Текст
                    ГИ.Эйнтрей

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА Г. И. ЭИНТРЕЙ АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК (грамматический очерк с текстами и комментариями) Учебное пособие Издательство Ленинградского университета Ленинград 1982
Печатается по постановлению Редакционно-иэдательского совета Ленинградского университета Впервые издаваемое в СССР учебное пособие по албанскому языку содержит подробное описание его звуковой и грамматической систем, сведения по лексике и тексты из художественной, публицистической и научной литературы с комментариями. Изложение грамматического материала основано на сопоставлении албанского языка с русским. Пособие предназначено для студентов, изучающих албанский язык и литературу, балканистов широкого профиля и лингвистов различных специальностей Рецензенты, чл.-кор. АН СССР А. В. Десницкая (ЛО Ин-та языкознания АН СССР); канд. филол. наук А. В. Жугра (ЛО Ин-та языкознания); канд. филол. наук Ю. А. Лопаиюв (ЛО Ин-та языкознания); канд. филол. наук А. П. Сытое (ЛО Ин-та языкознания) f Им. Горького МГУ" 4602010000—082 1ОГ со О--------------- 1ZO—oZ. 076(02)—82. Издательство Ленинград-© ского университета, 1982 г.
ВВЕДЕНИЕ II; албанском языке— национальном языке Народно!'! Социалистической Республики Албании п< статистическим данным 1978 говорит свыше четырех миллионов человек В это число включены также носители языка, проживающие в Социалистической Федеративной Республике IOi ос тавин, в С еверной Южной Греции, Южной Италии (Калабрии и Сицилии), 1 США Канате, Аргентине. Хвстралпп Египте Турции а также Румынии, Болгарин и СССР. Один из древних я <ыков Европы албанский язык принадлежит к индоевропейской лингвистической семье, занимая в ней, как греческий и армянский, особое место Наиболш вероятно, что он является продолжением иллирийского языка, на котором говорили народы, населявшие в древности северные районы Балканского полуострова Создание первого государственного объединения иллирийцев относится к 1\ в. io и j. Во II веке до в. э. земли эти завоевал Рим, а после на кипя Римской империи они отошли к Византии. В этот период жыческнс верования местною пасе-чеипя вытеснило христианство. В Mil XIV вв. па Адриатическом побережье (восточная Адриатика), где ощущалось сильное влияние Венецианской республики и римско-католическон квп, и в равнинных районах Хлбанпн в основном завершп-ь формирование феодальных отношений н образовались крупные независимые княжества с ря иными центрами торговли к ремесел- Шкодра, Лежа, Луррес. Влёра, Берат, Круя, Гирокасгра. Однако процесс гос\ дарственно!о становления Албании па д-'гпг стол ст и я ш г ПЖ...И турецкое господство (1479—1912),
hOTOp i" Hi 141 vi кого iripii томат on и • vcxai и. iicKpn > i>. j4. i i» культуры В X .,. Ill 1,1, VllHOxT i . Olin .. пХанекою на- „ ,лсияю' ют !,. но первые n,ic нам тексты ЦП Ю1С 'И. \\ I веко ' Ups 1С1ЯВ OI переводы релит > пых мп,. ыс ' < юь , Только в сср< ише \1\ Лог 1 ос,, е. албанского народа низ. год названием Рпл.чпдье • х таре (Национальной Возрождение), добилось успехов . 'О" культурной программе. :аложпг. основы националы он пне • ценности п литературы, во'.iihk.tii предпосылки п : ' вания единого национальною лптс-рглурш о ыка Особенность зюю процесса акте дается юм, что давнего времени албанский язык схшесгвс л в двх х формах северной (гегскон) и южной (тоскской) Граница между от ластямп н\ распространения проходила ио реке Шкумбни. Гегскпй вариант албанского языка богат с шжнвпшмпся bi ... -мп культурными традициями, на л дана обширная \\,. жествепная и научная лнтсратхра, вило" л шестидесятых ion XX в. он служил языком общения в Северной Хлбаняп Однако после окончания второй мировой войны и дров. глаше пня в январе 1946 г. Народной Республики Хлбаннп обш< национальное распространение как язык периодической иечт-|н, школы, радиовещания, телевидения, пауки стал получать тоскский вариант албанского языка Есюствеппых! завершением -лого процесса явился состоявшийся в 1972 г. в Тиране Конгресс албанских лингвистов по вопросам грамматики и орфографии. па котором была окончательно утверждена единая ш-гературная норма современного албанского языка За основу принят тоскский вариант литературного языка. Различия между гегскнм и тоскскпм вариантами албанскою языка проявляются в фош тике. некоторых грамматических формах и своеобр.1 ин! лексики обиходной речи. Опп не п.тего ко велики, чтобы мешать в пмоиоппмашпо носителей язык.!, по представляют и шсстпьк 1| . тпости при изучении а шансы языка как иностранною. В связи с изложенным, в -iron работе рассматриват ь я главным образом совре ленный а шанский иперагуриый я . ьп : в то же время приводятся характерные особенноеiи грамма ческой структуры гегского варианта литературного языка. Для аналитическою чтения также выбраны нренмушссни 1-но отрывки из проп вешний виднейших тоскских авторов, по представлены н гегскш тексты класс ков албанской литералу ры. Кроме того, в нособ включены бразны научных албги-скпх статей. Вес текхты ,coi вожда"1С>' иеобх димымп комментариями.
Поскольку грамматическая структура албанского языка характеризуется сочетанием элементов флективного и аналитического строя и резко отличается от структуры русского языка, грамматический материал в пособии излагается в сопоставлении с ним. В ряде случаев используется также сравнение с другими балканскими и европейскими языками. Орфография п научная терминология, принятые в книге, соответствуют правилам, установившимся в последние годы в литературном языке. При обучении албанскому языку по этому учебному пособию следует пользоваться следующими словарями: Двуязычные словари: 1. Албанско-русский словарь/Сост. Р Кочи. М, 1950 (12 000 слов). 2. Албанско-русский словарь/Под ред. А. Костал-лари. М., 1951 (13 000 слов). 3. Worterbuch AIb.anisch-Deutsch/Von Oda Buchholz, Wilfried Fiedler, Gerda Uhlisch. Leipzig, 1977 (30 000 слов). Толковые словари: 1. Fjalor i gjuhes shqipe Ndn redaksine e К Cipos. Tirane. 1954 (40 000 слов). При работе над этой книгой использованы главным образом следующие албановедческие работы последних лет: 1. Дес ни цк а я А. В. Албанский язык и его диалекты. Л., 1968. 2. Г а б и н с к и й М. А. Возникновение инфинитива как вторичный балканский языковой процесс. Л., 1967. 3. Лопашов Ю. А. Местоименные повторы дополнения в балканских языках. Л., 1978. 4. Балканская филология 1970. 5. Грамматический строй балканских языков. Л., 1976. 6. Demi raj Sh. Morfologjia e gjuhbs зё sotme shqipe. Tira-пё. 1970. 7. D о d i A. Fonefika e gjuh6s sd sotme shqipe. Prishtine, 1970. 8. Domi M. Gramatika e gjuhes shqipe. Sintaksa, Prishtine, 1971. 9. Dhrimo A., Angoni E. etj. Fonetika dhe gramatika e gjut^s se sotme letrare shqipe (maket). II. Tirane, 1976. 10. К о s t a 1 1 a r i A., Lafe E., Tot on i M., C i k u Li N. Gjuha letrare рёг 1ё gjithe. Tirane, 1976.
I ХАРАКТЕРИСТИКА ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЫ АЛБАНСКОГО ЯЗЫКА Албанскому произношению свойственны следующие особенности: 1. Гласные и согласные звуки произносятся с большим напряжением речевого аппарата, чем в русском языке. 2. Гласные артикулируются одинаково четко и полнозвучно в ударном и безударном положении.. Редукции подвержен только безударный краткий гласный [э] (ё). 3. Ударность влечет за собой долготу, а безударность — краткость гласного. 4. Албанскому языку не свойственно фонематическое противопоставление гласных по открытости и закрытости. Можно лишь говорить о тенденции к закрытости долгого [о] и [о]. § 1. АЛФАВИТ (ALFABET). ОПИСАНИЕ АРТИКУЛЯЦИИ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ ФОНЕМ Албанский алфавит насчитывает 36 знаков, в основном соответствующих числу фонем; из них — 29 согласных (21 —шумные и 8 — сонанты) и 7 гласных. Буквы алфавита Название буквы Фонетическая транскрипция Фонетическая характеристика и особенности артикуляции А а а а Гласный низкого подъема, заднего ряда, велаби алпзованный. В b be ь Губно-губной звонкий согласный, оглушаемый на конце слов: [pl’uzmbi], ио [pl’u:mp] (plumb ‘пуля, свинец'); [ko:mbi], но [ко:тр] (komb ‘нация’)
Буквы алфавита Название буквы Фонетическая транскрипция Фонетическая характеристика и особенности артикуляции С с се ts Переднеязычный однофокусиый глухой аффрикат. Артикулируется сначала звук [tj. который переходит в узкую щель [s]. С ? Се ts Переднеязычный аффрикат; копчик языка в отличие от артикуляции русского [Ч] твердо упирается чуть выше верхних зубов. Сначала произносится смычный [t], который переходит затем в узкую двухфокусную щель (s]. Близок по звучанию сочетанию начальных согласных в слове ‘тщетно’. D d de d Смычный переднеязычный согласный в отличие от русского [Д] артикулируется на стыке альвеолы с верхними зубами; оглушается в конце слов, наир.: [ke:ndi], но [kc:nt] (kend ‘угол’); [ve:ndi], но [ve:nt] (vend ‘место’). Dh dh dhe й Межзубной звонкий спирант; кончик языка зажат верхними и нижними зубами; аналогичен английскому [<5] в словах this ‘этот’, that ‘тот’ и др. В конечной позиции оглушается, напр.: [ilo:<5ur] (i lodhur ‘усталый’), но [ul’o:0] (ulodh ‘устал’), см. описание звука 0. Е е е e Гласный переднего ряда, среднего подъема, нелабиализованный, средней открытости. Близок по артикуляции гласному [Е] в словах ‘жест’, ‘нашествие’. Ё ё е eufonike (благозвучное е) oe Краткий гласный смешанного ряда среднего подъема, чуть сдвинутый назад; имеет два варианта. В ударном положении напоминает немецкий ударный [б] (bose), напр.: [boe: g] (bej ‘делать’), [oe:st] (ёзЫё ‘быть’ — 3 л. ед. ч. наст. вр.). В безударном положении близок безударному [Ы] в русском языке, напр.: [oe:ndar] (ёпбёгг ‘сон, мечта’), ср. ‘дыра’. В конечной позиции почти нигде не произносится. F f fe f Губно-зубной, глухой, щелевой согласный. Образуется при неполном сближении нижней губы с верхними зубами. G g ge g Заднеязычный, звонкий согласный; при его артикуляции задняя часть спинки языка смыкается с нёбом; оглушается на исходе слов, иапр.: [zo:gu], но [zo:k] (zog ‘птица’), [ste;gu], но [ste:k] (shteg ‘тропа’). <Jj gi gje O’' & Среднеязычный, смычный, звонкий, палатализованный согласный; при его произношении средняя часть спинки языка смыкается с верхним нёбом, а кончик языка упирается в нижние зубы. Напоминает сильно
Буквы алфавита Название буквы Фонетическая транскрипция Фонетическая характеристика и особенности артикуляции Hh ha смягченное сочетание ‘дь’ в словах ‘бадья’, ‘дьякон’: [g'a:h] (gjah ‘охота’), [g/u:m] (gjume ‘con’). h Фарнпгальный, глухой, щелевой; звонкого варианта нс имеет. Образуется трением выдыхаемого воздуха при неполном сближении органов речи; язык оттягивается назад и соприкасается с задней частью зева; в интервокальной позиции и на конце слов не произносится напр.: [so:] (shoh ‘смотреть’); [kra:] (krah ‘рука, крыло’); [6a:em] (thahem ‘сохнуть’). В других положениях близок русскому придыхательному [Г] в словах ‘мягко’, ‘легко’. В словах иноязычного происхождения (арабских, греческих, напр.: humor ‘юмор’; havaz ‘напев, мелодия’; havan ‘ступа’) — заднеязычный, шумный согласный, близкий русскому [X]. И i i Гласный переднего ряда, высокого подъема, напряженный, нелабиализованный. В конце слов и после 11, th, dh, г, гг звук довольно открытый, напр.: [ri] (rri ‘сидеть’), [3i:] (dhi ‘коза’), напоминает русский звук [Ы]. В безударном положении после гласных редуцируется, переходя в [?], напр.: [puno: j] (punoi ‘отработал, проработал’— 3 л. ед. ч. аор.); [vala:j] (vellai ‘брат’). 1 J je ъ Среднеязычный щелевой полугласный. Средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, а кончик языка упирается в нижние зубы. Произносится как [И] в русском и [j] в немецком языках. К к ka k Заднеязычный глухой, смычный. Особых характеристик не имеет. L 1 le 1' Боковой щелевой сонант. Звучит менее смягченно чем [Л'] в словах ‘лик’, ‘любовь’, ближе к твердому [Л] перед йотированными гласными ‘лён’, ‘плёс’, ‘клён’. L 1 lie 1 Велярный звук типа русского твердого [Л] — ‘лук’, ‘лоб’, ‘лыжи’, ‘лапа’. М m me m Губно-губной, смычный сонант. N п ne n Переднеязычный сонант. Перед согласными g, к произносится, как заднеязычный смычный, представляя собой позиционный вариант фонемы [Ц] (близок английскому [Ч]’: П:ге] (ngre ‘поднимать’), [ре: к]] (пепк ‘залог’). Nj 8 nje n' Среднеязычный смычный сонант. Образуется при подъеме средней части спинки
Буквы алфавита Название буквы Фонетическая транскрипция Фонетическая характеристика и особенности артикуляции О О 0 0 языка к твердому нёбу. Кончик языка лежит у нижних зубов; произносится, как русское [Н'] — ‘няня’, ‘день’, ‘синий’. Открытый гласный заднего ряда, среднего Р р Ре p подъема; редукции не подвергается. Губно-губной смычный, глухой, образуется Q q qe k' с сильным взрывом. Среднеязычный, глухой палатализованный R Г re r смычный. Средняя часть спинки языка поднята к нёбу, упирается в альвеолы, а кончик языка лежит у нижних зубов; напоминает по звучанию русское [Т'] в словах ‘дядька’, ‘редька’, ‘Петька’. Переднеязычный дрожащий сонант. Обра- Rr гг rre f зуется дрожанием кончика языка, слегка загнутого и поднятого к альвеолам. Переднеязычный дрожащий сонант, произ- S S se s носимый более раскатисто и интенсивно, чем предыдущий. . Глухой переднеязычный, щелевой, свистя- Sh sh she s щий согласный. Перед звонкими согласными переходит в [z] — [zvitserazn] (svicerarr ‘швейцарец’); [zdi:] (s’di ‘не знать’). Переднеязычный двухфокусный щелевой Т t te t глухой сонант. Кончик языка упирается в альвеолы чуть выше верхних зубов. Мягче русского [Ш], ближе к [ИГ] — ‘щавель’, ‘щи’, аналогичен немецкому в слове ‘Schule’. Переднеязычный, смычный, глухой, очень энергичный апикальный согласный. Образуется прижиманием кончика языка к альвеолам чуть выше верхних зубов. Во всех позициях произносится одинаково. Переднеязычный, межзубной глухой со?- Th th the 6 и u u Li гласный. Кончик языка сначала плотно прижат к верхним зубам, а затем энергично отрывается и убирается назад. Аналогичен английскому звуку [6] — ‘thank’. Гласный высокого (верхнего) подъема V V ve V заднего ряда, лабиализованный, средней открытости. Губно-зубной, звонкий щелевой сонант. На X X xe dz конце слов оглушается; [ho:f] (hov ‘порыв’), [urozf] (urov ‘чечевица’). Звонкий переднеязычный, апикальный, однофокусный аффрикат. Сохраняет во всех позициях одинаковое произношение. Зв чит приблизительно, как сочетание ‘дз’ в русском языке.
Буквы .алфавита Название буквы Фонетическая транскрипция Фонетическая характеристика н особенности артикуляции Xh xh xhe dz Звонкий переднеязычный аффрикат. Не подвергается изменениям нп в каком положении. Аналогичен английскому [dj] — ‘John’. Y у У u Гласный переднего ряда, высокого подъема. По сравнению с гласным [i] артикулируется несколько ниже и более отодвинут назад. Аналогичен соответствующему звуку в немецком языке —• ‘fiir’. Z z ze z Звонкий щелевой, переднеязычный сонант. Произносится напряженно, на конце слов оглушается: [bre:s] (brez ‘пояс, кушак’), [nde:s] (ndez ‘зажигать’). .Zh zh zhe Переднеязычный двухфокусный щелевой сонант. Звонкий вариант sb. Кончик языка поднят к альвеолам, артикуляция звука сопровождается сильным шумом трения. Мягче русского [Ж], близок [Ж']. Аналогичен французскому [j] — ‘jour’, ‘journal’. § 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕГСКОГО ВАРИАНТА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА I. В области вокализма: 1. Наличие носовых гласных [a], [i], [й], реже [б] (в Косово и некоторых районах Албании). Назализации подвергаются только ударные (долгие) гласные, напр.: [spi:] (shtdpi ‘дом’); [bri:] (bri ‘рог’); [hu:] (hu ‘свая, кол’); [filo:] (fillon ‘начинает’); [gru:] (grua ‘женщина, жена’); кроме того, носовой гласный [а] встречается регулярно вместо тоскского ударного [ё], напр.: [za:] (гё ‘голос’); [’па:пэ] (Иёпё ‘луна’). 2. Стяжение (контракция) староалбанских дифтонгоз [ie]>[i], [уе] > [у] (или [ye]>[yj]), напр.: [mbi:el] (mbiell ‘сеять’) > [mbi:l] (гегск.); [l’u:ej] (lyej ‘красить’) > [l’ii:g] (гегск.); [kru:e] (krye ‘голова’) > [кгй:] (гегск.); тоскском\ дифтонгу [иа] соответствует гегский дифтонг [не], который, однако, часто в конце слов (особенно в устной речи) стягивается в [и:] (иа>ие>и), напр.: [skru:ag] (shkruaj‘писать’) > >[skru:eg]; [gru:a] (grua ‘женщина’) >[gru:e]> [gru:]; [du:a] (dua ‘любить’, ‘хотеть’) > [du:e] > [du:]. 3. Гласный [i] вместо тоскского ударного гласного [се] после палатальных среднеязычных согласных q[k']; gj[g'] и среднеязычного сонанта nj[n'], напр.: [g'ibn'i:] (gjithnjd ‘всегда’), [n'i:] (njg‘одни’), [k'i:] (qd‘который, что’). П. В области консонантизма: 1. Наличие сонанта [п] вместо дрожащего сонанта [г] в тоскских словоформах, так как староалбанское изменение [п]>[г] (ротацизм в интервокальной позиции) коснулось только южноалбанской языковой зоны, напр.: [ve:na] (vere ‘вино’; ‘лето’); [ba:ni] (Ьёп ‘сделал’); [ргй:па] (ргига ‘принес’); [gru:ni] (gruri ‘пшеница, зерно’); [sii:ni] (syri ‘глаз’), [jk'ipni:] (Shqipdri ‘Албания’). 2. Чередование [h] > [f] на конце слов и перед глухим смычным согласным, напр.: [so:f] (shoh ‘видеть’); [n'o:!] (njoh ‘узнать кого-либо, быть знакомым с кем-либо’); [si:fte] (shihte ‘видел’). 3. Староалбаиское сочетание [kl], давшее в результате палатализации [q] (общелитературная норма). В североалбанских текстах конца XIX и даже начала XX в. зарегистрировано в промежуточной стадии [kj], напр.: [kjaj] (qaj ‘плакать’), [k5u:mast] (qumcsht ‘молоко’). 4. Староалбанское сочетание [1k], первый элемент которого подвергся палатализации [l]>[j] в тоскских словоформах, сохраняется в гегскпх текстах прошлого века, иапр.: [ЬиГк] (bujk ‘земледелец’); [аГкэ] (ajkd ‘сливки’); [пГк] (ujk ‘волк’). 5. Йотизация I [I]>[j] в сочетаниях bl, fl, pl, vl, напр.: [fgu:tur] (flutur ‘бабочка’); [pga:k] (plak‘старик’). 6. Ассимиляция [n] в позиции перед d в четко окрашенный носовой звук, напр.: [n'ge:k] (ndjek ‘преследовать, следовать за’); [ira:n] (i гёпбё ‘тяжелый, трудный’); [nril:se] (ndryshe ‘иначе, по-другому’). 7. Утрата звонких согласных b и d после сонантов m и п, (не всегда фиксированная орфографически), напр.: [mret] (mbret ‘король’), [maro:g] (mbaroj ‘кончать’); [пег] (nder ‘честь’); [nal'o:g] (ndaloj‘запрещать’). Из нефиксированных орфографией отличительных черт гег-ского произношения следует отметить следующие: 1. Переход среднеязычных gj [g'] и q[k'] в аффрикаты xh[dz] и c[ts], напр.: [dze:ee] (gjethe ‘лист дерева’); [dzi:6a] (gjithd‘все’); [tse:m] (qeni ‘собака’); [tse:pa] (qepa ‘лук’). 2. Назализация [а] в сочетаниях nf, nv, напр.: [afi:ba] (апПЬё ‘амфибия’); [prave:ro] (pranverd ‘весна’). 3. Назализация конечного гласного перед п, который при этом вообще не произносится, напр.: [sko:] (shkon ‘идет’), [filo:] (fillon‘начинает’). § 3. УДАРЕНИЕ В албанском языке ударение динамическое (экспираторное), словесное. Оно характеризуется большей напряженностью артикуляции ударного слова и большим напором выдыхаемого
воздуха. При этом ударный гласный произносится не только более интенсивно, но и более протяженно и подвергается, в известных условиях, дифтонгизации. Ударение в языке несут знаменательные слова: существительные, прилагательные, местоимения, глаголы, наречия, числительные. Предлоги, союзы, артикли, вспомогательные глаголы, частицы и другие служебные слова ударения не имеют, произносятся вместе с последующим или предшествующим самостоятельным словом, образуя с ним одну акцентуационную единицу (одно фонетическое слово). Sa te rrosh, 1ё mesosh [sataro:s tamasors]. ‘До тех пор, пока живешь, учишься’. Слова в албанском языке не имеют фиксированного ударения. Они могут быть оксптонами: [1'iri:] ‘свобода’, [musama:] ‘клеёнка, плащ’; парокситонами: [manusak'e] ‘фиалка’, [по-tu;as] ‘пловец’ и, реже, пропарокситонами: [ku:mbula] ‘слива’, [mu:smula] ‘мушмула’, [kuptu:esam] ‘ясно, понятно’. Особенно распространены в современном языке парокситоны, которые представлены наиболее продуктивными слоями лексики и образуются за счет словоизменения при склонении имени, спряжении глагола, изменении формы существительного (переход в категорию определенности): 1) [portoka:!] (им. п.)—[porto-ka:h] (род. п.) ‘апельсин’; [una:zo] (им. п.)— [una:ze] (род. и.) ‘кольцо’; 2) [gazi:m] (неопр. ф.) — [gazi:mi] (опр. ф.) ‘радость’; [punto:r] (неопр. ф.) — [punto:n] (опр. ф.) ‘рабочий’; 3) [fl’a:s] (1 л. ед. ч. наст, вр.) — [fla:sim] (1 л. мн. ч. наст, ер.) ‘говорить’; [fl’e:] (1 л. ед. ч. наст, ер.) — [fl’kni] (2 л. мн. ч. наст, вр.) ‘спать’. К окситонам относится большая группа слов иноязычного происхождения, главным образом французские и турецкие заимствования. Напр.: [virtu:t] ‘добродетель’; [robdisa:m] ‘халат’ (домашний, женский); [dzake:t] ‘пиджак’; [parfu:m] ‘духи’; [gise:] ‘окошко’ (в учреждении); [bil'bi:!'] ‘соловей’; [mejda:n] ‘площадь’; [saha:t] ‘часы’; [sapu:n] ‘мыло’. Некоторые турецкие заимствования в тоскской зоне воспринимаются как окситоны, а в гегской — как парокситоны: [aga:] (тоск.)— [a:ga] (гегск.)\ [pasa:] (тоск.)— [pa:sa] (гегск.). Обычно сложные слова (как правило, дпстактные) являются носителями двух ударений — интенсивного (на формообразующем элементе) и ослабленного: [btikapae kas] ‘пекарь’; [htindska:ba] ‘орлиный нос’; [kek'beras] ‘злоумышленник’. Эмфатическое (эмоциональное) и логическое ударение может падать на любой элемент фоазы и сопровождается обычно удлинением ударного гласного: Kush mbjell егёп, korr stuhinb. [Kus-^mbfi е:1—- ее : ran kor — stuhnna] ‘Кто сеет ветер, пожинает бурю’. В известных случаях эмфатическое ударение вызывает удлинение начального согласного: C'thua. more’ S'mb besohet! |ts-tseua^more smabeso:het]. 4 11 Глава! СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (EMR1) Для щ шествии .! и । cm, ,i ibikt pilot дующие рам лати н ские к :opini: 1) cooiiiei ости (i.npe ic.ieniiocTb неопределенность); 2) po. (мужской - mas ikullore женский femerorc*:' 3) падежа (именительный emcrore, родительный gjin re, дательный cihanon1. зпчпге жпый - - ка!1ё/ог<. от южпie.ii нып — rrjedhon 4 I чпсл; § I ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛИ. ОБЩАЯ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО Грамматическую клеюрню ooriiecenncci и выражав Два вида форм: I Постпозитивный уффн1 i| . а н л ы й тик ц> (nyja । prapsme) местоименного происхождения: I. и ня мужского рода , а для женскою рода CI l|,KI: t(c) д я обоих po io. ми :с.:. Этот артикль образует с\ ицс пштельпым пни слово, слопястся I является покатятслем определенное!и Таким об-Ра.юм, в именительном падеже сущее гвптель”v< лире деленной формы имеет следующий ш. д:s ? О так начь'н См. ц Ьацскоч я или —В с- 125—160 Образно о-..' см. в r.i. I S -I. г • :рм р гч. , § 4. all I. К 1.1. СПС nil троп баткаись III n .,'.J Н . , ,ipi ll ар гпк icii в п > языков. Л, 19'6, . . Гиней форч
Схффш при вапнып Мужской род р гик ль Женски ре djali "на тьчпк, сын юноша' и . iniku ‘ipxi приятель’ v.ijz.. циочкг. дсп Множественное число Постпозит. аффиксы Мужской род Женский род 0 miq ‘друзья’ shtepl дома' е qytetare ‘горожане’ — с qytete ‘города’ — а burra ‘мужчины’ dhoma ‘комнаты’ < 5 ффигпро ванным Мужской р< артикль mure! ‘стены’ djeinte ‘юноши »:а ib'iiiKH, сыновья Жеискш ро vajzat Геночки девушки -litepiti юм ' Определенной (артикулированной) форме ь системе склонения прошвопоставлена общая (неаргнкулироваппая) фор й а существительного ( постпозитивными аффиксами: о, ё дтя мужского рода 1 о. ё е дтя женского рода )ед 1 о, ё, е, а для мужского рода ) ’ ’ • I мн числа о, а для женского рода J Эта общая пеартикулированная форма сущссшше.тыкм о выполняет номинативную функцию (называет предмет), но не имеет значения неопределенности, т. с не связана • выражением грамматической категории соотнесенноегн Общая форма существнте иного язлястся исходной товарной формой. I t и И । т и е и и о чп ПосПЮ Ш I аффиксы Mvaikoii рот । jкt.ir 'in ni/каппя ср tel 'го, qjale пинии Ьмггс ‘мужчин..’ Ж |Ц|,цп I Ю' pi ' « j<i > с 'не u I dlioinc 'комната' Щ 'i'll ipvi I , . . . c .1,. 4 II. Артикль п)ё (nyja е pashquar), который восходит к числительному щё ‘один’ и служит показателем неопределенности. Этот артикль представляет собой графически самостоятельное слово, различимое по родам и несклоняемое; ставится артикль перед существительным общей (неартикулнрованной) формы, напр.: щё й)а!ё ‘юноша, мальчик, сын’ (один, какой-то); гуё vajz6 ‘девочка, девушка, дочь’ (одна, какая-то). Неопределенная множественность передается неопределенными местоименными прилагательными disa, са, sa, напр.: Sot bleva disa libra. ‘Сегодня я купил книги’ (кое-какие, несколько). Примечание. При существительных вещественных в единственном числе неопределенное местоимение са передает обычно оттенок количества: bleva са mish ‘купил немного мяса’; mora са buke ‘взял немного-хлеба’. § 2. ПРОКЛИТИЧЕСКИЙ (ПРЕПОЗИТИВНЫЙ) АРТИКЛЬ И ЕГО ФУНКЦИИ В албанском языке есть еще особая языковая форма, которую до сих пор традиционно называют проклитическим (препозитивным) артиклем (nyja е рёграгте). Это графически самостоятельное склоняемое слово, различимое по родам и числам: i для мужского рода 1 е для женского рода /ед‘ числа- te для обоих родов ми числа В современном языке употребляется: 1. Перед терминами родства, названиями дней недели и субстантивированными частями речи, напр.: е ёта ‘мать’, i ati отец’, i ungji ‘дядя’; е йёпё ‘понедельник’, е гпаПё ‘вторник’, е тёгкигё ‘среда’, е enjte ‘четверг’, е premte ‘пятница’, е shtun6 суббота’, е б]е!ё ‘воскресенье’; i pari ‘первый’, i dyti ‘второй’ и т. д. и называется изолированным артиклем. Дублируя суффпгированный определенный артикль, эта языковая единица, однако, не выполняет его грамматической Функции, а имеет посессивное (е ёта ‘его (ее) мать’) или дейк-тическое (е dje!6 ‘это воскресенье’) значение, напр.: 1ё djelen
shkoj пё teater ‘в воскресенье (это, ближайшее) я иду в театр’ е ftova te тсЯгёп рёг с1гекё ‘я пригласил свою сестру на обед' Примечание. Перед существительными так называемого среднего рода* употребляется препозитивная артиклевая форма te, напр.: tb men-duarit ‘мышление’, 1ё ecurit ‘ходьба’ и т. п. 2. Как служебное слово для связи определяемого с определением в тех атрибутивных словосочетаниях, где ядерное слово стой г перед определением. Таковы сочетания типа: а) существительное с согласованным определением (прилагательным или притяжательным местоимением или порядковым числительным), напр.: djali i гтгё ‘хороший мальчик’, vajza « пг!ё ‘разумная девочка’, пхёпёэ! i pare ‘первый ученик’, пхёпёэс е рагё ‘первая ученица’, djali i saj ‘ее сын’, bija е saj ‘ее дочь’: б) существительное с несогласованным определением (су ществительным в родительном падеже), напр.: libri i mikut ‘книга друга’, rruga е qytetit ‘улица города’, bregu i lumit ‘берег реки’, dera е dhorr^s ‘дверь комнаты’. В этой функции препозитивный артикль, называемый также связующим, или атрибутивным, характеризуется препозитивным согласованием и служит показателем числа, рода и падежа ядерного слова, тогда как само определение не склоняется. Единственное число Падеж Мужской род Женский род Именит. ‘этот хороший мальчик’ djali i mirb ‘дверь этой комнаты’ dera е dhomes Родит., дат., отложит. Винит. djalit te mire djalin e mire deres se dhomes derbn e dhomes Примечания: 1. Если генитивным определением является существительное— термин родства или день недели, атрибутивный артикль не исключает проклитического приименного артикля. ‘Вечер этого воскресенья’ Именит. mbrbmja е se djeles Родит. 1 Дат. [mbrbmjbs se sb djelbs Отложит. J Винит. mbrbmjbn e sb djeles 2. Если ядерное слово стоит в неопределенной форме, атрибутивные артикли контактно или дистантно расположенных определений склоняются одинаково. Па. ж Контактная позиция Дистантная позиция Именит. Родит., дат., отложит. Винит. ‘какая-то широкая река’ (nje) lume i gjerb (njb) lumi tb gjerb (nje) lume te gjerb ‘какая-то довольно широкая река’ (nje) lume mjaft i gjerb (nje) lumi mjaft te gjerb (nje) lume mjaft tb gjerb В словосочетаниях с ядерным словом в определенной фооме у атрибутивных артиктеи контактно н дистантно расположенного определения при склонении различаются формы винительного падежа единственного числа. Падеж Контактная позиция Дистантная позиция Именит. Родит., дат., отложит. Винит. ‘эта широкая река’ lumi i gjerb lumit tb gjerb lumin e gjerb ‘эта довольно широкая река' lumi majft i gjerb lumit mjaft tb gjerb lumin mjaft tb gjerb Таблица склонения суффигированного (определенного) и препозитивного (проклитического) артиклей * Единственное число Падеж мужской род женский род т. наз. средний род суффп-гнров. препо-зит. суффн-гпров. препо-ЗИТ. суффи-ГИрОБ. npeno-ЗИТ. Именительный Родительный . . -i, -и -t i -а е Бё -tb, -t te, (e) Дательный I tb tb [e] tb -t te Винительный Отложительный . -пё, -п -t -г \ -п -se, -s se te, [е] se -t -tb, -e -t tb tb [e] sb (te) Множественное число (общее для всех родов существительного) Падеж Суффигированный артикль Препозитивный артикль Именит. Родит. Дат. Вннит. Отложит. -tb, -t 0 (t)** 0-(t) -tb, t 0-(t) tb, (e) tb te tb, (e) tb * См. гл. I, § 4. ядепном кваДРДтные скобки заключена форма атрибутивного артикля при помешены опРеделен"°й (артикулированной) формы; в круглых скобках «» р возможные варианты форм. круглые скобки заключены формы, которые использовались в языке 2 Зак. 45S „кого Г V
§ 3. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ОБЩЕЙ ФОРМЕ, С НЕОПРЕДЕЛЕННЫМ И ОПРЕДЕЛЕННЫМ АРТИКЛЕМ А. Существительное с неопределенным артиклем п]ё употребляется: 1. Если оно выражает новое для говорящего или его собеседника понятие; в русском языке в этом случае артиклю соответствуют неопределенные местоимения ‘некий’, ‘какой-то’ и др., напр.: Yashte u degjua nje ze. ‘На улице раздался чей-то голос’. Ne dhome hyri nje njeri. ‘В комнату вошел человек’. 2. Если артикль выполняет выделительную функцию, обособляя понятие от ряда ему подобных; существительное тогда может сопровождаться пояснительными словами (определением, обстоятельством, придаточным предложением), напр.: Mora nje liber nga tufa. ‘Я взял одну книгу из стопки’. Ai па dergoi nje lajm qe па kish gёzuar. ‘Он нам сообщил такое известие, которое нас обрадовало’. Sot bleva п}ё kostum 1ё ri пё repartin е rrobave 1ё gatshme 1ё Mapos. ‘Сегодня я купил новый костюм в отделе готового платья универмага’. Б. Существительное употребляется в определенной форме, т. е. с суффигированным артиклем: 1. В конкретизирующем значении, если речь идет об известном из ситуации контекста понятии, напр.: Shtepia ku ba-noj ипё ёэМё резёка1ё8Ье ‘Дом, в котором я живу, — пятиэтажный’. Librin дё ёэМё пё Дуегё kam lexuar. ‘Книгу, которая лежит на столе, я читал’. Уточнителями, обуславливающими употребление артикулированной формы существительного, выступают притяжательное прилагательное, порядковое числительное, качественное прилагательное в превосходной степени, существительное в родительном падеже, напр.: shkolla jone ‘наша школа’, пхёпёэ! i pare ‘первый ученик’, lumi тё i Ше11ё ‘самая глубокая река’, fjalori i уёПаК ‘словарь брата’. Примечание. Согласованное определение в препозиции к существительному в подобных случаях обуславливает употребление общей не-артикулнрованиой формы, напр.: тё i miri пхёпёв ‘лучший ученик’, i dashuri shok ‘дорогой друг’. Значение единичности имеют и существительные в именительном и отложительном падежах с предлогами, а также существительные— имена собственные, напр.: Mora nje 1е1ёг nga motra. ‘Я получил письмо от сестры’. Ргапё sht6pis6 ndali nje уе1игё. ‘Около дома остановилась легковая машина’. Londra eshte kryeqyteti i Anglisё. ‘Лондон — столица Англии’. до утверждения литературной нормы. См. также § 6 и таблицу склонения существительных определенной формы во множественном числе. Примечание. Существительное — имя собственное — в синтаксической функции именной части составного сказуемого, обстоятельства, а также в качестве приложения и в обращении стоит в неартикулирован-ной форме, напр.: Emri i tij ёьЫё Agim. "Его зовут Ahim*. Erdha пё Мозкё me shcibim. ‘Я приехал в Москву в командировку’. Miku im Stefan eshtc student. 'Мой друг Стефан — студент’. ОгИё, eja кёШ. ‘Дрита, иди сюда’. 2. В обобщающем значении, когда данное понятие представляет целый тип, класс, группу, множество таких же понятий, напр.: njeriu ёэЬ^ё i vdekslwm ‘человек смертен’ (т. е. все люди, всякий человек); trendafili ёэМё lule ‘роза — цветок’ (т. е. всякая, любая роза). Примечание. Некоторые нарицательные существительные, обозначающие дни недели, части суток, времена года, употребленные в винительном или отложительном падеже в определенной форме, приобретают значение наречия, напр.: 1ё dje^n, te Ьёпёп, 1ё таПёп, 1ё тегкигёп, te enjtcn, 1ё premten, 1ё shtunen ‘в воскресенье, в понедельник, во вторник, в среду, в четверг, в пятницу, в субботу’ пли ‘по воскресеньям’... и т. д.; vcres, vjeshtes, dimrit, pranveres ‘летом, осенью, зимой, весной’; naten, d^n ‘ночью, днем’ и т. д. В. В общей форме существительное употребляется: 1. Если определение стоит в препозиции к нему; такое положение в албанском языке всегда занимают количественные числительные, указательные и неопределенные местоимения, напр.: tri libra ‘три книги’, dy fletore ‘две тетради’, щё kalem kopjativ ‘один химический карандаш’; ky fjalor ‘этот словарь’; ?do рипё ‘любая работа’; пбоп)ё stilograf ‘какая-нибудь ,ручка‘ и т. д. Согласованные определения стоят в препозиции к существительному только при эмфатическом употреблении.* 2. Когда речь идет о неопределенном количестве или неопределенном множестве чего-либо, напр.: Dje пё bibliotek6 тога libra interesante. ‘Вчера в библиотеке я взял интересные (какие-то, сколько-то) книги’. Bleva mish, sheqer, qymesht. ‘Я купил мясо, сахар, молоко’. 1Чёта, 1ё lutem, Ьикё те заПапг'Дай мне, пожалуйста, хлеба с колбасой’. 3. В заголовках, вывесках, при перечислении, сравнении: «Krim dhe dёnim» ‘Преступление и наказание’; «Qerturina» ’Галантерея (мн. ч.: галантерейные товары)’; «Bulmetore» ‘Молочные продукты’; Кхёпёэ! i vuri пё Qante libra shkollore, fletore, stilografe, kalema. ‘Ученик положил в портфель учебники, тетради, ручки, карандаши’. Dardha ёэНИё е ёшЬё! .si mjalte. ‘Эта груша сладкая, как мед’. § 4. РОД И СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ (GJINIA DHE LAKIMI I EMRIT NE NUMRIN NJEJES) Существительные в албанском языке имеют два рода: мужской (gjinia mashkullore) и женский (gjinia 1етёгоге). * См. примеры в примечании к пункту 1 § 3 Б. 18 2*
А. Мужской род I. К мужскому роду с суффпгпрованным артиклем i в определенной форме относятся: 1) существительные с основой на согласный и нулевы л аффиксом в общей форме, напр.: komb-i ‘нация’, pellumb-i ‘голубь’, vi?-i ‘теленок’, acid-i ‘кислота’, llaf-i ‘слово’, mal-i ‘гора’, kungull-i ‘тыква’, majmun-i ‘обезьяна’, qen-i ‘собака’, plep-i ‘тополь’, mur-i ‘стена’, lis-i ‘дуб’, fshat-i ‘деревня’, vesh-1 ‘ухо’, iriq-i ‘еж’, brez-i ‘пояс’, пхёпёэ-i ‘ученик’, votues-i ‘избиратель’; Примечание. Особую подгруппу образуют парокеитонные существительные с суффиксом -ёг основы общей формы, теряющие ё при образовании определенной формы, иапр.: draper — drapri ‘серп’, gjarper — gjarpri ‘змея’, НЬёг — libri ‘книга’, tagdr — tagri ‘налог, подать’, tiger — tigri ‘тигр’, teater—teatri ‘театр’, urdhdr — urdhri ‘приказ, орден’. 2) небольшая группа существительных с основой на согласный и с аффиксом -ё в общей форме, напр.: Ьа11ё-—balli ‘лоб’, Ьнггё — burri ‘мужчина, муж’, б]а!ё— djali ‘сын, юноша’, dylle — dylli ‘воск’, gjume — gjumi ‘сон’, gjalp6— gjalpi ‘масло’, grure— gruri ‘зерно, пшеница’, ка1ё — kali ‘лошадь, конь’. 3) небольшая группа существительных с конечным гласным Основы общей формы (перед артиклем определенной формы в тоскском варианте получает г, которому в гегском варианте соответствует переднеязычный носовой сонант п), напр.: bri-ri ‘рог’, dre-ri ‘олень’, dru-ri ‘дерево’, qiri-ri ‘свеча’, mulli-ri ‘мельница’, гё-ri ‘голос’, sy-ri ‘глаз’, bli-ri ‘липа’, fre-ri ‘удила, узда , tra-ri‘бревно, балка’, pe-ri ‘нить’, kufi-ri ‘граница’, gji-ri ‘грудь, gju-ri ‘колено’, hu-ri ‘кол, шест’, ulli-ri ‘оливковое дерево, маслина’; соотв. гегск.: brini, dreni, druni, mullini, zani, syni, qirini, blini, freni; 4) небольшая группа существительных с конечным дифтонгом в основе общей формы, который переходит в долгий о при образовании определенной формы, напр.: ftua>ftoi ‘айва, dragua>dragoi ‘дракон’, thua>thoi ‘ноготь’, vargua>vargoi ‘цепь, кандалы’. Прпмеча ни е. Определенную форму с суффнгированным артиклем -i образует также небольшая группа окситониых существительных (главным образом, турецких заимствований), у которых основа, общей формы оканчивается на гласный а, напр.: baba-i ‘отец’, aga-i ‘ага’, vdlla-i ‘брат, mulla-i ‘мулла’, usta-i ‘мастер, знаток своего дела’. II. К мужскому роду с суффпгпрованным артиклем и в определенной форме относятся: 1) существительные с основой на согласные -h, -g, -к и нулевым аффиксом в общей форме, напр.: breg-u ‘берег’, gjah-u ‘охота’, krah-u ‘плечо, рука’, shteg-u ‘тропинка’, shelg-u ‘ива’, shtog-u ‘бузина’, treg-u ‘базар, рынок’, trung-u ‘ствол’, fik-u ‘инжир’, merak-u ‘беспокойство, тревога’, mik-u ‘друг’, plak-u ‘старик’, shkak-u ‘причина’, shok-u ‘товарищ’, versnik-u ‘сверстник’. 2) существительные с ударным конечным гласным i основы, а также с суффиксами -gi, -xhi в общей форме, напр.: ari-u ‘медведь’, shi-u ‘дождь’, thi-u ‘свинья’, dori-u ‘гнедая лошадь’, top?i-u ‘пушкарь’, sahatqi-u ‘часовщик’, simitci-u ‘буточнпк’, hallvaxhi-u ‘кондитер’, shakaxhi-u ‘шутник’ Б. Женский род К женскому роду с суффнгированным артиклем а в артикулированной форме относятся: 1) парокеитонные существительные с основой на согласный и аффиксом ё общей формы, напр.: bote — bota ‘мир. люди’, dardhe — dardha ‘груша’, drite—drita ‘свет’, flake—flaka ‘пламя, огонь’, flet6 — fleta ‘лист’, force — forca ‘сила’, gjob6 — gjoba ‘штраф’, та]ё— maja ‘вершина, верхушка’, krisme — krisma ‘выстрел’, thike — thika ‘нож’, pune—puna ‘труд, работа’, 1Ьа1ё8иё— that6sira ‘засуха’, tryez6— tryeza ‘стол’, мегё— veza ‘яйцо’, udh6 — udha ‘дорога, путь’, иИёьиё — ultesira ‘низменность’; 2) окситонные существительные с основой па гласный i и нулевым аффиксом в общей форме, напр.: freski-a ‘свежесть, прохлада’, selvi-a ‘кипарис’, tregti-a ‘торговля’, shoq6ri-a ‘общество, компания’, sht6pi-a ‘дом’, tepsi-a ‘круглый противень’, varf6ri-a ‘бедность’, urt6si-a ‘мудрость’, zerdeli-a ‘абрикос’; 3) парокеитонные существительные с суффиксами -ё1, -ёт, -ёг, -ёгг основы и нулевым аффиксом общей формы, теряющие редуцированный гласный при образовании определенной формы, напр.: thneg61 — thnegla ‘муравей’, vegёl — vegla ‘инструмент, аппарат, прибор’, uf6m — ufma ‘зной’, dhelper — dhelpra ‘лисица’, Гетёг — femra ‘женщина, существо (особь) женского пола', m°ter — motra ‘сестра’, мерёг — vepra ‘произведение, труд’, zemer — zemra ‘сердце’, бокёгг — dokrra ‘мосол’, перен. ‘чепуха’, ёпбёгг — ёпбгга ‘сон, мечта’; 4) парокеитонные п окситонные существительные с основой на -е в общей форме, получающие полугласный j при образовании определенной формы; при этом парокептоны теряют перед j конечный гласный е основы, а окситоны его сохраняют, нАпР-.: fletore—fletorja ‘тетрадь’, lule — lulja ‘цветок’, shishe — shishja, ‘бутылка’, xhybe — xhybja ‘тулуп’, но: foie — foleja гнездо, re — reja ‘облако’, rufe — rufeja ‘молния’, ferexhe — erexheja ‘чадра’, teneqe — teneqeja ‘жесть’; окептоны с основой на -а, напр.: shaka — shakaja ‘шутка’, kala — kalaja ‘крепость’. „Примечания: 1. В артикулированной форме j и суффпгировап-Ь1И артикль -а получает небольшая группа парокситонных существитель-bix женского рода (главным образом, заимствований) с основой на ласиый -о в неартикулированной форме, напр.: teto — tetoja ‘тетя’, tan
go — tangoja ‘танго’, triko — trikoja ‘вязаная кофта', pallto — palltoja ‘пальто’, trio — trioja 'трно'. 2. Таким же образом образует артикулированную форму небольшая группа парокситонных существительных мужского рода с основой на гласный -о в общей форме, напр.: lolo—loloja, ‘шут’, palaeo — pala^oja ‘паяц’, vellaijko — vellagkoja ‘браток, дружок’ и др. Категория индоевропейского среднего рода утеряна в древ-яеалбанский период.* Однако в современном языке сохранилось небольшое число вещественных существительных, которые получают двоякое морфологическое оформление — по мужско- му и по среднему роду, напр.: мужской род и je — uji mish — mishi djathe— djathi средний род и)ё — и]ё1 ‘вода’ mish — mishtS ‘мясо’ djathe — djathet ‘сыр, брынза Кроме того, особый тип склонения так называемого среднего рода образуют абстрактные существительные — имена действия со значением процесса действия, состояния как результата действия или имена качества. Эти существительные образуются так же, как субстантивированные прилагательные или причастия, прибавлением в препозиции графически самостоятельной словоформы te и суффигированного артикля определенной формы Чё/-1, напр.: Название части речи Исходная форма Образованное существительное Качественное прилагательное i keq ‘плохой’ i mire ‘хороший’ i ЬагбЬё ‘белый’ te keqtd ‘зло’ te miret ‘добро’ te bardhet ‘белизна’ (спец. знач. ‘белок глаза, яйца') Аппозитивное причастие afruar (afroj ‘приближать’) Ьёгё (Ьё]’ ‘делать’) цепё (jam ‘быть’) folur (Has ‘говорить’) 1ё afruarit ‘приближение’ 1ё Ьёгё{ ‘деяние, делание’ td qen6t ‘бытие’ te folurit ‘говорение, речь’ Новообразования такого типа вполне продуктивны, хотя многие из них имеют параллельные варианты женского рода, ср. напр.: е keqja, е mira, е bardha и др. В албанском языке различают два типа склонения существительных — слабое (неопределенное) и сильное (определенное) * См.: Десниц кая А. В. Категория собирательности и категория массы в истории грамматического строя албанского языка. — В кн.: Грамматический строй балканских языков. Л., 1976, с. 54—92. В слабом склонении при четком различии падежных значений дифференцированы только две формы — именительно-винительного падежа (rasa етёгоге — rasa каПёгоге) и падежей косвенного объекта (rasa gjinore — родительный, rasa dha-логе — дательный н rasa rrjedhore — отложительный), а в сильном — три — именительного, падежа прямого объекта и падежей косвенного объекта. Таблица склонения существительных мужского рода в единственном числе (lakiint i emrave te gjinise mashkullore лё numrin njejes) I тип (формант определенности -i) Rasat Падежи Trajta e pashquar Неопределенная форма Trajta e shquar Определенная форма Етёгоге Gjinore Dhanore КаПёгоге Rrjedhore fat dj’ale sy ftua fati djali syri ftoi fati djali syri ftoi fat djaie sy ftua fati djali syri ftoi fat ‘судьба’, djale ‘юноша’, sy II тип (формант опреде; fati djali syri ftoi fatit djalit syrit ftoit fatit djalit syrit ftoit fatin djalin syrin ftoin fatit djalit syrit ftoit ‘глаз’, ftua ‘айва’ генности -u) Rasat Trajta e pashquar Trajta c shquar Етёгоге Gjinore Dhanore КаПёгоге Rrjedhore Та shelg shi sahatfi shelgu shiu sahatfiu shelgu shiu sahatfiu shelg shi sahatqi shelgu shiu sahatjiu shelg ‘ива’, shi ‘дождь’, sah блица склонения существител в единственном lakimi i emrave te gjinise fetr shelgu shiu sahatfiu shelgut shiut sahatfiut shelgut shiut sahatfiut shelgun shiun sahatfiun shelgut shiut sahatqiut rtfi ‘часовщик’ ьных женского рода теле ёгоге пё numrin njejes) Rasat Trajta e pashquar Trajta е shquar Етёгоге Gjinore Dhanore КаПёгоге Krjedhore drite shtepi moter lule foie drite shtepic motre lule- fole-je je drite shtepie motre lule- fole-je je drite shtepi moter lule foie drite shtepie motre lule- fole-je je drlta shtepia mot- lul- foleja ra ja drites sh 1ёр1зё mot- Ju- folesd res les drites shtepise mot- lu- folese res Ids dritdn shtepine mot- lu- fole-гёп 1ёп пё drites shtepise mot- lu- folese res les drite 'свет’, shlepi ‘дом’, moicr ‘сестра’, lule ‘цветок’, foie ‘гнездо’
Склонение существительных мужского и женского рода с основой на -ц (iakimi i emrave te gjinisd femerore dhe mashkullore me temen пё -о) Rasat Trajta e aashquar Trajta e shquar mashk fem. mashk. fem. Етёгоге lolo pallto loloja paiitoja Gjinore loloje pall toje iolos palltos Dhanore loloje palltoje ioios palltos Kallezore ioio pallto lolon pallton Rrjedhore loloje palltoje iolos palltos lolo ‘шут’, pallto ‘пальто’ Склонение существительных так называемого среднего рода в единственном числе (iakimi i emrave te gjinise asnjanese) Rasat Trajta e pashquar Trajta e shquar Етёгоге djathe te folur djathet td folurit Gjinore djathi te foluri djathit te folurit Dhanore djathi td foluri djathit td folurit Kallezore djathe te folur djathet te folurit Rrjedhore djathi te foluri djathit td folurit djathe ‘сыр, брынза’, td folur ‘речь, говорение’ § 5. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАДЕЖЕЙ, ПРЕДЛОГИ Именительный падеж (rasa етёгоге) — падеж подлежащего, именной части сказуемого, приложения, напр.: Нёпа ёз1т1ё nje satelit i Tokes. ‘Луна — спутник Земли’. Petriti doli inxhi-nier. ‘Петрит стал инженером’. Tefta, nipja e Agimit, u emerua mesuese пё Когдё. ‘Тефта, племянница Агима, назначена учительницей в Корчу’. Существительное в именительном падеже может употребляться также с предлогами tek и nga и выступать в функции косвенного дополнения, определения и обстоятельства. Существительное в именительном падеже с предлогом tek (в значении русского предлога ‘к’) с глаголами движения выступает в функции косвенного дополнения, обозначающего лицо или место, к которому направлено действие, напр.: Vajti tek mjeku. ‘Он пошел к врачу’. Vajza erdhi tek kroi рёг tё mbushur щё. ‘Девушка подошла к источнику, чтобы набрать воды’. Существительное в именительном падеже с этим же предлогом, но с другими глаголами имеет локальное значение, предлог tek соответствует русскому предлогу ‘у’, напр.: Ja щё vit лё ро jeton tek tezja е tij. ‘Вот уже год как он живет у тети (сестры матери)'. Vetura u ndal tek porta е sl^pisd. ‘Легковая машина остановилась у подъезда дома’. Существительное в именительном падеже с предлогом nga 1) с глаголами может иметь а) локальное значение (предлог nga соответствует в русском языке предлогам ‘из, от> с’), напр.: kthehem nga puna ‘вернуться с работы’, dal nga shtepia ‘выйти из дома’, тагг 1е(ёг nga motra ‘получить письмо от сестры’, zbres nga mali ‘спуститься с горы’, тагг (digka) nga tryeza ‘взять (что-либо) со стола’; б) причинное значение (nga = *OT, с’), напр.: qesh nga g^zimi ‘смеяться от радости’, skuqem nga turpi ‘покраснеть от стыда’, qaj nga dhembja ‘плакать от боли’; в) временное значе-н и е, напр.: punoj nga m6ngjesi ‘работать с утра’, mesohem (me digka) nga !ётпиа ‘привыкнуть (к чему-либо) с детства’, di (digka) nga banka shkollore ‘знать что-либо co школьной скамьи’; г) значение направления движения, напр.: shkoj nga lindja ‘идти на (к) восток (у)’; shikoj nga dera ‘смотреть в сторону двери’, hedh veshtrimin nga shoku ргапё ‘бросить взгляд в сторону соседа’; 2) с существительными может иметь а) локальное значение (nga —‘из, от’), напр.: delegacioni nga Tirana ‘делегация из Тираны’, libri nga rafti ‘книга из шкафа’, rruga nga stacioni ‘дорога от станции’, б) временное значение, напр.: бЬ]е(ёу]е(ог1 nga dita е Qlirimit ‘десятилетие со дня освобождения’, п)ё muaj nga ndeshja е fundit ‘месяц со дня последней встречи’, koha nga mesnata ‘время от полуночи’; в) значение предназначенности, напр.: dagi nga gripi ‘лекарство от гриппа’, mjeti nga hipertensioni средство от гипертонии’; г) собствен но-характер н-зующее значение (атрибутивная или обстоятельственная связь), напр.: shishe nga vera ‘бутылка из-под вина’, у1бИё nga brava ‘винт от замка’, mendjemadhi nga pamja ‘высокомерный с виду’; 3) с качественными прилагательными имеет значение, близкое творительному ограничения в русском языке, т. е. сужает и конкретизирует сферу примененияпризнака, напр.: i §\}а(ё nga shtati ‘высокий’ (ростом), * holle nga trupi ‘худой’ (телосложением), i боЬё! nga sh^ndeti слабый’ (здоровьем), i ri nga mosha ‘молодой’ (возрастом). Родительный и дательный падежи (rasa gjinore, rasa dha-Оге) имеют беспредложное употребление. Существительное в родительном падеже О с другим существительным получает собственно-аРактеризующее значение и выступает в роли Г1ьрОГ/1асованного опРеДелен1|я> напр.: drita е llambes ‘свет лам-• bishti i dardlms ‘черенок груши’, xhepi i palltos ‘карман
пальто’, libri i shokut ‘книга товарища’, monumenti i heroit ‘памятник герою’; Примечание. Частный случай — употребление существительного в родительном падеже с именами собственными (в том числе и географическими названиями), напр.: teatri i Gorkit ‘театр имени Горького’, hiblioteka е Leninit ‘библиотека имени Ленина’, lumi i Nevas ‘река Нева’, qyteti i Leningradit ‘город Ленинград’, liqeni i Ргезрёз ‘озеро Преспа’. 2) с вспомогательным глаголом jam выражает принадлежность и является именной частью сказуемого, напр.: .ky fjalor eshte i studentit X. ‘это словарь студента X.’; keto -fletore jane te пхёпёяуе 1ё grupit 1опё ‘это тетради учеников нашей группы’. Примечание. В разговорной речи форма родительного падежа некоторых существительных в сочетании с глаголом jam передает значение высокой степени какого-либо качества, напр.: ёзЙё i qejfit ‘большой весельчак’, ёаЬГё i punes ‘большой труженик’, eshte i shtcpis6 ‘большой домосед’. Существительное в дательном падеже 1) с глаголами дательного управления или со значением предназначенности, направленности действия выступает в функции косвенного дополнения, напр.: afrohem 8Ыёр1зё ‘подходить к дому’; arrij qellimit ‘достичь цели’: bie violins (pianos) ‘играть на скрипке (рояле)’; fryj Ьипэё ‘трубить в горн’; marr кёпдёэ ‘запеть песню’; pergjj-gjem diqkas ‘соответствовать чему-либо’; shpjegoj (di^ka) dikujt ‘объяснять, разъяснять (что-либо кому-либо)’; lexoj (digka) •dikujt ‘читать (что-либо кому-либо)’; 2) с существительным передает собственно-харак-теризующие отношения и служит косвенным дополнением, напр.: 1ё fala metres ‘привет сестре’; urime ьЬокёуе tё Навёз ‘поздравления соученикам’; dhurata nipit ‘подарок внуку’; Пе1ё1аус1ёгшм пхёпёзИ тё 1ё ппгё ‘похвальная грамота лучшему ученику’. Существительное в винительном падеже без предлога I) с переходными глаголами является прямым дополнением, напр.: dёgjoj radion ’слушать радио’; mbyll с1егёп ‘закрыть дверь’; shtrij богёп ‘протянуть руку’; vesh pallton ‘надеть пальто’. Примечание. Для албанского языка характерен оборот типа латинского accusativus cum infinitive — сложное дополнение, состоящее из существительного в винительном падеже и глагола в конъюнктиве (инфинитивная функция), объединенных значением действователя и действия. Употребляется этот оборот после глаголов чувственного восприятия, напр.: I d6gjoj pikat е shiut te trokasin pas xhamit te dritarSs. ‘Слышу, как капли дождя стучат по стеклу’. Shoh djalin е fqinjes te dale nga sht6pia. ‘Вижу, как сын соседки выходит из дому’. (См. также гл. 5, § 13.) 2) в сочетании с количественным числительным может иметь значение меры: kushtoj dy 1екё ‘стоить два лека’: punoj tete ore ‘работать восемь часов’. Существительное в винительном падеже с предлогом те 1) с существительным выступает в функции: а) творительного совместного, т. е. обозначает предмет или лицо — соучастника действия, напр.: Sot ипё те вЬоцёп time shkoj пё екврогйёп е artit bullgar. ‘Сегодня я со своей подругой иду на выставку болгарского искусства’. Sot пё rn^ngjes piva nje filxhan k#fe me qun^sht dhe йёпдга Ьикё me sallam 1ё tymo-sur. ‘За завтраком я съел бутерброд с копченой колбасой и выпил чашку кофе с молоком'; б) творительного орудийного, напр.: ha зирё те Ь^ё ‘есть суп ложкой’; kreh Покё! те кгейёг ‘расчесывать волосы расческой’; fshij duart ({у1угёп) me peshqir ‘вытирать руки (лицо) полотенцем’; ushqej femijen те qun^sht ‘кормить ребенка молоком’; определения, напр.: njeri те Ьёпё ‘удачливый, везучий человек’ {букв, человек с луной); di 1ё те diell ‘солнечный день’; mot те shi ‘дождливая погода’; рипё те shkrim ‘письменная работа’; Ьавтё те lule ‘набивной ситец’; 2) с глаголом чаще всего имеет обстоятельственно-характеризующпе значения (образа действия, меры, времени), напр.: Ьё) (di^ka) me бёзЫгё (me qejf) ‘делать что-то охотно (с удовольствием)’, qaj me dёnesё ‘плакать навзрыд’, flas me tym ‘говорить неясно (туманно)’, pres me огё ‘ждать часами’, hyj me zile ‘войти со звонком’, kthehem me sabah ‘вернуться с рассветом’ Существительное в винительном падеже с предлогом пё (соответствующим в русском языке предлогам ‘в’, ‘на’) 1) с глаголом имеет: а) локальное значение, напр.: jetoj пё fshat ‘жить в деревне’, kёndoj пё ког ‘петь в хоре’, punoj пё игшё ‘работать на заводе’, \гё пё vend ‘класть (положить) на место’, hedh sheqer пё caj ‘положить сахар в чай’, shkoj пё эЬкоПё ‘ходить в школу’; б) временное значение, напр.: пё sht6pi ai erdhi пё тЬгёпце ‘домой он пришел вечером’, пё Й1тёг do 1ё merrem те ski ‘зимой я займусь лыжным спортом’, пё janar do tё Ш1о)’ё sesioni dim^ror ‘в январе начнется зимняя сессия’; Примечания: 1. В аналогичных по значению временных конструкциях с названиями дней недели ‘в понедельник’, ‘во вторник’ и т. д. упо-. требляется беспредложный винительный падеж существительных артикулированной формы, напр.: Тё вШипёп ипё shkoj пё koncert. ‘В субботу Я иду на концерт’. 2. В языке писателен Национального Возрождения (Rilindje) второй половины XIX в. широкое распространенче получил предлог тё, который 3потреблялся с винительным падежом в локальном и временном значениях. Теперь эти функции выполняет предлог пё; предлог же тё сохранил временное значение только в конструкциях с числительными (даты, время) и отпричастными существительными среднего рода типа тё te ngrysur ‘к сумеркам', тё te perenduar ‘к закату’, напр.: Мё td aguar пё arritem пё vend. ‘К рассвету мы прибыли на место назначения’. Мё njezet nentor пе festuam ditelindj6n time larg shtepise. ‘20 ноября мы отметили мой день рождения вдали от дома’ (см. также гл. 3, § 1).
