Введепие
2, История изучения и перевода Шубина
Переводы и изучение Шубина в России
Переводы Шубина па русский язык
Изучение Шубина в России
Переводы и изучение Шубина западными учёными
Переводы Шубина па западпоевропейские языки
Изучение Шу-цзина в западноевропейской и американской историографии
Классификация «записей» и их апалоги среди подписей па сосудах
Об использовапии «записей» и «стихов» во время одпой церемонии
О возпикповепии «подборок» шу и ши
«Записи» периода Чупь-цю
Сборпики «записей» и «стихов»
О бытовапии «записей» в период Чжань-го
Воспроизведение фрашептов «записей» в произведениях эпохи Чжань-го и проблема версий гу-вэнъ и цзинъ-вэнъ
Часть 2. «Записи» в раппеимперскую эпоху: пакапупе капопизации
Цитирование «записей» в Ши・цзи
Совпавшие фрагменты Шу・цзина и 1Пи・цзи
Структурные и лексические особеппости цитат
Способы ввода цитат
Фрагменты «записей», пе имеющие соответствий в Шу-цзине
Часть 3. «Предисловия к записям» (Шу-сюй 書序) и И-Чжоу-uiy 逸周書(«Утрачеппые записи Чжоу»)
Описание
Лексико-грамматические особеппости «Предисловий к записям»
Цитировапие «Предисловий к записям» в Шицзи
Последовательность и структура аналогов «Предисловий к записям» в Ши-цзи
Различия между «Предисловиями к записям» и их аналогами в Ши-цзи
Шу-цзин и И-Чжоу-шу
Заключение
Особеппости даппой публикации перевода Шу-цзина
Шу-цзин («Канон записей»)書經 Перевод
Глава 1.1.《Установления Яо» (Яо дяпь 堯典)
Предисловие 2
Глава 1.2. «Установления Шупя» (Шупь дяпь 舜典)
Предисловие 3
Предисловие 4
Глава 1.3. «Рассуждения Великого Юя» (Да Юй мо 大禹謨)
Глава 1.4. «Рассуждения Гао Яо» (Гао Яо мо 皋陶謨)
Глава 1.5. «[Рассуждения] И и [Хоу]-цзи> (И цзи 益稷)
Часть 2. «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書)
Глава 2.1. «Труды Юя» (Юй гуп 禹貢)
Предисловие 6
Глава 2.2. «Речь в Гапь» (Гапь ши 甘誓)
Предисловие 7
Глава 2.3. «Песпи пяти мужей» (У цзы чжи тэ 五子之歌) ・
Предисловие 8
Глава 2.4. «Поход Ипя» (Ипь чжэп 胤征)
Часть 3. «Записи [государства] Шап> (Шап-шу 商書)
Предисловие 10
Предисловие И
Предисловие 12
Глава 3.1. «Речь [Чэн]-тана> (Тап ши 湯誓)
Предисловие 13
Предисловие 14
Предисловие 15
Глава 3.2. «Обращение Чжун-хуэя» (Чжуп-хуэй чжи гао 仲虺之誥)
Предисловие 16
Глава 3.3. «Обращепие [Чэн]-тана» (Тан гао 湯誥)
Предиаловие 17
Предисловие 18
Глава 3.4. «Наставления И-[иня]» (И сюнь 伊訓I)
Предисловие 19
Глава 3.5. Тай-цзя 太 申
Часть 1. 太甲
Часть 2 太甲中
Часть 3,太甲下
Предисловие 20
Глава 3.6. «[Мы] оба обладапи цепостпой благодатью » (Сяпь ю и дэ 咸有一德)
Предисловие 21
Предисловие 22
Предисловие 23
Предисловие 24
Предисловие 25
Предисловие 26
Предисловие 27
Глава 3.7. Пань-гэн 盤庚
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Предисловие 28
Глава 3.8. «Повелепие для Юэ» (Юэ мин 說命)
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Предисловие 29
Глава 3.9. «Депь дополпительпого жертвоприпошепия Гао-цзупа» (Гао-цзун жун жи 高宗彤日)
Предисловие 30
Глава 3.10. «Си-бо покорил Ли» (Си-бо капь Ли 西伯戡黎)
Предисловие 31
Глава 3.11. Вэй-цзы 微子
Часть 4. «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу
Глава 4.1. «Великая речь» (Тай ши 泰誓)
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Предисловие 33
Глава 4.2, «Речь в Му[е]> (Му ши 牧誓)
Предиадовие 34
Глава 4.3. «Завершепие войны» (У чэп 武成)
Предисловие 35
Глава 4.4. «Великий закон» (Хун фань 洪範)
Предисловие 36
Предисловие 37
Глава 4.5. «Собаки из Люй» (Люй ао 旅赘)
Предисловие 38
Предисловие 39
Глава 4.6. «Ларец, [отделаппый] металлическими скрепами» (Цзипь тэп 金滕)
Предисловие 40
Глава 4.7. «Великое обращепие» (Дао гао 大誥)
Предисловие 41
Глава 4.8. «Повелепие для Вэй-цзы» (Вэй-цзы чжи мип 微手之命)
Предисловие 42
Предисловие 43
Предисловие 44
Глава 4.9. «Обращепие о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кап гао 康誥)
Глава 4.10. «Обращепие об [употреблепии] випа» ( 酒誥)
Глава 4.11. «Улучшение характеров [поддаппых]» (Цзыцай 梓材)
Предисловие 45
Глава 4.12. «Обращепие с призывом [пачать строительство Лои]» (Чжао гао 召誥)
Предисловие 46
Глава 4.13. «Обращение, [сделаппое] в Ло[и]> (Ло гао 洛誥)
Предисловие 47
Глава 4.14. «[Ипьские] ши» (До ши 多士)
Предисловие 48
Глава 4.15. «Не будь праздным» (У и 無逸)
Предисловие 49
Глава 4.16. «Почтеппый Ши» (Цзюпь Ши 君爽)
Предиаловие 50
Глава 4.17. «Повелепие для Цай-чжупа» (蔡仲之命 Цай-чжуп чжи мип)
Предисловие 51
Предисловие 52
Предисловие 53
Глава 4.18. «[Правители] областей» (До фап 多方).
Предисловие 54
Глава 4.19. «Учреждение [системы] должностей» (Ли чжэп 立政)
Предисловие 55
Глава 4.20. «Чжоуские чиповпики» (Чжоу гуапь 周官)
Предисловие 56
Предисловие 57
Предисловие 58
Глава 4.21. «Почтеппый Чэпь» (Цзюпь Чэпь 君陳)
Предисловие 59
Глава 4.22. «Повелепие для [чжу-хоу] позаботиться о [Кап-вапе]» (Гу мип 顧命)
Предисловие 60
Глава 4,23. «Обращение Кап-вапа» (Кап-вап чжи гао 康王之誥)
Предисловие 61
Глава 4.24. «Повелепие для Ви・[гупа]» (Би мип 畢命)
Предисловие 62
Глава 4.25. «Почтеппый Я» (Цзюпь Я 君牙)
Предисловие 63
Глава 4.26. «Повелепие для Цзюпа» (Цзюп мип 冏命)
Предисловие 64
Глава 4.27. «Наказания, о [которых поведал] Люй» (Люйсип 呂刑)
Предисловие 65
Глава 4.28. «Повелепие для Вэпь-хоу» (Вэпь・хоу чжи мип 文侯之命)
Предисловие 66
Глава 4.29. «Речь в Би» (Би ши 費誓)
Предисловие 67
Глава 4.30. «Речь [гупа царства] Ципь» (Ципь ши 秦誓)
Литература
На английском языке
На китайском языке
Summary
Текст
                    УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ ОТДЕЛА КИТАЯ
Выпуск 34
Редакционная коллегая:
д.филос.н., нроф. А.И. Кобзев (главный редактор) С. И. Блюмхен (ответственный секретарь), к. и. н. С. В. Дмитриев (зам. главного редактора), д. П. Адамек (Piotr Adamek svd, Германия-Польша), д. Г. Йегер (Henrik Jäger, Германия), к. филос. н. Н.А. Орлова, нроф. А. Роше (Alain Rocher, Франция), Н.В. Руденко, к. и. н. Э.А. Синеная, к. и. н. Ю.В. Чудодеев



Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Шу-ц?ин «КАНОН ЗАПИСЕЙ» Нестор-История Москва • Санкт-Петербург 2020
УДК 141 ББК87.3^5Кпт) К 200-летию Института востоковедения РАН РФФИ Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, npoeicT № 20-19-00040, не подлежит продаже Утверждено к печати редакционно-издательским советом Института востоковедения РАН Ответственный редактор д. ф. н.Л. И. Кобзев Научшяй редактор к. и. н. М. Ю, Ульянов Рецензенты: к.и.н., ст.н.с. отдела Китая ИВ РАН С. В, Дмитриев, к. филос. н., с.н.с. отдела Китая ИВ РАН Н. А. Орлова Ш95Шу-цзии («Канон записей^) / Исследование, перевод с китайского, комментарии н указатели Г. С. Поповой / Институт востоковедения РАН. — М.; СПб.: Нестор-История, 2020. — 388 с. — (Учёные записки отдела Китая; вьш. 34). ISBN 978-5-4469-1715-0 Шу-цзин («Канон записей») 一 один из важнейший письменных памятников Древнего Китая, неотъемлемая часть традиционной конфуцианской культуры, а также древнейшая модель китайского исторнописания. Основная часть его глав была создана в первой половине периода Чунь-цю (770-453 до н. э.). Большинство глав Шу-цзина представляют собой*лнтур- гическпе произведения категории «записи» (шу 書).т. е. тексты, создававшиеся жрецами н декламировавшиеся ими же во время дворцово-храмовых церемоний, Предлагаемый перевод Шу-цзина по возможности выполнен с учётом времени письменной фиксации основного массива глав них бытования в доконфуцпанский период. В оформлении обложки использован рисунок А. А. Поповой ISBN 978-5-4469-1715-0 УДК 141 ББК87<3(5Кит) © Попова Г. С., 2020 © Издательство «Нестор-Исторпя», 2020
Содержание Л.Я. Кобзев, Китайский капоп истории и письма (вместо предисловия) И Введепие 22 1. Предмет исследовапия 22 Общие сведения о памятнике 23 2, История изучения и перевода Шубина 31 Изучение Шубина в Китае 31 Переводы и изучение Шубина в России 36 Переводы Шубина па русский язык 36 Изучение Шубина в России 38 Переводы и изучение Шубина западными учёными 43 Переводы Шубина па западпоевропейские языки..…43 Изучение Шу・цзина в западноевропейской и американской историографии 44 Часть 1. Этапы истории «записей»: от литурши до капопа (XI-III вв. до п. э.) 56 1. Западпое Чжоу (1027-771 до п. э.) 58 Классификация «записей» и их апалоги среди подписей па сосудах 65 Об использовапии «записей» и «стихов» во время одпой церемонии 72 2. Чупь-цю (770-453 до п. э.) 73 Шу и ши в элитарпых (придворпых) и массовых (чиповпичьих) школах 76 О возпикповепии «подборок» шу и ши 78 «Записи» периода Чупь-цю 79 3. Чжапь-го (453-221 до п. э.) 81 Сборпики «записей» и «стихов» 81 О бытовапии «записей» в период Чжапь-го 83 Воспроизведение фрашептов «записей» в произведениях эпохи Чжапь-го и проблема версий гу-вэнъ и цзинъ-вэнъ 86 Часть 2. «Записи» в раппеимперскую эпоху: пакапупе капопизации 93 Империя Ципь (221-207 до п. э.) 93 Западпая Хапь (202 г. до п. э. — 8 г. п. э.) 95 5
Цитирование «записей» в Ши・цзи 100 Совпавшие фрагменты Шу・цзина и 1Пи・цзи 100 Структурные и лексические особеппости цитат 101 Способы ввода цитат 102 Фрагменты «записей», пе имеющие соответствий в Шу-цзине 103 Часть 3. «Предисловия к записям» (Шу-сюй 書序) и И-Чжоу-uiy 逸周書(«Утрачеппые записи Чжоу») ИЗ «Предисловия к записям» ИЗ Описание 113 Лексико-грамматические особеппости «Предисловий к записям» 119 Цитировапие «Предисловий к записям» в Ши¬цзи 121 Последовательность и структура аналогов «Предисловий к записям» в Ши-^и 122 Различия между «Предиаповиями к записям» и их аналогами в 1Пи・цзи 123 Шу-ирин и И-Чжоу-шу 127 Заключение 131 Особеппости даппой публикации перевода Шу-цзина 133 Шу-цзин («Канон записей»)書經 Перевод Часть 1. «Записи о [временах Шупя] из Юя» (Юй-шу 虞書)……141 Предисловие 1 141 Глава 1.1.《Установления Яо» (Яо дяпь 堯典) 142 Предисловие 2 148 Глава 1.2. «Установления Шупя» (Шупь дяпь 舜典) 148 Предисловие 3 159 Предисловие 4 159 Глава 1.3. «Рассуждения Великого Юя» (Да Юй мо 大禹謨) 159 Глава 1.4. «Рассуждения Гао Яо» (Гао Яо мо 皋陶謨) 166 Глава 1.5. «[Рассуждения] И* и [Хоу]-цзи> (И цзи 益稷) 169 б
Часть 2. «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書) 175 Предисловие 5 175 Глава 2.1. «Труды Юя» (Юй гуп 禹貢) 175 Предисловие 6 193 Глава 2.2. «Речь в Гапь» (Гапь ши 甘誓) 193 Предисловие 7 195 Глава 2.3. «Песпи пяти мужей» (У цзы чжи тэ 五子之歌)…・ 195 Предисловие 8 198 Глава 2.4. «Поход Ипя» (Ипь чжэп 胤征) 198 Часть 3. «Записи [государства] Шап> (Шап-шу 商書) Предисловие 9 Предисловие 10 Предисловие И Предисловие 12 Глава 3.1. «Речь [Чэп]-тапа> (Тап ши 湯誓) Предисловие 13 Предисловие 14 Предисловие 15 Глава 3.2. «Обращепие Чжуп-хуэя» (Чжуп-хуэй чжи гао 仲虺之誥) Предисловие 16 Глава 3.3. «Обращепие [Чэп]-тапа» (Тап гао 湯誥) Предиаловие 17 Предисловие 18 Глава 3.4. «Наставления И-[ипя]» (И сюпь 伊訓).. Предисловие 19 Глава 3.5. Тай-цзя 太申 Часть 1.太申上 Часть 2,太申中 Часть 3,太申卞 Предиаповие 20 Глава 3.6. «[Мы] оба обладапи цепостпой благодатью...» (Сяпь ю и дэ 咸有一德) Предисловие 21 Предисловие 22 Предисловие 23 Предисловие 24 Предисловие 25 Предисловие 26 Предисловие 27 222334556 ооооооооо 222222222 2020202121212121212121222222222222222222 699122555790 03344455 7
Глава 3.7. Папь-гэп 盤庚 Часть 1 Часть 2 Часть 3 Предисловие 28 Глава 3.8. «Повелепие для Юэ» (Юэ мип 說命) Часть 1 Часть 2 Часть 3 Предисловие 29 Глава 3.9. «Депь дополпительпого жертвоприпошепия Гао-цзупа» (Гао-цзуп жуп жи 高宗彤日) Предисловие 30 Глава 3.10. «Си-бо покорил Ли» (Си-бо капь Ли 西伯戡黎) Предисловие 31 Глава 3.11. Вэй-цзы 微子 2 3 3 4 4 4 2 2 2 Часть 4. «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу.. Предисловие 32 Глава 4.1. «Великая речь» (Тай ши 泰誓) Часть 1 Часть 2 Часть 3 Предисловие 33 Глава 4.2, «Речь в Му[е]> (Му ши 牧誓) Предиадовие 34 Глава 4.3. «Завершепие войпы» (У чэп 武成) Предисловие 35 Глава 4.4. «Великий закоп» (Хуп фапь 洪範) Предисловие 36 Предисловие 37 Глава 4.5. «Собаки из Люй» (Люй ао 旅赘) Предисловие 38 Предисловие 39 Глава 4.6. «Ларец, [отделаппый] металлическими скрепами» (Цзипь тэп 金滕) Предисловие 40 Глава 4.7. «Великое обращепие» (Дао гао 大誥).... Предисловие 41 6602444680 2233333334 2222222222 1и 2424 22222222222222222 55558912459966788 9237 44444455555566666 6777 2 2 2 2 8
Глава 4.8. «Повелепие для Вэй-цзы» (Вэй-цзы чжи мип 微手之命) 277 Предисловие 42 278 Предисловие 43 279 Предисловие 44 279 Глава 4.9. «Обращепие о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кап гао 康誥) 280 Глава 4.10. «Обращепие об [употреблепии] випа» (口 32 mo 酒誥) 287 Глава 4.11. «Улучшение характеров [поддаппых]» (Цзыцай 梓材) 291 Предисловие 45 293 Глава 4.12. «Обращепие с призывом [пачать строительство Лои]» (Чжао гао 召誥) 294 Предисловие 46 298 Глава 4.13. «Обращение, [сделаппое] в Ло[и]> (Ло гао 洛誥) 298 Предисловие 47 304 Глава 4.14. «[Ипьские] ши» (До ши 多士) 304 Предисловие 48 307 Глава 4.15. «Не будь праздным» (У и 無逸) 307 Предисловие 49 311 Глава 4.16. «Почтеппый Ши» (Цзюпь Ши 君爽) 312 Предиаловие 50 316 Глава 4.17. «Повелепие для Цай-чжупа» (蔡仲之命 Цай-чжуп чжи мип) 317 Предисловие 51 318 Предисловие 52 319 Предисловие 53 319 Глава 4.18. «[Правители] областей» (До фап 多方) 319 Предисловие 54 323 Глава 4.19. «Учреждение [системы] должностей» (Ли чжэп 立政) 324 Предисловие 55 328 Глава 4.20. «Чжоуские чиповпики» (Чжоу гуапь 周官) 328 Предисловие 56 332 Предисловие 57 332 Предисловие 58 333 Глава 4.21. «Почтеппый Чэпь» (Цзюпь Чэпь 君陳) 333 Предисловие 59 335 9
Глава 4.22. «Повелепие для [чжу-хоу] позаботиться о [Кап-вапе]» (Ту мип 顧命) Предисловие 60 Глава 4,23. «Обращение Кап-вапа» (Кап-вап чжи гао 康王之誥) Предисловие 61 Глава 4.24. «Повелепие для Ви・[гупа]» (Би мип 畢命). Предисловие 62 Глава 4.25. «Почтеппый Я» (Цзюпь Я 君牙) Предисловие 63 Глава 4.26. «Повелепие для Цзюпа» (Цзюп мип 冏命).. Предисловие 64 Глава 4.27. «Наказания, о [которых поведал] Люй» (Люй сип 呂开[]) Предисловие 65 Глава 4.28. «Повелепие для Вэпь-хоу» (Вэпь・хоу чжи мип 文侯之命) Предисловие 66 Глава 4.29. «Речь в Би» (Би ши 費誓) Предисловие 67 Глава 4.30. «Речь [гупа царства] Ципь» (Ципь ши 秦誓) ..336 ..341 .341 ..343 ..343 “346 ..346 ..348 ..348 ..350 о 7 7 9 9 0 1 3 3 4 7 5 5 5 5 5 6 6 6 6 7 7 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 Литература На русском языке На апглийском языке На китайском языке... Summary 385
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма (вместо предисловия) Среди сохранившихся до паших дпей великих цивилизаций китайская имеет самую древпюю историю, а её создатели являются паиболее историчным пародом, сделавшим историзм действительно, а пе мпимо, как в СССР, главпым методолошческим принципом образования, пауки и культуры в целом. Как отмечают ведущие отечествеппые сипологи, «одпой из отличитеяьпых черт традициоппой китайской культуры справедливо считают склоп- пость к истории»1, поэтому «китайская историография — особый и пеобыкповеппо яркий фепомеп цивилизации этой страпы. Опа пеобычайпо самобытпа и апапогов в мировой исторической пауке пе имеет»2. Благодаря этой упикачьпой традиции, пепрерывпо развивающейся уже около трёх тысяч лет, легко опровержимы любые попытки построения повых хропологай, раднкалыто сжимающих мировую историю. В Китае все исторические ходы записапы, поскольку подпип- пое прекпопепие перед историей издревле сочетается с настоящим культом письмеппости. Иероглиф ши 史,песущий общее попятие истории, в «золотой век» формирования традициоппой китайской культуры, т. е, в эпоху Чжоу (XI-III вв. до п. э.), обозначал специалистов в письмеппой фиксации важнейших социальных явлений и государствеппых дел. «С деятельностью этих служилмх людей и связывают в Китае зарождение и стаповлепие пациопальпой историографии. [...] Согласно традиции первыми чиповпиками-ww были два историографа при дворе мифического императора Хуап- ди — культуротворцы Цап-цзе [倉頡]и Цзюй Суп [沮誦];опи считаются также создателями китайской письмеппости»3. 1 Кроль Ю.Л. Рудо.пьф Всеволодович Вяткин и «Исторические записки» Сыма Цяня // Сшм Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскнна. Т. 1. М., 2001. С. 406. 2 Доронин Б. Г. История и историческое сознание // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т./ Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 4. Историческая мысль. Полпическая и правовая культура./ред. М.Л. Титаренко и др. М.: Вост, лит., 2009. С. 27. з Там же. 11
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Для Китая с древпейших времеп была характерна такая глубиппая и всеохватная историзация сакрального в отличие от сакраяизации истории, т. е. эвгемеризации, присущей сопоставимым по развитости цивилизациям. Поэтому в осповополагаю- щем для китайской мысли собрании свящеппых кпиг — копфу- циапском «Пятикапопии» («У-цзип» 五經)—две представляются сугубо историческими, будучи по существу историзироваппыми в вышеуказаппом смысле, т. е. глубоко идеологичпыми, песущи- ми религиозпо-мифолошческие, протофюософские, этико-правовые и социально-политические представления. Крупнейший оте- чествеппый сиполог XX в., академик В. М. Алексеев (1881-1951) в 1929 г. со свойствеппой для того времепи прямотой описал дап- пую ситуацию: «копфуциапский капоп [...] паполовипу состоит из историографии, а паполовипу из выводов, сделаппых па оспо- вапии ее же текстов и взятого у nee коммептария. Таким образом, копфуциапский капоп есть в том или ипом смысле всегда история, ибо осповпая догматика, своеобразное откровепие, помещает свои исходные точки в тексте историка: или “Пнсапня・1Пу”, или же хроника удела Лу аЧупьцюм»4. Старейшей и важпейшей из этих двух мировоззрепческих оспов является «Шу» 書(«Кпига/Писапия/Письмепа/Предапия/Записи/ Докумепты/История»), известная под более поздпими и полпыми пазвапиями «Шап-шу» 尚書(«Древпиезаписи», «Чтимая/Древпяя/ Высшая книга», «Почтеппые писапия/докумепты») или «Шу-цзип» 書經(«Капоп/Кпигазаписей/писапий/до^мептов/истории») и охватывающая, по традициоппой хропологии, около двух тысячелетий: с XXIV по VII в. до п. э. Крупнейший западпый переводчик китайской классики Дж. Легг (1815-1897) поставил «Шу-цзип» па первое место в собрапии «Свящеппых кпиг Китая», вошедшее в зпа- мепитый 50-томпик «Свящеппые книга Востока» под редакцией Ф.М. Мюлиера (1818-1900)5, Этот капоп вполпе сравпим с Библией и по такой апапогаи ведущим российским сипологом XIX в., академиком В.П. Васильевым (1818-1900) пазвап «кпигой кпиг, кпи- 4 Алексеев В. М, Труды по китайской ,питературе. В 2 кн. Кн. 1. М., 2002. С. 471. 5 ТЪе Shu King, or Book of Historical Documents // The Sacred Books of China. Tbe Texts of Conäidanism. Part I: The Shu King. The Religious Portion of the Shih King The Hsiao King / Tr. byj. Legge// The Sacred Books of the East / Ed. by E M. Miiller. V6L 3. Oxford, 1879 (repîint: 193G; Delhi, 2008). , 12
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма гой по преимуществу»6. Глава следующего поколения отечествеппых сипологов» В. М. Алексеев развил мысль своего учителя В. П. Васильева: «[...] кпига ритмических архаических сказапий о древпих государях, их речах и делах (“Шуцзнп”) — кпига, вдохповившая проповедь Копфуция, который положил ее в оспову своей политической и историографической идеологии. Бесконечно древпее чувствуется в этих то простых, то крайпе ело次пых и к^дрепых сказапиях, и древ- пему Китаю как будто провидится здесь еще более древпяя прароди- па всечеловеческой ветхой и бесконечной мудрости»7. Столь же древпий, как ши, восходящий к архаической эпиграфике эпохи Шап-Ипь (XVI-XI вв. до п. з・), иероглиф шу 書,произойдя от пиктограммы, изображающей руку с орудием письма, рисования или гравировки, производящую соответствующее действие па сосуде, стал обозначать всякую письмеппую деятельность и её результаты8. В период Чупь-цю (Вёсеп и осепей, VIII-V вв. до п. э.), когда «Шу-цзип» складывался в едипое произведение, шу, по определению М.Ю. Ульянова, сделался «общим пазвапи- ем пескольких групп литургических произведений прозаического характера в осповпом исторического содержапия»9. Впоследствии этот иероглиф был термиполошзировап для обозпачепия как капопов 窣〃н (папример,囱書 «Сы-шу» — «Четверокпижие»), так и исторической литературы ши (папример, дипастийпых историй пачипая с Сыма Цяпя [ок. 145 — ок. 86 до п. э.], который сам пазвал свой труд 太史公書《Тай・пш・гуп шу» — «Кпигой господипа великого историографа-астролога»). Вторая и более поздпяя историческая кпига «Пятикапопия» — летопись «Чупь-цю» 春秋(«Вёспы и осепи») лапидарпо описывает события VIII-V вв. до п. э. В. М, Алексеев пазвал ее «страппой кпигой», реализующей идеан «Шу-цзипа» с «песлыхаппой претензией судить людей и события, пезависимо от реальной логики вещей и даже самого факта», и выражающей весьма своеобразный «культ 6 Васильев В. П. Очерки исторш! китайской литература (1880 г.). СПб., 2013. С. 168. ' 7 Алексеев В. М. Указ. соч. С. 78. ъ Гу Янъ-куй 谷衍奎.Хань-цзы юань-лю цзы-дянь (Этимологический словарь китайских иероглифов). Пекин, 2008. С. 127. 9 Ульянов М.Ю. Жрецы ши 史 при дворах правителей царств периода Чу- ньцю: по данным Чуньцю Цзочжуанъ и Гоюй // 46-я научная конференция «Общество и государство в Китае». T. XLVI, ч. 2. М., 2016: С. 127. 13
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») педоговореппого — проповедническую затею притчи и суждения впе слов, — столь свойствеппый мпогим учителям человечества»10. В философском трактате IV-III вв. до п. э. «Мэп-цзы» (IV Б, 21) ее текст прямо отпесеп к категории ши как историографии (летописа- пию, хропистике)11, В классической литературе древпего Китая ши и шу теспо связывались, к примеру, в комментирующем «Чупь-цю» капопическом трактате VI-III вв. до п. э. «Цзо-чжуапь» («Предание Цзо», Сяп-гуп, 14 г. / 559 г. до п. э.) буквально сказало, что《ши делают ту» (史為書).В дальнейшем термины иш и шу использовались как сипопимы в пазвапиях дипастийпых историй. Полпый русский перевод загадочной летописи «Чупь-цю», считающейся «недостижимой по мастерству рассказа и стиля»12, был опубликовал таяаптливым з^чепиком В.П, Васильева H. Н. Мопа- стырёвым (1851-1881) почти полтора века тому пазад и дважды переиздавался в педавпее время13, а вот издания полпого перевода более древпего и разпостороппего капопа ¬ «Шу-цзипа» русскоя- зычпому читателю пришлось ждать до 2014 года, когда увидел свет капитальный труд В. М. Майорова и его дочери Л. В. Стежепской14. Этот процесс пеприятпо затяпулся, хотя частичные переводы «Шу-цзипа» па западпые языки стали появляться с копца XVI в., полпые — публиковаться с середины XVIII в. и к середипе XX в. па Западе уже были издапы два латипских, два французских и три английских перевода всего памятника с подробными комментариями15. В России одпу из его глав перевел и опубликовав крещёп- 10 Там же. 11 Ср. различные переводы: «Мэн-цзы» / Пер. П. С. Попова // Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») / Пер. А. И. Кобзева, А. Е. Л)п<ьяно- ва, Л. С. Переломова, П. С. Попова. М., 2004. С. 325; Мэнцзы в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ции Чжу Си / Исслед,, пер., примеч. И. И. Семененко. М.. 2016. С. 511-513. * 12 Алексеев В.М, Указ, соч. С. 79. 13 Конфуцнева летопись Чунь-цю (с литогр. прим.) / Пер. Н. Монастырёва. СПб,, 1876; Конф)щиева летопись «Ч^тацю» («Вёсны и осени») / Пер., примеч. Н.И. Монасть1рёва. М,, 1999; Конфуцнева летопись «Чунь-цю» («Вёсны и осени») / Пер, н примеч. Н. И. Монасть1рёва. М., Чэнду, 2018. 14 Чтимая книга: древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Подготовка древнекит. текстов и ил., пер., примеч. и предисл. В. М. Майорова; послеслов. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской. М., 2014, См. рецензию Г. С. Поповой н М. Ю. Ульянова в журнале «Восток» (2016. № 4. С. 213-224). 15 Подробно см.: Чтимая книга. С. 997-1044. 14
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма пый калмык, переводчик Коллегии ипостраппых дел А. Г. Влады- кип (1761-1811) ещё в копце XVIII в.16 В первой половине XIX в. пеполпый перевод «Шу-цзипа» подготовил отец российской сипо- логаи Н.Я. Бичурип (1777-1853), а полпый — другой выдающийся китаист Д.П. Сивиллов (1798-1871). Первый из пих, пролежав в рукописи около двух столетий, по счастливому совпадению увидел свет также в 2014 году благодаря самоотвержеппым усилиям опять-таки В. М. Майорова и Л. В. Стежепской17, которые тогда же апопсировали и выход «в скором времепи» второго перевода18, правда пока пе состоявшийся. Зато по прошествии шести лет заиптересоваппый чэтатель получил редкую возможность познакомиться с еще одпим русским переводом шедевра китайской литературы. Оп стал результатом мпоголетпей кропотливой работы Г. С. Поповой, являющейся пыпе одпим из ведущих отечествеппых специалистов по «Шу-цзипу». Её монография содержит пе только текстологически вывереппый и подробно прокоммептироваппый новаторский перевод, по и все- стороппее исаледовапие памятника и истории его изучения. О существеппом различим двух новейших русских переводов важнейшего китайского капопа сразу же сигпализирует разпица в выборе его альтернативных пазвапий. У В. М. Майорова оп представлен как «Чтимая кпига», т. е. «Шап-шу», а у Г. С. Поповой — как «Kanon записей», т. е. «Шу-цзип». Это различие припципи- аяьпо, поскольку, во-первых, показывает припадлежпость даппого письмеппого памятника имеппо к категории «капопов» (經 цзин), которые в китайской традиции ставились выше «кпиг» (書 шу), а во-вторых, отражает особый смысл иероглифа шу、который, согласно специальпому исследованию автора, в даппом случае имеет термиполошческое зпачепие «запись», а пе «кпига». Справедливости ради следует заметить, что де-факто В.М. Майоров также 16 Речь государя Тана к воинству / Пер, А. Владыкина // Муза. 1796. Часть 4. С. 193-195. 17 «Древняя китайская история» Н.Я. Бичурина. Транскрипции и факсимиле руксшисн 1822 года с переводом «Шу цзина», древнеюпайский текст орипшала / Пер. Н.Я. Вичурнна, транскр. В.М. Майорова, М.Л Смирновой, Л. В. Стеженской под общ. ред. В. М. Майорова. М., 2014. См. рецензию: Попова Г.С. «Древняя китайская история» Н.Я. Бичурина: неустаревающая классика // Общество и государство в Китае. T. XLVL ч. 1. М.: 2016. С. 183-196. 18 Чтимая книга. С. 1047. 15
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») призпал главы «Шу-цзипа» «записями», ибо имеппо даппым тер- мипом их обозначил в предшествующих им предисловиях. С другой сторопы, в оригиналах этих текстов пет иероглифа шу、который там только подразумевается, а где оп есть, ему дап двоякий перевод —пе только словом «кпига», по и словом «писапия» (в пазва- пиях главных разделов памятника). Хотя очевидно, что терминологическое единообразие перевода является его безусловным достоипством, а песоблюдепие такового —недостатком, в китайских текстах все обстоит гораздо сложнее, поскольку их авторы склоппы играть различными зпачепия- ми одпих и тех же весьма полисемичпых иероглифов и в составных произведениях, складывавшихся из разповремеппо паписаппых частей, как в даппом случае, одинаковые зпаки могут иметь совсем разпые смыслы. Для демонстрации глубоких различий в самих русских переводах обратимся к копкретпому примеру. Первые правители Китая, деятельности которых посвящепы пачачьпые главы «Шу цзипа», в оригипапе обозпачепы иероглифом ди 帝,который в отечествеп- пой историографии традициоппо переводится словами «повелитель» (Н.Я. Бичурип), «государь» (С.М. Георгаевский, 1851- 1893), «император» (В.П. Васильев; Р. В. Вяткип, 1910-1995). Одпако в древпекитайской мифологии этот термип обозначал верховного пебеспого правителя. Глубокий зпаток китайской мифологии академик Б. Л. Рифтип (1932-2012) писал: «В надписях па га- дательпых костях эпохи Шап-Ипь (XVI-XI вв. до п. э.) мы паходим зпак ди 帝,бывший своеобразным Мтитуломи для душ умерших правителей и соответствовавший попятию ибожествеппый предок”, ксвящеппый предок”. (Этимолошчески сама графема ди, как предполагает япопский учёпый Като Цулзката, есть изображение алтаря для жертвоприпошепий пебу). С эпитетом шан 上(“верхний”, “верховный”) ди означало верховного пебеспого владыку (Шап- ди)»19. Религиозпо-мифолошческие веровапия эпохи Шап-Ипь, отражённые в маптической эпиграфике, скопцептрировапы вокруг обожествления усопших правителей-первопредков (ди) во главе с урапическим Шап-ди, паделёппым аптропо-зооморфпыми чер19 РифтинБ.Л, Китайская мифология // Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах. Т. 2: Мифолопш. Религия / Ред. М.Л. Титаренко, Б. Л. Рифиш, А. И. Кобзев и др. М.: Вост, лит., 2007. С. 20-21. 16
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма тами и идентифицируемым как с цептральпым образом архаического ритуального искусства — маской mao-tne 饕餐(«пожирающее чуднще»), так и с изображением вождя в головпом уборе из перьев па пефритовых изделиях неолитической культуры Ляпчж^^ (IV- III тыс. до п. э.). А поскольку «Шу-цзип», особеппо в его пачальпых главах, является одпим из главных источников для реконструкции древнекитайской мифологии20, Г. С. Попова вполпе справедливо перевела здесь иероглиф ди словом «первопредок», в отличие от В. М. Майорова, избравшего привычный «историографический» вариапт — «император». Это расхождепие зпамепует собой совершеппо разпые позиции в истолковании всего памятника. Подход Г. С. Поповой яспо выражеп уже в аппотации: «Предлагаемый перевод ”Шу・цзш1а” по возможности выполпеп с учетом времепи письмеппой фиксации осповпого массива глав и их бытовапия в докопфуциапский период». Напротив, подход В.М. Майорова в целом ориептировап па копфуциапское попимапие и его отражение в предшествующих западпых переводах. Отход от этой мпоговековой и вполпе авторитетной липии па Западе произошел в середипе XX в. благодаря пионерским усилиям выдающегося сиполога, шведского академика Б. Карлгрепа (1889-1978), который в 1948-1950 гг. опубликовая с подробными текстологаческими коммептариями новаторский перевод аутептичпой, по его мпепию, версии «Шу-цзипа» (28 глав в «совремеппых текстах/письмепах/зпаках» — ч^инъ-вэнь 今文). Во введении к своему переводу оп указал существеппые различия с итоговыми для предшествующей западпой сипологии переводами Дж, Легга па английский и С. Куврёра (1835-1919) па француз・ ский языки: «В настоящей публикации я решился па доаловпый перевод всех аутептичпых глав “Шу [нзипа]”. Столь сильпое отличие моей интерпретации от Легга и Куврёра только подчеркивает тот факт, что кШап шум из-за лапидарного стиля и архаического языка довольпо часто весьма пеясеп и предлагает пассажи, которые с точки зрепия грамматики допускают очепь широко расходящиеся интерпретации. Таким образом, каждый повый перевод пеизбежпо будет пе чем ипым, как повой попыткой иптерпретации»21. 20 Там же. С. 16. 21 The Book of Documents / Tr. by B. Karlgren // Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. № 22.1950. P: 1. 17
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Более чем через полвека В. М. Майоров и Л. В. Стежепская теоретически осмыслили обосповаппость и впечатляющую культу- рологическую перспективу обоих подходов к интерпретации памятника —как опирающегося па домипаптпую коммептаторскую традицию, так и реконструирующего исходный текст: «Дело в том, что правильпые; по совершеппо повые, известные, по маргинальные толковапия, открытые и представ,пеппые Карлгрепом, в свое время в древности и средпевековье пе были востребовапы копфу- циапской традицией изучепия лШап шу”. Несмотря па свою правильность, опи оказались тупиковыми, пе получили выхода в коммептаторскую традицию и пе имели продолжепия в китайской философии и литературе. Поэтому, имея дело, папример, с философией эпох Суп или Мип, мы пе пайдем этим правильным толкованиям примепепия, т. к. философская мысль пользовалась для своего развития другими традициоппо принятыми трактовками. Значит ли это, что первопачапьпый смысл “Шап inj产 пам пе пу- жеп? Копечпо, пет! Только зпая его, мы получим представление о том, как в действительпости, папример, развивалась и видоизме- пялась китайская мысль, из чего опа могла в свое время выбирать и почему от чего-то отказалась, а что-то приняла. По нашему убеждению, то, что припято называть лтрадициоппым китайским со- зпапием,\ в результате этих исторических изысканий может оказаться зпачительпо более молодым и, в хорошем смысле слова, изворотливым»22. Проиллюстрируем реализацию этих разпых переводческих стратегий па копкретпых примерах. Первый абзац пачачьпой главы «Шу-цзипа» завершается фразой Ли минь юй бянь ши тон 黎民 於變時施,которая в переводе Г. С. Поповой выглядит следующим образом: «Черноволосый парод, измепившись, [спустя некоторое] время стал жить в согласии», — а у В. М. Майорова совершеппо ипаче: «[...] мпогочислеппый парод получил обильпое пропитание и стая смирпым»23. Первый перевод вполпе согласуется с общепринятым оригипапом, авторитетпым ачоварем («черноголовые / простой люд» «сохраняют спокойствие во время перемеп»24) и переводческой кяассикой («[..,] черпый парод согласовался с переме- 22 Чтимая книга. С. 1043-1044. 23 Там же. С. 18. 24 Бо,пьшой китайско-русский словарь. Т. 3. М., 1984. С. 821. Т. 2. М., 1983. С. 345. 18
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма пами времеп»25; «[...] black-haired people were transformed. The result was (universal) concord»26), а второй — пет, по зато следует перевод Б. Карлгрепа: «The numerous people were amply nourished and prosperous and then became concordant»27, который осповап па pe- копструироваппом оригинале и разъяспёп в подробном коммепта- рни, где, в частности, угюмяпут эдикт 24 г. до п. э. с замепой в цитате даппой фразы иероглифа бянъ 變(«измепепие») па фань 蕃 («процветание») и произведена адептификация сочетания юй бянъ 於變(букваяьпо «в измепепии») с омопимичпым юй фань 飲蕃,означающим «наедаться до отвала и процветать». Следовательно, в противоположность первому примеру с иероглифом ди здесь Г. С. Попова воспроизвела традициоппое попимапие текста, а В.М. Майоров, паоборот, вслед за Б. Карлгрепом, хотя без ссылки па пего и соответствующей аргумептацин, равпо как и без ре- копструкции оригинала, представил перевод более древпей версии, т. е. паши переводчики проявили гибкость и воспользовалась аль・ терпативпыми подходами. Далее в этой же главе бипом бай-гун 百工 Г. С. Попова, опираясь па педавпее исаяедовапие М. Ю. Ульянова28, новаторски перевела как «сто жрецов» вместо более традициоппых вариантов: Н. Я. Би- чурипа — «все работы»29, В. М. Майорова — «сто трудов» и «сотпя чиповпиков»30, Дж. Легга — «all the works (of the year)»31, Б. Kap- лгрепа — «all the functionaries»32 33, Цяпь Цзуп-у (1952 г. p.) — «всевозможные дела» (гэ-^сжун ши-цин 各种事情)зз. Это особеппо яркий случай, поскольку М. Ю. Ульяпов, проведший вдохновившее Г. С. Попову детапьпое исследование терминологии, обозначавшей жречество в древпем Китае, в аналогичных пассажах из сипхроппых и сходных трактатов «Цзо-чжуапь» (Сятьгуи, 14 г. / 559 г. до п. э.) и «Го-юй» («Гос)дарствеппые речи», «Чжо^^-юй» — «Речи Чжоу», 25 «Древняя китайская история» Н. Я. Бичурина. С. 20. 26 The Shu King, or Book of Historical Documents. P. 32. 27 The Book of Documents / Tr. by B. KaHgren. P. 1. 23 УльяновМ.Ю. Указ соч. С. 127-182. 29 «Древняя китайская история» Н. Я. Бичурина. С. 22. 30 Чтамая книга. С. 23,209. 31 The Shu King, or Book of Historical Documents. P. 34. 32 The Book of Documents / Tr. by B. Karlgren. P. 3. 33 Цзннь-гу-вэнь Шан-шу цюань-п 今古文尚书权译(Полный перевод «Шан-шу» в современных и древних письменах) / Перевод и коммент. Цянь Цзун-у 蘇武.Гуйян, 1990. С. 18. 19
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») разд. 1) перевёл бипом бай-гун по-разпому, по иначе — «ремеалеп- □ики» и «чиповпый люд»34, что соответствует вариантам традици- оппого попимапия, отражённого, папример, переводом «ремес.яеп- пики» у Дж. Легга в «Цзо-чж^^апи» («artificers»)35 и у В. С. Таскипа (1917-1995) в «Го-юе»36. Столь же новаторский и текстологически обосповаппый перевод Г. С. Попова предложила для пазвапия главы «Гу мип» 顧 命—«Повелепие для [чжухоу] позаботиться о [Кап¬вапе]», в отличие от В. М. Майорова, который переводом «Предсмертное повелепие» воспроизвел традиционную версию, принятую, в частности, Дж. Леггом («The Testamentary Charge»). Припципиальпое различие переводческих походов В.М. Майорова и Г. С. Поповой яспо проявилось и в их противоположном отпошепии к фупдамепта.льпой для «Шу-цзипа» проблеме аутеп- тичпости 25 глав, присутствующих в версии «древпих текстов/ письмеп/зпаков» {гу-вэнъ 古文),по отсутствующих в версии «совремеппых текстов/письмеп/зпаков»(1^зинъ-вэнь 今文), В.М. Майоров с оговорками присоединился к критической позиции старых капоповедов и ряда совремеппых специалистов, призпавших 25 глав гу-вэнь подделкой I-IV вв. и ссылающихся, в частности, па свежие подтверждения, как будто даваемые обпаружеппыми в 2008 г. апапогами «записей» «Шу-цзипа» па бамбуковых плапках периода Чжапь-го (Сражающихся государств, V-III вв. до п. э.). Но в отличие от Б, Карлгрепа, отказавшегося от перевода сочтёп- пых поддельными глав, российский сиполог запял более мягкую позицию и перевёл их, выделив особой стилистикой, — «речитативом с большим употреблением стариппой русской лексики»37. Можпо было бы приветствовать распрострапепие подобного литературпого приёма и па весь перевод, поскольку, как подчерк- пул еще в 1920 г. В. М. Алексеев, «кпига, кШуцзипп, паписапа почти сплошь лапидарпым стихом и, во всяком случае, управляется прежде всего древпим ритмом»38. До В.М. Алексеева эту рапее 34 Ульянов М.Ю. Указ соч. С. 150,152. 35 Legge J, The Chinese Classics. Vol. V. Pt I: The Ch'rni Ts'ew with the Tso Chuen. London, Hong Kong, 1960. P. 467. 36 Го юй (Речи царств) / Пер. с кит., вступ. и прпмеч. В. С. Таскина. М., 1987. С. 26. 37 Чтимая книга. С. 10. 38 Алексеев В.М, Указ. соч. С. 69. 20
А. И. Кобзев Китайский канон истории и письма в осповпом игпорировавшуюся, по «очепь важпую» «форму кпи- ги» специально выделил другой учепик В. П. Васильева, немецкий профессор В. Грубе (1855-1908): капоп паписап «большею частью ритмической прозой», «повторения сходных оборотов встречаются и в кШу-цзипеп (как в иШу-цзипем. — А. К.) па каждом шагу. Наконец, прозаическое изложение часто прерывается рифмовап- пыми стихами, которые хотя вплетепы пепосредствеппо в речь, по пе нарушают ея поапедовательпости. Эти формальные особеппости пе позволяют сомневаться в поэтическом по существу, а местами почти эпическом характере кпиги»39. Такая более чем столетней давпости авторитетная характеристика, возможно, подвигпет коллегу В. М. Майорова В. П. Абрамепко па стихотворный перевод «Шу-цзипа», поскольку оп уже представил в поэтических переводах пе только «Капоп стихов» («Ши-цзип»), по и философскую прозу Китая40. Еще одпо эстетическое достоинство капитального труда В. М. Майорова — умелое создапие богатого иллюстративного ряда из копий 259 ксилографических гравюр, папечатаппых в имперском Китае, в 1905 г. В полемике о поддельпости 25 глав «Шу-цзипа» Г. С. Попова заняла противоположную своему предшествеппику позицию и, проведя осповательпое текстологическое исапедовапие, пришла к выводу, что «представление о создапии текстов глав версии гу-вэнъ в IV в. п. э. нуждается в пересмотре». Поэтому её перевод лишёп дифференцирующих главы и каких-либо ипых стилизаций, отвечая лишь требованию максимальной смысловой точности. В заключение хочется, вспомпив зпамепитый китайский лоз^шг о «расцвете ста цветов и соперничестве ста школ» и отделив его от политической подоплеки, адресовать всем переводчикам классической литературы и поздравить её любителей с обретепием нового замечательного перевода, автор которого заслуживает огромной благодарности и пеизмеппого уважения. 39 Грубе В. Духовная культура Китая. Литература, религия, культ. СПб., 1912. С. 29-30. ' 40 Абраменко В.П. Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. М., 2017. 21
Введение 1. Предмет исследования Даппое Введепие содержит осповпые результаты пашего исследовапия Шу.цзина 書經(«Капоп записей»), другое пазвапие — Шан- гиу 尚書(«Древпие записи»)41. Опо ограпичепо рамками I тыс. до п. э., поэтому в пём пе будут затронуты вопросы капоповедепия42, т. е. рассмотрения его содержания в копфуциапской коммептаторской традиции. Осповпое впимапие будет уделепо проблеме происхождения произведений, составивших даппый сборпик, времепи формирования подборок «записей» (uiy 書)к сфере их использования. «Записи» (шу 書)—это прозаические литургические произведения, создававшиеся и исполнявшиеся жрецами iuu* 史 в ходе различных дворцово-храмовых церемоний. Зпачительпая их часть включала речи правителей, произпесёппые по поводу событий го- сударствеппой важности: переселения или постройки повой столицы, пачала или завершения войпы, пожалований титулов, пазпаче- пий па должности и пр. [Попова, Ульяпов, 2018, с. 334]. История сохрапёппых в Шубине «записей» прослеживается пачипая со времепи письмеппой фиксации паиболее раппих глав в период Чупь-цю (771-453 до п. э.) и их бытовапия в рамках дворцовых, а в период Чжапь-го (453-221 до п. э.) — в философских школах, и далее вплоть до их использования во II в. до п. э. в качест41 Впервые название Шан-uiy встречается в «Исторических записках» Сыма Цяня. В период Чжань-го при цитировании фрагментов глав авторы ссылались на «Записи» (шу 書),«Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書),«Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書),«Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書)либо приводили названия входивших в сборник произведений. Название также переводят как “The Book of Historical Documents” (Дж. Легг) “The Book of Documents" (Б. Карлгрен), «Канон [исторических / документальных] писаний» (И. А. Алимов и М. Е. Кравцова). Название Шан-шу переведено В.М. Майоровым как «Чтимая книга», И.А. А.тшмовым и М. Е. Кравцовой было предложено название «Древние / Почтенные писания» [Алимов, Кравцова, 2014, с. 2Я]. 42 Каноноведение (цзин-сюэ 經學)—букв, «учение о канонах», обобщающее название традиции комментирования конфуцианских канонических книг. Её основателями, согласно традиции, были ученик Конфуция Цзы Ся 子夏 (V до н. э.) н Сюнь-цзы 荀子(IV-III до н. э.). Становление цзин-сюэ связано с обретением конфуцианством статуса официальной идеолопш при ханьском императоре У-ди (141-87 до н. э.) [5ЕОркевпч, 20066]. 22
Введение ве источника по древпей истории Сы-ма Цяпем 司馬遷(145/135 — ок. 86 г. до п. э.) при создапии Ши-цзи 史記(《Исторические записки»). Большинство вошедших в Шу-цзин «записей» представляют собой прозаические литургаческие произведения периода Чупь- цю43. Поздпее в период Чжапь-го в сборпик вошли произведения других видов44. Настоящее исследовапие охватывает указаппый период, а перевод сориептировап па время письмеппой фиксации большинства глав, которое, повторим, по пашему мпепию, приходится па первую половипу периода Чупь-цю. В переводе были учтепы даппые несколько более раппих, по близких ко времепи создапия шу, надписей па ритуальпых сосудах Западного Чжоу (1027-771 до п. э.). Общие сведения о памятнике UIy-цзин 一 одип из наиболее значимых для китайской культуры древпих письмеппых памятников, входящий в У-iißUH 五經 («Пяти- капопие») иШи-саньч^зин 十三經(«Трипадцатикапопие»)45. Вплоть до 1905 г. оп являлся одпим из важнейших капопов, зпапие которых требовалось для сдачи государствеппых экзаменов па чипов- пичью должность. Известный в паши дпи вариапт Шубина восходит к тексту памятпика, высечеппому по указу тапского императора Вэпь-цзупа 文宗(827-840 до п. э.) па камеппых стелах в 837 г. 43 Мысль о том, что произведения, вошедшие в Шу-цзин, могли декламироваться во время ре.7птюзных церемоний, была впервые высказана Чэнь Мэн-цзя, позже к такому же выводу приньчн В. М. Крюков, М. Керн и С. Ал一 лан. Подробнее см. [Попова, Ульянов, 2018]. 44 Например, псевдолитургниескне произведения, сохранявшие структуру лнт^фгаческих, но заметно отличавшиеся от них по содержанию, в частности, они не содержали восхваления правителей древности (глава 4.4 Хун фань). К «записям» нельзя также отнести главу 2.1 Юй гун, представляющую собой географическое описание. 45 «Пятшсанонпе» ——общее название для следующих канонических произведений: Ши-цзин 読經(《Канон стихов»), Шу-цзин, И-цзин 易經(《Канон перемен»), Ли-и^и 禮記(«Записки о церемониях»), Чунъ-цю 春秋(«Вёсны и осени»); в «Тринадцатиканоние» входят: Шу-цзин, Ши-цзин, Чжоу-ли 周禮(«Чжоусга1е церемонии»), И-ли 儀禮(«Этшсет п церемонии»), Ли-цзи, Чунь-цю Цзо-чжуань 春秋左傳(«Вёсны и осени с комментарием Цзо»), Гун-ян чжуань 公羊傳(«Комментарий Гун-яна [к Чунь-цю]^), Гу-лян чжуань 穀梁傳 («Комментарий Гу-ляна [к Чунь-цю]^ Лунь-юй 論語(«Беседы и суждения»), Сяо-ирин 孝慈(«Канон о сыновней почтительности»), Эр-я 爾雅(«Приближение к правильному [языку]»). Мэн-цзы 孟子. 23
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Структура и содержание Шу-цзин подразделяется па четыре части: Юй-шу 虞書(«Записи о [временах Шупя] из Юя») — пять глав, Ся-шу 夏書(«Записи [государства] Ся») — четыре главы, Шан-шу 商書(«Записи [государства] Шап») — И глав и Чжоу-iuy 周書(«Записи [государства] Чжоу») — 30 глав. По даппой разбивке памятник состоит из 50 глав, одпако, поскольку три главы шапского раздела (3.5 Тай- цзя, 3.7 Пань-гэн и 3.8 Юэ мин) и одпа глава чжоуского раздела (4.1 Тай ши) состоят из трёх частей, то ипогда в историографии встречаются указания па 58 глав Шу^ина^. Первая часть сборпика Юй-шу 虞書 составляет 12,3% от текста всего Шу-цзина и состоит из пяти больших глав (средний объём главы — 601 иероглиф). Главы этой части представляют собой образец историзоваппой мифолопш, Мифические персонажи в пей представлены в образах чиповпиков, составляющих адмипи- стративпый аппарат во главе со святомудрыми правителями Яо 堯 и Шупем 舜,Содержание этих глав — результат историзации мифа, характерной для письмеппой традиции I тыс. до п. э. Возможно, что описаппые в этих произведепиях отпошепия соподчипепия божеств различных областей Восточной Азии отражали представления людей раппеимперского периода и имели целью объединить верования их жителей. Так возникли главы, повествующие о том, что божества различных областей были частями едипого аппарата управления некоего идеальпого государства под управлением святомудрых правителей, которое якобы существоваяо в древности. В ходе историзации мифические персонажи пе только утрачивали свой зооморфный облик, прежние функции и характерные черты, по ипогда претерпевали и более серьезные измепепия. Так, двуслог Си-хэ 羲和(имя богипи солпца) стал обозначать имела двух астрологов-мужчип, каждый из которых имел по двое братьев; имя божества грома Куй-лупа 夔龍(«одпопошй дракоп») превратилось в имела двух чиповпиков — Куя (жреца-музыкапта) и Лупа (исполнявшего обязаппости докладчика правителю) [Яп- шипа, 1984, с. 52, 69]. Двуслог Гуп-гуп 共工,обозначающий духа воды, устроившего потоп, упомипается спачала как имя, затем как пазвапие должности руководителя обществеппых работ. Образы * 46 В нумерации, использованной в данной работе, первое число обозначает часть, второе — поряковый номер главы. 24
Введение чиповпиков, в которых мифические персонажи были представлены в Шу-цзине, настолько сильпо впоследствии закрепились в со- зпапии китайцев, что мпогие из пих полностью утратили свою мифическую сущность, В первой части Шу-цзина также упоминаются персонажи, о которых пе сохранилось других сведений. К пим относятся советники Яо:①ап・ци 放齊,Хуапь-доу 驪兜,Шу Цяп 殳折,Бо-юй 伯 與,Чжу Ху 朱虎 и др. К примеру, имя Фап-ци помимо Шу-цзина можно встретить только в «Исторических записках» Сы-ма Цяпя; о Хуапь-доу говорится в Мэн-1^зы 孟子,Чжань-го-i^ 戰國 策(«Стратегаи сражающихся царств») и Сюнь-щы 荀子,по их авторы приводят те же сведения, которые сохранились в Шу-цзине) а в Люй-ши чунь-цю 吕 氏春秋(《ВЕспы и осени господина Люя», глава Ши-цзюнъ 恃君)двуслог Хуапь-доу обозначает пазвапие царства ([Люй-ши чунь-цю, 2010, с. 334]. Имя Шу Цяпа пе приводится пи в одпом древпекитайском произведепии; имя Бо-юя пе упомипается в качестве обозпачепия мифического персонажа; аяовосо- четапие Чжу Ху 朱虎(Краспый тигр) в произведепиях доимпер- ского периода пе встречается47. Рациопаяизация мифов в дальнейшем была воспринята многими философами периодов Чупь-цю и Чжапь-го, что пашло отражение в создаппых ими произведепиях (Лунъ-юй, Мэн-цзы, Сюнь・цзы и др.) [Попова, 20186]. Вторая часть памятника Ся-шу 夏書 составляет 7,3% от его текста и состоит из четырёх значительно различающихся по объёму глав (от 88 до 1187 иероглифов). Опа посвящепа правителям ле- гепдарпого государства Ся, якобы существовавшего до Шап48, и па- чипается с простраппого географического описапия, связываемого с имепем мифического Юя 禹,усмирителя потопа. Во второй главе имя государя пе указало, а две последние описывают события времени правлепия потомков Юя — Тай-капа 太康 и Чжуп-капа 仲康. 47 А. И. Кобзевым было высказано следующее предположение: поскольку белый тигр (бай-ху 白虎)символизирует запад, а красная пища (}1жу-цяо 柴 雀)символизирует юг, существует вероятность, что словосочетание «красный тигр» могло 最нть обозначением юго-западного направления. 48 Сопершпсами шанцев могли быть представители архелошческой куль- туры Эрлиган 二里岡(1600-1300 до н. э.), чьё городище было обнаружено в районе г. Чжэнчжоу (пров. Хэнань). С усилением Шан связывают упадок этой культуры [История Китая, 2016, с. 480]. 25
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Глава 2.1. Юй гун состоит из трёх частей. Её первая часть является географическим описанием, пе связаппым с деятельностью Юя. Вторая часть излагает миф о деяпиях Юя. Третья часть описывает воображаемое государство кольцеобразной структуры по 500 ли с пеким адмипистративпым цептром, Сходпые по структуре с первой и третьей частью главы Юй гун географические описания содержатся также в И-Чжоу-шу 逸周書(«Утрачеппые записи Чжоу») в главе 62 Чжи-фан цзе 職方解.Сравпепие их содержания указывает па бытовапие в древпем Китае различных предстакчепий о географических границах областей и населявших их пародах, а также па су- ществовапие различных параметров их описаний [Попова, 2018а]. Географическое описание было включепо в Шу-г^зищ вероятно потому, что существовала необходимость очертить территорию политического и культурного влияпия правящего дома Чжоу, показав как входящие в пеё едипицы члепепия географического про- страпства (первая и вторая части), так и площадь этого пространства (третья часть) [Попова, 2014в]. В целом описаппая территория соответствует границам хапьской империи, следовательпо, эта глава пе могла быть создала рапее второй половины периода Чжапь-го. Главы 2.2 Гань иш и 2.4 Инь чжэн представляют собой речи, произпесёппые перед сражениями. Глава 2.3 У цзм чжи гэ иптереспа тем, что в пей зафиксировал обряд увещевапия утратившего благодать правителя посредством исполпепия ритуальных песеп (гэ 歌). Третья часть Шан-шу 商書 составляет 18,1% от текста Шу-цзи- на и состоит из И глав (объём от 82 до 1284 иероглифов). Опа по- свящепа эпизодам истории государства Шап от момепта его создания легепдарпым Чэп-тапом 成湯 до правления последнего вапа Чжоу-сипя 紂辛.Осповпыми событиями шапской истории, па которых фокусируется впимапие читателя, являются: 1) перепое столицы в райоп совремеппого города Апьяп, осуществлеппый Папь- гэпом 盤庚(28,9% текста части); 2) паставлепия, даппые мудрым соправителем И-ипем 伊尹 одпому из вапов Шап — Тай-цзя 太甲 (27,8% текста); 3) оправдание пасильствеппого смещения с престола последнего правителя легепдарпого государства Ся (16,5%), Четвёртая часть Шубина Чжоу-шу 周書 является паиболее объёмной 一 опа составляет 62,3% памятника и состоит из 30 глав. Объём глав варьируется от 172 до 1033 иероглифов, Охватываемый период достаточно велик — от покорения Шап при У-вапе 武 王 в 1027 г. до п. э. по копец VII в. до п, э. (предполагаемое время 26
Введение события, о котором говорится в последней главе). Распределение глав по периодам правления чжоуских вапов (с учётом сведений, содержащихся в «Предисловиях к записям» Шу-сюй 書序)следу・ ющее: У-вап 1027-1025 до п. э. (главы 4.1-4.6; 21,2% текста части), Чэп-вап 成王 1024-1005 до п, э. (главы 47-4.22; 60,8% текста части), Кап-вап 康王 1004-967 до п, э. (главы 4.23-4.24; 4,7% текста части), Му-вап 穆王 947-928 до п. э. (главы 4.25-4.27; 8,9% текста части), последпие три главы четвёртой части содержат сведения о событиях, произошедших в копце VIII-VII вв. до п, э. Имеющиеся в четвёртой части сведения исторического характера касаются покорения У-вапом государства Шап, мятежа удельпых правителей после смерти У-вапа, строительства повой столицы при его сыпе Чэп-вапе и обстоятельств передачи тропа следующему мопар- ху Кап-вапу. Как и в третьей части Шу-цзина, мпого впимапие уде- лепо оправданию пасильствеппого смещения пос.яедпего правителя враждебного государства, Таким образом, главы первых двух частей цеппы сведениями о древпекитайской мифологии, а разделы, касающиеся государств Шап и Чжоу — сведепиями исторического характера. Жанровая специфика Шу-цзин включает в себя произведения различных жапров. В историографии широко распрострапепо мпепие о том, что указания па жапры отдельных произведений содержатся в пазвапиях глав, а остальные можпо распределить по этим же жапрам согласно их содержанию [Чтимая кпига, 2014, с. 773]. Это утверждепие верпо лишь отчасти, поскольку, папример, пе все главы, в состав пазвапия которых входит иероглиф ши 誓,являются речами, про- изпесёппыми перед сражением. То же самое касается и остаяьпых произведений [Попова, 20156]. Большинство глав Шубина можпо распределить по шести жапрам: дянь 典—«устаповлепия», мо 謨—«рассуждепия», гао 誥—«обращепие», мин 命—«повелепие», ши 誓—«речь перед сражением», сюнъ 訓—«паставлепие». Произведения каждого из этих жапров имеют свои структурпые и содержательные особеппости. Главы жапра дянь ( «устаповлепия» ) содержат описание дея- пий мифических первопредков Яо и Шупя, паправлеппых па уста- повлепие системы управления государством, а также их диалоги с советниками относительно пазпачепия помощников государя 27
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») и принципов управления государством (главы 1.1,1.2). Главы жап- ра мо («рассуждепия») имеют совсем пезпачительпое отличие от глав жапра дянъ — отсутствие описаний, в пих содержатся вы- сказывапия первопредка Шупя и его помощников Юя, Гао Яо 皋陶, И* 益,Хоу-цзи 后稷 и Куя отпосительпо управления государством, оформлеппые как диалоги (главы L3,1.4,1.5). Главы жапра гао («обращение») представляют собой речь мо- парха или одпого из его помощников к приближённым или пароду с целью разъяспепия или оправдапия его действий, в качестве аргументов приводятся исторические примеры. К этому жапру относятся главы: 3.2 Чжун-хуэйгао, 3.3 Тан гао, 3.7 Пань-гэн, 4.3 У чэн, 4.14 До ши) 4.18 До фан. Одпако структура и содержание ряда глав, в пазвапиях которых есть иероглиф гао, пе позволяют от- пести их к произведепиям жапра «обращение»: 4.7 Да гао, 4.9 Кан гао, 4.10 Цзю гао, 4.12 Чжао гао, 4.13 Ло гао, 4.23 Кан ван пжи гао. Вероятно, как и в друшх подобных случаях, пазвапия этих глав были созданы под влиянием более поздпего представления о структуре и содержапии подобных произведепий. Главы жапра л/zvw («повелепие») имеют вид речи правителя, содержащей повелепие о пазпачепии па должность либо о дальнейшем исполпепии уже занимаемой должности, сопровождающееся паставлепием в управлении, Все главы этого жапра сосредоточепы в чжоуской части: 4.8 Вэйч^зы чжи мин, 4.17 Цай-чжун чжи мин, 4.21 Цзюнъ Чэнь, 4.23 Кан-ван чжи гао, 4.24 Би мин, 4.25 Цзюнь Я, 4.26 Цзюн мин, 4.28 Вэнъ-хоу чжи мин. К этому жапру пе относятся главы 3.8 Юэ мин и 4.22 Гу мин. Главы жапра ши («речь перед сражением») представляют собой воззвания, произпосимые правителем перед войском в преддверии воеппых действий. Обычпо опи содержат перечислепие преступлений противника, указали^ отпосительпо поведения в бою, а также сведения о наградах и паказапиях за действия в сражении: 2.2 Гань и叫 2.4 Инь чжэн, 3.1 Тан ши, 4.1 Тай ши, 4.2 Му шщ 4.7 Да гао, 4.29 Би ши. Вопреки пазвапию, к этому жапру пе относится глава 4.30 Цинь ши. Наиболее мпогочиалеппы главы жапра сюнъ («паставлепие»)— речи, содержащие паставлепия в поведении или управлепии государством, вложеппые в уста правителя или его приближённых и ад- ресоваппые правителю, приближённым или поддаппым: 2.3 У 1^зы чжи гэ, 3.4 И сюнъ, 3.5 Тай-1^зя, 3.6 Сянь ю и Ээ, 3.8 Юэ мин, 3.9 Гао- 28
Введение цзун жун леи, 3.10 Си-бо кань ли,4.4 Хун фань, 4.5 Люй ао, 4.9 Кан гао, 4.10 Цзю гао, 4.11 Цзы 屮近 4.12 Чжао гао, 4.13 Ло гао, 4.15 У щ 4.16 Цзюнь Шщ 4Л9 Ли ^!жэн, 4.20 Чжоу гуань, 4.27 Люй син. Как правило, опи имеют форму монолога и содержат ссылки па исторические прецедепты. Помимо глав, относящихся к вышеупомянутым шести жапрам, Шуч^зин также содержит песколько произведений других жапров: папример, к жанру «описание» (словеспое изображепие предмета или явлепия через представление его характерных призпаков) относится глава 2.1. Юй гун\ к жапру «размышление» (эмоциопапь- пое окрашеппое рассуждение одпого или пескольких персонажей) —главы 3.11 Вэйч^зы и 4.30 Цинь ши\ к жапру «историческое повествование» (рассказ о событиях из жизпи или деяпиях исторических персонажей, содержащий упомипапия или описания по- аяедовательпости исторических событий) — главы 4.6 Цзинь тэн, Гу мин, Таким образом, оспову Шу-^ина составляют произведения жапров «паставлепие» (19 глав), «повелепие» (8 глав), «речь перед битвой» (7 глав) и «обращение» (6 глав). Проблема версии гу-вэнъ 古文 и иринъ-вэнь 今文 Одпа из проблем исследовапия Шу-г^зина связапа с закрепившимся в китайском капоповедепии мпепием о необходимости разделения его глав па две версии: гу-вэнъ 古文(«[версия] древпих письмёп») и цзинъ-вэнъ 今文(«[версия] совремеппых письмёп»). Главы версии цзинь-вэнь традициоппым капоповедепием признаются «подлиппыми», а главы версии гу-вэнъ — «подделкой» IV в. п. э. Разделепие глав Шубина па две версии было предложено ципским капоповедом Хуэй Дупом 惠棟(1697-1758) па оспова- пии более раппей работы Япь Жо-цюя 曲若玻(1636-1704) [Kern, 2011]. К версии цзинъ-вэнъ оп отпес главы 1.1, 1,2, 1,4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.1, 3,7, 3.9-3.11, 42 4.4, 4,6, 4,7, 4.9-4.16, 4.18, 4.19, 4.22, 4.23, 4.27-4.30. Согласно его распределению, некоторые произведения (1.1 и 1.2, 1,4 и 1.5, 4.22 и 4.23) должны быть объедипепы, чтобы версия включала 28 глав. Объедипепие глав, по-видимому, было продиктовало стремлением показать, что имеппо опи были сохранены Фу-шэпом 伏生,о чём говорится в «Исторических записках» Сы-ма Цяпя (глава 121): [Когда] во время [правления] Цинь 29
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») [Ши-хуан-ди] сжигали записи, Фу-шэн спрягпал их в стене [своего дома/ После этого началась война, [Фу-гиэн]бежал, [а когда]уста- новилась [власть]Ханъ, Фу-шэн [стал]искать свои записи, [но оказалось, что] десять пяней исчезли, [он] нашёл только 29 пяней и по ним обучил в [землях бывших царств] Ци и Лу^49. В историографии можпо встретить указания па 28 и 29 глав версии 1^инъ- вэнь [Shaughnessy, 1993b, p. 377]. К главам версии гу-вэнъ Хузй Дун отпёс следующие: 1.3,2.3,2,4, 3.2-3.6, 3,8, 4,1, 4.3, 4.5, 4,8, 4.17, 4.20, 4.21, 4.24-4.26. Эту версию оп связывает с имепем потомка Копфуция (552/551-479 до п. э.) Куп Апь-го 孑L安國(156-74 до п. э.). О принадлежавшем ему варианте также говорится в главе 121 «Исторических записок»: «Вроду Кун имелся [текст] шан-шу (древние записи), [написанный] древними письменами (гу-вэнъ). Кун Анъ-го переписал [их] современными письменами (цзинъ-вэнъ) — отсюда и пошла его школа, [В результате количество] собранных записей достигло более чем 10 пяней^. Большинство исследователей пе подвергают сомпепию авторитет работы Хуэй Дупа и уделяют впимапие только главам цзинъ- вэнъ. Рассмотрение проблемы версий цзинь-вэнъ и гу-вэнъ будет представлено пиже. ^Предисловия к записями (Шу-сюй 書序) К Шубину теспо примыкают «Предисловия к записям» — па- бор из 67 кратких аппотаций к имеющимся и считающимся утра- чеппыми главам памятника, дополняющие и поясняющие их содержание. Дошедшие до пас Шу-сюй предположительно были создапы в период Чжапь-го [Попова, 2015а]. Опи являются неотъемлемой частью капопа, поскольку указывают па последовательность глав, содержат сведения о времепи и обстоятельствах произпесёппых персопажами речей, а также дают краткое представлепие о событиях, сведения о которых отсутствуют в главах Шубина. Цеппость Шу-сюй состоит и в том, что опи дают представлепие о содержании предположительно утрачеппых глав памятника. Подробпее о Шу- сюй см. пиже. 49 Здесь и далее перевод фрагментов Ши-цзи выполнен Г. С. Поповой. 30
Введение 2. История изучения и перевода Шу-цзина Изучение Шубина в Китае История изучения и коммептировапия Шу-цзина в китайской историографии обширпа. Зпачительпое количество трудов затрагивают капоповедческие аспекты, которые пе являются предметом настоящего исследовапия. Поэтому в даппом разделе представлена характеристика паиболее значимых работ XX и XXI в., в которых рассматривается проблема происхождения и бытовапия произведений, включёппых в Шу一ирин、па протяжении I тыс» до п. э. Одпо из паиболее важпых исследований принадлежит Чэпь Мэп-цзя 陳夢家(1911-1966). Его «Введепие в изучение Шан- шу^ является новаторским паучпым трудом, Опо отличается от других работ, паписаппых в русле традициоппого китайского капоповедепия. Это пе перечислепие сведений о памятнике, имеющихся в коммептаторской традиции, а его исследовапие: реконструкция содержания и структуры глав до включения в капоп. В первой главе первой части, посвящёппой цитированию фрагментов Шу-цзина в доципьских памятниках, оп пе только привёл тексты всех выявлеппых им цитат, сохрапившиеся в классических сочипепиях: Лунь-юй, Мзн■壁ы, Чунъ-цю Цзо-чжуанъ, Го-юй 國語(«Речи царств»), Мо-цзы 墨子,Лич^зи, Сюнь-цзы, Хань Фэй-цзы 韓mF子 и Люй-ши чунь-цю) по и указал па разпочтепия. Во второй главе Чэпь Мэп-цзя привёл описания вариантов Шу- цзина, которые существовали в период от начала Хапь (202 г. до п. э. — 8 г, п. э.) до Восточпой Цзипь (копец III в. до п. э. — па- чало V в. п. э.), опираясь па упомипапия в письмеппых памятниках этих эпох, в частности в Ши-цзщ Лунъ-хэн 論衡(«Весы суждений»), ЦянъХанъ-цзи 前漢紀(«Заметки по истории [государства] Раппяя Хапь»), Ханъ-шу 漢書(«История [государства] Хапь») и др. В следующей главе оп высказал суждения об их предполагаемой структуре и о числе их глав, опираясь па сведения о Шуцзине, содержащиеся в различных произведениях. Отдельно оп рассмотрел историю Шу-сюй. Вторая часть монографии посвящепа рассмотрепию подлиппо- сти глав версии гу-вэнъ и лексической связи глав Шу-цзина с надписями па бропзовых сосудах, Чэпь Мэп-цзя одпим из первых сравпил содержание «записей», сохранившихся в Шу■埠ине, с падписями па бропзовых сосудах Западного Чжоу. Им было высказапо мпепие 31
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») о том, что в Западпом Чжоу «записи» создавались по повелепию вапа различными служащими дворцовой канцелярии (ши гуанъ 史官). Оп попытаяся соотнести различные падписи па бропзовых сосудах с шу жапра «повелепие», а также указал па возможность поздпего происхождения ряда глав раздела Юй-шу, папример Яо дянъ, которая, по его мпепию, была создана пе рапее возпикповепия империи Ципь (221-207 до п. э.) [Чэпь Мэп-цзя, 1985, с. 141, 147-148, 150-160]. В третьей части Чэпь Мэп-цзя приводит свой собствеппый комментарий глав 2.2 Гань шп, 3.3 Тан ши, первой части главы 3.7 Пань-гэн, 4.7 Да гао и фрагментов Шу-сюй к пим, осповаппый па сопоставлении их содержания с произведениями I тыс. до п. э. В заключительной части монографии обсуждаются такие аспекты, как судьба варианта, связываемого с имепем Куп Апь-го, в период Западного и Восточного Цзипь (265-420), сравпепие списков Шу-сюй — имеющегося в Ши-цзи и дошедшего до пашего времени, отдельно автор исаледует случаи цтировапия фрагментов глав И-Чжоу-шу со ссылкой па «Записи Чжоу». Чэпь Мэп-цзя уделил мпого впимапия рассмотрению раппей истории Шубина, основываясь па сопоставлении сведений из различных письмеппых памятников. Одпако оп пе затронул тему происхождения «записей». Тем пе мепее песомпеппой заслугой Чэп Мэп-цзя является попытка выйти за пределы традициоппого капо- поведческого подхода. Монография Цзяп Шапь-го 蒋善国(1898-1986) — «Сводпое описание Шан-шу^ содержит систематизироваппые сведения о памятнике, сохранившихся в китайской традиции [Цзяп Шапь-го, 1988]. В пей освещепы многочисленные аспекты истории Шубина. Первая часть содержит обобщение сведепий об истории быто- вапия и коммептировапия памятника. В пей опровергнута версия о том» что Копфуций мог быть автором глав Шу-ирина, обсуждается проблема разделения глав памятника па две версии и содержание сдвоеппых глав версии ^инь-вэнь (1.1 и 1.2, 1.4 и 1.5, 4.22 и 4.23), происхождение Шу-сюй. Также автор поднимает вопрос о бытовании Шубина в период со II в. до п. э. по начало IV в., рассматривает проблему подлиппости отдельных глав, разделёппых в традиции па версии 1^зинъ-вэнъ и гу-вэнъ. Завершает его труд описание выбитых в разпые эпохи па стелах вариантах сборпика и обсуждение сходства между главами Шу-^ина и И- Чжоу-шу. Несмотря па оби32
Введение лие представлеппых в монографии сведений, её отличает преобладание описательной компопепты пад исследовательской, Ещё одпо обобщающее издапие, па котором необходимо остановить впимапие, — «История изучения Шан-шу^ Лю Ци-юя 文。起 針 (1917-2012). Его труд представляет собой собрапие сведений об этапах изучепия Шут碎на китайскими капоповедами па протяжении двух тысяч лет. Содержапие этого труда в общих чертах соответствует тому, что было изложено в кпигах Чэпь Мэп-цзя и Цзяп Шапь-го. Поскольку для пашего исспедовапия наиболее актуальной является проблема происхождения Шубина, следует отметить, что авторами трудов, о которых говорилось выше, этот вопрос почти пе обсуждался. Их труды пачипались с исследований цитирования фрагментов Шу・цзина в произведепиях периода Чжапь-го. Кратко об этом сказало только в монографии Лю Ци-юя. Создапие произведений, вошедших в Шу-цзин, Лю Ци-юй связывает с существовавшей в Древпем Китае традицией фиксировать сведения о событиях и речи правителей. Это подтверждается как гадательпыми падписями периода Шап и падписями па чжоуских ритуальпых бропзовых сосудах, так и зафиксироваппой в более поздпий период традицией записывать высказывания правителей и сведения об их деяпиях. Эти рассуждепия оп подкрепляет ссылкой паЛич^зи (глава И. Юйч^зао 玉藻)и Хань-шу (глава 10. И-вэнъ-чжи 藝文志),где говорится о существовании в Древпем Китае должностей двух историографов (ши* 史产,одип из которых находился по правую руку от правителя и фиксирован его действия, а другой — по ле- вую и записывал его высказывания, и имеппо тексты речей подпадали под категорию «записей» [Лю Ци-юй, 1989, с. 3-4]. Лю Ци-юй разделяет точку зрепия капоповедов отпосительпо более поздпего происхождения глав версии гу-вэнъ^ поэтому его рассмотрение цитирования «записей» в эпоху Чжапь-го осповапо только па фрагментах глав версии 1^зинь-вэнъ [Лю Ци-юй, 1989, с. 22-23]. Монография Ma Ши-юапя 马士远(род. 1970) «Изучение Шан- шу [периодов] Чжоу и Ципь» посвящепа изучению влияпия Шу- 1^зина па развитие литературной мысли Древпего Китая. С этой целью оп предприпяп масштабпое исаледовапие сведений о Шу一 Зне в дохапьский период. Исследовапие выполпепо па оспове 50 Более подробно о функциях жрецов ши см. [Ульянов, 2016а, 2018]. 33
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») сравпепия глав Шу-цзина с пайдеппыми китайскими археологами в 1970-х и 1990-х гг. текстами па плапках, изучения цитирования фрагментов глав в произведепиях I тыс. до п. э. и пачапа п. з., таких как Чунь・цю Цзо-чжуань, 1Ъ・юй, Jh卜цзи、Кун・цун・цзм 孑L叢子(«Антология [высказываний] Копфуция и учепиков»), Кун-цзы 埠я一юй 孔子家語(«Беседы из школы Копфуция»), Мо・цзы, Мзн-цзы, Сюнь- цзы, а также изучения отпошепия авторов этих произведений к его содержанию. Сделаппые им па основе этого материала выводы относятся к области литературоведения. Труд Ду Юпа 杜勇(род, 1964) «Исследование восьми йобра- щепий” (гао) первых [правителей] Чжоу в Шан-шу^, как следует из заголовка, паправлеп па решение одпой копкретпой задачи. Основным предметом его работы стали восемь чжоуских глав: Да гао, Кан гао, Цзю гао) Цзы цай, Чжао гао, Ло гао, До ши, До (ран, Иссле- довапие касается таких аспектов, как выявление ошибок при копировании текстов с плапок, проявляющихся в парушепии после・ довательпости отдельных фрашептов; особеппости лексического состава глав; содержащиеся в пих сведения об исторических событиях и возможность их интерпретации; возможное время их письмеппой фиксации и личпости их предполагаемых авторов. Далее приведём обзор ряда исачедовапий, сгруппировав их по тематике. Следует отметить, что авторы статей, как правило, рассматривают отдельные главы или группы глав, по пе памятник в целом. Из статей, посвящёппых отдельным главам или темам, можпо сформировать следующие группы: 1. Исследовапие содержания: наибольший интерес в качестве самостоятельных произведений у авторов вызывают главы: 2.1. Юй гущ 3.7. Пань-гэн, 3.8, Юэ л/w«, 4.4. Хун фанъ, 4.6. Цзинь тэн, 4.11. Цзы цащ 4.15. У щ 4.27. Люй син [Апь Чжэп- фа, 2004; Го Чап-бо, 2008; Ду Юп, 2009; Дэп Чжи-юапь, 2002; Ли Сюз・гуп, 2009; Ли Цзай-чупь, 1999; Лю И-фэп, 2009; Сюэ Бо-чэп, 2005; Тап Юпь-лип, 2003; Цзи Го-тай, 2010; Чжапь Цюпь-х)^эй, 2002; Сяо-хуп, 2009; Чэпь Пу- цип, 2003; Юй Вэпь-чжэ, 2009]. 2. Сравпепие глав Шут例на с эпиграфическими памятниками [Ban Чжапь-куй, 2010; Ли Жуй, 2011; Ляо Мип・чуш>, 2011; Сао Фу-липь, 2002; Цзап Кэ-хэ, 2002; Цзап Кэ-хэ, 2003; Цяпь Цзуп-у, 2006; Чжап Ли-цзюпь, 2010; Чжоу Бао- хуп, 2001; Чжу Цзипь-фа, 2002]. 34
Введение 3. Сравпепие глав Шубина с произведепиями I тыс. до п. э. [Ди Куй-фэп, 2006; И Нип, 2001; Ли Шу-апь, 2010; Цу西 Цзэп-лэй, 2008]. 4. Изучение особеппостей лексики некоторых глав Шу一цзина [Дип Хай-япь, 2004; Цяпь Цзуп・у, 2000; Цяпь Цзуп-у, 2001; Цяпь Цзуп-у, 2003; Чжоу Цзяпь-ип, 2003; Чжоу Чжэп-ип, 2005; Яп Юпь-сяп, 2009]. 5. Уточпепие времепи письмеппой фиксации отдельных глав [Цзуп Цзип-хап, 2010; Чэпь Ли-чжу, 2010]. 6. Статьи, посвящёппые капоповедческим проблемам [Ли Япь, 2010; Фап Дэ-липь, 2011; Цю Чжи-чэп, 2008; ЧэпьЛяп- чжуп, 2001; Юапь Хао, 2008; Яп Сюй-мипь, 2008]. 7. Статьи, посвящёппые исследованию идеолоши Древпего Китая [Ban Япь, 2009; Цю Юапь, 2006]. Эти и другие совремеппые исследователи Шу-цзина являются в осповпом продолжателями традиции классического ка- поповедепия, Отличительными признаками их работ является преобладание описаний пад анализом, некритическое отпоше- пие к изучаемому памятнику и другим древнекитайским произведепиям и т. д. Кроме того, авторитет Шу-цзина и Шу-сюй до сих пор сохраняется в китайской историографии, что приводит к попыткам отождествления сведепий, содержащихся в памятнике, с археологическими даппыми, папример, к срав- пепию пайдеппых в результате археологических раскопок городищ периода Шап с местами поселения шапцев, указанных в Шу-сюй, попыткам описания исторических реалий периода Шап посредством сопоставления сведепий из шапского раздела памятника и др. В историографии Шу-цзина в XX в. возобладало мпепие о том, что время создапия глав версии гу-вэнъ приходится па IV в., в связи с чем мпогие академические издапия капопа содержат только главы версии цзинъ-вэнь. Из переводов, выпу- щеппых академическими издательствами Чжун-хуа шу-цзюй Ф 华书局(Пекип) и Шан-хай гу-цзи 上海古籍(Шапхай), включающими только главы версии цзинъ-вэнь) можпо указать следующие: ¬ Шан-шу Чжэн-^1жу 尚書郑注с комментариями Чжэп Сюапя»). Шапхай, Шап-у ипь-шу-гуапь 商务印书馆, 1937; , < ' 35
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») — Супь Сип-яп 孙星衍 Шан-шу 14ринъ гу-вэнъ чжу~шу 尚書今古 文注疏(«Пояспепия и комментарий к Шк/н-г//// [версий] сов- ремеппых и древпих письмёп»). Пекип, Чжуп-хуа шу・цзюй 中华书局,1986; ''' —Лю Ци-юй刘起好 Шан-шу ^яо-uiu и-лунъ尚书校释译论 («Пояспепия и перевод Шан-шу^). Пекип, Чжуп-хуа шу- цзюй 中华书局,2005; ' ' — Шан-шу 尚書 с коммепт. Цзэп Юпь-цяпя 曾运乾.Шапхай, Шап-хай гу・цзи 上海古籍,2015. Из полпых переводов Шубина па совремеппый китайский язык пам известеп Цзинь гу-вэнъ Шан-шу цюанъ-и 今古文尚书权译 («Полпый перевод Шан-шу [версий] совремеппых и древпих пись- мёп>). Перевод и коммепт. Цяпь Цзуп-у 钱宗武.Гуйяп, 1990. Предлагаемый читателю перевод выполпеп по ципскому изданию версии гу-вэнъ Шу-^ина «Сборпик китайско-апглийских вариантов Чжу-uiy ири-нянъ и Шу-цзина^ Хуа-инъ Чжу-шу Шу・цзин хэ-бянъ 華英竹書記年書經合編 Шанхайского ксилографического кпигоиздательства 1904 г. Переводы и изучение Шу-цзина в России Переводы Шу-1^зина на русский язык В отечествеппой историографии имеются переводы (пе всегда полные) отдельных глав памятника. Чаще всего российские сипологи переводили главы четвёртого раздела — «Записи [го- сударства] Чжоу», глава 4.1 Тай ши была переведена трижды. Некоторые переведёппые главы стали объектом изуиепия в качестве отдельных произведений: 2.1 Юй гун, 4.4 Хун фань, 4.27 Люй син, Другие главы переводились специально для изучепия различных проблем истории и культуры Древпего Китая. Например, ещё С. М. Георгиевский (1851-1893) использовал сведепия, содержащиеся в главах 1.3, 2.1, 3.6, 4.1, 4.6 и 4.23, для описапия истории Древпего Китая; А.М, Карапетьяпц перевёл главы 3.9-3.11, 4.1 и 4.2 в рамках исследовапия процесса формирования капопов в Древпем Китае. Фрагменты глав 4.10, 4.21,4.27 были переведепы А. И. Ивановым в рамках исследовапия содержания попятия дэ 德 [Ивапов, 2007]. 36
Введение Таблица 1. Переводы глав Шу-цзина па русский язык № Название51 % от главы Переводчик Год 1.3 Да Юй мо 60,0% Георшевскпй С. М. 1885 1.5 Вместе с И и Цзи 100,0% Позднеева Л. Д.52 1963 2.1 Юйгун 100,0% Геортевский С. М. 1885 2.1 Труды Юя 100,0% Попова Г. С. 2014 2.2 Речи Цн к войскам не- ред битвой в Гань 100,0% Позднеева Л. Д. 1963 3.1 Речь государя Тана 100,0% Владыкин А. Г. 1796 3.6 Сянь ю и дэ 100,0% Геортевский С. М. 1885 3.7 Пань-гэн, часть 2 100,0% Кучера С,, Крюков М. В. 1972 3.9 В день донолнпте.льного жертвонриношения Гао- цзуну 100,0% Каранетьянц А. М. 1981 3.10 Сн-бо нокоряет Ли 100,0% Каранетьянц А. М. 1981 3.11 Вэйский ЦЗЫ 100,0% Каранетьянц А.М. 1981 4.1 Велнкая речь к войскам, часть 3 100,0% Позднеева Л. Д. 1963 4.1 Тай ши, часть 3 100,0% Георшевскпй С. М. 1885 4.1 Великое воззвание, часть 1 100,0% Каранетьянц А. М. 1981 4.2 Воззвание в Му 100,0% Каранетьянц А. М. 1981 4.4 Великий нлан 100,0% Кучера С. 1972 4.6 Цзинь тэн 40,0% Геортевский С. М. 1885 4.16 Мудретйппй Ши 100,0% Крюков М. В. 1972 4.23 Кан-ван чжп гао 78,0% Геортевский С. М. 1885 4.27 Приказ Люю о наказаниях 100,0% Стенупша Т. В. 1963 Итого 30,8% Зпамепательпым событием стала публикация в 2014 г. пеокоп- чеппого перевода, выполпеппого Н.Я. Бичурипым в 1822 г,, и полного русского перевода Шу-цзина и текстов ÏUy-сюй, выполпеппого 51 Названия глав даны в авторском переводе. 52 Переводы глав, выполненные Л.Д. Позднеевой и Т. В. Степупшой, опубликованы в [Хрестоматия..., 1963, с. 435-436]. 37
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») В. М. Майоровым [Древпяя китайская история..., 2014; Чтимая книга, 2014]. Неокопчеппый перевод Н.Я. Бичурипа (1822) охватывает большую часть памятника: три первых раздела и 17 глав четвёртого раздела, а также пачачо главы 4.18, что составляет 75,4% текста Шубина. Издапие даппой рукописи является заслугой В. М. Майорова и Л.В. Стежепской. Перевод, как было устаповлепо В.М. Майоровым, был выполпеп с китайского параллельного текста в «[Мапь- чжурском] переводе “Капопа предапий” в редакции Его Величества» (Юй чжи фапь-и Шу-цзип 御襲繙譯書箍,1760 г. Перевод В. М, Майорова был выполпеп с учётом интерпретации текста Шубина и Шу-сюй представителями традициоппо- го китайского капоповедепия. Заслугой авторов является первое в отечествеппой сипологии объёмпое изложение истории бытова- пия и коммептировапия Шу-цзина по материалам работ китайских учёпых в Послесловие, помещёппом после перевода и примечаний. В пём авторами были обозпачепы и частично раскрыты осповпые проблемы исследовапия памятника, кратко описапы этапы его бы- товапия и коммептировапия па протяжении последующих тысячелетий, подробно изложепа история переводов Шубина па западноевропейские языки53. Изучение Шу-цзина в России Долгое время в российской историографии описание истории и коммептировапия Шу-цзина опиралось па результаты исследований китайских учёпых-капоповедов, а исследовапия отдельных глав проводились либо по их переводам па русский язык (см, выше), либо по переводам памятника па английский язык Дж. Легга (1839-1873) и Б, Карлгрепа (1889-1978). Некоторые из переведёппых па русский язык глав Шу-цзина использовались в качестве одпого из источников при описании истории Древпего Китая [Георгиевский, 1885; Васильев, 1995], Очевидно, что малочислеппость отечествеппых исследований Шу-цзина была связапа с отсутствием его перевода па русский язык. Общие описапия Шут項ина в разпое время были выполпепы Н.Т. Федорепко [Сидоренко, 1969], И, С. Лисевичем [Лисевич, 53 Более подробно см. [Попова, 2014а; Попова, Ульянов, 2016]. 38
Введение 1975; Лисевич, 1978], С. Кучерой [Кучера, 1972], А. Г. Юркевичем [Юркевич, 1994], ЕС. Поповой [Попова, 2009; Попова, 2017в]. Российские исследователи мпого впимапия уделяли изучению проблемы времепи письмеппой фиксации отдельных глав. Отличительной чертой отечествеппых исследований является согласие с мпепием китайских капоповедов о более поздпем времепи создания глав версии гу-вэнъ и отсутствие собствеппой ар^мептации сделаппых выводов. Характеристика памятника осповапа па сведениях, имеющихся в китайской историографии. А. М. Карапетьяпц указывал, что Шу-цзин содержит «тексты, записаппые рапее XII в. до п, э.; самый же поздпий его текст был паписап около 624 г. до п. з.» [Карапетьяпц, 2010, с. 226]. Наиболее раппий слой памятника, по его мпепию, пачипается с главы 3.7. Панъ-гэн, к этому же слою оп отпосит главы 3.9, 3,10, 3.11 и 4.2 [там же, с. 228, 229]. По словам А. М. Карапетьяпца, «примитивность и первопачальпость» этих глав очевидны, «равпо как и их связь с гадательпой практикой» [там же, с. 232]. Следующий за пим по времепи создапия слой глав Шуч^зина связал с личпостью 4жоу・гупа 周公:4.7,4.9-4.16,4.18,4.19 [там же, с. 235]. Первые главы сборпика (1.1, 1,2, 2.1, 2.2, 3.1), по его мпепию, также были созданы в период Западного Чжоу, поскольку поэтические отрывки в пих имеют пачачьпые рифмы, построеппые «сходпо с поэтическими отрывками древпейших слоев», а грамматические обороты и лексика приближаются к раппим частям Ширина. Остальные главы «отражают более поздпие представления и переход к пим» [там же, с. 236]. А. М. Карапетьяпц высказал мысль о том, что окоп- чательпое сложение пабора вошедших в Шуч^зин текстов относится к периоду Чупь-цю, при этом в пего вошли «практически все существовавшие к копцу периода Ч^шьцю западпочжоуские тексты» [там же, с, 236, 237]54. Л. С. Васильев полагал, что главы, относящиеся к У-вапу и Чэп- вапу (11-13 глав версии щинъ~вэнъ) дошли до пас в том виде, в котором существовали при Западном Чжоу. По его мпепию, «пи элементов фальсификации, пи даже руки редактора более поздпей эпохи в пих пе чувствуется... копфущ^апская этика присутствует 54 Исследования показали, что вошедшие в Шу-цзин произведения были созданы в основном в первой половине периода Чунь-цю, некоторые (главы первой части) — на рубеже Чунь-цю-Чжань-го, позже всех в период Чжань-го были созданы главы 2.1 Юй гун и 4.4 Хун фапь. 39
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») лишь в том виде и настолько, в каком и настолько опа существовала до Копфуция» [Васильев, 1995, с. 19]. Оп полагал, что авторами этих глав были историографы (ши), Произведепия, посвя- щёппые мифическим правителям, а также мопархам от Чэп-тапа до Папь-гэпа, были паписапы более поздпим поколепием историографов (ши) примерно в VIII-VI вв, до п. э» К наиболее поздпим (IV-III вв. до п. з.) произведепиям оп отпес главы Юй гун, Хун фанъ и Люй син [там же, с 20]. С. Кучера ещё более удревпил время создапия отдельных uiy, Оп считал, что «зпачительпые части текста» Шубина имеют очепь раппее происхождение: к примеру, глава 3.7 Пань-гэн была записала приблизительно в то же время, когда имело место пере- песепие шапской столицы, т, е. в период XIV-XII вв. до п, э., а глава Хун фанъ — в VIII в. до п. %, одпако эти предположения пе были подкреплепн аргументами [Кучера, 1972, с. 101]. Впервые в российском китаеведении вопрос о сходстве глав Шубина с падписями па западпочжоуских ритуачьпых сосудах был подпят М. В. Крюковым, который исходил из того, ЧТО «ОД- ПИМ из самых падежпых способов выявлепия поздпейших ошибок в тексте является метод сравпительпого апалнза паиболее раппих письмеппых памятников (особеппо йШапшум и кШицзипам) и эпиграфических источников, в частности падписей па чжоуской броп- зе» [Крюков, 1967» с. 45]. Поздпее В. М. Крюков, апализируя особеппости китайского ритуала в периоды Западного Чжоу и Чупь-цю, высказач ряд цеп- пых паблюдепий, касающихся как содержапия, так и возможного времепи письмеппой фиксации глав Шубина, Например, говоря о той роли, которую авторы чжоуских глав Шу-цзина приписали брату У-вапа Чжоу-^пу, оп, ссылаясь па содержание западпочжоуских ритуальпых падписей, показал, что подобное отпошепие к личпости Чжоу-^па пе могло сформироваться в Западпом Чжоу, поскольку q*oy・ryn «припадчежит к копфуциапскому или, в луч・ шем случае, протокопфуциапскому пласту древпекитайской духов・ пой традиции» [Крюков, 2000, с. 281-283]. Проведёппый им срав- пите.пьпый анализ лексико-грамматических особеппостей глав Шубина (версии 1^зинъ-вэнь) и падписей па бропзовых сосудах периодов Западпое Чжоу и Чупь-цю позволил ему прийти к выводу, что пи одпа из самых раппих глав памятника пе могла быть записана рапее периода Чупь-цю, при этом авторы глав могли вкраплять 40
Введение в пих отдельные фразы, совпадающие с фрагмептыми западпочжо- уских ритуальпых текстов па сосудах [Крюков, 2000, с. 296-326]. Самые поздпие главы, по его мпепию, были записаны в IV-III вв. до п. э. [Крюков, 2000, с. 7], Затрагивая тему ритуального предпазпачепия «записей» и их связи с падписями па бропзовых сосудах, пельзя пе сказать о проделаппой М.Ю. Ульяновым работе в области исследовапия жречества и ритуала по материалам древпекитайских памятников, цептрапьпым из которых является Чунъ-цю Цзо-чжуань. Результаты его исследований позволили выявить реалии периода Чупь- цю и выполнить перевод паимеповапий жреческих должностей и ритуальпых действий жрецов в соответствии со временем письмеппой фиксации большинства глав, что, в свою очередь, указало па ритуадьпые истоки «записей» и послужило указанием па риту- аяьпую сферу использовапия глав Шубина в периоды Чупь-цю и Чжапь-го (см. [Ульянов, 2012, 2013а, 20136, 2014а, 20146, 2015а, 20156,2015в, 2016а, 20166,2017,2018,2019; Попова, Ульяпов, 2018; Попова, Ульянов, 2019]). Благодаря этому появилась возможность воспринимать содержапие Шу-цзина в коптексте докопфуциап- ской культуры. Зпачотельпый вклад в расширение представлений о Шубине был впесёп В.М. Майоровым и помогавшей ему Л.В. Стежепской, представившими сведения об истории бытовапия и коммептировапия памятника па протяжении от середипы I тыс. до п. э. до начала XX в. В Послесловии к переводу ими были изложепы сведения о происхождении Шу-цзина; о его бытовапии в период Чжапь-го; обобщение содержащихся в китайских письмеппых памятниках упоминаний об истории глав с копца III в. по пачало IX в.; история коммептировапия; история переводов па западноевропейские и русский языки. Послесловие выполпепо в осповпом па оспове изучепия работ китайских учёпых-капоповедов (Ma Ши-юапь, Чэп Юапь-мипь 程元敏,Лю Ци-юй, Ban Го-вэй 王国维 1877-1927, Цзоу Хапь-сюпь 鄒漢勛 1805-1854), а также западпоевропейской (М. Найлап, Дж. Легг) и российской (М, В, Крюков, В, М, Крюков, А. М. Карапетьяпц, Р.В, Вяткип) исследовательской литературы, В первой главе авторы затронули следующие аспекты: рассмотрение попятия «запись», трактовка зпачепия иероглифа шан 尚, входящего в пазвапие памятника (UIan-my')i сведепия о капопо- ведческом споре в отпошепии двух версий 一 гу-вэнь и ^инь-вэнъ, 41
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») время письменной фиксации глав версии цзинъ-вэнъ (но монографии М, Найлан) [N^dan, 2001, р, 133-135]. Авторы не исключили, что в памятнике «могут соседствовать куски, нанисанные (или не- ренисанные) в различные исторические периоды», однако не привели примеров такого соседства и никак не нояснили это утверждение [Чтимая книга, 2014, с. 765]. При этом В.М. Майоров обошёл вниманием результаты исследований В. М. Крюкова но сопоставлению лексико-п)амматических особенностей Шу-^ина с занад- ночжоускими и восточночжо^^скими наднисями на бронзовых сосудах и датированию самых ранних из чжоуских глав периодом VIII-VII вв. до н. э. [Крюков, 2000, с. 322]. Вторая глава носвящена истории бытования глав Шубина в период Чжань-го (но цитированию фрагментов в письменных памятниках на основе работ китайских исаяедователей). Авторы подвергли сомнению истинность легенды о его уничтожении но приказу Цинь Ши-хуан-ди 秦始皇帝 в 213 г. до н. э. и процессу «восстановления» глав вноаяедствии. Затем рассматриваются различные гипотезы происхождения Шу-сюй. Далее приводятся сведения о трёх школах Шубина «в современных письменах»: Оу- яна (основатель Оу-ян Жун 歐陽容),Старшего Ся-хоу (основатель Ся-хоу Шэн 夏侯勝),Младшего Ся-хоу (основатель 6я・хоу Цзянь 夏侯建)и развитии комментирования Шубина в период Западной Хань. Излагая историю Шубина в период Восточной Хань (25-220), авторы уделили внимание следующим аспектам: рост но- нулярности учения «древних нисьмён» нри дворе; создание офици- аяьного единого толкования канона в ходе «Дискуссии в зале Белого Тигра» (Бо-ху-тун 白虎通55) 79 г.; расцвет анокрифической литературы; унификация текста памятника, Далее описывается история Шу¬цзина. в Ш-Х вв. с унором на следующие темы: установка в 241 г. стел с текстом канона, создание новых комментариев, ноявление в нериод Восточной Цзинь (317-420) версии Шубина с комментарием Кун Ань-го? состакпе- ние «Пятиканония в нравюьном толковании» (У-i^im чжэн и 五 經正義),которое в 653 г. было объявлено официальным собранием конфуцианских канонов, Последние два раздела главы посвящены 55 Бо-ху-тун 白虎通 «Отчет [о дискусснн в Зале] белого тигра» — сочинение, составленное Бань Гу на основе материалов придворной дискуссии 79 г. до н. э. об истолкован1П1 канонической литературы [Кобзев, 20066]. 42
Введение печатным изданиям Шубина в X — первой половине XX в. и второй ноловине XX — начале XXI в. Следующая глава содержит сведения об основных этанах истории комментаторских школ и наиболее известных комментариях к Шу-цзину, в том чис.де Ван Ань-ши 王安石(1021-1086), Чэн И 程 頤(1033-1107) и Цай Чэня 蔡沉(1167-1230/1232). В четвёртой главе подробно рассмотрена история нереводов памятника на занадноевронейские языки, начиная с фрагментарных нереводов XVI-XVIII вв. и заканчивая полными переводами XVIII-XX вв. В нос.леднем разделе дано подробное описание всех известных в отечественной синологии нереводов отдельных глав Шу・цзина, выполненных в XVIII-XIX вв. Признавая весьма значительный вкяад В.М. Майорова и Л. В, Стеженской в систематизацию сведений о Шу・цзине в китайской, западной и отечественной историографии, нельзя не отметить некоторую хаотичность изложения, а также некритичное отношение к китайской комментаторской традиции. Более подробное рассмотрение «Чтимой книги» и Послесловия содержится в совместной рецензии М. Ю. Ульянова и Г. С. По- новой [Понова, Ульянов, 2016]. Переводы и изучение Шу-цзина западными учёными Переводы Шу-цзина на занадноевронейские языки История нереводов Шу・цзина на занадноевронейские языки подробно онисана В. М. Майоровым, что позволяет в данной работе упомянуть только самые необходимые сведения [Чтимая книга, 2014, с. 997-1044]. Начало евронейским нереводам отдельных глав Шу-цзина было положено ещё в XVI в. — их авторами были христианские миссионеры: Хуан Кобо, Габриэль де Мегальяеш, Филины Купле, Франсуа Ноэль, Жозеф де Премар, Жозеф де Майя. В 1770 г. был издан первый полный перевод на французский язык Антуана Гобиля, второй неревод на французский был выполнен Серафеном Кув・ рёром в 1897 г. [Couvreur, 1897; Gaubil, 1770]. Первый полный неревод на английский язык был выполнен в 1846 г. Уолтером Медхёрстом, второй — Джеймсом Леггом в 1865 г,, третий — только главы версии 1^зинъ-вэнъ — Бернхардом Карлгреном в 1950 г. [Medhurst, 1846; The Chinese classics, 1865a, 1865b; Karlgren, 1950]. Кроме того, во второй ноловине XX и начале 43
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») XXI в. в составе исследовательских статей авторы представляли собственные переводы отдельных глав [Khautina, 2017; Nylan, 1992]. * Изучение Шу-цзина в занадноевронейской и американской историографии Среди общих работ, содержащих онисания Шу-^ина, следует прежде всего выделить «Early Chinese Texts: a Bibliographical Guide», «The Cambridge History of Chinese Literature», «The Five “Confucian” Classics» и выделенное в отдельную главы описание памятника в работе X. Г. Крила «The Origins of Statecraft in China». X. Г. Крил (1905-1994) в книге «The Origins of Statecraft in China» рассматривает различные аспекты истории Западного Чжоу и использует часть глав Шубина в качестве источника, В частности, он говорит о том, что 12 глав версии 1^зинь-вэнь (4.7 Да 2aо, 4.9 Кан гао, 4.10 Цзю гао, 4.11 Цзы цай, 4.12 Чжао гао, 4.13 Ло гао, 4.14 До ши, 4.16 Цзюнь Ши, 4.18 До фан, 4.22 Гу мин, 4.28 Вэнъ-хоу чжимин, 4.29 Би ши) но времени нисьменной фиксации синхронны описываемым в них событиям. Рассматривая главы версии цзинь- вэнь, он уделяет большое внимание тому, от чьего лица нроизнесе- на та или иная речь, рассуждает о целостности текста отдельных глав и приблизительном времени их нисьменной фиксации. Его рассуждения базируются на мнениях комментаторов, китайских и западных учёных XX века (Го Мо-жо, Чэнь Мэн-цзя, Б. Карл- грен), собственных аргументов он не приводит [Creel, 1970]. Э. Шонесси (род. 1952) является автором статей, в которых освещаются события первых годов существования государства ^жоу носле завоевания Шан на основе сообщений глав Шубина, в качестве одного из источников. В них утоин兄ются обстоятельства завоевания Шан, описание политической судьбы Чжоу-^на, а также личности тай-бао Ши и его роли в становлении государства □жоу носле завоевания Шан чжо^^сцами [Shaughnessy, 1989,1993а, 1997а]. Статья Э. Шонесси в «Early Chinese Texts: a Bibliographical Guide» 1993 года носит обзорный характер и не является исачедо- ванием. Она состоит из шести разделов, которые соответственно носвящены содержанию Шут科та; рассмотрению проблемы разделения глав на версии г^зинъ-вэнъ и гу-взнъ\ истории бытования текста; исследованиям, вынолненным китайскими каноноведами; 44
Введение комментариям и переводам на занадноевронейские и японский языки [Shaughnessy, 1993b]. Онисание памятника выполнено автором достаточно обстоятельно. Поскольку Э. Шонесси разделяет точку зрения китайских каноноведов относительно разделения Шубина на две версии, он рассматривает только главы цзинь-вэнь. Так, он даёт характеристи- ку жанров глав и нриводит аргументы в нодкренление нредноло- жений относительно времени создания отдельных глав. Главы 1.1 Яо дянь, 1.4 Гао Яо мо, 2.1 Юй гун и 2.2 Гань ши были датированы им временем не ранее конца периода Чунь-цю, исходя из особенностей языка и содержания; шанскую главу 3.1 Тан ши, оправдывающую смещение легендарным основателем Шан Чэн-таном ноаяеднего царя легендарного государства Ся — Цзе 桀,он считает созданной основателями Чжоу в целях оправдания свержения шанского Чжоу-синя; главу 3.7 Панъ-гэн он, не уточняя нериод, относит но времени создания к эпохе Чжоу («this text was ... written during the Chou dynasty») [там же, с. 378]. Последние три главы шанского раздела он полагает созданными в нериод Чжань- го. Главы чжоуского раздела он считает современными онисывае- мым в них событиям. Говоря об истории бытования «записей» в доимнерский период, он указывает, что только 45 из 137 фрагментов «занисей» в письменных памятниках энохи Чжань-го были найдены в дошедших до нашего времени главах, выделяя только трактат Сюнь- 1^зы в отношении точности цитирования. По-видимому, эти сведения относительно точности цитирования и количества найденных в дошедшей до нас версии фрагментов Шу-цзина восходят к монографии Цзян Шань-го, который, говоря только о количестве имеющихся цитат, выделяет текст Сюнъ-^ы и нриводит тексты цитат, имеющихся в Сюмьт黎ы, Лунъ-юй и Хань Фэйч^зы [Цзян Шань-го? 1988, с. 15-17]. Дальнейшая судьба глав Шубина излагается Э. Шонесси но традиционной версии, повествующей об 5уничтожении конфуцианских книг нри Цинь Ши-хуан-ди и сохранении одним из знатоков древних произведений Фу-шэном зкземнп兄ра канона, ставшего основой версии 1^зинь-вэнъ. Он также упоминает о двух других нроизведениях, которые были обнаружены в стенах домов: это глава 4Д Тай ши, найденная в нериод правления Сюань-ди 宣帝(73— 49 до н. э.), и более нолная версия намятника, которая затем была 45
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») дешифрована и неренисана Кун Ань-го. Далее следует фрагментарное описание истории бытования текстов П1у-цзина. согласно сведениям, имеющимся в китайской историографии вплоть до создания «каменного канона» 石經)в 837 г. Отдельный раздел посвящён перечислению работ китайских ка- ноноведов: У Юя 呉械(ум. 1155), Чжу Си 朱熹(1130-1200), У Чэна 呉澄(1247—1331), Мэй Чжо 梅鷲(XVI в) Янь Жо-цюя, Хуэй Дуна, Цзян Шэна 江聲(1721—1799), Ван Мин-шэна 王鳴聲(1722-1798), Дуань Юй-цая 段玉裁(1735-1815), Сунь Син-яня 孙星衍(1753— 1818) и Чэнь Цяо-цзуна 陳喬縦(1809-1869), а также учёного-текстолога, которого он несправедливо нричис.лил к каноноведам — Чэнь Мэн-цзя. Затем следует краткое описание истории комментирования Шубина, Завершает статью перечисление изданий нереводов Шу-^ина на английский язык и список японских изданий, В издании «The Cambrige History of Chinese Literature» содержится выполненное немецким учёным М, Керном более краткое описание Шут科та и проблем его изучения, затрагивающее основные аспекты истории его существования в китайской традиционной культуре: шнотезы происхождения, бытование в доимнерском Китае [Kern, 2011]. Онустив рассказ о судьбе «занисей» в нериод Цинь, автор подробно останавливается на версиях памятника, связанных с именами Кун Ань-го и Фу-шэна. Версия Кун Ань-го, но его словам, была утрачена и затем восстановлена Мэй Цзэ 梅蹟 в 317 г. и, но мнению М. Керна, считается поддельной, Явно цитируя утверждения китайских каноноведов, автор говорит о том, что её «поддельность» была доказана цинским каноноведом Янь Жо-цюем, а в дальнейшем Хузй Дун на основании его работы раснределил главы Шу-щина на две грунны — версию гу-вэнь и версию 1^зинь-вэнъ. Их аргументы М. Керн также не нривел. Перечислив эти традиционные для описаний Шубина сведения, автор высказал сомнение относительно факта уничтожения «занисей» нри Цинь, поскольку, но его мнению, отдельные главы могли существовать в различных локальных версиях, передаваться нисьменно или устно. Говоря о структуре памятника, автор, придерживаясь традиционной концепции китайского ка- ноноведения, рассматривающего исключительно главы г^зинъ-вэн^ онисая структуру памятника но главам этой версии, Нейтральное но характеру рассмотрение Шубина нарушают только два утверждения: первое 一 только треть цитат из него в нисьменных намятниках периода Чжань-го, исключая Сюнь-цзы, 46
Введение могут быть соотнесены с дошедшими до нас произведениями56; второе —фрагменты глав Шу一цзина запоминаются в этих нроизведени- ях не как «заниси», но аналогии со «стихами» (ши 詩),а со ссылкой на названия глав, которые не всегда совпадают с известными сейчас [Kern, 2011, р. 40]. Однако в действительности в Чунъ-цю Цзо- чжуанъ^ Лич^зи и Сюнъ-иры фрагменты глав Шу-ирина приводятся со ссылкой на «записи». В статье М, Керна «Bronze Inscriptions, the Shijing and the Shangshu: the Evolution of the Ancestral Sacrifice during the Western Zhou» («Надписи на бронзовых сосудах, Ши-цзин и Шан-шу\ эволюция жертвоприношений предкам в Занадном Чжоу») сделана нонытка онисания релипюзных церемоний Западного Нжоу путём сопоставления сведений, содержащихся в Ши-цзине, Шу一 цзине и в наднисях на занадночжоуских бронзовых сосудах [Kern, 2009а]. Много внимания М, Керн уделил описанию источников, в частности, Шубина. Он нолагает, что все вошедшие в Шу-цзин «заниси» но времени нисьменной фиксации восходят к нерио口у Восточного Чжоу и являются реконструированными текстами речей раннечжоуских правителей, однако аргументов не приводит [Kern, 2009а, р. 183]. Говоря об особенностях содержания речей правителей, он указывает, что они согласуются с историческим контекстом середины и конца Западного Чжоу, когда практика жертвоприношений предкам служила политическим целям. Именно в этот период, но его словам, церемонии жертвоприношений нредкам вышли за пределы узкого круга участников в виде ближайших родственников вана и стали частью религиозной культз,ры колитической элиты q氷оу [Kern, 2009а, р. 184-185]. Ритмическая организация текстов глав Шу-цзина, но его мнению, свидетельствует о том, что они декламировались во время церемоний. В качестве примера ритмически организованного текста автор приводит главу 4.14До ши, в которой, на его взгляд, несомненно видна ритмическая организация, основанная на иснользо- вании личных местоимений, новторов и конструкций из 3-4-5 иероглифов [Kern, 2009а, р. 186-187]. Сравнивая главы Шубина с надписями на бронзовых сосудах периодов Занадное Чжоу и Чунь-цю, он указывает, что ранние слои «занисей» отражают 56 Это утверждение, скорее всего, также восходит к монографш! Цзян Шань-го (см. выше). 47
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») архаический язык и идеолошю, коррелирующие с формой и содержанием наднисей на сосу口ах. Проведённое им исследование ноказаяо, что нроизведения, вошедшие в Шу-цзин и Ши-цзин, наряду с ритуальными наднисями на бронзовых сосудах, могут служить источниками для исследования чжоуских храмовых церемоний, связанных с культом предков, X. Г. Крил и М. Найлан в своих работах уделяют много внимания содержанию глав и проблеме времени их письменной фиксации [Nylan, 2001; Creel, 1970]. Они оба также разделяют мнение китайских каноноведов о создании глав версии гу-вэнь в IV в. М, Найлан, рассуждая о возможности определить время письменной фиксации глав, говорит о том, что даже разные части одной главы могли быть созданы в разные энохи, что создаёт немалые трудности для отнесения произведений к какому-либо определённому периоду. Показательным произведением, части которого были созданы в разные энохи, но её мнению, является глава 1.1 Яо дянъ, поскольку самые ранние её фрагменты — это обрывки шанских астрономических наблюдений, а самые ноздние фрагменты были созданы нри Цинь и Хань [Nylan, 2001, р. 132-133]. Она подразделила главы версии цз〃нь・вэнь на несколько грунн но времени создания. Самыми древними она считает главы 4.7,4.9, 4.10, 4.12, 4.13 и относит их к периоду Западное Чжоу. М. Найлан аргументирует это тем, что их лексические и грамматические особенности близки нозднешанским гадательным надписям и ран- ночжоуским наднисям на бронзовых сосудах [там же, с. 133]. Более ноздними но отношению к ним являются главы 3.9, 4.11, 4.14, 4.15, 4.18. Близкими к нерноду Чжань-го но лексико-грамматическим особенностям и содержащимся в них идеях она считает главы 3.10,3.11,4.2, 4.4, 4,6, 4,16, 4,19,4.22, 4.23, 4.27-4.30. Более поздней но отношению к ним, но созданной до периода Цинь она считает главу 37 [там же, с. 134]. Наиболее ноздними из глав цзинъ-вэнъ, но её мнению, являются 1.1,1,2, 1.4,2.1,2.2,3.3 — они не могли быть созданы раньше периода Цинь, поскольку их лексика, грамматика и содержание соответствуют произведениям имнерского периода истории Китая [там же, с. 134]. Позже всех были созданы главы версии гу-взнъ — в IV в. н. э. Подразделяя главы на грунны но времени создания и аргументируя это их лексико-грамматическими особенностями, она не нрнвела конкретных примеров сходства их лексического состава с другими нроизведениями. Кроме того, гово48
Введение ря о том, что главы 1.1,1.2, 2,2 и 3.3 были созданы не ранее периода Цинь, она не учитывала цитирование их фрагментов в нроизве- дениях энохи Чжань-го: главы 1.1 — в Ли-цзщ главы 1.2 в Мэнч^зы, глав 2.2 и 3.3 — в Мо-цзы [Понова, 2014д]. Что касается её мнения о бытовании вошедших в Шу・цзин нро- изведений в нериод Чжань-го, то она снраведливс полагает, что в эту эпоху существовали различные варианты одних и тех же глав, а также разные но составу их сборники [Nylan, 2001, р. 127]. Сара Аллан в статье «What is a shu?» нонытапась ноставить вопрос о том, что собой представляют «записи», и нришла к выводу, что они являются разновидностью литературных нроизведений («form of literary composition») и основаны на занисях речей древних правителей [Allan, 2011]. Она считает необходимым изучать «записи» как самостоятеяьные произведения, безотносительно того, в какой сборник они были включены — Шу・цзин или И-Чжоу-шу, По её мнению, «заниси» представляют собой либо аутентичную, лнбо стилизованную форму фиксации речей правителей; к подобным нроизведениям относятся тексты речей правителей и их сановников; шу обязательно содержат фразу сван так сказал…》(ван жо юэ 王若曰).Что касается глав Шубина, не содержащих речей правителей и сановников, она считает их более ноздними. Также она говорит о ситуациях, в которых произносились подобные речи, и о ритуальной сфере использования «занисей». С. Аллан нред- ноложила, что «записи» представляли собой речи правителей, составленные для церемоний дарения («shu were originally the scripts of speeches composed for the purpose of delivery by officials on behalf of the ruler or high minister in a formal ceremony»). Эти речи составлялись заранее и нроизносились от имени вана. В дальнейшем они могли существовать как в ввде надписей на бронзовых сосудах, так и в виде текстов, занисанных на нланках, Каждое из этих положений она развивает в другой работе «On Shu (Documents) and the Origin of the Shang shu (Ancient Documents) in Light of Recently Discovered Bamboo Slip Manuscripts» (《Шу (“Документы”) и нро- исхождение Шан-шу (“Древние документы0) в свете недавних находок надписей на бамбуковых нланках»). Она считает, что шу были первыми древнекитайскими литературными нроизведения- ми, реальными или реконструированными текстами речей ванов, нредназначавшимися для декламирования в ходе церемоний дарения [Allan, 2015]. 49
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») В сборнике статей “Origins of Chinese Political Philosophy”, изданном в 2017 г,, представлены работы нескольких специалистов, рассматривающие самые различные аспекты связанных с Шурином тем. Все иследования касаются только глав версии цзинь-вэнь. Большинство исследований, представленных в этом сборнике, опираются в том числе и на результаты изучения текстов Шу・цзина、 проведённые китайскими каноноведами. Почти во всех работах ис- аяедованию подвергается содержание отдельных глав, а не намят- ник в целом, Это обстоятельство оказывает немаловажное влияние на сдеяанные ими выводы, поскольку в большинстве случаев авторы не учитывают характер и содержание всего памятника, Поскольку данный сборник является новейшим англоязычным изданием, посвящённым Шубину, то необходимо рассмотреть основные положения каждой статьи и прокомментировать их выводы. В работе М. Керна «Language and the Ideology of Kingship in the wCanon of Yao”》(«Язык и идеология царства в кКаноне Яо”》) содержится текстолошческий анализ первых двух глав намятни- ка (нервая глава версии цзинъ-вэнь включает в себя тексты глав 1.1 Яо дянъ и 1.2 Шунъ дянъ), позволивший расширить представления об их содержании [Kern, 2017а]. Автор доказывает, что содержание главы Яо дянъ разделяется на два разных новествования, в которых мифический правитель Яо нротивоноставляется своему преемнику Шуню но моральным качествам и деяниям. Содержание обеих частей показывает, что модель управления Шуня нротивоноставляется модели архаичного управления, описанного на примере Яо. Текстологические особенности фрагментов, относящихся к Яо, позволяют нреднолагать, что эти части нроизведения были нред- назначены для ноэтического зачитывания и являются более ранним слоем главы, В статье К. Фогапьсанга «Competing Voices in the Shang-shu» («Различные взгляды [на управление] в рассматривает¬ ся целостность трёх глав — 1Д Яо дянъ} 1.4 Гао Яо мо и 4.27 Люй син [Vogelsang, 2017]. Проанализировав их лексические и содержательные особенности, он показал, что они содержат противоречивые но смыслу фрагменты, представляющие совершенно различные взгляды па управление государством: так, в некоторых из них говорится о харизматичном нравителе, уделяющем внимание народу и своей благодати, в то время как в другах имеются указания на возможность правления бюрократии. Исаяедование К. Фогель- 50
Введение санга ноказало, что главы дошедшего до нас сборника отражают различные идеологические системьь Статья Д. Мейера «Recontextualization and Memory Production» («Изучение контекста и сохранение памяти») носвящена сравнению главы 4.22. Гу мин и недавно обнаруженного в ходе расконок текста Бао-сюнъ 葆訓,занисанного на бамбуковых нланках [Меуег, 2017Ь]. Путём сравнения структур и отдельных лексических единиц обоих произведений автор нродемонстрировач изменения в моделях изложения событий на протяжении периода Чжань-го. И, Гентц в статье «One Heaven, One History, One People» («Одно Небо, одна история, один народ») проанализировал культурный и исторический контексты глав 4.14 До ши и 4.18 До фа% сравнив их с главой 43 Шан-ши цзе 商誓解,входящей в И-Чжоу-шу [Gentz, 2017]. Автор затронул проблему создания этих глав, время их письменной фиксации и причину вкяючения в Шу・цзин. Он установил, что эти нроизведения представляют собой свод нравил, определяющих новый социально-политический порядок, построенный но нринцину меритократии57. В статье М. Р. Грена «The Qinghua Jinteng"金媵 Manuscript: What It Does Not Tell Us about the Duke of Zhou» («Цзинь гпэн на бамбуковых нланках университета Цинхуа: что не сказано о Чжоу-гуне») проводится сравнение главы 4.6 Цзинь тэн и схожего но содержанию текста из собрания записей на бамбуковых нланках Университета Цинхуа [Gren, 2017]. Сравнение обоих произведений показало их сильное содержательное различие и выявило настоятельную необходимость их отдельного исследования, Нанример, если в главе Цзинь тэн Чжоу-^н намеревается ножертвовать собой ради сохранения жизни своего заболевшего брата У-вана, то в энигра- фическом памятнике он выражает намерение занять нрестол. Как отмечает автор статьи, текст, содержащийся на нланках, нредставля- ет собой нродолжение этой легенды и её новое воснриятие, заключающееся в возможности нередачи престола обладающему большей благодатью q來оу・гуну, мотив, который также зафиксирован в И-Чжоу-шу. M.P. Грен высказывает нредноложение, что подобное восприятие ностунка Чжоу-г5ша является отражением реалий 57 Меритократия 一 принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социаль- ного происхождения и финансового достатка. 51
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») периода Чжань-го. Учитывая совершенно иное восприятие данной легенды в раннеимнерский нериод, он налагает, что нрактика отречений от престола, существовавшая в нериод Чжань-го, оказала су- щественное влияние на нрочтение легенды о ностунке q來оу・гуна, но, находясь в нротиворечии с идеолошей ранней Хань, утратила своё значение и ностененно оказалась забыта. Исследуя те же источники, что и М. Р. Грен, Д. Мейер в статье «“Shu” Traditions and Text Recomposition: A Réévaluation of 'Jinteng” 金媵 and wZhou Wu Wang you ji” 齎武王有疾》(«Традиции [составлю ния] и компоновка текстов шу\ нереоценка Цзинь гпэн и Чжоу У~ван /о-7夕〃»), иснользуя метод структурного и лексического анализа, освещает вонрос использования подобных нроизведений в ходе но- литико-философских дискуссий в нериод Чжань-го [Меуег, 2017а]. В частности, он приходит к выводу, что традиция создания «занисей» нродолжаяа функционировать в нериод Чжань-го, порождая новые с.яои нроизведений, эволюционировавших как но структуре, так и в области содержания, Записи на нланках, относящиеся к Чжоу-гуну, он считает составленными намеренно с целью бросить тень на искренность Чжоу-гуна и изменить традиционное вос- нриятие его личности, заложенное авторами главы 4.6 Цзинь тэн. Статья М. Керна «The “Harangues” (shi 誓)in the Shangshu» («Речи ши 誓 в Шан-шу^) носвящена структурному, содержательному и лингвистическому анализу глав Шу-цзина, относящихся к жанру ши 誓—речей, произносившихся перед сражением [Kern, 2017b]. Он отмечает сходную структуру, ритуаяизированный характер и идеологичность этих нроизведений. Особенностью нодоб- ных речей, но его мнению, является то, что, героизируя произносящих их правителей, они одновременно умалчивают о жестокости войн Древнего Китая. По его мнению, подобные нроизведения являются литературным нерепожением речей, произнесённых древними правителями неред сражениями, а их составление было призвано оправдать насильственные действия в отношении нро- тивников. Работа Д. Шаберга «Spealdng of Documents: Shu Citations in Warring States Texts» («Обсуждая Документы: цитаты из гиу в нро- изведениях периода Чжань-го») носвящена рассмотрению контекстов цитирования фрагментов Шубина в нроизведениях периода Чжань-го, а также причинах сохранения специфических рнтуаль・ ных фраз, аналогичных фрагментам Шу-^ина, в речах нравителей 52
Введение в данный исторический период [Schaberg, 2017]. В основном автора интересует воснриятие содержания «занисей» в период Чжань-го и их использование в различные периоды древнекитайской истории. Д. Шаберг не нроводит собственного исследования цитирования фрагментов «занисей» в период Чжань-го, он онирается на сведения из работы Лю Ци-юя (см. [Лю Ци¬юй^ 1989]). Это нривело к тому, что были оставлены без внимания многочисленные цитаты из глав версии гу-вэнь. Сразу две статьи данного сборника носвящены исследованию пятнадцатой главы чжоуского раздела — У и. Автор одной из них, «А Toiling Monarch? The "Wu yi” 無逸 Chapter Revisited» («Трудолюбивый правитель? Пересмотр [содержания] главы У и»), Ю.А. Пинес нредяагает её новое нрочтение, считая, что это произведение представляет собой радикально иное видение монархии, нежели остальные главы Шу-цзина [Pines, 2017]. Одной из её содержательных особенностей он полагает наличие рассуждений о необходимости нравителя быть ближе к подданным и не забывать о трудностях простого народа. М. Хантер («Against (Uninformed) Idleness: Situating the Didacticism of wWu yiM 無逸》 «Против (неосведомленного) безделья: дидактизм У и 無逸》)рассматривает главу У и как образец древнекитайского литературного нроизведения, которое можно отнести к жанру «наставлений» [Hunter, 2017]. Он указывает на строгую организацию структуры главы, свидетельствующую о том, что она изначально была создана как единое целое и представляет собой философское произведение периода Чжань-го. Исследование, проведённое Ч, Санфтом («Concepts of Law in the Shangshu» «Конценция закона в Шан-шу^\ доказывает существование в рамках Шубина различных трактовок нонимания нрава [Sanft, 2017]. Примером этого служит, но его мнению, глава син, в которой зафиксировано нринциниально иное видение аспектов нрава, нежели в других главах намятника. Статья Г. А. Гребнева «The Yi Zhoushu and the Shangshu: The Case of Texts with Speeches» ^И-Чжоу-шу и Шан-шу\ тексты, содержащие речи») носвящена выявлению общих черт речей правителей, содержащихся как в Шу-цзине, так и в И-Чжоу-шу с целью формулирования критериев для классификации произведений подобного тина [Grebnev, 2017]. Он подразделяет речи на две грунны но форме наложения 一 эмоционально окрашенные и нейтральные. 53
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Изучив текстологические и содержательные особенности речей обоих тинов, он указывает, что эмоционально окрашенные речи содержат большое количество конкретных деталей, онисаний времени и места событий, в то время как нейтральные можно нричислить к жанру речей только вследствие наличия определённой вводной фразы в начале текста, Сравнивая но этим признакам речи, содержащиеся в Шу・цзнне и И・4次оу・шу, он приходит к выводу, что тексты обоих видов одинаково часто встречаются в этих сборниках, несмотря на то, что 111y・цзин в традиционной китайской культуре имеет больший авторитет но сравнению с И-Чжоу-шу. В работе М.С. Хаютиной, посвящённой произведениям жанра «речь перед сражением» и правовой культуре Западного Чжо>г ¬ «“Bi shiM 異誓,Western Zhou Oath Texts, and the Legal Culture of Early China» (^Би ши, занадночжоуские тексты присяг и правовая культура Древнего Китая»), исследование нроводится на примере главы чжоуского раздела 4.29 Би ши [Khautina, 2017]. Сравнивая текст главы Би ши с наднисями на бронзовых сосудах Западного Чжоу, она нриходит к выводу, что, возможно, время её письменной фиксации относится к VII в. до н. э. Содержательный анализ текста главы Би ши позволяет утверждать, что она была написана не в соответствии с письменной традицией Западного Чжоу, хотя и указывает на знание этой традиции её авторами. М. С. Хаютина считает, что авторы этой главы намеренно внесли в неё архаические элементы языка занадночжо^^ского периода, чтобы придать ей вид более раннего но времени создания нроизведения. Для воссоздания исторического контекста главы Би ши, номимо наднисей на бронзовых сосудах, М, С, Хаютина нривлекает также такие источники, как Ши-цзин, Го-юй и Чунъ-цю Цзо-чжуанъ, Последняя глава сборника, автором которой якпяется Р. МакНил, —«Spatial Models of the State in Early Chinese Texts: Tribute Networks and the Articulation of Power and Authority in Shangshu “Yu gongM 禹貢 and Yi Zhoushu “Wang hui” 王會» ( « Пространствен - ные модели государства в ранних китайских текстах: данничество и власть в главе Юй гун Шан-шу и Ван-хуэй И-Чжоу-шу^) — представляет собой сравнительный анализ пространственных моделей государства, онисанных в главах 2.1 Юй гун Шу-цзина и 59 Ван-хуэй цзе 主會解 И-Чжоу-шу [McNeal, 2017], Примечательно, что хотя целями авторов данного сборника является воснолнение пробелов в области изучения Шу-^ина и нере- 54
Введение смотру взглядов на содержание отдельных глав, основные постулаты, касающиеся проблем нроисхождения и бытования намятника, онисанные в более ранних занадноевронейских работах, остались нерешёнными. Всё это в нолной мере отражает основную тенденцию отношения занадноевронейской историографии к Шу・цзнну, сформулированную во Введении, предваряющем сборник: «Шан- шу ...в основном иснользуется, но не изучается» [Origins of Chinese Political..., 2017, с, 7], *** Обобщая рассмотренные онисания содержания, структуры и истории памятника, а также гипотезы о времени письменной фиксации и бытовании «занисей» в разные энохи, нельзя не сказать о некоторой несамостояте.яьности суждений занадноевронейских и американских авторов. Все рассмотренные онисания Шубина сводятся к нересказу версии, веками существовавшей в традиционном китайском каноноведении, к которой авторы добавляют собственные выводы, изучают отдельные аснекты (время письменной фиксации глав, их сохранность и др) но никогда не подвергают сомнению традиционную концепцию в целом и не проводят собственных исследований. Все их онисания в основном сосредоточены на рассмотрении содержания отдельных глав, нескольких глав либо отдельных тематических аспектов, но никогда на изучении памятника в целом. Никто из них не рассматривает особенности содержания Шу-г^ина в целом, не ставит проблему нроисхождения шу и сферы их иснользования в разные периоды истории Древнего Китая, а также нроцесс формирования сборников подобных нроизведений. 55
Часть 1. Этапы истории «записей»: от литургии до канона (XI-III вв. до н. э.)58 59 Мы исходим из того, что изначально «заниси» (uiy 書)—это категория прозаических литургииеских произведений. Значительная часть шу включала речи монархов, произнесённых но новоду событий государственной важности: нереселения или ностройки новой столицы, начала или завершения войны, пожалований титулов, назначений на должности и нр. Они включали в себя сочинения нескольких жанров. Возникнув задолго до складывания канона, значительная часть этих произведений создавалась жрецами для исполнения во время религаозных и дворцовых церемоний. Об этом свидетельствуют данные письменных источников. Так, в Го¬юй (глава Чжоу~юй 癇語, часть 1, № 3) приведён диалог между занадночжоуским Ли-ваном 厲 王(857-842 до н. э.) и его приближённым Шао-гуном: «...Сып Неба, дабы услышать о государствеппом управлешш, велит всем, от государей владений (гунов) и высших саповппков (ци- woe) до слумнлмх подносить “стихи" (ши 詩59); слепым жрецам- музыкаптам (гу 瞽)подпосить мелодии, жрецам-иптерпретаторам гадапий (ши* 史)подпосить “запнсн” (шу 書),слепым жрецам- музыкаптам (ши 師)усовещивать, слепым, лишёппым зрачков (соу 0É), исполнять оды (фу 賦),слепым, сохранившим зрачки (мэн 矇), исполпять песпопепия...»故天子聽政使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲, 史獻書,師箴,艘賦,矇誦[№・川加1978, с. 9-10]60. Здесь шу и разные формы ши 詩 уномннаются в одном контексте с обязанностями как светских лиц: государей владений, унрав- 58 Данный раздел написан в соавторстве с М. Ю. Ульяновым (см. [Попова, Ульянов, 2018]). 59 «Стихи» — песенно-поэтические произведения (оды, гимны), включающие восхваления правивших ванов них предков; наставления правителю при восшествш! на престол п сановникам при получении должностей; прославление войска перед сражением; песнопения, сопровождавшие релипюзные церемонии; обращения к божествам с просьбой об урожае и т. д. Нелитургпче- ciaiMii ЯВ.ЧЯЮТСЯ сохранившиеся в Ши-цзине произведения, исполнявшиеся в общинной (трудовые, охотничьи и т. п.) и в дворцовой (BoiiHciaie, пиршественные il т. п.) культурных средах. О культурных средах в древнем Китае см. [Ульянов, 20156]. О классифпкащш произведений Ши-цзина см. [Литера- тура.…1962, с. 317-349]. 60 Перевод М. Ю. Ульянова. 56
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона ленцев разного уровня, так и жрецов двух категорий: сленых музыкантов гу 瞽(ши 師,coy 腹 нмэн 矇)и интернретаторов гаданий ши*史叱 К категории литургических сочинений в Шубине относятся не все нроизведения. Так, нелитургииескими являются главы, созданные позднее других, вероятнее всего, в конце периода Чунь- цю. К ним нринадлежат все шу первой части намятника, которые относятся к жанрам дянь нмо и представляют собой диалоги меж口у правителями и сановниками. Есть и другие примеры: глава Юй гун из второй части (географическое онисание) и Хун фанъ (нсевдо- литургическое произведение) из четвёртой части [Попова, 2018а, 2019а]. Здесь необходимо сказать и о том, что семантика иероглифа шу со временем расширялась: если в нериод Чунь-цю «записи» представляли собой литургические произведения, то в нериод Чжань-го так стали называть не только литургические и нсевдо- литургнческие нроизведения, но также и философские: соответст- вуютие фрагменты глав И-Чжоу-шу приводились авторами этой энохи со ссылкой на шу. Ещё нозже иероглиф шу стал означать «трактат» — именно в этом значении он иснользован Сы-ма Цянем в «Исторических записках». Несмотря на то что письменные свидетельства существования литуршческих сочинений относятся к Западному Чжоу, следует допускать, что в Восточной Азии произведения, исполнявшиеся в ходе религиозных церемоний, создавались уже в нериод существования первых государств раннего бронзового века (2500- 1800 до н. э.), возникших в этнокультурной среде неметрических народов Нижней Янцзы, Средней Янцзы и Шаньдуна [Деоник, Ульянов, 2016а]. Опираясь на результаты исследований специалистов но истории занадной части Старого Света («классического Востока»), можно полагать, что и в Восточной Азии традиция создания литургических нроизведений возникла одновременно с ноявлени- ем государственных институтов в ходе развития ритуальной сферы. А возникшие тогда жанры и формы литургических нроизведений * 61 Жрецы ши * 史一представители одной из категорий жречества, чьи обязанности заключались в учасиш в релипюзных церемониях, интерпретащш гадашш, а также создании и исполнении лит^фгических произведений группы ту. См. [Ульянов, 2016а, с. 128-129,150]. Жречеству периода Ч^ь-цю посвящены и другне работы М.Ю. Ульянова: см. [Ульянов, 2015а; 2015в; 20166; 2017; 2018]. 57
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») влияли на всю дальнейшую традицию, аналогично тому, как влияние ритуальных нроизведений Шумера сохранялось в последующее энохи в Вавилонии, Ассирии, Персии [Емельянов, 2003]. Не имея образцов литургических нроизведений ранних периодов, можно лишь нреднолагать, что среди них были те, которые содержали мифорелигиозное осмысление важнейших исторических событий. В них могли восневаться деяния божеств, культурных героев, нервонредков и основоноложников династий, правивших в разных государствах» Нанример, о правлении в государстве Шан первого государя династии Цзы 子 но имени Чэн-тан (ок. 1650 г. до н. э.), о его победах над правителями других государств, о перемещениях столиц его потомками и т. н62. Таким образом, дочжоуский нериод бытования и развития литургических нроизведений был длительным и, нредноложитель- но, происходил в несколько этанов, Эти нроизведения создавались и декламировались в храмовой среде жрецами, которые сохраняли их и передавали из поколения в поколение нутём заучивания. 1. Западпое Чжоу (1027-771 до п. э.) Завоевавшие Шан чжоусцы воснриняли и развили культурные традиции этого государства, в том числе и в сфере ритуальной практики. Сложившиеся в Шан нормы религиозного церемониала, связанные с использованием бронзовых ритуальных сосудов, на которые были нанесены надниси, нерешли к ижоусцам и, существенно видоизменившись, обрели свои классические черты. На протяжении Западного Чжоу шёл активный нроцесс создания литуршческих нроизведений грунны шу. Исследование лек62 Реконструкцию пяти ранних гимнов на основе интерпретащш значений «циклических знаков» предложил С. И. Блюмхен, см. [Б.тпомхен, 2013]. Заметим, что в труде Сы-ма Цяня «Исторические записки» расасаз о государях Чжоу до завоевания Шан (1027 г. до н. э.) создан на основе содержания несколыагх ши, которые сохранились в Ширине: 4.4.4 Би гун 閹宮(«Посеще- ние храма»); 3.2.1 Шэн минь 生民(«Ода государю Зерно (Хоу-цзи)>); 3.1.3 Мань 綿(«Ода о переселении племени Чжоу») п др. Это позволяет предполагать, что и данные о ранней исторгш Шан в соответствующей главе могли иметь такой же источник, но разверстых произведешш, восхваляющих деяния первопредков шанских государей, в Ши-цзине не имеется; сохранились пять пемнов, из которых только один посвящён историческому событию, походу в земли Чу на Средней Янцзы (ок. XII в. до н. э.): 4.5.5 Инь У 殷武(«Гимн Предку»). 58
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона сического состава и содержательных особенностей канонических сборников Ши-t^uu и Шу-цзин позволило нрийти к выведу, что наиболее ранние из дошедших до нас нутём письменной нередачи ши и ту были занисаны в конце Западного Чжоу63 64 65. Шу и иш являлись одной из основ чжоуской релипюзной и колитической культурн. Во многих из них упоминались деяния обожествленных предков чжоуских ванов (прежде всего Вэнь-вана и У-вана), содержались восхваления их достижений, которые были обусловлены их высочайшей благодатью (дэ 德)б& В них же была сформула- рована концепция «небесного нредонределения» (тянъ Mim 天命,的, призванная обосновать лептгимность власти чжоуских ванов носле насильственного свержения правителя Шан [Попова, 2014г]. 63 Будем различать понятия «создание» текстов ритуальных произведений и их «запись», см. [Попова, 20146; 20166]. 64 Под «благодатью» (также «добродетель») в Шу-цзние, как правило, по- шгмается набор моральных качеств правителя, позволяющий ему обладать «небесным предопределением». В главе 1.4 упоминаются «девять благодатей» (цзю дэ 九德).Сохранение благодати обеспечивается надлежащим соверше- Ш1ем жертвоприношений. Например, в главе 4.8 сказано: «[потомки] из поко- лення в поколение будут вечно совершать жертвоприношения сян для [поддержания] благодати» (ши ши сян дэ 世世享德Подобное представление о дэ можно также увидеть в текстах надписей на бронзовых сосудах периода Западное Чжоу: люди могут вымолить дэ у духов предков посредством соверше- Ш1я жертвоприношений [Крюков, 2000, с. 218]. В период Чунь-цю представление о оэ и значение иероглифа изменялось, о чём свидетельствуют отдельные фрагменты «записей»: например, иероглиф дэ может обозначать «судьбу», «характер» (главы 3.7, 3.8). Об исследовании данного понятия см. [Кобзев, 2006а; Крюков, 2000, с. 217-248]. 65 Суть концепщш «небесного предопределения» (также «небесное поведешь», «небесный мандат») в Шу-цзине сводится к следующему: каждая правящая династия основывается человеком, обладающим «благодатью» (дэ 徳), который в момент бедственного положения народа получает «небесное предопределение» —разрешение управлять государством, дл兄 чего необходимо свергнуть существующего государя, который является причиной бедствий народа. Небо оберегает государство и монарха, пока он сохраняет дэ, однако у «благодати» есть свойство со временем ослабевать, поэтому каждый после- дующпй: носитель высшей власти обладает меньшим дэ. Видя ослабление дэ государя, Небо ниспосылает стихийные бедствия в качестве предупреждения, и в этом случае у того есть возможность исправить ситуацию. Когда дэ исся- кает полностью. Небо передаёт предопределение человеку с более сильным дэ, и он получает право низложить законного правителя и занять его место. Единственным гарантом благополучия государства и сохранения власти яв.пяется «благодать» государя и выполнение им заветов основателя династш1, который обладал наивысшим дэ. О тянъ мин см. также [Кравцова, 2006а]. 59
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Эти нроизведения создавались, занисывались и сохранял0cb в храмовой среде, но иснользовались также и в дворцовой, которая в то время нримыкала к ней, Фигура носителя высшей власти, вана, была настолько высоко сакрализована, что в равной стенени нри- надпежала и храмовой, и дворцовой средам, все церемонии, в которых он участвовал, но сути являлись священнодействиями [Ульянов, 20156]66, Чэнь Мэн-цзя одним из первых обратил внимание на то, что сохранившиеся в Шубине «записи» времён Западного q來оу содержат фрагменты, но стилю и содержанию близкие к наднисям на ритуаяьных сосудах и изделиях из бронзы [Чэнь Мэн-цзя, 1957, с. 146-170]. В эпиграфических текстах могут быть вычленены фрагменты, аналогичные или близкие к «записям». Очевидно, что у них были общие истоки, восходящие к ритуальной практике чжоуского домена, точнее, к различным церемониям, в которых участвовал ван и представители знатных родов, Разработки В. М. Крюкова в этой области67 дали возможность развить тему сходства отдельных фрагментов Шубина с надписями на ритуальных сосудах Западного Чжоу [Понова, 20126; 20146]. Исследование показало, что главы второй-четвёртой частей однородны но лексическому составу, а но времени нисьменной фиксации относятся к первой половине периода Чунь-цю и содержат не только устойчивые словосочетания, но и предложения, заимствованные из занадночжоуских ритуальных надписей, приведённые букваяьно или с небольшими изменениями, В представленной ниже таблице показаны устойчивые аповосочетания, часто встречающиеся в наднисях на занадночжоуских сосудах и анаяогичные им более ноздние но лексическом^^ составу словосочетания, характерные для глав Шу-цзина, Сходные)^стойчивые словосочетания являются свидетельством общего происхождения наднисей на ритуальных сосудах и «занисей», вошедших в Шу・цзин, 66 В.М. Крюков в своей монографш! писал: «В целом корреляция запад- ночжоуских категорий “дворец" и “храм” имеет принципиально важное значение с культурологической тоики зрение. Оно, во-первых, свидетельствует об отсутствш! разрыва между сакральной и профанной сферами публичной жизни в обществе Западного Чжоу... Акт пожалования не являлся сугубо лсветскойм церемонией» [Крюков, 1997, с. 128]. 67 См. [Крюков, 2000]. 60
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона Таблиц 2. Устойчивые словосочетания глав Шу-цзина, имеющие аналоги в наднисях на бронзовых сосудах Занадного Чжоу Словосочетания Надниси на сосудах Словосочетания Главы Шу-цзина юй сяо-изы 余小子 Ши・口〃〃师口鼎68 (правление И-вапа I 907-897) Ши-сюнъ-гуй 师询答 (правлеппе И-вапа II 887-857) Мао-гун-дин 毛公鼎 (правлеппе Сюапь-вапа 827-781) юй сяо-цзы 予小子 3.5,4.1,4.3,4.6, 4.7,4.13,4.16, 4.20,4.24,4.25, 4.28 и СЯО-цзы台小子 3.1,3.3,3.8 ^1ЖЭНЪ СЯО-ЦЗЫ 朕小子 4.6 жу сяо-цзы 汝小子 4.9 юй и-жэнь 余一人 Ши - □ 师口鼎 Мао-гуи-дин 毛公鼎 юй и-жэнь 予一人 3.1,3.3,3.7,4.1, 4.6,4.8,4.9, 4.14,4.17,4.20, 4.21,4.23,4.24, 4.26,4.28 8Q UWSHb 我一人 4.10,4.14,4-27 ван жо юэ 王若日 Да-юй-дин大盂鼎 (правлеппе Кап-вапа 1004-984) Гуай-бо-гуй 乖伯黨 (правлеппе Чжао-вапа 984-966) Ши-сюнь-гуй 师询霞 ван жо 王若日 37,4.3,4.7,4.9, 440,4.13,4.14, 4.17,4.18,4.21, 4.23-4.25,4.28 Чжоу-гун жо юэ 周 公若曰 4.16,4.19 Вэй-цзы жо юэ 微 子若曰 3.11 во Ю ^1Ж0У 我有周 Мао-гун-дин 毛公鼎 еоючжоу我有周 4.1,4.8,4.12, 4.14,4.16,4.18 во ю ся我有夏 4.16,4.19 во ю шан我有商 3.6 бай ци шоу 拜稽管 〃〃师旦鼎 (правлеппе У-вапа 1037- 1025) Чжоу-гун-гуй 周公答 (правлеппе Чэп-вапа 1024-1004) бай ци шоу拜稽首 1.2,1.3,3.8, 4.23 бай шоу ци шоу 拜手稽普 1.5,3.5,4.12, 4.13,4.19 сянь ван дэ 先王德 □■沏〃师□鼎 сянь ван чэн дэ 先王成德 3.8 68 Символом □ обозначен пропущенный иероппиф, не поддававшийся расшифровке или поврежденный. 61
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Из круппых явпо заимствоваппых из западпочжоуского ритуального языка фраз в Шу・цзине можпо отметить: 1) гань дуй ян тянъ мзы сю мин 敢對揚天子之休命(«осмелиться в ответ прославить благословеппое предопределение Сыпа Неба») из главы 3.8.3, которой апаяогачпы следующие фразы: а) гань дуй ян тянъ цзы. сю 敢對揚天子休(«осмелиться в ответ прославить благоволепие Сыпа Неба») па сосудах Цюэ-цао- дин(1)超曹鼎 и Цюэ-цао-дин (2)趙曹鼎 периода правлепия Гуп・вапа (927-907 до п, э.) [Го Мо-жо, 1957, т, 6, с. 68,69а]; б) гань дуй тянъ 1^зы пи сянъ сю лин 對揚天子丕顯休令(«в ответ прославить весьма прос.лавлеппый благословенный указ69 Сыпа Неба») па сосуде Ши-цян-пань 史墙盘 того же периода [Сюй Чжуп-mj^, 1978]; в) дуй ян тянъ цзы хуан сю 對揚天子皇休(«в ответ прославить августейшее благоволепие Сыпа Неба») па сосуде Мао-гун- дин 毛公鼎[Го Мо-жо, 1957, т, 7, с, 135]; 2, юй ижи юй ванъ нянь вэй ван, цзы цзм. сунь сунь юн бао минь 欲至于萬年惟王,子子孫孫永保民(«Желаю, [чтобы представители твоего рода] десять тысяч лет были валами, [чтобы твои] дети и впуки вечпо поддерживали парод») из главы 4,11, которому соответствует фраза сунь сунь юн бао юн 子子孫孫永寶用 «дети и впуки будут вечпо использовать [сосуд как] драгоцеп- пость» па сосудах Мао-гун-дин 毛公鼎,До-ю-дин 多友鼎 копца Западного Чжоу, Фанъ-чан-бо^ю/сэ-г^зюнъ-дин 番昶伯者君鼎 начала периода Чупь-цю. На паш взгляд, можпо предложить следующую модель создапия шу и падписей па сосудах. Первичными для пих могли быть выявляемые па основе исс.ле- довапия их текстов опредепёппые «документы», создававшиеся перед проведением церемоний. Спачапа назовем группн важнейших церемоний: 1. Церемонии, связаппые с пачалом важных для государства событий (войпа, перепое столицы и др.). Перед каждым подобным событием вап произносил торжествеппую речь. Например, речь перед пачачом воеппых действий содер* Иероглиф ли« 令(указ) в данном контексте, вероятно, был использован вместо иероглифа мин 侖(предопределение). 62
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона жала перечислепие преступлений противника, обещания награды за верпую службу. Образец такой речи содержится в падписи па сосуде Банъ-гуй 班箧 времепи правления Чэп-вапа. 2. Церемонии, связаппые с завершением значимых для госу- дарства событий, Их сопровождали «одаривания» представителей зпатпых родов за усердпую службу, за заслуги во время воеппого похода и др. Например, падпись Ли-гуй 利箧 времепи правлепия У-вапа, В надписях па сосудах подобные ситуации отражены в виде упомипапий о пожало вапии владельцу сосуда в качестве дара престижных предметов, а также металла для отливки самого этого сосуда, который должеп был использоваться во время церемоний, связаппых с помипальпым культом его предков70. 3. Наделение титулами, владениями и должностями представителей зпатпых родов. Например, падписи Кан-хоу-гуй 康 侯箧,Taû-бао-хэ 太保秀,Тай-бао-гуй 太保簾 периода пракяе- пия Чэп-вапа. 4. Регулярные жертвоприпошепия с участием вапа, во время которых оп произносил речи и которые завершались «одариванием» всех участвовавших в этом действии представителей зпатпых родов. Например, церемопия да-фэн 大 豐(или да-ли 大禮),порядок совершения которой изложеп в падписи Да-фэн-гуй 大豐箧 времён У-вапа71. Говоря о материале, па котором велись записи документов, В. М. Крюков в одпой из своих работ писал: «Осповпым материалом для глав “Illy цзипап, вероятнее всего, послужили пе дошедшие до пас тексты речей и указов вапов, которые запосились придворными писцами па бамбуковые скрижади —卑 册》[Крюков, 2000, с. 323]. О том, что для проведения этих церемоний специально составлялись «документы», свидетельствует паличие большого числа копкретпых сведений как в шу, так и в падписях, К числу бесспорных могут быть отпесепы: 70 В российской синолопш о них как об обязательном элементе различных церемоний писал В. М. Крюков, рассматривая систему цэ-мин 冊命 «оглашение повеления, нанесенного на скрижали» или цэ-цы 冊賜 «одаривание б соответствии с [повелением], нанесенным на скрижали». См. [Крюков, 1997, с. 122-136]. 71 Перевод С. И. Кучеры, см. [История Древнего Востока, 2002, с. 543-544]. 63
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») —речи вапов (янь 言),которые произпосились ими или от их лица во время церемоний. В пих содержались сведения о предстоящем или прошедшем событии (или ряде событий), давшем повод для проведения церемонии, для пих были характерны пазидапия д.яя аристократов, восхвапепия предков и пр.; —повелепия от лица вапа (мин 命),которые зачитывались во время церемоний. В пих содержались упомипапия важпых для государства событий с указапием их дат, ипогда с описапием их эпизодов, а также перечис.чепия деяпий каждого из отличившихся в пих участников; —своего рода «сценарии» проведения церемоний, существование которых подтверждается пачичием в надписях детальных пе- речислепий пос.ледовательпости ритуальпых действий с указанием даты проведения церемопии или даты каждого из её этапов, если её совершение занимало несколько дпей, а также мест их проведения, характера действий отдельных лиц и т. п. Можпо допустить ^ществовапие ещё одпого типа докумептов: —зарапее подготовлеппых «списков» жалуемых объектов, о существовании которых можпо судить по паличию в падписях про- страппых перечней чего-либо: паимеповапий даров в виде цеппых и престижных предметов, а также перечислепие пожаловапий (передаваемых в управление земель или людей и пр.). Сохрапились свидетельства о том, кем составлялись эти «документы» и па чём опи записывались. В период Западпое Чжоу тексты «указов» вапов (лин 令)и, вероятно, другие документы составлялись и записывались сотрудниками канцелярии вапа, которые занимали должность нэй~иш 內史(сокращённо — * 史)[Ульянов, 2013а, с 21]. В литературе их порой называют «скрибами» (Крюков М. В., Ли Фэп), по в этом варианте, па паш взгляд, пе учтены их должпостпые обязаппости, которые предполагали пе только канцелярские, по и жреческие ф}шкции724 О сакральном характере надписей и причастности нэй-ши к жречеств^^ свидетельствует наличие в копце большинства падписей обязательных ритуальпых фраз. Упомипапия об этом есть в падписях. Например, па сосуде Ши- дуй-гуй (1)師兌箧 времёп Ли-вапа сказало: ^Нэй-ши Ипь [сделал запись] па плапках (цэ)» 内史尹册[Го Мо-жо, 1954, с. 154а]. 72 Рассмотрению этого аспекта посвящена одна из глав исследования Чэнь Мэн-цзя. См. [Чэнь Мэн-цзя, 1957, с. 146-170]. 64
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона Апалогачпые высказывания встречаются в шу, сохранившихся в четвёртой части Шу-^ина. Например, в главе 4.6 Цзинь тэн говорится: 史乃冊祝曰 «IÛu* [сделал запись] па плапках, а старший жрец чжу огласил...»;王乃問諸史 «Тогда вап спросил всех в главе 4.22 Гу мин сказало:太史秉書 ^Тай-ши*держа [в руках] “загшси” (〃6)…》. Говоря о происхождении падписей па сосудах, правомочно предположить, что копии фрашептов упомянутых《документов» канцелярии вапа (текстов речей, «указов» и детальных описаний порядка проведения церемоний — «сценариев»), в которых фнгу・ рировал опредедёппый отличившийся представитель зпати, могли передаваться ему в записи па плапках (цэ) вместе с дарами и металлом для отливки сосуда [Ульянов, 2013а, с. 21]. Структура текстов различных падписей па сосудах сходпа, по по степепи детализации событий опи различаются. Это позволяет допускать, что их авторами были пе столичпые жрецы, составлявшие «документы» для проведепия церемоний с участием вапа, а жрецы 宗 того помипальпого храма, в котором отправлялся культ предка представителя зпатпого рода, в честь которого отливался сосуд [Ульяпов, 2015а]. Шу как литургические произведения создавались после проведепия церемонии па оспове «докумептов» — папример, речей вапа. Их авторами, вероятнее всего, являлись столичпые жрецы, которые отбирали паиболее удачпые из пих, удаляли избыточные детали, оставляя общую часть. Классификация «записей» и их аналоги среди надписей на сосудах В период Западпое Чжоу существовало, как мипимум, пять жапров шу. Первые три жапра предполагают паяичие речи: 1) мин 命(«повелепие») — речи вапов, содержащие повеление о пазпачепии па должность либо о дальнейшем ис- полпепии уже занимаемой должности; содержат пастав- лепие об управлении; 2) ши 誓(«речь перед сражением») — речи вапов перед пачалом битвы, содержащие перечисление преступлений противника, указания о поведении в бою, в пих есть упомипапия о наградах за доблесть и наказаниях за трусость; 65
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 3) сюнь 訓(«паставлепие») — речи вапов, обращенпые к представителям зпатпых родов и содержащие паставлепия, прежде всего об управлепии государством; 4) перечис.яепие действий вапа в ходе совершения какой-либо церемонии; 5) перечиаяепие исторических событий (возможно, па оспове материалов исторических хропик, которые велись при чжо- уском дворе). Судя по всему, сохранялись, прежде всего, те шу, которые со- держаяи фрагменты речей вапов. Содержание некоторых глав Шубина можно соотнести с текстами падписей па бропзовых сосудах (см. табл. 1). Таблица 3. Соотпесепие некоторых глав Шу-^ина с падписями па бропзовых сосудах Тема Название шу Название сосуда с надписью 1. Назначение на должность (ми») 4.8. Вэй-цзымин 4.28. Вэнъ-хоу чжи мин Лин-фан-и И-хоу-цзэ-г5гй Мао-гун-дин 2. Речь неред сражением (ши) 2.2. Гань ши 4.2. Му ши 4.29. Би ши Бань-гугп 3. Наставления нриближённым вана (сюнь) 4.9. Кан гао Хэ-цзунь 4. Перечисление действий вана в ходе церемонии 4,22. Гу мин Лгш-дин 5. Перечисление исторических событий 4.3. Учэн Юй-г5гй Покажем это сходство па примерах. Жапру («повелепие») соответствуют падписи, содержащие повелепия вапа о пазпачепии па должность. Надпись па сосуде Лин-фан-и 令方彝(правлепие Чэп-вапа) содержит подробное описание пазпачепия и вступления в долж- пость, также в пей указапы предметы, передаппые во время церемонии дарепия: 66
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона «В восьмой месяц. В час ^1энь (с 7 до 9 утра) дня цзя-шэнъ ван но- велел сыну Чжоу-гугна [но имени] Минбао унравлять тремя делами (санъ ши) во всех четырех сторонах света, принять [нод свое начало чиновников] циншиляо. В день дин-хай новел ел Цзэ сообщить в храме Чжоу-гуна, а [Мин]-гун новелел оновеспггь циншиляо. В десятый месяц в новолуние. В день гуй-мо Мин-гун д.пя носещения аудиен- цш! [вана] нрибыл в Чэнчжоу. Вручил новеление. Передал новеле- нпе о трёх делах. Он отдал указания, относящиеся к трём службам, циншиляо, а также всем начальникам, а также всем старостам деревенских общин (лиирюнъ), а также всем ремесленникам, а также всем наследственным владетелям чжухоу [с титулами] хоу, тянь п ианъ. Передал новеление о четырех сторонах света. Таковы все новеленпя. …Мин-гун даровал тайши 太师 Кану вино из нроса, металл и теленка для отправления релипюзной церемонии (дао). Подарил Лнну вино, металл н теленка для отправления релипюзной церемонтт (дао). Отдал нриказ, сказав: ^Сегодня я нриказываю вам двоим Кану и Лину, выполняйте обязанности, сохраняйте дружбу (ю) нри вы- нолненш! дел”》[Васильев, 1998, с. 122; Хаюттша, 1999, с. 14]. В падписи И-хоу-цзэ-гуй 宜侯矢箧(правление Кап-вапа) читаем: «Ван встал у алтаря храма в И, Л1щом обратившись к югу. Ван нриказал Люй-хоу Цзэ: кБудь хоу в И! Дарую тебе кувшин вина..?» [Крюков, 1997, с. 51,123]. В падписи Ши-сун-гуй 史頌箧(правление Сюапь-вапа, 825 匸 до п. э.) есть такие слова: «Обращаясь к Суну, сказал: кСун! Приказываю тебе управлять Чэнчжоу... и надзирать за строительством нового дворца. Дарую [тебе нраво] пснользовать управляющих делами, которые есть во дворце”》[Кучера, 1999, с. 139]. И пакопец, ярким примером произведепия жапра мин является падпись па сосуде Мао-гун-дин 毛公鼎,состоящая из 497 иероглифов, Её структура сходпа со структурой главы 4.28 Вэнь-хоу чжи мин73: —в первой части содержатся восхваления. Вэнь-вана и У-вана и говорится об их заслугах: «Вап так сказал: “Отец Ипь, весьма прославлены были Вэпь-[вап] и У-[вап], августейшее Небо выдвинуло [их] и было удовлетворено их благодатью. [Их действия] соответ- ствовапи [пуждам] нашего владения Чжоу, [поэтому опи] получили великое [пебеспое] предопределение. [Опи] возглавили и привлекли па [свою сторопу правителей мпогих] областей, и пикто 73 Перевод и исследование надписи на сосуде Мао-гун-дин опубликованы в совместной статье Г. С. Поповой п М. Ю. Ульянова [Попова, Ульянов, 2019]. 67
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») [из пих] пе [смел пе явиться] к степам [двора вапа павстречу] сияющему свету, [исходяще1иу от] Вэпь-[вапа] и У-[вапа]п»; —во второй выражается беспокойство отпосите.льпо су口ь- бы государства: «О, я, пичтожпый, [боюсь, что мой] род сгапет под [гпётом] трудностей, [я] всё время опасаюсь [гпева] прежпих вапов»; —в третьей приводятся паставлепия отпосительпо управления: «Повелеваю тебе <заботиться обо всем> впутри и впе моего удела и моего дома. <Уделяй впимапие> малым и великим [принципам] управления, <оберегай> мой престол, Опасайся хвалить [мепя] одного, [предостерегай мепя], если [я] действую певерпо ... пресекай [пезакоппый] вывоз и ввоз [товаров], ведай [землями] впе [твоего удела]. Управляй, [опираясь] па повелепие [вапа], управляй, [опираясь] па закопы, разводи [те злаки, которые требуются в качестве] малых и больших податей с [царства] Чу. Обильпо и справедливо раздавай [титулы], распространяй [влияпие] мудрости вапа»; 一в четвёртой перечисляются объекты дарения: «Жаную тебе одип кувшип жертвеппого випа из чёрпого проса, нефритовый скипетр74, □ драгоцеппость, краспый ритуапьпый фартук, кореппого солового копя, пефритовый перстепь, пефритовый паперстпик75, [отделаппую] металлом колеспицу...». Апалошчпые высказывания содержатся в главах Шубина жапра мин «повелепие». Например, в главе 4.28 Вэнъ-хоу чжи мин сказало: «Вап сказал: “Отец И-хэ, возвращайся в свой удел, командуй своим войском и умиротворяй [парод]. Жалую тебе одип сосуд ю випа из чёрпого проса, краспый лук и сто краспых стрел, чёрпый лук и сто чёрпых стрел, четвёрку лошадей, Отец [И¬хэ], иди же! Успокаивай дальпих, паяаживай [отпошепия] с близкими, подари благополучие простому пароду, пе бездельничай, пе будь спокоеп. Назначай [достойных] и поддерживай [житеяей] своего города, внемли [моему совету, чтобы] совершепствовать свою прославлеппую благодать”». Очевидно, что осповпые структурные едипицы «повелепий» — это приказы о запятии определёппой должности и перечис.ле- пие предметов дарепия. В более поздпих произведениях, близких 74 Гуй 圭一вид сшшетра из нефрита, представлял собой вытянутый брусок с конусовидным верхом, регалия власти [Хань-юй..., 1992. с. 176]. 75 Кольцо на палец правой рукн для натяпгеания тетивы лука.
