ ника), т. к. это слово означает ”возвышение”, подобно вышка
Ц (офел) и башня” [Йегиаяу 32, 14], а эвфемизм - от противопо-
М ложного. Прочтение ”техорим”является названием болезни.
73
שמואל א ר
כן ואמרו• ליא־ישב אתן אלהי ישראל' עמנו• כי־קשתה ידו
т <т : 1Т 1• т •• т : • v: 1 •• •• :־ י : IT : ,л••
עלינו ועל דגון אליהינו: ח וישלחו ויאספו4 את־כל־סרני
־ Т V : ־ I : : • ־ I•• v: 1 J Т 1׳ •• : ־Т
פלשתים אליהם ויאמרו מה־נעשה לארון' אליהי ישךאל
ויאמרו גת יסב ארון אליהי ישראל ויסבו את־ארון אליהי
у. ... ן t -. ... - a•• T : * J•• v: י l ‘ J־ ; J ־
ישראל: ס ט ויהי אחרי ן הסבו אתו ותהי יד־יהוה 1 בעיר'
■ т <т : • : ־ J- •• j•• ־: г • :־ I•• Т : •
מהומה' גדולה מאד ויד' את־אנשי העיר מקטן ועד־גח־ל
AT : י I ׳T * T J** : ־ V ־־י : JT : T :
וישתת להם עפלים (טחרים): י וישלחו את־ארון האליהים
1• v: it ־עי: v 4 : ־1: ־ v 7 : ־׳ r iv т ) : it • ־
עקרון ויהי כב1א אתן האלהים' עקרון ויזעקו העקרנים
לאמיר הסבו אלי' את־אתן' אלהי ישראל להמיתני ואת־עמי:
1• ־ v : •1•• • ־1 :־ •• т : • J" v: ־ י: V •• ־> •• ־
יא וישלחו ויאספו את־כל־סתי פלשתים ויאמרו שלחו את־
אתן אליהי ישראל' וישיב למקומו וליא־ימית איתי ואת־עמי
A* ־ V : I* У T I : י : * J Т : ** Т : י <” V: :־ י
כי־היתה מהומת־מות' בכל־העיר כבדה מאיד יד האליהים
1• v: IT )- ') : JT : IT • T T : V T I : <т : T г
שם: יב והאנשים אשר ליא־מתו• הכו בעפלים (בטחרים) ותעל
1 ׳ ־ : •* 4 —;• ־ ••. •• jv ־: • т ־: it : it
שועת העיר השמים: ס
• 1Т t ־ v T )- : 1-
ו
א ויהי ארוךיהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים: ב
ויקראוj :1 ־ • : י• т т: 7т : • 1• : • : У' : • •jt : ¬: •5 :־ י
פלשתים לכיהנים ולקסמים' לאמיר מה־נעשה לארון יהוה
AT : י J 1־ V: - :־ 1 :־ •> : ־ וי : • •• ־1 ־ • : • :
РаДаК
8. (в) Гат пусть переместится о (”Гат” как) ”лТат” (в Гат). т
И подобных примеров немало (когда опускается буква ״ла- й
мед’\ указывающая направление). ж
9. и в сокрытом были у них о Написание через ”син” - как Ш
через ”самех”. И это означает, что поражение наростами было М
у них в местах сокрытых, изнутри, и такое тяжелее, чем на 11
месте открытом... Ц
10. умертвить меня и мой народ о Правители города сказа- ж
ли так. т
74
Шсмуэль I 6
и над Дагоном, Богом нашим.
8 И ПОСЛАЛИ И СОБРАЛИ ВСЕХ ВЛАДЫК ПеЛИШТИМ У СЕБЯ,
И СКАЗАЛИ они:
Что БУДЕМ делать
с ковчегом Б־га Исраэля?
И СКАЗАЛИ они:
(В) Гат ПУСТЬ ПЕРЕМЕСТИТСЯ
ковчег Б־га Исраэля.
И ПЕРЕМЕСТИЛИ ОНИ
ковчег Б־га Исраэля.
9 И БЫЛО ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПЕРЕМЕСТИЛИ ЕГО,
и была рука Господа в городе, смятенье великое очень,
И ПОРАЗИЛ Он ЛЮДЕЙ ГОРОДА,
ОТ МАЛА и до велика,
И В СОКРЫТОМ БЫЛИ У НИХ НАРОСТЫ.
10 И ОТОСЛАЛИ ОНИ КОВЧЕГ Б-жий в Экрон.
И БЫЛО,
когда прибыл ковчег Б־жий (в) Экрон,
то возопили обитатели Экрона, говоря:
Переместили ко мне ковчег Б־га Исраэля,
ЧТОБ УМЕРТВИТЬ МЕНЯ И МОЙ НАРОД!
11 И послали они и собрали всех владык пелиштим,
И СКАЗАЛИ они:
Отошлите ковчег Б-га Исраэля, и пусть возвратится
НА МЕСТО свое,
чтоб НЕ УМЕРТВИЛ меня и мой народ! -
Так как было смятение смертное по всему городу,
ТЯГОТЕЛА ОЧЕНЬ РУКА Б־ГА ТАМ.
12 А ЛЮДИ, КОТОРЫЕ НЕ УМЕРЛИ,
ПОРАЖЕНЫ БЫЛИ НАРОСТАМИ,
И ВОЗНЕССЯ ВОПЛЬ ГОРОДА К НЕБУ.
1 И пробыл ковчег Господа на поле пелиштим семь месяцев.
2 И ПРИЗВАЛИ ПеЛИШТИМ
СЛУЖИТЕЛЕЙ И КОЛДУНОВ, говоря:
Что БУДЕМ ДЕЛАТЬ С КОВЧЕГОМ ГОСПОДНИМ?
Дайте нам знать,
75
שמואל א ו
ם *ראמרו אם־משלחים :ioipoV הו־דענו במה נשלחנו
1 : ־ : •• : I יו ־:• г: : ־ : IV ־ • I
את־אתן אלהי ישראל' אל־תשלחו אתו' ריקם כי־השב
г• т 1• ־ : ־ : > די •• т : • <•• v: :־ י
תשיבו לו אשם אז תרפאו' ונודע לכם למה לא־תסור ידו
it ) т 1 т •jt v т j ” : : it •• <т at т 1 •ע• т
'מכם: י ויאמרו מה האשם אשר נשיב לוי ויאמרו מספר
־ : • : I ־ J* T JV ־: T T IT JT : I ־ IV •
סרני פלשתים חמשה' עפלי (טחרי) זהב וחמשה עכברי זהב
AT T J" ! ! IT * ־1 :־ T T 4 J" : T * ׳ : * :־ : J” J ־
כי־מגפה אחת לכלם ולסרניכם: ה ועשיתם4 צלמי עפליכם
־ V -:1־ IV ־ : IT •% : •Г ־ JT •1 ־
(טחיריכם) וצלמי עכבריכם המשחיתם' את־הארץ ונתתם
לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את־ידו' מעליכם ומעל
7־ ** v •• г-г 1•• т v ч־*т ־ at 1״ т : • j•• г•
אלהיכם ומעל ארצכם: י ולמה תכבדו' את־לבבכם כאשר
SV 1־ V : ־ : V : ־ : T <Т : IV : : ־7 ־ •• IV •* I V:
כבדו מצרים ופרעה את־לבם האא' כאשר התעלל בהם
V T J** : • JV 1־ AT • V I : ־ • Г ! ־ •J : *
וישלחום וילכו: ז ועתה קחו ועשו עגלה חדשה' אחת ושתי
<•• : TV т т ־: <т т : י ־1:־ : T ־ : I I : ־1: ־
פרות' עלות אשר לא־עלה עליהם עיל ואסרתם את־הפתת'
T ־ V <V : ״ ־1:- ־A IV •• : JT T I •JV ־: T T
РаДаК
3. отчего не устранится от вас Его рука о Тогда узнаете, ц
почему Его рука и Его удар от вас не устранялись. Ведь вы Щ
удерживали у себя Его ковчег. Когда же отошлете его, исце- хх
литесь. А повинное - для искупления за содеянное вами. Ц
4. и пять золотых мышей о (Поскольку поражение было М
через наросты и через мышей) и поскольку общий недуг Щ
поразил и владык, и народ, жрецы и колдуны велели им Ц
изготовить (золотое) изображение пяти наростов и пяти мы- М
шей по числу владык. И это будет повинным для искупления, Ц
чтобы отвести от них тот недуг. S
букв.: для них всех и для ваших владык о Это подобно %
”услышьте народы, все они” [II Книга Царей 22, 28] (где гово- Ц
рится во втором и в третьем лице множественного числа). М
6. поглумился над ними о Содеял разрушительное, подоб- Ц
но ”как глумился Я над Мицраимом” [Имена 10, 2]. Ц
7. новую о Которую для работы не использовали. (И это) ft
ввиду святости ковчега. w
дойных о Кормящих молоком, согласно Таргуму. И они Ц
называются ”алот”, потому что детеныши-сосунки называют- И
76
Ш€муэль I 6
С ЧЕМ ОТОСЛАТЬ НАМ ЕГО НА МЕСТО ЕГ0!
3 И СКАЗАЛИ ОНИ:
ЕСЛИ ОТСЫЛАЕТЕ КОВЧЕГ Б־ГА ИСРАЭЛЯ, НЕ ОТОШЛИТЕ ЕГО
НИ С ЧЕМ,
НО ВОЗДАЙТЕ, ВОЗДАЙТЕ ЕМУ ПОВИННОЕ,
ТОГДА ИСЦЕЛИТЕСЬ И ВАМ СТАНЕТ ИЗВЕСТНЫМ,
ОТЧЕГО НЕ УСТРАНИТСЯ ОТ ВАС ЕГО РУКА.
4 И СКАЗАЛИ ОНИ:
Каково то повинное, что воздадим Ему?
И сказали они:
(По) ЧИСЛУ ВЛАДЫК п*лиштим
ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ НАРОСТОВ
И ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ МЫШЕЙ,
ВЕДЬ ПОРАЖЕНЬЕ ОДНО ДЛЯ ВСЕХ И ДЛЯ ВАШИХ ВЛАДЫК.
5 И СДЕЛАЙТЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ВАШИХ НАРОСТОВ
И ИЗОБРАЖЕНИЯ ВАШИХ МЫШЕЙ,
ГУБЯЩИХ ЗЕМЛЮ,
и окажите Б־гу Исраэля почтение.
Быть МОЖЕТ,
облегчит Он руку Свою над вами,
и над Богами вашими, и над вашей землей.
6 И ДЛЯ ЧЕГО ВАМ ОТЯГЧАТЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ,
как отягчали Мицраим и Пар’о свое сердце?
Ведь когда Он поглумился над ними,
ОНИ ИХ ОТПУСТИЛИ, ЧТОБЫ УШЛИ.
7 И ныне:
ВОЗЬМИТЕ и сделайте одну повозку новую,
и (возьмите) двух дойных коров,
НА КОТОРЫХ ЯРМА НЕ БЫЛО,
И ЗАПРЯГИТЕ КОРОВ В ПОВОЗКУ,
РаДаК
ся ”улим” или ”олалим”. - Они велели взять кормящих коров,
чтобы обнаружилось чудо: ведь коровы не повернули назад
из-за своих детенышей.
на которых ярма не было о Ввиду святости ковчега (веле-
ли взять коров), которых для другой работы не использовали.
И также велели взять новую повозку.
77
שמואל א ו
בעגלה והשיבתם בניהם מאחריהם הביתה: ח ולקחתם את־
V : ־״ : T : IT ־ IV 1־ •• •JV •• : SV ־ :־ ••ו т т : IT
אתן יהוה ונתתם אתו אל־העגלה ואת 1 כלי הזהב אשר
V ־: T T ־ J•• : J•• : T T^ÎJT v <v ־ : т : י J :־
והלך־: йж השבתם א' א;2זם תשימו בארגז מצדו ושלחתם
י IT T : I JV : ־ • : A * * (.־ : ־ IT J* T T T JV I” :־
ט וראיתם אם־דרך גבוא יעלה' בית <2זמש הוא עשה לנו
т t Jt < v v j•• v י : > ־כ־ v v • :
את־הרעה הגדולה הזאת ואכדלא וידענו כי לא ידו נגעה
т : jt т < j* -т: • : a ־ it : ז7 ־ tit
בנו מקרה הוא היה לנו: ירעשו האנשים' כן וימחו שתי
<•• : I. ן .. . J _. |т < ,ן• Т JT I JV׳: • Т
פתת' עאת ויאסרום בעגלה ואת־בניהם כלו בבית: יאוישמו
•r T ׳ ־ IT ־ J T IV •• : V : AT т : IT I : ־ I— T T
את־ארון יהוה אל־העגלה ואת הארגז ואת' עכברי הזהב
T T ־ J" : : ־ : ־ : ־ IT J" : AT т ־: IT V IT : י J :־
ואת צלמי טחריהם: יב וישרנה הפתת בדרך על־דרך' בית
J.. ן .. .. > V V ־ T ־ т : ־ • ־ IV •• 1 : J•• : ־ I•• :
מש במסלה אחת הלם הלך וגעו ולא־סת ימין ושמיאול$
A : י J* T 1т : т : י T < : IT ־ ־ JT • : • V V
וסרני פלשתים' הלכים אחריהם עד־גבול בית שמש: יג ובית
J" V IT J•• 1 : ־ V •• ־1 :־ j♦ : 1 • : • : <••::־
גמען קצרים קציר־חטים ב^מק ףשא1 את־גןיניהם ויךאו|>
РаДаК
8. на (или: в) повозку о ”Эл” - то же, что ”ал” (на), подобно
”и ударил он пелишти в лоб” [17, 49], где ”эл как ”ал”. Или же
”эл” следует понимать как ”баагала” (в повозку), подобно ”и в
(эл) ковчег помести” [Имена 25, 21].
10. заперли дома о ”Калу”- то же, что ”кал’у” (через ”алеф”).
Это одна из вариантных форм с ”эй” и ”алеф”, которые чере-
дуются... - Итак, телят увели и заперли дома, и, не будь
ковчега, коровы возвратились бы к своим телятам, которые
не пошли вслед за ними.
12. и прямым путем (шли) коровы о Согласно Таргуму, и
(напрямик) направились коровы. Т. е. они направились к
Бет-Шемешу и шли прямым путем, не сворачивая ни вправо,
ни влево. В глагольной форме ”ваигиарна” имеется лишь один
признак женского рода (на), подобно ”и они ярились (вайе-
хамна), когда приходили пить” [В начале 30, 38], а буква
”шин” отмечена знаком ”дагеш” при отсутствии ”йуд”, первой
буквы корня...
мыча на ходу (или: с ревом) о Они ревели из-за своих
детенышей. Крик крупного рогатого скота называется ”геия”
78
Шемуэль I 6
А ИХ ТЕЛЯТ, ЧТО ЗА НИМИ, ВЕРНИТЕ ДОМОЙ.
8 И ВОЗЬМИТЕ КОВЧЕГ ГОСПОДА
И ПОМЕСТИТЕ ЕГО НА ПОВОЗКУ,
И ЗОЛОТЫЕ ПРЕДМЕТЫ,
что вы Ему воздаете в повинную,
В КОРОБ ПОЛОЖИТЕ РЯДОМ С НИМ,
И ОТОШЛИТЕ ЕГО, И ПУСТЬ ИДЕТ.
9 И смотрите:
если через свой предел взойдет он в Бет-Шемеш,
то Он СОДЕЯЛ нам
ЭТУ БЕДУ ВЕЛИКУЮ,
А ЕСЛИ НЕТ,
ТО УЗНАЕМ, ЧТО НЕ ЕГО РУКА НАС РАЗИЛА,
СЛУЧАЙ ТО БЫЛ ДЛЯ НАС.
10 И СДЕЛАЛИ ЛЮДИ ТАК:
И ВЗЯЛИ ОНИ
ДВУХ ДОЙНЫХ КОРОВ
И ЗАПРЯГЛИ ИХ В ПОВОЗКУ,
А ИХ ТЕЛЯТ ЗАПЕРЛИ ДОМА;
11 И поместили ковчег Господний НА ПОВОЗКУ,
И КОРОБ,
И МЫШЕЙ золотых,
И ИЗОБРАЖЕНИЯ СВОИХ НАРОСТОВ.
12 И ПРЯМЫМ ПУТЕМ (шли) КОРОВЫ,
по пути в Бет-Шемеш,
ОДНОЙ ДОРОГОЮ
ШЛИ, МЫЧА на ходу,
И НЕ УКЛОНИЛИСЬ ОНИ НИ ВПРАВО, ни влево;
И ВЛАДЫКИ П*ЛИШТИМ шли вслед за ними
до предела Бет-Шемеша.
13 А (жители) Бет-Шемеша
ЗАНИМАЛИСЬ ЖАТВОЙ пшеницы в низине;
РаДаК
ц (ревом, мычанием), подобно ”замычит ли {иг,э) бык” [Ийов
Ж б, 5]. А мидраш [Авода зара 246] говорит, что они возгласили
w песнь, и при этом рассматривает ”ваишарна” как производ-
Ц ное от ”шира” (песнь).
79
•שנזואЪ א ו
את־הארון וישמחו לראות: יי והעגלה באה אל־שדה יהושע
T JT י ־1• : : 1 • : 1 : 1Т:־ V Т Т Т Т : : .••> -י׳
בית־השמשי' ותעמיד $ם ושם אבן גח־לה ויבקעו את־עצי
• : ' Г V JV IT : T J : I י : AT ־1: ־ :י J” : V
העגלה ואת־הפרות העלו עילה ליהוה: ס ״ והלרם ה1רידו ן
v : T т : IT ־ IT J IV T ־1 IT : ־ : • • *J
את־אתן יהוה ואת־הארגז אשר־אתו אשר־ב1 כלי־זהב
:־ J י : IT v : T ־ : ־> :־ V • :־ T T I•• : J V
וישמו אל־האבן הגתלה ואנשי בית־שמש העלו עיאת
־ V JV T V I* T י ־ : AT : ־ : ״IV V V I•• j : • ^
ויזבחו זבחים ביום ההוא ליהוה: ״ וחמשה סרני־פלשתים
־1• : : т : s ־ J ־ I ־1 IT ־1:־ • 1• : • : I” : - JT
ראו וישבו עקרון ביום ההוא: ס יז ואלה' טחירי הזהב אשר
AT ־ V J*•• T : י I י ־ J ־ J•• : V : I ־ V T T
השיבו פלשתים אשם ליהוה ם לאשדו־ד אחד ס לעזה
•• 'AT I- IT T •J* : • ; S : ־ : TV : ־ Т>
אחד' ם לאשקאן אחד ם לגת אחד ם לעקרון
אחד: ם יח ועכברי הזהב מספר כל־ערי פלשתים' לחמשת
J** : ! : IT V ־ T T • : ־ C*rT T : • : • ־1:־ ••V J
РаДаК
13. и радовались они, увидев о Так что в порыве радости ц
бросились заглянуть в ковчег [6, 19]. Они открыли его и &
увидели находящееся в нем, и за это были наказаны, о чем yï
сказано: ”и не войдут смотреть, когда укрывают святое, чтоб Ц
(не) умерли” [В пустыне 4, 20]. Ц
14. и коров вознесли в возношение о Жители Бет-Шемеша Ц
разбили повозку на дрова и коров вознесли в жертву всесо- Ш
жжения, т. к. после разрушения Шило дозволенными стали Ц
возвышения (для принесения жертв), а самок разрешено т
(приносить в жертву) на жертвенном возвышении, принад- Ц
лежащем частному лицу. И имеется также мидраш [Иерушал- щ
ми, Авода зара 6], согласно которому владыки пелиштим при- М
несли (коров) в жертву всесожжения. - Когда раби Элиэзер Ц
утверждал, что не приносят в жертву животных, принадлежа- Ц
щих язычникам, ему указали на этот стих. И он разрешил Ц
противоречие, говоря: ”Разве на примере с владыками пелиш- Ц
тим мы учимся?” А в другом месте [Авода зара 246] сказано, ш
что то было решением временным. И это соответствует мне- Ц
нию раби Элиэзера при условии, что жертвоприношение 2
совершили сыны Исраэля. М
18. и мышей золотых о Как золотых наростов было пять по Ц
80
Шемуэль I 6
И ПОДНЯЛИ ОНИ СВОИ ГЛАЗА
И УВИДЕЛИ КОВЧЕГ,
И РАДОВАЛИСЬ ОНИ, УВИДЕВ.
14 А ПОВОЗКА ПРИШЛА НА ПОЛЕ
Йеошуа из Бет-Шемеша И ОСТАНОВИЛАСЬ ТАМ,
И ТАМ БЫЛ БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ.
И РАСКОЛОЛИ ОНИ ДРЕВЕСИНУ ПОВОЗКИ,
И КОРОВ
ВОЗНЕСЛИ В ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.
15 А ЛЕВИТЫ СНЕСЛИ КОВЧЕГ ГОСПОДА
И КОРОБ ПРИ НЕМ, В КОТОРОМ ЗОЛОТЫЕ ПРЕДМЕТЫ,
И ПОЛОЖИЛИ НА большой камень;
и мужи Бет-Шемеша
ВОЗНЕСЛИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И СОВЕРШИЛИ ЗАКЛАНИЯ
В ТОТ ДЕНЬ Господу.
16 А ПЯТЬ ВЛАДЫК ПеЛИШТИМ ВИДЕЛИ,
и возвратились они в Экрон в тот день.
17 И ЭТО ЗОЛОТЫЕ наросты,
ЧТО ПеЛИШТИМ ВОЗДАЛИ в повинную Господу:
за Ашдод один, за Азу один, за Ашкелон один,
за Гат один, за Экрон один.
18 И МЫШЕЙ ЗОЛОТЫХ
(по) ЧИСЛУ всех городов пелиштим, (по числу) ПЯТИ ВЛАДЫК,
РаДаК
I числу городов, так и мышей было пять по числу всех назван-
ных городов пелиштим. И было их пять также по числу вла-
дык, т. е. они были искуплением для всех, как сказано выше:
”ведь пораженье одно для всех и для ваших владык” [6, 4]. А в
сказанном ”от города укрепленного и до селения открытого”
опущена буква ”вав” (и) перед словами ”от города укреплен-
ного”. Иначе говоря: хотя колдуны и жрецы велели изгото-
вить только пять золотых наростов и пять золотых мышей по
числу владык и больших городов, какими были Ашдод, Аза,
Ашкелон, Гат и Экрон, они по своей инициативе изготовили
больше золотых наростов и мышей, потому что все еще страх
испытывали. И потому от всех городов и селений, не окру-
женных стеной, где жили пелиштим, изготовили по золотому
наросту и золотой мыши.
81
שמואל א ז
הסרנים מעיר מבצר ועד כיפר הפתי ועד ן אבל הגדולה
־ : Т : • J • •• • Т : ־V J V ־ : Л• Т : ־כ J•• Т ־ : Т
א?£זר הניחו עליה' את ארה יהוה עד המם הזה בשדה
:־ Т V Т <• • V > •• :־ J י : Т > ־ J ־ V : '•(
יה!־שע בית השמשי: יט ויד באנשי בית־שמש כי ראו' באתן
: 14 - "( • : •1 ־־י : ־ : ”Т <* V V I•• J -ן :־ J י
יהוה ויך־ בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם
: Т —>י Т Т • : •כ • V IV״ •Л ־•I : ־ : T T J
כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה: כ ויאמרו' אנשי בית־^זמש
־1 • T T •JT : ST) ־ IT : JT ־ I : ־ : ••V V I" J
מי יוכל לעמיד לפני יהוה האליהים הקח־ש הזה ואל־מי
> • -J ־1 : J* v: IT ST• ־ I ,T ־ V V : AV
יעלה מעלינו: =» וישלחו מלאכים אל־יושבי קרית־יערים
-I- !••*T I” JV^J• : : ־ : J” : I V • т •י: ־ : 1* т
לאמיר השבו פלשתים' את־ארון יהוה רדו העלו א'ת1 אליכם:
v • : • : <• •• Л :־ J י : т : ~ו: I J :־ •• IV
ז
א ויביאו אנשי ן קרית מגרים ויעלו' את־אליז יהוה ויבאו אתו
РаДаК
И ДО КАМНЯ (букв.: СКОРБНОГО) БОЛЬШОГО, НА КОТОРЫЙ ПО-
местили ковчег Господний о Значит, неподалеку от того
места находились неукрепленные селения пелиштим. А ”до
сего дня на поле Иеошуа” относится к сказанному, что на него
(на этот камень) поместили ковчег, и (камень) до сего дня
находится на поле Йеошуа. И тот большой камень назван
здесь ”скорбью” (авел) из-за происшедшего там, как сказано:
”и скорбели они, народ” [6, 19]. А Ионатан переводит ”авел״
как ”авна” (камень).
19. потому что смотрели в ковчег о Таргум Йонатана гла-
сит: за то что веселились при виде ковчега Господнего. Как
сказано: ”и радовались, увидев” [6, 13]. А по мнению мудре-
цов [ Сота 35а], Он поразил жителей Бет-Шемеша, за то что
”смотрели”. - И мудрецы расходятся здесь во мнениях. Неко-
торые полагают, что они, убирая урожай, кланялись, т. е. не
оставили своего занятия ради него. Другие полагают, что
относительно ковчега они высказывались недостойным обра-
зом: ”Кто тебя рассердил и кто тебя ублажил?”. Согласно
этому мидрашу ”смотреть” означает пренебрежение, подобно
”на позор (лераава) тебе” [Йехезкэлъ 28, 17] и т.п. Однако
верным является, как истолковано нами: они открыли ковчег
82
Шемуэль I 7
(и) ОТ ГОРОДА УКРЕПЛЕННОГО,
И ДО СЕЛЕНИЯ ОТКРЫТОГО,
И ДО КАМНЯ БОЛЬШОГО,
на который поместили ковчег Господний,
ДО СЕГО ДНЯ
(он) на поле Йеошуа из Бет־Шемеша.
19 И поразил Он мужей Бет־Шемеша,
потому что смотрели в ковчег Господний,
И ПОРАЗИЛ Он В НАРОДЕ СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ
(и) ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ.
И СКОРБЕЛИ ОНИ, НАРОД,
ИБО СОДЕЯЛ ГОСПОДЬ В НАРОДЕ ВЕЛИКОЕ ПОРАЖЕНИЕ.
20 И сказали мужи Бет-Шемеша:
Кто УСТОЯТЬ СУМЕЕТ
ПЕРЕД Господом, этим Б־гом святым!
И К КОМУ ВЗОЙДЕТ ОТ НАС?
21 И НАПРАВИЛИ ОНИ ПОСЛОВ
к обитателям Кир’ят-Йеарим, говоря:
Возвратили пелиштим ковчег Господний.
Сойдите,
ВОЗНЕСИТЕ ЕГО К СЕБЕ!
1 И пришли мужи Кир’ят-Йеарим
и вознесли ковчег Господний,
РаДаК
и увидели в нем находящееся. И потому сказано: ”смотрели в
ковчег”, а не ”на ковчег”.
семьдесят мужей - пятьдесят тысяч мужей о Здесь опу-
щен соединительный союз ”вав” (и) перед ”пятьдесят тысяч
мужей”, подобно ”солнце (и) луна” [Хавакук 3, 11], ”Реувен (и)
Шим’он” [Имена 1, 2] и т.п. Таргум Ионатана гласит: и пора-
зил из старейшин народа семьдесят мужей, а из общества -
пятьдесят тысяч мужей. А по мнению мудрецов [Сота 35а],
это семьдесят мужей, каждый из которых равнозначен пяти-
десяти тысячам. Или же это пятьдесят тысяч мужей, каждый
из которых равновелик семидесяти (мужам) Верховной су-
дебной палаты.
83
שמואל א ז
אל־בית אבינדב בגבעה ואת־אלעזר בנו קד<2זו לשמיר
את1 : • : י• : <т׳т : V V : VsT : • ־ IT т 1• ••; :־
אתן יהוה: פ
ב ויהי מיום שבת הארה בקרית יערים וירבו הימים ויהיו
1:1•־ • T ־ * : ־ • T : Jי: ־• : • T IT V <\• • • :־
עשרים שנה וינהו בל־בית ישראל אחרי יהוה: ם גויאמר
J ־ IT : Г•־1 :־ l•• T : • J" T •J T * ־ ATT J* : ׳V
שמואל אל־כל־בית ישראל" לאמיר אכדבכל־לבבכם אתם
־:••■ ־ •״•>: T : • •• •• T : • J•• T V : ״
שבים אל־יהוה הסירו את־אליהי הנכר מתוככם והעשתרות
A T : ־ IT : IV : I •JT •• ־ i•• v: v • т т : V * T
והכינו לבבכם אל־יהוה' ועבדהו לבזק־ ויצל אתכם מיד
J- • IV : V )" ־ : ־ : J*•• : * : T : v <•••:־: • т :
פלשתים: י ויסירו בני ישראל את־הבעלים ואת־העשתרית
at: IT v : г т : ־ v •• T : • J•• : • T : • : •1 ־
ויעבדו את־יהוה לבדו: פ
1 ־ : IT : V J : —1־
י־ ויאמר שמואל קבצו את־כל־ישראל המצפתה ואתפלל
T AT : • ־ I•• T : * T V J : י• •• : V J ־
РаДаК
1. в дом Авинадава в Гив’е (на Холме) о Т. е. в дом, кото- ц
рый (находился) в Гив’е. И подобных примеров немало. Ли- 8
60 в виду имеется холм (Гив’а) в Кир’ят-Йеарим. В том селе- ж
нии жил также другой Авинадав, и потому сообщается, что w
ковчег доставили в дом Авинадава, жившего на Холме. М
букв.: посвятили о Согласно Таргуму, назначили. 11
охранять ковчег Господний о Т. е. охранять дом, в кото- Ц
ром ковчег находился, чтобы дом соблюдать в чистоте, под- Ш
метать и кропить пол перед ковчегом. Щ
2. рыдали (или: устремились) о Некоторые понимают это S
слово как означающее рыдание, т. е. они плакали и соверши- хх
ли раскаяние полное, потому что своими глазами видели Ц
ковчег в его святости, и это было для них великим знамени- М
ем, что Господь есть Б־г (Всесильный). И потому они раская- Ц
лись в своем служении божествам чужим. А Йонатан понима- Ц
ет так: все сходились, чтоб за Ним следовать и поклоняться if
Ему одному, как сказано: ”и служили они Господу одному” [7, W
4], устранив баалов и астарт и истребив все, связанное с 8
язычеством. &
5. соберите всех (сынов) Исраэля в Мицпу о В Книге Йед- |î
гиуа я уже разъяснял, что у сынов Исраэля существовал обы- М
84
Шемуэль I 7
И ОНИ ЕГО ДОСТАВИЛИ
в дом Авинадава в Гив’е,
и Эл’азара, сына его, посвятили
охранять ковчег Господний.
2 И БЫЛО:
с (того) дня, как обосновался ковчег в Кир’ят-Йеарим, -
и много было тех дней,
И СТАЛО ИХ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, ־־
И УСТРЕМИЛИСЬ ОНИ, ВЕСЬ ДОМ ИСРАЭЛЯ, ВСЛЕД ЗА ГОСПОДОМ.
3 И сказал ПРмуэль
всему дому Исраэля, говоря:
Если ВСЕМ СЕРДЦЕМ СВОИМ
ВОЗВРАЩАЕТЕСЬ К ГОСПОДУ,
УСТРАНИТЕ БОГОВ ЧУЖБИННЫХ ИЗ ВАШЕЙ СРЕДЫ И АСТАРТ
И УСТРЕМИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ К ГОСПОДУ И СЛУЖИТЕ ЕМУ ОДНОМУ,
И Он СПАСЕТ ВАС ОТ РУКИ ПЕЛИШТИМ.
4 И УСТРАНИЛИ СЫНЫ ИСРАЭЛЯ
БААЛОВ И АСТАРТ,
И СЛУЖИЛИ они Господу ОДНОМУ.
5 И сказал ПРмуэль:
Соберите всех (сынов) Исраэля в Мицпу,
и я буду молиться за вас Господу.
РаДаК
ц чай собираться в Мицпе, где находился жертвенник и дом
й молитвенный. Потому что там свершилось великое спасение,
щ когда Иеошуа воевал с царями.
Щ Имеется также мидраш [Мидраш Шемуэль 13, 1]. Раби Си-
М мон сказал: ’,Но разве Шило есть Мицпа, а Мицпа есть Ши-
Ц ло? Однако из предела Бин’ямина в предел Йосефа выступа-
о ло некое подобие свода, на котором располагался Храм
ж Шило”. - И удивляюсь я этому мидрашу: что особенного в
Шило? Ведь скиния в Шило была разрушена после захвата
ковчега, а после прибытия ковчега в Кир’ят-Йеарим шатер
назначения был перенесен в Нов. И также в ”Седер олам”
сказано, что в начале двадцатилетнего периода шатер доста-
вили в Нов.
М
Ü
it
it
If
85
שמואל א ז
בעדכם אל־יהוה: י ויקבצו המצפתה וישאבו־מים וישפכו I
־1 ־ : IT : V IV ־ • J : 1IT ־ • : т т ־ •1 : :־ ־ • ־1• : : J
לפני יהוה ויצומו ביום ההוא ויאמרו ;נזם חטאנו ליהוה
• : ••т : j ־т ־ j ־ ־ it т т : j ־1 лт
וישפט שמואל את־בני ישראל במצפה: זוישמעו פלשתים
- • : $ : ••1■• т : • )" : v •j ־ • : it ־ • : : כ׳ : • : •
כי־התקבצו בני־ישראל' המצפתה ויעלו סרני־פלשתים
אל•! • : > : ••1 • : т •• ־ • : а— т т-* ( ־ : ••1 : • : •1
ישראל וישמעו בני ישראל ויראו מפני פלשתים: ח ויאמרו
• : T : • J•• : : : •г л•• T •• ־•1:1 • : : • : •1 ־ 1 : >
בני־ישראל' אל־שמואל אל־תחרש ממנו מזעק אל־יהוה
: ••1 • : v •• т : ־ ־1 :־ ••v • j •:די jt : v
אלהינו וישענו מיד פלשתים: ט ויקח שמואל טלה חלב אחד
:1• : • : Г • V* • 1 : Л•• v ־ • ־1! : •• : ••> TV T T
ויעלה (ויגלהו) עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל־יהוה' בג$ד
ישראל ויענהו יהוה: י ויהי שמואל' מעלה העולה ופלשתים
• T J “ ־!־!־IT : Г ־ ! *> : ” ־1 :^Г |T JV .ן ; . ; .j
ע<1זו למלחמה בישראל וירעם יהוה ן בק1ל־גתל ב?ם ההוא
• : ־ • : Л•• T : • : IT T ־ ־: •*כ : JT : י T ־ ־ >
РаДаК
6. и черпали воду они и изливали пред Господом о Таргум Ц
Ионатана гласит: в раскаянии как воду сердца изливали пред Щ
Господом. И можно также истолковать, что они изливали Ц
воду пред Господом в знак искупления грехов, в смысле ,,как Ш
о воде схлынувшей вспомнишь” [Ийов 11, 16]. Ж
и судил НРмуэль о Шемуэль наказал каждого соразмерно Ц
с его грехом, потому что там они исповедались в своих гре- Ц
хах. М
8. не умолкай, что до нас о ”Тахареги” - непереходный гла- щ
гол в форме ”иф'ил”, подобно ”умолкните (âxapuiuy) предо 2
мною” [Ийов 13, 13]. И также в большинстве случаев этот щ
глагол в форме ”иф’ил” является непереходным. Ц
9. ягненка молочного о Который еще кормился молоком. Ц
и вознес его в возношение о Написание ”вайаале” (и Ц
вознес), а прочтение ”вайаалеу” (и вознес его). Мудрецы [Аво- Щ
да зара 246] из этого стиха понимали, что животное было Ш
женского пола, и делали вывод, что такое разрешается при- М
носить во всесожжение на жертвенном возвышении частном. &
А согласно преданию устному, тот, кто не является священно- щ
служителем, может принести жертву на частном жертвенном М
возвышении. - После разрушения скинии в Шило и прихода Щ
в Нов жертвенные возвышения дозволены были до тех пор, т
86
Шемуэль I 7
6 И СОБРАЛИ В Мицпу, И ЧЕРПАЛИ ВОДУ ОНИ И ИЗЛИВАЛИ
пред Господом,
и постились В ТОТ ДЕНЬ,
И СКАЗАЛИ ТАМ:
Мы согрешили пред Господом!
И судил ПРмуэль сынов Исраэля в Мицпе.
7 И услышали пелиштим,
что собрались сыны Исраэля в Мицпе,
и взошли владыки пвлиштим против Исраэля.
И услышали сыны Исраэля,
и устрашились они пелиштим.
8 И сказали сыны Исраэля НРмуэлю:
Не умолкай, что до нас,
не (перестань) вопиять к Господу, Б־ГУ НАШЕМУ,
чтоб Он нас избавил от руки пелиштим!
9 И взял ПРмуэль
одного ягненка молочного
и вознес его в возношение полное Господу,
и возопил ПРмуэль к Господу за Исраэля,
и ему ответил Господь.
10 И было: ПРмуэль возносил возношение,
а пелиштим приступили
НА БИТВУ С ИСРАЭЛЕМ,
И ВОЗГРЕМЕЛ Господь ГЛАСОМ ВЕЛИКИМ В ТОТ ДЕНЬ
НА ПвЛИШТИМ И ПРИВЕЛ ИХ В СМЯТЕНИЕ,
РаДаК
пока шатер назначения находился в Нове и в Гив’оне. Когда
же был возведен Дом Вечности (Храм), они запретными ста-
ли окончательно. - И мудрецы [Ваикра раба 22, 9] говорили
также, что жертвенное возвышение дозволено может быть
только пророком, потому что ПРмуэль первым вознес все-
сожжение на частном жертвенном возвышении после разру-
шения скинии в Шило, и так же в Гилгале Йеошуа первым
вознес всесожжение на частном жертвенном возвышении,
как сказано: ”тогда построил Йеошуа” [Йеошуа 8, 30].
и ему ответил Господь о Быть может, при посредстве
огня, который нисшел с небес на жертву всесожжения, или
при посредстве грома, который обрушился на пелиштим и
87
שמואל א ז
על־פלשתים' ויהמם רנגפו לפני ישראל: יא ויצאו• אנשי
ישראל' מז־המצפה וירדפו את־פלשתים ויכום עד־מתחת
• : Т •• • י ־ • : Т ־1• : : 1 л* : * : V ־- • ־1 ־
לבית כר: יב רקח שמואל אבן אחת רשם בידהמצפה' ובין
: "( IT ־ • ־י : •• V JV י ־ ־ -I” V <Т י ־ • : J•• Т י
ה$ן ויקרא את־שמה אבן העזר ויאמר עד־הנה עזרנו יהוה:
- V JV IT : V JT1. I י IT : J т т : Т К" *.*Ят Т
יגויכנעו הפלשתים ולא־יספו עוד לבוא בגבול ישראל ותהי
” * IT : ־ : • : • : T : • J : • IT J : T I ״л ־ : •>
יד־יהוה' בפלשתים כל ימי שמואל: יי ותשבנה הערים אשר
: T ־ : • : • I•• : Г* : I ־ rT IV T : J T• :־ JV
לקחו־פלשתים״מאת ישראל ן לישראל מעקרון ועד־גת ואת־
גבולן הציל ישראל מיד פלשתים ויהי שלום בין ישראל ובין
: т י • •ע • : 1•• т • ־a* : • : J ־ : •т j ••ע י • : 1•• т ••עי
האמירי: טי רשפט שמואל' את־ישראל כיל ימי חייו: טי והלך
1• v: it ־ • : > : •• 1 т : • v : ••ע ־ т : it - י
РаДаК
привел их в смятение. Услышав тот гром, ПРмуэль понял, что ц
Господь ответил ему. 2
11. Бет-Кар о Йопатан переводит: Бет-Шарон (Дом равнин- щ
ный), подобно ”на пастбише (кар) обширном” [Йешаяу 30, 23]. Ц
12. и между Шеном (Зубцом) о Там находился острый вы- М
ступ скалы, и от него место получило свое название ”Шен” Ц
(Зубец). М
13. во все дни ПРмуэля о Пока ПРмуэль не состарился и не ж
мог больше предводительствовать (на войне), а также обхо- Ц
дить селения, чтобы наставлять и порицать (за дурные поступ- Ц
ки), как он делал прежде. И тогда сыны Исраэля стали гре- ж
шить, и рука пелиштим вновь тяготела над ними. И по этой w
причине они просили для себя царя. Однако, если б они не Ц
грешили, в том не было бы нужды. И потому худо было в глазах &
Господа то, что они просили себе царя, хотя в царе они нужда- Ц
лись, как Б־г и сказал ПРмуэлю перед приходом к нему Шауля: Ц
”О сию пору завтра пошлю тебе мужа из земли Бин,ямина, и Ж
помажь его в повелители,., и он спасет Мой народ от руки Ц
пелиштим,.. ибо дошел его вопль ко Мне” [9, 16]. Ж
14. и возвратились города о Колено Йеуды овладело этими ж
городами ранее, как сказано в начале Книги Судей [1, 18], а Ц
затем пелиштим отняли их. Теперь же, при ПРмуэле, те горо- Ж
да возвратились к Исраэлю. §§
88
Шемуэль I 7
И ПОРАЖЕНИЕ ПОТЕРПЕЛИ ОНИ ПРЕД ИСРАЭЛЕМ.
11 И выступили мужи Исраэля из Мицпы
и преследовали пелиштим,
И ГРОМИЛИ ОНИ их
до (места, что) ниже Бет-Кара.
12 И ВЗЯЛ ПРМУЭЛЬ ОДИН КАМЕНЬ
и положил между Мицпой и Шеном,
и нарек он имя ему Эвен аЭзер (Камень помощи),
и сказал он:
До сего места помог нам Господь.
13 И покорились пелиштим,
И НЕ продолжали они больше
вступать в предел Исраэля.
И была Господня рука на пелиштим
во все дни НРмуэля.
14 И возвратились города, отнятые пелиштим у Исраэля,
к Исраэлю, от Экрона до Гата,
и их ПРЕДЕЛЫ
высвободил Исраэль из рук пелиштим;
И БЫЛ МИР
МЕЖДУ ИСРАЭЛЕМ И ЭМОРИ.
15 И судил ПРмуэль (сынов) Исраэля
во все дни жизни своей;
16 И ходил он
РаДаК
ц между Исраэлем и Эмори о Не знаю, в чем смысл этого
8 сообщения здесь, ведь мы ничего не слышали о войне между
хх Исраэлем и Эмори в ту пору, но (война была) только с пелиш-
Ц тим. Вероятно, когда пелиштим вели войну с Исраэлем, в ней
ж участие приняли также и Эмори, оставшиеся на земле (Исра-
й эля) при сынах Дана, как сказано в Книге Судей: ”и оттеснили
о Эмори сынов Дана” [1, 34], и сказано: ”а предел Эмори от
й Маале-Акрабим, от Скалы и выше” [1, 36]. Итак, они воевали
Ц (с сынами Исраэля), но, видя, что пелиштим покорились,
8 они тоже заключили мир.
XX 15. во все дни жизни своей о С того дня, как он стал
Ц судьей, и до смерти своей. Всего тринадцать лет. А мидраш
Ы [Шохер тов 92, 12] гласит: Разве (он судил) во все дни жизни
89
שמואל א ח
מדי שנה' בשנה וסבב בית־אל והגלגל והמצפה ושפט את־
• ••> T : T T : T T ־ ••I •• : ־ • : IT : ־ • : т : ЛТ ־
ישראל את כל־המקומ™ האלה: יז ותשבתו הרמתה' כי־שם
• : Т У •• T ־ : י JT 1• T T T IT < т 1••. : V I” T I
ביתו ושם שפט את־ישראל ויבז־שם מזבח ליהוה: פ
: 1•• : * JT • VI•- л•• т : • V JT T IT ־ ־1 IT
ח
א ויהי באשר זקן שמואל וישם את־בניו שפטים לישראל:
־: • ־1:־ :1•• т у' י : "Л ־г* T : • : 1• : I •n T V V ST
ב ויהי שם־בט הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר
־ : ׳ V : > ־ ; •• : "( : ••1• : I AT * I י : "J
שבע: ג ולא־הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ו*קחו־$חד
T T : * T T < : T I : IT ־ * I ־1 :־ ”J ־ AT ־ ־ • : י
ויטו משפט: פ
РаДаК
своей? Ведь он судьей был лишь на протяжении тринадцати ц
лет. Однако левит, еще пребывая во чреве своей матери, Ц
числится в войске Всевышнего. й
17. А ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЕ ־ В РАМУ, ИБО ТАМ ЕГО ДОМ О С ДруГИХ Ц
дальних мест, кроме перечисленных выше, которые он сам Ц
посещал, люди приходили в Раму, чтобы (предстать) пред его м
судом. А мудрецы [Берахот 106] толкуют так: куда бы он ни Ц
шел, дом его был с ним, т. е. он пользовался исключительно Ц
собственным достоянием. Слово ”там” относится ко всем тем М
местам, которые он посещал. S
и он ПОСТРОИЛ там жертвенник Господу о Когда была щ
разрушена (скиния в) Шило и дозволенными стали жертвен- Ц
ные возвышения, он построил свое возвышение, на котором щ
он приносил жертвы по обету, доброхотные и мирные жерт- й
вы, ибо не являющийся священнослужителем вправе прино- Ц
сить жертвы на частном жертвенном возвышении (при из- Ц
вестных условиях), как мы уже уточняли [7, 9]. ш
2. Йоэль о И он, и второй сын (Авия) упоминаются в Лето-
писи [I б, 13].
судьи в Бсэр־Шеве о Тем самым сообщается, что они не
следовали путями своего отца, обходившего города, чтобы не
утруждать сынов Исраэля приходом к нему на суд. Они же об
этом не заботились и, более того, поселились на краю земли
90
Шемуэль I 8
ИЗ ГОДА В ГОД
и обходил Бет-Эль,
и Гилгаль, и Мицпу,
и судил он (сынов) Исраэля
во всех этих местах;
17 А ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЕ ־־ В РАМУ, ИБО ТАМ ЕГО ДОМ,
и там он судил (сынов) Исраэля,
и он построил там жертвенник Господу.
1 И было, когда ПРмуэль состарился,
он поставил своих сыновей судьями для (сынов) Исраэля.
2 И БЫЛО ИМЯ ЕГО СЫНА, ПЕРВЕНЦА, ־ Й0ЭЛБ,
А имя второго (сына) его - Авия,
СУДЬИ в БеЭР־ШЕВЕ.
3 И НЕ ХОДИЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ПУТЯМИ ЕГО,
И КЛОНИЛИСЬ ОНИ ВСЛЕД ЗА КОРЫСТЬЮ,
И БРАЛИ ОНИ ПОДКУП
И КРИВИЛИ СУДОМ.
РаДаК
Исраэля, как сказано: ”от Дана и до Беэр־Шевы” [3, 20], т. к.
два этих города были крайними точками земли Исраэля. Но
и в этом случае, живи один из них в Дане, а другой в Беэр-
Шеве, было бы лучше. Однако оба они судили в Беэр־Шеве и
утруждали сынов Исраэля приходом к себе, чтобы повысить
себе плату. А мудрецы [Шабат 56а] говорили, что сыновья
ПРмуэля не грешили (на деле), но потому что они не обходи-
ли все места проживания сынов Исраэля и (спокойно) жили
в своих домах, тем самым повышая плату своим служителям и
столоначальникам, Писание вменяет им (в вину), как если бы
они брали подкуп. Некоторые полагают, что (сыны ПРмуэля)
открыто требовали им причитающееся. А другие считают,
что они силой брали дары. Согласно же прямому смыслу
видно, что они грешили (на деле).
3. и клонились они вслед за корыстью о Т. е. их сердца
клонились к деньгам (их привлекало богатство), и они гна-
лись за прибылью. И нехорошо судье быть таким, ведь ему
надлежит корысть ненавидеть, как сказано в Торе [Имена 18,
91
שמואל א ח
׳־ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל־שמואל הרמתה:
־•1 : ־י : л•• т : • j*• • • i -ד ( т it т it i•• : v
ה ויאמרו אליו הנה' אתה זקנת ובניך ליא הלכו בדרכיך
־ 1 : т •• j • •• ־ т jt ־' : v т т י ע л••• т : • 1 : it י
עתה שימה־לנו מלך לשפטנו ככל־הגוים: י וירע הדבר'
ד •1 ד ד( :v •г י : т : 1” : т ־ •1 —•>־ ^ - ד ד
בעיני שמואל כאשר אמרו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל
: ••j : •• ־1 :־ it jv : : ד ד( т : * v 1V : ״л ־ • : ־ ••J
שמואל אל־יהוה: פ
РаДаК
21]. А это означает: довольствоваться своей долей, и сторо-
ниться этого мира (его суетности), и не гнаться за прибылью.
Не следует понимать, что в виду имеются только люди, нена-
видящие разбой, грабеж и подкуп, ведь о них сказано: ”кто
страшится Б-га, мужей правдивых” [Имена 18, 21]. Однако
сыны Шемуэля были корыстолюбивы, а также брали подкуп и
кривили судом. А Ионатан переводит: устремлялись вслед за
богатством суетным.
5. ты состарился о И потому ты не можешь выполнять
обязанности судьи, как делал это прежде, а твои сыновья,
которых ты назначил над нами судьями, не ходили путями
твоими (и не стали достойной заменой тебе).
ПОСТАВЬ НАМ ЦАРЯ, ЧТОБ СУДИТЬ НАС, КАК ВСЕ ПЛЕМЕНА О
Мудрецы [Сан’эдрин 206] учили, что сынам Исраэля велено
было исполнить три заповеди после вступления на землю
Исраэля: поставить над собою царя, уничтожить семя Амале-
ка и построить Дом избранный (Храм). Но в таком случае
почему (требование поставить царя) худо было в глазах Гое-
пода? Потому что требование диктовалось недовольством, а
не стремлением исполнить заповедь. Если б они сказали:
”Дай нам царя, чтобы он судил нас прямо и верно”, - такое
худо бы не было в глазах Шемуэля, потому что Писание сви-
детельствует о том, что его сыновья не судили по прямоте.
Или если бы сказали: ”Мы будем к тебе приходить, чтобы ты
судил нас во все дни жизни твоей, если ты больше не можешь
сам обходить все места”, - они были бы правы. Или если б
сказали: ”По твоему совету поставим царя над нами, ведь ты
состарился. И царь будет судить и назидать нас, и внушать
нам страх, чтобы мы соблюдали путь Господний”, - такая
92
Шемуэль I 8
4 И СОШЛИСЬ
ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИСРАЭЛЯ,
и пришли они к НРмуэлю в Раму.
5 И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ:
Вот ТЫ СОСТАРИЛСЯ,
А ТВОИ СЫНОВЬЯ
НЕ ХОДИЛИ ПУТЯМИ твоими.
Ныне
ПОСТАВЬ НАМ ЦАРЯ, ЧТОБ СУДИТЬ НАС, КАК ВСЕ ПЛЕМЕНА.
6 И ХУДО БЫЛО РЕЧЕНИЕ В ГЛАЗАХ НРМУЭЛЯ,
КОГДА СКАЗАЛИ ОНИ:
Дай нам царя, чтоб судить нас!
И молился ПРмуэль Господу.
РаДаК
ц просьба была бы доброй. На деле же их требование предосу-
Щ дительным было и объяснялось недостатком веры в Господа.
щ И к тому же они сказали: ”как все племена”, тогда как им не
Ц нужно быть как все племена, если они соблюдают путь Гое-
М подний, ибо Он ведет их войны. Но они хотели, чтоб царю
Ц ”выступать перед нами и вести наши войны” [8, 20]. Потому
о Пресвятой сказал Шемуэлю: ”не тебя отвергли они, но Меня
Ц отвергли они от царства над ними” [8, 7] - не тобою пренеб-
Ц регли в качестве судьи, ведь они не желали царя исключи-
Ц тельно в сфере судебной, потому что кроме тебя ни в ком не
хх нуждались во все дни жизни твоей. Однако теперь, восполь-
Ц зовавшись предлогом просить судью, они стали просить ца-
М ря, потому что Мною пренебрегли, Моим царством над ними,
м отказываясь на Меня уповать.
Ц Среди мудрецов [Сифре, Деварим 156] имеются разногла-
Ц сия. Одни полагают, что наказаны были за желание стать
W ”как все племена”. Другие полагают, что просили царя, чтобы
Ц тот дал им служить идолам, как сказано: ”и будем также и мы
ft как все племена” [8, 20]. И существует также мнение
хх [Сан’эдрин 206], что старейшины просили должным обра-
Ц зом, как сказано: ”поставь нам царя, чтоб судить нас”, а неучи
М извратили (первоначальное намерение), как сказано: ”и бу-
Ц дем также и мы как все племена”[8, 20] (т. е. это два разных
о голоса).
93
שמואל א ח
זויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקול העם לכל אשר־ייאמרו
־> V т : V : •• : ־ J : T T ,J : r :־ С : I V
אליך כי לא אתך מאסו כי־איתי מאסו ממלך עליהם:
•• av י ■1 < j : י 1• т т •ע т :־ 1 ; j י
חככל־המעשים אשר־גגשו מיוםהעלתי אותם ממצרים’ ועד־
היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עישים גם־
־ J ־ 1— • 4 V־ : л• •• J* v: I ••«וי ‘Т У ־.)
לך: ט ועתה שמע בקולם אך כי־העד תעיד בהם והגדת
IT, : ־ J- : IT : י AT ־ י •1 V т т <•• T : • ־ : JT
להם משפט המלך אשר ימליך עליהם: ם י וייאמר שמואל
את כל־דברי יהוה אל־העם השיאלים מאתו מלך: ם
••Т Т V AT : j•• : • T I ־ I :־ I v IV I • г* г
יא ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את־
בניכם יקח ושם לו במרכבה ובפרטיו ורצו לפני מרכבתו:
: v : JT : ,T • JV : ־ : V )” : • it: t t IT : j : ־ : 1
יב ולשום ל 1 שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר
РаДаК
6. и молился ПРмуэль о Он молил о пророчестве, чтобы ц
знать, каково будет речение Господне относительно этого. 8
8. также и при тебе (букв.: тебе) о ”Лах” означает ”имха” щ
(при тебе). Иначе говоря: хотя ты был с ними и предводи- т
тельствовал в их войнах, и они побеждали, пока ты не заста- М
вил врагов примириться, и они более не нуждались в воен- м
ных действиях, и все это благодаря тому, что ты возвратил их Ц
на путь добрый, - невзирая на все они восстают против Меня ж
также и при тебе, требуя для себя царя, нисколько в том не 11
нуждаясь, ибо нет у них войн кроме войны с Нахашем, царем М
сынов Амона. щ
9. суд царский о ( ”Мигипат” здесь означает) ”закон”, подоб- Ц
но ,,суд священнослужителей над народом” [2, 13]. И так же М
понимает Таргум Ионатана. Мудрецы [Санэдрин 206] расхо- М
дятся во мнениях относительно царского суда. Раби Иосе Щ
полагает, что царю дозволено все изложенное в этом разделе, й
Раби Йеуда полагает, что этот раздел имеет целью внушить т
им страх и смятение (т. е. служит предостережением). т
11. и бежать они будут пред его колесницей о (В слове м
”верау,у”) ударение на последнем слоге, хотя по правилам оно щ
должно быть на первом... ”Будут бежать” может относиться к т
всадникам, упомянутым (в этом стихе), или же означает, что ж
94
Шемуэль I 8
7 И сказал Господь ПРмуэлю:
Внемли гласу народа
ВО ВСЕМ, ЧТО СКАЖУТ ТЕБЕ,
ИБО НЕ ТЕБЯ ОТВЕРГЛИ ОНИ,
но Меня отвергли они от царства над ними.
8 Как все деяния, что делали
со дня, когда Я их возвел из Мицраима, и по сей день,
и покидали они Меня
И СЛУЖИЛИ божествам других, ־־
ТАКОЕ ОНИ ДЕЛАЮТ ТАКЖЕ И ПРИ ТЕБЕ.
9 И НЫНЕ ВНЕМЛИ ИХ ГОЛОСУ,
НО СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫДВИНИ ПРОТИВ них
И ПОВЕДАЙ ИМ
СУД ЦАРСКИЙ,
(того) КТО ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕТ НАД НИМИ.
10 И СКАЗАЛ НРмуэль
все Господом изреченное
НАРОДУ, ПРОСИВШИМ У НЕГО царя.
11 И сказал он:
Таким будет суд царский,
(того) КТО ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕТ НАД ВАМИ:
ВАШИХ СЫНОВ ОН ВОЗЬМЕТ
И ПОСТАВИТ НА СВОИ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКАМИ,
И БЕЖАТЬ ОНИ БУДУТ ПРЕД ЕГО КОЛЕСНИЦЕЙ;
12 И ЧТОБ ПОСТАВИТЬ (их) У СЕБЯ
ПРЕДВОДИТЕЛЯМИ ТЫСЯЧ И ПРЕДВОДИТЕЛЯМИ ПОЛУСОТЕН,
И ЧТОБЫ (ИМ) ПАХАТЬ ЕГО ПАХОТУ И УБИРАТЬ ЕГО ЖАТВУ,
И ИЗГОТОВЛЯТЬ ЕМУ СНАРЯЖЕНИЕ ВОИНСКОЕ И СНАРЯЖЕНИЕ
КОЛЕСНИЦ.
РаДаК
ц сверх того (царь) возьмет из ваших сыновей скороходов,
Ш чтобы им бежать перед его колесницей, согласно Таргуму
Ц Йонатапа.
Ц 12. и изготовлять ему снаряжение воинское о Таргум Йо-
М патана гласит: и умельцы для изготовления его боевых сна-
Ц стей. - Все это за плату, не безвозмездно. Однако царь имеет
ff преимущество перед любым другим человеком.
95
שמואדי א ח
קצית ולעשות כלי־מלחמת1 וכלי רכבת יג ואת־בנותיכם
IV •• 1 : v : I : У' : I : ו • : ־•• : ) : г : •:י
יקח לרקחות ולטבעת ולאפות: יי ואת־שדותיכם ואת־
V : I : v : I : IT-: ) ,т ־ : V1T •
כרמיכם וזיתיכם הט1בים יקת ונתן לעבדיו: טי מרעיכם
JV :־: IT т : г ־1 י т : ,лт* 1• ־ •у: " 1••: у: •• : ־
וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו: ״ ואת־עבדיכם4ואת־
V 1: V •• : ־ V 1: IT т : 1־ : IT •IT : י )~ т : л : “ IV •• : : ־
שפח1תיכם ואת־בחוריכם הט1בים ואת־חמ1ריכם יקח ועשה
IT T : ״AT * IV •• I -: V : 'У ־ sv •• 1 ־ v : v •• : •
:למלאכתת יז צאנכם יעשר ואתם תהיו־א לעבדים
1־ т : 1־ J : ו• IV ־ : л : “ IV : 1 1 : • : ־
״ וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם
AV T IV : ־ : JV ־: V : : ־ J” : * * ־ J ־ V :
ולא־יענה יהוה אתכם ביום ההוא: יט וימאנו העם לשמע
1 ־ : T T J ־: IT :־ I ־ J - IV : V ‘)T : у: 1 :
РаДаК
13. в составительницы благовоний о Чтобы составлять щ
благовонные смеси. А Йонатан переводит: в служанки. S
в поварихи о Готовить пищу. И также на арабском языке Щ
готовящий пищу называется ”табах”... Или же это слово 03־ ||
начает в буквальном смысле ”закалывать, забивать” (скот), М
потому что готовящие пищу сами режут необходимое для Ц
этого. о
и в пекарки о Которые пекут хлеб. ж
15. и ваши посевы о Это поля и виноградники. Однако Ц
выше упомянуты ”поля и виноградники ваши” [8, 14]. Т. е. Щ
лучшие поля, виноградники и оливы он возьмет, если поже- хх
лает, а остальные поля и виноградники обложит десятиной, Ц
т. е. возьмет десятину с полей и виноградников или от урожая Щ
после отделения десятины левитов. Ц
А мудрецы (см. Мишне-Тора, Мелахим 4, 6) разъясняли, что Ц
(царь) возьмет не поля и виноградники как таковые, а их й
плоды, если потребуется для его рабов. Когда выступят на М
войну, то, не имея пищи, будут брать (плоды), и он даст плату Ц
за них. Однако десятина от злаков, плодов и скота по праву Щ
принадлежит (царю) во всякое время. Так, например, царь w
Шеломо взимал (десятину) и также брал их дочерей в жены и Ц
наложницы по своему выбору И доказательством является М
следующее: не сказано, что (царь) себе возьмет поля, вино- Ц
градники и оливы, но сказано, что ”даст своим рабам”, т. е. Ц
своим воинам... Ведь в противном случае Ах’ав по праву царя Щ
96
Шемуэль I 8
13 И ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ОН ВОЗЬМЕТ
В СОСТАВИТЕЛЬНИЦЫ БЛАГОВОНИЙ, И В ПОВАРИХИ, И В ПЕКАРКИ.
14 И ВАШИ ПОЛЯ, И ВИНОГРАДНИКИ ВАШИ, И ОЛИВЫ
ЛУЧШИЕ ВАШИ ОН ВОЗЬМЕТ
И ОТДАСТ своим рабам;
15 И ВАШИ ПОСЕВЫ, И ВИНОГРАДНИКИ ВАШИ
ОН ДЕСЯТИНОЙ ОБЛОЖИТ
И ДАСТ ПРИДВОРНЫМ СВОИМ И РАБАМ СВОИМ.
16 И ВАШИХ РАБОВ И РАБЫНЬ, И ВАШИХ ЮНОШЕЙ ЛУЧШИХ,
И ВАШИХ ОСЛОВ ВОЗЬМЕТ
И ПРИМЕНИТ к своему делу;
17 Ваш мелкий скот десятиной обложит,
И ВЫ (сами) СТАНЕТЕ ЕМУ РАБАМИ.
18 И ВЫ ВОЗОПИТЕ В ТОТ ДЕНЬ
ПРЕД ВАШИМ ЦАРЕМ,
КОГО ВЫ ИЗБРАЛИ СЕБЕ,
И НЕ ОТВЕТИТ ГОСПОДЬ ВАМ В ТОТ ДЕНЬ.
19 НО ОТКАЗАЛИСЬ ОНИ, НАРОД,
РаДаК
взял бы себе виноградник Навота, и (царице) Изевель не
пришлось бы применять ухищрения вплоть до пролития кро-
ви невинного [I Кн. Царей 21, 1-16].
При этом ”лучшие” [8, 14] означает, что он выберет из
лучших (полей, виноградников и олив), чтобы их плоды дать
своим рабам. И названы здесь поля, виноградники и оливы,
потому что они доставляют основные продукты питания. И
так же говорится: ”твой хлеб, твое вино и твой елей” (см.
Речи 7, 13; 11, 14, и также во многих других местах).
17. ваш мелкий скот десятиной обложит о Это относится
и к крупному скоту, который здесь не упомянут.
и вы (сами) станете ему рабами о После изложенного
выше для чего нужно сказать: ”и вы станете ему рабами”? Ведь
уже было сказано, что возьмет сынов, и дочерей, и поля, и
виноградники, и все, что пожелает. Мудрецы (см. Мигине-Тора,
Мелахим 4, 1) говорили, что царь вправе обложить их данью.
Здесь сказано, что станут ему рабами, а в другом месте сказа-
но: ”и будут тебе для дани и служить будут тебе” [Речи 20, 11].
97
שמואל א ט
בקול שמואל ויאמרו לא כי אם־מלך יהיה עלינו: כוהיינו•
: J׳ : "A ־ V IV J* J : I ״ •ו : T JV ״•J* Т : Г
גס־אנחנו ככל־הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם
: .י : : Т ־ *T T : A> ־ : " : T I JT T •• : * : ־1
את־מלחמתנו: כא וישמע שמואל את כל־דברי העם וידברם
• : :־ *г ־ • : -at т j•• : • т 1•• •• : j ־1: ־ : •זי
באזני יהוה: פ
: IT : J" : т
כב ויאמר יהוה אל־שמואל' שמע בק1לם והמלכת להם מלך־
; V <T : •• ! ־J : י T : ־ : V AV IV T JT י
ויאמר שמואל אל־אנשי ישראל לכו איש לעירו: פ
־> V •* : V ־ : ••I : J* 1 : •• T : * J
ט
א ויהי־איש מבן ימין (מבנ:מי0 ״ועומו קיש בךאביאל בךצרור
בדבכורת בדאפיח בדאיש ימיני גבור חיל: בולו־היה בן
V «Г V י :־ *IT I • A* • : J* ' V I• : ן J т ..!
ושמו שאול' בחור וטוב ואין איש מבני ישראל №־ב ממנו
: > J" : T J T Т י *Т : * J” : * •J •״AV * J I
РаДаК
19. и сказали они: Нет о В слове ”ло” буква ”ламед” отмечена ц
знаком ”дагеги”. И подобно этому ”Нет, но на улице переночу- S
ем” [Б начале 19, 2]. хх
20. и судить нас (или: за нас) будет наш царь о Что касает- Ы
ся судопроизводства. Или же это может означать: взыщет за М
нас по суду с наших врагов, подобно ”За меня суди, Б־же, и щ
веди мой спор” [Псалмы 43, 1]. А Таргум Йонатана гласит: и Ц
воздаст он за нас. й
и вести будет он наши войны о Глагол стоит в форме Ц
”ниф’ал” (в третьем лице единственного числа), т. е. он будет Ц
вести наши битвы. Так понимает Таргум Йонатана в имею- хх
щихся версиях. Но буква ”нун” может указывать также на Ц
первое лицо множественного числа, как находим в некото- М
рых вариантах арамейского перевода. М
21. и изрек он их во услышание Господу о Согласно Таргу- Ц
му, изложил их пред Господом. Иначе говоря: в своей молит- Ц
ве, когда он молился Б־гу, чтобы Он ответил ему относитель- W
но царства, Шемуэль изложил их речи. Ц
1. и был муж из Бин’ямина о В написании это имя являет-
ся двойным, а читается оно ”из Бин’ямина”, как единое, с тем
же значением.
98
Шемуэль I 9
ВНЯТЬ ГЛАСУ ПРмуэля,
И СКАЗАЛИ они:
Нет,
ТОЛЬКО БЫ ЦАРЬ БЫЛ НАД НАМИ!
20 И БУДЕМ ТАКЖЕ И МЫ КАК ВСЕ ПЛЕМЕНА,
И СУДИТЬ НАС БУДЕТ НАШ ЦАРЬ И ВЫСТУПАТЬ ПЕРЕД НАМИ,
И ВЕСТИ БУДЕТ ОН НАШИ ВОЙНЫ.
21 И слышал ПРмуэль
ВСЕ РЕЧИ НАРОДА,
И ИЗРЕК ОН ИХ ВО УСЛЫШАНИЕ ГОСПОДУ.
22 И СКАЗАЛ Господь ПРМУЭЛЮ:
Внемли их голосу
И ПОСТАВЬ ИМ НА ЦАРСТВО ЦАРЯ!
И сказал ПРмуэль мужам Исраэля:
Идите каждый в свой город!
1 И был муж из Бин’ямина,
а его имя ־ Киш, сын Авиэля, сына Ц*рора, сына Б*хорат,
сына Афиаха, сын мужа из Йамина,
герой ратный.
2 И У НЕГО БЫЛ СЫН, ПО ИМЕНИ ШАУЛЬ, МЛАД И ХОРОШ,
и никто из сынов Исраэля не был лучше его,
ОТ СВОЕГО ПЛЕЧА ВВЕРХ
РаДаК
Киш, сын Авиэля о В Летописи [I 8, 33; 9, 39] сказано,
что Нер породил Киша. Нер был сыном Авиэля. Но ведь он
был братом Киша и отцом Авнера, как сказано в этой Книге.
Можно, вероятно, истолковать, что Авиэль назывался также
именем Нер, т. е. у него было два имени, что нередко встреча-
ется в Летописи. И у него было два сына, одному из них он
дал имя Киш, а другому - Нер, как звали его самого, и тот
стал отцом Авнера. А в Ваикра раба [9, 2] я нашел, что основ-
ным его именем было имя Авиэль, но его звали также ”Не-
ром”, потому что он зажигал светильники (нер) в темных
проулках.
2. млад и хорош о Означает: хорош станом и видом. И так
же переводит Ионатан.
99
שמואל א ט
משכמו ומעלה גבה מכל־העם: ג ותאבדנה' האתינות לקיש
4• : ־: it т : 1 זן ־ ־ т • 1־т т : ־ т j : •
אבי שאול ויאמר קיש אל־שאול בנ1 קה־נא אתך' את־אחד
J־ ־ * : • <Т ,־ : J т V י• V ־ AT J* :־
מהנערים וקום לך בקש את־האתינית: י ויעביר בהר־אפרים
• •г : v ־ 1 — $ : ־: it v '1•• י ־ •• ,J : • т : ••1 ־
ויעביר בארץ־שלשה ולא מצאו• ויעברו בארץ־שעלים' ואין
1. _ т • rי ־1 :־ vv : < : 1־— АТ т J : т 1־ т י v 1V ï J ^—נ־
ויעביר בארץ־ימיני ולא מצאו: ה המה באו בארץ צוף ושאול
j т : י י v jv : т < т •• it т ) : 1• • : ״ v 1V : ) —כ־י׳
אמר לנערו אשר־עמו לכה ונשובה פדיחדל אבי מד
י • •г т )- : v י v tat: jt : ». v ־: i r—.1- : о- т
האתינות ודאג לנו: י ויאמר לו הנה־נא איש־אליהים' בעיר
נ • т • v: • <т •• • J ־ IT ־ )T : I ־: IT
הזאת והאיש נכבד כיל אשר־ידבר ם־א יבוא עתה' נלכה
T : J" T AT J I•• ־ : V ־: J T : • J• T :
גם אולי יגיד לנו את־דרכנו אשר־הלכנו עליה: י וייאמר^
T IV׳T : J- T V ־ : ••1 :־ V T J* ־ T
שאול לנעת והנה נלך ומה־נביא לאי£ז כי הלחם' אזל
J־ T V V ׳ •> ־ T J* T ״ ־ •• J•• • : r-:1- : T
РаДаК
4. землю Шалиша о Таргум Йонатана гласит: землю южную.
И также ”из Баал-Шалиша” [II Кн. Царей 4, 42] переведено:
из земли южной.
землю Шаалим о Йонашан переводит: землю полуден-
ную.
5. на землю Цуф о Йонатан переводит: на землю, где про-
рок (”?£у<^”как ”цофе”, провидец).
И ТРЕВОЖИТЬСЯ БУДЕТ ЗА НАС о Т. е. бояться...
6. и муж почтенен о Т. е. почтенен и велик в пророчестве:
все, что он изречет, исполнится. И также Таргум Йонатана
гласит: и муж пророчествует истинно, все, что он прорицает,
исполняется. И необходимо было сказать это, хотя такое
верно по отношению ко всякому истинному пророку: все,
что им изречено пророчески, исполнится. Однако в ту пору,
пока не стал пророчествовать ПРмуэль, пророчество было
явлением редким, а звездочеты, кудесники или ведуны, про-
рицая о грядущем или сокрытом, нередко ложное говорили.
Поэтому сказано: ”все, что изречет, сбудется”.
наш путь, за чем (букв.: каким) мы шли о Т. е. ради чего
мы шли.
7. но что принесем мужу о Они не знали, принимает ли он
100
Швмуэль I 9
БЫЛ ОН ВЫШЕ ВСЕГО НАРОДА.
3 И ПРОПАЛИ ослицы
у Киша, отца Шауля.
И сказал Киш Шаулю, своему сыну:
Возьми ЖЕ с собой одного из ОТРОКОВ
и встань (и) иди
искать ослиц!
4 И прошел он гору Эфраима, и прошел он землю Шалиша,
НО НЕ нашли,
И ПРОШЛИ землю Шаалим, но нет (ничего),
И ПРОШЕЛ ЗЕМЛЮ ЙАМИНА, НО НЕ НАШЛИ.
5 Они ПРИШЛИ НА ЗЕМЛЮ ЦУФ,
и Шауль СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТРОКУ, ЧТО ПРИ нем:
Пойдем и возвратимся,
не то оставит отец мой ослиц и тревожиться будет за нас.
6 И сказал тот ему:
Вот ведь человек Б-жий в этом городе,
И МУЖ ПОЧТЕНЕН,
ВСЕ, ЧТО ИЗРЕЧЕТ, СБУДЕТСЯ!
Ныне пойдем мы туда!
Быть МОЖЕТ, поведает нам
НАШ ПУТЬ, ЗА ЧЕМ МЫ ШЛИ.
7 И сказал Шауль своему отроку:
Ну вот мы пойдем, но что принесем мужу?
Ведь хлеба не стало в снаряжении нашем,
и дара нет, чтоб принести человеку Б־жьему, -
РаДаК
деньги подобно колдунам, которым деньги дают их вопро-
шающие. И Таргум Ионатана гласит: если он принимает день-
ги, что доставим пророку.
ведь хлеба не стало о Но разве в качестве платы давали
хлеб? Однако он сказал так: ,’У нас нет денег, ведь даже хлеба
нет у нас для еды, и не на что купить припасы в дорогу”. И
подобным образом переводит Йонатан: у нас же припасы
исчерпались...
и дара нет, чтоб принести о У нас нет подношения, чтоб
доставить ему.
101
שמואל א ט
מכלינו ותשורה איז־להביא לאיש האליהים מה אתנו: חויסף
־>•.•״ IT • IT A• v: IT J* : 1' T : י •• J T :
הנער לעמת את־שאול ויאמר הנה’ נמצא בידי רבע שקל
,V JV ־ IV • T î JT : • •• • V ־ T V J ־ — ־ 1 : ־
כסף ונתתי לאיש האליהים והגיד לנו את־דרכנו: « לפנים ן
j• т : 1•• : ־ v ־די у • : • v: it j• : • ־ it : ״ v at
בישראל כיה־אמר האיש בלכתו לדח־ש אלהים לכו ונלכה
IT : ״ו: ) : v: j : • : v : • T <־ т 1 •• т : • :
עד־הריאה כי לנביא’ היום יקרא לפנים הריאה: י ויאמר
IV IT 1• T : У'* т • ־ • T ־ <• AV IT
שאול לנערו טוב דברך לכה 1 נלכה וילכו אל־העיר אשר־
V T V : I•— T A•• •• JT : (.י : IT : ) •J *־1:־ : i T
שם איש האליהים: יא המה עלים’ במעלה העיר והמה מצאו
J : IT т : т г ־1:־ : • T •1 י• v: IT У IT
:נערות ייצא™ לשאיב מים ויאמרו להן היש בזה הריאה
ו••• it iv т jי :־ •״ v т j : 1 ־ •at j : • 1:1 ז׳ :
РаДаК
что (есть) у нас о Йонатан переводит: и ничего годного
нет, чтоб принести пророку Господнему, - и что же нам де-
лать?
8. и продолжал отрок отвечать Шаулю о Здесь ”отвечать”
означает говорение, подобно ”и отзовись (веанита) и скажи”
[Речи 26, 5], ”и отозвался Ийов” [Ийов 3, 2] первым. Ведь это
начало ответа отрока Шаулю, что касается пророка, и как
можно сказать: ”и продолжал отрок”? И также Йонатан пони-
мает это как начало говорения, а не как дополнительный
ответ. И можно также понимать это в буквальном смысле как
ответ на вопрос. Здесь сказано ”и продолжал”, потому что
вначале Шауль сказал своему отроку: ”Пойдем и возвратим-
ся!”, а тот сказал ему в ответ: ”Вот человек Б־жий в этом
городе”. Теперь же, когда Шауль сказал: ”Но что принесем
мужу?”, отрок продолжал ему отвечать: ”Вот нашлось в руке у
меня четверть шекеля”.
четверть шекеля серебром о Таргум Йонатана гласит:
один зуз серебра. Потому что четыре зуза составляли шекель.
9. ибо пророк, сегодня (так называемый) о Согласно пре-
данию [Бава батра 146], пророк ПРмуэль изложил на письме
свою Книгу (Шемуэля). И это событие происходило в конце
его дней, потому что ПРмуэль умер при жизни Шауля, а
Шауль царствовал всего два года. В таком случае, что означа-
ет ”прежде”, и что означает ”сегодня”? Можно понимать та-
ким образом: пророка называли провидцем как прежде, так и
102
Шемуэль I 9
что (есть) у нас?
8 И ПРОДОЛЖАЛ ОТРОК ОТВЕЧАТЬ ШаУЛЮ
и сказал:
Вот НАШЛОСЬ В РУКЕ У МЕНЯ
ЧЕТВЕРТЬ ШЕКЕЛЯ СЕРЕБРОМ,
И Я ДАМ (ЭТО) ЧЕЛОВЕКУ Б־ЖЬЕМУ,
И ОН ПОВЕДАЕТ НАМ НАШ ПУТЬ. -
9 Издавна в Исраэле
так говорил идущий вопросить Б־га:
Давайте пойдем к провидцу!
Ибо пророк, сегодня (так называемый),
назывался прежде провидцем. -
10 И сказал Шауль своему отроку:
Хорошо твое речение! Давай пойдем!
И пошли они в ГОРОД,
ТУДА, ГДЕ ЧЕЛОВЕК Б־жий.
11 (Когда) они восходили по подъему в город,
ОНИ ЗАСТАЛИ ДЕВИЦ,
ВЫХОДИВШИХ черпать воду.
И сказали они им:
Есть ЛИ ЗДЕСЬ ПРОВИДЕЦ?
РаДаК
теперь, когда Шемуэль излагал это на письме. ”Прежде” не
означает, что такого нет теперь, но имеется в виду, что издав-
на так было принято, и потому Шауль и его отрок называли
пророка провидцем, как сказано: ”есть ли здесь провидец” [9,
11], ,,где здесь дом провидца” [9, 18]. Однако с недавнего
времени, когда в дни Шемуэля пророчество стало нередким
явлением среди сынов Исраэля в виде порицания (за грехи)
и (откровения) относительно будущего, тогда провидца ста-
ли называть также пророком (нави) со значением ״нив״, гово-
рение уст [Иегиаяу 57, 19], хотя они не от одного корня. Итак,
в дни Шемуэля одни называли (пророка) провидцем (роэ), как
их предшественники, а другие называли пророком (нави).
При этом ”провидец” означало: тот, кто в пророческом виде-
нии зрит грядущее или кому велено что-либо сообщить дру-
гим в данный момент.
103
שמואדי א ט
יב ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר 1 עתה כי
<• Т ־ J•• י ־ AV т : J•• • I" Т : i- ־ •JT Т УГ-Х I
היום' בא לעיר כי זבח ה?ם לעם בבמה: ע כבאכם העיר כן
״ J” נ • T JV 1 :־ : IT T ־ ITT M ־ ־ SV j• T JT
'בטרם,יעלה הבמתה לאכל כי לא־ייאכל העם *irifc תמצאון
т т <~ 1 v: 1V т т т ־ v ־ג־ v v : •::ני
עד־ב'א1 כי־הוא' יברך הזבח אחרי־כן יאכלו הקראים ועתה
עלו כי־איתו כהיום תמצאון א'ת1: יי ויעלו העיר המה באים
• T T •• Я* T I ־1־:־ I י J : : • 1 :־־ •1 ( : ־
בת1ך העיר והנה שמואל' יצא לקראתם לעאת הבמה: ם
IT T ־!:■1'1 ־ т тр: • J” •• : <•• • : Т י J :
РаДаК
И подобно этому (выражение) ”Такое было прежде в Исра-
эле... Человек снимал свой башмак” [Рут 4, 7] - и прежде, и в
ту пору принято было такое. Также и ныне приобретение
совершается этим способом.
12. и сказали: Есть о Здесь имеется мидраш [ Танхума, Ху-
кат 22]. Они сказали ему: ”Ты увидишь облако, (как бы)
привязанное ко входу в его дом”, как сказано: ”И бывало
(вейеш), что было облако” [В пустыне 9, 20].
вот, пред тобою о (Они обращались) к Шаулю как к чело-
веку почтенному, в то время как его спутник был лишь его
та), потому что там приносили мирные жертвы, предназна-
ченные в пищу всем после воскурения туков и кропления
кровью. И жители города намеревались теперь совершить
заклание и устроить трапезу при жертвенном возвышении,
что дозволенным стало после разрушения Шило, когда ски-
ния находилась в Нове. А всякое место трапезы называется
”месиба”, потому что за трапезой принято было сидеть полу-
лежа. ”И сели они есть хлеб” [В начале 37, 25] на арамейский
13. по приходе в город о Мудрецы [Мидраш Шемуэль 13, 8]
задают вопрос: ”Чем была вызвана такая разговорчивость
девиц?” Некоторые полагают: ”Чтоб наглядеться красотой
Шауля”. Другие говорят: ”На то была воля Господа, ибо еще
не настал час, о котором Пресвятой сказал Шемуэлю: ”О сию
слугой.
у народа на возвышении о Слово ”бама” здесь и в подоб-
ных случаях Ионатан переводит как ”дом пиршества” (асхару-
язык переведено ”веасхару ”...
пору завтра пошлю тебе мужа” [9, 16].
104
Шемуэль I 9
12 И ТЕ ОТВЕЧАЛИ ИМ И СКАЗАЛИ:
Есть! Вот, ПРЕД тобою!
Поторопись ныне,
ИБО СЕГОДНЯ ПРИШЕЛ ОН В ГОРОД,
ИБО ЗАКЛАНИЕ СЕГОДНЯ У НАРОДА
НА ВОЗВЫШЕНИИ (ЖЕРТВЕННОМ).
13 По ПРИХОДЕ В ГОРОД ВЫ ТОЧНО ЕГО ЗАСТАНЕТЕ,
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН ВЗОЙДЕТ НА ВОЗВЫШЕНИЕ ЕСТЬ,
ИБО НЕ СТАНЕТ НАРОД ЕСТЬ ДО ЕГО ПРИХОДА,
ВЕДЬ ОН БЛАГОСЛОВИТ ЗАКЛАНИЕ, -
(А) ЗАТЕМ БУДУТ ЕСТЬ ЗВАНЫЕ.
И НЫНЕ ВЗОЙДИТЕ,
ИБО ЕГО, КАК СЕЙ ДЕНЬ (ЯСЕН), НАЙДЕТЕ ЕГО.
14 И ВЗОШЛИ ОНИ В ГОРОД.
Они (только) ВОШЛИ В ГОРОД,
и вот ПРмуэль ВЫХОДИТ НАВСТРЕЧУ им,
ЧТОБЫ ВЗОЙТИ НА ВОЗВЫШЕНИЕ (ЖЕРТВЕННОЕ). ־־
РаДаК
ведь он благословит заклание о Таргум Йонатана гласит:
ибо он (хлеб) преломит перед едой, - как мудрецы говорят:
”Хозяин преломляет хлеб” [Берахот 46а]. Благословляющий
перед трапезой называется преломляющим, потому что он
преломляет хлеб и совершает над ним благословение. (Также
и здесь) следует понимать: он совершит благословение над
жертвой. Сначала совершается благословение над хлебом,
но, поскольку основа этой трапезы - заклание, сказано, что
он благословит заклание. Либо для мирной жертвы существо-
вало особое благословение, а благословение над хлебом его
не отменяло.
званые о Приглашенные участвовать в трапезе, согласно
Таргуму.
как сей день о Буква ”каф” выражает достоверность. И
подобно этому ”поклянись мне, как сей день (кайом)” [В нача-
ле 25, 33].
14. выходит навстречу им о Он вышел из какого-то дома в
городе, чтобы взойти на возвышение (жертвенное), и неожи-
данно встретился с ними.
105
שמואל א ט
יויהוה גלה את־איזן שמואל יום אחד לפני מ־א־שאול®
IT I Г''.' TV J A•• î ״V J V ITT T 1־
לאמיר: טזכ^ת ן מחר אשלח'אליך איש מארץ בנימן
ומשחתו לנגיד על־עמי ישראל והושיע את־עמי מיד
j- • 1־ - V y : ״ т : • J* • T : < : : ־
פלשתים כי ראיתי את־עמי כי באה צעקת1 אלי: יי ושמואל
I*• : IT •• I ,T -:1־ T JT •J* • ־ V T <* A* : • :
ראה את־שאול ויהוה ענהו• הנה האיש אשר אמרתי אליך
י V •• • : J־ T -IV * T <•• • TrT JT 1־ AT V JT T
זה יעציר בעמי: יייויגש שאול את־שמואל בתוך השער
AT “ 1 J : I" : V Ч T )־ '־ Г ־ ! J I ” IV
¬ויאמר הגידה־נא לי אי־זה בית הריאה: יט ויעז שמואל את
: 1V it iv •• • jt т 1•
שאול ויאמר אנכי הריאה עלה לפני הבמה ואכלתם עמי
1• ' JV : ־1:־ ־ T T ־ ־ T : V IT J* IT V ־ T
РаДаК
16. о сию пору завтра о В эту пору на следующий день. И так ц
же переводит Йонатан. Щ
ибо Я видел народ Мой о Согласно Таргуму, ибо предо хх
Мною открылось оскорбление Моего народа. Ш
ибо дошел его вопль ко Мне о Потому что пелиштим М
воевали с ними. С тех пор, как Шемуэль состарился и не мог S
более их порицать, сыны Исраэля грешили, и пелиштим об- Ц
рели власть над ними настолько, что поставили на их земле ж
наместников. И сыны Исраэля возопили к Господу и потре- Щ
бовали от ИРмуэля поставить над ними царя, чтобы он их Щ
спас. М
17. и Господь отвечал ему о Сказал ему через дух пророче- Ц
ский. И также Таргум Йонатана гласит: и от Господа сказано М
было ему. М
этот будет править (букв.: сдерживать) о Будет царство- Ц
вать, подобно ”наследник эцер” [Судьи 18, 7] - наследник Ц
престола. Царь называется ”сдерживающим” (оцер), потому Щ
что он удерживает народ, который делает все лишь с его 8
позволения. А Таргум Йонатана гласит: этот устранит власть S
и правление от Моего народа. При этом он имеет в виду щ
правление пелиштим, властвовавших над ними. ”Он сдержи- Ц
вать будет” означает, что он удержит пелиштим и не даст им М
воевать с Исраэлем, как сказано: ”и он спасет Мой народ от щ
руки пелиштим” [9, 16]. Ц
18. к ПРмуэлю о (”Эт”-) то же, что ”эл” (к). М
106
Шемуэль I 9
15 А Господь
ОТКРЫЛ во услышание ПРмуэлю
ЗА ДЕНЬ
до прихода Шауля, говоря:
16 О СИЮ ПОРУ ЗАВТРА ПОШЛЮ ТЕБЕ МУЖА ИЗ ЗЕМЛИ БИН’ЯМИНА,
И ПОМАЖЬ ЕГО В ПОВЕЛИТЕЛИ НАД МОИМ НАРОДОМ, ИСРАЭЛЕМ,
И ОН СПАСЕТ МОЙ НАРОД ОТ РУКИ ПеЛИШТИМ,
ИБО Я ВИДЕЛ НАРОД М0Й,
ИБО ДОШЕЛ ЕГО ВОПЛЬ КО МНЕ. ־־
17 И ПРмуэль увидел Шауля,
И Господь ОТВЕЧАЛ ЕМУ:
Вот МУЖ, О КОМ СКАЗАЛ Я тебе:
Этот БУДЕТ ПРАВИТЬ НАРОДОМ МОИМ.
18 И подступил Шауль к НРмуэлю в воротах,
И СКАЗАЛ он:
Поведай же мне,
ГДЕ ЗДЕСЬ ДОМ провидца!
19 И отвечал ПРмуэль Шаулю
и сказал:
Я ПРОВИДЕЦ.
Взойди ПРЕДО МНОЮ НА ВОЗВЫШЕНИЕ,
И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ СО МНОЮ СЕГОДНЯ,
И ОТПУЩУ Я ТЕБЯ УТРОМ,
И ВСЕ, ЧТО НА СЕРДЦЕ ТВОЕМ, ПОВЕДАЮ Я ТЕБЕ.