в) условное значение, напр.: veproj пё kushte te ndryshme ‘действовать в разных условиях’; flas пё gdo situate ‘говорить в любой обстановке’; 2) с существительным имеет следующие значения: а) локальное, напр.: qetesi пё pyll ‘тишина в лесу’; го! пё gfaqje ‘роль в спектакле’; mosmarrdveshje пё familje ‘неполадки в сцмье’; peshk пё ujd ‘рыба в воде’; б) временное, напр. pushime пё мегё ‘каникулы летом’; mbledhje пё mbremje ‘собрание вечером’; turne пё shkurt ‘гастроли в феврале’; в) соб-ственно-характеризующее (атрибутивная функция), напр.: roman пё vargje ‘роман в стихах’; stdrvitje пё not ‘соревнования по плаванию’; vjershe пё ргогё ‘стихотворение в прозе’; ushtrime пё gjimnastikd ‘гимнастические упражнения’: 3) в конструкциях с прилагательными получает: а) локальное значение, напр.: i ddgjuar пё qytet ‘известный в городе’; i respektuar пё familje ‘уважаемый в семье’; i fun-dit пё radhd ‘последний в очереди’; б) времен и бе значе-н и е: i rrezikshdm пё inat ‘опасный в гневе’; i tejpashdm пё dritd ‘прозрачный на свету’; i lodhur пё mbremje ‘усталый вечером’; в) собственно-характерпзующее (с ограничительным оттенком), напр.: i kursyer пё fjald ‘сдержанный в словах’; i dalluar пё matematikd ‘выделяющийся математическими способностями’; i thjeshtd пё sjellje ‘простой в обращении’. Существительное в винительном падеже с предлогом рёг 1) с глаголом а) является косвенным объектом (рёг=русск. ‘о’), напр.: mendoj рёг mikun, рёг pundt ‘думать о друге, о делах’; kujdesem рёг familjdn ‘заботиться о семье’; flas рёг zhvillimin е artit ‘говорить о развитии искусства’; б) имеет целевое значение (предназначенности), напр.: luftoj рёг atdhe, рёг liri ‘сражаться за родину, за свободу’; shkoj рёг uje ‘идти за водой’; mblidhem рёг diskutim ‘собраться для обсуждения’; pregatitem рёг provime ‘готовиться к экзаменам’; qep (dicka) рёг Гез1ё ‘шить (что-либо) к празднику’; в) имеет временное значение (в сочетании < количественным или неопределенным числительным), напр.. mbaroj (dicka) рёг njd javd ‘закончить (что-либо) за (через) неделю’; vij рёг dy огё ‘прийти на два часа’; bdj (diqka) рёг ракё kohd ‘сделать (что-либо) за короткое время (букв, за немного времени)’; г) в сочетании с предлогом пё (рёг пё) получает после глаголов движения локальное значение— направления действия, напр.: shkoj рёг пё shtdpi ‘идти домой’’ drejtohem рёг пё гугё ‘отправляться на службу’; nisem рёг пё stacion ‘поехать (отправиться) на вокзал’; 2) с существительным передает целевое значение (предназначенность), напр.: dyfek рёг gjah ‘охотничье ружье’ (букв, ружье для охоты); dollap per xreshje ‘шкаф для одежды’: ко\ё рёг ujd ‘ведро для воды’; kandidat рёг deputet ‘кандидат в депутаты’; vajzd рёг dasmd ‘девушка на выданье’ (букв.: девушка для свадьбы); koncerto рёг violind ‘концерт для скрипки . Существительное в винительном падеже с предлогами mbi (‘над, на поверхности чего-либо’) н пёп (‘под чем-либо’) в сочетании с глаголом и существительным имеет локальное значение, иапр.: zogu qdndron mbi njd dege mdshtekne ‘птица сидит па ветке березы’; avioni fluturon uldt mbi kokat tona ‘самолет летит низко, прямо над нашими головами’; ddbora shkrihet пёп kdmbet tand ‘снег тает под нашими ногами’; sta-cioni mbi (пёп) dhe ‘наземная, подземная станция’; shtdpia mbi mal ‘дом на горе’. Существительное в винительном падеже с предлогом пёп (с существительным) может иметь причинное значение, напр.: Armiku u tdrhoq пёп grushtet е ushtrisd clirimtare. ‘Враг отступил под натиском освободительной армии’. Отложительный падеж (rasa rrjedhore) без предлога с существительным образует атрибутивные сочетания с обобщающим значением признака целого класса, типа понятий, напр.: natd vere, ~dimri ‘летняя ночь, зимняя ночь’; dru pishe, ~bredhi ‘сосновая древесина, еловая древесина’; tryezd shkrimi ‘письменный стол’; гоЬё feste ‘праздничная одежда’. Примечание. В отличие от аблативных сочетаний атрибутивные сочетания с генитивом имеют конкретизирующее значение признака, присущего данному понятию, напр.: tryeza е shkrimit ‘(этот) письменный стол’, nata е уегёз ‘(эта) летняя ночь’. Аблативные конструкции, оба элемента которых всегда представлены существительными неартикулпрованной формы, являются в современном албанском языке одним из источников образования терминологической лексики, напр.: shtdpi pushimi ‘дом отдыха’; mbdshtese shtylle ‘основание колонны’; truali ndertimi ‘строительный участок’; dhomd jonizimi ‘ионизационная камера’; oksid argjendi ‘окись серебра’; peroksid hidrogjeni перекись водорода’; vullkan balte ‘грязевой вулкан’; sasi drite световая энергия’; kdnd pasqyrimi ‘угол отражения’. Определяющий компонент сочетания (существительное в аблативе) может стоять и во множественном числе, напр.: кигогё dafinash ‘лавровый венок’, letdrsi axrenturash ‘приключенческая литература’; roman zakonesh ‘бытовой роман’. Существительное в отложительном падеже с предлогом prej 1) с глаголом имеет следующие значения: а) локальное (включая переносные значения: происхождения, псхожденпя, отнесенности), напр.: Prej asaj ane vinin tingujt e njd kdnge td oukur. *c той стороны доносились звуки красивой песни’. Kjo jale rrjedh prej turqishtds. ‘Это слово турецкого происхождения (букв, происходит из турецкого языка). Ai ёэййё prej Urresi. ‘Он из Дурреса’; б) причинное, напр.: U qudita
prej lajmit 1ё papritur ‘Я удивился этому неожиданному известию’ {букв, от известия). Ai u zverdh prej inatit ‘Он побелел от гнева’. Ai vdiq prej pikes. ‘Он умер от кровоизлияния в мозг’; в) временное (от точки отсчета в прошлом до момента речи), напр.: Е njoh prej koitesh. ‘Я знаком с ним с давнего времени’. Shoqerohemi prej vjetesh. ‘Мы дружим долгие годы’; Е pres ketu prej dreke. ‘Я жду его здесь с обеда’ (со времени обеда); г) агента действия в пассивных конструкциях (в этой же функции употребляется существительное в именительном падеже с предлогом nga); напр.: hartimi i shkruar prej пхёпёэИ (или nga пхёпёэ!) ‘сочинение, написанное учеником’; beteja е fituar prej ивЫпвё nacional — ^lirimtare (или nga ushtria) ‘сражение, выигранное национально-освободительной армией’; 2) с существитепьным имеет а) со б ст в е н н о - х а р а к т е-ризующее значение (так называемый аблатив вещества), напр.: shkallet prej druri ‘деревянная лестница’ {букв, из дерева); fustan prej nwndafshi ‘шелковое платье’; кёрисё prej 1ёкиге ‘кожаные туфли’; vazo prej kristali ‘хрустальная ваза’; б) значение свойства, качества (аблатив качества), напр.: qёndrim prej miku ‘дружеское отношение’; 1)’а1ё prej burri ‘твердое слово’ {букв, слово мужчины); охе1ёз1 prej varri ‘гробовая тишина’; гешёг prej пёпе ‘материнское сердце’; fytyre prej plaku ‘старообразное лицо’; в) квантитативное значение (аблатив меры, количества), напр.: НоЬё prej реэёб^е-1ё anijesh ‘флот из 50 судов’; apartamenti prej tri dhomash ‘квартира из трех комнат’, рёгтЫеб^е veprash (или veprat) prej gjashtё уёШтеэИ ‘собрание сочинений из G томов’. Существительное в отложительном падеже с предлогом ndaj 1) с глаголом получает а) локальное значение: напр.: rri ndaj zjarrit ‘сидеть возле огня’; kthehem ndaj бшагёэ ‘повернуться к окну’; б) временное значение, напр.: ndaj 1ё gdhi^ arrita пё vend ‘к рассвету добрался до места назначения’; ndaj muzgu га shi ‘к вечеру пошел дождь’; 2) с существительным имеет собствен но -характеризующее значение (субъектно-объектная связь), напр.: dashuria ndaj пёпёэ ‘любовь к матери’; respekti ndaj prinderve ‘уважение к родителям’; 3) с прилагательным передает собственно-характе-ризующее значение (аблатив сравнения), напр.: i vogel ndaj уёПаП ‘маленький по сравнению с братом’; тё е bukuf ndaj motors ‘более красивая, чем ее сестра’ (по сравнению с сестрой). Существительное в отложительном падеже с предлогами pas (за, после, вслед за, следом за, позади), рага (перед, впс реди), afer (рядом, возле, вблизи), larg (вдали от, далеко от)> ргапё (возле, около) и др. имеет в приглагольном и приимен-30 ном употреблении локальное, а иногда также и временное значение, напр.: pas 8ЬЬёр1зё ‘за домом’, pas meje ‘за мной, следом за мной, позади меня’; pas огёэ dy ‘после двух (часов)’; para pasqy^s ‘перед зеркалом’; para afatit ‘раньше (до) срока’; para drek6s ‘до обеда, перед обедом’; afer lumit ‘возле реки'; аТёг п)ёге! бИё ‘около двадцати дней’; larg atdheut ‘вдали от родины’; ргапё universitetit ‘возле (около) университета’. § 6. МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (SHUMES1 1 EMRAVE)* Множественное число существительных характеризуется: 1) плюральными основами, выступающими в чистом виде в именительном и винительном падежах неопределенного склонения; 2) аффиксом -ve в синкретическом косвенном падеже, объединяющем функции родительного, дательного и отложительного падежей; 3) местоименным показателем определенной множественности t (te) в именительном и винительном падежах.** Различается четыре типа основ множественного числа существительных, которые образуются: I — путем добавления к основе единственного числа существительных неопределенного склонения плюральных аффиксов -а (мужской и женский род), -е, -ё (мужской род), напр.: £un-a ‘мальчик’; sokol-a ‘сокол’; пёпё — пёпа ‘мать’; flutur-a ‘бабочка’; zakon-e ‘обычай’; liqen-e ‘озеро’; shok-ё ‘товарищ’; II — путем чередования согласных и гласных в основе единственного числа существительных мужского рода неопределенной формы и прибавления аффикса -е, напр.: bark — barqe ‘лодка’; breg — brigje ‘берег’; III — морфонологическими средствами (у существительных мужского рода с исчезнувшим формантом i): а) чередованием согласных (обычно в исходе слова) k>q,. g’>gj, ll>j, r>j, напр.: mik — miq ‘друг’; popull — popuj ‘народ’; bir — bij ‘сын’; b) чередованием гласных a>e (умлаут), напр.: kula? — kule? ‘кулич’; с) чередованием гласных и согласных, напр.: plak>pleq; ‘старик’; goban>?obenj ‘пастух’. IV — сохранением основы единственного числа (мужской и Женский род), напр.: п|ё пхёпёз — disa пхёпёэ ‘один ученик — несколько учеников’; п)ё )ауё — dy )ауё ‘одна неделя—две недели’; п)ё lule— shum6 lule ‘один цветок — много цветов’. * См.: ДесницкаяА. В. Категория собирательности и категория массы в истории грамматического строя албанского языка. — В кн.: Грамматический строй балканских языков. Л., 1976, с. 5—105. ** До утверждения литературной нормы в 1972 г.— во всех падежах.
Продолжение табл Таблица образования плюральных основ существительных мужского и женского рода неопределенного склонения I (при помощи плюральных аффиксов) Существительные неопределенного склонения ед. числа Плюральные аффиксы Плюральные основы сущ. неопределенного скло.ченнв е 1) отглагольные сущ. на -im (в том числе имена действия) Мужской ре д mesime ‘уроки’, gabime ‘ошибки’, drejtime ‘направления veprime ‘действия’, kujtime ‘воспоминания’ 2) одно- и двусложные сущ. на согласный mure ‘стены’, male ‘горы’, ven de ‘места, страны’, qytete ‘го рода’, katunde ‘села’, themele ‘фундаменты’, liqene ‘озера’, varre ‘могилы’ 3) иноязычные заим- ствования (в том числе инновации) на -an, -ar, -et, -on, -ion и др. (один из наиболее продуктивных способов образования основ мн числа) divane ‘диваны’, tavane ‘потол кн’, hane ‘постоялые дворы’ pazare ‘рынки’, qilare ‘погре ба’, thesare ‘сокровища’, opite-te ‘эпитеты’, komitete ‘комитеты’, ballkone ‘балконы’, frone ‘табуреты’, ‘троны’, revolucione ‘революции’, emocione ‘чувства, эмоции’ 1) сущ.—названия профессиональной, национальной и территориальной принадлежности на -ап, -(t)ar, -(t)or, -ist п др. (в том числе заимствования) detarb ‘моряки’, ushtare ‘солдаты'. кёрисагё ‘сапожники’ fshatare ‘крестьяне’, qytetarc ‘горожане’, tregtarb ‘торговцы’ tornitorb ‘токари’, bullgare ‘болгары’, shqiptarb ‘албанцы’ fierakb ‘жители г. Фиери’, dur rsakb ‘жители г. Дурреса’, sportistb ‘спортсмены’, artiste ‘артисты’, kooperativistb ‘члены с, х кооператива’, koristb ‘хо ристы’ 2) небольшая группа заимствованных из турецкого яз. сущ., которые получают во мн. числе также турецкий аффикс множественности -1ег-/-1аг- а bejlerb (от bej ‘бей’), baballarb (от baba ‘отец’), hoxhallart (от hoxhb ‘ходжа, мусульманский священник’), pashallare (от pasha ‘паша’) Мужской род одно- в двусложные сущ на -ё, -гг н -ёг (с выпадением редуци- относительно небольшое число существнтел ьных lisa ‘дубы’, plepa ‘тополя derra ‘кабаны’, viya ‘телята krimba ‘черви’, кеса козлята’ Сушествпте ibiiue неоирете генного сктоненпя ел. числа рованного гласного) и некоторые односложные суш. иа согласный (часто биологическая лексика) П моральные аффиксы Плюральные основы сущ. неопределенного склонения iibra (от liber ‘книга’), mi-nistra (от minister 'министр').* burra (от burre ‘муж, мужчина') Примечание Разновидность пого типа составляют с\щ. мн. чне ла с формантом га (тоскск.)— па (ге ск.) образованные от старых основ с конечным п, к которому во мн. числе присоединялся аффикс -а: егпёг (ётёп гегск.) ‘имя’—етга (ётпа), dimbr (dimen гегск.) ‘зима’ — dimra (dimna); по аналогии ряд других сущ. образует мн. число по этому типу bar ‘трава’ — barbra; det ‘море’ — detra, dhe ‘земля’ — dhera; shi ‘дождь — shira. 1) сущ. с исходом на -ё! и -ёг (с выпадением редуцированного гласного в обоих случаях), -nil, -nr. 2) большинство сущ. с основой па -ё (очень продуктивная в совр. яз. модель: по ней оформляются в иноязычные заимствования) Женский род thnegla (от thnegbl ‘муравей’), vegla (от vegcl ‘прибор), inotra (от moter ‘сестра’). tetra (от letbr ‘бумага, письмо'), kumbulla ‘елшгы’. vetul-l.i ‘брови’, flutura бабочки' ага (от агё ‘поле’), pjata (от pjate тарелка’), dardha (от dardhb ‘груша’), cezma (от cczmb ’источник’), maja (от majb ‘вершина’), forca (от force ‘сита’), brazda (от braz-db ‘борозда’), adresa (от ad rese ‘адрес’), shkenca (от shkeneb ‘наука’) Примечание. Значительное место в этой группе занимают производные сущ. с суффиксами -(е)гё, -sb, -kb. -сё: doreza (от dorezb ‘перчатка’), martesa (от martesb ‘женитьба, замужество’), kthesa (от kthesb поворот’), sheqerka (от sheqerkb ‘карамель, конфета’), buallica (от bualli-сё ‘буйволица’). * У существительных с суффиксом -ёг при образовании множественной исла выпадает редуцированный гласный.
Прочо. жепие табл II (путем грамматизованных чередований и прибавления плюрального аффикса -е (только сущ. мужского рода) Суш. неонред. склонения рамматнзованные чередования Плюральные основы сущ. неопред, склонения е 1) большинство сущ. с; исходом на -g, -к; сюда же относятся турецкие заимствования на -Пёк и иноязычные инновации чередование заднеязычных смычных со среднеязычными палатализованными k>q buigje (от burg ‘тюрьма’), pirgje (от pirg ‘сугроб’). ?i-fligje (от qiflig ‘поместье’), shelgje (от shelg ‘ива’), brisqe (от brisk ‘лезвие’), qarqe (от сагк ‘курок’), rreziqe (от гге-zik ‘опасность’), shkaqe (от shkak ‘причина’), budallalldqe ‘глупости’, pazarlleqe ‘торги’, ceqe ‘чеки’, disqe ‘диски’ Предо тжение табл Сущ. неопределенного склонения Г рамматнзованные чередования Плюральные основы сущ. неопр. склонения 3) сущ. типа ре, kufi, ' multi (гегск. реп, kufin, mullin), у которых в нменит. и винит, падежах отпал переднеязычный носовой -п (тоскск. -г), сохранившийся в косв. падежах. чередование переднеязычного носового со среднеязычным носовым n>nj (пока главным образом в I егском). penj — гегск. pej (от ре ‘нить’), kufinj — kufij (обще-илб. от kufi ‘граница’) mulli-nj — ге.ск. mullij (от multi мелышиа’), qirinj — гегск. qirij (от qiri ‘свеча’), gjunj— гегск. gjuj (от gju ‘колено’), hunj — гегск. huj (от hu ‘кол, шест’), nllinj — гегск. ullij (от ulli ‘маслина, олива’), minj — гегск. mij (от mi ‘мышь’) Иск л ю ч е н и я: Примечание. У некоторых сущ. наблюдается также чередование гласных основы e>i, а>е: brigje (от breg ‘берег’), shtigje (от shteg ’тропа’), leqe (от lak ‘силок, сегь’). 2) особую группу со- 11» hoje (от huall ‘пчелиная со- ставляет несколько + ra’), shoje (от shuall ‘подмет- сущ. с -11 в исходе па>о ка’), troje (от truall ‘земля- основы (основная ной пол, почва, земля’), zaje масса этих сущ. вхо- (от zall ‘галька’), fije (от fill дит в разряд III — ‘волокно, провод’) см. пункт 2) Ill (морфонологическими небольшая группа односложных сущ. с исходом на согласный ze (гегск. zii) —zera (гегск. zana) Тоюс’ ire (гегск. fren' —frere (гегск. frena) ‘узда’ dre (гегск. dren)— drere (гегск. drena) ‘олень’ bri (гегск. brini —brire (гегск. brina) ‘рог’ iru (гегск. triin) —tru (гегск. triinai ‘мозг’ sy \гегск. syn) — sy (тж. гегск.) глаз’ гласных средствами (только сущ. мужского рода) Сугц. неопределенного склон, ед. числа 1 рамматнзованные чередования Плюральные основы сущ. неонр. склонения I) небольшая группа одно- и двусложных суш. с исходом на -g. -к 2) суш. с основой на -11, (-all. -ell, -iell, -yell, -ill, -nil) и небольшое число сущ. на -г согласных g > gj к > q чередование переднеязычного бокового плавного и дрожащего сонанта со звонким среднеязычным щелевым сонантом armiq ‘враги’, bujq ‘земледельцы’, fiq ‘ииж ip’, miq ‘друзья’, krushq ‘свойственники’, ujq ‘волки’, murgj ‘монахи’, zogj ‘птицы’ papagaj (от papagall ‘попугай’), portokaj (от portokall ‘апельсин’), dej (от dell ‘сухожилие’), qiej (от qiell ‘небо’), kermij (от kermill ‘улитка’), artikuj (от artikull ‘статья’), shekuj (от shekull ‘век’), fyej (от fyell ‘свирель’), bij (от bir ‘сып’), lepuj (от lepur ‘заяц’) Примечание. Сущ. mashkull ‘особь мужского пола, самец’ образует основу мн. числа с умлаутом — meshkuj. несколько односложных сущ. на согласные k, п гласных н а>е k>q n>nj Idesh (от dash ‘баран’), ejeo или sqep (от ejap или sqap ‘козел’) согласных vleq (от vlak ‘кожаное ведро’). pleq (от plak ‘старик’), ('obenj (от qoban ‘пастух’) Примечание. Сюда же относятся два случая чередования начального согласного k>q, g>gj: qe (от ka бык’), gjerdh(e) (от gardh ‘изгородь’) . IV. Сохранение основы единственного числа без изменений (у сущ. мужского и женского рода) Единственное число Плюральные основы мн. числа СУШ- с суффиксом -as, -es 3’ Мужской род kalores ‘всадники’, vendes ‘местные жители’, leningradas ‘ленинградцы’, mesues ‘учителя’, lexues ‘читатели’, tiranas ‘тиранцы, жители Тираны’. 35
Прото 'женпе табл Единственное число П норатьпые основы мн. числа Женский род а) сущ. с исходом на безударный -ё Ь) сущ. с ш ходом на безударные -е, -о с) сущ. с исходом па ударные -а, -е, -i, -о, -и ]ахё ‘недели’, dite ‘дни’, luge ‘ложки’, flet 'листья, листы’, тоПё ‘яблоки’, Иипбё ‘носы’ giuh6 ‘языки’ lule ‘цветы’, nuse ‘невесты, молодые жены’ fshatare ‘крестьянки’, рако ‘посылки, пакеты’ pallto ‘пальто’, depo ‘склады’ kala ‘крепости’, hata ‘беды’, rrufe ‘молнии’ ге ‘облака’, зМёр! ‘дома’, ushtri ‘армии’, Ьугс 'бюро’, dm ‘дрова’ в) несколько суш. с безударным -ё на исходе основы г) несколько сущ., в том числе заимствований с ударных -а на исходе основы, который подвергается умлауту д) заимствованные из турецкого языка суш. — имена деятеля с суффиксами -ci, xhi lemcnj (от 1стё ‘ток, гумно’), lumenj (от 1шпё ‘река’) budallenj (от budalla ‘дурак’), fuka-.'enj (от fukara ‘бедняк’), maskarenj (от maskara ‘негодяй, подлец’), qer-ratenj (от qerrata ‘хитрец, жулик’) hallvaxhinj (от hallvaxhi ‘кондитер’), zanatcinj (от zanatci ‘ремесленник’), sahatqinj (от sahatci ‘часовщик’), sharrc.xhinj (от sharrdxhi, ‘лесоппль-щвк') Дублетные формы множественного числа неопределенного склонения Примечай и с. Существительные последней группы образуют мп. ч. н с суффиксом -га: qudira ‘чудеса’, shakara ‘шуточки’, mrekullir, ‘таинства, магия, чудеса’; из сущ. группы а) широко распространена форма коИёга ‘времена’; сущ. gj6-ja (гегск.. gja) имеет во мп. числе тольк< форму gjdra (тоскск.) н gjana (гегск.). Особые формы множественного числа му жского рода неопределенного склонения Ряд существительных мужского и женского рода имеет 2 формы множественного числа, употребляемые в современном языке в равной степени широко и не различаемые пн по значению, ни по стилю речи. Есть, однако, и такие дублеты, которые отличаются семантически или функционально. Ниже приводится список I) распространенных дублетов-синонимов; П) дублетов, различаемых по смыслу или сфере употребления. Группа гл. обр. одушевленных сущ. м. рода получает в основе множ. ч. аффикс ёг (тоскск.) еп (гегск.) Для некоторых сущ. характерен также умлаут коренной гласной (а>е) Сущ. мужского рода, получающие во множ, числе формант inj (nj): а) небольшая группа сущ. с исходом на согласный inbretdr ‘цари, короли’, ргИкёг ‘свя щенннки’, dreqdr ‘черти’, prinder ‘родители’, пфёг ‘племянники, внуки etdr (от atd ‘отец’), kunetdr (о kunat ‘зять, шурин, деверь, свояк’) skilever (от skllav ‘раб’), shtrete (от shtrat ‘постель, ложе’) gjarperinj (от gjarper ‘змея’), dr? perinj (от drapёr ‘серп’), shkopin; (от slikop ‘палка’). shkdmbinj (от shkemb ‘скала’), thelpinj (от thel1 ‘зерно, суть’). Примечание. У существительных этой группы встречается такж потенцированный формант множественности -rinj: g^shtёгiпj от gisht ‘па лец’, priftdrinj (от prift ‘священник’). б) сущ. с исходом на дифтонг иа, который переходит в о при образовании множественного числа (иа>о) dragonj (от dragua ‘дракон’), ftor (от ftua ‘айва'), pallonj (от pallu ‘павлин’), patkonj (от paktua ‘подкг ва’), fhonj (от thua ‘ноготь, коготь’ perrenj (от рёггиа ‘речей, поток’) Иск и е. krua—kroje ‘ч<- ючнпк’ z.gju - ,’gjoje '.лен' Л1 ужской род bakall бакалейщик bakaj bakej Qakall шакал cakaj qakej hamall грузчик hamaj hamej yll звезда yj yje gjysh дед gjyshe gjysher nip внук; племянник nipa nip6r prind родитель, отец prinde рппбёг mbret король, царь mbreter mbretcrinj Prift священник prifter prifterinj draper серп drapinj drapcrinj
£)агрёг gisht flamur змея палец флаг gjarpinj g j arperinj gishta gisht6rinj flamure llamiij И Мужской род vit rreth zot bdf k|j\ an qen u;.-. год vjet — с числительным ил словом, указывающим и, количество: pese vjet ‘пят: лет’; sa vjet? ‘сколько лет” vite—с определением: vite to shkolles ‘школьные годы’ vite 1ё paharruara ‘незабываемые годы’ 1- круг rrathe 2. округ rrethe I. хозяин, владелец го(ёг 2. господин (обра- zoterinj щение) 1. филин bufe 2. простофиля ЬнЛё| 1 .скот(ина) (разг.) hajvane 2 . скотина, негодяй Ьа^апёг 1. собака qen 2. пес, негодяи qent'r 1. волк njq 2. зверь iijqbr Женский род Ьпп)ё сорё Ягукё кокё lekure petb I. ребро brinje 2. склон brinja 1. штука (товара) сорё 2. кусок (хлеба) сора 1. горло, ангина §гукё 2. ущелье, дуло gryka 1. голова кока 2. голова (единица счета скота) кокё 1. кожа, шкура lekure кора lekura I. блин, слой пирога ре!ё 2. i,a мешки (игра) pet а pike 1. очко (в игре, состязании) 2. капля рП<ё pika Единичные случаи образования плюральных основ Мужской род ‘мальчик, юноша’ лошадь, конь' ‘человек’ ‘брат’ I. (1]а1ё — djem 2. kal — kuaj 3. njeri — njerbz 4. хё11а— уёПе/ёг (гегск. vllazen) Женский род 1. с!егё — dyer ‘дверь’ 2. dore— duar ‘рука’ 3. grua — gra (гегск. gru) ‘женщина, жена’ 4. natc— net ‘ночь’ Образование множественного числа неопределенного склонения существительных среднего рода 1. Существительные со значением названий веществ, каким бы родом (м., ж., ср.) они ни оформлялись, не имеют множественного числа; они образуют довольно многочисленную группу singularia tantum, напр.: vaj ‘растительное масло’; djathe ‘овечий сыр (брынза)’; gjalpe ‘масло’; yndyre ‘жир’; зИёШгё ‘рассол’; shirb ‘смола’ и др. Однако в контексте, где речь идет не о количестве, а о виде и качестве вещества пли где данное существительное получает определенную стилистическую окраску возможны формы множественного числа с формантом -га: Bleva njb kile vaj dhe nje kile djathe ‘Я купил килограмм растительного масла п килограмм брынзы’, Shqiperia prodhon vajra dhe djathbra te mira ‘Албания пропзвотнт хорошее растительное масло и брынзу’. 2. Имена действия и качества (субстантивированные прилагательные п причастия) сохраняют форму ед. числа и во мн. числе склоняются по общей модели сущ. мужского и женского Рода аналогичного типа (пхепёэ, lule, ]а\ё). Примечание. Староалбанское существительное krye ‘голова’, ‘глава’ (книги), причисляемое к среднему роду, во мн. числе имеет форму кгегё (в ед. числе в косвенных падежах оно имеет форм}’ кгеи). Singularia tantum В эту группх^ входят существительные, обозначающие: Г) названия веществ, явлении природы, физических и психических состоянии, напр.: bore ’снег’: Ьгугпё ‘иней’; sqolP ‘сля-
Образцы неопределенного и определенного склонений существительных во множественном числе Слева и таблице помещена неопределенная форма существительного, а справа через дефис указан формат• определенной множественное гп. I. Gjinia mashkullore ‘Мужской род’ Rd sal III II г ‘степа’ detar ‘моряк’ liber ‘книга’ pirg ‘сугроб’ fill •ro.iokho’ link ‘ ipyr’ В hi с core ) Kallczore f Gjinore j lilianorc Rrjedhore J til ЦТС-1 inure ve (t);‘ пли ~lslfi"“ detaic-t iletarc vc (t) или ~ ‘sh [ibra-t libra/ve (t) и in ~ sh pirgje-t pirgje ve (t) ИЛИ ~ 'll fi je-1 fije/ve (t) или sh miq-le iiiiq ve (1) или — sh Rasdl qlri ‘свеча’ sy ‘глаз’ dash ‘баран’ plak •парик* ka ‘бык’ пчёпёч ‘ученик’ Eiueiore ] Kallczore 1 Gjinore 1 Dhanore [ Rrjedhore j qirtnj-te qirinj ve (t) ПЛП - /.'11 sy-te syve (t) и.in sysh dcsh-tc deshvc (I) pleq-tc pleqre(t) ii.iii plcqsh qc-le qe\e(t) п\ёпёь-И! нхёиС'Уе (1) II. Gjinia femerore ‘Женский род’ Rasat feter ‘письмо’ are ‘поле’ dite ‘день’ lule ‘цветок’ Етёгоге 1 Kallezore 1 let га-1 ara-t dite-1 liile-i Gjinoie j Dhanore > Rrjedhore 1 letra ve t) или ~/sh ara ve (t) или —/sh dite vc It) пли -/sh bile vc (I) и in - /sh Rasat kafa ‘крепость’ shtepi ‘лом’ gle ‘вещь’ kohe ‘время’ Етёгоге ] Kallczore i kala-t bhtepi-tc g.l-t<!-l 1;о1|ёг<1-1 Gjinore 1 Dhanore I Rrjedhore ) kala/ve (1) пли ~/sh shtepl/\ e (t) ii.iii ~,sh gjera/ve (ti или ~,sh Ivihi-ra \e (1) и in sh HI. Gjinia asnjanese ‘Средний род’ Rasat ujc ‘вода’ te mire ‘добро’ krye ‘i олова’ Етёгоге 1 Kallczore ) ujra-t te mirc-l кгегё-t Gjinore j Dhanore , Rrjedhore 1 ujra/ve (D пли ~/sh ic mlrc,vc(t) krcic/ve J) * В скобки заключен аффикс, характерный для артикулированной формы но утверждения единой .inicp.irypiioii языковой! нормы в 1972 г. ** Форма с -sh возможна только в отложительном падеже неопределенной формы. ’ : У существительных мужскою рода этой группы с суффиксом -6s в именительно-винительном на деже опредс-leHnoii формы появляется аиаптиктическое 1,
коть, мокрый снег’; bubullime ‘гром’; diell ‘солнце’; иёпё ‘лун сеггпё ‘судорога’; lemze ‘икота’; frikd ‘испуг’; shibe ‘озноб, пр студа’; mish мясо’; qumesht ‘молоко’; mellan ‘чернила’; 2) собирательные (коллективные) существительные, напр сЦа!ёг1 ‘юность’; vegjdli ‘беднота’; ‘детство’; njerc/i ‘челове1 ствр’; miqesi ‘дружба’; rini ‘молодость’; mbaresi ‘везение, у i ча’; varferi ‘бедность’. Pluralia tantum К этой категории относятся существительные, обозначав шие; 1) предметы, состоящие из двух пли нескольких чаете н парные предметы, напр.: pantallona ‘брюки’; Ьгекё ‘трусы shallvar6 ‘шаровары’; tespije ‘четки’; tesha ‘одежда’; ‘до.машш носильные вещи’; syza ‘очки’; g6rsher6 ‘ножницы’: 2) множественную совокупность чего-либо, собпрательност напр.: gerturina ‘галантерея’; qelqurina ‘изделия из стекла’; ardhura ‘доходы, барыш’; te holla ‘деньги, мелочь’; регнп. ‘овощи’; pranga ‘оковы’; 3) вещества, материалы, а также остатки пли отбросы к-кого-либо вещества, материалов, напр.: te lashta ‘озимые хлеба злаки’; makarona ‘макароны’; konserva ‘консервы’; mbetnr ‘остатки пищи’; ‘отходы’; krunde ‘высевки’; ‘отруби’; plehra 1 mike ‘удобрения’; 4) действия, процессы, состояния, напр.: te korra ‘жатв 1ё mbjella ‘посев’; lajka ‘угодничание, лесть’- naze ‘кокет, чанье’. § 7. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (FORMIMI I EMRAVE) I. Префиксальный (те апё parashtesash) Список словообразовательных префиксов существнтельн в албанском языке невелик. Это: пёп- —префикс предложного происхождения, сохранивши свою семантику; nenkryetar ‘заместитель предссда ля'; nendrejtor ‘заместитель директора’; nenoficer ‘мла.1 шпн офицер’; ndntoger ‘младший лейтенант’; r.enkoloix ‘подполковник’. ster--‘пра’: stergjysh ‘прадед’, ‘предок’ (stergjxsh6rit ‘пред,' собир.у, stdrnip ‘правнук (stcrnip6rit ‘потомки’ собир stermbese ‘правнучка’. mos---этимологически отрицательная частица; прнсосдппяс только к отглагольным абстрактным именам с'щсс * Здесь п да ice суще-- i . ioci p.i i ineui. i.no в общей (словарной) фор- .. тельным: mosmarrex eshje ‘недоразумение’, mospranim ‘неприятие’, mosardhje ‘неявка’. mosp61qim ‘нсодобрепче. порицание’. — по происхождению приименное отрицание: образу < Р абстрактные существительные женского рода с отрицательным значением: pagjumsi ‘бессонница’; padije ‘незнание, невежество’, paandsi ‘нейтралитет , pasaktesi ‘неточность, необязательность’ (свойство, черта характера} . mbi___префикс предложного происхождения: mbinjeri ‘сверх- человек’, шЬгешёг ‘прилагательное’, mbiemim ‘переоценка’ (преувеличение ценности, значения), mbizoterim ‘преобладание’ (каких-либо черт, качеств). II. Суффиксальный (те апё prapashtesash) А. Суффиксы существительных, образованных от именных основ 1. Суффиксы -an(-jan), -ak, -ar, -jat, -it, -iot, -as, -tar, -tor. -ist, -xhi(-ci) (турецкого происхождения) образуют. а) имена действующего лица (nomina agentis). обозначающие профессию, род занятий: dhenar ‘чабан’, кёрисаг ‘сапожник’, murator 'каменщик*, pundtor ‘рабочий’, bakdrxhi ‘луди щпк’, kujunxhi ‘ювелир’, violonist ‘скрипач’, detar ‘моряк ; б) имена жителя местности: shkodran ‘житель г. Шкодры’, fierak ‘житель г. Фнерп’, e'basanas ‘эльбасанец’ (житель г. Эль-басана), vlonjat ‘житель г. Флоры’, mallakastriot ‘житель округа Малакастры’, leningradas ‘ленинградец’, moskovit ‘москвич’ fshatar ‘крестьянин, деревенский житель’, qytetar ‘горожанин 2. Суффиксы -(t)ore, -(i)shte образуют собирательные су ществптельпые женского рода со значением места действия • «массы территории»: ahishte ‘буковая роща' (ah ‘бук’). Ьге-dhishte ‘ельник’ (bredh ‘ель’), ullishte ‘оливковая роща' (u.l. ‘маслины, оливки’), ranishte ‘песчаный карьер’ (гапс гегск.. гёгё тоскск. ‘песок’), bulmetore ‘магазин молочных продуктов (bulmet ‘молочный продукт’), gjelltore ‘столовая’ (gjelle ‘блюдо, <-‘Да. кушанье’), pijetore ‘пивная’ (pijet ‘напитки’). Примечание. С этими же суффиксами и суффиксом романского происхождения -ine образуются собирательные существительные женского рода указанных выше значений от глагольных основ и основ прилагг тельных: faltore ‘молельня’ (fal ‘молиться, прощать, дарить’) embeltore кондитерская’ (i, е ётЬё! ‘сладкий’), Qmendine ‘психиатрическая бочьнииа' tfrnendem ‘сойти с ума’). 3- Суффиксы i, -ri, (гегск. -ni), -si, присоединяемые к < Вам конкретных имен существительных, образуют абстра ;т с°бпрательные существительные женского рота, а присоединят мые к основам качественных нрнлагатстьччх,— так игу имена качества (или свойства) тоже женскою рог..: nje-
rezi ‘человечество’ (njeri ‘человек), punetori ‘рабочий класс’ oopullsi ‘население’ (popull ‘народ’), burreri ‘мужество, отваг? (Ьиггё ‘мужчина, муж’), miq6si ‘дружба’ (mik ‘друг’), 1е1ёг? литература’ (1е1ёг ‘письмо’), liri ‘свобода’ (i, е Игё ‘свобод гый’), bukuri ‘красота’ (i, е bukur ‘красивый’), varfbri ‘беднота людность’ (i, е хагГёг ‘бедный’), mir6si ‘доброта’ (i, е ггпгё ‘д ' рый, .хороший ), bardhesi ‘белизна’ (i, е bardhb ‘белый’), drci msi ‘справедливость, правосудие’ (i, е drejte ‘правильный, спр, гедливып). Б. Суффиксы существительных, образованных от глагольных основ 1. Суффиксы -im (мужского рода), -je (женского рода) об разуют существительные — имена действия, процесса, резу.’ тата действия п, реже, свойства, качества m6sim ‘урок, занятие (m6soj ‘учиться, заниматься’), shkrim ‘письмо’ (как процесс shkruaj ‘писать’), durim ‘терпение’ (duroj ‘терпеть’), zemerira злоба’ (/.ешёгойст ‘злиться, сердиться’), ardhje ‘приход, при бытие’ (ardhur прпч. от ‘приходить’), lindje ‘рождение’ (Инс ‘рожать’, lindem ‘рождаться’), tharje ‘сушка (thaj ‘сушить’| cpikje ‘изобретение’ (qpik ‘изобретать’), mbledhje ‘собрание, за седанпс’ (mbledh ‘собирать’), blerje ‘купля, покупка’ (blej ‘покупать’) . 2. Суффикс -es образует имена деятеля, реже — имена конкретные исчисляемые: mdsues ‘учитель’ (mesoj ‘учить’), shkruc; писец’ (shkruaj ‘писать’), qe!6s ‘открыватель’, ‘ключ’ (qel ‘от крывать, отпирать’). 3. Суффикс -ese (главным образом от глагольных основ яг -о и -иа) образует существительные женского рода — имена конкретные, исчисляемые и абстрактные результата действия. mbules6 ‘покрывало, скатерть’ (mbuloj ‘покрывать’), shkrese записка, справка’ (shkruaj ‘писать’), fshes6 ‘метла, веник (fshij ‘подметать, мести’), pagesb ‘плата, оплата’ (paguaj ‘платить’), vonese ‘опоздание’, (vonoj ‘опаздывать’), niartes6 ‘брак женитьба’ (martohem ‘сочетаться браком’), ankes6 ‘жалоба прошение' (ankohem ‘жаловаться’). 4. Суффиксы -me, -ate образуют существительные женски рода - имена абстрактные со значением результата действья: ’'еже — конкретные: levdate ‘похвала, прославление’ (levdr ’хвалить, восхвалять’), uratb ‘благословление’, ‘святой отс з (обращение, uroj ‘благословлять’), ndihmb ‘помощь’ (ndihmc помогать’), dridhmd ‘дрожь, судорога’ (dridhem ‘дрожать, с рогаться’), krismb ‘залп, выстрел’ (kris ‘стрелять’). Ытё ‘р:1 теине’ (mbij ‘прорастать’). thirrme ‘крик, возглас’ (thirr, t'.<' т s ‘кричать, звать’). В СуФФиксь1 существительных для образования женского и мужского рода Часто полоразлпчительные имена существительные образ) ются в албанском языке от разных корней: Ьиггё ‘мужчина’ отиа ‘женщина’, dja!6 ‘юноша, мальчик’— х^гё ‘девушка, девочка’; х'ёПа ‘брат’ — motdr ‘сестра’; ка ‘бык’ — 1орё ‘корова’; dash ‘баран’ — dele ‘овца’; gjel ‘петух’ — pule ‘курица’. Вместе с тем одушевленные существительные женски; рода могут образовываться от существительных мужского рода 1) с помощью безударных суффиксов: _g — р1акё ‘старуха’ (plak ‘старик’), kunat6 ‘кума, сватья’ (kunat ‘сват, кум’), zog6 ‘птица (самка)’ (zog ‘птица (самец)''. -е — пхёпёзе ‘ученица’ (пхёпёь ‘ученик’), qytetare ‘гражданка’ (qytetar ‘гражданин’), fshatare ‘крестьянка’ (fshatar ‘крестьянин’), tiranase ‘жительница г. Тираны' (tiranas ‘жител г. Тираны)’; 2) с помощью ударных суффиксов: -eshe — luaneshb ‘львица’ (luan ‘лев’), doktoreshe женин -па-врач’ (doktor ‘врач, доктор’); -onje — ulkonj6 ‘волчица’ (ujk ‘волк’), zonj6 ‘хозяйка. г< ножа’ (zot ‘хозяин, господин’); -ice — ЬиаШсё ‘буйволица’ (buall ‘буйвол’). gomaric6 ‘оелл ца’ (gomar ‘осел’). С другой стороны, одушевленные существительные мужск го рода могут образовываться от существительных ж< нског рода с помощью ударных суффиксов: -ак — rosak ‘селезень’ (гоьё ‘утка’); -ок — тасок ‘кот’ (гласе ‘кошка’), patok ‘гусак’ (path гусыня’) . Есть также в языке группа названий животных и птиц, не имеющих родовой пары и используемых для обозначения иола с приложением слов mashkull ‘самец’, Гетёг ‘самка’: бйс1рёг mashkull ‘лисица-самец’ — б!те1рёг (етёг ‘лисица-самка’; skifter mashkull ‘ястреб-самец’ — srifter femer ‘ястреб-самка’; shqipo-nje mashkull ‘орел’ — shqiponj6 Гетёг ‘орлица’. Г. Суффиксы субъективной оценки Диминутивные или уменьшительно-ласкательные -кё, -ко, ;скё (^кё), -oshe, -ush(e) (ushke), -th, -(e)ze (последние два нэп °олее употребительны): lulke ‘цветочек’, Ыг(к)о ‘сыночек, сынок, bukuroshe ‘красотка’, хаьЬёгё ‘девушка, девчурка’, сирёг zokth ‘птенчик, пташка’. qytet&th ‘горсток’. z6th ‘голосок’ syt глазок’, djalosh ‘мальчишечка, мальчонка’. Эти же суффиксы могут, однако, служить для образована в языке новых существительных, часто терминов или слов метафорическим значением: qiell/a ‘твердое нёбо’ (i fell ‘небо’ manar ‘ручной ягненок', ‘тихоня’, богё/а ‘ручка’ (маленькая
рука), ‘ручка, рукоятка’, напр.: йогёга е shpatds ‘эфес шпаг участие + имя действия: таггё + dhenje ‘отношения’; рукоятка меча’, dordza е derds ‘дверная ручка’; смыслораз.т ,.,агол в исходной форме+имя действия: vesh+mbathje ‘мага-чительным элементом иногда выступает ударение: doreza ‘пс . ?‘]Н готовой одежды и обуви’ (пли сама продукция): чатка’ — йбгё/а ‘ручка’, ИЬгёга ‘книжечка’—libreza ‘зачетная ре}ке — с соединительным гласным: книжка’. существптельное + -о- + существительное: gusht — о -|-vjeshte Прим е ч а н и е. В языке итальянских арбрешей* употребление эти? ‘бабье лето , .уффиксов характерно для существительного, прилагательного, числител -существительное-)- "а~ ого, наречия п является проявлением диалектной формы речи: Sontemith me dii огё nate Gjegjesh nje renkim 1ё math. (De Rada "Milosao") ‘Сегодня в два часа ночи послышался громкий стон’. 2. Пейоративные (неодобрительные, уничижительные) -acak. -ak: pdrtac ‘бездельник, лентяй’, коргас ‘скупец’, однорукий’, Ьнггас ‘мужчинка’, кёшЬас ‘хромоногий’ (хромой н„ одну ногу’), frikacak ‘трусоватый, малодушный человек', acak ‘вороватый, нечистый на руку человек’, qelbacak ‘грязну ля, неряха’, ‘злоязыкий человек’; -avec. -ash: ligavec ‘злот хатель, зловредный человек’, grindavec ‘сутяга, склочник iavec ‘сопляк’, ‘сопливый’, III. Суффиксально-префиксальный (те апё parashtesash dhe prapashtesash) 1. От именных основ; mossulmim ‘ненападение’ (sulm ‘ат , ка’), meditje ‘поденщина’ (dite- ‘день’), nendetse ‘подводнг/ лодка’ (det ‘море’), paaftdsi ‘неспособность, бездарность, недееспособность’ (i, е afte ‘способный, одаренный’), zbtikurim шенне’ (i, е bnkur ‘красивый’). 2. От глагольных основ: nderhyrje ‘вмешательство’ входить’), mosperfillje ‘пренебрежение’ ( вать, пренебрегать’), skamje ‘нищета’ (kam ‘иметь’). •укра- в аблативе: tre-j-kdndesh ческого построения сложные существительные делятся на: 1) сочинительные, состоящие из двух существительных, глагола (или отглагольной формы) и существительного-пополняется чаще без соединительного гласного: существительное+существительное — агент действия: Ьикё+ pjekds ‘пекарь’; + существительное — агент действия: bisht + а + tundcs ‘трясогузка’: 2) подчинительные, образующиеся всегда без соединительного гласного: а) дополнительные, где первый, основной смыслообразую- -ас щнй элемент дополняется, поясняется вторым, состоящие из двух dor существительных или существительного и прилагательного: существительное-)-существительное: breg+det ‘морской бе-' vied’r "ег> морское побережье’; существительное+прплагательпое, gush + kuq ‘снегирь’; б) определительные, где второй, основной слыслообразую-qur-щий элемент определяется первым. Такие композиты очень gjumash ‘соня, сонливый человек'.распространены в современном языке и строятся из двух существительных, числительного или местоимения \ еЬё ‘сам’ и существительного: существительное+существительное: существительное-)-существительное: местоимение-)- существительное: местопменпе+существительное: жпвание’; числительное-)-существительное треугольник’. .. .... . Аббревиатуры. Особый вид композит — сложпосокра- L™S.mT ч игнориро-щенные слова. Наиболее распространены в современном языке m .г-.о-г, звуковые аббревиатуры, образуемые из начальных букв компо- IV. Композиты, или сложные существительные словосочетания и читаемые и склоняемые как обычные к ОВ д. Этот тип словообразования существительных особенно про О- К. В. (okabe-ja) ‘ООН’ — Organizata е Kombeve te Bashkna-дуктпвен при создании специальной терминологической лекспю . га ‘Организация Объединенных наций’; Для албанского языка характерны прямые к о н т а к т- KNER (kner-i) ‘СЭВ’ — Keshilli i ndihmes ekonomike rcciproke пые композиты, значение которых складывается из зка- Совет экономической взаимопомощи’; (ust-i) - Universiteti shteteror i Tirands ‘Тиранский государственный университет’. Субстантивация. Разряд существительных постоянно ----------1 за счет субстантивации других частей речи, преимущественно: е прилагательных: trim ‘храбрец, смельчак’, е mire ‘добро’, ---------- fit ‘правда, справедливость, правота’. Е drejta gjithnjd * Самоназвание албанцев, эмигрировавших в Италию в годы турецкого mon. ‘Правда всегда побеждает’- владычества па Балканском полуострове (XV—XIX вв.) п образовавших та- 9) шин,™ - - j, , колонию переселенцев (в Калабрии п па о-ве Сицилия). " СТИН, 1 ardntln ВОШСДШИЙ , i plagOSUri раненый , at-f-dhe ‘отчизна'; krye+qytet ‘столица’; vete+dije ‘самосознание’; vetd-f-shdrbim ‘самообслу-
i pamesuan ‘необразованный, невежда’. Тё sapoardhurin e ftual ne tryeze. ‘Пришедшего пригласили к столу’; 3) порядковых числительных: i pari ‘первый, лучший i dyti ‘второй’ и т. д. Тё parit iu dha cmimi. ‘Первому дали iipl мню’; количественных числительных: njeja ‘единица’, dyja‘двое ка' п т д. Pesa eshte nota тё е гт’гё. Пятерка лучшая (вьц шая) оценка’; 4) притяжательных местоимений: imi ‘мой’, ГЧёта kalemin, е harrova timin пё shtepi. ‘Дай свой я забыл дома’. Особое место в субстантивации * занимают причастий и прилагательных имена действия оформляемые при помощи препозитивного артикля te и no;d зателя определенности -t(e): te qdndt ‘бытие’, te folurit ‘говор! нпе, речь’, te miret ‘добро, благодеяние’, tё ftohtit ‘xo.tqJ охлаждение’. Их принято считать формами среднего рода, । Сравнительно новые. Как морфологический тип они ведут свое 11попсхождеипе от аппозитивных конструкций типа burri trim |муж (чина)-храбрец’, gruaja pundtore ‘женщина-труженица’, Ljerin mikeprites ‘человек-хлебосол’, vajza fshatare ‘девушка-крестьянка . Несмотря на различную грамматическую структуру, оба раз->яда прилагательных совершенно равноправны в современном <зыке и представляют собой синтаксические синонимы. В какой-то степени можно лишь дифференцировать сферу их упо-[ребления. Так. в бытовой лексике преобладают прилагательные с артиклем, терминологическая лексика пополняется чаще ja счет атрибутивных словосочетаний без артикля: pronesia private ‘частная собственность', pronesia shoqdrore ‘обществен-1зя собственность’, fizika molekulare ‘молекулярная физика’, •.imia organike ‘органическая химия', mekanika kuantike ‘квантовая механика’, elektroda tokdzuese ‘заземляющий электрод’, хотя каждое из них легко заменяемо в языке субстантивчрJshifra dhjetore ‘десятичная цифра1, kodi penal ‘уголовный ко-именамп действия и качества женского рода (е mJ реке’, gjendja nderkombetare ‘международное положение’. ...... •• ------------ --- Значительный пласт в разряде безартиклевых прилагательных составляют прилагательные, заимствованные из европси-ких языков и относящиеся к сфере так называемой международной лексики: agrar, abstrakt, aktiv, industrial, komunal, kos-mik, komunist, leksikor, liberal, maksimal, marksist, politik. yti твой’ и t мне карандаг производные г и качеств ванными ............ .... г . ‘добро’, qenje ‘бытие’, е ftohta ‘холод ), в современном языя они продолжают употребляться довольно широко (см. гл. §4). Глава 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (MBIEMRI) Прилагательные подразделяются на два вида: 1. Прилагательные, употребляемые с артиклем: popullil Игё ‘свободный народ’, ekipi i perparuar ‘передовая бригада § 1. РОД, ЧИСЛО И ПАДЕЖ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (gjinia, numri dhe rasa e mbiemrave) Игё ‘свободный народ’, ekipi i perparuar ‘передовая бршадЯ Род, число и падеж прилагательных зависят от соответст-miku i ngushtd ‘близкий (закадычный) друг , plaku i urte муу-ующкх категорий определяемых ими существительных: gazeta рый старик’, drita е fortd ‘яркий свет,, jeta е gjate^ долг^ sotme ‘сегодняшняя газета’, treni i shpejt6 ‘скорый поезд’, жизнь’, lulja е bukur ‘красивый цветок ; shtepia е larte вы(Ж>1а1п vjetor ‘годовой план’, klima malore ‘горный климат’. кий дом’. _ ... И В современном албанском языке различают два рода при- 2. Прилагательные, употребляемые без артикля, populli (>ш1агателы1ых — мужской и женский. Прилагательные, присоединяемые к существительным так называемого среднего рода, [Оформляются обычно, как прилагательные мужского рода: ujei кий дом’. qedashds ‘миролюбивый народ’; ekipi gjeologjik ‘геологически партия’, miku besnik ‘верный друг’, plaku shpirtmirc ‘добре старик’, drita elektrike ‘электрический свет’, jeta shoqerore d [чаще uji) gelqeror ‘известковая вода’, djathet (чаше djathi) i шественная жизнь’, lulja fushore ‘полевой цветок, shtepia si . ipur соленая брынза’, te ecurit i lodhsh&m ‘утомительная mekateshe‘многоэтажный дом’. I [°Дьба . Встречаемое иногда в тексте согласование по средне- Атрпбутивные сочетания*** первого типа сложились в д *у роду djathet td kripur, te ecurit te lodhshdm — восприни-ппсьменный период u являются одной из специфических о «ается как отклонение от нормы и выглядит архаичным. бенностей албанского языка. Сочетания второго типа, осооеч JBi оформлении женского рода \ прилагательных с артпк- продуктивные в языке последних десятилетий, образован! * О правилах субстантивации тех пли иных частей речи см. соотпвО родам ствующие разделы: прилагательное, местоимение и др. К * * Об атрибутивном артикле см. гл. 1, § 2 I * ** См.: Д е с н и ц к а я А. В. Два типа прилагательных в совпемеп Я албанском языке.—В кн.. Вопросы грамматики. АН СССР. М.; Л.. 1'Я с. 289—309. I тем различают два основных типа: 1. Прилагательные, только по Ьртиклю: \ прилагательных с артпк- не изменяющие формы и различимые определяемому слову п атрибутивному 18 (гл) muri I (О bora е bardhe ‘белая стена’ ‘белый снег’ 19
длинная речь' ‘длинная дорога’ ‘красивый юноша’ ’красивая девушка’’ ‘желтый лимон’ ‘желтый лист’ е jbukur |уегёЬё употреонтельные (m) fjalimi (f) rruga djali i vajza e limoni i fleta e Наиболее [ ЬагёИё, i, e ‘белый’, §]а1ё, i, e ’длинный’ (о чем-либо), Ьёг, i, е ‘зеленый’, 1аНё, i, е ‘высокий’ (о ком-либо и чем-либо), гтнгё, i, е ‘хороший’, njomd, i, е ‘влажный, нежный’, fresk6t, i, „• ‘свежий’, that6, i, e ‘сухой’, rrumbullakbt, i, e ‘круглый’, shkurtc., i, e ‘короткий’, уегёИё, i, e ‘желтый’, иНё, i, e’‘тихий, мудрый, разумный’, vogel, i, е ‘маленький’; сюда же относятся качественные прилагательные со значением материала, из которой сделан предмет: аНё; i, е ‘золотой’, dhogte, i, е ‘дощатый’, тег-, теНё, i. е ‘мраморный’ и т. д. К этому же типу относятся отглагольные прилагательные п адъективированные причастия: пхиё, i, е ‘загорелый, почерневший’, lagur, i, е ‘мокрый, влажный’, i‘611iqur, i, е ‘грязный, запачканный’, thyer, i, е ‘разбитый’, plagosur, i, е ‘раненый’ и т. п. 2. Прилагательные, получающие окончание -е: Мужской род kalemi i kuq ‘красный карандаш’ fjalori i madh ‘большой словарь’ пхёпёэ! i keq ‘плохой ученик’ Преобладающая часть таких ском роде суффикс -вЬёт(ёгп), женского рода выпадает редуцированный гласный: i soteirr е sotme ‘сегодняшний’, i djeslwm — е djeshme ’вчерашний’, i ndeishem — e ndershme ‘честный’, i sjellshem - e sjellshine ‘вежливый’. В гегском варианте литературного языка женский род1-окончанием е образуют отглагольные прилагательные и адъективированные причастия с суффиксом -гпё(-гп) в мужском роде: i 1атё— е lame ‘вымытый, выстиранный’, i тёэиет-е mesueme ‘выученный’, i shkruem— е shkrueme ‘написанный’ Примечание. Три прилагательных в современном албанском язь ке образуют женский род особо: (m) i lig ‘злой, плохой’ — (f) е lige (прибавляется редуцированный глас пый): (гл) i ri ‘молодой, новый'—(f) е ге (изменяется гласный основы); (гл) i zi ‘черный, несчастный’—(f) е zeze (тменяется коренной гласив, н прибавляется суффикс -ze). Прилагательные, употребляемые без артикля, образуют женский род при помощи окончания е: trim-e ‘храбрый’, bes-nik-e ‘верный, преданный’, dinak-e ‘хитрый’ fshatar-e ‘крестьянский’, puntor-e ‘рабочий’. Исключение: (m) plak, ‘старый’—(f) plakd ‘старая’. При образовании женского рода сложных прилагательных, хтптпебляемых без артикля, можно ппоследить следующие за- пз этих прилагательных ynoipc^ г . , ..-pi кономерности. , J 1) если последний элемент сложного прилагательного — существительное мужского рода, сложное прилагательное женского рода образуется при помощи окончания е: (m) sylesh ‘простодушный’—(f) syleshe; (m) largpan^s ‘дальнозоркий’—• (f) largpam6se; (m) liridaslws ‘свободолюбивый’ — (f) liri- (f) largpam6se; (m) dash6se; 2) если последний тельное женского рода, форму для обоих родов: (m) menu ) 1 л i- (f) gruaja jshpirtkazme (m) peshku ) . ... (f) bretkosa рУкщке 3) если последний элемент элемент прилагательного — существи-сложпбё прилагательное имеет, одну ‘жестокий человек’ ‘жестокая женщина’ ‘пучеглазая рыба’ ‘пучеглазая лягушка’ сложного прилагательного —- Женский род прилагательное, женский род сложного слова будет определять- ,ся общим для данного прилагательного правилом: letra е kuqe красная оумагс (m) mendjemadh ‘высокомёр'йый’— (f) mendjemadhe, (т) ,, ,. _ driteshkurtbr ‘близорукий’ — (РУ с1гИёэЬкиг1ёг, (т) svzi, ‘черно- dhoma е madhe , оольшая ком-гла3ый’ _ Svzez6 ' . пат3 . , При образовании множественного числа у прилагательных копа е keqe плохая погода мужского рода с артиклем изменяется только форма атрпбу-прилагательных имеет в муж-™ви°Н\артикля: i пнгё —te mire ‘добрый, хороший’ i иПё — в котором при образовании е иг^ тихни, мудрый’, i bardhe—te bardhe ‘белый’. , Исключения: i lig - te ligj ‘злой, плохой’, i х’одё! — te vegjel маленький’, i ri — {ё rinj ‘молодой, новый’, i madh — te iwdhenj ‘большой , i keq— te keqij ‘плохой’, i"Zi ~-=- te' zinj ‘черный’. Прилагательные мужского рода, употребляемые без артпк-ЧЯ’ получзют окончание ё: dinak-—dinakb ‘хитрый’ motak— тклакё ‘годовалый’, fshatar — fslia’tarb ’крестьянский' besnik Ьеэшкё ‘верный’ Исключение: trim — trima ‘храбрый’, plak—pieq ‘старый’., ч П Р 11 м е ч а п п е. Сложные прилагательные образуют множественное rndd'h” "°- пРавплаи изменения последнего элемента: shpirtmadh — shpirt enj великодушный’, leshv.eidlw leshxerdlre ‘белокурый’ ( Прилагательные женского рода с артиклем, оканчивающиеся ного111СТВеННОМ чпсле 11а ~е- изменяют только форму атрибутнв-артнкля: е mesme - te mesme ‘средняя’. е kuqe te kuqe
"красная , е sotme—te sotme ‘сегодняшняя’, e ndershme _» ndershme ‘честная’. И с к л ю ч e н и е: с madhc — te mcdlia ‘большая’, е ге — te reja лодая, новая', е ve — te veja ‘вдовая’, с keqe-—te keqia ‘плохая'. Все остальные прилагательные женского рода с артикле^ изменяют форму атрибутивного артикля и получают окончат^ -а: е mire — te mira ‘хорошая’, е zeze— te zeza ‘черная’ e gjate— te gjata ‘длинная’, e bute — te buta ‘мягкая’. Употребляемые без артикля прилагательные женского родг с окончанием -е (включая и сложные прилагательные) пе из. меняют своей формы: (s) gruaia ) . , смелая женщина (pl) grate jbUAnuiaix. смелые женщины Примечание. Сложные прилагательные с последним элементе» е madhc пли е keqe подчиняются правилу образования множественного числа этих прилагательных: shpirtmadhe ‘великодушная’ — shpirtmedha ‘велпкодуш ные’. Все остальные безартиклевые прилагательные женского рода получают во множественном числе окончание -a: plake-plaka ‘старая’; syzezd — syzeza ‘черноглазая’; zemdrbardhd — zemdrbardha ‘великодушная’. § 2. СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (LAKIMI I MBIEMRAVE) Склонение прилагательных, которые стоят обычно в постпозиции к существительному, образуя с ним единую синтаксическую группу, сводится к изменению служебных элементов словосочетания (т. е. атрибутивных артиклей). В случае эмфатического выделения прилагательного оно предпосылается существительному, субстантивируется и полу чает артикль и парадигму склонения существительных с препозитивным артиклем. Определяемый же компонент словосочета ция (существительное) пе склоняется, выступая в роли аппозп-тпва (приложения). Rasal Mashkullore Feincrore Етёгоге ‘хороший мальчик’ ‘красивая депочка’ Gjinore | i miri djalc e hukura vajze Dhanore J te mirit djalc se bukures xajze Rrjedhore J КаПёгоге te mirin djalc te bukuren vajzd § 3. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (SHKALLET Е MBIEMRAVE) В албанском языке пет суплетпвных степенен сравнения Качественные прилагательные, имеющие сравнительную и пре восходную степени, образуют их аналитически. Сравнительная степень (shkalla krahasore) образуется при П О М ОШ 11 * •* I) наречия тё (гегск. та) для ооозначенпя более высокой епепп качества (krahasim siperie): i mencur ‘умный' — me i men?ur ’более умный’; 2) сочетания наречий тё рак (гегск. та рак) для обозначения низшей степени качества (krahasim ultdsie): тё рак i men-cur -менее умный’; s 3) наречия aq для обозначения равной степени качества: aq 1 mencur ‘столь же умный’. В первом и втором случаях элемент сравнения вводится союзами se или sa: Ку student dshtd md i zellshdm se(sa) ti. Этот студент усерднее, чем ты’. При обозначении равной степени качества элемент сравнения вводится союзами sa или si: Filmi dshtd aq interesant sa(si) edhe i bukur. ‘Фильм столь же интересен, как и красив’. При образовании относительной превосходной степени (shkalla sipdrore relative) используется то же наречие тс. Прилагательное же может сохранять свою обычную форму, поможет и субстантивироваться, получая постпозитивный артикль: тё 1 mird — тё i miri; тё е mird — тё е mira. Прилагательное в относительной превосходной степени соотносится с другими объектами при помощи: I) существительного артикулированной формы в родительном падеже: me i mire i studenteve (te grupit tond) ‘лучший из студентов (пашей группы)’; 2) существительного артикулированной формы в винительном падеже с предлогом nddr: me i miri nddr studentet e grupit tone; 3) существительного артикулированной формы в именительном падеже с предлогом nga или союзом se: md i miri ng,a (se) studentet e grupit tond. Превосходная степень прилагательного может быть выражена абсолютно (shkalla sipdrore absolute) без соотнесения с Другими объектами. Тогда перед прилагательным в положительной степени ставится одно из наречий, выражающих высшую степень качества: fort, shume ‘очень’, jashtezakonisht чрезвычайно’, tepdr ‘слишком’ и др.: bora shumd е bardhd °чень белый снег’, uji tepdr i nxchte ‘слишком горячая вода’. В народной поэтической речи в значении превосходной сте-оенп используется двучленная определительная конструкция, (ЩТ°Рая состоит из прилагательного в положительной степени ' ) н существительного неопределенной формы в именительном аДеже (а), имеющего значение высшей степени того или ино-качества н стоящего в препозиции к прилагательному: H?',eshte akull(a) i ftohtd(b) Букв.-. ‘Вода (как) лсд холод ая • Trendafili flakd(a) i kuq(b) Букв.-. Роза — (как) пламя
красная' Dardhat ishin т]аИё(а): t5 ётЬё!а(Ь). Букв.-. Труп были (как) мед сладкие’. Прилагательное (холодный,- красная, сладкие) согласуете с дистантно расположенным определяемым существительным (вода, роза, груши) в роте, числе п падеже, а с существитель ным двучленной определительной конструкции (лед, пламя мёд), всегда расположенным контактно, связано только семап' тпческн. § 4. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (FJALEFORMIMI I MBIEMRAVE) I. Для прилагательных с артиклем характерны следующие способы образования: 1) префиксальный — от существительных неопределенной формы и качественных прилагательных присоединением префикса отрицания pa-: i pafat ‘несчастливый, обездоленный’ (fat ‘судьба’), i pashpirt ‘бездушный’ (shpirt ‘душа’), i pakripc ‘несоленый’ (кпрё ‘соль’), i paditur ‘необразованный’ (ditur ‘образованный’), i рарёНиаг ‘усердный’ (i рёНиаг ‘ленивый’); 2) суффикса тьный — а) от глагольных основ, наречий, вещественных существительных при помощи суффикса -te(t): i cel5t ‘открытый’ (се! ‘открывать’), 1 fsheht5 ‘тайный’ (fsheh ‘прятать, скрывать’), i ngrohtd ‘теплый’ (ngroh ‘греть/согревать’), i tepert ‘лишний’ (teper ‘слишком’), i 51тт1ё ‘многочисленный’ (shumc ‘много’), i гпегшеПё ‘мраморный’ (тегтег ‘мра.мор’), i dгuпjtё ‘деревянный’ (dru ‘дерево’); . б) от основ глаголов, существительных и наречий с суффиксом -shern (м. р.), -shme (ж.;,р,..): i. mendueshem ‘задумчивый’ (mendoj ‘думать’), i duruestwm .‘терпеливый’ (duroj ‘терпеть’), i агёъуезЬёт ‘разумный, рассудительный’ (агёьуе ‘разум’), i fuqish5m ‘сильный’ (ftiqi ‘сила’), i brendst^m ‘внутренний’ (brenda ‘внутри’), i djeslwm ‘вчерашний’ (dje ‘вчера’); в) от основ существительных и наречий с суффиксами -ёт(-тё) (м. р.), -те (ж. р.): i mesdm (или i mesmd) ‘средний’ (mes ‘середина’), i sotem (или i sotme) ‘сегодняшний’ (sot ‘сегодня’) ; 3) префиксально-суффиксальный приставка рёг и суф' фикс -shem присоединяются к основам существительных и местоимений: i рёгтаНзИёт ‘тоскливый, печальный’ (mall ‘тоска’)-i pergjithstwm ‘общий, всеобщий’ (gjithe ‘весь’). II Для прплагатстьных без артикля характерен суффнк сальный способ словообразования: от основ существптельны' с суффиксами -ak, -аг, -агак, -nik,* -or: motak ‘годичный, годО' * С этим суффиксом можно образовать прилагательные и от основ адь' ективировлппых причастии и прилагательных: i pasur—pasanik ‘богатый (mot ‘год’), vjeshtak ‘осенний’ (vjeShte ‘бсёнь), (Маг »а-1Ь11‘ ,V (det ‘море’), fshatar ‘сельский, деревене'Кпи (fshat м°Рск ,, fusftarak ‘равнинный, полевой’ (кщЬё ‘поле, равни-де»еВНЬе’юагак “хитрый плутоватый’ (dhe!p5r ‘лпса ), fisnik да . ’ ородный’ (fis ‘род’), ditor ‘дневной1 (dit5 ‘день), shkencor 6J1vuHUii’ (зИкепсё ’наука’). ЙП Стожные прилагательные образуются сложением основ , ’ ух существительных (второй элемент определяем пер-“?• zemergur ‘жестокий’ (букв, ‘камнесердый ; zemer серд-БЬ1,И' ‘камень’), gojemjaltc ‘льстивый, сладкоречивый’ (оукв. “едоречпвып: £о)ё ‘уста, рот’, т)’аИё ‘мед’); эти прнлагатель-S не различаются по родам, не имеют адъективного артикля, всегда стоят в постпозиции к существительному как аппо-ЗПТ2)' существительного и прилагательного (или адъективированного причастия); род этих прилагательных определяется вторым элементом: syzi (м. р.) — syzeze (ж. р.) черноглазый , shpirtkeq (м. р.) — shpirtkeqe (ж. р.) ‘черствый (о человеке), doreleshuar (м„ ж. р.) ‘расточительный’. Глава 3. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (NUMERORET) § 1. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERORET THEMELORE) О — zero 1 — п)’ё 2 —dy 3—tre (tri)* 4 — ка!ёг 5 — реэё 6 — gjashtd 7 — shtat5 8 — 1е1ё 9 — пёп1ё Ю — dhjete 11 — nj6nrt^dhjete 12 — dymbedhjete 13 — tremb5dhjetd (trimbe-dhjet5) *4 — katёгmbёdhjetё 15 pes5mb5dhjete‘ gjasht5mb5dhjete ie ~~ 1а1ётЬёс111 jete ° ~~ tetёmbёdhjetё Форма tri употребляется 19 — пёntёmbёdhjetё 20 — nj6zet 21 — njdz.et e nj5 22 — njezet e dy 23 — п)ё7.е! e tre 24 — njezet e kater 25 — гцёге!e peso 26 — п)ёге1 e gjashte 27 — г^ё/.с4 e shtate 28 — njezet e 1е1ё 29 — п)ёге( e nent6 30 — tredhjete (tridhjete) 40 —dyzet (k^rdhjete) 50 — pes5dhjet5 60 — gjasht5dhjete 70 — shtat&djet5 80 — tet5dhjetd 90 - nentedhjet5 100 nj5qind схлцсствшсльнымн женского рола.