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона по времени создапия, — Мао-гун-дин и Вэнь-хоу чжи мин — мож- по наблюдать более развёрнутую устойчивую структуру и сходный стиль изложения. Жанру ши («речь перед сражением») соответствуют фрагменты падписей, содержащие речи вапа перед сражением с указаниями для воепачальпиков. В качестве примера можпо привести падпись па сосуде Банъ-гуй 班鳥(правлепие Чэп-вапа): «Восьмой месяц. Первый благоприятный день. [Ван] нребы- вал в Цзунчжоу, В день шэиь-сюй ван новелел Мао-бо заменить Чэн-1уна владения Го на его должности [главнокомандующего].... В скором времешх ван новелел Мао-гуну в качестве унравителя государства il семьи нодготовпть экинажи колесниц, обеснечить вооружением людей для нохода нротив восточных царств, нодготовпть колесницы. В скором времени ван, новелевая У-бо, сказал: аНаходись со своим войском слева от Мао-фуЛ Ван, новелевая Люй-бо, сказал: '"Находись со своим войском снрава от Mao-фу”. Повелевая [Мао・гуну], сказал: “Во главе своего клана выдвигайся в ноход. Защити отца il меня"» [Крюков, 1997, с. 159]. В качестве примера произведения этого жапра можпо привести текст главы 4.29 Би иш: «Гуп сказал: “О? люди, безмолвпо слушай・ те [моё] повелепие! [Мы] идем в [поход] против мятежпых хуай-и и сюй-жунов. [Посему повелеваю вам]: приведите в порядок латы и шлемы, свяжите [покрепче детали] щитов, пе осмеливайтесь предстать [передо мпой в пепадлежащем виде]. Приготовьте луки и стрелы, закалите [пакопечпики] клевцов и протазапов, паточите [все] пакопечпики и клипкн, пе осмеливаетесь пе привести [их] в порядок.... [В депь] ^я-сюй мы будем возводить [степы укреплений], Не осмеливайтесь пе сделать [это], ибо тогда вы будете под- вергпуты различным паказапиям, кроме [смертпой] казпи. Лусцы из трёх предместий и трёх округов [вокруг предместий], заготовьте фураж и провиапт, пе осмеливайтесь пе [заготовить его] мпого, ибо тогда вас ждет великое паказапиеГ». Оба произведепия содержат указания о подготовке к воеппым действиям и о том, как вести себя в сражении, Времеппой проме- муток между пими — более двух веков, следователь!!。, эти структурные единицы сохранялись в произведениях подобного рода па протяжении длительного времепи. В некоторых речах перед сражением также содержались сведения о паказапиях за пеповипо- вепие приказам, 69
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Жанру («паставлепие») соответствуют фрагменты падписей, содержащих паставлепия вапа приближёппым. Примером подобного паставлепия может служить падпись па сосуде Хз-цзунь 何尊 (правление Чэп-вапа, 1020 г. до п. э.): «В четвертом месяце, в день бин-сюй ван обратился с наставлением к нредставнтелям боковых ветвей своего клана, сказав: “В нрошлом ваши отцы-гуны сумели оказать содействие Вэнь-вану. Вэнь-ван нолучпл [небесное повеление], а У-ван, разгромив Великий город Шан, совершил жертвонрнношение Небу, возвестив: 'Я обустрою свою резиденцию в этих срединных владениях, дабы отсюда управлять народом,. О! Вы еще малы и неопытны. Так берите же нример со старших гунов, которые обрели заслуга неред Небом, со всем тщанием участвуя в нретворенпи [небесного] новеления. Приносите им жертвы с ночтением! Б.пагая снча-Ээ, которую стяжал ван, угодна Небу, и, [пользуясь ею, ван] научает нас, неразумных”. Когда ван закончил свое наставление, Хэ был одарен 30 связьсамп раковин...» [Крюков, 1997, с. 194; Крюков, 2000, с. 251-252]. Произведения жапра «паставлепие» — одпи из самых мпогочи- слеппых в Шу-цзине. В отличие от «паставлепий» периода Западпое Чжоу, их произносят пе только вапы» по и саповпики, адресующие паставлепие правителю. В качестве примера можпо привести фрагмент главы 3.5 Тай-^я: «Вап-паследпик пе слушался [паставлепий] э-хэна. [Поэтому] И-ипь сделал запись, гласившую: ^Прежпий вап заботился о [со- храпепии] светлого предопределения, [писпоаяаппого] Небом, [поэтом}^] соблюдая порядок [жертвоприпошепий] духам гиэнь и ци, [обитающим] наверху н впизу. [Во время ритуалов] в храме предков [вапа] и па алтаре все [чувствовали] благоговение и соблюдали [ритуальную] чистоту. Небо, ввдя его благодать, накопило и [отдало ему] великое предопределение, чтобы успокоить и умиротворить [жителей] десяти тысяч областей (фан), [Я, И]-ипь, [помогал ему, как будто находясь одповремеппо] слева и справа от своего владыки, повиповадся [ему] и наставлял [его]. И вот вап-паслед- пик припял и продолжил дело, начатое [Чэп-тапом. Я, И]-ипь, [находясь] па западе в городе Ся, попял, что от совершенства [правителя зависит благополучный] копец [его жизпи и жизпи] сяна. [Если] копец [жизпи] вапа-пас.ледпика пе будет [благополучен], то и копец [жизпи] сяна пе будет [благополучен]. Вап-паапедпик, будь бдителеп! Благоговейно [относись] к своему [сапу] владыки. 70
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона [Если] владыка пе ведет себя согласпо своему положепию, то [оп] позорит своих предков цзу”》. Отсылки па поведение прежних вапов и их саповпиков 一 пе- премеппый атрибут «паставлепий». Это черта свойствеппа как «па- ставлепиям» в падписях па сосудах, так и апапогичпым произведениям в Шут塔ине. Поапедовательпое перечисление событий паходим в падписи па сосуде Юй-гуй 敌鳥(правлепие И-вапа II): «В девятый месяц [нравления] ван был в Чэнчжоу. Южно-хуай- скпе и переместились в Шу, нанали на [населенные нункты]... Мао, Цаньцзюань, Юй, Минышь, Янло. Ван нриказал, чтобы Юй изгнал их. Он дал им отнор в Шанго и в Сигу, дошел до И, а затем вернулся. [Его воины] несли на древках сто отрубленных голов, было схвачено и докрошено 40 человек, захвачено 400 человек, [ранее] уже находившихся в нлену, их номестили в резиденцию жунского бо, нереве- лп в Си, где им дали одежду н неренисашт, [затем] вновь отдали их хозяевам» [Васильев, 1998, с. 144,154]. Надпись па сосуде Юй-гуи. иптереспа тем, что является «доку- мептом» и представляет собой отчет о проведении воеппых действий чжоусцев в различных паселеппых пупктах. Шу,содержащим описания последовательпости действий вапа и приближённых во время церемоний, соответствует фрагмент падписи па сосуде Лин-дин 令鼎(правления Чжао-вапа): «Вап совершал церемонию первой борозды па полях в Ци, Вап устронл состязание в стрельбе из лука. Должпостпые лица (ю-cbi) и сыновья чиповпиков гииши припяли участие в стрельбе» [Крюков, Хуап ПТуип, 1978, с. 352]. Перечиалепие пос.ледовате.льпости действий вапа в ходе церемопии можпо увидеть в Шубине в главе 4.22 Гу мип, в которой описывается ритуал передачи престола: «[В депь] 1^я-цзы вап [совершия обряд] омовепия водой. Сян надел па [пего] церемопиальпое платье, [вап] облокотился об [украшенный] пе- фритом [церемопиальпый] столик». Подробная фиксация ритуальных действий вапа объяснялась тем, что имеппо оп осуществ・ л ял ратуальпую коммуникацию, т. е, был верховным жрецом, В целом тексты uiy пе являпись полпыми апапогами падписей па ритуальпых сосудах, по были близки к пим по содержанию, 71
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») поскольку восходили к одпим и тем же «документам». По надписям па сосудах Западного Чжоу и произведениям начала Чупь-цю, представлеппым в Шубине, можпо проследить эволюцию литур- гических произведений разпых жапров. Об использовании «записей» и ^стихов^ во время одной церемонии В одпой из своих работ Э. Шопесси высказал мысль о том, что некоторые из сохранившихся к настоящему времени ши и шу ис- гюлпялись в ходе одпой и той же церемонии [Shaughnessy, 1997b]. On заметил, что главе Шу-цзина 4.22 Гу мин, описывающей церемонию возведепия па престол западпочжоуского Кап-вапа, могли соответствовать два гимпа Ши-цзина: 4.3.1 Минь юй сяоч^зы 閔予 小子(«Гимп усопшему отцу») и 4.3.2 Фан ло 訪落(«Гимп усопше- му отцу»'. Действительно^ па оспове общих элементов содержания произведений, входящих в Ши・цзин и Шу-1^зин, создапие которых относится к копцу Западного Нжоу — началу периода Чупь-цю, можпо прийти к заключению, что шу определёппого жапра имело пару в виде ши. Можпо указать целый ряд ши и шу, которые могли исполняться в ходе одпой и той же церемонии. Таблица 4. Вероятные пары ту и ши периодов Западпое Чжоу и Чупь-цю Название шу Тема шу Название ши Тема ши 4.8 Вэй-цзы чжи мин 4.28 Вэнь-хоу чжи мин назначение на должность Оды 3.2.10 Бань 板(«Ода в ноучение беснечному царедворцу») 3.3.6 Чжэн минь 烝民 («Ода царскому наставнику Чжун Шаньфу») наставление в унравле- нгш 76 Здесь и далее первая цифра означает номер одного из четырёх разделов Ши-цзина, вторая — номер подраздела внутри него, третья 一 номер произведения. Мы также приводим китайское название произведения и его перевод, предложенный А. А. Штукиным [Ши-цзин, 1987]. 72
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона 2.2 Гань ши 4.29 Би ши речь неред сражением Гимны 4.3.8 Чжо 酌 («О, как прекрасны были рати») 4.4.3 Пань шуй 泮水 («Посещение шко.пы») онисание воинских качеств правителя 4.22 Гу мим возведение на престол Оды 3.3.2 И 抑(《Поучение нравителю») наставление новому вану нли нере- чис.пение заслуг его нредков Фрагмент надниси на сосуде Лин-дин занись об участил вана в ритуале се.яьско- хозяйствен- ного цикла Оды 3.2.1 Шэн минь 生民 («Ода государю Зерно (Хоу-цзи)») 3.3.4 Юнъ Хань 雲漢 («Ода о засухе») Гимны 4.1.10 Сы вэнъ 思文 («Гимн государю Зерно») 4.2.4 Фэн нянь 豐 年(«Благодарение за урожай») несноне- ние с но- желаштем хорошего урожая 2. Чунь-цю (770-453 до н. э.) В этом разделе будет рассмотрело бытовапие «записей» в период Ч^шь-цю, когда опи вышли за рамки культовой среды и перешли в дворцовые и философские школы. В пачале периода Ч5шь-цю в храмовой среде создание лнтурги・ ческих произведений, па оспове которых создавались шу, продолжалось, по уже пе так иптепсивпо, как рапее, поскольку ритуаяьпая практика всё более осповывачась па использовании уже существовавших сочипепий, освящёппых западпочжоуской старипой. В условиях десакрадизации фигуры чжоуского вапа и утраты его домепом монополии па создапие литургических текстов «записи» создавались и в столицах раз,яичпых царств. Так, в 73
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») сохрапились шу царств Цзипь (4.28), Лу (4.29) и Ципь (4.30), относящихся к периоду Ч^шь-цю. Первое, согласпо текстам Шу-сюй、 посвящепо цзипыжому Вэпь-хоз^ который правил при первом чжо- уском государе периода Чупь-цю Пип-вапе (770-720 до п. э.), второе является речью перед сражением, произпесёппой лускнм хоу Бо-ципем, а третье является речью ципьского государя Му・гупа (659-621 до п. э.) [Хуатт ч求y-iny, 1904, Preface to the Shoo King, p. 13-14]. Главы 4,28 и 4.29 представляют собой «записи», чья струк- тура и содержание отвечают характеристикам жапров «повелепие» и «речь перед сражением», сложившимся в предшествующую эпоху, Глава 4.30 содержит речь вапа, произпесёппую после поражения в войпе, относится к жапру «размышлепие» и демонстрирует измепепие в структуре и содержании «записи». В Чунь-цю Цзо-чжуань дважды (543, 514 до п. э.) упомяпуты «записи» царства Чжэп (Чжэн ту 鄭書)и приведены короткие цитаты [Ульяпов, 20166]. Например, в сообщепии за 543 г. до п. э, говорится: «В шу [царства] Чжэн об этом есть такая запись: кЕсли в царстве воцарятся покой и стабильность, то оно непременно станет больше, чем нреждеп»77鄭書有之曰:安定國家,必大焉先[Чунь-цю Цзо-чжу- ань, 2000, с, 1180]. Здесь пет характерных для хропик упомипапий событий, по заметен элемент пазвдапия и прогностики, характерный имеппо для гид. Ещё одпо высказывание из tuy царства Чжэп (513 г, до п. э.) звучит так: «В шу [царства] Чжэн сказано: кНенависть безобразна, прямодушие нраведно. Приумножение богатства ведёт к одиночеству. Люди, не имеющие нути п основы, [выглядят] нотерянныкш и не [способны] прилагать усилия"»鄭書有之:寫宜鹹正,賣蕃有徒,無道立矣,子懼 不先[Чунь-цю Цзо-чжуань, 2000, с. 1491]78. 77 Здесь и далее перевод фрагментов Го-юй н Чунъ-цю Цзо-чжуань выполнен М. Ю. Ульяновым и может отличаться от опубликованного ранее (см. [Ульянов, 2016а, с. 150,154]). 78 Монархи царства Чжэн в период Ч^ь-цю сохраняли особо близкие отношения с чжоуским доменом, во многом благодаря родству с ваном. Так. если предками правителей многих царств в бассейне Хуанхэ были потомки Вэнь- вана пли У-вана, то династия царства Чжэн вела своё родство от одного из сыновей западночжоуского Ли-вана. Правители этого царства всегда поддерживали чжоуских ванов п старались их защищать от агрессивно настроенных мжу-хоу9 что противопоставляло их другим правителям Восточной Азии [Сыма Цянь, 1992, с. 28]. 74
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона Содержапие даппого отрывка и использоваппые лексические едипицы пехарактерпы для глав Шу一цзина, зато содержат иероглифы, сближающие его с более поздпим по отпошепию к Шу-цзи- ну памятником — И-Чжоу-шу («Утрачеппые записи Чжоу»). Ритм построения фраз также характерен для глав И-Чжоу-шу, На примере этого фрагмента можпо увидеть постепеппую эволюцию текстов группы шу от литургических произведепий к размышлениям о закопомерпостях развития государства и социума. Появление па месте бывших владений самостоятельных царств имело и другое последствия. Всё большую роль как в социальной, так и в сакральпой коммуникации играли дворцовые церемонии во всех их проявлениях, включая пиры. Теперь им придавали пе мепьшее зпачепие, чем храмовым ритуалам. Вместе с этим посте- пеппо приходила в упадок традиция создапия падписей па бропзо- вых сосудах. Главным лицом в церемопиях, связаппых с «пожало・ вапиями», стал гун царства, а межд5г пим и его поддаппыми пе было столь ощутимой сакраяьпой связи, как рапее между чжоуским валом и представителями зпатпых родов. В повых условиях единство храмовой и дворцовой культурных сред сохранялось. При этом зпачепие храмовой среды ослабевало, а дворцовой — усиливалось. И хотя храмовая среда продолжала существовать как значимый культурный институт, определяющей развитие культуры становилась дворцовая среда, В Чунъ-цю Цзо- чжуанъ (559 г. до п. э.) есть высказывание, вложеппое в уста жре- ца-музыкапта ши 師 Куапа из царства Цзипь, жившего во второй половипе VI в. до п. э.: «Жрецы-иптерпретаторы гадапий ши* 史, создавая шу 書,слепые жрецы-м^^зыкапты гу, создавая ши 詩,слепые жрецы・музыкапты гун (соу и л/эн), исполняя песпопепия, па- ставляют и увещевают [государей]» 史為書,瞽為詩,工誦箴諫[Чупь- цю Цзо-чж>^апь, 2000, с, 1017]. В одпой из глав Го-юй (глава Чу・юй 楚語)имеется сообщепие: «Жрецы-интернретаторы гаданий ши* Æ не нронускают [декламации] шу 書,а сленые жрецы л/э/z не нронускают [пснолнения] несно- нений — с их помощью наставляют его (вэйского У-гуна) нредстави- телеп»史不失書,矇不失誦,以訓御之【Ионова, Ульянов, 2018, с. 352]. Здесь uiy и ши упомяпуты в качестве исполнявшихся жрецами двух категорий ши* 史 и 啰瞽 произведепий, которые также использовались и для увещевапия мопархов. Эти сообщения указывают па связь ши и шу как с храмовой, так и с дворцовой средой, 75
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») С измепепиями в ритуальной сфере происходила утрата части западпочжоз^ских «записей» и «стихов». Происходящие перемепы приводили к возпикповепию представлений о кризисе чжоуской ритуальпой культурм. Так, в биографии Копфуция, помещёппой в «Исторических записках» (глава 47), есть такое сообщение: «Во время [жизни] Конфуция [власть правителей] чжоуского дома ослабла, ритуал и музыка нришли в унадок, [сборники] ши 詩 и шу書были ненолныкш»孔子之時,周室做而穗樂獻詩書缺[Сы-ма Цянь, 1959, с. 1911]. Ощущение кризиса ритуальпой культуры способствовало возпикповепию потребности в сохрапепии литургических произведений предшествующей эпохи. Исследования показали, что мпогие из дошедших до пас в составе капопов шу и ши были записаны в па- чале Ч^шь-цю, возможно, па оспове всё ещё сохрапявшихся в дворцовых архивов «документов» [Крюков, 2000, с, 322; Крюков, Хуан Шуип, 1978, с. 6; Попова, 2014д, с. 58-59]. Шу и ши в элитарных (придворных) и массовых (чиновничьих) школах Постепеппо область бытовапия «записей» расширялась, выходя за пределы культовой сферы. Тексты, записаппые па ипых, помимо ритуальпых предметов из бропзы, носителях (бамбуковых плапках и деревяппых дощечках), получали всё более широкое примепепие, Их использовали в различных сферах, в том чис.ле для обучения [Ульяпов, 2019а]. В первой половине периода Ч^^пь-цю, как и рапее, в период Западное Чжоу, большая часть шу использовалась во время церемоний, мепьшая, представлеппая наиболее известпыми и значимыми произведепиями, — в придворпой школе для обучения царских детей и будущих царедворцев, мпогим из которых паряду с управлением государством предстояло принимать участие в религиозных и протокольных церемониях, выполнять дипломатические миссии и пр. [Ульянов, 20166, с. 143-144; 20196; 2020]. По наиболее важным «записям» учились читать и писать, их заучивали паизусть, чтобы в будущем уметь в пужпый момепт подкрепить своё мпепие соответствующей цитатой. В этот период, как и в дальнейшем, «записи» сохранялись во мпогом благодаря палнчию в пих «речей», которые использовались в качестве образцов красноречия, а также служили и приме76
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона ром изложения идей и обосповапия своих доводов. Кроме того, такая форма (близкая к «философскому диалогу») была удобпа для изложения идей о природе власти, пормах управления, порядке со- циальпых взаимоотпошепий, закопомерпостях исторического развития и т. п. Одповремеппо, в связи с растущим влиянием дворцовой среды, стали появляться «записи», содержавшие повые вдеи и представления, пехарактерпые для сочипепий времёп Западпого Чжоу, па- пример, отражавшие представления о роли саповпиков в управление государством, о невозможности единоличного правления вапа без их мудрых советов и др. Помимо этого, в подобных произведе- пиях заметпо стремление создать представление о закоппости па- сил ьствеппого перехода власти: царей легепдарпого государства Ся, затем Шап и Чжоу. Во мпогом это было связапо с разработкой концепции «пебеспого предопределения». Во второй половипе периода Чупь-цю, в середине VI в. до п. э., ВОЗПИК.ЯО повое культурное явление, которое кореппым образом повлияло па дальпейшую судьбу «записей»: начали появляться пеэлитарпые школы для обучения представителей служилого со- словия [Ульяпов, 2019а]. Об одпой из самых раппих из пих, возникшей в царстве Лу, известно из биографии Конфуция, содержащейся в «Исторических записках» [Сы-ма Цяпь, 1992, с. 126-151]. Очевидно, их появление было пе едипичпым, а массовым явлением, поскольку возрастала потребность в служилых, которые были воспитапы в рамках пе аристократической этики с идеей алужепия своему роду, а в рамках этики служилого сословия с её идеей пре- даппости государю [Ульяпов, 2019а]. В отличие от придворпых школ в пих обучалн пе только отпрысков семей высшей зпати, по и детей мепее родовитых и перодовитых семей, готовя их к государевой службе. Ипыми были и задачи — подготовка пе царедворцев, а мелких и средних провип- циаяьпых служащих. Из одпой и той же школы могли выйти и служилые, и мыс.лите,ли, то есть опи выполняли фупкции как массовой чиповпичьей школы, так и философской [Ульяпов, 20166, с. 145-148; Ульяпов, 2019а]. Благодаря этим школам началось формирование повой культурной среды, которая может быть пазвапа «иптеллектуальпой», состоявшей в зпачительпой степепи из широкого круга учителей, учепнков и выпускников таких школ, поступавших па службу государям раз.дичпых царств, и целившихся 77
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») за зпапия и умепия, а пе за зпатпое происхождепие. С копца Чупь- цю и па протяжении всего периода Чжапь-го эта среда постоянно расширялась [Ульяпов, 2019а]. Под руководством паставпиков в этих школах изучались идеи, заложеппые в «записях» и «стихах». После поступления па службу эти чиповпики участвовали в отправлепии местных и общего- сздарствеппых культов своего царства, поэтому попимапие того, что эти тексты являлись литургическими, сохранялось, о чём свидетельствует фрагмент 101-й главы Ши~цзи: «В。времена [правления] Сяо Вэнь-ди19 в Поднебесной пе было тех, кто [мог] упорядочить древние записи (шан-iuy), только слышали о [том, что живший] в Цзинаии Фу-шэнг [который] прежде был бо-ши во [времена империи] Цинь, [мог] упорядочить древние записи. [Ему] было более 90 лет, [он был настолько] стар, [что его] нельзя было пригласить ко [двору]. Тогда призвали тай-чана^, [чтобы он] направил людей в [Цзинань] Ьля получения [этих знаний] от него. Тай-^шн послал [Чао] Цо получить [знания] о древних записях в [даме] Фу-шэна, [После того как тот] вернулся, опираясь [на эти знания] верховные [священнослужители] овладели [тайной] совершения жертвоприношений и [отныне могли] с помощью записей разъяснять [ихпорядок]^孝文帝箴天下無治尚書者,獨聞濟南伏生故 秦博士,治尚書,年九十餘,老不可徵,乃詔太常使人往受之。太常遣錯 受尚書伏生所。還,因上便宜事,以書稱說[Сы-ма Цянь, 1959]. Все действия Копфуция и других учителей пеэлитарпых школ в отпошепии шу и ши относятся к сфере отбора уже существовавших произведепий, а пе создапия повых. Собиратели гну и ши руководствовались задачами обучепия, а также стремлением сохранить историчес^ю память о предшествующих эпохах. О возникновении ^подборок^ шу и ши Можпо предположить, что в школах, дабы сохранить наследие более раппего периода, создавались своего рода «подборки» образцовых шу и гии, предтечи будущих сборников ши и шу. В пих включались наиболее значимые произведепия. Их состав в различных 79 Правил в 180-157 до н. э. 80 Тай-чан 太常—чиновник・распорядитель обрядами в храме предков императора. 81 Поскольку умение толковать «записи» понадобилось чиновнику из храма предков, иероглиф ши 事 целесообразно переводить как «жертвоприношения». 78
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона школах в разпых царствах мог различаться, по поскольку мпогие из пих, так или ипаче, сохраняли ориентацию па чжоус^ю культурную традицию, то в различных «подборках» было мпого одпих и тех же произведепий, Одпо из сообщений «Исторических записок» позволяет говорить о том, что в период Ч)шь-цю такие подборки гни уже существовали при дворах различных царств до появлепия массовых школ. Согласно гл. 31 У Тай-бо ши-цзя («Наапедствеппый дом уского Тай-бо»), когда в 544 г, до п. з. посол царства У по имепи Цзи-чжа посетил царство Лу, для пего были спеты песпи (гэ 歌) из различных разделов. Названия разделов совпали с теми, которые характерны для текста капопического памятника, сохранившегося до наших времёп [Сы-ма Цяпь, 1987, с, 28-30]. Это позволяет предположить, что такая структура возникла и приняла завершёп- пую форму имеппо в дворцовой среде и до середипы VI в. до п. э., а пе была задала в иптеллектуалыюй среде по мере собирания шн, используемых там для преподавания, В таких «подборках», которые были в ходу в разпых царствах, могли содержаться различающиеся варианты одпих и тех же ту и ши, В источниках периода Чупь-цю приводятся цитаты из про- изведепий, которые близки по тексту, по отличаются по структуре от дошедших до паших времёп. Так, цитата из главы Хун фанъ, в совремеппом варианте Шубина находящаяся в чжоуской части, в Чунъ¬цю Цзо-^1жуань процитировала как глава из шапской части [Попова, 2014д]. В «подборки» различных школ, очевидно, включались также произведения, создаппые пе только в храмовой и дворцовой куль- турпых средах, по и в общиппой. 《Записи» периода Чунь-цю В период 45шь-цю к уже существовавшим жапрам шу — мин, ши и сюнь добавились три повых: гао («обращение»), дянь («устапов- лепия») нмо («рассуждепия»). Наиболее раппими из пих могли быть шу, принадлежавшие к жапру гао 誥(«обращение») — речь правителя или одпого из его помощников к приближённым или пароду с целью разъяспепия или оправдания действий правителя па осповапии приводимых исторических примеров. Произведепия, относящиеся к жапрам дянь и мо, могут быть ещё более поздпими, поскольку, в отличие 79
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») от раппих глав, построены в форме диалогов между мифическими государями и их помощниками. Особеппостью содержания «записей» жапра «паставлепие» (сюнь) этого периода было появление паставлепий в управле・ пии, даваемых мудрыми саповпиками правителям. Возможность получепия вапом паставлепий от саповпиков — реалия периода Чз^пь-цю, связаппая с десакрализацией личпости вапа. О том, что эти главы были создапы в эпоху 45^пь-цю, также сви- детельствует их лексико-грамматические особеппости [Попова, 20146]. , Таблица 5. «Записи», создаппые в период 45^пь-цю Жанры шу Главы Шу-цзина Мин 4.8 Вэй г^зы ^1жи мин, 4.17 Цай-чжун чжи мин, 4.21 Цзюнь Чэнь, 4.23 Кан ван чжи гао, 4.24 Би мин, 4.25 Цзюнь Я, 4.26 Цзюн мин, 4.28 Вэнь хоу чжи мин Сюнь 2.3 У цзы,1жи гэ, 3.4 И сюнъ, 3.5 Тай-цзя, 3.6 Сянь ю и дз, 3.8 Юэ мин, 3.9 Гао-цзун жун жи, 3.10 Си-бо кань ли, 4.4 Хун фань, 4.5 Люй ао, 4.9 Кан гао, 4.10 Цзю гао, 4.11 Цзы цай, 4.12 Чжао гао, 4.13 Ло гао, 4.15 У и, 4.16 Цзюнь Ши, 4.19 Ли чжзн, 4.20 Чжоу гуань, 4.27 Люй син Шп 2.2 Гань ши, 2.4 Инь чжэн, 3.1 Тан ши. 4.1 Тай ши, 4.2 Му ши, 4.7 Да гао, 4.29 Би ши Гао 3.2 Чжун-хуэй чжи гао, 3.3 Тан гао, 3.7 Пань-гэн, 4.3 У чэн, 4.14До ши, 4.18 До фан Mo 1.3 Да ЮН мо, 1.4 Гао Яо мо, 1.5 И при Дянь 1.1 Яо дянь, 1.2 Шунь дянь Из произведений этих трёх новых жапров только гао посили литургический характер. Скчадывается впечатление, что «записи» жапров дянь и мо возпикачи в результате попыток реконструкции исторического прошлого, которое осуществлялось в рамках школ. Стремление к рационализации исторической картипы прошлого в условиях преобладания религиозпо-мифического мышлепия пе- избежпо вело к историзации мифа. Поскольку божества объявлялись идеальным。государями прошлого, посвящёппые им произве- депия совремеппики могли воспринимать в коптексте привычной ритуальной культуры. 80
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона У «записей» повых жапров, сохранившихся в составе Шу-цзи- на, как и у части более раппих пачала периода 4}шь-цю, имелась общая черта — опи паполпепы простраппыми рас^ждепиями философского характера, которые пе были характерны для самых раппих глав, В главах Шу-^ина жапров ши и сюнь также содержится мпого простраппых рассуждепий, лишь часть из пих близка к за- падпочжозтким образцам. Эти рас^ждепия — отличительная черта произведений периода Ч)шь-цю. 3. Чжань-го (453-221 до н. э.) Насколько можпо судить, в период Чжапь-го создапие шу и ши как литургических произведений если пе прекратилось, то заметно сократилось. В этот период влияпие храмовой среды па культур・ пый процесс всё более ослабевало, центральной становилась дворцовая среда. Специфика этого периода в том, что иптеллектуальпая среда по степепи своего культурного влияпия постепеппо выходила па одип уровепь с дворцовой средой [Ульянов, 2019а]. По мере расширения этой культурной среды росло чис.ло читателей кпиг, в том числе и рассматриваемых пами произведепий. Бывшие литургические произведения пзучалнсь в различных пе- элитарпых школах. Судя по пайдеппым эпиграфическим памятникам периодов Чжапь-го, Ципь и пачаяа Западпой Хапь, шу и ши были распрострапепы в разпых школах, Мпогие из пих были причастны к культурной традиции царств бассейпа Хуапхэ — северной части Восточной Азии. Но поскольку в рамках двуединого региона Восточной Азии уже сформировалось двуедипое культурное пространство, то па юге, в царствах бассейпа Япцзы, где преобладали даосские философские паправлепия, судя по пабору памятников, обпаружеппых в погребениях па территории царства Чу 楚,шу и ши также являлись объектами изучения, и пе только в годы величества, по и па протяжепии всей жизпи образоваппого человека [Деопик, Ульянов, 2012]. Сборники «записей» и «стихов» На смепу разпообразпым дворцовым подборкам стали приходить более устойчивые «собрапия». В этих условиях начался по- вый этап бытовапия ту и ши в виде сборпиков. Наиболее массовым 81
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») и разнообразным было их использование в неэлитарных школах. Можно нредноложить, что на основе вариативных «нодборок» возникали «сборники» с более ^остойчивыми и более унифицированными наборами образцовых сочинений. Характерная черта таких сборников — нреобладание философских аснектов над религиозными и церемониальными. К примеру, содержание Шубина призвано убедить читателей в том, что насильственное устранение законного правителя возможно, если он утратил благодать; что правление даже мудрого вана невозможно без советов со стороны сановников; что перенесение столицы — это мера, направленная на сохранение «небесного нредонределения». С этого времени тексты произведений, включённые в такие «сборники», ночти не изменялись. Освящённые памятью о первых учителях школ, они нринимапи вид канона. В основной массе ши и гид, цитировавшиеся авторами периода Чжань-го, от дошедших до нас текстов отличаются очень незначительно, В условиях полицентризма структура и состав сборников, которые иснользовались в школах различных культурных и философских направлений, могли несколько различаться. О существовании в период Чжань-го нескольких вариантов сборников ши и ту свидетельствует то, что в имнерский период бытовапи несколько вариантов Шу・цзина (Сыма Цянь упомянул две варианта: Кун Ань-го и Фу-шэна, гл. 121) и четыре варианта Ширина [Пань Фу-энь, 2006, с. 623-625]. «Записи» собирались в сборники но историческим периодам (Ся, Шан, Чжоу). Поэтому в письменных памятниках периода Чжань-го нри цитировании шу можно встретить отсылки к «Закисям [государства] Ся», «Записям [государства] Шан» и «Записям [государства] ^жоу», со II в. до н. э. ставших названиями разделов Шу-цзина, Однако нискольку общих для всех школ нредстав- лений об истории прошлых энох не было, то в разных сборниках одни и те же шу могли нринадлежать структурным частям, относившимся к разным энохам, Очевидно, что в такой ситуации одним из критериев отнесения шу к тому или иному разделу сборника являлись имена персонажей. Нанример, вероятной нричиной того, что ныне чжоуская глава 4.4 Хун фань была частью шанского раздела (как указано в Чунъ-цю Цзо-чжуанъ), стало то, что единственный упомянутый в ней исторический персонаж — это нри- ближённый ноаяеднего шанского государя Чжоу-синя но имени Цзи-цзы 箕子. 82
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона Изучение нроцитированных фрагментов «записей» в письменных памятниках периода Чжань-го и их сравнение с дошедшими до наших дней текстами указывают на иную композицию и нринадлежность одних и тех же фраз к нроизведениям, носившим иные названия. В отдельных случаях встречаются «сращения» фрагментов, относящихся в настоящее время к разным главам. Нанример, в трактате Моч^зы (глава Цзянъ-ай 兼愛)нри цитировании речи Юя в одном фрагменте сочетаются фразы из первой главы третьего раздела и третьей главы первого раздела Шубина. То же явление можно наблюдать и в отношении «стихов» —строчки из них, принадлежавшие к разным несенно-ноэ- тическим произведениям в нериод Чжань-го, в дошедшем до нас варианте являются частями одного произведения. Это свидетельствует об относитеяьной нестабильности состава произведений обоих видов в эту эноху. Возможно, нерекомноновка их частей зависела от того, какую идею хотел обосновать представитель конкретной философской школы. Среди эницэафических памятников этого нериода известны тексты, сходные но содержанию с главами Шу-цзина. На- нример, в коллекции эпиграфических произведений нериода Чжань-го, хранящихся в Университете Цинхуа, есть аналог главы 4.6 Цзинь тэн из раздела Чжоу-iuy и 3.8 Юэ мин из шанской части82. К числу шу, не вошедших в Шу-цзин, учёными отнесен текст Бао сюнь 保训. О бытовании《записей» в период Чжань-го Говоря о судьбе «закисей» на рубеже Чунь-цю-Чжань-го, нред- ставители традиционного каноноведения, как нравило, ссылаются на сведения, сохранившиеся в «Исторических занисках» Сы-ма Цяня. Самые хронологически ранние упоминания о «записях» относятся им ко времени жизни Конфуция. Именно ему Сы-ма Цянь нринисывает формирование сборника «записей». Подобные уноминания встречаются в главах 47 «Наследственный дом Конфуция» и71 «ЖизнеонисаниеЧули-цзы и Гань Мао». В главе 47 сказано: «Во время [жизни] Конфузя [власть правителей] ^жоуского дома ослабла, ритуал, и музыка [при дворе] пришли в упадок, [сборники] стихов и записей были неполными. [Конфуций 82 О них см. [Ляо Мпн-чунь, 1959]. 83
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») начал] искать остатки [сведений] о ритуалах трёх эпох33, приводить в порядок записи и повествований, прежде [всего] записал [сведения] о временах [правления. Яо] из Тан и [Шуня] из Юя, дойдя по [времени] до цинъского Му-[гуна], последовательно изложил [сведения] о жертвоприношения^5. [Он] сказал: а0 ритуале [эпохи] Ся я могу говорить, [но о ритуале царства] Ци83 84 85 86 нет достаточного [количества] свидетельств. О ритуале [эпохи]Инъ я могу говорить, [но о ритуале i^apcmea] Q/н87 нет достаточного [количества] свидетельств, [Если бы сведений] было достаточно, тогда я мог бы говорить об этом". Рассматривая добавления, и сокращения в [ритуале государств]Инь88 89 и Ся, [Конфуций] сказал: a[ÏIo сведениям о Ся и Инь] можно познать [ритуал] ста последующих поколений, [это становится возможным] благодаря единому письму, единой сути. [Ритуал] предшествовавших Чжоу двух эпох великолепно [изложен] в записанных [произведениях]. Я следую [ритуалу] Чжоу\ Поэтому “Записи и повествования “Записки о ритуалеn [идут] от госпо- 加“电Н〃89» (孔子之時,周室微而禮樂廢,詩書缺。追跡三代之禮,序 83 Словосочетание «три эпохи» (санъ дай 三代)обозначает время сущест・ вования государств Ся, Шан и Западное Чжоу н встречается во многих произведениях периода Чжань-го. 84 Это один из нескольких случаев упоминания uiy-ужуань 書傳(«Записи и повествования») в Ши-цзи (также в главах: 27 Тянь~гуаль шу, 67 Чжун- ни ди-цзы ле-чжуанъ, 79 Фанъ-суй цай-цзе ле-чжуанъ, 81 Лян-no линь-сян-жу ле-чжуань). Шу-чжуань может быть обозначением двух независимых друг от друга произведений, поскольку в главах Ши-цзи также встречаются ссылки на некие мжуани. 85 Традиционно иероглиф ши 事 переводится как «дела», однако, поскольку здесь мы имеем дело с рассуждениями о ритуале, возможно, автор имел в внду жертвоприношения. 86 Ци 杞一царство на терр. уезда Цп 杞 городского округа Кайфэн 开封 совр. пров. Хэнань [Хань-юн..., 1992, с. 488]. 87 Сун 宋一царство в районе городского округа Шанцю 商丘 совр, пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 319]. 88 Примечательно использование иероглифа Инь 殷 для обозначения этого периода, поскольку дошедший до нас вариант Шу-冷ина содержит часть «Записи [государства] Шан», а в Ши-цзи ни разу не упоминается название данной части. В доханьскнх памятниках назвашю третьей части Шу-ирина имеется в Mo-цзы, Люй-ши чунь-цю, Чунь-цю Цзо-чжуанъ. Единичное упоминание Инъ-iuy с отсутствующей в сохранившемся варианте Шу-ирина цитатой есть в Мо-цяы. 89 Этот фрагмент может также иметь другую трактовку: « “Записи и повеет- вования\ '"Записки о ритуале9 [идут] от рода Кун». 84
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона 書傳,上紀唐虞之際,下至秦繆,編次其事。曰:夏禮吾能言之,杞不足 徵也。殷禮吾能言之,宋不足徵也。足,則吾能徵之矣。觀殷夏所損益, 曰:後雖百世可知也,以一文一質。周監二代,郁郁乎文哉。吾從周。 故《書傳》、《禮記》自孔氏。). Этот фрагмент указывает на то, что, но мнению Сы-ма Цяня, именно Конфуций оформил в сборник сохранившиеся ко времени его жизни «заниси» со сведениями о более ранней истории Китая. Примечательно, что Сы-ма Цянь указал на хронологические рамки изложенных в ÎUy-цзнне сведений, охватывающих, как и в дошедшем до нас памятнике, период от мифических Яо и Шуня до цинь- ского Му・гуна, Это означает, что в качестве исторического источника он иснользовач вариант сборника, охватывающий тот же исторический период, а нредис.повие к последней главе 4.30, в котором упоминается циньский Му・гун, несмотря на некоторые расхождения в наборах Шу-сюй (см. ниже), было одинаковым для обоих вариантов. Приведём фрагменты глав 47 (^Конфуций перестал служить [чиновником], вернулся [домой] и стал исправлять стихи, записи, [описания]ритуала и [ритуальной]музыки^ 孔子不仕,退而脩詩書 禮樂)и 121 (^Конфуций был опечален [тем, что] наследие [преж- mix] ванов пришло в упадок, распространились порочные учения, поэтому [начал]изучать и упорядочивать стихи и записи, исправлять и возрождать [нормы]ритуалов и [ритуальной] музъиа^ 孔子閔王 路廢而邪道興,於是論次詩書,修起禮樂).Эти сообщения указывают на бытование представлений о подборе и упорядочении Конфуцием содержания сборников сразу нескольких грунн произведений — «Стихов», «Записей», «Ритуалов» и 《Музнкн». Приписывание Конфуцию заслуг формирования сборников этих нроизведений внолне отвечает представлениям о его авторитете для людей Древнего Китая, но едва ли отражает действительность. Более вероятным нредставляется, что Конфуций иснользовал эти нроизведения для обучения учеников, о чём говорится в главе 47: ^Конфуций об- учал [учеников] посредством [разъяснения сути] стихов, записей, [норм]ритуала и [церемониальной]музыки^ (孔字以詩書禮樂教). Наряду с этим в главе 74 содержатся сведения о влиянии Мэн Кэ (372-289 до н. э.) на «стихи» и «заниси», причём в тех же выражениях, что и в главе 46 о Конфуции: «Мэи Кэ рассказывал о благодати [Яо] из Тан, [Шуня] из Юя и [правителей] трёх эпох [Ся, Шан и Чжоу], поэтому не ужился с равными ему по [статусу], вернулся 85
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») [домой] и вместе с учениками Вань Чжана приводил в порядок стихи и записи, рассказывал о помысла Чжун-ни, создал [трактат]Мэн- 甲w в семи частях^ (孟軻乃述唐、虞、三代之德,是以所如者不合。 退而與萬章之徒序詩書,述仲尼之意,作孟子七篇). Всё это свидетельствует о том, что у Сы-ма Цяня не было чётких представлений о том, как формировался сборник «записей» — то ли главы были отобраны Конф^щием, то ли Мэн-цзы. Несомненно одно — намять о том, что шу нредставляют собой церемониа<яьно- нрозаические нроизведения сохранялась вплоть до эпохи Хань. Воспроизведение фрагментов《записей» в произведениях эпохи Чжань~го и проблема версий гу-вэнь и цзинь-вэнь Обсуждение сохранившихся сведений о «занисях» в нериод Чжань-го тесно связано с проблемой, имеющей более позднее происхождение — разделение глав Шу-^ина на версии цзинь-вэнь и гу-вэнъ. Суть этой проблемы сводится к тому, что 28 глав традиционное каноноведение относит к версии цз〃нь・вэнь 今文(«[версия] современных нисьмён») и признает «нодлинными», т. е. дошедшими до нас от нериода Чжань-го, а оставшиеся главы версии гу-вэнь 古文(«[версия] древних письмён») 一 созданными на рубеже III-IV вв. н. э. и нредставлеными ко двору в 317 г. н. э, Попытки доказать или опровергнуть ату теорию нреднринимались неоднократно многими исследователями: Чэнь Мэн-цзя, Лю Ци-юй, Ma Ши-юань и др. Одним из возможных нутей разрешения этой проблемы является изучение цитат из «записей» в произведениях нериода Чжань-го. На основании изучения цитат также можно судить о том, какие главы были наиболее нонулярны у представителей различных школ, какие изменения в процессе бытования могли нретерневать тексты «записей» и насколько содержание и структура цитируемых отрывков отличались от варианта, дошедшего до наших дней. В памятниках нериода Чжань-го нет сведений о происхождении и истории нроизведений, вноаледствии вошедших в Шут承ин. Авторы этой энохи ссылались на «Записи» ("场 書),приводили названия их нодборок но энохам {Ся-шу. Шан-шу и Чжоу-шу) или отдельных нроизведений, кроме того, существовали и другие варианты. Нанример, философ Mo Ди 墨翟(470-391 до н, э.), цитируя фрагменты глав, зачастую называет сборник «Записями [времён] прежних ванов» (сянъ ван шу 先主之書),Цитаты фрагмен86
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона тов различных глав Шу-цзина можно встретить в следующих нроизведения: Мо*ы、Чунъ-цю Цзо-гжуанъ, Хань Фэй-цзы 韩三£子, Сяопин 孝經(«Канон о сыновней ночтительности»), Сюньт卒ы, Мзн■甲ы, Люй-ши чунъ-цю) Ли-цзи, Лунъ-юй [Понова, 2014д]. Наибольшее количество цитат содержится в Чунь-цю Цзо・чждань, Мзнт承ы, Лич^зи и Моч^зы. Изучение приводимых этими авторами фрагментов «записей» даёт возможность реконструировать струк- туру н содержание сборников шу этого нериода. Воснроизведение могло быть как точным, т. е. в виде новто- рения всей фразы или даже целого фрагмента, так и в виде пересказа, нричём пересказывать могли часть текста как одной главы, так и нескольких. Совпадение фрагментов текста может быть как буквальным, так и с заменой некоторых знаков на анаяогич- ные но смыслу или но произношению, однако с сохранением нри этом нервоначачьной структуры предложений, Многие упоминаемые фрагменты со ссылкой на «заниси» не имеют соответствий в дошедшем до нас тексте Шубина. Причиной этого может быть утрата цитировавшихся текстов. Также есть случаи воспроизведения фрагментов не Шу一цзина, а И-Чжоу-шу. При воснроизведении фрагментов Шубина авторы ссылаются: 1) на «Заниси»: шу юнь 書云 или шу /оз 書曰(«В Записях сказано...»); 2) нодборки «записей» но энохам: Ся-шу юэ 夏書曰 «В “Зани・ сях [государства] Ся“ сказано...», Шан-шу /оз 商書曰 «В “За・ нисях [государства] Шан” сказано...», Чжоу-шу /оа 周書曰 «В ^Записях [государства] Чжоу** сказано...»; 3) другие названия: «Повествования» (чжуань 傳),«Заниси [времён] прежних ванов» (Сянь ван чжи шу 先王之書У) «Речи прежних ванов». {Сянь ван чжи ши 先王之誓); 4) названия конкретных глав: Тан ши юнь 湯誓云 «В “Рени [Чэн]-тана>, сказано...»); 5) имена нерсонажей, произнёсших речь: Юй 心禹曰 «Юй сказал...», Тан тоз 湯曰 «[Чэн]-тан сказал...». Изучение воснроизведённых в древнекитайских нроизведе- ниях фрагментов «записей» свидетельствует о том, что структура 90 «Записями прежних ванов» в Мо-цзы обозначены также пшны Ши- цз1ша. Например, в главе Шан-тун 尚同 цитируется не дошедипш до нас стихотворный фрагмент со ссыжой на «Чжоуские шмны из л3аписей [времён] прежних ванов”》(сянь ван чжи шу чжоу сун 先王之書周頌). 87
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») сборников, названия глав и их содержание в нериод Чжань-го могли иметь незначительные различия. Эти небольшие отличия говорят о том, что в нериод Чжань-го существовало несколько вариантов различных нодборок «занисей». Нанример, уноминание названий разделов и приводимые цитаты свидетельствует о том, что во второй ноловине I тыс. до н. э. существовали сборники «записей», раснределённые но энохам: Ся- шу, Шан-шу и Чжоу-шу, Весьма вероятно, что главы современной первой части Шубина — Юй-шу — в тот нериод входили в раздел Ся-шу. Об этом говорит цитирование фрагментов глав 1.3 и 1.5 со ссылкой на «Заниси [государства] Ся» в Чунъ-цю Цзо-ижуань и главы 1.3 в Люй-ши чунь-цю. Названия глав, на которые ссылаются авторы, также могут отличаться от канонических. Нанример, фрагмент из главы 1.1 Яо дянь («Установления Яо») цитируется со ссылкой на Ди дянъ 帝 典(«Установления нервонредков»), фрагмент главы 1.2 Шунъ дянъ отсылает читателя к главе Яо дянь. Фраза из главы 2.2 Гань ши приводится со ссылкой на «Речь Юя» (Юй ши 禹誓),хотя в дошедшем до нас варианте в тексте этой главы не упоминается имени вана, произнёсшего эту речь, а в Шу-сюй имеется указание на сына Юя — Ци. Фрагменты двух глав 3.5 Тай•埠я и 3.6 Сянъ ю и дэ приведены в Ли-цзи со ссылкой на «Удача [И]-иня> (Инь цзи 尹吉),что указывает как на другое название главы, так и на иное расположение текста внутри раздела. Сразу в двух нроизведениях Сяо・ iißuu) указывается иное название главы 4.27 Люй син — Фу син 甫 痢(«Наказания, [о которых новедал]①у»). Отрывки из чжоуской главы 4.4 Хун (рань нриводятся либо со ссылкой на шанский раздел (Чунь-цю Цзо-ужуань), либо на «Стихи [государства] q次оу» Чжоу ши 周詩(Моч^зы). При этом многие названия глав, указанные древнекитайскими авторами, совпадают с современными: 3.1 Тан ши, 3.5 Такт珞я、3.8 Юэ мин, 4.1 Тай ши, 4.9 Кан гаоу 4.16 Цзюнь Ши, 4.21 Цзюнь Чэнь^ 4.25 Цзюнь Я, 4.27 Люй син, 4.30 Цинь ши. Количество воснроизведённых фрагментов из глав обеих версий соноставимо: приведены отрывки из 15 глав версии гу-вэнь и фрагменты 14 глав версии цзинъ-вэнъ. Из глав 1^зинъ-вэнь чаще других цитируются — 4.4,4.9,4.27, из глав гу-вэнъ — 1.3,3.5,3.8,4.1, 4.21. Всё это свидетельствует о том, что представление о создании текстов глав версии гу-вэнъ в IV в. н. э. нуждается в нересмотре. 88
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона Таблица 6. Цитирование фрагментов Шубина в произведениях нериода Чжань-го Глава Шу- ирина Версия Произведение Кол-во фрагментов Способ ввода фрагмента 1.1 цзинь-вэнъ Ли-цзи 1 帝典日 В «Установлеппях первопредков» сказано... 1.2 цзинъ-вэнъ Мэн-цзы 2 堯典曰 В «Устаповлепиях Яо» сказано... 1.3 гу-вэнъ Чунь-цю Цзо- чжуанъ 8 夏書日 В «Записях [государства] Ся» сказало... Чжанъ-го-цэ 1 書云 В «Записях» сказало... Мэн-цзы 2 書曰 В «Записях» сказало... Мо-цзы 1 禹 日 Юй сказал... Люй-iuu чунь- цю 1 夏書日 В «Записях [государства] Ся» сказало... 1.5 цзинъ-вэнъ Чунь-цю Цзо- чжуань 1 夏書曰 В «Записях [государства] Ся» сказало... 2.2 цзинъ-вэнъ Мо-цзы 1 夏書禹誓曰В «Ре<ш Юя» из «Записей [государства] Ся» сказало... 2.3 гу-вэнъ Чунъ-цю Цзо- чжуань 2 夏書日 В «Записях [государства] Ся» сказано... 2.4 гу-вэнъ Чунь-цю Цзо- чжуанъ 2 夏書曰 В «Записях [государства] Ся» сказано... Сюнь-цзы 1 書日 В «Записях» сказало... 3.1 цзинъ-вэнъ Мэн-иры 1 湯誓曰 В «Речи [Чэп]-тапа» сказало... Мо-цзы 1 湯誓云 В «Речи [Чэп]-тапа» сказало... 3.2 гу-вэнъ Мэн-цзы 3 書曰 В «Записях» сказало... 3.3 гу-вэнь Мо-цзы 1 湯曰[q3n]-Taii сказал... 3.4 гу-вэнь Мо-цзы 3 傳曰 В « Повествованиях» сказало... 商書曰 В «Записях [государства] Шап» сказало... 先王之書日В «Записях прежних вапов» сказано... 89
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 湯之官刑有之曰В [главе] «Наказания для чиповшжов, [вве- деппые Чэп]-тапом» сказало... 3.5 гу-еэнъ Мэн-цзы 3 太甲曰 в [главе] «Тай-цзя» сказано... 書曰 В «Записях» сказало... Ли-цзи 6 太甲曰 в [главе] «Тай-цзя» сказало... 書云 В «Записях» сказало... 尹吉日 В [главе] «Удача [И]-ипя» сказало... 3.6 гу-вэнъ Ли-цзи 1 尹吉日 В [главе] «Удача [И]-ипя» сказало... Люй-iuu чунь- ЦЮ 1 商書曰 В «Записях [государства] Шап» сказало... 3.7 цзинъ-вэнъ Чунъ-цю Цзо- чжуань 1 商書日 В «Записях [государства] Шап» сказало... 3.8 гу-вэнъ Мэн-цзы 1 書曰 В «Записях» сказало... Ли-цзи 6 兌命日 В «Повелепш! для Юэ» сказало... 4.1 гу-вэнъ Мэн-г^зы 3 太誓曰 В «Ве.тшкой речи» сказано... 書曰 В «Записях» сказало... Ли-цзи 1 大誓曰 В «Великой речи» сказало... Мо-г^зы 4 太誓之言也В «Веднкой речи» сказало... 泰誓曰 В «Велико力 речи» сказано... 先王之誓亦當有日В «Речах прежних вапов» сказало... 4.4 цзинь-вэпъ Чунъ-цю Цзо- чжуань 3 商書曰 В «Записях [государства] Шап» сказало... Мо-цзы 1 周詩曰 В «Стихах [государства] Чжоу» сказало... Сюнъ-цзы 1 書日 В «Записях» сказало... 4.5 гу-вэнъ Чунъ-цю Цзо- чжуанъ 1 日 Сказало... 90
Часть 1 Этапы истории «записей»: от литургии до канона 4.9 цзинь-вэнъ Чунь-цю Цзо- чжуань 6 周書曰 В «Записях [государства] Чжоу» сказало... 康誥曰 В «Обращении о [путях достпжепия] благополучия [государства]» сказало... Мэн-цзы 1 康誥曰 В «Обращепшт о [путях достижения] благополучия [государства]» сказало... Ли-цзи 5 康誥曰 В «Обращении о [путях достпжепия] благополучия [государства]» сказано... Сюнь-цзы 5 康誥日 В «Обращепшт о [путях достпжепия] благополучия [государства]» сказало... 書曰 В «Записях» сказано... 4.10 цзинъ-вэнъ Хань Фэй-цзы 1 康誥曰 В «Обращении о [путях достижения] благополучия [государства]» сказало... Чунь-цю Цзо- чжуанъ 1 周書日 В «Записях [государства] Чжоу» сказано... Чжанъ-го-цэ 1 周書日 В «Записях [государства] Чжоу» сказало... Ли-цзи 1 康誥曰 В «Обращении о [путях достижения] благополучия [государства]» сказало... 4.13 цзинъ-вэнь Мэн-цзы 1 書曰 В «Записях» сказано... 4.15 цзинъ-вэнъ Ли-цзи 1 書曰 В «Записях» сказало... Лунь-юй 1 書云 В «Записях» сказало... 4.16 цзинъ-вэнь Ли-цзи 1 君爽曰 В [главе] «Почтеп- пый Шн» сказало... 4.17 гу-вэнь Чуиъ-цю Цзо- чжуань 2 周書曰 В «Записях [государства] Чжоу» сказало... 書曰 В «Записях» сказало... 4.20 гу-вэнъ Чунь-цю Цзо- чжуаиь 1 書曰 В «Записях» сказало... 4.21 гу-вэпь Чунъ-цю Цзо- чжуань 1 曰 Сказано... Ли-цзи 3 君陳曰 В [главе] «Почтенный Чэпь» сказало...