РаДаК
19. я провидец о Такое (заявление) не было нескромным.
Поскольку спросил у него: ”Где здесь дом провидца?”, он не
мог ему не ответить. А мудрецы [ Танхума, Микец 6] полагают,
что ПРмуэль допустил ошибку и что ему следовало сказать:
”Спроси у других” или тому подобное. Сказал ему Пресвятой:
”Это ты провидец? Я дам тебе убедиться, что ты не видишь”.
А где Он дал ему убедиться в том? Когда сказал ему: ”Иди, Я
пошлю тебя к Ишаю из Бет-Лехема... И увидел он Элиава...”
[16, 1-7]. Сказал ему Пресвятой: ”Не ты ли говорил о себе,
что ты провидец? Не смотри на его внешность!” [Танхума].
И ВСЕ, ЧТО НА СЕРДЦЕ ТВОЕМ, ПОВЕДАЮ Я ТЕБЕ О Что ДО
ослиц, а также все, о чем он хотел бы спросить.
107
שמואל א ט
היום ושלחתיך בבקר וכל אשר בלבבך אגיד לך: כולאתטת
־ л : • - : •ני ־ v״ : j• :־ т : г jv : ׳1 - 1т г״ : it :־
האבדות לך היום שלשת הימים אל־תשם את־לבך להם כי
J : I Т : י ־ : V J ־ Т * ־ IV V ÏT • : ״J* IV T •J
נמצאו ולמי כל־חמדת ישראל האא לך ולכל בית
* : j- : v т * : at • ג т •• :־ j : ״ : 1 ••ג
אביך: ם כא ויען שאול ויאמר הלו־א בךימיני אנכי מקטני
שבטי ישראל ומשפחתי הצערה מכל־משפחות שבטי בנימן
* : ״Т : * J “ : ־ : * ־ : •^T ־ J” : * I : : IT י : A* T ״
ולמה’ דברת אלי כדבר הזה: ם כב ויקח שמואל’ את־שאול
: т т • ־т : J ־ ־ IT т ־ IV ־ • ־>״ : •• J Т V
ואת־נעח־ ויביאם לשכתה ויתן להם מק1ם בראש הקרואים
: IV ־ ־ : י ”T AT : • I ־ י T <V T י : J ־ : י
והמה כשלשם איש: כג ויאמר שמואל’ לטבח תנה' את־המנה
: "1• J* : T I ־ > V : *• ־ ־ V T : T ־ T T
אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך: יי וירם
:־ AT * 1“ T JV, :־ v •• • : J- T v י *IT • IT J י ־VJT
הטבח את־הש1ק והעליה וישם 1 לפני שאול ויאמר הנה
־ ־ V T ־ י : T V T IV ־T J•• : • V JT ־ V • ••>
הנשאר שים־לפניך אכל כי למו־עד שמור־לך לאמר העם I
־ * : JV T : • T ״ :s* v ־ У : IT •г ״ JT T I
קראתי ויאכל שאול עם־שמואל במם ההוא: כה וירדו
ATJT ־5־ I" : • •J T ־ J ־ J :1•— I
РаДаК
20. три дня о Это относится не (к сроку) потери ослиц, а к
их поискам. И также Таргум Йонатана гласит: что же до ос-
лиц, которые у тебя потерялись и которых ты ищешь вот уже
три дня.
и кому все желанное в Исраэле о Так косвенным обра-
зом сказал ему о царстве.
22. и ввел их в покой о ( ”Лишката” - то же, что) ”эл алиги-
ка”, и означает ”в комнату”. Это помещение при (жертвенном)
возвышении, где приглашенные участвовали в трапезе. И так-
же Таргум Йонатана гласит: и ввел он их в дом пиршества.
около тридцати мужей о Здесь буква ”каф” означает при-
близительность: немногим больше или меньше тридцати.
24. голень с (тем, что) на ней <0 ”То, что на ней” - это бедро.
И так же понимает Йонатан. Мудрецы [Авода зара 25а] выяс-
няют значение этого слова. Раби Иоханан говорит: ”Голень и
курдюк”. Раби Элиэзер говорит: ”Голень и грудь”. Раби Шему-
эль, сын Нахмани, говорит: ”Голень и часть бедра, что над
нею”.
108
ПРмуэль I 9
20 А ЧТО ДО ОСЛИЦ, ПОТЕРЯВШИХСЯ У ТЕБЯ,
СЕГОДНЯ (вот уже) три дня (поисков),
не принимай то к сердцу, ибо они нашлись, -
и кому все желанное в Исраэле,
НЕ ТЕБЕ ЛИ
И ВСЕМУ ДОМУ ОТЦА твоего?
21 И отвечал Шауль и сказал:
Не из Бен-Йамина ли я, из меньших колен Исраэля,
И СЕМЕЙСТВО мое моложе
всех семейств-колен Бин’ямина!
И для чего изрек ты мне
подобное речению этому?
22 И взял ПРмуэль Шауля и его отрока
и ввел их в покой,
И ДАЛ он им место во главе званых,
которых около тридцати мужей.
23 И сказал ПРмуэль повару:
Дай долю,
что дал я тебе,
О ЧЕМ сказал я тебе:
Отложи ЕЕ У себя!
24 И ПОДНЯЛ ПОВАР ГОЛЕНЬ С (ТЕМ, ЧТО) НА НЕЙ,
и положил перед Шаулем,
И СКАЗАЛ:
Вот ОСТАВЛЕННОЕ, клади ПРЕД СОБОЙ, ЕШЬ,
ИБО К СРОКУ ДЛЯ ТЕБЯ ХРАНИЛОСЬ (по) СКАЗАННОМУ:
Народ я звал!
И ел Шауль вместе с ПРмуэлем в тот день.
25 И СОШЛИ ОНИ С ВОЗВЫШЕНИЯ В ГОРОД,
РаДаК
и сказал: Вот оставленное о ПРмуэль сказал Шаулю:
”Вот эта доля осталась одна, отдельно от других доль, кото-
рые мною приготовлены для приглашенных. Эту долю я ве-
лел повару приберечь, чтобы предложить ее тебе. Ешь! Ведь
к этому сроку для тебя доля хранилась. Когда я сказал повару:
”Народ мною зван. Приготовь доли”, я велел ему эту хранить
для тебя, потому что я знал о твоем приходе”.
109
שמואל א ו
מהבמה העיר וידבר עס־שאול על־הגג: כירשכמו ויהי
••I ־ л* T IT Т ־: ־ *IT • г ־ ־ IT ־־ : • ־ : •
כעאת השחר ויקרא שמואל אל־שאול' הגג (העה) לאמיר
קומה ואשלחך ויקם שאול ויצאו שניהם הוא ושמואל
4 т ־1:־ ־ : т ,ТЛ* тр av ־••1: 1•• : ) •л* •• : s
החוצה: מ המה י1רדים בקצה העיר ושמואל אמר אל־שאול
־ I Т •• Т I : * • : י ••Т V J* Т •• : T J
אמיר לנער ויעביר לפנינו ויעבר ואתה' עמד כי1ם ואשמיעך
:j v --(•- :־כ 1” т : j ־ר. a : ־ 1' : - : - j : т י1
את־דבר אליהים: פ
ו
א ויקח שמואל את־פך השמן ויצק על־ר'אש1 וישלןהו ויאמר
האא כי־משחך יהוה על־נחלתו לנגיד: ב בלכתך הי1ם’
:־ *T : I :־ *Ti s(' ־1 :־ 1• т : I Т
מעמדי ומצאת, שני אנשים עם־קברת רחל בגבול בנימן
••1 • т ־ т т т : :־ гч • • т ד•״(• • : ( • : 1• т י
РаДаК
26. и было при восходе зари о С буквой ”каф” (означающей ц
приблизительность). 8
27. чтобы он прошел перед нами о Чтоб не слышал наш щ
разговор. ||
останься теперь (букв.: постой сегодня) о Шемуэль не М
просил Шауля остаться ”сегодня” в городе, ибо в тот же день Ц
Шауль ушел, а сам он сказал: ”и я отпущу тебя” [9, 26]. И к Ц
тому же ПРмуэль сказал: ”Когда уйдешь ты сегодня от меня” Ш
[10, 2]. Буква ”каф” в слове ”кайом” выражает достоверность, Щ
подобно ”поклянись мне, как сей день” [В начале 25, 33]. A S
”постой” означает: задержись, пока не поговорю с тобой. ж
Ü
ц
И
Ü
if
1. сосуд с елеем о Это не елей помазания, служивший ис-
ключительно для помазания царей из дома Давида, но елей
благовонный. А мудрецы [Мегила 14а] говорили: ”Шауля и
Иеу помазали из сосуда, и царство их продолжительным не
было. Давида и ИРломо помазали из рога, и продолжитель-
ным было их царство”. Ш
и поцеловал его о Мидраш [Берешит раба 70, 12] гласит: Ц
”Все поцелуи бессмысленны за исключением трех поцелуев: ш
при обретении величия, при встрече и при расставании. Ц
110
Шемуэль I 10
И РЕЧЬ ВЕЛ ОН С ШАУЛЕМ НА КРЫШЕ.
26 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ РАНО,
И БЫЛО ПРИ ВОСХОДЕ ЗАРИ,
и позвал ПРмуэль Шауля на крышу, говоря:
Встань, и я отпущу тебя!
И поднялся Шауль,
и вышли оба они, он и ШеМУЭЛЬ, НАРУЖУ.
27 Они СПУСКАЛИСЬ К ОКРАИНЕ ГОРОДА,
и ПРмуэль сказал Шаулю:
Скажи отроку, чтобы он прошел перед нами! -
и тот прошел, -
ТЫ ЖЕ ОСТАНЬСЯ теперь,
И Я ДАМ СЛЫШАТЬ ТЕБЕ РЕЧЕНИЕ Б־ЖЬЕ.
—*10*—
1 И ВЗЯЛ ПРМУЭЛЬ СОСУД С ЕЛЕЕМ И ВОЗЛИЛ ЕМУ НА ГОЛОВУ,
И ПОЦЕЛОВАЛ ОН ЕГО,
И СКАЗАЛ:
Тебя ведь помазал Господь над уделом Своим
повелителем!
2 Когда уйдешь ты сегодня от меня,
ТО ЗАСТАНЕШЬ ДВУХ ЧЕЛОВЕК, (ТЕХ, ЧТО) У МОГИЛЫ РаХЕЛИ,
В ПРЕДЕЛЕ Бин ,ЯМИНА, В ЦЕЛЦАХЕ,
РаДаК
i Поцелуй при обретении величия, как, например: ”И возлил
(елей) ему на голову, и поцеловал он его”. Поцелуй при ветре-
че, как, например: ”И пошел он и встретил его у горы Б־жьей,
и поцеловал он его” [Имена 4, 27]. Поцелуй при расставании,
как, например: ”И поцеловала Орпа свою свекровь” [Рут 2,
14]. Раби Танхума говорит: ”Также и поцелуй родственный,
как, например: ”И поцеловал Йааков Рахель” [В начале 29,
11], ведь она была его родственницей.
ТЕБЯ ВЕДЬ (букв.: НЕ ТЕБЯ ЛИ) ПОМАЗАЛ ГОСПОДЬ О СЛОВО
палоп нередко употребляется для усиления или выражает по-
ощрение к действию, как, например: ”Я ведь послал тебя”
[Судьи 6, 14], ”ты ведь слышала, дочь моя” [Рут 2, 8] и т.п.
2. когда уйдешь ты сегодня о Мудрецы [Береи1ит раба 82, 9]
удивлялись: ”Разве Рахель погребена в Целцахе, в пределе
111
שמואל א י
בצלצח ואמת אליך נמצאו האתמ־ת אשר הלכת לבקש
־ "י : T : J- T JV ־ :־: IT < : : • » ... •• j : ,т : л־ : v :
והנה נטש אביך את־דברי האתנו־ת ודאג לכם לאמר מה
JT •• V Т <־ т : ־: IT J" : • V י * T <־ т •• • :
אעשה לבני: ג וחלפת משם והלאה ובאת' עד־אאז תבור
T י J •• т т т : T T T T : ־ IT : 1• : * IV IV
ומצאוך שם שלשה אמ1וים עלים אל־האלהים בית־אל אחד
T V Л” I•• 1• v: IT V y r • T ־: JT : T י < T :
נשא 1 שלשה גדיים ואחד נשא שלשת ככרות לחם ואחד
IT v : V V j : * v : •• tv: • t : JT : J••
נשא נבל־יין: יושאלו לך לשאם ונתנו לך שתי־לחם
V V •־ : * : < : IT : at: 1' : J IT : י •IT VI•• У
ולקחת מידם: ה אחר כן תבוא' גבעת האלהים אשר־שם
IT V ־ v: IT J ־ : * T ־ ״ י J- ITT • IT : IT :
'נצבי פלשתים ויהי4כבאך שם העיר ופגעת חבל נבאים
־ • : V <V T : “ IT • T T י -: I : * * A* : • : J•• * :
РаДаК
Бин’ямина? Ведь она погребена в Бет-Лехеме, как сказано: ”И ц
умерла Рахель и была погребена на пути в Эфрат, он же Бет- Ж
Лехем” [В начале 35, 19]. А Бет-Лехем находится в уделе ж
Йеуды, как сказано: ”А ты, Бет-Лехем, Эфрата, младший ере- Ш
ди тысяч Йеуды” [Миха 5,1]. Однако ПРмуэль сказал ему так: К
”Теперь, когда я говорю с тобой, они находятся у могилы Ц
Рахели, и вот они отправляются в путь, а ты уйдешь отсюда и Ц
застанешь их в пределе Бин’ямина, в Целцахе”. ж
и вот бросил твой отец о Еще до того, как ослицы на- Ц
ШЛИСЬ. II
3. Элон-Тавор о Согласно Таргуму, равнина Тавор. Ж
восходящие к Б־гу (в) Бет-Эль о Это Луз, который Йаа- Ц
ков назвал ”Домом Б־жьим” (Бет-Эль). Там находился жерт- М
венник, построеный Йааковом, и приносились жертвы, ко- ж
гда дозволены были (жертвенные) возвышения. Сыны Ис- Ц
раэля приходили туда молиться, (поминая) заслуги Йаако- Ц
ва. Об этом Йааков сказал: ”будет Домом Б־жьим” [В начале ж
28, 22]. И хотя мидраш предлагает иное объяснение, наша ||
трактовка соответствует прямому смыслу стихов. Итак, Бет- Ц
Эль был местом святым, там находился жертвенник, и туда ж
приходили молиться, и он был также местом пророчества, Ц
как сказано: ”и это врата небес” [там же 28, 17], т. е. врата, М
где можно узнать о предопределениях с небес для тех, кто Ц
внизу. И пророк Огаеа сказал: ”В Бет-Эле найдет Он нас и Ц
там речь вести будет с нами” [12, 5]. А Йонатан переводит ж
112
Шемуэль I 10
И СКАЖУТ ОНИ ТЕБЕ:
Нашлись ослицы, которых ходил ты искать,
И ВОТ БРОСИЛ ТВОЙ ОТЕЦ (ЗАНИМАТЬСЯ) ОСЛИЦАМИ
И ТРЕВОЖИТЬСЯ СТАЛ ОН ЗА ВАС, ГОВОРЯ:
Что МНЕ ДЕЛАТЬ ДЛЯ МОЕГО СЫНА?
3 И ПРОЙДЕШЬ ТЫ ОТТУДА ДАЛЬШЕ
и достигнешь Элон-Тавор,
И ЗАСТАНУТ ТЕБЯ ТАМ ТРИ ЧЕЛОВЕКА,
восходящие к Б־гу (в) Бет-Эль:
один несет трех агнцев,
И ОДИН НЕСЕТ
ТРИ ковриги хлеба,
И ОДИН НЕСЕТ мех с вином.
4 И ОНИ ВОПРОСЯТ тебя о мире,
и они дадут тебе два хлеба,
И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ИЗ ИХ РУК.
5 Затем ты придешь на Холм Б-жий,
ТУДА, где наместники пелиштим.
РаДаК
”восходящие к Б־гу” так: идут служить пред Господом в Бет-
Эле.
4. два хлеба о ”Лехем” Ионатан переводит: два пирога хлеб-
ных, два хлебца. А ״кикрот лехем” [10, 3] переведено: три
ковриги хлеба. При этом коврига больше хлебца. Вероятно,
тот, кто нес три ковриги хлеба, нес также хлебцы, хотя в
стихе упомянуты только первые, т. е. большие хлебы. Ведь,
имея всего лишь три ковриги, они не могли дать две из них
Шаулю и его слуге, оставив себе одну на троих. Поскольку у
них были также хлебцы, они дали два хлебца Шаулю и его
слуге. Итак, здесь говорится о ковригах и хлебцах, что, как
известно, не одно и то же. И также в Торе сказано: ”и одна
коврига хлеба и один пирог хлебный” [Имена 29, 23].
5. на Холм Б-жий о Таргум Йонатана гласит: на холм, где
ковчег Господа. Это холм Кир’ят-Иеарим, где ковчег находил-
ся с тех пор, как пелиштим возвратили его, и до тех пор,
когда Давид вынес его оттуда.
туда, где наместники пелиштим о Пелиштим властвова-
ли над Исраэлем и имели там своих наместников, и так было
113
שמואל א י
ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותיף וחליל וכנור והמה
те•: • : j* т : י : v<•• v •• : • : т т ו ־•• j• : 1
מתנבאים: י וצלחה ע7*יך רוח יהוה והתנבית עמם ונהפכת
it : ־ : v : лт T 1• ־ : • : T : J ׳ V т <т : it : 1• : •1 : ־
לאיש אחר: י והיה כי תבאינה (תבאגה) האתו־ת האלה לך
* ЛТ V I•• T ) IT 4 ׳י ז T ׳ у T Т : 1“ ־ Г :
עשה לך אשר תמצא ידך כי האלהים עמך: חוירדת לפני
־ т : JT : -it: י it 1• v: IT Г י VT JT : • JV י :־ : <•• r-\
הגלגל והנה אנכי ירד אליך להעלות על1ת לזבח זבחי
j.. ; . _ ^ . Г j Г.. j_ . Р V .. j.. *IT <*• * : T : * ־
שלמים שבעת ימים ת1חל עד־בואי אליך והודעתי לך את
РаДаК
в Геве Бин’ямина, подобно тому как, властвуя нал Эдомом, ц
Давид ”поставил в Эдоме наместников” [II 8, 14]. Наделен- Ц
ный полномочиями власти называется ”наместником” (на- х^
цив, букв.: поставленный), потому что его ставят над подчи- Ц
ненными. &
Шемуэль сказал Шаулю, что в том месте на него низойдет &
дух Господний в силу двух причин. Во-первых, потому что там о
ковчег, и, во-вторых, потому что там наместники пелиштим. Ц
Тем самым ПРмуэль дал ему понять, что он устранит их отту- Щ
да и избавит сынов Исраэля от их руки. Ц
сонм пророков о Таргум Йонатана гласит: группа писцов, Ц
т. е. учеников. Потому что мудрецов (букв.: учеников мудре- Ц
цов) называли ”писцами”, а эти были учениками великих Ы
пророков. Учеников (пророков) называли также ”сынами М
пророков”. А великими пророками в ту пору, от Эли до Дави- Ц
да, были Элькана, Шемуэль, Гад, Натан, Асаф, Эйман и Иеду- р
ТуН‘ , 1 ״
с возвышения о Там, в Кир’ят-Иеарим, находилось Ц
(жертвенное) возвышение. Я
И ПРЕД НИМИ ЛЮТНЯ, И ТИМПАН, И СВИРЕЛЬ, И ЛИРА О По־ М
тому что святой (пророческий) дух нисходит только на про- g
никнутого радостью. й
и они пророчествуют о Таргум Йонатана гласит: восхва- Ô
ляют. Т. е. их пророчество представляло собой воспевания и Ц
восхваления Б־га, изрекаемые святым (пророческим) духом. Ц
6. и коснется тебя дух Господний о На тебя низойдет про- Щ
роческий дух. Щ
и превратишься ты в мужа другого о Т. е. ты обретешь щ
114
ПРмуэль I 10
И БУДЕТ ПО ПРИХОДЕ ТВОЕМ ТУДА, В ГОРОД,
ТЫ ВСТРЕТИШЬ СОНМ ПРОРОКОВ, сходящих С ВОЗВЫШЕНИЯ,
И ПРЕД НИМИ ЛЮТНЯ, И ТИМПАН, И СВИРЕЛЬ, И ЛИРА,
И ОНИ ПРОРИЦАЮТ.
6 И коснется тебя дух Господний,
И ТЫ БУДЕШЬ прорицать с ними,
И ПРЕВРАТИШЬСЯ ТЫ В МУЖА ДРУГОГО.
7 И будет:
когда сбудутся для тебя эти знаки,
ДЕЛАЙ ТО, ЧЕГО ДОСЯГНЕТ ТВОЯ РУКА,
ПОТОМУ ЧТО Б־Г С ТОБОЮ.
8 И СОЙДИ ПРЕДО МНОЮ В ГИЛГАЛЬ,
И ВОТ Я СОЙДУ К ТЕБЕ,
ЧТОБ ВОЗНЕСТИ ВОЗНОШЕНИЯ,
СОВЕРШИТЬ заклания мирные;
СЕМЬ ДНЕЙ ЖДИ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ,
И ДАМ ЗНАТЬ ТЕБЕ,
ЧТО ТЕБЕ ДЕЛАТЬ.
РаДаК
!вдохновение и дух пророчества и власти. К этому же относит-
ся сказанное: ”то обратил ему Б־г сердце другое” [10, 9].
7. ДЕЛАЙ ТО, ЧЕГО ДОСЯГНЕТ (БУКВ.: ЧТО НАЙДЕТ) ТВОЯ РУКА О
Иначе говоря: все, что пожелаешь, делай, ибо Б־г с тобой. И
следует понимать, что тем самым он косвенно его предуведо-
мил о войне с Нахашем-амони. А Таргум Йонатана гласит:
изготовь для себя одеяния царские.
8. семь дней жди о (Считая) со дня расставания со мною в
Гилгале. Это происходило после провозглашения царства,
ради чего оба они (ПРмуэль и Шауль) пришли в Гилгаль
вместе со всеми сынами Исраэля. После того как ПРмуэль
изрек свои речи и ушел, Шауль отобрал три тысячи (воинов),
а остальной народ отослал к их шатрам. Итак, с того дня,
когда они расстались в Гилгале, Шаулю было велено ждать
семь дней, пока ПРмуэль не придет к нему. И Шауль не поки-
дал Гилгаль, но оставался там до самой войны, как сказано: ”а
Шауль все еще в Гилгале” [13, 7]. Об этом ПРмуэль сказал
теперь, не дожидаясь прихода в Гилгаль и расставания, пото-
му что теперь, говоря Шаулю о царстве, он дал ему понять,
115
שמואל א י
אשר תעשה: ט והיה כהפנת1 שכמו ללכת מעם שמואל
: j • •• V V Т : • < : ־ : т т : IV r-\ 1־ JV :־
ויהפזל־א אלהים לב אחר ויבאו כל־האיתות האלה ביום
) - v v״ т ע it т •) t- л•• ־ J•• 1• v: > י т —1:־
ההוא: ס י ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים
לקראתл т . * 1• • : v 1V )" • ; ¬ו -ד > ד -'.'דד
ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם: יא ויהי כל־יו־דעו
r : 1 т • : ־ it : 1•• ־ • : ־ v: ־ j ־ • : ־> ד ד
מאתמול של<£ן'ם ויראו והנה עם־נבאים נבא ם ויאמר
AT • I* * : J" ' î : * ־ : * J : * I”
העם איש אל־רעהו מה־זה' היה לבז־קיש הגם שאול
IT Jי •י :־ ־ V : JT T V ־ " V J" ׳T T
בנביאים: יבויען איש משם ויאמר ומי אביהם על־כן' היתה
JT : IT י •• AV • ־: J* V 1־ •JT ״ J* י ־ : • •ו
למעול הגם שאול בנבאים: יגויכל' מהתנבות ויביא הבמה:
it т ־ к ־ : • •1 ־ : ־ ••1 • : ־ -ד it i—: т т :
יי ויאמר דה־ שאול אליו ואל־נערו אן הלכתם ויאמר לבקש
־ ••י : v ־ av : ״ :־ ־ JT 1 ־:־=׳ IV : 4ד " j ד v ־
את־האתינות ונראה כי־אין ונבוא אל־שמואל: טי ויאמר ד1ד
J VI״ו ־ : V it־•״־ • jv : • ־ ־: JT
'שאול הגידה־נא לי מה־אמר לכם שמואל: טי ויאמר שאול
1V т J- ד
РаДаК
каким образом царство сохранить. Т. е. это первая заповедь,
данная Шаулю: исполнив ее, он сохранит за собой царство, в
противном же случае оно им будет утрачено. Поэтому Шему-
эль сказал: ”и дам знать тебе, что тебе делать”, т. е. тогда я
тебе сообщу, каким будет твое царствие.
12. а кто их отец о Таргум Иопатана гласит: а кто их Учитель.
И понимать следует так: Кто учит этих пророков и дает пребы-
вать над ними духу пророческому? Не стоит удивляться, что
Пресвятой, Кто учит этих пророков, учит также и его. А неко-
торые (см. РаШИ) понимают ”их отец” в буквальном смысле.
На вопрос ”что это стало с сыном Киша?” отвечали: ”А у этих
пророков, кто их отец? И разве от своих отцов они унаследова-
ли пророчество, чтобы вам удивляться сыну Киша?”
потому стало притчею о Т. е. это высказывание стало
образным с того дня и далее. Когда человеку простому удава-
лось подняться на более высокую ступень, говорили: ”Разве и
Шауль меж пророков?”
13. и пришел на возвышение о Пророки застали его за
пределами возвышения. Когда же он перестал прорицать с
ними, он пришел в дом при возвышении.
116
Шемуэль I 10
9 И БЫЛО,
КОГДА ОН ОБРАТИЛ ПЛЕЧО СВОЕ, ЧТОБ УЙТИ ОТ ПРМУЭЛЯ,
ТО ОБРАТИЛ ЕМУ Б־Г СЕРДЦЕ ДРУГОЕ;
И СБЫЛИСЬ ВСЕ ТЕ ЗНАМЕНИЯ В ТОТ ДЕНЬ.
10 И ОНИ ПРИШЛИ ТУДА, в Гив’у,
И ВОТ СОНМ ПРОРОКОВ НАВСТРЕЧУ ЕМУ,
И КОСНУЛСЯ ЕГО Б-ЖИЙ ДУХ,
И СТАЛ ОН ПРОРИЦАТЬ СРЕДИ НИХ.
11 И БЫЛО:
ВСЯКИЙ ЗНАВШИЙ ЕГО СО ВЧЕРАШНЕГО (и) ТРЕТЬЕГО ДНЯ,
ОНИ ВИДЕЛИ,
(что) ВОТ ОН С ПРОРОКАМИ ПРОРИЦАЛ,
И СКАЗАЛ НАРОД ДРУГ ДРУГУ:
Что это стало с сыном Киша?
Разве и Шауль меж пророков?
12 И ОТВЕЧАЛ НЕКТО ОТТУДА И СКАЗАЛ:
А КТО ИХ ОТЕЦ?
Потому стало притчею:
Разве и Шауль меж пророков?
13 И перестал он ПРОРИЦАТЬ
И ПРИШЕЛ НА ВОЗВЫШЕНИЕ (ЖЕРТВЕННОЕ).
14 И СКАЗАЛ ДЯДЯ ШАУЛЯ ЕМУ И ЕГО ОТРОКУ:
Куда вы ходили?
И СКАЗАЛ он:
Искать ослиц.
И увидели мы, что нет (их нигде),
и пришли мы к НРмуэлю.
15 И СКАЗАЛ ДЯДЯ ШАУЛЯ:
Поведай же мне,
что сказал вам ПРмуэль!
16 И сказал Шауль своему дяде:
Поведал, поведал он нам,
РаДаК
ц 14. и сказал дядя Шауля ему о Быть может, дядя встретил
& Шауля у возвышения. Или же здесь опущено (сообщение о
XX том, что) Шауль отправился к себе в город и что первым ему
117
שמואל א י
אל־דו־דו הגד הגיד לנו כי נמצאו האתינות ואת־דבר
־ ••> • • IT I : : • г T :־ V : Л : ->
המלוכה' לא־הגיד לו אשר אמר שמואל: פ
־ : 1 т • •נ :־ 1V ד -( : ••1
יי ויצעק שמואל' את־העם אל־יהוה המצפה: יי׳ ויאמר 1 אל־
־ ־ י : •• IT : V T T V ־ • : IT ־ V J
בני ישראל פ
: ••T : • J ״
כה־אמר יהוה' אלהי ישראל אנכי העליתי את־ישראל
1 т ־> : 1V •r it •• т : • j•• v: т : . ״( • 1•• т : • v
ממצרים ואציל אתכם' מיד מצרים ומיד' כל־הממלכות
. . . Т . лт| _ י> ״ . ״ . -T : - - Т - . . - . . J
הלחצים אתכם: יטואתם היום מאסתם את־אלהיכם אשר־
הוא מו־שיע לכם מכל־רען־תיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי־מלך
.т т . v т j ן׳ .. lv . . j _ .. ! т . jV .. ן
תשים עלינו ועתה התיצבו' לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם:
Л* T J* T : ־ 1• T : ־ : • : ••IV : т : J : ־ IV
כ ויקרב שמואל את כל־שבטי ישראל וילכד שבט בנימן:
־ ־ : י ”л•• т : • J•• : • T 1•• •• : J ־ • 1• T : • V )" V т י
כא ויקרב את־שבט בנימן' למשפחתו ותלכד משפחת המטרי
т : • V <•• V • י : • : : т ־ • J- : I•• T ־ ־ ־ : •Л
РаДаК
повстречался дядя, который стал расспрашивать их о том, ц
куда они ходили. 2
16. не поведал ему о Вероятно, из присущей ему скром- М
ности. Ц
17. и созвал (букв.: скликал) ПРмуэль о (Означает) то же, Û
что собрал. Здесь употреблено слово (производное от ”крик, Ô
клич”), потому что собирают при посредстве клича. Ц
к Господу в Мицпу о Я уже разъяснял в Книге Иеошуа ив Ц
Книге Судей, почему у сынов Исраэля существовал обычай Ц
собираться в Мицпе, где находился жертвенник и молитвен- м
ный ДОМ. ж
18. так сказал о Изначально, когда вы стали просить царя, Ц
Он сказал вам это. М
19. и вы сказали Ему о Некоторые понимают слово ”ло” Ц
(через ”вав” и означающее ”ему”), как ”ло” (через ”алеф” и Ц
означающее ”нет”), потому что буквы ”алеф”, ”эй”, ”вав” и ff
”йуд” чередуются. Правильно понимать в буквальном смысле, II
как переводит Ионатан: вы сказали пред Ним: Нет, мы от- Щ
вергаем. Царя поставь над нами. - При этом он прибавляет ж
”ло” (через ”алеф” со значением отрицания), как сказано при ||
118
Шемуэль I 10
ЧТО НАШЛИСЬ ослицы. -
Но ИЗРЕЧЕННОГО О ЦАРСТВЕ ОН НЕ ПОВЕДАЛ ЕМУ,
ЧТО СКАЗАЛ ПРМУЭЛЬ.
17 И СОЗВАЛ ПРМУЭЛЬ НАРОД
к Господу в Мицпу.
18 И СКАЗАЛ ОН СЫНАМ ИСРАЭЛЯ:
Так сказал Господь, Б־г Исраэля:
Я возвел (сынов) Исраэля из Мицраима,
И Я ИЗБАВИЛ ВАС ОТ РУКИ МИЦРАИМА
И ОТ РУКИ ВСЕХ ЦАРСТВ,
ПРИТЕСНЯВШИХ ВАС.
19 Вы ЖЕ СЕГОДНЯ ОТВЕРГЛИ ВАШЕГО Б־ГА,
Кто СПАСАЕТ ВАС ОТ ВСЕХ ВАШИХ ЗОЛ И УТЕСНЕНИЙ,
и вы сказали Ему:
Только ЦАРЯ ПОСТАВЬ НАД НАМИ!
И ныне:
ПРЕДСТАНЬТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ
ПО КОЛЕНАМ ВАШИМ И ПО ТЫСЯЧАМ ВАШИМ!
20 И ПРИБЛИЗИЛ ШеМУЭЛЬ
все колена Исраэля,
и (жребием) было удержано колено Бин’ямина.
21 И приблизил он колено Бин’ямина по его семействам,
и (жребием) было удержано семейство Матри,
и был удержан Шауль, сын Киша,
И СТАЛИ его искать, но найден он не был.
РаДаК
I провозглашении царства: ”И сказали: Нет! Только царь пусть
над нами царствует” [12, 12].
предстаньте пред Господом о Если бы (тогда) Шемуэль
сказал им, что царствовать над ними будет Шауль, остальные
колена испытали бы зависть (к колену Бин’ямина), не будь он
избран при посредстве ”урим и тумим”. ”Пред Господом” нуж-
но понимать в том смысле, что там находился первосвящен־
ник с ”урим и тумим”, чтобы вопрошать при их посредстве...
Или же (следует понимать), что туда был доставлен ковчег.
21. и был удержан Шауль о Это стих эллиптический, ведь
сначала он приблизил семейство Матри в лице его мужчин, а
затем жребий пал на Шауля.
119
שמואל א י
וילכד שאול בךקיש ויבקשהו ולא נמצא: “ וישאלו־עוד'
ביהוה הבא עוד הלם איש ם וייאמר יהוה הנה־הוא נחבא
и : V ) • т : V J ־ Л* J ־: I JT ־: Т 1־
אל־הכלים: » וירצו' ויקחהו מ#ם ויתיצב בתו־ך העם ויגבה'
־• : ־ Ят Т ׳ J : 1••־ : T J••. ,Т •־ ЧТ- -
מכל־העם משכמ1 ומעלה: כי וייאמר שמואל אל־כל־העם
Т Т Т V •• : V ־ т : IT Т I : • т т т •
¬הראיתם אשר בחר־בו יהוה כי אין כמהו בכל־העם וירעו כל
T S' T — лт T T : I T י )" •У T : J ־IT JV ־: V • :
העם ויאמרו יחי המלך: ם כה וידבר שמואל אל־העם את
< т т v •• : •• י ־; ־ v 1V ־ г : 1 : 1 ־ VT ל
משפט המלכה ויכתיב בספר וינח לפני יהוה וישלח שמואל
•J” : 5־ : ־ ־ ЛТ : J־ : ״ I V •* ־ J : ־ ׳ Т *•. : ־ Jי ! ־
את־כל־העם איש לביתת כיוגס־שאול הלך לבית1 גבעתה
Т Ят : • I •• : * Г T T ־ : I : y 1T T T
וילכו עמו החיל אשר־נגע אלהים בלבם: » ובני בליעל אמרו
: IT -J- • : s•• : IT • : 1• v: J־T v ־ ־ • :־ ■ J : г—
מה־ישענו זה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש: פ
1 • —! 1 - ; 1• • - at 1 ״ ״ J• •• 1 • v •* • 1 ־־־
РаДаК
22. не пришел ли еще сюда муж о Иначе говоря: не пришел g
ли еще сюда Шауль. ж
среди (букв.: к) утвари о ”Эл âneAUM” как ”бакелим” (среди Ш
утвари), т. е. среди вещей народа, собравшегося там. Свои т
вещи все сложили в одном помещении, и Шауль прятался ж
среди тех вещей, желая уклониться от власти. Здесь ”эл” вме- Ц
сто служебной частицы ”бет’\ подобно ”и в (эл) ковчег помес- Ц
ти свидетельство” [Имена 25, 21]. А мидраш [ Танхума] пони- М
мает ”келим” как означающее ”урим и тумим”. Шауль сказал: #
”Быть может, не вправе я царствовать? Прежде нужно вопро- Ц
сить урим и тумим!”
24. что ему подобного нет о Царю подобает быть статным и М
благообразным, чтобы (своим царственным видом) внушать М
народу страх. 8
да будет жив (да здравствует) царь о Таргум Йонатана Ц
гласит: да преуспевает царь. Ц
25. суд царственный о Закон царствования над народом, Щ
как изложено выше. Ц
и положил пред Господом о Поместил в ковчег. Ц
26. и также Шауль пошел к себе домой о Это имеет целью if
сообщить, что он ушел к себе домой, как прежде. Видя, что Ц
он не всеми принят и не всем угоден, Шауль возвратился к М
120
Шемуэль I 10
22 И ВОПРОСИЛИ ЕЩЕ ГОСПОДА:
Не пришел ли еще сюда муж?
И сказал Господь:
Вот он прячется среди утвари.
23 И побежали и взяли его оттуда,
И ПРЕДСТАЛ он среди народа,
И ОН ВОЗВЫШАЛСЯ над всем народом,
ОТ СВОЕГО ПЛЕЧА ВВЕРХ.
24 И СКАЗАЛ ПРМУЭЛЬ ВСЕМУ НАРОДУ:
Видели вы, кого избрал Господь,
(и) ЧТО ЕМУ ПОДОБНОГО НЕТ СРЕДИ ВСЕГО НАРОДА?
И клич издали они, весь народ, и сказали:
Да будет жив царь!
25 И изрек ПРмуэль народу
СУД ЦАРСТВЕННЫЙ,
И ЗАПИСАЛ ОН В СВИТКЕ
и положил пред Господом;
и отпустил ПРмуэль весь народ, каждого к себе домой.
26 И также Шауль
пошел к себе домой, в Гив’у,
И ПОШЛИ ВМЕСТЕ С НИМ
РАТНЫЕ, ЧЬИ СЕРДЦА Б־Г ЗАТРОНУЛ.
27 А НЕГОДНЫЕ СКАЗАЛИ:
Чем спасет нас этот?
И, ЕГО ПРЕЗИРАЯ,
ЕМУ НЕ ДОСТАВИЛИ ПОДНОШЕНИЯ.
Он ЖЕ БЫЛ СЛОВНО ГЛУХ.
РаДаК
ц себе домой и еще не вел себя так, как подобает по закону
S царскому.
ж чьи сердца Б-г затронул о Б־г внушил им благоволение к
Ц Шаулю.
М А Таргум Йопатана гласит: и пошли с ним немногие из
Ц народа, те, что страшились греха, в чьих сердцах пребывал
Ц страх пред Господом. И сказанное вслед за этим: ”а негод-
ж ные...” подтверждает его толкование.
Ц ему не доставили подношения о Согласно обычаю, ца-
И рю подносят дары в день его восхождения на престол. А
121
שמואל א יא
יא
א ויעל נחש העמוני ויחז על־יביש גלעד ויאמרו כל־אנשי
V - • IT T T ־ י AT : • -I" T ־ : Т ־
יביש אל־נחש כרת־לנו ברית ונעבדך: ב ויאמר אליהם נחש
1• : JT T : T T V ” T :־1־ : *.Г P ־ V J :־ •• T T V
העמו־ני בזאת' אכלת לכם בנק1ר לכם כל־עין ימין ושמתיה
1т־v т j : v : • г * : עי т 1V т ־? י л• т י : ־ : •ע т
חרפה על־כל־ישראל: ג ויאמרו אליו זקני יביש הרף לנו
I” T : • T IT : V ־ T •• : I • :״••V <V •• T J י T
שבעת ימים ונשלחה' מלאכים בכיל גבול ישראל ואם־אין
• : T : : • : • Т г ־ : J" • : л•• T : • J : I : • т *
מ1שיע אתנו ויצאנו אליך: דויביאו המלאכים' גבעת שאול
•ע• т т : itע •• 1V י ־ т > ־ ־ : т • • : ־т j
וידברו הדברים באזני העם וישאו כל־העם את־קו׳לם ויבכו:
־ Î ־ : J ־ ; AT T J- : T : L* T ־ • : V VT T T i ׳ IT ־ * : I
ה והנה שאול בא אחרי הבקר' מךהשדה ראמר שאול
מה: • "JT T J ־1:-”> ־ т T• ־ י ־ V T ־ T V J
לעם כי יבכו ויספרו־לו את־דברי אנשי יביש: י ותצלח רוח־
a : * j* 1T т ־: ־ : 1•• : • v ־ : ••ע 1•• т ־ • : ־> 1
אליהים' על־שאול בשמעו (כש?׳?ו) את־הךבךים האלה רחר
אפ1 מאיד: זויקח4צמד בקר וינתחהו וישלח בכל־גבול
- I : ן - • -1“ * T T V V I: ־ ־: ־ ־ : J : T
ישראל" ביד המלאכים 1 לאמיר אשר״איננו ייצא אחרי שאול'
РаДаК
Таргум Йонатана гласит: и не пришли вопросить его о мире
(т. е. приветствовать его).
2. правый глаз о (”Эйн йамин” представляет собой) сопря- Щ
женное сочетание и означает: глаз, что справа. Стих можно 8
понимать в его буквальном смысле. А мидраш [Мидраш Шему- щ
эль 14, 7] гласит: Нахаш велел им доставить свиток Торы, щ
который для них является ”правым глазом”, чтобы вырвать М
оттуда стих: ”Не войдет амони... в общество Господне” [Речи Ù
23,4]. i
5. идет позади скота о Это соответствует сказанному выше: М
”и также Шауль пошел к себе домой” [10, 26], как я разъяс- ||
нял. Он занимался хозяйством и ходил за упряжкой вместе с Ц
другими земледельцами. Щ
6. и коснулся дух Б־жий о Это дух геройства. И также Ц
Таргум Йонатана гласит: и пребыл дух геройства от Господа Ы
на Шауле. м
122
ПРмуэль I 11
1 И взошел Нахаш из Амона
и осадил Йавеш (в) Гил’аде.
И сказали все мужи Йавеша Нахашу:
Заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.
2 И сказал им Нахаш из Амона:
Заключу с вами при том,
что выколют вам всякий правый глаз,
И ТО НАЛОЖУ я позором на весь Исраэль.
3 И СКАЗАЛИ ЕМУ СТАРЕЙШИНЫ ЙАВЕША:
Оставь нас (на) семь дней,
И МЫ НАПРАВИМ ПОСЛОВ
ВО ВСЯКИЙ ПРЕДЕЛ ИСРАЭЛЯ,
И ЕСЛИ НЕТ СПАСИТЕЛЯ НАМ, МЫ ВЫЙДЕМ К ТЕБЕ.
4 И пришли послы в Гив’ат-Шауль,
И ИЗРЕКЛИ ОНИ ТЕ РЕЧИ ВО УСЛЫШАНИЕ НАРОДУ,
И ПОДНЯЛИ ОНИ, ВЕСЬ НАРОД, ГОЛОС СВОЙ И ЗАПЛАКАЛИ.
5 И вот Шауль
ИДЕТ ПОЗАДИ СКОТА (ЯРЕМНОГО) С ПОЛЯ.
И сказал Шауль:
Что ЭТО С НАРОДОМ, ЧТО ОНИ ПЛАЧУТ?
И ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ
речи мужей Йавеша.
6 И коснулся дух Б־жий Шауля,
КОГДА УСЛЫШАЛ ОН ЭТИ РЕЧИ,
И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ ОЧЕНЬ.
7 И ВЗЯЛ ОН УПРЯЖКУ СКОТА КРУПНОГО И РАЗРЕЗАЛ НА ЧАСТИ
И РАЗОСЛАЛ ПО ВСЕМУ ПРЕДЕЛУ ИСРАЭЛЯ ЧЕРЕЗ ПОСЛОВ,
ЧТОБ СКАЗАТЬ:
Кто НЕ ВЫСТУПИТ ВСЛЕД за Шаулем и за ПРмуэлем,
РаДаК
ц когда услышал он о Написание через ”бет”, а прочтение
Я через ”каф” с тем же значением.
хх 7. и за ПРмуэлем о Поскольку не все признали его царем,
Ц Шауль сказал: ”и за ПРмуэлем”, т. е. кто не желает идти вслед
й за мной, пусть идет вслед за ПРмуэлем, - чтоб выступили как
й можно быстрее.
123
שמואל א יא
ואחר שמואל כה יעשה לבקרו ויפל פחד־יהוה' על־העם
I Т ־ т : ־• > ־1־ Л *T : * IV ״TI•• ) •• : J- : ־
ויצאו כאיש אחד: יי ויפקדם בבזק ויהיו בני־ישראל' שלש
j : •• т : • 1•• : < : 1־ ־ * V at : с* • : •1־ IT V У Ï I : I"“
מאות אלף ואיעז יהודה שלשים אלף: ט ויאמרו למלאכים
J* T : ׳ ־1 : ־ ־ V IT У : IT : J* : ״V V J ••
הבאים כיה תיאמרון לאיש יביש גלעד מחר תהיה־לכם
JV Т IV : Г •JT T T : • J” T • : י : I < • T ־
תשועה בחם (כחם) השמש ויביאו המלאכים ויגידו לאנשי
У : (• : ־ ־ T : ־ ־ J T ־ V ЛТ ־ J : ׳ \J :
יביש וישמחו: יריאמה אנשי יביש מחר נצא אליכם
AV “ ־: J” ״ IT T ״ T J" : ־ : I־ IT : * ־ I" T
ועשיתם לנו ככל־הטוב בעיניכם: ם יא ויהי ממחרת וישם
v t־ т т: т 1• j* :1 ־V ••־ 1 : ••!״ т : т jv • ־ג־
שאול את־העם שלשה ראשים ויביאו בתוך־המחנה'
V י ־1 ־ :־ : < T“ • T JT : Т Т V J T
באשמירת הבקר ויכו את־עמון עד־חים המם ויהי
הנשארים ויפצו ולא נשארו־בם שנים יחד: יב ויאמר העם'
Т Т V <־ -IT •J- : IT ־: : • ) : ‘•Л- • T : • ־
אל־שמואל מי האימר שאול ימליך עלינו תנו האנשים
I* T ־: IT J : A” T י J : • IT ־•IT J* *• :
ונמיתם: יג וייאמר שאול ליא־יומת איש ביום הזה כי היום
־ ע• )’ av ־ j 1 •1 ־ т v j : • ••1 ־
עשה־יהוה תשועה בישראל: יי וייאמר שמואל' אל־העם לכו
I : T T v •• : V <־ I■• T : • : 1T : JT : IT ״T
РаДаК
8. в Безеке (или: при посредстве камней) о Это название ц
местности. - В книге ”Михлол” мы приводили другое толкова- Ж
ние, (согласно которому ”бевазек” означает:) через камни, щ
Иначе говоря: он взял у каждого по камню, и таким образом Ш
узнал их число (считая камни, а не людей)... А согласно мид- М
рашу \Песикта дерав Kaâna 2, 8], он считал при посредстве Ц
черепков и агнцев [15, 4]... Ш
9. при жаре солнечном о Написание через ”бет’\ а прочте- ж
ние через ”каф” с тем же значением. Щ
11. в стражу утреннюю о (Это одна) из трех страж, на кото- Щ
рые стражники делят ночь, как видно из истории Гид’она XX
[Судьи 7, 19]. Шауль напал на стан Амона в пору третьей Ц
стражи, она же стража утренняя. М
и рассеялись о Буква ”вав” здесь подобна избыточной ж
букве ”вав” в стихе ”На третий день и поднял AepaâM свои Ц
глаза” [В начале 22, 4] и т.п. Иначе говоря: из них остались й
124
ПРмуэль I 11
ТАКОЕ СОДЕЯНО БУДЕТ С ЕГО СКОТОМ!
И ПАЛ ГОСПОДНИЙ СТРАХ НА НАРОД,
И ВЫСТУПИЛИ ОНИ КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК.
8 И он счел их в Безеке,
и было сынов Исраэля триста тысяч,
А МУЖЕЙ ЙЕУДЫ ־ ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ.
9 И СКАЗАЛИ ПРИБЫВШИМ ПОСЛАМ:
Так скажите людям Йавеша (в) Гил’аде:
Завтра вам будет спасение при жаре солнечном.
И пришли послы
и поведали людям Йавеша, и те возрадовались.
10 И сказали люди Йавеша:
Завтра выйдем мы к вам,
И ВЫ СОДЕЕТЕ С НАМИ
ПО ВСЕМУ, КАК ХОРОШО В ГЛАЗАХ ВАШИХ.
11 И БЫЛО на следующий день,
и поставил Шауль народ тремя головными (отрядами),
и вступили они в стан в стражу утреннюю,
И БИЛИ они Амона до жара дневнего,
и было: те, что остались (в живых), рассеялись,
И НЕ ОСТАЛОСЬ из них двоих вместе.
12 И сказал народ ПРмуэлю:
Кто говорил:
Шауль над нами царствовать будет?!
Дайте этих людей, и мы их умертвим!
13 И сказал Шауль:
Не будет никто умерщвлен в этот день,
ибо сегодня содеял Господь спасение в Исраэле.
14 И сказал ПРмуэль народу:
РаДаК
те, кого не поразили, потому что они рассеялись в разные
стороны.
двоих вместе о Согласно Таргуму, двоих, бегством спас-
шихся вместе.
12. Шауль над нами царствовать будет о Это вопрос. А
Таргум Йонатана гласит: каков приговор говорившим презри-
тельно, что Шауль недостоин над нами царствовать?
125
שמואל א יב
ונלכה הגלגל ונחדש שם המלוכה: טי וילכו כל־העם הגלגל
: ••ו : JT ־ • : at : ־ "IT J ־ : Т Т Т : I•— IT ־ • : Т
וימלכוישם את־שאול לפני יהוה' בגלגל ויזבחו־שם זבחים
־ ־ : • т : <•• : • т v т ־ • : т ־ • : : г>т : ד у
שלמים לפני יהוה וישמח שם שאול וכל־אנשי ישראל עד־
:лт : J•• : • от ־ • : ־ т : •) T JT ־ : ••1•• Т : • J ־
מאיד: פ
I :
14. и возобновим там царство о В первый раз некоторые из
них презрительно говорили о Шауле: ’,Чем спасет нас этот?”
[10, 27]. Теперь же все благоволили к Шаулю из-за спасения,
при его посредстве дарованного в битве с Нахашем. И Шему-
эль решил возобновить царство в Гилгале в честь ковчега
(Завета) и шатра назначения, которые там были вначале,
при вступлении на землю Исраэля. Это место почитали, хотя
теперь (ковчег и скиния) находились не там, а в Нове.
2. состарился и поседел о ”Седины” (сева) больше ”старос-
ти” (зикна). - Мудрецы [Тааиит 56] говорили, что он соста-
рился преждевременно, ведь он умер, когда ему было всего
лишь пятьдесят два года. И как бы предотвращая пересуды о
том, что умер он раньше срока, он быстро состарился и вы-
глядел стариком, при том что не все знали, сколько ему лет.
Сам же он предпочел смерть, лишь бы Шауль не умер при его
Что касается пятидесяти двух лет жизни Шемуэля, говорят
[Мидраш Шемуэль 1,9], что в тот день, когда Хана молилась (о
рождении сына), Эли был назначен судьей. Вероятно, таково
предание, хотя из стихов (Писания) это не видно, и Эли мог
еще не быть судьей, но был пророком и первосвященником в
Шило, и лишь позднее его судьей назначили. Если же Эли
יב
א ראמר שמואל’ אל־כל־ישראל הנה' שמעתי בקילכם לכל
) : v : וי : • : J” Т •• • •• Т : * T V •• : V <־
אשר־אמרתם לי ואמליך עליכם מלך: בועתה הנה המלך־ ן
י V -IV ־ )" * т : ״ V IV IV •• ^-i י У : ־ IT A* IV : ־ ־: V :־
מתהלך לפניכם ואני זקנתי ועזבתי ובני הנם אתכם ואני
־1:־ ־ av : • jt • ־.י т • : ־ т • : ,j-т • ־1:־ v •• : • • : ־ ••ני
התהלכתי לפניכם מנערי עד־היום הזה: *העי ענו ביינגד
V V * J : J* : * IV ־ ) - к-'ч: • v •• : • • : J- ־ : •
РаДаК
жизни.
126
Шемуэль I 12
Давайте пойдем в Гилгаль
и возобновим там царство!
15 И пошли они, весь народ, в Гилгаль,
И ПОСТАВИЛИ ТАМ НА ЦАРСТВО ШАУЛЯ,
пред Господом В Гил ГАЛЕ,
и закололи там заклания мирные пред Господом;
и радостен был там Шауль и все мужи Исраэля очень.
— 12 י©-—
1 И сказал ПРмуэль всему Исраэлю:
Вот внял я голосу вашему
во всем, что сказали вы мне,
И ВОЦАРИЛ Я НАД ВАМИ ЦАРЯ.
2 И ныне: вот царь ХОДИТ ПРЕД ВАМИ,
Я ЖЕ СОСТАРИЛСЯ И ПОСЕДЕЛ,
И МОИ СЫНОВЬЯ, ВОТ ОНИ С ВАМИ,
А Я, Я ХОДИЛ ПРЕД ВАМИ
ОТ МОЕЙ ЮНОСТИ ДО СЕГО ДНЯ.
3 Вот Я, ОБО МНЕ ОТЗОВИТЕСЬ ПРИ ГОСПОДЕ
И ПРИ Его ПОМАЗАННИКЕ:
РаДаК
был назначен судьей в тот день, то Шемуэлю действительно
было пятьдесят два года (в день его смерти), потому что Эли
судил Исраэля сорок лет и умер, когда ковчег (Завета) был
захвачен (врагами). После этого на протяжении семи меся-
цев ковчег оставался на поле пелиштим, а двадцать лет он
находился в Кир’ят-Йеарим, откуда Давид вывез его спустя
семь лет после своего воцарения в Хевроне. Итак, из двадца-
ти лет вычтем семь лет (царства) Давида. Остается тринад-
цать лет (правления) Шемуэля после сорока лет (правления)
Эли. Всего пятьдесят три года. Вычти из этого год его зача-
тия и рождения, как сказано: ,,И было при оборотах дней: и
зачала Хана, и родила она сына” [1, 20]. Всего пятьдесят два
года.
и мои сыновья, вот они с вами о Если они вам понадо-
бятся в том, что касается учений и законов, ими усвоенных
от меня.
127
שמואל א יב
יהוה ונגד משיחו־ את־ש1ר4ן מי לקחתי וחמו־ר מי לקחתי
־, : • T J• s ־1:־ • : •- Т * v : vjv: т :
ואת־מי ^שקתי את־מי ךצותי ומיד־מי לקחתי כיפר ואעלים
עיני בו ואשיב לכם: י ויאמרו ליא עשקתנו וליא רצו־תנו ולא-
1 : ЛТ ־ J : IT * : — : t : J ־ IV T V т : л 1•• ־
לקחת מיד־איש מאומה: ה וייאמר אליהם עד יהוה בכם ועד
<•• : v т jt : v* v •• ־: v ־ т 1 : 1• ־ • т : ־גי т
משיחו הי1ם הזה כי לא מצאתם בידי מאומה וייאמר עד: פ
ו*• V 1־ Т Л : 1• T : •JV т : $ J" V ־ J : ־
י ויאמר שמואל אל־העם יהוה אשר עשה את־מישה ואת־
IV : JV V T T <v ־: T : Ят T V I" : J ־
אהרן ואשר העלה את־אביתיכם מארץ מצרים: י ועתה
т : • IT : • 1 V JV " IV •• 1 ־: v •jt׳v:iv sv ־ :־ י ־1:־
התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל־צדק1ת יהוה
т : גי : • т ••< лт : j•• : • iv : • JT : it * : ч : •1 : ־
אשר־עשה אתכם ואת־אם־תיכם: ח כאשר־בא יעקב מצרים
• лт : • ־3^ 1י jt v ־1 :־ г.* •• 1 ־: v : iv : • jt ״t v
РаДаК
3. я взял о Т. е. (взял) для собственных нужд. ц
и кого я обидел о Что касается денег (имущества). ft
кого сокрушил (или: удоволил) о физически. И подобно
этому ”обижен и сокрушен” [Речи 28, 33]. А Таргум Йонатана Ц
гласит: кого я обидел и кого насилил. Мудрецы же понимают М
так: ”обижать” - насильно, ”удоволять” - добровольно, т. е. Ш
даже с согласия человека не брал у него денег. По их мнению, Ц
”рацоти” является производным от ”рацон” (воля), хотя и не М
от того же корня. Ш
выкуп о Чтоб кривить судом. II
чтоб отвести мне глаза от него о Если кто־то стыдится щ
говорить при мне, я отведу глаза мои, не буду смотреть на Ц
него, и пусть он скажет вам, и я возвращу. Так истолковал М
господин мой отец. А Йонатан понимал это как относящееся щ
к суду и перевел так: и от кого деньги я получил для обмана и Ц
отвел глаза мои от него на суде, - и я возвращу вам. Ш
5. и сказал: Свидетель о Все сыны Исраэля как один сказа- W
ли: ”Свидетель!” Поэтому глагол ”и сказал” стоит в единствен- Ш
ном числе. А мудрецы [Берешит раба 85, 12] говорили, что Ц
это глас с небес изрек: ”Свидетель!” - Сказал Пресвятой: ”Вы, хх
(люди), свидетельствуете о нем, что касается открытого, Я Ц
же свидетельствую, что касается сокрытого”. И это одно из М
трех мест (в Писании), где на суде земном обнаружил себя Ц
святой дух (т. е. прозвучал глас с небес) [Макот 236]. «f
128
Шемуэль I 12
ЧЬЕГО БЫКА Я ВЗЯЛ И ЧЬЕГО ОСЛА Я ВЗЯЛ,
И КОГО Я ОБИДЕЛ, КОГО СОКРУШИЛ,
И ИЗ ЧЬЕЙ РУКИ ВЗЯЛ Я ВЫКУП,
ЧТОБ ОТВЕСТИ МНЕ ГЛАЗА ОТ НЕГО? ־
И Я ВОЗВРАЩУ ВАМ.
4 И СКАЗАЛИ ОНИ:
ТЫ НАС НЕ ОБИДЕЛ И НАС НЕ СОКРУШИЛ,
И ТЫ НЕ ВЗЯЛ НИ У КОГО НИЧЕГО.
5 И СКАЗАЛ ОН ИМ:
Свидетель Господь против вас
и свидетель Его помазанник в этот день,
что вы не нашли в руке моей ничего.
И сказал (всякий):
Свидетель!
6 И сказал ПРмуэль народу:
Господь,
Кто (великими) сделал Моше и Аарона
и Кто возвел ваших отцов из земли Мицраима.
7 И ныне:
ПРЕДСТАНЬТЕ, И Я БУДУ СУДИТЬСЯ С ВАМИ ПРЕД ГОСПОДОМ
ЗА ВСЕ ПРАВЕДНЫЕ (ДЕЯНИЯ) ГОСПОДА,
ЧТО СОДЕЯЛ Он С ВАМИ И С ОТЦАМИ ВАШИМИ.
8 Когда пришел Йааков в Мицраим...
РаДаК
6. Кто (великими) сделал Моше и Аарона о Кто их возве-
личил и их учил. И подобно этому ”и душу, что (букв.:) содея-
ли в Харане” [В начале 12, 5]. А Таргум Йонатана гласит: Кто
деял могучее через Моше и Аарона.
Смысл этого стиха в том, что он относится к сказанному
выше ”Свидетель Господь”. Иначе говоря: ”Кто сделал Моше
и Аарона” (посланниками) для избавления вашего и через
них ”возвел ваших отцов из земли Мицраима”, Он будет сви-
детелем между мною и вами.
7. и я буду судиться с вами о Иначе говоря: я с вами пред-
стану пред Господом на суд между вами и Господом, ибо Он
деял праведное с отцами вашими и с вами, вы же злодеяли.
8. когда пришел Йааков в Мицраим... и возопили о Это
129
שמואל א יב
ויזעקו אבותיכם' אל־יהוה וישלח יהוה את־משה ואת־אהרין
ויוציאו את־אביתיכם' ממצרים וישבום במקו־ם הזה: ט וישכחו
1 : : •1עי ־ •••ו ־ т ־1*1 ־ . - . . . .. , -. v <•
את־יהוה אלהיהם וימכיר אתם ביד סיסראישר־צבא חצור
т т : ־ т : 1• J- : T J : • ־ Л••• •• I v: JT :
'וביד־פלשתים וביד' מלך מואב וילחמו בם: י ויזעקו• אל־יהוה
T : V ־ • : :־ >י IT I ־: Т Г ־ Т י V JV : ־ : • : • : ־
ויאמר (ויאמת) חטאנו כי עזבנו' את־יהוה ונעבד את־הבעלים
1,гт : ־ V ) ־־ו:־1׳ T : V : ״־T <• T T J : י
ואת־העשתתת ועתה הצילנו מיד אייבינו ונעבדך: יא וישלח
־ • : -> тр г: : I־ : V : I )- • •)" ־ ־ т ־ : at: it v :
יהוה' את־ירבעל ואת־בדן ואת־יפתח ואת־שמואל ויצל
־־ •• A” : V : IT : * V : י T : V : : V T :
אתכם מיד איביכם' מסביב ותשבו בטח: יב ותראו כי־נחש
T т 1• : • ־ -IV 1:1••־ • T ־ V •• : 1 <־ • v : V
מלך בני־עמה בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך ימליך ?גלינו
РаДаК
фраза с пропуском. Ведь когда Йааков пришел в Мицраим, т
они не вопили, и у них не было повода для вопля. Однако S
(понимать следует так:) когда Йааков пришел в Мицраим и щ
много лет пробыли там его сыновья и сыновья его сыновей, а Ц
(затем) встал новый царь над Мицраимом и издал указы М
(гибельные) относительно сынов Исраэля, и они возопили к щ
Господу, (тогда пришло избавление). Ц
букв.: и они поселили их на этом месте о Но ведь Моше й
и AâpoH умерли на другом берегу Йардена (и сами на землю Ц
Исраэля не вступили). Как же (можно сказать, что) ”они S
поселили их на этом месте”? Однако благодаря тому, что они |х
назидали сынов Исраэля и учили их ходить путем Господним, Ц
тем удалось вступить на землю. Таким образом, Моше и Aâ- М
рон как бы поселили их на этом месте. М
10. и сказали: Мы согрешили о Написание ”и сказал”, а Ц
прочтение ”и сказали”, при этом написание относится к об- й
щему (т. е. к факту говорения), а прочтение к конкретному. W
11. Йерубаала о Это Гид’он. Щ
и Бодана о Это Шимшон. Таргум Йонатана понимает имя Щ
”Бедан” как ”бен-Дан” (сын Дана), потому что Шимшон был из щ
семейства Дана. И хотя Шимшон жил после Ифтаха, он на- Ц
зван перед ним, потому что был значительнее его. М
и Ш *муэля о Следовало бы сказать: ”и меня”. Однако Ц
подобное часто встречается, например: ”жены Лемеха” (вме- о
130
Шемуэль I 12
и (когда) возопили ваши отцы к Господу,
то послал Господь Моше и Аарона,
и они вывели ваших отцов из Мицраима,
и они дали им поселиться на ЭТОМ МЕСТЕ.
9 И забыли Господа, своего Б־га,
и Он передал их
в руки Сисре, предводителю войска Хацора,
И В РУКИ пелиштим,
И В РУКИ ЦАРЮ M0ABA,
И ОНИ ВОЕВАЛИ С НИМИ.
10 И возопили они к Господу и сказали:
Мы СОГРЕШИЛИ,
тем что покинули Господа
И СЛУЖИЛИ БААЛАМ И АСТАРТАМ.
И ныне:
ВЫЗВОЛИ НАС ИЗ РУКИ НАШИХ ВРАГОВ, И МЫ БУДЕМ
служить Тебе.
11 И послал Господь Йерубаала, и Бодана,
и Ифтаха, и ПРмуэля,
и Он вызволил вас из руки врагов ваших ВОКРУГ,
и обитали вы безмятежно.
12 И ВЫ УВИДЕЛИ,
что Нахаш, царь сынов Амона, идет на вас (войной),
И СКАЗАЛИ ВЫ МНЕ:
Нет,
ТОЛЬКО ЦАРЬ ПУСТЬ НАД НАМИ ЦАРСТВУЕТ! ־
а (ведь) Господь, ваш Б־г, (Он) ваш царь.
РаДаК
ц сто ”мои жены”) [В начале 4, 23], ”и Моше Он сказал: Взойди
Ж к Господу” (вместо ”и мне Он сказал: Взойди ко Мне”) [Имена
|х 24, 1]. И имеется также мидраш [Шохер шов 90, 4]. Раби
Ц Эл’азар от имени раби Йосе, сына Зимры, говорит: ”Шему-
Ж эль, господин над пророками, (т. е. величайший из проро-
Ц ков), тоже прорицал, не сознавая, что прорицает, как сказа-
Ц но: ”И послал Господь Йерубаала, и Бедана, и Ифтаха, и
й ПРмуэля”. Он сказал не ”меня”, а ”Шемуэля”, потому что не
Ц сознавал, что прорицает (и говорил как о постороннем)”.
131
שמואל א יב
ויהוה אלהיכם מלככם: ישועתה הנה המלך אשר בחרתם
IV : ־ : JV י V ■JV ־ )" • Т ־ : IV : : ־ IV •• I v: JT 1־
אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך: ייאם־תיראו
j : 1• • י V IV IV •• r־: •JT : ־$ י т •• • Ï л••• : v : JV :־
את־יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקולו ולא תמרו את־פי
J• V 1 : ־ J : 1 : JV : ־ : <v : ־ r-\:1־ т :
יהוה והיתם גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליכם אחר
1־ ־ V •׳ ,J- T JV ״ :־V V ־ ־ : V ־ ־ JV • : ו• AT :
¬יהוה אלהיכם: טי ואם־לא תשמעו בק1ל יהוה ומריתם את
IV • : T : 1J : : : < • : IV •• I V: ) T :
פי יהוה והיתה יד־יהוה בכם ובאביתיכם: טזגכדעתה
T ־ ־ IV •• I -: ־ IV T •jt : ־ ST : IT : AT : J•
התיצבו וראו את־הדבר הגד1ל הזה אשר יהוה עשה
IV ^ T : JV AV ־ IT- JT T ־ V : J : * : ־
לביניכם: יזהלוא קציר־חטים היום אקךא אל־יהוה ויתן
קלות ומטר ודעו וראו כי־רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני
J־• •• : V ־ : <V T ־ <V : Т Г : J : AT T l י
РаДаК
13--14. кого вы избрали, кого вы просили о (В ”гиеэлтем”) ц
буква ”алеф” отмечена знаком ”сегол9\ подобно ”вы ведь рас- Ц
спрашивали (шеэлтем) путников” [Ийов 21, 29]. хх
дал Господь над вами царя о для спасения вашего, ”если Ц
страшиться будете Господа”. М
15. и на (или: как на) ваших отцах о То же, что ”на вашем Щ
царе”, потому что властелин для народа как отец для сына. И Ц
в этом же смысле сказано: ”и поставил меня отцом для Пар’о” М
[В начале 45, 8]. А Таргум Йонатана гласит: как была на ваших Щ
отцах. Мудрецы же [Йевамот 636] понимают это как извлече- Щ
ние из могил, как сказано: ”За грехи живых тревожат (остан- хх
ки) мертвых”. Иначе говоря: если повиноваться не будете Ц
Господу, то рука (кара) Господа будет на вас и на ваших непо- Ц
корных отцах, которые уже умерли, но их (останки) потрево- Ц
жат на поругание. Ц
16. букв.: реченье великое это о Что это за великое явле- ft
ние, если дождь в пору жатвы (у нас) бывает нередко? Мой W
господин отец разъяснял, что на земле Исраэля нет дождей в Ц
пору жатвы. К этому относится сказанное: ”Кто дает дождь Щ
ранний и поздний в пору его, недели, для жатвы назначен- w
ные, хранит Он для нас” [Ирмеяу 5, 24]. И также в связи с Ц
сыновьями Рицпы сказано: ”с начала жатвы до пролития вод М
на них” [II 21, 10]. По мнению мудрецов [Мидраш Шемуэль 28, S
132
ПРмуэль I 12
13 И ныне:
ВОТ ЦАРЬ, кого вы избрали, кого вы просили,
и вот дал Господь над вами царя.
14 Если страшиться будете Господа,
и служить Ему и внимать Его голосу,
и прекословить не будете Господу,
ТО БУДЕТЕ И ВЫ,
И ВАШ ЦАРЬ, ЧТО ВОЦАРИЛСЯ НАД ВАМИ,
за Господом, Б-ГОМ ВАШИМ.
15 А ЕСЛИ ВНИМАТЬ НЕ БУДЕТЕ ГЛАСУ ГОСПОДА
И ПРЕКОСЛОВИТЬ СТАНЕТЕ ГОСПОДУ,
ТО БУДЕТ РУКА ГОСПОДНЯ НА ВАС И НА ВАШИХ ОТЦАХ.
16 Также ныне предстаньте и зрите
ВЕЛИКОЕ ЭТО,
что Господь
СОДЕЕТ У ВАС НА ГЛАЗАХ.
17 Не жатва ли пшеницы сегодня?
Я воззову к Господу,
и Он даст громы и дождь,
И УЗНАЙТЕ И УЗРИТЕ,
ЧТО ВЕЛИКО ВАШЕ ЗЛО, ВАМИ СОДЕЯННОЕ, В ГЛАЗАХ ГОСПОДА,
(что СТАЛИ) ПРОСИТЬ ВЫ СЕБЕ ЦАРЯ.
РаДаК
6], это было с шестнадцатого дня нисана до семнадцатого дня
мархешвана, когда начинается период дождей. - Поскольку
дождь в пору жатвы был явлением невиданным, они испуга-
лись и сказали: ”Молись за твоих рабов Господу, Б-гу твоему,
чтоб не умерли мы” [12, 19]. А мудрецы [Таапит 126] говори-
ли: ”Если нисан кончился и пошли дожди, это знак прокля-
тия, как сказано: ”Не жатва ли пшеницы сегодня?” [12, 17]. И
ПРмуэль содеял это, чтоб уведомить их: то, что просили
царя, злом было в глазах Господа. И хотя они верили Шему-
элю, среди них все же были люди бесчестные, которые под-
вергали сомнению сказанное им. Так, например, при воцаре-
нии Шауля усомнились: ”Чем спасет нас этот?” [10, 27], хотя
знали, что Шауль был дан им по слову Господа, и сами виде-
ли, как он был отмечен ”урим и тумим” или как на него пал
133
שמואל א יג
יהוה לשאו־ל לכם מלך: ם יחויקרא שמואל’ אל־יהוה ויתז
־ • "5 י т : v י ־ • :י־ד> : ״ v iv iv т ע : • т :
יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל־העם מאד את־יהוה
IT : V •J : 7т T T T • ־ Л ־ J ־ IT T J י •JT :
¬ואת־שמואל: יט ויאמרו כל־העם אל־שמואל התפלל בעד
: s•• ״ • : ־־ : V T T T : I ־ I" : V :
עבדיך אל־יהוה אלהיך ואל־נמות כי־יספנו• על־כל־חטיאתינו
T : <־ T ו• AT ״ : ־ IV v: JT : V י •л• т '=:־
רעה לשאיל לנו מלך: כ ויאמר שמואל אל־העם אל־תיראו
T . - T T v <•• : V י ־ V IV IT J : • T T
אתם עשיתם את כל־הרעה הזאת אך אל־תסות מאחרי
г ־1 :־ •• Т ־ י ־ Л 1 ־Т T IT T J” V ־ JV -
I יהוה ועבדתם את־יהוה בכל־לבבכם: כאולא תסורו כי
J* AT I : IV : ־ : T : IT : V JV : ־3־^ ־ T :
אחרי התהו אשר לא־מעילו ולא יצילו כי־תיהו המה: כבכי
T j 1• ־ J : V 1 sv ־ :־ J” ־1 :־
לא־יטש יהוה את־עמ1 בעבור שמו הגתל כי ה1איל יהוה
T : J* • < AT- J : I r-\ 1־ V T : < • I
לעשות אתכם לו לעם: כגגם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה
T 1־ J 1 :־•• • T <• т • IT J- 7т : I •JV : V J ־1:־^׳
מחדל להתפלל בעדכם וה1ריתי אתכם בדרך הטובה
IT י ־ V JV : V : V J* I : AV J" - : • : I I••
РаДаК
жребий. Поэтому Шемуэль содеял знамение, которое все ви-
дели и не могли отрицать. И относительно этого сказано: ”и
устрашился весь народ очень Господа и ИРмуэля” [12, 18].
20. вы содеяли все это зло о тем, что просили себе царя. Но
не нужно страшиться, если не уклонитесь (т. е. не откажетесь
следовать) за Господом. А Иопатан понимает ”все это зло”
как относящееся к дождю и переводит: вы причинили все это
злоключение. А в некоторых вариантах (Таргума находим):
вы содеяли.
21. и не уклонитесь, ибо за пустым вслед о Понимать
можно так: и не уклонитесь от (следования) за Господом,
ибо, если уклонитесь от Него и станете следовать за пусто-
той, а это есть идолы, они пользы не принесут и не спасут
вас, ведь они пустота. Или же это означает: и не уклонитесь
за пустым вслед, ибо они (идолы) пользы не принесут и не
спасут.
22. ибо не покинет о Хотя вы грешите пред Ним, Он не
покинет вас ради Имени Своего великого. Иначе говоря:
поскольку разнеслась меж народов весть, что Господь благо-
волит к вам, потому что вы для Него народ драгоценный,
134
Ш6муэль I 12
18 И ВОЗЗВАЛ ПРмуэль к Господу,
и дал Господь громы и дождь в тот день.
И устрашился весь народ очень Господа и НРмуэля.
19 И сказали они, весь народ, НРмуэлю:
Молись за твоих рабов Господу, Б־гу твоему,
чтоб не умерли мы,
ВЕДЬ мы прибавили ко всем грехам нашим зло,
ПРОСЯ НАМ царя!
20 И сказал ПРмуэль народу:
Не страшитесь!
Вы содеяли
ВСЕ ЭТО ЗЛО,
НО НЕ УКЛОНИТЕСЬ ЗА ГОСПОДОМ (СЛЕДОВАТЬ)
И СЛУЖИТЕ Господу ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ!
21 И НЕ УКЛОНИТЕСЬ,
ИБО ЗА ПУСТЫМ ВСЛЕД,
(за теми), что ПОЛЬЗЫ НЕ ПРИНЕСУТ И НЕ ВЫЗВОЛЯТ,
ПОТОМУ ЧТО ОНИ ПУСТОТА.
22 Ибо не покинет Господь Свой народ
ради Имени Своего великого,
ибо изволил Господь
ВАС СДЕЛАТЬ Своим НАРОДОМ.
23 Также и я,
ХУЛА ДЛЯ МЕНЯ СОГРЕШИТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ,
ПЕРЕСТАВ молиться за вас!
И БУДУ я наставлять вас
РаДаК
если Он не станет терпеть вас и воздаст вам за ваши грехи
истреблением, то Имени Его меж народов будет нанесен
урон, ведь они скажут: ”Он не мог их спасти!” И также Моше
молил: ”и скажут племена, слышавшие о Тебе, говоря: От
невозможности Господу...” [В пустыне 14, 15-16]. И также
Иеошуа сказал: ”И что содеешь Ты Твоему великому Имени”
[Йеошуа 7, 9].
23. согрешить пред Господом о Поскольку вы возвращае-
тесь к Господу, признавая свои грехи, для меня грехом стал
бы отказ молиться за вас.
135
שמואל א יג
והישרה: כי אך 1 יראו את־יהוה ועבדתם א'ת1 באמת
בכל: ־ : T : v j : ,г it т ־ו:־1׳ ־ : *.*ו, ע• т : iv v: IV
לבבכם כי ראו את אשר־הגדל עמכם: כי־ואם־הרע
תרעו: ־ : Л” Т — I" Т * : IV T I* : * V У : J * AV ^
גכדאתם גם־מלככם תספו: פ
־ JV ־1 ־ : : IV ־IT
מ
א בו־שנה שאול במלם ושתי שנים מלך על־ישראל:
V ״ T * T J•• : A : T : J T IT T ־1 ׳ ־ י : T ••ו
בויבחר־ל1 שאול שלשת אלפים מישראל ויהיו עם־שאול
־ • : ־ V J : т :־ т : • • • т •• ־ •1 : ־ т
אלפים במכמש ובהר בית־אל ואלף היו עם־מנתן בגב^ת
בנימין ויתר העם שלח איש לאהליו: *ויך יונתן את נציב
• : A* т י :T T vjv • ־1 T T I — IT T 1 : г י ••î J •>
РаДаК
24. страшитесь Господа о Буква ”алеф” в слове ”йеру” не ^
произносится. Ш
гл гл М
великое содеял Он с вами о Он содеял вам великие щ
блага. Или же ”содеял великое” означает: послал громы и %
дождь в день жатвы. И вы должны страшиться Его, ведь, что ж
бы ни пожелал, Он с вами содеет к добру или ко злу соответ- Ц
ственно вашим поступкам. И не подумайте, будто никто не о
видит и не наблюдает за поступками вашими. Ц
25. зло творить о Если будете совершать злодеяния. Щ
и вы, и ваш царь о (Повтор ”гам... гам...” означает, что Щ
относящееся) к одному распространяется на другого. И так щ
же ”и ваш мелкий скот, и ваш крупный скот” [Имена 12, 32]. Ц
Здесь о царе говорится потому, что, если он не будет их М
порицать, он примет кару за них. ц
1. год Шаулю на царстве его (или: при его воцарении) о Ц
Понимать следует так: во время этих событий, когда ПРмуэль м
говорил о возобновлении царства, прошел год от начала цар- Ц
ства Шауля, и после того он царствовал на протяжении двух Ш
лет. Или же Шауль царствовал всего два года, по мнению Щ
составителя ”Седер олам” (где изложена хронология событий Щ
ТаНаХа и последующего периода до императора Адриана). А Щ
Таргум Йонатана гласит: как годовалый ребенок безгрешен, щ
таким был Шауль при своем воцарении. Имеется также мид- т
раш [Мидраш Шемуэль 17, 1]: когда Шауль стал царем, ему м
136
Шемуэль I 13
НА ДОБРОМ ПУТИ И ПРЯМОМ.
24 ТОЛЬКО СТРАШИТЕСЬ ГОСПОДА
и служите Ему истинно всем вашим сердцем,
ИБО СМОТРИТЕ,
СКОЛЬ ВЕЛИКОЕ СОДЕЯЛ Он С ВАМИ.
25 Если ЖЕ ЗЛО, ЗЛО ТВОРИТЬ БУДЕТЕ,
(то) И ВЫ, И ВАШ ЦАРЬ СГИНЕТЕ.
— 13^-
1 Год Шаулю на царстве его, -
И ДВА года
он царствовал над Исраэлем, -
2 И ВЫБРАЛ СЕБЕ ШАУЛЬ ТРИ ТЫСЯЧИ ИЗ ИСРАЭЛЯ,
И БЫЛИ ПРИ Шауле две ТЫСЯЧИ
в Михмасе и на горе Бет-Эля,
А ТЫСЯЧА,
БЫЛИ ПРИ ЙОНАТАНЕ ОНИ
в ГивЧт-Бин’ямин.
Остальной же народ
отпустил он, каждого в свой шатер.
3 И убил Йонатан
РаДаК
прощены были все его грехи вплоть до того дня. Мудрецы
говорили: ”Троим прощаются их грехи: жениху, мудрецу и
правителю (т. е. при обретении человеком его достоинства).
Откуда это известно относительно правителя? Ибо сказано:
”год Шаулю при его воцарении”. Но разве ему был год? Одна-
ко, как младенец безгрешен, так и Шауль был греху непричас-
тен в день своего воцарения”.
2. и выбрал себе Шауль о Когда он еще находился в Гилгале
со всеми сынами Исраэля при возобновлении царства, Ша-
уль выбрал себе из них три тысячи человек, с тем чтобы две
тысячи оставались при нем в Михмасе, а тысяча - с Ионата-
ном. Остальных же он отпустил.
А в Масоре (отмечается, что) с начала Книги и до ”душа
Иеонатана” [18, 1] (сын Шауля) называется Йонатаном за
исключением двух мест [14, 6 и 14, 8], а оттуда и до конца
Книги называется Йеонатаном.
137
שמואל א יג
פלשתים אשר בגבע וישמעו פלשתים ושאול4תקע בשופר
<Т ^ י- T T : А* : * : I ; ; •1־ ^ ־ V : JV : ׳
בכל־הארץ לאמיר ישמעו העברים: יוכל־ישראל שמעו
jin •• т : • т : ן• : it 1 : : • •• י v т т т :
לאמיר הכה שאול' את־נציב פלשתים וגם־נבאש ישראל
I” T : • )- : • ־ : • : • : J* : V т <т •
בפלשתים ויצעקו העם אחרי שאול הגלגל: הופלשתים
• : • : it : • 1 ־ т r־: r vt ׳ זj : it •* a* : • : ־
נאספו 1 להלחם עם־ישראל שלשים אלף רכב' וששת
V <•• : V V ״V <%• • : •• т : * J•• Т • : J : V IV
'אלפים' פר(2זים ועם כחול אשר על־שפת־הים לריב ויעלו
־1־:- A т и־ : ־1 ־ У! ־: •J - ׳т : •TIT • т :־
ויחנו במכמש קדמת בית און: י ואיש ישראל ראו' כי צר־א
נ¬• т <•• т : • • : י%• it י : ־1 ••ע• т : * : —1:־ נ
כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים' ובסלעים
• т : ־ • т ־1 :־ < т : ־ т т ־ •1 : ־ : נ лт т 1•ע ־ ־
ובצךחים ובביתת: זןעברים ןןברו' את-הץ־ח £ד (?־ל#ד
(1 ושאול' עודנו בגלגל וכל־העם חרדו אחריו: ח וייחל (ויוחל
••• j־' it ־1 :־ ) : it !T т т : t : • נ ־••• т :
РаДаК
3. наместника пелиштим о Мною уже истолковано (значе- ц
ние слова ”нецив”\ см 10, 5). Йонатан убил его, чтоб поднять 8
восстание против пелиштим. щ
что в Геве о Гева - это не Гив’ат-Бин’ямин. Речь идет о g
двух разных местах, как следует из Книги Йеогиуа [ 18, 24 и 28]. й
букв.: и Шауль вострубил о Он велел трубить по всей Ц
земле, - подобно ”и построил Шеломо Дом” [I Кн. Царей 6, о
14], - потому что сам Шауль не покидал Гилгаль. ft
да услышат иврим о Чтоб они услышали и береглись Щ
пелиштим, а также чтоб выступили на битву. Потому что S
Шауль понимал: узнав о гибели своего наместника, пелиштим хх
соберутся, чтоб воевать с Исраэлем. Ц
4. убил Шауль о Слышавшие (весть) полагали, что это Ша- М
уль убил (наместника) или велел Йонатану убить его. й
букв.: смрадным стал о Т. е. стал отвратительным. Так Ц
человек гнушается всего зловонного. ft
вслед за Шаулем в Гилгаль о Ибо он все еще находился II
там после возобновления царства. Ц
6. что тесним народ о Оказался в стесненных обстоятельст- Я
вах, потому что происшедшее было для них неожиданным. щ
и в щелях о В укреплениях, как согласно Таргуму Йонатана. Ц
и в башнях о В высоких строениях, подобно ”и вошли М
они в башню” [Судьи 9, 46]. Ц
138
Шемуэль I 13
НАМЕСТНИКА П6ЛИШТИМ, ЧТО В ГЕВЕ,
И УСЛЫШАЛИ пелиштим.
И Шауль вострубил в шофар по всей земле, говоря:
Да услышат иврим!
4 И все (сыны) Исраэля услышали, говоря:
Убил Шауль наместника пелиштим,
и также смрадным стал Исраэль для пелиштим!
И СОЗВАНЫ БЫЛИ ОНИ, НАРОД, ВСЛЕД ЗА ШАУЛЕМ В ГИЛГАЛЬ.
5 И ПЕЛИШТИМ СОБРАЛИСЬ ВОЕВАТЬ С ИСРАЭЛЕМ:
ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ КОЛЕСНИЦ, И ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ВСАДНИКОВ,
И НАРОД
КАК ПЕСОК, ЧТО НА МОРСКОМ БЕРЕГУ, ВО МНОЖЕСТВЕ;
и взошли они и расположились станом в Михмасе,
восточнее Бет-Авена.
6 И мужи Исраэля видели, что в беде они,
что тесним народ;
И ПРЯТАЛИСЬ они, народ,
В ПЕЩЕРАХ, И В ЩЕЛЯХ, И В СКАЛАХ,
И В БАШНЯХ, И в ямах;
7 И ИВРИМ ПЕРЕПРАВИЛИСЬ ЧЕРЕЗ ЙАРДЕН
на землю Гада и Гил ,ада;
а Шауль все еще в Гилгале,
и весь народ (остальной), они бросились вслед за ним.
8 И ПРОЖДАЛ ОН СЕМЬ ДНЕЙ
до срока, который (назначил) ПРмуэль,
РаДаК
17. и иврим переправились о Одни спрятались, другие пере-
шли Йарден и бежали. Те же, кто остался, бросились вслед за
Шаулем. ,,Харду ” означает порывистое движение, подобно ”и
бросились (вайехерду) городские старейшины к нему навстре-
чу” [16, 4].
Здесь упомянуты земли Гада и Гил’ада, но не земля Реувена,
потому что они, вероятно, ближе к Йардену.
8. и прождал о Написание (с двумя буквами ”йуд”), а про-
чтение ״вайохел”. Написание подобно ”и ждал он (ваийахел)
еще семь дней” [В начале 8, 12]: Прочтение ”вайохел” в форме
,,иф'ил” имеет то же значение,
до срока, который... ПРмуэль о Это (стих) эллиптиче-
139
שמואל א יג
שבעת ימים למועד אשר שמואל וליא־בא שמואל הגלגל
AT : * ־ I" : JT : ״ : JV ־ :־ Т Г ! ־
העלה: ם ע ויאמר שמואל אל־שאול נסבלת לא שמרת
IT IT ־ T J Т : AT : * IT V ‘У‘ : V S ־ : т
ский. Иначе говоря: до срока, который назвал Шемуэль. И так
9. доставьте мне возношения (жертву) о ПРмуэль сказал
Шаулю, что придет к нему по прошествии семи дней, чтобы
вознести всесожжения и совершить заклания, как сказано:
”Семь дней жди до моего прихода к тебе” [10, 8]. Видя, что
ПРмуэль не пришел на седьмой день утром, чтоб вознести
всесожжение, - хотя животных для всесожжения и мирной
жертвы он уже приготовил, как велел ему ПРмуэль, - Шауль
приказал доставить ему приготовленное, чтоб самому при-
нести жертву. Тем самым Шауль согрешил. Он должен был
ждать весь тот день до вечера, потому что ПРмуэль пришел
своевременно, как сказано: ”и было: едва кончил он” [13, 10].
Однако тем, что Шауль принес жертву, не будучи священно-
служителем, он не согрешил, ибо в ту пору дозволялось (при-
носить жертвы) на возвышениях, а жертвоприношение на
возвышении частном разрешено любому.
10. его благословить о Приветствовать его, подобно ”ветре-
тив кого-либо, его не благослови” [II Кн. Царей 4, 29]. И
также Таргум Йонатана гласит: вопросить его о благополу-
чии.
ויפץ העם מעליו: ט וייאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים
־VJT י T I” 1Т Т״T V J- IT ־ •J ־ lTr IT : ־ : Л• Т
ויעל העילה: י ויהי ככלתו להעלות העילה והנה שמואל בא
—IT IT I ־ : • : ־ : ־1 :־ АТ I” : J" ' : T IT J
ויצא שאול לקראת1 לברכו: יא וייאמר שמואל מה עשית
4 T • : י V ) “ 1 : IT : I т : ״1 T A" T JV
וייאמר שאול כי־ראיתי״כי־נפץ העם מעלי ואתה לא־באת
־ T 1• • т г T J ־ י T T׳ *Т Г “ : ־ T T I T
למ1עד הימים ופלשתים נאספים מכמש: יב ואמר ״עתה ירדו
: ••T -IT IT : • У T v: 1v 1• : • : * T “ J .־1:
פלשתים אלי הגלגל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה
: ־ ־ * ! V IT A• • J IT : У : T : ־ “ ’ IV : Г T
РаДаК
же Таргум Йонатана гласит: до поры, которую назвал ему
ПРмуэль.