101 — njeqind e njd 102 — njdqind e dy 121 — njdqindenjdz.et e njd 200 — dyqind 400 — katerqind 1000 — nje mijd 2000 — d\ mijd 1.000 000 — nje milion 2.000 000 — dy miliona 3.000 000 — tre (tri) miliona 1 .000 000 000 — njd miliarde 2.000 000 000 — dv miliarda Используемые изолированно, количественные числительные обозначают главным образом отвлеченные числа: Nje dhe d bdjnd tre. ‘Один плюс два равно трем’. Количественные числительные обычно стоят перед существительными (или другими субстантивированными частями речи) неопределенной формы: Мё ка Ьёгё dy td mira. ‘Он сделал для меня два добрых дела . Humbjet е turqvet qend tetd mijd te vrare, dy mije robdr, njdzet e katdr flamuj. .. (F. Noli) ‘Потери турок составляли 8000 убитых, 2000 пленных, 24 знамени. ' (Ф. Ноли) Числительные употребляются с существительными определенной формы, если они (начиная с dy ‘два’) сопровождаются: 1) препозитивным, или проклитическим артиклем td: Мё капе ardhur dy shokd. ‘Ко мне пришли два товарища’, но М( капё ardhur te dy shokdt. ‘Ко мне пришли оба товарища’; 2) препозитивным артиклем td и неопределенным местоименным прилагательным gjithd ‘все’: Тё gjithd gjashtd faqet е kubit jane td barabarta. ‘Все шесть сторон куба равны’. Числительные dy, tre, katdr и т. д. с препозитивным артиклем td и усилительной частицей qd образуют сочетания, соответствующие русским понятиям ‘оба, все трое, все четверо’ и т. д.: Тё dy i ftova рёг drekd, dhe qd td dy erdhdn. ‘Я пригласил на ооед обоих, и оба пришли’. Qd te tre ishin thirrur ushta-rd menjdherd. ‘Всех троих призвали в армию одновременно’. Формы количественных числительных с артиклем td склоняются по схеме неопределенного склонения существительных множественного числа: Rasat Етёгоге ) КаПёгоге f Gjinore I Dhanore I Rrjedhore J Vtashkullore td d\, t5 tre, te katdr td dyve. te treve, te ka-1ёгсе Femcrore te dyja, te trija, te katra td dyjave, td trijave. td katrave В отложительном падеже возможна и другая (ар апческая) форма: (sd) dysh, (sd) tresh (trish), (sd) katdrsh и т. д„ кото рая употребляется в современном языке только в наречных конструкциях типа me dysh ‘надвое, на две части’ Числительное nje ‘один’ в ограничительно-количественной кцип может употребляться с наречием vetdm ‘только’: Bleva ФуДт njd kile qiimdsht. ‘Я купил только один литр молока’. хе Иногда это числительное, выступая изолированно, без су-ствительного, может быть использовано в функции неопределенного местоимения dikush, ndokush ‘кто-то, некто’: Nd dhomd F-ri njd qe s’e kam pare kurre. ‘В комнату вошел некто (какой-то человек), кого (которого) я никогда не видел’. Все числительные от 1 до 10— коренные слова. Числительные от 11 до 19 образуются по общей со скпми языками модели: простое чпслптельное+предлог ‘над, на’ в усеченной форме mbd + числительное dhjete (10). йапр.: njdmbddhjetd, dymbddhjetd. Числительные от 21 до 99 включительно образуются следующим образом: десятки + соединительный союз е +единицы,, напр.: njdzet е njd, tridhjetd е pesd, dyzet е dy. Числительные от 121 до 199, от 221 до 299 и т. д. образуют- славян-mb i ся так: сотни-1-соединительный союз е + десятки + соединительный союз е+едпницы, напр.: njdqind е pesddhjetd е katdr. При обозначении часа (ого) пли года (vit) события (действия) конструкции с количественными числительными могут принимать двоякий вид: а) предлог пё+существительное артикулированной формы в винительном падеже (огёп, vitin) + количественное числительное, напр.: Zgjohem nd огёп shtatd td mdngjesit. ‘Просыпаюсь в семь часов утра’. Nd vitin njdmijd е ndntdqind е shtatddhjetc е katdr md pranuan nd universitet. ‘B 1974 году меня приняли в университет’; б) предлог те + количественное числительное, напр.: Treni arriti me gjashtd td mdngjesit. ‘Поезд прибыл в шесть утра Киг je lindur? — Me njd mijd e ndntdqind e pesddhjetd e dy. ‘Когда ты родился? — В 1952 (году)’. Такого рода конструкции широко используются в разговорной речи, где существительные Тод’ и ‘час’ опускаются. За последние годы широкое распространение в литературном языке получила и такая формула для обозначения времени: предлог тё +существительное артикулированной формы в именительном падеже (ога)+количественное числительное, напр.: Мё ora pesd avioni zbriti nd tokd. ‘(Ровно) в пять часов самолет приземлился’. При обозначении дат тоже возможны конструкции двух типов: а) полная: предлог пё+существнтельное артикулированной формы в винительном падеже (datdn) + соединительный союз-4-+количествен ное числительное-!-существительное (название Месяца) иеартнкулпрованной формы в родительном падеже+ + сущес1вптельное артикулированной формы в родительном падеже (td vitit) -|-количественное числительное, напр.: Nd
с!а{ё"е e dy qei-shori te vitit nj6 mije e nenteqind d\ZPt njc filloi ufta e Madhe Patriotike 1ё popullit sovjetik. ‘(В’де„ e 22 нюня 1941 года началась Великая Отечественная вопия *>| ветского народа’; с°- б) усеченная, более распространенная в современном язык предлог те+количественное чпслительное+существительн ' •(название месяца) неартикулпрованной формы в впнительно' падеже + te vitit+количественное числительное, напр.: Мё пеп? maj te vitit гцё тЦё е nenteqind е dyzet е резё mbaroi lufta „ Boi’6 ’bOter°re- 9 мая '945 года кончилась вторая мировая При неточном указании на число людей, предметов и т перед количественным числительным ставятся наречия nia si nja,, afro, gati co значением ‘около’, ‘примерно’, ‘прпб шзн тельно, напр.: Ыё miting ishin mbledhur nja dy pnd п.хёпёв. ‘Hi митинг собралось около двухсот учеников’. § 2. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERORET RRJESHTORE) Порядковые числительные образуются (за исключением числительного i рагё ‘первый’*) от соответствующих количественных числительных при помощи препозитивного артикля и суффикса -te.^ При нтом, начиная с порядкового числительного 1 gjashte шестой , происходит слияние суффикса -te с омонимичным окончанием исходного количественного числительного (нулевая диссимиляция): gjashte — i, е gjashte; shtate i e shtate. Порядковые числительные мужского и женского рода различаются (как и прилагательные с суффиксом -1ё:.. i, е urte: I, е gu^) только формой препозитивного артикля. Они склоняются, изменяются по числам и субстантивируются так же, как прилагательное с артиклем, и так же. как прилагательное, стоят в постпозиции к определяемому, напр.: vendi i tretc третье место ; prova е рагё ‘первая репетиция’. Единственное число: несубстантпвированных форм порядковых числительных мужского и женского рода: i, е рагё, i, е d\^, i, е trete i е П]еге1еп)ё1ё, i, е qindtё, i, е mijte; субстантивированных форм мужского рода: i pari, i dyti. i trcti, i п]ёге1еп)ёН, i qindti, i mijti; женского рода: e para, e dyta, e treta. e nj6zetenj^ta, e qinta, e mijta. Множественное ч и с л о: „ иесубстаитивпрованпых форм: 1ё рагё, te бх!ё. (ё 1ге1ё (д ы оооих родов); Составные обшсм\ правиле: вый’ н т. д. фору ы с числидельным ‘первый’ образуются, однако. п 1. е njczetenj6le двадцать первый’, i, е. qindenjcle ‘сто пер /бстантпвированных форм: t6 рагёЕ te dytet (м. р.)', te ра fatJe dytat (ж. р-) и т. д. § 3. ДРОБНЫЕ ЧИСЛА (THYESAT) цппичественные и порядковые числительные участвуют в , звании дробных чисел. Количественные числительные слу °°Р ипслителем (numeruesi), а порядковые (субстантпвнровап-жорма женского рода) — знаменателем (emeruesi) ДРоо»-н... е dyta — V2, nje е treta — '/з, nje е katerta Д, dy te 21^+at — 2/s, tri 1ё kat5rtat — 3/4 п т. д. P Чиспптель дроби —форма неизменяемая, знаменатель склоняется по правилу склонения соответствующих форм порядковых числительных, напр.: Ь1]ё эё tretes йё к1азё5 in dhane flcte-lavderime. ‘Трети класса вручили похвальные грамоты. Prej ка!ёг t5 pestavet zbresim п]ё te ре51ёп — do mbet6n tri te pestat. От 4/5 отнять V5 получится 3/5’. Дня обозначения дробных чисел используются также существительные п)ё gjysm5 (gjysma) ‘половина’, п)ё qerek (qereku) ‘четверть’. Для обозначения времени служит следующая схема. 1 До 30 минут —цифра предыдущего часа, союз е и число минет, напр.: 13.25 — trimbedhjete е nj6zet е ревё minuta (Разг nje е njezet е pes5); 16.15 - gjasl^n^dhjet6 е pesembedhje е minuta (разг. kat5r е cerek); 15.30 - Ре5ётЬё611]’е1ё е tridhjete minuta (разг, tri е gjysm5). 2. После 30 минут — литературная форма сохраняет прежний вид, а в разговорной речи действует формула —••цифра по следующего часа, приименное отрицание ра и число минут, остающихся до этого часа, напр.: 14.50 kat5rmbedhjete е ре5ё61фе1ё minuta (разг, tri ра 0Ь]е1ё); 16.35 — gjashtembe-6Ь]е1ё е 1г!6Ь]е1ё е реэё minuta (разг, реэё ра п]ёге1 е pese). 18.45 — tetemb5dhjet5 е dyzet е резё minuta (разг, shtate ра cerek). § 4. ПЕРЕХОД ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ .1. Субстантивируются: а) количественные числительные — прибавлением к исход ной форме постпозитивного артикля женского рода ja (для 1—3) и а (для остальных числительных) при образовании существительных определенной формы и прпоавленпем к чпе тигельному неопределенного артикля п)ё при образовании существительных неопределенной формы, напр.: njeja единица dyja ‘двойка’, treja ‘тройка’, katra ‘четверка’, dhjeta ‘десятка : provime kam таггё dy pesa dhe п]ё katcr. На экзамене я Получил две пятерки и четверку':
б) количественные числительные 10, 100, 1000 — ирибгвле пнем суффикса -га, получая значение неопределенного множё. ства. dhjctra десятки’, qindra ‘сотни’, mijra ‘тысячи’; в) порядковые числительные (см. § 2), которые широко \ц0, требляются с падежными предлогами, напр.: Keta ishin prej ы parevet qe тогёп pjese пё пОёгНтт е qytetit. ‘Они были сг Л|, первых, кто строил этот город’. П. Адвербпализуюгся: а) количественные числительные в форме аблатива с предлогом винительного падежа me: те dvsh ‘вдвое, на две части’ те 1ТрОе’гНа тр.“ ‘1асти’ " т‘ д- напР-: Е palosa 1е1гёп’ me dysh dhe е futa пё zarf. ‘Сложил письмо вдвое и вложит его в конверт. Е preva то11ёп те katersh dhe fillova ta ha Разрезал яблоко на 4 части п начал есть’; б) количественные числительные с предлогом nga в препозиции или в иптерпозицпп (при повторе числительного): под nje или nje nga nj6, nga dy или dy nga dv, nga tre или tre n«a tre co значением ‘по одному’, ‘по двое’, ‘по трое’ и т д напр • Hym ne dhome nje nga п]ё (пли: nga щё) ‘Входите в комнату по одному ; в) грамматизованный аблатив (без предлога пли с предлогом рёг) порядковых 41 слительных: зё pari ‘во-первых’, рёг se pan впервые, в первый раз’; зё dvti ‘во-вторых’ рёг’зё dHi вторично во второй раз’ и т. д., напр.: Пе(угёп е shkrova рёг se dyti. Письменное задание я сделал вторично’. Кё1ё е decrjoj per se pan. ‘Это я слышу впервые’. Sot s’kthehem heret: зё pari кат shume рипё зё dyti kam mbledhje. ‘Сегодня я вернусь re рано: во-первых, у меня много работы, во-вторых — собрание’. Глава 4. МЕСТОИМЕНИЕ (PEREMRI) В албанском языке существуют следующие разряды местоимении: личные местоимения (рёгетга! \-е!огё); возвратное местоимение (рёгетп vetvetor); притяжательные местоимения (peremrat ргопогё); указательные местоимения (рёгетга! detore). вопросительные местоимения (рёгетга! руе!ёз)- относительные местоимения (peremrat НПЬогё); неопределенные ме стопменпя (peremrat е pakufish6m или е pacaktuar). § 1. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PEREMRAT VETORE) Личные местоимения имеют два ряда форм: полные и крат кис,- Аналогичные дублетные формы свойственны фрапцузско екпх^ыкаЛт?^^ '°' А' Често"',с,,,,ыс повторы дополнения в ба.ткаи G0 итальянскому языкам, а из балканских языков маке-м-' rk-oMV новогреческому, румынскому, болгарскому. Для полных форм характерна обычная пятнпадежпая пара-склонения. Краткие же формы местоимений, используе-ДН1? главным образом для повтора прямого и косвенного допол-МЬ имеют только два падежа — дательный и винительный. 11еНВ ’зависимости от места дополнения относительно краткого „ртоименпя различаются два типа конструкций: М ]) антиципация — предварение дополнения кратким местоимением: Е ра5Йё shokun. ‘Я (его) увидел товарища’. 1 ’ 9) реприза — повтор дополнения следующим за ним краткий местоимением: Mikun е lajmerova рёг кё1ё. ‘Друга (его) я оповестил об этом’. Склонение полных и кратких личных местоимений* Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо мужской pot женский род Единственное Етёгоге Gjinore Dhanore Kallezore Rrjedhore une (I mua) mua, inc mua, тё meje tl (i ly) ty. te ty. 1ё leje ai (ay) i atij alij, I ate, e alij (asi, si) ajo i asaj. asaj, i ate, e asaj (aso, soje) Множественное Етёгоге Gjinore Dhanore Kallezore Rrjedhore ne. <na) (i neve) neve, na ne. na nesh i11 (i jtive) juve, ju ju, ju jush ata. i atyre a tyre, и ata, I atyre (aslsh, sish) a to i atyre atyre, u a to, I atyre (asosti, sosh) В албанском языке различают: ........ 1) повторы косвенного дополнения: Mesuesi i foil nxenesit per gabimet e tij. ‘Преподаватель отчитал ученика за его ошно-ки’. Mos i bjer ьё гтгё5 те shqelma (погов.). ‘Не забывай добра’. (букв. ‘Пинков добру не давай ); 2) повторы прямого дополнения: Mos е merr fibrin pa leje. ‘Не бери книгу без спросу’. [Ыйгтё е re Skenderbeu е mbante gjithnj6 пё levizje. .. (F. Noli) ‘Новое войско он (Скандербе!) всегда держал в походных условиях. ..' (Ф. Ноли} В случае, если в предложении есть и прямое, и косвенное Дополнения, употребляются так называемые слитные формы кРатких местоимений, где повтор косвенного дополнения всегда предшествует повтору прямого. * В таблице краткие формы расположены справа От них запятой. В скобках даны архаичные формы встречаемые, однако, в литературном языке. от полных и отделены полных местоимений,
Слитные формы кратких местоимений А. Прямое дополнение в единственном числе тё + е = та te + e=ta i + e — ia па + е=па е ju+e=jua J + e=ua Ala ktheu fja^n. Та дЬазЬё kalemin. Iа тога fletoren. Na e pruri ujin. Jua korrigjova har-timin. ,Ua dhashK? fjalorin эЬокёуе. ‘Он не сдержал своего слова’ (букв. вернул слово). ‘Я тебе отдал карандаш'. ‘Я у него (букв, ему) взял тетрадь’. ‘Он нам принес воду'. ‘Я вам проверил сочинение’. ‘Я дал товарищам словарь’. Б. Прямое дополнение во множественном числе тё + 1 = т’( 1ё + i = t’i i + i = ia na + i=na i ju + i=jua u + i = ua M’i dha fletoret. ‘Он мне дал тетради’. T’i р1о1ёзоуа dё- ‘Я выполнил твои (букв. shirat. тебе) желания’. Ia ktheva librat. ‘Я ему вернул книги'. Na i dordzoi letrat. ‘Он нам вручил письма’ Jua ndreqa gabimet. ‘Я вам исправил ошибки’ Ua dhashё fletoret. ‘Я им отдал тетради’ Косвенное дополнение дублируется в албанском языке регулярно. Прямое дополнение дублируется преимущественно в тех случаях, когда оно выражено: 1) существительным в определенной форме: Е тога letren ‘Я получил письмо’; 2) существительным в неопределенной форме (без артикля пли с неопределенным артиклем), в сочетании с наречиями рак ‘мало, shunrn ‘много’; неопределенными местоимениям: disa несколько, ndonjT ‘неким, какой-то, какой-нибудь’ и др. Ajo s i kuptonte shnnid £)‘ёга, qd i thoshin pleq, po u besont-уегЬёгфЫ. Она не понимала многого (букв, ‘много вещей ) того, что ей говорили старики, но слепо нм верила’ Реприза прямого дополнения невозможна, если оно выра жено вопросительным местоимением, существительным с лог: ческим вопросительным ударением, инфинитивной конструк иней. Полные п краткие личные местоимения могут выполнять языке чисто эмфатическую нагрузку. 1. Употребленные вместе, соответствующие полная и крап кая местоименные формы датсль"'”о пли винитслынто паде- „ становятся логпчески-эмоцнональным ядром высказыва-J1'e11. Alua, rite propozuaji рёг kdte rol dhe jo ty. ‘Меня (именно предложили для этой роли, а не тебя’. Mos тё trazo ме —i tha peshku peshkatarit, — s’jam fati jt. ‘He трогай — сказала рыба рыбаку, — не я — судьба твоя... Ту te Cirri’ drejtori, shko, mos u уопо. ‘Тебя (именно тебя) вызвал ппоектор, иди, не задерживайся’ А 2 Краткое местоимение 1-го лица дательного падежа едпн-твенного и множественного числа очень широко используется в устном народном творчестве, поэзии и в разговорной речи в Ьункиии так называемого dativus eticus (этического датива),, пелая рассказчика как бы соучастником пли свидетелем повествования: Na ishte гц’ё Иегё njd mbret. Dhe па kishte ai tre djem. • • ‘Жил (нам) однажды король. И имел он (нам) трех сыновей’. Ппё уе!ё е Ьёга gabimin, s’me ka faj kush. ‘Я сам допустил ошибку, никто (мне) не виноват’. Место и правописание слитных н неслитных форм кратких местоимений I. С глаголом в изъявительном наклонении местоимения в-обеих формах, слитной й неслитной, стоят непосредственно перед глаголом (в сложных временах — перед его спрягаемой частью), напр.: Мё уопё ia tha persbri Тапёэ е 1ё п]ёрёп pёrgjigje mori. (F. Gjata). ‘Позже он сказал Тане об этом снова и получил тот же самый ответ’. (Ф. Дьята) Ajo provpnte tani н)ё пй]еп)’ё (ё ге, qё s’e kish jetuar тё pare. (Q. Buxheli) ‘Она испытывала теперь новое чувство, которое раньше не переживала . (К. Буд-жели) II. С глаголом в повелительном наклонении краткие местоименные формы могут: а) стоять в препозиции к глаголу и писаться раздельно, напр.: Мё sill njd gotd и)ё. ‘Принеси мне стакан воды’. Ja shpje-go rregul^n. ‘Объясни ему (ей) правило’; б) стоять в постпозиции к глаголу (2-е л. ед. ч.) пли между основой и флексией (2-е л. мн. ч.) и составлять с глаголом единую словоформу, напр.: Sillma nes6r librin tim. ‘Принеси мне завтра мою книгу'. Sillmani nesdr librin tim. ‘Принесите мне завтра мою книгу’. При наличии отрицательной частицы mos постпозиция местоименных форм невозможна: Mos е lexo tekstin me nxitim. Не читай текст так быстро’. Mos i Го1ё! ‘Не ругай его (ес) Mos с b'ezdis! ‘Не надоедай (мешай) ему (ей) ! Н’1» Если глагол стоит в сослагательном наклонении, а так-Же в целевых причастных оборотах слитные п краткие формы местоимений ставятся сразу после приглагольной частицы te или после отрицательной частицы mos. Ai erdhi рёг 1ё тё °°cezuar Ietr6n. ‘Он пришел, чтобы вручить мне письмо’. Мё porositi 1ё mos е lexoja tekstin me nxitim. ‘Он меня попроси., 11е читать текст так быстро’.
Таблица сочетания кратких местонмен с приглагольной частицей te ных форм tc+местопмспные повторы прямого дополнения inё = te me te = te te е = ta па = te па Jtt = t'ju i - t’i te+местоименные повторы косвенного дополнения me = te me te = te te i = t’i na = te na ju = t’ju u = t’u te+местоименные повторы дательного падежа ед. и мн. числа и винительного падежа ед. числа те te 1 па ju и = te та = te ta — t’ia = te na e = t’ju a = t’u a местоименные повторы дательного падежа ед. и мп. числа и впинт ль ного падежа мн. числа me te i na ju u — te m’i = te t’i = t’ia = te на i = t'jua = t’ua Таблица сочетания кратких местоименных форм дательного падежа с частицей возвратности и* тё te I па Ju и = т’и = t’u = iu = па и = ju и = in § 2. ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ (PEREMRI VETVETOR) функцию возвратного местоимения выполняет в ачбапскоч кКХ°±РМа vehte-vehtja, морфологически оформлёиХ женского рода типа nuse-nitsja. Употреб-МО от <b^MMJ7nn Менпе Т0ЛЬК0 В ед11НСТВен"ом числе независимо от формы соотнесенного с ним слова. Tinguit е muzikc^ слковноГПнестнсПёо6¥е» te тиг’кёп е па‘Уг^ ‘Звуки музыки ‘Я CTpyZ coXIt "S ПРПР0ДЫ’ Ме Zi е mblodha vehten. суШХТГе""е vehte-vehtJ’a имеет типовую для аналогичных с ^ред огамГ^г П^раДН,'Му склонен1’я- может употребляться £_предлогами и без предлогов и выполнять в предложении * См. гл. 5, § 9, «Возвратно-страдательный залог». 61 подлежащего, прямого и косвенного дополнения. Keto функ^’* 1’1 blere per yehte. ‘Эти книги я купил для себя’. Vehtja libra h here na duket e ппгё. ‘Сам себе часто кажешься безу-shpesh л’ (букв. ‘Собственное я часто нам кажется безупреч-ПРм1’) Gjykoje drejt хеМёп. ‘Суди о себе (букв, суди себя) ^правеДД11ВО р р и м е ч а п п е. Этимологически к пой форме близко усилительное тоимепие vet ‘сам’, уточняющее подлежащее, прямое или косвенное >,е опнеппя. Существительное п любая другая субстантивированная часть п поп этом обязательно употребляются в определенной форме: Fjalo P’n ma oba vet profesori. ‘Словарь мне дал сам преподаватель’. Djalit vet г!. pgiqen veprimi i tij. ‘Мальчику самому не нравится его поступок’. Усп-штельное местоимение может употребляться самостоятельно — в функции подлежащего, если оно (подлежащее) формально пе выражено и опреде-зяется только по форме глагола: Vet е Ьёга gabimin, vet do ta ndreq. ^Сам совершил ошибку, сам ее исправлю’. § 3. ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ И МЕСТОИМЕННОЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (PEREMRI PRONOR DHE MBIEMRI PERCAKTONJES PRONOR) В функции притяжательных местоимений (т. е. заменяя существительное) и местоименных притяжательных прилагательных (т. е. определяя существительное) выступают в албанском языке одни и те же формы. Однако соответственно выполняемой функции они получили в языке различное морфологическое оформление. Притяжательное местоимение, как любая субстантивированная часть речи, получило соответствующие постпозитивный и препозитивный артикли, местоименное притяжательное прилагательное — только препозитивный артикль. Rasat Притяж мест 1-го л. ед. числа м. р. Местонм. притяж. 1-го л. ед. числа и рил. M. p. Enicrore ’мой’ ’моя книга’ imi (libri) im Gjinore ) Dnanore 1 Rrjedhore ) tint it (librit) tint КаПёгоге timin (ilbrin) tint Притяжательные местоимения и прилагательные изменяются по лицам и согласуются в роде и числе с определяемым или заменяемым существительным. Притяжательные прилагательные стоят обычно после суще-твительного определенной формы. В том же случае, если эти Рилагательныс несут эмоционально-логическое ударение (чаще ег° прп терминах родства), они ставятся в препозицию к су-ествительному неартнкулпрованной формы: ime то1ёг ‘моя естРа’; yt vella ‘твой брат’. (>.>
Таблица склонения притяжательных местоимений и прилагатель^ Первое лицо (veta е рагё) а) „обладатель" в единственном числе (ргопаг njejes) Rasat Етёгоге Gjinore 1 Dhanore > Rrjedhoi’j? J Kallezore „Предмет" мужског единств, число о рода (‘мой’, ‘мои’) множ, число прптяж мест. imi limit timin | прптяж, прнл. fjalori im fjalorit tim fjalonntim прпгяж мест., te mite te mive(t)* te mite | прпгяж. при., fjaloret e mi fjaloreve(t)te mi fjaloret e mi Rasat „Предмет" женского рода (‘моя’, ’мои’) единств, число множ, число прнтяж мест. прнтяж. прпл. прптяж. мест. прнтяж. пппл. Етёгэге Gjinore , | Dhanore > Rrjedhore f Kallezdbe imja sinies ti men fietorja ime ; 1. fietores sime fletoren time te miat 1ё iniave(t) te miat fletoret a mia fletoreve(t) td mia fletoret e mia Второе лицо (vela е dytc) а) „обладатель" в единственном числе „Предмет" мужского рода (‘твой’, ‘твои’) Rasat единств, число МНОЖ. ЧИСЛО прпгяж мест. прпгяж. прпл. прнтяж. мест. притяж. прпл. Emerere Gjinore Dhanore / Rrjedhore J Kaiie/ore yti tend it tendin libri у t. librit tend librin tend te tute td tuve(t) td into librat е tu iibrrve(t) te tu libr.at e tu « „Предмет" женского рода (‘твоя’, ‘твои’) Rasat единств ЧИСЛО МНОЖ. число притяж. мест. прнтяж. Прпл. притяж. мест. прптяж. прнл. Етёгоге Gjinore 1 Dhanore | Krjedhore J Kalldzore jotja satds tdnddn shtepia jote shtepisc sate shtepine tendc to tuat td tuavc(t) td tuat shtepitd e tua sht6pive(t)tc tua shtdpitd e tua „обладатель" во множественном числе (ргопаг shunies) Rasat „Предмет" мужского рода (‘наш’, ’наши’) единств, числе множ, число прнтяж. мест. | прнтяж. прпл. притяж. мест. прнтяж. прпл. Етёгоге Gjinore 1 Dhanore > Rrjedhore J Kallezore yni ГЫ toriif ton in fjalori упё fjalorit 1опё fjalarin tone tanct taneve(t) la net fjalorevet tane fjalordve(t) tand fjaloret tane Rasat „Предмет" женского рода (‘наша’, ‘наши’) единств, число множ число притяж. мест. притяж. прпл. Притяж. мест. прптяж. прнл Етёгоге Gjinore 1 Dhanore > Rrjedhore J Kallezore jona sones tonen shtepia jond shtGpfcc* sone shtdpind tond tonat ‘tonave(t) tonat shtdmtd tona shtdpn'e(t) tona shtepite tona В скобках указаны формы, принятые в языке до установления лите ратурной нормы. би Ь) „обладатель" во множественном числе „Предмет" му жского рода (‘ваш’, ‘ваши’) Rasat единств ЧИСЛО МНОЖ. число прнтяж мест. прптяж. прпл. прптяж. мест. прптяж. прпл. Етёгоге juaji fjalori juaj tua j t fjalordt tuaj Gjinore | Dhanore rjedliore J Kalldzore tuajit fjalorit tuaj tuajve(t) fjaloreve(t) luaj tuajin fjalorin tuaj tuajt fjalordt tuaj „Предмет" же1#ского тода (‘ваша’, ‘ваши’) Rasat единств Ч НСЛО МНОЖ. число притяж . мест. прнтяж. прнл. притяж. мест. прптяж. прпл. Етёгоге Gjinore t Dhanore Rrjedhore J jua ia suajes dhoma juaj dho nes suaj tua jat tuajave(t) dhomat tuaja dhomavc(t) tuaja KaHezore tuajen dliomen tuaj tuaj.t dho nat tuaja G7
Третье лицо (veta е tret£) а) ..обладатель‘ мужского рода в единственном числе „Предмет" мужского рода (‘его’) • Rasat единств, число МП0Ж ЧИСЛО притяж. мест. | прптчж. прнл. притяж. мест. притяж. Прц.1 Етёгоге Gjinore | i tiji fjalo.i i tij te tijtc fjaloret e tij Dhanore | 1ё tijit fjalorit to tij te tijve(t) fjalordve(t) Rrjedhore J tc tij Kallezore te tijne fjaloriii e tij te tijte fjaloret e tij „Предмет" женского рода (‘его’) Rasat единств . ЧИСЛО множ. ЧИСЛО притяж. мест. | притяж. прнл. притяж. мест. притяж. прнл. Етёгоге Gjinore 1 е tija dhoma e tij td tijat dhomat e tija Dhanore > se tijds dhomds se tij te tijave(t) dhomave(t) te Rrjedhore J tija Kallezore te tijen dhomdn c tij te tijat dhomat e tija j обладатель" мужского пли женского рода во множественном числе —"" Rasat „Предмет" мужского рода (‘п\’) единств, число множ, число притяж. мест. притяж. прнл. притяж мест. притяж. прнл. gmdrore i ty ri kalemi i tyre td ty ret kaleniat e tyre Gjinore | Dhanore j td tyrit kale nit td tyre tc tvieve(t) kalcmave(t) td tyre prjedhore J Kallezore td tyrin kalemin e tyre td tT ret kaleniat e tyre — — „Предмет" женского рода (‘их’ Rasat единств, число МП0Ж. число притяж. мест. притяж. прнл. притяж. мест. притяж. прил. Етёгоге е tyrja fletorja e tyre td tvret fletoret e tyre Gjinore | Dhanore / sd tyrds fletorcs sd tyre td t\reve(t) fletoreve(t) td tyre Rrjedhore J Kalldzore td tyrdn flctorcn e tyre td tyret fletoret e tyre § 4. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PEREMRAT DEFTORE) b) „обладатель" женского рода в единственном числе Rasat „Предмет" мужского рода (‘ее’) единств, число множ число притяж. мест. притяж. прнл. притяж. мест. притяж. прил. Етёгоге Gjinore 1 Dhanore > Rrjedhore J Kallezore i saji td sajit „td sajin (te sajne) fjalo.’i i saj fjalorit td saj fjalorin e saj te sajte td sajve(t) td sajte fjalordt e saj fjalordve(t) td saj fjalordt e saj Rasat „Предмет" женского рода (‘ее’) единств, число МИОЖ. ЧИСЛО притяж. мест. притяж. прил. притяж. мест. притяж. прнл- Етёгоге Gjinore ] Dhanore } Rrjedhore J Kallezore е saia sc Srijes te s.ijcn dhortia e saj dhomes sc saj dbomcn e saj td s.ijat td sajave(t) td sajat dhomat e saja dhoma ve(t) td saja dhomat c saj > I. Первая, наиболее употребительная группа указательных местоимений: ky, ai ‘этот’, ‘тот’, kjo. ajo ‘эта’, ‘та’, keta, ata (м. р.), кё1о. ato (ж. р.) ‘эти’, ‘те’. Указательные местоимения этой группы используются в языке разнообразно. Выступая в роли адъектнва, они употребляются с пеартнку-лированными существительными и стоят перед ними: Kjo dhome ёзНЕё е madhe. ‘Эта комната большая’. Keta djem тёзо]’-пё пё П]’ё grup те пе. ‘Эти юноши учатся с нами в одной группе’. Склоняются они по типу склонения личных местоимений третьего лица.* Rasat Njdjes Shumds mashk. fem. masnk. fem. Етёгоге kv kjo keta Keto Hjinore i kdlij i kd^aj i ketyrc Phanorc kdtij kdsaj kdtyrc kallezore kdtd kdtd keta kdto Rrjedhore kdtij kdsaj (keso) kdtyre * Склонение местоимении 3-го .типа ai. ajo, ata. ato см. в гл. 4, § I.
Указательные местоимения этой группы могут заменять уж-употреблявшееся существительное, принимая число, род п’па'. деж заменяемого слова: Mora Пе1огёп time dhe ate 1ё shokt" dhe i dhasl^ protesorit. ‘Я взял свою тетрадь и эту (тстрац,) товарища и сдал их преподавателю . Они могут являться антецедентом относительного мсстопдц нпя qe: Ai (Ку) cie hyri tani пё saIR ёз1Рё kujdestar i grupit 1опё. ‘Тот, кто вошел сейчас в аудиторию, — староста пашен группы’. Формы женского рода единственного и множественного числа могут выступать в значении местоимения среднего рота ‘это (усеченное словосочетание kjo £]ё ‘эта вещь’): Ai тё tha кёГ sy те sy. ‘Он мне сказал это с глазу па глаз’. Mos тс рёгяёгй keto qind here, тога vesh ф тё pare. ‘Не повторяй мне это ст„ раз, я все понял сразу’. II. Вторая группа указательных местоимений: i(c) кёШ1ё = = i(e) аШ1ё=ч(е) Ш1ё (ед. ч.) ‘такой’; 1ё кёНПё (мп. ч. м. р.) te ketilla (мн. ч. ж. р.) и г. д. ‘такие’. Эти местоимения используются в языке преимущественно в адъективной функции, имеют парадигму склонения прилагательных типа i(e) bardhe и стоят в постпозиции к существительному как определенной, так п общей формы. NjT njeri te ННё е takoj рёг 1ё рагёп here ‘Такого человека я встречаю впервые’. М]еппё е tille е duan 1ё gjitt^. Таких люден (букв. Человека такого типа) любят все’. Субстантивированные варианты этих местоимений могут заменять существительные: Shoku im ka Ыегё fjalorin е gjuhe-shqipe. Dhe ипё kam пбёггпепб 1ё blej п]ё 1ё Ш1ё. ‘Мои товарищ купил толковый словарь албанского языка. Я собираюсь купить такой же’ Таблица сктонения субстантивированных местоимений типа i (е) ketille 1. Неопределенная форма (trajta е pashquar) Rasat Nj< des Situ iiics maslik. fem. maslik. fem. Етёгоге Gjinore Dhanore Kallczore Rrjedhore nje f ketillc i nje te ketilli nje te ketilli nje te ketille nje 1ё ketilli nje ё ketille t nje >c ketille nje se ketille nje te ketille nje -c ketille ca te ketille i ca te ketil-ievc ca te ketilleve ca te ketille ca te ketille-Il ca te ketilla i Cd t? kctil-l;t\ e ca te ketiliac ca te ketilla ca te k&iilhb [1. Определенная форма (t'djta е shquar) ~ Rasat Xjejes Shumes mashk. fe nt. ina-hk. fciii. Enterore i ketilli e ketilla te kerillet te ketiiidt <3jin°re | te kctillit зе kelille- te ketiileve(t) te ketiiiave(t) pitanore J te ketillin te ketillen te ketlllet te ketiiidt Kailezorc Rrjedhore te kcliiht se ketiiles te ketilieve(t) te ketillave(t) В предложении эти субстантивированные формы выступают чаше всего в качестве: 1) подлежащего, прямого и косвенного дополнения: 1 tiili s'te gёnjen киггё. ‘Такой (тебя) никогда не обманет. Nje te atille s’e gjen dot. ‘Другого такого не сыщешь’. Prej п}ё 1ё ^tille е d6gjo\a lajmin, q6 s’mund t6 dyshoj. ‘От такого услышал это известие, что не могу сомневаться в его достоверности ; 2) именной части сказуемого: Ппё е dija с;ё ёзб1ё i atille. 'Я знал, что он такой’. Kjo dhoir^ me duket e кёбПё si me ke thene. ‘Эта комната мне кажется такой, как ты говорила . § 5. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PEREMRAT PYETES) Kush ‘кто’; с’(glare) ‘что, какой, что за’; cili ‘кто, какой ; sa ‘сколько’; i sati ‘который (по счету)’; se ‘что’ (только для винительного и отложительного падежей). Местоимение kush не изменяется по родам, имеет только единственное число и три падежные формы — именительного, винительного п косвенных падежей: Етёгоге — kush; Kallczore— кё; Gjinore, Dhanore, Rrjedhore — kujt. Широко употребляется в прямой н косвенной речи, без предлогов и с предлогами. Kush pergjigjet i pari? ‘Кто будет отвечать первым? Thua. me кё po vete пё 1еа1ёг? ‘Скажи, с кем ты идешь в театр? В родительном падеже с артиклем выполняет: а) атрибутивную функцию (при существительном неопределенной формы: 1 kujt п.хёпё5 mori fletclax бёпгпт? ‘Чей ученик получил похвальную грамоту?’; б) функцию именной части сказуемого: Е kujt ёэЫё kjo ?ап!ё? ‘Чей это портфель?' Местоимение cili (cila) склоняется по типу существительного (Определенной формы с постпозитивным артиклем i (м. р.) — а (ж. р_), et (м. р. мн. ч.) — at (ж. р. мн. ч.) и употребляется: 1) как местоимение kush, являясь подлежащим, прямым 11 косвенным дополнением (с предлогами и без них), в единственном и множественном числе: Shiko, cili erdhi. ’Посмотри, кто пРпшел’_ Тё \Дпё sot cildt капе qejf 1ё па shohin. 'Пусть зай-ДУТ сегодня ге, кто хочет пас видеть’. Тё ble\ a d\ bileta пё
teater Shko me cilin te duash. ‘fl купил тебе два 6inPT театр. Иди, с чем хочешь’; ’ ’ та 2). .в атР»бутпвной функции, определяя существптелг u Me cilin tren erdhe nga Moska? — Me ate te огёз 1е1ё te тёпгг* sit. ‘Каким московским поездом ты приехал? — Утренним мичасовым’. Мё peiqejne te dy keto stilokalema, cilin ta ЛАне нравятся обе эти шариковые ручки, которую взять i Г пить)?’ ’ Местоимение £ (сГагё) — форма неизменяемая, может п-ступать: а) как беспредложное существительное: Q' (сГагё) Ьёп t sot пё mbremje? ‘Что ты делаешь сегодня вечером?’ C’eshi kjo? Что это такое?’ Qeshte (о профессии) Agimi? — Ai eshf, inxhinier. Чем занимается Агим? — Он инженер’; б) как прилагательное (какой, который, что за); в этоц случае употребляется краткая форма местоимения, которая ста вится непосредственно перед существительным (также и предложных словосочетаниях): Q’lib6r lexon ti? ‘Какую кнпп ты читаешь? (^’film ё5Ыё ку? ‘Что это за фильм?’ Ne $’огё di vtsh? В котором часу ты придешь?’ Me ^’transport vjen ti nt zyre? ‘Каким транспортом ты едешь на службу?' Неизменяемое вопросительное местоимение' se употребляет ся как существительное с предлогом: Me se shkruan ti rm ка„е1Р ose me st*Jograf? ‘Чем ты пишешь, карандашом или pvJ кои? . Prej se eshte Ьёгё kjo lodcr? ‘Из чего сделана эта игрушка?’ Местоимение sa имеет парадигму склонения существительного множественного числа и употребляется обычно в форме пмс нительного и винительного падежа, форма косвенных падежий-save — встречается довольно редко. Sa е bleve k6te fjalor? ‘За сколько ты купил этот словарь?’ Sa nga klasa jone erdhen лё mbremje dёfгimi? ‘Сколько (человек) из нашего класса пришли на вечер отдыха? Save и ке ^ёпё кё1ё? ‘Скольким (людям) ты это сказал?’ Местоимение sa часто употребляется в неизменяемой фэр: ме, выступая в функции определения в препозиции к и,мели существительному. Сравните: Sa veteve u ке thcne кё1ё? ‘Скольким людям ты -то сказал?’ Prej sa njerez е ке degjuar kete? ‘От скольких людей ты этс слышал?’ Местоимение i sati (м. р.), е sata (ж. р.) имеет категории’ рода, числа н падежа, склоняется, как субстантивированное прилагательные с артиклем (напр.: i miri, е mira), и стоит в препозиции к существительному. Рёг tё satёn Иегё do te ta рёг-гСц15/ ь КОТОРЬ1И Раз я буду тебе это повторять?’- Ne 1ё saW tshat eshte ai caktnar (si) issues? В какую деревню он направлен (получил па правление) учителем?’ §6. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PEREMRAT L1DHORE) ипсительные местоимения представлены в албанском °Т неизменяемой формой qe и формой i cili, имеющей кате-fl3bIbe пппя числа, падежа и склоняемой по типу субстантпвп-"Еного ip. лагатеяы.ого; Rasat Njejcs Shume s mashk. | fem. mashk. fem. Етёгоге Gjinore Dhanore Kallezore Rrjedhore i cili (i) te cilit te cili! te cilin te cilit e cila (D se dies se clles te ciien se ctlcs te diet (ii tc cileve (t) 1c cileve (t) te diet te cileve (I) te cilat (i) to cilave (t) te cilave (t) te cilat te cilave (t) Местоимение qe, выступая в функции союзного слова п вводя придаточные определительные предложения, может служить только подлежащим пли прямым или (реже), косвенным беспредложным дополнением: Ai цё рппоп, s’mbetet i untur (погов) ‘Тот, кто (который) работает, голодным ие бывает Letra, qe kam postuar dje, do te jete пё Моэкё neser. ‘Письмо, которое я отправил вчера, будет завтра в Москве Ate qe te mbjellesh, do te korresh. ‘To, что посеешь, пожнешь’. Местоимение i cili (e cila) употребляется также и в функции косвенного дополнения с предлогом и без предлога. Kjo рипё, зё dies i kemi kushtuar aq shume коИё, u кигогёгиа me sukses. ‘Эта работа, которой отдали мы так много времени, увенчалась успехом’. Libri рёг te cilin kemi folur dje, dolli nga shtypi. ‘Книга, о которой мы вчера говорили, вышла из печати . § 7. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PEREMRAT Е PAKOFISHEM ИЛИ PEREMRAT Е PACAKTUAR) А. Местоимения, выступающие как в функции существительного, так и в функции прилагательного 1. Несклоняемые местоимения nje, ndonje один (человек), некто, какой-то’: Dje takova nje (ndonje) qe kishte тёэиаг ne grupin tone. ‘Вчера я встретил одного, который учился в пашен гРуппе’. N6ma ndonje kalem. ‘Дай мне какой-нибудь карандаш . 2. Местоимения, соотносимые преимущественно с одушевленными предметами, secili (secila — ж. р.), gjithsecili (gjith-secila —ж. р.), cilido (cilado —ж. р.) ‘любой, каждый . В этих Местоимениях склоняется только элемент cili (cila) по типу Уклонения определенных существительных единственно! о числа.
Rasat Njejes Shunies nt ash k. lent. ntasltk. fc nt. Етёгоге sectli edido sccila cilado secilet ciictdo secilat cilatdo Gjinore j Dhanore > Rrjedhore J sectlit sect les secileve (t) sccilave (tt cilitdo ’ cilesdo ciicve (11 do ci lave (t) d Kallezore secilin cilfndo seciieti cilCudo secilet ciictdo secilat ciiatdo 3. Очень распространены в языке соотносительные местоименные формы njeri (м. р.), njera (ж. р) ‘один’, и tjetri (м. р.), tjetra (ж. р.) ‘другой’ и неопределенное прилагательное 1]е1ёг ‘другой’: Njeri hyn, tjetri del. ‘Один входит, другой выходит’. Le te hyjd nj6 tjetdr. ‘Пусть войдет следующий’. Pas tij foli ^ё shok tjetdr ‘После него выступил другой товарищ'. Соотносительные местоимения njeri -- tjetri имеют только артикулированную форму и склоняются, как существительные Во множественном числе форма tjetri сохраняет полную парадигму, a njeri заменяется неопределенными местоимениями са или disa, не различаемыми по родам и употребляемыми обычш в именительном — винительном падежах: Са erdltdn тё shpejt. te tjeret тё vond. ‘Один пришли раньше, другие позже’. Примечание. Иногда в разговорной речи и в художественны' текстах форма disa са встречается и в косвенных паДсжах: Disave е dhanc fletekampi, te tjerc've(t) — dhurata. Одним вручили путевки, др\ him — подарки’. Склонение соотносительных местоименных форм njeri — tjetri Rasat Njejes Shunies masitk. fem. niashk. fem. Етёгоге Gjinore 1 Dhanore | Rrjedhore 1 Kallezore njeri, tjetri njerit, tjetri(t) njerin, tjetrin njera, tjetra njeriis, tjetres njeren, tjelrcn te tjeret tc ijereve (t) te tjeret te tjerat tc tjeravc (t) te tjerat Местоимение tjetdr может употребляться и как несоотносп-тельное. Тогда оно оформляется, как неартикулпрованное су ществптельное с препозитивным артиклем njd в ед. числе i disa (са) во мн. числе. В последние юлы в албанских текстах встречается также форм, cili do мужского рода для дательного и отложительного падежей.
—— Rasat Njejes Shunies niashk. lent. niashk. fem. Етёгоге Gjinore phanore > prjedliore J Kallezore nje tjeter nje tjetri nje tjeter nje tjeter nje tjetre nje tjeter ca te tjere ca te tjereve ca te tjere ca te tjera сл te tjerave ca tc tjera Неопределенное прилагательное tjeter постпознтпвно к существительному; в единственном числе оно присоединяется без артикля, во множественном — с артиклем: Rasat Njejes Shumes niashk. fetn. niashk. fern. Етёгоге nje shok tjeter njii shoqe ca s hoke te ca shoqe th tjeter tjere tjera Gjinore 1 Dhanore 5 Rrjedhore j nje shoku tjeter nje shoqeje tjeter ca sliokeve te tjere ca shoqevc te tjera Kallezore nje shok tjeter nje shoqe ca sliokc1 te ca shoqe te tjeter tjere tjera 4. Местоимения gjithe, tdrd, gjithcka. а) Взаимозаменяемые неизменяемые формы пменительного-винптельного падежей td gjithd и gjithc^ka выступают в обобщенном значении ‘всё’: Е di te gjithd (gjithcka). 'Я все знаю'. Тё gjithd (gjithcka) kalon. ‘Все проходит'. Обе формы могут употребляться с предлогами винительного падежа рёг, те, пё: Кат menduar рёг td gjithd (per gjithcka). ‘Я подумал обо всем’. Jam i kdnaqnr те gjithcka (те td gjithd). Я доволен всем’. U pendua nd td gjithd (nd gjithcka). ‘Он раскаялся во всем’. б) Формы td gjithe, td tdrd, склоняемые, как неартпкулиро-ванное существительное множественного числа, получают значение ‘все’ (в полном составе, без исключения): I njoftoxc td ierd (te gjithd) per mbledhjen e sotme? Всех ли ты известил р сегодняшнем собрании?’ Тё gjithd (td tdrd) nd vendin tone e kremtojnd me 9 maj Diten e Fitords. ‘Все в нашей стране празднуют 9 мая —День победы'. в) Формы tdrd, gjithd и td tdrd, td gjithd (последние возмож НЬ|. если определяемое слово стоит во множественном числе) используются как местоименные прилагательные; при этом он д'г°Ят в препозиции к существительному артикулированной Формы (неартпкулпрованная форма возможна лишь в случае дистантного положения местоимения): J lexova gjithe (tdrd) VePrat e Tollstoit ‘Я прочел все произведения To ктого’
Ho: Gjithe (tere) kjo mund te behet per nje огё. ‘Всю эту работу можно сделать за час'. Форма 1ёгё может стоять также и в постпозиции к существительному ед. и мн. числа. Тогда опа оформляется, как прилагательное с артиклем: Grupi i 1ёгё i dha mire provimet. Вся группа (ср.: tere grupi) сдала экзамены хорошо'. Vite te 1ёгё ky komunist kish kaluar пё internim. — ‘Целые (в значении ‘долгие ) годы этот коммунист провел в ссылке’. Склонение субстантивных и адъективных форм Падежи Множе .’таенное чис i<> мужской рол женский род субст. адъект субст. адъект. Етёгоге Gjinore 1 Dhanore | Rrjedhore J Kallczore tc gjithe to tere te gjitheve(t) te tereve(t) te gjithe tc tere 8ЧЙ*) -i-f. tc gjithe 1 njerz-te tere j ve(t) te gjithe j ... ,, te tere J njerz" te gjitha te tera te gjiihave(t) te icrave(t) te gjitha te tera X) te gjitha I yant te tera J ave.ti :жа| Б. Местоимения, выступающие только в функции адъектива Формы ^do, ^farSdo ‘всякий, каждый, любой’ — неизменяемые определители иеартикулированиого существительного, стоящие всегда в препозиции: Qdo (cfa^do) njeri е kupton кё!ё. ‘Каждый (всякий, любой) человек это понимает’. Cdo рипё ai Ьёп vet. ‘Всякое дело (всякую работу) он делает сам’. Примечание. Qfaredo иногда встречается н в функции субстап-тнва, напр.: do te bej yfaredo (чаще ymos) qe te mos shkoj atje. ‘Я Сделаю все (возможное), чтобы не пойти туда’. В. Местоимения, выступающие только в функции субстантива Довольно большая группа форм, производных от вопросительного местоимения kush — dikush, ndokush, tjeterkush, kush-do и др. ‘некто’, ‘кто-то’, ‘кто-нибудь’ употребляется как местоименные заместители существительного, когда речь идет об одушевленных предметах: Po t6 тё pjese ndokush, thirrme. ‘Если меня кто-нибудь спросит, позови меня’. Erdhi dikush, dil, takoe. ‘Кто-то пришел, выйди, встреть (его)'. В этих формах, имеющих только единственное число, склоняется элемент kush: Етёгоге kushdo dikush Gjinore Dhanore kujt do dikujt Rrjedhore Kallezore kedo dike
gee эти неопределенные местоимения могут употреоляться якже с предлогами: Кё1ё е kam degjuar prej ndokujt (или nga dokush). ’Я это от кого-то слышал’. Me duhet te bisedoj me {jike per кё!ё Qeshtje. ‘Мне нужно поговорить (посоветоваться) с кем-нпбудь по этому вопросу’. Примечание. Местоимение knslido может употребляться и в значении ‘любой, всякий', смыкаясь с формой secili: Kushdo qe te vije, te me prese. ‘Кто бы ни пришел (б//кв. ‘всякий, кто придет’), пусть меня подождет’. Отрицательные местоимения имеют следующие формы: askush, kurrkush, asnjeri ‘никто’, asgj^, kurrgje, (as)gjesendi и др- ‘ничто’, asnjeri (asnjera) ‘ни один (ни одна)’, ’никто'. Местоимения, образованные от вопросительного местоимения kush с помощью отрицательных частиц as и kurr, склоняются. как kush. Отрицательное местоимение asnjeri ‘никто, ни один человек’, образованное от существительного njeri — njeriu ‘чело-век’, склоняется, как неартикулированная форма ед. числа этого существительного: Етёгоге asnjeri Gjinore Dhanore asnjeriu Rrjedhore КаПёгоге asnjeri Отсубстантпвные формы asgje, кип^ё, gjёkafshё, gjёsendi— неизменяемые: Mos i thuaj njeriu. ‘He говори об этом никому’. Asnjera prej vajzave )ё grupit 1опё s’ka “bishtra" akademike. ‘Никто (ни одна) из девушек нашей группы не имеет академической задолженности’. S’kam dёgjuar asgjё рёг кё(ё. ‘Об этом я ничего не слышал’. Лкота s’u keshillova те аэкё. ‘Я еще ни с кем не советовался’. Б'тё mbet gjёsendi perve^ t’ia р1о1ё5о) deshimi. ‘Мне не остается ничего другого, как выполнить его желание’. Лиминальную позицию (на трапп между неопределенными местоимениями, неопределенными числительными и наречиями) занимают формы shume ‘много’, рак ‘мало’, mjaft ‘достаточно (много)’ aq, kaq ‘столько’, sa ‘сколько’, do, disa, са ‘несколько и т. п. Все эти формы (кроме са и disa) неизменяемые и в зависимости от выполняемой функции могут быть причислены к оАной из названных морфологических категории. Shume ftova, рак erdiwn. ‘Многих пригласил, мало (кто) пришел’ (неопределенное местоимение). Aq kishin ardhur пё тЬгёгтуе хаПё/лгщ se s'kishte ku te 'idhje тоПёп. ‘Стол!>ко (люден — букв, столькие) пришло на танцевальный вечер, что яблоку негде было упасть' (неопределенное местоимение)
Pagova aq sa.kushtonte libri. ‘Заплатила столько, сколых0 стоила книга’ [неопределенное числительное). U lodha mjaft (shume). Я очень устал (наречие). Sot Ьёга рак, neser duhet te bej me shume. ‘Сегодня я с.щ. лал (успел сделать) мало, завтра нужно успеть больше’ (ни. речие). Как заместители прилагательных неопределенные местопме пня стоят в препозиции к пеартикулироваииому существпте.и, ному. Gjate javes kam lexuar shume libra. ‘В течение недели я прочел много книг’ (букв, ‘многие книги’). Глава 5. ГЛАГОЛ (FOLJA) РАЗДЕЛ I. ТИПЫ СПРЯЖЕНИЙ, ОБРАЗОВАНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ § 1. СИСТЕМА ВРЕМЕН И НАКЛОНЕНИЙ Система времен н наклонений в албанском языке довольно многообразна. Она насчитывает 6 наклонении и 42 временные формы (в двух залогах — действительном и возвратно-страдательном). I. Индикатив — изъявительное наклонение (тёпуга de'ftore) действительного залога насчитывает восемь времен: простые: 1. настоящее (koha е tashme пли prezenti); 2. имперфект (е ракгуега или imperfekti); 3. аорист (е кгуега е 1Ь]езЬ(ё пли aoristi); аналитические: 4. перфект (е кгуега пли perfekti); 5. предпрошедшее I (е кгуега е plotd или тё se е кгуега или pluskvamperfekti); 6. предпрошедшее II (е кгуега е tejs|ikuar или aoristi i dyte)t 7. будущее I (e ardhmja или, iuturi i рагё): , 8. будущее II (c ardhmja e рёграгте пли fnturi i (1у1ё).* Эти же восемь форм сохраняются и в индикативе возвратно-страдательного залога (diateza pc'sore). II. Конъюнктив — сослагательное наклонение (гпёпхта П-dhore) имеет ио четыре временные формы в действительном и возвратно-страдательном залоге: настоящее время, имперфект, перфект и плюсквамперфект. * Помимо указанных времен в старых текстах встречаются формы перфекта 11 п плюсквамперфекта 11 в действительном залоге индикатива. Обрз-зованне этих времен будет рассмотрено в соответствующем разделе.
Ill- Кондиционалис — условное наклонение (тёпуга kushto-ге) имеет по две временные формы в каждом залоге: имперфект и плюсквамперфект. IV. Оптатив — желательное наклонение (тёпуга ddshirore) имеет по две временные формы в каждом залоге. V. Адмпратпв— так называемое нересказывателыюе наклонение, плп «наклонение изумления» (тёпуга habitore) имеет по четыре временные формы в каждом залоге: настоящее время, имперфект, перфект и плюсквамперфект. VI. Императив — повелительное наклонение (тёпуга пгсИзё-гоге). Некоторые из названных времен встречаются редко п используются главным образом в книжном языке, например аорист II п будущее II (в относительном употреблении). Неличные формы глагола в албанском языке представлены формой, близкой по значению русскому деепричастию настоящего времени (percjellore), и причастием (pjesore), образуемыми различно в юскском и гегском вариантах албанского языка. Инфинитива в албанском языке пет. В гегском диалекте его функцию выполняет аналитическая конструкция, состоящая из краткого причастия с предлогом me: те Ьа ‘делать’, те punue ‘работать’, me shkue ‘идти’. В современном литературном языке инфинитивные значения передаются: I) сослагательным наклонением: mendoj 1ё shkoj ‘думаю пойти’ dua te Ьё) ‘хочу сделать’; 2) целевым причастным оборотом тина рёг te Ьёгё ‘чтобы сделать’. Большинство времен употребляется и абсолютно,, и относительно. Относительное употребление, как правило, подчиняется закону согласования времен (см. схему, раздел VIII). § 2. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА (ZGJEDH1M1 1 FOLJES) Все албанские глаголы с точки зрения Современного состояния язь!ка *'могут быть отнесены к трем спряжениям. При этом одним нз»основпых критериев классификации служит тип изменения основ презеиса и аориста как формообразующих в системе времен (и наклонений албанского языка. I спряжение (Zgjedhimi i pare) К первому спряжению относятся наиболее продуктивные ‘-1аголы с основой на гласный или дифтонг, 1-е лицо единст- * В албанистике существует несколько различных принципов классифи-ц.Ии глаголов: диахронический, или исторический, синхронно-днахрониче-_ Ии и др. в учебнике современного албанского языка представляется мето-Пг> СКИ |,а1,более оправданным принцип синхронной классификации, которая зволяет учесть тенденции развития языка на современном этапе.