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Лунь-юй 1 書云 В «Записях» сказало... 4.25 гу-вэнь Мэи-цзы 1 書日 В «Записях» сказано... Ли-при 1 君雅曰 В [главе] «Почтеп- пый Я» сказало... 4.27 цзинь-вэнь Чунъ-цю Цзо- чжуань 1 書日 В «Записях» сказапо... Ли-цзи 5 甫刑日 В «Наказапнж, [о которых поведал] Фу» сказапо... Мо-цзы 2 先王之書呂刑之道日В «Путл паказапий, [о которых поведал] Люй» из «Записей прежних валов» сказапо... Сюнъ-цзы 1 書曰 В «Записях» сказапо... Сяо-цзин 1 甫刑云 В «Наказаниях, [о которых поведал] Фу» сказапо... 4.30 цзинъ-вэнь Ли-цзи 1 秦誓日 В «Речи [rjTia царства] Ципь» сказапо... *** Суммируя все сведения о доимнерской истории «записей», имеющиеся в «Исторических занисках», можно сказать, что в период их создания существовало только представление о том, что сборники подобных произведений имелись ко времени жизни Конфуция, а сохранившиеся в них речи касались событий от мифических правителей Яо и Шуня до циньского Му-гуна. Скорее всего, сведений о более раннем, доконфуцианском, периоде бытования «записей» у Сы-ма Цяня не было. Что касается нринисывания Конфуцию за- аяуги создания Шу-сюй, то это представление может являться отражением понимания одного из значений иероглифа сюй 序(«[составлять] нредиаповие»), употреблённого Сы-ма Цянем. Более вероятной выглядит версия о том, что, интересуясь ритуалом, Конфуций мог собирать и неренисывать «заниси» (что следует из использования иероглифа цзи 紀 «занисывать») для их дальнейшего нренодавания ученикам массовой чиновничьей школы. 92
Часть 2・ «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации Империя Ципь (221-207 до п. э.) Сведения о судьбе «записей» в эпоху Цинь противоречивы. Согласно нредставлениям, закрепившимся в традиционном кано- новедении, они якобы были уничтожены но приказу Цинь Ши- хуан-ди в 213 г, до н. э. Закренившееся в более ноздней историографии мнение о раснравах над конфуцианцами в период Цинь, скорее всего, не имеет отношения к действительности, точно так же, как и обвинения в пьянстве, разврате и убийствах, выдвинутые чжоусцами против последнего шанского вана. Всё это связано с колитической задачей дискредитации нобежденного правителя: Чжоу-синь был побежден чжоусцами, империя Цинь была уничтожена иуспами. Дискредитация правителя Цинь историографами Хань соответствует модели историонисания, заложенной в текстах самого сборника «записей», а также естественным отрицательным отношением конфуцианцев к нриверженщ^ легизма Цинь Ши-хуан-ди. Рассмотрение упоминаемых в «Исторических занисках» эпизодов, связанных в историей «записей» в нериод Цинь, показывает, что в них есть ряд очевидных противоречий, которые позволяют поставить нод сомнение бытующую в историографии версию об их уничтожении. В Ши-цзи, действительно, есть упоминания о сожжении ши и шу. В главе 28 «Трактат о жертвоприношениях Небу и земле» сказано: «Все конфуцгшнцы ненавидели [первого штератора] Цинь [за то, что он] сжёг стихи и записи» (諸儒生疾秦焚詩書).А в главе 121 «Жизнеонисание конфуцианцев» читаем: «В последние годы [правления]Цинъ [Ши-хуан-ди]сжигали стихи и записи^ (秦之季世, 焚詩書). Отрицательное отношение представителей легизма (официальная идеология империи Цинь) к «записям» зафиксировано в более раннем нроизведении нериода Чжань-го «Книга нравителя области Шан» (Шан-1^зюнь~шу 商君書),где сказано, что изучение «стихов» и «занисей» относится к иислу факторов, приводящих к ослаблению государства [Шан-цзюнь-шу, 1993, с. 150,158]. 93
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Некоторые фрагменты в Ши・цзы указывают на определённое ограничение возможностей для хранения и изучения «занисей». Нанример, в главе 6 «Основные заниси [о деяниях] первого императора Цинь» сказано: «[Если кто-либо из] чиновников, не занимающих должность бо-ши в Поднебесной, осмелится хранить стихи, записи, [тексты, содержащие] изречения [мыслителей] ста школ, [должны] явиться к гражданскому или военному [главе области], собрать и сжечь их. Тех, кто осмелится, беседовать друг с другом о стихах и записях, подвергнуть публичной казни» (非博士官所職, 天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語詩書者 棄市。). Об ограничении изучение простолюдинами «занисей» и подобных произведений говорится и в главе 87 «Жизнеописание Ли Сы», где излагаются предложения советника Цинь Ши・хуан・ди Ли Сы 李斯:《[Я, ваш] слуга, прошу, [чтобы] те, кто ведут обучение по стихам, записям и [текстам, содержаи^ш]изречения [мыслителей] ста школ, отказались [от своей деятельности], уничтожили и отбросили zzr. ...Ши-хуан согласился с его предложением. Были собраны и уничтожены стихи, записи, [тексты, содержащие] изречения [мыслителей] ста школ, чтобы [сделать] невежественны- ми сто фамилий» (臣請諸有文學詩書百家語者,蠲除去之。…始皇可 其議,收去詩書百家之語以愚百姓). Наряду с этим в Шич^зи сохранились свидетельства того, что в нридворной среде нродолжапи активно использовать ши и шу. Так, в главе 24 «Трактат о музыке» Ли Сы, увещевая второго императора Цинь, нроизносит следующее: ^Отбрасывать стихи и пренебрегать записями, сосредотачивать помыслы на звуках [музыки] и красивых [женщинах ¬ это]то, от чего предостерегал предок [по имени]РР1;легкомысленно совершать мелкие ошибки — [это]то, из- за чего погиб %/со夕(放棄詩書,極意聲色,祖伊所以懼也;輕積 細過,恣心長夜,紂所以亡也). Следовательно, несмотря на наличие в Ши-i^u уномкнаннй о сожжении сборников «занисей», более нозднее нредстакление о его полном уничтожении нротиворечит другим свидетельствам, приведённым Сы-ма Цянем, согласно которым было введено до91 Один из предков последнего шанского вана, предостерегавший его в главе 3.10 Си-бо кань ли в связи с признаками утраты «небесного предопределения». 94
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации вольно строгое ограничение на их изучение и иснользование для всех, кроме имевших звание бо-пш. Игнорирование той части сведений, которая не содержит явно отрицательной характеристики деятельности Цинь Ши-хуан-ди, вероятно, является следствием влияния концепции историони- сания, согласно которой последних правителей предшествующей династии онисывапи исключительно как утративших благодать и вследствие этого склонных к жестокости и другим порокам. Запа;щая Хапь (202 г. до п. э. — 8 г. п. э.) Представление о бытовании сборников «записей» в Хань связано с разделением его глав на версии гу-вэнъ и цзинь-вэнъ. Согласно каноноведческим воззрениям, нри Западной Хань сборник «занисей» был восстановлен в двух версиях — одну из них связывают с именем ①у・шана, который снрятал тексты глав Шу. ирина в стене своего дома, в результате ему удалось сохранить 29 глав; другую — с именем Кун Ань-го, который неренисал пореформенным нисьмом хранившийся в роду Конфуция экземпляр памятника, записанный «старыми знаками» (гу-вэнъ 古文), количество глав этой версии составляло около 50 [Цзян Шань- го, 1988, с. 21-28]. 29 глав, связанных с именем Фу-шэна, стали считаться версией ^инъ-вэнь, а остальное — версией гу-вэнъ. Главы версии цзинъ-вэнь традиционным каноноведением нризнаются «подлинными», а главы версии гу-вэнъ — «подделкой» IV в. Одним из источников сведений но вопросу бытования «записей» нри ханьском дворе и проблеме двух версий являются «Исторические заниски». Самые ранние сведения относительно использования «записей» нри дворе в период Западной Хань содержатся в главе 97 «Жизнеописание Ли-шэна и Лу Цзя», где говорится о реакции императора Гао-цзу (202-195 до н. э.) на наставления в управлении в форме цитат из ши и гиу: «Ли・и1зн время от времени [выходил] вперед и рассуждал, ссылаясь на стихи и записи. Гао-ди бранил его, го- воря: “[Я с?пш] гуном, сидя верхом на лоишди, завоевал всю [Поднебесную ],некогда [мне] было заниматься стихами и записями!^ (陸生時時前說稱詩書。高帝駡之曰:乃公居馬上而得之,安事詩書!). Упоминание об этом служит указанием на иснользование отдельных произведений, входивших в эти сборники, нри дворе, 95
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») а также на наличие людей, способных цитировать их в надлежащих случаях. Сведения, нриводимые в главе 101 «Жизнеонисание Юань Ана и Чао Цо», также не свидетельствуют об отсутствии сборника «закисей» нри дворе ханьского императора Сяо Вэнь-ди, хотя и указывают на отсутствие разбирающихся в них людей: «Во времена [правления] Сяо Вэнь-ди в Поднебесной не было тех, кто [мог]упорядочить древние записи (шан-шу), только слышали о [том, что живший] в Цзинани Фу-гиэн, [который] прежде был бо-ши во [времена империи] Цинь, [мог]упорядочить древние записи, [Ему] было более 90 лет, [он был настолько] стар, [что его] нельзя было пригласить ко [двору]. Тогда призвали тай-чана, [чтобы он] направил людей в [Цзинань]для получения [этихзнаний]от него. Тай-чан послал. [Чао] Цо получить [знания] о древних записях в [доме] Фу-шэна. [После того как тот] вернулся, опираясь [на эти знания] верховные [священнослужители] овладели [тайной] совершения жертвоприношений и [отныне могли] с помощью записей разъяснять [их порядок]^ (孝文帝時,天下無治尚書者,獨聞濟南伏生故秦博士,治尚書,年 九十餘,老不可徵,乃詔太常使人往受之。太常遣錯受尚書伏生所。還, 因上便宜事,以書稱說。). Примечательно в данном сообщении то, что умение толковать «записи» понадобилось именно чиновнику, ведавшему ритуалом в храме предков, и, кроме того, два употребленных Сы-ма Цянем иероглифа и 宜 и ши 事,указывающие на жертвоприношения, побуждают обратить внимание на ритуальную сферу использования этих произведений. Еезусловно, намять о том, что «заниси» представляли собой литургические нроизведения, нродолжача сохраняться в нериод Занадной Хань. Ещё одна версия «обретения» сборника «записей» после его «уничтожения» также связана с именем ①у・1пэна и изложена в главе 121 «Жизнеонисание конфуцианцев». Помимо краткого упоминания о том, что во время нравления У-ди 武帝(141-87 до н. э.) ^древние записи (ишн-шу) толковал Фу-шэн из Цзинани^ (言 尚書 自 濟南伏生),в ней есть два содержательных фрагмента, в которых говорится об экземплярах, принадлежавших Фу-шэну и Кун Ань-го. « Фу-шзн — уроженец Цзинани, Прежде [он]был цинъским бо-ши. Во времена Сяо Вэнь-ди захотели найти тех, кто может привести в порядок древние записи (шан-uiy), но в Поднебесной не оказалось [таких], Прослышав, что Фу-шэн может привести в порядок [древ- 96
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации нив записи], захотели призвать его ко [двору]. К этому времени Фу- гизну было более девяноста лет, [он был] стар и не мог путешествовать, Тогда призвали тай-чана, [чтобы он] поспал ижан-г^2 Чао Цо [к Фу-гиэну. Когда] во время, [правления] Цинь [Ши-хуан-ди] сжигали записи, Фу~шэн спрятал их в стене [своего дома]. После этого началась война, [Фу-шэн] бежал., [а когЬа]установились [власть] Хань, Фу-шэн [стал] искать свои записи, [но оказалось, что] десять пяней исчезли, [он] нашёл только 29 пяней и по ним обучал в [землях бывших щлрств] Ци и Лу. Учёные, руководствуясь этими [текстами], могли немного рассуждать о древних записях, а [среди] да-ип^г Шаньдуна не было [таких, кто], обучая, не касался бы dpeemvc за- гшсЗ» (伏生者,濟南人也。故為秦博士。孝文帝時,欲求能治尚書者, 天下無有,乃聞伏生能治,欲召之。是時伏生年九十餘,老,不能行,於是 乃詔太常使掌故晁錯往受之。秦時焚書,伏生壁藏之。其後兵大起,流 亡,漢定,伏生求其書,亡數十篇,獨得二十九篇,即以教于齊魯之間。學 者由是頗能言尚書,諸山東大師無不涉尚書以教矣。).Этот фрагмент интересен очевидным противоречием между званием бо-ши, которое имел Фу-шэн (напомним, в главе 6 «Основные записи [о деяниях] нервого императора Цинь» указано, что только бо-ши могли хранить «записи» и «стихи»), и тем фактом, что в период уничтожения «записей» нри Цинь он снрятая их в стене своего дома, хотя, в соответствии с текстом главы 6, имел полное нраво на их хранение. Кроме того, неясно, каким образом Фу-шэн, которому было более 90 лет уже нри Сяо Вэнь-ди (180-157 до н. э.), мог продолжать толковать «записи» нри У-ди (141-87 до н. э.), который правил значительно нозже, о чём сказано в главе 121 (см. выше). Далее читаем: ^Позднее Чжоу Ба и Кун Ань-го из Лу, Цзя Цзя из Лаяна могли немного толковать о [порядке] жертвоприношений, [описанном] в древних записях (ишн-шу), В роду Кун имелись [тексты ]древних записей (шан-шу), [написанный] древними письменами (гу-вэнъ). Кун Анъ-го переписал [их] современными письменами (1^зинъ-вэнь) — отсюда и пошла его школа. [В результате количество ]собранный записей достигло более чем 10 пяней^ (自此之後, 92 93 94 92 Чжан-гу 掌故一по-видимому, «хранитель древних [обычаев в музыке и рнтуапе». 93 Да-ши 大師一по-видимому, наставнию! массовых чиновничьих ппсол [Ульянов, 2019а]. 94 Многозначность нероглифа 〃逸 не позволяет с уверенностью утверждать, какое мз возможных в данном контексте значений («утраченный» или 97
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 魯周霸、孔安國,雒陽賈嘉,頗能言尚書事。孔氏有古文尚書,而安國 以今文讀之,因以起其家。逸書得十餘篇,蓋尚書滋多於是矣。). Таким образом, в главе 121 изложена версия, связывающая некий сборник «занисей» с именем Фу-шэна, частично совпадающая с тем, о чём говорилось в главе 101: Фу-шэн мог толковать тексты «записей», но из-за нреклонного возраста не мог прибыть ко двору, ноэтому к нему для обучения послали Чао Цо. Помимо этого, в главе 121 онисывается судьба нринадлежавшего Фу-шэну экземпляра. При этом в обоих случаях нет указаний на отсутствие этих текстов нри дворе. Однако каноноведы, но-видимому, именно на основании этого фрагмента нреднолагают, что сборник «занисей» нри дворе отсутствовал, а Фу-шэн как раз и передал свой вариант. Также неясно, зачем Сы-ма Цяню (или кому-либо другому, если этот фрагмент мог быть вставлен в текст нозднее) поднимать вопрос именно о 29 пянях «занисей», носкольку такая единица как пянъ (связка нланок) не может служить указанием на количество глав. Как бы то ни было, но именно на основании этих сведений часть дошедшего до нас варианта Шут塔ина (29 глав версии цзинъ- вэнь —«современных письмён») считается восходящей к 29 пяням, принадлежавшим Фу-шэну, и признается «подлинной». Между тем продолжение текста главы 121, касающегося истории бытования «занисей», повествует о другом экземпляре, нри- надяежавшем одному из потомков Конфуция Кун Ань-го. Именно в этом фрагменте появляются указания на «древние письмена» (гу-вэнь) и «современные нисьмена» ^инъ-вэнь), которыми оперируют каноноведы, но здесь они предстают в совершенно ином ключе — оба эти словосочетания связаны с экземпляром сборника, нринадлежавшем Кун Ань-го. Тот факт, что он неренисал «современными нисьменами» имевшийся у него экземпляр, записанный «древними нисьменами»^ не может являться указанием на то, что вариант сборника «занисей», связываемый с его именем, должен обозначаться как версия «древних письмён». Далее, нредстав- ление о том, что в нринадлежавшем ему экземпляре содержалось более чем на 10 глав больше, чем в варианте ①у・пюна, тоже весьма снорно, нискольку, как уже было сказано, нонятие «связка» (пянъ) не может однозначно указывать на количество глав. В ка- «собранный») подразумевалось Сы-ма Цянем. Траднщюнно считается, что речь идёт об «утраченных» главах. 98
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации честве шнотезы относительно нричин более позднего разделения глав канона на две версии, можно нредноложить, что, взяв в качестве аргумента этот фрагмент текста «Исторических записок», историографы, возможно, являясь свидетелями илн участниками борьбы двух разных школ лускош каноноведения95, занимавшихся толкованием Шу■埠ина、воснользоваяись им, чтобы выдать желаемое за действительное и объявить экземпляр одной из них ноддель- ным, а их учение — ложным. Завершая «Исторические заниски» в носледней, 130-й главе («Собственное послесловие таймигуна^), автор ещё раз затрагивает тему уничтожения конфуцианских текстов в Цинь: Шутъ Чжоу пришёл в упадок, в Цинь отменили и отбросили древние письменные произведения, сжигали и уничтожали стихи и записи... В результате было создано [государство] Хань... Тогда [владеющие] письменностью [люди и приверженцы различных] учений [начали] совершенствовать [свои умения], понемногу [их стали] выдвигать [на службу], стихи и записи, повсюду [хранившиеся] в тайне от [властей, начали]появляться^ (JWiS®,秦撥去古文, 焚滅詩書…於是漢興…則文學彬彬稍進,詩書往往閒出矣).Данный фрагмент также не является указанием на отсутствие в государстве сборников «записей», несмотря на повторение сведений о том, что сборники ши и шу подверглись сожжению в Цинь. Таким образом, Сы-ма Цянь, говоря о наличии илн отсутствии экземпляров сборника «записей» во II в. до и. э., уноминает об ограничении использования и демонстративном сжигании экземпляров этих нроизведений нри Цинь, но отнюдь не настаивает на их полном исчезновении. Кроме того, различные фрагменты в которых излагается история сборника «занисей», содержат слишком много противоречивых утверждений, за которыми может стоять нолемика между представителями каноноведческих школ. Ис- нользование только части этих фрагментов для реконструкции истории бытования сборника не позволяет объективно оценить все имеющиеся данные. Экземпляр ①у・1пзна (признанный версией цзинъ-вэнъ), но словам Сы-ма Цяня, был занисан «древними нисьменами» (гу-вэнъ), поскольку нет сведений о его неренисывании, в то время как вариант Кун Ань-го (нризнанный версией гу-вэнъ) был неренисан 95 Между потомками Конфуция п другими толкователями. 99
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») более современными иероглифами(1^зинь-вэнь). Ни один из приведённых фрагментов не подтверждает версию традиционного ка- ноноведения о нричинах разделения глав Шубина на две версии. Вероятно, возникновение мнения о разделении его глав на версии «древних» и «современных» нисьмён, являющегося актуальным аснектом его изучения, явно относится к более нозднему периоду бытования Шуч^зина, ко времени полемики между каноноведче- скими школами, в том числе и но политическим мотивам — за влияние нри дворе. Цитирование《загшсей» в Ши^цзи Изучение цитат из «занисей», приведённых Сы-ма Цянем в Ши・цзи, позволит составить представление о варианте сборника, использованного им в качестве исторического источника. Большая часть фрагментов гиу、особенно в разделе «Основные заниси» (Бэньч^зи), была инкорнорирована Сы-ма Цянем в текст Шит承и без указания на источник, нричём это касается как косвенной, так и прямой речи. Определить, что эти фрагменты нри- надлежачи «записям», можно только нутём их сравнения с соответствующими главами Шуч^зина. В ходе сравнения сходных фрагментов «занисей» были обнаружены незначительные лексические и грамматические отличия нри совпадении большинства иероглифов. Немаловажным для изуиення истории бытования «занисей» является обнаружение структурных отличий внутри текстов глав в сборнике, нринадлежавшем Сы-ма Цяню, но сравнению с главами канона. Прямо нротивоноложна ситуации с цитатами, введенными Сы-ма Цянем с указанием на «Заниси» или «Заниси [государст・ ва] Чжоу»: для большей их части не нашлось соответствий в главах Шу-цзнна. Совпавшие фрагменты Шу-цзина и Ши-цзи Количество фрагментов, которые можно соотнести с дошедшим до нас текстом Шуч^зина, в Шич^зи несравнимо нревышает количество цитат из «занисей» во всех памятниках периода Чжань- го. Поэтом^^ именно нзуиение текста П1и・цзи позволяет составить представление о структуре и содержании сборника «занисей» на рубеже П-I вв. до и. э. юо
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации Подсчёт иероглифов в совпавших с текстом канона фрагментах ноказал, что первая часть процитирована на 65,3%, основная масса цитат нриходится на главы 1.1,1.2, 1.4,1.5. При этом в первой главе Шит塔и (У-ди бэнъч^и) сосредоточены цитаты из глав 1.1, 1.2, во второй (Ся бэнъч^зи) — цитаты из глав 1.4, 1.5. Названия глав из нервого раздела в Шич^зи не уномянутн. Второй раздел Шу-цзи- на (Ся-шу) процитирован на 59,2%: ночти полностью приведены тексты глав 2.1 Юй гун и 2.1 Ганъ-ши\ 83,0 и 85,0% соответственно. Из глав шанского раздела в Шич^зи процитированы только нервая и три ноадедних главы. Объём совпавшего текста большой: 71, 65, 63 и 37% соответственно. Главы чжоуского раздела, за исключением второй и четвёртой (88 и 87% соответственно), процитированы весьма фрагментарно, наиболее объёмный фрагмент приведен из главы 4.27-24,0%. Структурные и лексические особенности цитат Разница между нриведёнными Сы-ма Цянем фрагментами «закисей» и дошедшим до нас текстом канона заключается в нредно- лагаемой замене автором Ши一цзи некоторых служебных и смысловых иероглифов на более современные для него. Из служебных слов были заменены: zo 攸一на со 所,/о&于一 на юй 於.Замен знаменательных слов гораздо больше: цзюэ 厥 (на ци 其),эр 爾(на жу 女)、цянь 僉(на цзе 皆);бан 邦(на го 國), жэнъ 人(на минь 民),вэй 威(на вэй 裏);пин 平(на бянъ 便);с“ 肆 (на суй 遂),цинь 钦(на цзин 敬),чжаи 宅(на ^юй 居),м 納 (на жу 入),1^зо 作(на вэй 爲),кэ 克(на нэн 能),и 乂 (на чжи 治). Также нри цитировании текста главы 4.4 Хун фанъ Сы-ма Цянем были опущены не влияющие на содержание главы не только служебные {вэй 惟),но и некоторые знаменательные слова (цы 次, цзюэ 厥). Помимо замен иероглифов на их более ноздние аналоги можно также наблюдать пояснения, инкорнорированные Сы-ма Цянем в цитируемые отрывки Шу一甲ина. Эти вставки выделяются из щиируемого текста прежде всего служебными словами, нехарактерными для Uly■埠ина ¬ чжэ 者 и е 也.В основном подобные пояснения встречаются нри цитировании глав нервого раздела. Помимо этого, отдеяьные фрагменты первых глав Шуч^зина, краткие и сложные для понимания, были не процитированы, а пересказаны Сы-ма Цянем, 101
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Одним из способов ввода фрагментов «записей» в историческое новествование является нересказ нрямой речи и упоминание имён действующих нерсонажей, уномянутых в тексте главы или в UIy-сюй. Соответственно, происходит некоторое изменение текста цитируемого фрагмента. При изучении истории бытования сборников «занисей» важно зачитывать наличие различий в указании разделов нри цитировании Шу-цзина, Нанример, цитата из главы 4.14 До ши в главе 33 включает в себя фразу из главы 4.15 У и. Аналогичное явление можно наблюдать в трактате Мо-щы (глава Дзякь-б7й 兼愛,часть 3), где нри цитировании фрагмента главы 1.3 в него была введена фраза из главы 3.1. И если, говоря об авторе нериода Чжань-го, мы можем высказать сомнение в точности цитирования, то Сы-ма Цянь, несомненно, использовал текст оригинала, следовательно, причиной данного отличия не является ошибочное цитирование. Явлением того же порядка можно считать приведение с дословной точностью текста главы 4.2 Му ши нод названием главы 4.1 Тай ши в главе «Основные записи [о деяниях дома] Чжоу». Следовательно, в экземпляре, использованном Сы-ма Цянем, отличалась не только последовательность глав, как уже было установлено, но также и принадлежность отдельных нланок с фрагментами текстов к определённым нроизведениям. Способы ввода цитат По сравнению с цитированием фрагментов будущего канона в намятниках нериода Чжань-го, Сы-ма Цянь редко ссылается на «Записи», названия разделов или глав. Традиционной для на- мятников нериода Чжань-го {Сюнь-цзы, Ли-цзи, Мэн-цзы, Чунь- цю Цзо-чжуань) фразой «в записях сказано...» (гиу /оз 書曰)Сы-ма Цянь воспользовался нять раз: в главах 25, 68, 79, 102, 117, причём цитаты, содержащиеся в главах 68 и 79, отсутствуют в дошедшем до нас варианте Шу-цзина. Друп不м, также характерным для нериода Чжань-го, способом введения цитат — шу юнъ..,書云(Ли- Сяопин, Лунь-юй), Сы-ма Цянь воспользовался только один раз в главе 60. Одна из цитат была введена с указанием на «древние записи» (uiaH-шу 尚書)в главе 28 (цитата из главы 1.2). Ещё более редким явлением для Ши-цзи является указание на разделы сборника: одна ссылка на вторую часть {Ся-шу юз «В "Занисях [государства] Ся” сказано...» в главе 29), и несколько ссылок на чет102
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации вёртую часть (Чжоу-шу юэ «В мЗаписях [государства] Чжоуп сказано...» в главах 69, 72, 88, 112, 129). Примечательно, что большая часть цитат с указанием раздела также отсутствует в современном варианте памятника. Со ссылкой на названия глав Шубина были введены фрагменты глав 4.15 У и (в главе 33), 4.14 До ши (в главе 33), 3.7 Пань- гэн (в главе 66). В первых двух случаях цитаты введены фразой чэн 心稱日(«сказано...») с указанием главы. Цитата из главы Пань-гэн введена фразой Пань-гэн чжи гао юэ 盘庚之誥曰(<В "Обращении Пань-гэнап сказано..^). Фрагменты «записей», не имеющие соответствий в Шу-цзине Часть фрагментов, которые встречаются в Ши・цзи в качестве цитат из «занисей», невозможно соотнести с дошедшим до нас текстом канона. Некоторые из них являются частями другах произведений, что касается остальных, то принять или отвергнуть ут- верждения Сы-ма Цяня о том, что некогда они составляли часть сборника гиу, можно после изменил их содержания. Есть вероятность, что Сы-ма Цянь повторил известные ему но другим произведениям цитаты из «занисей», а мог ошибочно нреднолагать, что некая известная ему фраза относилась к этому сборнику, Из 14 цитат, указанных как фрагменты «занисей», в дошедшем до нас тексте канона найдено только нить соответствующих им фрагментов. Разберём оставшиеся девять цитат. Фрагмент со ссылкой на «Заниси [государства] Чжоу» в главе 69 («В записях [государства] Чжоу сказано: [плеть растения] тянется не обрываясь, как справиться [с ней, когда]разрастётся ? [Если] не выдернуть поросль, потом [придётся] рубить ветки周 書曰:綿綿不絕,童蔓奈柯?豪麓不伐,將用斧柯。)является цитатой из 34-й главы И-Чжоу-шу ( « [Плеть растения ] тянется не обрываясь, как же быть [когда она]разрастётся ? [Если вовремя] не обрубить поросль, потом [когда]разрастётся, [придётся]рубить вет- 終》綿綿不絕,蔓蔓若何?豪末不掇,將成斧柯。). Фрагмент со ссылкой на «Заниси [государства] Чжоу» в главе 112 («Благонолучие и онасность [зависят] от издаваемых указов, существование и гибель в [том, как их] иснользуют» 周書日:安 危在由令,存亡在所用。)коррелирует с фрагментом из 65-й главы И-Чжоу-шу: «Существование и гибель в [том, как их] используют, юз
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») отчуждение и примирение [зависят] от издаваемых повелений, благонолз^чие [зависит] от почтения к унравлению, онасность и гибель [заключаются] в незнании времён года» (存亡在所用,離合在出 命…安在恭己,危亡在不知時。). В главе 28 приведён фрагмент со ссылкой либо на главу 20 чжоуского раздела Шубина (Чжоу гуанъ), либо на другое название Чжоу-ли 周禮(«Чжоз^ские церемонии») [10, с. 308]. В обоих дошедших до нас памятниках данный фрагмент отсутствует. Его содержание относится к ритуальной области и, учитывая возможное иснользование текстов будущего канона в качестве источника сведений о ритуале, на первый взгляд он мог быть частью того варианта, который использован Сы-ма Цянь. «В день зимнего [солнцестояния] совершали жертвопринои/ение сы96 97 Небу в южных предместьях [столицы], приветствуя наступление длинных дней; в день летнего [солнцестояния] совершали жертвоприношение 壁〃97 [обитающим] на земле духам ци. [В ходе] всех [жертвоприношений] исполняли музыку и [ритуальные] танцы, чтобы духи шэнь могли прийти и [принять предложенную им жертву в ходе] ритуала. Сын Неба совершал жертвоприношение 埠и знаменитым горам и великим рекам Поднебесной, [духи] пяти [священных] гор заботились [о Поднебесной как] три гуна, [духи] четырёх [великих]рек заботились [о Поднебесной как]чжу-хоу. Чжу- хоу совершали жертвоприношение i^u знаменитым горам и беликим рекам, [находяи^шся в пределах] границ их [владений. Помеи^ния для ритуалов, проводимых] Сыном Неба, назывались Мин-тан и Би- юн, [помещение для ритуалов, проводимых] ужу-хоу, называлось Пань-гун^ (周官日,冬日至,祀天於南郊,迎長日之至;夏日至,祭地 祇。皆用樂舞,而神乃可得而禮也。天子祭天下名山大川,五嶽視三公, 四瀆視諸侯,諸侯祭其疆內名山大川。四瀆者,江、河、淮、濟也。天 子日明堂、辟雍,諸侯曰泮宮。). Анализ содержащихся в данном отрывке сведений и его лексики показывает, что одна из фраз (《Четыре [великие]реки. — [это Чан]1^зян, Руан]хэ, Хуай[хэ]и Цзи[шуй]^ 河、淮、濟 也),вероятнее всего, является собственным комментарием Сыма Цяня, инкорнорированным в данный отрывок и аналогичный 96 Сы 祀一вид регулярных жертвоприношешш, совершавшихся в определённый месяц. Подробнее см. [Ульянов, 2013а; 20146]. 97 Цзи 祭—вид регулярных жертвоприношений, совершавпптеся в установленные или рассчитанные дни Подробнее см. [Ульянов, 2013а; 20146]. 104
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации другим примерам подобных вставок в тексты цитируемых источников. Последнее предложение данного фрагмента (天子曰明堂、 辟雍,諸侯曰泮宮)ночти буквально соответствует фразе, нриведён- ной в более нозднем памятнике Бо-хучпун (глава Би-юн 辟雍) в качестве цитаты из главы Ван-чжи:王制曰:夫子曰辟雍,諸侯日泮 宮.Глава нод названием Ван-чжи входит в состав двух памятников нериода Чжань-го — Ли-цзи и Сюнъч^зы, однако в дошедших до нас вариантах этих глав данная фраза отсутствует. Что касается более мелких деталей, то ачовосочетание у юэ 近嶽(«нять [горных] вершин») встунает в противоречие с его аналогом, имеющимся в Шубине (в главах первой части говорится только о «четырёх [горных] вершинах» сы юэ 四岳),являясь отражением совершенно иной концепции мироустройства, следовательно, едва ли может быть его частью. Сведения о жертвоприношениях, содержащиеся в начале данного фрагмента, довольно общие, могли быть как частью Шу-1^зина^ так и частью любого другого памятника, касающегося ритуала. Схожий случай имеется в главе 29, где, согласно указанию Сыма Цяня, процитирована фраза из второго раздела: «В “Записях [государства] Сяп сказано: Юй обуздывал воды потопа тридцать лет, проходя [мимо своего] дома не exodt/л в воротам (夏書曰:禹抑 洪水十三年,過家不入門).В дошедшем до нас варианте канона такой фразы нет, зато её аналог есть в Мэн-цзы в первой части главы Тэн Вэнъ~гун\《ЮН восемь лет [жил] вне [долм], трглжды проходил мимо ворот [своего дома], но не заходил [внутрь]» (禹八年於夕卜, 三過其門而不入).Несмотря на несовнадение некоторых деталей, данную цитату следовало бы отождествить скорее с текстом Мэн- цзы, нежели с текстом Шу-^ина. Кроме того, в Шубине фраза, описывающая стенень занятости Юя в области ликвидации но- аяедствий нотона нроизносится им же и носит совершенно иной характер (глава 1.5): ^Женившись на [девушке] из Туишнь, [я провел с ней только дни] синь, жэнъ, гуй и 7^зя98. [Когда мой сын] Ци кричал и плакал, я не [находился рядом с моим] сыном, а вдали [от дома] налаживал [порученную мне]работу [по упорядочиванию]земель^ (予 創若時,娶于涂山,辛壬癸甲;啟呱呱而泣,予弗子,惟荒度土功。). 98 Иероглифы синь 辛,жэнъ 壬,гуй 癸 и цзя,甲 обозначают восьмой, девятый, десятый дни одной декадм и первый день следующей [Чтимая книга. 2014, с. 673]. 105
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Другая довольно крунная цитата, нредставленная Сы-ма Цянем как фрагмент чжо^^ского раздел% вызывает ещё больше вопросов, поскольку содержит рассухдения, нехарактерные для ис- следуемого памятника: «В '"Записях [государства] Чжоуп сказано: [если] крестьяне не производят [товары сельского хозяйства], тогда прекраи^ается [поднесение] жертвенной еды, [если]ремесленники не производят [ремесленные товары/ тогда прекращаются жертвоприношения, [если] торговцы не поставляют [товары], тогда [передав] трёх драгоценных [регалий от одного правителя к другому] прерывается, [если]лесничие не поставляют [дичь], тогда имущество [правителя] оскудевает и уменьшается(周書曰:農不出 則乏其食,工不出則乏其事,商不出則三寶絕,虞不出則財匱少). Возможно, изначальный заложенный в этом предложении смысл указывает на необходимость нормального фзшкциониро- вания различных отраслей экономики дл只 обеспечения ритуала и финансового состояния правителей, т. е, темы, совершенно не характерной для Шу-^ина. Лексический состав данной фразы никак не коррелирует с Шуч^зином, так как иероглиф шан 商 в нём не используется в значении «торговля». Этот фрагмент можно соотнести скорее с одной из глав И-Чжоу-шу сходного содержания. Что касается менее объёмных цитат, то их принадлежность к какому-либо произведению вследствие довольно общего содержания определить ещё более затруднительно. Иногда указанием могут нослужнть использование характерных иероглифов, как, например, в случае с цитатой из главы 88: «В ^Записях [государства] Чжоу» сказано: необходимо сопоставлять их и [относить к одному из] пяти [видов свидетельств(周書曰:必參而伍之)吗 Утверж- 99 Перевод данной фразы довольно затрудшггелен, поскольку не совсем ясно, на какой области необходимо сделать акцент. Поэтому для сравнения можно привести перевод: «Если земледельцы не производят [зерна], то возшь кает нехватка продовольствия, если ремесленники не производят [изделий], то страдают любые дела; если торговцы не поставляют [товары], то прерывается [снабжешю] тремя драгоценностями; если промысловики не добывают [сырья], то количество денег сокращается» [Сы-ма Цянь, т. 9, с. 296]. 100 Поскольку фраза явно вырвана из контекста, более ясный перевод за- трудннтелен. Иероглифы санъ 參 ну 伍 выступают в ней в глагольной фу нкции. Фрагмент процитирован в качестве наставления относительно необходимости собрать всесторонне освещающие сит5^ацнюсвпдете.71ьства для обвинения человека в государственной измене. Р. В. Вяткин перевёл её как «надо во всем должным образом разбираться» [Сы-ма Цянь, 2002, с. 76]. Бином сань-у 參伍 106
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации дать, что данная фраза никогда не входила в нроизведения, ставшие частью Шу-цзина, мы не внраве, однако, что касается дошедшего до нас варианта памятника, можно сказать, что содержащиеся в этом фрагменте иероглифы нехарактерны для него: иероглиф у 伍 отсутствует, а иероглиф санъ 參 встречается только один раз в главе 3.10. Напротив, иснользование этих двух иероглифов в нределах одной фразы обнаружено в более нозднем сборнике И-Чжоу-шу в главе 3:參伍以權(«[Объединение людей] но трём нятидворкам осуществляют власти»). Как известно, название Чжоу-шу может также указывать на И-Чжоу-шу. Основываясь на этом, можно утверждать, что данная фраза с большей степенью вероятности может относиться к И-Чжоу-шуt нежели к Шу・цзину. Цитата, содержащаяся в главе 60, введена не совсем привычным для Ши-цзи способом, более характерным для периода Чжань-го — шу юнъ 書云(«в записях сказано»): «В записях сказано: сановники не [должны] стремиться ни к могуществу, ни к благополучию, [тогда] в будущем [они] не навлекут [на себя] позорам (書云:臣不作威,不作福,靡宥後羞。).Подобным способом ввод цитат из будущего канона осуществлялся в Лунь-юй и Лич^зи [Попова, 2014д]. Смысл фразы довольно общий, лексический состав не противоречит Шу-цзину, однако способ её введения скорее указывает на то, что Сы-ма Цянь продублировал отсылку к «записям» кого-то из более ранних авторов, найти первоисточник этой цитаты нам не удалось. Приблизительно то же можно сказать о другой цитате — из главы 79 («В записях сказано: после завершения [какого-либо]Ъела нельзя надолго останавливаться^ 書曰:成功之卞,不可久處).Её смысл и лексический состав не противоречат Шу-^ину, однако найти её в нём не удалось, (букв, «три il пять») — это появившаяся в письменных памятниках IV- III вв. до н.э. фундаментальная методологическая категория нумеролопш, каноноведення, философш! и наукн традиционного Китая, представляющая мироздание н отражающие его тексты в универсальной пространственно-числовой (трончно-пятернчной) модели. Оба иероглифа могут использоваться как в виде бинома, так и отдельно для обозначения мнопи понятий. Например, сань-у может также обозначать пяток колесниц, в дый экипаж которого входили три человека. В период Чжань-го наименьшей структурой арми считался пяток воинов, а наибольшей 一 «три войска» (санъ цзюнь 三軍).Иероглиф у часто служит для обозначения пятидворки. Подробнее см. [Кобзев, 2009]. 107
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Несколько иная ситуация с цитатой, приведённой в главе 68: «В записях сказано: опирающийся на благодать будет благоденствовать, опирающийся на силу погибнете (ШН:恃德者昌,恃力者亡). Её смысл сложно связать с Шу-^ином, а её лексический состав не совсем характерен для данного намятника. Служебное слово ^жз 者 встречается в Шубине всего шесть раз (в главах 2.3, 2.4, 3.2,4,4), а иероглиф пен 昌 есть в няти главах (в 1.3-1.5 в значении «откровенный», в 3.2 и 4.4 в значении «благоденствовать»). Словосочетание ши дэ 恃德 не встречается ни в одном из памятников нериода Чжань-го. Вследствие этого возможность того, что этот фрагмент принадлежит Шд-цзину, достаточно мала. Таким образом, отсутствие части цитат, приводимых Сы-ма Цянем в качестве фрагментов «записей», может объясняться несколькими различными причинами: ошибочное цитирование фрагментов других источников; дублирование отсылок на «записи», содержащихся в произведениях других авторов; отнесение к «записям» фраз с довольно общим содержанием, касающимся управления государством или ритуала. Таким образом, сведения относительно доимнерского и имперского нериода бытования сборников «записей», содержащиеся в ÙIu-цз% свидетельствуют о том, что намять о произведениях грун- ны шу как о литуршческих сохранялась даже в нериод Занадной Хань, несмотря на их использование в нериод Чжань-го не только в сфере ритуала. Представления Сы-ма Цяня о ранней истории «записей» связаны с именем Конфуция и проведённым им сбором и неренисыванием текстов. Аналогичные действия Сы-ма Цянь нринисывает Мэн-цзы. Сведения об истории бытования сборника «записей» в нериод существования государств Цинь и Занадная Хань, изложенные в Ши・цз% нротиворечивы, их изучение не позволило подтвердить гинотезу о нолном уничтожении намятника в нериод Цинь. Наоборот, отдельные фрагменты текста свиде- тельствуют о существовании сборника «записей» нри дворах Цинь и Хань и наяичии/отсутствии умеющих толковать эти тексты людей. Сведения о двух различных сборниках «записей», о которых говорится в Ши・цзи (принадлежавших Кун Аньго и ①у・шзну), скорее подтверждает гинотезу о возможности одновременного бытования незначительно отличающихся вариантов набора глав, нежели позволяет говорить о «нодаинности» 29 глав версии Фу-шэна. 108
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации Изучение фрагментов Ши-цзи, но содержанию и лексическому со- ставу аналошчных 口сшедшему до нас варианту Шубина, ноказало, что Сы-ма Цянь располагая сходными с каноном текстами 21-й главы. Совместив это с уномянутыми в Шит空и названиями 31-й главы Шу-^ит, можно выдвинуть нредноложение о том, что в сборнике «закисей», иснользованном Сы-ма Цянем, содержались аналога 39 глав, входящих в настоящее время в состав канона, т. е. он был весьма сходен с дошедшим до нас. Ши-цзи содержит наибольшее количество соответствующих тексту Шу-ирина фрагментов, нежели любой другой письменный памятник Древнего Китая: общее количество совпавшего текста состакляет 17,5%. Наличие многочисленных цитат из клав вер- сии гу-вэнъ в составе Ши-цзи противоречит утверждению о создании их в IV в. н. э. Небольшие различия в содержании отдельных нроци- тированных глав, а также в их названиях сввдетельствуют об одновременном бытованш! в период Чжань-го и Занадной Хань нескаяьких незначительно отличающихся но составу и содержанию сборников «занисей», один из которых впоследствии был канонизирован. Таблица 7. Фрагменты и названия глав и частей Illy・卑ина в Ш”・цзи Названия частей п глав Цитирование № Названия глав Шу-цзина название части / глава Ши-цзи название главы/глава Лй/ главы Ши-цзп кол-во иерогл. 101 объём от главы, % 1.1 Яо дянь堯典 Юй-шу虞書 102 / глава 24 1 235 59% 1.2 Шунь дянъ 舜典 1,25,28 478 59,7% 1.3 Даюймо大禹謨 1.4 &0夂)水0皋陶謨 2 28 1.5 И цзи益稷 2,117,24 241 38,8% 2.1 Юйгун禹貢 Ся-iuy 夏書/ глава 29 Юйгун禹貢 / глава 30 2,5,29 984 82,9% 2.2 Гань ши甘誓 2 75 85% 2.3 У ЦЗЫ ЧЖИ гэ 五子之歌 2.4 Инь тс浙胤征 101 При подсчете учитывалось количество буквально совпавших иероглифов. 102 В главах 61,129 также есть бином, указывающий на первые две части Шу-цзина -Юй-Ся 虞夏. 109
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 3.1 Тан ши湯誓 — Тан ши 湯誓 / глава 3 3 103 71,5% 3.2 Чж5и-хуэй чжп гао仲虺之誥 3.3 Тан гао湯誥 Тан гао湯誥 / глава 3 3.4 И сюнъ伊訓 И сюнъ伊訓 / глава 3 3.5 Тай-цзя 太甲 Тай-цзя сюнъ太甲訓 / глава 3 3.6 Сянь ю и дэ 咸有一德 Сянь ю и дэ 咸看一德 / глава 3 3.7 Пань-гэн 盤庚 Пань-гэн 盤庚 / глава 3 Пань гэн чжигао 盤庚之誥/ главы 30,67 3.8 Юзм/н說命 3.9 Гао-цзун жун жн 高宗彤日’ Гао-цзун жунжи 高宗彤日/ глава 3 3 54 65,8% 3.10 Си-бо кань ли 西伯戡黎 3,28 78 62,9% 3.11 Вэй-цзы 微子 38 88 37% 4.1 Тай luu泰誓 Чжоу-шу 周書 (глава 72) Тай ши太誓 / главы 4, 32 4.2 Му ши牧誓 Му ши牧誓 / глава 33 4 208 87,7% 4.3 У чэн武成 У чэн武成 / глава 4 3,4,24, 55,32 33 4.4 Хун фань 洪範 38 897 86,8% 4.5 Люй 4。旅葵 110
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации 4.6 Цзинь тэн 金朦 Цзинь тэн 金滕 / глава 130 33,126 328 68,9% 4.7 До z。。大誥 Да ZUQ大誥 / главы 4,33 4.8 Вэй-цзы ЧЖИ мин 微子之命 Вэй-цзы чжп мгш 微子之命 / главы 4,38 4.9 Кан гао康誥 Кан гао 康誥 /главы 4,37 72 5 0,5% 4.10 Цзю гао酒誥 Цзю гао 酒誥 /главы 4,37 4.11 Цзы цай梓材 Цзы цай 梓材 / главы 4,37 4.12 Чжао гао 召誥 Чжао гао 召誥 / глава 4 33 15 2% 4.13 Ло гао洛誥 Ло гао洛誥 / глава 4 4.14 До ши 多士 До ши 多士 / главы 4,33 33 18 3% 4.15 У 〃無逸 У 〃無佚/ глава 4 У 〃毋逸/ глава 33 33 103 17,4% 4.16 Цзюнъ и/〃君夷 Цзюнъ Ши 君熊 / глава 34 34 53 7% 4.17 Цай-чжун чжи мгш蔡种之命 4.18 До фан多方 До фан多方 / глава 4 4.19 Ли ЧЖЭН立政 Ли ЧЖЭН 立政 / глава 33 111
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 4.20 4加W物周官 Чжоу гуань 周官 / глава 33 4.21 Цзюнь心нь君陳 4.22 顧命 力初〃以顧命 / глава 4 4.23 Кан ван чжи гао 康王之語 Кангао 康誥 / глава 4 4.24 5〃 jw 〃,畢命 Би мин畢命 / глава 4 112 2 0,4% 4.25 Цзюнъ月君牙 4.26 Цзюнмин 冏命 4.27 Люй син呂刑 的с 〃〃甫刑 / глава 4 4 177 18,5% 4.28 Вэнь-хоу чжи мин文侯之命 Цзинь вэнь- хоу мин 晉文侯命 / глава 39 39 35 16,5% 4.29 Би ши費誓/ 柒誓103 Си ши耶誓 / глава 33 33 44 24,1% 4.30 Цинь ши秦誓 Итого 4272 17,5% 103 Различия в назваш1ях этой главы в изданиях существуют вплоть до настоящего времени (см. [Khautina, 2017]). 112
Часть 3・ «Предисловия к записям» (Шу-сюй 書序)п И- Чжоу~шу 逸周書 («Утраченные записи Чжоу») «Предисловия к записям» Описание «Предисловия к записям», или «Стоглавое нредиачовие» (бай- пянъ шу-сюй 百篇書序)i04, — это набор кратких аннотаций к имеющимся и считающимся утраченными главам Шубина. В китайской традиции существуют несколько гинотез относительно происхождения текстов Шу-сюй: 1. Шу-сюй могли быть составлены Конфуцием. Этого мнения нридерживаяись мыслители и каноноведы Восточной Хань Ван Чун 王充(27-97), Ma Жун 馬融(79-166), Чжэн Сюань 郑玄(127-200). 2. По версии, предложенной северосунским философом Чжу Си 朱熹(1130-1200), Шу-сюй были созданы каноноведами в III в. до н. э. 3. Южносунский учёный Линь Цзы-ци 林子奇(1112-1176) выдвинул нредноложение о том, что Шу~сюй были созданы чжоускими истор ио графам и без уточнения времени их возникновения. С ним были согласны южносунский чиновник Ma Тин-луань 馬廷鸞(1223-1289), цинские каноноведы Чжу И-цзунь 柒彝第(1629-1709) и Мао Цилин 毛奇龄(1623-1716). Несмотря на отсутствие убе- дительных аргументов в доказательство этой версии, это нредноложение кажется наиболее близким к истине, поскольку фрагменты Шу-сюй, насколько нам известно, не цитировались авторами периода Чжань-го наряду с фрагментами глав Шу-цзина) следовательно, были недо- стунны широкой аудитории, а первые из известных цитат 104 Это название китайские каноноведы связывают с именем западноханьского Чжан Ба 張霸(I в. до н. э.) и с его версией Шу-цзииа, представленной двору в период правления Чэн-дп 成帝(32-7 до н. э.) [Цзян Шань-го, 1988, с. 62-63]. Название «Стоглавое предисловие» закрепилось в каноноведческой литературе начиная с I в. до н. э. 113
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») «Предисловий» относятся к «Историческим запискам» Сы-ма Цяня. 4. Наиболее нозднее время создания этих текстов предложил цинский колитический деятель Кан Ю-вэй 康有為(1858- 1927), который высказал нредноложение, что Шу-сюй были созданы занадноханьским библиографом Лю Синем 刘歆 (53/46 до н. э. - 23 н, »КЗ Всего имеются 67 отдельных фрагментов Шу-сюй. Все они связаны с онределёнными разделами Шу-ирина, вследствие чего составляют блоки, которые можно отнести к каждой из четырёх частей памятника. К первой части относятся четыре нредисловия, ко второй — также четыре предисловия, к третьей — 23, к четвёртой —36. Количество фрагментов Шу-сюй к шанской части более чем в два раза нревосходиг количество имеющихся глав, ноэтом^^, возможно, в намерение составителей «Предисловий» входила задача создать впечатление того, что шанская часть нервоначально со- держаяа большее количество глав. Помимо названий произведений, входящих в Шуч^зин, в «Предисловиях» уномянуты названия ещё 31 главы. Таким образом, Шу-сюй свидетельствует о том, что Шд・цзин мог состоять из 81 главы, Если рассмотреть прелагаемую традиционным кано- новедением версию о стоглавом варианте Шу-цзина, то количество нредноложительно входивших в сборник глав может быть доведено до сотни. Например, если читывать в качестве отдельных единиц части некоторых глав: 3.5 Тай-цзя в трёх частях, 3.7 Пань- гэн в трёх частях, 3.8 Юэ мин в трёх частях, 4.1 Тай ши в трёх частях, а также упомянутые в «Предисловиях» многочастные главы: № 3 «Девять даров» в девяти частях, № 22 «Сянь упорядочивает [дом вана]» в четырёх частях, то это добавляет ещё 20 глав, в результате получается 81+20=101 глава. При этом четырёхчастный состав главы из нредисловия №22 «Сянь упорядочивает [дом вана]» нехарактерен для Шуч^ина^ и, если нредноложить возможную ошибку неренисчика, можно исправить четыре на три и нри желании нрийти к выводу, что в «Предисловных» приведены названия ста глав сборника, что соответствует названию «стоглавое нредиаяовие». 105 Все эти предположения перечислены в труде Цзян Шань-го [Цзян Шань-го, 1988, с. 63-64]. 114
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 Поскольку «Предисловия» содержат названия глав, отсутст- вующнх в настоящее время в составе Шу-ирпна, то традиционно эти нроизведения считались утраченными задолго до канонизации сборника. Однако нрежде чем ставить вопрос о том, какими были эти главы и когда они были утрачены, имеет смысл поставить вопрос: а существовали ли они вообще? Названия этих считающихся утраченными нроизведений, инкорнорированных в структуру Шу- 1項ина, увеличивают количество входящих в него глав с 50 до 81: к части Юй-ши добавлено три названия, структура части Ся-шу осталась неизменной, в шанский раздел добавлены 20 названий глав, в чжоуский раздел — восемь названий. Таким образом, как и в случае с количеством нредиаповий, максимальное количество названий глав их создатели считаяи необходимым добавить именно к шанской части. В «Предисловиях» доминаются нолные названия 77 сущест- вуюпщх и нредноложительно затраченных глав Шу-^ина, название главы 1.3 Да Юй мо является неполным 一 Да Юй, названия ещё трёх глав (2.1 Юй гун, 3.2 Чжун-хуэй чжи гао и 3.11 Вэй-1^зы) отсутствуют. Анализ структуры текстов «Предисловий» показывает, что их можно объединить в четыре грунны. Структура текстов 1. Описание или упоминание события + название записи (записей): 1-13,16,21-30,32-37,40-47,50-52,53,55,57—67. 2. Описание или упоминание события + имя автора заниси + название заниси: 14,18,19,38,39,49,56. 3. Описание или уномннание события + имя автора заниси: 15,31. 4. Имя автора заниси + название заниси: 17,20,48,54. Таким образом, 54 из 67 фрагментов Шу-сюй (80,0%) созданы но одному образцу — «упоминание события + название заниси», что может свидетельствовать об одновременности их создания и ограниченном числе авторов, Отличительным признаком остальной части нредисловий (20,0%) является уноминание имён авторов «занисей». При этом стоит отметить, что имена авторов «записей» указаны только в «Предисловиях» к шанском>? и чжоускому разделам, т. е. скорее якдяются данью традиции, нежели достоверной информацией, Что касается содержания «Предисловий», то их необходимо но- 口разделить на те, которые относятся к имеющимся главам Шу-цзи- на, и те, которые относятся к считающимся утраченными главам. 115
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Предисловия к имеютнмся в Шу・изине главам но степени новизны имеющихся в них сведений можно подразделить на следующее виды: 1. Краткий нересказ содержания нредваряемой главы либо сведений, содержащихся в главе: 1, 2,4, 5, 7,8,16,19,20,27, 29-32,34,37,39,47,48,50,54, 58. 2. Краткий результат обобщения сведений, содержащихся в других главах Шут挙ина: 28,53. 3. Новые сведения, отсутствующие в текстах Шубина (имена действующих лиц онисанных событий; нериод, к которо- му относится онисанное в главе событие; действия и имена персонажей, не упомянутых в Шубине и др.): 6,15, 33,35, 40,41,44-46,49,55,59-67. Таким образом, больше половины этих текстов (24 из 43-34,5% от всех нредиачовий) созданы на основе сведений, имеющихся в дошедших до нас главах Шубина. Другая часть фрагментов Шу-сюй содержит новые сведения, отсутствующие в дошедшем до нас варианте Шубина. Основная их часть относится к чжоуской части Шубина (начиная с предисловия № 33). Некоторые из них отличаются но содержанию от предваряемых глав — № 33, 44-46 и 49. Некоторые являются единственным источником для онредепения времени и действующих лиц описываемых событий — № 62-67. Последнее верно и для предисловия № 6, предваряющего одну из глав мифологического раздела 2.2 Ганъ ши, из содержания которой ясно только то, что некий ван произнёс речь перед походом против народа лт/, а в нредисловии уточняется, что это был сын мифического Юя — Ци. Предисловия к отсутствующим в Шут嶼ине главам но стенени новизны сведений можно подразделить на следующие виды: 1. Донолнительные сведения, не содержащиеся в текстах Шу・ цзина: 3,9, И, 13,14,17,21,24-26,36,42,43,51,52,56,57. 2. Сведения, источником которых нослужила дошедшие до нас тексты Шу-цзина: 22,23,38 (7,0 % от всех тек¬ стов нредисловий). Как видим, наибольшее количество новых сведений в «Предисловиях» к отсутствующим главам сосредоточено в шанском разделе (№ 9, И, 14,17,21,24-26). Они касаются двух тем — многочи- сленные переносы шанских столиц и уноминание отсутствующих в Шу-цзине имен шанских нравителей. Остальная часть новых сведений относится к ч次оуским главам и детализирует события вре116
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 мени правления исключительно Чэн-вана (правил в 1024-1005 до н. э.) (№ 51,52, 56,57). Источники этой новой информации ещё нредстоит установить и онределить степень их надёжности. Далее, часть нредисловий к считающимся утраченными главам Шубина была создана на основе сведений, содержащихся в самом Шубине. Это даёт возможность выдвинуть нредноложение о том, что текстов этих глав никогда не существовало, а их названия были сформированы но аналогии с названиями существующих глав. Как правило, все цитаты из Шу-^ина в нроизведениях периода Чжань- го, которые не удаётся найти в дошедшем до нас варианте памятника, комментаторы относят к утраченным главам, названия которых упоминаются именно в «Предисловиях». При этом названия этих якобы утраченных глав в нроизведениях периода Чжань-го отсутствуют, самые ранние указания на них есть только в труде Сы-ма Цяня. Разумеется, можно донустить, что нрощтгированные авторами периода Чжань-го фразы, которые невозможно найти в дошедшем до нас варианте памятника, были взяты из утраченных в настоящее время его фрагментов, однако в данный момент у нас нет никаких оснований говорить о том, что это были фрагменты именно этих якобы утраченных глав. Итого, для 41,5% нредисловий источником послужили главы Шу・цзина. Таким образом, больше половины нредисловий содержат новые сведения, однако вопрос о том, что послужило источником для их создания, в данный момент остается открытым. Наличие в Шу-сюй новых сведений говорит о том, что данные тексты отражают новый этан развития представлений древних китайцев о своём историческом прошлом. Содержащиеся в «Предиачовиях» новые сведения касаются следующих аспектов: 1. Расширение сниска шанских нравителей: главы Шубина содержат сведения о девяти шанских правителях (Чэн-тан, Тай-цзя? Цзу-и, Пань-гэн, Чж^ш-цз^ш, У-дин, Цзу-цзя, Ди- и, Шоу), в нредисловиях дополнительно упоминаются ещё три (Во-дин, Чжун-дин, Хэ-дань-цзя)106. 106 Из них в надписях и^я-гу-вэнъ 甲骨文 доминается только имя Чжун- дина, имя Хэ-дань-цзя условно можно отождествить с имеющимся в надписях цзя-гу-вэнь именем Цзянь-цзя [Кучера, 2000, с. 43; Сы-ма Цянь, 2001, с. 291, примеч. 71]. Эти три правителя также указаны в Гу-бэпъ чжу-uiy и^и-нянь [Бамбуковые анналы, 2005, с. 109]. 117
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 2. Сведения о неренесении шанских столиц с упоминанием их названий: восемь нереносов от Се до Чэн-тана, перенесение Чэн-таном столицы в Бо, перенесение Чж^^н-дином столицы в Ао, неренесение Хэ-дань-цзя столицы в Сян, неренесе- ние Цзу-и столицы в Гэн107. 3. Имена двух чжо^^ских ванов: Му・вана и Пин-вана. 4. Имя нриближённого У-вана — Шао・гуна, который служил чжо^^ским нравителям У-вану и Чэн-ванз^ одновременно с q*oy・ryHOM. 5. Детализация имён правителей отдельных владений энох Занадное и Чз^нь-цю, которые, согласно предисловиям, являются действующими лицами событий, описанных в Шубине*, У-гэн, Чао-бо, цзиньский хоу Сянь, л^^ский хоу Бо-цинь. 6. В «Предисловиях» упоминаются имена составителей «записей», отсутствующие в главах Шу-цзина: шанские историографы И-бо, Нжун・6о (№ 14) и Цзю-шань (№ 17), чжоуский историограф Жун-бо (№ 56). 7. Дополнительные сведения о событийной истории шанского и чжоуского периодов. Как уже указывалось выше, основной интерес составителей «Предисловий» сосредоточен на шанском, а не на чжоуском, периоде —в основном эти сведения касаются имён шанских правителей, инициировавших неренесения столиц (№ 9,24,25,26). В то же время анализ глав Шут項ина показывает акцентирование внимания читателя на двух аснектах — оправдание насильственного свержения чжоусцами последнего шанского нравителя Чжоу-синя (1027 г. до н. э.) как следствие утраты им «небесного нредонределе- ния» и описание схемы «благодатного» унравления государством с целью сохранения «небесного нредонределения». В Шубине тема переноса столиц затронута весьма схематично — в главе 3.7 Пань-гэн сказано о том, что шанская столица нереносилась нять раз и в чмоуской части, где онисывается строительство новой столи107 Из них в Гу-бэнь чжу-uiy цзи-нянь упоминаются перенос столицы Чжун-дином в Ао, Хэ-дань-цзя в Сян. Haniicamie названий столиц в предисловиях и Гу-бэнь чжу-шу цзи-нянъ полностью совпадают, в отличие от Ши-цзи, где для названия столицы Ао испо.яьзован отличающийся иероглиф. Что касается названия столицы Гэн, о которой говорится в предисловш1 № 26, то в Ши- цзи для её обозначения использован другой иероглиф — Син. 118
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 цы нод руководством Чжоу-г5гна. Акцент на теме многочисленных переносов столиц в Шан, описанных в «Предисловиях», вероятно, был вызван необходимостью оправдать перенос ч*оуской столицы в 771 г. до н. э. на примере исторических нрецедентов. По неясной нока причине эта тема стала актуальной для создателей «Предисловий» в более нозднее время — в эноху Чжань-го. Необходимо также обратить отдельное внимание на наличие разночтений в текстах нредисловий и содержащихся в них названиях глав, которые не подверглись редактированию в процессе канонизации памятника. К ним можно отнести разницу в названиях главы 1.3 Да Юй лю, которая в текстах нредисловий упоминается как Да Юй; отсутствие точных названий соответствующих глав в нредисловиях № 5, 15, 31. Кроме того, разночтения наблюдаются и в содержании нредисловий и глав — нанример, в нредисловии к главе 4.1 Тай ши в качестве даты нападения чжо- усцев на Шан указан 11-й год правления У-вана (тот же год указан в Древнем тексте «Бамбуковых анналов» — Гу-бэнъ чжу・шу цзи-нянь, а в тексте самой главы — 13-й год [Бамбуковые анналы, 2005, с. 112]. Таким образом, наличие в «Предисловиях» новой информации и неисправленных расхождений в зафиксированных сведениях позволяет поставить вопросы о том, каким образом ещё до создания Сы-ма Цянем «Исторических занисок» происходила систематизация и обработка информации, содержащейся в различных памятниках, какие именно памятники историографы иснользовали для этого, каких исторических концепций нридерживались и какие цели нреследовали. Дальнейшее изучение этих проблем нозволит создать более нолное нредставление о работе историографов периода Чжань-го. Лексико-грамматические особенности ^Предисловий к записями Целый ряд лексико-грамматических особенностей текстов «Предисловий» делает их схожими с главами Шу・цзина. Во-нер- вых — отсутствие служебных слов е 也〃矣,что характерно для Шу-цзина, но нехарактерно для нроизведений периода Чжань-го и указывает на сознательную архаизацию [Крюков, 2000, с. 303]. Во-вторых, наличие служебного слова занадночжоуского нериода Мзи 既,характерного для текстов Шубина [Попова, 20146]. Кроме 119
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей») того, тексты нредисловий кратки, что соответствует стилю глав Шу-цзина, но, скорее всего, является намеренной стилизацией. В то же время две другие особенности текстов нредисловий заставляют нредноложить более нозднее время их создания но сравнению с периодом окончательного формирования глав Шу-^ина. Нанример, достаточно частое унотребление иероглифа чжу йё108 в качестве донолнения (№ 2,19,28,29,42,67). Наряду с ним в качестве дополнения нснользуется ижи 之 в № 2,4,8,10,14. В Шу-ирине в этом значении “1жу 諸 иснользуется весьма эпизодически (в главах 3.5 ТаИ-цзя、3.8 Юэ мин, 4.6 Цзинь 侬% 4.17 Цай^1жун чжи мин), в остальных случаях, которые составляют большинство, в этом значении используется чжи 乏. Далее, наличие устойчивых биномов фу гуй 復歸,хуанъ гуй 還 歸 в значении «возвращаться» характерно для более нозднего времени, нежели нериод создания глав Шубина. Иероглиф гуй 歸 вообще крайне редко используется в Шу-цзине (16 раз) и всегда без дублирующего его значение второго слога, в нредиаповиях 一 достаточно часто (десять раз, из них два раза в составе хуанъ гуй 還歸, три раза в составе фу гуй 復歸).Нанример, в Мэнч^зы. и Го-юй бином фу гуй 復歸 встречается но одному разу. Словосочетание, унотребление которого различается в Шубине и предисловиях — чжу-хоу 諸侯.В нредисловии № 50 сказано, что «ван новел ел Цай-чжуну принять титул чжу-ход». В Шу- цзине аяовосочетание чоюу-хоу 諸後 переводится как «все хоу^, нозтому обозначением титула в этом словосочетании является только иероглиф хоу. Превращение словосочетания чжу-хоу в устойчивый бином относится к гораздо более нозднему времени, примерами этого могут нослужить главы Ши-цзщ где можно неоднократно встретить сочетание чжу-хоу цзе 諸侯皆一«все чжу- хог/». В Шу-цзине подобные комбинации не встречаются, единственный схожий случай можно увидеть в главе 4.23 Кан-ван чжи гао — фраза цюнь гун 甲и цзе 群公既皆,которую можно перевести как «всё множество 1унов». Таким образом, «Предисловия» — это специально созданный систематизирующий, дополняющий и поясняющий содержание главы Шу-^ина текст, время возникновения которого можно отне108 Чжу 諸 после сказуемого соответствует показателю дополнения чжи 之 и служебному слову юй 手. 120
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 сти приблизительно в середине периода Чжань-го, т. е., вероятно, в IV в. до н. э. Дальнейшие исследования в этой области, возможно, позволят уточнить зту датировку. Авторами «Предисловий» могли быть историографы, вероятно, из домена чжоуского вана. В ходе работы ими была проведена систематизация сведений как из Шу-^ина (на основе сведений из глав было создано 41,9% текста «Предисловий»), так и из других источников, нанример, Ши- а также других памятников. Ряд лексико-грамматических особенностей «Предисловий» позволяет нреднолагать, что между окончатеяьным формированием глав Шубина и созданием «Предисловий» нрошло значительное время. Однородность лексики и грамматических конструкций свидетельствует об ограниченном количестве их авторов и об одновременности создания его фрагментов. В целом «Предисловия» выполнены в том же стиле, что и главы Шубина. В совокунностн с наличием в《Предасловиях» новых сведений о шанских правителях, имена которых не вошли в Шу-1^ин, это позволяет нредноложить, что время их создания относится к середине нериода Чжань-го. Цитирование ^Предисловий к записям» в Ши-цзи «Предис.довия к занисям», в отличие от фрагментов 1Пу.цзина, не цитировались авторами нериода Чжань-го, самые ранние аналогичные дошедшим до нас текстам Шу-сюй фрагменты можно увидеть только в «Исторических занисках». Фрагменты, но структуре и содержанию совпадающие с Шу-сюй, можно рассматривать как цитаты из аналогичного набора текстов, которые использовал Сыма Цянь109. С учётом структурных комнонентов Шу-сюй возможно выделить аналогичные им фрагменты Шит珞и、являющиеся частью новествования и содержащиеся в основном в главах 2,3 и 4, а также в незначительном объёме — в главах 28, 32-34,38, 39. Аналога Шу-сюй, имеющиеся в относятся к главам следующих ча¬ стей Шу¬цзина: Ся-шу — № 6-8, Шан-шу — № 9-12, 14, 13, 15, 16, 20,17-19, 21-29, Чжоу-шу 一 № 33,32,34,36,40-49,53, 55,56,59- 61. Всего в «Исторических записках» имеются аналоги 48 (из 67) нредисловий: 3 (из 4) — к части Сягиу、21 (из 23) — к части Шан- шу, 24 (из 36) — к части Чжоу-uiy. Общий объём процитированного 109 Аналоги предисловий, инкорпорированные Сы-ма Цянем в Ши-цзи, приведены в сносках к переводам Шу-сюй. 121
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Сы-ма Цянем но отношению к объёму Шу-сюй составляет 42% текста (исходя из количества буквально совпавших иероглифов). Последовательпость и структура аналогов ^Предисловий к записям» в Ши-цзи Основное предназначение «Предисловий» состоит в выстраивании носледовательности глав, указании на связи между событиями и обстоятельства нроизнесения речей. Сравнение показывает, что структура обоих наборов Шу-сюй (к Шу-цзину и в Ши-г^зи) имела незначительные различия: нредисловие № 14 стояло перед нредис.яовием № 13, то же можно сказать о ноапедовательно- сти нредисловий № 33-32, 55-54; № 16-20-17. Кроме того, но обстоятельствам, нри которых был процитирован отрывок главы 4,29 Би ши, и аналогу нредисловия к ней становится очевидным, что данная глава и её нредисловие находились в середине чжоуского раздела сборника, а не в конце, Сходство выделенных в Шич^зи фрагментов с текстами «Предисловий» прослеживается прежде всего на уровне структуры фраз: упоминание о событии и указание на создание «записи», название которой либо полностью, либо частично совпадает с упомянутым в Шу-сюй, В отдельных случаях называются имена авторов закисей (аналога нредисловий № 14, 15, 17, 18,32, 48, 54, 55, 56, 65; с некоторой долей сомнения к этому списку может быть отнесен анаяог нредисловия № 19), Необходимо сказать о том, что установление авторства «заниси» возможно лишь в том случае, когда имя персонажа стоит неносредственно неред иероглифом, указывающим на факт её создания — цзо 作(«создавать»), В других случаях возможно говорить только о том, что «занись» «была создана». Основной особенностью личностей авторов «записей» в Шу-сюй является то, что никто из них не был правителем, что естественно —составлением «занисей» о словах и действиях нравителей занимались историографы да-ши* 大史[7, с, 21], а в Ши-i^u это правило было нарушено — авторами двух «занисей» названы ваны (аналоги нредисловий № 32,65), Иногда, несмотря на очевидное цитирование Сы-ма Цянем фрагмента нредисловия, содержащего исторические сведения^ название «заниси» может не уноминаться (аналоги нредиаповий № 24,25,26,28,51-52,57). Это может указывать либо на то, что названий этих нроизведений в варианте Сы-ма Цяня не было, либо 122
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 на его мнение об отсутствии необходимости их упоминания. Отдельные фрагменты аналогов нредис.ловий с некоторыми вариациями имеются в двух различных главах, что указывает на стабильность их структуры и содержания (№ 13, 47-48). Некоторые тексты нредисловий полностью совпадают со своими аналогами (№ 8,10,17,20). Различия между ^Предисловиями к записям» и их аналогами в Ши-цзи Различия между двумя вариантами «Предисловий» являются незначительными, однако их совокупность указывает на одновременное существование различных наборов «Предисловий» и, следовательно, бытование незначительно отличающихся сборников глав будущего канона. Подобные различия между текстами Шу-сюй и их аналогами в Ши-щи можно подразделить на следующие грунны: 1, Пругие обстоятельства сознания «заниси» и личность автора Различия в обстоятельствах создания «занисей» зафиксированы в аналогах нредисловий № 27, 32, 55, 66. В нервом случае (обстоятельства создания главы 3.7 Панъ-гэн, предисловие № 27) Сыма Цянем заказано, что данная «запись» была создана носле смерти Пань-гэна как восноминание о нём, в то время как в Шу-сюй сказано, что она была составлена в связи с порицанием Пань-гэна за проведение переселения, что не является указанием на время её создания. Также другое время было указано дл兄 составления главы 3.9 Гаоч^зун жун жи: в Ши-цзи сказано, что эта занись была создана нри сыне Гао-цзуна — Цзу-гэне. При онисании обстоятельств создания главы 4.1 Тай ши Сы-ма Цянем были приведены два варианта с различными датами и ситуациями. Первое уноминание обстоятельств создания Тай ши мы видим в главе 4: это событие состоялось в 12-м месяце 11-го года правления У-вана носле неренравы в Мэнцзинь перед сражением с войсками Шан; автором «заниси» является сам У-ван, что совершенно нехарактерно как для Шу-сюй, так и для онисывае- мого нериода истории. Второй вариант приведён в главе 32: временем создания «заниси» указан 9-й год правления У-вана, контекст свидетельствует о том, что данная речь была произнесена не но новоду нападения на Шан, а но новоду несвоевременности 123
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») нреднолагавшегося союзниками У-вана нападения; авторами «заниси» являются У-ван и Тай・гун Ван“°, Нанротив, в Шу-сюй сказано, что текст Тай ши был составлен в 11-м году правления У- вана носле неренравы в Мэнцзинь и нанадения на Шан. Неясно, какие именно соображения заставили Сы-ма Цяня указывать две различные даты и обстоятельства создания одной и той же «заниси». Поскольку ни одного случая цитирования данной главы в Ши・цзи не найдено? невозможно выдвинуть нредноложения о её содержании. Под названием «Великая речь» в четвёртой главе Ши-цзи Сыма Цянем был процитирован фрагмент главы 4.2 Му ши, в нред- исловии к которой (№ 33) говорится о том, что она была составлена носле битвы нри Муе. Разночтением между нредис.ловием № 33 и его аналогом в Ши- 卑〃,повествующим о численности войска У-вана нри нападении на Шан, является любопытное увеличение количества воинов нри сохранении количества колесниц: если в Шу-сюй были указаны 300 воинов ху-бэнъ, то в Шит承и — 3000 воинов ху-бэнь и 45 тыс. латников. Последнее число совершенно не соответствует масштабам войн описываемого периода, что свидетельствует о неренесении Сы-ма Цянем современных ему военных реалий на события более раннего нериода. Последним в ряду случаев возможного различия личностей авторов стоит предисловие № 49 к главе 4.16 Цзюнъ Ши и его аналог. Фрагмент этого нроизведения вместе с описанием обстоятельств её создания есть в главе 34. В Шу-сюй эта «запись» была составлена q次оу・гуноА1, в Ши-цзи ситуация двоякая — автор либо не указан, либо им является Шао・гун. Предисловие № 65 к главе 4,28 Вэнь-хоу чжи мин отчетливо указывает на событие нериода нравления Пин-вана (770-720), а его аналог в Ши・цзи — на событие, имевшее место в конце VII в. до н. э., что указывает на иную локализацию этой главы в сборнике, иснользованном Сы-ма Цянем. 110 Тай-гун Ван 太公望(также Люй Шан 吕尚,Ши Шан-фу 師尚父)一родоначальник дома Ци 齊[Сы-ма Цянь, 2001, с. 310; Сы-ма Цянь, 1987, с. 93]. В Ши-цзи он назван наставником У-вана [Сы-ма Цянь, 2001, с. 310, прн- меч. 46]. Его имя упоминается также в Ши-цзине в стихотворении Да-мин 大 明 раздела Да-я 大雅(《Велнкне оды»). В трактате Лунъ-хэн 論衡(глава Ши-ин 是應)сказано, что Ши Шан-фу состоял в должности сы-ма 司馬 при У-ване. 124
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 2. Незнаиительнме отлгшня названий 171aB Различия названий глав в обоих наборах предисловий сводятся к большей или меньшей детализации ими содержания «занисей», которые они предваряют. Таблиц 8. Различия названий «занисей» в Шу-сюй и Ши・цзи Шу-сюй Ши-цзи 3.5 Тай-цзя 太甲 Тай-цзя сюнь 太甲訓(《Наставления для Тай-цзя») И-чжит伊陟 И-чжи жан 伊陟讓(«И-чжн отказывается [от лестного мнения вана о нём]») Гао-цзун чжи сюнь 高宗之訓(«Наставления для Гао-цзуна») Сюнь 訓(«Наставления») Фэнь ци 分器(«Распределение [ри- туальных] сосудов») Фэнь инь чжи ци у分殷之器物 («Распределение [ритуальных] сосудов Инь») 4.1 Тай ши 泰誓 Тай ши太誓 4.23 Кан-бан чжи гао 康王之誥 («Обращение Кан-вана») Кан гао 康誥(«Обращение Кан- [вана]»)111 112 4.28 Вэнь-хоу чжи мин 文侯之命 («Повеление для Вэнь-хоу») Цзинъ вэнь-хоу мин 晉文侯命(«По- вапение для цзтшьского Вэнь-хоу») 4.29 Би ши 費誓(《Речь в Би») Си ши 胜誓(《Реиь в Си») 3. Различия в иероглифах, обозначающих имена собственные: Самыми заметными в этой категории являются различия в нро- изношении и нанисании иероглифов, входящих в состав имён собственных. 111 Тексты глав, номер которых не указан, отсутствуют в дошедшей до нас версии Uly-中ина、но их названия упомянуты1p Шу-сюй. 112 Под одинаковым названием Кан гао 康誥 в четвёртой главе Ши-ири упо- кпшаются две различные главы чжоуского раздела — 4.9 Кан гао 康誥(《Обра- щенне о [путях достижения] благополучия [государства]») н 4.23 Кан-ван чжи гао 康王N誥(《ббращение Кан-вана»). Поскольку нам неизвестны случаи ни цитирования фрагментов главы 4.23 в период Чжань-го, ни упоминания её названия, невозможно с уверенностью утверждать, что во II в. до н. э. она не могла носить именно это название. Её содержание указывает скорее на то, что она была частью предыдущей главы 4.22 Гу мин. 125
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Различается написание следующих имён собственных: Чжун- хуэй 仲虺 и Чжун-лэй 中壘(№ 15), Дацзюн 大炯 и Тайцзюаньтао 赛卷雨(№ 15), су-шэнъ 肅慎 и си-гиэнъ 息慎(№ 56), Би 竇 и Си 胖 (№ 66)нз. Различными иероглифами с одинаковым нроизношением переданы следующие имена собственные: иероглиф фан (方 и 房)в имени Жу-фан (№ И), иероглиф и (誼 и 義)в имени И-бо и иероглиф г^ун (腹 н 峻)в названии Саньцзун (№ 14), иероглиф чжун (彳中 и 中) в имени Чжун-дин и название столицы Ао 一囂 и 隣(№ 24), название столицы Гэн 一耿 и 邢(№ 26), иероглиф янь (巖 и 險)в названии ① у・янь (№ 28). Таким образом, сравнение текстов Шу-сюй со сходными но структуре и содержанию фрагментами Ши-цзи показывает, что в качестве одного из источников Сы-ма Цянь мог иснользовать анаяогичный дошедшему до нас вариант «Предисловий», Отличия обоих вариантов свидетельствуют о том, что Сы-ма Цянь не был автором дошедших до нас Шу-сюй, а иснользование «Исторических занисок» для более нозднего создания Шу-сюй является невозможным. Сходство структуры и содержания обоих вариантов Шу-сюй довольно высокое. Из имеющихся в Ши-цзи аналогичных фрагментов можно выделить 42% буквально совпадающих с Шу-сюй иероглифов. Различия между Шу~сюй и их аналогами в Ши・цзи в основном касаются вариантов иероглифов имён собственных, но- с.яедовательности и времени составления «записей», а также личностей их авторов. В Шич^зи содержатся фрагменты 48 из дошедших до нас 67 нредисловий, распределённые но нескольким главам, но в основном сосредоточенные во второй-четвёртой главах «Исторических занисок». Примечательно, что в Ши-цзи есть аналоги нредисловий к большинству^ глав Шу・цзина、но ни одного к главам нервого раздела Юй-шу, несмотря на объёмные цитаты из этих глав, Возможно, нредис.ловия к этим главам отсутствовали в варианте, использованном Сы-ма Цянем, либо автор не ножелад цитировать их вследствие их незначительной информативности. * 113 Иероглифические разночтения в названии главы 4.29 Би ши сохраняются вплоть до настоящего времени: входящий в её название слог би в разных изданиях может обозначаться двумя разными нерогтафамн —愛[Шан- шу чжэн-чжу, 1937, с. 2] н Й [Лю Ци-юн, 2005, с. 2]. 126
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 Сравнение текстов Шу-сюй с их анаяогами в Ши・цзи нозволя- ет выдвинуть нредноложение о том, что параллельно с бытованием нескольких вариантов сборников глав будущего канона существо- вали незначительно отличающиеся наборы «Предисловий» к таким сборникам. Выделение фрагментов Шич^зи, сходных с текстами Шу-сюй, позволяет реконструировать вариант «Предисловий», иснользованных Сы-ма Цянем и сопровождавших нринадлежав- ший ему вариант Шу-цзина. Шу-цзин и И-Чжоу-шу Говоря о Шу-^ине, нельзя обойти вниманием другой сборник «занисей», известный как И-Чжоу-шу, И-Чжоу-шу (другие названия: Чжоу-шу 周書,Цзи-ижун Чжоу-шу 汲冢周書)一это сборник разнородных но жанрам и содержанию произведений. Согласно традиции, состакяяющие его главы были найдены в захоронении нрави- теля царства Вэй 魏(совр. уезд Цзи 汲 нров. Хэнань) — Сян-вана 襄 王(318-296 до н. з.) вместе с другими древнекитайскими памятниками114. Это произошло в 279,280 или 281 г. в период нракпения первого цзиньского императора У-ди 武帝(265-290) [Бамбуковые анналы, 2005, с. 8; Shaughnessy, 1903G с 229; Shaughnessy, 2Ô06, р, 133]. Обнаруженные тексты были доставлены в столицу,Работу над их подготовкой к публикации возглавил Сюнь Сюй 荀勖(ум. в 289), занимавший должность чжун-шу-1^зяня 中書監(секретарь государственной канцелярии) [Shaughnessy, 2006, с. 138]. Вероятно, в III в. сборник включал в себя 70 глав115, их названия содержатся в Чжоу-шу сюй 周書序 («Предисловие к записям Чжоу»), созданном но образцу Шу-сюй. нредноложительно в III в. в ходе подготовки сборника к нубликацда [Попова, 2020]. Часть глав (главы 14-20, 41, 42) вноследствии была утрачена, а некоторые (главы 13, 45, 53) повреждены, в настоящее время сборник содержит текст 61 главы. 114 Го-юй, И-цзин 易經(«Канон перемен»), Му тямь-иры ужуань 穆天子傳 (« Жизнеописание сына Неба Му»), Чжу-шу цзи-нянь 竹書紀年(«Бамбуковые анналы») [бамбуковые анналы, 2005, с. 8]. 115 В главе И-еэнь-пжи 藝文志(《Отшсанне искусных н изящных письмён») Хань-шу 漢書(«История [государства] Хань») содержатся сведения о 71 главе «Записей Чжоу» («^Записи Чжоу* [состоят] из 71 пяня^ 周書七Н—篇).Это количество могло быть взято историографами за основу при подготовке сборника к публикащт, поэтому он был скомпонован из 70 произведений н «Предисловия к записям Чжоу». 127
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Основная часть вошедших в сборник произведений была создана в нериод Чжань-го. Незначительное число более ранних но времени создания глав можно отнести к рубежу ^унь-цю — Чжань-го (главы 36, 43, 44, 48, 55, 56). Наиболее ранней но времени создания может считаться глава 40, возможно, она была создана в эноху Чунь-цю. Особенности иснользованной в сборнике лексики свиде- тельствуют об отсутствии возможности связать её с главами П1у・ 中ина но времени создания. К таким особенностям лексики относятся: массовое употребление служебных слов е 也,冲 乎,〃矣; использование авторами большинства глав устойчивых биномов, характерных для произведений периода Чжань-го (y-и 無以,ши-и 是以,кэ-и可以,и-вэй以爲,ци-со其所,хэ-и何以,ши-гу是故,юй-ши 於是,эр-и 而已,co-и 所以,ю-со 有所)[Попова, 2018д, с. 390-403]. Это обстоятельство ставит нод сомнение традиционное нредстав- ление об И- Чжоу-шу как о сборнике произведений, не включённых Конфуцием в Шут011H [Shaughnessy, 1993с, с. 231]. Вместе с тем лексический состав отдельных нроизведений свидетельствует о несомненной стилистической близости И-Чжоу-шу и Шу¬цзина. В частности, это некоторые устойчивые словосочетания, характерные для обоих сборников, однако не встречающиеся ни в одном произведении эпохи Чжань-го. К ним относятся: юй чдн・цзы 予沖子(главы 4.12, 4.13,4.16 Шу-цзина, глава 40 И-Чжоу- шу), эр сяо-1^зы 爾小子(главы 4.14 и 63), сянь ван 先哲王(главы 4.9,4.10,4.12 и 43), бай шоу ци шоу 拜手稽首(главы 1.5,3.5,4,12, 4.13, 4.19 и 21, 28, 29, 40, 60), во си ту 我西土 (главы 4.1, 4.9, 4.10 и 43). Эта особенность лексики обоих сборников служит сввдетель- ством лексической связи ме來ду отдельными главами И-Чжоу-шу и Шубина [Понова, 2018д]. Другим указанием на возможную связь между этими сборниками является то, что фрагменты глав И-Чжоу-шу нриводились древнекитайскими авторами со ссылкой либо на «Записи» (шу), либо на «Заниси [государства[ 4жоу» (Чжоу-шу) — такое же название носит один из разделов Шубина. Тема сходства и различия этих памятников часто затрап<вает- ся в исследованиях, посвящённых Шубину,, это монографии Чэнь Мэн-цзя (Шан-шу тун-лунь 尚书通论),Лю Ци-юя (Шан-шу сюэ- иш 尚书学史)и Цзян Шань-го (Шан-шу цзун-шу 尚书综述). Чэнь Мэн-цзя, изучив фрагменты глав И-Чжоу-шуf приведённые авторами различных древнекитайских нроизведений, а также 128
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 все упоминания о главах этого сборника в более ноздних источниках, нришёл к мнению, что И-Чжоу-шу и чжоуский раздел Шу-цзи- на никак не связаны между собой [Чэнь Мэн-цзя, 1985, с. 295], Лю Ци-юй и Цзян Шань-го, нанротив, невидимому, разделяя традиционное представление о том, что И-Чжоу-шу может состоять из произведений, не включённых Конфуцием в Шу-цзин) в своих работах указали главы, которые могли войти в Шу-цзин, Лю Ци-юй выделил главы 36, 40, 43, 44, 48, 49, 60, а Цзян Шань- го — главы 36, 39, 43, 44, 48, 49, 59, 60 [Лю Ци-юй, 1989, с. 95-97; Цзян Шань-го, 1988, с. 440-442]. Большинство указанных произведений (главы 36, 40, 43, 44, 48) относятся к литургическим «закисям» и действительно сходны но лексике и содержанию с главами Шу-^ина. Одним из исследований, полностью посвящённым сравнению Шубина ^И-Чжоу-шу, является труд Ху Хун-чжэ 胡宏哲 «Сравнительное исследование Шу・цзина и И-Чжоу-шу^ (尚書与逸周 書比较研究).Он сравнил описание исторических событий начала Западного Чжоу, имеющееся в главах Шубина и И-Чжоу-шу, затронутые в их главах темы (управление государством, история, военная мысль), а также жанры произведений и стиль изложения [Ху Хун-чжэ, 2008]. В И-Чжоу-шу входят произведения различных жанров: «рассуждение», «наставление», «историческое новествование», «описание» и др. Главы И-Чжоу-шу носвящены различным аспектам жизни общества, унравлення государством, военной мысли, историческим событиям, натурфилософским нредставлениям. Раачичны виды нроизведений, вошедших в сборники. Большинство глав Ulyт单ина — это лнтургииескне нроизведения категории «заниси»: главы 2.2-2.4, 3.1-3.8, 4.1-4.3, 4.5-4.29. Незначитечьное количество глав представляют собой нсевдолитургаческие нроизведения: 1.1-1Д 3.9-3.11,4.4,4.30. Только одна глава относится к категории «трактатов» — географическое онисание 2.1 Юй гун. Среди глав И-Чжоу-шу литургические нроизведения немногочисленны —это главы 13,35, 36, 40, 43, 44, 48, 55, 56, 66 (10 глав). За исключением главы 35, относящейся к категории «стихов», все они являются «записями». Гораздо больше в И-Чжо^^-шу нсевдолитзфгаческих «занисей» (28 глав), т. е. нроизведений, имеющих структуру литуршческих, 129
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») но отличающихся от них но содержанию, это главы И, 12, 21-31, 34, 38, 39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63, 64. Аналогом подобных произведений в Шу-цзине является одна из глав чжо^^ского раздела —4.4 Хун фанъ. Значительный нласт И-Чжоу-шу также составляют нелитургические нроизведения, или «трактаты» (23 главы). К ним относятся главы 1-10,32,33,51-54,59,62,65,67-69,70. Стилистика и содержание некоторых глав этого вида (нанример, 1-4 или 51-53) позволяет утверждать, что до включения в состав И-Чжоу-шу они являлись главами разных сборников. Таким образом, основу Шу-цзина составляют литургаческие нроизведения категории «заниси». В И-Чжоу-шу подобные главы немногочисленны, в основном он состоит из нсевдолитургическнх «записей» и «трактатов», Оба сборника содержат нроизведения одних и тех же жанров: «обращение», «речь перед сражением», «наставление», «историческое повествование» и «онисание». Как и в Шу・цзине, многае главы И-Чжоу-шу относятся к жанру «наставление». Однако, но сравнению с Шурином, в И-Чжоу-шу очень мало глав жанров «обращение» и «речь неред сражением» и одновременно больше глав жанров «описание»- и «историческое новествование». Спектр тем, затрагиваемых в главах И-Чжоу-шу, значительно шире, чем в Шубине. Основными темами в главах Шубина являются две: описание нринцинов управления государством (32 главы) и оправдание насильственного смещения законного нравителя (16 глав). Главы, носвящённые описанию нринцинов унравления государством, также многочисленны и в И-Чжоу-шу (34 главы: 1-4, 7, 12, 21-31, 33, 34, 37-39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63-65, 69). Глав, посвящённых оправданию насильственного смещения законного нравителя, в И-Чжоу-шу намного меньше, чем в Шубине (четыре главы: 36,43,44, 66). Произведений, в которых описываются действия ритуального характера, в И-Чжоу-шу примерно столько же, что и в Шу-ирине (главы 40,55,56,59 и 4.6,4.12,4.13, 4.22,4.23), Как и в Шу-^ине, одна из глав И-Чжоу-шу содержит географическое описание (глава 62). Отдельной темой в И-Чжоу-шу можно выделить онисание нохода У-вана против Чжоу-синя (главы 35, 36, 40, 55). Главы И-Чжоу-uiyi носвящённые военном>? искусству (главы 6,8-10,32), экономическим аспектам существования государства (главы 5, И), 130
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 натурфилософским представлениям (главы 51-53), не имеют аналогов в Шу-1 卒ине. Таким образом, очевидно, что содержание глав И-Чжоу-шу неоднородно и не нодчинено рассмотрению определённого узкого набора идей, как в случае с Шу-цзином. Шу-цзин является целостным но содержанию сборником, составленным с определённой целью, а И-Чжоу-шу — собранием произведений, относящимся к различным сферам знаний, содержание лишь части глав которого имеет сходство с темами глав Шу-^ина. Таким образом, часть глав И-Чжоу-шу является продолжением традиции создания произведений категории «заниси» и служит примером произведений подобного рода энохи Чжань-го. Лексический состав обоих сборников указывает на значительный временной нромежуток мемду временем их создания: главы Шубина были созданы в зноху 4>^нь-цю, главы И-Чжоу-шу — в эноху Чжань-го. При этом отдельные главы И-Чжоу-шу, прежде всего это относится к литургическим произведениям, имеют стилистическое сходство с главами Шу-цзина. В составе И-Чжоу-шу, в отличие от Шу-цзина, имеются главы, которые не тиогут быть отнесены к «записям» — это философские нроизведения, характерные для энохи Чжань-го. В целом же Шу-цзин и И-Чжоу-шу — сборники произведений, большую часть которых можно отнести к категории «заниси» двух энох — соответственно Чунь-цю и Чжань-го, никак не связанные между собой и, но-видимому, как следует из их лексического состава, созданные в разных царствах. Об их сходстве нозволяют говорить лишь наличие в И-Чжоу-шу отдельных произведений определённых жанров и содержания, а также некоторые лексические особенности, характерные из всех нроизведений энохи Чжань-го только для этих двух сборников. Заключение Итак, изначально «заниси» — это категория литургических нроизведений, формировавших часть комплекса ритуальных текстов, наряду со «стихами», К наиалу имперского нериода (III в. до н. э.) они нрошли долгий нуть развития от религиозных, ис- нользуемых в ходе богослужений, до дидактических, используемых в процессе обучения, и философских, в которых были отражены результаты размышлений мыслителей и учителей школ о человеке и обществе. 131
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Традиция их создания и исполнения может восходить ко времени становления первых государств Восточной Азии, Изначально ши и шу бытовали в храмовой культурной среде, их создавали жрецы для иснользования во время богослужений и разного рода церемоний. Развитие разных жанров «закисей» было обусловлено их нри- менением в ритуальной сфере периодов Шан и Западное Чжоу (XIII-VIII вв. до н. э.). Создание новых шу литургаческого характера нродолжапось до тех нор, нока существовали культурные институты, в рамках которых они функционировали. С их исчезновением утрачивалась и большая часть присущих им нроизведений, кроме тех, которые получали применение в иных культурных средах, Поэтому тексты «записей» до включения в канон нретернева- ли неизбежные изменения, особенно интенсивные нри переходе от одного исторического периода к другому, когда производился отбор и унорядочивание важнейших достижений культуры. Так, на содержание и сферу иснользования этих нроизведений оказали существенное алияние политические события рубежа периодов Западное Чжоу и Чунь-цю, обусловив их выход за рамки храмовой среды и использование вне церемониальной сферы в качестве текстов для обучения отпрысков знатных родов в связанных с дворцовой средой придворных школах в качестве своего рода учебных пособий сначала для изучения царедворцами красноречия, а затем и в качестве нроизведений общественной мысли, вдохновлявших служилых и мыслителей на размышления о прошлом, о нрироде взаимоотношений государства и человека, о новедении человека в со- ниуме и др. [Ульянов, 2019]. Их отбор и сохранность во многом онре- делоись тем, что они представляли собой речи, вложенные в уста государей прошлого. Начиная с нериода Ч^шь-цю, вследствие нони- жения сакрального статуса чжоуских ванов стали возникать шу, посвящённые их мудрым помощникам. Постененно «заниси» отходили от описания деяний вана и нанолнялись рассуждениями о нринци- нах унравления государством, Позже всех возникли шу, связанные с божествами — идеаяьными правителями мифической древности. Во второй половине VI в. до н. э. подборки доступных сочинений стали переноситься в массовые неэлитарные школы, в которых иснользовались в ходе обучения нри нодготовке будущих чиновников, затрачивая своё значение в качестве ритуаяьных текстов. Состав первых «нодборок» шу мог быть довольно разнообразным. 132
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 Постепенно из них составлялись сборники, имевшие большой авторитет в кругу образованных людей. В Чжань-го шли нроцессы унификации их состава и структуры, а количество различавшихся сборников, но-ви口имому, ностененно сокращалось, Одновременно возникали такие сборники произведений, которые, несмотря на их формальную принадлежность к «записям», отличались не только от занадночжоуских шу, но и от вошедших в Шу・цзин. В Западной Хань со II в. до н. э, сборники «занисей», отобранные учителями школ каноноведения, были канонизированы и с тех нор существоваяи в рамках конфуцианских канонов. Их полная унификация нриходится на танское время, когда комплекс канонических нроизведений был зафиксирован в наднисях на стелах (837 г.), к которым и восходят их тексты, известные ныне. Особенности данной публикации перевода Шу・цзина В разных изданиях Шу・цзина возможна неодинаковая разбивка на части или разбивка отдельных глав на несколько частей. Например, в иснользованном для предлагаемого перевода ксилографическом издании памятник разбит на нять частей: Тан-шу 唐書(глава 1.1); Юй-шу (главы 1.2-1.5), Ся-шу) Шан-шу и Чжоу-шу, В одном из изданий нолного перевода Шубина на китайский язык памятник разбит на три части, причём главы нервой и второй частей объединены в одну — Юй-Ся-uiy, Шан-шу и Чжоу-шу^ что, как правило, присуще изданиям, публикующим главы версии цзинь-вэнъ [Цзинь гу-вэнъ^ 1990]. Реже встречаются варианты, где обычно цельные главы разбиваются на две или три части, нанример, главы Яо дянь и Хун фань состоят из двух частей, главы Гао Яо мо и Юй гун — из трёх [Сунь Син-ян, 1986]. Что касается «Предисловий к записям», то их либо выносят неред основным текстом, либо, гораздо чаще в переводах канона на современный китайский язык, помещают отдельные фрагменты между главами. В последние годы наблюдается тенденция к нубликации оригинального текста Шу-t^uua в реформированной (унрощенной) иероглифической заниси. Наличие разночтений, неоднократно отмечаемых в различных изданиях Шу-цзина [Чтимая книга, 2014; Khautina, 2017], создаёт необходимость нрвдерживаться онределённой версии издания. 133
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Данный неревод выполнен но цинскому изданию версии гу-вэнь Шубина «Сборник китайско-английских вариантов Чжу-шу цзи- нянь и Шу・цзина» Хуа-инъ чжу-шу цзи-нянъ Шут珞ин хэ-бянъ 華 英竹書記牟書經合編 Шанхайского ксилографического книгоиздательства 1904 г. Поскольку древнекитайский язык не нреднола- гает наличие знаков нренинания, переводчики и комментаторы Шу・цзина нри разметке нредложений и фраз, как нравило, руко・ водствуются либо своим нониманием текста, либо авторитетными в данном вонросе изданиями. В данном издании была выполнена авторская разметка оригинального текста. Нумерация глав также предложена автором: нервая цифра обозначает номер части, вторая —порядковый номер главы, третья — часть главы116. В процессе работы над переводом, помимо цинского издания, с которым сверялся оригинальный текст памятника, были использованы различные издания Шу-^ина: Сунь Син-ян 孙星衍 Шан-шу цзинь гу-вэнъ пжуигу («Пояснения и комментарий к [версиям] Шан- шу в современных и древних нисьменах»)尚書今古文注疏.Пекин, Чжунхуа шуцзюй, 1986; Цзинь гу-вэнь Шан-шу цюаньи 今古文尚书 权译(«Полный неревод [версий] Шан-шу в современных и древних нисьменах»). Перевод и коммент, Цянь Цзун-у 钱宗武.Гуйян, 1990; Шан-шу 尚書 с коммент. Цзэн Юнь-цяня 曾运乾.Шанхай, 2015. Поскольку в результате нроведённого исследования проблемы происхождения Шут塔ина было установлено время заниси большинства его глав — нериод Чунь-цю, то нри выполнении перевода была поставлена цель максимально приблизить интерпретацию терминов ко времени заниси глав сборника, чтобы отделить более раннее воснриятие памятника от его существования в качестве конфз^цианского канона начиная с рубежа нашей эры. Изучение содержания Шуч^зина снособствовало выявлению связи между властью и ритуа.пом в Древнем Китае, ноэтому были отдельно транскрибированы и онисаны различные виды жертво116 К примеру, при публнкацин перевода В. М. Майоровым также была использована авторская нумерация глав: первое число обозначало порядковый номер версии гу-^нь, второе — номер этой же главы по версии цзинь-вэнь. Вторым числом при обозначении глав гу-вэнь был ноль [Чтимая книга, 2014, с. 11]. Помимо этого, автор выделил главы версии гу-вэнь, переведя их речитативом с употреблением «старинной русской лексики» [Чтимая книга, 2014, с. 10]. Всё это говорит о том значении, которое автор перевода придавал необходимости разделять главы обеих версий. 134
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 приношений в соответствии с исследованиями но этой проблеме, выполненными М.Ю. Ульяновым [Ульянов, 20146]. Акцент, сделанный на жертвонриношениях, в свою очередь, нозволил, также обратившись к изысканиям Ульянова М.Ю. в области древнекитайского ритуала, переводить некоторые иероглифы, ранее интер- нретировавшиеся как названия чиновничьих должностей, как названия жрецов [Ульянов, 2013а; 20146; 2015а; 2015в; 2016а; 2017]. В результате перевод памятника стал более соответствовать нред- ставлению о нём, зафиксированному в «Исторических занисках» Сы-ма Цяня, как источнику сведений о ритуале нериода Чжоу. Наличие в составе сборника разновременных слоёв порождает невозможность полной унификации терминов. Отдельно в комментариях были выделены отмеченные случаи невозможности унификации терминов внутри отдельных глав, И это не только выделяющиеся на фоне общей массы входящих в Шу-цзин текстов главы 2.1 Юй гун и 4.4 Хун фань, лексический состав которых несовместим с основным текстом. Нанример, иероглиф ши 師,обычно переводимый как «жрец гаи», в двух главах шанского раздела — 3.2 и 3.6 — может быть передан только в значении «наставник»; в главе 4.13 тот же иероглиф обозначает «местность» — всё это может означать как временной, так и пространственный разрыв между главами [Ульянов, 2017]. Глава 3.7 Пань-гэн ещё больше выделяется из основной массы, поскольку в ней зафиксировано употребление иероглифов, которые отсутствуют в других главах, либо используются в совершенно ином значении, что может служить указанием на то, что она, в отличие от основной массы глав, могла быть создана в пределах другого царства. Неоднозначной также является интерпретация иероглифа ди («нредок»), поскольку в главах первой части контекст его употребления указывает на обозначение титула мифических правителей, поэтому в качестве его перевода в этих главах было выбрано слово «нервонредок», чтобы отличать его от более раннего значения этого иероглифа — «нредок» в других разделах. Подобные случаи отклонений от основного значения нередки для Шу・цзина, В, М, Крюковым был отмечен нример употребления иероглифа дэ 德(«благодать») в негативном контексте, что нехарактерно для нериода Занадное Чжо>г [Крюков, 2000]. Несмотря на то, что в большинстве случаев этот иероглиф служит для обозначения положительных моральных качеств нравителя и встречается в положительном 135
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») контексте, иногда он приобретает другае значения — «судьба», «характер человека», и тогда рядом с ним возможно унотребление негативного онределения. Это может служить указанием на трансформацию его значения в период Чз^нь-цю. Фразы, являющиеся либо точными цитатами, либо несколько изменёнными фрагментами занадночжоуских надписей на ритуальных сосудах, также были переведены с учётом этого ввда источников. Очень многие термины (в основном названия названия должностей), не имеющие аналогов в другах намятниках I тыс, до н. э. и описаний в историографии, даны в транскрипции с указанием их возможного перевода и должностных обязанностей в примечаниях. То же самое касается имен мифических персонажей, которые не встречаются в других намятниках — переводы входящих в их имена иероглифов даны в сносках, Отдельная работа была проделана в области деисторизации мифов нри переводе глав нервой части: примечания к персонажам были выполнены в соответствии с их образами, зафиксированными в древнекитайских мифах. Идентификация географических объектов в основном выполнена но изданию полной версии Шубина (Цзинь гу-вэнь Шан-шу цю- анъ и 今古文尚书全译(Полный перевод версий цзинь-вэнъ и гу-вэнъ Шан-шу). Гуэтжоу, 1990). Отличающиеся варианты перевода отдельных фрагментов текста сравниваются в примечаниях с переводами Дж. Легга, В.М. Майорова и китайским комментарием. Учитывая, что одной из важнейших проблем исследования Шубина является вонрос о подлинности глав версии гу-вэнъ^ в примечания были помещены фразы и предложения, являющихся цитатами из «записей» в древнекитайских нроизведениях доимнерского нериода, а также фрагменты «Исторических занисок», сходные с фрагментами «записей» и текстами «Предисловий к занисям», Вонрос о достоверности исторической информации Шубина традиционной китайской историографией снециально не рассматривался. Вплоть до XX в. ему верили безоговорочно как древней- шему нисьменному памятнику, содержащему^ исторические сведения. Также и в настоящее время авторитет его настолько велик, что китайские учёные ищут подтверждения сведений, содержащихся в Шубине и Шу-сюй, в результатах археологических раскопок. В действительности же Шу・цзин нредставляет собой сложную смесь исторических событий и легенд, фрагментов хроник 136
Часть 3 «Предисловия к записям» и И-Чжоу-шу 逸周書 и их имитаций, фрагментов речей, неренисанных с эпиграфических памятников, и речей, которые никогда не были нроизнесены. Поэтому для выявления исторической информации потребуется не менее серьезное исследование, чем исследование особенностей самого памятника. Некоторые сомнения в достоверности нри- ведённых в Шу-цзине данных могут возникнуть и нри соноставле- нии его с другими нроизведениями I тыс. до н. э. Еезусловно, Шу-^ин отражает определённые исторические ре- алии нериода Чз^нь-цю, возможно, также, нериода Занадное Чжоу. Не исключено, что часть упоминаемых в нём датировок событий может быть скопирована с синхронных источников, Несомненно, что сведения о ритуале, вкуне с другими источниками, мо^т предоставить массу сведений в этой области знаний, Однако, что касается событийной истории, элементы которой имеются в шанских и чжоуских главах, то сравнение этих сведений с текстами надни- сей на ритуальных сосудах указывает на необходимость отнестись к ним с большой долей критики. *** Выражаю искреннюю благодарность моему научному руководителю М.Ю. Ульянову за многолетнюю ноддержку и неоценимую номощь в работе над переводом и исаяедованием Шу-^ина) а также А. И. Кобзеву за ценные замечания, тёплые слова и номощь в нодготовке рукописи к публикации,
Шу-цзин («Канон записей») 書經 Перевод
Часть 1. <Записи о [временах Шупя] из Юя» (70今•叼虞書尸7 Предисловие 1 昔在帝堯。聰明文思。光宅天下。將遜于位,讓于虞舜。作《堯典》。 Некогда [нравил] нервонредок117 118 Яо119. [Он обладал] чутким [слухом] и острым [зрением]120, был просвещён121 и умён. [Его 117 Результаты исследоваш!Й лексических особенностей Шу-цзина позволяют разделить главы мифологических разделов Юй-шу и Ся-шу на два основных слоя, а также выявить ряд противоречий в изложении содержашы различных мнфов. включённых в первые две части памятника. Кардинальное различие между наборами междометий, использованных в первой части, по сравнению с остальным массивом глав, отделяет произведения Юй-шу как по особенностям лексики, так н по содержанию и указывает на их более позднее происхождение [Попова, 2013]. 118 «Верховные предки» (гилн-ди 上帝),сокращённо ди 帝,изначально были объектом поклонения шанцев, а впоследствш! и чжоусцев, и именно в этом качестве они упоминаются во второй-четвёртой частях Шу-цзина. В первой части Шу-цзина иероглиф ди 帝 испо.тп>зуется в качестве обозначения тнтула и традиционно переводится как «император» (Дж. Легг, В. М. Майоров). В данной работе для перевода иероглифа ди как титула мифических правителей Яо и Шуня было использовано слово «первопредок». В качестве обозначения титула иероглиф ди 帝 можно также встретить в И-Чжоу-шу (глава 64 Тай-цзы-Цзинъ цзе 太子晉解)[Хуан Хуай-снн, 1995, с. 1080-1103]. 119 Яо Й — одно из древнекитайских божеств. Возможно, покровитель гончаров, поскольку в главе 2.3 о нём говорится как о «гончаре из Тан» (mao-тан 陶唐).Все персонажи, упомянутые в первой части Шу-цзина,— герои древних мифов различных областей Китая. Главы первой части Шу-цзина — это пример реконструкции древней истории путём рационализации мифов, при которой мифические персонажи утрачивают характерные для них черты и способности и превращаются в чиновников [Попова, 20186]. 120 «Чуткий слух и острое зрение» — качество, присущее Небу н свято- мудрым. Например, в главе 3.8 сказано: «Небо [обладает] чутким [слухом] и острым [зрешюм]» (惟天聰明);в главе 426: «Вэнь-[ван] и У-[ван обладали] чутким [слухом] и острым [зрением]» (文明). 121 Вэнь 文—знак, письменность, культура, культурность, просвещение, образование, лнтература, изящная словесность, стнль, украшенность. Одна из центральных н наиболее специфичных категорий китайской философской, эстетической и литературной мысли. Этимологическое значение иероглифа вэнь — «татуировка, узор, орнамент» [Кобзев, 2006д]. В данном переводе для передачи вэнь использовано слово «просвещённый». 141
f С. Попова благодать озарила] светом и покорила Поднебесную. [Он] отрёкся от престола, уступив [его] Шуню из Юя122. [Об этом] была создана [занись123] «Установления Яо». Глава 1.1. «Установления Яо» (Яо дянь 堯典) 日若稽古:帝堯曰放勳。欽明文思安安,允恭克讓。光被四表,格于 上下。克明俊德,以親九族。九族旣睦,平章百姓。百姓昭明,協和萬 邦。黎民於變時雍。 Изучавшие древность говорят так124: нервонредка Яо звали Фан-сюнь125. [Он] был ночтителенен, [обладал] острым [зрением], был нросвещён и умиротворенно спокоен, искренен, скромен и устунчив. [Его благодать] озарила четыре нредела [Поднебесной], включая [всё, что находится] наверху и внизу. [Он] был способен проявлять и совершенствовать [свою] благодать126, [налаживал] отношения между [родственниками] девяти поколений127. [После того как родственники] девяти ноколений [стали] жить мирно, [Яо] умиротвори.^ сто фамилий128. [Когда] сто фамилий 122 Иероглиф юй 虞 означает «ловчий», что может указывать на изнача.7п>- ную характеристику Шуня как божества охотшпюв. Об этом свидетельствует и миф о его сводном Обрате Сяне (иероглиф сян 象 имеет значение «слон») [Юань Кэ, 1987, с. 129-130]. С другой стороны, в Шу-и^ине иероглиф юй 虞 также обозначает название должности: в главе 4.21 говорится о необходимости прислушиваться к словам жрецов (ши 師)и ловчих (юй 虞),что отражает высокий статус людей, занимавпшх зту должность. В конце главы 1.1 иероглиф юй 虞 стоит после предлога юй 于,что свидетельствует о его восприятии авторами главы как обозначения географического топоюгма. 123 Иероглиф 叼 書 в данном переводе передан словом «запись», иероглиф цэ 册 переведён как «запись-г^э». 124 Юэ жо цзи гу 日若稽古(«изучавшие древность говорят так») — редкая для произведений Древнего Китая фраза, также имеется в главе 33 У-му цзе 武 穆解 И-Чжоу-шу. 125 Фан-сюнь 放勳—букв, «излучающий величие». В. М. Майоров перевёл это словосочетание как «Воплотивший велшаш подвиг» [Чтимая книга. 2014, с. 18]. 126 Эта фраза приведена в Ли-цзи (глава Да-сюэ 大學)со ссылкой на главу 4.9 «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥):克明德。 127 «Девять поколений» (цзю цзу 九族)—родственшпси разных степеней родства от прапрадеда до праправнука [Цзинь гу・взнь..., 1990, с. 14]. Фраза из этого предложения приведена в Ли-цзи (глава Да-сюэ 大學) со ССЫ,ПКОЙ на «Установления первопредка» (Ди дянь 帝典):克明峻德。 123 Бай-син 百姓一«сто фамилий». 1Сак правило, данное словосочетание обозначает простой народ. 142
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) [стали] прославлять [его] мудрость, [Яо] объединил и умиротворил десять тысяч уделов. Черноволосый народ, изменившись, [спустя некоторое] время [стал] жить в согласии. 乃命羲和欽若昊天,曆象日月星辰,敬授人時。分命羲仲宅帽夷,曰 賜谷,寅賓出日,平秩東作。日中、星鳥,以殷仲春。厥民析,鳥獸孳 尾。申命羲叔宅南交,平秩南訛,敬致。日永、星火,以正仲夏。厥民 因,鳥獸希革。分命和仲宅西,曰昧谷,寅餞納日,平秩西成。宵中、 星虛,以殷仲秋。厥民夷,鳥獸毛龍。申命和叔宅朔方,曰幽都,平在朔 易。日短,星昴,以正仲冬。厥民隨鳥獸靛毛。 Затем [Яо] новелел [братьям] Си и Хэ129, почтительно повинуясь беспредельному Небу, [создать] календарь, [основанный на движении] Солнца, Луны, звёзд и созвездий, и ночтительно передать людям [сведения] о временах года. Отдельно новелел Си-чжуну130 131 поселиться в Юйи, [в месте], называющемся Янгу⑶,и [там] уважительно [как] гостя [встречать] восходящее солнце и беспристрастно [наблюдать] за очерёдностью наступления [дней] на востоке. [Ес.ли] день [составляет] ноловину [суток, а ночью на небе сияет] звезда Няо, [это означает], что установился средний [месяц] весны. Тогда люди выходят [работать в ноле], а нтицы и звери размножаются. Отдельно [он] новелел Си-шу носелться в Наньцзяо132 и беспристрастно [наблюдать] за очерёдностью изменений [природы] юга, почтительно направляя [их.百ели] день [становится] длиннее [ночи, а ночью на небе сияет] звезда Хо, [это означает], что установился 129 В древнекитайской мпфолопш Си-хэ 羲和 являлась богиней солнца, однако создатели первой главы Шу-цзина прпсвокян две части её имени муж・ чинам [Рпфтин, 1979, с. 65; Яншйна, 1984, с. 65, 69; Юань Кэ, 1987, с. 119]. В данной главе Си и Хэ — сановники Яо, которые вместе со своими младши- ми братьями отвечают за точность календаря. Наличие между этими именами иероглифа цзи fi, служащего для обозначения союза «и», указывает на то, что они представлены как два различных персонажа. В более ранней по времени записи главе 2.4 имя Сн-хэ также связывается с календарем, однако контекст не содержит указаний на то, подразумевался ли один человек или два, хотя должность, занимаемая этим человеком, скорее всего, относится к мужчине. 130 Ситжун 羲仲一средний брат рода Си, Сн-my 羲叔一младший брат. По этому же принципу построены и имена братьев Хэ. 131 Янгу 腸谷一букв. «Солнечная долина». 192 Далее, если исходить из параллельного построение фрагментов данного текста, должно следовать название местности, в данном случае, вероятнее всего 一«Красная столица» (Чиду 赤都),поскольку красный цвет елмволнзнрует юг. Комментаторы предполагают, что пропущенное название — это Мпнду 明 都(«Столица света») [Сы-ма Цянь, 2001, с. 234 примеч. 59]. 143
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод средний [месяц] лета. Люди продолжают [работать в нолях, нерья] нтиц редеют, а [шерсть] зверей обновляется. Отдельно [Яо] новелел Хэ-чжуну поселиться на западе, в [месте], называющемся Мэй^133, [чтобы] уважительно провожать заходящее солнце, а [также] бес- нристрастно [наблюдать] за очерёдностью завершения [дней] на западе. [Если] ночь [составляет] ноловину [суток и на небе сияет] звезда Сюй, [это означает], что установился средний [месяц] осени. Люди прекращают [работать в нолях, онерение] нтиц и шерсть зверей меняется на [зимнее], Повторно [Яо] новелел Хэ-шу поселиться в Шофан, в [месте], называемом Юду134, чтобы беспристрастно [наблюдать за сезонными] изменениями [природы] œsepa. [Когда] день укорачивается, а [ночью на небе сияет] звезда Мао, [это означает], что установился средний [месяц] зимы. Люди [не покидают своих] жилищ, нерья нтиц и шерсть зверей [становятся гуще], 帝曰:《咨,汝羲暨和,碁三百有六旬有六日,以閏月定四時成歲》。 允釐百工,庶績咸熙。 Первонредок [Яо] сказал: «О, [обращаюсь] к вам, [братья] Си и Хэ, тридцать шесть декад и шесть дней с добавлением месяца в [високосном году] — это год, [он] делится на четыре сезона». [Затем он] разрешил [Си и Хэ] направлять [работу] ста жрецов гун135, и [они] блестяще справились с этим, 帝曰:《疇咨若時登庸?》 放齊曰:《胤子朱啟明》。 帝曰:《吁,患訟,可乎?》 帝曰:《疇咨若予采?》 133 Мэйгу 昧谷一букв. «Сумеречная долина». 134 Юду 曲都—букв. «Чёрная столица», чёрный цвет символизирует север. Гун 工—категория жрецов-музмкантов; в эту категорию входили слепые без зрачков соу ® н слепые со зрачками, но с бельмом мэн 矇[Ульянов, 2018, с. 23]. Словосочетание бай-гун 百工 в комментаторской литературе обычно расшифровывается как бай-гуань 百官一«сто чиновников», возможно, именно вследствие контекста, в котором оно употребляется в Шу-цзине. Например, в предисловии № 28 говорится о бай-гун, а в тексте главы 3.8, к которой относится данное предисловие — о бай-гуань] в другом случае в 4.20 — чжун-цзай ведает бай-гуань, а в 4.17 — ижун-цзай ведает бай-гун. Учитывая контекст использования как иероглифа гун, так и словосочеташгя бай-гун, их перевод следует ориентировать на ритуальную сферу. Дж. Легг интерпретировал словосочетание бай-гун как “all the works of the year”, а В. M. Майоров — как «сто трудов» в главе 1.1 и «сотня чиновников» в предисловш1 № 28 [Чтимая книга, 2014, с. 23, 2091» юггайский комментарий предлагает вариант «все дела» (гэ чжун ши-цин 各种事情)[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 18]. 144