и стал расходиться (рассеиваться) народ ОТ НЕГО о Это
глагол непереходный, подобно ”и рассеялся (вайафец) народ
по всей земле Мицраима” [Имена 5, 12].
140
Шемуэль I 13
но не пришел ПРмуэль в Гилгаль,
И СТАЛ РАСХОДИТЬСЯ НАРОД ОТ НЕГО.
9 И сказал Шауль:
Доставьте мне
возношения (жертву) и (жертвы) мирные!
И ВОЗНЕС он возношение.
10 И было:
ЕДВА КОНЧИЛ ОН ВОЗНОСИТЬ ВОЗНОШЕНИЕ,
как ПРмуэль пришел,
и вышел Шауль ему навстречу его благословить.
11 И сказал ПРмуэль:
Что ты сделал?!
И сказал Шауль:
Потому что я видел, как расходился народ от меня,
И ТЫ НЕ пришел к (семи)дневному сроку,
А ПЕЛИШТИМ СОБИРАЮТСЯ В МИХМАСЕ.
12 И СКАЗАЛ я:
Ныне сойдут пелиштим ко мне в Гилгаль,
я же Господа не молил.
И Я СЕБЯ ПЕРЕСИЛИЛ
И ВОЗНЕС ВОЗНОШЕНИЕ.
13 И сказал ПРмуэль Шаулю:
Неразумно ты (поступил),
не СОБЛЮДАЯ
РаДаК
11. что ты сделал о Шемуэль знал пророчески, что Шауль
вознес всесожжение.
12. не молил (букв.: лица Господнего не ублажил) о Обыч-
но молитва совершалась вместе со всесожжениями.
и я себя пересилил о Я собрался с силами и поступил
вопреки моей воле и твоему велению. - Везде этот глагол
означает: скрепя сердце поступить против собственной воли.
13. неразумно ты (поступил) о Ты же видел, что все сказан-
ное мною тебе и сынам Исраэля сбывается. И ныне, не пове-
рив, что я приду своевременно, ты усомнился во мне и в моем
пророчестве, и ты преступил повеление Господа, твоего Б־га,
через меня переданное. Ведь я сказал тебе и сынам Исраэля
141
שמואל א מ
את־מצות יהוה אלהיך' אשר צוך כי עתה הכין יהוה
אתJT : י . •• T J* י Т • JV ״ :־ v v: <1 : • : ־
ממלכתך אל־ישראל עד־עולם: יי ועתה ממלכתך לא־־תקום
>Л Т I J1 : : ־ : ־ IT : IT 1•• T : • •У : : ־1 : ־
בקשייהוה א איש כלבם ויצוהו יהוה לנגיד על־עמו כי לא
j • < ־ ־ * т : <т : •• ־; ־ т : • j■ т : • ״י
שמרת את אשר־צוך יהוה: ם טיויקם שמואל ויעל מך
׳ : •• — • יTJT־ IT : : • IV ־: У T : ־ T
הגלגל גב?ןת בנימן ויפקד שאול את־הגןם' הנמצאים עמו
כשש מא™ איש: טז ושאול ו׳זנתז בנו והעם הנמצא עמם
T JT : • ־ т т : : י JT T 1 : т : 1• 1 •• ): ״
ישבים בגבע בנימן ופלשתים חנו במכמש: יז ויצא המשחית
'У : ־ ־ y...- IT : • : ) T 1• : • : י л• T : • ” jv : V : I
ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש אחד יפנה אל־דרך
* v r: v •ע••• : • )t v т л• т jt : v : • : j■ ־1 :־ ״
עפרה אל־ארץ שועל: יח והראש אחד יפנה דרך בית חתן
י A J" ״ V V.' V : * TV < т : Тт 1 V JV V IT : T
והראש אחד יפנה' דרך הגבול הנשלןף על־גי הצבאים
המדברה: ם יט וחרש לא ימצא בכל ארץ ישראל כי־אמר
1• л•• т : • ״ V JV 1 : •• T • J т т : T IT : • ־
РаДаК
от Его Имени: ”и прекословить не будете Господу” [12, 14]. ц
Ты же Ему прекословил, потому что мною сказанное являет- Ж
ся Его словом и Его речением. Я сказал тебе, чтобы ты меня ж
ждал для вознесения жертв всесожжения, но ты не исполнил Щ
этого из страха, как ты говоришь, и преступил слово Господа М
и изгнал из своего сердца упование на Него, решив, что тебе S
и сынам Исраэля не будет спасения, если промедлишь еще. Ц
над Исраэлем о (Здесь ”эл”) как ”ал” (над), подобно ”и ж
воцарил его над (эл) Гил’адом” [II 2, 9]. Щ
14. искал Господь Себе мужа по сердцу Себе о Шемуэль S
сказал ему пророчески, еще не зная, кто этот муж. хх
15. и поднялся ПРмуэль о И вместе с ним (поднялся) Ша- Ц
уль. В Гева-Бин’ямин он произвел счисление народа, находив- М
шихся при нем, и там оказалось примерно шестьсот человек М
(из двух тысяч; см. 13, 2), потому что народ от него разбегался. Ц
17. и вышел (отряд) истребительный о Это герои ратные с Ш
мечами и копьями в руках. (Они названы ”истребителем”) ш
потому что они истребляют (противника). S
на землю Шуаль о Таргум Йонашапа гласит: на землю Я
полуденную, как переведено также ”на землю Шаалим” [9, 4]. щ
142
ПРмуэль I 13
заповедь Господа, твоего Б־га, что Он тебе заповедал,
ибо НЫНЕ
утвердил бы Господь твое царствие над Исраэлем довеку.
14 А ныне твое царствие не устоит;
искал Господь Себе мужа по сердцу Себе,
и назначил его Господь повелителем над Своим народом,
ИБО НЕ СОБЛЮДАЛ ТЫ (ТОГО),
ЧТО ТЕБЕ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ.
15 И поднялся ПРмуэль
и взошел из Гилгаля в Гив’ат-Бин’ямин.
И счел Шауль
народ, находившихся с ним:
ОКОЛО ШЕСТИСОТ МУЖЕЙ.
16 И Шауль и Йонатан, его сын,
И НАРОД, НАХОДИВШИЙСЯ С НИМИ,
пребывали в Геве Бин’ямина,
А ПеЛИШТИМ РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В МИХМАСЕ.
17 И ВЫШЕЛ (отряд) ИСТРЕБИТЕЛЬНЫЙ ИЗ СТАНА ПеЛИШТИМ
ТРЕМЯ ГЛАВАМИ:
ОДНА ГЛАВА ПОВЕРНУЛА НА ДОРОГУ В ОфРУ, НА ЗЕМЛЮ ШУАЛЬ,
18 А ДРУГАЯ ГЛАВА ПОВЕРНУЛА
(на) дорогу в Бет-Хорон,
А ТРЕТЬЯ ГЛАВА ПОВЕРНУЛА (на) ДОРОГУ ГРАНИЧНУЮ,
ОБРАЩЕННУЮ К ДОЛИНЕ ЦеВОИМ, В ПУСТЫНЮ. ־
19 И КУЗНЕЦА НЕ НАЙТИ
НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ИСРАЭЛЯ,
РаДаК
18. к долине Цевоим (цветных) о Согласно Таргуму, к доли-
не гиен. И таково же мнение мудрецов [Бава кама 16а]. Они
полагают, что ”цавоа” - это ”афа” или ”аф’а” (через ”айн”),
потому что нередко гортанные опускаются. - Это животное
называется ”цветным”, потому что его окраска отличается
разными цветами и оттенками.
19. И КУЗНЕЦА (умельца по металлу) не НАЙТИ о Почему
среди сынов Исраэля не было кузнецов? Понимать это следу-
ет так: пелиштим властвовали над сынами Исраэля на протя-
жении многих лет, и даже при жизни Шимшона, спасителя
143
שמואל א יג
אמת) פלשתים פז יעשו העברים חרב או חנית: כוירדו כל־)
т j :1•— 1• 1 :־ v iv • : it j ^י ־כ־ v< • : • : j : т
ישראל הפלשתים #יטוש איש את־מחךשת1 ואת־אתו ואת־
קרדמ1 ואת מחרשתו: בא והיותה הפצירה פים למחרשת
. T J. . _ Т : Т 1: I Т 1•• ־, : 4 : ••1 ־ :־
РаДаК
Исраэля, сказано: ”Разве не знаешь, что властны над нами ц
пелиштим” [Судьи 15, 11]. Хотя при ПРмуэле пелиштим поко- Ж
рились, а захваченные ими города вновь отошли к сынам щ
Исраэля, все же, когда ПРмуэль состарился, их власть окреп- Ц
ла, и они поставили своих наместников на земле Исраэля М
[10, 5]. В ту пору всех кузнецов из числа иврим увели на Ц
землю пелиштим, не оставив на земле Исраэля ни одного Ц
умельца по металлу даже для изготовления орудий для реме- й
сел и пахоты, ибо пелиштим сказали: ”Как бы не изготовили Ш
иврим меч или копье”, чтобы восстать против нас. И потому Ц
сынам Исраэля приходилось спускаться на землю пелиштим, хх
чтобы изготовить орудия труда. Вероятно, на земле Исраэля Ц
сохранились мечи, копья и стрелы, изготовленные прежде, Ц
но их было мало, так что на той войне ни меча, ни копья не Ц
было у шестисот оставшихся при Шауле и у тысячи при Ц
Йеонатане. Но как воевать без оружия? Однако у них были Ц
луки и палки ручные, и пращи, а в те времена герои и мужи Ц
ратные нередко сражались при помощи стрел и камней, как, Щ
например, герои Давида [I Кн. Летописи 12, 2]. И также Ж
относительно войны с Моавом сказано: ”и окружили пращни- щ
ки и разбили его” [II Кн. Царей 3, 25], и о Давиде сказано: ”а Ц
праща его у него в руке” [17, 40]. И все же существенным М
недостатком было отсутствие мечей и копий у воинов. Итак, 11
здесь сообщается, что меч и копье были только у Шауля и у Ц
Йеонатана, чтобы тем самым сказать: не мечом и копьем ж
Господь дарует спасение, ведь у сынов Исраэля не было ни Щ
меча, ни копья, а (воинов) всего тысяча шестьсот человек, в S
то время как у пелиштим имелось тридцать тысяч колесниц и хх
шесть тысяч всадников, а (пеший) народ не исчислить, как Ц
песок на морском берегу. И великим спасение было в тот М
день, так что пелиштим обратились в бегство пред сынами Ц
Исраэля, которые нанесли им великое поражение. Ц
ибо пелиштим сказали о Написание ( ”амар” в единствен- М
144
Шемуэль I 13
ИБО ПеЛИШТИМ СКАЗАЛИ:
Как бы не изготовили иврим
МЕЧ или копье!
20 И спускались все (сыны) Исраэля (к) пвлиштим,
ЧТОБ ТОЧИТЬ КАЖДОМУ свой сошник, и свой заступ,
и свой ТОПОР,
И СВОЙ РЕЗЕЦ.
21 И БЫЛ (НАПИЛЬНИК) ЗУБЧАТЫЙ
ДЛЯ РЕЗЦОВ И ДЛЯ ЗАСТУПОВ,
РаДаК
ном числе), а прочтение ”амру” (сказали). При этом написа-
ние подразумевает общее, а прочтение - конкретное.
20. и спускались все (сыны) Исраэля (к) пелиштим о (На)
землю пелиштим, согласно Таргуму Йонатана.
точить о Затачивать.
свой сошник о Это металлическое орудие для вспахива-
ния земли. А Йонатан понимает это как стрекало, подобно
тому, как слово ”малмад” он переводит: бычье стрекало [Су-
дьи 3, 31].
свой заступ о Это орудие для копания земли. А Йонатан
понимает это как яремный кол из железа. Вероятно, желез-
ный кол вставляли в парное ярмо для быков... И его тоже
нужно было заточить с одной стороны...
свой топор о Это орудие, которым рубят деревья, соглас-
но Таргуму Йонатана...
свой резец (или: резак) о Это инструмент резчика по
дереву и резчика по камню. А Таргум Йонатана гласит: ост-
рие... По всей вероятности, согласно Таргуму, в виду имеется
инструмент для пахоты, которым делают борозды, а ,,остри-
ем” он назван из-за сходства с острием топора, так как у
топора два режущих края: заостренный и широкий, которым
обычно рубят деревья, хотя острием иногда тоже рубят, и оно
напоминает сошник...
21. букв.: многоротый (напильник зубчатый) о Это два
слова. ”Пецира” означает множественность, от ”ваифцар” [В
начале 19, 3] со значением многословности и мольбы (настой-
чивой). А”пим” означает ”рты”. Иначе говоря, это орудие с
множеством острых выступов, которое на языке Таргума на-
145
שסואל א יד
'ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן: כב והיה
т т : י IT : т ־ •1 ־ : Лי : ־ -י : ־ I : י• ) : • : • •• JT :
בי1ם מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל־העם אשר
־ :•(: T T T J- : • ־1 :־ V <V T : • : v v : • J :
'את־שאול ואת־יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו: »ויצא
י : 1 ־ •• •• IT T 1 : T : J•• T • י ־ лт T I V : IT
מצב פלשתים אל־מעבר מכמש: ם
IT : • 11 ־ :־ ־V • : • : J- ־
יד
א ויהי היום ויאמר יונתן בדשאול' אל־הנער' נשא כליו לכה
T : т •• j•• ־ ־ V T י V י <Т Т I V ־ ־ j• :־
ונעברה' אל־מצב פלשתים אשר מעבר הלז ולאביו לא
) I* Т : ЛТ ־ V נ*• •• IV ־: • : • : J- ־ V Т : : : ־
הגיד: ב ושאול משב בקצה הגבעה תחת הרמה אשר
jv 1 י :־ • it - )- ־ • : ־ד׳ J•• י : • •* т : 1• •
РаДаК
зывается точилом,., и при его помощи точат всякий металли- ц
ческий инструмент. Итак, здесь сообщается, что напильни- Ц
ком зубчатым точили свои орудия те, у кого не было времени щ
спуститься на землю пелиштим. Ц
и для тре(зубых) вил о Это металлическое орудие с зубь- й
ями для уборки навоза и соломы, которое называют ”килшоп” Ц
(вилами). Здесь же в виду имеются вилы с тремя зубьями... А Ц
Йонатан понимает это как трезубец стиралыцика, т. е. ору- ж
дие, на котором растягивают одежду после стирки. Щ
и для топоров о В этом (слове) после ”ламед” в обычном Щ
употреблении стоит определенная артиклевая частица ”эй”, хх
что является отклонением от правила и встречается доволь- Ц
но редко, как, например, ”отряд (лешдуд), пришедший к нему” М
[II Кн. Летописи 25, 10], ”для народа (леаам) этого” [там же Я
Ю, 7]. Ш
и вставить шип (в стрекало) о ...Это игла стрекала, ибо Ц
деревянная рукоятка называется ”малмад”, а вставленная в Ц
нее игла, при помощи которой погоняют скотину, называется S
”дарбан”... И ”вставить” означает: заострить и закрепить в ft
стрекале. А Таргум Йонатана гласит: вправить шип. Ж
22. и было в день битвы о ”Милхемет” в состоянии абсолют- Ц
ном, подобно ”мишмерет” [22, 23], т. к. эта форма встречается ж
и в сопряженном, и в абсолютном состоянии. ”И было” озна- Ц
чает: всегда, когда встречались на поле боя, меча и копья не Ц
было в руках у всего народа, но только в руках у Шауля и ff
146
Шемуэль I 14
и для тре(зубых) вил и для топоров,
И ЧТОБЫ ВСТАВИТЬ ШИП (в СТРЕКАЛО).
22 И БЫЛО В ДЕНЬ БИТВЫ:
И НЕ НАШЛОСЬ МЕЧА И КОПЬЯ В РУКАХ У ВСЕГО НАРОДА,
что при Шауле и при Йонатане,
но (только) нашлось у Шауля
И У ЙОНАТАНА, СЫНА ЕГО.
23 И ВЫСТУПИЛ головной (отряд) пелиштим
К ПЕРЕПРАВЕ МиХМАСА.
14^
1 И НАСТАЛ ДЕНЬ,
и сказал Йонатан, сын Шауля, отроку,
своему оруженосцу:
Давай переправимся к головному (отряду) пелиштим,
ЧТО НА той стороне! -
НО ОТЦУ своему не поведал.
2 А Шауль
СИДЕЛ НА КРАЮ Гив’ы,
ПОД ГРАНАТОВЫМ ДЕРЕВОМ, ЧТО В МИГРОНЕ,
И НАРОДА, КОТОРЫЙ ПРИ НЕМ,
ОКОЛО ШЕСТИСОТ МУЖЕЙ;
РаДаК
Иеонатана. Так понимает Таргум Йонатана. А мидраш [Мид-
раги Шемуэль 17, 2] спрашивает: Что означает ”но нашлось у
Шауля и у Йонатана”? У них тоже не было, однако ангел
доставил им.
23. и выступил головной (отряд) пелиштим о Это предво-
дител и войска. А Таргум Йонатана гласит: стратег (воевода).
И этим же словом он переводит ”нецив”, означающее ”намест-
ник”...
Все войска пелиштим расположились в Михмасе, а этот
головной (отряд) отделился от стана и перешел на другую
сторону, приблизившись к Гив’е, где находились Шауль и
Йонатан.
2. около шестисот мужей о Но ведь об этом уже сказано: ”И
счел Шауль народ, находившихся с ним: около шестисот му-
147
שמואל א יד
כשש מאו־ת איש: ג ואחיה בך iàp במגרון והעם אשר
I .. JJ . ^ y. . Г. JV T T S י A : • :
אחטוב אחי איכבוד ן בז־פינחם בךעלי כיהן ן יהוה בשלו
I • : •JT : י ••^ • ••$ י V T : 1• י V J т 1• • :־ • :־
נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך מנתן: י ובין המעברות
: : “ 1“ * J" י IT T I ־1 י T У T J T T : A ** J*•
אשר בלןש מנתן לעביר על־מצב פלשתים שךהםלע מהעבר
מזה ושךהסלע מהעבר מזה ושם האחד בוצץ ושם האחד
IT V IT Jי : ״ •• T V IT <•• : AV * V С Т I•• ־ JV י ־ : v •
סנה: ה השן האחד מצוק מצפון מול מכמש והאחד מנגב
VIV • JT V IT : AT : • J ,IT* י ) T •JT V IT י У ־ V IV
מול גבע: ם י ויאמר יהתתן אל־הנער 1 נשא כליו לכה
Т ; Т *י J” -J— V י Т Т 1 : V ־ ־IT i
ונעברה אל־מצב הערלים האלה אולי יעשה יהוה לנו כי אין
1 <.. j. лт . п. ^-а_ ״ .. T j. |T - - .. t ; ; “ ;
במעט: ז וייאמר לו נשא כליו te ליהוה' מעצו־ר להושיע ברב
T •־ J•• V < ־ Тт : * J I- i - у : : ־ T 1־
РаДаК
жей” [13, 15]. Для чего же повторено? Чтобы сообщить, что к ц
ним никто не присоединился, хотя (всеобщим) долгом было Ж
сразиться с пелиштим, которые станом расположились про- ж
тив них для битвы с ними. И все же Б־г их спас (невзирая на Ц
их пренебрежение долгом). М
3. брата Ихавода о Поскольку выше [4, 21] упомянут Иха- 5
вод, но не Ахитув, сказано: ”брат Ихавода”. Или же (Ихавод Ц
упомянут), потому что имя свое (Бесчестье) он получил в й
связи с пленением ковчега, когда его отец находился с ковче- w
гом в стане, а сыны Исраэля поражение потерпели из-за S
греха священнослужителей и из-за собственного греха. Одна- ж
ко на этой войне, когда Ахия носил эфод и хорош был пред Ц
Господом, произошло обратное: сынам Исраэля было ниспос- М
лано великое спасение. ж
священнослужителя Господу в Шило о Это Эли был Ц
священнослужителем Господу в Шило. А Ахия находился в й
стане с ковчегом Б-жьим и носил эфод, включая хошен и Ш
урим и тумим, при посредстве которых вопрошали... Сказан- Щ
ное здесь имеет целью сообщить, что проклятие Эли еще не Ж
сбылось, потому что носивший эфод являлся его потомком, w
И проклятие, как я разъяснял (см. 2, 35), не сбылось до тех Ц
пор, пока первосвященником не стад Цадок. ж
и народ не знал о Это народ, который с Йонатаном. Ибо, Ц
как мы видим, на этой войне сыны Исраэля делились на две ft
148
Шемуэль I 14
3 И Ахия, сын Ахитува, брата Ихавода, сына Пинхаса,
сына Эли, священнослужителя Господу в Шило,
НОСИЛ ЭФОД. -
И НАРОД НЕ ЗНАЛ,
ЧТО УШЕЛ ЙОНАТАН.
4 И МЕЖ ПЕРЕПРАВ,
ГДЕ ХОТЕЛ ЙОНАТАН ПЕРЕПРАВИТЬСЯ К ГОЛОВНОМУ
(отряду) П6ЛИШТИМ,
СКАЛЬНЫЙ ВЫСТУП с одной стороны
И СКАЛЬНЫЙ ВЫСТУП С ДРУГОЙ стороны;
и имя одного ־־ Боцец,
а имя другого - Сене.
5 Один ВЫСТУП ТОРЧАЛ НА СЕВЕРЕ, ПРОТИВ МИХМАСА,
А ДРУГОЙ - НА ЮГЕ, ПРОТИВ ГЕВЫ.
6 И СКАЗАЛ Йеонатан ОТРОКУ, СВОЕМУ оруженосцу:
Давай переправимся
к головному (отряду) необрезанных этих!
Быть может, содеет Господь для нас (чудо),
ибо для Господа нет препятствия,
ЧТОБ СПАСТИ ЧЕРЕЗ МНОГИХ ИЛИ МАЛЫХ (ЧИСЛОМ)!
7 И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОРУЖЕНОСЕЦ:
РаДаК
войсковые группы. Одна из них была при Шауле, а другая -
при Йонатане. И Йонатан со своим оруженосцем отделился
от народа, который с ним, никого не уведомив. Об этом
сказано: ”и народ не знал”. Ведь если бы знали, пошли бы с
ним.
4. и имя одного - Боцец, а имя другого - Сене о Так они
назывались. И неизвестным оставалось бы значение имен,
если бы не Таргум Йонатана: ”Боцец” - гладкое, скользкое
место,., а ”Сене” - место утрамбованное.
5. торчал на севере о Он выступал с севера, против пелиш-
тим, которые находились в Михмасе, а другой - с юга, против
сынов Исраэля, находившихся в Геве. И Йонатан преодолел
расстояние меж двух этих скал. - А Таргум Йонатана понима-
ет ”мацук” как смотрящий, подобно тому как ”мицпе” он по-
нимает как дозорный пост.
149
שמואל א יד
עשה כל־אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך: ם
ח ויאמר יהתתן הנה אנחנו עברים אל־האנשים ועלינו
: т т j י •••!.• :־ -( : 1 : •1 v זו :־ 1• : • : А• т
אליהם: טאם־כיה ייאמרו אלינו דימו עד־הגיענו אליכם
:־ •• •••י > י : •• •• ־ • *V :־ •• AV
שניהם אל־מצב פלשתים ויאמרו פלשתים הנה עברים
: V V ־ ־1 : • : •л ־ 1 : J : • : • • ••> : •
9. замрите, пока не достигнем о Ждите (оставаясь на мес-
те). - То, о чем говорил Иеонатан, должно было послужить
знаком и предзнаменованием, как сказано: ”И это нам знак”, -
если скажут: ”Взойдите к нам!”, значит, их уста их подвели:
нам взойти, а им пасть.
Такое не является запретным гаданием, ведь, будь оно за-
претным, Пресвятой не помог бы ему в том переходе. Однако
это и ему подобное (понимаем так:) услышав нечто, человек
приободряется, видя в этом предзнаменование относительно
какого-либо действия. И не смущайся обнаруженным среди
слов мудрецов [Хулин 956]. Сказал Рав: ”Всякое гадание, от-
личное от (того, что совершил) Элиэзер, раб Авраама, и
Йонатан, сын Шауля, не является гаданием”. Потому что это
не означает, что речь идет о гадании запретном, как полагали
многие. По мнению мудрецов, запрет ”не гадайте” [И воззвал
19, 26] относится к ворожбе на крысе, на птицах, или по
звездам, или когда говорят: ”Хлеб выпал у него изо рта, палка
выпала у него из руки, олень перебежал ему дорогу, ворон
прокричал ему, лисица от него справа, а змея слева... Не
начинай дела, потому что сейчас рассвет, или новомесячие,
или исход субботы!” Все подобное, чем пользуются люди с
дурными воззрениями, устанавливая законом и обычаем для
себя и полагая, что само по себе оно является источником
добра и зла, - такое запрещено Торой. Однако, если человек,
готовясь совершить что-либо, выбирает нечто в качестве зна-
ка, чтобы ободрить себя и собраться с силами, - такое дозво-
лено. Ведь, будь поступки Элиэзера и Иеонатана дурными,
Пресвятой не дал бы им такого ответа и не помог бы им в их ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם: יואכדכיה ייאמרו עלו
< r-: : 1 • : IV •• ־: IV r־:r ) : ־ : J- T :
עלינו ועלינו כי־נתנם יהוה בידנו וזה־לנו הא™: יא ויגלו
J T • ־ IT IT v: ft' T : IT : ) T т : 1• • т : T
РаДаК
150
Шемуэль I 14
Делай все, что в сердце твоем!
Поверни (куда пожелаешь),
ВОТ Я С ТОБОЮ, КАК ТЕБЕ ПО СЕРДЦУ!
8 И СКАЗАЛ ЙеОНАТАН:
Вот МЫ ПЕРЕПРАВЛЯЕМСЯ К ЛЮДЯМ,
И СЕБЯ ОБНАРУЖИМ МЫ ИМ.
9 Если ТАК СКАЖУТ НАМ:
Замрите,
ПОКА НЕ ДОСТИГНЕМ ВАС! -
МЫ БУДЕМ СТОЯТЬ НА МЕСТЕ,
И НЕ ВЗОЙДЕМ МЫ К НИМ.
10 А ЕСЛИ ТАК они скажут:
Взойдите к нам! - то мы взойдем,
ИБО Господь ОТДАЛ ИХ НАМ В РУКИ, -
И ЭТО НАМ ЗНАК.
11 И СЕБЯ ОБНАРУЖИЛИ ОБА ОНИ
ГОЛОВНОМУ (отряду) ПЕЛИШТИМ.
И СКАЗАЛИ ПеЛИШТИМ:
РаДаК
делах. К тому же Рав, кому высказывание принадлежит, сам
совершал подобное... И также раби Йоханан ”проверял” на
ребенке, т. е. прежде чем приняться за дело или отправиться
в путь, он просил ребенка произнести стих Писания, кото-
рым он занимался (в тот момент). Что же касается высказы-
вания Рава, то его следует понимать так: если при гадании
знак не определен изначально, как сделали Элиэзер и Йеона-
тан, такое гаданием не является, полагаться на него нельзя и
опасаться не нужно... Мудрецы [там же] говорили, что при-
меты, связанные с домом, ребенком и женой, даже не являясь
гаданием, на которое можно положиться, все же содержат
некую долю предзнаменования, вселяя бодрость и придавая
силы, если они к добру, или, наоборот, внушая тревогу и
побуждая молить Пресвятого о милосердии. В виду имеются
случаи, когда человек построил дом и с ним произошло нечто
хорошее или плохое вскоре после освящения дома, и также
если это произошло вскоре после рождения ребенка или
после свадьбы. При троекратном повторении на такое можно
151
שמואל א יד
ייצאים מז־החירים אשר התחבאו־שם: יב רענו אנשי המצבה
т т כ־* ־ ־ ־— it : ־ : • jv 1 : • • י ־1 •1 :־
את־י1נתן 1 ואת־נשא כליו ויאמרו עלו אלינו ונה־יעה אתכם
IV : V T J • : •• •• j : : I ־ T ” J•• V : ״ JT T I
דבר פ
AT T
ויאמר יונתן אל־נשא כליו עלה אחרי כי־נתנם יהוה ביד
J- : IT : JT T : 1• : 1־ Л" T •• <•• V י Т Т I
ישראל: יגויעל מנתז על־ידיו ועל־רגליו ונשא כליו אחריו
AT ־1 :־ IT ** J" : т : ־ ־ : ТТ י Т Т I -J I•• T : •
ויפלו לפני יונתן ונשא כליו ממותת אחריו: יי ותהי המכה
JT ־ : • ־ ־ IT ־1 :־ )'• : IT •• J•• : ״ T T I J•• : • : •1־
הראשנה אשר הכה יונתן ונשא כליו כעשרים איש כבחצי
г 1־ : A* J* : ׳v : IT •• )" : ״ •JT T I ST • V ־: T 1• T
מענה צמד שדה: °י ותהייחרדה במחנה בשדה' ובכל־העם
T T T : V T ־ ־1 :־ :•> ־ T T ־ : • :־ Г.* Т V JV IT־־: I-
РаДаК
полагаться, хотя происходило оно само по себе, а знак не был ц
определен изначально. В то же время при гадании, когда знак Я
изначально определен, трижды не вопрошают, ибо уже в ri
первый раз имеется предзнаменование... Но для чего нам Ц
искать оправдания, если подобное поступку Йонатана было й
совершено согласно пророчеству. Гид’ону было велено: ”И S
слушай, что говорить будут, а затем окрепнут руки твои” Ц
[Судьи 7, 11]. fi
12. люди передового (отряда) о ”Мацава” - то же, что ”ма- w
цав”, как мы истолковали [13, 23]. А Таргум Йонатана гласит: Щ
люди дозора, т. е. стоящие на посту вокруг стана, охраняю- хх
щие стан. Ц
13. РУКАМИ и НОГАМИ своими о Вероятно, склон был слиш- М
ком крутым, чтоб на него взобраться при помощи ног, и он М
помогал себе руками. Должно быть, он добирался до них по Ц
скале Боцец, что Таргум Йонатана переводит как ”гладкое Ц
место”, и ему приходилось цепляться руками и ногами, чтоб W
не оступиться на гладкой поверхности. А некоторые (см. Ра- S
ШИ) полагают, что ”руками и ногами своими” является об- Я
разным выражением и означает: изо всех сил и быстро. щ
и падали пред Йонатаном о Они, сраженные, падали Ц
перед ним, а его оруженосец их добивал... М
14. в полборозды парой (в) поле о ”Маана - это мера про- Ц
ходимого парой быков при пахоте. о
Итак, на месте в половину такого участка он поразил чело- ff
152
Шемуэль I 14
Вот ИВРИМ выходят
ИЗ НОР, ГДЕ они прятались!
12 И окликнули люди передового (отряда) Йонатана
И ЕГО ОРУЖЕНОСЦА
И СКАЗАЛИ:
Взойдите к нам,
И МЫ ДАДИМ ЗНАТЬ ВАМ ЧТО-ТО!
И сказал Йонатан своему оруженосцу:
Восходи ВСЛЕД ЗА мной,
ибо отдал их Господь в руки Исраэлю!
13 И взошел Йонатан,
(цепляясь) руками и ногами своими,
А его оруженосец вслед за ним;
и падали (враги) пред Йонатаном,
А ЕГО ОРУЖЕНОСЕЦ ДОБИВАЛ ВСЛЕД ЗА НИМ.
14 И БЫЛ ПЕРВЫЙ УДАР,
что нанес Йонатан со своим оруженосцем,
человек двадцать
(на месте) в полборозды парой (в) поле.
15 И БЫЛ трепет в стане, в поле и во всем народе;
головной (отряд) и истребительный,
также и они трепетали;
И СОДРОГНУЛАСЬ ЗЕМЛЯ,
и стало то трепетом Б־жьим.
РаДаК
век двадцать. И также Таргум Йонатана гласит: на половине
проходимого парой быков в поле. Частица ”каф” в слове
”кевахаци” означает приблизительную оценку, также как и
”каф” в ”кеэсрим” (около двадцати человек).
букв.: пара поле о Означает: пара быков в поле.
15. головной (отряд) и истребительный о Это мы уже разъ-
ясняли [13, 17]. И сказано: ”также и они”, потому что они
вооружены мечами и щитами.
и содрогнулась земля о Это образное выражение означа-
ет, что содрогнулся весь стан пелиштим.
и стало то трепетом Б־жьим о Согласно Таргуму, и стало
трепетом пред Господом. Иначе говоря: от Б־га был их тре-
153
שמואל א יד
המצב והמשחית חרדו גם־המה ותתז הארץ ותהי לחרדת
J־ : v : 1• : י ־ V T T J- : • ־ Т Л•• ־ I : IT • : ־ ־ : T ־ ־
אליהים: טז ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמה
• •) T iv $•• • : י л* т : * V : • : T : • 1 ־ • : > ־• V:
נמוג וילך והלם: פ
1 ־1:־ • I T
יז ויאמר שאול לעם' אשר אתן• פקדו־נא וראו מי הלך
,J־ T I* : JT ״: • • JV T T T V J-
מעמנו ויפקדו והנה אין חינתן ונשא כליו: יח ויאמר שאולי
T V <־ IT ־• J" : י IT T I ־1• : : י : * “( י AT I••
לאחיה הגישה אתן האליהים כי־היה אתן האליהים ביום
־ ג •r v: it י s ־: т т 1• л• v: it י j ־: т 1• ־ т • ־1 :־
ההוא ובני ישראל: יט ויהי עד דבר שאול' אל־הכהן וההמה
ן T ,.. . I .. .. T <v . j־- . . - т . . J.. . к -
אשר' במחנה פלשתים וילך הלוך ורב פ
ATT י IT 1’■'Г־ * I * I J” ־: I- Г V :־
וייאמר שאול אל־הכיהן אסף ידך: כ ויזעק שאול וכל־העם'
т т т : T כ י*• т • י ־ Г.* Т י J v: י I•• ־ V 4 T S ־
РаДаК
пет, потому что он не имел никакой видимой причины, ведь с ш
ними сражался только Йонатан и его оруженосец. й
16. толпа о Толпа в стане пелиштим. хх
все больше (под) ударом о ”Алом״ - производное от ”и Ш
удар нанесла (веалма) Сисре” [Судьи 5, 26], и означает: все М
больше терпя разгром. Ц
17. сочтите же (или: помяните) о Подобно ”счел (пака- Ц
дети) Я вас” [Имена 3,16], что означает памятование и надзор, й
18. доставь ковчег Б-жий о Т. е. эфод, урим и тумим, кото- 8
рые находились при ковчеге, чтобы через них вопросить 8
относительно Йонатана. Щ
букв.: и сыны Исраэля о (Означает:) с сынами Исраэля. Ц
И подобно этому: ”и Йосеф был в Мицраиме” [Имена 1, 5], щ
т. е. вместе с Йосефом, который был в Мицраиме. ж
19. и толпа (сутолока), что в стане о При виде того, как Ц
толпа в стане пелиштим рассеивалась, Шауль сказал священ- g
нослужителю: ”Удержи свои руки”, ибо теперь нет времени: М
нужно вступить в бой, потому что, как мы видим, Б־г с нами, Ц
ибо вся толпа пелиштим рассеивается. При этом (букв.:) ”все S
больше растет” означает: все больше рассеивается и рушится, щ
Это стих эллиптический, в котором опущенные слова понят- щ
ны из контекста... И можно также истолковать, не рассматри- М
вая стих как эллиптический. В этом случае ”ймон” от ”меума” Ц
(смятение), с тем же значением, и по форме подобно ”сасон”. Ш
154
Шемуэль I 14
16 И увидели дозорные Шауля
в Гив’ат-Бин’ямин:
и вот толпа разбегается все больше (под) ударом.
17 И сказал Шауль
НАРОДУ, КОТОРЫЙ ПРИ нем:
Сочтите же и посмотрите,
кто из нас ушел?
И они сочли,
и вот нет Йонатана и его оруженосца.
18 И сказал Шауль Ахие:
Доставь ковчег Б-жий! -
потому что был ковчег Б־жий в тот день
с сынами Исраэля.
19 И было:
пока изрекал Шауль священнослужителю,
сутолока,
ЧТО В СТАНЕ пелиштим,
НАРОСТАЛА ВСЕ БОЛЬШЕ,
и сказал Шауль священнослужителю:
Удержи свои руки!
20 И СОЗВАНЫ БЫЛИ ШАУЛЬ
РаДаК
В качестве довода можно сослаться на уточнение ”что в стане
пелиштим”. Ведь, если слово ”ймон” понимать как обычно,
достаточно было сказать без уточнения ”толпа”, что само по
себе означает многолюдный стан. И в этом смысле сказано
выше: ”и вот толпа разбегается” [14, 16].
букв.: подбери свои руки о По значению это подобно ”и
подобрал он ноги свои” [В начале 49, 33]. Т. е. Шауль велел ему
удержать свои руки, не открывать урим и тумим, чтобы во-
просить при их посредстве. А Таргум Йонатана гласит: при-
близь эфод. Но ведь уже было сказано: ”доставь ковчег Б־жий”.
И как понимать ”и было: пока изрекал Шауль”? К тому же не
сообщается, что успели вопросить, но тотчас ”и созваны были
Шауль и весь народ”. Или, быть может, Таргум имеет в виду:
приблизь, доставь эфод к ковчегу и спрячь его.
20. и созваны (букв.: скликаны) были о Были собраны,
потому что народ собирают кличем.
155
שסואל א יד
אשר אתו ויביאו עד־המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו
Г.. ... . .. <v т : IT •• • : лт т : • ־ IT- • JV :־
מהומה גדולה מאיד: כאוהעברים היו לפלשתים' כאתמו־ל
J : v : • : • : ־ < т • : IT : I : ) T : IT :
¬של^זום אשר עלו עמם במחנה סביב וגם־המה להמת' עם
ן.. т .. _ . Л* Т IV ־ :־ I- •JT ) Т v • : :־
ישראל אשר עם־שאול וי1נתן: כב וכילאיש ישראל המתחבאים
י . . . . .ן .. IT T I I IT У.' ־! ” Т Г *
בהר־אפרים' שמעו כי־נסו פלשתים וידבקו גם־המה אחריהם
IV •• ־1 :־ т *> : : ־1־ л* : • : IT • : IT * ־ : V : ־
במלחמה: »רושע יהוה ביום ההוא את־ישראל והמלחמה
т т : • ־ : л־* т : V I ־ J ־ •JT : ־ $ ־ IT T : • ־
עברה את־בית און: כיואיש־ישראל נגש בי1ם ההוא ויאל,
V ־ Л ־ J ־ I־• y T : • 1• : ,V IT Г• V IT : Тт
שאול את־העם לאמיר ארור האיש אשר־ייאכל לחם עד־הערב
V׳V T ־ V V ־ V ־: • T J T T T V T
РаДаК
МЕЧ КАЖДОГО ПРОТИВ ЕГО ближнего о Из־за великого смя- ц
тения в стане пелиштим в сутолоке и замешательстве поража- Щ
ли друг друга, думая, что поражают сынов Исраэля. щ
21. а иврим о Это те иврим, которые были с пелиштим, как Ц
в прежние времена, живя на земле (пелиштим). Теперь они Ц
против своей воли пришли вместе с ними воевать с Исра- Ц
элем и располагались не в самом лагере, а вокруг него сна- Ц
ружи, чтобы устраниться от битвы с Исраэлем, если сумеют, ж
Теперь же, видя, что сыны Исраэля одержали победу, они Ц
присоединились к тем, кто был с Шаулем и с Ионатаном, 8
чтобы вместе бить пелиштим. А если спросишь: неужели й
они не боялись за свои дома, покинутые ими на земле Ц
пелиштим? - ответ таков: видя, как в великом смятении М
пелиштим избивали друг друга, не ведая того и не сознавая, â
они решили, что на них тоже внимания не обратят и ничего Ц
не узнают. й
22. и настигли они тоже о ”Вайадбеку” как ”вайадбикусо Щ
значением ”догонять, настигать”, подобно ”и догнал он (ва- Ц
йадбек) его” [В начале 31, 23]. И также Таргум понимает это Щ
как ”настигать, догонять”. Итак, они гнались за ними, пока не Ш
настигли в бою, и также они били (настигнутых ими врагов). $1
23. и битва перешла Бет-Авен о Согласно Таргуму, ведущие й
битву достигли Бет-Авена. И битва прошла от Бет-Авена и Ц
дальше, когда они преследовали пелиштим. <р
156
ПРмуэль I 14
И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО ПРИ НЕМ,
И ПРИШЛИ они к (месту) битвы:
и вот был меч КАЖДОГО ПРОТИВ ЕГО БЛИЖНЕГО, -
СМЯТЕНИЕ ВЕЛИКОЕ ОЧЕНЬ.
21 А ИВРИМ,
(что) БЫЛИ С П6ЛИШТИМ, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ,
ЧТО ВЗОШЛИ ВМЕСТЕ С НИМИ ПРИ СТАНЕ ВОКРУГ,
ТАКЖЕ И ОНИ
(при)стали к (сынам) Исраэля,
что с Шаулем и Йонатаном.
22 И всякий муж Исраэля, прятавшиеся на горе Эфраима,
услышали,
ЧТО БЕЖАЛИ ПеЛИШТИМ,
И НАСТИГЛИ ОНИ ТОЖЕ, ВСЛЕД ЗА НИМИ (ПОГНАВШИСЬ) В БИТВЕ.
23 И СПАС Господь В ТОТ ДЕНЬ ИСРАЭЛЯ.
И БИТВА
перешла Бет-Авен;
24 И муж Исраэля понуждаем был в тот день,
а Шауль клятвой связал народ, говоря:
Проклят тот, кто станет есть хлеб до вечера! -
и отомщу я моим врагам.
И не вкусил весь народ хлеба.
РаДаК
124. понуждаем был о Испытывал на себе давление, соглас-
но Таргуму. Иначе говоря: они были голодны, потому что
Шауль взял клятву с народа не есть до вечера, чтоб не прекра-
щать битвы.
клятвой связал о Здесь буква ”вав” перед глаголом указы-
вает на предпрошедшее время, подобно ”Ты негодовал, а мы
грешили” [Йегиаяу 64, 4], т. е. мы грешили, и потому Ты
гневался. Также и здесь: поскольку Шауль связал клятвой
народ, тот был понуждаем.
кто станет есть хлеб до вечера <> Какую бы то ни было
пищу, т. е. под хлебом подразумевается все съестное. Судя по
тому, что даже меда не отведали из-за той клятвы, мы понима-
ем, что она распространялась на всякую пищу.
157
שמואל א יד
ונקמתי מאייבי ולא־טעם כל־העם לחם: ס כהוכל־הארץ
:•־׳:• •• J : ־ : T I ־5 V IT T T : V IT T T י
באו ביער ויהי דבש על־פני השדה: כי ויבא העם אל־היער
JT ־ AT ־ : ־J : ־1 ־ : "J ־ P.* T ־ V T T < T
והנה הלך דבש ואיז־משיג ידו אל־פיו כי־ירא העם
את: • ••1 ••v j י : at :••״־•> т 1• • v т־Тт т г
השבעה: « ויונתן לא־שמע בהשביע אביו את־העם וישלח
־ JT T 1 : Тт״ T I : ־ : •J ־ T T V • T ־• : ־
את־קצה המטה' אשר בידו ויטבל א1תה ביערת הדבש וישב
־ ־ T : JV V ־* : IT J : ־ : -J ־ : AT ־V <T
ידו אל־פיו ותראנה (ותארנה) עיניו: כח ויען איעז מהגןם ויאמר
השבע השביע אביך את־העם' לאמר אתר האיש אשר־יאכל
: • ־ т •> י Г T J T •• T T V• :־ v (
לחם היום ויעף העם: כט ויאמר מנתן עכר אבי את־הארץ
ראו¬•.^ V ־ A ־־U ־ * Тт T ־ T T I V י V AT T V I* T )- T ״ :
נא' כי־אירו עיני כי טעמתי מ^ט דבש הזה: ל אף כי לוא אכל
אכל היום' העם משלל אייביו אשר מצא כי עתה לא־רבתה
т ־> ־ ד ד^ ■ : -1 j : ־» :־ jt : т 1 •n r at t jv
מכה בפלשתים: לא ויכו בי1ם ההוא' בפלשתים ממכמש
РаДаК
25. букв.: и вся земля о Т. е. народ земли, подобно ”и вся ц
земля (т. е. со всей земли) приходили в Мицраим” [В начале Ц
41, 57]. И это все воины и присоединившиеся к ним по пути
преследования пелиштим. g
пришли в лес о В лесных деревьях гнездились пчелиные М
рои, и мед стекал (с деревьев) на землю. А раби Шеломо Ц
полагает, что то были заросли сахарного тростника, источав- о
шего мед (сладкий сок). Я же не знаю, на что он опирается, ж
ведь Таргум Йонатана гласит: пришли в рощу. Щ
26. струя (ток) меда о Т. е. мед стекал и собирался на по- 8
верхности земли. А Таргум Йонатана гласит: ручей меда, - что щ
означает продольное углубление в земле (наполненное ме- Ц
дом)... и
но никто не протянет своей руки о Не поднесет рукой &
меда ко рту. Ц
27. медовые соты о Это соты, из которых добывают мед. й
Подобно ,’Я ел мой сот (йаери) с моим медом” [Песнь песней 5, Ц
1]. А Таргум Йонатана гласит: гнездо меда, - потому что соты Ц
представляют собой многочисленные гнезда-ячейки. &
и просветлели о Написание ”увидели, прозрели”, а про- ||
158
Шемуэль I 14
25 И (СО) ВСЕЙ ЗЕМЛИ ПРИШЛИ В ЛЕС,
И БЫЛ МЕД НА ПОВЕРХНОСТИ ПОЛЕВОЙ.
26 И ВОШЕЛ НАРОД В ЛЕС,
И ВОТ СТРУЯ МЕДА,
НО НИКТО НЕ ПРОТЯНЕТ СВОЕЙ РУКИ КО РТУ СВОЕМУ,
ИБО СТРАШИЛСЯ НАРОД КЛЯТВЫ.
27 А Йонатан не слышал,
КАК ЗАКЛИНАЛ ЕГО ОТЕЦ НАРОД,
И ПРОТЯНУЛ он
КОНЕЦ ЖЕЗЛА, ЧТО У НЕГО В РУКЕ,
И ОБМАКНУЛ ЕГО В МЕДОВЫЕ СОТЫ,
И ПОДНЕС РУКУ СВОЮ КО РТУ,
И ПРОСВЕТЛЕЛИ ЕГО ГЛАЗА.
28 И ОТОЗВАЛСЯ ЧЕЛОВЕК ИЗ НАРОДА И СКАЗАЛ:
Заклинал, заклинал отец твой народ, говоря:
Проклят тот, кто станет есть хлеб сегодня! -
и утомился народ.
29 И сказал Йонатан:
Помутил мой отец землю!
Смотрите же, как просветлели мои глаза,
когда я отведал
немного этого меда.
30 Тем более, если бы вдоволь ел сегодня народ
ИЗ ДОБЫЧИ вражеской, что нашел,
ТО ТЕПЕРЬ НЕ БОЛЬШИМ ЛИ БЫЛ БЫ УДАР ПО ПеЛИШТИМ?
31 И ОНИ БИЛИ В ТОТ ДЕНЬ ПеЛИШТИМ
от Михмаса до Айалона,
и истомился народ очень.
РаДаК
чтение ”просветлели” (с перестановкой букв ”алеф” и ”реги”).
Значит, (прежде его глаза) потускнели и померкли от голода
и усталости. А написание здесь от ”раа” (видеть) с тем же
значением.
28. и истомился народ о Они не преступили клятвы, хотя
были утомлены и голодны.
30. ТО ТЕПЕРЬ НЕ БОЛЬШИМ ЛИ БЫЛ БЫ УДАР по пелиштим о
Это вопрос (риторический). Разумеется, если бы ели они, у
159
שמואל א יד
(אילנה ויעף הגג ם מאד: לב ויעש (שט) הגגם אל־שלל (השלל
ייקחו צאן ובקר ובני בקר וישחטו־ארצה ויאכל העם
עלד\ ־ т ג ־- т : лт ־ • : :־ ,о־ т r• : w т י s ¬• :י
הדם: * ויגידו לשאול' לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל
J V! IV IT I- У -ÏT T t" • •• T : < IT ־
על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדו־לה: לד ויאמר
V j ־ it : י v y; 1 ־ г •• v : ־ : v j ־ at ־
שאול פצו בעם ואמרתם להם הגישו אל^איש ש™ ואיש
J* : ־ •• J* ־ V T JV : ־1:־ ־ T T J4 J T
РаДаК
них были бы силы нанести пелиштим еще более мощный ц
удар. Ц
32. и набросился народ о (Три буквы в этом слове) отмече- М
ны знаком ”патах”, т. к. корень его ”ата”, и оно означает Ц
”уклоняться или поворачивать”, подобно ”и набросился ты М
(ватаат) на добычу” [15, 19]. Согласно Таргуму Йонатана, и Щ
обратился народ. А написание здесь ”вайаас” со значением Ц
”собирать”, подобно (букв.:) ”и содеяла земля” (т. е. и собрано ж
было с земли) [В начале 41, 47]. Щ
и ел народ о Они ели вечером. А ”при крови” означает Щ
следующее: мясо готовили в спешке, ведь они были голодны, Щ
и, когда резали скот на земле, не заботились о том, чтобы Ц
кровь стекла, и она оставалась в мясе. Поэтому Шауль велел М
доставить большой камень и резать скот на нем, чтобы кровь Ц
лучше стекала. - И не нужно понимать это в смысле ”не ешьте Ц
при крови” [И воззвал 19, 26]. Когда (язычники) приносили М
заклания бесам, у них было принято после заклания есть W
вокруг места, где пролита кровь, как следует из контекста ”не Щ
гадайте и не колдуйте”. - А мудрецы [Сан’эдрин 63а] разъяс- Щ
няли, что (воины) посвящали мирные жертвы, но мясо ели щ
до кропления кровью (на жертвеннике). Относительно ска- Ш
занного ”каждый своего быка своими руками в ту ночь” [14, М
34] мудрецы расходятся во мнениях [Зевахим 120а]. Некото- Щ
рые считают, что на частном жертвенном возвышении мож- Ц
но резать ночью. Другие считают такое недозволенным, и, ж
значит, зарезанное жертвой не было. Не посвящая, они мог- w
ли есть без кропления кровью, ведь после вступления на S
землю (Исраэля) разрешалось есть мясо на любом месте без ж
кропления кровью на жертвенник (т. е. не посвящая живот- w
160
Шемуэль I 14
32 И НАБРОСИЛСЯ НАРОД НА ДОБЫЧУ,
И БРАЛИ ОНИ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ТЕЛЬЦОВ
И РЕЗАЛИ НА ЗЕМЛЕ,
И ЕЛ НАРОД ПРИ КРОВИ.
33 И поведали Шаулю, говоря:
Вот НАРОД, ГРЕШАТ ОНИ ПРЕД ГОСПОДОМ,
(тем что) едят при крови!
И сказал он:
Вы предали!..
Прикатите ко мне сегодня большой камень!
34 И сказал Шауль:
Разойдитесь среди народа и скажите им:
Пусть доставят ко мне каждый своего быка
и каждый своего агнца,
и режьте их на этом (месте) и ешьте,
и не грешите пред Господом, (тем что) едите при крови!
РаДаК
ное в качестве мирной жертвы)... Таково мнение мудрецов.
Но в прямом смысле стихи следует понимать так, как мы
разъясняли, т. е. что они грешили, не давая стечь крови,
потому что резали на земле в спешке.
33. грешат пред Господом о При чтении опускается ”алеф”
(хотим), подобно ”взывали (корим) к Господу, и Он им отве-
чал” [Псалмы 99, 6].
прикатите ко мне сегодня о ”Сегодня” означает ”сейчас”,
т. е. чтоб отныне больше не резали так, как резали прежде. -
И подобно этому ”Днем кричу я в ночи пред Тобою” [Псалмы
88, 2], (где ”днем” означает) ”ныне”.
34. разойдитесь среди народа о Шауль велел своим слугам
разойтись по стану и сказать всем тем, кто желает резать
(скот), чтобы они доставили к Шаулю своего быка или агнца,
которых собираются резать.
и режьте их на этом (или: этим) о На этом месте, у
камня. А мудрецы [Хулин 176] толковали так: этим ножом,
т. е. он проверял их нож. Отсюда выводится правило о про-
верке ножа...
(что) едите при крови о ”Эл” - то же, что ”ал” (при
161
שמואל א יד
שיהו ושחטתם בזה' ואכלתם וליא־תחטאו ליהוה לאכיל אל־
הדם רגשו כל־העם איש שור1 ביח הלילה וישחטו־שם:
IT ־ • : :־ т : 14 ־ ־T : $ j• T T T • ־־ ЛТ ־
לה רבן שאול מזבח ליהוה אתו החל לבנות מזבח ליהוה: פ
IT 1־ ־ I•• : • ) : ״ ״ ״ J AT 1־ ־ I” ; * T י V У ~
\ ליראמר שאול נרדה אחרייפלשתים ן לילה ונבזה בהם
JV Т Т ) Т1: т : ־1:־•• : • : • ־ JT :1•• Т V J ־
עד־אור הבקר ולא־נשאר בהם איש ויאמרו כל־הט1ב
־־ ( Т : J ־ • V т <•• : ־ I : 1V ־ J ־
בעיניך עשה ם וייאמר' הכהן נקו־בה הלם אל־האלהים:
לז וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלעזתים התתנם ביד
ישראל ולא ענהו בעם ההוא: לח ויאמר שאול גשו הלם כל
I ־: I J T V J ־ I ־־ ( ־ IT׳T ) î A•• T : •
פנות העם ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום: לט כי
J‘ I ־ I ־ JT ־1 ־ •JT : IT т כ׳ : ־ : Ят T J •
חי־יהוה המושיע את־ישראל כי אם־ישנו בענתן בני כי מו־ת
j j* 1• : י jt т 1 : •ע : v • $• •• т : • ־ т :
'ימות ואין עינהו מכל־העם: מויאמר אל־כל־ישראל אתם
V ־ •• T : • T V V J ־ Тт Т Т • I" ״ )" : AT
תהיו' לעבר אחד ואני' ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו
< î I ־ AT V V נ ״ב IV : г • : י JT Т 1 : • ־1:־ T v v y• : : 1•
העם' אל־שאול הט1ב בעיניך עשה: ם מא ויאמר שאול
T V J י :־=׳ ••1 ־ IV : J - T V ׳T T
РаДаК
крови), подобно ”на горах не ел” [Иехезкэлъ 18, 6], где ”эл” как ц
”ал”( на). Я
35. с него начал он строить жертвенник Господу о Т. е. тот щ
жертвенник был первым из жертвенников, построенных Щ
Шаулем. Что же до принесения жертв в Гилгале, то он нашел М
там жертвенник построенный. - А мидраш [Ваикра раба 25, Ц
8] (гласит:) ”Начал”? Но ведь ранее уже было построено не- о
мало жертвенников! Их строили Hoax, Авраам, Ицхак, Йаа- Ц
ков, Моше, Йеошуа. Как же можно сказать: ”начал строить Ц
жертвенник”? Сказал раби Йудан: ”Начал (первым) из ца- 8
рей”. - Имеется также другой мидраш: тот жертвенник он хх
начал строить сам, т. е. самолично заложил первый камень, а Ц
затем другие завершили строительство. Ш
36. к Б־гу о Согласно Таргуму, вопросим слово Господне. ж
38. букв.: углы народа о Согласно Таргуму, это главы народа, Ц
которые называются ”углами”, потому что они для народа - й
то же, что угловые колонны для стены. Щ
162
ПРмуэль I 14
И ДОСТАВИЛИ ОНИ, ВЕСЬ НАРОД, КАЖДЫЙ СВОЕГО БЫКА
СВОИМИ РУКАМИ В ТУ НОЧЬ, И ЗАРЕЗАЛИ ТАМ.
35 И построил Шауль жертвенник Господу,
С НЕГО НАЧАЛ ОН
СТРОИТЬ жертвенник Господу.
36 И сказал Шауль:
Сойдем вслед за пелиштим ночью и разорять будем их
до УТРА,
И НЕ ОСТАВИМ ИЗ НИХ НИК0Г0!
И СКАЗАЛИ они:
Все, что хорошо в твоих глазах, делай!
И СКАЗАЛ священнослужитель:
Приблизимся сюда, к Б־гу!
37 И вопросил Шауль Б־га:
Сойти ли мне вслед за пелиштим?
Отдашь ли Ты их Исраэлю в руки?
Но Он ЕМУ НЕ ОТВЕТИЛ В ТОТ ДЕНЬ.
38 И сказал Шауль:
Подступите сюда,
ВСЕ УГЛОВЫЕ НАРОДА!
И РАЗУЗНАЙТЕ И УСМОТРИТЕ,
В ЧЕМ БЫЛ ЭТОТ ГРЕХ СЕГОДНЯ!
39 Ибо (как) жив Господь, спаситель Исраэля:
если окажется за Йонатаном, сыном моим,
смерти будет он предан!
И НИКТО НЕ ОТВЕТИЛ ЕМУ ИЗ ВСЕГО НАРОДА.
40 И СКАЗАЛ ОН ВСЕМ (СЫНАМ) ИСРАЭЛЯ:
Вы БУДЬТЕ ОДНОЙ СТОРОНОЙ,
а я и Йонатан, сын мой,
МЫ БУДЕМ ДРУГОЙ СТОРОНОЙ!
И СКАЗАЛИ ОНИ, НАРОД, ШАУЛЮ:
Что ХОРОШО В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ДЕЛАЙ!
41 И сказал Шауль Господу:
РаДаК
40 י. одной стороной о относительно жребия, т. е. все сыны
Исраэля - на одной, а Йонатан с Шаулем - на другой стороне.
163
שמואל א יד
אל־יהוה אליהי ישראל הבה תמים וילכד מנתן ושאול והעם
7т Т : I Т : י •JT Т I 5•• т • ־ Л• T T JT I” т : * J•• v: •JT :
:יצאו: מב ויאמר שאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד מנתן
1 IT T I 1•• T • ־ Л* : י JT T I ־ • •* • ••1 י T V J ־ IT T
מגויאמר שאול’ אל־יונתן הגידה לי מה עשיתה ויגד־א מנר1ן
י T T I J V־־ T A* T JV 1• T J* י ־ T T J V T V <־
ויאמר״טעים טעמתי בקצה המטה אשר־בידי מעט דבש הנני
j. : . . ך- . .у т : v ־: sv ־ ; . ־ ־ т т
אמות: ם מי וייאמר שאול כיה־יעשה אליהים וכיה מסף כי־
״ Л* J : 1• v: JV ־:-=׳ I Т V J ־ IT
מות תמות מנתן: מה ויאמר העם אל־שאול היונתן 1 ימות
T י <Т Т г: Т V Т Т V י ־ IT T I IT J
’אשר ״עשה הישועה הגתלה הזאת בישראל חלילה חי־יהוה
T : ־ T • T •• T : * Î ־ JT : ־ T : ־ T T JV :־
אם־יפל משערת ראשו ארצה כי־עם־אלהים עשה המם
J ־ IT T y v: • 1• т : ־1 :־ ־> ־ • •
РаДаК
41. букв.: дай цельный о Жребий цельный и истинный. А ц
Таргум Йонатана понимает так: дай жребий по правде. S
42. бросьте о Т. е. бросьте жребий. И так же согласно Таргу- щ
му Йонатана. Ш
44. такое да содеет Б-г о Т. е. такое да содеет мне Б־г. И это М
является выражением (клятвенным): такое да постигнет ме- Ц
ня, если ты не умрешь! о
45. ведь с Б־гом он содеял о Доброе он содеял для Б־га и для Ц
Его народа, ибо велико было его упование на Б־га, и, рискуя Щ
жизнью за народ Господа, он со своим оруженосцем пошел на Ц
битву со станом пелиштим. А Таргум Йонатана понимает так: хх
ведь пред Господом известно, что неумышленно он содеял Ш
сегодня. Согласно этому толкованию ”и искупили они” следу- Ц
ет понимать так: искупили его своим заступничеством, утвер- М
ждая, что он преступил (клятву) неумышленно. Но в таком Ц
случае что означает ”кто содеял спасение”? Разве речь идет о ft
поступке неумышленном? Однако понимать нужно так: худо W
и горько было бы, если бы нам не удалось найти оправдание, Ц
чтобы искупить его от смерти, ведь он содеял великое спасе- Я
ние в Исраэле. - Так истолковал мой господин отец. $4
И все же возникает вопрос: если Йонатан преступил (клят- М
ву) неумышленно, о чем Писание свидетельствует: ”а Йона- М
тан не слышал, как заклинал его отец” [14, 27], то почему 8
Шауль не получил ответа через урим и тумим? Рав Саадия Ц
Гаон разъясняет так: чтоб показать народу, что проступок ff
164
Шемуэль I 14
Б־г Исраэля! Дай (жребий) цельный!
И удержан был Йонатан и Шауль, а народ вышел.
42 И сказал Шауль:
Бросьте (жребий) между мной и Йонатаном,
сыном моим!
И удержан был Йонатан.
43 И сказал Шауль Йонатану:
Поведай мне, что ты сделал!
И поведал ему Йонатан
и сказал:
Я ОТВЕДАЛ, ОТВЕДАЛ С КОНЦА ЖЕЗЛА, ЧТО У МЕНЯ В РУКЕ,
НЕМНОГО МЕДА. B0T Я (ГОТОВ) УМЕРЕТЬ!
44 И сказал Шауль:
Такое да содеет (мне) Б־г и такое прибавит,
ЕСЛИ СМЕРТИ (не) БУДЕШЬ ТЫ ПРЕДАН, Й0НАТАН!
45 И СКАЗАЛ НАРОД ШАУЛЮ:
Йонатан ли умрет, кто содеял спасение это великое
В ИСРАЭЛЕ?!
Хула (такое)!
(Как) жив Господь: Если падет из волос его головы
на ЗЕМЛЮ..!
Ведь с Б־гом он содеял сегодня (такое)!
И искупили они, народ, Йонатана, и не умер он.
РаДаК
был неумышленным. Ведь в противном случае стали бы жало-
ваться на отношение лицеприятное и говорить, что царский
сын преступил клятву и не был наказан, хотя другого на его
месте наказали бы. И при этом весь народ не знал, что Иона-
тан клятвы не слышал. Когда же Шауль не получил ответа
через урим и тумим, пришлось бросать жребии и выяснять,
на ком был грех, и жребий пал на Йонатана. Стали дозна-
ваться, и выяснилось, что он отсутствовал в момент клятвы.
И тогда весь народ заявил, что поступок неумышлен и смерт-
ной казнью не наказуем. И имеется также мидраш [Мидраш
Шемуэль 17, 3] (относительно того, что) народ выкупил Иона-
тана. Раби Эл’азар говорит: ”Доставили золото по его весу и
выкупили его”. - Раби Иоханан говорит: ”Но разве он ел хлеб?
165
שמואל א יד
הזה ויפדו העם את־יתתז ולא־מת: ם « וייעל שאול
T -J— I" : י IT T I V vt T J : • ־ AV ־
מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למק1מם: מז ושאול לכד
ד~( •t т : it * : • ) : it 1• : • : A• : • : с• •• ־1 :־
המלוכה על־ישראל וילחם סביב 1 בכל־אייביו במו־אב ן
JT : т : T ו: J* T V JT • ־ л•• T : • IT : ־
ובבני־עמה ובאח־ם ובמלכי צובה ובפלשתים ובכל
אשרV ־ : • : • : ע :־ т <••:־: v: iv • : ••ו י
יפנה ירשיע: מחויעש חיל ויזי את־עמלק ויצל את־ישראל
1•• т : • V Г 1 A•• T ^־: V Ч— • ־ -J— ־ г :־ iv : •
מיד שסהו: פ
j—.
מט ויהיו' בני שאול י1נתז וישוי ומלכישו-ע ושם שתי בנתיו
־•I* : * : 1JT T I T J•• : : I ־ : ־ A ־ : •• : ••T : J
שם הבכירה' מרב ושם הקטנה מיכל: נושם' אשת שאול
••> ־ : • T ״ - : ״( ־ : י ־ IT ־1 : •• **Т V J
אחינעם בת־אחימעץ ושם שר־צבאו אבינר בן־נר ד1ד
שאול: גאוקיש אבי־שאול ונר אבי־אבנר בדאביאל: ם
т , . ד {. ...1.. ; - J .. ן . ..ן
נבותהי המלחמה' חזקה על־פלשתים כל ימי שאול וראה
־ : *> ־ * : T T :־ JT T, : ־ : * T T : AT J•• : I
שאול כל־איש גב1ר' וכל־בז־חיל ויאספהו אליו: פ
V T : • <• T T ״ ־ • —I ־ : ••1 ״ IT
РаДаК
Ведь он только мед ел!” Реш Лакиш сказал: ”Но ведь он лишь ц
попробовал, что не является ни едой, ни питьем, и поста не &
нарушает...” (Такими доводами) народ искупил Йонатана. щ
46. и взошел Шауль от (погони) за пелиштим о Поскольку Ц
Господь не дал ему ответа через урим и тумим, Шауль отказал- М
ся от преследования пелиштим в ту пору. Быть может, он Ц
решил, что, хотя Йонатан избежал наказания, все же, веро- о
ятно, имеется грех нарушения клятвы. Или тем временем ж
ночь прошла, и пелиштим успели уйти к себе. Ц
47. крепко держал царствие о Он укрепился в царстве, ко- Ц
торое было в его руках неоспоримым, потому что все сыны М
Исраэля видели, как он побеждал в войнах. Ц
одолевал (или: обвинял) о Приводил в трепет и замеша- М
тельство. И подобно этому ”Он утишит, и кто возмутит” [Ийов &
34, 29]. А Таргум гласит: обвинял. Ц
48. букв.: и содеял он рать о Собрал войско, согласно Таргу- Ц
му Йонатана. М
и разбил Амалека о Как заповедано ему Б־гом: ”Иди и Ц
разбей Амалека” [15, 3]. Ж
166
Шемуэль I 14
46 И взошел Шауль
от (погони) за пвлиштим,
А ПеЛИШТИМ УШЛИ НА СВОЕ МЕСТО.
47 И Шауль крепко держал царствие над Исраэлем,
И ВОЕВАЛ ОН ВОКРУГ СО ВСЕМИ ВРАГАМИ СВОИМИ:
с Моавом, и с сынами Амона, и с Эдомом,
И С ЦАРЯМИ Цовы, и с пелиштим,
И КУДА БЫ НИ ОБРАТИЛСЯ ОН, ОДОЛЕВАЛ.
48 И СОБРАЛ ОН РАТЬ,
И РАЗБИЛ АМАЛЕКА,
и вызволил Исраэля из руки его разорителя. -
49 И БЫЛИ СЫНАМИ ШАУЛЯ
Йонатан, и Ишви, и Малкишуа,
А ИМЕНА ДВУХ ЕГО ДОЧЕРЕЙ:
ИМЯ ПЕРВОРОДНОЙ - Мерав,
А ИМЯ МЛАДШЕЙ - МИХАЛЬ.
50 И ИМЯ ЖЕНЫ Шауля -
Ахиноам, дочь Ахимааца.
И ИМЯ ПРЕДВОДИТЕЛЯ ВОЙСКА ЕГО - АВИНЕР,
сын Нера, дяди Шауля;
51 А Киш - отец Шауля, и Нер ־־ отец Авнера, сын Авиэля.
52 И УПОРНОЙ БЫЛА ВОЙНА С ПЕЛИШТИМ
во все дни Шауля,
и (когда) видел Шауль всякого мужа-героя
и всякого ратного,
ТО БРАЛ его к себе.
РаДаК
49. и Ишви о Это Авинадав, упомянутый в связи с битвой, в
которой погибли Шауль и его сыновья [31, 2], и он назван
также в Книге Летописи [18, 33]. А Иш־Бошет здесь не упомя-
нут, потому что (только) три сына воевали с Шаулем, и там,
где говорится о войне, Иш־Бошет не назван, однако в Летопи-
си, когда речь идет о родословной, упомянут Эшбаал, он же
Иш־Бошет.
51. и Нер - отец Авнера, сын Авиэля о Я уже разъяснял это
выше (см. 9, 1).
167
שמואל א טו
טו
א ויאמר שמואל אל־שאול איתי שלח יהוה' למשחך למלך
י V V : J י т: IT : • т : <־ T • T v •• : V < ־
על־עמו על־ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה: ם ב כיה
< IT : )” : ־ ^ : 1י : JT - : Л” T : • ־ I. ־
אמר יהוה צבא™ פקדתי את אשר־עשה עמלק לישראל
л•• т : • : 1 1•• т )ד т v ־: •j•• : ,־ т т : jt : ־ т
¬אשר־שם לו בדרך בעל'ת1 ממצרים: געתה״לך והכיתה את
T • • : י •• T ־ • IT : • • 1^:1י ־ V V ־ JT V :־
עמלק והחרמתם את־כל־אשר־לו ולא תחמיל עליו והמתה
T 1 ־•• : лт T 1 : ־ J : V ־: T v v : —: 1י : ־ •• T
מאיש עד־אשה מעלל’ ועד־יונק משור ועד־עזה מגמל ועד־
חמו־ר: ם י וישמע שאול' את־העם ויפקדם בטלאים
. T : - ••־1• : :י T T V T <־: ־ ־ I ־:
РаДаК
1. и ныне услышь о Поскольку ты помазан на царство над ц
Исраэлем, тебе надлежит исполнить данную тебе заповедь, Ц
т. е. воевать с Амалеком. щ
Мудрецы [Сан'эдрин 206] говорили, что, вступив на землю Ы
Исраэля, сыны Исраэля должны исполнить три заповеди: ж
поставить над собой царя, искоренить семя Амалека и по- Ц
строить Дом избранный (Храм). И о царе сказано: ”и возвы- о
сится над Агагом его царь” [В пустыне 24, 7]. Ц
2. помянул Я о Теперь желаю помянуть и воздать Амалеку за Щ
то, что он содеял сынам Исраэля. Ц
ставил ему о Ставил засады и войска на пути. А Таргум щ
Йонатана гласит: подстерегал его в пути. Ц
3. и обреките о Подобно ”и всякую душу обрек” [Йеошуа 10, Ы
40], что означает истребление и уничтожение. И также Тар- М
гум Йонатана гласит: и уничтожь. А мой господин отец и стол- Ц
ковал это как означающее зарок и проклятие. Иначе говоря: й
сначала обреките, чтобы на это никто не польстился, а затем W
умертвите. 8
и не пощади о Потому что позднее они пощадят, как 2
сказано: ”и пощадил Шауль и народ” [15, 9], здесь дано пре- «
достережение: ”и не пощади его”, чтоб нечем было оправ- Ц
даться. М
и до осла о Ведь, если оставить из их имущества быка или Ц
осла, скажут: ”Это из военной добычи Амалека”, и тогда не Ц
сотрется память об Амалеке, а ведь Писание гласит: ”Сотри ж
память об Амалеке” [Речи 25, 19]. ш
168
Шемуэль I 15
—-®״»י 15 ־—
1 И сказал ПРмуэль Шаулю:
Меня послал Господь помазать тебя на царство
над Его народом, над Исраэлем.
И ныне услышь
ГЛАС РЕЧЕЙ Господних!
2 Так сказал Господь воинств:
Помянул Я то, что содеял Амалек Исраэлю:
как ставил (засады) ему на пути,
когда он восходил из Мицраима.
3 Ныне иди и разбей Амалека,
И ОБРЕКИТЕ ВСЕ, ЧТО У НЕГО,
И НЕ ПОЩАДИ ЕГО,
И УМЕРТВИ ОТ МУЖА ДО ЖЕНЫ,
ОТ МЛАДЕНЦА И ДО СОСУНА,
ОТ БЫКА И ДО АГНЦА,
ОТ ВЕРБЛЮДА И ДО ОСЛА.
4 И оповестил Шауль народ,
и счел он их в Т*лаим:
РаДаК
4. букв.: и дал слышать (оповестил) о То же, что ,’и собрал”,
согласно Таргуму. Иначе говоря: он собрал их, чтоб они, внем-
ля ему, на войну выступили. Или же означает, что он собрал
их при посредстве глашатая, который оповещал. И подобное
выражение находим в Мигине [Мегила 136]: ”В первый день
адара (букв.:) слышать дают - т. е. оповещают - о шекелях”.
в ТеЛАИм (или: через агнцев) о Это название местности,
хотя в виде исключения из правила здесь имеется определен-
ная артиклевая частица ”эй”, подобно ”баКаркор”, ”баСукот”,
”баШитим ”.
Таргум Йонатана гласит: ”через пасхальных агнцев”. Зна-
чит, это происходило в Песах, в Нове, где находился шатер
назначения, и Шауль исчислил их, когда они доставляли пас-
хальные жертвы, т. е. по количеству пасхальных жертв он
определил число (воинов), потому что жертву Песах на част-
ном жертвенном возвышении не приносят. А по мнению муд-
рецов [Йома 226], Шауль исчислил их при посредстве агн-
169
שסואל א טו
מאתים אלף רגלי ועשרת אלפים את־איש יהודה: הויביא
Т ־V IV • Jי ־ : •л ־1:^ V JV :־ J Т- IT : У V Г T
שאול עד־עיר עמלק וירב בנחל: י ויאמר שאול אל־הקיני
IT ־ • л•• т : J י ־V IT ־ IT ־ ־ j T V J - ..! .
לכו, סרו ךדו מת1ך• עמלקי פן-איספד עמ1 ואתה גנשיתה
חסד עם־כל־בני ישראל בעלותם ממצרים ויסר קיגי מתחי
T : • J•' : T V V •• -ו:1׳ ЛТ : • • IT • ־J1■ ..! י1 . J ן
עמלק: זרך־ שאול את־עמלק מחוילה ב^ז <1וור אשר על"
РаДаК
цев, которые не являлись пасхальными жертвами. Он велел ц
воинам взять по одному агнцу из своего стада, а затем агнцев Щ
пересчитали. На основании этого стиха говорили, что запре- îg
щено исчислять сынов Исраэля даже для исполнения запове- Ц
ди. Сказал рав Эл’азар: ”Всякий, кто считает сынов Исраэля, М
нарушает заповедь запретительную, ибо сказано: ”не изме- Ц
рить и не исчислить” [Огиеа 2, 1]. Мудрецы [Песикта дерав Ш
Kaâna 2, 12] говорили: ”Всегда, когда сынов Исраэля исчис- Ш
ляли по необходимости, от них не убывало, а если без надоб- Ц
ности, то убывало”. Примером первого является счисление 8
при Шауле, примером второго - счисление при Давиде... Ив хх
том случае, когда счисление ведут по необходимости, оно Ц
должно осуществляться при посредстве какого-либо предме- М
та, подобно тому как Шауль вел счет при посредстве агнцев. М
И также при первой битве он исчислил (воинов) при помо- Ц
щи камней, как мы уже разъясняли [11,8]. if
5. и подстерегал (или: спорил) в долине о ”Вайарев” от Ц
”арав” (подстерегать, ставить засаду)... И можно понять как Ц
означающее спор (рив) и вражду, т. е. Амалек выступил про- Я
тив них и сражался с ними в долине... А по мнению мудрецов ж
[Йома 226], это означает спор и суд: Шауль сам с собой Ы
спорил, что касается долины, т. е. по поводу телицы, которой й
шею проламывают в долине. Он размышлял так: ”Если из-за &
одного (убитого) Тора велит проломить шею телице, то тем Ц
более за всех этих (убитых) !” Раздался голос с небес и провоз- ж
гласил: ”Шауль, не будь праведен премного!” - не пытайся Щ
быть ”праведнее” Творца. 8
6. и сказал Шауль Кени о Хотя мы видели, что при завое- Я
вании земли сыны Кени вышли из Города Пальм и посели- Ш
170
Шсмуэль I 15
двести тысяч пеших (воинов)
и десять тысяч мужей Йеуды.
5 И дошел Шауль до города Амалека,
И ОН СПОРИЛ В ДОЛИНЕ.
6 И сказал Шауль Кени:
Уйдите, устранитесь, изойдите из среды Амалека,
чтоб не погубить мне тебя вместе с ним, -
ТЫ ЖЕ СОДЕЯЛ МИЛОСТЬ СО ВСЕМИ СЫНАМИ ИСРАЭЛЯ
при восхождении их из Мицраима.
И устранился Кени из среды Амалека.
7 И разбил Шауль Амалека
от Хавилы до подхода к Шуру,
что перед Мицраимом;
РаДаК
лись вместе с сынами Йеуды в пустыне Йеуды [Судьи 1, 16],
все они или часть из них позднее переселились к Амалеку,
потому что они были обитателями шатров и вели кочевой
образ жизни.
чтоб не погубить мне тебя о Эта форма ”иф’ил” от корня
”асаф” (со значением убирать) означает уничтожение, подоб-
но ”погублю (овида) город” [Ирмеяу 46, 8].
ты же содеял милость о (В виду имеется) совет, который
Итро дал Моше. И его потомству вменяется в заслугу, как
если бы это они содеяли милость. Поэтому сказано: ”со всеми
сынами Исраэля”, подобно тому, как там сказано: ”и также
весь этот народ на место свое придет с миром” [Имена 18,
23]. А мидраш [Шир âUIupuM раба 2, 18] гласит: ”Но разве со
всеми сынами Исраэля содеял он милость? Ведь милость он
содеял только с Моше, как сказано: ”Зовите его, чтоб поел он
хлеба” [там же 2, 20]. Однако это имеет целью учить тебя,
что всякому, кто содеял доброе с одним из великих в Исраэле,
в заслугу вменяется, как если бы он милость содеял со всем
Исраэлем”.
7. от Хавилы до подхода к Шуру (букв.: как идешь в Шур)
о Быть может, они обитали там вместе с сынами Ишмаэля
или же отняли эту землю у них. - И как я уже разъяснял, буква
”каф” в слове ”боаха” указывает на второе лицо единственно-
го числа, (подразумевая того), кому местность известна.
171
שמואל א טו
פני מצרים: ״ויתפש את־אגג מלד־עמלק חי ואת־כל־העם
1Т ז т v : лт 1 ״•• т י v 1V j—: v •1 • ־ • : גт : • ): ״
החרים לפי־חרב: טויחמילישאול והעם על־אגג ועל־מיטב
J־ : т ־: т т : т : ־־ VIT • : J* v: IV
ה^אן"והבקר והמשנים ועל־הכרים' ועל־כל־הט1ב ולא אבו
החרימם וכל־המלאכה נמבזה ונמס אתה החרימו: פ
ו• v: IV л 1•• т : JT : • : пт T : ־ T : AT • ־1 :־
י ויהי דבר־יהוה אל־שמואל לאמיר: יא נחמתי כי־המלכתי
את־שאול' למלך פי־שב מאחרי ואת־דברי לא הקים ויחר
־• ־ ,Л* J 1־ т : v : ־1 :־־ •• T • ״v v : T
לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־הלילה: יבוישבם שמואל
.y. . y. . - - т . |т _ т 1т : V י у• : •• ־ • : ־
לקראת שאול בבקר ויגד לשמואל לאמיר בא־שאול
< Т IT ׳ ־.••־ : •־V Л ־ IT г': •
הכרמלה' והנה מציב לו יד ויסב ויעביר וירד הגלגל: יג ויביא
) Т ־ IT : • ־ VI•— r־:־r •־ T )' - •• • : TV:-־
РаДаК
9. и двойных (или: годовалых, тучных) о Таргум Йонатана ц
понимает с перестановкой букв ”шин” и ”мем” (шменим) и Щ
переводит как ”тучные”, а следующее за ним слово ”карим״ хх
переводит как ”откормленные”. Иначе говоря: первые тучне- Ц
ют сами по себе на выпасе, а вторых откармливают особым М
способом, когда корм готовят и вкладывают в рот скотине. И Ц
можно также истолковать ”мишним” (от ”шана”, год) как 03־ Ц
начающее годовалых агнцев, а ”карим״ - (это овны) старше ж
года. А некоторые понимают ”мишним״ как означающее Щ
(скот) второго приплода. S
букв.: а всю работу о Это означает ”стадо” и подобно хх
”шагом (букв.:) работы, что предо мной” [В начале 33, 14]. Ц
Потому что все, чем человек занимается, называется ”рабо- М
той” и ”делом”, будь то ремесло, обработка земли или ското- М
водство. Ш
ничтожное и худое о (Здесь имеются) две добавочные Ц
буквы (”нун” и ״мем״), подобно ”матлаа״ (утомительное) W
[Мал ахи 1, 13] (с добавочными ״мем״ и ”тав”). ”Нимвеза” в Ц
женском, а ”намес” в мужском роде, подобно ”ветер великий и Я
крепкий” [I Кн. Царей 19, 11] (где ״гедола״ в женском роде, а ||
״хазак״ в мужском). ״Нимвеза״ в женском роде относится к ||
слову ”мелаха” (работа), а ״намес״ в мужском роде относится к Ц
делу, и здесь это ״микне״ (скот). Ц
172
ПРмуэль I 15
8 И захватил он Агага, царя Амалека, живым,
А ВЕСЬ НАРОД ОБРЕК (и ИСТРЕБИЛ) МЕЧОМ.
9 И пощадил Шауль и народ Агага
И ЛУЧШЕЕ ИЗ СКОТА МЕЛКОГО И КРУПНОГО, И ГОДОВАЛЫХ,
И ОВНОВ, И ВСЕ ЛУЧШЕЕ,
И НЕ ЖЕЛАЛИ ОНИ ЭТО ОБРЕЧЬ,
А ВСЕ СТАДО НИЧТОЖНОЕ И ХУДОЕ, ЕГО ОНИ ОБРЕКЛИ.
10 И БЫЛО РЕЧЕНИЕ ГОСПОДА
К ПРМУЭЛЮ ТАКОЕ:
11 Я НА ИНОЕ РЕШИЛ (О ТОМ),
что поставил Шауля царем,
ибо он отступил от (следования) за Мною
и речений Моих не установил.
И досадно стало НРмуэлю,
и вопиял он к Господу всю ночь.
12 И поднялся ПРмуэль рано утром навстречу Шаулю.
И ПОВЕДАНО БЫЛО НРМУЭЛЮ ТАК:
Пришел Шауль в Кармель, и вот он устраивает себе место,
и повернул он и прошел,
и сошел он в Гилгаль.
13 И пришел ПРмуэль к Шаулю.
РаДаК
12. букв.: устанавливает себе место (жертвенник) о Там
он готовит себе место для стана и раздела добычи. И также
Таргум Йонатана гласит: готовит себе там место для раздела
добычи. А мидраш гласит: строит себе там, на Кармеле, жерт-
венник, о котором сказано в связи с Элияу: ”и он восстановил
Господний жертвенник разрушенный” [I Кн. Царей 18, 30].
и повернул он и прошел о Приготовив место на Кармеле,
он повернул и прошел в Гилгаль, чтобы там принести жертву.
И объясняется это тем, что в Гилгале жертвенник и шатер
назначения находились изначально после вступления на зем-
лю (Исраэля), и хотя теперь они были в Нове, люди с почте-
нием относились к первоначальному месту шатра в Гилгале и
совершали там жертвоприношения, когда дозволены были
возвышения (жертвенные), и там же возобновили царство и
принесли мирные жертвы.
173
שמואל א טו
שמואל אל־שאול ויאמר א שאול בתך אתה' ליהוה
: AT V f ־5 T T J V > י ־ Т ־1 T
טז ויאמר שמואל' אל־שאול הרף ואגידה לך אתיאשר דבר
SV • V י •• :־ : T J* י : ־ VV< T V ״ : V <־
יהוה אלי הלילה ויאמרו (ויאמר) א דבר: ם יז ויאמר
J ־ ••ו ־ I 4 >־' T ÎAT ־1 ־ •• -Л :
15. чтоб совершить заклание о Они пожалели скот не соб-
ственной пользы ради, а для принесения жертвы Господу,
Кто с ними был в битве. И Шауль сказал: ”Господу, Б־гу твое-
му”, чтобы тем самым почтить Шемуэля и подчеркнуть его
достоинство, ибо лишь применительно к человеку воистину
великому можно сказать: ”его Б־г”, ”твой Б־г”. Так, например,
пророки говорят: ”Господь, мой Б־г”, или в связи с грехом
правителя сказано: ”из всех заповедей Господа, Б־га его” [И
воззвал 4, 22].
16. и сказал он ему: Изреки о Написание ”вайомру” (и ска-
зали), т. е. Шауль и старейшины, которые при нем, сказали. А
прочтение ”вайомер”, т. е. Шауль сказал.
17. хоть и мал ты о Шауль сказал: ”ибо пощадил народ”, т. е.
это народ пожалел, он же не решился им воспрепятствовать.
Поэтому Шемуэль сказал ему в ответ: ”Хоть и мал ты в глазах
твоих” и не желал возвыситься над народом и воспрепятство-
вать им, однако ”глава колен Исраэля ты”, и в качестве таково-
го помазал тебя Господь на царство, чтобы ты вел их путем
прямым и удерживал от преступлений! Как же ты им позволил
преступить речения Господа?! Не они то содеяли, а ты сам,
самому хотелось овладеть добычей и на нее наброситься...
הקימיתי את־דבר יהוה: ייראמר שמואל ומה ק1ל-הצאן
וי - ( י •г.* •• : V J- IT : i~ : V I :־ •י
הזה באזני וק1ל הבקר אשר אנכי שמע: טי ויאמר שאול
т v 1 ״ו ־ ־• it г: ־: рт т ני ־ : at: т : tv ־
מעמלקי הביאום אשר חמל ה^ם' על־מיטב הצאן' והבקר
למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו: פ
: 1־ v: IV f ־ V : י AV v: Л 1־ ־ I ; ־ י J־ :
שמואל האא אם־קטן אתה' בעיניך ראש שבטי ישךאל
אתה וימשחך יהוה למלך על־ישראל: יח וישלחך יהוה בדרך
т at ־ • : it :־ י$ : דג• : v tv * ־ • : 1•• т ־ • : it :־ יע : v at : it י
ויאמר לך והחרמתה את־החטאים' את־עמלק ונלחמת בו
״ני ! ־| : ; ■ך ... -ן - ■ן . ... ■ן .. JT ; - : . ; I
РаДаК
потому что ты мог возразить, но не возразил! Видно, тебе
174
ПРмуэль I 15
И сказал ему Шауль:
Благословен ты Господом!
Установил я реченье Господне!
14 И сказал ПРмуэль:
А что это за голос овечий мне во услышание
И ГОЛОС КОРОВИЙ,
ЧТО Я СЛЫШУ?
15 И сказал Шауль:
От Амалека доставили их,
ибо пощадил народ лучшее из скота мелкого и крупного,
чтоб совершить заклание Господу, Б־гу твоему,
А ОСТАЛЬНОЕ МЫ ОБРЕКЛИ.
16 И сказал ПРмуэль Шаулю:
Оставь, и поведаю я тебе,
что изрек мне Господь ночью.
И сказал он ему:
Изреки!
17 И сказал ПРмуэль:
Хоть И МАЛ ТЫ В ГЛАЗАХ ТВОИХ,
глава колен Исраэля ты,
и тебя помазал Господь царем над Исраэлем.
18 И отправил тебя Господь в путь,
И СКАЗАЛ Он:
Иди и обреки грешников, Амалека,
И СРАЖАЙСЯ С НИМ
РаДаК
А мидраш [Сота 366] гласит: ”Когда сынам Исраэля пред-
стояло перейти (Тростниковое) море, а они не решались,
колено Бин’ямина бросилось в море, чтобы перейти его. То-
гда колено Йеуды хотело побить их камнями, чтобы они
вернулись. Но Нахшон, сын Аминадава, бросился в море и
перешел его вместе со всем своим коленом (Йеуды), и его
примеру последовали все сыны Исраэля”. - Этот мидраш
опирается на стих ”там Бин’ямин, младший, их покоряет”
[Псалмы 68, 28]. Вместо ”родем” читай ”ред йам” (сошел в
море). И сказано дальше [там же]\ ”предводители Йеуды их
закидали камнями...”