венного числа настоящего времени которых оканчивается На -j (-nj). При спряжении в единственном числе настоящего времени функцию окончаний несут морфемы j н п (фонетическое чере. дование), входившие некогда в состав основы и подвергшиеся морфологпзацпн. Чередование элементов j и п сохраняется ц во множественном числе, где они присоединяются к старым личным окончаниям -me, -i, -пё * и получают в современном языке следующий вид: ^олмчают суффикс -t- н личные окончания -а, -е. -1, -ёт, -ё! , Настоящее время (Koha е tashme, или prezenti) punoj 'работать' punoj punojm6 punon punoni punon рипо]пё Принимая во внимание голов этого спряжения при shkruaj 'писать shkruaj shkruajme shkruan shkruani shkruan shkruajn6 чередование в основах гла-образованни аориста, их следует С mbroj ‘защищать verej ‘наблюдать’ mbrojta тЬгоДёт verejta \Trejt6m nibrojte mbrojt6t verejte v6rejtet mbroj ti mbroj ten verej ti \ёге}1ёп Примечания: 1. По этому же типу спрягаются глаголы mbaj 'держать', gjuaj ‘охотиться’. quaj ‘называть’, ruaj ‘беречь, хранить’, gjej ‘находить’ (последний теряет в аористе j основы: gjeta, gjete) и т. п. 2. В некоторых говорах юго-восточной Албании все глаголы первого спряжения получают суффикс -t-; напротив, ряд глаголов этого спряжения, имеющих суффикс -t-. употребляется все чаще с суффиксом -v-(urreva, gjeva и др.).* II. Второй класс первого спряжения представлен глаголами с дифтонгами ie, ye, иа в основе: ziej ‘варить, кипятить’; lyej ‘красить’; g6rryej ‘копать’; fyej ‘оскорблять’; bluaj ‘молоть, толочь’; rruaj ‘брить’ и т. п. При образовании единственного числа аориста дифтонги ie, уе, как правило, стягиваются в долгий гласный е, дифтонг разделить на два класса. I. В первый класс могут быть включены глаголы с основой на -а, -е, -i, -о: laj ‘мыть, стирать’; thaj ‘сушить’; blej ‘покупать’; kthej ‘возвращать’; ushqej ‘кормить’; fshij ‘вытирать’, shtrij ‘простирать, расстилать’; lexoj ‘читать’; k6rkoj ‘искать’; ‘требовать’; lajmoj ‘извещать’ и др. При образовании аориста основа глаголов этого класса остается неизменной; все они приобретают суффикс -v- в 1-м и 2-м лицах единственного числа аориста п личные окончания -а, -е, -u, (-i), -тё, 4ё, -пё. У глаголов с основой на -о этот гласный во множественном числе дифтонгнзируется. на — в о; Для глаголов второго класса в аористе характерен суффикс -V- в 1-м п 2-м лицах ед. числа и следующие окончания: -а. -е, -и (или -1 у глаголов с дифтонгом ua), -m, -t, -п. gatuaj 'готовить' gatova gatuam gatove gatiiat gatoi gatuan kryej ‘завершать, заканчивать’ kreva kryem kreve kry6t kreu кг\’ёп Аорист (Koha е kryer е thjeshte, или aoristi) laj 'мыть, стирать |shij 'вытирать, стирать (пыль) lava 1атё • • fshiva fshim6 lave late fshive f shite lau 1апё fshiu fshin6 lexoj ‘читать kerkoj ‘искать, требовать 1 exova lexuam кёгкоуа кёгкиат I exove lexuat кёгко\ге kerkuat lexoi lexuan кёгко! кёгкиап Некоторые из глаголов этого класса,** имеющие г перед конечной гласной основы: mbroj ‘защищать’, verej ‘наблюдать-созерцать, замечать’, сохраняют j при образовании аориста. * См.: Дес нн цк а я Л В. Албанский язык и его диалекты. Л.. 1968, с. 16. * * Главным образом в диалектах. У некоторых глаголов второго класса дифтонги сохраняются во всей парадигме аориста, напр.: zjeva, zjeve, zjeu, zj6m zjet. zj6n (i>j) (ziej ‘варить’); fyeva, fyeve, fyeu, [уёт, fyet. fyen (fyej ‘обижать, оскорблять’). П р п м е ч a ii и e. Особое место в первом спряжении занимают одно- сложные глаголы: di ‘знать’, pi ‘пить’, fie ‘спать , утерявшие j vv исходной формы н образующие следующую парадигму в настоящем времени и аористе: Prezenti Aoristi di dime dita diteni . " > di dini dite ditet I di dine diti diten P' pime piva pi me Pi pini pive pi to P> pine pin pine fie fleme fjeta fjett-m fie flini fjete f jetrt fie flene fjeti fjeten * Для глагола urrej ‘ненавидеть’ форма urreva аориста закреплена как литературная норма. См.: Fj al or i drejtshkrimor i gjuhes shqipe. Tirane. I9?6. f. 684. "* В гегском варианте литературного языка j сохраняется во всей парадигме настоящего времени, кроме 2-1 о пина ст. н мн. числа п 3-го лица ед- числа. 80 6 Зак 43 81
II спряжение (Zgjedhirni i dyte) Второе спряжение, к которому принадлежат глаголы, оканчивающиеся на согласный, характеризуется: 1) омонимией форм 1, 2, 3-го лица единственного числа । окончаниями -im, -ni, -in во мн. числе настоящего времени, 2) нулевым суффиксом при образовании аориста и парадигмой: -а, -е, -i, -ёт, -et, -ёп. Глаголы этого спряжения делятся на два класса. I. К первому классу принадлежат глаголы с основой на согласные -h, -k, -II, -s, -sh, -р и т. д., основа этих глаголов не-изменяется при образовании настоящего времени и аориста: mbyll ‘закрывать’; hap ‘открывать’, ik ‘уходить’, qep ‘шить’ qesh ‘смеяться’, vesh ‘одевать’, hekuros ‘гладить’, tiganis ‘жа рить’, qdndis ‘вышивать’, vendos ‘решать’ и т. д. Prezenti Aoristi hap hapim hapa Ьарёт hap hapni hape 11арё1 hap hapin hapi Ьарёп hekuros hekurosim hekurosa hektirosem hekuros hekurosni hekurose Ьекиговё! hekuros hekurosin hekurosi hekurosen II. Второй класс составляют односложные глаголы, имеющие в основе исходной формы гласные а, е, дифтонг ie: marr ‘брать’, dal ‘выходить’, hedh ‘бросать’, heq ‘снимать’, mbledh ‘собирать’, mbjell ‘сажать’, ‘сеять’ (зерно и т. д.), sjell ‘приносить’, zgjedh ‘избирать, выбирать’ и т. д. Для всех глаголов этой группы характерно: 1. Чередование коренных гласных а, е, je>o при образовании аориста. 2. Чередование а>е при спряжении в единственном числе настоящего времени (для глаголов типа marr), a, e>i при образовании второго лица множественного числа настоящей. времени (для всех глаголов). Prezenti marr marrim merr mirrni rnerr marrin heq heqim heq hiqni heq heqin zgjedh zgjedhim zgjedh zgjidhni zgjedh zgjedhin Aoristi mor a тогёт more тогё! mori тогёп hoqa hoqem hoqe 1^ё1 hoqi hoqen zgjodha zgjodhem zgjodhe zgjodhdt zgjodhi zgjodhdn
Примечание. Сюда же относится глагол njoh ‘знать, быть знако-х которого чередуются о>е основы во 2-м и 3-м лицах ед. числа: " oh njeh, njeh, njohim, njihni, njohin. Ill спряжение (Zgjedhirni i trete) X третьему спряжению относится довольно многочисленная и продУК111ВНая в современном языке группа глаголов на -t(s) и -as. Глаголы этой группы составляют два четко дифференцируемых класса: I. Б первый класс включаются глаголы с основой па согласный -t(s): mat(s) ‘мерить, измерять’; shetit (s) ‘гулять’; nuhat(s) ‘нюхать, вдыхать запах’; fut(s) ‘вбивать, погружать’; qit(s) ‘вынимать, извлекать’; ujit(s) ‘омывать’ (геогр.)\ zbut(s) смягчать’ и пр. Их отличает: 1) омонимия форм 1, 2, 3-го лица единственного числа настоящего времени; 2) сохранение в аористе основы исходной формы и нулевой суффикс. Prezenti Aoristi mat matim mata matem mat matni mate matet mat matin mati maten sh£tit shetitim shetita shetitem shetit shetitni shetite st^titet shetit shetitin shetiti зИёШёп II. Второй класс состоит из глаголов c основой н -as: ngas ‘погонять’ bucas ‘греметь, шуметь’; gёrhas ‘храпеть ; (скот); ngjas ‘быть похожим’; kelthas ‘кричать, звать на помощь’; pelcas ‘лопаться’; shkas ‘скользить, поскользнуться’; therras ‘звать, кричать’; vras ‘убивать’. Для этой группы характерны: 1) при образовании презенса а) чередование а>е основы в единственном Лице множественного числа; б) чередование согласных s>t (внутренняя вы) вединственном числе; 2) при образовании аориста а) для односложных глаголов суффикс -V- в (скот); ngjas ‘быть похожим’; мощь’; н a>i во 2-м флексия осно- . ___ ..._________ ________ .......- - - 1-м и 2-м ли- Ьзх единственного числа, сохранение гласной основы исходной Формы и парадигма -а, -е, -u, -me, -te, -пё; б) для двусложных н более глаголов суффикс t- изменение фасного -а исходной формы на -i. типовая для гтаголов 11 III спряжения парадигма -а, -е, -I. -ёт. et, ёп.
Prezenti Aoristi shkas shket shket shkasim shkisni shkasin shkava shkave shkau shkame shkate shkand bugas bucasim bugita bugitem buget bugisni bugite bugitet bucet bugasin bugiti bugitdn Из регулярной системы спряжений выпадает спряженц{ продуктивных в современном албанском языке вспомогательных глаголов jam ‘быть', каш ‘иметь’, them ‘говорить, сказать',-глаголов с архаичным и супплетивным формообразованием. Они составляют группу так называемых неправильных глаголов, спряжение которых во всех временах и наклонениях представлено в специальной таблице. § 3. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (PREZENTI, ИЛИ КОНА Е TASHME) В современном албанском языке существует три типа* ** форм настоящего времени: 1. Исконный — флективный (пли синтетический): punoi ‘работаю’, shkruaj ‘пишу’, и т. д.*** Эта традиционная, широко распространенная в живой речи форма в зависимости от того, соотнесено действие с моментом речи пли пет, выступает в языке как настоящее актуальное или настоящее неактуальное время: Uluni sa тё shpejte: fillon mesimi ‘Садитесь скорее: начинается у рок’ {настоящее актуальное). Peri keputet kii ё-shte тё i 1ю11ё. ‘Нитка рвется там, где она тоньше’ (настоящее неактуальное) . 2. Аналитический, который состоит из препозитивной неизменяемой частицы ро и глагольной формы флективного пре-зенса: ро punoj, ро shkruaj ‘работаю’, ‘пишу’ (в момент речи) Этот четко локализованный во времени тип прсзенса встречается главным образом с глаголами действия и функционирует в языке только как настоящее актуальное время. 3. Аналитический, представляющий собой двухчленную конструкцию из глагола jam ‘быть’ (спрягаемая часть) и percjel-lore знаменательного глагола (в активном пли пассивном залоге): jam duke punuar (тоскск.), jam tue punue (гегск.) ‘я pa ботаю’ (в данный момент). * Спряжение этих трех глаголов восходит к индоевропейскому тематй вескому спряжению глаголов на -mi. См.: Meyer G. Kurzgefasste albane sischc Grammatik. Leipzig, 1888, S. 30; Десннцкая А. В. Албанский язь^ и его диалекты. Л., 1968. с. 23. ** Подробно об этом см.: Ж у г р а А. В. О нескольких типах форм прг‘ зенса в албанском языке В кн.: Грамматический строй балканских 'Ju' ков. Л.. 1976. с. 201- -214 *** Образование этого типа прсзенса см. в гл. 5, § 2
Такие конструкции возможны п с глаголами действия, и с стами состояния. Они четко локализованы на временной непосредственно связаны с моментом речи и поэтому ха-°аКтеР,13УютСЯ в языке только как настоящее актуальное ^флективный тип презенса употребляется: 1) как настоящее неактуальное время а) для обозначения регулярно происходящих, по; торяю-щпхея действий (prezent iterativ): Mesimet fillojne пё огёп nente te mengjesit. ‘Занятия начинаются в 9 часов утра'. Dimri \azhdon tre muaj. ‘Зима длится три месяца’: б) Для передачи вневременных действий — действий общего характера (настоящее абстрактное время), частный случай — пословицы, поговорки, изречения п т. и.: Dielli е ngroh token. Солнце согревает землю’. Kush mbjell егёп, korr fortunen. ‘Кто сеет ветер, пожнет бурю’; в) для большей живости в выразительности при передаче прошедших событий и действий как процесса (prezent historik); в этой функции употребляется также и аналитическое настоящее время с частицей ро (второй тип презенса), которому присущ оттенок длительности и которое, с другой стороны, актуализирует действие, соотнося его с моментом речи и как бы приобщая к нему говорящего. При переводе исторического презенса на русский язык для большего соответствия хорошо использовать частицы ‘вот’, ‘тут’ с союзом ‘и’; Флективный тип презенса Аналитический тип с ро Qitet_ е javes kalonin te njelloj-K 1ё merziteshem dhe ia vien testa. Дни текли скучные п однообразные, и вдруг (вот) наступает праздник’. Kruje, о qytet i bekuar, prite, prite Skender-bene po vjen si pellumb i shkruar te shpe-tojb memedhene. (N. Frasheri) ‘Круя, о благословенный гооод, ты ждала, ждала Скапдербега, и вот летит он, ясный сокол, спасти свое отечество!’ (Н. Фрашери) г) ДЛЯ Функции передачи значений настоящего будущего; в этой могут выступать только герминативные глаголы, содержащие идею предела действия:* Mos shqetcsohu, ипё е hap егёп. ‘Не беспокойся, я открою дверь’. Prit раке, s’e nderpres °t кит flet. ’Подожди немного, я же не прорв'.’ с: о. пока он Сворит’; 2) как настоящее актуальное время: 1р..а) В Диалогах и разговорной речи (конкретное актуальное Ны.у ^одРобнее об этом см.: Эй нт рей Г II. К вопросу о видо-времен-"Тпг/^‘ОШеииях в системе албанского глагола.-- В кн.: Грамматический •’ 1 •"’•KaiicKirx языков, с. 258—259.
— Ku vete, moj? —- Ыё shtepi kthehem, nga puna. — Куда идешь? — Домой иду, с работы. б) при обозначении действии, начавшихся раньше, и про. должаюшихся в момент речи: Мё shkruan se jetoni mire ta«ht dhe s’keni nevoje ne asgje. ‘Ты пишешь мне, что живете вы т перь хорошо и ни в чем не нуждаетесь!’ Аналитические презентные конструкции в функции настоящего актуального времени Конструкция с ро и конструкция jam+ рёгс]е!1оге (см. выше) встречаются в функции настоящего актуального времени не реже флективного типа прсзенса Однако, в отличие от последнего, констатирующего действие-как факт, эти конструкции подчеркивают действие как процесс, внося в текст дополнительные модальные оттенки. Конструкция с ро, актуалпзуя действие, делает говорящего сопережпвателем, свидетелем происходящего. При переводе это требует в каждом отдельном случае включения в русский текст каких-то особых лексических средств: Dhe shin ро bie. . ‘А дождь-то все льет’. Конструкция ]ат + рёгс]е11оге акцентирует состояние агента действия в момент речи (особенно ощутим этот оттенок формы с глаголами состояния): Vjehra hxn dhe ja: ntisja ёэМё duke Чагё. ‘Свекровь входит п что же: невестка плачет!’ § 4. ИМПЕРФЕКТ (IMPERFEKTI, ИЛИ Е PAKRYERA) Имперфект — несовершенное простое прошедшее время, образуется от основы гтаголов 2 го лица мн. числа наст, времени с помощью аффиксов -(n)ja, -(n)je,* -te, -nim, -nit, -ni*1 (тоскск.), -sha, -she, -te, -shim, -shit, -shin (гегск.), напр.: hap ‘открывать’ — hapni (2-ел. мн ч. наст, вр.) hap(n)ja, hap(ri)je hapte, hapnim, hapnit, hapnin (тоскск.); hapsha, hapshe, hapte-Hapshim, hapshit, hapshin (гегск.). Примечания: 1. В обоих вариантах литературного языка глаголы с основой на гласный получают в 3-м лице ед. числа опорный гласный п, напр.: shkoj ‘идти' — shkoni (2-е л. мн. ч. наст, вр.) — shkonte: 1£ ‘оставлять’—lini (2-е л. мн. ч. наст, вр.) — linte. 2 В гегском варианте языка глаголы с основой на гласный получай1 перед аффиксом полугласный j во всех лицах, кроме 3-го лица ед чисЛ3-напр.: shkojsha, shkojshe, но shkonte; shkojshim, shkojshit, shkojshin * Оба варианта употребляются параллельно, равноправно, хотя в MasL‘ те теоретической грамматики, изданном Академией наук и Институтом ячь|-жознаиня в Тиране в 197G г. в качестве литературной нормы прст.лапн вариант бе:: п St
Албанский имперфект выражает действие как процесс, про-текаюшнй в проштом относительно момента речи, но не несет никакой информации о завершенности пли незавершенности этого действия. Кроме того, в зависимости от лексического вида глагола, еГо нмперфектная форма может получать дополнительные значения: предельные глаголы в имперфекте обычно представляют действие как неопределенно повторяющийся процесс, а непредельные—как процесс неопределенно длительный: Ne dimer treni arrinte me tete, пё verd — njd gerek ore me pare. ‘Зимой поезд прибывал в восемь, летом на четверть часа раньше’ (пред.). Ai ecte ngadale duke mos nxituar asgjekundi. Он шел медленно, не спеша никуда’ (непред.). Une dil(n)ja nga shtdpia heret. ‘Я выходил из дома рано’ (пред.). Ne qesh-nim me naivitetin e kdtij djaloshi ‘Мы подтрунивали над наивностью этого мальчугана’ (непред.). Поскольку албанский имперфект не имеет четких временных границ, соотносясь в широком смысле слова с прошлым и настоящим, на связь длящегося действия с моментом речи, реализованным на временной оси, помимо контекста, может указывать пмперфектно-презентная частица ро (см. гл. 5, §3), напр.: Ai punonte dite dhe nate. ‘Он работал день и ночь’ (вообще, неопределенно, когда-то). Ai ро punonte dite dhe natd. Он все еще (все так же) работал день и ночь’ (т. е. к моменту речи говорящего). Примечание. Экспрессивно-временная функция частицы ро делает невозможным ее употребление с модальными глаголами и глаголами состояния. Имперфект в современном языке употребляется: 1. При описаниях (портрета, характера, внутреннего состояния человека, пейзажа, интерьера и др.), фиксируя длительное действие или состояние, относящиеся к прошлому. .Ishte njd njeri trupmadh nja dyzet vjetdsh, i kuq nd fytyrd, bar ^alec dhe hiqej si i djalldzuar. ‘Это был рослый сорокалетипй здоровяк, краснолицый, с брюшком, п слыл он хитрецом’. Nata ishte е erret pa hene dhe yj- ‘Ночь была темная, беззвездная и безлунная’. 2 При обозначении регулярно, периодически повторявшихся в прошлом действий, событий, состояний: Kohd nga koha me Pushtonte njd frikd e pakuptueshme para sd ardhmds. ‘Время от времени мной овладевал непонятный страх перед будущим' vere td djelave shko(n)ja nd pyll. ‘Летом по воскресеньям я У-Ходпл в лес’. 3. Для передачи одновременного или последующего действия в прошлом, напр.: Ai u и! ргапё meje dhe rrinte pa folur 71К kohd tc gjatd. ‘Он сел возле меня и сидел долго ^олча*. la hodha sytd: ajo lexonte diyka pa vdrejtur asgjd
perretli. ‘Я взглянул на нее: опа что-то читала, пе замена ничего вокруг’. § 5. АОРИСТ (AORISTI, ИЛИ Е KRYERA Е THJESHTE)* * Аорист **—простое совершенное время, характеризуется пре. обладанием видовых значении. Один из основных контекстуа.ц. пых признаков аориста — четкая предельность действия, его по 1ная завершенность к моменту речи, напр Sot рппоха tete огё ра pushuar. ‘Сегодня я проработал без отдыха восемь часов’. Особенно ярко проявляется этот признак аориста х глаголов в отрицательной форме, напр.: С1пё s’e pashe- filmin ri ‘Я так п не посмотрел новый фильм’. Si s’te qeshi nj6 here bnza gjate cfaqjes? ‘И как это ты ни разу даже не улыбнулся за весь спектакль’? Видовое значение аориста очень четко выражено также у предельных (герминативных) глаголов, напр.: Si kreu mesimet пё shkollbn pedagogjike е caktuan mdsiiese te shqipes пё fshat. Когда она окончила педагогическое училище, ее назначили учительницей албанского языка в сельскую школу'. У дуративных глаголов и глаголов состояния предельн. сть может иметь и финитный, и инхоативный характер, т. е. подчеркивать либо конец, либо начало действия, напр.: Perretb pllakosi nje де(ёз( е гёгбё. ‘Повсюду воцарилась гнетущая тишина’. Ate бИё рёг here te рагё ai е ndjeu veten tc lumtnr ‘В этот день on впервые почувствовал себя счастливым’. Аорист не передает процесса протекания действия. Однако дуратпвпые (непредельные) глаголы и глаголы состояния, помещенные в протяженную во времени ситуацию, могут сообщать завершенному действию оттенок длительности, напр.: Kjo gjendje vazhdoi рёг nje койё te gjate. ‘Это состояние продолжалось довольно долго’ (но закончилось). Е Q’nuk ёпйёг-riti mendja е saj fill pas mbarimit tё shkoll6s ‘О чем только не мечталось ей сразу после окончания школы’ (хже не мечтается) . Иногда значение длительности или множественного действия сообщает экспрессивный повтор одного и того же глагол! пли употребление нескольких близких по значению глаголов в форме аориста, напр : Oratori foli-foli sa ment u ngjir. ‘Opa-юр говорил-говорил, так что чуть не охрип’. Hdngri е pin s; U ngop. ‘Ел-пил, пока не насытился’. Важно отметить, что видовая нагрузка аориста делает его грамматически нейтральным относительно момента речи off легко вступает в контакт с любыми временами и соотносится с ними только логически, не подчиняясь закону согласова я времен. Очень часто временная соотнесенность с моментом ре1. ® См. также гл. 5. разт. VIII. * Образование аориста см. в гл 5, § 2
сдается обстоятельством времени: Erdha sot пё m6ngjes, леР д-рзё priti njeri. ‘Я приехала сегодня утром, по меня никто ^встретил’. Ai u kthye para dy сШёйЬ dhe iku dje ргарё me ’^grbim. ‘Он вернулся два дня назад и уехал вчера опять в командировку’- Аорист употребляется: 1. Для передачи сменяющих друг га последовательных законченных действий, напр.: Burri ^vri me nxitim пё kabinet, mbylli deren, hoqi pallton, e varri пё 'remastar, QantSn e vuri пё karrige dhe u ul vete. ‘Мужчина быстро вошел в кабинет, закрыл дверь, снял пальто, повесил г0 на вешалку, портфель положил на стул и сел сам’. Часто в повествовании аорист употребляется вместе с им перфектом пли презенсом: выражая комплексность действия и обозначая его как свершившийся факт, он движет повествование, делает его динамичным и интенсивным, а имперфект или презенс останавливают ход событии, заостряя внимание на сопутствующих обстоятельствах, нанр.: Е mori (аор.) 1екёп nga 1 biri, е hapi (аор.) dhe filloi (пор.) leximin; djali s’i shkruante (тип.) shume, dy fja!6 te shkreta — si punonte, si jetonte (ими.) рог asaj mjaftoi (aop.) dhe kaq. ‘Она получила письмо от сына, распечатала и принялась читать; сын писал мало, всего несколько слов — как работал, как жил, но ей хватило и этого’. Ajo u perktil, е ngriti (аор.) pakon dhe shikon: (през.) mbesht-]е11ё me щё leter 1ё bardhe пё duart e saj ёзМё ditari i humbtir i djalit. ‘Она нагнулась, подняла пакет и видит: обернутый белой бумагой в ее руках лежит потерянный дневник сына’. 2. Для выражения единичного, т. с. однократного действия: Dikush е shtxu nga ргара. ‘Кто-то толкнул его сзади’. Gjemou shkreptiu уе1ёНта dhe filloi shtrengata. ‘Грянул гром, блеет ла молния, и началась гроза’. 3. В разговорной речи в значении немедленного совершенного будущего (семантически близкого futur immediat во Французском языке), напр.: Nema nje thele buke, vdiqa urije! Дай кусочек хлеба, умру от голода!’ Особенно часты случаи употребления аориста в качестве будущего времени с глаголами движения, напр.: Prit, ja е mbaroxa рипёп dhe erdha! ‘По дождн, вот-вот закопчу работу и приду!’ Характерно нспользо-ан,ге аориста в значении будущего и в условных предложениях-, напр,- Po me pyeti njeri, тё telefono. ‘Если кто-нибудь просит меня, позвони мне’. Po s’f^ngre hudher, s’t6 vjen ere S°Ja (поел.) Если пе поешь чеснока, не будет н запаха’. — ‘Нет дыма без огня’ § 6. ПЕРФЕКТ (PERFEKTL ИЛИ Е KRYERA) Перфект совершенное сложное прошедшее время, форма тНаЛ||тпческая, образуемая из настоящего времени вспомога-‘1ьного глагола kam ‘иметь’ (допета. залог) пли jam ‘быть’
(возвр.-страд. залог) и причастия основного глагола, Кат 1агё ЕадёК duart. ‘Я вымыл лицо, руки’. Jam 1агё. мылся’. Кат derguar nje leter. ‘Я послал письмо’. Letra derguar. ‘Письмо послано’. »аПр. Я По. eshtQ В системе видо-временных отношений албанского глаго1а перфект занимает особое место: семантически неоднородна форма, подвергающаяся активной эволюции, перфект проявляет себя различно в разных языковых условиях и не может бьщ соотнесен полностью с категорией совершенности пли несовер. шенностп. Можно говорить о трех функционально-грамматических раз. новидностях этой формы прошедшего времени 1. «Перфект состояния» (ср. в лат. яз. с формами типа scriptum habeo), который никак не характеризует действие, вы-раженное причастием основного глагола, а переносит смысловой акцент на состояние субъекта или объекта действия в момент речи, соотносимый всегда с настоящим временем Это значение перфекта характерно для глаголов состояния или действия, переходящего в состояние, напр.: Мё duket se jam lodliur me teper se киггё. ‘Мне кажется, что сегодня я утомлен больше. чем когда-либо’. Kete е ke ditur prej koFKsh. ‘Это тебе известно (ты знаешь) давно’. Ai ка Jindur рёг 1е1ёгзЕ ‘Он рожден для литературы’ Kesaj radhe jam ftohur keq, prandaj do 1ё rri disa ПИё brenda. ‘На этот раз я сильно простужен, поэтому посижу несколько дней дома’. Е di se тё ka ardhur kolia te shkoj, рог тё rrihet akoma. ‘Знаю, что мне пора уходить, нс не хочется’. Примечание. По своей грамматической функции перфект состояния включается в систему настоящего времени и наиболее точно может быть передан в русском языке краткими страдательными причастиями настоящего времени (независимо от залога глагола в албанском языке) категорией состояния или глаголами настоящего времени (см. предыдущие примеры) 2. «Перфект действия», который а) обладает видовыми значениями длительности н результативности, б) четко локализован на временной осн — предшествование моменту речи в настоящем. Преобладание тех или иных видовых значений (имнерфект-пых или аористных) зависит от способа действия глагола i[ контекста. У предельных глаголов акцептирована полпая завершенность действия (аористное значение), а длительность проявДЯ ется как вторичный признак формы, нередко подкрепляемый дополнительными лексическими средствами, напр.: Shoku qё ju кёгкош, nje огё с]ё ка ikur. Товарищ X, которого вы сир2 3' шпваете, (уже) час как ушел’. Dy muaj цё е ka кгуег shkollei* рог s’di akoma с’ггп^ё ta marre. ‘Два месяца как он окоп и'1 школу, но не знает, чем заняться дальше’.
'j непредельных глаголов, напротив, акцептирован процесс теКанпя действия (нмперфектность), а значения завершен-и результативности действия ослаблены, хотя вполне ощу-Я°мы'п существенны при употреблении этой временной формы, ТапР-: Dje пё тЬгёгще kam puniiar gjer \опё. ‘Вчера вечером *' работал допоздна’. (Предел действия, помимо контекста. Яодчеркнут наречием dje ‘вчера', тем не менее нмперфект-ноСть выражена здесь более ярко). Thuame, si ke shkuar keta vjet? ‘Скажи мне, как ты жил эти годы?’. Если видовые значения перфекта действия неоднозначны, То его временная характеристика очень определенна и постоянна: время глагольного действия всегда предшествует моменту речи в настоящем и всегда с ним соотнесено. Эта особенность перфекта составляет одно из его существенных различий с аористом и имперфектом, видовые значения которых перфект, как было показано выше, может иметь в известных языковых условиях. Kur erdhe? (аор.) ‘Когда ты пришел?’ (говорящего интересует действие просто как свершившийся факт). — Ка dy юге qe kam ardhur. (перф.). ‘Два часа как я здесь’ (‘как я пришел и нахожусь здесь’ — говорящий связывает факт свершения действия во времени с моментом речи- аорист здесь невозможен). Ai тё shkruante (имп.) dendur. ‘Он писал мне часто’ (форма глагола позволяет только судить о многократности действия). Ai me ka shkruar (перф.} dendur. ‘Он раньше (т. е. до момента речи) писал мне часто’ (в албанском языке глагольной формы достаточно, чтобы подчеркнуть предел действия во времени; в русском языке приходится добавить наречие «раньше»). 3. С временной определенностью формы связано в последние годы широкое распространение перфекта в чисто временной функции — для передачи любого (с точки зрения видовых значений) действия, предшествующего моменту речи, напр.: Ка pyetur njeri per miia? ‘Меня кто-нибудь спрашивал?’ Ро, ka ardhur п)ё dhe te pret пё kabinet. ‘Да, тут пришел один человек и ждет тебя в кабинете’. В литературе, в повествовательной и разговорной формах речи перфект употребляется: а) для обозначения прошедшего действия, связанного с моментом речи в настоящем, с результатом, последствиями, напр.: Kush е ka hapur dritaren? ‘Кто открыл окно?’ (в момент речи °но открыто). Tekstin е kam mesuar е mund ta them. ‘Текст я выучил и могу рассказать’; Примечание. Грамматическая и логическая связь с настоящим часто подкрепляется лексически — наречиями tani ‘сейчас’, sot ‘сегодня’ и Др. и совместным употреблением в предложении перфекта и презенса. о) для передачи состояния субъекта пли объекта действия * моменту речи в настоящем, напр.: Pas semundjes se gjate shte dobesuar shume. ‘Он сильно истощен после длительной
болезни. Ja disa vjet qe ai ka vdekur. Уже несколько лет егс ист в живых’; в) для выражения предшествования относительно настоя, щего, напр.: Е lexon letren qe ka marre dje nga e motra. ‘Г)н читает письмо, которое получил вчера от сестры’. Dikush |<а thene se treni ро arrin. ‘Кто-то сказал, что поезд прибыва д’ KuSh ka Ьёгё nwsimin, pergjigjet mire. ‘Кто приготовил з мне, отвечает хорошо’.* Примечание. Перфект глаголов с отрицанием обозначает действие, которое не вообще не состоялось (абсолютное отрицание — знас. аориста в аналогичном случае), а пока че состоялось, т. е. к моменту речи, напр.: Ai s ka ardhur. (перф.) ‘Он еще не пришел'. Ai s'erdhi. (сор.) Он так и не пришел’. Эта особенность перфекта хорошо передается в русском языке с помощью наречий ‘пока’, ‘все еще’, ‘еше’ и др. § 7. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ (PLUSKVAMPERFEKTI, ИЛИ Е KRYERA Е PLOTE) Плюсквамперфект (полностью совершенное) — сложное предпрошедшее время, образуемое из имперфекта вспомогательною глагола kam (действ, залог) пли jam (возвр.-страд, залог) и причастия основного глагола, напр.: Kisha Ьёгё dety-гёп. ‘Я выполнил задание’. Detyra ishte Ьёгё. ‘Задание бы ю выполнено’. Kishte shkruar 1е1гёп. ‘Он написал письмо’. Letra ishte shkruar. ‘Письмо было написано . В абсолютном употреблении плюсквамперфект близок имперфекту. Он также передает: а) состояние как следствие действия, напр.: Кит Ьупё пё fshat ai ishte djegur dhe ishte Ьёгё shkrumb e hi. Когда они вошли в деревню, она уже была сожжена п превращена в пепелище . Ddgjova se keni qene пё Мозкё: a kish ndryshuar qyteti? ‘Я слышала, что вы побывали в Д'коскве: есть ли изменения в городе (изменился ли город)?; б) длительность и результативность, напр.: М)ё )а\ё te Гёгг ajo ishte menduar пё se duhet te vepronte pas l^shillit 1ё birit apo jo. ‘Целую неделю она размышляла, следует ли ей действовать по совету сына или нет’. Ne kishim mbaruar punen 1опё para afatit dhe тогёт leje. ‘Мы закончили нашу работ) досрочно и получили отпуск’. Плюсквамперфект, так же как и перфект, характеризуется четкой временной определенностью, ио, в отличие от перфекта, соотнесен со временем другого действия в прошлом (обычно это имперфект, аорист, реже — перфект) В относительном употреблении плюсквамперфект служ: т * Перфект II. образуемый из перфекта вспомогательного глагола кап (действ, залог) плн jam (возвр.-страд, залог) и причастия основного глагола,— форма архаичная: встречается в книжном языке для обозначения завершения действия, предшествующего другому, тоже прошедшему, обь завершенному' действию.
обозначения предшествования относительно другого про-Д"еДШег0 ле,ютвпя, выраженного имперфектом, аористом ii.ui ^рфектом, напр.: Para se 1ё vinte ketu. ai kishte qendrnar disa яЧё пё Moske. ‘Прежде чем приехать сюда, он остановился на есколько дней в Москве . Kur erdhe ti, ипё kisha ngrene Ьикё dhe sapo isha veshur рёг te da!6. ‘Когда ты пришел, я уже поддал п даже оделся, чтобы уйти’. При переводе па русский я,ык значение предшествования можно перечить только лексп-чеСкИ — наречиями ‘уже’, ‘даже’, ‘раньше’, местоимением ‘до этого’, сочетаниями ‘к тому времени’ и др. Плюсквамперфект II (pluskvamperfekti i dyte или me se с krvera — больше чем совершенное) и аорист II (aoristi i dyte или е kryera е tejshkuar— совершенное, уже прошедшее) — формы книжные, имеющие только относительное употребление. Плюсквамперфект II образуется из плюсквамперфекта вспомогательного глагола kam (действ, залог) пли jam (возвр.-страд, залог) и причастия основного глагола, напр.: Действительный залог kisha । kishc I kishte ........ kishim |Pasc 'эеге Уже слелал kishit I kishin j pase — причастие вспомогательного глагола kam з усеченной форме. Возвратно-страдательный залог kisha kishe kishte kishim kishit kishin qend derguar ‘уже был послан’ HbI>i залог) Аорист II образуется из аориста вспомогательного глагола кагп (действительный залог) или jam (возвратно-страдатель-НЫи залог) и причастия основного глагола, напр.: Действительный залог г ® 3-м Глагола kam pata pate pat(i) ~ ра1ёт pat6t paten лице ел числа - pat. shkruar ‘уже написал’ употребляется чаше \сече аориста
Возератно-страдательныи залог qeshe | qe G6 । - >caktuar ‘был назначен’ VI С 111 vS I qete qene } В относительном употреблении обе эти глагольные временные формы передают предшествование другому или другим прошедшим законченным действиям обычно в аористе и плюсквамперфекте (чаще всего последовательным), напр.: Kur [а. shistet Ьупё (аор.} пё fshat, pleq dhe plaka me femijte e kishk braktisnr (плюске.) mbasi kishin pase djegur (плюске. II) shte-pite e tyre. ‘Когда фашисты вошли в деревню, старики и старухи с детьми уже ушли пз деревпи, после того как сожгли своп дома’. Si pat уёпё (аор. II) gjitheka пё rreguli, filloi lexil min e librit. ‘Когда он привел все в порядок, он принялся читать книгу’. Частный случай еще довольно распространенного в разговорной речи употребления аориста II—условные предложения изъявительного наклонения, напр.: Po pate lexuar romanin, пета рёг са dite. ‘Если ты прочел роман, дай мне его па пару дней’. Po pate mbaruar рипёп, eja te bisedojmd рак. ‘Если ты уже закончил дела, заходи, поговорим’. § 8. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (FUTURI 1, ИЛИ Е ARDHMJA) Будущее время не имеет в албанском языке видовой определенности н обозначает любое действие, относящееся к будущему.* Структурно будущее время представляет собой грамма-тизованное словосочетание глагола dua ‘хотеть’ (теперь частица do) и презенса конъюнктива (для гегского варианта литературного языка — инфинитива) основного глагола, напр do 1ё lexoj do te lexojmd do 1ё lexosh do td lexoni do te lexoje do te lexojnd ‘буду читать’ пли ‘прочту’. Совершенность или, наоборот, несовершенность действия зависит от а) способа действия глагола, б) контекста Значение будущего совершенного получают: 1) предельные глаголы в абсолютном употреблении (в кой' * Определяя значение будущего времени, известный албанский лннгвнег Ш. Демирай очень точно характеризует его как «ожидаемое действие» С'1-D е m i г a j Sh Morfologija е gjuhes shqipe, p. II. Tirane, 1961, f. 206 Жугра А. В. О происхождении албанского футурума тоскского типа -В кн.: Грамматический строй балканских языков Л., 1976, с 225- 254
единичного действия), напр.: Pritni,— tha shitesi,— do iebcTe fjalorin qe ju kerkoni. ‘Подождите, — сказал прода t'j*1 ваМ найду словарь, который вы просите’. Тё djelen do BeUj цгп shetitje. ‘В воскресенье мы совершим прогулку’. Tani te ujndesh se ипё kam te drejte. ‘Сейчас ты убедишься, что do te \ я ^^непредельные глаголы в контексте, вносящем значение дела, напр.: Kur t’a njihesh kdtc njeri, do ta dtiash. ‘Когда "P уз11аёшь этого человека, ты его полюбишь’. Neser do te vete T-! Durres me sherbim. ‘Завтра я поеду в Дуррес в командп-nLKy’_ Pi kete ila? dy dite dhe do ta ndjesh vehten me mire. Принимай это лекарство два дня, и ты почувствуешь себя лучше’. Значение будущего несовершенного получают: 1) предельные глаголы в итеративном контексте: Une do t’i them jo nje here se keshtu s’duhet vepruar. ‘Я не раз буду ему говорить, что так поступать нельзя’. Do te dalim shetitje dite per dite. ‘Мы будем совершать прогулку ежедневно’. Qdo te premte do t’i mbarojmd mesimet njd ore me рагё. 'Каждую пятницу мы будем кончать занятия на час рапыпе’, 2) непредельные глаголы в изолированном высказывании: Do t’ia admirosh pikturdn пё ekspozitdn е nesdrme. ‘Ты будешь восхищаться этой его картиной завтра на выставке’. Е zonje, е di se ju do te jeni mdsuesja пё kete shkolle. ‘Э, госпожа, я знаю, что вы будете учительницей в этой школе’. Do te ecesh ngadale dhe do te na e ndricosh гги§ёп me fencr — jashte Ьёп errdsird. ‘Будешь идти медленно и освещать дорогу фонари ком — на улице темно’. Кроме рассмотренной формы будущего I в современном албанском языке широко используется и другая аналитическая форма будущего времени (аналогична futurum necessitatis), которая образуется нз личных форм глагола kam (дсйствитель чьш залог) или jam (возвратно-страдательный залог) и приютной целевой конструкции типа рёг te lexuar (в гегском варнанте литературного языка—инфинитива типа me lexue). Эта конструкция кроме обычного выражения действия в будущем имеет дополнительные модальные оттенки: а) необходимости, вызванной обстоятельствами: Мё lajme-lan se пё fund te muajit kam рёг te shkuar me sherbim. ‘Мне со°б1цили, что в конце месяца я должен ехать в командировку’; б) морального долга: Кат рёг t’a kryer detyrdn per dy ditd. ,le нужно выполнить мое задание за два дня’; . в) желательности или ослабленной необходимости: Кат р г te td thdne dicka. ‘Я хотел бы тебе кое что сказать’; г) Сомнения в возможности совершения действия: Po te vi k°-s^ Pas fillimit s’besoj qd dikush ka рёг t’i perballuar keto C5istltiresit6. ‘Судя по началу, не Д)маю, что кому-нибудь удаст-пРеодолеть эти трудности’;
д) намерения, цели: Ne Moske ка ardhur nje grtip turistesh ai ka per t’u njohur me kuriozitetet e q\tetit. ‘В Москву прпбы ла группа туристов; она намерена ознакомиться с достоирпме чательностями города’ Примечание. Модальное значение предположительности всрОят кости действия события, о котором идет речь, имеют также глаголу Каш н jam в будущем времени, напр.: Ai do te jete пё shtepi. ‘Он. жно быть, дома’. Kete fjalor do te keto shoku X. ‘Этот словарь должен быть у товарища X’. Будущее II (futurum II, или е ardhmja е рёграппе) J предшествующее будущее — образуется из будущего I вспомогательного глагола кат (действительный залог) или jam (возвратно-страдательный залог) п причастия (в гегском варианте литературного языка — инфинитива) смыслового глагола напр.: Действительный залог Возвратно-страдательный залог do te kem do te kesh do te ке!ё do te kemi do te keni do t6 кепё lexuar (lexue гегск.) do te do te do 1ё do te do te do te jem jesh jete jemi jeni jene г lat e (la гегск.) I l Будущее II так же, как indicativus futuri exacti в латинском языке плп Futurum II в немецком, — категория чисто времен пая, выражающая будущее действие, предпосланное другому будущему, напр.: Do te jesh kthyer ne shtepi kur do 1ё te ther rase \ ёНаг im пё bisedё telefonike. ‘Ты уже будешь дома, когда мой брат тебя вызовет на телефонный разговор’. Do t’i ken; mbaruar рипё! e mia st^piake kur do 1ё vish ti. ‘Я, должно быть, уже закончу своп домашние дела к твоему приходу’. Кроме этой, все реже встречаемой в разговорной речи, временной функции, будущее II употребляется широко в чисто модальном значении — для выражения предположительного в прошлом действия, напр.: Ketd дё thua, do ta kesh lexuar gK' kundi. ‘To, о чем ты говоришь, ты, вероятно, где-нибудь пр0' чел’. Treni do 1ё kete ardhur. ‘Поезд, должно быть, уже пр” был’ Ne trokitje s’po pergjigjet njeri: do te кепё dald slwtitje ‘На стук никто не отвечает, должно быть, ушли гулять’. Е z°rl rrufa: ndoita do 1ё )е!ё 1агё me и)ё 1ё ИоЫё akull. ‘У пего на' сморк: он, вероятно, мылся ледяной водой’ Иногда модальность усиливается вводными словами ndoHa ‘вероятно’, mund 'может быть’, ‘возможно’, которые иепзбе при переводе модального будущего па русский язык. яб
§ 9. ВОЗВРАТНО-СТРАДЛ1 ЕЛЬНЫИ ЗАЛОГ (DIATEZA PESORE, ИЛИ VETEVETORE) роЗВратно-страдательный залог индикатива имеет тс же во-сеМЬ глагольных времен, что п действительный (dialeza хер-гоге)- , формообразующими элементами здесь выступают: I Аффиксы -em, -esh, -et, -emi, -eni, -en (в настоящем и будущем времени); -esha, -eshe, -esh (ej), -eshim, -eshit, -eshin (в имперфекте). Примечания: 1. За презентпо-пмперфектпую основу глагола возвратно-страдательного залога принимается презентная основа глагола 2 го лица множественного числа действительного залога, напр.: (тагг)-— merrni -> теггет ‘заниматься чем-либо’, (njoh)—njihni ->- njihem ‘быть знакомым, познакомиться’; (vesh)—vishni->vishem ‘одеваться’; (zgjedh)— zgjidhnizgjidhem ‘избираться, быть избранным’ н др. 2. У глаголов с основой на гласный (laj, fshij, blej ve н др.) при образовании этих времен возвр.-страд. залога появляется интервокальное h: lahem ‘мыться’, fshihem ‘вытираться’, blihem ‘покупаться’, vihem ‘быть положенным, поставленным’. II. Вспомогательный глагол jam в сложных прошедших временах и будущем II: jam 1агё (perf.), isha 1агё (pluskvamp), qeshc1 1агё (aor. II), do te jem 1агё (fut. II). III. Местоименная частица возвратности u (в препозиции к формам аориста и причастия) u lava (аор.), и 1агё (прич.). и fshiva (аор.) и fshire (прич.) п т. t Примечание. Парадигма аориста возвр.-страд, залога омонимична (кроме 3-го лица ед, числа) парадигме аориста действ, залога. 3-е лицо ед. числа глаголов возвр.-страд залога не имеет личных окончаний, напр.: (laj) — lau (3-е л. ст. ч. действ, з.)—п 1а (3-е л. ед. ч. возвр.-страд, з.); (fshij)—fshiu (3-е л. ед. ч. действ, з.)—u fshi (3-е л. ед. ч. возвр.-страд з.); (hap)—hapi (3-е л. ед ч. действ, з.)—u hap (3-е л. ед. ч. возвр.-страд, з.). Таблица образования временных форм возвратно-страдательного залога Простые времена prezenti imperfekti aoristi lahem ulem lahesha ulesha LI lava u ula lahesh tilesh laheshe uleshe U lave u tile lahet ulet lah/ej(esh) ul/ej (esh) U la u III lahemi ulemi laheshmi uleshim u lame u ulem laheni ulem laheshit uleshit u late u ulet lahen ulen laheshin uleshin LI lane u ulen 7 Зак. 1.-,ч 97
С ли l г времена futuri perfekti pluskvamperfc, do te lahem ulem do te lahesli ulesh . do td lahet ulet do td lahemi ulemi do te laheni uleni do te lahen ulen jam lard ulur je lare ulur eshte lare ulur jemi lare ulur jeni lard ulur jane lare ulur — isha lare ishe lare uh ishte lare uh ishim lard u' ishit lare uh ishin lare ulut futuri II aoristi II do td jem lare ulur do te jesh Lire ulur do te jete lare ulur do td jemi lare ulur do td jeni lare ulur do te jene lare uhir qeshe 1агё ulur qe lare ulur qe lare ulur qemd 1агё u'ur qetё lare ulur qend lare ulur В зависимости от предельности и непредельное™ смы. вого глагола формы пассивного залога могут передавать: а) состояние как результат совершенного действия (у недельных глаголов): cuditesha; u £udita; jam, isha, qeshe ^u-iitur (Quditem ‘удивляться’), напр/ Jam Quditur nga lajmi qt m.. solldn. ‘Я удивлен известием, которое мне сообщили’; б) состояние в процессе совершения действия (у непре ных глаголов): nderohesha или respektohesha, u nderova : и respektova; jam, isha, qeshe nderuar пли respektuar (от nde-rohem или respektohem ‘быть уважаемым’); напр.: Ky ier ёзЬкё respektuar nga gjithd bashkepunonjesit. ‘Этот человек ва жаем всеми сослуживцами’. Агент действия в пассиве вводится предлогами nga, те (если источник глагольного действия — предмет одушевлен ный) и те (если субъект действия — орудие), напр.: Kjo ’if' turd eshte vizatuar nga njd piktor i ri (prej njd piktori td ri)-‘Эта картина нарисована молодым художником’. Kjo n;ollr lahet me benzine. ‘Это пятно выводится бензином’. РАЗДЕЛ И. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (KONDITION ALIS ИЛИ MENYRA KUSH I Условное наклонение передает действие, возможное как результат, следствие выполнения определенных уело ’ В албанском языке оно употребляется только в незавпе-или главном предложении, тогда как само условие либо ставляет содержание придаточного предложения, глагол рого всегда стоит в сослагательном наклонении (см. разд ** § 11), либо подразумевается, напр.: Do td shko(n)ja
..ацл.) пё kinema, ро tb kisha kohb (сосл. накл.). ‘Я бы пошла " кино, если бы у меня было время’. Do tb kisha mbaruar (усл. kbtb punbdx ditb тё рагё. ‘Я бы закончила эту работу па два дня раньше’. § 10. ВРЕМЕНА УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ В условном наклонении два времени: настоящее (е tashmja) п прошедшее (е kryera). Настоящее время действительного залога условного наклонения представляет собой грамматизованное сочетание глагола dua ‘хотеть’ (частица do) и имперфекта конъюнктива смыслового глагола, напр.: Do tb lexo(n)ja, do tb lexo(n)je, do te lexonte, do tb lexonim, do tb lexonit, do tb lexonin; в возвр -страд, залоге имперфект конъюнктива смыслового глагола имеет возвратную форму, напр.: do tb lahesha, do tb laheshe, do tb lahej, do te laheshim, do te laheshit, do tё laheshin. Употребляется настоящее время условного наклонения в тех случаях, когда действие мыслится возможным и осуществимым в будущем, напр.: Sot pasdreke (neser пё mbrbmje) do tё dilja shbtitje. ‘Сегодня после обеда (завтра вечером) я бы пошла погулять’. Настоящее время условного наклонения передает предполагаемое действие в будущем относительно момента речи и в системе согласования времен выполняет функцию будущего в прошедшем (см. гл. 5, раздел VIII). Прошедшее время условного наклонения представляет собой грамматизованное сочетание глагола dua (частица do) и плюсквамперфекта конъюнктива смыслового глагола, напр.: : do 1ё kisha lexuar (do 1ё kisha lexue гегск,.), do 1ё kishe lexuar, do te kish(te) lexuar, do tb kishim lexuar, do tb kishit lexuar; do tb kishin lexuar; в возвр.-страд, залоге плюсквамперфект конъюнктива смыслового глагола имеет возвратную форму, напр.- do tb isha larb (do 1ё isha la гегск.), do 1ё ishe larb, do tb ishte lare do tb ishim 1агё, do tb ishit larb, do tb ishin lare. Прошедшее время условного наклонения обозначает действие, которое могло бы произойти, но не произошло, поскольку условие оказалось нереальным, напр.: Do tb kisha dale (усл~) me sukses nb provim, po tb kisha mbsuar (сося.) rregullisht State vitit. 'Я бы успешно сдал экзамен, если бы систематически занимался в учебном году’. Ро tb kishe ardhur (сосл.) mbrbmb nuk do tb mb kishe gjetur (уел.) nb shtbpi me s’guri. Вели бы ты зашет вчера вечером, ты бы наверняка не застал меня дома’. Ро te me kishe njoftuar (сосл.) me kohe, do tb kisha ardhur (усл.) edhe une. ‘Если бы ты меня известил вовремя я бы тоже пришел’. В простых предложениях условное наклонение употребляет-Ся также для выражения желательного действия в будущем и Г 99
В прошлом, напр.; Nb kbtb koncert do te shko(n)ia её г -тот концерт я пошел бы прямо сейчас’’ Nb kbtb 1 on а?'! ‘Н kisha shkuar qb а1ёкегё! ‘На этот концепт я cert d0 , тогда!’ Nesbr do tb shko(n)ja пё kinema Завтрп 6bI 4 * Т°° 1ё [ё kisha pritur me qejf edhe njb jave"^ S Я оы теоя с радостью принял и на прошлой неделеГ Раг' ИЛиХТ^°ЬШНОЙ,ЕЛЬНОЕ НАКЛО,,ЕНИЕ (KOMONKHV м ? 90Сла.гательн°м наклонении четыре времени- нас™ (е tashmja), имперфект (е ракгуега), перфект’ J Щее и плюсквамперфект (е kryera е plotet, употребтенискп?'^1 четко дифференцировано. ' ' Р с КОТ0РЬ1х Основнь1м формообразующим признаком коиъюиктиря „ ZMeH СЛуЖИТ "P“°?™.=na» часХ , представляющая собой самостоятельное слово § Н. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ Спряжение глаголов в этом времени сослагательного пакт нения отличается (помимо частицы te) от их спряжения в на 2 го Тз ареМеНИ “ительного наклонения только формами чании 2 го п?/ ,еД“нственного ч»сла. Отличие состоит в окончании 2-го лица (-sh и соединительной -е для глаголов с осно-ГоИсноавеСХиствЬ1Й) Н 3'Г° ЛИЦЙ (-ё) И -сутств^едовХ в основе единственного числа у всех глаголов. Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение Deftore Lidhore shkoj ‘идти, ехать’ shkoj shkon shkon shkojmb shkoni shkojnb tb shkoj tb shkosh tb shkojb* tb shkojmb tb shkoni tb shkojnb marr ‘брать, взять’ marr marrim tb marr tb marrim гпегг mirrni tb marrbsh tb mirrni mere marrin tb marrb tb rqarrin кёгсаз ‘скрипеть, трещать’ kbreas kbreet kbreet kbreasim kbrcitni te kbreas tb kercasesh tb kbreasim tb kbrcitni kercasin tb kbrcasb tb kbreasin глаголов I спряжения в 3-м появляется j для устранения зияния. тице ез. числа конъюнктива перед e м е ч а н и е. Глаголы 1ё ‘оставлять’, \'ё ‘класть, ставить’, ze *за-^Р"ватать’, пхё ‘вмешать, содержать’, perze ‘гнать, изгонять’ полу-нймать. л1ше ед. числа наст, времени сослагательного наклонения пн-ча!°т в , ur.p r-fe 1ёгё, te хёгё, tb гёгё, te п.хёгё, tb рёггёгё тервокальное яжение вспомогательных и неправильных глаго.юв см. бтпце спряжения неправильных глаголов. 8 В*возвратно-страдательном залоге формы глаголов иасто-времени изъявительного и сослагательного наклонении я1ЦеЯЛают; признаком сослагательности выступает только час-с°8 гё напр ’ te lahem, tb lahesh, te lahet, te lahemi, tb laheni, тица ic, j (ё lahen. Значение и употребление настоящего времени сослагательного наклонения 1. Самостоятельное употребление презенса конъюнктива В самостоятельном употреблении, т. е. без управляющего глагола, настоящее время конъюнктива может передавать: 1) смягченное повеление, просьбу, смыкаясь в этом случае с императивом, напр.: Тё shkosh dhe tb blesh са mish. ‘Пошел бы ты и купил мяса’. Тё mos dalesh nga shtepia, jashtb bie shi. ‘He выходил бы ты из дома: на улице дождь’; 2) различные модальные оттенки: а) пожелание, напутствие, т. е. выступать в роли оптатива (см. разд. IV), напр.: Тё forcohet kampi i paqbs. ‘Пусть крепнет лагерь мира!’ Тё shkosh dhe te vish shendosh! ‘Счастливого пути!’ (букв.: Пусть ты поедешь и вернешься здоровым!). Тё mos sbmuresh тё киггё! ‘Чтоб ты никогда больше не болел!’ б) сомнение, неуверенность говорящего в возможности пли допустимости какого-то факта или действия (обычно в вопросительном предложении), напр.: Тё ulem? ‘Могу я сесть?’ Тё shkoj a tb qendroj ketu? ‘Мне уйти или остаться?’; в) недовольство, возмущение говорящего, неприятие им какого-то действия, факта: Une tb vete atje? ‘Чтоб я туда пошел?’ М tb тё fyejb тиа? ‘И он еще смеет меня ругать (оскорблять)!’ а fal а!ё? Киггё! ‘Чтоб я его простил? Никогда!’; 3) условно-желательное значение (обычно в восклицатеть-ом предложении), вводимое условным союзом sikur, наир.: tkur tb mos bie shi tb djelbn! ‘Только бы не было в соскре-венье дождя!’ Sikur tb vijb ai sot tek пе! ‘Пришел бы он к паи Угодия!’; 4) выполнимое условие в условном придаточном предложи-1Н. когда действие главного выражено будущим временем ъявительного наклонения или повелительным наклонением, апр.: р0 tg vish tek ипё sot, do tb gbzohem shume. ‘Если ты ne °ДНя придешь ко мне, я буду очень рад’. Po tb duash eja tek ne rnbrbmje. ‘Если хочешь, приходи к нам вечером’.
2. Несамостоятельное употребление презенса конъюнктива Одна из особенностей албанского языка, присущая и др\. гпм языкам балканского региона (болгарскому, греч ко румынскому и др.), — использование настоящего времени коп юнктива (а в системе прошедшего времени и имперфекта) в функции инфинитива.* Это назначение формы отражено 1 d албанском названии конъюнктива — lidhore ‘связующий’ Для инфинитивного употребления презенса (а также и пл перфекта) конъюнктива характерны два типа конструкций 1. О д н о с у б ъ е кт н ы е, где управляющий п зависимы глаголы имеют общин агент действия, напр.: Mendoj ta kryej detyren рёг dy dite. ‘Собираюсь справиться с этим заданием в два дня’. Мё Ьёп tb dal te б]е!ёп jashte qytetit. ‘Мне хочется выбраться в воскресенье за город’. Конструкции такого типа обычно встречаются после глаголов со значением желания, надежны, решимости, необходимости, опасения совершить действие- dua ‘хотеть’; preferoj предпочитать’; shpresoj, kam shpres6 ‘надеяться’; besoj, mendoj полагать, предполагать'; kam frikb, frikbsohem ‘опасатьс-. бояться’; detyrohem, kam рёг detyrb. kam nevoje ‘быть должным, чувствовать необходимость’ и т. ъ, а также после глаго лов со значением начала, продолжения, повторяемости, завершения действия: filloj, nis ‘начинать, приниматься что-либо делать’, vazhdoj, vijoj ‘продолжать’, pbrsbris, rifilloj ‘повторять, возобновлять’, mbaroj, sos, kryej ‘кончать, завершать' и др. 2. Д в у с у б ъе кт н ы е, когда у основного и зависимого глагола разные подлежащие, напр.: Тё ftoj tb vish nesbr пё mbrbmje vallzimi. ‘Приглашаю тебя прийти завтра на танцевальный вечер’. Profesori i lejon tb dalb nga klasa. ‘Препода ватель разрешает ему (ей) выйти из класса’ I nroj tb dale тЬагё пё provime ‘Я ему (ей) желаю успешно сдать экзамены Двусубъектные конструкции наиболее употребительны после глаголов, выражающих допущение, разрешение, просьбу, при казание, запрет какого-либо действия: lejoj, !ё ‘позволять, до пускать, разрешать’; detyroj, urdhbroj ‘обязывать, приказы вать’; ftoj ‘приглашать’; Intern ‘просить’; ndaloj ‘запрещать и т. д., напр.: S’te 1ё 1ё dalesh jashtb пё kbtb mot me shi. ‘Я не разрешаю тебе выходить на улицу в такую дождливую погоду’ § 12. ПРОШЕДШИЕ ВРЕМЕНА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Имперфект (е ракгуега) сослагательного ваклот отличается от имперфекта изъявительного наклонения толь препозитивной частицей сослагательности !ё, ср. напр.: * Подробно об этом см. в разделе IX «Неличные формы глагола». Про б теме инфинитива в балканских языках посвящена книга М. А. Габинского «Возникновение инфинитива как вторичный балканский языковый процесс (Л., 1967)
Сослагательное наклонение Lidhore Изъявительное наклонение Def tore shkoj ‘идти, ехать’ 5hko(n)ja shkonim td shko(n)ja rd shkonim shko(n)je shkonit td shko(n)je td shkonit shkonte shkonin td shkonte td shkonin dal ‘выходить’ dil (n)ja dilnim td dil (n) ja td dilnim dil (n) je dilnit td dil (n)je td dilnit dilte dilnin td dilte td dilnin Перфект (e kryera) сослагательного наклонения (><" зуется от настоящего времени сослагательного наклонения глагола kam (действительный залог) или jam (возвратно-страдательный залог) и причастия смыслового глагола. Плюсквамперфект (е кгуега е plote) отличается от перфекта только временем вспомогательного глагола, который стоит в имперфекте сослагательного наклонения. Перфект (Е kryera) Плюсквамперфект (Е kryera е plotk) lexoj ‘читать’ td kem te kesh td kete td kemi lexuar td kisha to kishe td kishte td kishim ' lexuar td keni td kishit td kend te kishin Употребление прошедших времен конъюнктива в современном албанском языке строго дифференцировано. Имперфект и плюсквамперфект конъюнктива обычно используются в условно-сослагательной функции и составляют содержание условных придаточных предложений, союзных (вводятся союзами ро, пё se, пё доИё se, sikur ‘если’) или бессоюзных, напр.: [Ро]* td kisha kohe (ими.), do td vi(n)ja tek JU- ‘Если бы у меня было время, я бы пришел к вам’. [Sikur] tc kisha таггё vesh (плюске.) me kohd агб1т)ёп е vdllait tdnd, td kisha ardhur рёг vizitd. ‘Если бы я вовремя узнал о приезде твоего брата, я бы зашел повидаться с ним’. Основное отличие значения этих двух временных форм конъюнктива состоит в том, что имперфект конъюнктива может Передавать выполнимое условие, при котором осуществление Действия футурально относительно момента речи, напр.: Ро td '—-______ * Союзы заключены в квадратные скобки, чтобы показать, что бессоюз-11ь'е условные придаточные предложения сохраняют конструкцию союзных.
do(n)je, do tc xi(n)ja nesdr рёг vizite. ‘Если бы ты за.хок.] (стоит тебе захотеть), я бы завтра пришел в гости’. Временная соотнесенность условия и действия (результата этого действия) с прошлым или будущим относительно момента речи целиком зависит от контекста, напр.: Ро td do(n)je do td vi(n)ja dje per vizitd. ‘Если бы ты захотел, я бы вчера пришел к тебе в гости’ (ср. с примером выше). Плюсквамперфект конъюнктива (так же как и плюсквамперфект кондиционалиса) всегда соотносится только с прошлым, соответственно, всегда выражает нереальное условие предпосылку несостоявшегося действия, напр.: Ро tc kishe рёг-gjigjur me mird, do tё kishe шаггё пё provim пейёп тё td mire. Если бы ты отвечал лучше, ты бы получил па экзамене более высокую оценку’. Skdnderbeu . vajti vetd dhe do td kish rend пё pusi, sikur te mos e kish shpdtuar njd ushtar besnik. (F. Noli) ‘Скандербег... пошел один п попал бы в засаду, если бы его не спас один верный воин’. (Ф. Ноли). Нередко условное предложение употребляется самостоятельно. Тогда оно оформляется как восклицательное и выражает только желаемое действие, а результат, следствие вынесены за пределы фразы, подразумеваются, напр.: Sikur te me kishe thdnd kdtd pak me рагё! ‘Если бы ты мне сказал об этом немножко раньше!’ Та mbaro(n)je leximin е romanit рёг dy dite! ‘Закончил бы ты чтение романа за два дня!’ Кроме того, прошедшие времена конъюнктива могут иметь модальные значения, выражать: 1. Предположительность действия, относящегося к будущему.* Это значение имеет перфект конъюнктива в условных (реже — временных) придаточных предложениях (в главном обычно употребляется повелительное наклонение), напр.: Ро td тё ketd pyetur njeri, тё telefono. ‘Если кто-нибудь будет меня спрашивать, позвони мне’. Kur td ketd ardhur kjo grua, md lajmero. ‘Когда (если) придет эта женщина, извести меня’. (См. гл. 5, раздел I, § 15Б). 2. Сомнение говорящего в достоверности сообщенною ему факта; в этом случае употребляется перфект в вопросительных предложениях, напр . Ai td ketd vepruar kdshtu? ‘Чтоб он так поступил?’ Та kesh pasur guxim рёг njd pund td tjlld? ‘Чтоб у тебя хватило духа на подобное?’ 3. Неуверенность, сомнение в совершении действия— после глаголов, выражающих надежду, неуверенность, опасение, сомнение и т п ; в этой функции выступают перфект в системе настоящего и плюсквамперфект в системе прошет-шего, напр.: S’besoj ta ketd Ьёгё (перф.) kdtd. ‘Не верю, чтобы он это сделал’. S’beso(n)ja ta kishte Ьёгё (плюсквамп.) kdtd. * О способах выражения предположительного действия в прошлом см гл. 5, разд. I, § 8, разд. IV, § 15
•Я не верил, чтобы он это сделал’. Кат Гпкё td ketd ardhur (перф-) ai dhe тё pret. ‘Боюсь, что он пришел и ждет меня’. Kisha frike te kishte ardhur (плюске.) ai dhe тё pret. ‘Я боялся, что он пришел и ждет меня § 13. ОБОРОТЫ С КОНЪЮНКТИВОМ 1. Субстантивные — существительное в аккузативе (kalldzore) 4-глагол в презенсе или имперфекте копъюикшва, употребляемые после глаголов чувственного восприятия shoh ‘видеть’, бё£]о] ‘слышать’, ndjej ‘чувствовать’, а также синонимичных им слов и сочетании, образуют сложное дополнение со значением агента действия и действия. Эта конструкция, соответствующая по функции латинской accusativus cum infinitive, передается на русском языке дополнительным придаточ ным предложением, вводимым союзами ‘что’, ‘как’, напр.: Ai бё£У.|о1 бегёп td kerciste dhe ра njd njeri te hynte пё shtepi. ‘Он услышал, что (как) скрипнула дверь и увидел, как какой-то человек вошел в дом’. Vajza е ndjeu zemren е saj tё рёгрё-litej nga gёzimi i kthimit пё shtdpi. ‘Девушка почувствовала, как ее сердце затрепетало от радости возвращения домой’. 2. Вербальные — 1ё 4-конъюнктив — позволить, разрешить что-либо сделать, напр.: Mdsuesi е 1а nxdndsin td ulej. ‘Учитель разрешил ученику сесть’. Nena е la djalin te dale me shoke shetitje. ‘Мать позволила сыну пойти с товарищами погулять’. bej 4-конъюнктив— вынудить, заставить что-либо сделать, напр.: Kjo pergjigje е ashpdr е beri vajzdn td qajd. ‘Такой суровый ответ заставил девочку разрыдаться’. Shiu i shpeshte qe zuri pa pritur e Ьёг! td vishej mire dhe td mirrte me vete <jadrdn. ‘Внезапно начавшийся сильный дождь заставил его одеться потеплее в взять с собой зонтик’. di4-конъюнктив — уметь что-либо делать, напр.: Ку njeri s’di td sillet пё shoqdri. ‘Этот человек не умеет вести себя в обществе’. Ку djalb i vogdl di t’i bie shumd гшгё violinds. ‘Этот маленький мальчик прекрасно играет (букв, умеет играть) на скрипке’. kam4-конъюнктив — чувствовать, испытывать необходимость сделать что-либо, напр.: Kam te te them (thorn) dicka. ‘Я должен (мне необходимо) тебе кое-что сказать’. Ai ka ta mbaroje рипёп e tij рёг nesdr. 'Он должен закончить свою работу к завтрашнему дню’. раздел iv. оптатив (OPTativ, или menyra deshirore) Оптатив—желательное наклонение, имеет модальное значение возможности, вероятности осуществления желаемого действия, близко по функции одному из оттенков значений иа-
стоящего времени сослагательного наклонения (выражение пожелания, напутствия — см. разд. III). Ср. напр.: Тё forcohet (сосл.) kampi i paqes. РогсоИё (опт.) kampi i paq6s. ‘Пусть крепнет лагерь мира’’ Оптатив имеет два времени: настоящее (с tashmja) и перфект (е kryera). § 14. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ОПТАТИВА Настоящее время оптатива образуется а) от основы аориста 1-го лица ед. числа изъявительного наклонения (для глаголо I спряжения и 1-го класса II, III спряжений); б) от основы причастия (для глаголов 2-го класса II и частично III спряжений) путем прибавления во всех лицах, кроме 3-го л. ед. числа, суффикса -sh пли -Q (оглушение после носового -п и согласного -sh основы) и личных окончаний: -а, о, -1ё. -im, -i, -in. А. I спряжение 1-й класс shkoj — shkova ‘идти, ехать’ shkofsha shkofsh shkoft6 shkofshim shkofshi shkofshin tliaj — thava ‘сушить’ thafsha thafshim thafsh thafshi thafte thafshin 2-й класс ziej — zjeva варить, кипятить’ shkruaj — shkrova ‘писать’ zjefsha zjefshim shkrofsha shkrofshim zjefsh zjefshi shkrofsh shkrofshi zjeft6 zjefshin shkrofte shkrofshin II спряжение 1-й класс mbyll — mbylla ‘закрывать’ qesh—qesha смеяться’ mbyllsha mbyllshim qeshqa qeshyim mbyllsh mbyll shi qeshq qeshei mbyUte mbyllsh in qeshte qeshyin
HI спряжение 1-й класс jus-— ‘класть, вкладывать’ futsha futshim futsh futshi futte futshin shetis — shetita ‘гулять’ shetitsha shetitshim st^titsh shetitshi sh6titt6 sbwtitshin Б. II спряжение 2-й класс mbledh — mblodha — mbledhur ‘собирать’ mbledhsha mbledhshim mbledhsh mbledhshi mbledhtb mbledhshin heq— hoqa — hequr ‘снимать’ heqsha heqshim heqsh heqshi heqtd heqshin III спряжение 2-й класс * pelcas — pelcita — рё1сПиг ‘лопаться’ pelcitsha p61citshim pelcitsh pelcitshi pelcitte pelcitshin th6rras — therrita — therritur ‘звать, кричать’ thbrritsha ttwrritshim ttwrritsh ЬЬёггИзкй ЬЬёгННё therritshin При образовании настоящего времени возвр.-ст рад. залога оптатива соответствующей форме действительною залога предпосылается препозитивная частица возвратности и: и lafsha, и lafsh, и laftb, и lafshim, и lafshi, и lafshin. Особые формы презенса оптатива Группа неправильных глаголов, имеющих причастие с основой на -п (1ё— 1ёпё ‘оставлять’; ha — пдгёпё ‘есть’; them — 1Нёпё ‘говорить, сказать’; ze — гёпё ‘брать, хватать’; bie— гёпё ‘падать’; jap — бЬёпё ‘давать’; ve — уёпё ‘класть’), образует част, время оптатива от основы причастия: 1ёп£а, пдгёпса, 1Ьёп£а, гёпса, renga, dhenca, уёп^а. Глаголы them, bie, ve имеют еще одну часто встречающуюся форму: thafsha, rafsha, vufsha. Две формы презенса оптатива имеет и вспомогательный чагол jam ‘быть’: qenca, qofsha. * Односложные глаголы 2-го класса III спряжения, имеющие суффикс v‘ в аористе, образуют паст, время оптатива от основы аориста: vras 'уби-вать — vrava — vrafsha; ngas ‘погонять лошадей’ — ngava — ngafsha; ngjas 1Мтт ;о.хожпм’— ngjava — ngjafsha п т. п.