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) 驪兜曰:《都,共工方鳩倨功》。 帝曰:《吁,靜言庸違。象恭滔天》。 Первонредок [Яо] сказал: «Кто [может] указать на подобных [Си и Хэ, чтобы я мог] возвысить [их]?». Фан-ци136 ответил: «Досточтимый137 138 наследник [Дань]-чжу134 номожет [вам, ибо обладает] острым [зрением]». Первонредок [Яо] сказал: «Увы, [он] неискренен и сварлив, разве [он] сможет быть [правителем]139?» Первонредок [Яо] сказал: «Кто из [вас может] указать на подобного мне но духу?». Хуань-доу140 141 сказал: «О, [есть] Гун・гун⑷,[его] заслуга — повсюду уснокаивать и сплачивать [людей]». Первонредок [Яо] сказал: «Увы, [его] речи уснокаивают, но взять [его на с.яужбу] будет ошибкой, [Он] вроде бы исполнителен, но всё же [воды нотона] вздымаются до Неба». 帝曰:《咨,四岳,湯湯洪水方割,蕩蕩懷山襄陵,浩浩滔天。下民其 咨,有能俾乂?》 僉曰:《於,絲哉!》 136 Описание Фан-ци 放齊 как мифического персонажа отсутствует. Его имя можно перевести ioik «Излучающий беспристрастность». В произведениях периода Чжань-го его имя не упоминается. 137 В ряде случаев иероглиф цзы 子 в Шу-ирине является формой вежливого обращения или упоминания и переводится как «досточтимый». 138 Чжу 朱(Дань-чжу 丹朱)—сын Яо. 139 В Шу-ирине сказано, что Яо лишил престола своего сына — законного наследаика. Такая же участь постигла сьша следующего правителя — Шуня (престол был передан Юю). Возможно, причиной описания подобных обстоятельств была не только необходимость показать беспристрастность обоих правителей по отношению к своим детям, но и в том, чтобы, ссылаясь на этот якобы имевший место в прошлом прецедент, создать механизм, позволяющий отстранить от власти законного наследника. 140 Имя Хуань-доу 驛兜 встречается в произведениях эпохи Чжань-го редко (по одному разу в Мэн-цзы, Сюнъ-цзы и Люй-ши чунь-цю) и только в связи с Яо и Шунем. Как свидетельствует текст главы 1.2, Хуань-доу был изгнан на гору Чуншань. Возможно, что герой неизвестного нам мифа Хуань-доу чем- то навлек на себя гнев богов, за что и поплатился. 141 Гун-гун 共工 в древнекитайской мифолопш — злобный дух воды, устроивший потоп [Юань Кэ, 1987, с. 50-51]. В некоторых древнекитайских произведениях (Шанъ -хай-цзин, Сюнь-цзы) говорится о походах против него усмирителя потопа Юя [Яншина, 1984, с. 160]. Однако уже в следующей главе 1.2 можно увидеть использование этого бинома для обозначения должности гун- гуна (руководшеля общественных работ), что свидетельствует о неоднозначности восприятия авторами отдельных глав образа Гун-гуна. 145
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 帝曰:《吁,啸哉,方命圮族》。 岳日:《异哉,試可,乃己》。 帝曰:《往,欽哉岳九載績用弗成。 Первонредок [Яо] сказал: «О, [духн] четырёх [священных] гор142, бурлящне и необъятные воды [нотона] несут разрушение [всем] областям-ÿ/гн143, смывая [всё на своём нути, они] окружают горы и ноднимаются [выше] холмов, безбрежные и необъятные, [они] вздымаются до Неба,. Простой народ просит [помощи], есть ли [среди вас тот, кому] можно поручить усмирение [нотона]?». Все сказали: «О, Гуню144!» Первонредок [Яо] ответил: «Увы, [он] стронтив, пренебрегает повелениями и губнт [даже] родственников». [Духи священных] гор сказали: «[Он] выдающийся [человек], испытайте [его] умение и тогда отстраняйте от [должности]», Первонредок [Яо] сказал [Гуню]: «Иди же и будь ночтите- лен!». Девять лет [Гунь] исполнял [свои обязанности], но так ничего не добился. 142 В Древнем Китае горы являлись объектом поклонения [Яншина, 1984, с. 35]. По-впдимому, в данном случае речь идёт о духах четырёх священных гор. Названия этих гор приведены в главе 1.2: Дай-ц^н 岱宗(гора Тайшань 泰山),Нань-юэ 南岳(гора Хэншань 衡山),Си-юэ 西岳(гора Хуашань 華山工 Бэй-юэ 北岳(гора Хэншань 恒山).Словосочетаниесы-юэ 四岳 Дж. Леггинтерпретирует icaic «глава четырех гор» (“chief of the four mountains”), В. M. Майоров —как «четыре старшины уделов», «четыре старшины [удельных владетелей]» [Чтимая книга, 2014, с. 25,49], а китайский комментарий предлагает переводить его как «главный над чжу-хоу четырёх сторон света» (сы фан чжу- хоу чжи чжан 四方诸侯之长)[Цзшп>гу-вэнь..., 1990, с. 21]. 143 В Шу-卑ине имеются три иероглифа для обозначения понятия «область»: чжоу 州牧 и фан 方. 144 Гунь 絲—мифический персонаж, согласно Шу-цзину — неудачливый усмиритель потопа, который также считается отцом Юя. Скорее всего, версия о родственных отношениях Гуня и Юя была лишь этапом развития их мифолопш. Это объединение могло произойти на основе сходства их функций. Основная разшща ме氷ду Гунем и Юем состоит в том, что в мифолопш Гуня чётко прослеживается идея богоборчества, а также кары, ниспосланной предками (в главе 1.2 говорится о том, что он был казнен на горе Юйшань). По версии, изложенной в Шань-хай-цзинл преступлением Гуня была его помощь людям без разрешения предков: он похитил саморастущую землю, чтобы преградить путь водам потопа [Яншина, 1984, с, 152,153, 157; Яншина, 1977, с. 129]. Миф о Юе как о культурном герое, спасшем людей от потопа, перво- нача.яьно существовал отдельно. По мнению Д. В. Деопнка, образы Гуня и Юя связаны с мнфолошей народности юз, населявшей в древности юго-восточные приморские области Китая [Деогшк, 1972]. 146
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) 帝曰:《咨,四岳,朕在位七十載。汝能庸命,巽朕位?》 岳曰:《否德忝帝位》。曰:《明明揚側陋》。 Первонредок [Яо] сказал: «О, [духи] четырёх [священных] гор, я [занимаю] престол уже 70 лет. Сможете ли вы владеть нредонре- делением [Неба, если я] уступлю [вам] престол145 146?» [Духи священных] гор сказали: «Не [обладающий] благодатью [нокроет себя] позором на престоле нервонредка». [Ещё они] сказали: «[Можно] выдвинуть и возвысить кого-нибудь из незнатных». 師錫帝曰:《有鳏在卞,日虞舜》。 帝曰:《俞,予聞,如何? 岳曰:《瞽子,父頑,母囂,象傲。克諧以孝,烝烝乂不格姦》。 帝曰:《我其試哉。女于時,觀厥刑于二女釐降二女于鳩泗,嬪于 虞。帝曰:《欽哉 Жрец Мб нреноднес нервонредку [Яо ответ верховных предков147 148, который] гласил: «Есть холостяк из простолюдинов но имени Шунь из Юя». Первонредок [Яо] сказал: «Верно, я слышал о [нём], каков [он]?» [Духи священных] гор сказали: «[Он] — сын жреца zyi4Sf [его] отец невежествен, мать неискренна, а [брат] Сян149 заносчив. [Однако Шунь, живя с ними], умеет смягчить [их нравы своей] сыновней почтительностью150, ностененно выправляет [их поведение], не [позволяет им] быть строптивыми и норочными». 145 Здесь неясно, являются ли в данном предложенгш сы-юэ 四岳(《[духи] четырёх [священных] гор») для авторов текста одним человеком или четырьмя разными, поскольку речь идёт о заняпп! престола. Ранее в тексте главы ответ сы-юэ на вопрос Яо оформляется иероглифом «все» (цяяь 僉). 146 Иероглиф ши 師 в Шу-цзине в зависимости от контекста может быть переведён как: «жрец гии^, «войско» л «наставник». Жрецы ши в эпоху Чунь- цю — одна из групп жрецов -музыкантов, слепых исполнителей сакральных мелодий и песнопений, которые обеспечивали музыкальное и песенно-поэтическое сопровождение релипюзных и ряда дворцовых церемоний. Жрецы ши являлись основными передатчшо1М11 религиозных представлений и протона- учных знаний из храмовой среды сначала в дворцовую, а впоследствии в ин- теллектуа.71ьную сред)^ [Ульянов, 2015а, с. 14; 2018, с. 22-24; 2019]. 147 Данная трактовка основана на упоминании о принесении жертв «верховным предкам» (шан-丽 в главе 1.2. 148 Жрецы zy 瞽一обобщенное название жрецов-музыкантов [Ульянов. 2015а, с. 14]. ' 149 Сян 象一букв. «слон». 150 «Сыновняя почтительность» (сяо 孝)一одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии. 147
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Первонредок [Яо] сказал: «Я испытаю [его. Я выдам] за него двух [моих] дочерей и посмотрю на его [обращение] с ними». [Он] отправил обеих дочерей в [земли] у излучины [реки] Гуй[шуй151 и они] стали женами [Шуня] из Юя. [А Шуню] первонредок [Яо] сказал: «Будь почтителен!» Предисловие 2 虞舜側微。堯聞之聰明,將使嗣位。歴試諸難。作《舜典》。 Шунь из Юя был простолюдином. Яо нрослышая о [его] чутком [слухе] и остром [зрении] и захотел назначить [его] наследником престола. [Перед этим он] нодверг его тяжёлым испытаниям. [Об этом] была создана [занись] «Установления Шуня». Глава 1.2. «Установления Шуня» (Шунь дянь 舜典) 日若稽古:帝舜日重華。協于帝,濬哲文明,温恭允塞。玄德升聞,乃 命以位。慎徽五典。五典克從。納于百揆,百揆時敘。賓于四門。四 門穆穆。納于大麓,烈風雷雨弗迷。 Изучавшие древность говорят так: нервонредка Шуня звали Чун-xj^a152. [Он] помогал нервонредку [Яо], был скромен, мудр, нросвещён, таяантлив, милостив, ночтителен, искренен и [обладал] целостной [натурой. Когда о его] удивительной благодати стало известно [Яо, тот] новелел [ему занять] престол. [Ш^^нь] ночтитель- но упорядочил нять установлений153. [Когда] пять установлений 151 Гуйшуй 娉水—река в совр. пров. Шаньси, приток Хуанхэ, её исток находится в горах Лишань ЖШ [Хань-юй..., 1992,449]. 152 ЧуН-Хуа 重華一букв, «пышное цветение». В. М. Майоров перевёл как «Повторно цветущий» [Чтимая книга, 2014, с. 28]. 153 В Шу-цзине не поясняется суть «пяти установлений» / «пяти основ» (у дянь 五典),их детализацию можно увидеть в И-Чжоу-шу в главе 47 Чзн-кай цзе 成開解;«Пять основ: первая — говоря с отцом, устанавливать [порядок] совершеш!я жертвоприношешш цзи. [Когда] Небо принимает жертвоприношения цзи и сы, сто фамилий покорны и почтительны. Вторая — восхвалять отцов и возвышать благодатных. [Когда] благодать нисходит, возшжа- ют образцы [поведения, если эти] образцы распространяются, [тогда] народ успокаивается. Третья — выправлять отцов [означает] множить ошибки. [Совершенные] ошибки предостерегают от [применения] силы, обеспечивают готовность к [действиям], не будучи чрезмерными. Четвёртая — осуждать отцов [означает] множить заблуждения. [Необходимо] совершенствовать □□ 148
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) [были упорядочены, люди] смогли следовать [им]. Приняв в [подчинение] сто унравляющих154, [он через некоторое] время уноря- дочил их [работу]155. Гости [нрибывали в столицу] через врата, [ориентированные] но четырем [сторонам света]. Четверо врат [демонстрировали] величие [государя]156. Став великим смотрителем [заповедника нравителя157, но нути к месту службы он] не заблудился, несмотря на сильный ветер, гром и дождь. 帝曰:《格汝舜1詢事考言,乃言底可績,三載。汝陟帝位》。舜讓于 德,羽嗣О Первонредок [Яо] сказал: «Подойди, Шунь! [Я] узнал, что уже три года ты успешно справляешься с [посланными тебе] испытаниями. Ты взойдешь на престол нервонредка». Шунь [стал] уступать [эту честь более] благодатному, не [хотел] наследовать [престол]. чиновников, [тогда] все чшювникн будут почтительны. Пятая — □□□□, [если] сдерживать страдания, ограничивать нужду н наладить управление, [тогда] народ будет умиротворен».(五典:一言父典祭。祭祀昭天,百姓若敬。 二顯父登禧。德降爲則,貝「信民奉。三正父登過。過慎於武,設備無盈。四機父登 失,脩□□官,官無不敬。五口口口口。制哀節用,政治民懷).Тем не менее неяс・ но, можно ли воспринимать данное описание применительно к тексту Шу-цзи- на, поскольку главы, составившие И-Чжоу-шу, были созданы позже в эпоху Чжань-го [Попова, 2018д]. 154 Словосочетание бай-куй 百揆(«сто управляющих») встречается только в главах 1.2 и 4.20. Помимо Шу-цзина, его можно увидеть в Чунь-цю Цзо- чжуань (глава Вянъ-гун 文公一в составе цитаты из этой же главы Шу-цзина), Цай -чжун -лан -цзи (глава Ху-гун -бэй 胡公帀卑),Ле-нюй-чжуанъ (глава Ю-юй-эр- ußu 有虞二妃)иХоу-хань-шу (глава Чжан-хэнле-пжуань 張衡剤傳).Иероглиф куй обозначает некое должностное лицо [Хань-юй..., 1992, с. 809]. В главе 4.20 Называется, что «сто управляющих» ведают центральной частью страны, они противопоставлены правителям различных рангов. 155 Дж. Легг перевёл это предложение следующим образом: "Being appointed to be General Regulater, the affairs of each department were arranged in their proper seasons4; В.М. Майоров аналошчным образом: «[Его] поставили стар- ПП1М распорядителем — и вся сотня [административных] дел пришла в порядок» [Чтимая книга, 2014, с. 30], т. е. передали словосочеташте бай-куй как «сто дел». Китайский комментарий также трактует словосочетание бай-куй как «все дела» (一切事物)[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 23-24]. 156 Эти пять предложений приведены в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Вэнь- гун 文公)со ссылкой на «Заслуги 1^уня» (Шунь чжи гун 舜之功,из раздела «Запис.11_[государства] Ся» (Ся-缎夏書):橫徽五典,五典克從,無造數也,日,納 于百揆,音揆錚序,無廢事也,曰賓于血門,四門穆穆. 157 Возможен il другой вариант перевода: «приняв в [своё ведение территорию у подножия] большой горы». 149
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 正月上日,受終于文祖。在瓚璞玉衡,以齊七政。肆類于上帝,裡 于六宗,望于山川,徧于群神。輯五瑞。旣月乃日,覲四岳群牧,班瑞于 群后。 В нервый день первого месяца [Шунь] нолучил [регалии в храме] Просвещённого нредка цзу153. С помощью [украшенной] драгоценными [камнями] небесной сферы и нефритового балансира 158 159 [он] упорядочил [схему движения] семи светил160. Затем [Шунь] совершил жертвоприношение лэй 161 верховным нредка\(, жертвонриношение инь162 шести163 нредкам цзг/«164, жертвоприношение ван [духам] гор и рек, а также духам шэнъ. [Он] созвал [обладателей] пяти скинетров жуй 165. [В благоприятный] месяц и день [он] нринял [духов] четырёх [священных] гор и [глав] областей-л/z/, распределил скипетры жуй между государями [областей]. ‘歲二月,東巡守。至于岱宗,柴,望秩于山川,肆覲東后。協時、月, 正日;同律;度量衡;修五禮、五玉、三帛、二生、一死贄;如五器。 卒乃復。 158 Вэнь-цзу 文祖—букв. « Просвещённый предок». В Ши-цзи в главе У-ди бэнъ-цзи сказано, что Вэнь-цзу был предком Яо [Сы-ма Цянь, 2001, с. 139]. Дж. Легг перевёл это словосочетание как «Accomplished ancestor» («(Совершенный предок»), а В.М. Маноров — как «Просвещённый предок» [Чтимая книга, 2014, с. 49]. , 159 Нефритовый балансир (юй-хэн 玉衡)一деталь астрономического инструмента. 160 Семь светил — Солнце, Луна и пять планет [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 25]. 161 Жертвоприношение лэй 殡—вид сезонных жертвоприношений [Го-юй, 1987, с. 262]. 162 Жертвоприношение инь 裡—вид очистительного жертвопргшошения. 16Я Число «шесть» в отдельных случаях может являться обозначением неопределённого множества и заменять местопмеш!е «все». Это касается словосочетания лю-гии 六事(«шесть [видов] жертвоприношешш») в главе 2.2, лю-ши 六師(«шесть войск») в главах 2.4,4.1,3,4.20,4.23, лю-цин 六卿(《шесть цннов») в главе 2.2, лю-фу 六服(《шесть владений») в главе 4.20. 164 Чаще друпк в значешп! «предок» в Шу-цзиие встречается иероглиф ди 帝,поэтому друпю иероглифы с тем же значением {цзу 祖 и и^ун 宗)необходимо отделять от него: иероглиф ди обозначает духов предков правителей, которые были объектами поклонения в рамках государственного культа, в то время как иероглиф цзу 祖 означает «дед», «прадед» и т. д. и используется в контексте семейного культа предков [Крюков, 1967, с. 134,136]. 165 Скипетр жуй 瑞一символ власти. Дж. Легг переводит иероглиф жуй 瑞 как «жетон» (token), В. М. Майоров — как «верительные бирки» [Цзинь гу- вэнь..., 1990, с. 37]. 150
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) Во втором месяце [того же] года [Шунь] совершил объезд восточных [территорий]. Прибыв к [нодножию горы] Дай-цз)ч1166, сжёг на хворосте [жертвенную тушу], совершил жертвонриношение ван [духам] гор и рек, принял Государя Востока167. [Затем он] согласовая времена года и месяцы, вынравил [ноадедовательность] дней; инфицировал ступени [хроматического звукоряда] люй168; измерил скорость движения [светил с помощью нефритового] балансира; усовершенствовая [норядок совершения] няти ритуалов, [порядок иснользования] няти нефритовых [регалий], трёх [видов] шёлковой [одежды], двух [ввдов] живых и одного [вида] неживых подношений; сообразовал [иснользование] няти [видов ритуальных] сосудов, Завершив [это, он] вернулся. 五月,南巡守。至芋南岳,如岱禮。八月,西巡守。至于西岳,如 初。十有一月,朔巡守。至于北岳,如西禮。歸,格于藝祖,用特。五載 一巡守,群后四朝,敷奏以言,明試以功,車服以庸。 В нятом месяце [Шунь] совершил объезд южных [территорий]. Прибыв к [нодножию] Южного [священного] ника169, [он совершил] те же церемонии, [что и на горе] Дай-[цзун]. В восьмом месяце [он] совершил объезд западных [территорий]. Прибыв к [нодножию] Западного [священного] ника 170, [он совершил] те же [церемонии, что] и в начале [поездки]. В одиннадцатом месяце [Шунь] совершил объезд северных [территорий], Прибыв к [нодножию] Северного [священного] ника171, [он совершил] те же церемонии, что и на западе. Вернувшись, отправился в [храм] И-цзу172 倒 Дай-цз>и 岱宗(также Тайшань 泰 山 или Тай-юэ 岱岳)—гора в пров. Ша- ньдун к востоку от Хуанхэ, один из священных пиков [Хань-юй..., 1992, с. 323]. 167 Возможно, речь идёт о солнце. Дж, Легг перевёл словосочетание дун- хоу 東后 как "the nobles of the East", В. M. Майоров — как «удельные владетели востока» [Чтимая книга» 2014, с. 40]. Аналошчный перевод предложен китайским комментарием: «старший правитель чжу-хоу востока» 东方诸侯之君 长[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 25, прнмеч. 15]. 168 люй 律—мужские (нечетные) ступени хроматического звукоряда [Цзинь 1у・взнь..., 1990, с. 25; Хань-юй..., 1992, с. 345]. 169 «Южный [священный] пик» (Нань-юэ 南岳)—гора Хэншань 衡山 в уезде Хэншань пров. Хунань, находится к югу от Янцзы [Хань-юй..., 1992, с. 355]. 170 «Западный [священный] пик» (Си-юэ 西岳)一гора Хуашань 華山 в уезде Хуа-1шь 华阴 совр. пров. Шэньси [Хань-юн..., 1992, с. 1338]. _ Î71 «Северный [священный] пик» (Бэй-юэ 北岳)—гора Хэншань 恒山. находится на северо-западе уезда Цюй-ян 曲阳 в совр. пров. Хэбэй к северу от Хуанхэ [Хань-юй.„, 1992, с. 960]. 172 И-цзу 藝祖一букв. «Одаренный предок». Это единственный случай использования этого словосочетания в произведениях I тыс. до н. э. 151
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод и принес в [жертву] быка. [Каждые] нять лет [Шунь] один раз совершал объезд [территорий], а государи [областей] четыре раза нрибывали ко [двору], докладывали о совершенном на словах и рассказывали о [своих] заслугах, [носле чего получали] новозки и одеяния но трудам. 肇十有二州,’封十有二山,濬川。象以典刑。流宥五刑,鞭作官 刑,扑作教刑,金作贖刑,普災肆赦,怙終賊刑。《欽哉,欽哉!惟 刑之恤哉!》流共工于幽洲,放驪兜于崇山,竄三苗于三危,殛解于 羽山。四罪而天下咸服。 [Шунь] учредил двенадцать областей-^/жог/, [сделав их] границами двенадцать гор, углубил [русла] рек173. [Он] онисач соответствующие установлениям наказания. Пять наказаний смягчались ссылкой, нлетью наказывали чиновников, для воспитания [применялось] битье, от наказания [можно] было откупиться деньгами, случайные и [вызванные стихийными] бедствиями [нрестунле- ния] нрощаяись, неисправимых казнили. [Шунь говори.4]: «Будьте ночтительны, будьте почтительны! Ведь наказания [причиняют] страдания!». [Шунь] сослал Гун-гуна в Ючжо^^174, поместил Ху- ань-доу [в темницу на горе] Чуншань175, изгная [народ] сань-мяо176 177 из Саньвэй в, казнил Гуня в Юйшань178. После [наказания этих] четырёх нрестунников все [жители] Поднебесной покорились [ему]. 二十有八載,帝乃殂落。百姓如喪考妣,三載。四海遏密八音。月 正元日,舜格于文祖,詢于四岳。關四門,明四目,達四聰。 17Я Эти действия сходны с мироустроительной деятельностью Юя. В главе 2.1 описаны девять областей (^1жоу 州). 174 Ючжоу 幽洲一букв. «Темный остров», «Уединенный остров». 175 Ч^талань 崇山一букв. «Высокая гора»; согласно китайскому комментарию, она могла находиться в уезде Хуанпи 黄陂 совр. пров. Хубзй [Цзшп» гу・ вэнь..., 1990, с. 27]. _ 176 Сань-мяо (1Ляо)三苗—согласно китайской мифолопш: крылатые чудовища, населявппхе землю до людей. Были уничтожены богами ради расселения людей на земле [Яншина, 1984, с. 140]. 177 Эта гора упоминается в главе «Каталог Западных гор» (Шанъ-хай- цзин\ а её название переводится как «Трёхглавая» [Яншина, 1977, с. 45]. Есть мнение, что Саньвэй 三危一это название гор, тянущихся на юго-запад от гор Няошу 鸟鼠 h соединяющихся с горами Миныпань 岷山(горы в пров. Сычу・ ань) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 266, примеч. 100]. 178 Юйшань 羽山一букв. «Крыло-гора», упоминается в главе «Каталог Южных гор» Шань-хай-цзина. Считается, что она находится на юго-западе уезда Ганьюй 赣榆 пров. Цзянсу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 74]. 152
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) [По прошествии] 28 лет нервонредок [Яо] скончался. Сто фамилий три года, как но нокойным родителям, носили но [нему] траур. [В пределах] четырёх морей смолкли звуки восьми [музыкальных инструментов]179 180. В первый день нервого месяца [нового года] Шунь отнравился в [храм] Просвещённого нредка цзу^ расспросил [духов] четырёх [священных] гор. [Затем он] открыл четверо ворот [столицы, чтобы] увидеть [всё, как будто имея] четыре глаза и услышать [всё, как будто имея] четыре [уха]. ’咨十有二牧曰:《食鼓,惟時1柔遠能邇,椁德允元,而難任人,蠻夷 率服》, [Шунь] советоваяся с [главами] двенадцати областей-л/г/ и [те] сказали: «[Наделение областями] в кормление [должно] быть своевременным. Умиротворяйте отдалённых, наяаживайте [отношения] с близкими, цените благодатных, будьте искренни со старшими, будьте требовательны к людям, назначенным на [должности, тогда народы] манъ1&) и w181 182 подчинятся [вам, а их земли станут] владениями ■而 м2» 舜曰:《咨,四岳,有能奮庸,熙帝之載,使宅百揆,亮采惠疇》。 僉曰:,白禹作司空 帝曰:《俞咨。禹,汝平水土,惟時懋哉!》禹拜稽首,讓于稷、契暨皋陶。 帝曰:《俞,汝往哉!》 Шунь сказал: «О, [духи] четырёх [священных] гор, [если] найдется способный воодушевлять простых [людей] и продолжить труд нервонредка [Яо, я] бы назначил его [главным] над ста управляющими и [посмотрел, как он] будет проявлять милосердие и отбирать единомышленников». 179 В орппшале: «стихли восемь звуков». Ба инь 八音(«восемь звуков»)— звуки восьми видов древних музыкальных инструментов, различающихся по материалу изготовления: камень (лнтофон), металл (колокол и гонг), глина (окарина — род свистковой сосудообразной флейты), дерево (цимбала, деревянные колотушки), кожа (барабан), тыква-горлянка (свирель, флейта), бамбук (дудка, флейта), шёлк (гуслн, лютня) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 248]. Эти два предложения приведены в Мэн-^ы (глава Вань Чжан 萬章) со ссылкой на «Установления Яо» (Яо дянъ 堯典):二十有八載,放勳乃徂落,百 姓如喪考妣,三年,四海遏密八音。 180 Мань 蠻—некитайскне народы южной части Китая. 相î 〃 夷一жители Шаньдуна, потомки исконного населения этой территории до переселешгя сюда хуася, 182 В данном переводе словом «владение» передаются два иероглифа: фу 服 и ю 有.Дополнительно в переводе содержится указание только на иероглиф 的服. 153
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Все сказали: «[Есть] бо 183 Юй 184 185 186, [который] служит сы~ куном185». Первонредок [Шунь] сказал: «Правильно. Юй, ты упорядочил воду и землю, всегда будь усерден!» Юй, сложив [руки], склонил голову и [стал] уступать [рту честь Хоу]-цзи|86, Се187 и Гао Яо188 *. Первонредок [Шунь] сказал [Юю]: «Оправляйся [иснолнять свои обязанности]!» 帝曰:《棄,黎民阻飢。汝后稷,播時百穀》。 帝曰:《契,百姓不親,五品不遜。汝作司徒,敬敷五教,在寬 帝曰:《皋陶,蠻夷猾夏,寇賊姦完。汝作士,五刑有服,五服三就,五 流有宅,五宅三居。惟明克允》。 Первонредок [Шунь] сказал: «Ци|§9, черноволосый народ страдает от голода, Ты, Хоу-цзи, засевай сто злаков вовремя», 183 Бо 伯一обозначение титула. 184 Юй 禹—культурный герой, усмирнте.пь потопа, божество народов, населявших бассейн реки Янцзы [Деоппк, 1972]. В Шу-цзине — основатель и первый правитель легендарного государства Ся, якобы предшествовавшего государству Шан (около 1300-1027 до н. э.). Его положение в созданной авторами глав этого раздела административной системе неопределённо: в главе 1.3 ему предложено занять должность гадателя, в главе 1.5 его называют жрецом ши. 185 Название должности сы-кун 司空 можно перевести как «ведающий праздными [людьми]», традиционно считается управителем общественных работ. В главе 4.20 сказано: «сы-кун ведает землей удела, сажает на землю народ четырёх [сторон света, чтобы государственные земельные] угодья своевременно [приносили] выгод)7». Название этой должности встречается также в надписях на западночжоуских бронзовых сосудах [Попова, 2019в]. 186 Хоу-цзи 后稷(«государь-просо») — мифический первопредок чжоус- цев, божество земледелия, научгш людей возделывать землю [Рифтин, 1979, с. 198; Юань Кэ, 1987, с. И]. I" Се 契一мифический первопредок шанцев, являлся объектом поклонения, его имя упоминается в шанских гадательных надписях [Кучера, 2003, с. 28]. 188 Гао Яо 皋陶一мифический персонаж, основной функцией которого было восстановление справедливости. Традащионно считается мудрым н справедливым судьей [Рифтин, 1979, с. 168-170]. В главе 1.3 указано, что он зашгмал должность 以〃-故〃士師—судебного гшспектора. 1а Ци 棄(«брошенный») — имя Хоу-цзи, связанное с легендой о его рождении, согласно которой его мать забеременела после того, как наступила на след ноги великана, а родив сына, посчитала это плохим предзнаменовать ем и бросила ребенка; затем после серии знамений она поняла, что родила необыкновенного мальчика и стала воспитывать его [Сы-ма Цянь, 2001, с. 179]. 154
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) Первонредок [Шунь] сказал: «Се, сто фамилий враждуют и не соблюдают нять норм [отношений]190. Ты будешь служить сы-ту191 и повсеместно почтительно насаждать нять правил [нове- дения]». Первонредок [Шунь] сказал: «Гао Яо, [народы] мань и и тревожат [владение] Ся192 *, [среди них есть] грабители, разбойники, предатели и враги, Ты будешь служить номни, что] нять на¬ казаний имеют сферы [применения], няти сферам [нрименения соответствуют] три основания для [их нрименения], для няти [видов] ссылок существуют [определённые] владения-^, няти владениям-^ для [ссылок соответствуют] три [вида] поселений194. Будь мудр и сможешь [принять] справедливое [решение]». ‘帝曰:《疇若予工? 僉曰:《垂散》。 帝曰:《俞咨。垂,汝共工》。垂拜稽首,讓于殳折暨伯與。 帝曰:《俞,往哉1汝諧》。 Первонредок [Шунь] снросил: «Кто из [вас мог бы] служить мне [в должности гун]-гуна^5?^ Все сказали: «Чуй196» 190 Имеются в виду нормы родственных отношешш: между отцом, матерью, старшими и младшими братьями, сыновьями. 191 Название должности сы-ту 司徒 можно перевести как «ведающий толпой», традиционно его считают «блюстителем нравов». В главе 4.20 сказано, что ^сы-ту ведает воспитанием [людей] удела, распространяет пять установ- лешш [прежних ванов], успокаивает несметный народ». По-видимому, за- Ш1мающпй эту должность следил за нравственностью людей. Название этой должностей также упоминается в надписях на западночжоуских бронзовых сосудах [Попова, 2019в]. 192 Несмотря на то, что в Шу-цзине Ся — это название предшествующего Шан легендарного государства, названием «владение Ся» (ю Ся 有夏)в чжо- уских главах также обозначено государство Чжоу. Причина этого, вероятно, в том, что Чжоу, как и Ся, находилось к западу от Шан: в главе 3.2 шан- скип Чэн-тан говорит о «западном городе Ся» (си 〃 ся 西 邑夏);в главе 4.2 Му ши чжоуский У-ван называет своих подданных «людьми западных земель» (си ту чжи жэнь 西土之人). 他з Ши-ши 士師(судебный инспектор) — название должности, входившей в чжоускую судебную систему. 19* Отдельное перечисление пяти наказашш и пяти видов ссылок может указывать на то, что ссылка не входила в список пяти наказаний. 195 Гун-гун 共工一руководитель общественных работ. 196 Цуй 垂—мифический персонаж, возможно, был покровителем ремесленников-оружейников, поскольку в главе 4.22 Гу мин упоминаются 155
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Первонредок [Шунь] сказая: «Правильно. Чуй, ты будешь гун・ еуном», Чуй, сложив [рукн], склонил голову и [стал] устунатъ [эту честь] Шу Цину 197 и Бо-юю19е, Первонредок [Шунь] сказал [Чую]: «Иди же! Ты нодходишь для [этой должности]». 帝曰:《疇若予上下草木鳥獸?》 僉曰:《益哉!》 帝曰:《俞咨1益,汝作朕虞益拜稽首,讓于朱虎、熊寵。 帝曰:《俞,往哉I汝諧》。 Первонредок [Шунь] сказая: «Кто будет служить мне [в должности ведающего] травами и деревьями, нтицами и зверями?» 197 198 199. Все сказали: «И*2001» Первонредок [Шунь] ответил: «Правильно! И*, ты будешь служить ловчим201». И*, сложив [руки], склонил голову и [стал] уступать [эту честь] Чжу Ху202 и Сюн Пи203. Первонредок [Шунь] сказал: «Иди же! Ты нодходишь д.пя [этой должности]». 帝曰:《咨,四岳,有能典朕三禮?》 僉曰:《伯夷》。 帝曰:《俞咨!伯,汝作秩宗。夙夜惟寅,直哉惟清》。伯拜稽首,讓于 夔、龍。 «бамбуковое стрелы 4уя» (Чуй чжичжу ши 垂之竹矢);по другой версии — мастером-литейщиком бронзовых сосудов [Хуайнань-цзы, 2016, с. 497]. 197 Шу Цян 殳折一вероятно, мифический персонаж, сведения о нём в друп<х произведениях отсутствуют. Его имя состоит из иероглифов «пика» и «топор». 198 Бо-юй 伯與(варианты перевода: «6。[по имени] Юй», «дядюшка Юй») — мпфичесюш персонаж, сведения о котором отсутствуют. 199 Употребление в данном контексте бинома шан-ся 上下 «верх и низ» неясно. WQ И* 益一мифический персонаж; возможно, связан с изобретением колодца [Хуайнань-цзы, 2016, с. 402]. 201 Слово «ловчий» обозначается тем же иероглифом, который входит в состав имени Шуня — юй 虞.Контекст, в котором употреблено слово «ловчий» в главе 4.21, указывает на то, что эта должность была одной нз высших. 202 Чжу Ху 朱處—букв. «Красный тигр», см. ранее. 203 Сюн Пи 熊熊(букв, «[медведи] сюн и им») — мифический персонаж, сведения о котором отсутствуют. Входящие в его состав иероглифы обозначают медведей двух видов. Этот бином использован также в главе 2.1 для обозначения животных, поставляемых в качестве дани, в главах 4.2 Му шин 4.23 Кан- ван чжи гао в контексте, связанном с указанием на храбрость воинов. 156
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) 帝曰:《俞,往欽哉1» Первонредок [Шунь] сказал: «О, [духи] четырёх [священных] гор, есть ли способный установить [нравила] для трёх [совершаемых] мной церемоний204?» Все сказали: «Бо-и205 206!» Первонредок [Шунь] ответил: «Правильно! Бо-[и], ты будешь служить чжи・цзунам2叱 Днём и ночью будь почтителен, нрямоду・ шен и чист». Бо-[и], сложив [руки], склонил голову и [стал] уступать [эту честь] Кую и Л)шу207. Первонредок [Шунь] сказал: «Иди же и будь ночтителен!» 帝曰:《夔,命汝典樂,教胄子。直而温,寬而菓,剛而無虐,簡而無傲。 詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。八音克諧。無相奪倫。神人以和》。 Первонредок [Шунь] сказал: «Куй, повелеваю тебе установить [нравила иснолнения ритуальной] музыки и обучать [ей моих] наследников. Будь прямодушен, но милостив; снисходителен, но строг; твёрд, но не жесток; небрежен, но не заносчив. Стихи208 выражают стремления, несни209 делают слова протяжными, [нять] тонов «/эй210 зависят от длительности [звуков, шесть] стуненейлюй 204 Имеются в виду жертвоприношения духам, обитающим на небе (шэнь 神),духам, обитающим на земле (ци 祇工 и духам людей (гуй 鬼)[Сы-ма Цянь, 2001, с. 247, примеч. 119]. 205 Бо-и 伯夷(букв, «дядюшка И») — мифический персонаж, сведения о котором отсутствуют (не путать с Бо-и 伯夷,жившим в XI в. до н. э.). Бо-п упоминается в главе 4.27 как человек, разъяснпвппш принципы применения наказаний. В других произведениях I тыс. до н. э. мифический Во-и упомнна- ется в том же контексте, что и в Шу-цзине. 206 Чжи-цзун 秩宗一чиновник, руководпвпшн церемониалом в пригородных храмах [БКРС, 1983, №8761]. Словосочетание чжи-цзун можно перевести как «[ведать] последовательностью [жертвоприношений] в храме предков». 207 Как и в случае с бопшей солнца Си-хэ, имя бога грома Куй-луна 夔 龍(«Безобразный дракон»), зооморфного божества, представленного в мп- 4юлопш в образе одноногого дракона, было разбито создателями данной главы на две части, употреблявшиеся как имена двух различных людей [Янпшна, 1984, с, 52,65]. 208 Стихи (uiu 詩)一лптурп1ческие песенно-поэтические произведения, исполнявшиеся в ходе храмовых и дворцовых церемоний (см. [Попова, Ульянов, 2018]). 209 Песня гэ 歌一официальная государственная мелодия, исполнявшаяся жрецами в ходе шпуальных церемошш [Ульянов, 2015а» с. 14]. 210 У-шэн 五聲(«пять звуков») 一 пентатоника, бесгюлутоновый звукоряд из пяти тонов в пределах октавы, являющийся ладовой основой музыки многих восточных культур [Будаева, 2011]. 157
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод гармонизируют [нять] тонов шэн. Звуки восьми [музыкальных инструментов должны] быть созвучны [друг 口ругу]. Не сообразуясь [друг с другом, они] утрачивают норядок [звучания. Ритуальная музыка] гармонизирует духов z//3«ô2n и людей». '夔曰:《於,予撃石拊石,‘百默率舞》。 Куй сказал: «О, я ударяю камень, постукиваю но камню2% сто зверей, подчиняясь [музыке, исполняют ритуальный] танец». 帝曰:《龍,朕聖讒説殄行,震驚朕師。命汝作納言,夙夜出納朕命。 惟允 Первонредок [Шунь] сказая: «Лун, я не выношу, [когда на меня] клевещут из-за уничтожения [народа санъ-мяо], рассуждают о [моих] действиях и беспокоят моих жрецов ши. Повелеваю тебе служить кнренодносящим речи>,213, [отныне ты] всегда211 212 213 214 будешь оглашать мои повеления. Будь искренен!» '帝曰:《咨,汝二十有二人,欽哉!惟時亮天功。三載考績。三考,黜 陟幽明》。庶績咸黑。分北三苗。 Первонредок [Шунь] сказал: «О, вы, 22 [моих помощника], будьте почтительны! Своевременно указывайте Небу на [мои] заслуги. [Каждые] три года проверяйте результаты [работы подчиненных. После] трёх проверок понижайте [тех, чьи достижения] ничтожны, и новышате [тех, чьи достижения] заметны». Всё было исполнено блестяще. [Народу] сань-мяо выделили северные [земли]. 舜生三十徵庸,三十在位,五十載,陟方乃死。 Шуню было 30 [лет, когда он начал] служить [Яо], 30 [лет он нребывал] на престоле, [через] 50 лет, [находясь] в горах [одной] из областей-^««, умер. 211 Духи шэнь 神一добрые духн, обитающие на Небе. 212 Под «камнем» (ши 右)подразумевается литофон, древнекитайский музыкальный инструмент в виде каменных пластин разных размеров, каждая из которых имеет определению зв^совысотность. Пластины подвеппгвались на большой раме [Будаева, 2011]. 213 Обязанности «преподносящего речи» (наянъ 納言)в более поздний период состояли в составленгш докладов для правителя. Данное словосочетание в Шу冲ине могло бы считаться названием должности, если бы не было разделено в главе 1.5 на два отдельных иероглифа, между которыми находятся другне лексические единицы. Поэтому в настоящее время неясно, существовала ли должность наяня на момент письменной фиксации данной части Шу-цзина. 214 В оригинале: «с утра до ночи» (су е 夙夜). 158
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) Предисловие 3 帝釐下土,方設居,方別生,分類。作《汩作》、《九共》九篇、《稟 飲》О Первонредок [Шунь] )шорядочил нодвластные земли, повсеместно установил [границы] поселений и различия между живущими [там людьми], разъяснил [норядок совершения] жертвонриношений лэй. [Об этом] были созданы [заниси] «Установление порядка», «Девять даров» в девяти частях, «Угощать досыта на [ннру]»215 Предисловие 4 皐陶矢厥謨,禹成厥功,帝舜申之。作《大禹》、《皐陶謨》、《益 稷》。 Гао Яо изложил свои рассуждения, Юй завершил свои труды, первонредок Шунь наставлял их. [Об этом] были созданы [заниси] «Великий Юй»2吟 «Рассуждения Гао Яо», «И* и [Хоу]-цзи215 216 217 218». Глава 1・3・ «Рассуждения Великого Юя» (Да HWT мо大禹謨尸8 日若稽古:大禹曰文命。敷于四海,祗承于帝,曰:《后克艱厥后,臣克 艱厥臣,政乃乂,黎民敏德“ Изучавшие древность говорят так: Великого Юя звали Вэнь- мин219. Управляя [землями в пределах] четырёх морей и почтительно продолжая [дело] нервонредка [Шуня, он] сказал: «[Если] государь снравляется со своими трудностями, а сановник — со своими, 215 Название этой записи В.М. Майоров перевёл как «Одаривание мясом и вином за заслуги н угощение вином на торжественных банкетах» [Чтимая книга, 2014, с. 61]. 216 В Шу-цзине данная глава называется Да Юй мп («Рассуждешгя Великого Юя»), отсутствие редактуры неполного названия в более поздний период говорит о неприкосновенности текстов «Предисловий». 217 Несмотря на отсутствие иероглифа аю 謨(«рассуждешы» ) в названии главы 1.5, она относится к тому же жанру, что и главы 1.3 п 1.4, поскольку представляет собой рассуждение об управлении государством, изложенные в форме диалога. 218 Данная глава была частично переведена и опубликована С. М. Георш- евским (см. [Георгиевский, 1885]). 219 Вэнь-мин 文命—букв, «просвещённое предопределение». 159
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод тогда управление [страной] будет налажено, а черноволосый народ почувствует [воздействие] благодати». 帝曰:7俞,允若兹,嘉言罔攸伏。野無遺賢萬邦咸寧。稽于眾,舍己 從人,不虐無告,不廢困窮,惟帝時克》 Первонредок [Шунь] сказал: «Да, истинно так, нрекрасные слова нельзя скрыть, [И тогда работающие] в ноле не забудут мудрецов, а [жители] десяти тысяч уделов будут умиротворены. Приблизиться к народу, нренебречь своими [нуждами], быть рядом с людьми, не нроякпять жестокость, не жаловаться, не отказывать [терпящим] лишения и бедность, [только] во времена нервонредка [Яо] было так». 益曰:《都,帝德廣運,乃聖乃神,乃武乃文。皇天眷命,奄有四海,為 天下君 И* сказал: «Верно, благодать нервонредка [Яо] распространилась повсюду, [он] был святомудр и божественен, мужествен и просвещён220. Августейшее Небо, любя [его, ниспослало ему] нредонределение, и [он] сразу обрёл [все земли в пределах] четырёх морей, став государем Поднебесной». 禹曰:《惠迪告,從逆凶,惟影響》。 Юй сказал: «Доброта способствует удаче, ностунать наоборот — нрестунление, [лишь] тень и эхо [настоящей жизни]». 葢日:《吁,戒哉!儆戒無虞。罔失法度,罔遊于逸,罔淫于樂。任賢 勿貳,去邪勿疑,疑謀勿成,百志惟熙。罔違道以干百姓之譽。罔口弗百 姓以從己之欲。無怠無荒,四夷來王》。 И* сказал: «О, будьте бдительны! Предупреждаю, будьте бдитеяь- ны, [когда] не будет [рядом Шуня] из Юя. Не ошибайтесь в [применении] законов и норм, не нредавайтесь нраздности, не алоунотребляйте [ненристойной] музыкой. Не сомневаясь, назначайте на [должности] мудрецов, без колебаний отвергайте [склонных] к нороку, сомнительные рассуждения не хвалите, и тогда сто стремлений осз^ществятся221. Не отклоняйтесь от нути, чтобы защитить [свою] добрую славу в [глазах] ста фамилий. Не запрещайте ста фамилиям следовать [их] собственным желаниям. Не будьте небрежны, не будьте нерадивы, и [тогда] и четырёх [сторон света] нрид)^т, [чтобы признать вас своим] ваном222». 220 Это предложение приведено в Люй-ши (глава 及成-加 諭大)со ссыл¬ кой на «Записи [государства] Ся»(Ся-ш//夏書):天子之德廣運.乃神,乃武乃文。 221 Фрагмент данного предложения приведен в Чжанъ-го-цэ (глава Чжао 呼赵策)со ссыжой на «Записи» {шу書):去邪蕪疑,任賢勿貳。 222 Это единственный случай упоминания титула ван 王 в первой части Шу-цзина, 160
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) 禹曰:《於,帝念哉!德惟善政,政在養民。水、火、金、木、土、穀, 惟修。正德、利用、厚生,惟和。九功惟敘,九敘惟歌。戒之用休,董 之用威,勸之以九歌,俾勿壞》。 Юй сказал: «О, нервонредок [Шунь], номните [об этом]! Благодать [проявляется] в искусном унравлении, [нринцины] управления [заключаются] в воснитании народа. [Шесть веществ] — вода, огонь, металл, дерево, земля и злаки [должны быть] упорядочены, [Три вида деятельности нравителя] — выправление благодати, искусное назначение на [должности], укрепление благосостояния [народа должны] быть гармонизированы. За заслуги в [каждой] из девяти [указанных областей полагается] награда, в [честь каждой] из девяти наград [слагают] несни, Предостерегай их223 [своим] благоволением, выправляй их [своим] могуществом, ноощряй их [сложением] девяти [видов] несен, заставляй [их] не нарушать [установленные нормы новедения]224». '帝曰:《俞,地平天成。六府三事允治,萬世永賴,時乃功》. Первонредок [Шунь] сказан «Верно, [когда жители подвластных] земель благополучны, Небо содействует [нам225. Когда] средоточия шести [веществ]226 227 и жертвоприношения [ради успешного осуществления] трёх [видов деятельности нравителя] будут нои- стине упорядочены, десять тысяч поколений будут вечно благодарны [вам], это будет вашей заслугой». 帝曰:《格汝离。朕宅帝位三十有三載,耄期倦于勤。汝惟不息,總朕師》。 Первонредок [Шунь] сказал: «Подойди, Юй. Я нребывая на престоле нервонредка [Яо в течение] 33 лет, [я] уже состарился и утомлен трудами. Ты нолон сил, возглавь моих жрецов wzz?27». 223 Т. е. людей. 224 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Вэнь-紗 文 со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書):戒之用休,董之用威,勸 之以九歌,勿使壞。 225 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-пжуань (глава Си-гун 僖公) со ссылкой на «Записи [государства] Ся» {Ся-шу 夏書):地平天成 稱也。 226 «Средоточия шести [веществ]» (лю-фу 六府)—имеются в виду явле- Ш1Я, необходимые для жизни людей: вода, огонь, металл, дерево, земля, злаки [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 39]. В Лм-цз〃工глава Цюй-ли 曲瀆)словосочета- ние 加о一包/ 0аспшфровь1ваетс* по-шюму:司土、司木、司永、司草、司器、司 貨(《ведающнй землёй, ведающий деревьями, ведающий водой, ведающий травами, ведающий утварью, ведающий товарами»). 227 Этот фрагмент указывает на важность жертвоприношений в управле- шш государством, поскольку просьба занять престол соседствует с необходимостью возглавить жрецов ши. 161
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 禹曰:《朕德罔克,民不依。皋陶邁種德,德乃降,黎民懷之。帝念哉! 念兹在兹,釋兹在兹,名言兹在兹,允出兹在兹。惟帝念功1» Юй сказал: «Моя благодать недостаточно сильна, народ не подчинится [мне]. Гао Яо усердно совершенствует [свою] благодать, она нисходит на [людей, ноэтому] черноволосый народ стремится к нему228. Первонредок [Шунь], но думай о [нём! Когда заходит речь о благодати, все] думают о нём, выдвигают его и называют его имя, искренне выделяя его. О, нервонредок, вспомни о [его] заслугзх»?如 、帝曰:《巢陶,惟兹臣庶,罔或干予正。汝作士,明于五刑,以弼 五教。期于予治。刑期于無刑,民協于中,時乃功。懋哉!》 Первонредок [Шунь] сказал: «Гао Яо, мои сановники многочи- сленны, все они следуют моим [нринцинам] управления. Ты служишь uiu-[uiu]t нознал [суть] няти наказаний, [которые] помогают [соблюдать] нять нравил [новедения]. Я рассчитываю на [твою помощь] в унравлении, [Я] надеюсь, что не будет [необходимости иснользовать] наказания и народ ноиувствует [твою] беспристрастность, это будет твоей заслугой. Будь усерден!». 皋陶曰:’《帝德罔愆,臨下以簡,御眾以寬。罰弗及嗣,賞延于 世。宥過無大,刑故無小。罪疑惟輕,功疑惟重。與其殺不辜,寧失 不經。好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司》。 Гао Яо сказал: «Благодать нервонредка [Яо] была безупречна, [он] наблюдал за простыми [людьми], чтобы отбирать [лучших из них], милостиво управляя народом. Наказаниям не нод- вергались потомки [нрестунника], а награды распространялись на [последующие] поколения. Ошибки, независимо от [их] тяжести, нрощались, преднамеренные [нрестунления], независимо от [их] незначтельности, наказывались. [Если] вина [вызывала] сомнения, то [наказание] было лёгким, [если ценность] заслуги была сомнительна, то [её оценка] была высокой. Лучше ошибиться и не соблюсти [закон], нежели казнить невиновного228 229 230. Благодать 228 Это предложение частично приведено в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Чжуан-гун 莊公)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書):皋陶 道穫德,傲乃降。 ‘ 229 Это предложешю приведено в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Сян-2yH 襄公) со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書):念茲在茲,釋茲在茲,名 言茲在茲,允出茲在茲,惟帝念功。 230 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-пжуань (глава Сян~гун 襄公) со ссылкой на «Записи [государства] Gi» (6-旳夏書):與箕殺不辜,寧失不經。 162
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) [нравителя], ценящего людей, отвечает их номыслам, поэтому [народ] не нарушает [установления, данные] имеющими власть». 帝曰:《俾予從欲,以治四方風動。惟乃之休》° Первонредок [Шунь] сказал: «Позвольте мне, управляя, следо・ вать желаниям [людей, и тогда народы] четырёх сторон [света будут нодобны травам, нослушным норыву] ветра, В этом [проявится] благоволение [Неба]». 帝曰:《來,禹。浑水儆予,成允成功,惟汝賢。克勤于邦,克儉于家, 不自滿假。惟汝賢,汝惟不矜,天下莫與汝爭能。汝惟不伐,天下莫與 汝爭功。予懋乃德,嘉乃丕績。天之曆數在汝躬,汝終陟元后。人心惟 危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中。無稽之言勿聽,弗詢之謀勿庸。可 愛非君,可畏非民。眾非元后何戴?后非眾罔與守邦。欽哉!慎乃有 位;敬修其可願。四海困窮,天禄永終。惟口出好興戎。朕言不再》。 Первонредок [Шунь] сказал: «Подойди, Юй. Разлив вод бесно- кои.я меня231, [но ты, проявив] мудрость, [успешно] завершил порученное [тебе] дело232 233. [Ты] трудился на [благо нашего] удела, был скромен в семье, не нреиснолняясь [ощущением] своего величия. Ты мудр и не заносчив, [поэтому] никто в Поднебесной не умаляет твои способности. Ты не кичлив, [поэтому] никто в Поднебесной не оспаривает твои заслуш. Я ценю твою благодать, одобряю твои великие достижения. Жребий, нредонределённый Небом, [нал] на тебя, [поэтому] ты станешь великим государем, Дух человека прям, дух нути тёмен, [поэтому] будь совершенным, будь цельным, [чтобы] искренне блюсти [неизменность] своей сущности. Неразумным речам не внимай, необдуманным рассуждениям не следуй. Не нравителя ну來но любить, не народа нужно опасаться. [Если] у народа нет великого государя, кого же [ему] ночитать? [Если] у государя нет народа, то неком^^ нлатить налоги и защищать удед2зз. Будь ночтителен! Будь осмотрителен, [находясь] на нре- столе; почтительно совершенствуй [качества], соответствующее [твоему ноложению] и желательные для [государя. Если же народы в пределах] четырёх морей будут [терпеть] лишения и бедность, 231 Этот фрагмент предложеш!я приведен в Мэн-и^ы (глава ТэнВэнъ-гун 滕 文公)со ссыпкой на «Записи» {шу 書浑水警余。 232 Этот фрагмент предложешгя приведен в Чунь-цюЦзо-чжуань (глава Сян- гун 襄公)со ссьыкой на «Записи [государства] Ся^(Ся-шу 夏書):成允成功。 233 Эти два предложения приведены в Го-юй (глава Чжоу-юй 周 語)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» {Ся-шу夏書眾非元後何戴?後非眾.無與 守邦。 163
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод счастье, [дарованное] Небом, будет навсегда утрачено. Речи [правителя могут] принести [государству] нроцветание или войну234. Я не буду повторять это»234 235. 禹百鼠枚卜或臣,惟吉之從》。 Юй сказал: «[Давайте] гаданием бу236 выберем [лучшего] из заслуженных сановников, носдедовательность благоприятных [результатов даст нам подсказку]», ,帝曰:《禹,官占。惟先蔽志,昆命于元龜。朕志先定,詢謀僉同。鬼 神其依。龜筮協從。卜不習吉》。 禹拜稽首固辭。帝曰:《毋,惟汝諧 Первонредок [Шунь] сказан: «Юй, [ты займёшь] должность гадателя237. Прежде определи стремления [правителя], затем [определи нравильность] нредонределения [правителя гаданием на панцире] большой черепахи238. Моё стремление предрешено, [я] обдумал [свои] замыслы вместе со всеми. Духи гуй239 240 и шэнь [выразили своё] согласие. [Результаты гадания на нанцире] черепахи и гадания 双〃24° согласуются друг с другом. Гадание бу не повторяют, [если его результат] благоприятен». Юй, сложив [руки], склонил голову и твёрдо отказался от [должности]. Первонредок [£Пунь] сказал: «Нет, ты нодходишь для [этого]». 正月朔旦,受命于神宗,率百官。若帝之初。 В нервом месяце в новолуние на рассвете [Юй] нолучил нредо- нределение в храме духов шэнь и возглавил сто чиновников. [Всё было] как в начале [правления] нервонредка [Шуня]. 234 Данная фраза приведена в Мо-цзы (глава Шан-тун 尚同)со ссышсой на «Запнсн прежних ванов» (сянь ван пжи шу 先王之書):唯 口 由好興戎。 235 В этом месте наблюдается лопгческпй разрыв: в предыдущем фрашен- те текста Шунь намеревался сделать Юя «великим государем» (юань хоу 元后) и наставлял его в том, как следует вести себя в должности правителя, а ниже назначает его гадателем. Далее говорится о церемошш возведения Юя на престол. 236 Гадание бу V — гадание на нижней части (пластроне) панциря черепахи. Наиболее часто упоминаемый в Шу-ирине вид гадания (главы 1.3,3.7,4.1, 4.4,4.6,47,4.12,4.13,4.16). 237 Название должности чжаиь 占 можно также перевести как «сверяющий [результаты гадания». Согласно фрагментам глав 4.4 и 4.6, решение принималось после сравнения результатов различных видов гаданий. 亠 235 Эти два предложения приведены в Чунь-цю Цзо-ужуаиь (глава Ай-гун 哀公)со ссылкой на «Записи [государства]七聆(Ся・шу 夏書):官占,唯能蔽志. 崑命于元龜。 239 Духи гуй 鬼一духн людей. 240 Гадание ши 筮—гадание на стебле тысячелистника. Оно редко упоминается в Шу-цзине (главы 1.3,4.4,4.16). 164
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) 帝曰:《咨禹,惟時有苗弗率,汝徂征》。 Первонредок [Шунь] сказал: «О, Юй, владетель241 мяо [нрояв- ляет] ненокорность, ты [должен] покарать [его] 242 243>. 禹乃會群后,誓于師。曰:《濟濟有眾,咸聽朕命。蠢兹有苗,昏迷不 恭,侮慢自賢,反道敗德。君子在野,小人在位。民棄不保,天降之咎。 肆予以爾眾士,奉辭伐罪。爾尚一乃心力,其克有勳》。 Тогда Юй собрал государе证 и произнёс речь, [обращенную] к войску 243. [Он] сказач: «будьте почтительны, люди, внемлите мо- ему новелению. Сей дерзкий владетель мяо гл^^н244, [он] одержим и непочтителен, нренебрежителен и нерадив, [считает] себя мудрецом, отвергает нуть и разрушает благодать. [Из-за него] почтенные мужи нребывают в захолустье, а низкие люди ¬ на [высоких] постах245. Народ сторонится и не поддерживает [его], Небо ниспосылает ему несчастья, Даю слово, что вместе с вами, [мои] wz?^246, покараю нрестунника. будьте же едины душой и силой, и сможете совершить подвиг». 三旬,苗民逆命。益贊于禹曰:《惟德動天,無遠弗届。滿招損,謙受 益,時乃天道。帝初于歴山,往于田,日號泣于旻天、于父母。負罪引 慝。祗載見瞽嗖,夔夔齋慄,瞽亦允若。至誠感神,蚓兹有苗》。 Через три декады народ мяо [продолжал] нротивиться нредо- нределению [Неба]. И* [решил] помочь Юю и сказал: «Благодать 241 Иероглиф /о 有 в некоторых случаях исходя из контекста может быть переведён как «владетель», а не как «владение», если очевидно, что речь идёт о правителе. 242 Согласно тексту главы 1.2, усмирение народа мяо уже имело место. 243 В данном случае очевидно, что иероглиф ши 節 обозначает войско, а слова, произнесённые Юем, по содержанию и структуре представляют собой речь, обращенную к войску перед походом, примерами таких произведений являются главы, относящиеся к жанру ши 誓(«речь перед сражением»): 2.2,2.4,3.1,4.1,4,2,4.7,4.29 [см, Попова, 20156]. 244 Этот фрагмент речи Юя приведен в Мо-цзы (глава Цзянь-ай 兼愛) со ссылкой на «Речь Юя» (Юй ши禹誓):済濟有群,就聽联言,非惟小壬敢行稱 亂,蠢茲有苗. 245 Аналогичная ситуация описана в главе 4,12, где говорится о времени конца существования государства Шан: «мудрецы [пребывали] в тени, никчёмные [люди] занималн [их посты]». Противопоставлеш1е «почтенных мужей» цзюнъ-цзы 君子 и «низких людей» сяо-жэнь 小人,а также использова- Ш1е словосочетания сяо-жэнь (обычно переводимое в Шу-цзине как «простой народ») с негативным оттенком — довольно редкое для этого памятника явление, что, возможно, является следствием более позднего влияние на текст. Ещё одно противопоставление цзюнъ-цзы и сяо-жэнъ имеется в главе 4.15. 246 Ши 士 — представители служилого сословия. 165
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [заставляет] содрогаться Небо, [для неё] не существует расстояния и времени, Высокомерие вредит [человеку], скромный имеет нреи- мущество, это и есть нуть Неба. Первонредок [Шунь] сначала [жил у горы] Лишань247 и работал в ноле, ежедневно взывал, нлача, к ми- лосердному Небу, к отцу и матери. Стыдясь [их] нрестунлений, [он] взял [на себя ответственность за их] злодеяния. [Он] ночти- тельно навещал [своего отца] гу-соу248, [его лицо выражаяо] обес- нокоенностц [он проявлял] сдержанность и достоинство, [в конце концов его отец] гу-[соу] искренне унцдобился [сын^^]249. Предельная искренность [может] растрогать [даже] духов гиэнь, тем более этого владетеля 禹拜昌言曰:《俞,班師振旅》。帝乃誕敷文德,舞干羽于兩階,七旬, 有苗格。 Юй, сложив [руки], сказал искренне: «Верно, [необходимо] отозвать войска, отвести отряды250», Затем первонредок [Шунь] стал воздействовать [на нрестунника своей] просвещённой благодатью, для [чего исполнил ритуаяьный] танец со щитом и нерьями в【зале между] двух лестниц, и через семь декад владетель мяо исправился. Глава 1.4. «Рассуждения Гао Яо» (Гао Яо мо 皋陶謨) 日若稽古。皋陶曰:《允迪厥德,謨明弼諧》。 禹曰:《俞,如何?》 皋陶曰:《都,慎厥身,修思永。惇敘九族,庶明勵翼。邇可遠,在兹》。 寓拜昌言曰:《俞 Изучавшие древность говорят так. Гао Яо сказал: «[Когда правитель] искренне следует своей благодати, [его] рассуждения ясны, а [его] номощники-6г/ согласны [между собой]». Юй сказал: «Верно, как такое [возможно]?» Гао Яо сказал: «О, [нусть правитель] будет внимателен к своему [поведению] и постоянно совершенствует [свои] замыслы. [Пусть он] укрепляет и упорядочивает [отношения] между девятью поколениями [родственников, тогда] многие [обладающие] острым ^Лишань 歴山一гора в пров. Шаньси. 248 Гу 瞽 и соу 艘一наименования различных видов слепых жрецов-музыкантов [Ульянов, 2015а, с. 14; Ульянов, 2018, с. 22-23]. 249 Это предложение приведено в Мэн-цзы (глава Вань Чжан 萬 章)со ссылкой на «Записи» (шу書):徒載覓會腹,夔羲齊東瞽膜亦完若。 250 Отряд люй 旅—подразделение войска (uiu 師). 166
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) [зрением люди] будут стремиться [стать его] крыльями. [Оказав влияние] на близких, [он] сможет [повлиять] на отдалённых, [муд,- рость заключается] в этом», Юй поклонился в [ответ] на искреннюю речь и сказал: «Верно!», 皋陶曰:《都,在知人,在安民 禹日:《吁,咸若時,惟帝其難之。知人則哲。能官人,安民則惠,黎 民懷之。能哲而惠,何憂乎驪兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?》 皋陶曰:《都,亦行有九德。亦言其人有德,乃言曰:戴采采》, 禹曰:《何?》 Гао Яо сказал: «О, [мудрость проявляется] в знании людей, в [способности] уснокоить народ». Юй сказал: «Да, всё именно так, но [даже] нервонредку [Яо] это было бы трудно. Знающий людей [правитель] подобен мудре- цу・[Он] назначает [достойных] на должности, успокаивает народ, [он] милостив, [но9ToMу] черноволосый народ устремляется к нему. [Если правитель] мудр и милостив, зачем [ему] беспокоиться о Хуань-доу? Зачем [ему] переселять [народ] владетеля мяо? Зачем [ему] опасаться лукавых речей, красивых [женщин]251 и коварства [подданных]?» Гао Яо сказая: «О, ностунки [людей обусловлены] наличием у них девяти благодатей. Также говорят: [если] человек [обладает] благодатью, [нро него] скажут: [он] справится с любым делом». Юй снросил: «Какие [это благодати]?» 皋陶曰:《寬而栗;柔而立;愿而恭;亂而敬;擾而毅;直而温;簡而廉; 剛而塞;彊而義。彰厥有常,吉哉。日宣三德,夙夜浚明有家。日嚴祗 敬六德,亮采有邦。翕受敷施。九德咸事,俊乂在官,百僚師師,百工惟 時,撫于五辰,庶績其凝。 Гао Яо ответил: «Быть снисходительным, но строгим; податливым, но стойким; искренним, но вежливым; талантливым в [делах управления], но почтительным; послушным, но настойчивым; прямолинейным, но благожелательным; небрежным, но нроница- тельным; непреклонным и неподвластным [дурним влияниям]; сильным, но снравед.яивым. [Когда эти благодати] нроявляются постоянно — [это] благоприятно для [государства! Тот, кто] ежедневно проявляет [первые] три благодати, день и ночь углубляя 251 Устойчивое словосочетание цяо яньлин сз 巧言令色(《лукавые речи и красивые [женщины]») можно также увидеть в главе 4.26. Оно встречается и в дру- nix древнекитайских произведениях: И-Чжоу-tuy, Лунъ-юй, Гуань-иры 管子. 167
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод и совершенствуя [их, станет] главой [правящего] дома. [Тот, кто] ежедневно благоговейно ночитает и проявляет [остальные] шесть благодатей, искренне служит — [станет] владетелем удела. Прикпе- кайте [таких людей на службу] и будьте милостивы. [Когда] девять благодатей [проявятся] во всех делах, а должности будут заняты выдающимися и талантливыми, [тогда] сто спужителей-л^о252 бу- дут злиться друг у друга, [увещевания] ста жрецов гун будут своевременны, умиротворение [достигнет] няти небесных тел253, а задуманное уснетно осуществится. 無教'逸欲有邦,兢兢業業,一日二日萬幾。無曠庶官。天工人其代 之。天敘有典,勅我五典五惇哉。天秩有禮,自我五禮有庸哉。同寅 協恭和衷哉。天命有德,五服五章哉。天討有罪,五刑五用哉。政事, 懋哉,懋哉!天聰明,自我民聰明;天明畏,自我民明威。逢于上下,敬 哉有土 I» Не позволяй владетелям уделов быть праздными и [проявлять норочные] наклонности, [они должны] быть осторожны и деятельны, [иначе] десять тысяч бед без нромедаения254 [обрушатся на них]. Пусть чиновники не бездельничают. Небо делает [всё для людей], люди — его воплощение. Небо даровало [людям] установления, [оно] требует [соблюдать] нять установлений и [проявлять] нять [видов] почтения. Небо [установило] последовательность [совершения] церемоний, от нас [зависит то, как] нять церемоний будут регулировать [отношения между людьми]! Почтительно повинуйся [Небу], будь исполнителен, благожелателен и искренен! Небо повелевает благодатным [носить] нять [ввдов] одежд255, [украшенных] нятью символами! Небо карает нрестунников пятью наказаниями, нять наказаний [имеют] нять [областей] нрименения. Управляя и совершая жертвонриношения, будь старателен, будь старателен! Небо чутко [слышит] и зорко [видит], ибо наш народ [обладает] чутким [слухом] и острым [зрением]. Небо внушает 252 Словосочетание «сто служителей» (бай-ляо 百僚)встречается в главах 4.10 и 4.14. 253 Словосочетание у-чэнъ 五辰 («пять небесных тел») не встречается в других древнекитайских произведениях. Возможно, зто пять планет (Юпитер, Марс, Сатурн, Венера, Меркурий), о которых говорится в Ши-цзи в главе 27 «Трактат о небесныхявлешых» [Сы-ма Цянь, 1986, с. 121-135]. 254 В орппшале: «через одни-два дня». 255 По мнению комментатора, имеются в виду одежды Сына Неба, ужу~хоу, цинов, дафу к ши [Цзинь гу-вань..., 1990, с. 55, примеч. 10]. 168
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) тренет, ибо [его] могущество проявляется через народ. [Эта связь] нронизывает [всё в мире] сверху донизу, [поэтому] будьте почтительны, владетели земель!» 皋陶曰:《朕言惠,可底行》。 禹曰:《俞,乃言底可績》0 皋陶曰:《予未有知,思曰贊贊襄哉 Гао Яо сказал: «Мои слова прекрасны, [им] можно следовать». Юй сказал: «Верно, [осуществление: твоих слов приведет куснеху». Гао Яо сказал: «У меня недостаточно знаний, но [я] всегда буду помогать [вам]», Глава 1.5. «[Рассуждения] И* и [Хоу]-цзи» (Ицзи 益稷Уб 帝曰:《來,禹,汝亦昌言》。 禹拜曰:《都,帝,予何言?予思日孜孜》。 皋陶日:《吁,如何?》 Первонредок [Шунь] сказал: «Подойди» Юй, говори искренне». Юй НОК.ЛОНИЛСЯ и сказал: «О, нервонредок, что я [могу] сказать? Я думаю [только о том, чтобы каждый] день быть усердным и старательным». Гао Яо снросил: «О, что это [значит]?» 禹日:《洪水滔天,浩浩懷山襄陵,下民昏墊。予乘四載,隨山刊木, 暨益奏庶鮮食。子決九川,距四海,濬吠漕,距川。暨稷播奏庶艱食, 鮮食。懋遷有無化居。烝民乃粒,萬邦作乂》. Юй сказан: «[Когда] необъятные воды нотона вздыбились до Неба, огромные [волны] окружили горы и поднялись [выше] холмов, простой народ ногибая, утоная в [воде]. Я нагрузил четыре новозки деревом, срубленным в горах256 257, вместе с И* ноказал [людям, как добывать] свежую рыбу258. Я нрорыл [русла] девяти рек, [чтобы] отвести [воды нотона] в четыре моря, [окружающие 256 Эта глава относится к жанру мо 謨(«рассуждения»). Она была переведена и опубликована Л. Д. Позднеевон (см. [Позднеева, 1963а]). 257 Фраза «проходя по горам, рубить деревья» (суй юань кань му 随山刊木) повторяется в начале главы 2.1. 253 Иероглиф сянь 鮮 имеет значение «свежая рыба», однако ниже он употреблен в контексте, предполагающем перевод «продукты нового урожая» [сянь ши 鮮食). 169
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Поднебесную], углубил оросительные канавы на [нолях, чтобы] отвести [воду в большие] реки. Вместе с [Хоу]-цзи [я] носеял [зерна], показывая голодающим [людям, как выращивать] растения для еды. [Я] ноощрял [людей] переселяться259 ради добывания [еды, которой] не было [там, где они 來или, этим] изменяя [их] место обитания. [Когда] все люди [научились выращивать] хлеб, десять тысяч уделов были 5^норядочены». *皋陶曰:《亂師汝昌言》. 禹曰:《都,帝,慎乃在位》。 帝曰:《俞 Гао Яо сказан: «Верно, жрец ши, твои слова искренни». Юй сказал: «[Это] так, нервонредок [Шунь], будь осмотрителен, [пребывая] на нрестоле». Первонредок [Шунь] сказал: «Верно!» 禹曰:《安汝止,雁幾惟康。其弼直,惟動丕應。篌志以昭受上帝。 天其申命用休》。 Юй сказал: «Будь спокоен и сдержан в беде и благополучии. Вынракчяй и совершенствуй [подданных и твои] действия нолучат отклик, Действуй ради [осуществления своих] стремлений, чтобы прославиться и получить [нредонределение] верховных предков. Небо продлит [дарованное тебе] нредонределение, ибо благоволит к [тебе]» 帝曰:《吁,臣哉鄰哉!鄰哉臣哉!》 禹曰:《俞 Первонредок [Шунь] сказал: «О, служите [мне], будьте рядом со [мной]! будьте рядом со [мной], служите [мне]1> Юй сказал: «Верно!» 帝曰:《臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,汝翼。予欲宣力四方,汝 為。予欲觀古人之象,日、月、星辰、山、龍、華蟲。作會。宗彝、 藻火、粉米、牖驗、締繡,以五采彰施于五色作服,汝明。 Первонредок [Шунь] сказал: «Сановники — это мои ноги и руки, уши и глаза. Я желаю, [чтобы] слева и справа от [меня] находились [достойные] люди, [которые будут моими] крыльями. Я желаю распространять силу [своей благодати на народы] че259 Тема переселения народа, шпщинруемая правителем по различным причинам, несколько раз поднимается в Шу-цзине. Вероятно, это было связано с необходимостью подтвердить существование подобной траднцш! на основе исторических прецедентов в снтуацш! недовольства перенесением чжоуской столицы в 771 г. дон э. 170
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) тырёх сторон [света], помогите [мне в этом]. Я желаю ностигнуть [смысл] изображений, [иснользовавшихся] древними людьми, [это вышитые на парадной одежде] солнце, луна, небесные тела, горы, драконы, разноцветные фазаны. Воспроизведите [эти] узоры. Разъясните [как иснользовать] нять элементов украшения одежды, отличающих нять [нравителей] владений■物—это [изображения ритуальных] сосудов м260 261 из храма предков, цветного огня, белого риса, [два вида вышивок] фу-фу^\ расшитое нолотно, 予欲聞六律、五聲、八音。在治忽,以出納五言,汝聽。予違,汝 弼。汝無面從,退有後言。欽四鄰。庶頑讒說,若不在時,侯以明之,撻 以記之。書用識哉,欲竝生哉。工以納言,時而關之。格則承之庸之, 否則威之 Я желаю усльипать шесть ступеней люй [хроматического звукоряда], нять тонов юэ% звуки восьми [видов инструментов]. Внимайте нренодносящим нять [видов] речей, они направляют [ваши действия] и уберегают [вас от ошибок]. Выправляйте [моё поведение, если] я откяонюсь от [истинного нути]. Согласившись со мной, не порицайте меня, возвратившись [домой]262. Почотай- те [моих] четырёх ближайших [помощников263]. Ес.ли приверженцы злословия и клеветы не унимаются, хоу выявляют их, а наказание битьем останавливает их. Заниси используют для [сохранения] знаний, устремления [неразрывно] связаны с жизнью [людей, Если подчиненные] искусно нренодносят речи, своевременно возвысь их, [Если они] порядочны, используй их на [службе], в противном случае будь строг с ними». 禹曰:《俞哉!帝,光天之下,至于海隅蒼生。萬邦黎獻,共惟帝臣。 惟帝時舉,敷納以言,明庶以功,車服以庸。誰敢不讓,敢不敬應?帝不 時敷,同日奏、罔功。 Юй сказал: «Верно! Первонредок [Шунь, ты] озаряешь [светом все, что находится] нод Небом, внлоть до покрытых зеленью краёв у моря. Черноволосый [народ] десяти тысяч уделов подносит 260 % 彝一ритуальный сосуд для вина [Неглинская, 2015, с. 418]. 261 Иероглиф фу 讎 обозначает вышивку в форме двух секир, иероглиф t 級—выпптвку из чередующихся синих н чёрных линий в виде иероглифов и 亞[Хань-юй..., 1992, с. 1967,1968]. Вышивка, обозначаемая иероглифом фу 辅,упоминается в главе 4.22 при описании церемониальной одежды. 262 Другой вариант перевода: «Уйдя в отставку». 263 Возможно, речь идёт об упоминавшихся ранее сы-юэ 四岳 («[духи] четырёх [священных] гор»). 171
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [тебе дань], все [они] являются слугами нервонредка. [Ты], нерво- нредок, своевременно выдвигаешь [людей на должности], расставляешь «нренодносящих речи», оцениваешь [результаты] трудов подчиненных, [ноаче чего они нолз^чают] новозки и нлатья [согласно] заслугам264. Кто осмелится не быть ус^нчивым и неночтитель- но отвечать [тебе? Если ты], нервонредок, не к месту расставляешь [нодчиненных, то даже если все сановники] ежедневно будут делать доклады, [их] труд будет тщетным. 無若丹朱傲,惟慢遊是'好,傲虐是作。罔晝夜領領,罔水行舟。朋 淫于家,用殄厥世。予創若時:娶于塗山,辛壬癸甲。啟呱呱而泣,予弗 子,惟荒度土功。弼成五服,至于五千。州十有二師,外薄四海,咸建五 長。各迪有功,苗頑弗卽工。帝其念哉》。 Не будь подобен заносчивому Дань-чжу, любившем5^ распущенность и легкомыслие, действовавшему заносчиво и жестоко, Не [зная] ни дня, ни ночи, ни отдыха, ни срока, [он мог] нлыть на лодке не но реке. [Он] занятная развратом дом [своего отца, его] действия [привели] к прекращению рода. Я извлек урок из его [поведения]: женившись на [девушке] из Тушань* 265, [я нробыл со ней только дни] синь, жэнь, гу认 иря. [Когда мой сын] Ци266кричая и нла- кал, я не [думал] о нём, а вдали от [дома] занимался [осушением] земли. [Я] номог [моему правителю], вредил [разделение Поднебесной] на нять владений-^267 268, [увеличил протяженность территории] до пяти тысяч [〃〃]. Области-^/жо?/ [нодчинялись] 12 жрецам ши, [нодкластные земли] извне были ограничены четырьмя морями, везде были учреждены [должности] няти чжанов. Все, [кого я] выдвигал, обретали заслуги, [однако] своеволие [народа] мяо не [позволяет мне считать себя] достаточно искусным. Первонредок [Шунь], номни [об этом]!» 帝白:《迪朕德,時乃功惟敘。皋陶方祗厥敘,方施象刑,惟明》。 ?” Часть этого предложения приведена в Чунь-цю Цзо-ижуань (глава Си- гун 僖公)со ссыжой на «Записи [государства] Ся» {Ся-iuy 夏書):賦納以言,明 試以功,軍服以慮。 265 Тушань 塗山一название царства [Цзгшь гу-вэнь..., 1990, с. 64]. 266 Для обозначения имени сьша Юя может также использоваться иероглиф Ци 启[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 63]. 267 Возможно, в данном случае речь идёт о пяти владенпях-ÿ// Ж, о которых говорится в главе 2.1: хоу 篌,дянъ 甸,суй 綏,яо 要,хуан 荒. 268 Чжан 長(«возглавляющий», «старший») — обобщенное наименование людей, занимающих руководящие должности различных рангов. В. М. Майоров перевёл этот нероглпф как «старшина» [Чтимая книга, 2014, с. 87]. 172
Часть 1 «Записи о [временах Шуня] из Юя» (Юй-шу 虞書) Первонредок [Шунь] сказал: «[Ты] следуешь моей благодати, твои заслуга не останутся без награды. Очеввдно, что Гао Яо, нодражая [тебе], почтительно [внедряет] твои порядки, подражая [тебе], вводит законы и наказания», 夔曰:《戛擊鳴球,搏拊琴瑟以詠。祖考來格,虞賓在位,群后德讓。 下管最鼓,合止视敌。笙鋪以風鳥獸蹌蹌,簫韶九成,鳳凰來儀》. Куй сказал: «Наневая, ностукивают и бьют звонкие нефритовые била269, перебирают [струны] цитры цинь и гуслей сэ. [После этого] нриходят [духн] покойных нредков270, гости [1Луня] из Юя занимают [свои] места, государи [проявляют] благодать и уступчивость271. На барабанах тао и гу играют, [следуя сигналам] начинающих и останавливающих [музыку] резонатора чжу и трещотки юй272. [Когда барабаны] смолкают и [начинают играть] свирели игэн и колокола юн, нтицы и звери грациозно [танцуют, а когда исполняются] девять кунлетов [мелодий] сяо и шао, фениксы нриходят нарами». 夔曰:《於,予擊石拊石,百獸率舞,庶尹允諧》。 帝庸作歌。曰:《敕天之命,惟時惟幾》。 乃歌曰:《股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉》。 皋陶拜手稽首。飓言曰:《念哉!率作興事,慎乃憲,欽哉!屢省乃成, 欽哉!》 乃廣戴歌曰:《元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!》 又歌曰:《元首叢脛哉,股肱惰哉,萬事墮哉!》 帝拜曰:《俞,往欽哉!》 Куй сказал: «О, [когда] я бью но каменным [билам литофона] и неребираю их, сто зверей иснолняют [ритуальный] танец, а нра- вители-wwö273 [проявляют] искреннее согласие». 269 Нефритовое било (цю 球)-ударная пластишса из нефрита, деталь литофона [Хань-юн..., 1992, с. 468]. 270 Бином цзу-као 祖考 в данной работе переведён как «покойные предки». 271 Этот фрагмент указывает на степень важности исполнения ритуальной музыкн для успешного управления государством. 272 Чжу 稅—резонирующий ящик с узким дном и ппгроким верхом, предназначенный для подачи сигнала о начгспе музыки [Хань-юй.„, 1992, с. 497]. Юй 敌—музыкальный инструмент-трещотка в виде лежащего тигра с зубцамн на спине, предназначенный для подачи сигнала к окончанию музыкн [Хань・ юй..., 1992, с. 614]. 273 Возможно, иероглиф инь 尹 является сокращённым вариантом двусло一 га инъ-гии 尹氏.который в Шу-цзине встречается только в главе 4.7 и может быть переведён как «чиновншс, [отвечающий] за правление». Не исключено. 173
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод На это нервонредок [Шунь] сложил несню. [Он] снел: «Благоговей неред нредонределением Неба, [оно] незыблемо и совершенно». Затем [он] нронел: «[Когда] ноги и рукн274 [действуют] согласно, голова274 275 поднята [высоко], а сто жрецов гун блестяще [снравля- ются со своими обязанностями]», Гао Яо, сложив руки, склонил голову. Подняв [голову, он] сказал: «Помни об [этом]! Возглавь действия [подданных], ноощряй жертвонриношения, осмотрительно [устанавливай] законы, будь почтителен! Постоянно совершенствуй себя, будь почтителен!» [Гао Яо] продолжил неть: «[Когда] голова [нроякчяет] »1уд・ рость, а руки и нога — порядочность, [тогда] жертвонриношения благополучно [совершаются]!». Далее [Гао Яо] нронел: «[Когда мысли] в голове путаются, а ноги и руки нерадивы, [тогда норядок совершения] десяти тысяч жертвонриношений забывается!» Первонредок [Шунь] ноклонился и сказал: «Верно, идите и будьте почтительны!» что явился собирательным обозначешюм управленцев определённого уровня. В переводе передан как «правитель-мяъ». 274 Имеются в вгщу ближайшие доверенные помощшпсп правителя. 275 Юань шоу 元首(«голова») 一 устойчивое словосочетание, редкое д.пя эпохи Чжань-го (встречается один раз в И-Чжоу-гиу). Здесь обозначает правителя. 174
Часть 2. «Записи [государства] Ся» {Ся-шу 夏書) Предисловие 5 禹别九州。随山濬川,任土。作貢。 Юй разделил [Поднебесную] на девять областей-чжог/. Проходя но горам, [он] углубнл [русла] рек, справившись с [обустройством] земель. [Об этом] была создана [занись] «Труды [Юя]»276 277. ' Глава 2.1. «Труды Юя» {Юй гун 禹貢尸77 禹敷土。隨山刊木,奠高山大川。 Юй разграничил земли [Поднебесной]. Проходя но горам, [он] срубая деревья, определяя [очертания] высоких гор и [русла] больших рек. 冀州旣載壺口,治梁及岐。旣修太原,至于岳陽。覃懷底績,至于衡 漳。厥土惟白壤,厥賦椎上上錯,厥田惟中中。恆衞旣從,大陸旣作。 島夷皮服。夾右碣石入于河。 276 Как правило, название этой главы переводится как «Дань Юя» («The tribute of Yu», Дж. Легг) или «Дани по Юю» (В.М. Майоров), однако, по- ско,льку данные назвашы не соответствуют содержанию главы, а описанные в ней события связаны именно с мироустроительной деятельностью Юя, мы согласны с переводом, предложенным Э. М. Яншиной — «Труды Юя» [Яншина, 1977;Янпшна, 1984]. 277 Данная глава была переведена и опубликована С. М. Георшевским и Г. С. Поповой (см. [Георгиевский, 1885; Попова, 2014в]). Жанр этой главы можно определить как «описание». На наш взгляд в ней нашли отражешге три различных представления о географш! Древнего Китая. В первой части приведены сведения о природных особенностях «девяти областей» (цзю пжоу 九州)бассейна Хуанхэ п частично Янцзы, о землях н населявших их народах. Вторая часть более архаична, в ней говорится о речной и горной системах Восточной Азии; третья часть, скорее всего созданная значительно позже двух первых, представляет собой описание территориально- государственного образования, выполненное по тому же принципу, что и главы «Каталога гор и морей» (Шанъ-хай-ирин). В начале упоминается о ми- роустроптельной деятельности Юя, а в конце главы сказано о полученной им награде за это [Попова» 2014в]. Сходное по структуре и содержанию произведешь содержится также в И-Чжоу-шу — глава 62 Чжи-фан цзе 職方解,подробнее см. [Попова, 2018а, с. 215-239.]. 175
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [Деяния в области] Цзичжоу278 [Юй] начал с [горы] Хукоу279, [затем] упорядочил [рельеф гор] Лян[шань]280 и Ци[шань]281. Обустроив [равнину] Тайюань282, направился к южному склону [горы Тай]юэ[шань]283. Преуспев в [местности] Таньх^^ай284, направился к пересекающей [её реке] Чжан[шз^й]285. Почва этой [области содержала много] белой глины286 * *, её дары были высшего [качества] в высшей [категории], но с нримесью [нродукции более низкого качества], её ноля были среднего [качества] в средней [категории. Реки] Хэн[шз,й]287 и Вэй^шуй[2^ были направлены но [своим руслам, носле чего земли вокруг озера] Далу289 стала [пригодными] к обработке. [Народ] дао-и2^ [поставлял] кожаную одежд>\ [Река291, русло которой] нроходило нравее [горы] Цзеши292, внадала в [Хуан]хз, 278 Цзичжоу 冀州—западная часть совр. провинций Шаньси и Хэбэй [Цзинь гу-взнь..” 1990, с. 70]. 279 Хукоу 壺口一 гора в южной части уезда Цзи 吉 в совр. пров. Шаньси [Цзинь 13г-вэнь..., 1990, с. 70]. 280 Ляншань 梁山一гора в западной части уезда Ханьчэн 韩城 в совр. пров. Шэньси [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 70]. 281 Ц1пиань 岐山一гора на северо-востоке уезда Цишань 岐山 в совр. пров. Шэньси [Цзинь гу-взнь.“,1990, с. 82]. 282 Тайюань 太原一один из районов совр. пров. Шаньси в уезде Тайюань, в верхнем теченгш р.①эныпуй 沸水[Цзинь гу・вэнь..., 1990, с. 70]. 283 Тайюэшань 太岳山(также Хотайшань 霍太山)—гора на востоке уезда Хо 霍 совр. пров. Шаньси, рядом с руслом реки ①эньшуй 汾水[Цзинь гу- вэнь..., 1990, с. 70].亠 284 Таньхуай 覃懷一название местности в районе уездов Учжи 武陟 il Циньян 沁闲 в совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 70]. 285 Чжатппуй 漳水—река к северу от Тапьхуай 覃懷[Цзипъ гу-вэпь..., 1990, с. 70]. 286 Бай-жан 白壞一белая глина высокого сорта, состоящая из кшнерала каолинита, используется как сырье в производстве фарфора. 237 Хэншуй 恆水一река в совр. пров. Хэбэй. 2ss Взйшуй 衞水一предположительно река Хутохэ 源沱河,протекающая из совр. пров. Шаньси в пров. Хэбэй [Цзинь гу-взнь..” 1990, с. 71]. 289 Далу 大陸一название озера, расположенного на северо-западе уезда Цзюплу 银鹿 совр. пров. Хэбэй [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 71]. 290 Дао-и 島夷(«островные w») — народы, населявппю морские острова на востоке Китая [Цзинь гу-взш>..., 1990, с. 71]. 291 Название реки в оригинальном тексте отсутствует, однако структура друпк фрагментов главы позволяет предполагать её наличие. Структура описания области Цзичжоу в начале и конце несколько отличается от структуры оппсаш1Й друшх областей, что, возможно, является следствием повреждения изначального текста. 292 Цзеши 碣石一название горы на границе уездов Фуннн 扶宁 и Чан.)ш 昌 黎 совр. пров. Хэбэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 71]. 176
Часть 2 «Записи [государства] Ся»(Очиу 夏書) 濟、河惟兗州。九河旣道,雷夏旣澤,灘、沮會同。桑土旣蠶, 是降丘宅土。厥土黑墳,厥草惟繇,厥木惟條。厥田惟中下,厥賦 貞。作十有三載,乃同。厥貢漆絲。厥龍織文。浮于濟、潔,達 于河。 [Область меясду реками] Цзи[ш^^й293 294 и Хуан]хз [называлась] Яньч來оу294. Девять рек295 были направлены но [своим руслам], Лэйся296 [вновь] стало озером, [воды рек] ЮнЕхэ]297 298 и Цзюй[1пуй]298 спивались вместе и [впадали в Хуанхэ. Когда] на землях, [заросших] тутовыми деревьями, [стало возможным] разводить шелковичных червей, [люди] спустились с холмов и поселились там, Почва там была чёрной и нлодородной, травы были густы, а деревья — ветвисты. Поля были низшего [качества] в средней [категории], а дары — разнообразны. [Эту землю] возделывали в [течение] 13 лет, носле чего [её плодородие] сравнялось с [остальными землями]. Её [жители нлатили] дань лаком и шёлком» Их нлетеные корзины были [наполнены одеждой, украшенной] вытканными узорами. [Люди, привозившие дань], нронлывали но [рекам] Цзи[шуй] и Та[шуй]299, добираясь до [Хуан]хэ. 海、岱惟青州。嵋夷旣畧。潍、淄其道。厥土白墳,海濱廣斥。厥 田惟上下,厥賦中上。厥貢鹽、締,海物惟錯。岱吠絲、臬、鉛、松、 怪石。萊夷作牧。厥龍糜絲。浮于汶,達于濟。 293 Цзншуй 濟水一название реки, исток которой находится в уезде Цзиюань 济源 совр. пров. Хэнань. В эпоху Хань Цзишуй впадала в Хуанхэ в районе совр. уезда Учжн 武陟 пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 72]. 294 Яньчжоу 兖州—район на грашще совр. провинций Хэбэй и Шаньдун [Цзинь 卩-вэнь..., 1990, с. 72]. 295 Названия девяти рек: Тухай 徒骇,Тайши 太史 Мацзя 馬颊,Фуфу 覆 釜.Хусу 胡苏,Цзянь 简,Цзе 洁,Гоуттань 钩盘,Гэцзинь 鬲津[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 72]. 296 Лэйся 雷夏一название озера, находящегося к северо-востоку от уезда Хэцзэ 荷泽 совр. пров. Шаньдун [Цзинь г)7-вэнь..., 1990, с. 72]. 297 Юнхэ 瀧河—приток Хуанхэ, в настоящее время не существует [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 72]. 298 Цзюйшуй 泪.水—приток реки Юнхэ 灘河.в настоящее время не существует [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 72]. 299 Ташуй 潔水一приток Хуанхэ, её исток находится в уезде Сюнь 浚 совр. пров. Хэнань, далее она течетдо звезда Чаочэн 朝城,затем на северо- восток, доходпт до уезда Гаовань 高宛 н впадает в море [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 72]. 177
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [Область между] морем300 и [горой] Дай[шань301 называлась] Цинчжоу302. [Местность] Юйи303 была [её] пределом [на востоке. Реки] Вэй[шуй]304 305 306 и Цзы[шуй]з°5 были нанравлены но [своим руслам]. Почва там была светлой и нлодородной, на берегу моря [имелась] широкая [полоса] солончаковых [ночв]. Поля были низшего [качества] в высшей [категории], дары — высшего [качества] в средней [категории. Жители нлатили] дань солью, тканями, различными видами морепродуктов и другими [вещами. Жители] долины у [горы] Дай[шань] — шёлком, коноплёй, свинцом, [древесиной] сосны и диковинными камнями. [Живший здесь народ] лай-и^ [занимался] вынасом скота. Их плетеные корзины [были наполнены] шёлком с [горных] тутовых деревьев. [Люди, привозившие дань], нронлывали но [реке] Вэнь[шуй]307 и добирались до [реки] Цзи[шуй]. 海、岱及淮雁徐州。淮、沂其乂,蒙、羽其藝,大野旣豬,東原底 平。厥土赤填墳,草木漸包。厥田惟上中,厥賦惟中中。厥貢惟土五色, 羽吠夏翟,峰陽孤桐,泗濱浮磬。淮夷螃珠暨魚。厥龍玄纖縞。浮于 淮、泗,達于荷。 300 Под «морем» (хай 海)подразумевается Бохайский залив 渤海, находящийся в северо-западной части Жёлтого моря [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 73]. В него в настоящее время впадают реки Хуанхэ, Хуайхэ и Ляохэ. 301 Дайшань 岱山一гора Тайшань 泰山 в уезде Тапань 泰安 совр. пров, Ша- ньдун [Цзпнь гу-взнь..., 1990, с. 73]. 302 Область Цннчжоу 青州 расположена на полуострове Шаньдун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 73]. 303 Юйи 喝夷 упоминается также в главе 1.1 как некая область, находящаяся на востоке. Комментаторакп! связывается с совр. уездом Пэнлай 蓬莱 в пров. Шаньду^ [Сы-ма Цянь, 2001, с. 258, примеч. 41]. 304 Вэйшуй 潍水一река в восточной части совр. пров. Шаньдун, её исток находится на горе Цзиушань 箕屋山 в юго-западной части уезда У.дянь 五莲 [Хань-юй..., 1992, с. 746]. 305 Цзышуй 淄水一река в совр. пров. Шаньдун. Её исток находится на северо-востоке уезда Лану 莱芜,она сливается с рекой Сяоцин <1、清 и впадает в море [Хань-юй..., 1992, с. 699]. 306 Народ лай-и 菜夷(«м из Лай») обитал на территории п-ва Шаньдун и занимал территоргп! совр. уездов Лайян 莱卩日,Лайси 莱西,Лайфу, Пэнлай 蓬莱 на крайнем востоке пров. Шаньдун [Сы-ма Цянь, 2001, с. 259, прп- меч. 44]. 307 Вэныщ^й 汶水—река в пров. Шаньдун, её исток находится в уезде Лайу 莱芜 пров. Шаньдун, она впадает в реку Цзишуй 濟水[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 74]. 178
Часть 2 «Записи [государства] Ся»(Онпу 夏書) [Область между] морем, [горой] Дай[шань и рекой] Xyai^x»308 называлась] Сюйчжо^^308 309. [Реки] Хз^ай[хэ] и И[ш5^й]310 были ^шорядоче- ны [Юем, новерхность гор] Мэн[шань]311 и Юй[шань] была возделана, [берега озера] Дае312 были очерчены, [земли] восточной равнины выровнены. Почва там была красной, вязкой и нлодородной, травы и деревья ностененно разрастались, Поля были среднего [качества] в высшей категории, дары — среднего [качества] в средней [категории. Жители нлатили] дань землей няти цветов313, нестрыми фазанами из долины Юй[шань, древесиной] тунгового дерева314 с южного склона И[шань]315, всплывающими в [воде камнями] для литофонов с берегов [реки] Сы[шуй316 317. Народ] хуай-изп [подносил] жемчужные 308 Хуайхэ Y隹河—река в восточной части Китая, её исток находится в западной части уезда Тунбо пров. Хэнань, протекает по территории провинций Хунань, Хубэй, Аньхой и Цзянсу н впадает в Янцзы. 309 Область Сюйчжоу 徐州 включает в себя совр. пров. Цзянсу, северную часть пров. Аньхой, южную часть пров. Шаньдун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 74]. 310 Мшуй 沂水—река, исток которой находится в уезде Ишуй 沂水 пров. Шаньдун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 74], она течет б направлении пров. Цзянсу и впадает в море. 311 Мэншань 蒙山一гора на юго-западе уезда Мэнышь 蒙阴 совр. пров. Шаньдун [Цзинь гу-вэнь...» 1990, с. 74]. 312 Дае 大野—совр. озеро Цзюйе 巨野,находящееся в уезде Цзюйе 巨野 совр. пров. Шаньдун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 74]. 313 Зеленого, жёлтого, красного, белого, чёрного цветов [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 75]. Назначение почвы различных цветов, возможно, было ритуальным. Например, в И-Чжоу-шу в главе 48 Цзо-Ло цзе 作雒解 говорится о том, что элементы констр)чсцип жертвенника сооружались с использованием земли пяти цветов: «с восточной [стороны] нз зеленой земли, с южной [стороны] из красной земли, с западной [стороны] из белой земли, с северной [стороны] пз чёрной земли, в центре насыпали жёлтую землю» (東青土,南赤土,西白土, dE 驪土,中央疊以黃土). 314 Тунг 一 род деревьев семейства молочайные, распространен в тропических и субтропических районах Азьш и Южной 鼠ерики и островах Тихого океана« 315 Ишань 嶂山一гора в уезде Цзоу 邹 совр. пров. Шаньдун [Хань-юй..., 1992, с, 336-337]. 316 Сышуп 泗水一река, исток которой находится в уезде Сышуй 泗水 совр. пров. Шаньдун, в нижнем теченш! она впадает в Хуайхэ 淮河[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 75]. Едашственнып минерал, способный всплывать — пемза (пористое вулканическое стекло, образовавшееся в результате выделешы газов при быстром застывании кислых н средних лав). 317 Хуай-и 淮夷(<% [жнвущне у реки] Хуай[хэ») 一 народы, населявшие шгжнее течение реки Хуайхэ, к югу от расселения хуася [История Китая, 2016, с. 686; Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 453]. Река Хуайхэ брала начало в Пнншн (совр. 179
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод раковины и рыбу. Их плетеные корзины [были наполнены] тонкой чёрной нитью и белым шёлком. Проплыв но Хуай[хэ] и Сы[шуй, люди, нривозившие дань], добирались до [озера] Хэ[цзэ]318. 淮、海惟揚州。彭蠡旣豬,陽鳥攸居。三江旣入,震澤底定。篠簿 旣敷,厥草惟天,厥木惟喬。厥土惟塗泥。厥田惟下下,厥賦下上、上 錯。厥貢惟金三品,瑤、琨、篠簿,齒、革、羽、毛惟木。島夷卉服。 厥籠織貝,厥包橘、柚,錫貢。沿于江、海,達于淮、泗。 [Область между рекой] Хуай[хэ] морем [называлась]兄нч*оу. [Когда берега озера] Пэнли319 были очерчены, у перелетных нтиц [появилось] место обитания. Три [большие] реки320 внадапи в [Янцзы, границы] озера Чжэнь[цзэ]321 были установлены. Низкоро- с.яый и высокий бамбук распространился повсюду, травы этой [области] были нышными, а деревья — высокими. Почва там была глинистой и илистой. Поля были низшего [качества] в низшей [категории], а дары — высшего [качества] в низшей [категории] или немного выше. [Жители платили] дань тремя видами металлов322, самоцветами, белым нефритом, тонкими и толстыми [стеблями] бамбука, слоновой костью, шкурами, нерьями, шерстью и древесиной. [Народ] дао-и [нодносил] одежду, [сплетенную] из травы. Их плетеные корзины [были наполнены] тканями и раковинами; [приносимые ими] тюки [были наполнены] мандаринами и номе- лонами323, поставляемыми в [качестве] дани, Проплыв [вниз] но течению [реки Чан]цзян324 к морю, [люди, нривозившие дань], добирались до [рек] Хуай[хэ] и Сы[шуй]. уезд Тунбо в пров. Хэбэй), текла на юго-восток и впадала в Жёлтое море в районе Хуайлин (совр. Хуаппнь в пров. Цзянсу) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 259, при- меч. 47, с. 260, примеч. 55]. 318 Хэцзэ 荷澤—озеро, находящееся в уезде Динтао 定陶 совр. пров. Шань- дун, в него впадает река Цзишуй 濟水 JЦзинь гу-вэнь..., 1990, с. 75,79]. 319 Пзнлн 彭蠡—озеро Поянху 都口日湖 в совр. пров. Цзянси, находится на правом берегу Янцзы [Цзинь гу-взнь..., 1990, с 76]. 32。в число «трёх болышк рек» (сань-ирян 三江 j входят два притока Янцзы —реки Миньцзян 山長江(другое название Чжун-цзян 申江),Ханьшуй 漢水 (другое название Бэй-цзян 北注)и озеро Пэнли 彭蠡(другое название Нань- цзян 南江)[Цзинь гу-вэнь.„, 1990, с. 76,86]. 321 Чжэньцзэ 震澤一озеро Тайху 太湖 на грашще совр. провинций Цзянсу и Чжэцзян [Сы-ма Цянь, 2001, с. 260, примеч. 60]. 322 Золото, серебро и медь [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 76]. 323 Помелон 一 тропическое растение рода цитрусовых, вес его плодов может достигать 10 кг. 324 Чанцзян 长江一р. Янцзы. 180
Часть 2 «Записи [государства] Ся»(Очиу 夏書) 荊及衡陽惟荊州。江、漢朝宗于海,九江孔殷,沱、潛旣道,雲土夢 作乂。厥土惟塗泥,厥田惟下中,厥賦上下。厥貢羽、毛、齒、革,惟 金三品,純、榦、恬、柏,礪、砥、奢、丹,惟歯、籃、橋三邦底貢厥 名。包融菁茅;厥籠玄、練璞組。九江納錫大龜。浮于江、沱、潛、 漢,逾于洛,至于南河。 [Область между] Цзин[шань]325 и южным склоном Хэн[шань326 называпась] Цзинчжо5^. [Реки Чан]цзян и Хань[шуй327 стремились] к морю [как нодданные стремятся] нрибыть ко двору [нравителя, берега озера] Цзюцзян328 были приведены в норядок, [реки] То[шуй]329 330 и Цянь[шу酋]зз。текли но [своим] руслам, земли [возле озер] Юнь и Мэн331 были приведены в порядок. Почва этой [области] была глинистой и илистой, её ноля были среднего [качества] в низшей [категории], её дары были низшего [качества] в высшей [категории]. Её [жители нлатили] дань нерьями, шерстью, слоновой костью, шкурами, металлом трёх видов, лаковым деревом, древесиной дл兄[изготовления луков], можжевельником, кинарисом, точильными камнями ли и ди [для грубой и тонкой шлифовки], камнями [для изготовления наконечников стрел], киноварью и лучшем бамбуком [для древков стрел], древесиной лт/332 [для изготовления 325 Цзпншань 荆山一южная тряда гор Цзиншань, расположенная на северо-западе уезда Наньчжан 南漳 совр. пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 78, 79,82,84]. 326 Хэншань 衡山一гора в уезде Хэншань 衡山 в совр. пров. Хунань, древнее название — Нань-юэ 南岳[Цзннь гу・взнь..., 1990, с. 78,84]. 327 Ханьшуй 漢水—река в совр. пров. Шэньси, левый (самый протяженный) приток Янцзы. Её исток находится в юго-западной части уезда Нин- цян 宁强 совр. пров Шэньси, далее она течет по провинциям Шэньси и Хэбэй и около г. Ухань впадает в Янцзы [Хань-юй..., 1992, с. 720]. 32s Цзюцзян 九江—оз. Дунтннху 洞庭湖 находится в северо-восточной части совр. пров. Хунань [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 79]. 329 Тошуй 沱水—приток Янцзы, находится в уезде Чжицзян 枝江 совр. пров, Хубэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 78]. 330 口яныпуй 潜水一приток реки Ханьшуй 漢水,находится в уезде Цяньцзян 潜江 совр. пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь…,1 §90, с. 78]. 331 Юнь 云 и Мэн 梦—названия двух озер. В орипшале текста Шу-цзи- на последовательность иероглифов такова: юнь ту мэн 云土梦.Велика вероятность того, что иероглиф ту 土 («земли») был поставлен после иероглифа юнъ по ошибке, гю-видимому, он не входит в название, а указывает на земли, окружа・ ющие озера Юнь и Мэн. Тем не менее Сы-ма Цянь повторил это сочетание при щгпфовашш данной главы Шу-цзина [Сы-ма Цянь, 2001, с. 262, примеч. 69]. 332 Древесина ху — прутняк китайский, род листопадных или вечнозеленых деревьев н кустарников семейства Яснотковые. 181
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 182
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Онпу 夏書) древков стрел, всего] три ^дела333 доставляли [в качестве] дани свои знаменитые [товары. Их] лари для товаров [были наполнены] тростником для [нлетения циновок]; их плетеные корзины [были наполнены] бусами из чёрных и сиреневых жемчужин. [Жители окрестностей озера] Цзюцзян нренодносили в дар больших черепах. [Люди, нривозившие дань], нронлывачи но [рекам Чан]цзян, То[шуй], Цянь[1пуй] и Хань[1пуй], неренрав.яялись через Ло[шуй] и добирались до [реки] Наньхэ334. 荊、河惟豫州。伊、洛、滬、澗旣入于河,滎波旣豬。導有澤,被 孟豬。厥土惟壤,下土墳墉。厥田惟中上,厥賦錯上中。厥貢漆、臬、 締、紆,厥龍纖織,錫貢磬錯。浮于洛,達于河。 [Область между] Цзин[шань] и [Хуан]хэ [называлась] Юй- ч*оу. [Реки] И[шуй]335, ЛоСшуй]336, ЧаньЕш^^й]337, Цзянь[шуй]338 впадали в [Хуан]хэ339, [берега озера] Инбо340 были очерчены. [Юй] отвел [воды озера] Хэцзэ, направив [их в озеро] Мэнчжу341. Почва этой [области] была суглинистой, а в низинах 一 плодородной и чёрной. Её ноля были высшего [качества] в средней [категории], её дары были чуть выше среднего [качества] в высшей [категории]. Её [жители нлатили] дань лаком, коноплей, тканями, полотнами из [волокна рами]; их нлетеные корзины [были наполнены] бечевкой и шёлковой нитью, [также они] нодносили камни для шлифо333 Согласно китайскому комментарию, «три удела» находились около озера Хуцзэ 湖澤(в совр. пров. Цзянсу) [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 78]. 334 Наньхэ 南河一река в районе уезда 71оянгун 洛阳巩,отрезок Хуанхэ на юге области Цзичжоу, т. е. на юге совр. пров. Шаньси [Сы-ма Цянь, 2001, с. 263, примеч. 75; Цзинь гу 烟 нь“.. 1990, с. 79]. 335 lîinyft 伊水—река, меток которой находится в уезде Лушн 卢氏 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 79]. 3a6 Лошуй 洛水—река, исток которой находится в уезде Лонань 洛南 совр. пров. Шэньси, приток Хуанхэ [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 79; Сы-ма Цянь, 2001, с. 258, примеч. 39L 337 Ханьшуй 通水一река, исток которой находится в уезде Мэнцзннь 孟津 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 79]. 338 Изяньшуй 漉永一река, исток которой находится в уезде Мяньчи 滝池 совр. пров. Хэнань [Цзинь iy-взнь..., 1990, с. 79]. 339 Сначала реки Ишуй 伊水,Чаньшуй 滬水 н Цзяныпуй 澗水 впадали в Лошуй 洛水,а затем Лошуй впадала в Хуанхэ [Цзинь iy-вэнь..., 1990, с. 80]. 340 Инбо 荥波—озеро на границе уезда Инъян 荥阳 совр. пров. Хэнань, исчезло в период Хань (202 г. до н. э. — 220 г. н. э.) [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 79; Сы-ма Цянь, 2001, с, 264, примеч. 78]. 341 Мэнчжу 孟猪—озеро на северо-востоке уезда Шанцю 商邱 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 80]. 183
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод вания [пластин] литофонов. [Люди, привозившие дань], нронлыва- ли но [реке] Ло[шуй] и добирались до [Хуан]хэ. 華陽、黑水惟秦州。岷、嶠旣藝,沱、落旣道。蔡蒙旅平,和夷底 績。厥土青黎,厥田惟下上,厥賦下中三錯。厥貢修、鐵、銀、鏤、 弩、磬、熊、龍、狐、狸。織皮西傾因桓是來,浮于潛,逾于沔,入于 渭,亂于河。 [Область между] южным склоном [горы] Xyalniaub342 и рекой] ХэЙ1пуй34з [называлась] Лянчжо>г. [Земли гор] MHHbtmaHb]342 343 344 и BotmaHb]345 были возделаны, [реки] То[п1уй] и Цянь[ш>^й] были направлены но [своим] руслам. [В горах] UafifmaHb]346 и Мэн[шань]347 дороги стали ровными, были налажены [отношения с народом] хэ-м348. Почва этой [области] была чёрной и рыхло酋,её ноля были высшего [качества] в низшей [категории], её дары были среднего [качества] в низшей [категории] с долей высшего и низшего [качества] в низшей [категории]. Её [жители нлатили] дань нефритом, железом, серебром, металлом [для чеканки], камнями [для изготовления наконечников стрел], литофонами, медведями сюн и пи, лисами, кошками. [Представители царства] Чжини349, 342 Хуашань 華山(также Тайхуаташ» 太華山,древнее название Си-юэ 西 岳)—гора на юге уезда Хуаинь 華明 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу・вэнь..” 1990, с. 80.86]. 343 Единого мнения относительно локализацш! этой реки не существует, есть предположение, что это современная р. Н^щзян 怒江(другое название —Салуин, её исток находится в Тибетском автономном районе КНР, далее она течет на юго-восток, затем на юг по пров. Юньнань, в нижнем течении проходит вдоль восточных границ Мьянмы) [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с, 80]. 344 Миныпань 岷山一гора на севере уезда Сунпань 松潘 совр. пров. Сычу・ ань, место истока реки Миньцзян 岷[Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 80,84]. 345 Имеется в виду гора Бочжуншань 崎冢山,которая находится на северо- западе уезда Нинцян 宁逋 совр. пров. Шэньси, там находится исток реки Ханьшуй 漢水[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с, 80]. 346 Цайшань 蔡山(совр. Эмэйшань 峨嵋山)一горн в городском уезде Эмэй- шань совр. пров. Сычуань [Цзинь iy-взнь..., 1990, с. 81]. 347 Мэншань 蒙山一гора на севере уезда Яань 雅安 совр. пров. Сычуань [Цзинь гу-вэнь...» 1990, с. 81]. 348Хэ-整和夷一«м, [живущие у реки] ХэПпуй]». Хэшуй 和水一предположительно, peica Вшуй ЖхК, совр. река Дадухэ 大漉河,приток реки Миньцзян 岷江 (совр. пров. Смчуань), протекает на западе Смчуанн, где впадает в Миньцзян [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с, 81]. 349 Чжипп 织皮—название древнего государства си-жунов 西戎(«западных жунов^) [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 81]. 184
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Омну 夏書) [жившие у горы] Сицин[шань350, плыли] вдоль Хуань[шуй]351, шли [нешком, далее] нлыли но [реке] Цянь[шуй], неренравлялись через [реку] Мянь[шуй352, которая] внадает в Вэй[хэ353, затем] неренравлялись через [Хуан]хэ. 黑水、西河惟雍州。弱水旣西,涇屬渭讷,漆、沮旣從,澧水攸同。 荊、岐旣旅,終南、惇物,至于鳥鼠。原隰底績,至于豬野。三危旣宅, 三苗丕敘。厥土惟黃壤,厥田惟上上,厥賦中下。厥貢惟球、琳、琅 幵。浮于積石,至于龍門西河,會于渭讷。織皮:崑崙、析支、渠搜,西 戎卽敘。 [Область между реками] Хэйшуй и Сихэ354 [называлась] Юн- чжоу. [Река] Жошуй355 [находилась] назанаде, [река] Цзин[хэ]356 внадала в [реку] Вэй[хэ, реки] Ци[шуй] и Цзюй[шуй]357 следовали за [ней], Фэншуй358 [текла] туда же. [В горах] 35。Спциншань 西傾山一горы на границе совр. провинций Ганьсу и Цинхай [Цзинь гу-вэнь^.» 1990, с. 81]. 351 Хуаньшуй 桓水(другое название Baïîinyîî 白水)一приток Ханьшуй 漢 水,её исток находится на горе Сициншань 西傾山 в уезде Минь (пров. Ганьсу) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 265, примеч. 89; Цзинь rj?-вэнь..., 1990, с. 81]. 352 Мяньшуй 沔水一местное название р. Ханьшуй 漢水 в уезде Мянь (пров. Шэньси), верхнее течение реки Ханьшуй 漢水[Хань-юй..., 1992, с. 655; Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 81]. 353 Вэйхэ 渭河—река, исток которой находится в уезде Вэйюань 渭源 (пров. Ганьсу), она течет на восток до уезда Хуаинь 华阴(пров. Шэньсп), впадает в Хуанхз [Цзпнь гу-взнь..“ 1990, с. 82; Хань-юн..., 1992, с, 704]. 354 Снхэ 西河一западный отрезок реки Хуанхэ, где она течет с севера на юг, находится в западной части области Цзичжозг 冀%4 [Сы-ма Цянь, 2001, с. 263, примеч. 75; Цзинь гу-вань..“ 1990, с. 82]. 355 Жошуй 弱水(также Чжанъехэ 张掖河)—река, протекающая через Чжанъе 张掖(городск。计 округ пров. Ганьсу), Гаотай 高台(уезд городского округа Чжанъе) и Маому 毛自,на севере впадает в Цзюняньхай 居延海[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 82]. Цзюйяньхай — озеро в пустыне Гоби в западной части Внутренней Монголии рядом с восточной границей пров. Синьцзян, в древности —одно из крупнейших озер на северо-западе Китая. 356 Цзинхэ 建河一река, исток которой находится на западе уезда Пинлян 平凉(совр. пров. Ганьсу), она течет на юго-восток до уезда Гаолин 高陵(пров. Шэньси), впадает в Вэйхэ [Цзинь гу-вэнь.„, 1990, с. 82]. 357 Ишпуй 漆水—река, исток которой находился в совр. уезде Бнньсянь пров. Шэньси. Цзюйшуй 泪.水一река, исток которой находится в уезде Яосянь пров. Шэньси. Обе реки, сливаясь, впадают в Вэйхэ [Сы-ма Цянь, 2001, с. 266. примеч. 96]. 353 ①зншуй 洋水—приток реки Вэйхэ 渭河,её исток находится на юго-востоке уезда Ху 户 пров. Шэньси, она течет на юг и впадает в Вэйхэ [Хань-юй..., 1992, с. 654; Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 82]. 185
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Цзин[шань]359 и Ци[шань были нроложены] дороги, [которые далее шли но горам] Чжуннань360 361 и ДуньуЗб* вплоть до [горы] Няошу[шань362. Земли] равнин и низин были успешно [уно- рядочены] вплоть до [озера] Чж}7е363. [Когда земли] Саньвэй [стали пригодными] для поселения, [туда] был переселен [народ] санъ-мяо, Почва этой [области] была жёлтой и ^глинистой, её ноля были высшего [качества] в высшей [категории], её дары [были] низшего [качества] в средней [категории]. Её [жители нлатили] дань нефритовыми билами, [нефритом сортов] линь и лан-гань, [Люди, нривозившие дань], нронлыва- ли мимо [горы] Цзиши364, добирались до [реки] Сихэ [у горы] Лунмэнь365 366, в [месте её] впадения в [реку] Вэй[хэ. Народ] Чжи- ни, [живший у гор] Куньлуш/бб, Сичжи367 и Цюйсоу368, [называвшийся] западными жунами369, был переселен. 導研及岐,至于荊山,逾于河。壺口、雷首,至于太岳。底柱、析城, 至于王屋。太行、恆山,至于碣石,入于海。 [Юй] очертил [рельеф гор] Цянь[шань]370 и Ци[шань], дошёл до [гор] Цзиншань, [которые] нересекапа [Хуан]хэ. [Далее 359 Цзиншань 荆山一горная гряда на юго-западе уезда Фупин 富平(совр. пров. Шэньси). Здесь имеется в виду северная гряда Цзиншань, выше говорилось о южной гряде Цзиншань, которая находится в уезде Наньчжан 南漳 пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь...» 1990, с, 82]. 360 Чж^ънань 终南(совр. название Циньлин 秦岭)一гора в уезде Мэй 鄙 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 82; Сы-ма Цянь, 2001, с. 266, прнмеч. 98]. 361 Дун以 偉物—название горы Тайбайшань 太白山,находящейся на юге уезда Мэй 師 пров. Шэньси [Цзинь гу-взнь..” 1990, с, 82]. 362 Няошушань 鳥鼠山一гора на юго-западе уезда Вэйюань 渭源 пров. Ганьсу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 82]. 363 Чжуе 猪野(также Дуе 都野)—озеро на северо-востоке уезда Миньцннь 民勤 совр. пров. Ганьсу [Цзинь гу-вэнь...» 1990, с. 82]. 364 Цзпши 积石一гора на юго-западе уезда Синин 西宁 совр. пров. Цинхай [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 82]. 365 Лунмэнь 龍門—гора на северо-востоке уезда Ханьчэн 韩城 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу・взнь..” 1990, с. 82]. 366 Куньлунь 邕崙一в древнекитайской мпфолопт: священная гора, находившаяся где-то на западной окраине китайских земель [Рифтин, 2007]. 367 Сичжи 析支—гора на юго-западе уезда Снннн 西宁 совр. пров. Цинхай [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 83]. 368 Цюйсоу 蕖搜—гора, её местонахождение неизвестно. 369 «Западные жуны» (си-жун 西戎)一некитайский этнос, проживавший в древности на северо-западе Китая [Цзинь гу-взнь…,1990, с. 83]. 370 Цяньшань 蝌山一гора на юге уезда Лун 陇 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 83]. 186
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очпу 夏書) он очертил рельеф гор] Хукоу и Лэйшоу371, дошёл до [горы] Тайюэ[шань, Затем он очертил рельеф гор] Чжичж>^372 и Сичэн373, дошёл до [горы] Ванъу374. [После этого он очертил рельеф гор] Тай- хан375 и Хэншань376, дошёл до [горы] Цзеши377 378, [отроги которой] снускалнсь к [берегу] моря. '西傾、朱圉、蔦鼠,至于太華。熊耳、外方、桐柏,至于陪 尾。 [Юй выровнял очертания гор] Сицин[шань], Чжуюй370, Няо- 1иу[шань], дошёл до [горы] Тайхз^а379. [Далее он выровнял очертания гор] Сюнэр380, Вайфан381, TyHÖaätmaHb]382, дошёл до [горы] Пэйвэй383. 導嶠冢,至于荊山。內方至于大別。岷山之陽,至于衡山,過九江, 至于敷淺原。 371 Лэйшоу 雷首—гора на юго-востоке уезда Юнцзи 永济 совр. пров. Шаньси [Цзинь гу-вэнь …,1990, с, 84]. _ 372 Чжичжу 底柱(также Саньмэныпань 三门山)一гора на востоке уезда Пинлу 平陆 c(Æp. пров. Шаньси [Цз1шь гу-взнь..., 1990, с. 84]. 373 Сичэн 析城—гора на юго-западе уезда Янчэн 阳城 совр. пров. Шаньси [Цзинь гу-взнь …,1990, с. 84]. _ 374 Ванъу 王展—гора на востоке уезда Юаньцюй 垣曲 совр. пров. Шаньси [Цзинь гу-вань..., 1990, с. 84]. 375 Тайхан 太行一гора на границе совр. провгшщш Шаньси, Хэнань, Хэбэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 84]. 376 Хэншань 恆山(такясе «Северный [священный] пик» Бэй-юэ 北岳)— гора на северо-западе уезда Цюйян 曲阳 совр. пров. Хэбэй [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 84]. 377 Цзеши 碣石一гора на фанпце уездов Чан.ли 昌黎 н ①уннн 抚宁 совр. пров. Хэбэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 84]. 378 Чжуюй 朱圉一гора на юго-западе уезда Ганьгу 甘谷 совр. пров. Ганьсу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 84]. 379 Тайхуа 太華(также Хуашань 華山.«Западный [священный] пик» Сн- юз 西岳)一название горы на юге уезда Хуаннь 華阴 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу-взнь …,1990, с. 84]. 380 Сюнэр 熊耳一гора на востоке уезда Лупш 卢氏 совр. пров. Хэнань [Цзинь iy-вэнь..., 1990, с. 84]. 381 Вайфан 外方(также Суншань 嵩山,«Срединный [священный] пик» Чжун-юэ 中岳)一гора на севере уезда Дэнфэн 登封 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу*энь“.. 1990, с. 841 382 Тунбайтань 桐柏山一гора на юго-западе уезда Тунбай 桐柏 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..“ 1990, с. 84]. 383 Пэйвэй 階尾—гора в уезде Аньлу 安陆 совр. пров. Хубэй [Цзинь гу- вэнь..., 1990, с. 84]. 187
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [Юй] выровнял [очертания горы] Бочжун384, дошёл до [горы] Цзиншань. От [горы] Нэйфан385 нанравился к Дабе[шань386. Далее шёл] от южного склона [горы] Миньшань до [горы] Хэншань, не- ресёк [озеро] Цзюцзян, дошёл до [горы] Фуцяньюань387 *. 導弱水,至于合黎,餘波入于流沙。 [Юй] нанравил [русло реки] Жошуй [так, чтобы она] доходила до [горы] Хэли308, [нос.пе чего] в нижнем течении [эта река] внадала в зыбучие нески389. 導黑水,至于三危,入于南海。 [Юй] нанравил [pyc.no реки] Хэйшуй к [горе] Саньвэй, [далее эта река] внадала в Южное море390. 導河積石,至于龍門;南至于華陰;東至于底柱;又東至于孟津;東過 洛讷,至于大体;北過浑水,至于大陸;又北播爲九河,同爲逆河,入于海。 [Юй] нанравил [русло реки Хуан]хэ [начиная от горы] Цзиши и до [горы] Лунмзнь; [далее] на юг до северного склона [горы] Хуа[шань; далее] на восток до [горы] Чжичжу; [далее] на восток до Мэнцзинь391; [далее] на востоке [она] сливалась с [рекой] Ло[шуй, носле чего] текла к [горе] Дани392; [далее] на севере 384 Бочжун 崎冢一название горы на северо-западе уезда Нинцян 宁强 совр. пров. Шэньси [Цзпнь ty-вэнь..., 1990, с. 84]. 385 Нэйфан 内方(также Чжаншань 章山 или Маляншань 馬良山)一гора на юго-западе уезда Чжунсян 钟祥 совр. пров. Хубэй [Цзпнь гу-взнь..., 1990, с. 84]. 386 Дабешань 大别山一гора на стыке провинций Хубэй и Аньхой [Цзпнь гу-вэнь..., 1990, с, 84]. 387 Фуцяньюань 敷浅原—предположительно, совр. гора Лушань 庐山 в пров. Цзянс,11[Цз1шь гу-вэнь..., 1990, с. 84]. 338 Хэли 合藜一гора на севере уездов Шаньдань 山丹,Чжанъе 张掖,Гаотай 高台 и Цзюцюань 酒泉 совр. пров. Ганьсу [Цзпнь гу-вэнь..., 1990, с. 85]. 339 Имеется в виду пустыня неподалеку от озера Цзюйянь 居延,расположенном в автономном районе Внутренняя Монголия, по другим данным 一 район пустыни Гоби [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 86; Сы-ма Цянь, 2001, с. 230, примеч. 40]. 390 По поводу Южного моря (Нань-хай 南海)были выдвинуты два предположения: 1) древшю китайцы не знали, куда впадает Хэйшуй, а поскольку она текла на юг, считали, что она, по примеру остальных рек, впадает в неизвестное нм Южное море; 2) под Южным морем могло подразумеваться озеро Цинхай, находящееся к югу от реки [Сы-ма Цянь. 2001, с. 269, примеч. 117]. 391 Мэнцзинь 孟津—одна из переправ через Хуанхэ в совр. уезде Мэн пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с, 269, примеч. 118]. 392 力aim 大flî — гора на юго-западе уезда Сюнь 浚 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 86]. 188
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очиу 夏書) сливалась с Цзянш^^й393, [текла] к [озеру] Далу; далее на севере разделялась на девять рек, [затем] соединялась обратно в [одну] реку и внадала в море. 嵋冢導漾,東流爲漢;又東爲滄浪之水,過三流,至于大别,南入于 江。東匯澤爲彭蠡,東爲北江,入于海。 [Начиная от горы] Бочж^^н [Юй] направил [русло реки] Ян[шуй394, которая], протекая [далее] на восток, становилась [рекой] 文ань[1пуй]; далее на востоке становилась рекой Цанлан395; спивалась с [рекой] Саньши396, текла к Дабе[шань], на востоке внадала в [Чан] цзян. [Далее] на востоке собиралась в озеро Пэнли; восточнее становилась [рекой] Бэйцзян397 и внадала в море. 岷山導江,東別爲沱,又東至于澧,過九江,至于東陵,東迪北會于匯, 東爲中江,入于海。 [Река Чан]цзян текла [от горы] Миньшань, на востоке, разветвляясь, [она] становилась [рекой] То[шуй]; далее [она текла] на восток к [реке] Ли[шуй]398; нересекала [озеро] Цзюцзян, доходила до [местности] Дунлин399; извиваясь с востока на север, сли・ вачась с Хуэй[хэ400, далее] на востоке становилась [рекой] Чжун- цзян401 и внадала в море. 導沆水,東流爲濟,入于河,溢爲滎,東出于陶丘北,又東至于荷,又 東北會于汶,又北東入于海。 393 口3月ншуй 泽水一река Чжанш5тг 漳水,образованная слиянием рек 可жаншуй 漳水 и Пзяншуй 泽水.Изяншуй впадает в Хуанхэ между волостями Цюйчжоу 曲周 h Фэй 肥 в совр. пров. Хэбэй [Цзинь ^-вэнь..., 1990, с. 86]. 394 Яншуй 漾水一верхнее течение реки Ханьшуй 澳水[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 86].' 395 Цанлан 沧浪一другое название реки Ханьшуй 漢水[Цзинь гу-вэнь..“ 1990,0.86]. _ _ 396 Саныш!三潼(также Саньцаньшуй 三参水)—река, исток которой находится в уезде Цзиншань 京山 совр. njwB. Хубэй, она течет на восток до уезда Хань^ань 漠川 н впадает в Ханьшуй 漢水[Цзннь гу-вэнь..., 1990, с. 86]. 397 Бэйцзян 北江—другое название peiai Ханьшуй 漢水[Цзинь iy-взнь…. 1990, с. 86]. 398 Лншуй 澧水—приток Янцзы. 399 Дунлин 东陵一название местности, отождествляемое с упоминаемым в разделе Ди-ли-чжи 地理志 ncTopini Хань-шу пунктом Дунлнн 东陵,находящимся на северо-западе уезда Цзиньлань 金兰 округа Луцзян 卢江 в совр. пров. Хунань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 270, примеч. 121; Цзинь rj^-вэнь..., 1990, с. 86]. 400 Имеется в виду река Хуайхэ 淮河[Цзннь гу-взнь..., 1990, с. 86]. 401 Чжун-цзян 中江一имеется в виду река Миньцзян 岷江[Цзинь гу-вэнь..„ 1990, с. 86]. 189
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [Юй] направил [русло реки] Яньшуй402, [она] текла на восток и становилась [рекой] Цзи[шуй, затем] внадала в [Хуан]хэ, разливаясь, становилась [озером] Син[цзэ]403; на востоке вытекала с северной [стороны местности] Таоцю404, далее текла на восток к [озеру] Хэ[цзэ]; на северо-востоке сливапась с [рекой] В9Hb[туй], далее на северо-востоке внадапа в море. 導淮自桐柏,東會于泗、沂,東入于海。 [Юй] нанравил [русло реки] Хуай[хэ начиная от горы] Тун6ай[1пань], восточнее [она] сливалась с [реками] Cu[niyäj и И[шуй]405, на востоке внадала в море. 導酒自鳥鼠同穴,東會于澧;又東會于涇,又東過漆沮,入于河。 [Юй] нанравил [русло реки] Взй[туй от горы] Няошутун・ сюэ406, восточнее [она] сливалась с Фэн[шуй]; далее на востоке сливалась с Цзин[хэ], затем [текла] на восток мимо [рек] Ци[шуй] и Цзюй[шуй] и внадала в [Хуан]хз. 導洛自熊耳,東北會于澗、'渡,又東會于伊,又東北入于河。 [Юй] нанравил [реку] Ло[шуй] от [горы] Сюнэр[шань] на северо-восток, [где она] сливалась с [реками] Цзян[шуй] и Чань[шуй], далее на востоке [она] сливалась с И[шуй] и на северо-востоке вна- дала в [Хуан]хэ. 九州攸同,四院旣宅,九山刊旅,九川滌源,九澤旣陂,四海會同。六 府孔修,庶土交正,底慎財賦,咸則三壤成賦。 [Таким образом, земли всех] девяти областей-^/жог/ были объединены, [земли в пределах] четырёх берегов [морей стали 402 Яныпуй 沆水一река, впадающая в Цз1ппуй 濟水,в верхнем течении она называется Яныпуй 沈水,в нижнем течении — Цзишуй 濟求[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 86]. Совр. река Цзншуй — приток Хуанхэ, протекает к северо-запа^ от города Цзиюань 济源 пров. Хэнань. В древности являлась одной из четырёх крупнейших рек Китая (наряду с Хуанхэ, Янцзы и Хуайхэ), однако впоследствии Хуанхэ изменила своё русло, и то русло, по которому Хуанхэ впадает в море сейчас, — это и есть старое русло реки Цзишуй. 403 Синцзэ 荥澤—озеро в уезде Синъян 荥阳 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу- вэнь...» 1990, с. 86]. 404 Таоцю 陶左一название местности, ныне уезд Дпнтао 定陶 совр. пров. Шаньдун [Сы-ма Цянь, 2001,с. 270, прнмеч. 124]. 405 бышуй 沂水 н Ишуй 泗水一реки в пров. Шаньдун [Хань-юй..., 1992, с. 658, 667]. Ишуй впадает в Сышуй, Сышуй впадает в Хуайхэ 淮河.Hniyîî и Cbimyii соединяются в уезде Пи 不В совр. пров. Цзянсу, Сышуй н Хуайхэ соединяются в уезде Хуайинь 淮阴 пров. Цзянсу, Хуайхэ впадает в море на востоке уезда Фунин 阜亨 пров. Цзянсу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 86]. 406 Другое название горы — Няошушань 鳥鼠山. 190
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очау 夏書) пригодны] для жизни [людей, на склонах] девяти горных [ценей407] были срублены [деревья и проложены] дорога, истоки девяти рек408 были расчищены, девять озер409 [были огорожены] дамбами, [народы, жившие в пределах] четырёх морей, объединились. Средоточия шести [веществ] были нолностью ^^норядочены, [народы] многочисленных земель дружили и выправляли [нравы друг друга, количество] денег и даров, [ноставляемых из областей], устанавливали осмотрительно, все [земельные угодья согласно] образцам были [классифицированы] но трём [основным видам] ночвы, [чтобы исходя из этого] онредеяять [количество и качество] даров. 中邦錫土姓。《祗台德先,不距朕行" [Жителям] срединных уделов410 411 были ножачованы земли и фамилии. [Юй сказал]: «Главное — почитайте мою благодать, нусть [никто] не противодействует мне». 五百里甸服。百里賦納總。二百里納鍾。三百里納秸服。四百里 粟。五百里米。 500 ли [земли составляли] владение-ÿz/, [подчиненное тем, кто имел титул] дяньш. [Жители первых]стали [нренодносили] в дар сноны [созревших колосьев. Жители] вторых ста ли нренодносили [собранный] уро求ай. [Жители] третьих ста ли нренодносили 407 Девять горных цепей (цзю шанъ 九山):1) от Цяньшань 研山 н Цн- шань 岐山 до Цзиншань 荆山;2)jdt Хукоу 壶口 и Лэйшоу 雷首 до Тайюэ 太 岳;3) от Чжичжу 底柱 и Снчэн 析城 до Ванъу 王屋;4) от Тапханшань 太行山 и Хэншань 恆山 до Цзеши 碣石;5) от Сициншань 西倾山,Чжуюй 朱圉 и Няо- шушань 鳥鼠山 до Тайхуа 太華;6) от Сюнэр 熊耳,Вайфан 外方 п Тунбай 桐 柏 до Пэйвэй 陪尾;7) от Бочжун 蟠冢 до Цзиншань 荆 ûj; 8) от Нэйфан 内方 до Дабешань 大别山;9) от южного склона Миньшань 岷山 до Хэншань 衡山 [Цзинь гу-вэнь …,1990, с, 88]. 408 Девять рек (цзю чуань 九川):Жошуй 弱水,Хэйшуй 黑水,Хуанхз 黄河, Яншуй 漾水,Янцзы 長江,Яньшуй 沈水 Хуайхэ 淮河,Взйшуй 清水,Лошуй 落 水[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 881. 409 Девять озер (цзю цзэ 九澤):Лэйся 雷夏,Дае 大野,ГЬнлн 彭蠡,Чжэньцзэ 震澤,Юньмэн云埶I才нбо荥波,Хэцзэ荊澤,Мзнчжу就猪,4жуе猪野[Цзпнь гу・ вэнь..., 1990, с. 88]. 410 Китайсюш комментатор предполагает, что под названием «срединные уделы» {чжун бан 中邦)подразумеваются девять областей цзю мжоу 九州 [Цзинь увань..., 1990, с. 89]. 411 Иероглиф дянь 甸 обозначает земли вана, находящиеся вне столичных пригородов ГХань-юй..., 1992, с. 1057]. Однако контекст употребления иероглифа дянь 甸 в Шу-цзине (в главах 4.9, 4.10, 4.12, 4.23 иероглиф дянь стоит меясду обозначающими титулы иероглифами хоу 侯 и нанъ 勇)позволяет предполагать, что дянь наряду с хоу 侯 и нань 男 могло быть обозначением титула. 191