175
שמואל א טו
עד באתם אתם: יט ולמה לא־שמעת בקול יהוה ותעט אל־
־7 ־ т 1 т n : it 1т ־1 : т : ני : лт ־ ־ ־
השלל ותעש הרע בעיני יהוה: ס כ ויאמר שאול
אלт т J ־ T ־1 : ״IT : J ־ T V
שמואל אשר שמעתי בקול יהוה ואלך בדרך־ אשר־שלחני
יהוה ואביא את־אגג מלך עמלק ואת־עמלק החרמתי:
: т : * v jv —: v • т 1т лт •• י : v: iv 1 1•• т ~г v ־1 : •
כאויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח
־ • ־י т т$׳ *г -דד4 ; י т ז), •• *J ־ ••v л • : (• ־
ליהוה אלהיך בגלגל: ם כב ויאמר שמואל החפץ ליהוה'
־1 ד1 :iv v י ־ • : it ־ v j : •• ־ ••> v י ־1 т
בעלות וזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע מזבח ט1־ב
: JV • г- : <•• • лт : *J : 15 • • T : J-
להקשיב מחלב אילים: ע כי חטאת־קסם מרי ואון ותרפים
: ־ :י •1 •• '•< 1• •• v •> ־ ־ т : • v v ,v ע v י : 1• т
РаДаК
18. до их истребления о Пока сыны Исраэля не истребят
их. Буква ”мем” в слове ”калошам” указывает на субъект или
на объект (на который действие направлено), и тогда слово
”отам”, следующее за ним, является дополнительным уточне-
19. и набросился о Как мы уже разъясняли, это слово по
своему значению подобно ”поворачивать” или ”уклоняться”
20. однако (или: потому что) внял я гласу Господнему о
Шауль перебил Шемуэля, который речь свою завершить не
успел и еще не сказал, что ночью Господь говорил ему: ”Я на
иное решил...” [15, 11]. Об этом ПРмуэль скажет ему позднее:
”за то что презрел ты речение Господа, тебя Он презрел как
царя” [15, 23]. Но теперь, когда ПРмуэль сказал ему: ”Почему
ты не внял..?” - Шауль перебил его и сказал: ”Однако внял я”,
т. е. воистину внял я гласу Господа.
Слово ”ашер” (что, потому что) можно также истолковать в
его обычном значении, возвращаясь к сказанному Шаулем:
”Установил я реченье Господне” [15, 13], ”потому что внял я
гласу Господа, и шел я путем, куда меня отправил Господь, и я
доставил Агага”. Иначе говоря: хотя я не умертвил его вместе
с другими, я не отпустил его на свободу, но вот я доставил его,
и он будет умерщвлен.
21. начаток обреченного о Т. е. лучшее из обреченного,
подобно ”начатком масел умащаются” [Амос 6, 6]. А Таргум
нием (т. е. оба они означают ”их”).
(см. 14, 32).
176
ПРмуэль I 15
до их истребления!
19 И ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ВНЯЛ ГЛАСУ ГОСПОДНЕМУ,
И НАБРОСИЛСЯ ТЫ НА ДОБЫЧУ,
И СОДЕЯЛ ТЫ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА?
20 И сказал Шауль ПРмуэлю:
Однако внял я гласу Господнему,
и шел я путем, куда меня отправил Господь,
и я доставил
Агага, царя Амалека,
а (народ) Амалека обрек!
21 И взял народ из добычи мелкого и крупного скота
НАЧАТОК ОБРЕЧЕННОГО,
ЧТОБ СОВЕРШИТЬ ЗАКЛАНИЕ ГОСПОДУ, Б־ГУ ТВОЕМУ, В ГИЛГАЛЕ.
22 И сказал ПРмуэль:
Желанны ли Господу возношения и заклания,
как (то, чтоб) внимали гласу Господнему?
Вот внимать - жертвы лучше,
прислушаться - (лучше) тука овнов.
23 Ибо (как) грех колдовства непокорство,
и (как) нечестье кумирных пререкание.
РаДаК
Йонатана понимает это как означающее ’,вначале”, т. е. преж-
де чем обречь и совершить заклятие, чтобы никто не посяг-
нул на добычу, они взяли мелкий и крупный скот для жертво-
приношения Господу, не для чего-либо другого.
23. ибо (как) грех колдовства непокорство о Здесь опуще-
на сравнительная частица ”каф”, подобно ”сердце веселое
(как) благотворное средство” [Притчи 17, 22]. И также Тар-
гум Йонатана гласит: как вина занимающегося ворожбой и
т.д. Иначе говоря: как ворожба является тяжким грехом, по-
тому что при этом человек отказывается уповать на Пресвя-
того и полагается на ворожбу, столь же великим грехом явля-
ется непокорство, когда человек преступает слово Б-жье и не
выполняет Его веления. Ведь при нарушении заповеди чело-
век обнаруживает неверие в Него, отказывается уповать на
Него и, полагая, что Он не благотворит и не карает, не стра-
шится преступить Его заповеди. Тем самым он уподобляется
идолопоклоннику и колдуну. - И подобно тому, как ворожба
שמואל א טו
הפצר יען מאסת את־דבר יהוה וימאסז! : ם
כדויאמר שאול אל־שמואל’ חטאתי כי־עברתי את־פי־יהוה
т Г • T T •• : v < T ־IT : 1• V * : J
ואת־ךבךיך כי יראתי את־הגןם ואעזמע בקו־לם: כה ועתה
שא נא את־חטאתי ועזוב עמי ואשתחוה ליהוה: כי ויאמר
ד< v it ־ j : л* т ^׳ • : 1V : ־ :־*.־î ־1 it ־>
שמואל* אל־שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את־דבר יהוה
: •• т : J— : V т : “ T <* ЛТ IT ) T V
וימאסך יהוה מהיות מלך על־ישראל: ם מויסיב שמואל
־* : IT : ״V IV ) : I* T : J י * Г* T î ־• ( : "L
ללכת ויחזק בכנף־מעילו וילןךע: ס כחויאמר אליו שמואל
קרע יהוה את־ממלכות ישראל מעליך היום ונתנה לרעך
IV т : “*T ־ : : T I•• •J” т : S״1 IV ־ 1•• : т т : A
הט1ב ממך: ם «י וגם נצח ישראל לא ישקר ולא ינחם כי
־ ( ־ T’ IV : ־ "J־ * : T ( : ־ “4 : j. A" T * J
РаДаК
является великим грехом, так и пререкание представляет
собой великий грех против воли Того, Кто повелевает, как
мы уже разъясняли.
и тебя Он презрел о Буква ”вав” в слове ”ваим ’асха” подоб-
на ”вав” в ”и поднял (ваиса) AepaâM глаза свои” [В начале 22,
4]. Понимать следует так: за то что ты отверг реченье Госпо-
да, Он презрел тебя от царства, т. е. чтоб тебе не быть царем.
24. и твои речения о Что ты говорил мне по велению Госпо-
да. А Таргум Йонатана гласит: так как я преступил слово Гое-
пода и пренебрег твоим речением.
27. и схватил край его одеяния о Шауль ухватился за край
одеяния ПРмуэля, чтобы он (остался и) возвратился с ним. А в
мидраше [Мидраш Шемуэль 18, 5] находим разные мнения.
Некоторые полагают, что это ПРмуэль разорвал одеяние Шау-
ля, тем самым намекая ему: кто отрежет край его одежды,
будет царствовать вместо него. Другие считают, что ПРмуэль
разорвал свое одеяние. Потому что праведники разрывают
(свою одежду в знак скорби), когда их насаждения неудачны.
28. сорвал Господь царствие Исраэля с тебя сегодня о В
Гилгале, когда Шауль вознес всесожжение, ПРмуэль сказал
ему: ”твое царствие не устоит” [13, 14], теперь же он сказал
ему: ”сегодня”. Вероятно, тот грех мог быть прощен ему бла-
годаря раскаянию и добрым делам. Однако теперь, когда он
согрешил повторно, ПРмуэль сказал ему: ”Сегодня сорвано 178
ПРмуэль I 15
За то что презрел ты речение Господа,
ТЕБЯ Он ПРЕЗРЕЛ КАК ЦАРЯ.
24 И сказал Шауль ПРмуэлю:
Я СОГРЕШИЛ,
ИБО Я ПРЕСТУПИЛ СЛОВО ГОСПОДНЕ И ТВОИ РЕЧЕНИЯ,
ИБО Я СТРАШИЛСЯ НАРОДА
И ВНЯЛ ИХ ГОЛОСУ.
25 И НЫНЕ:
ПРОСТИ ЖЕ МОЙ ГРЕХ,
И ВОЗВРАТИСЬ ТЫ СО мной,
чтоб я простерся (в поклоне) Господу!
26 И сказал ПРмуэль Шаулю:
Не возвращусь с тобою,
ибо ты презрел реченье Господне,
и тебя презрел Господь,
чтоб не быть царем над Исраэлем (тебе).
27 И ПОВЕРНУЛСЯ ПРМУЭЛЬ, ЧТОБ УЙТИ,
И СХВАТИЛ КРАЙ его одеяния, и ОНО РАЗОРВАЛОСЬ.
28 И СКАЗАЛ ЕМУ ПРМУЭЛЬ:
Сорвал Господь царствие Исраэля с тебя сегодня
и отдал его ближнему твоему, что лучше тебя.
29 И также вечность Исраэля
не обманет и не решит на иное,
РаДаК
I царство с тебя!” И можно понимать также следующим обра-
зом: при совершении Шаулем первого греха ему было сказа-
но, что царство его не устоит, т. е. долговечным не будет для
его потомков после него, но сам он, вероятно, будет царство-
вать долго. Теперь же ПРмуэль сказал, что и самому Шаулю
долго не царствовать, и к этому относится сказанное: ”сорвал
Господь... с тебя”. И подобное этому ПРмуэль сказал, когда
Шауль вызвал его колдовством: ”Господь вырвал царство из
рук твоих,., (за то что) не свершил Его гнева палящего над
Амалеком” [28, 17-18]. Таким образом, в связи с Амалеком
приговор был вынесен окончательно.
29. и также вечность Исраэля не обманет о Хотя твоему
царству не устоять, вечность Исраэля не нарушится и не
будет обманута, но Пресвятой даст ей устоять, ибо Он реше-
179
שמואל א טו
לא אדם הוא להנחם: ל ויאמר חטאתי עתה כבדני נא עד
vjv •jt • j•• : ־ т ־ • т т j 1 ־•• т • : 1 •л־ т j
:זקני־עמי ונגד ישראל ושוב עמי והשתחויתי ליהוה אלהיך
י IV v: > т 11 : ־ :־••1 • ־• : • J : А” Т : • vjv: 1• • : ״ •*ו
לא וישב שמואל אחרי שאול וישתחו שאול ליהוה: ם
IT 1־ IT >- : * ־ A T J•• 1־ I" : T JT-
לב וייאמר שמואל הגישו אלי את־אגג מלך עמלק וילך
אליו אגג מעדנת ויאמר אגג אכן סר מר־המות: ם
VIT ־ ־ JT י I” T T V J- A - I־ I-־: T ••
לג וייאמר שמואל כאשר שכלה נשים חרבך כז־תשכל
1 •־ י • : -( v : ־־ • T <т : • V ־1 :־ •• : V J ־
מנשים אמך וישסף שמואל את־אגג לפני יהוה בגלגל: ם
IT : • ־ IT : J•• : • •JT ־: V S•• : י ־ ! ־ ״ י AV * 1• T •
:לי וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל־בית1 גבעת שאול
IT 7־ : • I V JT T •J T : T AT T IT I” :
РаДаК
ния не изменит, т. е. не решит на иное о том благе, которое ц
вознамерился содеять (народу). Ц
ИБО НЕ ЧЕЛОВЕК Он, ЧТОБ НА ИНОЕ РЕШИТЬ О Потому ЧТО Щ
человек может изменить свое решение о благе, некогда обе-
щанном тому, на кого он теперь гневается, или когда он ж
больше не расположен к нему, как прежде. Однако относи- Щ
тельно Пресвятого невозможно говорить об изменении воли. Ц
Поскольку Он обещал сынам Исраэля, Он не отменит обе- Ц
щанного им блага, даже невзирая на их грехи. И благо ими Ц
будет обретено после искупления муками, когда они наказа- ||
ние примут. Однако Шаулю царство не было обещано навеки, щ
Если бы он соблюдал заповеди Господни, то Превечный еде- Ц
л ал бы царство его продолжительным для него самого и для М
его сыновей при условии, что и они соблюдать будут запове- ж
ди. В отличие от этого Давиду было обещано царство вечное, Ц
которое от него никогда не отступит. Даже когда царство Ш
будет на время утрачено его сыновьями по их вине, все же Щ
благо и царство для них сохранятся навеки и будут вновь ||
обретены ими после того, как они наказание примут, как Щ
сказано: ”если он извратит (свой путь), назидать буду жезлом М
мужей и поражениями сынов человеческих, но милость Моя ||
не отойдет от него” [II 7, 14-15]... Û
32. Агаг чинно (или: в оковах) о Согласно Таргуму, изыскан- Ц
но, т. е. шел к нему царственной поступью. Иначе говоря: Щ
даже на пороге смерти шел навстречу ему горделиво. Или же
180
Шемуэль I 15
ИБО НЕ ЧЕЛОВЕК Он, ЧТОБ НА ИНОЕ РЕШИТЬ.
30 И СКАЗАЛ ОН:
Я СОГРЕШИЛ.
(Все же) ныне
ПОЧТИ МЕНЯ
ПРЕД МОЕГО НАРОДА СТАРЕЙШИНАМИ И ПРЕД ИСРАЭЛЕМ,
И ВОЗВРАТИСЬ ТЫ СО МНОЙ,
чтоб я простерся (в поклоне) Господу, твоему Б־гу!
31 И ВОЗВРАТИЛСЯ ПРмуэль ЗА Шаулем,
и простерся Шауль (в поклоне) Господу.
32 И сказал ПРмуэль:
Доставьте ко мне Агага, царя Амалека!
И шел к НЕМУ
Агаг чинно.
И сказал Агаг:
Вот подступает горечь смерти.
33 И сказал ПРмуэль:
Как твоим мечом жены детей лишались,
ТАК СРЕДИ ЖЕН И ТВОЯ МАТЬ ЛИШИТСЯ!
И рассек ПРмуэль Агага пред Господом в Гилгале.
34 И пошел ПРмуэль в Раму,
а Шауль взошел к себе домой, в Гив’ат-Шауль.
РаДаК
это означает, что он шел к нему с негой и с радостью, предпо-
читая смерть жизни. - А некоторые полагают, что ״мааданот”
- это оковы, подобно ”Свяжешь ли узы (мааданот) Плеяд”
[Ийов 38, 31]. Иначе говоря: он шел в оковах и цепях, кото-
рые были на нем.
вот подступает горечь смерти о Близка горечь смерти. -
Он знал, что его ведут на казнь.
33. и рассек ПРмуэль о То же, что ”вайевака” (и нарубил) [В
начале 22, 3], согласно Таргуму и по мнению мудрецов...
34. в Гив’ат-Шауль о Вероятно, это Гив’ат-Бин’ямин, о кото-
рой говорилось выше [13, 15]. Там Шауль построил свой
царский дворец, и место стало называться его именем. Или,
быть может, это другая Гив’а, построенная Шаулем.
181
שמואל א טז
להולא־יםף שמואל לראות את־שאול' עד־יום מותו כי־
ו• J ־ T v < : • : ־ י T 1 :
התאבל שמואל אל־שאול ויהוה נחם כי־המליך את־שאול
IT V * Г : • ו■ T • JT 1־ Л T V 1“ : )" - : •
על־ישראל: פ
טז
א ויאמר יהוה אל־שמואל עד־מתי אתה' מתאבל אל־שאול
ואני מאסתיו ממלך על־ישךאל מלא קךנך שמן ולך
אשלחך אל־ישי בית־הלחמי כי־ראיתי בבניו לי מלך:
י V IV 1• ■ЯТ : $• т 1• • : ו ־ ־•• J- • V ־ י: Т : IV
בראמר שמואל' איך אלך ושמע שאול והרגני וייאמר יהוה
Т : V J- • лт т : I “ IT г т : I ■• •• t j•• .. . v <-
РаДаК
1. наполни твой рог елеем о Здесь сказано: ”твой рог”, ц
потому что этот рог был предназначен для помазания царей Ж
дома Давида. По слову пророческому он был уготовлен для ж
грядущего и находился в шатре назначения вместе с сосудом Ц
елея для помазания. И также при помазании Шеломо сказано: М
”И взял Цадок, священнослужитель, рог с елеем из шатра” [/ Ц
Кн. Царей 1, 39]. И, значит, этот рог вместе с сосудом елея для Ц
помазания хранился в шатре назначения. - Шемуэлю велено ж
было наполнить рог елеем, потому что на пророков возлага- Щ
лась обязанность совершать помазание на царство по слову 8
Господа. И хотя Шеломо был помазан Цадоком, священнослу- ж
жителем, рядом с ним находился пророк Натан, как сказано: w
”И помажет его там Цадок, священнослужитель, и Натан, &
пророк” [там же 34]. Помазание на царство совершалось Ц
так: вначале на голову царю возливали елей, которым меж Ц
его глаз (на лбу) изображали венец. Некоторые полагают, что Ш
сначала изображали венец, а затем остаток елея из рога воз- #
ливали ему на голову, потому что для помазания и возлияния S
брали целый рог елея [Орайот 12а]. S
Мне царя о Вместо ”для Исраэля царя” здесь сказано: w
”Мне царя”, т. е. царя для служения Мне, который будет Ц
внимать Мне во всем, что Я ему повелю. И тем будет он ж
отличаться от Шауля, который Мои заповеди преступил. Ц
2. телицу крупного скота о Как известно, когда Пресвятой Ц
дает обещание пророку или праведнику, тот все же старается ж
182
ПРмуэль I 16
35 И более ПРмуэль не видел Шауля до дня смерти своей,
ибо скорбел ПРмуэль о Шауле,
а Господь решил на иное (о том),
что воцарил Шауля над Исраэлем.
—־»16—
1 И сказал Господь ПРмуэлю:
До КАКИХ ПОР ТЫ БУДЕШЬ СКОРБЕТЬ О ШАУЛЕ,
Я ЖЕ ПРЕЗРЕЛ ЕГО,
ЧТОБ НЕ БЫТЬ (ему) ЦАРЕМ НАД ИСРАЭЛЕМ!
Наполни твой рог елеем
и иди, Я пошлю тебя к Ишаю из Бет־Лехема,
ИБО Я УСМОТРЕЛ МЕЖ ЕГО СЫНОВЕЙ МНЕ ЦАРЯ.
2 И сказал ПРмуэль:
Как я пойду?
И услышит Шауль, и убьет меня!
И сказал Господь:
Телицу крупного скота возьми в руки твои
и скажи:
Совершить заклание Господу я пришел.
РаДаК
не подвергать себя опасности. Так, например, Пресвятой
обещал (защиту) нашему праотцу Иаакову, когда тот шел в
Арам-Наараим, и сказал ему: ”и Я возвращу тебя на эту зем-
лю” [В начале 28, 15], а там (в ApaM-HâapaHM) ему через
ангела было обещано: ”Возвратись на землю отцов твоих и
на твою родину, и Я буду с тобой” [там же 31, 3]. Однако,
услышав, что Эсав идет ему навстречу, ”и устрашился Иааков
очень, и тесно стало ему” [там же 32, 8]. И также Давид, на
царство помазанный по слову Господа, бегством спасался от
Шауля, и при этом пророк Гад сказал ему: ”Не сиди в крепо-
сти...” [22, 5]. А на войне прибегали к военным хитростям и в
тех случаях, когда Б־гом была обещана помощь. Так, напри-
мер, действовал Гид’он с кувшинами и факелами [Судьи 7, 16-
49]. А порою тактические действия совершали по велению
Б־га, как описано в Книге Иеошуа при завоевании Иерихо:
”Обойди город...” [6, 3], и на войне с Ай: ”устрой себе засаду
у города” [там же 8, 2]. И Он также велел пророку ПРмуэлю
183
שמואל א טז
עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי: ג וקראת
v : ־> т т, • ־וי : vt י : jt ־ : j : • т ־ ־1 it it • : די־דע т
לישי בזבח ואנכי א1דיעך את אשר־תעשה ומשחת לי את
: • ־1 ־лт־ : i 1• •IT~ י "J :־ IV ־ : IT V ־ : JT ־ ••J
אשר־אימר אליך: יויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא
:־ v ־1 •• 1 IV : ״ > •• :־ IT- т : JV • JV
בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שלם בואך:
”V IV- V ЛТ J : •:״••> т . * т ־1 IV ) T י
ה ויאמר ן שאם לזבח ליהוה' באתי התקד&זו ובאתם אתי
־ т v j • : > ־ ־1 1• ■ т т : ־, : ד•.״( • •1
־ т v j • : > ־ ־1 1• ■ т т : ־י : ד'.,( • •1
РаДаК
принять меры предосторожности, хотя тот шел по Его пору-
чению.
Понимать это следует так: хотя Пресвятой творит чудеса
ради тех, кто страшится Его, в большинстве случаев они
Эсава, а Давид - Шауля. И когда Шемуэлю предстояло пома-
зать царя при жизни Шауля, он должен был найти способ,
как это осуществить. К этому относился вопрос: ”Как я пой-
ду?” И Пресвятой отвечал ему: ”Телицу крупного скота возь-
ми в руки твои”. Потому что в ту пору жертвы приносили в
разных местах, так как жертвенные возвышения были дозво-
лены, пока шатер назначения находился в Нове и в Гив’оне.
Из этого стиха мудрецы [Иевамот 656] делали вывод, что
прибегают к уловке ради сохранения мира. Пресвятой сказал
ПРмуэлю: ”Телицу возьми в руки твои”, тем самым показы-
вая, что человек не должен подвергать себя опасности в наде-
жде на чудо, ибо сказано: ”Не испытывайте Господа, Б־га
вашего” [Речи 6, 16]. А некоторые полагают, что Господь
сказал ему так: ”Я велел тебе идти тайком. Ты же сказал: ”И
услышит Шауль, и убьет меня!” Ныне Я повелеваю тебе идти
открыто и взять телицу, чтоб принести мирную жертву в
день, когда помажешь (Давида) на царство”. И к этому отно-
сится сказанное: ”И позови Ишая к закланию” [16, 3]. Т. е. Б־г
сказал ПРмуэлю: ”Иди открыто! И посмотрим, кто посмеет
убить тебя!” - И подобным образом истолкован в мидраше
[Танхума] ответ на сказанное Моше: ”Еще немного, и они
побьют меня камнями!” [Имена 17, 4]. Пресвятой сказал ему:
”Пройди пред народом! И посмотрим, кто посмеет побить
тебя камнями!”
3• о ком с кажу Я тебе о Но почему не сказал ему изначально,
подчиняются законам природы. И потому Йааков опасался
184
ПРмуэль I 16
3 И ПОЗОВИ Ишля К ЗАКЛАНИЮ,
и Я,
Я ДАМ ЗНАТЬ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ДЕЛАТЬ,
и ты помажешь Мне
(того), о ком скажу Я тебе.
4 И сделал ПРмуэль,
что изрек Господь,
и пришел он в Бет-Лехем,
И БРОСИЛИСЬ ГОРОДСКИЕ СТАРЕЙШИНЫ ЕМУ НАВСТРЕЧУ,
И СКАЗАЛ (ГЛАВНЫЙ):
Мирен ли твой приход?
5 И СКАЗАЛ он:
Мирен.
Совершить заклание Господу я пришел.
Освятите себя
и придите со мной к закланию.
РаДаК
что ему предстоит помазать (на царство) Давида? Чтобы все
знали, что это исходит от Господа, и чтобы видели, что из
всех сыновей Ишая избран именно Давид. Ведь НРмуэлю
было пророчески сообщено (об избраннике) на виду у всех
собравшихся там.
4. и бросились (встрепенулись) о Пришли в движение и
собрались, чтобы выйти ему навстречу. И подобно этому
”встрепенутся птицей из Мицраима” [Огиеа 11, 11], ”и ветре-
пенутся сыны с запада” [там же 11, 10]. Йонатан переводит
это слово как означающее ”собираться”. И можно также по-
нимать его как означающее трепет, потому что люди изуми-
лись его приходу и испугались: быть может, кто-то из жите-
лей города совершил великий грех, и этим вызван приход
пророка НРмуэля в город. Об этом спросили: ”Мирен ли твой
приход?” На что он им ответил: ”Мирен”, т. е. ничего не
произошло, не тревожьтесь, я пришел совершить заклание
Господу.
и сказал: Мирен ли твой приход о Это сказал главный из
старейшин. И, быть может, говорившим был Ишай.
5. букв.: освятитесь о Согласно Таргуму, готовьтесь. И также
следует понимать (сказанное в этом же стихе) ”и освятил”.
185
שמואל א טז
בזבח ויקדש את־ישי ואת־בניו ויקרא להם לזבח: י ויהי
J. ; _ -IT־ IV T JT־• :״ T T v : ־ • V <••־ ־:־׳ ЛТ ־
בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך עד יהוה משיח1: ס
I ־ : IT : VJV * V ־ AT • v: V : I— T :
זויאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מןאהו ואל־גביה
קומת1 כי מאסתיהו כי ן לא אשר יראה' האדם כי האדם
T T IT <• T T IT v :• <v ־: J• A• : ־ : J* I T ״I
בניו לפני שמואל ויאמר שמואל' אל־מ2וי לא־בחר יהוה
IT : J- T I ־ • V •• : V <־ Л•• : J" : * IT T
באלה: יא וייאמר שמואל אל־ישי התמו הנערים ויאמר
< V ־ * T : ־ J- ־ :־ • V j•• : V ־ V I” T
и сказал он: Истинно, пред Господом Его помазанник
о ПРмуэль сказал либо про себя, либо вслух, решив, что это
и есть царь, кого Б־г велел помазать (на царство), потому что
он был первенцем среди сынов Ишая, и к тому же он был
хорош видом и ростом напоминал Шауля. И он решил, что
Пресвятой выбирает для царствия мужей высоких ростом и
статных, чтобы они внушали страх народу. И о Шауле он
также сказал: ”Видели вы, кого избрал Господь, (и) что ему
подобного нет среди всего народа” [10, 24]. Т. е. ПРмуэль
полагал, что Б־г выбирает царем человека высокого и обла-
дающего внешностью впечатляющей, при том условии, что
сердце у него доброе и прямое. А ”негед” (букв.: против) как
”пред (нохах) Господом путь ваш” [Судьи 18, 6], т. е. Господь
будет с ним. И также Таргум Йонатана гласит: прям пред
Господом Его помазанник.
7. не гляди на его вид о Тот, Кто исследует людские сердца,
знал, что сердце Элиава не отличается прямотой, и поэтому
Он сказал: ”Не гляди на его вид”. Хотя он хорош видом, а
внешность его царственна, Я, зная его сердце, презрел его
как царя, потому что сердцем царства он недостоин.
Некоторые полагают, что говоря: ”Пред Господом Его по-
мазанник” [16, 6], ПРмуэль просил не лишать Шауля царства.
Видя, что Элиав не так хорош собой, как Шауль, он стал יראה לעינים ויהוה יראה ללבב: ח ויקרא ישי אל־אבינדב
.. .у ־1 JV : * IT ־ IT ־• :■т> • ־ T T J• V
ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם־בזה ליא־בחר יהוה: ט ויעבר
—ג־ • ״,י • : ••л•• : j ־ v ־ it : j- т 1 iv т —כ־
ישי שמה ויאמר גם־בזה ליא־בחר יהוה: י ויעבר ישי שבעת
־ ־1 ־ at ־ v ־ it : J- т 1 iv т —כ ״{ • г• • : -(
РаДаК
6. по ИХ ПРИХОДЕ с> В дом.
186
Шемуэль I 16
И ОСВЯТИЛ ОН Ишля И ЕГО СЫНОВЕЙ
И ПОЗВАЛ ИХ К ЗАКЛАНИЮ.
6 И БЫЛО ПО ИХ ПРИХОДЕ,
И УВИДЕЛ ОН ЭЛИАВА,
И СКАЗАЛ ОН:
Истинно, пред Господом Его помазанник!
7 И сказал Господь ПРмуэлю:
Не гляди на его вид и на его рост высокий,
ИБО ЕГО Я ПРЕЗРЕЛ,
ИБО НЕ (так), как человек видит,
ИБО ЧЕЛОВЕК ВИДИТ ГЛАЗАМИ (3РИМОЕ),
А Господь ВИДИТ СЕРДЦЕ.
8 И призвал Ишай Авинадава
И ПРОВЕЛ ЕГО ПРЕД НРМУЭЛЕМ.
И СКАЗАЛ он:
Также и этого не избрал Господь.
9 И провел Ишай Шаму.
И сказал он:
Также и этого не избрал Господь.
10 И провел Ишай семь своих сыновей пред ПРмуэлем.
И СКАЗАЛ ПРМУЭЛЬ ИшАЮ:
Не избрал Господь этих.
11 И сказал ПРмуэль Ишаю:
Все ли отроки?
И сказал он:
Еще остается младший,
РаДаК
просить Господа, чтобы Он не заменял Шауля другим. И
потому Б-г ответил ему: ,,Не гляди на его вид, ибо Я презрел
его”. Это Шауль отличался прекрасным видом и высоким
ростом.
9. также и этого не избрал Господь о Поскольку Господь
ничего не сказал ему, ПРмуэль знал, что Он не избрал и этого.
Ведь Господь велел ему: ”Помажешь (того), о ком скажу Я
тебе” [16, 3].
11. еще остается младший о ”Шаар” - непереходный гла-
гол, как ”ниш’ар” в форме ”паал”.
187
שמואל א טז
שאר הקטן והנה ריעה בצאן ויאמר שמואל אל־ישי שלחה
jt : . - • ... : ... 1 л - ן׳•• j•• • : י т рт ־ j־ т
וקחנו כי לא־נסיב עד־ביאו פה: יב וישלח ויביאהו והוא
J : .... - <- . . - , J - ^ т , у ... »T :
אדמוני עס־יפה עינים וט1ב ראי פ
• Л J : •1־ " J" : • • : ־
וייאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא: ע ויקח שמואל אח־קרן
י V »IV V •• : I- . - ן j•.• • I•• T : *} •JT : V S ־
השמן וימשח איתר בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה' אל־דוד
• T V т : ־ I TV V liv : j- : • י ־ V V ־
מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילד הרמתה: יי ורוח יהוה
•JT : ־ $ : T IT T IT י V I־• —־ : ,TJT־ т : AT T I ־ J ••1 ־
סרה מעם שאול ובעתתו רוח־רעה מאת יהוה: טי ויאמרו
) : I ־ IT : )" •• 1T T ־ I гr1 :־• АТ ־* •נ т IT
עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אליהים רעה מבעתך: טי ייאמר־
1 1 יV1ז! : ־ т •r v: 1־ ST •• • at •• it r•
РаДаК
пошли и возьми его о Доставь его, т. е. возьми его через ц
посланца, который доставит его сюда. й
ибо не сядем о есть. - Мирные заклания уже были совер- щ
шены, и ПРмуэль пригласил Ишая и его сыновей с другими Ц
старейшинами участвовать в трапезе вместе с ним. Но преж- М
де чем начали есть, Давид был помазан (на царство). S
12. и глазами прекрасен о ”Им йефе” как ”вейафе” (и прекра- Ц
сен), подобно ”смоквы и (им) первины” [Нахум 3, 12]. М
и хорош видом о ”Рои” ка.к”цори\ ”холи”... Ц
Сообщается для того, чтобы сказать, что ему, прекрасному 8
видом, подобало царское достоинство. хх
встань, помажь его о ”Встань” выражает побуждение к Ц
действию. И подобно этому ”встань, перейди через этот Йар- М
ден” [Йеошуа 1, 2], ”встаньте и перейдите” [Речи 2, 13], М
”встань, исходи землю” [В начале 13, 17]. А наши мудрецы Ц
[Танхума] толковали так: ”Пресвятой сказал ему: ”Мой пома- Ц
занник стоит, а ты сидишь! Встань, помажь его!” ш
ибо это он о Тот, кто станет царем, а не так, как ты думал. S
Или же означает: тот, о ком Я тебе говорил: ”И ты помажешь Ш
Мне того, о ком скажу Я тебе” [16, 3]. И имеется также Щ
мидраш [Орайот 116]: этому, и никому другому, предназначе- Ц
но помазание. Отсюда выводится, что елеем помазания пома- М
зывают только царей из Дома Давида. II
13. среди его братьев о Т. е. он избран из их числа. о
и коснулся дух Господний Давида о Согласно Таргуму, и И
188
Шемуэль I 16
И ВОТ ОН ПАСЕТ СКОТ.
И сказал ПРмуэль Ишаю:
Пошли и возьми его,
ибо не сядем (за стол), пока не придет сюда.
12 И послал и привел его, - а он румян,
и глазами прекрасен, и хорош видом, -
и сказал Господь:
Встань, помажь его, ибо это он!
13 И взял ПРмуэль рог с елеем
И ПОМАЗАЛ ЕГО СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ,
и коснулся дух Господний Давида,
С ТОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ.
И поднялся ПРмуэль
и ушел в Раму.
14 И дух Господний отошел от Шауля,
и ошеломлял его злой дух от Господа.
15 И СКАЗАЛИ СЛУГИ ШАУЛЯ ЕМУ:
Вот Б-ЖИЙ ДУХ ЗЛОЙ ОШЕЛОМЛЯЕТ тебя.
16 Пусть же скажет наш господин: ־־
СЛУГИ твои пред тобой, -
Пусть найдут
мужа,
ЗНАЮЩЕГО ИГРУ НА ЛИРЕ!
РаДаК
пребыл дух геройства от Господа на Давиде. И так же ”дух
Господний отошел от Шауля” [16, 14] переведено: дух герой-
ства от Господа, что был с Шаулем, покинул его. - И этот дух
геройства (свыше) подвигнул Давида убить льва и медведя, и
пелишти. И также (пророческий) дух святой обнаружился в
нем, с того дня и далее, и духом святым он стал возглашать
псалмы и песнопения. Ведь духом Господним называется и
святой (пророческий) дух, и дух геройства.
14. и ошеломлял его о Терзал его до потери рассудка.
16. слуги твои пред тобой о (Готовы) исполнить твое пове-
ление. Пусть же велит им наш господин найти знающего
игру.
знающего игру на лире о Кто сведущ (йодеа) в искусстве
189
שמואל א טז
נא אדננו עבדיך לפניך יבקשו איש ידע מנגן בכנור והיה
בהמת עליך רוח־אלהים רעה ונגן בידו וט1ב לך: פ
гт : г» י 1 ־־ :т т v׳ : • ••IT ) : it: b «
гויאמר שאול אל־עבדיו ראו־נא לי איש מיטיב לנגן
־ J* •• • < • JT : лт т : V IT V J : ־ י
והביאתם אלי: יי׳ ויען״אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן
- ., IT .. lv ״׳ו .. т .., - . - ״ ... Ij.. . . J
לישי בית הלחמי ידע נגן וגם־ר חיל ואיש מלחמה ונבון
דבר ואיש תאר ויהוה עמה יט וישלח שאול מלאכים אל־ישי
A J• : IT T־ ־1 I • IT ־ • : Т г (' ־ : AT • V 1• T
ויאמר שלחה אלי את־דוד בנך אשר בצאן: כויקח ישי
• : У T V •J- •• )T * : י1 - 1 I- . - I • ־
חמור לחם’ ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד־דוד בנו
אל:־ ג J : v v ־•' : • at v 1•^• j ־ ■ : -ע• : ־ 1 : у т
שאול: =ארב'א דוד אל־שאול ויעמיד לפניו ויאהבהו מאיד
T V ■ Т < T “ IT ־1־:־ 1 : ATT ־:יו::, I J" T :
ויהי־א נשא כלים: כב וישלח שאול אל־ישי לאמיר יעמד־נא
־1: * 1 1• •• у ־ • : ־v т j • ־1 а -כ^ т т>
דוד לפני כי־מצא חן בעיני: » והיה בהיות רוח־אליהים’ אל־
t : • T ־ •1 I < : г т т : IT : ' l” T JT ־ :v
РаДаК
игры и играет (менагеп) на лире. Или же форма ”мепаген” ц
употреблена вместо исходной формы глагола, и здесь следует м
понимать: знающего (умеющего) играть на лире, согласно щ
Таргуму Йонатана. Ц
18. и герой ратный о Его отличает геройство сердца во Ц
всем, как обнаружилось в поединке со львом и медведем. Ц
и муж воинственный о Он сведущ в военном деле и Ц
привычен к нему. Ц
и разумен в речи о Согласно Таргуму, он разумеет в совете, Щ
т. е. он разумный советчик во всем, подобно ”и разумеет в Щ
заговоре” [Йегиаяу 3, 3]. Щ
и статен (букв.: со станом) о Со станом стройным. И Ы
подобно этому ”люди размеров” [В пустыне 13, 32] - больших т
размеров. И также Таргум Йонатана понимает: хорош станом, ж
и Господь с ним о Во всем, что он делает, ему сопутствует о
успех. Ц
Все достоинства Давида, перечисленные отроком, отлича- ш
ют всякого, кому открыт доступ в царский дворец. А умение S
играть было названо из-за конкретной потребности. м
20. букв.: осла (с) хлебом и мех (с) вином о Осла, гружен- щ
190
Шемуэль I 16
И будет:
КОГДА НА ТЕБЕ БУДЕТ Б־ЖИЙ ДУХ ЗЛОЙ,
ОН ЗАИГРАЕТ РУКОЮ СВОЕЙ, И ЛУЧШЕ СТАНЕТ ТЕБЕ.
17 И сказал Шауль своим слугам:
Высмотрите мне
мужа, в игре искусного,
И ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ!
18 И ОТОЗВАЛСЯ ОДИН ИЗ ОТРОКОВ и сказал:
Вот видел я сына у Ишая из Бет־Лехема,
он знает в игре, и герой ратный, и муж воинственный,
И РАЗУМЕН в речи, и статен,
и Господь с ним.
19 И послал Шауль гонцов к Ишаю
и сказал:
Пришли ко мне Давида, сына твоего, что при скоте!
20 И взял Ишай осла (с поклажей) хлеба и мех (с) вином,
И ОДНОГО КОЗЛЕНКА,
и послал с Давидом, сыном своим, Шаулю.
21 И пришел Давид к Шаулю,
и стоял он пред ним (в услужении),
И ПОЛЮБИЛ ТОТ ЕГО ОЧЕНЬ,
И СТАЛ ОН ЕГО ОРУЖЕНОСЦЕМ.
22 И ПОСЛАЛ ШАУЛЬ
К ИШАЮ СКАЗАТЬ:
Пусть стоит Давид предо мной (в услужении),
ибо он обрел милость в моих глазах!
23 И БЫЛО:
КОГДА БЫЛ Б-жий ДУХ на Шауле,
то брал Давид лиру и играл рукою своей,
РаДаК
ного хлебом, и мех, полный вином, согласно Таргуму Ионата-
па. А некоторые понимают ”хамор” как означающее меру
”хомер”, подобно ”груда (хамор) груд” [Судьи 15, 16].
21. оруженосцем о Кто носит его боевое снаряжение.
23. Б-жий дух на Шауле о Это дух злой, как сказано выше:
”Б-жий дух злой” [16, 15]. И согласно Таргуму Йонатана, злой
дух от Господа.
191
שמואל א יז
שאול ולקח דוד את־הכנור ונגן בידו ורוח לשאול' וטוב לו
гт : т, ד v •г ־ • 1 : • ••т : а т : ,J ־> : j : т
וסרה מעליו רוח הרעה: פ
T I•• T )T :׳IT ( ־ Тт Т IT
V
א ויאספו פלשתים אח־מחניהם' למלחמה ויאספו שכיה אשר
JV ־: I : JT ••־ T T : • ־ V ־1 :־ ״ V <• : • : : — 1־
ליהודה ויחנו ביךשוכיה וביז־עזקה באפם דמים: ב ושאול
< т : 1• ־ V •IV : ■0־ " -Î י ( י •• •J -ן- лт 1•
ואיש־ישראל' נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה
IT т : • J : 1־— AT •• IT י V T“ : I ־1־ :־ : V IV ״ т : * г :
לקראת פלשתים: ג ופלשתים עימדים אל־ההר מזה וישראל
т : • : V • Т Т v <• : 4 • : • : 1• : • : г ’ : ■
'עימדים אל־ההר מזה והגיא ביניהם: דויצא איש־הבנים
־•• ••> •1 ־ - • IV •• I” :1 : AV * IT T V J • : 1׳
ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמ1־ת וזרת:
VIT T I ־ J” : T A- • I : л: Т • : • : J • ־1 :־
ה וכובע נחישת על־ר'א<2ו1 ושךון קשקשים הוא לבוש
ומשקל' השריה חמשת־אלפים שקלים נחישת: יומצחת
j- : • V I : 1• ,Т : Г Т ־: V 1•• ־י ־ • : • :־ :
РаДаК
и просторнее становилось Шаулю о (Облегчение было)
от утеснения, вызванного злым духом.
и хорошо ему было о ”Ветов” - глагол в прошедшем вре-
мени.
1. при Эфес-Дамим (бескровном) о Это название местно- Ц
сти. А в Книге Летописи в связи с войнами Давида упоминает- Ц
ся Пас-Дамим [I 11, 13]. - И имеется также мидраш [Мидраш Ы
Шемуэль 20, 1]. Раби Йоханан сказал: ”На месте багряном”. А щ
раби ПРмуэль, сын раби Нахмана, сказал: ”Там прекратилось Ц
кровопролитие в Исраэле”. й
3. стояли у горы с другой стороны о Но ведь уже было Ц
сказано: ”и расположились станом в низине Эла” [17, 2]. Весь S
стан расположился в низине Эла, а боевые порядки взошли к Ц
горе навстречу пелиштим. w
4. и вышел промежный о Потому что изо дня в день он Ц
выходил и становился меж двух боевых порядков, он назван ж
”промежным”. Мидраш мы приведем ниже [17, 23]. А Таргум Ц
Йонатана гласит: и вышел муж между ними. Ц
5. и в броню чешуйчатую о Согласно Таргуму Йонатана, это ж
192
ПРмуэль I 17
И ПРОСТОРНЕЕ СТАНОВИЛОСЬ ШАУЛЮ, И ХОРОШО ЕМУ БЫЛО,
И ОТ НЕГО ОТХОДИЛ ЗЛОЙ ДУХ.
1 И СОБРАЛИ ПЕЛИШТИМ СВОЙ СТАН ДЛЯ БИТВЫ,
И СОБРАЛИСЬ ОНИ
у Сохо, что в (уделе) Йеуды,
И СТАНОМ РАСПОЛОЖИЛИСЬ они меж Сохо и Азекой,
при Эфес-Дамим.
2 А Шауль и мужи Исраэля собрались
И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В НИЗИНЕ ЭЛА,
И БОЕВЫМ СТРОЕМ СТАЛИ ОНИ НАВСТРЕЧУ ПеЛИШТИМ.
3 И ПЕЛИШТИМ СТОЯЛИ У ГОРЫ С ОДНОЙ СТОРОНЫ,
а (сыны) Исраэля стояли у горы с другой стороны,
и долина между ними.
4 И ВЫШЕЛ ПРОМЕЖНЫЙ ИЗ СТАНОВ ПЕЛИШТИМ,
Гол’ят ־־ ИМЯ ЕГО, из Гата,
высотой он
в шесть локтей и пядь;
5 И МЕДНЫЙ УБОР НА ЕГО ГОЛОВЕ,
И В БРОНЮ ЧЕШУЙЧАТУЮ ОН ОДЕТ,
И ВЕС ТОЙ БРОНИ ־־
пять тысяч шекелей меди;
6 И ПЛАСТИНА МЕДНАЯ У НЕГО НА НОГАХ,
И КЛИНОК МЕДНЫЙ МЕЖ ЕГО ПЛЕЧЕЙ;
РаДаК
кольчуга из чешуи... И так же понимают мудрецы [Санэдрин
956]. На каждом кольце кольчуги крепились пластинки напо-
добие чешуи. Они закрывали отверстие кольца, защищая от
попадания стрелы.
6. букв.: начелок медный о Согласно Таргуму Йонатана,
медные пластины. Т. е. медная пластина, защищала его ноги.
Это название переносное от ”мецах” (лоб), потому что деви-
цы на лбу носят золотую или серебряную пластину, которая в
буквальном смысле является ”начелком” (мицха).
и клинок медный (или: клинковый щиток) о Таргум
Йонатана гласит: и медный щиток, выходя из шлема, при-
крывал его плечи. Но в других местах ”кидон” переводится
193
שסואל א יז
1נחשת על־רגליו וכידון נחשת בין כתפיו: ז וחץ (ו?ןץ) חנית
שש־מא™ שקלים ברזל ונשא irnn כמטר' אירגים ולהבת
j.. . л־ • •• •• ( : די •1 - . ״: v jv • : 1 : • : ־
הצנה הלך לפניו: חויעמד ויקרא אל־מערכית ישראל ויאמר
J ־ •• т : • j : 1 - v ־ ו־: ־ ־• :י־ד IT т : י j•• IT • ־
להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשתי ואתם
V ־ : • : • : ־ J* IT s ־: AT т : • ״ J : I- 1:1•• T JT v T
עבדים לשאול ברו־לכם איש וירד אלי: ®אם־יוכל להלחם
<•• т • : ־ • IT •• j•*•• : 1• JV т 1 : т : j • т :
אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם־אני אוכל־לו והכיתיו
1־ : • • <* -: * : A* T .1” IV T У T : * Т * : * *
והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו: י ויאמר הפלשתי אני
־ : • : • :־ • V ־ IT IV : ־ т • т : г T v <• : г
חרפתי את־מערכות ישראל היום הזה תנו־לי איש ונלחמה
IT -: Т I* : * J* : AV ־ J ־ I•• T : • J : ־1 ־ V • : •Г ••
יחד: יא וישמע שאול' וכל־ישראל את־דברי הפלשתי האלה
V л•• т 1• : • : ־ J•• : • V •• т : • T : T <־ • : ־ “IT
ויחתו ויראו מאד: פ
—■ Г ־•ו: 1 : I
Q י .
יב ודוד בן־איש אפרתי הזה מבית לחם' יהודה ושמו י<2זי ולו
I : ־ * J : Т : V V )" • V ־ Т : V • י V • т :
РаДаК
как ”копье, клинок”. Вероятно, то, что находилось меж пле- ц
чей Гол’ята, напоминало клинок, но его назначение было Щ
иным, он был прикреплен к шлему и спускался меж плечей. щ
А согласно тому, что Давид сказал Гол’яту: ”ты идешь на меня w
с мечом, и с копьем, и с клинком” [17, 45], ”кидон” является М
орудием поражения, а не защиты. Клинок находился у него Ц
меж плечей (за спиной), потому что в обеих руках он держал Ц
оружие: в правой руке - копье, а в левой - другое орудие, хотя ж
это и не уточняется. Поэтому (третье орудие) находилось у Щ
него за спиной, чтоб его выхватить после того, как он метнет Щ
копье в своего противника. ж
7. и древко его копья о Написание пхец” (стрела), а прочте- Ц
ние ”эц” (древко), потому что с одного конца оно напоминает Ц
стрелу. Ц
ткацкий вал о Таргум гласит: словно ткацкий кол (на Ц
который натягивают основу). ft
шекелей железа о Выше говорилось о шекелях меди [17, Ц
5], а здесь говорится о шекелях железа, потому что для каж- Ц
дого металла имеются свои особые шекели (единицы веса). Ц
При взвешивании золота пользуются особыми шекелями для щ
194
ПРмуэль I 17
7 И ДРЕВКО ЕГО КОПЬЯ -
КАК ТКАЦКИЙ ВАЛ,
А НАКОНЕЧНИК ЕГО КОПЬЯ -
ШЕСТЬСОТ ШЕКЕЛЕЙ ЖЕЛЕЗА,
И ЩИТОНОСЕЦ ИДЕТ ПЕРЕД НИМ.
8 И ВСТАЛ
и возгласил он строям Исраэля,
И СКАЗАЛ ОН им:
Для ЧЕГО ВАМ (всем) ВЫСТУПАТЬ, СТРОИТЬСЯ К БИТВЕ?
Я ЛИ НЕ пелишти,
а вы (ль не) рабы Шауля?!
Выберите себе мужа, и пусть он сойдет ко мне!
9 Если СУМЕЕТ СРАЗИТЬСЯ со мной и убьет меня,
станем мы вам рабами,
ЕСЛИ ЖЕ Я ОДОЛЕЮ ЕГО И УБЬЮ ЕГО,
СТАНЕТЕ ВЫ НАМ РАБАМИ,
И СЛУЖИТЬ ВЫ БУДЕТЕ НАМ.
10 И СКАЗАЛ ПеЛИШТИ:
Я,
Я опозорил строи Исраэля сегодня.
Дайте мне мужа,
и мы в поединке сойдемся!
11 И услышал Шауль и все (сыны) Исраэля
эти речи пелишти,
И ДРОГНУЛИ И УСТРАШИЛИСЬ они ОЧЕНЬ. -
12 А Давид - сын эфратянина этот,
РаДаК
золота, и так же при взвешивании серебра, меди и железа.
Поскольку наконечник копья был из железа, вес определен в
шекелях железных.
8. я ли не пелишти о Я, один из пелиштим, по собственной
воле вышел сразиться.
а вы (ль не) рабы Шауля о Поскольку у вас есть царь, то
вы со своим царем должны были выбрать из своей среды
мужа, чтобы он сразился со мной...
12. а Давид ־־ сын эфратянина этот о Сказано: ”этот”, пото-
му что уже упоминалось, что он играл перед Шаулем. Здесь
שמואל א יז
שמינה בנים והאיש בימי שאול זקן בא באנשים: * וילכו•
1 ־•• :• т 4 ״ ד( ־1 :־•• т т J•• • т : л* т jt :
שלישת בני־ישי' הגדילים הלכו אחרי־שאול למלחמה ושם ן
j•• : лт т : • ־ it •• ע ־1 :־ : it • : 1 • ־ ־•• : v < :
שלישת בניו אשר הלכו במלחמה אליאב הבכור ומשנהו
־ : : •• JT * v: T T : • ־ : IT <•: ־: Т Т V J :
אבינדב והשלשי שמה: יי ודוד הוא הקטן ושלשה' הגדלים
־ : T : י ЛТ ,T ־ J 1• T : IT ־ : • •1 ־ : T T J• :־
הלכו אחרי שאול: ס טי ודוד הילך ושב מעל שאול לרעות
׳•J : • Л T r ״ IT T ’ J” •J* т : IT r•־1 :־ I : IT
את־ציאז אביו בית לחם: טיויגש הפלשתי השכם והערב
л*■ :ו— : j•• : ־ '-( ־ : • : •1 ־ v it 1 ••ג• т 1 י
ויתיצב אךב^ים עם: פ
יזויאמר ישי לדוד בנו קח־נא לאחיך איפת הקליא' הזה
V 1 • ־T י ־> ־ V ־ : <т ,־ : J* т : ־ •
РаДаК
же об этом говорится, чтобы уточнить, как он вышел на ц
поединок с пелишти. Ведь Давид не был при Шауле безотлуч- Ж
но, но являлся к нему время от времени, и потому продолжал щ
пасти овец. В этой войне Давид не участвовал, потому что Щ
трое из восьми сыновей Ишая уже находились в войске. Сам М
Ишай в войне не участвовал, потому что был почтенным Ц
старцем. А Давид оказался на боевых позициях, потому что Ц
отец послал его к братьям, чтобы проведать их, убедиться, й
все ли у них благополучно, и доставить им посланное отцом. Щ
- Обо всем этом сообщается здесь. S
стар, входил (в число) мужей (или: ходил с мужами) О Ж
(Входил в число) мужей старых и немощных, и не в силах Ц
был воевать. И подобно этому ”и Авраам стар, вошел в лета” М
[В начале 24, 1], в лета старости и немощи, что предвещает Ц
(близкую) смерть, и потому он спешил найти жену для сына Ц
при жизни своей... Таргум Йонатана гласит: в число избран- Ц
ных. А мудрецы [Берахот 58а] говорили, что Ишая, отца Ц
Давида, всегда сопровождали люди при его выходе и его Ц
приходе. 8
13. и пошли о А далее (в стихе) сказано: ”йлху” (в форме щ
простого прошедшего времени), т. е. это обычно ходившие Ц
вслед за Шаулем (на войну). М
и третий - Шама о Это Шим’а, упомянутый в этой Книге: Ц
”Йонадав, сын Шим’а, брата Давида” [II 13, 3; 13, 32], а также Ц
и в Книге Летописи: ”а Шим’а - третий” [I 2, 13]. ff
196
Шемуэль I 17
из Бет-Лехема (в уделе) Йеуды,
А ЕГО ИМЯ - И111АЙ,
И У НЕГО ВОСЕМЬ СЫНОВ,
и (тот) муж в дни Шауля
СТАР, ВХОДИЛ В (число) МУЖЕЙ.
13 И ПОШЛИ ТРИ СТАРШИХ СЫНА Ишая,
ОНИ ХОДИЛИ ВСЛЕД за Шаулем на войну,
И ИМЯ ТРЕХ ЕГО СЫНОВЕЙ,
ХОДИВШИХ НА войну:
ЭлИАВ, ПЕРВЕНЕЦ,
и второй после него ־ Авинадав,
и третий - Шама.
14 И Давид, он младший,
а три старших
пошли вслед за Шаулем.
15 И Давид шел и возвращался от Шауля,
чтоб пасти мелкий скот своего отца в Бет-Лехеме. ־־
16 И ПОДСТУПАЛ п^лишти рано (утром) и вечером,
и (так) он представал сорок дней. -
17 И сказал Ишай Давиду, своему сыну:
Возьми же для братьев твоих эту меру каленых зерен
РаДаК
16. букв.: при раннем (подъеме) и когда вечерело о Утром
и вечером, чтобы их привести в замешательство. А мидраш
[Сота 426] гласит: чтоб не дать им произнести молитву ”Слу-
шай, Исраэль!” по утрам и по вечерам.
и представал сорок дней о Являлся пред станом Исраэля,
чтоб их позорить. А мидраш [там же] гласит: это сорок дней
в противовес сорока дням, предшествовавшим дарованию
Торы. Иначе говоря: сыны Исраэля не в силах были одолеть
Гол’ята до истечения сорока дней, ведь лишь по прошествии
сорока дней, когда Моше спустился с горы (Синай), они по-
лучили Тору (источник их силы). Другой мидраш [Мидраш
Шемуэль 20, 4] гласит: сорок шагов сделала Орпа, следуя за
своей свекровью Наоми, и за эту ее заслугу ее потомок полу-
чил отсрочку сорокадневную. По мнению мудрецов [Сота
426], Арафа, мать Гол’ята, и есть Орпа.
197
שמואל א v
ועשרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך: יחסואת עשרת חרצי
־ • ••>: V V r—. : * IV ־ : IV-: י ־1־ J•• T : AV ־ V IV JT t r־:r
החלב האלה תביא לשר־האלף ואת־אחיך תפקיד לשלו־ם
T : ,J : • י V ־ v : *V AT T ־ : V T V •• T T T IV
ואת־ערבתם תקח: יט ושאול והמה' וכל־איש ישראל בעמק
1 V V* : •• т : • J* т : т : < т : 1IT • IT T r־: v :
האלה נלחמים עט־פלשתים: ם כ וישכם דוד בבקר ויטיש
״ ־ * >V ־ * T - ,. . . . ץ J . . лт .. |т
'את־הציאן על־שימר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויביא
Т ־ AT • IT* y: 1י ־ V ־ ״ JT * י •• ־
המעגלה והחיל היצא' אל־המערכה והרעו במלחמה:
IT T : • 1 ^ ־•■ •• : T T^ÎJ- ־ V - • ־ ־ : тт. “ ־
כאותעריך יע1ראל' ופלשתים מערכה לקראת מערכה:
IT т : 1־ J־ . • IT т ־: г • : • : •• т : • י < : I
כבויטישידוד את־הכלים מעליו על־יד' שומר הכלים וירץ
״ T IT־ •• • ־ J־ ״ T T I•• ... - ... .•ן
המערכה ויביא ויעזאל לאחיו לשאם: ״והוא ן מדבר עמם
T • J•• ־ : J : IT: IT V : J- : • ־ T־ AT I־ ־1 .'־
והנה איש הבנים ע1לה גליתיהפלשתי שמ1 מגת' ממערות
РаДаК
17. букв.: и десять хлеба о Согласно Таргуму, десять ковриг т
этого хлеба. Щ
букв.: и бегом (доставь) в стан твоим БРАТЬЯМ о Отец щ
велел ему доставить все это его братьям бегом (т. е. как мож- М
но быстрее). щ
18. букв.: нарезов молочных о Согласно Таргуму, это сыры щ
молочные. о
предводителю тысячи о Т. е. предводителю той тысячи, М
к которой причислен Ишай. Ш
и заклад их возьми о Это заклады в обеспечение их Щ
расходов. Такое принято было у воинов из-за отсутствия де- ж
нег в боевых условиях. И Ишай дал Давиду денег для выкупа %
закладов. - Таргум Йонатана гласит: возьми им присущее, т. е. Û
изучи их обстоятельства и сообщи мне. А по мнению мудре- щ
цов [Шабат 56а], означает: возьми у них разводные грамоты Ц
для их жен, прежде чем им вступить в бой. Они понимают р
”арубатам” как нечто между мужем и женой, т. е. освящение и Ш
женитьба, которые расторгаются разводной грамотой. Ц
20. в круг о Поскольку стан располагается по кругу, он на- ж
зван кругом. Йонатан переводит это как ”вал, насыпь”. И щ
также Ункелос понимает ”мацор” (осада) [Речи 20, 20] как Ы
”вал”. Стан окружают валами и цепями, чтоб за его пределы м
198
Шемуэль I 17
И ДЕСЯТЬ ЭТИХ ХЛЕБОВ
и спешно (доставь) в стан твоим братьям;
18 А ДЕСЯТЬ ЭТИХ СЫРОВ
ДОСТАВЬ ПРЕДВОДИТЕЛЮ ТЫСЯЧИ.
И БРАТЬЕВ ТВОИХ ПОМЯНИ К МИРУ,
И ЗАКЛАД ИХ ВОЗЬМИ. ־
19 А Шауль и они, и все мужи Исраэля
в низине Эла
ВОЕВАЛИ С ПЕЛИШТИМ. ־
20 И поднялся Давид рано утром
и оставил скот на сторожа,
и поднял он (поклажу свою) и пошел,
как велел ему Ишай,
и пришел он в круг (стана).
А ратный (отряд), выходящий В СТРОЙ,
ИЗДАЛИ ОНИ БОЕВОЙ КЛИЧ.
21 И построилась (община) Исраэля и пвлиштим:
СТРОЙ ПРОТИВ СТРОЯ.
22 И сбросил с себя Давид снаряжение
НА РУКИ сторожившему снаряжение
И ПОБЕЖАЛ к строю,
И ПРИШЕЛ ОН И ВОПРОСИЛ СВОИХ БРАТЬЕВ О МИРЕ.
23 И ОН РЕЧЬ ВЕЛ С НИМИ,
и вот промежный восходит, Гол’ят־пелишти - ИМЯ ЕГО,
из Гата, ИЗ СТРОЕВ пелиштим,
И ИЗРЕКАЛ ОН ПОДОБНЫЕ РЕЧИ,
и услышал Давид.
РаДаК
ц выходили только по приказу предводителей войска. И все
ft для того, чтобы привести в смятение осаждаемый город или
XX стан противника, как сказано: ”и издали боевой клич”.
Ш 21. и построилась о община Исраэля.
К 22. сторожившему снаряжение о Кто сторожил снаряже-
Щ ние находившихся в стане, их одежду и все бывшее при них.
Ш 23. с равнин (или: из строев) пелиштим о Написание ”ми-
М маарот” (с равнин), а прочтение ”мимаарахот” (из строев).
Ц Смысл второго понятен, а первое означает: из станов пелиш-
199
שמואל א יז
ממערכות) פלשתים וידבר כדברים האלה וישמע דוד: כי וכל’)
: Г Т 1“ : * — V Л•• T J* Т : ־ I" ־ : ־־ * : • : v -I : 1• ־
איש ישראל בראותם את־האיש וינסו מפניו וייראו• מאד:
I : 1:1•־ T T * ЧТ־ A* T V IT : • ״ T : • J*
כה ויאמר ן איש ישראל הראיתם’ האיש העלה הזה כי לחרף
,ГТ : •J* V ־ V IT <■ T : ״ ־ T : • J* V J ־
I את־ישראל עלה ״והיה האיש אשר־יכנו יעשרנו המלך־
י V JV ־ ) V : : ־ V ־ V ־: • T T T 1: h'r 1“ T : •
עשר גדול ואת־בתו יתז־א ואת בית אביו יעשה חפשי
1• : т • т j•• : י v • v : т v ב
בישראל: פ
1•• T : • :
כי ויאמר דוד אל־האנשים העימדים עמו" לאמיר מה־יעשה
V TI" ־ •* • J ־ : I т • T T IV * T V J ־
לאיש אשר יכה’ את־הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל
J־ •• IT : V У •• : T ־ J* : * : ־ V V ־ <v ־: • T
ישראל כי מי הפלשתי הערל’ הזה כי חרף מערכות אלהים
y v: I י •• •• J* V ׳•• ־T IV <•:•:־ * J• л•• T : •
חיים: » ויאמר לו העם כדבר הזה לאמיר כיה יעעזה לאיש
1• T V ׳ТГ* J A IV- JT T ׳ ־T T V <־ •1 ־
אשר יכנו: כחוישמע אליאב אחיו הגדול בדברו
אלI : ־ : T ־ J* T T • V: <־ : IV ־ у: :־
האנשים ויחר־אף4אליאב בדוד ויאמר ן למה־זה ירדת ועל־
־ : Т : ־T JV Т Т V J ־ • т : т • v: ’ — ־ •1 ־ A* T ־: IT
מי נטשת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את־זדינך
I ; ־ .. ; ן r!J־ *5 1־: T : * ־ T ״ T ־ > ״ : T : ־ T
РаДаК
тим, на равнинах, где они располагались. Такое употребле- ц
ние слова подобно ”с равнины (мимааре) Гева” [Судьи 20, 33]. Ц
И, значит, написание и прочтение близки, и оба они верны, хх
Йонатан переводит в соответствии с написанием: из боевых Ш
станов пелиштим. А мнение мидраша [там же] далеко от М
прямого смысла. Ц
25. вольным сделает о Свободным от суда царского (т. е. от Ц
всех тех обязанностей, которые по закону царь налагает на ж
своих подданных). А Таргум Йонатана гласит: сделает высо- Ц
копоставленными в Исраэле. Вероятно, его мнение совпада- Ц
ет с тем, как истолковано нами. Или же (вольным сделает) в хх
смысле ”счастлива земля, чей царь свободен” [Коэлет 10, 17], Ц
”вельмож нет, чтоб провозгласить царство” [Йегиаяу 34, 12] - Ы
это вельможи, своим достоинством превосходящие других Ц
знатных людей. А ”сделает” означает, что царь причислит Ц
дом его отца к великим (домам) царства во всех отношениях, й
28. и воспылал гнев Элиава о Он понял, что Давид решил
ж
200
Шемуэль I 17
24 И все мужи Исраэля
при виде (того) мужа
ОБРАТИЛИСЬ ОТ НЕГО В БЕГСТВО,
И СТРАШИЛИСЬ они (его) очень.
25 И СКАЗАЛ МУЖ ИСРАЭЛЯ:
Видели мужа этого восходящего?
Ведь он позорить Исраэля восходит!
И будет: мужа, кто убьет его, обогатит царь
БОГАТСТВОМ ВЕЛИКИМ
И ДОЧЬ СВОЮ ДАСТ ЕМУ,
А ДОМ ЕГО ОТЦА
ВОЛЬНЫМ СДЕЛАЕТ ОН В ИСРАЭЛЕ!
26 И сказал Давид
МУЖАМ, с ним стоявшим, говоря:
Что БУДЕТ СОДЕЯНО МУЖУ, КТО УБЬЕТ ТОГО ПЕЛИШТИ
и снимет позор с Исраэля?
Ибо кто
ЭТОТ ПеЛИШТИ НЕОБРЕЗАННЫЙ,
ЧТОБ ему позорить
строи Б־га живого!
27 И СКАЗАЛ ЕМУ НАРОД
этой (прежней) речи подобное, говоря:
Такое будет содеяно
МУЖУ ТОМУ, кто его убьет!
28 И УСЛЫШАЛ ЭлИАВ, ЕГО СТАРШИЙ БРАТ,
ЧТО ОН ИЗРЕКАЛ МУЖАМ,
И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ЭЛИАВА НА ДАВИДА, И ОН СКАЗАЛ:
Для ЧЕГО ЭТО ТЫ СОШЕЛ,
И НА КОГО ТЫ ПОКИНУЛ СЕЙ МАЛОЧИСЛЕННЫЙ СКОТ В ПУСТЫНЕ?
Я ЗНАЮ ТВОЕ ЗЛОМЫСЛИЕ
РаДаК
сразиться с пелишти, и ему казалось невероятным, чтобы
Давид невредимым вышел (из этого поединка). Поэтому Эли-
ав разгневался на него.
твое зломыслие о Таргум Йонатана понимает это как
необузданность и легкомыслие, т. е. ты поступил безответ-
ственно, покинув овец...
201
שמואל א יז
ואת' ריע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת: בט ויאמר דוד
! ״ J ־ V T t ״ * J” S* ״ J t _ . . •ן lT .,.ן, . .ן _ j ״ .ן.
מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא: ל ויסב מאצלו אל־מול
‘.I JT T I -: Т Ят • 1• Т У ־• > ••J V :VI
אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם' דבר כדבר הראשה:
־ •• ־ V l ־ JT T ־ AV ־ : • .••> T T T T ־ I •IT IT T,
לא וישמעו הדברים אשר דבר דוד ו״יגדו לפני־שאול ויקחהו:
־ • IT : ־ ; A* T JV * IV * T ־־*Рт • - IT I•• : * J
לב ויאמר דוד' אל־שאול אל־יפל לב־אדם עליו עבדך ילך
־> т v * т v ־ • < •• it т ז at : י j •• •• *
ונלחם עס־הפלשתי הזה: לג ויאמר שאול אל־דוד לא תוכל'
: • : ־1 • ־ : • : У ־ IV ־ T V T V • >
ללכת' אל־הפלשתי הזה להלחם עמו כי־נער אתה והוא
V V V T ־ : • : *J ־ J- 1• A • I" T • : V- ־ J : T•
איש מלחמה מנעריו: ם לי ראמר דוד' אל־שאול רעה היה
IT T : • У יי :.•• IT ־> T V ־ ST T *V T V
עבדך לאביו בצאן ובא הארי' ואת־הח־ב ונשא שה מהעדר:
: : ״1* т : •j ־ A י IT <T :־ • : V ־ : T I•• IV ) T T ••|״v
לה ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי'
:T ,TJT- А* • • : J- • : 1• • • : •П-: г • stt ־ : IV :••• ־ : 1 •
בזקנו והכתיו והמיתיו: לי גם את־הארי גם־הדיב הכה עבדך
* ; Т״ : • * V ־1:- * •| ־5 Т IV :־ У' ־ ־ JT * I ־ : :ft י
״והיה הפלשתי הערל הזה' כאחד מהם כי חרף מערכת
:1 T T ־ : • : • T IV •■> ־ V : ־ -J* V •• J •• •• * ־1־^: 1
РаДаК
29. букв.: не реченье ли это о Согласно Таргуму, ведь это ц
слово изреченное. Иначе говоря: я сказал, но ведь я ничего ||
не сделал и делать не собираюсь, хотя и говорю. щ
30. к другому о К другому человеку или на другое место. Ц
32. ДА НЕ ПАДЕТ СЕРДЦЕ ЛЮДСКОЕ ИЗ־ЗА НЕГО (ИЛИ: ЗА СЕБЯ) О М
(В страхе) за самого себя или из-за Гол’ята. Иначе говоря: §
пусть никто не страшится из-за него, потому что я вступлю с о
ним в поединок. Ц
34. с медведем о ”Эт” как ”им99 (с). Т. е. вместе с медведем S
приходил и лев, но я поражал и льва, и медведя. И имеются 8
также списки Таргума, где ”веэт” понимается как ”и также”. щ
35. то хватал я его за бороду о Таргум Йонатана гласит: Ц
хватал его за челюсть. Т. е. ухватившись за бороду льва, он М
захватывал не только волосы, но и нижнюю челюсть вместе с â
бородой. Ц
36. и льва, и медведя о (В виду имеется) каждый из них, Щ
включая другого (т. к. слово ”гам” означает добавление к W
названному). И подобно этому ”и ваш мелкий, и ваш крупный S
скот” [Имена 12, 32]. А мидраш [Ламед-бет мидот 3] гласит: Ш
202
Шемуэль I 17
И ТВОЕ СЕРДЦЕ ДУРНОЕ,
ВЕДЬ, ЧТОБ ВИДЕТЬ БИТВУ, СОШЕЛ Tbl!
29 И сказал Давид:
Что Я СОДЕЯЛ НЫНЕ?
Ведь это речение (только)!
30 И ОТОШЕЛ ОН ОТ НЕГО К ДРУГОМУ
И СКАЗАЛ ПОДОБНОЕ РЕЧЕНИЮ ЭТОМУ.
И ОНИ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ, НАРОД,
ПОДОБНОЕ РЕЧЕНИЮ ПЕРВОМУ.
31 И БЫЛИ УСЛЫШАНЫ РЕЧИ,
что изрек Давид,
И ПОВЕДАЛИ (о том) ПРЕД ШАУЛЕМ, И ОН (ПОСЛАЛ) ВЗЯТЬ ЕГО.
32 И сказал Давид Шаулю:
Да не падет сердце людское из-за него!
Слуга твой пойдет
и сразится с этим пелишти.
33 И сказал Шауль Давиду:
Ты идти не можешь на этого пслишти,
сразиться с ним!
Ведь отрок ты,
ОН ЖЕ ВОИНСТВЕН С ОТРОЧЕСТВА СВОЕГО.
34 И сказал Давид Шаулю:
Пастухом был твой слуга у отца своего при скоте,
И ПРИХОДИЛ ЛЕВ С МЕДВЕДЕМ,
чтоб унести ягненка из стада;
35 И ВЫХОДИЛ Я ЗА НИМ ВСЛЕД И УБИВАЛ ЕГО, И ВЫЗВОЛЯЛ
из его пасти;
А (если) ОН ВОССТАВАЛ НА МЕНЯ,
ТО ХВАТАЛ Я ЕГО ЗА БОРОДУ,
И БИЛ Я ЕГО И УМЕРЩВЛЯЛ.
36 И ЛЬВА, И МЕДВЕДЯ УБИВАЛ ТВОЙ СЛУГА,
И БУДЕТ ЭТОТ ПеЛИШТИ НЕОБРЕЗАННЫЙ КАК ОДИН ИЗ НИХ,
РаДаК
ц если было бы сказано только ”льва и медведя” (без дважды
S повторенного ”гам” и без частицы ”эт” перед первым ело-
W вом), я решил бы, что им были убиты только два этих диких
Ц зверя. Однако три указания на добавление учат, что всего
203
שמואל א יז
אלהים חיים: ם א ויאמר דוד יהוה אשר הצלני מיד הארי
־ •: IT <־ • . - . . V ־: T : • T V 1 ־• - y v:
ומיד הדיב הוא יצילני מיד הפלשתי הזה ם ויאמר שאול
< T V ־ AV ־ : ־ : •1 ־ }- * .... - j ־ J- •
אל־דוד' לך ויהוה יהיה עמך: לח וילבש שאול את־דוד מדיו
т ־ • т v < т •• ; ״ ־־ it у: : 1• it !״ « ־ • т
שריה: לט ויחגר דוד tafc ונתן קובע נחשת על־ריאשו וילבש
J* T J : וי ־־:• I У : ־־ A V I : *J ״ 'J~ T !
את־1זרב1 מעל למדיו ראל ללכת כי לא־נסה ו*אמר דוד
. T V ־ T * I J* V V T V J ־ т ־ : ־ : ־
אל־שאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נסיתי ויסרם דוד
1• T )" • : ־ Л• • J J* V י.” T V y: T ■J- J T
I מעליו: נ׳ויקח מקא בית ויבחר־א חמשה חלקי־אבנים
J* T ־ %• ״וי :־ JT • ־: J ־• : ־ т : ־ :י I- • - IT т г*
מז־הנחל וישם אתם בכלי הרעים אשר־לו ובילקוט וקלעו
ע• — : 4 : ־י : ב v ־: v it • : • т v jt• י ־ ־ ־ ־
בידו רגש אל־הפלשתי: נ׳א וילך הפלשתי הילך וקרב אל־דוד
A* T V 1״РТ : *У * : * : ־•*..•י ־ I* : ־ : ׳ V I־*־ АТ :
РаДаК
было пять диких зверей, а именно: лев с двумя львятами (на ц
что указывают ”гам” и ”эт”) и медведь с медвежонком (на что Ц
указывает ”гам”). ж
39. и хотел он идти о Таргум Йонатана гласит: и не желал он Ц
идти, потому что не был приучен. Однако толковать нужно в М
буквальном смысле: он хотел идти в этих (доспехах), но не Ц
мог с непривычки ходить в таком воинском снаряжении. И Ц
он также сказал сам: ,,Не могу идти в них, ибо мне непривыч- Ж
но”. А Йонатан ”ло нисити” переводит так: не будет в них Ц
чуда, т. е. чудо, которое содеет мне Б־г, останется незамечен- S
ным, если я пойду в боевых доспехах. - Такое толкование |х
^ о
является мидрашом, но не нужно лишать стих его буквально- Ц
го смысла. М
40. пять гладких камней о Это гладкие камни для пращи. И Ц
так же переводит Йонатан. А мидраш [Мидраш Шемуэль 21, Ц
20] гласит: Почему их было пять? Один - от Пресвятого, один
- от Айрона, и три - от праотцев. Сказал Пресвятой: ”Не
предо Мной ли он позорил и поносил? Я должен воздать
ему!” Сказал Аарон: ”Не я ли мститель за кровь? Я обязан
воздать ему!” Сказали праотцы: ”Мы обязаны воздать ему за
поругание воинств Б־жьих и за то, что он желал уничтожить
наших сынов и их Тору, источник их жизнеспособности”. -
Что до Аарона, то он был мстителем за кровь Хофни и Пин- Ц
М
Ц
ft
11
Ü
it
204
Шемуэль I 17
ИБО ОН ПОЗОРИЛ
СТРОИ Б־га живого!
37 И сказал Давид:
Господь,
Кто МЕНЯ ВЫЗВОЛЯЛ ОТ ЛЬВА И МЕДВЕДЯ,
Он ВЫЗВОЛИТ МЕНЯ
ИЗ РУКИ этого п^лишти!
И сказал Шауль Давиду:
Иди,
и Господь да будет с тобой!
38 И облачил Шауль Давида в свои одежды воинские,
И ВОЗЛОЖИЛ ОН МЕДНЫЙ УБОР ЕМУ НА ГОЛОВУ,
И ОБЛАЧИЛ ОН ЕГО В БРОНЮ.
39 И ПРЕПОЯСАЛСЯ ДАВИД ЕГО МЕЧОМ ПОВЕРХ ЕГО ОДЕЖД
ВОИНСКИХ, И ХОТЕЛ ОН ИДТИ, ВЕДЬ ЕМУ НЕПРИВЫЧНО.
И сказал Давид Шаулю:
Не могу идти в них, ибо мне непривычно.
И снял их Давид с себя.
40 И ВЗЯЛ ОН ПАЛКУ СВОЮ В РУКУ свою,
И ВЫБРАЛ СЕБЕ ПЯТЬ ГЛАДКИХ КАМНЕЙ ИЗ РУЧЬЯ,
И ПОЛОЖИЛ ИХ В ПАСТУШЬЮ суму, что у него, и в мешок,
А ПРАЩА ЕГО У НЕГО В РУКЕ,
И ПОДСТУПИЛ он к П6ЛИШТИ.
41 И ШЕЛ П*ЛИШТИ,
МЕДЛЕННО ПРИБЛИЖАЯСЬ К ДАВИДУ,
А ЩИТОНОСЕЦ ПРЕД НИМ.
РаДаК
хаса, священнослужителей, которых убил Гол’ят. И имеется
также другой мидраш: пять гладких камней указывают на то,
что Давид выступил ревнителем за пять поруганных Гол’־
ятом: Пятикнижие Торы, и Имя Пресвятого, и память о трех
столпах мира, какими являются Аврайм, Ицхак и Йааков.
и в мешок о Это вместилище, куда кладут пращу вместе с
собранными камнями для метания, и потому оно называется
”йалкут” (от ”лакат”, собирать). А Таргум Йонатана гласит: и
в котомку. В виду имеется мешок из кожи или ткани, в кото-
ром путники носят пищевые припасы... Здесь упомянуты пас-
205
שמואל א יז
והאיש נשא הצגה לפניו: מב ויבט הפלשתי ויראה את־דוד
т v •־ ־ ••5 ־ : • : •ע IT т : 1т • ג ־•• •j• t :
ויבזהו כי־היה נער ואדמיני עם־יפה מראה: מגראמר
־ > IV : ־ У : v : ־ : ־ JT т 1• л•• : • ־
הפלשתי אל־דוד הכלב אנכי כי־אתה בא־אלי במקלות
Л ־1 ־ ־ :י •• IT л — ו• T V JV ־: • T v • : • : ־
ויקלל הפלשתי את־דוד באלהיו: מי ויאמר הפלשתי אל־דוד
Л• T V 1• : • : ־ v J ־ IT I•• 1• T V •Г : • : ־ : -י ”5 ־
לכה אלי ואתנה' את־בשרך לעוף השמים ולבהמת
r v: IV : • 1־ T ׳ ־ J : י : JT : V T : v : ־ JT :
השדה: ם מהוייאמר דוד' אל־הפלשתי אתה' בא אלי
״ ־ JT T ־ : • : • ־ V * T V < ־ IV T
בחרב ובחנית ובכידה ואנכי בא־אליך בשם' יהוה צבאות
T : JT : : I..... IT J* IT : 1 A * : J* ־1 :־ V IV ;
אלהי מערכות ישראל אשר חרפת: » ה?ם הזה יסגרך״יהוה
т : י :v ־ : V ־ J ־ т : 1־ •• JV 1 :־•• т : • J : 1־ ■J•• v:
בידי והכיתך והסרתי את־ריאשך' מעליך ונתתי פגר מחנה
־1 :־ ••> VJV • ־ т : י V *T י ••ו : I v <• 1• י ־ :־ • • • : • T :
¬פלשתים' היום הזה לעוף השמים ולחית הארץ וידעו' כל
T :1": ״ V AT T J : • 1־ T י ־ J : V ־ J : • : • ־
הארץ כי יש אליהים לישראל: כ״ וידעו' כל־הקהל הזה כי־ליא
•J Г V ־ JT י т — T r :1••: I•• T : • : V v: J" •J* י V T T
РаДаК
тушья сума и мешок, хотя достаточно одного из них, чтобы g
вместить пять камней для пращи. Быть может, он собрал Щ
больше камней и положил их в одно место, а те пять камней, М
отобранных им, он положил в другое место (отдельно). Ц
42. и румян и видом прекрасен о Как мы уже разъясняли Û
[16, 12], ”им” - то же, что соединительная частица ”вав” (и). &
Гол’ят презирал его не за молодость, а за то, что он румян и ||
прекрасен видом. Он был убежден, что (человек с такой М
внешностью) не может быть воином. Тому, кому привычно Ц
участвовать в битвах, не сохранить красоты, потому что (во- Ц
енное ремесло) связано с напряжением сил и пребыванием xi
под открытым небом и в стужу, и под дождем, и в жару. Ц
44. иди ко мне о Пелишти был малоподвижен из-за тяжести g
железных и медных доспехов. Поэтому сказано, что он мед- м
ленно приближался к Давиду [17, 41]. Видя, что у Давида нет 8
ни кольчуги, ни боевого оружия, он велел ему подойти к себе, ft
- А мидраш [Ваикра раба 21,2] отмечает, что вместо ”я иду на М
тебя” сказано: ”иди ко мне”. Отсюда следует, что он увяз в 8
земле и не мог двинуться с места. й
и скоту полевому о То же, что и ”полевому зверю”, пото- ff
206
Шемуэль I 17
42 И взглянул пелишти и увидел Давида, и презрел его,
ИБО ОН БЫЛ ОТРОКОМ,
И РУМЯН И ВИДОМ ПРЕКРАСЕН (0Н).
43 И СКАЗАЛ ПеЛИШТИ ДАВИДУ:
Пес ли я,
ЧТО ТЫ ИДЕШЬ НА МЕНЯ С ПАЛКАМИ!
И клял пелишти Давида (именем) своих богов.
44 И СКАЗАЛ ПеЛИШТИ ДАВИДУ:
Иди КО МНЕ,
И Я ОТДАМ твою плоть
ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ И СКОТУ ПОЛЕВОМУ!
45 И сказал Давид пелишти:
Ты ИДЕШЬ НА МЕНЯ
С МЕЧОМ, И С КОПЬЕМ, и с клинком,
Я ЖЕ, Я ИДУ НА ТЕБЯ
с именем Господа воинств,
Б־га строев Исраэля, которые ты позорил.
46 Сегодня выдаст тебя Господь мне в руки, и я убью тебя
и сниму с тебя твою голову,
и отдам я падаль стана пелиштим сегодня
ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ И ЗВЕРЮ ЗЕМНОМУ,
ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ (на) ЗЕМЛЕ,
что есть Б־г у Исраэля!
47 И УЗНАЮТ ОНИ, ВСЕ ЭТО СООБЩЕСТВО,
РаДаК
му что звери в отличие от скота питаются мясом. ”Зверь”
бывает разновидностью ”скота”. Как, например, сказано:
”вот скот, который можете есть” [Речи 14, 4], и вслед за этим
перечислены олень, серна и антилопа. Но также сказано: ”и
будет твоя падаль в пищу всякой птице небесной и скоту
земли, и (никто) не отпугнет” [там же 28, 26], имея в виду
зверей плотоядных, и так же ”и весь скот земли прозимует на
этом” [Йешаяу 18, 6].
А мидраш [Мидраш Шемуэль 21, 3] гласит: Давид заметил
несуразное в словах Гол’ята, когда тот сказал: ”и скоту поле-
вому”. Он подумал: ”Но разве бывает скот плотоядный?”, и
решил, что ”сегодня выдаст тебя Господь мне в руки,., и
207
שמואל א יז
בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה’ המלחמה ונתן אתכם
IV : V м־т: т т : • ־ Т I- <• лт : J־1 :־ •1 : ־ V У•’ :
בידנו: ם ™ והיה' כי־קם הפלשתי וילך ויקרב לקראת דוד
л* T Jי ־• :״־1 • :'־ vr- • : • : ׳ ־JT 1• T T : ГТ :
וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשתי: מטוישלחידוד
• T ־ : י : •ו ־• : ־ J■1: • IT т : 1״ ־ ־ TJT־ * T J•• ־: ־
את־ןת אל־הכלי רקח משם אבן' רקלע רך את־הפלשתי
אל־מצחו ותטבע האבן' במצחו ויפל על־פניו ארצה: נ ויחזק
־ י V: IV־ т : IT IT T ) • ־ : • : * V V T r <־ • : ־ л : •
דוד מךהפלשתי' בקלע ובאבן רך את־הפלשתי וימתהו
וחרב אין ביד־דוד: נאוירץ דוד ויעמד אל־הפלשתי רקח
־ : • : • ־ • -ני v כ־1׳— • т י TJT- 1• т י : ־ j•• v tv :
1את־חרם־ וישלפה מתערה' וימתתהו ויכרת־בה את־ראש
Л V tT T : • ־ : J : ־ т^: ־ • <т : : •1־ : ־
РаДаК
отдам я падаль стана пелиштим сегодня птице небесной и ц
зверю земному” [17, 46]... Я
48. и было, когда поднялся пелишти о ”Поднялся” означает щ
побуждение к действию, подобно ”встань, перейди” [Йеошуа Ц
1, 2] или ”встань, пройди” [В начале 13, 17]. Сначала он Ц
сказал Давиду: ”иди ко мне”, однако, услышав речи Давида, Ц
он разъярился и рванулся к нему ”И шел, приближаясь”, - как о
мы уже разъясняли, он был неповоротлив из-за тяжести дос- g
пех и медленно шел навстречу Давиду. Ц
49. в лоб о ”Эл” как ”ал” (в), подобно ”и на (эл) горах не ел” Щ
[ Йехезкэль 18,6]. щ
У некоторых возникает вопрос: Каким образом камень по- Ц
пал ему в лоб? Ведь медный шлем на его голове прикрывал М
лоб, и невероятно, чтобы лоб оставался незащищенным, в то М
время как все его тело было защищено (как уточнялось вы- Ц
ше). Существует мнение, что, произнося угрозу ”и отдам твою й
плоть птице небесной”, Гол’ят посмотрел вверх, и часть шле- ж
ма со лба сдвинулась. В это мгновение Давид выпустил ка- ||
мень из пращи и поразил его в лоб. Это мидраш. Я
Однако, поскольку поединок между Давидом и пелишти
был по воле Господа, и сказано, что Давид поразил своего Ш
противника в лоб, незачем спрашивать, как именно это про- М
изошло. Ведь для Б-га невозможного нет. Вероятно, камень Ц
пробил забрало шлема и вонзился в лоб... И это один из тех Ц
208
Шемуэль I 17
ЧТО НЕ МЕЧОМ И КОПЬЕМ СПАСЕТ ГОСПОДЬ,
ибо (это) Господа битва,
И Он ОТДАЛ ВАС НАМ В РУКИ.
48 И БЫЛО, КОГДА ПОДНЯЛСЯ П*ЛИШТИ
И ШЕЛ, ПРИБЛИЖАЯСЬ, НАВСТРЕЧУ ДАВИДУ,
то поспешил Давид
И ПОБЕЖАЛ К СТРОЮ НАВСТРЕЧУ ПЕЛИШТИ.
49 И протянул Давид свою руку к суме
И ВЗЯЛ ОТТУДА КАМЕНЬ И МЕТНУЛ ЕГО,
И УДАРИЛ ОН ПеЛИШТИ В ЛОБ,
И ВОНЗИЛСЯ КАМЕНЬ ЕМУ В ЛОБ,
И ПАЛ ОН ЛИЦОМ НА ЗЕМЛЮ.
50 И одолел Давид пелишти пращей и камнем,
И УДАРИЛ ОН ПеЛИШТИ И УМЕРТВИЛ ЕГО,
А МЕЧА НЕ БЫЛО В РУКЕ ДАВИДА.
51 И побежал Давид и стал над пелишти, и он взял его меч
и извлек из ножен, - а его умертвил он (прежде), ־־
И ОН ОТСЕК им его голову.
РаДаК
случаев, когда Пресвятой дал более мягкому одолеть более
твердое. - Или, быть может, в шлеме был небольшой зазор, и
по воле Б־жьей камень попал туда.
букв.: и пал он на свое лицо о Так смертельно раненый
не в силах стоять на ногах и падает лицом на землю. А мид-
раш [Ваикра раба 10, 7] гласит: Почему он пал ниц? Чтобы
рот, позоривший и хуливший, зарылся в прах, как сказано:
”Зарой их в прах вместе, закрой их лица...” [Ийов 40, 13].
Другое объяснение: на груди у Гол’ята находилось изображе-
ние его идола Дагона, и он пал ниц в исполнение сказанного:
”и повергну ваши трупы на трупы гнусных (идолов) ваших”
[И воззвал 26, 30].
50. пращей и камнем о Одолел пращей, находясь на неко-
тором расстоянии от него, и камнем в руке, без пращи, когда
к нему приблизился.