Вспомогательный глагол каш ‘иметь в презснсе опгатр-получает форму рауа, а в 3-м лине ед. числа — paste. Презенс оптатива неправильных глаголов dua ‘любить’, ‘приходить’, vete ‘идти’, shoh ‘видеть’, bie ‘приносить’ выгляд^ следующим образом: dashya, ardhsha, xafsha, pafsha, prufs]la • Перфект оптатива образуется or настоящего времени опта' тпва вспомогательного глагола кат (действ, залог) ши jatlJ (возвр.-страд, залог) и причастия основного глагола, напр раса shkuar; qofsha 1агё. § 15. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ОПТАТИВА А, Презенс оптатива в простых (независимых) предложениях Настоящее время оптатива широко используется для: 1) приветствий, призывов, поздравлений, напутствий, пожеланий, напр.: ИгоИё гтпдё5{а е popujve te mbare botbs! ‘Да здравствует дружба народов всего мира!’ Рас udhe te mbare! ‘Счастливого пути!’ U bbftb si thua! ‘Будь по-твоему!’ Bbfshi natbn e niirb! ‘Доброй вам ночи!’; 2) выражения негативных пожеланий, напр.: Тё marrte dreqi! ‘Черт тебя возьми!’ T’u thaftb goja! ‘Чтоб у тебя язык отсох!’ Тё marrte lumi! ‘Пропади ты пропадом!' (букв.-. ‘Чтоб тебя река взяла!’). Очень богаты формами оптатива фольклор, народная речь. В устном народном творчестве, поэтической и разговорной речи (особенно крестьянской) существует огромное количество образных оборотов —- формул с оптативом, сопровождающих народные обряды (свадьбы, крестины, похороны и т. д.) и используемых как показатели определенного эмоционального состояния, настроения говорящего. Наиболее употребительные разговорные обороты с презенсом оптатива 1. Тё marrsha 1ё ligat (пли: 1ё keqeti)\ ‘Пусть твои беды падут на меня!’ — распространенное пожелание; широко встречается в сокращенной форме Тё keqen!’, которая используется и для выражения мольбы, просьбы. 2. T’u befsha kurban! или сокр.: Kurban! ‘Я готов пожертвовать собой ради тебя (ради твоего благополучия)’ — формула сочувствия говорящего кому-либо 3. Тё (ju) Ьё)1ё mire! ‘Приятного аппетита тебе (вам)!’ (букв.-. ‘Чтобы пошло па пользу!’). 4. Shendet!— Shendet paf(i)!— ‘Будь(те) здоров(ы)! — И вам того же!’ — пожелание и ответ при чи.ханьп. 5. Qofsh(i) shcndoshb! пли Mbec(i) me shendet! 'Будь(те) здоров (ы)’. 6. Тё (ju) lumtc goja' ‘Святые слова твои (ваши)!’— всжлп 108
подтверждение чьей-либо правоты. в°Су др'гё ardhshi! — Mire ju gjetshim!* 'Добро пожаловать!’— х’рого вам здоровья!’ — приветствие хозяина гостю п отве; пив1 еДШеГ0- ПР g Rrofshi sa tnalet! ‘Долгой вам жизни!’ {букв. Живите тотько, сколько горы) — пожелание немолодым людям. с 9. Ashtu qofte! ‘Да будет так!’ 10. Mos qofte kurre! ‘Только не это! Чтоб этого никогда не ручалось. Не приведи бог!' 11. Тё vafie rruga mbare! ‘Счастливого пути!’ {букв.. ‘Пусть твоя дорога будет удачной!’). 12. Drite paste! ‘Светлой памяти!’ 13. Те tnos е dhente zoti! ‘Не дай тебе бог этого!’ 14. Marrsh (marrc) hake! Получишь по заслугам!' {букв.: Понесешь кару!). 15. Mos dalsh пё fat kurrk! ‘Чтоб ты светлого дня не видел!’ 16. Тё гёп1ё pika (пли Damllaja)\ ‘Чтоб тебя кондрашка хватил!’ Б. Презенс и перфект оптатива в условных придаточных предложениях (значение предположительного действия) 1. Настоящее время оптатива может употребляться в условных придаточных предложениях для выражения предположительного действия в будущем. При этом глагол главного предложения стоит в будущем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении (см. аналогичное употребление настоящего времени конъюнктива, разд. III. § 11). напр.: Ne и vonofsha {опт.) sonte 1 mos me prit. ‘Если я опоздаю Ро te vonohem {сосл.) sonte J сегодня вечером, не жди меня’. Ne тё zente {опт.) gjumi ] zgjoma. ‘Если я засну, разбуди Ро 1ё та гё {сосл.) gjumi I меня’. do te тагг те vehte dhe Мё shkofsha {опт.) пё ekspozite снрёп time. ‘Если я пойду Ne te shkoj {сосл.) пё ekspozit6 на выставку, я возьму с собой п дочку’. 2. Перфект оптатива употребляется в условных придаточных предложениях для выражения предположительного в прошлом действия (в отличие от перфекта конъюнктива, где предположительность соотносится с будущим, разд. III). Глагол главного предложения всегда стоит в повелительном наклонении, напр.: N6 рада gabuar тё fal. ‘Если я ошибся, извини меня’. Ne qofsh lodhur shume, pttsho. ‘Если ты очень устал. * Это приветствие широко употребляется и с глагольной формой в аористе индикатива: Mire se erdhct. — Mire sc ju gjetcm.
отдохни’. NS paci mbaruar рштё, shkoni пё shtepi. ’Если вь кончили работу, идите домой’. Примечание. Из условных соквов с оптативом только союз пё. встреча еД РАЗДЕЛ V. АДМИРАТИВ (ADMIRATIV, ПЛИ MENYRA HABITORE) Адмиратив—наклонение, выражающее реакцию говора ег| (приятное илп неприятное удивление, досаду, сомнение и т. р । на неожиданное для пего событие, действие, известие, состою ние и т. д., напр.: Ai qenka kthyer aq shpejt nga Moska? ‘He. ужели он так быстро вернулся из Москвы?’ Ргарё renka shi, I ‘Ну, вот, опять идет дождь!’ Kostumi te rrika mirb. ‘Подумал только, как хорошо сидит на тебе костюм!’ § 16. ВРЕМЕНА АДМИРАТИВА Адмиратпв имеет четыре времени: настоящее (е tashnija) имперфект (е ракгуега), перфект (е kryera), плюсквамперфект (е kryera е plote). Настоящее время адмпратпва -форма синтетическая. Опа образована исторически путем прибавления вспомогательного глагола kam в настоящем времени изъявительного наклонения к усеченному причастию смыслового глагола. Глагол kam имеет здесь вид флексии и служит элементом с г.ово-изменения. Показателем возвратно-страдательного залога ад миратива является частица и. Действительный залог Возвратно-страдательнь(^Л залог punuakam punuakemi u lakam u lakemi punuake punuakeni u lake u lakeni puntiaka punuakan u laka u lakan Таблица образования причастных основ адмиратива Тип Полная форма причастия Усеченный элемент Основа адмиратпва I punuar, Iyer, zier г punua-, Ivc-, zie- 11 1агё, угагё, Ьёгё re ia-, vra-, Ьё- HI mbyllur, hapur, pritur ur mbyll-, hap-, prit- IV 1ёпё, thene, гёпё, ёа1ё, mar- 1» 1ёп-, then-, гёп-, dal-, mart* гё, sjelle jell- Имперфект адмиратпва — тоже форма синтетичесв образованная исторически путем присоединения ьсьомогатв® ного глагола kam в имперфекте изъявительного наклонен1* к причастной основе смысловою глагола с чередованием Я
основы: kisha>kesha в чПце ед. числа. 1-м п 2-м липах п kesh или kej в 3-м Действ, залог punualesha punuakeshim punuakeshe punuakeshit ptinuakesh (~kcj) punuaktshin Возвр.-страд. ш?с и lakesha u lakeshim u lakeshe u lakdshit u lak6sh (~kcj) u lak6shin Перфект адмпратива образуется из настоящего времени адмпратпва глагола кат (действ, залог) или jam (возвр.-сград залог) н причастия основного глагола. Действ, залог Возвр.-страд. залог paskam qenkam paske paska paskemi paskeni paskan Плюс к вам nt qenke punuar qenka qenkemi qenkeni qenkan ?рфект адмпратива образу larc ется из пмпер фекта адмпратива глагола кат (действ, залог) или jam (возвр.-страа. залог) и причастия основного глагола. Действ, загсам pask&aha paskcshe paskesh (~kej) paskeshim pa>kdshit pas’ "shin punuar Возвр.-страд залог qenkesha qenkdshe qenkesh (~kej) qenkeshim iare qenkeshit cienk^shin § 17. УПОТРЕБЛЕНИЕ АДМИРАТИВА значения адмпратпва можно определить как вы Модальные ражеш-е 1) положительных эмоций говорящего (приятное удивление, радость, удовлетворение от неожиданного сообщения), напр.: Sy shqiponje paskeni, mor shok, — tha me buzeqeshje doktori ‘А у вас орлиное зрение, дружок, — сказал с улыбкой врач’. Sa qenke rritur, moj bije, gjatd kdsaj vere! ‘Ну и вытянулась же ты. дочка, за это лето!’ Sa bnkur folke shqip! ‘Как же прекрасно ты говоришь по-албански!’; 2) отрицательных эмоции (неприятное удивление, досад" *1[,уторьльствпе, ра трал ей ie от сообщенного), напр.: S' s’pas-ke derguar njd lajm пё shtdpi gjatd dy muajve? ‘Как же это ты послал домой ни одной весточки ..а целых два месяца? S’paske Ьёгё gjd gjat6 mungesds sime. ‘А ты, оказывается, без-* ’ чал во время моею отсутствия!’; •>! неуверенности сомнения в каком-то факте, действии, co
общении, недоверия к сообщенному пли совершенному факту п т. п., напр.: Thua, s’e paske gjetur пё shtepi? ‘Говоришь будто дома его пе застал?’ LibrezTn е notave nuk tregoj-е paskesh 1ёпё пё эМёрь ‘Зачетную книжку он так п не пред-^ явил: будто бы оставил ее дома’. Частный случай этого значения — передача говорящим ин-формации с чужих слов, напр.: Thone se ai paska Ыегё dje vel limin e poezise se Lermontovit ne botimin e fundit. ‘Говорят, что он вчера купил книгу стихов Лермонтова в последнем издании’ В этих случаях модальность приглушена и может быть стертой совсем. Таково, например, употребление адмнратива наряду с временами изъявительного наклонения в ряде северо-восточногегских и восточнотоскских говоров, напр.: Е kunata paska bie nji ггоЬё td mire, (гегск.) или E kunata paska Ыегё nje ггоЬё to гшгё. (тоскск.) ‘Моя золовка купила хорошую ткань (перфект адмнратива выполняет функцию аориста индикатива) Рассмотренные значения адмнратива свойственны прежде всего разговорному стилю речи. В языке художественных произведений адмиратив в этих значениях встречается обычно: 1) в прямой речи: —«. . .Ра dale td te shoh. Nuk me besohet. Sa qenke rritur? Sa paske ndryshuar! Nuk njihesh fare!» (F. Gjata. Keneta) ‘Дай-ка на тебя посмотреть. Не верится прямо. Как ты повзрослел! Как изменился! Совсем тебя не узнать!’ (Ф. Дьята. Болото) 2) в косвенной речи: ... I thand se papu paskdsh таггё тёп те te рёг shkak te atij laqos, te birit, Naumit. Dhe Naumi. . . па paskdsh punuar njd te раЬёгё. (J. Xoxa. Novela) .. .‘Ему сказали, что батюшка возненавидел его из-за его сына, этого придурка Наума. А Наум будто натворил такое'... (Я. Дзодза. Новеллы) 3) в повествовательном контексте после глаголов со значением сомнения, удивления, радости и т. п.: Tani \ajzen nuk е cudiste aq shume q^shtje qd lajmi s’pas-kdsh qene i vdrtetd. . . E cudiste pa masd, pdrkundrazi, ajo qe Qemali qenkesh пё Tirane dhe ardhkdsh пё mbledhje si pdrfaqe-sonjes i Frontit nacional — qlirimtar. (Sh. Musaraj) ‘Теперь уже девушку не очень удивляло то, что известие оказалось ложным. Ее удивляло, напротив, то, что Кемаль, оказывается, находился в Тиране н прибыл туда на совещание как представитель Национально-освободительного фронта’. (Ш. Мусарай) Кроме того, адмиратив очень широко используется в сказках, поговорках, речениях, устойчивых и переменных сочетаниях: Qenkdshin tre xdllezdr, zdnkeshin te nddrtojnd nje kishe: ditdn nis, natёn prish. .. ‘Жили-были три брата, принялись было они строить церковь: днем строилась, ночью рушилась.
, ьёка, и Ьёка. ‘Что случилось, того не миновать’. Q’qenka, v qenka. ‘Что было, то сплыло’. На русском языке значения форм адмнратива можно перечь прп помощи различных лексических средств: частиц ^пазве’, ‘неужели’, ‘словно', ‘как будто’, ‘якобы’ и т. п., вводных зов ‘по-видимому’, ‘оказывается’, ‘должно быть’ и др. Употребление времен адмнратива обусловлено видо-времен-луМИ значениями той или иной временной формы (см. раз-чел L §§ 3—7) и подчинено закону согласования времен, напр.: g gёzonte (имп.) ра тавё se i biri дё sapo депкёвЬ kthyer (плюске. адм.) пё qytet шеп|ёЬегё разкёвЬ ardhur (плюске, адм.) рёг ta рагё. ‘Ее безмерно радовало, что сын, который юлько что вернулся в город, сразу же зашел ее навестить’. РАЗДЕЛ VI. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (IMPERATIV, ИЛИ URDHERORE) Повелительное наклонение имеет только второе лицо единственного и множественного числа. В остальных лицах в функции императива выступает настоящее время сослагательного наклонения, напр.: Shko (повел.), Пп1ё, dhe па bej (повел.) kafe, kurse Tefta 1ё па shtroje (сосл.) йагкёп. ‘Иди, Дрита, свари нам кофе, а Тефта пусть подаст нам ужин’. Тё vemi (сосл.) пё kinema. ‘Пошли в кино!’ § 18. ОБРАЗОВАНИЕ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Утвердительная форма единственного числа действительного залога повелительного наклонения образуется от основы 2-го .ища ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения: 1) путем отсечения личного окончания у глаголов I спряжения с основой на -о, -i, -е: shko ‘иди’, shtri ‘расстели, разложи’, kthe ‘верни, возврати’; 2) путем прибавления окончания j к глаголам I спряжения с основой на -a, -ua, -ie, -ye: mbaj ‘держи’, ruaj ‘береги, храни’ gёrryej ‘копай’, ziej ‘вари, кипяти’; 3) без каких-либо изменений у глаголов 1-го класса II и III спряжений: hap ‘открой’, shetit ‘погуляй’, qesh ‘смейся’, vadit ‘полей’; 4) путем чередования гласных e>i и je>i у глаголов 2-го класса II и III спряжений: dil ‘выходи’, sill ‘принеси’, НтёггИ кричи’. Утвердительная форма 2-го лица множественного числа повелительного наклонения глаголов действительного залога совпадает с соответствующей формой настоящего времени изъявительного наклонения: shkoni ‘идите’, hapni ‘откройте’, shd-ktni ‘гуляйте’ и т. д. Типовые примеры образования утвердительной формы повелительного наклонения глаголов трех спряжений даны в таблице. В таблице рассмотрены также особые СлУчаи образования утвердительной формы. 8 3аК. 453 ИЗ
Таблица образования повелительного наклонения (imperativ—menyra urdherore) Липы, класс спряжения Исходная (словарная) форма глагола 2-е л. ед. ч. изъявит. наклонения 2-е л. ед. ч. повелит. наклонения 2-е л. мн. ч. повелит. накл.— 2-е л. мн. ч. изъявит. накл. Примечания I спряж.. shk-o-j (идти) shkon shko! shkoni! 1-й и 2-й fsh-i-j (вытирать) fshin fshi! fshini! классы defr-e-j (развлекать) ddfren def re! defreni! I-a-j (мыть) lan laj! lani! shkr-Lia-j (писать) shkruan shkruaj! shkruanil l-ye-j (красить) lyen lyej! lyeni! z-ie-j (варить) zien ziej! zieni! di (знать) di di! dini! Односложные глаголы I спряже- Pi (пить) pi Pi! pin!! ния, утерявшие (в тоскск. вар. fie (спять) fie fie! flini! лит. яз.) j исходной формы, и два Супплетивные односложные глаголы ha rri (есть) (сидеть) ha rri ha! rri! hani! rrini! супплетивных глагола ha — Ьёп§-га — ngrene ‘есть’ и rri — ndenja— ndenjur ‘сидеть’ образуют императив по одной схеме. II, III спряж., mbyli (закрывать) mbyli mbyli! mbyllni! 1-й класс qesh (смеяться) qesh qesh! qeshni! qep (шить) qep qep! qepni! hap (открывать) hap hap! hapni! вЬёШ (гулять) shetit shetit! shetitni! zbut (смягчать) zbut zbut! zbutni! II спряж.. ma г г (брать) merr mirr! mirrni! Для глаголов этого класса харак- 2-й класс hedh (бросать) hedh hidh! hidhni! тер но чередование гласных основы mbledh (собирать) mbledh mblidh! mblidhni! 2-го лица ед. ч. настоящего време- mbjell (сеять) mbiell mbill! mbillni! ни изъявительного наклонения и zgjedh (выбирать) zgjedh zgjidh! zgjidhni! основы 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения (e>i и je>i). Типы, класс спряжения т Исходная (словарная) форма глагола 2-е л. ед. ч. изъявит. наклонения 2-е л. ед. ч. повелит. наклонения 2-е л. мн. ч. \ повелит. ’ накл.— 2-е л. мн. ч. изъявит. накл. Примечания III спряж., buqas (шуметь, греметь) bUQCt buyit! bufitni! Для глаголов эгого класса харак- 2-й класс vras (убивать) vret vrit! [vra!] vritni! терно чередование гласных (e>i) ngas (понукать, погонять ског) п get ngit! [nga!] ngitni! во 2-м лице ед. ч. настоящего времени изъявительного и во 2-м Шёггаз (кричать) 1Ьёгге1 therret! [third] therritni! лице повелительного наклонении; kercas (трещать, скрипеть) kdreet kercit! kercitni! некоторые из глаголов имеют н рёгкаБ (соответствовать, принадлежать) pdrket рёгкИ! [prek!] рёгкйт! вторую, указаFFiiyio в квадратных скобках, форму императива. Супплетивные глаголы 1ё (оставлять) 1ё 1ёг! len (гегск.) iini! Эти односложные глаголы, имевшие носовой п в основе, сохрани- ve (класть) ve ver! ven (гегск.) zer! zen (гегск.) vini! ли его в гегском вар. лит. яз., а в тоскском он подвергся ротацизму ze (взять, захватить) ze zini! (п>г); в тоскских говорах встречаются во множ, числе также формы lereni, уёгеп!, гёгепк bic (1. падать 2. приносить) bic bier! [bicn!] Dini! Оба глагола bie — rashc — гёпё ‘падать’ и bie—prura — ргигё ‘приносить’ образуют императив одинаково. vij (приходить) vjen eja! ejani! В некоторых тоскских говорах юго- ap или jap (давать) ер или jep nema! пёташ! или jepni!* ** восточной Албании употребляется другая форма vij — ]’акё! — jakeni! (апокопа наречия места kbtu ‘здесь’). * Формы императива других неправильных глаголов см. В таблице спряжения неправильных глаголов. г- ** Если говорящйй проСит что-то для себя, употребляется форма hemani; если для кого-то другого, употребляет-«л ся форма jepni (вторая форма может употребляться и вместо первой).
Утвердительная форма 2-го лица единственного числа пове, лптельного наклонения глаголов возвратно-страдательного залога образуется путем присоединения к основе 2-го лица ед числа настоящего времени возвратного глагола (lah-, krih-, mbuloh-) частицы возвратности и, напр.: lahu ‘мойся’, krihj ‘причешись’, mbulohu ‘укройся, покройся’, ^vishu ‘раздевайся’. Для образования отрицательной формы 2-го лица ед. числа повелительного наклонения глаголов возвратно-страдательного залога частица возвратности и ставится между отрицательной частицей mos и утвердительной формой соответствующего глагола в действительном залоге и пишется раздельно, напр.: mos u laj ‘не мойся’, mos u krih ‘не причесывайся’, mos u mbulo ‘не покрывайся’, mos u £vish ‘не раздевайся’. При образовании 2-го лица множественного числа повелительного наклонения глаголов возвратно-страдательного залога частица возвратности ставится между основой возвратного глагола и личным окончанием: lahuni ‘умойтесь’, krihuni ‘причешитесь’, svishuni ‘разденьтесь’. При образовании отрицательной формы 2-го лица мп. числа императива соответствующих глаголов частица mos предпосылается глагольной форме действительного залога: mos u lani ‘не мойтесь’, mos u krihni ‘не причесывайтесь’, mos u cvishni ‘не раздевайтесь’. Если при глаголе в императиве есть прямое или косвенное (дативное) дополнение в краткой местоименной форме (см гл. 4, § 1), то оно может присоединяться: 1) в постпозиции — к глаголу во 2-м лице ед. числа императива; 2) в интерпозиции (между основой и личным окончанием)— к глаголу во 2-м лице мн. числа императива, напр.: Sillma (sill + гпё+е) ujin. ‘Принеси мне ее — воду’. Sillnani (sill/ni+ -|-na + e) ujin. ‘Принесите нам ее — воду’. Prite (prit + e) se po \jen. ‘Подожди его, вот он идет’. Jepini (jepni + i) librat. Дайте их — книги’. Po е more persiper nje рипё, kryeje (kryej-j-e) me mtergjegje. ‘Если ты взялся за какое-то дело, делай еп добросовестно'.* Примечание. У глаголов действ, залога, оканчивающихся во 2-м лице ед. числа императива на гласный, при образовании этих слитни1 форм появляется интервокальный полугласный j, напр.: Lexoje librBJ ‘Прочти ее —книгу'. Fshije pluhurin. ‘Сотри ее —пыль’. Haje pilatl qenka i sli i jshdrn. ‘Ешь его — плов, он вкусный’. РАЗДЕЛ VII. ПРИГЛАГОЛЬНОЕ И ПРИИМЕННОЕ ОТРИЦАНИЕ (PJESEZA MOIIIM1 PRANE FOLJES, EMRIT, MBIEMRiT F. TJ) Функцию приглагольного и приименного отрицания в банском языке выполняют следующие частицы: jo, s’ или mos, ра. j * Краткие местоименные формы могут также предпосылаться уДЧду тивпой форме глагола, не сливаясь с ней, напр.: Sill me nje gote nje. j мне стакан воды’. la dergo letren. ‘Отправь ему его письмо'.
Jo 1 ) ист, употребляется в отрицательном ответе — самостоятельно пли с глаголом с отрицанием, напр.: Ке рагё filmin е ri? ‘Видел ли ты новый фильм?’ — Jo, пли Jo, s’e kam рагё. ‘Нет’, или ‘Нет, я его пе видел’; 2) ‘не’, употребляется с существительным, прилагательным, местоимением, числительным, адъективированным причастием, напр.: Thua, vellai yt ndjek аЬкоПёп e nat6s? ‘Скажи, твой брат занимается в вечерней школе?’ — Jo shkoll6n е nates, рог ate ще korrespondenc6. ‘Не в вечерней школе, а в заочной’. A dshte i mire romani i fundit i k6tij shkrimtari? ‘Последний роман этого писателя интересный?’ Jo aq i mire. ‘He очень интересный’. Ai тё thirri mua, jo ty. ‘Он позвал меня, а не тебя’. S’ или пик употребляются с глаголами в индикативе, адмп-ративе и кондиционалисе, напр.: Вёп ftohte jasht6?— S’di (nuk di). ‘Холодно на улице? — Не знаю’. S’paskam d6gjuar рёг аг-dhj^n е tij. ‘А я пе слышал о его приезде’. Po te kishte qenё kohe е гтпгё, s’do ta kisha ndёrpгerё pushimin tim k6tu. ‘Если бы была хорошая погода, я не прервал бы свой отдых здесь'. Mos употребляется 1) с глаголами в императиве, конъюнктиве, оптативе, напр : Mos То1ё, hesht! ‘Не говори, молчи!’ Тё mos dalsh nga зН4ёр1а: jashte fryn егё e marre. ‘He выходи из дома: на улице страшный ветер’. Mos qofte киггё! ‘Пусть это никогда не случится!’ (^‘Не дай бог!’); 2) с percjellore, в целевых причастных оборотах, напр : S’duhet vepruar duke mos гпаггё parasysh rrethanat. ‘He следует действовать, не приняв во внимание всех обстоятельств’. Рёг t6 mos u vonuar пё гугё, ngrihem heret. ‘Чтобы не опоздать па работу, я встаю рано’; 3) в эллиптических оборотах, напр.: Mos! ‘Не смей!’, ‘Не делай этого!’ Mosni! ‘Не смейте этого делать!’ Si mos тё keq’ ‘Хуже некуда!’. Примечание. Mos употребляется также в вопросительно-экспрессивной функции в: а) прямом и косвенном вопросе, напр.: Mos di gje per kete pane? ‘He знаешь ли ты чего-нибудь об этом?’ Thuaj, mos ka ardhur njeri. ‘Скажи, не пришел ли кто-нибудь’; б) после глаголов или глагольных оборотов со значением ‘опасаться, бояться, страшиться, остерегаться’ ит. п., напр.: Кат 1пкё (или Eshte frike) se mos vonohem пё koncert. Боюсь, как бы не опоздать на концерт’. Ki mendj6n mos sdmuresh. ‘Будь осторожен (смотри), не заболей’ (точнее: ‘Остерегайся, пе заболей!’). ,. употребляется с причастиями, напр.: Ра и рёгр^екиг пик ehet gje. ‘Без усилий ничто не делается’ (точнее: ‘Не поста-1()|ВШ,!?Ь’ ничег0 не Добьешься’). Q6ndruan П]'ё сорё Ьегё ра д.Ur- ‘Посидели некоторое время, не разговаривая’. Ра qene Puna nuk behet. ‘Когда его нет, работа стоит’. L р и м е ч а н и е. Следует помнить, что специфика албанского прн-DvCTliH„(CM- разд. IX, § 20) очень часто не позволяет перевести его на русский язык аналогичной грамматической формой.
РАЗДЕЛ VIII. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН Основные закономерности согласования времен в тельном наклонении могут быть отражены таблицей: изъявц. Главное предложение Подчиненное предложение, косвенная речь ' одновременное действие предшествующее действие предстоящее " Действие Настоящее время Прошедшее время презенс имперфект перфект плюсквамперфект аорист футурум I презенс конъюиктцВа презенс Футурум 1 имперфект имперфект кондццИо. налиса Пример ы: I. В главном предложении — настоящее время; во втором предложении — предстоящее действие: Ajo mention se provimin e рагё do td jape (буд.) para afatit. ‘Она думает, что первый экзамен сдаст досрочно’. Dua qe te shikosh (наст, сосл.) dokumentarin е ri per ndertime te fundit пё Siberi. ‘Хочу, чтобы ты посмотрел новый документальный фильм о сибирских новостройках’. Во втором предложении — предшествующее действие: Kjo рппё, se cilds i kemi kushtuar (перф.) shume kohd dhe energji, Idvdohet nga td gjithe. ‘Эту работу, которой мы отдали столько времени и сил, хвалят все’. II. В главном предложении — одно из прошедших времен; во втором предложении — предстоящее действие: Ajo enddrronte (имп.) se pas mbarimit td vitit shkollor do te shkonte (имп. сосл.) рёг dy javd nd Tirane. ‘Она мечтала, что после окончания учебного года поедет на две недели в Тирану’. Na kand premtuar (перф.) se do td vijnd (буд.) nesdr. ‘Они обещали нам, что придут завтра’. Babai qe kthyer (аор. II) пё shtepi vond dhe dukej (имп.) tani shume i yqetdsuar. ‘Отец вернулся домой поздно п казался теперь очень встревоженным’- Во втором предложении — предшествующее действие: Dhe ne mdngjes ne rrugd ddgjoheshin (имп.) britma dhe krisma pushkesh, td cildt kishin vazhduar (плюске.) gjithe na-tdn. ‘Даже утром на улице слышались крики и ружейные выстрелы, которые раздавались всю ночь’. Na treguan (аор.) pasi qe kthyer (аор. II) nga ushtria, kishte nisur (плюсквп zanatin e tij td vjetdr. ‘Нам рассказали, что после того как с»1 вернулся из армии, он принялся за свое прежнее ремесло’. Аорист, в силу своей видовой определенности (см. ра3' дел I, § 5) свободно сочетается с любым временем на любс>' отрезке временной оси, логически выражая либо предшествуй'
ее> либо последующее действие, напр.: Moti i mire dukej Цё нё rrtengjes dhe ajo \endosi (аор.) 1ё dale sh6titje. Хорошая погода установилась еще с утра, и она решила выйти прогуляться’. Ме гцё peshqir te past6r qe mbante (имп.) mbi sUp, fshiu (аор.) ermt dhe i vuri (аор.) ne \end ‘Чистым полотенцем, которое было перекинуто через плечо, она вытерла посуду и поставила ее на место’. Me sa е kuptoj (наст.), pati (аор.) te dre^. ‘Насколько я понимаю, он оказался прав’ Kur erdhi (аор.) vellai, ne kishim п§гёпё (плюске.) Ьпкё. ‘Когда пришел брат, мы уже пообедали’. Ai premtoi (аор.) se do te na plotesoj6 (буд.) lutjen. ‘Он пообещал, что выполнит мою просьбу’. футурум II всегда выражает предшествование 1) относительно прошедших времен — с оттенком предположительно совершенного действия, напр.: Кё1ё qe the (аор.) или: ке Шёпё (перф.) или: kish Шёпё (плюске.) do ta kesh lexuar (буд. II) gjёkundi. ‘To, что ты сказал, ты, вероятно, где-нибудь прочел’; 2) относительно футурума I пли презенса конъюнктива — будущее совершенное, напр.: Киг 1ё na telefonoje (наст, сосл.) mctra, do te jemi Ьёгё gati (буд. II) per te da^. ‘Когда нам позвонит сестра, мы уже будем готовы к выходу’. Соотношение времен в изъявительном наклонении, отраженное в схеме, сохраняется в конъюнктиве, адмиративе и оптативе. Свободны от согласования императив, а также перфект конънктпва и оптатива, передающие предположительное действие РАЗДЕЛ [X. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (FORMA ТЁ PASHTJELLURA ТЁ FOLjES) § 19. ИНФИНИТИВ Инфинитив, или неопределенное наклонение, как особая грамматическая форма в албанском языке отсутствует. Напбо лее близка к ней существующая в гегском варианте литературного языка десинтактпзованная предложная причастная кон струкцпя типа me Ьа ‘делать’, состоящая из предлога и краткого причастия. В гегскпх текстах встречается также сложная описательная конструкция со значением инфинитива прошедшего времени Ше раэё Ьа ‘иметь сделанным’ (действ, залог) и me qenb ba ‘быть сделанным’ (возвр.-страд, залог). Эта форма образована из предложной частицы те, краткого причастия вспомогательного глагола kam (действ, залог) пли jam (возвр.-страд, залог) и краткого причастия основного глагола. В тоскском варианте литературного языка ннфинитпвность Передается обычно при помощи сослагательного наклонения —
спрягаемой глагольной формы, согласуемой в лице п числе субъектом действия, напр.: vendosa te lexoj 1 ‘я 1 vendose te lexosh Hibrin ‘ты >решпл прочесть книгу’ vendosi lexojd ) ‘он J • В безличных и неопределенно-личных модальных оборота употребляются формы 2-го п 3-го лица ед. числа пли, реже 1-го лица мн. числа, напр.: duhet 1ё mbash j тебе ] duhet t6 mbaj6 /mend ‘следует ему >запомнить’ duhet te mbajme J l нам j (выбор той или иной формы обуславливается контекстом). В этой же модальной функции долженствования используются причастные обороты типа do (duhet, lypset, nevojitet...) Ьёгё — тоскск. 1 ‘следует (нужно) do ba —гегск. ) (с) делать’ При наличии грамматического подлежащего, с которым модальный глагол согласуется в лице и числе, эти же конструкции получают пассивное значение: Kjo (рипё) duhet Ьёгё. ‘Это должно быть сделано’. Keta libra duhen lexuar. ‘Эти книги должны быть прочитаны'. Значению дестинативного (целевого) инфинитива соответствуют: 1. Конъюнктивные конструкции с союзом дё, напр.: Hasani е бёгдо! 1ё birin пё С)1гоказ(ёг цё te vazhdonte n^simet пё li-ceun. (И Kokona) ‘Хасан отправил сына в г. Дьирокастру (или Гирокастру), чтобы он продолжил учебу в лицее’. (В. Кокона) Skenderbeu i hipi kalit dhe dolli пё shesh цё t’u Ьёп1е balle te dyve kalor6sve регз1апё. (F. Noli) ‘Скандербег сел на коня п выехал на площадь, чтобы сразиться с двумя персидскими всадниками’. (Ф. Ноли) 2. Описательные обороты типа рёг td Ьёгё, которые состоят из предлога рёг и отпричастного имени существительного среднего рода неопределенной формы; эти конструкции, близкие латинскому супину назначения, образованы в результате деспн-тактизации падежной формы существительного: Рёг td shkuar пё atd fshat, duhet 1ё kalosh lumin. ‘Чтобы добраться до топ деревни, нужно перейти на другую сторону реки’. Если конъюнктивный дестинатив образуют все глаголы без исключения, то причастные конструкции возможны при а) глаголах движения, напр.: Shkoi пё dyqan рёг 1ё Ыегё Ьикё. ‘Он пошел в магазин, чтобы купить хлеба’. Ai erdhi пё stacion рёг ta percjellur mikun. ‘Он пришел на вокзал, чтобы проводить друга’; б) других глаголах действия, напр.: Lexon shumd anglisht рёг ta pervetdsuar gjuhdn. ‘Он читает много по-английски, что
бы овладеть языком'. Ajo е hapi dritaren рёг ta ajrosur dhomen Она открыла окно, чтобы проветрить комнату’; в) безличных п неопределенно-личных оборотах с глаголом jam и наречием или прилагательным типа eshte(е) гтпгё ‘хорошо’, eshte (е) keq ‘плохо’, eshte (е) veshtire или eshte (е) zor •трудно’, eshte (е) pamundur ‘невозможно’, eshte (е) mtindur ‘возможно’ и т. п., напр.: Si thua, a eshte zor рёг te gjetur ketu пё qenddr te qytetit nje dhome me qira? ‘Скажи-ка, трудно здесь, в центре города, снять комнату?’ Kjo leter eshte е pamundur рёг t’u perdorur пё daktilografi. ‘Эту бумагу невозможно использовать для машинописи’. Примечание. Такие причастные конструкции невозможны после модальных глаголов, глаголов, выражающих чувства, состояние, и глаголов высказывания; в этих случаях употребляется конъюнктив, напр.: Nuk round t’i refuzoj lutj€s зё tij. ‘Я не могу отказать ему в его просьбе’. Do t’i them qe mos te me telefonr^ para dreke. ‘Я его попрошу не звонить мне до обеда’. Тоскские формы типа рёг te Ьёгё в большинстве случаев синонимичны рассмотренным выше конструкциям типа me Ьа, которым присуща и дестинативная функция; однако возможны и формы типа рёг те Ьа, обе формы используются часто параллельно в одном н том же контексте, напр.: а) Ка гпаггё rrugen, tha, — рёг me kthye — ka таггё rrugen — n’shpi me shkue. ’Он отправился в путь, сказал, —- чтобы вернуться, Он отправился в путь, чтобы вернуться (пойти) домой’. б) Don, djale, рёг me u martue? £1кёп terne due me ta dhane. ‘He хочешь ли ты, юноша, жениться? Я хочу выдать за тебя мою дочь’ (нар. песня). В инфинитивной функции со значением полного завершения,, исчерпанности действия используется десинтактизованная форма типа se Ьёг! — отпричастное имя действия среднего рода в аблативе. Эта форма употребляется: 1) с предфинитными глаголами состояния: lodhem ‘уставать’, ngopem ‘насыщаться, пресыщаться чем-либо’, тёггкегп ‘скучать, надоедать’, mundohem ‘пытаться, стараться’, qahem Жаловаться на что-либо’, vritem ‘изнемогать’, напр.: U lodha sd lexuari. ‘Я устал читать’. S’merzitem se admiruari tabllote е Levitanit. ‘Не перестаю восхищаться картинами Левитана’; 2) с финитными глаголами: mbaroj (sos) ‘кончать (завершать)’, nderpres ‘прерывать’, pushoj ‘прекращать’, gajas ‘разразиться’ (смехом, слезами) и др., напр.: Ajo mbaroi se geshuri. Она перестала смеяться’ Pushove sd punuari. ‘Ты перестал работать’.
§ 20. ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPI, ИЛИ PJESORI^) Причастие в албанском языке аппозптпвно к имени и не связано с ним синтаксически. Оно имеет только одн} форму, которая в зависимости от переходности — непереходности, предельности — непредельностп глагола имеет залог, действительный или страдательный, и время, настоящее или прошедшее 1. Причастие переходных глаголов обычно страдательное (пассивное): а) прошедшего времени, если образовано от предельного глагола, напр.: Kjo eshte godine, ndertuar тё 1977. ‘Вот здание, построенное в 1977 г.’. Ыё librari shitet romani i shkrimtarit X, mbaruar dy vjet шё pare. ‘В книжном магазине продается роман писателя X, законченный два года тому назад’. Shalli, hedhur mbi supa 1ё vajzes, i ka йИшпё hije. ‘Платок, наброшенный на плечи девушки, очень ей идет’; б) настоящего времени, если образовано от непредельного глагола, напр.: Е para doli пё hajat kete te djele plaka e Pilo Shpiragut, ndjekur nga Vita dhe nga Kill- ‘Первой вышла на крыльцо в это воскресенье бабка Пило Шпирагу, сопровождаемая Витой и Кили’. Kasneci turk, urrejtur dhe mallkuar nga turma fshatare, u praps dhe u hodh пё vrap. ‘Турецкий глашатай, ненавидимый и проклинаемый толпой крестьян, попятился и бросился бежать1. 2. Причастие непереходных глаголов обычно действительное (активное): а) прошедшего времени, если образовано от предельного глагола, напр.: Ai i hodhi syt6 nga djali, ardhur kaq shpejt dhe papritur dhe e pyeti per qellimin e vizites. ‘Он взглянул на юношу, пришедшего так быстро и неожиданно, и спросил его о цели визита’. Fletet vjeshtake, гёпё perdhe, formuan nj6 qilim t6 bukur dhe 1ё shumengjyreslwm. ‘Осенние листья, упавшие на землю, образовали красивый и многоцветный ковер’; б) настоящего времени, если образовано от непредельного глагола, помещенного в контекст настоящего времени, напр.: Dhe j.a ata 1ё dy, ndenjur ргапё xatrds pas rrug6s se gjat6 me shi po thajn6 rrobat e tyre dhe kuvendojnd. ‘И вот они оба, сидящие у очага после долгого пути под дождем, сушат свою одежду и разговаривают’. Е ёта hyn пё dhome dhe е shikon bijdn fjetur пё minder. ‘Мать входит в комнату и видит дочь спящей на миндере (род ложа)’; в) прошедшего времени, если образовано от непредельного глагола, помещенного в контекст прошедшего времени, напр Nasta ра te bijen shtrire ра ndjenja dhe ja dha kujes menjehere ‘Наста увидела свою дочь лежащей без чувств и громко разрыдалась’. Razimi me te plotfuqishmin e grumbullimit akoma po rrinin no oborr, ulur mbi njd krah dru. ‘Разим с ответственным
За поставки зерна все еще находились во дворе, сидя (букв.: сидевшие) на поленнице дров’. Примечание. Следует иметь в виду, что обороты с причастием настоящего и прошедшего времени с других языков на албанский язык обычно переводятся определительными придаточными предложениями, напр.; ‘Человек, сидевший впереди меня, показался мне знакомым’. Njeriu qe rrinte para meje, m’u duk i njohur. ‘Ученик, рассказывающий наизусть стихотворение Чаюпи, говорит красиво и четко’. Nx6nesi, qe reciton vjersh6n e Qajupit, flet bukur dhe ckoqur. Аппозитивные причастия легко адъективируются—получают соответствующий артикль и согласуются с определяемым в роде, числе и падеже. Напр.: Е ulur пё buze 1ё sofres ajo nuk hante vete рог shikonte qe te hanin гпузаПгё. ‘Сидя (сидевшая) у края софры, она не ела сама, а следила, чтобы ели гости’. ЗкёпбегЬеи, i 1а]'тёгиаг. .. qe turqit kishin nisur 1ё levi-zin пё kufi... me restat e ushtris6 карёгсеи Drinin. ‘Скандербег, извещенный, что турки начали продвигаться к границе, с оставшимся войском перешел Дрнн’. Адъективированные причастия имеют те же залоговые и временные значения, которые наблюдаются у соответствующих аппозитивных причастных форм. Исключение составляют адъективированные причастия некоторых переходных глаголов, которые могут быть и пассивными, и активными: vajza е ftohur ‘простуженная девочка’ — uji i ftohur ‘охлажденная (холодная) вода’; teksti i m§suar ‘выученный текст’ — njeriu i mesuar ‘культурный, образованный человек’; barku i ngopur ‘набитый желудок’ — njeriu i ngopur ‘сытый человек’; buka e pjekur ‘испеченный хлеб’ — burri i pjekur ‘зрелый человек’. Образование причастий. Существует четыре вида аффиксов, при помощи которых образуются причастия: 1) -uar, -yer, -иг (тоскск.), -ue(m), -ye(m), -ie(m), -un (гегск.), 2) -гё (тоскск.), -пе (гегск., чаще сокр. без аффикса вообще);* 3) -иг (тоскск.), -ип (гегск., чаще сокр. с аффиксом -ё); 4) -пё (тоскск. и гегск.) и его вариант -ё. Первая группа. С этими аффиксами образуются причастия от глаголов I спряжения с основой на -о (о>иа), -е (е>уе), -ye, -ie, напр.: кёгкиаг (от кёгко) ‘требовать’), mbaruar (от mbaroj ‘кончать, завершать’), ushqyer (от ushqej кормить’). Iyer (от lyej ‘красить’), zier (от ziej ‘варить, кипятить’), ср. гегск. кёгкие(т), mbarue(m), ushqye(m), lye(m), zie(m) и т. д. Вторая группа. С этими аффиксами образуются причастия от глаголов I спряжения с основой на -a, -i, частично -е. группы односложных глаголов второго класса III спряжения на * В последние годы сокращенные гсгскне причастные формы почти полностью вытеснили полные.
-as и ряда неправильных глаголов, напр.: 1агё (от laj ‘мыть, стирать’), qare (от qaj ‘плакать’), р!гё (от pi ‘пить’), Ыегё (от blej ‘покупать’), пх[гё (от nxij ‘чернеть, загорать’), \гагё (от vras ‘убивать’), ngjarb (от ngjas ‘быть похожим’), Ьёгё (от Ьё) ‘делать’), ргпгё (от bie ‘приносить’), ср. гегск. qa, pi, nxi, vra, rjgja, ba, pru. Третья группа. С этими аффиксами образуются пр: частия от большинства глаголов II и III спряжений и некоторых неправильных глаголов, напр.: hedhur (от hedh ‘бросать’), hequr (от heq ‘снимать’), shetitur (от shbtis ‘гулять’), bertitur (от b6rtas ‘кричать’), ardhur (от vij ‘приходить’), pritur (от pres ‘ждать’; ‘принимать гостей’), hapur (от hap ‘открывать’), mbledhur (от mbledh ‘собирать’), ср. гегск. hedhb, heqe, shStiti', ЬёгШё, ardh6, Ьарё, mbledh6 и др. Четвертая группа. Аффикс -пё получают 11 неправильных глаголов: бЬёпе— dharw (от jap ‘давать’), 1ёпё — lane (от 1ё ‘оставлять’), гёпё— гапё (от гё ‘занять, схватить), гёпё— гапё (от bie ‘падать’), ngrdne — ngran6 или hanger (от ha ‘есть’), qenb (от jam ‘быть’), уёпё (от \ё ‘класть’), shtenc (от shtie ‘стрелять’), яЬрёпё (от shpie ‘везти, нести’)*; аффикс -ё характерен для причастий от глаголов с основой на боковые сонанты -I, -II и дрожащие сонанты -г, -гг, напр.: шаггё (от тагг ‘брать’), ба!ё (от dal ‘выходить’), з)е11ё (от sjell ‘приносить’), т)е!ё (от mjel ‘доить’) и др. Употребление причастий. Аппозитивное причастие участвует в образовании глагольных форм: 1) входит в состав сложных прошедших времен индикатива, конъюнктива, кондиционалиса, адмнратива и оптатива: kam kisha pata 1ё kern Ьёгё 1ё kisha do 1ё kisha paskam Ьёгё pask6sha paskesh pa<;a Ьёгё pa^e pa<? Ьёгё и т. д. 2) используется при образовании глагольной основы адми-ратива: ardhkam, folkam, pnnuakam; 3) от некоторых причастных основ образуются основы оптатива: 1ёпуа, Игёпда, гёп^а; 4) используется в образовании инфинитивных по функции конструкций типа рёг 1ё Ьёгё и se beri; 5) является составной частью аналитической конструкции-так называемого сопроводительного наклонения (тёпуга рёг-cjellore, см. § 21). Аппозитивное причастие выполняет в предложении синтаксическую функцию обстоятельства (часто с отрицанием ра) и части составного сказуемого, напр.: Ata rrinin heshtur (или pa folur). ‘Они сидели молча (не разговаривая)’. Plaku fliste shtruar. ‘Старик говорил неторопливо’. Dera ishte mbyllur. * Последние четыре причастия имеют только тоскскую форму.