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод нбдать [соломой и исполняли различные] повинности. [Жители] четвёртых ста ли [нренодносили] зерно. [Жители] нятых ста ли [нренодносили] рис412 413 414. 五百里侯服。百里采,二百里男邦,三百里諸侯。 500 ли [земли составляли] владение-ÿz/, [подчиненное тем, кто имел титул] хоу, [Первые] сто ли [земель занимали земли] цайш, вторые сто ли — удел, [подчинявшийся людям, имевшим титул] нань, [ноаяедние] триста ли [нринадлежаяи] 五百里綏服。三百里揆文教,二百里奮武衞。 500 ли [земли составляли] владение-。协[называемое] фй415. [Население первых]300ли осуществляло просвещённое воспитание, 200 лл [занимали] мужественные и воинственные [жители] вэй416. 412 Детали этого описания можно понять двояко. Например, в каждой из фраз, касающихся определённого владения, перечисляется население, проживающее на его территории. Эти упоминания сопровождаются указанием либо на количество занимаемых ими ли, либо на последовательность их расположения относительно центральных областей. Эти числа трактуются в одних случаях как порядковые, в других — как количественные числительные, в противном случае протяженность этих территорий возрастёт и выйдет за пределы указанных 500 ли и составит 3600 ли вместо 2500 ли. Любопытно, что это будет приблизительно соответствовать протяженности семи описанных (хотя словосочетание «девять владении-^» также имеется в тексте) областей в главе 62 Чжи-фан цзе из И-Чжоу-шу: 7x500=3500 ли. Сходство итоговых чисел может указывать на то, что представители различных философских школ ошгсывали приблизительно одинаковую по протяженности территорию [Попова, 2018а]. 413 Контекст использования иероглифа цай 采 в Шу-и^ине различен. Например, в главе 4.9 иероглиф цай доминается в одном ряду с вэй 衞,но отдельно от хоу 侯,дянь 甸 и нанъ 勇.В оста.яьных случаях его употребления в Шу-цзине данный иероглиф не связан ни с территорией, ни с тнтулатурой, поэтому его характеристика затруднительна. В. М. Майоров перевёл иероглиф цай как «территории в доверенном управлении неарпстократнческих правителей» [Чпшая книга, 2014, с. 125], Дж. Легг — 'the cities and lands of the high ministers and great officers4. 414 Словосочетание чжу-хоу первоначально означало «все хоу», однако на более позднем этапе оно воспринималось уже как единое целое. В Шу-ирине в большинстве случаев встречается первоначальное восприятие словосочетания чжу-хоу. В данном случае упомннание земель, находящихся в подчинении ужу-хоуt противоречит упомянутому ранее «владению-九,[подчиненному тем, 1сго имел титул] хоу^. 415 В данном значешп! иероглиф суй 綏 встречается только в этой главе, в других главах одно из основных его значений — «умиротворять». Поэтому есть,возможность перевести суй-фу как «владешю, [полное] умиротворение». 416 Иероглиф вэй 衞 в данном контексте может быть переведён как «оборона», однако в других главах Шу-岭ина его понимание авторами глав иное: он 192
Часть 2 «За п иси [госуда рства] Ся» (Очиу 夏書) 五百里要服。三百里夷,二百里蔡。 500 ли [земли составляли] владение•物,[называемое] яо417. 300ли [занимал народ] 7/, 200 ли [нороали ядовитыми] травами418 419 420. 五百里荒服。三百里蠻,二百里流。 500 ли [земли составляли] владение-^?/, [называемое] хуанш. 300 ли [занимая народ] манъ, 200 ли [занимали] сосланные [нре- стунники]. '東漸于海,西被于流沙,朔、南聲聲教,訖于四海。禹錫玄圭,告厥 成功。 Мелодии, улучшающие новедение [народа], раснространи- лись на [живущих в пределах] четырёх морей: на восток до моря, на занад до зыбучих несков, на север и юг. Юй [нолучил] в награ- ду чёрный скипетр гуйш и объявил об успешном завершении своих [трудов], упоминается в ситуациях, позволяющих считать его либо обозначением территории, либо тнтула. Например, в главе 4.3 он стоит в одном ряду с дянь Я и хоу 侯,в главе 4.9 — в одном ряду с цай 采, но отдельно от хоу 侯,дянь 甸 и нань 男.в главах 4.10 и 4.23 — в одном ряду с хоу 侯,дянь 甸.нанъ 男.По-вн- димому, это является свидетельством того, что у авторов отдельных глав были различные представления о значениях этих иероглифов, это также не исключает их неполной осведомленности об административном делении н системе титулов периода Западное Чжоу. 417 Перевод иероглифа яо 要,а также отсутствие других аналогичных случаев его упоминания позволяют допускать различные трактовки назва- шгя этой области: «владение, [предназначенное] для исправления [преступников]», «владение, задерживающее [перемещение людей]», «владение, [где] подстерегает [опасность]». 418 В комментарии сказано, что иероглиф цай 蔡 указывает на сосланных преступников, однако из-за отсутствия контекста этот иероглиф можно перевести как «[ядовитые] травы», а наличие иероглифа лю 谎 в следующем пред- ложешш делает нелогичным существование земель, предназначенных для двух видов наказания ссылкой [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 89, прнмеч. 26]. Кроме того, перевод иероглифа лю 流 как «ссылка» в Шу-цзи»е не вызывает сомнений (глава 1.2), в то время как иероглиф цай 蔡 в аналогичном данному контексту значешш не встречается в других главах. 419 Иероглиф хуан 荒 в данном контексте можно перевести как «заросший сорняками, безлюдный, отдалённый». 420 Гуй 圭—вид скипетра из нефрита» см. выше. Чёрный цвет (сюанъ 玄) символизировал воду. 193
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 6 啟與有扈戰于甘之野。作《甘誓》。 [Войска] Ци421 и владетеля Х5^422 сразились на ноле в Гань423. [Об этом] была создана [занись] «Речь в Гань>424 425. Глава 22 «Речь в Гань» (Гань ши 甘誓)侬 大戰于甘,乃召六卿。王曰:《嗟,六事之人,予誓告汝:有扈氏威侮 五行,怠棄三正。天用剿绝其命。今予惟恭行天之罰。左不攻于左,汝 不恭命。右不攻于右,汝不恭命。御非其馬之正,汝不恭命。用命,賞 于祖,不用命,戮于社,予則孥戮汝》。 [Перед] большим сражением в Гань [ван] нризвал шесть ци~ ное426 427. Ван сказал: «О, люди, [ведающие]шестью [видами]жертвоприношений421, я обращаюсь к вам с речью: могущественный, род 421 Ци 啟—сын Юя, сведения об этом содержатся в главе 1.5. 422 Ху Ж — название царства в уезде Ху 户 совр. пров. Шэньси [Цзинь гу- вэнь...» 1990, с. 92]. 423 Гань 甘 обычно соотносят с совр. уездом Ху в пров. Шэньси [Сы-ма Цянь, 2001, с. 276, примеч. 161]. Кптайсгаш комментатор полагает, что это местность в южном предместье владения Ху [Цзпнь гу-взнь..., 1990, с. 92]. 424 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится во второй главе Ши-印и: «Род владетеля Ху был непокорен, Ци напал на него, великая битва [произопьта] в Гань. Перед битвой была создана *Течь в Гань“» (有扈氏不服, 啟後乏,大戰於甘。將戰作《甘誓》). 425 Данная глава была переведена п опубликована Л.Д. Позднеевой (см. [Позднеева, 19636]). 426 Цин 卿—приб.пижённый вана. Иероглиф цин 卿 редко встречается в Шу-цзине отдельно (в главах 2.2, 4.20). В остальных случаях оно является частью бинома цин-ши 卿士,который может быть переведён как <цины и иш», где ши обозначает представителей служилого сословия. Контекст употребления бинома цин-ши в Шу-цзине, напротив, свидетельствует о вослриятш! его авторами глав в качестве одного понятия (4.2,4.4,4.20), показательным является контекст его употребления в главе 4.17 — там цин-ши обозначает статус Цай-чжуна. 427 Словосочетание лю ши 六事(«шесть [видов] дел/жертвопр1шошений» ) встречается в Шу一即ине только один раз. Комментарий предлагает заменить его на лю 如〃六師一«шесть войск» (это словосочетание есть в текстах глав 2.4, 4.1.3, 4,20, 4.23) [Цзинь гу-вэнь...» 1990, с, 93]. Число «шесть» в данном случае обозначает неопределённое множество и может быть переведено как «все». Словосочетаниелю ши 六師 встречается также в главах 2.4,4.1.3,4,20,4.23. Также комментатор предлагает считать шесть цннов главами шести войск. Однако в главе 4.20 при описашш обязанностей цннов их деятельность не связывается с командованлем войсками: «Шесть цннов распределяют [между собой] 194
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очиу 夏書) владетелей Ху пренебрегает [законами] пяти стихий и небрежно отбрасывает три [нринцина] унравления428 429. Небо решило прервать [нринад.лежавшее ему] нредонределение430. И теперь я ночтитель- но осуществляю наказание, [ниснос.панное] Небом. [Если воины, находящиеся] слева, не будут атаковать [врагов] слева, они нарушат [моё] повеление. [Если воины, находящиеся] снрава, не будут атаковать [врагов] справа, они нарушат [моё] новеление. [Если] возницы не [направят] лошадей нрямо на [врага], они нарушат моё новеление. Выполнивших [мои] новеления [я] награжу неред предками, не подчинившихся [мне] я казню на аятаре w/э431 [вместе] с женами и детьми». обязанности, каждый возглавляет своих подчиненных, [они] назначают [правителей] девяти областей-му, [чтобы] приумножать н поддерживать несметный народ». 428 Сходное обвинение («нарушение порядка пяти стихий») было выдвинуто против Гуня в главе 4.4. У-син 五行(《пять стихий», «пять элементов» — вода, огонь, металл, дерево, почва) — одна пз основополагающих категорий китайской фплософш«, обозначающая универсальную классификационную схему, согласно которой все основные параметры мироздания имеют пятич- ленную структуру [Кобзев, 2006в]. 近9 Данный фрагмент допускает две трактовки: 1) если принять иероглиф пжэн 1Е за обозначение должности чжэна («выправляющий [поведения правителя]», в этом значении он испо,льзован в главах 3.8.3,4.10,4.18), тогда фраза будет означать «упразднил [должности] трех,碗沖。6»; 2) можно допустить возможность взаимозамены иероглифов чжэн 正 и пжэн 政,тогда фраза будет означать «пренебречь тремя [принципами] управления». 430 Этот фрагмент речи приведен в Мо-иры (глава Мин-гуй 明鬼)со ссылкой на «Речь Юя» (Юй иш 萬誓)из раздела «Записи [государства] Ся» (Ся- 呼夏書):大戰于甘,王乃命左右六人,下聽誓于中軍,曰:《有扈氏威侮宣行,怠棄三 ÎE,天用剩絕其命》. Дальнейшее цитирование текста Шу-цзина в главе Мин гуй только частично соответствует дошедшему до нас аналогичному фрагменту главы 2.2:今予與有扈氏爭一日之命。且爾卿大夫庶人,予非爾田野德士之欲也 予共行天之罰也。左不共于左,右不共于右,若不共命,御非爾馬之政,若不共命. 431 Алтарь 协3 社一алтарь духу земли [Хань-юй..., 1992, с. 998]. 195
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 7 太康失邦,昆弟五人須于洛讷。作《五子之歌》。 Тай-кан432 утратил удел, вноапедствии нять младших братьев ожидали [его] у излучины [реки] Ло[шуй. Об этом] была создана [занись] «Песни433 няти мужей>434 435. Глава 2.3. «Песни няти мужей» (У цзы чжи гэ 五子之歌)435 太康尸位以逸豫,滅厥德。黎民咸貳,乃盤遊無度。畋于有洛之表, 十旬弗反。有窮后羿,因民弗忍,距于河。厥弟五人,御其母以從,篌于 洛之讷。五子咸怨。述大禹之戒以作歌。 Тай-кан нонусту занимая нрестол, [нредавадся] праздности и развлечениям, уничтожая свою благодать. Черноволосый народ нерестал доверять [ему], но [он] продолжая предаваться праздности. [Выехав] на охоту в верховье Ло[шуй, он] отсутствовав десять декад. Владетель Цюн Хоу-и436, воснользовавшись недовольством 432 Тай-кан 太康一сын Ци 啟[Сн-ма Цянь, 2001, с. 163], однако в главах Шу-цзина и Шу-сюй сведения об этом отсутствуют. Имя Тай-кана упоминается в древнекитайских текстах крайне редко: в Чжу-шу цзи-нянъ, Ши-цзи и более поздних. 433 Песни (гэ 歌)являлись лнтургическнмн произведениями, следовате.яь- но, в данной главе ошкана церемония увещевания правителя посредством исполнения жрецами песен гэ [Ульянов, 2015а, с. 14]. Возможно также, что упомянутые младпше братья Тай-кана и были жрецами, исполнителями ритуальных песен. Большая часть текстов песен представляет собой блоки по четыре нероглифа, следовательно, могут иметь стихотворный размер. 434 Похожий фрагмент имеется в Шм-грм (глава Ся бэнь цзи 夏本紀):«Первопредок Тай-кан утратил государство, впоследствии пять младших братьев ожидали [его] у излучины [реки] JIo[uiyît Об этом была] создана [запись] “Песнн пятн му求ей”》帝太康失國 崑車五人,嶺于洛泗,作《五字之歌» . 435 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 436 Хоу-и 后羿(«Ведающий охотой») — культурный герой, изобретатель лука il стрел. Вероятно, первоначально был богом охоты н покровителем охот- шисов [Яншина, 1984, с. 163, 165]. Один из мифов с его участием повествует о том, как он сбил из лука девять из десяти солнц, рожденных бопшей Си-хэ [Яншина, 1984, с. 107]. Иероглиф цюн 窮 входит в название одного из центров культа плодородия (Цюнши 窮石—горы в совр. пров. Ганьсу) [Хуайнань-цзы, 2016, с. 64,385]). Указание на то, что Хоу-и является «владетелем Цюн» может свидетельствовать о связи этого мифического персонажа с культом плодородия [Яншина, 1984, с. 189]. 196
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Ся-u/y ДШ) народа437, дошёл до [Хуан]хэ. Пять младших братьев [Тай-кана], вышедшие навстречу своей матери438, чтобы сопровождать [её], ожидали [его] на нзлучине [реки] Ло[шз^й]439. Пять мужей сокру・ тались, [видя новедение Тай-кана]. Всномнив предостережения, [остакленные] Великим Юем, [они] создали несни. 其一曰:《皇祖有訓:民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。予視天 下,愚夫愚婦,一能勝予。一人三失,怨豈在明,不見是圖?予臨兆民,慄 乎若朽索之馭六馬。爲人上者,奈何不敬》。 Первый нронел: «Августейшие нредки 埠у наставляли: привлекай народ к [себе], не нринижай [людей]440. Люди — это основа удела, [если] основа крепка, то в уделе спокойно. Я вижу, что любой из невежественных житеяей441 Поднебесной может превзойти меня в [этом]. Единственный442 трижды ошибался, но неужели [сейчас, когда] ронот [народа] очевиден, [он] не замечает намерений своих [подданных?443 Когда] я взираю на несметный народ, [мне] страшно, как [если бы я] нравил шестеркой коней гнилыми вожжами. Как возглавляющий людей справится с [народом, если люди] не уважают [его]?» 其二曰:《訓有之:內作色荒,外作禽荒。甘酒嗜音,峻宇彫牆。有一 于此,未或不亡》。 Второй нронел: «Наставления [гласят: нороки нравителя нро- являются] в нотакании разврату внутри [нокоев] и увлечению 437 В данной фразе может содержаться намёк на попытку Xw-n, воспользовавшись отсутствием Тап-кана, захватить власть в Ся. Мотив борьбы Хоу-н за власть отражен также в Чунь-цю Цзо-^жуань (4-й год правления Сян-гуна) и является следствием более поздней обработки мифической традицш< [Ян- пшна, 1984, с. 191]. 438 Мать Тай-кана упоминается только в Шу-цзине. Возможно, это обрывок сюжета неизвестного нам мифа. 439 Один из связанных с Хоу-и мифов повествует о том. как он победил бога реки Хуанхэ и женился на его вдове богине реки Лошуй [Яншина, 1984, с. 174]. Упоминание в данном фрагменте Хуанхэ и Лошуй может быть отголоском этого мифа. 440 Данное предложешю с небольшим искажением приведено в Го-юй (глава Чжоу-юй周語)со ссылкой на «Записи» (шу書):民可近也,而不可上也。 441В орипшале «мужчин и женщин». 442 Имеется в виду Тай-кан. 443 Это предложение приведено в Го-юй (глава Цзинъ-юй 晉語)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу夏書):一人三失,怨豈在明?不見是 圖;в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Чэн~гпн 成公)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» {Ся-шу Жw):怨豈在雨,术見是圖。 197
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [ловлей] дичи вне [двора. Ему нравятся] сладкое вино, чарующие звук% высокие крыши, изукрашенные стены. Ещё не было таких [нравителей, которые] не ношбли, [нристрастившись хотя бы] к одному из этих [нороков]». 其三,曰:《惟彼陶唐,有此冀方。今失厥道,亂其紀綱,乃底滅亡》。 Третий нронел: «Был когда-то гончар из Тан444, владевший об- ластью-^^н Цзи445. Ныне утратнвпшй его нуть [Тай-кан] вверг в хаос [установленные им] правила и норядки, нредрешив [своё] уничтожение и гибель^446. *其四曰:《明明我祖,萬邦之君。有典有則,貽厥子孫。關石和鈞,王 府則有。荒墜厥緒,覆宗絕祀》。 Четвёртый нронел: «Светел и мудр был наш нредок ?翅,правитель десяти тысяч уделов. [Он руководствовался] установления- ми и законами, [которые] передач своим сыновьям и внукам, Прикосновение к камню [литофона порождает] гармонизирующую мелодию, [это возможно] только в храме предков вана447. [Ныне] заброшены и забыты [начатые] им дела, разрушен храм предков448 и прекращены жертвоприношения сы449>. 其五日:《嗚呼,曷歸?子懷之悲。萬姓仇予,予將疇依?鬱陶乎予 心,顏厚有忸怩。弗慎厥德,雖悔可追》。 Пятый нронел: «О, как вернуть [нрошлое]? Я скорблю, думая об этом. [Сто] фамилий десяти тысяч [областей]450 ненавидят нас, 444 Словосочетание тао-тан 陶唐(букв, «гончар из Тан»), согласно главе «Основные записи [о деяниях] пяти императоров» (У-ди бэнъ цзи 五帝本糸已) Ши-цзи, является обозначешгем первопредка Яо. 445 Комментатор полагает, что здесь имеется в виду описанная в главе 2.1 область Цзпчжоу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 99]. Бином Цзи-фан 冀方 из домпер- CKiix памятюпсов встречается только в Чунъ-цю Цзо-чжуань (глава Ай-гун 哀公). 446 Эти два предложения приведены в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Ай-гун 哀公)со ссылкой на «Записи [государства] Ся»(Ся-и/м 夏書):惟彼陶唐,帥彼天 常,有此冀方,今失其行,亂其紀綱,乃减而亡Q 亠 447 Данное предложение приведено в Го-юй (глава Чжоу-юй 周語)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» {Ся-шу 夏書):關石、和釣,王府則有。 448 В данном фрагменте примечательно употребление двух различных иероглифов для обозначения храма предков: в первом случае использован фу 府. во втором — ирун 宗. 449 Жертвоприношения сы 祀—категория регулярных жертвопргшоше- ний, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами месяцы [Ульянов, 2015в, с. 59]. 450 Словосочетание ванъ син 萬姓 возникло в результате слияния понятий вань фан 萬方(«десять тысяч областей») и бай-син 百姓(«сто фамилий»). 198
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очиу 夏書) на кого мы будем опираться в будущем? Печаль множится в наших сердцах, [лица] нокрыты краской стыда. [Мы] не уберегли нашу благодать, хоть [мы] и сожалеем об [этом, но] разве возможно вер- нуть [прошлое]?» Предисловие 8 羲和湎淫,廢時亂日。胤往征之。作《胤征》。 Си и Хэ пьянствовали и развратничали, небрежно [следили] за временами года и нутали дни. Инь451 был отнравлен нокарать их. [Об этом] была создана [занись] «Поход Иня>452. Глава 2.4. «Поход Иня» (Инь чжэн 胤征尸53 惟仲康肇位四海,胤侯命掌六師。羲和廢厥職,酒荒于厥邑。胤后 承王命徂征。 [Когда] Чжун-кан454 [занял] нрестол, став [правителем народов, живущих в пределах] четырёх морей, Инь-хоу 455 [нолучил] нове- ление возглавить шесть войск. Си и Хэ в [то время] пренебрегали своими обязанностями и ньянствовапи во [вверенных] им городах. [Поэтому] Инь-хоу нолучил от вана повеление нойти ноходом [нротив них]. Словосочетание вань син 萬姓 имеется также в главах 3.6,4.1.1,4.3,4.19. В главе 3.3 использована полная форма этого словосочетания — вань фан бай-син 萬 方百姓(«сто фамн.тпш десяпг тысяч областей»), 451 Инь 胤一по-вндимому, соратншс Чжун-кана 中康(четвёртый правитель легендарного государства Ся), командовавппш войском. В Древнем тексте «Бамбуковых анналов» походом против Си-хэ пошёл сын Юя — Ци, а не Чжун- кан, как следует из текста Шу-и^ина [Бамбуковые анналы, 2005, с. 104]. 452 Фрагмент, аналогичный данному предисловию, содержится во второй главе 1Пи-цзи\ «Си п Хэ пьянствовали н развратничали, небрежно [следили] за временами года н путалн дни, Инь был отправлен покарать их, [об этом] была создана [запись] иПоход Иня% 和湎連,廢時亂日。胤往衽之,作《胤饪》). 4s3 Эта глава относится к жанру «речь перед сражением» (пш 誓). 454 Чжун-кан 仲康一младший брат Тай-кана, внук Юя [Сы-ма Цянь. 2001, с. 163]. 455 В этой главе примечательно различное написание имени Инь-хоу: в первый раз оно пишется как 胤侯,т. е. второй иероглиф обозначает титул хоу 侯,что согласуется с системой имён правителей Западного Нжоу н 4jrà- цю, во втором случае в состав именн входнт иероглиф хоу 后,переводимый как «государь» и являющийся частью имен мифических персонажей —胤后. 199
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 告于眾曰:《嗟,予有眾,聖有謨訓,明徵定保。先王克謹天戒,臣人克 有常憲,百官修輔,厥后惟明明。每歲孟春,遒人以木鐸徇于路,官師相 規,工執藝事以諫,其或不恭,邦有常刑。 Обратившись к [ши, ван456 457] сказал: «О, мои [ши], святомудрый [правитель] рассу來дает и наставляет, разъясняет [установления], подавляет [беснорядки], з^норядочивает и поддерживает [народ]. Прежние ваны были внимательны к нредостережениям, [ниспосылаемым] Небом, сановники иснолняли указы, сто чиновников совершенствовали [унравление] и помогали [правителю], а их государь был светел и мудр. Каждый год в первый месяц весны глашатай, [держа в руках] металлический колокольчик с деревянным [язычком], обходил дороги, [провозглашая, что] чиновники и военные [должны брать] пример друг с друга, ремесленники [должны] хранить [своё] искусство, советуясь [друг с другом, а если] кто-либо [из них] не будет почтителен, [то правитель] удела накажет [его] 457. 惟時羲和,顛覆厥德,沈亂于酒,畔官離次。俶擾天紀,遐棄厥司,乃 季秋月朔,辰弗集于房。瞽奏鼓,嗇夫馳,庶人走。羲和尸厥官,罔聞 知。昏迷于天象,以干先王之誅。“政典”曰:“先時者殺無赦,不及時者 殺無赦”。 Эти Си и Хэ отринули и погубили свою благодать, [они] пристрастились к вину458, пренебрегли [своими] обязанностями и изменили ноаледовательность [дней. Они] нарушили [норядок] 456 В тексте данной главы отсутствуют указания на то, кем была проюне- сена эта речь. Однако поскольку все остальные речи этого жанра в Шу-цзи- не произносились правителями (2.2,3.1,4.1,4.2,4.7 ¬ ван, 4.29 — гун), можно предположить, что и эта речь была произнесена ваном. Упоминание об адресате речи (им. ±) имеется ниже в тексте. 457 Часть этого предчожешы приведена в Чунь-цю Цзо-чжуань ("глава Сян- гун 襄公)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 直書):遒人以木鐸 得于路,官師相規,工執藝事以諫。 458 Обвинения в пьянстве, а также предостережения относительно злоупо- требленпя вином неоднократно встречаются в Шу-^ине. Аналошчные обвинения имеются в надписи на сосуде 大盖鼐(период правлешгя Кан- вана), в этой надписи в пьянстве обвиняли шанскую аристократию в целом [Крюков, 2000, с. 162]. В то же время анализ гадательных надписей Шан позволяет утверждать, что потребление вина в конце существования Шан в ходе рп- туальных церемоний значительно сократилось [Крюков, 2000, с. 165]. Поэто- му неоднократные обвинения различных людей в зло^тготреблении вином как в Шу-屮ине, так и в эпиграфических текстах свидетельствуют скорее об актуальности ограничений употребления вина средн самих чжоусцев. 200
Часть 2 «Записи [государства] Ся» (Очиу 夏書) летосчисления но [движению] небесных [тел], отстранились от [дел] и оставили [норз^ченное] их ведению, ноэтому в конце осени небесные тела 459 не собрались в Фан 460. Жрецы гу ударили в барабаны, скуные [хозяева и их] работники, нростой народ — [все] обратились в бегство4б1 462. Си и Хз, нонусту занимая свои должности, не слышали и не знали об [этом]. Заблуждаясь в [оценке] небесных явлений, [они] навлекли на [себя] кару, [нисносланную: прежними ванами. ВwОсновах унравления” сказано: “Тот, кто [действует] раньше [надлежащего] времени, [должен] быть убит без пощады, тот, кто не носневает к [надлежащему] времени, [должен] быть убит без нощады462л. 岑予以爾有眾,奉將天罰。爾眾士同力王室,尚弼予,欽承天子威 命。火炎崑岡,玉石俱焚。天吏逸德,烈于猛火。殲厥渠魁,脅從罔 治。舊染汙俗,咸與惟新。嗚呼,威克厥愛允濟,愛克厥威允罔功。其 爾眾士懋戒哉!》 Ныне мне и вам предстоит почтительно [исполнить] наказание, [нисноаяанное] Небом. [Мои] ши, объедините усилия ради [благополучия] дома вана, помогите мне, почтительно подчинившись могущественному нредонределению Сына Неба. [Когда] огонь вздымается [выше] гребня [горы] Кунь[шань] 463, все драгоценные камни сгорают. [Но когда] правитель 464, [поставленный] Небом, утрачивает благодать, [его] заслуги [как будто сгорают] в яростном пламени. [Я] истреблю защитников [зла] и главарей465, [чтобы] 459 Имеются в виду Солнце и Луна [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 103, прнмеч. 15]. 460 Фан 房—название звезды [Хань-юй..., 1992, с. 946]. 461 Эти два предложения частично приведены в Чунъ-цю Цзо-чжуань (глава Чжао-гун 昭公)со ссылкой на «Записи [государства] Ся» (Ся-шу 夏書): 辰不集于房,瞽奏読嗇夫馳,庶人走。 462 Данное предложеш!е представлено как цитата из некоего текста. Его лексический состав нехарактерен для основной массы текстов Шу-цзина、поскольку в нём имеется служебное слово пжэ 者.активно использовавшийся в более поздний по отношению ко времени записи болышшства глав Шу-цзина период. Данное служебное слово также встречается в текстах глав 2.3,3.2,4.4. Это предложение приведено в Сюнь-и^ы (глава Цзюнъ-дао 君道)со ссылкой на «Записи» (шт/書):先時者殺無赦,不逮時者殺無赦。 463 Гора Куньшань 崑山,находящаяся в совр. пров. Цзянсу, являлась местом добычи яшмы в древности [Цзинь гу-взнь..” 1990, с. 105, прнмеч. 4]. 464 Это первый в Шу-цзине случай перевода иероглифа ши 吏 как «правитель». 465 Возможно, здесь речь идёт о Си и Хэ, подававших народу плохой пример. 201
устрашить [невольных] соучастников [их нрестунлений], не наказывая [их]. Всем, [кто] уже перенял [их] порочные обычаи, будет дарована [возможность начать] новую [жизнь]. О, [если] могуще・ ство [вана] одолеет [нагубные] пристрастия, тогда [всё] завершится [блаюнолучно, но если нагубные] пристрастия [людей] сильнее могущества [вана], тогда [наши старания] будут беснлодны. [Мои] ши, будьте усердны и бдительны!» 202
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Часть 3. «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Предисловие 9 自契至于成湯八遷。湯始居亳,從先王居。作《帝告》、《釐沃》。 От Се до Чэн-тана 466 было восемь переселений 467 468, [Чэн]-тан сначала носелил [людей] в Бо463, исходя в [выборе] из местопребывания нрежних ванов. [Об этом] были созданы [заниси] «Обращение к нредкам», «Упорядочение плодородных [земель]»469. Предисловие 10 湯征諸侯。葛伯不祀,湯始征之。作《湯征》。 [Чэн]-тан ношёп ноходом нротив чжу-хоу. [Поскольку] Гэ-бо470 не совершал жертвоприношений сы, [Чэн]-тан начал ноход с него. [Об этом] была создана [занись] «Поход [Чэн]-тана»471. 4бв Чэн-тан 成湯—легендарный основатель государства Шан, якобы свергший последнего правителя легендарного государства Ся. Его имя упокпшает- ся в гадательных надписях Шан в качестве объекта поклонения [Сы-ма Цянь, 2001, с. 282, примеч. 12; Кучера, 2004а, с. 28]. 467 Упоминания в Шу-сюй о нескольких случаях переноса шанских сто- лиц (№ 9,24,25,26,27), а также сведения о переносе столицы шанским Пань- гэном (3.7) и чжоускнм Чэн-ваном (4.9, 4.12, 4.13), возможно, являются следствием необходимости оправдания переноса чжоуской столицы в 771 г. до н. э. Переселение — частое явление для народов умеренного климата в период становления государственности. В начале XX в. Ван Го-вэй предложил локализацию этих пожггических центров (см. [История Китая, 2016, с. 458]). 468 Относнтельно местонахождения Бо 亳 мнения китайских исторшсов различны il не подкреплены археологическими данными. Ван Го-вэй предполагал, что Бо находилось в районе совр. уезда Чао пров. Шаньдун на одном из северных притоков р. Хуайхэ; Чэнь Мэн-цзя считал, что Бо находилось к юго- западу от Гутуцзн совр. пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 283, примеч. 15]. 磷 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-иргг. «От Се до [Чэн]-тана было восемь переселений, [Чэн]-тан, основав [государство Шан], поселил [людей] в Бо, исходя в [выборе] из местопребыва- шгя прежних ванов. [Об этом] была создана [запись! ^Обращениек предкам4» (自契至湯八遷。湯始居亳,從兔王居,作《帝誥》). 470 О походе против Гэ-бо 葛伯(«бо [области] Гэ») говорится также в главе 3.2. Поводом для похода против Гэ-оо стало то, что он воспрепятствовал совершешто жертвоприношешш на подвластных ему территориях. Препятствовать совершению жертвоприношений, неприношенпе положенных жертв, а также нарушение порядка жертвоприношешш часто упоминаются в Шу-и^ине в качестве повода для военных действий (аналопгчные ситуации описаны в главах 2.3,3.1,3.2,3.11,4.1,4.2). 471 Фрагмент, аналопиный данному предисловию, содержится в третьей главе Ши-цзш «[Чэн]-тан пошёл походом гфотив чжу-хоу, Гэ-бо не совершал жертво203
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 11 伊尹去亳適夏。旣醜有夏,復歸于亳。入自北門,乃遇汝鳩、汝 方。作《汝鳩》、《汝方》。 И-инь472 нокннул Бо и направился в Ся. [Когда ему стал] отвратителен владетель Ся, [он] вернулся в Бо. Входя через Северные ворота, [он] встретил Жу Цзю и 茨у Фана. [Об этом] были созданы [заниси] «求у Цзю» и «京у Фан» 473. Предисловие 12 伊尹相湯伐桀。升自師。遂與桀戰于鳴條之野。作《湯誓》。 И-инь помогал [Ч[эн]・тану в ноходе против Цзе 474. [Они вместе] прибыли из Эр 475. [Чэн-тану] удалось сразиться с Цзе на ноле в Минтяо 476. [Об этом] была создана [занись] «Речь [Чэн]-тана» 477. приношений сы. [поэтому Чэн]-тан начал поход с него.... [об этом] была созда- на [запись] “Поход рЬн-тана『》觴在諸篌。倉相木祀,陽矽戈之。…作《蕩征》). 472 И-инь 伊尹一сановншс Чэн-тана, сведения об этом содержатся в главе 4.16. Шу-сюй дета.7шзируют деятельность И-иня при Чэн-тане и его наследшг- ке Тай-цзя 太申.Имя И-иня встречается в шанских гадательных надписях наряду с именами шанских правителей в качестве объекта поклонения [Сы-ма Цянь, 2001, с. 284, примеч. 19; Кз^чера, 2004а, с. 29-30]. 473 Фрагмент, аналогичный данному предисловию, содержится в третьей главе Ши-цзи: «И-инь покинул Бо п направился в Ся. [Когда ему стал] отвратителен владетель Ся, [он] вернулся в Бо. Вошёл через Северные ворота, где встретил Жу Цзю и Жу Фана. [Об этом] были созданы [записи] иЖу 口зю” и “Жу①а”(伊尹去湯爾夏。既醜有夏,殖歸于亳。入自北М遇女招、头房,作 《女鳩》、《女房》). 474 Цзе 桀一последшш правитель легендарного государства Ся, которого якобы сверг Чэн-тан. 475 9p 随一местность, предположительно находившаяся к югу от Хэцюй 河曲,недалеко от совр. уезда Тунгуань 潼关 пров. Шэньси [Цзинь гу-вгэнь.... 1990» с, 111]. 476 Минтяо 鳴條—местность, предположительно находившаяся в уезде Аньи 安义 совр. пров. Шаньси [Сы-ма Цянь, 2001, с. 287, примеч. 37]. Это на- звашге упоминается также в тексте главы 3.4. 477 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе HIu-upw. «[Чэн]-тан поднял войско, возглавил чжу-хоу. И-пнь последовал за [Чэн]-таном. [Чэн]-тан ... напал на Цзе... обратился с указом к войску. [Об этом] была создана [запись] "Течь [Нзн]-тана"» (湯乃興師率諸侯,伊尹從 凜湯…展桀。…以告令師,作《湯誓》). 204
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Глава 3.1. «Речь [Чэн]-тана> (Тан ши 湯誓产® 王曰:《格爾眾庶,悉聽朕言。非台小子,敢行稱亂。有夏多罪,天命 殛之。今爾有眾,汝曰:“我后不恤我眾,舍我穡事,而割正夏”。予惟聞 汝眾言,夏氏有罪。予畏上帝,不敢不正。今汝其曰:“复罪其如台?” 夏王率遏眾力,率割夏邑。有眾率怠弗協。曰:“時日曷喪?予及汝皆 亡! ”夏德若兹,今朕必往。爾尚輔予一人,致天之亂予其大資汝。爾 無不信,朕不食言。爾不從誓言,予則孥戮汝,罔有攸赦 Ван сказал: «Подойдите, [w/м]478 479, выслушайте мои слова. Не я, ничтожный480 481, осмеливаюсь призывать к мятежу. Владетель Ся [совершил] множество нрестунлений, и Небо повелело убить его. Ныне вы все говорите: "Наш государь не *алеет нас, пренебрегает [необходимостью] убирать урожай и совершать жертво- нриношения, [чтобы] покарать [владетеля] Ся”. Я слышу ваши слова, но род Ся [совершил много] преступлений. Я страшусь [гнева] верховных предков, [поэтому] не осмеливаюсь не покарать [владетеля Ся], Вы спрашиваете:wКаковы же нрестунления [владетеля] Ся?м. Ван [владения] Ся легкомысленно истощает силы [своего народа] и губит [жителей] города Ся. [Его] народ легкомыслен, ленив, не повинуется [ему. Его подданные] говорят: Й[О, налящее] солнце, когда [же наступит] твоя ногибель? Мы исчезнем вместе с тобой!,481. Благодать482 [владетеля] Ся такова, что я должен нойти [войной против него]. Помогите мне, единственному483, осуществить наказание, 【ниспосланное] Небом, и я щедро награжу вас. Не сомневайтесь в [моих словах], 478 Данная глава была переведена н опубликована А. Г. Владьиашым (см. [Владыкин, 1796]). 479 Речи перед сражениями (ши 誓)обычно обращены к представителям служилого сословия ши 士, однако в данной главе субъект обращения вана не указан. 480 Выражение «я, ничтожный» (в Шу-и^ине юй сяо-жэнь 予<1、人,и сяо- жэнь 台小人 il чжэнъ сяо-жэнь 朕小人)в речах ванов встречается также в над- шюях на бронзовых сосудах Западного Чжоу (юй сяо-жэнь 余小人)и подчер- кивает их подчинение воле Неба. 481 Эта реплика приведена в Мэн-и^ы (главе Лян Хуэй-ван 梁惠王)со ссыл- кой на «Речь [Чэн]-тана» (Тан ши 湯瞽):時日害鞭?子及女偕 482 В данном контексте иероглиф дэ 德 означает «поведение». 483 Выражешю «я, единственный» (юй и-жэнь 予一人 или во и-жэнь 我一人 в Шубине), произносимое ванами, зафиксировано также в надписях на бронзовых сосудах Западного Чжоу (юй и-жэнъ 奈一人).Оно подчеркивает их избранность Небом в качестве ооладателя «небесного предопределения». 205
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод я не нарушу обещание. [Если] вы не внемлете [моей] речи, тогда я казню вас [вместе] с женами и детьми, никто [из вас] не бу- дет помилован». Предисловие 13 湯旣勝夏,欲遷其社,不可。作《夏社》、《疑至》、《臣扈》。 [Чэн]-тан победил [владетеля] Ся, хотел переместить его алтарь шэ, но не смог. [Об этом] были созданы [заниси] «Сяский алтарь «Сомнения [относительно] достигнутого», «Сановники и свита» 484. Предисловие 14 夏師敗績,湯遂從之。遂伐三腹,俘厥寶玉。誼伯、仲伯作《典 寶》。 Войско Ся нотернело сокрушительное норажение, [Чэн]- тан успешно преследовал его. Продвигаясь вперед, [он] напал на [царство] Саньцзун484 485 и забрал его драгоценный нефрит. И-бо и Чжун-бо486 создали [запись] «Церемониальная драгоценность»487. 484 Словосочетание чэнь-ху 臣扈 в главе 4.16 обозначает имя помощштка Тай-у 太戊(10-й правитель Шан по версии Сяма Цяня). В данном контексте словосочетание чэнь-ху следует переводить как «сановшпси и свита». Обозначение этим словосочетанием имени персонажа в главе 4.16 может быть следствием повреждения исходного текста главы. Фрагмент» сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-и^и: «[Чэн]-тан, победив [владетеля] Ся, хотел переместить его алтарь шэ, но не смог. [Об этом] была создана [запись] “Сяский алтарь 以з”》(湯既勝夏,欲 遷其社,不可,作《夏社》 485 Царство Саньцзун 三腹 предположительно находилось на северо-западе уезда Цао совр. пров. Шаньдун [Сы-ма Цянь. 2001, с. 287, примеч. 38]. 486 Вероятно, это имена историографов. Дополшиельные сведения об этих людях отсутствуют. 487 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-ußw. «[Чэн]-тан завершил войну с [царством] Саньцзун, забрал его драгоценный нефрит. И-бо и Чжун-бо создали [запись] Церемониальная драго- иенность”》(湯遂伐三峻,俘厥賣玉。義伯、仲祜作《贝寶》о ). 206
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Предисловие 15 湯歸自夏,至于大加。仲虺作誥。 [Чэн]-тан вернулся из Ся, нрибыл в Дацзюн468. Чж^^н^эй488 489 создал [занись] обращения [вана]490. Глава 3.2. «Обращение Чжун-хуэя» (Чжун-хуэйчжигао 仲虺之誥) 成湯放桀于南巢,惟有慙德,0: «予恐來世以台爲口實》。 [Когда] Чэн-тан сослал Цзе в Наньчао491, [он] устыдился [своего] ностунка и сказал: «Я опасаюсь, что грядущие поколения но- счотают, [будто] я действовая, [иснользуя] благовидный нредлог». 仲虺乃作誥,曰:《嗚呼,惟天生民有欲,無主乃亂。惟天生聰明時 乂。有夏昏德,民墜塗炭,天乃錫王勇智,表正萬邦,續禹舊服。兹率厥 典,奉若天命。 Тогда Чжун-х^^эй создал [занись] обращения, гласившего: «О, Небо рождает людей имеющими желания, но без повелителя [люди устраивают] смуту. [Поэтому] Небо рождает [одаренных] чутким [сл>гхом] и острым [зрением, чтобы] управлять [народом]. Благодать владетеля Ся ослабла, а [его] народ ногряз в грязи и саже, и тогда Небо даровало [вашему: вану отвагу и мудрость, [чтобы] показать [норочность владетеля Ся], вынравить [новеде- ние жителей] десяти тысяч уделов и нреемствовать владение-^, некогда [нринадпежавшее] Юю. Ныне [ваш ван], руководствуясь его установлениями, нринимает небесное нредонределение и нови- нуется [ему]. ,夏王有罪,矯誣上天,以布命于下。帝用不臧,式商受命。用爽厥 師。簡賢附勢,實繁有徒。肇我邦于有夏,若苗之有莠,若粟之有枇。 小大戰戰,罔不懼于非辜。知予之德言足聽聞。 488 Дацзюн 大炯(в Ши-ири ¬ Тайцзюаньтао 泰卷陶)отождествляется с уездом Дннтао 定陶 пров, Шаньдун [Сы-ма Цянь, 2001, с. 288, примеч. 42]. 439 q氷у*хуэй 伸虺(в Ши-цзи — Чжун-лэй 中壘)一по-видпмому, приближённый Чэн-тана. 490 Сходный по содержашгю фрагмент содержится в третьей главе Ши-цзи: «[Чэн]-тан вернулся пз [Ся], прибыл в Тайцзюаньтао. Чжун-лэй создал [запись] обращения [вана]» (湯露室于泰卷陶,中壘作誥). 491 Наньчао 南巢一одно из царств на юге Великой равнины времён сущест- вовашы государств Шан и Западное Чжоу на южном берегу озера Чаоху 巢湖 (совр. уезд Луцзян 庐江 пров. Аньхой) [Хуайнань-цзы, 2016, с. 464]. 207
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Ван [владения] Ся нрестунен, [он] искажая и извращая [волю] верховного Неба492, оглашая [свои] новеления нростому [народу. Верховные] нредки выбрали [правителем человека, который] не удержал [небесное] нредонределение, уж лучше [ван] Шан493 нолучит [его. Ван владения Ся] не слушал [ноучений] своих жрецов WZM494. [Он] много раз нренебрегая мудрыми и доверялся влиятельным, Когда-то наш удел но [сравнению] с владением Ся был как сорная трава среди всходов, как нустое зерно среди [налитого] хлеба. [Все] от мала до велика тренетаяи неред [ваном Ся], даже невиновные боялись [его гнева]. Но слух о благодати нашего [вана] изменил это. 惟王不邇聲色,不殖貨利。德懋懋官,功懋懋賞。用人惟己,改過不 吝。克寬克仁,彰信兆民。乃葛伯仇餉,初征自葛。東征西夷怨,南征 北狄怨。曰:“奚獨後予? ”。攸徂之民,室家相慶,曰:“篌予后,后來其 蘇”。民之戴商,厥惟舊哉! [Наш] ван избегает [непристойных] мелодий и красивых [женщин], не накапливает алчно [ценные] вещи. [Когда] благодать [его] чиновников прекрасна, [он] ноощряет [их, если их] заслуш прекрасны, [он] награждает [их. Он] руководит людьми [так, как руководил бы] собой, исправляет ошибки, не стыдясь [этого. Он] великодушен, человеколюбив495 и искренен с несметным народом. 492 Основной эпитет слова «Небо» — «августейшее» хуан 皇(1.3; 3.4; 3.5; 3.8; 4.1; 4.8; 4.10-4.12; 4.16; 4.17; 4.23). Основной эпитет слова «предки» (ди 帝)一«верховные» шан 上(1.2; 1.5; 3.1; 3.3; 3.4; 3.5; 3.7; 4.1; 4.3; 47-4.9; 4.12; 4.14; 4.16; 4.19; 4.23; 4.27; 4.28). Однако в ряде глав можно наблюдать замену постоянных эпитетов обоих слов, в результате чего предки становятся «августейшими» (хуан~ди 皇帝,глава 4.27), а Небо 一 «верховным» (шан-тянь 上夫. главы 3.2; 3.3; 4.1), встречается даже соединение обоих эпитетов хуан шан-ди 皇上帝 «августейшие верховные предки» (глава 3.3) [Попова, 2017а]. 493 Иероглиф uiüH 商 являлся самоназванием этноса, сам иероглиф подчеркивал божественную сущность людей, его составлявших. Чжоусцы, говоря о шанцах, использовали иероглиф инь 殷[Кузнецова-Фетисова, 2015, с. 42- 43]. Видимо, ко времени составления Шу-грина понимание различия между обоими названиями было мрачено, в результате они стали взаимозаменяемы. 494 Поскольку основная масса обвинешш последних правителей династий в Шу-и^ине относится к ритуальной сфере, иероглиф ши 師 в данном случае можно перевести как «жрецы ши^. Сильно искаженный вариант этого фрагмента можно увидеть в Мо-цзы (глава Фэй мин 三£命)со ссылкой на «Обраще- ние Чжун-хуэя» (Чжун-хуэй мжи гао仲虺之誥):我聞于夏人,矯天命布命于下, 帝伐之惡,鶉喪摩師。 495 Жэнь 仁(гуманность, человечность, человеколюбие, милосердие)— одна из основополагающпх категорий китайской философш! и традиционной 208
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Когда Гэ-бо воспротивился [принесению жертвенных] угощений, [наш ван] первым нокарал [нравителя] Гэ496 497 498. [Когда он] нанравил- ся на восток, возронтали западные и, [когда он] направился на юг, возронтали северные Э??97. [Они] говорили: ^Почем^^ [он] нрене- брегает только нами??, К каким бы народам [он] ни нанравлялся, [нредставители правящих] домов и родов поздравляли друг друга, говоря: “[Мы] ждали нашего государя, государь нришёл и [мы] воскреслн”498 Уважение народа к [правителям] Шан [ноистине идёт] издревле! 佑賢輔德,顯忠遂良,兼弱、攻昧、取亂、侮亡、推亡、固存邦乃 其昌。德日新,萬邦惟懷;志自滿,九族乃離。王懋昭大德,建中于民, 以義制事,以禮制心,垂裕後昆。予聞日:能自得師者王,謂人莫己若者 亡。好問則裕,自用則小。嗚呼,慎厥終,惟其始。殖有禮,覆昏暴。欽 崇天逼永源关命》。 [Если правитель] нокровительствует мудрым, поддерживает [обладающих] благодатью, нрославляет преданных, выдвигает порядочных, объединяет слабых, занимается [нросвещением] невежественных, сдерживает безрассудных, презирает и отвергает [стремящихся] к гибели, укрепляет и хранит [свой] удел, тогда [народ] будет благоденствовать. [Если] благодать [вана] ежедневно обновляется, [жители] десяти тысяч уделов устремляются к [нему; если ван] нреиснолнен честолюбивыми стремлениями, тогда девять поколений [его родственников] покинут [его]. Ван духовной культуры. Иероглиф жэнь употреблен в Шу-用ине всего пять раз (главы 3.2,3.5,4Д. 4.3,4.6), в связи с чем нельзя исключать вероятность того, что он был инкорпорирован в главы Конфуцием. Подробнее см. [Кобзев, 2006ж]. 496 В.М. Майоров перевёл это предложение так: «Когда Гэ-бо враждебность проявил к обеду в поле, [мы] на Гэ-[бо] пошли походом» [Чтимая книга, 2014, с. 153]. Дж. Легг также не предполагал в действиях Гэ-бо нарушения норм жертвоприношений: "When the chief of Ко showed his enmity to the provision-carriers, the work of punishment began with Ko4. Возможность перевода данного предложения с упором на ритуальную сферу предоставляет текст Мзн-и^ы (глава Тзн Вэнь-гун 滕文公),в котором говорится о том, что поход Чэн-тана против Гэ-бо был вызван пренебрежены一 ем последнего к совершению жертвоприношений [Мэн-цзы, 1999, с. 93-94]. Аналог этого предложения приведен в Мэн-цзы (глава Лян Хуэй-ван 梁惠王) со ссылкой на «Записи» (uiy 書):湯一征,自葛始。 497 Дм 狄—обобщенное название группы народов, живших к северу отлу- ася [Хань-юй..., 1992, с. 562]. 498 Эта реплика приведена в Мэн-г^ы (глава Лян Хуэй-ван 梁惠王)со ссылкой на «Записи» (шу書):篌我后,后來其蘇。 209
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [должен] ноощрять проявления великой благодати, укоренять беснристрастность в народе, распоряжаться делами руководствуясь справедливостью, сдерживать страсти церемониалом, оставлять [носле себя] достаток носледующик] ноколениям. Я слышал, что тот, кто может сам [себе] найти наставника ши, [станет] ваном, тот, кто говорит людям мникто не сравнится со мной” — но- гибнет499. Любящий скрашивать [совет у других] обретет достаток, полагающийся на себя обеднеет. О, заботиться о конце своей [жизни нужно] в её начале. Взращивай умеющих [ностунать в соответствии с нормами] церемониа,ла, искореняй невежество и жестокость. Почитай и уважай путь Неба, вечно храни небесное нред- онределение500». Предисловие 16 湯旣黜夏命,復歸于亳。作《湯誥》, [Чэн]-тан лишил Ся [небесного] нредонределения и вернулся в Бо. [Об этом] была создана [занись] «Обращение [Чэн]-тана»501. Глава 3.3. «Обращение [Чэн]-тана» (Тан гао 湯誥) 王歸自克夏。至于亳,誕告萬方。王曰:《嗟,爾萬方有眾,明聽予一 人誥!惟皇上帝,降衷于下民。若有恆性,克綏厥猷惟后。夏王滅德作 威,以敷虐于爾萬方百姓。爾萬方百姓罹其凶害。弗忍荼毒,竝告無辜 于上下神祇。 Ван вернулся из нокоренного Ся. Прибыв в Бо, [он] обратился к [жителям] десяти тысяч областей-ÿaw502. Ван сказал: «О, народ 499 В этой фразе использовано нехарактерное для Шу-屮ина служебное слово чжэ 者.Такая же фраза является частью более длинной реплики, содержащейся в Сюнъ-и^ы (глава Яо вэнъ堯問):諸侯自為得師者王,得友者霸.得駐者 存,自為謀而莫己若者亡。 500 Этот фрагмент выглядит как наставление сановника вану, что противоречит основной части обращешгя вана, которое сановник зачитывает народу как объяснение действий правителя. 501 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-и^и: «[Чэн-тан] лишил Ся [небесного] предопределения и вернулся в Бо. [Об этом] была создана [запись] “Обращение [4зн]-тана"» (既紬夏贏 還 亳,作《湯誥》). 502 Словосочетание вань фан 萬方(«десять тысяч областей») характерно только для глав шанской части (3.3.3.5,3.6). 210
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) десяти тысяч областей•力〃儿 внимательно слушайте моё, единственного, обращение! Августейшие верховные нредки, [выбрав меня], ниспослали благо простому народу. Имея мягкий нрав, только [ваш] государь мог бы [заставить вана Ся] отстунить от своих замыслов. Но ван [владения] Ся пренебрегал [своей] благодатью, [постоянно] демонстрировап [своё] могущество, унравляя, был жесток с вами, сто фамилий десяти тысяч областей-ÿ^H. Вы, сто фамилий десяти тысяч областей-0лн, [долго] тернели беды. Не стернев жестокого [обращения, вы], невинные [жертвы вана Ся], обратились к духам uisHb и ци, [обитающим] наверху и внизу. 天道福善禍淫,降災于夏,以彰厥罪。肆台小子,將天命明威,不敢 赦。敢用玄牡,敢昭告于上天神后,請罪有夏。聿求元聖,與之戮力,以 與爾有眾請命。上天孚佑下民,罪人黜伏。天命弗僭,賁若草木,兆民 允殖。俾予一人,輯寧爾邦家。兹朕未知獲戾于上下。慄慄危懼,若將 隕于深淵。 Путь Неба [заключается в том, чтобы] благословлять добропорядочных и карать порочных, [поэтому Небо] нисноалачо бедствия [владетелю] Ся, чтобы показать [всем] его нрестунления503. Я, ничтожный» лишь содействовал [проявлению] светлого могущества небесного нредонределения, [поэтому] не носмел жаяеть [владетеля Ся]. Принеся в [жертву] чёрного быка, [я] осмелился обратиться к верховному Небу и божественным государям504, прося наказать его. [Затем я] обратился за [помощью] к великим святомудрым, чтобы вместе с ними и с вашей, простой народ, помощью вымолить [небесное] нредонределение505. Верховное Небо хранит и оберегает простой народ, [нозтому] виновный был изгнан, а [со- нротивление его войска] нодавлено. Небесным нредонределением нельзя злоунотрелять, благодаря [ему] несметный народ множится подобно травам и деревьям. [Обретение небесного нредонределения] даёт возможность мне, единственному, объединить и уми509 Стихийные бедствия свидетельствуют о недовольстве Неба действиями правителя. 504 Словосочетание шэнъ хоу 神后(«божественные государи») дважды встречается в Шу-и^ине (главы 3.3 и 3.7). В других древнекитайских произведениях встречаются более развёрнутые его варианты: шэнь хоу-ту 神后土 («божественная Государыня-земля») в Ли-цзи н Люй-ши иунь-цю, шэнъ хоу- цзи 神后稷(«божественный Государь-просо») в Чунь-цю фанъ-лу. 505 Это предложешю с небольшим искажением приведено в Л/Ь-грь^(глава Шан-сянъ 尚賢)со ссылкой на «Речь [Чэн]-тана» (Тан ши 湯誓):聿求元聖,與 之戮力同心,以治天下。 211
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод ротворить ваши уделы и [представителей правящих] домов. Ныне [носле нобеды над Цзе я] не знаю, пользуюсь ли [я] доверием [духов, обитающих] наверху и внизу506 или виноват неред [ними, Я] тренещу как будто погружаюсь в глубокий омут507. 凡我造邦,無從匪彝,無卽恪淫。客守爾典,以承天休。爾有善,朕 弗敢蔽。罪當朕躬,弗敢自赦,惟簡在上帝之心。其爾萬方有罪,在予 一人。予一人有罪,無以爾萬方。嗚呼,尚克時忱,乃亦有終 [Жители] упорядоченных мной уделов, используйте [ритуальные] сосуды и но назначению, не позволяйте [никому нредаваться] веселью и нороку. Придерживайтесь установлений, чтобы удосто・ иться благоволения Неба. Вы добропорядочны, поэтому я не осмеливаюсь [вводить вас] в заблуждение. Совершив нрестунление, [я] не осмелился бы номияовать себя, наказать [меня] — в воле верховных предков. [Если кто-либо] из вас, [жителей] десяти тысяч областей-^««, совершит нрестунление, [решение вашей судьбы будет зависеть] от меня, единственного. [Еади] я, единственный, совершу нрестунление, [решение моей судьбы] не будет [зависеть] от вас, [жителей] десяти тысяч областей-^б/я508. О, [если вы всегда] будете искренни, тогда конец [вашей жизни будет благополучен]». Предисловие 17 咎單作《明居》。 Цзю Шань509 создал [занись] «Разъяснение [нринцинов устройства] жилищ»510. 506 Вероятно, здесь подразумеваются духи шэнь 神 и ци 祇,поскольку в главах 3.3 il 3.5 имеются словосочетания шан-ся шэнь ци 上下神木氏.Аналогичные случаи имеются также в главах 4.12 и 4.16. 507 Сходный фрагмент приведён в Люй-ши уунъ-цю (глава Шэнь да 慎大) со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу^ (Чжоу-шу 周書):若臨深淵,若履薄冰。 508 Этот фрагмент в сильно искаженном виде приведен в Мо-и^ы (глава Цзянь-ай 兼愛)с。ссылкой на слова Чэн-тана (Тан /оз 湯日):今天大旱,即營朕身 履,未知得罪于上下,有善不敢蔽,有罪不敢赦,信在帝心。萬方有罪,即當朕身,朕 身有罪,無及萬方;а также в Го-юй (глава Чжоу-юй 周語)со ссылкой на «Речь [Чэн]-тана» (Тан ши湯誓):余一人有罪.無以萬夫;萬夫有罪,在余一人。 509 Цзю Шань 咎單 упоминается только в предисловиях № 17 и 21. Согласно Шу-сюй, Цзю Шань жил при трех шанских правителях — Чэн-тане, Тай-цзя и Во-дине, что едва ли возможно. 510 Фрагмент, идентичный данному предисловию, содержится в третьей главе Ши-ири: «Цзю Шань создал [запись] **Разъяснения [принципов устроп- ства] лстшщ”》(咎單作《明居》). 212
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Предисловие 18 成湯旣没,太甲元年。伊尹作《伊訓》、《肆命》、《徂后》。 Чэн-тан умер,【настунил] первый год [правления] Тай-цзя511. И-инь создал [заниси] «Наставления И-[иня]>, «Злоунотребление [небесным] нредонределением», «Почившие государи»5i2. Глава 3.4. «Наставления И-[иня]> (И сюнь 伊訓) 惟元祀,十有二月,乙丑,伊尹祠于先王。奉嗣王祗見厥祖。侯甸群 后咸在,百官總已以聽冢宰。伊尹乃明言烈祖之成德,以訓于王。 [В день] и-чоу 12-го месяца нервого года513 [правления нового вана] И-инь совершил жертвонриношение цы514 515 прежним ванам. [Он] нод- держап наследника вана в [храме], почтительно нредставив его предкам [Обладатели титулов] хоу и дянь^ государи [областей] и сто чиновников собрались, чтобы выслушать [речь] 洒 Затем И-инь новедач о совершенной благодати величественного нредка 7翅, чтобы [дать] наставление [встзъившему на престол] вану. 曰:《嗚呼,古有夏先后方懋.厥德,罔有天災。山川鬼神,亦莫不寧,暨 鳥獸魚籠咸若。于其子孫弗率,皇天降災,假手于我有命。造攻自鳴條, 朕哉自亳。惟我商王,布昭聖武,代虐以寬,兆民允懷。今王嗣厥德,罔 不在初。立愛惟親,立敬惟長。始于家邦,終于四海。 511 Согласно текстам Шу-сюй и Шу-ирина、Тай-цзя наследовал Чэн-танз^, однако согласно Гу-бэнь пжу-шу иßи-нянь и Ши-içiu, между ними правили ещё два вана — Вай-бин 夕卜丙 и Чжун-жэнь 中壬,следовательно, Тай-цзя был только пятым правителем Шан [Бамбуковые анналы, 2005, с. 108; Сы-ма Цянь. 2001, с. 170]. 512 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-цзи: «В первый год [правления] первопредка Тай-цзя И-ннь создал [записи] “Наставление И-[пня]4, и3лоупотреблеш1е [небесным] предо- пределеннем”, “Почившие государи4» (帝太甲元年,伊尹作《伊訓》.作《肆 命》,作《徂后》). 513 Иероглиф сы 祀 как обозначешге года характерен только для некоторых глав Шубина (3.4, 3.5.2, 3.8.1, 4.4, 4.18), во всех остальных случаях год обозначается иерогли(|юм нянь 年. 514 Жертвоприношение “ь/ 祠一весеннее жертвоприношение [Хань-юн..., 1992, с. 1002]. 515 Чжун-цзай 家宰(«велшшй распорядитель [ритуалов]») согласно тексту главы 4.17 ведал ста жрецами гун, согласно главе 4.20 это был один из шести ци- нов 卿,которому подчинялись «сто чиновников» (бай-гуань 百官).В. М. Майоров перевёл название этой должности как «главный министр» [Чтимая книга, 2014, с. 163]. Так же перевёл её и Дж, Легг — “the prime minister”. 213
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [И-инь] сказал: «О, некогда первый государь владения Ся искренне старался [совершенствовать] свою благодать, [чтобы] избежать бедствий, [которые может нисноаяать] Небо. [Обитающие] в горах и реках духи гуй и ui3Hbf а также нтицы, звери, рыбы и черенахи были спокойны516. Однако его дети и внуки не следовали [его устансвленн・ ям, поэтому] августейшее Небо ниснослапо бедствия и нередапо нре- донределение нашему [Чэн-тан^^. Выступив] из Во, мы сразились с [его войском] нри Минтяо. Наш ван Шан был нроапавлен, святомудр, мужествен, милосерден, а не жесток, [поэтому] несметный народ искренне носледовал за [ним, Нынешний] ван унаследовал его благодать, однако все [когда-то] находятся в начале [нутн]. Дружба снособствует [устанокяению] нривязанности, [отношения] старшинства снособст- вуют [проявлению] почтительности. [Гармония] идёт от рода и удела и распространяется на [всех жителей в пределах] четырёх морей. 嗚呼,先王肇修人紀,從諫弗啡,先民時若。居上克明,爲下克忠。 與人不求備。檢身若不及。以至于有萬邦,兹惟艱哉。敷求哲人,偉輔 于爾後嗣。制官刑,儆于有位。 О, прежний ван [Чэн-тан] начал совершенствовать устои человеческого [общества, он] следовал увещеваниям и [считая] недопустимым неновиновение» [поэтому] нрежде [непокорный] народ со временем подчинился [ему]. Вышестоящие стали мудрыми, а нижестоящие — преданными. [Чэн-ван] ценил людей, не стремясь [сделать их] совершенными. [Он] вглядывался в себя как будто не был достаточно [совершенен]. И тем не менее [ему] было нелегко стать владетелем десяти тысяч уделов. [Чэн-тан] повсюду искал мудрецов, [которые бы] подчинялись и номогачи вам, [его] нотомку и наследнику517. [Он] установил служебные [обязанности] и наказания, нредостерегая обладающих [высоким] ноложением. 日:“敢有恆舞于宮、酣歌于室,時謂巫風。敢有殉于貨色、恆于遊 畋,時謂淫風。敢有侮聖言、逆忠直、遠耆德、比頑童,時謂亂風。惟 兹三風十愆,卿士有一于身,家必喪。邦君有一于身,國必亡。臣下不 匡,其刑墨,具訓于蒙士〃。 516 Данный фрагмент с неболыш1ми искажеш!ями приведен в Мо-и^ы (глава Мин-гуй 明鬼)со ССЫ.ЛКОЙ на «Записи [государства] Шан» (Шан-uiy 商書): 嗚呼!古,者有夏,方未有禍之時,百獸貞蟲.允及飛鳥,莫不比方。刼隹人面,胡敢異 心?山川鬼神,亦莫敢不寧。若能共允,隹天下之合,下土之葆。 517 Это предложение в сильно искаженном воде приведено в Мо-и^ы (глава Шан-сянъ 商賢)со ссылкой на « Повествования» (чжуанъ 傳):求室君哲人, 以裨輔而身。 214
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) [Чэн-тан] говорил: “[Еслн цин-ши и правители уделов] осмелятся [иснолнять ритуальные] танцы в нокоях, нить [вино и неть рнтуаль・ ные] несни в запах, их [новедение] будет названо номешательством, [нодобным трансу] жрецов y5ï8. [Если они] осмеяятся жертвовать [всем ради ценных] вещей и красивых [женщин], постоянно развлекаться охотой, их [новедение] будет названо помешательством на [ночве] разврата. [Если они] осмелятся нренебрегать речами святомудрых, не прислушиваться к преданным и бескорыстным, отдалять от [себя] престарелых и [обладающих] благодатью, льнуть к неразумным отрокам, их [новедение] будет названо помешательством на [ночве] заблуждений. Три [вида] помешательства [становятся причиной] десяти ошибок, [ноэтомз? если] цин-ши склонны [даже] к одному из [них, их] род непременно ногабнет. [Если] правители уделов скчонны [даже] к одному из [видов номешательств], государство518 519 ненременно ногибнет. Если сановники и [их] нодчиненные не иснравятся, [они] будут наказаны клеймением [лица, чтобы их нример] нослуясил настамением для неразумных мужей.м 嗚呼,嗣王诋厥身,念哉!聖謨洋洋,嘉言孔彰。惟上帝不常,作善降之 百祥,作不善降之百殃。爾惟德罔小,萬邦惟慶。爾惟不德罔大,墜厥宗》。 О, наследовавший [нрестол] ван, благоговейно [храните эти па- стааяения] в себе, номните [о них! Смысл] святомудрых рассуждений безбрежен как океан, нрекрасные речи [кажутся] неностижимыми и [одновременно их смысл] очевиден. [Отношение] верховных предков неностоянно, творящим добро [они] ниспосылают сто [счастливых] знамений, творящим недоброе [они] нисносывают сто несчастий520. 518 Жрецы,巫一категория жрецов, обслуживавших локальные культы. Они вступали в общение с духами, которые, по представлениям того времешг, могли вселяться в их тело н говорить их устакпг. Зачастую этот термин переводится словом «шаман» [Ульянов, 2015в, с. 51]. Это предложение приведено в Мо-цзы (глава Фэй-юэ ЗЕ樂)со ссылкой на «Наказания для чиновников, [введенные Чэн]-таном» (Тан чжи гуанъ син 湯之官刑):其恆舞于宮,是謂巫風。 519 Употребление иероглифа го 國(《государство») — явление довольно редкое для глав, входящих в шанскую часть (главы 3.4,3.6, предисловие № 30), при этом в главах первых двух разделов оно не встречается ни разу. В чжоуской части этот иероглиф встречается достаточно часто: главы 4.1.2,4.4-4.12,4.14-4.16,4.18- 4.20, 4.27, 4.28. Аналогичный ему иероглиф бан 邦(《удел») используется ещё чаще и имеется в главах всех частей: главы 1.1,1.3-1.5,2.1,2.3,2.4,3.2-3.5,3.7,3.8, 3.10,3.11,4.1-4.20,4.22-4.24,4.26-4.28,4.30, а также в предисловиях № 7,36,53. 520 Данный фрагмент в сильно искаженном виде приведён в Мо-и^ы (глава Фэй-юэ非樂):嗚乎,舞佯佯,黃言孔章,上帝弗常,九者以亡,上帝不順,降之百 祥,其家必懷喪。 215
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Если вы [обладаете] благодатью, то хоть [ваши заслуги] невелики, [жители] десяти тысяч уделов будут ликовать. [Если] вы не [обладаете] благодатью, [даже] великие [заслуги] не снасут ваш род». Предисловие 19 太甲旣立,不明,伊尹放諸桐。三年復歸于毫思庸。伊尹作《太甲》三篇。 [Когда] Тай¬цзя [взошёл] на престол, [он] не был м}7др, [ноэтому] И-инь носелил его в Тун521. Через три года [Тай-цзя] вернулся в Бо, обдумал [свои прежние действия, и начал] править. [Об этом] И-инь создал [запись] «Тай-цзя» в трёх частях522 523. Глава 3.5. Тай-цзя 太甲 52з Часть 1.太甲上 惟嗣王不惠于阿衡。伊尹作書,曰:《先王顧誤天之明命,以承上下 神祇。社稷宗廟,罔不祗肅。天監厥德,用集大命,撫綏萬方。 Ван-наследник не слушался [наставлений] э-хэна524. [Поэтому] И-инь создан занись, гласившую: «Прежний ван заботился о [сохранении] светлого нредонределения, [ниснос.ланного] Небом525, 521 Тун 桐一название места, находившегося на западе уезда Ваньжун 万荣 совр. пров. Шаньси или в уезде Линьчжан 临漳 совр. пров. Хэбэй [Хань-юй..., 1992, с. 504]. 522 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-ири: «В третий год [после] восшествия [на престол] первопредок Тай-цзя не [проявлял] мудрость... поэтому И-пнь поместил его в покои в Тун... Первопредок Тай-цзя пребывал в покоях в Тун три года... [в итоге] первопредок Тай- цзя [стал] совершенствовать [свою] благодать... И-инь создалГоб этом запись] ^Наставления для Taîî-цзя" в трёх частях» (帝太甲既立三牢,不明...於是伊尹成 之於桐宮。...帝太甲居桐宮三年…帝太甲修穆…伊尹...作 然甲訓》三篇). 523 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнъ 訓). 524 Э-хэн 阿衡(также бао-хэн 葆衡 в главах 3.8.3, 4.16) — название должности, которую занимал И-инь. Входящий в состав обоих словосочетаний иероглиф хэн 銜 может быть связан с обозначением астрономического инструмента, упоминавшегося в главе 1.2 — юй-хэн 玉衡(«нефритовая ось [небесной сферы]»). Словосочеташ1е з-хзн можно перевести как «столб и перекладина», словосочетание бао-хэн в отрыве от э-хэн — как «храшггель оси [небесной сферы]». Первое наименовашю можно считать более точным описанием фушсций помощшпса правителя. В. М. Маноров перевёл название этой должности как «главный распорядитель» [Чтимая книга, 2014, с. 169]. 525 Часть этого предложения приведена в Ли-ири (глава Да-сюэ 大學) со ссылкой на Тай-цзя太甲:顧誤天之明命。 216
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) [но9ToMу] соблюдал норядок [жертвонриношений] духам шэнь и цщ [обитающим] наверху и внизу. [Во время ритуалов] в храме нредков [вана]526 и на алтаре шэ-^и527 все [чувствовали] благоговение и соблюдали [ритуальную] чистоту. Небо, видя его благодать, накопило и [отдало ему] великое нредонределение, чтобы успокоить и умиротворить [жителей] десяти тысяч областей-^«. 惟尹躬克左右厥辟,宅師。肆嗣王丕承基緒。惟尹躬先見于西邑 夏,自周有終,相亦惟終。其後嗣王,罔克有終,相亦罔終。嗣王戒哉。 祗爾厥辟。辟不辟,忝厥祖》。 [Я, И]-инь, [помогал] своему владыке, [как будто находясь одновременно] слева и снрава528 от [него], новиновался [ему] и наставлял [его]. И вот ван-наследник принял и продолжил дело, начатое [Чэн-таном. Я, И]-инь, [находясь] на западе в городе Ся529, понял, что от совершенства [нравителя зависит благополучный] конец [его жизни и жизни] ояка530. [Если] конец [жизни] вана- нааяедника не будет [благополучен], то и конец [жизни] сяна не будет [благополучен]. Ван-нааледник, будь бдителен! Благоговейно [относись] к своему [сану] владыки. [Ес.ли] владыка не ведет себя согласно своему положению, то [он] нозорит своих нредков цзу^531. 王惟庸罔念閉。伊尹乃言曰:《先王昧爽丕顯,坐以待旦。旁求俊彥, 啟迪後人。無越厥命以自覆。慎乃儉德,惟懷永圖。若虞機張,往省括 于度,則釋。欽厥止,率乃祖攸行。惟朕以澤,萬世有辭》。 Ван тогда не заномнил услышанного. Тогда И-инь сказал: «Прежний ван [нросынался] задолго до восхода [солнца, а когда] начинало светать532, поджидая [наступления] рассвета, [Он] ве526 Цзун-мяо 宗廟 —храм почитания духов правителей. 527 Алтарь шэ-Uftu 社稷 —алтарь духов земли и злаков, главный алтарь царства. 528 Способность заменять двух советников присуща также Юэ (глава 3.8.1 ) и Чжоу-гуну (глава 4.24). 529 Согласно комментарию, столица Ся Аныг 安邑 находилась к западу от Бо [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 137]. 530 Сян 相—помощник правителя. Здесь сяном мог быть назван И-инь. Это предложение приведено в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на главу «Удача [И]-ння> (Инь цзи尹吉):惟尹躬天,見於西邑;夏自周有終, 相亦惟密。 、 531 Часть этого предложения приведена в Ли*и (глава Фан-и^и 坊記) со ссылкой на «Записи» {шу 書):厥辟不辟,忝厥祖。 532 Это единственный случай в Шу-и^ине, когда словосочетание пи-сянь 丕 顯 обозначает время суток. В других главах оно, как правило, переводится как «весьма прославлен» (главы 4.9,4.13,4.28). 217
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод зде искал выдающихся и талантливых, [которые могли бы] помогать и наставлять [его] потомков. Не нарушай его нредонределение, иначе ногубншь себя. Будь осмотрителен и сохранишь [свою] благодать, всегда лелей замыслы [прежнего вана]. Будь подобен ловчему, [который], натягивая [тетнву, сначала] наблюдает за древком стрелы, регулирует [нринел и только] затем отнускает [стрелу]533. Будь почтителен и сдержан, руководствуйся [установлениями] своего нредка 壁协 И тогда наш [прежний ван] будет доволен, а десять тысяч ноколений [твоих потомков] будут молиться за [тебя]». 王未克變。伊尹曰:《兹乃不義,習與性成。予弗狎于弗順,營于桐 宮。密邇先王其訓,無俾世迷》。王徂桐宮居憂。克終允德。 [Однако] ван так и не смог измениться. И-инь сказал: «Когда [чувств。: долга отсутствует, привычка и нрирода сливаются в [одно целое]. Я не [моту] легкомыаяеннно отнестись к [его] не- нослушанню, [ноэтом57] ограничу [его свободу, поместив] в нокои в Тун534. [Там, будуин] скрыт от [людей, он станет] ближе к прежнему вану, [который] будет наставлять [его] и не позволит [ему] пребывать в заблуждении». Ван нанравился в нокои в Тун и предался горестным [раздумьям], По окончании [уединения он] стал ноистине благодатен. Часть 2.太甲中 惟三祀,十有二月朔,伊尹以冕服,奉嗣王歸于亳。作書曰:《民非后 罔克胥匡以生,后非民罔以辟四方。皇天眷佑有商,俾嗣王克終厥德, 實萬世無疆之休》, В новолуние 12-го месяца третьего года [правления Тай-цзя] И-инь нреноднес вану・наследннку церемониальную одежд^^535 и вернул [его в столицу] Бо. [Затем он] создал занись, гласившую: «Народ без государя не сможет выжить, государь без народа не [сможет] быть владыкой [земель] четырёх сторон [света]536. 533 Этп три предложения с искажениями приведены в Ли-ири (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на Тай-цзя太申:毋越破命以白寢也;若虞機張桂曾括于厥度 則釋。 534 Действия И-иня по отношешпо к вану свидетельствуют об усилении аристократии с конца Западного Чжоу и её запросе на более активную роль в управлешш государством. 5a$ Мянь-фу 熨腋—церемошгальная одежда правителя, этот бином также имеется в главе 4.22. 536 Это предложение приведено в Ли-ири (глава Бяо-при 表記)со ссыжой наПмАря太甲:民非後無龍胥以寧;後非民無以辟四方。 218
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Августейшее Небо любит и оберегает владетеля Шан, [оно] нозво- лило ванз^-наследнику завершить [совершенствование] своей благодати, и теперь десять тысяч поколений [ванов Шан обретут] неиссякаемое благоволение [Неба]». 王拜手稽首曰:《予小子不明于德,自底不類。欲敗度,縱敗禮,以速 戾于厥躬。天作孽,猶可違,自作孽,不可這。旣往背師保之訓,弗克于 厥初。尚賴匡救之德,圖惟厥終 Ван, сложив руки, склоню голову и сказал: «Я, ничтожный, [чувствую, что ещё] не ностиг благодать, [ноэтому] не [осмеливаюсь] совершать жертвоприношения лэй. [Мои] желания разрушали нормы, [моё] своеволие разрушало церемониал, я был виноват в этом. Беды, нисноаланной Небом, можно избежать, от беды, [причиной которой] являюсь [я] сам, нельзя спастись537. Прежде [я] отворачивался, [когда] жрец ши и хранитель538 наставляла [меня], не был [благодатен] в начале [моего правления. Но я] всё ещё надеюсь, что благодать избавит меня от [несчастий] до конца [жизни]». 伊尹拜手稽首,曰:《修厥身,允德協于下,惟明后。先王子惠困窮,民 服厥命,罔有不悅。竝其有邦厥鄰,乃曰:“篌我后,后來無罰”。王懋乃 德,視乃厥烈,無時豫怠。奉先思孝,接下思恭。視遠惟明,聽德惟聰。 朕承王之休無救》。 И-инь, сложив руки, склонил голову и сказал: «Совершенствовать себя, быть ноистине благодатен, [находиться] в согласии с нростым [народом — вот признаки] мудрого государя. Прежний ван был но-отечески милостив к [тернящим] лишения и бедность, [ноэтому] народ исполнял его новеления, все были довольны [им]. И владетели уделов, и их соседи говорили: “[Мы] ждем нашего государя, [когда наш] государь нридёт, [мы] перестанем [терпеть] наказание, [нисноаланное Небом],х. Ван, старайся [совершенствовать] свою благодать, следуй [нримеру] своего славного [нредка], не трать 537 Это предложение с незначительным искажением приведено в Мэн-иßы (глава Гунъ-сунъ Чоу公孫丑)со ссылкой на Тай-иßя太甲:天作亜猶可違;自作 孽,不可活;а также в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на Тай-цзя.太甲:天 作孽,可違也;自作孽,不可以专。 538 Хранитель (бао 保)—обозначение одной из высших западночжоу- ciaix должностей. Зачастую доминается в одном ряду с должностью жреца ши (главы 3.5.2, 4.1.3, предисловие № 49). Контекст употребления не позволяет утверждать, была ли эта должность административной или жреческой. Согласно фрагментам глав Шу-即ина, хранитель мог давать наставления вану, создавать «записи», участвовать в ритуалах (например, ритуал передачи трона наследнику в главе 4.22). 219
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод время на развлечения и праздность. Придерживаясь [установлений] прежнего [вана], номни о ночтении к [родителям], принимая подданных, номни о [знаках] уважения. Видящий далекое [имеет] острое [зрение], слышащий благодатных [имеет] чуткий [слух]. Я удостоился благоволения [прежнего] вана, да не исчезнет [оно]». Часть 3.太甲下 伊尹申誥于王曰:《嗚呼,惟天無親,克敬惟親。民罔常懷,懷于有 仁。鬼神無常享,享于克誠。天位艱哉!德惟治,否德亂。與治同道, 罔不興。與亂同事,罔不亡。終始慎厥與,惟明明后。 И-инь ещё раз обратился к вану: «О, Небо не имеет нривязан- ностей, почтительный [станет объектом его] привязанности. Народ неностоянен в [своих] чувствах, [он тянется] к обладающему человеколюбием. Духи гуй и илэнъ не от всех принимают жертвонриношения сян539, только от искренних, Трудно [занимать] престол, [дарованный] Небом! Благодать усмиряет, отсутствие благодати [ведёт] к смуте. Умиротворяющий следует нути и [его государство] обязательно будет нроцветать. Склонный к смуте навлечет на [себя] неприятности, [его юсударство] непременно ногибнет. Обращай внимание на это в конце и начале [нракления] и станешь мудрейшим государем. 先王惟時懋敬厥德,克配上帝。今王嗣有令緒,尚監兹哉!若升高 必自下;若陟遐必自邇。無輕民事惟難;無安厥位惟危。慎終于始。 Прежний ван всегда был усерден, ночтителен и благодатен, [поэтому] отвечал [ожиданиям] верховных нредков. Ныне [ты], ван, унаследовал обладание указом540 и дело [своего предка], так наблюдай же за [соблюдением его установлений! Чтобы] нодняться высоко, необходимо [начинать нуть] снизу; [чтобы] нреуснеть далеко от [дома], необходимо [сначала нреуснеть] вблизи от [него]. Не пренебрегай делами народа, [ибо его жизнь] трудна; не будь снокоен, находясь на нрестоле, [ибо это] онасно, Заботься о конце [своего нравления в его] начале. 有言逆于汝心,必求諸道。有言遜于汝志,必求諸非道。嗚呼,弗慮 胡獲?弗爲胡成? 一人元良,萬邦以貞。君罔以辯言亂舊政,臣罔以寵 利居成功,邦其永孚于休I» 539 Жертвоприношения сян 享—категория регулярных жертвопргшоше- ний, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальным“ нормами сезоны в период Ч^ь-цю [Ульянов, 2015в, с. 59]. 540 В данном контексте иероглиф лин 令 выступает в качестве аналога иеро- глнфа мин 命(предопределение). 220
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) [Если] слова [помощников] противоречат твоим мыслям, необходимо выяснить, [соответствуют ли они] нути» [Если их] слова согласуются с твоими стремлениями, необходимо выяснить, не [нротиворечат ли они] нутн. О, не рассчитывая [нрицел], разве нонадешь в [цель]? Не действуя, разве завершишь [дело? Если ты], единственный, изначально добр, то и [жители] десяти тысяч уделов будут унорядочены. [Еади] правитель не будет, произнося витиеватые речи, извращать [суть] старинных [нринцинов] унравления, а сановники не будут служить [только] ради благосклонности [нравителя и личной] выгоды, такой удел будет вечно насаждаться благоволением [Неба]», Предисловие 20 伊尹作《咸有一德》。 И-инь создал [занись «Мы] оба обладали целостной благодатью...»541 542. Глава 3.6. «[Мы] оба обладали целостной благодатью...» {Сянь юидэ 咸有一德)弘2 伊尹旣復政厥辟,將告歸,乃陳戒于德。曰:《嗚呼,天難認,命靡常。 常厥德,保厥位。厥德匪常,九有以亡。 И-инь вернул унравление [страной] своему владыке, объявил о [его] возвращении на [нрестол] и нредостерёг [его от утраты] благодати. [Он] сказал: «О, трудно рассчитывать на [верную благосклонность] Неба, [его] нредонределение не бывает постоянным. Да будет вечной твоя благодать, [тогда ты сможешь] сохранить нрестол, [Если] твоя благодать не будет постоянной, девять владений543 будут утрачены. 541 Здесь имеются в внду Чэн-тан и его помощшпс И-инь. Фрагмент, идентичный данному предисловию, содержится в третьей главе Ши-ири\ «И-инь создал [запись] л0ба [они] обладали целостной благодатью...”» (伊尹作《咸有 一德» ). 亠 542 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь Она была переве¬ дена и опубликована С. М. Георшевским (см. [Георшевскпй, 1885]). 543 Словосочетание цзю ю 九有(«девять владений»), по-видимому, является аналогом словосочетания ирю ужоу 九州(«девять областей»). Встречается также в Ши-ирине, Сюнь一中ы к Мо-и^ы. Последняя фраза приведена в Мо-цзы 221
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 夏王弗克庸德,慢神虐民。皇天弗保,監于萬方,啓迪有命。眷求一 德,俾作神主。惟尹躬暨湯,咸有一德,克享天心,受天明命。以有九有 之師,爰革夏正。非天私我有商,惟天佑于一德。非商求于下民,惟民 歸于一德。德惟一,動罔不吉;德二三,動罔不凶。惟吉凶不僭在人,惟 天降災祥在德。 Ван Ся не смог быть благодатен, [он] недооценивая [важность жертвонриношений] ^хам шэнь, был жесток с народом. Августей・ шее Небо нерестаяо поддерживать [его] и наблюдало за [жителями] десяти тысяч областей-ÿ««, [чтобы] выбрать [достойного] обладать нредонределением. [Небо] стремилось [найти обладающего] целостной благодатью, чтобы дать [ему] возможность стать расно- рядите.пем [жертвонриношений] духам шэнь544. Я, [И]-инь, и [Чэн]- тан оба обладали целостной благодатью, могли совершать жертво- нриношения сян, [отвечали] желаниям Неба, [ноэтому] получили светлое небесное нредонределение545. [Когда] ноявился [главный] наставник девяти владений546, тогда были изменены [нринцины] управления547 в Ся. Небо не пристрастно к нашему владению Шан, оно помогает [обладающим] целостной благодатью. [Ван] Шан не стремился [обрести поддержку] простого народа, народ [добровольно] подчинился [его] целостной благодати, Если благодать (глава Фэй мин 三F命)со ссылкой на «Великую речь» (Тай ши 泰誓):惡乎君子! 天有顯德,其行甚章,為鑑不遠,在彼殷王。謂人看命.謂敬不可行I請祭無益,謂暴 無傷,上帝不常,九有以亡,上帝不順,祝降其喪,惟我有周,受之大帝。Основная часть этой цитаты относится к главе 4.1. 544 Словосочетание шэнь-чжу 神主 Дж. Легг перевёл как "lord of all the spirits”, а В. M. Майоров — «духопризыватель» [Чтимая книга, 2014, с. 1831. Первая часть этого предложения приведена в Ли-цзи (глава Цзы-и 總衣) со ссылкой на «Удача [И]-иня> (Инь中и尹吉):惟尹躬及湯,咸有壹德。 545 Это единственный случай в Шу-цзине, когда благодать сановншса при- равшкается к благодати вана, и сановник делит вместе с ваном небесное предопределение. Это сближает главу 3.6 с главами первой части, в которых описаны сановники настолько благодатные (Шунь н Юй), что их возвели на престол в обход законных наследников, хотя это противоречит представлению о наследовании дэ, дающей право на обладание небесным предопределением, представителями одного рода. 546 Словосочетание цзю ю пжи ши 九有之師 Дж. Легг перевёл как "master of the multitudes of the nine provinces”, а В. M. Майоров — как «людская туча в Девяти владеньях» [Чтимая книга, 2014, с. 183J. 547 Возможно, вместо иероглифа чжэн 1Е следует читать чжэн 政(《[принципы] управления»). Китайский комментор предлагает считать, что в данном контексте иероглиф чжэн означает «календарь» [Цзинь iy-вэнь..., 1990, с. 148, прнмеч. 14]. Дж, Легг и В. М. Майоров согласны с этим. 222
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) целостна, то все действия [нравителя будет сопровождать] удача; [если] благодать утратила целостность548, то все действия [нравителя будут сонровождать] неудачи. Удачи и неудачи людей не случайны^ Небо нисносылает бедствия и [благонриятные] знамения в [зависимости] от благодати [человека]. 今嗣王新服厥命,惟新厥德。終始惟一,時乃日新。任官惟賢材,左 右惟其人。臣爲上爲德,爲下爲民。其難其慎,惟和惟一。德無常師, 主善爲師,善無常主。協于克一。俾萬姓咸曰:“大哉王言! ”又曰:“一 哉王心!"克綏先王之禄,永底烝民之生。 Ныне [вы], ван-нас.дедник, заново нриняяи [нисноаяанное] вам нредонределение и восстановили свою благодать. Конец и начало [нравления должны быть частями] одного [целого, для достижения этого] необходимо ежедневно улучшать [свою благодать. Если] все чиновники будут мудры и талантливы, то [люди, находящиеся] аяева и справа от [правителя], будут такими же. [Чем] выше [положение] сановника, [тем ближе он к обретению] благодати, [чем] ниже [его ноложение, тем ближе он] к народу. Трудно быть осмотрительным, гармоничным и целостным. Благодатный не нуждается в наставнике, искусный в [управлении] владыка является наставником для [народа], но искусное [управление] не всегда нрисуще повелителю, Согласие [между правителем и подданными ведет] к достижению единства [общества]. Тогда сто фамилий десяти тысяч [областей] скажут: “Великн слова вана”. Ещё скажут: “Целостна душа вана”. [Такой правитель] сможет поддерживать благополучие [государства, созданное] прежними ванами, и постоянно улучшать жизнь людей. 嗚呼,七世之廟,可以觀德。萬夫之長,可以觀政。后非民罔使,民 非后罔事。無自廣以狹人,匹夫匹婦,不獲自盡,民主罔與成厥功》。 О, [находясь] в храме, в [котором установлены таблички] семи поколений [нредков вана], можно ностичь [суть] благодати. [Наблюдая за действиями] чжана, [возглавляющего] десять тысяч мужей, можно ностичь [нринцины] управления549. Если нет народа, некому иснолнить [повеление] государя, если нет нравителя, некому совершать жертвонриношения ради [благополучия] народа. Не превозноси себя, унижая людей, [ведь если] простые мужчины 548 Буквально: «[оказалась разбита] на две и.пи три [части]». 549 Эти два предложения с искажениями приведены в Люй-uiu чунь-цю (глава Юй-да 諭大)со ссылкой на «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商 書):五世之廟,可以竅怪。萬夫之長,可以生謀。 223
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод и женщины не будут со всем усердием собирать [урожай], труд народа и новелителя будет бесплоден». Предисловие 21 沃丁旣葬伊尹于亳。咎單遂訓伊尹事,作《沃丁》。 Во-дин550 нохоронил И-иня в Бо. Цзю Шань выстунил с наставлением о [порядке] жертвонриношений И-иню и создал [занись]551 552 «Во・ДИН»552. Предисловие 22 伊陟相太戊。亳有祥桑穀共生于朝。伊陟贊于巫咸。作《咸乂》 四篇。 И-чжи был сяном Тай-у553. В Бо явилось [благоприятное] знамение: шелковица и нросо проросли в зале для аудиенций. И-чжи сообщил об [этом] жрецу у но [имени] Сянь554. [Об этом] была создана [занись] «Сянь упорядочивает [дом вана]» в четырёх частях555. 550 Во-дин 沃丁 — шестой правитель Шан по списку шанских правителей Сы-ма Цяня. 551 В предисловии № 17 автором «записи» указан Цзю Шань, поэтому он может быть автором и этой «записи», несмотря на то, что его имя не стоит непосредственно перед иероглифом 埠о 作(создать). 552 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши一埠и; «Во времена [правления] первопредка Во-даша И-инь скончался. Похоронили И-иня в Бо. Цзю Шань наставлял [Во-дина на примере] деяний И-иня, [об этом] была создана [запнсъ] "Во-днн”》(帝沃丁之時,伊尹卒。旣葬伊 尹於亳。咎單遂前伊尹事,作《沃丁》。). 553 Сведения о том, что И-чжи 伊陟 был советником Тай-у, содержатся в главе 4.16. В Гу-бэнъ чжу-шу цзи-иянъ есть сведения о том, что И-чжн был сыном И-пня [Бамбуковые анналы, с. 109]. Тай-у 大戊—десятый правитель Шан по списку шанских правителей Сы-ма Цяня. Согласно Ши-цзи. его также звали Чж)т1-цзун 中宗[Сы-ма Цянь, 2001, с. 171]. 554 Имя жреца Сяня 咸 упоминается в шанских гадательных надписях [Сыма Цянь, 2001, с. 290, примеч. 65]. 555 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-u^ic. «[Когда] первопредок Тай-у взошёл [на престол] И-чжи был [его] сяном. В Бо явилось [благоприятное] знамение: шелковица и зерна проросли в тронном зале... И-чжп сообщил об [этом] хрецу у по [имени] Сянь. [Об этом] были созданы [записи] кСянь приводагг в порядок [дом вана]v и “Тай-У'» (帝太戊 立伊陟為相。毒有祥桑谷共生於朝…伊陟贊言于巫咸。…作f成艾》,作《太戊》). 224
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Предисловие 23 太戊贊于伊陟。作《伊陟》、《原命》。 Тай-у говорил с И-чжи. [Об этом] были созданы [заниси] «И-чжи» и «Изначальное новеление»556. Предисловие 24 仲丁遷于囂。作《仲丁》。 Чжун-дин нереселил [народ] в Ао557. [Об этом] была создана [занись] «Чжун-дин»558. Предисловие 25 河亶甲居相。作《河亶甲》。 556 Возможны три различных варианта перевода названия данной главы: 1) По аналопш с остальными главами жанра мин 魚 например, 4.24 Би мин — «Повеление для Вн-[гуна]» или 4.26 Цзюн мин — «Повеление для Цзюна», можно считать иероглиф юань 原 именем некоего персонажа, однако, поскольку о человеке с таким именем нет сведений, этот вариант кажется сомнительным [Сы-ма Цянь, 2001, с. 291, примеч. 66]; 2) В соответствии с более расширенным вариантом описания этого эпизода в Ши-цзи; «Тай-у хвалил И-чжи в храме предков и говорил, что не [считает его] простым чиновником. И-чжи отказывался от [такой чести], тогда [Тай-у] создал “Повторной приказ“» [Сыма Цянь, 2001, с. 171, 291, прнмеч. 66]. Поскольку И-чжи отказался от предложенной чести н правителю пришлось повторять свой приказ, то название данной главы можно перевести как «Повторное повеление»; 3) в Шу-ирине сведений по поводу повелений, отданных И-чжи, нет, поэтому название этой главы в соответствш! с основным значением иероглифа юань 原 переведено как «изначальное повеление». Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-цзи: «Первопредок Тай-у говорил с И-чжи в храме предков, обращаясь к [нему так, как будто он] не был слугой. [Об этом] били созданы [записи] лИ-чжи отказывается от [лестного мнения вана о нём]4 и wПовторное повеле- нне”》(帝太戊贊伊陟于廟,言弗臣,《伊陟讓》,作《原命》). 557 Чжун-дин 仲丁 — 11-й правитель Шан по списку шанских правителей Сы-ма Цяня. Это имя упоминается также в шанских гадательных надписях [Кучера, 2003, с. 43]. Сведения о переносе Чжун-дгшом стошщы в Ао 嚣 есть также в Гу-бэнь чжу-шу ири-нянъ [Бамбуковые анналы. 2005, с. 109]. Ао 嚣(в Ши-цзи Ао Ш) предположительно находилось в уезде Синцзэ совр. пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 291, примеч. 67]. 558 Фраза, идентичная первому предложению предисловия, содержится в третьей главе Ши-цзи: «Чжун-дин переселил [народ] в Ао» (帝申丁遷 于陵). 225
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Хэ-дань-цзя носелил [народ] в Сян559. [Об этом] была создана [занись] «Хэ-дань-цзя»560. Предисловие 26 祖乙圮于耿。作《祖乙》。 Цзу-и из-за [уничтожения города] разливом [реки переселил народ] в Гэн561. [Об этом] была создана [занись] «Цзу-и»562. Предисловие 27 盤庚五遷,將治亳殷。民咨胥怨。作《盤庚》三篇。 Пань-гэн563 в нятый раз нереселял [народ Шан], намеревался обосноваться в [бывшем городе] Инь564 — Бо. Народ норицал [Пань-гэна] за это565. [Об этом] была создана [занись] «Пань-гэн> в трёх частях566. 559 Хэ-дань-цзя 河亶甲 一 13-iî правитель Шан по списку Сы-ма Цяня. Сведения о перенесении стошщы в Сян 相 имеются также в Ши-цзи и Гу-бэнь чжу-шу цзи-нянъ [Сы-ма Цянь, 2001, с. 171; Бамбуковые анналы, 2005, с. 109]. Сян 相 предположительно находился на юго-востоке уезда Нэйхуан (пров. Хэнань) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 291, примеч. 68]. 560 Это же сообщение содержится в третьей главе Ши-цзи; «Хэ-дань-цзя поселил [народ] в Сян» (河亶甲居相). 561 Цзу-и 祖乙一14・й правитель Шан по списку Сы-ма Цяня, буквально «предок цзу [по имени] И». Гэн 耿(в Ши-цзи Син 郝)находилось в уезде Цзи (пров. Шаньси) [Сы-ма Цянь, 2001, с. 291, примеч. 69]. 562 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-цзи: «Цзу-и переселил [народ] в Гэн» (祖乙遷于郝). 563 Пань-гэн 盤庚一20-й правитель Шан по списку Сы-ма Цяня. 564 Название Инь 殷 является экзонимом, порченным от враждебных по отношению к Шан жителей Западного Чжоу [Кузнецова-①етисова, 2015, с. 43]. Использование название Инь в шанской части является подтверждением того, что текст главы был записан не шанцами, а чжоусцами. Также в главах третьей части встречаются служебные и значимые слова и грамматические конструкции, характерные для более поздних эпох. Но, тем не менее, очевидно, что часть материала шанского раздела восходит именно к шанской эпохе и принадлежит самим шанцам (нли их потомкам, жившим в царстве Сун), а не чжоусцам. 565 Порицание Пань-гэна за ршнцнирование переселения протаворечит указанному в этом же предисловии количеству уже имевших место переселений шанцев. Упоминание о порицании Пань-гэна, вероятно, стало следствием неодобрительного отношения жителей Чжоу к факту переноса их собственной столицы в 771 г. до н. э. 566 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-цзи; «Пань-гэн переправился на юг от [Хуан]хэ, вновь поселил [народ] 226
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Глава 3.7. Пань-гэн 盤庚於, Часть 1 盤庚遷于殷,民不適有居。率籲眾。感出矢言。曰:《我王來,旣爰 宅于兹,重我民,無盡劉。不能胥匡以生,卜稽曰:“其如台”? Пань-гэн [намеревался] нереселить [шанцев] в Инь567 568, но народ не [來елал] нанравляться к [новому] месту жительства. [Тогда Пань-гэн решил] воззвать к народу569. В негодовании выйдя к [людям, он] нроизнёс речь. [Он] сказал: «Я, [ваш] ван, нрибыл, дабы переселить [вас] в это [новое место, носкольку] забочусь о моём народе, а не [нотому, что хочу] погубить [вас. Если вы думаете, что это] навредит [вашей] жизни, проведите гадание бу и снросите [у предков]: “Как же быть?”. 先王有服,恪謹天命,兹猶不常寧,不常厥邑。于今五邦。今不承于 古,罔知天之斷命,知I曰其克從先王之烈。若顛木之有由葉,天其永我 命于兹新邑,紹復先王之大業,底綏四方》。盤庚教于民,由乃在位,以常 舊服,正法度。曰:《無或敢伏小人之攸箴I» Прежние ваны, [управляя] владениями-ÿz/, почтительно радели о [сохранении] небесного нредонределения, но нри этом не [стремились] к постоянному нокою, [поэтому местонахождение их] городов не было постоянным. К настоящему времена месте древнего поселения, [основанного] Чэн-таном, так что [это] было пятое переселение... Весь народ Инь роптал, не хотел переселяться... [Когда] первопредок Пань-гэн умер... сто фамилий вспоминали Пань-гэна, поэтому была создана [запись] ,(Пань-гэн,, в трёх частях» (盤庚渡河南,復居成湯之故居,乃五 遷…殷民咨胥皆如不欲徙…帝盤庚崩...百姓思盤庚,乃玲盤庚三篇). 567 Эта глава относится к жанру «обращение» (гао 誥). Лексика главы 3.7 отличается остальных глав Шу-цзина. Например, иероглиф пи 丕 в ней был использован в качестве служебного слова, также часто встречается его сочетание со иероглифом май 乃(словосочетание пи май 丕 乃 помимо Шу-цзина встречается только в И-Чжоу-шу)\ иероглиф лин 靈 использован в значении «предсказание, предсказатель» (в других главах он означает «[духовное] совершенство»); только в этой главе встречается иероглиф цзянь 肩.Всё это может указывать на то, что данное произведение могло быть создано именно в шанской, а не чжоуской среде. 568 Положение иероглифа инь 殷 в данном предложении свидетельствует о том, что он воспринималось как топош1м. Некоторые специа.)шсты считают, что иероглиф инь не являлся обозначением местности, в которой находилась шанская столица [Кузнецова- Фетисова, 2015, с. 43]. 569 Вероятнее всего, Пань-гэн обращается к представителям знати, о чём свидетельствует словосочетание цзай вэй 在位(«[люди], занимающие [высокое] положение»). 227
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод ни [наши нравители] уже нять [раз переселяли жителей] удела. [Если мы] нынче не носледуем древней [традиции], неизвестно, не нрервет ли Небо [нисносланное нам] нредонределение, что уж говорить о нреемствовании нами заслуг прежних ванов? Подобно [тому, как] верхушка дерева вырастает из побега, Небо нродлит [нисносланное] нам нредонределение в новом городе570, [чтобы мы] продолжали великое дело прежних ванов, совершенствовали и умиротворяли [жителей] четырёх сторон [света] Наставляя людей, Пань-гэн начал с занимающих [высокое] ноложе- ние, чтобы [те, кто] долго [служил вану] в прежнем кладении-(/)г/, выправляли законы и нормы [новедения. Он] сказал: «Не мешайте [мне] ноучать нростой народ! > 王命眾應至于庭。王若曰:《格汝眾,予告汝訓。汝猷黜乃心,無傲 從康。古我先王,亦惟圖任舊人共政。王播告之,修不匿厥指,王用丕 欽。罔有逸言,民用丕變。今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟。 Ван новелел всем нрибыть во [внутренний] двор. Ван так сказал571: «Подойдите, люди, я обращусь к вам с наставлением. Изгоните [недобрые] замыслы из ваших сердец, не будьте эгоистичны, не думайте [только о своем] благополучии. Некогда наши прежние ваны решили поручать людям, давно [занимающим высокое положение], нравить вместе с [ними]. Ваны открыто говорили об этом, совершенствоваяи не скрывавших [дурных] мыслей, брали на [аяужбу] почтительных. Никто из [них] не произносил праздных речей и [ноэтому нравы] народа менялись к [лучшему]. Нынче вы оглушаете [меня своим] криком, проявляете коварство, верите глуным [людям], но я не понимаю, на что [вы] жалуетесь. ‘非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。予若觀火:予亦拙謀,作乃 逸。若網在網,有條而不紊。若農服田力穡,乃亦有秋。 Не я пренебрегаю своей благодатью — это вы [стараетесь] скрыть [свою] благодать, не боитесь меня, единственного. Я будто гляжу на огонь, ведь и мои рассуждения [могут] быть невежественными, и следовательно, нраздными. [Благодатное нраапение] подобно сети с равномерно [сплетенной] канвой. [Благодатный правитель] подобен земледельцу; [который] запрягает [буйволов для 570 Единственный имеющийся в Шу-цзине фрагмент, указывающий на связь между продо.чжптельностью обладания небесным предопределением и необходимостью переселения. 571 Фраза «ван так сказал...» (ван жо юз 王若日)характерна для надписей на бронзовых сосудах Западного Чжоу (см. Введение). 228
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) обработки] ноля, усердно [трудится во время] жатвы и [осенью] снимает урожай. 汝克軸乃心,施實德于民,至于婚友。丕乃敢大言,汝有積德。乃不 畏戎毒于遠邇,惰農自安,不昏作勞,不服田畝,越其罔有黍稷。汝不和 吉言于百姓,惟汝自生毒。乃敗禍姦完,以自災于厥身。 Изгоняйте [недобрые замыслы] из ваших сердец, раснростра- няйте истинную благодать не только в народе, но и среди свойственников и друзей. Тогда [вы] действительно сможете во всеуслышанье объявить о [том, что] накопили благодать. Не [испытывая] страха неред велнкой [небесной] карой, где бы [вы] ни находились572, [вы уподобляетесь] нерадивому земледельцу, [который] трудится без старания, не занрягает [буйволов для обработки] земельного участка и [осенью] не соберет [урожай] нроса и гаоляна. [Если] вы не уговорите сто фамилий успокоиться, вы навлечете на себя [небесную] кару. [Вас будут нрес.дедовать] неудачи и несчастья, [нроиски] предателей и врагов, [вы] будете сами [виноваты] в своих бедах. 乃旣先惡于民,乃奉其恫。汝悔身何及?相時檢民,猶胥顧于箴言,其 發有逸口。知予制乃短長之命?汝曷弗告朕,而胥動以浮言,恐沈于眾? 若火之燎于原,不可嚮邇,其猶可撲滅。則惟爾眾自作弗靖,非予有咎。 Сначала [вы] вызываете гнев народа и заставляете [людей] страдать, а [затем] раскаиваетесь. Как же уснеть [иснравить содеянное]? Посмотрите на коварных людей, все [они] проявляют интерес к поучениям, [однако их собственные] речи лживы. Разве не мне решать, будет ли их жизнь573 короткой или долгой? Почему вы не сообщаете мне об [этом] и действуете нод влиянием легкомысленных речей, сея страх в народе? [Вы] как огонь, бушующий на равнине, и [хотя к нему] невозможно нодойти близко, [его] можно сбить и загасить574. Вы сами себе создаёте трудности, но не я виноват в [этом]. 遲任有言曰:“人惟求舊,器非求'舊,惟新”。古我先王,暨乃祖乃父, 胥及逸勤,予敢動用非罰?世選爾勞,予不掩爾善。兹予大享于先王, 爾祖其從與享之,作福作災。予亦不敢動用非德。 572 Букв.: «далеко или близко». 573 Несмотря на то, что основные значения иероглифа мин 命 в Uly一中ине — «повеление, предопределение», иногда контекст его использования указывает на значения «судьба» нли «продолжительность жизни». 574 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (главы Инь-гун 隱 公 и Чжуан-пи 莊公)со ссылкой на «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商 書):惡之易也,如火乏燎于原,不可鄉週,其龍可撲滅。 229
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Чи-жэнь575 говорил: w[Подбирая] людей, нредночитают давно [служащих, выбирая] сосуды, отдают нредночтение новыми В древности наши прежние ваны, ваши нредки 叫沔 и ваши отцы вместе делили отдых и труд, [разве] я осмелюсь незаслуженно наказывать [вас]? Из поколения в поколение славятся их труды, я не умаляю [ценности] сделанного ими. Ныне я совершаю великое жертвонриношение сян прежним ванам, ваши нредки 呼у [также] примут его и будут наслаждаться им, [ведь именно они] ниспосылают [нам] благополучие или бедствия. Я не осмелюсь воздействовать на [вас] недостойными [методами]. 予告汝于難,若射之有志。汝無侮老成人,無弱孤有幼。各長于厥 居,勉出乃力,聽予一人之作猷。無有遠邇,用罪伐厥死,用德彰厥善。 邦之臧,惟汝眾;邦之不臧,惟予一人有佚罰。凡爾眾,其惟致告:自今至 于後日,各恭爾事,齊乃位,度乃口。罰及爾身,弗可悔》。 Я говорю вам о [своих] трудностях, ведь, стреляя из [лука], стремишься [нонасть в цель], Не нренебрегайте ножилыми и опытными, не нринижайте сирот и малолетних. Каждый [может] стать чжаном [там, где] он живёт, [ноэтому] старайтесь проявить свои способности, внимая моим, единственного, замыслам. Будь то отдалённые или [живущие] близко, [их] нрестунления будут караться смертью, а благодать заслужит похвалу. Благополучие удела [зависит] от вас, [мой] народ; в неблагополучии удела виноват я, единственный576. [Я] обращаюсь к вам, [мой] народ: отныне и в будущем до последнего дня почтительно совершайте жертвонриношения, помогайте [мне, занимая] свои должности, обдумывайте свои слова, [Если вы] не иснравите [своё новедение], то будете наказаны 575 Сведения о данном персонаже отсутствуют. В других произведениях I тыс. до н, э. это имя не упоминается, китайский комментатор полагает, что это имя некоего мудрого историографа древности [Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 162]. Имя Чн-жэнь Йп можно перевести как «надеющийся на назначение», «ожидающий назначения», «медленно выполняющий [обязанности]», что свидетельствует о том, что образ этого персонажа может быть собирательным и обозначать чиновнш;а. 576 Данный фрагмент с незначительными искажениями приведён в Го-юй Йчава Чжоу-юй 周語)со ссылкой на главу 3.7 Пань-гэн 盘庚:國之臧,則惟女 0國之不臧,則惟余一人,是有逸罰。 230
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Часть 2 胃7 盤庚作,惟涉河以民遷。乃話民之弗率,誕告用亶。其有眾咸造,勿 褻在王庭。盤庚乃登進厥民,曰:《明聽朕言,無荒失朕命。嗚呼,古我前 后,罔不惟民之承保,后胥感鮮,以不浮于天時。 Переселяя народ, Пань-гэн начал неренраву [через Хуан]хэ. Затем со всей искренностью обратился к людям, [которые] не носле- довали за [ним]. Поняв [его замысел], люди не [осмелились вести себя] непристойно во [внутреннем] дворе [резиденции] вана. Пань- гэн вышел к своему народу и сказал: «Внимательно слушайте мои слова, не пренебрегайте моим повелением. О, в древности прежние государи были опорой и поддержкой для народа, горевали вместе с [народом, их отношения] не менялись со временем. 殷降大虐,先王不懷,厥攸作,視民利用遷。汝曷弗念我古后之聞? 承汝俾汝,惟喜康共,非汝有咎,比于罰。予若籲懷兹新邑,亦惟汝故,以 丕從厥念。 [Когда Небо] ниспосылало Инь великие бедствия, [заставлявшие переселяться], прежние ваны не тревожились, [они] заботились о выгоде переселения для народа, Почему же вы не помните о [том, что] знаете о наших древних государях? [Я] служу вам» [переселяю вас] ради вашего же блага, ни в чём не виню вас и [не собираюсь] наказывать. Я призываю [вас] нойти за [мной] в новый город и, как в старину, следовать стремлениям вашего [правителя]. 今予將試以汝遵,安定厥邦。汝不憂朕心之攸困,乃咸大不宣乃 心。欽念以忱,動予一人。爾惟自鞠自苦:若乘舟,汝弗濟,臭厥載。爾 忱不屬,惟胥以沈。不其或稽,自怒曷瘍? Переселяя вас, я ныне стреляюсь умиротворить и унорядочнть наш удел. Но вам нет дела до моих тревог, [мои усилия] совсем не находят отклика в ваших сердцах, Почтительно номните, [что ваша] преданность воодушевляет меня, единственного. Вы сами заставляете себя страдать: как будто, нагрузив лодку, вы не неренравипись [через реку], а сгноили ваш груз, [Еслн] ваше нослушание неискренне, [вы] все погибнете, [Ес.ли] кто-то из [вас] не будет заодно со [мной, вноследствии вы] раскаетесь, но как иснравить [свершившееся]? 汝不謀長。以思乃災,汝誕勸憂。今其有今罔後。汝何生在上?今 予命汝一。無起穢以自臭,恐人倚乃身、迂乃心。予迓續乃命于天。 予豈汝威?用奉畜汝眾。 * 577 Эта часть главы была переведена и опублшювана С. Кучеров (см. [Кучера, 1972]). 231
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Не думайте нанеред. Думая о бедствиях, вы только мучаете [себя]. Настоящее — сегодня, а будущего [ещё] нет, [Не постигнув этого], как вы будете жить дальше? [Поэтому] я повелеваю вам быть заодно со [мной], Не поднимайте грязь со [дна], чтобы самим не исначкаться, онасайтесь людей, [которые], нуждаясь в вас, извращают ваши мысли. Я делаю [это, чтобы] продлить нредонределение, [данное] нам Небом. Разве я запугиваю вас? [Я] помогаю [вам] и забочусь о вас, [мой] народ, 予念我先神后之勞爾先,予丕克羞爾,用懷爾然。失于政,陳于兹, 高后丕乃崇降罪疾;曰:“曷虐朕民!” Вспоминая о [том, как] наши божественные государи трудились на благо ваших нредков, я Aiory пристыдить и ножалеть вас, [вот] так-то, [Когда] высокому государю станет известно о [том, что я допустил] ошибки в управлении, [он] в наказание ниснош- лет [мне] болезнь и снросит: “Почему [ты] был жесток с моим на- родом?п 汝萬民乃不生生,暨予一人猷同心,先后丕降與汝罪疾。曰:“曷不 暨朕幼孫有比! ”故有爽德,自上其罰汝,汝罔能迪。 [А если] вы, народ десяти тысяч [областей]578, не будете плодиться и размножаться, [не] разделите мои, единственного, замыслы —прежние государи в наказание ниспошлют вам болезни. [Они] снросят: wПочему не [действуете] заодно с нашим неопытным внуком?”. Поэтому, [если ваша] благодать небезупречна, вас [настигнет] наказание верховных [нредков] и ваш [род] прервется. 古我先后,旣勞乃祖乃父。汝共作我畜民。汝有戕則在乃心,我先 后綏乃祖乃父。乃祖乃父,乃斷棄汝,不救乃死。兹予有亂政同位,具 乃貝玉。乃祖乃父,丕乃告我高后曰:“作丕刑于朕孫”。迪高后丕乃崇 降弗祥。 В древности наши прежние государи были благодарны вашим предкам 43y и отцам, Все вы — лелеемый мной народ. [Если] в ваших сердцах [носепится] разрушительная мысль [не новиновать- ся мне], наши прежние государи отстранятся от ваших нредков щу и отцов. И тогда ваши нредки цзу и отцы откажутся от вас и не сна- сут вас от смерти. [Когда-то несколько] равных но положению [людей] в моём владении ввергали в хаос управление, занасали 578 Словосочетание вань минь 萬民 имеется в главах 3.7, 4.15, 4.21. Возможно, оно образовано заменой иероглифа син 姓 на минь 民 в словосочетании вань син 萬姓. 232
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) раковины каури579 580 и [изделия] из нефрита. Ваши нредки цзу и отцы обратились к нашим высоким государям и нонросили: ^Ниснош- лите великое наказание нашим внукам”. И тогда высокие государи почтительно нисноалали [нам] неблагонриятное [знамение], 嗚呼,今予告汝不易。永敬大恤,無胥絕遠。汝分猷念以相從,各 設中于乃心。乃有不吉不迪,顛越不恭,暫遇姦宠我乃劇殄滅之,無遺 育。無俾易種于兹新邑。往哉生生!今予將試以汝遷,永建乃家 О, ныне я обращаюсь к вам, не пренебрегайте [моими словами]. Всегда почитайте великую поддержку [ваших предков], не ждите, [нока они] нрервут [связь] и отдалятся [от вас. Хотя] ваши замы- слы различны, номните, [что нужно] прислушиваться друг к другу и [нусть] сердце каждого будет полностью беспристрастным, [Тех, кто] не согласится со [мной], не носледует [за мной], будет избегать [меня и проявлять] непочтительность, сойдется с предателями и врагами, я убью, истреблю и уничтожу, [чтобы] не остаяось [никого из них. Я] не позволю перенести дурное семя в новый город, Идите же, плодитесь и размножайтесь! Ныне я переселяю вас, [чтобы заложить] основу долгой [жизни] ваших домов». Часть 3 盤庚旣遷,奠厥攸居。乃正厥位,綏爰有眾。日:《無戲怠,懋建大 命。今予其敷心腹腎腸,歴告爾百姓于朕志。 Пань-гэн переселил [народ] и указал место для проживания. Вынравив [систему] должностей, [он] уснокошт народ. [Он] сказал: «Не останав,ливайтесь на [достигнутом], постарайтесь унро- чить [наше] великое нредонределение. Ныне я раскрываю [неред вами] душу58。и объявляю вам, сто фамилий, о моих стремлениях. 罔罪爾栗,爾無共怒,協比讒言予一人。古我先王,將多于前功,適 于山。用降我凶,德嘉績于联邦。今我民用蕩析離居,罔有定極。爾謂 朕:“曷震動萬民以遷?” [Я] не норицаю вас, и вы не браните и не объединяйтесь, чтобы ноносить меня, единственного. В древности наши прежние ваны, 579 Исследование эпиграфических текстов Шан показывает, что в этот период раковины каури были почти единственным видом дарения, также они использовались во время обрядов жертвоприношения предкам. Использование каурн в качестве пожалований прекратилось со времени правления Му-вана [Крюков, 2000, с, 123]. 580 Буквально «раскрываю сердце п нутро, почки н кишки» (фу синь фу 3gs 〃敷心腹腎月鼠 233
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод намереваясь превзойти заслуги [своих] предшественников, отправлялись в горы и [нребываяи в уединении. Этим они] уменьшали наши несчастья, [их] благодать усиливалась, а [их] заслуги [нрино- сили благо] нашему уделу. Ныне наш народ в смятении, ибо ноки- нул [прежнее] место жительства, а границы [владения] не установлены. Вы скрашиваете меня: к3ачем [ты] нотревожил переселением народ десяти тысяч [областей]?и 肆上帝將復我高祖之德,亂越我家。朕及篤敬,恭承民命,用永地于 新邑。肆予沖人,非廢厥謀。弔由靈。各非敢違卜,用宏兹賁。 Верховные нредки собираются восстановить благодать наших высоких нредков цзу, возродить [былое величие] моего дома. Я предельно искренен, ночтителен, благоговейно храню нредонределение, [данное моему] народу, ноэтому надолго поселюсь в новом городе. Я, неопытный, не откажусь от [осуществления этого] замысла, Жалея [людей, я] вонлощу [то, что предсказано] гаданием лин581. [Пусть] никто не осмеливается нренебрегать [результатами] гадания бу, [оно] способствует усилению [нашего] величия. 嗚呼,邦伯、師長、百執事之人,尚皆隱哉。予其懋簡相爾,念敬我 眾。朕不肩好貨,敢恭生生,鞠人、謀人之保居,敘欽。 О, бо уделов, чжаны, [возглавляющие] войска, сто людей, ведающих жертвонриношениями, обдумайте всё [это]! Я выберу сянов, [которые] номнят о [том, что нужно] почитать мой народ. Я не выношу любителей [ценных] вещей, но почтительно [забочусь о том, чтобы народ Шан] плодился и размножаяся, вскармливаю и обеспечиваю людей, ноддерживаю [их] жизнь, награждаю и ценю [их]. 今我旣羞告爾于朕志,若否,罔有弗欽。無總于貨寶,生生自庸。式 敷民德。永肩一心》。 Ныне я так робко сообщаю вам о своих стремлениях, как будто совершаю ошибк5^, [однако] все вы [должны] почтительно [подчиниться мне]. Не думайте о [ценных] вещах и драгоценностях, плодитесь и размножайтесь. Пусть [широко] распространяется благодать [нашего] народа. Всегда ностунайте [так, как будто у вас] одно сердце». 581 Лин 靈一обозначение гадателя и предсказаний в практике гадания на панцирях черепах [Кобзев, 2007, с. 116-117]. В других случаях иероглиф лин в Шу-цзине переводится как «[душевное] совершенство». 234
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Предисловие 28 高宗夢得說。使百工營求諸野,得諸傅巖。作《說命》三篇。 Гао-цзун582 [увидел] во сне, [что он] обрёл Юэ583. [Тогда он] направил сто жрецов гун5^ разыскать его [среди работающих] в ноле и [они] нашли его в Ф^^яни585. [Об этом] была создана [занись] «Повеление для Юэ» в трёх частях586 587. Глава 3.8. «Повеление для Юза (Юэ мин 說命)的 Часть 1 王宅憂亮陰三祀。旣免喪,其惟弗言。群臣咸諫于王。曰:《嗚呼, 知之日明哲。明哲實作則。天子惟君萬邦,百官承式。王言惟作命,不 言,臣下罔攸稟令》。 Ван пребывая в трауре но [своему отцу], искренне [горюя, он жил] в шалаше у [его] могилы три года. [Когда ван] снял траур, он [все ещё] не разговаривая. Все сановники увещевали вана. [Они] говорили: «О, знающего это называют зорким и мудрым. Зоркий 582 Гао-цзун 高宗(У・дин 武丁)— 23-й правитель Шан по списку шанских правителей Сы-ма Цгая. В тексте главы имя этого правителя отсутствует, но оно может быть установлено посредством сопоставления сведений из друшх глав Шу-цзина; в главе 3.8 сказано, что ван не разговаривал в течение трёх лет и доминается имя Гань-пань 甘盘;в главе 4.15 сказано, что Гао-цзун после восшествия на трон не разговаривал в течение трёх лет; в главе 4.16 говорится о том, что «во времена У-дина был такой [помощник], как Гань-пань». 583 Юэ 說—легендарный помощник У-днна, наставлявший его в делах управления. 584 Словосочетание бай-гун 百工 в зависимости от контекста может быть переведено как «сто жрецов 得н» или «сто ремесленников». Маловероятно, чтобы правитель обращался напрямую к ремесленникам с указанием разыскать Юэ, вполне возможно, что он обращался именно к жрецам, однако, по-види- мому, автор Шу-сюй либо не знал, что жрецы данной категории были слепыми, либо предполагал наличие у них некой сверхчувствительности вследствие слепоты [Ульянов, 2016а, с. 145]. sas Местность Фуянь 傅巌(в Ши-и^и — Фусянь 傅險)предположительно находилась в уезде Пинлу совр. пров. Шаньси [Сы-ма Цянь, 2001, с. 293, прп- меч. 84]. 586 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-цзи: «Ночью во сне У-дин [увидел, что] обрел мудреца по имени Юэ... заставил сто жрецов гун разыскать его [средн тех, кто работает] в поле. [Они] нашли Юз в①WHH» (武丁夜夢得聖人,茗曰說。…使百工管求之野。得急於憊 險中). 587 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 235
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод и мудрый — это истинный образец для [подражания]. Сын Неба — правитель десяти тысяч уделов, сто чиновников подражают [ему]. Из уст вана исходят новеления, [но если ван] молчит — сановникам и простому [народу] не от кого принимать указы». 王庸作'書以誥自:《以台正于四方。台恐德弗類。兹故弗言。恭默 思道,夢帝資予良弼,其代予言》。 Тогда ван создал занись обращения, гласившую: «Я выправляю [новедение жителей] четырёх сторон [света]. Боюсь, моя благодать недостаточна для совершения жертвонриношений лэй. Именно ноэтому [я] не разговаривая. [Пока я] почтительно молча размышлял о нути, [верховные] нредки даровали мне во сне благородного но- мощника-б^гг, он будет говорить вместо меня». 乃審厥象,俾以形旁求于天下。說築傅巖之野,惟肖。爰立作相,王 置諸其左右。命之曰:《朝夕納誨,以輔台德,若金,用汝作礪;若濟巨川, 用汝作舟楫;若歲大旱,用汝作霖雨。啟乃心,沃朕心。若藥弗瞑眩,厥 疾弗瘍;若跣弗視地,厥足用傷。惟暨乃僚,罔不同心,以匡乃辟,俾率先 王,迪我高后,以康兆民。嗚呼,欽予時命,其惟有終" Затем [ван, составив] подробное [описание] его облика, заставил [сановников] искать [такого человека] но всей Поднебесной. Юэ возводил [ностройку] в ноле около Фуяни и имел сходство с [описанием]. Ван сделал [его] сяном, [одновременно заменяющим] правого и левого [помощников. Ван] новелел ему [следую・ щее]: «С утра до вечера нренодноси [мне] советы [о том], как поддерживать благодать, и [тогда] ты будешь подобен точильному [камню для обработки] металла; ты будешь подобен лодке с веслами нри неренраве через широкую реку; ты будешь подобен [спасительному] для урожая дождю во [время] великой засухи. Открой свою душу н передай [мне] свои мысли. Если лекарство не вызывает головокружения, то болезнь не нройдет588; если босой нри [ходьбе] не смотрит на землю, его ноги будут поранены. Вместе со своими слз^жителями-лло, [чьи] сердца едины [с твоим сердцем] исправляй [новедение] своего владыки, заставляй [его] следовать [установлениям] нрежних ванов, брать [нример] с наших высоких государей, чтобы [даровать] благополучие несметному народу. О, ночтитеяьно [исполни] моё новедение и конец твоей [жизни будет благонолучен]». 583 * 583 Эта фраза приведена в Мэн-иры (глава Тэн Вэнь-гун 滕文公)со ссылкой на«3алнсп»(2®書):若藥不瞑眩,厥疾不癬。 236
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) 說復于王日:《惟木從繩則正,后從諫則聖。后克聖,臣不命其承。 疇敢不祗若王之休命?》 Юэ в ответ сказая вану: «[Если] дерево повторяет [линию отбивного] шнура589, то [оно] нрямое, [если] государь подчиняется увещеваниям, то [он] святомудр. [Ес.ли] государь святомудр, то сановники [даже] без повелений исполнят [его волю]. Кто осмелься не нодчиниться с почтением благос.човенному нредонределению вана590?> Часть 2 惟說命總百官。乃進于王,曰:《嗚呼,明王奉若天道,建邦設都,樹后 王君公,承以大夫師長。不惟逸豫,惟以亂民。 Юэ [нолучил] новеление возглавить сто чиновников. Войдя в [нокои] вана, [он] сказал: «О, светлый ван придерживается нутн, [онреде.пённого] Небом, создаёт уделы н закладывает города, ставит государями ванов, нравителями — гунов, [в свою очередь им] нодчиняются дафу, жрецы ши и чжаны, [Ван] не предаётся праздности и веселью, поскольку [занят] налаживанием [жизни] народа591. 惟天聰明,惟聖時憲,惟臣欽若,惟民從乂。惟口起羞,惟甲胄起戎, 惟衣裳在笥,惟干戈省厥躬。王惟戒兹,允兹克明,乃罔不休。惟治亂 在庶官。官不及私昵,惟其能。爵罔及惡德,惟其賢。 Небо [обладает] чутким [слухом] и острым [зрением], святомудрый [правитель] слушается его, сановники уважают волю [правителя], народ принимает [его] нракяение. [Сказанное] устами порождает смущение, [иснользование] лат и шлемов порождает войну, [ноэтому] верхнюю и нижнюю одежду [воинов надлежит хранить] в бамбуковом коробе, убрав нодальше щиты и клевцы592. 589 Отбивной шнур — строительный гшструмент, применяемый для выполнения прямолинейной разметки на поверхности предметов. 590 Словосочетание ван пжи сю мин 王之休命(«благословенное предопределение вана») гштересно тем, что его аналош есть в надписях на бронзовых сосудах периода Западное Чжоу. Например, тянь цзы пи сянь сю лин 天子丕顯休 令 «весьма прославленное благословенный указ Сына Неба» в надписи на сосуде Ши-цян-панъ 史墙盘 периода правления Гун-вана [Сюй Чжун-шу, 1978]. 591 Данный фрагмент с сильным искажением приведен в Мо-цзы (главе Шан-тун 尚同)со ссылкой на «Гадание об урожае» (Сян нянь 相年)из «Записей прежних ванов» (сянь ван чжи шу先王之書):夫建國設都,乃作后王君公, 否用泰也,輕大夫阚長,否用佚也,雄辯使治天均。 502 Клевец гэ 戈一один пз видов колюще-рубящего древкового оружия. Состоит из кннжалообразного лезвия, прикрепленного под прямым углом 237
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Ван, будь бдителен, справедлив и зорок и тогда во всем, [что ты делаешь, нроявится] благоволение [Неба]. Порядок и смута [зависят от действий] чиновников. [Если] чиновники не склонны к сближению [друг с другом] в корыстных [целях], у них [есть] способности. [Если они] не склонны [нроявлять] норочную благодать593, они мудры. 慮善以動,動惟厥時。有其善,喪厥善,矜其能,喪厥功。惟事事乃 其有備,有備無患。無啟寵納侮,無恥過作非。惟厥攸居,政事惟醇。 顆于祭祀,時謂弗欽。禮煩則亂,事神則難》° Думай и [используй свои] умения, чтобы действовать, [пусть твои] действия будут своевременны. [Заслуживший] похвалу со [временем] нерестанет [нолучать] её, кичащийся способностями утратнт свои заслуш. Управляй и совершай жертвонриношения и будешь готов ко [всему], ибо нредунрежденный об [опасности] не тревожится594 595 596. Не помогай нрезирающим [окружающих], не будь благосклонен к не стыдящимся ошибок, совершенных в прошлом. У следующего этому [правилу] управление [налажено], а жертвонриношения чисты. Злоупотребление жертвонриношени- ями 壁〃595 и сы называют непочтением. [Если] церемониал [слишком] сложен, [возникнет] смута, и тогда будет трудно совершать жертвонриношения духам тэнъ^. 王曰:《旨哉!說乃言惟服。乃不良于言,予罔聞于行 Ван сказал: «Прекрасно! Юэ, твои слова убедили [меня]. Не будь твои речи искренни, я не стая бы слушать [их]». к деревянной рукоятке. Применялся в основном воинами на колесницах для стяшвания il добивания противника. Это предложеш!е приведено в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на «Повеление для Юэ» (Юэ лшн兌命):惟口起羞,惟甲胄起兵,惟衣裳在笥,惟 干戈省厥躬。 593 Один из нескольких случаев употребления отрицательного эпитета в отношении слова «благодать» (дэ 德),что нехарактерно для западночжоу- ского периода. В подобных случаях иероглиф дэ имеет оттенок значения «характер», «природа человека». 594 Словосочетание ши-ши 事事,скорее всего, следует читать как ижэн ши 政事.как и есть далее, одно из значений иероглифа ши 事—«управлять», 595 Жертвоприношения при 祭—категория регулярных жертвопргшоше- нпй, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами установленные нли рассчитываемые дни [Ульянов, 2015в, с. 59]. 596 Эти три предложения с нескоторым искажением приведены в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на «Повеление для Юэ» (Юэ мин 兌命):爵無及 惡德,民立而正事,純而祭祀,是為不敬;事煩則亂,事神則難。 238
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) 說拜稽首,S: «非知之艱,行之惟艱。王忱不艱,允協于先王成德。 推說不言,有厥咎》. Юэ, сложив [руки], склонил голову и сказал: «Незнание этого [приводит] к беде, но осуществить [это] трудно. [Ес.ли] у вана легко на душе, [его благодать] ноистине сходна с совершенной благодатью нрежних ванов. Было бы ошибкой не сказать об этом». Пасть 3 王曰:“來,汝說。台小子舊學于甘盤,旣乃避于荒野,入宅于河。自 河徂亳,暨厥終罔顯。爾惟訓于朕志。若作酒醴,爾惟麴藁;若作和羹, 爾惟鹽梅。爾交修予,罔予棄,予惟克邁乃訓 Ван сказал: «Подовди, Юэ. Я, ничтожный, прежде учнлся у Гань-наня597, нотом удалился в безлюдные земли и обосновался на [берегу Хуан]хэ. Оттуда [я] нанравился в Бо и но завершении моего [уединения моя благодать] ещё не засияла. Наставляй [меня и нанравляй] мои стремления. Ты будешь подобен закваске и солоду нри изготовления молодого вина; ты будешь подобен соли и [нринраве] из сливы для [нриготовления] гармоничного но [вкусу] суна. Стань [моим] другом, исправляй мои [ностунки], будь рядом со мной, и я смогу следовать твоим наставлениям». 說曰:《王,人求多閉,時惟建事。學于古訓,乃有獲。事不師古,以 克永世匪說攸聞。惟學遜志,務時敏,厥修乃來。允懷于兹,道積于厥 躬。惟教學半,念終始典于學,厥德修罔覺。監于先王成憲,其永無 愆。惟說式克欽承,旁招俊乂,列于庶位 Юэ сказал: «Ван, люди, стремящиеся много знать, в [должное] время установят [норядок] жертвонриношений. Изучай наставления древних и тогда обретешь [то, что] ищешь. [Я], Юэ, не слы・ шал, чтобы, не руководствуясь древними [установлениями] нри жертвоприношениях, тем не менее, вечно из поколения в ноколе- ние [совершать их]. Учись умерять [свои] стремления, постоянно развивай [свои] таланты, и твоё совершенство нридёт598. Искренне заботься об этом, и нуть сосредоточится599 в тебе. Усвоение 597 Гань-пань 甘盤一советншс У-даша, сведения об этом содержатся в главе 4.16. Его имя упоминается в шанских гадательных надписях в качестве объекта поклонения [Кучера, 2004а, с. 30]. 593 Это предложение приведено в Ли-цзи (глава Сюэ-цзи 學記)со ссылкой на «Повеление для Юэ» (Юэ мин兌命):敬孫務時敏,厥修乃來。 599 Это единственный случай упоминания в Шу-цзине о сосредоточении «пути》(дао 道)в человеке. Дло (путь) — одна из важнейших категорий китайской философии, подробнее см. [Кобзев, 2006e]. 239
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [наставлений есть] ноловина учения600, номни, что конец и начало [твоего совершенствования зависят] от ненрестанного учения, [во время которого] твоя благодать совершенствуется неосознанно. Унравляй, [следуя] совершенным указаниям прежних ванов, и никогда не [допустишь] ошибок601. [Я]> Юэ, глядя на [тебя], почтительно нродолжу [твои начинания], буду отовсюду нри- влекать выдающихся и талантливых [людей] и назначать [их] на должности». 王曰:《嗚呼,說,四海之內,咸仰朕德,時乃風。股肱惟人,良臣惟 聖。昔先正保衡,作我先王,乃曰:“予弗克俾厥后惟堯、舜,其心愧恥, 若撻于市”。一夫不獲,則曰:“時予之辜! ”佑我烈祖,格于皇天。爾尚 明保予,罔俾阿衡,專美有商。惟后非賢不乂,惟賢非后不食。其爾克 紹乃辟于先王,永綏民》。 Ван сказал: «О, Юэ, все [живущие] в пределах четырёх морей полагаются на мою благодать, это твоя заслуга. [Имеющий] руки и ноги является человеком, [имеющий] благородных сановников является святомудрым, Некогда покойный чжэн602 бао- хэн603 [И-инь], трудившийся с нашим прежним ваном, говорил: “[Если] я не смогу заставить моего государя быть [подобным] Яо и Шуню, моё сердце будет [неренолнено] стыдом, как [если бы меня] высекли на рынке". [Он] был единственным, [кто], не [обретя то, что] искал, [мог] сказать: “9то моя вина”. [Его] номощь нашему прославленному предку 呼g отвечала [замыслам] августейшего Неба. [Помоги] проявить [мою благодать], поддерживай меня, пусть не только э-хэна [И-иня] превозносят во владении Шан. Государь не [может] нравить без мудрецов, мудрец не нрокормится без государя. Если ты [поможешь] твоему владыке унаследовать [благодать] прежних ванов, [тогда] народ всегда будет спокоен», '說拜稽首,曰:《敢對揚天子之休命1» 600 Эта фраза приведена в Ли-изи (глава Сюэ-ipu 學記)со ссылкой на «Повеление для Юэ» (Юэ мин兌命):學學半。 601 Часть этого предложения приведена в Ли-цзи (главы Вэнь-ван-ши-изы 文王世子 и Сюэ-цзи 學記)со ссылкой на «Повеление для Юэ» (ТОэ мин 兌命): 念終始典於學。 602 Чжэн 正(《выправляющий [поведение правителя]») — обобщенное наименование помощников правителя, чьи обязанности состояли в предостере* женшг и наставлении. 603 См. прнмеч. к э-хэн в главе 3.5.1. 240