51. а его умертвил он о Он раньше умертвил его камнями,
как сказано: ”а меча не было в руке у Давида”. А затем он взял
меч Гол’ята и отсек ему голову.
209
שמואל א יז
ויראו הפלשתים פי־מת גבו־רם וינסו: נב ויקמו• אנשי4ישראל
•• т : • ־ У**.Т — 1ЧТ־ IT • г• • •г : • : ־ s :•־
ויהודה וירעו ויךךפו את־הפלשתים עד־בואך גיא ו^ד שערי
עקרון ויפלו חללי פלשתים בדרך שערים ועד־גת ועד־
עקתן: » וישבו בני ישראל מדלק אחרי פלשתים וישיסו
IT־ A* : • : J” ־1 :־ ’ I : ־ •• T : • J" : Ч T״ ־ I V
את־מחניהם: נדויקח דוד את־ראש הפלשתי ויבאהו
1•• • :־ : • : • ־ J V • T ־•־>״ IV •• ־1 :־
ירושלם ואת־כליו שם באהלו: ם ™ וכראות שאול
אתт : • : 1 t: it : ;т it •• v : •at т 1 :
דוד יצא לקראת הפלשתי אמר אל־אבנר שר הצבא בן־מי־
י v דד- j־ : •• ־ v ־ т • : • : ־ J־ :'־ •• * т
:זה הנער אבנר ויאמר אבנר חי־נפשך המלך אכדידעתי
• : IT T • י V IV ־ : •• ••1 ־ : : •( ־ V J ־ л•• : ־ I ■IV
РаДаК
54. и доставил ее в Йерушалаим о Сначала он доставил ее к ц
Шаулю, как сказано: ”а голова пелишти у него в руке” [17, 57], Щ
а затем доставил ее собственноручно в города Исраэля, неся yy
добрую весть женщинам и детям, и тем, кто на войне не был. Ц
И лишь после этого (голова Гол’ята) была доставлена в Йеру- К
шалаим. А мой господин отец полагал, что Йерушалаимом щ
назван Нов, город священнослужителей, потому что там (впо- о
следствии) находился меч пелишти (см. 21, 10). М
поместил в свой шатер о Доспехи Гол’ята Давид помес- Щ
тил в свой шатер, т. е. доставил их к себе домой в Бет-Лехем, ft
потому что шатром назван дом. Как, например, ”каждый в хх
свои шатры” [4, 10], ”в твои шатры, Исраэль” [I Кн. Царей w
12, 16]. Обычно шатром называется жилище из полотнищ, но Ц
в стане у Давида не было никакого шатра, потому что он М
находился там, лишь выполняя поручение своего отца. Сле- Ц
довательно, ”в свой шатер” может означать только ”в свой й
дом”. - Сказанное относится ко всем доспехам кроме меча, Ц
который, обернутый в платье, находился в шатре назначения Ц
в Нове в память о великом чуде. И всякий, кто приходил к Я
шатру назначения в Нов, чтобы там принести жертву или w
молиться, видел меч и вспоминал о чуде, и воздавал благода- Ш
рение Господу, и устремлялся к Нему всем сердцем своим, и М
укреплялся в своем уповании на Него. S
55. чей сын этот отрок о Мой господин отец толковал так: Ц
при виде того, как Давид бесстрашно выступил навстречу й
210
Шемуэль I 17
И УВИДЕЛИ ПЕЛИШТИМ, ЧТО МЕРТВ их герой,
И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО.
52 И поднялись мужи Исраэля и Йеуды и издали клич,
И СТАЛИ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ПЕЛИШТИМ
ДО ПОДХОДОВ К ДОЛИНЕ
и до ворот Экрона;
И ПАЛИ СРАЖЕННЫЕ ПеЛИШТИМ ПО ПУТИ в Шаараим,
и до Гата, и до Экрона.
53 И возвратились сыны Исраэля
от погони за пелиштим,
И РАЗОРИЛИ ОНИ ИХ СТАНЫ.
54 И взял Давид голову пелишти
И ДОСТАВИЛ ЕЕ В ЙЕРУШАЛАИМ,
А ЕГО СНАРЯЖЕНИЕ ПОМЕСТИЛ В СВОЙ ШАТЕР.
55 И КОГДА УВИДЕЛ ШАУЛЬ, (КАК) ДАВИД
ВЫХОДИЛ НАВСТРЕЧУ ПЕЛИШТИ,
ОН СКАЗАЛ
Авнеру, предводителю войска:
Чей сын этот отрок, Авнер?
И сказал Авнер:
(Как) жива душа твоя, царь, если бы знал я..!
РаДаК
пелишти, Шауль спросил у Авнера, чьим сыном является от-
рок. Иначе говоря, он велел ему выяснить, был ли героем
Ишай, отец Давида, чтобы знать, можно ли полагаться на
геройство сына. Потому что герой, сын героя, способен про-
явить мужество необычайное. Однако Авнер не знал, был ли
Ишай героем, ибо в ту пору, при Шауле, Ишай был уже
стариком [17, 12].
А мидраш [Иевамот 766] гласит: Ишай, отец Давида, тоже
был известен своим геройством... Однако Шауль осведомил-
ся, ведет ли Давид свой род от Переца или от Зераха, потому
что обнаружил у него проявления царского достоинства. Как
сказано: ”И облачил Шауль Давида в свои одежды воинские”
[17, 38], и они по размеру подошли Давиду, хотя о Шауле
сказано, что ”от своего плеча вверх был он выше всего наро-
да” [9, 2]. Поэтому Шауль спросил, ведет ли Давид свой род
211
שמואל א יח
ני ויאמר המלך שאל אתה בז־מי־זה העלם: ס ״ וכעזוב
־ V I ־ V AV י : -J ־ V Т ״ J : V Тт Т IV
דוד מהכות את־הפלשתי רקח אתו אבנר ויבאהו לפני
1•• • T־ V ־ : • : • ־ • ־>• ־ : •• ־: • "j.. . . I
שאול וראש הפלשתי בידה ™ויאמר אליו שאול בדמי
1 : л T ־ : • : •1 :it ־ > V T T •• V י '(
אתה הנער ראמר דוד בז־עבדך ישי בית הלחמי:
־ IT ־ AT־ ־ IV * T V J י : : У ׳ ־1 ־ ־ : •ו
יח
א ויהי ככלתו לדבר אל־שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש
־ : • : ־ : ־ ••T T J : V V : T V J י ־ :י : VJV : IT
דוד ויאהבו (ויאהבהו) יהונתן כנפשו: בויקחהו שאול במם
Л• т '־v: IV ד"( : IT T I * : ־ : I ־ • T, ״( IT ־ J
ההוא ולא נתט־ לשוב בית אביו: ג רכרית יה1נתן ודוד ברית
־ I* Т )" IT T : J : A ־ ׳ ! JT T I : S• י : A* : I* Т
באהבת1 א'ת1 כנפשו: י ויתפשט יהונתן את־המעיל’ אשר
: ־1 :־ I ) T : ־ : 1 - • : ־ ••T T 1 : j י IV ־ : :־ JV
עליו רתנהו לדוד ומדיו ועד־חרבו־ ועד־קשת1 ועד־חגת:
A* T : I” : •I- T T ־ T : ־ ־־ : ( : ־ ־״ : I : ־ :- I
РаДаК
от Переца или от Зераха. Если он происходит от Переца, g
будет царем, потому что царю свойственно проторить ( порец) JS
себе путь и поступать, как ему заблагорассудится. Если же он щ
происходит от Зераха, то будет человеком знатным, по зна- Ц
чению слова ”эзрах”, но царем не станет. Сказал ему Доэг: М
”Прежде чем спрашивать, достоин ли он царствовать, спро- Ц
си, достоин ли он вообще войти в общество Исраэля. Ведь он Ц
потомок Рут-моавитянки!” Сказал ему Авнер: ”Амони, но не Ц
амонит, моави, но не моавит!” (т. е. запрет распространяется Ц
на мужчин из этих двух народов, но не на женщин). Ибо Ц
сказано: ”за то что не встретили вас хлебом и водой в пути, щ
при вашем исходе из Мицраима” [Речи 23, 5]. Встречать Ц
обязан мужчина, но не женщина. А если возразишь, что муж- М
чинам следовало встречать мужчин, а женщинам - женщин, Ц
то ведь сказано, что ”все приданое дочери царской внутри” Ц
[Псалмы 45, 14]. - ”И сказали они ему: Где Сара, твоя жена? И ж
сказал он: Вот, в шатре” [В начале 18, 9]. Ц
58. сын твоего слуги Ишая из Бет-Лехема (Бет аЛахми) о 8
Иначе говоря: я сын героя, потому что отец мой назван Бет Щ
аЛахми по двум причинам: потому что он родом из Бет-Лехе- М
ма и потому что он воин (ига милхама). Ц
212
Ш6муэль I 18
56 И СКАЗАЛ ЦАРЬ:
Спроси ты,
чей сын ЭТОТ ЮНОША1
57 И КОГДА ВОЗВРАТИЛСЯ ДАВИД,
УБИВ ПеЛИШТИ,
то взял его Авнер
И ПРИВЕЛ ЕГО ПРЕД ШАУЛЯ,
А ГОЛОВА ПЕЛИШТИ У НЕГО В РУКЕ.
58 И СКАЗАЛ ЕМУ ШАУЛЬ:
Чей сын ты, отрок?
И сказал Давид:
Сын твоего слуги Ишая из Бет-Лехема.
—* 18*—
1 И БЫЛО,
когда кончил он говорить с Шаулем,
А ДУША ЙЕОНАТАНА
ПРИВЯЗАЛАСЬ К ДУШЕ ДАВИДА,
и возлюбил его Йеонатан как душу свою.
2 И взял его Шауль в тот день
и не дал ему
возвратиться в дом ЕГО ОТЦА.
8 И заключил Йеонатан с Давидом завет,
ЛЮБЯ ЕГО КАК СВОЮ ДУШУ.
4 И СНЯЛ С СЕБЯ ЙÈOHATAH
СВОЕ ОДЕЯНИЕ ВЕРХНЕЕ, ЧТО НА НЕМ,
и отдал его Давиду,
и свои одежды воинские,
ВПЛОТЬ ДО МЕЧА СВОЕГО, И СВОЕГО ЛУКА, И СВОЕГО ОПОЯСАНИЯ.
РаДаК
1. а душа Йеонатана о Согласно Масоре, от начала Книги и
до сих пор он назывался Йонатаном, за исключением двух
стихов ”и сказал Йеонатан...” [14, 6 и 14, 8]. А отсюда и до
конца Книги он называется Йеонатаном.
4. и снял с себя Йеонатан свое одеяние верхнее о Частица
”эт” употреблена в значении ”мин” (от, из), подобно ”они
вышли из города” [В начале 44, 4] (где ”эт” имеет значение
213
שמואל א יח
הויצא דוד בכיל״אשר ישלחנו שאול’ ישכיל וישמהו שאול על
1־ T J" • :־ : • ־ т <••• т : • v ־: : • Т •• •• ־
אנשי המלחמה וייטב בעיני כל־העם וגם בעיני עבדי
־,׳ . .., с.. יי,׳ . - : rT T T j•• : ־ • ־ лт т : • — J•• : ־
שאול: פ
I T
י ויהי בם־אם בשוב דוד מהמת את־הפלשתי ותצאנה
TV••־ : • : • ־ V J ־ I” • T < : T : J* :־
הנשים מכל־ערי ישראל לשור (לשיר) והמחילות לקראת
Г1: • • ־ • J■ T ין *■> • ; •ך יי T * * T ־
שאול המלך בתפים בשמחה ובשלשים: ז ותענינה הנשים
Г Т ־ Т •ГГ-: 1 ־1־• • IT : it : • : г •י : .י V Л••• ־ J Т
המשחקות ותיאמרן הכה שאול’ באלפו ודוד ברבביתיו: ח ויחר
־ • ־ it : • : 1• т : T T ־1 :־ т <т • т* : Л־1 : ־:־.)' ־ ־
לשאול מאיד וירע בעיניו הדבר הזה וייאמר נתנו לדוד
• т : < : IT V ־ V ־ JT т ־ т : ־••>־ : T :
רבבות ולי נתנו האלפים ועו־ד לו אך המלוכה: ° ויהי שאול
IT г :־ IT : ־4 ־ I 1 : л* T ־: IT I : IT у : T :
עוז (ע1יל) את־דוד מהיום ההוא והלאה: ם י ויהי ממחרת
т т: т 1• j* :־ т : it т 1 ־ i ו ־•• л* т v 4״יז r ^ י ׳
ותצלח רוחיאלהים 1 רעה ן אל־שאול’ ויתנבא בתוך־הבית
״ ־ ־ • : J•• ־ • : ־ T •י• <Т T v: J- : • ־
РаДаК
”мин”, из). Потому что глагольная форма ”итпаэл” не являет- т
ся переходной, однако именно эта глагольная форма употреб- щ
лена здесь, чтобы показать, с какой готовностью и любовью ш
Йеонатан снял с себя одеяния (царского сына и воина) и Ы
отдал их Давиду. Ц
5. а также в глазах слуг Шауля о Эта добавочность (слова Щ
”гам”) имеет целью подчеркнуть, что слуги Шауля не испы- Ц
тывали зависти к Давиду, хотя он был отличен и возвышен ж
больше их. Щ
7. и отзывались о Подобно ”и отозвалась им Мир’ям” [Име- Щ
на 15,21]. Щ
разбил Шауль свои тысячи (или: своими тысячами) о Ш
Это тысячи и мириады пелиштим, т. е. Шауль поразил тысячи М
пелиштим, а Давид поражал их десятками тысяч. Или же это м
следует понимать так: своими тысячами и своими мириадами Ц
тысяч. Т. е. нанося удар по пелиштим, Шауль один избивал, й
как если бы с ним были тысячи, а Давид один совершал Щ
избиение столь великое, как будто с ним мириады. Щ
8. и еще ему только царства (недостает) о Что еще ему дать Щ
кроме царства? Иначе говоря: не осталось великого, чем бы М
214
Шемуэль I 18
5 И выступал Давид (с войском), куда б его ни послал
Шауль, он был удачлив,
и поставил его Шауль
над мужами военными, -
И ХОРОШО БЫЛО в глазах всего народа,
а также в глазах слуг Шауля.
6 И БЫЛО по их приходе,
когда возвратился Давид, убив пелишти,
то выходили жены из всех городов Исраэля
С ПЕНИЕМ И ТАНЦАМИ
навстречу царю Шаулю,
С ТИМПАНАМИ, С (ВОЗГЛАСАМИ) ВЕСЕЛЬЯ, И С ТРЕХСТРУННЫМИ.
7 И ОТЗЫВАЛИСЬ ЖЕНЫ ВЕСЕЛЯЩИЕСЯ И ГОВОРИЛИ:
Разбил Шауль свои тысячи,
а Давид - мириады свои.
8 И досадно стало Шаулю очень,
и худо в его глазах было это речение.
И сказал он:
Дали Давиду мириады,
А МНЕ ДАЛИ тысячи!
И ЕЩЕ ЕМУ ТОЛЬКО ЦАРСТВА (НЕДОСТАЕТ)!
9 И стал Шауль неприязнен к Давиду
с того дня и далее.
10 И БЫЛО НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ,
и коснулся Б-жий дух злой Шауля, и он стал
ПРОРИЦАТЬ В ДОМЕ,
РаДаК
не наделили его в своих речах! Вот только царем не назвали.
И подобным образом понимает это Таргум Йонатана.
9. и стал Шауль неприязнен к Давиду о Написание через
”вав”, а прочтение через ”иуд” с тем же значением. Т. е. он
смотрел на него недобрым глазом (”ойен” от ”айн”, глаз). А
Таргум понимает это как ”подстерегал”.
10. и коснулся <0 Прошел, подобно ”и пересекли (вецалху)
Иарден” [II 19, 18]. А Таргум гласит: и пребыл.
и стал прорицать о Согласно Таргуму, стал безумствовать,
т. е. говорить речи безумные.
215
שמואל א יח
ודוד מנגן בית כיום 1 ביום והחנית ביד־שאול: יאויטל שאול'
: J• т• : ־••л : J : it: ,j : ־1 :־ V : ־ IT ־Т V<T
את־החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים:
IV ־ :־ • ־ V ־ :V T : y ־ *A, ־ • ( r IT t • •J* T:־ITr י
יב וירא שאול מלפני דוד כי־היה יהוה' עמ1 ומעם שאול סר:
-‘т : <Т Т 1• Л* T J•• : • • IT JT י ״ *IT IT T
יג ויסרהו שאול' מעמו וישמהו לו שר־אלף ויצא ויבא לפני
־:••■> 1•• т ־ : * I У ־ ,V ЛТ IT” J * : ״J
העם: ס יי ויהי דוד לכל־דרכו משכיל ויהוה עמו: טי וירא
Тт т ־ : it т : т : 'У т у ־ : *л ־1 1 • it —ב:
שאול אשר־הוא משכיל מאיד ויגר מפניו: טזוכל־ישראל'
T :־ Л : J* : I V ־T : IT T • TIT ׳ : т
ויהודה איהב את־דוד כי־הוא יוצא ובא לפניהם: פ
•1 4 • л• т v 1•• т ••ע iv • it т
יז וייאמר שאול אל־דוד הנה בתי הגתלה מרב' אתה אתז־לד
Т V Т • • •• • • ־ : т> ־ J» : I v v т
לא^וה אך היה־לי לבךרזיל והלחם מלחמות יהוה ושאול
: • Т >־ י :V : J• "V י ־ • : • 1•• т • : :־ J т : лт : J
אמר אל־תהי ידי' בו ותהי־ם־ יד־פלשתים: ם יח ויאמר
Т ־ ־ : •> 1 • : • Т ־ : • : •1 V
דוד אל־שאול מי אנכי' ומי חיי משפחת אבי בישראל כי־
J• •IT <• T V • T : -( ־ Т ל1 : • : I* Л” Т
אהיה חתז למלך: יט ויהי בעת תת את־מרב בת־שאול לדוד
IT т у: : V י ־ V IV * ־ : • : •*7 ״V •J •• -( ־ л* т : IT
РаДаК
11. в Давида и в стену о Чтобы копье пронзило его и вошло
в стену. Согласно Таргуму, пригвозжу его к стене...
13. от себя о Чтобы он постоянно не находился при нем в
доме, как прежде, но чтобы предводительствовал народом, т. е.
во главе войска выступал из города и возвращался (с битвы).
14. букв.: разумен, сметлив о Согласно Таргуму, успешен.
18. и что (букв.: кто) моя жизнь о Насколько моя жизнь
важна? Ведь жизнь человека почтенного важна и дорога, а
жизнь презренного ценностью не отличается. - Здесь упот-
реблено слово ”кто” (вместо ”что”), указывающее на жизнен-
ность, ибо ”кто” можно сказать лишь о живом (существе),
наделенном речью.
семья моего отца в Исраэле о Иначе говоря: и кто есть
семейство моего отца в Исраэле. При этом слово ”уми” (и
кто), стоящее перед ”моя жизнь”, удваивается. А Таргум Иона-
тана гласит: только потомство отца моего в Исраэле, т. е.
величие мне не присуще, но только семейство отца моего
принадлежит к числу знатных в Исраэле.
216
Шемуэль I 18
а Давид играл рукою своей, как изо дня в день,
и копье (было) в руке у Шауля.
11 И метнул Шауль копье,
говоря (себе):
Ударю в Давида и в стену!
И уклонился Давид от него дважды.
12 И испытал Шауль страх пред Давидом,
потому что был Господь с ним,
а от Шауля Он устранился.
13 И устранил его Шауль от себя
и поставил его предводителем тысячи,
И ОН ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОВАЛ народом.
14 И был Давид на всех своих путях удачлив,
и Господь с ним.
15 И видел Шауль,
ЧТО ОН УДАЧЛИВ ОЧЕНЬ,
и ужас испытал он пред ним;
16 А весь (народ) Исраэля и Йеуды
любил Давида,
потому что он предводительствовал ими.
17 И сказал Шауль Давиду:
Вот моя старшая дочь, Мерав, ее дам я тебе в жены,
ТОЛЬКО БУДЬ МНЕ РАТНЫМ
И ВЕДИ войны Господни. -
И Шауль сказал (себе):
Да не будет моей руки на нем,
И ДА БУДЕТ НА НЕМ РУКА ПЕЛИШТИМ!
18 И сказал Давид Шаулю:
Кто я и что моя жизнь,
(что) СЕМЬЯ МОЕГО ОТЦА В ИСРАЭЛЕ,
ЧТОБЫ СТАТЬ МНЕ ЗЯТЕМ ЦАРЯ?
19 И БЫЛО,
когда (пришла) пора дать Мерав, дочь Шауля,
Давиду (в жены),
РаДаК
19 י. букв.: в пору дать о Согласно Таргуму: когда наступил
назначенный Шаулем срок свадьбы, обстоятельства сложи-
217
שמואל א יח
והיא נתנה לעדריאל המחילתי לאשה: כ ותאהב מיכל בת־
: •$ • : J•• ' : •JT ־ : 1 IT • : V T ־ r v: IV -{
שאול את־דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו: כא ויאמר
A• T V l T ־־•T : J ־• -J ־ IT : IT T
שאול אתננה לו ותהי־לו־ למו־קש ותהי־בו יד־פלשתים
J • : T<V : V T : "״ : • I ־ : • : •Л
ויאמר שאול' אל־דוד בשתים תתחתן בי ה?ם: כב ויצו שאול
־ > т v т v * : -ע• • ־ : ־ 1■ ,r ־ 1 ־: ־ т
את־עבדו דברו אל־דוד בלט' לאמיר הנה חפץ בך' המלך
וכל־עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך: » וידברו עבדי
שאול' באזני דוד את־הדברים האלה וייאמר דוד הנקלה
T J" : т : Т ־ V ־ : V л•• т 1• т ־ Т V J • ־1 : ־' т>
בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש־רש ונקלה: כי ויגדו עבדי
שאול לו לאמיר כדברים האלה דבר דוד: כהן*אמר שאול
а 1 ') т ־ : т •ע 1• т jv • v (.*• т ־ т v
כיה־תיאמרו לועד איךחפץ למלך' במיהר כי במאה' גןךאת
РаДаК
лись так, что Мерав была дана в жены Адриэлю. Однако у
Давида с ней не было освящения (т. е. брак между ними
заключен не был).
21-22. букв.: через двоих о Согласно Таргуму, через одну из
двоих. И подобно этому ”и был погребен в (одном из) городов
Гил’ада” [Судьи 12, 7]. И понимать следует так: я говорил тебе
о двух моих дочерях, но в силу сложившихся обстоятельств
тебе не досталась старшая. Одна из них все же будет твоей
(женой), и через нее ты породнишься со мною сегодня. -
Вероятно, чувствуя себя обманутым, Давид отказался (от мыс-
ли о женитьбе на царской дочери). И потому Шаулю при-
шлось велеть своим слугам говорить с Давидом тайно и убеж-
дать его, что Шауль не насмехался над ним и не обманывал.
Некоторые из мудрецов [Санэдрии 196] полагают, что обе
(дочери Шауля) были женами Давида: после смерти Мерав
он взял в жены Михаль, и, значит, Адриэль женился на Мерав
незаконно. Другие полагают, что у Давида с Мерав освяще-
ние ошибочным (недействительным) было, и Адриэль взял
ее в жены дозволенным образом.
23. легко ли о ”Анекала” в женском роде относится к ”ûmxa-
теп”, что является исходной формой глагола (отглагольным
218
Шемуэль I 18
ОНА БЫЛА ДАНА АДРИЭЛЮ ИЗ МеХОЛЫ В ЖЕНЫ.
20 И полюбила Михаль, дочь Шауля, Давида,
и поведали Шаулю,
и прямо то было в его глазах.
21 И сказал Шауль (себе):
Ее дам ему, и станет она для него западней,
и будет на нем рука пелиштим!
И сказал Шауль Давиду:
Через (одну из) двоих породнишься со мной сегодня.
22 И повелел Шауль своим слугам:
Изреките Давиду тайно, говоря:
Вот благоволит царь к тебе,
И ВСЕ ЕГО СЛУГИ ЛЮБЯТ ТЕБЯ,
И НЫНЕ ты породнишься С ЦАРЕМ.
23 И говорили слуги Шауля во услышание Давиду
эти речи.
И сказал Давид:
Легко ли в ваших глазах породниться с царем?!
Я же нищ и легок!
24 И поведали слуги Шауля ему, говоря:
Подобное этим речам изрек Давид.
25 И сказал Шауль:
Так скажите Давиду:
Не выкуп царю угоден,
а сто крайних плотей пелиштим:
ОТМЩЕНЬЕ ВОЗДАТЬ ВРАГАМ ЦАРСКИМ! ־
РаДаК
существительным). И подобно этому ”Ведь такое содеет тебе
(глагол в женском роде) твое отступничество (озвех) от Госпо-
да” [Ирмеяу 2, 17].
букв.: нищ и легок (невесом) о Таргум гласит: беден и
простого рода. ”Нищ” подразумевает: я не в состоянии дать
выкуп, достойный царской дочери. И потому Шауль сказал
своим слугам: ”Так скажите Давиду: Не выкуп царю угоден, а
сто крайних плотей пелиштим”. А ”легок” подразумевает: я
недостоин жениться на царской дочери.
219
שמואל א יח
פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול ח?2וב להפיל את־דוד
: • : • : • J" : I : 4•• Т ־ V AV י : T J т ־ : ־ 1• Т V у
ביד־פלשתים: כיויגדו עבדיו לדוד את־הדברים האלה וישר
: ־ : • : •1 ־־ • : v • т : <т т ־ : T J• т ״ V ־ • ־>
הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים: « ויקם
־ T j•• г.. . Т Т י : • : ־ "I י ־ I : IT ) : * V (SV ־ 1• Т ־1ТТ
דוד וילך 1 הוא ואנשיו ויך בפלשתים מאתים אי# ויבא דוד
VJ•— • Т י J ־1:־ Т Т ־־J, ־ : • : • J- т • • ־!••> т •
את־גןךלתיהם וימלאום למלך להתחתן במלך ויתךא שאול
את־מיכל בתו לאשה: ם כת וירא שאול' וידע כי יהוה עם־
* ~ т :<— it • : i * i it : у •
דוד ומיכל בת־שאול אהבתהו: כטויאסף שאול לריא מפני
j — . Л. T _ •ן ^ _ j « •ן .. y. . . .j
דוד עוד ויהי שאול איב את־דוד כל־הימים: פ
71 V T* ־ : Т I* Т V y •J Т У ־ Г Т
ל ויצאו שרי פלשתים ויהי ן מדי צאתם שכל דוד' מכל' עבדי
—•1 : л* : * : J" T I ־ : *T T J•• • J ־> j■• : • • T
שאול ויילןר שמו מאיד: ם
РаДаК
26. и не исполнились дни о Это назначенный Шаулем
срок, к которому Давид должен был доставить сто крайних
плотей. Еще до наступления срока Давид поднялся, пошел и
доставил ему двести (крайних плотей).
27. букв.: и исполнили их царю о Они были доставлены
слугами, т. е. не Давид лично доставил их царю, но послал их
со слугами Шауля или со своими людьми, как принято посы-
лать выкуп (M0âp) с нарочным. А ”исполнили” означает, что
все двести полностью были ему доставлены.
28. А Михаль, дочь Шауля, любила его о Шауль стал еще
больше страшиться Давида по двум причинам. Во-первых, он
видел, что Господь с Давидом. А во-вторых, потому что из-за
своей любви Михаль, его дочь, не согласится стать причиной
гибели Давида. И даже если Шауль заговорит о подобном у
себя в доме, Михаль, его дочь, откроет Давиду (все коварные
умыслы).
30. при их выступлении о В пору всякого их выступления.
И подобно этому ”при (мидей) ее восхождении в дом Господ-
ний” [1, 7], ”из месяца в месяц” [Йегиаяу 66, 23], ”когда (ми-
дей) говорю с ним” [Ирмеяу 31, 19] .
был удачлив о Добивался успеха.
220
Шемуэль I 18
А Шауль помышлял,
(как) Давиду пасть от руки пелиштим. -
26 И ПОВЕДАЛИ ЕГО СЛУГИ ДАВИДУ ЭТИ РЕЧИ,
И ПРЯМО БЫЛО РЕЧЕНЬЕ В ГЛАЗАХ ДАВИДА,
ЧТОБ ПОРОДНИТЬСЯ С ЦАРЕМ.
И (еще) не исполнились дни (назначенные),
27 И поднялся Давид и пошел, он и его мужи,
И ИЗБИЛ ИЗ ПеЛИШТИМ ДВЕСТИ ЧЕЛОВЕК,
и доставил Давид их крайние плоти, ־־
и сполна (доставили) их царю, -
ЧТОБ (ему) породниться с царем.
И дал ему Шауль Михаль, свою дочь, в жены.
28 И видел Шауль и знал,
что Господь с Давидом.
А Михаль, дочь Шауля, любила его.
29 И Шауль еще больше
СТАЛ СТРАШИТЬСЯ ДАВИДА,
и был Шауль враждебен Давиду во все дни.
30 И выступали предводители пелиштим,
и было: при их выступлении
был удачлив Давид больше всех слуг Шауля,
и дорого было имя его очень.
РаДаК
и дорого было имя его о Дорого было всем, кто о нем
слышал. А мидраш [Мидраш Шемуэль 22, 2] гласит: и дорогим
стало имя его (т. е. он прославился) в том, что касается
закона. - Когда пелиштим узнали о женитьбе Давида, их пред-
водители выступили и сказали: ”Вот у них в Торе написано:
”Когда возьмет муж жену новую, не выступит с войском”
[Речи 24, 5]. Давайте сразимся с ними теперь!” Однако они
не учли, что Давид мудр. Он же уяснил, что сказанное отно-
сится к войне доброхотной (т. е. по решению военачальника
или правителя), однако на войну по велению Господа высту-
пают все, даже жених из своего покоя и невеста из-под своего
свадебного балдахина.
221
שמואל א יט
יט
א וידבר שאול אל־יונתן בנו ואל־כל־עבדיו להמית את־
־: ־־ ••Т Т I V T J> י : : 1• т : т т : Т v
דוד ויהונתן בךשאול חפץ בדוד מאיד: בויגד יהונתן
Т Т I Л* Т י V י 1" Т Т י : 1 . 1• Т --״> : Т Т I י
לדוד לאמיר מבקש שאול אבי להמיתך ועתה' השמר־נא
: J* т ״ : ־ •I* T ) T v ־1 :־ • *.*л י : ־ JT V IT • T
בבקר וישבת בסתר ונחבאת: ג ואני אצא ועמדתי
ליד•.•1 :it ־ : jt ־••Vi : ־ : ••1 т ־1:־ • •• •• : זן ־ : •j : ־
אבי בשדה' אשר אתה 0Ф ואני אדבר בך אל־אבי
T • ־ V T :־ IV- ־ T JT ־1:- • :— "( : A* T V
וראיתי מה והגדתי לך: ם י וידבר יהונתן בדוד' טוב
: IT • : IT У T י ־ : ־ •• : 1 T T> י : T •
אל־שאול אביו וייאמר ״אליו אל־יחטא המלך בעבדו בדוד
A* T I T ־ т •• V J ־ T v:1v ־ V V י : ־ : T : J •
כי אא חטא' לך וכי מעשיו טוב־לך מאיד: ה וישם"
את• T T T < j י : V т — I : )* : IT : 1“ у
נפשו בכפו ויך את־הפלשתי ויעש יהוה תשמןה גדו־לה'
לכל־ישראל ראית ותשמח ולמה תחטא' בדם נקי להמית
: T 1• т •• т : * T ־ • : T JT : T v: IV т <т : AT •י : y T
את־דוד חנם: י וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול
it • 1• т ־ • : ~{ it : ני : 1 Ат т ״ ־ • т ־т J
חי־יהוה אם־יומת: ז ויקרא יהונתן' לדוד ויגד־א' יהונתן את
: IT • и ־• :'T T I : <т י : т * ־־T T J : V י "У
כל־הדברים האלה ויבא יהונתן את־דוד' אל־שאול ויהי
Т ־ : V Л•• Т 1• Т ־ Т Т 1 : •• Т> י у : - Т V * Т V
לפניו כאתמול שלשום: ם ח ות1םף המלחמה להעת ויצא
: v ) - 1 : • j : v : it т י ־ • : т זי •1 : А ־•• ••
דוד וילחם בפלשתים ויך בהם' מכה גתלה וינסו מפניו:
V JT • — * T ־ : • : • >י V T ־ T : JT ־ IT T • 1ЧТ
РаДаК
3. букв.: у руки (или: у места) моего отца о У того места,
куда он обычно приходит. Или же это означает ”у его руки”
(обок с ним), подобно ”на чью руку царь опирался” [II Кн.
Царей 7, 2]. А Таргум Йонатана гласит: встану навстречу отцу.
в поле, где ты о Шауль имел обыкновение приходить туда
днем, и Иеонатан велел Давиду спрятаться на том поле, чтоб
он слышал, как Иеонатан отцу своему говорит похвальное о
Давиде. При этом ”тебе я поведаю” означает: если не расслы-
шишь наш разговор, я передам тебе, что он мне ответит.
5. букв.: и положил он душу свою себе на ладонь о Таргум
Йонатана гласит: как на ладони протянул свою жизнь на
гибель.
222
Ш6муэль I 19
—•19 ►־ —
1 И изрек Шауль
ЙОНАТАНУ, СВОЕМУ СЫНУ, И ВСЕМ СВОИМ СЛУГАМ,
чтоб умертвить Давида.
А Йеонатан, сын Шауля,
благоволил к Давиду очень.
2 И поведал Йеонатан Давиду, говоря:
Желает Шауль, мой отец, умертвить тебя.
И ныне берегись же утром,
СЯДЬ В ПОТАЙНОМ МЕСТЕ И СПРЯЧЬСЯ.
3 А Я, Я ВЫЙДУ И СТАНУ РЯДОМ С моим отцом
В ПОЛЕ, ГДЕ ТЫ (НАХОДИШЬСЯ),
и я,
Я ИЗРЕКУ О ТЕБЕ МОЕМУ ОТЦУ,
И, УВИДЕВ ЧТО(-ЛИБО), ТЕБЕ Я ПОВЕДАЮ.
4 И изрек Йеонатан о Давиде доброе
Шаулю, отцу своему,
И СКАЗАЛ ОН ЕМУ:
Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида,
ИБО ОН НЕ ГРЕШИЛ ПРЕД ТОБОЙ,
А ЕГО ДЕЯНИЯ ХОРОШИ ДЛЯ ТЕБЯ ОЧЕНЬ!
5 И ОН, РИСКУЯ ЖИЗНЬЮ СВОЕЙ, УБИЛ ПЕЛИШТИ,
И СОДЕЯЛ Господь СПАСЕНЬЕ ВЕЛИКОЕ ДЛЯ ВСЕГО ИСРАЭЛЯ, ־־
ТЫ ВИДЕЛ (ТО) И ВОЗРАДОВАЛСЯ.
И ДЛЯ ЧЕГО СОГРЕШИТЬ ТЕБЕ КРОВЬЮ НЕВИННОЮ,
умертвив Давида напрасно!
6 И внял Шауль голосу Йеонатана,
и поклялся Шауль:
(Как) жив Господь, если он умерщвлен будет..!
7 И призвал Йеонатан Давида,
и поведал ему Йеонатан
все эти речи;
и привел Йеонатан Давида к Шаулю,
И БЫЛ ОН ПРЕД НИМ КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ.
8 И ПРОДОЛЖАЛАСЬ ВОЙНА,
и выступил Давид и воевал с пелиштим,
И ОН НАНЕС ИМ ВЕЛИКИЙ УДАР,
И В БЕГСТВО ОБРАТИЛИСЬ ОНИ ОТ НЕГО.
223
שמואל א יט
» ותהיירוח יהוה 1 רעה' אל־שאול והוא' בבית1 י'$ב וחניתו
־ : • : ד> דד j : : т v •• ־1 :־ • 1
ביד1 ודוד מנגן ביד: י ויבקש שאול לחמת בחנית בדוד
: ד 1• т : л : — "(׳ : it ־; ־ ״, т : ־ > ־1 :־ • : j• т
ובקיר ויפטר' מפני שאול ויך את־החנית בקיר ודוד נם
־ •״ ־ • : ־ • : ״т j —(י iv ־ v ־ •т : ,л •ע• л
וימלט בלילה הוא: פ
־ • I” T I т : t
יא וישלח שאול מלאכים אל־בית דוד' לשמת ולהמיתו־ בבקר
־ • : ־ т - : ד• т : • т <•• v : : ־1 :־ • 1 ־va,
ותגד לתד מיכל אשתו לאמיר אם־אינך ממלט את־נפשך'
הלילה מחר אתה מומת: יבותירד מיכל את־דוד בעד החלון
־ ־: 1т т т — ד( it ־ $ 1• т v •)— • v : ־נ ־1 ־ л י
וילך ויברח וימלט: *ותקח מיכל את־התרפים ותשם' אל־
—vr י ־•:־.ו ־ • ד ••1 ־ • ־״ ־ v ־ : т • ־ V т
РаДаК
10. в Давида и в стену о Я уже разъяснял это: (чтобы копье,
пронзив Давида, вошло в стену; см. 8, 11).
но отпрянул он о Уклонившись, уберегся от копья, кото-
рое попало в стену.
и тот ударил копьем в стену о Вонзил его в стену.
бежал и спасся бегством о Это следует понимать так: он
немедля бежал домой, а ночью спасся бегством, когда Ми-
халь, его жена, предупредила его, что отец хочет умертвить
его ночью.
11. ЧТОБ его сторожить и умертвить его о Сторожить, что-
бы он не покинул дом и не бежал, и умертвить его утром.
Шауль не хотел убить его ночью на глазах у своей дочери, но
рассчитывал, что утром Давида доставят к нему и умертвят.
12. из окна о Он не мог выйти в дверь из-за стороживших
его. Но с другой стороны дома имелось окно, и стражи не
видели, как Михаль спустила Давида оттуда. - А мидраш
[Шохер тов 59, 4] спрашивает: Каким образом Давиду удалось
бежать? Раби Айво и раби Авин (расходятся во мнениях).
Раби Айво сказал: ”У дома были ворота большие (парадные)
и малые. Давида подстерегали у больших ворот, а он вышел
из малых”. Раби Авин сказал: ”Там были одни ворота, у кото-
рых подстерегали Давида. Что же сделала Михаль? Она спус-
тила Давида из окна”.
13. кумирных о Таргум понимает это как изваяния в виде
человеческого тела. Михаль положила их в постель, как будто
224
Шемуэль I 19
9 И БЫЛ Господний ДУХ злой на Шауле,
А ОН В ДОМЕ СВОЕМ СИДЕЛ,
И его копье у него в руке,
и Давид играл рукою.
10 И захотел Шауль ударить копьем в Давида и в стену,
но отпрянул он от Шауля,
И ТОТ УДАРИЛ КОПЬЕМ В СТЕНУ,
а Давид бежал и спасся бегством в ту ночь.
11 И гонцов послал Шауль в дом Давида, чтоб его сторожить
И УМЕРТВИТЬ ЕГО УТРОМ.
И поведала Давиду
Михаль, его жена, говоря:
Если бегством не спасешь свою душу этой ночью,
ЗАВТРА БУДЕШЬ ТЫ УМЕРЩВЛЕН!
12 И спустила Михаль Давида из окна,
И ОН УШЕЛ и УБЕЖАЛ, И СПАССЯ БЕГСТВОМ.
13 И взяла Михаль кумирных
И ПОЛОЖИЛА НА ложе,
РаДаК
там лежит Давид, а в изголовье она положила козью шерсть
наподобие волос человека. ”Кевир изим” - это подушка из
козьего волоса. А Таргум Йонатана понимает это как означаю-
щее бурдюк из козьей шкуры. И также мидраш гласит, что
Михаль вместо Давида положила в постель мех с вином, и это
был мех из козьей шкуры волосами наружу, и потому она
положила его в изголовье.
Некоторые понимают ”терафим” как предмет идолопоклон-
ства, наподобие божков, похищенных Рахелью у Лавана, кото-
рый был идолопоклонником, как сказано: ”Зачем ты похитил
моих богов?” [В начале 31, 30]. Однако невероятно, чтобы в
доме Давида находились предметы идолопоклонства. Другие
предполагают, что ”терафим” - это медное приспособление
для определения времени, при посредстве которого по звез-
дам предсказывали будущее. И такое возможно у Лавана, одна-
ко в случае Михали трудно объяснить, почему именно это она
положила в постель на место Давида. А мудрый раби Авраам
бен-Эзра полагает, что ”терафим” в форме человека привлека-
225
שסואל א יט
המטה ואת’ כביר העזים שמה מראשיתיו ותכם בבגד: ם
־ • T IT • IT j• : : T : ־1:־ AT ־ : ־1 ־ V IT
ידוישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד ותאמר חילה
־ • : -( J T• ־ : J- T 1• T, ־ A* T V ־ JV V I
הוא: ם טי וישלח שאול’ את־המלאכים לראות את־דוד
I ־ • : ־> V т ־ ־ : 1• T V J : • • T
לאמיר העלו א'ת1 במטה אלי להמת1: טי ויבאו’ המלאכים
A ־1 : S ־ י П■ •• ־1 ־1 * I ־T ־ ־ : T •
והנה התרפים אל־המטה וכביר העזים מראשתיו: ם
: • •r ־ : V 1• T ־ • IT i’ : AT * : ־1 IT
יז ויאמר שאול אל־מיכל למה ככה’ רמיתני ותשלחי את־
V Т ־ T T T <T • • ־ : ־ : y
אייבי וימלט ותאמר מיכל’ אל־שאול הוא־אמר אלי שלחני
1• : I ־ • А” Т ־ > V • ־ I* : - )- T T V •
למה אמיתך: יי■ ודוד ברח וימלט ויביא אל־שמואל’ הרמתה
JT T :־•••וי : T • T ־ ־ • T •• ־Т Т Т IT •• : V < T
ויגד־לו את כל־אשר עשה־א שאול וילך הוא’ ושמואל
־־T •У V :־ :AT I т Тт у —•>*.• י :
וישבו בנוית (בניות): יטויגד לשאול לאמיר הנה דוד בנוית
—t : ' I : Г• ־••-T J** * A ** IT: J •
(בניות) ברמה: כ וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא
׳ : IT T IT it ־ • : ־ J T ־ : T • T ״ו! ־ T V • ־ ־:
РаДаК
ют к себе высшие силы. Ведь когда Михаль положила ”тера- ц
фим” в постель, сторожившие дом решили, что это Давид. Ц
18. и оставались они в Найот о В написании ”найот”буква М
”вав” перед ”иуд”, а в прочтении ”иуд” перед ”вав” с тем же Ц
значением. ”Найот” от ”паве” (жилище). Вероятно, место, на- М
званное Найот, находилось в городе, который назывался ,,Ра- Ц
ма” (высота). И поэтому сказано: ,’в Найот в Раме” [19, 19], и о
”из Найот в Раме” [20, 1]. Или же это место находилось за Ц
пределами города Рама, неподалеку от него. И при этом ”в Ц
Раме” следует понимать подобно ”и было, когда пребывал Щ
Йеошуа в Йерихо” (т. е. рядом с ним, но не в самом городе) Щ
[Йеошуа 5,13]. И это действительно так, ибо сказано: ”и пошел Ц
он и ПРмуэль, и оставались они в Найот”. Это место пред- щ
назначалось сынам пророков, которые там занимались Учени- Û
ем перед ПРмуэлем. Согласно Таргуму, это дом учения. - А Щ
мудрецы [Зевахим 546] спрашивали: ”Какое отношение к Раме Ш
имеет Найот? Находясь в Раме, занимались красою (пой) ми- Щ
pa”. Т. е. где будет находиться священный Дом (Храм). Ц
20. и увидел о (Глагол в единственном числе означает, что 2
увидел) старший из посланных Шаулем или каждый из них. Ц
226
Шсмуэль I 19
И КОЗЬЮ ПОДУШКУ
ОНА ПОЛОЖИЛА ЕМУ В ИЗГОЛОВЬЕ,
И УКРЫЛА ОДЕЖДОЙ.
14 И послал Шауль гонцов, чтобы взять Давида.
И ОНА СКАЗАЛА:
Болен он.
15 И послал Шауль гонцов,
чтоб (им) увидеть Давида, говоря:
Принесите его на ложе ко мне, чтоб его умертвить!
16 И пришли гонцы,
и вот кумирные на ложе,
И КОЗЬЯ ПОДУШКА У НЕГО В ИЗГОЛОВЬЕ.
17 И сказал Шауль Михали:
Почему так ты меня обманула
И ОТПУСТИЛА ВРАГА МОЕГО, ЧТОБЫ ОН СПАССЯ БЕГСТВОМ?!
И СКАЗАЛА МиХАЛЬ ШАУЛЮ:
Он СКАЗАЛ МНЕ:
Отпусти меня! Для чего мне тебя умертвить?
18 А Давид сбежал и спасся бегством,
и пришел он к ПРмуэлю в Раму,
и он поведал ему
ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ЕМУ ШАУЛЬ.
И пошел он и ПРмуэль,
И ОСТАВАЛИСЬ они в Найот.
19 И ПОВЕДАНО БЫЛО ШАУЛЮ ТАК:
Вот Давид
в Найот при Раме.
20 И послал Шауль гонцов, чтоб взять Давида.
И увидел (каждый из них)
ОБЩИНУ пророков прорицающих,
РаДаК
ц общину о (”Лайкат” - то же, что) ”кейлат” (община) с
Ж перестановкой букв. А Таргум понимает это как ”группа пис-
щ цов”, т. е. мудрецов (букв.: учеников мудрецов), которых на-
Ц зывают писцами.
ж прорицающих о Согласно Таргуму, они восхваляли, т. е.
S святым пророческим духом воспевали и воздавали хвалу Б־гу.
ft Или же они прорицали близкое будущее.
227
שמואל א יט
את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עימד נצב עליהם ותהי
IV ־ :־ ->* ־ î * * : ’ : ״ ^ *Г ׳ AV ** ! IT ־ : •
על־מלאכי שאול’ רוח אלהים ויתנבאו גס־המה: כאויגדו
־1 ־::־••> J T ־ :V ־•1 : ־ : 1 ־ ••ו T ־ ־ •J
לשאול וישלח מלאכים אחרים ויתנבאו גכרהמה ם רסף
: т ־• : ־ ־ : j* T :־ •• • -Г : ־ : 1 ־ ••v J- TA «
שאול וישלח מלאכים שלדגים ויתנבאו גם־המה: כב וילך גם־
T ־• : ־ ־ : J* T : • • ־ •1 : ־ : I ־ ••T I ־•• *.*י
הוא הרמתה ויביא עד־בור הגתל' אשר בעזכו וישאל ו*אמר
T T T IT ־ T > ־ T :־ JV ־ V ־ * : -J
איפה שמואל ודוד ויאמר הנה בנוית (בניות) ברמה: »וילך
A• T : I” : J ־ VJ•— IT T IT и . I” * V י
?2זם אל־נוית (ני1ת) ברמה ותהי4עליו גם־הוא רוח אלהים וילך
AT TIT lT V T ־ : • T T ־ J ־ :v י
האך ויתנבא עד־ביאו בנוית (בניות) ברמה: כדויפשט גכרהוא
IT T IT 1 т : I - p t ־ ־ :
בגדיו ויתנבא גם־הוא’ לפני שמואל ויפל ערים כל־הין־ם ההוא
: т т ־•:־••> ־ • : ••Î J •• ־ • Т Т J ־ ( ־ I
וכל־הלילה על־כז ייאמרו הגם שאול בנביאם: פ
: т ־ т :at ־ ••יו: :־־ג it ־ : • •1
РаДаК
СТОИТ, ВОЗВЫШАЯСЬ НАД ними о Он стоя (омед) учил их ц
(ницав). Подобно ”стоявший над жнецами” [Рут 2, 5], т. е. g
тот, кто за них отвечает и указывает им, что им делать; и так |х
же ”он стоял над слугами Шауля” [22, 9] - это старший и Ц
ответственный за них. И также Таргум Йонатана гласит: сто- Ц
ит и учит их. Ц
22. в Сеху о Это название местности, и употребляется оно с Ц
определенным артиклем (баСеху) в виде исключения из пра- М
вила, и подобно этому ”в (ба) Каркоре” [Судьи 8, 10] и ”в (ба) II
Сукот” [И воззвал 23, 43]. Ц
23. и пошел он туда о И по дороге туда на нем был дух хх
Б-жий, и он шел прорицая, пока не пришел в Найот. Ц
24. и снял также и он свои одежды о Это говорит о том, Ц
что и другие пророки сняли свои одежды, ведь ”также и он” М
означает нечто добавочное. - В виду имеется следующее: Ц
когда на человека нисходит пророчество, внешние чувства Ц
ему отказывают, и человек падает, как сказал Бил’ам: ”падает, ш
но с глазами открытыми” [В пустыне 24, 4], и сказано: ”И я Ц
был объят дремой (и пал) на мое лицо, лицом к земле” [Дани- Ц
эль 10, 9]. И порою ”снятие одежд” - это состояние при щ
лишении внешних чувств и помыслов душевных, когда оста- щ
ется одна лишь сила разума. М
228
Шемуэль I 19
А ПРМУЭЛЬ
стоит, возвышаясь над ними;
и был на гонцах Шауля дух Б־жий,
И ОНИ ТАКЖЕ ПРОРИЦАТЬ СТАЛИ.
21 И ПОВЕДАЛИ ШАУЛЮ,
И ОН ПОСЛАЛ ДРУГИХ гонцов,
И ОНИ ТАКЖЕ прорицать стали,
и продолжил Шауль
И ПОСЛАЛ ТРЕТЬИХ гонцов,
И ОНИ ТАКЖЕ ПРОРИЦАТЬ СТАЛИ.
22 И ПОШЕЛ ТАКЖЕ И ОН В РАМУ
и дошел до большого колодца, который в Сеху,
И СПРОСИЛ он и сказал:
Где здесь ПРмуэль и Давид?
И СКАЗАЛ (некто):
Вот в Найот, при Раме.
23 И ПОШЕЛ ОН ТУДА,
в Найот при Раме,
и был на нем также дух Б־жий,
и шел он и на ходу прорицал,
пока не пришел в Найот при Раме.
24 И СНЯЛ ТАКЖЕ И ОН СВОИ ОДЕЖДЫ,
И ПРОРИЦАЛ ТАКЖЕ И ОН ПРЕД ПРМУЭЛЕМ,
И ПАЛ ОБНАЖЕННЫЙ,
ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ.
Потому говорят:
Разве и Шауль меж пророков?
РаДаК
и пал обнаженный о Таргум переводит ”аром” словом
”биршан” (обнаженный или исступленный), и подобного это-
му я нигде не нашел. В других вариантах написано ”байгиан”
(стыдливый).
потому говорят: Разве и Шауль меж пророков о Как
сказано выше: ”потому стало притчею” [10, 12]. И там я это
истолковал.
229
שמואל א כ
כ
א ויברח דוד מנוות (מניות) ברמה ויבא ויאמר 1 לפני יהונתן
- • : -ЛТ Т IT IT•' • т J ־ Т ־ T T I : J” : • V J ן
מה עשיתי מה־עויני ומה־חטאתי לפני אביך כי מבקש את־
IV <• : IV • * T <v ־ У 9 • T j•• : • • T : ־ ••4
נפשי: בוייאמר לו חלילה לא תמות הנה לו־עשה (לא־יעשה)
־ : Г ... T j T • T J v г / ן ... V
אבי דבר גח־ל או דבר קטין ולא יגלה את־אזני ומדוע4יסתיר
j : 9 • т jt т < т jt т • т • ג а* : т v iv ־ ־^ ־ : •
אבי ממני את־הדבר הזה אין זאת: ג וישבע #־ד דוד ויאמר
V • •JV • y T ־ JT T ־ I ’ У' IV ־ • т ־ Т ^ r •
ידע ידע אביך כי־מצאתי חן בעיניך ויאמר אל־ידע־זיאת
יה1נתן פךיעצב ואולם חי־יהוה' וחי נפשך כי כפשע ביני
: IT T I י V י *т : А** ТГ ־ : J•• : т ־ : v י *1* •• V : J
РаДаК
1. и убежал Давид о Пока Шауль прорицал, Давид успел ц
бежать. !
״ Ц
2-3. и сказал он ему: Хула о Как мог Иеонатан заверять его Ц
в ложном? Ведь Шауль преследовал Давида открыто и домо- $1
гался его души. Однако Иеонатан был уверен, что отец не Ц
замышлял убить Давида после того, как поклялся ему и ска- щ
зал: ”(Как) жив Господь, если он умерщвлен будет..!” [19, 6]. А Ц
то, что Шауль метал в Давида копьем уже после данной им Ц
клятвы, и послал к нему домой сторожить его и умертвить Ш
его, и сам пошел за ним в Найот, чтоб умертвить его, - по Ц
мнению Иеонатана, все это было от злого духа. Т. е. Шауль щ
желал смерти Давида, лишь когда им время от времени овла- Ц
девал злой дух... Поэтому Йеонатан заверял Давида, что мож- М
но уберечься от Шауля, когда на нем злой дух: хотя Давид â
должен был тогда играть пред Шаулем, все же он мог во Ц
избежание опасности не стоять против него. На самом же Ц
деле Шауль желал смерти Давида не только в том состоянии, Щ
но скрывал из-за клятвы, которую он дал Иеонатану, или не Щ
желая огорчать Иеонатана, как говорил ему Давид. Некото- Щ
рые из слуг Шауля, благоволившие к Давиду, сообщили Дави- М
ду о том, что Шауль замышляет убийство, потому что Шауль Ц
открыл им то, что скрывал от Иеонатана. И потому Давид М
клятвенно заверял: ”(Как) жив Господь и (как) жива твоя Ц
душа, (клянусь), что как шаг между мною и смертью” [20, 3]. о
Вероятно, Иеонатан добился возвращения Давида к сво- ж
230
Шемуэль I 20
—•־־> 20 י©•—
1 И убежал Давид
из Найот при Раме,
и пришел он и сказал пред Йеонатаном:
Что Я СОДЕЯЛ, В ЧЕМ ВИНА МОЯ И В ЧЕМ МОЙ ГРЕХ
ПРЕД ТВОИМ отцом,
ЧТО ОН ДОМОГАЕТСЯ МОЕЙ ДУШИ?
2 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ:
Хула (такое)! Ты не умрешь!
Вот НЕ СОДЕЕТ МОЙ ОТЕЦ ВЕЛИКОГО
ИЛИ МАЛОГО,
НЕ ОТКРЫВ (ТОГО ПРЕЖДЕ) МНЕ ВО УСЛЫШАНИЕ.
И ОТЧЕГО СКРЫВАТЬ МОЕМУ ОТЦУ ОТ МЕНЯ ЭТО?
Не(бывало) такое!
3 И клялся еще Давид
И СКАЗАЛ:
Знает, знает отец твой,
ЧТО ОБРЕЛ Я МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ,
И СКАЗАЛ ОН (себе):
Пусть не знает о том Йеонатан, чтоб не печалился.
Однако
(как) жив Господь и (как) жива твоя душа, (клянусь),
что как шаг
между мною и смертью!
РаДаК
|ему отцу после происшедшего в Найот, и Давид сидел за
царским столом ежедневно, ибо сказано: ”и я сидеть должен
с царем за трапезой” [20, 5], как обычно. Однако Давид
опасался и сказал Йеонатану, что проверкой послужит такое:
если о нем вспомнят в его отсутствие и Шауль благосклонно
о нем отзовется, значит, Давиду ложное говорили, и Шауль
вновь к нему расположен.
шаг о Слово ”песа” означает расстояние малое, шаг (песиа)
при обычной поступи. И так же понимает Таргум Йонатана. А
мидраш (см РаШИ) гласит: я спасся тем одним шагом, когда
увернулся от него, как сказано: ”но отпрянул он от Шауля”
[19, 10].
231
שמואל א כ
ובין המות: דויאמר יהתתן אל־דוד מה־תיאמר נפשך
־ : : )- - А* Т V י IT Т I : i ־ V IT י ־ J••
ואעשה־לך: פ
הויאמר דוד אל־יה1נתן הנה־רזדש מחר ואנכי ישב־אשב
y. .. ,ן■ .у |Т . ן .ן. .. | т т ! . .. . т
עם־המלך לאכול ושלחתני ונסתןתי בשדה ג$ד ה^רב
השלשית: יאס־פקד יפקדני אביך ואמרת נשאלינשאל
־ : • : * Т : ־ IT : י A* T * C" . : * י) T • ־ : • •ו
ממני דוד לרוץ בית־לחם עירו כי זבח הימים שם
לכלT : IT •Г T ־ ־ SV J* V JV I•• י T ׳ T <v •
המשפחה: זאם־כ'ה ייאמר טוב שאם לעבדך ואס־חרה
< T • : י ft: : ־ : J T I Г ) • IT T : • ־
יחרה' א דע כי־כלתה הרעה מעמה ח ועשית חסד על־עבדך
ן V : v v т <• т : 1^*1•• 1T TIT jt : т 1• r ־ vv:1v
'כי בברית יהוה הבאת את־עבדך עמך ואס־יש־בי עוין
י *T <• V • : ״ AT IV T )- •• T : J * : •<
המיתני אתה ועד־אביך למה־זה תביאני: פ
• 1•• • : г: Т Т 1 I* Т ־ : Т ־ • J•:־ • ־
ט וייאמר יהונתן חלילה לך כי ן אס־ידיע אדע כי־כלתה
Т : Т I* ־ •• ־ J Т • J* י AT T J' T ' IT T I : V } -
הרעה מעם אבי' לבוא עליך ולא אתה אגיד לך: ם
י IT У - IT i : י V T J T • T <• •• T T IT
יראמר דוד' אל־יה1נתן מי יגיד לי אן מה־יענך אביך
י v т y : ע• ־ ־1־ a* j•1 ־• т т j : v • т v <־
קשה: ם יא וייאמר יהונתן' אל־דוד לכה ונצא השדה ויצאו
) : 1•— א: T ־ J•• ־• : и : * Т V י Т Т I : V < ־ IT ׳T
РаДаК
5. букв.: вот месяц завтра о Первый день месяца. - Посколь- ц
ку обычно я участвую в трапезе за его столом, он заметит мое S
отсутствие, и тем более в новомесячие, когда все едят за хх
одним столом, как в праздник. Ц
до вечера третьего о Т. е. до вечерней поры третьего дня. М
”Шелигиит” в женском роде относится к слову ”эт” (пора) Ц
женского рода. И так же гласит Таргум Йонатана. Ц
6. годовое заклание о Существовал обычай: один раз в го- й
ду члены семьи приносили мирные жертвы. И также отно- w
сительно Эльканы сказано: ”совершить годовое заклание” Ц
[1,21]. |
9. хула для тебя о Это означает: хула для тебя подозревать W
меня в том, что, зная о (грозящей тебе) беде, я не поведаю. М
10. кто поведает мне о добром ли тебе ответит или ответит Ц
сурово. Конец стиха восполняет недостающее в начале... Ц
232
Шемуэль I 20
4 И сказал Йеонатан Давиду:
Что скажет душа твоя, то сделаю я для тебя!
5 И сказал Давид Йеонатану:
Вот (НОВО)МЕСЯЧИЕ ЗАВТРА,
И Я СИДЕТЬ ДОЛЖЕН С ЦАРЕМ ЗА ТРАПЕЗОЙ.
Отпусти меня, и я спрячусь в поле
ДО ВЕЧЕРА ТРЕТЬЕГО (ДНЯ).
6 Если ПОМЯНЕТ, помянет МЕНЯ ТВОЙ ОТЕЦ,
то скажи:
Отпросился, отпросился у меня Давид,
спеша в Бет-Лехем, свой город,
ИБО ГОДОВОЕ ЗАКЛАНИЕ ТАМ У ВСЕЙ ЕГО СЕМЬИ.
7 ЕСЛИ ТАК СКАЖЕТ: ХОРОШО, - (то) МИР СЛУГЕ ТВОЕМУ,
А ЕСЛИ ДОСАДНО, ДОСАДНО СТАНЕТ ЕМУ,
ЗНАЙ,
ЧТО ПРЕДРЕШЕНО (МНЕ) ЗЛО ОТ НЕГО.
8 И СОДЕЙ МИЛОСТЬ СЛУГЕ ТВОЕМУ,
ВЕДЬ В ЗАВЕТ ГОСПОДНИЙ
ДАЛ ВСТУПИТЬ ТЫ СЛУГЕ ТВОЕМУ С ТОБОЙ.
И ЕСЛИ ЕСТЬ ЗА МНОЮ ВИНА, УМЕРТВИ МЕНЯ ТЫ,
А К ОТЦУ ТВОЕМУ ДЛЯ ЧЕГО ТЕБЕ ДОСТАВИТЬ МЕНЯ!
9 И сказал Йеонатан:
Хула для тебя (такое) !
Что ЗНАТЬ, ЗНАТЬ БУДУ Я,
ЧТО ПРЕДРЕШЕНО ЗЛУ ОТ ОТЦА МОЕГО ОБРУШИТЬСЯ НА ТЕБЯ,
И ТО Я ТЕБЕ НЕ ПОВЕДАЮ?!
10 И сказал Давид Йеонатану:
Кто ПОВЕДАЕТ МНЕ (ДОБРЫЙ ОТВЕТ)
ИЛИ ЧТО ТЕБЕ ОТВЕТИТ ОТЕЦ ТВОЙ СУРОВО?
11 И сказал Йеонатан Давиду:
Давай выйдем в поле!
РаДаК
”Ma” следует понимать как ”им” (если). Или же это означает:
тот суровый ответ тебе, каким он будет, - умерщвление или
изгнание. И Таргум Йонатана гласит: или, быть может. ”Ка־
ша” означает ”амира каша’9 (суровое речение). И так же ,,а
богатый отвечает дерзким (азот)” [Притчи 18, 23].
233
שמואל א כ
שניהם השדה: ם יבויאמר יהונתן אל־דוד יהוה אלהי
<•• V: Т : • Т V * Т Т 1 : V ־ Р.* Т ־ IV •• :
ישראל' כי־אחקיר את־אבי כעת ן מחר השלדית והנה־ט1ב
1 ... : • ־ : ־ т т <•• т • T V ״J : V 1• •• T : •
,אל־דוד ולא־אז' אשלח אליך וגליתי את־אזנך: עכה־יעשה
V ^:־ I י IV: T V V т : י V ” J- : V т : A* T
יהוה ליהונתן וכיה יסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה' עליך
״ V ׳T T T IT V <* T V • •• י •ו • J : • T T I T :
וגליתי את־אזנך ושלחתיך והלכת לשאם ויהי יהוה' עמך
י т • т : <• AT: JT : ־ it : י : • - : •1 י v : T V • T :
כאשר היה עם־אבי: יי ולא אס־עודני חי וליא־תעשה עמדי
ע•• т sv 1 ־ :־=׳ : AT • JV • I : 1• T ^• ITT JV ־1 :־
חסד יהוה ולא אמות: טיולא־תכרית את־חסדך מעם ביתי
1• •• 7* •־ : : י«י ־ iv 5• : 1 ־ : it j : it : v jv
עד־ע1לם ולא בהכרת יהוה' את־אייבי דוד איש מעל פני
J.. ; .. . . T J•• : ן V T : <• : ־ : : AT
האדמה: «ז ויכרית יהונתן עם־בית דוד ובקש יהוה מיד אייבי
J•• : I ־ ־.י T : PJ•• • A* T J•• ' IT I I : ) : • ־ IT T -: IT
РаДаК
12. Господом, Б-гом Исраэля о Это клятва. ц
в эту пору завтра (на) третий (день) о Завтра, в эту пору, Ж
я выясню у него. А”шелишит” (в женском роде) относится к гх
поре (эт)у т. е. в эту пору на третий день. Потому что ”махар” Ц
может означать как ближайшее, так и отдаленное (будущее). М
И Таргум Йонатана гласит: в эту пору завтра или на третий Ц
день (т. е. послезавтра). Ц
букв.: и не тогда пошлю я к тебе о Это вопрос: (разве ж
тогда не пошлю я к тебе?) Ц
13. букв.: если хорошим будет у отца моего о Если хоро- S
шим и прямым в глазах его будет обрушить беду на тебя, то я хх
тебе сообщу. Щ
И ДА БУДЕТ Господь С ТОБОЙ, КАК БЫЛ Он С МОИМ ОТЦОМ О Что М
касается царства, да будет Он с тобой, давая тебе побеждать Ц
врагов, как был Он с ним (даруя ему победу). Ц
14. букв.: и не еще ли я жив о Не спрошу у тебя, буду ли я Ц
еще жив, когда ты воцаришься, ведь я не боюсь, что ты мне ж
не содеешь Господней милости. S
и я не умру о Ибо знаю, что мне ты милость содеешь. Он Я
говорил о милости Господней, потому что заключенному ме- ÎÎ
жду ними союзу они придали силу завета Господнего, как Ш
сказано: ”и заключил Йеонатан с Давидом завет” [18, 3]. И о й
нем Давид сказал: ”ведь в завет Господний дал вступить ты Ц
234
Шемуэль I 20
И ВЫШЛИ ОБА ОНИ В ПОЛЕ.
12 И сказал Йеонатан Давиду:
Господом, Б־гом Исраэля (клянусь),
ЧТО РАССПРОШУ МОЕГО ОТЦА
В ЭТУ ПОРУ ЗАВТРА (НА) ТРЕТИЙ (ДЕНЬ),
и вот - благо Давиду!
Разве тогда не пошлю к тебе,
ЧТОБ ОТКРЫТЬ ТЕБЕ ВО УСЛЫШАНИЕ?
13 Такое да содеет Господь Йеонатану и такое прибавит..!
Если УГОДНО БУДЕТ ОТЦУ МОЕМУ ЗЛО НА ТЕБЯ (ОБРУШИТЬ),
Я ОТКРОЮ ТЕБЕ ВО УСЛЫШАНИЕ,
И ОТОШЛЮ Я ТЕБЯ, И УЙДЕШЬ ТЫ С МИРОМ, ־
И ДА БУДЕТ ГОСПОДЬ С ТОБОЙ,
как был Он с моим отцом!
14 И не (спрошу), еще ли жив (буду),
не (сомневаясь, что) содеешь мне милость Господню,
И Я НЕ УМРУ.
15 И НЕ ИСТРЕБИ ТВОЕЙ МИЛОСТИ ОТ МОЕГО ДОМА ДОВЕКУ,
И НЕ (ИСТРЕБИ),
И КОГДА ИСТРЕБИТ ГОСПОДЬ ВРАГОВ ДАВИДА,
ВСЯКОГО
С ЛИЦА ЗЕМЛИ!
16 И заключил Йеонатан с домом Давида (завет:)
РаДаК
слуге твоему” [20, 8]. А при заключении завета Господнего
провозглашают: ”Господь свидетелем между мной и тобою!” -
Но прошу тебя: не истреби твоей милости от моего дома
довеку.
15. букв.: и не когда истребит о Иначе говоря: даже когда
Господь истребит врагов Давида с лица земли и из них нико-
го не останется, ты не истреби моего дома, хотя дом отца
моего тоже относится к врагам Давида.
16-17. и заключил Йеонатан с домом Давида (завет) о По-
скольку Йеонатан просил Давида о союзе со своим домом,
сам он тоже заключил союз с домом Давида, что включает
жен и детей, и дом его отца. Т. е. пока продолжаться будет
царство его отца Шауля, он в силу завета будет всеми силами
235
שמואל א כ
דוד: יז ויוסף יהו־נתן להשביע את־דוד באהבת1 א'ת1 כי־
ו• Л I т ־1 :־ : • Т V ־ J• : י : ־ Т Т 1 : י V <1 ־• Т
אהבת נפש1 אהבו: ם יייויאמר־א יהעתן מחר חידש
V A JT T י IT T I : J I “ I I ; ( ־ ־ :
ונפקדת כי יפקד מושבך: יט ושלשת תרד מאיד ובאת' אל־
T T : J•• •• т : י : • ־ IV T I 4•• T • У T : :
המלמם אשר־נסתרת שם בעם המעשה וישבת אצל האבן
י V y: T V I” т : ־ jt: AV r~: - 1־ J : и т : )- : • v י :־ T ־
האזל: כ ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח־לי למטרה:
IT т ־ : V 1־1 ־ : AV JT • 1• • ־ V ) : • -:1־ V IT T
4בא והנה' אשלח את־הנער לך מצא את־החצים אם־אמיר
T * A* * ־ V JT : ״ I” ^ V J־ : V : • ״
אמר לנער הנה החצים ן ממך והנה קחנו ן וביאה כי־שאם
1 ד (• т ') т *v рт т •* т jp : • j* • ־ У' • ^
РаДаК
оберегать дом Давида. И Иеонатан прибавил: ”Да взыщет ц
Господь с врагов Давида”, если нарушит завет. Щ
с врагов Давида о Это эвфемизм, ибо в виду имеется щ
Давид: если он нарушит завет, Господь взыщет с него. - И Ц
Йеонатан продолжал заклинать Давида во имя той любви, й
какую он питал к нему. Ц
18. и будешь помянут о Т. е. отец мой вспомнит о тебе, Ц
когда место твое окажется незанятым. Ц
пусто будет о ”Ипакед” означает отсутствие, недочет, по- Ц
добно ”и не убыл из нас никто” [В пустыне 31, 49]. ||
19. (на) три (дня) спустись подальше (или: ТЫ ОПУСТИШЬСЯ XX
очень) о Три дня скрывайся, как ты говорил: ”и я спрячусь в Ц
поле до вечера третьего (дня)” [20, 5]. И спустись подальше в М
долину, где ты скрывался в день того деяния, когда Шауль М
клялся Йеонатану не убивать Давида, а Давид прятался там, в Ц
поле. - Таргум Йонатана понимает так: в день новомесячия и Ц
на следующий день о тебе вспомнят, ибо отец мой будет Ш
спрашивать о тебе. На третий же день тебя будут искать Ц
настойчиво, потому что, если тебя не будет за столом три ft
дня подряд, отец мой решит, что ты бежал. При этом ты Щ
”опустишься очень”, низким станешь в его глазах, и ему легко Ц
будет тебя умертвить, если он замышляет убийство. Потому М
что теперь появится предлог заявить, что ты заслуживаешь Ц
смерти тем, что бежал от него. И тогда, судя по тому, что он Ц
будет говорить о тебе, я сумею убедиться, действительно ли ж
он задумал тебя убить, имея причины быть тобой недоволь- Ц
236
ПРмуэль I 20
Да взыщет Господь
с врагов Давида!
17 И продолжал Йеонатан заклинать Давида
РАДИ СВОЕЙ ЛЮБВИ К НЕМУ,
ИБО КАК ДУШУ СВОЮ ЛЮБИЛ ОН ЕГО.
18 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕОНАТАН:
Завтра (ново)месячие,
И БУДЕШЬ ПОМЯНУТ,
ИБО ПУСТО БУДЕТ ТВОЕ СИДЕНЬЕ.
19 (На) три (дня) спустись подальше
и приди на место,
где ты прятался в день деяния,
И САДИСЬ
У КАМНЯ УКАЗАТЕЛЬНОГО.
20 И Я ТРИ СТРЕЛЫ В СТОРОНУ (ту) метну,
(как бы) МЕТЯ В ЦЕЛЬ.
21 И ВОТ Я ПОШЛЮ ОТРОКА:
РаДаК
ным. ”В день деяния” Таргум понимает как ”в день буднич-
ный”, рабочий. Давид прятался в день новомесячия, и, по
всей вероятности, существовал обычай не работать в ново-
месячие, подобно обычаю, который теперь существует у
женщин. Или, возможно, из-за жертвоприношения в новоме-
сячие многие освобождались от работы и приходили покло-
ниться пред Господом. Подобное видим в пророчестве Иехез-
кэля применительно к будущему [Йехезкэль 46, 3].
у камня указательного о Таргум Йонатана гласит: камень
знаковый. Быть может, он служил знаком для путников.
20. три стрелы о ”Ахицим” (стрелы) с определенной артик-
левой частицей, хотя ранее в стихе слово не встречалось.
Вероятно, Йеонатан сказал, что три стрелы символизируют
три дня, на протяжении которых Давид скрывался в поле. На
это указывает определенный артикль.
в сторону (ту) метну о Я метну стрелы в сторону камня,
который будет служить мне мишенью, чтобы туда послать
отрока подобрать стрелы. А то, что я скажу отроку, послужит
тебе знаком: ”сюда” или ”дальше”. Быть может, на виду у
других я не смогу говорить с тобой открыто.
237
שמואל א כ
לך ואין דבר חי־יהוה: כב ואס־כה אמר לעלם הנה החצים
: J•• : •г י IT : IT T : • > ־ V V Т • "( ־ • •1
ממך והלאה לך כי שלחך יהוה: « והדבר אשר דברנו אני
• : ״т : лт T J •• י •1. •1 ־ :־ י1 : it : ־ Т Т :־ :г • ־1 : :־ *J
ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם: ם כיויסתר דוד
1•• г •• •jt : у • т лт т : ־ it ־ • т ••ע 1• т
בשדה ויהי החדש וישב המלך על־ (אל־) הלחם לאכול:
־ V.• T) ־ : *J ־ V S•— V ־ V •JV י ־ I v: IV V IV
^וישב המלך על־מושבו כפעם 1 בפעם אל־מו־שב הקיר
ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד:
-T T J : ,T T י V ־ : "I • ־Л T J ־ • T *i : ч•• T •ו
ביולא־דבר שאול מאומה במם ההוא כי אמר מקרה הוא
: T I : •J T JV • I ־ J ־ T <• Л ־ • : J v1
РаДаК
21. возьми его (или: прими это) о Возьми отрока и приди ^
вместе с ним. - А мой господин отец истолковал так: прими Ц
(во внимание) этот знак и приди. М
и нет ничего, - (как) жив Господь о Нет ничего дурного. Ц
И так же гласит Таргум Йонатана. - Он клялся Именем Госпо- М
да, заверяя, что не велит Давиду прийти, не будучи уверен- ||
ным, что его отец не намерен убить Давида или причинить Ц
ему зло. Ц
22. ибо отсылает тебя Господь о Согласно Таргуму, ибо спа- Ц
сает тебя Господь. Т. е. уходи, потому что Господь отсылает Ц
тебя, и ты бегством спасешься от меча моего отца. М
23. довеку о Чтобы завет хранить довеку. Ш
24. и сел царь за трапезу (букв.: хлеб) о Написание ”ал”, а Ы
прочтение ”эл”, и оба они верны. Ц
25. и сидел царь на своем сиденье о Согласно Таргуму Йо- Ц
натана, на своем ложе, потому что в те времена принято й
было за трапезой возлежать. И также у мудрецов находим, Щ
что и при них существовал такой обычай. - Йеонатан, за- Ц
нимавший место рядом с отцом, поднялся и уступил место 2
Авнеру. Он не хотел сидеть рядом с отцом, чтобы, если тот М
разгневается на него из-за Давида, быть от него на некотором т
отдалении и избежать удара. И место Давида пустовало, пото- М
му что на него никто не сел. Ù
26. ибо сказал он (себе): Случай это, хотя и чист он, или Ц
же (букв.: ибо) он не чист о Шауль решил, что Давид не ж
пришел в силу случая, т. е. он был чем-то занят, хотя и был Ц
чист. Или же он нечист из-за ночного случая, и потому не S
238
Шемуэль I 20
Иди, найди стрелы!
Если СКАЖУ Я, СКАЖУ отроку:
Вот СТРЕЛЫ ЗА ТОБОЙ, СЮДА (БЛИЖЕ), ־
ВОЗЬМИ ЕГО И ПРИДИ, ИБО МИР ТЕБЕ И НЕТ НИЧЕГО, ־
(как) жив Господь!
22 А ЕСЛИ ТАК СКАЖУ Я ЮНОШЕ:
Вот СТРЕЛЫ ЗА ТОБОЮ, ДАЛЬШЕ, ־
УХОДИ,
ИБО ОТСЫЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ!
23 А РЕЧЕНИЕ,
ЧТО МЫ ИЗРЕКЛИ, Я И ТЫ, -
ВОТ Господь МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ ДОВЕКУ.
24 И спрятался Давид в поле.
И было (ново)месячие,
И СЕЛ ЦАРЬ ЗА ТРАПЕЗУ, ЧТОБЫ ЕСТЬ.
25 И СИДЕЛ ЦАРЬ НА СВОЕМ СИДЕНЬЕ, КАК ВСЕГДА,
НА СИДЕНЬЕ У СТЕНЫ,
и поднялся Йеонатан,
и сел Авнер рядом с Шаулем,
и пустовало место Давида.
26 Но не изрек Шауль ничего в тот день,
ИБО СКАЗАЛ ОН (СЕБЕ):
РаДаК
пришел. - При этом слово ”билти” по значению подобно
”кроме (билти) Калева, сына Йефуне” [В пустыне 32, 12]. -
(В те времена) строго соблюдали, чтобы даже непосвящен-
ное чистый и нечистый не ели вместе. Или, быть может, в
новомесячие царь принес мирные жертвы (и устроил трапе-
зу). И можно также истолковать, что не подобало явиться к
столу царскому в состоянии нечистоты. А Таргум Йонатана
гласит: быть может, случилось с ним, и нечист он, или, быть
может, в пути он был, и мы его не пригласили. При этом
”билти” означает ”не”, а ”ибо не чист” означает: не потому не
пришел, что не был чист, но он отлучился, и мы не предупре-
дили его (заранее), чтобы он был готов прийти сегодня к
столу. Потому что все участники трапезы за царским столом
не находились там безотлучно всегда.
239
שמואל א כ
בלתי טהור הוא כי־ליא טהור: ס ״!יהי ממחרת החדש
• : IT J Г I •J т г ־ : • •1 т: т ־> ־ V
השני ויפקד מק1ם דוד פ
־ •• • ־ • л• T 'J I 4•• T
ויאמר שאול’אל־יהתתן בנו מדוע ליא־בא בדישי גם־תמ1ל גם־
־> JT T I : V T V׳ : - V ST י • Г• ־ Î (
היום אל־הלחם: כיי ויעז יהעתן את־שאול נשאל נשאל דוד
- .י v ־ J— V IT־^, : 1 IT T י Л T • : : ־J* T J•
מעמדי עד־בית לחם: כט ויאמר שלחני נא כי זבחימשפחה לנו
”1• T • I ־ "V IT J ־ V ־ : ••V J* T • J ־ : T T T
בעיר והוא צוה־לי' אחי ועתה אס־מצאתי חן בעיניך אמלטה
Т ־ : > • Т • Т • : ־ V •• : 1 •• • <Т Т • Т י • т : J т
נא ואראה את־אחי על־כן לא־בא אל־שלחן המלך: ם
J** г- ЛТ V V JV : v : IT י V Т : ־1 י ־ V IV י
ל ויחר־אף שאול’ ביונתן ראמר ft בךנעות המרדות הל1א
־ •1 ־ ־> י T T J T ״ ־ IV V J י :1 ־ ־ : Л :־ J
ידעתי כי־ביחר אתה' לבךמ2וי לבשתך ולבישת ערות אמך: לא כי
РаДаК
27. на следующий день, месяца второй (день) о На следую- ц
щий день новомесячия, который является вторым (днем) ft
месяца. А согласно Таргуму Йонатана, на следующий день, Ц
второй день новомесячия двухдневного. Ц
28. отпросился о ”Ниги’ол”- полная исходная форма глагола М
в ”ниф’ал”. Ц
у меня о У меня он просил разрешения идти в Бет-Лехем, Ц
он не ушел самовольно. - А глагол в ”ниф’ал” означает: Давид ж
просил у меня (дозволения) идти в Бет-Лехем, он для себя Ц
дозволение испросил, и подобно этому ”отпросился я Ц
(ниги’алти) у царя” [Нехем’я 13, 6]. М
29. заклание семейное у нас о Я уже разъяснял это (см. 20,6). Ц
букв.: и он повелел мне, мой брат о Следует понимать Ц
так: мой брат повелел мне идти туда, и это Элиав, первенец, м
кого почитать обязаны, повинуясь его велениям. - Вероятно, Ц
принято было, чтобы младший брат повиновался старшему, Ц
как упомянуто выше: ”и воспылал гнев Элиава” [17, 28]. М
отлучусь же я (букв.: спасусь бегством) о Отлучусь не- Ц
надолго от службы царской, чтоб повидаться с моими брать- Ц
ями. ||
30. сын извращенной бунтарством (неповиновением) о Ц
”Бен” со знаком ”сегол” входит в сопряженное сочетание. ’9На- М
ават” от корня ”ава” (извращать). Форма ”ниф’ал” в мужском Ц
240
Шемуэль I 20
Случай это,
хотя и чист он, или же он не чист.
27 И БЫЛО
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, МЕСЯЦА ВТОРОЙ (ДЕНЬ),
и пустовало место Давида.
И сказал Шауль Йеонатану, своему сыну:
Почему не пришел сын Ишая ни вчера,
НИ СЕГОДНЯ НА ТРАПЕЗУ?
28 И отвечал Йеонатан Шаулю:
Отпросился, отпросился Давид у меня в Бет-Лехем,
29 И он сказал:
Отпусти же меня, ибо заклание семейное у нас в городе,
И ОН ПОВЕЛЕЛ МНЕ, МОЙ БРАТ.
И НЫНЕ,
ЕСЛИ ОБРЕЛ Я МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ,
ОТЛУЧУСЬ ЖЕ Я, ЧТОБ УВИДЕТЬ БРАТЬЕВ МОИХ. ־
Потому не пришел он
к столу царскому.
30 И ВОСПЫЛАЛ гнев Шауля на Йеонатана,
И СКАЗАЛ ОН ЕМУ:
Сын извращенной бунтарством!
Разве не знал я,
что выбираешь ты сына Ишая
К СТЫДУ СВОЕМУ
и к стыду наготы твоей матери?!
31 Ибо во все дни,
пока сын Ишая жив на земле,
РаДаК
1роде ”пааве”, а в женском - ”наава”. В сопряженном сочета-
нии с ”мардут” - ”наават”. Т. е. это у тебя от матери, которая
восстает против воли моей. Так и ты восстаешь против угод-
ного мне и любишь мне ненавистное. А Таргум Йонатана
понимает это как ”упрямый и непокорный”.
к стыду своему и к стыду наготы твоей матери о Теперь
люди скажут, что ты любишь мне ненавистного, потому что
ты не сын мне. Такое позор тебе и позор твоей матери,
которую обвинят в блуд одеянии.
241
שמואל א כ
כל־הימים אשר בז־ישי חי על־האדמה לא תכון אתה ומלכותך
״ AV : ־־ JT י ־ I • J T Т IT J” - . I v <v . T - T
ועתה שלח ולןח אתו אלי כי בךמות הוא: ם לב ויען יהונתן
את־שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה: לרויטל
V T־ IT T JV 1־ Т JT •JT " Vi- Л* T IT
שאול את־החנית עליו להכת1 וידע יהונתן כי־כלה היא מעם
7* ** •ע• т jt • י т т j : ־••־ л ־ : it ־:־•;• ז iv s т
אביו להמית את־דוד: ם לז־ויקם יה1נתן מעם השלחן
״ IT : ••. 7 ־* •* •JT T I : ,TST- ו• T V У T : l* T
בחרי־אף ולא־אכל ביום־החידש השני לחם כי נעצב אל־דוד
. T V ־ : V <• V V ... - _ . _ т 1 : י at • т: IT
כי הכלמו אביו: ם לה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למו־עד
J** י с.* т י ־ •jt т 1 : jן_ - ...« ״• ; - т 1 • у
דוד ונער קטן עמו: לי ויאמר לנעא רץ מצא נא' את־החצים
. . j- ... T JT : ־1:־ .•* י : V J ־ I ״ I * T -J- : A* T
אשר אנכי מו־רה הנער רץ והוא־ירה החצי להעבת: לי ויבא
< T ־ I ■ ־: г : • 1•• ־ JTT 1 : י T J” ־ AV I* IT JV :־
הנער' עד־מקום החצי אשר ירה יהו־נתן ויקרא יהונתן אחרי
י т T ן : j*: • - » at T I : ITT JV ־: ... - »j ; r ־
הנער' ו^אמר האא החצי ממך והלאה: ל״ ויקרא יה1נתן אחרי
J” י ־1 :־ T T I : <т־• :״ Т : IT Т У : • . I•• ־ J ־: V ־ ־
РаДаК
33. букв.: кончено то о Т. е. отец принял окончательное т
решение умертвить Давида. &
34. из-за (букв.: от) стола о Подобно ”от его колен” [В нача- щ
ле48, 12]. g
букв.: в день месяца второй о Согласно Таргуму, во вто- ж
рой день новомесячия двухдневного. Ц
потому что печалился о ”Неэцав” - глагол в ”ниф’ал” в Ц
прошедшем времени со знаком ”патах”. ж
потому что его опозорил его отец о Перед ”ки” опущена Щ
соединительная частица ”вав” (и). Т. е. он не ел по двум при- Ц
чинам: потому что печалился о Давиде и потому что отец щ
опозорил его словом и действием. Ц
35. букв.: к сроку Давида о Согласно Таргуму, к сроку, назна- Ц
ченному Давиду. И было это на третий день, когда он скрывал- Ù
ся в поле. И хотя назначено было вечером (см. 20, 5), Йеона- Ц
тан пришел утром, потому что не было необходимости ждать Щ
до вечера, ведь для него очевидными стали замыслы отца. Щ
36. чтоб она миновала (перелетела) о Он выпустил стрелу с Щ
силой, чтоб она миновала цель, указательный камень. И он Щ
сделал так, чтобы сказать: ”Стрела за тобой, дальше” (как fjj
242
ПРмуэль I 20
НЕ УСТОИШЬ ТЫ И ТВОЕ ЦАРСТВО!
И НЫНЕ
ПОШЛИ и возьми его мне,
ИБО смертник он!
32 И отвечал Йеонатан
Шаулю , отцу своему,
и сказал он ему:
За что его умертвить? Что он содеял?
33 И метнул в него Шауль копье, чтоб его убить.
И знал (теперь) Йеонатан,
ЧТО ОКОНЧАТЕЛЬНО (РЕШЕНО) ЕГО ОТЦОМ УМЕРТВИТЬ ДАВИДА.
34 И поднялся Йеонатан из-за стола в пылу гнева,
И НЕ ЕЛ ОН ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ТРАПЕЗУ,
потому что печалился о Давиде
(и) ПОТОМУ ЧТО ЕГО ОПОЗОРИЛ ЕГО ОТЕЦ.
35 И БЫЛО УТРОМ,
и вышел Йеонатан в поле к сроку, Давиду (назначенному),
И ОТРОК МАЛЫЙ ПРИ НЕМ.
36 И СКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТРОКУ:
Беги,
НАЙДИ ЖЕ СТРЕЛЫ,
КОТОРЫЕ я метаю!
Отрок побежал,
А ОН МЕТНУЛ СТРЕЛУ, ЧТОБ ОНА ПЕРЕЛЕТЕЛА.
37 И ДОШЕЛ ОТРОК ДО МЕСТА СТРЕЛЫ,
которую метнул Йеонатан,
и позвал Йеонатан вслед отроку и сказал:
Разве стрела не за тобой дальше?
38 И звал Йеонатан вслед отроку:
Скорее, поторопись, не стой!
И подобрал отрок Йеонатана стрелы,
РаДаК
ц было условлено). Ведь если кто-то появится и невозможно
Щ будет встретиться с Давидом, тот услышит (условный) знак.
Ж Однако убедившись, что никого нет, Йеонатан велел отроку
w поскорее идти в город, чтоб самому встретиться с Давидом и
Ц говорить с ним лицом к лицу.