'Дверь была закрыта’. Letren е kam shkruar dje. ‘Письмо я написал вчера'. Аппозитивное причастие в сочетании с существительным пли местоимением в винительном падеже после глаголов, выражающих чувственное восприятие (shoh ‘видеть’, shikoj ‘смотреть’, vdrej, gjej в значении ‘замечать’, <^gjoj ‘слышать’ ndjej ‘чувствовать’ и т. д.) является одним членом предложения — сложным дополнением. На русский язык этот оборот, аналогично Accusativus cum infinitivo (см. гл. I, § 5) можно перевести дополнительным придаточным предложением, напр.: Hesmaja hyri пё dhome dhe pa djalin veshur me kostumin e zi me vija. ‘Хесма вошла в комнату и увидела, что сын одет в черный костюм в полоску’. Kur hyme пё йИотё, driten е gjetbm ndezur. ‘Когда мы вошли в комнату, заметили, что свет включен’. Адъективированное причастие 1) служит определением к существительному: viti i kaluar ‘истекший (прошедший) год’; njeri i panjonur ‘незнакомый человек’; zjarri i ndezur ‘зажженный огонь’; 2) субстантивируется по правилам субстантивации прилагательных с артиклем и выступает в предложении в синтаксических функциях существительного, напр.: I panjohuri hyri пё kabinet dhe iu drejtua sekretarit. ‘Незнакомец вошел в кабинет и обратился к секретарю’. Fshataret ia dhane se arratisures strehim рёг nje nate. ‘Крестьяне предоставили беглянке приют на ночь’; 3) субстантивируется, принимая вид существительных так называемого среднего рода (см. гл. I, § 4), «имен действия» со значением процесса и состояния, порожденного действием, напр.: Тё menduarit eshte nje proves logjik. ‘Мышление — логический процесс’. Тё qenet determinon ndergjegjen. ‘Бытие определяет сознание’. § 21. СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (MENYRA PERCJELLORE) Мёпуга p6rcjellore, так называемое сопроводительное наклонение, именуемое некоторыми грамматистами также gerun-dium, обозначает второстепенное добавочное действие, которое происходит одновременно с главным и представляет собой аналитическую двучленную конструкцию, состоящую из частицы duke (гегск. tue, tuj, tu) и причастия, напр.: duke Ьёгё 1 „ duke u 1аге ) tue ba (Действ, залог fue и |возвр.-страд.залог Эта форма не имеет временной характеристики, близка по значению и по функции русскому деепричастию настоящего времени, напр.: Duke lexuar romanin kohc nga koha b6nte sh6nime. ‘Читая роман, он время от времени делал выписки’. Duke ka-luar ргапё Mapos, i ra nd6rmend t’ia blinte nje peshqesh nipit
te vogdl. ‘Проходя мимо универмага, он решил купить подарок маленькому племяннику’. Для выражения второстепенного действия, предшествую- щего главному, используются две аналитические причастные конструкции, одна из которых (1) включает как элемент рёг-cjellore вспомогательного глагола: 1) книжная, несколько архаичная форма: рёгщеПоге глагола kam или jam и причастие основного глагола: duke pase Ьёгё (тоскск.) tue разё Ьа (гегск.) ‘сделав’ (действ, залог) duke qene 1агё (тоскск.) tue qend la (гегск.) ‘умывшись’ (возвр.-страд, залог) 2) современная общелитературная форма: предлог вини- тельного падежа те и субстантивированное те td Ьёгё (тоскск.) те te bam (гегск.) ‘сделав’ (действ, залог) тё t’u lard (тоскск.) те t’u la (гегск.) причастие: ‘умывшись’ ' (возвр -страд. , залог) Русское деепричастие прошедшего времени может быть переведено на албанский язык также двучленной конструкцией: союз past (mbasi) ‘после того как’ + личная форма глагола в аористе, напр.: Pasi lexoi librin Ьёп disa shenime. ‘Прочитав книгу, он сделал некоторые выписки’ (после того как он прочел книгу). Залог рассмотренной выше конструкции percjellore зависит от переходности глагола. А. От переходных глаголов образуются обороты действительного и возвратно-страдательного залогов: Libri duke u lexuar nga shume njerez.. . ‘Книга, читаемая многими людьми...’, Mos е phish librin duke e lexuar. ‘He порти книгу, читая ее’. Б. От непереходных глаголов образуются обычно формы действительного залога: Duke ecur rrugds admiro(n)ja bukurine е qytetit. ‘Идя по улице, я восхищался красотой города’. У албанского сопроводительного наклонения есть еще одна особенность. Как и деепричастие в русском языке, оно может иметь общий агент действия с основным глаголом; но, в отличие от русского языка, может иметь и свой (другой) агент действия — существительное или какую-нибудь субстантивированную часть речи в именительном падеже. В таких случаях этот оборот переводится на русский язык двусоставным обстоятельственным предложением, где подлежащим является существительное, а форма pdrcjellore — сказуемым. Duke u ndal autobusi рёграга pallatit td Dimrit turistet dalin рёг ta рагё. ‘Когда автобус останавливается у Зимнего дворца, туристы выходят осмотреть его’. Употребление percjellore. Pdrcjellore 1) выступает в предложении в роли обстоятельства (образа действия, времени»
причины), напр.: Marika m’a ktheu fytyrdn dhe me tha duke qare se iu semur rendd djali i vogdl dhe ajo s’mund te vijd пё yrd. ‘Марика повернулась ко мне лицом и сказала мне плача, что у нее заболел сынишка и она не сможет прийти на службу’. Garda е Skёnderbeut duke рагё rrezikun е Mbretit, и sul е tdra si njd trup dhe e goditi qendrdn turke.. . ‘Гвардия Скандер-бега, видя своего короля в опасности, стремительно бросилась вперед и атаковала основные силы турецкого войска’. Duke ddgjuar transmetimin muzikal, Tefta thurrte me shtiza nje triko. ‘Слушая музыкальную передачу, Тефта вязала на спицах кофту’; 2) употребляется в сочетании с глаголом jam для образования так называемого длительного (или актуального) настоящего времени типа jam duke punuar; 3} распространенный оборот с percjellore используется в значении условного придаточного предложения, если главное действие выражено глагольной формой в условном наклонении, напр.: Duke dald me kohd nga shtdpia s’do td kish ardhur nd zyrd me vonesd. ‘Выйдя вовремя из дома, ты бы не пришел с опозданием на службу’. РАЗДЕЛ X. КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ (KATEGORIA Е PAVETORISC) Категорию безличности в албанском языке передают: 1) глаголы собственно-безличные, а) обозначающие атмосферные явления, явления природы: agon ‘светает’, bubullon ‘гремит’ (гром), kthjellohet (moti) ‘проясняется’ (погода), ngryset ‘смеркается, темнеет’ и др.; б) со значением модальности: duhet ‘нужно’, lipset ‘необходимо’, nevojitet ‘следует’, duket ‘возможно’, ‘кажется’ и др.; в) выражающие состояние человека и употребляемые с дательным объекта: md (td, i...) flihet ‘меня (тебя, его...) клонит ко сну’; s'me (te, i. ..) flihet ‘мне (тебе, ему...) не спится’; md (te, i...) hahet, pihet ‘мне (тебе, ему...) хочется есть, пить’; djalit s’i rrihet nd vend ‘мальчику не сидится на месте’; 2) безлично-безобъектные глаголы высказывания: thuhet, flitet ‘говорят’, ‘ходят слухи’, ‘идет молва’; pdshpdritet ‘идут Разговоры’, ‘поговаривают’; 3) непереходные глаголы в функции так называемых безличных глаголов бытия: ngjan, ndodh, rastis, qdllon ‘случается’, бывает’; 4) безличные конструкции, состоящие из а) глагола jam в 3-м лице ед. числа настоящего или проведшего времени с качественными прилагательными, наречия-ми или существительными определенной формы в родительном Падеже (несогласованное определение): eshtd mird ‘хорошо, красиво, уместно’; eshtd keq ‘нехорошо, некрасиво, неуместно’; eshtd е udhds ‘кстати, своевременно, удобно, прилично’; dshte е domosdoshme, dshte е nevojshme ‘необходимо, нужно’ и т. д.;
б) глагола vij ‘приходить’ в 3-м лице ед. числа настоящего или прошедшего времени (в зависимости от контекста) с наречием, существительным (в одном из косвенных падежей с пред, логом или без) или глаголом в конъюнктиве + дательный объекта: тё (1ё, i.. .) vjen keq ‘мне (тебе, ему...) жаль’; тё (1ё, i.. ’) vjen тиё ‘мне (тебе, ему...) приятно’; тё (1ё, i. .) vjen гёпйё ‘мне (тебе, ему...) неприятно, неудобно’; mg (te, i...) vjen ndfermend ‘меня (тебя, его...) осенило, мне (тебе, ему...) пришло в голову’; тё (te, i...) vjen arsyes мне (тебе, ему...) показалось разумным, уместным, логичным’; тё Цё, i...) vjen turp ‘мне (тебе, ему...) стыдно, неловко’; тё (te, i...) vjen 1ё vjel ‘меня (тебя, его...) тошнит’; тё (te, i...) vjen qe te pelcas ‘меня (тебя, его.. .) зло берет’; в) глагола bej ‘делать’ в 3-м лице ед. числа настоящего или прошедшего времени с наречиями ftoht6 ‘холодно’, ngrohte ‘тепло’, пхеМё ‘жарко’, fresl^t ‘прохладно’ и др.: Sot Ьёп ПоЬ^ё. ‘Сегодня холодно'. Ne dhome Ьёп mjaft Ггеэкёк ‘В комнате довольно свежо’. Ne уегё пё 5кщ1рёг1пё jugore Ьёп shume nxehte. ‘Летом в Южной Албании очень жарко’. РАЗДЕЛ XI. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА (FORMIM1 I FOLJEVE) I. Префиксы (Parashtesat) С помощью префиксов глаголы образуются и от именных, и от глагольных основ; однако этот способ глаголообразования относительно мало продуктивен в современном языке: sh- (фонетические варианты с-, zh-, xh-), присоединяемый к глагольным основам, придает глаголу противоположный смысл и сообщает ему оттенок терминативности, т. е. тяготения действия к пределу, цели: palos ‘сложить’, ‘свернуть’, ‘завернуть’ — shpalos, Qpalos ‘разложить’, ‘развернуть’; vesh ‘одеть, надеть’ — xhvesh, cvesh ‘раздеть, снять’; dukem ‘появиться, показаться’ — zhdukem, ^dukem ‘исчезнуть’; z- может присоединяться к основам качественных прилагательных и основам глагола. Образованные от глагольных основ глаголы получают противоположное значение, а от именных — сохраняют первоначальную семантику: тЬёгШе( ‘застегнуть’ — zb6rthej ‘расстегнуть’; mbath ‘обуть’ — zbath ‘разуть’; i ЬагбЬё ‘белый’ — zbardh ‘белеть’; i bute ‘мягкий’ — zbut(s) ‘смягчать’; ri- присоединяется к глагольным основам, привносит значение возобновления, повтора, дуративности действия: шёкётЬ ‘восстановить’— птёкёгпЬ ‘восстанавливать’; shikoj ‘смотреть’— rishikoj ‘пересматривать’; botoj ‘издать, издавать’ — ribotoj ‘переиздавать’; пбё^о( ‘строить’ — rind6rtoj ‘перестраивать’; per-, nder---приставки предложного происхождения, под- черкивающие начало, пнхоативность действия. Приставка рёг-может присоединяться как к именным, так и к глагольным основам, приставка nder- — только к глагольным: mbaj ‘дер-128
?haIi,' — pdrmbaj ‘содержать, охватывать’; hyj ‘входить, войти'— pddrhvj ‘вмешиваться во что-то’, ‘вступить в разговор’; punoi •работать’ — perpunoj 'обрабатывать'; pres разрезать, оторвать' — nderpres ‘прервать кого-то’; mbi,- пёп---приставки также предложного происхождения Они присоединяются к глагольным основам и сохраняют значения, характерные для соответствующих предлогов, cmoj ‘ценить, оценить’ — mbiymoj ‘переоценить’; zoteroj ‘владеть, обладать’ — mbizoteroj преобладать’; shkruaj писать’ — пёп-shkruaj ‘подписать’; vleftdsoj ‘оценить’ (по заслугам, достоинств) ) — nenvleftesoj ‘недооценивать’ II. Суффиксы (Prapashtesat) Суффиксальное глаголообразовапие чрезвычайно продуктивно в современном албанском языке: -о---суффикс, присоединяемый к основам существительных, прилагательных, глаголов и наречий: рипё ‘труд, работа’ — punoj ‘трудиться, работать’; nder ‘честь’ — nderoj ‘уважать’: i vjeter ‘старший’ — vjetdroj ‘устареть’, i pasur ‘богатый’ pasuroj ‘обогащать’- zbardh ‘белеть’ — zbardhoj ‘обелить, белить ; dredh ‘крутить, скручивать’ — dredhoj ‘обманывать, интриговать’; рёграга ‘вперед, впереди’ — perparoj ‘прогрессировать’; bashkd ‘вместе’, bashkoj ‘объединять*. -to-, zo- образуют глаголы от именных основ: udhe ‘путь, дорога’ — udhetoj ‘путешествовать’; dem ‘вред’ — demtoj 'наносить вред . lule цветок’ — lulezoj ‘цвести, процветать’; dore ‘рука’ — dorezoj ‘вручать’. -os- присоединяется к основам имен существительных: vend ‘место’ — \endos ‘устанавливать’; tym ‘дым’ — txmos ‘дымить’; hekur ‘железо, утюг' — hekuros ‘гладить’. Суффиксы -is- (греческого происхождения) и -it- (славянского происхождения) образуют очень ограниченное число глаголов и только от основ имен существительных: tigan ‘сковорода’ tiganis ‘жарить’; baterdi ‘разорение, ущерб’ — baterdis ‘наносить ущерб’; uje ‘вода’ — ujit ‘омывать’ (геогр); placke ‘вещь, товар’ — plagkit ‘грабить’. В современном албанском языке есть также небольшое число глаголов, а) образованных присоединением приставки и суффикса, и б) композит (сложных образований) рёг-faqe-so-j ‘представлять, олицетворять’; рёг-£)Ш1ё-5о-| ‘обобщать’. Из композит наиболее характерны сочетания Г) существительного с глаголом: udh6heq ‘руководить’ (udhe ‘путь’, heq ‘вести’); buzeqcsh ‘улыбаться’ (buze ‘губы’, qesh ‘смеяться’); 2) наречия (в препозиции) с глаголом: tejkaloj ‘перегнать. Превзойти в чем либо’ (tej ‘дальше’, kaloj ‘перейти, пройти, обойти’): keqperdor ‘злоупотреблять’ (keq ‘плохо’, perdor ‘использовать’) . 9 Зак. 43S 12Ц
Таблица спряжения неправильных глаголов Время Koha Индикатив (Л1 с nyra def to re) Настоящее время Е tashme kam ke ka kemi keni капе j a in je eshte Jemi jeni jane h a ha ha hanie hani hane rri rri rri rri me rrini rrine bie bie bie biem bi ni bien bie bie bie biem bini bien jap jep jep japini jepni japin «hob sheh sheh shohim shihni shohin vij vjen vjen vij in ё vini vijne dua do do duam doni duan them thua thote themi thoni ihone vdcs vdes vdes vdesim vdisni vdesin ve ve ve vcme vini vene ze ze ze zenie zini zcne Имперфек! Е ракгусг kisha kishe kishte kishim kishit kishin isha ishe ishte ishim ishit ishln haja haje hante hanim hanit hanin rrija rrije rrinte rrinim rrinit rrinln bija bije binte binim binit binin bija bije binte binim binit binin jepja jepje jepte jepmm Jepni t jepni n stiihja shihje shihte shihni in shihni t shlimin vija vije vinte vini m vinit vinin doja doje donte don im donit donin thoshja thoshje thoshte thoshnini thoshnit thoshnin vdisja vdisje vdisie vdisnim vdisnit vdisnin vija vije vinte v in Im vimt vinin zija zije zinte zinim zinit zinin Аорист Г. кгусг е tlijcsine pata pate pati patem patet paten qeshe qe qe qeme qete qene hengra hengre hengri hungrem hengret hengren ndenja ndenje ndenji nderijem ndenjet ndenjen rashe re ra rame rate rane prura prure pruri prume prute prune dhaslie dhe dha dhaiue dhate dhane pashc pe pa pamd pate pane erdha erdhc erdhi erdhdni erdhet erdhen desha deshe deshi deshem deshd t deshdn thashc the th a t h a mediate thane vdiqa vdiqe vdiq vdiqem vdiqct vdiqeii vura vure vuri 1 vume vute vunc zura zure zuri zu me zute zune Перфект Е кгусг kam pasur kam qene kam ngrene kam ndenjur kam rene kam prure kam dhene kam pare kam ardhur kam dashur kam thene kam vdekiir kam vene kam zene Плюсквамперфект Е krver е piote kisha pasur kisha qene kisha ngrene kisha ndenjur kisha гё no kisha prure kisha dhene kisha pare kisha ardhur kisha dashttr kisha thene kisha vdekur kisha vene kisha zene Аорист И Е кгусг с tejslikuar pata patur pata qene pata ngrene pata ndenjur pa la гёпё pata prure pata dhene pata pare pata ardhur pata da hur pata thene pata vdeknr pata vene pata zene Будущее 1 Г ardhmc do te | keni do te kesh do te к ete do te kemi do te keni po te кепё do te jeni do te jesh do tc jete do te jemi do tc jeni do te jene do te ha do te hash do te najc do te ha me do te hani do id hand t do te rri do te rrish do te rrije do te rri me do tc rrini do te rrine do te bie do te biesh do le bierd do te biem do te bi ui do te bien do te bie do te biesh do te bierd do ie biem do te bini do te bien do tc jap do tc japs h do tc jape do tc japini do ti jepni do ti japin do te s 11011 do te shohesh do te shohe do te s lohim do te shihni do tc shohin do te vij do te vish do te vijd do te vijinc-do te vini do te vijne do te dua do te duash do te doje do te duam do ie doni do i<-duan do te them do te thu.ish do ie t ho tv-do te themi do te 1110111 do te t hone do te vdes do te vdcsish do te vde<e do te i dccini do tc vdi'iii do te vJe-i do te ve do te vesh do te vere do tc vcme do tc-vini do ie vene do ic ze do te zesh do te zere do te zemc do te zini do tc zene ьудущее I] Е ardhmc perparm с 130 do tike m lasur do te kern qene do ie keni ngrc-nc do Ic kern ndenjur do te keni ri no do tike m prure do tc keni dhem do te kern pare Ct* do te kem ardhur do te kem dashttr do ie ke i tllcllc do te ke 11 \ d. do te ke.n \ Cue do te kem z.enc- i.;
Настоящее E tashme te kem te kesh te kete tc kemi te keni te кепё te jeni 1ё jesh te jete te jemi 1ё jeni te jene te ha te hash te haje te haine to hani te hane te rri te rrish te rrije te rriine te rrini te rrine te bie te biesh 1ё bjerd tc biem te bint te bien 1ё bie te biesli te bjere te biem id bini te bien te jap te japsh td jape te japim te jepni te japin Имперфект E pakryer te kisha te iiha te haja te rrija te bija td bija te epja Перфект (E kryer) tc kem pasur te kem qene te kem ngrene te kem ndenjur te kern гёпё te kem prure te kem dnene Плюсквамперфект E kryer e piote Время (Koha) te kisha pasur te kisha qene te kisha ngrene ie kisha ndenjur te kisha гёпё К о te kisha prure H Д И Ц 11 0 te kisha dhene на i n c Настоящее {E tastime) do tc kisha do te isha do te haja do te rrija do te bija do te bija do td jepja Прошедшее (E kryer) Время (Koha) do te kisha pasur do te kisha qene do te kisha ngrene do tc kisha ndenjur do te kisha гёпё do te kisha pru re On do te kisha dhene та i u n Настоящее (E tashnie) paca qofsha henger-sha ndenjca гёпса prufsha dhenca Перфект (E kryer) Время (Koha) paca pasur paca qene pa<;a ngrene paca ndenjur раса гёпё paca prure А д м и paca dhene p a 1 u в Настоящее (E tashme) paskam qenkam ngren-kam ndenj-kam renkam prukam dlicnkdin Имперфект E pakryer paskesha qenke<ha ngrenke-sha ndenjke-sha renkesha prukesha dhenke-sha Перфект E kryer paskam pasur paskam qene pa^kam ngrene paskam ndenjur paskam rene pasKain prure pa^kani dhene Пл юсквам-перфект E kryer e plolc paske'Jia pasur paskesha qene’ paskesha ngrene p iskesha ndenjur paskesha гёпё paskesha prure pa'ke>I,a dhene
П) га lidhore) te shoh tc shohesh te shohc te shohim te shihni tc shonin te vij te vish te vije te vij me te vmi te vijne tc dua te duash te dojc te duam tc doni te duan te them te thuash te thotc te the mi te thoni te thone te vdcs te vdcscsh t6 vdese te vdesim te vdisni te vdesin te vc te vesh te vcre te vemc te vini te Vene te ze te zesh te zero te zenie te zint te zene te shihja te vija te doja te fhoslija tc vdisja tc vija tc zija te kem pare te kem ardhur tc kem dashur te kem thene te kem vdekur le kem vene ie kem zene te kisha pare te kisha ardhur tc kisha dashur te kisha thene te kisha vdekur te kisha vcnc tc kisha zcne (Мёпуга kushtorc) do tc shihja do te vija do tc doja do te thoshja do te vdisja do 1ё vija do te zija do tc do td do tc do tc do te do tc do te kisha kisha kisha kisha kisha kisha kisha pare ardhur dashur thene vdekur ven? zene (Мёпуга deshirore) pafsha ardhsha dashfa thcnfa vdckUia vcn<;a zenfa pa^a pare pafa ardhur paca dashur pa^a thene pa^a vdekur pa^a vend pa^a zone (Men у га habitore) Pakam ardhkam dashkam thenkam vdekekam veka in zekam Pakeslia ardhke-sha dashke-sha thenkesha vdeke^iia vekesha zekesha Ptskam Pare paskam ardhur paskam dashur paskam thene paskam vdekur рачкаm vene paskam zene Pasl<e3h.i Pare paskesha ardhur paskesha dashur paskesha thene paske-ha vdekur pdskc^ha vene paskesha zone
Время (Kolia) Императив Настоящее К Lashnic Время (koha) ki hint jl jir ha ha nt rri rrini bier bini bier binl П p и ч jep jcpni а с т и e Прошедшее Е slikuar pasur qene ngrenc ndenjur rcnc prurc dnene Время (Kohа) Настоящее F tashme duke pasiir duke qene duke ngrcne duke ndenjur duke гёпё duke ргигё duke dhene Прошел- duke duke duke duke duke duke duke шее pase pase pase pase pase past1 pase E kryer pasur депё ngrene ndenjur rC-ne ргигё dhene Глава 6. НАРЕЧИЕ (NDAJFOLJA) КАЧЕСТВЕННЫЕ НАРЕЧИЯ (NDAJFOLJE CILESIE) Один из продуктивных способов образования наречий — адвербиализация качественных прилагательных путем утраты адъективного артикля: njeriu i mire ‘хороший человек - ai punon шиё ‘он работает хорошо’; fytyra е bukur ‘красивое лицо’ — ajo flet bukur ‘она говорит прекрасно’. Наиболее распространенные омонимы (i, е) bukur ‘прекрасный, красивый’, ‘прекрасно’; (i, е) drejt(e)* ‘прямой, правильный, справедливый’, ‘прямо, справедливо’; (i, е) eger ‘дикий-суровый’, ‘дико, сурово’; (i, е) fort(ё) ‘сильный, громкий’, ‘сильно, громко’; (i, е) gjat^) ‘длинный, долгий’, ‘длинно, долго; (i. е) gjer(6) ‘широкий, просторный’, ‘широко’; (i, е) hapur ‘открытый’, ‘открыто’; (i, е) heret ‘ранний’, ‘рано’; (i, е) 1'е(1 ‘плохой’, ‘плохо’; (i, е) пйгё ‘хороший’, ‘хорошо и др. Качественные наречия могут быть образованы также °г основы существительных (чаще женского рода) с суффикс0*1 -(i)sht: burr6risht ‘мужественно’, trimerisht ‘отважно, храбр0’ qet6sisht ‘тихо, спокойно’, verberisht ‘слепо’, besnik6risht пРе' давно’, perpikemerisht ‘точно, в точности’, paqesishl ‘мир0' любиво’. * В скобки заключены атрибутивные артикли и элемент флексии прнлаг3 тельных, отсутствующей у наречий.
(Чёп v г а u г d h ё г о г е) shill shihni (Р j е s о г е eja cjani duuj doni thuaj thorn vdis v disni ver vini zer zini " pare Р ё г с j е 1 1 ardhur ore dashur thene vdekur v ёпё гёпё duke duke duke duke duke duke duke pare ardhur dashur thene vdekur vene zone duke duke duke duke duke duke duke pase pase pase pase pase pase pase pare ard hur dashur thene vdekur vene zenc Большинство качественных наречий имеет степени сравне ния, образуемые аналитически (как у прилагательных): keq. me keq, shume (или mjaft, fort, teper) keq; mire, me mire, shtime (mjaft, fort, teper) mire. Наречие тё при глаголах утвердительной формы получает значение ‘еще’, а при глаголах отрицательной формы — ’больше не’: Gjella ёзЬНё е shijshme, dua тё. ‘Блюдо (кушанье) вкусное, хочу еще’. Jam tepёr е lodhur, s’mdsoj тё. ‘Я очень устал, больше заниматься не могу’. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ НАРЕЧИЯ (NDAJFOLJE PLOTESORE) Многие употребительные наречия места, времени и образа действия непропзводны и не имеют форм словоизменения: sot ‘сегодня’, dje ‘вчера’, nesdr ‘завтра’, tashti (tani) ‘сейчас, теперь , ketu ‘здесь’, atje (aty) ‘там’, tutje ‘дальше’, keshtu ‘так, таким образом’, si ‘как’, ku ‘где’, kur ‘когда’, киггё ‘никогда и др Некоторые обстоятельственные наречия омонимичны предлогам: para (рёграга) ‘впереди, вперед’ (предлог ‘перед’): ргапё, аГёг ‘близко, поблизости, недалеко' (‘у, возле’); ргара. pas ‘сзади, позади’ (‘за’) и др. Целый ряд как непроизводных, так и производных обстоятельственных наречий образуют степени сравнения: vone ‘поздно’ — тё vone — shume ^ерёг) \-опё; larg ‘далеко’ — тё iarg — зйитё larg; shpejt ‘быстро’ — тё shpejt— зЬигпё shpejt heret ‘рано’ —• тё Ьегё1 — shumd Иегё1 и т. п. Из наиболее продуктивных типов образования обстоятельственных наречий следует назвать следхющие:
1) суффиксальный (от именных основ прибавлением с\ф фиксов -thi, -as(-azi), -(i)sht: pdrjetdsisht ‘вечно’, kryesisht ‘преимущественно, главным образом’, perfundimisht ‘окончательно’, plotdsisht ‘совершенно, полностью’, krejtdsisht 'полностью, целиком’, greqisht ‘по-гречески’, radhas ‘по очереди’, barka/s(-zi) ‘ничком, по-пластунски’, kalimthi ‘мимоходом’ vetetimthi ‘молниеносно’; 2) адвербиализация существительных: а) определенной формы в винит, пли отложит, падеже с к и мн. числа (наречия времени): te shtundn ‘в субботу’, tc shtunaxfe(t) ‘по субботам’, td djeldn ‘в воскресенье’, te djelc ve(t) ‘по воскресеньям’, natdn ‘ночью’, neteve(t) ‘по ночам' dimrit ‘зимой’, dimrave(t) ‘зимами’, verds ‘летом’, ditdn ‘днем’ б) неопределенной формы в винит, падеже с предлогами me, nd, рёг (наречия места, времени, образа действия): пё shtepi ‘домой, дома’, nd dimdr, пё vjeshtd, пё pranvere ‘зимой ‘осенью’, ‘весной’, me zell ‘усердно’, те qejf ‘с удовольствием’, те lehtdsi ‘с легкостью, легко’, рёг bukuri ‘великолепно’, рёг cu di ‘к удивлению’. Наречия с отрицательным значением образуются от 1) существительных неопр. формы с отрицанием: pa fund ‘бесконечно’, pa pushim ‘непрерывно’, pa dashje ‘невольно’, ра rezerva ‘безоговорочно’, padrejtdsisht ‘несправедливо’, pabdsisht вероломно’; 2) прилагательных, причастий, местоимений с отрицанием: papritur ‘неожиданно’, patjetdr ‘непременно’, раргегё ‘непрерывно'. Для албанского языка характерны также наречные образования типа: a) pjesd — pjesd ‘частично, по частям’, vende— vende ‘местами’, rreth е rreth ‘кругом’, kohd pas kohe ‘время от времени , образующиеся повтором существительного в исходной форме пли в косвенном падеже с предлогом; б) paksdpaku ‘мало-помалу’, рак nga рак ‘понемногу’, рак a shumd ‘более или менее’, keq е md keq ‘все хуже, ухудшаясь’, подвергаемые лексикалпзацпи формы. Наречия ku, kur. si, осуществляя связь между придаточным п главным предложениями, не отличаются функционально от союзов: Thuamd, ku ро shkon. ‘Скажи мне, куда ты идешь’. Tregoni, si i keni kaluar pushimet verore. 'Расскажите, как вы провели летние каникулы’. Глава 7. СОЮЗЫ (LJDHEZAT) § I СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (BASHKERENDITESE) 1. Соединительные (shtonjese): е. edhe, dhe as.. ’• ‘ни. .ни’, si. . .ashtu edhe как. . . так и', jo vetem qe. . . рог edhe не только..., но и’, jo vetdm qd. . . ро as ’не только’ пли
того, что...', 'но даже не’ и др.: Jo vetem 51тц1рё1аге1 е Greqise е Vitalise ро edhe shumd nga te Shqipdrisd zund td mos flasine e td mos dine shqip. . . (S. Frasheri) ‘He только албанцы Греции и Италии, но п многие из живущих в самой Албании перестали говорить на родном языке и стали его забывать' (С. Ф panic ри) 2. Противительные (kunddrshtore): рог (ро), porse ‘а’, ‘но’, пнгёро ‘однако’, kurse ‘в то время как’, ‘тогда как', megjithatd ‘тем не менее', megJlthёkёtё ‘вместе с тем’ и др Опё е dija ate, пнгёро s’kisha si td veprojfa ndryshe. ‘Я это знал, но не мог поступить иначе’. 3. Разделительные (veconjdse): о. . .о, ose. ose ‘или. . .или’, ndo. . .ndo ‘либо. . .либо’, аро ‘или’: Ose hyr, ose dil — mos rri пё prag. ‘Или войди, или выйди, не стой на пороге’. Ndo eja me пё, ndo mbetu пё shtepi. ‘Либо иди с нами, либо оставайся дома’. 4. Изъявительные (permbylldse): рга ‘итак’, dome-Итёпё ‘то есть’, prandaj ‘поэтому’: Рга td fillojmd, рёг te mos mbetur kdtu gjer vone. ‘Итак, начнем, чтобы не задерживаться допоздна’. Vajti vond, prandaj do shkuar пё shtdpi. ‘Поздно поэтому пора собираться домой’. § 2. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (NENRENDITESE) Особое место в системе албанских подчинительных союзов занимают союзы se, qd. 1. Союз qe может вводить: 1) придаточные определительные предложения: S’i dhashd fund punds qd nisa. ‘Я не закончил работы, которую начал’; 2) придаточные-подлежащие: Ish е qartd qd atyre s’u dilte рёг mbard kjo pund. ‘Было ясно что это дело успехом не увенчается’; 3) придаточные дополнительные: Е kuptoi qd ishte kdtu i tepert ‘Он понял, что был тут лишним’; 4) придаточные цели: Е shpejtoi hapin qd td arrinte nd stacion me kohd. ‘Он ускорил шаг, чтобы вовремя прибыть на вокзал’. 2 Союз se может вводить: 1) придаточные определи тельные предложения: Lajmi se do td shpdrndahet misri dolli nga zemra e dheut. (Migjeni) ‘Весть, что будут давать кукурузу, словно раздалась из недр земли’. (Мидьени); 2) придаточные дополнительные: Ndna е merrte me mend se kush mund td qe shoku i djalit td saj. ‘Мать представляла себе, кем мог быть Друг ее сына’; 3) придаточные сравнительные: Ai di me shume se shoket e tjerd td grupit. ‘Он знает больше, чем товарищи из его группы’. 4) придаточные причины: Ai td qorton se td do td Riirdn ‘Он тебе делает внушение, так как желает тебе добра'. 3. Временные союзы (lidhezat kohore): si, pasi ‘после того как , kur ‘когда’, sa, porsa, sapo ‘как только', nddrsa в то ьремя как’, gjersa ‘пока’, qdkur, qekurse ‘с того момента, как'.
para se ‘прежде чем’: Ai punonte пё uzind gjersa e moren ushtar. ‘Он работал на заводе, пока его не взяли в армию’. 4. Союзы места (lidhezat vendore): ku, tek ‘где’, nga ‘откуда’, kudo qd ‘где бы ни’, ngado qe ‘откуда не’, ‘откуда бы ни’: Тек hahet bukd, bdhen thbrrime. ‘(Там), где едят хлеб, есть и крошки’ (поел.). ’ 5. Союзы причины (lidhezat shkakore): se, sepse, pse ‘потому что’, meqd (meqendse), duke qeпё se, nga qd ‘так как , ‘оттого что’, рёг arsye se ‘в связи с тем, что’: Ai ka mbetur рак prapa, nga qё ka qend i sdmur. ‘Он немного отстал в учебе, так как был болей', 6. Союзы цели (lidk^zat qellimore): qd ‘чтобы’, me qellim qё ‘с тем чтобы’: Profesor Cipoja zakonisht ngrinte nja dy veta qё td thoshin me gojё vargjct qd kishin mdsuar. (V. Д’р. kona) ‘Профессор Ципо просил обычно одного — двух учеников, чтобы они прочли наизусть выученные стихи'. (В. Кокона) 7. Сравнительные союзы (lidhdzat krahasore): se, sa, si. porsi, posi ‘как’, sikur, sikurse ‘словно, будто’: Sa dshte mali, shtron ddbora (погов.). ‘Сколь велика гора, столь много на пей и снега’. 8. Условные союзы (lidhezat kushtore): пё, пё se. пё qoftd se, po, po qe se, sikur, пё rast se ‘если’: Nd ardhtd kush. pyete с’кёгкоп. ‘Если кто-нибудь придет, спроси, что ему нужно’. 9. Уступительные союзы (lidhezat lejore): megjit-hdse, megjithdqd, ndondse ‘хотя’, sado, sado qd, sido qd ‘как бы ни’: Megjithdse tdrd ditdn binte shi. toka s’dshtd lagur. ‘Хотя весь день шел дождь, земля не сырая’. 10. Союзы следствия (lidhezat rrjedhore): (aq) sa, sa qe ‘пока не’, ‘до тех пор пока’: Ai thirri aq shumd, sa ii. ngjir zeri. ‘On кричал до тех пор, пока не охрип’. Глава 8. ЧАСТИЦЫ, МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА, ВЫРАЖЕНИЯ (PJESEZAT, FJALE DHE SHPREHJE MODALE) К этой категории относятся слова, которые выражают: 1) утверждение, уверенность: ро, ‘да’, po si ‘да, конечно, sigurisht, me siguri ‘безусловно, конечно, разумеется’, si je как же иначе’, ра tjetdr, ра dyshim ‘безусловно’: Do td vish tek ne td djeldn? ‘Ты придешь к нам в воскресенье?’ — Sigurisht. si jo. ‘Конечно, как же иначе’; 2) отрицание:* jo ‘нет’, aspak ‘нисколько, пи малейшим образом’, askurre ‘никогда, пн в коем случае’, kurren е kurrds ‘ни при каких обстоятельствах’, fare (hie) ‘совсем (не), aoi лютно (не)’, nd asnjd гпёпугё ‘никоим образом’. * Об употреблении приглагольного и приименного отрицания см. гл разд. VII.
Эти модальные слова употребляются либо изолированно (в кратком ответе), либо как усиление при глаголах с отрицанием: Ke ddgjuar gje per turneun e baletit tond пё Berlin? ‘Ты • слышал что-нибудь о гастролях нашего балета в Берлине?' — Jo, s’kam ddgjuar hie. ‘Нет, абсолютно ничего не слышал'. Mos ju bezdis?—AspaR. ‘Я вам не мешаю (не беспокою вас)?— Отнюдь нет. (Нисколько)’; 3) неуверенность: ndofta (mbase) ‘должно быть, по всей вп димостп. по всей вероятности, вероятно’, munddsisht (pas mun-ddsisd) ‘по возможности, возможно': Do t’ma japesh fjalorin shqip-rusisht рёг dy dite? — Pas munddsisd. ‘Ты мне дашь албанско-русский словарь па два дня? — Возможно’; 4) побуждение, пожелание, сожаление, сочувствие: ki(ni) miresind ‘будь(те) так добры (любезны)’ — сопровождение просьбы; urdhero (~ni) ‘пожалуйста’, ‘будьте любезны’ — ответ на просьбу; (si) urdhero(ni)? ‘что ты (вы) хотел?’, ‘что угодно?’ — просьба пояснить, уточнить требуемое, желаемое: Keni пё shitje Fjalorin е gjuhds shqipe?— (Si) urdheroni. ‘Есть ли у вас в продаже Толковый словарь албанского языка?—Пожалуйста’. (‘Прошу вас’.) Mos bie shi jashte? ‘На улице идет дождь?’— Si urdhdroni? ‘Что вы сказали?; td (ju) lutem ‘прошу (тебя, вас), ‘пожалуйста’, ‘не за что’; рёг fat te mird ‘к счастью’; рёг fat td keq (fatkeqdsisht) ‘к сожалению’, ‘к несчастью’, те (gjith) qejf ‘с (большим) удовольствием’, ‘охотно’: Ki mirdsind. pasoma sheqer dhe qumdsht. — Me gjithd qejf. ‘Будь добр, передай мне сахар и молоко. — Охотно'. Md fal(ni), md ndje(ni) 1!рости(те)'. ‘извини (те)’; 5) признательность, благодарность, приветствия, напутствия: tungjatjeta ‘здравствуйте’ (лексикализованный оптатив ‘да продлится жизнь твоя!’). Mird mdngjes. ‘Доброе утро!’ Mird dite! ‘Добрый день!’ (обращение при встрече). Ditdn е mird! ‘Всего хорошего (при расставании в 1-ю половину дня). N.atdn е mird! ‘Спокойной (доброй) ночи!' Si u gdhive (и gdhite)3 ‘Как себя чувствуешь (чувствуете)?’ (букв. ‘Как встретил рассвет?’— обращение при встрече утром). Si и ngryse (и ngry-sdt)?) ‘Как ты провел (провели) день?’ (букв. ‘Как встретил сумерки?’-—вежливое обращение при встрече вечером). Mire se erdhe (erdhdt)!, ‘Добро пожаловать!’ — букв. ‘Хорошо, что ты пришел (вы пришли’). Mird se te (ju) gjeta! ‘Рад видеть тебя (вас) в добром здравии!’ (ответ) Gezohem! ‘Очень рад’ Очень приятно!’ (при знакомстве). Gdzuar! ‘Будь(те) здоровы!’. ‘Ваше здоровье!’ (тост). Gdzuar Vitin е Ri! ‘Счастливого Нового Года!’ ‘С Новым годом!’. Falemnderit. ‘Спасибо, благодарю (Вас)’ (от 1-го лица ед. числа). Faleminderit. ‘Спасибо благодарим (Вас)’ (от 1-го лица мн. числа). Jam shume mirdn-johds. ‘Очень признателен’. Detyrohem. ‘Обязан (К вашим услугам. благодарю)’. Shdndet рёг shume vjet! ‘Бу.дь(те) здоров(ы)г (при чихапьп). S’ka рёг se. ‘Не за что’ (ответ па изъявление
благодарности). S'ka gje. 'Что Вы, какие пустяки' (ответ 11а изъявление благодарности). Тё (ju) ЬёЙё ттйгё! ‘Приятного ебс-(Вам)аппетпта!' (лексикалпзованнып оптатив, букв. ‘Пусть пойдет тебе (Вам) на пользу!’) ОсИлё е гпЬагё! Счастливого пути!’ Lamtumire! ‘Прощайте!’ (лексикалпзованный оптатив, букв. ‘Расстаемся по-доброму’.) Mirupafshim! ‘До свиданья!’' До хорошей (доброй) встречи!’ (букв. ‘Хорошо, чтобы мы встретились! ) Для пожеланий, приветствий, напутствий пт п. в албанском языке широко используется специальное наклонен! оптатив (тётка deshirore, см гл. 5, разд. IV). Глава 9. МЕЖДОМЕТИЕ (PASTH1RRMA) Албанский язык богат междометиями. 1. Они могут быть нейтральными и использоваться при обращении, фампльярпзуя речь: О, ore, more (при обращении к мужчине), moj (при обращении к женщине), mori (при обращении к нескольким липам), hej и др. More, gohu! 'Эй, вставай!’ Moj, behu gati te dalim! ‘Ну же, собирайся, пошли!’ 2. Могут передавать оттенки различных эмоции: а) сожаление, неудовольствие, разочарование, досаду: Ah’ Oh! Bobo! (роро!), Of! Uf! Olele! Ofsh! Mos о Zot! Mezalhh! ‘He дай бог!’ Dreq о pune! Djali о рипё! Черт возьми!’ С’гпё polli! ‘Ну и напасть*’. Междометия с оттенком просторечности, употребляемые только женщинами: Qyqj.a! Korba! Shkreta! Е zeza! Е gj or; ! ~‘Горемыка я злосчастная*’; б) сильную просьбу, мольбу, сочувствие: этап ((ё таггса) 1ё keqёn или te ligat! t’u b6fsha! (t’u bbfsha kurban!)* islialla! ~ ‘Дан бог! Пусть будет так!’; в) радость, восхищение: mashalla! ~‘вот это да! ба! браво!’’ Shyqyr!^‘C.naBa богу*’, ‘Вот счастье-то!’ Rroftb (kjo рипё)!~ Вот хорошо-то!’ Brat о* Urra! Тё 1штйё!-~‘Вот повезло! Моло дец!’; г) побуждение к действию: hajd(e) (при обращении к одн< му лицу) ‘Давай* Пошли! Ну же.*’ Hajdeni! (то же при обращении к нескольким лицам или вежливом обращении к одном' лицу). Jepi! Живей* Взяли(сь)! Жми’’ О burra (^ni)~‘Давай (те)!’ De-de!~‘Hy же, ну!’ Forca! — ‘Сильней! Живе"’1 Нажали!’ * Связанные с языческими верованиями фразовые междометные фор а Тс marrea te keqen (te ligat). буке. Пхсть все твое зло я возьму на себя T’u befsha kurban! букв. Пусть ради твоего блага меня принесут в жертв' подверглись деэтимологизации и употребляются часто сокращенно В см аключены элементы, которые опускаются.
III. СТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SINTAKSA Е FJALISfi) Глава 1. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (FJALIA Е THJESHTE) § 1. ВИДЫ ПРЕДЛОЖЕНИИ (LLOJET Е FJALIVE) Повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения (Fjalite deftore, pyetese, nxitese dhe thirrore) 1. В повествовательном предложении интонация нисходящая: Erdhi vjeshta. ‘Наступила осень’. Однако при наличии обособленных членов предложения, вводных слов и т. д. тон повышается к началу и к концу выделенной части предложения. Erdhi vjeshta, гцё \']езМё е thate, pa shi. ‘Наступила осень, осень сухая, без дождей’. 2. В вопросительных предложениях топ повышается на слове, к которому относится вопрос: Erdhi yt гё11а? ‘Приехал твой браР’ Vellai erdhi dje? Брат приехал вчера^ Если предложения вводятся вопросительными словами, на них приходится максимальное повышение тона Pse hesht? ‘Почему ты молчишь?’ Kur erdhi treni i Moskds? ‘Когда прибыл московский поезд?’ Конкретный вопрос (pyetja е pjeseshme) вводится вопросительными местоимениями, местоименными притягательными и наречиями kush ‘кто’, cili ‘какой’, ‘что за’, дГагё ‘что’, ‘что за’, me se ‘чем’, пе se ‘в чем’, sia ‘сколько’, kur ‘когда’, ku ‘где’, ‘куда , nga ‘откуда’, а также образованными с этими словами сочетаниями. Общий вопрос (pyetja е pergjithshme) вводится вопросительными частицами a, valle, mos ‘же’, ‘ли’: Mos тё ka kerkuar njeri? ‘Не спрашивал ли меня кто-нибудь?’ 3. Для побудительных предложений характерна нисходяще-восходящая интонация. Акцентируются глаголы-ска-Зуемые (обычно в форме императива, конъюнктива, оптатива), а затем тон постепенно снижается Agim, shko, mbxiie deren. ‘Агни, пойди, закрой дверь!’ Тё lutem, te biesh nje kile misli dhe d\ kile patate. ‘Пожалуйста, купи килограмм мяса и два Килограмма картофеля’. 4. В восклицательных предложениях повышение Тона приходится на восклицательное пли эмоционально выдс-
ленное слово: Q” коЬё е bukur! ‘Какая чудесная погода!’ S<> djale i urt6 qenka! ‘Что за послушный мальчик!’ Все эти интонационные виды предложении могут ими утвердительную или отрицательную формы, быть односост нымп пли двусоставными. Утвердительные и отрицательные предложения (Г|а1Кё pohore dhe mohore) Утвердительные предложения в албанском языке по св, ?<11 структуре ничем не отличаются от аналогичных предложе .ini в русском языке. Отрицательны«е предложения характеризуются наличием рицания пик, или s’ при глаголе в индикативе, коидиционал: адмиративе, mos — в императиве, конъюнктиве, оптативе. Mos. shko atje. ‘Не ходи туда!’ Kjo piktur6 s’mc pelqen. ‘Эта картина мне не нравится’. Отрицание s’ или nuk ставится непосредственно перед глаголом и может отделяться от него только личными местопме ниямп (см. пример выше) в функции прямого и косвенного1 объекта. Отрицание mos в императиве п оптативе тоже примыкает к глаголу и может отделяться от него тоже только личными местоимениями: Mos тё thuaj рёг кё!ё. ’Не говори мне б. этом’. В конъюнктиве отрицание mos обычно пптерпозптпвио отв, сительно конъюнктивной частицы и глагола: Ро 1ё mos vish ne, na lajmero. ‘Если ты не придешь к нам, извести нас’. Для усиления отрицания используется форма jo ‘нет’, которая ставится перед основным отрицанием: jo, s’di. ‘Нет, не знаю’. Эта же форма используется как приименное отрицание и как самостоятельное отрицание в разговорной речи: Do te 1 me ne? — Jo. ‘Пойдешь с нами? — Нет'. Do te takohemi зМёр1? — Jo пё еЬ1ёр!, пё shkolle. Встретимся дома? — Нч дома, а в школе’. Отрицания s’ и nuk могут усиливаться союзом as даже As ипё s’ di ku eshte ai. ‘Даже я не знаю, где он’. Употребление в предложении отрицательных местоимений наречий не устраняет употребления отрицания: Askush s’eruei. ‘Никто не пришел'. S’shoh asgj6 t6 keqe пё vendimin e tij. ik вижу ничего плохого в его решении’. Ai s’di hie. ‘Ои ничего 1 знает’. § 2. ОДНОСОСТАВНЫЕ И ДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (TJALITE NJEGJYMTYRESHE DHE DYGJYMTYRESHE) I. Глагольные односоставные предложен (Г]а1Иё foljore njegjymtyr6she) в албанском языке продета ны безличными п неопределенно-личными предложения
в которых сказуемое выражено безличными глаголами, безлпч-но-безобъектпымп глаголами высказывания, безличными конструкциями с глаголами jam, vij, bej, а также возвратной формой глагола 3-го лица ед. числа (см. гл. 5, разд. X): agon светает’; bubnllon ‘гремит гром’; ndodh ‘случается, бывает: Ьёп ПоМё ‘холодно’; thuhet ‘говорят’; vjen гшгё ‘приятно’; еггё-sohet ‘темнеет’; k5ta ujd s’pihet ‘эту воду пить нельзя’ [букв. ‘эта вода не пьется’) и др. Примечание. В албанском языке часто приглагольные личные местоимения не употребляются и в предложении оказывается выраженным формально только сказуемое, напр.: Lexoj romanin е S. Spasses «Afcrdita». ‘Я читаю роман С. Спассе „Афэрднта"’. Однако считать эти предложения односоставными нельзя, так как в глагольной форме заключено указание на личную форму местоимения — подлежащего. 2. Именные односоставные предложения (fj,alite етёгоге njёgjymtyгёshe) могут быть а) назывными (етёгоге): £erturina ‘Галантерея’, Bulmetore ‘Молочные продукты’, Pasticeri ‘Кондитерская’; б) описательно-назывиымн (етёгоге pdrshkruese): dite vere ‘летний день’, vjesh^ me shira ‘дождливая осень’, maj 1945 ‘май 1945 г.’; в) уточняюще-во-просительными (pyetdse): Mos тё ка кёгкиаг щё vajze?— ^’уа)гё? ‘Не спрашивала ли меня одна девушка? — Какая девушка?’; г) восклицательными (thirrore): Q’qetesi! ‘Какая тишина!’ Kujdes! ‘Внимание!’ 3. Двусоставные предложения (fjalite dygjymty-reshe) бывают а) глагольными (fjalite dygjymtyreshe foljore) Мёзтгт filloi. ‘Урок начался’, Shiu pushoi. ‘Дождь перестал': б) именными (fjalit6 dygjymtyr5she етёгоге): Ai ёзМё student. ‘Он студент’. Do te behem mjek. ‘Я буду врачом’. Jemi pes5 пё familje. ‘Нас пятеро в семье’; в) глагольно-именными (fjalite dygjymty^she foljoro-emerore); Е етёгиап drejtor te shkolles. ‘Его назначили директором школы’. Ai lindi i уо£ё! dhe i dobet. ‘Он родился маленьким и слабым’. Тип двусоставного предложения зависит от типа сказуемого (см. ниже § 3). Односоставные и двусоставные предложения могут быть нс-распространенными (fjalite е thjeshte) и распространенными (fjalitd е zgjeruar): Erdhi б!тёг. ‘Наступила зима’ Jashte bie njd shi i imte. ‘На улице идет мелкий дождь’. § 3. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (GJYMTYRET Е FJALISE) ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (GJYMTYRET KRYESORE ТЁ FJALISE) Подлежащее (kryefjala) может быть выражено существительным, личным местоимением и любой субстантпвпрова) Ной частью речи: I plagosuri kerkonte uje. ‘Раненый просил
воды'. Katra dshtd numri cift, pesa tek. ‘Четыре — число четное, пять — нечетное’. В функции подлежащего могут выступать неличные формы глагола и целые предложения, напр.; Kurkuj n’mend s’po i bjer me qindrue (гегск.). ‘Никому и в голову не приходит остановиться'. „Duke punuar” — dshtd pdrcjellore. ‘„Работая” — до причастие’. Тё pish ujd, kur je djersire, dshtd keq. "Пить воде, когда вспотеешь, плохо’. Тё dijd shkakun е fenomenavet do te thotd td dijd t’i shpjegojd ato. ‘Знать причину явлении—значш уметь их объяснить’. Подлежащее в албанском языке стоит перед сказуемым, однако в случае эмфатического пли логического выделения какого-нибудь другого члена предложения обычный порядок слов нарушается: Nje grua hyri nd dhomd. ‘Женщина вошла в комнату’. Nd dhomd hyri nje grua. ‘В комнату вошла женщина’. Hyri nje grua dhe e mbylli derdn pas. ‘Вошла женщина и закрыла за собой дверь’. Сказуемое (kalldzuesi). I. В роли глагольного сказуемого (kalldzuesi foljor) выступает глагол личной формы в любом из времен и наклонений, напр.: Lexoj nje liber interesant. ‘Я читаю интересную книгу’. Do td lexoja nje liber interesant. ‘Я бы прочла интересную книгу’. Lexo tekstin! ‘Читай текст’. Глагольное сказуемое может быть составным, если оно включает помимо личной формы глагола глагольное дополнение в виде причастия, конъюнктива, инфинитива (гегс и т. д., напр.: S’di td flas shqip. ‘Я не умею говорить по-албански'. Kam те punue edhe рак. ‘Мне нужно еще немного поработать’. Vajza pushoi se qari. ‘Девочка перестала плакать'. Duhen lexuar shume libra per provimin e letdrsisd. ‘Нужно прочесть много книг к экзамену по литературе’. Примечание. Разновидностью глагольного составного сказуемого являются обороты, состоящие из глагола (ат + рёгс]е11оге (см. гл. 5, § 3) II. Именное сказуемое (kalldzuesi етёгог) состоит из глагола-связки jam ‘быть’ и именной части — существительного, прилагательного, местоимения, наречия, числительного, инфинитива и т. д., глаголами-связками служат также глаголы dukem ‘казаться’, bdhem ‘становиться’, mbetem ‘оставаться’, и др. Bora dshtd е bardhd. ‘Снег белый’. Ai и Ьё muzikant ' mird. ‘Он стал хорошим музыкантом’. Ne mbetdm pesd nd gru-pin e frdngjishtds. ‘Нас осталось пятеро во французской группе Vajza dukej е lodhur ‘Девушка казалась усталой'. Связка в албанском языке почти никогда не опускается. Примечания: 1. Если существительное выступает в качестве именной части сказуемого, оно стоит обычно в неопределенной фор'1 напр.: Ne jemi student? ‘Мы -студенты'. Ai eshte Ьёгё mjek. ‘Он стал врачом’. 2. Если существительное, являясь именной частью сказуемого, ВНР3'
каст принадлежность, оно употребляется в определенной форме в родительном падеже, напр.: Kjo <;ante eshte е metres sime. ‘Эта сумка моей сестры’. III. Глагольно-именное сказуемое (kallezuesi foljoro-emeror) встречается двух видов — с именной частью, относящейся а) к подлежащему и б) к прямому дополнению, напр.: Ai iku i lodhur dhe i hidtmruar. ‘Он ушел усталый п огорченный'. Vellane tim caktuan inxhinier пё щё игшё 1ё madhe. ‘Моего брата назначили инженером на один большой завод’. Чаще встречаются в языке сказуемые первого вида, так как они возможны с большинством глаголов — движения, действия, состояния. Круг глаголов, допускающих конструкции второго вида, довольно ограничен. Это глаголы со значением 'выбирать, избирать на должность’ (zgjedh), ‘назначать, направлять на работу’ (Ьё], caktoj, егпёго]) и некоторые другие. § 4. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (GJYMTYRET Е DYTA ТЕ FJALISE) Определение (cilesori) может быть выражено прилагательными, местоименными прилагательными, существительными, числительными, причастиями, деепричастиями, инфинитивом (гегск.), глаголом в сослагательном наклонении, напр.: Tani кё(и ngriheshin tri таЬаНё те эЫёр! 1ё larta (прил.), пЬёг1и.аг (аппоз. прич.) те gure 1ё Ьагййё (прил.). ‘Теперь здесь возвышались три квартала высоких домов, выстроенных из белого камня’, Ьо]ё рёг 1ё shkruar (целевой прич. оборот) ‘чернила’ (букв, ‘краска, чтобы писать’), dit6 me diell (сущ. с предл.) ‘солнечный день’, hero me 1о1ё (гегск. инф.) ‘герой на словах’ (букв. Терон говорить’) п т. д. Наиболее типичные случаи употребления существительного в атрибутивной функции: а) в родительном падеже определенной формы: dhoma е vellait ‘комната брата’, fletorja е пхёпёзИ ‘тетрадь ученика’ (значение принадлежности), bishti i dardh6s ‘черенок груши’, xhami i dritares ‘оконное стекло’ (признак-характеристика конкретного предмета), dhoma е gjumit ‘спальня’ (букв, ‘комната сна’), maqina е 1аг]ёз ‘стиральная машина’ (предназначение предмета); б) в винительном падеже неопределенной формы с предлогами те, пё: Ьазтё те lule ‘набивной ситец’ (букв. ‘с цветами’), рипё me shkrim ‘письменная работа’, vegel me tela ‘струнный инструмент’, kohe me shi ‘дождливая погода’ (общее Родовое качество), roman пё vargje ‘роман в стихах’, з1ёг\п1]е пё not ‘тренировка по плаванию’, игё пё егё ‘воздушный мост’; в) в отложительном падеже неопределенной формы: veg61 Pune ‘рабочий инструмент’, епё qelqi ‘стеклянная посуда’, lule
dielli ‘подсолнух’ (букв, ‘цветок солнца’ значение ро признака, качества). — Примечание. Если существительное — определение, указывающед на название объекта в честь какого-либо лица, исторического события и т. п, оно стоит в определенной форме в родительном падеже ц.-щ оформлено как приложение (см. ниже), напр.: biblioteka е Gorkit ‘библиотека имени Горького’, teatri t Kirovit ‘театр имени Кирова’, rruga е Qema] Stafes ‘улица имени Кемаля Стафы’ или rruga "Qemal Stafa”; ndermarrja botuese e Mihai Durnt ‘издательство имени Мпхаля Дуррп’ или nder marrja "Mihai Durri" издательство „Михаль Дурри“'. Причастие в функции определения выступает обычно ак а) указатель признака предмета (адъективированное или атрибутивное причастие), стоит оно, как и прилагательное, после существительного, присоединяется к нему при помощи адъективного артикля, который служит основным средством согласования определения с определяемым словом, напр.: uje i fjetur ‘стоячая вода’, fytyre е fjetur ‘сонное лицо', libri i kthyer ‘возвращенная книга’, paraja е kthyer ‘возвращенные деньги’, qiriri i ndezur ‘зажженная свеча'. ngjyrd е ndezur ‘яркий цвет’ (чего либо); б) уточнитель свойств, качеств, признаков предмета (аппозитивное причастие), примыкает к существительному (или группе существительного с поясняющими словами) чаще всего в виде распространенного оборота, напр fqinji i tij ka ngritur nje shtepi td re me gati (ж. p. ед. ч.) mbuluar me tjegulla. ‘Его сосед выстроил новый дом с крышей, покрытой черепицей’ Perroi rrjedh me nje oshdtimd td lehtd e lag me ujra te argjenta e td freskdta brigjet (м. p. мн. ч.) mbuluar me vjollca e me lule td tjera. ‘Ручей течет с легким журчаньем и омывает серебристой и свежей водой берега, покрытые фиалками и другими цветами’; в) указатель назначения предмета (целевые причастные конструкции), примыкает к существительному, может иметь пояснительные слова, напр.: uje рёг td vaditur Inlet ‘вода для поливки цветов’ (букв, ‘чтобы поливать цветы’), uje рёг td pir" ‘вода для питья’, rrobd рёг td mbajtur ‘повседневная одежда Место определения в предложении зависит от обычной в языке позиции (относительно определяемого слова) той части речи, которой это определение выражено (см. гл. I, § 2), напрл ky student ‘этот студент’, Qanta ime ‘мой портфель’, td dy shokdt ‘оба (два) товарища’, dita е dytd ‘второй день’, shi i imtd ‘ме кий дождь’. Инверсия возможна при субъективно-оценочно' выделении определения, ср., напр.: Sa vende td bukura qenka keto (прямой порядок слов). — Sa td bukura vende qenk kdto! (инверсия) ‘Какие же это красивые места!’ Прил о жен не (ndajshtimi)—несклоняемое существитс г ное в именительном падеже неопредеченпой формы, можс стоять и в препозиции, и в постпозиции к определяемому существительному, напр.: Nd sheshin “Skdnderbe” u dha mbrdmd njd
Concert. ‘На площади „Скандербег" вчера вечером состоялся концерт’. Ne kinema “Partizani” kishte с!а1ё dje п]ё film i ri. •В кинотеатре ..Партизан” вчера началась демонстрация нового фильма . В качестве приложения выступают: 1) нарицательные существительные, указывающие на а) профессию, звание, сте пень родства, возраст человека (определяют имя собственное и ставятся перед ним), напр: Gjyshe Hatija mbaroi зё qendi suri dhe e уёзМго! mu пё sy. ‘Бабка Хатпя перестала вышивать и посмотрела ему прямо в глаза’, б) названия месяцев и дней недели (стоят после уточняемых существительных), напр.: Ne muajin janar beri зЬшпё КоМё. ‘В (месяце) январе стояли сильные холода’; 2) имена собственные — географические названия, имена людей, клички животных и т. п. (стоят обычно после определяемых существительных), напр Qyteti Elbasan shtrihet ргапё lumit Shkumbin. ‘Город Эльбасан расположен на берегу реки Шкумбин’. Kjo qe princesha Vojsave, e ёта e Skenderbeut. ‘Это была принцесса Войсава, мать Скандербега’. Примечание. В сочетаниях имя — фамилия в функции приложения выступает первый компонент, напр.: Ismail Kamberi, djali i ri njbze-tedyvje^ar, чё po kthehej ate dite me vapor ne atdhe, ishte i biri i Hasan Kambent. ‘Исмаиль Камбери, двадцатидвухлетиий юноша, возвращавшийся в этот день на родину, был сыном Хасана Камбери’. Приложение может быть также обособленным. Тогда оно имеет пояснительные слова, ставится после уточняемого им существительного и выделяется запятыми, напр.: Ndofta Tibuli, ai poeti i 1азЬ1ё romak, пё ndonje коЬё te НПё i ka рагё кё1о male qёkuгse i ра§ёгок .. “Malet e vetetimeve”. ‘Тибулл, поэт Древнего Рима, вероятно, видел эти горы в такую погоду, ра^ ои их окрестил.. . „Горы (сверкающих) молний” ’. Приложение в этих оборотах бывает, в зависимости от логики контекста, определенной и неопределенной формы. Если оно стоит в определенной форме, согласование с поясняемым существительным обязательно, напр.: Tiranen, kryeqytetin е ЗГщ1рёг1зё, е ndry-shuan shut™ пбёгБте! е разкпТёв. ‘Тирану, столицу Албании, очень изменило послевоенное строительство’ Дополнение (kundrina). Прямым дополнением (kundrina е drejtё) служит в албанском языке существительное или лю бая другая часть речи в функции существительного в форме винительного падежа, напр.: Shokun X. е njoh prej vjetesh. ‘Товарища X я знаю давно’. Puna pa da эЬётЬ щё kala (поел, гегск.). ‘Неустанный труд сокрушит даже крепость’. В роли прямого дополнения может выступать также слово сочетание, если оно выражает единое понятие, напр.: “Eugen Oneginin” е Pushkinit е kam lexuar disa Ьегё. ‘„Евгения Онегина" Пушкина я перечитывал несколько раз’. Часто (см. гл. 4. § 1) прямое дополнение в предложении повторяется в виде кратких форм личных местоимений, напр.: Sot е bleva pjes6n
e dyte 1ё romanit td V. Kokones “Me valdt e )е!ёз”. ‘Сегодня я купил вторую часть романа В. Коконы „По волнам жизни'1’ Косвенное дополнение (kundrina е zhdrejtd) выражается существительным или другой субстантивированной частью речи в косвенных падежах (и в именительном) с предлогом или без предлога, напр.: Shokut tim i erdhi letra nga shtepi#. ‘Моему другу пришло письмо из дома’. S’e prita kete nga miku yt. ‘Этого я не ожидала от твоего друга’. КёТё рёгк-thim 1ё bukur ai е Ьёп bashkd те уёПапё. ‘Этот прекрасный перевод он сделал вместе с братом’. Косвенное дополнение, как и прямое, имеет дублетные формы в виде кратких личных местоимений (см. гл. 4, § 1). Примечание. Если в роли косвенного дополнения выступает лич-ное местоимение, употребляется только его краткая форма, напр.: фЧё ka gatuar sot рёг dreke nuse, more siiok? ‘Что же тебе приготовила сегодня на обед твоя молодая жена, дружок?’ Употребление полных и кратких форм местоимения — косвенного дополнения возможно только при его эмфатическом выделении; Миа Gjergji s'me ka shkruar asnje here, kurse ty tё paska dёгguaг dy letra. ‘Мне-то Георгий не написал ни разу, а вот тебе он послал два письма’. Дополнение обычно стоит в предложении после сказуемого. Однако в стилистических целях или в случае эмфатической или логической акцентуации дополнения оно предпосылается сказуемому или начинает предложение, напр/. Ujku mjegul! кёгкоп (поел.). ‘Волку туман грезится’ (букв. ‘Волк туман ищет’). Djalin fundi fundit е zuri gjumi. ‘Мальчика, наконец, одолел сон’. Обстоятельство (plotdsi ndajfoljor) выражается в албанском языке наречиями, причастиями, предложными и беспредложными падежными формами существительных и других субстантивированных частей речи, конъюнктивом, инфинитивом глагола (гегск.) и наречными фразеологическими единицами. Имеет следующие категории: Обстоятельство времени (р1о!ёб{ i коЬёэ), напр.: Dje детё shetitje. ‘Вчера мы совершили прогулку’. Nga moi gdzuar, о shokd. ‘Из года в год (желаю) вам радости, друзья!’ Do vij me katёr. ‘Я приду к четырем’. Treni i Moskds nisei naten. ‘Московский поезд отходит ночью’. Обстоятельство места (р!о1ёэ1 i vendit), напр. Kalova pazarit dhe bleva ca fruta. ‘Я прошла по базару и купила немного фруктов’. Udha ime binte pdrmes pyllit. ‘Мой путь проходил через лес’. Т\Цё gjd з’тё hiqej nga mendja. ‘Это нс выходило у меня из головы’. Ai u и1 пё 1гуегё. ‘Он сел за стол’. Тек rreziku duket miku. ‘Друг познается в беде’. Обстоятельство образа действия (plotdsi ' шёпугёэ), напр : Mendo ngada^, vepro shpejt. ‘Думай медлен- на
но, действуй быстро’. Ne ро lozim “ngriva shkriva”. ‘Мы играли Б “замри — отомри"’. Pse rri menduar? 'Почему сидишь, задумавшись?’ Ai fliste duke тё shikuar пё sy. ‘Он говорил, глядя мне в глаза’. Обстоятельство причины (plotesi i shkakut), напр.: S’e kaloj dot rrugen nga balta. ‘Я не могу перейти улицу из-за грязи’. Рёг nje ре dhe п]’ё gjilpere vajli dёm nje gune е 1ёгё. ‘Из-за нитки п иглы (отсутствия их. — Г. Э.) пропала вся бурка’. М’ёэМё таггё fryma зё vrapuari. ‘Я запыхался от бега’ Рёг shkak te shiut mbeta mbyllur tere diten. ‘Из-за дождя я сидел дома весь день’. Обстоятельство цели (plotesi i qeilimit), напр.: Vete рёг te mbushur идё. ‘Я иду набрать воды’. Ai erdhi ketu рёг tё pushuar (1ё pushoje) nga puna е lodheshme. 'Он приехал сюда отдохнуть от утомительной работы’. Тё кёгкоп dikush рёг dy fjaie. ‘Тебя кто-то вызывает на два слова’. Обстоятельство меры (plotesi i sasise), напр.: Pusi ishte 20 metra i thelie. ‘Колодец был глубиной 20 метров’. МоПё те thase ро shkarkohen пё pazar. ‘На рынке яблоки сгружаются мешками’. Обстоятельство условия (plotesi i kushtit), напр.: Trupi shёndoshet me te punuar, mendja ndritohet me tё гпёзиаг. ‘Тело укрепляется в труде (точнее ‘трудясь’), разум светлеет в ученье’. Ме nje deshire te madhe njeriu arrin suksese te mcdha. ‘При большом желании человек может достичь больших успехов’. Обстоятельство обычно стоит после сказуемого, но в случае логического или эмфатического выделения может находиться и в препозиции к сказуемому. Примечание. Как и в некоторых других европейских языках, в албанском языке нельзя вставлять обстоятельство между вспомогательным и смысловым глаголом при образовании сложных времен, напр.: Ма kishit shkruar sinqerisht рёг planet tuaj te verts, ju faltnderoj. 'Вы мне написали откровенно о Ваших летних планах, благодарю Вас’. Однородными членами предложения (gjymtyret homogjene tё fjalise) могут быть любые члены предложения. На письме они отделяются запятой пли союзами dhe (е), edhe ‘и’, рог ‘но, a’, kurse, ndersa ‘тогда как’, ose ‘или’ и др. Существительные — однородные члены — могут употребляться как в определенной, так п в неопределенной формах, напр.: I kujto-heshin пёпа, gjyshja, babai ргапё vatrcs эё ngrohte dhe shtepia atnore... ‘Ему вспоминались мать, бабушка, отец возле теплого камина и отчий дом...’ Bleya sheqer, gjalpe, buke. ‘Купил сахар, масло, хлеб’. Обособленные члены предложения, вводные слова, обращение (gjymtyret е vecuara te fjalise, fjale ndermjetese, thirrje). Обособляться может любой второстепенный член предложения; при этом, если он постпозитивеп к
определяемому слову (более частый случай), он обязательно выделяется запятыми, напр.: Vajza, е vogdl, me sy td mddheni rrinte para tij dhe s’guxonte td fliste. . ‘Девочка, маленькая с большими глазами, стояла перед ним и не смела заговорить. . "Вводные слова, словосочетания и предложения могут . мать любое место в предложении и всегда выделяются запятыми, напр.: Ai, ndofta, s’e dinte se e priste ketu nje njeri ‘Он, вероятно, не знал, что его здесь ждал 4e,noBvh Arriti, me thane, pa gdhird. ‘On пришел, как мне сказали, засветло’. Обращение выражается существительным, нарицательным или собственным, субстантивированным прилагательным в неопределенной форме в именительном падеже, напр . Sliok! Pritni рак! ‘Товарищ! Подождите немного!’ Предикативные деепричастные обороты (shprehje predikative me pdrcjellore) представляют собой двучленные конструкции с самостоятельным подлежащим и сказуемым в форме per cjellore. Эти обороты могут: 1) выражать причинную или временную связь; тогда они относятся ко всему главному предложению и соответствуюi в русском языке придаточным причины, времени, напп : Duke rend erresire, udhdtaret vendosdn td strehoheshin nd shtdpine md td afert ‘Поскольку (так как) начинало темнеть, путники решили заночевать в ближайшем доме’. Duke u hapur koha, fdmijtd dalin nd rrugd. ‘Как только проясняется погода, дети высыпают на улицу’; Примечание Во временной функции могут употребляться также предложные отпричастные конструкции типа me te Ьёгё, передавая действие, предшествующее действию главного предложения, напр : Me t’u martuar djali i vogel, pleqtd do td rrojne пё qetesi. ‘Когда женится младший сын, старики заживут спокойно’. 2) выступать в роли второго дополнения, если сказуемое выражено глаголом чувственного восприятия, напр.: Pas са kohe zonja е shtepise е ра mysafirin duke gerhitur nd kolltukun e butd td sallonit. ‘Через некоторое время хозяйка дома увидела, что гость храпит в мягком кресле в гостиной’. Эти конструкции, так же как и субстантивные обороты с конъюнктивом (см. гл. 1, § 5), по структуре близки латинскому accusathus cum infinitive. На русский язык лучше всего п< переводить придаточными дополнительными с союзами ‘как’ и ‘что’. При этом существительное-дополнение становится подлежащим, a pdrcjellore сказуемым этих предложений.
Глава 2. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (FJALIA Е PERBERE)* ТИПЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (Т1РА ТЕ FJAL1VE ТЕ VARURA) § 1. ПРИДАТОЧНЫЕ подлежащие (FJALITE Е VARURA KRYEFJALORE) Употребление придаточных подлежашп авпс.и чаще всего от безличных или неопределенно-личных глаголов п глагольных выражений типа ndodh, rastis, qelion ‘случаете; duket, ngjan ‘кажется’, dihet ‘известно’, thuhet ‘говорят', eshte mire ‘хорошо’ и др., напр.: Ndodh (]ё tS bjere bore edhenc tetor. ‘Случается, что снег выпадает даже в октябре . Придаточные подлежащие употребляются с глаголом во всех наклонениях, кроме императива: они обычно вводятся: 1) союзами sc, qe(tfc), sikur ‘что’, ‘как’, ‘словно’, ‘будто’, напр.: Thuhet se se shpejti vihet пё зкеЬё nje бгатё e re e Shekspirit. ‘Говорят, что скоро будет поставлена на сцене еще одна драма Шекспира’; 2) от носительно-вопросптельными местоимениями, папр.: Kush Ьёп рипё, пик Ьёп fjald. (поел.) ‘Кто трудится, не болтает’; 3) отпо-снтельно-вопросптельнымп наречиями, напр.: S’dihet гшгё киг и kthye motra nga mbledhja. ‘Точно неизвестно, когда вернулась сестра с собрания’. Придаточные сказуемые (Г|а1Иё kaiKzuesore) встречаются в албанском языке очень редко; выполняют роль именной части сказуемого главного предложения с глаголом-связкой, напр.: Po е v6rteta ishte se rehati i бгнзё nuk vinte vetem foshnjTn пё gjyme, po edhe gjystwn. ‘А истина заключалась в том, что тепло очага усыпляло не только ребенка, но н саму бабушку’ § 2. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (FJALITE PERCAKTORE) Придаточные определительные предложения разделяются на два типа: 1) относительные (iidhore) и 2) союзные (НбЬёгоге). 1. Относительные придаточные предложения присоединяются к главному при помощи склоняемых относительных местоимений i cili, е cila и несклоняемой формы qe. Последняя выполняет только функцию подлежащего и прямого дополнения придаточного предложения, напр : Ai qё pyet, s’humb (погов.) ‘Тот, кто спрашивает, ничего не теряет’. Роговшё qe me dhe, е kreva. ‘Поручение, которое ты мне дал, я выполнил’ В этих же функциях и в тех случаях, когда относительное местоимение служит любым другим членом придаточного предло- См. также гл. 7.