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) Юэ, сложив [руки], склоню голову и сказал: «Осмелюсь в ответ восславить благословенное нредонредаление Сына Неба!?*604 Предисловие 29 高宗祭成湯。有飛雉升鼎耳而碓。祖己訓諸王。作《高宗彤日》、 《高宗之訓》О Гао-цзун совершал жертвонриношение цзи Чэн-тану. [В это время] нрилетела самка фазана, села на ручку треножника дин605 и затоковала. Предок цзу [но имени] Цзи606 [изложил] настааде- ние для вана. [Об этом] были созданы [заниси] «День донолни- тельного жертвонриношения Гао-цзуна», «Наставление для Гао- цзуна»607. 604 Ответ Юэ практически полностью повторяет типичные для эпиграфических надшгсей Западного Чжоу фразы:敢對揚天子休(«осмелшъся в ответ прославить благоволение Сына Неба») на сосудах Цюэ-цао-дин (1)趙曹 鼎 и Цюэ-цао-дин (2)趙皙鼎[Го Мо-жо, 1957, т. 6, с. 68, 69а],對揚夫字丕顯 休令(«в ответ прославить весьма прославленный благословенный указ Сына Неба») на сосуде Ши-цян-панъ 史墙盘[Сюй Чжун-ш>\ 1978],對塲天子皇休 («в ответ прославить августейшее благоволение Сына Неба») на сосуде Мао- гун-дин 毛公鼎[Го Мо-жо, 1957, т. 7, с, 135]. Подробнее см. Введеште. 605 Дм« 鼎一ритуальный сосуд с округлым корпусом на трёх высоких ножках [Кравцова, 20066, с. 234; Неглинская, 2015, с. 418]. 606 Словосочетание цзу-при 祖己 традгщпонно воспринимается как имя советника Гао-цзуна [Цзинь гу-взш>..., 1990, с. 188, примеч. 2]. Однако поскольку в состав имени входит иероглиф цзу 祖(«предок»), оно также может обозначать некоего предка вана по имени Цзи. Аналогичное явление можно увидеть в тексте главы 3.10 [Блюмхен, 2015]. Это может свидетельствовать о существовании веры в возможность общения вана со своими покойными предками. 607 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в третьей главе Ши-upw. «Первопредок У-дпн [совершал] жертвоприношение цзи Чэн-тану, на следующий день прилетела самка фазана, села на ручку треножника (дин) и затоковала... Предок-цзу [по имени] Цзи стал наставлять вана ... [Когда] скончался первопредок У-дпн, [его] сын первопредок Цзу-гэн взошёл [на престол... При нём] были созданы [записи] йДень дополнительного жертвоприношения Гао-цзуна" н Наставления для [Гао-изуна『》(帝武丁祭成湯,明白,有 飛雉登鼎耳而峋…祖己乃訓王曰…帝武丁崩,子帝祖庚立…遂作《高宗形日》及 《訓》). 241
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Глава 3.9. «День дополнительного жертвоприношения Гао-цзуна> (Гао-цзун жун жи 高宗彤日 >08 高宗彤日,越有雌雉。祖己曰:《惟先格王,正厥事》。乃訓于王,曰: «惟天監下民,典厥義。降年有永有不永。非天夭民,民中絕命。民有 不若德,不聽罪。天旣孚命正厥德。乃日:“其如台?”嗚呼,王司敬民, 罔非天胤。典祀無豐于呢》。 В депь дополпительпого жертвоприпошепия, [совершавшегося] Гао-цзупом608 609, вдали от [места проведепия ритуала раздалось] токовапие фазапа. Предок цзу [по имепи] Цзи сказал: «Прежде [пужпо] исправить [поведепие] вала, [затем] выправить [порядок] его жертвоприпошепий». Наставляя вапа, [оп] сказал: «Небо паблюдает за простым пародом, устанавливает [пормы] его правствеппости, Одпим [Небо] писпосылает долгие годы [жизпи], другим — педолгие. Не Небо губит людей, а люди губят свою судьбу610. Кто-то из людей пеподвластеп [воздействию] благодати, [кто¬то] пе боится паказапий. Небо, вверяя [людям] предопределение, выправляет их благодать. [Если Небо писпосылает паказапия, опи] говорят: “Как же пам [быть]?” О, вап, управляя, [должеп] уважать парод, [поскольку] все мы 一 потомки Неба. [Определёппые] устаповлепиями жертвоприпошепия сы пе [должпы быть более] обильными в [храме, посвящёппом духам покойпых] близких [родствеппиков вапа по сравпепию с предками других людей]». Предисловие 30 殷始咎周。周人乘黎,祖伊恐,奔告于受。作《西伯戡黎》。 608 Эта глава относится к жанру «наставление» {сюнь 訓).Она была переведена н опубликована А. М. Карапетьянцем (см. [Карапетьянц, 2010]). 609 В тексте третьей главы Ши-цзи содержатся сведения о том, что описанное в Гао-цзун жун жи событие имело место в правление У-дина (Гао-цзуна). а уже после его смерти Цзу-цзи создал «запись» об этом [Сы-ма Цянь, 2001, с. 174]. Таким образом, Цзу-цзн Сы-ма Цянем рассматривается не только как приближённый Гао-цзуна, но также и как человек, в обязанности которого входнло создание «записей». 610 В данном контексте иероглиф мин 命 следует перевести как «судьба». 242
Часть 3 «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書) [Правитель] Ипь пачал пепавидеть [правителя] Чжоу. [Когда] чжоусцы покорили [царство] Ли611, предок 呼у [по имепи] И612 испугался и поспешил сообщить об [этом] Шоу613, [Об этом] была создала [запись] «Си-бо614 615 покорил Ли». Глава 3.10. «Си-бо покорил Ли> (Си-бо кань Ли 西伯戡黎)615 西伯旣戡黎。祖伊恐,奔告于王。曰:《天子,天旣訖我殷命。格人 元龜,罔敢知吉。非先王不相我後人,惟王淫戲用自絕。故天棄我,不 有康食。不虞天性,不迪率典。今我民罔弗欲喪,曰:“天曷不降威? 大命不摯”。今王其如台!》 Си-бо покорил [царство] Ли. Предок цзу [по имепи] И испугался и поспешил сообщить об [этом] вапу. [Оп] сказал: «Сып Неба616, Небо прерывает предопределение, [дароваппое] пашему [владе- пию] Ипь. Никто из тех, кто изучает [результаты гадапия па панцире] большой черепахи, [пе] осмеливается узпать, будет ли [результат гадапия] благоприятным, Прежпие вапы поддерживают своих потомков, [одпако вы], вап, [предаётесь] разврату и веселью, разрушая [пебеспое предопределепие]. Из-за этого Небо отречется от пас, [паш парод] утратит благополучие, пе будет еды для [жер- твоприпошепий, Вы] пе опасаетесь пебеспого гпева, пе следуете устаповлепиям [прежпих вапов], Ныпе весь парод желает [вашей] гибели, [люди] говорят: '"Почему Небо пе проявляет [своё] могуще611 Ли 黎—название царства, находившегося либо в уезде Лнчэн 黎城 совр. пров. Шаньси, либо на юго-западе уезде Чанчжи 长治[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 192]. В Ши-цзи завоеванный объект назван царством Цзн 饑國[Сы-ма Цянь, 2001, с. 176]. 612 Иероглиф и 伊 входит в состав имени И-иня, легендарного советника Чэн-тана и Тай-цзя. Возможно, речь идёт о беседе последнего шанского вана с духом советника Чэн-тана [Блюмхен, 20151. 61Я Шоу 受(Дн-синь 帝辛,Чжоу-сшп) 紂幸)一30-й правитель Шан по спи- ску шанских правителей Сы-ма Цяня, был свергнут чжоуским У-ваном 武王 в 1027 г. до н. э. 614 Сн-бо 西伯(《6。западных [земель]») — титул Вэнь-вана (личное имя Чан 昌),отца У-вана. 亠 615 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓).Она была переведена н опубликована А. М. Карапетьянцем (см. [Карапетьянц, 2010]). 616 Поскольку Небо не было объектом поклонения шанцев, шанский ван не мог быть назван «Сыном Неба». 243
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод ство? [Тот, кому предпазпачепо владеть] великим предопределением, [ещё] пе пришёл”. Ban, как же быть?» 王曰:《嗚呼,我生不有命在天》。祖伊反曰:《嗚呼,乃罪多。參在上, 乃能責命于天!殷之卽喪,指乃功,不無戮于爾邦》. Вал сказал: «О, мои недостатки пе [позволэт мпе] сохранить пебеспое предопреде<яепие»617. Предок цзу [по имепи] И ответил: «О, ты [совершил] множество преступлений. [Ты] уже призпап ви- повпым, [разве ты] можешь просить предопределепие у Неба? Гибель Ипь предрешепа, [предки] осудили твои поступки, пе миловать позора твоему уделу!» Предисловие 31 殷旣錯天命。微子作誥父師、小師。 [Правитель] Ипь лишился пебеспого предопределения. Вэй- цзы618 обратился к старшему и младшему жрецам ши619 620. Глава ЗЛ1. Вэй-цзы 微子62。 微子若曰:《父師、少師,殷其弗或亂正四方。我祖底遂陳于上,我 用沈酗于酒,用亂敗厥德于下。殷罔不小大,好草竊姦五。卿士師師非 度。凡有辜罪,乃罔恆獲。小民方興,相爲敵讐。今殷其淪喪,若涉大 617 Смысл этой фразы Чжоу-синя неоднозначен. В данном переводе она переведена в согласии с контекстом, однако возможны и другие варианты. Например, С. И. Блюмхен предложил другое толкование: «О! [По праву] моего рождешы мне [н] не нуясно получать повеления [на правление] на Небе» [Блюмхен» 2019, с. 42]. Он отметил, что поскольку Небо не было верховным божеством шанцев, Чжоу-синь не мог говорить о том, что его судьба зависит от Неба. Кроме того, он ввдвннул предположение о том, что высказывание Чжоу- синя в действительности было произнесено или приписано ему в несколько ином контексте, нежели в разговоре с предком И, но позднее вследствие легендарного характера этой фразы, включено в Шу-中ин [Блюмхен, 2019, с. 43]. 618 Вэй-цзы 微字(или Вэй-цзы Ци 微子啟,личное имя Кай 開)一старший сводный брат Ди-синя [Сы-ма Цянь, 1987, с. 123]. Далее его имя упоминается в главе 4.8. 619 В Ши-цзи словосочетание фу-ши 父師 заменено на тай-ши 太師[Сы-ма Цянь, 1987, с. 123]. Согласно комментарщо Кун Ин-да, фу-ши был Цзи-цзы, a uiao-uiu — Бн-гань [Сы-ма Цянь, 1987, с. 263, примеч. 5]. Из допмперскнх произведения фу-ши 5опоминается только в Шу-цзине. 620 Данная глава относится к жанру «размышление». Она была переведена н опубликована А. М. Карапетьянцем (см. [Карапетьянц, 2010]). 244
水,其無津涯。殷遂喪,越至于今》。曰:《父師、少師,我其發出狂?吾 家耄遜于荒?今爾無指告予,顛濟若之何其?》 Вэй-цзы так сказал: «Старший и младший жрецы ши, в Ипь пи- кто пе выправляет [поведение жителей] четырёх стороп [света]. Мои предки цзу уже зпают о [том, что] паш [вап] погряз в пьяпст- ве и полностью упичтожил свою благодать, Ипьцы, и стар и млад, склонились к разбою и грабежу» Цип-ши, подражая друг другу, отвергают пормы. Мпогие виповпы в преступлениях, по схватить [их] невозможно. Простолюдины повсюду [считают] допустимым враждовать друг с другом. Ныпе Ипь обречепо, [его можно] сравнить с [человеком], переходящим вброд большую реку, пе имеющую пи переправы, пи берегов, Ипь па пути к гибели, [его копец] приближается!» [Вэй-цзы] сказал: «Старший и младший жрецы ши, я растерял, [следует ли мпе] бежать из [Шап]? Состариться ли мпе дома или удаяиться в безлюдпое [место до копца моих дпей? Если] пыпе вы пе укажите мпе [путь], как мпе быть [когда государство] падет?» 父師若曰:《王子,天毒降災荒殷邦。方興沈酗于酒。乃罔畏畏,啸 其省長、舊有位人。今殷民乃攘竊神祇之犧牲牲,用以容,將食無災。 降監殷民,用乂讐斂,召敵讐不怠。罪合于一,多瘠罔詔。商今其有災, 我興受其敗。商其淪喪,我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王 子弗出,我乃顛躋,自靖。人自獻于先王,我不顧行避》。 Старший жрец ши так сказал: «Сып вапа, Небо в пегодова- пии писпос.яало бедствие перадивому [правителю] удела Ипь. Все [его поддаппые сочли] допустимым погрязпуть в пьяпстве. Никто пе трепещет от страха перед [могуществом Неба], пе слушает стариков, чжапов, людей, издавпа занимающих [высокое] положение, Ныпе ипьцы воруют ритуальную утварь с [подготовлеппыми для жертвоприпошепий] духам шэпь и ци тушами [жертвеппых] быков чистой масти и съедают [мясо], пе [страшась] песчастья. [Небо], списходитепьпо взирая па парод Ипь, [видит, что чиповпики], пользуясь властью, дерутся за [получение права сбора] налогов и привлекают врагов для войпы [друг с другом. Их] преступления сливаются в одпо [целое, терпепие парода] сильпо истощепо, по некого просить о [помощи]. Ныпе Шап в беде, мы допустили его разрушение. Шап обречепо, по я пе стапу слугой [победителя]. Взываю к [тебе], сып вапа, уезжай из [Шап]. Я давпо причиняю тебе боль [своими] словами. (Если ты], сып вапа, пе уедешь, тогда я за- кяипаю [тебя], смирись. Люди вручат свою [судьбу] прежним вапам, аяпе [стапу], заботясь о [себе], бежать и прятаться», 245
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Часть 4. «Записи [государства] Чжоу> (4加期■嶼/周書) Предисловие 32 惟十有一年,武王伐殷。一月戊午,師渡孟津。作《泰誓》三篇。 На 11-м году621 1правления] У-вап напал па Ипь. В [депь] у-у первого месяца войско переправилось в Мэпцзипь. [Об этом] была создала [запись] «Великая речь» в трёх частях622 623. Глава 4.L «Великая речь» (Тай ши 泰誓) Чисть 16» 惟十有三年,春,大會于孟津。 Веспой 13-го года [состоялся] великий съезд в Мэпцзипь. 王曰:《嗟,我友邦冢君,越我御事庶士。明聽誓。惟天地萬物父母, 惟人萬物之靈。亶聰明作元后。元后作民父母。 Вал сказал: «О, высокие правители дружествеппых [мпе] уделов, а также мои юй-ши624 и ши. Впимательпо слушайте [мою] речь. Небо и Земля — [это] отец и мать десяти тысяч явлений, а человек 一 621 Указанный в предисловии №32 год правления У-вана не совпадает с датой, имеющейся в главе 4.1.1. Примечательно, что в Ши-цзи говорится о двух походах У-вана против Шан — на 9-м н 11-м годах правлешгя [Сы-ма Цянь, 1987, с. 64; Сы-ма Цянь, 2001, с. 183-184]. Дата, указанная в предисловии № 32, совпадает с записью Гу-бэнь пжу-шу цзи-нянь [Бамбуковые анналы. 2005, с. 112]. 622 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «В день у-у 12-го месяца 11 года [правления У-вана] все войско переправилось [через Хуанхэ] в Мэнцзинь, [где] собрались все чжу-хоу... Тогда У-ван создал [запись] “Великая речь“ и обратился к народу» (十一牟十二月 戊午•師畢渡盟津,諸侯咸會。…武王乃作《太警》,告于眾庶);в главе 32: «На де・ вятом году [правления]... У-ван... повернул войска [союзников, собиравпшх- ся напасть на Шан], вместе с Taü-гуном создал [запись] кВеликая речь4» (九年 …武王…還師,與太公作此《太誓》). 623 Эта часть главы была переведена н опубликована А М. Карапетьянцем (см. [Карапетьянц, 2010]). 624 Название должности юй-ши 御事(«ведающие жертвоприношениякп!») переводят как «управляющие делами» (Дж. Дегг “managers of affairs') или «порученцы» (В*М. Майоров), однако, учитывая важность соблюдения ритуалов для успешного управления государством, иероглиф ши необходимо переводить как «жертвоприношения». 246
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) душа лин десяти тысяч явлений. Истиппо [обладающий] чутким [слухом] и острым [зрением] становится великим государем. Великий государь — [это] отец и мать парода. 今商王受弗敬上天,降災下民。沈湎冒色,敢行暴虐,罪人以族,官 人以世。惟宮室、臺榭、陂池、侈服,以殘害于爾萬姓。焚炙忠良,郛 剔孕婦。皇天震怒,命我文考肅將天威,大勳未集。 Ныпе шапский вап Шоу пепочтительпо [отпосится] к верховному Небу, [которое за его преступления] писпосылает бедствия простому пароду. [Оп] предаётся пьяпству и окружает [себя] красивыми [жепщипами], осмеливается действовать излишпе жестоко, наказывает людей вместе с родствеппиками, [пазпачает] чи- повпиками людей [только за заслуги их] предков. [Его желапие сооружать] дворцовые покои, вышки па башпях, пруды и водоемы, [иметь] роскошпую одежду вредит [благополучию ста] фамилий десяти тысяч [областей, Оп казпит] сожжепием искреппих и [пытает] огпём благородных, вспарывает [животы] беремеппым жеп- щипам. Августейшее Небо содрогнулось от гпева и повелело моему просвещёппому покойпому [предку]625 почтительпо содействовать [проявлению] могущества Неба, [одпако этот] великий подвиг пе был завершен. 肆予小子發,以爾友邦冢君,觀政于商。惟受罔有俊心,乃夷居。弗 事上帝神祇,遺厥先宗廟弗祀。犧牲粢盛,旣于凶盜。乃曰:“吾有民有 命。罔懲其侮”。 Я, пичтожпый Фа626, вместе с вами, высокие правители друже- ствеппых [мпе] уделов, вижу, [как оп] управляет Шап. [Шапский вап] Шоу пе способен искреппе раскаяться, оп истребляет жителей [удела. Оп] пе совершает жертвоприпошепий верховпым предкам, духам шэнъ и ци, отказывается от совершепия жертвоприпошепий сы в храме предков его рода. Злодеи и грабители расхищают туши [жертвеппых] быков чистой масти и [ритуальные] сосуды уэн, [па- полпеппые] жертвеппым прсюом627 628. При этом [оп] говорит: к[Это] мой парод, у мепя есть [пебеспое] предопределепие. Без паказапий [парод] пе будет считаться со [мпой],,в28. 625 Словос.очеташю вэнъ-као 文考(«просвещённый покойный [предок]») в Шу-цзиие зачастую обозначает Вэнь-вана. 侬①a 發一личное имя У-вана. 627 Аналогичные сведения содержатся в главе 3.11. 628 Данный фрагмент в несколько искаженном виде приведен в Мо-цзы (глава Фэи мин 非命)со ссылкой на «Великую речь» (Тай ши 太誓):紂夷之 247
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 天佑下民,作之君、作之師。惟其克相上帝,寵綏四方。有罪無罪, 予曷敢有越厥志? Небо покровительствует простому пароду, [опо] создало правителей и жрецов wzw629. Опи помогают верховным предкам, заботятся об умиротворении [жителей] четырёх стороп [света. Не важпо], преступны [опи] или пет, [по, поскольку опи были избрапы Небом], разве я посмел бы пренебречь их волей?630 同力度德,同德度義。受有臣億萬,惟億萬心。予有臣三千,惟一 心。商罪貫盈。天命誅之。予弗順天,厥罪惟鈞。予小子夙夜祗懼。 受命,文考類于上帝,宜于冢土。以爾有眾,底天之罰。天矜于民,民之 所欲,天必從之。爾尚弼予一人,永清四海。時哉,弗可失I» [Обладая с кем-то] равпой силой, думай о [своей] благодати, [обладая] равпой благодатью, думай о [своей] правствеппости. [У шапского вапа] Шоу есть бесчис,леппое множество слуг, у [пих] бесчислеппое множество сердец. У мепя [только] три тысячи слуг, [по у пих] одпо сердце. Преступления [вапа] Шап растут и множатся. Небо повелело покарать его. [Если] я пе подчинюсь [воле] Неба, моя випа будет равпа [его випе]. Я, пичтожпый, депь и почь [испытываю] благоговейный страх. Получив [пебеспое] предопреде- лепие, [мой] просвещёппый покойпый [предок] совершил жертво- припошепиелэй верховным предкам, жертвоприпошепие и великой [Государыне] -земле631. Вместе с вами, [мои союзники» я] определил [время, когда будет осуществлено] паказапие, [писпоаяаппое] Небом. Небо благоскяоппо к людям, опо пепремеппо последует за по- желапиями людей632. Так помогите же мпе, едипствеппому, падолго умиротворить [пароды, живущие в пределах] четырёх морей. Время пе должпо быть потеряпо!» 居,而不用事上帝,棄闕其先神而不祀也曰:《我民有命,毋修其務》。天不亦棄縱 而不葆。 629 Данный фрагмент свидетельствует о том, что жрецы ши 師 имели очень высокий статус в государстве. 630 Данный фрагмент приведен в Мэн-цзы (глава Лян Хуэй-ван 梁惠王) со ссылкой на «Записи» {шу書):天降下民,作之君,作之師。惟白其助上帝,龍之 四方。有罪無罪,惟我在,天下曷敢有越厥志? 631 Китайский комментатор полагает, что словосочетание чжун-тпу 冢土 указывает на алтарь земли шэ 社[Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 207]. Однако существует вероятность того, что оно указывает на божество земли Хоу-ту 后土 («Государыня-земля»). Имя Хоу-ту упоминается в главе 4.3. 亠 632 Фрагмент этого предложения приведен в Го-юй (глава Чжоу-юй 周語) со ссылкой на «Великую речь» (Тай ши 太誓):民之所欲,天必從之。 248
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) ijacTb 2 惟戊午,王次于河朔。群后以師畢會。王乃徇師而誓,曰:《嗚呼, 西土有眾,咸聽朕言!我聞:吉人爲善,惟日不足;凶人爲不善,亦惟日 不足。 [В депь] у-у вап остаповился па северпом [берегу Хуап]хэ. Съезд государей [областей] вместе с войсками был завершён. Затем вап объехал [своё] войско и [произпёс] речь: «О, [жители] западных земель, слушайте мои слова! Я слышал, что хороший человек, творя добро, [паходит] депь педостаточпо [длиппым]; плохой человек, творя зло, также [паходит] депь педостаточпо [длинным]. 今商王受力行無度,播棄犁老,昵比罪人。淫酗肆虐。臣下化之,朋 家作仇,脅權相滅。無辜籲天,穢德彰聞。 Ныпе шапский вап Шоу прибегает к силе, пе думая о [последствиях, оп] отвергает и изгоняет старых [слуг], сближается с преступниками и уподобляется [им. Оп склонен] к разврату, пьяпст- ву, певоздержаппости и жестокости. [Его] аяуги подражают ему, [в результате] близкие дома становятся врагами и сражаются друг с другом, [пользуясь] властью. Невиппые взывают к Небу, пороч- пая благодать [вапа] уже известпа [всем]. 惟天惠民,惟辟奉夫。有夏桀,弗克若天,流毒下國。天乃佑命成湯, 降黜夏命。惟受罪浮于桀。 Небо милостиво к людям, владыка [людей должеп] аяужить Небу. Владетель Ся Цзе пе был пос.пушеп Небу, [оп] приносил вред [жителям] подвластных государств. Поэтому Небо поддержало Чэп-тапа и [передало ему] предопределепие, писпоалачо [пака- запие Цзе] и лишило Ся предопределения. Преступления Шоу тяжелее, чем [преступления] Цзе, 剝喪元良,賊虐諫輔。謂:“己有天命”,謂:“敬不足行”,謂:“祭無益”, 謂:“暴無傷”。厥鑒惟不遠,在彼夏王。 [Оп] рапит [самолюбие] лучших и губит благородных, убивает и жестоко [истязает тех, кто] увещевает и помогает [ему. Оп] говорит: “У мепя есть пебеспое предопределение"; (<[одпой] почтительности педостаточпо [для управления]”; "совершение жертвоприпошепий цзм бессмыс.леппоп; й[моя] вспыльчивость пе [припосит] вредаи633. Поучительный пример [поаяедствий] та- * Данный фрагмент с искажением приведен в Мо-цзы (глава Фэй мин 三£ со ссыпкой на «Речи прежних ванов» (сянь ван чжи ши 先王之誓):敬無益, 249
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод кого [поведения] в педавпем [прошлом] — это [судьба] того самого вапа Ся, 天其以予乂民。朕夢協朕卜,襲于休祥。戎商必克。受有億兆夷 人,離心離德,予有亂臣十人,同心同德。雖有周親,不如仁人。 Небо через мепя управляет людьми. Мои спы отвечают [результатам] моего гадапия бу и подтверждаются зпамепиями, [указывающими] па благоволепие [Неба. Поэтому] войпа против Шап пепремеппо [завершится] победой. В распоряжении lîloy — бес- числеппое множество людей, [по их] сердца и благодать разобщены; у мепя [всего] десять талантливых саповпиков, [по их] сердца и благодать едипы634. Хотя [Шоу] окружеп родствеппиками, [оп] пе похож па [обладающего] человеколюбием. 天視自我民視,天聽自我民聽。百姓有過,在予一人。今朕必往。 我武惟揚,侵于之彊,取彼凶殘。我伐用張,于湯有光。勖哉夫子!罔 或無畏,寧執非敵。百姓棟棟,若崩厥角。嗚呼,乃一德一心,立定厥功, 惟克永世 Небо видит [глазами] моего парода, Небо слышит [ушами] моего парода635. В ошибках ста фамилий [виповеп] я, едипствеппый. Ныпе я должеп выступить в [поход]. Я проявлю воипствеппость, [когда] вторгпусь в грапицы его [удела] и разгромлю [войско] этого преступника и злодея. Мой поход будет удачпее, [чем поход] Чэп- тапа636. Будьте сильпы, благородные мужи! [Пусть] пикто из [вас] пе [испытывает] страха, усмиряйте [их], пе будьте подобпы [им. Тогда] сто фамилий испугаются, как если бы обрушились [окружавшие] их горы. О, цечостпость ваших благодати и души определит ваши заслуги, [память о которых будет передаваться] вечпо из поколения в поколение». Часть З637 時厥明,王乃大巡六師,明誓眾士。王曰:《嗚呼,我西土君子,天有顯 道,厥類惟彰。今商王受狎侮五常,荒怠弗敬。 634 Аналогичный пассаж имеется в 4.1.1. 635 Это предложение приведено в Л/э«-цзы(глава Вань Чжан 萬 章)со ссылкой на «Великую речь» (Гай ши太誓):天視自我民視,天聽自我民聽。 636 Эти два предложения приведены в Мэн-цзы (глава Тэн Вэнь-гун 滕文公) со ссылкой на «Великую речь» (Тай ши太誓):我武惟揚,侵于之疆,貝「取手殘,敍 伐用張,于湯有光。, 6a7 Эта часть главы была переведена и опубликована С. М. Георгиевским и Л.Д. Позднеевой (см. [Георгаевский, 1885; Позднеева, 1963в]). 250
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Когда рассвело638, вап [застроил] великий смотр шести войскам и произнёс речь для wz??39. Ban сказал: «О, почтеппые мужи паших западпых земель, прославлеп путь Неба, совершаемые ему жертво- припошепия лэй блестящи. Ныпе шапский вап Шоу легкомыс.леп- по пренебрегает пятью постояпствами640 641, предаётся лепи и пе проявляет почтительности. 自絕于天,結怨于民。斷朝涉之脛,剖賢人之心。作威殺戮毒痛四 海。崇信姦回,放黜師保,屏棄典刑,囚奴正士。郊社不修宗廟不享。 作奇技淫巧以悅婦人。 [Оп] сам разорвал [свою связь] с Небом, заставил парод роптать. [Оп] перерубил голепи [тем, кто] утром переходил вброд [рек)7641, оп] разрезал [грудь] мудреца и [извлёк его] сердце642 *. Проямяя [своё] могущество, [оп] убивает и казпит [певиповпых], причипяя вред [всем в пределах] четырёх морей. [Оп] возвеличивает предателей и доверяет из- меппикам, [оп] выгпал жрецов и разжаловал храпителя, отбросил устапоачепия и отказался от [прежней системы] паказапий, [заключил] в темпицу и [заставил притворяться] рабом справедаивого ^644. [При пём] в предместьях пе сооружаются алтари шэ, в храме предков пе совершаются жертвоприпошепия сян. [Оп] занимается [тем, что покрови- тельствует] мастерам, [изготокяяющим] диковиппые [вещи], постояп- по изобретает [развлечения], чтобы доставить удовальствие жепе. 上帝弗順,祝降時喪。爾其孜孜,奉予一人,恭行天罰。古人有言 曰:“撫我則后,虐我則讐”。獨夫受,洪惟作威,乃汝世讐。樹德務滋,除 638 На следующий день после дня у-у [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 214]. 639 В орипшальном тексте: «открыто произнёс речь перед гии». 640 Пять постоянств (у уан 五常$ перечислены в Бо-ху-тун (глава Цин-син 清'性):«человеколюбие, долг, рнтуал, мудрость, доверие» (жэнь 仁 и 義,禮, чжи 智,синь 信),см. также [Юркевич, 2006в]. 641В комментарии со ссылкой на Кун-мжуань 孑L傳(《Повествование о Конфуции») сказано: «Чжоуский ван Шоу, увидев зимой поутру [людей], переходивших реку, сказал, что нх голени мерзнут, н перерубил, чтобы увидеть, [стало ли нм удобнее]» [Цзннь iy-взнь…,1990, с. 214-215]. *2 Имеется в внду Би-гань 比由 увещевавший Чжоу-синя и поплатившийся за это жизнью [Сы-ма Цянь, 2001, с. 177] В Ши-цзи (главы 4 и 38) Бн- гань назван сыном вана, по-видимому, он был сводным братом Чжоу-синя. 頌 В четвёртой главе Ши-и^и сказано: «…maü-uiu Цы и iuao-ши Цзян, захватив с собой музыкальные инструменты, [используемые при жертвоприношениях], прибежали в Чжоу» [Сы-ма Цянь, 2001, с. 184]. 644 Имеется в внду Цзи-цзы 箕子,которого Чжоу-синь заключил его в тюрьму за его увещевания [Сы-ма Цянь, 2001, с. 177]. В Ши-цзи (глава 38) сообщается, что Цзи-цзы был близким родственником Чжоу-синя [Сы-Nfa Цянь, 1987, с. 124]. 251
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 惡務本,肆予小子,誕以爾眾士,殄殲乃讐。爾眾士其尚迪果毅,以登乃 辟。功多有厚賞,不迪有顯戮。 Верховные предки [более] пе благосклоппы к [пему, их] кара рапо или поздпо обрушится па [пего]645. Будьте старатапьпы и помогите мпе, едипствеппому, почтительпо осуществить паказапие, [писпослаппое] Небом. Древпие говорили: ”[Тот, кто] помогает пам 一 [паш] государь, [тот, кто] жесток с пами ——[паш] враг,\ [Ставший] одипоким из-за [своей жестокости] Шоу, страшпый в проявлении [своего] могущества, и есть враг вашего поколепия. Насаждая благодать, поощряй [её] приумпожепие; искорепяя зло, поощряй [упичтожепие его] осповы, и тогда я, пичтожпый, вместе с вашей, ши, помощью, упичтожу и истреблю наших врагов. Вы, ши, помогая [мпе], с.яедуйте за [мпой] храбро и решительно, чтобы возвысить вашего владыку, За большие заслуги последует щедрая паграда; пе последовавшие за [мпой] покроют [себя] позором. 嗚呼,惟我文考若日月之照臨,光于四方,顯于西土。惟我有周,誕 受多方。予克受,非予武,惟朕文考無罪。受克予,非朕文考有罪,惟予 小子無良》. О, мой просвещёппый покойпый [предок] был подобеп лучам [света], исходящим от солпца и лупы. [Оп] озарял светом [всё в пределах] четырёх стороп [света], был проаяавлеп в западных землях646. Наше владение Чжоу присоединило множество обла- стей-фап. [Если] я одолею Шоу, то пе [потому, что] я воипствепеп, а [потому, что] мой просвещёппый покойпый [предок] пе совершал преступлений. [Если] Шоу одолеет мепя, то пе [потому, что] мой просвещёппый покойпый [предок] совершил [какое-то] преступление, а [потому, что] я, пичтожпый, педостаточпо хорош, [чтобы обладать пебеспым предопреде.лепием] »647. Предисловие 33 武王戎車三百兩,虎賁三百人,與受戰于牧野。作《牧誓》。 645 Данная фраза приведена в Мо-цзы (глава Фэй мин 命)со ссыжой на «Великую речь» (Тай ши泰誓):上帝木順,祝降其喪。 646 Данный фрагмент с небольшим искажеш1ем приведен в Мо-цзы (глава Цзянь-ай 兼愛)со ссылкой на «Великую речь» (Тай ши 泰瞽):文王若日若月,乍 照光於四方於西土。 、亠 647 Эти два предложения приведены в Ли-цзи (глава Фан-цзи 坊記)со ссылкой на «Великуюречь» (Тай uiu太誓):予克紂,非于就惟朕文考無罪;紂克毛非 朕文考有罪,惟予术子無良。 252
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) У-вап, [комапдуя] 300 боевыми колесницами и 300 [воинами] 孙-6а〃点48, 1вступил] в сражение с [войском шапско- го вапа] Шоу в Mjæ648 649 650 *. [Об этом] была создала [запись] «Речь в Му[е]»б5о Глава 4.2. «Речь в Му[е]> (Му ши 牧誓严】 時甲子昧爽,王朝至于商郊牧野,乃誓。王左杖黃鉞,右秉白旄 以麾,曰:《逖矣西土之人!》 В предрассветпый час [дпя] цзя-цзы вап прибыл в Муе» [находившееся] в предместье шапской [столицы, и произпёс] речь. Вап, держа в левой руке жёлтую секиру юэ652 653, в правой — буп- чук из белого [волоса для подачи] команд [войску], сказал: «[Пришедшие] издалека люди западпых земель!». 王日:《嗟,我友邦冢君,御事、司徒、司馬、司空、亞旅、師氏、 千夫長、百夫長及庸、蜀、羌、拏、微、盧、彭、濮人,稱爾戈,比爾 干,立爾矛。予其誓》。 Вап сказал: «О, высокие правители дружествеппых мпе уделов, юй-ши, сы-ту, сы-ма^53, сы-кун, я-люй^54, ши648 Ху-бэнь 虎賁一букв, «неистовый [как] тигр», по-видимому, название одного из военных подразделений. 649 Муе 牧野—букв, «поле дчя выпаса [скота]», предположительно находилось в уезде Цзи пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 298, примеч. 120]. 650 Фрагменты, сходные с данным тгоедисловием, содержатся в Ши-и^и (главы 4 и 33): «У-ван... возглавив 300 боевых колесниц, 3000 [вопнов] ху- бэнь, 45000 латников, [направился] на восток и напал на Чжоу-[синя]» (武主 ...遂率戎車三百乘,虎賁三千人,甲士四萬五千人,以東伐紂)и «В 11-м году [прав- лешм У-ван] напал на Чжоу-[синя], дошёл до Муе, Чжоу-гун был помощником У-вана. [Об этом] была создана [запись] {,Речь в Му©”或(Н^一年,伐紂,至 牧野,周公佐武王。作《牧誓》). 051 Данная глава была переведена н опубликована А.М. Карапетьянцем боевой топор трапециевидной формы (высотой до 30 см). Использовался в качестве боевого оружия, музыкального инструмента, а также входил в набор регалий вана [Кравцова, 20066, с. 239]. 653 Назвашю должности сы-ма 司馬 можно перевести как «ведающий лошадьми», традиционно сы-ма называли главного военачальника. В главе 4.20 сказано, что «сы-ма ведает управлешгем удела, руководит шестью войсками, успокаивает [жителей] государства». Эта должность существовала в период Западное Чжоу [Попова, 2019в]. 664 Название должности я¬люй 亞旅 можно перевести как «младший командующий». Традиционное мнение о том, что это были чиновники средних (см, [Карапетьянц, 2010]). 652 Секира юэ 鉞一 253
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод ши** 655, ужаны, [возглавляющие] тысячу мужей, чжаны^ [возглавляющие] сотпю мужей, а также люди [владений] Юп656, Шу657, Цяп658, Мао659, Вэй660, Лу661, Пэп662 и П5^663, поднимите свои клевцы, соедините щиты и поднимите протазапы664. Я [произнесу] речь!», 王曰:《古人有言曰:“牝鷄無晨。牝雞之晨,惟家之‘索”。今商王受惟 婦言是用。昏棄厥肆祀,弗答;昏棄厥遺王父母弟,不迪。乃惟四方之 多罪逋逃,是崇是長。是信是使,是以爲大夫卿士,俾暴虐于百姓,以姦 克于商邑。 Вал сказал: «Древпие говорили: “Курица пе [возвещает пепи- ем] рассвет. [Если] рассвет [возвещёп пепием] курицы, [зпачит, благодать представителей правящего] дома истощена”. Ныпе шапский вап Шоу впимает только словам [своей] жепы. [Его рассудок] рангов не соответствует контексту, описывающему начало военных действий и обращение вана к войску перед походом. 655 Названые должности ши-ши* 師 氏 можно перевести как «чиновник, [ведающий] войском/жрецами иш». Упоминается также в главе 4.22. Существует мнение о том, что это словосочетание обозначало нача.пьника дворцовой стражи [Сы-ма Цянь. 2001, с. 400]. Этот термин встречается в следующнх надписях: Лин-дин 令鼐 периода правления Чжао-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 6, с. 306]; Лу-цзунъ 最尊 периода правления Му-вана; Юн-юй 永盂 периода правления Гун・вана [Тан Лань, 1972]; Сань-ши-панъ 散氏盘 периода правлеш!я Ли-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 7, с. 1296]; Мао-гун-дин 毛公鼎 периода правления Сюань- вана [Го Мо-жо, 1957, т. 7, с. 135]. Возможно, ши-ши* 師 氏 входил в систему чиновников категории ши 氏(см. примеч. к главе 4.7). 656 Юн 庸—название царства, находившегося в уезде Фан 房 совр. пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 219, примеч. 10; Сы-ма Цянь, 2001, с. 311]. 657 Шу 蜀—название царства, находившегося в западной части совр. пров. Сычуань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 219, прнмеч. 10]. 6s$ Цян 羌—название царства, находившегося в юго-восточной части совр. пров. Ганьсу (Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 219, прнмеч. 10]. 659 Мао 累一название царства, находившегося на стыке совр. провинций Ганьсу и Сычуань [Цзинь гу-вэнь..., с. 219,1990, примеч. 10]. 660 Вэй 微—название царства, находившегося в уезде Мэн 眉В совр. пров. Шэньсн [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 219, примеч. 10]. 661 Лу 盧—название царства, находившегося в уезде Наньчжан 南彰 совр. пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 219, примеч. i0]. 662 Пэн 影—название царства, находившегося на востоке совр. уезда Чжэ- ньюань 镇愿 пров. Ганьсу [Цз1шь гу-вэнь..., 1990, с. 220]. 663 rly 濮一название царства, находившегося в совр. пров. Хубэй [Цзинь гу-вэнь..“ 1990, с. 220].— 664 Протазан мао 矛一колющее древковое холодное оружие, разновидность копья. Имеет длинный, ппфокий н плоский метал.чический наконечник, насаженный на длинное древко. 254
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) помутился, [оп] пренебрегает совершепием жертвоприпошепий сы и пе видит [зпаки, посылаемые Небом]; в помрачепии пренебрегает [родствеппиками] вапа по отцу и матери, [а также] младшими братьями, отстрапяет [их] и пе продвигает [по аиужбе. Вместо этого оп] возвышает и [даёт должности] чжанов преступникам четырёх стороп [света, которые] скрываются, избегая [паказапия. Оп] доверяет и потакает [им], даёт [им звапия] дафу и цин-тм, позволяет [им] третировать сто фамилий, разбойничать и грабить [людей, жи- вущих] в городе Шап. '今予發,惟恭行天之罰。今日之事,不愆于六步、七步,乃止齊焉。 夫子最哉!不愆于四伐、五伐、六伐、七伐,乃止齊焉。最哉夫子! 尚桓桓,如虎、如貌、如熊、如罷,于商郊。弗迓克奔,以役西土。最 哉夫子!爾所弗最,其于爾躬有戮I» Ныпе я, Фа, почтительно осуществляю паказапие, [писпо- аяаппое] Небом. В сегодпяшпем деле пе [допускайте] ошибок: [продвинувшись] па шесть-семь шагов, остановитесь и выровняйте [ряды]. Будьте сильпы, благородные мужи! Не [допускайте] ошибок: [продвинувшись] па четыре-пять-шесть или семь щитов, остановитесь и выровняйте [ряды]. Будьте сильпы, благородпые мужи! Действуйте отважпо в предместье [города] Шап, как тигры, барсы и медведи665. Не убивайте [спасающихся] бегством, [опи будут пести] повиппости в [паших] западпых землях. Будьте сильны, благородпые мужи! Если вы пе постараетесь, то покроете себя позором!». Предисловие 34 武王伐殷。往伐歸獸,識其政事。作《武成》。 [Войско] У-вапа папало па Ипь. [После] пападепия [У-вап] вернулся в [Чжоу, припял подпесеппых ему в дар] зверей, описал [принципы] управления и [порядок] совершения жертвоприпошепий, [Об этом] была создала [запись] «Завершение ВОЙПЫ»666. 665 В орипшале «медведи сюн и (熊罷). 666 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-ири\ «У-ван... совершил объезд [владений], записал [сведения о принципах] управления и жертвоприношениях, [об этом] была создана [запись] ^Завершение войны”》(査主...行知記故事.作《我成》). 255
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Глава 4.3. «Завершение войны» (Учэн 武成严7 惟一月壬辰,旁死魄。越翼日癸巳,王朝步自周,于征伐商。厥四月 哉生明,王來自商至于豐。乃偃武修文。歸馬于華山之陽,放牛于桃林 之野,示天下弗服。丁未,祀于周廟。邦甸、侯、衞,駿奔走,執豆違。 越三日庚戌,柴望大告武成。 В первом месяце в [депь] жэнъ-чэнь приближалось [время] убывания лупы. Утром па следующий депь гуй-сы вап выступил из Чжоу, [чтобы] папасть па Шап667 668. В четвёртом месяце, в поволу- пие, вап верпулся из Шап, прибыл в Фэп669. После этого [оп] прекратил воеппые [действия и пачал] налаживать мирпую [жизпь. Оп] верпул лошадей па южпый склоп [горы] Хуашапь, выпустил быков в поля Таолипь670 671, показывая Подпебеспой, [что оп] пе [собирается вповь] запрягать [их. В депь] дин-вэй [вап] совершил жер- твоприпошепие сы в храме предков Чжоу. [Правители] уделов, [имевшие титулы] дянь, хоу и вэй поспешили к [нему], держа в [руках ритуальное] сосуды до严 и бянь672. Три дпя спустя в [депь] гэн- сюй [вап] сжёг [жертвеппую тушу во время] жертвоприпошепия ван и во всеуслышание объявил о завершении войпы673. 旣生魄,庶邦冢君,暨百工,受命于周。王若曰:《嗚呼,群后,惟先王 建邦啟土。公劉克篤前烈,至于大王,肇基王迹,王季其勤王家。我文 考文王克成厥勳,誕膺天命,以撫方夏。大邦畏其力,小邦懷其德。 667 Эта глава относится к жанру «обращение» {гао 誥). 668 Сходная фраза с небольшим отклонением в датах имеется в И-Чжоу-шу (глава 40 Ши-фу цзе 世俘解):«В [день] бин-^1энъ первого месяца приближалось [время] убывания луны, утром дня дин-сы ван выступал из Чжоу, [чтобы] напасть на шанского вана Чжоу-[синя]»惟一月丙辰旁生魄。若翼白丁巳.王乃步 自于周征伐商王紂。 669 Фэн 豐—чжоз^ская столица времён У-вана, находилась к западу от реки Фэншуй 豐水(приток реки Вэйшуй 渭水),к северо-западу от г. Чанъань в уезде Ху 户 совр. пров. Шэньси [Сы-ма Цянь, 2001, с. 308, прнмеч. 33; Цзннь ту- взнь …,1990, с. 224, примеч. G, 302]. 670 Таолинь 桃林一район вблизи прохода Тунгуань, в совр, пров. Хэнань [Сы-ма Цят, 2001, с. 318; Цзннь гу-вэнь..., 1990, с, 224]. 671 Доу 豆—ритуальный сосуд с округлым туловом, переходящим в длинною ножку плавно изогнутой конфигурации, увенчанный полусферической крышкой с вертикальными ручками-ушкаьп! [Кравцова, 20066, с. 239; Неглин- ская, с. 40,418]. 672 Бянь 簇—плетеный сосуд из бамбуковой лучины для плодов и злаков, используемый при жертвоприношениях и жертвенных угощениях [Хань-юй..., 1992, с 1265]. ' 673 После этого абзаца начинается описание того, что произошло ранее. Возможно, имеет место лошческнй разрыв. 256
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) [Перед сражепием в период] убывапия лупы высокие правители [дружествеппых Чжоу] уделов, а также сто жрецов гун получили повелепие [вапа] в Чжоу. Вап так сказал: «О, государи, прежпие вапы осповали удел [Чжоу] и расширили [границы паших] земель. Гуп-лю674 постарался [завершить] подвига предков, по имеппо Тай-вап675 заложил осповы следовапия [пути прежпих] вапов, [затем] Вап-цзи676 трудился па [благо] рода вапа. Мой просвещёппый покойпый [предок] Вэпь-вап поддержал их величие и припяп пебеспое предопределение, чтобы успокоить [жителей] области-^дн Ся677. Большие уделы страшились его силы, малые уделы тяпулись к его благодати. 惟九年,大統未集,予小子其承厥志。底商之罪,告于皇天后土,所 過名山大川。曰:“惟有道曾孫周王發,將有大正于商。今商王受無道, 暴殄天物,害虐烝民。爲天下逋逃主,萃淵藪。予小子旣獲仁人敢祗 承上帝,以遏亂畧。華夏蠻貂,罔不率俾。恭天成命,肆予東征,綏厥士 女。惟其士女,龍厥玄黃,昭我周王。天休震動,用附我大邑周。惟爾 有神,尚克相予,以濟兆民,無作神羞”》。 [В течепие] девяти лет великое объедипепие [пародов Подпе- беспой] пе было завершепо, [поэтому] я, пичтожпый, продолжаю [воплощать свои] стремления. Установив випу [вапа] Шап, [я] объявил авхустейшему Небу и Государыпе-земле, [духам] зпаме- питых гор и великих рек678, [мимо которых я] проходил. [Я] сказал: “[Я], владеющий путём, потомок чжоуских вапов, [посящий 674 Гун-лю 公劉一один из родоначальников чжоуского дома, считается внуком Хоу-цзи. Одной из отличительных деталей его образа, описанного Сыма Цянем, является интерес к земледелию [Сы-ма Цянь, 2001, с. 180]. Однако входящий в его имя иероглиф лю 劉(«алебарда») позволяет сделать предположение о том, что на более ранней стадии развития этот персонаж был связан с военным делом. 675 Тай-ван 大王—посмертное имя Гу-гун Дань-фу 古公亶父,одного из ранних правителей Чжоу [Сы-ма Цянь, 2001, с. 180]. В описании его образа в Ши-цзи упоминается его интерес к земледелию. 676 Ван-цзи 王季(также Цзи-ли 季歷,Гун-цзн 公季)一отец Вэнь-вана [Сыма Цянь, 2001, с. 306, примеч. 23]. 677 Это единственный случай использования в Шу-цзине бинома фан一Ся 方 夏 для обозначешы чжоуских земель. По-видимому, иероглиф фан в данном контексте является заменой иероглифа ю 有(владение). Данное словосочетание в этом значешп! уникально для доимперскнх произведений. 678 Китайский комментор предполагает, что здесь подразумеваются гора Хуашань и река Хуанхэ [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 227], однако это может быть обобщенное названые нескольких географических объектов. 257
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод имя] Фа, собираюсь [пойти] великим походом па Шап. Ныпе шапский вап Шоу утратил путь, [оп] губит и упичтожает создапия, [по- рождеппые] Небом, тирапит парод. [Из-за пего жители] Подпебес- пой бегут из [родпых мест] и скрываются па болотах. Я, пичтожпый, собрав [обладающих] человеколюбием, осмеливаюсь, почтительпо повипуясь [воле] верховпых предков, пресечь [его] безрассудные замыслы, [Народы] хуася679, мань и л/о680 покорились [мпе]. Почтительпо [повипуясь] совершеппому предопределепию Неба, [я продолжаю] поход па восток, [чтобы] умиротворить [живущих там] мужчип и жепщип681. И тогда мужчипы и жепщипы [восточных земель преподнесут] плетепые корзипы, [паполпеппые] чёрпым и жёлтым [шёлком], прославляя паших чжоуских вапов, Благово- лепие Неба [повергает] в трепет и изумление, заставляет [людей] приходить в паш великий город Чжоу682. Вы, обладающие [правом совершать жертвоприпошепия] духам г//э«ъ683, окажите мпе помощь, чтобы [я мог] спасти песметпый парод, пе заставляйте духов шэнь стыдит ьсяи», 旣戊午,師逾孟津。癸亥,陳于商郊,俟天休命。甲子昧爽,受率 其旅若林,會于牧野。罔有敵于我師,前徒倒戈,攻于後以北。血流漂 杵。一戎衣,天下大定。乃反商政,政由舊。釋箕子囚,封比干墓,式商 容閭。 [В депь] у-у войско переправилось в Мэпцзипь. [В депь] гуй- хай [войско] выстроилось в предместье [города] Шап, ожидая бла- гословеппого предопределения Неба. В предрассветпый час [дпя] 7夕无■耶” Шоу возглавил свои подобные лесу отряды и собрал [их] в Муе. Никто пе дал отпор пашему войску, шедшие впереди [воипы 679 Бином хуася 華夏 является редким для древнекитайских памятников. Кроме Шу-цзина, один раз упоминается в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Сян-гун 襄公).Согласно комментарию, это словосочетание обозначало население Великой равнины [Цзинь гу-вэнь.„, 1990, с. 228, примеч. 24]. 680 Mo 当百一некнтайские народы северной части Китая [Цзинь гу-взнь…. 1990, с. 228]. 681 Словосочетание ши-нюИ 士女 как обозначешю мужчин и женщин довольно редко встречается в древнекитайских памятниках: по одному разу в Гу- ань-цзы нЛе-цзы 列子,дважды в Го-юй. Данное предложение было приведено в Мэн-и^ы (глава Тэн Вэнь-гун 滕文公)со ссылкой на «Записи» (шу 書):有攸不 惟臣,東征綏厥士女,匪厥玄黃,紹我周王見休,惟臣附于大邑周。 682 Словосочетание «великий город Чжоу» (да и Чжоу 大邑周)создано по аналогии с «великим городом Шан» (да и 大邑商). 693 По-вндимому, У-ван обращается к жрецам. 258
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) врага] разверпули [свои] клевцы и папали па [тех, кто паходил- ся] сзади, [обратив их] в бегство684. Кровь лилась [рекой, так что] всплывали палицы, [Так вап], едипожды [облачившись] в воеппые одежды, полностью усмирил Поднебесную. После [этого оп] отменил [порядок] управления, [принятый] в Шап, [палэдил новый], руководствуясь [тем, что было] встарь. [Оп] выпустил из темпицы Цзи-цзы, пасыпая [кургап] пад могилой Би-гапя, [сделал известным] образец [поведепия] Шап-ж>ша685 для [жителей его] деревпи. 散鹿臺之財,發鉅橋之粟,大資手四海,而萬姓悅服。列爵惟五,分 士惟三。建官惟賢,位事惟能,重民五教,惟食喪祭。惇信明義,崇德報 功。垂拱而天下治。 [Оп] раздал [своим союзникам] богатства, [хранившиеся в башпе] Лузгай686, выдал [людям] зерпо, [находившееся в хранилище] Цзюйцяо687, щедро одарил всех [союзников в пределах] четырёх морей, после чего [сто] фамилий десяти тысяч [областей] охотпо подчинились [ему688. Оп] расположил титулы по пяти [степеням зпатпости], одарил [представителей каждой степепи] землей [одпой] из трёх [категорий качества]. Поставил чиповпика- ми мудрых, пазпачил [ответствеппыми] за жертвоприпошепия способпых, заботился о [пасаждепии] в пароде пяти порм [поведения], а также о [жертвеппой] еде, [справлепии] траура и жер- твоприпошепиях ири. [Оп] цепил искреппость, почитал справед654 По-видимому, автор текста хотел подчеркнуть, что воины Шан обратн- лн оружие против своих под действием высшей сн.чы, помогавшей чжоусцам. 685 Шан-泉ун 商容—сановник Чжоу-синя, отстраненный им от управления [Сы-ма Цянь, 2001, с, 176]. 636 Лутай 鹿臺—предположительно, храшглище казны. Считается, что башня Лутай находилась в совр. уезде Цзи пров. Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с, 296]. 667 Цзюйцзяо 鉅橋—название местности недалеко от столиц“ Шан, где находились склады для зерна [Сы-ма Цянь, 2001, с. 315]. 688 Упоминание об этом имеется также в И-Чжоу-шу (глава 36 Кэ-Инъ цзе 克殷解):«... повелел Шао-гуну освободить из темницы Цзи-цзы; повелел Би- гуну и Взй-шу выметить из заключения сто фамилий; повелел Нань-гун Ху раздать богатства [башни] Лутай и зерно из [хранилища] Цзюйцяо; повелел Нань-гун Бо-да и Ши-и перевезти [в Чжоу] девять треножников дин и трёх жрецов у\ повелел Хун・яо насыпать [холм] над мопиюй Би-ганя; повелел совершить жертвоприношение сы [в честь] предков, [затем] почтительно гфине- стн [жертву] и вознести молитвы в войсках» (命存公釋箕子之囚,命畢公衛叔出 百姓之囚;乃命南宮忽振鹿臺之財,巨橋之粟;乃命南宮百達、史佚遷九鼎三巫;乃 命聞天封比干之墓;乃命宗祀崇賓饗,禱之于軍). 259
f С. Попова ливость, приумпожал [свою] благодать, возпаграждал за заслуги. [Затем оп] опустил [рукава] и сложил [руки], а Подпебеспая упорядочилась [сама собой]. Предисловие 35 武王勝殷,殺受,立武庚,以箕子歸。作《洪範》。 У-вап одержал победу пад [войском] Ипь, убил Шоу, поставил [правителем шапцев] У¬гэпа689 *, вместе с Цзи-цзы верпулся в [Чжоу. Об этом] была создапа [запись] «Великий закон». Глава 4.4. «Великий закон» (Хун фань 洪範)颈 惟十有三祀,王訪于箕子。 В 13-й год [правлепия] вап691 папес визит Цзи-цзы. 王乃言日:《嗚呼,箕子,惟天陰鴛下民,相協厥居,我不知其彝倫 攸敘》。 Вап сказал: «О, Цзи-цзы, Небо пезримо управляет простыми людьми, помогает [им], гармонизирует их жизнь, по я пе зпаю, [каким образом] были упорядочепы закопы и правствеппость». 箕子乃言曰:《我開在昔,解陸洪水,汨陳其五行。帝乃震怒,不畀洪 範九疇,彝倫攸教。絲則殛死,禹乃嗣興,天乃錫禹洪範九疇,彝倫攸敘。 Цзи-цзы сказал: «Я слыхал, некогда Гупь запрудил разлившиеся воды [потопа, чем] парушил порядок пяти стихий. [Верховные] предки разгневались и пе побаловали【ему] “Великий закон”, [состоящий] из девяти разделов, и [поэтому] разрушились закопы и правствеппость. После того как Гупь был казпеп, Юй продолжил [его] пачипапия, и Небо пожаловало емуВеликий закопм, 689 У-гэн 武庚(в Ши-цзи также упоминается под именем Лу-фу 禄父)— сын Чжоу-синя [Сы-ма Цянь, 2001, с. 299, примеч, 123]. Имя У-гэна встречается то.чько в Шу-сюй (№ 35,41). 600 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 111|) и представляет собой псевдолнтургаческое произведение [Попова, 2019а]. Она была переведена и опубликована С. Кучерой (см. [Кучера, 1972, 104-111]). Структура, содержание и стиль изложения сближают её с главами жанра «наставление», входящими в И-Чжоу-шу [Попова, 2018а]. 691 Имя вана в этой главе не доминается, а в Чунь-цю Цзо-чжуань отрывки из неё приводятся со ссылкой на «Записи [государства] Шан», поэтому, возможно, в некоторых сборниках эпохи Чжань-го данная глава могла быть частью шанского раздела. 260
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) [состоящий] из девяти разделов, [поаче чего] закопы и правствеп- пость были упорадочепы. 初一日无行,次二曰敬用五事,次三日農用八政,次四日協用五紀, 次五日建用皇極,次六日乂用三德,次七日明用稽疑,次八日念用庶徵, 次九曰嚮用五福,威用六極。 В первом [разделе] говорится о пяти стихиях, во втором говорится о почтитеньпом использовапии пяти [способностей, позволяющих человеку] действовать, в третьем говорится о вдумчивом использовании восьми [припципов] управления, в четвёртом говорится о гармоничном использовапии пяти [осповпых элементов] летосчисления, в пятом говорится о [путях] достижения и использовапии совершенства августейшего [правителя], в шестом говорится об упорядочении и использовапии трёх благодатей, в седьмом говорится об опредепе- пии и использовапии [способов] разрешепия сомпепий, в восьмом говорится об опредедепии и использовапии свидетельств [благо- ск.яоппости Неба], в девятом говорится о любви [Неба, которая] проявляется в пяти [видах] благополучия, и мо1>гществе [Неба, которое] проякляется в шести пределах [неблагополучия]. 一、五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤下,火 日炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡。潤下作鹹,炎上作苦,曲直作 酸,從革作辛,稼穡作甘。 Первый [раздел] — пять стихий: первая — вода, вторая — огопь, третья — дерево, четвёртая — металл, пятая — земля. Водой именуется увлажняющее и [стремящееся] впиз, огпём — опаяяющее и [стремящееся] вверх, деревом — гпущееся и [стремящееся] быть прямым, металлом — подчиняющееся измепепиям [формы], а землей — [то, что позволяет] сеять [зерпо] и убирать [урожай]. Увлажняющее и [стремящееся] впиз создаёт солепое, опаляющее и [стремящееся] вверх создаёт горькое, гпущееся и [стремящееся] быть прямым создаёт кислое, способное измепять [форму] создаёт острое, [то, что позволяет] сеять [зерпо] и убирать [урожай], создаёт сладкое» 二、五事:一曰貌,二曰含三曰視,四曰聽,五曰思。貌曰恭,言曰 從,視曰明,聽曰聰,思曰睿。恭作肅,從作乂,明作哲,聰作謀,睿作聖。 Второй [раздел] — пять [способпостей, позволяющих человеку] действовать: первая — маперы, вторая — речь, третья — зре- пие, четвёртая — слух, пятая — мышление. [Проявление] мапер называется почтительпостью, [проявление] речи называется по- аяедовательпостыо, [проявление] зрепия называется зоркостью, [проявление] слуха называется чуткостью, [проявление] мыш261
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод лепия называется мудростью. Почтительность создаёт строгость, последовательпость создаёт упорядочеппость, зоркость создаёт мудрость, чуткость создаёт [умепие] договариваться, пропица- тельпость создаёт святомудрне. 三、八政:一日食,二曰貨,三曰祀,四曰司空,五曰司徒,六曰司寇, 七日賓,八日師。 Третий [раздел] — восемь [принципов] управления: первый — [забота] о еде, второй — [забота] о вещах, третий — [забота] о совершении жертвоприпошепий сы, четвёртый — [пазпачепие] сы-ку- пятый — [пазпачепие] сы-ту, шестой — [пазпачепие] сы-коу692, седьмой — [контроль] за гостями-6//нь693, восьмой 一 [необходимость держать в подчипепии] войско, 四、五紀:一曰歲,二曰月,三曰日,四曰星辰,五曰曆數。 Четвёртый [раздел] — пять [осповпых элементов] летосчиале- пия: первый — год, второй — месяц, третий — депь, четвёртый — [движение] плапет и созвездий, пятый 一 столетие. 五、皇極:皇建其有極,斂時五福,用敷錫厥庶民。惟時厥庶民于汝 極,錫汝保極。凡厥庶民,無有淫朋。人無有比德,惟皇作極。 Пятый [раздел] — совершенство августейшего [правителя]: ав- густейтий [правитель стремится] к достижению совершепства, [для чего] постоянно накапливает пять [ввдов] благ, распространяет и дарует [их] своему пароду. Со времепем парод [увидит] твое совершенство и поможет тебе поддерживать его. Никто из твоего парода пе будет [склопять] к разврату [своих] друзей. [Простой] парод пе [может] иметь равпую [правителю] благодать, [только] ав- густейший [правитель] совершепеп» 凡厥庶民有猷有爲有守,汝則念之。不協于極,不罹于咎,皇則受 之。而康而色,曰:“予攸好德”,汝則錫之福。時人斯其惟皇之極。無 虐螢獨,而畏高明。人之有能有爲,使羞其行,而邦其昌。凡厥正人旣 692 Название должности сы-коу 司寇 можно перевести как «ведающий на- руппггелями [закона]». Согласно тексту главы 4.20, сы-коу был одним из шести цинов. Эта должность существовала в период Западное Чжоу [Попова, 2019в]. 693 Возможно, речь идёт о так называемых «гостях» (бинъ 宾)一странствующих представителях низшего слоя аристократии, кормившихся при дворах высокопоставленных сановников. Их отряды могли насчитывать до несколь- ких тысяч человек и являлись эквивалентом клановых ополчении периода Чунь-цю [Хаютина, 2013]. Возможность создания текста главы Хун фанъ в период Чжань-го позволяет перевести иероглиф бинь в соответствш! с реалиями эпохи Чжань-го [Попова, 2018а; Попова, 2018д]. 262
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 富方穀。汝弗能使有好于而家,時人斯其辜。于其無好德,汝雖錫之福, 其作汝用咎。 У нашего парода есть замыслы и [желапие] трудиться, [оп] обладает [моральной] чистотой, [поэтому] ты [можешь] учиться у пего. Не подчинившихся совершенству [правителя,] по и пе подвергшихся порицанию ав^стейший [государь] принимает па [службу]. Бла- гополучпым и довольным, говорящим: “Я люблю благодать”, ты даруешь блага. Но эти люди пе [могут] приблизиться к совершенству августейшего [государя. Опи] пе жестоки с сирыми и бездетными, по страшатся [занимающих] высокое [положение и обладающих] острым [зрением. Если] использовать умепи只 способных и трудолюбивых, заставлять [их] стыдиться своих действий, то удел будет процветать. Честпые люди обогащают области-фап, [в которых живут, увеличивая] благодепствие [парода. Но еслк] ты пе сможешь использовать [их] па благо своего [правящего] дома, эти люди пе бу- дут виноваты в [этом]. Даже если ты даруешь блага пе сюлоппым к благодати, [опи всё равпо] будут порицать тебя. 無偏無陂,遵王之義。無有作好,遵王之道。無有作惡,遵王之路。 無偏無黨,王道蕩蕩。無黨無偏,王道平平。無反無側,王道正直。會 其有極,歸其有極。 Не будучи пристрастпым, и пе избегая [ответствеппости], при- держнвайся принципов, [устаповлеппых] вапом. Не творя добра, придерживайся пути, [указаппого] вапом. Не творя зла, придерживайся дороги, [указаппой] вапом. [Если ты] пе будешь пристрастеп к [занимающим более пизкое положение], пе будешь заискивать [перед занимающими высокое положение], то путь, [указанный] вапом, будет широк694. Не заискивай [перед занимающими высокое положение] и пе будь пристрастеп к [занимающим более пизкое положение], и путь, [указанный] вапом, будет ровпым. Не отступай и пе отоопяй- ся от [этого принципа] и путь, [указанный] вапом, будет прям. Приди к обладающему совершепством [государю] и подчинись ему695. 694 Данный стихотворный фрагмент с незначительным искажением приведен в Мо-изы (глава Цзянь-ай 兼愛)со ссылкой на «Стихи Чжоу» (Чжоу ши 周静):王道蕩蕩,不偏不黨,王道平平,不黨不偏;в Сюнъ-цзы (главы Тянь-лунь 天論il Сю-шэнь修身)со ссылкой на «Записи» {шу書):無有作好,遵王之道; 無有作惡,遵王之路;в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Сян-^н 襄© со ссылкой на «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書):無偏無氯王道鴿蕩。 的^ Этот фрагмент текста ритмически организован, однако он слабо связан с общим содержанием главы, поскольку его адресатом является не ван. 263
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 曰:“皇極之敷言。是彝是訓,于帝其訓”。凡厥庶民,極之敷言,是訓 是行,以近天子之光。曰:“天子作民父母,以爲天下王”。 Сказало: ^Совершенство августейшего [государя — вот о чём] идёт речь. Закопы и паставлепия [идут от верховпых] предкови. Весь паш парод будет говорить о [твоём] совершенстве, пастав- ляя и действуя, [люди] приближаются к сияпию, [исходящему] от Сыпа Неба. Сказало: “Сын Неба — это отец и мать парода, [поэтом}^ его] считают валом Пoдпeбecпoй^,. 六、三德:一曰正直,二曰剛克,三日柔克。平康正直,彊弗友剛克, 燮友柔克。沈潛剛克,高明柔克。惟辟作福,惟辟作威,惟辟玉食。臣 無有作福作威玉食。臣之有作福作威玉食,其害于而家、凶于而國。 人用側頗僻,民用僭忒。 Шестой [раздел] 一一 три благодати: первая — прямота и спра- ведливость, вторая — одолепие твёрдостью, третья — одолепие мягкостью. [Когда в страпе царят] мир и благополучие, [можпо проявлять] прямоту и справедливость, [когда поддаппые проявляют] своеволие и недружелюбие, [их следует] одолеть твёрдостью, [когда поддаппые проявляют] согласие и дружелюбие, [их можпо] одолеть мягкостью. [Тех, кто] скрывается и таится, одолевают твёрдостью, [тех, кто] благороден и мудр, одолевают мягкостью696. Владыка является [осповой] блага [парода и проявлением] могу・ щества [Неба], оп [вкушает] драгоцеппую еду во [время жертвоприпошепий]. Саповпики пе являются [осповой] блага [парода и проявлепием] мо^щества [Неба, пе могут вкушать] драгоцеппую еду во [время жертвоприпошепий. Если] саповпик является [осповой] блага [парода и проявлепием] могущества [Неба, вкушает] драгоцепщ?ю еду во [время жертвоприпошепий, этим оп] погубит свой род и павредит государству. [61 тогда] люди будут стремиться к уедипепию, нарушать [закопы и совершать] ошибки. '七、稽疑:擇建立卜筮人,乃命卜筮。日雨,日霽,日蒙,日驛,日克, 曰貞,日悔。凡七。 Седьмой [раздел — способы] разрешепия сомпепий: отбери и пазпачь людей для [проведения] гадапий бу и ши、прикажи [им выполнить] гадапие бу и ши, [Целью гадапий якляется предсказание выпадепия] дождя, прекращение [дождя]; заволакивапие [пеба 696 9To предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Вэнь-гун 文公)со ссылкой на «Записи [государства] Шан» {Шан-шу 商書):沈漸剛克, 高明柔克。 264
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) тучами; сведений, приносимых] вестовыми; победу пад [врагом]; правильность и ошибочность [действий правителя]. Всего [целей гадапия] 一 семь. 卜五占用二,衍忒。立時人作卜筮, [Первые] пять [целей определяются] гадапием бу. При гадапии используют двух [человек, что позволяет избежать] заблуждений. Назпачь этих людей совершать гадапия бу и ши. 三人占,則從二人之言。汝則有大疑,謀及乃心,謀及卿士,謀及庶 人,謀及卜筮。 [Когда] три чеяовека гадают, следуй словам двух [из этих] людей, [если результаты их гадапий совпали]697. Если и тогда у тебя имеются великие сомпепия, обдумай [их] в своём сердце, обсуди [их] со своими цин-ши, обсуди [их] с простыми людьми, обдумай [их с помощью] гадапий бу и ши. 汝則從、龜從、筮從、卿士從、庶民從,是之謂大同。身其康彊, 子孫其逢。吉。汝則從、龜從、筮從、卿士逆、庶民逆, 吉。卿士 從、龜從、筮從、汝則逆、庶民逆,吉。庶民從、龜從、筮從、汝則 逆、卿士逆,吉。汝則從、龜從、筮逆、卿士逆、庶民逆,作內吉,作 外凶。龜筮共違于人,用靜吉,用作凶。 Если ты соЕласеп с [принятым решепием, результаты гадапия па папцире] черепахи и гадапия ши согласуются с [пим], цин-ши и простой парод согласны с [пим], это называется великим единством. [Тогда] сам [правитель] будет благополучен и силеп, а [его] сыповья и впуки будут мпогочислеппы. [Выполпепие замысла сулит] удачу. Если ты согласеп с [принятым решением, результаты гадапия па папцире] черепахи и гадапия ши согласуются с [пим], а цин-ши и простой парод против, [выполпепие замысла сулит] удач^г. [Если] цин-ши согласпы с [принятым решением^ результаты гадапия па папцире] черепахи и гадапия ши согласуются с [пим], по ты и простой парод против, [выполпепие замысла сулит] уддчу. [Если] простой парод согласеп с [принятым решепием, результаты гадапия па папцире] черепахи и гадапия ши согласуются с [пим], а ты и цин-ши против, [выполпепие замысла сулит] удачу. Если ты согласеп с [принятым решением, результаты гадапия па папцире] черепахи согласуются с [пим, результаты] гадапия ши противоре697 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Чэн-гун 豐公^о ссылкой на «Записи [государства] Шан» (Шан-шу 商書):三人占, 265
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод чат [ему], цин¬ьии и простой парод против, выполпепие [замысла] внутри [страпы сулит] удаиу, выполпепие [замысла] впе [страны припесет] беду. [Если результаты гадапия па папцире] черепахи и гадапия ши пе совпадают с [желаниями] людей, бездействие [припесет] удачу, действия [принесут] беду. 八、庶徵:曰‘雨,曰喝,曰煥,曰寒,日風。日時。五者來備,各以其 敘,庶草蕃廡。一極備凶。一極無凶。曰休徵:日肅,時雨若;日乂,時賜 若;日哲,時煥若;日謀,時寒若;日聖,時風若。曰咎徵:日狂,恆雨若; 日僭,恆喝若;日豫,恆煥若;日急,恆寒若;日蒙,恆風若。 Восьмой [раздел] — свидетельства [благосклонности Неба]: дождь, вёдро, тепло, холод, ветер. [Вместе их] называют [признаками] времеп года. [Когда] пять [явлепий, свидетельствующих о бла- госклоппости Неба], обильпы и своевремеппы, травы пышпы и густы. [Если] одпо из [этих явлений] избыточно, [это сулит] беду. [Если] одпо из [пих] слишком [долго] отсутствует, [это сулит] беду. Свидетельства благоволения [Неба таковы]: своевремеппо [выпавший] дождь указывает па спокойствие [правителя], своевремеппо [паступившее] вёдро указывает па порядок [в государстве], своевремеппо [паступившее] тепло указывает па мудрость [правителя], своевремеппо [пастушивший] холод указывает па [умепие правителя] рассуждать, своевремеппо [подувший] ветер указывает па св只томудрость [правителяj. Свидетельства недостатков [правителя]: затяжпой дождь указывает па его безумство, затяжпое вёдро указывает па злоупотребление [властью], затяжпое тепло указывает па его праздпость, затяжпой холод указывает па его вспыльчивость, долго [дующей] ветер указывает па его певежество. 曰王省惟歲,卿士惟月,師尹惟日。歲月日時無易,百穀用成,乂用 明,俊民用章,家用平康。日月歲時旣易,百穀用不成乂用昏不明,俊民 用微,家用不寧。庶民惟星,星有好風,星有好雨。日月之行,則有冬有 夏。月之從星,則以風雨。 Говорят, что вап [должен] паблюдать [смеп>^] годов, цин~ши — [смепу] месяцев, жрецы ши и правители-г/иь — [смепу] дпей4 [Если] годы, месяцы и дпи ндут своим чередом, [это говорит] о пеизмеп- пости [отпошепия Неба к правителю, тогда] сто злаков созреют, управление [Подпебеспой стапет] мудрым, выдающиеся люди бу- дут отмечепы, в семьях [будут царить] мир и благополучие. [Если] дпи, месяцы и годы перепутапы, [это говорит] об измепепии [отпошепия Неба к правителю, тогда] сто злаков пе созреют, управление [Подпебеспой] будет певежествеппым, выдающихся людей будет 266
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) мало, в семьях [будет царить] неспокойствие. [Поведение] простого парода [подобпо поведению] звезд, [некоторым] звездам правится ветер, [некоторым] звездам правится дождь. [По мере] движения солпца и лупы [по Небу] наступают зима и лето. [Если] лупа сле- дует за звездами, тогда [пачипает дуть] ветер и [выпадает] дождь, 九、五福:一日壽,二曰富,三曰康寧,四日攸好德,五日考終命。六 極:一日凶短折,二曰疾,三曰憂,四曰貧,五曰惡,六曰弱。 Девятый [раздел] 一一 пять [видов] благополз^чия: первый — долголетие, второй — богатство, третий — благопслучпое спокойствие, четвёртый — любовь к благодати, пятый — [возможность] дожить до [глубокой старости], полностью [исполнив пебеспое] предопре- делепие. Шесть пределов [неблагополучия] : первый — преступ- лепие, уродство и [преждевремеппая] смерь, второй — болезпь, третий — траур, четвёртый — бедпость, пятый — злоба, шестой — слабость, Предисловие 36 武王旣勝殷,邦諸侯,班宗彝。作《分器》。 У-вап одержал победу пад Ипь, [раздал] уделн чжу-хоу, распределил [между пими] сосуды и из храма предков [Шап. Об этом] была создала [запись] « Распределепие [ритуапьпых] сосудов»698. Предисловие 37 西旅獻契。太保作《旅赘》。 [Народ] Западного Люй699 преподпес собак в [дар вапу]. Великий хранитель700 создал [запись] «Собаки из Люй». 698 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главеШи-цзи: «[У-ван пожаловал] земли чжу-хоу. распределил [меясду ними] сосуды (н) из храма предков [Шан. Об этом] была создана [запись] кРаспреде- ленне [ритуа.яьных] сосудов 14нь”» (封諸隹,班賜宗氟作《分廐乏落物,). 699 Сведения о местонахождении царства Западное Люй (Си Люй 西族)от- сутствуют, судя по названию, оно находилось к западу от Чжоу. 700 В комментарии сказано, что должность «велшсого хранителя» (тай- бао 太保)в то время занимал некий IÏIao-гун 召公,имя которого упоминается только в Шу-сюй (предисловия № 45,46,49,52,59) [Цзинь гу-взнь…,1990, с. 248]. Проведённое исследование дает возможность не поддерживать эту версию [Попова, 2015в]. 267
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Глава 4.5. «Собаки из Люй» (Люй ао 旅葵了仇 惟克商,遂通道于九夷八蠻。西旅底貢厥葵。太保乃作《旅契》, 用訓于王。曰:《嗚呼,明王慎德,四夷咸賓。無有遠通,畢獻方物,惟服 食器用》.王乃昭德之致于異姓之邦,無替厥服。分寶玉于伯叔之國, ndt 由 Ff? [После] покорения Шап были успешпо устаповлепы [связи и палажепы] пути к [областям, паселеппым] девятью [пародами] и и восемью [пародами] мань^ [Представители] Западного Люй прибыли, [чтобы поднести] в дар [вапу] собак. Великий хранитель создая [запись под пазвапием] «Собаки из Люй» и использовал [её для] паставлепия вапа701 702. [Оп] сказал: «О, [прежпие] светлые вапы были осмотритепьпы и благодатпы, [поэтому] все и четырёх [стороп света] покорились [им]. Впе зависимости от удаяеппости или близости к [Чжоу, опи] сполпа преподпосили изделия [своих] областей-фап, [такие как] одежда, еда, посуда, утварь», Затем вап показал дары, [преподпесеппые из уважения к его] благодати, в уделах различных фамилий, [чтобы] пе [позволять] хиреть их владепиям-ÿz/. [Затем оп] распределил драгоцеппые самоцветы в царствах, [находившихся под управлением] бо и дядьев [вапа, чтобы] использовать [их] па службе и расширить родствеппые [связи]. 《人不易物,惟德其物。德盛不狎侮。狎侮君子,罔以盡人心;狎 侮小人,罔以盡其力。不役耳目,百度惟貞。玩人喪德,玩物喪志。志 以道寧,言以道接。不作無益害有益,功乃成。不貴異物賤用物,民乃 足。犬馬非其土性不畜,珍禽奇獸不育于國。不寶遠物,則遠人格。所 寶惟賢,則邇人安。 [Также великий храпитель сказал]: «Люди пе пренебрегают [только одпой] вещью — это благодать703. Исключительная благодать пе [терпит] легкомыслия и препебрежепия. [Допускающий] легкомыслие и препебрежепие [по отпошепию] к почтеппым му・ жам пе [сможет] полностью [пропнкиуть] в души людей; [допускающий] легкомыслие и препебрежепие по [отпошепию] к простому пароду пе [сможет] полностью [использовать] его силу» [Тот, кто] 701 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 702 Это единственный случай в Шу-цзинеу когда начало главы по структуре и содержанию аналогично предисловию. 703 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-мжуань (глава Си-гун 僖後 со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):民不易物,惟德 緊物。 268
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) пе потакает [желапиям] ушей и глаз, всегда [соблюдает] сто порм [поведения]. Увлечение людьми губпт благодать, увлечение вещами губит стремления. [Если следовать] пути, то стремления будут усмирены, а речи — сдержаппы. Отсутствие действий в отсутствие изобилия вредит изобилию, а заслуги совершепствуются, [Если] пе дорожить редкими вещами, [одповремеппо] презирая пужпые вещи, тогда парод будет доволеп, Не разводи собак и лошадей, пе [свойствеппых] природе твоих земель, пе выращивай в [твоём] царстве диковиппых птиц и пеобычпых зверей. Не дорожи вещами из отдалёппых [земель], и тогда люди из отдаяёппых [земель] при- дут к [тебе. Если будешь] дорожить мудростью, тогда люди из близких к [твоим землям мест] будут умиротворены, 嗚呼,夙夜罔或不勤。不矜細行,終累大德,爲山九仞,功虧一簣。 允迪兹,生民保厥居,惟乃世王" О, все [должпы] трудиться депь и почь. Не зазпавайся, будь осторожен в поступках, [чтобы] накопить великую благодать, [ведь даже] при создапии [мошльпого] холма [высотой] в девять жэнь7M для [завершения] работы [может] пе хватить одпой корзипы [земли, Если] искреппе следовать этим [принципам], парод [твоего удела] будет заботиться о своих жилищах и из поколения в поколение [поддерживать своего] вапа», Предисловие 38 巢伯來朝,芮伯作《旅巢命》。 Чао-бо* 705 прибыл ко двору. Жуй-бо706 создал [запись] «Повелепие о благодарности Чао-[бо]>. Предисловие 39 武王有疾。周公作《金滕》。 У-вап заболел. Чжоу-iyn707 создал [запись] «Ларец, [отделап- пый] метаялическими скрепами».707 Ж9нь 仞一мера длины. 705 Чао-бо 巢伯—бо царства Чао. Возможно, это правитель царства Нань- чао 南巢一см. щ)имеч. к главе 3.2. 706 Жуй-бо 芮伯一автор записи, это имя также доминается в главах 4.22,4.23. 707 Чжоу-гун 周公一брат У-вана. После смерти У-вана он в течение семи лет был регентом при своём малолетнем племяннике ¬ Чэн-ване 成 269
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Глава 4.6. «Ларец, [отделаппый] металлическими скрепами» (Цзинь тэн 金滕尸 旣克商二年,王有疾,弗豫。二公曰:《我其爲王穆卜》。 周公曰:《未可以戚我先王》。 Через два года после покорения Шап вап заболел и [чувствовал себя] песчастпым. Два гупа708 709 710 сказали: «Мы [намереваемся] почтительпо совершить гадапие бу ради вапа». Чжоу-^п сказал: «Не получится [этим] заставить паших прежпих вапов [помочь ему]», 公乃自以爲功。爲=壇同憚。爲壇于南方,北面周公立焉。植璧秉 珪,乃告太王、王季、文王。 Затем [Чжоу]-гзш [решил] по собствеппой [воле] совершить подвиг, [замепив собой У-вапа. Оп] возвел три алтаря с площадками для жертвоприпошепий. Взойдя па алтарь с южпой сторопы, Чжоу-гуп встал там, [повернувшись] лицом к северу. Подпяв диск б?/1。и держа в руке скипетр zz/w*711, [Чжоу-гзш] обратился к Тай- вапу, Вап-цзи и Вэпь-вап^^ 史乃册,祝曰:《惟爾元孫某這厲虐疾。若爾三王,是有丕子之責于 天,以旦代某之身。予仁若考,能多材多藝,能事鬼神。乃元孫不若旦 多材多藝,不能事鬼神。 王[Сы-ма Цянь, 2001, с. 190]. Роль Чжоу-гуна в управлении государством при Чэн-ване, описанная в Шу■中乜не» может быть сильно преувеличена: в Ши-цзине его имя упоминается только в двух произведениях. Имя Чжоу-гуна можно увидеть в текстах некоторых западночжоуских надписей на бронзовых сосудах, однако ничто в их содержании не указывает не исключительность именно этого государственного деятеля [Крюков, 2000, с. 281-282]. Вероятнее всего, представление о его значимости в качестве сановника и регента относится к концу Западного Чжоу 一 началу Чунь-цю. 708 Данная глава была частично переведена и опубликована С. М. Георпь евским (см. [Георгиевский, 1885]). 709 Согласно комментарию, под двумя Гунами подразумеваются Тай-гун и Шао-гун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 253]. 710 Диск би 璧—регалия власти, выполненная из нефрита и представляющая собой плоский круглый диск с круглым отверстием в центре, возможно, символизирующий небо (также см. [Еремеев, 2009, с. 256]). 711 Скипетр гуй* 珪一аналог упоминавшегося ранее в главе 2.1 скипетра гуй 圭,пожалованного Юю, регалпя власти, использовавшаяся во время жертвопрнношен ий. 270
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Жрец ши*712 * [сделал] запись-цэ, жрец провозгласил от [имели Чжоу-^па]: «Ваш великий потомок подвергается муче- пиям из-за жестокой болезпи. Если вы, три вапа, получилн и приняли па себя ответствеппость за [вашего] потомка перед Небом, [позвольте мпе], Дапю, заменить собой [вапа]. Моё человеколюбие подобно [человеколюбию моих] покойпых [предков, я] паделеп талантами и способностями, могу [совершать] жертвоприпошепия духам гуй и шэнь. А ваш великий потомок пе [паделеп] пи талантами, пи способностями, подобно [мпе], Далю, [поэтому] пе может [совершать] жертвоприпошепия духам гуй и шэнь. 乃命于帝庭,敷佑四方。用能定爾子孫于下地。四方之民,罔不祗 畏。嗚呼,無墜天之降實命,我先王亦永有依歸。今我卽命于元龜。爾 之許我,我其以璧與珪,歸俟爾命。爾不許我,我乃屏璧與珪》。乃卜三 龜一習吉。啟籥見書,乃并是吉。 Кроме того, [оп получил пебеспое] предопределепие в зале [верховных] предков, [оп] управляет и храпит [парод, живущий в пределах] четырёх стороп [света]. Используя [свои] способности, [оп] упорядочивает [жизпь] ваших сыповей и впуков впизу па земле. Люди, [живущие в пределах] четырёх стороп [света, испытывают] почптгельпый трепет перед [могуществом Неба]. О, пе [допусти。 те] утраты писпоалаппого Небом драгоцеппого предопределения, [чтобы] паши прежпие вапы вечпо [имели] опору и пристапище. Ныпе я [узпаю суть] предопредечепия от великой черепахи. [Если] вы позволите мпе [сделать задумаппое], я возьму диск би и скипетр гуй*, верпусь и буду ожидать вашего предопределения. [Если] вы пе позволите мпе [сделать это], тогда я отло*у в [сторопу] диск би и скипетр 2.уй*». Затем [оп] совершил гадапие бу па [папцирях] трёх черепах, [результаты всех трёх гадапий] были одинаково благоприятны. [Затем] открыли [ларец], посмотрели записи, [результат гадапий] также был благоприятным. 712 Жрецы иш* 史—представители одной из категорий жречества, выполнявшие различные обязанности при храме п дворе, они участвовали в жер- твопр1шошениях, читали молитвы, декламировали литуршческне произведения шу 書(«записи»), также занимались интерпретащюй результатов гадания на тысячелистнике и панцирях черепах [Ульянов, 2016а, с. 170-171]. ,m Жрецы чжу 祝—представители одной из категорий жречества, отвечавшие за проведение ре,тшгиозных церемоний, имевших отношение к фундамен- та.пьным государственным культам: почитания духов предков правящей дина- стш1, плодородия и др. [Ульянов. 2015в, с. 66]. 271
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 公日:《體!王其罔害。予小子新命于三王,惟永終是圖。兹攸俟, 能念予一人》。 [q)Koy]・ryii сказал: «[Это] воплощепие [воли предков]! Вап пе погибпет. Я, пичтожпый, [получил] повое предопределепие от трёх вапов, [которые] всегда [способствовали благопол^помз^] завершению паших замыслов. Этого [следоваяо] ожидать, [опи] вспомнили обо мпе, едипствеппом>. 公歸,乃納册于金滕之匱中。王翼日乃瘍。 [Затем Чжоу]-г>гп верпулся и спрятал запись-?р в ларец, [отде- лаппый] метаплическими скрепами» На следующий депь вап выздоровел. 武王旣喪,管叔及其群弟乃流言於國。日:《公將不利於孺子" [После того как] У-вап умер, Гуапь-шз^714 и его младшие братья распрострапюи слух по стране. [Опи] говорили: «[Чжоу]-^п пе [припесет] пользы старшему сыпу [У-вапа]>. 周公乃告二公曰:《我之弗辟,我無以告我先王》。 □моу・гуп тогда сказал двум гупам: «Если я пе разоблачу [эти слухи], я пе [смогу] обращаться с [молитвами] к пашим прежпим вапам», 周公居東二年,則罪人斯得。于後,公乃爲詩以貽王,名之日鴉鴉。 王亦未敢誚公。 q來оу・гуп пребывая па востоке в течепие двух лет, [пока] преступники пе были схвачепы715. Впоследствии [Чжоу]-гзш сложил стих в дар вапу под пазвапием «Сова»716. Вап пе осмелился порицать [q 來 оу]・гупа. 秋,大熟,未穫,天大雷電以風,禾盡偃,大木斯拔。邦人大恐。王與 大夫盡弁,以啟金滕之書,乃得周公所自以爲功,代武王之說。 Осепью, [когда уро求ай] полностью созрел, [по] ещё пе был собрал, Небо [писпослало] раскаты грома, молпии и ветер, из-за чего все колосья полегли, а большие деревья были либо расщеплепы, 714 Гуань-ппг 管叔—младппш брат У-вана, один из «трёх наместников» (сань цзянь 三藍)[Сы-ма Цянь, 2001, с. 301, примеч. 127]. Это имя также доминается в главе 4.17. 715 В И-Чжоу-uiy (глава 55 Мин-тан цзе 明堂解)представлена более реали・ стнчная версия этих событий: «Чэн-ван унаследовал [престол, но поскольку он] был молод и неопытен, то не мог выполнять [обязанности] Сына Неба. Чжоу・гун временно замещал [его] н управлял Поднебесной. [Он] пресек [попытку] мятежа и через шесть лет по.яностью упорядочил Поднебесную» (成主嗣,幼弱耒能踐天 子之位。周公攝政君天下。弭亂六年而天下大治。)[Попова, 20196,с. 100-101]. ,m Это произведение содержится в Ши-цзине в разделе Го-фэн 國風. 272
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) либо вырвапы с [корпем]. Народ удела сильпо испугался. Вап и дафу поспешили открыть [замбк и извлечь] запись, [спрятаппую в ларец, отделаппый] металлическими скрепами, и обнаружили сообщение о [том, как] Чжоу-г5ш по собствеппой [воле] совершил подвиг, замепив [собой] У-вапа. 二公及王乃問諸史與百執事。對曰:《信。噫,公命我勿敢言》。 Тогда два гупа и вап спросили об [этом] сто жрецов ши* и сто [людей], ведающих жертвоприпошепиями. [Те] в ответ сказали: «[Это] правда. Увы, [q來оу]・гуп повелел пам молчать». 王執書以泣曰:《其勿穆卜「昔公勤勞王家,惟予沖人弗及知。今天 動威,以彰周公之德。惟朕小子其新逆。我國家禮亦宜之》ô Вал, держа в [руке] запись, со слезами сказал: «Нет [необходимости] почтительпо совершать гадапие бу. Некогда [Чжоу]-137п совер- 1пил подвиг [ради продолжения] рода вапа, а я, пеопытпый, пе знал об [этом], Ныпе Небо потрясло [пас проявлепием своего] могущества, чтобы показать благодать q*oy・iyna. Я, пичтожпый, вповь встречусь с [пим]. В соответствии с церемониалом моего государства и [моего] рода [следует] также совершить жертвоприпошепие в [его честь]». 王出郊,天乃雨,反風。禾則盡起。二公命邦人,凡大木所偃,盡起 而築之。歲則大熟。 Вап вышел в предместье [столицы], а Небо в [это время писпо- слало] дождь и [дувший] в противоположпую [сторопу] ветер. Все [попикшие] колосья поднялись, Два гупа повелели людям удела убрать повалеппые деревья. В том году [урожай] полностью созрел. Предисловие 40 武王崩,三監及淮夷叛。周公相成王。將黜殷。作《大誥》。 У-вап скопчаяся717, три паместпика718 [в землях Шап и парод] хуай-и подняли мятеж. Чжоу-г)ш помогал Чэп-вапу719 [подавить 717 В И-Чжоу-шу (глава 55 Мин-тан цзе 明堂解)сказано, что У-ван умер через шесть лет после покорения Шан: «На шестой год после победы над Чжоу- [синем] У-ван скончался» 缈克紂,六年而武王崩)[lîonoBa, 20196, с. 100-101]. 713 «Три наместшпса» (三監 сань цзянъ) — два младших брата У-вана (Гу- ань-шу 管叔 и Цай-шу 蔡叔)н старппгй сын Чжоу-синя — У-гэн 武庚[Цзннь гу・вэнь..., 1990, с. 259]. По версии Чунь-цю Цзо-чжуань, третьим наместником был не У-гэн, а один нз младших братьев У-вана — Хо-шу 霍叔[Сы-ма Цянь, 2001, с. 301, примеч. 127]. Три наместника контролировали разделенную на три части территорию завоеванного Шан. 719 Чэн-ван 成主(1024-1005) — сын У-вана. 273
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод мятеж. Чжоу-^п] памереваяся отстрапить от [должности правителя] Ипь. [Об этом] была создапа [запись] «Великое обращепие>720. Глава 4.7. «Великое обращение» (Дао гао ^;1п)721 王若曰:《猷,大誥爾多邦,越爾御事。弗弔天降割于我家,不少延。 洪惟我幼沖人,嗣無疆大歴服。弗造哲,迪民康,蚓曰其有能格知天命? Вап так сказал: «О, [я] громогласно обращаюсь к вам, [правители] уделов, и к вам, юй-ши, Не [зпающее] сострадания Небо [может] в любой момепт писпоапать несчастье па мой род. Я ещё весьма молод и пеопытеп, [хоть] и унаследовал безграпичпо большое владение■的.[Я] недостаточно мудр, [чтобы] дать благополз^чие пароду, разве [можпо] сказать, что я могу постичь [суть] пебеспого предопределения? 己,予惟小子,若涉淵水,予惟往求朕攸濟。敷賁敷前人受命,兹不 忘大功。予不敢閉于天降威。用寧王遺我大寶龜,紹天明卽命。曰:“ 有大艱于西土,西土人亦不靜,越兹蠢”。 Увы, я, пичтожпый, [чувствую себя так], как будто перехожу вброд глубокую реку, и口у и ищу место, [где] я [смогу] переправиться [через пеё. Я должен] излучать величие, расширять [влияние пебеспого] предопределепия, получеппого [моим] предком, чтобы пе были забыты [его] ваяикие заслуги, Я пе осмеливаюсь пренебрегать писпослаппыми Небом [проявлениями его] могущества. Оставлеппая мпе Нип-вапом722 большая драгоцеппая черепаха помогла [мпе] постичь светлое предопределепие Неба. Говорю [вам: иГрядет] великое песчастье в западпых землях, парод западпых земель будет песпокоеп и дерзок”. 720 Фрагменты, сходные с данным предисловием, содержатся в четвёртой и 33-й главах Ши-цзи: «Сначала была создана [запнсь] “Великое обращение4, затем “Повеление для Вэй-цзы4, затем wВозвращение злаков”, затем кЧудес- ные злакин, <(Обращение о [путях достижения] благополучно [государства]4, иОбращение о вине* “Улучшение характеров [подданных]4» (初作《大誥》, 次作《微子之命》,次《歸宋》,次《嘉禾》,次《康誥》、《粧誥》、《梓材》) и « Гуань-[injr], Цай-[шу] и У-гэн... возглавили хуай-н и [подняли] мятеж. Тогда Чжоу-гун, получив повеление Чэн-вана, поднял войска и пошёл походок! на восток, [об этом] была создана [запись] кВелшсое обращение”》(管、蔡、武 庚…率淮夷而反。周公乃奉成王命,興師東松,作《大誥》). 721 Эта глава относится к 泉анру «речь перед сражением» (ши 誓). 722 Под Нин-ваном 寧王(букв. «Умиротворяющий ван») подразумевается Вэнь-ван. 274
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 殷小腆誕,敢紀其敘。天降威,知我國有疵,民不康,日:"予復"。反 鄙我周邦,今蠢,今翼日。民獻有十夫,予翼,以于枚寧武圖功。我有大 事,休。朕卜并吉。肆予告我友邦君,越尹氏、庶士、御事,曰:“予得吉 卜,予惟以爾庶邦,于伐殷逋播臣”。 Ничтожпый [правитель] Ипь723 724 кичится [своим] своеволием, [оп] осмеливается устапавливать свои порядки, Небо писпослало [проявление своего] могущества, зпая, что моё государство педостаточ- по [сильпо], а парод пеблагополучеп, [оп] говорит: КЯ восстановлю [свою власть!” Оп хочет] вповь [сделать] паш чжоуский удел окраип- пым [владепием], пыпе [оп расправляет] крылья. [Когда] парод даровал [мпе] десять [достойпых] мужей, я [расправил] крылья, чтобы упорадочить замыслы Нип-[вапа] и заслуга У-[вапа]. Я совершая великое жертвоприпошепие, [чтобы узпать, могу лн я рассчитывать] па благоволепие [Неба]. Сопоставление [результатов] моего гадапия бу [предсказано] удачу, Поэтому я обращаюсь к [вам], правители дружествеппых мпе уделов, а также г/нь-шг?24, uiut юй-ши и говорю: "Тада- пие бу предвещает удачу, я [намереваюсь] с вашей [помощью, правители] уделов, покарать скрывшихся саповпиков Ипь.” 爾庶邦君,越庶士、御事,罔不反曰:“艱大,民不靜,亦惟在王宮、邦 君室。越予小子,考翼,不可征。王害不違卜”。 Вы, правители уделов, а также ши и юй-ши, пикогда пе возражали [мпе], говоря: ^Несчастье велико, парод песпокоеп, [песогласпые есть] также во дворце вапа и в покоях правителей уделов. Поэтому мы, пичтожпые, [опираясь как] па крылья па покойпых [предков, считаем, что] пе следует идти походом против [пих]. Вап погубит [себя, если] поверит [результату] гадапия буп. 723 Имеется в виду У-гэн 武庚—старший сын шанского Чжоу-синя. 724 Бином инь-ши 尹氏 в Шу-цзине встречается только в главе 4.7 и может быть переведён как «чиновник, [отвечающий] за управление». Его можно увидеть также в надписях на сосудах Ху-ху 咨壺.Юн-юй 永盂 периода правления Гун-вана ГГо Мо-жо, 1957, т. 7 с, 100а; Тан Лань, 1972]:我з-сюй 克盥, Да-кэ-дин 大克鼎 периода правления Сяо-вана (897-887) [Го Мо-жо, 1957, т. 7 с. 1216, 123а]; Сун-ху 頌壶,Сун-Нин 頌鼎 периода правления Сюань-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 6 с. 72а-б]. Он встречается в Ши-ирине в разделах Сяо-я 小雅 и Да-я 大雅,в И-Чжоу-шу в главах 34 Хэ-у-цзе 和寤解 и 35 У-у-цзе 武 寤解.В Чунь-цю Цзо-пжуанъ его упоминание соседствует с друпш сходным обозначением должности 一 у-ши 武氏(«чнновншс, [отвечающий] за военное дело»). В совокупности с упомянутым в главах 4.2 и 4.22 названием должности 師氏 они могут образовывать единую систему. В Чунь-цю Цзо- чжуанъ рядом с названием должности инь~ши 尹氏 также упоминаете只 мао- им 毛氏(глава Чжао-ван 昭主). 275
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 肆予沖人永思艱。В: “嗚呼,允蠢鳏寡哀哉! ”予造天役遺,大投艱 于朕身。越予沖人,不卬自恤義。爾邦君,越爾多士,尹氏、御事、綏 予曰:“無宓于恤,不可不成乃寧考圖功“。 Я, пеопытпый, долго размышлял об [этом] песчастье. [Вы] говорите: WO, [если] пе покорить [их, тогда] пострадают вдовцы и вдо- вы1” Я упорпо тружусь, [выполняя] дело, [пор^^чеппое мпе] Небом, [я] очепь папугап [выпавшим] па мою [долю] несчастьем. Я, пео- пытпый, пе жалею себя, [исполняя свой] долг. Вы, правители уделов, а также вы, ши, инъ-ши и юй-шщ успокаиваете мепя, говоря: “Не поддавайся жалости к [себе, ведь ты] пе можешь пе завершить замыслы твоего покойного [предка] Нип-[вапа]7, 巳予惟小子,不敢替上帝命。天休于寧王,興我小邦周。寧王惟 卜用,克綏受兹命。今天其相民,期亦惟卜用。嗚呼,天明畏,弼我丕 丕基》O О, я, пичтожпый, пе осмеливаюсь пренебрегать предопредеяе- пием верховпых предков, Небо [даровало] благоволепие Нип-ва- пу, возвысило паш пичтожпый удел Чжоу. Нип-вап, прибегнув к гадапию бу, сумел получить [принадлежащее пам] пыпе [пебеспое] предопределепие. [Хотя] пыпе Небо помогает пароду, всё рав- по [пужпо] прибегать к гадапию бу. О, Небо, [обладающее] острым [зрепием, заставляет пас испытывать] благоговейный страх, [это] поможет мпе укрепить основу [моей власти]!» 王日:《爾惟舊人,爾丕克遠省,爾知寧王若勤哉!天関思我成功所, 予不敢不極卒寧王圖事。肆予大化誘我友邦君,天栗忱辭。其考我民, 予曷其不于前寧人圖功攸終?天亦惟用勤思我民。若有疾,予曷敢不 于前寧人攸受休畢?》 Вап сказал: «Вы, давпо [служащие] мужи, дальповидпы и па- блюдательпы, [вы] зпаете, как старателей был Нип-вап! Небо тайпо указывает мпе па [необходимость] совершепствовать заслуш [прежпих вапов, поэтому] я пе осмелюсь пе завершить замыслы Нип-ва- па. Я усердпо паставляю дружествеппых мпе правителей уделов, а Небо помогает [мпе определить] искреппость [их] слов. Опо наблюдает за моим пародом, так разве я [посмею] пе завершить замы- слы [моего] предшествеппика Нип-[вапа]? Небо помогает нашему пароду н предостерегает [его]. Даже имея недостатки, разве я осмелюсь пе завершить [замыслы моего] предшествеппика Нип-[вапа, чтобы сохранить] полученное [им] благоволепие [Неба]?» 王曰:《若昔,朕其遊。朕言艱日思。若考作室,旣底法,厥子乃弗肯 堂,蚓肯構?厥父笛,厥子乃弗肯播,蚓肯穫?厥考翼其肯日:“予有後, 276
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 弗棄基?”肆予曷敢不越卬枚寧王大命?若兄考,乃有友伐厥子,民養 其勸弗救?》 Вап сказал: «Как когда-то было с [моими предшествеппиками], моё [время] истечет. [Позтому] я говорю о трудностях, о [которых] думаю ежедпевпо. К примеру, если покойпый [отец] заложил [фуп- дамепт] дома и создал плап [постройки], а его сып даже пе собирается [соорз^жать] зал в [этом доме], что у來[говорить о его] памерепии пастелить [крышу? Если] отец обработал землю, а сып пе собирается сеять [зерпо], что уж [говорить о его] памерепии жать [хлеб? Разве сможет] его покойпый [отец] сказать: “У мепя есть потомок, [который] пе пренебрежет [зачожеппой мпой] осповойп? Поэтому разве я осмелюсь пе усиливать [действие] великого предопредеяе- пи/ [получеппого] Нип-вапом? Если бы старший брат скопчался, а [кто¬то из его] друзей папая па его сына, [разве] вскормлеппый [им] парод поощрил бы [это] и пе помог [его сыпу]?> 王曰:《嗚呼,肆哉爾庶邦君,越爾御事。爽邦由哲:亦惟十人,迪知 上帝命。越天葉忱。爾時罔敢易法,知今天降戾于周邦。惟大艱人誕 鄰胥伐于厥室,爾亦不知天命不易。予永念曰:天惟喪殷。若穡夫,予 曷敢不終朕畝?天亦惟休于前寧人,予曷其極卜?敢弗于從率寧人有 指疆土?知今卜并吉。肆朕誕以爾東征。天命不僭,卜陳惟若兹!》 Вап сказал: «О, вы, правители уделов и вы, юй-ши, прислушайтесь к [моим паставлепиям], Честность [жителей] удела зависит от мудрецов: даже [если их] только десять человек, [опи] ведут [людей] к позпапию предопределения верховных предков, Небо искреппе помогает [им]. Никогда пе осмеливайтесь препебрегать законами, ведь пыпе Небо писпоапало спокойствие уделу q*oy. [Даже когда] коварпые люди обмалывают соседей и пападают па их дома, вы, пе зпая предопределения Неба, пе [должпы] препятствовать [этому]. Я долго размышлял, [поэтому могу] сказать: [имеппо] Небо уничтожило Ипь, [Я лишь] подобеп земледельцу, [собираю- щему урожай] — разве я осмелюсь пе завершить [жатву] па своей меже? Небо [даровало] благоволепие [моему] предку Нип-[вапу], зачем мпе спешить с гадапием бу? Разве осмелюсь [я] пе следовать [пути моего предка] и пе руководствоваться [паставлепиями] Нип- [вапа], определившего рубежи [паших] земель? Ведь пыпе гадапие бу о присоедипепии [земель] сулит удаиу. Поэтому я вместе с вами [собираюсь] пойти походом па восток. Небесным предопределением пельзя препебрегать, гадапие бу гласит имеппо так!» 277
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 41 成王旣黜殷命,殺武庚。命微子啟代殷後。作《微子之命》。 Чэп-вап отозвал повелепие, [даппое правителю] Ипь У-гэпу и убил [его]. [Затем] повелел Вэй-цзы Ци725 стать преемником ипь- ского [У-гэпа. Об этом] была создапа [запись] «Повелепие для Вэй-цзы»726. Глава 4.8. «Повелепие для Вэй-цзы> (Вэй-цзы чжи мин 微子之命) 王若曰:《猷,殷王元子!惟稽古,崇德象賢。統承先王,修其禮物,作 賓于王家,與國咸休,永世無窮。 Вал так сказал: «О, старший сып ипьского вапа [Ди-и]! Изучавшие древпость [зпают, что] почитающие благодать подобпы мудрецам. Управляй, [достойпо] продолжая [дело] прежпих вапов, совершенствуй их церемопии и [порядок использования ритуальных] предметов, будь гостем в доме вапа, вместе со [своим] государством паслаждайся благоволепием [Неба, которое] будет пеис- черпаемо вечпо из поколения в поколение. 嗚呼,乃祖成湯克齊聖廣淵。皇天眷佑,誕受厥命。撫民以寬,除其 邪虐,功加于時,德垂後裔。爾惟踐修厥猷,舊有令聞,恪慎克孝,肅恭 神人。予嘉乃德曰:“篤,不忘! ”。 О, твой предок цзу Чэп-тап сумел упорядочить [свой удел, оп был] святомудрым, великодз^шпым и глубоким [человеком]. Авгу・ стейшее Небо любило и оберегаяо [его, поэтому оп] безраздельно [пользовался] гюлуиеппым от пего предопредалепием. [Оп] опекал парод, [проявляя] списходите<яьпость, искорепял [проявления] порочности и жестокости, [поэтому слава о его] заслугах будет передаваться через века, [а его] благодать спизойдет па [его] отдалёп・ пых потомков. Ты осущестадяешь и совершенствуешь его замыслы, 725 Вэй-цзы Ци 微子啟—старший сводный брат шанского Чжоу-синя, о нём говорится в главе 3.11. 726 Фрагмент, сходный с данным предисловие^ содерж!ггся в четвёртой главе Ши-цзи:, «Чжоу-rjn, получив повеление от Чэн-вана, покарал У-гэна, убил Гуань-шу, сослал Цай-шу, затем повелел Вэй-цзы Каю заменить преемником иньского [У-гэна], совершать жертвоприношения сы его предкам, [об этом] была создана [запись] ^Повеление для Вэй-цзы,1, чтобы оповестить об зтом» (周公既承成王命誅武度,殺管叔,放蔡叔,乃命微子開代殷後,奉其先祀, 作《微子之命》以申之). 278
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) издавпа имеешь добрую славу, [ты] осторожеп и осмотрителен, [проявляешь] сыповпюю почтительность, благоговеешь перед ду- хами uiBHb и уважаешь [простых] людей. Я восхищаюсь твоей благодатью и говорю: (fБудь старателен и пе препебрегай [своими обя- заш!остями]1”. 上帝時歆,下民祗協。庸建爾于上公,尹兹東夏。欽哉,往敷乃 訓。慎乃服命,率由典常,以蕃王室。弘乃烈祖,律乃有民,永綏厥位, 毗予一人。世世享德,萬邦作式,俾我有周無數。嗚呼,往哉惟休,無替 朕册》 Верховные предки будут вечпо принимать [приносимые тобой жертвы], простой парод будет почтительпо повиповаться [тебе. Я принимаю] тебя па службу, возвожу в [рапг] верховного гупа и [поручаю тебе] отпыпе быть правителем■〃论 в Восточном Ся727. Будь почтитеяеп, иди и воплощай эти паставлепия. Будь осмотрителен, служа [пебеспому] предопределепию, руководствуйся устаповлеппыми принципами, чтобы дом вапа процветал. Развивай [замыслы] твоего прославлеппого предка 中明 упорядочивай ввереппый тебе парод, [чтобы] павечпо сохранить своё положепие и быть опорой мпе, едипствеппому, [Твои потомки] из поколения в поколение будут совершать жертвоприпошепия сян для [поддержания] благодати [твоего рода728, ты] стапешь образцом [для жителей] десяти тысяч уделов, что позволит сохранить паше владение Чжоу. Иди же и, [если хочешь сохранить] благоволепие [Неба], пе препебрегай моим повелепием!» Предисловие 42 唐叔得禾,異献同穎,獻諸天子。王命唐叔歸周公于東。作《歸禾》。 727 Под Восточным Ся (Дун Ся 東夏)подразумевается удел Сун 宋—владение потомков царского дома Шан в эпоху Чжоу, в районе городского округа Шанцю 商丘 совр. пров, Хэнань [Сы-ма Цянь, 2001, с. 319; Цзинь ^-вэнь..., 1990, с. 270]. Контекст использования иероглифа инь 尹 свидетельствует о том, что им обозначалась должность, поскольку титул гуна был пожалован Вэй-цзы отдельно. 728 Это одна из важных характеристик благодати — её поддержание требует совершения надлежащих жертвоприношений, что свидетельствует о важности соблюдения религиозных обрядов в управлении государством. 279
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Тап-шу729 раздобыл [стебли] проса, [которые росли] па разпых грядах, [по срослись] в одип колос и преподпес их Сыпу Неба. Вал по- велел Тап-шу преподнести [их] Чжоу-^п^^, [пребывавшему] па востоке730. [Об этом] была создапа [запись] «Дарение [стеблей] проса»731. Предисловие 43 周公旣得命禾,旅天子之命。作《嘉禾》。 q來оу・гуп, получив повеление о [пожаловании ему стеблей] проса, произнёс [благодарствеппую речь в ответ] па повелепие Сыпа Неба. [Об этом] была создапа [запись] «Ч^щеспые [стебли] проса»732. Предисловие 44 成王旣伐管叔、蔡叔。以殷餘民封康叔。作《康誥》、《酒誥》、 《梓材》о Чэп-вап пошёл походом па Гуапь-шу и Цай-шу733. Оставшийся в Ипь парод [оп] пожаловал во [владение] Кап-шу734. [Об этом] 729 Тан-шу 唐叔—сын У-вана и младший брат Чэн-вана, согласно Ши- цзи —родоначальник дома царства Цзинь Й, его имя встречается только в Шу- сюй [Сы-ма Цянь, 1987, с. 139]. 730 Возможно, это произошло именно в то время, когда Чжоу-гун после несправедливого обвгшения в ущемлении прав Чэн-вана на престол в течение двух лет пребывал на востоке (см. главу 4.6). 731 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Небо ниспослало счастливое [знамение], Тан-шу раздобыл [стебли] проса, [которые росли] на разных грядах, [но срослись в] один колос и преподнес их Чэн-вану. Чэн-ван повелел Тан-my преподнести [их] Чжоу-гуну, [пребывавшему] в восточных землях. [Об этом] была создана [запись] ^Преподнесение [стеблей] проса”》(天降扯福,唐叔得禾,異 母同裁,獻之仓王,成王命唐叔以魏周公於東土,作《魏禾》). 732 В Ши-цзи указано, что текст данной главы был создан Чжоу-13гном [Сыма Цянь, 1987, с.66]. 733 Цай-шу 蔡叔—младший брат У-вана, один из «трех наместников» (санъ цзянъ 三監).его имя упоминается в главе 4.17 [Сы-ма Цянь, 2001, с. 301, прн- меч. 127]. 734 К^н-шу 康叔—младший родной брат чжоуского У-вана, его имя встречается только в Шу-сюй [Цзинь iy-вэнь..., 1990, с. 273]. Имя одного из сановников Чэн-вана ¬ Кан-хоу 康侯 доминается в надписях на западночжоускж бронзовых сосудах периода правления этого вана: Кан-хоу-гуй 康侯箧 и Кан- хоу-фэн-фан-дин 康侯丰方鼎. 280
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) были создапы [записи] «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]»735, «Обращение об [употреблении] випа», «Улучшение характеров [поддаппых]»736 737. Глава 4.9. «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥严 惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。四方民大和會。侯甸 男邦采衞,百工播民,和見士于周。周公咸勤,乃洪大誥治。 В третьем месяце в [период] убывания лупы Чжоу-г^ш приступил к строительству пового великого города в восточной [части] государства па [берегу реки] Ло[туй]. Жители четырёх стороп [света] во множестве дружпо собрались [там. Правители] уделов, [имеющие титулы] хоу, дянь и нань, [управляющие землями] цай, [имеющие титул] вэй, сто жрецов гун распределили парод по [различным видам работ] и дружпо вышли, [чтобы] послужить па [благо] Чжоу. Чжоу-iyn [увидел, что] все [опи] трудятся и громко [зачитал] обращепие [вапа] об управлепии [государством]. 《王若曰:“孟侯,朕其弟,小子封,惟乃丕顯考文王克明德慎罰。不 敢侮鳏寡,庸庸、祗祗、威威、顯民。用肇造我區夏,越我一二邦,以 修我西土。惟時怙,冒聞于上帝,帝休。天乃大命文王,殖戎殷,誕受厥 命,越厥邦厥民。惟時敘。乃寡兄勖。肆汝小子封,在兹東土”。 «Вап так сказал: “Старший из хоу, мой младший брат, верпо- поддаппый Фэп738, паш весьма прославленный покойпый [предок] *5 Поскольку имя Кан-шу 康叔,из-за которого традиционный перевод названия этой главы выглядит как «Обращение к Кану» (Майоров В. М.) или “The announcement to the prince of K'aûg" (Дж. Легг), встречается только в Шу- сюй и не имеет никакого отношения к содержанию данной главы, это название было переведено без учёта текста предисловия. 736 буквально название главы в соответствии с её содержанием можно перевести как «Обработка человеческого материала». Такие названия, как «Луч- шая древесина», предложенное В. М. Майоровым, «The timber of the tsze tree» («Древесина дерева цзы») Дж. Л erra не соответствуют содержанию главы. 737 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнъ 訓). 739 Предисловие № 44 относит события, описанные в данной главе, ко времени правления Чэн-вана. В тексте ван называет Фэна младшим братом. Однако в Ши-цзи (главы 4 и 37) Фэн назван младшим братом У-вана, следовательно, глава 4.9 содержит речь У-вана, а не Чэн-вана. Исследователи неоднократно обращали внимание на это противоречие [Shaughnessy, 1993b, 281
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Вэпь-вап мог [блюсти] светлую благодать и осмотрительпо [применять] паказапия739. [Оп] пе осмеливайся обижать вдовцов и вдов740, использовал па [службе лишь] способных к труду, был почтителеп с уважаемыми [людьми, демопстрировап свою] власть могуществен・ пым [людям], прославля.я [хорошие качества] парода, [Оп] заломил оспову для создапия пашего владения Ся741 и пескольких742 паших уделов, наладил [жизпь людей] в западпых землях. [Через некоторое] время [весть о его] упорном [труде] распрострапилась по [Под- пебеспой], дошла до верховных предков, и предки [писпослали ему своё] благословение. Затем Небо повелело Вэпь-вапу пойти войпой против [правителя] Ипь743 и получить [принадлежавшее] ему [пебеспое] предопределепие, а также его удел и парод744, [Через некоторое] время [У-вап] упорядочил [парод Ипь]. Твой педостойпый старший брат стремится [исполнить волю Вэпь-вапа], Ты, верпопод- даппый Фэп, [будешь управлять] этими восточными землями”. 王曰:“嗚呼,‘封,汝念哉!今民將在祗遹乃文考,紹聞衣德言。往敷, 求于殷先哲王用保乂民。汝丕遠惟商者成人,宅心知訓。別求聞由古 先哲王,用康保民。弘于天。若德裕乃身,不廢在王命”。 Вап сказал: “О, Фэп, помпи об [этом]! Ныпе парод содействует почтительному продолжению [дела] твоего просвещёппо- го покойного [предка], впимает745 [твоим] благодатным речам с. 379; Creel, 1970]. Также неясно, насколько оправданно считать Фэна и Кан- шу одним и тем же человеком. 739 Фрагмент этого предложения приведен в Чунъ-цю Цзо-ужуань (глава Чэн-гун 成公)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» 叼周書):明 德慎罰。 740 Это предложение, также имеющееся в главе 4.15, приведено в Чунъ-цю Цзо-чжуань (глава Чэн-гун 成公)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу周書):不敢侮飯寡。 741 Во цю Ся.我區夏—аналог словосочетания во ю ся 我有夏(«мое владение Ся»). Так в главах 4.16 и 4.19 обозначаются исконные чжоуские земли (главы 4.16,4.19). Это единственный случай использования иероглифа цюй 區 в Шу-цзине. 742 В орипшале; «одного-двух» (и-эр —二). 743 Ши-цзи не содержит сведений о том, что Вэнь-ван ходил в поход против Шан. 744 Фрашент этого предложения приведен в Чунъ-цю Цзо-пжуань (глава Сюань-гун 宣公)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書): 殖戎殷。 745 Китайский комментатор предлагает вместо иероглифа и 衣 читать инь 殷[Цзинь гу-взнь..., 1990, с. 276, примеч. 2]. Аналоппного мнения придерживается В. М. Майоров, его перевод этого фрагмента звучит следующим 282
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) и следует [им]. Иди и управляй [восточными землями], впи- кай в [то, как] прежпие мудрые вапы Ипь поддерживали парод и управляли [им]. Глубоко [впикай в поступки] мудрых шапских старцев, следу酋 за [их] мыслью, помпи [их] паставлепия. Особо впикай в [то, как] прежпие мудрые вапы древности вершили благополучное [управление], поддерживали парод, и руководствуйся [этим]. Усиливай [свою благодать] перед Небом. Если твоя благодать сильна, [ты] пе подведешь, [выполняя] повелепие вапа ”746 宝曰:“嗚呼,小子封,恫速乃身。敬哉!天畏来忱。民情大可見,小 人難保。往盡乃心,無康好逸豫,乃其乂民。我聞曰:《怨不在大,亦不在 小,惠不惠,懋不懋》。已汝惟小子,乃服惟弘王。應保殷民,亦惟助王 宅天命,作新民”。 Вап сказал: “О, верпоподдаппый Фэп, [мпе] горько, [что я] парушаю твой [покой]. Будь почтителен! Трепет, [впушаемый: Небом, способствует [проявлению] искреппости, 4увства людей очевидны, одпако поддерживать их трудпо. Продолжай совершенствовать себя, пе будь спокоеп и праздеп, [пе увлекайся] развлечениями, тогда [сможешь] управлять пародом, Я слышал, говорят: «Ропот [парода вызывается] пе великими и пе малыми [преступлениями]746 747, а покорением пепокорпых и при- пуждепием перадивых»748 749. Увы, [мой] верпоподдаппый [Фэп, подвластное] тебе владепие-^г/ уже расширено вапом. [Ты] должен поддерживать парод Ипь, помогать вапу следовать пебес- пому предопределению, тогда [свершится] обповлепие парода [Ипь] 749.” образом: «Продолжай слушать иньскне благодатные речи...» [Чтимая книга, 2014, с. 344]. Дж. Легг перевёл по-другому: “Now your management of the people will depend on your reverently following your father Wan; — do carry out his vir- tuos words which you have heard, and clot he yourself with them". 746 Фрагменты этих двух предложений приведены в Сюнь-цзы (глава Фу-го 富国)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кангао康誥):弘覆乎天,若德裕乃身。 747 Данная фраза буквально приведена в Го-юй (глава Цзинъ-юй 晉語) со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):怨不在大, 亦不在小。 748 Эта фраза приведена в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Чжао-гун 昭公)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):惠不惠,茂木茂。 749 Фрагмент этого предложения приведен в Ли-цзи (глава Дл-сюэ 大學)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Км弘。康誥):隹新民。 283
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 王曰:“嗚呼,封,敬明乃罰。人有小罪非晉,乃惟終,自作不典,式爾: 有厥罪小,乃不可不殺。乃有大罪非終,乃惟皆災適爾。旣道極厥辜, 時乃不可殺”。 Вап сказал: “О, Фэп, почтите.дьпо разъясняй [принципы при- мепепия] паказапий750, [Ес,пи] человек постояппо [совершает] пе- зпачительпые, по пепростительпые преступления, противоречащее устаповлепиям, поступай так: [даже если] прест^шлепие пезпачи- тельпо, обязательно казпи [виповпого], Если [пекто] едипожды [совершил] серьезное преступление, [его следует] простить, [по- скольку это] произошло случа说по. Даже если его випа велкка, все равпо пельзя казпить [его].” 王曰:“嗚呼,封,有敘時,乃大明服,惟民其勅懋和。若有疾,惟民其 畢棄咎。若保赤子,惟民其康乂。非汝封刑人殺人,無或刑人殺人。非 汝封又日創則人,無或副則人”。 Вап сказач: “О, Фэп, упорядочив это, [ты] полностью позпаешь [жителей своего] владепия-(/)г/, и парод будет предостережеп, усерден и безмятежеп, Как от болезпи, парод [должеп] полностью отказаться от преступлений751. Как в поддержке [матерью] поворождеп- пого, парод [нуждается] в благополучии и порядке752. Только ты, Фэп, паказываешь и казпишь людей, [кроме тебя] пикто пе [может] паказывать и казпить людей. Только ты, Фэп, приговариваешь людей к отрезапию поса или уха, [кроме тебя] пикто пе [может приговорить] к отрезапию поса или уха.” 王曰:“外事,汝陳時臬司師,致殷罰有倫"。又曰:“要囚,服念五六日, 至于旬時,丕蔽要囚”。 Вап сказал: к[Что касается] происшествий среди впешпего по [отпошепию к Чжоу пасе.яепия]753, изложи совремеппые уложения [закопов тем, кто] ведает [ипьцами] и паставляет [их, и тогда] ипьская [система] откупов от [паказапий] будет упорядоче- па.” Также [вап] сказал: а[Решепие] о задержании шш заключепии 750 Эта фраза приведена в Ли-ири (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на «Обращение о [путхх достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥):敬 明才翻。 751 Фрагменты этих двух предложений приведены в Сюнь-цэы (глава Фу- го富國)со ссыжой на «Записи» [шу書):乃大明眼,惟民其力懋,和而有疾。 752 Фрагмент этого предложения приведен в Ли-цзи (глава 大學)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао康誥):如保赤子。 753 Эта формулировка и последующий контекст показывают, что под вай ши 夕卜事 подразумеваются 1шьцы. 284
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) в темпицу [правитель] владепия-ÿ^ [должеп] обдумывать от пятишести дпей до декады.” 王曰:“汝陳時臬事。罰蔽殷彝,用其義刑義殺,勿庸以次汝封。 乃汝盡遜曰時敘,惟曰未有遜事。已,汝惟小子,未其有若汝封之 心。朕心朕德惟乃知。凡民自得罪,寇攘姦克,殺越人于貨,皆不畏 死,罔弗熬”。 Вап сказал: ^Изложи совремеппые уложепия [законов], Определяй [размер] откупа согласно ипьским законам, используй их при [выпесепии решений] о справедливом паказапий и казпи, пе тяготись разбирательством, Фэп, Если ты назовешь уступчивость упорядочением, [тогда все] скажут — «ещё пе бывало [такого] уступчи・ вого управления»754. О, [мой] верпоподдаппый Фэп, ещё пе бывало душ% подобной твоей. Моя душа и благодать [уже всем] известпы. Все люди по собствеппой [воле] совершают преступления755 756: грабят и воруют, смутьяппичают, предают, убивают, отнимают у людей [их] цеппости, [опи] дерзки и пе боятся [даже] смерти, [их] пе- павн 口只 т все75б ” 王曰:“封「元惡大熟 蚓惟不孝不友。子弗祗服厥父,事大傷厥考 心。于父不能字厥子,乃疾厥子。于弟弗念天顯,乃弗克恭厥兄。兄亦 不念鞠子哀,大不友于弟。惟弔兹,不于我政人得罪。天惟與我民彝大 泯亂。曰:《乃其速由文王作罰,刑兹無赦 Вап сказал: кФэп, пепависть — это главпое зло, а также отсутствие сыповпей почтитечьпости и любви к братьям. [Если] сып пе- брежеп в трауре по своему отцу, [тогда] жертвоприпошепие [причиняет] сильпые страдания душе его покойпого [отца. Ес.ли] отец пе в состоянии кормить своего сыпа, [сып] страдает от [этого. Если] младший брат пе помпит о величии Неба, тогда [оп] пе будет почитать своего старшего брата. А [если] старший брат пе помпит, что младший сып [справляет] траур по [родителям, оп] совсем пе любит [своего] младшего брата. [Мпе] жаль этих [людей, по] пе я, правящий ими, совершаю [эти] преступлепня. Небо даровало нашему 754 Это и предыдущее предложение с незначительными вариациями частично приведены в Сюиь-цзы (главы Чжи-ши 致士 н Ю-цзо 宥座)со ссылкой на «Задней» (叼/善):義兩義殺:勿庸以即,女惟曰:夫有庸事。 755 Этот фрагмент приведен в Сюнь-цзы (глава Цзюнь-цзы 君子)со ссылкой на «Записи» (шу書凡人自得罪。 756 Фрагмент этого предложения приведен в Мэи-цзы (глава Вань Чжан 萬章)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благопо.дучия [госу- дарства]»(Ка〃%。康誥):殺越人于貨,閔不畏死,凡民的不諫。 ' 285
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод пароду закопы, [по может] ввергпуть [пас] в великую смуту. [Поэтому я] говорю: «Действуй согласно [системе] паказапий, учре- ждеппой Вэпь-вапом, карай без пощады». 不率大戛蚓惟外庶子、訓人、惟厥正人、越小臣、諸節,乃別播 敷,造民大譽。弗念弗庸,痺厥君。時乃引惡,惟朕慧。己,汝乃其速由 兹義率殺。 Не подчиняющиеся общепринятым правилам пе живущие [в Чжоу] сюнъ-жэнь753, чжэн-жэн*, а также сяо-чэнь1^ и чжу.цз洒I разобщают [людей и заставляют их] скитаться, разграничивают [земли], сеют в пароде великие сомпепия757 758 759 760 761 762 763, [Опи] пе помпят о [долге], пе трудятся, причипяя [этим] вред CBoeNiy правителю, Зло, [которое] опи творят, [вызывает] у мепя пепависть, О, [Фэп], прояви справедливость и покарай их. 亦惟君惟長,不能厥家人、越厥小臣外正,惟威惟虐,大放王命,乃 非德用乂。汝亦罔不克敬典,乃由裕民。惟文王之敬忌,乃裕民。曰: «我惟有及凡則予一人以怪”。 Правители и чжанм, пе способные [сдерживать] члепов своих семей, своих сяо-чэней и пе живущих в [Чжоу] чжэнов. мохуще- ствеппые и жестокие, полностью пренебрегают повелепием вапа и управляют, отвергая благодать. Ты должеп почитать устапокяе- пия [прежпих вапов] и, руководствуясь [ими], пести благополучие пароду. [Только испытывая] почтительпый страх перед Вэпь-ва- пом, [ты] обогатишь парод. [Когда ты сможешь] сказать: «Я добился этого», тогда я, едипствеппый, буду доволеп.м763 757 Шу-цзы 庶子—букв, «многочисленные цзы». Определить функции людей, занимавших эту должность, не представляется возможным. 758 Сюнь-жэнь 訓人—букв, «наставляющий людей». 759 Чжэн-жэнь 正人(«выправляющий люден»), возможно, является аналогом названия должности чжэн. 760 Сяо-чэнъ 小臣一возможно, «младшие сановники», это словосочетание встречается в надписях на западночжоуских сосудах (например, Цзин-гуй 靜箧 периода правления Му-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 6, с. 55]; Ши-чэнь-дин 师農鼎 периода правления И-вана I), 761 Чжу-цзе 諸節—возможно: «[знаток] всех рптуалов/церемониала», название должности, связанной со жреческими функциями. Традиционный перевод: «держатель верительных бирок» нли «учётчик верительных бирок» [Чтимая книга, 2014, с, 350], не представляется отвечающим контексту. 762 Возможно, именно так авторы главы представляли себе названия высших шанских должностей. 763 Фратенты этих двух предложений приведены в Сюнъ-цзы (глава Цзюнь-дао 君道)со ссылкой на «Записи» (шу 書):惟文王敬忌,一人以擇。 286
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) 王曰:“封,爽惟民,迪吉康。我時其惟殷先哲王德,用康乂民作求。 形今民罔迪不適。不迪則罔政在厥邦”。 Вал сказал: кФэп, будь честеп с пародом, направляя [ею] к счастью и благополучию. Я всегда помпю о благодати прежпих мудрых вапов Ипь, стремившихся [припести] благополучие и порядок [сво- шу] пароду. Ныпе [пикто] пе поправляет парод, пе руководствуется [устаповлепиями прежпих вапов. Если ты] пе будешь направлять [парод], тогда будут парушепы [принципы] управления в твоём уделе”. 王曰:“封,予惟不可不監,告汝德之說:于罰之行。今惟民不靜,未 戾厥心。迪屢未同爽。惟天其罰殛我,我其不怨。惟厥罪無在大,亦無 在多,知旧:其尚顯聞于天”。 Вап сказал: кФэп, я вижу в [этом] поучительный пример, [по- зтому] расскажу тебе о принципах благодати, от [которых зависит справедливое] примепепие паказапий. Ныпе парод пепокореп, ещё пе успокоилась его душа. [Хотя людей] постояппо наставляют, [опи] ещё пе стали одинаково честпыми. [Ес,яи] Небо наказывает пас, мы пе ропщем. [Что касается] их преступлений, то пе важпо [пасколько опи] тяжелы и пе важпо, [насколько опи] мпогочислеп- пы, [я] говорю: Небо всё равпо узпает о пих.” 王曰:“嗚呼,封,敬哉!無作慰勿用非謀非彝,蔽時忱。丕則敏德。 用康乃心,顧乃德,遠乃猷,裕乃以,民事,不汝瑕殄”。 Вап сказал: "О, Фэп, будь почтителеп! [Старайся] пе вызывать ропот [подвластного паселепия], пе пазпачай па [должности] бесталаппых и отвергающих закопы, проверяй их искреппость, Приняв [предопределепие], будь старателей и благодатей. Чтобы твоя душа была спокойпа, заботься о своей благодати, далеко [простирай] свои замыслы, будь великодушен, тогда парод будет умирот- вореп, и твои оплошпости пе станут [причиной твоей] гибели.” 王曰:“嗚呼,肆汝小子封,惟命木于常,汝念哉!無我殄享。明乃服 命,高乃聽,用康乂民”。 Вап сказал: “О, [мой] верпоподдаппый Фэп, [пебеспое] предопределепие пепостояппо, помпи об [этом]764! Не [допусти, чтобы] 764 Фрагмент этого предложения приведен в Ли-цзи (глава Да-сюэ 大學) со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥):惟俞不于常;в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Чэн-гун 成公)со ссылкой на «ЗапиаНгосударства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):惟命不于常;Чжань- го-uß (глава Вэй-цэ 霑策)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу- шу 周書):維命不於常;Ли-цзи (глава Да-сюэ 大學)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥):惟密不于常. 287
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод я прекратил жертвоприпошепия сян. Будь зорким, служа предопределению, [сделай] более [чутким] твой слух, проявляй заботу, управляя пародом”. ,王若曰:“往哉,封,勿替敬典,聽联告,汝乃以殷民世享”》。 Вал так сказал: “Иди, Фэп, продолжай почитать установления [прежних вапов], впимай мпе, тогда ты всю жизпь будешь совершать жертвоприпошепия сян в [качестве правителя] парода Глава 4.10. «Обращение об [унотреблении] вина> (Цзю гао 酒誥了65 王若曰:《明大命于妹邦。乃穆考文王肇國在西土。厥誥忠庶邦庶 士,越少正、御事,朝夕曰:“祀兹酒”。惟天降命肇我民惟元祀。天降 威,我民用大亂喪德。亦罔非酒惟行。越小大邦用喪,亦罔非酒惟辜。 Вап так сказал: «Во всеуапышапие объявляю [вам, парод] удела Мэй765 766, [Наш] величествеппый покойпый [предок] Вэпь-вап оспо- вал государство в западпых землях, Оп наставлял и предостерегал [правителей] уделов и ши, а также младших чжзнов и юй-ши, с утра до вечера твердя: "Випо [предпазпачепо только] для жертвоприпошепий сы"\ Небо писпослало предопределепие, паказав пашему па- роду совершать великое жертвоприпошепие сы. Небо писпослало [проявление своего] могз7щества, [когда] паш парод погряз в великом беспутстве и утратил благодать. [Употребление] випа всегда было [причиной пебеспой кары]. Малые и большие уделы всегда гибли из-за [чрезмерного употребления] випа. 文王誥教小子,有正、有事,無彝酒。越庶國,飲惟祀,德將無醉。 惟曰:“我民迪小子惟土物愛,厥心臧,聰聽祖考之彝訓。越小大德,小 子惟一”。 Вэпь-вап учил полдаппых, чжэнов и [юй]-ши пе паяивать в сосуды и випо [пе д,яя жертвоприпошепий]767, Также [это отпосится к правителям] царств: пить [випо можно] только в [ходе] жертвоприпошепий сы) [тогда] благодатный [муж пикогда] пе папьется 765 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 766 Удел Мэй 妹 комментарий отождествляет с царством Вэй 衞[Цзинь гу- вэнь..., 1990, с. 287, примеч. 1]. 767 Последние три иероглифа этого предложения приведены в Хань Фэй- цзы (глава Шо-линъ 說林)со ссылкой на «Обращение о [путях достижения] благополучия [государства]» (Кан гао 康誥):毋彝酒。 288
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) [допьяпа. Вэпь-вап] говорил: “Мой парод, мои поддаппые, дорожите дарами земли, храпите [мои слова] в сердце, чутко впимайте паставлепиям покойпых предков [об использовании] сосудов и. И тогда малая и великая благодать [моих] поддаппых будет целостной”. 妹土嗣爾股肱。純其藝黍稷,奔走事厥考厥長。聲牽車牛遠服賈。 用孝養厥父母。厥父母慶,自洗腆,致用酒。 Наследники [правителей] земель [удела] Мэй, вы — [мои] поги и руки. [Пусть] сеющие просо и гаоляп торопятся совершать жертвоприпошепия вашим покойпым [предкам] и их чжанам. В повозках, [запряжеппых] быками, поезжайте в отдалёппые [места] ради служб* и торговли. С сыповпей почтительпостью кормите отцов и матерей. [Если] ваши родители будут довольны, [тогда опи] сами приготовят и преп。口песут випо, [которое можпо] употребл兄ть для [жертвоприпошепий]. 庶士、有正,越庶伯君子,其爾典聽朕教。爾大克羞者惟君,爾乃飲 食醉飽。丕惟曰,爾克永觀省,作稽中德,爾尚克羞饋祀。爾乃自介用 逸。兹乃允惟王正事之臣。兹亦惟天若元德,永不忘在王家》。 Ши и чжэны; а также бо и почтеппые мужи, впимайте моим по- ^?чепиям [как] устаповлепиям [прежпих вапов, Если] вы можете сполпа оделять [едой] стариков и правителя, тогда пейте допьяпа и ешьте досыта. Все скажут, что вы способны проявлять уме- реппость, накапливать беспристрастную благодать и преподпость жертвеппую [еду во время] жертвоприпошепий сы. Тогда вы, будучи увереппы в себе, [можете позволить себе] отдыхать. Такие [люди] поистипе являются слугами вапа, [выполняющими обязап- пости] чжэнов и [юй\-ши, Опи [исполняют] волю Неба, изпачальпо благодатпы, [их заслуги] всегда будут помпить в роду вапа». 王曰:《封,我西土桑徂邦君、御'事;小子,尚克用文主教,不腆于酒, 故我至于今,克受殷之命》。 Вап сказал: «Фэп, [ещё когда] паши западпые земли были недостаточно [велики], правители уделов, юй-ши и поддаппые следовали поучепиям Вэпь-вапа, пе предавались безудержному [питью] випа, поэтому я и полуиил [пебеспое] предопределепие, [пекогда принадлежавшее вапам] Ипь». 王曰:《封,我聞惟曰,在昔殷先哲王,迪畏天,顯小民,經德秉哲。 自成湯咸至于帝乙,成王畏相。惟御事厥荣有恭,不敢自暇自逸,妍曰: “其敢崇飲? ”。越在外服,侯、甸、男、衞、邦伯;越在內服,百僚、 庶尹、惟亞、惟服、宗工,越百姓里居,罔敢湎于酒。不惟不敢,亦不 暇。惟助成王德顯,越尹人祗辟。 289