243
שמואל א בא
הנער מהרה חושה אל־תעמיד וילקט נער יהונתן את־החצי
־ — : ״ т 1 j т ־1 ־ : л ־; ־ ••י ־>־ : 1 т т י
(החצים) ויביא אל־אדיניו: לט והנער לא־ידע מאומה אד יהתתן
־J • ־V IT :־ : IT 1־ T I־т л : J ־> י : 1 I т т
ודוד ידעו את־הדבר: ס ° ויתן יהונתן את־כליו אל־הנער
: V 1 : IT * т ־ IT T ־ * ••> י : 1 T T י V T ” V I ־
אשר־לו וייאמר ל1 לך הביא העיר: מא הנער בא ודוד קם
:־ л v ־ 1” v j י т ••ע т •ך - - т< • т : т
מאצל הנגב וי3[ל לאפיו ארצה וישתחו שליש פעמים וישקו ן
•• ״V J ־ V V ־• : - T : •J- JT ־•:־.) A* т : J T ־1• : h
איש את־רעהו• ויבבו איש את־רעהו עד־דוד הגדיל:
נ׳ב וייאמר יהעתן לדוד לך לשאם אשר4 נשבענו
שנינו5 л т 1 : v• י : 1• т ••ני :at :־ v • : ־ :r :
אנחנו בשם יהוה' לאמיר יהוה יהיה 1 ביני ובינך ובין זך?ןי
ובין זךעך עד־עולם: פ
כא
א ויקם וילך ויהו־נתן בא העיר: ב ויביא דוד נ:בה אל־אחימלך
־ ,TIT и Т I ,А י V V • T < T- V T JT :־ • IV
הכהן רחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה’
РаДаК
40. свое снаряжение о Свой лук и стрелы. ^
41. поднялся с южной (стороны) о Слыша, как Йеонатан Ж
велел отроку возвращаться в город, Давид понял, что там нет щ
посторонних, а Йеонатан велел отроку уйти, чтоб говорить с Ц
Давидом. И тогда он поднялся с места своего укрытия. А ”с ж
юга” следует понимать согласно Таргуму: Давид прятался за Ц
камнем, с южной его стороны, как сказано: ”и садись у камня Ц
указательного” [20, 19]. А Йеонатан метил в камень с север- Ц
ной его стороны, чтобы отрок, подбирая стрелы, не увидел Ц
Давида. Ц
но Давид больше (букв.: прибавил) о Он плакал (боль- ж
ше), чем Йеонатан. Ц
42. как мы клялись о Помни, как мы клялись. Ц
мы оба (букв.: мы оба мы) о Повтор имеет целью усилить ж
сказанное. И подобно этому ”и я обратился я” (уфанити ани), Ц
”и я увидел я” (вераити ани) [Коэлет 2, 11-13], (где повтор Ц
личного местоимения является избыточным из-за наличия в 9
глагольной форме соответствующего признака)... Ш
244
Шемуэль I 21
И ПРИШЕЛ ОН К СВОЕМУ ГОСПОДИНУ.
39 И ОТРОК НЕ ЗНАЛ НИЧЕГО,
только Йеонатан и Давид
знали изреченное.
40 И отдал Йеонатан свое снаряжение
отроку, который при нем,
И СКАЗАЛ ОН ему:
Иди, доставь в город!
41 Отрок пришел (в город),
а Давид
поднялся с южной (стороны),
И ПАЛ ОН ЛИЦОМ К ЗЕМЛЕ И ПРОСТЕРСЯ ТРИЖДЫ.
И ЦЕЛОВАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА,
И ПЛАКАЛИ ДРУГ О ДРУГЕ,
но Давид больше.
42 И сказал Йеонатан Давиду:
Иди с миром!
Как мы оба клялись
именем Господа, говоря:
Господь БУДЕТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ,
И МЕЖДУ МОИМ СЕМЕНЕМ И ТВОИМ СЕМЕНЕМ ДОВЕКУ!
— 21
1 И ПОДНЯЛСЯ ОН И ПОШЕЛ,
а Йеонатан пришел в город.
2 И пришел Давид в Нов,
к Ахимелеху, священнослужителю.
И бросился Ахимелех навстречу Давиду
и сказал ему:
РаДаК
2. в Нов о ”Нове” - то же, что и ״эл Нов”, с добавочной буквой
״эй״ и ударением на первом слоге.
и бросился (или: и встрепенулся) о Ему сообщили о
приходе Давида, и он поспешно вышел ему навстречу. - Гла-
гол ”харад״ означает движение, подобно ”и бросились город-
ские старейшины ему навстречу” [16, 4], ”встрепенутся пти-
цей из Мицраима” [Огиеа 11, 11]. И можно также истолковать
245
שםואל א כא
לבדך ואיש אין אתך: ג וייאמר דוד לאחימלך הכהן המלד
צוני דבר ויאמר אלי איש אל־ידע מאומה את־הדבר
אשר• -т т •J ־ j. _ V J ־ *•5־ : v т •J ־ т ד<' :־ v
אנכי שלחך ואשר צויתך ואת־הנערים יודעתי אל־מקום
I•• r IT :־ V1 ־1:־ Л* • • JV י : V ־ : J• т ־ : • J : V'
פלני אלמוני: י ועתה מה־יש תחת־ידך חמשה־לחם תנה
: •1 ־ : •1 ! т ־ ••$ ־1־ ד: *4 jt : v iv т
בידי או הנמצא: י־ ויעז הכהן את־דוד וייאמר איז־לחם חיל
: 1 л• т ־ • : IT " ־ ••> י T V * ־ V ••וי I V JV
אל־תחת ידי כי־אם־לחם קידש יש אס־נשמרו הנערים אך
־J ־ V <V * Г Л* T י/• •• • • : ; j- _ j י
מאשה: פ
"IT • I
י ויעז דוד את־הכהז ויאמר א כי אס־אשה עצרה־לנו כתמול
״ V • T ־ •• י ־ т • • J* V J> :־j ; . J Т1\г
של^זים בצאתי ויהיו כלי־הנגןךים ק'ךש והוא דרך חיל ואף כי
ה?ם יקדש בכלי: ז ויתדא הכהן קידש כיילא־היה שם לחם
־ г': ■ I ־ IV * ־ * V י ( ־ ••I י «V V т т т • V V
РаДаК
это в буквальном смысле как трепет и страх. Ахимелех был
встревожен и испуган тем, что Давид пришел один. А Таргум
Йонатана понимает ”харад” как смятение.
3. букв.: дал знать (указал) о ”Йодати” - то же что ”одати”
(дал знать)... Я известил их, чтобы они шли, опережая меня,
а я застану их в таком-то месте. При этом ”пелони алмони”
означает: место тайное и сокрытое. ”Пелони” от ”если сокро-
ется (ипале)” [Речи 17, 8], а ״алмони” - от ”элем” (немота), т. е.
это место, о котором не говорят. И также Таргум гласит: и
отроков я послал предо мною на место сокрытое и тайное.
5. хлеб священный (посвященный) о Мой господин отец
толковал так: это хлебы благодарственной жертвы, которые
посторонний (т. е. не являющийся священнослужителем) мо-
жет есть в состоянии чистоты.
если береглись отроки о Это выражение почтительное,
вместо (того, чтобы сказать:) ”Если ты берегся, соблюдал
себя”. И подобно этому ”и сойдут все рабы твои эти ко мне”
[Имена 11,8] (где Моше имел в виду самого Пар’о).
6. хоть женщина недоступна нам (букв.: удержана) о Хотя
женщина была недоступна нам вчера и третьего дня, при
моем выходе себя мы очистили.
246
Шемуэль I 21
Почему ты один
И НИКОГО НЕТ С ТОБОЙ?
3 И сказал Давид Ахимелеху, священнослужителю:
Царь дал мне некое повеление
И СКАЗАЛ мне:
Никто НИЧЕГО ПУСТЬ НЕ ЗНАЕТ, С ЧЕМ Я ПОСЛАЛ ТЕБЯ
И ЧТО ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ!
А ОТРОКАМ я указал
ТАКОЕ-ТО МЕСТО.
4 И НЫНЕ:
ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ ПОД РУКОЙ, ־־ ПЯТЬ ХЛЕБОВ ДАЙ МНЕ,
или (что) найдется!
5 И ОТВЕЧАЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ ДАВИДУ И СКАЗАЛ:
Нет хлеба обыкновенного у меня под рукой,
но только хлеб священный имеется, -
ЕСЛИ береглись отроки хоть от (близости с) женщиной!
6 И отвечал Давид священнослужителю и сказал ему:
Хоть ЖЕНЩИНА НЕДОСТУПНА (БЫЛА) НАМ КАК ВЧЕРА,
(так и) третьего дня,
ПРИ УХОДЕ МОЕМ СНАРЯЖЕНИЕ ОТРОКОВ ОСВЯЩЕНО БЫЛО,
И ЭТО ПРИ ОБЫКНОВЕННОМ,
И ТЕМ БОЛЕЕ СЕГОДНЯ БУДЕТ СВЯТ В СНАРЯЖЕНИИ.
7 И ДАЛ ЕМУ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ СВЯЩЕННОЕ,
ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ТАМ ХЛЕБА
РаДаК
снаряжение отроков о Т. е. их одежды были освящены
(чисты).
И ЭТО ПРИ НЕСВЯТОМ (обыкновенном) о Т. е. хотя мы
выступили обычным образом, не предполагая, что нам пона-
добится священный хлеб, мы все же себя очистили, как при-
нято у людей, отправляющихся в путь.
И ТЕМ БОЛЕЕ СЕГОДНЯ БУДЕТ СВЯТ В СНАРЯЖЕНИИ О Т. е. И
тем более сегодня, когда у нас будет священный хлеб, мы
примем все меры предосторожности, чтобы ему и в снаряже-
нии оставаться священным.
7. и дал ему священнослужитель священное о Это священ־
ный хлеб, т. е. хлебы благодарственной жертвы, потому что
247
שמואל א כא
כי־אכדלחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חים
•1 • v <v ־ Т • ־ V JV Т Т : J" : • • Т I
там не было другого хлеба кроме хлебов лицевых, которые
убирали от лица Господа, и они запрещены всем, кто не
является священнослужителем. Поэтому Ахимелех дал Дави-
ду хлебы благодарственной жертвы, не имея хлеба обычного.
Так истолковал мой господин отец. А мудрецы [Менахот 956]
разъясняли, что Ахимелех дал Давиду хлебы лицевые. И они
понимали ”он же в виде несвятом” как относящееся к хлебам
лицевым, потому что после воскурения благовония их убира-
ли от Господа, и с этого момента нет преступного использо-
вания (святого в целях несвятых). ”Даже если сегодня освя-
тится от утвари” понимать следует так: излишне говорить,
что мы вправе есть это, поскольку нам грозит голодная
смерть. Но даже тот хлеб, который теперь кладут на стол, и
он святость принимает от предмета (священного), и к нему
применимо понятие преступного использования (святого в
несвятых целях), - все же мы вправе есть его, поскольку у
тебя нет для нас другого хлеба, а нам грозит голодная смерть.
- Полагают, что из-за голода Давид был поражен болезнью,
которая называется ”булмус”, а в случае смертельной опасно-
сти незыблемы лишь (три заповеди, запрещающие) идолопо-
клонство, кровосмешение и кровопролитие.
положить хлеб горячий о ”Хом” - имя прилагательное,
подобно ”крепость для цельного (том)” [Притчи 10, 29].
Т. е. когда со стола убирали (хлеб), его заменяли другим,
горячим, и при этом ”пядь одного против пяди другого” [Ша-
бат 1336] в исполнение сказанного ”хлеб лицевой предо
Мною всегда” [Имена 25, 30] - чтоб стол не оставался без
в день, когда забирали его о В пору, когда его забирали,
подобно ”в день (т. е. в пору) избиения Мною всякого первен-
ца” [В пустыне 3, 13], ”днем кричу я в ночи пред Тобою”
[Псалмы 88, 2]. Поэтому сказано: ”чтоб положить”, т. е. преж-
...Но как мог Ахимелех дать Давиду хлеб лицевой, если
במס הלקחה חושם איש4 מעבדי שאול ביום ההוא נעצר
т : V ־ J ־ Т . т . ן I. IT . 1 :
РаДаК
хлеба.
ние хлебы убирали, чтобы на их место положить свежие.
248
ПРмуэль I 21
КРОМЕ ХЛЕБОВ ЛИЦЕВЫХ, ОТ ГОСПОДА УБИРАЕМЫХ,
ЧТОБ ПОЛОЖИТЬ ХЛЕБ ГОРЯЧИЙ
В ДЕНЬ, КОГДА ЗАБИРАЛИ ЕГО.
8 А (там был) муж из слуг Шауля в тот день,
РаДаК
убранный в субботу хлеб делили между двумя сменами свя-
щеннослужителей и они его ели? К тому же Давид, разумеет-
ся, не находился в пути в субботу. А если предположить, что
из-за смертельной опасности он в пути был в субботу, то,
когда Ахимелех удивился: ”Почему ты один?”, он еще больше
должен был удивиться, почему Давид пришел в субботу. И
кроме того возникает вопрос: если у Ахимелеха не оказалось
обычного хлеба, то неужели и во всем городе не было хлеба,
который Давид мог бы попросить у кого-либо из жителей
города? Почему же Ахимелеху пришлось дать ему хлеб свя-
щенный? Если предположить, что Давид не желал обнару-
жить себя и пришел к Ахимелеху тайно, то Ахимелех мог
достать для него обычный хлеб у кого-либо из жителей горо-
да, и никто не спросил бы у Ахимелеха, для кого он просит
хлеба.
Вот ответ на все эти вопросы. Нов был населен священно-
служителями и назывался городом священнослужителей [22,
19]. Поэтому Шауль, гневаясь на священнослужителей из-за
Ахимелеха, велел уничтожить весь город. Итак, поскольку в
городе жили одни священнослужители, там все ели возноше-
ние (положенное священнослужителям из урожая), за исполь-
зование которого посторонние караются смертью. Но когда
человеку грозит голодная смерть, при отсутствии дозволен-
ного в пищу ему дают запретное, а из двух запретных вещей
дают то, на чем лежит запрет менее строгий. Поэтому Ахиме-
лех дал Давиду убранный хлеб лицевой, с которым после
воскурения не связано преступное использование (святого в
несвятых целях). А Давид, разумеется, пришел к Ахимелеху в
будний день. Однако в этом случае, - можешь ты возразить, -
откуда у Ахимелеха был убранный хлеб лицевой, который
должны были съесть в минувшую субботу меж двух смен (за-
ступившей и сменившейся)? Вероятно, речь шла об остатках.
Потому что двенадцать хлебов делили между многими свя-
249
שמואל א כא
לפני יהוה ושמו דיאג האדימי אביר הרעים אשר לשאול:
1 т : J7 ־: v it ־ •ע л* ־: it j•• 1 : т : j•• : •
״ ויאמר דוד לאחימלך ואין יש־פה תחת־ידך חנית או־־חרב
v at j* ־: : т ־1 ־ ) v י : •ע• י••• v • ־1 :־ • т v <־
כי גם־חרבי וגס־כלי לא־לקחתי בידי כי־היה דבר־המלך
י V IV ־ ־ : JT T 1• • т : * : 11“ T 1 ־ ־ : •> : ־ ־ J*
I נחוץ: ם יוייאמר הכהן חרב4גלית הפלשתי אשר־הכית
T J' * v ־ : • : • :־ T : T ״ י V J ־ ,IT
¬בעמק האלה הנה־היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם
״ |T ן• . . JT . ... J .. |T I .. J.. :
РаДаК
щеннослужителями, так что каждому доставалось по кусочку.
И священнослужители скромные отказывались (от положен-
ного им), и порой от хлеба что-то оставалось после исхода
субботы. Эти остатки Ахимелех дал Давиду... И можно также
предположить, что оставалась доля Ахимелеха, потому что
первосвященник участвовал в разделе хлебов вместе со сме-
нами священнослужителей...
Мудрецы [Сан’эдрин 104а] говорили о великом значении
трапезы (когда человеку предлагают еду), где неумышленное
порой оборачивается злонамеренным. Если бы Йеонатан дал
Давиду два каравая хлеба, то не погиб бы Нов, город священ-
нослужителей, и Доэг не лишился бы (мира грядущего за
свое преступление), и не погиб бы Шауль со своими тремя
сыновьями.
8. задержался пред Господом о Вероятно, он пришел вме-
сте с другими совершить заклание, а когда те ушли, он остал-
ся молиться или совершить еще одно заклание. Мудрецы
[Сан’эдрин 936] понимали это так: он удержал себя пред шат-
ром ради Учения. И ”старший над пастухами” - это глава
судебной палаты, согласно мидрашу.
Доэг из Эдома (аадоми) о Он проживал на земле Эдо-
ма, и поэтому назван ”адоми”. И подобно этому Урия âxити,
Итай агити, названные по названию местности, где они про-
живали.
старший над пастухами о ”Абир” как в сопряженном, так
и в абсолютном состоянии со знаком ”дагеш״, по форме по-
добно ”кабир”... Это главный над пастухами скота и за них
отвечающий.
9• букв.: и не есть ли о ”Веин” со знаком ”хирик”, как со
250
ПРмуэль I 21
ОН ЗАДЕРЖАЛСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ,
и имя его - Доэг из Эдома,
СТАРШИЙ НАД ПАСТУХАМИ, ЧТО У ШАУЛЯ.
9 И сказал Давид Ахимелеху:
И нет ли здесь, у тебя под рукой, копья или меча?
Потому что ни меча моего, ни моего снаряжения
не взял я с собой,
ибо речение царское было срочным.
10 И сказал священнослужитель:
Меч Гол’ята-п^лишти, кого ты убил в низине Эла,
вот он обернут в платье, за эфодом.
РаДаК
знаком ”цере”. Это вопрос: не имеется ли у тебя под рукой меч
или копье, чтобы дать мне...
у тебя под рукой о В твоем распоряжении. И примеров
подобного (употребления слова) немало.
моего снаряжения о Согласно Таргуму, моего оружия.
срочным о Значение слова ”нахуц ” определяется его ме-
стоположением (т. е. контекстом), и оно не имеет себе подоб-
ного. Таргум Йонатана тоже понимает его как означающее
спешность.
10. обернут в платье о Подобно ”закрыл (вайалет) лицо
свое” [I Кн. Царей 19, 13], ”покрывало, укрывающее” [Йегиаяу
25, 7]. ”Лута” означает: завернут в платье. И так же согласно
Таргуму.
за эфодом (или: после эфода) о Он висел позади того
места, где находился эфод и наперсник (первосвященника).
Либо это был не эфод (первосвященника), а эфод льняной, в
который облачались священнослужители и служители Госпо-
да, как сказано: ”восемьдесят пять мужей, носивших льняной
эфод” [22, 18], ”препоясан льняным эфодом” [II 6, 14]. Итак,
меч висел за этими одеяниями. И это верно. А Таргум Йоната-
на гласит: после того как вопросил для него наперсный эфод,
что касается его пути, сказал, чтобы он взял тот меч. Ведь
Доэг сказал: ”и вопросил для него Господа” [22, 10], и также
Шауль сказал Ахимелеху: ”и вопросил для него Б־га” [22, 13],
и Ахимелех не отрицал, а сказал: ”сегодня стал я вопрошать
для него Б-га” [22, 15]. Смысл толкования верен. Однако это
251
שסואל א כא
אתה תקח־לזז קח בי אין אחרת זולתה בזה ס וייאמר דוד
•г Т V 5־ AVT IT T I V •JV י ־ r• J* יT 1 -י : ״• <т
אין כמו־ה תעה לי: יאויקם דוד ויברח ביוכרההוא מפני
j•• : • 1 - ־ j- : • ־ • т 1TJT1 ־• tjv : tit ••עי
שאול ויביא אל־אכיש מלך־ גת: יב ויאמרו עבדי אכיש אליו
T .. . J c. . י V у: I* Т V T־ AT
האא־זה דוד מלך־ הארץ האא לזה יענו במחיאת לאמיר
־ : < rT V T J י :־ V AT T י V JV 1• T •IV :־
הכה שאול' באלפו ודוד ברבביתו: * וישם דוד את־הדברים
у т : ־ v •ע• т v jt־ it : • : 1• т : т т ־1 :־ т <т •
האלה בלבבו וירא מאיד מפני אכיש מלך־־גת: יי וישט את־
י ־1 ־: ־ > v IV у 1 ד•• : • : JT•־ AT:• v 1•• т
טעמו בדיניהם ויתהלל בןךם ויתו על־דלש־ת השער ויורד
РаДаК
не является прямым значением стиха в соответствии с его
местом (контекстом), потому что ”за эфодом” стоит между
”обернут в платье” и между ”взять себе”.
БУКВ.: ЕСЛИ ЕГО ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ, (Т0) БЕРИ О ЕСЛИ еГО ХО־
чешь взять, то бери, потому что кроме него нет другого.
букв.: на этом о На этом месте (здесь).
нет ему подобного о Зная, что нет ему подобного, для
чего Ахимелех сказал Давиду: ”если его возьмешь...”? - Меч
находился в шатре назначения в память о чуде, как мною уже
было истолковано, и Ахимелех не дал бы вынести его оттуда
при наличии другого меча. Однако, поскольку другого меча
не было, Ахимелех не мог воспрепятствовать Давиду, тому,
кто отнял меч у пелишти и поместил его в шатер назначения,
потому что в его власти взять меч и возвратить, когда поже-
лает.
11. букв.: от лица Шауля о Но ведь он бежал накануне?
Следует понимать так: в тот день он бежал с земли Исраэля и
пришел к Ахишу, чтоб Шауль его не настиг. Это и есть ”от
лица (из-за) Шауля”.
и пришел он к Ахишу о А в Книге Псалмов он назван
Авимелехом [34, 1]. У него было два имени, и примеров
подобного много. Или же ”Авимелех” является династиче-
ским именем всех царей пелиштим, подобно ”Пар’о, царь
Мицраима”. Так, например, мы находим, что (правителем
пелиштим) был Авимелех и в дни AepaâMa, и в дни Ицхака
(см. В начале 20, 2 и 26, 1).
252
Шемуэль I 21
Если его (хочешь) взять себе, (то) бери,
ИБО НЕТ ДРУГОГО КРОМЕ НЕГО ЗДЕСЬ.
И сказал Давид:
Нет ему подобного! Дай его мне!
11 И поднялся Давид
И БЕЖАЛ В ТОТ ДЕНЬ ОТ ШАУЛЯ,
И ПРИШЕЛ ОН
к Ахишу, ЦАРЮ Гата.
12 И СКАЗАЛИ РАБЫ АХИША ЕМУ:
Не Давид ли это, царь земли?
Не этому ли
отозвались в танцах, говоря:
Разбил Шауль свои тысячи,
а Давид - мириады свои!
13 И принял Давид эти речи к сердцу,
И УСТРАШИЛСЯ ОН ОЧЕНЬ
Ахиша, царя Гата.
14 И ИЗМЕНИЛ ОН СВОЙ ЛАД У НИХ НА ГЛАЗАХ,
И БУЙСТВОВАТЬ СТАЛ У НИХ В РУКАХ,
РаДаК
13. и устрашился о ”Ваира” с одной приставочной буквой
”иуд”, а корневая буква ”йуд” опущена при написании. - Устра-
шился, как бы он его не казнил, ведь Давид убил их героя и
немало (воинов) из их числа.
14. и изменил он свой лад о Для вида изменил свою речь и
свое разумение, чтобы в нем не узнали Давида или же приня-
ли за безумца и с презрением выгнали из царского дворца. А
”таамо” подобно ”по изволению, разумению (митаам) цар-
скому” [Йона 3, 7] и ”благословен твой лад (таемех)” [25,
33]... В слове ”вайешано” суффикс ”вав” перед названным
объектом, подобно ”и увидела его, (ново)рожденного” [Име-
на 2, 6].
у них на глазах о То же, что ”перед ними”.
и буйствовать стал у них в руках о Вел себя как безумный
и буйный. А ”у них в руках” означает ”перед ними”, т. е. когда
находился в их власти (букв.: меж их рук) и к нему присмат-
ривались.
253
שמואל א כב
רירו אל־זקט: ם טי וייאמר אכיש אל־עבדיו הנה תראו'
: • <•• • лт т : V V Т v t - 1 ׳т : V I
¬איש משתגע למה תביאו איתן אלי: טן חסר משגעים' אני כי
. J T . <_ IT ״ I У T T •JT " - : .!•
הבאתם את־זה להשתגע עלי הזה יב1א אל־ביתי: פ
.. .. j ד v... лт^т _ . . . .. .. j.. .. _.
כב
א וילך דוד' מ$ם וימלט אל־מערת עדלם וישמעו אחיו' וכל־
T : TV < : : •־ AT ••• ־: J־rT : V l” T • ־ T • T *•:<"-
בית אביו וירדו אליו שמה: ב ויתקבצו ״אליו כל־איש מצו־ק
ן т . т т .. J ; י- : г — т IT IT •• ) :1•— • t J"
וכל־איש אשר־לו נשא' וכל־איש מר־נפש ויהי עליהם לשר
AT : IV ״ Г : - V V ־ J* T I V < V ־: * T :
ויהיו עמו כארבע מאן־ת איש: ג וילך דוד משם מצפה מואב
AT J״ : * IT ’ 'У T ״VS•*־ I* I " J־ ! ־ ! * J : I* ־
וייאמר ן אל־מלך מ1־אב יצא־נא אבי ואמי' אתכם עד אשר
JV ־: r-< v : • • • : <• T T ••I•• T ״V JV V V J־
אדע מה־יעשה־לי אליהים: י וינחם את־פני מלך מואב
at י v jv 1•• : v ... - - ,. ... v 1׳г ־ r ־ •■
РаДаК
и царапать створки ворот о Он изображал что-то на ц
створках ворот или царапал их, потому что царапина тоже й
называется ”глав” (знак, метка). И так же согласно Таргуму. хх
букв.: и слизь пускать себе на бороду о Это слюнная М
слизь изо рта. й
16. (не) хватает ли мне безумцев о Это вопрос. Неужели й
мне не хватает безумцев и в них я нуждаюсь, что вы достави- о
ли ко мне этого? - А мидраш [Шохер шов 34, 1] гласит, что М
жена и дочь Ахиша лишились рассудка. Они вопили и буйст- 8
вовали внутри (дворца), а Давид вопил и буйствовал снару- Ц
жи. Сказал Ахиш: ”С чего вы взяли, что мне не хватает умали- хх
шенных?” w
2. всякий, кто утеснен (в утеснении) о ”Мацок” означает
стесненные обстоятельства (уука) и является именем прила-
гательным или существительным.
и всякий, у кого заимодавец о В конце слова ”ноше’
буква ”алеф״ вместо ”эй”. - Кому приходилось бежать от заи-
модавцев, те собирались вокруг Давида.
и всякий, чьей душе горько (букв.: кто ГОРЕК ДУШОЙ) о
Это нищий. Подобно ”вино (тем, чьей) душе горько: пусть
254
Шемуэль I 22
И ЦАРАПАТЬ СТВОРКИ ВОРОТ,
И СЛЮНУ ПУСКАТЬ СЕБЕ НА БОРОДУ.
15 И СКАЗАЛ АХИШ СВОИМ РАБАМ:
ВОТ, СМОТРИТЕ, ЧЕЛОВЕК БЕЗУМСТВУЕТ!
ДЛЯ ЧЕГО ПРИВОДИТЬ ВАМ ЕГО КО МНЕ?
16 (Не) хватает ли мне безумцев,
ЧТО ВЫ ПРИВЕЛИ этого
БЕЗУМСТВОВАТЬ У МЕНЯ?
Этот ЛИ ВОЙДЕТ КО МНЕ в дом?
—י» 22—
1 И ушел Давид оттуда
и спасся бегством в пещеру (при) Адуламе;
И УСЛЫШАЛИ ЕГО БРАТЬЯ И ВЕСЬ ДОМ ЕГО ОТЦА,
И ОНИ СПУСТИЛИСЬ К НЕМУ ТУДА.
2 И СОШЛИСЬ К НЕМУ, ВСЯКИЙ, КТО УТЕСНЕН, И ВСЯКИЙ,
У КОГО ЗАИМОДАВЕЦ, И ВСЯКИЙ, ЧЬЕЙ ДУШЕ ГОРЬКО,
И СТАЛ ОН НАД НИМИ ПРЕДВОДИТЕЛЕМ,
И БЫЛО ПРИ НЕМ
ОКОЛО ЧЕТЫРЕХСОТ ЧЕЛОВЕК.
3 И пошел Давид оттуда в Мицпе, (что в) Моаве,
И СКАЗАЛ ОН ЦАРЮ M0ABA:
Пусть же выйдет мой отец и моя мать (и будут) с вами,
пока не узнаю,
ЧТО СОДЕЕТ МНЕ Б־г!
4 И привел он их
РаДаК
!выпьет и забудет свою нищету” [Притчи 31, 6-7]. Тогда под
”мацок” подразумеваются другие беды. - Такой покидал свой
дом в поисках облегчения, чтобы забыть свои беды. И также
Таргум Йонатана гласит: со стесненным духом.
3. ПУСТЬ ЖЕ ВЫЙДЕТ МОЙ отец и моя мать с вами о Пусть
выйдет из пещеры Адулам и живет с вами. - Но братья Дави-
да находились вместе с ним. Отцу, матери и братьям Давида
пришлось бежать от Шауля, который их ненавидел из-за Да-
вида, и они опасались, что им грозит гибель. Поэтому они
присоединились к Давиду.
4. и привел он их о В смысле ”Ты вел (нахита) Своей мило-
255
שמואל א כב
וישבו עמ1 כל־ימי העת־דוד במצודה: ס הויאמר, גד
—•1• T V: У’ : T r' J : I ־ : IT ־TV
הנביא אל־דוד לא תשב במצודה לך ובאת־לך ארץ יהודה
־ T • .. ין. > .... ־ : J” T י I T IT י AT I * V JV I
וילך דוד ויבא יער חרת: ם י וישמע שאול כי נ1דע דוד
־••VJ י T • ־T J— •< T J” : * “ VIT -J- IT .
ואנשים אשר את1 ושאולימשב בגבעה תחת־האשל ברמה'
־1:־ 1• T :־ T : A • JV •• ־ • : т׳ ־1־ T TIT V <V т
וחניתו בידו וכל־עבדיו נצבים עליו: ז ויאמר שאול לעבדיו
־1:־ • т : т : j :־ т • 1т т •ע 1т т ־ т v j ־ 1 : ־ т т
הנצבים עליו שמעו־נא בני ימיני גם־לכלכם יתז בז־ישי
־ * J•• : IT ! * T T J* T : ־ *A ־ : .•• : V • ••> י V י ׳ ־
שדות וכרמים לכלכם יערם שרי אלפים ושרי מאח־!: חכי°
1• T ־: У Т
РаДаК
стью” [Имена 15, 13]. Т. е. он привел их к царю. А Таргум ц
Йонатана понимает это как ”поместил” (вайанихем). if
в крепости о Таргум гласит: укрывался в крепости. щ
5. и приди (на) землю Йеуды о Он сказал ему это по веле- Ц
нию Господа, ибо там Давид сумеет уберечься от Шауля. И так М
было в действительности: когда Давид находился там, Шауль Щ
его не преследовал, пока он не пошел в Кеилу. Объясняется Ц
это тем, что на земле Йеуды Давида любили, и, если бы Шауль М
стал его преследовать, Давида предупредили бы, и он мог бы Ц
спастись, переходя с места на место. Кеила также находилась Щ
на земле Йеуды, но далеко от знакомых и родных мест Дави- хх
да, и туда Давид тоже отправился по велению Господа. Ш
в лес Харет о ”Харет” - название местности. Так понима- М
ет и Таргум Йонатана. А согласно мидрашу [Шохер тов 23, 6], К
та местность была иссушена и растрескалась, а благодаря Ц
заслуге Давида Пресвятой дал ей влагу. ”Харет” нужно пони- М
мать как ”сухой”. Ц
6. что обнаружился (букв.: был признан) Давид о Стало Щ
известным, что с ним находились люди, и весть дошла до Я
Шауля. Об этом сообщается здесь в связи с обращением М
Шауля к своим слугам. Когда Шауль узнал, что у Давида Ш
около четырехсот человек, он решил: ”Это бунт! Он восстал М
против меня, он намерен, сражаясь со мной, подстеречь Щ
меня, или угрожает единству царства!” К этому относится о
сказанное: ”восставил мой сын моего слугу против меня, ж
чтоб подстерегать” [22, 8]. И он сказал также: ”всех ли вас он Щ
поставит предводителями тысяч” [22, 7] в войске, которое ft
256
Шемуэль I 22
ПРЕД ЛИЦО ЦАРЯ M0ABA,
И НАХОДИЛИСЬ ОНИ У НЕГО
ВО ВСЕ ДНИ ПРЕБЫВАНИЯ ДАВИДА В КРЕПОСТИ.
5 И сказал Гад, пророк, Давиду:
Не сиди в крепости,
ступай и приди (на) землю Йеуды!
И пошел Давид
и пришел в лес Харет.
6 И услышал Шауль,
что обнаружился Давид
и люди, которые с ним.
А Шауль сидел в Гив’е, под деревом на Высоте,
и его копье у него в руке,
И ВСЕ слуги его стояли при нем.
7 И сказал Шауль
СВОИМ СЛУГАМ, СТОЯВШИМ ПРИ нем:
Внемлите же, сыны (Бин’)ямина!
Всем ли вам
даст сын Ишая поля и виноградники,
ВСЕХ ЛИ ВАС ОН ПОСТАВИТ
предводителями ТЫСЯЧ И ПРЕДВОДИТЕЛЯМИ СОТЕН?
8 Ибо все вы в заговоре против меня
РаДаК
I собирает против меня, или когда обретет царскую власть по
его замыслу?
под деревом о ”Эгиел” - это дерево. И подобно этому ”и
посадил дерево” [В начале 21, 33].
на высоте о В Гив’ат-Шауле было возвышенное место,
которое называлось Высотой (Рама). Это не Рамат־Шемуэль,
потому что то место находилось в Гив’е. А согласно мидрашу
[Таанит 56], это Рамат־Шемуэль. Что общего между ”Гив’а” и
”Рама”? Шауль царствовал в Гив’е благодаря заслуге ”велико-
го древа” в Раме, т. е. Шемуэля, кто за него молился.
7. сыны (Бин’)ямина о Иначе говоря: вам бы заботиться
обо мне, ведь вы из моего колена и моего семейства.
8. букв.: вы связали о Вы заговорщики. Потому что ”кешер”
(связь) - то же, что ”меред” (заговор, мятеж), когда сердца
(мятежников) связаны друг с другом.
257
שמואל א כב
קשךתם כלכם גגלי ואיךגלה את־אזני' בכךת־בני עם־בךמ2זי
ואידחילה מכם עלי וגלה את־אזני פי הקיםיבני את־עבדי
} • : V • : י• •• J’ л* : Т V JV : l׳־T •JV • JV : •• ״
עלי לאירב כעם הזה: ס טויעז דיאג האדימי והוא נצב על־
־ JT • •J : • ־: IT J” י IV ־ J ־ I” : •г T
עבדי־שאול ויאמר ראיתי את־בךי$י בא {בה אל־אחימלך
1 V IV • ־: V V JT -.»v V т л- - с т ; ״ן
בן־אחטוב: י וישאל־לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית
JT : Т V •JV : Л * ־ JT IT •• : T 1־ • : ־ ־ I • י :־ V
הפלשתי נתן א: יא וישלח המלך לקרא״את־אחימלך־ בן־
אחיטוב הכהן ואת כל־בית אביו הכיהנים אשר בניב ויביאו
J T־ A : JV I* I ־ •J" T J•• T
כלם אל־המלך: ם יב ויאמר שאול שמע־נא בן־אחיטוב
1*1 * י :־ V IT 11 ־: T V J י ־ V IV ־ V IT •%
ויאמר הנני אדני: י* וייאמר אלו שאול למה קשרתם עלי
־ T JV : י ־ : T T < T T •• V <־ •1 ־: J• : • V 1־
אתה ובן־ישי בתתך א לחם וחרב ושאול א באליהים לקום
'J T • I•• J т : V V : V JV י : • : ЛТ • י V и ־
אלי לאירב כי1ם הזה: ם ידויען אחימלך את־המלך וייאמר
Л־ ־ ,V IV ־ V ,V •JV • י :־ s— IV ־ J 1 ־•• : •J- ••
ומי בכל־עבךך כחד נאמן וחתן המלך וסר אל־משמעתך
ונכבד בביתך: טוהעם החלתי לשאול־ (לשאל־) א באלהים
1• I•• J т : • י - $ ־ • (. • ׳ IV : JT : • :
РаДаК
когда заключил сын мой о Когда он заключил союз. т
с сыном Ишая о Он не назвал его по имени в знак пре- 2
зрения. ж
9. стоял над слугами Шауля о Т. е. он их возглавлял, был Ц
старшим над слугами Шауля, которые стояли при нем. Слово М
”ницав” употреблено в двух противоположных значениях: S
стоять пред кем-то [22, 6] и выполнять его повеления (т. е. Ц
служить) и возглавлять кого-то, неся за него ответственность, й
Согласно Таргуму Йонатана: и он назначен над слугами Шау- щ
ля, подобно ”стоящий над жнецами” [Рут 2, 5]. Ц
12. сын Ахитува о Назвал его не по имени в знак презрения, ж
13. и вопросил для него Б־га о Чтоб поведать ему его путь, в Ц
то время как он бежал от меня. А мидраш [Шохер шов 52, 5] Ш
гласит: ты наделил его царским достоинством, ведь через ж
урим и тумим вопрошают исключительно для царя, для главы Ш
судебной палаты или для того, в ком нуждается общество. й
14. в повиновении у тебя (покорен тебе) о На службе у те- Щ
258
ПРмуэль I 22
И НИКТО НЕ ОТКРЫЛ МНЕ ВО УСЛЫШАНИЕ, КОГДА ЗАКЛЮЧИЛ
сын мой с сыном Ишая (союз),
И НИКТО ИЗ ВАС ЗА МЕНЯ НЕ БОЛЕЛ И НЕ ОТКРЫЛ
МНЕ ВО УСЛЫШАНИЕ,
ЧТО ВОССТАВИЛ МОЙ СЫН МОЕГО СЛУГУ ПРОТИВ МЕНЯ,
ЧТОБ ПОДСТЕРЕГАТЬ, КАК СЕГОДНЯ.
9 И отозвался Доэг из Эдома, -
А ОН СТОЯЛ НАД СЛУГАМИ ШАУЛЯ, ־ И СКАЗАЛ:
Я видел сына Ишая,
(как) он приходил в Нов
к Ахимелеху, сынуАхитува;
10 И (тот) вопросил для него Господа
и съестное дал ему,
и меч Гол’ята-п^ишти дал он ему.
11 И ПОСЛАЛ ЦАРЬ
призвать Ахимелеха, сына Ахитува, священнослужителя,
и весь дом его отца, священнослужителей, что в Нове;
И ПРИШЛИ они все к царю.
12 И сказал Шауль:
Послушай же, сын Ахитува!
И сказал он:
Вот я, мой господин!
13 И сказал ему Шауль:
Для ЧЕГО заговор вы составили против меня,
ты и сын Ишая,
когда ты дал ему хлеб и меч
И ВОПРОСИЛ для него Б־га,
ЧТОБ ВСТАТЬ ПРОТИВ МЕНЯ, ПОДСТЕРЕГАТЬ, КАК СЕГОДНЯ?!
14 И отвечал Ахимелех царю и сказал:
Но кто среди всех твоих слуг как Давид верен,
и зять (он) царский, и в повиновении у тебя,
и почтенен в доме твоем?
15 Сегодня стал я вопрошать для него Б־га? -
Хула для меня (такое)!
РаДаК
ц бя, т. е. он внимает всем твоим повелениям. И подобно этому
Я ”и сыны Амона покорны (послушны) им” [Йегиаяу 11, 14].
М 15. сегодня стал я вопрошать для него Б-га о Некоторые
259
שמואל א בב
חלילה לי אל־ישם המלך בעבדו דבר בכל־בית אבי כי לא־
Л• T J• Т ־ Т •• ־ V V * : ־ : > 1 • * T J” Т : Т Т
המלך לדויג (לדואג) סב אתה ופגע בכיהנים ויסב דויג (דזאג)
האדימי ויפגע־הוא' בכיהנים רמת 1 ביום ההוא שמינים
IT :־ • ־ ־ : ־ ־ J :־ • ־VJT ־ J ־ : •>
полагают, что это вопрос: сегодня ли начал я вопрошать для
него? Упаси меня Б־г! Откуда мне знать, что он бежал? Ведь я
неоднократно вопрошал для него, когда он приходил по твое-
му велению. И можно также понимать это как утверждение.
Почему ты обвиняешь меня за то, что я вопросил для него
Б־га? Ведь это было впервые, и я не знал, что он тебе не
угоден и что он бежал. Упаси Б־же! Если б я знал, не делал бы
этого, и отныне не сделаю больше. Однако ничего я не знал и
как прежде видел в нем лицо доверенное в твоем доме.
всему дому отца моего о И ни всему дому отца моего.
да не поставит царь о (Да не вменит) в вину. - Он упомя-
нул (весь свой отчий дом), потому что Шауль велел призвать
также весь дом его отца.
17. но не желали (не изволили) о Согласно мидрашу
[Шохер тов 52, 5], это Авнер и Амаса не согласились поразить
священнослужителей Господа. Потому что они умели толко-
вать слова ״ах” и ״рак” со значением ограничительным. Ска-
зано: ”всякий, кто станет тебе прекословить, будет предан
смерти” [Иеошуа 1, 18]. Быть может, и в том случае, когда
речь идет о преступлении? Поэтому сказано: ”только (рак)
крепись и мужайся”. - Согласно мидрашу, понимать нужно
ידע עבדך בכל־זיאת דבר קטין או גדול:וייאמר המלך מו־ת
} • v v ־ j ־ IT J 1 1 יт jt т т : י : r <-ד
תמות אחימלך אתה וכל־בית אביך: יז וייאמר המלך לרצים,
• T IT ״ V V ־ J י ־ Г T )" т : и י ־ V AV • ־: IT
הנצבים עליו סיבו והמיתו• ן כהני יהוה כי גמ־ידם עס־דוד
• T • TT ־ <• т : J•• ־: I J" т : J т т • т • ־
וכי ידעו כי־בירח הוא ולא גלו את־אזנו(אזני) ולא־אבו עבדי
T I : 4 Л•: T ׳ V IT ) : 1־ J” 1• ^ : IT <• :
המלך לשלח את־ידם לפגע בכהני יהוה: ם יח ויאמר
V < ־ IT : У I : ־ I : • T T V ־ J : • י V V ־
РаДаК
так: ”и сказал царь гонцам и стоявшим при нем”. Потому что Щ
Авнер и Амаса были не гонцами, а предводителями. Ц
18. Доэгу (Доегу) о Написание ”Доег”, а прочтение ”,Доэг”, Ц
260
Шемуэль I 22
Да не поставит то царь (в вину ни) слуге своему,
(ни) всему дому отца моего,
ИБО НЕ ЗНАЛ ТВОЙ СЛУГА ИЗ ВСЕГО ЭТОГО
ни малого, ни большого!
16 И СКАЗАЛ ЦАРЬ:
Смерти ты будешь предан, Ахимелех,
ТЫ И ВЕСЬ дом отца твоего!
17 И сказал царь гонцам (и) стоявшим при нем:
Окружите и умертвите священнослужителей Господа,
потому что и их рука с Давидом
и потому что знали они, что он бежал,
и не открыли мне во УСЛЫШАНИЕ!
Но НЕ ЖЕЛАЛИ СЛУГИ ЦАРСКИЕ ЗАНЕСТИ СВОЮ РУКУ,
ПОРАЗИТЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ ГОСПОДА.
18 И СКАЗАЛ ЦАРЬ Д0ЭГУ:
Окружи ты
И ПОРАЗИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ!
И окружил Доэг из Эдома
и ПОРАЗИЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ,
И УМЕРТВИЛ ОН В ТОТ ДЕНЬ
ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ МУЖЕЙ,
НОСИВШИХ ЛЬНЯНОЙ ЭФОД.
РаДаК
потому что его называли двумя этими именами, как видно из
сказанного ниже: ”и окружил Доег”, хотя в некоторых свит-
ках здесь также находим прочтение ”Доэг”... А согласно мид-
рашу, ”Доег” (от ”даг’\ рыба), потому что Шауль сказал ему:
”Ты попался как рыба (в сеть)! Ты донес на них, ты же их и
убей!” И, вероятно, при совершении им преступления Писа-
ние называет его обидным прозвищем.
носивших льняной эфод о Согласно Таргуму, достойных
носить льняной эфод. Вероятно, он убил больше восьмидеся-
ти пяти, однако восемьдесят пять (из убитых им) были до-
стойны носить льняной эфод, одеяние, которое носили вели-
кие и почтенные из служителей Господа. Также царь Давид,
облачившись в эфод, сопровождал ковчег (Завета) [II 6, 14].
261
שמואל א כב
וחמשה' איש נשא אפוד בד: יט ואת נב עיר־הכהנים' הכה
JT • • ־: I ־ : IT ) " I" • T ־1:־
לפי־חרב מאיש ועד־אשה מעולל ועד־יונק ושור וחמור
ושה לפי־חרב: כ וימלט בז־אחד לאחימלך בז־אחטוב ושמן
1 : • י :־ V י V V • ־1 :־ Т V י •• J•• т • ־ V IT • : IV T
אביתר ויברח אחרי דוד: כא ויגד אביתר לדוד כי הרג שאול
T J־ T • < Л* T : IT T : V ן •ך •ן- : • - лт T : V
'את כהני יהוה: כב ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא
< - . г. _ т т т . ״ . . T ״ _ it ; j••1 i”
כי־שם' דויג (ד1אג) האד׳מי כי־הגד יגיד לשאול אנכי סבתי
J. IT AT: i•־ i" - 1• • -: IT j" ' T I*
בכל־נפש בית אביך: » שבה אתי' אל־תירא כי אשר־יבקש
־ "(* : ':—.•у T • ־ • • <т : 1 י• T J•• V IV Т :
את־נפשי יבקש את־נפשך כי־משמרת אתה עמדי: ס
ו• T IT ־ V JV : י •ו AV : ־ V 11” ־ : I* : ־
РаДаК
И в тот день, когда Нов был разрушен, скинию доставили в ц
Гив,он. 2
19. от мужа и до жены о Относительно Амалека сказано: ”И М
пощадил Шауль и народ Агага и лучшее из скота...” [15, 9]. Ц
Тогда раздался голос с небес и сказал Шаулю: ”Не будь праве- М
ден чрезмерно!” А относительно Нова, города священнослу- Ц
жителей, сказано: ”от младенца и до сосуна, и быка, и осла, и Ц
агнца - мечом”. Раздался голос с небес и сказал: ”Не будь Ц
преступен чрезмерно!” [Йома 226]. Удивительно, что при Ц
перечислении грехов Шауля не назван грех (истребления) Ц
Нова, города священнослужителей. И также ”дом кровавый” Щ
[II 21, 1] подразумевает умерщвление гив’оним, но не свя- Ц
щеннослужителей. Возможно, священнослужители заслужи- Ц
вали кары, однако Писание не обнаруживает никакого друго- Ц
го греха, кроме греха сыновей Эли. Но как бы то ни было, Ц
Шауль принял кару за их кровь, когда вместе со своими сы- ш
новьями пал от меча пелиштим. 9
А мудрецы [Сан’эдрин 1036] говорили о великом значении Ц
трапезы, которая отдаляет близких, и сближает далеких, и ж
отводит взор от преступных, и ИРхине дает низойти на про- ft
роков баала, а неумышленное (здесь) порой оборачивается Ы
злонамеренным. Отдаляет близких - это Амон и Моав (кото- М
рые отказали в воде и хлебе сынам Исраэля в пустыне после Ц
их исхода из Мицраима); сближает далеких - (как видно) на Ц
примере Итро, как сказано: ”Зовите его, чтобы он поел хле-
262
Шемуэль I 22
19 И Нов, ГОРОД СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, ИЗБИЛ ОН МЕЧОМ,
ОТ МУЖА И ДО ЖЕНЫ,
ОТ МЛАДЕНЦА И ДО СОСУНА,
И БЫКА, И ОСЛА, И АГНЦА ־־ МЕЧОМ.
20 И БЕГСТВОМ СПАССЯ ОДИН СЫН
Ахимелеха, сына Ахитува,
и имя его - Эв’ятар,
И БЕЖАЛ ОН ВСЛЕД ЗА ДАВИДОМ.
21 И поведал Эв’ятар Давиду,
что убил Шауль
СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ ГОСПОДА.
22 И сказал Давид Эв’ятару:
Знал я в тот день, что там Доэг из Эдома,
что поведает, поведает он Шаулю!
Я стал причиной (постигшего)
всякую душу (из) дома отца твоего!
23 Останься со мной, не страшись,
ИБО кто домогается души моей, домогается твоей души,
ведь (под) охраной ты у меня!
РаДаК
ба” [Имена 2, 20]; отводит взор от преступных - (как видно)
на примере Михи [Судьи 17, 7-13]; дает Шехине низойти на
пророков баала - (как видно) на примере пророка Идо, как
сказано: ,,И было: они сидели за столом...” [/ Кн. Царей 13,
20]. А неумышленное порой оборачивается злонамеренным:
если бы Иеонатан дал Давиду два хлеба, не погиб бы Нов,
город священнослужителей, и Доэг не лишился бы (мира
грядущего за свое преступление), и не погиб бы Шауль со
своими тремя сыновьями.
23. ИБО кто домогается души моей, домогается твоей души
о Шауль домогается моей души, и он же домогается твоей.
Потому оставайся со мной.
ведь (под) охраной ты у меня о Я буду беречь тебя, как
себя самого. И можно также понимать так: моей души искать
будет тот, кто ищет твоей души.
263
שמואל א כג
כג
אויגדו לדוד לאמיר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה
־־•ע : j* т : • • : • : <•• • л •• v т • :י • т 1•• : т
שיסים את־הגרטת: ב וישאל דוד ביהוה לאמיר האלך והכיתי
v у ־ :1 тт ־ • : ־ Т •> ־1 I— •• Т ״ "J״ : *
בפלשתים האלה ם ויאמר יהוה אל־דוד לך והכית
־ : • : V л•• T V ־ T V т : V • > ־• ״ : • •T J
בפלשתים והושעת את־קעילה: ג ויאמרו• אנשי דוד אליו
־ : • : • : 1 “ : IT . V it ־ : ־ : •T .. . т о
הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה
אל• ״ -Л• ••: IT 1• •J : J : ־ י •1 •• ”J״ . • T
מערכות פלשתים: ם י ויוסף דוד לשאול ביהוה
־ I ־ : v 1• : • : I י > J : • T ־1 T
ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי־אני נתן את־פלשתים
r־:־1ST : l"r ־ V > י "У 1• T . J י V : • : V
בידך: ה וילך דודיואנשו קעילה וילחם בפלשתים וינהג
את: P.’T י —•VJ י T * ־1:־ T • T T ־ • V JT ־ : • : • ־• : ־
מקניהם ויך בהם מכה גח־לה וישע דוד את ישבי
• :י•• IV T *)— V ־ У : I I" • Т ” J ” ЛТ : JT
קעילה: ם י ויהי בבריח אביתר בדאחימלך אל־דוד קעילה
: 1 it ־: • • : ־ v st т : v ״ :־ • v •;v ״ лт ’ : 1• т v
אפוד ירד בידו: זויגד לשאול כי־בא דוד קעילה וייאמר
" ד-( : 1 т ־.••־1• т jт * т : J :י • лт ־V J
РаДаК
1. разоряют о Грабят, подобно ”доля грабителей наших” [Йе- ц
шаяу 17, 14]. Ц
2. и вопросил Давид Господа о Ниже уточняется, каким М
образом он вопросил: ”И было: когда бежал Эв’ятар,.. эфод Ш
спустился при нем” [23, 6]. Ц
3. в (уделе) Йеуды, страшимся о Здесь, среди сынов Исра- 11
эля, мы в опасности из-за Шауля, но среди пелиштим мы о
подвергнем себя еще большей опасности. - Давид вновь во- Ц
просил (Господа) из-за таких речей, но не для себя, потому Ц
что ему самому достаточно было первого раза, и только ради Ц
своих людей он вопросил вторично. Видя, что Б־г дважды щ
обещал ему (победу над врагами), люди Давида пошли с ним. Ц
5. и угнал их стада о Разве их стада находились на поле Щ
боя? Однако понимать следует так: когда Давид нанес им Ц
великий удар, он преследовал бежавших до земли пелиштим Ц
и оттуда угнал их стада. й
6. букв.: эфод спустился в его руке о Слово ”йарад” (спус- Щ
тился, сошел) понимают как ”орид” (спустил, снес). Так же Ц
переводит и Таргум Йонатана. Я же понимаю его в букваль- Ц
264
Шемуэль I 23
—•־» 23 ►*-—
1 И поведали Давиду, говоря:
Вот пвлиштим воюют с Кайлой,
И ОНИ РАЗОРЯЮТ ГУМНА.
2 И вопросил Давид Господа, говоря:
Идти ЛИ МНЕ И РАЗБИТЬ
этих пелиштим?
И сказал Господь Давиду:
Иди и разбей пелиштим,
И ТЫ СПАСЕШЬ Кеилу!
3 И сказали люди Давида ему:
Вот мы здесь, в (уделе) Йеуды, страшимся,
И ТЕМ БОЛЕЕ, ЕСЛИ ПОЙДЕМ В КеИЛУ,
к (боевым) строям пелиштим!
4 И продолжил еще Давид вопрошать Господа,
и отвечал ему Господь,
и Он сказал:
Поднимись, сойди в К*ИЛУ,
ИБО Я отдаю пелиштим тебе в руки!
5 И пошел Давид со своими людьми в Квилу,
И ВОЕВАЛ ОН С П6ЛИШТИМ,
И УГНАЛ ИХ СТАДА,
И НАНЕС ОН ИМ ВЕЛИКИЙ УДАР,
и спас Давид
ОБИТАТЕЛЕЙ К*ИЛЫ. ־
6 И было:
когда бежал Эв’ятар, сын Ахимелеха, к Давиду в Кеилу,
эфод спустился при нем. -
7 И поведано было Шаулю,
что пришел Давид в Квилу.
РаДаК
ц ном смысле: эфод спустился, (оказавшись) случайно в его
Ц руке. Хотя Эв’ятар принес эфод, он сделал это неумышленно:
хх перед тем как бежать, он без разбору в спешке собирал свои
Il вещи, как ведет себя всякий беглец. И по воле Господней
М эфод оказался меж его вещей. И потому сказано: ”спустился”
Ц (как бы сам по себе, а не был доставлен кем-то).
265
שמואל א בג
אלהים בידי בי נסגר לבוא בעיר דלתים ink שאול נבר
ע¬т : v : т j- : • • < • т : v: < ־ • т
וברית: ח וישמע שאול את־בל־העם למלחמה לרדת קעילה
Т י i VJVT AT T : • 1 ־T T T V •J T J- : •1 ־ : ־
לצור אל־דוד ואל־אנשיו: ט וידע דוד כי עליו שאול מחריש
J•־1 :־ IT T T J* * T “J“־ IT т ־: v : 1• T V t T
הרעה ויאמר אל־אביתר הכהן הגישה האש־ד: ם י ויאמר
I •• IT T I* י ־ •• JT т : V V V ־ Ят т IT
דוד יהוה אלהי ישראל שמיע שמע עבדך כי־מבקש שאול
it ־ ־ : : י •1 : ־ ••גי т ־ < т т : * j•• v: т : • т
'לבוא אל־קעילה לשחת לעיר בעבורי: יא היסגרני בעלי
־1 :־^ ־• •j••. • : ־1 •1 :־ ־ v т j•• ־ : at • •; v j т
קעילה בית הירד שאול כאשר שמע עבדך יהוה אליהי
J״ v: T : J” T V ־1 :־ т J•••• ־: T : т : י
ישראל הגד־נא לעבדך ם ויאמר יהוה ירד: ס יב ויאמר
J ־ r••• IT : V J א י ־: : IT V ־ •• т : •
דוד היסגרו בעלי קעילה איתי ואת־אנשי ביד־שאול ויאמר
) - AT ־1 : ־ T ־: V : Г •JT * $־ ״!I־ ’ : : * T
РаДаК
7. букв.: подверг отчуждению о Т. е. выдал и отдал. Шауль ц
сказал себе: ”Раз он оказался в городе с воротами на запоре, й
ему не ускользнуть из моих рук. Я окружу город и буду дер- щ
жать его в осаде, и Давиду не удастся бежать из города с Ц
воротами на запоре (где все входы и выходы можно взять М
под контроль)”. И Шауль не мог предположить, что кто-либо S
предупредит Давида об опасности. Ц
8. букв.: и дал слышать о Т. е. собрал, потому что народ й
собирают через глашатая, который оповещает всех (см. 15, Ц
4). И также в Мигине \Шекалим 1,1] находим: дают слышать, 8
т. е. оповещают, что касается шекелей. хх
9. замышляет злое о ”Махариги” в смысле ”хотев” (думает, Ц
замышляет), подобно ”не замышляй зла против ближнего щ
твоего” [Притчи 3, 29]. М
11. выдадут ли меня о Мудрецы [Йома 73а] приходят к Ц
выводу, что, вопрошая через урим и тумим, не задают два Ц
вопроса одновременно. А если были заданы (два вопроса), щ
то ответ дается на один, на первый из них. Ведь Давид спро- 8
сил: ”Выдадут ли?” и ”Сойдет ли Шауль?” И Господь сказал: ж
”Сойдет”. Итак, он задал два вопроса, а ответ получил на щ
один, на тот, которому надлежало быть первым. Когда Давид Щ
(из ответа) понял, что вопросы он задавал не по порядку, он М
повторил должным образом: ”Выдадут ли хозяева Кеилы?” Щ
Однако в случае необходимости задать два вопроса одновре- о
266
Шемуэль I 23
И сказал Шауль:
Б־гом он отчужден в РУКИ МНЕ,
ИБО ОН СЕБЯ запер, войдя
В ГОРОД СО СТВОРАМИ НА ЗАПОРЕ.
8 И оповестив (собрал) Шауль весь народ на войну,
ЧТОБ СОЙТИ В КеИЛУ,
взять в осаду Давида и его людей.
9 И узнал Давид,
что против него
Шауль замышляет злое,
И СКАЗАЛ ОН Эв’яТАРУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ:
Доставь эфод!
10 И сказал Давид:
Господь, Б־г Исраэля!
Слышал, слышал Твой раб,
что желает Шауль прийти в К6илу,
ИСТРЕБИТЬ ГОРОД ИЗ־ЗА МЕНЯ.
и Выдадут ли меня хозяева Кеилы ему в руки,
сойдет ли Шауль,
КАК СЛЫШАЛ Твой РАБ?
Господь, Б־г Исраэля!
Поведай же рабу Твоему!
И сказал Господь:
Сойдет.
12 И сказал Давид:
Выдадут ли хозяева К6илы меня и моих людей
в руки Шаулю?
И сказал Господь:
Выдадут.
РаДаК
ц менно, когда, например, нет времени ждать, задают два во-
if проса, на которые ответ получают одновременно. Так Давид
щ спросил: ”Мне (ли) преследовать этот отряд, настигну ли я
Ц его? - И сказал Он ему: Преследуй, ибо настигнешь и вызво-
Ц лишь” [30, 8].
Ц хозяева Кеилы о Властелины города и его великие (граж-
Ц дане). А Таргум Йонатана гласит: обитатели Кеилы (горожане).
267
שמואל א כג
¬יהוה יסגירו: ס * ויקם דוד ואנשיו כשש־מאות איש ויצאו
: 1•— • j •• : т т ־1:־ • т ־ : •1 ־־ד ־די и :
מקעלה ויתהלכו באשר יתהלכו ולשאול הגד כי־נמלט דוד
• т <־ : • Г ־ J Т : ЛТ ־ : • JV ־: I- 1 : ־•ו : ־ т • : י
מקעילה ויחדל לצאת: יי וישב דוד במדבר במצדות וישב
V )"- Т : ־ Т : • ־ <• Т ...... !.. ך■ T r■ • ;י
בהר במדבר־זיף ויבקשהו שאול’ כל־הימים ולא־נתנו אלהים
1• v: J т : 1 : • T ־ T т <•• י ־: ־ : י л• ־ : • : IT T
בידו: טי וירא דוד כי־יצא שאול לבקש את־נפשו ודוד
У T : л : ־ V וי•• - Ï IT JTT I* ״ T :J I T :
במדבר־זיף בחרשה: ם טי ויקם’ יהתתן בז־שאול וילך אל־
י V J••־ T י V י JT T 1 : ,T T־ T : I : ־ •1 י ־
דוד חרשה ויחזק את־ידו באלהים: יז ויאמר אליו אל־תירא
T ־ T •• V ־ Г I•• IT 1 У ־: ־ т : л 1• T
כי לא תמצאך יד שאול אבי ואתה’ תמלך על־ישראל ואנכי
1• it : •• т : • ני: • т ־ : • т j т ־־ י >י־: т : г <
אהיה־לך למשנה וגס־שאול אבי יידע כן: יח ויכרתו שניהם
.у. ... J . . . - י I" r- Г I* T i T ־ : AV : • : J י î V : IV
ברית לפני יהוה וישב דוד בחירשה ויהתתן הלך לביתן: ם
I •• : י J ” T י IT T I * T : ־ ־ T V <••־ AT : J*• : • 1• :
РаДаК
13. букв.: где ходить будут о Ходили, куда придется и где ц
можно остановиться. А Таргум Йонатана гласит: на месте, 2
годном для переходов. Ж
14. в крепостях о Среди высоких скал в пустыне. И вслед за Ц
этим уточняется: ”и находился он на горе, в пустыне Зиф”. М
15. и увидел Давид о Давид узнал, что Шауль (со своими Ц
воинами) выступил домогаться его души в пустыне Зиф, ко- Ц
гда обитатели Зифа сообщили ему, что Давид скрывается й
там. И Давид решил покинуть те места. Тем временем к нему Ц
пришел Йеонатан, и они повторно заключили союз, и Йеона- 8
тан ушел, а Давид еще оставался в роще. С приближением |х
Шауля он ушел в пустыню Маон, которая рядом с пустыней Ц
Зиф, что видно из описания удела сынов Йеуды: ”Маон, Кар- Ц
мель и Зиф” [Йеошуа 15, 55]. М
в роще (в Хорше) о Т. е. в лесу, согласно Таргуму, с доба- Ц
вочной артиклевой частицей ”эй”, т. к. ударение на первом Ц
слоге. Или же ”Хорша” - это название местности. W
16. (словом) Б-жьим о Чтобы он не страшился, укрепил его Щ
руку (поддержал его) словом Б־жьим, тем, что Б-г через про- Ж
рока обещал ему царствие. Так (следует понимать) сказанное: щ
”тебя не найдет рука Шауля, отца моего” [23, 17]. И также Ц
268
Ш€муэль I 23
13 И поднялся Давид и его люди, около шестисот человек,
и вышли они из К*илы,
и ходили они, где им ходить (приходилось);
а Шаулю поведано было,
что бегством спасся Давид из К*илы,
и он отказался (от мысли) ВЫСТУПИТЬ.
14 И находился Давид в пустыне, в крепостях,
И НАХОДИЛСЯ ОН НА ГОРЕ, В ПУСТЫНЕ ЗИФ,
и искал его Шауль все (те) дни,
НО НЕ ОТДАЛ ЕГО Б־Г ЕМУ В РУКИ.
15 И увидел Давид,
что Шауль выступил домогаться его души, -
а Давид - в пустыне Зиф, в роще, -
16 И поднялся Йеонатан, сын Шауля,
и пошел он к Давиду в рощу,
и укрепил он руку его (словом) Б־жьим.
17 И сказал он ему:
Не страшись,
ибо тебя не найдет рука Шауля, отца моего,
И ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД ИСРАЭЛЕМ,
А МНЕ БЫТЬ (бы) ВТОРЫМ У ТЕБЯ,
и также Шауль, мой отец, знает это.
18 И ЗАКЛЮЧИЛИ ОБА ОНИ ЗАВЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ,
и остался Давид в роще,
а Йеонатан ушел к себе домой.
РаДаК
Таргум Йонатана гласит: и крепость придал он его руке ре-
ченьем Господним.
17. быть вторым у тебя о Прошу тебя, чтобы я был у тебя
вторым, когда ты станешь царем.
знает это о (Знает), что ты будешь царствовать. По слу-
хам было известно, что Давид помазан на царство.
18. пред Господом о (В виду имеются) урим и тумим, кото-
рые находились там при Эв’ятаре-священнослужителе. Или
же следует понимать, что Б־г свидетелем между ними (при
этом повторном заключении союза).
269
שמואל א כג
יט ויעלו זפים' אל־שאול הגבעתה לאמיר הלוא דוד מסתתר
־ •• : • • т j ־: л т it : • ־ т v • • < —נ־
עמנו במצדות בחירשה בגבעת החכילה אשר מימין
י y iv ־: т • ־ ־1 :־ : • : т : ־ т : ד> ־ r•
הישימון: ר ״ועתה לכל־אות נפשך המלך לרדת רד ולנו
) т : л•• v IV т י v •;v ־ j* : : ־ ־ ־ т : т : ־ : • 1 י
הסגירו ביד המלך: כאויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי
J’ AT 1־ IV ־ У : T J־ * V IV ־ J־ : I • : ־
חמלתם עלי: כבלכו־נא הכינו עוד ודעו וראו את־מקומו
* : V : r< : r J* T т : IT T iv : :־ ־
אשר תהיה רגלו מי ראהו שם כי אמר אלי עתם יערם
I•־ :׳ ) T ־ J- T • < AT IT Т У : ־ JV : I* JV :־
הוא: » וראו ודעו מכיל המחביאים' אשר יתחבא $ם ושבתם
־:•••>: T J" ־ : • JV ־ ־1 :־ • :־ < • r : J : I
אלי' אל־נכה והלכתי אתכם והיה' אכדישנו בארץ וחפשתי
J* : י : • ־ V T T J : V • T т : AV : • 1• : ־ IT : י T V ״ ־
בכיל אלפי יהודה: כי ויקומו וילכו זיפה לפני שאול ודוד irm
• T : AT J•• ; • T I* i : I'•4 ־ J- IT : J” : ־ I :
ואנשיו במדבר מע1ן' בערבה אל ימין הישימון: כה וילך שאול
J T I....- I ! . : - I ). ; lv х т : IT " T <־ : • : T T ־1:־
РаДаК
19. (обитатели) Зифа о Они уже (ранее) пришли и сообщи- ц
ли Шаулю. И к этому относится сказанное: ”и увидел Давид” S
[23, 15], как мы разъясняли выше. Ж
22. уточните еще о Ищите и высмотрите тщательно, чтобы ||
точно знать его местоположение. М
ибо сказал мне о Когда он еще был при мне и я расспра- S
шивал его, как ему удается наносить пелиштим такие удары и Ц
при том уберечь себя от них, он отвечал мне, что он хитро- ж
стью действует и приемами ловкими, когда они его не ждут. Ш
Так и теперь он действует: покажется в одном месте, чтобы S
мы его там искали, а завтра будет уже в другом месте. Поэто- ж
му выведайте все те места, где он обычно прячется. Ц
А некоторые (например, РаШИ) понимают так: мне сказал М
кто-то, подобно ”и сказал (кто-то) Йосефу” [В начале 48, 1]. ж
Иначе говоря: некто сказал мне, что ныне он прибегает к Ц
хитрости. И также Таргум Йонатана гласит: ибо мне сказали, Ц
что он хитростью выйдет. Ш
23. с точным о Со сведениями верными и четкими. S
среди всех тысяч (колена) Йеуды о Давид находился й
только на земле Йеуды, потому что (сыны Йеуды) укрывали w
его, но, окажись он среди других колен, его бы выдали Шау- Ц
лю. А под словами ”среди всех тысяч Йеуды” подразумевается М
270
ПРмуэль I 23
19 И взошли (обитатели) Зифа к Шаулю
в Гив’у, говоря:
Вот Давид у нас прячется в крепостях, в роще,
НА ВЫСОТЕ ХАХИЛА,
ЧТО ЮЖНЕЕ ПУСТОШИ.
20 И ныне: куда пожелал бы ты, царь, СОЙТИ, СОЙДИ,
А НАМ (ВМЕНЯЕТСЯ) ВЫДАТЬ ЕГО В РУКИ ЦАРЮ.
21 И сказал Шауль:
Благословенны вы Господом,
за то что пожалели меня!
22 Идите же, уточните еще,
и выведайте, и высмотрите место его, где будет его нога, -
КТО ВИДЕЛ его там?
Ибо сказал мне:
Хитро, хитро ведет себя он.
23 И высмотрите, и выведайте,
ЧТО ДО ВСЕХ УКРЫТИЙ, ГДЕ ОН УКРЫВАЕТСЯ,
И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ КО МНЕ С ТОЧНЫМ,
И ПОЙДУ Я С ВАМИ.
И БУДЕТ: ЕСЛИ ОН НА (ЭТОЙ) ЗЕМЛЕ,
ТО Я БУДУ ИСКАТЬ ЕГО
среди всех тысяч (колена) Йеуды.
24 И поднялись они и пошли в Зиф перед Шаулем,
а Давид со своими людьми в пустыне Маон, в степи,
к югу от пустоши.
25 И пошел Шауль со своими людьми искать,
РаДаК
следующее: я заставлю всех предводителей тысяч (колена)
Йеуды участвовать в поисках вместе со мной, чтобы каждый
искал в своей тысяче.
24. и пошли в Зиф перед Шаулем о Приходившие к Шаулю
обитатели Зифа, опередив его, отправились на поиски места,
где Давид находился в действительности, а затем возврати-
лись к Шаулю. В Писании не говорится об их возвращении,
однако из сказанного ”и пошел Шауль со своими людьми”
[23, 25] мы знаем, что они возвратились к Шаулю до его
ухода.
271
שמואל א כג
ואנשיו לבקש ו״יגדו לדוד וירד הסלע וישב במדבר מעוז
1 ׳A T J־ : * : V I**־ ־ V ־ YJ••־ ’ T : J I.. - . т т
וישמע שאול וירדיף אחרי־דוד מדבר מעת: כי וילך שאול
т ף י ...י T j1 ־ : ־• т 1•• ־•:גי ־ :־ т j־ • : ־
מצד ההר מזה ודוד ואנשיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז
<т : V • т • :־ AV * и Т )- * •JT т ־1:־ S• т : V • T T <* ־
ללכת מפני שאול ושאול ואנשיו עיטרים אל־דוד ואל־אנשיו
IT T ־: V : У T V •J* : I T T -:1־ J T : T j•• : • V V T
¬לתפשם: מ ומלאך בא אל־שאול לאמ׳ר מהרה ולכה כי
Г T : J Т ־1 :־ Л ״ IT V T י JT : ־ it : t :
פשטו פלשתים על־הארץ: ביי וישב שאול מרדף אחרי דוד
* т J•• י ־1 :־ : • T T JTי ־ V IT т ^1 ־• : • : J : T
וילך לקראת פלשתים על־כן לןךאו למקו־ם ההוא סלע
המחלקות: כטויעל דוד משם וישב במצח־ת עיז־גדי: ם
•iv ״רי J т : • v 1•— at • v ־1־ : : וי —(- ד
РаДаК
25. букв.: и сошел он на скалу о По всей вероятности, ц
между степью, где находился Давид, и между скалой была Ж
низина. И ”сошел на скалу” следует понимать так: спустился ж
в низину, чтоб подняться на скалу. И в том же смысле сказано: Ц
”и возвели их в низину Ахор” [Йеошуа 7, 24], как я разъяснял М
там. А сказанное ”и оставался в пустыне Маон” имеет целью Ц
сообщить, что, не имея времени бежать из пустыни Маон, он Ц
поднялся на эту скалу в пустыне в поисках защиты от Шауля. Ц
26. с одной стороны горы о Т. е. скалы. Ц
порывался уйти о Он пытался как можно скорее уйти и Ц
бежать от Шауля, но не мог, потому что Шауль со своими хх
людьми окружил его со всех сторон. И хотя сказано: ”Шауль Ш
с одной стороны горы”, однако, видя, что Давид намерен М
бежать, Шауль со своими людьми окружил скалу, и остава- Ц
лось только схватить его, когда по воле Грозного в замыслах к Ц
Шаулю явился посланец. А мидраш [Шохер шов 18,7] гласит: Ц
”порывался уйти” - то, о чем сказано: ”Сказал я в моем поры- Ц
ве: Человек всякий лжив” [Псалмы 116, 11]. - Видя себя Ц
стиснутым в руке Шауля и его людей, Давид сказал: ”Напрас- Ж
но помазал меня ПРмуэль, говоря: ”Тебя помазал Господь на
царство!” Где то обещание, данное мне? Человек всякий Ц
лжив, даже ПРмуэль”. Сказал ему Пресвятой: ”Я свидетелем, М
что надежен ПРмуэль, как сказано: ”И знал весь Исраэль, от Ц
Дана и до Беэр־Шевы, что верен ПРмуэль как пророк” [3, 20], Ц
а ты называешь его лжецом!” Тотчас ”и посланец к Шаулю Ц
272
ПРмуэль I 23
и поведали Давиду,
и сошел он, (чтоб взойти) на скалу,
и оставался в пустыне Маон.
И услышал Шауль,
и преследовал он Давида (в) пустыне Маон.
26 И шел Шауль с одной стороны горы,
а Давид со своими людьми - с другой стороны горы;
и было: Давид порывался уйти от Шауля,
а Шауль со своими людьми
окружали Давида и его людей, чтоб схватить их.
27 И посланец к Шаулю пришел, говоря:
Поспеши и иди,
ИБО НАПАЛИ ПЕЛИШТИМ НА ЗЕМЛК)!
28 И ВОЗВРАТИЛСЯ ШАУЛЬ
ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ ДАВИДА,
И ПОШЕЛ ОН НАВСТРЕЧУ ПеЛИШТИМ.
Потому
НАЗВАЛИ ТО МЕСТО
Скалой Раздоров.
29 И взошел Давид оттуда
и оставался в крепостях Эн־Геди.
РаДаК
пришел, говоря: Поспеши и иди...” - Рав Йудан говорит: ’,То
был гонец”. Сказал ему раби Пинхас: ”Но разве гонец дает
советы: ”поспеши и иди”? То был ангел с небес, как сказано:
”Пошлет с небес и спасет меня” [Псалмы 57, 4].
букв.: венчали о Окружали словно венцом, который охва-
тывает голову. И подобно этому ”как броней, благоволением
его увенчаешь (т. е. окружишь)” [Псалмы 5, 13].
28. Скалой Раздоров (или: Разделов) о Там отделились од-
ни от других. А Таргум Йонатана понимает это как место, где
сердце царя разделилось (т. е. разрывалось противоречивы-
ми желаниями): задержаться, пока не схватит Давида, или
преследовать пелиштим. И также мидраш [Шохер тов 18, 7]
спрашивает: Что это за Скала Раздоров? Раби ПРмуэль бар
Нахмани говорит: ”Там возникли разногласия между воина-
ми Шауля. Одни говорили: ”Наконец сын Ишая у нас в руках,
273
שמואל א כד
כד
א ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים ויגדו לו לאמיר
־־•> А* : * : С* ״ ־1 :־ T JT V ־: * ־1:־
הנה דוד במדבר עין גדי: ם ב רקח שאול שלשת אלפים
4' Т ־: vs: T Ij- • - . IV 17•• 1־ : • : * T J•• •
איש בחור מכל־ישראל וילך לבקש את־דוד ואנשיו על־פגי
1•• : T T ־1:־ * T V ■<••־־: » v ••־ л״ т : • T • IT У
צורי היעלים: *’ויביא אל־גךתת הצאן על־הדרך ושם מג*ךה
ויביא שאול לה0ך את־רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה
a ־: : ••ע ־ : ז : т т ־1:־ • т: лт : ־ v ,j•• t : 1т ג т־
יישבים: דויאמרו4אנשי דוד אליו הנה היום אשר־אמר יהוה
JT : S- Т VI־ :־ •• • Т •• • т ־ : I ־ г : I
אליך־ הנה אנכי נתן את־איביך (איבןזי) בןךך הגשית ל1 כאשר
יטב בעיניך רקם דוד ויכרית את־כנף־המעיל אשר־לשאול
1т: V -: J ־1• ־ : י : V ') : * ־ * T ,TJT־ * л••• " : J־ •
РаДаК
неужели отступим от него?” Другие говорили: ”Война Исра- т
эля вг1жнее! А сын Ишая от нас не уйдет”. Другое толкование: ft
впоследствии, когда Давид со своими слугами проходил в том хх
месте, он отделялся от своих войск, он и шестьсот человек, Ц
которые с ним были тогда. Спешившись, они простирались в М
поклоне и говорили: ”Благословен нам содеявший чудо Û
здесь!” о
2. пред Скалами Серн о (Они названы так), потому что
серны обитают в горах и на скалах, как сказано: ”скальных
серн” [Ийов 39, 1], и это есть ”ако”, упомянутый в Торе [Речи
14, 5], а некоторые полагают, что это дикий козел. Таргум
Йонатана гласит: у расселин скал. Однако я не знаю, почему
он так понимает слово ”йеэлим”.
3. букв.: прикрыть (или: омыть) свои ноги о Т. е. помо-
читься. А Таргум Йонатана гласит: отправить свою нужду...
(Это выражение рассматривают как эвфемизм, где ’fAeâcex” -
производное от ”несе:с”, возлияние, потому что в Храме по-
еле отправления нужды совершали омовение.) Или же ”леа-
сех״ является производным от ”сихух”, покрытие. В этом
смысле понимали мудрецы [Берахот 626]. Раби Эл’азар гово-
рил: ”Это учит, что Шауль прикрыл себя со всех сторон
наподобие кущи, т. е. из великой скромности он, отправляя
274
Шемуэль I 24
— 24 —
1 И БЫЛО,
КОГДА возвратился Шауль
от (преследования) пелиштим,
И ПОВЕДАЛИ ЕМУ, ГОВОРЯ:
Вот Давид
в пустыне Эн־Геди.
2 И взял Шауль
три тысячи мужей отборных из всего Исраэля,
и пошел он
искать Давида и его людей
3 И ПРИШЕЛ ОН К ЗАГРАДАМ ОВЕЧЬИМ У ДОРОГИ, И ТАМ ПЕЩЕРА,
и вошел Шауль отправить нужду,
В ГЛУБИНЕ ПЕЩЕРЫ СИДЕЛИ.
4 И СКАЗАЛИ ЛЮДИ ДАВИДА ЕМУ:
Вот ДЕНЬ, О ЧЕМ Господь СКАЗАЛ ТЕБЕ:
Вот Я ОТДАЮ ВРАГА ТВОЕГО ТЕБЕ В РУКИ,
И СОДЕЕШЬ ЕМУ,
ЧТО ХОРОШО в твоих глазах!
нужду, прикрылся, чтобы не видна была его нагота”. - Или
же ”ногами” эвфемистически назван орган выделения, по-
добно тому как мочу называют ”ножными водами” [II Кн.
в глубине пещеры о Где он прятался от Шауля.
4. о чем сказал Господь о При посредстве пророка Шему-
эля, Гада или Натана Он сказал, что отдаст ему в руки его
врагов и что он будет царствовать. Но о Шауле ему ничего не
было сказано, ибо тот в руках его не оказался. Однако люди
Давида сказали ему: ”Ведь Б־г обещал тебе отдать тебе в руки
твоих врагов. А Шауль - главный твой враг! И ныне настал
день, и вот он в твоих руках”. В соответствии с этим я объяс-
няю написание ”твои враги” (во множественном числе), и
прочтение ”твой враг” (в единственном числе).
пред Скалами Серн.
а Давид и его люди
И поднялся Давид
РаДаК
Царей 18, 27].
275
שסואל א בד
בלט: ה ויהי אחרי־כן ויד לב־דוד אתו על אשר כרת
את— T JV ־ :־< Л 1• т Ь— ־1: • ־1 :־ •• •• י IT
כנף אשר לשאול: י ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־
т : I•• J* T S* T T T ־1 :־ V ־ it: JV ״ :־IT T
¬אעשה״את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי ב1 כי
1• л 1• т ־ J : • т : ־1 • • : •נ ־ <v דד ־- v v ׳v: !•.•
משיח יהוה הוא: זוישסע דוד את־אנשיו בדברים ולא נתנם
IT т : ) : ־ T : ־ T T ־: V <* T “ “ :~ I IT : ־ J• :
לקום אל־שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך: ם
י VIT י ־ v j•— 1т״т : ד 4 ד(1 ••1 ־ : л т v •j t
ח רקם דוד אחרי־כן רצא' מן המערה (מהמגרה) ויקרא
אחרי־שאול לאמיר אדני המלך רבט שאול’ אחריו רקד דוד
y ־• י ד т ־1 :־ т < י\• av j ■ ־1 :־•■ ד 4 •• 1 :־
א2ים ארצה רשתחו: ס ט ריאמר דוד לשאול למה תשמע
r : • T JT T : • T V < ־ IT : • ־ T : 1־ • •J- -
את־דברי אדם לאמיר הנה דוד מבקש רעתך: יהנה״היום
י • •* IV rT IT ч•• ־ : * T j•• • A •• IT T J־ : *־
במ־י במןןךה I הזה ךא1• עיניך את אשר־נתנךייהוה ן ה?ם
РаДаК
и отсек край одеяния (верхнего) о Мудрецы [Берахот ц
626] толковали: ”Всякий, кто пренебрежительно относится к як
одежде, в конце пользы от нее не получит, как сказано: ”и М
укрывали его одеждами, но не согревало его” [I Кн. Царей 1, Ц
1] - за то что отсек край одежды Шауля. ш
5. букв.: и ударило сердце Давида его о В его сердце воз- Ц
никло опасение: не вменит ли ему Господь в вину то, что он Ц
отсек край одеяния царского. Хотя Шауль его преследовал Ц
(несправедливо и угрожал его жизни), ему все же надлежало Ц
страшиться его (как царя). А Таргум Йонатана гласит: Давид Щ
испытал сердечную боль. щ
6. хула мне о Они решили, что Давид намерен убить Шауля. Ц
При виде Давида с краем одежды в руке они сказали ему: щ
”Почему же ты его не убил?” И Давид отвечал им: ”Хула для щ
меня такое! Ведь он Господом помазан (на царство)”. Ц
7. и отвел (букв.: оторвал, прервал) о Речами добрыми от- Ц
странил их от Шауля, потому что они хотели убить его, видя, 9
что Давид его не убил вопреки их ожиданиям. - В слове S
”бадеварим” буква ”бет״ отмечена знаком ”патах”, что указы- щ
вает на (речи) известные: ”ведь помазанный Господом он” и щ
т.п. А Йонатан переводит ”вайешаса” как означающее умиро- т
творение. м
276
Шемуэль I 24
И ОТСЕК КРАЙ ОДЕЯНИЯ, ЧТО НА ШАУЛЕ, ТАЙКОМ.
5 И БЫЛО ПОСЛЕ ТОГО:
и дрогнуло сердце Давида В НЕМ,
ОТТОГО ЧТО ОТСЕК он
край (одеяния), что на Шауле.
6 И сказал он своим людям:
Хула мне от Господа!
Если содею такое моему господину,
помазанному Господом,
занося руку мою на него!
Ведь помазанный Господом он.
7 И отвел Давид своих людей речами,
И НЕ ДАЛ ОН ПОДНЯТЬСЯ ИМ НА ШАУЛЯ.
А Шауль поднялся из пещеры и пошел (своей) дорогой.
8 И поднялся Давид после того,
И ВЫШЕЛ он из пещеры,
и воззвал он Шаулю вслед, говоря:
Господин мой, царь!
И взглянул Шауль, обернувшись,
и поклонился Давид лицом до земли
и простерся (в поклоне).
9 И сказал Давид Шаулю:
Для ЧЕГО тебе слушать речи людские такие:
Вот Давид
ТЕБЕ ИЩЕТ зла!
10 Вот СЕГОДНЯ ГЛАЗА ТВОИ ВИДЕЛИ,
ЧТО Господь СЕГОДНЯ ТЕБЯ ОТДАЛ МНЕ В РУКИ В ПЕЩЕРЕ,
И СКАЗАЛ (МНЕ КАЖДЫЙ) УБИТЬ ТЕБЯ, НО ПОЩАДИЛА
ТЕБЯ (МОЯ ДУША),
РаДаК
ц дорогой о (Это) дорога, о которой уже говорилось: ”и
8 пришел к заградам овечьим у дороги” [24, 3].
XX 10. и сказал убить тебя о ...Каждый из людей Давида ска-
Ц зал, ибо они хотели убить его, если бы Давид речами своими
М не удержал их. И подобным же образом переводит Йонатан:
Ц и хотели другие убить тебя, но пощадила тебя душа моя... А
ft мудрецы [Берахот 626] толковали, что это Писание говорит:
277
שסואל א כד
ואמר להרגך ותחם עליך ואמר לא־אשלח ידי באדיני כי־
1־ • т <־ : v 1 ־ it י Aï ז т jt י ־.' : it: ד-( ־ :־
משיח יהוה הוא: יא ואבי ראה גם ראה את־בנף מעילך בידי
A* т : 1י : V : ,Г : V : ־ : J• T : I IT : ־ У :
כי בכךתי את־כנף מגךלך ולא הךגתיך דע וךאה כי אין בידי
רעה ופשע ולא־חטאתי לך ואתה צידה את־נפשי לקחתה:
it : ,־ : •1 : ־ V JV •JT י : ־ T • JT T I Î ־ V T <T T
¬יב ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה
V : Г ) 1• Т : T* AV * IT : ‘ )- ,T : י V •• J* •• T I < : •
בך: יג כאשר ייאמר משל’ הקדמיני מרשעים יצא רשע וידי
1• т : г - AV ••J•• V т : I” • : ־ : ־ ־ ־י JV י ־1 :־ IT
לא תהיה־בך: יי אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה
JT 1 ־• J״ ־1 :־ ״ т : • * V JV T T <• ••י ־1 :־ IT V : Г )
РаДаК
”Кто придет убить тебя, того опередив убей”, как сказано: ц
”если при подкопе будет найден вор...” [Имена 22, 1]. Иначе Ж
говоря: я вправе был убить тебя (защищая свою жизнь), если ж
б моя душа не пощадила тебя. Ц
но пощадила тебя о душа моя или мой глаз. А мудрецы М
[Берахот 626] толковали: ”Скромности, тебе присущей, ты Ц
обязан пощадой. Ведь по праву мог я тебя убить как преследо- Ц
вателя (угрожающего моей жизни). А кто придет убить тебя, ж
того опередив убей”. Щ
11. и отец мой о Согласно Таргуму, мой господин. S
букв.: узри, также узри о (Повтор имеет целью сказать:) ж
глазами твоими узри край одежды, а сердцем твоим узри мою Ц
праведность и прямоту, ведь я не убил тебя. М
подстерегаешь о ”Цодэ” - то же, что ”орев” (подстерега- ж
ешь), согласно Таргуму, и так же ”А кто не подстерегал (цада)” Ш
[Имена 21, 13]. Ц
13. притча (давнего) предка (или: Предвечного) о Это со- W
пряженное сочетание (двух имен существительных). И пони- S
мать следует так: некто первым изрек эту притчу, и она была S
на устах у всех после него. И Таргум Йонатана гласит: как ж
говорит притча предшественников. Ш
от преступных выйдет преступное о От них самих вый- М
дет преступное, что их погубит и истребит из мира. Моей же S
руки на тебе не будет, ибо с места другого к тебе придет беда. Ц
Или же это означает: от преступных исходит преступное, т. е. ж
преступные в сердце своем, они совершают преступления, в Щ
278
Шемуэль I 24
и я сказал:
Не занесу руки моей на моего господина,
ведь помазанный Господом он!
11 И (ты), отец мой, узри,
узри край одеяния своего у меня в руке!
Ведь по тому, что я отсек край твоего одеяния,
но тебя не убил,
узнай и узри, что нет в руке у меня зла и преступления,
И НЕ ГРЕШИЛ Я ПРЕД ТОБОЙ!
Ты ЖЕ ПОДСТЕРЕГАЕШЬ ДУШУ МОЮ, ЧТОБ ОТНЯТЬ ЕЕ.
12 Пусть судит Господь между мной и тобой,
и за меня да отомстит Господь тебе!