жения, используется относительное местоимение i cili, напр.; Ку eshte ai shoku per te cilin te kam folur. ‘Это тот товарищ, о котором я тебе говорил’. Vajza me te сбёп fola, ё8Ь1ё bashk6n-xenese ime. ‘Девушка, с которой я разговаривал, — моя соученица’. Антецедент (определяемое слово главного предложения) не отделяется запятой от относительного местоимения. Выделение придаточного относительного запятыми с обеих сторон возможно лишь при его значительной распространенности, напр.: N. Frash§ri, qe ka shkruar “Historic e Sk6nderbeut” dhe poema te tjera tё bukura, qe poet i madh i Rilindj6s Shqiptare. ‘H. Фрашери, который написал ,,Историю Скандербсга“ и другие прекрасные поэмы, был вел< кпм поэтом Албанского Возрождения'. Примечание. Вместо относительного местоимения i cili, е cila могут употребляться и относительные наречия kit (nga ku), nga, kur, si, напр.: Atje tej ngrihen malet nga ku rrjedhin pdrrenjtd.. . 'Там вдали возвышаются горы, с которых потекут потоки..Do te vije nje dite kur ta pranosh edhe ti ketd. 'Настанет день, когда н ты с этим согласишься’ 2. Союзные придаточные определительные предложения присоединяются к главному при помощи союзов: se, цё ‘что1, ‘чтобы’, напр.: Lajmi se do t6 vije k6tu пё turne baleti i Moskes u рёгЬар тещёЬегё. ‘Весть о том, что приедет на гастроли московский балет, распространилась мгновенно’. Союз qё обычно употребляется перед глаголом в сосчагательном наклонении, напр.: Mendimi qё te рёгэЬкгиа] pushimin tim пё kete vend pito-resk, me pushtoi dhe ja po e nisa letrdn. 'Мысль, (чтобы) описать (букв, ‘чтобы я описал’) мой отдых в этом живописном уголке, завладела мной, и я сел за письмо’. Часто в конъюнктиве союз цё опускается, напр.: Erdhi dita 1ё caktosh Q’dege do te ndjekesh. ‘Настал день, чтобы ты выбрал, па какое отделение поступать’. § 3. ПРИДАТОЧНЫЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (FJAL1TE KUNDR1NORE) Придаточные дополнительные предложения грамматически оформляются аналогично придаточным подлежащим и сказуемым, с использованием всех наклонений, кроме повелительного, занимают место в постпозиции к глаголу главного предложения, напр.: Nuk е dija se ai qe i sdmure. ‘Я не знал, что он был болен’. Примечание. Дополнительные придаточные предложения, вводимые относительными и вопросительными местоимениями или наречиями, могут стоять в препозиции к главному предложению, напр.: £Чё Ьёп goja, s’ta Ьёп beta, (поел.) ‘Что натворит язык, не сделают люди’. Придаточные дополнительные вводятся 1) союзами se, qe ‘что’, ‘чтобы’, напр.: Mos harro qё пеэёг do tё shkojm6 рёг vizite tek Petriti. ‘He забудь, что завтра мы пойдем в гости к Пет-
риту’; 2) относительными местоимениями и местоименными прилагательными, наир.: Ро cila ishte askush пик е рд. ‘Но кто она была, никто так и не увидел’. Uj^rat е shiut duke mbiedhur f’kish mbi dhe, rridnin poshte гги§ё8. ‘Потоки дождя, унося с собой все, что было на земле, текли вниз по улице’; 3) вопросительными местоимениями, частицами, наречиями — часто в сочетании с союзами q§, se, напр.: Se ku ishe ti, tani e mora vesh. ‘Только сейчас я понял, где ты был’. S’e dija (se) pse kish ikur pa me №ёпё д]ё. ‘Я не знаю, почему он ушел, ничего мне не сказав’. Lauresha shkundi кгаЬёк fluturoi dhe u ul та]ё п)ё guri рёг 1ё рагё se 9’rrezik ро u kanosej 1ётЦёуе tё saj. ‘Жаворонок вспорхнул, взлетел и опустился на камень, чтобы увидеть, откуда (какая, что за) опасность грозила его птенцам’. Придаточные дополнительные могут быть также п бессоюзными, сохраняя в этом случае прямой порядок слов и отделяясь от главного предложения запятой, напр.: Thone, ti ke депё gjithnj^ i rregult. ‘Говорят, ты всегда был исполнительный и аккуратный’. Косвенный вопрос, представляя собой разновидность придаточного дополнительного предложения, отличается от прямого только интонацией, напр.: ТЬиатё, kush тё ka thirrur пё telefon. ‘Скажи мне, кто меня вызвал к телефону’. Если косвенный вопрос относится ко всему предложению в целом, он вводится частицами а, пё ‘ли’, напр.: ТЬиатё, пё ё51"Иё е уёПе1ё. ‘Скажи мне, правда ли это’. Si mendoni, a do 4ё bjere shi tani. ‘Как вы полагаете, не начнется ли сейчас дождь’ § 4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (FJALITE Е VARURA RRETHANORE) Придаточные места (Г|а!Иё е varura vendore) вводятся чаще всего союзами ku, tek (гегск. ke) ‘где’, ‘куда’, nga (гегск. kah) ‘откуда , ngado, ngado дё ‘откуда бы ни’, tekdo kudo, kudo дё ‘куда бы ни’, ‘где бы ни’. Могут иметь антецедентами в главном предложении наречия места atje ‘там’, ketu ‘здесь’, кёпбе] ‘сюда’, andej ‘туда’ и др., напр.: Njeriu tekdo ёэМё, maliin е atdheut е ка. ‘Где бы ни был человек, он тоскует по родине’. Pra, dal^ndyshe, kah ke shetitun, qytetin tim a e i.e pa? N’ato vende ku ke mrritun, n’mend рёг mue а tc ka ra? (E. Shiroka). ‘О, ласточка, (там), где ты пролетала, не видала ли ты мой город? А в тех местах, куда ты прилетала, не вспоминала ли ты обо мне?’ (Ф. Широка, гегск.) Примечание. Если придаточное места предшествует гтавному предложению, оно отделяется от главного запятой, если следует за ним, запятая обычно не ставится: Тек dhemb dhembi, vete gjuha. (погов.) ‘Где болит зуб, туда язык тянется’. Е di vete gomari ku e vret samari. (поел.) ‘Только сам осел знает, где ему седло натирает'.
Пр и да точные времени (fjalite е varura kohore) могут передавать действия, одновременные главному, предшсе-. вующие ему пли следующие за ним. Одновременность (njekohesi) действия выражается при по мощи временных союзов sa, posa. sapo, po qe ‘едва’, ‘лищь (только)', ‘как только’: tek, kur ‘пока’, ‘когда’; ndersa, tek sa tek qd ‘в то время как’ и др., напр - Posa shkela кёгпЬёп ketu' тё dolli рёграга gjindja е shtepise. ‘Едва я вошел, навстречу высыпала вся родня’. Lumi zbutet, sapo zbret пё fushd. ‘Река утихает, как только спускается в долину’ Примечание. Одновременное действие могут передавать также следующие отпричастные обороты: 1) пё (п]ё) -Ьсубстантивировапное причастие среднего рода неопределенной формы в винительном падеже типа 1ё Ьёгё, напр.: Me (щё) te таггё рё^р§]'ёп е рё1чуезЬте, ai rendi пё shtepi. ‘Едва получив благоприятный ответ, он бросился домой'; 2) субстантивированное причастие среднего рода опред. формы в именит, падеже типа te Ьёгё1+существительное опред. формы в именит, падеже, напр.: Тё paret djali se iu hoq lodra, ia dha kujds. ‘Как только мальчик увидет, что у него отняли игрушку, он поднял крик’. Предшествование (veprim i mdparshdm) выражается при помощи союзов mbasi, passi, si ‘после того как'; kur ‘когда’, напр.: Passi pyeti пхёпёз, mdsuesi nisi shpjegimin e mdsimit td ri. ‘После того как он спросил учеников, учитель начал объяснение нового урока' Ai erdhi tek пе si mbaroi рипё. ‘Он пришел к нам, когда закончил работу’. Исходную точку отсчета действия во времени обычно передают союзы qekur, qdkurse, qyshe, qese, qd ‘с того момента, как’ ..., ‘с тех пор, как’ .. ., напр.: Qdkur i ngjau kjo fatkeqёsi, ai qёndroi ca kohd mbyllur пё 81-Иёр1. ‘С тех пор, как с ним стряслась эта беда, он некоторое время сидел дома, пе выходя никуда’. Примечание. Иногда предшествование передается сложносочиненными предложениями, соединенными между собой союзом ра, напр Mbaroi рипё, ра erdhi. ‘Он закончил работу, затем пришел’. Предстоящее действие (veprimi i pastajmd) передается при помощи союзных выражений para se (рёграга se) ‘прежде чем’ ‘раньше чем’, напр.: Peshoje mire fjalen, para se ta flasesh. ‘Взвесь хорошенько слово, прежде чем скажешь его'. Примечание. Причастие с отрицанием (типа ра Ьёгё) выполняет зачастую аналогичную функцию, напр.; Gjithd qytet6ze га пё qetesi ра dale йена. ‘Весь городок затих раньше, чем взошла луна’. Протяженность действия во времени подчеркивается союза ми gjersa (deri sa), gjer sa, sa qd ‘до тех пор пока', ‘пока по’, ‘пока’, напр.: Sa qeshd ипё kctu, s’erdhi njeri. ‘Пока я был здесь, никто не приходил’. Повторяемость действия передается в придаточных времени при помощи союзных выражений sa herd, sa herd qё ‘всякий раз’, ‘всякий (каждый) раз как’, напр : Sa Ьегё qd vinin mysa-
firb, е zonja е shtbpisb i qiraste me nje kafe speciale. ‘Всякий раз, как приходили гости, хозяйка дома угощала их каким-то особенным кофе’. Придаточные образа действия (fjalitb глёт гоге) вводятся союзами, союзными словами и наречиями si, si? I как’, porsi, ashtu ... si ‘так (таким образом)... как’, sikur, sikurse, sikundbr ‘словно’, ‘(как) будто’, sikundbr qe ‘так... будто (что)', напр.: Вёга si тё the. ‘Я сделал, как ты просил’. Fbmijbt, sikur t’u kishte fryrb njeri, и shpbrndanb пёрёг oborr. . (J. Хоха) ‘Дети, словно их сдул кто-то, рассыпались по двору’ (Д. Дзодза) Puna dolli ashtu si e kishte parashikuar ai. ‘Bee сложилось так, как он предвидел’. П р и меч а и и е. В гегском варианте литературного языка придаточные образа действия часто строятся с инфинитивом, напр : Mos rri sikur me qenb (ипф глагола ‘быть’) пё gjemba. ‘Не сиди так, словно ты на шипах'. 14 В придаточных образа действия может употребляться индикатив, конъюнктив, оптатив, адмиратив. Эти придаточные могут стоять в препозиции, интерпозицип и постпозиции относн-1ельно главного предложения. В первом и втором случаях выделение запятыми обязательно, в последнем — не всегда, напр.: Ata, sikundbr kanb ardhur, ashtu do tb shkojnb. ‘Они, как пришли, так и уйдут’. Si? tb kam premtuar, kbshtu do te veproj ‘Как я тебе обещал, так и буду действовать’. В сравнительных придаточных предложениях (fjalite krahasore) используются коррелятивные союзы aq. . .sa ‘настолько насколько’, sa.. ,aq (kaq) ‘насколько. . .настолько’ п союзы se, se sa, nga ‘по сравнению с’, ‘чем’, напр/ Sa i gjallb ishte i vellai, aq e mbledhur ishte e motra. ‘Насколько живым и подвижным был брат, настолько же уравновешенно-спокойной была его сестра’. Treni erdhi mb vone se sa parashi-kohej nga orari. ‘Поезд прибыл позже, чем предусматривалось расписанием’. Qfaqja zgjati тё shumb nga ?’е kam pritur. ‘Спектакль длился дольше, чем я ожидал’. Союзы se, se sa, nga сопровождаются наречиями сравнительной степени типа mb shumb ‘больше’, тё vonb ‘позже’, тё shpejt ‘быстрее’, ‘раньше’ и др. Придаточные причины (Fjalitb shkajkore) вводятся причинными союзами и союзными выражениями pse, sepse, pbrse ‘потому что, ngaqe meqenbse (meqenbqb), meqb, qysh se ‘так как’, ‘оттого что’, posaqb, posa, po qe, mbasi ‘поскольку’, ‘раз уж’, напр.: Meqenbse s’erdhe ti, edbe unb mbeta pa shkuar nb koncert. ‘Так как ты не пришел, я тоже пропустил концерт’. Posaqb kishte гёпё Ьогё е madhe, duhet veshur trashb. ‘Поскольку выпал обильный снег, нужно одеться тепло’. В придаточных причины могут использоваться также союзы , se, qb ‘что’, напр.: Ne u gezuam shumb qe qenke shendoshb e I mire 'Мы очень обрадовались, что ты жпв-здоров’. Ке Ьегё
shume ггпгё se ke ardhur tek ne sot. ‘Ты сделал очень хороШо что пришел к нам сегодня’ Встречаются также придаточные причины, вводимые союз-ным наречием kur, напр.: Kur qenke ftohur, pi njg caj 1ё ngrohte me mjalte dhe shtrihu. Поскольку (раз уж) ты простудился выпей теплого чая с медом и ложись’. Широко распространены в придаточных причины союз ые выражения nga shkaku se, per shkak se ‘из-за того, что’, ‘по причине того, что’, напр. Per shkak se isha lodhur эИитё, rashe пё shtrat ЬегёТ ‘Из-за того, что устал, я лег спать рано’. Придаточные причины обычно ставятся до или после главного предложения и отделяются от него запятой, напр.: Nuk ро tё shkruaj me gjate, se s’po kam kohd. ‘He пишу тебе больше длинных писем, так как у меня сейчас нет времени’. Nga qe koha dshtb e bukur, bdjmd njd shdtitje me biqikletd jashte qytetit. Раз уж сегодня такая чудесная погода, поедем па велосипедах за город’. В придаточных причины употребляются индикатив, кондиционалис или адмиратив. Придаточные цели (fjalitd qёllimore) могут быть союзными п вводиться союзом цё ‘чтобы’ или бессоюзными, но в том в другом случае глагол-сказуемое стоит в сослагательном наклонении, напр.: Ngrihe qadren цё td mos bdhesh qull ‘Раскрой зонтик, чтобы ты не промок’. Tefta vajti пё pazar te Ые]ё zarzaxate. ‘Тефта пошла на базар, чтобы купить (чтобы она купила) овощи’. В односубъектных конструкциях (см. гл. 5, разд. III, § П „Несамостоятельное употребление презенса конъюнктива") с полнозначными глаголами действия часто употребляются не придаточные цели, а целевые причастные обороты (в гегск. — инфинитивные), напр.: Tefta vajti пё pazar рёг 1ё Ыегё (гегск. рёг те Ыётё) zarzavate. ‘Тефта пошла на базар купить овошн’. Kam ardhur рёг te folur те ty (тоскск.) — Кат ardhe те и ^а1о5ё те ty. (гегск.) ‘Я пришел поговорить с тобой’. Придаточные следствия (fjalitd rrjedhore) строятся при помощи коррелятивных союзов aq (kaq) в главном предложении и sa, sa рё, qё в придаточном ‘настолько, что’, ‘так. . .что’, ‘до того .. что’, напр.: Kaq u lodha sa mezi qdndroja пё кётЬё. ‘Я так устал, что с трудом держался на ногах’. Pas semundjes djali ish dobdsuar aq qё s’shihej me sy. ‘После болезни мальчик так ослаб и похудел, что на него жалко было смотреть’. Примечание. Союзы aq и kaq могут опускаться, напр.: Oraton loli е foli sa merziti te gjith5. ‘Оратор говорил так долго, что утомил всех’ Глагол-сказуемое придаточного следствия стоит обычно в индикативе, но может употребляться также в ацмпратпве » оптативе.
Придаточные условные (Р)аШё kushtore) могут быть союзными и бессоюзными. Для первых характерны: 1) союзы и союзные выражения пё qoft6 se (qe), пе eshte se (qe), пё se ‘если’, которые обычно употребляются при глаголесказуемом в индикативе, напр.: Ne se del sh6titje, bleme gaze-len e sotme. ‘Если ты идешь прогуляться, купи мне сегодняшнюю газету’. Ыё qofte se shkon пё kinema, merre dhe nipin. ‘Если ты идешь в кино, возьми племянника’; 2) союз пё и союзное выражение рёг пё (только в гегск.) ‘если’, ‘уж если’, которые могут стоять при глаголе-сказуемом в индикативе и оптативе, напр.: № е di, Лиатё. ‘Если ты это знаешь, скажи мне’. Рёг пё daQ (опт.), lexoma 1е1гёп е nenes. ‘Если хочешь, прочти мне письмо матери’; 3) союз ро ‘если , используемый чаще с глаголом в сослагательном наклонении и союзные выражения ро цё, ро qe se (дё) ‘уж если’, ‘при условии’ (букв. ‘если случится что’), возможные только с глаголом в индикативе, напр.: Ро 1ё vishesh (сосл.) shpejt, s’do 1ё ronohemi no 1еа1ёг. ‘Если ты быстро оденешься, мы не опозцаем в театр’. Ро qё se s’erdha ппё shko vet6m пё gosti. ‘Если (случись, что) я не приду, иди один в гости’; 4) союз sikur ‘если’, который встречается обычно в предложениях с глаголом-сказуемым в прошедших временах конъюнктива, напр.: Sikur 1ё ma kishe Итёпё (плюске, сосл.) тё рагё, do 1ё kisha vepruar ndryshe. ‘Если бы ты мне сказал об этом раньше, я бы действовал иначе'. Ah, sikur 1ё isha atje, me 1ё аГёгтй! ‘Ах, если бы я был сейчас там, с моими близкими!’ Условные предложения могут быть бессоюзными, если гла-1гол-сказуемое стоит в конъюнктиве и адмиратпве, напр.: Тё та pyesnin (имп. сосл.) mua, do t’a keshilloja 1ё studjoj6 гщекёзтё. ‘Если бы спросили меня, я бы ему посоветовал изучать медицину’. Та Гёгко)тё (наст, инд.) ^elnikun те magnit, edhe ai heq si magniti. ‘Если к стали прикоснуться магнитом, то и она будет притягивать, как магнит’. Примечание. Распространенные причастия с отрицанием и обороты с рёгцеПоге, а также гегские инфинитивные конструкции могут выступать в функции условных предложений, напр.: Ра nistlr nga е рака, s’arrijme пё to shumet. ‘Если не начать с малого, не удастся достигнуть большого". Duke u martuar пё keso rrethanash, qё s’ishin рёг dasm5, Skdnderbeu do 1ё fuste zjarrin пё эЫёртё е tij. (F. Noli) ‘Если бы он женился (женившись) в этих условиях, которые не подходили для свадьбы, Скандербег подверг бы свою семью смертельной опасное™’. (Ф. Ноли) Ме е ра (гегск.) kishin me и ИаЬИё ‘Если бы они его увидели, они бы удивились’. Ме Ьатё ПоГёГ, s’kam те dale prej sl^pie. ‘Если будет холодно, я не выйду из дома’ Придаточные уступительные (Г)а1Иё lejore) вводятся союзами и союзными выражениями пбопёэе, sado qё, pnegjith6se, megjith^qe, edhe pse, side с;ё ‘хотя’, ‘хотя бы’, ‘даже 1ссли бы’, ‘пусть даже’, коррелятивными наречиями sado, sido, kudo, kurdo... qe ‘как бы ни’, ‘какой (ая) бы ни’, ‘насколько
бы ни’, неопределенными местоимениями kushdo qe ‘кто i. qfarddo qe ‘что бы ни’, напр.: Ndonese i folem, ргарё s’hoqi nga е tija. ‘Хотя мы с ним и говорили, он не оставил < )lls прежних привычек. Sido qd td beje koha nesdr, ne do td ni.- -mj pdr nd fshat. ‘Какой бы ни была погода завтра, мы поел. в деревню’. Sado vend qd td bjerd, nesdr do td ngrihet me глЬ ‘Как бы поздно он ни лег, завтра встанет рано’. Q’aredo thond, mos u mdrzit ‘Что бы ни говорили, не огорчайся’. Союзные формы с qd всегда употребляются с глаголом сослагательном наклонении, остальные употребляются и с пн-дикатпвом. Придаточное уступительное предложение обычно стоит в препозиции к главному, но может и следовать за главным, однако в том и другом случае отделяется от него зап? оч
IV. ТЕКСТЫ ТЕКСТЫ ИЗ АЛБАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ* 1. ТЕКСТЫ ТОСКСКИХ zTBTOPOB Sami Frasheri (1850—1904) Shqipbrija 9’ka qenb v’eshlc dhe Q’do te jetb (1899) Permbledhje £’duhet рёг tb shpbtuar ky i gjori komb e ky i varferi vend nga kjo zi e madhe qb e ka mbuluar e nga {а^ИЬё kbta rreziqe qb e капё rrethuar, e рёг 1ё lulbzuar ashtu si thamb? Fort pakb: vetbm deshire! Ро Q’tb bbjmb?— Ja se 9’duhet tb bbjmb: ?do shqiptar tb kete д^1Ь1гп]ё, natb e ditb, ndёr mend e пё zembr shpbtimin e Shqipb-risb е mbrodhbsinb 1 е kombit shqiptar. Kjo те se ЬёЬек? £do shqiptar qё do kbtb duhet tb dojb bashkimin e shqiptarb-vet; gjithb shqiptarbt janb vbllezbr, капё njb gjak пё rembat2 e tyre; s’ka turk e kaur,3 po janb gjithb shqiptarb! Ai qb bshtb shqiptar i vbrtetb duhet t’i veshtrojb e t’i dojb nga zemra shqiptarbt, pa lb tb mos jenb nb besbn e tij.4 Shqiptari ka qenb shqiptar pbrpara se tb bbhet krishter a mysliman. Prandaj shqiptari i vbrtetb e i mirb edhe ai qb do shpbtimin e Shqipbrisb vb ghithnjb e kurdo kombbrinb pbrpara besbs;5 nuk ka vbllezbr ata qb ka nb besbn e tij, po ata qb ka nb kombbrinb e tij. Shqiptarbt e vbrtetb janb ve^antb vbllezbr nb niest tb tyre; vbllazbri e kbtyre duhet tb jetb aq e shtrbnguar sa gjb tb mos t’a ndajb6 e t’a ?ajb dot, e gjb tb mos hyjb dot nb mes tb tyre. Sot shumb shqiptarb, nentbdhjetb pbr qintb, mund tb themi. *s’jane shqiptarb as me mend as me zembr; kombin e tyre e gjuhbn s’e duan as e nderojnb; s’duan tb kbndojnb e tb shkruajne nb gjuhbn e tyre, edhe shumb капё turp edhe tb flasin shqip1 Po пё капё ata turp tb thone se Shqipbrija bshtb mbrna jonb, Shqipbrija ka mb shumb turp tb duket qb ka tb tillb bij! Kombi shqiptar s’bshtb komb pbr tb pasur turp prej tij; tb Iqenbt e njb njeriu 7 nga njb komb kaq trim e kaq i zgjuar s’bshtb turp, po bshtb nder i madh. Nb ka mbetur pas8 kombi ynb, s’bshtb faji i tij, po bshtb faji упё; nb ka mbetur gjuha Тексты даны в орфографии года издания.
shqipe e pa shkruar, s’ka mbetur se eshte gjuh’e ligb a e mete po vetbm se s’jemi kujdesur ne t’a shkruajmb. S’na ka faj kombi s’na ka faj gjuha, faji bshtb yni Dheu eshte fieri ' Njb bujk plak, kur po vdiste, thirri te tre bijtb pranb dhe u tha: О bi] te mi! Nb arbn, qb e kam punuar gjithb jetbn time, kam fshehur njb shtbmbb 1 me flori. Mihni thellb dhe kbrkoni nb te gjithb anet e ares, te gjeni ate shtbmbb qb pastaj tb mos hiqni varferi kurre. Tb tre bijtb e plakut, pas vdekjbs sb t’et, e mihbn arbn nb tb gjithb anbt. Vit pbr vit e thellonin nga njb pbllembb mb tepbr, por shtbmbbn nuk e gjeten. Kur ara, e punuar mb thellb, zuri tb jape vit pbr vit mb tepbr, tb tre vbllezbrvet, si nxirrnin bukbn e gojbs, u tepbronte edhe shumb pbr tb shitur.2 Tb hollat qb merrnin i hidhnin nb njb shtbmbb pbr t’i ruajtur. Nb pesb vjet shtbmba u mbush me flori Atbhere vbllezbrit e morbn vesh se ku qenka shtbmba me flori qb u tha i ati. Soloni dhe Krisua 1 Soloni ish njb dijetar nb Greqi tb vjetbr Njb here, kur shb-tiste nbpbr Azi tb vogbl, i ra udha nb Sarde, nje qytet tb vjeter, ku mbreteronte Krisua, i pasur shumb. Krisua e thirri dijetarin, ia tregoi pasuritb dhe e pyeti: — Ke ke pare mb tb lumtur mbi dhe? — Mb tb lumtur kam pare njb plak qb rojti2 shumb kohb duke u mbajtur me shendet, bbri shumb fbmijb, i martoi tb gjithb, pa edhe nipbrit e stbrnipbrit, sa rojti s’hoqi ndonjb tb keqe e ndonjb hidhbrim, edhe kur vdiq i la tb gjithb pas. Krisua u Qudit dhe u zembrua qb Soloni bbnte mb te lumtur kbtb plak se ate qb kish gjithb ato tb mira dhe thirri: — E po mua, me gjithb ketb gjb3 e kbto begati, nuk mb ze fare pbr tb lumtur?4 -—Jeta e njeriut eshte shtatbdhjetb vjet; nb kbtb jetb ^do ore e Qdo ditb s’i ngjan njera tjetrbs; njb njeri qb e sheh sot tb lumtur, nesbr mund tb bbhet mb i mjeri i botes edhe tb lumturet s’bbhet vetbm me pasje se shumb5 tb pare janb aqb tb mjerb, sa u kanb zili tb varfbrve. Prandaj, p.a pare fundin e jetbs sate s’mund tb them se je i lumtur. Krisua s’e pblqeu kbtb fjalb edhe me s’i vuri veshin dijetarit. Por, pa shkuar shumb kohb, fjalet e Solonit dollbn. Krisua kish dy djem, i madhi ish i shurdhbr e memec, i vogli ish i mensem e trim. Pas ca ditesh nb njb gjah derrash iu vra i biri i vogel, e ai mbeti me njb djale tb shurdhbr e memec. Si
shkoi edhe ca коЬё dolli Kyrua, mbreti i madh i Persisb, Ьёп jufte me Krison, e mundi, e zuri tb gjalle edhe urdhbroi tb bejne njb stavb me dru, e hipbn Krison mbi stavbt, edhe i vune zjarre sb poshtmi. Kur e pa Krisua, qe do tb digjej e si humbi £рЬЬё pasuritb I mbretbrinb e tij, do tb jepte shpirtin me tmerr,6 thirri tn herb: — Solon! Solon! Solon! Kyrua e pyeti Q’bshte ky Solon, qb thrret; Krisua i rrbfeu fjalbt, qb i kish thbnb Soloni. Kyrua i pblqeu ato fjalb, i erdhi keq, edhe urdhbroi tb zbritbn Krison nga stava e druvet, tek e kish rrethuar flaka e druve, e i dhuroi jetbn. Naim Frasheri (1846—1900) Bageti e bujqesia (fragment) Mendje! Mer fushat e malet,1 jashtb, jashtb nga qyteti, ngja brenga, nga thashethemet, nga rrbmuja, nga rremeti.2 Тек kbndon thbllbza me gaz edhe zogu me deshirb, e qyqeja duke qeshur, bilbili me bmblbsirb, tek hapetb trbndafili, atje ma ka bnda tb jem, bashkb me shpezt3 edhe unb t’ja thbrras kbngbs e t’ja them: tb shoh kedhbrit e shqerrat, deshtb, cjeptb, dhbntb, dhitb,4 qiellin e zbukuruar, dhenb 5 me lul’e e me dritb. Gjbsendi s’humet kurrb,6 e gjb s’vdes me tb vbrtetb, rpase 7 ndryshohenb pakb, po janb nb kbtb jetb. .. Se njb trup e njb shpirt bshtb gjithbsia, qb s’ka anb, tb gjalle edhe tb vdekur, gjithb brbnda nb tb janb... Det’i paanb i mirbsisb! Q’emrin tend s’e zb dot ngojb!8 Qysh e ngrehe gjithbsinb pa Ibnb fare nevojb!9 Fali njeriut urtbsinb, mirbsinb, njerbzinb, butbsinb, miqbsinb, dashuri, vbllazerinb.. . Andon Zako-Qajupi (1866—1930) Dashuria Kam dashur lulet, konxhbn, trbndafilb, Zoqtb qb kbndojnb, thblbzat,1 bilbilb; tani s’mb pblqejnb, mb Ibnb tb ftotb,2 se dua njb ?upe si hbnbz e plotb, s’ka shoqe nb both.3 Kjo eshte pbr mua lule trbndafili, konxhe, manushaqe, thblbza, bilbili, Kur mb shkon nb rrugb, me lule nb dorb, Icshrat prapa krave hedhur si kurorb, e bardhb si bore,
тё mirrend mente, nga sytd \erbonem dhe nga dashuria digjem, pervelonem,4 si digjen пё zemdr gjitFw sa e njond,5 maniten td tere trimat kur e shone,6 mashalla! i thone. Pika-pika bie shiu dhe debora floke-floke, vetdtin e fryn veriu, bresheri kdrcet mi tokd, Ld td fryjd er’e ftotd, s’ka с’тё Ьёп dimeri mua dashuria тё mban ngrote se pushtoj atd qd dua. Fan S. Noli (1882—1965) Historia e Skdnderbeut (1921) Md 1442 vdiq i ati i Skdnderbeut. Skenderbeu ish ahere tridhjetd vje?— Sulltan Muradi, nd vend qd td ddrgonte nd Mat1 Skdnderbend pdr td zdnd fronin e stdrgjyshdrvet td tij, urdheroi me pabesi Hasan Be Vdrzhesddn t’a zaptojd tdrd principatdn e Gjon Kastriotit nd emrin e td bijve. Princesha Voisavd2 me te bijdn Mamicd u ddrgua diku nd Mat, ku Sulltani i la nje vend td vogdl sa pdr td rrojtur; vdiq ca kohd pastaj, para se td kthehej Skenderbeu. Qd td sigurohej pdr besnikdrind e kdtij, Sulltan Muradi e pyeti nd ddshironte td kthehej nd Mat e td zinte ven din e t’ett.3 Sikur td kishte thene Skenderbeu atd qd ndjente nd zemdr, do td kishte shkuar atje ku vand td vdllezdrit.4 Po ish mjaft i zgjuar sa td mos binte nd grackd dhe u pdr-gjegj qd e vetmja ddshird e tij ishte td mbetej nd shdrbim td Sulltanit e td luftonte ndnd urdhdrin e tij. Keto thoshte me gojd. Po me mend e kishte bdrd planin pdr td ikur dhe s’priste ve? rastin. Ky rast i erdhi me 1443. Krajli i Serbisd Gjergj Branko-vi? kdrkoi ndihmdn e Papes Eugen IV (1431—1447) pdr td fituar mbreterind qd ia kish rrdmbyer Sulltan Muradi II. Papa ddrgoi Kardinal Julianin dhe e bindi mbretin Vladislav td Hungarise e td Polonisd qd t’a ndihmojd krajlin e Serbisd. Ve? kesaj Eugeni IV prokllamoi nje kryqdzatd kunddr turqve dhe e ftoi tdrd krishterimin td ngrihen e t’i ddbojnd nga Evropa. Midis princdrve td tjerd ftoi me letra e me bajlozd 5 edhe Skdnderbene. Kdtd herd jo vetdm Shqipdrija e ngritur po edhe Evropa £ tdrd me andn e Papds Eugen IV e thdrriste Skdnderbend ne Krujd6 ku e kishte vendin. Nd kdtd thirrje nuk vonoi td per-gjigjet Skenderbeu. Nd verd td motit 1443 nje ushtdri hungareze ndnd Janko Huniadin, Vojvoden e Transilvanisd, hyri nd Serbi-
Sulltan Muradi II ddrgoi nje ushteri prej 20 000 пёпё Kara Вепё, Pashan'e Rumelisd, dhe пёпё Skdnderbend qd t’i presin hovin gjer sa td arrinte ai vetd me njd ushtdri tjeter. Тё dy ushtd-ritd armike и sheshuan pertej e pdrkdtej lumit Morava prane Nishit. Huniadi me 3 ndntor te 1443, me nje ushteri prej 10 000 kapdrxeu lumin dhe e goditi ushtdrind turke, para se dari turk,7 i trembur nga sulmi dhe guximi i hungarezёve nisi td hiqet, po kur pa qd ushtdrija e Huniadit ish e vogel, dha urdhdr рёг te nisur betejdn. Po Skdnderbeu, пё vend qd te kthehej, vazhdoi re-tiratdn,8 e cila dalengadald po bdhej ikje e plotd dhe e cila и perhap пё tdrd ushtdrind turke. Nd tnazird e sipdr Skdnderbeu kdrkoi dhe gjeti kancellarin e Sulltanit dhe me shpatdn nd dord e shtrengoi t’i japd njd ferman me myhyrin e Dovletit 9 qd t’i dordzohej fortesa e Krujds. Pastaj e vrau kancellarin qd td mos dilte nd shesh plani i tij dhe me 300 Matjand,10 midis td cildve ishte dhe i nipi i tij Hamza, i bir’i Reposhit, и nis pdr nd Shqipdri. Nd shtate dite e sipdr Skdnderbeu arriti nd Dibdr. I malidn-gjyer nga kjo pritje, i porositi td vdnd ruajtes nd td gjitha gry-kat qd td mos vente njeri td lajmeronte kumandarin e Krujds. Pastaj и dha urdhdr te mblidhnin njd ushtdri, e cila td ishte gati, posa td jipte shdnjdn, t’a ndihmonte pdr td zaptuar vendin. Dhe me qend qd plani i tij ishte t’a rnerrte Krujen me fermanin dhe jo me forcd, и kdrkoi vetdm tre qint veta, qd dinin mird udhet, td cildt i ddrgoi natdn td fshihen nd nje pyll afer qytetit.j Pastaj, qd atd natd, para sa td dilte hdna, i shoqdruar prej njd tokicd11 td zgjedhur, и nis me shpejtdsind md td madhe pdr nd Krujd. Kur i и afrua qytetit, ddrgoi pdrpara te nipin, Hamzd Kastriotin, gjoja si sekretar td tij, qd td lajmeronte kumandarin e kdshtjellds qe arrinte per se shpejti i urdhdruar prej Sulltan Muradit td marrd kumanddn e saj. Hamza, i cili, i lindur dhe i rritur nd Edernd 12 — i ati ish martuar atje me njd zonje turke — fliste turqishtdn si turk, dhe ishte shumd i zgjuar, e mbaroi plo-tdrisht kdtd mision. Hasan Be Verzhesda e besoi dhe kur erdhi Skdnderbeu e i tregoi fermanin, e priti me nder, e kdndoi fermanin e Dovletit, pasi e puthi, dhe ia Idshoi me njd herd foriesen. Kur и ngrys, Skdnderbeu thirri brdnda nd qytet njerdzit e fshehur nd pyll, me td cildt и bashkua njd numur i madh prej krujanesh t’armatosur. Keta, pasi mbylldn portat, zund td gjitha pikat strategjike td qytetit, dhe prisnin shdnjdn. Njd klithmd e madhe oshdtiu nd mes td natds: “Liri! Liri!” Td tjera zdra i pdrse-dytnin13 kdto fjald, dhe gjithe и vervitdn turqve. Td nesdrmen s’kish mbetur nd qytet, as ushtar turk, as kollonist, as renegat, ve? disa td pakdve qd и kthydn td krishterd. Flamuri i Turqisd dhe shdnjat e zoterimit turk и qdukdn, dhe vendin e tyre e zuri flamuri i kuq i Skdnderbeut me shkdben e zezd me dy krerd. Populli i tdrd thdrriste: “Rroftd Skdnderbeu!”,
Hamleti, princ I Danemarkes Introduktg (fragment) Disa kritikb letrarb, qe nga Goethe — ja e kbtej, капё preten-duar qb Hamleti e vonon mbarimin e detyres sb tij nga qe s’bshtb njeri i punbs, nga qё s’ka asnjb prej virtyteve praktike, nga qё i mungon zotbsia tb bbnjb njb plan е t’a verb пё vepbrim, dhe qё пик vepbron ve? rasje shtrbngese tb pazakonbshme.1 E vetbme baze рёг kbto gjendet пё qёrtimet, qb i drejton vetb vetbs Hamleti. Po kbto vetbqbrtime janb tb eksagjeruara dhe kundrbshtohen prej fakteve. Hamleti e mbaron detyrbn e tij brbnda пё njb kohb jo mb tb gjatb se katbr muaj qb ditbn qb и duk fantazma, dhe pikbrisht пё rasjbn qb kishte caktuar vetb, domethenb kur t’a gjente tb pirb dhe tb ngarkuar me mbkatb;2 nga kbta tb katbr muaj duhet tb zbresim tb paktbn dy tb parbt, kur Hamleti kishte dyshime mos fantazma ishte njb instrument e njb grackb e djallit: na mbeten pra tb shumbn3 dy muaj qb kur Hamleti и bind plotbrisht nga drama e vbllavrasjbs,4 e lojtur prej aktorbve, qb i ungji me tb vbrtetb ia kishte vrarb t’atin; dhe kbta dy muaj janb njb kohb shum’e shkurtbr pbr tb vrarb njb mbret kryedinak e pbr tb zaptuar njb fron. Pbr tb arrirb qbllimin, Hamleti fshin e shuan nga zemra ?do ideal tjetbr dhe sakrifikon edhe tb dashurbn e tij Ofelinb, nga frika se mos kjo dashuri i sjell nonjb ndalim, dhe kjo tregon njb njeri egbrsisht praktik. Pbr tb vbnb Mbretin пё gjumb, vb maskbn e tb marrit,5 dhe e lot kbtb rrol aqb mirb sa qb tb gjithe gbnjehen dhe e besojnb me tb vbrtetb tb marrb, dhe kjo tregon njb zotbsi praktike dhelpbrie dhe vetbkontrollimin nb shkallbn mb tb lartb; gracka e drambs sb vllavrasjbs, me tb cilbn e кар Mbretin si njb mi dhe ia Qkeput sekretin e tmerruar, tregon qb Hamleti bshtb Quditbrisht i zoti tb bbnjb njb plan 6 e t’a vbrb nb vepbrim aqb hollb e aqb thellb nga pikbpamja psikollogjike sa gjykatbsi kriminalist mb praktik e me modern; тёпуга, me tb cilbn dbrgon nb vdekje Rozenkrancin dhe Gildensternin, kur kbta e pbrcillnin nb vdekje ate vetb, proven qe Hamleti ka dy cilbsira praktike kryesore nb shkallbn mb tb lartb, gjakftohtbsi nb kohb tb rezikut, dhe shpejtbsi rrufesore vendirni dhe vepbrimi. . . Asdrenl (1872—1947) Vjershave te mija (fragment) Prap ju kujtova, vjetesh krejt harruar, Si gjb tb vjejtur rail e tek q’e gjen.1 Ju shkunda, letra, dorbs sime shkruar, Njbj gjumit,2 munt q’as juve s’ju pblqen.
Ju mblodha, vjersha, nga ju kisha 1ёпё E njd nga njd ju pashe prap me mall. Мё dridhet dora si njdj td pangrdnd, Qe dridhet pas ca Ьикё q’e sheh rail. Kur nj’ankth pёrbrenda do s’md 1ё qetuar Dhe dua ta pdrball qd пё fillim, Её! pendёn marr e vargut duk’i a shtruar,3 Pa dashur vargu ndroht пё kdndim.4 №r kёngё dhdmbjes barin i a kam gjetur, Me'to trishtimin munda qё ta shter, Qysh zdri-i njdj vjolije tingdllfjetur 5 Qdo brengё si me dord qd ta merr. Jo, kurr, о vjersha s’kam рёг t’ju harruar, Se jush ka dald tingllimi zdrit tern, Ddshir’e zemrds sime dhdmpshuruar, Ndr ju q’e Id si peng6 kur td mos jem. Lasgush Paraded (I. 1899) Poradeci1 Perdndim i vagdlluar mi liqerin pa kufir. [Po pdrhapet dal-nga-dald njd pluhurd2 si njd hijd. Ndpdr Mai e ndr Ldndina shkrumb’i natds 3 qd po bije, Dyke sbritur qd nga qielli pdrmi fshat po bdhet fir.4 E kudo krahin’e gjerd me s’po qit as pipdlim: Nd katund kdrcet njd portd. . . nd Liqer hesht njd lopatd... Njd shqiponjd-e arratisur fluturon nd Mal-td-Thatd. . ,5 Futet zemra djaloshare mun nd fund td shpirtit t'im. Tdrd fisi, tdrd jeta, га. .. и dergj. . . e zuri gjumi. . . Zotdroj me katdr and errdsira.. ,6 Po tashti: Dyke nisur udhdtimin mes pdr mes ndr Shqipdri, Drini plak e i pdrallshdm po mburon prej Shdndaumi.7 Nga ’’Eugen Onegini” i A. Pushkinit Krye e peste — I Vjesht’e vonuar ndr obore Pat mbajtur shumd atd mot; Prit, prit,1 e stina dimdrore, Debor’e bardhd nuk ra dot, Vec nd Janar, natdn e tretd. U ngrit’e pa Tatj(an’e qete: Mbulon ddbora bukuri2
Kopsht edhe gardh edhe shtepi; Xhamet me lulka zbukuruar,3 Drurdt me’rgjendin di merer,4 Laraskat hidhen пё oborr E malet veshur e rdnduar Nga rob’e dimrit q’i mbulon. Sier jo Spasse (I. 1914) Aferdita (1938) (fragment) I. Zoti Remka Nxdndsvet shkolla u dukej si burg. Zoti Rdmka kishte 1ёпё mbresd td madhe ndёr td vegjdlit. Виггё dyzetepesdvjecar, trup-mezatar, mustaqezi, hLlndёshtypLlr, fytyrdzbetd e i thatd: ky ishte 'pdrshkrimi i jashtem i zotit Rdmkds. Sipas thdnjevet td tija,1 ai kishte Ьёгё njd shkolld td madhe dikur, kur ishte Shqipdrija пёпё robdrind. Vendin nuk e caktonte mird: herd thoshte se mesimet i kishte kryer пё Monastir, herd пё Stamboll, here... ku i vinte per тЬагё.2 Рог e vdrteta ishte se ai nuk kishte kryer тё tepdr se njd shkolld fillore. Pesd vjet rrjesht ndenji si mdsues пё Grykas. Ishte Ьёгё ta-mam njd fshatar i vdrtetd edhe i familjarizuar me td gjitt^. Mbrenda kdtyre pesd vjeteve ishte shkrire i teri пё zakonet, пё sjelljet e пё veset e fshatarevet. E njihnin dhe e donin te gjithd: sa edhe guret e fshptit!3 Nd td dhdnurit mdsim kishte edhe ai metoddn e vet: njd shufdr e gjatd thane e xhunga — xhunga e mbante si td vetdmin ndih-mds td tij pedagogjik. Edhe shuplaka e forte ishte njd mjet tjetdr nxitds. Bota mendore рёг zoti Rdmkdn kishte kapdreyer kufite e pdrsosmisd. Biblioteka e tij pdrbdhej nga ditarj.a, nga amza, nga rregjistri i pdrditdshdm nga Libri i Inspektimevet,4 nga disa fletore edhe nga njd program i Ministrisd s’Ardsimit. Kishte edhe disa numdra td sd pdrkohdshmds “Normalisti”? td revistds “Mdsuesi” edhe “Shkolla Kombdtare”. Zakonisht i mbante mbi tryezd, qd td dukeshin prej td gjithdve, рог nuk mirrte mundimin t’u priste as fletdt. Herd — herd cqitte nga ndonjd fletd sa per td ndezur zjarrin ose llambdn nd mbremje. Kjo gjurmd e njdherdshme arsimore mbrenda pesd vjeteve kishte ironditur fdmijdt e Grykasit; atyre и ishte mbushur koka se ?do mdsues rreh e ddnon, se cdo mdsues dshtd gjakpirds. Kjo tron-ditje shpirtdrore femijdvet ua kishte zhdukur krejt zellin Per mdsimet edhe dashurind pdr shkolldn. Ata sa s’fluturuan nga gdzimi,6 kur muarnd vesh se zoti Rdmka nuk do t’u vinte PraPe pdr mdsues: me kokdzdn e tyre enddronin njd vit td lire per t и endur me prinddrit ndpdr arat e ndpdr male.
II. М ё s i m i i pare Kur Aferdita hyri пё klasd, me habi td madhe pa пё tryezdn : saj njd grumbull vezdsh. Fet e fet e kuptoi: nxendsit do t’ja tishin sjellur ndofta рёг dhurate, ndofta edhe рёг ryshfet! I ardhi Jiumd keq 1 edhe u Ьё flake e kuqe nga fylyra. Nxendsit td tronditur si munden e parregull8 гипё vend 1ёрёг bankat. Mdsuesja, para se te fillonte nga rregjistrimi. i mundua qd td familjarizohej. — Ja qdnkeni nxdnds shumd td mird. Ju lumte!9 Keshtu duhet ё jend fdmijdt e shkollds! U, sa gjdra td bukura do td mdsojmd 1 pyeti pdr emrat, pdr prinddrit, i rregjistroi njd nga njd: ?jithsej ishin tredhjetd nxdnds. Vajza s’kishin ardhur, as qd cishin nddrmend td vinin,’10 se ashtu ishte zakoni, femrds nuk i luhej shkolla. I kontrolloi pdr pastdrtind: pa dashur rrudhi yallin e mblodhi buzdt: fytyra td palara nd njolla-njolla balte-iagle, me qepalla td zdna nga glepat,11 me kdmbd td zbathura td veshura me baltd, e me du.ar td ndohtura, me harqe td zinj :drale pdrmbrenda thonjvet; me flokd td gjata e td pakrehura, lhe rreth qafds me vija djerse td ndohtur. Herd pas here me ndngat e kdmishds fshinin hunddt dhe rregullisht i gjerpnin:12 .dshtu ndihej nd klasd bashke me murmuritjdn edhe njd zhurmd » ashpdr dhe e mdrzitshme. Burrat e fshatit, duke kaluar andej pari pdr pundt e ditds, Idgjonin zdrin e zonjushds: pa njd pa dy 13 nga kdrshdrija hynin id klasd me kazmdn. me sdpatdn, me shatdn a me lopatdn kra-lavet. Mdsuesds hem i vinte mird, hem i vinte pdr td qeshur pdr jrashtinen e hyrjds 14 nd klasd. 1 rregjistroi nxdndsit edhe nuk dinte si ta fillonte pundn. Fshatardt nuk largoheshin. Disa kishin idenjur kdmbdkryq ne dysheme me kutin e duhanit pdrpara dhe i hkrepnin urorin me eshkdn. — Me vjen keq, zotdrinj, pse sot nd klasd nuk me ka ardhur jsnje vajzd. E mira dshtd qd nesdr t’i ddrgoni td gjitha: kdtd e :ion e mira e juaj edhe pse ashtu dshtd urdhdri i Ministrisd. — Jo, jo, zonjd, vajzat nuk mund t’i ddrgojmd nd shkolld, se i ndihmojnd ndnavet nd pundt e shtdpisd; pastaj edhe n’ard pdr-tundin foshnjet, kullosin qetd, e ndihmojnd nd ndonje pund jetdr — arsyetoi me ngutdsi njd nga pleqtd. — Zotdrinj, keto nuk jane urdhdra td mija, por td td pardvet ё mi. — и shpjegua pakd me gjaknxehtdsi — Kdtd gjd e kdrkon :dhe e mira e fdmijdvet tuaj. Ato kdtu do td mdsojnd td shkruaj-id, td kdndojnd, td qepin, td qdndisin, td bdjnd corape e pundra ё ndryshme. Keto fjale nuk patdn fuqind, qd t’i bindin katundardt: ata i shtuan shpotitd 15 e pdshpritjet vesh me vesh.
Mgsuesja nuk e zgjati:16 i u drejtua nxgngsvet: i кёзИШо! qg tg laheshin mire e tg laheshin bile me sapun. — Me sapun, po si jo, me sapun! Ha, ha!—ja shkrepi gazit njg plak mustaqemadh. — Ne s’kemi рагё sapun me sy, jo tg lahen edhe fgmijgt. — Moj, zonjg, ti e din se kgtu nuk gshtg Konja!— i hoqi vgrejtjgn 17 njg р1акё. — T’i ndrrojng edhe rrobgt, e? Jo, moj, t’i veshin rrobgf e Pashkgvet,18 a nuk gshtg тё mirg, a? — llomotiti njg р1акё tjetgr пё mes te turmgs. — Zoti Rgmka nuk kgrkonte kurrg tg til la budallallgke! — и Qfry njg plak mjaft i thinjur. — Zoterinj, ипё пик ju them se kgtu gshtg Korea: vetgm se ujg kini e tg lahen fgmijgt, lahen рёг tg mirgn e tyre. Besoj, se Qdo familje ka sapun tg bardhg, qg lan rrobgt: s’ka gjg, me ate sapun lg tg lajng edhe fytyrgn. — Ha, ha! Pa shgko' Pa shgko! Zonja na din tg gjithe me sapun!19 — и dggjua nje zg i mbytur nga mezi i fshatargvet. — Rrobgt ne nuk i lajmg me sapun, por me hi, moj zonjg! Q’na duhet sapuni, kurse hiri i lan rrobgt shumg тё mirg? — shtoi njg plak serjozisht. Zonjusha pgrsgri mbeti e ngurosur: rrobgt tg lahen me hi?20 Kete gjg kurrg s’e kishte dggjuar. Por <;fare t’i thoshte ketyre njergzve, qi s’pranonin asnjg kgshillg nga tjetri e qg ishin aqg кгепагё рёг pungt qg bgnin? Mendoi t’u flasg рёг se dyti disi me drojtje.21 — Kini tg drejtg. zotgrinj: hiri i lan rrobgt mirg, por sapuni i lan edhe mg mirg edhe nuk i dobgson. E pohoi me dyshim: hiri i lan rrobgt mirg! — Zonja ndofta ka tg drejtg! Mundet sapuni tg jetg me i mirg, por hiri, a.. ky gshtg edhe i mire dhe pa para!-—vgrejti nje plak, qg dukej i zgjuar пё tg parg.22 Afgrdita sikur e mori vehten: fjala e saj и la mbresg fshatargvet. Vetgm se shpotitg e rgnda akoma ja vrisnin veshgt. — Po kgto vezgt kush i ka sjellur?23 — pyeti p.astaj Afgrdita. — Спё, ипё... — и dggjuan zera tg pgrbashkgta. — Po pgrse i kini sjellg? — Рёг ty, рёг tyy. . Fshatergt pgshpgritnin vesh me vesh: — Sa mirg sikur t’ishim mgsues e tg hanim vezg e pula te pjekura! — Deh, sikur tg kem sot n’arg gjysmgn e atyre vezgve, besa ng mos e lgrofsh,a tg tgre!24 — shtonte ndonjg tjetgr duke Igpirc gishtgrinjtg. — Ju falemnderit shumg! — и tha zonjusha nxgnesvet me dashuri. — Por vezgt ипё пик i ha, prandaj do t’i dergojme пё
Когсё, qe td blejrrw fletore edhe kalema рёг ju. Si thoni, a nuk eshte тё mird kdshtu? Njd zhurmd vazhduar oshdtiu пё dhome. — Mashalla, mashalla!25 Vedat Kokona (I. 1916) Me valet e jetes (fragmente) Nga pjesa e рагё (1960) I. Ramazan1 Atd muaj qd kish ardhur familja e Ismailit пё Tirand qe Ramazan. Nd Ramazan tiranasit ngriheshin vond nd mdngjes nga gjumi, ecnin mahmur 2 dhe rdndd rdndd, duke pdrshdndetur djathtas e majtas, me njd shkop td bukur, me dord nd zemdr dhe me "ejvalla” nd gojd.3 Asnjeri nuk shihje td shkonte rrugds me cingare nd gojd, as mysliman e as td krishterd. Tiranasit vapdn e bdnin jashtd,4 nd hijdn e ullishtave (Tirana kishte plot ullishte atdhere). Kur afrohej iftari5 ktheheshin nd shtdpi Atdhere shihje plot vajza e djem td vegjdl, qd dilnin nga furra me tava e me tepsi, me pite td ngrohta dhe me somune,6 ose td tjerd, qd shpinin diku tepsitd e ngarkuara me sahana,7 ku kishte kima8 me ve dhe petulla. Kur binte topi, udhdt ishin xhanxhin,9 nja njd ord, se burrdria qe kthyer nd shtdpi pdr td ngrend iftarin, dhe pastaj mbusheshin nga njerdzit qd gdlonin 10 nga td katdr andt: burrat i binin rrugds pash me pash, shkopin nd dord, cingardn nd gojd, shkonin nd xhami pdr td falur tera-vind 11 dhe pastaj nd kafe; grate hidhnin ferexhend12 nd кокё dhe dilnin edhe ato, dy nga dy a tri nga tri me ata fenerd me dritd td zbetd nd dord, qd tundeshin e Idkundeshin sipas gapeve. Shkonin pas iftarit te njera tjetra. Dhe kalamajtd, si qen td Idshuar nga zinxhiri, mblidheshin e luftonin me gurd sipas lagjeve, kurse djemt e rinj, pdr sebep 13 td ashiklldkut, vriteshin me topuz.14 II. К о r q a Ky qytet i bukur i Shqipdrisd sd jugut— Korea plakd, si? e quanin qytetardt e saj — me ato rrugd td gjera, td drejta dhe td sheshta, qd i quanin bulevarde, me ato shtdpi td bukura me gurd, qd nuk ishin nddrtuar me qerpi?, si ato td Tirands sd kuqe dhe qd nuk i kishin gatitd td mbuluara me pllaka td murme, si? i kishin ato td Gjirokastrds me vuld, me kishat e mddha td Shdn-Cjergjit, td Vllehdve dhe td Mitropolisd, me kodrinat e bukura td Shdnddllisd dhe td Shen — Thanasit, me atd kafenene e Bilbi-lave prand lumit, ku vinin e ?lodheshin kor?ardt, dhe kor?,arkat
e hijeshme dhe elegante, veshur me fustane td bukura, sipas modds pariziane ardhur nga Athina dhe jo me ferexhe td zeza si tiranaset, qё linin zbuluar vetdm njd sy dhe as me ?ar?afd pam-bezar e kambriku15 si gjirokastritet,' qd mbulonin fytyrdn me buzla td bardha duke 1ёпё jashtd vetdm sytd,— u beri njd pdrsh-typje td madhe Ismailit dhe Selimit. Njd nga ?astet тё td bukura, qe kish jetuar Ismaili ato ditet e para qd kish ardhur пё Kor?d, qd edhe ai kur kishte vajtur bashkd me disa shokd te kapelashitdsi, рёг td Ыегё kasketdn там te errdt td liceut. Тё gjitl^ nxdndsit e liceut ishin td deryruar ta vinin kdtd kasketd qd nga fillimi e gjer пё mbarimin e vitit shkollor. Kapelashitdsi i kish еёпё Ismailit kasketdn пё коке, e kish kthyer рак menjand. ashtu si? e mbajnё bandillet, dhe i kish thend: — Tam vdshtrohu пё pasqyrd! Ismaili qe kthyer dhe qe vdshtruar пё pasqyrdn vezake qe ndodhej ргапё derds sd dyqanit. Qe vdshtruar atje рог пик и besonte syve: a thua td qe me td vdrtetd Ismail Kamberi ai djale пё pasqyrd, me ate kasketd td bukur mavi me shirit kuq e zi rreth e qark sipdr strehds sd zezd, e te fortd qe shdndriste sikur ta kishin llustruar mird e mire dhe me ato imcialet e ger-shetuara LK,’6 ngjyrd ergjendi, qd td tdrhiqnin vdshtrimin magnit? Sa hije qё i kish ajo kasketd e shkrete e sa bukur qe rrinte! Ismaili и vdshtrua nje сорё Ьегё пё pasqyrd, pagoi parait dhe dolli nga dyqani. Gjithe atd дИё Ismaili пик e hoqi kasketdn nga koka, brodhi lart e poshtd пёрёг bulevard dhe pastaj shkoi пё pasti?erine Kristal qe ishte njd vend takimi рёг shume studentd td liceut. U ul пё njd tryezd, ргапё pasqyrds sd ngushtd dhe td gjatё, q> ishte vendosur пё mtir, dhe porositi njd trigono.17 Nd mbremje Ismaili, Selimi dhe dy shokdt shkuan ne sheshin e Mitropolisd, ku ndodhej kincmaja e Nasit Kjo qe njd Ьагакё e madhe, пё formd katerkdnddshi, пё к< п-din е sheshit td Mitropolisd Sapo hyje nga dera e barakds te priste Nasi, i zoti i kinemasd, njd Ьиггё i madh dhe i trashd, ni« ca flokd ngjyrd gёshtёnjё e рак td thinjur, qd i binin mbi balle. Ai rrinte рёграга njd tryeze td vogdl nga duhej td kalojd 18 per td hyrd brenda nd kinema Nasi priste me pdlldmbd td hapur ata qd hynin dhe i paguanin korondn pdr td pard filmin. Nd kdb' kinema luheshin ca filma td vjetdr me seri, filma aventurash kaubojsh dhe dedektivash, qd kapdreenin nganjdhere edhe serine e dhjetd. Filmi kdputej ddndur dhe, sa herd qd kdputej, spektato-rdt pdrplasmn kdmbdt nd dyshemend me ddrrasa td vjetra, fer-shdllinin e uldrinin: — Paratd! Paratd! Ketyre fcrshdllimave dhe tildrimave и pergjigjej oshdtima c
zerit td trashe td Nasit td xhindosur, qe sokdllinte md shume nga Ju gjithe: — Qelbanike! Zagare!19 — Paratd! — Qirreshin ргарё spektatordt. — Qelbanike!—ja priste menjdherd zeri i Nasit. Filmi fillonte ргарё, рог, nga pluhuri i madh qd ishte ngritur nga kdmbet qё pcrplaseshin pa pushim tek ato derrasa td vjetra rihe nga t\mi i duhanit qd pihej brenda, fytyra qe kalonin ne perde dukeshin turbull, si пёрёг ujd. Filmi i vertete nuk zhvillo-liej пё perden e Kinemasd20 рог пё salle, me spekratordt dhe me td zotin e kinemasd. Nga pjesa e tretd (1975) Nd fillimin e vitit td ri shkollor Ismaili, sipas premtimit qd i kishin dhend nd Ministri u transferua pdrsdri nd Tirand. Pas atyre muajve, qd kishte kaluar nd Korce, ku kishte shumd тё pak italiand se nd Tirand, Tirana e tij ni duk si njd qytet krejt i huaj, si njd qytet i Italisd: rrugdt, kafenete, kinematd e kr^eqy-tetit ishin mbushur me italiand e italianka dhe italishtdn e ddgjoje dendur, po aq dendur sa edhe shqipdn. Atij, qd vinte nd Tirand disa muaj pas shtatd prillit, i binte nd sy di^ka qd nuk ndodhte тё рагё me kryeqytetin tond: vajza, djem, burra dhe gra dilnin mbrdmanet shdtitje nga Rruga 28 Ndndor, kalonin nga Sheshi Skdnderbej, i binin bule\ardit lart e poshtd dhe pastaj Rtheheshin ргарё pdr td shkuar pdrsdri nga Sheshi Skdnderbej dhe pdrsdri nga Rruga 28 Ndndor, nga Rruga Albretnore, gjer te kafeja “Bella Venezia”, ku uleshin dhe hanin kasata21 vene-ciane. Fjala e bukur shqipe “akullore” qd kishte zevenddsuar fjaldn turke “dondurma”, e cila perdorej nd Tiranc atdhere kur Ismaili ishte kalama, po i linte \ endin md td shpejtd fjalds ita-liane “xhelato” ose “kasata”. Nd rrugdt e Tirands, italianet kishin sjelld zakonet e tyre: ata shdtisnin duke ardhur rrotull si kali nd Idmd dhe, duke vdshtruar vajzat, u thoshin me ze t lartd dhe me buze nd gaz:— Ciao, bella! Kdngdt italiane i ddgjoje nga mdngjesi gjer nd darkd, kudo qd td ishe,22 nd rrugd. nd kafe, nd kinema, para se td fillonte filmi, aq sa keto kdngd kalamajt shqiptard i kishin mdsuar td kdndonin md gjithe fjale, ndondse gjuhen nuk na dinin. Shumd, shumd rralle ddgjoje njd kdngd shqipe Pdr cudi, moda e fustaneve dhe a flokeve si edhe kdnga italiane depdrtonin shumd md lehtd nd Shqipdri, se kul-tura fashiste, Idndd qe ishte futur me detyrim23 nd shkollat tona dhe td cildn nxdndsit e urrenin aq shumd, sa nuk e zinin me dore. Me kdto d\ armd italianet mundoheshin ta italianizonin rinind shqiptare, meqenbse kulturdn fashiste ajo nuk e treste dot. . . Lufta pdr ^lirimin e Tirands mbajti ndnddmbedhjetd ditd dhe, pas pdrpjekjesh td pdrgj.akshme,24 qd nuk ptishonin as ditd as
nate, duke luftuar rrugc me rrugd e shtdpi me shtdpi kundc nj" armiku te eger e td armatosur me mjetet тё moderne, partizandi Qliruan kryeqytetin e atdheut. Ishte njd dite fort e bukur ndntori, siq jane ddndur ditet n vjeshtds sd trete25 nd vendin tone td uruar, kur dielli ndrit p ngroh si nd verd nd njd kohd, kur shumd vende te tjerd kalben nga’ lagdshtira. Dielli i shkdlqyer flakdrinte nd qiellin e kuiiuar dhe dukej si njd anie vdrbonjdse, qd, pluskon nd njd oqe td rimtd.26 2. ТЕКСТЫ ГЕГСКИХ АВТОРОВ Ndre Mjeda (1866—1937) Elegjia . . .Sa her’ndn hije t’nji far cinari, afdr nji kroni qd i shkon pdr bri,1 pdr vend mendohem ku ndodha s’pari,2 n’vaj tue u shkri.3 Prej majds s’malit shikjoj4 larg fushdn, kah dij se asht fisi qd jetdn m’fali,5 por prej trishtimit me lot syt mbushen e s’mund t’i ndali. Kur kam me u gdzue? Nddr njato ksolla 6 ma e pagjt’e e kandshme ' m’u dukte jeta; nddr dhena t’hueja, ku mbrapa u ndolla,8 vec trishtim gjeta. Njaj zemer,9 njerit nuk ka qi udhtimin pdr mirakande merr me u begatue:10 larg teje, о Shqype, kush lyp gjallimin, po. do mallkue.11 Migjeni (1911—1938) Тё Qelen arkapijat1 (1936) E vdrtetd, tamam! — pdshpriti Oso Bakalli, tue ndejd2 pdr-para dyqanit td vet. U cue hyni mbrenda, nuk i Idshoj sytd si pdrherd mbi mall, td cildn nd kohdn e fundit e kishte shtue, por me merzi u rras mbas banakut. .. . Ishte prandvera. Dyqanet e pazarit mbylleshin r.’ordn shtate. Por Oso Bakalli i mbylli hesapet nd gjashtd, dy blersve qd erdhdn mandej3 nuk desh t’u shesi, e mbylli dhe dyqanin dhe u nis pdr nd shtdpi. Nd tand shtdpind njd heshtje, sikur ndodhet ndoktish n’agoni td vdekjds. Po, ka agoni, por jo mjerim. Si nd ket shtdpi dhe me qinda e qinda shtepij.a tjera kand di^ka si agoni vdekje. Po -des
nje e kalueme shekullore aq’e ndicme dhe aq’e jetueme.4 Po i jiiqet guri i qoshes kdshtiellit mijevjeqar dhe zemrat e njerezvet io hehnohen nga rropasja e tij. (Disa, perkundra, gezohen si Tie u pase vrame njd shtaze perbindshe5 qd rronte dhe helmonte eten neper shtepija)—Gazeta, reforma, zbulimi i gravet6 ishin ituhite qd mundojshin trutd e ngathdt td njerzvet, td cildt nuk ishin mesue td mendojnd mbi ato gjana.7 Krenave, td mundueme vetdm me ballet ma td thjeshta td familjes, vetem td shtdpisd lash pdr njd herd u bjen me mendue8 mbi dicka td pdrbashkdt, mbi njd problem kolektiv, dhe pronardt e atyne krenave gjinden »,i peshqit nd rand.8 Me zbulue grate! — Kdtd s’e kand mendue Le do u bahet per sd gjalli.10 Osja rri nd minder,11 pin cigare mbas cigares, dhe mendon gjithqka dhe asgja nuk mendon. Po, mendon se si mashkujt jane me te vdrtetd td kdqijd, si kand qejf me e pa 12 grudn e huej, dhe te shokut te vet si i shkon mendja mandej te puna ma e keqe. I din Osja mendimet e mashkujvet se dhe vete asht mashkull. E grate? Disa shikoheshin nddr pasqyra td vogla, mshehtas,13 per td pa dhe konstatue a j^ane nd td vdrtetd td deja 14 qd td dalin Id zbulueta. Plakat rrenkojshin, “merrshin hallallet”15 njena nga tjetra, e disa shtyheshin dhe aqd sa ja nisdshin lotve si td sheqerit. Varzat16 e reja, kur td mfshehuna nga pleqdt e shtd-jisd, ecshin ma krenisht, stdrviteshin si do td ecin rrugavet pa ^erge, nd fantazi, e emocijonohesin dhe jetojshin Qaste him lije.17 Ishin qitd nd harrese td gjitha hallet e perditdshme td etesds. Dy nete para se t’u vente nd zbatim ligja e dekretueme pdr '.bulimin e grave, mbas darket, erdhi te Oso Bakalli vllau i tij ne td gjithe pjestardt e familjes! Erdhdn pdr me u pa grate pdr sd mbramit herd,18 se kushedi kur kand pdr t’u pamd ma. Burrat i ndand nd njd and td dhomds, grate nd njd skaj tjeter, e varzat the fdmitd nje nga njd ikdn nd dhome tjeter, pdr me gdzue ma epdr liri. Nga dhoma ku shkuen fdmitd u ndegjue njd poterd jazit dhe fjalesh. Qka asht kjo? — tha Osja dhe u <;ue me rrdm->im. Nd dhome e gjet Hajrijdn td veshun dhe td gaditun “alla-ranga”,18 me difka si kapele nd krye, dhe tue heed “mbas nodet”. Bukuria e trupit td saj vijohej bukur nddr rrobe td shterngueme dhe pozat e saja ishin ngacmuese. Ajo s’e shifte Oson pdrmbrapa, por vazhdonte me imitue grate “allafranga” dhe perdredhej “simbas modes”. Fdmija qesheshin dhe brohorit-shin tue u argdtue. Kur Osja, me nje pllamb td plotfuqishdm i ra Hajrijes krese,20 kjo u pdrplas pdr mur — e fdmitd pernjeherc heshtdn td tmerruem. Mund t’u nddgjoheshin zemrat e tyne si irifshin. Ma i vogli fillonte td qajd. Hajrija vetdm qd Idshoi njd za td pakontrolluem, si njd dele nd td cildn ndesh automobili. Mbas dy ^astesh u cue si e hutueme, nga hunda dhe balli i hkonte gjaku. Kur u kdthye Osja nd dhomen e td mdhajvet, njena nga grate
i tha se te Dan Hoxhds kishin cete arkapine e \]екёг me kojshin,21 td citen e kishin mbylte para tredhetd \jetve pse ishin idhnue 22 dy familjet. Tash e kishin ?ete at arkapi рёг me muejte,23 per oborr te kojshis me shkue td kushrindt, nga td citet, prap me апё t’arka-pivet, mujshin me shkue пёрёг shum familje td njoftuna24 (ё 1а££]ёз pa i pa kush dhe pa pas nevojd me date пё rruge.25 Osja и кар рёг kdto fjate si i dejuni рёг hu26 dhe mbasi mendoi do kolte iu suell gravet: — Po kdta kdtej— tue shenjue me krye kojshit’djathtas — а капё arkapi? — Po — iu pdrgjegj e shoqja. — Po kdta kdtej? — Po. — Po ju пё shtepi a e keni arkapine— pyeti td vlland Osja. — Jo, por po thdrras neser puntorin me e Qcld. — Mird, thirre, edhe ипё po e thdrras neser. Dhe lytyra e Osos mori njd dukje tjeter, si me iu shkunde njd barrds se madhe. Gjithashtu vllau filloi te qeshi e grate и gdzuen se tashti пёрёг arkapija mund te shifen ma shpesh me shoqet, mund te marrin vesht se cila ka dale e zbulueme, e cila ka Ьатё ndoj gja рёг t’u pdrfote, рёг£г]ИЬё515111 si qёndron lagja пё pikdpamje te reformave. Me апё t’arkapive mund te bahen dhe shum gjana tjera, handmet dhe hakdt, e dijnd, рог <;ka me Ьатё kurse nuk guxon me date пё rruge me per^e. At nate Osja ra kondend, pothuej i kёnaqun, пё dyshek,27 tue thand me vete: nuk po i shef, nuk po i shef grate ai mashkulli i keq fodull qё pret pdr-jashta пё rrugё. Mendim i krijuem nga xhelozia e tij fantastike. Ne kishe № qytet tond asht nji lagje... E n’at lagje asht nji kishe Mbrenda пё kishd asht njd lyps, пё te cilin jeton njd deshire’, me jetue. “Eni tek ипё ju te dёbuemёt dhe te pdrbuzunit e ketij she-kulli — ka thane dikur zot i Itesaj kishe — se tek ипё do te gjeni prehje”... Lypsi ka ardhd. Dhe me td vdrtete ka gjete prehje. Lagshtina e kishds e fashiti te nxehtin e trupit te tij qё gadi e pdrveloi. Jasht asht zheg. Dielli asht aq marrisht i nxehte dhe aq egdr te temon, sa qd te rrahin tamthat si te rrahunat e farkatarit mbi hekurin e kuqun. Sa mund pati 1 lypsi deri sa mrrijti2 пё kishd! Si рёг sherr, vapa s’e lente te heci ma shpejt. Kollaj4 mujshin dhe me e zand. Por edhe vapa e shpdtoi. Se polici qd e ndiqte ishte aq ’ shndoshdt, sa qd rrezikonte veten td shkrihet si vjami nd fultere, po qe se vazhdonte ndjekjdn. T’i hajd dreqi ata pes’a gja-shte
lekd, рёг td cildt u dyshue пё lypsin!—mendonte polici. T’i haje dreqi! Ndoshta dhe lypsi nuk i ka marre. Por lypsi nuk donte ta pdrgdnjeshtroje at dyshim. Jo рёг gje tjeter, por pse — si njeri i ndershem— nuk ka qejf td dali para gjyqit. Ka te drejtd! A nuk bajne njashtu dhe tregtaret e рагё td qytetit tond? — E kush mund td dyshojd nd nderin e tyne? Ale dald para gjyqit edhe si i pafajs'hdm— asht turp nd sy te popullit tond. E lypsi nd kishd. Rrin nd bankd dhe kdnaqet nd freski. Oh, sa mird asht me ndejd me и shpdlodhd6 e me qene i siguruem me bukd pdr dy ditd. .. Gjashtd lekd! Edhe tri ditd mund td kalosh me gjashtd lekd. Njd, dy, tre, katdr, pesd, gjashtd lekd. Tik, tik, tik, tik, tik! Njd frat,7 nd thellsi td shejtd mbas Iterit,8 trazohet me kdt tingllim monedhe. E qet kryet mbrapa shtatords se njd shejti.9 Por asgja! Shef vetdm njd lyps, i cili me shuplaka td njituna i lutej Zotit. Edhe lypsi, i hutuem, shikon kryet e padrds. Frigsohet. Gadi asht td besojd se po nget ndoj mrekulli. Por jo! Ishte kryet e padrds. U diktue. Kur и zhduk kryet, lypsi vazhdoi t’i Idmojd gjashtd lekdt dhe t’andrrojd ma tepdr dhe td knaqet ma tepdr se tradhtari Iskarjot me tridhetd q’i fitoi kurse e shiti Mdsuesin e vet10 dhe t’atij padrds. Dalngadald, n’andrrim e sipdr, lypsin e zu gjumi 11 nd bankdn e mbramd td kishds,— gjumi i tij ishte i qetd, si gjumd i njerzvet pa kujdesd jete. Qetdsia e kishds filloi td trazohet. .. kapela td kuqe e td zeza, petka td bardha e td kaltdrta, Qorape td mdndafshtd e pambuku, fytyra me mustakd dhe pa mustakd, td qeshuna e td ngdrdhe-shuna -besnikdt vijnd td nddgjojnd oratorin e mbasdrekds. Bankat jane mbushd. Dhe nd bankdn e mbrame asht lypsi. “Vdrtetd, me td vdrtete po ju tham-—bumbullon padreja prej se nalti12 dhe shi e breshdn e Idshon mbi mkataret.13 Td gjithe besnikdt i kand la dhe dlird veshdt e nddgjojnd fare mird. Pleqtd kand hapun gojdn. Njd plakd qeshet symbolikisht. Dy td reja grinden me shejat e duerve: “A asht rrue padreja sot a dje?”14 Njd vajze kdnaqet me rreze t’ylberta bojna bojna. .. Dhe oratorija shkon krejt mird. Por kur padreja filloi t’u kdrcnohej atyne qd vjedhin, dhe n’atd mdnyrd e preku n’intimitet lypsin, ky и <;ue, duel jashtd, e te dera, mbasi plot mni e nderoi padrdn, me njd td shame,15 pdshpriti: “Po si do td jetoj und?... kdtd kurr s’ma the. E und pra due td jetoj!” Frymzim’i pafat Frymzim’i em i pafat,1 qd vjen e md djeg mu nd gji, pdr kd po md flet? pdr kd td shkruej? perse po md ban qd kaq td vuej? pse vjen, e md djeg mu nd gji, frymzim i em i pafat?