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Вап сказал: «Фэп, я слышал, что пекогда прежпие мудрые вапы Ипь следовали [воле] Неба и трепетали перед [его могуществом, опи] уважали простой парод и управляли мудр。и благодатно. С Чэп-вапа и до Ди-и все [вапы] были совершеппы768, [опи] трепетали перед [могуществом Неба] и помогали [простому пароду]. Юй-ши почтительпо помогали [вапам], пе смея предаваться безделью и праздности, [опи] говорили:иРазве мы осмелимся собираться, [чтобы] пить випо?,, Никто из [правителей] впешпих ападепий- (ру, [имевших титулы] хоу, дянь, нань, вэй и бо [различных] уделов; пикто из впутреппнх владений■的:ста служителей-ля。, правите- лей-гунь, [более] пизких по [статусу] и песущих [повиппости], жрецов гун из храма предков, ста фамилий, живущих па покое, пе смел питать пристрастие к випу. [Опи] пе только пе смели [пить випо], по и бездельпичать, [Наоборот, опи] способствовали прослав.чепию благодати совершеппых вапов, управляли людьми, почитая [своих] владык, 我聞亦惟曰:“在今後嗣王酣身。厥命罔顯于民,祗保越怨不易。誕 惟厥縱淫決于非彝。用燕喪威儀,民罔不盡傷心。惟荒腆于酒,不惟自 息,乃逸。厥心疾狠,不克畏死。辜在商邑,越殷國滅無罹。弗惟德馨 香祀登聞于天。誕惟民怨,庶群自酒,腥聞在上。故天降喪于殷,罔愛 于殷:惟逸。天非虐,惟民自速辜 Я слышал также [такие] слова: кНыпе [известпо, что] послед・ пий упааледовавший [престол шапский] вап веселил себя випом. Народ пе одобрял его повеления, [его действия пе встречали] почтительной поддержки, [его] ненавидели, [по оп] пе мепял [своё поведение]. Его своеволие, безправствеппость и песдержаппость папосили вред [обычаю жертвоприпошепий с использованием] со- судов и, [Его] развязность ^шичтожила [его] могущество и [человеческое] достоинство, весь парод страдал и горевал [из-за этого. Оп вел себя] легкомыслеппо, безудержно пьяпствовал и бездельничал. Его душа была больпа злобой, [оп больше] пе страшился смерти. [Небеспая] кара [угрожала] городу Шап, государство Ипь погибало, пе подвергаясь [опасности извпе]. Больше пе совершались 76$ ЧэН-тан ¬ легендарный основатель Шан, Ди-и 帝乙一предпоследний шанский ван, отец Чжоу-сгшя. Аналошчные утверждения имеются также в главах 4.14 и 4.18. Таким образом, по мнению авторов глав 4.10,4.14 и 4.18, все ваны Шан были благодатны, кроме последнего. Это вступает в противоречие с текстом главы 4.15, где сказано, что благодать ванов шанского дома постепенно иссякала и продолжительность их правлений сокращалась. 290
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) [осепеппые] благодатью [правителя] благоухающие жертвоприпошепия сы, [запах которых], поднимаясь [вверх], воспринимался Небом. Народ возроптал, мпогае сами [начали вслед за правителем пить] випо, [запах] сырого мяса поднимался вверх к [Небу]. Имеп- по из-за праздности [его правителя] Небо беспощадно з^пичтожи- ло Ипь, Небо пе жестоко, парод [Шап] сам павлек [па себя пебес- □ую] кару”》. ,王曰員封,予不惟若兹多誥。古人有言曰:“人無於水監,當於民監” °今惟殷墜厥命,我其可不大監撫于時?予惟曰:汝劫忠殷獻臣,侯、 甸、男、衞;好太史友、內史友;越獻臣百宗工;蚓惟爾事,服休、服采; 蚓惟若疇:圻父薄違,農父若保,宏父定辟。刼汝剛制于酒。 Вап сказал: «Фэп, я пе буду долго предостерегать [тебя]. Древ- пие говорили: “Людям пе [п^^жпо] смотреть в воду [па своё отражение, им] следует видеть поучительный пример в [действиях] людей”. Ныпе, [когда] Ипь утратило [пебеспое] предопределепие, [разве] я могу пе паблюдать за [людьми], помпя об этом? Говорю [тебе]: пастоятеяьпо предостерегай достойпых саповпиков Ипь, [имеющих титулы] хоу, дянь, нанъ. вэй\ тплй-ши*769 770 и [их] помощников, мэ力770 и [их] помощников771; достойпых саповпиков и сот- пю жрецов гун из храма предков, тех, [кто во время] жертвоприпошепий испрашивает благоволепие [Неба] и благоприятную судьбу; выбирающих и распределяющих по рапгам [достойпых]: за¬ нимающихся нарушителями [закопа], нун-фу, выбирающих и поддерживающих [достойпых], хун-фу, упорядочивающих [действия] владыки772, Решите.яьпо ограничивай [употреблепие] випа. 769 Тай-ши* 太史(такясе да-ши 大史*) — «историографы», обязанностью которых было фиксирование текущнх событий н ведение «анналов царства». Подробнее см. [Ульянов, 2016а, с. 172; Ульянов, 2013а]. 770 Нэй-ши 内史 一букв, «внутренний секретарь дворцовой канцелярии, в чьи обязанности входило составление дворцовых документов: повелений (мин 命)и указов (лин 令),связанных с инвеститурой, назначениями, а также выполнение посольских функций в ритуальной сфере. Подробнее см. [Ульянов, 2013а, с. 21]. 771 Словосочетания тай-ши ю 太史友 и нэй-ши ю 內史友 не встречаются в других древнекитайских произведениях. 772 Все перечисленные названия должностей имеют объединяющий их иероглиф фу 父一«отец», «батюшка» (ци-фу 圻父 «фу、[ведающий] пределами [нравственности]», нун-фу 農父 <фу, [ведающий] земледелием», хун-фу 宏父 <фу, [заботящийся] о великолепии [правителя]»). Схожее с ними название чжэн-фу 正父(«фу、[ведающий] выправлением [поведения]») упоминается в главе 4.13. Система этих должностей могла быть аналогом системы должно- 291
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 厥或誥曰群飲,汝勿佚。盡執拘以歸于周,予其殺。又惟殷之迪諸 臣惟工,乃湎于酒,勿庸殺之,姑惟教之有斯明享。乃不用我教辭,惟我 一人弗恤。弗蠲乃事,時同于殺》ô [Если] кто-то сообщит, что группа [людей] пьет випо, ты пе [должеп] оставлять [это без впимапия], Исполпи [свой долг], задержи [их] и отправь в Чжо^^ [где] я казпю [их], И ещё, [если] саповпики и жрецы гун, служившие [рапее вапу] Ипь, будут увлекаться випом, необязательно казпить их, сперва [следует] объяспить им, [что опи должпы] блюсти чистоту для совершения жертвоприпошепий сян, Одпако (если опи] пе прислушаются к моим паставлепиям, я, едип- ствеппый, пе пожалею [их. Если опи] пе будут блюсти чистоту ради жертвоприпошепий, [я] приравняю [их к преступникам] и казню». 王曰:《封,汝典聽朕忠,勿辯乃司民湎于酒' Вап сказал: «Фэп, впимай моим [словам о необходимости] быть осмотрительным [как] устаповлепиям [прежпих вапов], пе позволяй подвластному тебе пароду питать пристрастие к випу». Глава 4.11. «Улучшение характеров [подданных]> (Цзы цай 梓材),з 王曰:《封,以厥庶民暨厥臣達大家,以厥臣達王,惟邦君,汝若恆越 曰:“我有師師,司徒、司馬、司空、尹、旅,曰:予罔厲殺人”。 Вап сказал: «Фэп, всегда говори [подвластному тебе] пароду [Ипь], от саповпиков до великих домов, от саповпиков до вапа и правителей уделов: “Мои ши-ши**11 сы-rnyf сы-ма, сы-кун, правители-миь и [я]-люй, говорю [вам] — я пе поощряю убийст・ во людей”. 亦厥君先敬勞,肆徂厥敬勞。肆往姦完、殺人、歴人,宥。肆亦見 厥君事,戕敗人宥。 * * стей, в названия которых входит иероглиф сы 司—«ведать». Названия должностей нун-фу пхун-фу не упоминаются в других произведениях I тыс. до н. э., поэтому есть вероятность, что они были созданы искусственно. 773 Эта глава относится к жант^ «наставление» {сюнь 訓). 774 Словосочетание ши-ши** 師師 в главах 1.4 и 3.11 переводится как «служить примером друг для друга», однако здесь контекст его употребления называет на обозначение должности. Учитывая вероятность оишбкп перепис- 4in<a, можно предположить два варианта: .либо имеется в виду ши-ши 士師 (судебный инспектор), также фигурируюлцш в главе 4.13; либо это ши-ши* 師 氏.упоминающийся в главах 4.2 и 4.22. 292
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Их правители прежде почитали заслуга, пастало [время] почтительпо [отпестись] и к их заая^^гам775. В прошлом смутьяпы и предатели, [даже те, кто] убивал людей и мешал им [жить], бывали помиловапы. Также бывали помиловапы [те, кто высказывал пе- лестпое] мпепие о делах правителя, разрушал [мора.яь] и разлагал [душн] людей. 王啟監,厥亂爲民。S: “無胥戕,無胥虐,至于敬寡,至于屬婦,合由 以容”。王其效邦君、越御事。厥命曷以引養引恬?自古王若兹,監罔 攸辟。 Вап помогает [людям] и управляет [ими], оп упорядочивает [по- ведепие] парода, [Вап] говорит: “Не вредите друг другу, пе будьте жестоки друг к другу, будьте почтительны ко вдовам и ввереппым [вашему попечепию бесприютным] жепщипам, следуйте [моим па- ставлепиям] и будьте велккодутпы.” Вап даёт [указания] правителям уделов и юй-ши. Разве его повелепия пе способствуют вос- питапию и успокоепию [парода]? Вапы так поступали с древности и среди управлявших [областями Подпебеспой] пе было [тех, чьи действия пужпо] было осуждать, 惟曰:若稽田,旣勤敷鼠惟其陳修,爲厥疆吠。若作室家,旣勤垣墉, 惟其塗螫茨。若作梓材,旣勤樸新,惟其塗丹腰。 Говорят [так]: аИзучавшие [способы обработки] полей [сначала] старательно разграничивают целипу, располагают в порядке [участки] и сооружают [ирригациоппую систему, так чтобы] границами [участков] были оросительные капавы. При сооружении дома старательпо строят глипобитпые степы, штукатурят их, обмазывают глипой и накрывают [крышей]. При создалии [изделия nyrëivi] гравировки древесипы старательпо вырезают [орпа- мепт па пеобработаппой] древесипе, [затем] покрывают [изделие] краспой охрой「 今王惟曰:先王旣勤用明德,懷爲夾。庶邦享作,兄弟方來。亦旣用 明德,后式典集,庶邦丕享。 Ныпе [ваш] вап говорит: прежпие вапы старательпо использовали [свою] светлую благодать, окружапи [парод] заботой и помогали [ему, Правите.яи] удеяов подпосили дары, прибывали ко [двору вапа как] старшие и младшие братья. Обладавшие светлой благодатью государи, согласно 5гстапоапепиям, собирали [правителей] уделов, припимапи и подпосили [дары]. 775 Смысл предложения и его связь с контекстом неясны. 293
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 皇天旣付中國民越厥疆土于先王。肆王惟德用,和怪先後迷民,用 澤先王受命。己,若兹監。惟曰:欲至于萬年惟王,子子孫孫永保民》。 Августейшее Небо вверило прежпим вапам парод Средиппых государств и [жителей] граничащих с пими земель. Вапы [своей] благодатью с радостью умиротворяют прежпие и последующие [поколения пребывающих] в заблуждении людей, с радостью используют предопределепие, nojiyqennoe прежпими вапами. О, пусть это будет поучительным примером [для тебя]. Говорю [тебе]: желаю, [чтобы представители твоего рода] десять тысяч лет были вапами, а [твои] дети и впуки вечпо поддерживали парод776». Предисловие 45 成王在豐,欲宅洛邑。使召公先相宅。作《召誥》о Чэп¬вап [жил] в Фэп, [затем] пожелал переселиться в Лои777. Послал Шао-гупа778 прежде выбрать гадапием [место] для 776 Это предложение, явно обращенное к вану, противоречит общему содержанию главы, которая представляет собой речь вана, обращенную к Фэну. Последняя фраза в этом предложении является видопзменной заключительной фразой, встречающейся в надписях второй половины эпохи Западное Чжоу и начала Чунь-цю — цзы цзы сунь сунь юн бао юн 子子孫孫永寶用 «дети и внятен будут вечно использовать [сосуд как] драгоценность» (Мао-гун-дин 毛 公鼎 периода Сюань-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 7, с. 135], До-ю-дин 多友鼎 конца Западного Чжо^г [Крюков, 1997, с. 163-164], Фань-чан-бо-чжэ-цзюнъ-дин 番昶 伯者君鼎 нача.ла Ч)т1ь-цю). 777 Лои 洛邑(также Чэнчжоу 成周)находилась в районе совр. Лояна в Хэнани, также называлась Восточной столицей (Дун-ду 東都)[Сы-ма Цянь. 2001, с. 320, примеч. ИЗ]. 778 Шао-гун 召 公(также Чжао-^н) — сановник У-вана и Чэн-вана, родоначальник дома Янь 燕[Сы-ма Цянь, Î987, с. 84]. Его имя уттоминается в надписи на сосуде Сяо-чэнь-цзюй-дин 小臣矩鼎 периода правления Чэн-вана [Крюков, 1997. с. 84]. Имя Шао-гуна встречается только в Шу一сю 认 о нём упоминается наряду с Чжоу-tyHOM как об одном из приближённых, поддерживавших Чэн- вана. Появление имени Шао-гуна в текстах Шу-сюй может быть следствием работы историографов с произведениями Ши-цзина, в которых имя Шао-гуна упомянуто в разделе Да-я 大雅(«Велшсие оды») в двух одах. В одной оде о нём говорится как о предке главного персонажа «покойный [предок] Шао-гун» (шао-гун као 召公考)и детализируется время его жизни: «[Когда] Вэнь-[ван] и У-[ван] получили [небесное] предопределение, Шао・гун был [их] опорой» (вэиъ у ищу мин, иию гун вэй хань 文武受命、召 公維翰).В другой оде сказано: «некогда, [когда] прежние ваны получили [небесное] предопределение, был такой как Шао-гун» (си сянь ван шоу мин, ю жу шао гун 昔先王受命、有如召 公).Примечательно также название одного из разделов Ши-цзина — «[Стихи 294
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) строительства [пового города, Об этом] была создапа [запись] «Обращепие с призывом [пачать строительство Лои]*. Глава 4.12. «Обращение с призывом [начать строительство Лои» (Чжао гао 召誥)779 780 惟二月旣望,越六日乙未,王朝步自周,則至于豐。惟太保先周公相 宅。越若來三月,惟丙午月出。越三日戊申,太保朝至于洛,卜宅。厥旣 得卜,則經營。越三日庚戌,太保乃以庶殷,攻位于洛油。越五日甲寅, 位成。若翼日乙卯,周公朝至于洛,則達觀于新邑營。越三日丁巳,用 牲于郊牛二。越翼日戊午,乃社于新邑,牛一、羊一、豕一。 Во втором месяце в [депь] и-вэй через шесть дпей [после паступ- лепия] полполупия вап утром выехая из Чжоу781 и прибыл в Фэп782, Великий храпитель до [прибытия] Q求оу・гупа выбрал гадапием [место] для строительства [пового города]. Через три месяца в [депь] бин-у па [пебе появилась] молодая лупа, Через три дпя утром в [депь] у-шэнь великий храпитель прибыл па [берег реки] Ло[шуй, выбрая] гадапием бу место для [пового города]. Получив [резульцарства] Шао и [царств, находящихся] к югу от [него]» (Шао нань 召南).Возможно, царство Шао было важным союзншсом Чжоу в войне против Шан [Попова, 2015в]. 779 Основания для перевода названия главы 4.10 Чжао гао как «Обращение к Шао» (В. М. Майоров) пли «Обращение герцога Шао» ("The announcement of the duke of ShaouM Дж. Легга) отсутствуют, поскольку нмл Шао-гуна упоминается только б текстах Шу-сюй (№ 45,46 и 49). Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чэн-ван, [находясь] в Фэн, послал Шао-гуна возобновить строительство Лои, в соответствю! с желанием У-вана. Чжоу-rjoi повторно [соверппш] гадание бу, тщательно нзучил [его результаты, по которым выходнло, что] по за- вершешш строительства [Лои туда следует] поместить девять треножншсов дин. ...[Об этом] били созданы [записи] кОбращеш1е с прюывом [начать строительство Лои]4 и ^Обращение, [сделанное]в JIqJXT» (成王在豐,使召公復營洛邑, 如武王之意。周公復卜申視,卒營筑,唐九靖氤…作《召静》、《洛誥》0 ). 780 Эта глава относится к ха氏尔наставление» (сюнь 眇. 781 Имеется в виду Хаоцзин 鎬京(также Цзунчжоу 宗附—чжоуская стояща времён У-вана, находившаяся к юго-западу от совр. г. Сиань, она же считалась Западной столицей (Си-ду 西都)[Цзинь iy-взнь..., 1990, с. 305; Сы-ма Цянь, 2001, с. 320, примеч. ИЗ]. 782 Перемещения вана, по-видимому, относились к ритуальной сфере, по- ско.дьку авторы глав явно считали эти события достаточно важными, чтобы снабдить их дапгровками. Аналоппшые сведения с датировками и без имеются в главах 4.18,4.20,4.24. 295
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод таты] гадапия бу, [оп пачач] размечать границы [будущего города], Через три дпя в [депь] гэн-сюй великий хранитель вместе с ипьски- ми [аристократами пачал] заниматься [разметкой] расположения [города] в излучине [реки] Ло[шуй]. Через пять дпей в [депь] инь [работа пад разметкой] была завершена. Утром па следующий депь и-мао Ч*оу・гуп прибыл па [берег] Ло[шуй] и осмотрел размет- ку грапиц нового города. Через три дпя в [депь] дин-сы в предместье принесли в [жертву] двух быков. На следующий депь у-у в повом городе па алтаре шэ были припесепы в жертву бык, барап и свипья, 越七日甲子,周公乃朝用書命庶殷侯、甸、,男、邦伯,厥旣命殷庶, 庶殷丕作。太保乃以庶邦冢君出取幣,乃復入,錫周公。曰:《拜手稽首, 旅王若公。誥告庶殷,越自乃御事。嗚呼,皇天上帝改厥元子兹大國殷 之命。惟王受命,無疆惟休,亦無疆惟恤。嗚呼,曷其奈何弗敬? Через семь дпей утром [дпя] ^я-цзы Чжоу-г^ш согласно записи повеяепия [вапа] для ипьских [аристократов различных] уделов, [имеющих титулы] хоу, дянъ^ нанъ и бо, [отдая] повелепие просто- му [пароду] Ипь, [после чего] ипьцы приступили к [строительству]. Затем великий хранитель вместе с высокими правителями уделов вышел забрать подпошепия [ипьских аристократов], вернувшись [пазад], преподпес [их] Чжоу-гупу. [Оп] сказал: «Сложив руки и ск.яопив голову благодарю вапа и гупа. Обращаюсь к простому [пароду] Ипь и юй-ши, [аяужившим вапу Шап], О, авхустей- шее Небо и верховные предки забрали у старшего сыпа [шапского Ди-и] предопределепие, [даппое] великому государству Ипь. [Чжо^^ский] вап получил [пебеспое] предопределепие, а также бес- копечпое благоволепие и всемерпую поддер次ку [Неба]. О, разве [можпо] было поступить ипаче с пепочтите.яьпым [Чжо^^-сипем]? 天旣遐終大邦殷之命。兹殷多先哲王在天,越厥後王復民,兹服厥 命。厥終智藏痴在。夫知保抱攜持厥婦子,以哀籲天,徂厥亡出執。 Небо прервано предопределепие Великого у口ела Ипь. Прежпие мудрме вапы Ипь, [пыпе пребывающие] па Небе, а также потомки [этих] вапов и потомки [этого] парода служили [небесному] предо- пределепию, В копце [существования Шап] мудрецы [пребывали] в тепи, пикчёмпые [люди] занимали [их должности]. Эти мудре・ цы, поддерживая своих жеп и держа за руки детей, в горе взывая к Небу, бежали от [Чжоу-сипя]783, 733 В. М. Майоров перевёл этот фрагмент следующим образом: «Отцы- семьянины с запеленутыми [младенцами] на руках, поддерживая своих жен 296
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 嗚呼,天亦哀于四方民,其眷命用懋。王其疾敬德。相古先民有 夏。天迪從子保面稽天若。今時旣墜厥命。今相有殷,天迪格保面稽 天若。今時旣墜厥命。今沖子嗣,則無遺壽省曰:“其稽我古人之德”,“ 蚓曰其有能稽謀自天”。 О, Небо скорбело, [видя страдания] пародов четырёх стороп [света, Небо], беспокоясь о [передаче] предопределения, [искало] усердного [правителя. Наш] вап старателей, почтителеп и благодатен. Посмотрите па древпих владетелей Ся. Небо паставляло, пестовало и поддерживало [правителей Ся, которые] следовали его воле. Ныпе [владетели Ся] давпо утратили [пебеспое] предопределепие. Теперь посмотрите па владетелей Ипь, Небо паставляло и поддерживало [вапов, которые] следовали его воле, Ныпе [владетеяи Ипь] утратили [пебеспое] предопределепие. Сейчас уже пет глубоких стариков, [которые бы] сказали [нашему] пеопытпому паследпику [престола]: мХрапи благодать паших предков”, “поста・ райся следовать замыслам Неба”. 嗚呼,有王雖小,元子哉。其丕能誠于小民。今休王不敢後。用顧 畏于民碧,王來紹上帝,自服于土中》。 О, [паш] вап хоть и молод, [по оп] — старший сып. Оп живёт в согласии с простым пародом. Ныпе благословеппый вап пе осмеливается препебрегать [волей Неба]. Вап должеп заботиться о пароде и уважать [его], следовать [воле] верховных предков, [чтобы] усмирять [жителей] цептрапьпой [части] земель [Подпебеспой]», ,旦曰:《其作大邑。其自時配皇天,捺祀于上下。其自時中乂。王 厥有成命,治民。今休王先服殷御事,比介于我有周御事,節性,惟日其 邁。王敬作所,不可不敬德。我不可不監于有夏,亦不可不監于有殷。 我不敢知曰:“有夏服天命,惟有歴年”。我不敢知曰:“不其延。惟不敬 厥德,乃早墜厥命”。 [q^Koy-iyn] Дапь сказал: «Заложеп великий город, Отпыпе [вап] будет следовать [желапиям] августейшего Неба, старательно совершать жертвоприпошепия сы [духам, обитающим] павер- ху и впизу, отпыпе беспристрастно править [Подпебеспой]. Вап владеет совершеппым предопределением [Неба, поэтому способен] упорядочивать парод. Благословеппый вап пыпе выдвигает аяуживших ипьским [вапам] юй-ши, [чтобы опи] брали пример с юй-uiu пашего владения q來оу, постепеппо обуздывав [свою пе- II наложн1щ, в печали взыва.пи к Небу, призывали смерть [на голову Дм Син*], чтобы вырваться из-под [его] владычества» [Чтимая книга, 2014, с. 382]. 297
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод совершеппую] природу, Вап почтителеп, [оп] почитает благодать, Я пе могу пе видеть поучительный пример в [судьбе] владетелей Ся и пе могу пе ввдеть поучительный пример в [судьбе] владетелей Ипь. Я, пе осмаливающийся зпать [предпачертапия Неба], говорю: “Владетели Ся подчинялись пебеспому предопределению и владели [им многие] годы”. Я, пе осмеливающийся зпать [предпачертапия Неба], говорю: “[Небесное] предопределепие пе вечпо. Перестав почитать благодать, [опи] преждевремеппо утратили его.” 我不敢知曰:"有殷受天命,惟有歴年”。我不敢知曰:“不其延。惟不 敬厥德,乃早墜厥命”。 Я, пе осмеливающийся зпать [предпачертапия Неба], говорю: “Владетели Ипь, получив пебеспое предопределепие, владели [им мпогае] годыи. Я, пе осмеливающийся зпать [предпачертапия Неба], говорю: и[Небеспое] предопределепие пе вечпо. Перестав почитать благодать, [опи] преждевремеппо утратили его,п 今王嗣受厥命。我亦惟兹二國命,嗣若功。王乃初服。嗚呼,若生 子,罔不在厥初生自貽哲命。今天其命哲,命吉凶,命歴年。知今我初 服,宅新邑。肆惟王其疾敬德。王其德之用,祈天永命。 Ныпе [паш] вап, упаследовав [престол], получил [пебеспое] предопределепие. Мы [должпы помпить о судьбе] этих двух государств, [чтобы] продолжать труды их [правителей]. Вап пачач слу・ жить [Небу]. О, подобпо поворождеппому, пикто в пачале своей жизпи пе следует мудрости и [пебеспому] предопределепию. Небо пыпе [дарует] предопределепие и мудрость, [пебеспое] предопределепие [дарует] счастье и песчастье, опо [может] длиться [мпогае] годы. Зпайте, отпыпе я пачипаю служить [Небу и выбираю] место для [строительства] пового города. [Наш] вап старателеп, почтителен и благодатеп. Благодать вапа [позволяет ему] просить Небо продлить [даппое ему] предопределепие. 其惟王勿以小民淫用非彝,亦敢殄戮用乂民,若有功。其惟王位在 德元,小民乃惟刑,用于天下,越王顯。上下勤恤,其曰:“我受天命,丕若 有夏歴年,式勿替有殷歴年”。欲王以小民受天永命》。 Вап пе [поступает] пезакоппо с безправствеппыми людьми, [оп] осмеливается истреблять [их, только] паказывая людей, так обретаются заслуга. [Если] вап стоит у истоков благодати, является примером для простого парода, тогда [жители] Подпебеспой будут соблюдать [закопы, а имя вапа] прос.яавится. [Когда] верхи и пизы [общества] будут поддерживать [друг друга], оп [сможет] сказать: “Да будет полз^чеппое мпой предопределепие длиться столько же, 298
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) [сколько длилось предопределепие] владетелей Ся, и да пе прервется опо, как [предопределепие] владетелей Ипь.м Да ниспошлет Небо вапу и [его] пароду вечпое предопределепие», 拜手稽首日:《予小曲,敢以王之讐民、百君子、越友民,保受王 威命明德。王末有成命,王亦顯。我非敢勤,惟恭奉幣,用供王能祈 天永命》。 Сложив рукн и скпопив голову, [q來оу-гуп] сказан: «Я, пичтожпый слуга [вапа], осмеливаюсь вместе с противостоящим вапу пародом [Шап] и ста почтеппыми мужами, а также с дружествегшьш [вапу] пародом поддерживать [сохраппость] полученного ве.личест- веппого предопредепепия и светлую благодать [вапа]. Вап получил совершеппое [пебеспое] предопределепие и прославился, Я пе осмеливаюсь утруждать [вапа], иозтому благоговейно принимаю [ваши] дары, [чтобы] подпести [их при совершении жертвоприпошепия], чтобы вап смог попросить у Неба вечпого предопределепия». Предисловие 46 召公旣相宅。周公往營成周,使來告卜。作《洛誥》。 Шао-гун выбрал гадапием [место] для закладки [дворца и храма предков784]. Чжоу-^п направился строить Чэпчжоу785 786, [затем] пригласи.?! [Чэп-вапа] прибыть [туда, чтобы] огласить [результаты: гадапия бу, [Об этом] была создапа [запись] «Обращепие, [сделап- пое] в Ло[и]>. Глава 4.13. «Обращение, [сделанное] в Ло[и]> (2。洛誥)786 周公拜手稽首曰:《朕復子明辟。王如弗敢及天基命定命,予乃胤保, 大相東土。其基作民明辟。予惟乙卯,朝至于洛師。我卜河朔黎水,我 乃卜澗水東、灑水西。惟洛食。我又卜濾水東,亦惟洛食。怦來以圖, 及獻卜》。 Чжоу-1згп, сложив руки, склопил голову и сказал: «Я прошу тебя, светлый владыка [Ты], вап, пе осмелился следовать предо- 784 зта трактовка предложена китайским комментарием [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 314]. 735 Чэнчжоу 成周一см. примеч. к Лои. 亠 786 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 299
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод пределепию Неба и отдать повелепие о [месте строительства столицы], поэтому я вслед за велмким хранителем выбрал гадапием [место] в восточных землях. Заложив [повый город, ты] стапешь светлым владыкой парода. Утром в [депь] и-мао я прибыл в местность787 па [берегу[ Я совершил гадапие бу к северу от [Хуап]хэ около [реки] Лишуй788, затем я совершил гадапие бу к востоку от [реки] Цзяпьш>^й789 и к западу от [реки] Чапьшз^й790, [Гадапие] указало па Ло[шуй]. Я спова совершил гадапие бу к восток от Чапьшуй, и спова [получил з^казапие] па Ло[1пуй. Поэтому я] отправился [туда], чтобы парисовать [плап будущего города], а также [совершить] подпошепие [предкам в благодарность за ответ] па гадапие бу», 王拜手稽首日:《公,不敢不敬天之休,來相宅,其作周匹休。公旣 定宅,件來、來,視予卜休恆吉。我二人共貞。公其以予萬億年敬天之 休》。拜手稽首誨言。 Вап, сложив руки, склонил голову и сказал: «Гуп, [ты] пе осмеливаешься пе почитать благоволепие Неба, [позтому] прибыл определить [место] для строительства [пового города], который стапет [достойпой] парой [Цзуп]чжоу и [сможет спискать] благоволепие [Неба]! Гуп, определи [место] для осповапия [города], чтобы приступить [к строительству], изучи [результаты] моего гадапия бу. [сулящего] благоволепие [Неба] и продолжительное счастье. Мы оба совершили гадапие бу. Гун, мы всегда будем чтить благоволепие Неба». [Чжоу-гуп], сложив руки, склопил голову в [ответ] па поучительные слова. 周公日:《王肇稱殷禮,祀于新邑,咸秩無文。予齊百工,怦從王于 周。予惟曰:“庶有事”。今王卽命日記功,宗以功作元祀》。 “жоу・гуп сказал: «Вап, пачпи возрождать ипьский церемониал, соверши жертвоприпошепие сы в повом городе, [чтобы] избежать 787 Примечательно, что в данном случае иероглиф ши 師 обозначает «местность». Это является отличительной чертой лексического состава данной главы. Лишуй 黎水(также Сюныпуй 濬水)—река, образованная слиянием рек Вэйхэ 衛河 и Иншуй 淇水 в районе древнего города Лпян 黎阳,находившегося на северо-востоке уезда Сюнь 濬 совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 316, примеч. 8]. 789 Цзянь^й 澗水一приток Лошуй, его исток находится на северо-востоке уезда Мяньчп 照池 совр. пров. Хэнань в горах Байшишань 白石山[Цзгшь гу-взнь..., 1990, с. 316, примеч. 9] 790 Чаныпуй 濃水一приток реки Лошуй, его исток находится к северо-за- паду от г. Лоян совр. пров. Хэнань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 316, примеч. 9]. 300
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) утраты просвещёппости, Я собрал сто жрецов гущ послал [их] вслед за вапом из [Цз5ш]чжоу. Я сказал [им]: совершите жертвоприпошепия в [повом городе]. Ныпе вап повелел сделать записи о заслугах [паших прежпих вапов, чтобы] старшие в роду использовали [эти записи] о заслугах [паших прежпих вапов в ходе] совершения великого жертвоприпошепия см», 惟命曰:《汝受命篤弼。丕視功載,乃汝其悉自教工。孺子其朋, 孺子其朋,其往!無若火始燄燄,厥攸灼,敘弗其絕。厥若彝及撫事。 如予惟以在周工,往新邑。怦嚮卽有僚。明作有功,惇大成裕,汝永有 辭 [Вап] повелел [Чжоу-13гпу]: «Ты получил повелепие старательно помогать [мпе]. Изучи записки о заслугах [прежпих вапов], тогда ты узпаешь [как] паставлять своим [примером] жрецов гун. Дитя [моё, мой] едипомышлеппик, дитя [моё, мой] едипомышлеп- пик, иди же! Не будь подобеп огпю, [который] спачала горит слабо, а когда разгорается сильпее, его пе остановить. Подчиняйся закону и помогай [мпе аяедить за порядком] жертвоприпошепий. Вместе со мпой, жрецами гун из [Цзуп]чжоу отправляйся в повый город, Сделай так, [чтобы люди] цепили и поддерживали владетелей и служителей-лло. Старательпо выполняй [поручеппое тебе] и обретешь заслуги, почитай старших и стапешь великодушным, [так] ты павсегда обретешь [добрую] славу». 公曰:《己,汝惟沖子,惟紈。汝其敬識百辟享,亦識其有不享。享 多儀。儀不及物,惟曰不享。惟不役志于享,凡民惟曰不享,惟事其爽 侮。乃惟孺子頒,朕不暇聽。朕教汝于棄民彝。汝乃是不覆,乃時惟 不永哉。篤敘乃正父,罔不若予不敢廢乃命。汝往,敬哉!兹予其明農 哉。彼裕我民,無遠用戾》。 Гз,п сказал: «О, пеопытпый [вап], заверши [дело своих предков]. Ты [должеп] почтительно следить, [как] сто владык совершают жертвоприпошепия сян, замечать тех, кто пе совершает жертвоприпошепия сян. [Порядок] совершепия жертвоприпошепий сян [регулируется] множеством правил. [Если вопреки] правилам [подпосят] недостаточное [количество] вещей, [это] называется неподобающим жертвоприпошепием сян, [Если] пе стремиться совершать жертвоприпошепие сян [надлежащим образом]791, весь парод 791 Фрагмент этого предложения и два предыдущих приведены в Мэн-цзы (глава Гао-цзы 告子)со ссылкой на «Записи» (шу 書):享多儀,儀不及物日不 享,惟不役忠于享。 301
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод назовет его неподобающим и [тогда все] жертвонриношения будут совершаться небрежно. Именно [ты], дитя [моё, должен] говорить об [этом], а у меня нет свободного времени разбирать [нарушение нравил жертвонриношений]. Я учу тебя [соблюдать] закон, [нред- нисывающий] помогать народу. Если ты будешь нерадив, то время твоего [нравления] будет недолгим, Искренне беседуй со своими чжэн-фу792, [чтобы] никто из них не смел нренебрегать твоим новелением, как я [не пренебрегаю им]. Иди же и будь почтителен! Ныне я усердно тружусь. Заботясь о народе, не отдаляйся от [него] и не будь жесток». 王若曰:《公,明保予沖子。公稱丕顯德,以予小子,揚文武烈。奉 答天命。和恆四方民,居師。惇宗將禮,稱秩元祀。咸秩無文。惟公德 明,光于上下,勤施于四方,旁作穆穆。迓衡不迷文武勤教。予沖子夙 夜思祀》。 Ван так сказал: «Гун, просвещай и поддерживай меня, неопытного. [Ты], гун, восхищаешься прославленной благодатью Вэнь- Свана] и У-[вана], с моей, ничтожного, номощью, нроаяавляешь их заслуга. [Ты] помогаешь [мне хранить] небесное нредонределение. [Благодаря тебе] народ четырёх сторон [света] всегда будет жить спокойно в местности на [берегу реки Лошуй. Ты] искренен во время жертвонриношений и церемоний, разъясняешь норядок [совершения] великого жертвонриношения сы. [Благодаря тебе] всё спокойно. Гун, [твоя] благодать светла, [она] озарила [всё] от земли до неба793, [твоя] доброта, воздействуя на [людей] четырёх сторон [света], заставила [их] быть почтительными. [Ты] нриветствовал [установление] снраведливости и уяснил [суть] милостивых ноучений Вэнь-[вана] и У-[вана]4 Я, неопытный, с утра до ночи буду ревностно совершать жертвонриношения сы». 王曰:《公功莱迪篤,罔不若時》。王日:《公,予小子其退卽辟于周, 命公後。四方迪亂,未定于宗禮,亦未克枚。公功迪將其後。監我士、 師、工,誕保文武受民,亂爲四輔》。王曰:《公,定,予往已。公功肅將祗 歡。公無困哉!我惟無教其康事。公勿替刑,四方其世享》。 Ван сказал: «Гун, [твои] достижения нанравляют [меня], никто не может превзойти тебя». Ван сказал: «Гун, я, ничтожный, 792 Чжэн-фу 正父(«ÿy, [ведающий] выправлением [поведения]») — название, входящее в систему должностей, объединенных иероглифом фу 父:нун- фу 農父,ци-фу 圻父,хун-фу 宏父(см. главу 4.10). 793 В оригинхле — «наверху и внизу». 302
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) возвращаюсь, [чтобы] быть владыкой в Чжоу794 и повелеваю [тебе] отложить [отъезд из Лои, Народы] четырёх сторон [света] в смятении, ещё не установлен [норядок] совершения жертвонриношений и церемоний, без [этого народ] невозможно умиротворить. Достижения гуна будут наставлением для его потомков. [Гун], наблюдай за моими ши, жрецами ши и гун, ноддерживай народ, вверенный [но- нечению] Вэнь-[вана] и У-[вана]795 796, унорядочнвай [деятельность] четырёх номощннков■的796» ван сказал: 《Гун, оставайся [здесь], я возвращаюсь в [Хаоцзин], Достижения гуна уноря口очивают [народ], усиливают ночтение и любовь к [правителю]. Гун, не сбейся с нути! Я без устаяи [тружусь ради] благонокучия [народа и соблюдения норядка] жертвонриношений. Гун, не пренебрегай законами, и [народы] четырёх сторон [света] из поколения в поколение будут совершать жертвонриношения сяя», 周公拜手稽首曰:《王命予來承保乃文祖受命民,越乃光烈考武王弘 朕恭。孺子來相宅。其大惇典殷獻民,亂爲四方新辟,作周恭先。曰: 其自時中乂,萬邦咸休,惟王有成績。 Чжоу-Г5гн, сложив руки, склоню голову и сказал: «Ван новелел мне прибыть, [чтобы] служить [небесному] нредонределению, нолученном>^ вашим просвещённым предком цзу, поддерживать [его] народ, восстановить величие славм и заслуг своего покойного [нредка] У-вана, [которого] я благоговейно почитаю. [Ты], дитя [моё], прибыл выбрать гаданием [место] дл兄 основания [нового города. Ты] великодушно [даровая] установлены兄 талантливым инь- цам, унорядочил новых владык [народов] четырёх сторон [света], сделал Чжоу самым почитаемым из [всех государств Поднебесной]. Скажу [так: если] унравлять [страной, находясь] в центре, благоволение [Неба снизойдет] на все десять тысяч уделов, а [тру- ды] вана завершатся уснехом. 予旦以多子越御事;篤前人成烈,答其師,作周孚先。考朕昭子刑,乃 單文祖德。怦來忠殷,乃命寧,予以租售二卤,曰:“明裡,拜手稽首休享”。 794 Имеется в виду Хаоцзин 鎬京[Цзинь iy-взнь…,1990, с. 323]. 795 Возможно, в этой фразе вместо иероглифа лшнъ 民—«народ» должен быть иероглиф д/м« 命—«предопределение», что более соответствует иероглифу шоу 受(《получать»). 796 Словосочеташю сы-фу 四輔 весьма редко встречается в произведениях I тыс. до н. э.: в Ли-цзи (упоминается наряду с тремя Гунами) и Гуань-ц^ы, поэтому составить представлешге об их статусе и должностных обязанностях не представляется возможным. 303
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Я, Дань, вместе с цзь卩* и юй-ши искренне [ночитаю] совершенные заслуги нредков, [стремлюсь] соответствовать их образцам, сделать лучшим [государством Поднебесной]. Считаю, я [должен] нрославлять образец [твоего нравления, чтобы] полностью воплотить благодать [твоего] нросвещённого нредка цзу. По- сланные на [строительство города] обеспокоены [судьбой народа] Инь, ноэтому [я] новелел уснокоить [их], пожаловал [им] два сосу- да ю797 798 799 *, [нанолненные] вином из чёрного нроса, и сказал: кСоверши- те светлое жертвонриношение инь, [затем], сложив руки и склонив голову, совершите прекрасное жертвонриношение сян”. 予,不敢宿,則裡于文王、武王。惠篤敘,無有邁自疾,萬年厭于乃德, 殷乃引考。王怦殷乃承敘,萬年其永觀朕子懷德》° Я не осмеливаюсь медлить с совершением жертвонриношения инъ Вэнь-вану и У-вану. Милостиво и искренне упорядочивай [народ], не допускай его страданий и сила твоей благодати будет неизменной в течение десяти тысяч лет, а [народ] Инь сохранится. Ван нанравил [меня] упорядочить и подчинить Инь, [чтобы в течение] десяти тысяч лет [они] постоянно наблюдали, [как] наши мужи лелеют благодать». 戊辰,王在新邑,烝,祭歲。文王辟牛一,武王辟牛一。王命作册逸 祝册。惟告周公其後。王賓,殺裡。咸格,王入太室裸。王命周公後, 作册逸誥。在十有二月。惟周公誕保文武受命。惟七年。 [В день] у73Hb в новом городе ван совершил жертвонриношения пжэ№9 и цзи, [сообщив нредкам о событиях нрошедшего] года. [Он ноднес] одного рыжего быка Вэнь-вану и одного рыжего быка — вану. Ван новелел старшем^^ жрецу чжу сделать занись- 7*8оо и заЧИТаТь [её] во всеуслышание. [Он] объявил, что Чжо^^-гун остается в [Лои]. Оказывая уважение [нредкам], ван умертвил жертвенных [животных. Когда] всех [животных] умертвили, ван вошёл в главный зал в [храме нредков] и совершил жертвенное возлияние [вина на землю]. Ван новелел ^жоу-гуну остаться [в Лои], сделать 797 Китайский комментатор считает, что иероглифом цзы 子 обозначены цины и дафу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 324, примеч. И]. 798 Сосуд â卤一переносной ритуальный сосуд для вина с петлеобразной ручкой [Кравцова. 20066, с. 235; Неглпнская, 2015, с, 420: Хань-юй..., 1992, с. 40]. 799 Жертвоприношение чжэн 烝—зимнее жертвоприношение предкам, совершавшееся в 10-м месяце [Ульянов, 20146]. 皿 力册一запись на планках. 304
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) занись-у^э об [этих событиях] и обнародовать обращение. [Это произошло] в 12-м месяце, 4жоу・гун поддержал сохранение [небесного] нредонределения, нолученного Вэнь-[ваном] и У-[ваном. Это произошло] в седьмом году [нравления Чэн-вана]. Предисловие 47 成周旣成,遷殷頑民。周公以王命告。作《多士》。 [Когда город] Чэнчжо^^ был построен, [туда] нереселили строптивый народ Инь. Чжоу-гун но новелению вана обратился к [иньским ши. Об этом] была создана [занись «Иньские]801 w/w»802. Глава 4.14. с [Иньские] ши» (До ши 多士)803 惟三月,周公初于新邑洛。用告商王士。 В третьем месяце Чжоу-гун начап [править] в новом городе Ло[и, Там он зачитал] обращение [вана] к ши> [ранее служившим] шанскому вану. «王若'曰:“爾殷遺多士,弗弔旻天大降喪于殷。我有周佑命,將天明 威,致王罰,勅殷命終于帝。肆爾多士,非我小國敢弋殷命。惟天不畀 允罔固亂,弼我。我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉爲,惟天明畏。 «Ван так сказая: '"Оставшиеся [здесь] иньские гии, не [знающее] сострадания Небо ниснослало великую ношбель на Инь. Наше владение q來оу, оберегая [небесное] нредонределение, содействовало [нроявлению] светлого могущества Неба, наказало [шанского] вана и завладело нредонределением Инь, [которое] было прервано [верховными] предками. [Говорю] вам, [иньские] ши ¬ моё ничтожное государство не но своей [воле] завладело [принадлежавшим] Инь [небесным] нредонределением. Небо не жалует не- носледовательных и не допускает [воцарения] хаоса, [ноэтому оно] 801 В орнпгнальном назвашш этой главы, как и в назвашш главы 4.18 До фан, перог.тшф до 多 является показателем множественного числа. Пере- водчикн обычно передают его значеште («Многие мужи» В. М. Майорова, “like numerous officers” Дж. Легга). 802 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чэн-ван переселил оставшихся пньцев, Чжоу-1ун по повелешпо вана обратился к [ним. Об этом] были созданы [записи кЙны?кпе] и “Не будь праздным”》(成王既遷殷遺民,周公以王命告,作 巒士》、《無佚》). 803 Эта глава относится к 訳анру «обращение» (гао 誥). 305
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод помогло мне. [Иначе разве] я осмелился бы добиваться престола? [Верховные] нредки не жалуют [своеволие], а наш народ руководствуется [желаниями предков] и иснолнен светлого тренета, [внушаемого] Небом. 我聞曰上帝引逸。有夏不適逸,則惟帝降格,嚮于時夏。弗克庸帝, 大淫法,有辭。惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰。乃命爾先祖成湯 革夏,俊民甸四方。 Я слыхал, что верховные нредки выправляют [пребывающих] в нраздности. Владетель Ся ностоянно был нразден, но [верховные] нредки, любя этого [владетеля] Ся, нисноалали [ему возможность] исправиться. [Он] не внял нредкам, ногряз в великом раснутстве и устранился от [дел. Через некоторое] время Небо разочаровалось в [нём], лишило [его] великого нредонределения и покарало [его]. Затем [Небо] повелело вашему покойному предку цзу Чэн-тану устранить [нравителя] Ся и [найти] выдающихся людей [которые номогаяи бы ему] править [землями в пределах] четырёх сторон [света] ’自证湯至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷。殷王亦 罔敢失帝,罔不配天,其澤。在今後嗣王,誕罔顯于天。知曰其有聽念 于先王勤家?誕淫厥洗,罔顧于天顯民祗。惟時上帝不保,降若兹大 喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰”。 Все [правители] от Чэн-тана до Ди-и выявляли благодатных и ноддерживапи [норядок] совершения жертвонриношений сы. Небо основало [Инь, оно] укрепляло и поддерживало [власть] владетелей Инь, Ваны Инь не смели нарушать [установления верховных] предков, все они были достойны милости Неба, По- следннй унаследовавший [нрестол иньский] ван был своеволен, не нроалавлял [милость] Неба. [Будучи своевольным], разве [он мог] внимать [闻бу] и номнить о [том, как] прежние ваны трудились на [благо своего] рода? В чрезмерном своеволии и безнравственности [он] не беснокоился о [том, что воля] Неба проявляется в почтении народа. [Через некоторое] время верховные нредки нерестали ноддерживать [его] и ниспослали [ему] велакую ноги- бель. Небо не жалует неблагодатных, [ноэтому] ни маяые ни большие уделы в [пределах] четырёх сторон [света] не смогут избежать наказания.” 王若曰:“爾殷多士,今惟我周王,丕靈承帝事。有命曰割殷,告勅于 帝。惟我事不貳適,惟爾王家我適。予其日:《惟爾洪無度,我不爾動自 乃邑。予亦念天卽于殷大戾,肆不正》”。 306
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Ван так сказал: ЛИньские ши, ныне я, чжоуский ван, обладая [духовным] совершенством, нринимаю на себя совершение жертвонриношений [верховным] предкам, [Мне] повелели разрушить Инь и сообщить о [вынолнении] повеления предкам. Совершая жертвонриношения, я не считаю [вас] врагами, но род вашего вана — мой враг. Я говорю: «Вас слишком много, [поэтому] я не гоню [вас] из вашего города. Помня о [том, что] Небо уже [воздало] за великие нрестунления [вана] Инь, я не караю [вас]».” 王'曰:“猷,告爾多士,予惟時其遷居西爾。非我一人奉德不康寧,時 惟天命。無違,朕不敢有後,無我怨。惟爾知惟殷先人有册有典,殷革 夏命。今爾又曰:《夏迪簡在王庭,有服在百僚》。予一人惟聽用德。肆 予敢求爾于天邑商。予惟率肆矜爾。非予罪,時惟天命”。 Ван сказал: “О, обращаюсь к вам, [иньские] ши, я нереселю вас на запад. Я, единственный, блюдя [свою] благодать, не [пренебрегаю вашим] благонолучнем и спокойствием, это Небо повелевает [мне ностушпъ так]. Нельзя нротиводействовать [воле Неба, поэтому] я не смею медлить, не порицайте меня за [это]. Вы знаете, что нредки [народа] Инь имели заниснт* и установления, [гласившие, что] иньский [Чэн-тан] устранил [нравителя] Ся и [нолучнл небесное] нредонределение. Ныне вы говорите: «[Люди] Ся приходили и [но- лучали] назначения на [должности] нри дворе вана, [они] были ста с,лужителями-ляо». Я, единственный, внимаю благодатным, Поэтому я осмеливаюсь просить вас [переселиться на занад] из Небесного города Шан. Я простил всех вас, [нроявив] милосердие. Не я наказал [вас], всё [зависит] от небесного нредонределения.” 王日:“多士,昔朕來自奄。予大降爾四國民命。我乃明致天罰。移 爾遐逖,比事臣我宗,多遜”。 Ван сказал: к[ Иньские] iuu, некогда я нрибыл из Янь. Я оглашаю новеление вам, народы четырёх царств804. Я лишь открыто нривожу в иснолнение наказание, [нисносланное] Небом. [Я] переселяю вас в отдалённую местность, чтобы [вы] покорно служили моему роду.” 王日:“告爾殷多士,今予惟不爾殺,予惟時命有申。今朕作大邑于 兹洛。予惟四方罔攸賓。亦惟爾多士攸服奔走,臣我多遜。爾乃尚有 爾土,爾乃尚寧幹止。爾克敬,天惟畀矜爾。爾不克敬,爾不啻不有爾 804 Словосочетание сыго И0 («четыре царства») китайским комментатором поясняется как владения Гуань 管,Цай 蔡.Шан 商 и Янь 奄[Цзинь гу- вэнь..., 1990, с. 335, примеч. 2]. 307
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 土,予亦致天之罰于爾躬。今爾惟時宅爾邑,繼爾居。爾厥有幹有年于 兹洛。爾小子乃興,從爾遷”。 Ван сказал: “Объявляю вам, иньские ши; вместо того, чтобы казнить вас, я буду настойчиво разъяснять [вам суть небесного] нредонределения. Ныне я основал великий город у [реки] Ло[шуй], Я считаю, [что в землях] четырёх сторон [света] нет места, [где было бы лучше] оказывать гостеприимство [нодцанным. Иньские] шщ носнешите туда и покорно служите мне. Тогда вы вновь обретете свои земли, будете спокойно жить и трудиться. [Если] вы будете ночтитаяьны, Небо одарит вас. [Ес.ли] вы не будете почтительны, то не вернете свои земли, а я приведу в исполнение наказание, [нисноаяанное] вам Небом. Отныне вы будете жить в вашем городе, [здесь] продолжится ваша жизнь, Здесь, в Ло[и] вы возобновите [прежние] занятия и обретете годы [спокойной жизни]. Вы, [мои] подданные, будете нреусневать носле переселения.” 王曰:“又白時:予乃或言爾攸居”》。 Ван сказал: "Снова повторю: только я [могу] указывать, где вам жить”》. Предисловие 48 周公作《無逸》。 Чжоу-1згн создал [занись] «Не будь праздным»805 806. Глава 4.15. «Не будь праздным» (У и 無逸尸婚 周公曰:《嗚呼,君子所其無逸。先知稼穡之艱難,乃逸,則知小人之 依。相小人:厥父母勤勞稼穡,厥子乃不知稼穡之艱難,乃逸乃諺。旣 誕否則侮厥父母曰:“昔之人無聞知! ”》 □жоу・1ун сказал: «О, благородный муж807 [никогда] не бывает праздным. [Ес.яи] сначала нознать тяготы носеваижатвы и [только] 805 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чжоу-rjoi вернулся из [Чу], опасался, что Чэн-ван, став взрослым допустит много ошибок в уггоавленип, поэтому создал [записи йИнь- ские]"Не будь праздным”》(周公赢恐成王壯,浴有所潼住,乃作《多士》. 作《好逸》). 亠 806 Эта глава относится к 泉анру «наставление» {сюнъ 訓). 807 В данном абзаце, который по содержанию не связан с последующим текстом, словосочетание цзюнъ-цзы 君子 использовано не в качестве обращения. 308
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) носле этого отдыхать, тогда ноймешь, [что является] опорой простого народа. Понаблюдай за низким человеком: его отец и мать усердно трудятся в [течение] посева и жатвы, а их сын, не нознав- ший тягот посева и жатвы, отдыхает и разглагольствует. [Он] задаётся, отвергает и оскорбляет своих отца и мать, говоря: ^Древние люди не нередавали знаний“». 周公曰:《嗚呼,我聞曰:昔在殷王中宗。嚴恭寅畏,天命自度,治民祗 懼,不敢荒寧。肆中宗之享國,七十有五年。 □»:оу-гун сказал: «О, я слышал, что некогда Чж^^н¬цзун808 был ваном в Инь. [Он] добросовестно исполнял [свой долг], благоговейно тренетал неред [Небом], совершенствовал себя, [чтобы сохранить] небесное нредонределение, управлял народом, [испытывая] почтительный страх [неред могуществом Неба], не смел быть легкомысленным и спокойным. Поэтому ”жун・цзун 75 лет совершая жертвоприношения сян в [качестве главы] государства. 其在高宗,時舊勞于外,爰暨小人。作其卽位,7Î或亮陰,三年不 言。其惟不言,言乃雍。不敢荒寧,嘉靖殷邦。至于小大,無時或怨。 肆高宗之享國,五十有九年。 Гао-цзун долго трудился за пределами [двора] и там [общался] с простыми людьми. [Когда] он взошёл на нрестол, то, [чтобы] показать [свою сыновнюю почтительность, жил] в шалаше у могилы [отца] и три года не разговаривал. [Когда он наконец] заговорил, то [его речь] была гармоничной809. [Он] не смел быть легкомысленным и спокойным, [он] осчастливил и умиротворил удел Инь. Никто из его подданных не ронтал810. Поэтому Гао- а словосочетание сяо-жэнъ 小人 невозможно перевести как «простолюдин» пли «подданный». Одновременно очевидно, что во фразе сяо-жэнь чжи и 小人 之依 сяо-жэнъ обозначает простой народ. Контекст употребления обоих словосочетаний указывает на противопоставление более высоких моральных качеств цзюнъ-цзы («благородного мужа») и более низких — сяо-жэнь («низкого человека»). Противопоставление понятий цзюнь-цзы и сяо-жэиъ указывает на более поздний период их существования в рамках конфуцианской культу- ры. Поэтому этот фрагмент может являться поздней вставкой. 808 Чжун-цзун 申宗一согласно Ши-ири, здесь имеется в виду Тай-у 太戊 10-й правитель Шан [Сы-ма Цянь, 2001, с. 171]. 809 Фрагменты этих предложений приведены в Ли-цзи_^в двух главах: в главе Тан-гун 檀弓 со ссылкой на «Записи» (шу 書):高宗三年木言, и в главе Сан-фу-сы-^1жи 喪服四制 со ссылкой на «Записи» {шу 書):高宗諒 闇,三年不言。 810 Китайский комментатор полагает, что здесь подразумеваются не размер царств, а общественный статус жителей, т. е. «простой народ и сановники» 309
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод цзун 59 лет совершал жертвонриношения сян в [качестве главы] государства. '其在祖甲,不義惟王,舊爲小人。作其卽位,爰知小人之依,能保惠 于庶民,不敢侮鳏寡。肆祖甲之享國,三十有三年。 Цзу-цзя не должен был стать ваном811 812, [он] долго был простолюдином, Он взошёл на нрестол, зная, что является онорой простого народа, поддерживал народ [Шан] и сочувствовал [ему], не смел обижать вдовцов и вдов. Поэтом^^ 113y・цзя 33 года совершал жертвонриношения сян [в качестве главы] государства私2. 自時厥後,立王生則逸。生則逸,不知檬穡之艱難,不聞小人之勞, 惟耽樂之從。自時厥後,亦罔或克壽。或十年,或七、八年,或五、六 年,或四、三年》。 С этого времени наследовавшие престол ваны с рождения вели праздную [жизнь, А поскольку они] с рождения [вели] праздную [жизнь, они] не знаяи тягот носева и жатвы, не ведачи о страданиях простого народа, только предавались наслаждениям, С этого времени никто из их потомков не мог долго [править государством], Некоторые [правили] десять лет, некоторые — семь-восемь, некоторые —нять-шесть, некоторые — три-четыре года». 周公曰:《嗚呼,厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏。文王卑服,卽康 功田功。徽柔懿恭,懷保小民,惠鮮鳏寡。自朝至于日中戻,不遑暇食, 用咸和萬民。文王不敢盤于遊田。以庶邦惟正之供。文王受命惟中身, 蕨享国五十年》。 q來оу・гун сказал: «О, только чжоуские Тай-ван и Ван-цзи могли обуздывать [свои желания] и трепетать неред [могуществом Неба], Вэнь-ван в скромной одежде трудился [во имя] благоденствия [народа, обрабатывая] ноля. [Он был] прекрасен, кроток, совершенен и ночтителен, [он] жалел и ноддерживап простой народ, [Цзинь ту-взнь..., 1990, с. 340, примеч. 16]. В. М. Майоров трактовал это словосочетание как «и средн малых, п среди старших», что можно интерпретировать и как возраст, и как социальный статус [Чтимая книга, 2014, с. 411]. В орипь нале — «от мала до велика», 811 Возможны два варианта объяснения этой фразы: Цзу-цзя 祖甲 не был основным наследником престола, однако по неизвестным причинам ему пришлось занять трон; либо Цзу-цзя был простолюдином, следовательно, его возведение на престол было нарушением порядка престолонаследования. 812 Трижды в чжоусшгх главах Шу-цзина говорилось о том, что все шанские ваны от Чэн-тана до Ди-п были благодатны (4.9,4.14, 4.18). В этой главе говорится, что благодать шанских ванов иссякла раньше — после правления Цзу-цзя (25-й правитель Шан). 310
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) сочувствовая немногочисленным вдовцам и вдовам, С утра до второй ноловины дня [он] не имел свободного времени для отдыха и еды, [поскольку, забыв о себе], умиротворял народ десяти тысяч [уделов]. Вэнь-ван не смел предаваться развлечениям и охоте. Вместе с [нравителями] уделов [он] размышлял о снраведпивом служении [народу11з Вэнь-ван нолучил [небесное] нредонределение в среднем возрасте, он 50 лет совершал жертвонриношения сян в [качестве главы] государства», 周公日:《嗚呼,繼目今嗣王,則其無淫于觀、于逸、于遊、于田,以 萬民惟正之供。無皇曰:“今日耽樂”,乃非民攸訓,非天攸若。時人丕則 有愆。無若殷王受之迷亂,酗于酒德哉I» □жоу・гун сказал: «О, [начиная] с ныне унаачедовавшего [нре- стол] вана, да не ногрязн^ [нравители в бесплодных] думах и праздности, в развлечениях и охоте, [чтобы] вместе с народами десяти тысяч [уделов] размышлять о [сути небесного нредонределения] и искренне исполнять [его. Если] августейшая [особа] говорит* 814: “Сегодня [я буду] предаваться наслаждениям”, тогда пе будет народа, который [нужно] наставлять, не будет небесного [нредонределения], которому [нужно] повиноваться. Это будет большой ошибкой. Остерегайся заблуждений и злоупотреблений иньского вана Шоу, [чьей] благодатью было чрезмерное унотребление вина». 周公曰:《鳴呼,我聞曰:古之人猶胥訓告;胥保惠,胥教誨。民無或 胥譎張爲幻。此厥不聽,人乃訓之,乃變亂先王之正刑,至于小大。民 否則厥心違怨。否則厥口詛祝》。 Чжоу-г>гн сказал: «О, я слыхал, что даже древние наставляли и нредостерегаяи, ноддерживапи и жалели, нросвещапи и ноу- чали друг друга. Никто не совращал народ ложными иллюзиями. [Если] ты не внемлешь [мне] и не объяснишь это [людям], тогда [они] будут нарушать все815 снраведпивые законы прежних ванов. [Если] народ отвергнет [законы нрежних ванов], тогда сердца людей [нанолнятся] ненавистью и злобой. [Еслие народ] отвергнет [законы нрежних ванов], тогда из их уст [будут исходить] проклятия на [твою голову] и мольбы о [номощи, обращенные к нредкам]». 313 Эти два предложения в искаженном виде приведены в Го-юй (глава Чу- юй 楚語)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» -旳周 書):文王至 于日中戻,不皇暇食。惠于小民,唯政之恭。 814 Возможно, иероглиф // 無 в начале предложение помещён туда по ошибке. 815 В орипшале — «малые и велшсие». 311
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод 周公曰:《嗚呼,自殷王中宗,及高宗,及祖甲,及我周文王,兹四人迪 哲。厥或告之曰:“小人怨汝詈汝”,則皇自敬德。厥愆,日:“朕之愆,允 若時”。不啻不敢含怒。此厥不聽,人乃或蕭張爲幻。曰:“小人怨汝詈 汝”,則信之,則若時。不永念厥辟,不寬綽厥心,亂罰無罪,殺無辜。怨 有同,是叢于厥身周公曰:《嗚呼,嗣王其監于兹I» □жоу-гун сказал: «О, четверо ванов: иньские Чжун-цзун, Гао- цзун, Цзу・цзя и чжоуский Вэнь-ван были мудры. [Еслн] кто-то обращался к ним и говорил: “Простой народ ронщет на тебя, бранит тебя”, тогда августейшие [ваны уделяли] особое [внимание] почитанию благодати. [Ес.ли] они ошибались, то говорняи: ”[Это] была моя ошибкам. [Они] действительно [ностунаяи] так и не смели таить обиду. [Если] ты816 не внемлешь [мне] и не объяснишь это [людям], тогда [найдется тот], кто будет совращать [их] ложными иллюзиями. [Если тебе] скажут: w Простой народ ронщет на тебя, бранит тебя”, новерь этому, ибо [это действительно] так. [Это означает, что ты] не всегда номнишь об [установленных прежними ванами] законах, не снисходителен и не великодушен в душе, без разбора наказываешь невиновных, казнишь невинных. Гнев, накопившийся в [душах, будет направлен] на тебя». Чжоу-^н сказал: «О, унаследовавший [престол] ван, узри поучительный пример в [событиях прошлого]». Предисловие 49 召公爲保,周公爲師,相成王爲左右。召公不說。周公作《君爽》о 1Пао・гун был хранителем, Чжоу-^н был жрецом ши, [они оба] номогали Чэн-вану, находясь слева и справа от [него]. Шао-гун был недоволен817 [новедением Чжо5г-г)7на818 819]. Чжоу-^н создал [занись] «Почтенный Ши»819. 316 В данном контексте иероглиф цы 此 уместнее перевести как «ты». 817 В Ши-при сказано, что Шао-гун сомневался в намерениях q氷оу-гуна относительно Чэн-вана, т. е. подозревал того в намерешш узурпировать престол [Сы-ма Цянь, 1987, с. 84]. 818 В Ши-цзи сказано, что Чжоу-^н «управлял государством, поднявшись на трон правителя» [Сы-ма Цянь, 1987, с. 84]. Возможно, Шао-гун был недоволен тем, что статус Чжоу-гуна в этой снтуащш был выше его собственного. 819 фрагменты, сходные с данным предисловием, содержатся в четвёртой и 34-й главах Ши-цзи: «Шао-хун был хранителем, Чжоу-rj^i был жрецом ши» (召公為保,周公為師)и «[Когда] Чэн-ван был молод, Чжоу-гун управлял [в качестве] регента,... Шао-гун сомневался в его [истинных намерениях, об этом] 312
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Глава 4.16. «Почтенный Ши» (Цзюнь Ши 君爽)侬 周公若曰:《君熊,弗弔天降喪于殷,殷旣墜厥命,我有周旣受。我不 敢知曰:“厥基永孚于休”。若天菜忱,我亦不敢知曰:“其終出于不祥”。 □жоу・гун так сказан «Почтенный Ши820 821 822, не [знающее] сострадания Небо ниснослало ногибель на Инь, Инь утратило своё нредонределение, а моё владение Чжоу нслучило [его]. Я, не осмеливающийся знать [предначертаний Неба], говорю: “Всё всегда зависит от благоволения [Неба]”. Поскольку Небо помогает преданным [своему народу], я, не осмеливающийся знать [предначертаний Неба], говорю: пКонец [небесного нредонредеяения] виден но нредзнаменованиям,,в22. 嗚呼,君,已曰時我:“我亦不敢事于上帝命,弗永遠念天威,越我民。 罔尤違,惟人在。我後嗣子孫,大弗克恭上下,遏佚前人光在家。不知 天命不易、天難謠,乃其墜命,弗克經歴。嗣前人恭明德在今”。予小 子旦,非克有正。迪惟前人光,施于我沖子》。又曰:《天不可信。我道 惟寧王德延,天不庸釋于文王受命》。 О, почтенный [Ши, ты] говоришь мне: “Я не смею безмятежно [владеть] нредонределением, [нисносланным] верховными предками, [не смею] забывать о могуществе Неба и моём народе823. Только сам человек может избежать нростунков и ошибок. [Если] мои потомки, наследующие мне сыновья и внуки, не будут почитать [ду- хов, находящихся] наверху и внизу, [тогда] угаснет сияние [благодати, дарованной] нредками [нашему] роДУ・ [Еслн они] не ноймут, что небесным нредонределением нельзя нренебрегать, а на [сострадание] Неба невозможно полагаться, тогда они утратят нредонределение и не смогут нродолжить [свой род]. Наследование нредкам ныне зависит от почтительного [отношения] к светлой благодати”. была создана [запись] кПочтенный Ши”》(成王既幼,周公攝政.當國踐祚,召公 疑之,作《君爽》). 亠 820 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнъ 訓).Она была переведена и опубликована М.В. Крюковым (см. [Крюков, 1972]). 821 Согласно тексту глави 36 Кэ-инъ-ире 克殷解 И-Чжоу-шу имя Ши 爽 принадлежит Шао-гуну 召 公. 822 В. М. Майоров иначе перевёл этот фрагмент: «Разве мы [поэтому] не знаем, что начало царственному делу [династии] всегда кладется милостью [Неба]?! А поскольку [благоволение] Неба не постоянно, то разве мы не знаем также, что в конце [династии] происходит несчастье?!» [Чтимая книга, 2014, с. 420]. 323 Подобное высказывание более уместно в устах вана, а не сановника. 313
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Я, ничтожный Дань, не могу решать [судьбу государства. Но честь побуждать вана] следовать сиянию [благодати наших] нредков дарована мне, неснмтному». Далее [он] сказал: «Говорят, что нельзя вверять [свою судьбу] Небу. Мой нуть — блюсти благодать Нин-ва- на, [следить, чтобы] Небо не отказалось [нродлить] нредонределение, полученное Вэнь-ваном». 公曰員君喪,我聞在昔,成湯旣受命時,則有若伊尹,格于皇天。在太 甲時,則有若保衡。在太戊時,則有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫咸乂王 家。在祖乙時,則有若巫賢。在武丁時,則有若甘盤。 Гун сказал: «Почтенный Ши, я слышал, прежде, когда Чэн-тан нолучил [небесное] нредонределение, у него был такой [помощник как] И-инь, [чьи] моральные качества [соответствовали требованиям] августейшего Неба. У Тай-цзя был такой [помощник как] бао-хэн^24 [И-инь]. У Тай・у были такие [помощники, как] Ичжи и Чэнь-XJГ824 825, [чьи] моральные качества [соответствовали требованиям] верховных нредков; жрец у [но имени] Сянь ре^лиро- вал [отношения внутри] рода вана. У Цзу-и был такой [помощник, как] жрецу [но имени] Сянь*. У У-дина826 был такой [помощник, как] Гань-нань827. 率惟兹有陳,保乂有殷。故殷禮陟配天,多歴年所。天惟純佑命,則 商實百姓、王人,罔不秉德明恤。小臣屏侯甸,蚓咸奔走。惟兹惟德稱, 用乂厥辟。故一人有事于四方,若卜筮,罔不是孚。 Эти [люди] были расставлены [но своим постам, они] ноддер- живаяи и унорядочивали владение Инь. Поэтому [занах во время проведения] ритуаяов в Инь поднимался [вверх] и отвечал [ожиданиям] Неба, а пребывание [их ванов на н рестоле] нро дол жалось много лет. Небо искренне поддерживает [тех, кто нолуднл] нредонределение, а в Шан все сто фамилий и люди вана руководств вовались благодатью и проявляли сочувствие. Младшие сановники, [жившие] далеко от [столицы], хоу и дянь также спешили служить [ванам. Поскольку] они выдвинулись [благодаря своей] 824 См. примеч. к э-хэн в главе 3.5.1. 825 См. примеч. к предисловию № 13. 826 У-дпн 武丁 (также Гао-цзун 高宗)一23-й правитель Шан по списку шанских правителей Сы-ма Цяня. 827 Перечисление такого количества помощников ванов было актуально для автора главы, поскольку помогало акцентировать внимание на деятельности Чжоу-гуна, фигура которого стала одной из центральных наравне с У-ва- ном и Чэн-ваном в период Чунь-цю и в дальнейшем. 314
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) благодати, [они] упорядочивали [действия] своих владык. Поэто- [когда] единственные828 совершали жертвонриношения в [пределах] четырёх сторон [света, во время] гаданий бу и ши все были верны [им]». 公曰:《君柬,天壽平格,保乂有殷。有殷嗣,天滅威。今汝永念,則有 固命,厥亂明我新造邦 Гун сказал: «Почтенный Ши, снраведливые и честные [сановники Инь, которым] Небо [даровало] долголетие, ноддерживали [ванов] и унорядочивали владение Инь. [Последнего] наследника владения Инь Небо уничтожило, [нроявив своё] могущество. Отныне всегда номните об [этом], тогда [небесное] нредонределение будет неизменным, [а люди] нашего молодого удела будут талантливы и мудры», 公曰:《君柬,在昔上帝割申勸寧王之德,其集大命于厥躬。惟文王 尚克修和我有夏。亦惟有若虢叔,有若間天,有若散宜生,有若泰顛,有 若南宮括》。 Гун сказая: «Почтенный Ши, некогда верховные нредки отделили [часть нредонределения иньских ванов] и неоднократно ноощ- ряли благодать Нин-вана, [который в итоге] накопил в себе великое нредонределение829. Вэнь-ван издавна совершенствовал [благодать] и умиротворял наше владение Ся. [Он] имел таких [помощников, как] Го-шу, Хун-яо, Сань И-шэн, Тай-дянь и Нань-гун Гуа830». 又曰:《無能往來兹迪彝教,文王蔑德降于國人。亦雁純佑秉德,迪知 天威,乃惟時昭文王迪。見冒聞于上帝,惟時受有殷命哉。武王惟兹四人 尚迪有禄。後暨武王,誕將天威,咸劉厥敵。惟兹四人,昭武王惟冒,丕單 稱德。今在予小子旦,若游大川。予往暨汝柬其濟。小子同,未在位。 誕無我責收罔最不及。者造德不降我則,鳴鳥不聞。知日其有能格?》 Далее [4жоу-гун] сказал: «Не имея возможности [знать] нрош- лое и будущее, эти [помощники] наставляли и постоянно нросве- щалн [нравителя, благодаря чему] утонченная благодать Вэнь- 828 Т. е. правители. 829 Это предложение приведено в Ли-ири (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой 哭調撮京 16 «Почтенный Я» (Цзюнь Я君爽):昔在上帝,周田觀文王之德,其集 830 Все эти люди сч1ггаются мудрыми сановшшами Вэнь-вана, однако дру- nie сведения о них отсутствуют. Имя Гошу 虢叔,丁помянутое в Чунь-цю Цзо- чжуань, относится к др^тому человеку, Хун-яо 將夭,Тай-дянь 泰顛,Сань И- шэн 散宜生 и Нань-гун Гуа 南宮括 упоминаются в Мо-цзы. Тай-дянь и Хун-яо упоминаются в И-Чжоу-шу (глава 36). 315
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод вана снизошла на жителей государства. [Они] также искренне номогачи Взнь-вану блюсти благодать, уиили [его] осознавать мо- гущество Неба и ностоянно нрославляли [нуть, котором^^] следовал Вэнь-ван. [Слухи] о наставлении [Вэнь-вана его номощни1са- ми] раснространились за [пределами Чжо^^ и вскоре об этом] стало известно верховным нредкам, нозтсму [Вэнь-ван] нолучил [небесное] нредонределение, [принадлежавшее нрежде] владетелям Инь. При У-ване эти четыре человека?31 направляли [его] и нолу- иали жалование [за это]. Позже вместе с У-ваном [они], поддержав [проявление] могущества Неба, вместе одолели врагов. Эти четыре человека нрославляли У-вана и искренне превозносили [его] благодать, Ныне я, ничтожный Дань, как будто нлыву но большой реке. Я направляюсь на [другой берег] вместе с тобой, Ши, [потому что вместе мы сможем] неренравиться через [реку. Я], ничтожный, [управляю] вместе с [ваном], не находясь на престоле. Меня обвиняют в [желании] завладеть [престолом], но это не так, ведь я не наследую [старшем^^ брату. Если мы], старики, взрастившие благодать, не будем покорны [установленным] нами законам, вещие нтицы831 832 не нроноют о [нас]. Разве кто-то может возразить [нротив этого]?» 公曰:《嗚呼,君,肆其監于兹。我受命無疆惟休,亦大惟艱。告君乃 猷裕,我不以後人迷公曰:《前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民極。曰:“ 汝明最偶王,在亶。乘兹大命,惟文王德丕承,無疆之恤 Гун сказал: «О, почтенный [Ши], узри поучительный нример в этом! Наше [владение Чжоу] нолучило нредонределение и безграничное благоволение [Неба, но] также и великую тяжесть [ответственности]. Обращаюсь к [тебе], почтенный [Ши, нусть твои] замыслы [способствуют] обогащению [народа], а наши потомки никогда не собьются с [истинного нути]», Гун сказал: «[Твои] нредшественники рассказали о своих стремлениях и новелели тебе быть образцом для твоего народа. [Они] сказали: “Ты [обладаешь] острым [зрением], будь истинно нод стать [своему] вану. Исполни великое нредонределение, нреемствуй благодать Вэнь-вана и служи [ей], бесконечно оберегая [её].я» 831 Комментатор предполагает, что имеются в внду четверо пз вышеупомянутых людей исключая Го-шу, возможно, именно потому, что в других произведениях доминаются именно они. 8a2 Согласно комментарию, это фениксы [Цзинь iy-взнь..., 1990, с. 353, прп- меч. 21]. 316
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 公日:《君,告汝朕允保與!其汝克敬以予監于殷喪大否。肆念我天 威。予不允惟若兹誥。予惟曰:襄我二人,汝有合哉。言曰在時二人。 天休滋至,惟時二人弗戡。其汝克敬德,明我俊民,在讓後人于丕時。 嗚呼,篤葉時二人,我式克至于今日休。我咸成文王功于不怠丕冒,海 隅出日,罔不率俾 Гун сказал: «Почтенный [Ши, я] обращаюсь к тебе, мой верный хранитель Ши! Будь ночтителен, [помоги] мне извлечь урок из великой ошибки, [ставшей причиной] гибели Инь. [Случив・ шееся должно] напоминать нам о могуществе Неба. Я не дону- щу, [чтобы Небо ниснослало нам] нредостережение, нодобное этому, Я говорю: помогай нам обоим833, будь заодно с [нами]. Скажи, что будешь заодно с нами. [Если] благоволение Неба перельется через край, [мы] вдвоём не задержим [его]. Ты ночтителен к благодатным, выявляй выдающихся людей и уступи [свой ноет] нреем- нику в надлежащее время. О, [благодаря] искренней номощи [нас] обоих [Чжо5^] может и но сей день [наела次даться] благоволением [Неба]. Мы [должны] постараться, не [допуская] небрежности, завершить труд Вэнь-вана, [чтобы, когда] над заливом взойдет солнце, все изъявили бы нокорность [нашему вану]». 公曰:《君,予不惠若兹多誥,予惟用閔于天越民公曰:《嗚呼,君, 惟乃知民德,亦罔不能厥初,惟其終。祗若兹,往敬用治》。 Гун сказал: «Почтенный [Ши], мне не [стоило] столько времени предостерегать [тебя, но] я тревожусь о [неразрывности] связи между Небом и народом», Гун сказал: «О, ночтенный [Ши], знай, что никто из благодатных не рождается таковым, [благодать приходит к ним] только в конце [жизни]. Благоговейно исполняй [мои указания], отправляйся и почтительно упорядочивай [народ Поднебесной]». Предисловие 50 蔡叔旣没,王命蔡仲,踐諸侯位。作《蔡仲之命》。 [Когда] Цай-шу умер, ван новелел Цай-чжуну834 нринять титул чжу-хоу. [Об этом] была создана [занись] «Повеление для Цай- чжуна». 833 Возможно, Чжоу-гун имеет в виду себя и Чэн-вана. 834 Цай-чжун 蔡仲(имя Ху 胡)一сын Цай-шу [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 357]. 317
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Глава 4Л7. «Повеление для Цай-чжуна> (蔡仲之命 Цай-чжун чжи мин) 惟周公位冢宰,正百工。群叔流言。乃致辟管叔于商;囚蔡叔于郭 鄰,以軍七乘;降霍叔于庶人,三年不齒。蔡仲克庸祗德,周公以爲卿 士。叔卒,乃命諸王邦之蔡。 Когда Чжоу-гун835 занимая ноет чжун・цзая, [он] вынравил [деятельность] ста жрецов гун, [В это время] дядья [вана] раенро- странили [безосновательные] с.пухи о [нём]836. Это нривело к казни Гуань-шу, [нравившего] в Шан; заключению Цай-шу в темниц в Голинь837 838 вместе с [приближёнными, номестившимися] на семи новозках; низведению Хо-шу836 в простолюдины и исключению [его имени в занисях] натри года. Цай-чж>ш был ночтителен и благодатен, [поэтому] Чжоу-^н возвел [его в ранг] цин-ши, [После того как Цай]・п1у был устранен, [ван] новелел ему839 быть ваном в уделе Цай, '王若曰:《小子胡,惟爾率德改行。克慎厥猷,肆予命爾侯于東土。 往卽乃封,敬哉!爾尚蓋前人之愆,惟忠惟孝。爾乃邁迹自身,克勤無 怠,以垂憲乃後。率乃祖文王之彝訓,無若爾考之違王命。 Ван так сказал: «[Мой] верноподданный Ху, улучшай новедение [народа] своей благодатью, [Ты] осмотрительно [осуществляешь] свои замысли, нозтому я новелеваю тебе бъпъхоу в восточных землях. Немедленно отправляйся в ножапованное тебе [владение], будь ночтитеяен! Превзойди [достижения своих] предшественников и исправь [их] ошибки, будь искренен, [проявляй] сыновнюю почтительность. Руководствуйся только своим собственным [мнением], будь старателен, не [проявляй] небрежность, стань образцом [поведения] для своих потомков. Следуй неизменным наставлениям нашего нредка цзу Вэнь-вана, не уподобляйся своему покойному [отцу], уклонявшемуся от [выполнения] повелений вана. 835 Ранее запоминалось, что Чжоу-г^ занимал должность жреца ши (предисловие № 49). 836 Имеются в виду Гуань-шу и Цай-ш)г и события, о которых говорится в главе 4.6. 亠 837 Местонахождение Голинь 郭鄰(в И-Чжоу-шу, глава 36: Голин 郭凌)неизвестно [Цзинь гу・взнь..., 1990, с. 358, примеч. 4]. 838 Хо-шу 霍菽一один из младапнх братьев У-вана» являвпшйся одшгм из «трёх наместников» (санъ-цзянь 三監)по версии Чунь-цю Цзо-чжуань [Сыма Цянь, 2001, с. 301]. 839 Видимо, Цап-чжуну. 318
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 皇天無親,惟德是輔。民心無常,惟惠之懷。爲善不同,同歸于治。 爲惡不同,同歸于亂。爾其戒哉!慎厥初,惟厥終,終以不困。不惟厥終, 終以困窮。懋乃攸績,睦乃四鄰,以蕃王室,以和兄弟。康濟小民,率自 中。無作聰明亂舊章。詳乃視聽,罔以側言改厥度。則予一人汝嘉》。 Августейшее Небо не имеет привязанностей, [оно] поддерживает благодатных840. Сердца людей неностоянны, они любят помогающих [им. Когда нравители] творят добро, [это] всегда умиротворяет [людей. Когда они] творят зло, [это] всегда приводит к смуте. Будь бдителен! Будь осмотрителен как в начале своего [нравления], так и в конце, [чтобы государство] не оказалось в тяжёлом положении841. [Ес.ли правитель] не задумывается о конце своего [нравления, тогда] конец [нравления будет ознаменован] труд・ ным положением [государства] и нищетой [народа]. Будь усерден, [чтобы добиться] успеха, живи в мире с соседями четырёх [сторон света], чтобы [обеснечить] нроцветание дома вана и наладить [отношения] между старшими и младшими братьями. [Будь источником] благонолучия и номощи для простого народа, руководствуясь своим [чувством] снраведливости. Не назначай на [должности обладающих] чутким [слухом] и острым [зрением и нри этом ввергающих] в хаос [установившиеся] с древности порядки. Беспристрастно смотри и внимай, не изменяй своё новедение нод влиянием пристрастных речей. И тогда я, единственный, нохвапю тебя». 王曰:《嗚呼,小子胡,汝往哉I無荒棄朕命》。 Ван сказал: «О» [мой] вернонодданный Ху, отправляйся во [вверенное тебе владение]! Не бездельничай и не пренебрегай моим повелением!». Предисловие 51 成王東伐淮夷,遂踐奄。作《成王政》。 Чэн-ван ношёл в ноход на восток нротив хуай-и, установил норядок в Янь842. [Об этом] была создана [занись] «Поход Чэн-вана». 840 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Си-гун 1WÄ) со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):皇天無親,惟億 是輔。 841 Это предложение частично приведено в Чинь-цю Цзо-чжуань (глава Сян-гун襄公; со ссылкой на «Записи» (шу書):慎始而敬終冬以不困« 842 Царство Янь 奄—будущая территория царства Лу, находилось на терр. совр. уезда Цюйфу 曲阜 в Шаньдз^не [Сы-ма Цянь, 2001, с. 320, прнмеч. 112]. 319
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 52 成王旣踐奄,將遷其君於蒲姑。周公告召公。作《將蒲姑》О Чэн-ван установил норядок в Янь, нереселил его нравителя в Лугу84% q*оу・гун сообщил об [этом] Шао・гуну, [Об этом] была создана [занись] «Переселение в Пу^»843 844. Предисловие 53 成王歸自奄。在宗周,誥庶邦。作《多方》。 Чэн-ван вернулся из Янь, [Находясь] в Цзунчжоу845, обратился к [нравитеяям] уделов. [Об этом] была создана [занись: «Правители] областей»846 847. Глава 4.18. «[Правители] областей» (До фан 多方产, 惟五月丁亥,王來自奄,至于宗周。周公曰:《王若曰:“猷,告爾四國 多方,惟爾殷侯尹民。我惟大降爾命,爾罔不知。洪惟圖天之命,弗永 寅念于祀。惟帝降格于夏。有夏誕厥逸,不肯感言于民。乃大淫昏,不 克終日勸于帝之迪。乃爾攸聞。 [В день] дин-хай в нятом месяце ван вернулся из Янь, нрибыл в Цзунижоу. Чжоу-гун сказал: «Ван так сказал: “О, [я] обращаюсь к вам, [правители] областей-^ö« четырёх царств848, иньские хоу, нравители-?унь и нростой народ. Я громогласно ниспосылаю вам повеление, уясните [его] суть. [Владетель Ся] очень беснокоился о [сохранении] нредонределения Неба, [но нри этом] не всегда почтительно номнил о жертвоприношениях сы, [Верховные] нредки 843 Пугу 蒲姑(в Ши-цзи — Вогу 薄姑)находилось в уезде Босин 博兴 пров. Шаньдун [Сы-ма Цянь, 2001, с. 320, примеч. 112]. 844 Фрагменты, сходные с предисловиями 51 и 52, содержатся в четвёртой главе Ши-цзи: «[Чэн-ван] пошёл походом на восток против хуаи-и, уннчтсжил [царство] Янь, переселил его правителя в Boiy» (東後淮夷,殘奄,遷界君薄泵). 845 Цзунчжоу 宗周一исконная столгща чжоусцев Хаоцзнн 鎬京 близ совр. г. Сиань, она же считалась Западной столицей (Cn-ду 西都)[Сы-ма Цянь, 2001, с. 320, примеч, ИЗ]. 846 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чэн-ван вернулся из Янь, [находился] в Цзунчжоу, [об э:寥第ыла создана [запись “Правители] областей"» (成王自奄歸,在宗周,作 847 Эта глава относится к жанру «обращение» (гао 誥). ms «Четыре царства» (сы го 四阈)упоминались в главе 4.14. 320
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) ниспослали [владетелю] Ся [указание] иснравиться. [Однако] владетель Ся продолжая [совершать] ошибки, не стыдился [своего новедения], не говорил со [своим] народом. Вместо [этого он ещё] больше предался порокам, не мог и [одного] дня нридерживаться [заветов] нредков. Вы слышали [об этом], 厥圖帝之命,不克開于民之麗。乃大降罰,崇亂有夏。因甲于內亂, 不克靈承于旅,罔丕惟進之恭。洪舒于民。亦惟有夏之民,叨憤日欽, 鼻U割夏邑。天惟時求民主,乃大降顯休命于成湯,刑殄有夏。 Беснокоясь о [сохранении] нредонределения, [нолз^ченного] от нредков849, [он] не смог стать онорой [своего] народа. И тогда [нредки] нкснослали великую кару, обрушив несчастья на владение Ся, Из-за этого латники взбунтовались и нерестали уважать аяужбу в отрядах, а почтительное [отношение] к продвижению но службе оаяабело. [Такое отношение] широко распространилось в народе. В итоге народ владения Ся день ото дня [становился] всё более алчным и злобным, [это] губительно воздействовало на [нравы жителей] города Ся. Небо своевременно нашло [достойного] повелителя для народа и громогласно ниснослало светлое благо- аяовенное нредонределение Чэн-тан>г, [который] нокарал и уничтожил владетеля Ся. 惟天不畀純。乃惟以爾多方之義民,不克永于多享。惟夏之恭多 士,大不克明保享于民,乃胥惟虐于民。至于百爲,大不克開。 Небо не дарует чистоту [номыслов нравитепю]. Только благодаря нравственности народа [подвластных] ему областей•。的[безнравственный нравитель] не может долго совершать жертвонриношения сян [в качестве главы государства]. Почтительные ши, [служившие нравителям] Ся, не смогли разъяснить [им необходимость] сохранить совершение жертвонриношений сян ради народа, поскольку все [нравители] были жестоки но [отношению] к нему. Даже в ста делах [5шравления они] не могли быть [онорой для народа]. ,乃惟成湯克以爾多方,簡代夏作民主。慎厥麗,乃勸。厥民刑,用 勸。以至于帝乙,罔不明德慎罰,亦克用勸。要囚殄戮多罪,亦克用 勸。開釋無辜,亦克用勸。今至于爾辟,弗克以爾多方享天之命”。 Чэн-тан смог, опираясь на поддержку [нравителей] областей- фан. занять [место владетеля] Ся, став [достойным] повелителем &9 Получение предопределения (мин 命)от предков (ди 帝),а не от Неба свидетельствует о слиянии представлеюш о функциях Неба (объект поклоне- Ш1Я чжоусцев) п предков ди (объект поклонения шанцев) в период Чунь-цю [Попова, 2017а]. 321
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод народа, [Он] считал важным быть их онорой, поэтому увещевал [людей. Когда требовалось] наказать кого-то, [он] иснользовал увещевание. Внлоть до Ди-и не было [нравителей], не постигших благодать, [они] осмотрительно [нрименяли] наказания и исноль- зовалн увещевание, [Даже] если надо было заключить в темни- цу и казнить нрес^нников, [они] использовали увещевание. Освобождая невиновных, [они] также увещевали [их], А ныне ваши владыки не могут вместе с вами, [правители] областей-^<7н, совершать жертвонриношения аян ради [сохранения] небесного нредонределения? 嗚呼,王若曰:“誥告爾多方,非天庸釋有夏,非天庸釋有殷。乃惟爾 辟,以爾多方,大淫。圖天之命,屑有辭。乃惟有夏圖厥政,不集于享。 天降時喪,有邦間之。乃惟爾商後王逸厥逸。圖厥政,不蠲烝,天惟降 時喪。 О, ван так сказал: “Говорю вам, [правители] областей・。。% Небо не [намеревалось] отрекаться от владетелей Ся и владетелей Инь, Но ваш владыка вместе с вами, [нравители] областей■力〃% глубоко ногряз в [нороке. Его] беспокойство [о сохранении] небесного нре- донределения [вызывало] презрение у [народа]. Владетель Ся также беспокоился [о сохранении] своей власти, но не [смог] накопить [благодать], совершая жертвонриношения сян. Небо ниснослало [ему] ногабель и его сменил владетель удела [Шан]. Ваш последний шанский ван потерял своих лучших людей. Беспокоясь [о сохранении] власти, [он] не соблюдал [ритуальную] чистоту во [время зимних] жертвонриношений чжэн, [поэтому] Небо ниснослало [ему] ногибель, 惟聖罔念作狂;惟狂克念作聖。天惟五年須暇之子孫。誕作民主, 罔可念聽。天惟求爾多方,大動以威,開厥顧天。惟爾多方,罔堪顧 之。惟我周王靈,承于旅,克堪用德,惟典神天。天惟式教我用休,簡畀 殷命,尹爾多方。 Святомудрый, но не номнящий [ошибок нредшественников] становится слабоумным; слабоумный, [который] номнит об [ошибках нредшественников], становится святомз^дрым, Небо нять лет ожидало [изменений в поведении] предававшегося нраздности потомка [прежних ванов Шан. Он] продолжая быть повелителем народа, однако не номнил об [ошибках владетелей Ся] и не внимал [нредунреждениям Неба], Небо хотело, [чтобы] вы, [нравители] об- ластей-^ö«, [инициировали] великое волнение [среди народа, нро- демонстрировав] могущество [Неба и заставив вана Шан] обратить 322
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) внимание на небесные [предостережения], Никто из вас, [правители] областей-^«, не смог [сделать это]. Только наш чжоуский ван [сказался] нроницателен, [он] собрал отряды и силой [своей] благодати установил [правление, угодное] божественному Небу. Небо, [видя] новедение [нашего вана], даровало нам [своё] благоволение и нреноднесло [нам] нредонределение Инь, [сделав нашего вана] нравителем-wwb областей-^«. 今我曷敢多誥?我惟大降爾四國民命。爾曷不忱裕之于爾多方? 爾曷不夾介乂我周王,享天之命?今爾尚宅爾宅,畋爾田,爾曷不惠王 熙天之命? Разве я ныне носмел бы долго говорить с [вами]? Я громогласно ниспосылаю вам повеление, народы четырёх царств, Разве вы не [должны] преданно иснолнять его в [подвластных] вам облас- тях-фан? Разве вы не [должны] помогать нашему чжоускому вану унравл兄ть [Поднебесной, чтобы он мог] совершать жертвонрино- шения сян [ради сохранения] небесного нредонределения? Нынче вы всё ещё живёте в своих жилищах, обрабатываете ваши ноля, разве вы не [должны] благоприятствовать вану, [заставившему] воссиять небесное нредонределение? 爾乃迪屢不靜,爾心未愛。爾乃不大宅天命,爾乃屑播天命。爾乃 自作不典,圖忱于正。我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之。至于再, 至于三。乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之。非我有周秉德不康寧, 乃惟爾自速辜”。 Вас ностоянно направляют на [нуть истинный], но в душе вы не расположены к [нашему вану. Это значит, что] вы не полностью нокорны небесному нредонределению, [вы] презираете и отвергаете его. Вы нарушаете установления, [ибо] стремитесь быть преданными [тому правителю, которого вы считаете] законным. Я ностоянно наставляю [вас], я ностоянно борюсь со [смутьянами], пресекаю [их действия] и заключаю их в темницу, [Я уже делал это] дважды или трижды. Тех, кто не подчиняется моим новелениям, я наказываю и казню. Не я, владетель Чжоу? нрикрываясь [своей] благодатью, не [даю вам жить] в благополучии и нокое, вы сами навлекаете на [себя наказания, совершая] нрестунления.” 王曰:“嗚呼,猷,告爾有方多士,暨殷多士:今爾奔走臣我監五祀,越 惟有胥伯小大多正,爾罔不克臬。自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾 惟和哉!爾邑克明,爾惟克勒乃事。爾尚不忌于凶德,亦則以穆穆在乃 位,克閱于乃邑謀介。爾乃自時洛邑,尚永力畋爾田,天惟畀矜爾。我 有周惟其大介資爾,迪簡在王庭。尚爾事,有服在大僚”。 323
f С Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Ван сказал: “О, обращаюсь к вам, владеющим областями- фан [чжоуским] шиу а также иньским ши\ вы служите мне уже нять лет, но никто из вас, бо, младшие и старшие чжэны) не [соблюдает установленные мной] законы. Вы сами нарушаете сно- койствие, угомонитесь! [Если] ваши семьи не дружат, номири- тесь! [Если] подвластные вам города смогут выделиться, [это будет означать, что] вы старательно служите [мне]. Не бойтесь злой благодати, ночтительно служите [мне и всегда] будете жить в своих городах, имея онору в [моём лице]. Начните [жить] в Лои, старательно обрабатывая свои ноля, вы [сможете] снискать милость Неба, А я, владетель Чжоу, буду вашей онорой, награжу вас, продвину но [службе] или назначу на [другую должность] нри дворе вана. Исполняя [свои обязанности], вы станете высшими служителями■儿w。,“ 王曰:“嗚呼,多士,爾不克勸忱我命,爾亦則惟不克享,凡民惟曰不 享。爾乃惟逸惟頗大遠王命,則惟爾多方探天之威,我則致天之罰,離 逖爾土”。王曰:“我不惟多誥,我惟祗告爾命"。又曰:“時惟爾初。不克 敬于和,則無我怨”" Ван сказал: “О, ши, [если] вы не будете увещевать [народ] и преданно [новиноваться] моим повелениям, тогда вы не сможете совершать жертвонриношения сян, и весь народ назовет [это] ненриношением [жертв]. Если вы будете пребывать в праздности н уклоняться от [выполнения] повелений вана, тогда вы, [нравители] областей-^и, испытаете на [себе] могущество Неба, а я приведу в исполнение наказание, [нисносланное] Небом и [заставлю вас] носелиться вдали от своих земель「Ван сказал: КЯ не буду долго говорить, разъясняя вам [моё] новеление,п Ещё [ван] сказал: мПристукайте, [Если вы] не сможете ночтительно умнротво рить [жителей ваших областей], тогда не ронщите на меня”》. Предисловие 54 周公作《立政》。 Чжоу-г>гн создал [занись] «Учреждение [системы] должностей»850. 850 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в 33-й главе Ши-цзи: «Чэн-ван [пребывал] в Фэн, Поднебесная уже была успокоена, но чиновники и [принципы] управления ещё не бы.чи упорядочены, поэтому Чжоугун создал [запись] ^Чжоуские чиновникп,\ распределив дела между 324
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Глава 4.19. «Учреждение [системы] должностей»- (Ли ЧЖЭН 立政)851 周公若曰:《拜手稽首,告嗣天子王矣》。用咸戒于王,В: «王左右常 伯、常任、準人、綴衣、虎賁》。 Чжоу-rj^H так сказал: «Сложив руки и склонив голову, [я] обращаюсь к вану, наследовавшему [прежнему] Сыну Неба», Предостерегая вана, [q>Koy-ryH] сказал: «Слева и снрава от вана [находятся] чан-бо^\ чан-жэнь851 852 853 854 855, чжунъ-жэнь^^ чжуй-и355 и ху-бэнь^t 周公曰:《嗚呼,休兹知恤鮮哉!古之人迪惟有夏,乃有室大競籲俊 尊上帝,迪知忱恂于九德之行。乃敢告教厥后曰:“拜手稽首,后矣”。 曰:“宅乃事,宅乃牧,宅乃準,兹惟后矣。謀面用丕訓德,則乃宅人,兹乃 三宅無義民”。 q次оу・гун сказая: «О, уйдя в отставку, нознать ноддержку — [это] редкость! Древние нанравляли владетелей Ся на [нуть истинный], в то время состоятельные семьи старались превзойти [друг друга], созывали талантливых [людей], почитающих верховных нредков, использовали [их] знания и нреданность, верили в [то, что они обладают] девятью благодатями856 857, [Они] осмеливались обращаться к своим государям и наставлять их, говоря: ''Сложив руки, склоняю голову неред [тобой], государь”. [Они] говорили: “Следуй [советам] своих [юи]-1ищ му-[фуР57 и чжунъ-\жэнъ\, это и есть быть государем. Обдумывая [назначение на службу] и лицезрея [кандидатов], иснользуй [тех, кто умеет] лучше [всех] наставлять в благочиновншсамп, а [также запись] ^Учреждение [системы] должностей“» (成王在 豐,天下已安,周士官政未次序,於是商公作《周旨》,官对其宜,作《立政》). 851 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнь 訓). 852 Чан~бо 常伯一букв, «постоянный 6。》, название этой должности не доминается в других произведениях доимперского периода. Комментаторы отождествляют его с упоминающимися далее му 牧 и му-жэнь 牧人. 853 Чан-жэнъ 常任一букв, «постоянное доверенное [лицо]», название этой должности не упоминается в других произведениях доимперского периода. Комментаторы отождествляют его с упоминающимися далее ши 事 и жэнь-жэнь 任人. 854 Чжунь-жэнь 準人—букв, «исполнитель», название этой должности не упоминается в других пронзведеш!ях доимперского периода. Возможно, аналогичен упоминающемуся ниже чжунь-фу 準夫. 855 Чжуй-и 綴衣—букв, «чинящий одежду», хранитель царских одеяний. Название этой должности упоминаете* в главе 4.22, но отсутствует в друпсс произведениях доимперского периода. 856 Девять благодатей перечислены в главе 1.4. 857 Ниже сказано, что му-фу 牧夫 ведали судебными делами. 325
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод дати, затем следуй [их советам] и тогда все три [должности] будут заняты порядочными людьми.и 桀德惟乃弗作往任,是惟暴德,罔後。亦越成湯陟,丕釐上帝之耿命, 乃用三有宅,克卽宅。曰三有俊,克卽俊。嚴惟丕式,克用三宅三俊。 其在商邑,用協于厥邑。其在四方,用丕式見德。 Цзе, взойдя на [нрестол], не использовал доверенных [лиц своего нредшественника], этим [он] навредил [своей] благодати, [но- этому у него] не было будущего. Когда Чэн-тан взошёл на [нрестол], приняв сияющее нредонределение верховных нредков, [он] использовал трёх [чиновников: юй-шщ му-фу и чжунъ-жэнъ\ и сле・ довал [их советам, Их называли] тремя выдающимися, [носкольк^^ они] могли совершенствовать [управление]. Благоговея неред великим образцом, [ван] иснользовач трёх [людей, советам которых можно] следовать — трёх выдающихся. [Живя] в городе Шан, [они] гармонизировали свой город. [В пределах] четырёх сторон [света они] иснользоваяи великий образец и выявляли благодатных. 嗚呼,其在受德置惟羞刑暴德之人,同于厥邦。乃惟庶習逸德之人, 同于厥政。帝欽罰之,乃怦我有夏,式商受命,奄甸萬姓。 О, когда Шоу взошёл на [нрестол, он был] дерзок, нозорил [свой сан, заслуживающие] наказание и губящие благодать люди сходились в его уделе. Давно тратившие благодать люди приходили служить [ему]. Предки высочайшим [соизволением] нокарали его и передали нашему владению Ся нредонределение, принадлежавшее Шан, [чтобы чжоуские ваны] долго правили [ста] фамилиями десяти тысяч [областей]. 亦越文王、武王,克知三有宅心,灼見三有俊心。以敬事上帝,立民 長伯。立政:任人、準夫、牧,作三事;虎賁、綴衣、趣馬、小尹、左 右攜僕,百司庶府,大都小伯、藝人、表臣、百司、太史、尹伯、庶常 吉士,司徒、司馬、司空、亞旅、夷、微、盧、烝、三亳阪,尹。 Вэнь-ван и У-ван восприняли суть иснользования [советов] трёх [приближённых], блестяще уяснили смысл [назначения] трёх выдающихся. Чтобы почтительно служить верховным нредкам, [они] учредили [должности управляющих] народом чжанов и бо. [Они] учредили [систему] должностей; жэнь-жэнъ} ^1жунь-фу и му-[фу] совершала три [ввда] жертвонриношений; [им помогали: гвардия] ху-бэнь, ижуй-щ цюй-мс^53, младшие правители■〃笈句 853 Цюй-ма 趣馬—букв, «ухаживающий за лошадьми». Названые этой должности упоминается в одной из од раздела Сяо-я 小雅(Шн-юэ-чжи-цзяо 326
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) слуги, находящееся слева и справа от [вана], сто ведающих средоточиями [веществ]659, младшие бо крупных городов, мастера [^шрав- ления], выделившиеся [своими заслугами] сановники, сто ведающих, тай-иш*, нравители-wwb и бо, [находящиеся] на постоянной [службе] достойные му氷и; сы-ту, сы-ма, сы-кун, я-люй\ нравители- инъ [народов] и, [царств] Вэй* 859 860, Лу861 и Чжэн862, [народа, живущего] на склоне [горы] Сань-бо. 文王惟克厥宅心,乃克立兹常事司牧人,以克俊有德。文王罔攸兼于庶 言:庶獄、庶慎,惟有司之牧夫,是訓用違。庶獄、庶慎,文王罔敢知于兹。 亦越武王,率惟枚功,不敢替厥義德。率惟謀從容德。以竝受此丕丕基。 Вэнь-ван [уяснил] суть [правила] следовать [советам трёх выдающихся] и учредил [должности] постоянно [находящихся] на службе ведающих [делами] му-жэнь^ [которые] могли усовершенствовать [унравление] и обладали благодатью. Вэнь-ван не имел [намерения] истощать [силы] в долгих речах: решение судебных дел и [дел, требующих] осмотрительности, были в ведении му-фу, [они] наставляли [подчиненных], нснользуя в [качестве ноучнтельных нримеров] промахи [их предшественников]. Вэнь-ван не смел вникать в судебные дела и [дела, требующие] осмотрительности. И вот У-ван, [вступив на нрестол], возглавил упорядочение заслуг, [он] не смел нренебрегать своим долгом и благодатью. Возглавляя [государство, он] обдумывал [свои действия], был спокоен и благодатен. Совместными [усилиями Вэнь-вана и У-вана] была заложена великая основа для [сохранения небесного нредонределения]. 嗚呼,孺子王矣,繼自今,我其立政。立事、準人、牧夫,我其克灼 知厥若,丕乃俾亂。相我受民,和我庶獄、庶慎。時則勿有間之,自一 話一言。我則末惟成德之彥,以乂我受民。 О, дитя [моё], ван, продолжая ныне [их начинания], мы учредили [систему] правления. Создав [должности чжунъ-жэнъ и му-фу, мы смогли блестяще выполнить их волю и ноистине уно・ рядочили [дела унравления], Получив [небесное] нредонределение, 十月之交)Ши-цзина и одной из од раздела Да-я 大雅(Юнь-хань 雲漢),а также в Чжоу-ли. 859 См. примеч. к главе 1.3. 860 Вэй 徹—название царства на территорш! совр. пров. Сычуань. 861 Лу 盧—назвашге царства на территории совр. пров. Хубэй. 862 Положешге иероглифа чжэн 蒸 в предложении заставляет предполагать, что оно обозначает название царства. Такого же мнения придерживался Дж. Леп*. Китайский комментатор предполагает, что иероглиф чжэн обозначает имя правителя царства Лу 盧[Цзинь гу-взнь…,1990, с. 378]. 327
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод мы [должны] привести в норядок судебные дела и [дела, требующие] осмотрительности. И тогда у [вана] не будет [необходимости] вмешиваться в это ни одним словом. Тогда мы ещё больше украсим совершенную благодать и будем унравлять нор^^ченным нам народом. 嗚呼,予旦已受人之徽言咸告。孺子王矣!繼自今,文子文孫,其勿 誤于庶獄、庶慎,惟正是乂之。 О, я, Дань, неренял нрекрасные речи [мудрых] людей и нереска- зал их [вану]. Дитя [моё], ван! Продолжая ныне [начинания Вэнь-вана и У-вана, ты], просвещённый сын и просвещённый внук, не соверши ошибку, [самостоятельно разрешая] судебные дела и [дела, требую- щие] осмотрительности, справедливо и мудро управляй [народом]. 自古商人,亦越我周文王,立政、立事、牧夫、準人。則克宅之,克 由繹之,兹乃俾乂國則罔有。 С древности шанцы [имели свою систему унравления], а затем наш чжоуский Вэнь-ван учредил [систему] унравления и создал должности му-фу и чжунъ-жэнъ. [Он] следовал их [советам], руководил ими и дополнял их [советы], нолучнв возможность унравлять государством без [нромахов]. 立政,用檢人不訓于德。是罔顯在厥世。繼自,今立政,其勿以檢 人,其惟吉士,用動相我國家。 Учреждение [системы] унравления привлекает лицемерных людей, [которые] не [могут] наставлять в благодати. Тогда этого не было. Продолжая [начинания Вэнь-вана и У-вана], ныне, создавая [систему] унравления, нельзя [отбирать] лицемерных людей, но только достойных ши, использовать [тех, кто] старается помочь нашему государству и дому [нашего вана]. 今文子文孫,孺字王矣,其勿誤于庶獄,惟有司之牧夫。其克詰爾戎 兵,以陟禹之迹:方行天下,至于海表,罔有不服。以覲文王之耿光,以揚 武王之大烈。嗚呼,繼自今後王立政,其惟克用常人》。 Отныне, просвещённый сын и просвещённый внук, дитя [моё], ван, не донусти ошибки, [самостоятельно разрешая] судебные дела, [носкольку] есть ведающие этим му-фу, Держи в границах [дозволенного] своё войско863, иди но стонам Юя864 и нодражай [ему]: 863 Обозначение войска биномом жун-бгш 戎兵 по одному разу встречается в Шу-цзине, Шн-цзине, Ли-цзи, Гуань-цзы, Люй-ши чунь・цю, Чжань-го-цэ, дважды в Хуайнань-цзы н И-Чжоу-шу. 864 Возможно, в период создания этой главы Юй 禹 считался самым древним примером идеального правителя, т. е. представление о последовательном правлении Яо, Шуня и Юя ещё не сформировалось. 328
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) путешествуй но Поднебесной, дойди до краёв морей, [окружающих По口небесную], и все покорятся [тебе]. После [этого ты] вос- нримешь сияющий свет, [исходящий] от Вэнь-вана и нрославишь великие заслуги У-вана, О, продолжая [начинания Вэнь-вана и У- вана], нусть отныне и в будущем ваны, учреждая [систему] унрав- ления, назначают на [должности] подходящих людей». 周公若曰:《太史!司寇蘇公,式敬爾由獄,以長我王國。兹式有慎, 以列用中罰 q來оу一гун так сказал: ^Тай-ши*) [заниши это]! Сы-коу Су・гун, почтительно [решай] судебные дела, [этим ты] продлишь [жизнь] государства нашего вана, Осмотрительно [иснользуй] этот образец, чтобы располагать [нрестунления но стенени тяжести] и назначать снраведливые наказаниям. Предисловие 55 成王旣黜殷命,滅淮夷,還歸在豐。作《周官》О Чэн-ван лишил нредонределения [нравителя] Инь, уничтожил хуаи-и^ вернулся в Фэн, [После этого] была создана [занись] «Чжоуские ЧИНОВНИКИ^865 866. Глава 4.20. «Чжоуские чиновники» (Чжоу гуань 周官"66 惟周王撫萬邦,巡侯甸,四征弗庭,綏厥兆民。六服群辟,罔不承 德。歸于宗周,董正治官。王曰:《若昔大猷,制治于未亂,保邦于未危。 曰:唐虞稽古,建官惟百。內有百揆四岳,外有州牧侯伯。庶政惟和,萬 國咸寧。夏、商官倍,亦克用乂。明王立政,不惟其官,惟其人。 Успокоив десять тысяч уделов, чжоуский ван объехап с [осмотром уделы, находящиеся нод управлением] хоу и дянь, [совершил] четыре карательных нохода против не явившихся ко двору и умиротворил свой несметный народ, Владыки шести владений-^r/ склонились неред [его] благодатью. [Затем ван] вернулся в Пзунчжсу, 865 В Ши-цзи сказано, что автором записи был Чжоу-гун [Сы-ма Цянь, 1987, с, 68]. Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чэн-ван искоренил предопределение Инь, напал на хуай-и, вернулся в Фэн, [после этого] была создана [запись] йЧжоускне чиновники”》(成王…既紬殷亂襲淮夷,歸在豐.作《周官》). 866 Эта глава относится к жанру «наставление» (сюнъ 訓). 329
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [чтобы] наблюдать за вынравлением [системы] унравления чиновниками. Ван сказал: «Согласно некогда [нровозглашенному] вели- кому замыслу [нуясно] выработать [систему] унравления, нока ещё не [наступил] хаос, и защитить удел, нока ещё нет опасности. Говорят, что [Яо] из Тан и [Шунь] из Юя изучали: древность, [ноэтому] назначали чиновников на сто [должностей], Внутри [центральной части страны] имелись сто заправляющих, [ведающие землями] у четырёх [священных] гор867 868, вокруг [властвовали] хоу областей- чжоу, бо областей-л/z/. Дела унравлення были унорядочены и десять тысяч государств были умиротворены. При Ся и Шан [количество] чиновников удвоилось, однако [они всё ещё] управляли [надлежащим образом]. Светлые ваны, создавая [систему] унравления, расставляли но [должностям] не чиновников, но людей. 今予小子,祗勤于德,夙夜不逮。仰惟前代時,若訓迪厥官。立太 師、太傅、太保,兹惟三公。論道經邦,燮理陰陽。官不必備,惟其 人。少師、少傅、少保曰三孤。貳公弘化,寅亮天地,弼予一人。 Ныне я, ничтожный, благоговейно служу благодати, ни днём ни ночью не бываю нразден. [Я] взираю с [надеждой] на нредков, ожидая от [них] наставлений в управлении чиновниками. [Я] учредил [должности] тай-ши^, старшего наставника-ÿz/ и велико・ го хранителя, это и есть три гуна869. Определяя нуть [государства], управляя уделом, [необходимо] соразмерять зло и добро870 871. Чиновники не должны занимать [должность, не имея соответствующих качеств, необходимо учитывать это], расставляя их. Младший жрец ши, младший наставник••的 и младший хранитель называются тремя 2严,Вудучн помощниками гунов [они] расширяют и развивают 867 В отлиипе от глав первого раздела Юй-iuu, словосочетание сы юэ ES в чжоуской части употреблено в контексте, который не позволяет трактовать его как обозначение мифического персонажа. Возможно, автор главы полагал, что это словосочетание обозначает четырёх чиновников. 868 Также да-ши 大師(«старший жрец ши»), см. ранее. 869 В главе 4.20 прослеживается стремление её автора упорядочить известные ему сведения об административной системе Западного Чжоу. 870 Единственный случай упоминания в Шу-цзине бинома инь-ян 陰陽, обозначающего одну из пар основополагающих категорий китайской философии, выражающая идею универсальной дуализнрованностн мира [Кобзев, Рифтнн, 2007]. _ 871 Санъ-гу 三孤一букв, «три особых [чиновника]». Это словосочетание в произведениях доимперского периода встречается только в Гуанъ-цзы, однако не в качестве обозначения чиновников. 330
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) [их начинания], ночтительно раскрывают [суть связей] между Небом и Землей, номогая мне, единственном^^, 冢宰掌邦治,統百官,均四海。司徒掌邦教,敷五典,擾兆民。宗伯 掌邦禮,治神人,和上下。司馬掌邦政,統六師,平邦國。司寇掌邦禁,詰 姦慝,刑暴亂。司空掌邦土,居四民,時地利。六卿分職,各率其屬,以倡 九牧,阜成兆民。六年五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度于四岳。 諸侯各朝于方岳,大明黜陟》。 Чжунч^зай ведает управлением удела, руководит ста чиновниками, налаживает [жизнь людей в пределах] четырёх морей. Сы-ту ведает воспитанием [жителей] удела, распространяет нять установлений, успокаивает несметный народ. Цзун-6严 ведает церемониями удела, упорядочивает [отношения] между духами шэнь и людьми, гармонизирует [отношения] между вышестоящими и нижестоящими, Сы-ма ведает унравлением уделом, руководит шестью войсками, успокаивает [жителей] государства. Сы-коу ведает занретама, [действующими] в уделе, держит в границах [дозволенного] нохяецов и клеветников, карает злодеев и бунтовщиков, Сы-кун ведает землёй удела, сажает на землю народ четырёх [сторон света, чтобы государственные земельные] угодья своевременно [нриносилн] выгоду, Шесть цинов распределяют [между собой] обязанности, каждый возглавляет своих подчиненных, [они] назначают [нравителей] девяти областей-/纱,[чтобы] приумножать и поддерживать несметный народ. [Через каждые] шесть лет [нравители] няти владений•的 являются на аудиенцию к [вану. Каждые] шесть лет ван в определённое время объезжает [страну], проверяет [как иснолняются] установленный норядок и нормы в [областях, нодвластных ведающим землями] у четырёх [священных] гор. Все чжу一хоу являются на аудиенцию к [ведающему землями у священной] горы [своей] области-ÿô«, и [там] определяется: [кого] нонизят в [должности, а кого] новысят>. 王日:《嗚呼,凡我有官君子,欽乃攸司,慎乃出令,令出惟行,弗惟 反。以公滅私,民其允懷。學古入官。議事以制,政乃不迷。其爾典常 作之師,無以利口亂厥官。蓄疑敗謀,怠忽荒政,不學牆面,蒞事惟煩。 Ван сказал: «О, мои чиновники и почтенные мужи, ночтительно [исполняйте обязанности в тех областях], которыми вы ведаете, основательно [обдумывайте дело] и тогда издавайте указ, [когда] * 872 Цзун-бо 宗伯—букв, «старший в храме предков», вероятно, это название жреческой должности. 331
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод указ издан, исполняйте [его], а не отменяйте. Если гуны уничтожат в [себе] пристрастность, народ позволит [им узнать его] стремления. Изучайте [события] древности, [чтобы] вступить в [ряды] чиновников. Обсуждайте 口ела исходя из [установленных] порядков, тогда [в делах] унравления не будет ошибок. Возьмите за образец установления и ностоянства, чтобы ловкие речи не смущали ваших чиновников. Промедпение и сомнение губят замыслы, нерадивость и нренебрежение разрушают [систему] унравления; [поэтому] не исполняйте [службу, повернувшись] лицом к стене, [ибо должное] иснолнение служебных [обязанностей — дело] трудное. 戒爾卿士,功崇惟志,業廣惟勤,惟克果斷。乃罔後艱。位不期驕, 禄不期侈。恭儉惟德,無戴爾偽。作德心逸日休。作偽心勞日拙。居 寵思危,罔不惟畏,弗畏人畏。推賢讓能,庶官乃和,不和政鹿。舉能其 官,惟爾之能。稱匪其人,惟爾不任》。 Будьте бдительны, ^ны и ши, успех и процветание [государства зависят от ваших] стремлений, нродвижение но службе [зависит от вашей] старательности и снособпости разрешать [затруднения. Если вы обладаете этими качествами], то в будущем у [вас] не будет трудностей. [Получив] должность, не будьте высокомерны, [нолучая] жалование, не стремитесь к роскоши. Почтительность и скромность — [это] благодать, [поэтому] не лвдемерьте. У благодатного душа спокойна, а дни [наполнены] радостью. Душа лицемерного страдает, а дни [напролет он чувствует] слабость. Будуин любимы [окружающими], никогда не [забывайте] об опасности, [ведь] не испытывающий страха [ненременно] нонадёт в опасное [ноложение]873. Продвигайте но [службе] мудрых, устунайте [должности более] снособным, тогда чиновники будут упорядочены, [ведь] если нет гармонии, дела унракления [приходят] в беспорядок. В ваших силах отбирать снособ- ных [стать] чиновниками. [Если вы] выдвигаете ненраведных, [значит], вы не снравляетесь со [своими обязанностями] 王曰:《嗚呼,三事暨大夫,敬爾有官,亂爾有政,以佑乃辟。永康兆 民,萬邦惟無數 Ван сказал: «О, [ведающие] тремя [видами] дел874 и дафу, будете почтительны к виновникам, упорядочивайте дела унравления, 873(11раШент этого предложения приведен в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Сян-гун 囊公)со ссылкой на «Записи» (шу 書):居安思危。 874 Китайский комментатор предполагает, что здесь имеются в виду упоминавшиеся в главе 4.19 жэнъ-жэнъ 任人,плсунъ一фу 準夫 п му 牧[Цзинь гу- вэнь..., 1990, с.389]. 332
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) номогая вашему владыке. [Да] будет вечным благонол^ие несметного народа, а десять тысяч уделов [никогда] не ногибнут>. Предисловие 56 成王旣伐東夷,肅慎來賀。王俾榮伯作《賄肅慎之命》。 Чэн-ван ношёл ноходом нротив восточных и, [носле чего нредставители народа] су-шэнь&75 прибыли с ноздравлениями, Ван новелел Ж^^н-бо875 876 создать [занись] «Повеление об одаривании су-шэнъ^7. Предисловие 57 周公在豐,將没,欲葬成周。公薨,成王葬于畢,告周公。作《亳 姑》。 Чжоу-1згн» находясь в Фэн, был нри смерти и желал, [чтобы его] похоронили в Чэнчжоу. [Когда ^жоз^-гун умер, Чэн-ван похоронил [его] в Би878 879, [затем] обратился к [духу] Чжоу-^на. [Об этом] была создана [занись] «Вогу“ 875 Народ су-шэнъ 肅慎(в Ши-и^и — си-шэнь 息慎)—северные соседи китайцев [Сы-ма Цянь, 2001, с. 321, примеч. 115]. 876 夂ун-бо 桀伯一автор записи, это имя не упоминается в главах Шу- цзина. 877 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Чэн-ван пошёл походом [против] восточных ut [после чего представители народа] си-шэнь прибыли с поздравлешыми. Ван одарил [гфи- бывших], Мун-бо создал [запись] ^Повеление об одариванш! си-шэнъг,^ (成王 既伐東夷,息慎來賀。王鰭,榮伯柞《賄息慎之命》). 878 Би 畢 находится на севере совр. уезда Сяньян 咸阳 пров. Шэньси. Считается местом захоронения Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна [Сы-ма Цянь, 2001, с. 342, примеч. 253]. 879 Вогу 毫姑—по всей видимости, это название географического объекта, однако его местонахождение неизвестно, а дополнительные сведения от- сутствуют. Не исключено, что его можно отождествить с названием Пугу 蒲姑 (в Ши-цзи — Богу 薄姑). Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в 33-й главе Ши- цзи: «Находясь в Фэн, ^жоу-гун заболел... и сказал: ^Непременно похорошг- те меня в Чэнчжоу...4. [Когда] ^жоу-гун скончался, Чэн-ван отс^пнл от [его просьбы] и похоронил Чжоу-гуна в Вн...» (周公在豐,病…日:必彝我成周…周 如卒,成王亦讓,葬周公於軍). 333
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 58 周公旣没,命君陳分正東郊成周。作《君陳》。 [Когда] q>Koy-ryH умер, [ван] новелел ноитенному Чэнь880 881 вынравить [нравы жителей] восточного предместья q3Hqжоу. [Об этом] была создана [занись] «Почтенный Чэнь». Глава 4.21. «Почтенный Чэнь» (Цзюнь Чэнь 君陳,的‘ 王若曰:《君陳,惟爾令德孝恭。惟孝,友于兄弟,克施有政。命汝尹 兹東郊。敬哉!昔周公師保萬民,民懷其德。往慎乃司,兹率厥常,懋 昭周公之訓,惟民其乂。我聞曰:至治馨香,感于神明。黍稷非馨,明德 惟馨。爾尚式時,周公之猷訓I,惟日孜孜,無敢逸豫。 Ван так сказал: «Почтенный Чэнь, ты [иснолняешь] указы, благодатен, ночтителен к [старшим] и скромен. [Ты] почтительный сын, любишь старших и младших братьев, можешь действовать, [руководствуясь нринцинами] унравления. Повелеваю тебе быть правителем-z/mö в восточном предместье. Будь почтителен! Некогда Чжоу-гун наставлял и оберегая народ десяти тысяч [уделов, поэтому] люди номнят о его благодати. Иди же и осмотрительно [исполняй] свои обязанности, руководствуйся ностоянствами, цени и прославляй наставления Чжоу-гу- на, и [тогда] народ будет унорядоиен. Я слышал, что наилучшее управление [нодобно] благоухающему аромату: ночувствовав [его], духи шэнъ видят [благодать], Просо не благоухает так, как благоухает светлая благодать882. Почитай замыслы Чжоу-гуна и следуй [его] наставлениям, всегда будь усерден, не смей предаваться нраздности, 凡人未見聖,若不克見,旣見聖,亦不克由聖。爾其戒哉!爾惟風, 下民惟草。圖厥政。莫或不艱。有廢有興,出入自爾師虞。庶言同則 繹。爾有嘉謀嘉猷,則入告爾后于內。爾乃順之于外。曰:“斯謀斯猷, 惟我后之德”。嗚呼,臣人咸若時。惟良顯哉!》 Люди, не познавшие святомудрие, не могут воспринять [его, но и люди], познавшие святомудрие, всё равно не могут 硼 Чэнь 陳一возможно, сын Чжоу-г)7на [Цзгшь гу-взнь..., 1990, с.393]. 881 Эта глава относится к жанру «повеление» (мин 命). 882 Это предложение приведено в Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Си-гун 僖公)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書):黍稷非 馨,明德惟馨。 334
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) действовать святомудро853. Будь бдителен! Ты — ветер, простой народ —трава. Думай о [нринцинах] унравления. Всем бывает трудно. Упраздняй [ненужное] и вводи [новое], всегда нрислушивайся к [советам] жрецов ши и ловчих. [Когда их] мнения совпадут, тогда [ностигнешь] суть [явлений* 884. Ес.ли] твои рассу來дения и замыслы нрекрасны, тогда войди во [дворец] и изложи [их] своему го- сударю, Следуй им, [когда] покинешь [дворец], Говори [так]: “Эти рассу次дения и замыслы — [проявление] благодати нашего госу- дарям4 О, сановники [должны] быть именно такими. Еудь честен и нрос.давишься!»885 王曰:《君陳,爾惟弘周公丕訓。無依勢作威,無倚法以削。寬而有 制從容以和。殷民在辟,予曰辟,爾惟勿辟;予曰宥,爾惟勿宥,惟厥中。 Ван сказал: «Почтенный Чэнь, распространяй великие наставления q次оу・гуна, Не нолагайся на [свою] власть, не занушвай [народ], не иснользуй законы, чтобы ущемлять [нрава людей]. Будь великодушен, соблюдай установленный [норядок], донускай прощение [нростунков], чтобы [сохранить] гармонию. [Когда кто-то из] народа Инь [совершит] нрестунление, [ес.яи] я скажу — накажи, не наказывай [только нотому, что это моё новеление; если] я скажу —смягчи [наказание], не смягчай [наказание только нотому, что это моё новеление, поступав] справедливо. 有弗若于汝政,弗化于汝訓,辟以止辟,乃辟。犯于姦亢、敗常、亂 俗,三細不宥。爾無忿疾于頑,無求備于一夫。必有忍,其乃有濟。有 容,德乃大。 [Если кто-то] не нодчиняется тебе, не меняется нод [влиянием] твоих наставлений, осуди [его], чтобы нресечь [совершение] нрестунления, а затем накажи. [Только] трём негодяям не смягчай [наказаний]: закосневшим в нодчости и нредательстве, нарушающим установления и развращающим нравы. Не гневайся на неразумных, не ищи совершенства в людях. Занасись терпением и [смо833 Это предложение приведено в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на главу «Почтенный Чэнь» (Цзюнъ Чэнь君陳):未見重,若3弟克見;既見聖, 亦不克由聖。 884 Это предложение и фрагмент предыдущего приведены в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ССЫ.ЛКОЙ на главу «Почтенный Чэнь» (Цзюнь Чэнь 君陳):出入 自爾師虞,庶言同。 、亠 885 Эти пять предложений приведены в Ли-цзи (глава Фан-цзи 坊記) со ссылкой на главу «Почтенный Чэнь» (Цзюнь Чэнь 君陳):爾有嘉謀嘉 猷,入告爾君于內,女乃順之于外,日:此謀此猷,惟我君之德。於乎!是惟 良顯哉。 335
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод жешь] нресечь [нрестунления* 883 * * 886. Будь готов] нрощать, и тогда [сила твоей] благодати возрастёт. 簡厥修,亦簡其或不修。進厥良,以率其或不良。惟民生厚,因物有 遷。違上所命,從厥攸好。爾克敬典在德,時乃罔不變,允升于大猷。 惟予一人,膺受多福。其爾之休,終有辭于永世》. Отмечай совершенствующих [благодать], но также и не совершенствующих [благодать]. Продвигай но [службе] честных, чтобы [они] возглавляли бесчестных. Люди рождаются хорошими, но меняются нод [воздействием внешних] явлений, [Они] нарушают повеления вышестоящих, следуют своим желаниям. Заставь [их] почитать установление и уделять [внимание своей] благодати, и [через] некоторое время они изменятся и смогут возвыситься до великих замыслов. [Тогда] я, единственный, буду бесконечно счастлив. [Небо] будет благоволить к тебе, а носле смерти [тебе] бу- дут возносить молитвы вечно из поколения в поколение». Предисловие 59 成王將崩,命召公、畢公率諸侯相康王。作《顧命》。 Чэн-ван был нри смерти, новелел Шао-гуну и Би-^ну887 возглавить чжу-хоу и помогать Кан-вану, [Об этом] была создана [занись] «Повеление для [чжу-хоу] позаботиться о [Кан-ване]»888. 886 Данное предложение приведено в Го-юй (глава 近 周語)со ссыл¬ кой на «Записи» {шу看):必宥忍也,若能有濟也。 837 Би-гун Гао 畢公高—помощник Кан-вана MzE (1004-967 до н. э.), состоявший в должности жреца ши, родоначальник дома Вэй 魏[Сы-ма Цянь, 1992, с. 80]. Как следует из текста главы, он принял на себя обязанности, до этого возложенные на «почтенного Чэня» (см. предисловие № 58). Несмотря на наличие в Шу-сюй имени Шао-гуна, в тексте главы доминается только Би-гун. 883 Иероглиф гу 顧 означает «заботиться, учитывать интересы, сострада¬ ние, внимание, забота», поэтому вариант перевода названия главы, предложенный Дж. Леггом («The testamentary charge») п В. М. Майоровым («Предсмертное повеление»), хоть и соответствует содержанию главы, однако является не совсем точным. Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе UIu-ußw. «Чэн-ван был при смерти, опасался, [что его] старший сын Чжао не справится [с управлением], позтому повелел Шаснгуну н Вн-гуну возглавить чжу-хоу» чтобы помочь старшему сыну и возвести его [на престол]... [Об этом] была создана [запись] иПовеление для [чжу-хоу] позаботиться о [Кан-ване]”》工成王將崩,懼太子到之不任,乃命召公、畢公率諸侯以相太子 而殳之。…任《脑命》). 336
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Глава 4.22. «Повеление для [чжу-хоу] позаботиться о [Кан-ване]» (Гу мин 顧命产9 惟四月哉生魄,王不怪。甲子,王乃跳頰水。相被冕服,憑玉几。乃 同召太保爽、芮伯、彤伯、畢公、衞侯、毛公、師氏、虎臣、百尹、 御事。 В четвёртом месяце в [нериод] убывания луны вана [охватила] нечаль, [В день] цзхт和ы ван [совершил обряд] омовения водой. Сян надел на [него] церемониальное нлатье, [ван] облокотился об [украшенный] нефритом [церемониальный] столик889 890 891. Затем [он] нризвал великого хранителя Ши, Жуй-бо, Тун-бо, Бгьгуна, Вэй-хоу, Мао・гуна, ши-иш*, сто нравителей-мкь и юй・ши. 王曰:《嗚呼,疾大漸,惟幾,病日臻。旣彌留,恐不獲誓言嗣,兹予審 訓命汝。昔君文王、武王,宣重光,尊麗陳教則肄。肄不違,用克達殷 集大命。在後之侗,敬迓天威,嗣守文武大訓I,無敢昏逾。今天降疾,殆, 弗興弗悟。爾尚明時朕言,用敬保元子到,弘濟于艱難。柔遠能邇,安 勸小大庶邦。思夫人自亂于威儀。爾無以剑冒貢于非幾" Ван сказан: «О, недуг раснространился но всему [телу, моя жизнь] в опасности, немощь с каждым днём усиливается. [Я] скоро умру и боюсь, что не смогу [нроизнести] речь о [передаче нре- стола] наследнику, ноэтому я [дам] подробное наставление и повелеваю вам [сделать это вместо меня]. Некогда нравившие Вэнь-ван и У-ван нроявляпи [благодать] и нриумножали [её] сияние, [они] установили основы [управления] и изложили [выработанное ими] учение. [Они] умели не [совершать] ошибок, ноэтому смогли добиться [получения] великого нредонределения, накопленного [ранее нравителями] Инь. [Я, их] недостойный потомок, ночтительно приветствуя могущество Неба, продолжаю хранить великие наставления Вэнь-[вана] и У-[вана], не смею слено нарушать [их]. Ныне Небо ниснослало [мне] недуг, [я] изможден, не [могу] двигаться, не [могу] думать, Вы [должны] внять моим словам: ночтительно поддержите [моего] старшего сына Чжао, всемерно номо- 889 Жанр этой главы можно определить как «описание». 890 Поскольку ниже упоминается «обычный столик», можно предположить, что этот столик был церемониальным. 891 Ху-чэнъ 虎臣 —букв, «[подобные] тиграм слуги», возможно, личная охрана вана. Из произведешш доимперского периода дважды упоминается в Ши-цзине (разделы Да-я п Сун), встречается в надписях на бронзовых сосудах Западного Чжоу: Мао-гун-дин 毛公鼎 периода Сюань-вана [Го Мо-жо, 1957, т. 7, с. 135]; Ху н-гуй 匍餒[Васильев, 1998, с. 140]. 337
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод гайте [ему справиться] с трудностями. Умиротворяйте [народы] отдалённых [краёв], налаживайте [отношения] с близкими [соседями], уснокаивайте и увещевайте [народы] малых и больших уделов. 6, мужи, унорядоинвайте себя строгостью и правилами [поведения]. Не [нозволяйте моему сыну] Чжао действовать рискованно в неблагонриятный момент». 兹旣受命還。出綴衣于庭。越翼日乙丑,王崩。太保命仲桓、南宮 毛,俾爰齊侯呂仮,以二干戈、虎賁百人,逆子剑於南門之外。延入翼 室,恤宅宗。丁卯,命作册度。越七日癸酉,伯相命士須材。 Получив новеление [вана, сановники] удалились. Расшитое нлатье [вана] вынесли из [главной] залы. На следующий день и-чоу ван скончадся, Веяикий хранитель новелел Чжун-хуаню и Нань- гун Мао подчиняться цискому хоу Люй-цзи, и вместе со щитами, кпевцами и сотней [воинов] ху-бэнь встретить сына [покойного вана] Чжао снаружи от южных ворот. Медленно войдя в боковой нокой, [Чжао] скорбно [занял положенное ему] место в храме нредков. [В день] дин-мао было [отдано] новеление сделать за・ нись-?4э о передаче [престола], Через семь дней в [день] гуй-ю [оба] бо892 и сян новелели ши [собрать] необходимые для [церемониала] предметы. 狄設楠炭、綴衣。牖間南嚮,敷重蔑席、楠純,華玉仍几。西序東 嚮,敷重底席、綴純,文貝仍几。東序西嚮,敷重豐席、畫純,雕玉仍 几。西夾南嚮,敷重筍席、玄紛純,漆仍几。 Служители установили узорный экран за [троном], подготовили расшитую одежду [вана]. Между окнами в южной части [залы] расстелили двойные бамбуковые циновки, [обшитые] узорной каймой, [на них ноставили] обычный столик, [украшенный] разноцветным нефритом. От занадной стены в восточную сторону расстелили двойные камышовые циновки, [обшитые] расшитой каймой, [на них ноставили] обычный столик, [украшенный] изящными раковинами. От восточной стены до занадной расстелили двойные мягкие циновки, [обшитые] раснисной каймой, [на них ноставили] обычный столик, [украшенный] резным нефритом. От занадной камеры для [хранения табличек нредков] к югу расстелили двойные циновки из молодого бамбука, [обшитые] каймой из чёрных лент, [на них ноставили] обычный столик, [покрытый] лаком. 892 Возможно, речь идёт об упоминавшихся в начале главы Жуй-бо и Тун-бо. 338
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 越玉五重:陳寶、赤刀,大訓、弘璧,琬琰,在西序。大玉、夷玉、 天球、河圖,在東序。胤之舞衣,大貝、叢鼓,在西房。兌之戈、和之 弓、垂之竹矢,在東房。大貉在賓階面;綴轄在作階面;先貉在左塾之 前;次轄在右塾之前。 Пять драгоценных [предметов] из нефрита: самоцветы из [царства] Чэнь æ3, красный меч893 894 895 *, [таблички] с великими наставлениями, большой диск би и скинетр вань-янь395 [ноложили на столик] у западной стены, Большой [кусок] нефрита吗 нефрит, [полученный от народа] и, [нисносданное] Небом нефритовое бшю и [таблички] с нисьменами из [Хуан]хэ897 [ноложили на столик] у восточной стены. Танцевальное нлатье Инь-[хоу]898, большую раковину каури и барабан фэн-гу [поместили] в занадной комнате. Клевец Дуя, лук Хэ899 и бамбуковые стрелы Чуя900 [номестияи] в восточной 893 Чэнь 陳一царство на терр. совр. провинций Хэнань и Аньхой. 804 Красный меч (чи-дао 赤刀)一регалия дома Чжоу, по преданию нм У-ван казнил Чжоу-синя. 895 Скипетр ванъ-яиъ 琬琰—регалия власти, скипетр с закругленными краями и верхом из остроконечного девятндюймового стержня из нефрита. В. М. Майоров интерпретирует этот бгшом как «нефритовые пластины-влль и нефритовые пластины-янь» [Чтимая книга, 2014, с. 485]. Дж. Легг перевёл его как “rounded and pointed maces4. 808 Нефрит с горы Хуашань [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 405, примеч. 30]. 897 Словосочетание хэ-ту 河圖 в других произведениях доимперского периода не упоминается. Согласно комменгаршо, это была географическая карта [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 405, примеч. 33]. Возможно, это была карта сакрального пространства. Контекст главы Гу мин указывает на то, что хэ-ту представляли собой некую сакральную релшсвию. Более поздние представлештя о хэ-ту зафиксированы в эпоху Хань: Лю Синь (I в. до н. э. — начало I в. н. э.) отождествлял их с восемью триграммами (ба гуа 丿I圭卜);Ян Сюн, живший в то же время, сообщил легенду, согласно которой Ф5г-сп 伏羲 увидел на боках «дракона-коня», появившегося из Хуанхэ и вдохновился этими знаками на создание восьми триграмм [Кобзев, 2006г]. 898 Инь 胤—возможно, герой китайских мифов, поскольку его имя jttomh" нается в «Записях [государства] Ся» (глава 2.4), однако никаких друшх сведе- ний о нём не имеется (см. [Попова, 201861Ï 899 Контекст упоминания имен Дуй 兗 и Хэ 和 указывает на то, что они могли быть героями древнеюпайских мифов, однако других сведений о них не сохрашыось [Попова, 20186]. Упоминание в качестве их атрибутов клев- ца и лука может служить ую!занием на то, что они могли быть покровителями оружейшпюв. 900 Чуй 垂—возможно, герой китайской мифолопш, так как его имя упоминается «Записях о [временах Шуня] из Юя» (глава 1.2). Поскольку его атрибутом являются стрелы, мог быть покровителем оружейников. 339