Но МОЕЙ РУКИ НА ТЕБЕ НЕ БУДЕТ.
13 Как гласит притча (давнего) предка:
От преступных выйдет преступное!
Но моей руки на тебе НЕ БУДЕТ.
14 Вслед за кем выступил царь Исраэля?
За кем ты гонишься?
За мертвым псом,
ЗА ОДНОЙ БЛОХОЙ.
РаДаК
которых обнаруживается их сущность. Я знаю сердце твое:
ты меня не пощадишь, если я попаду к тебе в руки. И все же
моей руки на тебе не будет.
А мудрецы [Макот 106] понимают ”магиал кадмони” как
”притча Предвечного”. В Торе сказано: ”и Б־г попустил ему в
руку” [Имена 21, 13]. Иначе говоря: некто заслуживал смерти
(и смертный приговор ему приводится в исполнение при
посредстве человека, который ни о чем не догадывается).
Однако доброе дается осуществить тому, кто заслуги имеет, а
наказание - тому, кто сам наказанию подлежит. И потому ”за
меня да отомстит Господь тебе” через злодея, тебе подобного,
но не через меня, ибо моей руки на тебе не будет.
14. за мертвым псом о По сравнению с тобой (с твоим
царским достоинством) я значу не больше, чем пес, и даже
не живой пес, а мертвый. А Таргум гласит: за бессильным. И
также ”за одной блохой” переведено: за одним простолюди-
279
שמואל א כד
רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד: טי והיה יהוה לדין
'ft ״ ־1 :־ •• I- •• V JV :־ г ־ : ( т : <т т : IT V : ־ Т,
ושפט ביני ובינך וירא' וירב את־ריבי וישפטני מידך: פ
: T ־1 •• •AV •• J' : —״• ; X״I ,VT • • 1•• : : • ; • • v j
™ויהי ן ככאת דוד לדבר את־הדברים האלה' אל־שאול
־: *J : ־ T J • : ־ V ־ : T V V •• T <• T
ויאמר שאול הקילך זה בני דוד וישא שאול קיא ויבך:
־ T V J :־ וי : A* T J* : IV ־• J T JT• י I ־•־I : י:
יז וייאמר אל־דוד צדיק אתה ממני כי אתה' גמלתני הטובה
т ■ ־ •ע י ־ av • it • •> ־ т : ־ : ־J ■ ־ т
ואני גמלתיך הרעה: ״ואת (ואתה) הגדת היו־ם את
אשר¬ו:- •1 :־:•גי T TIT| ׳: - ד • —т :j ־ :־ v
עשיתה אתי ט1בה את4אשר סגרני יהוה בידך וליא הרגתני:
V -: •• AT 1• • T У T • : ־IT : ‘JT : • s : י1 : ( :־ ־ : IT •
ייי וכי־ימצא איש את־א'יב1 ושלחו־ בדרך ט1בה ויהוה ישלמך
; •ו • : V JV : I : • : : J V • JT י AT ־1 T : ־ V : ״J
טובה תחת היחש הזה אשר עשיתה לי: כ ועתה' הנה ידעתי
T > ־ ־ ־ J ־ V :־ :1• T 1• T y : ־ T J•• • T ־ : •
כי מלך תמאך וקמה' בידך ממלכת ישראל: כאועתה
IT У׳ • : A י : LIT : T ,T י ־ : I" T : • V IV : ־ T
השבעה לי ביהוה אס־תכרית את־זרעי אחרי ואס־תשמיד
* т : <T • ־1 T • ־ : 'V J ־: V ־1 :־ у : - • : AT
РаДаК
ном. T. e. иносказательно назвал он себя псом и блохой, ц
человеком низкого достоинства и простым. Сравнив себя с Щ
презренным и слабым насекомым, он сказал: ”Блоху, которая хх
водится в одежде или на теле, преследуют, ибо она перепры- Ц
гивает с места на место. Но разве достойно тебя и геройство Ц
ли то, что ты за мной гонишься, как за блохой?” Ц
19. букв.: отпустит его добрым путем о Кто так поступит, Ц
истинно, Б־г воздаст ему благом. И такое да воздаст Он тебе! Ц
Иначе говоря: тебе награда будет от Б־га, за то что ты так т
поступил. Ц
20. Я ЗНАЮ, что ЦАРСТВОВАТЬ, царствовать будешь о Я вижу, S3
что неоднократно ты спасался от моей руки, которой тебя не Ц
настичь. - Или, быть может, он слышал о том, что Шемуэль щ
помазал Давида на царство. И ПРмуэль сказал ему в связи с Ц
Амалеком: ”Сорвал Господь царствие Исраэля с тебя сегодня Ц
и отдал его ближнему твоему, что лучше тебя” [15, 28]. И ш
потому Шауль сказал: ”и устоит в твоей руке” то, что не Ц
устояло в моей. Ц
Мы уже приводили мидраш [Шохер тов 57, 3] к стиху ”и Ц
схватил край его одеяния, и оно разорвалось” [15, 27]. ПРму- щ
280
Шемуэль I 24
15 И ДА БУДЕТ ГОСПОДЬ СУДЬЕЙ
И РАССУДИТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!
И Он ДА УЗРИТ И ВЕДЕТ МОЙ СПОР,
И ОТСУДИТ МЕНЯ ОТ ТВОЕЙ РУКИ!
16 И было: когда кончил Давид
ИЗРЕКАТЬ ЭТИ РЕЧИ ШАУЛЮ,
и сказал Шауль:
Твой ли голос это, сын мой Давид?
И возвысил Шауль голос свой и заплакал.
17 И сказал он Давиду:
Праведней ты меня,
ибо ты воздавал мне добром,
Я ЖЕ воздавал тебе злом.
18 И ТЫ ПОВЕДАЛ сегодня,
ЧТО СОДЕЯЛ МНЕ ДОБРОЕ:
ЧТО ВЫДАЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ ТЕБЕ В РУКИ, А ТЫ НЕ УБИЛ МЕНЯ.
19 Неужели, найдя врага своего, человек
ОТПУСТИТ ЕГО ПО ДОБРУ?
И ГОСПОДЬ ДА ВОЗДАСТ ТЕБЕ БЛАГОМ
ЗА ЭТОТ ДЕНЬ,
(за то) что мне ты содеял!
20 И ТЕПЕРЬ ВОТ Я ЗНАЮ,
ЧТО ЦАРСТВОВАТЬ, ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕШЬ,
И УСТОИТ В ТВОЕЙ РУКЕ
царство Исраэля.
21 И НЫНЕ
клянись мне Господом:
Если пресечешь потомство мое после меня
И ЕСЛИ УНИЧТОЖИШЬ ИМЯ МОЕ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО..!
РаДаК
эль дал ему знак: кто отсечет край его одеяния, тот будет
царствовать после него. И теперь, когда Давид сделал это,
Шауль понял, что о нем говорил ему Шемуэль. Потому он
сказал: ”Я знаю, что ты будешь царствовать”.
21. и ЕСЛИ УНИЧТОЖИШЬ ИМЯ МОЕ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО О То
же, что ”если пресечешь потомство мое”. Повтор имеет це-
лью усилить сказанное, потому что сыновья - это имя отцов,
281
שמואל א כה
את־שמי מבית אבי: כב וישבע דוד לשאול וילד שאול’ אל־
: •1 • ••1• T J ־• Т 1 •.*<•— Л Т : 1' Т >- Т
irva ודוד ואנ<2רו עלו על־המצודה: ם
: T • ־•:־ I T T T ־ ־ : IT
כה
א וימת שמואל ויקבצו• כל־ישראל' ויספדו־א ויקברהו בביתו
־TJT : ״ ־ • T < : ,IT י : T •• ־• : : ־* :י : .•'( : " I
ברמה ויקם דוד וירד אל־מדבר פאת: פ
IT T >- : * V VI•— • T 'TJT“ ЛТ TIT י
ב ואיש במעון ומעשהו בכךמל והאיש גד1ל מאיד וא צאן
РаДаК
которые благодаря им остаются в памяти. И подобно этому ц
”и пресеку у Бавеля имя и потомство...” [Йегиаяу 14, 22], ”и не ft
пресечется имя его предо Мною” [там же 48, 19]. хх
1. и умер ПРмуэль о О смерти Шемуэля сообщается здесь, П
потому что он, вероятно, умер, когда Шауль расстался с Дави- хх
дом. И пророчество ИРмуэля исполнилось при его жизни, Ц
ведь даже Шауль признал царство Давида. М
ПРмуэль умер на семь месяцев раньше Шауля. Немногим щ
больше четырех месяцев Давид оставался на поле пелиштим, Ц
как об этом сказано: ”И было число дней, когда находился М
Давид на поле пелиштим, (несколько) дней и четыре месяца” Щ
[27, 7]. А происшедшее с Авигаиль и пребывание Давида в S
Гив’ат-Хахиле занимают немногим больше двух месяцев. Все- хх
го семь месяцев. Итак, по мнению мудрецов [Седер олам ра- Ш
ба 13], Шемуэль умер на семь месяцев раньше Шауля. Быть Ц
может, они так полагают, потому что семь месяцев пребыва- М
ния ковчега на поле пелиштим не входят в пятьдесят два года Ц
(жизни) ПРмуэля, т. к. без них мы находим число пятьдесят g
два, как я разъяснял в толковании к стиху ”я состарился и Ш
поседел” [12, 2]. Тем семи месяцам соответствуют семь меся- Ц
цев от смерти ПРмуэля до смерти Шауля, т. е. до начала цар- й
ства Давида. щ
у него дома, в Раме о Его дом находился в Раме, как Ш
сказано: ”а его возвращение - в Раму, ибо там его дом” [7, 17]. М
О смерти ПРмуэля мы будем еще говорить в связи со стихом й
”И ПРмуэль умер” [28, 3], а также о том, почему, по мнению Ц
мидраша, о его смерти говорится здесь. Н
282
Шемуэль I 25
22 И клялся Давид Шаулю,
и пошел Шауль к себе домой,
а Давид и его люди
взошли в крепость.
—י®» 25—
1 И умер ПРмуэль,
И СОБРАЛИСЬ ВСЕ (СЫНЫ) ИСРАЭЛЯ И СКОРБЕЛИ О НЕМ,
И ПОГРЕБЛИ ЕГО У НЕГО ДОМА, В РАМЕ.
И поднялся Давид
и сошел в пустыню Паран.
2 И муж (был) в Маоне, а хозяйство его в Кармеле,
и муж был велик очень,
И У НЕГО ОВЕЦ ТРИ ТЫСЯЧИ И ТЫСЯЧА КОЗ,
И БЫЛО ПРИ СТРИЖКЕ ЕГО ОВЕЦ В КАРМЕЛЕ.
РаДаК
2. и муж в Маоне о Так называется город, перечисленный
среди городов сынов Йеуды [Йеошуа 15, 55], потому что тот
человек был из колена Йеуды, из семейства Калева.
а хозяйство (букв.: дело) его в Кармеле о Место, обрабо-
танное для посевов и насаждений, называется ”кармелъ”, по-
добно сказанному ”и будет пустыня садом” [Йешаяу 32, 15]. А
”его дело” означает ”его скот”, потому что ”микне” (скот)
называется также ”маасе” (делом) и ”мелаха” (работой), как
сказано: ”шагом скота (букв.: работы), что предо мной” [В
начале S3, 14].
”Кармель” можно понимать также как название одного из
городов (в уделе) Йеуды, недалеко от Маона, как сказано:
”Маон, Кармель, и Зиф, и Йута” [Йеошуа 15, 55]. И, вероятно,
все эти места находились поблизости от пустыни Паран, куда
Давид ушел, расставшись с Шаулем. Из пустыни Давид посы-
лал к Навалу, как сказано: ”и услышал Давид в пустыне, что
стрижет Навал своих овец” [25, 4]. Или, быть может, Давид
перешел из пустыни Паран в пустыни Маон и Зиф, которые
соседствуют друг с другом, ведь обитатели Зифа вновь донес-
ли на Давида [26, 1].
букв.: И У него мелкого скота о Обычно ”уон” - имя со-
бирательное для овец и коз. Здесь же оно относится только к
283
שמואל א כה
שלשת־אלפים ואלף עזים ויהי בגזיז את־ציאט בכרמל: ג ושם
<•• : IV : ־ - I ) : • 4' :־ л • י V JV : V т ־: V 1 :
האיש נבל ושם אשתן אבגיל והאשה ט1בת־שכל' ויפת תאר
־ j* v v 1־ <т • it : •лт • ־: i : i" i т т • т
והאיש קשה ורע מעללים והוא כלבו (כלבי): דוישמע דוד
1• T Jי ־• : ־• * •T J : 1• т ־: Г г г: •JV ,T У T :
במדבר כי־גזז נבל את־ציאנו: ה וישלח דוד עשרה נערים
л* т : J т т : 1• T J- : • ־ I V IT T )" 1• лт : • ־
וייאמר דוד לנערים עלו כרמלה ובאתם אל־נבל ושאלתם־לו
J v : V : Т Т V JV T tv:־=׳ > ־: ■ т : — • T
בשמי לשלום: י ואמרתם כיה לחי ואתה שלום' וביתך שאם
T J1 : 1•• т <т ־ : ЛТ V I JV : ־1:־ ־ it: 1• :
וכל אשר־לך שאם: 'ועתה שמעתי כי גזזים לך עתה
T ״ лт 1• : 1 г • : “ T JT : IT : V ־: i :
'הרעים אשר־לך' היו עמנו לא הכלמנום וליא־נפקד להם
V т ־ : : 1 • : ->י : V J T J т ״ : v ־: <• IT
РаДаК
овцам, потому что вслед за этим сказано: ”и тысяча коз”. И ц
также везде, где ”цон” упоминается в связи со стрижкой, в Щ
виду имеются только овцы. щ
3. а имя мужа - Навал (подлый, падший) о Имя того чело- Ц
века и его характер, как сказано: ”а муж суров и делами худ”, и М
имя его жены и ее характер, как сказано: ”и жена разумом Ц
хороша”, уточняются здесь в связи с их поступками в буду- ||
щем, потому что он совершит поступок подлый, она же посту- ш
пит разумно и мудро. Щ
разумом хороша о Согласно Таргуму, мудра умом. Некото- Ц
рые считают, что слово ”сехел” означает зрительное воспри- М
ятие, как если бы было сказано: ”и хороша видом”. Ш
А мой господин отец полагал, что имя ”Навал” не было М
дано ему от рождения, но из-за его порочности все называли м
его так. Ц
и он из Калева (Калби) о Буква ”йуд” указывает на при- Ц
надлежность. Он назван ״калби”, потому что был из семейст- ж
ва Калева. И также Таргум Йонатана гласит: и он из дома Щ
Калева. Однако написание этого слова через ”вав”. При этом Щ
букву ”каф” можно рассматривать как частицу сравнительную М
и понимать согласно написанию ”халибо”, т. е. в своих дурных Ц
поступках он обнаруживал свое дурное сердце. Ведь бывают М
люди, чьи поступки неплохи, однако худо их сердце (их Ц
нрав), у него же поступки и помыслы были одинаково плохи. Ц
И также прочтение ”халиби” можно истолковать подобным |§
284
Шемуэль I 25
3 А имя мужа - Навал,
и имя его жены - Авигаиль,
и жена разумом хороша и статью прекрасна,
А МУЖ СУРОВ и делами ХУД, и он из (семейства) Калева.
4 И услышал Давид в пустыне,
что стрижет Навал своих овец.
5 И послал Давид десять отроков,
и сказал Давид отрокам:
Взойдите в Кармель и придите к Навалу,
и вопросите его от имени моего о мире!
6 И скажите:
Такое при жизни (твоей)!
И ТЕБЕ МИР, И ТВОЕМУ ДОМУ МИР,
И ВСЕМУ, ЧТО У ТЕБЯ, МИР!
7 И НЫНЕ Я СЛЫШАЛ,
ЧТО СТРИГУТ У ТЕБЯ (0ВЕЦ).
Ныне:
ПАСТУХИ, ЧТО У ТЕБЯ, БЫЛИ С НАМИ,
МЫ ИХ НЕ ОСКОРБИЛИ,
РаДаК
образом. Всякий, обращавшийся к нему с просьбой, говорил
о нем: ”Он такой, как я (в моем сердце) думал, что откажет
мне в просьбе моей”... И можно также истолковать ”халиби”
(как производное от ”келеву\ пес): из-за порочности его по-
ступков он сравнивается с псом.
6. такое живому (при жизни) о Такое благо да будет тебе во
все дни жизни твоей. И также Таргум гласит: ныне к жизни
твоей. А некоторые понимают следующим образом: такое
скажите богатому, подобно ”что бедному, кто умеет ходить
наравне с живыми” [Коэлет 6, 8]. Иначе говоря: изреките
это приветствие (букв.: этот мир) богатому. Согласно этому
толкованию буква ”вав” в ”веата” (является избыточной), как
в ”и поднял (ваиса) AepaâM свои глаза” [В начале 22, 4].
7. мы их не оскорбили о ...Мы не причинили им зла, в чем
могли усмотреть оскорбление. Если им от нас что-либо нужно
было, мы не отсылали их с пустыми руками. А Таргум Ионата-
на гласит: мы им не причинили ущерба.
285
שמואל א כה
מאומה כל־ימי המתם בכרמל: חשאל את־נעריך ויגידו• לך
די j•י :־ v ז : v ־ : iv : ־ ־ jt v: 1•• : т т :
,וימצאו הנ<גךים חן בעיניך־ כי־על־מם טו־ב בנו תנה־נא את
אשר תמצא ידך־' לעבדיך ולבנך־ לדוד: ״ ויבאו נערי דוד
• T J” :1־ Т- 1• т : 1׳ : • : י V т : I- י : IT <т : • v :־
וידברו אל־נבל ככל־הדברים האלה בשם דוד וינוחו: י ויען
»r־ IT- A* T J" : V I** T J* T i ־ T : •JT T V $ : ־:־
נבל את־עבדי דוד' ר׳אמר מי דוד ומי בדישי היום' רבו
J ־ AT * י V J* I* T J* V ־ * T <־ : ״ V T T
'עבדים המתפרצים איש מפני אתיו: יא ולקחתי את־לחמי
• : - V <• : י- IT : IT ־: J•• : • 1• • : JT : • ־ • T r-î
ואת־מימי ואת' טבחתי אשר טבחתי לגזזי ונתתי' לאנדים
• т ־ • ־1 :־it: at: ־1 : • : ו T JV ־: • t : • •• : ־ v :
אשר' לא ידעתי אי מזה המה: יב ויהפכו נערי־דוד לדרכם
AT : ־ : I* Т Г" .־ J : 1־— T I” IV * J*• ־ : ־ T J V ־:
РаДаК
букв.: не убыло им (у них) о Не было недочета, подобно ц
,,и не убыло из них никого” [В пустыне 31, 49]. А ”лаэм” Щ
означает: из всего, что у них (т. е. буква ”ламед” со значением щ
”мем”)■ Щ
во все дни пребывания их в Кармеле о Т. е. вместе с Û
нами. Ù
8. ибо в день добрый пришли мы о В написании слова Ц
”бану” (мы пришли) опущена буква ”алеф”, которая сохраня- Ц
ется при произнесении. Ш
У них существовал обычай устраивать пир и праздник в Ц
пору стрижки (овец), как видим в истории Авшалома [II 13, щ
23]. И в этом смысле сказано: ”ибо в день добрый (празднич- Ц
ный) мы пришли”, т. е. мы пришли к тебе в пору, когда ты &
устраиваешь праздник, и тебе не придется ради нас входить в &
большие расходы, потому что, устраивая праздник для тех, Û
кто стрижет у тебя, ты наготовил еды и напитков во множе- Ц
стве. М
9. и затихли (покоились) о Согласно Таргуму Йонатана, S
прекратили говорить (умолкли) в ожидании ответа Навала. Ц
И можно также истолковать, что они отдыхали, утомленные Щ
дорогой. Об этом сообщается в похвалу за усердие: они по- g
зволили себе отдохнуть лишь после того, как говорили с ним ж
от имени Давида.
10. порывающихся о бунтовать, чтоб бежать каждому от Ц
своего господина. Ш
286
Шемуэль I 25
И У НИХ НИЧЕГО НЕ ПРОПАЛО
ВО ВСЕ ДНИ ПРЕБЫВАНИЯ ИХ В КАРМЕЛЕ.
8 Спроси у твоих отроков, и они тебе поведают,
и да обретут (мои) отроки милость в твоих глазах,
ИБО В ДЕНЬ ДОБРЫЙ ПРИШЛИ МЫ.
Дай же то,
ЧТО НАЙДЕТ РУКА ТВОЯ, СЛУГАМ ТВОИМ
и твоему сыну Давиду!
9 И пришли отроки Давида
и изрекли Навалу согласно всем этим речам
от имени Давида,
и затихли они.
10 И отвечал Навал слугам Давида и сказал:
Кто (есть) Давид и кто сын Ишая?
Сегодня много стало рабов,
порывающихся (бунтовать),
всякий (бежит) от своего господина!
11 И я возьму мой хлеб, и мою воду,
И МНОЮ ГОТОВЛЕННОЕ,
ЧТО Я ПРИГОТОВИЛ для стригущих у меня,
и ОТДАМ людям,
О КОМ НЕ ЗНАЮ,
ОТКУДА они?
12 И повернули отроки Давида (назад) СВОИМ ПУТЕМ,
И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ И ПРИШЛИ,
РаДаК
11. и мою воду о Включая все напитки, согласно Таргуму. И
также ”мой хлеб” переведено: мое съестное. Но можно пони-
мать ”мой хлеб” и в буквальном смысле слова, потому что
здесь же упоминается ”тивхати”, другая еда. И также ”мою
воду” можно понимать в буквальном смысле слова, потому
что вода в пустыне дорога.
мною готовленное о Приготовленное варкой и съестное.
А Таргум Йонатана гласит: моя трапеза. И также ”табахот”
[8, 13] - это поварихи, готовящие кушанья. А среди достав-
ленного Давиду было ”пять овец готовых” [25, 18], т. е. при-
готовленных варкой.
287
שמואל א כה
וישבו ויבאו ויגדו לו בכל הדברים האלה:ויאמר״ דוד
• т v ־ v 1•• т )׳ т : 1 ־ : j•־־ t-ד.•' ־
לאנשיו חגרו 1 איש את־חרב1 ויחגרו איש את־חרב1 ויחגר
־ : - ־ : ( V J* : : ־ : ־1־ V J* J : • т т ־1 :־
גס־דוד את־חרב1 ויעלו 1 אחרי דוד כארבע מא1ת איש
Г <_ ; _ ; .ן■ j.. _. j Л î ־ V I* T
ומאתים ישבו על־הכלים: יי ולאביגיל' אשת נבל הגיד נער־
1־ j• • דד v J׳׳ - •• •ן :-ן • - • ״- ) : IT •־.ז T
אחד מהנערים לאמיר הנה שלח״דוד מלאכים ן מהמדבר
■jt 5 •יו ■ • ן• т : ־ • т ־ т j•• • A •• г 1 ־ : ז•• •jt v
לברך את־אדינינו ויעט בהם: טי והאנדים טיבים לנו מאיד
A : IT У ‘ T JT : IV T ■JT־ l•• ־: V У’ T :
ולא הכלמנו וליא־פקדנו מאומה כל־ימי התהלכנו אתם
т • : j־1! : : ד ד : • : ־ ־ т 1 : : ־ : т < :
בהעתנו בשדה: טי ח1מה' היו עלינו גם־לילה גם־ממם כל־ימי
ע••• : т at ־ т : 1־ ־ ** т j т т г.* т •1 : ”1 ־
העתנו עמם רי^ים הצאן: יזועתה דג^י וו־אי מה־תעעוי כי־
כלתה הרעה אל־אדינינו• ועל כל־בית1 והוא' בךבליעל מדבר
1•• 1 : • ־ • ־ V : A ״ T ־ז: I•• ־: v VT TIT ST : T
РаДаК
13. и препоясался Давид тоже своим мечом о Достаточно ц
было людей, которые с ним, но из-за великого гнева сам он 8
тоже препоясался мечом. Ц
Отсюда мудрецы [Сан’эдрин 36а] делают вывод, что в де- Ц
лах, наказуемых смертью, при вынесении приговора не начи- Ц
нают со старшего. Давид вместе со своими товарищами вы- Ц
нес Навалу приговор: они постановили, что Навал восстал Ц
против царя, а это карается смертью. Ведь все сыны Исраэля Ц
уже знали, что Давид помазан на царство, а Навал позорил Ц
его, называя рабом. И Давид последним присоединился к Ц
мнению (своих товарищей), потому что, если бы он выска- М
зался первым, другие не желали бы ему прекословить. По Щ
этой причине он изложил свою точку зрения последним, к М
чему и относится сказанное: ”и препоясался Давид тоже сво- Ц
им мечом”. Ц
14. благословить господина нашего о Его приветствовать, Ц
подобно ”встретив кого-либо, его не благослови” [II Кн. Ца- Ц
рей 4, 29], ”и благословил (приветствовал) Йааков Пар’о” [В Ц
начале 47,7]. й
букв.: коршуном налетел о С грубым окриком. - ”Вайаат” М
является производным от ”аит” (коршун), т. к. буква ”йуд11 ״
288
Шемуэль I 25
И ПОВЕДАЛИ ОНИ ЕМУ
СОГЛАСНО ВСЕМ РЕЧЕНИЯМ ЭТИМ.
13 И сказал Давид своим людям:
Препояшитесь каждый своим мечом!
И ПРЕПОЯСАЛСЯ каждый своим мечом,
и препоясался Давид тоже своим мечом,
И ВЗОШЛИ ОНИ ВСЛЕД ЗА ДАВИДОМ,
ОКОЛО ЧЕТЫРЕХСОТ МУЖЕЙ,
И ДВЕСТИ ОСТАЛИСЬ ПРИ СНАРЯЖЕНИИ.
14 А Авигаиль, жене Навала,
поведал ОДИН ИЗ ОТРОКОВ, говоря:
Вот отправил Давид из пустыни посланцев благословить
ГОСПОДИНА нашего, а он на них набросился.
15 А люди
ДОБРЫ К НАМ ОЧЕНЬ,
И ОСКОРБЛЕНЫ МЫ НЕ БЫЛИ, И НЕ УБЫЛО У НАС НИЧЕГО
ВО ВСЕ ДНИ, КОГДА ХОДИЛИ МЫ С ними,
БУДУЧИ В ПОЛЕ.
16 Стеною были они для нас
КАК НОЧЬЮ, ТАК И ДНЕМ,
ВО ВСЕ ДНИ В НАШУ БЫТНОСТЬ С НИМИ ПАСТУХАМИ ОВЕЦ.
17 И ныне:
ЗНАЙ И УЗРИ, ЧТО ТЕБЕ ДЕЛАТЬ,
ИБО ПРЕДРЕШЕНО ЗЛУ (ОБРУШИТЬСЯ) НА НАШЕГО ГОСПОДИНА
И НА ВЕСЬ ЕГО ДОМ,
(сам же) он (человек) негодный,
ЧТОБ ИЗРЕЧЬ (то) ЕМУ.
РаДаК
ц отмечена знаком ”камац”. Т. е. он прогнал их своими злыми
Ц речами. И так же понимает это мидраш [Мидраш Шемуэль 23,
11 ]. А Йонатан переводит: погнушался ими.
Щ 17. букв.: а ОН СЫН НЕГОДНЫЙ, ЧТОБ ГОВОРИТЬ ЕМУ о Наш
М господин - человек негодный, чтоб говорить ему. Если ска-
й жем, он ответит грубым окриком. Поэтому ”знай, что тебе
II делать”. И можно отнести это к Давиду, т. е. он, якобы, чело-
ж век негодный (недостойный), чтоб говорить что-либо наше-
Ц му господину. Он придет со своим войском и всех истребит.
289
שמואל א כה
אליו: ״ותמהר אבוגיל (אביגיל) ותקח4 מאתים לחם ושנים
נבלי־יין וחמש צאן עשוות ישויות) וחמש סאים קלי ומאה
צמקים ומאתים דבלים ותשם על־החמירים: יט ותאמר
־1 :־ •1 ־ > V IT ־ Л* : • J- т 4• •
לנעריה' עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא
) it т >ד • : лт т jv ־ • : •1 ־1 :־״ т : j : т v т : •
הגידה: כ והיה היא ן רכבת על־החמור וירדת' בסתר ההר
Т Т V J•• : v v : ־ :־ \- V JV j• т т : Т 1• '
והנה דוד' ואנשיו ירדים לקראתה ותפגש אתם: כאודוד
J • Т : IT I : • ־ AT т 1 • : י• : I T T ־1 :־ • т <•• • :
אמר אךלשקר שמרתי את־כל־אשר לזה' במדבר ולא־נפקד
r : • 1 : т : • ־ V T <v ־: T IV : ־ T ״V V ־ ־ י ־ T
¬כב כיה :raio מכל־אשר־א מאומה רשב־לי רעה תחת
I IT - >— 1T T У V IT- ta: l v ־: T •
יעשה אלהים לאייבי דוד וכיה ייסיף אם־אשאיר מכל־אשר־א
•) V -: T י * ־ : ־5 ־ A* J : I* T i" : I : •У v: SV
עד־הביקר מעזתין בקיר: »ותרא אביגיל' את־דוד ותמהר
ותרד מעל החמ1ר ותפל לאפי דוד' על־פניה ותשתחו ארץ:
»VIT 1־ • : ־ T V T • т <•• ־ • : ־ A ״ ־כ ־1 :־ v I•* ־
РаДаК
18. и пять овец готовых (букв.: сделанных) о Написание с ц
двумя буквами ”вав9\ а прочтение через ”йуд” с тем же значе- й
нием, потому что буквы ”алеф” и ”эй”, ”вав” и ”йуд” чередуют- М
ся. - ”Асуйогп” означает ”приготовленные”, подобно ”и поспе- Ы
шил приготовить (букв.: сделать) его” [В начале 18, 7]. А М
Йонатан переводит ”асуйот” как ”тахбера”. И РаШИ со слов Ц
раби Клонимуса из Рима понимает так: начиненные измель- Ц
ченным мясом и яйцами, при этом он ссылается на трактат М
Песахим [74а], где агнца с вложенными в него ногами и внут- Ц
ренностями раби Тарфон называет ”тахбар”. Ц
сухого о ”Цимуким ” - это сухой виноград. А ”сто” означает Щ
”сто гроздьев”, согласно Таргуму. Ц
кругов инжира о ”Девела” - это круг прессованного сухого Ы
инжира, наподобие круглого хлеба. И ”двести” означает две- м
сти таких кругов или двести (римских) литр. И также Таргум Ц
Йонатана понимает это как меру веса, т. е. литру. Ш
20. под покровом горы о Она спускалась с той стороны Ж
горы, которая была скрыта от спускавшихся с другой сторо- Щ
ны. Об этом сказано для уточнения, что она не видела Давида Щ
издалека, пока не встретилась с ним, и тотчас при виде Дави- М
да она поспешила сойти с осла. И
290
Шемуэль I 25
18 И ПОСПЕШИЛА АвИГАИЛЬ ВЗЯТЬ ДВЕСТИ ХЛЕБОВ
И ДВА МЕХА С ВИНОМ,
И ПЯТЬ ОВЕЦ ГОТОВЫХ, И ПЯТЬ МЕР КАЛЕНОГО,
И СТО (гроздьев винограда) СУХОГО,
И ДВЕСТИ КРУГОВ инжира,
И ПОЛОЖИЛА (все) на ослов.
19 И сказала она своим отрокам:
Пройдите предо мной,
ВОТ Я ВСЛЕД ЗА ВАМИ ПРИДУ.
А своему мужу, Навалу, она не поведала.
20 И было: она верхом на осле
спускалась под покровом горы,
и вот Давид и его люди
спускаются ей навстречу,
И ОНА ВСТРЕТИЛА ИХ. ־
21 А Давид сказал:
Только ЗРЯ Я СТЕРЕГ ВСЕ, ЧТО У ЭТОГО, В ПУСТЫНЕ,
И НИЧЕГО НЕ УБЫЛО ИЗ ВСЕГО, ЧТО У НЕГО,
НО ВОЗДАЛ ОН МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО.
22 Такое да содеет Б־г врагам Давида и такое прибавит,
если до рассвета оставлю из всего, что у него,
(что) К СТЕНЕ мочится! ־
23 И увидела Авигаиль Давида,
и ПОСПЕШИЛА ОНА СОЙТИ С ОСЛА,
и пала она пред Давидом на лицо свое
и ПРОСТЕРЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ;
РаДаК
121. букв.: ложно о Т. е. напрасно, зря.
но ВОЗДАЛ (букв.: вернул) он МНЕ злом о подвергнув меня
поруганию.
22. врагам Давида о Это эвфемизм, (подразумевающий) Да-
вида.
что мочится к стене (или: кто разумен) о Как толковали
мудрецы [Мидраш Шемуэль 23, 11]: (не оставлю) даже пса,
который обычно мочится к стене. А Таргум Йонатана гласит:
наделенного разумом, - кто принимает (букв.:) к стенкам
своего сердца, т. е. разумен.
23. букв.: к лицу Давида о То же, что перед Давидом.
291
שמואל א כה
כי ותפל'על־רגליו ותאמר בי־אני אדני העוז ותדבר־נא אמתך
• : IT ־: <Т V ־ : I ״ A T IV 1• ־: У V “ т : ־ • — ״
באזניך ושמע את דברי אמתך: ^ אל־נא ישים אדני 1 את־לבוי
J. -. j. T JJ I |V т у. : . у.. Г _ . I v . т .
אל־אישיהבליעל הזה על־נבל כי כשמו כז־הוא נבל שמו־
: JT Т י V : <• Т Т V ־ ־ :
ונבלה עמ1 ואני אמתך לא ראיתי את־נערי אדני אשר שלתת:
т : it т у: ־1 :־ •1 :־ v • •j* т י ע : jt ־1:־ • :־ л • 1т т :
כי ועתה אדני חי־יהוה וחי־נפשך' אשר מנעך יהוה מב1א
j ־ т : <1:^ יт : v 1 ־ ג : י :־•• : <т : ־ ־: jt :
¬בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל' אייביך והמבקשים אל
י : ־1 : ־ :י •וv : 1 т т : < : 1• т : 1AT 1׳ :it r־r : • т :
אדני רעה: מ ועתה' הברכה הזאת אשר־הביא שפחתך לאדני
Л' 1י1 ־ : IT : • >' •• V ־ :־ JT т : ־ т ־ : Тт т 1• :־
ונתנה' לנערים המתהלכים ברגלי אדני: ^ שא נא לפשע
־ JV : 1.Т ) т 1• ־: У : ־ •1 : ־ : •1 : ־ • Т : ־ т : • :
'אמתך כי עשה־יעשהיהוה לאדני בית נאמז כי־מלחמ1ת יהוה
Т : < י •1 • : :־ Т V: IV •J- 1־ Т : V ־:־^׳ I T J* י AV Т ־:
РаДаК
24. букв.: на мне, я, мой господин, вина о Иначе говоря: на ц
мне самой вина, и это я согрешила пред тобою. Т. е. считая, Щ
что это я согрешила, выслушай речи твоей рабыни и прости щ
проступок твоей рабыни. Ш
26. что тебя удержал о Это относится к ”(как) жив Господь”. М
и спас руку твою для тебя о Превечный удержал тебя от Ц
кровопролития и спас руку твою ради тебя самого, чтоб руке Ц
твоей не пролить кровь невинного. Ведь его не назовешь М
восставшим против царя, как ты полагал, потому что слава Ц
твоя еще не распространилась, а Шауль еще жив. Ц
пусть будут Навалу подобны о Кто не в силах причинить хх
т м
тебе зло. Ц
27. букв.: благословение это о Т. е. подношение, подобно 8
”прими же (букв.:) мое благословение” [Б начале 33, 11]. Ц
что доставил (от) рабыни твоей о Т. е. доставил отрок Ц
рабыни твоей. И сказано ”рабыни твоей” без упоминания от- М
рока, потому что главным образом приношение связано с ней. Ц
пусть будет передано отрокам о Это обращение почти- Ц
тельное (чтобы не задеть Давида напоминанием, что это ему Щ
доставлено то, в чем он нуждается). щ
28. дом верный о Согласно Таргуму, царство долговечное. Ш
Она сказала ему это пророчески, будучи, по мнению мудре- М
цов, одной из семи пророчиц (в ТаНаХе). И можно также Ц
истолковать, что среди сынов Исраэля распространилась о
292
Шемуэль I 25
24 И ПАЛА ОНА К ЕГО НОГАМ,
И СКАЗАЛА ОНА:
На мне самой, господин мой, вина!
И ИЗРЕЧЬ БЫ РАБЫНЕ ТВОЕЙ ТЕБЕ ВО УСЛЫШАНИЕ,
И ВЫСЛУШАЙ
РЕЧИ РАБЫНИ ТВОЕЙ!
25 Да не обратит мой ГОСПОДИН СВОЕ СЕРДЦЕ К ЭТОМУ
НЕГОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ, К НАВАЛУ,
ИБО КАКОВО ИМЯ, ТАКОВ ОН:
Навал (подлый) - имя его,
и ПОДЛОСТЬ ПРИ НЕМ.
Я ЖЕ, РАБЫНЯ ТВОЯ,
НЕ ВИДЕЛА ОТРОКОВ МОЕГО ГОСПОДИНА, КОГО ТЫ ПОСЫЛАЛ.
26 И НЫНЕ, МОЙ ГОСПОДИН,
(как) жив Господь и жива душа твоя (верно),
что тебя удержал Господь от кровопролития
и спас руку твою для тебя.
И ныне:
пусть будут Навалу подобны твои враги
И ЖЕЛАЮЩИЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЗЛА!
27 И ныне: подношение это,
ЧТО ДОСТАВИЛ (от) РАБЫНИ ТВОЕЙ МОЕМУ ГОСПОДИНУ,
ПУСТЬ БУДЕТ ПЕРЕДАНО ОТРОКАМ,
ЧТО ХОДЯТ ВСЛЕД ЗА моим господином!
28 Прости же проступок рабыни твоей,
ибо содеет, содеет Господь МОЕМУ ГОСПОДИНУ ДОМ ВЕРНЫЙ,
ибо войны Господни МОЙ ГОСПОДИН ВЕДЕТ,
И ЗЛО НЕ ОБРЕТАЛОСЬ В ТЕБЕ ВО ВСЕ ДНИ ТВОИ.
РаДаК
весть о том, что Давид помазан на царство, как следует из ее
же слов: ״по всему, что изрек Он тебе доброго, и назначит
тебя повелителем над Исраэлем” [25, 30].
ибо войны Господни о Таргум гласит: битвы народа Гое-
поднего.
букв.: не обретется о Будущее время вместо прошедшего.
А ”во все дни твои” служит доказательством. И также соглас-
но Таргуму: обнаружено не было.
293
שמואל א בה
אדני נלחם ורעה לא־תמצא בך מימיך: כטויקם אדם'
т т י ־־1>־די iv т • : у т • 1 5ז ז: т : • j• :־
לרדפך ולבקש את־נפשך והיתהינפש אדני צרורה 1 בצתר
J : • J т : • ־: V V т : T 1: י л\* : ־ V י : ־ •:יי : Т : •
החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך’ יקלענה בתוך כף
הקלע: ל והיה כי־יעשה יהוה' לאדני ככל אשר־דבר את־
JV • v ״ :־t : • 1־ T : <v 1• T т : ־־ ,IT ־
הפח־בה עליך וצו-ך לנגיד על־ישראל: לא ולא תהיה זאת 1 לך
* : J JV : 1• J : I•• T : • 1 ־• T : У : ־ : * AV T IT
לפוקה'ולמכשול לב לאדני ולשפך־דם חנם ולהושיע אדני
1• ־־ :־ У : Т • Т י т : • : 1״ ־ : • : рт :
לו והיטב יהוה' לאדני וזכרת את־אמתך: ס לב ויאמר דוד
1• Т V ) י ־ IV Т ־: V IT : ־ it: • 1־ т : <• •• : A
לאביגל בתך יהוה' אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה
IV ״ ־ ( ־ •У' T : SV ־: •• T : * J** v: T : י < T A- • -: 1־
לקראתי: לג ובתך טעמך וברוכה את אשר כלתני העם הזה'
v ־ > ־ • • • : v ־: : at jt : ג י ־ : •*1 י т 1• т . •
РаДаК
29. и (если) встанет человек о Это Шауль. - Она назвала g
его не царем, а (просто) человеком, в знак пренебрежения, ||
как бы говоря: пред тобой ему не устоять. Щ
то (или: да) будет душа моего господина о Чтобы твой Ц
преследователь не мог тебя умертвить, а тебе жить с Госпо- М
дом, т. е. ходить Его путями во все твои дни, подобно ”и зло Ц
не обреталось в тебе во все дни твои” [25, 28]. И умертвит Б-г Ц
твоих преследователей и отбросит их души, как бросают ка- М
мень из пращи. А ”пращная горсть” - это вместилище для w
камня на праще, напоминающее горсть. S
Согласно Таргуму Йонатана, ”да будет душа моего господи- М
на увязана в узел жизни” относится к миру грядущему. И он Ш
переводит так: да будет душа моего господина хранима в М
хранилище вечной жизни пред Господом, Б-гом твоим, а душу Ц
твоих врагов Он метнет, как мечут камень из пращи. И тако- Ц
во же мнение мудрецов [Шабат 1526]. Раби Элиэзер говорит: Ц
”Души праведных хранимы под престолом славы Господней, й
как сказано: ”в узел жизни у Господа, Б־га твоего”, а души Щ
преступных блуждают и мечутся по всему миру, и нет им ft
покоя, как сказано: ”ее Он метнет из горсти пращной”. Ы
31. то не будет это тебе преткновеньем о Эта месть, то, как Ш
ты желаешь отомстить Навалу. М
преткновеньем о Подобно ”и дрожь (пик) в коленях” [На- Ц
хум 2, 11], когда спотыкаются. А Таргум гласит: тревогой. Ш
294
Шемуэль I 25
29 И (ЕСЛИ) ЧЕЛОВЕК ВСТАНЕТ ТЕБЯ ПРЕСЛЕДОВАТЬ
И ДОМОГАТЬСЯ ДУШИ ТВОЕЙ,
ТО БУДЕТ ДУША МОЕГО ГОСПОДИНА УВЯЗАНА В УЗЕЛ ЖИЗНИ
у Господа, Б־га твоего,
а душу твоих врагов, ее Он метнет
ИЗ ГОРСТИ ПРАЩНОЙ.
30 И будет:
когда содеет Господь МОЕМУ ГОСПОДИНУ
ПО ВСЕМУ, ЧТО ИЗРЕК Он ТЕБЕ ДОБРОГО,
И НАЗНАЧИТ ТЕБЯ ПОВЕЛИТЕЛЕМ НАД ИСРАЭЛЕМ,
31 То НЕ БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ПРЕТКНОВЕНЬЕМ, ПРЕПОНОЙ
СЕРДЕЧНОЙ ДЛЯ МОЕГО ГОСПОДИНА:
ПРОЛИТЬ КРОВЬ НАПРАСНО, -
И ЧТОБ СПАСТИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ СЕБЯ (0Т ТОГО).
И (когда) БЛАГО СОДЕЕТ ГОСПОДЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ,
ВСПОМНИ РАБЫНЮ ТВОЮ!
32 И сказал Давид Авигаиль:
Благословен Господь, Б־г Исраэля,
ЧТО ТЕБЯ СЕГОДНЯ ПОСЛАЛ МНЕ НАВСТРЕЧУ!
33 И БЛАГОСЛОВЕН ТВОЙ ЛАД, И БЛАГОСЛОВЕННА ТЫ,
РаДаК
препоной сердечной о Потому что грех суть препона для
сердца. - А повтор здесь имеет целью усилить значение, и это
обычный прием в Писании.
Имеется также мидраш [Йеругиалми, Сан’эдрин 2, 3]: Давид
домогался Авигаиль, и она сказала ему: ”Да не будет это тебе
преткновеньем”, что касается кровопролития, ”и препоной”,
что до (запретной связи с) замужней женщиной.
и чтоб спасти моему господину себя о Чтоб ему не
пролить кровь неповинного.
вспомни рабыню твою о Когда Господь содеет благо
моему господину и ты будешь царствовать, вспомни меня к
добру, ибо я добро тебе содеяла, удержав от напрасного кро-
вопролития.
32. что тебя послал о Внушил тебе выйти навстречу мне.
33. твой лад о Твой совет и твое доброе слово. А Таргум
Йонатана гласит: твое разумение.
295
שמואל א כה
מבוא בדמים והישע ידי לי: לי ואולם חי־יהוה’ אלהי ישראל
• т : j * : ••ע ־ т : 1• 1• т ־ : т ״т : • J ••
אשר מנעני מהרע אתך כי 1 לולי מהךת ותבאתי (ותביאת)
לקךאתי כי אס־טתר לנבל עד־אור הביקר משתין בקיר:
להויקח דוד מידה את אשר־הביאה א ולה אמר עלי
>| •ך . . y. j т ״ .. .j .ן T JT . A _
לשאם' לביתך ראי שמעתי בק1לך ואשא פניך: לי ותביא
. J- т : ...... т : • : י ״ 1 IT T IT V IT• י ־ J Т
אביגיל ן אל־נבל והנה־א4משתה בביתו כמשתה המלך ולב
:־ • —J•• : • : : V : •• • : T T V •J ־ V V * : ••>
נבל' טוב עליו והוא שכיר עד־מאיד וליא־הגידה א דבר קטין
j t t ד ד : ( • 1 : 1 ,t л т т j* • 1 : л
וגדול עד־אור הבקר: לז ויהי בבילןר בצאת היין' מנבל ותגד־
א אשת1 את־הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה
V : J ־ : T<T- V A•• T Г Т * : •י : : ЯТ I
לאבן: לח ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את־נבל וימית:
: V IT * ־ : V JV r*:r v ־ A* T ־ • IT T V •JT : * S ־IT
РаДаК
что меня оградила о Меня удержала, подобно ,,не загра- ц
дит (ло ихле) от тебя” [В начале 23, 6]. ||
34. прийти о В написании содержатся признаки (глагола) щ
женского рода в прошедшем (баш) и в будущем времени (та- ||
вой). Такое удвоение указывает на поспешность ее прихода. И Ц
также в прочтении имеются два признака (прошедшего и м
будущего времени). Ц
37. когда отошел винный (дух) от Навала о Т. е. когда ||
прошло опьянение. А Таргум гласит: когда отошло вино от Щ
Навала. И так же переведен стих ”устрани вино свое от себя” Ц
[1,Н]. |
и обмерло (букв.: и умерло) сердце его о Умолкло и как Ы
бы умерло, потому что он сокрушался о приношении, кото- Ц
рое жена доставила Давиду. Ц
38. (спустя) десять дней о Буква ”каф” со значением утвер- Ц
дительным, т. е. спустя десять дней. И подобно этому ”по Ц
утроении (кемишлош) месяцев” [В начале 38, 24]. - На протя- М
жении десяти дней он был тяжело болен, а по прошествии ||
десяти дней Господь поразил его, и он умер. И страдания, и ||
смерть были ему наказанием за его грех. Имеется также мид- $4
раш [Шохер шов 26, 7]: он получил десять дней отсрочки для ||
раскаяния. Полагают, что буква ”каф” вместо ”ламед” указыва- щ
296
ПРмуэль I 25
ЧТО МЕНЯ ОГРАДИЛА СЕГОДНЯ ОТ КРОВОПРОЛИТИЯ
И СПАСЛА РУКУ МОЮ ДЛЯ МЕНЯ!
34 Но (как) жив Господь, Б־г Исраэля,
КТО МЕНЯ УДЕРЖАЛ
от причинения зла тебе!
Ведь не поспеши ты прийти мне навстречу,
не осталось бы у Навала до рассвета (ничего, что)
К СТЕНЕ мочится!
35 И взял Давид из ее рук
ТО, ЧТО ОНА ЕМУ ДОСТАВИЛА,
А ЕЙ ОН СКАЗАЛ:
Взойди С МИРОМ К СЕБЕ ДОМОЙ!
Смотри: я внял твоему голосу,
И Я ТЕБЕ УГОЖДАЮ.
36 И пришла Авигаиль к Навалу, и вот у него пир
В ЕГО ДОМЕ, КАК ПИР ЦАРСКИЙ,
и сердце Навала ублажено,
И ОН ОПЬЯНЕН ОЧЕНЬ.
И ОНА ЕМУ НЕ ПОВЕДАЛА
НИ РЕЧЕНИЯ МАЛОГО, НИ БОЛЬШОГО ДО РАССВЕТА.
37 И БЫЛО УТРОМ,
когда отошел винный (дух) от Навала,
И ПОВЕДАЛА ЕМУ ЕГО ЖЕНА
ЭТИ РЕЧЕНИЯ.
И ОБМЕРЛО СЕРДЦЕ ЕГО В НЕМ,
И ОН ОКАМЕНЕЛ.
38 И БЫЛО (СПУСТЯ) ДЕСЯТЬ ДНЕЙ,
и Господь поразил Навала, и он умер.
РаДаК
ет на десять дней между Новолетием и Днем искупления -
для раскаяния. Однако такое далеко (от прямого смысла),
ведь стих свидетельствует, что на протяжении этих десяти
дней сердце его обмерло и он окаменел. Неужели в таком
состоянии человек может раскаяться? А другой мидраш [Роги
âlllana 18а] гласит: (что десять дней - награда) за угощение
десяти слуг Давида, посланных к нему. Я же полагаю, что эти
десять дней были ему во вред, а не на пользу.
297
שמואל א כה
לט וישמע דוד כי מת נבל ויאמר בתך־ יהוה אשר רב4את־
־ • : -T J ׳ *T T J•• J ־ J Т V י : Т :־ T JV
ריב חרפתי מיד גבל ואת־עבדו חשד מרעה ואת' רעת נבל
J- Т V : T T J- • • Т : V י ••ו Т Т׳ : T T J” Т
הערב יהוה בראשו־ וישלח דוד וידבר באביגיל לקחתה לו
” A : IT : У ־ * : ־> Т * ־ : ־ ”J ־1 ׳ : ־, : I J Т
לאשה: מויביאו עבדי דוד אל־אביגיל הכרמלה וידברו אליה'
: • IT ־ T ־ : "V •У T J :־ • ־1• ־ ־ : T AV ־ : ־ : > ”TV
לאמיר דוד' שלחנו אליך לקחתך־ ל1 לאשה: מאותקם
JT T : • T •• ־ • י : ־, ! ״N .י : • IT ־ T T«
ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך' לשפחה לרחיץ
־ • ; -J ־ ־1 * T : AT _ .. . ״> ._ I . . T . . . I . |т
.מלי עבדי אדני: מב ותמהר ותק ם אביגיל ותךכב' ץל־החמור
וחמש נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי' מלאכי דוד
: T •• ־ו:־1׳ 1:1- T V : ־ : AT ־ *• V י ־1 ״ ־ : ••T J •
ותהי־א לאשה: ואת־אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהייז
־ : • 1 : ־ I* T T •) • -: V : IT •ן • - •, . Т» .JV
РаДаК
Есть также другой мидраш [Шохер шов 26, 7]: ”и было ц
(спустя) десять дней, и Господь поразил Навала” - но ведь Ц
”поражением” (магефа) называется смерть на третий день! Щ
Как учили мудрецы: смерть в первый день - это смерть в Ц
гневе, на второй день - смерть в смятении, на третий день - М
поражение. Однако здесь была дана отсрочка на семь дней Ц
траура по ПРмуэлю, чтобы траур преступного не смешался с о
трауром праведного. ж
39. позор мой о Зато что позорил меня, говоря: ”Кто (есть) Ц
Давид и кто сын Ишая? Сегодня много стало рабов, порываю- Щ
щихтся (бунтовать), всякий (бежит) от своего господина” хх
[25, 10]. #
43-44. букв.: также обе они о (Распространительное слово М
״гам” означает:) включая друг друга. Это имеет целью сооб- М
щить, что только они были женами Давида, но не Михаль. Ц
Потому что Шауль отдал Михаль в жены Палти, сыну Лаиша, й
как сказано: ”А Шауль отдал Михаль, свою дочь...” В связи с М
этим возникает вопрос: поскольку Михаль была женой Дави- 8
да, как мог Шауль дать ее в жены Палти и как мог тот взять ее S
в жены? Если предположить, что они совершили преступле- щ
ние, как же Давид принял ее впоследствии, ведь в таком Ы
случае она была бы ему запрещенной? Некоторые из мудре- М
цов [Санэдрин 196] полагают, что женитьба Палти и Михаль Ц
298
Ш6муэль I 25
39 И услышал Давид, что умер Навал,
и сказал он:
Благословен Господь, что вел спор за позор мой
от руки Навала,
и раба Своего Он удержал от зла,
а зло Навала
ОБРАТИЛ Господь ЕМУ НА ГОЛОВУ!
И послал Давид речь держать с Авигаиль,
ЧТОБ ЕЕ ВЗЯТЬ ЕМУ В ЖЕНЫ.
40 И пришли слуги Давида к Авигаиль в Кармель,
И ИЗРЕКЛИ ОНИ ЕЙ, ГОВОРЯ:
Давид послал нас к тебе,
ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ТЕБЯ ему в жены.
41 И поднялась она,
И ПРОСТЕРЛАСЬ ЛИЦОМ К ЗЕМЛЕ,
и сказала:
Вот РАБЕ ТВОЕЙ (быть) РАБЫНЕЙ,
МЫТЬ НОГИ СЛУГАМ моего господина!
42 И ПОСПЕШИЛА И ПОДНЯЛАСЬ АВИГАИЛЬ,
И СЕЛА ВЕРХОМ НА ОСЛА,
И ПЯТЬ ОТРОЧИЦ ЕЕ,
ИДУЩИХ ЗА НЕЮ ВСЛЕД,
И ПОШЛА ОНА
ЗА ПОСЛАНЦАМИ ДАВИДА,
И СТАЛА ОНА ЕМУ ЖЕНОЙ.
43 И Ахиноам взял Давид из И3Реэля,
И СТАЛИ ОБЕ ОНИ ЕМУ ЖЕНАМИ.
РаДаК
ц была преступлением. Другие полагают, что женитьба Давида
Щ была ошибочной. В ожидании обещанной Шаулем награды
!î Давид совершил освящение. Однако такое освящение в силу
Ц не вступает. При этом Давид полагал, что в качестве выкупа
М он доставил двести крайних плотей пелиштим, а Шауль счи-
Ц тал, что, по мнению Давида, в качестве выкупа выступает
Ц невыплаченная ему награда. Существует также мнение, что
ж не было супружеской близости между Михаль и Палти и что
Ц он не коснулся ее, обуздывая себя... Однако все эти предполо-
299
שמואל א בו
ira גם־שתיהן לו לנשים: ם מי ושאול נתז את־מיכל
». • г י V י т т : 1• Т : I * г: •• : I-
:אשת דוד לפלטי בז־ליש אשר מגלים
־ •ו • JV • 1י ־ V : ־ : A* T V J"
כו
א ויבאו הזפים אל־שאול הגבעתה לאמיר האא דוד מסתתר
־ •• : * <’ Т ־: A *׳ T 1Т : * ־ T V ־ • י < Т־
בגבעת החבילה על פני הישימ־ן: בויקם שאול וירד אל־
־ T ,TJTע ־ : • 1 י ־•• : - т • : ־ : ־ז ־1 :־
מדבר־זיף ואת1 שלשת־אלפים איש בחורי ישראל לבקש
־ ••עי : л•• т : • jע •1 : ״• т ־: v 1 : •• : ־ • י : • ע
את־דוד במךבר־זיף: ג וירון שאול בגב^ת החבילה אשר על־
פני הישימיז על־הדרך ודוד ישב במדבר וירא כי בא שאול
ע• т דע j• :־־ т : * ־ j״ • t : י v at : ••ע ־ : • 1 * ־
אחריו המדברה: דוישלח דוד מרגלים וידע כי־בא שאול
1 т л • ־■•־ л* : 1 : ־• т ־ • : ־ע т ־ * : דו it ־1 :־
אל־נמן: ה ויקם דוד ויביא אל־המקום אשר חנה־שם שאול
T JT T IT JV י T ־ IV T־ * T ,TJT״ ־IT
וירא דוד את־המקום' אשר שכב־שם שאול ואבנר בז־נר
1•• י v ־ : *•ע : т jt -it jv י :־ т ־ v • т :j—
שר־צבאו ושאול' שכב במעגל והעם חינים סביבתו: י ויעז
׳ it 1• : ע• \г т : т : ־ ־ j•• т : at:
РаДаК
жения далеки от прямого смысла. По моему мнению, Давид ц
вручил Михали разводную грамоту. Ведь мы видели, что Ша- Ж
уль возненавидел Давида после того, как они породнились, и ж
Давиду пришлось бежать. Убедившись в том, что Давид от Ц
него скрывается, изредка возвращаясь, Шауль заставил Дави- ж
да дать разводную грамоту его дочери, чтобы ей не остаться Ц
покинутой, но формально замужней. И тогда Шауль выдал Ц
Михаль за Палти, сына Лаиша. А если скажешь, что в таком ж
случае Давид не имел права возвратить ее к себе, потому что М
запрещено возвращать отосланную жену, которая вышла за- S
муж за другого или была обручена с другим, - то мы возра- ж
зим, что не по своей воле Давид дал разводную грамоту и что Ц
такой развод по принуждению не является законным... Хотя М
у Давида были свидетели (принуждения), Михаль и Палти М
могли не знать о том и считать развод действительным... Ц
Или, быть может, разводная грамота изначально была закон- Ц
ной, и Давид переслал ее с посыльным, но впоследствии Ц
отменил ее, прежде чем она была доставлена по назначению, Ш
:*()()
Шемуэль I 26
44 А Шауль
ОТДАЛ МиХАЛЬ, СВОЮ ДОЧЬ, ЖЕНУ ДАВИДА,
Палти, сыну Лаиша, что из Галим.
—י®» 26 ^—
1 И пришли (обитатели) Зифа к Шаулю
в Гив’у, говоря:
Вот Давид прячется на высоте Хахила
ПЕРЕД ПУСТОШЬЮ.
2 И поднялся Шауль
и сошел в пустыню Зиф,
и с ним три тысячи мужей отборных (из) Исраэля,
чтоб искать Давида в пустыне Зиф.
3 И станом расположился Шауль на высоте Хахила,
что перед пустошью, на дороге,
а Давид находился в пустыне,
И УВИДЕЛ он, что пришел Шауль вслед за ним в пустыню.
4 И послал Давид соглядатаев,
И УЗНАЛ ОН,
что пришел Шауль, точно.
5 И поднялся Давид
и пришел на место, где станом расположился Шауль,
и увидел Давид
ТО МЕСТО, ГДЕ ЛЕЖАЛ ШАУЛЬ
и Авнер, сын Нера, предводитель его войска.
А Шауль лежал в круге,
И НАРОД СТАНОМ располагался вокруг него.
6 И отозвался Давид и сказал Ахимелеху-хити
РаДаК
а Михаль и Палти обо всем этом не знали. Таким образом,
Михаль стала женой Палти по ошибке и, значит, Давиду
запрещена не была...
4. точно о Несомненно, со всей очевидностью. И также
Йонатан переводит: истинно.
5. в круге о Становище называется кругом, потому что ста-
ном располагаются по кругу.
301
שמואל א כו
דוד ויאמר ן אל־אחימלך החתי ואל־אבישי בז־צתיה אחי
־ •>: т : י V ־ ־: v : • • 1־ * V JV • ־: V V J ־ • Т
מאב לאמיר מי־ירד אתי אל־שאול אל־המחנה ראמר
J- ЛУ ־1 ־ :־־ V I Т V •Г • )•••' 1• •• Т
אבמ2זי אני ארד עמך: זויב'א4דוד ואבישי 1 אל־העם לילה
Т : ־ Т Т V )- • ־1:־ • Т Т י ־ IT :־ • ־ :־ •1 •• "( ־
והנה שאול שבב ישן במעגל וחניתו מעובה־בארץ מראשיתו
AT י : ־1 :־ V IT T IT : i • ־1 :־ т : “ “ י •• T <•• T j•• • :
ואבנר והעם שבבים סביבתו: ם ח וייאמר אבישי אל־דוד
• T V • ־ > :־ IT г : 1• : I т т : j•• : : ־
סגר אליהים היום את־אויבך בידך ועתה4 אכנו נא בחנית
־1:־ •> T V - т : ״«f.־T : 1י : • I V 4 - r v: • ־
ובארץ פעם אחת ולא אשנה א: ״ויאמר דוד אל־אבישי
1־ • ־: v •ע• т v $1 ־ iv : v י ־נ־ ־ ־ : ע v т т
אל־תשחיתהו כי מי שלח ית במשיח יהוה ונקה: פ
״it • : it : ־ j• : • •ע т ;־ т j• • л•• • : ־
י וייאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבו־א ומת
•• T T < I AV т: • IT : • г т : ־ * T V < ־
РаДаК
7• воткнуто о Вонзено. По значению это слово подобно ”с ц
раздавленным (маух) и разбитым” [И воззвал 22, 24]. Ж
8. копьем и в землю о Я нанесу копьем удар настолько щ
сильный, что копье вонзится в землю под ним. И так же Ц
понимает Таргум Йонатана. М
букв.: и не повторю ему о Мне не придется нанести Ц
повторный удар, потому что первым ударом убью его. Ц
10. (как) жив Господь о Это клятва, что не будет убит его ж
рукой. Клятва распространялась на Авишая, чтобы он не w
преступил его воли и не убил (Шауля). А мидраш [Шохер тов 8
58, 1] гласит: Почему Имя Господа повторено дважды? Давид ж
сказал: ”Как жив Господь, ты не убьешь его! А если убьешь Ц
его, то, как жив Господь, я убью тебя!” М
только если Господь его поразит о Преждевременно по- Ô
разит болезнью (смертельной), подобно ”и Господь поразил Ц
Навала” [25, 38]. Иначе говоря: он умерщвлен будет Госпо- ft
дом, а не мною. И смерть его будет вызвана одной из трех W
причин. При этом он говорил о близкой смерти, ведь в про- S
тивном случае его слова лишены смысла, так как смерть вся- Ж
кого человека вызвана одной из трех упомянутых причин. ÎÎ
Однако Давид сказал это Авишаю, чтоб успокоить его. Т. е. Ц
Шаулю недолго осталось жить: он либо умрет от болезни, М
которой Господь поразит его, и это смерть преждевременная Ц
за его грехи, либо о
302
Шемуэль I 26
и Авишаю, сыну Церуи, брату Иова, говоря:
Кто сойдет со мной к Шаулю в стан?
И сказал Авишай:
Я сойду с ТОБОЙ.
7 И пришел Давид и Авишай к народу (в стан) ночью,
и вот Шауль
ЛЕЖИТ, СПИТ В КРУГЕ,
И ЕГО КОПЬЕ ВОТКНУТО В ЗЕМЛЮ У ЕГО ИЗГОЛОВЬЯ,
а Авнер и народ
ЛЕЖАТ ВОКРУГ НЕГО.
8 И сказал Авишай Давиду:
Выдал Б־г сегодня врага твоего тебе в руки!
И ныне: ударю же я его копьем и в землю один раз,
и второго (удара) не нанесу ему!
9 И сказал Давид Авишаю:
Не погуби его,
ибо кто, занеся руку на помазанного Господом,
избежит кары?
10 И сказал Давид:
(Как) жив Господь..!
Только если Господь его поразит,
ИЛИ ЕГО ДЕНЬ НАСТУПИТ, И ОН УМРЕТ,
ИЛИ НА БИТВУ СОЙДЕТ И ПОГИБНЕТ.
РаДаК
его день наступит о Срок, установленный при его рожде-
нии, уже близок. - Давид сказал это по собственному разуме-
нию. Он подумал: поскольку Превечный отрешил его от цар-
ства и велел меня на царство помазать, он долго не проживет.
- Или, быть может, он говорил о близкой смерти Шауля со
слов ПРмуэля, и к этому относится клятва, т. е. он мог клясть-
ся в том, что ему было открыто пророком.
или на битву сойдет и погибнет о до назначенного ему
срока. Ведь два вида преждевременной смерти (в наказание
за грех) таковы: смерть от болезни или от меча. Во втором
случае вина погибшего больше, чем того, кто от болезни
умер. Если же у человека имеются заслуги, то ему прибавляют
дни к сроку назначенному. Относительно этого существуют
303
שמואל א כו
או במלחמה ירד ונספה: יא חלילה לי מיהוה משלח ידי
1• Т ־ } : Т : Г* • Т <• Т IT : • : I•••• •JT T : • $ ־
במשיח יהוה ”ועתה קח־נא את־החנית אשר מראשתו ואת־
V : ‘JT ־1 :־ : sv ־ :־ • :־ IV T ,־ т : ЛТ : ־ J* : •
צפחת המים ונלכה־לנו: יב ויקח״דוד את־החנית ואח־צפחת
־ ־> ־ v : • ־ :־ iv • т 17 - • -י т : ־ ־; ־ ־ ־.) • :׳•ו
המים מראשיתי שאול וילכו להם ואין ריאה״ואין יודע ואין
I j.. . I .. ; .. I j.. . д.. т ^ . ן.._ T j.. _
מקיץ כי כלם' ישנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם: יגויעביר
< r־J IV '• r-; IT : IT т : J- •• : ־ •< • •• : T ••• <• •• •י ״
דוד' העבר ויעמיד על־ריאש־ההר מרחק רב המקום ביניהם:
IV •• (״ Ч T ־ J- י Л T I•• IT T ) r־J— v •• T • T
יי ויקרא ךוד אל־ה<3ם ואל־אבנר בךנר' לאמיר הלוא תענה
אבנר ויען אבנר ריאמר מי אתה קראת אל־המלך: פ
1V IV ־ V T JT״T IT ־ У V ־ י ־ : •• ־<— A” : ־
РаДаК
разногласия среди мудрецов [Иевамот 496]. ”Число твоих ц
дней исполню” [Имена 23, 26] - это лета поколений. Если Ц
человек имеет заслуги, его дни исполняются, а если нет за- щ
слуг, дни убавляются. Таково мнение раби Акивы. При этом Ш
годы поколений нужно понимать в смысле ”дни наших лет, в М
них семьдесят лет...” [Псалмы 90, 10]. ”Исполню” означает: Щ
завершу их для тебя, чтоб они не убавились. А мудрецы гово- Ц
рят: ”Когда есть заслуги, прибавляют (к годам), когда нет й
заслуг, убавляют”. В этом случае ”исполню” означает дополне- Ц
ние. В качестве довода против раби Акивы приводили стих ||
”и Я прибавлю к твоим дням пятнадцать лет” [II Кн. Царей ж
20, 6]. Сказал им раби Акива: ”Ему прибавили из ему принад- Ц
лежавшего (первоначально)”. М
11. И ФЛЯГУ о Это сосуд (для воды). ж
12. и взял Давид о Сначала Давид велел Авишаю взять ко- Ц
пье, но затем удержал его и не дал приблизиться к Шаулю, из Ц
опасения, как бы Авишай, не в силах владеть собой, не убил W
его. Поэтому Давид пошел сам и взял копье и флягу. Ц
и никто не видел о Во всем стане не было ни одного Ж
человека, кто бы бодрствовал и видел Давида, когда тот брал Щ
флягу и копье. Ш
и никто не знал о Никто не заметил их прихода. ж
и никто не пробудился о Ни один из них не проснулся от Ц
их шагов и движений, и от их голосов, когда они разговари- Ц
вали друг с другом. ж
304
Шемуэль I 26
11 Хула мне от Господа
ЗАНЕСТИ РУКУ МОЮ НА ПОМАЗАННОГО ГОСПОДОМ!
И НЫНЕ: ВОЗЬМИ ЖЕ КОПЬЕ, ЧТО У НЕГО В ИЗГОЛОВЬЕ,
И ФЛЯГУ С ВОДОЙ, И ПОЙДЕМ К СЕБЕ.
12 И взял Давид копье и флягу с водой от изголовья Шауля,
И ОНИ УШЛИ к себе.
И НИКТО НЕ ВИДЕЛ, И НИКТО НЕ ЗНАЛ,
И НИКТО НЕ ПРОБУДИЛСЯ,
ИБО ВСЕ ОНИ СПАЛИ,
ИБО ОЦЕПЕНЕНЬЕ ГОСПОДНЕ
НАПАЛО НА НИХ.
13 И перешел Давид на (другую) сторону
И СТАЛ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ ВДАЛЕКЕ, ־
МНОГО МЕСТА МЕЖ НИХ.
14 И воззвал Давид к народу
и к Авнеру, сыну Нера, говоря:
Не отзовешься ли ты, Авнер?
И отозвался Авнер и сказал:
РаДаК
ибо оцепененье Господне о Это сопряженное сочетание
с одним из двух возможных значений: либо это великое оце-
пенение, т. к. все чрезвычайно великое связывают с именем
Б־га, как, например: ”тьма Господня”, ”пламя Господне”, ”го-
ры Б־жьи”, ”город великий у Б־га”, ”и стало трепетом Б־жьим”;
либо это оцепенение, ниспосланное Б־гом для того, чтобы
никто не заметил Давида и Авишая, когда они брали флягу и
копье.
14. не отзовешься ли ты, Авнер о После того как он обра-
тился к народу и к Авнеру, но не получил ответа, он обратил-
ся к Авнеру лично. А мидраш [Шохер тов 45, 1] гласит: Давид
спросил: ”Что скажешь теперь, Авнер? Ведь в связи с проис-
шедшим в пещере ты угрожал: ”Если б Давид посмел что-либо
сделать, мы бы его растерзали!” Тогда ты сказал, что, заце-
пившись за шип, (платье) разорвалось. Что скажешь о копье
и фляге?”
не отзовешься ли ты, Авнер о Ему нечего было сказать в
ответ, и он онемел. К этому относится сказанное: ”Подлинно
ли, онемевшее, праведное вы говорите?” [Псалмы 58, 2].
305
שמואל א כר
טי ויאמרידוד אל־אבנר האא־איש אתה ומי כמוך בישראל
•• т : • : י Т <• Т ־ J* ־ :־ V •tv
ולמה' לא שמרת אל־אדיניך המלך בי־בא' אחד העם
т T J- ־ т • י V AV י ־ IV ־: V T : ־ T J т т :
להשחית את־המלך אז־יניך: טזליא־טוב הדבר הזה אשר
JV ־: V ־ JT T י ־ IV ־: * V JV ־ V 1• : : ־
עשית חי־יהוה כי בני־מות' אתם אשר לא־שמרתם על־
r־ •JV : ־ : I SV ־: V ־ V т •• : <• т : ־ T • ׳T
¬אדניכם על־משיח יהוה ועתה ן ראה אי־חנית המלך ואת
V : י V •JV ־ г 1 :־•• •• : jt : лт : ־ j• : IV •• I :־
צפחת המים אשר מראשיתו: ייויכר שאול' את־קול דוד
• т 1j v т <•־ ־ ־ it ־1 :־ : jv ־: •i־ ״ע ־ ־ ־
ויאמר הקו־לך זה בני דוד וייאמר דוד ק1לי אדני המלך:
I ״, ״ - у ץ I . T j - Л* T J* : IV У : ,I :־
יי׳ ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עעויתי ומה־
• • T JV •< Л : ־ J•• י ־1 :־ С* У ־: •JV T JT
בידי רעה: יטועתה ישמע־נא' אדני המלך את דברי עבדו
л : J•• : • I•• י V V ־ J• ־: T 1“ : г т : Тт т 1• т :
אם־יהוה הסיתך בי' ירח מנחה ואם ן בני האדם ארורים
J• T T IT J•• : j* : T : • J־T • )׳ : I" v: T :
'הם' לפני יהוה כי־גרשוני היו־ם מהסתפח בנחלת יהוה
РаДаК
кто ты, (что) звал при царе о Здесь ״эл” со значением т
”ал”. - Кто ты, осмелившийся кричать там, где спит царь, не Ш
боясь разбудить его своим криком? - Хотя Давид воззвал не к щ
царю, а к Авнеру. И подобно этому ”и ударил он пелишти в щ
лоб” [17, 49], где ”эл” как ”ал”. И так же переводит Йонатан. м
15. не муж ли ты о Муж великий. И подобно этому ”Гид’она, Ц
сына Йоаша, мужа (из) Исраэля” [Судьи 7, 14], т. е. великого в Ц
Исраэле. И так же ”все они мужи” [В пустыне 13, 3], т. е. ж
великие. А Таргум Йонатана гласит: не муж ли геройский ты. ш
19. возбудил тебя против меня о Т. е. внушил тебе причи- м
нить мне зло за мой грех. А Таргум Йонатана гласит: если от Щ
Господа то, что ты прогневался на меня. Мудрецы [Берахот Ш
626] говорили, что в наказание за слово ”âcama” (подстрека- т
тельство) применительно к Творцу он согрешил подобным, ж
как сказано: ”и возбудил Он Давида против них” [II 24, 1]. Щ
да обоняет Он подношение о Я принесу жертву в благо- Ш
ухание перед Ним, чтобы Он благоволил искупить мой грех и ш
отвел твою ненависть от меня. Ц
от приобщения о Т. е. чтоб не обитать и не прильнуть к щ
уделу Господнему. Щ
306
Шемуэль I 26
Кто ТЫ, (что) ЗВАЛ ПРИ ЦАРЕ?
15 И сказал Давид Авнеру:
Не муж ли ты,
и кто подобен тебе в Исраэле?
И ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ОХРАНЯЛ
СВОЕГО ГОСПОДИНА, ЦАРЯ?
Ведь пришел один из народа,
чтоб погубить царя, твоего господина!
16 Не хорошо то, что ты содеял.
(Как) жив Господь,
воистину, смертники вы,
ЗА ТО ЧТО НЕ охраняли вы господина вашего,
ПОМАЗАННИКА Г0СП0ДНЕГ0!
И НЫНЕ смотри:
ГДЕ КОПЬЕ ЦАРСКОЕ И ГДЕ ФЛЯГА С ВОДОЙ,
ЧТО У НЕГО В ИЗГОЛОВЬЕ?
17 И узнал Шауль голос Давида,
И СКАЗАЛ он:
Твой ли голос это, сын мой Давид?
И сказал Давид:
Мой голос, господин мой царь!
18 И СКАЗАЛ он:
Отчего это мой господин преследует своего раба,
ИБО ЧТО Я СОДЕЯЛ,
И КАКОЕ В РУКЕ У МЕНЯ ЗЛО?
19 И НЫНЕ
ДА УСЛЫШИТ ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ
РЕЧИ РАБА СВОЕГО:
Если Господь ВОЗБУДИЛ ТЕБЯ ПРОТИВ МЕНЯ,
ДА ОБОНЯЕТ Он ПОДНОШЕНИЕ!
А ЕСЛИ люди,
ПРОКЛЯТЫ они пред Господом,
ИБО ИЗГНАЛИ МЕНЯ СЕГОДНЯ
ОТ ПРИОБЩЕНИЯ К УДЕЛУ ГОСПОДНЕМУ, ГОВОРЯ:
Иди СЛУЖИТЬ БОЖЕСТВАМ ДРУГИХ!
РаДаК
ц иди служить божествам других о Они как бы говорят:
307
שמואל א כו
לאמיר לך עביד אלהים אחרים: כ ועתה אל־יפל דמי ארצה
т : ־ • т < • ־ т ־ : г •• ע :־• v: 1 : '••ע
מנגד פני יהוה כי־יצא מלך ישראל לבקש את־פרעיש אחד
tv ב : - v . .. т . . !.. JV т т ,י at : j•• : v iv •
כאשר ירדיף הקרא בהרים: כא ויאמר4 שאול חטאתי שוב
J • T T T V 1 ־• Т IV 1”־1 :־ :'(• •: ( י י
בני־דוד כי לא־ארע לך ע1ד תחת אשר יקרה נפשי בעיניך
הי1ם הזה הנה הסכלתי ואשגה הרבה מא־ד: כבויען דוד
• T ־^י<— I : i" : ־ IV : V IT • : ‘J- : * J•• * AV ־ J ־
וייאמר הנה החנית (חנית) המלך ויעביר אחד מהנערים
l,rT : ־ I" JT V 4 r-a-î ,V AV ־ ' J• • ••1 ׳ ל־
רקחה: »ויהוה’ ישיב לאיש את־צדקת1 ואת־אמנת1 אשר,
V AT I••. v: v : l ,T : • V * T J* T T 1־ T IV •t • :
:נתנך יהוה ן היום ביד ולא אביתי לשליח ידי במשיח יהוה
IT : ־ У : • 1• T ־ ) : ' T J : T : ־ <т : י : it :
כי והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי
י * : ־> ־ : J" AT : IV ־ : : *4 ־ ( ־ ST : IT V : * ״ ־1 :־
בעיני יהוה ויצלני מכל־צרה: פ
ITT т • • 1•• • ־ : т : j•• :
ויאמר שאול אל־דוד ברוך אתה’ בני דוד גם עשה תעעזה »
V r-\ 1־ J T ־ >־ T J* : T י ־ < T • T V T
וגם יכיל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומ1: פ
יו:• JT 1т: :־: * T ״ V<•— AT J T I־:
РаДаК
”Иди служить божествам других”, изгоняя меня из удела Гое- ц
поднего и принуждая жить среди племен. - Он еще не поки- Щ
ну л землю Йеуды, но знал, что ему придется уйти, потому что щ
иначе бегством не спастись от Шауля. И Давиду уже при- Ц
шлось покинуть свою землю, когда он ушел к Ахишу, царю М
Гата, и когда ушел в Мицпе-Моав, и он вынужден был отвести II
своих отца и мать к царю Моава, и они жили там, в то время Ц
как Давид со своими людьми переходил с места на место на Ц
земле Йеуды. А Таргум Йонатана гласит: пусть идет Давид Ц
(жить) меж народов, которые служат идолам. Ц
20. да не падет моя кровь на землю о Пусть моя кровь пред Ж
Господом неизменно взывает о возмездии, как если бы она Ц
была пролита, ибо изо дня в день я подвергаюсь смертельной if
опасности. ж
как гонится за куропаткой в горах о Как (ловец) пресле- Ц
дует куропатку... А Таргум Йонатана понимает ”ирдоф” как Ц
пассивную или возвратную форму глагола и переводит: как W
преследуется куропатка в горах. Ц
308
Шемуэль I 26
20 И НЫНЕ:
ДА НЕ ПАДЕТ МОЯ КРОВЬ НА ЗЕМЛЮ
пред лицом Господа,
ИБО ВЫСТУПИЛ ЦАРЬ ИСРАЭЛЯ
ИСКАТЬ ОДНУ БЛОХУ,
КАК гонится (за) куропаткой в горах!
21 И сказал Шауль:
Я согрешил. Возвратись, сын мой Давид,
ИБО Я ТЕБЕ не содею зла больше,
ЗА ТО ЧТО ДОРОГА БЫЛА МОЯ ДУША В ТВОИХ ГЛАЗАХ СЕГОДНЯ.
Вот Я ПОСТУПАЛ НЕРАЗУМНО И ОШИБАЛСЯ ПРЕМНОГО.
22 И ОТОЗВАЛСЯ ДАВИД И СКАЗАЛ:
Вот КОПЬЕ ЦАРСКОЕ.
Пусть (сюда) перейдет один из отроков и возьмет его!
23 И Господь воздаст мужу
ЗА ЕГО ПРАВЕДНОСТЬ И ЗА ЕГО ВЕРНОСТЬ,
(за то) что тебя отдал Господь сегодня (мне) в руки,
НО Я НЕ ЖЕЛАЛ
ЗАНЕСТИ МОЮ РУКУ НА ПОМАЗАННИКА ГОСПОДНЕГО.
24 И ВОТ:
КАК ВЕЛИКА БЫЛА ТВОЯ ДУША СЕГОДНЯ В МОИХ ГЛАЗАХ,
ТАК ВЕЛИКА БУДЕТ ДУША МОЯ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА,
И ДА ВЫЗВОЛИТ Он МЕНЯ ОТ ВСЯКОЙ беды!
25 И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ДАВИДУ:
Благословен ты, сын мой Давид!
И СОДЕЯТЬ СУМЕЕШЬ,
И ПРЕВОЗМОЧЬ ТАКЖЕ СУМЕЕШЬ!
И пошел Давид своим путем,
а Шауль возвратился на место свое.
РаДаК
23. и Господь воздаст мужу о Т. е. всякому поступающему
так, как я поступил праведно и верно.
букв.: что тебя отдал Господь СЕГОДНЯ В РУКУ о Т. е. мне в
руки. И так же переводит Таргум Йонатана. И подобно этому
”мощь моя и песнь Господь” [Имена 15, 2], где ”зимрат” пони-
мается как ”зимрати” (моя песнь). И можно также рассматри-
вать ”бейад” как часть сопряженного сочетания, хотя это ело-
309
שמואל א כז
כז
א ויאמר דוד אל־לבן עתה אספה מכראחד ביד־שאול אין־
וי•• AT ־ : IT V JV T V •JT * V • T V < ־
לי ט1*ב כי המלט אמלט ן אל־ארץ פלשתים וטאש ממני
י : • : • : ־ ״•״•>• V JV V J** T ־ )” T * J•
שאול’ לבקשני עוד בכל־גבול ישראל ונמלטתי מידו•: ב ויקם
,TJT- IT* 1• : ־ : * : •• т : • J : т : •<••■:־: T
דוד ויעביר הוא ושש־מאות איש אשר עמ1 אל־אכיש בן־
י V J* T V A JV ־: V J •• •• : J -Ъ— • Т
מעו־ך מלך גת: ג וישבדוד עס־אכיש בגת הוא ואנשיו איש
J. т ן- j .}- : j. T *־1 -״ ... ■ך• .׳ » V JV 1׳ י T
וביתו דוד ושתי מ1זיו אחינעם היזרעאלת ואביגיל אשת־נבל
IT T V I” •J- ־ י■: Г * ־ T T J•• : * T А
הכרמלית: י ויגד לשאול כי־ברח דוד גת ולא־יוסף (יסף) עוד
4 4״ ,J-т7 ן י : А- 1• T J־ T I* T : J—־1 ־ : : •1 ־••י
לבקשו: ם הויאמר דוד אל־אכיש אם־נא'מצאתי חן
י <•• • т т т • • Т V * Т V :־:יו
בעיניך יתנו־לי מלףם באחת ערי השדה ואשבה שם ולמה
T T : AT T : J*• : С.* T ־ J”׳T •J- י : ־ T J* : • ,V ;
ישב עבדך בעיר הממלכה עמך: י ויתן־לו אכיש בעם ההוא
1 ־ j ־ •j* т j י v • י ־ it • it т : ” ״* : : י יי : *7 ־ ־
את־צקלג לכן היתה צקלג למלכי יהודה עד העם הזה: פ
IV ־ J ־ V T : J•• : 1 : 1 ־ : ־• <Т : IT ״ י T AT 1: 1•
РаДаК
во отмечено знаком ”камац” при отсутствии второго члена ц
сопряженного сочетания. В этом случае значение таково: Я
(отдал тебя) в руки одному из моих людей, но я не желал, щ
чтобы тот на тебя занес руку. Щ
1. погибну о ”Эсафе” означает кончину (от ”соф”, конец). щ
2. к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата о Возникает вопрос: как Ц
мог Давид пойти к Ахишу? Ведь он уже подвергся там опас- М
ности, и ему пришлось притворяться безумным и бежать Ц
оттуда (см. 21, 11-16). Однако тогда, в первый раз, Давид о
был один и хотел, чтобы его не узнали. Когда же его опозна- М
ли, он испугался. Теперь он пришел, и с ним шестьсот вой- Ш
нов, и, прежде чем вступить в Гат, послал передать Ахишу, S
что он ненавистен Шаулю и его народу, и, если Ахиш согла- хх
сен, он со своими людьми готов у него остаться и воевать с W
Исраэлем. При этом Давид назвал себя. И Ахиш принял его с Ы
миром, и Давид у него оставался. М
5. и для чего находиться слуге твоему о Иначе говоря: для Ц
чего мне тебя обременять. - На самом же деле Давид хотел, Ш
310
Шемуэль I 27
— 27 —
1 И сказал Давид в своем сердце:
Ныне погибну однажды от руки Шауля!
Нет лучшего для меня, чем бегством спасаться
НА ЗЕМЛЮ ПЕЛИШТИМ,
и Шауль отчается искать меня дальше во всем пределе
(сынов) Исраэля,
и я бегством спасусь от его руки.
2 И поднялся Давид,
И ПЕРЕШЕЛ ОН
И ШЕСТЬСОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЕ С НИМ,
к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
s И находился Давид уАхиша в Гате, он и его люди,
КАЖДЫЙ С ДОМОМ своим,
Давид и две его жены:
Ахиноам из И3РеЭЛЯ
и Авигаиль, жена Навала, из Кармеля.
4 И ПОВЕДАНО БЫЛО ШАУЛЮ,
что бежал Давид в Гат,
И НЕ СТАЛ ОН БОЛЬШЕ ИСКАТЬ ЕГО.
5 И сказал Давид Ахишу:
Если обрел я милость в твоих глазах,
пусть дадут мне место
в одном из городов полевых, и я находиться там буду.
И ДЛЯ ЧЕГО находиться слуге твоему в городе
царском с тобою?
6 И ДАЛ ему Ахиш в тот день Циклаг.
Потому был Циклаг за царями Йеуды
до сего дня.
РаДаК
чтобы не знали о его походах и чтобы у него и у его людей
был свой отдельный город.
6. за царями Йеуды о Хотя мы видим, что в период завоева-
ния земли Исраэля Циклаг принадлежал сынам Йеуды [Иед-
шуа 15, 31], быть может, сказанное там имеет в виду конеч-
ный результат. Или же в ту пору Циклаг завоевали, но
позднее пелиштим отняли этот город, а с того дня, как Давид
311
שסואל א כז
׳ויהי מספר הימים אשר־ישב דוד בשדה פלשתים ימים
V Т Л* 5 * : J” : 1• T i~ T V ־: * T ־ J־1: * י ! ־
וארבעה חדשים: ״ויעל דוד ואנשיו ויפשטו אל־הגשורי
y : ־ V •J : : •1־ T т ־ ־1:־ T <— 1• т т: Тт T : : ־
והגרזי (והגזרי) והעמלקי כי הנה ישבות הארץ אשר מע1לם
T I•• -IV י :־ V T T < : I T •• J* W ** it : т : 1: ־ ־ :־
ב1אך שורה ועד־ארץ מצרים: ט והכה דוד את־הארץ ולא
J : י V T T V • т <т • : • IT : • ״ V JV : T I F ־־: I
יחיה איש ואשה ולקח4צאן ובקר וחמרים וגמלים' ובגדים
• т : • ־1:־ •> : ־ ■т Т י י- Т : ЛТ • : J* IV : ־
וישב ויבא אל־אכיש: י ויאמר אכיש אל־פשטתם היום
A ־ IV : ־ : ־ * T V J ־ Г T V J T־ T IT־
ויאמר דוד על־נגב יהודה' ועל־נגב הירחמאלי ואל־נגב
VIV v : •••::־:־ VJV ־ : T : V<V ״ ־ T V J ־
РаДаК
обосновался там, город оставался за ним. Поэтому (сказано,
что) город принадлежал царям Йеуды с того дня и далее, и
подчеркивается ”за царями Йеуды”, а не ”за сынами Йеуды”.
7. букв.: дни и четыре месяца о ”Йамим” нельзя понимать
как год, потому что Шауль царствовал всего два года, а все
происшедшее между Давидом и Шаулем (и описанное выше)
могло ли произойти за восемь месяцев? К тому же Давид
спустился на поле пелиштим лишь после смерти ИРмуэля,
который умер на семь месяцев раньше Шауля. Поэтому мы
понимаем ”йамим” в буквальном смысле слова как ”дни”, т. е.
четыре месяца и еще несколько дней пятого месяца. И также
Таргум Йонатана гласит: несколько дней и четыре месяца.
Однако имеется и другой вариант: год и четыре месяца.