Рёг td gjordt? рёг ata qd nuk капё drite? О frymzim’i em i ngrate, mjaft me plage qi s’kan sherim. 1ёпё td dergjen пё mjerim, Njerzit s’duen ma trishtim, botds s’ja kaden atd kangё td thatc, thotd se mjelld njd fard tё idhtd.2 Far’e idhtd... far’e idhtd... — О njerz td Ытё nga far'e атЬё!! Frige td mos keni, pse njd kangё mund td ju theri пё ndjesi, td ju kujtojd гетгёп пё gji пё ndёrgjegje dhe njd dangё.. 3 рог ju td ju bajd edhe ща zi. Frymzim’i em i pafat! Shporru ktej! Nuk td due! S’i due hovet tueja td nalta, as fluturimet. .. Ndpdr balta.. . td ditve tona td shklas un due 4 rrokd me njerzit qd rrokd nata. H. Stermilli (1899—1957) Sikur t’isha djale (1936) Edhe sot nd mdngjes, si shumd herd, krisi poterja 1 nd shtdpi-nd tone. Shkaku i zihjds qe kafja dhe mungesa e do sumbullave nd nji kdmishe td lim et.2 Em atd ka disa vetia, por si njeri mishi 3 ka edhe disa vese e mani qd nuk i hjek sikur t’i presish kryet. Pdr shdmbull vetd i lante syt4 e nuk don qd t’i shdrbejd tjetri; nuk ban potere po td bahet ndonji dam, as edhe nuk zemrohet kur merr vesht se e shoqja ka dale me shetitd pa lejdn e tij. Por po gjet kdmishe ase brekd pa sumbulla dhe po i u vonue kafja,5 nxdhet e bahet prush prej zemrimit. Bindet edhe dreqi nga britmat e tija, sido-mos kur i vonohet kafja e mdngjesit. Deri aty nja nji mot ma pare un i shdrbejsha t’im et dhe mundohesha me i a pdrmbushd nevojat e tija, por ndn nji zem-rim qd pat me njerkdn pdr shkak td nji mungese, md porositi qe mbas asaj dite td mos preksha gja me dord ma. Me kdtd mdnyrd ai donte me provue se a plotsoheshin prej njerkds porositd e tija apo jo. Sot nd mdngjes папа — njerka—vonoi t’ia sjelli kafdn. Ai и zemrue dhe shfreu6 tue nimtd e tue mallkue. Ajo u mundue td shfajsohet tue thand se e kishin pengue fdmijt, por ku merrte vesh ai.. . Pa u shafitd mird kjo potere krisi e dyta, pse kemisha qd do td ndronte sot im atd, pdr fat td keq, kish qdllue me dy
umblla mangut.7 Ushtoi e buyiti shtdpia, nji сорё Ьегё, nga iritmat e tim et. Erne njerkd, Ьегё mbas here, i flitte t’im et mbi kotdsin e ndsimit8 рёг femna dhe mbi nevojdn e mbulesds 9 s’eme. Por ,i deri atdhere nuk i a pat vu veshin. E nashti vond10 pat nisd ne u ndrydhe пёп ndikimet e saj. Nji mbasdarke, pak para se d fillonte vjeti shkolluer, ndigjova se po i thoshte njerka:—Ajo ypset td mbulohet ma.11 Asht turp prej botds qd t’a nxjerrim jocdn jashtd se nji kaureshe td llastueme e td pafrenueme. — Mire, moj grue, por ajo ende asht e vogel! — Kush asht e vogel? A nuk shef se asht bamd sa nji ре1ё? — E shof se ka dhane shtai,12 рог пик тё duket se asht Ьатё . dr t’u mshefd. — Ndigjo Ьиггё! Ajo duhet mbulue dhe lypset hjeke nga .hkolla ma. Q’i lypset shkolla asaj? Mos i mesojne пё shkolle (uran?.. ,13 M’u verbofshin syt n’u mesojne ndonji рипё td nbard.14 Ajo mbas sodit15 duhet td rrijd пё shtdpi, td stdrvitet пе gatue, те qepd е те arnue dhe те la е те lye. Shkurt lypset |ё mdsohet те matarue nji shtdpi,16 se nesdr do td shkojd пё 1егё tc huej 17 е пик do tё dijd те и Ьатё nji amvisd е гтгё. — Ке 1ё drejtd, рог. .. I a preu fjaldn dhe vazhdoi: — Е kur td martohet mue do td тё shajnd bota dhe тие капе ne m’a hudhd krejt fajin 18 tue ратё se ajo s’din kurrgja рёг me - mbarsue shtdpind. Vey kdsaj grat e botds, qysh tashti, pdshpe-•isin vesh nd vesh kur e shofin kaq te rritun dhe тё hudhin .dshtrime me bisht td synit. E un nuk mundem me i mbylle ’ojdt e botds. Mbasandaj ajo tash duhet td md ndihmoj edhe mue id pundt e shtdpisd, se dhe un s’kam fuqi. Fdmijt, Zoti i lashtd, iuen hyzmet.19 E un s’kam veyse dy duer. Mbas dy ditdsh md mveshen nji carcaf td zi dhe md vund nd у tyre nji pece20 td zezd e td trashe. НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ Dr. Eqrem Qabej (1908—1980) Bisede pdr gjuhdn shqipe (1975) Dihet se gjuha dshtd njd nga elementet kryesore qd pdrbdjnd konceptin e njd kombdsie,’ td njd nacionaliteti. Kdshtu edhe populli shqiptar, sikunddr ka historind e tij, ashtu2 ka edhe gjuhdn e vet, e cila e dallon nga popujt e tjerd. Populli shqiptar dshtd njd nga fiset e lashta td Evropds, dhe shqipja dshtd njd nga gjuhdt e lashta td kdtij kontinenti. Burimet c saj jand td pashkruara. Ato humbin nd muzgjet v kohdve pre-historike, aq sa dijetardt ende grinden3 nd pundn se prej cilds gjuhd td тосте td gadishullit ballkanik ajo buron. Gjuha shqipe
na paraqitet si njb pasqyrb e gjal^ e jetbs sb popullit qe e к Го1ё prej kohbsh e qb e flet. 1Чё tb na pasqyrohet тё 5ё mir historia e ketij populli, me fatet e tij, e me ngjarjet e saj shpesh herb dramatike. Ndbr popujt e ndryshem tb Evropbs shqiptarbi shquhen рёг faktin se капё mundur tb ruajne пёрёг valet , shekujxe, bile edhe gjatb mijbvjesarbve, gjuhbn e trashbguar ng,, tb parbt e tyre dhe t’ua 1ёпё trashbgim brezave tb mepastajme Shqipja, si njb gjuhe me vete, e ve^antc e gadishullit ball kanik, dhe qe, sikundёr dihet, jashtb kёsaj treve flitet edhe n. Itali, пё Greqi, e пё vise tb tjera, ka terhequr prej kohbsh vbmen djёn e dijetarbve. Sidomos qё prej shekullit tb kaluar e ketej aj( bshtb Ьёгё objekt studimesh shkencore nga ana e disa gjuhbta-leve tb shquar kombbsish tb ndryshme, meritat e tb cilbve gjuhb-sia shqiptare i vlereson пё та5ёп e duhur. Nb ditbt tona ndbrkaq, shqiptarbt vetё, i janё pbrveshur me sukses studimit tb gjuhbs sb tyre. Me kbtb veprimtari fisnike gjuhetarbt qb e капё shqipen gjuhe amtare, kryejnb njekohbsisht njb рипё shkencore dhe pbrmbushin njb detyre nacionale. Kur flasim рёг detyrat qё i dalin sot gjuhёsisё shqiptare. ato per mendimin tim perfshijne dy fusha kryesore: mbledhjbn e materialit dhe studimin e tij. Me рипёп e kryer nga brezat e тёрагте me Konstantin Kris toforidhin пё krye, dhe me veprimtarinb e organizuar me rruge shteterore qё po zhvillohet sot, bshtb mbledhur njb pjese e madhc e lёndёs gjuhesore, e visarit tb fjalbve qё janb пё perdorim ne trevbn4 ku flitet shqip. Megjithatё, пё kbtb fushe kerkimesh mbetet njb рипё jo e vogёl рёг tb kryer; njb pjesb e mire e kbsaj pasurie duhet edhe sot tb mblidhet пё тепугё sistematike nga goja e popullit. Shumb emra drurbsh, bimbsh, shtazbsh, sidomos zogjsh, tb gjalla ende nbpbr dialekte, presin ndbr tb tjera tb regjistrohen. Dhe kjo bshtb njb рипё qb nuk pret; sepse me in-dustrializimin e shpejtb tb vendit, me ndbrrimin e brezave, shumb fj.alb po marrin rrugen e zhdukjbs pbrgjithmonb. Po tb kalojmb tani nb fushbn e studimit tb gjuhbs, kjo fushe duhet tb rroket nb tbrbsinb e saj, njbkohbsisht duke и gjurmuar nb pjesbt e saj tb ve^anta, sikundbr edhe veprohet nga ana e kuad rove shkencore. Gjuha e pbrditshme nb tb cilbn ne ligjerojmb, pbrbbhet prej njbsish tb mbdha qb quhen fjali, f^alitb pbrbbhen prej fjalbsh, njbsi kuptimore mb vete, fjalbt prej njbsish mb tc vogla tb quajtura tinguj ose fonema; tb gjitha kbto, natyrisht. njbsi qb пё tb vbrtetb nuk ekzistojnb materialisht nb vetvete, mbsa 5 bshtb njeriu, folbsi, qb i realizon ato nb bisedbn e tij-Nder kbto njbsi, kuptohet se si element kryesor, kryet e vendit e zb fjala, me ndryshimet e trajtave qb pbson sipas rasave te ndryshme tb bisedbs qb zhvillojmb. Kbshtu pra, studimi i gjuhes perfshin me njb anb fonetikbn, me anb tjetbr morfologjinb nb nje veshtrim mb tb hapbt (bashkb me fjalbformimin), ma anb tjeter sintaksbn, ndbrsa mbarb pasuria e fjalbve tb gjuhbs pbrbbn leksi-
kun e saj. Nje renttesi te уе?ап1ё капё пё кёкё mes dialektet, 2иггё e pashtershme7 ku gjal^rohet vazhdimisht gjuha e shkri-mit dhe e literatu^s. Мё ра5иппё leksikore Ь\^пё пё апаПгё 1ё fundit edhe emrat e nje^zve e 1ё vendeve, 1ё сПё1 i perfshin onomastika. Тё gjitha keto degё кёгИше511 studioJnё njesine e рапПагё 1ё gjuhbs, пё aspektet, пё pamjet e ndryshme, nga апё te ndryshme. Po duke депё ndёrkaq, gjuha ^ё dukuri 51юдёгоге8 ne kuptjmin e р!о1ё 1ё fja^s, me zhvillimin e vazhduest^m te 5Ьюдёп5ё, zhxillohet раргегё edhe ajo vetё, ka karakter dinamik, ose тё drejt 1ё themi,9 brezat e ^ёраз^ёзЬте цё flasin, ato zhvillojnb dhe ndryshoji^ hap тё hap e vazhdimisht gjuhen цё perdorin. Мё кё1ё тёпугё gjuha рёг5ЬкоЬе1 пёрёг faza 1ё ndrvsh-те te zhvillimit 1ё saj. Ро 1ё kthehemi nga ky v^shtrim i рёг-gjithslwm te gjuha ]’опё, edhe aty vrejnki П]’ё zhvillim 1ё рёгЬег-зйёт пё rrjedk^ 1ё коЬёуе. Shqipja qё flitet е qe shkruhet пё d^t tona, me «gjithe se si gjuf^ mbetet po ajo qё ka qene, pra-рё5ергарё paraqitet me п}ё 1огтё рак a shurr^ 1ё ndryshme, 1ё zhvilluar тё tej. Kjo vrehet пё trajtat e tingujve dhe 1ё fja^ve po ashtu si dhe пё пЬёгНт te ^аНвё, si sidomos edhe пё leksik; mjaft fjale mbeten aty jasf^ perdorimit, fja^ tё reja duke ua гёпё vendin atyre, ose pergjitf^sisht, duke Ьугё пё fushen gjut^-sore. Кё5Ми pr.a gjuha qё flitet e qё shkruhet sot, nuk eshte, dhe s’mund 1ё jete щё5о} me gjuhen qe flitej e qё shkrnhej ка1ёг shekuj тё рагё. Рёг 1ё рагё кё1ё, mjafton te marrim e tё 1ехо}тё p. sh. п}ё сорё nga Meshari i Gjon Buzukut qё ёзкПе, si dihet, i vitit 1555,10 e ta krahasojire me nje tekst cfa^do 1ё ditt've tona. 51кипПёг shihet, gjendja e tanishme e gjuf^s ё5Мё rezultati i zhvillimit te saj gjatё коЬёуе, zhvillim пё Ьарё5иё e пё коЬё. Мё pajtim те кё1ё, edhe studimet gjuhesore mund 1ё rrokin gjuf^n пё paraqitj^n e saj sot ose пё ^ё ерокё 1ё caktuar, si i ёЬопё, пё sinkronine е saj, е mund 1ё ngjiten shkalte-shkaПё пё 1ё каШагёп е saj, 1ё ndjekin diakronine, rrugёn е zhvillimit qe ка таггё prej fazash тё 1ё vjetra пё тё 1ё reja; sado qё duhet te themi se aty киГЩё пик }апё 1ё ргёга,11 ngase тё ydo gjendje aktuale рёгтЬаЬе! i^kohesisht edhe thelbi i zhvillimit, i evolu-cionit. Мё кёёё тёпугё, ргапё gramatikёs pershkruese aktuale ka gramatikё historike, ргапё studimit 1ё sistemit 1ё gjuf^s пё para-аИ}ёп e sotme, ka histori 1ё gjuhbs. Kur kjo degё gjurmimesh 12 merr пё veshtrim zhvillimin gjuf^sor 1ё brendshmin, ne flasim рёг histori 1ё brendshme 1ё gjufms. Kur shtrihet пё shqyrtimin e mar^dlmnieve me gjufk; 1ё tjera, kemi tё bёjmё me 13 ate qё quhet histori e jashtme e gjuf^s; me gjithe se duhet te themi se edhe пё кё1ё fustw caqet e kufijve14 пик )апё 1ё dalluara пё тёпугё 1ё ргегё. Edhe visari i fjaleve, leksiku, mund te gjurmo-het пё gjcndjёn e tij 1ё sotmen, edhe ne histori e tij, пё ndryshimet пёрёг 1ё cilat ёзкПё рёгзЬкиаг пё ггутё 1ё коЬёуе.
E kur synohet te depertohet 15 пё shkallet me te mocme te fjale-\e, e mundesisht ne zanafillen, ne burimin e tyre, kjo pune krx-het me parimet e metodat e asaj dege studimesh qe quhet etimo-logjia. Ne lemin e 5Ьц1рё5 gjuh^sia gjer me sot i ka kushtuar \ё-mendje me fort historise se jashtme te кёза] gjuhe sesa historism tё brendshme 1ё saj Ne historine e brendshme ajo ka hetuar me 1Ье11ё periodat e lashta sesa periodat e vona, тё te reja te histo-пвё gjukmsore. Ne historine e jashtme gjuhesia ka hulumtuar me fort elementet цё ka таггё shqipja prej gjuheve fqinje sesa ele-mentet qё u ka dfmne atyre. Мё кё!о fusha studimesh albanistikes i dalin рёграга detyra 1ё shnmellojshme dhe i hapen horizonte 1ё reja. Nje veshtrim mbi folklorin shqiptar(!935) Мёпуга e banimit dhe shtepia Ne Gadishullin Ballkanik qytetet пё pamjen e рё^ПЬчЬте td llojit te banimit, пё тёпугёп e }е1е5ё5 si edhe пё gjuhe капе pasur, ku тё shume, ku тё рак, nje ngjyrim turk-oriental,1 po nuk miingojne qytete malore tё cilat капё пё vetvete тё fort njd karakter vetjak2 dhe paraqesin п]ё pamje te zmadhuar 1ё katun-deve te rrethit tё vet Keshtu qёndron puna p. sh.3 me qytetin e Gjirokast^s me 51ИёрИё e tij пё Гогтё kalash. Ne та1ё5Йё shqiptare shihen shtepi teke4 tё rrethuara me oborre, shembuj 1ё ruajtjes 5ё nje тёпуге тё 1ё \^е1ёг td bam mit. Keto jane shtuar duke u grumbulluar пё katunde fisnore, te cilat shpeshherd mbajnё emrin e themeluesit ose td banorit te рагё td tyre. Pdrvey atyre ndёгkaq ka edhe forma fshatrash td mbyllura пё vetvete e me shtdpi td ndertuara ргапё e ргапё. Si banesa td pdrkohshme ose td pdrhershme ka pasur edhe lloje td ndryshme kasollash, td ndёrtuara me mure thurime,5 me dhe6 erne forma td ndrysme, rrumbullake etj. Bariu e stanar shkojnd verds пё bunet e tyre пё bjeshkd. Si banesd пё fshat. mbizotёгon shtdpia e ndёrtuar me gur, porse пё vise td pasura me Iёndё druri ose ku ka тё pak gur, ka edhe shtepi me \eran-dё, e sidomos пё Jug forma td shtepise mesdhetare. Oborret jane rrethuar shpeshherd me gardhiqe ose me mure td forta e td larta Nd 51^1рёН shtdpia ka 511ёгЬуег jo vetёm рёг banim, po n«. njd mase td \ecantd рёг mbrojtje. Nddrdesa tipike e kdtij qellimi dshtd kulla Kulla ka pasur e ka edhe sot пё тЬагё Shqipdrine pdrvey kdsaj edhe пё Bosnje, Mai td Zi, пё More. Mjeshtri, muratori shpeshherd ka qenё i vendit. Jo rrallehere nddrkaq пё nddrtim td shtdpive капё punuar mjeshtdr td ardhu" nga larg. gje qe рёгЬёп nje faktor td shenueshem пё рипё ie dhenies se stilit. Banordt e Dibres (dibranet) dhe td andve t ISO /
Kories, greke e аготипё nga апё! e Кот'сёз e 1ё Janines, njihen edhe sot si mjeshter te dёgjuar. Ata капё Гогтиаг vise-vise edhe gjul^t e tyre 1ё fshehta, 1ё cilat i рёгЬопп пЬёггп(е1 tyre kur ndodhen пё п]ё vend 1ё huaj, dhe пё !ё cilat ka plot elemente tc 5Ьц1рё5. Para se te niste ndertimi, do te hetohej тё pare a ishte zgjedhur гтгё vendi ku do 1ё пЬёг!оЬер Per кё!ё qellim, пё anet e Veriut, пё truallin e zgjedhur рёг пЬёгНт shtrohej do hi, Ьикё, djathi e raki. Po 1ё ishte дё пё mengjesin e dites зё пе5ёгте hiri te ishte i laget ose дё te mungonte di^ka nga sendet qe ishin struar пё truall, kjo merrej рёг nje shen^ 1ё keqe, dhe do te caktohej п}ё ^е1ёг vend ku do tb ndbrtohej shtepia. Nb ndёrtim tb nje shtbpie, tb njb ndbrtese ^faredo ose tb nje ure thernin zakonisht njb dash, po edhe njb gjel ose njb ри!ё. Kur do tb therej shtaza, kryet e saj do tb mbahej рёг trolli,7 ne тёпугё qё gjaku tb vinte tb derdhej пё ate pike ku do te vendo-sej guri i рагё i themelit; пё atb vend do te murohej edhe kryet e shtazbs.8 Ne Tirane shtiheshin aty dikur dhe disa pare ar-gjendi.9 P. sh qeveritari i Elbasanit, me rastin e ndbrtimit tb nje иге tb re mbi lumin e rrbmbyeshbm tb Erzenit, urdhbroi tb theren dymbёdhjetё berra dhe krerbt e tyre i vune пё themelet e kbmbbve tb ures.10 Me kbto fli 11 qё bbheshin besohej, sikurse dihet, qё ndbrtesa do t’i qёndronte kohbs. Ky zakon mbijeton edhe sot пё disa vise te Ballkanit. № Bosnje, sipas Emanuel Lilekut, пё truallin ku do tb ngrehej godina, hidhnin pare pbrsi-рёг dhe derdhnin рак verb, thernin edhe njb berr ose nje qengj, po edhe nje gjel a nje gjel deti. Me rastin e ndbrtimit te urbs mbi lumin e Drinbs afbr Vishegradit nga ana e mjeshtrit Mitar пё коЬёп e Mehmet Pashb Sokolovi^it, hodhbn argjend пё Drinb. Flitb e shtazbve do tb mendohet se merreshin si njb zёvendёsim i flive njerezore qe mendohej se jenb Ьёгё пё kohb shumb tb lashta. Gojbdhbna 12 sipas sb cilbs пё ndbrtim te njb иге, tb njb kalaje ose 1ё nje kuvendi flijohej njb njeri (щё grua) duke е muruar brenda пё ndёгtesё, bshtb е рёгЬариг пё тЬагё Gadishul-lin Ballkanik. Nb Shqipbri, kjo gojёdhёnё bshtb e lidhur me ka-1апё e Rozafatit пё Shkodёr, me Kalane e Beratit dhe me “Urbn e Skiles” пё Diber Per legjendbn e Rozafatit janё gjetur variante пё Ljare, Shkodbr, Mirditb, Malsi tb Madhe, Dukagjin e пё vise tb tjera. Uji gёlqeroг qb kullonte prej miirit tb kbtyre ndёrtesave shpjegohej пё popull sikur ishte qumbshti i nusbs sb re tb muruar aty brenda. Grate qё s’kishin qumbsht gjiu 13 shkonin aty, ngjye-nin Ьикё пё ata ujb dhe e hanin, duke besuar se gjoja ashtu do t’u njomej gjiu me qumbsht.
V. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТАМ Sami Frasheri. Shqiperija ^’ка qenep’eshte dhe ^'do te jete I mbrodhesine=mbrothesine (вин. п. сущ. ж. p. опр. ф. ед. ч. mbrothe-si) — благоденствие, процветание 2. пё rembat=ne damaret (вин. п. сущ. м. р. опр. ф. ми. ч. damar) — кровеносный сосуд, зд. в венах 3 каиг (тур. gavur) —гяур, неверный, немусульмании 4. ра 1ё 1ё mos jene пё Ьёьёп е tij (уступит.-усл. предл.)—даже если оин пе его веры 5. ve kornberine ( = kombesine) рёграга Ьезёв— считать национальную принадлежность важнее (выше) религиозной 6. sa gje (ё mos t’a ndaje — чтобы ничто не могло его (т. е. единство) нарушить 7. 1ё qenet (отприч. имя ср. р.) е nje njeriu—принадлежность человека 8. пё ka mbetur pas (усл. предл.) — если и отстала 9. gjuli' е mete (уст.) — варварский язык Dheu eshte fieri I. kam fshehur nje ьЫётЬё (виц. n. сущ. ж. р. неопр. ф.)—я спрятал кувшин 2. si nxirrnin buken е gojes (прнд. врем.), u teperonte edhe shume рёг te shitur — после того как обеспечивали себя хлебом, у них оставалось еще много (зерна) для продажи Soloni dhe Krisua I. Притча о древнегреческом мудреце Солоне и последнем царе Лидии Крезе (595—546 до и. э.). известном своим богатством; Sarde—Сарды, столица Лидии 2. rojti = rrojti (3 л. ед. ч. аор. гл. rroj) прожил 3. me gjithe kete gjё (вин. п. сущ. ж. р неопр. ф., ед. ч gjё) —со всем этим добром 4 nuk me ze (2 л. ед. ч през. гл. zc) рёг te lumtur — не считаешь меня счастливым 5. te lumturet (сущ. ср. р.) з’Ьёйе! vetem me pasje (вин. п. отглаг. суш. Ж. р неопр. ф ) se shume — счастье не создается только богатством 6 si humbi gjithe pasurite.. (прид. врем.), do te jepte (3 л. ед. ч. ими. конднц.) sbpirtin me tmerr—после того как он потерял все богатство... дол ен Г те сне умереть жаспой смертью
Naim Frasheri. Bageti e bujqesia I 1. mer = merr (2 л. ед. ч. императ, гл. marr) fushat е malet — унесись в долины и горы Г 2. nga thashethemet, nga rremuja, nga rrcmeti — от молвы, суматохи, Болчей | 3. me shpezt=me shpeset (вин. п. сущ. м. p. опр. ф. мн. ч.)—с птицами I 4 tc shoh (1 л. ед. ч през. кон. гл. slioh) kedherit ( = kecat мн. ч сущ. kec) Б shqerrat (мн. ч сущ. qengj), deshte (мн. ч. сущ. dash), cjepte (мн. ч. гущ. cjap), dhente (мн. ч. сущ. dele), dhite (мн. ч. сущ. dhi)—чтобы увн-Ьеть козлят, ягнят, баранов, козтов, овец, коз I 5. dhene (вин. п сущ. м. р опр. ф. ед. ч. dhe) — землю I 6. gjesendi (неопр. мест.) s'humet (=s’humbet) киггё — ничто нс исчезает Бовсем 7. mase=mbase (нар.) может быть, возможно 8. Det’i раапё i miresise! q’emrin 1ё^ s e гё dot пgojё (I л. ед. ч. през Бл. гё в сочет. с нар. пе gojё) — О бескрайнее море добра! (обращ. к Богу), |Ты, чье имя нс смею упомянуть1 9. .. .ра 1ёп<? (прич гл. 1ё с отрнц.) fare nevoje!—не побуждаемый необходимостью Andon Zako-^ajupi. Dashuria 1. kam dashur . konxhen (=gonxhen — вни n. сущ. ж. p. опр. ф. ед. ч igonxhe). . . thcldzat ( = 1Ьё11ёга1— вин. п. мн. ч. сущ. ж. р. опр ф. И1ё11ёгё) — я любил... бутоны (зд. собир.) голубок (букв, куропаток — в фольк. сим-кол молодой женщины) 2. тё 1ёпс te ftote ( = te ftohte) —меня не трогают (букв, оставляют [холодным) 3. s’ka shoqe пё Ьо(ё — нет ей равной на земле (в мире) 4. тё mirrene ( = mirri*n) mentc ( = mend). nga syte verbonem ( = verbo-I’em), dhe nga dashuria... рёгуё1опет (=perv6lohem) — меня лишают разу-1ыа, ослепляют, и от любви... я сгораю 5. gjithe sa е njonc ( = njohin 3 л. мн. ч. през гл. njoh) —вес, кто 1 ней знакомы 6. maniten (=mahniten—3 л. мн. ч. през. гл. mahnitem). . . kur е shone (=shohin— 3 л. мн. ч. през. гл. shoh)—очаровываются ею..., когда ее [ВИДЯТ Fan S. Noli. Historia е Skenderbeut 1. qe te dёrgoпte (3 л. ед. ч. имп. кон. гл. d6rgoj) пё Mat (вин. п. сущ. |<обст. м. р. ед. ч. Mat-i)—чтобы отправить в Мати (район северной Албании, где находились владения Дьона Кастриоти, отца Скандсрбега) 2. princesha Уоузауё — княгиня Вонсава, мать Скандербега 3. t‘ett=t’et (род. п. сущ. м. р. опр. ф. ед. ч.‘i ati) —отца 4. do 1ё kishte shkuar (3 л. ед. ч плюскв. кондиц. гл. shkoj) atje ku vane (=vajten — 3 л. мн. ч. аор гл. vete) 1ё уёПегёгН— отправился бы туда же, куда ушли его братья (по преданию, три брата Скандербега были убиты по приказу султана) 5. ftoi me letra е me bajlozc ( —balozc уст. — вин. п. мн. ч. сущ. м р. неопр. ф. bajloz) — пригласил в письмах и через послов 6. пс Kruje (вин п сущ. собств. ж. р. неопр. ф. ед. ч. Кги)ё-а) —средневековый город-крепость, резиденция Скандгрбега, расположен недалеко от Тираны, ныне город-музей 7 para se dari (сущ. м. р.—тур. послелог со знач. 'владеющий’) turk— прежде чем турецкий командующий 8. vazhdoi retiraten — продолжил отступление 9. е shtrengoi t’i jape щё ferman (тур. ист. ferman) me myhyrin (вин. n.
сущ. м. р. опр ф ед ч myhur, тур. ист miilwr) е Dovletit (род. п. сущ. собств. м. р. опр. ф. ед. ч. Dox let, тур. ист. dev let) — вынудил его (султана) дать ферман (приказ) с имперской печатью (букв, печатью Империи) 10. те 300 Matjane—с тремястами «магьянцами» (т е. жителями рай она Мати) 11. i shoqeruar prej nje tokice (абл. сущ. ж. р. неопр. ф. ед. ч. tokice) — сопровождаемый небольшим отрядом • 12. пё Ederne (вин. п сущ. собств. ж. р. неопр. ф. ед. ч., тур. ист Эдирне — Адрианополь) 13. 1 persbdytnin (уст perseritnin— 3 л. мн. ч. имп. гл. perserit)—ему повторяли Hamleti, princ i Danemarkes 1. qe nuk vepbron veq rasje (— rastit — абл. сущ. м. p. опр. ф. ед. ч. cast), shtrengese te pazakoneshme — который действует только в случае крайней необходимости 2. kur t’a gjente (3 л. ед. ч. имп кондиц. гл. gjej в знач. буд. в прош.) te pire dhe te ngarkuar me mekate — когда застанет его пьяным и отягощенным грехами 3. te shumen=tc shumten— максимум, самое большое 4. u bint ( = u bind, 3 л. ед. ч. аор. гл. bindem) nga drama е vlla-vrasjes — убедился во время (в ходе) действия драмы о братоубийстве 5. ve masken е te marrit (ген. ед. ч. субстант. прил. i таггё)—притворяется сумасшедшим 6. bshtb । zoti te benje ( = te beje— 3 л ед. ч през. коп. г I. bbj) nje pllan ( = plan) — способен составить план Asdreni. Vjershave te mija 1. si gje te vjejtur ( = te vjeter) rail e tek ( = rralle e tek—адверб co-чет., относящееся к гл. gjej в прид. опред. предл.) q'e gjen—как старую вещь, которую однажды случайно находишь 2. ju shkunda.. . njej (арх. ф неопр арт. в косв. пад.) gjumit — я пробудил. .. ото сна 3. vargut (дат. п. сущ. м. р. ф. ед. ч.) duk’i a shtruar (pcrcjellore от гл. shtroj) — принимаясь за стихи 4 vargu ndroht ( = ndruhet) пё kendim — стих сопротивляется (не поддается), когда я его слагаю (букв, при написании) 5. qysh zeri i njej vjoiije (=i nje violine) tingellfjetur ( = tingullfjetur)— как звук умолкнувшей скрипки 6. q’e 1ё si peng — которые (т. е. стихи) оставляю как завет. Lasgush Poradeci. Poradeci 1. Poradec ( = Pogradec)— название озера и города-курорта в юго-восточной Албании 2. ро pbrhapet. .. nje pluhure ( = pluhur— м. р.)—расстилается дымка 3. shkrumb'i natbs— зд. ночная мгла 4. pbrmi (= permbi — предл. с вин. п) fshat ро behet fir ( = firb— им ч. сост. сказ.) сгущается над деревней 5. fluturon пё Mal-tb-Thate— летит к Лысой горе (горный массив в этом оайопе) 6. zotbroj = zotbroi (3 л. ед. ч. аор. гл zotbroj) me katbr апё erresira — повсюду воцарился мрак 7 Drini plak—Черный Дрин (южный приток Дрина, самой большой реки в Албании, 281 км) е i perallshem ( = prallor) ро mburon (=buron) prej Shendaumi (Шендаумн, или Светиград—курортный город па южном побе
режье Охридского озера) — старый сказочный Дрин разливается у Шен-даумн Nga "Eugen Onegini' i A Pushkinit 1 prit, prit ( = prit£n, priten — 3 л мн. ч аор. гл. pres) — ждали, ждали 2. bukuri (= per bukuri — нар.)—очень красиво, великолепно, чудесно 3. xhamet me lulka sbukuruar (аппоз. прич. от гл, zbukuroj) — стекла, украшенные узорами 4. drurct me’rgjendin (^argjendin— вин п. сущ. м р. опр ф. ед. ч. argjend) dimeror—деревья в зимнем серебре Sterjo Spasse. Aferdita 1. sipas thenjevet (абл мн ч. отприч. имени ж. р. опр. ф. thenje в знач. fjale) 1ё tijа — по его словам 2. ku i vinte рёг mbare (имп. 3 л. ед. ч. в сочет. vij рёг mbare)—где ему заблагорассудится 3. sa edhe §игё1 е fshatit — даже камни в деревне 4. Libri i Inspektimevet — инспекционный журнал, гте записывались замечания посетивших уроки учителя инспекторов Министерства просвещения. 5. Normalisti (зд. название периодич. журнала)—студент Педагогичс ского института, училища 6. ata sa s’fluiuruan (3 л. мн. ч. аор. гл. fluturoj) nga gezimi— они чуть не запрыгали от радости 7. I ardhi ( = erdhi— арх ф аор, 3 л. ед. ч гл. в сочет vij keq) shume keq — зд. ей стало очень неприятно (обидно) 8. si munden (3 л. мн. ч. аор. гл. mund) е parregull (нар.) — кто как мог, беспорядочно 9. ju lumte (грамматизов. ф. оптатива) — браво! Молодцы! 10. as qe kishin (3 л. мн. ч. имп. в сочет. kam nd6rmend) te vinin — даже не собирались (намеревались) прийти 11. me qepalla te гёпа (адъект. прич. мн. ч. ж. р. от гл. zc) nga glepat — букв, с веками, залепленными гноем = гноящимися глазами 12. hund6t.. . gjerpnin (3 л. мн. ч. имп. gjerp)—шмыгали носом 13. ра п)ё pa dy — то по одному, то по двое 14. per trashtin6n (арх. ф. субст. прил. i, е trashe) е Ьуг)ёэ пё klase — из-за этого нелепого (по невежеству) вторжения в класс 15. ata 1 shtuan (3 л. аор. ми. ч. в сочет. shtoj shpotite) shpotite—они стали насмехаться еще больше 16. mesuesja nuk е zgjati (3 л. ед. ч. аор. гл. zgjas)—учительница не стала тянуть время 17. I hoqi (3 л. ед. ч. аор. в сочет. heq vcrejtje) verejtjcn — сделала ей замечание (зд. обрезала ее) 18. t’i veshin (3 л. мн. ч. през. кон. гл. vesh) rrobet е Past^vet—букв. уж не надеть ли пасхальное платье (т. е. праздничную одежду) 19. zonja па din ( = di — арх. ф. 3 л. през. гл. di в мод. употр.) te gjithe-me sapun — барышня считает, что мы все пользуемся мылом (что у нас у всех есть мыло) 20. rrobet te lahcn (3 л. мн. ч. през. кон. гл. lahem) me hi? (вин. п. сущ. м. р. неопр. ф. ед. ч.) — чтоб белье стиралось золой? 21. disi me drojtje=druajtje (вин п. сущ ж. р неопр ф. ед ч.)—как-то робко, смущенно 22. I zgjuar пё te pare (отприч. имя, ср. р. вин. п. ед. ч. от гл. shoh) — умный с виду 23. sjellur ( = sjelie, арх. ф. прич sjeii от гл. в составе перф. ka sjelle) 24. deh, sikur te kem (1 л. ед. ч. през. коп. гл. kam) sot п’агс gjysmen е atyre vezcve, besa (мсжд. ‘ей-ей, я пе я ) пё mos е lerofsha (I л. ед. ч.
лрез. опт. гл. leroj в усл. предл.) tc tere — эх, была бы у меня сегодня 3 поле половина этих яиц, ей-ей я не я, если бы не вспахал его целиком 25. mashalla (тур. mahallah межд., выраж. одобрение) —зд. прекрасно Vedat Кокова. Me valet е jetes l.' ramazan—девятый месяц арабского лунного года, месяц поста у мусульман 2. ecnin mahmur (тур. похмельный)—зд. ходили сонные 3. me ’’ejvalla” (тур. eyvallah — ответ иа поздравление) пё goje— со словом «благодарю» на устах 4, vapen е benin (имп. 3 л. мн. ч. в сочет. bej jashte) jashte -— во время жары находились на улице 5. iftari (арабск.) —вечерняя трапеза в дни рамазана 6. me pite... dhe те somune—с питэ и сомупэ (виды хлеба, который едят во время рамазана) 7. tepsite е ngarkuara me sahana — противни с медными блюдами сверху 8. kima — блюдо из молотого мяса 9. udhet ishin xhanxhin (уст. нар.) — улицы пустели 10. qe gelonin (3 л. мн. ч имп. гл. geloj) —которые стекались 11. per te falur teravine (вин. п. сущ. опр. ф. ж. р. ед. ч. teravi — арабск. молитва, читаемая во время поста после обычной вечерней молитвы)—чтобы прочесть теравп 12. grate hidhnin (3 л. мн. ч. имп гл. hedh) ferexhene (вин. п. суш. опр. ф. ж р. ед. ч. тур. ferace — ферадже, накидка, которой закрывали лицо мусульманские женщины) — женщины набрасывали иа себя ферадже 13. per sebep (вин. п сущ. неопр. ф. м. р. ед. ч.) te ashikllekut (род. п. сущ. опр. ф. м р. ед ч., тур. a^iklik) — в знак дружбы 14. vriteshin (3 л мн. ч., имп., возвр.-страд, з. гл vritem) me topuz -5или друг друга палками 15. jo me lerexhe te zeza... as me £ar<;afe pambezar (тур. pembe—розовый) e kambriku— а не покрытые черными ферадже... или розоватым кем бриковым чаршафом (род покрывала мусульманской женщины) 16. LK (сокрсиц.): liceu i Korces—Лицей г. Корчи 17. porositi (3 л. ед. ч. аор. гл porosis) nje trigono (итал.) —треугольное носочное пирожное со взбитыми сливками и вареньем 18. nga duhej (3 л. ед. ч. имп. гл. duhet) te ка!о)ё (3 л. ед. ч. през. кои.) — где следовало пройти 19. qelbanike1 (им п сущ. псопр. ф. м р. мн ч.) —грязнуля, зд бран негодяи! zagare (им. п. сущ. неопр. ф. м. р. мн. ч.) —охотничья собака, зд. оран, собаки! 20. пё perden (вин. п. сущ опр ф ж. р. ед. ч. perde ‘занавес’) е Kinema-se — зд. на экране кинотеатра. ' 21. kasata—касата, сорт итальянского мороженого 22. kudo q5 1ё ishe (2 л. ед. ч. имп. коп. гл. jam) — где бы ты ни был 23. lende qe ishte futur (3 л. ед. ч. плюскв. гл. fus) me detyrim — предмет, который был введен принудительно 24. pas perpjekjesh (абл. сущ. неопр. ф ж. р мн. ч. perpjekje) te рёг-gjakshme — после ожесточенных боев 25. ditet е vjeshtes se trete — дни поздней осени 26. qe pluskon (3 л. ед. ч. през. гл. pluskoj) пё nje oqean te rimte (ви! п. ед. ч. прнл. i rimte), который плывет по лазурному океану Ndre Mjeda. Elegjia I. per bri = perbri — нар. рядом, возле 2. s’pari=se pari — нар. зд. когда-то, некогда, да ю 3. n’xaj tue u shkri = ne xaj duke n shkrire— рыдая, обливаясь слезами
4 shikjoj =shikoj (1 л. ед. ч. през.) —вижу 5. kah dij se asht fisi qe jeten m’fali = nga di se eshte list qe jeten me fali — где, я знаю, (что) живет семья, подарившая мне жизнь 6. nder njato ksolla = nder (пё) ato kasolla—в тех лачугах 7. ma е pagjt’e е kandshme-тё е paqme dhe kёndshme — более чистой и приятной 8. пйёг dhena t’hueja, ku mbrapa u пЛо!1а = пйёг dhera te huaja, ku mbrapa u ndodha — чужих землях (странах), где позже я оказался 9, II. njaj гегпёг, njerit. .. do mallkue=nje ai гетёг njeriu (арх. сочет. неопр. арт. с указ, мест.) duhet mallkuar — то человеческое сердце... должно быть проклято (следует предать проклятию); это же относится и к предлож., стоящему после двоеточия. 10. qi nuk ka udhtimin рёг mirakande merr me u begatue=qё nuk ka udhetimin рёг kenaqesi (por) merr per t и begatuar (рёг t’u pasuruar) (при-дат. опред.) — которое совершает путешествие не для удовольствия, а использует его для обогащения Migjeni. Тё $elen arkapijat 1 arkapi—(в Шкодре) калитка в ограде за домом, соединявшая дворы соседей 2. tue ndeje = duke ndenjur (регс.) —сидя 3. mandej = pastaj (нар.) —позже, потом 4 ро vdes nje е kalueme shekullore aq’e ndieme, dhe aqe jetueme=po vdes nje e kaluar shekullore aq e ndjere, dhe aq e jetuar — отмирает вековое прошлое, так прочувствованное и пережитое 5. gezohen si me и pase vramb nj6 shtaze pёгbindshe=gёzoheп sikur t’u kishin vrare nje perbind6sh (арх. ф. пнф. 11 в гегск.) — радуются, словно (и ., т. е ради них) убили чудовище 6. zbulimi i gravet—снятие покрывала с лиц женщин (имеется в виду реформа 1936 г., разрешившая мусульманкам выходить на улицу с непокрытым лицом) 7. mbi ato gjana = mbi ato gj era об этом 8. krenave, te mundueme. . me hallet... u bien me mendue krereve (дат. п. мн. ч. сущ. кгуе), te munduar. . . me hallet. u bie te mendojne — головам, отягощенным заботами. . . приходится думать 9. gjinden si peshqit пё ranb=gjenden si peshqit пё гёгё — чувствуют себя, как рыбы на песке 10. . .se do u bahet рёг её gjalli = se do t’u behet per её gjalli— что такое с ними случится при жизни 11. minder — миндер; миндеры размещались вдоль стен в комнате для гостей 12. me е pa = t'a shohin (пнф. глаг. shoh + кр. мест. вин. п.) — заглядываться на, зд. глазеть на 13. mshehtas = fshehtas (нар.) —танком, исподтишка 14. a jane пё te vertete te deja ( = te denja) — действительно (на самом деле) достойны лн они 15. "merrshin hallallet" = merrnin hallallet (тцр.)—узнавали правду 16. varzat = vajzat— девушки 17. £aste lumnije=^aste lumturie (род п ед. ч. сущ. ж р. lumturi) минуты счастья 18. рёг se mbramit Ьегё = рёг here te fundit 19. "allafranga” — на французский манер, подражая французской моде 20. me nje pllamb... i га... кгезё=те nje рёПётЬё.. i га... кокёв— ударил ее наотмашь по голове 21. se te Dan Hoxhes kishin yele агкартё e vjeter me kojshin = se (ata te Dan Hoxhes me komshiun (komshinei kishin ^elur агкартё e vjet6r — что (домашние пли семья) Дана Ходжи и их сосед открыли (заколоченные) катит! pse ishin idhnue. =sepse ishin hidheruar. . . -- так как поссорились...
23. рёг me muejte=per te mundur... чтобы иметь возможность 24. familje te njoftuna = familje te njohura— знакомые семьи 25. pa i pa kush dhe pa pas nevoje me date пё rrug5 = pa i рагё dikush dhe pa pasur nevoje te dalin ne rruge — так, что их иикто не видел, н так, что у них не было необходимости выходить на улицу 26. u кар... si i dejuni рёг hu = u кар... si i dehuri рёг hu — схватился. . . как пьяный за палку=как утопающий за соломинку 27. га kondend (франц, content) пё dyshek — лег в постель довольный Ne kishe 1. sa mund pati (3 .1. ед. ч. аор. гл. kam)—чего только нс натерпелся 2. mrrijti = arriti (3 л. ед. ч. гл. arrij)—добрел, добрался 3. si рёг sherr — как назло, как нарочно 4. kollaj (нар. разг.)—просто, легко 5. si vjami пё fultere = si dhjante пё fultere — как жир на сковородке 6. sa mire asht me ndej6 me u shpelodhe=sa mire eshte te rrish te <;lodhesh — как хорошо сидеть отдыхать 7. п)ё frat—монах (католик) 8. mbas Iterit — за вратами алтаря 9. Е qet kryet mbrapa shtatorbs se nje shejti=e qit (в совр. яз. kthen) koken prapa statujes se nje shenjti— заглядывать за статую святого 10. se tradhtari Iskariot... kurse e shiti Mesuesin e vet — чем предатель Искариот (Иуда)... когда предал своего Учителя (Христа) 11. е zu gjumi=e zuri gjumi (3 л. ед. ч. аор. гл. zc) им овладел сон (он заснул) 12. bumbullon padreja prej se naiti=bubullon (или bubullin) padreja prej se larti — гремит (голос) падре с кафедры 13. mkataret=mekataret —грешники (т. е. прихох<ане, находящиеся в церкви) 14. a asht rrue padreja sot a dje=a ёэМё rruar (3 л. ед. ч. перф. гл. rruaj — бриться) padreja sot a (ose) dje — вчера или сегодня брился падре 15. mbasi plot mni е nderoi padren me nje te shante = mbasi plot urrejtje e nderoi padren me nje te share—после того как злобно (букв, с ненавистью) выругался в адрес падре. Frymzim i pafat 1. frymzim’i em i pafat =frymzimi im i pafat — мое несчастливое вдохновение 2. botes s’ja kaden ate kaпgё te thate, thote se mjelte nje fare te idhte=botes s’i pelqen kjo kengb e thate, thote se mbjell nje fare te hidhur — людям не нравится эта унылая песня, говорят, что я сажаю горькие семена 3. te ju kujtojb (3 л. ед. ч. през. кон. гл. kujtoj) гегпгёп пё gji пё ndёr-gjegje dhe nje dang5—напомнить вам, что у вас в груди есть сердце и что па совести вашей пятно 4. пёрёг balta te ditve tona tc shklas un due=nepcr balte te diteve tona te shqas une dua — по грязи жизни нашей я хочу идти (букв, скользить) Н. Stermilli. Sikur t’isha djale 1. krisi (3 л. ед. ч. аор. гл. kris) poterja — разразился скандал 2. et = et (род., дат., отлож. п. ед. ч. сущ. ate) —отца 3 si njeri mishi—как (всякий) смертный (букв, как человек из плоти) 4. vote i lante syt — сам умывался (речь идет о мусульманском обычае прислуживать мужчине во время умывания) 5. po i u vonue kafja (инф. об. в функции усл. предл.) =ро t’i vonohet ka fja — если ему пе во время подадут кофе
6. shireu (3 л. ед. ч. аор. гл. shfrej) =cfryu (в совр. яз. yfryj) —выругался 7. kemisha kish qellue me dy suniblla mangut — оказалось, что на py башке не доставало двух пуговиц 8. I flitte.. . mbi kotesin е mesimit — говорила ему о ненужности (бесполезности) обучения 9. mbi nevojen е mbuleses seme=mbi nevojen e mbuleses sime — о необходимости надеть на меня покрывало 10. nashti vone = tashti (нар)—теперь; позже (некоторое время спустя) 11. та=тё (нар.)—уже 12. ka dhane (3 л. ед. ч. перф. гл. jap) shtat — вытянулась, выросла 13. Kuran = Koran—Коран 14. M’u verbofshin (3 л. мп. ч. през. опт. гл. verbohem) syt n’u mesojne ndonji рипё te mbare — пусть ослепнут мои глаза, если их учат чему-нибудь полезному 15. mbas sodit (гегск.) —после сегодняшнего дня 16. me matarue (гегск.) nje shtepi — вести дом (хозяйство) 17. do te shkoje пё dere te huej — войдет в чужой дом (т. е в дом свекра) 18. mue капе me т’а hudhe (буд. вр. от гл. hedh) fajin — меня будут обвинять 19. fcmijt, Zoti i lashte (3 л. ед. ч. през. орт. гл. 1ё). duen hyzmet—дети, сохрани их Аллах, требуют ухода 20. nji реуе=п)ё регуе -чадра Е. Qabej. Bisede рёг gjuhen shqipe 1. perbejne konceptin (вин. п. сущ. опр. ф. м. р. ед. ч. koncept) е nje kombSsie составляют понятие нации 2. sikunder. . . ashtu (союз) — как. .. так я 3. ende (нар.) grinden (3 л. мн. ч. през. гл. grindem) пё рипёп se — еще и сейчас дискутируют по поводу того. . 4. пё treven (вин. п. сущ. опр. ф. ж. р. ед. ч treve)—зд. в местностях, районах 5. mesa (союз) — зд. постольку поскольку 6. kryet (нм. п. сущ. опр. ф. ср. р. ед. ч., также kreu, м. р.) е vendit — зд. главное (основное) место 7. gurrb (им. п сущ. неопр. ф. ж р. ед ч.) е pashtershme — неиссякаемый источник 8. duke qene.. gjuha nje dukuri (вин. п. сущ. неопр. ф. ж. р. ед. ч.) «Ьодёгоге.. — поскольку язык... представляет собой 9. тё drejt (сравн. ст. нар. drejt) te themi (1 л. мн. ч. през. кон. гл. them) — точнее говоря 10. . .eshtc । vitit (род. п. сущ. опр. ф. м. р. ед. ч. vit) 1555 — относится к 1555 году 11. kufijte (им. п. мн. ч. сущ. опр. ф. м. р. kufi) nuk jand te ргёга (им. п. прил. мн ч. i ргегё) границы нечеткие 12. degё gjurmimesh (абл. сущ. неопр. ф. gjurmime)—область исследований 13. kemi 1ё Ьё)тё (I л мн. ч. през кон. гл. bej) те—имеем дело с. 14. caqet (нм. п. мн. ч. сущ. опр. ф. м. р. cak) е kufijve — очертания 15. kur synohet (3 л. ед. ч. през. неопр.-л. гл.) te depёгtohet (3 л. ед. ч. през. неопр.-л гл.) — когда делается попытка проникнуть Nje veshtrim mbi folklorin shqiptar (Мёпуга e banimit dhe shtepia) 1. kane pasur (3 л. мн. ч. перф. гл. kam) nje ngjyrim turk-oriental — имели ориентально-турецкий вид 2. kdrakter vctiak (прил м. р. ед. ч.) — зд. своеобразный облик
3. р. &Ь. = рёг shembull— например 4. shihen (3 л. мн. ч. през. неопр л. гл.) вЫёр! teke (прил. ж. р>. мн. ч ) — можно увидеть одиночные дома 5 me mure thurinwi (прилож., сущ pl. t.) — со стенами (сплетенными) из прутьев и ветвей 6. me dhe (вин. п. сущ. неопр. ф. м. р. ед. ч. dhe) — зд. с глиной .7 . kryet е saj do 1ё mbahej (3 л. ед. ч. нмп. кондпц. гл. mbahem) per trolli (вин. п. сущ. м. р. truall в функции нар.) — голову его (животного) следовато прижать к земле 8 do (ё murohej (3 л. ед. ч. имп. кондиц. murohem) kryet е shtazes — следовало замуровать голову животного 9. disa pare ( = рага, вин. п., сущ. неопр. ф. мн. ч. para) argjenti—несколько серебряных монет 10. пё themclet е kembeve te ures—в основании быков (опор) моста 11. те кёк> fli (вин. п. сущ. иеопр. ф. ж. р. ми. ч. fli)—благодаря этим жертвоприношениям 12 §о]ёбЬёпа—(им. п. сущ. опр ф ж. р. ед. ч. §о]ёбЬёпё)—предание 13. qumesht gjiu = gjiri (род. п. сущ. неопр. ф. м. р. ед. ч. gji) —грудное молоко
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 15 I. Характеристика звуковой системы албанского языка II. Морфология *3 Части речи.......................................... .... Глава 1. Существительное .... Глава 2. Прилагательное ... 48 Глава 3. Числительное 55 Глава 4. Местоимение - ® Глава 5. Глагол ......................... Раздел I. Типы спряжений, образование, значение, употребление времен изъявительного наклонения — Раздел II. Условное наклонение.........................98 Раздел III. Сослагательное наклонение . ЮО Раздел IV. Оптатив . . • W5 Раздел V. Адмиратив . . .110 Раздел VI. Повелительное наклонение . . .113 Раздел VII. Приглагольное и приименное отрицание . П6 Раздел VIII. Согласование времен......................ИВ Раздел IX. Неличные формы глагола.....................И9 Раздел X. Категория безличности . . . . < .127 Раздел XI. Словообразование в системе глагола . 128 Глава 6. Наречие............................................*34 Глава 7. Союзы . . .... 136 Глава 8. Частицы, модальные слова, выражения . . . 138 Глава 9. Междометие . . ... 140' III. Строение предложения . ......................*41 Глава 1. Простое предложение.............................. Глава 2. Сложное предложение................................451 IV. Тексты .................................................... 459 Тексты из албанской художественной литературы 1. Тексты тоскских авторов ..... • 179 2. Тексты гегских авторов........................... Научные тексты............................................ V. Комментарии к текстам.........................................482
ИБ № 126 Эйнтрей Гертруда Иосифовна Албанский язык Учебное пособие Редактор А. Ф. Азимова Техн, редактор Е. Г. Учаева Корректоры И. М. Каплинская, Т. Г. Павюва Сдано в набор 27.11.81. Подписано в печать 26.03.82. Формат 60X 90'/ie. Бумага тип. № I Гарнитура литературная. Печать высокая Печ л. 12 Усл. кр отт. 12,19 Уч.-изд. л 12.87 Тираж 2156 экз. Заказ N 458 Цена 40 коп Издательство ЛГУ имени А. А. Жданова. 199164, Ленинград, Университетская наб., 7/9. Типография Изд-ва ЛГУ нм. А. А. Жданова 199164. Ленинград, Университетская наб., 7/9.
ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧА1КИ Страница Строка 1 (анечатапо Следуек читать 32 20 сверх}' opitete epitele 38 23 сверху bufei btifer 66 12 снизу fj.ilorevei tane fjaloret tane 114 14 снизу (снять) (спать) 121 3 СНИЗУ geshuri qeshuri 151 16 сверху skehe skeue Заказ № 4 ЗЯ.