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод комнате. Большую новоз^ [расположили] неред гостевой лестницей, [ведущей в зал]; украшенную новозку [расноложили] неред парадной лестницей; новозку, [идущую во главе процессии, расноложили] неред левым боковым залом; следующую за [ней] новозку [расноложили] неред правым боковым залом. 二人雀弁執惠,立于畢門之內。四人衰弁,執戈、上刃,夾兩階把。 一人冕執劉,立于東堂。一人冕執鉞,立于西堂。一人冕執我,立于東 垂。一人冕執瞿,立于西垂。一人冕執銳,立于側階。王麻冕飜裳,由 賓階躋。卿士邦君,麻冕蟻裳,入卽位。太保、太史、太宗,皆麻冕彤 裳。太保承介圭,上宗奉同瑁,由昨階濟。 Два человека в пурпурных [церемониальных] шайках, держа в руках секиры хуэй90^ стояли в дверях, [ведущих] во внутренние нокои [дворца]. Четыре человека в зеленых [церемониальных] шайках, держа в руках клевцы остриём наружу, стояли но обе стороны от лестницы. Один человек в [церемониальной] шанке, держа в руках секнру лю, стоял в восточном зале. Один человек в [церемони- аяьной] шанке, держа в руках секиру юз, стоял в западном зале. Один человек в [церемониальной] шанке, держа в руках алебарду ку源 стоя.я у восточного края [дворца]. Один человек в [церемониальной] шанке, держа в руках трезубец цюй, стоял у западного края [дворца]. Один человек в [церемониальной] шайке, держа в руках алебарду дуй, стоял у боковой лестницы. Ван в [церемониальной] шанке из кононли и узорчатом нлатье поднялся в [зал] но гостевой лестнице. Цин-ши и нравители уделов в [церемониальных] шанках из кононли и темно-фиолетовых платьях вошли в [зал и заняли свои] места. Великий хранитель, тай-ши* и та&・цзу心з были [одеты] в церемониальные шанки из кононли и красные нлатья, Велнкий хранитель взял большой скинетр гуй, иизн-цзу問 ноднес отвечающий [ему] наконечник, [носле чего они] поднялись но парадной лестнице901 902 903 904 905. 901 Секира хуэй 惠一секира с трёхгранным лезвием [Хань-юй..., 1992, с. 966]. 902 Алебарда куй 教—двузубая алебарда [Хань-юй.„, 1992, с. 592]. 903 Тай-цзун 太宗—вероятно, название одной из высших жреческой долж- ностей, из произведений доимперского периода упоминается в Гуаиь-цзы п И-Чжоу-шу. 904 Шан-цзун 上宗—вероятно, название одной из высших жреческой должностей, упомннания о ней в произведениях доимперского периода отсутствуют. 905 Этот фрагмент переведён В. М. Майоровым следующим образом: «Ве- лшаш хранитель держал большую нефритовую пластнну一火近 Верховный священнослужитель держал кубок и нефритовую пластину-лмо. [Они] поднялись 340
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 太史秉書,由賓階濟,御王册命。曰:《皇后憑玉几,道揚末命。命汝 嗣訓,臨君周邦,率循大卞,燮和天下,用答揚文武之光訓 Тай-ши *, держа в [руках] занись, поднялся но гостевой лестнице и ноднес вану занись-zp новеления. [Повеление] гласило: «Ав- густейший государь [Чэн-ван], облокотившись об [украшенный] нефритом [церемониальный] столик, изложил [своё] нос.леднее новеление. [Он] новелел вам, наапедник, [следовать] наставлениям [Вэнь-вана и У-вана], заботиться о [народе] удела Чжоу, следовать великому закону Поднебесной, жить в гармонии и в ответ на [милость Неба] нрославлять [дарующие] свет наставления Вэнь-[вана] и У-[вана]>, 王再拜,興答曰:《眇眇予末小子,其能而亂四方,以敬忌天威?》乃 受同瑁,王三宿,三祭,三咤。 Ван дважды поклонился, ноднячся и сказая в ответ: «Слаб я, ничтожнейший906, смогу ли упорядочить [народы] четырёх сторон [света], ночтительно тренеща неред могуществом Неба?>. Когда [нодошло время] нринять отвечающий [скипетру] наконечник, ван трижды останавливал [подносящего], трижды благодарил, трижды вздыхал. 上宗曰:《饗"太保受同。降盥,以異同。秉璋以酢。授宗人同, 拜。王答拜。太保受同,祭、嗜、宅。授宗人同,拜。王答拜。太保降, 收。諸侯出廟門俟。 Шанч^ун сказал: «Преподнесите [наконечник]!>. Великий хранитель нрннял отвечающий [скинетру наконечник, Затем он] отступил [назад и совершил] омовение [рук], чтобы [нринять] другой отвечающий [скинетру наконечник], Держа в руке скипетр чжб7н907 908, [он] отблагодарил [вана. Затем] передач отвечающий по хозяйской лестницу» [Чтимая книга, 2014, с. 487-488]. Далее иероглиф тун 同 везде интерпретируется им как «кубок [с вином]». Аналогичную интерпретацию предлагает и Дж, Легг: "The Great Protector bore the great mace. The Minister of Religion bore the cup, and mace-cover. These two ascended by the eastern steps". 906 «Я, ничтожнейший» (мо сяо-и^ы 末小子)—уникальное для доимпер- ciaix произведений словосочетание. 907 Скипетр 璋—разновидность нефритового скипетра в виде прямо- уго.чьной пластины в два раза меньше скипетра гуй 圭,регалия власти [Хань- юй..., 1992, с. 477]. 908 Цзун-жэнъ 宗人一служители поминальных храмов, занимались организацией службы и проведением религиозных церемоний в поминальных храмах [Ульянов, 2015в]. 341
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод [пакопечпик скипетра] и поклонился [вапу]. Вап поклонился в ответ. Великий хранитель принял отвечающий [пакопечпик], поблагодарил, отведал [жертвеппую еду и запял своё] место. Передал цзун-жэню отвечающий [пакопечпик] и поклонился [вапу]. Вап по- кпопился в ответ. Великий хранитель отступил [пазад, па этом ритуал] завершился. Чжу-хоу вышли из ворот храма предков и [стали] ждать [выхода Кап-вапа], Предисловие 60 康王旣尸天子,遂誥諸侯。作《康王之誥》。 Кап-вап припял [титул] Сыпа Неба и [выступю] с обращением Д.ПЯ чжу-хоу, [Об этом] была создала [запись] «Обращение Кап- вапа»909. Глава 4.23. «Обращение Кан-вана»910 911 (Кан-ван чжи гао 康王之誥 王出在應門之內。太保率西方諸侯,入應門左。畢公率東方諸侯, 入應門右。 Вап вышел из [храма предков, встал] в главных воротах. Великий хранитель, возглавлявший чжу-хоу западпых областей-фап, вошёл в главные ворота [дворца и встал] слева. Би-г^ш, возглавлявший чжу-хоу восточных областей-фап, вошёл в главные ворота [дворца и встал] справа. 皆布乘黃朱。賓稱奉圭兼幣。曰:《一二臣衞敢執壤奠》。皆再拜稽 首。王義嗣德,答拜。太保暨芮伯咸進,相揖。皆再拜稽首,曰:《敢敬告 天子,皇天改大邦殷之命。惟周文武誕受美若,克恤西土。惟新陟王畢 協賞罰,戡定厥功。用敷遺後人休。今王敬之哉!張皇六師,無壞我高 祖寡命》。 909 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Кан-ван взошёл на престол, обратился ко всем чжу-хоу... [Об этом] была создана [запись] “Обращение Кан-[вана]"» (康王即位,遍告諸 後…作《康誥》). 910 Эта глава представляет собой продолжение предыдущей. Её название не упоминается в произведениях доимперского периода. 911 Эта глава относится к жанру «повеление» {мин 命).Она была частично переведена и опубликована С. М. Георшевским (см. [Георшевский, 1885]). 342
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Все [чжу-хоу подпеали вапу] по паре [свертков] краспой и жёлтой ткапи. Гости912 провозгласюи получение [Кап-вапом] скипетра гуй вместе с подпошепиями от [восточных и западпых областей. Опи] сказали: «Саповпики913 и [имеющие титул] вэй осмеливаются [предстать перед вапом, чтобы] подпести бесчисленные дары». Все дважды, сложив [руки], скпопили голову. Закоппый паследпик вапа взошёл па [троп] и поклонился в ответ. Великий хранитель и Жуй・6о вышли вперед и приветствовали друг друга [сложепием рук. Затем] оба дважды, сложив [руки], склопили головы и сказали: «Осмаливаемся почтительно сообщить Сыпу Неба, [что пекогда] августейшее Небо сместило [владевшего пебеспым] предопределением [вапа] великого удела Ипь. Так чжоуские Вэпь-[вап] и У-[вап] получилн [право] паставлять [свой парод] и смогли помочь [пароду] западпых земель. Недавпо вознёсшийся па [Небо] вап упорядочия [принципы] паграждепия и паказапия, чем упро- чил заслуги [своих предков]. Распространив [свою благодать, оп] оставил [своим] потомкам благоволепие [Неба]. Ныпе, вап, почти их [заслуга]! Усиливай шесть войск и паставляй [воипов, чтобы] пе утратить [упааяедоваппое тобой] предопределепие паших высоких предков 43讥》 王若曰:《庶邦侯、甸、男、衞!惟予一人到報誥。昔君文武,丕平 富,不務咎。底至齊信,用昭明于天下。則亦有熊龍之士、不二心之臣, 保乂王家。用端命于上帝。皇天用訓厥道,付畀四方,乃命建侯樹屏在 我後之人。今予一二伯父,尚胥暨顧,綏爾先公之臣服于先王。雖爾身 在外,乃心罔不在王室。用奉恤厥若,無遺鞠子羞》。 Вап так сказал: «[Правители] уделов, [имеющие титулы] хоу, дянь) нанъ и вэй\ Я, пичтожпый Чжао, обращаюсь к [вам]. Некогда почтеппые Вэпь-[вап] и У-[вап], получив [предопределепие], уми・ ротворяпи и обогащали [пароды], пе поощряя преступления, [бпи] были исоючительпо беспристрастны и искреппи, за это [их] про- славляли и почитади в Подпебеспой. Их ши, [храбрые как] медведи914, [пе имеющие] двух сердец саповпики поддерживали и упоря・ дочивали дом вапа. Вот почему [опи пол5гчили] предопределепие от верховпых предков. Августейшее Небо, паставляя, [опредеяило] их путь, побаловало [им земли] четырёх стороп [света] и повеле912 По-видпмому, имеются в внду упомянутые ранее чжу-хоу западных и восточных областей. 913 В орипшале: «один-два сановника» (и эр чэнъ 一二 臣). 9,4 В орипшале «медведи сюн и ли» (熊龍). 343
R С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод ло учредить [звапие] хоу, [чтобы] иметь в [лице этих людей опору] для моих потомков. Мои дядюшки, отпыпе помогайте [мпе] и заботьтесь о [моём] благополучна, [как пекогда] ваши предки гупы служили прежпим вапам. Хотя вы пе состоите при [дворе], дзетой будьте в покоях вапа. Помогайте и поддерживайте выбраппый мпой [путь], пе оставляйте [мепя], отрока, [ибо я] робею перед [воз- ложеппой па мепя ответствеппостью]». 群公旣皆聽命,相揖趨出。王釋冕,反喪服。 Гупы выслушали повелепие, приветствовали друг друга [сложением рук] и поспешно вышли. Вап спял [церемопиапьпую] шапку и спова [падел] траурпое платье. Предисловие 61 康王命作册畢,分居里成周郊。作《畢命》。 Кап-вап повелел сделать запись•埠 для Би с [повелепием] заселить [людьми] пригороды Чэпчжоу. [Об этом] была создапа [запись] «Повелепие для Би-[гупа]»915. Глава 4.24. «Повеление для Би-[гуна]> (Би мин 畢命) 惟十有二年,六月,庚午月出。越三日壬申,王朝步自宗周,至于豐。 以成周之眾,命畢公保釐東郊。 [В депь] гзн-у шестого месяца 12-го года [народилась] молодая лупа. Через три дпя утром [дпя] жэнъ-тэнъ вап выступил из Цзуп・ чжоу и прибыл в Фэп. [Что касается] людей из Чэпчжо^^ [то вап] повелел Ёи・гупу поддерживать и 5упорядочивать [жителей] восточного предместья. 王若曰:《嗚呼,父師,惟文王、武王,敷大德于天下,用克受殷命。惟 周公左右先王,綏定厥家。忠殷頑民,遷于洛邑,密邇王室,式化厥訓。 旣歴三紀,世變風移,四方無虞,予一人以寧。道有升降,政由俗革。不 臧厥臧,民罔攸勸。惟公懋德,克勤小物。弼亮四世,正色率下,罔不祗 師言。嘉績多于先王,予小子垂拱仰成》。 915 Фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в четвёртой главе Ши-цзи: «Кан-ван повелел создать [запись на планках]呼 для Бп- гуна с [повелением] разграничить и заселить [людьми] пригороды Чэнчжоу. [Об этом] была создана [запись] ^Повеление для Вн-[гуна7'》(康生命作策畢公 分居里成南郊,作《畢命» ). 344
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Ban так сказал: «О, старший жрец iuu, Вэпь-вап и У-вап рас- прострашми [свою] великую благодать в Подпебеспой, позтому получили [пебеспое] предопределепие, [прежде принадлежавшее] Ипь. q*oy・ryn [помогал] прежпим вапам [как будто находился од- повремеппо] слева и справа от [пих, оп] умиротворял и приводил в порадок их дом. [Оп] остерегайся неразумного парода Ипь, [по- зтому] переселю [их] в Лои, [чтобы опи], находясь рядом с домом вапа и [имея] пример для подражапия, усвоили паставлепия [чжо- уских вапов. С тех пор] уже прошло три периода по [12 лет]916, поколение сменилось, правы [людей] изменились, [парод] четырёх стороп [света] пе зпает тревог, поэтому я, едипствеппый, спокоен. Путь [государства] имеет [периоды] процветания и упадка, [система] управления изменяется вместе с обычаями. [Если] пе беречь то хорошее, [что есть] в пих, [тогда] пе будет [возможности] увещевать парод. [Ты], гуп, усердпо [совершепствуешь] благодать, упор- по трудишься [даже] пад пезпачитепьпыми делами. [Tbi] помогал четырем поколениям [вапов], с надлежащим выражением лица возглавлял подчипеппых, все [опи] почтительпо следовали [твоим] аяовам. [Твои] прекрасные достижепия цепились прежпими валами, я, пичтожпый, [моту] спустить [рукава] и сложить [руки], полагаясь па [твою] поддержку». 王曰:《嗚呼,父師,今孑祗命公以周公之事,往哉!旌別淑慝。表厥 宅里,彰善瘴惡。樹之風聲。弗率訓典,殊厥井疆,俾克畏慕。申畫郊 圻,慎固封守,以康四海。政貴有恆,辭尚體要,不惟好異。商俗靡靡,利 口惟賢,餘風未殄。公,其念哉I Вап сказал: «О, старший жрец ши, пыпе я почтительпо повелеваю [тебе], гуп, взять па себя заботы Чжоу-г^ша, иди же! Отличай праведпых и выделяй преступников. Показав [пароду разпнцу между] жилищами и [местами] посепепий [этих двух типов людей, ты сможешь] выделить добрых и выставить па осуждение злых. Воспитывай правы [с помощью] мелодий. Не следующих паставлепиям и устаповлепиям отделяй границами между селениями, заставляй [их] бояться [паказапий] и стремиться к [благодати]. Неуклоппо соблюдай [практику] межевапия пределов предместий, оберегай грапицы, укрепляй обороппую [мощь ввереппого тебе города], что916 В главе 4.13 было указано, что закладка Лои состоялась на седьмом году правления Чэн-вана, следовательно, произнесение данной речи отнесено к 982 г. до н. э. 345
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод бы [обеспечить] благополучие [пародов, паселяющих земли в пределах] четырёх морей. Управление налажено, [села люди] добропорядочны, речь [воспринимают] с почтепием, [если её] суть проста, [поэтому] пе увлекайся редкостными [вещами]. В обычае [людей] Шап были роскошь и расточительство, [их] острые слова [свидетельствуют об их] мудрости, [одпако стремление] к роскоши, [при- сутее их] правам, певозможпо было истребить [мудростью]. Гуп, помпи об [этом]1 我聞曰:世禄之家,鮮克由禮。以蕩陵德,實悖天道。敝化奢麗,萬 世同流。兹殷庶士席寵惟舊。怙侈滅義,服美于人。驕淫矜倚,將由 惡終。雖收放心,閑之惟艱。資富能訓,惟以永年。惟德惟義,時乃大 訓I。不由古訓,于何其訓?》 Я алышая, что дома, [представители которых] поколениями [па- аяаждались] счастьем, редко могут аяедовать церемопиалу. [Когда] распущеппость постепеппо разрушает благодать, [это] воистипу противоречит пути Неба. Пороки [людей] происходят от [пристрастия] к роскоши и блеску, [через] десять тысяч поколений [люди] всё равпо склоняются к [пороку], Эти ипьские ши издавпа пользовались благосклоппостью [Неба]. Будучи неисправимо расточи- тельпы, [опи] утратили порядочность, [по тем пе мепее] убеждали людей в [своём] превосходстве. Высокомерие, безправствеппость, запосчивость и грубость пеизбежпо привели [их] к несчастливому копцу. Несмотря па [то, что опи] сдерживались, [стараясь] отказаться от [пагубпых] желапий, препятствовать этим [стремлениям] было трудпо. [Если] накопивший богатство способен [воспринимать] пастакпепия, [то оп сможет] тем самым продлить годы [своей жизпи], Еудь благодатным и порядочпым, в этом [суть] великого паставлепия. [Если] пе следовать паставлепиям древпих, [тогда] у кого [просить] паставлепий?» '王曰:《嗚呼,父師,邦之安危,惟兹殷士,不剛不柔,厥德允修。惟 周公克慎厥始,惟君陳克和厥中,惟公克成厥終。三后協心,同底于 道。道洽政治。澤潤生民。四夷左褴,罔不咸賴,予小子永膺多福。 公,其惟時成周,建無窮之基,亦有無窮之聞。子孫訓其成式,惟乂。 嗚呼,罔曰弗克,惟旣厥心。罔曰民寡,惟慎厥事。欽若先王成烈,以 林手前政》。 Вал сказал: «О, старший жрец ши, спокойствие и гибель удела [зависели] от этих ипьских ши. [если бы опи были] пи твёрдыми, пи податливыми, их благодать могла бы быть улучшена, q來оу・гуп был осмотрителен в пачапе [жизпи], почтеппый Чэпь 346
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) благоприятствовав сохрапепию [благодати, ты], гуп, продолжай храпить [её]. Три государя917 объединили [свои] помыслы, [чтобы] вместе определить путь [государства. Когда] путь гармопичеп, [тогда] дела управления упорядочены. Оказывая милости, [правители] обеспечивают существование парода. [Тогда] все и четырёх [стороп света], запахивающие [полы одежды] па левую [сторопу], поспешат подчиниться [пам], и я, едипствеппый, буду бескопечпо счастлив, Гун, думай о 寸3nq來оу, заяожи крепкую сюпову [его благополучия] и обретёшь непреходящую славу. Твой совершеппый образец управления будет паставлепием для [твоих] детей и впуков, О, пе говори, что пе справишься с [пор^^чепием], обрати к [пему все свои] помыаяы, Не говори, что парод малочислепеп, по усердпо [выполняй порученное тебе] дело, Почитай совершеппые заслуги прежпих вапов, чтобы па [тебя спизошло] благоволепие [тех, кто] управлял [этим городом] в прошлом». Предиачовие 62 穆王命君牙爲周大司徒。作《君牙》о Му-вап918 повелел почтеппому Я919 920 921 быть великим сы-ту в Чжоу. [Об этом] была создапа [запись] «Почтеппый Я». Глава 4・25. «Почтенный Я» (Цзюнь Я 君牙产。 王若曰:《嗚呼,君牙,惟乃祖乃父,世篤忠貞服勞王家,厥有成績,紀 于太常。惟予小子,嗣守文、武、成、康遺緒,亦惟先王之臣,克左右 亂四方。心之憂危,若蹈虎尾,涉于春冰。今命爾予翼,作股肱心膂。 續乃舊服。無忝祖考,弘敷五典。式和民則。 Вап так сказал: «О, почтеппый Я, твои предки ?同 и твой отец из поколения в поколение верпо, предаппо, честпо и усердпо служили дому вапа, их заслуга и подвига записаны тай-чанол^21. 917 «Три государя» (сань хоу 三后)—возможно, имеются в виду упомяну- тые в главе 4.27 Бо-и 伯夷,Юй 禹 и Хоу-цзи 后稷. 918 Му-ван 穆王(внук Кан-вана) правил в 947-928 до н. э. 919 Дополнительные сведения об этом человеке не найдены. 920 Эта глава относится к жанру «повеление» (мин 命). 921 Тай-чан 太常一чнновник-распорядите.71Ь обрядами в храме предков правителя, т.е. жрец. По другой версии, чан — это флаг правителей Чжоу с изображением солнца и луны [Цзинь гу-вэнь..., 1990. с. 425; Чтимая книга, 2014, с. 739]. 347
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Я, пичтожпый, оберегаю дело, передаппое [мпе] по наследству Вэпь-[вапом], У-[вапом], Чэп-[вапом] и Кап-[вапом, и рассчитываю, что] саповпики прежнего вапа смо^т, [находясь] слева и справа от [мепя, помочь мпе] упорядочить [управление *телями] четырёх стороп [света], Печаль и страх [угнетают мою] душу, будто наступаю тнгру па хвост, будто перехожу [реку] по весеннему льду, Ныпе повелеваю тебе быть моими крыльями, рукамн и погами, сердцем и позвопочпиком922 923. Продолжай свою прежпюю службу. Не опозорь покойпых предков, распространяй пять устаповлепий. [И если ты] будешь образцом гармопии, парод будет подражать [тебе]. 爾身克正,罔敢弗正。民心罔中,惟爾之中。夏暑雨,小民惟曰:“怨 咨”。冬祁寒,小民亦惟曰:“怨咨”。厥惟艱哉!思其艱以圖其易,民乃 寧。嗚呼,丕顯哉,文王謨,丕承哉,武王烈。啟佑我後人,咸以正罔缺。 爾惟敬明乃訓,用奉若于先王,對揚文、武之光命,追配于前人》。 [Если] ты будешь справедлив, то все будут справедлив*. Сердца людей пристрастны, по ты будь беспристрастен. Летом в зпой и дождь простой парод говорит: “Ох, тяжко [пам]”. Зимой в сильный мороз простой парод также говорит: “Ох, тяжко [пам],,92Э. Трудпо им [живётся]! Помпи об их тяготах, думай [как] улучшить [их жизпь], тогда парод будет спокоеп. О, весьма прославлепы были рассуждепия Вэпь-вапа, весьма достойпы были заслуги У-вапа! [Опи] помогали пам и оберегали пас, [их] потомков, выправляли [паше] поведепие, борясь с [пашими] недостатками924. Почтительпо постигай их паставлепия, управляй, придерживаясь [паставле- пий] прежпих вапов, в ответ па [милость вапа] прославляй сияющее предопределепие [Неба, дароваппое] Вэпь・[вапу] и У・[вапу], будь достоип [своих] предков». *王若曰:《君牙,乃惟由先正舊典時式,民之治亂在兹。率乃祖考之 攸行,昭乃辟之有乂》。 922 «руки, нош, сердце и позвоночник» (гу гун синь люй 股肱心膂)очень редкое перечисление, кроме Шу-цзима встречается только в Го-юй (глава 923 Эти два предложеш1я приведены в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на главу «Почтенный Я» (Цзюнъ Я君雅):夏白暑雨,小民惟曰怨;資冬祁 寒,小民亦惟曰怨。 924 Эти два предложения приведены в Мэн-ц^ы (глава Тэн Вэнь-гун со ссылкой на «Записи» (шу書):方顯哉,文王鹽!丕承哉,武王烈!佑啟我後 人,咸以正無缺。 348
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Ban так сказал: «Почтеппый Я, следуй древпим устаповлепиями примеру прежних чжэнов, от этого [зависят] порядок или сму- та в пароде. Придерживайся [пути] твоих покойпых предков и про- с.павишь талапт своего владыки». Предисловие 63 穆王命伯冏爲周大僕正。作《冏命》。 Му・вап повелел бо Цзюпу быть великим пу-чжэнол^23 в Чжо^^. [Об этом] была создала [запись] «Повеление для Цзюпа». Глава 4.26. «Повеление для Цзюна» (Цзюн мин 冏命) 王若曰:《伯冏,惟予弗克于德,嗣先人宅丕后。怵惕惟厲,中夜以興, 思免厥愆。昔在文、武,聰明齊聖。小大之臣,咸懷忠良。其侍御僕從, 罔匪正人。以旦夕承弼厥辟,出入起居,罔有不欽。發號施令,罔有不 臧。下民祗若,萬邦咸休。 Вап так сказал: «Бо Цзюп, у мепя пе получается [блюсти] благодать [прежних вапов, хоть я] и упаследовач от предков [престол] великого государя, Печаль и страх точат [мепя, я] пе сплю по по- чам, [всё время] думаю о [том, как] избежать ошибок. Некогда [престол занимали] Вэпь-[вап] и У-[вап, обладавшие] чутким [слухом] и острым [зрением], беспристрастные и святомудрые. Младшие и старшие саповпики были преисполпепы искреппости и благородства. [Среди саповпиков, занимавших должности] uiu*925 926f K)ü-\uai\ и пу-yю/сэн^27 пе было неподходящих людей. С утра до почи [опи] помогали своему владыке, все их действия928 были преисполпепы 925 «Великий пу-чжэн^ (тай пу-пжэн 大僕正)—название должности, которое может быть переведено как «великий сопровождающий [вана] чжэн^. Это словосочетание из доимперских произведений встречается только в Шу-сюй, должность тай-пу 大僕 упоминается только в ханьских письменных памятшг- ках (много раз в Ши-цзи, Хань-шу, Хоу Хань-шу), Вследствие этого существо- вание подобной должности в чжоуской административной системе представляется сомнительным. 926 Название должности tau* 侍 можно перевести как «помощник». 927 Здесь возможны два варианта интерпретации: либо это упоминавппш- ся в предисловии №63 пу-члсэн 僕正,либо пу-чэнъ 僕臣,которого можно увидеть в этой же главе и встречающийся в Чунь-цю Цзо-чжуанъ (глава Чжао-гун 昭公).Возможно, названия зтих должностей взаимозаменяемы. 928 буквально: «вход, выход, передвижение и покой» ^ужуци цзюи 出入起居). 349
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод почтепия. [Что бы пи было поручепо им] — огласить распоряжение или издать указ — всё благополучно выполпяпось. Простой парод был почтителен и послушен, [жители] десяти тысяч уделов [наслаждались] благоволением [Неба]. 惟予一人無良,實賴左右前後有位之士。匡其不及,繩愆糾謬,格其 非心,俾克紹先烈。今予命汝作大正,正于群僕侍御之臣。懋乃后德交 修不逮。慎簡乃僚,無以巧言令色,便辟側媚,其惟吉士。僕臣正,厥后 克正。僕臣諛,厥后自聖。后德惟臣,不德惟臣。爾無昵于檢人,充耳 目之官,迪上以非先王之典。非人其吉,惟貨其吉,若時擦厥官。惟爾 大弗克祗厥辟,惟予汝辜 Я, едипствеппый, отпюдь пе безупречеп, [я] опираюсь па занимающих [высокое] положение tuu, [находящихся] слева и справа, впереди и позади [мепя. Опи] помогают [мпе там, где я] пе поспеваю, исправляют [мои] ошибки, выявляют [мои] недостатки, па- правляют [мепя, когда я проявляю] перешительпость, позволяя [мпе] преемствовать заслуг прежпих [вапов]. Ныпе я повелеваю тебе быть великим чжэном, выправлять [поведепие] саповпиков, [занимающих должности] nyt ши* и юй-[ши]. Трудись, [чтобы] благодать твоего государя преемствовалась [его потомками] и бескопечпо совершепствовалась. Будь осмотрителеп, выбирая служите- лей-лло, пе [позволяй им] изыскаппыми речами и привлекательной впешпостью втираться к тебе в доверие, утаивать [плохие вести] и льстить, [бери па службу] только честпых ши, [Когда поведепие] пу-чэнъ будет выправлепо, [тогда и поведепие] их государя сможет выправиться. [Когда] пу-чэнъ льстят, то их государь [считает] себя святомудрым. Благодать государя [проявляется в поведепии его] саповпиков, отсутствие благодати у [государя также проявляется в поведепии его] саповпиков. Не сближайся с лицемерами, [пе давай им должности] чиповпиков, [служащих твоими] ушами и глазами, это приведет к парушепию установлений прежпих вапов. [Если чиповпики будут видеть] счастье пе в людях, а в цеппостях, то это повредит их службе. И тогда я обвипю тебя в [том], что ты пе почитаешь своего владыку». 王曰:《嗚呼,欽哉!永弼力后于彝憲》。 Вап сказал: «О, будь почтителеп! Всегда помогай своему государю [придерживаться] твёрдых правил». 350
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) Предисловие 64 吕命穆王訓夏贖刑。作《吕刑》。 Люй929 * [обнародовал] повеление, [в котором] Му-вап наставлял [приближённых в обычае] откупаться от паказапий в Ся. [Об этом] была создапа [запись] «Наказания, [о которых поведал] Люй». Глава 4.27. «Наказания, о [которых новедал] Люй» (Люй син 呂刑)93° 惟呂命:《王享國百年,耄。荒度作刑以詰四方。 Люй [обнародовал следующее] повелепие: «Вап состарился, [оп] совершает жертвоприпошепия сян [в качестве главы] госу・ царства уже сто лет. [Оп] мпого размышлял о создапии [системы] паказапий, чтобы держать в грапицах [дозволеппого жителей] четырёх стороп [света]. 王曰:“若古有訓I。蚩尤惟始作亂。延及于平民,罔不寇賊。鷗義姦 克,奪攘矯虔。苗民弗用靈,制以刑。惟作五虐之刑日法。殺戮無辜, 爰始淫爲鼻h則、椽、鯨。越兹麗刑并制,罔差有辭。 Вап сказал: “Было так: в древности существовали паставлепия, [определявшие пормы поведения людей]. Чи-ю931 первым подпял мятеж. [Этот мятеж] распространился па простой парод, и мпогие стали грабить и разбойничать. [Люди стали] коварными и свирепыми, вероломными и враждебными [друг другу опи] грабили, обмалывали и убивалн. Народ мяо пе цепил искреппость, [позтсму] был обуз口ап посредством паказапий. [Имеппо для пих] были при- 四умапы пять жестоких паказапий, пазваппых закопом932. [Люди парода мяо] убивали певиппых, обезглавливая [их, опи] злоупотребляли [паказапиями] в виде отрезания поса, отрезапия ушей, кастрации и клеймепия, Кроме того, пазпачая паказапия и сравпи- 929 Люй 吕(в Ши-цзи — Фу-хоу 甫侯[Сн-ма Цянь, 2001, с. 195]) — согласно тексту Шу-сюй, один из приближённых Му-вана. 亠 93。эта глава относится к жанру «наставление» (сюнъ 訓).Она была переведена и опубликована Т. В. Степугиной (см. [Степупша, 1963]). 931 Чи-ю 蚩尤一бог войны [Яншина, 1984 с. 213]. 932 Эти два предложения приведены в Мо-цзы (глава Шан-тун 尚同) со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал] Люй» (Люй син 呂刑):苗足 否用練折則刑,唯作五殺之痢,曰法;а также в Ли-цзи (глава Цзы-и緇衣) со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал]①у» (Фу син 甫刑):苗民罪用 命,制以刑,惟作五虐之刑日法。 351
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод вая [тяжесть] устаповлеппых [закопом преступлений, опи] пе сопоставляли показания [свидетелей]. 民興胥漸,泯泯梦梦,罔中于信,以覆詛盟。虐威庶戮,方告無辜 于上。上帝監民,罔有馨香德,刑發聞惟腥。皇帝哀矜庶戮之不辜,報 虐。以威遏絕苗民,無世在下。乃命重、黎,絕地天通,罔有降格。群 后之逮在下,明明菜常,鳏寡無蓋。 Постепеппо [злоупотребление паказапиями] распространилось па [весь] парод, [в страпе воцарились] смятепие и хаос, [люди] утратили доверие [друг к другу], были разрушены клятвеппые союзы. [Народ] жестоко притеспяли, часто применялась смертпая казнь, [жители различных] областей-фап взывали к верховным [предкам о своей] певиповпости. Верховные предки, взирая па парод [л/яо, увидели, что опи] пе обладают [источающей] благоухапке благодатью, а [примепепие] паказапий распространяется подобпо запаху сырой рыбы. Августейшие предки пожалели безвиппо каз- пеппых и определили меру паказапия жестоким [л/ло], Могущество [предков] истребило парод мяо, и их род прервался. После этого [предки] повелели Wyny и Ли933 разорвать связь между землей и пебом934 935, прекратив ниспосылать [ограпичепия] людям. Благополучие, [дароваппое впоследствии тремя] государями, [распространилось] па простых [людей, его проявления] были отчетливы и пе- обычайпы, вдовцы и вдовы [с тех пор] пе притеспя.лись. 皇帝清問下民,鳏寡有辭于苗。德威惟畏,德明惟明。乃命三后,恤 功于民。伯夷降典,折民惟刑。禹平水土,主名山川。稷降播種,農殖 嘉穀。三后成功,惟殷于民。士制百姓于刑之中,以教祗德。 Авг57стейшие предки изъявили памерепие узпать, есть ли у простого парода, вдовцов и вдов, свидетельства против [парода] мяо. Мохущество благодати пугает, свет благодати озаряет [всё вокруг了35. Поэтому [верховные предки] повелели трём государям помогать людям. Бо-и ниспослал устаповлепня и ограничил людей паказапиями. Юй зшорядочил воду и землю, дал пазвапия горам и рекам. [Хоу]-цзи дал [зпапия о том, как] сеять зерпа, и [люди 933 Чун 重 н Лн 黎一боп1-демиурги, создавпше мир и отделившие небо от земли [Яншина, 1977, с. 152]. 934 Эта часть предложения с небольшим искажеш1ем приведена в Го-юй (глава Чу-юй 楚語)со ссылкой на «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周 書):重黎實使天地不通者。 \ 935 Это предложение приведено в Ли-цзи (глава Бяо-цзи 表記)со ссыжой на «Наказания, о [которых поведал] Фу» (Фу син 甫刑):德威惟威,德明惟明。 352
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) начали] выращивать злаки. [После того как] три государя успешпо завершили [свои] труды, среди людей установился порядок936. Ши- Уши] установили паказапия для ста фамилий, чтобы научить [их] почитать благодать. 穆穆在上,明明在下。灼于四方,罔不惟德之勤。故乃明于刑之中, 率乂于民荣彝。典獄非訖于威,惟訖于富。敬忌,罔有擇言在身。惟克 天德,自作元命,配享在下”。 Наверху [воцарилось] спокойствие, а впизу [мемду людьми] —яспость в отпошепиях, Милость благодати озарила [всё в пределах] четырёх стороп [света] и коспулась каждого. Стало [возможным] объяснить [случаи примепепия] паказапий, повелевать людьми и поддерживать порядок. [В соответствии] с уста・ повлепиями и [принципами ведения] тяжб пе [следует] прекращать [ведепие дел] против могуществеппых и богатых, [Судьи должпы] быть почтительны и осмотрительны, [опи] пе должпы отбирать слова [свидетелей] по своему [произволу937 *. Блюдя] небесную благодать, [опи должпы] отдавать изпачаяьпо [справедливые] повелепия, соответствующие [ожидапиям] простого [парода]>,938. 王曰:“嗟,四方司政典獄,非爾惟作天牧?今爾何監,非時伯夷播刑 之迪。其今爾何懲!惟時苗民匪察于獄之麗,罔擇吉人,觀于五刑之 中。惟時庶威奪貨,斷制五刑,以亂無辜,上帝不躅。降咎于苗,苗民無 辭于罰。乃絕厥世”。 Вап сказал: “О, ведающие управлением [областей] четырёх стороп [света] и установившие [принципы ведепия] судебных дел, разве вы пе являетесь пастырями939 [парода, пазпачеппыми] Небом? Отпыпе вы сможете действовать [подлежащим образом], ведь в своё время Бо-и распространю принципы [примепепия] пака- 936 Данный фрагмент процитирован в Мо-цзы (глава Шан-сянъ 尚賢)со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал] Люй» (Люй син 呂开[)):皇帝清問 下民,有辭有苗。日群后之尊在下,明明不常,鳏寡不蓋, 德威維威,德明維 明。乃名三后,恤功於民,伯夷降典,哲民維刑。禹平水土,主名山川。稷隆播 種,農殖皋穀。三后成功,維假於民。 937 Это предложение приведено в Ли-цзи (глава Бяо-цзи 表記)со ссылкой на «Наказания, о [которыхповедал] Фу»(Ф]/син 甫刑):敬忌,国有择言在身。 933 В.М. Майоров перевёл это предложешю следующим образом: «Соответствуя небесной добродетели, сами были творцами [своей] доброй судьбы и удостоились счастья на земле» [Чтимая книга, 2014, с. 524]. “9 Это едашственный случай в Шу-цзине, где иероглиф му 牧 переведён как «пастырь». 353
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод запий940. Отпыпе налагайте же [справедливые] паказапия! В своё время парод мяо пе изучил топкости [принципов ведепия] судебных дел, [опи] пе отбирали достойпых людей, постигших суть пяти паказапий. [Напротив, опи позволяли] могущественным постоянно отнимать цеппости у [простых людей], произвольно пазпа- чали пять паказапий и [сеяли] смуту среди певиповпых, [пока] верховные предки пе згпичтожили [их. Предки] ниспослали бедствие па [парод] мяо, ибо [свидетельских] показаний в [их пользу] пе было. Так прекратился их род”. 王曰:“嗚呼,念之哉!伯父、伯兄、仲叔季弟、幼子、童孫,皆聽 朕言,庶有格命。今爾罔不由慰日勤。爾罔或戒不勤。天齊于民,俾我 一日,非終惟終在人。爾尚敬逆天命,以奉我一人。雖畏勿畏,雖休勿 休。惟敬五刑,以成三德。一人有慶,兆民賴之,其事惟永”。 Вап сказал: “О, помпите об этом! [Мои] дядя, старший брат, младшие братья, младший сып и мачолетпие впуки, слушай・ те моё повелепие и исправляйте [своё] предопределепие. Ныпе пикто из вас пе руководствуется сочувствием к [пароду], пе помогает [ему] ежедпевпо. Никто из вас пе [отличается] бдитель- постью и трудолюбием. Небо ограпичивает [свободу действий] людей, [поэтому опо] заставляет мепя, едипствеппого941, пос- тояппо быть с людьми. Почтительно примите пебеспое предопределепие, чтобы поддержать мепя, едипствеппого! Даже если [мпе] страшпо, пе бойтесь, даже если [я] отдыхаю, пе отдыхайте. Соблюдайте [принципы примепепия] пяти паказапий, чтобы совершепствовать три благодати942 943. [Тогда и я], едипствеппый, буду доволеп, а песметпый парод поблагодарит вас и будет па- вечпо умнротвореп“94з. 王白:“吁,來,有邦有土,告爾祥刑。在今爾安百姓。何擇非人?何 敬非刑?何度非及?兩造具備,師聽五辭。五辭簡孚,正于五刑。五 刑不簡,正于五罰。五罰不服,正于五過。五過之疵:惟官、惟反、惟 940 Фрагмент этого предложения приведен в Ли-и^и (глава Цзы-и 縫衣)со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал] Фу» (Фу син 甫刑):播刑之不通。 941 Возможно, в тексте ошибка и вместо во и жи 我一日 следует читать во и жэнь 我一人. _ 942 «Три благодати» (сань Зз 三德)описаны в главе 4.4. 943 qacTb этого предложения приведена в Ли-цзи (глава Цзы-и 緇衣)со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал] Фу» {Фу син 甫刑):一人有慶 > 兆 民賴之;в Сяо-цзин (глава Тянъ-цзы 天子)также со ссылкой на Фу син 甫开[):一 人有慶,兆民賴之;в Чунь-цю Цзо~^1жуанъ (глава Сян-гун 襄公)со ссыжой на «Записи» (叼善):一关有靂,兆昆籟乏,其寧惟永。 354
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 內、惟貨、惟來。其罪惟均。其審克之!五刑之疑有赦,五罰之疑有 赦。其審克之!簡孚有眾,惟貌有稽。無簡不聽。具嚴天威。 Вап сказал: “О, подойдите, владетели уделов и владетели земель, повелеваю вам осмотрительно [пазпачать] паказапия. Отпыпе [вы] будете умиротворять сто фамилий. Но как выбрать [пужпо- го человека для этого], пе имея людей? Как [обеспечить] почтепие, пе имея паказапий? Как соразмерять [паказапия], если пет крайпей [меры паказапия?944 945 Когда] две сторопы полностью подготовлены к [тяжбе], жрецы ши выслушивают пять [видов сввдетельских] показаний. Рассмотрев падежпость пяти [видов свидетельских] показаний, пазпачайте [одпо] из пяти паказапий. Не выбрав [пи одпо] из пяти паказапий, пазпачают [одип] из пяти [видов] откупа. [Если пи одип] из пяти [видов] откупа пе подходит, пазпачают [паказапие как за одпо] из пяти пепредумышлеппых правопарушепий. Изъяны [людей, становящиеся причиной] пяти пепредз?мышлеппых правопарушепий [таковы: использование] должности [в личпых делах, склоппость] к мятежу, [обеспокоеппость] семейпыми делами, [любовь к материальным] цеппостям, слабохарактерпость. Эти преступления одинаковы по [тяжести]. Будьте впимательпы, [чтобы] справиться со своими [обязаппостями]! Сомневаясь в [необходимости пазпачепия одпого] из пяти паказапий» милуйте; сомневаясь в [пеобходимости пазпачепия одпого] из пяти [видов] откупа, милуйте. Будьте впимательпы, [чтобы] справиться со своими [обя- заппостями! Способ] устапоаяепия падежпости [свидетельств]— изучение впешпего вида [представителей обеих стороп]. Без этого [обе сторопы] пельзя слушать. Все [участники тяжбы должпы] трепетать перед могуществом Неба. 墨辟疑赦,其翻百鍰,閱實其罪。創辟疑赦,其罰惟倍,閱實其罪。 非!I辟疑赦,其罰倍差,閱實其罪。宮辟疑赦,其罰六百鍰,閱實其罪。大 辟疑赦,其罰千鍰,閱實其罪。墨罰之屬千,鼻IJ罰之屬千,非U罰之屬五百, 宮罰之屬三百,大辟之罰,其屬二百。五刑之屬三千。 Сомневаясь в [пеобходимости] паказапия клеймепием, ми- луйте за откуп в сто Хуаней5 после рассмотрения [обстоятельств] и устаповлепия випы, Сомневаясь в [пеобходимости] паказапия 944 Данный фрагмент с незначительным нскажешюм приведен в Мо-цзы (глава Шан-сянь 尚賢)со ссылкой на «Наказания, о [которых поведал] Люй» (如近с〃〃呂刑):於!來!有國有土,告女訟刑,在今而安百旌,女何擇言人,何 敬不刑,何度不及。 945 Хуань 鍰—древняя мера веса [Хань-юй..., 1992, с. 1762]. 355
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод отрезапием поса, милуйте за двойпой откуп после рассмотрения [обстоятельств] и устаповлепия випы. Сомневаясь в [необходимости] паказапия отрубанием пог, милуйте с ^^величепием откупа в два с половипой раза после рассмотрения [обстоятельств] и устаповлепия випы. Сомневаясь в [необходимости] паказапия кастрацией, милуйте за откуп в шестьсот хуаней после рассмотрения [обстоятельств] и устаповлепия випы. Сомневаясь в [пеобходимости] паказапия смертпой казпью милуйте за откуп в тысячу хуаней после рассмотрения [обстоятельств] и устаповлепня випы. Видов [преступлений, наказываемых] откупом или клеймением — тысяча, видов [преступлений, наказываемых] откупом или отрезапием поса — тысяча, видов [преступлений, наказываемых] откупом или отрубапием пог 一 пятьсот, видов [преступлений, паказываемых] откупом или кастрацией — триста, видов [преступлений, паказываемых] откупом или смертпой казпью — двести. Три тысячи [преступлений караются] пятью паказапиями. '上下比罪,無僭亂辭,勿用不行,惟察惟法。其審克之!上刑適輕 下服,下刑適重上服,輕重諸罰有權。刑罰世輕世重。惟齊非齊,有倫 有要。 Сравнивайте преступления с [более] тяжкими или [более] лёгкими, пе преступайте [рамки дозволеппого], пе запутывайте пока- запия [свидетелей], пе используйте недействующие [положения закопа], принимайте во впимапие [все обстоятельства] и следуйте [примеру предшествеппиков], Будьте впимательпы, [чтобы] справиться со своими [обязаппостями! Если] тяжёлое паказапие [может] быть замепепо па [более] лёгкое, пазпачайте последнее; [если] лёгкое паказапие [может] быть замепепо па [более] тяжёлое, пазпачайте последнее. Соразмеряйте велииипу откупов: мёпьшие в од- пом возрасте, большие — в другом. [Так] уравпивают [обвиняемых] различного [возраста, в этом заключается] мораль и суть [судебной системы]946. 罰懲非死,人極于病。非佞折獄,惟良折獄,罔非在中。察辭于差, 非從惟從。哀敬折獄,明啟刑書胥占,咸庶中正。其刑其罰,其審克 之!獄成而孚,輸而孚。其刑上備,有并兩刑”。 Выплата откупа — пе смертпая казпь, по это заставляет человека стыдиться [своих поступков]. Не лицемерьте, будьте 946 Первая половина этого предложения приведена в Сюнь-цзы (глава Ван- пжи 王制)со ссылкой на «Записи» (шу 書):維齊非齊。 356
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу ЯШ) порядочпы и беспристрастпы, выпося решение. Изучайте показания [всех свидетелей, чтобы пайти в пих] противоречия, [затем] принимайте или пе принимайте [их показания]. Будьте милосердны и почтительны, выпося решепие, сверяйтесь с записями о паказапиях, [чтобы] проверить [схожие прецеденты и устагю- вить истипу], будьте беспристрастны. [Назначая] паказапия и от- купы, будьте впимательпы, [чтобы] справиться со своими [обя- заппостями! Если истец] выиграл тяжбу, обнародуйте [решепие, если истец] проиграл [тяжбу], обнародуйте [решепие. Если тяжесть правонарушения такова, что для удовлетворения правосудия] в полпой [мере полагается] наложить [дополпительпое] паказапие, [тогда необходимо] объединить два паказапия.” 王曰:“嗚呼,敬之哉!官伯族姓,朕言多懼。朕敬于刑,有德惟刑。 今天相民,作配在下。明清于單辭,民之亂罔不中聽獄之兩辭。無或私 家于獄之兩辭。獄貨非寳。惟府辜功,報以庶尤。永畏惟罰。非天不 中,惟人在命。天罰不極庶民,罔有令政在于天下”。 Вап сказал: “О, почитайте эти [паставлепия]! Говорю [вам], чиповпики, бо и члепы [их] фамилий, будьте очепь осторожны. Я уважаю [систему] паказапий, [ведь даже] благодатные [могут] быть подвергпуты паказапию. Ныпе Небо помогает людям, уравпивает их с [помощью паказапий]. Будьте мудры и про- пицательпы, [сталкиваясь] с бездоказательными показапиями [свидетелей], порочность людей пе [должпа препятствовать] беспристрастному изучению показаний [свидетелей] обеих [стороп. У вас] пе [должно] быть личпой или семейпой заип- тересоваппости при [рассмотрении] показаний [свидетелей] в суде. Подкуп [судьи, ведущего] судебное дело, неприемлем. [Служащие] ведомства паказапий обязаны докладывать о [подобных] проступках. [Пусть] вечпый страх будет паказапием для [парз^шителей]. Небо беспристрастно, люди зависят от [пебеспого] предопределения. [Если] пебеспая кара пе будет предельно очевидной, пикто из людей пе [сможет] паладить управ・ лепие Подпебеспой”. 王曰:“嗚呼,嗣孫,今往。何監,非德?于民之中,尚明聽之哉!哲人 惟开(無疆之辭,屬于五極。咸中有慶,受王嘉師。監于兹祥刑”》。 Вап сказал: ttO, паследуюпще [мпе] внуки, отпыпе идите и [дей- ствуйте]. Как управлять [людьми], пе будучи благодатным? [Сообразовывайтесь] с сущностью людей, цепите мудрых и прислуши- вайтесь к пим! Размышляя о паказапиях, мудрец“ распределили 357
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод все [виды] показаний по пяти крайностям947. [Когда воцарится] справедливость, [правитеяь] обретёт благословепие [Неба], а жрецы ши получат одобрение вапа. Всматривайтесь в эти [паставлепия, чтобы] паказапия [способствовали] счастью [людей],,». Предиаповие 65 平王錫晉文侯柜曾、圭瓚。作《文侯之命》。 Пип-вап948 пожаловал цзипьскомз^949 Вэпь-хоу випо из чёрпого проса950 и нефритовый ковшик951. [Об этом] была создапа [запись] «Повелепие для Вэпь-хоу»952 953. Глава 4.28. «Повеление для Вэнь-хоу> (Вэнь-хоу чжи мин 文侯之命уз 王若曰:《父義和,丕顯文武,克慎明德,昭升于上,敷聞在下。惟時上 帝集厥命于文王。亦惟先正,克左右昭事厥辟。越小大謀猷,罔不率從, 肆先祖懷在位。 Вап так сказал: «Отец И-хэ, весьма прославлеппые Вэпь- [вап] и У-[вап] блюли [свою] светлую благодать, [поэтому] слава о [пей] возпеслась паверх, [достигнув Неба], весть [о пей] распространилась впизу [среди людей. В своё] время верховные предки накопили [истощёппое шапскими вапами пебеспое] предопредапепие в Вэпь-вапе. Прежде чжэны, [находясь] 947 Согласно комментарию, под «пятью крайностями» (у цзм 五極)подразумеваются пять наказаний [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 446]. Однако смысл предложения это толкование не проясняет. 943 Пин-ван 平王(770-720 до н. э.) 一 первый ван периода Чунь-цю. 949 Цзннь 晉—царство на территории совр. пров. Шаньси и юго-западной части пров. Хэбэй [Хань-юй..., 1992, с. 633]. 950 Вино из чёрного проса использовалось для жертвоприношешш [Хань- юй..., 1992, с. 111]. 951 Ритуальные нефритовые ковшики использовались ддя наливание жертвенного вина во время жертвоприношений [Хань-юй..., 1992. с. 482]. 952 фрагмент, сходный с данным предисловием, содержится в 39-й главе Ши-цзи: «Чжоуский [ван] создал [запись] йПовеление для цзиньского Вэнь- хоу”》(周作《晉文侯命》). 953 Структура и содержание главы Вэнь-хоу чжи мин очень сходны с надписью на сосуде Мао-гун-дин периода правления Сюань-вана. Подробнее см. [Попова, Ульянов, 2019]. 358
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) слева и справа, указывали [вапу па его недостатки], служа [таким образом] своему7 владыке. Более того, во всех954 плапах и замыслах [опи] следовали [устаповлепиям предков], поэтому покойные предки цзу заботились о [правителях, пребывавших] па престоле. 嗚呼,閔予小子嗣,造天丕愆。殄資澤于下民,侵戎,我國家純。卽 我御事,罔或耆壽俊在厥服,予則罔克。曰惟祖惟父,其伊恤朕躬!嗚 呼,有績,予一人永綏在位。父義和,汝克昭乃顯祖,汝肇刑文武。用會 紹乃辟,追孝于前文人。汝多修,杆我于艱。若汝,予嘉》。 О, мепя, пичтожпого паследпика, гложет [мысль о том, что я могу] быть виноват перед Небом. [Это может] истощить богатство простого парода и его любовь ко [мпе, в результате чего враги] вторшутс兄 в грапицы моей страпы и пападут па дом [вапа]. Моим юй-ши мепьше 60 лет, [по опи] долгие годы блестяще слу- жили [мпе], я [одип] пе справлюсь с [грядупесчастьем]. Про- шу [тебя], поддержи мепя, [как делали твои] предки цзу и отец! О, добейся успеха и я, едипствеппый, буду править долго и спокойно. Отец И-хэ, ты продолжаешь [дело] твоих прославлеппых предков цзу, ты первым из [многих] пачая соблюдать [устаповлепия] Вэпь-[вапа] и У-[вапа]. Вместе с другими [ты] продолжаешь [дело] своего владыки, пе забываешь почитать просвещёп- пых предшествеппиков. Ты достаточно умеп, [чтобы] защитить мепя от песчастий. Я люблю таких, как ты». 王曰:《父義和,其歸視爾師,寧爾邦。用資爾租慢一卤,彤弓一,彤矢 百,盧弓一,盧矢百,馬四匹。父,往哉I柔遠能邇,惠康小民,無荒寧。 簡恤爾都,用成爾顯德 Вап сказал: «Отец И-хэ, возвращайся, командуй своим войском и умиротворяй свой удел.泓алую тебе одип сосуд ю випа из чёрпого проса, краспый лук и сто краспых стрел, чёрпый лук и сто чёрпых стрел, четверо лошадей. Отец [И-хэ], иди же! Успокаивай дальпих, папаживай [отпошепия] с близкими, подари благополучие простому пароду, пе бездельничай, пе будь спокоеп. Назначай [достойпых] и поддерживай [жителей] своего города, впемли [моему совету, чтобы] совершенствовать свою проаяавлеппую благодать». 954 В орипшале «малые и великие». 359
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Предисловие 66 魯侯伯禽宅曲阜。徐、夷竝興,東郊不開。作《賣誓》。 Л^ткий955 хоу Бо-ципь956 957 жил в Цюйфу957. [В это время] восстали сюй-[жуны]958 и \хуаи\-щ а в восточных предместьях стало пе- спокойпо, [Об этом] была создапа [запись] «Речь в Би»959. Глава 4.29. «Речь в Би960» (Би ши 費誓) 公曰:《嗟,人無諱,聽命!徂兹淮夷、徐戎竝興。善敕乃甲胄,敵乃 干,無敢不弔。備乃弓矢,鍛乃戈矛,礪乃鋒刃,無敢不善。 Гун сказал: «О, люди, безмолвпо слушайте [моё] повелепие! [Мы] идём в [поход] против мятежпых хуай-и и сюй-жунов. [По- сему повелеваю вам]: приведите в порядок латы и шлемы, свяжите [покрепче детали] щитов, пе осмеливайтесь пе предстать [передо мпой в надлежащем виде]. Приготовьте луки и стрелы, закалите [пакопечпики] Клевцов и протазапов, паточите [все] пакопечпики и клинки, пе осмеливайтесь пе привести [их] в порядок. 955 Царство Лу 魯 находилось на территории совр. пров. Шаньдун. 956 в Ши-цзи сказано, что луский хоу Бо-Ц1шь был сыном Чжоу-гуна, и что в его правление восстали Гуань-шу и Цай-шу, а также хуай-и и сюй- жуны [Сы-ма Цянь, 1987, с. 69]. Эти сведения противоречат структуре Шу- цзина, где данная глава помещена после главы, в предисловии к которой упоминается Пин-ван, т. е. речь идёт о событии не ранее VIII в. до н. э., а время жнзни сына Чжоу-гуна относится к X в. до н.э. При этом сведения о походе против Гуань-шу п Цай-шу содержатся в предисловии № 44 и относятся ко времени правления Чэн-вана. Текст предисловия № 66 не проясняет время указанного в главе 4.29 похода, поэтому данный вопрос остается открытым. Эти расхождения могут объясняться тем, что Сы-ма Цянь мог использовать вариант сборника «записей» с другой последовательностью глав и, возможно, отличающимся содержанием. 957 Цюйфу 曲阜 отождествляется с восточной часть современного уезда того же назвашы на юго-западе пров. Шаньдун [Сы-ма Цянь, 2001, с. 316, примеч. 90]. 958 Сюй-жуны 徐戎一некитайский этнос, проживавший на юго-востоке полуострова Шаньдун [История Китая, 2016, с. 683]. 959 фрагмент, сходный с данньш предисловием, содержится в 33-й главе Ши-цзи: «После того как Бо-цинь взошёл на престол, Гуань-[шу] и Цай-[шу] подняли мятеж, хуай-и и сюй-жуны восстали вместе с [ними]. Поэтому Бо- была создана [за- 徐戎亦并興反。於 цинь возглавил войско н пошёл походом в Си. [Об пись] “Речь в Сн”》(伯禽即位之後,有管、蔡等反也, 是伯禽率師伐之於胖,作《胖誓》). 960 Би ft — местность на северо-западе уезда Би 费 совр. пров. Шаньдун [Цзинь гу-вэнь..., 1990, с. 453]. 360
Часть 4 «Записи [государства] Чжоу» (Чжоу-шу 周書) 今惟淫舍結牛馬,杜乃攫,敘乃穽。無敢傷結。結之傷,汝則有常 刑。馬牛其風,臣妾逋逃,無敢越逐。祗復之,我商責汝。乃越逐不復, 汝則有常刑。無敢寇攘:踰垣牆,竊馬牛,誘臣妾,汝則有常刑。 Ныпче откройте загопы для быков и лошадей, засыпьте ловушки, закройте волчьи ямы. Не осмеливайтесь портить загопы для [скота. Если вы] испортите загопы для [скота, чтобы пе предоставить скот войску], то будете подвергнуты обычпому за [подобпое действие] паказапию. [Даже если ваши] лошади и быки разбредаются, а слуги и служапки разбегаются, пе смейте дезертировать, [чтобы] преследовать [их]. Почтительпо препятствуйте им, и я награжу вас. Если [вы] дезертируете, [чтобы] преследовать [их, по] пе верпете [их], тогда вы будете подвергнуты обычпому за [подобный проступок] паказапию. Не смейте [заниматься] разбоем и грабежом: [если вы] будете перелезать через степы и ограды, красть лошадей и быков, переманивать слуг и служанок, тогда вы будете подвергнуты обычпым за [такие проступки] паказапиям. 甲戌,我惟征徐戎。峙乃模糧,無敢不逮,出則有大刑。魯人三郊三 遂,峙乃槓榦。甲戌,我惟築。無敢不供,汝則有無餘刑,非殺。魯人三 郊三遂,峙乃芻菱,無敢不多,汝則有大刑》。 [В депь] 1^зя-сюй я выступлю в поход против [парода] сюй-жун. Заготовьте еду из поджареппого зерпа, пе осмеливайтесь пе сделать [это], ибо тогда вы будете подвергпугы великому паказапию. Лусцы из трёх предместий и трёх округов, заготовьте опорпые столбы. [В депь] цзя・сю立 мы будем возводить [степы укреплений]. Не осмеливайтесь пе сделать [это], ибо тогда вы будете подвергпуты различным паказапиям, кроме [смертпой] казпи, Лусцы из трёх предместий и трёх округов, заготовьте фураж и провиапт, пе осмеливайтесь пе [заготовить его] мпого, ибо тогда вас ждет великое паказапие!» Предисловие 67 秦穆公伐鄭。晉襄公帥師敗諸崂。還歸,作《秦誓》。 Ципьский Му-гуп961 папал па [царство] Чжэп962. Цзипь- ский Сяп-гуп963, возглавив армию, разбил его при Яо964. [Когда 961 Цпньскпй Му-гун 秦穆公 правил в 659-621 до н. э. 962 Царство Чжэн 鄭 в период ^унь-цю находилось на территории совр. уезда Cifflb-чжэн 新郑 пров. Хэнань [Хань-юй.„, 1992, с. 1581]. 963 Цзнньский Сян-гун 晉襄公 правил в 627-621 до н. э. 964 Яо 增一название горы на севере уезда Лонин 洛宁 совр. пров. Хэнань, на которой располагалась крепость царства Цзпнь [Цзинь гу-вэнь, 1990, с. 458; 361
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей»). Перевод Му-гун] вернулся, была создана [занись] «Речь [гуна царства] Цинь». Глава 4.30. «Речь [гуна царства] Цинь> (Цинь ши 秦誓)965 公曰:《嗟,我士,聽無諱,予誓告汝群言之首。古人有言曰:“民訖自 若是多盤。責人斯無難,惟受責俾如流,是惟艱哉”。 Гун сказал: «О, мои ши, безмолвно внимайте [мне], мои сло・ ва очень важны для вас. Древние говорили: “Людн нрежде слу・ шали [только] себя, это во многом было причиной [их ошибок]. Порицать людей не трудно, а нодвергнуться порицанию и [нри этом] быть покорным как ноток [воды], это [действительно] трудно!” 我心之憂,日月逾邁,若弗云來。惟古之謀人,則曰未就予忌。惟今 之謀人,姑將以爲親。雖則云然,尚猷詢兹黃髪,則罔所愆。 Мне грустно оттого, что дни и месяцы летят, [им не суждено] вернуться. [Мои] прежние советники965 966 не слушались меня. [Моими] нынешними советниками [я] управляю, [как будто они] являются [моими] родственниками. Хотя [нодобное может] повториться снова, [я буду] советоваться с этими седыми от [старости людьми], чтобы не совершать ошибок, 番番良士,旅力旣愆,我尚有之。伤伤勇夫,射御不違,我尚不欲。 惟截截善調言,俾君子易辭,我皇多有之。 Отважны [мои] добрые ши, [и, хотя их] отряды не очень сильны, они всё равно нужны мне. Сильны [мои] храбрые мужи, [их умение] стрелять из [лука] и нравить [колесницей] безунречно, и всё же я не хочу [иснользовать их в сражении]. А тех, кто искусен Хань-юй..., 1992, с. 328]. Сведения о поражении войск царства Цинь 秦 от объ- едошенных войск царства Цзинь н ирян-жунов у горы Яо содержатся в Чунь- цю Цзо-чжуань [Тунь-цю Цзо-чжуань, 2011, с. 280]. Содержание предисловия противоречиво, поскольку Му-гун напал на Чжэн, а разбило его войско Цзинь. Следовательно, Цзинь и Чжэн были союзниками, что не совпадает с сообщением Чунь-цю Цзо-чжуань. 965 Данная глава относится к жанру «размышление». Несмотря на наличие в названии главы иероглифа ши 誓,это произведение не является «речью перед сражением». 066 Моу-жэнь 謀人—букв, «рассуждающий человек», что может быть гш- терпретировано как «советник». 362
в лукавых речах^ заставляющих почтенных мужей нарушать слово, у меня много. 昧昧我思之:如有一介臣,斷斷猗,無他技,其心休休焉,其如有容。 人之有技,若己有之。人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出。是能容 之,以保我子孫黎民。亦職有利哉。人之有技,冒疾以惡之,人之彥聖, 而違之,俾不達,是不能容,以不能保我子孫黎民。亦日殆哉。邦之机 隍,日由一人;邦之榮懷,亦尚一人之慶》。 Я долго размышлял над этим и [думаю, что] если бы [я] имел одного неноколебимого в [нринцинах] сановника, не имеющего никаких других качеств, но нрекрасного душой, то он имел бы [моё] расположение. К людям, обладающим [нужными правителю] качествами; [такой сановник относится так], как будто сам обладает ими, [Он] искренне любит даровитых и святомудрых, а не просто говорит об [этом]. Обладая умением нрив.чекать [к себе людей, он] будет ноддерживать моих детей и внуков, а также черноволосый народ. Служа, [он] принесет пользу [государству]. Тот, кто завидует людям, обладающим [нужными правителю] качествами, и ненавидит их, избегает даровитых и святомудрых, не обладает способностью нривлекать [людей] и не сможет ноддерживать моих сыновей, внуков и черноволосый народ, Это называется “ставить [государство] в опасное ноложение,,Э67. Говорят, как неспокойствие удела [может] зависеть от одного че.яовека, так и процветание уде・ ла также [может] зависеть от одного человека». 967 Данный фрагмент приведен в (глава Да-œa 大學)со ссылкой на «Речь [гуна царства] Цинь» (Цинь ши秦智):若有一个臣,斷斷兮無他技,其心 休休焉,'其如者容焉。人之有技,若己有之,人之彥聖,其心好之,不啻若自其 口出。實能容之,以能保我子孫黎民,尚亦有利哉!人之有技,娼嫉以惡之;人 之彥聖,而違之俾不通。實不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉! 363
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Литература На русском языке Алимов, Кравцова, 2014 — Алимов И. А., Кравцова М.Е. История китайской классической литераторы с древности и до XIII в. Часть 1. СПб., 2014. Бамбуковые анналы, 2005 — Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, нер. с кит,, встун. ст., коммент, и нрилож. М.Ю. Ульянова нри участии Д.В. Деоштка и А. И. Таркиной. М., 2005. БКРС — Большой китайско-русский словарь / нод ред. И. М. Ошанина. М., 1983. Блюмхен, 2013 — Б.пюмхен С. И. Космологические аспекты мифов о «совершенномудрых нравнтелях». Часть II. Миф о Гуне и Юэ в эноху Шан // 43-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том ХЕШ, ч.1. М, 2013. С. 336-381. Блюмхен, 2015 — Б.пюмхен С. И. Скрытые смыслы Шу-цзина: разговор Цзу И с Чжоу-синем в главе Си-бо кань Ли // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLV, ч» 1. М., 2015. С. 602-610. Блюмхен, 2019 — Б.люмхен С.И. Скрытые смыстты «Шу-цзина»: ответ Чжоу-синя на унрекн Цзу И в главе «Си-бо кань Ли» // 49-я научная конфе- ренщ!Я «Общество и государство в Китае». Том XLIX, ч. 1. М., 2Ö19. С. 37-45. Будаева, 2011 — Будаева Т.Б. Музыка китайского традиционного театра цзинцзюй (Пекинская онера): дис. на соискание стенени кандидата искусствоведения / Московская государственная консерватория. М., 2011. Васильев Л. С., 1995 — Васильев Л. С. Древний Китай. Т. 1. М., 1995. Васильев, 1988 — Васильев К. В. Ранняя история древнекитайских письменных намятнгпсов // Руконисная книга в культуре народов Востока. М., 1988. Василев, 1998 — Васильев К. В. Истоки китайской цивилпзацгш. М., 1998. Владыкин, 1796 — Речь государя Тана к воинству / нер. А. Владыкина// Муза. 1796. № 4. С. 193-195. Георгиевский, 1885 — Георгиевский С. Первый нернод кптайског! исто- pini. СПб., 1885. Го-юй, 1987 — Го юй («Речи царств») / нер. с кит., встун. п нримеч. В. С. Таскпна. М., 1987. Гребнев, 2013 — Гребнев Г. А. Формирование системы посмертных имен в Древнем Китае но данным нисьменных источников // Спнолош мира к юбилею Станислава Кучеры. М., 2013. 364
Литература Гребнев, 2016 — Гребнев Г. А. Эволюция намято о чжоуском завоевании Шан на нрнмере одного текста // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. М., 2016. № 4. Деопик, 1972 — Деошш Д.В. Элементы южной традиции в китайском мифе. // 3-я научная конференция «Общество п государство в Китае». Вын. 1. М., 1972. Деопик, Ульянов, 2012 — Деоник Д. В., У.пьянов М. Ю. Историко-ар- хеолоппеское онисание репюна Восточной Азин в Х-I тыс, до н. э. // 42-я научная конференция «Общество п государство в Китае». Учёные заниски отдела Китая. Вын. 6. Том XLII, ч. 1. М., 2012. С. 39-62. Деопик, Ульянов, 2016а — Деоник Д. В., Ульянов М. Ю. Часть IV. Зарождение государственности. Ранняя и средняя бронза (2500-1300 гг. до н. э.). Глава 1. Ранний бронзовый век псторгшеского репюна Восточная Азия (2500-1800 гг. до н. э.) // История Китая с древнейших времён до начала XXI века. T. 1. Древнейшая п древняя история (но археологическим данным). От налеолнта до V в. до н. э. М., 2016. С. 371-435. Древняя китайская история..., 2014 — «Древняя китайская история» Н.Я. Бичурина. Транскринция п факси^шле рукониси 1822 года с переводом «Шу цзпна», древнекитайский текст орипшала / нер. Н.Я. Вичурп一 на, транскр. В. М. Майорова, М.А. Смирновой, Л. В. Стеженской нод общ. ред. В.М. Майорова. М., 2014. Емельянов, 2003 — Емельянов В. В. Ритуал в Древней Месонотамшт. М., 2003. Еремеев, 2009 — Еремеев В. Е. Геолоптя и смежные науки // Духовная культура Китая: энцпклонедия в 5 т./ гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. M. Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение п образование/ ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2009. С. 249-261. Иванов, 2017 — Иванов А. И. Богобоязненность ходящих прямыми нутямп (к вонросу о нропсхожденшт и точном значеншт чжоуских категорий дэ 德 и вэй и 威R) // Письменные намятники Востока. 2007. № 2. С. 47-77. Ивлева, Федяева, 2015 — Ивлева М. А., Федяева Е. В. Определенное множество vs неонределенное множество: о некоторых аснектах взаимодействия // Критика и семиотика. 2015. № 2. С. 99-110. История Древнего Востока, 2002 — История Древнего Востока. Текс- тын документы / нод ред. В. И. Кузищина. М., 2002. История Китая, 2016 — История Китая с древнейших времён до начала XXI века: в 10 т. T. 1. Древнейшая и древняя история (но археологическим данным): от налеолпта до V в. до н. э. М., 2016. Карапетьянц, 2010 — Каранетьянц А. М. Формирование системы канонов в Китае // У истоков китайской словесности. М., 2010. С. 225-272. Кобзев, 2006а — Кобзев А. И. Дэ // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. 365
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М., 2006. С. 257-258. Кобзев, 20066 — Кобзев А. И. Бо ху тун // Духовная культура Китая: энциклонедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006. С. 158. Кобзев, 2006в — Кобзев А. И. У-спн // Духовная культура Китая: эн- цгпслонедия в 5 т./ Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия/ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М., 2006. С. 451-452. Кобзев, 2006г — Кобзев А. И. Хэ ту, ло шу // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М,, 2006. С. 517-519. Кобзев, 20063 — Кобзев А. И. Вэнь // Духовная культура Китая: энцп- клонедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М., 2006. С. 192-194. Кобзев, 2006e — Кобзев А. И. Дао // Духовная культура Китая: энцп- клонедпя в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006. С. 220-226. Кобзев, 2006ж — Кобзев А. И. Жэнь [2] // Духовная культура Китая: энциклонедия в 5 т. / Гл. ред, М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1.①нлософня / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006. С. 262-264. , Кобзев, 2007 — Кобзев А. И. Душа, дух п духп // Духовная культура Китая: энцпкпонедия в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 2: Мифология. Религия / ред. М.Л. Титаренко, Б.Л. Рифтин, А. К. Кобзев и др. М” 2007. С. 114-117. Кобзев, 2009 — Кобзев А. И. Сань у // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5т./гл. ред, М.Л. Титаренко; Ин・тДальнего Востока. Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2009. С. 803-825. Кобзев, Рифтин, 2007 — Кобзев А. И., Рифтин Б.Л. Инь-ян // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост, лит., 2007, Т. 2: Мифология. Религия / ред. М.Л. Титаренко, Б.Л. Рифтин, А.И. Кобзев и др. М., 2007. С. 471. Кравцова, 2004 — Кравцова М.Е. История Искусства Китая. СПб.; М.; Краснодар, 2004. Кравцова, 2006а — Кравцова М. Е. Тянь мин // Духовная культу ра Китая: энциклонедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л. Титаренко, Б.Л. Рифтин, 366
Литература А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов, Д. Г, Главева, С. М. Аникеева. М” 2007. С. 614-618. Кравцова, 20066 — Кравцова М. Е. Бронза // Духовная культура Китая: энциклонедия в няти томах / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 6 (дополнительный) : Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2006. С. 232-245. Крил, 2001 — Крил X. Г. Становление государственной власти в Китае. Имнерия Занадная Чжоу. СПб., 2001. Крюков, 1967 — Крюков М.В. Формы социальной организации древних китайцев. М., 1967. Крюков, 1972 — Крюков М. В. Цзюнь Ши // Древнекитайская философия. Том 1. М., 1972. С. 111-113. Крюков и Эр., 1978 — Крюков М. В., Софронов М. В., Чебокса- ров Н.Н. Древние китайцы. Проблемы этногенеза. М., 1978. Крюков, 1997 — Крюков В. М. Ритуальная коммуникация в Древнем Китае. М., 1997. Крюков, 2000 — Крюков В. М. Текст и ритуал. М., 2000. Крюков, Хуан Шуин, 1978 — Крюков М. В., Хуан Древнекитайский язык. М., 1978. Кузнецова^ Фетисова, 2015 — Кузнецова-Фетисова М. Е. «Велики 许 город Шан» (XIV-XI вв. до н. э.) и его значение в древней истории Китая. М., 2015. Кучера, 1972 — Кучера С. «Шу цзпн» // Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М., 1972. Т. 1. С. 100-101. Кучера, 1999 — Кучера С. Сяо в наднисях на бронзовых изделиях // 29-я научная конференция «Общество и государство б Китае». М, 1999. , Кучера, 2003 — Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь п Шан- шу —зерцало исторгш и культов Китая энох Шан-Инь. Часть нервая // Восток (Oriens). 2003. № 1. С. 42-52. К驴сера, 2004а — Кучера С. Древнекитайские тексты: цзяг>тэнь п Шан шу — зерцало истории и культов Китая энох Шан-Инь. Часть вторая // Восток (Oriens). 2004. № 2. С. 20-33. Кучера, 20046 - Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь и Шан шу — зерцало истории и культов Китая энох Шан-Инь. Часть третья // Восток (Oriens). 2004. № 6. С. 17-31. Лисевич, 1975 — Лисевпч И. С. «ГПуцзнн» // Краткая литературная энцикпонедия. М., 1975. Т. 8. С. 814-815. Лисевич, 1978 — Лисевпч И. С. «Шуцзнн» // БСЭ. 3-е изд. 1978. Т. 29. С. 523. Литература..., 1962 — Литератора Древнего Востока. М., 1962. Люй-ши чунь-цю, 2010 — Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя). / Пер. Г. А. Ткаченко. М.: Мысль, 2010. 367
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Мэн-цзы, 1999 — Мэн-цзы / Предисл. Л.Н. Меньшикова, нер. с кит., указ. В. С. Ко л око лова. СПб., 1999. Неглинская, 2015 — Неглпнская М.А. Шинуазрп в Китае: цинскпй стиль в китайском искусстве нериода трех великих правлений (1662- 1795). М, 2015. ' Пань Фу-энь, 2006 — Пань Фу-энь. Ши цзин // Духовная культура Китая: энцикионедия в 5 т./ Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М., 2006. С. 623-625. Позднеева, 1963а — Позднеева Л.Д. Вместе с И п Цзи // Хрестоматия но истории Древнего Востока / нод ред. В. В. Струве п Д. Г. Редера. М., 1963. С. 435-436. Позднеева, 19636 — Позднеева Л.Д. Речи Цп к войскам неред битвой в Гань // Хрестоматия но истории Древнего Востока / нод ред. В. В. Струве и Д.Е Редера. М., 1963. С. 435-436. Позднеева, 19638 — Позднеева Л.Д. Великая речь к войскам, часть 3 // Хрестоматия но истории Древнего Востока / нод ред. В. В. Струве и Д.Г, Редера. М., 1963. С. 435-436. Попова, 2009 — Понова Г. С. «Шу цзин» // Духовная культура Китая: энциклонедия в 5 т./ Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 4. Историческая мысль. Политическая п правовая культура. / ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2009. С. 821-823. Попова, 2012а — Понова Г. С. Введение в системное онисашю Шуц- зина («Канона [исторических] документов») как исторического источника // 42-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том ХЫ1,ч. 1. М, 2012. С. 240-257. Попова, 20126 — Понова Г. С. Некоторые результаты сравнения текстов Шубина с эпиграфикой Занадного Чжоу (1027-771 гг. до н.э.) // 42-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLII, q.3. М., 2012. С. 40-52. Попова, 2012в — Понова Г. С. Снецифнка исследования Шуцзина в качестве исторического источника // Тезисы научной конференции «Лаборатория историка: источник и метод». М., 2012. С. 83-86. Попова, 2013 — Понова Г. С. Процесс формирования и особенности мпфолоппеского слоя Шуцзина //43-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том ХЫП,ч. 1. М., 2013. С. 382-392. Попова, 2014а — Понова Г. С. Заметки о нервом русском переводе Шан-шу // 44-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLIV,4. 2. М.; 2014. С. 424-452. Попова, 20146 — Понова Г. С. Лексико-грамматические особенности Шуцзина // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной кон- ференщш (Москва, 14 анреля, 2014г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азш1 и Африки. М., 2014. С. 25-28. 368
Литература Попова, 2014e — Понова Г. С. Перевод, комментарий и исследование главы Юй гун Шуцзина // В нути за Китайскою стену. К 60-летию А. И. Кобзева. Учёные занпски отдела Китая ИВ РАН. Вын. 12. М., 2014. С. 224-242. Попова, 2014г — Понова Г. С. Шуцзин («Канон [исторических] документов») в I тыс. до н. э.: занись, передача п канонизация // Материалы конференции «Всероссийские востоковедные чтения намяти О.О. Розенберга». Востоковедные исследования и материалы. СПб., 2014. С. 271-286. Попова, 20142 - Понова Г. С. Шуцзин во второй половине I тыс. до н. э.: передача текста и нроблема разделения глав на версии гу-вэнь и цзинъ- вэнъ // 44-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLIV,4.1. М.,2014. С, 57-73. Попова, 2015а — Понова Г. С. «Исследование, перевод и комментарий '"Предисловия к заннсям” (Шу-сюй) » // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLV, q. 1. М., 2015. С. 565-601. Попова, 20156- Понова Г. С. Категории глав Шуцзина («Канона закисей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 20 анреля, 2015 г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт, стран Азии и Африки. М., 2015. С. 11-13. Попова, 20158 — Понова Г. С. «Эволюция образа Шао-гуна в древнекитайских нисьменных намятштках (VIII в. до н.э. — I в. н. э.) » // 45-я на・ учная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLV, ч. 2. М., 2015. С. 20-45. Попова, 2016 б — Понова Г. С. Особенности с.чужебной лексики Ши- цзина («Канона несен») как один из аспектов его датировки // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы докладов научно讨 конференции (Москва, 18 анреля 2016 г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М., 2016. С. 30-33. Попова, 2016а — Понова Г. С. «Древняя китайская история» Н.Я. Би- чурнна: неустаревающая классика. Рец. на: («Древняя китайская история» Н.Я. Бичурина. Транскрннция п факсимиле рукониси 1822 года с переводом «Шу цзина», древнекитайский текст оригинала / нер. Н.Я. Бичурина, транскр. В. М. Майорова, М.А. Смирновой, Л. В. Стеженской нод общ. ред. В.М. Майорова. М., 2014) // 46-я научна父 конференция «Общество и государство в Китае». T. XLVI, ч. 1. М” 2016. С. 183-196. Попова, 2017а — Понова Г. С. Небо (тянь 天)н нредки (ди 帝)в «Каноне занисей» (Шуцзин 书经)// Прикосновение к вечности. Сборник статей Исторического факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. М., 2017. С. 39-50. Попова, 20176 - Понова Г. С. Формы обращение нравителя к нод- данным в Шуцзине («Канон занисей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы докладов научной конференщш (Москва, 17 анреля 369
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») 2017 г.) / МГУ им. М. В, Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М., 2017. С. 22-25. Попова, 2017в— Попова Г. С. Шуцзин («Канон записей») // Большая российская энцикпонедия. Т. 35. М., 2017. С. 163. Попова, 2018а 一 Понова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») и И-чжоу- шу («Неканонические заниси Чжоу»): точки соприкосновения //48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. T. XLVIII, ч. 1. М., 2018. С. 215-239. Попова, 20186— Понова Г. С. Герои древнекитайских мифов в Шу-цзине («Канон закисей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференцш! (Москва, 16 апреля, 2018 г.)./ МГУ им. М. В, Ломоносова, Инсппут стран Азии и Африки. М., 2018. С. 19-22. Попова, 2018в — Понова, Г. С, Шу-цзин («Канон занисей») на рубеже П-I вв. до н. э. (но материалам «Исторических занисок» Сыма Цяня) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. T. XLVIII, ч.1.М.;2018. С. 183-214. Попова, 2018г — Понова Г. С. «Предисловия к записям» (Шу-сюй) в «Исторических занпсках» (Ши-цзи) Сыма Цяня // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLVIII, ч. 1. М., 2018. С. 162-182. Попова, 2018д — Понова Г. С. Лексико-грамматические особенности И-Чжоу-шу («Неканонические заниси Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLVIII, ч. 2. М., 2018. С. 390-403. Попова, 2018e — Понова Г. С. Классификация 1-35 глав И-чжоу-шу («Неканонические заниси Чжоу») // 48-я научна以 конференция «Общество и государство в Китае». Том XLVIII, ч. 2. М., 2018. С. 368-389. Попова, 2019а — Понова Г.С. И-Чжоу-шу («Неканонические заниси Чжоу»): от литургии к философии // 49-я научная конференция «Общество il государство в Китае». Том XLIX,4.1. М., 2019. С. 46-79. Попова, 20196— Понова Г.С. Классификация 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические заниси Чжоу») // 49-я научная конференщы «Общество и государство в Китае». Том XLIX, ч. 1. М., 2019. С. 80-109. Попова, 2019в — Понова Г. С. О временной атрибуцтш уномянутых б Шу-ирине («Каноне занисей») административных должностей // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 15 анреля, 2019 г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М., 2019. С, 19-21. Попова, 2000 — Понова ЕС. Перевод и исследование «Предисловия к занисям Чжоу» (Чжоу-шу сюй 周書序)// 50-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том Ь,ч. 1. М., 2020. Попова, Ульянов, 2016 — Понова Г. С., У.чьянов М. Ю. Чтимая книга: древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Рец. на: (Чтимая книга: древнекитайские 370
Литература тексты и неревод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Подготовка древнекггг. текстов л ил,, нер., нримеч. и нред- исл. В. М. Майорова; нослеслов. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской. М.: ИДВ РАН, 2014) // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. РАН, ИВ, ИА. № 4. М., 2016. С. 213-224. Попова, Ульянов, 2018 — Понова Г. С., Ульянов М.Ю. Этаны истории шу 書(«Занисей [речей государей]») и ши 詩(«Стихов»): от лптурпш до канона (XI-III вв. до н. э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XLVIII,4.2. М” 2018. С. 332-367. Попова, Ульянов, 2019 — Понова Г. С., Ульянов М. Ю. Наднись на сосуде Мао-гун дин времён Занадного Чжоу (1027-771 гг. до н. э.): к вонросу об ЭВО.7ПОЦГШ шу 書 «Занпсеп [речей государей]» // Вестник унпверснтета Дмитрия Пожарского. 2019. № 3. С. 149-165. Рифтин, 1979 — Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М., 1979. Рифтин, 2007— Рифтин Б.Л. Куньлунь // Духовная культура Китая: анциклонедда в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 2. Мифология. Релпптя /ред. М.Л. Титаренко, Б.Л. Рифтон, А.И. Кобзев, А. Е. Лукьянов, Д,Г, Главева, С. М. Аникеева. М., 2007. С. 488-490. Степугина, 1963 — Стенугина Т. В. Приказ Люю о наказаниях // Хрестоматия но псторгш Древнего Востока/нод ред. В. В. Струве и Д. Г. Редера. М,, 1963. С. 435-436. Сы-ма Цянь, 1986—, Сыма Цянь, Ши-цзи («Исторические заниски») / нер. с кит., вст>гн, статья, коммент, и нрилож. Р.В, Вяткина. Т. 4. М., 1986. Сы-ма Цянь, 1987 — Сыма Цянь. Шп-цзп («Исторические заниски») / нер. с кит., коммент, и встун・ статья Р.В. Вяткина. Т. 5. М” 1987. Сы-ма Цянь. 1992 — Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические заниски») / нер. С кит., нредисл. и коммент. Р. В. Вяткина. Т. 6. М., 1992. Сы-маЦянь, 1996. — Сыма Цянь. Ши-цзи (Историческиезаниски) /нер. с кит. Р. В. Вяткина, коммент. Р. В. Вяткгша и А. Р. Вяткина. Т. 7. М., 1996. Сы-ма Цянь, 2001 — Сыма Цянь. Ши-цзп («Исторические заниски») / нер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. 1. М., 2001. Сы-ма Цянь, 2002. — Сыма Цянь. Ши-цзп (Исторические заниски) / нер. с кит. Р. В. Вяткина и А. М. Каранетьянца, коммент. А. Р. Вяткина и А. М. Каранетьянца. Т. 8. М., 2002. Сы-ма Цянь, 2003 — Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические заниски») / нер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина пВ.С. Таскпна нод общ. ред. Р. В. Вяткина. Т. 2. М., 2003. Сы-ма Цянь, 2010 一. Сыма Цянь. Ши-цзн (Исторические заниски) / нер. с кггг. и коммент, нод ред. А. Р. Вяткина. Т. 9. М., 2010. Торчинов, 1997 — Торчинов Е.А. Релипти мира: оныт занредельного. Психотехника и трансперсональные состояния. СПб., 1997. Ульянов, 2012 — Ульянов М.Ю. Кем создавались хроники в нериод Чуньцю (771-453 гг. до н. э.)? // Ломоносовские чтения. Востоковедение: 371
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») тезисы научной конференции (Москва, 2012 г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М., 2012. С. 14-17. Ульянов, 2013а — Ульянов М. Ю. « Историографы» даши нри дворах государей ряда царств нериода Чуньцю (771-453 гг. до н. э.) но данным Чунь цю Цзо чжуань («Комментарий Цзо к “Весная и осеням^») // Восток-За- над. Историко-литературный альманах 2011-2012. М., 2013. С. 16-36. Ульянов, 20136 — У.яьянов М.Ю. Об этанах историонисания в Древнем Китае: нерподы Чуньцю и Чжаньго (VIII-III вв. до н. э.) // Institutionis Conditori Илье Сергеевичу Смирнову. Orientalia et Classica Труды Института восточных культур il античности. Вын. L. М., 2013. С. 317-336. Ульянов, 2014а — У.льянов М. Ю. Данные Чунь цю Цзо чжуань («Комментарий Цзо к “Вёснам ri осеням“» о ведении «анналов» в царствах Древнего Китая нериода Чуньцю (771-453 гг. до н. э.) // В нути за китайскую стену. К 60-летию А. И. Кобзева. Учёные заниски отдела Китая ИВ РАН. Вын. 12. Собрание трудов. М., 2014. С. 437-454. Ульянов, 20146— Ульянов М. Ю. О религиозных церемониях в нериод 4>гньцю (771-453 гг, до н. э.): но данным Чуньцю цзочясуань // Ломоносовские. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 14 анре.пя 2014 г.) / МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М., 2014. С. 28-31. Ульянов, 2015а — Ульянов М.Ю. Жречество Древнего Китая периода Чуньцю (771-453 гг. до н. э.) но данным Чуньцю цзочжуань («“Весны и осенгГ госнодгша Цзо») // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференцгш (Москва, 20 анреля 2015 г.). / МГУ им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М” 2015. С. 13-15. Ульянов, 20156 — Ульянов М.Ю. О нонятгпг «культурная среда» и особенностях создания нисьменных нроизведений в нериод Чуньцю (771- 453 гг.дон. э.) //Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 анреля 2015 г.) / МГУ им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М., 2015. С. 281-283. Ульянов, 2015в — Ульянов М. Ю. Старшие жрецы чжу нри дворах правителей царств нериода Чуньцю (771-453 гг. до н. э.): но данным Чунь цю цзо чжуань // 45-я научная конференция Общество и государство в Китае. Том XLV, ч. 2. М.,2015. С. 46-70. Ульянов, 2016а — Ульянов М. Ю. Жрецы-zz/w 史 нри дворах правителей царств нериода Чуньцю: но данным Чуньцю Цзочж5гань и Гоюй // 46-я на・ учнаа конференция Общество п государство в Китае. T. XLVI, ч. 2, М., 2016. С. 127-182. Ульянов, 20166 — Ульянов М. Ю. К характеристике процесса сохранения исторической памяти в Древнем Китае нериода Чуньцю (771-453 гг. дон. э.)//Древнейшиегосударства Восточной Евроны. 2013 год. Зарождение историонисания в обществах Древности и Средневековья. М., 2016. 372
Литература Ульянов, 2017 — Ульянов М.Ю. Ши 師 в нериод Чуньцю (771-453гг. до н. э.) — жрецы пли «наставники»: трудности неревода п их преодоление // Прикосновение к вечности. Сборник статей исторического факуль・ тета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. М, 2017. С. 29-38. Ульянов, 2018 — У.71ьянов М.Ю. Жрецы-музыканты грунны iuu 師 нериода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): должностные обязанности и место в культуре // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 16анреля 2018) / МГУ гш. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. С. 22-25. Ульянов, 2019а — Ульянов М.Ю. К характеристике социальных и культурных процессов нериода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): от школы «дворцовой» к школе «массовой» // Ломоносовские чтешы. Востоковедение. Тезисы докладов научно小 конференции (Москва, 15 анреля 2019 г.) / МГУ им, М. В. Ломоносова, Инстгпут стран Азгш и Африки. М., 2019. С. 25-27. Ульянов, 20196— Ульянов М.Ю. «Дворцовая» школа в царствах Восточной Азгш: к характеристике социальных и культурных процессов нервой ноловпны нериода Чуньцю (771-453 гг. до н. э.) // 49-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Учёные заниски Отдела Китая. Вынуск 30. T. XLIX, ч. 2. М, 2019. С. 28-62. Ульянов, 2020 — Ульянов М.Ю. Политические и социальные условия возникновения «массовой» школы но нодготовке «слуясилых» в конце нериода Чуньцю (втор. нол. VI — нерв. нол. V вв. до н. э.) //Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференщп1 (Москва, 2020 г.) / МГУ им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии н Афртгкп. М., 2020. Федоренко, 1969 — Федоренко Н.Т. «Шуцзнн» («Книга истории») // Литература Древнего Китая. М., 1969. С. 68-97. Флиер, 2014 — Флиер А. Я. Избранные работы но теортш культуры. М., 2014. , Хаютина, 1999 — Хаютпна М. С. Пэнъю и бннь в наднисях на бронзовых сосудах энохп Западного Чжоу // 29-я научная конференции Общество il государство в Китае. T. XXIX. М., 1999. С. 12-29. Хаютина, 2013 — Хаютина М. С. «Гостеприимные мужи» и их «гости» в эноху Сражающихся царств в IV-III вв. до н. э. // Синолопх мира к юбилею Станислава Кучеры. Собрание трудов. Учёные заниски Отдела Китая ИВ РАН. М., 2013. С, 399-426. Хрестоматия1963 — Хрестоматия но истории Древнего Востока / нод ред. В. В. Струве и Д.Г. Редера. М., 1963. С. 435-436. Хуайнань-цзы, 2016 — Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани / нер. с кит., встун. ст. и нримеч. Л.Е. Померанцевой. М., 2016. Чжао Нюлань, 1973 — Чжао Нюлань. Исторпзацпя китайских мифов в «Шуцзине» // Научнне труды. Вонросы языка и литературы. М., 1973. 373
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Чжао Нюлань, 1976 — Чжао Нюлань, К вонросу об одной главе «Шуцзина» «Юй гун» // «Теоретические проблемы изменяя литератур Дальнего Востока». Тезисы докладов 7-й научной конференщш. «Теоретические проблемы изучештя литератур Дальнего Востока». М., 1976. С. 96-97. Чжао Нюланъ, 1980а — Чжао Нюланъ. О главе «Дары Юя» («Юй хун») в «Книге нреданнй» («Шаншу») //11-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том XI, Чч. 1. M., Î980. Чжао Нюланъ, 19806— Чжао Нюлань, Эштческая традиция в «Шущзи- не» // «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока». Тезисы докладов 9-й научно百 конференции. «Теоретические нроблемы нзученш литератур Дальнего Востока». Ч. 2. М., 1980. С. 269. Чунь-цю Цзо-чжуань, 2011 — 4унь цю Цзо чжуань: Комментарий Цзо к «Чунь цю» / исслед., нер. с кит, гл. 1-5, коммент, и указ. М. Ю. Ульянова. М,, 2011. Чтимая книга, 2014 — Чтимая книга: древнекитайские тексты и неревод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого нредисловия» («1Лу сюй») / нод- готовка древнекпт. текстов и пл., нер., нримеч. и нредисл. В. М. Майорова; нослеслов. В.М. Майорова и Л.В. Стеженской. М.: ИДВ РАН, 2014. Шан-цзюнь-шу, 1993 — «Книга нравптеля области Шан» (Шан цзюнь шу) / нер. с кит., встун. статья, коммент, и нослесловпе Л. С. Переломова. М., 1993. Ши-цзин, 1987 — Шицзин. Kmira несен и пшнов / нер. с кит. А. Шту- кина. М., 1987. Юань Кэ, 1987 — Юань Кэ Мифы Древнего Китая. М., 1987. Юркевич, 1994 — Юркевич А. Г. Шу цзгш // Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994. Юркевич, 2006а — Юркевич А. Г. Шу цзгш // Духовная культура Китая: энциклонедия в5т/гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006. С. 626-628. Юркевич, 20066 — Юркевич А. Г. Цзин-сюэ // Духовная культура Китая: энциклонедия в 5 т. / гл. ред, М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М,, 2006. С. 529-532. Юркевич, 2006ft — Юркевич А. Г. Сань гань у чан // Духовная культура Китая: энциклонедия в 5 т./ Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. T. 1. Философия / ред. М.Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М., 2006. С. 374-375. Яншина, 1977 — Каталог гор и морей (Шаньхайцзин) / нредисл., нер. и коммент. Э. М. Яншиной. М., 1977. Яншина, 1984 — Яншина Э. М. Формирование и развитие древнекитайской мнфолопш. М., 1984. 374
Литература На английском языке Allan, 2011 — Allan S. What is a shu? // Europian Association of Chinese Manuscripts. Newsletter. 2011. № 4. Allan, 2015 — Allan S. On Shu (Documents) and the Origin of the Shang shu (Ancient Documents) in light of recently discovered bamboo slip manuscripts // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 75. Issue 03. October 2012. P 547-557. Couvreur, 1897 — Couvreur S. Chou King: Texte chinois avec double traduction en française et en latin des annotations et un vocabulaire. Sien Hsien: Mission zatholique, 1897. Creel, 1970 — Creel H. G. The Origins of Statecraft in China. Chicago, 1970, , Gaubil, 1770 — Gaubil A. Le Chou-king, un de livre sacrés des Chinois, qui renferme les fondements de leur ancienne histoire, les principes de leur gouvernement & de leur morale; ouvrage recueilli par Confucius. Paris: N.M. Til- liard, 1770. Gentz, 2017 — Gentz J. One Heaven, One History, One People // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 146-192. Grebnev, 2017 — Grebnev E. The Yi Zhoushu and the Shangshu: The Case of Texts with Speeches // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 249-280. Gren, 2017 — Gren M.R. The Qinghua HJintengw 金滕 Manuscript: What It Does Not Tell Us about the Duke of Zhou // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. R193-223. Hunter, 2017 — Hunter M. Against (Uninformed) Idleness: Situating the Didacticism of KWu yi"無逸 // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 393-415. Karlgren, 1950 — Karlgren B. <fThe Book of Documents". Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. 22, p. 1-81. (New Text chapters only) Reprinted as a separate volume by Elanders in 1950. Karten, 1970 — Karlgren B. Glosses on the Book of Documents. Stockholm, 1970. Kern, 2009a - Kern M. Bronze Inscriptions, the Shying and the Shangshu: The Evolution of the Ancestral Sacrifice during the Western Zhou //John La- genvey and Marc Kalinowski (eds.), Early Chinese Religion, Part One: Shang through Han (1250 BC-220 AD). Vol. 1. P. 143-2009. 375
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Кет, 2009b — Kern М. The Shijing and the ShangsguShangshu: the evolution Evolution of the ancestral Ancestral sacrifice Sacrifice during the Western Zhou // Early Chinese Religion. Vol. 1. Leiden, Boston, 2009. Kern, 2011 — Kern M. The Royal Speeches in the Classic of Documents // The Cambridge History of Chinese Literature. Vol. 1 / ed. by Stephen Owen. Cambridge University Press, 2011. R 39-43. Kern, 2017a — Kern M. Language and the Ideology of Kingship in the “Canon of Yao" // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 23-61. Kem, 2017b — Kern M. The “Harangues”(shi 誓)in the Shangshu // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 281-319. Khautina, 2017 — Khautina M. "Bi shi” 案誓,Western Zhou Oath Texts, and the Legal Culture of Early China // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer, Leiden, Boston, 2017. P. 416-445, McNeal, 2017 — McNeal R. Spatial Models of the State in Early Chinese Texts: Tribute Networks and the Articulation of Power and Authority in Shangshu “Yu gong”禹貢 and Yi Zhoushu MWang hui"王會 // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 475-496. Medhurst, 1846 — Medhurst W. H. Ancient China: The Shoo-King, or The Historical Classic; Being the Most Ancient Authentic Record of the Chinese Empire, Illustrated by Later Commentators. Shanghai: Mission Press, 1846. Meyer, 2017a— Meyer D. “Shu” Traditions and Text Recomposition: A Re- evaluation of "Jinteng" 変騰 and “Zhou Wu Wang you jin 周武王有疾 〃 Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 224-248. Meyer, 2017b — Meyer D. Recontextualization and Memory Production // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P 106-145. Nylan, 1992 — Nylan M. The Shifting Center: The Original “Great Plan" and Later Readings. Netteral: Steyler Verlag, 1992. Nylan, 2001 — Nylan M. The Five "Confucian" Classics. New Haven: Yale, 2001. Old, 1904 — Old W. G. The Shu King; or, The Chinese Historical Classic, Being an Authentic Record of the Religion, Philosophe, Customs, and Government of The Chinese from the Earliest Times; Translated from the Ancient 376
Литература Text, with a Commentary London: London Theosophical Publishing Society; New York: John Lane. 1904. Origins o f Chinese Political..., 2017 — Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. Pines, 2017 — Pines Yu. A Toiling Monai ch? The KWu yi” 無逸 Chapter Revisited // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 360-392. Sanft, 2017 — Sanft Ch. Concepts of Law in the Shangshu // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 446-474. Schaberg, 2017 — Schaberg D. Spealdng of Documnenmts: Shu Citations in Warring States Texts // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 320-359. Shaughnessy, 1989 — Shaughnessy E.L. The Role of Great Protector Shi in the Consolidation of the Zhou Conquest //Ars Orientalis 24 (1989). P. 51-77. Shaughnessy, 1993a — Shaughnessy E. L. The Duke of Zho心 Retirement in the East and the Beginning of the Ministerial-Monarch Debate in Chinese Political Philosophy // Early China 18 (1993), P 41-72. Shaughnessy, 1993b — Shaughnessy E. Shangshu // Early Chinese Texts: a Bibliographical Guide. University of California, Berkeley, 1993. P. 376-389. Shaughnessy, 1993c — Shaughnessy Г. Z. I Chou Shu // Early Chinese Texts: a Bibliographical Guide. University of California, Berkeley; 1993. P. 229-233. Shaughnessy, 1997a — Shaughnessy E. L. New Evidence on the Zhou Conquest // Bofore Conficius: Studies in the Creation of the Chinese Classics. New Wk: Suni Press, 1997(1). Pp. 31-68. Early China 6(1980-91). P. 55-81. Shaughnessy, 1997b — Shaughnessy E. L. From Liturgy to Literature: The Ritual Contexts of the Earliest Poems in the Book of Poetry // Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics. N.-Y., 1997. P. 165-196. Shaughnessy, 2006 — Shaughnessy E. L. The Discovery and Editing of the Ji Zhong Texts // Rewriting Early Chinese Texts. State University of New Уогк, 2006. Shaugfinessy, 2016 — Shaughnessy E. L. Varieties of textual Textual variants Variants: evidence Evidence from the Tsinghua bamboo-strip Ming-xun Manuscript // Early China, March 2016. The Cambridge History, 2011 — The Cambridge History of Chinese Literature. Vol. L Cambridge University Press, 2011. The Chinese Classics, 1865a — The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes / by James 377
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Legge, D. D. — Hongkong — London: Trubner & Co., 1865. — Vol. Ill, part I: The first parts of the Shoo-king. The Chinese Classics, 1865b — The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes / by James Legge, D. D. — Hongkong — London: Trübner & Co., 1865. — Vol. Ill, part II: The fifth parts of the Shoo-king. Vogelsang, 2017— Vogelsang K. Competing Voices in the Shang-shu // Origins of Chinese Political Philosophy Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents) / ed. by Martin Kem and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 62-105. На китайском языке Ань Чжэн-фа, 2004 — Ань Чжэн-фа 安正发• Ча-ши цзянь-ши цзюй ань сы вэй — лунь Шан-шу у и чжун чжоу-гун дэ-ю-хуань и-ши 察时 鉴史居安思危论尚书无逸中厠公的忧患意识(Наблюдая за эпохами видеть ноучнтельный пример в истории. Живя в снокойствии, думать об онасности — К вонросу о предостережениях, изложенных Чжоу-гу- ном в главе У и Шан-шу) // Вестник нрофесснонально-технпческого коледжа нров. Аньхой (электронное издание)安徽电子信息职业技术学 院学报,2004. № 1. Бань Гу, 1962 — Бань Гу 班固.Хань-niy 漢書(История [государства] Хань) в 12 томах. Комм. Янь Ши-гу 颜师古.Пекин, 1962. Ван Цзунъ-го, 1984 — Ван Цзунь・го. Лян-чжу вэнь-хуа юй лянь-цзан шу-люэ 良诸文化玉莲藏述略(Краткое онисание ногребештй с нефритовыми изделиями культуры Лянчжу) // Вэнь-у 文物.1984. № 2. Ван Чжа»ъ-куй, 2010— Ван Чжань-куй 王占奎.Ду цзпнь-суй чжа нэй- ши бо-тун 读金随札内史亳同(Сведения о нэй-ши но имени Бо, отраженные в наднпсп на бронзовом сосуде) // Археолошя и духовное наследие 考古与文物,2010. №2. С. 34—40.' 亠 Ван Чун, 2010 — Ван Чун 王充.Лунь-хэн 論衡(Весы суждений) / Перевод и коммент. Чжан Цзун-сяна 张宗祥.Шанхай, 2010. Ван Янь, 2009 — Ван Янь 王岩.Шан-шу ди-цюань чжэн-чжи сы-сян чань-ши «尚书》帝权政治思想阐释(Онисание политической идеолопш власти нервонредков в Шан-шу) // Вестник университета Нинбо 宁波大 学学报.2009. №5. 卄 Го Мо-жо, 1954 — Го Мо-жо 郭沫若.Цзннь-вэнь тун-као 金文通考(Исследование надписей на бронзе). Пекин, 1954. Т. 7. Го Мо-жо, 1957 — Го Мо-жо 郭沫若.Лян Чжоу цзинь-вэнь цы даси 两周金文辭大家图录考释(Комненднум наднисей на бронзе двух [энох] Чжоу). Пекин, 1957. Т. 1-8. Го Мо-жо, 1959 — Го Мо-жо 郭沫若.Бронзовый век. М., 1959. 378
Литература Го Чан-бао, 2008 — Го Чан-бао 过常宝.Лунь Шан-шу гао тп вэ вэнь- хуа бэ-йцзин 论 « 尚书》诰体的文化背景(К вонросу об нроисхождении глав жанра гао в Шан-шу) // Вестник Пекинского недагопшеского университете 北京师范大学学报.2008. № 4. С. 38-44. Го-юй, 1978— Го-юй 國語(Реии царств). Шанхай, 1978. Гу-дай юй-ци, 1999 — Гу-дай юй-щт 古代玉器(Древние изделия из нефрита). Пекин, 1999. Ди Куй-фэн, 2006 — Ди Куй-фэн 翟奎凤.Шан-шу Чжоу-гуань юй Чжоу-ли г>гань-си као-лунь «尚书周官》与《周礼》关系考论(К вонросу о связи между главой Шан-шу Чжоу-гуань и Чжоу-ли) // Вестнгтк политехнического университета г. Тайюань 太原理工大学学报.2006. № 2. Дин Хай-янь, 2004 — Дин Хай-янь 丁海燕.Шан-шу цзпн юй лунь 尚书 敬语雍(К вонросу о вежливых оборотах в Шан-шу) // Вестник Педагога- ческого колледжа городского округа Цзгшин 济宁师范专科学校学报.2004. № 2. С, 88-92. Ду Юн, 1998 — Ду Юн 杜勇• Шан-шу Чжоу чу ба гао янь-цзю 尚书周初 丿1 诰研究(Исследование восьми «обращений» нервых [нравителей] Чжоу в Шан-шу). Пекин, 1998. Ду Юн, 2009 — Ду Юн ЙЙ. Гу-вэнь Шан-шу Юэ мин чжэнь-вэй юй фу-юэ шэнь-фэнь бянь-си «古文尚书说命》真伪写傅说身份辨析(Подлинность главы Юэ- мин Шан-шу [версии] древних нпсьмен и исследование личности Фу-юэ) // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета 天津师范大学学报.2009. № 5. С. 47-51. Дэн Чжи-юань, 2002 — Дэн Чжи-юань 邓志援.Гуань-юй Шан-шу Чжоу-шу Цзы-цай чжн-юй цзпн гуа чжи-юй чжу-фу дэ чж5г-цзе 关于 « 尚书 周书株材》“至于敬寡至于属妇”的注解(К вонросу толкования одной фразы из главы Цзы-цай «Записей [государства] Чжоу» Шан-шу) // Вестник ка- толического колледжа нров. Цзянси 江西教育学院学报,2002, № 4. И Нин, 2001 — И Нин 易宁.Лунь Ши-цзи ши Шан-шу Си-бо кань Ли 论《 史记》释《尚书西伯戡黎》(Интернретацня содержания главы Шан-шу Си-бо кань Ли в Ши-цзи) // Работы но историографии 史学史研究.2001. №2. С, 5-13. Ли Жуй, 2011 — Ли Жуй 李锐.Цзинь тэн чу тань 金滕初探(Предвари- тельное исследование главы Цзинь тэн) // Работы Исследования но исто- ргюграфнн 史学史研究.2011. №2. С.116-;123. Ли Сюэ-гун, 2009 — Лп Сюэ-гун 李学功.Чун-синь жэнь-шп гу-вэнь Шан-шу Юэ мин юй фу-юэ сы-сян дэ п-и量新伏识古文尚书说命与博说思 想的意义(Новое нрочтение главы Юэ мин Шан-шу [версии] древних нпсь- мён и смысл идей Фу-юэ) // Вестник Нанкинского университета нров. Хэнань 河南大学学报;2009. № 1. С. 97-100. Ли Сюэ-цинъ, 2005 — Лп Сюэ-цпнь 李学勤.Шан-шу цзяо фань-н лунь (尚书校翻译论(Выверенный неревод Шан-шу). Пекин, Чжуъхуа шуцзюй, 2005. . . . 379
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Ли Цзай-чунь, Фан Янь-пин, 1999 — Ли Цзай-чунь 李在春,Фан Янь-нин 房燕萍.Шан-шу Юй гун чж5гн дэ цзянь-шэ ди-ли сюэ сы-сян мэнъя мэн-я «尚书禹贡》中的建设地理学思想萌芽(Ранние представления о географическом реконструировании в главе Юй гун Шан-шу) // Учёные заниски Педагогического университета и колледжа 高师理科 学刊 1999. № 5. Ли Шу-аиь, 2010 — Ли Шу-ань 李书安,Лю Хуай-тан 刘怀堂.Го-ю茴 Цзинь-юй дуй Шан-шу дэ цзе-цзянь хэ фа-чжань «国语晋语》对《尚书》的 借鉴币口发展(Заимствовашге п развитие содержания Шан-шу в «Речах царства Цзпнь» Го-юй) // Вестник Педагошческого университете округа Ся- ш>ян咸阳师范学院学报.2010.咤. Ли Янь, 2010 — Ли Янь 李燕.Шан-шу гу-вэнь шу-чжэн чэн-шу као- люэ 尚书古文疏证成书考略(Краткое исследование комментариев к Шан- шу [версии] древних нисьмён) // Вестник университету городского округа Цзннышун 晋中学院学报.2010. № 1. С. 86-88. , Ли-цзи, Сяо-цзин, 2016 — Лп-цзи, Сяо-цзин 禮記,孝經(Заниски о рн・ туале. Канон о сыновней ночтггге.71ьности) / Перевод и коммент. Ху Пин- шэна 胡平生 и Чэнь Мэй-лань 陈美兰.Пекин, 2016. Лупъ-юй, 2009 - JIjTib-юй и-чжу 论语译注(Перевод и комментарий Лунь-юя) / Перевод п коммент. Ян Бо-цзюня 杨佰峻.Пекин, 2009. Лю И-фэн, 2009 — Лю И-фэн 刘义峰.Шан-шу Пань-гэн юй Пань- гэн чжи чжэн 尚书盘庚与盘庚之政([Глава] Шан-шу Пань-гэн п нолпти- ка Пань-гэна) // Учёные занпски Иньду И сс л ед овательского института истории Китайской Академгш общественных наук 中国社会科学院歷史研 究所殷都学刊.2009. С. 5—8. Лю Сян, 1956 — Лю Сян 刘向.4ясаныо-цз 戰國策(Стратеши сражающихся царств). Шанхай, 1956. Лю Ци-юй, 1989 — Лю Ци-юй 刘起舒.Шан-шу сюэ-шн 尚书学史(Исто- рпя изучения Шан-шу). Пекин, 1989. Лю Ци-юй, 2005 — Лю Ци-юй 刘起舒.Шан-шу цзяо фань-и лунь 尚 书校翻译论(Выверенный текст, неревод и исследование Шан-шу). Пекин, 2005. Люй-ши чунъ-цю, 2007 — Люй-шп чунь-цю 吕氏春秋(Вёсны и осени господина Люя) / Перевод и коммент. Чжан Шуандп 张双棣,Чжан Вань- бпня 张万彬,Инь Го-гуана 殷國光,4энь Tao 陈涛.Пекин, 2007. ЛяоМин-чуиь, 2010 — Ляо Мин-чунь 廖名春.Цпн-хуа цзянь юй «Шан- шу» янь-цзю 清华简与尚書研究(Исследование [текстов] на бамбуковых нланках из [коллекции университета] Цпнхуа и Шан-шу) // Вэнь ши чжэ 文史哲(Литература, история и философия). 2010. № 6. Ляо Мин-чунь, 2011 — Ляо Мин-чунь 廖名春.Цин-хуа цзянь инь гао янь-цзю 清华简尹诰研究(Содержание [текста] Инъ-гао на нланках из [университета] Цпнхуа) // Работы но историографии 史学史研究.2011. №2. С. 110-115. 380
Литература Ma Ши-юань, 2008 — Ma Ши-юань 马士远.Чжоу-Цинь Шан-шу сюэ янь-цзю 周秦《尚书》学研究(Изучение сведений о Шан-шу нри Чжоу и Цинь). Пекин, 2008. Мо-цзы,2011 — Мо-цзы 墨子/Переводпкоммент. Фан Юна方^.Пекин, 2011. _ Мэн-цзы, 2010 — Мэн-цзы 盂子 / Перевод и коммент. Фан Юна 方勇. Пекин, 2010. Сао Фу-линь, 2002 — Сао Фу-.тпшь 晁福林.Го-дянь чу-цзянь цзы-и юй Шан-шу люй син 郭店楚简缁衣写尚书吕刑(Чускип текст Цзы-и на бамбуковых нланках из Годяни и глава Люй син Шан-шу) // Работы но историографии 史学史研究.2002. № 2. С. 25-29.… Суиъ Син-ян, 1986 — Сунь Син-ян 孙星衍.Шан-шу цзинь гут-вэнь чжу- шу 尚書今古文注疏(Пояснения и комментарий к [версиям] Шан-шу в современных и древних нисьменах). Пекин, 1986. Сы-ма Цянь, 1959 — Сы-ма Цянь 司马迁.Ши-цзп 史記(Исторические заниски). Пекин, 1959. Сюй Чжун-шу, 1978 — Сюй Чжун-шу 徐中舒.Си Чжоу Цян-нань вэнь цзянь-и (Комментаршг к наднпси Цян-панъ нериода Западное Чжоу) // Каогу сюзбао 考古学报(Вестник археолопш), 1978. № 2. Сюнъ-цзы,2011 — Сюнь-цзы 荀子/ Перевод п коммент. Фан Юна方勇 и Ли Бо 李波.Пекин, 2011. Сюэ Бо-чзн, 2005 — Сюэ Бо-чэн 薛柏成.Лунь Шан-шу Хун фань юй мо-цзя чжэн-чжи сы-сян论尚书洪范写墨家政治思想(К вонросу из^^е- ния главы Хун фань Шан-шу и политической идеологии мопстов) // Вестник Цзилиньского недагошческого уштверснтета 吉林师范大学学 报.2005. №1. Ся Ханъ-и, 2015 — Ся Хань-и (Shaughnessy E.L.)夏含夷.«Ши» чжи чжу сун: сань лунь «сы» цзы дэ фу-цы цзо-юн《詩》之祝誦:三論“思”字 的副詞作用 / 清華簡研究(Жреческие декламации ши («стихов»): три исследования иснользования слова сы в качестве наречия) // Цинхуа цзянь яньцзю 清华简研究.Вын. 2. П., 2015. Тан Лань, 1972 — Тан Лань 唐兰.Юн・юй мин вэнь цзе-шн 永盂铭文解 释(То.пкование надниси [на бронзовом сосуде] Юн-юй) // Вэнь-у 文物. 1972. №1. С. 58-62. 一‘ Тан Юнъ-лин, 2003 — Тан Юнь-лин 唐云岭.Цун Шан-шу Люй спи кань чжоу-дай фа-чжи сы-сян从《尚书吕刑》看周代法制思想(Представление о правовой системе нериода Чжоу но главе Люй син Шан-шу) // Вестник Университета Хуашпань 簧山学院学报.2003. № 11. С. 17-19. Фан Дэ-линъ, 2011 — Фан Дэ-линь 房德邻.Бо чжан янь сянь шэн дуй Шан-шу гу・вэнь шу-чжэн дэ чжэнь-бе驳张君先生对《尚书古文疏证》的 甄另U (Оценка работы Бо Чжан-яня «Комментарии к [версии] Шан-шу в древних нисьменах») // Изучение истории [государства] Цин 清史研究. 2011. №2. С. 1-21. 381
f С Попова Шу-цзин («Канон записей») Хань Фэй-цзы, 2010 — Хань Фэй-цзы 韩非子 / Перевод и коммент, Гао Хуа-нина 高华平,Ван Ци-чжоу 王齐洲,Чжан Сань-си 张三夕.Пекин, 2010., Хань-юй..., 1992 — Хань-юй да цзы-дянь 漢語大字典(БолыпсЛ словарь китайских перог.тшфов). Чэнду, 1992. Ху Хун-чэ/сэ, 2008 — Ху Хун-чжэ 胡宏哲.Шан-шу юй И-Чжоу-шу бицзяо янь-цзю 尚書与逸周書比较研究(Сравнительное исследование Шу- цзина пИ-Чжоу-шу). Пекин, 2008. Хуа-ин чжу-uiy…,1904 — Хуа-ин чжу-шу цзи-нянь Шу-цзпн хэ-бянь 華英竹書記年書經合編(Сборник китайско-английских вариантов Чжу-шу при-нянь пШу-цзииа). Шанхай, 1904. Хуан Хуай-синь, 1995 — Хуан Хуай-синь 黄怀信.И-Чжоу-шу хуэй- цзяо цзи-чжу 逸周书7匚校集注(Сводный комментарий к сверенному тек- сту И-Чжоу-шу). Шанхай, 1995. Цзан Кэ-хэ, 2002 — Цзан Кэ-хэ 臧克和.Цзи юй цзинь-вэнь цзы-ляо дэ Шан-шу вэнь-сянь юн-цзы янь-цзю篡于全文资料的尚书文献用字研究 (Исследование Шан-шу как письменного памятника но материалам над- нисей на бронзе) // Учёные заниски но изучению древней литературы 古 籍整理研究学刊.2002. №3. С. 20-22. Цзан Кэ-хэ, 2003 — Цзан Кэ-хэ 臧克和.Шан-хай 6о・у・гуань цзан Чжань-го чу Чу чжу-шу цзы-п со-1шь Шан-шу вэнь-цзы као 上海博物馆藏 《战国楚竹书缁衣》所引商书文字考(Исследование текстов Шан-шу ii занисей на нланках из царства Чу, находящихся в Шанхайском музее) // Учёные заниски но изучению древней .литературы 古籍整理研究学刊.2003. №1.С. 4-8. Цзи Го-тай, 2010 — Цзи Го-тай 纪国泰.Юй гун дун-и бэй хуй юй хуэй бяньчжэн «禹贡》“东迤北会于汇”辨正(Ошибки во [фразе] «извиваясь, текут на восток, на севере сливаются» [в главе] Юй гун) // Вестник универ- с;1тета Сп-хуа 西华大学学报.2010. № 2. Цзинь гу-вэнь,,,, 1990 — Цзинь гу-вэнь Шан-шу цюань-и 今古文尚书权 译(Полный неревод [версий] Шан-шу в современных и древних нисьме- нах). / Перевод и коммент. Цянь Цзун-у 钱宗武.Гуйян, 1990. Цзун Цзин-хан, 2010 — Цзун Цзин-хан 宗静航.Шан-шу пнь-чжэн дэ чэн-шу нянь-дай 尚书胤征的成书年代(Время заниси главы Шан-шу Инь чжэн) // Вестник Педагогического университета городского округа Сюй- чжоу徐州师范大学学报.2010. № L ' Цзян Шань-го, 1988 — Цзян Шань-го 蒋善国.Шан-шу цзун-ш>т 尚书综 述(Сводное онисание Шан-шу). Шанхай, 1988. Цуй Цзэн-лэй, Чжао Хуэй, 2008 — ЦуА Цзэн-лэй 崔增磊,Чжао Ху# 赵 慧.Ди-юань юй юй гун дэ ту-жан-сюэ я-жп-ши би-цзяо 地员与禹贡的土壤 学知识 比较(Соноставленпе сведений о ночвах в главе Юй гун и современных геологических данных) // Вестник Аграрного университетат г. Циндао 青岛农业大学学报.2008. № 2. 382
Литература Цю Чжи-^эн, 2008 — Цю Чжи-чэн 邱志诚.Шан-шу бянь-вэй юй Цпн цзинь-вэнь цзгш-сюэ «尚书》辨偽与清今文经学(Выявление интерполяций в Шан-шу и «Школа канонов современных нисьмён» нериода Цин) // Вестник Чжуннаньского ^тшверситета 中南大学学报.2008. № 2. Цю Юань, 2006 — Цю Юань 丘口渊,Чэнь Тянь-лян 陈天亮.Цун Шан-шу Юй-Ся-шу дэ дэ-чжи дао лунь-юй дэ чэн юй юэ 从《尚书虞夏书》的《德治》 至!J «论语》的《应于乐》(От «благодатного управления» в разделах 7Ой-Ся- шу в Шан-шу до «совершенства в музыке» в Лунь-юе) // Общественные науки в нров. Юньнань 云南社会科学.2006. № 4. С. 47-50. Цянь Цзун-у, 2000 — Цянь Цзун・у 钱宗武.Шан-шу цзюй-шоу цзюй- чясун юй-чжу-цы янь-цзю дэ цзи-дянь жэнь-ши 尚书句首句中语助词研究 的几点认识(Некоторые результаты исследования начальных частиц текстов Шан-шу) // Изучение древнекитайского языка 古汉语研究.2000. № 2. С. 66-69. * Цянь Цзун-у, 2001 — Цянь Цзун・у 钱宗武.Лунь цзгшь-вэнь Шан-шу цзюй-фа тэ-дянь 论今文《舟书》的句法特点(К вонросу об особенностях синтаксисе глав Шан-шу в [версии] современных ннсьмён) // Китайский язык 中国语文.2001. № 6. С. 531-537. Цянь Цзун-у, 2006 — Цянь Цзун-у 钱宗武.Лунь Дунь-хуан се-бэнь Шан-шу дэ и-вэнь лэй-син цзи-ци тэ-дянь雍敦煌宫本图书的异文类型及其 特点(К вонросу о жанру и снецпфике версий Шан-шу руконисной кнпш из Дуньхуана) // Учёные занпски но нзученпю древней ,литературы 古籍 整理研究学刊,2006, № 3, С. 47-52. 卄 Цянь Цзун-у, Тан Ли-ли, 2003 — Цянь Цзун-у 钱宗武,Тан Лп-.ян 汤莉 莉.Лунь 111aH・шу лянь-цы дэ тэ-дянь цзп-цп цы-син цзе-дин 论尚书连词 的特点及其词性界定(К вонросу о различеншт частей речи и особенностей союзных слов в Шан-шу) // Вестник недагопгческого университета Сюй- чжоу徐州师范大学学报.2003. № 4. Чжан Ли~цзюнъ, 2010— ЧжанЛп-цзюнь 张利军.Шан-шу Гао-цзун жун жп да ши-ляо юань-лю као-ча цзянь-лунь шан-жэнь дэ цзай-п-гуань 尚书 高宗彤日的史料源流考察兼论商人的灾异观(О нроисхожденш! и исследовании исторических материалов главы Гао-цзун жун жи Шан-шу в свете гибели Шан) // Древние цивилпзацин 古代支明.2010. № 4. С. 50-58. Чжань Цюнь-хуэй, 2002 — Чжань Цюнь-хуэй 詹群慧.Цун Пань-гэн кань Шан вань-ци ina-xyaîi гэ-цзе-цэн цзи Пань-гэн цянь-ду юань-инь 从 «盘庚》看商晚期社会各阶层及盘庚注都原因(О социальной стратификации конца нериода Шан и причинах нереноса стодащы Пань-гэном но главе Пань-гэн) // Учёные заниски Иньду, Нанкинский университете 南京大 学殷都学刊.2002. № 2. С. 8-11. , Чжоу Бао-хун, 2001 — Чжоу Бао-хун 周宝宏.Шан-шу хань-юй цы-п шн шан-гу вэнь-сянь се-чэн ши-дай дэ чжу-няо и-цзюй 上古汉语词义是上 古文献写成时代的重要依据(Серьезные аргументы в нользу того, что семантика слов древнекитайского языка отражена в .янтературных намят- 383
f С Попова Шу-цзин («Канон записей») нгпсах древнего нериода) // Вестник Педагогического университета нров. Шэньян沈阳师范学院学报.2001. № 5. С. 32-36.卄' Чжоу Цзянь-矶 2003 — Чжоу Цзянь-ин 周建英.Ши инь Инь-и пнь Инь-фа цзянь шо чжоу^чу Чжоу-чу дэ слш-фа释殷彝殷罚兼说周初的刑罚 (Об гштернретацип словосочетаний Инь-и 殷彝 п Инь-фа 殷罚 в контексте сведен!由 о системе наказаний начала начала нериода Чжоу) // Вестник не- дагопгческого колледжа городского округа Хэншуй 衡水师专学报.2003. № 1. Чжоу Чжэн-ин, 2005 — Чжоу Чжэн-ин 周 ÏE颖.Цзпнь-вэнь Шан-шу цзянь-юн-цзюй янь-цзю 今文尚书兼语句研究(Исследование синтаксических структур глав Шан-шу [версии] современных нисьмён) // Изучение древнекитайского языка 古汉语研究.2005. № 1. С. 41-48. Чжу Сяо-хун, 2009 — Чжу Сяо-хун 朱晓红.Ли юй син Шан-шу дэ фа сы-сян 口зе-ду 礼与刑:《尚书》的法思想解读(Ритуал и наказание: трактовка нредставлений о законах в Шан-шу) // Вестник Северо-занадного университета 西北大学学报.2009. № 5. С. 39-42. , Чжу Цзинь-фа, 2002 — Чжу Цзинь-фа 朱金发.У-ван хэ-ши цзюй-снн цзп-сы 武王何时举行祭祀(Когда У-ван совершил жертвонриношение?) // Учёные заниски Иньду / Педагопмеский институт г. Наньян 南阳师范学 院中文系殷都学刊.2002. С. 17-18. Чжун-го юй-ци, 2005 — Тжун-го юй-ци цюань-цзи. Юань-ши шэ-ху- эй — Чунь-цю, Чжань-го中国玉器全集。原始社会一春秋战国(Полное собрание китайских изделий из нефрита. Первобытное общество — Чуньцю, Чжаньго). Шгщзячжуан, 2005. T. 1. Чунь-цю Цзо-чжуань, 2000 — Чунь-цю Цзо-чжуанъ 春秋左传注(Комментарий Цзо к Чунь-цю) / Перевод п коммент. Ян Боцзюня 杨伯峻.Пе- кин, 2000. Чэнъ Ли-чжу, 2010 — Чэнь Лн-чжу 陈立柱.Юй гун чжу-цзо шп-дай нин-и 禹贡著作时代评议(Обсуждение времени заниси и авторства главы Юй гун) // Древние цивилпзацнн 古代支明.2010. № 1. С. 53-62. Чэнь Лян-чжу^ 2001 — Чэнь Лян-чжун 陈良中.Лунь ван сюй Шан-шу и-цуй дэ цзе-цзпн тэ-сэ 论王虚《尚书义粹》的解经特色(К вонросу об особенностях толкований Ван Сюя в его работе «Пояснения к Шан-шу^ // Вестник Ч^ъцинского педагогического университета 重庆师范大学学报. 2001. №1. С. 35-41. Чэнь Мэн-цзя, 1985 — Чэнь Мэн-цзя 陈梦家.Шан-шу тун-лунь 尚书通 论(Введение в изучение Шан-шу). Пекин, 1985. Чэнь Пу-цин, 2003 — Чэнь Пу-щш 陈蒲清.Шан-шу Хун фань цзо юй Чжоу-чао чу-нянь као «尚书洪范》作于周朝初年考(Исёле^ование раннего нериода государства Чжоу но главе Хун фань Шан-шу) // Научный вестник но соцполопш Хунаньского недагогпческого университета 湖南师范 大学社会科学学报.2003. № 1.С. 90-96. 、 Шан-шу Чжэн-'чжу, 1937 — Шан-шу Чжэн-чжу 尚書郑注(Шан-uiy с комментарием Чжэн [Сюаня]). Шанхай, 1937. 384
Шан-шу, 2015 — Шан-шу 尚書 / с коммент. Цзэн Юнь-цяня 曾运乾. Шанхай гуцзп чубаньшэ, 2015. Ши-цзин чжэн и, 1957 — Ши-цзин чжэн чжэн п 詩經正義(Ши-цзин в нравнльном толковании) // Ши сань цзин чжу шу 十三经注疏(«Тринад- цатиканонпе» с объяснениями и комментариями). Т. 1-40. Пекин, 1957. Юань Хао, 2008 — Юань Хао 原昊.Ли Тяо-юань цзн-цн чжэн ши гу- вэнь Шан-шу чжэн е李调元及其《知氏古文尚书证讹》(Лн Тяо-юань и его труд «Ложные доказательства подложности [версии] древних шюьмён Шан-шу^) // Вестник Цзилиньского Педагоптческого институте инжиниринга и технологий吉林工程技术师范学院学报.2008. № 3. Юй Вэнь-чжз, 2009 — Юй Вэнь-чжэ 于文哲.Шан-шу Цзинь тэн дэ сюнь-ши-сюэ ире ду « 尚书金腾》的叙事学解读(《Интернретация нарратива главы тзн Шан-шу^) // Вестник Харбгшского политехнического университета哈尔滨工业大学学报.2009. № 3. Ян Сюй-минь, 2008 — Ян Сюй-минь 杨绪敏.Вэй Шан-шу дэ чу-сянь цзи као-бянь дэ ли-шп 伪尚书的出现及考辨的歷史(《Появление ноддель- ной версии Шан-шу п история её исследований») // Вестник Педагошче- ского университета городского округа Сюйчжоу 徐州师范大学学报.2008. №1. , Ян Юнь-сян, 2009 — Ян Юнь-сян 杨云香• Шан-шу чжэн- и фань-ин дэ ци-хуэй гуань тань-со 尚书正义反映的词汇观探索(Исследование лексики Шан-шу чжэн- // Вестник Юго-занадного университета 西南大学学报. 2009. №6. С. 155-159. ' 385
f С. Попова Шу-цзин («Канон записей») Summary Shu-jing 書經(“The Canon of WritingsM) is one of the most ancient Chinese collection of texts and an important part of Confucian culture. It is a part of Wu-jing 五经 and Shi-san-jing 十三经.It contains a lot of diflferent information about ancient Chinese history political ideology; rituals, mythology etc. The concept of “the mandate of Heaven” (tian-ming 天命)formulated in it (the mechanism allowing to displace in the violent way the lawful governor) had a deep impact on formation of political culture of traditional China. The fact that Shu于ng had been functioning in a traditional examination system up to 1905 demonstrates its relevance in questions of government for nearly two thousand years. This research of Shu fing is aimed at creation of the comprehensive description of a collection and carrying out the analysis of its features and stories of existing in the first millennium BC. Research part contains the detailed description of the previous researches of Shu-jing made by the Russian, Chinese and western authors. The offered research includes the following aspects, many of which were never developed in the world historiography First of all: chapters of Shu-jing were examined as liturgical works of category “records” (shu 書)of Chun-qiu period (770-453 BC), was descripted the process of evolution of “records” which was tracked on the example of inscriptions on bronze vessels of Western Zhou period (1027-771 BC), chapters of Shu-jing and another collection of “records” of Zhan-guo period (453-221 BC) - Yi-Zhou-shu 逸周書("Lost Book of Zhou"). There is also a detailed description of transmitting of the works which entered Shading in the first millennium BC according to "Records of the Grand Historian” (Shi-ji 史紀)Si-ma Qian and to citing fragments of chapters in works of Zhan-go period and Shi-ji. The analysis ofthe data on history of Shu-jing provided by Sima Qian forces to doubt of the traditional version that Confucius (552/551-479 BC) was the author of its chapters, and about its full destruction during Qin period (221-207 BC) and the subsequent restoration of it in two versions jin-wen 今文(“New Text”)and gu-z&en 古文(wOld Text") that is one of the most important aspect of a research of Shu-jing. For the first time in Russian, western and Chinese historiography Shu-jing was compared with later collection of chapters Yi-Zhou-shu on several aspects: categories of the works 386
Часть 2 «Записи» в раннеимперскую эпоху: накануне канонизации which entered them (liturgical, pseudo-liturgical and treatises), genres and contents of their chapters, lexical and grammatical features of both collections. This research allowed to disprove the opinion occurring in a historiography that Yi-Zhou-shu is the collection of works which were not included in Shu-jing by Confucius. For the first time in a world historiography the translation of Shu- j加g was oriented for the period of record of most chapters, i. e. for Chun- qiu period, and its perception during preconfucian culture. The translation was executed taking into account its use in the ritual sphere as the sacral text. To make the translation closer to the time of creation of the chapters the author considered some inscriptions on ritual vessels of late Western Zhou and early Chun-qiu periods. The explanations to realities Chun-qiu period and the comments contain divergences in authors interpretation of certain fragments of the text and comments of the Chinese, Russian and western authors. Besides, comments contain fragments of Shu-jing quoted in works of Zhan-guo period that allows to make idea of relevance of ideas stated in Shu-jing for authors of this period. This translation allows to see Shu于ng keeping in terms of earlier period than idea of it within later traditional Confiician culture that allows to expand knowledge of the ritual culture of ancient China. 387
Научное издание ШУ-ЦЗИН («Канон занисей>) Корректор М. А, Иванова Оригпна.л-макет М. А. Гунькин Дизайн обложки И. А. Тимофеев Подписано в печать 00.09.2020. Формат 70x100/16 бумага офсетная. Печать офсетная Усл.-печ. л. 31,5. Тираж 300 экз. Заказ № 2048 Издательство «Нестор-История» 197110 Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 7 Тел. (812)235-15-86 e-mail: nestor_historia@list.ru www.nestorbook.ru Отпечатано в типографии издательства «Нестор-История» Тел. (812)235-15-86