8. ибо они обитатели земли извечно о Иначе говоря: эти
семейства издавна в безопасности обитали на земле до подхо-
дов к Шуру и до земли Мицраима. Они не заботились об
обороне, потому что ни с кем не воевали. А Давид нападал на
них, и избивал землю, и брал военную добычу во множестве.
И никто не знал, кто содеял с ними такое зло, потому что в
живых не оставлял он ни мужчин, ни женщин.
10. КУДА (или: НА кого) ВЫ НАБЕГ СОВЕРШИЛИ СЕГОДНЯ О
Здесь ”ал” в смысле ”ап” (куда), т. к. отряды воинские совер-
шают набеги на землю для захвата военной добычи. (Буквы
”нун” и иламед” чередуются) подобно ”лишка” и ”нитка”
[Нехем’я 13, 5 и 7]. А раби Йона полагает, что в слове ”ал”
312
Шемуэль I 27
7 И БЫЛО ЧИСЛО ДНЕЙ,
когда находился Давид НА ПОЛЕ ПеЛИШТИМ,
(несколько) дней и четыре месяца.
8 И восходил Давид со своими людьми,
И НАБЕГ СОВЕРШАЛИ ОНИ НА ГеШУРИ, И НА ГИЗРИ,
И НА AM АЛЕКИ,
ИБО ОНИ ОБИТАТЕЛИ ЗЕМЛИ ИЗВЕЧНО,
как идти в Шур и до земли Мицраима.
9 И избивал Давид землю
И НЕ ОСТАВЛЯЛ в живых ни мужчины, НИ ЖЕНЩИНЫ,
И БРАЛ ОН МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ОСЛОВ, И ВЕРБЛЮДОВ,
И ОДЕЖДЫ,
и возвращался он и приходил к Ахишу.
10 И СКАЖЕТ Ахиш:
Куда вы набег совершили сегодня?
И скажет Давид:
На юг (удела) Йеуды и на юг (семейства) ЙЕРЛхмеэли,
и на юг (семейства) Кени. -
11 И ни мужчины, ни женщины в живых не оставлял Давид,
чтоб доставить в Гат, говоря (себе):
Как бы о нас не поведали, говоря:
РаДаК
буква ”алеф” вместо ”аип”, и за ним скрывается (опущенное)
слово ”ми” (кто). Иначе говоря: на кого вы напали? А раби
Авраам бен-Эзра понимает в буквальном смысле как вопрос:
”Вы набега не совершили сегодня?” А они отвечали: ”Мы
набег совершили там-то и там-то”.
на юг (удела) Йеуды о Порой отвечали: ”На юг (удела)
Йеуды”, порою: ”На юг Йерахмеэли”, а порой: ”На юг Кени”.
Йерахмеэли - это семейство из колена Йеуды, семейство Ие-
рахмеэля, сынаХецрона [I Кн. Летописи 2, 25]. Оно упомина-
ется среди тех, кому Давид послал добычу: ”и тем, кто в
городах Йерахмеэли, и тем, кто в городах Кени” [30, 29]. По-
видимому, города этих семейств располагались поблизости
друг от друга. Кени - это семейство Итро, принявшие иудей-
ство и обитавшие среди сынов Йеуды, как следует из Книги
Судей [1, 16]. А”негев” — это юг, согласно Таргуму.
313
שמואל1 א כח
הקיני: יא ואיש ואשה ליא־יחיה דוד להביא גת לאמיר פך
־ "י I Т • : • : Г : ־ J. т : • T JV - .. ״ I
יגדו עלינו לאמיר כיה־עשה דוד וכיה משפט1 כל־הימים אשר
- Т I A I” т r״ T T : J : • T <T ־ T • :־ JV
ישב בשדה פלשתים: יב ויאמן אכיש בדוד לאמיר הבאש
T ־1 ' 1— Г : • : У I:־ J* T : I* Т ,Г ״ A ־ : •־>
הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם: פ
• • • • -1▼ r •• *Ï•• • 1• т it • •• т • • • 1 r
• : 1• TJT
כח
א ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את־מחניהם לצבא
T T ־ V •• ־1 :־ V <• : • : : ־• :י •• T J* T ־1: • ־
להלחם בישראל ראמר אכיש אל־דוד ידיע תדע כי אתי
־■ - •> . . J T • T V • T V < ־ л•• т : • : 1•• т • :
תצא במחנה אתה ואנשיך: ב וייאמר דוד אל־אכיש לכן
״ ן т * T V • T <י ־ IV T ־1:־ IT ־ V ־1 ־ :־ J•• ••
אתה תדע את אשר־יעשה עבדך וייאמר אכיש אל־דוד לכן
1 .. т • T V ״ T V <־ : ־.אי ־ IV ־:־1׳ IV ־: )" ^ - •• JT ־
שימר לראשי אשימך כל־הימים: פ
1• т ־ т 1״5 : •ע• :־ •1 : י
ג ושמואל מת ויספדו־לו כל־ישראל ויקברהו ברמה ובעית
Л • : IT T IT J‘•. : ״ ־• :י т : • т : : • ־ •• J” :
РаДаК
12. ВОЗГНУШАЛСЯ ОН НАРОДА СВОЕГО (БУКВ.: СМРАДНЫМ ЕМУ
стал его народ) о Поскольку он многократно совершал на
них набеги, он, кажется, вступил в войну со своим народом
без возможности примирения, и он гнушается их, как чело-
век гнушается чего-то смрадного (бааги).
3. и ПРмуэль умер о Хотя о смерти ПРмуэля уже сообща- Ц
лось выше [25, 1], о ней вновь говорится здесь в связи с тем М
поступком, который совершил Шауль, вопросив через вызы- g
вающую мертвых. Будь ПРмуэль жив, Шауль не совершил бы Ц
такого, ведь он сам истребил вызывающих мертвых и веду- Ц
нов. Но, несмотря ни на что, вопрошение мертвого было Ц
вменено Шаулю в вину великую, как сказано в Книге Jlemonu- Ц
си: ”И умер Шауль за свое нарушение... и также за вопроше- Ц
ние мертвого” [I 10, 13]. Ц
Мудрецы [Коэлет раба 7, 4] толковали, обращая внимание Ы
на два упоминания: ”и умер ПРмуэль” [25, 1], ”и ПРмуэль Ц
умер”. Сказал раби Иосе: ”И ПРмуэль умер” - это факт смерти Ц
как таковой. ”И умер ПРмуэль” сказано в связи с Навалом. Ц
314
ПРмуэль I 28
Такое содеял Давид, и таков его суд
(во) все дни,
КОГДА НАХОДИЛСЯ НА ПОЛЕ ПЕЛИШТИМ.
12 И доверился Ахиш Давиду, говоря (себе):
В03ГНУШАЛСЯ, ВОЗ ГНУШАЛСЯ ОН НАРОДА СВОЕГО, ИСРАЭЛЯ,
И БУДЕТ ОН МНЕ РАБОМ ВОВЕК.
— 28 ־»—
1 И БЫЛО В ТЕ ДНИ,
И СОБРАЛИ ПеЛИШТИМ СВОИ СТАНЫ В ВОЙСКО,
ЧТОБ ВОЕВАТЬ С ИСРАЭЛЕМ.
И сказал Ахиш Давиду:
Знать тебе надлежит,
ЧТО СО МНОЙ ТЫ ВЫСТУПИШЬ В СТАНЕ,
ты и твои люди.
2 И сказал Давид Ахишу:
За то ты узнаешь,
ЧТО СОДЕЕТ СЛУГА ТВОЙ!
И сказал Ахиш Давиду:
За то телохранителем мне поставлю тебя (на) все дни. -
3 И ПРмуэль умер,
И О НЕМ СКОРБЕЛИ ВСЕ (СЫНЫ) ИСРАЭЛЯ,
И ПОГРЕБЛИ ЕГО В РАМЕ, В ЕГО ГОРОДЕ.
РаДаК
Раби ПРмуэль бар Нахмани сказал: ”Все соболезнуют и скор-
бят, а этот преступный устраивает пиршества”.
БУКВ.: И ПОГРЕБЛИ ЕГО В РАМЕ, И В ЕГО (ИЛИ: СВОЕМ) ГОРОДЕ
о Поскольку были две Рамы, как видно из стиха: ”из Рама-
таим, из двух Рам...” [1, 1], здесь прибавлено ”и в его городе”,
т. е. в той Раме, которая была его городом. Или же ”и в его
городе” следует понимать так: его погребли в самом городе, а
не за его пределами. И также выше сказано: ”и погребли его у
него дома, в Раме” [25, 1]. А Таргум Йонатана понимает так:
все сыны Исраэля, пришедшие на погребение, скорбели о
нем там, в Раме, а те, что в Раму не пошли, скорбели каждый
в своем городе. Во всех городах Исраэля скорбели о нем в
награду за то, что ПРмуэль сам обходил все места, выполняя
обязанности судьи.
315
שסואל א כח
ושאול הסיר האמ־ת ואת־הידעינים מהארץ: דויקבצו
j : ,itי ־־ v it т 1•• 1• : • ־ v : ) it •ע• •• т :
פלשתים ויביאו ויחנו• בשונם ויקבץ שאול' את־כל־ישראל
״ T : • T V т ־• :« > י л•• : J 1:־— IT- • : • :
ויחנו• בגלביע: ה וירא שאול את־מחנה פלשתים וירא ויחרד
rv:r.- T ■ ־ Л* : • : J" ־1 :־ V IT : J — ־ I : • ־ I ־1־ :־
לט־ מאיד: י וישאל שאול' ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמו־ת
•J ־$ ־1 :־ лт : 1т׳т 1 : T 1־ т <1 ־ • : ־ : I '
'גם באורים גם בנביאם: ז ויאמר שאול לעבדיו בקשו־לי
־ :י т т : I” T V 1 -( ־ : • •1 ־• IT )-
'אשת בעלת־אוב ואלכה אליה ואדרשה־בה ויאמרו עבדיו
т т : < : 1 ־ лт т : : v : т iv •• )־1:־^ ־ : ••1 : ד v j••
אליו הנה אשת בעלת־אוב בעץ דור: חויתחפש שאול
т j•• ־ 1 : •*7 י 1 ־ • : ־ r־:r v >״ •y • т ••
¬וילבש בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים' עמו ויביאו אל
) T ־ • • T י : ••> :־ VJ"־ ■ •• J • T : ־ :
•РаДаК
6. и вопрошал Шауль Господа, но не отвечал ему о А в ц
Летописи сказано: ”и не вопросил Господа” [I 10, 14]. - По- Ж
скольку позднее вопросил мертвого, он как бы и не вопрошал ж
Господа, приравняв одно к другому. А что до сказанного ”и Ц
вопрошал Шауль Господа”, уточняется, каким образом он М
вопрошал (букв.): ”также через сны, также через урим, также Ц
через пророков”, при этом каждое ”гам” (также) имеет значе- Ц
ние присоединительное, подобно ”также ты, также твой сын, Ц
также сын твоего сына” [Судьи 8, 22]. ”Через сны” - через Ц
людей, вопрошающих через сон. И сказано также ”через Ц
урим”, хотя они были у Эв’ятара, который был с Давидом, хх
Вероятно, он послал туда людей вопросить относительно Ц
этой войны. А пророки - это ученики пророка Шемуэля, как Ш
сказано: ”общину пророков прорицающих” [19, 20]. ж
7. отыщите мне женщину, вызывающую мертвых о ”Эшет” Ц
в абсолютном состоянии подобно ”жену (эшет), прекрасную Ц
видом” [Речи 21, 11]. Он велел найти женщину, а не мужчину, W
потому что подобными делами больше занимаются женщины S
из-за своего легкомыслия. И по той же причине сказано: Ж
”Колдунью в живых не оставь” [Имена 22, 17] (т. к. колдовст- ||
вом больше занимались женщины, хотя сказанное относится Щ
ко всем). ж
вот женщина, вызывающая мертвых, в Эн-Доре о Со- Ц
гласно мидрашу [Пиркераби Элиэзер 32, 1], это жена Ц^фан’и, Ц
мать Авнера. Ц
316
Шемуэль I 28
А Шауль
УСТРАНИЛ ВЫЗЫВАТЕЛЕЙ МЕРТВЫХ И ВЕДУНОВ С ЗЕМЛИ.
4 И СОБРАЛИСЬ ПеЛИШТИМ,
И ПРИШЛИ ОНИ И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ в Шунеме,
и собрал Шауль всех (сынов) Исраэля,
И СТАНОМ РАСПОЛОЖИЛИСЬ ОНИ НА ГИЛБОА.
5 И увидел Шауль стан пелиштим,
И УСТРАШИЛСЯ он,
И ЗАТРЕПЕТАЛО его сердце очень.
6 И вопрошал Шауль Господа,
НО НЕ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ,
НИ ЧЕРЕЗ СНЫ, НИ ЧЕРЕЗ УРИМ, НИ ЧЕРЕЗ ПРОРОКОВ.
7 И сказал Шауль своим слугам:
Отыщите мне женщину, вызывающую мертвых,
И ПОЙДУ Я К НЕЙ И СПРОШУ ЧЕРЕЗ НЕЕ.
И сказали слуги его ему:
Вот ЖЕНЩИНА, ВЫЗЫВАЮЩАЯ МЕРТВЫХ, В Эн־Д0РЕ.
8 И ПРЕОБРАЗИЛСЯ ШАУЛЬ
И НАДЕЛ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ,
И ПОШЕЛ ОН,
И ДВА МУЖА ПРИ НЕМ,
И ПРИШЛИ ОНИ К ЖЕНЩИНЕ НОЧЬЮ.
И СКАЗАЛ он:
Колдуй же мне вызыванием мертвых
РаДаК
8. и преобразился Шауль о Он изменил свою внешность,
сняв с себя царские одеяния и облачившись в другие одежды,
чтобы женщина его не узнала.
и два мужа при нем о Согласно мидрашу [Ваикра раба 26,
7], это Авнер и Амаса.
и пришли они к женщине ночью о Ночной приход пре-
следовал ту же цель: чтобы она его не узнала. А мидраш
[ Танхума] гласит: был день, но из-за положения бедственного
им он казался ночью.
колдуй о ...Колдовство (кесем) - это общее название для
всех действий, совершаемых заклинанием. Поэтому сначала
сказано: ”колдуй”, а затем уточняется: ”вызыванием мерт-
317
שסואל א כח
האשה לילה ויאמר קסומי־ (קסמי־) נא לי בא1ב והעלי לי
T ! ЛТ IT • IT ־ I v ׳ Т • J Т ■ т: •it : ־J •
את אשר־אימר אליך: »ותאמר האשה אליו הנה אתה
"J :־ V ־1 •• IT * י ־ Т •• Т * IT V • •• ־ т>
ידעת' את אשר־עשה שאול אשר הכרית את־האמת ואת־
T ־ : J•• T :־ T JT T v :־ V : J IT V •у : • JV
הידעני מז־הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני:
־ • : ^•1 • י V лт т י : JT T ־ JT• * : ־ **J״ : ־ : •1 ־1 :־ • ••ו •
י וישבע לה' שאול ביהוה לאמיר חי־יהוה אם־יקרך עוז בדבר
“ * т т 1“ <T ־1 Л IT ־ : 1• т • : י ••j י I т י ־ JT T
הזה: יא ותאמר' הא^גה את־מי אעלה־לך ויאמר את־שמואל
־IV ־ 1' V T * IT V ־1 : AT V י ־ I•• : V V
העלי־לי: יבותרא האשה' את־שמואל ותזעק בקו־ל גח־ל
־1 ׳ *I ־ ”> V T * IT V : “ ־ ־ : ־1 י : AT ,J
ותאמר האשה אל־שאול 1 לאמיר למה רמיתני ואתה שאול:
IT T JT •J ST V T • IT • : ־ IT JT
יג ויאמר לה המלך אל־תיראי כי מה ראית ותאמר האשה'
JT ־ V •JV י •1 : V ־A* T JT J ־ > T * IT V
אל־שאול אלהים ראיתי עלים מז־הארץ: יד ראמר לה' מה־
y V T J* v: T • י V IT T ״ ־> T V ־1
РаДаК
вых”. И подобно этому ”и (орудия) колдовские у них в руках” ц
[В пустыне 22, 7], ”Бил’ама, сына Беора, колдуна” [Йеошуа 13, Ц
22] и т.п. Иногда же ”кесем” означает конкретное действие, х|
подобно ”и нет колдовства в Исраэле” [В пустыне 23, 23], Ц
,,колдун (косем), волхв и гадатель” [Речи 18, 10], где речь идет М
о разных видах. &
9. букв.: ловишь душу мою о Ставишь ловушку моей душе, Ц
чтоб меня умертвить, т. е. заведомо толкаешь меня на то, что ж
ведет к гибели. Ц
10. если тебе случится о Буква ”куф” отмечена знаком ”да- Ц
геш ”. Ц
12. ты же Шауль о Как она узнала его? Некоторые полагают, Ц
что она увидела такое, чего никогда не видела, и поняла, что Ц
это в честь царя... Потому она сказала: ”Ты же Шауль!”, и М
закричала от страха, что он пришел испытать ее и умертвить. Ц
И в ответ Шауль сказал ей, чтобы она не страшилась того, ft
что внушает ей страх, ведь он уже клялся ей. Но он хотел W
знать, что она видела и по чему узнала, что он Шауль. И S
сказала женщина: ”Б־жьего видела, восходящего из земли”, - Ц
человека великого, который восходил из земли, ногами к й
земле, а не так, как обычно восходят (мертвые). И потому я Ц
поняла, что ты царь Шауль и в твою честь так он восходит. Ц
318
ПРмуэль I 28
И ВОЗВЕДИ МНЕ
ТОГО, О КОМ СКАЖУ тебе!
9 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ЕМУ:
Вот ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СОДЕЯЛ Шауль,
ЧТО ОН ИСТРЕБИЛ ВЫЗЫВАТЕЛЕЙ МЕРТВЫХ И ВЕДУНОВ С ЗЕМЛИ.
И ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СТАВИШЬ ЛОВУШКУ МОЕЙ ДУШЕ,
ЧТОБ УМЕРТВИТЬ МЕНЯ?
10 И клялся ей Шауль Господом, говоря:
(Как) жив Господь!
Если тебе случится за это виновной стать..!
11 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА:
Кого МНЕ ВОЗВЕСТИ для тебя?
И СКАЗАЛ он:
ПРмуэля возведи мне.
12 И увидела женщина ПРмуэля,
и возопила она гласом великим,
и сказала женщина Шаулю, говоря:
Для ЧЕГО ОБМАНУЛ ТЫ МЕНЯ? Ты ЖЕ ШАУЛЬ!
13 И СКАЗАЛ ЕЙ ЦАРЬ:
Не страшись! Но что видела ты?
И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ШАУЛЮ:
Б-жьего видела, восходившего из земли!
14 И СКАЗАЛ ОН ЕЙ:
Каков его облик?
И СКАЗАЛА она:
Муж-старец восходит!
РаДаК
13. Б -жьего о Великого, подобно ”и великого (букв.: Б-жье-
го) не проклинай” [Имена 22, 27]. - Глагол ”олим” стоит во
множественном числе, как и слово ”элоим”, что выражает
почтение. Мидраш [ Танхума] гласит: ПРмуэль вместе с собой
возвел душу Моше, чтобы вместе молить о милосердии для
сынов Исраэля, и потому сказано: ”восходят” (во множест-
венном числе). И Пресвятой сказал: ”Даже если встанет Mo-
ше и ПРмуэль (в молитве) предо Мной, благоволения Моего
не будет” [Ирмеяу 15, 1]. - А Таргум Йонатана гласит: ангела
Б־жьего видела я, восходившего из земли.
319
שמואל א כח
תאח־ ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מ^יל וידע שאול' כי־
שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו: ס טיראמר
: ••J • — j* ־ -J• ־ T : КГ ־ • : IT ־ > V
שמואל' אל־שאול למה הרגזתני להעלות איתי וייאמר שאול
: •• T JT T V * : ־ : ־1 • : ־1 :־ Л* J ־ T V J
צר־לי מאיד ופלשתים 1 נלחמים בי ואליהים סר מעלי'
ולא: : • : •1 : “ т г* <T • I•• J• Т : • J
ענני עוד גם ביד־הנביאים' גם־בחלימות ואקראה לך
t׳jt• ־> : ־1 ־ : • ־ -J :־ JV Т . V IT : י
לה1דיעני מה אעשה: ם טז וייאמר שמואל ולמה תשאלני
גי * л•• т : т it : •• : v j “ iv iv ) т ,с •
ויהוה סר מעליך ויהי ערך: יז ויעש יהוה' ל1־ כאשר דבר בידי
־1 t 1•• jt •jt׳iv י ־: •ע t׳1 iv —>־^ : г т :־ л* т : jv • iv
ויקרע יהוה את־הממלכה' מידך ויתנה לרעך לדוד: יח כאשר
־• :י־ : V <т ־ ־ : VT • т т • ־1• : 1• т : J' 1•• : IT ־1 :־ v>
לא־שמעת' בקול יהוה וליא־גגשית חרון־אפ1 בעמלק על־כן'
הדבר הזה עשה־לך יהוה ה?ם הזה: יט ויתן ״יהוה גם את־
־ JT T ־ J - IT : У : IT T V ־ J•• • : IV י : Т ־J
РаДаК
14. что ПРмуэль это о Потому что обычно на нем было
верхнее одеяние.
15. потревожил меня о (Нарушил) мой покой, принуждая
взойти. А мидраш [Ваикра раба 26, 7] понимает ”рагаз” как
страх и трепет. - ”Я испытал страх, решив, что наступил День
суда и меня призывают на суд”.
й
Щ
U
it
it
букв.: также через пророков, также через сны о Здесь не о
it
it
ft
и
it
if
названы урим, хотя выше [28, 6] сказано, что он и через урим
вопрошал. Согласно мидрашу [Берахот 126], Шауль стыдился
перед Шемуэлем упоминать урим, ведь он истребил Нов, го-
род священнослужителей.
16. и стал тебе недругом о Тебе ненавистником, подобно
”истреблю твоих недругов (ареха)” [Миха 5, 13]. А Таргум
Йонатана гласит: и реченье Господне отошло от тебя и стало
в помощь тому, с кем ты враждуешь. Ц
17. и содеял Господь ему (или: тебе) о По мнению Таргума, ft
”ему” относится к Давиду. А в прямом смысле ”ему” - то же, W
что ”тебе”, потому что нередко в Писании об одном и том же Ц
говорится во втором и в третьем лице. Ж
18. потому речение это о Мы уже разъясняли это выше в w
толковании к стиху ”сорвал Господь царствие Исраэля с тебя II
сегодня” [15,28]. М
320
ПРмуэль I 28
И он окутан одеянием (верхним).
И знал Шауль, что ПРмуэль это,
и поклонился лицом к земле, и простерся.
15 И сказал ПРмуэль Шаулю:
Зачем ты потревожил меня, чтоб меня возвести?
И сказал Шауль:
Тесно мне очень, и пелиштим воюют со мной,
А Б־Г ОТ МЕНЯ УСТРАНИЛСЯ И НЕ ОТВЕЧАЛ МНЕ БОЛЬШЕ
НИ ЧЕРЕЗ ПРОРОКОВ, НИ ЧЕРЕЗ СНЫ.
И ВОЗЗВАЛ Я К ТЕБЕ,
ЧТОБ МЕНЯ ИЗВЕСТИТЬ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ!
16 И сказал ПРмуэль:
И ДЛЯ ЧЕГО ТЕБЕ МЕНЯ ВОПРОШАТЬ,
А Господь ОТ ТЕБЯ УСТРАНИЛСЯ И СТАЛ ТЕБЕ НЕДРУГОМ?
17 И СОДЕЯЛ ГОСПОДЬ ЕМУ,
КАК ИЗРЕК ОН ЧЕРЕЗ МЕНЯ:
ГОСПОДЬ ВЫРВАЛ ЦАРСТВО ИЗ РУК ТВОИХ
И ОТДАЛ ЕГО ТВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, ДАВИДУ.
18 За то что не внял ты гласу Господа
и не свершил Его гнева палящего над Амалеком,
ПОТОМУ РЕЧЕНИЕ это
ТЕБЕ СОДЕЯЛ ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ.
19 И ОТДАЛ Господь ТАКЖЕ И ИСРАЭЛЯ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ
В руки пелиштим:
И ЗАВТРА ТЫ И ТВОИ СЫНОВЬЯ со мной,
РаДаК
19. ты и твои сыновья со мной о Мертвы будете, как мертв
я. А мидраш [Ваикра раба 26, 7] гласит: ”со мной”, рядом со
мной. Тем, что вступишь в смертную битву, не пытаясь спас-
тись бегством, искуплена будет твоя вина за Нов, город свя-
щеннослужителей, и ты будешь со мной, вместе с праведни-
ками. А другой мидраш [Берахот 126] гласит: за то что
Шауль, стыдясь содеянного в Нове, не упомянул урим, ему
прощено будет то преступление. Это же связывали со стихом
”чтоб помнить тебе и стыдиться,., когда искуплю для тебя...”
[Иехезкэль 16, 63] - если, совершив что-либо, человек стыдит-
ся своего поступка, он будет прощен. А в прямом смысле
321
שמואל א כח
ישראל עמך ביד־פלשתים ומחר אתה ובניך עמי גם את־
• : r‘ <•• T : י : ־ : • : • т т ־ IV Т 1Т י * *Л >־
מחנה ישראל יתן יהוה ביד־פלשתים: כ וימהר שאול ויפיל
־1 :־־ ••У • •• T : • J י : IT : ־ : • : •1 ־: ־ ••T J ־ • >
מליא־קומתו ארצה וירא מאיד מדברי שמואל גם־כיח'
לא: 1 • т ־ : т ־ ־ т ג : 1 • • : ״J : •־A
היה in כי ליא אכל' לחם כל־היום וכל־הלילה: כא ותבוא
T < J* TJT ־ T V V ־ T : I ־ T : IT ־ T >
האשה' אל־שאול ותרא כי־נבהל מאיד ותאמר אליו הנה
.ן, . ■ן ״ •ן _ ..к .. •ן . ; -j - д . j .. .. .ן ...
שמעה שפחתך' בקולך ואשים נפשי' בכפי ואשמע' את־
it : • <T : IT : ׳ : י V י T IT •> ־ : : ־ • VIT : ־
דבריך אשר דברת אלי: כבועתה שמע־נא גם־אתה' בקול
: v т ״ :־ ус • ־1 : т ־• т : it : ־1 ^ т> ־ ־ т : ני
שפחתך ואשמה לפניך פת־לחם ואכ1ל ויהי בך' כיח כי תלך
• : JV т : T 5• т : * V T• י ־ У * : <• • A v:1v V IV ״ "I י
בדרך: כג וימאז ויאמר' ליא אכל ויפרצו־בו עבדיו' וגם־הא^זה
־ V IT י ־ : т •• ״ ־ J V ־־ ־ • : : > : т т : ־ T * JT
וישמע לקילם ויקם' מהארץ וישב אל־המטה: כי ולאשה עגל־
־• : r : ׳AT ־V Т Т I” ,T T י —•V V К ־ • т • IT : IT> ••ך V
מרבק' בבית ותמהר ותזבחהו ותקח־קמח ותלש ותיפהו
- ; ״ I ־ ־ • ־ : ־ ••1 ־ • : л•• т ־ • -י JV, ־ ־ T T ־ ••I
РаДаК
понимать следует так: хотя Шемуэль сообщил Шаулю о его ц
близкой гибели, тот не мог бежать и оставить свой народ на 8
поле боя. При любых обстоятельствах ему надлежало всту- М
пить в бой - на смерть или на жизнь. Ц
20. и поспешил Шауль о Он поспешил поклониться в сто- Ц
рону ИРмуэля, т. е. в сторону голоса, который он слышал, Ц
хотя он Шемуэля не видел, как мы разъясним (см. 28, 24). Ц
во весь свой рост о (Он упал) от страха, который внушал Ц
ему ПРмуэль, и потому что принял к сердцу слова ПРмуэля, и Ц
потому что не ел ничего весь тот день и всю ночь и лишился Ц
сил, и он не позволил поднять себя с земли, объятый великой хх
И
тревогой. Ц
также и сил не было у него о самому подняться с земли. М
21. букв.: и положила я душу свою себе на ладонь о Я Ц
боялась, что ты убьешь меня, как истребил с земли вызывате- Ц
лей мертвых и ведунов. И Таргум Йонатана гласит: и я пре- й
доставила душу мою как на ладони на гибель. А некоторые Ц
полагают, что совершающий подобное деяние подвергает се- Ц
бя смертельной опасности. ft
23. и упрашивали его о ”Ваифрецу” - то же, что и ”ваифцеру” й
322
Шемуэль I 28
также и стан Исраэля
отдаст Господь в руки пелиштим.
20 И поспешил Шауль
И ПАЛ ВО ВЕСЬ СВОЙ РОСТ НА ЗЕМЛЮ,
и устрашился он очень речей ПРмуэля;
ТАКЖЕ И СИЛ НЕ БЫЛО У НЕГО,
ИБО НЕ ЕЛ ОН ХЛЕБА
ВЕСЬ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ.
21 И ПРИШЛА ЖЕНЩИНА К ШАУЛЮ
И УВИДЕЛА, ЧТО ОН СМЯТЕН ОЧЕНЬ,
И СКАЗАЛА ОНА ЕМУ:
ВОТ ВНЯЛА РАБА ТВОЯ ГОЛОСУ ТВОЕМУ,
И, РИСКУЯ ЖИЗНЬЮ МОЕЙ,
ПРИСЛУШАЛАСЬ Я К РЕЧАМ ТВОИМ,
ЧТО ТЫ ИЗРЕК МНЕ.
22 И НЫНЕ
ВНЕМЛИ ТАКЖЕ И ТЫ ГОЛОСУ РАБЫНИ ТВОЕЙ:
И Я ПРЕДЛОЖУ ТЕБЕ ЛОМОТЬ ХЛЕБА, И ТЫ ПОЕШЬ,
И У ТЕБЯ БУДУТ СИЛЫ,
ЧТОБ ОТПРАВИТЬСЯ В ПУТЬ ТЕБЕ.
23 И ОТКАЗАЛСЯ ОН
И СКАЗАЛ:
Не буду есть.
И УПРАШИВАЛИ ЕГО СЛУГИ ЕГО И ТАКЖЕ ЖЕНЩИНА,
И ОН ПОСЛУШАЛ ИХ ГОЛОСА,
И ОН ПОДНЯЛСЯ С ЗЕМЛИ
И СЕЛ НА ЛОЖЕ.
24 Л У ЖЕНЩИНЫ БЫЛ ТЕЛЕЦ ОТКОРМЛЕННЫЙ В ДОМЕ,
И ПОСПЕШИЛА ОНА И ЗАКОЛОЛА ЕГО,
РаДаК
(с перестановкой ”реги” и ”цади”), от ,,и упрашивал (ваифцар)
он их очень” [В начале 19, 3].
на ложе о ״Эл” как ”ал” (на), подобно ”на (эл) горах не ел”
[Иехезкэль 18, 6].
24. букв.: телец на откорме о Телец откормленный. А место,
где откармливают, называется ”марбек”. И так же понимает
Таргум Йонатана...
323
שמואל א כח
מצות: כה ותגש לפני־שאול ולפני עבדיו וייאכלו ויקמו וילכו
- 1 - - ..IT т : )" : • : о т 1•• : • J ־ ••Т- Л.־1 : I•— Г
בלילה ההוא: פ
и испекла из того опресноки о В написании ״ватофеу”
опущена буква ”алеф”. - Она не ждала, пока тесто станет
квасным, торопясь как можно быстрее дать ему есть, потому
Происходившее там видится мне следующим образом.
Мудрецы [Санэдрин 656] говорили, что вызывающий мерт-
вых извлекает голос из своего тела, а ведун кладет в рот кость
животного, которое называется ”йадуа”, и прорицает буду-
щее... А некоторые [Юритот 36] полагают, что (колдун) со-
вершает воскурение бесу, и бес отвечает ему и говорит. Среди
вызывателей мертвых один как бы возводит мертвого, и тот
говорит из-под земли, над могильной плитой. Так Шауль слы-
шал голос Шемуэля. И голос при этом чрезвычайно глухой.
Среди вызывателей мертвых также и вопрошающий череп,
он пользуется черепом из ониксового камня или из прозрач-
ного стекла, откуда как бы исходит глухой голос, дающий
А РаМбаМ полагает, что они берут миртовый посох, совер-
шают известные им заклинания и воскуряют благовония.
После этого вопрошающий как бы слышит, что кто-то с ним
разговаривает и на вопросы его отвечает из-под земли голо-
сом чрезвычайно низким, который воспринимается скорее
разумом, чем слухом. Или же берут человеческий череп и
совершают перед ним воскурение и колдуют, пока не услы-
шат подобие голоса чрезвычайно низкого, отвечающего на
И еще мудрецы [Ваикра раба 26, 7] говорили, что сам
вызыватель видит мертвого, но не слышит. Тот, для кого это
делают, слышит, но не видит. А посторонний не слышит и не
видит. Так было и в этом случае. Женщина видела, но не
слышала. Шауль слышал, но не видел. А Авнер и Амаса не
слышали и не видели ничего.
Среди гаонов существуют различные мнения относительно
описанного здесь. Все они соглашаются, что вызывание мерт-
вых - нечто пустое и тщетное, ложное и иллюзорное. Неко-
РаДаК
что видела его в великом смятении.
ответ. Так разъясняют гаоны.
вопросы.
324
ПРмуэль I 28
И ВЗЯЛА ОНА МУКИ И ЗАМЕСИЛА,
И ИСПЕКЛА ИЗ ТОГО ОПРЕСНОКИ.
25 И ПОДНЕСЛА ОНА (3Т0) ШАУЛЮ И СЛУГАМ ЕГО, И ОНИ ЕЛИ,
И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ И ПОШЛИ той ночью.
РаДаК
торые полагают, что ПРмуэль не говорил с Шаулем и, разуме-
ется, не поднимался из могилы, но женщина искусно ввела в
обман. Она с первого взгляда узнала Шауля, но сделала вид,
будто узнала его благодаря своей премудрости (колдовской),
и закричала: ”Для чего обманул ты меня? Ты же Шауль!” [28,
12]. Обычно вызыватель мертвых пользуется услугами чело-
века, который, сидя в потайном месте, отвечает глухим голо-
сом. Итак, при виде Шауля женщина поняла, что он в смяте-
нии. И она также знала, что на следующий день предстоит
битва, которой все сыны Исраэля страшатся, и знала о соде-
янном со священнослужителями Господними. Поэтому она
велела вещателю произнести речи, изложенные здесь. При
этом ”и сказал ПРмуэль Шаулю” [28, 15] было лишь в воспри-
ятии Шауля, т. е. он был убежден, что это ПРмуэль с ним
говорит. Что же касается ”и не свершил ты Его гнева паляще-
го над Амалеком” [28, 18], об этом знали как о причине
лишения царства. И также о помазании Давида знали мно-
гие. А ”завтра ты и твои сыновья со мной” [28, 19] было
сказано наугад. Такова точка зрения гаона рава ПРмуэля,
сына Хофни: хотя из высказываний мудрецов Талмуда можно
понять, что женщина действительно вызвала ПРмуэля, все
же нельзя согласиться с тем, что разум опровергает. В отли-
чие от него гаон рав Саадия и гаон рав Ай полагали, что
обмана там не было: как могла та женщина знать грядущее
или оживить мертвого при посредстве колдовства? Это Тво-
рец оживил ПРмуэля, чтоб поведать Шаулю обо всем, что с
ним случится. А женщина, ничего о том не зная, сама испуга-
лась, как сказано: ”и возопила она гласом великим” [28, 12]. А
то, что она вначале сказала: ”кого мне возвести для тебя” [28,
11], было уловкой, потому что она собиралась тогда посту-
пить как обычно (т. е. прибегнуть к своим обычным прие-
мам). - Подобное утверждение удивляет. Если Пресвятой
оживил ПРмуэля, чтобы сообщить Шаулю о грядущем, поче-
325
שמואל א בט
כט
ויקבצו פלשתים את־כל־מחניהם אפקה וישראל חינים«
J*• Т : • : ,Т Л•• ־: IV •• ־1 :־ Т v 4• : • : s : “ • : י
ב^לן אשר ביזךגןאל: בוםךני פלשתים גגיברים למאות
ולאלפים ודוד ואנשיו עברים באחרינה עם־אכיש: ^ ויאמרו
: I 1 ־• Т IT ־1 :־ Т 'У : I T T ־1:־ J* T : A* т : ־1 :־
שרי פלשתים מה העברים האלה ויאמר אכיש אל־שרי
j.. J .יי. •ן _ .. Д.. T J* S IT IT • : • : J״ T
פלשתים האא־זה דוד עבד 1 שאול מלד־ישראל אשר היה
<Т Т V ־: •• Т : ״ ־ V IV J Т V Jv • T V I : • : • :־
אתי זה ימים' או־־זה שנים ולא־מצאתי בו מאומה מעם נפא
1 : T J ׳ T : <Т Т I : • T JV * T <v • *
עד־היום הזה: פ
י ויקצפו עליו שרי פלשתים ויאמרו א'שרי פלשתים השב
j•• т • : • : •• T : J ־ • : • : J•• T T T : ־ • : י
את־האיש וישיב' אל־מקומו אשר הפקדתו <£ום ולא־ירד
־>••• I : T J : ,־ : • JV י :־ : V T : • T
עמנו במלחמה וליא־יהיה־לנו לשטן במלחמה ובמה יתרצה
y: - : • V ־ AT T : • י ־ IT T : JT v : 1• : T T : • ־ T
זה' אל־אדיניו האא בראשי האנשים ההם: ההאא־זה דוד
• T JV ־: I•• T y T ־: IT V T : ־: T :־
אשר יענו־א במחיאת לאמיר הכה שאול' באלפיו ודוד
1• T : T T ־: I- T <T • А ” I : ־ •J 4־ SV
РаДаК
му Он открыл ему это не через сны или урим, или при посред- ц
стве пророков, но при посредстве женщины, вызывающей S
мертвых? С другой стороны, Шауль был мудрым царем и щ
имел при себе мудрых советников. Как мог он не знать, что Ц
вызыватели мертвых прибегают к уловкам? И кому пришло М
бы на ум, что Шауля можно ввести в заблуждение? Такое для Ц
разума неприемлемо. Верным же является то, как нами ис- о
толковано выше (т. е. что женщина сумела воспользоваться Ш
тяжелым состоянием Шауля и доступной ей информацией). Ц
2. и ВЛАДЫКИ ПеЛИШТИМ ПРОХОДИЛИ по сотням И ТЫСЯЧАМ о ж
Не предводители исчислялись сотнями и тысячами, но они Ц
проходили с сотнями и тысячами воинов (которых они воз- Щ
главляли). Щ
3. букв.: или это лет о Но ведь Давид находился у него всего W
лишь четыре месяца, как мы уже разъясняли (см. 27, 7). Ы
Однако он имел в виду следующее: он пробыл у меня некото- Ц
326
ИГмуэль I 29
— 29 ־®-—
1 И СОБРАЛИ ПЕЛИШТИМ ВСЕ СВОИ СТАНЫ В АфЕК,
а (сыны) Исраэля станом расположились
У ИСТОЧНИКА, ЧТО в И3РеЭЛЕ.
2 И ВЛАДЫКИ ПеЛИШТИМ ПРОХОДИЛИ
ПО СОТНЯМ И ТЫСЯЧАМ,
а Давид и его люди
последними проходили с Ахишем.
3 И СКАЗАЛИ предводители пелиштим:
Что эти иврим (здесь делают)?
И СКАЗАЛ Ахиш предводителям п6лиштим:
Не Давид ли это, слуга Шауля, царя Исраэля,
КТО БЫЛ ПРИ мне (немало) дней и (словно) ЛЕТ,
И НЕ НАШЕЛ Я ЗА НИМ НИЧЕГО
СО ДНЯ ЕГО ПРИБЫТИЯ ДО СЕГО ДНЯ.
4 И НЕГОДОВАЛИ НА НЕГО ПРЕДВОДИТЕЛИ ПЕЛИШТИМ,
И СКАЗАЛИ ЕМУ ПРЕДВОДИТЕЛИ ПЕЛИШТИМ :
Возврати мужа,
И ПУСТЬ ОН ВЕРНЕТСЯ НА МЕСТО СВОЕ, КУДА ТЫ НАЗНАЧИЛ ЕГО,
И ПУСТЬ не сойдет с нами на битву,
И НЕ СТАНЕТ ОН НАМ ПРЕТКНОВЕНИЕМ В БИТВЕ!
И ЧЕМ СНИСКАТЬ ЭТОМУ БЛАГОВОЛЕНИЕ СВОЕГО ГОСПОДИНА,
НЕ ГОЛОВАМИ ЛИ ТЕХ МУЖЕЙ?!
5 Разве не Давид это,
КОМУ ОТЗЫВАЛИСЬ В ТАНЦАХ, ГОВОРЯ:
РаДаК
рое время, и я знаю его с лучшей стороны, как если бы он
провел у меня годы.
со дня его прибытия (букв.: падения) о С того дня, как
он попал ко мне, т. е. поселился у меня, подобно ”пред лицом
всех братьев своих расселился (букв.: пал)” [В начале 25, 18].
4. тех мужей о Это эвфемизм, подразумевающий их самих
(т. е. ”нашими головами”).
5. разве не Давид это о Поскольку о его необычайном ге-
ройстве говорили: ”а Давид (разбил) мириады свои”, нам
нужно остерегаться, как бы он не пожелал умиротворить
своего господина ценой нашей жизни.
327
שמואל א ל
ברבביתו: ס י ויקרא אכיש אל־דוד ויאמר אליו חי־יהוה
Т : Т •• V J ־ • Т V • Т Т1 : • ־ IT : • :
כי־ישר אתה וטוב בעיני צאתך וביאך אתי במחנה כי לא־
1 • V ־ י> ־1 ־ :־: I ־ ••1 : י : J : T ־ JT T
מצאתי בך רעה מיום באך אלי עד־היום הזה ובעיני
ע•• •• : av ־ j ע• 1 :־ ץ •• ־1 ־ • т т י : г <т т
הסרנים לא־טו־ב אתה: י ועתה עזוב ולך בשאם ולא־תעשה
JV : ־ I : at: *j•• : I )T - : T IT J кг T : ־
רע בעיני סרני פלשתים: ס ח ויאמר דוד אל־אכיש כי מה
<V J* * T V • T V ״^ ••1 ־ : "( : • : •1 ־ : T
עשיתי ומה־מצאת בעבדך מיום אשר הייתי לפניך עד היום
J י ־1 ־ V T : • J* T JV ־ : : י • :־ : T JT T ־ • T
הזה כי לא אב1א ונלחמתי באיבי אדני המלך: ט ויעז אכיש
• T י -J— ,V IV ־ Г -: I•• : I : •:־:•: T < J• AV-
ויאמר אל־דוד ידעתי כי טו־ב אתה בעיני כמלאך אלהים אך
• j- a* v: ־:־ני: г יי : •jt ־ ) j* • : ־ т ■ т v v j ־
שרי פלשתים' אמרו לא־יעלה עמנו במלחמה: יועתה'
т ־ : it т : • ־ it 1 : it • : • : <■• т
השכם בבקר ועבדי אדניך אשר־באו אתך והשכמתם
בבקר ואויר לכם ולכו: יא וישכם דוד הוא ואנשיו' ללכת
VJVT T T ־ > ־1:־ T ־־ : ״ I•• т IV Т ) : ״V
בבקר לעזוב אל־ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל: ס
V•• : : • ) т 1• : • : Аי : ■ : ״ V JV V I Т ,V
ל
א ויהי בבא דוד ואנשיו צקלג ביום השלישי ועמלקי פשטו
: IT и* •• it :~ A• • : ־ J י ־1 ־ : I* •JT T ־1:־ S* т : • : ־
אל־נגב' ואל־צקלג ויכו' את־צקלג וישרפו אתה באש:
I” T IT J : : •י “ ־ : J* V י ־ ־־ : J* v : V V
РаДаК
6. (как) жив Господь о (Ахиш произнес Имя Господа), пото- ц
му что все признают в Нем Первопричину. А поскольку он Щ
клялся Давиду, он клялся Именем Того, в Кого верил Давид. щ
10. и слуги твоего господина о Те. люди, которые пришли Ш
вместе с тобой и которые подобно тебе смрадными стали для М
Шауля, своего господина. Ц
букв.: и свет вам о Утром, как только начнет светать, Ц
уходите. Ц
1. а (люди) Амалека совершили набег о Возвратившись на Ц
третий день из своего похода с Ахишем, обнаружили, что й
амалекитяне напали на Циклаг, выяснив, что их разорители Ц
были из Циклага. Хотя Давид не оставлял в живых никого из
328
Шемуэль I 30
Разбил Шауль свои тысячи,
а Давид - мириады свои!
6 И призвал Ахиш Давида
и сказал ему:
(Как) жив Господь (верно), что прям ты,
и хороши в моих глазах твое выступление
и твой приход со мной в стане,
ИБО я не нашел за тобой дурного
СО ДНЯ ТВОЕГО ПРИХОДА КО МНЕ (и) ДО СЕГО ДНЯ,
НО В ГЛАЗАХ ВЛАДЫК НЕ ХОРОШ ТЫ.
7 И ныне: возвратись и иди с миром,
И НЕ СОДЕЙ ЗЛОГО
В ГЛАЗАХ ВЛАДЫК ПеЛИШТИМ.
8 И сказал Давид Ахишу:
Но ЧТО Я СОДЕЯЛ И ЧТО ТЫ НАШЕЛ ЗА СЛУГОЮ ТВОИМ
С ТОГО ДНЯ, КАК ОБРЕТАЛСЯ Я ПРЕД ТОБОЮ,
(и) ДО СЕГО ДНЯ,
ЧТОБЫ Я НЕ ШЕЛ ВОЕВАТЬ
С ВРАГАМИ МОЕГО ГОСПОДИНА ЦАРЯ?
9 И ОТВЕЧАЛ Ахиш И СКАЗАЛ ДАВИДУ:
Я ЗНАЮ,
ИБО ХОРОШ ТЫ В МОИХ ГЛАЗАХ, КАК АНГЕЛ Б־ЖИЙ,
НО ПРЕДВОДИТЕЛИ ПСЛИШТИМ СКАЗАЛИ:
Не взойдет он с нами на битву!
10 И ныне: поднимись рано утром ты
И СЛУГИ ТВОЕГО ГОСПОДИНА, ЧТО ПРИШЛИ С ТОБОЙ,
И ПОДНИМИТЕСЬ ВЫ РАНО УТРОМ,
и (чуть) СВЕТ УХОДИТЕ.
11 И рано поднялся Давид, он и его люди, чтоб уйти утром,
ВОЗВРАТИТЬСЯ НА землю ПеЛИШТИМ,
А ПЕЛИШТИМ ВЗОШЛИ В И3РеЭЛЬ.
—*30^-
1 И было по приходе Давида и его людей в Циклаг
на ТРЕТИЙ день,
а (люди) Амалека совершили набег на юг и на Циклаг,
и разбили они Циклаг
и спалили его огнем;
329
שמואל א ל
ב וישבו את־הנשים אשר־בה' מקטן ועד־גזץל לא המיתו
1• •• i т י : ־ J ,T • T V ־: <• T ־ v : • ־
איש וינהגו וילכו לדרכם: ג ויבא דוד ואנשיו אל־העיר והנה
}" • : T V T т ־1:־ <* T T ־ it : ־•1: :־ ־••1: 1 : ־ A*
שרופה באש ונשיהם ובניהם ובנתיהם נשבו: יוישא דוד
• т т • 1 ־ : • iv •• 1 : jv •• : •r: •• : а•• т it :
והעם אשר־אתו את־קולם ויבכו עד אשר אידבהם כיח
־ I •JV T י •• SV ־: r A : • ־ IT י V •J • V ־: si T :
לבמת: הושתי נשי־דוד נשבו אחינעם היזרעלית ואביגיל
־ו:־ * . -. A : ■ I* T I•• : J" : I : *
אשת נבל הכרמלי: י ותצר לדוד מאיד כי־אמרו העם לסקלן־
י: T : T T < : T ו• : * T : ..... - )T J VI••
כי־מרה' נפש כל־העם איש על־בנו ועל־בנתיו ויתחזק דוד
. Т י J•• - : • ־ AT : : JT T r- l* T T T VJV T T 1•
ביהוה אליהיו: ס זויאמר דוד אל־אביתר הכהן בן־
I V !.. - <т т : V V * Т V J ־ IT v: IT ־ו
אחימלך הגישה־נא לי האפ1ד רגש אביתר את־האפוד
אלI •* IT V •JT T : V S•—־ A •• IT JT T 1• ״ ־V V • -:
דוד: ח וישאל דוד ביהוה לאמיר ארדף אחרי הגדוד־הזה
IV ־ : ־ J••י ־1 :־ •J : V •• T 1־ <• T 1 ־• : ־• T
РаДаК
очевидцев, они настойчиво расспрашивали соседей, пока не ц
выяснили. И по воле Творца, Кто оберегал любимых Им, ни Щ
мужчин, ни женщин не умертвили (враги), из которых нема- хх
ло убил Давид. Ш
на негев (на юг) о Согласно Таргуму, на юг. Но тогда здесь М
отсутствует второй член сопряженного сочетания (т. е. не Щ
указано, на юг чего совершено нападение), как сказано ниже: Ц
”на юг керети... и на юг Калева” [14]. Или же ”Негев” - назва- М
ние города, подобно ”и тем, кто в Рамот-Негев” [27]. Возмож- щ
но, это один и тот же город. Но первое верно. Ц
и разбили (букв.: убили) они Циклаг о Это не означает, хх
что они убили жителей Циклага, ведь сказано: ”не умертвили Ц
они никого” [2]. Однако понимать следует так: они разруши- S
ли город и сожгли его. ”И убили” относится к разрушению М
здания в переносном смысле, подобно тому как о строении Ц
сказано: ”и он восстановил (букв.: исцелил) Господний жерт- й
венник” [/ Кн. Царей 18, 30], ”и Йоав оставил в живых ос- М
тальной город” [I Кн. Летописи 11,8]. Ц
2. и в плен взяли они женщин о Мужчин в городе не было, ж
ибо все они выступили с Давидом. Там оставались только ||
женщины и сыновья, и дочери, и они были захвачены в плен, g
потому что никто их не защищал. М
330
Шемуэль I 30
2 И В ПЛЕН ВЗЯЛИ ОНИ ЖЕНЩИН, КОТОРЫЕ В НЕМ,
ОТ МАЛА И ДО ВЕЛИКА,
НЕ УМЕРТВИЛИ ОНИ НИКОГО,
НО УВЕЛИ они (их)
и пошли СВОИМ ПУТЕМ.
3 И пришел Давид со своими людьми в город,
и вот он спален огнем,
А ИХ ЖЕНЫ, И ИХ СЫНОВЬЯ, И ИХ ДОЧЕРИ ВЗЯТЫ В ПЛЕН.
4 И поднял Давид и народ, что при нем,
СВОЙ ГОЛОС И ПЛАКАЛИ,
ПОКА НЕ СТАЛО У НИХ СИЛ ПЛАКАТЬ.
5 И две жены Давида попали в плен,
Ахиноам ИЗ И3РеЭЛЯ
и Авигаиль, жена Навала, из Кармеля.
6 И тесно было Давиду очень,
ИБО РЕШИЛИ ОНИ, НАРОД, КАМНЯМИ ЕГО ПОБИТЬ,
ИБО ГОРЬКО БЫЛО НА ДУШЕ У ВСЕГО НАРОДА,
КАЖДОМУ ЗА СВОИХ СЫНОВЕЙ И СВОИХ ДОЧЕРЕЙ.
И крепился Давид,
(уповая) на Господа, своего Б־га.
7 И сказал Давид
Эв’яТАРУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, СЫНУ АХИ МЕЛ ЕХА:
Доставь же ко мне эфод!
И доставил Эв’ятар эфод к Давиду.
8 И вопросил Давид Господа, говоря:
РаДаК
6. букв.: и теснило Давида о ”Ватецер” от корня ”йацар” со
значением ”цара” (теснение). Глагол в женском роде согласу-
ется с (опущенным) именем существительным (женского ро-
да) ”раа” (злоключение).
букв.: ибо горькой была ДУША всего народа о Глагол в
прошедшем времени, т. к. ударение на первом слоге, с двумя
знаками ”патта ”.
и крепился Давид, (уповая) на Господа, своего Б־га о
Возложил на Него свое упование и собрался с силами, что до
бедствия, и решил преследовать врагов, и велел Эв’ятару до-
ставить эфод.
331
שמואל א ל
האשגנו ויאמר לו רדף כי־השג תשיג והצל תציל: ט
ו¬ילד¬ו ־ • *\л ־ > : י •1 "( ־ •1 : ־ У ־ •1 —•VJ י
דוד הוא ושש־מאות איש אשר irm ויבאו עד־נחל הבשור
т • > : ; • :־ jv • ־j- it ־ ־ : л
והנותרים עמדו: י וירדיף דוד הוא וארבע־מא™ איש ויעמדו'
: ־ 1 it т 1• т ־•:ני 1 • т : ־ : ־ 1— л* j־ :
מאתים איש אשר פגרו מעביר את־נחל הבשור: יא וימצאו
T ־J ־ • ״J . . ..ן .-j- .. ^ Г - _ . ן ; ; >
איש־מצרי בשדה ויקחו א'ת1 אל־דוד ויתנו־א לחם' וייאכל
* : • ־ V T ־ • ; * A* T V I J ־ * : V V J
וישלןהו• מים: יב ויתנו־א, פלח דבלה ושני צמקים ויאכל
ותשב inn אליו כי לא־אכל לחם’ וליא־שתה מים שלשה
־ т • ЛТ •• I T JT> ־־ т jt : V V ־ • : л
ימים ושלשה ליאת: ם ע ויאמר א דוד למי־אתה ואי
I •• JT : 1• T ־ T < V ־ :1 • ־ y : т
מזה אתה ויאמר נער מצרי אנכי עבד לאיש עמלקי ויעזבני
• т лт iv ־ v ־5־^ • : •נ v rv< т : •נ :־=׳ it •• •י —1־r: •
אדני כי חליתי העם שלשה: יי אנחנו• פשטנו נגב הכרתי
РаДаК
8. мне (ли) преследовать о Это вопрос при отсутствии во- ц
просительной частицы ”эй”, подобно: ”верно (ли) сказал Б־г” S
[В начале 3,1], ”ты (ли) это, сын мой Эсав” [там же 27, 24]. - щ
Давид задал одновременно два вопроса, и хотя так не приня- ||
то было вопрошать, как я разъяснял выше (см. 23, 11), он М
сделал это при обстоятельствах исключительных, и потому Ц
получил ответ на оба вопроса. о
9. Б*сор о Это название местности. Ц
и остальные остановились о Это стих эллиптический, и Ц
понимать его следует так: все (шестьсот) подошли к потоку S
Бесор, четыреста переправились на другой берег, а осталь- хх
ные не возвратились, а оставались там и ждали переправив- Ш
шихся, охраняя их снаряжение, потому что те могли взять с Щ
собой лишь самое необходимое для сражения. А Таргум Иона- Ц
тана гласит: некоторые из них остались. Ц
10. что отстали о Остановились, обессилев от преследования. Ц
И подобное употребление слова находим у мудрецов [Шабат ш
1296]. А Таргум Йонатана понимает это как отказ от действия. S
12. крому сухого инжира о Часть круга сухого инжира. Щ
14. на юг кеРЕТИ о ”Керети” - это семейство пелиштим, и о Ш
них сказано: ”народ ксретим” [Цефан'я 2, 5], ”и истреблю Я т
керетим” [Йехезкэлъ 25, 16]. Они совершили набег на землю М
332
ПРмуэль I 30
Мне (ли) преследовать этот отряд, настигну ли я его?
И СКАЗАЛ Он ему:
Преследуй,
ибо ты настигнешь, настигнешь,
и ты вызволишь, вызволишь!
9 И пошел Давид,
он и шестьсот мужей, которые с ним,
И ДОШЛИ ОНИ ДО ПОТОКА Б*СОР,
И ОСТАЛЬНЫЕ (там) ОСТАНОВИЛИСЬ.
10 И ПРЕСЛЕДОВАТЬ СТАЛ ДАВИД,
ОН И ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК,
И ОСТАНОВИЛИСЬ ДВЕСТИ ЧЕЛОВЕК,
ЧТО ОТСТАЛИ
ПРИ ПЕРЕПРАВЕ ЧЕРЕЗ ПОТОК БеСОР.
11 И НАШЛИ НЕКОГО МИЦРИ В ПОЛЕ,
и взяли его (и привели) к Давиду,
И ДАЛИ ЕМУ ХЛЕБА, И ОН ЕЛ,
И НАПОИЛИ ЕГО ВОДОЙ.
12 И ДАЛИ ЕМУ КРОМУ СУХОГО ИНЖИРА И ДВЕ (ГРОЗДИ)
ВИНОГРАДА СУХОГО, И ОН ЕЛ,
И ВЕРНУЛСЯ К НЕМУ ЕГО ДУХ,
ИБО ОН НЕ ЕЛ ХЛЕБА И НЕ ПИЛ ВОДЫ
ТРИ ДНЯ И ТРИ НОЧИ.
13 И сказал ему Давид:
Чей ты
и откуда ты?
И СКАЗАЛ он:
Я ОТРОК-МИЦРИ,
раб мужа из Амалека,
И БРОСИЛ МЕНЯ МОЙ ГОСПОДИН,
ПОТОМУ ЧТО Я ЗАБОЛЕЛ ТРИ ДНЯ (ТОМУ НАЗАД).
14 Мы НАБЕГ СОВЕРШИЛИ НА ЮГ КСРЕТИ И НА ТО,
что (в уделе) Йеуды, и на юг Калева,
РаДаК
ц пелиштим и на землю Йеуды, как сказано: ”что взяли с земли
Щ пелиштим и с земли Йеуды” [ 16].
Ц и на юг Калева о Это семейство Калева, сына Хецрона,
333
שמואל א ל
ועל־אשר ליהודה ועל־נגב כלב ואת־צקלג שרפנו• באש:
: ־ :־ IT 1• JV : ־ 1• V : A" T VJV : י ־1 Т : )- т ••ו
טי ויאמר אליו דוד התורדני אל־הגדוד הזה וייאמר השבעה,
־ > T T •• V ■ :־ 1 • •ז • V ־ : J ־ AV ־ т S IT ■ V
לי באליהים אם־תמיתני ואם־תסגרני ב^ד־אדיני [рпж* אל־
הגדוד הזה: טז וירדהו והנה נטשים על־פני כל־הארץ אכלים
־ : J ־ IV ־ 1• 4 : у • : •• * J ־ : ״V лт T T J י I : •>
ושתים’ וחיגגים בכל’ השלל הגד1ל אשר לקחו מארץ
: • : J : • : ־ JT T ־ V у: •• •J • IT у: Т י
פלשתים ומארץ יהודה: ימיכם דוד מהנשף ועד־הערב
: • : •1 •• v jv י : 1•• •j• т y - — it ־ :v y י : ־ v !v т
למחרתם ולא־נמלט מהם איש כי״אם־ארבע מא™
איש: s .. ^ - . - . . . .. .. <- . . , . лт т т: it
נער אשר־רכבו על־הגמלים וינסו: ״ ויצל דוד את כל־אשר
־J• :־ r- J :it v ־ : - •1 -T..*ו ־ ־ "T •J" • T J :־ JV
לקחו עמלק ואת־שתי נעזיו הציל דוד: יטוליא נעדר־להם
A** т : I IT י : T J* * V.T Т У : v •ו : V J : ־ V T
מךהלןטין ועד־הגדול ועד־בנים ובנות’ ומשלל ו^ד כל־אשר
לקחו להם הכיל השיב דוד: כ ויקח דוד את־כל־הציאן והבקר
AV T I . IT ־ I* Т У ** I ־ ־ ־1י T ־ T V ־ I י : ־ 1AT T
РаДаК
из колена Йеуды. И хотя сказано: ”на то, что (в уделе) Йеуды”, ц
удел Калева был известен сам по себе. А ”негев” означает юг, й
согласно Таргуму. Или же в виду имеется земля равнинная, х!
которую называют ”негев”, как пустыню называют ”негев” из- Ц
за ее сухости, и она также равниной является. М
16. рассеяны о В том же смысле, что ”и разбросал над ста- Ц
ном” [В пустыне 11, 31], что означает распространение. о
и ходят плясом о Т. е. танцуют, скачут и пляшут. Подобно Ц
”метались они и шатались, как пьяный” [Псалмы 107, 27]. Щ
17. ОТ СУМЕРЕК И ДО ВЕЧЕРА (и ДО) СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ О С Щ
вечера одного дня до вечера другого дня, и весь тот вечер и щ
ночь до утра, которое и есть ”махорат” (следующий день). Ц
Буква ”мем” в конце слова ”махоратам” (их завтра) указывает Ж
”на завтрашний день” по отношению к двум прошедшим &к
вечерам. А ”веад” (и до) как бы удвоено, т. е. как если было Ц
бы сказано: ”и до завтрашнего дня”. А мудрецы [Берахот 36] Ц
понимают ”нешеф” как сумерки утренние, т. е. с утра до вече- Щ
ра. Мидраш рассматривает букву ”мем” в слове ”махоратам” Щ
как относящуюся к амалеким, т. е. речь идет об ”их завтраш- Щ
нем дне”, потому что им уже знакомо поражение ”завтра”, g
334
Шемуэль I 30
л Циклаг мы спалили огнем.
15 И сказал ему Давид:
Сведешь ли меня к отряду этому?
И сказал он:
Поклянись мне Б־гом:
Если умертвишь меня
и если выдашь меня в руки моему господину..!
И я сведу тебя к отряду этому.
16 И СВЕЛ ОН ЕГО,
И ВОТ ОНИ РАССЕЯНЫ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ,
ЕДЯТ и пьют, и ходят плясом,
ПРИ ВСЕЙ ТОЙ БОЛЬШОЙ ДОБЫЧЕ,
что взяли с земли пелиштим и с земли Йеуды.
17 И бил их Давид от сумерек и до вечера
(и до) СЛЕДУЮЩЕГО дня,
и бегством не СПАССЯ из них никто,
КРОМЕ ЧЕТЫРЕХСОТ ОТРОКОВ, ЧТО ВЕРХОМ
НА ВЕРБЛЮДАХ БЕЖАЛИ.
18 И вызволил Давид
все, что взяли (сыны) Амалека,
и двух своих жен вызволил Давид.
19 И (ничего) не пропало у них, от мала и до велика,
и до сыновей и дочерей, и от добычи
и до всего, что у них взяли, ־
все возвратил Давид.
20 И взял Давид
весь мелкий и крупный скот,
(что) гнали перед тем стадом,
и сказали:
Это добыча Давида.
РаДаК
как сказано: ”и выйди воевать с Амалеком. Завтра...” [Имена
17, 9].
20. (что) гнали перед тем стадом о Мой господин отец
разъяснял так: перед своим скотом, возвращенным, они гна-
ли мелкий и крупный скот, отнятый у амалекитян. А мудрецы
[Санэдрин 206] учат, что ”царь силой прокладывает себе
335
שמואל א ל
נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד: כאויביא דוד
• т j 1 ־־ד• т j- : 1V : j ־ ־ jv•: • ־ • ־: it
אל־מאתים האנשים אשר־פגרו ן מלכת ן אחרי דוד וישיבם
ן. - . т -. ן- VJV . J : * IV ־: • T ־: IT • ־ T
בנחל הבעזור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשר־אתו
A V ־: JT Т Г1! * : ' T J־ :״־ :Г*־ Г ־ ־J: ־
ויגש דוד את־העם וישאל להם לשאם: ס כבויעז כל־
т י IT: IV T )- : • ־ T T V • T <־•־
איש־רע ובליעל מהאנשים אשר הלכו• עכדדוד ויאמרו יעז
י < : I ־ • T • J : IT JV ־: • T ־: IT •• ־־ ־ • : JT с
¬אשר ליא־הלכו עמי ליא־נתז להם מהשלל אשר הצלנו כי
ו• i A־ ־ JV -: IT T ־ I" V T Ij•• • ן • J : T I JV :־
אם־איש את־אשתו ואת־בניו וינהגו וילכו: ס כג ויאמר
J ו ־••••: t ־: : • : T T V : : v <•
דוד לא־תעשו כן אחי ״את אשר־נתץ יהוה לנו וישמר אתנו
T J : • ־ T JT : ־ י T V ” AT V י I•• ) : ־ I ־ T
וירה את־הגדוד הבא עלינו בידנו: כדומי ישמע לכם לדבר
IT T ־ V T J- : • • г т : I” T JT - ‘J : - IV * ־ • ״
הזה כי כחלק ן הירד במלחמה וכחלק הישב על־הכלים
1• י - "( ־ ״ V ')" : I T T : • ־ J” י ־ V J•■ : * AV ־
יחדו יחלקו: ם כ* ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחיק
* < : TV•:־ T : AT T I ־ J ־ I•• • : י ־ I -:1־ JT : ־
ולמשפט לישראל עד היום הזה: פ
IV ־ i - 1־ *• т : • : т : • :
מויביא דוד אל־צקלג וישלח מהשלל לזקני יהודה לרעהו
״כ •• : IT : J•* י : * : •JT T ־ I" $י ־ ־ : ־ ־: J• V * T < T ־
РаДаК
путь, и никто не вправе ему возразить”, как сказано: ”гнали
перед тем стадом, и сказали: Это добыча Давида”. Иначе
говоря: скот гнали перед станом и, встретив на своем пути
ограды полей, не вели скот в обход, а ломали ограду и шли
напрямик. Если же владельцы полей обнаруживали недоволь-
ство, то слуги заявляли, что это военная добыча Давида, а он
вправе силой прокладывать себе путь, потому что он царь. -
Однако все это меры временные (к которым прибегают в
исключительных случаях).
21. и их оставили у ПОТОКА БеСОР о Поскольку они не в
силах были идти, Давид и четыреста человек, которые с
ним, сказали отставшим, чтобы они оставались там охранять
снаряжение, а сами они пойдут налегке преследовать амале-
китян. Теперь Давид со своими людьми пришел на то место,
где оставил людей при снаряжении, и они вышли навстречу
(воинам), заметив их издали.
и подступил Давид к народу о ”Эт” - то же, что ”эл” (к
336
Шемуэль I 30
21 И пришел Давид
К ДВУМСТАМ человек, что отстали, (не в силах были)
идти за Давидом,
и их оставили у потока Б*сор;
и вышли они навстречу Давиду
и навстречу народу, который с ним.
И подступил Давид к народу,
и вопросил он их о мире.
22 И ОТОЗВАЛСЯ ВСЯКИЙ ЗЛОЙ И НЕГОДНЫЙ
ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО ХОДИЛИ С ДАВИДОМ,
И СКАЗАЛИ они:
За то что не ходили со мной,
НЕ ДАДИМ МЫ ИМ
ИЗ ДОБЫЧИ, ЧТО МЫ ОТОБРАЛИ,
НО ТОЛЬКО КАЖДОМУ ־־ ЕГО ЖЕНУ И ЕГО СЫНОВЕЙ,
И ПУСТЬ (их) УВЕДУТ И УЙДУТ.
23 И сказал Давид:
Не делайте такого, братья мои,
при том что дал Господь нам и нас хранил,
И ОТРЯД, против нас выступивший, отдал нам в руки!
24 И КТО ПОСЛУШАЕТ ВАС,
ЭТО РЕЧЕНИЕ?
Ведь какова доля вступившего в бой,
ТАКОВА ДОЛЯ СИДЕВШЕГО ПРИ СНАРЯЖЕНИИ, ־
вместе разделят!
25 И БЫЛО С ТОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ,
и установил он то законом и судом для Исраэля
ДО СЕГО дня.
26 И пришел Давид в Циклаг,
РаДаК
народу), подобно ”и будет показано священнослужителю”
(”эт” как ”эл”) [И воззвал 13, 49]. Т. е. он приблизился к ним
и приветствовал их. А Таргум Йонатана гласит: и встретил
Давид народ. И имеется также другой вариант: и приблизил-
ся Давид к народу.
24. вместе разделят о Какова доля одного, такова доля дру-
гого, ибо они вместе разделят.
337
שמואל א לא
לאמיר הנה לכם' ברכה משלל אייבי יהוה: ם ״לאשר
sv ־1 :־ it : ־1 1 : ••ע : т т : ••• т <•• • л
בבית־אל ם ולאשר ברמות־נגב ם ולאשר ביתר: ם
1• ־ : jv 1-: VIV I т : JV ־1 :־: •j•• 1•• :
כיי ולאשר בערער ם ולאשר בשפמו־ת ס ולאשר
у: 1:1 : ־1 :־•: JV ־1 :־ : •г : 1־ SV : ־1 :־
באשתמיע: ם כט ולאשר ברכל ם ’ ולאשר' בערי
J* T : v ־1 :־ : т т : JV ־1 :־ : r- I : : v :
הירחמאלי ם ולאשר בערי הקיני: ם ל ולאשר
JV י •ן : -ן•• - J•• T ; IV -: 1־:־::••• : ־
בחרמה ם ולאשר בבור־עשז ם ולאשר בעתך: ס
י IT I- JV י : ־1 :־ IT T : JV ־1 :־ : •JT : T :
לא ולאשר בחבתז ולכל־המקימו־ת אשר־ התהלד־שם דוד
1• T JT * V ׳ : ־ IV ־: •J ״ : ” т : I י л : v : IV : ־1 :־
הוא ואנשיו: פ
IT т ־1 :־ J
לא
א ופלשתים נלחמים בישראל וינסו אנשי ישראל' מפני
j.. ; . .. j . . <ן .. - . ״•- A** T î * J J* T : * 1: * : ־
פלשתים ויפלו חללים בהר הגלביע: בףךבקו פלשתים את־
שאול ואת־בניו ויכו פלשתים את־יהונתן ואת־אבינדב ואת־
V : •JT т 1• ־: V : י ST T I : v • : • : J -־ AT T V : IT
מלכישוע בני שאול: ג ותכבד המלחמה' אל־שאול וימצאהו
J4 T : • ־ T V т т : • ־ • : ־> ־ IT j•• : ־ : • 1 ־
המו־רים אנשים בקשת ויחל מאיד מהמדים: י ויאמר שאול,
T V J- ־ •ו I” I : VJT־ V *AT ־ J* T 1•
לנשא כליו שליף חךבך 1 וןקךני בה פךץם־או הערבים
РаДаК
31. где ходил о Там он переходил с места на место, когда ему ц
приходилось бежать, и они укрывали его и добро ему делали. Я
Также и он содеял им доброе, (уделив) из военной добычи. К хх
тому же та военная добыча была с земли Йеуды, как сказал Ц
отрок-мицри: ”мы набег совершили на юг керети и на то, что Ц
(в уделе) Йеуды” [14]. Ц
2. букв.: и пристали о ”Вайадбеку” как ”йадбику”, что означа- М
ет ”настигать”. - Названные здесь три сына Шауля участвова- S
ли в битвах и погибли вместе с ним. А Иш־Бошет оставался Ц
дома, и в битвах он не участвовал. H
3. букв.: стрелки, мужи из лука о Мужи, стреляющие из Щ
лука (с перестановкой слов). А Таргум Йонатана гласит: луч- Ц
ники, мужи, искусные в стрельбе из лука. Ж
338
ПРмуэль I 31
И ПОСЛАЛ ОН ИЗ ДОБЫЧИ СТАРЕЙШИНАМ ЙЕУДЫ,
БЛИЖНИМ СВОИМ, говоря:
Вот ВАМ БЛАГОСЛОВЕННОЕ
из добытого у врагов Господних!
27 Тем, кто в Бет-Эле, и тем, кто в Рамот-Негев,
и тем, кто в Йатире;
28 И тем, кто в Ароэре, и тем, кто в Сифмот,
И ТЕМ, кто в Эштемол;
29 И ТЕМ, КТО В РАХАЛЕ,
и тем, кто в городах Йерахм6эли,
и тем, кто в городах Кени;
30 И тем, кто в Хорме, и тем, кто в Бор-Ашане, и тем,
кто в Атахе;
31 И тем, кто в Хевроне,
и во все те места, где ходил Давид, он и его люди.
— 31
1 А пелиштим воевали с Исраэлем,
и в бегство обратились мужи Исраэля от пелиштим,
и пали сраженные на горе Гилбоа.
2 И НАСТИГЛИ п6лиштим
Шауля и его сыновей,
и убили пелиштим
Йеонатана, и Авинадава, и Малкишуа, сынов Шауля.
3 И тяжкой битва была для Шауля,
И НАШЛИ ЕГО СТРЕЛКИ ИЗ ЛУКА,
И ДРОГНУЛ ОН ОЧЕНЬ ПЕРЕД СТРЕЛКАМИ.
4 И сказал Шауль своему оруженосцу:
Обнажи твой меч и заколи меня им,
ЧТОБ НЕ пришли необрезанные эти и (не) закололи
МЕНЯ, И НАДО МНОЮ (не) НАДРУГАЛИСЬ!
Но НЕ ЖЕЛАЛ ОРУЖЕНОСЕЦ ЕГО,
ИБО СТРАШИЛСЯ ОН ОЧЕНЬ.
РаДаК
ц и дрогнул о Это означает дрожь и страх. Ведь стрелки еще
if не поразили его, но они внушали ему страх.
If 4. и надо мною (не) надругались о Они умертвят меня
Щ бесчисленными ударами, чтоб отомстить и обесчестить. И
339
שמואל א לא
האלה ודקרני' והתעללו־בי ולא אבה' נשא כליו פי ירא מאיד
T : V <•• T' ••• : • : ־ : • : > л : l**T )’ T •• J" T T
ויקח שאול' את־החרב ויפל עליה: ה וירא נשא־כליו כי מת
־ •->י T ... - ...... ־. T c׳׳T IV — ״, .. j. lT ״נ
שאול ויפל גם־הוא על־חרבו וימת עממ י וימת שאול
AT ־ ' ( ־ r- •J ־ : I ־T TJT- I • TJT
ושלשת בניו4 ונשא כליו גם כל־אנשיו במם ההוא יחדו:
: T •• : T T V J ־5 JT T T• — ( ־ I ־ : IT
זויךאו אנשי־ישראל אשר־בעבר העמק ואשר ן בג$בר
הירדן כי־נסו' אנשי ישראל וכי־מתו שאול ובניו ויעזבו את־
: י •ו T ־ ; ••r-|— AT T J T l" • : •• T : • J: >
הערים' וינסו ויביאו פלשתים וישבו בהן: פ
iv ז י ־t.•• ־iv т 1 : 1— • : • : j t י
ח ויהי' ממחרת ויביאו פלשתים לפשט את־החללים וימצאו
־1: • •1 т т: T ־J T : • : • : ־ "V I ־1 :־ A* T ־1• : : >
את־שאול' ואת־שלשת בניו נפלים בהר הגלביע: ט ויכרתו'
J- : 1• : I T T V J : v : T ־ • : 1 -r ־1־ : :
את־ר'א27וו ויפשטו את־כליו וישלחו בארץ־פלשתים סביב
־ ־ : *AT •• V I ־ : ־ : : V IV י : * : * T •
РаДаК
подобно этому (употребление слова) ”как Я надругался над ц
Мицраимом” [Имена 10, 2]. И также везде форма ”итпаэл” щ
выражает интенсивность действия. А Таргум Йонатана пони- щ
мает это как насмешку, издевательство и позор. И тем же Ц
словом переведено ”и буду я в его глазах как бы насмешни- ж
ком” [В начале 27, 12]. ||
5• что умирает Шауль о Что он при смерти, подобно ”при Ц
исходе ее души, когда она умирала” [В начале 35, 18]. Шауль ж
не скончался, пока его не умертвил амалекитянин, который ||
сам сообщил о том Давиду [II 1,10]. Но, возможно, он солгал: Ц
он не умертвил Шауля, а нашел его мертвым после падения Ц
на меч. А лгал он в надежде обрести благоволение Давида. Ц
Шауль самоубийством не согрешил. Хотя сказано: ”только М
вашу кровь (букв.:) с ваших душ взыщу” [В начале 9, 5], т. е. с М
вас самих взыщу за вашу кровь в случае самоубийства, так же Ш
как ”и со всякого зверя взыщу,., и с мужа, брата ему”, - все же Ш
Шауль не согрешил, потому что знал от ПРмуэля о своей щ
гибели в битве и видел, что его обнаружили лучники и ему Ц
не спастись бегством. Для него лучше было покончить с со- щ
бой, чем допустить надругательство (над царем Исраэля). М
И также мудрецы [Бврешит раба 34, 22] говорили: ”только Ы
вашу кровь с ваших душ взыщу”. Быть может, это относится к м
340
Шемуэль I 31
И взял Шауль меч
И ПАЛ НА НЕГО.
5 И УВИДЕЛ ЕГО ОРУЖЕНОСЕЦ, ЧТО УМИРАЕТ ШАУЛЬ,
И ПАЛ ТАКЖЕ И ОН НА СВОЙ МЕЧ И УМЕР С НИМ ВМЕСТЕ.
6 И умер Шауль и три его сына, и его оруженосец,
ТАКЖЕ И ВСЕ ЕГО ЛЮДИ, В ТОТ ДЕНЬ ВМЕСТЕ (С НИМ).
7 И УВИДЕЛИ МУЖИ ИСРАЭЛЯ, ЧТО ЗА НИЗИНОЙ
И ЧТО ЗА ЙАРДЕНОМ,
ЧТО ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО МУЖИ ИСРАЭЛЯ,
и что мертвы Шауль и его сыновья,
И ПОКИНУЛИ ОНИ ГОРОДА И БЕЖАЛИ,
И ПРИШЛИ пвлиштим
И ПОСЕЛИЛИСЬ в них.
8 И БЫЛО НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ,
И ПРИШЛИ пелиштим
ОДЕЖДЫ СНЯТЬ СО СРАЖЕННЫХ,
и нашли Шауля и трех его сыновей,
ПАВШИХ НА ГОРЕ ГИЛБОА.
9 И ОНИ ОТСЕКЛИ ЕГО ГОЛОВУ
И СНЯЛИ ЕГО СНАРЯЖЕНИЕ,
И послали (пронести) по ЗЕМЛЕ ПЕЛИШТИМ ВОКРУГ,
ВОЗВЕСТИТЬ (в) ДОМЕ ИХ ИДОЛОВ И НАРОДУ.
РаДаК
I Шаулю? Здесь сказано: ״ах” (со значением ограничительным,
т. е. случай Шауля относится к числу исключений из общего
правила о наказании за самоубийство).
6. также и все его люди о Находившиеся рядом с ним в
битве на горе Гилбоа погибли, а остальные бежали.
7. что за низиной и что за Йарденом о Таргум Йонатана
гласит: что по ту сторону равнины. Это города, находившие-
ся на другой стороне равнины рядом с землей пелиштим, а
также за Йарденом, т. е. места у Йардена, неподалеку от
земли пелиштим. Среди них не было города укрепленного, и
потому их покинули.
9. его снаряжение о Это бывшие на нем одежды и оружие,
потому что венец и обручье снял с него амалекитянин [II 1,
10].
341
שמואל א לא
לבשר בית עצביהם ואת־העם: ירשימו את־כליו בית
I” Т •• V • Т ־ Тт Т V : IV : ־ "( ־ ״
עשתתת ואת־גויתו תקעו בחו־מת בית שן: יא וישמעו אליו
Т •• ב I : * “ י IT i" 1״ : ־ I IT T ־ ; V : Л T :
ישבי יביש גלעד את אשר־עשו פלשתים לשאול: יב ויקומו
י T- it: 1• : • : i T V -: 4" AT : * J*• T V : I
כל־איש חיל" וילכו כל־הלילה ויקחו את־גוית שאול ואת
.. î T J_. : v I. . - T ; - - T J : I־ • ־״ J* T
:גוית בניו מחו־מת בית שן ויביאו יבשה וישרפו אתם שם
IT IT J : : • ־ T •• T J T י ־ AT J” 1־ I•• T T J • :
יניקתו את־עצמיתיהם ויקברו תחת־האשל ביבשה ויצמו
1ЧТ־ T A*־ T : V IV T ־1־ J : ־* :י V •• J : V ־* :י
שבעת ימים: פ
ו• T J- : ’
РаДаК
10. (в) дом аштарот о Это изваяния их божества (символы ц
плодородия), подобно ”и приплоды (агитерот) твоего скота й
мелкого” [Речи 7, 13]. А в Летописи сказано: ”в дом своих Щ
богов” [I 10, 10]. Ц
А ТЕЛО ЕГО ПРИБИЛИ К СТЕНЕ БеТ־ШаНА О Прибили ГВОЗДЯ־ М
ми. А в Летописи сказано: ”а череп его прибили в доме Даго- Ц
на” [I 10, 10]. Здесь опущенное названо там, ибо и то, и Ц
другое верно: его тело прибили к стене Бет-Шана, а череп - в й
доме Дагона. Ведь его голову отсекли, как сказано: ”и они w
отсекли его голову” [9], и там (в Летописи) сказано: ”и взяли S
его голову и его снаряжение” [I 10, 9]. Здесь же говорится Хх
коротко: ”его тело прибили”, и тела его сыновей тоже приби- Ц
ли к стене Бет-Шана [12]. Ш
12. букв.: и сожгли их (или: им) там о Таргум Йонатана Ц
гласит: и сожжение им совершили, как совершают царям. Ц
Вероятно, он придерживается того же мнения, что и мудре- Ц
цы [Авода зара 11а]: при (погребении) царей совершают со- М
жжение. Что именно предают огню? Ложе и личные вещи. Ц
Или, быть может, он полагал, что речь идет об обработке Щ
благовониями (”сераф” - камедь), подобно ”и бальзамировали М
342
Шемуэль I 31
10 И ПОМЕСТИЛИ ЕГО СНАРЯЖЕНИЕ
(в) ДОМ АШТАРОТ,
А ТЕЛО ЕГО ПРИБИЛИ
к стене Бет-Шана.
11 И УСЛЫШАЛИ О НЕМ
обитатели Йавеша в Гил’аде,
о том, что сделали пелиштим с Шаулем.
12 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, ВСЯКИЙ МУЖ РАТНЫЙ, и шли всю ночь,
и взяли они тело Шауля
И ТЕЛА ЕГО СЫНОВЕЙ
со стены Бет-Шана,
и пришли в Йавеш,
И СОЖЖЕНИЕ ИМ СОВЕРШИЛИ ТАМ.
13 И ВЗЯЛИ ОНИ их кости
и погребли под деревом в Йавеше,
И ПОСТИЛИСЬ ОНИ СЕМЬ ДНЕЙ.
РаДаК
лекари” [В начале 50, 2]. И можно также истолковать, что
начавшую разлагаться плоть сожгли, не желая хоронить вме-
сте с червями. Плоть предали огню, а кости погребли.
13. под деревом о А в Летописи сказано: ”под теребинтом”
[I 10, 12]. ”Эшел” - собирательное название всех деревьев,
подобно ”и посадил дерево” [В начале 21, 33]. А в Летописи
уточняется, что дерево было теребинтом.
и постились они семь дней о В память о семи днях,
которые дал им Нахаш-амони, и к этому сроку они были
спасены Шаулем (см. 11, 3). В благодарность за то спасение
жители Йавеша о нем позаботились.
343
ТОРГОВЫЙ дом «еврейская книга»
В серии «ТаНаХ При Аарон
вышла в свет
КНИГА ВОСХВАЛЕНИЙ
с комментариями
раби Давида Кимхи
(РаДаК)
в переводе
Фримы Гурфинкель
^זז7ןיס
עם פירוש הרד״ק
,нига
восхвалении
с толкованием раби Давида Кимхи
J&.
ספר יהודי
JEWISH BOOK
еврейская книга
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При Аарон>
готовится к изданию
КНИГА ЦАРЕЙ
с комментариями
раби Давида Кимхи
(РаДаК)
в переводе
Фримы Гурфинкель
עס פירוש הרד׳ק
лига
ареи
Ц
с толкованием раби Давида Кимхи
ספר יהודי
JEWISH BOOK
еврейская книга
ТОРГОВЫЙ дом «еврейская книга»
В серии «ТаНаХ При Аарон»
готовится к изданию
книга пророка йешаяу
с комментариями
раби Давида Кимхи
(РаДаК)
в переводе
Фримы Гурфинкель
ТаНаХ При АДрон
ישעיהו
עם פירוש הרד״ק
нига
_Q2־_
ЦГИешаяу
г толкованием раби Лавида Кимхи
А
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При AâpoH»»
готовится к изданию
КНИГА ПРОРОКА ИРМИЯУ
с комментариями
раби Давида Кимхи
(РаДаК)
в переводе
Фримы Гурфинкель
ТаНаХ При Aâpoi
^פי
ירמיהו
עם פירוש הרד״ק
нига
!гярмияу
с толкованием раби Давида Кимхи
А
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При AâpoH
готовится к изданию
КНИГА ИЙОВА
с комментариями
раби Моше бен Нахмана
(РаМБаН)
в переводе
Фримы Гурфинкель
וזג־ך פרי אהרן
ТаНаХ При А&рон
^פר
יוב
עם פירוש הרמב׳׳ן
нига
йова
с толкованием РаМБаНа
Jb,
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При Аарон»:
готовится к изданию
КНИГА ЙЕ0ШУА
с комментариями
раби Давида Кимхи (РаДаК)
и Абраванеля
в переводе
Фримы Гурфинкель
ТаНаХ При AàpoH
^פר
<ףהושע
עם פירושי הרד״ק ואברבנאל
нига
iriieoinya
с толкованиями РаДаКа и Абраванеля
g
Ü
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
8
U
П
п
и
'Ü
и
מ
it
п
й
II
АЛ
VI/
АЛ
П
и
8
«»׳
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При Айрон
готовится к изданию
КНИГА СУДЕЙ
с комментариями
раби Давида Кимхи (РаДаК) и раби Меира
Лейбуша бен Иехиэля Михаля (МаЛбИМ)
в переводе
Фримы Гурфинкель
תנ״ך פרי אהרן
ТаНаХ При Aip
^פר
ופטיס
עם פירושי הרד״ק ומלבי״ם
Жнига
удеи
с толкованиями РаДаКа и МаЛбИМа
А
הפר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ТОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
В серии «ТаНаХ При Аарон»
готовится к изданию
КНИГА ПРИТЧЕЙ
с комментариями
раби Шеломо Ицхаки (РаШИ)
и Виленского Гаона (ârpA)
в переводе
Фримы Гурфинкель
ТаНаХ При Aip
^פר
שלי
עם פירושי רש״י והגר״א
нига
и.
1ритчеи
с толкованиями РаШИ и âl'pA
А
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
гг
п
и
п
гг
Ю
и
ю
,:Ï
VV
и
S’V
и
п
и
и
и
а
и
и
и
и
и
¥п
ОРГОВЫЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»
Эту и другие святые еврейские книги на русском языке вы можете
приобрести на сайте нашего интернет-магазина www.jewishbook.ca
или связавшись с нами:
* по e-mail: coordinator@jewishbook.ca
jewishbook@gmail.com
jewishbook@mail.ru
* по телефонам: 054.739-7625 - для Израиля
+ 972.54.739-7625 - для Евразии, Африки и Австралии,
+ 1.416.587-7505 - для Северной и Южной Америки,
* по факсам: 077.201-9770 - для Израиля.
+ 972.77.201-9770 - для Евразии, Африки и Австралии,
+ 1.416.352-1604 - для Северной и Южной Америки,
* по почте: Jewish Book Inc., 13 Sea Hawk Way, Toronto, ON,
M2R 3M6, Canada.
Jewish Book Ltd., P.O.B. 61069, Jerusalem, 91610, Israel.
* Розничные и оптовые поставки иудейской литературы
издательского дома «Еврейская Книга» и других тематических
издательств.
* Услуги по формированию тематических библиотек на русском
языке для синагог, еврейских школ, общественных центров и
частных лиц в любой стране мира.
Ф Помощь магазинам еврейской книги в подборе ассортимента
для русскоязычных читателей.
* Для оптовых покупателей действует гибкая система скидок и
видов оплаты.
ספר יהודי
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ISBN 978-965-7412-16-9
9 78965 412169